Vous êtes sur la page 1sur 23

Vtus Testamentum XXXIII, 2 (1983)

LA C I N Q U I M E

LAMENTATION

par
GILBERT BRUNET
Paris

Dans une thse qui n ' a gure chang l'opinion de personne, mais
que personne n ' a contredite (Les Lamentations contre Jrmie [Paris,
1968]), j ' a i montr que les quatre premires Lamentations, loin
d'tre de Jrmie, qui tait un opposant une Jrusalem officielle
qu'il jugeait injuste et corrompue, taient au contraire l'uvre
d'un partisan de l'oligarchie militaire et sacerdotale, qui longtemps
gouverna J u d a . J e crois mme avoir montr qu'elles furent composes juste aprs la chute de Jrusalem en 587, et avant sa destruction un mois aprs par Nebouzaradan, dans une courte priode o
l'ancienne opposition exera le pouvoir sous le contrle des Chaldens. De son ct, un rudit italien, Marco Treves, de Florence,
avait tabli que l'auteur, d'aprs sa faon de parler, et quelque
poque que ce ft, ne pouvait gure tre un autre que le grandprtre. 1 O n pouvait donc identifier l'auteur des quatre premires
Lamentations avec le prtre en chef2 Serayah, qui fut excut par
les Chaldens aprs la liquidation du rgime provisoire et la destruction de la Ville (2 Reg. xxv 18-21; Jer. lii 24-27). Le prtre en
chef, aristocrate cultiv, fin pote, et probablement matre penser
du parti officiel, les avait composes, c'tait clair, alors qu'il gmissait sous le double joug des Chaldens vainqueurs, et de l'opposition populaire mene par les prophtes, sinon par Jrmie luimme.
Mais cela ne concernait que les quatre premires Lamentations,
et il y en a cinq. La Vme ne pouvait relever de la mme analyse,
laquelle reposait sur la distinction entre deux quasi-synonymes, sar
et ^yby qui se trouvaient 24 fois dans les quatre premires Lamentations, mais pas une fois dans la Vme. Cette Vme Lamentations
1
"Conjectures sur les dates et les sujets des Lamentations", Bull du Cercle
Ernest Renan 95 (Paris, 1963), pp. 1-3.
2
khn hr^s. Le titre de grand-prtre n'existait pas encore.

150

GILBERT BRUNET

est d'ailleurs plus courte, 3 d'un mtre diffrent, 4 et moins savante,


car elle n'est pas acrostiche. Et surtout, elle ne tmoigne pas des
mmes sentiments. Alors que Serayah se reconnat coupable, puisque l'vnement a montr que Jrmie tait le vrai prophte de
Iahv, ceux au nom de qui parle l'auteur de la Vme, se plaignent
d'expier des fautes dont ils sont innocents. J e l'avais donc laisse en
dehors de mon tude.
C'est cette Vme Lamentation queje voudrais reprendre ici. 5 Car
si, la diffrence des quatre autres, qui sont de vritables documents d'histoire, elle ne nous apprend rien sur le drame de la chute
de Jrusalem, elle tmoigne, et sur un ton prenant, de ses consquences humaines.
La tradition juive ne spare pas la Vme Lamentation des autres.
Elle l'appelle qnh comme les autres, bien que n'ayant pas, de la
qnh, le rythme impair. Beaucoup de fidles juifs la regardent
cependant comme une prire plus que comme une lamentation, 6 et
tous savent q u ' u n de ses versets est l'origine d'une des 18 "bndictions" de la camidh, la prire par excellence.
Curieusement, les Bibles chrtiennes vont plus loin, et l'ont longtemps appele la Prire de Jrmie. Ce titre, dit-on, remonterait
Saint-Jrme. C'est peu probable, car les bons manuscrits de la
Vulgate ne le donnent pas. Mais il est dans la Clmentine (et avant
elle: A. Castellani, 1511), et il a t longtemps dans toutes les bibles
catholiques. Il est aussi chez des protestants comme Luther ou Olivetan. La tradition est donc ancienne et rpandue. De nos jours, le
titre de Prire de Jrmie se lit non seulement dans des versions un
peu surannes, comme J . F. von Allioli ou A. Crampon, mais dans
d'aussi rcentes que la Bible de Lille ou Votre Bible 7 Et cette dernire, qui convient loyalement qu'on ne peut gure penser que les
3

22 vers, alors que les autres en ont de 44 66


* Le rythme ordinaire 3/3 de la posie hbraque, au heu du rythme impair 3/2
de la qnh
5
Commentaires consults H -J Kraus, Klagelieder (Neukirchen, 1960), W
Rudolph, Das Buch Ruth
die Klagelieder (Gtersloh, 1962), ( H Ringgren et) A
Weiser, Das Hohelied Klagelieder
(Gottingen, 1958), (E Wurthwem, Galling
et) O Ploger, Die fnf Megilloth (Tubingen, 1969), D R Hillers, Lamentations (Garden City, , 1972) Targoum cit d'aprs E Levine, The Aramaic Version of
Lamentations (New York, 1976)
6
S Goldman in A Cohen (ed ), The Five Megilloth (Hmdhead, 1946), 99
7
De mme la Paolina, G Ricciotti, E Ncar Fuster-A Colunga

LA CINQUIME LAMENTATION

151

Lamentations soient de Jrmie, se console en disant qu'il "se


pourrait nanmoins que la Cinquime Lamentation soit l'uvre de
Jrmie lui-mme"! 8
La Vme Lamentation, bien sr, n'est ni de Jrmie, ni de
quelqu'un dans la tradition prophtique. Et il est dlicat de la qualifier de prire, 9 car, de ses 22 vers, il n'y en a que 5 qui s'adressent
au Ciel. Sa demande Iahv de regarder le triste sort de ceux qui
parlent, n'est q u ' u n exorde qui ne tient pas plus d'un seul vers (et
o certains ne voient d'ailleurs q u ' u n procd de style 10 ). Et ce
n'est qu'aprs une complainte en 17 vers, qui n'est pas spcifiquement religieuse, q u ' u n ^atth YHWH, "mais toi, I a h v " , introduit
les quatre derniers vers, qui forment en effet une prire, et fort
mouvante.
L'auteur ne se nomme pas. Il parle au nom d'une collectivit,
car il dit: "notre malheur", "notre hritage", "nous sommes
orphelins", "nous tendons la m a i n " . Qui sont donc ces gens? Au
v. 7, une curieuse accusation devrait permettre de les identifier:
Nos pres ont pch, ils ne sont plus, et c'est nous qui portons la peine
de leurs iniquits, (trad. L. Segond).
Si d'ordinaire on n'en tire pas grand chose, c'est qu'on se place
toujours un point de vue strictement religieux, et qu'on comprend
que ces malheureux se plaignent d'expier l'ensemble des fautes ou
crimes de leurs anctres, du vol l'adultre, et du meurtre
l'idoltrie. Ce ne serait pas impossible. Mais htp, qu'on traduit
par " p c h e r " , ne s'emploie pas que pour les fautes religieuses. Et il
y a, notre verset, une explication plus prcise, et qui concorde
mieux avec l'histoire du temps, comme avec cette vieille ide,
qu'on est toujours puni par o on a pch: c'est que les " p r e s " ne
sont pas ici des aeux indtermins, mais les hommes de la gnration prcdente. Et que ceux qui taient rduits, parce que vaincus,
la dure condition qu'ils dcrivaient, pensaient qu'ils y taient
rduits en punition des fautes de cette gnration prcdente.
8
La Bible de Ricciotti va jusqu' placer la Vme Lamentation toute entire entre
guillemets, comme si c'tait un crit ou des paroles rapports textuellement.
9
Comme font L. Pirot-A. Clamer, Synodale, N(ew) E(nglish) B(ible), S. Garo-

falo, Pontificale, J. Leal, N(ederlandsch) B.G.

10
G. Rinaldi, Le Lamentazioni (Milan, 1953), p. 52, insiste sur ce que cet appel
du juste abandonn est bien connu des psaumes. C'est vrai. Mais la plupart des
grands thmes littraires ont bien commenc par tre des ralits.

152

GILBERT BRUNET

Qui taient donc ces pres responsables de la dfaite? Ce n'tait


pas tout J u d a , car bien des gens avaient suivi Jrmie et les prophtes: c'tait essentiellement ce parti nationaliste ou national, auquel
les prophtes s'taient tellement opposs, pour toutes sortes de raisons, religieuses, morales, sociales, et qui avait voulu la guerre
contre Babel. C'taient ceux contre qui Jrmie se croyait la mission de se dresser "comme une colonne de fer et un mur de
b r o n z e " (i 18), savoir "le roi de J u d a et ses princes, ses prtres et
le peuple du p a y s " , cam h^rs11 quelque chose comme le peuple
au sens romain, c'est--dire tout le contraire de la plbe. C'taient
ceux qui "n'coutrent pas les paroles que Iahv avait dites par
l'organe de J r m i e " (Jer. xxxvii 2): le roi Sdcias, ses serviteurs,
et toujours ce fameux "peuple du p a y s " . Ceux qui pleurent ici
leurs malheurs, sont donc trs probablement les fils des hommes de
l'ancien parti au pouvoir, ou de l'ancienne classe dirigeante. Ce
sont, pour parler la grecque, les fils des oligarques, qui expient les
fautes de leurs pres. Fautes non seulement de caractre priv, mais
fautes politiques, allant de la guerre contre Babel l'effusion de
"sang innocent", c'est--dire la condamnation mort d'hommes
de l'opposition prophtique, et mme de prophtes (Thr. iv 13; Jer.
xxvi 20-23; cf. Brunet, op. cit., pp. 72-9).
En premire analyse, cette Vme Lamentation apparat donc
comme la voix d'hommes issus du parti national, mais n'ayant
jamais eu de part son action. C'est la plainte des fils des notables
dchus. La lire dans cet esprit donne en effet un relief nouveau
plusieurs de ses dtails. Mais peu prs aux deux tiers du morceau,
se trouve une grave difficult. C'est au v. 16:
Elle est tombe, la couronne de notre tte,
hlas, hlas, parce que nous avons pch!
Car il y a l une confession videmment contradictoire avec le v. 7,
d'aprs lequel ceux qui avaient " p c h " , c'taient les pres.
11
A la suite d ' E . Wrthwein, Der camm ha^arez im Alten Testament (Stuttgart,
1936), on pense gnralement que cela dsignait l'poque l'ensemble des Judens
" part e n t i r e " ("Vollbrger"). N'tait-ce que cela, c. d. le "pays lgal", ou
c
am habares dsignait-il le peuple assembl? on en discute. Dans les cits puniques,
c
am pouvait avoir ce sens (comme lat. populus): M . Snycer, Semitica 25 (1975), p .
47. Le sens de l'expression a fortement vari au cours des ges. A l'poque royale,
la TOB traduit, suivant les cas, "les propritaires terriens" ou "les bourgeois".
L'important est de faire comprendre que ce n'tait pas toute la population. Le
contre-sens a chapp E. Dhorme en J e r . xxxiv 19, mais il est virtuellement chez
tous ceux qui emploient l'expression sans l'expliquer.

LA CINQUIME LAMENTATION

153

Les Hbreux, bien sr, n'avaient pas notre individualisme. Ils


ne connaissaient pas ce mur que nous avons mis entre l'individu et
le groupe, et l'on a montr, propos de leur conception de Dieu,
combien fluctuante tait leur conception de l'homme. 1 2 Les consquences de la distinction entre passages en " j e " et en " n o u s " ne
doivent pas tre exagres. Mais ce n'est pas de cela qu'il est question ici: c'est qu'au v. 7, ceux qui parlent accusent leurs pres et se
disent innocents, et qu'au v. 16 ils se disent coupables. Et toujours
avec le mme verbe ht\ "pcher, faillir, fauter".
Nul, bien sr, n'est entirement exempt de contradictions. Et il
se pourrait que ces hommes, qui taient prcisment dans les ides
les plus traditionnelles, se soient identifis, de certains moments,
avec leur pres, et aient gnreusement pris leurs fautes sur eux;
alors q u ' d'autres, soit parce que touchs par les ides deutronomistes ou la propagande prophtique (Deut. xxiv 16; Jer. xxxi 2930), soit simplement par une instinctive rvolte, ils aient vu en la
responsabilit collective une injustice insupportable. Que le dieu de
la nation punisse "la faute des pres sur les fils, sur la troisime et
sur la quatrime gnration", 1 3 on peut le croire si c'est ce qu'on
vous a enseign; mais quand on se trouve parmi ces fils chtis sans
avoir rien fait, on peut aussi ne pas l'accepter en silence. Tout cela,
bien sr, est fort possible. Il n'en est pas moins vrai que l'explication la plus simple de la contradiction entre les deux versets, est de
penser qu'ils ont eu deux auteurs diffrents.
Entre le dbut et la fin du morceau, d'autres diffrences, d'ailleurs, sautent aux yeux:
une diffrence de style et de vocabulaire: au dbut, un style
simple, sans rhtorique, et presque uniquement des termes concrets; et au v. 15, l'envole lyrique: sbat mess libbn: "elle a cess,
la joie de notre c u r " ; voici qu'on parle de deuil, Vf/, et de couronne qui tombe, npal; l'auteur s'crie: ^y-np, sorte d ' " h l a s "
renforc; on a bien l'impression d'une pice littraire traditionnelle, d'une qnh;
une diffrence de matire, les v. 1 14 n'tant qu'une monotone liste de malheurs, prcieuse certes pour l'historien, mais qui

12
A. R. Johnson, The One and the Many in the Israelite Conception of God (2me d.,
Cardiff, 1961), pp. 1-13.
13
Ex. xx 5. La phrase concerne seulement le crime d'idoltrie, mais on ne
devait pas penser diffremment des autres crimes.

154

GILBERT BRUNET

n ' a rien de bien potique, 14 alors que la suite est tout entire posie
et prire;
une diffrence d'esprit, car les 14 premiers versets ne parlent
gure que de maux matriels, tandis que la suite (sans parler mme
de la prire de la fin) exprime des sentiments dsintresss et pleins
de noblesse: chagrin de la situation du pays, reconnaissance spontane d'une responsabilit pourtant bien discutable, et insondable
tristesse la pense de la ruine de Jrusalem.
Diffrence de style et de vocabulaire, diffrence de proccupations, divergence des ides sur la responsabilit: cela fait trop de
disparits pour qu'on puisse assigner le morceau un auteur unique. J e crois qu'il faut y voir deux pomes diffrents:
le pome Zekor, complainte, sans prtention, des fils des oligarques, ou des notables;
et le pome Chabat, courte, mais fort belle lgie sur la ruine
de Jrusalem, qui se termine par une prire.
COMPLAINTE DES FILS DES NOTABLES

(Zekor)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
14

Considre, Iahv, ce qui nous arrive:W


regarde, et vois notre malheur.
Notre hritage est pass des inconnus,
nos maisons, des trangers.( u )
Orphelins, nous n'avons plus de pre;
nos mres sont comme des veuves/111)
Notre eau, nous la buvons prix d'argent;
notre bois vient contre paiement.
Le joug( lv ) sur le cou, on nous pousse,( v )
nous peinons, pas de repos pour nous.
A l'Egypte nous tendons la main,( vl )
Assour,( vn ) pour manger du pain.
Nos pres ont faut :(vm) ils ne sont plus l;(lx)
nous, nous en subissons la peine.( x )
Des esclaves dominent sur nous:
personne pour nous arracher de leur main!
Au prix de notre vie, nous ramenons notre pain,( xl )
de devant^ 11 ) l'pe de la steppe.(X1U)

"Un peu prosaque de forme", crit L. Aubert (B du Centenaire III, p. xix).


C'est significatif dans une introduction.

LA CINQUIME LAMENTATION

10
11
12
13
14

155

Notre peau, comme un four(xlv) est brlante, i3)


cause des ardeurs de la faim.( xvl )
Ils ont viol des femmes dans Sion,
des vierges, dans les villes de J u d a :
Des princes ont t suspendus^ 1 1 ) par leur main,
la face des anciens n ' a pas t respecte.(XVU1)
Les jeunes manient la meule,(X1X)
et les enfants chancellent sous le bois/ 30 ')
Les vieillards ont quitt la porte,(XX1)
et la jeunesse, ses chansons...
LGIE SUR LA RUINE DE SION

(Chabat)
15
16
17
18
19
20
21
22

Elle a cess,(XXU) la joie de notre cur,


en deuil s'est change notre ronde.
Elle est tombe, la couronne de notre tte,
hlas, hlas/30"11) car nous avons faut!
Voil pourquoi notre cur est dolent,
voici pourquoi sont obscurcis nos yeux:
C'est que le mont Sion est dvast,
et que les renards s'y promnent.
Mais toi, Iahv, tu rgnes ajamis,
de gnration en gnration est ton trne.
Pourquoi nous oublies-tu(XX1V) si longtemps,
nous dlaisses-tu longueur de vieP^30)
Fais-nous revenir toi/301) Iahv, et nous reviendrons,
renouvelle-nous les jours d'autrefois/3011)
Mme sii3011) tu nous as rejets, r e j e t s ^ " )
et es en colre contre nous tellement!

Notes sur la traduction

(i) meh-hyh: "ce qui nous est arriv" ou "ce qui nous arrive". Presque tout le monde traduit par le pass. Avec la TOB et Luther, je prfre le
prsent. Ce n'est qu'une nuance.
(ii) zr et nokr signifient tous deux "tranger", mais zr, plus frquent,
admet divers sens attnus, alors que nokr dsigne nettement "celui d'une
autre nation". Le parallle est ascendant. C'est le contraire de ce que donnent penser la plupart des versions franaises, notamment par la gradation descendante "trangers/inconnus". (A. Chouraqui cependant:

156

GILBERT BRUNET

"trangers/barbares" ) Les versions anglaises et allemandes font mieux la


diffrence, rendant gnralement zr par " s t r a n g e r " ou " F r e m d " , et
nokr par "alien, foreigner" ou " A u s l a n d e r "
(m) Ne pas ngliger (comme Synodale, N[ew] A[merican] B[ible], F E
Schlachter, Zrcher) le k= " c o m m e " O n ne dit pas que les maris sont
morts, mais que c'est " c o m m e s'ils" l'taient Allusion probable la
dportation Le dport n'tait peut-tre pas mort, mais, le courrier
n'existant pas, il tait comme mort pour sa famille Le Targoum le dit
expressment " V e n d u s comme esclaves ou dports", commente bon
droit Centenaire
(v) C o m m e plusieurs, je restitue cl, " j o u g " , lu par Symmaque, et
probablement tomb par haplographie avec cal, " s u r " Le Targoum parle
lui aussi de " j o u g "
(v) mrdpn, nifal de rdap "tre derrire", donc " o n est derrire
n o u s " Avec H Gottlieb, A Study on the Text of Lamentations (Aarhus,
1978), 69, je ne pense pas qu'il s'agisse d ' u n poursuivant, mais de quel
que surveillant ou garde-chiourme Le Targoum, qui n ' a pas d comprendre, a rendu par une extravagante paraphrase
(vi) ntann yd Les commentateurs sont d'accord que ce n'est pas le
geste du mendiant, mais de celui qui pactise Le seul litige est pour le
temps Le verbe tant au parfait comme dans les prcdents versets (sauf
4b), je ne change pas de temps Les vaincus parlent de leur situation
actuelle II n ' y a de retour en arrire q u ' a u vers suivant, qui parle de la
faute des pres
(vu) Assour n'existait plus l'poque, puisque Ninive tait tombe bien
avant 587 (en 621), et le rgime chalden ne permettait certainement
aucun rapport avec l'Egypte Le couple "Egypte/Assour" signifie,
comme souvent, " l ' e n n e m i " en gnral, et dsigne les Chaldens
(vin) ht est traduit, dans 18 sur 20 versions franaises consultes, par
" o n t p c h " Mais le verbe n'indique pas forcment une faute religieuse
Sont prfrables " o n t failli" (TOB), ou " o n t faut" (Chouraqui)
(ix) La traduction usuelle, "ils ne sont p l u s " (19 sur 20 versions
franaises), bien qu'exacte, induit en erreur, car on comprend que les
pres sont morts L'hbreu ^enm, negation d'existence avec pronom suffixe, affirme seulement leur absence aux temps et heu considrs Le v 3
fait penser qu'ils sont dports, et qu'on ne les re verra jamais, mais pas
forcment qu'ils soient morts (voir note ni)
(x) cwn dsigne la fois le crime, la responsabilit, et le chtiment
Mais le traducteur doit choisir
(xi) lehem " p a i n " , au sens gnral de " n o u r r i t u r e " , ici comme v 6
(xn) mippene se retrouve aux v 9 et 10 Le mot, litt "venant de la face
d e " , signifie en gnral " cause d e " O r , c'est bien " cause" des
ardeurs de la faim (v 10), que la peau des malheureux est brlante, mais
ce n'est pas " cause d e " l'pe (v 9) qu'ils rapportent manger (mme si

LA CINQUIME LAMENTATION

157

c'est cause d'elle qu'ils le font au pril de leur vie). J e donne donc au
mippendu . 9 le sens de " d e d e v a n t " , comme en Ex. xiv 19. Faute d ' u n
mot signifiant la fois " d e v a n t " et " cause d e " (comme l'allemand
" v o r " ) , j e rends les deux mippen par deux mots diffrents.
(xiii) midbr, traditionellement traduit par " d s e r t " , signifie aussi la
" s t e p p e " , o il n ' y a pas de cultures, mais o paissent les troupeaux.
C o m m e il n ' y a rien rapporter du dsert, ce ne peut tre ici que la
steppe. Les malheureux ont si peu manger, qu'ils sont obligs pour vivre
d'aller voler du btail, au risque de se faire tuer par les patrouilles assurant
l'ordre chalden.
(xiv) ketannr. Certains comprennent " c o m m e au four" ou " c o m m e
par u n four" (7 sur 47: Pliade, TOB, NAB, NEB, Luther, Pontifie., Leal).
Us le peuvent, bien que la prposition bn'y soit pas, puisque la particule
k fait tomber les autres (Joon, 133 h).
(xv) Traduction conjecturale, nikmr, nifal de kmr, inconnu au qal,
n'est attest que 3 fois ailleurs, et au sens figur: Gen. xliii 30; 1 Reg. iii
26; Ose xi 8. O n traduit en gnral " s ' m o u v o i r " (en parlant des
"entrailles", rahmm). O n ne sait quoi comprendre ici, o c'est videmment le sens propre. L X X , Vulgate, T a r g o u m : " n o t r e peau est devenue
n o i r e " . Sur 47 versions modernes, 27 comprennent " b r l a n t e " ; 12:
" b r l e " ou " n o i r c i e " ; 7: "sche, ride, crevasse". U n e ne traduit pas.
"Brle comme au four" (ou noircie comme par un four), et "brlante
comme un four" sont tous deux possibles. J e me range avec la majorit,
parce que "tre noirci" (ou " b r l " ) ne permettrait gure de comprendre
le sens figur, tandis q u ' " t r e b r l a n t " s'explique, car on pourrait bien
dire de quelqu'un d ' m u , que ses entrailles " s ' e n f l a m m e n t " .
(xvi) C o m m e nous savons que la faim ne donne pas la fivre, mais
abaisse la temprature, la phrase nous semble incohrente. Mais le latin
dit ignea fames, et l'arabe, le "feu de la faim" (remarque de J . - B . Glaire,
ad l o c ) .
(xvii) nitl: " o n t t suspendus" aprs leur excution, comme le panetier du pharaon (Gen. xl 19, 22), plutt que " p e n d u s " , comme dans Est.
ii 23, texte tardif. Ainsi semble avoir compris la L X X . Le T a r g o u m : " o n t
t crucifis". La pendaison est peu atteste chez les Assyro-Babyloniens,
mais ce qui tait trs gnral dans tout ce Proche-Orient, tait, aprs mise
mort par l'pe, l'exposition du cadavre par suspension u n poteau
(AOB, fig. 141; ANEP, fig. 368, 373; A. Parrot, Ninive et l'Ancien Testament
[Neuchtel et Paris, 1953], fig. 13, etc.) C o m m e le montre le parallle
avec le manque de respect aux anciens, le reproche fait ici l'ennemi n'est
pas sa cruaut, mais le traitement indigne inflig aux cadavres de gens respectables. Deut. xxi 23 montre que l'exposition du corps des supplicis,
au-del de quelques heures, semblait rvoltante aux Hbreux.
(xviii) Les zqnm, en parallle ici avec les snm, " p r i n c e s " , c..d. chefs
militaires, sont les " A n c i e n s " , qui partageaient l'autorit avec eux sous le

158

GILBERT BRUNET

rgime dchu. " L e u r face n ' a pas t respecte": litote signifiant qu'ils
ont t traits aussi indignement que les " p r i n c e s " .
(xix) bahrm thn ns^. Mot--mot discut, car bahrm, les jeunes,
peut tre sujet ou rgime (le sujet tant alors " i l s " , les ennemis); thn,
hapax, qui, d'aprs sa racine, est la " m e u l e " , pourrait aussi tre un infinitif construit; et ns^ a des sens tres divers: "lever, p o r t e r " et plusieurs
de ses composs, " p r e n d r e " , d'autres encore. Enfin, " m o u d r e " peut tre
pris au propre, ou dans un sens sexuel venant du mouvement de va et
vient de la meule main (la meule rotative tant la tahnh). Avec la majorit des modernes, avec le Targoum et Rachi, et considrant le paralllisme avec zqnm, je pense que bahrm est sujet; qu'il s'agit du sens propre, le travail de la meule, dvolu d'ordinaire aux femmes et aux esclaves;
et enfin que ns^ thn, mot--mot " l e v e r " ou " p r e n d r e " la meule, doit
signifier: la " m a n i e r " .
(xx) Hillers, p . 99, aprs A. B. Ehrlich, corrige le T M , ksal blai semblant signifier "trbucher s u r " , et non pas " s o u s " . Cela ne s'impose pas,
car les sens de b sont multiples. L'incertitude est plutt sur le sens exact
du verbe: 1. "flchir"; 2. "trbucher, chanceler" ( = manquer de
tomber); 3. " t o m b e r " . L X X : "sont puiss". Sacy, Glaire, Pontifie:
" m e u r e n t , succombent". Le Targoum: "chancellent sous les croix"!
(xxi) Les zqnm au v. 14 sont-ils des Anciens, comme ceux du v. 12?
O n est tent de le croire, car les Anciens sigeaient la porte des villes.
Mais ici en parallle avec bahrm, la jeunesse, je pense que ce sont plutt
les "vieillards", qui se runissaient, non dans la btiment de la porte fortifie, mais devant la porte, et regardaient les jeunes s'amuser. Kraus,
Rudolph, Weiser, Plger, font bien la diffrence: "Alteste" au v. 12, et
" G r e i s e " au v. 14. Hillers emploie les deux fois " e l d e r s " , qui prsente la
mme amphibologie que l'hbreu.
(xxii) sbat, mme racine que le nom du sabbat. O n pourrait traduire:
"elle c h m e " . C'est le mme verbe q u ' a u verset prcdent: "les veillards
ont quitt la p o r t e " . Cette identit des verbes est difficile reproduire en
franais. Olivetan traduisait cependant:
14
15

Les anciens ont cess de la porte,


et les juvenceaux de leur cantique.
La joye de notre cur est cesse,
et notre danse est tourne en pleurs.

(xxiii) ^y-n^. Traductions habituelles: "vae n o b i s " , "malheur


n o u s " , "woe unto u s " , "weh u n s " , etc. Mais rien dans l'hbreu ne signifie " n o u s " . La particule nDajoute en gnral une nuance deprecative, de
politesse, ou hortative. Ici (M. Lambert, Gramm. 434, . 3), une nuance
de renforcement, q u e j e rends par un redoublement.
(xxiv) La plupart des versions voient ici une question rhtorique:
"pourquoi nous oublierais-tu?", sous-entendu: "il n ' y pas de raison".

LA CINQUIME LAMENTATION

159

Mais lmmh n'appelle pas toujours une rponse ngative: voir le cri de
dsespoir du Ps. xxii 2: "Mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonn?" (mis
plus tard dans la bouche de Jsus sur la croix).
(xxv) Wrkymm. On traduit souvent: " longeur de jours". C'est
trop faible, car un homme malheureux un an a bien souffert " longeur de
jours", mais les "jours" d'un homme, en hbreu, sont tous les jours de sa
vie (comme ceux d'un roi, tous ceux de son rgne). Le sens est: "toute
notre vie". Kraus, Rudolph, Weiser traduisent avec raison
"Lebenslang".
(xxvi) ^lk: "vers toi". Le mot est en excs dans le vers, et manque
dans 2 mss. Kennicott. Absent du passage parallle Jer. xxxi 18. . Budde
et M. Haller le suppriment. Kraus et Rudolph tiennent le garder. Je
pense avec Centenaire que c'est une glose, mais exacte. Son maintien ou son
rejet importe donc peu.
(xxvii) Mot--mot: "renouvelle nos jours comme autrefois", ou, en
tenant compte du sens pregnant de k (Joon, 133 h): "comme ceux
d'autrefois". J'ai pris la formule d'E. Reuss. Plus dlicat est le sens de
qdem: "autrefois" ou " a l'origine". Voir plus loin.
(xxviii) k ^im. Avec R. Gordis (voir infine).
(xxix) Je redouble le mot pour rendre la paronomase exprimant l'intensit.
COMMENTAIRE

1. Les Malheurs des Fils des Notables


Dans le pome Zekor, le premier, d'infortuns Judens attirent
l'attention du dieu national sur leur triste situation (#.1). Leurs
biens sont confisqus (v. 2), au bnfice, soit de gens du pays qui n'y
ont aucun droit, des '"trangers" (zrm), soit de Chaldens, trangers plus encore (nokrm). Leurs pres ont t dports, et leurs
mres sont comme des veuves (v. 3), sans mari pour gagner leur vie
et les protger (et ne pouvant peut-tre mme pas se remarier,
puisqu'on n'est pas sr que leurs maris soient morts). Ce qui est
tout le monde, l'eau pour boire et le bois pour faire du feu, il leur
faut l'acheter (vA). Ils sont astreints des travaux extnuants (v.5).
Pour gagner leur pain, ils sont obligs d'avoir des rapports, honteux leurs yeux, avec leurs ennemis, dsigns potiquement (et
cryptiquement) sous les noms des deux ennemis traditionnels,
l'Egypte et Assour, dont l'un tait bien hors de cause, et dont
l'autre n'existait plus (v.6). Et c'est l que se place le cri de protestation de ces hommes, qui personnellement n'ont rien se reprocher (v. 7):

160

GILBERT BRUNET

Nos pres ont faut: ils ne sont plus l;


nous, nous en subissons la peine!
Quels ''esclaves" commandent ces fils de bonne famille,
sinon fils de chefs (v.8)? Des "serviteurs" du roi de Babel pourraient bien tre appels cbdm. Mais avoir leur obir, dans
l'abaissement gnral, ne serait qu'assez naturel. On pense plutt
des Judens du parti populaire ayant la confiance des vainqueurs,
tout en tant sans doute traits par eux comme des vaincus. Le mot
Q
abdm serait alors une dsignation injurieuse, comme le mot de
' V a l e t s " dans notre vocabulaire politique. Mais il se peut aussi que
c'ait t sous la coupe de vritables esclaves, qu'aient t placs les
fils des anciens matres. On connat en effet la sombre histoire de
l'affranchissement manqu des esclaves hbreux. Le livre de Jrmie la raconte tout au long en xxxiv 8 11. Il tait honteux, bien
sr, de revenir sur un serment, et de rduire nouveau en servitude, une fois le danger pass, des esclaves qu'on avait affranchis
dans un lan d'union nationale; mais en outre, politiquement,
c'tait une inexpiable faute. Jrmie, cette occasion, avait fulmin un oracle terrible, contre
xxxiv 19 Les princes de Juda et les princes de Jrusalem,
les eunuques15 et les prtres,
et tout le peuple du pays,
toujours ce mme cam habares, qui, plus ou moins tendu, tait videmment une classe dirigeante. O n peut bien penser que ces esclaves scandaleusement repris, furent affranchis par l'opposition
quand la fuite de Sdcias lui livra le pouvoir. Ne serait-il pas possible q u ' u n mois plus tard, quand les Chaldens massacrrent ou
dportrent les notables, ils aient plac leurs fils sous la frule de
quelques-uns de leurs anciens esclaves?
" L ' p e du dsert" du v.9 semble aussi assez explicable. Mais
pas, comme on le pense souvent, par des pillards venant du dsert
ranonner les cultivateurs, car nos malheureux Judens n'avaient
rien pour tenter personne. 16 C'taient bien plutt eux, qui, pousss
15

C a d . les fonctionnaires civils, souvent pris parmi eux.


Sur mon choix de 42 versions et 5 commentaires, ensemble 47, seuls Chouraqui, la TOB, et Plger entendent par midbr " l a steppe". Pour la Pontificale, c'est la
" c a m p a g n e dserte". Pour Hillers, qui corrige, s'appuyant sur M . J . Dahood,
c'est "le poursuivant". Pour tous les autres, c'est "le dsert". Q u a n t a l'pe,
pour 18 sur 47, c'est l'pe " d u " dsert, et pour 13, c'est, comme pour la Vulgate,
16

LA CINQUIME LAMENTATION

161

par la faim, allaient voler du btail dans la steppe o paissaient les


troupeaux. Au pril de leur vie, soit parce que les pasteurs taient
arms, soit parce qu'il y avait des patrouilles chaldennes. " L ' p e
de la steppe" est peut-tre une expression volontairement obscure,
employe en raison de la prsence des occupants, comme Egypte et
Assour au v.6.
Si l'on comprend bien le v. 10, la peau des malheureux est
brlante, que ce soit de fivre ou cause du soleil sous lequel ils travaillent, et en mme temps ils sont tourments par la faim. Puis
viennent quatre vers (v. 11-14) qui ne sont plus la Ire, mais la
3me personne, et qui dnoncent les indignits commises par
l'ennemi: des femmes ont t violes (v. 11); des chefs militaires,
excuts, et leurs cadavres exposs (v. 12a); la face des anciens " n ' a
pas t respecte" (12b), ce qui semble signifier qu'ils ont subi le
mme sort, malgr leur qualit djuges, donc de civils. Les jeunes
travaillent la meule comme des femmes ou des esclaves, et les
enfants sont envoys la corve de bois (v. 13); les vieillards ne se
runissent plus la porte des villes, et les jeunes ont cess de chanter, ou de se rjouir en musique (v. 14).
Ainsi dlimite, la "complainte des fils des notables" est sans
conclusion. Elle en avait peut-tre une, qu'on a remplace par les
huit vers commenant sbat. Il n'y a pas s'tonner que les deux
pomes fassent ensemble 22 vers, nombre consacr, car le pome
Zekor est une simple enumeration de malheurs, facile allonger
comme raccourcir. L'explication peut tre qu'il ne comportait
que 10 vers, tous la Ire personne, en " n o u s " , et que, pour le souder au pome Chabat, qui en avait huit, on lui a ajout les quatre
vers 11-14, dont la 3me personne trahit l'origine diffrente (avec
Budde, critique par Plger, p. 162). O n peut mme penser que ce
raccord est l'uvre de deux auteurs, car le distique 11-12 se situe
dans le pass, et prend zqnm au sens d ' " A n c i e n s " , alors que le
distique 13-14 dcrit le prsent, et que zqnm, en parallle avec
bahrm, n'y a probablement que le sens de "vieillards" (voir p. 00,
n. xxi). Ce distique 13-14 n'exprime d'ailleurs que des griefs
mineurs. Aprs avoir voqu tant de malheurs affreux, il est assez
drisoire de parler du travail impos aux jeunes et aux enfants (la
meule main tait un travail fastidieux et dgradant plus que dur),
l'pe "dans" le dsert. Pour NAB et NEB, l'pe du dsert est "la chaleur".
Treize sur 47, dont Kraus, Rudolph, Weiser, Plger, expliquent parles razzias des
Bdouins. La TOB traduit: " cause des brigands de la steppe"!

162

GILBERT BRUNET

et de dplorer la fin du bon temps des vieillards et de la jeunesse. 17


Au point qu'on se demande si le vrai but de ce distique n'tait pas
avant tout de faire la couture entre les deux pomes: en reprenant
au premier le zqnm de son dernier vers, et en annonant par le
mot sbt l'incipit sbat du second (voir p . 00, n. xxii).
Malgr son caractre composite, ce multarum calamitatum catalogus,
comme disait Calvin, est une enumeration de malheurs impressionnante. La liturgie catholique a fait de lui (en y comprenant le premier verset du raccord) la 3me leon de l'office de la nuit du Samedi
Saint. Bien que, de la Vme Lamentation, ce ne soit sans doute pas
la meilleure part, cette premire moiti de la ''prire de J r m i e "
tient une fort belle place dans les tristes et mouvants offices catholiques de la Semaine Sainte. "Rien n ' g a l e " , crivait le liturgiste
dorn Guranger, 1 8 la dsolation du tableau qu'elle retrace."
2. Diffrences entre les deux pomes
Le pome Chabat, l'lgie sur la ruine de Sion, reprend l'usage
du " n o u s " . Il n'est probablement ni du mme auteur que le pome
Zekor, ni exactement du mme temps. Il faut bien voir toutes leurs
diffrences.
Le premier pome semble avoir t compos dans les premires
annes aprs la catastrophe. Il nous dpeint en effet une espce de
rgime d'esclavage (comme l'a bien vu Plger, p. 162), qui n ' a pas
d durer trs longtemps, car nous ne le connaissons pas par
d'autres sources. Sans doute, l'argument du silence est toujours un
argument faible. Sans doute aussi, beaucoup d'auteurs voient en ce
dbut de la Vme Lamentation un texte religieux, et dont l'actualit
est de tous les temps. Mais j ' a i au contraire l'impression que ce
qu'il retrace en termes potiques, est une situation historique concrte. Bien sr, nahalh, l'hritage, est une manire classique de
dsigner la Terre Promise. Tibi dabo terram Chanaan I funiculum heredi17

Cela explique que la Septante et la Vulgate, croyant que 13a exprimait un


reproche grave, aient suppos que " m a n i e r la m e u l e " tait un euphmisme sens
sexuel. De l, le "ceux qui ont t choisis ont clat en p l e u r s " de la Septante, et le
adulescentibus impudice abusi sunt de la Vulgate. De mme, pour les enfants qui
"chancellent" sous le bois, la Vulgate a traduit corruerunt (s'effondrent), et le Targoum: "chancellent sous les croix"! Enfin, au v 14, ceux qui traduisent zqnm par
" A n c i e n s " transforment la fin du " b o n t e m p s " des vieillards en la "fin de lajurisdiction des Anciens", chose autrement plus grave.
18
Prosp. Guranger, (L Anne Liturgique) La Passion et la Semaine Sainte (Paris et
Poitiers, 1850/82), P. 600

LA CINQUIME LAMENTATION

163

tatis vestrae, dit la Vulgate chrtienne, 19 tandis que les juifs remercient l'Eternel de leur avoir donn en hritage la terre de Sikhon et
de Og: 2 0 ntan carsm lnahlh I nahlh yisr^l cabd. Mais en
l'hritage du v. 2, ce n'est pas le pays d'Israel ou de J u d a queje vois
(avec Budde, critiqu par Rudolph, p . 260): ce sont les maisons et
les champs de gens dpossds. Mme si je n'ignore pas le dbut de
la Lamentation I, o Jrusalem est assise comme une veuve plore, je n'arrive pas comprendre qu'ici, au #.3, un exgte de
renom corrige "nos mres" en "notre m r e " , parce qu'il est persuad que c'est encore Jrusalem qui est reprsente (Rudolph, pp.
256, 257, 260). En le pome Zekor, je vois un tableau trs concret,
relativement ancien, probablement des annes 580. J e pense que
son auteur tait un fils d'aristocrate, soumis, avec bien d'autres,
un rgime de quasi-esclavage; qu'il se proccupait avant tout de
son malheur et de celui de ses compagnons d'infortune; et qu'il
tait suffisamment prs des faits, pour savoir que d'pouvantables
fautes avaient t commises, et surtout pour savoir par qui.
Le pome Chabat est trs diffrent. Il ne nous donne aucun dtail
concret, sinon que le mont Sion est dvast, et que les renards s'y
promnent (v. 18). Hillers remarque (p. 105) que, si c'est une constatation, c'est aussi la proclamation d'un accomplissement prophtique. Car Jrmie avait dit au nom de son dieu: 21
Je rduirai Jrusalem en ruines,
en repaire de chacals,
et je ferai des villes de Juda une dvastation.
C'est vrai, et il est vrai aussi que la maldiction tait classique, de
prdire une ville qu'elle ne serait plus qu'un repaire d'animaux
sauvages. Mais c'est tout de mme un fait, que Jrusalem et le
mont Sion furent l'abandon pendant plus de 50 ans, des lendemains de la catastrophe de 587 jusqu'au Retour, entre 538 et 515.
Le v. 18 a donc pu tre crit n'importe quand, entre 587 et 50 70
ans aprs. Mais le v. 20, qui se plaint d'un abandon " longueur de
19

Ps. cv 11 et 1 Chr. xvi 18, rappels de Gen. xvii 8.


Ps. cxxxvi 21-22. Ce psaume en forme de litanie est le " g r a n d hallel" de la
liturgie juive. C'est une des prires du samedi matin.
21
J e r . ix 10. Jrmie parle de tannm, chacals, et T h r . v de sclm, renards,
mais, dit F. S. Bodenheimer (Animal and Man in Bible Lands [Leiden, 1960], p . 44),
les deux mots sont souvent mis l'un pour l'autre. C. F. C . Volney, dans Les Ruines,
employant le mot de " c h a c a l " , expliquait encore en note: "espce de renard qui
ne vague que pendant la n u i t " .
20

164

GILBERT BRUNET

vie", n ' a pu l'tre, au plus tt, qu'une ou plusieurs dizaines


d'annes aprs cette mme date 22 II est donc clair que, mme si la
fourchette est large, le second pome, d'aprs le v 20, est nettement
postrieur au premier
De ce second pome, l'auteur ne nous dit pas qu'il est malheureux matriellement II dit seulement qu'il est dans la tristesse
parce que Jrusalem est dtruite Pense-t-il surtout au Temple et au
culte, ou l'indpendance, dont la capitale tait, et l'instrument, et
le symbole ? O n aimerait bien le savoir Mais sans doute la question
n'avait-elle gure de sens, en ces temps o la religion nationale et la
patrie taient comme les deux faces d'une mme ralit Tout ce
qu'on peut dire de l'auteur est qu'il n'appartenait pas au courant
prophtique, mais bien au courant national, celui qui s'taient
tromp, et qui, cause de cela, avait de bonne foi fait des crimes
Le v 16 dit formellement le pourquoi de la colre divine et du dsastre
Elle est tombe, la couronne de notre tte,
hlas, hlas, car nous avons faut1
Le second pome rejoint ici, par-dessus le pome Zekor et sa protestation d'innocence, la tradition mme des quatre premires
Lamentations (Brunei, pp 148-60), dont le prtre en chef Serayah
fut trs probablement l'auteur
3 Malheurs du Temple et de la Patrie
Littrairement, l'auteur du second pome, sans se montrer de la
classe de l'extraordinaire Serayah, est beaucoup plus pote que
l'auteur du morceau prcdent II ne raconte pas il chante sa tristesse et celle de ses pareils (v 15) C'est une certaine aristocratie
qui, en mme temps que l'crasement de la patrie, ressent sa propre dchance, et en souffre Constat, et confession que c'tait
mrit
*'Hlas, hlas, car nous avons faut" il faut bien comprendre
cette reconnaissance de responsabilit Personnellement, ceux qui
parlent ici n'taient certainement pas plus coupables que ceux qui
s'exprimaient dans le premier pome Venus nettement aprs eux,
22

Voir 159, xxv Reuss, qui traduisait " s i longtemps", crivait en 1875
" C e t t e phrase, elle seule, dcide contre l'opinion traditionelle, qui fait composer
ces lgies sur les ruines encore fumantes de Jrusalem " Il avait raison, mais pour
le pome Chabat seulement

LA C I N Q U I M E L A M E N T A T I O N

165

et en tout cas pas avant, ils taient encore moins coupables qu'eux.
Mais les premiers, les pauvres garons du pome Zekor, taient
encore assez prs des faits, pour savoir que c'taient leurs pres, qui
avaient fait les fautes qu'ils expiaient si durement. Ceux du second
pome, au contraire, plus de temps s'tant coul, ne distinguaient
sans doute plus bien entre gnrations. Ils savaient seulement de
quelles familles ils taient. Fidles la tradition, ils se solidarisaient
avec leurs anctres, et, puisqu'ils taient malheureux, ils admettaient qu'il y avait quelque chose expier, et qu'ils en tait responsables. Moins malheureux matriellement sans doute que ceux qui
se plaignaient au lendemain du dsastre, ces descendants des
" n a t i o n a u x " , membres d'une aristocratie dchue et d'une nation
dchue, ne pouvaient qu'avoir la conscience infiniment triste,
d'une dchance collectivement mrite.
Comme l'esprit des quatre grandes Lamentations, l'esprit du
pome Chabat est un nationalisme, mais un nationalisme repenti.
Les fils des oligarques d'autrefois avaient compris que c'tait le prophte qui avait eu raison. Et s'ils se sentaient solidaires de leurs
pres parce que c'taient leurs pres, ils pensaient maintenant
comme le prophte parce que les faits avaient montr que le prophte avait raison. O n approchait du temps o la synthse allait se
faire, dans les tnbres de l'Exil, entre le courant national et le courant prophtique. Et o ce qu'on peut proprement appeler le
judasme sortit d'une trange renaissance, o les dirigeants furent
en principe les hritiers du vieux sacerdoce sadocide, mais o les
ides furent avant tout les ides prophtiques (Brunet, pp. 176-7).
Est-ce un de ces prtres ou lvites, qui fut l'auteur du pome Chabat? Ce n'est pas certain, car, comme dj dit, ce pourrait tre
n'importe quel descendant de l'ancienne classe dirigeante ou de ses
partisans. Ni la dvotion Iahv, ni le nationalisme ou le patriotisme, n'taient le monopole des familles sacerdotales. Nous
n'avons que deux certitudes, et, si l'on pense l'histoire de J u d a
l'poque royale, elles sont passablement contradictoires: l'auteur
tait un des fidles de la tradition du Temple, et il avait adopt les
ides prophtiques.
La cause de son deuil, c'est la ruine de Sion (. 17-18). Et voici
que, par contraste, vient son esprit la pense du dieu de la nation,
qui continue, lui, rgner imperturbablement d'ge en ge (v. 19).
Pourquoi donc ce Iahv, qui est puissant et juste, abandonne-t-il
son peuple aprs l'avoir frapp (z>.20)? Car dans l'esprit du pote,

166

GILBERT BRUNET

comme pour l'auteur des quatre grandes Lamentations, si la communaut nationale est dtruite, et le Temple, dtruit, c'est que
Iahv
a dvers l'ardeur de sa colre,
et a allum dans Sion un feu
qui a dvor ses assises. (Thr. iv 11).
C'est que
Le Seigneur a rejet son autel,
et mpris son sanctuaire. (Thr. ii 7).
Et s'il en a fait ainsi, c'est cause des fautes des prophtes du parti
national, qui n'ont dit que sottises, et cause des crimes de ses
prtres, qui ont rpandu le "sang des justes" (Thr. ii 14, iv 13).
C'est, au fond, parce qu'on n ' a pas suivi les ' V r a i s " prophtes,
dont au premier rang Jrmie. O n a t frapp: cela, on le comprend. Un pre frappe son fils, et un matre frappe son esclave.
Mais si le peuple reste dans le malheur, c'est que Iahv continue
tenir rigueur son peuple, et c'est donc que son peuple continue
encore l'irriter. Il faut revenir lui. Mais l o nous dirions simplement aujourd'hui: "revenons", ces hommes que la religion
imprgnait jusqu'aux moelles, pensaient que rien ne pourrait se
faire sans l'initiative divine. C'est pourquoi l'auteur emploie le factitif hasbn:
fais-nous revenir, Iahv, et nous reviendrons!
C'tait, presque textuellement, le mot mis par Jrmie 2 3 dans la
bouche d'Ephraim indocile et svrement corrig:
fais-moi revenir, et je reviendrai,
puisque tu es Iahv, mon dieu!
Tout vient de lui, toutes les grces, mme celle du repentir ou de la
conversion. L'ide, certes, n'est pas particulire au judasme. Mais
qui sait si elle n'en vient pas?
L'hmistiche 21b, qui suit: "renouvelle-nous les jours d'autrefois", peut avoir deux sens un peu diffrents. Le premier qui vient
l'esprit est qu'il s'agit des jours d'avant la catastrophe:
"renouvelle-nous ces jours, pas si lointains, o nous tions libres et
23
Jer. xxxi 18. Ce texte et Thr. v emploient bien hsbn et hasbn dans le
mme sens. Tres diffrent est le sens des 3 hasbn du Ps. lxxx 4, 8 et 20, o le
retour implor est le retour dans une patrie perdue, c. d. une restauration.

LA CINQUIME LAMENTATION

167

prospres." Mais la phrase tant en parallle avec l'hmistiche du


" r e t o u r " , de la conversion, qui est un fait religieux, elle a sans
doute plutt un sens religieux aussi: "fais-nous revenir toi, renouvelle les j o u r s " (plus ou moins mythiques), " o nous tions sans
pch, et en paix avec t o i . " Et il se peut aussi que ce second hmistiche ait le sens conscutif ou rsultatif: "convertis-nous toi, en
sorte que tu nous rendes nos jours prospres", auxquels tu n'as mis
fin que parce que nous avions pch. Si donc on ne sait pas si l'on
doit rendre kqedm en voquant un pass proche ou trs lointain:
"comme a v a n t " , ou "primitivement", 2 4 le sens profond est bien le
mme dans les deux cas. Le salut du peuple est li la faveur
divine, et la faveur divine dpend de la fidlit du peuple: le renouvellement des jours de ferveur, sera donc aussi le renouvellement
des jours d'indpendance, de prosprit et de gloire.
Ce .21, avec ses deux hmistiches, revt pour le judasme une
importance particulire. Car il est l'origine de la 5me des 18 bndictions de la Amida ou Tefilla, la prire par excellence. Bien que
trs modifie dans l'usage de la synagogue franaise d'aujourd'hui,
on la reconnat facilement son premier mot, qui est toujours le
mme: hasbn, "fais-nous revenir". Et sa rdaction amplifie
n'est pas infidle l'esprit du verset biblique: 25
Ramne nous sous ta loi, notre Pre! rapproche-nous de ton service,
notre Roi! et fais que nous retournions avec un sincre repentir vers
toi. Sois lou, Eternel, qui agres le repentir.
Le dernier mot, tsbh (repentir), est le nom qu'on donne cette
bndiction. Dans le rite palestinien, elle a gard parat-il, 26 le texte
mme du v. 21 de la Lamentation. Que ce soit dans ce texte ou dans
l'amplification moderne, c'est l, pour le croyant, ou pour qui
s'efforce de comprendre la mentalit des croyants, une prire assez
admirable.
24
Ce second extrme est reprsent par M. Buber: "wie ureinst", et par ceux
qui dpendent de la Vulgate: sicut a principio. L'autre n'est reprsent par personne, car personne ne traduit: "comme avant le dsastre", mais c'est peut-tre la
pense de la L X X : , ou de la Pastoral: "lo que fuimos antes". La
plupart usent sagement d'expressions larges: "autrefois", "of old", "vor alters",
etc.
25
Livre de Prires pour jours de semaine, sabbat et ftes (Edition Sinai, Tel-Aviv,
1976), p. 117.
26
I. Elbogen, Der jdische Gottesdienst in seiner geschichtlicher Entwicklung (3me d.,
Frankfurt am Main, 1931/Hildesheim, 1962), p. 47.

168

GILBERT BRUNET

4 Le dernier verset
Aprs ce v 21, vient le dernier vers du morceau
22 k \m tu nous as rejets rejets,
et tu es en colre contre nous l'extrme
Quoique k et \m soient des particules courantes, leur combinaison
a des sens divers, en sorte que le sens du verset fait problme Audel des mot--mot possibles, la question est de savoir s'il faut comprendre que Iahv a compltement rejet son peuple, ou qu'il ne l'a
pas rejet compltement Le dbat est important, et on peut
d'autant moins l'luder, que c'est souvent la '"chute" d'un pome,
qui fait connatre son sens profond O r ici, la chute a d attirer
l'attention, car on l'a change dans la lecture synagogale et dans
certains manuscrits, en rptant, aprs le dernier verset, le verset
prcdent, 27 pour finir sur la tsbh, le verset du repentir, et aussi
de l'espoir Si donc le dbat est, en soi, philologique, la thologie
n'est pas loin
Quelques-uns font, soit du premier hmistiche, soit de tout le
vers, une conditionnelle, une protase Ainsi Samuel Cahen, laissant k son sens ordinaire de " c a r " , et \m, le sens de " s i " , faisait de tout le verset, la protase du verset prcdent rpt "car, si
tu nous as rejets , si tu es irrit , alors, ramne-nous toi " Le
sens est assez bon, mais il faudrait admettre que la Vme Lamentation avait originairement 23 vers, ce que personne ne soutient Plus
rcemment, deux versions italiennes et une anglaise 28 font du premier hmistiche la protase du second * 'Si tu nous avais rejets pour
toujours, alors tu te serais par trop 2 9 courrouc " Sous-entendu ce
qui n'est pas possible, donc tu ne nous as pas rejets pour toujours 1
C'est ingnieux, mais trop ingnieux, et peu d'hbraisants acceptent de voir en le second hmistiche, au parfait et sans waw, 1'apodse d'une protase conditionnelle Pour la grande majorit, 43 sur
47 versions ou commentaires consults, tout est dans le sens de k
\m
27
C'est le cas de trois autres livres Isaie, Malachie, Qphlt Mais il n ' y a
qu'ici que ce redoublement touche l'esprit du texte
28
Garofalo, Pontifie , NEB
29 c
ad mPd signifie " l'extrme", mais peut parfois signifier " l'excs" (La
NEB, qui n'ose pas imputer a Dieu un excs, en insinue cependant l'ide par son
"great i n d e e d " )

LA CINQUIME LAMENTATION

169

Or, la locution k Hm en elle-mme a trois sens reconnus (Joon,


1736, 172c, 164*):
exceptif: "je ne te laisserai pas aller, moins que tu me bnisses" (lutte de Jacob avec l'ange);
adversatif: "heureux qui ne va pas au conseil des mchants,
mais au contraire trouve son plaisir la loi de I a h v " (dbut du Ps. i);
affirmatif: "pour sr que je vais courir aprs l u i " (dessein que
se forme l'astucieux Gukhazi).
C'est dire qu'on peut tout faire signifier la phrase, soit le rejet
du peuple par son dieu, soit le contraire.
Versions et commentaires sont naturellement trs partags. O n
relve a et l d'tranges artifices. Sacy, donnant k ^im le sens
affirmatif, mais ne pouvant pas croire l'abandon de Dieu, ajoute
un "semble" en italiques: "quoiqu'il semble que vous nous ayez
rejettes pour j a m a i s " . La version de la Jewish Publication Society
of America ne craint pas d'introduire une ngation: " T h o u canst
N O T have utterly rejected u s " . 3 0 Certains, s'autorisant d'un sens
interrogatif, sans doute rel, mais rare, font de la phrase une interrogation, dont le lecteur ne sait si c'est une question relle, laissant
libert de rponse, ou une question rhtorique appelant rponse
ngative, puisqu'elle-mme est au positif. Bref, c'est le chaos. Et un
chaos ne laissant prsumer rien de bien rconfortant, puisqu'il y a
toute une tradition qui se refuse finir le pome sur ce vers.
Or, ce chaos, on devrait en sortir. Car il y a depuis 1974 un petit
article qui semble parfaitement clairer le passage. 31 Robert Gordis
y montre par quelques exemples simples, que k ^im peut trs bien
avoir le sens de " m m e s i " . C'est pratiquement admis pour Isa.
22:
Mme si ton peuple tait, Isral, comme le sable de la mer,
c'est un reste, qui reviendra.
Ce devrait l'tre aussi en Jer. li 14, en Amos v 22, en Thr. iii 32,
qui est peut-tre le meilleur exemple:
Mme s'il afflige, Il a compassion
suivant l'abondance de ses grces.
30
The Holy Scriptures According to the Masoretic Text (the Jewish Publication Society
of America, Philadelphia, 1917). On comprend le commentateur (S. Goldman
voir n. 6) d'exprimer en note quelques scrupules!
31
R. Gordis, "The Conclusion of the Book of Lamentations", JBL 93 (1974),
pp. 289-93.

170

GILBERT BRUNET

C'est presque certainement le cas la fin de notre pome, o le


v.22 est une circonstancielle s'opposant toute restriction qu'on
pourrait tre tent de faire la proposition prcdente. Il y a des
propositions restrictives: celle-ci est extensive:
21 Fais-nous revenir toi, Iahv, et nous reviendrons,
renouvelle-nous les jours d'autrefois,
mme si tu nous as rejets, rejets,
et es en colre contre nous tellement!
Mme si c'est le cas de le dire cette nuance, pendant des
sicles, a t oublie, il semble bien que ce soit l le sens prcis du
verset final. O n n ' a jamais plus besoin de la misricorde divine
qu'au temps de la colre divine. Et la colre divine est toujours justifie, que ce soit par les fautes de l'individu ou celles de la communaut.
Ainsi donc, ce pome Ckabat, cette seconde partie de la Vme
Lamentation, appartient, comme les quatre premires, au courant
national. Mais, venant au jour plus tard, en une heure moins tragique, il est d, non plus des nationalistes vaincus et passant avec
douleur aux ides prophtiques, mais des hommes en qui les ides
des prophtes s'unissaient tout naturellement l'amour passionn
de la patrie perdue. Comme Ezchiel, bien qu'autrement, il marque la fusion des deux courants d'ides issus des deux partis qui
s'taient dchirs l'poque royale. S'il ne nous apprend rien sur
les faits, il reste un tmoin d'une fusion idologique d'une importance immense, puisque c'est d'elle, comme de la fusion entre le
Nord Isralite et le Sud juden, que le judasme est sorti.

^ s
Copyright and Use:
As an ATLAS user, you may print, download, or send articles for individual use
according to fair use as defined by U.S. and international copyright law and as
otherwise authorized under your respective ATLAS subscriber agreement.
No content may be copied or emailed to multiple sites or publicly posted without the
copyright holder(s)' express written permission. Any use, decompiling,
reproduction, or distribution of this journal in excess of fair use provisions may be a
violation of copyright law.
This journal is made available to you through the ATLAS collection with permission
from the copyright holder(s). The copyright holder for an entire issue of a journal
typically is the journal owner, who also may own the copyright in each article. However,
for certain articles, the author of the article may maintain the copyright in the article.
Please contact the copyright holder(s) to request permission to use an article or specific
work for any use not covered by the fair use provisions of the copyright laws or covered
by your respective ATLAS subscriber agreement. For information regarding the
copyright holder(s), please refer to the copyright information in the journal, if available,
or contact ATLA to request contact information for the copyright holder(s).
About ATLAS:
The ATLA Serials (ATLAS) collection contains electronic versions of previously
published religion and theology journals reproduced with permission. The ATLAS
collection is owned and managed by the American Theological Library Association
(ATLA) and received initial funding from Lilly Endowment Inc.
The design and final form of this electronic document is the property of the American
Theological Library Association.

Vous aimerez peut-être aussi