Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
LA C I N Q U I M E
LAMENTATION
par
GILBERT BRUNET
Paris
Dans une thse qui n ' a gure chang l'opinion de personne, mais
que personne n ' a contredite (Les Lamentations contre Jrmie [Paris,
1968]), j ' a i montr que les quatre premires Lamentations, loin
d'tre de Jrmie, qui tait un opposant une Jrusalem officielle
qu'il jugeait injuste et corrompue, taient au contraire l'uvre
d'un partisan de l'oligarchie militaire et sacerdotale, qui longtemps
gouverna J u d a . J e crois mme avoir montr qu'elles furent composes juste aprs la chute de Jrusalem en 587, et avant sa destruction un mois aprs par Nebouzaradan, dans une courte priode o
l'ancienne opposition exera le pouvoir sous le contrle des Chaldens. De son ct, un rudit italien, Marco Treves, de Florence,
avait tabli que l'auteur, d'aprs sa faon de parler, et quelque
poque que ce ft, ne pouvait gure tre un autre que le grandprtre. 1 O n pouvait donc identifier l'auteur des quatre premires
Lamentations avec le prtre en chef2 Serayah, qui fut excut par
les Chaldens aprs la liquidation du rgime provisoire et la destruction de la Ville (2 Reg. xxv 18-21; Jer. lii 24-27). Le prtre en
chef, aristocrate cultiv, fin pote, et probablement matre penser
du parti officiel, les avait composes, c'tait clair, alors qu'il gmissait sous le double joug des Chaldens vainqueurs, et de l'opposition populaire mene par les prophtes, sinon par Jrmie luimme.
Mais cela ne concernait que les quatre premires Lamentations,
et il y en a cinq. La Vme ne pouvait relever de la mme analyse,
laquelle reposait sur la distinction entre deux quasi-synonymes, sar
et ^yby qui se trouvaient 24 fois dans les quatre premires Lamentations, mais pas une fois dans la Vme. Cette Vme Lamentations
1
"Conjectures sur les dates et les sujets des Lamentations", Bull du Cercle
Ernest Renan 95 (Paris, 1963), pp. 1-3.
2
khn hr^s. Le titre de grand-prtre n'existait pas encore.
150
GILBERT BRUNET
LA CINQUIME LAMENTATION
151
10
G. Rinaldi, Le Lamentazioni (Milan, 1953), p. 52, insiste sur ce que cet appel
du juste abandonn est bien connu des psaumes. C'est vrai. Mais la plupart des
grands thmes littraires ont bien commenc par tre des ralits.
152
GILBERT BRUNET
LA CINQUIME LAMENTATION
153
12
A. R. Johnson, The One and the Many in the Israelite Conception of God (2me d.,
Cardiff, 1961), pp. 1-13.
13
Ex. xx 5. La phrase concerne seulement le crime d'idoltrie, mais on ne
devait pas penser diffremment des autres crimes.
154
GILBERT BRUNET
n ' a rien de bien potique, 14 alors que la suite est tout entire posie
et prire;
une diffrence d'esprit, car les 14 premiers versets ne parlent
gure que de maux matriels, tandis que la suite (sans parler mme
de la prire de la fin) exprime des sentiments dsintresss et pleins
de noblesse: chagrin de la situation du pays, reconnaissance spontane d'une responsabilit pourtant bien discutable, et insondable
tristesse la pense de la ruine de Jrusalem.
Diffrence de style et de vocabulaire, diffrence de proccupations, divergence des ides sur la responsabilit: cela fait trop de
disparits pour qu'on puisse assigner le morceau un auteur unique. J e crois qu'il faut y voir deux pomes diffrents:
le pome Zekor, complainte, sans prtention, des fils des oligarques, ou des notables;
et le pome Chabat, courte, mais fort belle lgie sur la ruine
de Jrusalem, qui se termine par une prire.
COMPLAINTE DES FILS DES NOTABLES
(Zekor)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
14
LA CINQUIME LAMENTATION
10
11
12
13
14
155
(Chabat)
15
16
17
18
19
20
21
22
(i) meh-hyh: "ce qui nous est arriv" ou "ce qui nous arrive". Presque tout le monde traduit par le pass. Avec la TOB et Luther, je prfre le
prsent. Ce n'est qu'une nuance.
(ii) zr et nokr signifient tous deux "tranger", mais zr, plus frquent,
admet divers sens attnus, alors que nokr dsigne nettement "celui d'une
autre nation". Le parallle est ascendant. C'est le contraire de ce que donnent penser la plupart des versions franaises, notamment par la gradation descendante "trangers/inconnus". (A. Chouraqui cependant:
156
GILBERT BRUNET
LA CINQUIME LAMENTATION
157
c'est cause d'elle qu'ils le font au pril de leur vie). J e donne donc au
mippendu . 9 le sens de " d e d e v a n t " , comme en Ex. xiv 19. Faute d ' u n
mot signifiant la fois " d e v a n t " et " cause d e " (comme l'allemand
" v o r " ) , j e rends les deux mippen par deux mots diffrents.
(xiii) midbr, traditionellement traduit par " d s e r t " , signifie aussi la
" s t e p p e " , o il n ' y a pas de cultures, mais o paissent les troupeaux.
C o m m e il n ' y a rien rapporter du dsert, ce ne peut tre ici que la
steppe. Les malheureux ont si peu manger, qu'ils sont obligs pour vivre
d'aller voler du btail, au risque de se faire tuer par les patrouilles assurant
l'ordre chalden.
(xiv) ketannr. Certains comprennent " c o m m e au four" ou " c o m m e
par u n four" (7 sur 47: Pliade, TOB, NAB, NEB, Luther, Pontifie., Leal).
Us le peuvent, bien que la prposition bn'y soit pas, puisque la particule
k fait tomber les autres (Joon, 133 h).
(xv) Traduction conjecturale, nikmr, nifal de kmr, inconnu au qal,
n'est attest que 3 fois ailleurs, et au sens figur: Gen. xliii 30; 1 Reg. iii
26; Ose xi 8. O n traduit en gnral " s ' m o u v o i r " (en parlant des
"entrailles", rahmm). O n ne sait quoi comprendre ici, o c'est videmment le sens propre. L X X , Vulgate, T a r g o u m : " n o t r e peau est devenue
n o i r e " . Sur 47 versions modernes, 27 comprennent " b r l a n t e " ; 12:
" b r l e " ou " n o i r c i e " ; 7: "sche, ride, crevasse". U n e ne traduit pas.
"Brle comme au four" (ou noircie comme par un four), et "brlante
comme un four" sont tous deux possibles. J e me range avec la majorit,
parce que "tre noirci" (ou " b r l " ) ne permettrait gure de comprendre
le sens figur, tandis q u ' " t r e b r l a n t " s'explique, car on pourrait bien
dire de quelqu'un d ' m u , que ses entrailles " s ' e n f l a m m e n t " .
(xvi) C o m m e nous savons que la faim ne donne pas la fivre, mais
abaisse la temprature, la phrase nous semble incohrente. Mais le latin
dit ignea fames, et l'arabe, le "feu de la faim" (remarque de J . - B . Glaire,
ad l o c ) .
(xvii) nitl: " o n t t suspendus" aprs leur excution, comme le panetier du pharaon (Gen. xl 19, 22), plutt que " p e n d u s " , comme dans Est.
ii 23, texte tardif. Ainsi semble avoir compris la L X X . Le T a r g o u m : " o n t
t crucifis". La pendaison est peu atteste chez les Assyro-Babyloniens,
mais ce qui tait trs gnral dans tout ce Proche-Orient, tait, aprs mise
mort par l'pe, l'exposition du cadavre par suspension u n poteau
(AOB, fig. 141; ANEP, fig. 368, 373; A. Parrot, Ninive et l'Ancien Testament
[Neuchtel et Paris, 1953], fig. 13, etc.) C o m m e le montre le parallle
avec le manque de respect aux anciens, le reproche fait ici l'ennemi n'est
pas sa cruaut, mais le traitement indigne inflig aux cadavres de gens respectables. Deut. xxi 23 montre que l'exposition du corps des supplicis,
au-del de quelques heures, semblait rvoltante aux Hbreux.
(xviii) Les zqnm, en parallle ici avec les snm, " p r i n c e s " , c..d. chefs
militaires, sont les " A n c i e n s " , qui partageaient l'autorit avec eux sous le
158
GILBERT BRUNET
rgime dchu. " L e u r face n ' a pas t respecte": litote signifiant qu'ils
ont t traits aussi indignement que les " p r i n c e s " .
(xix) bahrm thn ns^. Mot--mot discut, car bahrm, les jeunes,
peut tre sujet ou rgime (le sujet tant alors " i l s " , les ennemis); thn,
hapax, qui, d'aprs sa racine, est la " m e u l e " , pourrait aussi tre un infinitif construit; et ns^ a des sens tres divers: "lever, p o r t e r " et plusieurs
de ses composs, " p r e n d r e " , d'autres encore. Enfin, " m o u d r e " peut tre
pris au propre, ou dans un sens sexuel venant du mouvement de va et
vient de la meule main (la meule rotative tant la tahnh). Avec la majorit des modernes, avec le Targoum et Rachi, et considrant le paralllisme avec zqnm, je pense que bahrm est sujet; qu'il s'agit du sens propre, le travail de la meule, dvolu d'ordinaire aux femmes et aux esclaves;
et enfin que ns^ thn, mot--mot " l e v e r " ou " p r e n d r e " la meule, doit
signifier: la " m a n i e r " .
(xx) Hillers, p . 99, aprs A. B. Ehrlich, corrige le T M , ksal blai semblant signifier "trbucher s u r " , et non pas " s o u s " . Cela ne s'impose pas,
car les sens de b sont multiples. L'incertitude est plutt sur le sens exact
du verbe: 1. "flchir"; 2. "trbucher, chanceler" ( = manquer de
tomber); 3. " t o m b e r " . L X X : "sont puiss". Sacy, Glaire, Pontifie:
" m e u r e n t , succombent". Le Targoum: "chancellent sous les croix"!
(xxi) Les zqnm au v. 14 sont-ils des Anciens, comme ceux du v. 12?
O n est tent de le croire, car les Anciens sigeaient la porte des villes.
Mais ici en parallle avec bahrm, la jeunesse, je pense que ce sont plutt
les "vieillards", qui se runissaient, non dans la btiment de la porte fortifie, mais devant la porte, et regardaient les jeunes s'amuser. Kraus,
Rudolph, Weiser, Plger, font bien la diffrence: "Alteste" au v. 12, et
" G r e i s e " au v. 14. Hillers emploie les deux fois " e l d e r s " , qui prsente la
mme amphibologie que l'hbreu.
(xxii) sbat, mme racine que le nom du sabbat. O n pourrait traduire:
"elle c h m e " . C'est le mme verbe q u ' a u verset prcdent: "les veillards
ont quitt la p o r t e " . Cette identit des verbes est difficile reproduire en
franais. Olivetan traduisait cependant:
14
15
LA CINQUIME LAMENTATION
159
Mais lmmh n'appelle pas toujours une rponse ngative: voir le cri de
dsespoir du Ps. xxii 2: "Mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonn?" (mis
plus tard dans la bouche de Jsus sur la croix).
(xxv) Wrkymm. On traduit souvent: " longeur de jours". C'est
trop faible, car un homme malheureux un an a bien souffert " longeur de
jours", mais les "jours" d'un homme, en hbreu, sont tous les jours de sa
vie (comme ceux d'un roi, tous ceux de son rgne). Le sens est: "toute
notre vie". Kraus, Rudolph, Weiser traduisent avec raison
"Lebenslang".
(xxvi) ^lk: "vers toi". Le mot est en excs dans le vers, et manque
dans 2 mss. Kennicott. Absent du passage parallle Jer. xxxi 18. . Budde
et M. Haller le suppriment. Kraus et Rudolph tiennent le garder. Je
pense avec Centenaire que c'est une glose, mais exacte. Son maintien ou son
rejet importe donc peu.
(xxvii) Mot--mot: "renouvelle nos jours comme autrefois", ou, en
tenant compte du sens pregnant de k (Joon, 133 h): "comme ceux
d'autrefois". J'ai pris la formule d'E. Reuss. Plus dlicat est le sens de
qdem: "autrefois" ou " a l'origine". Voir plus loin.
(xxviii) k ^im. Avec R. Gordis (voir infine).
(xxix) Je redouble le mot pour rendre la paronomase exprimant l'intensit.
COMMENTAIRE
160
GILBERT BRUNET
LA CINQUIME LAMENTATION
161
162
GILBERT BRUNET
LA CINQUIME LAMENTATION
163
tatis vestrae, dit la Vulgate chrtienne, 19 tandis que les juifs remercient l'Eternel de leur avoir donn en hritage la terre de Sikhon et
de Og: 2 0 ntan carsm lnahlh I nahlh yisr^l cabd. Mais en
l'hritage du v. 2, ce n'est pas le pays d'Israel ou de J u d a queje vois
(avec Budde, critiqu par Rudolph, p . 260): ce sont les maisons et
les champs de gens dpossds. Mme si je n'ignore pas le dbut de
la Lamentation I, o Jrusalem est assise comme une veuve plore, je n'arrive pas comprendre qu'ici, au #.3, un exgte de
renom corrige "nos mres" en "notre m r e " , parce qu'il est persuad que c'est encore Jrusalem qui est reprsente (Rudolph, pp.
256, 257, 260). En le pome Zekor, je vois un tableau trs concret,
relativement ancien, probablement des annes 580. J e pense que
son auteur tait un fils d'aristocrate, soumis, avec bien d'autres,
un rgime de quasi-esclavage; qu'il se proccupait avant tout de
son malheur et de celui de ses compagnons d'infortune; et qu'il
tait suffisamment prs des faits, pour savoir que d'pouvantables
fautes avaient t commises, et surtout pour savoir par qui.
Le pome Chabat est trs diffrent. Il ne nous donne aucun dtail
concret, sinon que le mont Sion est dvast, et que les renards s'y
promnent (v. 18). Hillers remarque (p. 105) que, si c'est une constatation, c'est aussi la proclamation d'un accomplissement prophtique. Car Jrmie avait dit au nom de son dieu: 21
Je rduirai Jrusalem en ruines,
en repaire de chacals,
et je ferai des villes de Juda une dvastation.
C'est vrai, et il est vrai aussi que la maldiction tait classique, de
prdire une ville qu'elle ne serait plus qu'un repaire d'animaux
sauvages. Mais c'est tout de mme un fait, que Jrusalem et le
mont Sion furent l'abandon pendant plus de 50 ans, des lendemains de la catastrophe de 587 jusqu'au Retour, entre 538 et 515.
Le v. 18 a donc pu tre crit n'importe quand, entre 587 et 50 70
ans aprs. Mais le v. 20, qui se plaint d'un abandon " longueur de
19
164
GILBERT BRUNET
Voir 159, xxv Reuss, qui traduisait " s i longtemps", crivait en 1875
" C e t t e phrase, elle seule, dcide contre l'opinion traditionelle, qui fait composer
ces lgies sur les ruines encore fumantes de Jrusalem " Il avait raison, mais pour
le pome Chabat seulement
LA C I N Q U I M E L A M E N T A T I O N
165
et en tout cas pas avant, ils taient encore moins coupables qu'eux.
Mais les premiers, les pauvres garons du pome Zekor, taient
encore assez prs des faits, pour savoir que c'taient leurs pres, qui
avaient fait les fautes qu'ils expiaient si durement. Ceux du second
pome, au contraire, plus de temps s'tant coul, ne distinguaient
sans doute plus bien entre gnrations. Ils savaient seulement de
quelles familles ils taient. Fidles la tradition, ils se solidarisaient
avec leurs anctres, et, puisqu'ils taient malheureux, ils admettaient qu'il y avait quelque chose expier, et qu'ils en tait responsables. Moins malheureux matriellement sans doute que ceux qui
se plaignaient au lendemain du dsastre, ces descendants des
" n a t i o n a u x " , membres d'une aristocratie dchue et d'une nation
dchue, ne pouvaient qu'avoir la conscience infiniment triste,
d'une dchance collectivement mrite.
Comme l'esprit des quatre grandes Lamentations, l'esprit du
pome Chabat est un nationalisme, mais un nationalisme repenti.
Les fils des oligarques d'autrefois avaient compris que c'tait le prophte qui avait eu raison. Et s'ils se sentaient solidaires de leurs
pres parce que c'taient leurs pres, ils pensaient maintenant
comme le prophte parce que les faits avaient montr que le prophte avait raison. O n approchait du temps o la synthse allait se
faire, dans les tnbres de l'Exil, entre le courant national et le courant prophtique. Et o ce qu'on peut proprement appeler le
judasme sortit d'une trange renaissance, o les dirigeants furent
en principe les hritiers du vieux sacerdoce sadocide, mais o les
ides furent avant tout les ides prophtiques (Brunet, pp. 176-7).
Est-ce un de ces prtres ou lvites, qui fut l'auteur du pome Chabat? Ce n'est pas certain, car, comme dj dit, ce pourrait tre
n'importe quel descendant de l'ancienne classe dirigeante ou de ses
partisans. Ni la dvotion Iahv, ni le nationalisme ou le patriotisme, n'taient le monopole des familles sacerdotales. Nous
n'avons que deux certitudes, et, si l'on pense l'histoire de J u d a
l'poque royale, elles sont passablement contradictoires: l'auteur
tait un des fidles de la tradition du Temple, et il avait adopt les
ides prophtiques.
La cause de son deuil, c'est la ruine de Sion (. 17-18). Et voici
que, par contraste, vient son esprit la pense du dieu de la nation,
qui continue, lui, rgner imperturbablement d'ge en ge (v. 19).
Pourquoi donc ce Iahv, qui est puissant et juste, abandonne-t-il
son peuple aprs l'avoir frapp (z>.20)? Car dans l'esprit du pote,
166
GILBERT BRUNET
comme pour l'auteur des quatre grandes Lamentations, si la communaut nationale est dtruite, et le Temple, dtruit, c'est que
Iahv
a dvers l'ardeur de sa colre,
et a allum dans Sion un feu
qui a dvor ses assises. (Thr. iv 11).
C'est que
Le Seigneur a rejet son autel,
et mpris son sanctuaire. (Thr. ii 7).
Et s'il en a fait ainsi, c'est cause des fautes des prophtes du parti
national, qui n'ont dit que sottises, et cause des crimes de ses
prtres, qui ont rpandu le "sang des justes" (Thr. ii 14, iv 13).
C'est, au fond, parce qu'on n ' a pas suivi les ' V r a i s " prophtes,
dont au premier rang Jrmie. O n a t frapp: cela, on le comprend. Un pre frappe son fils, et un matre frappe son esclave.
Mais si le peuple reste dans le malheur, c'est que Iahv continue
tenir rigueur son peuple, et c'est donc que son peuple continue
encore l'irriter. Il faut revenir lui. Mais l o nous dirions simplement aujourd'hui: "revenons", ces hommes que la religion
imprgnait jusqu'aux moelles, pensaient que rien ne pourrait se
faire sans l'initiative divine. C'est pourquoi l'auteur emploie le factitif hasbn:
fais-nous revenir, Iahv, et nous reviendrons!
C'tait, presque textuellement, le mot mis par Jrmie 2 3 dans la
bouche d'Ephraim indocile et svrement corrig:
fais-moi revenir, et je reviendrai,
puisque tu es Iahv, mon dieu!
Tout vient de lui, toutes les grces, mme celle du repentir ou de la
conversion. L'ide, certes, n'est pas particulire au judasme. Mais
qui sait si elle n'en vient pas?
L'hmistiche 21b, qui suit: "renouvelle-nous les jours d'autrefois", peut avoir deux sens un peu diffrents. Le premier qui vient
l'esprit est qu'il s'agit des jours d'avant la catastrophe:
"renouvelle-nous ces jours, pas si lointains, o nous tions libres et
23
Jer. xxxi 18. Ce texte et Thr. v emploient bien hsbn et hasbn dans le
mme sens. Tres diffrent est le sens des 3 hasbn du Ps. lxxx 4, 8 et 20, o le
retour implor est le retour dans une patrie perdue, c. d. une restauration.
LA CINQUIME LAMENTATION
167
168
GILBERT BRUNET
4 Le dernier verset
Aprs ce v 21, vient le dernier vers du morceau
22 k \m tu nous as rejets rejets,
et tu es en colre contre nous l'extrme
Quoique k et \m soient des particules courantes, leur combinaison
a des sens divers, en sorte que le sens du verset fait problme Audel des mot--mot possibles, la question est de savoir s'il faut comprendre que Iahv a compltement rejet son peuple, ou qu'il ne l'a
pas rejet compltement Le dbat est important, et on peut
d'autant moins l'luder, que c'est souvent la '"chute" d'un pome,
qui fait connatre son sens profond O r ici, la chute a d attirer
l'attention, car on l'a change dans la lecture synagogale et dans
certains manuscrits, en rptant, aprs le dernier verset, le verset
prcdent, 27 pour finir sur la tsbh, le verset du repentir, et aussi
de l'espoir Si donc le dbat est, en soi, philologique, la thologie
n'est pas loin
Quelques-uns font, soit du premier hmistiche, soit de tout le
vers, une conditionnelle, une protase Ainsi Samuel Cahen, laissant k son sens ordinaire de " c a r " , et \m, le sens de " s i " , faisait de tout le verset, la protase du verset prcdent rpt "car, si
tu nous as rejets , si tu es irrit , alors, ramne-nous toi " Le
sens est assez bon, mais il faudrait admettre que la Vme Lamentation avait originairement 23 vers, ce que personne ne soutient Plus
rcemment, deux versions italiennes et une anglaise 28 font du premier hmistiche la protase du second * 'Si tu nous avais rejets pour
toujours, alors tu te serais par trop 2 9 courrouc " Sous-entendu ce
qui n'est pas possible, donc tu ne nous as pas rejets pour toujours 1
C'est ingnieux, mais trop ingnieux, et peu d'hbraisants acceptent de voir en le second hmistiche, au parfait et sans waw, 1'apodse d'une protase conditionnelle Pour la grande majorit, 43 sur
47 versions ou commentaires consults, tout est dans le sens de k
\m
27
C'est le cas de trois autres livres Isaie, Malachie, Qphlt Mais il n ' y a
qu'ici que ce redoublement touche l'esprit du texte
28
Garofalo, Pontifie , NEB
29 c
ad mPd signifie " l'extrme", mais peut parfois signifier " l'excs" (La
NEB, qui n'ose pas imputer a Dieu un excs, en insinue cependant l'ide par son
"great i n d e e d " )
LA CINQUIME LAMENTATION
169
170
GILBERT BRUNET
^ s
Copyright and Use:
As an ATLAS user, you may print, download, or send articles for individual use
according to fair use as defined by U.S. and international copyright law and as
otherwise authorized under your respective ATLAS subscriber agreement.
No content may be copied or emailed to multiple sites or publicly posted without the
copyright holder(s)' express written permission. Any use, decompiling,
reproduction, or distribution of this journal in excess of fair use provisions may be a
violation of copyright law.
This journal is made available to you through the ATLAS collection with permission
from the copyright holder(s). The copyright holder for an entire issue of a journal
typically is the journal owner, who also may own the copyright in each article. However,
for certain articles, the author of the article may maintain the copyright in the article.
Please contact the copyright holder(s) to request permission to use an article or specific
work for any use not covered by the fair use provisions of the copyright laws or covered
by your respective ATLAS subscriber agreement. For information regarding the
copyright holder(s), please refer to the copyright information in the journal, if available,
or contact ATLA to request contact information for the copyright holder(s).
About ATLAS:
The ATLA Serials (ATLAS) collection contains electronic versions of previously
published religion and theology journals reproduced with permission. The ATLAS
collection is owned and managed by the American Theological Library Association
(ATLA) and received initial funding from Lilly Endowment Inc.
The design and final form of this electronic document is the property of the American
Theological Library Association.