Vous êtes sur la page 1sur 91

Concours du second degr

Rapport de jury

Concours : AGREGATION EXTERNE


Section : ESPAGNOL
Session 2015

Rapport de jury prsent par :


Monsieur Reynald MONTAIGU
Inspecteur gnral de lEducation nationale
Prsident du jury

Les rapports des jurys des concours sont tablis sous la responsabilit des prsidents de jury

________________________________________________________________________________
www.education.gouv.fr

AVEC LA COLLABORATION DE :
Carla FERNANDES, vice-prsidente,
Jean-Charles PINEIRO, secrtaire gnral,
David ALVAREZ pour lpreuve de composition en espagnol,
Graciela VILLANUEVA pour lpreuve de composition en franais,
Mara Beln VILLAR DIAZ pour lpreuve de thme,
Jean-Pierre TAURINYA pour lpreuve de version,
Marina MESTRE-ZARAGOZA pour lpreuve de leon,
Olivier BIAGGINI pour lpreuve dexplication de texte
Thomas FAYE pour lpreuve dexplication linguistique,
Fabrice CORRONS et Franois NIUBO pour lpreuve de catalan,
Nathalie GRITON et Renaud ROBERT pour lpreuve de latin,
Anne-Dominique VALIERES et Jean-Paul GIUSTI pour lpreuve de portugais.

TABLE DES MATIRES

Composition du jury

Remarques gnrales

Bilan de la session

I Tableau des diffrentes preuves

II preuves dadmissibilit

II.1 Composition en espagnol

II.2 Traduction

20

II.2.1 Thme

20

II.2.2 Version

33

II.3 Composition en franais

40

III preuves dadmission

47

III.1 Leon

47

III.2 Explication de texte

54

III.3 Explication linguistique en franais

61

III.4 preuve doption

77

III.4.1 Catalan

77

III.4.2 Latin

82

III.4.3 Portugais

86

Composition du jury
Directoire
Reynald Montaigu
Prsident
Carla Fernandes
Vice-prsidente
Jean-Charles Pineiro
Secrtaire gnral

Qualit
Inspecteur gnral de lducation
nationale
Professeur des Universits

Acadmie dorigine
Paris

Inspecteur dacadmie
Inspecteur pdagogique rgional

Amiens

Membres du jury
David Alvarez
Florence Belmonte
Olivier Biaggini
Christian Boyer
Bndicte Brmard
Fabrice Corrons
Pierre Darnis
Sandrine Deloor
Thomas Faye
Erich Fisbach
Yves Germain
Jean-Paul Giusti
Nathalie Griton
Pnlope Laurent
Franoise Martinez
Marina Mestre Zaragoza
Dominique Neyrod
Franois Niub
Alexandra Oddo
Renaud Robert
Angle Roch
Claire Sourp
Jean-Pierre Taurinya
Hlne Thieulin-Pardo
Anne-Dominique Valires
Arnaud Ventura
Graciela Villanueva
Mara Beln Villar Daz
Elodie Weber

Qualit
Matre de Confrences
Professeur des Universits
Matre de Confrences
Professeur agrg CPGE
Matre de Confrences
Matre de Confrences
Matre de Confrences
Matre de Confrences
Matre de Confrences
Professeur des Universits
Matre de Confrences
Professeur agrg
Professeur agrg
Matre de Confrences
Professeur des Universits
Matre de Confrences
Matre de Confrences
Matre de Confrences
Professeur des Universits
Professeur des Universits
Professeur de Chaire Suprieure
Matre de Confrences
Professeur de Chaire Suprieure
Professeur des Universits
IA-IPR
Matre de Confrences
Professeur des Universits
Matre de Confrences
Matre de Confrences

Acadmie d origine
Amiens
Montpellier
Paris
Paris
Lille
Toulouse
Bordeaux
Versailles
Limoges
Nantes
Paris
Lyon
Paris
Montpellier
Poitiers
Lyon
Nantes
Aix-Marseille
Versailles
Bordeaux
Paris
Rennes
Paris
Paris
Paris
Bordeaux
Crteil
Lyon
Paris

Bordeaux

Remarques gnrales
Pour la session 2015, le nombre de postes mis au concours tait de 60 alors quil ntait que
de 50 en 2014. Le nombre de candidats inscrits tait aussi en nette augmentation. 387
candidats ont compos lune des preuves crites et 375 ont compos aux trois preuves.
Le jury a eu le plaisir de lire de trs bonnes copies et dcouter dexcellentes prestations
loral. Cest pourquoi les 60 postes ont t pourvus et 3 candidats inscrits en liste
complmentaire ont galement t dclars admis. Ce sont donc 63 candidats qui ont t reus
lagrgation cette session. Cest l la preuve quune prparation srieuse, ds le dbut de
lanne, permet de russir ce concours qui reste trs exigeant.
Nous rappelons, une fois encore, quil convient de prparer toutes les questions au
programme et de ne pas se risquer dventuels pronostics. Cette anne, de trop nombreux
candidats ont sembl avoir t surpris en dcouvrant que les preuves crites portaient, en
composition, sur deux questions de littrature. Les rapports prcdents, et notamment celui de
2014, prcisaient bien quil nexiste aucune rgle qui voudrait quil y ait obligatoirement un
quilibre entre sujet de littrature et sujet de civilisation, ou une alternance entre les priodes
historiques. Disons-le, une fois de plus, toutes les combinaisons sont possibles. Les sujets
proposs pour une session ne dpendent en aucun cas de ceux proposs la session
prcdente.
Il nous faut redire aussi une vidence : dans un concours, chaque preuve peut tre dcisive.
Si lcrit est dterminant pour ladmissibilit, tout peut changer dans le classement lors de
loral, jusquau dernier instant. Cest pourquoi il nest pas possible de faire limpasse sur une
question du programme et il est important pour un candidat daborder chaque preuve orale
avec la plus grande dtermination.
Les futurs candidats trouveront dans les comptes rendus ci-aprs des conseils pour aborder les
diffrentes preuves dans les meilleures conditions et nous leur adressons tous nos
encouragements pour mener bien un travail de prparation tout au long de lanne qui
constitue en soi une formation intellectuelle de grande qualit.
Reynald Montaigu

Bilan de la session 2015


Nombre de postes : 60
Bilan de ladmissibilit
Nombre de candidats inscrits : 806
Nombre de candidats prsents aux preuves crites : 387
Barre d'admissibilit :
Nombre de candidats admissibles :
Moyenne des candidats non limins :
Moyenne des candidats admissibles :

6,29 / 20
120
5 / 20
8,75 / 20

Bilan de ladmission
Moyenne portant sur le total des preuves de l'admission
Nombre de candidats admissibles : 120
Nombre de candidats prsents aux quatre preuves orales : 116
Moyenne des candidats non limins :
6,63
Moyenne des candidats admis :
9,21
Moyenne portant sur le total gnral (total de l'admissibilit + total de l'admission)
Moyenne des candidats non limins :
7,58
Moyenne des candidats admis :
9,44
Barre de la liste principale :
7,23
Nombre de candidats admis :
60
Nombre de candidats inscrits en liste complmentaire : 3
Rpartition par profession des candidats admis
Profession

Nb. admissibles

Nb. prsents Nb. admis

Etudiant en ESPE
Etudiant hors ESPE
Elve d'une ENS
Sans emploi
Enseignant du suprieur
Agent non titul. fonct. publique
Pers enseig tit. fonct. publique
Certifi
Ens. stagiaire 2nd degr col/lyc
Professeur des coles
Matre auxiliaire
Contractuel 2nd degr
Contract enseignant suprieur

1
47
10
5
3
2
3
37
4
1
2
2
3

1
46
10
5
3
1
3
35
4
1
2
2
3

0
25
10
3
3
1
1
12
1
0
1
1
2
6

I Tableau des diffrentes preuves

preuves dadmissibilit
Dure
Composition en 7h
espagnol
Traduction
6h
Thme et
Version
Composition en 7h
franais
preuves dadmission
Dure de la
prparation

Coefficient
2
3
2

Explication de
texte littraire
en espagnol

2h

Coefficient Dure de lpreuve


(explication +
entretien)
3
45 mn
(explication : 30 mn
max; entretien : 15
mn max.)

Leon en
espagnol

5h

Explication
linguistique en
franais

Option

45 mn
(explication : 30 mn
max; entretien : 15
mn max.)

1h30

45 mn
(explication : 30 mn
max; entretien : 15
mn max.)

1h

45 mn
(explication : 30 mn
max; entretien : 15
mn max.)

Ouvrages fournis

Extrait dun texte au


programme (Photocopie
de lextrait).
Dictionnaire unilingue
indiqu par le jury.
Civilisation : aucun
ouvrage.
Littrature : le/les
ouvrages au programme.
-Photocopie du texte
commenter.
-Le Breve diccionario
etimolgico de la lengua
castellana de Joan
Corominas.
-Un dictionnaire latinfranais.
-Le Diccionario de la
lengua Espaola (RAE)
- Photocopie du passage
tudier.
- dictionnaire (catalan ou
portugais monolingues,
latin-franais, en fonction
de loption choisie).

II preuves dadmissibilit
II.1 Composition en espagnol
Donnes statistiques concernant lpreuve
preuve

Candidats

Moyenne de
lensemble des
candidats

Admissibles

Moyenne des
admissibles

Composition en
espagnol

387

4,08/20

120

8,78/20

Rpartition des notes


Note
<1
= 1 et < 2
= 2 et < 3
>= 3 et < 4
>= 4 et < 5
>= 5 et < 6
>= 6 et < 7
>= 7 et < 8
>= 8 et < 9
>= 9 et < 10
>= 10 et < 11
>= 11 et < 12
>= 12 et < 13
>= 13 et < 14
>= 14 et < 15
>= 15 et < 16
>= 16 et < 17
>= 17 et < 18
>= 18 et < 19
>= 19 et < 20
Copie blanche

Nombre de prsents
112
67
42
41
23
27
19
18
12
10
11
10
12
6
4
8
2
2
2
0
8

Nombre dadmissibles
0
0
5
6
9
15
7
13
9
8
8
7
10
6
3
8
2
2
2

Rappel du sujet
El crtico Peter E. Russell escribe acerca del Quijote de Cervantes (en su libro Temas de La
Celestina y otros estudios. Del Cid al Quijote , Barcelona, Ariel, 1978, p. 437):
Me parece difcil interpretar el libro entero tal como [Cervantes] lo escribi sin volver a la
intencin estrictamente cmica anunciada por el autor all en 1605 y 1615, y sin aceptar las
8

presunciones de esa poca con respecto a los temas principales, la risa y la locura, que
Cervantes maneja en l .
Procure determinar en qu medida se justifica tal opinin, sin olvidarse de dar ejemplos
precisos sacados de la novela cervantina.

Remarques gnrales
Le sujet propos cette anne aux candidats les invitait sinterroger sur la dimension
comique du chef-duvre de Cervants, quatre cents ans aprs la publication de la Seconde
partie du roman (1615-2015). Cette question, trs classique, ntait donc pas de nature
surprendre, condition, bien sr, davoir lu et travaill luvre srieusement, tout au long de
lanne : sur les 428 candidats ayant compos, la moyenne gnrale obtenue est de 4,08/20,
mais la moyenne des admissibles est en revanche de 8,78/20, ce qui donne une ide de la
grande disparit et de la qualit trs ingale des copies.
Un tiers des candidats environ navait du roman de Cervants quune connaissance
superficielle, se limitant aux chapitres les plus connus (ceux situs principalement au dbut de
luvre). Le jury a en outre t frapp par le nombre important de copies trs courtes
(infrieures 8 pages), voire indigentes (moins dune feuille double). La longueur des
compositions, bien entendu, nest pas ncessairement un gage de russite, mais une copie qui
ne prend pas la peine de traiter le sujet en dtail, en sappuyant sur des exemples bien choisis,
pris diffrentes tapes du livre afin dviter de ressasser les poncifs, peut difficilement
aspirer une note satisfaisante.
Quelques commentaires, enfin, sur la langue. Il va sans dire que cet exercice, nomm
composition en espagnol , permet aussi dvaluer la qualit de lexpression. Au-del de la
correction grammaticale, qui est videmment requise, les candidats doivent, autant que
possible, faire en sorte que leur travail soit dynamique et agrable lire. Ainsi, lemploi dune
langue fluide et idiomatique, lart de trouver des formules percutantes, de faire des transitions
et de tisser des liens entre les diffrentes ides exposes sont naturellement pris en compte au
moment dattribuer la note finale. Un catalogue dides dcousues, sans vritable fil
conducteur, est effectivement du plus mauvais effet. On ne saurait donc trop conseiller aux
futurs candidats de sentraner rgulirement, tout au long de lanne, cet exercice, qui, sil
est bien matris, peut permettre dobtenir une bonne, voire une trs bonne note, comme cela a
t le cas pour plusieurs candidats cette anne.

Observations sur la mthode


Avant de proposer des lments de corrig, quelques rappels mthodologiques
simposent. Tout dabord, concernant la ncessit danalyser avec prcision lensemble de la
citation : Peter Russell pose une question fondamentale et, certes, bien connue, mais il le fait
nanmoins en des termes spcifiques, qui devaient tre examins avec soin. Cette analyse
tait dautant plus essentielle que le critique britannique, en raison du caractre trs tranch de
son affirmation, offrait en quelque sorte malgr lui des lments susceptibles daider
rfuter sa proposition, ou du moins la nuancer (tels que ladverbe estrictamente et
9

lexpression libro entero ). Les candidats ayant considr la citation avec un minimum
dattention ont pu reprer demble le caractre potentiellement rducteur dune telle
approche, ne serait-ce que parce quelle ne fait aucune mention des rcits intercals, met sur
un plan de stricte quivalence les deux parties du roman ( all en 1605 y 1615 ) et,
finalement, passe totalement sous silence lvolution du projet romanesque cervantin entre
1605 et 1615.
Une autre remarque essentielle concerne le soin quil convient dapporter
llaboration dune vritable problmatique : en effet, un nombre trs important de copies
sest content dune vague reformulation du sujet sous une forme interrogative, au lieu de
proposer un programme de rflexion fond sur un examen scrupuleux de la citation. Un
certain nombre dintroductions tait ainsi caractris par une surabondance dlments
contextuels ou de gnralits occupant lespace en principe ddi une vritable analyse du
sujet. Des lments contextuels utiliss bon escient pouvaient naturellement tre fort
bienvenus, mais ils ne pouvaient en aucun cas se substituer une authentique
problmatisation.
Cest prcisment cette absence danalyse qui a conduit un nombre non ngligeable de
copies associer de manire simpliste comique et superficialit . Des connaissances
pousses sur les thories du comique au Sicle dor ntaient pas attendues, mme si elles ont
t valorises lorsque des candidats ont t capables de les mobiliser avec pertinence. En
revanche, un minimum de rflexion sur la notion mme de comique (sur ses diverses
modalits et sur ses implications) tait absolument indispensable. Or, le jury a t trs frapp
par lincapacit de nombreux candidats tablir ne serait-ce quune typologie cohrente du
comique et par labsence parfois totale doutils thoriques pour aborder cette question. Un
certain nombre de copies a ainsi trait le comique comme un bloc parfaitement homogne,
sans vritablement en examiner les enjeux. Le jury attendait, bien au contraire, que la notion
de comique soit problmatise et envisage dans toute sa complexit.
En guise de conclusion ces remarques gnrales, un dernier point ayant trait au plan
de la composition doit tre abord. Ce plan doit marquer une progression de la rflexion et ne
saurait en aucun cas se borner illustrer la citation. Lun des objectifs de lexercice est
prcisment dinviter les candidats discuter un jugement qui pouvait paratre ici quelque
peu excessif ou, en tout cas, paradoxal en opposant au critique des arguments
soigneusement choisis. Or, un nombre important de copies a adopt, quelques nuances prs,
le plan suivant : aprs avoir illustr le point de vue de Russell, de manire extrmement
sommaire (et en associant souvent de manire fautive comique et superficialit), la deuxime
partie tablissait ensuite une simple liste dlments prsents comme non comiques ;
enfin, la troisime partie, quant elle, se rsumait bien souvent une sorte de fourre-tout
runissant des lments pars (et parfois mal matriss) sur la rception de luvre depuis
lpoque romantique. Ces lments taient finalement prsents, dans la conclusion, comme
la preuve clatante que le roman de Cervants ntait pas rductible une lecture comique,
mme si luvre, bien entendu, pouvait faire rire.
Lun des dfauts majeurs dun tel plan est son caractre binaire et labsence de
rflexion sur larticulation entre la dimension comique de luvre et la profondeur de cette
dernire. Nombreux sont les candidats qui ne sont jamais parvenus surmonter cette
10

difficult. Pour sen sortir, ils se sont alors souvent contents dopposer laffirmation de
Russell au jugement dautres critiques minents prsents comme des autorits indiscutables.
Il en dcoulait que Russell ne pouvait avoir totalement raison En dautres termes, au lieu de
discuter la citation partir de leur propre connaissance du Quichotte, ces candidats ont prfr
se rfugier derrire un prt penser . Ctait malheureusement oublier que lun des enjeux
de lexercice plus forte raison dans la dernire partie consiste construire une
interprtation personnelle, sappuyant sur une connaissance prcise de luvre.

Matrise de luvre, analyse des exemples et utilisation des critiques


La capacit mobiliser des exemples, de faon tayer la dmonstration de faon
convaincante, est un autre lment essentiel permettant au jury dapprcier la qualit de la
rflexion propose par les candidats. Or, lusage des exemples suppose un dosage dlicat.
Les deux dfauts inverses reprs par le jury sont : dune part, labsence dexemples prcis
(soit parce que luvre na pas t lue en dtail ou pas lue du tout, soit parce que les exemples
se rduisent une mention illustrative) ; et, dautre part, la focalisation sur un ou deux
exemples auxquels les candidats prtent abusivement une valeur dmonstrative et gnrale,
sans les confronter dautres passages qui permettraient den nuancer la porte.
La capacit mobiliser des exemples un tant soit peu originaux tait souvent un
autre lment rvlateur permettant de mesurer lexistence dune vritable lecture du texte de
Cervants. Trop de copies se sont contentes de faire allusion aux pisodes les plus connus en
en proposant souvent, de surcrot, une interprtation assez convenue et strotype
(notamment propos de laventure des sempiternels moulins vent). Dans lanalyse des
exemples proprement dite, le jury a apprci, au contraire, la capacit de certains candidats
faire preuve dun peu daudace et complter les lments les plus rebattus par quelques
remarques personnelles. Laptitude de certaines copies proposer des changements dchelle,
passer dune analyse transversale lexamen plus prcis dun exemple, dune phrase, voire
dune expression significative a, elle aussi, t valorise.
Le jury a toutefois pu constater labsence surprenante de citations directes de luvre
dans un trs grand nombre de copies. Il nest pas requis, bien entendu, que les candidats
soient capables de rciter par cur des pages entires du texte de Cervants. Nanmoins,
quelques citations bien choisies (retenues pour leur capacit servir de point dappui
plusieurs ides ou interprtations) ont constitu un atout indniable pour les candidats qui ont
t capables de les mobiliser. Encore fallait-il, cependant, que ces citations ne soient pas
simplement l pour illustrer, mais quelles sinsrent dans la dmonstration densemble et
quelles permettent de faire progresser la rflexion.
Le choix des exemples sest finalement avr extrmement rvlateur, non seulement
du degr de connaissance de luvre, mais galement de sa comprhension par les candidats.
Un certain nombre de copies sest ainsi focalis presque exclusivement sur les passages o
don Quichotte et Sancho sont au cur de la narration, laissant totalement de ct les rcits
intercals (que de trop nombreux candidats nont mme pas voqus, comme si ces contes
enchsss nexistaient pas). Or, ces derniers offraient pourtant de prcieux lments pour
11

nuancer la citation de Russell, dans la mesure o il parat difficile de faire de ces derniers une
lecture exclusivement comique .
Quelques remarques, pour finir, propos de lusage des rfrences critiques, dont
certains candidats ont eu tendance abuser, alors que dautres, au contraire, nen mobilisaient
aucune. Labsence de connaissance critique ntait pas en soi rdhibitoire, mais, sagissant
dune uvre aussi connue que le Quichotte, il tait difficile dignorer totalement lhistoire de
la rception. Une telle connaissance permettait, tout dabord, de situer la citation de Peter
Russell au sein des courants critiques et de mieux comprendre le caractre trs tranch de son
affirmation (en raction notamment la lecture dite romantique , encore trs prgnante
dans de nombreux travaux au moment o lui-mme construit sa propre lecture du roman). La
matrise de quelques ouvrages fondamentaux (comme ceux dAnthony Close, Augustin
Redondo et Jean Canavaggio) pouvait tre un point dappui trs utile aux candidats, une
double condition : dune part, les citer avec un minimum dexactitude (de manire ne pas
gauchir, voire caricaturer leurs analyses) et, dautre part, condition de sapproprier les
remarques et les propositions de ces minents critiques, de manire ce quelles guident et
fassent avancer la rflexion personnelle du candidat, sans pour autant se substituer elle.

Quelques lments de corrig


Les lignes qui suivent ne prtendent pas offrir un corrig exhaustif, ni tre un modle
du genre. Elles ont un but avant tout didactique et se proposent donc daller lessentiel. Leur
principal objectif est daider les futurs candidats au concours mieux comprendre ce qui peut
tre attendu par le jury. Il va sans dire quun travail de recherche sur la question du comique
dans le Quichotte (examin partir des analyses de Russell) exigerait de bien plus amples
dveloppements, mais aussi des nuances et un degr drudition quil ne nous est pas possible
dapporter ici.
Introduction
Le sujet propos tait une citation du critique britannique Peter Russell, qui, par ses
travaux, a introduit un vritable tournant dans les tudes sur le Quichotte. Ce spcialiste rompt
en effet avec toute une tradition dite romantique , qui voit en don Quichotte une sorte
didaliste au grand cur et qui prte souvent luvre cervantine une dimension symbolique
ou allgorique (lutte entre lidal et la ralit, expression de la quintessence de lme
espagnole, etc.). Face ce qui lui apparat comme un drive interprtative, qui perd de vue le
texte et saffranchit excessivement du contexte dans lequel celui-ci a vu le jour, Russell prne
le retour une lecture strictement comique du roman cervantin. Cette lecture serait en effet
plus conforme, selon lui, aux intentions premires de lauteur et plus proche galement de la
rception des premiers lecteurs (do lexpression volver a la intencin estrictamente
cmica anunciada por el autor ).
La citation de Russell pose nous le disions plus haut un problme trs classique
(qui sera repris et dvelopp brillamment par la suite par Anthony Close, notamment dans
Cervantes y la mentalidad cmica de su tiempo), mais elle le fait en des termes qui doivent
tre analyss scrupuleusement. On peut remarquer, tout dabord, que le critique ne donne pas
12

de dfinition du comique , ce qui permettait une certaine souplesse dans lanalyse. Il tait
ainsi possible de partir dune dfinition assez large de cette notion, condition de la prciser
et den examiner ensuite les diffrentes modalits laide doutils conceptuel adapts. Les
candidats devaient bien veiller, par ailleurs, ne pas commettre damalgame entre dimension
comique de luvre et absence de dimension srieuse. Ils devaient sinterroger, bien au
contraire, sur la faon dont simbriquent ces deux dimensions dans le roman de Cervants,
rflchir aux implications du comique, aux diffrentes formes quil peut revtir et examiner,
finalement, le projet dcriture dans lequel ce comique sinscrit.
La proposition de Russell tait difficile contester de manire frontale, mais elle
permettrait de soulever demble de nombreuses questions, qui facilitaient llaboration dune
problmatique : sil est indispensable de prendre en compte le contexte dans lequel le
Quichotte a vu le jour ainsi que lintention explicitement assume par lauteur (par exemple,
dans les deux prologues), vouloir lire le roman cervantin exclusivement ( estrictamente )
dans cette optique nest-il pas rducteur ? Il est indniable que Cervants ne peut tre coup
artificiellement de son poque, dont il partage ncessairement les cadres de penses, mais le
propre du grand crivain nest-il pas prcisment dintroduire parfois des carts par rapport
la norme en vigueur ? La citation de Peter Russell, par ailleurs, sapplique-t-elle avec la mme
justesse lensemble de luvre ( el libro entero ) ? Concerne-telle, au mme degr, la
Premire et la Seconde partie, que le critique semble ici mettre sur le mme plan ( all en
1605 y 1615 ) ? Le comique lui-mme est-il une notion homogne et invariable dans le
temps ? Voil quelques-unes des questions qui pouvaient tre souleves.
Enfin, Russell associe troitement la folie et le rire ( la risa y la locura ), comme si
cette association relevait dune sorte dvidence : mais la folie suscite-t-elle exclusivement le
rire et que traduit ce rire ? En tant que lecteurs du XXIe sicle, peut-on encore aujourdhui
(aprs Freud et Foucault) sesclaffer devant le spectacle de la folie comme on le faisait
autrefois, ou bien la relation entre rire et folie peut-elle tre envisage autrement ?
Concernant le plan, il existait, bien sr, plusieurs possibilits. Lune dentre elles
celle que nous proposons pouvait consister, dans une premire partie, valider la citation de
Russell : Don Quichotte est une uvre comique, ce comique est revendiqu par lauteur et
sinscrit bel et bien dans la culture de son temps (ce quAnthony Close, dans le sillage de
Russell, appelle la mentalidad cmica de su tiempo ). Le comique est indniablement un
facteur dunit du roman cervantin et toute lecture sintressant luvre dans sa globalit
( el libro entero ) ne peut ignorer cette dimension.
Dans une deuxime partie, il convenait toutefois de nuancer la thse de Russell sur
plusieurs points : en effet, si le comique est un lment essentiel, le Quichotte nest pas pour
autant exclusivement comique, (on pouvait ainsi discuter assez facilement les formules
estrictamente cmico et libro entero ). Dans son roman, Cervants revendique aussi
explicitement la varit et le plaisir qui nat du mlange des genres on peut penser ici
aux rcits intercals, malheureusement trop peu pris en considration par les candidats , sans
compter que le comique revt lui-mme des formes extrmement varies et peut tre investi
de fonctions trs diverses.

13

La troisime et dernire partie pouvait enfin revenir la thse de Russell pour


lillustrer de faon diffrente ( la lumire des dveloppements prcdents, mais afin den
proposer un dpassement). Cervants sinscrit certes dans une tradition (luvre ne doit pas
tre coupe artificiellement de son contexte), mais le comique, le rire et la folie sont
problmatiss chez lui de faon profondment originales (le couple risa y locura
notamment pouvait donner lieu une problmatisation plus pousse). Ces composantes
romanesques sont en effet au service dune exprimentation littraire, dont les hommes du
XVIIe sicle nont pas le monopole interprtatif.

Dveloppement
Une fois pos ce cadre gnral, voici prsent quelques lments permettant de
nourrir le dveloppement de chacune des parties. Pour ce qui est de la validation de la thse
de Russel, il convenait au minimum de rappeler que le rire est prsent ds le prologue de 1605
et quil est explicitement assum par le romancier. Lami fictif, dont le rire retentit dentre de
jeu ( disparando en una gran carga de risa ), donne lauteur en panne dinspiration le
conseil suivant : Procurad tambin que, leyendo vuestra historia, el melanclico se mueva a
risa, el risueo la acreciente, el simple no se enfade [] (p. 14)1. Parmi les diffrents
profils de lecteurs potentiels de luvre, les rieurs sont donc bien reprsents. Dans la suite de
ce mme prologue, toujours travers la voix de lami fictif, Cervants se propose, comme
cela est bien connu, de dmolir les inventions chimriques que sont les romans de
chevalerie ( derribar la mquina mal fundada destos caballerescos libros ). Autrement
dit, comique et srieux ne sont pas opposs, mais sont au contraire prsents comme
complmentaires. Dans le prologue, le rire, associ la parodie des romans de chevalerie, est
investi dune fonction satirique. De ce point de vue, Cervants sinscrit dans la tradition
clairement identifie du deleitar apovechando , ce qui ne veut pas dire quil sy conforme
absolument et ce qui ne lempche de prendre ses distances par rapport elle, en faisant la part
belle lagrment de ses lecteurs, comme cela pourra tre dmontr par la suite.
Le comique et le rire sont galement omniprsents dans le cadre de la narration et il
tait souhaitable et mme indispensable de proposer ne serait-ce quune brve typologie
du comique. La notion de comique pouvait tre dfinie dans un premier temps au sens le plus
large du terme (comme tout ce qui suscite le rire ) et faire progressivement lobjet dune
dfinition plus prcise et problmatise (rire pour quoi faire ?). On ne pouvait utiliser des
notions comme la parodie, le burlesque, la burla, lironie, lhumour, la satire sans en
proposer une dfinition, ft-elle minimale. Or, beaucoup de candidats ont considr que ces
notions relevaient dune sorte dvidence et quil tait totalement superflu de chercher les
circonscrire avec prcision. Un minimum de culture littraire tait par ailleurs attendu
concernant le rle traditionnellement dvolu au comique, permettant de mesurer la complexit
plus grande dont linvestit Cervants dans le Quichotte.

1

Toutes les citations renvoient ldition de F. Rico : M. de Cervantes, Don Quijote de la Mancha, Madrid,
Punto de Lectura, 2007.

14

Dans cette premire partie, il tait attendu que les candidats soient au moins capables
dtablir une gradation entre, dune part, un comique farcesque qui nat des coups de btons,
de la peur, des vomissements, des coliques dont souffrent les hros (un rire associ au bas
ventre et / ou quelque forme de laideur morale ou corporelle) et, dautre part, un rire plus
subtil qui nat dun jeu plus intellectuel avec les lecteurs, qui reconnaissent des modles
littraires travestis, et qui rient (ou sourient) du dcalage incongru introduit par Cervants par
rapport aux strotypes en tous genres vhiculs par les littratures obsoltes (romans de
chevalerie, romances piques, fictions pastorales).
Enfin, toujours pour corroborer la thse de Russell, il tait possible de recourir aux
tmoignages fragmentaires dont nous disposons sur la rception du Quichotte par ses premiers
lecteurs. Ces derniers semblent en effet donner raison Russell, quil sagisse de Nicols
Antonio, de Quevedo ou encore dAvellaneda. Le grand bibliographe espagnol crit en effet
dans sa Bibliotheca Hispana Nova (parue en 1672) : [Don Quijote es] una creacin
sumamente divertida cuyo hroe es un nuevo Amads de Gaula presentado a lo ridculo .
une date plus strictement contemporaine de la publication du roman cervantin, Francisco de
Quevedo, dans son clbre romance Testamento de don Quijote [1616 ?], tend lui aussi
faire ressortir les aspects les plus caricaturaux et les plus franchement ridicules du
protagoniste. Mais cest sans doute Avellaneda qui propose le tmoignage le plus dvelopp
sur la rception du Quichotte auprs de ses premiers lecteurs, en publiant en 1614 la premire
continuation du roman de Cervants, alors que lauteur original tait lui-mme en train de
prparer une Seconde partie des aventures de ses hros. Or, dans son prologue, lmule de
Cervants se propose d entremesar la presente comedia con las simplicidades de Sancho
Panza 2, insistant ainsi dentre de jeu sur la dimension comique de luvre (apparente de
surcrot au genre thtral). On observe ainsi chez lui un renforcement et une systmatisation
du comique, peru comme la tonalit nettement dominante de luvre.
Pour lensemble de ces raisons, laffirmation de P. Russell peut sembler globalement
juste. Elle parat dautant plus lgitime quelle reflte une volont de rquilibrer les
choses face aux excs des critiques dits romantiques (encore extrmement influents).
Toute interprtation qui voudrait passer totalement sous silence la dimension comique du
roman risque fortement, en effet, de tomber dans lanachronisme, qui peut lui-mme conduire
au contresens. On peut cependant discuter cette approche sur plusieurs points particuliers, o
le critique britannique procde une gnralisation quelque peu abusive.

Les trois principales objections que lon peut formuler lencontre de la thse de
Russell (telle quelle apparat dans la citation), pour nourrir une deuxime partie, concernent
les points suivants : 1) lexpression libro entero , dans la mesure o Cervants ne
revendique pas seulement la dimension comique de son texte, mais insiste plusieurs reprises
sur la varit et sur le plaisir qui nat du mlange des genres ; 2) ladverbe estrictamente
ainsi que le singulier la risa , puisque le comique et le rire revtent eux-mmes des formes

2

A. Fernndez de Avellaneda, El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, d. L. Gmez Canseco, Madrid,
Biblioteca Nueva, 2000, p. 197.

15

extrmement diverses dans la fiction cervantine, qui rpondent des intentions diffrentes ; 3)
enfin, Russell met sur le mme plan le Quichotte de 1605 et celui de 1615 ( all en 1605 y
1615 ), dont la nature serait uniformment comique, ce qui est discutable et mrite au
minimum dtre nuanc.
Cervants revendique plusieurs reprises le principe de varit (recommand par
Horace) et il senorgueillit doffrir ses lecteurs des plaisirs sans cesse renouvels. Il explique
mme sans ambages quil accorde une gale importance aux rcits intercals (quil dsigne
par les termes cuentos y episodios ) et lhistoire principale, qui raconte les dambulations
des protagonistes : los cuentos y episodios della, que en parte no son menos agradables y
artificiosos y verdaderos que la misma historia (DQ I, XXVIII, p. 274). Or, force est de
constater que toute cette matire intercale nest pas principalement comique et que, si elle
peut faire sourire, le comique ny est pas exactement de mme nature que dans lhistoire
centrale. On peut bien sr considrer que Cardenio et Anselme ont quelque chose de ridicule
(quils sont des sortes de doubles de don Quichotte, dclinant, chacun leur manire, diverses
modalits de la folie), mais le cur de leur rcit nest pas avant tout comique. Cela est encore
plus vrai dans le cas de Marcela, mme si, ici encore, Cervants joue avec les codes littraires
(en loccurrence, du roman pastoral, par rapport auquel il offre un point de vue critique).
Quant au clbre discours de don Quichotte sur les Armes et les Lettres (I, XXXVII-XXXVIII),
suivi du rcit du captif (I, XXXIX-XLI), ils font sans doute partie des passages o Cervants
sloignent le plus du comique.
On peut ajouter ce premier faisceau dobjections le fait que le comique est lui-mme
trs vari et que le rire est parfois quivoque. Dans lhistoire principale proprement dite, le
comique nest pas homogne : il peut prendre des formes trs diverses et tre investi de
fonctions multiples. Sen tenir aux coups de btons et aux burlas est, par consquent,
extrmement rducteur. Deux notions peuvent ici tre voques pour tayer la rflexion. Le
concept de libro de entretenimiento analys par Augustin Redondo3 et la notion de rire
polydirectionnel (utilis par James Iffland, dans la sillage de Bakhtine)4 : ces critiques
montrent notamment que, si Cervants sinscrit bien dans son temps, il se dmarque des
auteurs de la priode prcdente en accordant une plus grande place au plaisir du lecteur
(au deleitar) ; cela ne veut pas dire que son uvre soit dpourvue de dimension exemplaire,
mais cette dernire devient plus subtile et se prte souvent une pluralit de lectures. Comme
la montr un autre critique rput Maurice Molho les burlas sont souvent rversibles :
il nest pas rare que celles-ci se retournent contre leurs instigateurs (notamment pendant le
sjour des hros chez le duc et la duchesse).
Il existe, enfin, des diffrences importantes entre les deux parties deux romans,
publies respectivement en 1605 et 1615 : le comique ny est pas exactement de mme nature
et ny occupe pas exactement la mme place. Contrairement ce quaffirme Peter Russell (qui

3

Notamment dans larticle intitul El Quijote, libro de entretenimiento (2006), et repris dans le chapitre 2
de son ouvrage En busca del Quijote desde otra orilla (Biblioteca de Estudios Cervantinos, 2011).
4

James Iffland, De fiestas y aguafiestas : risa, locura e ideologa en Cervantes y Avellaneda, Madrid-Francfort,
Iberomericana-Vervuert, 1999, p. 31-58.

16

met sur un plan de stricte quivalence le texte de 1605 et celui de 1615), la question du
comique, du rire et de la folie, ne se pose pas tout fait dans les mmes termes dans les deux
parties du roman. Tout dabord, les ressorts du comique changent dans la suite cervantine : ils
senrichissent de nouvelles modalits, avec notamment la naissance dun comique
spculaire li au jeu avec la Premire partie, mais aussi, dans une moindre mesure, avec le
texte dAvellaneda. Deuximement, la Seconde partie, qui sachve par la mort du chevalier
et le reniement de son idal chevaleresque, est tout de mme moins franchement comique que
la Premire : le chevalier y connat plusieurs moments de puissant dsenchantement ( no
puedo ms , sexclame-t-il lissue de laventure de la barque enchante, au chapitre XXIX),
qui le conduisent chaque fois un peu plus sur la voie du desengao. Ces ides, cependant,
devait tre manies avec prcaution et ne devaient pas conduire les candidats une
simplification abusive, dans la mesure o les deux parties restent nanmoins toutes deux
comiques.

Dans une troisime et dernire partie, il tait possible, non pas de nier la prsence du
rire, mais, au contraire, dy revenir pour en explorer dautres dimensions plus paradoxales ,
sans sinterdire pour cela une part danachronisme (en prenant en compte, ventuellement, les
travaux de Freud et Foucault)5. Dans la citation de Russell, lassociation troite entre la
folie et le rire, notamment, pouvait donner matire discussion, ou du moins permettre une
problmatisation plus pousse. Bien souvent, en effet, dans la Premire partie du roman, mais
surtout dans la Seconde, la folie de don Quichotte suscite toute une palette de ractions allant
de ltonnement ou la perplexit linquitude (ft-elle seulement momentane), en passant
par le rire, mais aussi ladmiration, voire la fascination. Limpossibilit de trancher,
lindtermination (est-il sage ? est-il fou ?) induite par la folie du hros provoque chez le
lecteur un questionnement rcurrent, qui sintensifie mesure que lon progresse dans le
roman, ouvrant la porte dautres types de rception du texte lgitimes eux aussi , qui ont
t bien tudis par Jean Canavaggio6.
Ds la Premire partie de luvre, don Quichotte provoque chez ceux qui lcoutent une
sorte de sidration , comme, par exemple, lorsquil relate lhistoire fascinante dite du
Chevalier du Lac (I, L). Dans ce passage, lenthousiasme du hros pour les fictions
chevaleresques semble conduire son interlocuteur (en loccurrence, le chanoine de Tolde) et
les lecteurs eux-mmes au seuil de lexprience . La folie cratrice du hros exerce une sorte
dirrsistible attrait, en dpit du caractre fantasque et mensonger de son rcit. Il en va de mme
dans la Seconde partie du roman, o don Quichotte continue provoquer ltonnement et mme
parfois lmerveillement de ses interlocuteurs. Au chapitre XVIII, don Lorenzo, le fils de don
Diego de Miranda, conclut par exemple que don Quichotte est un entreverado loco, lleno de
lcidos intervalos , une formule qui traduit bien lambigut du personnage.

5

Notamment Sigmund Freud, Le mot desprit et sa relation linconscient et Michel Foucault, Histoire de la
folie lge classique.
6

Pour une tude partir dun exemple concret, voir en particulier Don Quijote entre burlas y veras : la
aventura de los galeotes , Anales Cervantinos, 18, 1979-1980, p. 25-34, article repris par lauteur dans son
rcent ouvrage Retornos a Cervantes, New-York, Instituto de Estudios Auriseculares (IDEA), 2014, p. 163-179.

17

Mais le comique, en particulier lorsquil mobilise le rire et la folie, peut aussi se lire
comme un mcanisme de dfense face au rel, un moyen de mettre distance ce quil a
dinquitant et mme, dune certaine manire, dapprivoiser langoisse de la mort7. Il arrive
que le comique, dans le Quichotte, fonctionne en effet comme un voile, qui masque une
exprience plus amre, ce qui explique quil soit dailleurs souvent associ la dfaite, la
maladie, et la peur, quil peut ventuellement permettre de dsamorcer. On peut penser ici
lpisode des foulons o le rire succde la frayeur (I, XX) ou celui, moins souvent cit, dit
du corps mort (I, XIX)8. Au cours de cette aventure, le rire se mle effectivement un
certain trouble : par une nuit obscure, don Quichotte et Sancho voient arriver un groupe
dhommes vtus de chemises blanches et portant des torches allumes. Ils les prennent pour
des fantmes et Cervants choisit dlibrment de ne pas dvoiler tout de suite lidentit de
ces voyageurs. Il tarde donner une explication rationnelle et rassurante cette rencontre,
permettant ainsi ses lecteurs de ressentir le sentiment dtranget et la peur de ses
personnages.
Le comique, le rire et la folie peuvent donc tre chez Cervants le point de dpart
dexprimentations littraires, runissant des lments premire vue incompatibles. Le
clbre pisode de la caverne illustre de faon loquente ce paradoxe 9 : le rcit de don
Quichotte parat min de lintrieur, puisquil semble premire vue ridiculiser les
vnements merveilleux, surabondants dans les fictions chevaleresques ; pourtant, bien y
regarder, en dpit de la dgradation laquelle sont soumis les personnages du romancero, qui
fait naturellement sourire, Cervants rinvestit de manire inattendue, au cours de cette
aventure, le thme chevaleresque de lenchantement, qui continue dexercer son pouvoir de
fascination. Loin de faire rire aux clats, ces chapitres sont caractriss par leur atmosphre
trange, incongrue et insolite, ni vraiment inquitante, ni franchement comique. Les dtails
saugrenus ne suscitent pas seulement le rire, ils fascinent et plonge le lecteur dans
lindcision.
Cette fois encore, la folie de don Quichotte (transform ici en narrateur dexception)
nest pas seulement de nature susciter lhilarit. En outre, la perplexit de ses auditeurs et
lindtermination qui sinstalle lissue de son rcit (est-ce un songe ? un mensonge ? une
histoire apocryphe ?) est renforce par lattitude du narrateur lui-mme, qui choisit dadopter
une position de retrait, en laissant les lecteurs totalement libres de trancher : Tu letor, pues
eres prudente, juzga lo que te pareciere (DQ II, XXIV, p. 734). Laventure de la caverne, qui
semblait programme au dpart dans un but principalement parodique, maintient finalement le

7

Comme la crit Mercedes Blanco, le Quichotte serait un texte qui suggre ou insinue le rel, non pas comme
la proximit rassurante du familier, mais comme quelque chose deffrayant, ou de tragique, qui a faire avec le
corps, avec la mort, avec linhumanit de la nature, peut-tre avec labsurdit de lexistence. Or ce rel, la
fiction dominante comique, consolatrice, conciliatrice et mme clbratoire, a pour fonction de le voiler, de
le masquer. , Mercedes Blanco, Vraisemblable et rel dans le Quichotte , La licorne, 39, 1996, p. 196.
8

Nous renvoyons aux pages suggestives crites propos de cet pisode par Maria Aranda, Le spectre en son
miroir. Essai sur le texte fantastique au Sicle dor, Madrid, Casa de Velzquez, 2011, p. 68-71.
9

Voir Maurice Molho, Le paradoxe de la caverne : Don Quichotte, II, 22, 23, 24 , Les Langues no-latines,
82 (267), 1988, p.93-165.

18

lecteur dans lembarras et lui fait ressentir, dune certaine manire, ltranget de lexprience
de don Quichotte, apparente un songe.
Conclusion
Lobjectif de la conclusion est dabord de reprendre les ides essentielles exposes
tout au long du dveloppement si possible de faon concise et percutante et de rpondre
la problmatique labore dans lintroduction partir de la citation. Elle ne doit pas tre,
cependant, une simple redite : il est souhaitable, au minimum, de reformuler ce qui a t
expos prcdemment, mais galement dapporter quelque chose de plus afin de donner une
vritable valeur ajoute lensemble de la rflexion. En outre, la conclusion est
importante et elle doit tre soigne, car elle est la dernire impression qui sera laisse par
candidat ses lecteurs (ou ses lectrices).
Nous renonons proposer ici une conclusion type (entirement rdige), et nous
nous contenterons simplement dindiquer quelques ides qui pouvaient tre attendues, en
accord avec le plan et le dveloppement que nous avons proposs :
- Peter Russell a sans aucun doute raison lorsquil rappelle la ncessit de prendre en
compte le contexte dans lequel le Quichotte a vu le jour, ainsi que le projet explicitement
formul par son crateur. Sa position parat dautant plus lgitime quil crit dans un contexte
o la dimension comique de luvre tendait tre minimise, voire passe sous silence, au
profit de lectures parfois trs loignes de la lettre du texte.
- Lune des faiblesses de la thse dite comique (telle quelle apparat dans la
citation de Russell) est toutefois quelle est elle-mme excessive. Russell donne le sentiment
de revendiquer une sorte de monopole de l interprtation juste , qui ne serait en outre
pleinement accessible quaux lecteurs du XVIIe sicle. Or, plusieurs passages du texte de
Cervants rsistent cette lecture, qui demanderait de surcrot tre nuance et prcise,
notamment pour ce qui est de la Seconde partie du roman.
- En dfinitive, aprs Freud et Foucault, il parat difficile et, dans une certaine mesure,
artificiel de vouloir porter sur la folie et le rire le mme regard que les contemporains de
Cervants. Sen tenir strictement aux intentions (explicites) de lauteur et la faon dont
celui-ci illustre les ides de son temps est dcidment rducteur. Cela est vrai pour tout
auteur, mais lest sans doute plus encore dans le cas de Cervants, qui laisse toujours une
grande part limplicite, et dont on sait que le projet romanesque a sensiblement volu au fil
de lcriture. En effet, Cervants appelle de ses vux un lecteur toujours actif et invite de ce
fait un dpassement sans cesse renouvel des interprtations. Toute lecture rige en dogme
serait par consquent contraire lesprit de luvre.

19

II.2 Traduction
II.2.1 Thme
Donnes statistiques concernant lpreuve
Epreuve
Thme

Nombre de
prsents
375

Moyenne des
prsents
3,11 /10

Nombre
dadmissibles
120

Moyenne des
admissibles
4,52/10

Rpartition des notes :


Notes /10
<1
1 et < 2
2 et < 3
3 et < 4
4 et < 5
5 et < 6
6 et < 7
7 et < 8
8 et < 9
9 et < 10
Copie blanche

Nombre de prsents
108
30
35
98
58
55
34
12
0
0
1

Admissibles
4
6
8
26
19
27
22
8
0
0
0

Texte propos
Restait que lcole tait sans matre, et que la situation pour ne pas dplaire aux gamins
ntait pas du got des autorits qui avaient grand besoin de bourrer les crnes et de fabriquer
au kilo du jeune soldat prt en dcoudre. Dautant qu lpoque, pass les premires
illusions Dans quinze jours les Boches, on leur aura fait bouffer Berlin ! -, on ne savait
pas combien de temps elle allait durer la guerre, et quil fallait mieux prvoir des rserves. Au
cas o.
Le maire en tait sarracher les cheveux et tirer toutes les sonnettes quil pouvait : a ne
changeait rien : il ne trouvait pas plus de solutions que de remplaant Fracasse.
Et puis, cest venu tout seul, le 13 dcembre 1914, pour tre exact, par la malle qui arrivait
de V. et qui sarrta comme dhabitude en face de la quincaillerie de Quentin-Thierry dont la
devanture alignait immuablement des botes de rivets de toutes tailles aux cts de piges
taupes. On vit descendre quatre marchands de bestiaux, rouges comme des mitres de cardinal,
et qui se poussaient des coudes en riant de grands coups force davoir trop arros leurs
affaires ; puis deux femmes, des veuves, qui avaient fait le dplacement la ville pour y
vendre leurs ouvrages au point de croix ; le pre Berthiet, un notaire retir des paperasses qui
se rendait, une fois par semaine, dans une arrire-salle du Grand Caf de lExcelsior pour
20

jouer au bridge avec quelques rogatons de son espce. Il y eut aussi trois gamines qui taient
alles faire des emplettes pour le mariage de lune delles. Et puis enfin, tout en dernier, alors
quon croyait quil ny avait plus personne, on vit descendre une jeune fille. Un vrai rayon de
soleil. []
Elle avait un prnom, on le sut plus tard, dans lequel sommeillait une fleur, Lysia, et ce
prnom lui seyait comme une tenue de bal. Elle navait pas vingt-deux ans, venait du Nord,
passait par l. Elle sappelait de son nom de famille Verhareine.
Philippe Claudel, Les mes grises, 2003, d. Stock, pp. 52-53

Remarques gnrales
Cest un extrait du roman Les mes grises de Philippe Claudel qui a t propos la
traduction lors de cette session 2015. Riche et exigeant, ce texte a permis de bien classer les
candidats et de constater que seuls ceux connaissant les enjeux de lpreuve de traduction au
concours et sy tant prpars de manire rgulire et consciencieuse ont russi sen tirer
honntement, voire brillamment.
Lidiomaticit de lextrait tait, nen pas douter, un cueil majeur, mais certainement pas
insurmontable. En effet, le jury est en droit dattendre dun futur agrg quil se soit dot des
outils ncessaires pour remdier de la manire la plus efficace qui soit ce type de difficult
traductologique, dautant plus que des conseils prcis -et prcieux- ce sujet ont t donns
dans le rapport de version de la session 2014. Les units idiomatiques ne pouvant pas tre
traduites terme terme, sous peine de tomber dans de gros contresens (tirar los timbres -tirer
les sonnettes-) voire dans des non-sens rdhibitoires (rellenar los crneos bourrer les
crnes-), il est indispensable, afin de les rendre correctement, de passer par deux tapes : la
comprhension en bloc de ces units syntaxico-smantiques que sont les locutions, phrases
toutes faites, dictons, proverbes etc, puis la restitution dans un quivalent global, certes
approximatif, mais qui se doit dtre naturel, spontan et authentique dans la langue
darrive (Philippe Reyns, rapport 2014, page 26).
Outre la problmatique lie au fonctionnement particulier des units fixes, le texte
comportait galement certains mots (malle, rogatons) peu usits de nos jours, dont le sens est
rest opaque pour la plupart des imptrants, qui en ont propos des traductions au mieux
approximatives, au pire parfaitement loignes du texte. Or, si la mconnaissance dun mot,
qui peut survenir chez quiconque, ne pose pas de problme majeur en soi (cf. Sandrine
Deloor, rapport 2014, page 15) tout candidat se doit, en revanche, dtre capable de soumettre,
partir du contexte, des units lexicales respectant la cohrence smantique interne de
lextrait donn. Ainsi, la traduction de malle par autobs ou tren, qui ntait pas forcment
heureuse, avait, au moins, le mrite dviter des non-sens accablants, tels que la solucin
lleg sola [] en la malla / el bal que llegaba de V. y que se detuvo, como de costumbre,
frente a la ferretera de Quentin-Thierry . Rappelons au passage que les omissions de
traduction sont absolument proscrire, car tout oubli (volontaire ou pas) est trs
lourdement sanctionn.
21

Mais la richesse de lextrait de Claudel dpassait largement ce premier stade strictement


lexical, lexercice de traduction tant en effet loccasion de mettre profit les savoirs
grammaticaux acquis tout au long de la prparation. Le texte permettait de revoir les grands
classiques (traduction du pronom indfini on, traduction du relatif dont, traduction du COD
anim), mais aussi de montrer ses connaissances grammaticales dans des contextes
morphosyntaxiques certes moins canoniques, mais tout aussi rvlateurs de la matrise tant de
la langue source que de la langue cible ; il tait dans ce sens important dviter les calques
syntaxiques et de montrer une capacit fine danalyse permettant de transposer de manire
adquate les diffrentes structures grammaticales pouvant poser problme : expression de la
concession, traduction de dautant que, accord du participe pass en tte de phrase, reprise
ou pas- de la conjonction de subordination etc.
Ajoutons que la traduction au concours nest quun exercice de rigueur ; cest pourquoi,
rien nest anodin. Chaque dtail ayant ainsi son importance, il est souhaitable de ne rien
laisser au hasard, y compris ces petits lments qui semblent ne pas ou peu intresser les
candidats, en juger par le peu dattention que la plupart dentre eux leur accordent. Arrtonsnous quelques instants sur lorthographe : si le jury peut se montrer indulgent sur certaines
tourderies (confusion j/g sur mot rare, par exemple), dautres erreurs semblent nanmoins
difficilement acceptables dans la mesure o elles tmoignent dun manque de vigilance
incompatible avec la tche dun futur enseignant (Thomas Faye, rapport du CAPES 2013,
page 23) : cest le cas de certaines confusions graphiques, telles que c/s (*situasin), c/z
(*quinze), c/qu (*quatro) ou encore r/rr (*se parr), mais aussi de certaines absences ou
maladresses daccentuation, notamment dans le cadre des accents grammaticaux et surtout
verbaux, source de barbarismes de conjugaison (*se detuv), sanctionns au plus haut niveau.
Il en va de mme pour la ponctuation qui, loin dtre utilise au hasard, rpond des rgles
prcises et pas toujours partages par les deux langues en jeu : il nest pas possible, par
exemple, de faire prcder en espagnol une conjonction de coordination copulative par une
virgule, sauf dans des cas trs prcis, bien dcrits par les grammaires (cf. Nueva gramtica de
la lengua espaola, RAE, pages 324-325) ; cest pourquoi, il fallait rester vigilant et ne pas
garder, par exemple, lors de la traduction, la virgule de la premire squence, rejete par le
systme de la ponctuation en espagnol : con todo, la escuela estaba sin maestro / *, y la
situacin
Avant de procder lanalyse dtaille du texte, ajoutons, lattention des futurs
candidats, quelques conseils de base que nos prdcesseurs ont dj mis en valeur avant nous:
a) Le jury attend des candidats la traduction de lextrait propos et non pas une
quelconque rcriture, si fine et potique soit-elle. Il est important de bien jouer le jeu ,
afin de montrer sa capacit reprer les enjeux traductologiques dun texte et sa matrise
des points lexicaux et grammaticaux ayant justifi le choix de ce texte en particulier au
dtriment de beaucoup dautres textes possibles.
b) Une relecture attentive de la traduction que lon va soumette au jury savre ncessaire,
afin, dune part, de corriger dventuelles incohrences smantiques ou grammaticales et,
dautre part, dviter ces oublis de traduction dont il a t question auparavant, qui, mme
22

involontaires, sont systmatiquement sanctionns avec svrit.


a) Rien ne vaut une prparation srieuse et un entranement rgulier lpreuve. Le
candidat souhaitant russir la traduction (thme et version) se doit non seulement de
consulter de manire profitable les documents bibliographiques sa disposition manuels
de traduction, grammaires, dictionnaires-, mais galement de lire, en espagnol et en
franais, pour simbiber autant que faire se peut du vocabulaire, des tournures et mme de
la culture, atouts indispensables pour rendre des traductions correctes et naturelles.

Commentaire squenc
Nous proposerons, lors du prsent commentaire dtaill, quelques-unes des variantes de
traduction acceptes par le jury, mais le lecteur trouvera, la fin de ce rapport, une
proposition de traduction sans variantes. Ceci nous permet de rappeler encore une fois, si
besoin est, quil est fortement dconseill, dans le cadre du concours, de prsenter au jury des
copies choix multiple, la prsence de couples (voire de trios) lexicaux tant sanctionne au
mme niveau que les refus de traduction: ce nest pas au correcteur de choisir la meilleure des
variantes possible parmi celles proposes par le candidat ; bien au contraire : cest ce dernier
et lui seul que revient cette responsabilit, qui nest pas, rappelons-le, des moindres.
Traduire cest non seulement choisir, mais bien choisir

Restait que lcole tait sans matre, et que la situation pour ne pas dplaire aux
gamins ntait pas du got des autorits qui avaient grand besoin de bourrer les crnes
et de fabriquer au kilo du jeune soldat prt en dcoudre.
Con todo (as y todo, a pesar de todo), la escuela estaba (segua estando) sin maestro y la
situacin, aunque no disgustaba (si bien no desagradaba) a los nios (cros, muchachos,
chavales), no era del agrado de las autoridades, que tenan mucha necesidad (una gran
necesidad) de lavar cerebros (de manipular las mentes) y de fabricar al peso soldados
jvenes (soldado joven) dispuestos a pelear (listos para combatir).

La premire phase du texte ntait pas, loin sen faut, la plus aise traduire. Grand
nombre de candidats ont t dstabiliss ds le premier mot, car, en effet, la structure
concessive qui ouvrait lextrait savrait impossible traduire littralement (restaba que,
quedaba que ou faltaba que tant des non-sens, aggravs, le cas chant, par la rptition
fautive de la conjonction de subordination : restaba que y que). Du point de vue lexicosmantique, cette squence prsentait deux difficults majeures : dune part, la traduction de
bourrer les crnes, qui a donn lieu des non-sens lourdement pnaliss (rellenar los
crneos, hinchar los cerebros, machacar los espritus), ainsi qu de multiples contresens
(machacar cabezas, llenar los cerebros, saturar las mentes) ; dautre part, la comprhension
de la locution verbale en dcoudre, que certains candidats ont traduite, trs maladroitement,
23

par descoser, brisant de la sorte la cohrence smantique du texte. Pour ce qui est de la
syntaxe, il fallait remarquer que la prposition pour nintroduit pas ici de proposition finale,
mais concessive, et que, par consquent, sa traduction par para relevait du contresens. Trois
prpositions, situes en fin de squence, posaient galement problme. Dans le cas de
fabriquer au kilo, il tait possible de garder la prposition (et limage) mais condition de
modifier le terme de mesure (al peso) ; en revanche, ds lors que lon voulait conserver le mot
kilo, il fallait passer par la prposition por (le syntagme por kilo au singulier sapprochant
toutefois du mal dit). Plus graves se sont avres nanmoins les erreurs concernant le
complment partitif du jeune soldat, car il est vident que la traduction mot mot (fabricar al
peso del joven soldado) nest pas grammaticale en espagnol, langue qui ne conserve quun
faible nombre de structures partitives introduites par la prposition de ; la traduction du
complment par un COD anim (fabricar al peso al joven soldado) ntait, elle, quun
contresens. La traduction, enfin, de la dernire prposition dcoulait directement de lunit
lexicale choisie pour traduire ladjectif prt : dispuestos a, mais listos ou preparados para.

Dautant qu lpoque, pass les premires illusions Dans quinze jours les Boches,
on leur aura fait bouffer Berlin ! -, on ne savait pas combien de temps elle allait durer
la guerre, et quil fallait mieux prvoir des rserves. Au cas o.
Mxime teniendo en cuenta (tanto ms cuanto que) en la poca, pasadas las primeras
ilusiones En (dentro de) quince das, a los malditos alemanes (a esos alemanes, a los
alemanuchos esos), les habremos hecho tragar(se) Berln!, no se saba cunto tiempo iba a
durar la guerra y (ni) que vala ms prever reservas. Por si acaso.

Cest encore une fois llment initial de squence qui a le plus drout les candidats,
souvent incapables de traduire la locution conjonctive dautant que en respectant les deux
valeurs smantiques principales portes par celle-ci, savoir, lide dintensification et celle
de cause. Outre la structure canonique donne par les dictionnaires bilingues (tanto ms
cuanto que), le jury a valoris les traductions rendant compte des usages rels de la
langue, que ce soit sur le plan crit (mxime teniendo en cuenta que) ou sur le plan oral (sobre
todo que, especialmente porque) ; en revanche, les propositions ne faisant ressortir quune de
ces deux valeurs (puesto que, dado que // adems) ont t pnalises. La proposition
participiale pass les premires illusions pouvait tre traduite littralement, la seule
condition que le participe pass soit bien accord; le calque syntaxique, avec participe non
accord, a t sanctionn avec beaucoup de svrit ; la traduction par le biais dune
proposition temporelle (tras / despus de las primeras ilusiones) a t considre comme un
lger vitement.
Le discours direct comportait quelques difficults, notamment sur le plan lexical. Le mot
Boches nayant pas dquivalent en espagnol, il fallait veiller bien rendre sa valeur non
seulement gentilice (alemanes), mais aussi pjorative (au moyen de procds morphologiques
24

alemanuchos- ou lexicaux ajout dadjectifs qualificatifs ou dmonstratifs : malditos


alemanes, esos alemanes-) ; rappelons au passage que les gentils ne portent pas de majuscule
en espagnol. Quant bouffer, il convenait dadapter la traduction au registre de langue
utilis ; cest pourquoi le jury a accept tragar(se), engullir, papear, jalar, mais a trs
lgrement pnalis comer, inexact car trop neutre. Pour ce qui est des lments
grammaticaux, la traduction de on ne prsentait pas ici de difficult particulire et la plupart
des candidats ont fait le bon choix de proposer une premire personne du pluriel. Quant la
forme verbale aura fait (bouffer), elle a t, la grande surprise du jury, source de nombreux
barbarismes verbaux (haremos hecho, haramos hecho), sanctionns, sans surprise cette fois,
au plus haut point. Ajoutons quil tait ncessaire de respecter les lments dordre
typographique (tiret, guillemets et notamment signes dexclamation, douverture et de
fermeture en espagnol !) et que le toponyme Berlin porte un accent graphique en espagnol
(Berln), en accord avec les rgles gnrales daccentuation.
Le second pronom indfini de la squence tait sans doute moins vident traduire. Aprs
concertation, le jury a dcid de valoriser les traductions laissant apparatre une volont de
diffrentiation de ce pronom, intgr dans le rcit, par rapport celui du discours direct
prcdent (premire personne du pluriel // se + troisime personne du singulier) et a, par
consquent, trs lgrement pnalis la reprise du pronom de premire personne du pluriel; la
traduction de on par uno, t ou la troisime personne du pluriel a t plus lourdement
sanctionne, choix qui a t maintenu par la suite (nous ny reviendrons donc pas). La reprise
du pronom personnel sujet fminin de troisime personne ella, dont le rfrent est la guerre,
constituait un trs gros solcisme, pnalis en consquence. Le jury a accept, pour traduire la
conjonction de coordination, les formes affirmative (y) et ngative (ni), tant donn que la
premire proposition est introduite par un adverbe de ngation ; par ailleurs, la conjonction
que introduisant les propositions subordonnes compltives (dpendant du verbe principal
savait) devait tre reprise lors de la deuxime proposition coordonne. Ajoutons quil ne
fallait pas oublier dindiquer la prsence daccent graphique sur le quantificateur cunto
ouvrant la proposition compltive interrogative indirecte.
La traduction de la structure fixe au cas o, pourtant frquente en langue contemporaine, a
t plus problmatique que le jury ne laurait souhait, donnant naissance de trop frquents
non-sens (en el caso que, en el caso de que, en el caso cuando), ainsi qu quelques
contresens (en todo caso) ou encore, mais de moindre gravit, des maladresses de registre
(por si las moscas).

Le maire en tait sarracher les cheveux et tirer toutes les sonnettes quil pouvait : a
ne changeait rien : il ne trouvait pas plus de solutions que de remplaant Fracasse.
El alcalde estaba que se tiraba de los pelos y [que] llamaba a todas las puertas que poda
(El alcalde haba llegado al extremo de tirarse de los pelos y de llamar a todas las puertas
que poda): aquello (esto, eso) no cambiaba nada: no encontraba ni soluciones ni un sustituto
(no encontraba ms soluciones que sustitutos // encontraba tan pocas soluciones como
sustitutos) para Fracasse.

25

La principale difficult de cette squence rsidait dans la traduction de la locution verbale


en tre et des structures fixes sarracher les cheveux et tirer les sonnettes. Trop souvent, la
premire a t tout simplement omise, option bannir, tant donn la trs lourde sanction qui
sen suit; la traduction par estar a constituait un calque particulirement maladroit. Quant aux
phrases toutes faites, le jury na pu que regretter la prsence de trs nombreux non-sens
(arrastrarse el pelo, sacarse el pelo // sonar las campanas, tirar los timbres, tirar los sonetos)
et contresens (agarrarse el pelo, rascarse el pelo // alarmar, mendigar), qui tmoignent de
fort graves lacunes de comprhension de la langue source et/ou dexpression en langue cible.
La traduction du verbe de la proposition subordonne relative ne devait pas se faire au moyen
du mode subjonctif (pudiera), lantcdent (les sonnettes) tant situ dans la sphre du rel.
Il convenait de traduire le pronom dmonstratif neutre a, afin dviter toute ambigut
avec la phrase certes proche mais pas tout fait quivalente no cambiaba nada, o nada peut
remplir la fonction de sujet (= nada cambiaba) ; les trois degrs de dmonstration (esto, eso,
aquello) ont t accepts, le choix tant dtermin par lactivation des valeurs phorique ou
dictique du pronom.
Pour ce qui est de la corrlation pas plus de que de, plusieurs possibilits de traduction
taient possibles, ds lors quelles reprenaient lide de double absence ; notons nanmoins
que les propositions comportant un deuxime terme singulier non dtermin (no encontraba
ms soluciones que sustituto) ont t considres comme des lgers mal dits ; les propositions
restrictives, telles que no encontraba ninguna solucin sino ou no encontraba otra solucin
que la de constituaient dvidents contresens de phrase. Sil tait envisageable de traduire
remplaant par son quivalent reemplazante, il fallait toutefois se garder de ne pas tomber
dans le barbarisme lexical par simplification de la double voyelle ; doble relevait du
contresens et intermitente du non-sens. Fracasse, enfin, aurait pu en effet dsigner une ville,
mais le contexte invitait plutt y voir un patronyme, prcd ncessairement de la
prposition para ; ajoutons que la traduction du nom propre (quil dsigne une personne ou
une ville) navait pas lieu dtre.

Et puis, cest venu tout seul, le 13 dcembre 1914, pour tre exact, par la malle qui
arrivait de V. et qui sarrta comme dhabitude en face de la quincaillerie de QuentinThierry dont la devanture alignait immuablement des botes de rivets de toutes tailles
aux cts de piges taupes.
Y luego (entonces) la solucin (la cosa) vino (lleg, surgi) sola (todo se arregl solo /
de forma natural), el 13 de diciembre de 1914, para ser exactos, a travs del (en el) coche de
postas (correo) que llegaba de V. y [que] se detuvo, como de costumbre, frente a (enfrente de)
la ferretera de Quentin-Thierry, cuyo escaparate alineaba de forma inmutable (de manera
invariable) cajas de remaches (roblones, clavos) de todos los tamaos junto a trampas para
topos.

26

Il semblerait que le sens de la premire proposition ait pos problme chez certains
candidats. Rappelons, pour commencer, que puis est un adverbe (de lieu ou de quantit) et
quil ne doit pas par consquent tre traduit par la conjonction pues (ladverbe homonyme
nayant plus cours de nos jours en espagnol standard). Pour traduire la suite, deux possibilits
soffraient aux candidats : soit rester au plus prs du texte, tout en prenant bien soin de
proposer le sujet du verbe venir, en vitant de la sorte lventuelle ambigut smantique de la
phrase, soit sloigner quelque peu de lextrait source afin de rendre le sens de faon plus
idiomatique. Dans les deux cas, il convenait de se garder de traduire tout seul par solito, le
contexte ny invitant gure. Rien ninvitait non plus crire les chiffres en lettres et la tche
sest avre couteuse pour certains, qui se sont vus noys dans des fautes dorthographe
chres quoique gratuites (*treze, *mille, *quatorze). Le syntagme para ser exactos exigeait
un pluriel idiomatique, le singulier nentranant toutefois pas dagrammaticalit et constituant
juste un trs lger mal dit. La traduction de la prposition par ntait pas, quant elle,
univoque et dpendait du verbe retenu en dbut de squence : venir/llegar en/a travs de,
surgir de ; dans tous les cas, por tait proscrire, ne servant jamais introduire ce type de
complment (venir + moyen de transport). Le terme malle, enfin, a d en dboussoler
beaucoup ; rare de nos jours, il rsulte de llision de lancien syntagme malle-poste : malleposte : voiture de ladministration des postes, qui transportait les dpches et qui pouvait
accueillir quelques voyageurs. P. ell. malle : Je repartirai le mme jour six heures pour
Blois, si la malle a des places (Hugo, Corresp. 1825, p. 423). Arriv au bureau des mallesposte, on lui apprit que, par un hasard singulier, il y avait une place le lendemain dans la
malle de Toulouse ( Stendhal, Rouge et Noir, 1830, p. 346) (TLF informatis) ; dans lidal,
il aurait donc d tre traduit par coche de postas, coche-correo ou tout simplement correo ;
un bonus a t accord par le jury aux quelques candidats ayant propos une de ces
traductions, mais il a t galement accept de le traduire par diligencia, carruaje ou coche ;
les hyperonymes vehculo et transporte ont t trs lgrement sanctionns ; autobs,
autocar, carro, tren ou vagn constituaient des faux- sens ; cesta, malla, maleta ou bal ont
fait lobjet, faute de cohrence smantique, de sanctions beaucoup plus lourdes.
Les propositions relatives comportaient, elles aussi, quelques difficults dordre lexical :
quincaillerie (ferretera et quincallera ont t accepts; une mince sanction a t inflige aux
hyperonymes tienda et comercio) ; devanture (escaparate et vitrina taient des traductions
possibles ; estantera, entrada ou encore fachada constituaient des contresens ; le non-sens
desventura a t trs svrement pnalis) ; rivets (un bonus a t, l encore, accord aux
quelques copies comportant les mots doblones ou remaches ; clavos a t admis ; tornillos
tait un faux-sens ; ribetes et remates, des contresens ; rivetes -avec un v- relevait du
barbarisme lexical) ; taupes (les non-sens tapias et topas stant vus accorder la sanction
maximale, il aurait t prfrable de rester sur lhyperonyme animales, moins svrement
pnalis). Concernant les lments de nature grammaticale, la traduction de dont tait on ne
peut plus classique et il est pour le moins proccupant de constater le nombre de candidats
ayant opt pour des structures introduites par la prposition de (*la ferretera de la que el
escaparate) ou combinant pronom relatif et dterminant (*la ferretera cuyo el
escaparate). La dernire prposition de la squence semble avoir t aussi quelque peu
27

problmatique: seule la forme para, conforme la smantique de but, tait convenable; les
prpositions de et surtout a ont t pnalises.

On vit descendre quatre marchands de bestiaux, rouges comme des mitres de cardinal,
et qui se poussaient des coudes en riant de grands coups force davoir trop arros leurs
affaires ; puis deux femmes, des veuves, qui avaient fait le dplacement la ville pour y
vendre leurs ouvrages au point de croix ; le pre Berthiet, un notaire retir des
paperasses qui se rendait, une fois par semaine, dans une arrire-salle du Grand Caf de
lExcelsior pour jouer au bridge avec quelques rogatons de son espce.
Se vio bajar (La gente vio bajar) a cuatro comerciantes (mercaderes, vendedores) de
ganado (de reses) [// Se vio que bajaban cuatro comerciantes de ganado], colorados (rojos)
como mitras de cardenal, y que se daban codazos (que se empujaban a codazos), riendo a
carcajadas, de tanto haber regado [con alcohol] (a fuerza de haber celebrado bebiendo
demasiado) sus negocios; luego a dos mujeres, viudas, que se haban desplazado a la ciudad
para vender [all] sus labores (trabajos, confecciones) de (a, en) punto de cruz (punto cruz) ; al
to Berthiet, un notario retirado (jubilado) de los papeleos, que acuda (se diriga) una vez por
semana (una vez a la semana) a un reservado (a una sala trasera) del Grand Caf de
lExcelsior para jugar al bridge con algunos carcamales (vejestorios / despojos, desechos) de
su especie (ndole, condicin).

Cest dans cette squence que commence lnumration des personnages descendant de la
malle dcrite dans la phrase prcdente. Du point de vue syntaxique, la squence comporte un
sujet indtermin (on), dont il a t question plus haut, un verbe principal (vit) et une longue
subordonne compltive dinfinitif. tant donn que le verbe principal est un verbe dit de
perception et que le verbe subordonn exprime un mouvement, deux schmas syntaxiques
taient susceptibles dtre utiliss lors de la traduction. Le candidat pouvait ainsi avoir recours
la syntaxe classique de la subordination compltive, savoir : V1 + que + V2 conjugu (Se
vio que bajaban cuatro comerciantes) ou alors proposer un calque de la syntaxe du
texte source, tout fait grammatical en langue cible, car los verbos de percepcin aceptan
complementos infinitivos que expresan acciones o movimientos (Nueva Gramtica de la
Lengua Espaola, RAE, page 2007) : V1 + V2 linfinitif (Se vio bajar a cuatro
comerciantes) ; le choix fait en dbut de squence devait tre maintenu jusqu la fin de
lunit syntaxique, cohrence qui a fait pourtant dfaut dans nombre des compositions
prsentes. Le choix de la syntaxe infinitive ntait pas, par ailleurs, dpourvu de piquant, car
il exigeait un effort supplmentaire de cohrence concernant la traduction des COD anims
successifs ; sil est vrai que la plupart des candidats ont bien fait prcder le syntagme quatre
marchands de bestiaux de la prposition a, la finesse grammaticale a t bien amoindrie dans
les sous-squences suivantes, o trop souvent les COD suivants (deux femmes, le pre
Berthiet) ont t, faute de lien syntaxique, rinterprts comme tant des sujets ; une relecture
attentive de la traduction propose aurait sans doute alert les imptrants de cette faille
syntaxique.
28

La premire sous-squence a mis au jour dimportantes difficults de comprhension du


texte, et pas seulement chez les candidats hispanophones : mis part la mconnaissance des
termes religieux mitres et cardinal, ainsi que lcueil qua t pour certains de traduire la
locution de grands coups (toute tentative partant du mot golpes tant un non-sens), le jury a
t dsol de constater le nombre trop important de traductions littrales de la structure
image arroser leurs affaires : traduire ce syntagme par celebrar sus cosas ou, pire encore,
mojar sus pertenencias, appauvrissait au plus haut degr le texte et empchait sa bonne
comprhension.
La deuxime sous-squence ne prsentait pas de difficult particulire, si ce nest la
traduction du dernier syntagme, ouvrages au point de croix : le jury a accept, pour ce qui est
du premier substantif, labores, trabajos et confecciones et a considr obras comme un lger
mal dit. Les trois prpositions permettant dintroduire ce type de complments (a, en, de) ont
t acceptes. En revanche, le terme spcialis point de croix ne permettait quune
interprtation possible, rendue en espagnol par punto de cruz ou punto cruz ; toute autre
proposition (de puntilla, de encaje, *de crochete, *de tricot // en el punto de la cruz ?, con
puntos en cruz) a t sanctionne conformment au barme de correction.
Les fautes les plus frquentes de la troisime sous-squence ont port encore une fois sur le
plan lexical. Le mot pre devait tre traduit par to (ou viejo), padre constituant ici un fcheux
contresens. Pour traduire paperasses, ont t accepts papeleos et son singulier papeleo ;
papeles est inexact, trmites relve du faux-sens et papeleras du contresens. Arrire-salle
nest pas tout fait trastienda ou rebotica (inexacts), mais bien reservado, sala trasera ou
sala del fondo (sala escondida a t considr un faux-sens et sala detrs del Grand Caf,
relevant du contresens, a t plus svrement pnalis). Rogatons, enfin, constituait un
vritable obstacle lexical: provenant, daprs la plupart des dictionnaires tymologiques, du
latin rogatum, ce mot aurait vhicul dans un premier temps lide de supplique, pour passer
dsigner par la suite quelque chose de mince valeur (cf. par exemple, Claude Gattel,
Nouveau dictionnaire espagnol et franois, 1790). Le contexte permettait ici de le traduire en
relevant soit le trait smantique de la vieillesse carcamales, vejestorios- soit celui de ce qui
reste -desecho, despojo-) ; dans les deux cas, en revanche, il convenait de proposer des
termes de nature pjorative : des mots tels que viejos, et a fortiori, viejecillos ne sadaptaient
ni au registre ni au contexte. La traduction de se rendre par rendirse, tout fait inacceptable
lAgrgation, a t trs lourdement pnalise ; le vocable retenu pour traduire ce verbe
dterminait, par ailleurs, la prposition juste : acuda/se diriga a, mais se presentaba en.
Rappelons que lemploi de la prposition en aprs un verbe de mouvement (*acudir en,
*dirigirse en, *ir en) constitue un solcisme rdhibitoire trs cher pay au concours.

Il y eut aussi trois gamines qui taient alles faire des emplettes pour le mariage de lune
delles.
Haba (Hubo) tambin tres chiquillas (muchachas) que [se] haban ido de compras (de
tiendas) [//que haban ido a hacer compras] para la boda (el matrimonio, el casamiento) de
una de ellas.

29

Ce passage ne comportait pas de difficult majeure. Le pass simple et limparfait ont t


accepts pour la traduction du verbe initial ; il fallait juste veiller, la phrase tant
impersonnelle en espagnol, ne pas proposer de formes accordes (hubieron / haban), telles
quelles existent en catalan, par exemple. Gamines pouvait tre rendu par chiquillas ou
muchachas ; mozas et chavalas posaient un lger dsquilibre de registre; nias, pour sa part,
semblait sloigner quelque peu de lide de mariage voque par la suite. Quant faire des
emplettes, il convenait dviter le gallicisme *hacer las tiendas.

Et puis enfin, tout en dernier, alors quon croyait quil ny avait plus personne, on vit
descendre une jeune fille. Un vrai rayon de soleil.
Y luego (despus), finalmente, en ltimo lugar (por ltimo), cuando se crea que ya no
quedaba nadie (que no haba nadie ms), se vio bajar a una joven. Un autntico rayo de sol.

Voici encore une squence lgre , o, pour la premire fois, aucune difficult lexicale
ntait au rendez-vous. Le dbut de la phrase na pas t, nanmoins, du got des candidats,
en juger par les simplifications systmatiques qui y ont t opres ; rappelons encore une fois
que, le rigueur devant tre lhonneur, la traduction du concours, contrairement la
traduction littraire, exige de rendre, autant que faire se peut, tous les lments du texte
source, sans exception, quitte se heurter des solutions lourdes et pas ncessairement jolies
dans la langue darrive ; il convenait donc de traduire, lun aprs lautre, les deux adverbes et
la locution adverbiale qui ouvraient la squence; enfin ne comportant pas les traits
smantiques de longue dure et deffort, il tait prfrable de le traduire par finalmente
(por fin et al fin ayant t classs dans le groupe des faux-sens) ; pour ce qui est de la locution
tout en dernier, il fallait viter de tomber dans le solcisme prpositionnel (al ltimo, en
ltimo) ou dans le non-sens (todo en ltimo). Concernant les aspects dordre grammatical, mis
part les traductions de on et du COD anim que nous avons dj voques plusieurs
reprises, le seul lment susceptible dtre comment dcoule de la traduction de la locution
conjonctive alors que : mientras que, et plus forte raison mientras, ne convenaient pas ici et
ont t, par consquent, sanctionns.

Elle avait un prnom, on le sut plus tard, dans lequel sommeillait une fleur, Lysia, et ce
prnom lui seyait comme une tenue de bal.
Tena un nombre, se supo ms tarde, en el que (en el cual, en donde) dormitaba una flor,
Lysia, y aquel (este, ese, dicho) nombre le sentaba (le quedaba) como un traje de fiesta
(vestido de baile, vestido de gala, vestido de fiesta).

30

Lemploi du pronom personnel sujet fminin singulier de troisime personne ntait pas
justifi en tte de squence, tant donn labsence totale dambigut (cette remarque tant
valable pour les deux squences suivantes, nous ny reviendrons pas). Concernant lordre des
lments du texte source, bien quil ne soit absolument pas interdit de les modifier, rien
nexigeait pourtant de le faire dans le cadre de cette squence (Se supo ms tarde que tena un
nombre), dont la syntaxe tait susceptible dtre reprise mot mot. Si les noms propres nont
pas tre modifis, quelques remarques relatives au patronyme Lysia savrent nanmoins
ncessaires : ce nom propre nest pas anodin dans ce sens o il est essentiel la
comprhension du texte ; autrement dit, pour que la phrase prcdant le prnom ait du sens en
langue cible, il faut que la condition voque soit remplie, savoir, que dans le prnom en
espagnol- sommeille une fleur ; cest pourquoi certains candidats, croyant bien faire, ont
choisi de remplacer Lysia par dautres prnoms fminins connotation plus florale (Rosa,
Margarita, Azucena) ; or, une telle dmarche tait non seulement inutile, mais quelque peu
maladroite: dune part, le mot lis, dorigine franaise, existe bien en espagnol pour dsigner
une fleur ; dautre part, il ne fallait pas que le prnom soit celui dune fleur, mais que le
nom dune fleur rsonne en lui Pour ce qui est, enfin, de la traduction de la partie finale de
la squence, il semble important de rappeler que quedar et sentar sont les seules traductions
canoniques de seoir dans le contexte donn (convenir est un gallicisme, pegar constitue un
contresens, marcar ou encajar relvent, ici, du non-sens) ; le mot bal tant un barbarisme
lexical, le jury a t surpris de sa trop forte prsence dans les copies prsentes.

Elle navait pas vingt-deux ans, venait du Nord, passait par l.


Todava no haba cumplido veintids aos (an no tena veintids aos, no alcanzaba los
veintids), vena (proceda) del norte, pasaba por all.

La traduction littrale de la premire phrase (no tena veintids aos) pouvait donner lieu
un lger contresens : en effet, la squence espagnole porterait sur une ngation pure et simple,
susceptible dtre rectifie (no tena veintids aos, sino treinta y cinco) ; ainsi, afin de rendre
sans quivoque le sens de la squence franaise, il tait pertinent dy ajouter des adverbes ou
dautres lments lexicaux dnotant, dune manire ou dune autre, lide dantriorit
(todava, an, ni, ni siquiera // alcanzar, haber cumplido, llegar a). Il convenait galement
dcrire norte avec une minuscule initiale : Aunque en sus usos primarios o absolutos
designan un referente nico, las denominaciones de los cuatro puntos cardinales () no dejan
de ser nombres comunes. Por ello, deben escribirse con minscula inicial. () Slo se
escribirn con mayscula inicial cuando formen parte de un nombre propio o de una
expresin denominativa que as lo exija: Amrica del Norte, Corea del Sur, Europa del Este,
la Cruz del Sur (Ortografa, RAE, 2010, page 499).

Elle sappelait de son nom de famille Verhareine.


31

Se apellidaba (su apellido era) Verhareine.

La squence finale de lextrait propos prsentait pour seule et unique difficult la


traduction du syntagme de son nom de famille, source de quelques contresens (se haca
llamar por su apellido, V.), mais surtout de beaucoup de charabia (se llamaba de su apellido
V., por lo de su apellido se llamaba V., se llamaba V. por su apellido de nacimiento) ; il
suffisait de traduire par se apellidaba V.; le jury a galement accept : su apellido era V. et se
llamaba de apellido V.

Proposition de traduction
Con todo, la escuela estaba sin maestro y la situacin, aunque no disgustaba a los nios, no
era del agrado de las autoridades, que tenan mucha necesidad de lavar cerebros y de fabricar
al peso soldados jvenes dispuestos a pelear. Mxime teniendo en cuenta que en la poca,
pasadas las primeras ilusiones En quince das, a esos malditos alemanes, les habremos
hecho tragarse Berln!-, no se saba cunto tiempo iba a durar la guerra ni que vala ms
prever reservas. Por si acaso.
El alcalde estaba que se tiraba de los pelos y llamaba a todas las puertas que poda : aquello
no cambiaba nada : no encontraba ni soluciones ni un sustituto para Fracasse.
Y entonces la solucin lleg sola, el 13 de diciembre de 1914, para ser exactos, en el coche
de postas que llegaba de V. y que se detuvo, como de costumbre, frente a la ferretera de
Quentin-Thierry, cuyo escaparate alineaba de forma inmutable cajas de remaches de todos los
tamaos junto a trampas para topos. Se vio bajar a cuatro comerciantes de ganado, colorados
como mitras de cardenal, y que se daban codazos, riendo a carcajadas, de tanto haber regado
con alcohol sus negocios ; luego a dos mujeres, viudas, que se haban desplazado a la ciudad
para vender sus labores de punto de cruz ; al to Berthiet, un notario retirado de los papeleos,
que acuda, una vez por semana, a un reservado del Grand Caf de lExcelsior para jugar al
bridge con algunos carcamales de su especie. Haba tambin tres chiquillas que haban ido de
compras para la boda de una de ellas. Y luego, finalmente, en ltimo lugar, cuando se crea
que ya no quedaba nadie, se vio bajar a una jovencita. Un autntico rayo de sol. []
Tena un nombre, se supo ms tarde, en el que dormitaba una flor, Lysia, y aquel nombre
le sentaba como un traje de fiesta. Todava no haba cumplido veintids aos, vena del norte,
pasaba por all. Se apellidaba Verhareine.

32

II.2.2 Version
Donnes statistiques concernant lpreuve de version (les moyennes sont donnes sur 10)
preuve

Candidats

Version

375

Moyenne de
lensemble des
candidats
3,29/10

Admissibles

Moyenne des
admissibles

112

5,21/10

Rpartition des notes :


Notes /10
<1
1 et < 2
2 et < 3
3 et < 4
4 et < 5
5 et < 6
6 et < 7
7 et < 8
8 et < 9
9 et <10
Copie blanche

Nombre de prsents
95
61
29
55
44
81
52
12
0
0
2

Nombre dadmissibles
3
4
8
4
11
42
39
9
0
0
0

Texte de la version

En ese momento bajaron las luces, pero al mismo tiempo ardieron brillantes
proyectores de escena, se alz el teln y Lucio vio, sin poder creerlo, una inmensa banda
femenina de msica formada en el escenario, con un carteln donde poda leerse: BANDA
DE "ALPARGATAS". Y mientras (me acuerdo de su cara al contrmelo) jadeaba de sorpresa
y maravilla, el director alz la batuta y un estrpito inconmensurable arroll la platea so
pretexto de una marcha militar.
Vos comprends, aquello era tan increble que me llev un rato salir de la estupidez
en que haba cado dijo Lucio. Mi inteligencia, si me permits llamarla as, sintetiz
instantneamente todas las anomalas dispersas e hizo de ellas la verdad: una funcin para
empleados y familias de la compaa "Alpargatas", que los ranas del [Gran Cine] pera
ocultaban en los programas para vender las plateas sobrantes. Demasiado saban que si los de
afuera nos enterbamos de la banda no bamos a entrar ni a tiros. Todo eso lo vi muy bien,
pero no creas que se me pas el asombro. Primero que yo jams me haba imaginado que en
Buenos Aires hubiera una banda de mujeres tan fenomenal (aludo a la cantidad). Y despus
que la msica que estaban tocando era tan terrible, que el sufrimiento de mis odos no me
33

permita coordinar las ideas ni los reflejos. Tena al mismo tiempo ganas de rerme a gritos, de
putear a todo el mundo, y de irme. Pero tampoco quera perder el filme del viejo Anatole, che,
de manera que no me mova.
La banda termin la primera marcha y las seoras rivalizaron en el menester de
celebrarla. Durante el segundo nmero (anunciado con un cartelito) Lucio empez a hacer
nuevas observaciones. Por lo pronto la banda era un enorme camelo, pues de sus ciento y pico
de integrantes slo una tercera parte tocaba los instrumentos. El resto era puro chiqu, las nenas
enarbolaban trompetas y clarines al igual que las verdaderas ejecutantes, pero la nica msica
que producan era la de sus hermossimos muslos que Lucio encontr dignos de alabanza y
cultivo, sobre todo despus de algunas lgubres experiencias en el Maipo. En suma, aquella
banda descomunal se reduca a una cuarentena de sopladoras y tamborileras, mientras el resto
se propona en aderezo visual con ayuda de lindsimos uniformes y caruchas de fin de semana.
Julio Cortzar, La banda , Final del juego, in Cuentos completos /1, Madrid, Alfaguara,
12me dition, 1999, p. 349-350.

Le texte tait un extrait dun conte de Julio Cortzar, La banda, publi dans le recueil Final
de juego. Le narrateur y raconte lhistoire de son ami Lucio, intellectuel argentin passionn de
cinma, qui se rend la projection dun film du ralisateur Anatole Litvak. A la place de luvre
attendue, Lucio assiste un spectacle incroyable : un concert de la fanfare dune fabrique dune
usine despadrilles. Sur scne, les filles des employs ; dans la salle, les mres de ces jeunes filles.
Le texte raconte une histoire qui constitue un tout parfaitement logique. Deux paragraphes de rcit
encadrent un paragraphe au discours direct qui correspond aux paroles de Lucio.
Ce conte de Cortzar nest pas sans rappeler un passage clbre de Rayuela o le
protagoniste, Oliveira, assiste un invraisemblable concert de la pianiste Berthe Trpat. Tous
deux se situent dans la mme veine comique. Pour sa comprhension et sa traduction il tait donc
important de saisir lhumour du texte: dcalage entre le spectacle attendu et celui qui est vu,
incrdulit croissante de Lucio qui va de dcouvertes en dcouvertes, cacophonie de lorchestre,
enthousiasme dmesur des mres fires de leur progniture, langage recherch de Lucio maill,
par contraste, dexpressions populaires voire vulgaires.
Il tait aussi important de bien situer le lieu de laction. La scne se passe dans un grand
cinma du centre de Buenos Aires bien diffrent des multisalles actuelles. Plusieurs lments
indiquent que lOpra tenait plus du thtre que des salles que nous connaissons aujourdhui :
plateau, rideau de scne, projecteurs, parterre et fauteuils dorchestre.
Quelques mots ou expressions pouvaient poser problme mais il tait possible de dgager
la premire lecture la trame de lanecdote. La mise en franais prsentait en revanche de
nombreuses difficults et il tait presque toujours impossible de sen tenir une traduction
littrale. Il fallait essayer de trouver un quivalent, une tournure propre au franais. Il tait par
exemple maladroit de traduire brillantes proyectores par brillants projecteurs , banda
femenina par fanfare fminine .
La connaissance du vocabulaire est bien sr essentielle dans cette preuve. Certains
candidats ignorent le sens des mots suivants : teln, banda, alpargata, batuta, jadear, funcin,
34

enarbolar et mme muslos. Des confusions alpargatas/esprragos, muslos/msculos,


camelo/camello conduisent de graves contresens. Attention aussi aux termes qui peuvent tre
des faux-amis comme director, funcin, reflejo ou perder. Les candidats disposent de nombreux
manuels de vocabulaire pour enrichir leur lexique. Rien ne saurait nanmoins remplacer la lecture,
avec crayon et dictionnaire, de textes dpoques et daires gographiques diverses et la
mmorisation systmatique du nouveau lexique.
Venons-en maintenant aux quelques argentinismes du texte. Tout candidat devrait
connatre le voseo et savoir quil correspond au tutoiement et non au vouvoiement. Cette forme a
t tudie cette anne lors de la prparation lpreuve de linguistique sur les uvres de J. L.
Borges du programme. Linterjection che na pas toujours t traduite et cet vitement a t
sanctionn. Les termes ranas et caruchas, sur lesquels nous reviendrons, appartiennent au
lunfardo de Buenos Aires et pouvaient tre compris grce au contexte.
Il est rappel dans chaque rapport que la version est avant tout une preuve de franais.
Les notes les plus basses sont dues une mauvaise matrise de cette langue : nombreuses erreurs
dorthographe (doubles consonnes fautives en particulier ss), absence de ponctuation, barbarismes
(traduction de femenina, proyectores, coordinar, integrantes), erreurs de syntaxe (traduction
de recuerdo su cara, de al mismo tiempo), accords en nombre et en genre (orquesta), erreurs de
conjugaison et graves barbarismes verbaux. Le jury a aussi d sanctionner les hispanismes, trs
nombreux dans certaines copies.
Tout au long de lanne les formateurs ont prodigu des conseils aux candidats afin de bien
les prparer lpreuve de version. Nous redonnons ceux-ci en conclusion: traduire les noms
propres de lieux (pera) ou dassociations (Banda Las alpargatas ) ; relire soigneusement la
copie afin de reprer les oublis et les incohrences -cest souvent la relecture que labsence de
logique dune phrase apparat- ; ne pas laisser de blancs ; conjuguer correctement les verbes, en
particulier au pass simple et limpratif. La pratique du Bescherelle ne peut tre que trs utile,
mme ce niveau.
Plusieurs candidats ont russi djouer les difficults du texte et ont propos des
traductions pertinentes. Que la lecture de ces conseils puisse aider ceux des prochaines sessions
faire de mme.

En ese momento bajaron las luces, pero al mismo tiempo ardieron brillantes proyectores de
escena, se alz el teln y Lucio vio, sin poder creerlo, una inmensa banda femenina de msica
formada en el escenario, con un carteln donde poda leerse: BANDA DE "ALPARGATAS".

Cette premire phrase posait plusieurs problmes : choix du temps, valeur du pluriel des verbes.
Nous avons choisi de traduire les prtrits du premier et du dernier paragraphe par le pass simple
puisquil sagit dun rcit. Il fallait alors conserver ce temps pour tous les verbes et ne pas faire
alterner sans justification le pass simple avec le pass compos. Si la traduction de la 3me
personne du pluriel par ils ou on tait possible pour bajaron elle ne ltait pas pour
ardieron et devait donc tre carte. Rappelons que ltude de la syntaxe de la phrase doit tre
pralable toute mise en forme : le reprage des sujets et des verbes aurait permis dviter cette
erreur. Toute traduction faisant allusion un incendie tait un contresens. Propositions : les
lumires steignirent/ baissrent , les projecteurs sallumrent / se mirent briller .
35

brillantes proyectores : la traduction littrale est maladroite de puissants projecteurs .


sin poder creerlo : la traduction littrale est ici encore maladroite sans en croire ses yeux /
incrdule / sans pouvoir y croire .
banda femenina : idem fanfare de femmes / compose de femmes .
formada en el escenario : le participe peut avoir deux sens que nous avons accepts,
rassemble / runie et un sens plus militaire en rang / aligne / en formation .
carteln : il fallait traduire le suffixe augmentatif. Affiche ne convenait pas puisquune
affiche se colle. grosse / grande pancarte / banderole .

Y mientras (me acuerdo de su cara al contrmelo) jadeaba de sorpresa y maravilla, el director


alz la batuta y un estrpito inconmensurable arroll la platea so pretexto de una marcha
militar.
(me acuerdo de su cara al contrmelo) : il fallait faire attention la place de la parenthse
dans la phrase et la construction des verbes se souvenir et se rappeler. (je me souviens de sa
tte en me le racontant) est un contresens car cest Lucio qui raconte et non le narrateur. (je
me souviens de la tte quil faisait / quil avait/ en me le racontant / pendant son rcit)
jadeaba de sorpresa y maravilla : le verbe jadear nest pas connu de nombreux candidats
et le sujet a t parfois mal identifi. Il sagit bien sr de Lucio et non du narrateur. Nous avons
accept : il suffoquait / haletait / pantelait / en avait le souffle coup .
el director alz la batuta : comme souvent il fallait traduire larticle dfini par un possessif.
un estrpito inconmensurable arroll la platea : le verbe arrollar , souvent mconnu,
indique une action violente un immense vacarme submergea / envahit /emporta / sabattit sur le
parterre / sur le public / les spectateurs .
-Vos comprends, aquello era tan increble que me llev un rato salir de la estupidez en que
haba cado -dijo Lucio-. Mi inteligencia, si me permits llamarla as, sintetiz instantneamente
todas las anomalas dispersas e hizo de ellas la verdad: una funcin para empleados y familias
de la compaa "Alpargatas", que los ranas del pera ocultaban en los programas para vender
las plateas sobrantes.
Le deuxime paragraphe est au discours direct. Nous avons accept le pass compos et le pass
simple. Ce dernier temps peut se justifier par la recherche dont fait preuve Lucio dans son
expression.
La traduction littrale tait encore ici malvenue pour estupidez qui devait tre traduit par
hbtude / hbtement et pour hizo de ella la verdad . On pouvait penser pour hacer
aux verbes dduire / tirer .
funcin est bien sr ici un spectacle / une reprsentation / un concert et non une
fonction comme nous lavons trop souvent trouv.
La fin de ce segment a pos de nombreux problmes. Les ranas , en argot de Buenos Aires,
sont des personas listas, astutas . Nous avons accept toutes les traductions qui allaient dans le
sens de la tromperie: petits malins / renards / filous / escrocs . En effet ils se gardent bien de
faire apparatre dans les programmes le concert de la fanfare.
Ocultar a donc ici le sens de omettre et non de cacher / dissimuler .
36

Enfin, plateas sobrantes ne signifie pas les places en trop comme nous lavons souvent lu
mais les places dorchestre qui restent / restantes .
Demasiado saban que si los de afuera nos enterbamos de la banda no bamos a entrar ni a
tiros. Todo eso lo vi muy bien, pero no creas que se me pas el asombro.
Le texte a parfois t mal lu et il y a eu des confusions demasiado / demasiados . Il sagit bien
ici de ladverbe.
los de afuera peut tre compris comme ceux qui se trouvent dans la rue, qui vont acheter un
billet ceux qui attendaient dehors / ceux qui taient dehors / les habitus ou ceux qui ne font
pas partie de la socit ceux qui taient extrieurs / trangers lentreprise . Dans les deux cas
ils ne sont pas au courant de la prsence de la fanfare.
Les imparfaits pouvaient tre traduits par plusieurs temps mais il fallait veiller la logique de la
phrase. Si nous tions au courantnous nallions pas entrer / nous nentrerions pas , si nous
avions t au courantnous ne serions pas entrs . Mme chose dans la traduction des sujets o
il fallait viter les ruptures de construction entre ils / nous / on.
Lexpression ni a tiros qui signifie sous la contrainte / sous la menace est ignore par de
nombreux candidats et les traductions du type sous les coups de feu / mme si on nous avait tir
dessus ont t sanctionnes.
Se me pas el asombro : une nouvelle fois il fallait viter le mot mot et lemploi du verbe
passer Ne crois pas que je cessai de mtonner / que mon tonnement ait disparu pour
autant .
Primero que yo jams me haba imaginado que en Buenos Aires hubiera una banda de mujeres
tan fenomenal (aludo a la cantidad). Y despus, que la msica que estaban tocando era tan
terrible, que el sufrimiento de mis odos no me permita coordinar las ideas y los reflejos.
Lemploi de plusieurs temps et modes tait possible pour traduire les verbes de la premire
phrase : je navais jamais imaginquil y avait , je naurais jamais imagin quil y et /
quil y ait .
sufrimiento de mis odos : la traduction directe souffrance de mes oreilles il fallait
prfrer des tournures comme la douleur de mes tympans ne me permettait pas/ tait une telle
souffrance /
torture pour mes oreilles que .
Nous avons relev des erreurs de syntaxe dans la construction de la phrase ngative. Deux
possibilits : ne me permettait de coordonner ni mes ides ni mes rflexes/ ne me permettait pas
de coordonner mes ides ni mes rflexes .
Tena al mismo tiempo ganas de rerme a gritos, de putear a todo el mundo, y de irme. Pero
tampoco quera perder el filme del viejo Anatole, che, de manera que no me mova.
Tena al mismo tiempo : commencer la phrase par En mme temps conduisait un
contresens. La place du verbe au dbut simposait.
rerme a gritos : on ne peut dire comme nous lavons souvent trouv rire grands cris .
hurler de rire rend bien la violence de lexpression.
putear todo el mundo : de nombreuses traductions ont t acceptes dire merde tout le
monde , envoyer foutre / fiche / balader / patre la terre entire . En revanche, emmerder tout
le monde a un sens diffrent et a t sanctionn.
37

perder a bien sr ici le sens de rater/ louper et non de perdre .


viejo Anatole : rappelons que vieux est remplac par vieil devant un mot masculin
commenant par une voyelle ou un h muet.
che : interjection connue pour laquelle de nombreuses propositions sont possibles eh bien/
pardi/ mince . Il fallait carter mon ami qui faisait rfrence Anatole et tait un
contresens.
La banda termin la primera marcha y las seoras rivalizaron en el menester de celebrarla.
Durante el segundo nmero (anunciado con un cartelito) Lucio empez a hacer nuevas
observaciones.
Nous avons valoris les bonnes traductions de rivalizaron en el menester de celebrarla :
rivalisrent activement dloges son sujet / firent assaut denthousiasme / rivalisrent dans le
besoin de lapplaudir . Il fallait carter la traduction par clbrer qui tait ici incorrecte. On
clbre un anniversaire, un vnement, une fte et non une marche ou une fanfare.
cartelito : tout comme nous avions prconis de traduire le suffixe augmentatif de
carteln , il fallait rendre la valeur du diminutif.
Por lo pronto la banda era un enorme camelo, pues de sus ciento y pico de integrantes slo una
tercera parte tocaba los instrumentos. El resto era puro chiqu, las nenas enarbolaban
trompetas y clarines al igual que las verdaderas ejecutantes, pero la nica msica que
producan era la de sus hermossimos muslos que Lucio encontr dignos de alabanza y cultivo,
sobre todo despus de algunas lgubres experiencias en el Maipo.
Por lo pronto : le contexte indiquait que lexpression na pas ici son sens habituel de
soudain / subitement mais de en ralit / en fin de comptes / visiblement / en somme .
camelo pouvait tre traduit par canular / farce / supercherie / arnaque ; chiqu par
poudre aux yeux / frime / chiqu .
Il y a eu de graves erreurs sur ciento y pico qui a t traduit plusieurs reprises par quelques
centaines au lieu de plus de cent / plus dune centaine et sur una tercera parte traduit par
la troisime partie au lieu de un tiers .
Pour dignos de alabanza y cultivo on pouvait proposer dignes de louanges / dloges et
dattentions / dintrt . Culture navait pas de sens ici.
Nous nattendions videmment pas des candidats quils sachent que le Maipo est un thtre du
centre de Buenos Aires. Nous avons donc accept plusieurs prpositions devant ce nom de lieu.
En suma, aquella banda descomunal se reduca a una cuarentena de sopladoras y tamborileras,
mientras el resto se propona en aderezo visual con ayuda de lindsimos uniformes y caruchas de
fin de semana.
En suma a t parfois confondu avec adems . Lexpression signifie en somme / bref /
finalement et non de plus ou en plus .
La fin du texte a pos plusieurs problmes de lexique et dinterprtation. Pour aderezo visual
nous proposons les autres soffraient en accompagnement visuel / faisaient de la figuration /
taient l pour le coup dil .
Assaisonnement : La traduction littrale ne pouvait conduire quau contresens.
carucha signifie familirement en Argentine cara . Le suffixe na ici rien de pjoratif comme
lindiquent lindsimos uniformes et plus haut hermossimos muslos . Il dnote une lgre
38

ironie. Sans aucun doute ces jeunes filles sont ravissantes. Elles arborent des sourires de fin de
semana comme toute personne heureuse de profiter du repos hebdomadaire. Toutes les traductions
qui allaient dans ce sens ont t acceptes mines ravies / rjouies / radieuses visages de jour de
fte / sourires du dimanche .
Traduction propose :
A ce moment-l les lumires steignirent tandis que sallumrent les puissants projecteurs
de la rampe, le rideau se leva et Lucio vit, sans pouvoir en croire ses yeux, une immense fanfare
de femmes, runie sur la scne avec une grosse pancarte o lon pouvait lire : FANFARE DES
ESPADRILLES . Et alors quil suffoquait, surpris et bahi (je me souviens de la tte quil
faisait en me le racontant), le chef leva sa baguette et sous prtexte dune marche militaire, un
immense vacarme submergea le parterre.
Tu comprends - dit Lucio - tout cela tait tellement incroyable quil ma fallu un bon
moment pour sortir de ltat dhbtude dans lequel jtais tomb. Mon intelligence, si tu me
permets de la nommer de la sorte, a opr instantanment une synthse de toute les anomalies
parses et en a dduit la vrit : celle dun spectacle destin aux employs de lentreprise
Espadrilles et leur famille, que ces petits malins du grand cinma Opra omettaient de
mentionner dans le programme afin de vendre les places dorchestre restantes. Ils ne savaient que
trop que si nous qui attendions dehors, avions t au courant pour la fanfare, nous ne serions pas
entrs, mme sous la menace. Tout cela, je lai trs bien vu, mais ne crois pas que mon
tonnement ait disparu pour autant. Dabord, je naurais jamais pu imaginer quil y et Buenos
Aires une fanfare de femmes aussi extraordinaire (je me rfre la quantit). Qui plus est, la
musique quelles jouaient tait si terrifiante et reprsentait une telle douleur pour mes tympans
quelle ne me permettait de coordonner ni mes ides ni mes rflexes. Javais tout la fois envie
de hurler de rire, de dire merde tout le monde, et de men aller. Mais comme je ne voulais pas
non plus rater le film de ce vieil Anatole, eh bien, je ne bougeais pas.
La fanfare acheva la premire marche et les dames rivalisrent activement dloges son
sujet. Au cours du deuxime numro (annonc par une petite pancarte) Lucio se mit faire de
nouvelles dcouvertes. La fanfare tait en ralit une vaste fumisterie ; en effet, sur plus dune
centaine de membres, un tiers seulement jouait dun instrument. Tout le reste ntait que de la
frime, les filles brandissaient des trompettes et des clairons comme les vritables interprtes, mais
la seule musique quelles jouaient tait celle de leurs superbes cuisses que Lucio jugea dignes
dloges et dattentions, surtout aprs quelques tristes expriences au Maipo. En somme, cette
fanfare hors du commun se limitait une quarantaine de joueuses de clairon et de tambour alors
que toutes les autres, avec leurs uniformes magnifiques et leurs mines rjouies, soffraient en
accompagnement visuel.

39

II.3 Composition en franais


Donnes statistiques
Epreuve

Candidats

Moyenne de
lensemble des
candidats

Admissibles

Moyenne des
admissibles

Composition en
franais

387

3, 33/20

120

7,22/20

Rpartition des notes


Note
<1
= 1 et < 2
= 2 et < 3
>= 3 et < 4
>= 4 et < 5
>= 5 et < 6
>= 6 et < 7
>= 7 et < 8
>= 8 et < 9
>= 9 et < 10
>= 10 et < 11
>= 11 et < 12
>= 12 et < 13
>= 13 et < 14
>= 14 et < 15
>= 15 et < 16
>= 16 et < 17
Copie blanche

Nombre de prsents
120
69
39
43
26
25
16
20
11
8
10
5
6
2
1
4
1
13

Nombre dadmissibles
1
1
6
12
8
18
11
16
11
8
10
5
5
2
1
4
1
0

Rappel du sujet
En 1988, dans Jorge Luis Borges, vrit et univers fictionnel, Jean Pierre Mourey parle
dune criture qui fait du simulacre, du spculaire, du double la vrit du sujet . Une
dcennie plus tard, dans son livre Jorge Luis Borges: l'univers, la lettre et le secret (1999),
Marcel Le Goff affirme que la dualit est un des schmas mdullaires du texte borgsien .
Vous montrerez dans quelle mesure et sous quelles formes les affirmations de ces
deux critiques peuvent sappliquer aux textes de Ficciones.
Observations gnrales et rappels mthodologiques
40

La moyenne que les admissibles ont obtenue lpreuve de composition en franais


cette anne est pratiquement la mme quen 2014 (7,21 en 2014, 7,22 en 2015). Mais la
moyenne de lensemble des candidats prsents lpreuve est plus basse : 3,96 en 2014 (pour
une composition en franais sur un sujet de civilisation dAmrique Latine) et 3,33 en 2015
(pour une composition en franais sur un sujet de littrature dAmrique Latine). Bien que
proche de la moyenne obtenue par les candidats prsents lpreuve de composition en
franais en 2013 (sur un sujet de littrature dAmrique Latine), le nombre croissant de
candidats prsents lpreuve (332 en 2013, encore 332 en 2014 et 406 candidats en 2015, ce
qui reprsente une augmentation de 20% en 2015 par rapport aux deux annes prcdentes)
rend ce rsultat particulirement significatif. Cette baisse de la moyenne est la consquence
du manque de prparation dune bonne partie des candidats sur une nouvelle question du
programme de lanne 2015, un manque de prparation qui sajoute aux difficults dordre
mthodologique dj constates les annes prcdentes (beaucoup de candidats ont du mal
rdiger une composition).
Il y a eu un nombre relativement important de copies blanches. Et le jury a t frapp
par le nombre trs important (entre 25% et 30%) de copies trs courtes (moins dune feuille
double, et souvent peine deux pages). Inutile de dire quil est absolument impossible de
traiter en dtail en deux ou trois pages un sujet comme celui qui a t propos cette anne. Le
jury a constat que certains candidats se sont limits une analyse assez vague du sujet et ont
ainsi rempli quelques pages afin dviter dobtenir une note liminatoire. Une partie de ces
candidats navait pas lu tous les contes de Ficciones, certains navaient mme pas lu un seul
conte.
Le jury a eu limpression que les candidats ont t surpris cette anne par la
proposition dun deuxime sujet de littrature en composition. Il nest peut-tre pas inutile de
rappeler que des sujets sur toutes les questions du programme peuvent tre proposs aux
preuves crites de composition de lagrgation externe despagnol et que faire une impasse
ou se livrer des pronostics en fonction des sujets des annes prcdentes ou du sujet propos
lautre preuve de composition de la mme anne est un trs mauvais calcul. Et cela pour
trois raisons : 1) parce quun 0 est une note liminatoire, 2) parce que, sans tre liminatoire,
une note proche de 0 est trs difficile rattraper et 3) parce que de toutes manires des sujets
sur toutes les questions du programme sont proposs lors des preuves orales (les questions de
littrature peuvent tre proposes en explication de texte et en leon, les questions de
civilisation seulement en leon).
Compte tenu de la grande quantit de copies blanches et de copies deux ou trois
pages, le jury a valoris le travail des candidats qui ont t capables de rdiger une
composition digne de ce nom partir du sujet propos pour lpreuve en franais.
Indpendamment du niveau de connaissance de luvre de Jorge Luis Borges, certains
candidats (trop nombreux hlas) ont cumul les fautes lourdes de franais. Il nest peut tre
pas inutile de rappeler ce que le rapport du jury de 2013 disait ce propos :
Proccupant est en effet le constat que presque une copie sur deux cumule un nombre de
fautes lourdes, et mme trs lourdes, dpassant le seuil de la stricte, et comprhensible
tant donn le contexte particulier, tourderie Que chacun soit bien conscient que pass
une certaine limite, ce cas de figure entre dans la catgorie des lments rdhibitoires, une
copie prsentant trop de fautes d'orthographe et de grammaire ne pouvant
raisonnablement pas avoir la moyenne, mme dans le cas o le contenu est de valeur,
voire excellent. notre grand regret et non sans tats d'me au moment de prendre la
dcision, nombreux ont ainsi t les candidats cette anne voir leur note divise par
deux ou trois ou mme quatre cause de cela. De sorte qu'il faut dfinitivement
41

comprendre qu'il y a l un enjeu majeur de la russite l'preuve de composition en


franais et que, donc, on ne peut pas le ngliger en se contentant d'crire au fil de la
plume et en ne consacrant pas une trentaine de minutes la fin de l'preuve pour se relire.

ces problmes de matrise de la langue crite sajoutent les difficults qui naissent
dune mconnaissance de la mthodologie de la composition. Quelques rappels simposent
pour ces candidats.
La composition (ou dissertation) est un exercice scolaire que lon peut dfinir partir
de trois traits : 1) son caractre crit (qui oppose la composition lexpos), 2) sa brivet
(qui diffrencie la composition de lessai), 3) son caractre disputatoire ou argumentatif (qui
diffrencie la composition du trait ou de lexpos, qui visent informer propos dune
thmatique) : la composition sapplique surtout des matires controverses appelant des
prises de position.
La qualit dune composition est juge partir de : 1) lexactitude et la pertinence des
ides et des arguments prsents, 2) la clart et lefficacit du plan choisi, 3) la correction et
la richesse de la langue et du style utiliss.
Un sujet de composition part souvent dune ou de plusieurs citations, suivie/s et/ou
prcde/s dune ou plusieurs questions qui constituent une invitation la rflexion. Celui qui
rdige une composition doit fournir la preuve de ses connaissances sur un sujet et la preuve de
sa capacit mettre en uvre ces connaissances en organisant un raisonnement. Il est donc
vident quune bonne matrise du sujet traiter et une bonne matrise de la langue employe
pour disserter sont les prrequis indispensables pour une composition russie.

Quelques pistes pour un corrig


Le sujet de cette anne invitait les candidats tudier Ficciones de Jorge Luis Borges
partir de deux citations, la premire tire de la page 39 de louvrage de Jean Pierre Mourey
intitul Jorge Luis Borges, vrit et univers fictionnel (Lige, Pierre Madarga, 1988), la
deuxime tire de la page 61 du livre de Marcel Le Goff intitul Jorge Luis Borges: l'univers,
la lettre et le secret (Paris, LHarmattan, 1999).
Mourey prsente la dualit (le simulacre , le spculaire , le double ) comme
vrit du sujet . En employant le terme sujet , Mourey dtermine un champ
dapplication de la notion de dualit. La dualit serait la vrit (cest--dire laspect
fondamental) de ce/s sujet/s. Le terme sujet renvoie un champ trs vaste qui comprend
non seulement le niveau thmatique (le sujet comme thme), mais galement les personnages
(sujets de lnonc) et les instances de lnonciation (ce que la thorie littraire appelle les
sujets de lnonciation), que ce soit au niveau de la fiction (un narrateur qui sadresse un
narrataire) ou de la ralit (un auteur qui sadresse un lecteur). On peut galement percevoir
dans la citation de Mourey un rapport paradoxal entre le terme simulacre et le terme
vrit .
Le Goff prsente la dualit comme schma mdullaire de lcriture de Borges. Le
terme schma renvoie un dispositif formel, le terme mdullaire (du latin medulla :
moelle) est analogue au terme vrit dans la citation de Mourey : il sagit de cerner le trait
fondamental de la textualit borgsienne. Le Goff prsente donc la dualit comme le dispositif
formel qui dfinit la production de lauteur argentin (au moins comme lun de ses schmas
fondamentaux), mais la citation extraite de son ouvrage ne spcifie pas le champ dapplication
42

de ce dispositif formel, ce qui laisse entendre que la dualit est partout chez lauteur de
Ficciones.
Mourey souligne limportance du thme du double, qui prend souvent la forme dune
interrogation propos des frontires fragiles qui sparent le mme et lautre et se manifeste
travers les oppositions ou les paralllismes qui lient les personnages, les espaces et les temps
dans les contes de Borges. Mais la dualit dborde le cadre du personnage : lauteur argentin
rutilise son propre mythe et son propre double lignage pour crer un jeu spculaire entre
la fiction et la ralit, un jeu dautofiction, reflets et rflexion o les narrateurs et les
personnages prennent souvent les traits de lauteur, un jeu o le lecteur est souvent pris au
pige. Lautofiction nous montre que ltude thmatique est insuffisante pour rendre compte
de limportance de la dualit dans les contes de Ficciones. Il est, en effet, indispensable
danalyser leur structure, les procds utiliss pour les construire, autrement dit : il faut voir,
comme lindique la citation de Le Goff, la dualit comme un schma mdullaire des
contes.
Au moment danalyser les citations et de dgager la problmatique, il tait important
de prendre en compte la polysmie du terme sujet et le paradoxe entre les termes vrit et
simulacre dans la citation de Mourey. Il tait galement important de sinterroger propos de
la notion de dualit ( laquelle renvoient les termes spculaire et double) et de considrer la
dimension formelle de cette dualit (un aspect soulign par le syntagme schma mdullaire
dans la citation de Le Goff).
La dualit (que la critique dsigne travers les termes simulacre, double, duplication,
redoublement, duplicit, double jeu, spcularit) est le dispositif formel (schma, procd,
mcanisme constructif) fondamental de la textualit borgsienne, autrement dit : sa vrit, son
lment mdullaire. Cette dualit peut se raliser sous la forme dun retour du mme ou sous
la forme dune opposition entre le mme et lautre. Les termes rptition, duplication,
redoublement, double, reflet, paralllisme, spcularit insistent sur la rptition du mme,
alors que les termes simulacre, double jeu, duplicit, antithse, oxymore, paradoxe,
bifurcation mettent laccent sur la diffrence. Mais Borges sapplique brouiller les frontires
entre le mme et lautre, autrement dit : dans ses fictions la dualit prend souvent la forme de
la duplicit.
Que ce soit sous la forme de la rptition ou de la diffrence, la dualit est
omniprsente dans Ficciones, notamment au niveau des personnages, au niveau thmatique et
au niveau des instances de lnonciation (narrateur /narrataire, auteur /lecteur). Ces niveaux
simbriquent : la dualit thmatique passe souvent par la dualit des personnages (thme du
double) ou par des jeux de duplication au niveau du temps, de lespace, des objets, des actions
et des situations. Une bonne partie des sujets impliqus dans le rcit borgsien (que ce soit au
niveau de lnonc ou de lnonciation) rentre dans un jeu de miroirs o il devient impossible
de discerner entre loriginal et la copie.
Le sujet propos cette anne permettait dtudier les contes de Ficciones autant dun
point de vue thmatique que dun point de vue formel. Il tait important, en effet, dtudier le
thme motif, symbole, topos- du double, la question du mme et de lautre, les oppositions et
les paralllismes entre personnages, espaces et temps et le mythe dauteur que Borges propose
ses lecteurs et rutilise dans ses textes, mythe marqu par le double lignage dont parle
Ricardo Piglia, un double lignage que nous retrouvons souvent chez les personnages et les
narrateurs de Ficciones et qui se manifeste dans lautofiction (jeu de reflets et de rflexion
entre lauteur, les narrateurs et/ou lauteur et les personnages).
Le syntagme vrit du sujet dans la citation de Mourey invitait les candidats
penser les formes de la spcularit et du double comme vrit du sujet, terme qui renvoie,
nous lavons dj dit, dune part aux personnages et aux personnes (auteur, lecteur, tre
humain en gnral) et, dautre part, la dimension thmatique des contes de Ficciones. Cette
tude thmatique ne suffisait pourtant pas pour rdiger cette composition : il fallait galement
43

considrer la dualit au niveau de la structure, la construction, les procds (la dualit comme
schma dont parle Le Goff dans lextrait cit), cest--dire les mcanismes de duplication,
redoublement, duplicit, double histoire, double lecture, criture et rcriture, intertextualit,
mtatextualit, mtafiction, jeux de miroirs entre lnonc et lnonciation (mises en abyme,
mtalepses) dans les contes de Ficciones.
Les structures binaires -articulation dun rcit-cadre et un rcit encadr, double
focalisation, narration dune double histoire (structure, selon Ricardo Piglia, sous-jacente au
genre conte que Borges a particulirement su exploiter)- renforcent la dualit au niveau de la
construction des textes de Ficciones et les jeux spculaires entre lnonc et lnonciation
viennent sajouter aux manifestations les plus videntes de la dualit (par exemple les
personnages doubles). Ces jeux spculaires (qui prennent souvent la voie de lautofiction et de
la mtafiction travers des procds de mise en abyme et mtalepse narrative) brouillent les
frontires entre la ralit et la fiction et, en mme temps, limportance de la transtextualit
montre au lecteur de Ficciones quon ne lit jamais un seul texte, mais toujours au moins deux,
autrement dit : que toute criture est en ralit (comme nous le rappelle Michel Lafon dans
une tude publie la mme poque que les travaux de Mourey et Le Goff) rcriture, ce qui
transforme invitablement toute lecture en double lecture ou relecture. Les lectures et les
interprtations (dun texte, dun fait, dun personnage) peuvent dailleurs, elles aussi, toujours
bifurquer, une possibilit que Borges (qui aime faire de ses fictions des mtafictions) explore
dans les contes de Ficciones o les personnages et/ou les narrateurs sont des lecteurs qui
interprtent ce quils lisent ou ce quils vivent.
Voici une liste des diffrents aspects de la problmatique quil tait possible dtudier
et une liste des contes qui pouvaient tre analyss en rapport avec chaque aspect de la
problmatique.
Pour tre concis, nous citons les contes de Ficciones par un seul mot de leur titre :
I) Contes de la premire partie de Ficciones (partie intitule El jardn de senderos
que se bifurcan ) : 1) Tln, 2) Menard, 3) Ruinas, 4) Lotera, 5) Quain, 6) Biblioteca, 7)
Jardn.
II) Contes de la deuxime partie de Ficciones (partie intitule Artificios ) : 1)
Funes, 2) Forma , 3) Tema, 4) Muerte, 5) Milagro, 6) Judas, 7) Fin, 8) Secta, 9) Sur.
Dualit au niveau de lespace : Ruinas (temples qui se rptent), Sur (espace de
Buenos Aires, espace du Sud), Jardn (sentiers qui bifurquent), Biblioteca (architecture
rptitive), Lotera (dualit entre lespace du monde souterrain o sige la Compagnie et le
monde terrestre).
Dualit au niveau du temps : Jardn (temps qui bifurque dans le livre de Tsui Pn),
Sur (temps prsent de laccident et temps pass du Sud).
Dualit au niveau des objets, penses, rves : Tln (miroirs et hrnir), Menard
(chapitres du Quichotte rcrits par Menard), Biblioteca (livres rpts presqu lidentique),
Funes (perceptions et souvenirs), Milagro (deux rves dans le conte).
Dualit au niveau des actions et des situations : Muerte (rptition des assassinats le
mme jour du mois), Ruinas (rptition des rites et actions du pre et du fils), ramification des
histoires dans un temps invers dans April March (Quain), rptition de duels (Fin, Sur).
Dualit au niveau des personnages : le tratre et le hros (Tema, Forma, Judas) ; le
poursuivant et le poursuivi (Muerte) ; le rveur le rv (Ruinas), les personnages opposs : Yu
Tsun et Albert (Jardn), Lnnrot et Treviranus, Lnnrot et Scarlach (Muerte), Vincent Moon
44

et le patriote irlandais (Forma), Kilpatrick et Nolan, Kilpatrick et Ryan, Nolan et Ryan


(Tema), le Noir et le gaucho (Fin), Dahlmann et le gaucho avec lequel il va se battre la fin
du conte (Sur).
Dualit au niveau des sujets de lnonciation : Tema (deux focalisations sans quon
puisse parler strictement de rcit encadr : la focalisation du narrateur la premire personne
de lincipit, qui montre quil a tout invent, et la focalisation avec Ryan aprs, il sagit plutt
dune focalisation encadre).
Dualit au niveau de la structure :
rcit cadre / rcit encadr : Jardn, Forma
double histoire et double lecture : il tait possible de rappeler les thses de Ricardo
Piglia sur le conte en gnral et sur les contes de Borges. Ex. double histoire du
premier livre de Quain (Quain), double lecture des faits par Lnnrot et Treviranus et
double histoire (Muerte), double lecture possible comme rve ou comme vnement
fantastique (Sur), histoire cache prsente comme un secret dcouvrir (Secta).

Jeux entre lnonc et lnonciation :


autofiction : personnages crivains dans Menard, Quain, Milagro, Judas ; paralllisme
entre Borges et les personnages de Menard, Quain, Hladk (crivains), entre Borges et
Dahlmann dans Sur (double lignage et lments autobiographiques dans son histoire),
entre Borges et les bibliothcaires de Babel ; personnages lecteurs dans Muerte, Tema,
Sur, Funes, Jardn, Tln, Judas. Paralllisme entre Borges et les narrateurs de Tln,
Quain, Tema, Funes (Uruguay, cousin Haedo), Forma (le narrateur sappelle Borges).
mtafiction : Tln, Menard, Quain, Jardn, Tema, Muerte, Milagro (mtatextualit
explicite : le narrateur et/ou les personnages parlent de lcriture, la lecture,
linterprtation, les personnages semblent tre conscients de leur statut de
personnages).
mise en abyme : le conte dessine une chane de personnages ou de personnages
narrateurs qui peut aller jusquau lecteur : Ruinas, Tema.
mtalepses : Tln (le nouvel ordre imagin par la secte sintroduit dans la ralit).

Jeux entre textualit et transtextualit, entre criture et rcriture :


jeux inter et hypertextuels avec les conventions du rcit policier (ex Muerte), ou de la
gauchesca (ex. Fin),
jeux mtatextuels dans Funes, Sur (mtatextualit implicite : on peut lire ces contes en
cl mtatextuelle, comme le propose, par exemple, Beatriz Sarlo dans Borges, un
escritor en las orillas, Buenos Aires, Ariel, 1995),
jeux paratextuels partir des pigraphes dans Ruinas, Biblioteca, Tema, Milagro,
Judas (les pigraphes peuvent tre lues comme des cls dune histoire secrte),
jeu architextuel entre le conte et lessai dans la plupart des contes de Ficciones.
Lexhaustivit (autrement dit ltude des toutes les dimensions de la dualit dans
Ficciones) tant impossible atteindre, les candidats devaient faire des choix et argumenter
en fonction de leurs choix. Le jury a considr que les aspects fondamentaux traiter dans
cette composition taient : a) la dualit au niveau des personnages (non seulement le thme du
double -forme classique de la dualit- mais galement les diffrentes formes de lopposition,
par exemple le duel et le double lignage des personnages, des narrateurs et de lauteur luimme), b) la dualit au niveau de la structure (double histoire, rcits encadrs, double
focalisation, mcanismes qui reviennent constamment dans les contes de Borges) et c) la
45

dualit comme jeu entre diffrents niveaux : les manifestations plus videntes de ce type de
mcanisme sont lintertextualit au sens large (qui transforme toute criture en rcriture et
toute lecture en double lecture ou relecture) et lautofiction (qui brouille les frontires entre la
ralit et la fiction).
Le jury a valoris les copies des candidats qui connaissaient et pouvaient fournir des
citations pertinentes de la bibliographie sur luvre de Borges. Il a en revanche pnalis les
copies des candidats qui nont tudi quun ou deux contes de Borges, car le sujet tait clair :
il fallait tudier Ficciones. Il ntait, bien videmment, pas ncessaire dtudier les seize
contes du volume, mais il fallait traiter la problmatique partir de lanalyse de plusieurs
contes : les candidats devaient fournir les exemples les plus reprsentatifs pour tayer leur
argumentation.

46

III preuves dadmission


III.1 Leon.
1. Donnes statistiques
Moyenne des prsents : 6,14
Moyenne des admis : 8,68
Note
<1
= 1 et < 2
= 2 et < 3
= 3 et < 4
= 4 et < 5
= 5 et < 6
= 6 et < 7
= 7 et < 8
= 8 et < 9
= 9 et < 10
= 10 et < 11
= 11 et < 12
= 12 et < 13
= 13 et < 14
= 14 et < 15
= 15 et < 16
= 16 et < 17
= 17 et < 18
= 18 et < 19
= 19 et < 20
Absents

Nombre de prsents
7
11
11
11
13
7
10
9
6
9
3
4
3
2
4
2
1
0
3
0
4

Nombre d'admis
0
0
1
3
9
2
8
7
4
4
3
4
3
2
4
2
1
0
3
0
0

Sujets proposs :
Dulcinea
Justicia e injusticia en el Quijote
El desengao en el Quijote
Los caminos de la introspeccin en El Hacedor
Historias e Historia en Ficciones
Los animales en El conde Lucanor
La brevedad en El conde Lucanor
El indio en la etapa positivista liberal (Mxico-Argentina)
47

Indios mexicanos y argentinos : la historia de una disolucin identitaria ? (18101917)


Madrid. Espacio(s) de la delincuencia en el cine desde los aos cincuenta hasta finales
del siglo XX
Madrid. Las huellas de la Historia en el cine desde los aos cincuenta hasta finales del
siglo XX
Exteriores madrileos. La ciudad como teatro en el cine desde los aos cincuenta hasta
finales del siglo XX
Remarques gnrales sur lpreuve
Cette anne encore, les sujets proposs aux candidats ont respect lquilibre entre les
questions et ce indpendamment des sujets tombs lcrit. Tout candidat prparant
srieusement le concours doit donc absolument proscrire toute impasse et prparer
consciencieusement lensemble des questions au programme. Si cela peut paratre une
vidence, le jury a pourtant regrett chez quelques candidats une mconnaissance manifeste
des uvres au programme. Cest sans doute dans les sujets sur Madrid que ce travers a t le
plus flagrant car le jury a trouv que trop de candidats avaient une connaissance superficielle
des films du corpus, ce qui a conduit des approximations, des erreurs, des confusions
regrettables entre les personnages, parfois mme entre les personnages principaux. Les trois
adolescents de Barrio ne forment pas une bande, ils ne sont pas quivalents dans lconomie
gnrale de luvre ; les confondre, et ce malgr les perches tendues par le jury pour corriger
les erreurs, cest tout simplement montrer que lon sest limit un simple visionnage du film.
Cest plus quinsuffisant. Rappelons que se prparer ltude et lanalyse dun corpus
littraire, iconographique (quil sagisse dimage fixe ou en mouvement) ou dune question
historique requiert rigueur et mmorisation prcise sous peine de flottements dsolants qui
conduisent, le jour de lpreuve, de trs mauvaises notes.
Cette anne le jury a pu nanmoins entendre des prestations de bonne tenue, voire un certain
nombre de trs bonnes et dexcellentes leons. De faon gnrale, le jury a constat que la
nature de lpreuve semblait, du moins formellement, comprise et matrise. Ce rapport a
lambition de contribuer la confirmation de cette bonne matrise formelle chez les candidats
de lanne venir, mais aussi de leur proposer pistes et conseils pour quils puissent viter les
cueils rencontrs par certains candidats admissibles cette session.
Rappelons, toutes fins utiles, les conditions de lpreuve. Les candidats disposent dun
temps de prparation de 5 heures. Depuis leur entre en salle de prparation jusqu la fin de
leur entretien avec le jury les ouvrages au programme en littrature sont leur disposition. En
revanche, aucun document nest fourni pour prparer les leons de civilisation. La dure de
lpreuve est de 45 minutes maximum : lexpos prsent par le candidat ne doit pas excder
30 minutes (au bout de 25 minutes, il est dusage quun membre du jury signale au candidat
quil lui reste 5 minutes). Cet expos est suivi dun change avec le jury qui ne peut excder
15 minutes.
La leon est sans aucun doute une preuve trs exigeante. Elle requiert la matrise des
contenus, la finesse de lanalyse, la rigueur de la construction, laisance et la correction de
48

lexposition. Elle permet au futur enseignant de prouver tout autant sa qualit dorateur que sa
capacit saisir lintrt dun sujet et proposer un discours argument et solide.

CONSEILS METHODOLOGIQUES
1. La prparation tout au long de lanne
La prparation de la leon, comme dailleurs celle de toute preuve orale, doit commencer ds
le dbut de lanne de prparation. Cest la condition ncessaire pour satisfaire au premier
prrequis de lpreuve, savoir la matrise de toutes les questions. Ce travail dassimilation
des connaissances se fait essentiellement lors de la prparation des crits et il doit commencer
ds le dbut de lanne pour viter toute lacune. Puis, sans attendre que les rsultats
dadmissibilit soient connus, il convient dentreprendre lentranement lexercice de la
leon proprement dit et ses spcificits, savoir, la gestion du temps, ses exigences
mthodologiques et dexposition.

2. La prparation en salle
Le temps de la prparation en salle est de cinq heures, quil faut grer judicieusement. Les
conseils qui suivent peuvent aider les candidats organiser leur travail de prparation et
optimiser leurs chances de russite.
Il ne faut pas hsiter consacrer le temps ncessaire la prise de connaissance et lanalyse
du sujet. On ne rptera en effet jamais assez combien il est ncessaire de dfinir les termes
clefs du sujet propos. Cette dfinition constitue, en effet, une premire garantie contre le
hors-sujet. Malheureusement, ce travail danalyse a t nglig par certains candidats. Ainsi,
par exemple plusieurs candidats invits rflchir sur Madrid. Espacio(s) de la delincuencia
en el cine desde los aos cincuenta hasta finales del siglo XX nont pas pris le temps de se
demander ce quest la dlinquance, laissant ainsi de ct de nombreux aspects de la question.
De mme, dans le cas de la leon Exteriores madrileos. La ciudad como teatro en el cine
desde los aos cincuenta hasta finales del siglo XX , le jury a regrett que certains candidats
naient pas examin le terme exteriores sous langle de son sens cinmatographique et se
soient limits une apprciation strictement gographique du terme, ce qui privait lexpos de
problmatisation, de sa richesse transversale et le rduisait une numration descriptive de
lieux. Dans certains cas, tel La brevedad en El conde Lucanor , rattacher le terme cl du
sujet la tradition (rhtorique, critique, etc.) dont il relve peut enrichir la rflexion. De faon
gnrale il ne faut pas prendre le sujet tel quel mais le questionner et bien en dlimiter
lampleur. Cependant, le candidat doit aussi veiller ne pas modifier non plus le sujet son
gr. Ainsi, par exemple, dans le sujet Madrid. Espacio(s) de la delincuencia en el cine desde
los aos cincuenta hasta finales del siglo XX , il fallait bien rflchir lorganisation spatiale
de la capitale, ses liens avec la dlinquance et leurs reprsentations filmiques, et ne pas
limiter le sujet la figure du dlinquant . Lorsque le sujet est constitu de deux termes
(ctait le cas de Historia e historias en Ficciones , de Justicia e injusticia en el Quijote
49

ou encore de Exteriores madrileos. La ciudad como teatro en el cine desde los aos
cincuenta hasta finales del siglo XX ) il est impratif dtudier la relation dialectique entre
eux. Ne pas se plier cet impratif conduit un expos tronqu et/ou descriptif qui sera
ncessairement sanctionn par une mauvaise note.
Enfin, il est essentiel de prendre le temps de reprer et mobiliser le matriau qui doit tre
convoqu pour construire la leon. Un tel souci aurait amen les candidats interrogs sur
Los animales en El conde Lucanor tablir une typologie des animaux prsents dans
luvre, ce que le jury a t tonn de ne pas entendre une seule fois. De la mme faon,
prendre le temps de faire le reprage des passages de luvre concerns par le sujet aurait
sans doute permis dautres candidats dviter doublier une partie du sujet (tel le terme
espacios dans Espacios de delincuencia ) ou des passages essentiels pour le traitement
du sujet, tel lpisode de Barataria que plusieurs candidats ont ignor alors mme quils
devaient traiter du sujet Justicia e injusticia en el Quijote . Ce temps de dlimitation
concerne aussi les sujets de civilisation : sagissant dune preuve prpare sans document, le
jury a t sensible la capacit du candidat mobiliser ses lectures et ses connaissances au
service de la question pose, sans plaquer des connaissances apprises et parfois trs loignes
du sujet traiter. Quand le sujet concerne un temps long, comme dans le cas de "Indios
mexicanos y argentinos : la historia de una disolucin identitaria ? (1810-1917) , le
candidat doit tre capable de prsenter une priodisation problmatise du sujet. Quand il ne
concerne quune tape ou quun aspect de cette question, comme dans le cas de "El indio en la
etapa positivista liberal (Mxico-Argentina) , il doit savoir centrer sa rflexion sur cette
tape et cet aspect. Il faut donc prendre le temps de faire ce travail prliminaire de
dlimitation, de rassemblement mais aussi de tri : tout ne peut, ni ne doit tre dit.
Enfin, le candidat doit rsister la tentation de tout rdiger. La leon est un exercice oral et,
en toute rigueur, un texte crit ne correspond pas lexercice demand. Il convient de rdiger
plus compltement lintroduction, la conclusion et sans doute les transitions, cest--dire les
moments forts de larticulation logique. Mais les parties doivent plutt tre conues comme
des plans dtaills faisant figurer les rfrences des citations que lon veut convoquer de faon
trs prcise pour ne pas risquer de se perdre dans le livre au cours de lexpos. Enfin,
rappelons-le mme si cela semble une vidence, il nest pas inutile de numroter les feuilles
pour viter tout mlange malheureux au moment du passage devant le jury.
3. Lexpos
Nous commencerons ce paragraphe par rappeler, une anne de plus, quel point lexercice de
la leon est un exercice de communication. De ce point de vue, la premire chose que le jury
est en droit dexiger du candidat est bien sr la correction de la langue, aussi bien du point de
vue de la syntaxe que de la morphologie (une morphologie verbale fautive ce niveau est
extrmement pnalisante) ou de la prononciation (le jury a entendu encore cette anne de trop
nombreux dplacements daccents, par exemple). Mais ce premier niveau, ncessaire, nest
nanmoins pas suffisant. Le candidat doit en effet montrer galement sa matrise de la langue
en employant un registre de langue appropri. Les termes familiers ou le tutoiement du jury
( perdona... ) sont, par exemple, proscrire. De mme, il convient dviter des tics de
langage du genre bueno , pues , entonces .
50

Outre la correction linguistique, on attend du candidat un certain niveau oratoire, et tout


dabord, un dbit adapt, ni trop rapide ni, encore moins, trop lent ou monocorde. Le candidat
ne doit pas oublier quil sera dautant plus convaincant quil aura lair convaincu par son
propre expos et un dbit qui semble devoir steindre dun moment lautre nest pas fait
pour soutenir lattention dun jury par ailleurs excellemment dispos !
Le candidat doit savoir viter les piges qui peuvent briser le rythme de son expos. Ainsi, il
est malvenu de raconter lintrigue de luvre littraire sur laquelle on a travaill, ou de se
perdre dans les dtails historiques dans les sujets de civilisation. Une telle maladresse met
surtout en vidence la difficult du candidat distinguer entre argumentation et narration, en
plus de lui faire perdre un temps prcieux. De mme, il faut viter tout prix ces longues
interruptions pendant lesquelles certains candidats se sont efforcs, avec plus ou moins de
succs, de trouver une citation mal note lors du temps de prparation.
Enfin, une bonne matrise du temps est indispensable la russite de lexercice. Sil nest pas
bienvenu de noccuper que la moiti de son temps, il est galement dommage de navoir plus
que quelques minutes consacrer dans la prcipitation une dernire partie et la conclusion.
Lentranement la leon doit inclure cette dimension essentielle que constitue lorganisation
du temps dans ce qui doit rester une dmonstration bien mene et quilibre pour tre
convaincante. Cest une comptence qui sacquiert avec de lentranement : il est donc
indispensable de commencer se prparer cette preuve bien en amont de la parution des
rsultats dadmissibilit.
Les diffrentes parties de lexpos :
introduction
Le jury a t cette anne surpris par le grand nombre dexposs qui ont commenc par
une introduction formellement bien construite et prometteuse mais qui se sont chous
par la suite dans un dveloppement en-dessous des promesses de lintroduction. En
gnral, il sagissait dintroductions bien construites (position du sujet, analyse des
termes, problmatique, annonce du plan) mais dont la problmatique tait simplement
rhtorique. En effet, redisons-le, une problmatique nest pas la reprise du sujet sous
forme interrogative, ni mme sa dclinaison en trois interrogations qui anticiperaient
les parties de lexpos venir. Si le jury exprime sa satisfaction de voir que les
exigences formelles de lexercice semblent bien intgres par les candidats, il souligne
quelles ne sauraient, seules, suffire au succs de lpreuve. Les prestations qui ont
mrit dhonntes, de bonnes ou dexcellentes notes taient des leons qui avaient t
construites autour dune problmatique clairement affirme et capable de structurer
solidement, telle une vritable colonne vertbrale, lensemble du dveloppement. Sans
cette construction exigeante, lexpos est vite rduit un catalogue, un classement
tiroirs de toute linformation dont le candidat souhaite faire montre. Or, ce qui est
attendu nest pas une dmonstration drudition, mais la preuve que le candidat sait
faire le tri dans ses connaissances, les organiser et les exposer en fonction dune
problmatique quil a t capable dtablir suite lanalyse rigoureuse du sujet.
51

Enfin, il convient dannoncer au jury le plan qui va tre suivi et ne pas se contenter de
lvoquer de faon implicite. Quil soit dialectique ou historique, il est souhaitable de
le justifier brivement en introduction. Dans lidal, lintroduction doit montrer
comment on arrive ce plan (trop souvent, lannonce du plan na pas de lien apparent
avec ce qui prcde). Du point de vue de lexposition, il convient ce moment de
ralentir le dbit (sans pour autant marquer un arrt excessif ou dicter lentement....)
pour donner le temps au jury de bien noter et la problmatique et le plan annonc.
Cette attente du jury dit bien toute limportance qui est attache ces deux lments
essentiels sur lesquels reposent la construction argumentative de la leon et son
succs.
dveloppement
Le jury nattend pas ncessairement un dveloppement organis en trois parties, mais
quel que soit le nombre des parties choisies par le candidat, celles-ci doivent tre
quilibres. Ce conseil, rpt anne aprs anne, semble lui aussi avoir t entendu et
peu de dernires parties ont t bcles. Cest plutt le dfaut contraire que le jury a
relev cette anne. En effet, certains candidats auxquels on signalait quil ne leur
restait que cinq minutes pour finir ont continu leur expos sur le mme rythme,
prenant ainsi le risque, comme cela sest produit, de ne pas pouvoir finir. Le candidat
doit garder lesprit que le jury linterrompra, quoi quil en soit, au bout de trente
minutes et sil ne sert rien de baisser les yeux et dacclrer sa lecture au risque de
rendre celle-ci inaudible, il convient nanmoins de faire preuve de prsence desprit
pour tre capable daller lessentiel et de garder le temps ncessaire pour la
conclusion.
Les changements de partie ont t le plus souvent bien annoncs, facilitant ainsi la
bonne comprhension du dveloppement, mais le jury a eu regretter que ces
annonces aient souvent t formelles et naient pas constitu de vritables liaisons.
Cest encore la consquence dun dficit de problmatique et du plan tiroirs qui
sensuit le plus souvent. Une bonne leon mnage des transitions logiques entre ses
parties qui ne se succdent pas mais sengendrent, sappellent lune lautre. Le jury
conseille vivement aux candidats de bien soigner ces transitions car elles sont le rappel
de la solidit logique de la progression.
Enfin, le jury a regrett lemploi que la plupart des candidats ont fait des citations dans
les sujets de littrature. Celles-ci ont t souvent absentes ou quasiment, ou alors trop
rapidement convoques, telles de simples illustrations. Cette mosaque dexemples est
un dfaut frquent : les citations sont juxtaposes, pas ou peu commentes, et
remplacent les ides qui devraient structurer chacune des parties. Cette dispersion nuit
beaucoup la cohrence du propos et manifeste un manque de hirarchie dans
larmature du raisonnement. Toute citation doit tre commente car elle na pas de
poids dmonstratif en elle-mme et ne se justifie que par linterprtation quon en
donne. Plus particulirement dans les leons de littrature, le candidat doit bien
prendre le temps dindiquer au jury les rfrences des citations et prendre la peine
douvrir le livre pour les lire.
52

conclusion
On ne saurait trop insister sur limportance de la conclusion. Elle vient clore le
raisonnement et apporter, sinon une rponse, un vritable aboutissement. Un expos
qui se termine par le rappel de quelques formules toutes faites, de poncifs de la
critique, ou par une vague ouverture ne saurait en aucun cas constituer une
conclusion proprement parler. Une bonne conclusion est le but vers lequel le
raisonnement sest achemin depuis la problmatique et doit logiquement rpondre
celle-ci. Nerveuse et ferme, elle relve lensemble de la leon et vient confirmer au
jury que le candidat est rest, du dbut la fin, matre de son propos en conduisant son
auditoire trs prcisment l o il avait annonc quil irait. Il est donc essentiel dy
consacrer un temps suffisant, et davoir pris la peine de la concevoir aussi
soigneusement que lintroduction.
reprise
La reprise est bel et bien le dernier moment de lpreuve et le candidat doit bien
comprendre que cet change avec le jury est une partie intgrante de celle-ci et que ce
nest pas parce quil vient dachever sa conclusion que lpreuve est finie. En effet, le
jury attend quaprs avoir montr sa matrise de la question et sa capacit organiser
et exposer une leon, le candidat soit capable de ragir, de complter, de dvelopper
tel ou tel point, voire de revenir sur tel ou tel point et le corriger si besoin en tait. Le
candidat doit donc viter de rpter ce quil a dj dit, se montrer ractif et rebondir
sur les rfrences du jury tel ou tel passage. Relancer un point de lanalyse du texte
est par exemple toujours apprci. Le jury regrette que de nombreux candidats naient
par exemple pas pris le temps de cette tape, naient pas ouvert le volume alors quon
les y incitait implicitement dans telle ou telle leon de littrature, par exemple. Ces
dernires minutes sont une excellente occasion pour le candidat de montrer sa
prsence desprit et pour terminer de convaincre le jury de ses qualits denseignant.

53

III.2 Explication de texte.


Donnes statistiques
Moyenne des prsents : 5,78 / 20
Moyenne des admis : 8,87 / 20

Rpartition des notes


Note
<1
= 1 et < 2
= 2 et < 3
= 3 et < 4
= 4 et < 5
= 5 et < 6
= 6 et < 7
= 7 et < 8
= 8 et < 9
= 9 et < 10
= 10 et < 11
= 11 et < 12
= 12 et < 13
= 13 et < 14
= 14 et < 15
= 15 et < 16
= 16 et < 17
= 17 et < 18
= 18 et < 19
= 19 et < 20
Absents

Nombre de prsents
11
15
7
13
13
9
9
7
6
2
4
2
4
3
4
1
3
1
0
2
4

Nombre d'admis
1
1
1
0
8
6
5
6
6
2
4
2
4
3
4
1
3
1
0
2
0

partir de ces donnes statistiques, on observe dabord que les rsultats obtenus
lpreuve dexplication de texte prsentent une nette amlioration par rapport ceux de la
session prcdente (en 2014, pour cette mme preuve, la moyenne des prsents tait de
4,51 / 20 et la moyenne des admis, de 7,37 / 20), alors mme que les candidats et les admis
ont t, cette anne, plus nombreux que lanne dernire. Le jury se rjouit de cette volution :
mme sil faut se garder de chercher dans ces chiffres la mesure objective dun progrs, la
notation un concours tant avant tout conventionnelle et relative, ils indiquent une tendance
qui confirme une impression densemble des examinateurs. Globalement, les candidats
lagrgation connaissent les modalits de lpreuve dexplication de texte et sy sont
manifestement prpars. Toutefois, seule une minorit dentre eux a su en acqurir une
vritable matrise : seulement 24 des 116 candidats prsents ont obtenu ou dpass la
54

moyenne cette preuve, alors que 59, soit un peu plus de la moiti, ont t nots en dessous
de 5 / 20.
Par ailleurs, les rsultats obtenus cette preuve peuvent, dans une certaine mesure,
tre considrs comme un indicateur de ceux de lensemble du concours. En effet, si une note
trs basse en explication de texte ne sest pas toujours rvle rdhibitoire cette anne (trois
candidats ayant obtenu moins de 3 / 20 ont finalement t reus), une note gale ou suprieure
8 / 20 est alle systmatiquement de pair avec le succs : tre capable de prsenter une
explication de texte correcte ou de qualit apparat donc comme une comptence troitement
corrle ladmission au concours. De cette corrlation, sans nul doute, il y a galement
matire se rjouir : elle donne voir que la capacit interprter un texte littraire, selon
une mthode qui allie connaissances, rigueur et sensibilit personnelle, reste un critre
essentiel pour slectionner les futurs agrgs.

1. Liste des textes proposs la session 2015


Don Juan Manuel, El conde Lucanor
1) Exemple 4, p. 34-37, Un da fablava el conde Lucanor [] es esta que se sigue:
2) Exemple 28, p. 127-130, El conde Lucanor fablava [] es esta que se sigue:
3) Exemple 50, p. 212-215, Estonce le dixo Saladn [.] es esta que se sigue:

Miguel de Cervantes, Don Quijote


4) II, 50, p. 931-933, Amiga Teresa [] qu papeles son esos.
5) II, 53, p. 956-957, Vitoria, vitoria [] han paseado sobre m.
6) II, 55, p. 967-969, El haberse detenido Sancho [] con pan son buenos.
7) II, 70, p. 1078-1080, Altisidora (en la opinin [] muy largo el camino.

Jorge Luis Borges, Ficciones


8) Tln, Uqbar, Orbis Tertius , p. 35-37, Aqu doy trmino [] de Browne.
9) Las ruinas circulares , p. 60-62, Comprendi que el empeo [] el soado se
despert.

Jorge Luis Borges, El hacedor


55

10) Parbola del palacio , p. 51-53 (texte entier).


11) Ajedrez , p. 75-76 (les deux sonnets).
12) El otro tigre , p. 97-99 (pome entier).

Constats et conseils
Nous renvoyons aux rapports du jury des annes prcdentes les futurs candidats qui
ignoreraient tout de lpreuve et, sans rappeler de faon systmatique ses modalits, nous
nous contenterons de quelques remarques destines les orienter dans leur prparation.
Le droulement de lpreuve et la performance orale
Lune des principales contraintes de lpreuve est que le temps accord aux candidats
pour la prparer (deux heures) peut paratre trs court au regard du temps de leur expos, dont
on attend quil dure entre vingt-cinq et trente minutes. La premire consquence de cette
contrainte est quil faut viter de se lancer tte baisse dans la rdaction dun texte qui serait
ensuite lu devant le jury. En premier lieu, cette tche ne pourra tre effectue correctement en
deux heures : le jury a entendu cette anne quelques candidats qui, ayant procd ainsi, ne
disposaient de notes que sur une premire partie du texte et, une fois arrivs la partie finale,
ont d sen remettre une improvisation parfois trs dommageable. Par ailleurs, rappelons
que, pendant ce temps de prparation, un dictionnaire unilingue est disposition : certains
candidats, soucieux de remplir des pages de notes, semblent ne pas lavoir utilis alors mme
que la signification de certains mots du texte leur chappait. En second lieu, lire un texte
rdig revient mconnatre la nature de lexercice, qui consiste bien en une performance
orale. Certes, lors du temps de prparation, il sagit de concevoir larchitecture gnrale de
lexplication et den poser les principaux jalons en rdigeant les courts passages qui
correspondent aux principales articulations du discours (introduction, conclusions partielles,
conclusion gnrale). Toutefois, lexplication reste un discours oral qui, partir de ce support,
doit se confronter au texte comment et slaborer de faon dynamique.
Par ailleurs, la dure de lexpos tant limite une demi-heure, la gestion du temps fait
partie des critres dvaluation retenus par le jury. Cette contrainte a gnralement t bien
respecte par les candidats cette anne : il a t trs rare que le jury ait couper la parole un
candidat lissue du temps imparti (il faut dire quun membre du jury, au bout de vingt-cinq
minutes, annonce gnralement quil nen reste plus que cinq) et, de mme, les exposs
manifestement trop courts ont t relativement peu frquents, mme si, presque toujours, leur
dure rduite allait de pair avec la superficialit de lapproche. En outre, la gestion du temps
est insparable de celle du dbit de la parole. Comme on peut sen douter, on attend dun futur
enseignant quil soit capable dadopter un rythme et un ton adquats pour communiquer ce
quil a dire : on bannira ainsi les exposs trop lents, qui rvlent lennui de celui qui parle
tout en le suscitant chez ceux qui lcoutent, ou les exposs dbits toute vitesse, trs
difficiles suivre, ce trop-plein verbal tant bien souvent le symptme dun parpillement de
la pense ou de la rcitation de connaissances gnrales plaques sur le texte. Ces
ajustements, comme ceux qui concernent les autres aspects de lpreuve, ne sont possibles
que si le candidat a pris la peine, dans les mois qui prcdent, de pratiquer frquemment
lexercice dans les conditions du concours, ce qui constitue, sans nul doute, une des
principales clefs de la russite.
56

Dans le registre de llocution, il faut signaler aussi limportance de la lecture dun


passage du texte au cours de lexplication. Ce passage est indiqu par le jury au dbut de
lpreuve et il peut tre lu au moment o le candidat le jugera le plus opportun, par exemple
lissue de lintroduction ou lorsque le passage en question sera comment. Dans tous les cas,
lexercice ne doit pas tre considr comme une simple figure impose, voire comme une
corve, mais tre mis au service de lexplication. Au lieu dadopter un ton neutre et
monocorde, on aura tout intrt proposer une lecture expressive de lextrait concern : cette
vocalisation du passage permet non seulement de capter lattention de lauditoire, mais aussi
dannoncer (ou de confirmer) linterprtation que lon en propose dans lexplication. ce
sujet, on regrettera que des candidats, sans doute en raison du stress, malmnent syntaxe et
ponctuation dans leur lecture, ou, pire, dans le cas des textes versifis de El hacedor, en
corchent systmatiquement les vers (surtout lorsque le stress se conjugue une
mconnaissance de la mtrique nous y reviendrons). noter que, dans le cas de El conde
Lucanor, le jury attend que les candidats adoptent la prononciation restitue du castillan
mdival, en vitant les mlanges avec la prononciation moderne : un peu dentranement, en
cours danne, est ncessaire sur ce point aussi.
Un autre aspect essentiel de la performance orale est la qualit de la communication et
de lexpression, dans le sens le plus large qui soit. Cette anne encore, malgr les indications
des prcdents rapports du jury en ce sens, certains candidats ne regardaient pas lauditoire
auquel ils sadressaient et, dans quelques rares cas, navaient pas non plus sous les yeux le
texte quils commentaient, se contentant de lire leurs notes, parfois mme en les suivant du
doigt. Au chapitre de lexpression, il ne sera pas ici question de faire linventaire des fautes et
maladresses de langue que le jury a pu entendre. Dailleurs, trs rares ont t les candidats qui
sexprimaient dans un espagnol scandaleusement fautif eu gard leur niveau dtudes. Dans
la plupart des cas, les prestations taient prsentes dans une langue correcte, mme si des
erreurs ponctuelles ou des dplacements daccents laissaient apparatre une certaine fragilit
ou un manque daisance. Cette anne, le jury na pas attribu de note rdhibitoire en
explication de texte au vu du seul critre linguistique. Cependant, ce critre a toujours pes
dans lvaluation, au dtriment ou en faveur du candidat.
Enfin, comme le prvoient les modalits de lpreuve, lexpos du candidat est suivi
dun entretien avec le jury qui ne peut excder un quart dheure. Dans la majorit des cas, les
candidats se sont montrs rceptifs aux questions poses, qui les invitent rectifier des
erreurs, apporter des prcisions ou envisager dautres angles danalyse. Trop souvent,
toutefois, lentretien ne joue pas pleinement son rle, soit parce que le candidat se contente
spontanment de rpter ce quil a dj dit au cours de son explication, soit parce quil ne
parvient pas, dans le feu de laction, mobiliser ses connaissances pour justifier ses rponses.
Dans le passage dune phase de lpreuve lautre, il est ncessaire de ne pas cder au
relchement, y compris sur le plan linguistique (il est des prestations o les fautes de langue
sont principalement concentres dans la phase de lentretien), et rester lcoute, afin de tirer
le meilleur profit de ce dialogue avec le jury.

La mthode et sa mise en uvre


Lexercice de lexplication de texte consiste construire partir dun discours premier
(le texte) un discours second (lexplication) qui doit permettre den clairer les spcificits,
den cerner les enjeux et den proposer une interprtation, la fois rigoureuse et personnelle.
Nous renvoyons au rapport du jury de la session 2014 et aux remarques que Mme Thieulin57

Pardo y consacre lexplication de texte : comme lanne dernire, les candidats ont montr
cette anne quils taient familiariss avec les tapes qui constituent lexercice que
lexplication propose soit linaire ou non , mais, de la connaissance formelle de la
mthode sa mise en uvre, le foss est souvent profond.
Tout dabord, on rappellera que le texte commenter ne doit en aucun cas tre
considr comme le prtexte la restitution de connaissances que lon peut, par ailleurs, avoir
sur luvre dont il est tir. Ces connaissances sont ncessaires et le jury na fait preuve
daucune indulgence envers les quelques candidats qui, par de lourdes bvues, montraient
quils avaient accompli une lecture pour le moins superficielle des uvres au programme, au
point den avoir oubli les donnes factuelles mais non suffisantes pour mener bien
lexercice. Si lintroduction doit apporter des lments qui situent le passage et le mettent en
relation avec de grandes thmatiques de luvre, il convient de se limiter, dans cette
prsentation initiale, ceux qui sont susceptibles dclairer effectivement ce passage
particulier. La fonction essentielle de lintroduction est dexposer et de justifier lapproche qui
sera adopte dans toute lexplication : quon lappelle problmatique , programme de
lecture ou axe dinterprtation , ce projet doit tre labor avec le plus grand soin. En
premier lieu, il doit tre spcifique au texte considr. Trop de candidats se condamnent une
tude superficielle du texte ds lors quils ont choisi un projet trop vague ou trop gnral,
pensant ainsi ramener le texte au terrain balis dune question de cours ou aux enjeux dun
autre texte quils auraient prcdemment tudi. Lors de la prparation qui prcde lpreuve,
au moment o lon formule son projet, on pourra se demander sil peut sappliquer tel quel
dautres passages de luvre : si cest le cas, cest quil nest pas spcifique et quil faut donc
le prciser. En deuxime lieu, ce projet, bien quil incombe entirement au candidat, ne doit
pas apparatre comme arbitraire. Dans lidal, lintroduction donne voir comment, partir
des caractristiques les plus saillantes du texte, ce projet simpose de lui-mme. Dans la
pratique, on tentera de le justifier en tenant compte des traits formels du texte autant que de sa
thmatique. Ainsi, quand on a affaire un pome, que peut signifier demble le choix de tel
ou tel mtre, ladoption de telle ou telle forme fixe ? Dans un passage en prose o la narration
ctoie le dialogue, par exemple, quelles consquences en tirer pour lapprciation du passage,
autant dun point de vue rhtorique ou narratologique (agencement des voix et des points de
vue) que dun point de vue esthtique ? En particulier, on sappuiera sur la structure
densemble du texte : il est ncessaire dy distinguer plusieurs mouvements, surtout si lon
entend ensuite en proposer une explication linaire . Cependant, un tel dcoupage ne tire
pas de lui-mme sa raison dtre. Outre le fait que cette division permettra au jury de mieux
suivre lexpos par la suite, elle constitue surtout une premire interprtation dont le projet de
lecture a tout intrt se nourrir. En troisime lieu, enfin, le projet de lecture expos en
introduction doit tre effectivement mis en uvre dans le reste de lexplication. Dans
certaines prestations, il semble jouer un rle accessoire car on perd sa trace au fil du
dveloppement pour ne le retrouver quen conclusion. Or, cest tout au long de lexplication
que lon doit percevoir les avances de linterprtation, en lien direct avec le projet initial. On
veillera donc mnager des conclusions partielles au cours du dveloppement et en faire la
synthse en fin de parcours, tout en prenant le recul propre une conclusion gnrale.
Dans la droite ligne de ce qui prcde, on veillera ne pas rduire le texte une simple
thse, quelques ides quil serait cens illustrer ou une intention ncessairement
invrifiable et jamais perdue qui serait celle de son auteur. Un texte, rappelons-le, est fait
de tensions, dans sa composition interne, dabord, mais aussi dans son double rapport
dautres textes (au sein de la mme uvre ou non) et au monde rel. Interprter un texte, ce
nest pas simplement reformuler ce quil dit dj (le paraphraser) ou dbusquer en lui des
58

traits dont on sait quils appartiennent la pense ou limaginaire de son auteur (par
exemple, pour Borges, se contenter de reprer les allusions aux thmes du miroir, du
labyrinthe, de la bibliothque), mais montrer son fonctionnement propre. Un texte fait
toujours aller son lecteur dun point un autre, directement ou non, en ligne droite ou non,
selon un chemin qui lui est spcifique et qui, parfois, impose des retours en arrire, colorant
ce qui a dj t lu de nouvelles significations. La transparence trompeuse de lexemplarit de
Don Juan Manuel, lcriture prismatique de Cervants ou les constructions paradoxales de
Borges sont autant dinvitations considrer la textualit non dans son vidence, mais dans
ses asprits, ses conflits, voire ses contradictions. Plutt que dignorer tout ce qui dans un
texte pose problme , on en fera au contraire la matire premire de lexplication, ce qui
constitue aussi le meilleur moyen dviter la paraphrase.
Enfin, la mise en uvre de cette mthode requiert une excellente connaissance des
uvres au programme, allie une solide culture gnrale et une vraie matrise des outils de
lanalyse littraire. Nous ne reviendrons pas sur les erreurs lies une mconnaissance
factuelle des uvres. Plus dlicates sont celles qui proviennent danachronismes (notamment
pour El conde Lucanor et le Quichotte) ou, plus gnralement, dun manque de familiarit
avec le contexte culturel dont les textes sont solidaires. Ltude des uvres au programme
suppose une bonne apprhension du terreau culturel qui les a vues clore, afin dviter des
contresens grossiers. En principe, une formation dhispaniste a dj permis aux candidats de
se doter, bien avant leur anne de prparation au concours, dune riche culture relative
lEspagne et lAmrique hispanophone. Cependant, les candidats ont souvent des difficults
mobiliser ces connaissances contextuelles et culturelles lorsquil sagit den tenir compte
dans lexplication. Par ailleurs, au-del de cette culture de spcialit, le jury a t tonn
plusieurs reprises de constater dinquitantes lacunes de culture gnrale chez certains
candidats. Par exemple, mme si la littrature hispanique nentretient pas un rapport
spcifique aux mythes grecs, elle y renvoie aussi frquemment que toute autre littrature
occidentale : pour lire de faon adquate certains textes espagnols ou latino-amricaines, on
ne saurait donc faire lconomie de connaissances prcises en la matire, surtout lorsquil
sagit de figures universellement clbres (Promthe, Orphe, Sisyphe).
Quant aux connaissances techniques des candidats, elles ont t frquemment prises en
dfaut cette anne dans deux domaines en particulier. Le premier dentre eux est la mtrique.
On est en droit dattendre dun candidat lagrgation quil sache dterminer la mesure dun
vers en tenant compte y compris dans sa lecture orale des synalphes et des ventuelles
licences potiques. De mme, au sein dun pome, reprer les variations de mtre, les rimes
ou leur absence , les enjambements, les principaux effets phoniques et rythmiques, entre
autres procds formels, est le point de dpart de toute analyse pertinente. Pour la posie
encore plus que pour la prose, on commet demble un contresens en sparant la forme et le
fond, surtout si cest pour passer sous silence la premire au profit du second : pour
El hacedor, on ne saurait prtendre, comme la fait une candidate, que puisque Borges adopte
principalement des formes classiques dans son recueil, celles-ci nappellent aucun
commentaire particulier Le second domaine qui est apparu insuffisamment matris est
celui de lanalyse du rcit. Sans devenir pour autant des experts en narratologie, les candidats
doivent se familiariser avec les notions de base qui permettent de saisir le fonctionnement
dun texte narratif. Ils doivent au moins pouvoir identifier les instances narratives (un
narrateur pouvant tre omniscient , mais pas omnipotent , comme on a pu lentendre),
reprer des effets de focalisation, les modalits narratives Lorsquelle tait connue, la
terminologie technique narratologique ou autre a parfois t applique tort. Ainsi,
lannonce, au dbut du texte, dun lment de sa partie finale nest pas ncessairement une
59

prolepse ; une rfrence la littrature ou la mention dun livre dans un texte ne relve pas
toujours de la mise en abyme ; bien quelle ait acquis dans les vangiles sa forme canonique,
une parabole peut ne pas renvoyer directement au Christ. Dans la plupart des cas, les
candidats ne matrisent pas avec la prcision requise les outils de lanalyse littraire ou mme,
parfois, ne les utilisent pas bon escient. Pour une minorit dentre eux, le recours un peu
ostentatoire des termes savants semble destin contrebalancer la superficialit de lanalyse.
Pour dautres, un relev de figures de style, ponctu dune foule de tambin , fait office de
dmarche interprtative.
Pour contrer cette tendance, les candidats sont invits adopter une approche la fois
slective et hirarchise : comme il est illusoire de prtendre lexhaustivit ou lunivocit
le drobement ultime du sens tant, dailleurs, une question que pose sa faon chacune des
uvres au programme , un interprte ne peut tre jug que sur ses choix et, plus encore, sur
son aptitude les justifier en les confrontant constamment son objet, savoir le texte
comment.

60

III.3. Explication linguistique en franais


Rpartition des notes
Notes

Nombre de prsents

Nombre dadmis

<1

19

> = 1 et < 2

> = 2 et < 3

10

> = 3 et < 4

> = 4 et < 5

> = 5 et < 6

> = 6 et < 7

> = 7 et < 8

> = 8 et < 9

10

> = 9 et < 10

11

> = 10 et < 11

> = 11 et < 12

> = 12 et < 13

> = 13 et < 14

> = 14 et < 15

> = 15 et < 16

> = 16 et < 17

> = 17 et < 18

Absents

Donnes statistiques
Moyenne des candidats prsents : 06,5/20
Moyenne des candidats admis : 09,05/20
Nombre et pourcentage des moyennes des candidats prsents :
< 10 : 90 candidats soit 77% des prsents
61

10 : 26 candidats soit 23% des prsents


Rappel des moyennes des 3 sessions prcdentes :
2014 :
. Moyenne des admissibles prsents : 07,09/20
. Moyenne des admis : 09,56/20
2013 :
. Moyenne des admissibles prsents : 05,94/20
. Moyenne des admis : 08,55/20
2012 :
. Moyenne des admissibles prsents : 07/20
. Moyenne des admis : 09,99/20
Aprs le lger flchissement relev par Philippe Reyns dans son rapport de 2013, les
chiffres semblent se stabiliser, mme si lon constate cette anne une lgre baisse, nouveau,
de la moyenne des admissibles qui ne se situe pas pour autant en-de de la barre du 06/20,
dmontrant que de manire gnrale, les prestations proposes par lensemble des candidats
de cette anne, sans atteindre lexcellence, ne frlaient pas toutes lindigence, loin sen faut !
Le maintien de la moyenne des admis autour de la note de 09/20 dmontre quant lui que les
candidats les mieux prpars lensemble des preuves le sont aussi le contraire serait
inquitant lpreuve de linguistique.
Cette anne encore, le jury a mis un point dhonneur ne pas sempcher dutiliser
toute lchelle de notation, ce qui explique, cart-type lappui, que les notes attribues
stalent trs diversement de 00,25/20 pour les prestations les moins satisfaisantes, 17,5/20
pour des prsentations remarquables de qualit et qui dmontrent une fois encore quil est
possible dobtenir une bonne note lpreuve de linguistique. Lobservation globale des notes
permet de distinguer trois paliers :
- 69 candidats (59%) obtiennent une note infrieure 08/20 et parmi eux 21 (soit 30% dentre
eux et donc 18% du total des prsents) ont t admis lagrgation (notons que 19 candidats,
soit 16% des prsents obtiennent une note infrieure 01/20, signe dune absence de
prparation, dune prparation qui sest oriente sur des pistes errones ou dune prestation
nayant pas prsent exceptionnellement ou non les garanties suffisantes en matire de
comptences linguistiques) ;
- 38 candidats (32%) obtiennent une note comprise entre 08/20 et 13,5/20 et parmi eux 30
(soit 78% dentre eux et donc 25% du total des prsents) ont t admis lagrgation ;
- 9 candidats (8%) obtiennent une note suprieure 14/20 et tous ont t admis lagrgation.
Outre un indniable et habituel tassement vers le bas de lchelle de notation, il est
cette anne encore possible de dresser un constat sans appel, qui veut que les candidats qui
obtiennent une note honorable lpreuve de linguistique ont une probabilit plus leve que
les autres dobtenir le concours ; linverse, ne pas prparer suffisamment cette preuve, ne
condamne pas les candidats lchec, mais constitue tout de mme une barrire considrable
sur le chemin du succs. Gageons que ces quelques chiffres et remarques convaincront les
lecteurs de lenjeu de taille que peut reprsenter cette preuve dans leur ambition de futurs
agrgs.
Remarques gnrales
Les quelques lignes qui suivent auront pour objectif de mettre en avant les cls de la
russite lpreuve dexplication linguistique et de dmontrer quils sont la porte de tout
candidat srieusement prpar. Cest la raison pour laquelle nous invitons tous les futurs
62

candidats en prendre connaissance attentivement avant mme de se lancer dans la


prparation. En aucun cas ce rapport, qui se voudra synthtique, ne saurait se substituer aux
excellents rapports qui lont prcd et auxquels nous nhsiterons pas nous rfrer.
Quaucun candidat nhsite donc, lors des phases initiales de sa prparation, se plonger dans
la lecture du plus grand nombre possible de rapports du jury. Cest l la source inpuisable de
conseils mthodologiques pour comprendre lpreuve, son droulement, les attentes du jury,
pour tablir, de ce fait, un programme de travail permettant datteindre le plus haut degr de
perfectionnement possible ; mais cest galement un rpertoire essentiel dcueils (sans tre
un btisier qui naurait aucun sens) que les candidats avertis pourront alors viter avec
facilit et succs. Que la session 2016 donne au jury loccasion dentendre daussi belles
prestations que la session maintenant acheve et que la lecture suivre serve tous les
imptrants, qui ne manqueront alors pas de rivaliser pour obtenir une excellente note en
linguistique et tordre ainsi le cou aux ides reues. Les rsultats des sessions passes, et
particulirement de la session 2015, montrent que cest possible, ds lors quon sen donne les
moyens.
Sujets proposs aux candidats :
uvre mdivale :
. Don Juan Manuel, El conde Lucanor : Exenplo XLVIII, depuis le titre : De lo que
jusqu' de sus amigos. (p. 195-197)
Lecture et traduction : p. 196, lignes 11 15: depuis Seor conde Lucanor jusqu la
priessa viniesse
Phontique historique : dao, fazer.
. Don Juan Manuel, El conde Lucanor : Exenplo VII : depuis Seor conde Lucanor, siempre
o dezir... jusqu fzolo ass et fallse ende bien. (p. 42-44).
Lecture et traduction : p. 43, lignes 19-24 : depuis Et pensando en esto jusqu non le
quebrara.
Phontique historique : cabea, oveja
. Don Juan Manuel, El conde Lucanor : Exenplo XVII : depuis Patronio, un omne vino a
m... jusqu lazera tan grande. (p. 73-74).
Lecture et traduction : p. 74, lignes 15-19 : depuis Seor conde Lucanor jusqu muy
grand lazera.
Phontique historique : razn, fanbre.
. Don Juan Manuel, El conde Lucanor : Exenplo XVI, depuis Patronio, bien entendedes
jusqu los vuestros fechos. (p. 71-73).
Lecture et traduction : p. 72, lignes 27-32 : depuis Muri el omne, mas non muri el su
nonbre jusqu la buena fama de los nuestros fechos.
Phontique historique : onbre, vicio.
. Don Juan Manuel, El conde Lucanor : Exenplo XXIIII depuis Et las ms ciertas
seales jusqu aljuba quera el rey. (p. 97-99).
Lecture et traduction : p. 98, lignes 21-25 : depuis Et porque el padre jusqu a un
mes gelo dira.
Phontique historique : ojo, obra.
63

. Don Juan Manuel, El conde Lucanor : Exenplo XXXVI, depuis Cuando fue jusqu
cierto de la cosa. (p. 154-155).
Lecture et traduction : p. 154, lignes 4-9 : depuis el mercadero jusqu non se
arrebat.
Phontique historique : mejor, seor.
. Don Juan Manuel, El conde Lucanor : Exenplo XIII, depuis El conde le rog jusqu
cmmo te puedas dl guardar. (p. 62-63).
Lecture et traduction : p. 154, lignes 18-23 : depuis Pero si alguno jusqu nin
vergena.
Phontique historique : consejo, vergena.
uvre moderne :
. Ficciones, Jorge Luis Borges, p. 198-199, depuis La llanura bajo el ltimo sol jusqu
tan mal como el primero.
Lecture et traduction : p. 199, lignes 32-38 : depuis un lento acorde jusqu los das.
Phontique historique : cuchillo, sangre.
. Ficciones, Jorge Luis Borges, p. 47-48, depuis Esa conjuncin eficaz jusqu el mismo
Quijote.
Lecture et traduction : p. 48, lignes 33-39 : depuis mi complaciente precursor jusqu
leyes polares.
Phontique historique : trabajo, hecho.
. Ficciones, Jorge Luis Borges, p. 61-63, depuis En las cosmogonas gnsticas, los
demiurgos... jusqu el olvido total de sus aos de aprendizaje.
Lecture et traduction : p. 62, lignes 35-43 : depuis Gradualmente jusqu cinaga.
Phontique historique : cumbre, noche.
. Ficciones, Jorge Luis Borges, p. 216-217, depuis todo era basto jusqu sentencia.
Lecture et traduction : p. 216, lignes 25-32 : depuis El almacn jusqu sanatorio.
Phontique historique : pobre, viejo.
Ficciones, Jorge Luis Borges, p. 89-90, depuis El universo jusqu' cuya circunferencia
es inacessible.
Lecture et traduction : p. 90, lignes 38-45 : depuis Los msticos jusqu inacessible.
Phontique historique : espejo, pozo.
Descriptif de lpreuve :
Ce quest lexplication linguistique
Lpreuve de linguistique de lagrgation est en fait, comme son nom lindique, une
preuve dexplication linguistique dun texte issu dune uvre du programme (uvre dite
ancienne mdivale ou classique ou contemporaine et dans ce dernier cas elle proviendra
le plus souvent dAmrique latine). Sagissant dune explication linguistique, elle a pour
objectif de permettre aux candidats de dmontrer leur aptitude cerner des phnomnes
pertinents dans le texte qui leur est propos, en offrir une explication tantt synchronique,
tantt diachronique selon luvre support, afin de mettre en vidence le fonctionnement de la
langue un moment prcis de son volution ou prsenter une variante de la langue par
rapport la norme dominante. Etablir un parallle avec lespagnol contemporain (pour un
64

texte ancien) ou avec le franais (pour un texte contemporain) peut enrichir la prsentation qui
ne devra toutefois aucun moment se borner un catalogue comparatiste entre deux langues
ou deux tats de langue. Dans tous les cas, une telle explication devra tre structure autour
dune problmatique ou dune srie de problmatiques claires qui doivent transparatre tout au
long de la prsentation et laquelle tous les phnomnes prsents, analyss et illustrs se
devront de renvoyer. Dans chacune des rubriques que les candidats souhaiteraient dvelopper,
le recours des sous-problmatiques permettant de traiter un phnomne en particulier est
videmment du plus bel effet ds lors quil contribue amliorer lintelligibilit de la
prsentation. La cohrence de la prestation, sa rigueur et sa clart sont des critres
dterminants de sa qualit globale.
et ce quelle nest pas.
Si depuis de nombreuses sessions maintenant lpreuve prend appui sur un extrait de
texte, cest dans un but bien prcis : celui de faire en sorte que les candidats possdent une
telle matrise des concepts et de luvre quils sont en mesure de slectionner avec la plus
grand rigueur et la plus aigu des pertinences les phnomnes leur semblant dignes, dans CE
passage de CE texte, de faire lobjet dune explication, et ce parce quen les confrontant les
uns aux autres, dans ce microcosme que constitue lextrait choisi par la commission, ils seront
porteurs dun sens auquel les candidats doivent sefforcer de faire accder le jury.
A ce titre, lpreuve dexplication linguistique ne doit pas tre un catalogue chevel
de phnomnes que les candidats auraient glans au fil du texte. Et quand bien mme ils
organiseraient ce catalogue en classant lesdits relevs dans les diffrentes rubriques que
nous voquerons par la suite, il ne suffit pas de dresser un listing de phnomnes
morphologiques, ni mme dpuiser tous les systmes phonologiques de lespagnol et de ses
variantes ou encore de faire un inventaire de toutes les curiosits graphiques habidas y por
haber pour proposer un expos satisfaisant en termes de pertinence et de prcision de
lanalyse, dans un exercice qui, rappelons-le, ne vise pas valuer la capacit des candidats
mmoriser des thories mais plutt tablir des liens entre elles et lextrait commenter.
Lexplication linguistique nest pas non plus, et cest un danger face auquel les
candidats doivent prter une attention particulire, une explication de texte de type
hermneutique. A de trop frquentes reprises, il a t donn au jury dentendre de la part de
candidats trop embarrasss par les concepts de la linguistique et insuffisamment forms
lpreuve de certes bien belles explications de texte, mais dont la teneur ntait
malheureusement pas celle attendue dans cette preuve-ci. En effet, la fragilit de la formation
de tel ou tel imptrant en smantique ou en morphologie, laura par exemple contraint se
lancer dans une tude superficielle de champs lexicaux ou smantiques, ou dans un
commentaire sur la valeur dincertitude attribuable contextuellement un subjonctif sans
jamais recourir aux outils propres la linguistique en amont de ce type de commentaire. Il va
de soi que de telles remarques lors du commentaire sont les bienvenues, ds lors quelles
interviennent dans un temps de conclusion de tout ou partie de la prsentation, avec la ferme
volont de dmontrer quel point lensemble de la prsentation tait cohrent et dans quelle
mesure lusage de la langue vient servir le discours littraire. Mais aucun moment ils ne
doivent se substituer une prsentation rigoureuse du fonctionnement dun systme (lexical,
smantique, morphosyntaxique) au sein duquel les auteurs puisent des ressources partir
desquelles va surgir le sens.
Enfin lpreuve dexplication linguistique ne doit pas tre un prtexte ltalage de
connaissances plus ou moins matrises dans les domaines sur lesquels porte
traditionnellement cette preuve. Sil convient bien videmment de faire montre de sa
matrise des concepts linguistiques, une telle maestria nen sera que plus remarquable si elle
est expose avec pertinence et prcision, partir des points suggrs par le texte soumis aux
candidats. Toute tentative de jeter de la poudre aux yeux du jury sera trs vite repre et,
65

lexprience la dmontr, la reprise permettra assez vite de faire clater au grand jour la
vacuit du propos.
Lessentiel rside bien dans la ncessit absolue, pour russir cette preuve, de
sapproprier les concepts afin den viter un plaquage qui ne fera pas illusion bien longtemps.
Il convient bien davantage dexposer quelques points parfaitement matriss, partir desquels
il sera alors facile pour les candidats de dmontrer lintelligence avec laquelle ils ont t
capables, lors de leur anne de prparation, dintgrer les concepts au point dtre capables, le
jour de lpreuve, de les manipuler et den tirer profit.
Le jour J
Avant dentrer en salle de prparation, il importe que les candidats se soient arms
dun solide bagage fondamental tout au long de lanne, en assistant aux cours que
dispenserait leur centre de prparation et/ou en frquentant avec assiduit une bibliographie
linguistique vers laquelle ils trouveront un lien dans les dernires pages du prsent rapport. Il
est toutefois un certain nombre dlments dont les candidats doivent se pourvoir, si ce nest
avant mme leur anne de prparation, du moins alors dans les tout premiers jours de celle-ci,
afin quelle puisse se drouler dans les meilleures conditions et que le travail fourni le soit
efficacement. En premier lieu, revenons sur la ncessit absolue davoir une excellente
connaissance des uvres, de leur sens, de leur poque et de leurs conditions dapparition,
etc. ; bien quil ne sagisse pas, rappelons-le, dune explication de texte littraire, les lments
contextuels et cotextuels sont essentiels une explication russie. Ainsi, au candidat ayant
dat la parution du Conde Lucanor au 16me sicle, nous rappelons que tout ce quil a voqu
au titre de la phonologie, de la phontique historique ou bien encore de la morphosyntaxe est
partiellement invalid, de facto, par une erreur grossire qui, sans mettre en pril lensemble
de la prestation qui a t juge aussi pour la valeur intrinsque de ce qui tait dit, a eu des
consquences invitables sur la notation finale. En second lieu, rappelons ce qucrivait
Philippe Reyns dans son rapport de la session 2013 : Tous, prparateurs et examinateurs,
saccordent sur la nature de lpreuve de linguistique qui nest pas une preuve de grammaire
applique ni de faits de langue. Il ne sagit pas ici en effet de rappeler simplement une norme
on en attend plus dun agrgatif mais dexpliquer le fonctionnement dune langue au sens
de systme linguistique. Toutefois, ne devient-il pas vain de vouloir expliquer le
fonctionnement linguistique dune langue si lon nen matrise pas les divers usages
(normatifs ou non) et leur description, et de mme, nest-il pas drisoire de prtendre utiliser
un jargon linguistique thorique si lon ne connat pas une nomenclature grammaticale
lmentaire ? (p. 93). A bon entendeur
Les quatre-vingt-dix minutes de prparation
uvres parfaitement matrises et grammaire domine, les candidats sont prts
dmarrer cette brve mais intense preuve dont nous rappelons que la prparation dure 1h30
et le passage un maximum de 45 minutes. Une dure trs brve qui ne laisse pas de place
limprovisation puisque tout doit y tre minutieusement organis. Si lorganisation de la
prsentation est laisse la libre apprciation des candidats, libres de se dmarquer de celle
que nous prconiserons par la suite, demeurent encore pour le moment trois figures imposes
(mentionnes dans la consigne) auxquelles les candidats prudents prendront grand soin
daccorder le temps de prparation ncessaire leur ralisation. Il sagit de la lecture et de la
traduction dun passage indiqu ainsi que de lvolution phontique diachronique de deux
mots. Pour ces exercices prcis et pour tout le reste de leur prparation, les candidats
disposent dune photocopie de lextrait sur lequel ils doivent travailler, comprenant le cas
chant les notes de bas de page et lapparat critique, ainsi que dun exemplaire de louvrage.
Il va de soi que le temps de prparation ne peut et ne doit tre consacr un re-feuilletage de
louvrage, qui est mis disposition avant tout pour y effectuer quelque recherche cible
venant tayer, complter, nuancer lune ou lautre des analyses que proposeraient les
66

candidats partir dexemples provenant dun autre fragment. Il conviendra dviter toutefois
un recours systmatique des exemples ne provenant pas de lextrait traduire, sans quoi
lexplication du texte propos naurait plus aucun sens. En outre, les candidats ont leur
disposition, individuellement, le dictionnaire Latin-Franais de Flix Gaffiot, une version
papier du Diccionario de la Real Academia Espaola ainsi que de labrg en un volume du
Breve diccionario etimolgico de la lengua castellana de Joan Corominas. Tout candidat
ayant appris manipuler ces ouvrages essentiels (et pas simplement pour lpreuve de
linguistique de lagrgation) saura tirer un profit optimal de ces outils qui pourront tout la
fois lorienter dans la recherche des tymons et de la quantit vocalique pour la phontique
diachronique, dans la reconnaissance des formes savantes ou semi-savantes ou encore lui
suggrer quelques pistes de commentaires en smantique, en lexicologie ou en morphologie
lexicale en lui ouvrant des perspectives quil sera libre dexploiter comme ont su le faire
quelques clairs candidats de cette session.
La prparation ne saurait sachever sans une rapide mais indispensable vrification des
notes prises : une brve relecture permettra aux candidats de rectifier quelque coquille en
dernire minute mais aussi, et surtout, de refaire un point rapide sur lensemble de leur
prestation suivre au succs de laquelle, encore une fois, la cohrence et la clart contribuent
grandement.
Les trente minutes de prestation
Une fois dans la salle dexamen, que les candidats se rassurent : le jury fera tout pour
quils se sentent laise et que le temps passer ensemble, tout en se maintenant dans le
cadre de ce quil est, savoir lpreuve dun concours national exigeant, soit le plus amne
possible. Aprs stre vu rappeler trs brivement le droulement de lpreuve, les candidats
disposeront dun maximum de 30 minutes pour prsenter leurs travaux. Ds quil leur a donn
la parole, le jury entame le dcompte du temps imparti et pour lequel il se montrera toujours
dune trs grande prcision. Pour des raisons videntes dquit, il ne sera pas tolr une
seconde dcart entre les diffrents candidats. Ainsi, quel que soit lendroit de leur prestation
o ils se trouvent, les candidats seront stopps par le jury 30 minutes trs prcisment. Do
limprieuse ncessit pour eux de toujours se montrer trs attentifs au temps qui scoule
(tout en ayant llgance dviter de contrler frntiquement leur montre plutt que de
sadresser au jury). Ce nest que par des entranements rpts, une bonne matrise de leur
sujet et galement beaucoup de sang froid que la gestion du temps cessera dtre un problme
pour les candidats. Ce cadre tant pos, ils disposent alors de toute latitude pour organiser leur
prestation comme bon leur semble, pourvu que : 1) les preuves imposes y figurent, que 2) la
prsentation couvre de manire satisfaisante tous les champs pouvant faire lobjet dun
commentaire dans lextrait propos et que 3) un certain quilibre entre toutes les parties de
lexpos soit respect : en effet, sil nest pas exclure que certains phnomnes soient plus
reprsentatifs et/ou plus reprsents que dautres, le jury slectionne malgr tout les extraits
pour leur richesse globale et chaque extrait propos a un intrt en soi, quil convient de
dceler avec finesse et pertinence. Ainsi, sur quelque extrait que ce soit, il y aura toujours des
phnomnes graphiques, morphologiques, syntaxiques, smantiques dignes dintrt pour
complter la prsentation phontique et phonologique. Il appartient aux candidats de les
reprer, de les hirarchiser afin dattribuer chacun la place qui lui convient, en vitant de ne
se centrer que sur de la morphologie ou que sur de la smantique, par exemple. De la mme
faon, et pour rejoindre un point voqu plus haut, les candidats prendront soin de panacher
bon escient les phnomnes quils analysent : se cantonner lanalyse dun seul phnomne
en morphologie, par exemple peut savrer aussi lacunaire que risqu. Car il est probable,
dabord, que plusieurs phnomnes soient dignes dintrt dans lextrait propos et ensuite
que si le phnomne choisi est trait de faon errone, les candidats se privent de facto de
points qui seraient attribuables la catgorie en question. Il y a donc une vritable stratgie
mettre en uvre selon chaque texte. Si, au bout de 30 minutes, lun ou lautre des points
67

navait pas t abord, il est illusoire de croire que le jury, contraint de se dpartir de toute
compassion dans un moment comme celui-ci, accorderait quelques minutes, ou mme
quelques secondes celui ou celle qui na pas su se tenir au temps imparti qui, dune certaine
manire, fait galement partie des consignes de lexercice. Le jury recommande donc de
suivre une organisation canonique, que nous voquerons immdiatement aprs, qui prsente
lavantage de suivre une progression cohrente de la pense et, par consquent, dinsuffler du
liant dans la prestation des candidats qui sauraient se rendre matres de ce cadre. Nanmoins,
il ne sagit l que dun conseil que chacun est libre de prendre ou non en compte.
Les 15 minutes de reprise
Immdiatement conscutive la prestation, la reprise prend la forme dun entretien
dune dure maximale de 15 minutes, montre en main. Celui-ci est men par le jury avec la
plus grande des bienveillances. Que les candidats sen convainquent : loin de les enfoncer ou
de les torpiller, lentretien a bien davantage pour vertu, selon les cas, de faire prciser des
points sur lesquels une incertitude serait demeure, faire rectifier, la lueur dlments
nouveaux, un aspect de la prsentation, aller plus encore en profondeur dans lanalyse
propose. Dans la mesure du possible, le jury procdera toujours par une dmarche inductive,
de sorte que ses questions permettent aux candidats de reconsidrer tel ou tel aspect voqu
en premire partie dinterrogation. Un candidat rceptif et ouvert la discussion sera alors
immdiatement en mesure de se montrer ractif et de rectifier, nuancer, complter son propos.
En outre, et pour ne pas prendre les candidats par surprise, le jury nappuiera ses interventions
que sur des lments ayant t proposs par les candidats eux-mmes dans leur prsentation
initiale. De ce fait, le jury se naventurera que sur un terrain sur lequel les candidats ont
souhait se lancer (raison pour laquelle nous indiquions plus haut quil est inutile de vouloir
jeter de la poudre aux yeux du jury qui ne sera pas dupe de stratgies maladroites). Plus les
candidats auront apport dlments prometteurs et mieux ils les auront exploits, plus
lentretien sera productif. Toutefois, que les candidats un peu plus fragiles ne se sentent pas
en reste : une prestation plus modeste pourra elle aussi donner lieu un entretien tout fait
digne grce auquel la prestation ne pourra qutre amliore. Ces 45 minutes (30+15) sont
sans doute un moment redout par les candidats, mais ils doivent se persuader quau terme
dune prestation russie et dun entretien fructueux, ils seront fiers du travail accompli en
linguistique qui est une preuve qui peut savrer gratifiante et payante.
Attention : les dures indiques (30 minutes pour la prsentation et 15 minutes pour
lentretien) sont des dures maximales. Cela signifie plusieurs choses : concernant la
prestation, les candidats ne sont pas tenus de conserver la parole durant les 30 minutes
exactement. Sil est fortement dconseill de se satisfaire dune prestation trop courte, de trs
belles prestations peuvent se tenir en 25 minutes. Ensuite, libre aux candidats de sarrter l
ou de profiter des quelques minutes restantes pour revenir, sils le souhaitent, sur un aspect de
la prsentation. Cela ne revt aucun caractre obligatoire et le jury ne leur tiendra aucunement
rigueur de navoir pas utilis lintgralit du temps. Dautant plus que bien souvent, encore
cette anne, il a t donn au jury dassister des situations durant lesquelles les candidats
ayant peu dire mais souhaitant meubler tout prix senferrent dans des explications qui
auraient grandement gagn tre courtes, pour le confort de tous. Quant aux 15 minutes de
lentretien, elles peuvent aussi se rduire de quelques minutes, lorsque le jury estime ne plus
avoir de questions poser. En aucun cas les candidats ne doivent voir un signal quelconque
dans la dure de lentretien. En effet, le jury peut dcider de mettre fin lchange, estimant
quil dispose de suffisamment dlments pour se faire une ide de la solidit de la prestation
et ne plus avoir de question poser. Plutt que de laisser inutilement les candidats sur le grill,
il est prfrable, l encore pour le bien-tre de tous, de se sparer sans que cela ne prsage du
rsultat. Puisque, comme son habitude, le jury, bien que ptri de magnanimit, de clmence
et de sollicitude, sefforcera de ne rien laisser paratre de la qualit de la prestation. Ni dans un
sens, ni dans lautre.
68

Notes sur lattitude


Avant de prsenter trs brivement les diffrentes rubriques pouvant faire lobjet de
lattention des candidats, nous rappellerons quelques vidences concernant lattitude globale
quil convient pour eux dadopter. Nous reprenons en cela lessentiel de ce quavant nous
Mara Beln Villar Daz et Philippe Reyns ont dvelopp avec talent, synthse et prcision.
Les candidats qui se prsentent face au jury sont l pour dmontrer la fois leurs
connaissances et comptences en matire de linguistique, mais galement pour faire preuve de
capacits videntes se trouver face un public auquel ils doivent exposer, avec la plus
grande clart possible, un contenu construit, clair, synthtique. Il convient, pour ce faire,
dadopter une attitude en adquation avec la situation de communication. Le jury, non exempt
dhumanit, conoit et admet quune part de timidit ou de stress se manifeste par quelques
bgaiements, lapsus ou tourderies. Ceux-ci ne doivent pour autant pas parasiter la prestation
au point de la rendre incomprhensible. La gestion des motions est un lment dterminant
dans la russite au concours puisque cest en ayant une prise relle sur leurs lans que les
candidats seront en mesure de mobiliser le plus efficacement leurs connaissances et de les
exposer de manire limpide. Sil est donc prfrable quils se montrent relativement sereins
(dussent-ils pour cela prendre sur soi), les candidats nen oublieront pas quils se trouvent
face un jury et non face des bambins ou des vieillards traiter avec condescendance, ni
face des pairs complices. Une distance raisonnable est requise, qui ne contribuera que mieux
la transmission du message et sa rception, dans des conditions cordiales de respect
mutuel et de respect des codes de la situation. Cette distance saccompagne dune honntet
intellectuelle qui veut que les candidats sen tiennent exposer ce qui est le fruit de leur
travail, sans jouer lesbroufe et considrer que le jury sera dupe de cette supercherie. Enfin,
inutile de thtraliser outrance la prestation, den faire une belle histoire ou un show
grandiloquent. L encore, avec le minimum dhonntet requis, un candidat solide fera
lconomie de fioritures et de frasques pour proposer une prestation sereine, pose, sur un ton
adquat, servie par un volume sonore suffisamment audible, une articulation claire et un dbit
respectueux de la prise de notes de lauditoire. Tous ces points, en apparence insignifiants,
mme sils ne sont pas directement valus dans le barme, contribuent tous la qualit et la
valorisation de la prsentation.
Le jury tend recommander un plan comportant entre 7 et 9 rubriques, parmi
lesquelles 3 sont obligatoires (voir plus haut) alors que les autres sont laisses lapprciation
des candidats qui, quel quen soit le nombre, prendront soin dattribuer chacune une valeur
peu prs quivalente, si tant est que lextrait le permette. Il sera frquent, que les candidats
sen rassurent, que la morphologie (verbale et lexicale) surpasse assez largement les autres
catgories. Dans ce cas, il conviendra malgr tout doprer une slection fine des phnomnes
morphologiques et/ou syntaxiques tudier. Mais pour cette mme raison, le jury ne peut que
conseiller aux futurs candidats de ne jamais ngliger aucune rubrique, et en particulier celle de
la morphologie et de la syntaxe. Le plan prconis par le jury nest le fruit daucune fantaisie
de sa part mais plutt la manifestation spontane dune structuration logique qui va du
signifiant au signifi, autrement dit, des units minimales de la langue (orales dans un premier
temps, crites par la suite) aux units complexes ; de llment purement matriel ou physique
(son, lettre) llment le plus abstrait ou mental (sens) [Ma Beln Villar Daz, p. 85], de
sorte quon retrouvera, suite lintroduction, les rubriques suivantes : lecture, phonologie,
graphie, phontique historique, morphologie, syntaxe (ces dernires pouvant tre traites
conjointement), smantique (ou lexicologie et smantique/pragmatique), traduction. Une
structure si rassurante a nanmoins tt fait de se transformer en un carcan touffant. Que les
candidats se sentent libres, lorsque cest pertinent, de rendre permables ces barrires qui,
parfois, dailleurs, doivent, pour des raisons de justesse du propos, tre redfinies. Ainsi, pour
ne prendre quun exemple canonique, ltude de haber peut-elle trouver sa place dans
plusieurs catgories : en morphologie verbale, lorsquil va sagir de prsenter la formation des
69

futurs ou conditionnels tmse en langue ancienne, ou mme de lauxiliarisation dans les cas
de concurrence, toujours en langue ancienne, entre ser et haber. Mais ce mme verbe pourra
galement apparatre en smantique lorsquil sagira dvoquer le processus de subduction par
lequel peu peu il a t dsmantis, ne se voyant attribuer quune valeur auxiliaire, laissant
son concurrent tener le monopole de la possession. Imaginons que tous ces phnomnes
soient co-prsents dans un texte, comme le cas sest prsent moult fois. Par souci de clart, et
pour viter des redites et rptitions fastidieuses, il serait ici judicieux denvisager de crer
une sous-problmatique autour de la question du verbe haber, sous lhabile prtexte de
laquelle le candidat se jouerait, momentanment, des cloisonnements de chacune des
rubriques, pour proposer une tude nourrie de la confrontation des diffrentes valeurs dun
mme lment. Il signalerait alors ce quil va traiter et ce quil y voit de problmatique, en
prsenterait le systme, quil viendrait ensuite tayer de lanalyse de quelques formes,
spcialement slectionnes pour leur pertinence10. Raisonner de la sorte, outre que cela vite
un fastidieux catalogue au jury, permet de rendre flagrantes la fois la comprhension de
lextrait par les candidats, ainsi que leur hauteur de vue dans lapprhension des phnomnes
linguistiques qui en sous-tendent la mise en sens et leur fine connaissance des mcanismes et
des thories linguistiques. La mme plaidoirie pour un usage raisonn et pertinent du cadre
prescrit aurait pu traiter des dmonstratifs, des possessifs articuls et de bien dautres
phnomnes.
Le dveloppement et les rubriques :
Bien quelle ne revte aucun caractre dobligation, certains candidats optent pour une
brve phrase dintroduction. Celle-ci, ds lors quelle nempite pas outre mesure sur le
temps de parole, est alors loccasion, en quelques mots seulement, de contextualiser lextrait
dans luvre, de situer luvre dans un genre, un courant et une poque qui, dans bien des
cas, seront autant de points sur lesquels les candidats pourront ensuite prendre appui dans leur
explication. Par ailleurs, cette introduction est galement loccasion pour les candidats de
trouver, sur un matriau encore neutre, le ton, le volume et le dbit justes adopter pour la
suite de leur prestation. Une sorte de galop dessai.
Assez couramment, les candidats optent ensuite pour la lecture. Cest un choix qui se
justifie et se valorise plusieurs gards. Dabord, parce quen procdant ainsi ils sacquittent,
ds le dbut de la prise de parole, de lune des preuves imposes par lexercice et sassurent
ainsi, en cas de ralisation heureuse de lexercice, quelques-uns des points attribus ces
figures incontournables. Ensuite, parce que de la lecture va normalement dcouler une partie
de la prsentation suivre. En effet, les efforts de prononciation et de restitution dun systme
phonologique vont trs naturellement introduire la prsentation du systme phonologique
suivre. Mais ce nest pas tout. Les intonations permettront dvaluer le degr de
comprhension du texte par les candidats. Ainsi, par exemple, dans la restitution des
nombreuses formes de conditionnel tmse quoffrait le texte de El Conde Lucanor, il est
possible de percevoir quel point les candidats ont ou non conscience de lunit
morphologique dune forme telle que plazerme hya . Lexpressivit de la lecture est donc
un tout premier indice de la comprhension du texte et des phnomnes, que le jury a

10

Rappelons ici, comme le faisait Ma Beln Villar Daz dans le rapport 2014, les critres de pertinence tels que
les dfinissait Marta Lpez Izquierdo en 2010 : (a) lunit en question est exceptionnelle (pour son poque, ou
pour luvre o elle apparat) ; (b) elle est rcurrente dans le passage, rvlant peut-tre une intentionnalit
particulire ; (c) elle alterne avec dautres formes du mme paradigme ou dun paradigme concurrent et illustre
le fonctionnement dun systme ou dun sous-systme ; (d) elle pose un problme dinterprtation, elle est
ambigu ou polysmique .

70

coutume de valoriser. De ce fait, la lecture doit tre pose et applique, de manire restituer
le plus fidlement possible et avec la plus grande clart et intelligibilit les phnomnes
caractristiques dun tat de langue (notamment la ralisation des phonmes caractristiques) ;
mais elle ne doit pour autant pas tre hache, nonne et exagre afin de ne pas dnaturer le
sens du texte. Aux candidats de trouver le juste quilibre pour parvenir une lecture idale,
qui mettra en avant, avec le plus grand naturel, les phnomnes saillants sur lesquels ils
sappesantiront par la suite. Il est toujours regrettable et dommageable pour les candidats que
le jury doive leur demander, lors de la reprise, de revenir sur telle ou telle ralisation
phontique de la lecture.
Afin de dissiper un doute, voire une angoisse, le jury nexige absolument pas que la
lecture soit limitation dun accent dune poque ou dune zone. Cela serait totalement
artificiel voire ridicule. En revanche, il semble plus logique, pour de simples raisons de
cohrence, que le/la candidat lors de sa lecture sefforce doffrir une prononciation restitue
des phnomnes saillants qui, dans le cas des uvres au programme cette anne et encore
pour la session prochaine, sont tous des sons aisment reproductibles (la sifflante dorsodentale existant en franais ou le yesmo rehilado pour le texte amricain, les affriques, par
exemple, du systme mdival). Si cette restitution a pu tre parfois maladroite, elle a tout de
mme permis au jury de sassurer quun candidat, lorsquil dcrivait un phonme, tait en
mesure den produire une ralisation cohrente. Nous nous sommes montrs par ailleurs tout
fait souples sur la restitution de lintonation circonflexe de lespagnol argentin, plus alatoire
et moins homogne, de telle sorte quen aucun cas nous ne la rclamions, pas mme lors de la
reprise (cela nexclut pas que les candidats aient pu en faire mention dans la rubrique
Phonologie ). Compte tenu de ces remarques, le jury attendait que la lecture des textes tirs
de El Conde Lucanor suive la prononciation du milieu du 14me sicle. Dans la mesure o le
processus dassourdissement du systme des sifflantes avait trs probablement dbut cette
poque, une lecture assourdie tait de mise. Nanmoins, dans la mesure o ce processus se
poursuit, accompagn de celui de lnition, jusquau 16me sicle, nous avons accept une
lecture qui ne restituait pas lassourdissement ds lors que celle-ci tait propose de manire
cohrente et que le/la candidat nalternait pas entre ralisation sourde et ralisation sonore
dun mme phonme. Quant au texte contemporain, il convenait de la mme manire
dappliquer la lecture les phnomnes prsents de manire cohrente, savoir en oprant un
choix entre la ralisation sourde et la ralisation sonore du yesmo rehilado (en sefforant
dtre ensuite cohrent avec lexplication qui en tait donne dans la rubrique
Phonologie ), ou encore opter pour une ralisation aspire ou non de la fricative dorsodentale implosive, par exemple. Tout est affaire de choix.
De manire assez naturelle, la lecture appelle tre justifie et claire par la
prsentation de lvolution du systme phonologique dont elle vient de rendre compte. Le
texte mdival comme le texte moderne sont des tmoignages de ltat dvolution du
systme phonologique de lespagnol divers moments de son volution (car contrairement
ce quont sous-entendu de trop nombreux candidats par des formulations que nous
qualifierons pudiquement de maladroites, la langue est en perptuelle volution et le texte de
Borges, tout moderne soit-il, ne fait pas tat dune langue stagnante et encore moins en fin
dvolution). Reconnaissons que cest une rubrique qui laisse peu de place limprovisation
et laquelle les candidats ont donc une certaine facilit se prparer. Cest dailleurs la raison
pour laquelle, comme le prcisaient nos prdcesseurs, cest une partie de lpreuve sur
laquelle il est le plus facile dobserver laugmentation du degr dexpertise des candidats qui
parviennent exposer avec clart et aisance le systme phonologique dont rendent compte
lun ou lautre texte. Et bien souvent, ce sont les prsentations phonologiques les plus brves
qui sont les plus prcises et les plus efficaces. Malheureusement, beaucoup dimptrant(e)s
consacrent encore beaucoup trop de temps cette partie, pour un rendement fort dcevant la
plupart du temps. Peu srs deux, mal laise avec des notions comme la lnition,
71

lassourdissement, la neutralisation ou la dphonologisation, avec la description des traits


articulatoires mmes des phonmes, confondant phonmes et ralits graphiques (la jota est
une lettre, pas un phonme), ils se perdent dans de longs exposs qui, sans tre pertinents, leur
font en outre perdre un temps prcieux pour la suite de la prsentation. Comment, alors, viser
davantage de pertinence et donc plus de synthse ? En adaptant, en priorit, sa
prsentation au texte tudier. Ltat de langue prsent par les deux textes est issu dune
volution unique et commune ces deux modles de lespagnol, mais il va de soi que la
langue du texte moderne a poursuivi son volution au-del de celle du texte classique. Ainsi,
pour expliquer le phnomne de seseo ou celui du yesmo rehilado, il convient de passer trs
rapidement sur les premires tapes de lvolution du systme (assourdissement, lnition, etc.)
pour se concentrer davantage sur les modifications des points et zones darticulation (cas du
seseo) ou sur les variantes sourde ou sonore avant tout sociolectales du yesmo rehilado. En
revanche, dans le cas du texte mdival, il convient de sarrter davantage sur les phnomnes
dassourdissement et de lnition, sur leurs causes internes (systme dopposition devenu
inoprant) et externes (substrats cantabriques, entre autres) ainsi que sur leurs consquences
(systme dsquilibr qui cherchera se rquilibrer) et sur les orientations prises dans les
diffrentes zones o lespagnol est parl (en ne faisant quune mention brve et ventuelle la
variante amricaine qui, sur le texte de Don Juan Manuel, ne se justifie que trs peu, voire pas
du tout). Tout est, encore une fois, une question de pertinence du choix de ce que lon expose.
A ce stade de lexpos, certains se livrent lvolution phontique des mots signals.
Nous prendrons le parti, ici, de traiter dabord la graphie pour la simple raison que sur les
textes au programme cette anne (en particulier le texte de Don Juan Manuel), son tude est
troitement lie celle du systme phonologique (do les confusions entre graphmes et
phonmes que nous soulevions linstant et contre lesquelles il faut sefforcer de lutter). Le
commentaire des phnomnes graphiques ne doit pas se borner quelques remarques
gnrales sur lusage de telle ou telle convention orthographique mais embrasser des
manifestations graphiques bien plus htroclites qui pointeront tantt une graphie en
volution, tantt une vritable intentionnalit de la part de lauteur qui utilise tous les moyens
que la langue met sa disposition pour donner un sens son discours. Cest donc en termes
dloignement ou de proximit (subjectifs) par rapport une norme (donne objective) quil
convient daborder la question de la graphie. La norme pourra tre compare, dans le cas du
texte ancien, la norme actuelle (permettant ainsi de commenter la prsence de crases, par
exemple). Par ailleurs, le texte mdival est une mine de commentaires, tout trac, sur la
persistance dune graphie distinctive <s> vs. <ss> en passe de devenir obsolte par
lassourdissement en cours, sur la prsence du <f> initial, par exemple, qui devient loccasion
doffrir un dveloppement sur la disparition de celui-ci (voquant ltymologie savante ou
semi-savante des mots, ou au contraire lamussement par influence du substrat nordique), sur
linstabilit entre des graphies corolaires (<i> / <y>, <b> / <v> en lien avec lvolution
phontique et la consonnantisation plus ou moins avanc de la semi-voyelle, <d> / <t> relier
au phnomne de lapocope, par exemple). Chacun de ces phnomnes, constituant une liste
loin dtre exhaustive, sera dautant plus pertinent que les diffrentes variantes seront coprsentes dans lextrait. Il sera en revanche beaucoup moins pertinent (pour ne pas dire
totalement erron) de sintresser laccentuation graphique dans le texte de Don Juan
Manuel. Celle prsente sur les fragments commenter est du fait de lditeur et ne correspond
donc aucunement une ralit idiosyncrasique. Prendre ce prtexte pour faire tout un
dveloppement sur les rgles daccentuation en espagnol contemporain, en partant en plus la
plupart du temps dun postulat discutable, ne serait que perte de temps, dnergie etde
points. Les particularits graphiques du texte moderne sont dun autre ordre. Hormis
linvitable constat dune diversit graphique en inadquation avec lexistence dune seule et
unique ralisation dorso-dentale de la fricative sifflante, il convient de prter une attention
particulire aux rflexes ortho-typographiques, par exemple. En effet, si le texte de Borges
72

semble un peu moins riche que dautres en lments de graphie, une tude fine et pousse de
lensemble de luvre permet den mettre quelques-uns en vidence et de sintresser leur
rpercussion sur le sens : alternance des majuscules et des minuscules, emplois de litalique,
usage des parenthses et distorsion des rgles communes de typographie y affrentes ne sont
l que quelques exemples de phnomnes pouvant porter de leau au moulin des candidats.
La phontique historique est une rubrique rservant bien peu de surprise, qui ce
titre devrait permettre tous les candidats de grappiller quelques points. Exercice traditionnel
de lpreuve de linguistique lagrgation, et pratique fondamentale des sciences du langage,
comme le rappelait Philippe Reyns en 2013, elle est loccasion pour les candidats de
dmontrer leur connaissance des processus volutifs de la phontique espagnole. Loin de
tendre des piges, le jury fait plutt en sorte de proposer des mots trs souvent tudis au
cours des prparations ou dont au moins lvolution sappuie sur des phnomnes trs
vidents et reconnaissables. Et si toutefois lun des mots obissait un processus volutif un
peu moins canonique, le jury saurait tenir compte dans sa notation de la capacit des candidats
1) reconnatre leur difficult faire voluer le mot selon les phnomnes attendus et 2)
suggrer des hypothses soutenables, tayes par un usage prudent mais convaincu de la
terminologie adquate, renvoyant aux phases dvolution traditionnelles. Ainsi, par exemple,
ntait-il pas forcment vident dexpliquer la monophtongaison finale du [w] initial de
huebra, issu de la diphtongaison prcoce et naturelle de la voyelle brve tonique latine.
Quelques candidats se sont aventurs dans des hypothses qui ont permis certains dentre
eux de suggrer, avec raison et forts dindices glans dans les ouvrages de rfrence mis
disposition, quon pouvait voir l une opration visant distinguer pera de son concurrent
tymologique huebra. Lentreprise tait ose, mais sest avre payante.
Les mots analyser sont donns, rappelons-le, sous la forme du masculin ou fminin
singulier du substantif, du masculin singulier pour les adjectifs et de linfinitif pour les verbes.
Il faut reconnatre la nature droutante de lexercice dun point de vue cognitif puisquil
sagit, partir dun rsultat, de remonter sa source puis de mettre jour le processus suivi
pour parvenir de lun lautre. Lune des garanties du succs cet exercice rside dans la
capacit des candidats retrouver le bon tymon, partir duquel senchaneront les oprations
(ce qui implique quils sachent manipuler avant le jour de lpreuve les outils mis leur
disposition ce jour-l). Il est en effet essentiel de ne pas se tromper sur ltymon : faire
voluer viejo depuis veterem au lieu de vetulum ou encore hambre depuis famem et non pas
faminem relve du dfi impossible tenir. En outre, cest la recherche de ltymon correct qui
permettra de connatre avec prcision la position de laccent latin, la quantit de la voyelle,
autant dlments cls pour ensuite procder une volution correcte et ainsi viter au jury
des commentaires du type cela maurait bien arrang que laccent tombe ailleurs ( sic)
Cest dailleurs par un dcoupage syllabique prcis et une mention faite la position de
laccent tonique latin quil convient de dbuter son volution. Ensuite, cest avec la plus
grande des prcisions terminologiques et notionnelles quil convient de prsenter les
phnomnes, en nhsitant pas, pour plus de clart, signaler pour chaque tape la forme
obtenue. Le jury nen suivra que mieux la prsentation et pourra ainsi sassurer de la
cohrence de la proposition. Cest alors un minimum que de manipuler avec justesse le nom
des phnomnes (penthse, assimilation, assibilation, dflexivit, mtathse, etc.) et doffrir
un enchanement qui, sil admet quelques imprcisions sans gravit, ne saurait tolrer des
inexactitudes fcheuses concernant par exemple le type de yod voqu ou encore des
accidents visant, notamment, faire intervenir lamussement du m casuel en fin de parcours
alors quil est antrieur tout autre phnomne, ou encore sonoriser une consonne
intervocalique, alors mme que lune des voyelles vient de disparatre dans la chronologie
propose par le/la candidat. Ce dernier commentaire laisse au lecteur une impression de dj
vu ? Il apparat certes dans les dernires versions des rapports, mais sans un effet
suffisamment probant pour que nous en fassions lconomie cette anne encore. Bis repetita
73

placentEnfin, sil va de soi que lvolution doit tre mene jusqu son terme, cest--dire
jusqu la forme actuelle du mot signal, il est recommand dindiquer, particulirement dans
le cas du texte mdival, quelle phase de lvolution prsente par le candidat correspond la
forme telle quelle apparat dans le texte. Un exercice de rigueur, mais absolument ralisable,
en somme.
Nous en venons prsent la rubrique sans doute la plus dense, dans laquelle nous
traiterons de faon conjointe la morphologie et la syntaxe (que les candidats sont toutefois
libres de traiter dans des rubriques bien distinctes sils le souhaitent, condition dans ce cas-l
que la distinction soit visible et se justifie). Les rapporteurs nous ayant prcd ont effectu
un travail remarquable de prcision dans les explications des attentes du jury sur les
explications de morphosyntaxe. Nous renvoyons donc en priorit les lecteurs et les lectrices
ces documents dans lesquels ils retrouveront notamment une dfinition de ce que sont la
morphologie et la syntaxe, afin dviter de traiter de manire confuse et parfois inintelligible
des phnomnes qui nauraient un lien que bien lointain avec la morphosyntaxe. En poussant
peine la caricature, nous oserons signaler ici que la morphosyntaxe de lespagnol
mdival, contemporain, pninsulaire ou amricain est loin de ne reposer que sur les parfaits
forts ! Que cette remarque un peu caricaturale serve faire prendre conscience aux candidats
quel point il est essentiel de se dpartir dun certain nombre de rflexes que lon applique
sans vraiment les comprendre. Evoquer absolument les parfaits forts (en tant souvent
incapable den expliquer simplement lorigine), quelle que soit luvre, quel que soit
lextrait, parfois mme en labsence de formes de parfait fort dans le texte relve du comique
de rptition. Car presque quotidiennement le jury sest vu proposer une analyse des parfaits
forts sans que celle-ci ne se justifie rellement ; soit quelle relve davantage parfois de la
smantique dans le texte classique, soit quelle soit inoprante dans le texte moderne. Cet
exemple, anecdotique nous le concdons, sest rpt lenvi avec des phnomnes tout fait
divers que les candidats ont livrs leur commission sans stre interrogs au pralable sur la
pertinence de leur choix dans un systme qui est celui du texte tudier. Et cest bien l le
pige de cette rubrique si gnreuse et foisonnante en curiosits mdivales et
contemporaines. Tant de choses voquer, mettre en perspective, confronter les unes aux
autres, quun choix est absolument ncessaire. Invitable. Ce choix est effectuer en vertu
des critres de pertinence dj voqus et quil convient de manipuler en tenant compte du
type de texte dont il sagit. En effet, une analyse de lemploi des temps verbaux dans le texte
contemporain ne senvisagera videmment pas de la mme faon quun travail similaire dans
le texte mdival dans lequel les formes taient plus instables et les conditions demploi plus
troitement lies des facteurs tymologiques que ne le sont les formes verbales actuelles.
Cest donc partir dune reconnaissance des formes, de leur identification (non seulement par
une terminologie grammaticale basique mais galement par une terminologie linguistique et
mtalinguistique matrise) que les candidats intgreront lchantillon slectionn au sein
dun systme quils expliqueront afin de justifier ainsi la prsence de ladite forme dans le
texte tudier. Dans le dsordre, et de faon tout fait lacunaire, les candidats venir
pourront ainsi sinterroger sur lalternance des formes subjonctives en RA, -SE et RE, sur
la construction et les valeurs des conditionnels et futurs tmse ainsi que sur lalternance ou
la co-prsence de leurs formes synthtiques et analytiques, lauxiliarisation, la syntaxe du
pronom complment, la formation des adverbes en mente, les processus de drivation en
gnral, lemploi des prpositions ou des conjonctions, les priphrases verbales, le traitement
de lallocutaire et les diffrents paradigmes concurrents ainsi que les dsinences attribues
chacun, lemploi du mode aprs porque, les phnomnes de coalescence, les actualisateurs
(articles, adjectifs dmonstratifs, ), lemploi des modes dans les subordonnes, les parfaits
forts (tymologiques, analogiques, leur origine, leur concurrence ), etc. Les candidats, par
ailleurs, noublieront aucun moment de citer les sources de leurs explications, non pas
74

comme une simple caution mais pour dmontrer quils ont su simprgner de la culture riche
attache lenseignement et la recherche en linguistique hispanique.
Alors que ce long marathon touche sa fin pour les candidats, il leur faut pourtant
encore garder quelques forces pour la rubrique trop souvent nglige consacre la
smantique et la lexicologie. Il est tout fait comprhensible que par manque de temps lors
de la prparation, les candidats ne puissent consacrer que peu dnergie la prparation de
cette partie de lpreuve. Il est moins comprhensible quils ne lui consacrent pas davantage
de temps lors de leur anne de prparation, alors quil serait si simple et profitable de prparer
des fiches thmatiques, dont les thmes pourraient tre suggrs par une lecture rpte des
textes permettant aux candidats dy reprer quelque rcurrence porteuse. Quoi quil en soit, le
manque de profondeur avec lequel cette dernire rubrique est aborde est tout fait
regrettable. Dune part parce quil ne doit pas y avoir de hirarchie entre les rubriques, toutes
aussi importantes les unes que les autres, mais aussi parce que cette rflexion sur la
smantique et la lexicologie est probablement la plus enthousiasmante de toutes, comme le
signalaient dj nos collgues dans les rapports prcdents. Pratique en gnral depuis plus
longtemps, de manire certes parfois inconsciente, par les candidats, lapproche smantique et
lexicologique du texte permet, en se prservant dune fantaisie outrancire, daborder avec
plus de libert la mise en sens du texte partir de ltude dunits trs diverses, souvent en
lien avec les rubriques prcdentes. Ainsi, par exemple, sera-t-il possible dvoquer la valeur
et le sens des affixes drivationnels, tudis en morphologie lexicale, dans cette dernire
partie. Ou encore revenir sur la distribution des emplois de tener et haber, de ser et estar en
dmontrant ici que ltude morphologique du systme ne se fait absolument pas en rupture
avec le sens des units mais quelle contribue, au contraire, son surgissement. Une bonne
prsentation peut ainsi sorienter vers un travail sur lvolution smantique de termes ou bien
encore sur une tude de la diffrence dusage ou de valeurs dune mme unit au sein du
monde hispanique, ou encore le signalement de champs lexicaux et smantiques, ds lors que
ceux-ci sont mis en perspective par rapport lensemble du texte et aux nuances quil hrite
de cette dclinaison. Pour toutes ces analyses possibles, les outils mis disposition des
candidats sont des mines leur permettant notamment de rcolter des indices sur lvolution de
la valeur smantique de tel ou tel terme, ainsi que sur la faon dont son volution
morphologique au fil du temps a permis de lui faonner son sens actuel ou au contraire de
quelle manire, grce sa forme il a pu se frayer un chemin et une place dans la langue telle
quelle est parvenue jusqu nous aujourdhui. Le texte mdival offrait une grande richesse
dans cette optique lexicale : guisa, cuita, lazeria, mancebo, folgar, vicio, ou envergoarse
pour sa morphologie insolitemais des approches plus subtiles comme lexpression des
diffrentes modalits dans les textes (adverbialisation, choix modaux, etc.) tait une autre
piste explorer, de mme que la collision de termes issus de paradigmes tymologiques
diffrents (arriba associ ayuso dans un texte) ou encore la prsence de formes assimilables
des proverbes et dont lanalyse, dans un ouvrage profondment marqu par son didactisme,
et t du plus bel effet. Le texte amricain, quant lui, outre ses amricanismes, est jalonn
de termes dont le sens dans la variante argentine diffre quelque peu du sens pninsulaire :
cest le cas de palenque, par exemple, qui mritait un commentaire. Cela nenlve rien ce
qui peut tre dit par ailleurs de termes plus traditionnellement amricains, tels que chambergo
ou poncho dont les origines sont toujours dun grand intrt pour une dmonstration de ce
type. Les arabismes, les hellnismes, les latinismes taient galement lgion, certains
espagnoliss selon des processus mettre en relief, dautres non. La liste serait encore longue,
mais nen dvoilons pas trop et laissons chacun loccasion dexplorer par lui-mme la
richesse smantique et lexicale des textes au programme.
La dernire rubrique, qui est galement la dernire figure impose de cet oral, est la
traduction dun passage correspondant gnralement celui qui avait t donn lire. Ainsi,
il ne sagit pas dun passage trs long mais il est gnralement choisi pour les difficults quil
75

est susceptible de receler. Aussi la traduction rclame-t-elle de la part des candidats la plus
grande des concentrations. Le fait que souvent la traduction soit la dernire ligne droite avant
la fin de lpreuve nest pas une raison pour adopter le rythme dun sprinter. En effet, le jury
doit pouvoir prendre toute la traduction, dans ses moindres dtails, sous la dicte. Il convient
dviter quun des membres de la commission soit dans lobligation dinterrompre le/la
candidat pour lui rappeler cette rgle simple. Afin dviter cette situation inconfortable pour
tous, il suffit aux candidats de sassurer lors de la dicte que les membres de la commission
sont en train de noter et dadapter leur rythme celui de la prise de notes de ses interlocuteurs.
Cela signifie galement quil faut prvoir, dans le chronomtrage de sa prsentation, un temps
suffisamment long pour se livrer cet exercice de dicte qui se fera, cela va sans dire, haute
et trs intelligible voix. Si toutefois les candidats souhaitaient, lissue de leur dicte, revenir
sur un aspect de leur traduction pour sen justifier, et que le temps le leur permet, ils en
auraient bien sr toute latitude, ds lors quil ne sagit pas pour eux de modifier la proposition
initiale ou de gloser inutilement la proposition faite. Les qualits values lors de cette
preuve de traduction sont celles de rigueur et de finesse dans la comprhension du texte
original, de ses nuances en tenant toujours compte videmment de lpoque et du registre de
composition ainsi que ladquation entre les points exposs dans les rubriques prcdentes et
la faon dont ils sont mis en uvre dans un cas concret (il est toujours ennuyeux que la
traduction aille lencontre de ce qui vient dtre expos). La qualit de la langue franaise
demeure, par ailleurs, un critre fondamental de lvaluation. Les hsitations rptition, les
choix multiples laisss la discrtion du jury ou les reprises systmatiques de ce qui vient
dtre traduit sont proscrire absolument. La traduction ne simprovise pas face au jury : elle
se prpare et se relit. Elle santicipe, mme, par un travail de fond tout au long de lanne, qui
consistera pour le candidat matriser parfaitement luvre, son systme de reprsentation,
son vocabulaire, son style de telle manire que le candidat soit mme, trs rapidement, de
mettre en uvre une srie de dispositifs de traduction lui permettant datteindre un rsultat
la fois prcis, raffin, proche du texte original et lgant.
Bibliographie
Nous nous contenterons ici de rappeler ladresse laquelle les candidats pourront
trouver toute la bibliographie actualise pour se prparer idalement cette preuve.
Toutefois, cette bibliographie ne se substituera jamais compltement la pratique et aux
entranements au fil desquels les candidats acquerront une mthode et de laisance dans la
manipulation des concepts et des outils.
http://cache.media.education.gouv.fr/file/agreg_externe/05/7/p2016_agreg_ext_lve_espagnol_
411057.pdf
Conclusion
Nous esprons que la lecture de ce rapport pourra permettre aux candidats malheureux
de la session passe de mieux comprendre ce qui a pu ne pas convenir lors de leur prestation
et ainsi rectifier le tir pour amliorer leur note lors de leur prochaine tentative, et que les
futurs candidats sauront y dnicher tous les bons conseils mettre en uvre sans attendre afin
de se prparer au mieux pour une preuve qui, si elle nest pas plus inaccessible que toute
autre, exige de la part des imptrants, tnacit, rigueur et constance dans la prparation, dans
lacquisition de mthodes et doutils et dans lentranement. Que tous les futurs candidats
soient encourags suivre cette voie. Puissent-ils (re)dcouvrir la linguistique dans tout ce
quelle offre de plus fascinant et sentir ainsi se consolider plus encore leur souhait profond de
faire partager leur amour et leur connaissance fine de la langue leurs futurs lves.

76

III. 4 preuve doption


III.4.1 preuve de catalan
Les chiffres
Parmi les 120 admissibles, 39 des candidats avaient choisi loption catalan loral. 38 se sont
prsents lpreuve, 20 dentre eux ont t admis. La moyenne gnrale des prsents est de
10,86/ 20 ; celle des admis est de 12,54/20. La rpartition des notes stablit comme suit :

Notes

Nb. prsents

Nb. admis

>= 4 et < 5

>= 5 et < 6

>= 6 et < 7

>= 7 et < 8

>= 8 et < 9

>= 9 et < 10

>= 10 et < 11

>= 11 et < 12

>= 12 et < 13

>= 13 et < 14

>= 14 et < 15

>= 15 et < 16

>= 16 et < 17

>= 17 et < 18

>= 18 et < 19

>= 19 et < 20

Absent

Textes proposs
De luvre au programme El mtode Grnholm de Jordi Galceran, Barcelona, Edicions 62,
2008 [2003], ont t proposs les textes suivants :

1. p. 65-67 ( Merc va fins a la bstia [] podem deixar-ho ). Lecture : de


MERC va fins a la bstia (l.1) ENRIC : No (l. 17). Traduction : de MERC : Per
77

mi, aconseguir aquesta feina (l. 27) per rpid (l. 41). Commentaire de lensemble du
fragment.

2. p. 33-35 ( Per mi, ni oportunitats ni punyetes []o mentia abans o totes dues
vegades ). Lecture : de Per mi, ni oportunitats ni punyetes (l. 1) MERC : Et deuen
estimar molt (l. 14). Traduction : de FERRAN : Parla per tu (l. 6) CARLES : S, qu
tenia, per qu thi vas embolicar (l. 22). Commentaire de lensemble du fragment.

3. p. 54-56 ( En l'oferta, en cap moment han posat [] s que n'hi havia per canviar-se de
sexe ). Lecture : de CARLES : No em tornis a dir transvestit (l.6) has destar ms
xiulat que el pito dun rbitre (l. 20). Traduction : de FERRAN : Dacord. Anem per
feina (l.42) a lassociaci gai-lesbiana (l.51). Commentaire de lensemble du fragment.

4. p. 87-89 ( Ferran entra [] un fill de puta que sembli un bon home ). Lecture : de
MERC : Vol que lhi expliqui ? (l. 1) ENRIC : [] i aix ho valorem, per (l.
20). Traduction : de MERC : B, en cap de les quatre situacions (l. 27) ENRIC : Que
generi un conflicte ms greu (l. 44). Commentaire de lensemble du fragment.

Remarques
Les conditions de lpreuve : durant l'heure de prparation, les candidats reoivent une ou
plusieurs feuilles o est reproduit le passage commenter et o leur sont indiqus les
passages lire et traduire. Ils ne disposent pas de luvre au programme mais peuvent
consulter un dictionnaire unilingue catalan. Lpreuve dure 45 minutes au maximum (temps
de parole du candidat : 30 minutes au maximum ; entretien avec le jury : 15 minutes au
maximum). Le candidat choisit de proposer dans l'ordre qu'il souhaite le commentaire, la
lecture et la traduction, dicte lentement sa traduction et veille bien respecter le temps
imparti. Au vu des difficults de plusieurs candidats terminer la traduction lorsque ce
dernier exercice venait clore la prestation, le jury conseille de commencer par la lecture et la
traduction.

En ce qui concerne la lecture, de nombreux candidats ont lu de manire correcte et expressive


et ont ainsi rpondu aux attentes du jury. D'autres ont malheureusement propos une lecture
mdiocre, voire insuffisante, notamment en ce qui concerne la distinction entre normes
orientale et occidentale. Dans l'ensemble, les candidats connaissaient les rgles de base, ce
que la reprise a, dans la majorit des cas, permis de vrifier. Le jury a par ailleurs t sensible
une volont d'interprtation des dialogues. Toutefois, il a entendu, de nombreuses reprises,
une lecture hache, hsitante ou monotone qui trahit une pratique trop peu assidue de
78

l'exercice et une absence de prise en compte du genre thtral au programme de la session


2015. Le jury n'ignore pas que les prparateurs et les candidats ont un temps limit pour
s'entraner mais souhaite insister sur l'intrt d'une bonne lecture qui donne l'occasion de
prendre quelques points souvent prcieux dans la note finale. Voici les erreurs les plus
courantes en catalan oriental (communment appel barcelonais), modalit que les candidats
ont gnralement choisie :
- les voyelles atones, notamment le e ou le o , sont prononces comme s'il s'agissait de
voyelles toniques. Cest le cas, par exemple, pour les pronoms personnels complments
atones enclitiques ou proclitiques dont la voyelle atone est lue comme tonique. A linverse, le
jury a constat que le o tonique tait parfois lu comme sil tait atone.
- la fermeture ou ouverture de e ou o toniques nest pas restitue.
- les liaisons entre deux mots qui commencent et finissent respectivement par des voyelles
sont souvent mal ngocies. On rappellera ce titre quun e ou un a atone en dbut ou
fin de mot, au contact avec une voyelle, tonique ou atone, dun autre mot, samut [no (e)m
diguis, cas(a) oberta].
-le r final des infinitifs, qui samut, sauf devant les pronoms enclitiques, est parfois
prononc. De manire gnrale, les r finaux nont pas toujours t bien restitus.
- le s sonore entre deux voyelles est prononc sourd, notamment devant la voyelle initiale
du mot suivant.
- le ll final nest pas palatalis.
- le ll gmin, caractris par le point (punt volat ) entre les deux l , nest pas toujours
correctement rendu.
- le t final qui samut aprs un n ou un l a t prononc.
- le digramme ny est mal ngoci en position finale.
- confusion entre les prononciations du x et du digramme ix en position intervocalique
(examen / deixar).
On invitera enfin les candidats fixer leur attention sur les accents graphiques afin de ne pas
prononcer atones, comme le jury a pu parfois dplorer, les voyelles surmontes de ces
accents.

La traduction requiert un travail rgulier et pralable d'apprentissage d'une part de la syntaxe


catalane, d'autre part de la morphologie verbale et du lexique catalan. Sur ce dernier aspect,
les candidats pourront s'appuyer sur les bons dictionnaires de version comme le Diccionari
catal-francs de R. Botet et C. Camps ou le Diccionari catal, valenci, balear , par
exemple, trs riche en dialectalismes. Luvre au programme jouait d'ailleurs sur cette
profusion d'expressions locales, souvent images (par exemple se li veia el llaut ), qui
79

rendaient compte d'une langue informelle, tout comme l'usage de l'argot ( empitofat pour
borratxo ), du lexique vulgaire ( collons cagar-se , etc.), ou encore la prsence
apprciable de castillanismes ( enrotllar-se amb alg , passar-se ) qui peuvent tre de
surcrot intgrs dans une expression image catalane ( ms xiulat que el pito d'un rbitre ).
Le candidat devait savoir sinon restituer avec justesse du moins percevoir ces variations
d'ordre socio-linguistique qui contribuent caractriser les personnages, notamment Ferran.
Pour cet exercice, plusieurs candidats ont propos une prestation recevable. Cependant, le
jury a constat l'ignorance de nombreux traits basiques de la langue catalane. Au niveau
morphologique, certains candidats ont confondu le prsent et la forme simple du pass simple
catalan, les personnes verbales, les pronoms personnels. En ce qui concerne le lexique, les
erreurs ont souvent t lies une mconnaissance d'expressions populaires ou images ou de
jeux de mots (cf les exemples supra) que la matrise de la pice, et en particulier des
caractres des personnages, devait permettre de comprendre. Des erreurs sur du lexique
gnral (par exemple, traduire equip par vtement de travail au lieu simplement
d' quipe ou impostada par impose ) ont t plus gravement sanctionnes. Sur la
plan de la syntaxe, certains candidats ont propos, malgr une comprhension de la structure
catalane, une traduction grammaticalement incorrecte ( titre d'exemple, je n'ai pas mis
aucune rgle ). On insistera sur la ncessit de matriser la langue franaise. Les traductions
qui permettaient de restituer avec finesse et justesse la saveur du texte ont, elles, t
rcompenses. Le jury tient finalement conseiller aux candidats de trs bien matriser le
lexique du texte et sa traduction franaise, afin de ne pas avoir besoin de consulter le
dictionnaire unilingue pendant l'heure de prparation.

Pour le commentaire du texte, le jury rappelle qu'il convient de situer avec prcision le
passage propos dans luvre ce que gnralement les candidats ont bien fait et d'en faire
une tude soigne, qu'elle soit linaire ou compose. Le jury n'a pas de prfrence entre l'une
ou l'autre des modalits de commentaire mais dsire cependant attirer l'attention du candidat
sur les dangers des deux alternatives.
S'il est vrai que le commentaire linaire, en grande majorit choisi par les candidats, permet
en thorie d'tudier de manire prcise les stratgies discursives et esthtiques luvre dans
la pice, il a souvent donn lieu de la paraphrase, parfois amliore de quelques remarques
pertinentes, sans proposer au jury une interprtation globale, claire et cohrente. On n'attend
pas des candidats qu'ils racontent le texte, mais qu'ils l'tudient en s'appuyant, dans le cas qui
nous concerne, sur les techniques rhtoriques du dialogue ou les indications didascaliques et
leurs effets thtraux. Il faudra donc prendre le temps d'analyser, de manire serre, les
tournures lexicales, les constructions syntaxiques, le fonctionnement de la mcanique des
rpliques et des gestes et les consquences sur la tonalit de l'extrait, la tension des
personnages, le fonctionnement de l'humour, et l'attention du spectateur. On insistera
d'ailleurs sur la ncessit de bien prendre en compte des spcificits du genre propos : trop
de candidats ont eu tendance tudier l'extrait sans faire un sort particulier la thtralit.
Analyser l'humour de telle formulation ou de telle situation ce qui de surcrot n'a pas t
tche aise pour les candidats n'a pas le mme sens au cinma qu'au thtre, genre qui joue
80

sur la co-prsence des spectateurs et des comdiens dans un mme espace-temps, et par
consquent sur le rapport immdiat au corps, la double communication thtrale et le
caractre phmre de l'action scnique.
Par ailleurs, les connaissances globales qu'ont acquises les candidats de luvre doivent
permettre d'clairer cette analyse mais ne doivent pas faire du fragment un prtexte une
rflexion gnrale sur la pice ni conduire une lecture monolithique. Chaque extrait tant
singulier, le candidat devra s'attacher l'tudier en soi et dgager un ou plusieurs axes de
lecture qui pourra guider son analyse linaire, afin d'viter la paraphrase. A ce sujet, de
nombreux candidats ont sans doute cru bien faire en faisant mention en introduction d'une
problmatique et en la reprenant en conclusion. Toutefois, si une telle dmarche n'est pas
suivie d'une permanente problmatisation de l'tude linaire, elle perd de sa pertinence et
montre la faiblesse de raisonnement. Le candidat aura donc l'esprit qu'il doit toujours
dmontrer ses affirmations et proposer un discours cohrent par rapport ce qu'il a annonc
en introduction.
Rares ont t les candidats qui ont prfr un commentaire thmatique : la plupart ont propos
une analyse recevable, voire bonne. Sans doute auraient-il fait de mme travers une analyse
linaire. En plus des diffrents cueils reprs dans cette autre modalit, le commentaire
thmatique peut donner lieu des rflexions d'une part non fondes sur des exemples prcis et
rigoureusement analyss, d'autre part un dfaut, voire une absence d'tude de la progression
dramatique.
Quelle que soit la forme d'analyse choisie, on conseillera aux candidats de contrler le
contenu et la forme de leur discours. Il convient de matriser les termes techniques
notamment que lon emploie et il est ncessaire de sexprimer dans un franais correct sur
les plans lexical, syntaxique et phontique. L'lgance de la langue de certains candidats a
ainsi t particulirement apprcie.
Sur l'ensemble des commentaires entendus, le jury n'a pas hsit rcompenser ceux qui ont
permis de caractriser avec exactitude et pertinence le fragment soumis, travers une analyse
dtaille et fine de l'criture, double de perspectives sur l'ensemble de la pice.

La reprise de l'ensemble de la prestation est particulirement attendue par le jury, bienveillant,


qui a scrupuleusement not le commentaire ainsi que la traduction et a repr les ventuelles
erreurs de lecture. Ce temps est conu comme un moment d'changes qui doit permettre au
candidat de rectifier certaines erreurs pointes par le jury ou d'approfondir une rflexion.

81

III.4.2 preuve de latin


Donnes chiffres et statistiques.
Parmi les 120 admissibles (116 prsents), 16 prsentaient lpreuve doption en latin; 5
dentre eux ont t admis. Le nombre de candidats admissibles choisissant le latin est,
un candidat prs, le mme que lanne dernire. Le nombre de reus (5) est infrieur
celui de lanne prcdente. Deux latinistes ont t admis sur la liste complmentaire,
portant le total des reus 7 (9 en 2014). La moyenne des prsents est de 12,69 / 20, celle
des admis est de 14,95 / 20. Il sagit donc de bonnes moyennes en progression par rapport
lanne dernire. La rpartition des notes obtenues par les candidats est la suivante:

Notes

Nombre de prsents

Nombre d'admis

3 et < 4

4 et < 5

5 et < 6

6 et < 7

7 et < 8

8 et < 9

9 et < 10

10 et < 11

11 et < 12

12 et < 13

13 et < 14

14 et < 15

15 et < 16

16 et < 17

18 et < 19

19 et < 20

Droulement de lpreuve
A-Prparation
Le candidat dispose dune heure pour prparer son preuve. Durant la prparation, un
dictionnaire latin-franais (Gaffiot, nouvelle dition) est sa disposition. Il n'a pas accs
ldition intgrale de l'uvre au programme. Une photocopie du texte de lpreuve, pris
dans ldition de rfrence de Mde, lui a t fournie. Lextrait choisi faisait environ
vingt-cinq vers. Il ne comportait ni titre, ni notes mais les numros des vers figuraient sur
la photocopie, ce qui permettait au candidat de situer le texte dans l'ensemble de la pice.
Le candidat peut crire sur la photocopie s'il le souhaite.
82

B-Sujets
Les deux textes sur lesquels les candidats ont t interrogs cette anne sont les suivants :
vers 910-935 (de Medea nunc sum pereant mei sunt) ;
vers 272-297 (de Profugere cogis et ipsa propero).
C-Droulement de lpreuve
La dure totale de lpreuve est de 45 minutes. Trente minutes sont consacres la
lecture, traduction et commentaire du texte propos ; quinze minutes sont rserves
ensuite lentretien avec le jury.
Le jury comprend les trois spcialistes doption (un lusiste, un catalaniste, un latiniste), le
latiniste mnera lentretien avec le candidat pour lpreuve de latin, mais les autres
membres du jury pourront galement poser des questions.
-Situation de lextrait.
Il est conseill de commencer par situer lextrait dans lensemble de luvre. Il ne sagit
pas de raconter toute la pice, encore moins lensemble de la lgende de Mde ou la vie
de Snque, mais de rappeler de manire concise la place du texte tudi dans le
droulement de la tragdie.
-Lecture.
Le candidat ne doit pas lire lintgralit du texte. Le jury lui aura indiqu en commenant
jusqu quel vers il lira (environ un tiers du texte). La lecture doit obir aux rgles de la
prononciation dite restitue, conformment aux instructions concernant lenseignement
du latin dans les classes de premier cycles (B.O. du 27 aot 1960). Il peut rouler les r,
notamment lorsquil a appris le latin dans un pays de langue romane. Il nest toutefois pas
ncessaire dindiquer les quantits et les accents. Si le candidat dsire tout de mme le
faire, il doit veiller viter les erreurs. Dans ce cas, lexercice peut se rvler
particulirement ardu sagissant, comme cette anne, dun texte potique. Une telle lecture
implique en effet que le candidat matrise parfaitement les principes de la scansion et de la
versification latines. La lecture doit tre fluide. Une lecture qui bute sur tous les mots
montre le peu de familiarit du candidat avec la langue. En respectant lordre grammatical
des mots, la lecture indique demble que le candidat a compris la construction et, partant,
le sens du texte. Cette anne peu de lectures ont t de trs mauvaise qualit.
-La traduction.
Lensemble du texte soumis au candidat doit tre traduit. Le candidat doit parler
intelligiblement en laissant au jury le temps de noter la traduction. Elle constitue la
majeure partie de lpreuve. Aussi, le candidat a-t-il intrt y consacrer lessentiel du
temps de prparation. Il convient de traduire par groupes de mots : le candidat lit
lensemble des mots qui constituent une unit grammaticale avant de donner une
traduction de ce groupe de mots. Dans un premier temps, il faut prfrer lexactitude
llgance si celle-ci ne permet pas de rendre compte de la construction de la phrase
latine. Le candidat doit matriser la structure grammaticale du texte latin : si sa traduction
est trop floue ou trop elliptique, il doit sattendre tre interrog durant lentretien sur la
construction de la partie de la phrase imparfaitement traduite. Parfois le candidat peut
donner une premire traduction littrale avant de proposer une traduction qui lui parat
plus conforme aux exigences de la langue franaise. Dans la mesure du possible, il doit
aussi respecter lordre des syntagmes et des propositions lorsquil a une valeur stylistique
83

vidente en latin. Ainsi, une prolepse peut tre rendue en franais par le gallicisme
cest...que ; sauf exception que le candidat peut justifier dans son commentaire, un
mme mot employ plusieurs fois dans le texte doit tre traduit de manire cohrente. Les
candidats ont eu une anne pour prparer luvre au programme et pour se familiariser
avec son vocabulaire. Il nest donc pas conseill de passer lensemble de lheure de
prparation consulter le dictionnaire. De mme, si les difficults grammaticales ont bien
t lucides durant lanne, le candidat peut consacrer davantage de temps amliorer la
qualit de la traduction franaise durant lheure de prparation. Quelques rares candidats
prsentant lpreuve de latin avaient une connaissance visiblement trs insuffisante de la
langue et ont t incapables de traduire le texte en entier ou de traduire en suivant lordre
grammatical du texte. Ils nont pas t capables, durant lentretien, de justifier leur
traduction, montrant quils lavaient apprise par cur. Ces candidats ntaient pas en
mesure de rpondre aux questions les plus lmentaires sur les dclinaisons ou les
conjugaisons. Dautres, heureusement plus nombreux, ont su justifier des partis pris de
traduction ou amliorer des traductions partiellement fautives. Certains ont su
efficacement dfendre des choix de traduction sur lesquels le jury leur a pos des
questions complmentaires.
-Commentaire.
Dans la foule de la traduction, les candidats doivent proposer un commentaire du texte.
Ils ont le choix entre un commentaire linaire ou compos. Cette dernire mthode
demande un plus grand effort dorganisation et il est conseill aux candidats qui
choisissent le commentaire compos de garder suffisamment de temps durant lheure de
prparation pour mener lexercice jusqu son terme. Il faut viter, en effet, de prsenter
dans lintroduction des axes de commentaires qui ne seront pas suivis par la suite. Avant
lexplication proprement parler, le candidat a intrt indiquer en quelques mots le ou
les lments les plus saillants autour desquels il btira son explication. Une fois quil a
dgag lintrt du texte, il peut, si le passage sy prte, distinguer plusieurs mouvements
en vitant de recourir trop pesamment aux mtaphores charcutires ( dcouper ,
diviser ou scinder le texte). Quelle que soit la mthode adopte, le candidat doit
constamment revenir au texte et ne pas se contenter de le paraphraser. Les temps et les
modes, lordre des mots, le vocabulaire, labsence de verbes ou les rptitions etc.
constituent autant de points sur lesquels le commentaire peut prendre appui. Si les
allusions mythologiques, trs nombreuses dans Mde, doivent tre explicites, le
candidat ne doit pas se contenter de rciter un dictionnaire de mythologie, mais doit
plutt sefforcer de montrer en quoi elles contribuent la signification du texte. La
tragdie de Snque se prtait de multiples commentaires et le jury sest rjoui
dentendre plusieurs explications de qualit, tmoignant dune lecture prcise, fine et
personnelle. Il est utile de consulter la bibliographie assez riche sur le thtre de Snque,
toutefois les candidats doivent se garder de rpter trop servilement et sans recul critique
leurs notes de lecture, en planquant sans discernement sur nimporte quelle partie du texte
les mmes grilles dinterprtations. Le jury aussi a lu Florence Dupont ! Un dernier point
doit tre rappel : les candidats doivent veiller quilibrer leur explication ; trop souvent,
le commentaire est bien trop dtaill au dbut le commentateur se perd alors dans des
dtails insignifiants et passe ensuite beaucoup trop rapidement sur des aspects essentiels
de lextrait propos.
-Lentretien.
Lexplication est suivie dun quart dheure dentretien avec le jury. Le but de lentretien
est double : il permet au candidat dont la traduction est fautive de corriger une partie de
84

ses fautes. Le jury ne revient pas sur toutes les erreurs, mais sur les plus importantes dont
la correction est susceptible dclairer les parties du texte les moins bien comprises : le
candidat peut donc revenir sur un contresens, prciser la traduction dun mot ou dun
temps. Le candidat ne doit pas hsiter faire part au jury des difficults sur lesquelles il a
but. Les questions servent lucider ces difficults en permettant didentifier une forme,
un cas, une construction lorigine du contresens ou du faux sens. Lentretien sert aussi
revenir sur le commentaire pour conduire le candidat pousser plus avant son analyse si
elle a paru trop timide au jury ou lui suggrer dautres pistes de lecture. Lentretien doit
donc tre considr comme un moyen damliorer la note dune prestation en amendant
une traduction ou en enrichissant linterprtation du texte. Le candidat a donc intrt
jouer le jeu. Il doit rpondre de la manire la plus concise possible afin de permettre au
jury de lui poser dautres questions. Dans le cas o une explication est dj de bonne
qualit, lentretien permet au jury de voir si le candidat est capable daller plus loin en
approfondissant ou en tayant plus solidement sa pense.

85

III.4.3 preuve de portugais


Donnes statistiques

Notes

Nombre de prsents

Nombre d'admis

4 et < 5

5 et < 6

6 et < 7

7 et < 8

8 et < 9

9 et < 10

10 et < 11

11 et < 12

12 et < 13

13 et < 14

14 et < 15

15 et < 16

16 et < 17

18 et < 19

19 et < 20

Absent

En volution constante, le portugais a t choisi par 65 candidats. Cette session 2015 compte
35 admis. La moyenne des prsents est de 10,59/20 et celle des admis est de 11,50/20.
Modalits et droulement de l'preuve
L'preuve de portugais comprend trois exercices :

la lecture

la traduction

l'explication de texte en franais.

Les candidats disposent d'une heure de prparation. Ils ont leur disposition un dictionnaire
unilingue, mais n'ont pas accs luvre au programme ; le passage tudier est remis
photocopi avec les consignes de travail.
86

La prestation devant le jury est de 45 minutes maximum. Pendant 30 minutes maximum, le


candidat prsente son travail, puis pendant 15 minutes maximum a lieu l'entretien en franais
avec le jury.
Lpreuve de portugais est note sur 20. Coefficient 1

Lors de sa prestation, le candidat doit, dans l'ordre qui lui convient, lire et traduire les
passages indiqus et commenter l'intgralit de l'extrait, suivant la mthodologie de son choix
(Commentaire thmatique ou explication linaire).
Le jury tient, nanmoins, souligner que, cette anne, les candidats ayant choisi de prsenter
leur traduction en fin dpreuve se sont, souvent, trouvs en difficult en nayant pas le temps
de terminer. En effet, il est important de prciser que le candidat devant dicter sa traduction au
jury, cela implique une locution relativement lente de sa part pour cet exercice et, donc, une
relle gestion du temps imparti.

Textes proposs

Deux pices de Nelson Rodrigues taient au programme pour loption de portugais : Toda
nudez ser castigada et O Beijo no asfalto.
De faon gnrale, le genre thtral na pas sembl drouter les candidats qui, pour la plupart,
ne sont pas rests insensibles une criture dramatique contemporaine fconde et novatrice.

Remarques et conseils concernant la lecture du passage.

Le jury accepte les normes brsilienne tout autant que portugaise, pour la lecture du texte et
pour les citations extraites de ce dernier durant l'explication mais il rappelle quil est impratif
que la lecture soit cohrente et quil ny ait pas doscillation entre une norme et lautre. Il
convient, galement, de rpter, que l'valuation de la prononciation de la langue ne saurait
s'arrter la seule lecture de l'extrait propos. Les candidats qui se sont montrs vigilants au
cours de la lecture, ont tendance revenir une prononciation castillane dans les citations au
cours de l'explication.

De faon gnrale, des efforts non ngligeables ont t produits. De nombreux candidats se
sont montrs soucieux de rendre la spcificit dune langue nolatine, certes proche de
lespagnol, mais possdant son idiosyncrasie. Le jury nattend nullement que les candidats
soient des lusistes patents. Toutefois, le choix de la norme portugaise ou de la norme
brsilienne impose lexercice une cohrence laquelle il faut veiller jusquau bout.
87

On ne rptera pas assez combien il est ncessaire de sexercer lire haute voix, ou mme
de senregistrer. Le jury se forge ds la lecture un avis sur le lecteur qui influe fortement sur
le droulement de lensemble. La lecture compte pour trois points, ce qui nest pas
ngligeable. Un certain nombre dcueils rcurrents peuvent tre vits par un travail rgulier.
Rappelons que les grammaires et les prcis de portugais se prtent une description prcise
du portugais contemporain.

Nous proposons, ici, quelques exemples derreurs rcurrentes :


Mconnaissance de la ralisation des diffrents r en portugais, et des trois ralisations du
x .
Mauvaise ralisation des voyelles toniques et atones : le portugais est une langue possdant
des accents toniques principaux et des accents secondaires. En fonction de la norme choisie
par le candidat, il lui appartiendra de veiller la ralisation des voyelles, notamment les a
toniques et les a atones, les o toniques et les o atones.
Prononciation trop proche de lespagnol pour le s intervocalique, par exemple.
Mauvaise prononciation ou absence de prononciation des voyelles nasalises et des
diphtongues nasales.
Mauvaise prononciation de la conjonction e : en portugais la prononciation de la
conjonction e quivaut [i] et non [e].
Chuintement du s en portugais europen, souvent escamot.

Quelques conseils pour la traduction

Les candidats doivent sentraner dicter leur traduction. Le jury prend note de celle-ci
quasiment mot mot. Pour ce faire, une diction claire et mesure reste un atout.
Rappelons aussi que lexercice, au mme titre que la version universitaire, rpond des
critres dexigence quun candidat lagrgation doit imprativement travailler tout au long
de son anne de prparation. Il faut tout dabord tre matre de ses choix et ne pas, comme
cela a t le cas encore cette anne, proposer une alternative ou plusieurs traductions pour un
mme terme. Un bon candidat doit savoir trancher imprativement. Ne pas connatre le sens
prcis dun mot ou dune expression peut arriver nimporte qui mais ne doit pas
dsaronner, surtout un jour de concours. Bien sr, lors de lentretien avec le jury, le candidat
peut revenir sur sa traduction, la peaufiner ou proposer une correction, mais ce, uniquement
au moment du dialogue clturant lpreuve. On prfrera toujours quelquun capable davoir
de l-propos et du recul sur sa propre prestation.

88

Une bonne comprhension de lextrait, nourrie dune lecture approfondie en amont, ainsi
quune honnte connaissance grammaticale et lexicale, devraient ainsi tre suffisantes.
Le candidat doit porter une attention particulire la langue portugaise (grammaire,
conjugaison et lexique) et lcriture du texte. Pour cela, une trs bonne connaissance de
luvre est ncessaire. La traduction en langue franaise doit rendre au mieux le texte
portugais et ceci, dans une langue dune grande correction. Les erreurs releves portent, en
gnral, sur la mconnaissance des temps verbaux, sur lapplication des rgles de
concordances des temps et sur un certain nombre de lacunes lexicales. Peu de barbarismes
ont t relevs. Cependant, certains contre-sens auraient pu tre vits en remettant lextrait
dans son contexte gnral.

Nous proposons, ici, quelques exemples derreurs rcurrentes :


Labsence trs frquente de pronom personnel lors de la traduction des didascalies : Change
de ton au lieu de Il change de ton ...
Une mconnaissance des temps verbaux entranant une confusion entre tutoiement et
vouvoiement.
Une mconnaissance de limparfait valeur conditionnelle : Tu sais ce que tu devais faire
au lieu de ce que tu devrais faire ou bien Tu devais me payer ce que tu me dois au lieu
de Tu devrais me payer ; Tu devais tre au lieu de Tu aurais du tre
La concordance des temps : Je veux que vous mourrez
De nombreuses maladresses : Elle explose en sanglots au lieu de Elle clate en
sanglots ;
Tu vas faire le suivant au lieu de Tu vas faire la chose suivante ; montrant son
rvolver au lieu de pointant son rvolver ; des mauvais mots au lieu de des gros
mots ou des grossirets ; Lhomme renvers au lieu de Lhomme accident Il
ouvre le geste au lieu de Il ouvre les bras
Des contresens : Geni frappe le tlphone avec violence ou Geni se dispute avec
violence par tlphone au lieu de Geni raccroche violemment le tlphone
Jallais complimenter Geni au lieu de Jallais faire des compliments de Geni etc.

Remarques et conseils concernant lexplication de texte

Lexplication de texte a lieu en langue franaise et le candidat est libre de choisir entre
lexplication linaire et le commentaire. Au cours de sa prsentation, il aura cur de mettre
en vidence la richesse du passage tudi en linscrivant dans la totalit de luvre. Ds
lintroduction, il faut situer le passage, proposer un plan prcis qui annonce des axes
89

clairement dfinis. Le candidat doit suivre le plan annonc en dveloppant des ides claires et
cohrentes, tayer ses propos grce des citations pertinentes et suivre un raisonnement qui
mettra en lumire la richesse de lextrait. Le candidat peut faire rfrence dautres passages
de luvre, sans pour autant sgarer dans ces citations. En aucun cas, la prsentation ne peut
tre une juxtaposition de remarques dcousues ou un simple relev de figures de style. Il faut
viter les propos hors-sujet (expos biographique trop long sur lauteur, banalits sur luvre)
et manier avec soin et expertise les termes littraires. Finalement, le candidat doit utiliser un
langage correct, soign, clair et prcis en vitant tout registre familier.

Le genre thtral, de par sa nature, exigeait du candidat la mise en uvre de stratgies


danalyses, ainsi quune aptitude bien organiser lensemble des lments, parfois disparates,
dune uvre dont la vocation premire reste la mise en scne. La prise en compte des
lments para-textuels, des didascalies et des indications scniques, ainsi quune apprhension
de la double nature de lcriture thtrale une lecture esthtique dun ct et une lecture
dramaturgique de lautre - ont donn lieu, de faon gnrale, de bonnes analyses. La langue
de Nelson Rodrigues ne posait quasiment pas de problme de comprhension, exception faite
de largot carioca, en vogue dans les annes 1960.
Le jury na jamais exig une lecture croise des deux pices. Toutefois, sinscrivant toutes
deux sous le titre gnrique de Tragdias Cariocas I, chacune des pices comportait un soustitre rvlateur. Le jury a sanctionn volontairement toute approche calque sur le seul
contexte historique et idologique prtabli et donc tronqu. En revanche, la rflexion
personnelle, lgitime et taye par une analyse fine du texte et par une culture thtrale
assise et pertinente a t particulirement apprcie.
En substance, ce qui domine dans lart thtral Nelsonien, au-del de lanecdote, pardel ce qui se joue en apparence - souvent des scnes dun quotidien cru, cruel, la limite de
lobscnit, de la vulgarit ce sont bien des affects qui croisent le plateau et le cisaillent.
Cette approche place ce thtre au niveau des grandes ralisations dramaturgiques du XXme
sicle, ce que les candidats avertis ont bien saisi.
Par ailleurs, le metteur en scne polonais Ziembinski ne sy est pas tromp. Lui qui,
ds 1943 en exil au Brsil, a su reprer la fcondit dune criture thtrale drangeante,
iconoclaste, potique, parfois mme lyrique, rvlant un potentiel insouponn. En dernire
analyse, ces deux pices rendraient compte de la rencontre dun crivain de plateau et
dun grand metteur en scne. Cest l toute la dimension moderne et minemment intressante
de ce thtre brsilien rvolutionnaire, dans un contexte esthtique latino-amricain, toujours
enclin digrer sa faon les avant-gardes europennes dont il se nourrit, certes, mais dont il
fait une savoureuse rinterprtation sui generis.

Lentretien avec le jury

90

Lors de l'entretien, le jury interroge le candidat sur les points de lecture, de traduction et
d'explication qui ncessitent une correction, une prcision ou un approfondissement.
Il sagit dun moment d'change avec un jury bienveillant. Le candidat doit se montrer
rceptif et ouvert au dialogue, l'entretien tant pour lui l'occasion damliorer sa prestation.

Les rapports prcdents demeurent toujours actuels. Le jury invite les futurs candidats sy
reporter.

91

Vous aimerez peut-être aussi