Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Session 2013
AGREGATION EXTERNE
DESPAGNOL
Les rapports des jurys des concours sont tablis sous la responsabilit des prsidents de jury
Composition du jury
Bilan gnral
II preuves dadmissibilit
II.2 Traduction
20
II.2.1 Thme
20
II.2.2 Version
29
41
61
III.1 Leon
61
70
77
99
III.4.1 Catalan
99
III.4.2 Latin
104
III.4.3 Portugais
107
110
Composition du jury
Prsident : Reynald Montaigu
Inspecteur gnral de lducation nationale
Vice-prsidente : Carla Fernandes
Professeur des universits, Bordeaux III
Secrtaire gnral : Jean-Charles Pineiro
Inspecteur dacadmie Inspecteur pdagogique rgional de lacadmie dAmiens
Membres du jury
Mesdames et messieurs,
David Alvarez : matre de confrences luniversit de Picardie, Amiens
Emmanuel Bertrand : professeur de chaire suprieure au lyce Condorcet, Paris
Bernard Bessire : professeur des universits, Aix-Marseille
Christian Boyer : professeur de classes prparatoires lENC Bessires, Paris
Philippe Bringel : professeur de classes prparatoires au lyce Pasteur, Besanon
Fabrice Corrons : matre de confrences luniversit de Toulouse II
Sandrine Deloor : matre de confrences luniversit de Cergy-Pontoise
Erich Fisbach : professeur des universits, Angers
Pierre Gamisans : matre de confrences luniversit de Toulouse II
Yves Germain : matre de confrences luniversit de Paris-Sorbonne
Christophe Giudicelli : matre de confrences luniversit de Rennes II
Jean-Paul Giusti : professeur agrg luniversit Paris III
Marie-Madeleine Gladieu : professeur des universits, Reims
Nathalie Griton : professeur agrg luniversit Paris III
Michle Guillemont : professeur des universits, Lille III
Catherine Guillot : professeur de chaire suprieure au lyce Chateaubriand, Rennes
Caroline Lepage : professeur des universits, Poitiers
Paula Pacheco : professeur agrg au lyce Jeanne dArc, Nancy
Philippe Rabat : matre de confrences luniversit de Paris Ouest Nanterre
Philippe Reyns : matre de confrences luniversit de Picardie, Amiens
Isabelle Rouane Soupault : matre de confrences luniversit de Provence
Jaqueline Seror : professeur de chaire suprieure au lyce Chaptal, Paris
Jean-Pierre Taurinya : professeur en classes prparatoires au lyce J. Ferry, Paris
Pascal Treinsoutrot : matre de confrences lIUFM de Paris
Axelle Vatrican : matre de confrences luniversit du Sud-Toulon-Var
Graciela Villanueva : professeur des universits, Paris 12
Mara Beln Villar Daz : matre de confrences luniversit de Lyon 2
Carole Vials : matre de confrences luniversit Charles de Gaulle, Lille 3
Bilan gnral
Pour la deuxime anne conscutive, les postes offerts taient en nette
augmentation, passant de 40 55. Il sagit l dune hausse importante qui doit inciter
les futurs candidats se prsenter au concours. En effet, la session 2013 a montr
que celles et ceux qui se prparent srieusement tout au long de lanne, de faon
rgulire, en travaillant vritablement tout le programme, ont toutes les chances de
voir leurs efforts couronns de succs.
En revanche, le jury a dplor lattitude de certains candidats qui se prsentent en
nayant pas prpar de faon approfondie toutes les questions, voire en nayant vu
quune partie du programme. De trop nombreux admissibles ont renonc venir
loral ou ont abandonn pendant les oraux en expliquant quils avaient tent leur
chance , esprant ne pas tre interrogs sur tel auteur ou sur tel thme.
Lagrgation est un concours exigeant, avec trois preuves crites et quatre
preuves orales, ce qui nautorise pas faire des pronostics ou tenter sa chance
en se prsentant sans avoir travaill et sans stre entran aux diffrents types
dexercices. Rappelons donc que si les rumeurs ou prvisions sur les sujets
proposs lcrit circulent chaque anne, elles ne sont jamais fondes. Ainsi, cest
tort que certains croient quune alternance obligatoire existerait pour les preuves
entre priode moderne et classique, entre Amrique et Espagne, entre littrature et
civilisation. Il est important de prciser que toutes les combinaisons sont possibles,
quune mme question peut tre propose deux sessions conscutives, quune
composition de littrature et une de civilisation ne doivent pas obligatoirement tre
proposes chaque session au nom dun suppos quilibre qui nest pas prvu dans
les textes officiels. Pour russir, il convient de ne faire aucune impasse et de se
prparer tout au long de lanne afin de pouvoir traiter sereinement tout sujet.
Pour la session 2013, laugmentation importante du nombre de postes peut expliquer
une lgre baisse de la moyenne des reus et une baisse de la barre dadmission.
Cela dit, le niveau gnral reste bon et, cette anne encore, le jury a eu plaisir
entendre des candidats qui ont su rpondre ses attentes et parfois mme de faon
fort brillante. Nous tenons les fliciter tous.
Compte tenu du nombre croissant de postes offerts, nous esprons que les
candidats seront plus nombreux encore pour la session 2014. Ils trouveront dans ce
rapport des conseils pratiques afin de les aider dans leur prparation et nous leur
adressons tous nos encouragements.
Pour conclure, nous tenons remercier toutes les personnes qui ont contribu la
bonne organisation et au bon droulement de cette session et tout particulirement
lquipe de Direction et les personnels du lyce Turgot Paris, ainsi que Monsieur
Laurent Thieulin, crateur du logiciel informatique pour lorganisation du concours.
Reynald Montaigu
Admissibilit (crit)
La barre dadmissibilit a t fixe 6/20.
124 candidats ont t dclars admissibles. La moyenne des candidats non limins
a t de 5,38/20.
La moyenne des 124 admissibles a t de 8,28/20.
Admission (Oral)
Sur les 124 admissibles, 117 ont effectivement particip aux preuves dadmission.
La moyenne des candidats non limins est de 6,38/20 (Rappel : en 2012, la
moyenne tait de 6,51/20).
La moyenne des candidats admis est de 9,47 (Rappel : en 2012, elle tait de 9,54).
Cette anne, la barre dadmissibilit (moyenne du dernier candidat admis loral) a
t de 7/20 (en 2012 elle tait de 7,85/20).
Bilan de l'admissibilit
Nombre de candidats inscrits :
Nombre de candidats non limins :
Nombre de candidats admissibles :
979
311
124
Bilan de l'admission
Nombre de candidats admissibles :
Nombre de candidats non limins :
Nombre de candidats admis :
124
117
55
preuves dadmissibilit
Composition
en espagnol
Traduction
Dure
7h
Coefficient
2
6h
7h
Thme et Version
Composition
en franais
preuves dadmission
Dure de la
prparation
Explication
de texte
littraire en
espagnol
2h
Leon en
espagnol
5h
Explication
linguistique
en franais
1h30
Ouvrages fournis
45 mn
(explication : 30 mn
max; entretien : 15 mn
Littrature : le/les
max.)
ouvrages au
programme.
-Photocopie du texte
45 mn
commenter.
(explication : 30 mn
max; entretien : 15 mn -L'ouvrage.
-Le Breve diccionario
max.)
etimolgico de la
lengua castellana de
Joan Corominas.
-Un dictionnaire latinfranais.
-Le Diccionario de la
lengua Espaola
(RAE)
Des modifications ont t introduites par un arrt du 28 juillet 2005. Elles sont appliques depuis le concours
2007. On se reportera au rapport 2007 et au site du Ministre http://www.education.gouv.fr, rubrique
Concours, emplois et carrires . La modification de la quatrime preuve orale est expose dans larrt
ministriel du 28 dcembre 2009.
Premire partie
Le candidat rpond pendant dix minutes une question, partir d'un document qui lui a
t remis au dbut de l'preuve, question pour laquelle il a prpar les lments de
rponse durant le temps de prparation de l'preuve. La question et le document
portent sur les thmatiques regroupes autour des connaissances, des capacits et
des attitudes dfinies, pour la comptence dsigne ci-dessus, dans le point 3 les
comptences professionnelles des matres de l'annexe de l'arrt du 19 dcembre
2006.
II preuves dadmissibilit
II.1 Composition en espagnol
Rapport tabli par Madame Michle Guillemont
Donnes statistiques concernant lpreuve
preuve
Composition
en espagnol
Candidats
Moyenne de
lensemble
des candidats
Admissibles
Moyenne des
admissibles
349
4,64/20
124
8,46/2020
laptitude mettre profit une culture qui sacquiert par la frquentation lente mais
irremplaable des ouvrages spcialiss.
Quant lexercice de la composition, il est une dmonstration, en aucun cas
lnumration dvnements survenus entre les deux bornes temporelles poses par
le programme (de 1565 1615). Il exige une pratique, un entranement qui
permet de fixer, outre les cadres (gographique, chronologique, bibliographique),
lemploi dun vocabulaire prcis. En effet, voquer vaguement l Italie aux XVIe et
XVIIe sicles, ou prendre pour synonymes le Saint-Sige et le Vatican , incline le
jury penser une mconnaissance de lhistoire gnrale chez le candidat. Cette
intuition se confirme si le candidat fait usage de lexpression lAmrique latine
pour se rfrer aux territoires coloniss du quatrime continent lpoque de la
rorganisation des espaces amricains sous Philippe II. Par ailleurs, laspect
chronologique importe cause de lvolution smantique des termes, des notions et
des concepts. Sur cet aspect, la consultation (conseille par le programme officiel)
des ouvrages de Jos de Acosta, Pedro de Ribadeneyra, Juan de Mariana,
permettait de sinterroger sur les termes religin , estado , gobierno qui
savraient essentiels dans lapproche mme du chapeau de la question, et plus
particulirement du sujet de composition pos partir de la citation de J. J. Lozano
Navarro - o lanachronisme de la catgorie Pouvoir , utilis lendroit dun ordre
religieux du XVIe sicle, devait tre relev. Sur laspect lexical toujours, il convenait
de matriser le vocabulaire permettant de dcrire avec justesse la hirarchie de la
Compagnie de Jsus ( padre nest pas synonyme de compaero ) ou son
importante organisation territoriale ( asistencia , provincia , etc). Quant aux
noms des jsuites les plus clbres, depuis Ignace de Loyola jusqu Claudio
Acquaviva, ils devaient tre donns dans leur version espagnole et ne pas laisser
place une transcription approximative et changeante comme ce fut souvent le
cas, par exemple partir du nom du prpos gnral dorigine luxembourgeoise,
verard Mercurian). Insistons donc : la lecture des ouvrages recommands dans la
bibliographie officielle permet de se familiariser avec un vocabulaire prcis et den
acqurir une matrise que la composition lcrit, puis la leon loral, traduit et
dmontre. Une criture ne peut tre fluide sans lemploi des termes propres
des situations et des problmatiques du pass. Un candidat lagrgation
despagnol ne peut mconnatre ce que les termes converso , morisco ,
indio , brbaro recouvrent (ni les confondre) ; il ne peut hsiter sur
lexpression limpieza de sangre ou sur la place de lpithte nuevo ou
viejo avec cristiano . Il va sans dire qu la correction et la prcision
terminologique sajoute lexigence syntaxique : la composition de civilisation doit
allier prcision, clart et correction afin de poser une argumentation et de faire
merger une pense comme il est attendu dun futur enseignant.
Sur la mthode
Prenant appui sur une citation courte, extraite des conclusions dun ouvrage bien
connu par lensemble des candidats, le sujet noffrait gure de surprise. Par
consquent, le jury attendait, sur le plan mthodologique, lanalyse rigoureuse de
chacun des termes en pralable llaboration dune interrogation et dune
problmatique et, quant aux connaissances historiques, une apprhension du sujet
non limite la seule dimension espagnole pninsulaire. Trop de copies se sont
exclusivement ou majoritairement centres sur les difficults de limplantation de
lordre religieux en Castille et sur les stratgies dapproche de membres de la famille
royale et de la haute noblesse partir de la capacit dinfluence de la premire
10
gnration jsuite sous Charles Quint dont le rgne nentrait pas dans la priode
considre par le programme... Quant aux situations amricaines, trop souvent
oublies ou peine voques, elles devaient tre traites dans les limites
chronologiques imposes, autrement dit entre les implantations successives de la
Compagnie de Jsus dans les territoires du Nouveau Monde sous la souverainet du
monarque espagnol depuis le gnralat de Francisco de Borja jusqu la fin de celui
de Claudio Acquaviva une priode complexe o nentrait videmment pas en ligne
de compte les conflits des rductions paraguayennes et leurs enjeux la veille de
lexpulsion dcrte par Charles III de Bourbon en 1758, et bien moins encore
llection en 2013 dun jsuite argentin au pontificat romain !
Dans la rflexion quosait proposer Julin Jos Lozano Navarro ses lecteurs dans
les dernires pages de sa recherche La Compaa de Jess y el poder en la
Espaa de los Austrias, La Compaa de Jess es un Poder. Sin territorio, lmites
ni fronteras, pero un Poder al fin y al cabo , la notion-cl de Pouvoir
(explicitement pose par la question du programme du concours) ne pouvait
constituer un pige malgr son ambigut ou lampleur des perspectives
auxquelles elle ouvrait. Quant aux autres mots de la citation, le jury attendait la prise
en compte de lorganisation gopolitique particulire de la Compagnie de Jsus, ses
relations avec les structures civiles et ecclsiastiques existantes une poque o les
frontires ne sont pas celles dun tat-nation, limportance des critres politiques
lors de limplantation dune maison professe ou dun collge qui influera sur
lensemble dune ville et du territoire. A dfaut, une interprtation moins littrale tait
accepte quand elle prcisait la dimension sociale, spirituelle, littraire, culturelles
d espaces contextualiss finement. Nanmoins, un des enjeux de lintroduction
de la composition consistait proposer une problmatique partir de la rflexion
mene au cours de la prparation ( pouvoir et religion ) et en lien direct avec les
autres termes de la citation territoires , limites , frontires sans
tordre le sujet vers une simple rfrence un absolutisme de la Compagnie
de Jsus, une interprtation qui engageait discuter lexistence de la monarchie
ignacienne , thme bien connu de l anti-jsuitisme . Dans ce sens, prcisons
que le jury a sanctionn les copies o une interprtation superficielle du sujet
amenait raconter , dans une sorte de perspective quasi tlologique, le
dveloppement de lordre jsuite depuis sa fondation jusqu atteindre les
proportions dun tat dans ltat , dun Pouvoir matre despaces, de biens
et de consciences au point de devenir comparable un tat territorial et souverain
avec, sa tte, un prpos gnral dtenteur dune potestas rivale de celle du roi
catholique de Castille
partir de llucidation mthodique du sujet, qui permettait daccrocher lattention
des correcteurs contrairement une suppose contextualisation du sujet qui a
fait place, dans quelques copies, la rcitation fastidieuse et insipide dvnements
qui remontaient au rgne des Rois Catholiques ou la conversion du fondateur
de la Compagnie , une problmatique devait tre labore. En aucun cas, elle ne
pouvait prendre la forme interrogative Es la Compaa de Jess un poder sin
lmite? laquelle rpondre en dvidant des connaissances (parfois exactes),
linairement ou de manire dsordonne, tout en faisant fi de laffirmation de
lhistorien quant la capacit daction de cet ordre religieux. Outre que ce type de
question menait faire limpasse sur laspect gographique et territorial, elle
engageait un plan en deux parties qui opposait deux perspectives
historiographiques pro et anti-jsuites, perspective polmique justement dpasse
grce la recherche rcente et actuelle ou en trois parties, selon un plan
dialectique proposant une progression thse-antithse-synthse difficile adopter
11
lments de correction
Demble, quelques copies remarquaient le ton quasi polmique de laffirmation
de Julin J. Lozano Navarro ( La Compaa de Jess es un Poder ), soulign par
leffet demphase produit par lemploi de la majuscule ( Pouvoir ) renvoyant
presque la tradition controversiste de lordre ignacien et, paradoxalement, la
perspective historique traditionnelle sur la Compagnie de Jsus que le renouveau
historiographique des quelques vingt dernires annes a permis de mettre
distance. La mise en dbat devait tre immdiate, mme si lhistorien espagnol
limitait dans sa phrase limportance accorde la capacit daction de lordre
ignacien par lemploi de larticle indfini ( un pouvoir parmi dautres) et par la
prcision immdiate sin territorio () sin frontera , qui renvoyait aux principaux
signes didentit de la Compagnie de Jsus : le refus du monachisme qui
implique la vie dans le sicle, le quatrime vu qui place les jsuites dans
lobligation de la mission apostolique et universelle, litinrance et la mobilit (signe
12
didentit synthtis dans la formule clbre de Jernimo Nadal, Notre lieu est ce
monde ). Dans cette mme perspective, la dfinition de J. J. Lozano Navarro
pouvait tre rapproche dautres perspectives bien connues telle celle quexprimait
Luce Giard en termes aristotliciens dans louvrage pionnier quelle avait
coordonne avec Louis de Vaucelles (Les Jsuites lge baroque : 1540-1640,
Jrme Million, 1996) : une substance sans lieu naturel assignable .
Avant de mettre en rapport le terme Pouvoir avec la Compagnie de Jsus, et
approcher cet ordre dans ses relations avec les autres Pouvoirs en
loccurrence ceux des monarques Philippe II et Philippe III et ltat pontifical, acteur
et instrument de la Contre-rforme aprs la clture des sessions du Concile de
Trente, il convenait davoir lesprit quelques lments danalyse :
- Le sicle dans lequel vivre en chrtien, fondement essentiel de la spiritualit jsuite,
ne peut quinclure la sphre politique. Dailleurs, postrieurement la dfinition des
ministres de la prdication, de la direction spirituelle et des Exercices spirituels par
lesquels, selon Ignace de Loyola, le contemplatif dans laction pouvait trouver
Dieu dans toutes les choses , la casuistique dtaillera amplement comment mener
une vie chrtienne en diffrentes occupations et maintes situations.
- Au XVIe sicle, la Compagnie de Jsus se constitue et se dveloppe dans une
priode de concurrence croissante entre glise catholique et tats naissants, o
Rome tend et renforce son pouvoir politique tandis que les monarchies (en
particulier lespagnole) articulent leur pouvoir, leur souverainet , au religieux. En
Espagne, depuis la fin du XVe sicle, un des lments de construction de la
territorialit de la Couronne est prcisment lextension de son influence sur
lorganisation ecclsiastique et les rformes des ordres.
- La Compagnie de Jsus est un ordre particulier, qui nat et se forme en une priode
de crise o les frontires (physiques, politiques, spirituelles) de la Chrtient bougent
-processus qui se double de lexpansion gographique de lOccident, en particulier
vers lAmrique. Nanmoins, comme tous les autres ordres religieux, celui fond par
Ignace de Loyola se retrouve entre deux mouvements profonds de concentration de
la souverainet, tant dans lordre civil que dans lordre ecclsiastique. Par ailleurs, si
les jsuites se voient pris dans les tensions ou les conflits entre pouvoirs temporels
et pouvoir pontifical, et souvent placs face au choix (impossible) entre fidlit au
monarque et vux religieux, paradoxalement cette mme insolubilit mne une
mobilisation originale de ressources spirituelles et surtout politiques, qui renforce
lordre interne de la Compagnie et linfluence de ses actions externes.
- La Compagnie de Jsus ne pouvait tre mise sur le mme plan que la Couronne
castillane, puis Monarchie catholique partir de 1580, qui dveloppe et impose
ses territoires, o (pour lEurope) se superposent lois coutumires et crites, de type
fodal, une organisation chaque fois plus frontalire , au rythme du
dveloppement dune administration royale, partir de rglementations, sous un
gouvernement qui contrle et met sous surveillance ses populations (par les actions
de lInquisition, par le dveloppement de la pastorale et des missions, par le
disciplinement social et culturel, etc.)
- Le thme de la modernit de la Compagnie de Jsus devait tre mani avec
une immense prcaution car le terme seul est trop souvent convoqu sans que lon
sache trop quoi il se rapporte vritablement (tablissement de la territorialit et des
13
Indes, la prsence de religieux et de leurs ordres sur ses territoires, et toujours dans
les limites imposes par ses lois propres. Limplantation et la mobilit dans les
territoires sous souverainet espagnole de la Chrtient, sur les frontires de celle-ci
(et pour en reculer toujours les limites), avaient bien entendu une consquence
pratique dans lexercice du pouvoir au sein de la Compagnie.
Lapostolat jsuite tait lun des points fondamentaux tudier prcisment pour
rendre compte du pouvoir de lordre religieux, de sa capacit daction.
Fortement hirarchise et centralise dans son gouvernement , la Compagnie de
Jsus ne se soumet pas un pouvoir absolu mais fait preuve dune adhsion
absolue un pouvoir apostolique, avant la cration de la Propaganda Fidei (1622).
Les principales formes de cette obissance sont fixes ds la Frmula del Instituto,
approuve par le pape Jules III, puis sont reprises dans les Constituciones. Ds
lexamen general de ces dernires, il est en effet stipul que : El fin desta
Compaa es no solamente atender a la salvacin y perfeccin de las nimas
propias con la gracia divina, mas con la mesma intensamente procurar de ayudar a
la salvacin y perfeccin de los prximos .
Quels sont prcisment leurs moyens afin datteindre cet objectif ?
Il sagissait en ralit dinvestir des formes daction qui relevaient aussi bien de la
sphre des ordres monastiques traditionnels que du clerg sculier : prdications et
leons publiques, don des exercices spirituels, confessions, ducation de lensemble
des classes et conditions de la socit de manire gratuite, accompagnement
spirituel des plus dmunis (visites des prisonniers et malades des hpitaux,
prostitues et dlinquants, etc.2) mais aussi de la pratique religieuse de lensemble
de la socit (confrries et congrgations mariales qui rassemblaient des lacs sous
la direction spirituelle de jsuites).
Le pouvoir social que dveloppent les jsuites par le biais de cet apostolat provient
dune conscience profonde qua la Compagnie du besoin de scularisation et de recatholicisation des populations. La session V du Concile de Trente avait insist sur la
ncessit de rformer profondment le clerg, de limiter les rentes, dobliger prtres
et vques ne pas dlaisser leur rsidence en bref, de donner une image
rnove, rforme et exemplaire du clerg appel dfendre le Catholicisme et, si
possible, reconqurir des positions perdues. Quil sagisse des rudos des
campagnes de Castille et dExtrmadure, des brbaros du Nouveau Monde, la
vritable mission des jsuites est bien de re-christianiser et dvangliser partir de
moyens et dinstruments qui, sils taient diffrencis thoriquement (un chrtien
dchristianis nest pas la mme chose quun paen ), se confondaient dans la
pratique.
Le champ est immense et lon pouvait se limiter voquer quelques thmes et
exemples :
16
Javier Burrieza Snchez, Los ministerios de la Compaa , en Tefanes Egido (ed.), Los jesuitas en Espaa y en el
mundo hispnico, Madrid, Ambos Mundos/Marcial Pons, 2004, p. 149.
17
- Un autre point quil tait galement tout fait pertinent de dvelopper tait celui de
la direction de conscience. La confession devient en effet un des ministres
privilgis de la Compagnie et la premire gnration de jsuites lui accorda une
importance capitale (Juan de Polanco, secrtaire dIgnace de Loyola Rome, mais
aussi Pedro Fabro qui crivit un trait sur la confession Monita P. Fabri circa
confessiones). Jernimo Nadal prsentait le confesseur la fois comme un pre, un
juge et un mdecin pour les pnitents, trilogie conceptuelle dj ancienne que le
jsuite majorquin se rappropriait. La pratique jsuite de la confession se distingua
trs rapidement par son caractre novateur (choix de la frquence de la confession
et recours la Confesin general comme modle afin davoir une vision pleine et
entire du pnitent) et par le fait quelle sattachait notamment aux cas les plus
rcalcitrants et difficiles. titre dexemple, lon pourra rappeler que ce furent des
jsuites qui confessrent les condamns luthriens du foyer protestant de Sville en
1559 et que lInquisition fut trs attentive leur action en cette circonstance. A ce
moment prcis, la Compagnie navait pas encore trouv sa place dans laction
inquisitoriale, ce qui sera davantage le cas aprs la Ve congrgation gnrale de
1593 qui permet la participation de jsuites aux travaux de lInquisition.
Quoi quil en soit, quil sagisse de la figure du confesseur ou du directeur spirituel
(qui a une relation encore plus forte avec le pnitent), la mthode jsuite, fonde
non systmatiquement sur le fait de donner les Exercices spirituels, sintgre
parfaitement dans la reprise en main de la masse des chrtiens aprs le Concile de
Trente. Peu peu, et bien plus encore aprs 1615, les jsuites deviendront les
confesseurs des puissants et renforcerons par l mme leur connaissance des
rouages du pouvoir et des diffrentes personnalits qui le dtiennent.
Comme on peut le constater au vu de ces quelques exemples, lapostolat jsuite est
difficilement sparable de stratgies politiques au sens le plus fort : il sagit
vritablement dimposer une version rforme du catholicisme dont les jsuites sont
la meilleure expression et incarnation. Sur ce point, quelques chapitres de luvre du
thologien Jos de Acosta, en particulier de son trait missiologique De procuranda
indorum salute, dans le contexte politique tendu de la participation jsuite la
politique coloniale mise en uvre au Prou sous le gouvernement du Vice-roi
Toledo, mritait dans la composition un dveloppement particulier pour saisir
lampleur des difficults politiques, externes et internes, auxquelles la Compagnie se
trouvait confronte pour mener un travail dvanglisation dans le Nouveau Monde
qui ne remette pas en cause son identit, pour adapter son travail missionnaire fond
sur une gopolitique originale, en grande partie novatrice.
Limportance des stratgies dimplantation territoriale de la Compagnie devait donc
tre voque dans lapproche, par celle-ci, de tout pouvoir car chaque nouvelle
4
18
19
II.2 Traduction
Remarque gnrale propos de lpreuve de traduction
La nature des textes proposs en traduction nest pas prcise dans le texte officiel
qui dfinit lpreuve.(http://legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000021625792)
Le jury souhaite donc apporter des prcisions aux futurs candidats.
Thme
Le jury retiendra des textes crits au 19me sicle, 20me sicle ou 21me sicle, en
nexcluant aucun genre littraire.
Version
Les textes proposs seront choisis dans la priode allant du 17me sicle au 21me
sicle, en nexcluant aucun genre littraire.
Ils pourront tre tirs douvrages ou publications crits par des auteurs espagnols ou
latino-amricains.
II.2.1 Thme
Rapport tabli par Madame Catherine Guillot
1. Donnes statistiques concernant lpreuve
preuve
Thme
Candidats
Moyenne de
lensemble
des candidats
Admissibles
Moyenne des
admissibles
347
3,65/10
124
5,01/10
2. Observations gnrales
nest en aucun cas un exercice dimprovisation. Enfin le jury souhaite rappeler aux
candidats quil attend, pour un texte franais du 20me sicle, une traduction dans un
espagnol contemporain, exempt darchasmes tant grammaticaux que lexicaux.
Lusage de lenclise du pronom personnel rflchi au pass simple nest pas
accept, pas plus que tener de au lieu de tener que , dautant plus que les
extraits proposs en thme ne sont pas antrieurs au 19me sicle.
Pour ce qui est des exigences lexicales, le jury est en droit, ce niveau de concours,
dattendre une connaissance prcise de termes courants qui font partie du quotidien
de tout professeur face une classe de collge ou de lyce (dans lextrait qui nous
intresse la confusion entre oreja et odo par exemple a t lourdement
pnalise car source dun non-sens total). La lecture rgulire duvres littraires
franaises et espagnoles est donc indispensable pour acqurir non seulement la
richesse mais aussi la justesse lexicale, et rappelons aux candidats quils doivent
avant tout tre exigeants envers eux-mmes et refuser de se contenter de
lapproximation, hlas trop prsente actuellement dans de nombreux domaines.
Rappelons galement que traduire un texte cest avant tout le comprendre, en
comprendre la lettre ( vivre de mer ne signifie pas vivre de la mer par
exemple) et le fonctionnement interne. Il ne sagit pas dun exercice mcanique qui
consisterait substituer le mot franais par son quivalent espagnol ce qui ne peut
que dboucher sur des contresens, voire des non-sens, comme, hlas encore cette
anne, le jury a pu le constater. On ne peut donc que recommander aux candidats
une lecture attentive et rflchie du texte propos pour en capter les subtilits, en
apprcier le ton, en analyser les images, pour simprgner de son atmosphre, avant
mme de se focaliser sur les difficults lexicales ou syntaxiques.
Il est enfin indispensable que les candidats relisent attentivement leur traduction
avant de rendre leur copie en oubliant un instant le texte franais et en se
demandant constamment si le texte que, eux, ont produit aurait un sens pour tout
lecteur espagnol nayant pas accs la version originale. Une relecture attentive
permet galement de corriger aisment les fautes dorthographe et de ponctuation,
bien sr pnalises lors de la correction.
d'chappement. Les crieurs qui marchandent tout, des lixirs aux antibiotiques en
passant par les crmes claircissantes et les pilules qui font grossir. Les
fonctionnaires de la mairie qui chassent les marchandes de crales, de fruits et de
lgumes installes sur la chausse. Les porte-voix des volontaires de la sant
publique qui vantent les vertus du lait maternel et du lavage des mains. Nul ne peut
couter tant de bruits en mme temps, qui s'opposent, se contredisent, te crvent les
tympans pour fourrer dans ta tte l'illusion du mouvement. Les queues devant le
bureau de l'Immigration et le ministre des Affaires sociales, les menaces des agents
de scurit et les ractions de la foule, va te faire voir, cela fait des semaines qu'on
attend. Les taxis-motos qui se faufilent entre les voitures. Les cambistes qui te
vendent de la fausse monnaie au taux du jour et mettent leurs billets devant la
gueule du passant pour attirer la clientle. Les agents de la circulation qui font
causette avec leurs matresses au milieu de la rue. Les pitons qui se rentrent
dedans et s'engueulent qui la faute. Au centre-ville, le bruit c'est comme la
pauvret, on n'en a jamais fait le tour.
Lyonel Trouillot, La belle amour humaine, 2011, d. Actes Sud, pp.16-17
Le texte propos cette anne est un extrait dun roman de Lyonel TROUILLOT publi
en 2011 qui narre larrive sur une le des Carabes dune jeune femme, Anase, en
qute de rponses aux questions quelle ne cesse de se poser sur son grand-pre et
sur son pre quelle na quasiment pas connu mais qui est n et a grandi l. Au
dpart de cette histoire de famille est une trange nigme : le grand-pre de la jeune
fille et son meilleur ami, que tout sparait mais qui staient fait construire des
maisons jumelles sur la plage, prirent dans un incendie. Rien de leur maison ne
subsista et ce furent les seules victimes. Cette anecdote initiale donne lieu un rcit
empreint de posie qui nous dpeint, travers les vocations de Thomas, un
chauffeur au contact de toutes sortes de touristes, des tranches de vie sur fond de
pauvret et dingalits sociales, de violence mais aussi de qute du bonheur.
Cet extrait ne comportait aucune difficult lexicale, ni grammaticale, qui ne ft
insurmontable pour un candidat lagrgation bien prpar et bien entran.
Cependant le jury a relev, outre la mconnaissance dun vocabulaire courant
( baragouiner, patauger, la chausse, faire causette, se rentrer dedans ), lemploi
erron des dictiques ou encore la confusion entre les pronoms relatifs quien et
que , entre les prpositions por et para , a et en , labsence des
diphtongues la troisime personne du pluriel du prsent de lindicatif des verbes
simples reventar et colarse , entre autres choses, mais ce qui la frapp avant
tout ce sont les erreurs de traduction dues une lecture imprcise et trop htive du
texte franais, do limportance de la concentration et de lattention du candidat au
moment daborder cette preuve.
22
24
Il sagit bien sr ici dune expression image construite sur le schma de lexpression
franaise y perdre son latin . Au milieu de cette cacophonie, de ce vacarme
permanent, les trangers ne reconnaissent plus aucun son, ne discernent plus rien
acoustiquement parlant et cest donc loue qui est affecte. Le terme orejas a
fortiori accompagn du possessif sus tait un norme non-sens puisque
oreja es el rgano externo de la audicin (RAE) et utiliser ce terme laissait
imaginer la chute des oreilles concrtement parlant, comme dautres perdent leurs
cheveux.
Les COD du verbe entendre sont bien sr les choses, les btes et les
humains . Il sagissait donc de rflchir lemploi de la prposition a . Ds lors
quil ny avait aucune ambigut sur le COD les choses , objets inanims par
dfinition, il ne convenait pas dutiliser la prposition a ; par contre, puisque
entendre est un verbe de perception, il tait recommand dutiliser cette
prposition devant les btes et a fortiori obligatoire de la placer devant les
humains .
Le terme pregonero a t considr comme un contresens lexical car il sagit
de un oficial pblico alors quici il ne sagit que des marchands ambulants qui
essaient dattirer le client.
Qui est ici le pronom relatif sujet et ne peut se traduire que par que
(Grammaire de lespagnol moderne, J.M Bedel, p 520). Quien napparat que
dans les tournures emphatiques cest lui qui ( es l quien ) ou pour traduire
lexpression franaise lequel, laquelle ( ese hombre, quien fue vctima de la
guerrilla : cet homme, lequel a t victime de la gurilla par exemple), il
sagit dune proposition relative explicative et il peut tre remplac par que . Il est
employ aussi pour traduire celui qui , qui , de qui , pour qui etc et
peut tre remplac par el que ( quien salga el ltimo : celui qui sortira le
dernier ). Rappelons que lantcdent du pronom relatif quien ne peut tre quun
nom ou un pronom dsignant une personne.
Rappelons que, dans une langue acadmique, lorsque todo est employ en tant
que pronom neutre COD et quil signifie toutes les choses , le verbe conjugu est
directement prcd du pronom lo , ici lo regatean todo .
Lexpression franaise des aux se traduit en espagnol soit par de a , soit
par desde hasta mais il est impossible de mlanger les deux expressions.
5. Proposition de traduction
All, de tanto vivir de mar y de arco iris, a ellos, los colores a menudo les bastan.
Saben quedarse das enteros recorriendo la orilla del mar sin poner palabras a sus
pensamientos. No es lo mismo que aqu donde la vida le tiene miedo al silencio.
Aqu, si al despertar uno no se ha preparado para irse al combate, no tiene la vida
por delante. Al pan se le persigue como a la caza y puesto que no hay para todos, el
ruido ha sustituido a la esperanza. Lo que has visto en el aeropuerto, veinte mozos
de equipaje para una sola maleta chapurreando todos los idiomas, no es nada.
Espera a ver el centro de la ciudad. Tendremos que atravesarlo, chapotear en el
ruido hasta la estacin del Norte. Los extranjeros, iguales en derechos en medio del
barullo, all a menudo pierden el odo, de tanto escuchar a pesar suyo, las cosas, a
los animales, a los humanos. Las cacerolas. Los tubos de escape. Los vendedores
ambulantes que lo regatean todo, desde los elixires hasta los antibiticos pasando
por las cremas que aclaran la tez y las pldoras que engordan. Los funcionarios del
ayuntamiento que desalojan a las vendedoras de cereales, frutas y verduras
instaladas en la calzada. Los altavoces de los voluntarios de Sanidad que alaban las
virtudes de la leche materna y de lavarse las manos. Nadie puede or tantos ruidos a
la vez, ruidos que se oponen, se contradicen, que te revientan los tmpanos para
meterte en la cabeza la ilusin del movimiento. Las colas delante de la oficina de
Inmigracin y del ministerio de Asuntos Sociales, las amenazas de los agentes de
seguridad y las reacciones de la muchedumbre, vete a frer esprragos, llevamos
semanas esperando. Las moto-taxis que se cuelan entre los coches. Los cambistas
que te venden moneda falsa al cambio del da y le meten los billetes delante de la
jeta al transente para atraer clientela. Los agentes de trfico que estn de palique
con sus amantes en medio de la calle. Los peatones que chocan unos con otros y
tienen una bronca por quin tiene la culpa. En el centro de la ciudad, el ruido es
como la pobreza, es el cuento de nunca acabar.
28
II.2.2 Version
Rapport tabli par Monsieur David Alvarez
1. Donnes statistiques concernant lpreuve de version (les moyennes sont
donnes sur 10)
preuve
Candidats
Version
347
Moyenne de
lensemble
des candidats
2,96/10
Admissibles
Moyenne des
admissibles
124
4,73/10
2. Texte de la version
Cada da, Sancho dijo don Quijote, te vas haciendo menos simple y ms
discreto.
S, que algo se me ha de pegar de la discrecin de vuestra merced
respondi Sancho, que las tierras que de suyo son estriles y secas,
estercolndolas y cultivndolas vienen a dar buenos frutos. Quiero decir que la
conversacin de vuestra merced ha sido el estircol que sobre la estril tierra de mi
seco ingenio ha cado; la cultivacin, el tiempo que ha que le sirvo y comunico; y con
esto espero de dar frutos de m que sean de bendicin, tales que no desdigan ni
deslicen de los senderos de la buena crianza que vuesa merced ha hecho en el
agostado entendimiento mo.
Rise don Quijote de las afectadas razones de Sancho, y parecile ser verdad lo
que deca de su emienda, porque de cuando en cuando hablaba de manera que le
admiraba, puesto que todas o las ms veces que Sancho quera hablar de oposicin
y a lo cortesano acababa su razn con despearse del monte de su simplicidad al
profundo de su ignorancia; y en lo que l se mostraba ms elegante y memorioso
era en traer refranes, viniesen o no viniesen a pelo de lo que trataba, como se habr
visto y se habr notado en el discurso desta historia.
En estas y en otras plticas se les pas gran parte de la noche, y a Sancho le
vino en voluntad de dejar caer las compuertas de los ojos, como l deca cuando
quera dormir, y, desaliando al rucio, le dio pasto abundoso y libre. No quit la silla
a Rocinante, por ser expreso mandamiento de su seor que, en el tiempo que
anduviesen en campaa o no durmiesen debajo de techado, no desaliase a
Rocinante: antigua usanza establecida y guardada de los andantes caballeros, quitar
el freno y colgarle del arzn de la silla; pero quitar la silla al caballo, guarda! Y as lo
hizo Sancho, y le dio la misma libertad que al rucio, cuya amistad dl y de Rocinante
fue tan nica y tan trabada, que hay fama, por tradicin de padres a hijos, que el
autor desta verdadera historia hizo particulares captulos della, mas que, por guardar
la decencia y decoro que a tan heroica historia se debe, no los puso en ella [].
Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha, ed. Francisco Rico, Barcelona,
Crtica, 1998, p. 720-721.
3. Observations gnrales
29
Le texte propos cette anne aux candidats tait extrait de la Seconde Partie
du Quichotte de Cervants, parue en 1615. Ce passage, tir du chapitre XII, est situ
juste aprs laventure des Corts de la Mort, dans lequel don Quichotte et Sancho
rencontrent une troupe de comdiens. Au dbut du texte, le dialogue entre les deux
compagnons, qui sert en quelque sorte dpilogue la confrontation avec les acteurs
de thtre, permet de prendre la mesure de lvolution de Sancho qui se civilise peu
peu au contact de son matre et nest plus tout fait le mme que dans la Premire
Partie du roman. Par ailleurs, cette volution permet sans doute aussi Cervants
de rpondre Avellaneda, qui, dans sa continuation apocryphe, parue en 1614, avait
fait de lcuyer de don Quichotte un paysan niais et grossier, une sorte dallgorie de
la grossiret et de la btise.
Cet extrait ne posait pas a priori de problmes majeurs de comprhension en
ce qui concerne le lexique et mme la syntaxe. Les termes et les verbes pouvant
avoir un sens particulier lge classique (comme discreto ou admirar ),
extrmement courants, nauraient pas d plonger dans lembarras des candidats
lagrgation. Comme pour tout texte du Sicle dor, il convenait naturellement de
prter attention la construction particulire de certaines phrases et notamment au
sens, propre la langue de cette poque, de certaines conjonctions ( puesto que
ayant valeur de aunque , en particulier). Nanmoins, la plupart des difficults
ponctuelles prsentes par ce texte (telles que lexpression hablar de oposicin )
pouvaient tre surmontes grce au contexte, condition de proposer en franais
des tournures respectant la tonalit et lesprit de lextrait en question.
Au-del de la comprhension, il tait en effet impratif que les candidats
soignent la mise en franais. De ce point de vue, on tait en droit dattendre non
seulement que ceux-ci emploient une langue irrprochable grammaticalement, mais
aussi quils soient sensibles aux nuances, au registre de langue et au ton ironique du
passage. Enfin, pour proposer une bonne traduction de ce dernier, une
connaissance minimale du roman et des personnages cervantins tait souhaitable.
Or on peut stonner cet gard que certains candidats semblent totalement
mconnatre le chef-duvre le plus clbre des lettres espagnoles. Aussi les
traductions des noms propres ignorant la graphie moderne ( Quichot ) ou
totalement fantaisistes, telles que ( Quixot et mme Quichiotte ), ont-elles
t sanctionnes. Il en va de mme en ce qui concerne les expressions courantes
comme caballero andante , rendu dans certaines copies par chevalier
ambulant , ou encore chevalier andant . Il va sans dire que ces traductions
aberrantes ont t lourdement pnalisantes.
Au risque de rpter, ce qui a dj t nonc dans de prcdents rapports,
nous voudrions insister, de faon plus gnrale, sur le fait que, pour quune
traduction soit fidle tout en tant intelligible, il convient de trouver un juste milieu
entre une indispensable fidlit la source originale et une ncessaire adaptation
la langue darrive. Ainsi, des traductions trop littrales (telles que la cultivacin, el
tiempo que ha que le sirvo y comunico rendu par la culture, le temps que je vous
sers et communique ) ont parfois conduits au non-sens.
Afin datteindre le meilleur quilibre entre ces deux exigences, les candidats
doivent absolument rserver une partie de leur temps pour la relecture, qui, si elle
est bien faite, doit permettre de corriger non seulement des coquilles, mais aussi de
rectifier des erreurs nettement plus graves. Si en relisant leur copie (ce qui donne
toujours un certain recul) certaines phrases leur paraissent absconses ou absurdes
en franais, il est impratif quils soient capables de se remettre en question et de
30
procder aux modifications ncessaires pour que ces phrases soient intelligibles lors
de la correction. Sinon, ils peuvent tre certains de sexposer des graves
dconvenues.
La correction de la langue est un autre impratif absolu. cet gard, il
convient dtre particulirement vigilant en ce qui concerne les conjugaisons. Sils ne
sont pas srs de la faon dont un verbe se conjugue, on ne saurait trop
recommander aux candidats de formuler la phrase autrement. Toujours propos des
conjugaisons, un autre problme rcurrent est que certaines copies, parfois
acceptables par ailleurs, oublient de faon systmatique les accents circonflexes sur
les imparfaits du subjonctif (ex : bien quil fut au lieu de ft ) ou les ajoutent
tort sur des verbes au pass simple de lindicatif ( il lui part au lieu de parut ).
Dans les deux cas, notamment lorsque les fautes se cumulent, ces erreurs peuvent
conduire des catastrophes.
La version (et peut-tre plus encore lorsquil sagit de version classique) se
prpare sur le long terme. Cet exercice ne devrait pas tre inaccessible ni
dcourager des candidats lagrgation, mais il requiert un entranement de longue
haleine. Ces derniers disposent notamment pour sexercer du dictionnaire bilingue
de Csar Oudin (Tesoro de las dos lenguas espaola y francesa), mais ne doivent
pas ngliger pour autant le prcieux dictionnaire unilingue de Sebastin de
Covarrubias (Tesoro de la lengua castellana o espaola). Il sagit l de deux
instruments de travail avec lesquels il est essentiel de stre familiaris de longue
date. Enfin, la russite de lpreuve de version classique suppose, bien entendu, la
frquentation et la lecture un tant soit peu assidue des grands auteurs du Sicle dor,
qui seule permet de se plonger de faon satisfaisante dans la langue et donc dans
lesprit de cette poque.
syntaxe. H oui , propos dans plusieurs copies, tait une bonne traduction. Oui,
il faut bien a galement t accept. Par contre, Oui, parce que a t jug
maladroit. Pour lexpression idiomatique se me ha de pegar, plusieurs solutions ont t
admises : il faut bien quil me reste un peu de votre sagesse , il est bien naturel
que je mimprgne un peu de votre sagesse , ou encore il faut bien que jattrape un
peu de votre sagesse . En effet, ici encore discrecin tait comprendre au sens
classique de sagesse . Par contre, des traductions du type que votre sagesse
se colle moi ou votre sagesse doit reste colle moi , totalement absurdes,
ont t sanctionnes. Pour vuestra merced, plusieurs possibilits ont t juges
acceptables : Votre Grce ou Votre Seigneurie ( condition de mettre des
majuscules ces titres honorifiques, comme le veut lusage franais). Il a par ailleurs
t considr que le titre vuestra merced devait imprativement tre traduit au moins
lors de sa premire occurrence dans le texte (la discrecin de vuestra merced). Pour
les occurrences suivantes, le jury a accept, selon les cas, votre conversation
(pour la conversacin de vuestra merced) ou vous (pour vuestra merced).
Votre Majest constituait une maladresse ; Vtre [sic] minence ou
Monseigneur de vritables contresens.
que las tierras que de suyo son estriles y secas : pour traduire la
conjonction que, qui introduit ici une gnralisation de la part de Sancho, deux
solutions ont t acceptes : ou bien car , ou bien deux points : , car elles
permettaient lune et lautre dintroduire lexplication la fois ingnieuse et un tant
soit peu insolente de lcuyer. Las tierras que de suyo ont donn lieu de nombreux
contresens, qui, pour une partie dentre eux, nont t rendus possibles que par une
mconnaissance des rgles de base de la grammaire espagnole (comme par
exemple vos terres ). Bien entendu, Sancho fait ici allusion aux terres qui par
nature sont striles et sches .
estercndolas y cultivndolas : le verbe estercolar, qui na pas t compris
par de nombreux candidats renvoie tout simplement el estircol ( le fumier ) et
il pouvait tre traduit aussi bien par fumer que mettre du fumier ou encore
pandre du fumier . Pour traduire lensemble de ce syntagme (estercolndolas y
cultivndolas), une traduction littrale passant par un participe prsent tait ici trs
maladroite, notamment parce quelle posait un problme de construction pour la suite
de la phrase. Il tait nettement prfrable de passer par des subordonnes
temporelles comme : lorsquon y met du fumier et quon les cultive ou quand on
les fume et quon les cultive .
vienen a dar buenos frutos : le jury a accept finissent par donner de
bons fruits , ainsi que lexpression lexicalise finissent par porter du fruit .
32
y con esto espero de dar frutos de m que sean de bendicin, tales que no
desdigan ni deslicen de los senderos de la buena crianza que vuesa merced ha
hecho en el agostado entendimiento mo.
y con esto espero de dar frutos de m que sean de bendicin : il tait
indispensable que le sens de lexpression con esto soit explicit : et cest
pourquoi tait une bonne traduction ; moyennant quoi et jespre ainsi ont
galement t accepts par le jury. En revanche, et avec cela a t rejet. Une
fois encore, les candidats ne pouvaient se contenter dune simple traduction littrale,
car elle rendait le texte incomprhensible. Lexpression dar frutos de m a elle aussi
entran des erreurs frquentes. Plutt que donner des fruits de moi-mme , qui a
tout de mme t admis par le jury, lon pouvait rendre simplement cette expression
par jespre donner des fruits ou, pour marquer davantage linsistance, jespre
donner mon tour des fruits , ou mme jespre quil sortira de moi des fruits .
Par contre, donner des fruits de ma personne ou tirer des fruits de moi ont
t considrs comme des traductions fautives. Quant lexpression que sean de
bendicin, plusieurs solutions taient acceptables. On pouvait notamment penser,
comme alternative lexpression quelque peu dsute des fruits de bndiction ,
des fruits qui soient bnis par le Seigneur . En revanche, des propositions
aberrantes comme des fruits divins de ma personne ou, pire encore, donner
des fruits de mes entrailles ont t lourdement sanctionnes.
tales que no desdigan ni deslicen de los senderos de la buena crianza :
dans son Tesoro de las dos lenguas, Csar Oudin propose de traduire desdecir par
se ddire, rvoquer sa parole et, par ailleurs, ce sens est confirm par lune des
33
Rise don Quijote de las afectadas razones de Sancho, y parecile ser verdad
lo que deca de su emienda, porque de cuando en cuando hablaba de manera
que le admiraba,
Rise don Quijote de las afectadas razones de Sancho : il convenait de
comprendre que las afectadas razones de Sancho renvoyaient ici aux paroles
compliques ou alambiques de lcuyer, son langage affect , qui
surprend don Quichotte la fois parce quil tranche avec ses origines sociales (un
simple paysan) et avec ce que le chevalier errant et les lecteurs connaissaient de lui
jusquici (le personnage de Sancho sest en effet enrichi par rapport la Premire
Partie du roman, bien quil nait pas totalement chang pour autant, comme le montre
la suite de lextrait). Traduire afectadas razones par raisons affectueuses tait ici
un norme contresens.
y parecile ser verdad lo que deca de su emienda : le possessif su
renvoie ici Sancho. Autrement dit, le sens de la phrase est le suivant : il sembla
don Quichotte que ce que son cuyer disait de ses progrs (su emienda ou, en
espagnol moderne, enmienda) tait vrai . Comme lindique Csar Oudin, lune des
acceptions de e[n]mienda est prcisment correction , mais il convenait ici de
reformuler ( sa correction constituant une maladresse). Outre progrs , qui
tait la meilleure traduction, le jury a notamment accept amendement , qui,
selon Le Robert, peut avoir le sens d amlioration . En revanche, ses bonnes
rsolutions , de mme que son volution , taient des degrs divers des
propositions maladroites ou inexactes.
porque de cuando en cuando hablaba de manera que le admiraba : de
cuando en cuando signifie tout simplement de temps en temps , de temps
autre . Quant au le, il renvoie ici don Quichotte, dont Sancho suscite
ltonnement. On pouvait ainsi traduire par qui ltonnait (cf. construction du
verbe admirar dans la langue classique). Bien que cette traduction soit plus proche
34
puesto que todas o las ms veces que Sancho quera hablar de oposicin y a
lo cortesano
acababa su razn con despearse del monte de su simplicidad al profundo de
su ignorancia;
puesto que todas o las ms veces que Sancho quera hablar de oposicin
y a lo cortesano : comme lindique Csar Oudin, puesto que a encore trs
souvent, au dbut du XVIIe sicle, le sens de encore que (conjonction
concessive). Nanmoins, le contexte lui-mme aurait d mettre les candidats qui ne
connaissaient pas cette acception sur la voie. Il sagit dune simple question de bon
sens. Traduire puesto que dans le sens moderne de car ou puisque navaient
aucun sens dans la mesure o une telle interprtation entrait en contradiction
manifeste avec la phrase prcdente. Plusieurs traductions ont ici t admises, telles
que bien que , pourtant , pour autant , toutefois , cependant .
Lexpression hablar de oposicin a donn du fil retordre beaucoup de candidats.
Comme lindique Francisco Rico en note de son dition, cette expression a le sens
de : hablar doctamente, como un catedrtico . Aussi plusieurs solutions ont-elles
t acceptes, comme parler doctement et parler comme un dialecticien . On
pouvait aussi penser lexpression monter en chaire , propose notamment par
Franois de Rosset dans la traduction de la Seconde Partie du Quichotte quil offrit
en 1618. Les formules parler gravement ou avec gravit ont t considres
comme acceptables par le jury, mais lgrement inexactes. A lo cortesano : ici
encore, plusieurs possibilits taient envisageables telles que en homme de cour
ou en courtisan . Par contre, la Cour et au courtisan taient des
contresens regrettables ; quant aux syntagmes avec courtoisie ou encore avec
politesse , ils ont t considrs comme de graves faux-sens.
acababa su razn con despearse del monte de su simplicidad al profundo de
su ignorancia : razn a ici le sens de discours , raisonnement , explication
, qui ont tous les trois t accepts. En revanche, sa raison , ses raisons , ou
son esprit ont t carts. Comme lindique Csar Oudin, despear(se) a le sens
de prcipiter, se ruer, se jeter du haut en bas dun rocher . Il convenait donc de
traduire limage employe par le narrateur (despearse del monte de su simplicidad
al profundo de su ignorancia) par une formule quivalente en franais. Plusieurs
solutions ont t acceptes, telles que il finissait son discours en se prcipitant du
fate de sa navet dans labme de son ignorance , il finissait sa conversation en
se prcipitant des sommets de sa navet dans les profondeurs de son ignorance ,
il terminait son raisonnement en tombant du haut de sa navet dans le gouffre de
son ignorance . Par contre, des propositions comme seffondrait de la hauteur et
sachevait en tombant , qui navaient aucun sens, ont t trs pnalisantes pour
les candidats y ayant eu recours.
voluntad (par eut la volont) tait ici maladroite et il convenait de traduire plutt par
une formule comme Sancho eut envie de , ou bien prouva le besoin de .
Dejar caer las compuertas de los ojos tait une expression image quil fallait rendre
par un quivalent appropri en franais, comme fermer les vannes ou fermer
les cluses de ses yeux . En revanche, fermer le pont-levis de ses yeux tait
maladroit et fermer les paupires tait trop plat. Enfin, como l deca cuando
quera dormir na en gnral pas pos trop de problmes aux candidats. On pouvait
opter ici pour comme il disait quand il voulait dormir ou, comme cela est suggr
dans la traduction coordonne par Jean Canavaggio dans la Pliade, ainsi quil
disait lorsquil avait sommeil .
y, desaliando al rucio, le dio pasto abundoso y libre : desaliando al rucio
renvoie ici au fait que Sancho enlve son ne son harnachement , son bt
(cest--dire le dispositif que lon place sur le dos des btes de somme pour le
transport de leur charge , comme le prcise Le Robert). On pouvait naturellement
opter pour le verbe dharnacher ou dbter , condition de les orthographier
correctement. En revanche, pour des raisons videntes, dteler ne pouvait
convenir (lne de Sancho ne tire pas un attelage). El rucio, que lon pouvait traduire
par le roussin , le baudet , lne , le grison renvoie bien sr la monture
de lcuyer. Dans labsolu, le terme rucio peut dsigner la fois un cheval ou un ne,
puisque ce terme renvoie lorigine une couleur : Rucio (adj.) : Dicho de una
bestia: de color pardo claro, blanquecino o canoso [] (Desusado) : de color
parecido al oro (DRAE). Nanmoins, comme la montr Francisco Rico, Cervants
fait de ce terme un emploi particulier, puisquil dsigne presque toujours
mtonymiquement chez lui lne de Sancho. Le contexte permettait toutefois de lever
cette petite difficult et une connaissance minimale du Quichotte de la part des
candidats aurait d les mettre labri de toute quivoque. Des non-sens regrettables
tels que le rucio auraient ainsi pu tre vits. Enfin, lexpression le dio pasto
abundoso y libre ne pouvait tre traduite par une tournure telle que il lui donna du
fourrage , dio nayant pas ici un sens concret. En outre, le contexte les deux
compagnons errent laventure ninvitait pas interprter ce syntagme de la sorte,
libre constituant en ralit une sorte dhypallage renvoyant lne. On pouvait donc
traduire laide dune formule telle que : il le laissa patre copieusement et son
gr , il le laissa patre copieusement et en toute libert .
point lui ter, pendant tout le temps quils seraient en campagne ou ne dormiraient
pas sous un toit .
mas que, por guardar la decencia y decoro que a tan heroica historia se debe,
no los puso en ella [].
mas que, por guardar la decencia y decoro que a tan heroica historia se
debe : le decoro terme que certaines copies semblaient ignorer renvoie la
biensance , en loccurrence la ncessit de passer sous silence certains dtails
qui entreraient en contradiction avec la qualit des personnages apparaissant dans
lhistoire et contreviendrait la rgle qui veut que les dtails triviaux nont pas leur
place dans une histoire hroque. Bien entendu, lemploi de ce terme est ici trs
ironique. On pouvait donc opter pour des traductions comme mais que pour
respecter la dcence et la biensance que lon doit une histoire aussi hroque ,
mais quafin de ne pas porter atteinte la dcence et au respect que lon doit une
histoire aussi hroque , ou qui conviennent , qui sient une histoire aussi
hroque . Pour traduire decoro, le jury a galement accept : decorum ,
honntet (au sens classique du terme) ou encore respect ds lors que le
verbe guardar tait traduit par un autre verbe que respecter et que tout effet de
rptition (absent du texte espagnol) tait ainsi vit. Enfin, dans les traductions
ayant opt pour des verbes comme seoir ou convenir pour traduire se debe, il
tait indispensable daccorder ceux-ci en mettant un pluriel ( conviennent ,
sient ), laccord de proximit tant en principe incorrect en franais.
no los puso en ella : pour finir, plusieurs possibilits ont t admises en ce
qui concerne le dernier segment de phrase, tels que il dcida de ne point les y
inclure , il ne les y a pas inclus , insrs , intgrs ou mme
intercals . En revanche, il ne les y a pas mis , introduits , ou encore
prfra les supprimer ont t considrs, des degrs divers, comme fautifs
39
(soit parce que ces tournures taient maladroites, soit parce quelles sloignaient
excessivement de la lettre du texte).
5. Proposition de traduction
De jour en jour, Sancho, tu deviens moins naf et plus avis, dit don
Quichotte.
H oui, rpondit Sancho, il est bien naturel que je mimprgne un peu de la
sagesse de Votre Grce : les terres qui sont par nature striles et sches finissent
par donner de bons fruits lorsquon y met du fumier et quon les cultive. Je veux dire
par l que votre conversation a t le fumier qui est tomb sur la terre strile de mon
esprit aride ; et elle a t cultive tout le temps que jai pass vous servir et vous
frquenter ; cest pourquoi, jespre donner mon tour des fruits qui soient bnis par
le Seigneur et tels quils ne dvient pas et ne scartent jamais des sentiers de la
bonne ducation que vous avez tracs dans mon esprit dessch.
Don Quichotte se mit rire des paroles affectes de Sancho et il lui parut que
ce quil disait de ses progrs tait vrai, car, de temps en temps, il parlait de telle sorte
que son matre sen tonnait, bien que, toutes les fois ou presque quil voulait monter
en chaire ou parler en homme de cour, il fint son discours en tombant du fate de sa
navet dans labme de son ignorance ; mais l o il montrait le plus dlgance et
de mmoire, ctait quand il citait les proverbes, quils vinssent ou non propos,
comme on laura vu et remarqu tout au long de cette histoire.
Cette conversation et bien dautres encore les occuprent une grande partie
de la nuit, puis Sancho eut envie de laisser tomber les vannes de ses yeux, comme il
disait quand il voulait dormir, et tant son roussin son harnachement il le laissa
patre copieusement et son gr. Il ne dessella pas Rossinante, car son matre lui
avait expressment interdit de le faire, tout le temps quils seraient en campagne ou
ne dormiraient pas sous un toit : enlever la bride et la suspendre laron de la selle,
lusage tait ancien, tabli et respect par les chevaliers errants ; mais ter la selle
au cheval, a non ! Cest donc ce que fit Sancho et il lui donna la mme libert qu
son ne, dont lamiti avec Rossinante fut si unique et si troite que le bruit court,
selon une tradition transmise de pre en fils, que lauteur de cette vritable histoire
lui aurait consacr plusieurs chapitres, mais que pour respecter la dcence et la
biensance que lon doit une histoire aussi hroque, il ne les y a pas inclus.
40
Composition
en franais
332
Moyenne de
lensemble
des candidats
Admissibles
Moyenne des
admissibles
3,17/20
124
5,89/20
2. Observations gnrales
Avant d'entrer dans les conseils que nous souhaitons prodiguer aux futurs
candidats au concours de l'Agrgation et dans l'tude du sujet propos, son analyse
suivant divers paramtres et ses possibles traitements dans le cadre des exigences
mthodologiques et rhtoriques d'une composition nous commencerons par un
aspect aussi dterminant dans le paquet de compositions en franais reu cette
anne par le jury, proprement parler une ligne de fracture dans notre barme.
Gageons que la position privilgie que nous donnons ce point dans notre rapport
suscitera la plus grande attention de nos lecteurs. Nous souhaitons que chacun
prenne la juste mesure de l'importance de la forme, tant pour la prsentation globale
des copies le soin apport l'criture n'est-il pas un minimum pour un tel
concours ? , que, surtout, pour l'orthographe et la grammaire. Au-del de la seule
question de la matrise de la langue espagnole et des connaissances gnrales et
ponctuelles requises, il s'agit de recruter des enseignants de langue ; ne l'oublions
pas. Proccupant est en effet le constat que presque une copie sur deux cumule un
nombre de fautes lourdes, et mme trs lourdes, dpassant le seuil de la stricte, et
comprhensible tant donn le contexte particulier, tourderie Que chacun soit
bien conscient que pass une certaine limite, ce cas de figure entre dans la catgorie
des lments rdhibitoires, une copie prsentant trop de fautes d'orthographe et de
grammaire ne pouvant raisonnablement pas avoir la moyenne, mme dans le cas o
le contenu est de valeur, voire excellent. notre grand regret et non sans tats
d'me au moment de prendre la dcision, nombreux ont ainsi t les candidats cette
anne voir leur note divise par deux ou trois ou mme quatre cause de cela. De
41
2) mais aussi d'tre capable de les convoquer dans leurs grandes lignes et
ne l'oublions pas de manire beaucoup plus ponctuelle pour tayer sa
dmonstration. Il ne faut pas faire allusion aux uvres, vaguement les voquer ; il
faut proprement s'en servir, par le biais d'une analyse effectivement micro ou
macro, pour en produire un dcryptage comparatiste autour d'un angle d'approche
command par l'nonc du sujet. Il ne faut pas pour autant raconter chacun des trois
romans. Les lments voqus doivent servir btir largumentation, autrement ils
sont totalement inutiles.
Il est en outre important de bien grer le temps pour que les correcteurs
puissent lire un travail achev. Les sept heures prvues pour cette preuve
permettent de produire un travail de qualit.
3. Le sujet
4. Rappels utiles :
- Si l'intitul ou problmatique gouvernant le corpus des trois uvres ne
doit pas tre nglig, il/elle est surtout envisager comme une perspective pour
aborder et tudier les uvres en amont et donc ne pas rduire nant ou
conditionner l'interprtation du sujet propos. Certaines copies se sont ainsi
fourvoyes dans le traitement total ou partiel (avec des fragments de cours ou des
connaissances extrieures plaques sans lien ou rapport direct avec le sujet) de la
question Pouvoir de la violence, violence du pouvoir dans Lituma en los Andes,
Trabajos del reino et Abril rojo en ne tenant aucun compte ni de la citation de Michel
de Certeau, ni de la glose annexe. Insistons donc bien sur l'enjeu de l'preuve : c'est
cela, citation et glose, qui compose le sujet et qui doit tre trait par les candidats.
- De mme, la citation et la glose annexe ne peuvent tre dissocies, ni
l'une ni l'autre n'tant secondaire ou strictement accessoire de l'autre. S'il convient de
les envisager comme complmentaires pour la perspective dans laquelle les uvres
sont observer ce moment-l, il faut galement s'interroger et comprendre quel
44
l'anecdote d'un Michel de Certeau visitant les tours du World Trade Center et qui,
plac tout en haut, devant le vaste panorama, prend le contre-pied du prjug
voulant qu'il faut se dgager de l'immdiatet pour la comprendre, la penser et
ensuite la donner comprendre et penser. Lui, il part du principe que je cite un
article de Vronique Bedin et Martine Fournier :
Vronique BEDIN et Martine FOURNIER (dir.), Michel de Certeau , La Bibliothque idale des sciences
humaines, Editions Sciences humaines, 2009, p. 78.
46
soffre un observateur. Elle est inscrite dans le lieu o jen parle. Elle le dfinit.
[Mme sans connatre la pense de l'auteur, on voit bien que sont
directement engages dans la citation les questions de points de vue et de
perspective]
Larticle est publi dans Le monde diplomatique en janvier 1973 et Michel de Certeau linclut plus tard dans
son ouvrage La culture au pluriel.
47
que la violence symbolique est ncessaire mme lorsque cest la violence physique
qui est applique (car il faut dit Bourdieu que les soldats et les policiers
acceptent dobir aux ordres, acceptent de rprimer, refusent de basculer du ct
des meutiers).
Pour parler de violence symbolique, dautres auteurs qui pourraient tre
cits sont M. Foucault ou H. Arendt7.
Pour revenir la citation propose aux candidats, nous pouvons constater
que la violence est prsente comme :
- un thme dont on peut parler et un objet que lon peut observer, mais
quelle est avant tout.
- un facteur qui dtermine le lieu de lnonciation de toute parole (les
points de vue de lanthropologue, le sociologue et historien convergent ici).
Arendt, Hannah, Du mensonge la violence (trad. Guy Durand), Paris, Calman Lvy, 1972.
48
titre, elle ne doit pas tre sous-estime et vince, considre comme un simple
exercice rhtorique, avec des gnralits creuses ou mme des inepties
inadmissibles ce niveau sur l'Amrique latine comme terre de violence depuis
la nuit des temps , etc. ou avec lvocation de la biographie des auteurs, sans
liens directs ou explicits avec la perspective propose ; ou avec une liste des
uvres parues avant et aprs les romans concerns ; ou avec des rsums longs et
inadapts des textes (un ensemble de donnes superflues qui, loin dimpressionner
le correcteur, lui donne la fcheuse impression dtre face un remplissage strile) ;
ou avec lintroduction dune nouvelle citation qui viendrait remplacer la citation
propose par le sujet ; ou avec un rappel de lhistoire de lAmrique latine depuis
1492 jusquau XXe sicle. Les candidats montrent de manire criante quel point ils
sont dsempars lorsquil sagit danalyser une uvre littraire et, terme, dtablir
un dialogue avec elle. Ils se voient ainsi placs dans une impasse et nont plus
comme seule ressource que de se rabattre sur de la rcitation, lvidence destine
masquer les faiblesses de leur pntration du sujet et donc terme de leur
capacit mettre eux-mmes sur pied un raisonnement sur luvre propose.
La problmatique dune dissertation doit tre fonde sur une analyse des
termes cls de la citation, surtout lorsquil sagit dune citation trs brve, comme
ctait le cas ici, et mme lorsquil sagit dune citation apparemment claire, comme
ctait encore le cas ici. Les termes violence et surtout lieu mritaient quon sy
attarde, ce que beaucoup de candidats nont pas fait. Tout locuteur parle de la
violence partir dun lieu et ce lieu nous rappelle Michel de Certeau - est demble
dfini, faonn par la violence. Une bonne partie des candidats a compris le mot lieu
dans un sens strictement gographique, alors que Certeau lutilise dans un sens
beaucoup plus large, qui va du plus concret au plus abstrait (le contexte
gographique, social, familial, historique, et galement le contexte de lnonciation).
Lorsquon analyse les romans de Vargas Llosa, Herrera et Roncagliolo partir de la
citation de Michel de Certeau, le lieu dont il sagit est certes le Prou ou le Mexique,
mais il est galement question du lieu partir duquel les personnages et les auteurs
des trois romans regardent la ralit et crivent. Une analyse des termes fournit les
bases pour organiser la rflexion et largumentation du dbut jusqu la fin de la
composition
Il faut penser tous les sens que peuvent avoir les termes de la citation
propose par le sujet et savoir les interprter correctement. Par exemple, le terme
49
objet (La violence nest pas dabord une matire rflexion, ni un objet qui
soffre un observateur...) a t mal compris par certains candidats. Ces candidats
ont voulu dmontrer que la violence nest pas un objet parce que la violence nest
pas une chose . Il est vident que le mot objet avait ici une signification abstraite.
Toute argumentation qui part dune mauvaise comprhension de la citation propose
amne des contresens, voire des non-sens.
La problmatique doit manifester la bonne comprhension des enjeux du
sujet par le candidat, c'est--dire le juste rapprochement tablir entre les trois ples
que sont les uvres, la citation et la glose en annexe. Lobjectif et lintrt de la
composition, le dfi que pose cet exercice si particulier et prcieux, est, il est vrai,
non seulement dtre confront des uvres compltes, voire un corpus duvres
compltes, mais de donner de lpaisseur et du sens sa propre lecture qui,
soudain, cesse dtre purement informative et rcrative. La composition requiert du
candidat quil pense avec le sujet, quil pense partir du sujet, quil pense au-del du
sujet. Or penser la littrature avec les outils qui permettent de le faire en profondeur,
cest aussi tre en mesure dapprhender, de penser et de comprendre le monde, dy
trouver sa place.
Ds lors, lon attend que soient rigoureusement organiss une pense et
un discours autour dune problmatique, certes, mais aussi dun plan clairement et
rapidement annonc et qui ne sera jamais perdu de vue. La progression de ce plan
doit tre logique : partir des aspects les plus simples et concrets de la problmatique
pour aller vers les aspects les plus complexes et les plus abstraits. Sil y a une vraie
progression, lordre et larticulation entre les diffrentes parties de la composition ne
peuvent pas tre alatoires. Chaque partie doit se terminer par une conclusion
partielle qui taiera largumentation de la partie suivante.
50
APPROCHE 1
Dans cette partie, les candidats peuvent tudier les rapports entre
violence et pouvoir dun point de vue plus gnral, cest--dire ne pas se limiter
ltude des rapports entre violence et discours.
Les axes dune rflexion sur la violence comme thme et objet de
reprsentation peuvent tre :
- la question de la violence verticale (cest--dire la violence dune socit
o un groupe trs rduit soumet et exploite la grande majorit de la population),
modalit longtemps considre comme la plus importante en Amrique latine (lessai
publi par Ariel Dorfman en 1970 illustre bien cette tendance8), violence dnonce
par lcrivain engag et qui part dune pense plutt dichotomique de lhomme et de
la socit,
- la question de la violence horizontale, voire la violence gnralise (et
mdiatise), des phnomnes beaucoup plus complexes mis au premier plan par les
spcialistes de la littrature contemporaine (Karl Kohut, par exemple, dans un travail
de 20029). Il ne sagit plus de dnoncer le caractre rpressif de ltat, mais de
montrer comment la loi, les structures sociales et politiques, les systmes de valeurs
saffaiblissent et comment des groupes, voire des groupuscules maffieux, prennent le
pouvoir dans un monde o les frontires entre victimes et bourreaux sestompent et
o lengagement (au sens sartrien du terme) perd son sens.
La violence verticale est sans doute dans la prsentation du monde des
serranos du Prou dans les romans de Vargas Llosa et Roncagliolo, mais plus
quune vision dichotomique et engage du pouvoir, cest une violence complexe
et gnralise qui caractrise ces romans (et la littrature hispano-amricaine des
dernires dcennies). Les candidats devraient pouvoir nous montrer comment
8
KOHUT, Karl, Poltica, violencia y literatura, Anuario de Estudios Americanos, Tome LIX, 2002, p. 193-222.
51
10
Faveron prsente les polmiques autour du travail de la commission dirige par Vargas
Llosa sur le massacre dUchuracay. Faveron crit:
Adis, Ayacucho condena ese diagnstico como una muestra de la utilizacin del discurso
intelectual como instrumento de dominacin del Estado, en vista de que el veredicto de
Vargas Llosa y sus comisionados exima de responsabilidad objetiva a las fuerzas del orden
(que en verdad s haban aconsejado a los campesinos atacar a cualquiera que llegara por
tierra a su comunidad). Vargas Llosa, de hecho, ingres en la tradicin de los aos de la
violencia con una pequea novela policial que es la fbula cifrada de su ejecutoria en la
Comisin Uchuraccay: Quin mat a Palomino Molero? (1986) cuenta la historia de un
crimen, las condiciones pauprrimas en que la ley peruana trata de despejar su incgnita y
cmo la revelacin del veredicto es asumida por la opinin pblica como una oscura
maniobra destinada a proteger poderes mayores. La coincidencia de fechas entre la novela de
Ortega y la de Vargas Llosa hace transparente la conversin de la ficcin, ya hacia mediados
de los ochenta, en el tablero de negociaciones del asunto de la violencia poltica. Ms claro
an sera esto cuando, en 1992, Vargas Llosa publicara una de las raras ficciones suyas en que
ingresa directamente al tema de la zona de contacto cultural de lo andino y lo criollo
Lituma en los Andes, y lo hace, adems, en trminos que parecen recoger el guante de la
nouvelle de Ortega: la reelaboracin mtica, el conflicto de discursos, la relativa validez de la
traductibilidad. En la visin de Vargas Llosa, sin embargo, ser la remanencia de una
mentalidad arcaica, acaso primitiva, sumada a la incapacidad de modulacin ideolgica del
Estado, el origen de la subversin senderista: una manifestacin ms de la crueldad intrnseca
a la irracionalidad de las culturas mantenidas en los extramuros de la civilizacin.
Favern Patriau Gustavo, La otra guerra del fin del mundo.La narrativa peruana y los aos
de la violencia poltica , in : Quimera. Revista de literatura N 281, Barcelona, 2007, pgs.
66-73.
http://puenteareo1.blogspot.fr/2007/05/violencia-quimera.html
11
Faveron crit en 2007 : Lo que dice Roncagliolo sobre el supuesto alejamiento de "los
criollos" del tema de la violencia poltica durante ms de 20 aos es completamente falso.
Hay que recordar que la narrativa sobre el conflicto armado en el Per comienza con un
cuento de Ampuero a princios de los 80s. Y los ochentas y noventas son la poca de
escritura y/o publicacin de "Historia de Mayta" y "Lituma en los Andes", de Vargas Llosa; de
"Adis, Ayacucho", de Ortega; de "El muro de Berln" de Hinostroza; de los cuentos sobre la
violencia de Guillermo Nio de Guzmn, etc, etc. Lo que pasa es que, no importa cuntas
veces le demuestren a Roncagliolo que un milln de personas tocaron el tema durante esos
aos, l insiste en decir que pocos lo hicieron hasta la aparicin de su "Abril rojo". Esa fue la
lnea mil veces repetida durante la campaa publicitaria de la novela, y Roncagliolo no parece
muy interesado en modificarla. (10/5/2007, http://puenteareo1.blogspot.fr/2007/10/la-flotainexistente.html).
53
5) Un autre aspect qui aurait pu tre trait : celui du rapport entre violence
et langage littraire. Dans larticle de Michel de Certeau dont a t tire la citation du
sujet de cette dissertation, lanthropologue crit :
APPROCHE 2
Poniatowska),
Herrera
fait
le
pari
d'un
refus
de
cette
pseudo-
supriorit / lgitimit d'une part de ceux qui sont de fait placs du ct des
bons et d'autre part de ce que cela suppose en terme de hauteur de points de
vue et de conditionnement des perspectives sur la ralit de son pays ; le but tant
l'vidence de revenir la position de simple marcheur, neutre, qui regardera au ras
du sol, plus exactement rapprend regarder au ras du sol, notamment travers le
biais des nombreuses enqutes de terrain qu'il a menes dans le nord du Mexique,
soucieux de se rendre compte par lui-mme et de comprendre par-del les ides
prconues qu'il sait invitablement avoir, etc. La question se posant de savoir si une
noble ambition thique de dpart peut effectivement rduire de tels carts sans
soulever les entraves de l'artificialit.
3) Quant Roncagliolo, on se demande s'il ne se situe pas de fait dans la
position la fois la plus leve (eu gard ses origines sociales qui le placent
galement dans l'lite nationale) et la plus lointaine (eu gard son installation en
Espagne ds 2000 et parce qu'il crit en 2006) par rapport aux faits. Qu'on
55
comprenne bien que cela n'est pas disqualifiant ; il s'agit juste de prendre en compte
la donne lmentaire du point de vue et des perspectives qui sont celui et celles de
l'auteur dans l'incidence que cela ne manque pas d'avoir pour la composition du
roman et l'valuation de sa stratgie discursive.
1) Vargas Llosa :
Depuis les hauteurs de l'officier de police Lituma, de surcrot log (cela
n'est pas anodin) dans un poste de police situ l'cart et en hauteur par rapport au
reste des constructions et activits Il est donc dans la position idale pour bien
voir et bien comprendre : la marge, il surplombe la ralit depuis une altitude
concrte et symbolique.
2) Herrera :
Depuis le ras du sol et depuis le bas de l'chelle sociale.
56
3) Roncagliolo :
Depuis les hauteurs de Chacaltana, grce son statut de magistrat,
significativement log dans un bureau perch dans les tages du Palais de Justice.
2. Haut/Bas Dedans/Dehors
C) Abril rojo
L'incomprhension de Chacaltana l'gard de la ralit des violences qui
frappent Ayacucho violences terroristes, violences militaires et violences policires
est moins lie, l encore, d'illusoires hauteurs (il a beau tre juge, le personnage
n'est concrtement rien et ne reprsente rien pour personne) qu'au fait qu'il est, lui
aussi, en dehors de la ralit, enferm dans une succession d'espaces clos
comprendre comme autant de miroirs dformants : l'criture de ses rapports, les
souvenirs de la maison de sa mre, les fantasmes du restaurant d'Edith, les
mensonges du bureau du chef militaire, la fte dans les rues de la cit. Autant de
dedans qui empchent ou permettent opportunment au protagoniste d'tre dans la
ralit extrieure et de la regarder telle qu'en elle-mme.
58
8. Conclusion
revient rien moins que jeter le soupon sur la science du rcit, la narratologie,
envisager dans une telle perspective, comme le moyen d'orchestrer le verrouillage
du discours et donc du sens sur le rel, un rel en l'occurrence fait de violence. La
violence des reprsentations se superposant la violence concrte. En quoi, donc,
les outils de la fiction sont-ils effectivement pour Vargas Llosa, Herrera et Roncagliolo
un moyen d'avoir la mainmise sur le sens et, par le discours, d'loigner le dire sur le
rel du rel pour rester propritaires des biens culturels au sens large et donc
travers cela du /des pouvoirs ? Ne l'oublions, la littrature et l'art en gnral ont la
capacit, parfois immense, de proposer une approche critique sur le monde dans
lequel nous vivons ainsi que sur le(s) discours sur le monde en question et les
faons de le voir, de le reprsenter et de le raconter.
60
III.1 Leon.
Rapport tabli par Madame Isabelle Rouane Soupault
1. Donnes statistiques
Note
<1
= 1 et < 2
= 2 et < 3
>= 3 et < 4
>= 4 et < 5
>= 5 et < 6
>= 6 et < 7
>= 7 et < 8
>= 8 et < 9
>= 9 et < 10
>= 10 et < 11
>= 11 et < 12
>= 12 et < 13
>= 13 et < 14
>= 14 et < 15
>= 15 et < 16
>= 16 et < 17
>= 17 et < 18
>= 18 et < 19
>= 19 et < 20
Absents
Nombre de prsents
0
21
15
5
12
6
9
3
4
4
2
6
1
3
3
5
3
3
1
1
5
Nombre dadmis
0
0
2
0
7
3
6
3
2
4
2
6
1
3
3
5
3
3
1
1
0
2. Sujets proposs
La figura del extranjero en Lituma en los Andes y Trabajos del reino.
Ley y transgresin en Lituma en los Andes y Abril rojo.
Lo criminal en Lituma en los Andes y Abril rojo.
Cuerpo, territorio en Lituma en los Andes y Trabajos del reino.
61
Cette anne, seize sujets, portant sur les quatre questions du programme et
quitablement rpartis entre littrature et civilisation, furent proposs la rflexion
des candidats.
Dans l'ensemble, ils recouvraient la globalit des thmatiques abordes
pendant l'anne de prparation et, tout en offrant l'occasion de montrer les
connaissances acquises dans chacun des domaines abords, ils permettaient aussi
de faire preuve, face au jury, d'une vritable rflexion et mme d'une pense
originale et personnelle. Les exposs qui, au-del de la dmonstration didactique,
surent prendre quelques risques par des propositions plus audacieuses furent
gnreusement valus. Ce fut ainsi le cas lorsqu'il s'est agi d'envisager la porte de
la notion de criminal dans les romans de Mario Vargas Llosa et de Santiago
Roncagliolo ou d'illustrer les alas de la condition du barbare telle que l'entendaient
les Jsuites la fin du XVIe et au dbut du XVIIe.
Beaucoup de remarques et de critiques suscites par les oraux de la session
2013 relvent de causes identiques ce qui avait dj t not dans les
commentaires des rapports des sessions prcdentes. Nous nous excusons par
62
avance de ces invitables redites et nous invitons les futurs candidats relire
attentivement les rapports antrieurs et, notamment, celui de la session 2012 rdig
par Erich Fisbach. Rappelons que cette lecture doit tre effectue ds le dbut de
l'anne de prparation et non la dernire minute, une fois que la publication des
rsultats fait tat d'une admissibilit inattendue voire inespre.
La matrise de l'preuve de la leon ne peut s'improviser en quelques semaines:
pour tre efficace et pertinent, l'exercice requiert une pratique rgulire qui seule
permettra d'en dominer les exigences mthodologiques et d'en grer les dures
imposes.
Si les deux commissions ont eu le plaisir, cette anne encore, dentendre quelques
excellentes prestations dont la qualit a t reconnue par des notes trs leves, il
semble nanmoins utile de renouveler quelques conseils pour l'avenir. Il ne s'agit pas
de consigner ici, dans un inventaire strile, l'accumulation de maladresses
infamantes ou de lacunes indcentes mais de mettre en garde les futurs candidats
sur les cueils que comporte lexercice de la leon et de leur permettre de s'y
prparer avec la plus grande efficacit et en toute connaissance de cause.
prcise de toutes les uvres est videmment ncessaire pour que cette recherche
soit efficace sans perte de temps. On notera ici que puiser telle ou telle information
dans l'introduction de l'dition de rfrence lors de la prparation, ou mme en citer
des passages pendant l'expos, est le plus souvent rvlateur des lacunes du
candidat sur la question et s'avre donc contreproductif. Le jury est davantage enclin
valoriser une argumentation thorique que le candidat aura su s'approprier avec
intelligence et exprimer avec fermet et sensibilit.
En civilisation, les candidats ne disposent d'aucun document lors de la
prparation. Les sujets s'entendent, l encore, comme une dmonstration structure
et argumente: on ne saurait se contenter d'un inventaire de faits mmoriss avec
plus ou moins de russite et sans discernement. Le plan chronologique, s'il est
couramment admis, ne doit pas se satisfaire d'une simple numration d'vnements
dats mais dmontrer sa pertinence par rapport la question pose. Les donnes
objectives doivent tre rapportes avec justesse et servir la rflexion sur les
orientations politiques, les phnomnes de socit ou les enjeux idologiques et
religieux en fonction des sujets proposs.
La gestion des temps
La dure globale de l'preuve est de 45 minutes rparties en deux moments:
la prsentation par le candidat de l'expos sur le sujet propos pendant une dure
maximale de 30 minutes puis un entretien partir des questions poses par le jury
dont la dure, variable, ne peut toutefois excder 15 minutes.
Lors de la prparation, il est important de bien s'organiser: au-del de la rflexion
thorique, quelques aspects pratiques sont respecter pour garantir un droulement
serein de l'preuve. Par exemple, il peut tre utile de penser numroter ses feuilles
de brouillon, de n'crire que sur le verso, de ne pas rdiger entirement le texte de la
prsentation pour ne pas tre trop prisonnier de ses notes. On rappellera aussi, pour
les questions de littrature, qu'il est judicieux de penser classer et mme
numroter les citations retenues par ordre d'insertion dans la dmonstration afin
d'viter face au jury une recherche fbrile propice un sentiment de panique fort
prjudiciable.
La bonne gestion du temps de parole constitue l'un des lments de
l'valuation de l'expos. Il est d'usage que le jury prvienne le candidat quelques
minutes avant la fin du temps autoris. Cet avertissement est souvent utile et doit
permettre de mieux grer les dernires minutes. En cas de dpassement, il faut
savoir faire preuve d'adaptation et, par exemple, supprimer une partie des citations
prvues ou rsumer de faon synthtique quelques ides essentielles la
dmonstration. Il est, en revanche, malvenu et peu efficace de chercher imposer,
tout prix, et par une lecture rapide et fastidieuse, l'intgralit de la prparation crite.
Bien souvent en pareil cas, le jury, conscient que le candidat n'a pas eu le temps de
proposer la conclusion envisage, lui offrira la possibilit de complter son expos
lors de l'entretien par le biais d'une des questions. Il faut savoir saisir cette
64
L'entre en matire
L'introduction est le moment de l'preuve qu'il faut s'assurer de prsenter de
faon optimale: il s'agit de s'attirer la bienveillance de l'auditoire et de capter son
attention mais aussi, en livrant les points forts et les articulations de la future
rflexion, de garantir son adhsion. Il faut prendre le temps d'en formuler toutes les
tapes avec clart et prcision afin que le jury puisse suivre aisment le droulement
de la leon.
Il convient d'abord d'y rappeler le sujet, les contextes et d'identifier les attentes sur la
question propose. Le cas chant, il sera utile d'ajouter une dfinition des termes
de l'nonc pour mieux en cerner les limites: ainsi lo criminal demandait tre
explicit et ne pouvait tre rduit un synonyme de violento; de mme, fallait-il
65
lies aux questions du programme mais d'autres font partie des connaissances
gnrales de tout futur enseignant d'espagnol: on ne peut accepter ce niveau
l'ignorance de la gographie lmentaire de la Pninsule ibrique ou celle des pays
hispanophones. Le sujet sur la Transition, la cuestin territorial, a notamment rvl
des lacunes grossires quant la situation prcise des grandes villes ou des
Communauts autonomes espagnoles.
Les questions de civilisation supposent l'acquisition de connaissances historiques
prcises et parfois complexes mais le jury a parfois t surpris de certaines
confusions: c'est l'amiral Carrero Blanco qui fut assassin en 1973 par un attentat de
l'ETA et non Santiago Carrillo, secrtaire gnral du Parti Communiste dcd, lui,
en 2012, de sa belle mort; il convenait de se rappeler aussi qu'un morisco est un
chrtien, issu d'une famille d'origine musulmane, certes, mais forcment converti la
foi catholique et donc baptis depuis les dits de 1502 sous les Rois catholiques, du
moins dans le Royaume de Castille. Pour devenir un argument pertinent, le concept
de catharsis, souvent voqu lors des leons sur la tragdie au Sicle d'Or, ne devait
pas demeurer un prcepte abstrait ou, mme, un simple prtexte pour citer Aristote.
Il fallait pouvoir montrer que cette recommandation s'appliquait concrtement au
discours dramatique et la dramaturgie des pices tudies.
De la mme faon, il semble aller de soi que le droulement des intrigues de
chacune des pices de thtre doit tre parfaitement connu ainsi que le nom et le
rle de chacun des personnages qui y intervient. L'action, les personnages
principaux et secondaires et la structuration de la trame de chacun des romans
tudis doivent tre galement assimils. Les confusions sur ces points sont trs
prjudiciables car elles rvlent trs vite une prparation approximative et rendent
suspectes toutes les affirmations ultrieures.
Un exercice de communication
L'expos du candidat est toujours suivi d'un bref entretien. Il faut savoir rester
disponible et ouvert pour tre capable de prciser ou de complter son
argumentation. Les questions, on le dit une fois encore, ne visent aucunement
dstabiliser les candidats. Il s'agit de prciser des notions, des ides nonces
parfois confusment et qui peuvent, une fois clarifies, favoriser une valuation
positive de l'exercice oral. Le jury peut galement vrifier certaines connaissances et
c'est l pour le candidat une occasion de montrer sa ractivit en corrigeant telle ou
telle erreur qui sera ainsi efface. C'est aussi un moment plus spontan, moins
tendu, moins formel et qui permet au candidat de laisser affleurer sa personnalit
avec plus de naturel.
La leon doit exposer, dmontrer et, si possible, convaincre. La vise
didactique de l'exercice est vidente et c'est pourquoi elle demeure l'une des
preuves les plus pertinentes dans le recrutement des futurs enseignants. Les
candidats doivent s'efforcer de prendre en compte les attentes de leur auditoire : il
convient, par consquent, de s'adresser directement chacun des membres du jury
et non de lire, de faon monocorde et sans lever les yeux de son brouillon, les notes
rdiges pendant la prparation. La spontanit du discours est un atout qui permet
de mobiliser l'attention des auditeurs. La correction de la langue reste galement l'un
des critres majeurs de l'valuation de cette preuve qui vise recruter des
professeurs pour l'enseignement secondaire. L'expression en langue espagnole doit
tre juste, authentique et de bonne tenue. Ce n'est malheureusement pas toujours le
cas. On dplore cette anne encore de nombreux dplacements d'accents, des
barbarismes lexicaux et, en particulier, verbaux, des fautes de syntaxe qui ne
sauraient tre tolres ce niveau. Pour ne citer que quelques exemples, on a ainsi
trop souvent dplor les erreurs telles que: el concilio de Trenta, el orden de los
Jesuitas ou mme, el curo; des gallicismes qui deviennent des contre-sens entre
nombre et nmero ou ganas et envidias; des confusions smantiques
malheureuses comme las plantas bajas del pueblo ou encore les expressions
maladroitement calques comme recubrir su soberana, con fuerza detalles ou
quitar toda traza de su existencia; des barbarismes qui furent trop nombreux et
dont nous ne citerons que les plus surprenants: una entidad morcelada, los
herticos, el viol, difusar ou transgresar; des solcismes inacceptables pour de
futurs professeurs: ha muy bien entendido ou pidindole que se rinde ou cuando
miles de personas se agruparn; des fautes de morphologie verbale galement
que l'on voudrait attribuer l'motion... se producieron, poblan ou permetera,
68
etc...On regrette galement un certain laisser aller, une forme de ngligence lors de
l'expression orale qui peut devenir pnalisante. Il est tout le moins peu habile de
qualifier de libros politizados les traits de Mariana et Ribadeneyra. Et comment
interprter des maladresses telles que le fait de dsigner le personnage de Federico,
amant de Casandra et fils du Duc de Ferrare dans El castigo sin venganza par le
surnom familier de Fede? Enfin, faut-il rpter qu'il convient de s'excuser en
espagnol et non en franais et, qui plus est, de faon correcte: "disculpen ustedes"
ou "perdn" ou "lo siento". Le jury, sa grande surprise, a souvent entendu
"perdona"
69
Nombre de prsents
12
15
18
16
10
6
7
11
2
4
4
1
3
1
4
2
2
1
5
Nombre dadmis
0
2
3
3
6
5
5
8
2
4
3
1
3
1
4
2
2
1
0
71
Il est indniable que le jour de lpreuve, tout candidat est plus motif et fragile
que lors dun simple entranement de colle durant lanne universitaire. Toutefois,
il est indispensable, durant les deux heures de prparation, de travailler de faon
efficace. Commencer par prendre connaissance du sujet, situer le passage et se
souvenir prcisment de son inscription dans le roman ou dans la pice de thtre
Les candidats nont en effet leur disposition comme seule indication que le(s)
numro(s) de page et, dans le cas des uvres thtrales, la numrotation en vers ;
en effet, le passage donn par le jury aura fait lobjet dun montage pour
reprographie qui limine, pour les textes classiques, lensemble des notes de ldition
critique. Par la suite, mme si le texte est bien connu du candidat, il lui faut le relire
plusieurs reprises pour en identifier les inflexions et mouvements et parvenir ainsi
btir un axe de lecture qui rende compte de la singularit du texte. Nous ne pouvons
manquer de recommander aux candidats de rdiger cette problmatique tant il est
indispensable quelle soit clairement formule et exprime.
Il revient bien entendu chacun dorganiser sa guise la prparation.
Toutefois, le jury insiste sur le fait quelle doit tre quilibre : trop de candidats, sur
des extraits de thtre classique qui ont pu dpasser les 100 vers ou des textes en
prose dune page et demie, ont accord une importance et une attention dmesures
aux 20 premiers vers ou lignes du fragment, dlaissant ainsi des pans entiers du
texte. Il est tout fait possible, comme lont fait certains candidats de cette session
2013 de faire figurer le plan avec les diffrents mouvements sur le ct du texte et
davoir sur dautres feuilles le dtail de leur explication feuilles sur lesquelles on
aura seulement crit au verso et que lon aura numrot pour viter tout oubli. Le
seul critre qui prvaut est celui de la clart et limpression produite par un candidat
se perdant dans ses notes est du plus mauvais effet.
3.3.2 Le dbut de lpreuve : lintroduction
Le premier moment est celui de lintroduction qui est dcisif plusieurs titres.
Il permet de poser la spcificit de la dmarche du candidat, sa lecture du texte, et
impose galement au jury un mode de communication. Il faut en effet se souvenir
que, durant la premire partie de la prestation, dune dure de trente minutes, le jury
ne peut et ne doit interrompre le candidat, sauf sil veut lui signifier quil parle trop vite
et risque de ne pas tre compris ou bien sil lit ses notes ; aussi le candidat se voit-il
matre de ce temps de parole et doit capter lattention de son auditoire en respectant
certaines rgles rhtoriques. Tout dabord, la continuit et la rgularit de la diction
ne sont pas seulement des lments de communication mais prouvent galement
une matrise de lpreuve et une continuit de la pense. Ensuite, le candidat doit
respecter certains canons de lexplication ds lintroduction. Celle-ci est sans nul
doute le moment le plus codifi et technique de lexplication dans la mesure o elle
comporte obligatoirement trois temps : la situation du texte dans luvre, la
formulation dune problmatique, lnonc dun plan. Dans le cas des commentaires
composs, le plan se situera avant la formulation de la problmatique et lnonc des
thmes retenus pour le commentaire. Dans ce type dexercice, il y aura donc quatre
temps et non trois dans lintroduction.
La situation du passage tudi ne consiste pas raconter lintrigue ni livrer
une biographie de son auteur. Son intrt est prcisment de replacer le texte, aprs
en avoir rappel brivement la date et les conditions dcriture, dans luvre et de
souligner son importance au regard de lintrigue. A cet gard, il est possible quil
sagisse dun moment de pause, que laction marque le pas et cela devra
73
prcisment tre tudi comme un lment important. Il peut sagir en revanche dun
moment dcisif (par exemple la mort du roi Nino dans La Gran Semramis de
Cristbal de Virus, mort qui annonce la chute finale de son pouse traitresse). La
problmatique suivra ce moment, soit prcde, soit suivie par le plan du texte. En
aucune faon, laxe de lecture ne doit porter exclusivement sur la question au
programme ni tre trop gnral ou vague : des projets de lecture du type En qu
medida el presente texto nos permite decir que El mdico de su honra es una
tragedia? ou bien es este fragmento de Trabajos del Reino una ilustracin del
poder de la violencia? , ne semblent en effet ni trs perspicaces ni recherchs et
encore moins pertinents. De la mme manire, on vitera soigneusement les
problmatiques axes sur un contenu exclusivement historique : le jury a ainsi pu
faire lexprience de plusieurs exposs sur Lope de Vega et Caldern de la Barca
qui portaient uniquement sur la reprsentation de la noblesse et sur lide dhonneur.
Sil sagit, nen pas douter, dun lment dterminant, il ne peut rendre compte de
la force de certaines images, de limportance de certains champs lexicaux, de la
puissance de la construction dramatique. Lnonc du plan offre lauditoire
plusieurs mouvements du texte qui doivent permettre dtudier prcisment la
problmatique propose. Il convient par ailleurs de ne pas multiplier les parties
comme dans certains exposs qui en voient quatre ou cinq dans un texte, mais
sappuyer sur des indices concrets et prcieux pour les identifier : le changement de
locuteur, despace, de style (passage du dialogue ou style indirect), un acte dun
personnage peuvent parfois signifier une inflexion ou une csure dans le texte. La
prcision et la finesse de ltude ralise lors de la prparation initiale permettront
didentifier ces lments et de proposer un plan viable et appropri.
Enfin, un dernier moment peut ventuellement sajouter lintroduction (tel est
le cas dans 8 exposs sur 10), il sagit de la lecture. Le jury a pu constater le
caractre trop souvent monocorde et inexpressif de celle-ci avec des prestations qui
privent un texte en vers de ses enjambements et jeux phoniques et qui tendent
effacer toute trace doralit pour lensemble des passages proposs cette anne. La
lecture a trop souvent t nglige et elle devra pleinement sintgrer la
prparation ralise tout au long de lanne.
3.3.3 Le corps de lexpos
Au bout de 5 6 minutes dexpos (temps dvolu en moyenne
lintroduction), commence lexplication du texte proprement parler. On sen tiendra
quelques remarques qui, nous lesprons, pourront tre utiles aux futurs agrgatifs.
Avant tout, il convient de bien marquer le passage dune partie une autre et
didentifier galement de vritables units de sens au sein de chaque partie. Trop
souvent, le jury a eu limpression dassister une suite de remarques ou une
accumulation dlments dexplication non relis entre eux par une ide commune.
Les tics de langage qui marquent cette drive sont les emplois ritrs de formules
beaucoup trop descriptives comme despus , a continuacin et luego, el
autor aade . Dans cette dmarche, la paraphrase nest jamais loin et il vaut
mieux procder diffremment, en identifiant, au sein de chaque partie, quelques
ides dterminantes, celles que lauteur a souhait exprimer et transmettre son
lecteur par le biais ou le prisme dune voix, dune image, etc.
Pour tudier prcisment ces ides ou reprsentations, il convient davoir
recours des instruments matriss et pertinents. Il est indispensable, cet gard,
de reprendre les notions fondamentales de narratologie (auteur, narrateur
omniscient, homo ou htrodigtique, etc.), de mtrique (trop souvent ignore ou
74
mconnue pour les uvres thtrales alors mme que la forme mtrique du texte
tudi doit tre nonce ds lintroduction : tel est le cas du romance que certains
candidats ne sont pas parvenus dfinir), de rhtorique (les diffrentes figures et
tropes doivent tre connus et utiliss bon escient : comparaison, mtaphore,
synecdoque, allgorie, usage abusif du terme locus amoenus, etc.), et mme de
culture gnrale, quil sagisse de mythologie ou de connaissances historiques de
lpoque o luvre a t rdige. Caldern de la Barca ne peut donner, dans El
Mdico de son honra, une reprsentation bouffonesque du Roi : il sagit l dun
contresens effroyable et inenvisageable si lon a tudi un tant soit peu le substrat
historique de luvre caldronienne. Paralllement, le jury nattendait pas forcment
que les candidats identifient le caractre dcal et romain de La gran Semramis
(notamment le temple des Vestales, magnifique anachronisme) mme si cela a pu
tre valoris lorsque cette caractristique avait t releve. En revanche, les
candidats devaient ncessairement connatre la diversit des espaces pruviens et
pouvoir expliquer ainsi les allusions spatiales et autres lments implicites de Lituma
en los Andes et Abril rojo. En somme, une prparation srieuse suffisait pour pouvoir
btir une explication honorable et prcise.
Outre ces lments de composition de lexplication, la qualit trs ingale de
la langue espagnole a beaucoup frapp le jury. Certains exposs recelaient des
fautes de syntaxe et de lexique tout fait inacceptables pour de futurs enseignants,
et leur nombre a mme paru en augmentation par rapport aux prcdentes sessions.
Il convient de rappeler que lespagnol employ durant lexercice doit tre
irrprochable, que les nologismes, barbarismes, solcismes, fautes de prpositions,
de complments de personne, de temps, de mode ne peuvent tre accepts
lorsquils apparaissent dans une preuve dadmission pour recruter des professeurs
de langue et de culture hispaniques. Une ou deux erreurs dues la tension sont bien
sr possibles mais le candidat devra absolument se reprendre. Il sagit rellement
dun point sur lequel le jury ne peut en aucune faon transiger.
3.3.4 La conclusion
La conclusion ne doit pas tre seulement illustrative ou offrir un bref rsum
de ce qui aura t prsent antrieurement. Trop dexposs se contentent de
reprendre les diffrentes parties de leur tude et de proposer une synthse trs
vague crant une impression dfavorable de redite. Or cest prcisment ce
moment de lexpos que des liens plus prcis peuvent tre faits avec dautres pages
de la mme uvre ou dautres textes au sein de la mme question au programme.
Les candidats se sont montrs bien rticents faire de tels ponts alors mme que
les textes fonctionnent souvent par anticipations, correspondances ou chos,
lments riches et dterminants aussi bien dans les uvres de Vargas Llosa,
Roncagliolo et Herrera que dans les trois pices classiques.
3.3.5 Lentretien
Ce dernier moment de lpreuve est essentiel : dune dure maximale de
quinze minutes, il offre un intrt multiple dans la mesure o il permet au candidat de
lever des ambiguts, de rpter parfois une ide nonce trop htivement, de
reformuler des passages de son expos qui auront chapp la comprhension du
jury. En aucun cas, les questions ne sont fermes : elles permettent au contraire
au candidat de prolonger, prciser ou, dans certains cas, amender sa prestation. En
75
76
Nombre de prsents
2
8
20
12
17
11
7
11
6
5
6
1
5
1
1
1
1
1
2
1
119
5
124
Nombre d'admis
0
0
1
3
6
7
5
7
3
4
6
1
4
1
1
1
1
1
2
1
55
0
55
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
124
119
5,94
8,55
00,25
19
2,50
19
4,08
4,11
Nombre
Nombre des Moyenne
des
prsents
des
admissibles
prsents
124
119
05,94
Moyenne
des admis
Ecarts-type
des prsents
Ecart-type
08,55
04,08
04,11
07/20
09,99/20
08,11/20
10,70/20
07,07/20
09,30/20
6
: 70 candidats (= 58, 82%)
10 et 15 : 14 candidats (= 11,76 %)
15 et 19 : 6 candidats (= 5 %)
et donc 20 seulement ont obtenu la moyenne (16,80 %), ce qui rvle un certain
dsquilibre et un tassement sensible vers le bas de lchelle de notation. Nous nous
bornerons dresser ce constat sans nous hasarder tirer de ces rsultats des
conclusions htives sur lvolution du niveau plus ou moins long terme ; mais, pour
affiner un peu plus linterprtation statistique et convaincre ainsi les futurs candidats
de lutilit dune prparation en linguistique, on remarquera galement que 19 des 20
candidats ayant obtenu une note gale ou suprieure la moyenne ont t admis
(soit 95 %), contre 36 des 99 candidats nayant pas atteint la moyenne (soit 36,36%)
et contre seulement 17 des 70 candidats (soit 24,28 %) ayant obtenu une note
infrieure 6.
78
3. Rappels :
3.1. Les modalits dorganisation de lpreuve elle-mme :
79
Comme nous venons de le dire, le jury se veut bienveillant lgard des candidats. Il
comprend le stress, lanxit, la fatigue, la nervosit, admet une hsitation, une
tourderie ou un lapsus sous le coup de lmotion. En revanche, il nest pas dupe du
vernis linguistique et nest nullement impressionn par un jargon qui servirait dcran
de fume pour masquer lignorance : la ignorancia es atrevida. Il est toujours
permis et mme bienvenu de formuler des hypothses, condition quil ne sagisse
pas de truismes noncs parfois de faon prtentieuse. Enfin, le jury nentre pas non
plus dans une sorte de jeu de complicit ni de duplicit intellectuelle sous-entendue
et implicite. Bienveillant, il reste neutre, se veut impartial et ne juge que ce quil
entend, cest--dire le plus objectivement possible, ce qui a t explicitement nonc
et quil a not ou pris en dicte.
4. Questions et conseils de mthode
4.1. Description succincte et illustration des diffrentes rubriques
De mme quune explication ou un commentaire de texte suivent une progression
allant de lintroduction la conclusion, lexplication linguistique sorganise en un
certain nombre de rubriques. Cette structuration, qui est dsormais connue de tous
les candidats, ne laisse pas de poser encore quelques problmes quant leur
nombre et surtout leur agencement et parfois leur contenu.
4.1.0. Nombre, ordre, contenu des rubriques et mot dintroduction
On peut fixer sept (ou huit) le nombre des rubriques de cette preuve, selon que
lon regroupe ou non morphologie et syntaxe en une seule rubrique double
(morphosyntaxe), ce qui arrive frquemment et traditionnellement mais pas
obligatoirement. Lensemble des rubriques peut tre prcd, ad libitum, par une ou
deux phrases introductives, lesquelles ne doivent en aucun cas atteindre les
dimensions dune introduction dexplication de texte, comme certains candidats
semblent le penser. Lui confrer une telle importance napporterait rien lexplication
linguistique, risquerait de lorienter vers une explication stylistique ou littraire, ce qui
nest pas le but recherch, et de plus, ferait perdre du temps.
Le nombre des rubriques nest pas immuable. Comme le rappelle entre autres le
rapport 2011 (p.46), le candidat dispose dune certaine libert de choix et
aucune rubrique nest impose . De mme, il a la libert de rpartir comme bon lui
semble dans les rubriques les diffrents points quil choisit de traiter. Toutefois, la
logique et la cohrence des diffrents niveaux danalyse linguistique font que cette
libert de rpartition du contenu a ses limites : il sera toujours prfrable de traiter si
possible toutes les rubriques et dtudier les dmonstratifs et les dictiques ainsi que
la valeur des temps dans la morphosyntaxe plutt que dans la smantique.
La division en rubriques doit aider le candidat classer les phnomnes et ne pas
confondre les diffrents plans (phontique, phonologie, graphie, etc.), ce qui
nempche pas certains faits comme limpratif mtaths (avisalda, dalde, decildo,
etc.) ou lassimilation rgressive du [r] de linfinitif par enclise pronominale
(perficionallas, referillas, etc.), de nature phono-morphologique, de relever la fois
de la graphie, de la phontique et de la morphosyntaxe. Dautres, graphiques
(compreender, veen), phontiques (voyelle paragogique ou pithtique pour infelice
ct de infeliz) ou morphosyntaxiques (aqueste au lieu de este, place des clitiques,
etc.) peuvent ressortir aussi des faits mtriques (nombre de syllabes), voire
stylistiques (emphase, expressivit), ce qui ne justifie bien sr pas quon ouvre une
rubrique supplmentaire consacre au style ou la versification. Il va sans dire que,
82
Rappelons ce propos un extrait de la Note sur lexplication linguistique du rapport de 1975 (p. 39)
83
Historia, pp. 378-379, 92, Csar Oudin cit par Darbord et Pottier, Ibid.) : le jury
a donc admis une prononciation vlaire des graphmes <g> et <j> (sans doute plus
postpalatale que vlaire dailleurs cette poque-l), et les candidats qui lon
ralise consciemment sen sont en gnral bien justifis.
La prononciation de luvre moderne devait quant elle sappliquer raliser le /s/
de faon dorso-dentale (en quelque sorte la franaise), en viter laspiration en
finale ou la vlarisation limplosive que lon trouve dans plusieurs autres aires de
lAmrique hispanophone surtout si lon avait opt pour une prononciation llesta
(zone andine), et, justement, devait choisir lune des modalits pruviennes
concernant la lecture du digramme <ll> puis sy tenir (llesta/ yesta).
Malgr ces difficults et particularits prendre en compte, la lecture doit adopter
une locution claire et un rythme pos qui rende le texte comprhensible : elle ne
doit tre ni trop rapide ou prcipite ni trop lente ou nonne.
4.1.2. Phonologie
Mis part certains exposs qui dnotaient de graves lacunes de prparation
et un manque de comprhension du systme phonologique castillan et de son
bouleversement vers son tat moderne, les candidats ont dmontr une information
plutt correctement assimile dans lensemble. Les diverses raisons de ce
bouleversement phonologique de la fin du Moyen-ge et du Sicle dOr (dsquilibre
ou dissymtrie systmiques et distributionnels, facteurs substratiques et sociohistoriques) et leurs consquences en chane (de traction, de propulsion, proximit
excessive do distension des points darticulation et tirement des zones) et les
incidences structurelles sur le systme (comme par exemple les nouvelles
corrlations /x/ - /k/ - /g/ et // - /t /- /d/) semblent un peu mieux connues en gnral
et ont t exposes quelques fois avec une trs grande clart.
Certains candidats prouvent cependant encore de relles difficults
distinguer nettement les deux plans de la phontique (plan de la parole comme celui
de la lecture) et celui de la phonologie (plan de la langue et du systme). Rappelons
une fois de plus que le son (concret, audible) nest pas un phonme (entit mentale
et abstraite). Ce dernier se caractrise et se dfinit par sa capacit diffrenciatrice
dopposition qui lui confre son caractre pertinent, distinctif, discret, comme pour
/b/ vs /p/ dans /bata/ et /pata/ qui ne sopposent que par un trait : +/- [sonore]. Sil ny
a pas dopposition ou si celle-ci nest pas phonologique car incapable dengendrer
une diffrence de sens entre des squences sonores, il ne sagit donc pas de
phonmes mais de sons. De mme, comme le rappelait le rapport 2012 (p.85), on ne
peut envisager le seseo sous langle de larchiphonmisation (comme par ex. /s/ vs
/z/ = /S/ dans des positions autres que lintervocalique) mais de la dphonologisation
en diachronie. Autres confusions possibles, et, de fait, releves : celle du phonme
avec le trait articulatoire ou encore du phonme et du graphme (notamment dans le
cas de la ceta et de la jota). Lentretien de reprise a pu rvler ou confirmer certaines
carences dans ce domaine.
Le texte classique, en dpit de la graphie modernise, se prtait tout
naturellement lexpos du bouleversement du sous-systme dit des spirantes ou
des fricatives et affriques. En lien avec cet pisode essentiel de lhistoire
phonologique de lespagnol, le texte moderne pouvait donner loccasion de parler du
seseo, mais aussi, par ailleurs, du yesmo.
4.1.3. Phontique historique
84
Comme on pourra le vrifier dans les noncs des sujets reproduits ci-dessous, les
deux vocables ou signifiants lexicaux retenus par le jury pour ltude de phontique
historique (dite aussi volutive ou diachronique) correspondent le plus souvent des
exemples classiques et courants qui figurent dans les manuels de grammaire
historique et donc aux principaux modles volutifs. Sil arrive que certains items
prsentent une volution plus dlicate expliquer, le jury tient compte de lutilisation
des connaissances, de leffort de rflexion et de la cohrence des hypothses
volutives formules. Il sagit l dune rubrique qui ncessite la matrise dun
vocabulaire technique et spcifique (quantit, aperture, syncope, prothse,
penthse, mtathse, etc.) et la comprhension dun certain nombre de
phnomnes volutifs gnraux (assimilation, dissimilation, diffrenciation,
dgmination, sonorisation, palatalisation, etc.). Si le candidat consent sy prparer
en apprenant et en comprenant srieusement son cours (par exemple : les diffrents
yods) et en sy exerant rgulirement, son travail peut savrer tout fait rentable
pour russir cette rubrique.
Rappelons quil faut partir de la forme de laccusatif latin (commune au nominatif sil
sagit dun substantif neutre) et que lamussement phontique du M final sexplique
par la dflexivit. Une bonne syllabation et accentuation de ltymon latin est une
condition pralable une tude de phontique volutive. Le jury admet des
variations (notamment chronologiques externes), mais se montre beaucoup plus
exigeant sur la chronologie interne et relative des phnomnes. Il convient de
procder par tapes et de classer les diffrentes phases successives de lvolution.
On ne peut faire voluer les sons nimporte quand et surtout nimporte comment.
Lordre et le classement des tapes successives correspondent une logique
volutive : ainsi, une consonne intervocalique ne peut se sonoriser et se resonoriser
ou sassourdir et se rassourdir au gr des besoins de lexplication. De mme,
laccent originel de ltymon latin ne peut se dplacer dune syllabe lautre au fur et
mesure de lvolution. Cest alors que le principe de permanence ou de stabilit
accentuelle, voqu mais pas toujours bon escient en graphie par les candidats
doit, sauf exception, pleinement sappliquer. (Il est urgent ce propos de dissiper un
malentendu : dire que laccent se porte sur une voyelle ou une syllabe ne veut
pas dire quil sy dplace mais quil tombe sur ces units).
La phontique historique nest ni une devinette ni un tour de passe-passe pas plus
quune incantation magique. Cest une science : la premire en date (XIXe sicle),
des sciences du langage.
Cest cette occasion que les ouvrages mis disposition du candidat peuvent
rvler toute leur utilit : outre la forme de ltymon (latin classique ou vulgaire), les
diffrents dictionnaires peuvent nous renseigner sur certaines particularits
volutives et sur les doublets savants ou semi-savants ( noter ce propos autre
malentendu dissiper que mot savant ou forme savante ne veut pas dire mot
utilis par les savants ou les rudits mais vocable dont la forme est emprunte au
latin et donc trs ressemblante ltymon et que ladjectif populaire dans mot ou
forme populaire ne dsigne pas un niveau de langue mais un signifiant qui a subi les
lois dvolution phontique, autrement dit un vocable qui appartient au lexique
patrimonial hrit essentiellement du latin et le plus souvent du latin vulgaire).
4.1.4. Graphie
Ldition modernise par A.Hermenegildo de La gran Semramis ne permettait
malheureusement pas de procder une tude approfondie et systmatique de la
graphie du Sicle dOr. Nanmoins, lditeur avait laiss quelques graphies
anciennes dans le corps du texte et mentionn, en bas de page un certain nombre
85
steis), du subjonctif prsent (vais /vayis selon les ditions), de limpratif (lleg,
tom, tra, permit, serv / dejad, haced, leed , traed, cumplid, od, id, / idos /
levantaos, llegaos, sentaos, partos, etc.) ;
- valeurs et contextes dapparition de la forme en RA, (et SE), du futur du
subjonctif ;
- bi-auxiliarisation ( haber visto /ser llegado / haber llegado a )
- morphosyntaxe de lauxiliaire : transinflexivit par sparabilit auxiliaire/participe
pass (Hame puesto, etc..)
- porque valeur finale, ya que valeur concessive, etc.
contrastant avec lusage actuel alors que le texte moderne, en gnral plus facile
comprendre, se laisse plus difficilement apprhender du point de vue de ltude
morphosyntaxique. La moisson des phnomnes ny est pas forcment plus rduite;
elle peut tre en partie dun autre ordre que ceux qui sont collects dans un texte
mdival ou classique. Mais mme un fragment apparemment pauvre peut se
rvler, aprs une lecture attentive et slective, riche de quelques faits
morphosyntaxiques intressants et originaux qui pourront dboucher sur une tude
approfondie et bien contextualise :
- les dictiques ac et all neutralisant le sme de dynamicit en hispano-amricain;
- la possession exprime par les catgories du possessif (mi amor, en su mano, su
cara hinchada), de larticle dfini (qui la prsuppose : sacuda el cuello, estir la
mano), soit encore par la tournure dite du datif de possession avec article + COI (le
vibraba la voz, la camisa le apretaba) ou pronom rflchi (no voy a jugarme el
pellejo) ou les deux la fois (se le salan los ojos de las rbitas) ;
- les valeurs (temporelles et modales) du futur de lindicatif ;
- lemploi du pass simple ;
- les contextes dusage et les variantes formelles libres du conditionnel ;
- les abondantes priphrases verbales surtout daspect mais aussi de modalit et de
voix;
- lemphase et les structures clives ;
- la syntaxe de noms ;
- etc.
Cest pourquoi les candidats doivent considrer le texte moderne pour ce quil est, en
synchronie, comme lchantillon dun tat de langue et dun topolecte modernes et se
dtourner de lerreur consistant y plaquer des explications historiques en traitant
les phnomnes actuels sous langle diachronique. Ainsi, la frquence dun temps
verbal dans un passage en langue moderne (imparfaits de lindicatif, prtrits, etc.)
ne doit pas susciter chez le candidat le rappel de leur gense smiologique mais
plutt de la place et du fonctionnement de ces temps dans le systme verbal actuel
tel quil est mis en uvre en discours et en synchronie.
Enfin, certaines constantes morphosyntaxiques prsentent un intrt, mme si elles
doivent tre abordes et traites un peu diffremment, aussi bien dans le texte
ancien que dans le texte moderne :
- les signifiants lo et se, etc. : leurs signifis et fonctionnements respectifs ;
- la combinatoire pronominale et les variantes combinatoires des pronoms (se lo);
- les prpositions ;
- la rection prpositionnelle ou non du COD (de personne ou non parfois) ;
- la morphosyntaxe du complment atone (proclise/enclise) ;
- les formes non personnelles du verbe appel aussi mode quasi-nominal (infinitif,
grondif, participe pass) avec notamment la substantivation de linfinitif ;
- les formes verbales en RA (tymologie, valeurs actualisantes et inactualisantes)
et en -SE;
88
levar/llevar, issus tous deux dun mme tymon latin : LEVARE. L encore, la
consultation du Corominas, du Gaffiot et du DRAE peuvent aider et inviter rflchir
sur lvolution smantique (polysmie ou monosmie, parasynonymie, glissement de
sens, affaiblissement ou renforcement, restriction, spcialisation ou largissement,
gnralisation, etc.) et la hirarchisation lexico-smantique (hyperonymie,
hyponymie, holonymie, mronymie, etc.), condition de ne pas se contenter
purement et simplement de rpter ce que lon vient de lire et de relever dans les
dictionnaires consults. Cest aussi la faon dutiliser ces instruments
lexicographiques mis disposition que le jury value et apprcie. De mme, se
contenter de donner la traduction franaise dun mot en guise dexplication ne suffira
jamais remplacer la rflexion et ltude lexico-smantiques. Afin de ne pas tre pris
au dpourvu le jour du concours et dy avoir rflchi auparavant, le candidat aura
intrt, durant lanne de prparation, travailler cette partie de la rubrique sous
forme de fiches lexicales quil dressera au fur et mesure de la lecture et relecture
des uvres.
Comme cela a t dj signal plusieurs reprises, cette rubrique ne se limite pas
la seule smantique lexicale : certaines questions, telles que lopposition ser/estar,
haber/tener, le systme smantique des verbes dexistence, lauxiliarisation
(auxiliaires et semi-auxiliaires), peuvent ressortir aussi la smantique et mobiliser
les concepts de dsmantisation et de subduction.
En dehors de la smantique lexicale, drivationnelle ou verbale, il existe enfin une
autre piste possible enfin, celle des champs lexico-smantiques, mais condition, l
aussi, de ne pas numrer une simple liste et de ne pas tomber dans une explication
stylistique.
4.1.7. Traduction
Le passage traduire est forcment bref (quelques lignes ou quelques vers) et
comporte en gnral quelques difficults traductionnelles, raison pour laquelle il a t
prcisment choisi.
Lon rptera une fois de plus, linstar des rapports prcdents, que la traduction
du passage ne doit pas tre confondue avec lpreuve de version : elle doit tre
avant tout exacte, rigoureuse et nuance dans la mesure o elle doit tenir compte
non seulement du sens mais aussi du registre et de lpoque du texte. La fidlit
loriginal ninterdit bien sr pas quelle soit lgante, de surcrot, mais la traduction
permet ici surtout de vrifier la comprhension littrale du fragment et de faire
ressortir ventuellement les difficults traductionnelles, cest--dire les problmes
linguistiques. La traduction dun passage de La gran Semramis devait permettre au
candidat de montrer une connaissance minimale de la langue classique (discreto,
generoso, pltica, porque, trabajos, ya que, etc.), celle dun passage de Lituma en
los Andes devrait sattacher reflter les variations diatopiques, et dans les
dialogues notamment, diatopiques et la fois diastratiques du texte. Avant
datteindre ce degr dexigence dans la nuance, il convient de lire trs
soigneusement le passage concern afin de bien cerner la grammaire de la phrase,
les fonctions des mots et groupes de mots et ne pas commettre de grossiers
contresens dorigine syntaxique ou dhispanismes, comme cest parfois le cas. Il faut
aussi pralablement, avoir lu attentivement luvre, en avoir relev et appris
scrupuleusement le vocabulaire, travail de comprhension littrale indispensable la
fois pour la littrature et pour la linguistique. Il faut aussi viter des fautes dans la
langue darrive (barbarismes, solcismes, etc.), que le jury ne manque pas de
sanctionner, car en traduction plus encore que durant tout le reste de lpreuve, la
qualit du franais est juge.
90
plaqu, ne constitue pas une explication. Pour quil y ait explication, il faut dabord
avoir pos un problme. (Rapport 2007, p. 57)
Certains candidats ont montr quils avaient appris leur cours mais sans le
comprendre vraiment par incapacit le rutiliser en contexte. La difficult de
lexercice revient plutt, dans un temps de prparation et dexposition limits,
slectionner avec discernement un nombre de phnomnes ncessaires et
suffisants, cest--dire rcurrents et pertinents dans lextrait de texte propos et
reprsentatifs du systme linguistique en un temps et en un lieu donns.
En effet, qui nest pas assur de trouver dans un texte, ancien ou moderne, des
occurrences darticles ou de pronoms personnels, de verbes irrguliers et de
prtrits forts ? Mais aussi, quel intrt de choisir de traiter automatiquement ces
points-l alors que dautres seraient plus appropris lchantillon textuel de
discours et donc bien plus clairants sur ltat et le systme de langue ? Ltude des
articles ou des prtrits est tout fait acceptable, condition quelle soit en rapport
avec le texte et illustre au moins par plus dune occurrence. Cest l quintervient
lutilisation justement dose et non artificielle, de la diachronie dans un texte
moderne.
Le travail de slection et la pertinence du choix des questions traiter constituent
dj un indice de la qualit de la prestation et entrent donc dj partiellement en
ligne de compte dans lvaluation finale de lpreuve. Les candidats qui, dans
lexplication linguistique de certains extraits de La gran Semramis, ont feint dignorer
lintrt que revtait, dans ltude des pronoms allocutifs, la coexistence du tuteo et
du voseo, ou encore lutilisation nuance du futur du subjonctif par rapport au
prsent ou limparfait de ce mme mode, cette priode charnire de lvolution
historique de la langue espagnole, ont dmontr vasivement un refus ou une
incapacit dans le traitement de quelques-uns des points essentiels de la
morphosyntaxe de la langue du Sicle dOr. Lalternance des pronoms dadresse t
et vos tait loccasion de rappeler lhistoire du tratamiento mais aussi dappliquer et
de tester en contexte la perte de dfrence du vos, de sa neutralisation avec le t et
de se poser la question dune ventuelle trace de valeur stylistique dans certains
passages. Il fallait donc absolument tenir compte du texte. Ctait aussi loccasion de
rappeler de cette dprciation progressive de lallocutif vos a conduit au voseo actuel
dans certaines zones hispano-amricaines. Malheureusement, sur ce point pourtant
capital de morphosyntaxe, les explications et les rponses aux questions poses lors
de la reprise nont pas toujours t la hauteur des esprances du jury.
Quant ceux qui, dans Lituma, ont pass sous silence les diffrents types de
discours, la valeur des temps et des modes, les priphrases verbales, la variation
registrale ou la richesse drivationnelle, etc., ils se sont privs datouts dcisifs pour
rendre convaincante leur explication.
Lanalogie est une cause dvolution et un moteur de structuration interne de la
langue (Cf. F. de Saussure, CLG, 3e partie, chapitre IV), dont la force fait parfois
contrepoids aux lois rgissant lhistoire des signifiants. Le rle qui lui est dvolu ne
doit tre ni sous-estim ni surestim dans lexplication principalement des
phnomnes phontiques et morphologiques. Il est dommage que certains
lignorent mais aussi que dautres sen servent comme dun joker alors que bien
souvent plusieurs facteurs, et non un seul, interviennent dans un changement
linguistique.
Par ailleurs, comme il a dj t suggr au cours de prcdents rapports, il peut
tre bienvenu et enrichissant de comparer lusage et le fonctionnement de lespagnol
avec dautres langues romanes ( commencer par le franais, mais aussi avec le
catalan et le portugais), afin douvrir des perspectives et de corroborer ltude des
92
phnomnes. Cest une piste ne pas ngliger, pourvu quon nen abuse pas et que
la constatation se double l encore dune rflexion comparative.
Autre volet important de la mthode dapproche du texte expliquer, celui du niveau
danalyse mtalinguistique vis et par consquent de la terminologie utilise. Tous,
prparateurs et examinateurs, saccordent sur la nature de lpreuve de linguistique
qui nest pas une preuve de grammaire applique ni de faits de langue. Il ne sagit
pas ici en effet de rappeler simplement une norme on en attend plus dun agrgatif
mais dexpliquer le fonctionnement dune langue au sens de systme linguistique.
Toutefois, ne devient-il pas vain de vouloir expliquer le fonctionnement linguistique
dune langue si lon nen matrise pas les divers usages (normatifs ou non) et leur
description, et de mme, nest-il pas drisoire de prtendre utiliser un jargon
linguistique thorique si lon ne connat pas une nomenclature grammaticale
lmentaire ?
La linguistique nest pas apparue ex nihilo. Elle tire ses sources de la philosophie du
langage, de la philologie mais aussi de la grammaire, quelle contredit certes assez
souvent mais quelle complte aussi. Il ne faut pas envisager lune sans lautre,
surtout dans le cadre dun concours de recrutement de lenseignement secondaire.
Le futur enseignant a autant besoin de savoir ce quest un nom, un pronom, un
adjectif, un adverbe, une apocope, etc. pour ses lves dabord, et pour lui ensuite,
ce quest un locuteur/allocutaire, lnonciation, une transformation, une actualisation,
lendo- ou lexochronie du verbe, un relateur, une prsupposition et une infrence, ou
encore, en diachronie cette fois, ce quest une sonorisation, une palatalisation, une
mtathse, une syncope ou une aphrse, justement par rapport une apocope,
etc.
Mais quoi bon vouloir restituer par cur une explication thorique du rgime
prpositionnel du COD en espagnol ou de convoquer une thorie de lapport et du
support si lon hsite sur la fonction COD, COI ou mme sujet dun mot dans une
phrase ? De mme, quoi bon en appeler au terme et au concept de
transcendance si lon ne sait pas nommer correctement un temps par rapport
un autre (par exemple un pass du subjonctif par rapport un imparfait du subjonctif)
et ne pas distinguer un temps compos dune construction passive ou dune phrase
attributive ? Enfin, quoi sert lincidence au second degr si lon a du mal dfinir
grammaticalement un adverbe et linguistiquement lincidence ? En bref, si la
connaissance de la grammaire normative et prescriptive nest absolument pas une
condition suffisante pour russir lpreuve dexplication linguistique, cest une
condition ncessaire. un niveau comme celui de lagrgation, les candidats
doivent :
- matriser la terminologie grammaticale fondamentale et lmentaire (nature,
fonction, temps, mode, voix etc.) ;
- connatre au moins lune des terminologies issue de la recherche thorique en
linguistique afin de mener une explication proprement linguistique et non uniquement
grammaticale et normative ;
- distinguer la terminologie grammaticale de la terminologie linguistique et si possible
les diffrentes terminologies linguistiques les unes des autres en annonant
clairement laquelle ils se rfrent et quel niveau danalyse ils se situent. Cet effort
de clarification est une question dhonntet intellectuelle qui permettra de dissiper
toute ambigut. Prenons juste quelques exemples :
- dterminants et relateurs : la linguistique, discipline scientifique, descriptive et
fonctionnelle, raisonne avec des concepts dune puissance explicative et dune
abstraction en gnral suprieures ceux de la terminologie grammaticale
traditionnelle. Laffinit de comportement syntaxique dun certain nombre des parties
93
du discours lui a fait rassembler sous le terme gnrique de dterminant toutes les
catgories que la grammaire traditionnelle dcrit avec les termes particuliers et
spcifiques darticle, dadjectifs dmonstratifs, de possessifs, dindfinis, de
numraux, etc. Lorsque lon emploie le terme de dterminant, qui est dailleurs entr
dans la terminologie grammaticale actuelle (Cf. infra nomenclature officielle), il faut
avoir conscience que lon se situe un niveau de classement et de hirarchisation
suprieur celui de larticle, etc. mais en mme temps ne pas en oublier pour autant
les distinctions traditionnelles entre adjectifs et pronoms (dmonstratifs, possessifs,
indfinis). De plus, il convient de ne pas faire du terme dterminant un synonyme
exact dactualisateur du nom, qui adopte un autre point de vue, plus dynamique,
celui du passage de la langue au discours, cest--dire, dun tat de virtualit, ou
dexistence puissancielle, un tat dexistence effective. (F. Neveu, Dictionnaire
des sciences du langage, p.17).
Il en va de mme pour lment de relation ou relateur, terme gnrique qui subsume
les subordonnants (conjonction de subordination, pronoms relatifs) mais aussi
dautres catgories traditionnelles quil faut absolument continuer savoir identifier
(conjonctions de coordination, prpositions) et savoir distinguer aussi dun terme tel
que connecteur argumentatif, propre la la logique, la pragmatique et la
smantique discursive.
- dmonstratifs et dictiques : l encore, les deux termes ne sont pas
interchangeables et ce nest pas parce que lon compose en linguistique que lon doit
se sentir oblig dutiliser le terme dictique, cens faire meilleure impression auprs
du jury que celui de dmonstratif. Lun et lautre terme, proches conceptuellement, ne
se recouvrent pas : le dictique dsigne diffrentes catgories qui servent situer le
locuteur dans lespace et dans le temps. Il comprend entre autres les dmonstratifs,
les adverbes de lieu et de temps. Les dmonstratifs, propres la grammaire
traditionnelle, ont, outre une valeur dictique premire, une valeur anaphorique ainsi
que dautres valeurs adventices (laudative, pjorative) et se divisent en dterminants
(adjectifs) et en pronoms.
La synonymie tant en gnral nuisible la prcision conceptuelle et
terminologique, elle est trs souvent bannie des langages de spcialit. Cest le cas
en grammaire comme en linguistique, et a fortiori lintrieur dune thorie
linguistique, o lon ne saurait employer de faon interchangeable et indiffrente un
terme pour un autre. Il faut savoir o cest--dire quel niveau danalyse lon se situe
(en grammaire ou en linguistique, et dans le cadre de quelle thorie) et le cas
chant le mentionner clairement afin de dcarter tout malentendu ou toute
amphibologie dans la terminologie employe.
Ainsi, par exemple, dans la terminologie lie la thorie des temps du linguiste
franais Gustave Guillaume (18831960), le terme de futur hypothtique
correspond ce que la grammaire traditionnelle appelle conditionnel ( Si
pudiera, lo dira ), alors que cette mme dnomination a dj cours en grammaire
traditionnelle avec le sens de futur de probabilit ou futur de conjecture
( Ahora, estar en casa ). Mieux vaut donc lannoncer demble, simplement et
clairement lors de lexplication en prcisant que la dnomination de futur
hypothtique est utilise soit dans lacception grammaticale traditionnelle soit dans
lacception de la linguistique guillaumienne, afin dviter tout malentendu.
La prcision du mtalangage, linguistique et grammatical, la pertinence et
ladquation de son usage sont donc essentielles pour ce type dpreuve. Ce souci
de prcision terminologique et de clarification conceptuelle doit sappuyer sur la
comprhension du cours ; lexactitude des dfinitions mtalinguistiques
(grammaticales et/ou linguistiques) peut tre vrifie ou complte par la
94
96
7. Conseils conclusifs
Comme il a dj t indiqu en 2., lpreuve de linguistique peut rapporter des
points, condition de jouer le jeu , cest--dire davoir lu trs attentivement les
uvres au programme et de stre muni pralablement, par une prparation et des
entranements rguliers, de certains outils conceptuels et terminologiques incitant
rflchir sur le systme linguistique de lespagnol, quil soit ancien ou moderne.
Nous ferons suivre ce rapport stricto sensu par un huitime point comportant une
annexe : celle de la liste indicative des questions de linguistique compris dans le BO
du 29 avril 1999, en esprant que la lecture de ce rapport et des prcdents
auxquels lon ne manquera pas de se rfrer ainsi que celle du document officiel
suivant aidera les futurs candidats se prparer sereinement et efficacement cette
preuve sur le plan de la mthode, des concepts et de la terminologie en vue de la
prochaine session.
Et, au terme de ce rapport, nous invitons pour finir les candidats venir, non
seulement lire attentivement le rappel des principales questions linguistiques et
se reporter une terminologie grammaticale, mais aussi rflchir un tant soit peu
au rle de la linguistique dans le mtier denseignant auquel ils se destinent et leur
responsabilit en tant que transmetteurs dun savoir.
On ne peut enseigner que ce que lon sait. Cette vrit vaut dtre rappele. Mais
quest-ce que savoir, au juste, pour un enseignant de langue ? Et que transmettre ?
Un moyen de communication, sans plus ? Cela consiste-t-il savoir parler et crire
assez correctement une langue trangre pour enseigner la parler et lcrire mais
nest-ce pas aussi savoir rflchir, entre autres, sur la parole que lon enseigne, et
97
donc sur la langue comme objet dtude, cest--dire systme linguistique, cohrent
et ordonn, qui la sous-tend ? Responsabilit de lenseignant devant une science
sans conscience . une poque o il est question dapprendre apprendre, la
rflexion linguistique et la connaissance grammaticale conservent donc toute leur
importance.
etc.
B Morphosyntaxe nominale :
- les actualisateurs du substantif ;
- systme de larticle ;
- systme des dictiques spatio-temporels ;
- morphosyntaxe des possessifs ;
- morphosyntaxe de ladjectif ;
- morphosyntaxe de ladverbe ;
- systme de la ngation ;
- les lments de relation (prpositions, conjonctions, etc.) ;
- expression de lindfini ;
- morphosyntaxe des signifiants de personne ;
- etc.
C Morphosyntaxe verbale :
- morphologie des verbes dexistence ;
- morphologie des temps verbaux ;
- aspect et voix (question de lauxiliarisation) ;
- alternance et valeur des temps de lindicatif ;
- systmatique des modes ;
- expression de lobligation ;
- etc.
D Rfrence et signification :
- mcanisme de lvolution smantique ;
- rfrence lexicale et signifiance contextuelle ;
- genre grammatical et sens des mots ;
- morphosmantique : les mcanismes de la drivation ;
- etc.
98
Notes
>= 1 et < 2
>= 2 et < 3
>= 3 et < 4
>= 4 et < 5
>= 5 et < 6
>= 6 et < 7
>= 7 et < 8
>= 8 et < 9
>= 9 et < 10
>= 10 et < 11
>= 11 et < 12
>= 12 et < 13
>= 13 et < 14
>= 14 et < 15
Absent
Nb. prsents
2
3
2
4
4
1
5
1
1
1
3
1
2
1
1
Nb. Admis
0
0
0
1
2
1
4
1
0
1
1
1
2
1
0
2. Textes proposs
99
3. Remarques
Les conditions de lpreuve : les candidats disposent dune heure de
prparation au cours de laquelle ils ont leur disposition un dictionnaire unilingue
catalan. En revanche, ils ne peuvent pas consulter luvre au programme, seul le
passage quils doivent commenter leur est remis sur une ou plusieurs feuilles selon
sa longueur, o sont galement indiqus les passages lire et traduire. Lpreuve
dure 45 minutes au maximum (temps de parole du candidat : 30 minutes au
maximum ; entretien avec le jury : 15 minutes au maximum).
La lecture a t correcte et expressive chez un nombre apprciable de
candidats et ils en ont t rcompenss. Pour certains elle a t mdiocre, voire
insuffisante, quelques-uns mlant parfois norme orientale et occidentale. Ces
candidats ont ainsi perdu loccasion de prendre quelques points qui ont pu savrer
prcieux lors du dcompte final pour ceux dentre eux qui ont men bien lexercice.
Pour un certain nombre, sil est vrai que les rgles de base sont gnralement
connues, le dfaut, voire labsence de pratique de la lecture, que lon peroit, est
prjudiciable. Le jury, qui nignore pas le temps limit imparti la prparation de
lpreuve dans nos universits, tient toutefois attirer lattention des prparateurs sur
la ncessit de consacrer rgulirement un espace minime cet exercice dans le
cadre de leur cours. Les erreurs les plus courantes, en catalan oriental (barcelonais),
modalit rgionale la plus tendue et gnralement choisie par les candidats, sont
les suivantes :
- les voyelles atones, notamment le e ou le o , sont prononces comme si
elles taient toniques. Cest le cas, entre autres, pour les pronoms personnels
complments atones enclitiques ou proclitiques dont la voyelle atone est lue comme
si elle tait tonique. A linverse le o tonique est parfois lu comme sil tait atone.
- la fermeture ou ouverture de e ou o toniques nest pas restitue.
- les liaisons entre deux mots qui commencent et finissent respectivement par des
voyelles sont souvent mal ngocies. On rappellera, titre dexemple, quun e ou
100
caractristiques par une analyse serre de lcriture tout en ouvrant des perspectives
sur lensemble du roman. Le jury les a rcompenss davoir ainsi fait honneur
lexercice.
103
Nombre de prsents
Nombre d'admis
<1
1 et < 2
2 et < 3
3 et < 4
6 et < 7
7 et < 8
8 et < 9
10 et < 11
11 et < 12
13 et < 14
14 et < 15
2. Prparation
Les candidats disposent d'une heure dix minutes pour prparer une preuve
comportant deux parties (l'option proprement dite d'une part, et Agir en
fonctionnaire de l'tat de manire thique et responsable d'autre part), notes
respectivement sur 15 et 5 points, et dont les sujets leur sont fournis en mme temps
au dbut de leur mise en loge. S'il est vrai qu'ils sont libres d'organiser leur
prparation comme ils l'entendent, il leur est cependant vivement conseill de
consacrer bel et bien une heure pleine l'option, et dix minutes la partie de
l'preuve intitule Agir en fonctionnaire de l'tat de manire thique et
responsable . En ce qui concerne le latin, le candidat se voit proposer un extrait de
l'uvre au programme sous la forme d'une photocopie (sur laquelle il est libre
d'apposer des annotations), et dispose pendant sa prparation de la nouvelle dition
du dictionnaire de Gaffiot ; en revanche, il n'a pas accs au texte intgral en latin de
l'uvre au programme.
3. Choix des textes
Tous les textes choisis par le jury comportaient, comme d'habitude, un nombre de
104
mots compris entre 150 et 170. Le texte latin est strictement repris de l'dition au
programme, et n'est accompagn d'aucune indication complmentaire : il appartient
au candidat de situer le passage d'aprs sa propre connaissance de l'uvre, en
s'aidant ventuellement, en l'occurrence, des numros des chapitres que comprend
le texte mme. Voici les sujets qui ont t soumis aux candidats de cette session :
4. Droulement de l'expos
Le candidat doit lire, traduire et expliquer le texte qui lui est soumis.
Le passage lire (un tiers du texte environ) est notifi au candidat lorsqu'il entre
dans la salle d'interrogation. Cette lecture, si elle ne fait pas l'objet d'une notation
spcifique, n'en indique pas moins au jury le degr de familiarit du candidat avec la
langue latine en gnral et avec le texte qu'on lui soumet en particulier ; elle est
aussi l'occasion de prendre un peu d'lan avant la traduction mot mot. On attend
des candidats la prononciation standard du latin scolaire (prononciation restitue) ; ils
sont libres d'accentuer le texte s'ils le souhaitent, condition de savoir placer les
accents.
C'est l'ensemble du texte qui doit tre traduit, la diffrence des autres langues
d'option, o la traduction ne porte que sur un passage du texte ; aussi la traduction
entre-t-elle pour une part bien plus importante dans la notation en latin qu'en
portugais et en catalan. Elle doit se faire par groupes de mots cohrents pour la
syntaxe, et de taille assez raisonnable pour montrer au jury que la construction a bel
et bien t comprise; elle est dicte au jury, qui demande donc aux candidats de la
lire selon un rythme paisible. Dans les meilleures prestations, la traduction est assez
fine pour prparer dj le commentaire : plusieurs candidats sont ainsi revenus, dans
leur analyse, sur tel choix de traduction, ce qui donne l'exercice toute sa
cohrence. ct d'excellentes traductions, parfaitement prpares, qui reposent
sur une trs bonne connaissance du latin et de l'uvre au programme, il n'est pas
rare que les candidats ne parviennent pas traduire l'ensemble du texte ; quelquesuns n'en traduisent que les premires lignes ; il arrive enfin qu'on propose au jury un
galimatias qui ne dmontre pas seulement des fragilits en latin, mais bien un dfaut
de conscience linguistique en gnral. Quelques exemples d'erreurs qui peuvent
mettre en cause l'ensemble de la construction d'une phrase: mauvaise analyse en
genre d'une forme pronominale (le dmonstratif haec traduit par celui-ci ,
l'interrogatif qui traduit par ce que ), mauvaise analyse d'un verbe en mode (putes
pris pour un indicatif), en temps (interrogaretur traduit comme un subjonctif prsent),
en personne (quibus utuntur traduit par dont nous nous servons ), etc. ; on voit
que le jury n'attend pas de candidats non spcialistes qu'ils connaissent tous les
recoins de la morphologie latine, mais qu'ils en sachent du moins assez pour bien
raisonner, surtout quand c'est dans le cadre d'une preuve sur programme.
105
Notes
<1
>=1 et < 2
>=2 et < 3
>=3 et < 4
>=4 et < 5
>=5 et < 6
>=7 et < 8
>=8 et < 9
>=9 et <10
>=10 et<11
>=12 et<13
>=14 et<15
Absents
nb. prsents
9
3
5
7
9
5
3
5
4
2
2
3
2
nb. admis
1
0
1
2
4
4
2
4
2
0
2
3
0
2. Textes proposs
Pour cette session 2013, le jury a propos une dizaine dextraits de Balada da
Praia dos Ces de Jos Cardoso Pires. Nous en citons trois, en guise dillustration :
Texte n1 : Elias chefe interroga Mena : Recapitulando Lecture et traduction du
deuxime paragraphe (l.8 Invaso jusqu la l.17 espao individual ).
Texte n2 : A Casa, o covil. Lecture et traduction de la l.16 Mas vamos a casa
jusqu l.28 formigas legionrias .
Texte n 3 : Conversa de bar- excerto : (Estoril, 18-04-60, 0. 30H, aprox.). Lecture et
traduction de la l.8 gracejando la l.17 na cama .
3. Droulement de l'preuve
Les candidats disposent dune 1h10 de prparation. Lors de sa prestation, le
candidat doit lire, traduire le passage indiqu et commenter l'intgralit de l'extrait.
Ce dernier peut, par ailleurs, organiser lexercice comme il lentend, suivant lordre ou
la mthodologie de son choix (commentaire compos ou explication linaire).
107
terme. Le candidat doit trancher imprativement. Bien sr, lors de lentretien avec le
jury, ce dernier pourra revenir sur sa traduction premire, la peaufiner ou proposer
une correction, mais ce, uniquement au moment du dialogue clturant lpreuve.
Somme toute, une bonne comprhension de lextrait, nourrie dune lecture
approfondie en amont, ainsi quune honnte connaissance grammaticale et lexicale,
devraient tre suffisantes pour traduire correctement la langue de Jos Cardoso
Pires.
Voil un exercice qui ne simprovise gure et qui requiert une vritable gymnastique,
qui, si elle est pratique de faon rgulire, porte ses fruits.
109
Note sur 5
Prsents
Admis
>= 1 et < 2
>= 2 et < 3
25
11
>= 3 et < 4
34
14
>= 4 et < 5
35
16
>= 5 et < 6
20
12
Absent
http://cache.media.education.gouv.fr/file/agreg_ext/28/9/espagnol_192289.pdf
Sujets :
I. Le proviseur du lyce dans lequel vous enseignez vous annonce la venue dans
votre classe dun lve en situation de handicap. Il souffre de dficience auditive et
bnficie dun appareillage.
1 Comment ragissez-vous ? Acceptez-vous de lintgrer votre classe ?
2 Si oui, comment pensez-vous adapter votre enseignement son handicap ? A qui
pouvez-vous demander conseil ?
III. Vous donnez un contrle dans une classe de Premire. Un lve proteste au
prtexte que les questions portent sur des points qui n'ont pas t vus en cours.
D'autres lves reprennent cet argument et incitent la classe refuser ce contrle.
1. Comment ragissez-vous face cette contestation ?
2. Comment pouvez-vous prvenir de tels incidents ?
IV. L'une de vos lves de troisime est absente depuis plusieurs jours. Vous
apprenez par d'autres lves qu'elle est victime de moqueries et de harclement sur
les rseaux sociaux.
1. Comment ragissez-vous ?
2. Quelles dmarches entreprenez-vous ? Avec quels interlocuteurs ?
VI. Vous tes professeur principal dune classe de Seconde. Les parents de lun des
lves de la classe ont souhait vous rencontrer. Ils vous expliquent que leur fils est
112
113