Vous êtes sur la page 1sur 113

Concours du second degr Rapport de jury

Session 2013

AGREGATION EXTERNE
DESPAGNOL

Rapport de jury prsent par


Monsieur Reynald MONTAIGU
Inspecteur gnral de lducation nationale
Prsident du jury

Les rapports des jurys des concours sont tablis sous la responsabilit des prsidents de jury

TABLE DES MATIRES

Composition du jury

Bilan gnral

I Tableau des diffrentes preuves

II preuves dadmissibilit

II.1 Composition en espagnol

II.2 Traduction

20

II.2.1 Thme

20

II.2.2 Version

29

II.3 Composition en franais

41

III preuves dadmission

61

III.1 Leon

61

III.2 Explication de texte

70

III.3 Explication linguistique en franais

77

III.4 preuve doption en deux parties

99

III.4.1 Catalan

99

III.4.2 Latin

104

III.4.3 Portugais

107

III.4.4 Agir en fonctionnaire de ltat et de faon thique et responsable

110

Composition du jury
Prsident : Reynald Montaigu
Inspecteur gnral de lducation nationale
Vice-prsidente : Carla Fernandes
Professeur des universits, Bordeaux III
Secrtaire gnral : Jean-Charles Pineiro
Inspecteur dacadmie Inspecteur pdagogique rgional de lacadmie dAmiens
Membres du jury
Mesdames et messieurs,
David Alvarez : matre de confrences luniversit de Picardie, Amiens
Emmanuel Bertrand : professeur de chaire suprieure au lyce Condorcet, Paris
Bernard Bessire : professeur des universits, Aix-Marseille
Christian Boyer : professeur de classes prparatoires lENC Bessires, Paris
Philippe Bringel : professeur de classes prparatoires au lyce Pasteur, Besanon
Fabrice Corrons : matre de confrences luniversit de Toulouse II
Sandrine Deloor : matre de confrences luniversit de Cergy-Pontoise
Erich Fisbach : professeur des universits, Angers
Pierre Gamisans : matre de confrences luniversit de Toulouse II
Yves Germain : matre de confrences luniversit de Paris-Sorbonne
Christophe Giudicelli : matre de confrences luniversit de Rennes II
Jean-Paul Giusti : professeur agrg luniversit Paris III
Marie-Madeleine Gladieu : professeur des universits, Reims
Nathalie Griton : professeur agrg luniversit Paris III
Michle Guillemont : professeur des universits, Lille III
Catherine Guillot : professeur de chaire suprieure au lyce Chateaubriand, Rennes
Caroline Lepage : professeur des universits, Poitiers
Paula Pacheco : professeur agrg au lyce Jeanne dArc, Nancy
Philippe Rabat : matre de confrences luniversit de Paris Ouest Nanterre
Philippe Reyns : matre de confrences luniversit de Picardie, Amiens
Isabelle Rouane Soupault : matre de confrences luniversit de Provence
Jaqueline Seror : professeur de chaire suprieure au lyce Chaptal, Paris
Jean-Pierre Taurinya : professeur en classes prparatoires au lyce J. Ferry, Paris
Pascal Treinsoutrot : matre de confrences lIUFM de Paris
Axelle Vatrican : matre de confrences luniversit du Sud-Toulon-Var
Graciela Villanueva : professeur des universits, Paris 12
Mara Beln Villar Daz : matre de confrences luniversit de Lyon 2
Carole Vials : matre de confrences luniversit Charles de Gaulle, Lille 3

Bilan gnral
Pour la deuxime anne conscutive, les postes offerts taient en nette
augmentation, passant de 40 55. Il sagit l dune hausse importante qui doit inciter
les futurs candidats se prsenter au concours. En effet, la session 2013 a montr
que celles et ceux qui se prparent srieusement tout au long de lanne, de faon
rgulire, en travaillant vritablement tout le programme, ont toutes les chances de
voir leurs efforts couronns de succs.
En revanche, le jury a dplor lattitude de certains candidats qui se prsentent en
nayant pas prpar de faon approfondie toutes les questions, voire en nayant vu
quune partie du programme. De trop nombreux admissibles ont renonc venir
loral ou ont abandonn pendant les oraux en expliquant quils avaient tent leur
chance , esprant ne pas tre interrogs sur tel auteur ou sur tel thme.
Lagrgation est un concours exigeant, avec trois preuves crites et quatre
preuves orales, ce qui nautorise pas faire des pronostics ou tenter sa chance
en se prsentant sans avoir travaill et sans stre entran aux diffrents types
dexercices. Rappelons donc que si les rumeurs ou prvisions sur les sujets
proposs lcrit circulent chaque anne, elles ne sont jamais fondes. Ainsi, cest
tort que certains croient quune alternance obligatoire existerait pour les preuves
entre priode moderne et classique, entre Amrique et Espagne, entre littrature et
civilisation. Il est important de prciser que toutes les combinaisons sont possibles,
quune mme question peut tre propose deux sessions conscutives, quune
composition de littrature et une de civilisation ne doivent pas obligatoirement tre
proposes chaque session au nom dun suppos quilibre qui nest pas prvu dans
les textes officiels. Pour russir, il convient de ne faire aucune impasse et de se
prparer tout au long de lanne afin de pouvoir traiter sereinement tout sujet.
Pour la session 2013, laugmentation importante du nombre de postes peut expliquer
une lgre baisse de la moyenne des reus et une baisse de la barre dadmission.
Cela dit, le niveau gnral reste bon et, cette anne encore, le jury a eu plaisir
entendre des candidats qui ont su rpondre ses attentes et parfois mme de faon
fort brillante. Nous tenons les fliciter tous.
Compte tenu du nombre croissant de postes offerts, nous esprons que les
candidats seront plus nombreux encore pour la session 2014. Ils trouveront dans ce
rapport des conseils pratiques afin de les aider dans leur prparation et nous leur
adressons tous nos encouragements.
Pour conclure, nous tenons remercier toutes les personnes qui ont contribu la
bonne organisation et au bon droulement de cette session et tout particulirement
lquipe de Direction et les personnels du lyce Turgot Paris, ainsi que Monsieur
Laurent Thieulin, crateur du logiciel informatique pour lorganisation du concours.

Reynald Montaigu

Nombre de postes : 55 (Rappel : 40 postes en 2012 et 30 postes en 2011).


979 candidats se sont inscrits au concours en 2013.
311 ont effectivement particip aux trois preuves crites. (Rappel : ils taient 280 en
2012).

Admissibilit (crit)
La barre dadmissibilit a t fixe 6/20.
124 candidats ont t dclars admissibles. La moyenne des candidats non limins
a t de 5,38/20.
La moyenne des 124 admissibles a t de 8,28/20.
Admission (Oral)
Sur les 124 admissibles, 117 ont effectivement particip aux preuves dadmission.
La moyenne des candidats non limins est de 6,38/20 (Rappel : en 2012, la
moyenne tait de 6,51/20).
La moyenne des candidats admis est de 9,47 (Rappel : en 2012, elle tait de 9,54).
Cette anne, la barre dadmissibilit (moyenne du dernier candidat admis loral) a
t de 7/20 (en 2012 elle tait de 7,85/20).

Bilan de l'admissibilit
Nombre de candidats inscrits :
Nombre de candidats non limins :
Nombre de candidats admissibles :

979
311
124

Moyenne portant sur le total des preuves de l'admissibilit


Moyenne des candidats non limins : 5,38
Moyenne des candidats admissibles : 8,28
Barre d'admissibilit :
6

Bilan de l'admission
Nombre de candidats admissibles :
Nombre de candidats non limins :
Nombre de candidats admis :

124
117
55

Moyenne portant sur le total gnral (total de l'admissibilit + total de


l'admission)
Moyenne des candidats non limins : 7,16
Moyenne des candidats admis :
9,54
Moyenne portant sur le total des preuves de l'admission
Moyenne des candidats non limins : 6,38
Moyenne des candidats admis :
9,47
Barre de la liste principale :
7

I Tableau des diffrentes preuves1

preuves dadmissibilit

Composition
en espagnol
Traduction

Dure
7h

Coefficient
2

6h

7h

Thme et Version

Composition
en franais

preuves dadmission
Dure de la
prparation
Explication
de texte
littraire en
espagnol

2h

Coeffi Dure de lpreuve


cient (explication +
entretien)
3
45 mn
(explication : 30 mn
max; entretien : 15 mn
max.)

Leon en
espagnol

5h

Explication
linguistique
en franais

1h30

Ouvrages fournis

Extrait dun texte au


programme
(Photocopie de
lextrait).
Dictionnaire unilingue
indiqu par le jury.
Civilisation : aucun
ouvrage.

45 mn
(explication : 30 mn
max; entretien : 15 mn
Littrature : le/les
max.)
ouvrages au
programme.
-Photocopie du texte
45 mn
commenter.
(explication : 30 mn
max; entretien : 15 mn -L'ouvrage.
-Le Breve diccionario
max.)
etimolgico de la
lengua castellana de
Joan Corominas.
-Un dictionnaire latinfranais.
-Le Diccionario de la
lengua Espaola
(RAE)

Des modifications ont t introduites par un arrt du 28 juillet 2005. Elles sont appliques depuis le concours
2007. On se reportera au rapport 2007 et au site du Ministre http://www.education.gouv.fr, rubrique
Concours, emplois et carrires . La modification de la quatrime preuve orale est expose dans larrt
ministriel du 28 dcembre 2009.

preuve n4 en deux parties (en franais)

Dure de la prparation (avec dictionnaire) : 1 heure 10


Dure de l'preuve : 1 heure 05 maximum
Coefficient 2
L'preuve se droule en deux parties. La premire partie est note sur 15 points,
la seconde sur 5 points.

Premire partie

Dure de l'explication : 30 minutes maximum


Dure de l'entretien : 15 minutes maximum

Explication en franais, au choix du candidat, d'un texte catalan, latin ou portugais


inscrit au programme. L'explication est suivie d'un entretien en franais. Le candidat
dispose de la photocopie du passage tudier, ainsi que dun dictionnaire (catalan ou
portugais monolingues, latin-franais, en fonction de loption choisie).
Seconde partie : interrogation en franais portant sur la comptence Agir en
fonctionnaire de ltat et de faon thique et responsable .

Dure de la prsentation : 10 minutes


Dure de l'entretien avec le jury : 10 minutes

Le candidat rpond pendant dix minutes une question, partir d'un document qui lui a
t remis au dbut de l'preuve, question pour laquelle il a prpar les lments de
rponse durant le temps de prparation de l'preuve. La question et le document
portent sur les thmatiques regroupes autour des connaissances, des capacits et
des attitudes dfinies, pour la comptence dsigne ci-dessus, dans le point 3 les
comptences professionnelles des matres de l'annexe de l'arrt du 19 dcembre
2006.

On se reportera aux donnes de larrt ministriel du 28 dcembre 2009 :


http://www.guide-concours-enseignants-collegelycee.education.gouv.fr/cid51479/agregation-externe-section-langues-vivantesetrangeres-espagnol.html

II preuves dadmissibilit
II.1 Composition en espagnol
Rapport tabli par Madame Michle Guillemont
Donnes statistiques concernant lpreuve
preuve

Composition
en espagnol

Candidats

Moyenne de
lensemble
des candidats

Admissibles

Moyenne des
admissibles

349

4,64/20

124

8,46/2020

Quelques remarques pralables :


Il convient de rappeler au futur candidat quun sujet de civilisation se prpare tout au
long de lanne avec des cartes, une chronologie et les lectures indiques par la
bibliographie officielle du concours. Ces lments savrent indispensables pour une
comprhension minimale de la question pose ( Les jsuites en Espagne et en
Amrique ) et de son orientation ( pouvoir et religion ).
Les cartes fournissent le cadre premier toute apprhension du sujet complexe de la
mobilit jsuite entre Rome, lEspagne et lAmrique coloniale, et plus
particulirement de lorganisation gopolitique de la Compagnie de Jsus dans les
territoires sous souverainet espagnole. Ltablissement dune chronologie, par le
candidat, ds les dbuts de la prparation de la question, sous forme synoptique
(vnements politiques, religieux, militaires, culturels) et sans surcharge, permet la
mise en place et la mmorisation de la trame historique gnrale, ainsi que le dbut
dune rflexion personnelle sur la problmatique propose. Quant aux aspects
mthodologiques menant la matrise dun sujet de civilisation, rappelons que la
connaissance approfondie de la bibliographie constitue la base de toute prparation.
La confection de fiches de lecture (sur un article, sur un livre dans son entier ou un
de ses chapitres ou paragraphes) permet, dans un premier temps, de sapproprier le
sujet (ce type dexercice facilite la mmorisation, outre quil entrane la rdaction),
puis de croiser les hypothses proposes, divergentes ou complmentaires, de
diffrents historiens (et donc de composer ). Ce travail patient partir des articles
et des ouvrages spcialiss, slectionns pour leur pertinence et leur actualit, vite
le risque de rciter, lors de lpreuve, un cours, avec plus ou moins de prcision, ou
de ne prendre appui que sur un seul livre tel celui dont tait extraite la citation
offerte la rflexion des candidats (et dont le caractre indispensable nest pas
remis en cause par cette remarque). Rappelons ce propos quun seul manuel,
produit loccasion du concours utile peut-tre dbroussailler dans une toute
premire approche le terrain historiographique et bibliographique ne peut mener
lui seul une matrise vritable du sujet. Il faut avoir lesprit que lpreuve crite de
la composition permet de mesurer, entre autres qualits et talents du candidat,
9

laptitude mettre profit une culture qui sacquiert par la frquentation lente mais
irremplaable des ouvrages spcialiss.
Quant lexercice de la composition, il est une dmonstration, en aucun cas
lnumration dvnements survenus entre les deux bornes temporelles poses par
le programme (de 1565 1615). Il exige une pratique, un entranement qui
permet de fixer, outre les cadres (gographique, chronologique, bibliographique),
lemploi dun vocabulaire prcis. En effet, voquer vaguement l Italie aux XVIe et
XVIIe sicles, ou prendre pour synonymes le Saint-Sige et le Vatican , incline le
jury penser une mconnaissance de lhistoire gnrale chez le candidat. Cette
intuition se confirme si le candidat fait usage de lexpression lAmrique latine
pour se rfrer aux territoires coloniss du quatrime continent lpoque de la
rorganisation des espaces amricains sous Philippe II. Par ailleurs, laspect
chronologique importe cause de lvolution smantique des termes, des notions et
des concepts. Sur cet aspect, la consultation (conseille par le programme officiel)
des ouvrages de Jos de Acosta, Pedro de Ribadeneyra, Juan de Mariana,
permettait de sinterroger sur les termes religin , estado , gobierno qui
savraient essentiels dans lapproche mme du chapeau de la question, et plus
particulirement du sujet de composition pos partir de la citation de J. J. Lozano
Navarro - o lanachronisme de la catgorie Pouvoir , utilis lendroit dun ordre
religieux du XVIe sicle, devait tre relev. Sur laspect lexical toujours, il convenait
de matriser le vocabulaire permettant de dcrire avec justesse la hirarchie de la
Compagnie de Jsus ( padre nest pas synonyme de compaero ) ou son
importante organisation territoriale ( asistencia , provincia , etc). Quant aux
noms des jsuites les plus clbres, depuis Ignace de Loyola jusqu Claudio
Acquaviva, ils devaient tre donns dans leur version espagnole et ne pas laisser
place une transcription approximative et changeante comme ce fut souvent le
cas, par exemple partir du nom du prpos gnral dorigine luxembourgeoise,
verard Mercurian). Insistons donc : la lecture des ouvrages recommands dans la
bibliographie officielle permet de se familiariser avec un vocabulaire prcis et den
acqurir une matrise que la composition lcrit, puis la leon loral, traduit et
dmontre. Une criture ne peut tre fluide sans lemploi des termes propres
des situations et des problmatiques du pass. Un candidat lagrgation
despagnol ne peut mconnatre ce que les termes converso , morisco ,
indio , brbaro recouvrent (ni les confondre) ; il ne peut hsiter sur
lexpression limpieza de sangre ou sur la place de lpithte nuevo ou
viejo avec cristiano . Il va sans dire qu la correction et la prcision
terminologique sajoute lexigence syntaxique : la composition de civilisation doit
allier prcision, clart et correction afin de poser une argumentation et de faire
merger une pense comme il est attendu dun futur enseignant.
Sur la mthode
Prenant appui sur une citation courte, extraite des conclusions dun ouvrage bien
connu par lensemble des candidats, le sujet noffrait gure de surprise. Par
consquent, le jury attendait, sur le plan mthodologique, lanalyse rigoureuse de
chacun des termes en pralable llaboration dune interrogation et dune
problmatique et, quant aux connaissances historiques, une apprhension du sujet
non limite la seule dimension espagnole pninsulaire. Trop de copies se sont
exclusivement ou majoritairement centres sur les difficults de limplantation de
lordre religieux en Castille et sur les stratgies dapproche de membres de la famille
royale et de la haute noblesse partir de la capacit dinfluence de la premire
10

gnration jsuite sous Charles Quint dont le rgne nentrait pas dans la priode
considre par le programme... Quant aux situations amricaines, trop souvent
oublies ou peine voques, elles devaient tre traites dans les limites
chronologiques imposes, autrement dit entre les implantations successives de la
Compagnie de Jsus dans les territoires du Nouveau Monde sous la souverainet du
monarque espagnol depuis le gnralat de Francisco de Borja jusqu la fin de celui
de Claudio Acquaviva une priode complexe o nentrait videmment pas en ligne
de compte les conflits des rductions paraguayennes et leurs enjeux la veille de
lexpulsion dcrte par Charles III de Bourbon en 1758, et bien moins encore
llection en 2013 dun jsuite argentin au pontificat romain !
Dans la rflexion quosait proposer Julin Jos Lozano Navarro ses lecteurs dans
les dernires pages de sa recherche La Compaa de Jess y el poder en la
Espaa de los Austrias, La Compaa de Jess es un Poder. Sin territorio, lmites
ni fronteras, pero un Poder al fin y al cabo , la notion-cl de Pouvoir
(explicitement pose par la question du programme du concours) ne pouvait
constituer un pige malgr son ambigut ou lampleur des perspectives
auxquelles elle ouvrait. Quant aux autres mots de la citation, le jury attendait la prise
en compte de lorganisation gopolitique particulire de la Compagnie de Jsus, ses
relations avec les structures civiles et ecclsiastiques existantes une poque o les
frontires ne sont pas celles dun tat-nation, limportance des critres politiques
lors de limplantation dune maison professe ou dun collge qui influera sur
lensemble dune ville et du territoire. A dfaut, une interprtation moins littrale tait
accepte quand elle prcisait la dimension sociale, spirituelle, littraire, culturelles
d espaces contextualiss finement. Nanmoins, un des enjeux de lintroduction
de la composition consistait proposer une problmatique partir de la rflexion
mene au cours de la prparation ( pouvoir et religion ) et en lien direct avec les
autres termes de la citation territoires , limites , frontires sans
tordre le sujet vers une simple rfrence un absolutisme de la Compagnie
de Jsus, une interprtation qui engageait discuter lexistence de la monarchie
ignacienne , thme bien connu de l anti-jsuitisme . Dans ce sens, prcisons
que le jury a sanctionn les copies o une interprtation superficielle du sujet
amenait raconter , dans une sorte de perspective quasi tlologique, le
dveloppement de lordre jsuite depuis sa fondation jusqu atteindre les
proportions dun tat dans ltat , dun Pouvoir matre despaces, de biens
et de consciences au point de devenir comparable un tat territorial et souverain
avec, sa tte, un prpos gnral dtenteur dune potestas rivale de celle du roi
catholique de Castille
partir de llucidation mthodique du sujet, qui permettait daccrocher lattention
des correcteurs contrairement une suppose contextualisation du sujet qui a
fait place, dans quelques copies, la rcitation fastidieuse et insipide dvnements
qui remontaient au rgne des Rois Catholiques ou la conversion du fondateur
de la Compagnie , une problmatique devait tre labore. En aucun cas, elle ne
pouvait prendre la forme interrogative Es la Compaa de Jess un poder sin
lmite? laquelle rpondre en dvidant des connaissances (parfois exactes),
linairement ou de manire dsordonne, tout en faisant fi de laffirmation de
lhistorien quant la capacit daction de cet ordre religieux. Outre que ce type de
question menait faire limpasse sur laspect gographique et territorial, elle
engageait un plan en deux parties qui opposait deux perspectives
historiographiques pro et anti-jsuites, perspective polmique justement dpasse
grce la recherche rcente et actuelle ou en trois parties, selon un plan
dialectique proposant une progression thse-antithse-synthse difficile adopter
11

dans une composition en civilisation tant il porte ngliger les aspects


chronologiques qui sous-tendent toute composition sur un sujet historique et verser
dans des gnralits qui mnent au hors-sujet .
Sagissant du plan donc, le jury nen attendait pas un en particulier. Mais il
attendait une composition structure, avec une conduite claire de lanalyse du sujet.
Or, la difficult de lexercice consistait notamment slectionner des lignes de
rflexion et des cas prcis tant le champ explorer tait extraordinairement tendu
en contraste avec le caractre extrmement tranch de la citation, avec laspect
catgorique de la vision propose en quelques mots sur la Compagnie de Jsus.
Tout ne pouvait tre dit, surtout si le candidat faisait le choix dun plan chronologique
toujours risqu, rptons-le, car il oblige dterminer des dates vritablement
charnires, significatives en regard de laxe danalyse retenu, et revenir
rgulirement aux termes du sujet afin de ne pas risquer un hors-sujet ventuel,
cause de lampleur du tableau prsent. Quant un plan thmatique, il devait offrir
un dveloppement quilibr, visible dans les volumes mme des parties qui donne
limpression de connaissances peu prs quivalentes pour chacune et ne laisse
pas supposer des lacunes.
Rappel du sujet

Comente y discuta el balance siguiente de Julin J. Lozano Navarro en La


Compaa de Jess y el poder en la Espaa de los Austrias1 a partir de ejemplos
precisos en Espaa y Amrica entre 1565 y 1615:
La Compaa de Jess es un Poder. Sin territorio, lmites ni fronteras, pero un
Poder al fin y al cabo .
1. Julin J. Lozano Navarro, La Compaa de Jess y el poder en la Espaa de los Austrias, Madrid,
Ctedra, 2005, p. 384

lments de correction
Demble, quelques copies remarquaient le ton quasi polmique de laffirmation
de Julin J. Lozano Navarro ( La Compaa de Jess es un Poder ), soulign par
leffet demphase produit par lemploi de la majuscule ( Pouvoir ) renvoyant
presque la tradition controversiste de lordre ignacien et, paradoxalement, la
perspective historique traditionnelle sur la Compagnie de Jsus que le renouveau
historiographique des quelques vingt dernires annes a permis de mettre
distance. La mise en dbat devait tre immdiate, mme si lhistorien espagnol
limitait dans sa phrase limportance accorde la capacit daction de lordre
ignacien par lemploi de larticle indfini ( un pouvoir parmi dautres) et par la
prcision immdiate sin territorio () sin frontera , qui renvoyait aux principaux
signes didentit de la Compagnie de Jsus : le refus du monachisme qui
implique la vie dans le sicle, le quatrime vu qui place les jsuites dans
lobligation de la mission apostolique et universelle, litinrance et la mobilit (signe
12

didentit synthtis dans la formule clbre de Jernimo Nadal, Notre lieu est ce
monde ). Dans cette mme perspective, la dfinition de J. J. Lozano Navarro
pouvait tre rapproche dautres perspectives bien connues telle celle quexprimait
Luce Giard en termes aristotliciens dans louvrage pionnier quelle avait
coordonne avec Louis de Vaucelles (Les Jsuites lge baroque : 1540-1640,
Jrme Million, 1996) : une substance sans lieu naturel assignable .
Avant de mettre en rapport le terme Pouvoir avec la Compagnie de Jsus, et
approcher cet ordre dans ses relations avec les autres Pouvoirs en
loccurrence ceux des monarques Philippe II et Philippe III et ltat pontifical, acteur
et instrument de la Contre-rforme aprs la clture des sessions du Concile de
Trente, il convenait davoir lesprit quelques lments danalyse :
- Le sicle dans lequel vivre en chrtien, fondement essentiel de la spiritualit jsuite,
ne peut quinclure la sphre politique. Dailleurs, postrieurement la dfinition des
ministres de la prdication, de la direction spirituelle et des Exercices spirituels par
lesquels, selon Ignace de Loyola, le contemplatif dans laction pouvait trouver
Dieu dans toutes les choses , la casuistique dtaillera amplement comment mener
une vie chrtienne en diffrentes occupations et maintes situations.
- Au XVIe sicle, la Compagnie de Jsus se constitue et se dveloppe dans une
priode de concurrence croissante entre glise catholique et tats naissants, o
Rome tend et renforce son pouvoir politique tandis que les monarchies (en
particulier lespagnole) articulent leur pouvoir, leur souverainet , au religieux. En
Espagne, depuis la fin du XVe sicle, un des lments de construction de la
territorialit de la Couronne est prcisment lextension de son influence sur
lorganisation ecclsiastique et les rformes des ordres.
- La Compagnie de Jsus est un ordre particulier, qui nat et se forme en une priode
de crise o les frontires (physiques, politiques, spirituelles) de la Chrtient bougent
-processus qui se double de lexpansion gographique de lOccident, en particulier
vers lAmrique. Nanmoins, comme tous les autres ordres religieux, celui fond par
Ignace de Loyola se retrouve entre deux mouvements profonds de concentration de
la souverainet, tant dans lordre civil que dans lordre ecclsiastique. Par ailleurs, si
les jsuites se voient pris dans les tensions ou les conflits entre pouvoirs temporels
et pouvoir pontifical, et souvent placs face au choix (impossible) entre fidlit au
monarque et vux religieux, paradoxalement cette mme insolubilit mne une
mobilisation originale de ressources spirituelles et surtout politiques, qui renforce
lordre interne de la Compagnie et linfluence de ses actions externes.
- La Compagnie de Jsus ne pouvait tre mise sur le mme plan que la Couronne
castillane, puis Monarchie catholique partir de 1580, qui dveloppe et impose
ses territoires, o (pour lEurope) se superposent lois coutumires et crites, de type
fodal, une organisation chaque fois plus frontalire , au rythme du
dveloppement dune administration royale, partir de rglementations, sous un
gouvernement qui contrle et met sous surveillance ses populations (par les actions
de lInquisition, par le dveloppement de la pastorale et des missions, par le
disciplinement social et culturel, etc.)
- Le thme de la modernit de la Compagnie de Jsus devait tre mani avec
une immense prcaution car le terme seul est trop souvent convoqu sans que lon
sache trop quoi il se rapporte vritablement (tablissement de la territorialit et des
13

frontires, dveloppement des techniques de la diplomatie et de larme, volution


du pactisme vers labsolutisme, dfinition de la souverainet partir des arts de
gouvernement ?).
- Quant la papaut qui, depuis la seconde moiti du XVe sicle, se met sur le
mme plan que les tats sculiers, elle constitue un tat de lglise qui tend se
consolider en affirmant un principat territorial, dveloppe des institutions centrales o
prvalent les intrts politiques, aussi bien en Italie quen Europe. Le pape
( souverain pontife ) est une figure bicphale : la fois chef et pasteur universel de
lensemble de la Chrtient et souverain temporel la tte dun tat dont les
frontires prennent dailleurs leur forme dfinitive la fin du XVIe sicle pour
longtemps, avec une administration transforme selon le mme principe
centralisateur que les monarchies (dveloppement de la Curie, Congrgation des
vques et des Rguliers tablie en 1586, etc.)
-Avec lentre en crise de la respublica christiana mdivale, un idal monarchique
de la papaut se dveloppe, pouvoir absolu qui sincarne dans une personne
physique, crateur et unique interprte des lois, en rapport avec Dieu (Paolo Prodi,
Christianisme et Monde moderne, p. 197), et inspire son tour les pratiques
monarchiques des XVIe et XVIIe sicles. Ce nest quaprs la fin des guerres de
religion, de la Guerre de Trente Ans et des traits de Westphalie (1648) que la
question du pouvoir politique sera tranche en faveur des Princes sculiers (contre le
souverain pontife), en faveur dune conception et dune structure sculire du pouvoir
(ltat, non plus confessionnel, mais Nation).
Ce cadre politique trs gnral prsent lesprit, la construction de la capacit
daction de la Compagnie de Jsus, pouvait tre envisage raisonnablement :
- Selon son organisation interne. Cre par Ignace de Loyola, il convenait de la
dcrire en sattachant sa hirarchie, la forte centralisation de son
gouvernement , son organisation territoriale en Assistances et Provinces, son
implantation par la fondation de collges et maisons professes, etc. Nanmoins, son
volution et ses adaptations, durant la priode post-tridentine, devaient tre
envisages. En effet, le long travail de rglementation, dorganisation ou
rorganisation administrative, dlaboration doctrinale durant le gnralat du prpos
gnral Acquaviva tait le signe, la fois, dune volont de fidlit aux origines mais
aussi et surtout dune inquitude collective de lordre dont lexpansion avait t
prodigieuse puisquil comptait plus de 13000 membres en 1615.
- partir de cette crise de croissance de la Compagnie, les tensions engendres
par les exigences dun fort centralisme de la hirarchie romaine et les relations
particulires aux espaces, milieux, territoires o lordre est implant, la pression des
juridictions locales, des lois de la socit civile, la spcialisation de plus en plus
grande des tches entrane la diversit apostolique jsuite. Le dfaut de cohrence
est lisible dans les nombreux procds rgulateurs depuis le gnralat, dans la
tentative dune construction dun intrieur , la recherche dune sorte de
frontire , afin de ne pas dissminer lme et lesprit de la compagnie pour
suivre linterprtation que fait Michel de Certeau de la production spirituelle des
jsuites sous le gouvernement dAcquaviva (pour exemple, les Directorios des
Exercices spirituels la fin du XVIe sicle) et qui, selon le clbre historien jsuite,
signale la fin de litinrance et un tablissement (que marque aussi la
14

construction dune image officielle du fondateur Ignace de Loyola, batifi en 1609 et


canonis en 1622).
- cette crise interne sajoute llment national particulirement fort parmi les
jsuites originaires de la pninsule ibrique dont la prpondrance au sein de la
Compagnie refltait la situation occidentale. En Castille, depuis llection dun
prpos gnral non espagnol, en 1573, la crise des mmorialistes posait de
manire aigu et explicite le problme de la cohrence de lordre, des dsquilibres
entre le lieu religieux et les exigences territoriales, de la rivalit entre deux
espaces de pouvoir, romain et espagnol, des contradictions incessantes entre
obissance au vu religieux et fidlit politique. Les tensions avec les institutions
unitaires entranrent en particulier la Cinquime Congrgation gnrale,
extraordinaire car impose Acquaviva, et qui se droula entre novembre 1593 et
janvier 1594.
- Dans la perspective de la situation ambivalente de la Compagnie entre obissance
romaine et fidlit politique, il convenait danalyser lacceptation difficile et tardive par
le monarque espagnol des jsuites pour accompagner la politique coloniale dans le
Nouveau Monde partir du tournant que reprsenta la Junta Magna de 1568. Pour
lexercice dun apostolat dans les Indes occidentales, sajoutait la soumission
supplmentaire au Patronat royal des Indes (Real Patronato de Indias), reprsent
dans les provinces amricaines par les vice-rois, les gouverneurs et les Audiencias
et qui crait une situation littralement extraordinaire dans le cadre du droit
canonique universel puisquinitiatives et actions que lautorit maximale de lglise
ne pouvait thoriquement dlguer incombaient ladministration sous souverainet
exclusive espagnole. Cette ralit amricaine la substitution partielle par le
monarque espagnol de la potestas pontificale accentuait le dualisme entre Rome et
Madrid et approfondissait les contradictions internes de la Compagnie de Jsus.
- Entre pouvoir spirituel et pouvoir temporel, et les interfrences et contradictions de
ceux-ci, autrement dit au cur de lge tridentin, la Compagnie de Jsus a
galement particip pleinement un des dbats majeurs sur le Pouvoir , celui de
la Raison dtat . Louvrage de Pedro de Ribadeneyra (une des lectures
recommandes par le programme), Tratado de la religin y virtudes que debe tener
el Prncipe Cristiano, para governar y conservar sus Estados, contra lo que Nicolas
Maquiavelo y los Polticos deste tiempo ensean, publi en 1595 trois annes
aprs la rfutation de Machiavel par Antonio Possevino commande par Acquaviva
ne constitue pas seulement un texte de circonstance , en prise directe avec les
difficults de lEspagne face aux vnements et thories politiques franais
contemporains. Il sinscrit pleinement dans un moment o nombre de thologiens
jsuites, par le rappel des vertus du Prince Chrtien (pit, prudence, libralit,
misricorde, etc.) et lexigence de leur mise en pratique (contre le chapitre XVIII du
Prince du Florentin Machiavel), tentent de limiter le dveloppement et laffirmation de
la souverainet royale, de rappeler les monarques un ordre trs catholique en
pleine cohrence avec le disciplinement post-tridentin.
- Quoi quil en soit, et malgr les critiques exposes par Juan de Mariana dans son
clbre Discurso de las cosas de la Compaa publi post-mortem Bordeaux en
1625, et qui ne constitue pas un crit critique interne unique, la Compagnie de Jsus
nest pas un Pouvoir en quelque manire comparable avec celui de la Monarchie
catholique multipolaire espagnole qui seule autorise, ou pas, par son Conseil des
15

Indes, la prsence de religieux et de leurs ordres sur ses territoires, et toujours dans
les limites imposes par ses lois propres. Limplantation et la mobilit dans les
territoires sous souverainet espagnole de la Chrtient, sur les frontires de celle-ci
(et pour en reculer toujours les limites), avaient bien entendu une consquence
pratique dans lexercice du pouvoir au sein de la Compagnie.

Lapostolat jsuite tait lun des points fondamentaux tudier prcisment pour
rendre compte du pouvoir de lordre religieux, de sa capacit daction.
Fortement hirarchise et centralise dans son gouvernement , la Compagnie de
Jsus ne se soumet pas un pouvoir absolu mais fait preuve dune adhsion
absolue un pouvoir apostolique, avant la cration de la Propaganda Fidei (1622).
Les principales formes de cette obissance sont fixes ds la Frmula del Instituto,
approuve par le pape Jules III, puis sont reprises dans les Constituciones. Ds
lexamen general de ces dernires, il est en effet stipul que : El fin desta
Compaa es no solamente atender a la salvacin y perfeccin de las nimas
propias con la gracia divina, mas con la mesma intensamente procurar de ayudar a
la salvacin y perfeccin de los prximos .
Quels sont prcisment leurs moyens afin datteindre cet objectif ?
Il sagissait en ralit dinvestir des formes daction qui relevaient aussi bien de la
sphre des ordres monastiques traditionnels que du clerg sculier : prdications et
leons publiques, don des exercices spirituels, confessions, ducation de lensemble
des classes et conditions de la socit de manire gratuite, accompagnement
spirituel des plus dmunis (visites des prisonniers et malades des hpitaux,
prostitues et dlinquants, etc.2) mais aussi de la pratique religieuse de lensemble
de la socit (confrries et congrgations mariales qui rassemblaient des lacs sous
la direction spirituelle de jsuites).
Le pouvoir social que dveloppent les jsuites par le biais de cet apostolat provient
dune conscience profonde qua la Compagnie du besoin de scularisation et de recatholicisation des populations. La session V du Concile de Trente avait insist sur la
ncessit de rformer profondment le clerg, de limiter les rentes, dobliger prtres
et vques ne pas dlaisser leur rsidence en bref, de donner une image
rnove, rforme et exemplaire du clerg appel dfendre le Catholicisme et, si
possible, reconqurir des positions perdues. Quil sagisse des rudos des
campagnes de Castille et dExtrmadure, des brbaros du Nouveau Monde, la
vritable mission des jsuites est bien de re-christianiser et dvangliser partir de
moyens et dinstruments qui, sils taient diffrencis thoriquement (un chrtien
dchristianis nest pas la mme chose quun paen ), se confondaient dans la
pratique.
Le champ est immense et lon pouvait se limiter voquer quelques thmes et
exemples :

Javier Burrieza Snchez, p. 30-31.

16

- Lducation. Cette mission ducative navait pas t conue initialement comme


centrale mais apparut rapidement Ignace de Loyola comme une opportunit
historique dasseoir un vrai pouvoir social pour les jsuites (on cite souvent la
correspondance avec Franois-Xavier et ses premiers rsultats convaincants Goa
en 1542-1543). Les fondations de collges urbains exigeaient une tude pralable
des conditions de prennit et, surtout, le financement par des rentes provenant des
fundadores et benefactores dabord de la haute noblesse puis, au fil des dcennies,
de la moyenne noblesse et de la bourgeoisie probablement conversa. Il sagissait de
collges gratuits, qui accueillaient diffrents types dlves, des conditions les plus
modestes aux rejetons de llite. Leur dveloppement correspondait de facto un
chec de la tentative de prise en main de lenseignement universitaire, du moins en
Espagne et galement en Nouvelle-Espagne (o Dominicains et Augustins taient
trs bien implants).
Si le premier collge est fond Messine en 1540 par Jernimo Nadal, le premier
tablissement qui souvre des lves non-jsuites est celui de Ganda dont la
cration en 1545 avait t demande par Franscico de Borja. Les collges se
multiplient dans les annes qui suivent : Medina del Campo, puis Cordoue (1552),
Sville (1554) et Grenade (1554, avec lappui de larchevque Pedro Guerrero).
Certains collges spcifiques , orients vers la rducation des minorits,
apparaissent : le cas le plus clbre est celui la Casa de la Doctrina dans el Albaicn,
fonde en 1559 avec lappui du susnomm Pedro Guerrero Youssef El-Alaoui a
tudi le destin de cet tablissement qui comptait 550 lves, dont 350 morisques en
1560, mais qui dclina lentement jusqu la rvolte de 1568-1569 o il est ferm,
scellant lchec dune stratgie de rducation par le biais des enfants).
Au Prou, le premier collge apparat ds 1568 avec la cration du Colegio mximo
de San Pablo de Lima (sminaire et collge catholique). Le Colegio Real de San
Martn de Lima, cr en 1582, assura pour sa part la formation des lites politiques,
conomiques et ecclsiastiques tout au long de la priode coloniale (odores, jueces,
corregidores, vques, etc.). En Nouvelle Espagne, le Colegio Mximo de San Pedro
y San Pablo voit le jour Mxico ds 1573, un an aprs larrive des jsuites.
- Le cas des confrries et congrgations. Les confrries et congrgations se
multiplient ds la fin du Concile de Trente et structurent la religiosit populaire. La
premire congrgation mariale est cre par le jsuite belge Jean Leunis qui runit,
partir de 1563, certains des tudiants quil suivait comme matre de grammaire au
Collge Romain. La Congrgation du Collge Romain va se convertir selon
lexpression de Javier Burrieza en cabeza y madre de todas las dems3. Claudio
Acquaviva promulgue en 1587 des rgles communes lensemble des
congrgations mariales. Les membres des Congrgations (Congregantes) devaient
suivre une srie de prceptes de vie, observer des pratiques dvotionnelles, porter
assistance aux malades et pauvres, secourir les familles de leurs frres disparus.
Lobservance de ces rgles, sous la conduite dun ou de plusieurs jsuites, fit une
publicit considrable la Compagnie comme le souligne Javier Burrieza Snchez :
Debemos encuadrar a las Congregaciones de la Compaa dentro del mundo de la
sociabilidad sacralizada moderna, aunque con un sentido ms amplio en sus trabajos.
Mientras que las cofradas trataban de aportar seguridades a sus propios miembros, la
3

Javier Burrieza Snchez, Los ministerios de la Compaa , en Tefanes Egido (ed.), Los jesuitas en Espaa y en el
mundo hispnico, Madrid, Ambos Mundos/Marcial Pons, 2004, p. 149.

17

asistencia social de las Congregaciones se extenda a distintos grupos de marginados,


pobres y enfermos. Mientras que las cofradas se hallaban orientadas hacia el culto pblico,
las Congregaciones, adems de estar obligadas a una serie de prcticas devocionales, iban
ms all buscando el fomento de un modo de vida, en una manera de hacer efectivos y
perdurables los trabajos de los jesuitas. Todo ello era una consecuencia lgica de los
sermones primero, y de la direccin espiritual, despus. [] Se convertan, en el caso de la
Compaa, en un medio ms de adoctrinamiento, en otro componente de su estrategia
pastoral4.

- Un autre point quil tait galement tout fait pertinent de dvelopper tait celui de
la direction de conscience. La confession devient en effet un des ministres
privilgis de la Compagnie et la premire gnration de jsuites lui accorda une
importance capitale (Juan de Polanco, secrtaire dIgnace de Loyola Rome, mais
aussi Pedro Fabro qui crivit un trait sur la confession Monita P. Fabri circa
confessiones). Jernimo Nadal prsentait le confesseur la fois comme un pre, un
juge et un mdecin pour les pnitents, trilogie conceptuelle dj ancienne que le
jsuite majorquin se rappropriait. La pratique jsuite de la confession se distingua
trs rapidement par son caractre novateur (choix de la frquence de la confession
et recours la Confesin general comme modle afin davoir une vision pleine et
entire du pnitent) et par le fait quelle sattachait notamment aux cas les plus
rcalcitrants et difficiles. titre dexemple, lon pourra rappeler que ce furent des
jsuites qui confessrent les condamns luthriens du foyer protestant de Sville en
1559 et que lInquisition fut trs attentive leur action en cette circonstance. A ce
moment prcis, la Compagnie navait pas encore trouv sa place dans laction
inquisitoriale, ce qui sera davantage le cas aprs la Ve congrgation gnrale de
1593 qui permet la participation de jsuites aux travaux de lInquisition.
Quoi quil en soit, quil sagisse de la figure du confesseur ou du directeur spirituel
(qui a une relation encore plus forte avec le pnitent), la mthode jsuite, fonde
non systmatiquement sur le fait de donner les Exercices spirituels, sintgre
parfaitement dans la reprise en main de la masse des chrtiens aprs le Concile de
Trente. Peu peu, et bien plus encore aprs 1615, les jsuites deviendront les
confesseurs des puissants et renforcerons par l mme leur connaissance des
rouages du pouvoir et des diffrentes personnalits qui le dtiennent.
Comme on peut le constater au vu de ces quelques exemples, lapostolat jsuite est
difficilement sparable de stratgies politiques au sens le plus fort : il sagit
vritablement dimposer une version rforme du catholicisme dont les jsuites sont
la meilleure expression et incarnation. Sur ce point, quelques chapitres de luvre du
thologien Jos de Acosta, en particulier de son trait missiologique De procuranda
indorum salute, dans le contexte politique tendu de la participation jsuite la
politique coloniale mise en uvre au Prou sous le gouvernement du Vice-roi
Toledo, mritait dans la composition un dveloppement particulier pour saisir
lampleur des difficults politiques, externes et internes, auxquelles la Compagnie se
trouvait confronte pour mener un travail dvanglisation dans le Nouveau Monde
qui ne remette pas en cause son identit, pour adapter son travail missionnaire fond
sur une gopolitique originale, en grande partie novatrice.
Limportance des stratgies dimplantation territoriale de la Compagnie devait donc
tre voque dans lapproche, par celle-ci, de tout pouvoir car chaque nouvelle
4

Id., pp. 148-149.

18

extension ou expansion de lordre simposait un espace organis spcifiquement,


avec ses lois. Pour la pninsule, J. J. Lozano Navarro a dmontr laccumulation des
alliances avec des pouvoirs nobiliaires ancrs sur des territoires donns, et Bernard
Vincent et Marie-Lucie Copete ont caractris les missions en dmontrant
limportance des bases que constituaient les Collges pour un maillage des
territoires et lencadrement des populations dans la pninsule. Mais ctait la
question de limplantation jsuite sur les confins des territoires coloniaux amricains,
en particulier au Nord de la Nouvelle Espagne, au Sud de la Province jsuite du
Prou o est fonde la trs vaste Province de Paraquaria, qui incluait dans ses
premires annes dexistence le Chili engag dans une trs longue guerre de
conqute contre les populations indiennes du sud qui permettait de mettre en
dbat la fois les questions du Pouvoir , de la territorialit, des frontires et des
limites. En effet, les fondations de nouvelles provinces jsuites amricaines posent le
degr dacceptation par les jsuites du rle dadjuvants ou dexcutants de la
politique de colonisation des territoires indiens (depuis la proposition acostienne de
la prise en charge des doctrines dIndiens jusqu larbitrio de la guerre dfensive
de Luis de Valdivia), la redfinition de la conqute spirituelle et du travail
missionnaire en recourant une conception de l autre pour laquelle les
doctrineros se forment dans des langues indiennes, prennent en compte des ralits
socio-culturelles des mondes amrindiens afin dadapter leurs techniques de
conversion, tout en thorisant et rinventant la figure du Barbare .
Trs synthtiquement, le candidat devait faire preuve de pertinence au moment du
choix des axes de la discussion quil proposait, ainsi que de prcision dans
lexposition des exemples historiques choisis pour tayer son argumentation. Car
cest justement le talent composer que le jury rcompense avec enthousiasme
et non pas la rcitation triste et oblige dun rcit supposment attendu , qui
relverait dun exercice dobissance aveugle, peu compatible avec le vritable
enseignement.

19

II.2 Traduction
Remarque gnrale propos de lpreuve de traduction
La nature des textes proposs en traduction nest pas prcise dans le texte officiel
qui dfinit lpreuve.(http://legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000021625792)
Le jury souhaite donc apporter des prcisions aux futurs candidats.
Thme
Le jury retiendra des textes crits au 19me sicle, 20me sicle ou 21me sicle, en
nexcluant aucun genre littraire.
Version
Les textes proposs seront choisis dans la priode allant du 17me sicle au 21me
sicle, en nexcluant aucun genre littraire.
Ils pourront tre tirs douvrages ou publications crits par des auteurs espagnols ou
latino-amricains.

II.2.1 Thme
Rapport tabli par Madame Catherine Guillot
1. Donnes statistiques concernant lpreuve
preuve

Thme

Candidats

Moyenne de
lensemble
des candidats

Admissibles

Moyenne des
admissibles

347

3,65/10

124

5,01/10

2. Observations gnrales

Sur lpreuve, ses objectifs, sa prparation


Lpreuve de thme lagrgation despagnol na pas pour vocation de recruter des
traducteurs professionnels, mais des enseignants capables de transmettre un
jeune public une langue correcte, prcise, lexicalement riche et nuance, do
limportance pour le jury, lors de la correction, de hirarchiser ses exigences, la
premire tant la solidit des connaissances morphosyntaxiques des candidats : les
barbarismes verbaux, les solcismes, lignorance de lusage des pronoms
personnels ou des conjonctions sont autant derreurs lourdement sanctionnes ce
stade de la formation. Il est donc recommand, lors de la prparation cette
preuve, de consulter de faon rgulire et attentive des grammaires, tant franaises
quespagnoles, et de pratiquer un entranement hebdomadaire intensif. La traduction
20

nest en aucun cas un exercice dimprovisation. Enfin le jury souhaite rappeler aux
candidats quil attend, pour un texte franais du 20me sicle, une traduction dans un
espagnol contemporain, exempt darchasmes tant grammaticaux que lexicaux.
Lusage de lenclise du pronom personnel rflchi au pass simple nest pas
accept, pas plus que tener de au lieu de tener que , dautant plus que les
extraits proposs en thme ne sont pas antrieurs au 19me sicle.
Pour ce qui est des exigences lexicales, le jury est en droit, ce niveau de concours,
dattendre une connaissance prcise de termes courants qui font partie du quotidien
de tout professeur face une classe de collge ou de lyce (dans lextrait qui nous
intresse la confusion entre oreja et odo par exemple a t lourdement
pnalise car source dun non-sens total). La lecture rgulire duvres littraires
franaises et espagnoles est donc indispensable pour acqurir non seulement la
richesse mais aussi la justesse lexicale, et rappelons aux candidats quils doivent
avant tout tre exigeants envers eux-mmes et refuser de se contenter de
lapproximation, hlas trop prsente actuellement dans de nombreux domaines.
Rappelons galement que traduire un texte cest avant tout le comprendre, en
comprendre la lettre ( vivre de mer ne signifie pas vivre de la mer par
exemple) et le fonctionnement interne. Il ne sagit pas dun exercice mcanique qui
consisterait substituer le mot franais par son quivalent espagnol ce qui ne peut
que dboucher sur des contresens, voire des non-sens, comme, hlas encore cette
anne, le jury a pu le constater. On ne peut donc que recommander aux candidats
une lecture attentive et rflchie du texte propos pour en capter les subtilits, en
apprcier le ton, en analyser les images, pour simprgner de son atmosphre, avant
mme de se focaliser sur les difficults lexicales ou syntaxiques.
Il est enfin indispensable que les candidats relisent attentivement leur traduction
avant de rendre leur copie en oubliant un instant le texte franais et en se
demandant constamment si le texte que, eux, ont produit aurait un sens pour tout
lecteur espagnol nayant pas accs la version originale. Une relecture attentive
permet galement de corriger aisment les fautes dorthographe et de ponctuation,
bien sr pnalises lors de la correction.

3. Remarques sur la traduction


Texte propos
L-bas, vivre de mer et d'arc-en-ciel, les couleurs souvent leur suffisent. Ils
savent rester des journes entires arpenter leur bord de mer sans mettre des
mots sur leurs penses. Ce n'est pas comme ici o la vie a peur du silence. Ici, si au
rveil on ne s'est pas prpar partir au combat, on n'a pas la vie devant soi. Le
pain, a se chasse comme le gibier, et vu qu'il n'y en a pas pour tout le monde, le
bruit a remplac l'espoir. Ce que tu as vu l'aroport, vingt porteurs pour une seule
valise qui baragouinent dans toutes les langues, c'est rien. Attends de voir le centreville. Il nous faudra le traverser, patauger dans le bruit jusqu' la gare du Nord. Les
trangers souvent y perdent leurs oreilles, entendre malgr eux, gaux en droits
dans le vacarme, les choses, les btes et les humains. Les casseroles. Les pots
21

d'chappement. Les crieurs qui marchandent tout, des lixirs aux antibiotiques en
passant par les crmes claircissantes et les pilules qui font grossir. Les
fonctionnaires de la mairie qui chassent les marchandes de crales, de fruits et de
lgumes installes sur la chausse. Les porte-voix des volontaires de la sant
publique qui vantent les vertus du lait maternel et du lavage des mains. Nul ne peut
couter tant de bruits en mme temps, qui s'opposent, se contredisent, te crvent les
tympans pour fourrer dans ta tte l'illusion du mouvement. Les queues devant le
bureau de l'Immigration et le ministre des Affaires sociales, les menaces des agents
de scurit et les ractions de la foule, va te faire voir, cela fait des semaines qu'on
attend. Les taxis-motos qui se faufilent entre les voitures. Les cambistes qui te
vendent de la fausse monnaie au taux du jour et mettent leurs billets devant la
gueule du passant pour attirer la clientle. Les agents de la circulation qui font
causette avec leurs matresses au milieu de la rue. Les pitons qui se rentrent
dedans et s'engueulent qui la faute. Au centre-ville, le bruit c'est comme la
pauvret, on n'en a jamais fait le tour.
Lyonel Trouillot, La belle amour humaine, 2011, d. Actes Sud, pp.16-17

Le texte propos cette anne est un extrait dun roman de Lyonel TROUILLOT publi
en 2011 qui narre larrive sur une le des Carabes dune jeune femme, Anase, en
qute de rponses aux questions quelle ne cesse de se poser sur son grand-pre et
sur son pre quelle na quasiment pas connu mais qui est n et a grandi l. Au
dpart de cette histoire de famille est une trange nigme : le grand-pre de la jeune
fille et son meilleur ami, que tout sparait mais qui staient fait construire des
maisons jumelles sur la plage, prirent dans un incendie. Rien de leur maison ne
subsista et ce furent les seules victimes. Cette anecdote initiale donne lieu un rcit
empreint de posie qui nous dpeint, travers les vocations de Thomas, un
chauffeur au contact de toutes sortes de touristes, des tranches de vie sur fond de
pauvret et dingalits sociales, de violence mais aussi de qute du bonheur.
Cet extrait ne comportait aucune difficult lexicale, ni grammaticale, qui ne ft
insurmontable pour un candidat lagrgation bien prpar et bien entran.
Cependant le jury a relev, outre la mconnaissance dun vocabulaire courant
( baragouiner, patauger, la chausse, faire causette, se rentrer dedans ), lemploi
erron des dictiques ou encore la confusion entre les pronoms relatifs quien et
que , entre les prpositions por et para , a et en , labsence des
diphtongues la troisime personne du pluriel du prsent de lindicatif des verbes
simples reventar et colarse , entre autres choses, mais ce qui la frapp avant
tout ce sont les erreurs de traduction dues une lecture imprcise et trop htive du
texte franais, do limportance de la concentration et de lattention du candidat au
moment daborder cette preuve.

22

4. Analyse par squence comme dans le thme


L-bas, vivre de mer et darc-en-ciel, les couleurs souvent leur
suffisent. Ils savent rester des journes entires arpenter leur bord de
mer sans mettre de mots sur leurs penses.
Le texte souvre sur une locution adverbiale de lieu qui a gnr de nombreuses
hsitations, depuis le all considr comme une lgre inexactitude jusquau
aqu qui constitue par contre un contresens lexical. Dans la langue espagnole,
les adverbes de lieu sorganisent en deux sries (une srie ternaire : aqu, ah, all et
une srie binaire : ac, all), la localisation par le biais des formes en est moins
prcise que celle tablie laide des formes en : ac y all designan espacios
concebidos como reas o zonas, ms que como puntos o localizaciones
especficas (Nueva Gramtica de la Lengua Espaola, RAE, page 1315). Ce
dernier point non matris est quelque peu proccupant pour des candidats
lagrgation. Autre lment ayant constitu un cueil pour certains candidats est la
construction vivre de . De nombreux calques du type a vivir ( a + infinitif est
en espagnol un quivalent familier de limpratif nios, a comer - ce qui
constitue dans ce contexte un non-sens) ont t relevs, jusqu des emplois du
grondif, alors quil sagissait simplement dun quivalent de lexpression franaise
force de , donc en espagnol a fuerza de ou de tanto + infinitif.
Lambigut ayant t leve dans la phrase prcdente avec lemploi de a ellos il
ntait pas ncessaire dutiliser un pronom personnel sujet pour accompagner le
verbe saber . Rappelons que lexpression rester + notion de temps + infinitif
(tout comme passer du temps + infinitif) se construit en espagnol avec un
grondif. Certains candidats ont confondu jornada ( tiempo de duracin del
trabajo diario RAE) et da qui tait le terme le plus appropri ici. Enfin, il
convient de souligner que lemploi du possessif est beaucoup moins systmatique en
espagnol quen franais ds linstant o la relation de possession est vidente.
Utiliser su pour traduire leur bord de mer relevait du gallicisme.

Ce nest pas comme ici o la vie a peur du silence. Ici, si au rveil on ne


s'est pas prpar partir au combat, on n'a pas la vie devant soi.
Les mmes inexactitudes que dans la premire phrase concernant ladverbe de lieu
ici ont t releves dans ce passage, et seul aqu tait recevable. Rappelons
quil est prfrable acadmiquement parlant dutiliser la prposition a aprs
tener miedo , (le jury ayant bien entendu accept temer ) car elle exprime un
mouvement de direction figur lorsquelle introduit lobjet dun sentiment ou dune
sensation (Grammaire de lespagnol moderne, J.M Bedel, p 228)
La traduction de on a pos problme certains candidats alors que, comme il
sagissait demble dun verbe pronominal ( prepararse ) il tait impossible dopter
pour la forme pronominale du verbe la troisime personne du singulier et seul
lusage de uno tait possible. Rappelons que lorsque uno est utilis et
mentionn dans une proposition subordonne antpose la proposition principale,
il nest absolument pas ncessaire de le rpter dans la proposition principale qui
suit immdiatement.
23

Le pain, a se chasse comme le gibier, et vu qu'il n'y en a pas pour tout


le monde, le bruit a remplac l'espoir.
De nombreux candidats ont commis lerreur de vouloir traduire a par le
dmonstratif neutre eso pour reproduire la tournure emphatique franaise.
Rappelons que lorsque les dmonstratifs neutres esto, eso, aquello apparaissent
ils accompagnent le plus souvent des verbes dtat et saccordent en gnral avec
lattribut, leur usage nest pas obligatoire et a une forte valeur emphatique ( ste es
un problema grave , par exemple).
Le verbe le plus appropri pour traduire le verbe franais remplacer tait
sustituir , en aucun cas il ne peut admettre une construction pronominale et pour
lever toute ambigit sur le COD, lusage de la prposition a tait obligatoire.
( el ruido ha sustituido a la esperanza )

Ce que tu as vu l'aroport, vingt porteurs pour une seule valise qui


baragouinent dans toutes les langues, c'est rien. Attends de voir le
centre-ville. Il nous faudra le traverser, patauger dans le bruit jusqu' la
gare du Nord.
Il convient de rappeler que la prposition a en espagnol, ds lors quil sagit dune
rfrence spatiale, exprime un mouvement dun lieu vers un autre. Or ici, ce nest
absolument pas le cas et il va sans dire que lusage dune toute autre prposition que
en dans cette phrase a t lourdement pnalis.
Mme si lexpression les vingt porteurs est indniablement le COD du verbe
voir , la prsence de la virgule permet de les envisager en tant que groupe
indpendant et ne rendait pas obligatoire lusage de la prposition a . Les deux
solutions, avec ou sans la prposition a , ont t acceptes par le jury.
Attendre et esprer se traduisent en espagnol par le mme verbe esperar , or
pour marquer la diffrence smantique, lespagnol a recours la prposition a . Il
sagit dans cette phrase de limpratif du verbe la deuxime personne du singulier
(niveau collge), do espera a ver .
Le jury attendait la traduction de lexpression la gare du Nord dans sa totalit
( la estacin del Norte ) puisquil ne sagit pas dun nom propre de lieu stricto
sensu, rpertori en tant que tel.

Les trangers souvent y perdent leurs oreilles, entendre malgr eux,


gaux en droits dans le vacarme, les choses, les btes et les humains.
Les casseroles. Les pots d'chappement. Les crieurs qui marchandent
tout, des lixirs aux antibiotiques en passant par les crmes
claircissantes et les pilules qui font grossir.

24

Il sagit bien sr ici dune expression image construite sur le schma de lexpression
franaise y perdre son latin . Au milieu de cette cacophonie, de ce vacarme
permanent, les trangers ne reconnaissent plus aucun son, ne discernent plus rien
acoustiquement parlant et cest donc loue qui est affecte. Le terme orejas a
fortiori accompagn du possessif sus tait un norme non-sens puisque
oreja es el rgano externo de la audicin (RAE) et utiliser ce terme laissait
imaginer la chute des oreilles concrtement parlant, comme dautres perdent leurs
cheveux.
Les COD du verbe entendre sont bien sr les choses, les btes et les
humains . Il sagissait donc de rflchir lemploi de la prposition a . Ds lors
quil ny avait aucune ambigut sur le COD les choses , objets inanims par
dfinition, il ne convenait pas dutiliser la prposition a ; par contre, puisque
entendre est un verbe de perception, il tait recommand dutiliser cette
prposition devant les btes et a fortiori obligatoire de la placer devant les
humains .
Le terme pregonero a t considr comme un contresens lexical car il sagit
de un oficial pblico alors quici il ne sagit que des marchands ambulants qui
essaient dattirer le client.
Qui est ici le pronom relatif sujet et ne peut se traduire que par que
(Grammaire de lespagnol moderne, J.M Bedel, p 520). Quien napparat que
dans les tournures emphatiques cest lui qui ( es l quien ) ou pour traduire
lexpression franaise lequel, laquelle ( ese hombre, quien fue vctima de la
guerrilla : cet homme, lequel a t victime de la gurilla par exemple), il
sagit dune proposition relative explicative et il peut tre remplac par que . Il est
employ aussi pour traduire celui qui , qui , de qui , pour qui etc et
peut tre remplac par el que ( quien salga el ltimo : celui qui sortira le
dernier ). Rappelons que lantcdent du pronom relatif quien ne peut tre quun
nom ou un pronom dsignant une personne.
Rappelons que, dans une langue acadmique, lorsque todo est employ en tant
que pronom neutre COD et quil signifie toutes les choses , le verbe conjugu est
directement prcd du pronom lo , ici lo regatean todo .
Lexpression franaise des aux se traduit en espagnol soit par de a , soit
par desde hasta mais il est impossible de mlanger les deux expressions.

Les fonctionnaires de la mairie qui chassent les marchandes de


crales, de fruits et de lgumes installes sur la chausse. Les portevoix des volontaires de la sant publique qui vantent les vertus du lait
maternel et du lavage des mains.
Le verbe chasser ici ne pouvait tre traduit par cazar ce qui revenait
transformer ces marchandes en proies vivantes et constituait un contresens. Cest
tout simplement un synonyme familier de dloger . Et bien sr les
marchandes tant un COD caractris par un complment de nom, il tait
impossible domettre la prposition a .
25

Il tait maladroit dutiliser la prposition sobre qui marque nettement lide de


superposition et ne simpose que dans le cas o en qui correspond aussi au
franais dans serait ambigu (Grammaire de lespagnol moderne, J.M Bedel p 251252).
Portavoz en espagnol est obligatoirement une personne qui se fait le porte-parole
de quelquun ou dune cause. Ici il sagit bien sr de mgaphones, altavoces ,
utiliss pour amplifier la voix.

Nul ne peut couter tant de bruits en mme temps, qui s'opposent, se


contredisent, te crvent les tympans pour fourrer dans ta tte l'illusion
du mouvement.
Nul est en franais un synonyme de personne , et donc nadie tait le
terme le plus appropri. Ninguno fait le plus souvent rfrence un membre dun
groupe mentionn auparavant, sous-entendu ninguno de ellos alors quici il sagit
de lnonciation dune gnralit, et signifie aucun tre humain . Nonobstant, il
arrive parfois que ninguno soit synonyme de nadie , tout comme alguno
peut tre synonyme de alguien , (Grammaire de lespagnol moderne, J.M Bedel, p
160).
Rappelons que le verbe reventar diphtongue en ie , do revientan .

Les queues devant le bureau de l'Immigration et le ministre des Affaires


sociales, les menaces des agents de scurit et les ractions de la foule,
va te faire voir, cela fait des semaines qu'on attend. Les taxis-motos qui
se faufilent entre les voitures. Les cambistes qui te vendent de la fausse
monnaie au taux du jour et mettent leurs billets devant la gueule du
passant pour attirer la clientle.
Le jury a lgrement pnalis lemploi de larticle dfini pour traduire
lImmigration et les Affaires Sociales . Lusage veut que lespagnol omette cet
article et dise par exemple el Ministerio de Asuntos Exteriores pour le Ministre
des Affaires Etrangres . La lecture rgulire de la Presse (www.elpais.es par
exemple ou www.elmundo.es ou encore www.abc.es et bien dautres quil sagisse
de presse espagnole ou latino-amricaine) est une aide prcieuse pour les candidats
pour viter ce genre dcueils et donc laccumulation des points-faute.
Rappelons quil incombe aux candidats dapprcier les diffrents registres de langue
prsents dans le texte traduire, or lexpression franaise va te faire voir , bien
que trs familire, nest en aucun cas argotique et encore moins ordurire. Il
convenait donc de trouver en espagnol une expression qui appartienne au mme
registre ( vete a frer esprragos ou encore vete a la porra ). Le choix du
registre argotique ou ordurier opr par certains candidats a t sanctionn. De trs
nombreux ouvrages tels que Quand les grenouilles auront des poils de Marc
Lascano, ou encore Passez-moi lexpression en espagnol de Diane de Blaye,
Pierre Efratas et Esperanza Martnez, permettront aux candidats dacqurir des
26

locutions proverbiales, images, toutes faites ou familires trs utiles pour la


prparation de lpreuve de thme.
Cela fait des semaines quon attend : il sagit de lexpression trs courante de la
dure qui peut se rendre par hace + notion de temps + que ou alors llevar
conjugu la personne considre + notion de temps + grondif . Le on prsent
dans le texte franais est bien sr lquivalent dun nous et pour renforcer cette
ide daction qui nen finit pas, si les candidats avaient opt pour lexpression hace
+ notion de temps + que il semblait plus judicieux dopter galement pour estar +
grondif . Ce qui donne hace semanas que estamos esperando ou llevamos
semanas esperando .
Rappelons aux candidats que se faufiler se traduit en espagnol par colarse
qui est un verbe qui diphtongue en ue , do se cuelan .
Pour attirer la clientle : soit on gardait la clientle , masse indtermine, et la
prposition a navait plus de raison dtre : para atraer clientela ; soit on optait
pour les clients , personnes caractrises comme tant des clients, et il fallait
alors rtablir la prposition a : atraer a los clientes

Les agents de la circulation qui font causette avec leurs matresses au


milieu de la rue. Les pitons qui se rentrent dedans et s'engueulent qui
la faute. Au centre-ville, le bruit c'est comme la pauvret, on n'en a
jamais fait le tour.
Le terme matresses ici fait rfrence aux relations sentimentales qui lient les
agents ces femmes. Il ne sagit aucunement de relation de possession et donc le
terme dueas tait un contresens tout comme maestras qui renvoie la
matresse dcole . Pour traduire au milieu de la rue , en medio de tait
lexpression correcte car il sagit l de la prposition. En el medio de tait
beaucoup trop prcis (puisque il sagit alors du substantif) et laissait supposer que
ces personnes se trouvaient prcisment lendroit mme o la rue se divise en
deux parties gales, ce qui quivalait un contresens.
La prposition qui exprime la possession en espagnol est obligatoirement de . Si
le candidat choisissait une traduction littrale, seule lexpression de quin es la
culpa pouvait tre accepte. On pouvait aussi expliciter la cause de
lengueulade en ayant recours la prposition por .
Pour traduire correctement lexpression finale, encore fallait-il la comprendre et
lexpliciter car il tait impossible dopter pour une traduction littrale du type dar la
vuelta a algo qui ne semploie que pour exprimer un dplacement concret ( dar la
vuelta al mundo -faire le tour du monde-, par exemple, recorrerlo siguiendo
siempre la misma direccin hasta volver al punto de partida por el lado opuesto ,
Diccionario de uso del espaol, Mara Moliner)). Ne pas faire le tour de quelque
chose , en franais, signifie ne pas venir bout de cette chose, exprime quelque
chose qui nen finit pas, ne cesse de se rpter, cest pourquoi lexpression
27

espagnole el cuento de nunca acabar a sembl au jury la plus approprie pour


exprimer cette ide.

5. Proposition de traduction

All, de tanto vivir de mar y de arco iris, a ellos, los colores a menudo les bastan.
Saben quedarse das enteros recorriendo la orilla del mar sin poner palabras a sus
pensamientos. No es lo mismo que aqu donde la vida le tiene miedo al silencio.
Aqu, si al despertar uno no se ha preparado para irse al combate, no tiene la vida
por delante. Al pan se le persigue como a la caza y puesto que no hay para todos, el
ruido ha sustituido a la esperanza. Lo que has visto en el aeropuerto, veinte mozos
de equipaje para una sola maleta chapurreando todos los idiomas, no es nada.
Espera a ver el centro de la ciudad. Tendremos que atravesarlo, chapotear en el
ruido hasta la estacin del Norte. Los extranjeros, iguales en derechos en medio del
barullo, all a menudo pierden el odo, de tanto escuchar a pesar suyo, las cosas, a
los animales, a los humanos. Las cacerolas. Los tubos de escape. Los vendedores
ambulantes que lo regatean todo, desde los elixires hasta los antibiticos pasando
por las cremas que aclaran la tez y las pldoras que engordan. Los funcionarios del
ayuntamiento que desalojan a las vendedoras de cereales, frutas y verduras
instaladas en la calzada. Los altavoces de los voluntarios de Sanidad que alaban las
virtudes de la leche materna y de lavarse las manos. Nadie puede or tantos ruidos a
la vez, ruidos que se oponen, se contradicen, que te revientan los tmpanos para
meterte en la cabeza la ilusin del movimiento. Las colas delante de la oficina de
Inmigracin y del ministerio de Asuntos Sociales, las amenazas de los agentes de
seguridad y las reacciones de la muchedumbre, vete a frer esprragos, llevamos
semanas esperando. Las moto-taxis que se cuelan entre los coches. Los cambistas
que te venden moneda falsa al cambio del da y le meten los billetes delante de la
jeta al transente para atraer clientela. Los agentes de trfico que estn de palique
con sus amantes en medio de la calle. Los peatones que chocan unos con otros y
tienen una bronca por quin tiene la culpa. En el centro de la ciudad, el ruido es
como la pobreza, es el cuento de nunca acabar.

28

II.2.2 Version
Rapport tabli par Monsieur David Alvarez
1. Donnes statistiques concernant lpreuve de version (les moyennes sont
donnes sur 10)
preuve

Candidats

Version

347

Moyenne de
lensemble
des candidats
2,96/10

Admissibles

Moyenne des
admissibles

124

4,73/10

2. Texte de la version
Cada da, Sancho dijo don Quijote, te vas haciendo menos simple y ms
discreto.
S, que algo se me ha de pegar de la discrecin de vuestra merced
respondi Sancho, que las tierras que de suyo son estriles y secas,
estercolndolas y cultivndolas vienen a dar buenos frutos. Quiero decir que la
conversacin de vuestra merced ha sido el estircol que sobre la estril tierra de mi
seco ingenio ha cado; la cultivacin, el tiempo que ha que le sirvo y comunico; y con
esto espero de dar frutos de m que sean de bendicin, tales que no desdigan ni
deslicen de los senderos de la buena crianza que vuesa merced ha hecho en el
agostado entendimiento mo.
Rise don Quijote de las afectadas razones de Sancho, y parecile ser verdad lo
que deca de su emienda, porque de cuando en cuando hablaba de manera que le
admiraba, puesto que todas o las ms veces que Sancho quera hablar de oposicin
y a lo cortesano acababa su razn con despearse del monte de su simplicidad al
profundo de su ignorancia; y en lo que l se mostraba ms elegante y memorioso
era en traer refranes, viniesen o no viniesen a pelo de lo que trataba, como se habr
visto y se habr notado en el discurso desta historia.
En estas y en otras plticas se les pas gran parte de la noche, y a Sancho le
vino en voluntad de dejar caer las compuertas de los ojos, como l deca cuando
quera dormir, y, desaliando al rucio, le dio pasto abundoso y libre. No quit la silla
a Rocinante, por ser expreso mandamiento de su seor que, en el tiempo que
anduviesen en campaa o no durmiesen debajo de techado, no desaliase a
Rocinante: antigua usanza establecida y guardada de los andantes caballeros, quitar
el freno y colgarle del arzn de la silla; pero quitar la silla al caballo, guarda! Y as lo
hizo Sancho, y le dio la misma libertad que al rucio, cuya amistad dl y de Rocinante
fue tan nica y tan trabada, que hay fama, por tradicin de padres a hijos, que el
autor desta verdadera historia hizo particulares captulos della, mas que, por guardar
la decencia y decoro que a tan heroica historia se debe, no los puso en ella [].
Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha, ed. Francisco Rico, Barcelona,
Crtica, 1998, p. 720-721.
3. Observations gnrales
29

Le texte propos cette anne aux candidats tait extrait de la Seconde Partie
du Quichotte de Cervants, parue en 1615. Ce passage, tir du chapitre XII, est situ
juste aprs laventure des Corts de la Mort, dans lequel don Quichotte et Sancho
rencontrent une troupe de comdiens. Au dbut du texte, le dialogue entre les deux
compagnons, qui sert en quelque sorte dpilogue la confrontation avec les acteurs
de thtre, permet de prendre la mesure de lvolution de Sancho qui se civilise peu
peu au contact de son matre et nest plus tout fait le mme que dans la Premire
Partie du roman. Par ailleurs, cette volution permet sans doute aussi Cervants
de rpondre Avellaneda, qui, dans sa continuation apocryphe, parue en 1614, avait
fait de lcuyer de don Quichotte un paysan niais et grossier, une sorte dallgorie de
la grossiret et de la btise.
Cet extrait ne posait pas a priori de problmes majeurs de comprhension en
ce qui concerne le lexique et mme la syntaxe. Les termes et les verbes pouvant
avoir un sens particulier lge classique (comme discreto ou admirar ),
extrmement courants, nauraient pas d plonger dans lembarras des candidats
lagrgation. Comme pour tout texte du Sicle dor, il convenait naturellement de
prter attention la construction particulire de certaines phrases et notamment au
sens, propre la langue de cette poque, de certaines conjonctions ( puesto que
ayant valeur de aunque , en particulier). Nanmoins, la plupart des difficults
ponctuelles prsentes par ce texte (telles que lexpression hablar de oposicin )
pouvaient tre surmontes grce au contexte, condition de proposer en franais
des tournures respectant la tonalit et lesprit de lextrait en question.
Au-del de la comprhension, il tait en effet impratif que les candidats
soignent la mise en franais. De ce point de vue, on tait en droit dattendre non
seulement que ceux-ci emploient une langue irrprochable grammaticalement, mais
aussi quils soient sensibles aux nuances, au registre de langue et au ton ironique du
passage. Enfin, pour proposer une bonne traduction de ce dernier, une
connaissance minimale du roman et des personnages cervantins tait souhaitable.
Or on peut stonner cet gard que certains candidats semblent totalement
mconnatre le chef-duvre le plus clbre des lettres espagnoles. Aussi les
traductions des noms propres ignorant la graphie moderne ( Quichot ) ou
totalement fantaisistes, telles que ( Quixot et mme Quichiotte ), ont-elles
t sanctionnes. Il en va de mme en ce qui concerne les expressions courantes
comme caballero andante , rendu dans certaines copies par chevalier
ambulant , ou encore chevalier andant . Il va sans dire que ces traductions
aberrantes ont t lourdement pnalisantes.
Au risque de rpter, ce qui a dj t nonc dans de prcdents rapports,
nous voudrions insister, de faon plus gnrale, sur le fait que, pour quune
traduction soit fidle tout en tant intelligible, il convient de trouver un juste milieu
entre une indispensable fidlit la source originale et une ncessaire adaptation
la langue darrive. Ainsi, des traductions trop littrales (telles que la cultivacin, el
tiempo que ha que le sirvo y comunico rendu par la culture, le temps que je vous
sers et communique ) ont parfois conduits au non-sens.
Afin datteindre le meilleur quilibre entre ces deux exigences, les candidats
doivent absolument rserver une partie de leur temps pour la relecture, qui, si elle
est bien faite, doit permettre de corriger non seulement des coquilles, mais aussi de
rectifier des erreurs nettement plus graves. Si en relisant leur copie (ce qui donne
toujours un certain recul) certaines phrases leur paraissent absconses ou absurdes
en franais, il est impratif quils soient capables de se remettre en question et de
30

procder aux modifications ncessaires pour que ces phrases soient intelligibles lors
de la correction. Sinon, ils peuvent tre certains de sexposer des graves
dconvenues.
La correction de la langue est un autre impratif absolu. cet gard, il
convient dtre particulirement vigilant en ce qui concerne les conjugaisons. Sils ne
sont pas srs de la faon dont un verbe se conjugue, on ne saurait trop
recommander aux candidats de formuler la phrase autrement. Toujours propos des
conjugaisons, un autre problme rcurrent est que certaines copies, parfois
acceptables par ailleurs, oublient de faon systmatique les accents circonflexes sur
les imparfaits du subjonctif (ex : bien quil fut au lieu de ft ) ou les ajoutent
tort sur des verbes au pass simple de lindicatif ( il lui part au lieu de parut ).
Dans les deux cas, notamment lorsque les fautes se cumulent, ces erreurs peuvent
conduire des catastrophes.
La version (et peut-tre plus encore lorsquil sagit de version classique) se
prpare sur le long terme. Cet exercice ne devrait pas tre inaccessible ni
dcourager des candidats lagrgation, mais il requiert un entranement de longue
haleine. Ces derniers disposent notamment pour sexercer du dictionnaire bilingue
de Csar Oudin (Tesoro de las dos lenguas espaola y francesa), mais ne doivent
pas ngliger pour autant le prcieux dictionnaire unilingue de Sebastin de
Covarrubias (Tesoro de la lengua castellana o espaola). Il sagit l de deux
instruments de travail avec lesquels il est essentiel de stre familiaris de longue
date. Enfin, la russite de lpreuve de version classique suppose, bien entendu, la
frquentation et la lecture un tant soit peu assidue des grands auteurs du Sicle dor,
qui seule permet de se plonger de faon satisfaisante dans la langue et donc dans
lesprit de cette poque.

4. Analyse par squence


Cada da, Sancho dijo don Quijote, te vas haciendo menos simple
y ms discreto.
Cada da te vas haciendo : il tait indispensable de traduire la forme
progressive ( tu deviens ). La traduction de Cada da par chaque jour a t
admise, mais lorsque des candidats ont propos des solutions comme Jour aprs
jour ou De jour en jour , cela a t valoris par le jury. En revanche, la formule
tous les jours tu deviens , qui tait trs maladroite, a t rejete.
menos simple y ms discreto : pour simple, rustre , ingnu , et
bte ont t considrs comme des maladresses. Il tait prfrable de traduire par
simple ou, la rigueur, naf . En ce qui concerne discreto, il tait attendu que
les candidats traduisent par sage ou avis . Il est trs surprenant que
certaines copies rvlent une mconnaissance du sens classique de ce terme.

S, que algo se me ha de pegar de la discrecin de vuestra merced


respondi Sancho, que las tierras que de suyo son estriles y secas,
estercolndolas y cultivndolas vienen a dar buenos frutos.
S, que algo se me ha de pegar de la discrecin de vuestra merced : il tait
ncessaire de traduire leffet dinsistance (S, que), sans toutefois malmener la
31

syntaxe. H oui , propos dans plusieurs copies, tait une bonne traduction. Oui,
il faut bien a galement t accept. Par contre, Oui, parce que a t jug
maladroit. Pour lexpression idiomatique se me ha de pegar, plusieurs solutions ont t
admises : il faut bien quil me reste un peu de votre sagesse , il est bien naturel
que je mimprgne un peu de votre sagesse , ou encore il faut bien que jattrape un
peu de votre sagesse . En effet, ici encore discrecin tait comprendre au sens
classique de sagesse . Par contre, des traductions du type que votre sagesse
se colle moi ou votre sagesse doit reste colle moi , totalement absurdes,
ont t sanctionnes. Pour vuestra merced, plusieurs possibilits ont t juges
acceptables : Votre Grce ou Votre Seigneurie ( condition de mettre des
majuscules ces titres honorifiques, comme le veut lusage franais). Il a par ailleurs
t considr que le titre vuestra merced devait imprativement tre traduit au moins
lors de sa premire occurrence dans le texte (la discrecin de vuestra merced). Pour
les occurrences suivantes, le jury a accept, selon les cas, votre conversation
(pour la conversacin de vuestra merced) ou vous (pour vuestra merced).
Votre Majest constituait une maladresse ; Vtre [sic] minence ou
Monseigneur de vritables contresens.
que las tierras que de suyo son estriles y secas : pour traduire la
conjonction que, qui introduit ici une gnralisation de la part de Sancho, deux
solutions ont t acceptes : ou bien car , ou bien deux points : , car elles
permettaient lune et lautre dintroduire lexplication la fois ingnieuse et un tant
soit peu insolente de lcuyer. Las tierras que de suyo ont donn lieu de nombreux
contresens, qui, pour une partie dentre eux, nont t rendus possibles que par une
mconnaissance des rgles de base de la grammaire espagnole (comme par
exemple vos terres ). Bien entendu, Sancho fait ici allusion aux terres qui par
nature sont striles et sches .
estercndolas y cultivndolas : le verbe estercolar, qui na pas t compris
par de nombreux candidats renvoie tout simplement el estircol ( le fumier ) et
il pouvait tre traduit aussi bien par fumer que mettre du fumier ou encore
pandre du fumier . Pour traduire lensemble de ce syntagme (estercolndolas y
cultivndolas), une traduction littrale passant par un participe prsent tait ici trs
maladroite, notamment parce quelle posait un problme de construction pour la suite
de la phrase. Il tait nettement prfrable de passer par des subordonnes
temporelles comme : lorsquon y met du fumier et quon les cultive ou quand on
les fume et quon les cultive .
vienen a dar buenos frutos : le jury a accept finissent par donner de
bons fruits , ainsi que lexpression lexicalise finissent par porter du fruit .

Quiero decir que la conversacin de vuestra merced ha sido el estircol que


sobre la estril tierra de mi seco ingenio ha cado; la cultivacin, el tiempo que
ha que le sirvo y comunico;
Quiero decir que la conversacin de vuestra merced : plusieurs solutions
taient envisageables, telles que Je veux dire que ou bien Ce que je veux
dire, cest que .

32

ha sido el estircol que sobre la estril tierra de mi seco ingenio ha cado :


ici aussi les candidats avaient leur disposition plusieurs possibilits. Ou bien a
t le fumier qui est tomb sur la terre strile de mon esprit aride ; ou bien sur la
terre strile de mon esprit sec . Ingenio a pos problme dans un nombre non
ngligeable de copies. Il sagit dans le cas prsent de l esprit de Sancho ou
encore de son entendement ; en revanche, ce terme ne renvoie pas, dans le
contexte o il apparat, lingniosit ni la subtilit de lcuyer et encore
moins son ingnuit (traduction qui constituait un grave contresens).
la cultivacin, el tiempo que ha que le sirvo y comunico : ce segment de
phrase, qui a donn lieu beaucoup derreurs, exigeait des candidats un minimum
de reformulation. En effet, une simple transposition littrale tait ici trs malvenue.
Plusieurs traductions satisfaisantes pouvaient tre envisages : soit en toffant le
syntagme la cultivacin de faon rendre la phrase plus intelligible et plus naturelle
en franais, sous la forme et elle a t cultive tout le temps que jai pass vous
servir et parler avec vous ; soit (au minimum) en la retravaillant de faon ce
quelle soit acceptable du point de vue syntaxique, par exemple sous la forme : et
le temps pass vous servir et vous frquenter, celui que jai pass la cultiver ;
ou encore et la culture, cest le temps que jai pass . Pour el tiempo que [] le
comunico, outre le le temps pass [] parler avec vous , le verbe frquenter
tait galement une bonne traduction ( le temps pass [] vous frquenter ), de
mme que le temps pass vous servir . Comme lindique en effet Csar Oudin
dans son Tesoro de las dos lenguas espaola y francesa, comunicar peut aussi
bien dsigner le fait de frquenter quelquun que de converser avec lui.

y con esto espero de dar frutos de m que sean de bendicin, tales que no
desdigan ni deslicen de los senderos de la buena crianza que vuesa merced ha
hecho en el agostado entendimiento mo.
y con esto espero de dar frutos de m que sean de bendicin : il tait
indispensable que le sens de lexpression con esto soit explicit : et cest
pourquoi tait une bonne traduction ; moyennant quoi et jespre ainsi ont
galement t accepts par le jury. En revanche, et avec cela a t rejet. Une
fois encore, les candidats ne pouvaient se contenter dune simple traduction littrale,
car elle rendait le texte incomprhensible. Lexpression dar frutos de m a elle aussi
entran des erreurs frquentes. Plutt que donner des fruits de moi-mme , qui a
tout de mme t admis par le jury, lon pouvait rendre simplement cette expression
par jespre donner des fruits ou, pour marquer davantage linsistance, jespre
donner mon tour des fruits , ou mme jespre quil sortira de moi des fruits .
Par contre, donner des fruits de ma personne ou tirer des fruits de moi ont
t considrs comme des traductions fautives. Quant lexpression que sean de
bendicin, plusieurs solutions taient acceptables. On pouvait notamment penser,
comme alternative lexpression quelque peu dsute des fruits de bndiction ,
des fruits qui soient bnis par le Seigneur . En revanche, des propositions
aberrantes comme des fruits divins de ma personne ou, pire encore, donner
des fruits de mes entrailles ont t lourdement sanctionnes.
tales que no desdigan ni deslicen de los senderos de la buena crianza :
dans son Tesoro de las dos lenguas, Csar Oudin propose de traduire desdecir par
se ddire, rvoquer sa parole et, par ailleurs, ce sens est confirm par lune des
33

acceptions donnes par le DRAE, savoir degenerar de su origen, educacin o


clase . Il tait donc tout fait correct de rendre desdecir par dgnrer .
Nanmoins, dans la mesure o Sancho file une mtaphore celle des sillons
ouverts par don Quichotte dans son esprit sec , on pouvait aussi traduire ce verbe
par dvier ou scarter des sentiers de la bonne ducation (la buena crianza)
tracs par le chevalier errant dans lesprit dessch de son cuyer. Le bon
levage et, plus encore, la bonne crance taient bien videmment des
contresens proscrire.
que vuesa merced ha hecho en el agostado entendimiento mo : comme
indiqu prcdemment, on pouvait ici traduire vuestra merced par vous . Quant
au terme agostado (qui signifie sec , dessch ) il a entran de graves
contresens, comme puis (confusion avec agotado) et mme des non-sens, tels
que aotien . Enfin, pour los senderos [] que V. M. ha hecho, plusieurs
solutions ont t juges recevables. On pouvait traduire par les sentiers de la
bonne ducation que vous avez donne mon esprit dessch (accord avec
ducation), les sentiers de la bonne ducation que vous avez tracs (accord
avec sentiers) ou encore les sentiers que vous avez ouverts dans mon esprit
dessch .

Rise don Quijote de las afectadas razones de Sancho, y parecile ser verdad
lo que deca de su emienda, porque de cuando en cuando hablaba de manera
que le admiraba,
Rise don Quijote de las afectadas razones de Sancho : il convenait de
comprendre que las afectadas razones de Sancho renvoyaient ici aux paroles
compliques ou alambiques de lcuyer, son langage affect , qui
surprend don Quichotte la fois parce quil tranche avec ses origines sociales (un
simple paysan) et avec ce que le chevalier errant et les lecteurs connaissaient de lui
jusquici (le personnage de Sancho sest en effet enrichi par rapport la Premire
Partie du roman, bien quil nait pas totalement chang pour autant, comme le montre
la suite de lextrait). Traduire afectadas razones par raisons affectueuses tait ici
un norme contresens.
y parecile ser verdad lo que deca de su emienda : le possessif su
renvoie ici Sancho. Autrement dit, le sens de la phrase est le suivant : il sembla
don Quichotte que ce que son cuyer disait de ses progrs (su emienda ou, en
espagnol moderne, enmienda) tait vrai . Comme lindique Csar Oudin, lune des
acceptions de e[n]mienda est prcisment correction , mais il convenait ici de
reformuler ( sa correction constituant une maladresse). Outre progrs , qui
tait la meilleure traduction, le jury a notamment accept amendement , qui,
selon Le Robert, peut avoir le sens d amlioration . En revanche, ses bonnes
rsolutions , de mme que son volution , taient des degrs divers des
propositions maladroites ou inexactes.
porque de cuando en cuando hablaba de manera que le admiraba : de
cuando en cuando signifie tout simplement de temps en temps , de temps
autre . Quant au le, il renvoie ici don Quichotte, dont Sancho suscite
ltonnement. On pouvait ainsi traduire par qui ltonnait (cf. construction du
verbe admirar dans la langue classique). Bien que cette traduction soit plus proche
34

de la valeur moderne dadmirar, le jury a aussi accept qui le remplissait


dtonnement . En revanche, qui ladmirait constituait un contresens.

puesto que todas o las ms veces que Sancho quera hablar de oposicin y a
lo cortesano
acababa su razn con despearse del monte de su simplicidad al profundo de
su ignorancia;
puesto que todas o las ms veces que Sancho quera hablar de oposicin
y a lo cortesano : comme lindique Csar Oudin, puesto que a encore trs
souvent, au dbut du XVIIe sicle, le sens de encore que (conjonction
concessive). Nanmoins, le contexte lui-mme aurait d mettre les candidats qui ne
connaissaient pas cette acception sur la voie. Il sagit dune simple question de bon
sens. Traduire puesto que dans le sens moderne de car ou puisque navaient
aucun sens dans la mesure o une telle interprtation entrait en contradiction
manifeste avec la phrase prcdente. Plusieurs traductions ont ici t admises, telles
que bien que , pourtant , pour autant , toutefois , cependant .
Lexpression hablar de oposicin a donn du fil retordre beaucoup de candidats.
Comme lindique Francisco Rico en note de son dition, cette expression a le sens
de : hablar doctamente, como un catedrtico . Aussi plusieurs solutions ont-elles
t acceptes, comme parler doctement et parler comme un dialecticien . On
pouvait aussi penser lexpression monter en chaire , propose notamment par
Franois de Rosset dans la traduction de la Seconde Partie du Quichotte quil offrit
en 1618. Les formules parler gravement ou avec gravit ont t considres
comme acceptables par le jury, mais lgrement inexactes. A lo cortesano : ici
encore, plusieurs possibilits taient envisageables telles que en homme de cour
ou en courtisan . Par contre, la Cour et au courtisan taient des
contresens regrettables ; quant aux syntagmes avec courtoisie ou encore avec
politesse , ils ont t considrs comme de graves faux-sens.
acababa su razn con despearse del monte de su simplicidad al profundo de
su ignorancia : razn a ici le sens de discours , raisonnement , explication
, qui ont tous les trois t accepts. En revanche, sa raison , ses raisons , ou
son esprit ont t carts. Comme lindique Csar Oudin, despear(se) a le sens
de prcipiter, se ruer, se jeter du haut en bas dun rocher . Il convenait donc de
traduire limage employe par le narrateur (despearse del monte de su simplicidad
al profundo de su ignorancia) par une formule quivalente en franais. Plusieurs
solutions ont t acceptes, telles que il finissait son discours en se prcipitant du
fate de sa navet dans labme de son ignorance , il finissait sa conversation en
se prcipitant des sommets de sa navet dans les profondeurs de son ignorance ,
il terminait son raisonnement en tombant du haut de sa navet dans le gouffre de
son ignorance . Par contre, des propositions comme seffondrait de la hauteur et
sachevait en tombant , qui navaient aucun sens, ont t trs pnalisantes pour
les candidats y ayant eu recours.

y en lo que l se mostraba ms elegante y memorioso era en traer refranes,


viniesen o no viniesen a pelo de lo que trataba, como se habr visto y se
habr notado en el discurso desta historia.
35

y en lo que l se mostraba ms elegante y memorioso era en traer refranes


: il tait prfrable de traduire la conjonction de coordination y par un mais ,
dans la mesure o, dans les faits, le narrateur introduit ici une sorte dopposition.
Compte tenu de la longueur de la phrase unique qui constitue ce paragraphe, le jury
a par ailleurs accept les propositions qui transformaient ici le point-virgule en simple
virgule ou en point. En revanche, il tait recommandable, pour rester au plus prs du
texte, de traduire el ms lgante par le superlatif le plus lgant ou l o il
montrait le plus dlgance (et non simplement laide dun comparatif, sous la
forme plus lgant ). Memorioso a le sens de dou de mmoire , mais ne
pouvait en aucun cas tre traduit par mmorable . Enfin, plusieurs solutions ont
t admises pour rendre lexpression traer refranes, telles que enfiler ou
aligner les proverbes . Il est toutefois trs surprenant que certains candidats
lagrgation semblent encore ignorer le sens du mot refrn traduit de manire fautive
dans plus dune copie par refrain .
viniesen o no viniesen a pelo de lo que trataba : plusieurs solutions ont t
admises, telles que quils vinssent ou non propos , quils vinssent ou pas
propos , quils fussent utiliss ou non bon escient , quils fussent employs
ou non propos , quils fussent cits propos ou non . Ce segment de phrase a
donn lieu non seulement des contresens, mais des fautes de construction
majeures comme quils vinssent propos par rapport ce dont il tait question
et, outre le problme de concordance des temps, des propositions totalement
inadaptes du point de vue du registre de langue ( quils tombent pile-poil [sic] ou
non ). On ne saurait trop insister sur la ncessit dajuster le registre linguistique
la tonalit du texte, sans compter quil sagit ici dun ouvrage publi au dbut du XVIIe
sicle.
como se habr visto y se habr notado en el discurso desta historia : il
convenait de traduire como se habr visto y se habr notado par le pronom
impersonnel on et non par un vouvoiement pluriel ( vous laurez remarqu ),
comme lont fait certains candidats. Plusieurs contresens ont par ailleurs t commis
sur lexpression en el discurso desta historia, qui renvoie dans le cas prsent au
cours de cette histoire , que lon pouvait aussi rendre par une formule telle que
tout au long de cette histoire .

En estas y en otras plticas se les pas gran parte de la noche, y a Sancho le


vino en voluntad de dejar caer las compuertas de los ojos, como l deca
cuando quera dormir,
y, desaliando al rucio, le dio pasto abundoso y libre.
En estas y en otras plticas se les pas gran parte de la noche : pltica,
mconnu semble-t-il de plusieurs candidats, a ici le sens courant de conversation.
On pouvait donc opter pour une formule comme Cette conversation et dautres
encore les occuprent une grande partie de la nuit , Cet entretien et bien dautres
encore les occuprent une grande partie de la nuit ou, comme le propose Aline
Schulman dans sa traduction du Quichotte, Ils passrent une grande partie de la
nuit deviser de la sorte .
y a Sancho le vino en voluntad de dejar caer las compuertas de los ojos,
como l deca cuando quera dormir : une traduction trop littrale de le vino en
36

voluntad (par eut la volont) tait ici maladroite et il convenait de traduire plutt par
une formule comme Sancho eut envie de , ou bien prouva le besoin de .
Dejar caer las compuertas de los ojos tait une expression image quil fallait rendre
par un quivalent appropri en franais, comme fermer les vannes ou fermer
les cluses de ses yeux . En revanche, fermer le pont-levis de ses yeux tait
maladroit et fermer les paupires tait trop plat. Enfin, como l deca cuando
quera dormir na en gnral pas pos trop de problmes aux candidats. On pouvait
opter ici pour comme il disait quand il voulait dormir ou, comme cela est suggr
dans la traduction coordonne par Jean Canavaggio dans la Pliade, ainsi quil
disait lorsquil avait sommeil .
y, desaliando al rucio, le dio pasto abundoso y libre : desaliando al rucio
renvoie ici au fait que Sancho enlve son ne son harnachement , son bt
(cest--dire le dispositif que lon place sur le dos des btes de somme pour le
transport de leur charge , comme le prcise Le Robert). On pouvait naturellement
opter pour le verbe dharnacher ou dbter , condition de les orthographier
correctement. En revanche, pour des raisons videntes, dteler ne pouvait
convenir (lne de Sancho ne tire pas un attelage). El rucio, que lon pouvait traduire
par le roussin , le baudet , lne , le grison renvoie bien sr la monture
de lcuyer. Dans labsolu, le terme rucio peut dsigner la fois un cheval ou un ne,
puisque ce terme renvoie lorigine une couleur : Rucio (adj.) : Dicho de una
bestia: de color pardo claro, blanquecino o canoso [] (Desusado) : de color
parecido al oro (DRAE). Nanmoins, comme la montr Francisco Rico, Cervants
fait de ce terme un emploi particulier, puisquil dsigne presque toujours
mtonymiquement chez lui lne de Sancho. Le contexte permettait toutefois de lever
cette petite difficult et une connaissance minimale du Quichotte de la part des
candidats aurait d les mettre labri de toute quivoque. Des non-sens regrettables
tels que le rucio auraient ainsi pu tre vits. Enfin, lexpression le dio pasto
abundoso y libre ne pouvait tre traduite par une tournure telle que il lui donna du
fourrage , dio nayant pas ici un sens concret. En outre, le contexte les deux
compagnons errent laventure ninvitait pas interprter ce syntagme de la sorte,
libre constituant en ralit une sorte dhypallage renvoyant lne. On pouvait donc
traduire laide dune formule telle que : il le laissa patre copieusement et son
gr , il le laissa patre copieusement et en toute libert .

No quit la silla a Rocinante, por ser expreso mandamiento de su seor que,


en el tiempo que anduviesen en campaa o no durmiesen debajo de techado,
no desaliase a Rocinante:
No quit la silla a Rocinante : la silla dsignait videmment ici la selle
de Rossinante, non sa chaise et encore moins ses selles , qui constituaient
des traductions compltement incohrentes. On pouvait donc proposer : Il ne retira
pas la selle de Rossinante ou bien Il ne dessella pas Rossinante .
por ser expreso mandamiento de su seor que, en el tiempo que
anduviesen en campaa o no durmiesen debajo de techado, no desaliase a
Rocinante : il convenait dtre attentif ici la construction de la phrase (por ser
expreso mandamiento [] que no desaliase) car son matre lui avait
expressment interdit de le faire, tout le temps quils seraient en campagne ou quils
dormiraient la belle toile , car il avait reu lordre exprs de son matre de ne
37

point lui ter, pendant tout le temps quils seraient en campagne ou ne dormiraient
pas sous un toit .

antigua usanza establecida y guardada de los andantes caballeros, quitar el


freno y colgarle del arzn de la silla; pero quitar la silla al caballo, guarda!
antigua usanza establecida y guardada de los andantes caballeros, quitar el
freno y colgarle del arzn de la silla : cette phrase a pos problme de nombreux
candidats. Le jury a fait preuve dune certaine souplesse ds lors que les copies
proposaient une solution sense et correcte grammaticalement. On pouvait penser
notamment aux solutions suivantes : enlever la bride et la suspendre laron de la
selle tait lusage ancien, tabli et observ par tout chevalier errant , ter la bride
et la suspendre laron de la selle, lusage tait ancien, tabli et respect des
chevaliers errants , ou encore et suivi par les chevaliers errants .
pero quitar la silla al caballo, guarda! : lexpression Guarda!, qui exprime
ici la dfense et nest pas sans rappeler, en franais, linterjection gare , semble
avoir dstabilis un certain nombre de candidats. La rgle nonce pour le segment
prcdent sapplique galement pour ce passage : plusieurs solutions ont t
admises sous rserve que la syntaxe et la correction de la langue aient t
respectes. Par exemple : mais ter la selle au cheval, a non ! , mais desseller
le cheval, jamais ! , mais ter la selle au cheval, surtout pas ! , ou encore,
comme la propos Jean-Raymond Fanlo dans sa rcente traduction du Quichotte,
mais ter la selle au cheval, impossible ! .

Y as lo hizo Sancho, y le dio la misma libertad que al rucio, cuya amistad dl y


de Rocinante fue tan nica y tan trabada, que hay fama, por tradicin de
padres a hijos, que el autor desta verdadera historia hizo particulares
captulos della,
Y as lo hizo Sancho, y le dio la misma libertad que al rucio : pour ce dbut
de phrase, il convenait de ne pas calquer la syntaxe sur lespagnol ( Et ainsi le fit
Sancho ), mais de reformuler en proposant, par exemple : Cest donc ce que fit
Sancho ou, la rigueur, Sancho fit donc ainsi . On pouvait aussi choisir
dtoffer la formulation espagnole, qui tait un peu elliptique, laide dun verbe
( Sancho fit ce quon lui avait demand , ou bien ce quon lui avait command ,
ou encore ordonn ), ce qui tait galement une bonne solution. Par ailleurs, il
tait tout fait envisageable de traduire le deuxime y par un relatif, ce qui
nentranait aucun problme au niveau du sens : Et cest ce que fit Sancho, qui lui
laissa la mme libert qu lne . Enfin, il tait parfaitement possible et mme
prfrable pour des raisons de clart de rendre al rucio laide dun possessif :
et lui donna la mme libert qu son ne , et lui laissa la mme libert qu son
roussin .
cuya amistad dl y de Rocinante fue tan nica y tan trabada : la
construction inhabituelle impliquant le pronom relatif cuyo (cuya amistad dl),
propre la langue classique, semble avoir dsaronn nombre de candidats ayant
pourtant compris manifestement le sens de la phrase. Limportant ici tait une fois
encore de proposer en franais une phrase grammaticalement recevable. Il tait par
38

consquent exclu de calquer la traduction sur la syntaxe espagnole comme cela a t


le cas dans certaines copies. On pouvait suggrer par exemple : dont lamiti avec
Rossinante fut si unique et si troite que le bruit court, selon une tradition transmise de
pre en fils . Pour la traduction de trabada, le DRAE donne deux indications trs
utiles ( lentre traba) : 2. Instrumento con que se junta, une y sujeta una cosa con
otra. 3. Ligadura con que se atan, por las cuartillas, las manos o los pies de una
caballera . On pouvait donc penser des termes comme troite , ou mme
intime , comme le propose la traduction rcemment rdite de Francis de
Miomandre (traduction originale de 1935).
que hay fama, por tradicin de padres a hijos : la construction que hay
fama a conduit dans plus dun cas des contresens du type il est clbre que
(calque massif de lespagnol). Il convenait de traduire ici par que le bruit court,
selon une tradition transmise de pre en fils , ou quune tradition rapporte de pre
en fils .
que el autor desta verdadera historia hizo particulares captulos della : on
pouvait proposer ici que lauteur de cette vritable histoire ou bien que lauteur
de cette histoire vridique lui aurait consacr plusieurs chapitres . Pour particulares
captulos della, le jury a aussi accept quelques chapitres particuliers et
certains chapitres . En revanche, des chapitres prcis ou des chapitres
prcis sur ce sujet ont t considrs comme des traductions maladroites voire
trs maladroites.

mas que, por guardar la decencia y decoro que a tan heroica historia se debe,
no los puso en ella [].
mas que, por guardar la decencia y decoro que a tan heroica historia se
debe : le decoro terme que certaines copies semblaient ignorer renvoie la
biensance , en loccurrence la ncessit de passer sous silence certains dtails
qui entreraient en contradiction avec la qualit des personnages apparaissant dans
lhistoire et contreviendrait la rgle qui veut que les dtails triviaux nont pas leur
place dans une histoire hroque. Bien entendu, lemploi de ce terme est ici trs
ironique. On pouvait donc opter pour des traductions comme mais que pour
respecter la dcence et la biensance que lon doit une histoire aussi hroque ,
mais quafin de ne pas porter atteinte la dcence et au respect que lon doit une
histoire aussi hroque , ou qui conviennent , qui sient une histoire aussi
hroque . Pour traduire decoro, le jury a galement accept : decorum ,
honntet (au sens classique du terme) ou encore respect ds lors que le
verbe guardar tait traduit par un autre verbe que respecter et que tout effet de
rptition (absent du texte espagnol) tait ainsi vit. Enfin, dans les traductions
ayant opt pour des verbes comme seoir ou convenir pour traduire se debe, il
tait indispensable daccorder ceux-ci en mettant un pluriel ( conviennent ,
sient ), laccord de proximit tant en principe incorrect en franais.
no los puso en ella : pour finir, plusieurs possibilits ont t admises en ce
qui concerne le dernier segment de phrase, tels que il dcida de ne point les y
inclure , il ne les y a pas inclus , insrs , intgrs ou mme
intercals . En revanche, il ne les y a pas mis , introduits , ou encore
prfra les supprimer ont t considrs, des degrs divers, comme fautifs
39

(soit parce que ces tournures taient maladroites, soit parce quelles sloignaient
excessivement de la lettre du texte).

5. Proposition de traduction
De jour en jour, Sancho, tu deviens moins naf et plus avis, dit don
Quichotte.
H oui, rpondit Sancho, il est bien naturel que je mimprgne un peu de la
sagesse de Votre Grce : les terres qui sont par nature striles et sches finissent
par donner de bons fruits lorsquon y met du fumier et quon les cultive. Je veux dire
par l que votre conversation a t le fumier qui est tomb sur la terre strile de mon
esprit aride ; et elle a t cultive tout le temps que jai pass vous servir et vous
frquenter ; cest pourquoi, jespre donner mon tour des fruits qui soient bnis par
le Seigneur et tels quils ne dvient pas et ne scartent jamais des sentiers de la
bonne ducation que vous avez tracs dans mon esprit dessch.
Don Quichotte se mit rire des paroles affectes de Sancho et il lui parut que
ce quil disait de ses progrs tait vrai, car, de temps en temps, il parlait de telle sorte
que son matre sen tonnait, bien que, toutes les fois ou presque quil voulait monter
en chaire ou parler en homme de cour, il fint son discours en tombant du fate de sa
navet dans labme de son ignorance ; mais l o il montrait le plus dlgance et
de mmoire, ctait quand il citait les proverbes, quils vinssent ou non propos,
comme on laura vu et remarqu tout au long de cette histoire.
Cette conversation et bien dautres encore les occuprent une grande partie
de la nuit, puis Sancho eut envie de laisser tomber les vannes de ses yeux, comme il
disait quand il voulait dormir, et tant son roussin son harnachement il le laissa
patre copieusement et son gr. Il ne dessella pas Rossinante, car son matre lui
avait expressment interdit de le faire, tout le temps quils seraient en campagne ou
ne dormiraient pas sous un toit : enlever la bride et la suspendre laron de la selle,
lusage tait ancien, tabli et respect par les chevaliers errants ; mais ter la selle
au cheval, a non ! Cest donc ce que fit Sancho et il lui donna la mme libert qu
son ne, dont lamiti avec Rossinante fut si unique et si troite que le bruit court,
selon une tradition transmise de pre en fils, que lauteur de cette vritable histoire
lui aurait consacr plusieurs chapitres, mais que pour respecter la dcence et la
biensance que lon doit une histoire aussi hroque, il ne les y a pas inclus.

40

II.3 Composition en franais


Rapport tabli par Madame Caroline Lepage et Madame Graciela Villanueva
1. Donnes statistiques
Epreuve
Candidats

Composition
en franais

332

Moyenne de
lensemble
des candidats

Admissibles

Moyenne des
admissibles

3,17/20

124

5,89/20

2. Observations gnrales

Avant d'entrer dans les conseils que nous souhaitons prodiguer aux futurs
candidats au concours de l'Agrgation et dans l'tude du sujet propos, son analyse
suivant divers paramtres et ses possibles traitements dans le cadre des exigences
mthodologiques et rhtoriques d'une composition nous commencerons par un
aspect aussi dterminant dans le paquet de compositions en franais reu cette
anne par le jury, proprement parler une ligne de fracture dans notre barme.
Gageons que la position privilgie que nous donnons ce point dans notre rapport
suscitera la plus grande attention de nos lecteurs. Nous souhaitons que chacun
prenne la juste mesure de l'importance de la forme, tant pour la prsentation globale
des copies le soin apport l'criture n'est-il pas un minimum pour un tel
concours ? , que, surtout, pour l'orthographe et la grammaire. Au-del de la seule
question de la matrise de la langue espagnole et des connaissances gnrales et
ponctuelles requises, il s'agit de recruter des enseignants de langue ; ne l'oublions
pas. Proccupant est en effet le constat que presque une copie sur deux cumule un
nombre de fautes lourdes, et mme trs lourdes, dpassant le seuil de la stricte, et
comprhensible tant donn le contexte particulier, tourderie Que chacun soit
bien conscient que pass une certaine limite, ce cas de figure entre dans la catgorie
des lments rdhibitoires, une copie prsentant trop de fautes d'orthographe et de
grammaire ne pouvant raisonnablement pas avoir la moyenne, mme dans le cas o
le contenu est de valeur, voire excellent. notre grand regret et non sans tats
d'me au moment de prendre la dcision, nombreux ont ainsi t les candidats cette
anne voir leur note divise par deux ou trois ou mme quatre cause de cela. De
41

sorte qu'il faut dfinitivement comprendre qu'il y a l un enjeu majeur de la russite


l'preuve de composition en franais et que, donc, on ne peut pas le ngliger en se
contentant d'crire au fil de la plume et en ne consacrant pas une trentaine de
minutes la fin de l'preuve pour se relire. Nous n'entrerons pas ici dans une liste
exhaustive des points formels ne pas ngliger ; un exemple, tout de mme : on
n'oubliera pas la nomenclature pour citer un texte les titres de romans (corrects et
complets Trabajos del reino, et non Los trabajos del reino ou Trabajos tout court) ou
douvrages critiques doivent tre souligns et des guillemets sont ncessaires pour
les titres de chapitres, de pomes, d'articles, etc.
La relative faiblesse des moyennes obtenues aussi bien par l'ensemble
des candidats prsents (3,17/20) que, plus significatif encore, par les candidats
admissibles (5,89/20) met en vidence les problmes rencontrs et les difficults
poses dans/par la composition en franais.
C'est prcisment pour ces raisons que les rdactrices de ce rapport se
sont fix l'objectif de reformuler clairement les attentes et exigences du jury pour
cette preuve.
Eu gard au nombre des copies blanches rendues, d'erreurs dans le nom
des auteurs (Santiago Roncagliolo devient Roncaglio, Roncagliogli, Michel de
Certeau devient Michel de Cerneau, voire Michel tout court, etc.) ou dans les
attributions des uvres tel ou tel et, globalement, des mentions fautives ou par trop
succinctes ou trop gnrales du dtail des romans (personnages, vnements, lieux,
chronologies, etc.), on ne peut qu'insister outre sur l'impratif de ne pas cder la
tentation de faire des impasses, sur la ncessit d'aller au-del d'une connaissance
superficielle du programme, autant dire un survol qui ne leurre personne. Les
impasses (videntes lorsque certains candidats nont analys, d'ailleurs le plus
souvent superficiellement, quun ou deux des trois romans) ont t lourdement
sanctionnes.

Il s'agit non seulement :


1) de matriser suffisamment les textes en profondeur :
- dans leurs contextes sociopolitique et culturel ; en l'occurrence, par
exemple, il n'est pas anodin que le temps de l'histoire, le temps du rcit et le temps
de la narration ne concident pas dans les deux romans pruviens, Lituma en los
Andes, de Mario Vargas Llosa, et Abril rojo, de Santiago Roncagliolo, car cela
42

suppose un riche rseau d'analyses mener et des dductions faire Dcrit-on,


pense-t-on, le cas chant, instrumentalise-t-on fictionnellement la violence de la
mme manire quand on raconte un conflit en train de se drouler ou avec le recul
de plus de dix ans ?
- dans leur appartenance gnrique. On insistera jamais assez sur le fait
que s'agissant de ces trois uvres, ce ne sont pas des romans tout court, mais de
romans appartenant la famille des littratures policires cheval, dans des
combinaisons d'ailleurs significatives et signifiantes entre roman noir, roman
d'nigme et roman suspens/thriller. Cela suppose en effet des pactes d'criture,
des pactes de lecture et des horizons d'attente trs baliss, trs diffrents, et dont on
ne peut se dispenser, sous peine de passer ct d'une grande partie des enjeux
narratifs et discursifs du corpus.
- dans leurs trames, leurs architectures et leurs argumentations.
Cela pour pouvoir mettre en uvre une vritable rflexion de fond sur une
question pose qui a ceci de particulier qu'elle relie un corpus rendu cohrent autour
d'une problmatique globale : Pouvoir de la violence, violence du pouvoir .

2) mais aussi d'tre capable de les convoquer dans leurs grandes lignes et
ne l'oublions pas de manire beaucoup plus ponctuelle pour tayer sa
dmonstration. Il ne faut pas faire allusion aux uvres, vaguement les voquer ; il
faut proprement s'en servir, par le biais d'une analyse effectivement micro ou
macro, pour en produire un dcryptage comparatiste autour d'un angle d'approche
command par l'nonc du sujet. Il ne faut pas pour autant raconter chacun des trois
romans. Les lments voqus doivent servir btir largumentation, autrement ils
sont totalement inutiles.

3) et enfin, inscrire le corpus et la problmatique dans un panorama


critique et thorique solide. Le jury s'est tonn, cette anne, de l'absence presque
gnralise de connaissances annexes aux textes eux-mmes. Au-del des tudes
sur les trois romans, il aurait fallu davantage s'intresser la bibliographie, qui n'est
certes pas strictement accessoire ou dcorative, pour consolider sa rflexion sur les
questions du pouvoir et de la violence Une approche intuitive, voire empirique du
sujet ne produisant gure que des raisonnements superficiels et trs peu porteurs, a
fortiori clairants pour la lecture des uvres.
43

Il est en outre important de bien grer le temps pour que les correcteurs
puissent lire un travail achev. Les sept heures prvues pour cette preuve
permettent de produire un travail de qualit.

3. Le sujet

La violence nest pas dabord une matire rflexion, ni un objet qui


soffre un observateur. Elle est inscrite dans le lieu o jen parle. Elle le dfinit.
Michel de Certeau, La culture au pluriel, Paris, Ed. Bourgois, 1980 (1re
d. 1974), p. 73
Vous analyserez et commenterez cette affirmation de lanthropologue et
historien Michel de Certeau. Dans quelle mesure peut-elle sappliquer aux
reprsentations qui construisent lunivers narratif de Lituma en los Andes, Abril Rojo
et Trabajos del reino ?

4. Rappels utiles :
- Si l'intitul ou problmatique gouvernant le corpus des trois uvres ne
doit pas tre nglig, il/elle est surtout envisager comme une perspective pour
aborder et tudier les uvres en amont et donc ne pas rduire nant ou
conditionner l'interprtation du sujet propos. Certaines copies se sont ainsi
fourvoyes dans le traitement total ou partiel (avec des fragments de cours ou des
connaissances extrieures plaques sans lien ou rapport direct avec le sujet) de la
question Pouvoir de la violence, violence du pouvoir dans Lituma en los Andes,
Trabajos del reino et Abril rojo en ne tenant aucun compte ni de la citation de Michel
de Certeau, ni de la glose annexe. Insistons donc bien sur l'enjeu de l'preuve : c'est
cela, citation et glose, qui compose le sujet et qui doit tre trait par les candidats.
- De mme, la citation et la glose annexe ne peuvent tre dissocies, ni
l'une ni l'autre n'tant secondaire ou strictement accessoire de l'autre. S'il convient de
les envisager comme complmentaires pour la perspective dans laquelle les uvres
sont observer ce moment-l, il faut galement s'interroger et comprendre quel
44

dialogue sous-jacent le concepteur du sujet a vu et voulu entre elles.


Dans le cas qui nous occupe, essentielle tait la prcision, pour ceux qui
l'ignoraient, que Michel de Certeau est un anthropologue et un historien, c'est--dire
qu'il formule les propos analyser et commenter depuis une approche disciplinaire
la fois double et bien particulire, avec ses implications thoriques et avec ses
ventuelles limites, du moins pour le champ qui nous occupe, savoir ici la
reprsentation littraire de l'Histoire et du politique. En effet, intressante tait
l'interrogation consistant se demander dans quelle mesure cette sorte
d'incontournable principe mthodologique et thique du chercheur en anthropologie
et en histoire peut, et le cas chant jusqu' quel point, sappliquer l'criture depuis
et dans la fiction la question disciplinaire ne pouvant videmment pas tre
contourne, la glose annexe de la citation invitant assez explicitement ce dialogue.
On connait l'interrogation de Michel de Certeau l'gard de l'articulation
entre le discours sur le rel et le rel, en particulier sur l'criture et l'histoire, en
somme entre le dire et le faire, avec une mfiance prononce, pour ne pas dire plus,
l'gard prcisment de ceux qui se chargent de produire le sens du rel, de
l'histoire et du faire en gnral sans suffisamment savoir se garder de la tentation
d'laborer de multiples stratgies et autres actions de contrle destines leur
permettre d'en rester propritaires et matres grce une limitation et un
conditionnement de l'accs permis aux autres, qui deviennent de fait des exclus et
des domins et doivent sans cesse rinventer des stratgies de rsistance pour
s'infiltrer dans les brches et (re)-conqurir des microliberts au sein de l'difice des
biens culturels/intellectuels, comme pralables du /des pouvoirs. La lecture rpond
ainsi par exemple un acte d'videment, de mort de l'auteur, par une slection active
du fait du lecteur, qui chappe ainsi au joug de l'auctorialit. Le vocabulaire que nous
venons demployer pour dcrire le processus montre bien quel point il est question
de violence et de pouvoir non seulement au niveau du faire, mais aussi au niveau du
chemin qui va du faire au dire.
Or parmi les lments de suspicion soulevs par l'anthropologue et
historien jsuite et co-fondateur avec Lacan de l'cole Freudienne de Paris quant
l'criture/aux discours sur le rel et l'histoire, sur le faire, donc, il y a en premier lieu
la question de ce que l'on pourrait, pour des questions pratiques, dsigner sous le
terme de point d'nonciation avec la donne essentielle du recul. On reprendra
45

l'anecdote d'un Michel de Certeau visitant les tours du World Trade Center et qui,
plac tout en haut, devant le vaste panorama, prend le contre-pied du prjug
voulant qu'il faut se dgager de l'immdiatet pour la comprendre, la penser et
ensuite la donner comprendre et penser. Lui, il part du principe que je cite un
article de Vronique Bedin et Martine Fournier :

[] l'lvation transforme en voyeur et met distance. Comme le


regard de Dieu. Une fiction du savoir. Cest aussi la position de surplomb
de lintellectuel, qui, en une vision panoptique (voir sans tre vu) sait en
quelque sorte la place des autres et pense la place des idiots
sociaux . De Certeau prfre donc redescendre du 110e tage. Il ne
sagit pas seulement de changer dchelle, mais de refuser les totalisations
visuelles ou thoriques. Tter de la connaissance sans visibilit, se coltiner
l obscur entrelacs des conduites journalires , se mler aux
pratiquants ordinaires de la ville grouillante, redevenir un simple marcheur.
Cest l que gt l tranget du quotidien , l inquitante familiarit de la
ville . Que constate-t-il une fois au ras du sol ? Notamment que le
marcheur peut toujours choisir son itinraire et composer avec un relief
impos. Malgr les contraintes architecturales, malgr les rationalisations
et les rgulations urbanistiques, le marcheur sinvente une manire de
cheminer. Il dtermine ses trajectoires, il peut se hasarder, improviser,
prendre les chemins de traverse, errer en fonction des noms de rues ou
des symboles, se laisser guider par ses pas. Lespace se pratique et
sinvente. Il existe une nonciation pitonnire , une rhtorique
cheminatoire . 5

D'o notre sujet :


La violence nest pas dabord une matire rflexion, ni un objet qui

Vronique BEDIN et Martine FOURNIER (dir.), Michel de Certeau , La Bibliothque idale des sciences
humaines, Editions Sciences humaines, 2009, p. 78.

46

soffre un observateur. Elle est inscrite dans le lieu o jen parle. Elle le dfinit.
[Mme sans connatre la pense de l'auteur, on voit bien que sont
directement engages dans la citation les questions de points de vue et de
perspective]

5. Contextualisation et analyse de la citation


Cette citation est tire dun article publi au dbut de lanne 19736, juste
aprs les frappes massives des bombardiers amricains dans le Nord Vietnam, une
opration qui sest solde par un chec total des Amricains. Dans larticle dont est
tire la citation, lanthropologue franais observe quau moment des bombardements,
il devient drisoire de parler de la violence et que les dclarations sur la paix, la
justice, la libert ou lgalit sont mues en un langage de la drision par les
pouvoirs qui les multiplient en multipliant la violence.
Autrement dit, lorsque la distance entre les mots et les choses se creuse,
ce sont les choses (autrement dit la ralit, les faits, pas les discours) qui ont le
dernier mot.
Pierre Bourdieu la souvent rpt : les discours ne sont pas seulement
destins tre dchiffrs et compris, ce sont aussi des signes d'autorit destins
tre crus ou obis. La valeur des discours dpend du pouvoir, pouvoir symbolique
certes, mais pouvoir tout court galement, car le pouvoir symbolique nest pas
indpendant des autres formes du pouvoir. Le pouvoir symbolique opre, certes,
dans lordre du sens de la connaissance et non dans lordre de la force physique,
mais il est fond, en dernire instance, sur un rapport de force. Bourdieu souligne les
liens qui existent entre violence et parole. Le sociologue franais ajoute la clbre
formule de Max Weber selon laquelle ltat est linstitution qui revendique avec
succs le monopole de la violence physique lgitime (arme, police), le fait que ltat
revendique galement avec succs le monopole de ce quil nomme la violence
symbolique lgitime . Lordre du monde social est assur par cette violence
symbolique lgitime de ltat, plus que par la violence physique. Bourdieu montre
6

Larticle est publi dans Le monde diplomatique en janvier 1973 et Michel de Certeau linclut plus tard dans
son ouvrage La culture au pluriel.

47

que la violence symbolique est ncessaire mme lorsque cest la violence physique
qui est applique (car il faut dit Bourdieu que les soldats et les policiers
acceptent dobir aux ordres, acceptent de rprimer, refusent de basculer du ct
des meutiers).
Pour parler de violence symbolique, dautres auteurs qui pourraient tre
cits sont M. Foucault ou H. Arendt7.
Pour revenir la citation propose aux candidats, nous pouvons constater
que la violence est prsente comme :
- un thme dont on peut parler et un objet que lon peut observer, mais
quelle est avant tout.
- un facteur qui dtermine le lieu de lnonciation de toute parole (les
points de vue de lanthropologue, le sociologue et historien convergent ici).

6. Mise au point mthodologique

Ce sont, entre autres choses, les carences mthodologiques dans


l'laboration d'une composition (avec introduction, dveloppement et conclusion) que
lon souhaite souligner dans ce corrig dans la mesure o nous pouvons leur imputer
lessentiel des dfauts majeurs trouvs dans les copies outre lorthographe, la
grammaire et autres erreurs lies une mauvaise connaissance des uvres) , des
copies qui sen tiennent trop souvent de maladroites fiches de lecture ou
superpositions de fiches de lecture quand, loin d'tre confronts en un fructueux
dialogue autour de la question pose, les auteurs se voient hermtiquement spars,
chacun faisant l'objet d'une partie.
Or les bases et les enjeux dudit dialogue doivent tre poss et lgitims
ds l'introduction, qui doit ce titre respecter scrupuleusement la nomenclature
prvue, non par soumission esclave aux rgles dun exercice acadmique, mais
parce que c'est le cadre idoine pour manifester le bien-fond de son approche du
sujet et de son traitement ultrieur.
L'amorce de l'introduction est un moment cl de la composition et, ce

Arendt, Hannah, Du mensonge la violence (trad. Guy Durand), Paris, Calman Lvy, 1972.

Foucault, Michel, Surveiller et punir, Paris Gallimard, 1975.

48

titre, elle ne doit pas tre sous-estime et vince, considre comme un simple
exercice rhtorique, avec des gnralits creuses ou mme des inepties
inadmissibles ce niveau sur l'Amrique latine comme terre de violence depuis
la nuit des temps , etc. ou avec lvocation de la biographie des auteurs, sans
liens directs ou explicits avec la perspective propose ; ou avec une liste des
uvres parues avant et aprs les romans concerns ; ou avec des rsums longs et
inadapts des textes (un ensemble de donnes superflues qui, loin dimpressionner
le correcteur, lui donne la fcheuse impression dtre face un remplissage strile) ;
ou avec lintroduction dune nouvelle citation qui viendrait remplacer la citation
propose par le sujet ; ou avec un rappel de lhistoire de lAmrique latine depuis
1492 jusquau XXe sicle. Les candidats montrent de manire criante quel point ils
sont dsempars lorsquil sagit danalyser une uvre littraire et, terme, dtablir
un dialogue avec elle. Ils se voient ainsi placs dans une impasse et nont plus
comme seule ressource que de se rabattre sur de la rcitation, lvidence destine
masquer les faiblesses de leur pntration du sujet et donc terme de leur
capacit mettre eux-mmes sur pied un raisonnement sur luvre propose.
La problmatique dune dissertation doit tre fonde sur une analyse des
termes cls de la citation, surtout lorsquil sagit dune citation trs brve, comme
ctait le cas ici, et mme lorsquil sagit dune citation apparemment claire, comme
ctait encore le cas ici. Les termes violence et surtout lieu mritaient quon sy
attarde, ce que beaucoup de candidats nont pas fait. Tout locuteur parle de la
violence partir dun lieu et ce lieu nous rappelle Michel de Certeau - est demble
dfini, faonn par la violence. Une bonne partie des candidats a compris le mot lieu
dans un sens strictement gographique, alors que Certeau lutilise dans un sens
beaucoup plus large, qui va du plus concret au plus abstrait (le contexte
gographique, social, familial, historique, et galement le contexte de lnonciation).
Lorsquon analyse les romans de Vargas Llosa, Herrera et Roncagliolo partir de la
citation de Michel de Certeau, le lieu dont il sagit est certes le Prou ou le Mexique,
mais il est galement question du lieu partir duquel les personnages et les auteurs
des trois romans regardent la ralit et crivent. Une analyse des termes fournit les
bases pour organiser la rflexion et largumentation du dbut jusqu la fin de la
composition
Il faut penser tous les sens que peuvent avoir les termes de la citation
propose par le sujet et savoir les interprter correctement. Par exemple, le terme
49

objet (La violence nest pas dabord une matire rflexion, ni un objet qui
soffre un observateur...) a t mal compris par certains candidats. Ces candidats
ont voulu dmontrer que la violence nest pas un objet parce que la violence nest
pas une chose . Il est vident que le mot objet avait ici une signification abstraite.
Toute argumentation qui part dune mauvaise comprhension de la citation propose
amne des contresens, voire des non-sens.
La problmatique doit manifester la bonne comprhension des enjeux du
sujet par le candidat, c'est--dire le juste rapprochement tablir entre les trois ples
que sont les uvres, la citation et la glose en annexe. Lobjectif et lintrt de la
composition, le dfi que pose cet exercice si particulier et prcieux, est, il est vrai,
non seulement dtre confront des uvres compltes, voire un corpus duvres
compltes, mais de donner de lpaisseur et du sens sa propre lecture qui,
soudain, cesse dtre purement informative et rcrative. La composition requiert du
candidat quil pense avec le sujet, quil pense partir du sujet, quil pense au-del du
sujet. Or penser la littrature avec les outils qui permettent de le faire en profondeur,
cest aussi tre en mesure dapprhender, de penser et de comprendre le monde, dy
trouver sa place.
Ds lors, lon attend que soient rigoureusement organiss une pense et
un discours autour dune problmatique, certes, mais aussi dun plan clairement et
rapidement annonc et qui ne sera jamais perdu de vue. La progression de ce plan
doit tre logique : partir des aspects les plus simples et concrets de la problmatique
pour aller vers les aspects les plus complexes et les plus abstraits. Sil y a une vraie
progression, lordre et larticulation entre les diffrentes parties de la composition ne
peuvent pas tre alatoires. Chaque partie doit se terminer par une conclusion
partielle qui taiera largumentation de la partie suivante.

7. Quelques pistes de rflexion do peuvent merger des plans rpondant la


problmatique

Nous proposerons ici deux approches, complmentaires, du sujet ; le plan


dpendra, en effet, des aspects que les candidats dcideront de traiter, en rapport
avec la citation. Quels que soient ces aspects, il faut que la dmarche argumentative
soit cohrente.

50

APPROCHE 1

1) la violence comme thme et comme objet reprsent dans les trois


romans du programme.

Dans cette partie, les candidats peuvent tudier les rapports entre
violence et pouvoir dun point de vue plus gnral, cest--dire ne pas se limiter
ltude des rapports entre violence et discours.
Les axes dune rflexion sur la violence comme thme et objet de
reprsentation peuvent tre :
- la question de la violence verticale (cest--dire la violence dune socit
o un groupe trs rduit soumet et exploite la grande majorit de la population),
modalit longtemps considre comme la plus importante en Amrique latine (lessai
publi par Ariel Dorfman en 1970 illustre bien cette tendance8), violence dnonce
par lcrivain engag et qui part dune pense plutt dichotomique de lhomme et de
la socit,
- la question de la violence horizontale, voire la violence gnralise (et
mdiatise), des phnomnes beaucoup plus complexes mis au premier plan par les
spcialistes de la littrature contemporaine (Karl Kohut, par exemple, dans un travail
de 20029). Il ne sagit plus de dnoncer le caractre rpressif de ltat, mais de
montrer comment la loi, les structures sociales et politiques, les systmes de valeurs
saffaiblissent et comment des groupes, voire des groupuscules maffieux, prennent le
pouvoir dans un monde o les frontires entre victimes et bourreaux sestompent et
o lengagement (au sens sartrien du terme) perd son sens.
La violence verticale est sans doute dans la prsentation du monde des
serranos du Prou dans les romans de Vargas Llosa et Roncagliolo, mais plus
quune vision dichotomique et engage du pouvoir, cest une violence complexe
et gnralise qui caractrise ces romans (et la littrature hispano-amricaine des
dernires dcennies). Les candidats devraient pouvoir nous montrer comment
8

DORFMAN, Ariel, La violencia en la novela hispanoamericana actual, Imaginacin y violencia en Amrica


Latina, Santiago, Universitaria, 1970.
9

KOHUT, Karl, Poltica, violencia y literatura, Anuario de Estudios Americanos, Tome LIX, 2002, p. 193-222.

51

apparat cette thmatique dans les trois romans.

2) la violence comme facteur qui dtermine le lieu de lnonciation des


personnages dont le point de vue est, dans plusieurs squences pour Lituma en los
Andes, dans la plupart des deux autres romans :
- Lituma et Carreo dans le roman de Vargas Llosa,
- Lobo dans le roman dHerrera,
- Chacaltana dans le roman de Roncagliolo.

Les candidats pouvaient tudier le rseau de violence qui dtermine


chacun de ces personnages (violences subies et violences exerces par chacun
deux).
Ils pouvaient galement tudier le rle du narrateur/des narrateurs, surtout
dans le roman de Vargas Llosa.

3) la violence comme facteur qui dtermine le lieu de lnonciation des


autres personnages dont la parole, bien que moins importante que celle des
protagonistes, compte dans les trois romans. titre dexemple :
- Stirmsson, les sentiristes, doa Adriana dans Lituma en los Andes,
- le roi, le Joallier, le Grant dans Trabajos del reino,
- Posadas, le pre Quiroz, Carrin, Durango ou Elspuru dans Abril rojo.

4) Les candidats pouvaient galement penser la violence comme facteur


qui dtermine le lieu de lnonciation non pas des personnages ou des narrateurs,
mais des trois auteurs (Vargas Llosa, Herrera et Roncagliolo). Cet aspect est moins
vident que les trois premiers, mais trs intressant aussi, car les romans
sinscrivent dans un rseau de discours qui opre sur un rseau social fond sur des
rapports de pouvoir. Le pouvoir symbolique des trois auteurs nest pas le mme
lorsquils publient leurs romans. Vargas Llosa est un auteur reconnu. Au moment de
la publication de Lituma en los Andes, il a voulu faire de la politique et il a perdu les
lections. Certains critiques mettent en rapport sa dfaite lectorale et la noirceur de
Lituma en los Andes. Dautres critiques voient ce roman comme une rponse aux
critiques sur la version des assassinats dUchuracay donne par la commission que
dirigeait Vargas Llosa, critiques que certains avaient exprimes de manire directe,
52

dautres comme Julio Ortega par le truchement de la fiction10. Herrera, quant


lui, btit sa place dcrivain de fiction avec ce roman et Roncagliolo gagne le prix
Alfaguara et veut simposer comme celui qui a fait rentrer la lutte entre ltat pruvien
et Sendero Luminoso dans la littrature, une opinion que beaucoup de spcialistes
ne partagent pas du tout. 11

10

Faveron prsente les polmiques autour du travail de la commission dirige par Vargas
Llosa sur le massacre dUchuracay. Faveron crit:
Adis, Ayacucho condena ese diagnstico como una muestra de la utilizacin del discurso
intelectual como instrumento de dominacin del Estado, en vista de que el veredicto de
Vargas Llosa y sus comisionados exima de responsabilidad objetiva a las fuerzas del orden
(que en verdad s haban aconsejado a los campesinos atacar a cualquiera que llegara por
tierra a su comunidad). Vargas Llosa, de hecho, ingres en la tradicin de los aos de la
violencia con una pequea novela policial que es la fbula cifrada de su ejecutoria en la
Comisin Uchuraccay: Quin mat a Palomino Molero? (1986) cuenta la historia de un
crimen, las condiciones pauprrimas en que la ley peruana trata de despejar su incgnita y
cmo la revelacin del veredicto es asumida por la opinin pblica como una oscura
maniobra destinada a proteger poderes mayores. La coincidencia de fechas entre la novela de
Ortega y la de Vargas Llosa hace transparente la conversin de la ficcin, ya hacia mediados
de los ochenta, en el tablero de negociaciones del asunto de la violencia poltica. Ms claro
an sera esto cuando, en 1992, Vargas Llosa publicara una de las raras ficciones suyas en que
ingresa directamente al tema de la zona de contacto cultural de lo andino y lo criollo
Lituma en los Andes, y lo hace, adems, en trminos que parecen recoger el guante de la
nouvelle de Ortega: la reelaboracin mtica, el conflicto de discursos, la relativa validez de la
traductibilidad. En la visin de Vargas Llosa, sin embargo, ser la remanencia de una
mentalidad arcaica, acaso primitiva, sumada a la incapacidad de modulacin ideolgica del
Estado, el origen de la subversin senderista: una manifestacin ms de la crueldad intrnseca
a la irracionalidad de las culturas mantenidas en los extramuros de la civilizacin.
Favern Patriau Gustavo, La otra guerra del fin del mundo.La narrativa peruana y los aos
de la violencia poltica , in : Quimera. Revista de literatura N 281, Barcelona, 2007, pgs.
66-73.
http://puenteareo1.blogspot.fr/2007/05/violencia-quimera.html
11

Faveron crit en 2007 : Lo que dice Roncagliolo sobre el supuesto alejamiento de "los
criollos" del tema de la violencia poltica durante ms de 20 aos es completamente falso.
Hay que recordar que la narrativa sobre el conflicto armado en el Per comienza con un
cuento de Ampuero a princios de los 80s. Y los ochentas y noventas son la poca de
escritura y/o publicacin de "Historia de Mayta" y "Lituma en los Andes", de Vargas Llosa; de
"Adis, Ayacucho", de Ortega; de "El muro de Berln" de Hinostroza; de los cuentos sobre la
violencia de Guillermo Nio de Guzmn, etc, etc. Lo que pasa es que, no importa cuntas
veces le demuestren a Roncagliolo que un milln de personas tocaron el tema durante esos
aos, l insiste en decir que pocos lo hicieron hasta la aparicin de su "Abril rojo". Esa fue la
lnea mil veces repetida durante la campaa publicitaria de la novela, y Roncagliolo no parece
muy interesado en modificarla. (10/5/2007, http://puenteareo1.blogspot.fr/2007/10/la-flotainexistente.html).

53

5) Un autre aspect qui aurait pu tre trait : celui du rapport entre violence
et langage littraire. Dans larticle de Michel de Certeau dont a t tire la citation du
sujet de cette dissertation, lanthropologue crit :

lopration littraire dconstruit la syntaxe et le vocabulaire afin de leur


faire avouer ce quelles rpriment. Elle cherche aussi un usage onirique des mots ;
elle cultive les lapsus et les interstices, et tout ce qui, en manifestant les
impuissances de la parole (Arthaud), traverse et coupe les systmes linguistiques.

Il y a donc un pouvoir de la parole littraire pour lutter contre le langage du


quotidien. Michel de Certeau ne se fait quand mme pas dillusion, et il ajoute :

Pourtant, ces violences faites au langage dsignent son fonctionnement,


mais ne le changent pas. Elles participent de ce quelles dnoncent. En sortant de
linsignifiance, elles restent impuissantes .

La littrature comme chemin pour dpasser la violence du quotidien


(gre par le pouvoir politique, conomique, mdiatique) : la critique contemporaine
nous y invite. La littrature est en mesure de faire face au discours prgnant des
mdias et djouer les strotypes qui entachent lapprhension de la violence dans
la doxa mdiatique et politique. Les candidats peuvent tudier la construction des
trois romans (dtournement des paradigmes gnriques, jeux intertextuels, travail
sur la focalisation, jeu sur les espaces bas/haut, dedans/dehors - et sur les sens
traditionnellement attribus ces espaces, etc.) et faire un bilan de leur efficacit
dans lentreprise de dconstruction du langage et du sens du quotidien.
Par-del la question du plan, il est indispensable de traiter la question du
rapport entre violence (pouvoir) et parole, et galement celle de la violence comme
thmatique ou objet reprsent bien que cet aspect ne soit pas celui que Michel de
Certeau met au premier plan. La violence crit de Certeau nest pas dabord
une matire rflexion, ni un objet qui soffre un observateur . Cet nonc sousentend que la violence est aussi une matire rflexion et un objet que lon peut
reprsenter et observer, mais lanthropologue veut dpasser cette constatation qui lui
semble vidente pour aller plus loin dans lanalyse des rapports entre discours et
violence.
54

APPROCHE 2

1. Le point d'nonciation : Un observateur en hauteur ou un


marcheur au ras du sol ?
A) Les auteurs

1) Observant, analysant et crivant la ralit depuis les sommets de son


prestige d'auteur reconnu et, indissociablement, de la stature/l'aura de son
personnage public, Vargas Llosa est cependant chronologiquement proche des
vnements qu'il raconte. Ce qui suppose une intressante combinaison de points et
de perspectives, entre distance(s) et immdiatet(s). La question tant ici de
s'interroger sur le conditionnement/cautionnement du message labor dans et
par le texte travers cet invitable parasitage/tayage biographique, paratextuel,
etc.
2) Membre de la bourgeoisie intellectuelle mexicaine (son pre est une
figure en vue et trs respecte dans certains milieux, commencer par l'crivaine
Elena

Poniatowska),

Herrera

fait

le

pari

d'un

refus

de

cette

pseudo-

supriorit / lgitimit d'une part de ceux qui sont de fait placs du ct des
bons et d'autre part de ce que cela suppose en terme de hauteur de points de
vue et de conditionnement des perspectives sur la ralit de son pays ; le but tant
l'vidence de revenir la position de simple marcheur, neutre, qui regardera au ras
du sol, plus exactement rapprend regarder au ras du sol, notamment travers le
biais des nombreuses enqutes de terrain qu'il a menes dans le nord du Mexique,
soucieux de se rendre compte par lui-mme et de comprendre par-del les ides
prconues qu'il sait invitablement avoir, etc. La question se posant de savoir si une
noble ambition thique de dpart peut effectivement rduire de tels carts sans
soulever les entraves de l'artificialit.
3) Quant Roncagliolo, on se demande s'il ne se situe pas de fait dans la
position la fois la plus leve (eu gard ses origines sociales qui le placent
galement dans l'lite nationale) et la plus lointaine (eu gard son installation en
Espagne ds 2000 et parce qu'il crit en 2006) par rapport aux faits. Qu'on
55

comprenne bien que cela n'est pas disqualifiant ; il s'agit juste de prendre en compte
la donne lmentaire du point de vue et des perspectives qui sont celui et celles de
l'auteur dans l'incidence que cela ne manque pas d'avoir pour la composition du
roman et l'valuation de sa stratgie discursive.

B) Les modalits de la narration

1) Une focalisation zro pour Vargas Llosa un type de focalisation que


l'on dcrit avec des termes significatifs et mme suspects dans le contexte d'une
perspective des romans par le filtre de la citation de Michel de Certeau : depuis en
haut, le narrateur sait tout, voit tout, connat tout. En un mot, il est comme Dieu. Il en
sait plus que tous ses personnages runis et, surtout, plus que la narrataire/lecteur.
2) Une combinaison de focalisation zro et de focalisation interne pour
Herrera. En somme la double position qui est la sienne : depuis les hauteurs, mais
dans un souci de se situer et de parler depuis le bas de l'difice.
3) Une combinaison de focalisation zro et de focalisation interne pour
Roncagliolo avec, entremls (pour crer des effets de miroir et de sens inquitants),
les rapports du juge et les crits du tueur. La mise en scne du savoir total travers
le recoupement des points de vue et des savoirs.

C) Statut et localisation du protagoniste

1) Vargas Llosa :
Depuis les hauteurs de l'officier de police Lituma, de surcrot log (cela
n'est pas anodin) dans un poste de police situ l'cart et en hauteur par rapport au
reste des constructions et activits Il est donc dans la position idale pour bien
voir et bien comprendre : la marge, il surplombe la ralit depuis une altitude
concrte et symbolique.
2) Herrera :
Depuis le ras du sol et depuis le bas de l'chelle sociale.
56

3) Roncagliolo :
Depuis les hauteurs de Chacaltana, grce son statut de magistrat,
significativement log dans un bureau perch dans les tages du Palais de Justice.

Le plus proche de la posture qu'appelle de ses vux un Michel de


Certeau est donc Herrera.

2. Haut/Bas Dedans/Dehors

La dichotomie d'une posture haut/bas ne suffit cependant pas, loin de l,


rendre compte des reprsentations que construisent l'univers narratif de Lituma en
los Andes, Abril rojo et Trabajos del reino . Une rapide lecture de ces trois romans
suffit effectivement dmontrer qu'on peut notamment parfaitement tre en bas
de la tour et n'y rien voir/comprendre. En fait, il ne s'agit pas d'opposer deux logiques
(haut/bas dedans/dehors), mais de les combiner ; prcisment parce que la
violence, en Amrique latine comme ailleurs, c'est aussi une dialectique
dedans/dehors.

A) Lituma en los Andes


L'incomprhension de Lituma l'gard de la ralit et des raisons de la
violence dans la sierra est moins lie au fait qu'il est en haut d'ailleurs, il est bien
prcis qu'il a t ramen en bas par sa hirarchie (qui l'a exil dans les Andes
et rtrograd, etc.) que le fait qu'il est dehors, en dehors du rel, enferm dans une
autre ralit, troite et prcaire, comme le dmontre de manire assez clatante
l'incipit : il est isol dans son poste de police, c'est l'extrieur la ralit qui vient
lui et il ne le comprend pas, cause de la barrire de la langue, de ses prjugs, etc.

B) Trabajos del reino


L'incomprhension de Lobo l'gard de la ralit et des raisons de la
violence qu'il subit dans la cantina et dans le Palais du Roi est le rsultat de la
57

combinaison d'une oppression aussi bien verticale qu'horizontale Il est en bas et


au bas de l'chelle sociale et, surtout, cela a pour consquence qu'il est dehors, hors
jeu. L'enjeu sera prcisment d'tre admis dedans pour esprer prendre de la
hauteur, pour passer, il est vrai, du statut de victime de la violence, celui
d'observateur. Rappelons les rcurrentes rfrences la terrasse de la maison du
chef de gang depuis laquelle le protagoniste observe la ralit autour de lui. Qu'y
voit-il : rien d'autre qu'un dsert infini, comme une immense cellule aux murs
infranchissables.

C) Abril rojo
L'incomprhension de Chacaltana l'gard de la ralit des violences qui
frappent Ayacucho violences terroristes, violences militaires et violences policires
est moins lie, l encore, d'illusoires hauteurs (il a beau tre juge, le personnage
n'est concrtement rien et ne reprsente rien pour personne) qu'au fait qu'il est, lui
aussi, en dehors de la ralit, enferm dans une succession d'espaces clos
comprendre comme autant de miroirs dformants : l'criture de ses rapports, les
souvenirs de la maison de sa mre, les fantasmes du restaurant d'Edith, les
mensonges du bureau du chef militaire, la fte dans les rues de la cit. Autant de
dedans qui empchent ou permettent opportunment au protagoniste d'tre dans la
ralit extrieure et de la regarder telle qu'en elle-mme.

3. Une ncessaire lecture en hauteur

Reprenons l'ide de Michel de Certeau, selon laquelle la lecture rpond


aussi ou doit rpondre aussi un acte d'videment, de mort de l'auteur, par une
slection active du fait du lecteur, qui chappe ainsi au joug de l'auctorialit ou
comment dans le passage par le bas et le dedans de l'histoire, avec en somme le
statut de simple marcheur, elle permet de muer en tant qu'observateur et reprendre
de justes et ncessaires hauteurs pour comprendre et penser la violence, y compris
celle qu'induit et produit le narrateur/auteur.

58

A) La lecture en hauteur de Lituma en los Andes


Pour Vargas Llosa, il faut s'interroger sur la manire dont les trois fils
narratifs que suit/suivent le(s) rcit(s) dans Lituma en los Andes, et qui adoptent
dessein la forme des trois grands sous-genres de la famille des littratures policires
(roman d'nigme, roman noir et thriller) servent la lgitimation de la violence lgale
par l'art du discours, un discours trs habile qui place l'intertexte au cur de son
discours et de ses argumentations.

B) La lecture l'extrieur de Trabajos del reino


Il s'agit de lire la ralit sans les filtres et les prismes des diverses
rpliques de la caverne de Platon que met en scne le roman : la cantina, le Palais.
En l'occurrence oui, il s'agit de se retirer du jeu, de disparatre de l'une ou l'autre des
scnes du pouvoir et si ce n'est prendre de la hauteur, du moins prendre ses
distances l'gard de ce qui dedans et au ras du sol n'est qu'illusions d'optique et
faux-semblants.

C) La lecture par l'intertexte l'autre texte l'intrieur du texte


Abril rojo et la mise en scne d'un collage d'histoires policires, entre
roman d'nigme, roman noir et thriller pour engendrer un marketing de la violence.

C'est la hauteur et la distance qui permettent la lecture du texte de fiction.


Or la ralit n'est-elle pas elle-mme toujours un texte de fiction et n'est-elle pas
illusoire et dangereuse, cette thorie qui voudrait que le rel soit vrai, ici et
maintenant ?

8. Conclusion

La problmatique en relation avec la question au programme violence


du pouvoir/pouvoir de la violence tient donc videmment la question des
modalits de la reprsentation de la violence, en l'occurrence, et c'est encore plus
intressant, au pouvoir ventuel que ces modalits induisent et produisent. Ce qui
59

revient rien moins que jeter le soupon sur la science du rcit, la narratologie,
envisager dans une telle perspective, comme le moyen d'orchestrer le verrouillage
du discours et donc du sens sur le rel, un rel en l'occurrence fait de violence. La
violence des reprsentations se superposant la violence concrte. En quoi, donc,
les outils de la fiction sont-ils effectivement pour Vargas Llosa, Herrera et Roncagliolo
un moyen d'avoir la mainmise sur le sens et, par le discours, d'loigner le dire sur le
rel du rel pour rester propritaires des biens culturels au sens large et donc
travers cela du /des pouvoirs ? Ne l'oublions, la littrature et l'art en gnral ont la
capacit, parfois immense, de proposer une approche critique sur le monde dans
lequel nous vivons ainsi que sur le(s) discours sur le monde en question et les
faons de le voir, de le reprsenter et de le raconter.

60

III preuves dadmission

III.1 Leon.
Rapport tabli par Madame Isabelle Rouane Soupault
1. Donnes statistiques
Note
<1
= 1 et < 2
= 2 et < 3
>= 3 et < 4
>= 4 et < 5
>= 5 et < 6
>= 6 et < 7
>= 7 et < 8
>= 8 et < 9
>= 9 et < 10
>= 10 et < 11
>= 11 et < 12
>= 12 et < 13
>= 13 et < 14
>= 14 et < 15
>= 15 et < 16
>= 16 et < 17
>= 17 et < 18
>= 18 et < 19
>= 19 et < 20
Absents

Nombre de prsents
0
21
15
5
12
6
9
3
4
4
2
6
1
3
3
5
3
3
1
1
5

Nombre dadmis
0
0
2
0
7
3
6
3
2
4
2
6
1
3
3
5
3
3
1
1
0

2. Sujets proposs
La figura del extranjero en Lituma en los Andes y Trabajos del reino.
Ley y transgresin en Lituma en los Andes y Abril rojo.
Lo criminal en Lituma en los Andes y Abril rojo.
Cuerpo, territorio en Lituma en los Andes y Trabajos del reino.

Amor y tragedia en El castigo sin venganza y El mdico de su honra.

61

La ejemplaridad en La gran Semramis, El castigo sin venganza y El mdico de su


honra.
El espectculo de la muerte en La gran Semramis, El castigo sin venganza y El
mdico de su honra.
Intimidad y universalidad en El castigo sin venganza y El mdico de su honra.

Orden y violencia en la Transicin espaola.


Los medios de comunicacin en el proceso democrtico.
La cuestin territorial en la Transicin espaola.

La Compaa de Jess en Espaa y en Amrica (1565-1615), una orden espaola?


Teoras y prcticas del apostolado jesuita en Espaa y en Amrica (1565-1615).
La Compaa de Jess en Espaa y en Amrica (1565-1615): religin y gobierno.
La Compaa de Jess en Espaa y en Amrica (1565-1615) y la normalizacin
catlica.
Invencin y redencin del brbaro por la Compaa de Jess en Espaa y en
Amrica (1565-1615).

Cette anne, seize sujets, portant sur les quatre questions du programme et
quitablement rpartis entre littrature et civilisation, furent proposs la rflexion
des candidats.
Dans l'ensemble, ils recouvraient la globalit des thmatiques abordes
pendant l'anne de prparation et, tout en offrant l'occasion de montrer les
connaissances acquises dans chacun des domaines abords, ils permettaient aussi
de faire preuve, face au jury, d'une vritable rflexion et mme d'une pense
originale et personnelle. Les exposs qui, au-del de la dmonstration didactique,
surent prendre quelques risques par des propositions plus audacieuses furent
gnreusement valus. Ce fut ainsi le cas lorsqu'il s'est agi d'envisager la porte de
la notion de criminal dans les romans de Mario Vargas Llosa et de Santiago
Roncagliolo ou d'illustrer les alas de la condition du barbare telle que l'entendaient
les Jsuites la fin du XVIe et au dbut du XVIIe.
Beaucoup de remarques et de critiques suscites par les oraux de la session
2013 relvent de causes identiques ce qui avait dj t not dans les
commentaires des rapports des sessions prcdentes. Nous nous excusons par
62

avance de ces invitables redites et nous invitons les futurs candidats relire
attentivement les rapports antrieurs et, notamment, celui de la session 2012 rdig
par Erich Fisbach. Rappelons que cette lecture doit tre effectue ds le dbut de
l'anne de prparation et non la dernire minute, une fois que la publication des
rsultats fait tat d'une admissibilit inattendue voire inespre.
La matrise de l'preuve de la leon ne peut s'improviser en quelques semaines:
pour tre efficace et pertinent, l'exercice requiert une pratique rgulire qui seule
permettra d'en dominer les exigences mthodologiques et d'en grer les dures
imposes.
Si les deux commissions ont eu le plaisir, cette anne encore, dentendre quelques
excellentes prestations dont la qualit a t reconnue par des notes trs leves, il
semble nanmoins utile de renouveler quelques conseils pour l'avenir. Il ne s'agit pas
de consigner ici, dans un inventaire strile, l'accumulation de maladresses
infamantes ou de lacunes indcentes mais de mettre en garde les futurs candidats
sur les cueils que comporte lexercice de la leon et de leur permettre de s'y
prparer avec la plus grande efficacit et en toute connaissance de cause.

3. Cadre thorique et modalits pratiques de l'preuve


Observations et conseils
La leon reste une preuve difficile et elle inquite souvent les candidats. Cet
exercice, vise didactique, ne souffre gure l'improvisation. Il obit des rgles et
une mthodologie trs prcises qu'il convient de bien connatre et, surtout, de
matriser lorsqu'on se prsente au concours.
Tous les sujets supposent une connaissance pralable prcise et complte
des questions du programme. Elle permet d'apprhender avec srnit n'importe
quel sujet et d'en argumenter le dveloppement avec pertinence. Il va sans dire que
les impasses sont rdhibitoires dans cette preuve et que tous les calculs
prvisionnels quant au tirage au sort des sujets sont vous un chec certain... Les
5 heures de prparation ne peuvent jamais permettre de pallier les manques de la
prparation antrieure et il serait vain de croire que l'on peut tromper le jury lors de
l'expos et de l'entretien.
En littrature, les uvres du programme sont la disposition du candidat
pendant la prparation. Il est important de s'y rfrer et d'en citer des passages pour
illustrer son argumentation: il ne faut cependant pas abuser de citations trop longues,
ce qui peut vite devenir ennuyeux et ter du temps l'expos lui-mme. Comme
dans la dissertation, la citation ne se suffit pas elle seule et ne remplace en aucun
cas l'analyse: elle a pour fonction de corroborer une affirmation ou de justifier un
argument par l'exemple. Par ailleurs, la consultation des ouvrages du programme,
autorise pour les sujets sur la littrature, ne doit servir qu' une recherche cible.
On peut alors retrouver des ides, des images ou des citations dans des passages
dj connus opportunment retenus en fonction du sujet. La connaissance pralable
63

prcise de toutes les uvres est videmment ncessaire pour que cette recherche
soit efficace sans perte de temps. On notera ici que puiser telle ou telle information
dans l'introduction de l'dition de rfrence lors de la prparation, ou mme en citer
des passages pendant l'expos, est le plus souvent rvlateur des lacunes du
candidat sur la question et s'avre donc contreproductif. Le jury est davantage enclin
valoriser une argumentation thorique que le candidat aura su s'approprier avec
intelligence et exprimer avec fermet et sensibilit.
En civilisation, les candidats ne disposent d'aucun document lors de la
prparation. Les sujets s'entendent, l encore, comme une dmonstration structure
et argumente: on ne saurait se contenter d'un inventaire de faits mmoriss avec
plus ou moins de russite et sans discernement. Le plan chronologique, s'il est
couramment admis, ne doit pas se satisfaire d'une simple numration d'vnements
dats mais dmontrer sa pertinence par rapport la question pose. Les donnes
objectives doivent tre rapportes avec justesse et servir la rflexion sur les
orientations politiques, les phnomnes de socit ou les enjeux idologiques et
religieux en fonction des sujets proposs.
La gestion des temps
La dure globale de l'preuve est de 45 minutes rparties en deux moments:
la prsentation par le candidat de l'expos sur le sujet propos pendant une dure
maximale de 30 minutes puis un entretien partir des questions poses par le jury
dont la dure, variable, ne peut toutefois excder 15 minutes.
Lors de la prparation, il est important de bien s'organiser: au-del de la rflexion
thorique, quelques aspects pratiques sont respecter pour garantir un droulement
serein de l'preuve. Par exemple, il peut tre utile de penser numroter ses feuilles
de brouillon, de n'crire que sur le verso, de ne pas rdiger entirement le texte de la
prsentation pour ne pas tre trop prisonnier de ses notes. On rappellera aussi, pour
les questions de littrature, qu'il est judicieux de penser classer et mme
numroter les citations retenues par ordre d'insertion dans la dmonstration afin
d'viter face au jury une recherche fbrile propice un sentiment de panique fort
prjudiciable.
La bonne gestion du temps de parole constitue l'un des lments de
l'valuation de l'expos. Il est d'usage que le jury prvienne le candidat quelques
minutes avant la fin du temps autoris. Cet avertissement est souvent utile et doit
permettre de mieux grer les dernires minutes. En cas de dpassement, il faut
savoir faire preuve d'adaptation et, par exemple, supprimer une partie des citations
prvues ou rsumer de faon synthtique quelques ides essentielles la
dmonstration. Il est, en revanche, malvenu et peu efficace de chercher imposer,
tout prix, et par une lecture rapide et fastidieuse, l'intgralit de la prparation crite.
Bien souvent en pareil cas, le jury, conscient que le candidat n'a pas eu le temps de
proposer la conclusion envisage, lui offrira la possibilit de complter son expos
lors de l'entretien par le biais d'une des questions. Il faut savoir saisir cette
64

opportunit et faire preuve alors de ractivit et d'habilet en prsentant de faon


synthtique les arguments les plus importants.
La dfinition d'une problmatique
C'est l, indniablement, l'lment fondamental de l'exercice. Il s'agit de
montrer que le sujet est cern et que le questionnement qu'il suggre a bien t
compris. On ne peut se contenter de rpter l'nonc du sujet la forme
interrogative! Le jury attend du candidat qu'il mette en vidence la dialectique induite
par la mise en rapport de deux notions quand le sujet est ainsi nonc. Ce fut le cas
cette anne: Intimidad y universalidad dans les tragdies de Lope de Vega et de
Caldern, ou bien Ley y transgresin dans les romans de Vargas Llosa et de
Roncagliolo, ou encore Orden y violencia pendant la Transition espagnole, taient
des sujets qui permettaient implicitement de s'interroger sur les enjeux suggrs par
la relation de radicale opposition souvent apparente, ou de paradoxale affinit que
prsentent ces concepts. Toutefois, le sujet propos peut aussi tre envisag de
faon plus large. Il suppose alors, bien sr galement d'expliciter une
problmatisation: ainsi, les sujets tels que la figura del extranjero dans les romans
amricains, la cuestin territorial dans la Transition ou les Jsuites et la
normalizacin catlica, ne devaient pas donner lieu des dveloppements
uniquement descriptifs sous la forme souvent sommaire ou approximative d'un
catalogue numratif de faits et de dates. Il s'agissait bien l aussi de mettre en
vidence les enjeux formels, idologiques, thologiques, politiques qui fondent ces
interrogations. Enfin, on regrette que certains noncs ne soient pas lus dans leur
dimension globale: ainsi amor y tragedia devait certes comporter l'illustration de la
thmatique amoureuse dans les pices concernes mais aussi un dveloppement
thorique et formel sur les modalits de son insertion dans le genre tragique; le sujet
sur los medios de comunicacin dans la Transition ne pouvait tre trait en omettant
le rle de la presse crite ou la radio; enfin, les questions portant sur les Jsuites
s'entendaient toutes en Espaa y en Amrica et pas seulement d'un ct ou de
l'autre de l'Ocan Atlantique.

L'entre en matire
L'introduction est le moment de l'preuve qu'il faut s'assurer de prsenter de
faon optimale: il s'agit de s'attirer la bienveillance de l'auditoire et de capter son
attention mais aussi, en livrant les points forts et les articulations de la future
rflexion, de garantir son adhsion. Il faut prendre le temps d'en formuler toutes les
tapes avec clart et prcision afin que le jury puisse suivre aisment le droulement
de la leon.
Il convient d'abord d'y rappeler le sujet, les contextes et d'identifier les attentes sur la
question propose. Le cas chant, il sera utile d'ajouter une dfinition des termes
de l'nonc pour mieux en cerner les limites: ainsi lo criminal demandait tre
explicit et ne pouvait tre rduit un synonyme de violento; de mme, fallait-il
65

identifier correctement ce que recouvrait le substantif brbaro selon les


catgorisation des Jsuites et notamment par rfrence la classification d'Acosta;
enfin, religin y gobierno ne devait pas donner lieu un dveloppement quivalent
aux liens entre religion et pouvoir dj analyss lors de l'preuve crite.
Aprs un questionnement suscit par une analyse rigoureuse de l'nonc, la
formulation de la problmatique qui servira d'axe directeur la rflexion doit tre
nonce clairement. Elle prcde gnralement l'annonce du plan choisi pour
dvelopper les arguments de la dmonstration. Il est toujours apprciable que
l'nonciation de la problmatique et du plan soit faite avec un dbit plus lent pour
permettre au jury de noter plus aisment ces deux lments essentiels la bonne
comprhension du raisonnement que propose la leon. Toutefois, on tentera d'viter
le ton de la dicte , de mme qu'on s'abstiendra d'assner avec force dtails les
diffrentes parties et sous-parties qui structurent l'expos ds cette entre en
matire: il est plus judicieux, ce stade, de n'indiquer que les grands mouvements
qui permettront de suivre globalement la rflexion.
L'organisation de l'expos
Comme on vient de le voir, l'introduction s'achve gnralement par l'annonce
du plan qui permet d'accompagner le raisonnement engag sur le sujet. Si la plupart
des exposs proposent trois parties, il est tout fait envisageable de traiter certains
sujets avec un plan binaire voire, pourquoi pas, en 4 ou 5 parties si le sujet lexige.
Mais la division en trois articulations est, il est vrai, plus canonique. L'important
demeure la cohrence de la pense et le droulement logique de la dmonstration
qui doit apparatre de faon claire aux auditeurs. Pour que cela soit perceptible ds
l'nonciation du plan, il convient d'avoir une perspective lie la problmatique et
d'en respecter rigoureusement les axes annoncs. L'un des dfauts les plus
frquemment remarqus est la tentation de se rassurer en rcitant de faon plus ou
moins exacte des pans entiers de cours appris pendant l'anne: rien n'est plus
prjudiciable l'exercice de la leon que ces synthses thoriques plaques de
faon alatoire pour combler les failles de la pense ! Si des bases thoriques sont
indispensables la richesse de l'argumentation, il faut montrer qu'elles ont t
assimiles et que l'on ne s'en sert qu' bon escient.
Une rflexion matrise suppose un plan rigoureux auquel il sera ais de se tenir. Il
est souhaitable que les parties soient quilibres autant que possible. Les arguments
doivent tre soigneusement slectionns dans ce sens lors de la prparation afin
d'viter les redites inutiles. C'est l tout l'intrt de savoir srier et hirarchiser les
ides retenues et les exemples choisis en fonction de chaque partie.

La matrise des connaissances


Un candidat admissible a d assimiler lors de la prparation beaucoup de
connaissances thoriques: il lui faut, au moment de l'oral, montrer qu'il a su se les
approprier et qu'il les utilise avec discernement. Certaines notions sont directement
66

lies aux questions du programme mais d'autres font partie des connaissances
gnrales de tout futur enseignant d'espagnol: on ne peut accepter ce niveau
l'ignorance de la gographie lmentaire de la Pninsule ibrique ou celle des pays
hispanophones. Le sujet sur la Transition, la cuestin territorial, a notamment rvl
des lacunes grossires quant la situation prcise des grandes villes ou des
Communauts autonomes espagnoles.
Les questions de civilisation supposent l'acquisition de connaissances historiques
prcises et parfois complexes mais le jury a parfois t surpris de certaines
confusions: c'est l'amiral Carrero Blanco qui fut assassin en 1973 par un attentat de
l'ETA et non Santiago Carrillo, secrtaire gnral du Parti Communiste dcd, lui,
en 2012, de sa belle mort; il convenait de se rappeler aussi qu'un morisco est un
chrtien, issu d'une famille d'origine musulmane, certes, mais forcment converti la
foi catholique et donc baptis depuis les dits de 1502 sous les Rois catholiques, du
moins dans le Royaume de Castille. Pour devenir un argument pertinent, le concept
de catharsis, souvent voqu lors des leons sur la tragdie au Sicle d'Or, ne devait
pas demeurer un prcepte abstrait ou, mme, un simple prtexte pour citer Aristote.
Il fallait pouvoir montrer que cette recommandation s'appliquait concrtement au
discours dramatique et la dramaturgie des pices tudies.
De la mme faon, il semble aller de soi que le droulement des intrigues de
chacune des pices de thtre doit tre parfaitement connu ainsi que le nom et le
rle de chacun des personnages qui y intervient. L'action, les personnages
principaux et secondaires et la structuration de la trame de chacun des romans
tudis doivent tre galement assimils. Les confusions sur ces points sont trs
prjudiciables car elles rvlent trs vite une prparation approximative et rendent
suspectes toutes les affirmations ultrieures.

Une conclusion pertinente


Ce dernier temps de l'expos imprime l'apprciation globale sur la prestation.
Il faut donc lui accorder l'importance qu'il requiert et garder du temps pour le prparer
convenablement. Il ne suffit pas de prononcer la hte une rapide synthse des
ides importantes dj exprimes. Il convient aussi de donner une rponse claire
la problmatique pose dans l'introduction et, dans l'idal, il faudrait envisager
d'largir la rflexion d'autres perspectives lies au sujet et ses enjeux.
Ainsi, le sujet Lo criminal en Lituma en los Andes y Abril rojo devait-il permettre
d'analyser les diffrentes formes de criminalits dcrites ou suggres dans ces
uvres mais il ne fallait pas oublier qu'il s'agissait de romans, et donc de fictions,
subissant volontairement des distorsions formelles par rapport aux sous-genres du
roman policier roman noir, thriller, roman nigmes, ce qui permettait de montrer
que les dnonciations thiques et l'engagement des auteurs s'appuient aussi sur des
manipulations esthtiques.
Quant au thtre, les modalits de la mise en spectacle de la mort et leurs variations
au cours des cinquante ans qui sparent l'criture des trois tragdies au programme,
pouvaient in fine, rappeler que la tendance au pathos doux accompagne d'une
67

intensification ponctuelle de la vision macabre la fin des uvres de Lope et de


Caldern, concide avec une ontologie propre la philosophie du desengao
baroque: la rpulsion devant le cadavre ne relve plus seulement de la recherche de
l'admiratio mais doit entraner une rflexion intriorise sur la fragilit et la finitude de
toute condition humaine.

Un exercice de communication
L'expos du candidat est toujours suivi d'un bref entretien. Il faut savoir rester
disponible et ouvert pour tre capable de prciser ou de complter son
argumentation. Les questions, on le dit une fois encore, ne visent aucunement
dstabiliser les candidats. Il s'agit de prciser des notions, des ides nonces
parfois confusment et qui peuvent, une fois clarifies, favoriser une valuation
positive de l'exercice oral. Le jury peut galement vrifier certaines connaissances et
c'est l pour le candidat une occasion de montrer sa ractivit en corrigeant telle ou
telle erreur qui sera ainsi efface. C'est aussi un moment plus spontan, moins
tendu, moins formel et qui permet au candidat de laisser affleurer sa personnalit
avec plus de naturel.
La leon doit exposer, dmontrer et, si possible, convaincre. La vise
didactique de l'exercice est vidente et c'est pourquoi elle demeure l'une des
preuves les plus pertinentes dans le recrutement des futurs enseignants. Les
candidats doivent s'efforcer de prendre en compte les attentes de leur auditoire : il
convient, par consquent, de s'adresser directement chacun des membres du jury
et non de lire, de faon monocorde et sans lever les yeux de son brouillon, les notes
rdiges pendant la prparation. La spontanit du discours est un atout qui permet
de mobiliser l'attention des auditeurs. La correction de la langue reste galement l'un
des critres majeurs de l'valuation de cette preuve qui vise recruter des
professeurs pour l'enseignement secondaire. L'expression en langue espagnole doit
tre juste, authentique et de bonne tenue. Ce n'est malheureusement pas toujours le
cas. On dplore cette anne encore de nombreux dplacements d'accents, des
barbarismes lexicaux et, en particulier, verbaux, des fautes de syntaxe qui ne
sauraient tre tolres ce niveau. Pour ne citer que quelques exemples, on a ainsi
trop souvent dplor les erreurs telles que: el concilio de Trenta, el orden de los
Jesuitas ou mme, el curo; des gallicismes qui deviennent des contre-sens entre
nombre et nmero ou ganas et envidias; des confusions smantiques
malheureuses comme las plantas bajas del pueblo ou encore les expressions
maladroitement calques comme recubrir su soberana, con fuerza detalles ou
quitar toda traza de su existencia; des barbarismes qui furent trop nombreux et
dont nous ne citerons que les plus surprenants: una entidad morcelada, los
herticos, el viol, difusar ou transgresar; des solcismes inacceptables pour de
futurs professeurs: ha muy bien entendido ou pidindole que se rinde ou cuando
miles de personas se agruparn; des fautes de morphologie verbale galement
que l'on voudrait attribuer l'motion... se producieron, poblan ou permetera,
68

etc...On regrette galement un certain laisser aller, une forme de ngligence lors de
l'expression orale qui peut devenir pnalisante. Il est tout le moins peu habile de
qualifier de libros politizados les traits de Mariana et Ribadeneyra. Et comment
interprter des maladresses telles que le fait de dsigner le personnage de Federico,
amant de Casandra et fils du Duc de Ferrare dans El castigo sin venganza par le
surnom familier de Fede? Enfin, faut-il rpter qu'il convient de s'excuser en
espagnol et non en franais et, qui plus est, de faon correcte: "disculpen ustedes"
ou "perdn" ou "lo siento". Le jury, sa grande surprise, a souvent entendu
"perdona"

Toujours dans la perspective du recrutement, le jury est amen prendre en


compte les lments qui laissent deviner derrire le candidat les qualits du futur
enseignant : clart et dynamisme de la diction, conviction et sensibilit du discours,
intelligence et persuasion de l'argumentation. Il ne sert rien de vouloir trop en dire:
il est prfrable de se contenter des ides essentielles la dmonstration et de les
exprimer de faon claire et convaincante.
Les critiques consignes dans ces pages ne doivent pas inquiter: elles ont
pour seule intention de prciser le cadre de cette preuve pour les futurs candidats.
Qu'ils en soient persuads, le jury est ouvert, curieux et toujours prt se rjouir et
rcompenser les belles prestations! Des notes exceptionnellement leves ont
d'ailleurs pu tre dcernes cette anne par un jury unanime et enthousiaste. Nous
encourageons par consquent les agrgatifs de la prochaine session se prparer
avec rigueur et rgularit, avec persvrance et srnit, cet exercice oral exigeant
mais utile car la pratique est la garantie d'une russite que nous souhaitons tous.

69

III.2 Explication de texte.


Rapport tabli par Monsieur Philippe Rabat
1. Donnes statistiques :
Note
<1
= 1 et < 2
= 2 et < 3
>= 3 et < 4
>= 4 et < 5
>= 5 et < 6
>= 6 et < 7
>= 7 et < 8
>= 8 et < 9
>= 9 et < 10
>= 10 et < 11
>= 12 et < 13
>= 13 et < 14
>= 14 et < 15
>= 15 et < 16
>= 16 et < 17
>= 17 et < 18
>= 19 et < 20
Absents

Nombre de prsents
12
15
18
16
10
6
7
11
2
4
4
1
3
1
4
2
2
1
5

Nombre dadmis
0
2
3
3
6
5
5
8
2
4
3
1
3
1
4
2
2
1
0

2. Sujets donns lors de la session 2013 :


1) Cristbal de Virus, La gran Semramis, p. 140-143 (vers 1226-1312).
2) Cristbal de Virus, La gran Semramis, p. 146-148 (vers 1424-1487).
3) Cristbal de Virus, La gran Semramis, p. 162-166 (vers 1939-2055).
4) Lope de Vega, El castigo sin venganza, p. 243-248 (vers 234-322).
5) Lope de Vega, El castigo sin venganza, p. 359-363 (vers 2834-2914).
6) Lope de Vega, El castigo sin venganza, p. 325-330 (vers 2031-2140).
7) Caldern de la Barca, El mdico de su honra, p. 82-86 (vers 154-224).
8) Caldern de la Barca, El mdico de su honra, p. 169-171 (vers 1982-2044).
9) Caldern de la Barca, El mdico de su honra, p. 205-207 (vers 2723-2793).
10) Mario Vargas Llosa, Lituma en los Andes, p. 95-97 (Sigue, pues lo resondr
Lituma haban saboreado antes de la comida).
11) Mario Vargas Llosa, Lituma en los Andes, p. 178-180 (Lituma se qued
estupefacto Por fin creo que voy entendiendo, Carreito).
12) Santiago Roncagliolo, Abril rojo, p. 20-22 ( El doctor Faustino Posadas, por
favor? Pero ahora que no hay terrorismo, todo est tranquilo, no?).
70

13) Santiago Roncagliolo, Abril rojo, p. 66-68 (Antes de volver a la ciudad en


cumplimiento del deber).
14) Yuri Herrera, Trabajos del reino, p. 15-16 (Polvo y sol. Silencios. Aprtate del
hombre que est a punto de vomitar ).
15) Yuri Herrera, Trabajos del reino, p. 63-64 (Estn muertos que ya son carne
agusanada).
16) Yuri Herrera, Trabajos del reino, p. 115-117 (Fue porque senta que ahora
contaba con todo el tiempo del mundo Y se enter de las dichas y tragedias
veraces de los hombres de a pie).

3. Lpreuve et son droulement :


3.1 Considrations prliminaires
Il nous faut commencer par un constat qui avait dj t fait dans les
prcdents rapports de jury de lagrgation externe despagnol : cette preuve,
pourtant bien connue des tudiants puisquils la pratiquent depuis le dbut de leur
cursus universitaire, est la moins bien russie de lensemble des preuves
dadmission. Le tableau rcapitulatif de la rpartition des notes que nous avons fait
figurer ci-dessus montre clairement que la moiti des candidats admissibles prsents
ont une note infrieure 04/20. Il convient dajouter que la moyenne des prsents
loral est de 05,10/20 et celle des admis lagrgation est 08,19/20. Ces quelques
chiffres suffisent rappeler un point essentiel, savoir que lexplication de texte
demeure lune des preuves dadmission les plus discriminantes. En effet, si certains
exposs sont solides, voire remarquables, et offrent une vritable approche
argumente du texte propos, le jury assiste parfois, non sans surprise, des
prestations qui font douter la fois de la connaissance des uvres par les candidats
et de leur entrainement cette preuve spcifique. Certains dentre eux semblent en
effet ignorer des consignes absolument fondamentales de lexercice : gestion du
temps de parole, qualit de lexpression, souhait de communiquer et de transmettre
un vritable projet de lecture passant par lnonc dune problmatique, prcision
des commentaires de dtail sur le texte, quilibre entre les diffrents mouvements,
etc. Il ne sagit bien videmment pas de dresser ici un inventaire des erreurs
mthodologiques ou un quelconque btisier, ce qui irait lencontre du respect que
le jury a pour les candidats et pour lexercice lui-mme, mais de rappeler, dans les
quelques considrations qui suivent, certaines rgles fondamentales suivre afin de
passer cette preuve avec succs. Pour clore ces observations prliminaires, nous
rappellerons que le jury dexplication de texte accepte des mthodes et postulats
varis expos linaire et commentaire compos, mthode littrale et lecture
symbolique la condition quils soient au service du passage tudi et permettent
de btir une vritable interprtation. Par souci doffrir au futur candidat les conseils
les plus utiles possibles pour russir au mieux cette preuve, nous allons procder
en deux temps et formuler tout dabord quelques rappels sur la prparation de
lexplication orale de texte avant de reprendre pas pas le droulement de cette
preuve dadmission et les diffrents cueils viter.

71

3.2. Prparer lpreuve dexplication de texte


Mme si cela peut sembler une vidence, la prparation de lpreuve
dexplication de texte se fait tout au long de lanne. Ds la parution des
programmes, les candidats doivent sadonner la lecture des uvres de manire
presque exclusive autrement dit, sans lecture pralable de critiques ou
dapproches cls-en-main du texte et se donner ainsi les moyens, durant lt
qui prcde le dbut des cours, davoir leur propre lecture des ouvrages. Le jury a pu
constater, de trop nombreuses reprises, une mconnaissance relle de lintrigue
des romans de Mario Vargas Llosa ou de Santiago Roncagliolo : dans ce dernier
cas, pour ne donner quun seul exemple, certains candidats prtaient des rpliques
des personnages assassins bien auparavant dans la narration. Certes, une
explication ne se joue pas sur ce type doubli ou derreur qui peut dailleurs tre
mis en partie sur le compte de la nervosit ou de lmotion mais cette identification
errone a souvent t accompagne dautres erreurs plus graves. De la mme
manire, il est dommageable que les candidats ne parviennent pas situer le
passage soumis explication dans lintrigue des trois uvres thtrales proposes
leur rflexion ou ne sachent pas mettre en valeur limportance dramatique de la
scne sur laquelle ils doivent se pencher. Aussi est-il essentiel que les tudiants
agrgatifs se livrent au fil de lanne des relectures frquentes des uvres, de plus
en plus informes et nourries la fois par les cours reus et les articles et ouvrages
critiques lus. De cette manire, ils pourront faire preuve dune connaissance prcise
de la ralit stylistique, mtaphorique et historique des uvres proposes leur
rflexion.
Outre cette connaissance prcise des uvres, il est impratif que les
candidats aient pu sessayer lexplication de texte durant lensemble de lanne et
pas seulement au cours de la priode qui suit les crits de lagrgation. Seul un
entranement rgulier vitera au candidat des dfauts aussi rdhibitoires que la
paraphrase drive beaucoup trop frquente quand il sagit de textes en prose , la
difficult prendre de la distance par rapport au texte (particulirement sensible
dans le cas dune criture comme celle de Yuri Herrera, nourrie de nombreuses
rfrences mdivales et empreinte dun incontestable plaisir de conter), la
multiplication de considrations gnrales sur le thme au programme pouvoir de
la violence et violence du pouvoir ou le thtre tragique du Sicle dor sans la
moindre tude concrte du texte, etc. Une pratique rgulire de cet preuve pourrait
en outre permettre doffrir au jury, le jour de loral, un vritable exercice de
communication que lon est en droit dattendre chez un futur professeur : trop de
candidats font preuve de difficults manifestes dans la conduite de leur expos (dbit
trop rapide, lecture abusive des notes, aucun regard port vers lauditoire, manque
de conviction et doute au moment mme o lon apprcierait que lhypothse de
lecture soit affirme avec nergie). Afin dviter ces deux ensembles dcueils, de
rduire langoisse ou le stress face cette preuve dadmission et, enfin, de prendre
la mesure de lexercice technique quest lexplication de texte, il convient donc de
sentraner le plus rgulirement possible, que ce soit devant des professeurs ou
dautres agrgatifs ou bien encore en senregistrant ou en se filmant, possibilits que
les nouveaux moyens technologiques offrent sans difficult.

3.3. Le droulement de lpreuve


3.3.1 Une prparation de deux heures
72

Il est indniable que le jour de lpreuve, tout candidat est plus motif et fragile
que lors dun simple entranement de colle durant lanne universitaire. Toutefois,
il est indispensable, durant les deux heures de prparation, de travailler de faon
efficace. Commencer par prendre connaissance du sujet, situer le passage et se
souvenir prcisment de son inscription dans le roman ou dans la pice de thtre
Les candidats nont en effet leur disposition comme seule indication que le(s)
numro(s) de page et, dans le cas des uvres thtrales, la numrotation en vers ;
en effet, le passage donn par le jury aura fait lobjet dun montage pour
reprographie qui limine, pour les textes classiques, lensemble des notes de ldition
critique. Par la suite, mme si le texte est bien connu du candidat, il lui faut le relire
plusieurs reprises pour en identifier les inflexions et mouvements et parvenir ainsi
btir un axe de lecture qui rende compte de la singularit du texte. Nous ne pouvons
manquer de recommander aux candidats de rdiger cette problmatique tant il est
indispensable quelle soit clairement formule et exprime.
Il revient bien entendu chacun dorganiser sa guise la prparation.
Toutefois, le jury insiste sur le fait quelle doit tre quilibre : trop de candidats, sur
des extraits de thtre classique qui ont pu dpasser les 100 vers ou des textes en
prose dune page et demie, ont accord une importance et une attention dmesures
aux 20 premiers vers ou lignes du fragment, dlaissant ainsi des pans entiers du
texte. Il est tout fait possible, comme lont fait certains candidats de cette session
2013 de faire figurer le plan avec les diffrents mouvements sur le ct du texte et
davoir sur dautres feuilles le dtail de leur explication feuilles sur lesquelles on
aura seulement crit au verso et que lon aura numrot pour viter tout oubli. Le
seul critre qui prvaut est celui de la clart et limpression produite par un candidat
se perdant dans ses notes est du plus mauvais effet.
3.3.2 Le dbut de lpreuve : lintroduction
Le premier moment est celui de lintroduction qui est dcisif plusieurs titres.
Il permet de poser la spcificit de la dmarche du candidat, sa lecture du texte, et
impose galement au jury un mode de communication. Il faut en effet se souvenir
que, durant la premire partie de la prestation, dune dure de trente minutes, le jury
ne peut et ne doit interrompre le candidat, sauf sil veut lui signifier quil parle trop vite
et risque de ne pas tre compris ou bien sil lit ses notes ; aussi le candidat se voit-il
matre de ce temps de parole et doit capter lattention de son auditoire en respectant
certaines rgles rhtoriques. Tout dabord, la continuit et la rgularit de la diction
ne sont pas seulement des lments de communication mais prouvent galement
une matrise de lpreuve et une continuit de la pense. Ensuite, le candidat doit
respecter certains canons de lexplication ds lintroduction. Celle-ci est sans nul
doute le moment le plus codifi et technique de lexplication dans la mesure o elle
comporte obligatoirement trois temps : la situation du texte dans luvre, la
formulation dune problmatique, lnonc dun plan. Dans le cas des commentaires
composs, le plan se situera avant la formulation de la problmatique et lnonc des
thmes retenus pour le commentaire. Dans ce type dexercice, il y aura donc quatre
temps et non trois dans lintroduction.
La situation du passage tudi ne consiste pas raconter lintrigue ni livrer
une biographie de son auteur. Son intrt est prcisment de replacer le texte, aprs
en avoir rappel brivement la date et les conditions dcriture, dans luvre et de
souligner son importance au regard de lintrigue. A cet gard, il est possible quil
sagisse dun moment de pause, que laction marque le pas et cela devra
73

prcisment tre tudi comme un lment important. Il peut sagir en revanche dun
moment dcisif (par exemple la mort du roi Nino dans La Gran Semramis de
Cristbal de Virus, mort qui annonce la chute finale de son pouse traitresse). La
problmatique suivra ce moment, soit prcde, soit suivie par le plan du texte. En
aucune faon, laxe de lecture ne doit porter exclusivement sur la question au
programme ni tre trop gnral ou vague : des projets de lecture du type En qu
medida el presente texto nos permite decir que El mdico de su honra es una
tragedia? ou bien es este fragmento de Trabajos del Reino una ilustracin del
poder de la violencia? , ne semblent en effet ni trs perspicaces ni recherchs et
encore moins pertinents. De la mme manire, on vitera soigneusement les
problmatiques axes sur un contenu exclusivement historique : le jury a ainsi pu
faire lexprience de plusieurs exposs sur Lope de Vega et Caldern de la Barca
qui portaient uniquement sur la reprsentation de la noblesse et sur lide dhonneur.
Sil sagit, nen pas douter, dun lment dterminant, il ne peut rendre compte de
la force de certaines images, de limportance de certains champs lexicaux, de la
puissance de la construction dramatique. Lnonc du plan offre lauditoire
plusieurs mouvements du texte qui doivent permettre dtudier prcisment la
problmatique propose. Il convient par ailleurs de ne pas multiplier les parties
comme dans certains exposs qui en voient quatre ou cinq dans un texte, mais
sappuyer sur des indices concrets et prcieux pour les identifier : le changement de
locuteur, despace, de style (passage du dialogue ou style indirect), un acte dun
personnage peuvent parfois signifier une inflexion ou une csure dans le texte. La
prcision et la finesse de ltude ralise lors de la prparation initiale permettront
didentifier ces lments et de proposer un plan viable et appropri.
Enfin, un dernier moment peut ventuellement sajouter lintroduction (tel est
le cas dans 8 exposs sur 10), il sagit de la lecture. Le jury a pu constater le
caractre trop souvent monocorde et inexpressif de celle-ci avec des prestations qui
privent un texte en vers de ses enjambements et jeux phoniques et qui tendent
effacer toute trace doralit pour lensemble des passages proposs cette anne. La
lecture a trop souvent t nglige et elle devra pleinement sintgrer la
prparation ralise tout au long de lanne.
3.3.3 Le corps de lexpos
Au bout de 5 6 minutes dexpos (temps dvolu en moyenne
lintroduction), commence lexplication du texte proprement parler. On sen tiendra
quelques remarques qui, nous lesprons, pourront tre utiles aux futurs agrgatifs.
Avant tout, il convient de bien marquer le passage dune partie une autre et
didentifier galement de vritables units de sens au sein de chaque partie. Trop
souvent, le jury a eu limpression dassister une suite de remarques ou une
accumulation dlments dexplication non relis entre eux par une ide commune.
Les tics de langage qui marquent cette drive sont les emplois ritrs de formules
beaucoup trop descriptives comme despus , a continuacin et luego, el
autor aade . Dans cette dmarche, la paraphrase nest jamais loin et il vaut
mieux procder diffremment, en identifiant, au sein de chaque partie, quelques
ides dterminantes, celles que lauteur a souhait exprimer et transmettre son
lecteur par le biais ou le prisme dune voix, dune image, etc.
Pour tudier prcisment ces ides ou reprsentations, il convient davoir
recours des instruments matriss et pertinents. Il est indispensable, cet gard,
de reprendre les notions fondamentales de narratologie (auteur, narrateur
omniscient, homo ou htrodigtique, etc.), de mtrique (trop souvent ignore ou
74

mconnue pour les uvres thtrales alors mme que la forme mtrique du texte
tudi doit tre nonce ds lintroduction : tel est le cas du romance que certains
candidats ne sont pas parvenus dfinir), de rhtorique (les diffrentes figures et
tropes doivent tre connus et utiliss bon escient : comparaison, mtaphore,
synecdoque, allgorie, usage abusif du terme locus amoenus, etc.), et mme de
culture gnrale, quil sagisse de mythologie ou de connaissances historiques de
lpoque o luvre a t rdige. Caldern de la Barca ne peut donner, dans El
Mdico de son honra, une reprsentation bouffonesque du Roi : il sagit l dun
contresens effroyable et inenvisageable si lon a tudi un tant soit peu le substrat
historique de luvre caldronienne. Paralllement, le jury nattendait pas forcment
que les candidats identifient le caractre dcal et romain de La gran Semramis
(notamment le temple des Vestales, magnifique anachronisme) mme si cela a pu
tre valoris lorsque cette caractristique avait t releve. En revanche, les
candidats devaient ncessairement connatre la diversit des espaces pruviens et
pouvoir expliquer ainsi les allusions spatiales et autres lments implicites de Lituma
en los Andes et Abril rojo. En somme, une prparation srieuse suffisait pour pouvoir
btir une explication honorable et prcise.
Outre ces lments de composition de lexplication, la qualit trs ingale de
la langue espagnole a beaucoup frapp le jury. Certains exposs recelaient des
fautes de syntaxe et de lexique tout fait inacceptables pour de futurs enseignants,
et leur nombre a mme paru en augmentation par rapport aux prcdentes sessions.
Il convient de rappeler que lespagnol employ durant lexercice doit tre
irrprochable, que les nologismes, barbarismes, solcismes, fautes de prpositions,
de complments de personne, de temps, de mode ne peuvent tre accepts
lorsquils apparaissent dans une preuve dadmission pour recruter des professeurs
de langue et de culture hispaniques. Une ou deux erreurs dues la tension sont bien
sr possibles mais le candidat devra absolument se reprendre. Il sagit rellement
dun point sur lequel le jury ne peut en aucune faon transiger.
3.3.4 La conclusion
La conclusion ne doit pas tre seulement illustrative ou offrir un bref rsum
de ce qui aura t prsent antrieurement. Trop dexposs se contentent de
reprendre les diffrentes parties de leur tude et de proposer une synthse trs
vague crant une impression dfavorable de redite. Or cest prcisment ce
moment de lexpos que des liens plus prcis peuvent tre faits avec dautres pages
de la mme uvre ou dautres textes au sein de la mme question au programme.
Les candidats se sont montrs bien rticents faire de tels ponts alors mme que
les textes fonctionnent souvent par anticipations, correspondances ou chos,
lments riches et dterminants aussi bien dans les uvres de Vargas Llosa,
Roncagliolo et Herrera que dans les trois pices classiques.
3.3.5 Lentretien
Ce dernier moment de lpreuve est essentiel : dune dure maximale de
quinze minutes, il offre un intrt multiple dans la mesure o il permet au candidat de
lever des ambiguts, de rpter parfois une ide nonce trop htivement, de
reformuler des passages de son expos qui auront chapp la comprhension du
jury. En aucun cas, les questions ne sont fermes : elles permettent au contraire
au candidat de prolonger, prciser ou, dans certains cas, amender sa prestation. En
75

bref, il sagit vritablement dun moment de travail commun et respectueux entre le


jury et le candidat.

Au terme de ces considrations sur lpreuve de lexplication de texte, nous


souhaiterions insister nouveau sur le fait quelle nest nullement inaccessible. La
plupart des rsultats dcevants sont dus un manque de prparation patent ainsi
qu des difficults mthodologiques remdiables. Nous ne doutons pas quen
appliquant certaines des rgles ici rappeles, et qui sont bien connues, et en faisant
un vritable effort de lecture et de comprhension des uvres durant lanne de
prparation, les futurs admissibles parviendront mettre en valeur leurs
connaissances et leur savoir-faire et russir ainsi cette preuve.

76

III.3. Explication linguistique en franais


Rapport tabli par Monsieur Philippe Reyns
1. Donnes statistiques concernant lpreuve
1.1 Rpartition des notes de linguistique l'admission (notation sur 20) :
Notes
<1
1 et < 2
2 et < 3
3 et < 4
4 et < 5
5 et < 6
6 et < 7
7 et < 8
8 et < 9
9 et < 10
10 et < 11
11 et < 12
12 et < 13
13 et < 14
14 et < 15
15 et < 16
16 et < 17
17 et < 18
18 et < 19
19 et < 20
Prsents
Absents
Total admissibles

Nombre de prsents
2
8
20
12
17
11
7
11
6
5
6
1
5
1
1
1
1
1
2
1
119
5
124

Nombre d'admis
0
0
1
3
6
7
5
7
3
4
6
1
4
1
1
1
1
1
2
1
55
0
55

1.2. Moyenne par preuve Minimales et maximales de l'preuve de


linguistique de la session 2013 (notation sur 20) :
Nombre de candidats admissibles
Nombre de candidats prsents en linguistique
Moyenne de l'preuve (candidats prsents)
Moyenne des candidats admis
Note minimale obtenue (admissibles)
Note maximale obtenue (admissibles)
Note minimale obtenue (admis)
Note maximale obtenue (admis)
cart-type (prsents)
cart-type (global)

:
:
:
:
:
:
:
:
:
:

124
119
5,94
8,55
00,25
19
2,50
19
4,08
4,11

Soit aussi sous forme de tableau rcapitulatif :


77

Nombre
Nombre des Moyenne
des
prsents
des
admissibles
prsents
124
119
05,94

Moyenne
des admis

Ecarts-type
des prsents

Ecart-type

08,55

04,08

04,11

Nombre et pourcentage des moyennes des candidats prsents :


< 10/20 :
10/20 :

99 candidats soit 83,20 % des prsents


20 candidats soit 16, 80 % des prsents

1.3. Rappel des moyennes des trois sessions prcdentes en linguistique :


- 2012 :
Moyenne des admissibles prsents (88) :
Moyenne des admis (40)
:
- 2011 :
Moyenne des admissibles prsents (68) :
Moyenne des admis (30)
:
- 2010
Moyenne des admissibles prsents (88) :
Moyenne des admis (40)
:

07/20
09,99/20
08,11/20
10,70/20
07,07/20
09,30/20

2. Interprtation des donnes statistiques et impressions gnrales sur


lpreuve de linguistique en 2013 :
Suite laugmentation des postes mis au concours et celle du nombre
dadmissibles, les prestations entendues cette session-ci se sont caractrises par
une plus grande diversit qualitative et globalement, un certain flchissement de la
moyenne par rapport aux sessions prcdentes.
Concernant lventail des notes, comme on peut le voir ci-dessus, la moyenne des
119 candidats effectivement prsents est de 5,94 (et de 8,55 pour les 55 admis, soit
respectivement un recul de 1,06 et 1,44 point par rapport 2012). Le spectre des
notes reste cette anne encore trs large, allant de 00,25 19/20. Quant la
rpartition sur vingt, ont obtenu :

6
: 70 candidats (= 58, 82%)

6 et 10 : 29 candidats (= 24, 36%)

10 et 15 : 14 candidats (= 11,76 %)

15 et 19 : 6 candidats (= 5 %)
et donc 20 seulement ont obtenu la moyenne (16,80 %), ce qui rvle un certain
dsquilibre et un tassement sensible vers le bas de lchelle de notation. Nous nous
bornerons dresser ce constat sans nous hasarder tirer de ces rsultats des
conclusions htives sur lvolution du niveau plus ou moins long terme ; mais, pour
affiner un peu plus linterprtation statistique et convaincre ainsi les futurs candidats
de lutilit dune prparation en linguistique, on remarquera galement que 19 des 20
candidats ayant obtenu une note gale ou suprieure la moyenne ont t admis
(soit 95 %), contre 36 des 99 candidats nayant pas atteint la moyenne (soit 36,36%)
et contre seulement 17 des 70 candidats (soit 24,28 %) ayant obtenu une note
infrieure 6.
78

Il a t donn au jury dentendre quelques brillantes explications, voire dans un cas,


excellente, mais il a d aussi sanctionner des prestations qui ne correspondaient pas
aux exigences de lpreuve ou encore qui trahissaient une regrettable imprparation.
Mme si la quasi-totalit des candidats semble disposer dsormais de linformation
ncessaire minimale relative aux impratifs de contenu ainsi qu la forme et au
droulement de lpreuve, il est vident que certains nont pu pour des raisons
gographiques, personnelles ou autres assister une prparation et que dautres,
qui ont suivi une prparation en prsentiel ou par correspondance nont pas su
ou pu fournir un travail assidu et rgulier et ne se sont pas entrans suffisamment.
Or lentranement, si possible loral et dans les conditions du concours, est un atout
apprciable pour matriser les diffrents paramtres propres cette preuve (gestion
du temps par rapport aux rubriques, choix des phnomnes, etc.).
Cest donc tous les candidats malchanceux en 2013, nouvellement inscrits en
2014 , et en particulier lattention de ceux qui prouvent des difficults aborder
la linguistique et sy prparer de faon rgulire, que sadressent ces quelques
pages, qui reprennent les remarques et recommandations de plusieurs rapports
prcdents (toujours extrmement utiles consulter), et rsument les observations
recueillies auprs des diffrents membres du jury en 2013.
La linguistique semble continuer intimider et embarrasser un certain nombre de
candidats. Mais cette crainte et cet embarras, qui psent sur lun des plateaux de la
balance, peuvent tre compenss par une bonification en points qui, raison dun
coefficient 3, peut faire pencher le rsultat final en leur faveur. Les candidats doivent
tre convaincus quils peuvent gagner des points grce lexplication linguistique car
cette preuve ne comporte ni pige ni surprise pour peu quils sy prparent
rgulirement, srieusement, bien en amont et sur la dure, cest--dire au moins
durant toute lanne du concours.
Car il ne leur est pas demand dtre dminents spcialistes en linguistique mais
seulement de montrer, partir de deux textes au programme, quils se sont efforcs
de rflchir au fonctionnement et au systme de la langue quils vont enseigner, sans
en oublier dailleurs la norme.
linverse, ne pas sen convaincre et dlaisser la prparation peut aboutir une note
trs basse et une perte de points considrable et consquente. Mme si les
uvres choisies pour lexplication linguistique le sont parmi le programme de
littrature et sont donc censes tre trs bien connues des candidats qui sy sont
exercs tout au long de lanne loccasion de diffrents entranements
(composition, leon ou explication de texte), cette connaissance, agrmente ou
saupoudre dune phrasologie thorique acquise tantt ngligemment tantt
htivement et fort mal assimile ou dans certains cas pare de considrations
rhtoriques et narratologiques, ne suffira jamais btir et conduire une explication
vritablement linguistique. Elle glissera vers une sorte dexplication de texte qui
nen sera dailleurs pas une et pratiquera un douteux mlange des genres dont il
convient de se mfier. Une prparation bcle et prcipite, entre lcrit et loral, ne
peut mener logiquement quau dsastre car, comme on le rpte dans chaque
rapport annuel, cette preuve ne simprovise pas.
Cest la raison pour laquelle il convient de rappeler maintenant un certain nombre de
consignes lmentaires et de conseils pratiques, tout en suggrant aussi quelques
pistes de travail dans la prparation et la ralisation de cette preuve.

3. Rappels :
3.1. Les modalits dorganisation de lpreuve elle-mme :
79

3.1.1. La prparation en salle : temps de prparation, matrialisation du sujet et


ouvrages mis disposition des candidats
La dure de prparation est et reste dune heure trente. Lentranement en cours
danne doit permettre au candidat de savoir mettre profit ce temps suffisant pour
prendre connaissance de lextrait propos et sen imprgner, le texte au
programme tant connu bien lire lnonc, traiter les rubriques imposes (lecture,
phontique historique, traduction) et slectionner les points qui semblent les plus
intressants linguistiquement parlant sentend cest--dire les mieux reprsents
dans le texte et plus reprsentatifs et pertinents du passage en question dans les
rubriques de phonologie, graphie, morphosyntaxe et smantique. Nous reviendrons
et ninsisterons jamais assez sur limportance du reprage et de la slection des
phnomnes ; il parat vident quune heure trente ne permet pas de prparer une
multitude de questions mais de nen prparer que quelques-unes, judicieusement
choisies.
Il est remis au candidat un sujet comportant la photocopie dun extrait de luvre,
dans ldition choisie par le jury, accompagn le cas chant des notes de lapparat
critique si le passage en comporte dans ladite dition.
Par ailleurs, plusieurs ouvrages sont mis la disposition des candidats durant tout le
temps de prparation : il sagit du dictionnaire Latin-Franais de Flix Gaffiot, dune
version papier du DRAE ainsi que de labrg en un volume du Breve diccionario
etimolgico de la lengua castellana de Joan Corominas. Ces outils sont prcieux
pour qui, au fil des entranements, a appris en faire un usage profitable : ils
peuvent non seulement donner des renseignements prcis (quantits vocaliques,
datation dentres, formes populaires, savantes ou semi-savantes, familles de mots,
paradigmes drivationnels, etc.) mais suggrer aussi des pistes dexplication et des
rapprochements.
Autre conseil, qui, pour lmentaire et superflu quil puisse paratre, doit tre redonn
ici : une bonne gestion du temps passe par une lecture attentive de lnonc, et
notamment des passages exacts lire et traduire. Si le candidat, par inattention ou
prcipitation, prpare la lecture et/ou la traduction dun passage plus long ou diffrent
de celui qui lui a t signal et dlimit dans lnonc du sujet, il se pnalise luimme inutilement dj lors de la prparation et doit savoir que le jury ninterviendra
pas durant lpreuve pour lui signaler son erreur et prendra des notes sur le(s)
passage(s) qui auront t lu(s) et traduit(s).
Cest pourquoi, enfin, le candidat doit organiser non seulement son temps de
prparation, mobiliser immdiatement ses connaissances mais aussi ordonner ses
papiers en vue de son expos. Avant de se prsenter devant le jury, il est toujours
prfrable de prendre le temps de vrifier si tout est en ordre et quaucune rubrique
na t oublie, de numroter les feuillets de prparation afin de ne pas se perdre
dans ses notes et de ne pas se laisser surprendre au risque de gaspiller ainsi un
temps prcieux lors du droulement de lpreuve.
3.2. Droulement de lpreuve, dure et gestion du temps
Elle ne peut durer plus de trois quarts dheure au maximum : une demi-heure
dexpos suivie dun entretien ou reprise dun quart dheure. Ces dures, connues de
tous, restent inchanges.
3.2.1. Expos
80

La question de la gestion du temps de lexpos sy retrouve de faon encore plus


imprieuse que durant la phase pralable de prparation. En effet, tout dabord, dans
un esprit dquit envers tous les candidats, le jury est particulirement attentif
lexactitude chronomtrique du temps imparti chacun. Lexplication dure trente
minutes et pas une de plus. Il en va de mme pour les questions du jury durant
lentretien, qui ne doit pas en excder quinze, quelle que soit la dure de lexpos qui
vient dtre prsent et auquel il succde.
Cette donne doit rester constamment lesprit du candidat. Durant lheure et demie
de prparation, il doit prvoir dj approximativement le temps quil consacrera
chaque rubrique. Durant lexpos, il doit viter de trop dvelopper une ou deux
rubriques (par exemple la phonologie ou la phontique historique comme cela est
parfois arriv) au dtriment des autres mais veiller une rpartition quilibre. Sil
termine son expos avant la demi-heure, il peut se permettre de reprendre ou de
complter un point quil juge avoir trop rapidement trait. Mais il ne doit pas non plus
se sentir oblig doccuper cote que cote le laps de temps restant, au risque de
combler le vide par la vacuit. Lcueil majeur viter reste celui du dpassement du
temps, qui nest en aucun cas autoris par le jury. Il est (faussement) naf de croire
que lon peut pousser jusqu 27 ou 28 minutes le traitement des rubriques et
proposer la traduction de lextrait dans les 2 ou 3 minutes restantes, dautant que la
traduction doit tre dicte assez clairement et intelligiblement, cest--dire assez
lentement pour quelle puisse tre prise en note par les membres de la commission.
Inutile desprer, donc, que le jury laisse un candidat dicter la fin de sa traduction audel des trente minutes rglementaires. Layant prvenu cinq minutes avant la fin du
temps imparti, il linterrompra invariablement au milieu de son explication ou de sa
traduction.
3.2.2. Entretien de reprise
Limportance de cette partie de lpreuve ne doit pas tre nglige. Cet entretien a
toujours lieu, quelle que soit dailleurs la qualit de la prestation, et requiert de la part
des candidats attention, coute et disponibilit ce qui, convenons-en, nest pas facile
aprs 30 minutes dexpos. Comme cela a t mentionn dans bien des rapports
prcdents, la reprise est destine corriger, prciser, nuancer un certain
nombre daffirmations qui ont t nonces ou dhypothses avances par le
candidat durant lexplication. Les questions poses par chacun des membres de la
commission sont donc prcises et appellent des rponses tout aussi prcises et
honntes de la part des candidats. Le candidat peut avoir limpression dtre pris
sous un feu de questions et pouss inconfortablement dans ses retranchements,
mais en fait ces questions ne reclent aucun pige, car cet entretien loin dtre punitif
ni inquisitorial, se veut avant tout constructif. Plac sous le signe de la bienveillance,
il a juste pour but aussi de dissiper toute ambigut sur ce qui a t dit durant
lexpos et de sassurer jusquo va le savoir et la rflexion du candidat y compris
sa rflexion critique lgard de lui-mme, sa capacit se corriger et se remettre
en cause et le cas chant sinterroger sur certaines vraies ou fausses ides
reues (le prtrit est un temps exprimant un vnement ponctuel, estar sert
dsigner un tat temporaire, etc.) ou sur des discours convenus, cest--dire savoir
douter et prendre un recul critique en matire de grammaire ou mme de
linguistique (pourquoi par exemple conducieron et rompido ont-ils t remplacs par
des formes fortes en espagnol moderne ?), ce qui est finalement aussi une forme
dhonntet intellectuelle.
3.3. Attitude
81

Comme nous venons de le dire, le jury se veut bienveillant lgard des candidats. Il
comprend le stress, lanxit, la fatigue, la nervosit, admet une hsitation, une
tourderie ou un lapsus sous le coup de lmotion. En revanche, il nest pas dupe du
vernis linguistique et nest nullement impressionn par un jargon qui servirait dcran
de fume pour masquer lignorance : la ignorancia es atrevida. Il est toujours
permis et mme bienvenu de formuler des hypothses, condition quil ne sagisse
pas de truismes noncs parfois de faon prtentieuse. Enfin, le jury nentre pas non
plus dans une sorte de jeu de complicit ni de duplicit intellectuelle sous-entendue
et implicite. Bienveillant, il reste neutre, se veut impartial et ne juge que ce quil
entend, cest--dire le plus objectivement possible, ce qui a t explicitement nonc
et quil a not ou pris en dicte.
4. Questions et conseils de mthode
4.1. Description succincte et illustration des diffrentes rubriques
De mme quune explication ou un commentaire de texte suivent une progression
allant de lintroduction la conclusion, lexplication linguistique sorganise en un
certain nombre de rubriques. Cette structuration, qui est dsormais connue de tous
les candidats, ne laisse pas de poser encore quelques problmes quant leur
nombre et surtout leur agencement et parfois leur contenu.
4.1.0. Nombre, ordre, contenu des rubriques et mot dintroduction
On peut fixer sept (ou huit) le nombre des rubriques de cette preuve, selon que
lon regroupe ou non morphologie et syntaxe en une seule rubrique double
(morphosyntaxe), ce qui arrive frquemment et traditionnellement mais pas
obligatoirement. Lensemble des rubriques peut tre prcd, ad libitum, par une ou
deux phrases introductives, lesquelles ne doivent en aucun cas atteindre les
dimensions dune introduction dexplication de texte, comme certains candidats
semblent le penser. Lui confrer une telle importance napporterait rien lexplication
linguistique, risquerait de lorienter vers une explication stylistique ou littraire, ce qui
nest pas le but recherch, et de plus, ferait perdre du temps.
Le nombre des rubriques nest pas immuable. Comme le rappelle entre autres le
rapport 2011 (p.46), le candidat dispose dune certaine libert de choix et
aucune rubrique nest impose . De mme, il a la libert de rpartir comme bon lui
semble dans les rubriques les diffrents points quil choisit de traiter. Toutefois, la
logique et la cohrence des diffrents niveaux danalyse linguistique font que cette
libert de rpartition du contenu a ses limites : il sera toujours prfrable de traiter si
possible toutes les rubriques et dtudier les dmonstratifs et les dictiques ainsi que
la valeur des temps dans la morphosyntaxe plutt que dans la smantique.
La division en rubriques doit aider le candidat classer les phnomnes et ne pas
confondre les diffrents plans (phontique, phonologie, graphie, etc.), ce qui
nempche pas certains faits comme limpratif mtaths (avisalda, dalde, decildo,
etc.) ou lassimilation rgressive du [r] de linfinitif par enclise pronominale
(perficionallas, referillas, etc.), de nature phono-morphologique, de relever la fois
de la graphie, de la phontique et de la morphosyntaxe. Dautres, graphiques
(compreender, veen), phontiques (voyelle paragogique ou pithtique pour infelice
ct de infeliz) ou morphosyntaxiques (aqueste au lieu de este, place des clitiques,
etc.) peuvent ressortir aussi des faits mtriques (nombre de syllabes), voire
stylistiques (emphase, expressivit), ce qui ne justifie bien sr pas quon ouvre une
rubrique supplmentaire consacre au style ou la versification. Il va sans dire que,
82

de mme que lpreuve se divise en rubriques, de mme les rubriques de


phonologie, graphie, morphosyntaxe et smantique doivent se subdiviser selon les
sous-classes linguistiques des faits envisags.
Quant lordre des rubriques, il nest pas immuable non plus, comme cela a t dj
dit maintes fois. Celui qui est propos ci-dessous peut offrir lavantage de suivre une
progression allant du signifiant au signifi12, ou encore des units minimales
(phonmes, graphmes) aux units les plus complexes (syntagmes, propositions,
phrases) mais cet ordre progressif est indicatif et non obligatoire. Dautres
agencements peuvent se justifier (par exemple traduction lecture, etc. ou encore
phonologie lecture, etc.) condition de ne pas nuire la cohrence et la logique
internes de lensemble.
4.1.1. Lecture
La lecture, rubrique ne pas ngliger, doit sefforcer de se rapprocher autant que
faire se peut dune prononciation sinon authentique ou du moins restitue , car
elle entend illustrer matriellement et physiquement ltat dun systme
phonologique. Sans entrer dans les dtails de la prononciation de la fin du XVIe
sicle ni dans les diffrentes modalits pruviennes (Tierras altas andinas, LimaCosta central, Costa norte, Costa sur, Tierras bajas amaznicas, cf. Lipski, pp. 340344), il y avait quelques prcautions prendre. Dabord, bien sr, ne pas lire lune ou
lautre uvre avec la prononciation du castillan actuel, ce qui serait incohrent et
contradictoire : aussi le jury a-t-il pnalis des prononciations ceceantes.
Une lecture mdivale de Virus (avec des oppositions sourdes/sonores : ts/dz, s/z,
etc.) tait elle aussi proscrire. La difficult de la lecture dune uvre du Sicle dOr
tient au fait quil sagit dune poque de bouleversement phonologique, et par
consquent dvolution progressive de la prononciation, dautant plus difficile
restituer que les changements ninterviennent pas partout au mme moment durant
cette priode de transition. Toutefois, nous disposons de quelques repres grce
lhistoire de la langue et aux tmoignages de lpoque : nous savons qu la fin du
XVIe sicle, le systme stait assourdi dj et que la dsaffrication ou lnition des
affriques dentales /ts, dz/ avait dj eu lieu.
Le phonme fricatif vlaire sourd appel communment mais abusivement jota,
clairement atteste en 1626 (Darbord et Pottier, La langue espagnole, p. 87,
119) et gnralis vers le milieu du XVIIe, tait, daprs certains tmoignages, dj
apparu la fin du XVIe sicle, du moins en Vieille Castille (Antonio de Torquemada,
Juan Lpez de Velasco, Richard Percivale et John Minsheu, cits par Menndez
Pidal, Historia de la lengua espaola, vol I, p. 882, pp.1003-1004 et par Lapesa,
12

Rappelons ce propos un extrait de la Note sur lexplication linguistique du rapport de 1975 (p. 39)

On est ainsi amen examiner successivement ce qui relve :

du signifiant dans sa matrialit audible : signifiant en Langue (systme phonologique) et signifiant en


Discours (ralisations phontiques) ;
2) du signifiant dans sa matrialit visible : graphie (on ne saurait lanalyser que sur des ditions fidles dont
lorthographe naura pas t altre) ;

du signifiant dans son volution diachronique (phontique historique) ;


du signifiant des grandes catgories morphologiques pour ce qui est de son histoire, et, en
consquence, de sa relation avec le signifi quil a en charge de porter (morphologie historique) ;
des articulations mutuelles des signifiants (et des signifis qui leur sont associs) : syntaxe ;
des signifis dans leur histoire : lexique.

83

Historia, pp. 378-379, 92, Csar Oudin cit par Darbord et Pottier, Ibid.) : le jury
a donc admis une prononciation vlaire des graphmes <g> et <j> (sans doute plus
postpalatale que vlaire dailleurs cette poque-l), et les candidats qui lon
ralise consciemment sen sont en gnral bien justifis.
La prononciation de luvre moderne devait quant elle sappliquer raliser le /s/
de faon dorso-dentale (en quelque sorte la franaise), en viter laspiration en
finale ou la vlarisation limplosive que lon trouve dans plusieurs autres aires de
lAmrique hispanophone surtout si lon avait opt pour une prononciation llesta
(zone andine), et, justement, devait choisir lune des modalits pruviennes
concernant la lecture du digramme <ll> puis sy tenir (llesta/ yesta).
Malgr ces difficults et particularits prendre en compte, la lecture doit adopter
une locution claire et un rythme pos qui rende le texte comprhensible : elle ne
doit tre ni trop rapide ou prcipite ni trop lente ou nonne.

4.1.2. Phonologie
Mis part certains exposs qui dnotaient de graves lacunes de prparation
et un manque de comprhension du systme phonologique castillan et de son
bouleversement vers son tat moderne, les candidats ont dmontr une information
plutt correctement assimile dans lensemble. Les diverses raisons de ce
bouleversement phonologique de la fin du Moyen-ge et du Sicle dOr (dsquilibre
ou dissymtrie systmiques et distributionnels, facteurs substratiques et sociohistoriques) et leurs consquences en chane (de traction, de propulsion, proximit
excessive do distension des points darticulation et tirement des zones) et les
incidences structurelles sur le systme (comme par exemple les nouvelles
corrlations /x/ - /k/ - /g/ et // - /t /- /d/) semblent un peu mieux connues en gnral
et ont t exposes quelques fois avec une trs grande clart.
Certains candidats prouvent cependant encore de relles difficults
distinguer nettement les deux plans de la phontique (plan de la parole comme celui
de la lecture) et celui de la phonologie (plan de la langue et du systme). Rappelons
une fois de plus que le son (concret, audible) nest pas un phonme (entit mentale
et abstraite). Ce dernier se caractrise et se dfinit par sa capacit diffrenciatrice
dopposition qui lui confre son caractre pertinent, distinctif, discret, comme pour
/b/ vs /p/ dans /bata/ et /pata/ qui ne sopposent que par un trait : +/- [sonore]. Sil ny
a pas dopposition ou si celle-ci nest pas phonologique car incapable dengendrer
une diffrence de sens entre des squences sonores, il ne sagit donc pas de
phonmes mais de sons. De mme, comme le rappelait le rapport 2012 (p.85), on ne
peut envisager le seseo sous langle de larchiphonmisation (comme par ex. /s/ vs
/z/ = /S/ dans des positions autres que lintervocalique) mais de la dphonologisation
en diachronie. Autres confusions possibles, et, de fait, releves : celle du phonme
avec le trait articulatoire ou encore du phonme et du graphme (notamment dans le
cas de la ceta et de la jota). Lentretien de reprise a pu rvler ou confirmer certaines
carences dans ce domaine.
Le texte classique, en dpit de la graphie modernise, se prtait tout
naturellement lexpos du bouleversement du sous-systme dit des spirantes ou
des fricatives et affriques. En lien avec cet pisode essentiel de lhistoire
phonologique de lespagnol, le texte moderne pouvait donner loccasion de parler du
seseo, mais aussi, par ailleurs, du yesmo.
4.1.3. Phontique historique
84

Comme on pourra le vrifier dans les noncs des sujets reproduits ci-dessous, les
deux vocables ou signifiants lexicaux retenus par le jury pour ltude de phontique
historique (dite aussi volutive ou diachronique) correspondent le plus souvent des
exemples classiques et courants qui figurent dans les manuels de grammaire
historique et donc aux principaux modles volutifs. Sil arrive que certains items
prsentent une volution plus dlicate expliquer, le jury tient compte de lutilisation
des connaissances, de leffort de rflexion et de la cohrence des hypothses
volutives formules. Il sagit l dune rubrique qui ncessite la matrise dun
vocabulaire technique et spcifique (quantit, aperture, syncope, prothse,
penthse, mtathse, etc.) et la comprhension dun certain nombre de
phnomnes volutifs gnraux (assimilation, dissimilation, diffrenciation,
dgmination, sonorisation, palatalisation, etc.). Si le candidat consent sy prparer
en apprenant et en comprenant srieusement son cours (par exemple : les diffrents
yods) et en sy exerant rgulirement, son travail peut savrer tout fait rentable
pour russir cette rubrique.
Rappelons quil faut partir de la forme de laccusatif latin (commune au nominatif sil
sagit dun substantif neutre) et que lamussement phontique du M final sexplique
par la dflexivit. Une bonne syllabation et accentuation de ltymon latin est une
condition pralable une tude de phontique volutive. Le jury admet des
variations (notamment chronologiques externes), mais se montre beaucoup plus
exigeant sur la chronologie interne et relative des phnomnes. Il convient de
procder par tapes et de classer les diffrentes phases successives de lvolution.
On ne peut faire voluer les sons nimporte quand et surtout nimporte comment.
Lordre et le classement des tapes successives correspondent une logique
volutive : ainsi, une consonne intervocalique ne peut se sonoriser et se resonoriser
ou sassourdir et se rassourdir au gr des besoins de lexplication. De mme,
laccent originel de ltymon latin ne peut se dplacer dune syllabe lautre au fur et
mesure de lvolution. Cest alors que le principe de permanence ou de stabilit
accentuelle, voqu mais pas toujours bon escient en graphie par les candidats
doit, sauf exception, pleinement sappliquer. (Il est urgent ce propos de dissiper un
malentendu : dire que laccent se porte sur une voyelle ou une syllabe ne veut
pas dire quil sy dplace mais quil tombe sur ces units).
La phontique historique nest ni une devinette ni un tour de passe-passe pas plus
quune incantation magique. Cest une science : la premire en date (XIXe sicle),
des sciences du langage.
Cest cette occasion que les ouvrages mis disposition du candidat peuvent
rvler toute leur utilit : outre la forme de ltymon (latin classique ou vulgaire), les
diffrents dictionnaires peuvent nous renseigner sur certaines particularits
volutives et sur les doublets savants ou semi-savants ( noter ce propos autre
malentendu dissiper que mot savant ou forme savante ne veut pas dire mot
utilis par les savants ou les rudits mais vocable dont la forme est emprunte au
latin et donc trs ressemblante ltymon et que ladjectif populaire dans mot ou
forme populaire ne dsigne pas un niveau de langue mais un signifiant qui a subi les
lois dvolution phontique, autrement dit un vocable qui appartient au lexique
patrimonial hrit essentiellement du latin et le plus souvent du latin vulgaire).
4.1.4. Graphie
Ldition modernise par A.Hermenegildo de La gran Semramis ne permettait
malheureusement pas de procder une tude approfondie et systmatique de la
graphie du Sicle dOr. Nanmoins, lditeur avait laiss quelques graphies
anciennes dans le corps du texte et mentionn, en bas de page un certain nombre
85

de variantes des ditions antrieures, plus proches de ldition princeps de 1609


(ahuelos, averihuaros, verhuenza, comigo, eceder, ecesivo, ecelente, lacivo,
esecutado, conflito, espetculo, ntar, perficionar, satisfacin, vitoria, compreender,
veen, etc.). On pouvait reconnatre dans certaines dentre elles des formes semisavantes et les comparer la graphie savante de la langue moderne (ex.: conflito
dans Covarrubias 1611/conflicto ds le dictionnaire de Autoridades, 1729). La liaison
(desta) ou sparation graphique (de esta) ou encore lapostrophe (desta) furent en
espagnol des conventions grapho-phoniques qui ne faisaient que transcrire des
phnomnes phono-syntaxiques ayant encore cours de nos jours comme llision, la
crase, la synalphe ( la diffrence de la solution retenue par lespagnol moderne
(de esta), le franais, le catalan et litalien ont gard lapostrophe). Cest grce
ltude minutieuse de toutes les notes infrapaginales de ldition recommande et si
possible la consultation, en bibliothque, de ldition encore accessible de 1973
(Seleccin de comedias del Siglo de Oro espaol, par Alva V. Ebersole) et leur
collationnement, que le candidat pouvait se prparer cette rubrique.
Pour ce qui est de luvre moderne, le choix de ltude graphique semble plus
dlicat mais est tout fait possible. Bien sr, si la graphie parat noffrir vraiment
aucun intrt, et dans ce cas seulement, le candidat peut la limite dcider den faire
lconomie. Mais cette abstention nest tout de mme pas conseiller dans la
mesure o la graphie, par dfinition conventionnelle dans une uvre moderne,
puisquelle suit des rgles dorthographe fixe par une acadmie, peut offrir matire
des remarques normatives et contrastives (par rapport au franais). Par ailleurs, un
certain nombre de passages de luvre comportaient des exemples demprunts,
surtout au quechua mais aussi par exemple au franais (dans le chapitre I : bistr,
copains, petite) et langlais (travellers chapitre I, jeep, sandwiches chap. IV,
bluejeans chap. V, etc.) : ctait donc le moment le plus opportun pour tudier les
procds de transcription et dadaptation graphiques de ce que lespagnol appelle
trs justement extranjerismos. La graphie des toponymes pouvait elle aussi tre
sollicite dans ce commentaire (Huallarajcra, Huancavila, Huancayo, Huaylas,
Naccos, etc.) et lon pouvait aussi sintresser certains usages typographiques (les
italiques pour signifier dans certains cas un emprunt, les guillemets pour le discours
rapport, etc.)
Cette rubrique est souvent loccasion de parler daccent, mais aussi, lorsquon en
parle, damalgamer malheureusement trop souvent accent phonique et accent
graphique et propos de ce dernier, accent tonique et diacritique. Mais, conscient
des niveaux dexplication auxquels renvoient les diffrentes rubriques, on ne doit pas
se laisser abuser par la graphie pour expliquer des phnomnes dordre
phonologique ou phontique. La phonologie et la phontique gouvernent la graphie,
et non au rebours. Il faut donc mettre une nouvelle fois en garde les candidats contre
un risque de confusion presque endmique, imputable une certaine tradition
grammaticale : les rgles daccentuation crites ne sont que des conventions
graphiques artificielles plus ou moins tardives, qui nont en aucun cas prcd ni
conditionn laccentuation phonique orale des langues naturelles humaines.
4.1.5. Morphosyntaxe
Cette rubrique complexe peut se dfinir comme la somme des rgles de
combinaison de la morphologie (niveau du mot et du morphme grammatical affixal :
flexionnel -nominal, verbal- et drivationnel formant des paradigmes) et de la syntaxe
(niveau de la proposition et de la phrase : phrase simple/complexe, coordination,
subordination, conjonctions, etc.), en passant par le groupe ou syntagme (nominal ou
verbal avec les phnomnes dantposition ou de postposition, denclise et de
86

proclise, etc.), ltude des variations formelles (flexionnelles : genre, nombre,


personne, etc.) qui affectent les morphmes corrlativement aux processus
syntaxiques (allomorphie, accord, concordance, contraintes ou choix temporels et
modaux, etc.).
Cest dire que cette double rubrique o morphologie et syntaxe sont
complmentaires constitue la partie centrale de lanalyse et est de loin celle qui
offre la plus riche palette de phnomnes traiter car ils sont nombreux sy
rapporter. Plusieurs cueils sont alors viter :
- le relev cumulatif dun trop grand nombre de points qui ne permet pas
proprement parler une tude mais simplement un listage pseudo-exhaustif menant
un commentaire miett, parpill et fatalement superficiel qui survole les problmes
plus quil ne les explique ;
- le dfaut contraire consiste fonder lexpos dun point traiter sur un corpus
rduit une seule occurrence ;
- le manque de pertinence des points retenus par rapport au texte propos alors que
chaque texte suggre des phnomnes marquants, exploiter (voseo/tuteo,
possessif articul, forme en RA, subjonctif futur, etc. pour le texte classique ; la
drivation diminutive, les dmonstratifs et les dictiques, lusage des temps (par
exemple le prtrit, le futur), les priphrases verbales, etc. pour luvre latinoamricaine moderne) ;
- le simple rappel de la rgle grammaticale dicte par la norme acadmique
(sopposant ventuellement celle du franais) et qui ne satisfait absolument pas
aux exigences dune approche linguistique au niveau du concours, o le jury est en
droit dattendre dun agrgatif autre chose de la simple connaissance des rgles de
grammaire ;
- le manque de prcision terminologique alli des confusions de reconnaissance et
danalyse lmentaire en matire de nature et de la fonction, de temps verbaux, de
niveaux dhypothse, etc. ;
- la confusion entre valeur en langue, fonctionnement systmique et effet de sens en
discours ;
- la rcitation dune thorie, plaque sur le texte, sans parfois mme tenir compte de
ce dernier.
Le texte ancien, plus difficile daccs, semble regorger de phnomnes et susciter un
riche questionnement morphologique et syntaxique :
- variantes libres aqueste/este dans le systme des dmonstratifs ;
- morphosyntaxe des possessifs majoritairement simples mais parfois articuls : il
fallait se poser la question de lapparition du possessif articul une poque o il
tait dj tomb en dsutude (raisons de mtrique et/ou demphase) ;
- apocope ou non de ladjectif grande (grande novedad / gran confusin, gran
Semramis) ;
- voseo et tuteo dans le systme allocutif ; le rappel de la diffrenciation du signifiant
primitif vos avec os et vosotros et de sa perte de dfrence le rapprochant et
lassimilant au t ;
- lesmo ;
- enclise pronominale aux formes verbales conjugues ( Creerlo? Harse, etc.) ;
- accidents de limite syllabique et morphmique dans lenclise pronominale
limpratif (avisalda, dalde, decildo , etc. et linfinitif : creelle,
referillas,
perficionallas, etc.)
- smiologie verbale du prtrit (conducieron), du participe pass (rompido), du
prtrit (terminaisons en -stes la seconde personne du pluriel et non encore
87

steis), du subjonctif prsent (vais /vayis selon les ditions), de limpratif (lleg,
tom, tra, permit, serv / dejad, haced, leed , traed, cumplid, od, id, / idos /
levantaos, llegaos, sentaos, partos, etc.) ;
- valeurs et contextes dapparition de la forme en RA, (et SE), du futur du
subjonctif ;
- bi-auxiliarisation ( haber visto /ser llegado / haber llegado a )
- morphosyntaxe de lauxiliaire : transinflexivit par sparabilit auxiliaire/participe
pass (Hame puesto, etc..)
- porque valeur finale, ya que valeur concessive, etc.
contrastant avec lusage actuel alors que le texte moderne, en gnral plus facile
comprendre, se laisse plus difficilement apprhender du point de vue de ltude
morphosyntaxique. La moisson des phnomnes ny est pas forcment plus rduite;
elle peut tre en partie dun autre ordre que ceux qui sont collects dans un texte
mdival ou classique. Mais mme un fragment apparemment pauvre peut se
rvler, aprs une lecture attentive et slective, riche de quelques faits
morphosyntaxiques intressants et originaux qui pourront dboucher sur une tude
approfondie et bien contextualise :
- les dictiques ac et all neutralisant le sme de dynamicit en hispano-amricain;
- la possession exprime par les catgories du possessif (mi amor, en su mano, su
cara hinchada), de larticle dfini (qui la prsuppose : sacuda el cuello, estir la
mano), soit encore par la tournure dite du datif de possession avec article + COI (le
vibraba la voz, la camisa le apretaba) ou pronom rflchi (no voy a jugarme el
pellejo) ou les deux la fois (se le salan los ojos de las rbitas) ;
- les valeurs (temporelles et modales) du futur de lindicatif ;
- lemploi du pass simple ;
- les contextes dusage et les variantes formelles libres du conditionnel ;
- les abondantes priphrases verbales surtout daspect mais aussi de modalit et de
voix;
- lemphase et les structures clives ;
- la syntaxe de noms ;
- etc.
Cest pourquoi les candidats doivent considrer le texte moderne pour ce quil est, en
synchronie, comme lchantillon dun tat de langue et dun topolecte modernes et se
dtourner de lerreur consistant y plaquer des explications historiques en traitant
les phnomnes actuels sous langle diachronique. Ainsi, la frquence dun temps
verbal dans un passage en langue moderne (imparfaits de lindicatif, prtrits, etc.)
ne doit pas susciter chez le candidat le rappel de leur gense smiologique mais
plutt de la place et du fonctionnement de ces temps dans le systme verbal actuel
tel quil est mis en uvre en discours et en synchronie.
Enfin, certaines constantes morphosyntaxiques prsentent un intrt, mme si elles
doivent tre abordes et traites un peu diffremment, aussi bien dans le texte
ancien que dans le texte moderne :
- les signifiants lo et se, etc. : leurs signifis et fonctionnements respectifs ;
- la combinatoire pronominale et les variantes combinatoires des pronoms (se lo);
- les prpositions ;
- la rection prpositionnelle ou non du COD (de personne ou non parfois) ;
- la morphosyntaxe du complment atone (proclise/enclise) ;
- les formes non personnelles du verbe appel aussi mode quasi-nominal (infinitif,
grondif, participe pass) avec notamment la substantivation de linfinitif ;
- les formes verbales en RA (tymologie, valeurs actualisantes et inactualisantes)
et en -SE;
88

- la subordination et les diffrents types de subordonnes (compltives, relatives,


circonstancielles) ;
- etc.
Citons ce propos un extrait du rapport 2004 (p. 69), qui concerne la mthodologie
de lpreuve en gnral, mais en particulier celle de la rubrique de morphosyntaxe :
Cest donc la perspective diachronique qui doit guider le choix des phnomnes
pour le texte mdival alors que le texte amricain doit tre considr comme un
exemple de variation diatopique de lespagnol contemporain. Dans ce dernier cas, la
perspective historique ne peut tre exclue [] , puis du rapport 2005 (p.78) : []
on peut recommander de procder par tapes en suivant une dmarche on ne peut
plus classique : dcrire la/les occurrences du texte en identifiant ou en nommant le
phnomne en cause, puis proposer une explication thorique, de porte gnrale,
et enfin, revenir au texte pour montrer comment sapplique (ou ne sapplique pas) la
thorie, et dterminer la valeur prcise, particulire, de chaque occurrence.
4.1.6. Lexique, rfrence et smantique
Mme constat que pour les annes passes : situe en fin de parcours, cette
rubrique est dautant plus indigente quelle est traite de faon souvent expditive,
sans doute faute de temps, et dailleurs parfois abrge lorsque les candidats
sentendent signaler quil ne leur reste plus que cinq minutes avant la fin de leur
expos.
Cest sans doute la rubrique o le candidat dispose de la plus grande libert mais il
faut, comme en morphosyntaxe, viter dnumrer de simples constatations. Une (ou
deux) remarques de morphologie lexicale (si lon na pas trait ce point en
morphosyntaxe), un (ou deux) autres exemples dvolution smantique doivent
suffire nourrir cette rubrique : le texte ancien offrait des classicismes riches en
volution smantique polysmique (corte, discreto pltica, torpe, etc.), le texte
moderne des amricanismes. Encore faut-il dailleurs prciser la notion
damricanisme lexical: panamricanismes (carajo, noms, saco, etc.), quelques
pruvianismes bien sr (cachaco, trafa, etc.), archasmes par rapport lespagnol
pninsulaire (endenantes, frazada, etc.), particularismes morpho-smantiques qui
sont des remplois ou des dveloppements partir de signifiants pninsulaires dj
existants (cojudo, emplois adjectivaux de rico, comme dans banrse en agua rica,
saltn, templado, vaina, etc.) et indignismes, en loccurrence ici des emprunts
majoritairement au quechua (apu, chancho, chompa, humita, mukis, opa, pishtacos,
pucho, ukuko, etc.) qui se sont intgrs parfois au point de servir de base une
drivation : chancar, pachamanquear, etc. Les procds drivationnels (diminutifs,
augmentatifs et autres : agentifs, gentils, etc.) sont abondamment illustrs et donc
exploitables dans luvre pruvienne : chupaco, gusanito, Tomasito, serrucho,
terruco, invencionero, abanquino, andamarquino, etc. Il ne faut pas voir forcment
dans tout diminutif un hypocoristique (ex. cerquita, lueguito, poquito, etc.), dautant
quil peut acqurir dautres valeurs (intensives, spcifiques, axiologiques,
pragmatiques) et stre depuis longtemps opacifi et lexicalis (bolsillo, gorgorito,
machete, monaguillo, pesadilla, etc.).
La drivation parasynthtique (apualar, enardecer, etc.) doit tre en toute rigueur
distingue de la drivation complexe (desanimar) et de linfixation frquentative
(bailotear, revolotear).
Le choix peut tre aussi parfois guid par les termes proposs en phontique
historique, car ceux-ci peuvent alimenter une rflexion sur la diffrenciation et la
diversification smantique des doublets et des mots de la mme famille (exemple :
89

levar/llevar, issus tous deux dun mme tymon latin : LEVARE. L encore, la
consultation du Corominas, du Gaffiot et du DRAE peuvent aider et inviter rflchir
sur lvolution smantique (polysmie ou monosmie, parasynonymie, glissement de
sens, affaiblissement ou renforcement, restriction, spcialisation ou largissement,
gnralisation, etc.) et la hirarchisation lexico-smantique (hyperonymie,
hyponymie, holonymie, mronymie, etc.), condition de ne pas se contenter
purement et simplement de rpter ce que lon vient de lire et de relever dans les
dictionnaires consults. Cest aussi la faon dutiliser ces instruments
lexicographiques mis disposition que le jury value et apprcie. De mme, se
contenter de donner la traduction franaise dun mot en guise dexplication ne suffira
jamais remplacer la rflexion et ltude lexico-smantiques. Afin de ne pas tre pris
au dpourvu le jour du concours et dy avoir rflchi auparavant, le candidat aura
intrt, durant lanne de prparation, travailler cette partie de la rubrique sous
forme de fiches lexicales quil dressera au fur et mesure de la lecture et relecture
des uvres.
Comme cela a t dj signal plusieurs reprises, cette rubrique ne se limite pas
la seule smantique lexicale : certaines questions, telles que lopposition ser/estar,
haber/tener, le systme smantique des verbes dexistence, lauxiliarisation
(auxiliaires et semi-auxiliaires), peuvent ressortir aussi la smantique et mobiliser
les concepts de dsmantisation et de subduction.
En dehors de la smantique lexicale, drivationnelle ou verbale, il existe enfin une
autre piste possible enfin, celle des champs lexico-smantiques, mais condition, l
aussi, de ne pas numrer une simple liste et de ne pas tomber dans une explication
stylistique.
4.1.7. Traduction
Le passage traduire est forcment bref (quelques lignes ou quelques vers) et
comporte en gnral quelques difficults traductionnelles, raison pour laquelle il a t
prcisment choisi.
Lon rptera une fois de plus, linstar des rapports prcdents, que la traduction
du passage ne doit pas tre confondue avec lpreuve de version : elle doit tre
avant tout exacte, rigoureuse et nuance dans la mesure o elle doit tenir compte
non seulement du sens mais aussi du registre et de lpoque du texte. La fidlit
loriginal ninterdit bien sr pas quelle soit lgante, de surcrot, mais la traduction
permet ici surtout de vrifier la comprhension littrale du fragment et de faire
ressortir ventuellement les difficults traductionnelles, cest--dire les problmes
linguistiques. La traduction dun passage de La gran Semramis devait permettre au
candidat de montrer une connaissance minimale de la langue classique (discreto,
generoso, pltica, porque, trabajos, ya que, etc.), celle dun passage de Lituma en
los Andes devrait sattacher reflter les variations diatopiques, et dans les
dialogues notamment, diatopiques et la fois diastratiques du texte. Avant
datteindre ce degr dexigence dans la nuance, il convient de lire trs
soigneusement le passage concern afin de bien cerner la grammaire de la phrase,
les fonctions des mots et groupes de mots et ne pas commettre de grossiers
contresens dorigine syntaxique ou dhispanismes, comme cest parfois le cas. Il faut
aussi pralablement, avoir lu attentivement luvre, en avoir relev et appris
scrupuleusement le vocabulaire, travail de comprhension littrale indispensable la
fois pour la littrature et pour la linguistique. Il faut aussi viter des fautes dans la
langue darrive (barbarismes, solcismes, etc.), que le jury ne manque pas de
sanctionner, car en traduction plus encore que durant tout le reste de lpreuve, la
qualit du franais est juge.
90

Enfin, si le candidat a su grer son temps de parole et a tenu compte de linformation


donne par le jury sur le temps qui lui reste, cinq minutes avant la fin, il ne doit pas
tarder passer la traduction car il doit la dicter, distinctement et intelligiblement au
jury, dont les membres ne sont ni des greffiers ni des stnographes. Plus dune fois,
les candidats ont t interrompus dans leur traduction car le temps imparti tait
coul ou parce que le jury, narrivant pas copier la traduction cause dun dbit
trop prcipit, leur a demand den reprendre la dicte. Si par contre, il reste encore
du temps, le candidat peut sil le souhaite revenir sur la traduction quil vient de
proposer et justifier certains choix traductionnels.
4.2. Mthode dapproche textuelle : reprage, slection et identification des
phnomnes du texte, niveaux danalyse et dexplication, usages et choix
terminologique(s) :
Comme nous lavons dj mentionn et comme cela a t mentionn l aussi
dans tous les rapports prcdents , lpreuve de linguistique sappuie sur un
support textuel, chantillon tmoignant dun tat de langue dans un temps et un
espace donns. Le texte est considrer comme un corpus illustrant des phonmes
par les occurrences quil contient. Ce nest pas pour rien que cette preuve sintitule
explication linguistique , pendant de lexplication littraire. Ne pas tenir compte du
texte ou ne le prendre que pour un simple prtexte est presque aussi rdhibitoire
pour lexplication linguistique que pour lexplication littraire, cette diffrence prs
quil existe en explication linguistique plusieurs figures imposes (au nombre de trois
jusqu prsent), qui sont la lecture, la phontique historique et la traduction. En
dehors de ces dernires, le candidat est libre dtudier les phnomnes quil
souhaite. Mais lesquels, afin dinterroger le texte de la faon la plus approprie ?
Certains croient, tort, pour compenser par le quantitatif la recherche du qualitatif,
quil faut traiter le plus de phnomnes possibles apparaissant dans le texte.
Rptons-le, ils se trompent : ni le temps de prparation, ni le temps dexposition ne
permettent de traiter lensemble des phnomnes dun extrait. Qui trop embrasse
peu treint : dfaut de traiter, on ne peut que survoler, aborder, mentionner des
phnomnes dont on narrivera qu dresser une liste. Ce catalogage ne relve pas
dune slection consciente et raisonne et ne vaut pas explication. Il ne suffit pas
dinventorier et de constater : il faut dpasser ce stade et expliquer ou du moins
essayer de le faire. cette fin, il est prfrable de concentrer son attention et son
effort sur un nombre rduit de faits caractristiques du texte et de ltat de langue,
judicieusement choisis et de donner de chaque phnomne une description aussi
juste et complte que possible et non de se disperser en remarques isoles ou
doprer parfois des choix non pertinents.
Dautres pensent toujours, galement tort, que lextrait de texte nest quun prtexte
plaquer quelques-unes des connaissances quils ont (parfois frachement) acquises
et rciter des passages de chapitres quils ont (parfois rcemment) tudis ou
htivement rviss. Or appliquer des connaissances, surtout thoriques, en vue
dexpliquer un texte ne consiste pas les y plaquer. Il faut savoir les contextualiser.
Il ne sagit pas de rpter un cours, ni dnoncer des gnralits pouvant
sappliquer nimporte quel texte. Le cours est un outil, dont on doit se servir pour
clairer le texte. (Rapport 2006, p. 95).
Avant dexpliquer, il faut observer et dcrire. Trop souvent le candidat se contente
de signaler lexistence de telle forme, de tel mot, de telle structure. Et cette
dclaration dexistence fait suite un topo appris quasiment par cur, et qui, ainsi
91

plaqu, ne constitue pas une explication. Pour quil y ait explication, il faut dabord
avoir pos un problme. (Rapport 2007, p. 57)
Certains candidats ont montr quils avaient appris leur cours mais sans le
comprendre vraiment par incapacit le rutiliser en contexte. La difficult de
lexercice revient plutt, dans un temps de prparation et dexposition limits,
slectionner avec discernement un nombre de phnomnes ncessaires et
suffisants, cest--dire rcurrents et pertinents dans lextrait de texte propos et
reprsentatifs du systme linguistique en un temps et en un lieu donns.
En effet, qui nest pas assur de trouver dans un texte, ancien ou moderne, des
occurrences darticles ou de pronoms personnels, de verbes irrguliers et de
prtrits forts ? Mais aussi, quel intrt de choisir de traiter automatiquement ces
points-l alors que dautres seraient plus appropris lchantillon textuel de
discours et donc bien plus clairants sur ltat et le systme de langue ? Ltude des
articles ou des prtrits est tout fait acceptable, condition quelle soit en rapport
avec le texte et illustre au moins par plus dune occurrence. Cest l quintervient
lutilisation justement dose et non artificielle, de la diachronie dans un texte
moderne.
Le travail de slection et la pertinence du choix des questions traiter constituent
dj un indice de la qualit de la prestation et entrent donc dj partiellement en
ligne de compte dans lvaluation finale de lpreuve. Les candidats qui, dans
lexplication linguistique de certains extraits de La gran Semramis, ont feint dignorer
lintrt que revtait, dans ltude des pronoms allocutifs, la coexistence du tuteo et
du voseo, ou encore lutilisation nuance du futur du subjonctif par rapport au
prsent ou limparfait de ce mme mode, cette priode charnire de lvolution
historique de la langue espagnole, ont dmontr vasivement un refus ou une
incapacit dans le traitement de quelques-uns des points essentiels de la
morphosyntaxe de la langue du Sicle dOr. Lalternance des pronoms dadresse t
et vos tait loccasion de rappeler lhistoire du tratamiento mais aussi dappliquer et
de tester en contexte la perte de dfrence du vos, de sa neutralisation avec le t et
de se poser la question dune ventuelle trace de valeur stylistique dans certains
passages. Il fallait donc absolument tenir compte du texte. Ctait aussi loccasion de
rappeler de cette dprciation progressive de lallocutif vos a conduit au voseo actuel
dans certaines zones hispano-amricaines. Malheureusement, sur ce point pourtant
capital de morphosyntaxe, les explications et les rponses aux questions poses lors
de la reprise nont pas toujours t la hauteur des esprances du jury.
Quant ceux qui, dans Lituma, ont pass sous silence les diffrents types de
discours, la valeur des temps et des modes, les priphrases verbales, la variation
registrale ou la richesse drivationnelle, etc., ils se sont privs datouts dcisifs pour
rendre convaincante leur explication.
Lanalogie est une cause dvolution et un moteur de structuration interne de la
langue (Cf. F. de Saussure, CLG, 3e partie, chapitre IV), dont la force fait parfois
contrepoids aux lois rgissant lhistoire des signifiants. Le rle qui lui est dvolu ne
doit tre ni sous-estim ni surestim dans lexplication principalement des
phnomnes phontiques et morphologiques. Il est dommage que certains
lignorent mais aussi que dautres sen servent comme dun joker alors que bien
souvent plusieurs facteurs, et non un seul, interviennent dans un changement
linguistique.
Par ailleurs, comme il a dj t suggr au cours de prcdents rapports, il peut
tre bienvenu et enrichissant de comparer lusage et le fonctionnement de lespagnol
avec dautres langues romanes ( commencer par le franais, mais aussi avec le
catalan et le portugais), afin douvrir des perspectives et de corroborer ltude des
92

phnomnes. Cest une piste ne pas ngliger, pourvu quon nen abuse pas et que
la constatation se double l encore dune rflexion comparative.
Autre volet important de la mthode dapproche du texte expliquer, celui du niveau
danalyse mtalinguistique vis et par consquent de la terminologie utilise. Tous,
prparateurs et examinateurs, saccordent sur la nature de lpreuve de linguistique
qui nest pas une preuve de grammaire applique ni de faits de langue. Il ne sagit
pas ici en effet de rappeler simplement une norme on en attend plus dun agrgatif
mais dexpliquer le fonctionnement dune langue au sens de systme linguistique.
Toutefois, ne devient-il pas vain de vouloir expliquer le fonctionnement linguistique
dune langue si lon nen matrise pas les divers usages (normatifs ou non) et leur
description, et de mme, nest-il pas drisoire de prtendre utiliser un jargon
linguistique thorique si lon ne connat pas une nomenclature grammaticale
lmentaire ?
La linguistique nest pas apparue ex nihilo. Elle tire ses sources de la philosophie du
langage, de la philologie mais aussi de la grammaire, quelle contredit certes assez
souvent mais quelle complte aussi. Il ne faut pas envisager lune sans lautre,
surtout dans le cadre dun concours de recrutement de lenseignement secondaire.
Le futur enseignant a autant besoin de savoir ce quest un nom, un pronom, un
adjectif, un adverbe, une apocope, etc. pour ses lves dabord, et pour lui ensuite,
ce quest un locuteur/allocutaire, lnonciation, une transformation, une actualisation,
lendo- ou lexochronie du verbe, un relateur, une prsupposition et une infrence, ou
encore, en diachronie cette fois, ce quest une sonorisation, une palatalisation, une
mtathse, une syncope ou une aphrse, justement par rapport une apocope,
etc.
Mais quoi bon vouloir restituer par cur une explication thorique du rgime
prpositionnel du COD en espagnol ou de convoquer une thorie de lapport et du
support si lon hsite sur la fonction COD, COI ou mme sujet dun mot dans une
phrase ? De mme, quoi bon en appeler au terme et au concept de
transcendance si lon ne sait pas nommer correctement un temps par rapport
un autre (par exemple un pass du subjonctif par rapport un imparfait du subjonctif)
et ne pas distinguer un temps compos dune construction passive ou dune phrase
attributive ? Enfin, quoi sert lincidence au second degr si lon a du mal dfinir
grammaticalement un adverbe et linguistiquement lincidence ? En bref, si la
connaissance de la grammaire normative et prescriptive nest absolument pas une
condition suffisante pour russir lpreuve dexplication linguistique, cest une
condition ncessaire. un niveau comme celui de lagrgation, les candidats
doivent :
- matriser la terminologie grammaticale fondamentale et lmentaire (nature,
fonction, temps, mode, voix etc.) ;
- connatre au moins lune des terminologies issue de la recherche thorique en
linguistique afin de mener une explication proprement linguistique et non uniquement
grammaticale et normative ;
- distinguer la terminologie grammaticale de la terminologie linguistique et si possible
les diffrentes terminologies linguistiques les unes des autres en annonant
clairement laquelle ils se rfrent et quel niveau danalyse ils se situent. Cet effort
de clarification est une question dhonntet intellectuelle qui permettra de dissiper
toute ambigut. Prenons juste quelques exemples :
- dterminants et relateurs : la linguistique, discipline scientifique, descriptive et
fonctionnelle, raisonne avec des concepts dune puissance explicative et dune
abstraction en gnral suprieures ceux de la terminologie grammaticale
traditionnelle. Laffinit de comportement syntaxique dun certain nombre des parties
93

du discours lui a fait rassembler sous le terme gnrique de dterminant toutes les
catgories que la grammaire traditionnelle dcrit avec les termes particuliers et
spcifiques darticle, dadjectifs dmonstratifs, de possessifs, dindfinis, de
numraux, etc. Lorsque lon emploie le terme de dterminant, qui est dailleurs entr
dans la terminologie grammaticale actuelle (Cf. infra nomenclature officielle), il faut
avoir conscience que lon se situe un niveau de classement et de hirarchisation
suprieur celui de larticle, etc. mais en mme temps ne pas en oublier pour autant
les distinctions traditionnelles entre adjectifs et pronoms (dmonstratifs, possessifs,
indfinis). De plus, il convient de ne pas faire du terme dterminant un synonyme
exact dactualisateur du nom, qui adopte un autre point de vue, plus dynamique,
celui du passage de la langue au discours, cest--dire, dun tat de virtualit, ou
dexistence puissancielle, un tat dexistence effective. (F. Neveu, Dictionnaire
des sciences du langage, p.17).
Il en va de mme pour lment de relation ou relateur, terme gnrique qui subsume
les subordonnants (conjonction de subordination, pronoms relatifs) mais aussi
dautres catgories traditionnelles quil faut absolument continuer savoir identifier
(conjonctions de coordination, prpositions) et savoir distinguer aussi dun terme tel
que connecteur argumentatif, propre la la logique, la pragmatique et la
smantique discursive.
- dmonstratifs et dictiques : l encore, les deux termes ne sont pas
interchangeables et ce nest pas parce que lon compose en linguistique que lon doit
se sentir oblig dutiliser le terme dictique, cens faire meilleure impression auprs
du jury que celui de dmonstratif. Lun et lautre terme, proches conceptuellement, ne
se recouvrent pas : le dictique dsigne diffrentes catgories qui servent situer le
locuteur dans lespace et dans le temps. Il comprend entre autres les dmonstratifs,
les adverbes de lieu et de temps. Les dmonstratifs, propres la grammaire
traditionnelle, ont, outre une valeur dictique premire, une valeur anaphorique ainsi
que dautres valeurs adventices (laudative, pjorative) et se divisent en dterminants
(adjectifs) et en pronoms.
La synonymie tant en gnral nuisible la prcision conceptuelle et
terminologique, elle est trs souvent bannie des langages de spcialit. Cest le cas
en grammaire comme en linguistique, et a fortiori lintrieur dune thorie
linguistique, o lon ne saurait employer de faon interchangeable et indiffrente un
terme pour un autre. Il faut savoir o cest--dire quel niveau danalyse lon se situe
(en grammaire ou en linguistique, et dans le cadre de quelle thorie) et le cas
chant le mentionner clairement afin de dcarter tout malentendu ou toute
amphibologie dans la terminologie employe.
Ainsi, par exemple, dans la terminologie lie la thorie des temps du linguiste
franais Gustave Guillaume (18831960), le terme de futur hypothtique
correspond ce que la grammaire traditionnelle appelle conditionnel ( Si
pudiera, lo dira ), alors que cette mme dnomination a dj cours en grammaire
traditionnelle avec le sens de futur de probabilit ou futur de conjecture
( Ahora, estar en casa ). Mieux vaut donc lannoncer demble, simplement et
clairement lors de lexplication en prcisant que la dnomination de futur
hypothtique est utilise soit dans lacception grammaticale traditionnelle soit dans
lacception de la linguistique guillaumienne, afin dviter tout malentendu.
La prcision du mtalangage, linguistique et grammatical, la pertinence et
ladquation de son usage sont donc essentielles pour ce type dpreuve. Ce souci
de prcision terminologique et de clarification conceptuelle doit sappuyer sur la
comprhension du cours ; lexactitude des dfinitions mtalinguistiques
(grammaticales et/ou linguistiques) peut tre vrifie ou complte par la
94

consultation rgulire de certains ouvrages cits en bibliographie ou encore cidessous.


Et puisquil est question dexpression, on peut aisment dduire de tout cela que le
jury nest pas sensible seulement la prcision et la rigueur terminologique mais
aussi plus simplement la clart et la correction de la langue franaise.
5. Indications bibliographiques :
Une bibliographie, la fois synchronique et diachronique, est disponible et
consultable en ligne
http://cache.media.education.gouv.fr/file/agregation_externe/58/0/p2014_agreg_ ext
_lve_espagnol_239580.pdf
Nous ny reviendrons donc pas sauf pour prciser quelle est raisonne et actualise.
Comme pour toute bibliographie, il convient de distinguer les ouvrages consulter
rgulirement (par exemple les dictionnaires tymologiques afin dapprofondir la
connaissance de lorigine et de lhistoire des mots) des ouvrages qui constituent des
outils de travail quotidiens comme les manuels de linguistique (B.Darbord et B.
Pottier, M. Benaben), auxquels on pourrait ajouter, pour ce qui est de lexplication
linguistique du texte ancien, lEspagnol mdival, de V. Dumanoir et G. Le TallecLloret (Rennes, PUR, 2006), et, pour ce qui est de la connaissance de la grammaire
espagnole, le Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espaola, de M. Seco,
(10a edicin, Madrid, Espasa, 2006) et pour la grammaire franaise, La grammaire
aujourd'hui, de M. Arriv, F. Gadet, M. Galmiche (Paris, Flammarion, 1986) ou
encore la Grammaire mthodique du franais, de M. Riegel., J.-Ch. Pellat et R. Rioul
(Paris, PUF, 7e d. 2009).
6. Supports textuels et extraits proposs comme sujets dexplication
linguistique la session 2013 :
L'explication linguistique a port cette anne sur des extraits de La gran Semramis
de Cristbal de Virus et de Lituma en los Andes de Mario Vargas Llosa. Sur les 16
sujets proposs cette session, 9 taient tirs de l'uvre moderne, et 7 de l'uvre
classique. En voici la liste dtaille :
6.1. Texte classique : Cristbal de Virus, La gran Semramis, Ed. de A.
Hermenegildo, Madrid, Editorial Ctedra, coll. Letras hispnicas n 538, 2003, 256 p.
[Texte : p. 97-177)
6.1.1. Jornada I, v. 278-322 : de No la quise traer comigo de espritus
celestiales.
Lecture et traduction : de Hoy lleg, y, en llegando (v. 287) id a poner en
orden el ejrcito, (v. 295).
Phontique historique : ciudad (v. 298), hermoso (v. 307).
6.1.2. Jornada I, v. 374-432 : de Seor, no me digas ms. sino por vuestra
ocasin.
Lecture et traduction : depuis No curis de adelgazar (v. 413) contra
quien no hay ley ni fuerza (v. 422).
Phontique historique : razn (v.396), otro (v. 419).
6.1.3. Jornada I, v. 615-666, de Llegue, pues, ya la hora y a m muerte.
Lecture et traduction : de Vos, lazo (v. 636) este consuelo. (v. 643).
Phontique historique : pecho (v. 634), lazo (v. 636, v. 644).
95

6.1.4. Jornada II, v. 1016-1063 : de Hzose de la suerte que mandaste


despus que de mujer Ninias se puso.
Lecture et traduction : de Al fin l se queda (v.1048) cosas que
concierto. (v. 1055).
Phontique historique : fuerza (v. 1033), milagro (v. 1059).
6.1.5. Jornada III, v. 1514- 1554, de Despus que al cielo los divinos hados
Toquen las cajas, suene los clarines.
Lecture et traduction : de Todos, al fin (v. 1532) dificultad le quita. (v.
1540).
Phontique historique : peligro (v.1518), gozo (v.1547).
6.1.6. Jornada III, v 1590-1641, de Bien fuera torpe yo a quien le dio la
vida ?
Lecture et traduction : de Bien fuera torpe yo (v. 1590) ya y rendida !
(v. 1598).
Phontique historique : juzgar (v. 1593), mujer (v. 1603).
6.1.7. Jornada III, v 2228-2279, de Despus que con tal gozo y alegra
no te diera seor, tanto consuelo.
Lecture et traduction : de Esto es (v. 2272) tanto consuelo. (v. 2279).
Phontique historique : mejilla (v. 2242), frente (v. 2242).
6.2. Texte moderne : Mario Vargas Llosa, Lituma en los Andes, Madrid, Ed.Planeta,
2010, 317 p. (premire partie jusqu la fin du chapitre 5).
6.2.1. Chapitre I : p. 26-27, de Los que haban detenido el mnibus te
pedir disculpas.
Lecture et traduction : p. 27 de Albert pens en lo tranquilo y limpio la
mejor experiencia del viaje.
Phontique historique : palabra (p.26, l.8), mejor (p.27, l.11).
6.2.2. Chapitre I : p. 37-38, de No me ests contando todo No me contaste
lo ms importante, Tomasito.
Lecture et traduction : de Quin te mand lo ms importante,
Tomasito.
Phontique historique : brazo (p.37, l.5), hoja (p.38, l.19).
6.2.3. Chapitre II : p. 51-52, de Desde nio a Pedrito Tinoco. Al comenzar
su cuarta semana de recluta, se escap.
Lecture et traduction : p . 52, de Cuando a Pedrito el estadio de la
ciudad.
Phontique historique : hijo (p.51, l. 18), lacio (p.52, l.16).
6.2.4. Chapitre III : p. 81-82, de Se turnaban para hablar en el
cementerio.
Lecture et traduction : p . 82, de Poco a poco aquella vez
Phontique historique : viejo (p.82, l.11), sangre (p.82, l.3).

96

6.2.5. Chapitre IV : p. 108-109, de En esta boca no entran moscas - que


se haba comido este inocentn.
Lecture et traduction : p . 108, de Haba muchos aliados Triste consuelo.
Phontique historique : consejo (p.108, l.10), algo (p.108, l.25).
6.2.6. Chapitre IV : p. 110-112, de Las calles de Lima estaban desiertas y
hmedas. jusqu ya no me siento hurfana como antes.
Lecture et traduction : de Se pone tan nerviosa su esposa (p.110) por
la miseria que me pagan. (p. 111)
Phontique historique : derecho (p.111, l.33), hacer (p.111, l.12).
6.2.7. Chapitre IV : p. 130-132, de A ratos me das envidia Sal un
momentito para comprar humitas.
Lecture et traduction, p. 131, de Te has vuelto loco ? junto a mi amor.
Phontique historique : ojo (p.131, l.17), hombro (p.130, l.22).
6.2.8. Chapitre V : p. 148-149, de Ya Lituma poda distinguir No lo
siente ? Lecture et traduction, p. 149, depuis Me siento saltn jusqu
hasta que sepa.
Phontique historique : cabeza (p.148, l.23), obra (p.149, l.24).
6.2.9. Chapitre V : p. 150-151, de La Esperanza era una mina de plata te
rezas un padrenuestro por m.
Lecture et traduction : p. 151, de En esa mina La soga se apretaba en el
cuello un poquito ms.
Phontique historique : ciego (p.151, l.4), mucho (p.150, l.24).

7. Conseils conclusifs
Comme il a dj t indiqu en 2., lpreuve de linguistique peut rapporter des
points, condition de jouer le jeu , cest--dire davoir lu trs attentivement les
uvres au programme et de stre muni pralablement, par une prparation et des
entranements rguliers, de certains outils conceptuels et terminologiques incitant
rflchir sur le systme linguistique de lespagnol, quil soit ancien ou moderne.
Nous ferons suivre ce rapport stricto sensu par un huitime point comportant une
annexe : celle de la liste indicative des questions de linguistique compris dans le BO
du 29 avril 1999, en esprant que la lecture de ce rapport et des prcdents
auxquels lon ne manquera pas de se rfrer ainsi que celle du document officiel
suivant aidera les futurs candidats se prparer sereinement et efficacement cette
preuve sur le plan de la mthode, des concepts et de la terminologie en vue de la
prochaine session.
Et, au terme de ce rapport, nous invitons pour finir les candidats venir, non
seulement lire attentivement le rappel des principales questions linguistiques et
se reporter une terminologie grammaticale, mais aussi rflchir un tant soit peu
au rle de la linguistique dans le mtier denseignant auquel ils se destinent et leur
responsabilit en tant que transmetteurs dun savoir.
On ne peut enseigner que ce que lon sait. Cette vrit vaut dtre rappele. Mais
quest-ce que savoir, au juste, pour un enseignant de langue ? Et que transmettre ?
Un moyen de communication, sans plus ? Cela consiste-t-il savoir parler et crire
assez correctement une langue trangre pour enseigner la parler et lcrire mais
nest-ce pas aussi savoir rflchir, entre autres, sur la parole que lon enseigne, et
97

donc sur la langue comme objet dtude, cest--dire systme linguistique, cohrent
et ordonn, qui la sous-tend ? Responsabilit de lenseignant devant une science
sans conscience . une poque o il est question dapprendre apprendre, la
rflexion linguistique et la connaissance grammaticale conservent donc toute leur
importance.

8. Annexe- Liste indicative des questions pouvant faire lobjet dun


commentaire de linguistique (B.O. du 29 avril 1999)
Cette liste nest pas limitative et lordre des rubriques nest quindicatif, le choix des
questions tant li la nature du texte.
A Phonologie et phontique :
- systme phonologique mdival et volution vers le systme moderne ;

traits phontiques spcifiques aux diffrentes aires gographiques (Espagne ;


Amrique) ;

etc.
B Morphosyntaxe nominale :
- les actualisateurs du substantif ;
- systme de larticle ;
- systme des dictiques spatio-temporels ;
- morphosyntaxe des possessifs ;
- morphosyntaxe de ladjectif ;
- morphosyntaxe de ladverbe ;
- systme de la ngation ;
- les lments de relation (prpositions, conjonctions, etc.) ;
- expression de lindfini ;
- morphosyntaxe des signifiants de personne ;
- etc.
C Morphosyntaxe verbale :
- morphologie des verbes dexistence ;
- morphologie des temps verbaux ;
- aspect et voix (question de lauxiliarisation) ;
- alternance et valeur des temps de lindicatif ;
- systmatique des modes ;
- expression de lobligation ;
- etc.
D Rfrence et signification :
- mcanisme de lvolution smantique ;
- rfrence lexicale et signifiance contextuelle ;
- genre grammatical et sens des mots ;
- morphosmantique : les mcanismes de la drivation ;
- etc.

98

III. 4 preuve doption en deux parties


NB Les donnes statistiques ci-dessous concernant les preuves de latin, de catalan
et de portugais sont donnes sur 15. Celles de la nouvelle preuve thique et
responsabilit sont donnes sur 5. Laddition des deux notes constitue un
ensemble sur 20 (coefficient 2)
Donnes statistiques globales (Catalan-Latin-Portugais)
Nombre dadmissibles : 90
Nombre de prsents : 88
Nombre dadmis : 40
Moyenne des prsents : 6,40/15
Moyenne des admis : 9,38/15

III.4.1 preuve de catalan


Rapport tabli par Monsieur Pierre Gamisans
1. Donnes statistiques concernant lpreuve
32 des candidats qui avaient choisi loption catalan loral ont t admissibles. 31 se
sont prsents lpreuve, 15 dentre eux ont t admis. La moyenne gnrale des
prsents est de 06,89/ 15 ; celle des admis est de 08,88/15. Pour ce qui est des
prsents, la note la plus basse attribue a t 1,25/15 et la note la plus leve
14/15 ; en ce qui concerne les admis, ces notes ont t respectivement de 4,75/15 et
de 14/15. La rpartition des notes stablit comme suit :

Notes
>= 1 et < 2
>= 2 et < 3
>= 3 et < 4
>= 4 et < 5
>= 5 et < 6
>= 6 et < 7
>= 7 et < 8
>= 8 et < 9
>= 9 et < 10
>= 10 et < 11
>= 11 et < 12
>= 12 et < 13
>= 13 et < 14
>= 14 et < 15
Absent

Nb. prsents
2
3
2
4
4
1
5
1
1
1
3
1
2
1
1

Nb. Admis
0
0
0
1
2
1
4
1
0
1
1
1
2
1
0

2. Textes proposs
99

De luvre au programme Penja els guants, Butxana de Ferran Torrent,


Barcelona 1986, Quaderns Crema, Col.lecci Mnima minor n19, les textes
suivants ont t proposs :
1/ p. 143-145 ( Butxana omet intencionadamentno ens explique el programa de
les festes ). Lecture : du dbut jusqu les dones es lleven anys . Traduction : de
El detectiu acost el tamboret jusqu si s la Sara . Commentaire de
lensemble du texte.
2/ p. 96-97 ( Trilita es fu crrec de la situacide nou sent la sncope). Lecture :
du dbut jusqu desesperadament, les cames . Traduction : de El tret produ
jusqu el plom de lescopeta . Commentaire de lensemble du texte.
3/ p. 109-111 ( Ladministraci municipal es modernitzala responsabilitat del
gurdia ). Lecture : du dbut jusqu rtol de Bancafrans . Traduction : de
Butxana llan jusqu casino de joc . Commentaire de lensemble du texte.
4/ p. 15-17 ( Eren les vuit en punt del matdesaparici al districte martim ).
Lecture : du dbut jusqu pens Barrera . Traduction : de Hctor Barrera
esperava fumant jusqu forces dordre locals . Commentaire de lensemble du
texte.

3. Remarques
Les conditions de lpreuve : les candidats disposent dune heure de
prparation au cours de laquelle ils ont leur disposition un dictionnaire unilingue
catalan. En revanche, ils ne peuvent pas consulter luvre au programme, seul le
passage quils doivent commenter leur est remis sur une ou plusieurs feuilles selon
sa longueur, o sont galement indiqus les passages lire et traduire. Lpreuve
dure 45 minutes au maximum (temps de parole du candidat : 30 minutes au
maximum ; entretien avec le jury : 15 minutes au maximum).
La lecture a t correcte et expressive chez un nombre apprciable de
candidats et ils en ont t rcompenss. Pour certains elle a t mdiocre, voire
insuffisante, quelques-uns mlant parfois norme orientale et occidentale. Ces
candidats ont ainsi perdu loccasion de prendre quelques points qui ont pu savrer
prcieux lors du dcompte final pour ceux dentre eux qui ont men bien lexercice.
Pour un certain nombre, sil est vrai que les rgles de base sont gnralement
connues, le dfaut, voire labsence de pratique de la lecture, que lon peroit, est
prjudiciable. Le jury, qui nignore pas le temps limit imparti la prparation de
lpreuve dans nos universits, tient toutefois attirer lattention des prparateurs sur
la ncessit de consacrer rgulirement un espace minime cet exercice dans le
cadre de leur cours. Les erreurs les plus courantes, en catalan oriental (barcelonais),
modalit rgionale la plus tendue et gnralement choisie par les candidats, sont
les suivantes :
- les voyelles atones, notamment le e ou le o , sont prononces comme si
elles taient toniques. Cest le cas, entre autres, pour les pronoms personnels
complments atones enclitiques ou proclitiques dont la voyelle atone est lue comme
si elle tait tonique. A linverse le o tonique est parfois lu comme sil tait atone.
- la fermeture ou ouverture de e ou o toniques nest pas restitue.
- les liaisons entre deux mots qui commencent et finissent respectivement par des
voyelles sont souvent mal ngocies. On rappellera, titre dexemple, quun e ou
100

un a atone en dbut ou fin de mot, au contact avec une voyelle, tonique ou


atone, dun autre mot, samut [no (e)m diguis, cas(a) oberta].
-le r final des infinitifs, qui samut, sauf devant les pronoms enclitiques, est
parfois prononc. Dune faon gnrale les r finaux nont pas toujours t bien
ngocis.
- le s sonore entre deux voyelles est prononc sourd, notamment devant la
voyelle initiale du mot suivant.
- le ll final nest pas palatalis.
- le ll gmin, caractris par le point (punt volat ) entre les deux l , nest pas
toujours correctement rendu.
- le t final qui samut aprs un n ou un l a t prononc.
- le digramme ny est mal prononc en position finale.
- confusion entre les prononciations du x et du digramme ix en position
intervocalique (examen / Eixample).
On invitera enfin les candidats fixer leur attention sur les accents graphiques
afin de ne pas prononcer atones, comme cela a t parfois le cas, les voyelles
surmontes de ces accents !

La traduction demandait aux candidats, pour tre mene avec un minimum


de garanties, un travail pralable dapprentissage morphologique essentiellement
mais aussi lexical des traits diffrentiels du catalan occidental dans sa modalit
valencienne (singularit de la 1re personne du prsent de lindicatif, de lensemble
des subjonctifs prsent et imparfait, de certaines combinaisons pronominales etc.,
variation, par rapport au catalan oriental, de certains termes lexicaux du quotidien et
dautres domaines). Lon prendra soin de consulter de bons dictionnaires de
version, par exemple le Diccionari catal- francs de R. Botet et C. Camps, Ed.
Encilopdia Catalana. Aujourdhui, au-del de la prparation lpreuve, organise
dans plusieurs universits, laccs des outils comme le Diccionari catal, valenci,
balear, par exemple, trs riche en dialectalismes, est facile via internet et offre la
possibilit deffectuer cette tche, en effet le fait pour les candidats de bnficier dun
dictionnaire unilingue catalan pendant le temps de prparation de lpreuve, pas plus
que lexistence, cette anne, dune traduction franaise de luvre au programme,
ne doivent les inciter se dispenser de faire leffort de sassurer que le sens de la
totalit de la lettre du texte leur est acquis et deffectuer un travail spcifique sur les
fragments dont la restitution est la plus difficile.
Dans lensemble, lors de cette session, un nombre apprciable de candidats a
fait une prestation recevable. Toutefois, le jury a d dplorer certaines ignorances,
qui leur ont souvent t fatales : dans le domaine de la morphologie on observe la
confusion entre le prsent et la forme simple du pass simple catalan, entre les
personnes verbales, entre les pronoms personnels (une premire personne du pluriel
prise pour une deuxime du singulier). Dans le domaine lexical apparaissent des
erreurs sur les variantes dialectales : le verbe llevar nest pas compris dans son
sens dialectal de treure ; ce nest pas une des acceptions valenciennes de
pis (sol), dans un contexte prcis, que peroivent certains candidats mais celle
de appartement . Le texte est galement fait dun bon nombre de mots dargot qui,
tantt ne sont pas compris tantt sont faiblement traduits car les candidats ne
choisissent pas le mot franais adapt au registre de langue que propose luvre
catalane : closca (caboche) ou mangar (faucher) sont, par exemple,
respectivement traduits par haut du crne et voler . Enfin ce sont parfois des
mots de base comme le verbe seure (sasseoir ou tre assis) qui ne sont pas
101

correctement traduits. Pour ce qui est de la syntaxe, certains ne peroivent pas


lhumour qui faonne quelques constructions, ce qui les induit en erreur, tel autre
nonce une phrase bancale. Enfin daucuns ignorent la forme du pass simple de
certains verbes (produire, dduire, notamment) en franais, proposant en lieu et
place la forme du prsent. A la lumire de ce constat, on ne saurait trop
recommander aux futurs candidats lagrgation qui choisissent loption catalan de
ne pas attendre lanne du concours pour dcouvrir la langue catalane ; il est
possible de sinitier dans diverses universits et, faute de mieux, diverses mthodes,
dont laccs est gratuit, sont disponibles sur internet.

Le commentaire implique certaines exigences que lon rappellera : il convient


de situer prcisment le passage propos dans luvre, ce dont les candidats se
sont gnralement bien acquitts dmontrant par l leur connaissance globale du
roman de Ferran Torrent et de son ordonnancement interne. Les connaissances sur
luvre et sur lunivers culturel dans lequel elle sinscrit, ncessaires, doivent aider
les candidats dans leur analyse mais en aucun cas la remplacer ou les conduire
une lecture monolithique et aprioriste faisant bon march de la singularit du
passage propos. On leur conseillera galement de contrler leur discours aussi
bien quant son contenu qu sa forme : il faut avoir une bonne matrise des termes
techniques notamment- que lon emploie et il convient de sexprimer dans un
franais lexicalement, syntaxiquement et phontiquement (problme des liaisons
parfois mal ngocies) correct et, si faire se peut, lgant. Dautre part on ne perdra
jamais de vue que linterprtation du passage soumis la rflexion du candidat doit
se construire sur lanalyse la plus serre et rigoureuse possible de ce qui constitue la
matire mme de lobjet analyser, savoir lcriture sous ses multiples aspects
(lexique, syntaxe, etc.) On veillera aussi mettre en rapport, articuler les
diffrentes observations toujours justifies par lanalyse de texte- afin de proposer
au jury une interprtation globale, claire et cohrente.
De trop nombreux commentaires nont pas rpondu ces exigences au cours
de cette session. Lon a observ des improprits dans lemploi des termes
techniques, quelquefois un dballage de thmes sans articulation, lannonce dun
plan qui nest pas respect ou dont les diffrentes parties ne sont pas soulignes.
Lextrait devient parfois un prtexte pour raconter le roman ou faire une dissertation
sur le valencien. ce sujet, le relev des valencianismes nest souvent quun constat
sans que soient voques les raisons de leur prsence et leur fonction dans
lconomie de luvre. La mconnaissance de certains lments de lintrigue devient
un handicap dans lanalyse, ainsi certaines allusions entre personnages ne font pas
sens pour qui possde insuffisamment la trame du roman. Dune faon gnrale trop
de constatations ne donnent pas lieu explication. Les frquents traits dhumour, qui
est souvent le rsultat de lassociation textuelle de termes procdant disotopies
diverses et distantes, sont relevs mais la stratgie de leur mise en place et leur
fonctionnement rarement expliqus. Enfin lhistoire que raconte le rcit est
profondment ancre dans lHistoire, convoque souvent sous forme dallusions,
incomprhensibles et inexplicables pour qui na pas fait leffort de les claircir, ce qui,
avec les outils de communication dont lon dispose aujourdhui, est dans la plupart
des cas chose aise si lon veut bien sen donner la peine. ce titre les allusions aux
rapports de pouvoir entre centre et priphrie et au provincialisme nont t
gnralement pas perues.
Quelques candidats ont su cependant caractriser avec exactitude et propos le passage qui a t soumis leur considration et mettre en valeur ces
102

caractristiques par une analyse serre de lcriture tout en ouvrant des perspectives
sur lensemble du roman. Le jury les a rcompenss davoir ainsi fait honneur
lexercice.

103

III.4.2 preuve de latin


Rapport tabli par Philippe Bringel et Nathalie Griton
1. Donnes chiffres et statistiques.
Parmi les 124 candidats admissibles (119 prsents), 33 avaient choisi de
prsenter l'preuve d'option en latin (31 prsents) ; 15 d'entre eux ont t admis. La
proportion des candidats choisissant le latin (environ un quart des admissibles) est
donc peu prs comparable celle des sessions prcdentes, de mme qu'est
stable le taux de russite des latinistes (environ la moiti). La moyenne des prsents
est de 4,67/15 ; celle des admis, de 6,90/15. Voici la rpartition des notes que les
candidats ont obtenues :
Notes

Nombre de prsents

Nombre d'admis

<1

1 et < 2

2 et < 3

3 et < 4

6 et < 7

7 et < 8

8 et < 9

10 et < 11

11 et < 12

13 et < 14

14 et < 15

2. Prparation
Les candidats disposent d'une heure dix minutes pour prparer une preuve
comportant deux parties (l'option proprement dite d'une part, et Agir en
fonctionnaire de l'tat de manire thique et responsable d'autre part), notes
respectivement sur 15 et 5 points, et dont les sujets leur sont fournis en mme temps
au dbut de leur mise en loge. S'il est vrai qu'ils sont libres d'organiser leur
prparation comme ils l'entendent, il leur est cependant vivement conseill de
consacrer bel et bien une heure pleine l'option, et dix minutes la partie de
l'preuve intitule Agir en fonctionnaire de l'tat de manire thique et
responsable . En ce qui concerne le latin, le candidat se voit proposer un extrait de
l'uvre au programme sous la forme d'une photocopie (sur laquelle il est libre
d'apposer des annotations), et dispose pendant sa prparation de la nouvelle dition
du dictionnaire de Gaffiot ; en revanche, il n'a pas accs au texte intgral en latin de
l'uvre au programme.
3. Choix des textes
Tous les textes choisis par le jury comportaient, comme d'habitude, un nombre de
104

mots compris entre 150 et 170. Le texte latin est strictement repris de l'dition au
programme, et n'est accompagn d'aucune indication complmentaire : il appartient
au candidat de situer le passage d'aprs sa propre connaissance de l'uvre, en
s'aidant ventuellement, en l'occurrence, des numros des chapitres que comprend
le texte mme. Voici les sujets qui ont t soumis aux candidats de cette session :

50-51 (de ne tu, Eruci facere posset) ;


53-54 (de uerum haec nemini) ;
60-61 (de perorauit aliquando occiderit) ;
69-71 (de itaque o singularem sapientiam, iudices) ;
74-75 (de quo modo occidit nascitur).

4. Droulement de l'expos
Le candidat doit lire, traduire et expliquer le texte qui lui est soumis.
Le passage lire (un tiers du texte environ) est notifi au candidat lorsqu'il entre
dans la salle d'interrogation. Cette lecture, si elle ne fait pas l'objet d'une notation
spcifique, n'en indique pas moins au jury le degr de familiarit du candidat avec la
langue latine en gnral et avec le texte qu'on lui soumet en particulier ; elle est
aussi l'occasion de prendre un peu d'lan avant la traduction mot mot. On attend
des candidats la prononciation standard du latin scolaire (prononciation restitue) ; ils
sont libres d'accentuer le texte s'ils le souhaitent, condition de savoir placer les
accents.
C'est l'ensemble du texte qui doit tre traduit, la diffrence des autres langues
d'option, o la traduction ne porte que sur un passage du texte ; aussi la traduction
entre-t-elle pour une part bien plus importante dans la notation en latin qu'en
portugais et en catalan. Elle doit se faire par groupes de mots cohrents pour la
syntaxe, et de taille assez raisonnable pour montrer au jury que la construction a bel
et bien t comprise; elle est dicte au jury, qui demande donc aux candidats de la
lire selon un rythme paisible. Dans les meilleures prestations, la traduction est assez
fine pour prparer dj le commentaire : plusieurs candidats sont ainsi revenus, dans
leur analyse, sur tel choix de traduction, ce qui donne l'exercice toute sa
cohrence. ct d'excellentes traductions, parfaitement prpares, qui reposent
sur une trs bonne connaissance du latin et de l'uvre au programme, il n'est pas
rare que les candidats ne parviennent pas traduire l'ensemble du texte ; quelquesuns n'en traduisent que les premires lignes ; il arrive enfin qu'on propose au jury un
galimatias qui ne dmontre pas seulement des fragilits en latin, mais bien un dfaut
de conscience linguistique en gnral. Quelques exemples d'erreurs qui peuvent
mettre en cause l'ensemble de la construction d'une phrase: mauvaise analyse en
genre d'une forme pronominale (le dmonstratif haec traduit par celui-ci ,
l'interrogatif qui traduit par ce que ), mauvaise analyse d'un verbe en mode (putes
pris pour un indicatif), en temps (interrogaretur traduit comme un subjonctif prsent),
en personne (quibus utuntur traduit par dont nous nous servons ), etc. ; on voit
que le jury n'attend pas de candidats non spcialistes qu'ils connaissent tous les
recoins de la morphologie latine, mais qu'ils en sachent du moins assez pour bien
raisonner, surtout quand c'est dans le cadre d'une preuve sur programme.
105

L'explication comprend une introduction qui situe le passage dans l'uvre de


faon intelligente, en prsente les intrts spcifiques, et propose un plan. Pour la
suite, rappelons qu'aucune mthode linaire ou compose n'est a priori
privilgie par le jury ; certains textes se prtent peut-tre plutt l'une qu' l'autre,
mais le candidat peut se sentir libre de choisir celle qui lui semble le plus pertinente.
Le dfaut le plus frquent dans les commentaires que nous avons entendus tenait
ce que les candidats en question se contentaient de remarques trop gnrales,
propres tre servies propos de bien des passages du discours : il est vrai que
seule une traduction fine donne du grain moudre en commentaire, et que ceux des
candidats qui n'taient pas parvenus bien comprendre le texte ne pouvaient
videmment le commenter convenablement ; quelquefois aussi les personnages
clbres auxquels Cicron fait rfrence taient peu prs inconnus des candidats
(par exemple Solon). Le fait qu'il s'agisse d'une preuve sur programme un
programme dsormais identique pendant deux ans devrait viter aux candidats qui
se sont prpars temps ce genre de dconvenue. Mais inversement, nous avons
attribu d'excellentes notes en commentaire des candidats qui non seulement
connaissaient les enjeux gnraux de l'uvre, mais savaient apprcier dans sa
finesse, son efficacit rhtorique, son humour, ses paradoxes quelquefois, le texte
prcis qu'on leur soumettait. Ce fut le cas par exemple pour les paragraphes 53-54 :
une candidate, l'issue d'une excellente traduction, a propos un commentaire
rigoureusement structur, mettant l'accent sur la leon de rhtorique dlivre par
Cicron d'abord (53), sur la dmonstration ensuite de la faiblesse de l'argumentation
d'Erucius sous la forme d'un pige qui se referme (54), reposant sur une sensibilit
fine l'arsenal rhtorique dploy par Cicron opposition entre les nugatoria
dbites par Erucius et la gravit du grief (tanti sceleris), solidit du rythme ternaire
de la priode qui commence par les mots tametsi te dicere..., jeu cinglant sur planum
et plane, triple ngation incisive dans les questions qui closent l'extrait, etc. , et
formul enfin dans une langue sans affterie, efficace et prcise: le jury a eu plaisir
attribuer la note de 13,5/15 cette trs bonne prestation.
5. L'entretien
C'est un moment capital : les candidats, mme s'ils se sentent dus, tort ou
raison, par leur prestation, doivent l'aborder avec toute l'nergie dont ils sont
capables. Si les questions portent sur toutes les parties de l'expos, c'est souvent la
traduction qui occupe l'essentiel de l'entretien. Il va de soi que le jury cherche, de
faon bienveillante, guider le candidat vers une traduction plus juste des passages
qui l'ont mis la peine ; les candidats doivent cependant tre conscients qu'on
value aussi, cette occasion, leur capacit de raction et la qualit de leur
raisonnement linguistique. Lorsqu'on cherche faire corriger par exemple uideamus
dont le mode avait t mal analys, si l'on s'entend rpondre que la forme est au
subjonctif parce qu'il s'agit d'un verbe dponent, on se rjouit moins de la correction
qu'on ne s'inquite du chemin qui y a men. De mme, il ne faut pas trop tarder se
montrer conscient, lorsqu'on y invite le candidat en entretien, de l'erreur que
comprend en franais la phrase ce sont grce ces choses que... : elle doit tre
trs vite corrige. Il est bon de raisonner haute voix, de faire comprendre
clairement au jury ce qu'on sait et ce qu'on ne sait pas, pour viter que le dialogue
tourne court ; ces conditions, les erreurs de traduction, qui peuvent videmment
survenir mme chez de bons candidats, sont vite reprises, et l'entretien progresse
pour de bon.
106

III.4.3 preuve de portugais


Rapport tabli par Monsieur Jean-Paul Giusti

1. Donnes statistiques concernant lpreuve


Cette anne 59 candidats avaient choisi l'option portugais. 57 se sont prsents
l'preuve et 25 d'entre eux ont t admis. La moyenne des prsents est de 05, 26/20
et celle des admis est de 07, 38 /20.

Notes
<1
>=1 et < 2
>=2 et < 3
>=3 et < 4
>=4 et < 5
>=5 et < 6
>=7 et < 8
>=8 et < 9
>=9 et <10
>=10 et<11
>=12 et<13
>=14 et<15
Absents

nb. prsents
9
3
5
7
9
5
3
5
4
2
2
3
2

nb. admis
1
0
1
2
4
4
2
4
2
0
2
3
0

2. Textes proposs
Pour cette session 2013, le jury a propos une dizaine dextraits de Balada da
Praia dos Ces de Jos Cardoso Pires. Nous en citons trois, en guise dillustration :
Texte n1 : Elias chefe interroga Mena : Recapitulando Lecture et traduction du
deuxime paragraphe (l.8 Invaso jusqu la l.17 espao individual ).
Texte n2 : A Casa, o covil. Lecture et traduction de la l.16 Mas vamos a casa
jusqu l.28 formigas legionrias .
Texte n 3 : Conversa de bar- excerto : (Estoril, 18-04-60, 0. 30H, aprox.). Lecture et
traduction de la l.8 gracejando la l.17 na cama .

3. Droulement de l'preuve
Les candidats disposent dune 1h10 de prparation. Lors de sa prestation, le
candidat doit lire, traduire le passage indiqu et commenter l'intgralit de l'extrait.
Ce dernier peut, par ailleurs, organiser lexercice comme il lentend, suivant lordre ou
la mthodologie de son choix (commentaire compos ou explication linaire).
107

La prestation devant le jury dure 45 minutes maximum. Pendant 30 minutes,


le candidat expose son travail, puis un entretien de 15 minutes clt cette premire
partie de lpreuve. Pour la seconde, Agir en fonctionnaire de ltat de manire
thique et responsable, le candidat dispose de 10 minutes pour dfendre son point
de vue. Lpreuve sachve aprs 10 minutes dentretien et dchanges.

4. Remarques et conseils concernant la lecture :


Dans lensemble, des efforts non ngligeables ont t produits. De nombreux
candidats se sont montrs soucieux de rendre la spcificit dune langue nolatine,
certes, proche de lespagnol, mais possdant son idiosyncrasie. Le jury nattend
nullement que les candidats soient des lusistes patents. Toutefois, le choix de la
norme portugaise ou de la norme brsilienne impose lexercice une cohrence
laquelle il faut veiller jusquau bout.
Il est fortement recommand de sexercer lire haute voix, de senregistrer et de
se prter la gymnastique dune langue romane, qui appelle une application
soutenue. Sachez que le jury, de faon quasi indue, se forge ds la lecture un avis
sur le lecteur qui influe fortement sur le droulement de lensemble. Reste que par un
travail rgulier un certain nombre dcueils rcurrents peuvent tre vits. Rappelons
que les grammaires et les prcis de portugais se prtent une description prcise du
portugais contemporain. Nous ne donnerons ici que quelques exemples derreurs
rcurrentes :
Mconnaissance de la ralisation des diffrents r en portugais, et des quatre
ralisations du x .
Le portugais est une langue possdant des accents toniques principaux et des
accents secondaires. En fonction de la norme choisie par le candidat, il lui
appartiendra de veiller la ralisation des voyelles, notamment les a toniques et
les a atones, les o toniques et les o atones.
Attention une prononciation trop proche de les pagnol pour le s intervocalique,
par exemple.
Ne pas omettre de prononcer les voyelles nasalis es et les diphtongues nasales.
En portugais la prononciation de la conjonction e quivaut [i] et non [e].
Penser au chuintement du s en portugais europen, souvent escamot.

5. Quelques conseils pour la traduction


Les candidats doivent sentraner dicter leur traduction car le jury prend note
de celle-ci, quasi mot mot. Pour ce faire, une diction claire et mesure reste un
atout. Rappelons aussi que lexercice, au mme titre que la version universitaire,
rpond des critres dexigence quun candidat lagrgation doit imprativement
matriser. Il faut tout dabord tre matre de ses choix et ne pas, comme cela a t
relev cette anne, proposer une alternative ou plusieurs traductions pour un mme
108

terme. Le candidat doit trancher imprativement. Bien sr, lors de lentretien avec le
jury, ce dernier pourra revenir sur sa traduction premire, la peaufiner ou proposer
une correction, mais ce, uniquement au moment du dialogue clturant lpreuve.
Somme toute, une bonne comprhension de lextrait, nourrie dune lecture
approfondie en amont, ainsi quune honnte connaissance grammaticale et lexicale,
devraient tre suffisantes pour traduire correctement la langue de Jos Cardoso
Pires.
Voil un exercice qui ne simprovise gure et qui requiert une vritable gymnastique,
qui, si elle est pratique de faon rgulire, porte ses fruits.

6. Remarques et conseils concernant lexplication de texte


Le roman Balada da Praia dos Ces de Jos Cardoso Pires est le rsultat
dun maillage, dun collage de textes de diffrentes natures. Ce qui confre
lcriture une polyphonie dense et intense la fois. Voil de quoi nourrir une
introduction efficace et chafauder un plan qui se tienne (en abandonnant
dfinitivement toutes considrations dordre biographique ou historique superflues).
Toutefois, si les diffrentes strates constitutives de la digse participent de
la structure fragmente de louvrage, il nen reste pas moins que lon dcle une
trame linaire, un noyau central - lenqute policire proprement parler puis un
cheveau de textes gravitant en cercles concentriques formant, quant lui, une
histoire plus vaste et plus complexe (cest ici que peuvent intervenir des lments de
contextualisation historique, sociologique, politique, tays par une analyse fine de la
langue et de lcriture du roman et de sa porte esthtique). Ces squences sont
autant de fausses pistes, dinformations parses de diffrentes natures qui viennent
toffer la trame du roman : lettres, coupures de journaux, journal intime,
rminiscences, publicits, interrogatoires, divagations, rves et cauchemars Bref,
si la rsolution de lenqute criminelle progresse, celle-ci ne se dnoue quau titre
dune histoire bien plus complexe et imbrique ; celle dun peuple mettant nu une
donne essentielle de sa formation : lexercice du pouvoir, la pratique de la peur et
ses drives. Lecteur meurtri, nous assistons une phnomnologie dune violence,
tous azimuts. Do le sous-titre rvlateur du roman : Dissertao sobre um crime.
On laura compris, le jury a fait peu de cas des candidats ayant un discours
cls en main, grenant des poncifs sur le roman historique ou sur la chape de plomb
du Salazarisme. En revanche, il a su reconnatre les prises de risques et les mrites
de certains candidats. Louvrage exige donc plusieurs lectures, une analyse pousse
et une approche personnelle. Eu gard la construction clate de louvrage, la
principale gageure pour les candidats tait de restituer lextrait choisi dans
lconomie du roman et den mesurer limpact et la porte. Nous ne reviendrons pas
sur la mthode adopter, qui ne change gure. Les candidats pouvant consulter les
rapports antrieurs pour plus dclaircissements.

109

III.4.4 Interrogation en franais portant sur la comptence Agir en


fonctionnaire de l'tat et de faon thique et responsable
Rapport tabli par Monsieur Fabrice Corrons et Madame Paula Pacheco

Donnes statistiques (les moyennes sont donnes sur /5)


Nombre dadmissibles : 124
Nombre de prsents : 119
Moyenne des prsents : 3,62/5
Moyenne des admis : 3,77/5

Note sur 5

Prsents

Admis

>= 1 et < 2

>= 2 et < 3

25

11

>= 3 et < 4

34

14

>= 4 et < 5

35

16

>= 5 et < 6

20

12

Absent

Les donnes statistiques compares avec celles de la session prcdente rvlent


une progression de 0,3 points de la moyenne des prsents cette preuve et un
rsultat similaire pour ce qui est de la moyenne des admis. Le jury se rjouit de cette
lvation gnrale du niveau et de la bonne connaissance dont a fait montre une
majeure partie des candidats propos du systme ducatif et des questions que le
futur enseignant sera amen se poser au cours de sa carrire.
Malgr ces rsultats satisfaisants, le jury a constat un certain nombre de dfauts ou
d'erreurs qu'il convient de signaler ici. Rappelons avant toute chose le
fonctionnement de cette interrogation.
Le candidat rpond pendant dix minutes maximum une question, partir d'un
document qui lui a t remis au dbut de l'preuve, question pour laquelle il a
prpar les lments de rponse durant le temps de prparation de l'preuve. La
question et le document portent sur les thmatiques regroupes autour des
110

connaissances, des capacits et des attitudes dfinies, pour la comptence dsigne


ci-dessus, dans le point 3 les comptences professionnelles des matres de
l'annexe de l'arrt du 19 dcembre 2006. Le jury dispose ensuite de 10 minutes
maximum pour s'entretenir avec le candidat et lui permettre de prciser certains
points de sa prsentation, de justifier ou corriger ses propos. Le jury tant
bienveillant, l'entretien se veut constructif.
Le jury souhaite mettre l'accent en premier lieu sur le temps accord au candidat
pour sa prsentation. Certaines prsentations ont t trop rapides, n'ayant pas
dpass les 4 minutes, et taient ainsi rvlatrices d'une prparation bcle ou d'une
faible connaissance des enjeux du sujet. D'autres ont t plus longues mais souvent
redondantes et parfois improvises car le candidat n'avait pas pris de note. Dans les
deux cas de figure, le jury tient rappeler que le candidat se doit de prparer son
intervention pour proposer la meilleure prsentation possible de son sujet. On attend
un discours structur qui prouvera que le candidat a su mettre en ordre ses ides. Il
s'agit l d'une dmarche qu'il devra appliquer plus tard, dans le cadre de son mtier
d'enseignant.
Il n'est pas ncessaire par contre de faire tat d'une problmatique dans cette
preuve qui ne s'y prte pas. Il suffit de respecter le plan propos par les deux
questions. Une introduction qui permettrait de contextualiser la situation propose
peut tre bienvenue selon le sujet. Nous attirons l'attention des candidats qui ont
dj une exprience de l'enseignement en collge et lyce sur le danger que
reprsente la simple description d'expriences vcues, fussent-elles intressantes en
soi. Elles doivent tre mises en perspective, ncessairement, et ici il n'est pas
question de faire un bilan d'activits.
Par ailleurs, le jury a sanctionn gravement des rflexions trop gnrales, voire
parfois trs loignes du sujet, qui ne s'appuient pas sur des connaissances prcises
du systme ducatif. Le "bon sens" seul ne suffit videmment pas rpondre aux
questions. Une prparation consquente cette preuve est donc indispensable
pour pouvoir la russir.
Outre les dfauts d'organisation ou de prparation du discours, le jury a constat des
erreurs de franais qu'on ne peut tolrer. Il s'agit d'une preuve o l'on juge
galement la qualit de l'expression et de la langue franaise.
Le jury souhaite en dernier lieu insister sur l'importance de la reprise qui permet,
entre autres choses, d'valuer l'attitude du candidat et sa capacit dialoguer. Bien
que le jury ait conscience de la longueur de la double preuve (65 minutes), le
candidat ne doit pas se relcher pendant cette interrogation, et notamment lors de la
reprise.

En ce qui concerne la bibliographie pour prparer au mieux cette preuve, le jury


renvoie les futurs candidats celle propose dans le rapport de la session 2011 :
111

http://cache.media.education.gouv.fr/file/agreg_ext/28/9/espagnol_192289.pdf

Sujets :
I. Le proviseur du lyce dans lequel vous enseignez vous annonce la venue dans
votre classe dun lve en situation de handicap. Il souffre de dficience auditive et
bnficie dun appareillage.
1 Comment ragissez-vous ? Acceptez-vous de lintgrer votre classe ?
2 Si oui, comment pensez-vous adapter votre enseignement son handicap ? A qui
pouvez-vous demander conseil ?

II. Rcemment nomm(e) en collge, vous assistez votre premier conseil de


classe.
1 Quel intrt prsente, selon vous, ce type de runion ?
2 Comment vous y prparez-vous ?

III. Vous donnez un contrle dans une classe de Premire. Un lve proteste au
prtexte que les questions portent sur des points qui n'ont pas t vus en cours.
D'autres lves reprennent cet argument et incitent la classe refuser ce contrle.
1. Comment ragissez-vous face cette contestation ?
2. Comment pouvez-vous prvenir de tels incidents ?

IV. L'une de vos lves de troisime est absente depuis plusieurs jours. Vous
apprenez par d'autres lves qu'elle est victime de moqueries et de harclement sur
les rseaux sociaux.
1. Comment ragissez-vous ?
2. Quelles dmarches entreprenez-vous ? Avec quels interlocuteurs ?

V. Le numrique figure au cur du projet de loi d'orientation et de programmation


pour refonder l'cole de la Rpublique.
1 Pensez-vous avoir recours au numrique pour votre enseignement en classe de
lyce ? Pourquoi ?
2 Quels outils numriques prsentent un intrt en cours de langue ?

VI. Vous tes professeur principal dune classe de Seconde. Les parents de lun des
lves de la classe ont souhait vous rencontrer. Ils vous expliquent que leur fils est
112

victime de moqueries caractre homophobe au lyce. Vous tes la premire


personne quils informent de ce fait.
1 Comment ragissez-vous face aux parents ?
2 Envisagez-vous de donner suite ces informations ? Sous quelle forme ? Quels
pourraient tre vos interlocuteurs ?
VII. Dans le cadre de votre enseignement en classe de quatrime, en collge, vous
proposez un dossier sur Nol en Espagne et la tradition des rois mages. Des parents
d'lves vous font savoir qu'ils refusent que leur enfant aborde ce sujet en avanant
l'argument de la lacit.
1. Que faites-vous ? A qui en parlez-vous ?
2. Maintenez-vous l'tude de ce dossier ? Pourquoi ?

113

Vous aimerez peut-être aussi