Vous êtes sur la page 1sur 414

Brutus expliqu littralement

par . Pessonneaux,... et
traduit par J.-L. Burnouf

Source gallica.bnf.fr / Bibliothque nationale de France


Cicron (0106-0043 av. J.-C.). Brutus expliqu littralement par .
Pessonneaux,... et traduit par J.-L. Burnouf. 1881.

1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart


des reproductions numriques d'oeuvres tombes dans le
domaine public provenant des collections de la BnF. Leur
rutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n78-753 du 17 juillet
1978 :
- La rutilisation non commerciale de ces contenus est libre et
gratuite dans le respect de la lgislation en vigueur et notamment
du maintien de la mention de source.
- La rutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait
l'objet d'une licence. Est entendue par rutilisation commerciale la
revente de contenus sous forme de produits labors ou de
fourniture de service.

CLIQUER ICI POUR ACCDER AUX TARIFS ET LA LICENCE

2/ Les contenus de Gallica sont la proprit de la BnF au sens de


l'article L.2112-1 du code gnral de la proprit des personnes
publiques.

3/ Quelques contenus sont soumis un rgime de rutilisation


particulier. Il s'agit :

- des reproductions de documents protgs par un droit d'auteur


appartenant un tiers. Ces documents ne peuvent tre rutiliss,
sauf dans le cadre de la copie prive, sans l'autorisation pralable
du titulaire des droits.
- des reproductions de documents conservs dans les
bibliothques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont
signals par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothque
municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invit
s'informer auprs de ces bibliothques de leurs conditions de
rutilisation.

4/ Gallica constitue une base de donnes, dont la BnF est le


producteur, protge au sens des articles L341-1 et suivants du
code de la proprit intellectuelle.

5/ Les prsentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica


sont rgies par la loi franaise. En cas de rutilisation prvue dans
un autre pays, il appartient chaque utilisateur de vrifier la
conformit de son projet avec le droit de ce pays.

6/ L'utilisateur s'engage respecter les prsentes conditions


d'utilisation ainsi que la lgislation en vigueur, notamment en
matire de proprit intellectuelle. En cas de non respect de ces
dispositions, il est notamment passible d'une amende prvue par
la loi du 17 juillet 1978.

7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute dfinition,


contacter
utilisationcommerciale@bnf.fr.
LES

AUTEURS LATINS
EXPLIQUS D'APRS UNE MTHODE NOUVELLE

PAR DEUX TRADUCTIONS FRANAISE


t expliqu littralement par M. . Pessonneaux,
Cet ouvrage a
ancien professeur au lyce Henri IV.
traduction franaise est celle de J. L. Burnouf.
La

RUE 0 N 2
UI L E SI A HT IN ET, Ml G N ,
PARIS, IMPRIMERIE
AYIS

RELATIF A LA TRADUCTION JUXTALINEAIRE

On a runi par des traits les mots franais qui traduisent un


seul mot latin.
On a imprim en italique les mots qu'il tait ncessaire d'ajouter
pour rendre intelligible la traduction littrale, et qui n'ont pas
leur quivalent dans le latin.
Enfin, les mots placs entre parenthses, dans le franais, doivent
tre considrs comme une seconde explication, plus intelligible
que la version littrale.
ARGUMENT.

Aprs la bataille de Pharsale, Cieron se retira dans sa villa de


Tusculum, o il chercha dans l'tude et les travaux littraires une
consolation ses chagrins politiques. C'est l que, dan3 les loisirs
forcs, auxquels le condamnait la ruine de son parti, il composa le
Brutus '. Dans sa studieuse retraite, Cieron reoit la visite d'Atti-
cus et de Brutus, ses amis les plus dvous : ils s'entretiennent na-
turellement de la situation de la rpublique, dplorent le silence de
la tribune et du barreau ; et Cieron, pour complaire ses deux
amis, esquisse l'histoire de cette loquence qui avait pri Pharsale
avec la libert. Parmi les orateurs, si nombreux, qu'il nnmre et
dont il caraetrise le talent, nous remarquons surtout Caton, Salpi-
oius Galba, Lpidus, les Gracques, Antoine, Crassus, et Hortensias
qui, plus heureux que Cieron, ne vit pas s'accomplir les vne-
ments qu'il avait prvus ; il est mort quand il lui et t plus facile
de pleurer la rpublique que de la servir ; il a vcu aussi longtemps
qu'on put, Rome, vivre avec honneur et scurit.
Ce dialogue, dit M. Burnouf, est l'histoire la plus complte que
l'antiquit nous.ait laisse de la littrature romaine. L'auteur y ra-
conte les commencements et les progrs de l'art oratoire, les noms
et les poques des orateurs qui se sont distingus. Il marque leurs d-
fauts et leurs perfections ; il fait plus : il dfinit tous les genres d'-
loquence, et il rvle, comme en passant, les mystres de ce grand
art ; en sorte que, si tous ses ouvrages didactiques taient perdus,
cet entretien pourrait presque en tenir lieu Dans cet ouvrage on
trouve tous les tons, toutes les manires, depuis la simplicit, la fa-
miliarit mme, jusqu'au style le plus lev ; et tout cela trait comme
savait le faire un homme qui embellit tout ce qu'il touche, et dans
la boucha duquel la parole acquiert une grce inconnue.

1. Le Brutus fut compos en 709 : Cieron avaitalors61 ans.

BRUTUS
AYIS

RELATIF A LA TRADUCTION JUXTALINAIRE

On a runi par des traits les mots franais qui traduisent un


seul mot lalin.
On a imprim en italique les mots qu'il tait ncessaire d'ajouter
pour rendre intelligible la traduction littrale, et qui n'ont pas
leur quivalent dans le latin.
Enfin, les mots placs entre parenthses, dans le franais, doivent
tre considrs comme une seconde explication, plus intelligible
que la version littrale.
ARGUMENT.

Aprs la bataille de Pharsale, Cieron se retira dans sa villa de


Tusculum, o il chercha dans l'tude et les travaux littraires une
consolation ses chagrins politiques. C'est l que, dan3 les loisirs
forcs, auxquels le condamnait la ruine de son parti, il composa le
Brutus '. Dans sa studieuse retraite, Cieron reoit la visite d'Atti-
cus et de Brutus, ses amis les plus dvous : ils s'entretiennent na-
turellement de la situation de la rpublique, dplorent le silence de
la tribune et du barreau ; et Cieron, pour complaire ses deux
amis, esquisse l'histoire de cette loquence qui avait pri Pharsale
avec la libert. Parmi les orateurs, si nombreux, qu'il numre et
dont il caractrise le talent, nous remarquons surtout Caton, Sulpi-
oius Galba, Lpidus, les Gracques, Antoine, Crassus, et Hortensius
qui, plus heureux que Cieron, & ne vit pas s'accomplir les vne-
ments qu'il avait prvus ; il est mort quand il lui et t plus facile
de pleurer la rpublique que de la servir ; il a vcu aussi longtemps
qu'on put, Kome, vivre avec honneur et scurit.
Ce dialogue, dit M. Burnouf, est l'histoire la plus complte que
l'antiquit nous.ait laisse de la littrature romaine. L'auteur y ra-
conte les commencements et les progrs de l'art oratoire, les noms
et les poques des orateurs qui se sont distingus. Il marque leurs d-
fauts et leurs perfections ; il fait plus : il dfinit tous les genres d'-
loquence, et il rvle, comme en passant, les mystres de ce grand
art ; en sorte que, si tous ses ouvrages didactiques taient perdus,
cet entretien pourrait presque en tenir lieu Dans cet ouvrage on
trouve tous les tons, toutes les manires, depuis la simplicit, la fa-
miliarit mme, jusqu'au style le plus lev ; et tout cela trait comme
savait le faire un homme qui embellit tout ce qu'il touche, et dans
la bouche duquel la parole acquiert une grce inconnue.

1. Le Brutus fut compos en 709 : Cieron avaitalors61 ans.

BRUTUS
BRUTUS
SIVE

DIALOGUS
DE CLARIS ORATORIBUS.

I. Quum e Gilicia decedens Rhodum venissem, et eo mihi


de Q. Hortensii morte esset allatum, opinione omnium ma-
jorem animo cepi dolorem. Nam et amico amisso, quum
consuetudine jucunda, tum multorum ofciorum conjunc-
tione me privatum videbam, et interitu talis auguris digni-
tatem nostri collegii deminutam dolebam : qua in cogitatione,
et cooptatum me ab eo in collegium recordabar, in quo jura-
tus judioium dignitatis meae fecerat, et inauguratum ab eo-
dem; ex quo, augurum institutis, in parentis eum loco colre
debebam. Augebat etiam molestiam, quod magna sapientium

I. Lorsqu' mon retour de Cilicie, j'appris Rhodes, o je m'-


tais arrt, la mort d'Hortensius, j'en ressentis dans mon me une
douleur plus vive qu'on ne saurait l'imaginer. Je voyais rompre les
noeuds de la plus doue liaison par la perte d'un ami qui avait tant
de titres ma reconnaissance, et je m'affligeais encore en pensant
que la mort d'un tel augure dpouillait notre collge de son plus
bel ornement. A ces rflexions venaient se joindre les souvenirs du
pass : c'tait lui qui m'avait ouvert l'entre de ce collge, en me
dclarant avec serment digne d'y tre admis ; c'tait lui qui m'avait
consacr; et, d'aprs les institutions des augures, je devais le chrir
et le respecter comme un pre. Pour surcrot de douleur, un homme
BRUTUS
DU

DIALOGUE
SUR LES ORATEURS ILLUSTRES.

I. Quum decedens I. Comme -mon-retour


e Ciiica, de Cilicie
venissem Rhodum, j'tais venu Rhodes,
et aliatum esset mihi eo et (que) il avait t annonc moi l
de morte Q. Hortensii, touchant la mort de Q. Hortensius,
cepi animo dolorem je ressentis dans l'me une douleur
majorera opinione omnium. plus grande que l'opinion de tous
Nam amico amisso Car (cet) ami tant-perdu
et videbam me privatum et je voyais moi priv
quum consuetudine non-seulement de relations
^ucunda, agrables,
um conjunctione mais-encore de l'union
officiorum multorum, de services nombreux,
et dolebam et je m'affligeais
dignitatem nostri collegii l'illustration de notre collge
deminutam interitu tre amoindrie par la mort
talis auguris : d'un tel augure :
in qua eogitatioue, au-milieu de ces rflexions,
et recordabar et je me rappelais
me cooptatum ab o moi avoir-t agrg par lui
in collegium, au collge (des augures),
in quo juratns dans lequel ayant-prt serment
fecerat judicium il avait port un jugement
dignitatis meoe, sur mes titres ( cette distinction),
et inaugnratum ab eodem ; et avoir-t-consacr par le mme ;
ex quo, d'aprs quoi,
institutis augurum, selon les institutions des augures
debebam colre eum je devais le respecter
in loco pareutis. l'gal d'un pre.
Augebat etiam molestiam, Ceci augmentait encore (mon) chagrin
ouodmagna penuriacivium que par la grande pnurie de citoyens
4 BRUTUS.
civium bonorumgue penuria, vir egregius, conjunctissimus-
que mecum consiliorum omnium sooietate, alienissimo rei-
publicee tempore exstinctus, et auctoritatis, et prudentias
suoe triste nobis desiderium reliquerat; dolebamque, quod
non, ut plerique putabant, adversarium aut obtrectatorem
laudum mearum, sed socium potius et consortem gloriosi
la oris amiseram. Etenim, si in leviorum artium studio me-
morias proditum est, poetas nobiles poetarum oequalium
morte doluisse ; quo tandem animo ejus interitum ferre
debui, cum quo certare erat gloriosius, quam omnino adver-
sarium non habere ? quum prsesertim non modo nunquam
sit aut illius a me cursus impeditus, aut ab illo meus, sed
contra semper alter ab altero adjutus et communicando, et
monendo, et favendo.
Sed quoniam, perptua quadam felicitate usus, Ole cessit
e vita, suo magis, quam suorum civium tempore, et tum
occidit, quum lugere facilius rempublicam posset, si viveret,

d'un si rare mrite, dont les vues et les principes s'accordaient si


bien avec les miens, un tel homme, enlev dans les conjonctures
les plus fatales la rpublique, augmentait encore la disette dj
trop grande de citoyens sages et vertueux, et nous laissait ie triste
regret d'tre privs de l'autorit de ses conseils, et des lumires de
sa prudence. Enfin, celui que je venais de perdre n'tait point,
comme beaucoup le pensaient, un adversaire et un rival jaloux de
ma clbrit; c'tait mon ami et mon compagnon dans une hono-
rable carrire. Eu effet, si l'histoire des arts moins importants nous
apprend que de grands potes ont pleur la mort de potes leurs
contemporains, combien ne dois-je pas regretter un homme qu'il
tait plus glorieux d'avoir pour rival, que d'tre tout fait sans
rivaux ; surtout lorsque, loin d'avoir jamais cherch mettre ob-
stacle au succs l'un de l'autre, nous nous sommes au contraire se-
conds mutuellement par un change dsintress de lumires, d'avis
et d'encouragement?
Au reste, la fin d'une vie, heureuse jusqu'au dernier instant, est
arrive plus propos pour lui que pour ses concitoyens. Il est mort
une poque o il lui et t plus facile de pleurer la rpublique
BRUTUS. .5
sapientinm et bonorum sages et bons
vir egregius, cet homme distingua
conjunctissimusque m-cum et troitement-uni avec moi
societate par la communaut
omnium eonsiliorum, de toutes les ides,
exstinetus tempore, enlev dans les conjonctures
alienissimo reipubliese, les-plus-fatales la rpublique,
reliquerat nobis avait-laiss nous
triste desiderium le triste regret
et suie auctoritatis et de son autorit
et prudentiae suoe; et de ses lumires ;
dolebamquo, et je m'affligeais,
quod amiseram parce que j'avais perdu
non, ut plerique putabant, non, comme la plupart le pensaient,
adversarium, un adversaire,
aut obtrectatorem ou un-rvnl-jiiloux
mearum laudum, de ma gloire,
sed potius sooium, mais plutt un collgue,
et consortem et un compagnon
laboris gloriosi. d'un travail glorieux.
Etenim, si, En effet, si,
in studio artinm leviornm, dans l'tude d'arts moins-important',
proditum est memorioe il a t transmis au souvenir
poetas nobiles doluisse des potes fameux s'tre affligs
morte poetarum aequalium ; de la mort des potes contemporains;
quo animo tandem de quel coeur enfin
debni ferre interitum ejus ai-je d supporter la mort de celui
cum quo certare avec lequel rivaliser
erat gloriosius tait plus glorieux
quam non habere omnino que de ne pas avoir du tout
adversartum ? d'adversaire ?
prsesertim quum non modo surtout puisque non-seulement
oursus illius impeditus sit la carrire de lui a t entrave
nunqnam a me, jamais par moi,
aut meus ab illo, ou la mienne par lui,
sed contra somper mais au contraire toujours
al ter adjutus ab altero l'un a t second par l'autre
et oommunicando, et par un change (de lumires),
et monendo, et par des avis,
et favendo. et par des encouragements.
Sed quoniam ille, usus Mais puisque celui-ci ayat joui
quadam felicitate perptua, d'un certain bonheur continu
cessit e vita, est sorti de la vie,
suo tempore on temps opportun-pour-lui
magis quam suorumcivium, plus que pour ses concitoyens,
et occidit tum et est mort alors
quum posset facilius, qu'il pouvait plus facilement,
6 BRUTUS.

quam juvare ; vixitque tamdiu, quam licuit in civitate bsne


beateque vivere "nostro incommodo detrimentoque, si est
ita necesse, doleamus; illius vero mortis opportunitatem
benivolentia potius quam misericordia prosequamur ; ut,
quotiescumque de clarissimo et beatissimo viro cogitemus,
illum potius, quam nosmet ipsos, diligere videamur. Nain, si
id dolemus, quod eo jam frui nobis non licet ; nostrum est
id malum : quod modice feramus, ne id non ad amicitiam,
sed ad domesticam utilitatein referre videamur : sin, tan-
quam illi ipsi acerbitatis aliquid acciderit, angimur, sum-
mam ejus felicitatem non satis grato animo interpretamur.
IL Etenim si viveret Q. Hortensius, cetera fortasse desi-
deraret una cum reliquis bonis et fortibus civibus; hune
autem praeter ceteros, aut cum paucis sustineret dolorem,
quum forum populi romani, quod fuisset quasi theatrum

que de la servir, et il a vcu aussi longtemps qu'on a pu vivre dans


Rome avec honneur et scurit. Pleurons donc, puisqu'il le faut,
pleurons la perte que nous avons faite; mais, au lieu de plaindre ce
grand homme, flicitons-le d'avoir termin temps son heureuse
et brillante carrire; et, dans les regrets que nous donnons* sa m-
moire, gardons-nous de paratre l'aimer moins pour lui que pour
nous-mmes. Car si notre chagrin est de ne pouvoir jouir de sa pr-
sence, ce malheur nous est tout personnel, et nous devons modrer
notre affliction pour qu'elle ne paraisse pas inspire par l'intrt,
plutt que par l'amiti. Si au contraire nous le pleurons dans la
pense que c'est un mal pour lui de n'tre plus, nous ne jugeons
pas avec nne me assez reconnaissante le bonheur de sa destine.
II. Si Q. Hortensius vivait encore, sans doute il dplorerait tou-
tes nos pertes avec ce qui reste de citoyens honntes et courageux ;
mais une douleur qu'il endurerait de plus que les autres, ou que
bien peu ressentiraient comme lui, ce serait' de voir le forum du peu-
BRUTUS. 7

si viveret, s'il tait-vivant,


lugere rempublicam pleurer la rpublique
quam juvare; que la servir;
vixitque tamdiu et a vcu aussi longtemps
quam licuit vivere qu'il a t permis de vivre
bene bealeque honntement et heureusement
iD civitate : dans la cit :
doleamus dplorons
nostro incommodo notre malheur
detrimentoque, et notre perte,
si est necesse ita ; s'il .est ncessaire-gu'7 en soit ainsi;
vero prosequamur mais accompagnons
opportunitatem l'opportunit
mortis ilius de la mort de celui-ci
benivolentia de sentiments-bienveillants
potius quam misericordia ; plutt que de piti ;
ut, quotiescumque en sorte que, toutes les fois que
cogitemus de viro nous pensons cet homme
clarissimo et beatissimo, trs-illustre et trs-heureux,
videamur diligere illum nous paraissions aimer lui
potius quam nosmet ipsos. plutt que nous-mmes.
Nam, si dolemus id Car, si nous dplorons ceci,
quod non licet jam nobis qu'il n'est pas permis dsormais nous
frui eo, de jouir de sa prsence,
id malum est nostrum; ce mal est ntre ;
quod feramus modiee, laqutlle-chose supportons modrment,
ne videamur referre id pour ne pas paratre rapporter cela
non ad amicitiam, non l'amiti,
sed ad utilitatem mais l'intrt
domesticam ; personnel ;
sin angimur, mais-si nous sommes attrists
tanquam aliquid acerbitatis comme si quelque-chose de fcheux
accident illi ipsi, tait arriv lui-mme,
interpretamur nous jugeons
summam felicitatem ejus du souverain bonheur de lui
aniino non satis grato. d'une me pas assez reconnaissante,
II. Etenim II. En effet
si Hortensius viveret, si Hortensius vivait,
desideraret fortasse cetera, il regretterait peut-tre le reste,
una cum reliquis civibus avec ce-qui-reste de citoyens
bonis et fortibus ; honntes et courageux ;
autem sustineret mais il endurerait
hune dolorem cette donleur
ipraeter eeteros, au del des autres,
aut cum paucis, ou avec un-petit-nombre,
quum videret forum quand il verrait le forum
populi Romani, du peuple romain,
8 ' BRUTUS.
illius ingenii, voce erudita, et romanis graecisque auribus
digna, spoliatum atque orbatum videret. Equidem angor
animo, non consilii, non ingenii, non auctoritatis armis egere
rempublicam, quoe didiceram tractare, quibusque me assue-
feceram, quasque erant propria quum praestantis in republica
viri, tum bene moratae et bene constitutae civitatis. Quod si
fuit in republica tempus ullum, quum extorquere arma pos-
set e manibus iratorum civium boni civis auctoritas et ora-
tio ; tum profecto fuit, quum patrocinium pacis exclusum est
aut errore hominum, aut timor. Ita nobismet ipsis accidit,
ut, quanquam essent multo magis alia lugenda, tamen hoc
doleremus, quod, quo tempore oetas nostra perfuncta rbus
amplissimis, tanquam in port.um confugere deberet, non
inertise, neque desidioe, sed otii moderati atque honesti ;
quumque ipsa oratio iam nostra canesceret, haberetque
suam quamdam maturitatem, et quasi senectutem : tum

pie romain, ce thtre o avait clat son gnie, dshrit, pour


ainsi dire, et priv des accents de cette voix savante, digne de char-
mer la dlicatesse des Grecs aussi bien que l'oreille des Romains.
Pour moi, j'ai le coeur dchir quand je pense que la rpublique
n'attend plus rien des armes que fournissent la raison, le talent, la
considration personnelle, ces armes que j'avais appris manier,
auxquelles je m'tais accoutum, et qui conviennent seules un
homme distingu dans l'Etat, un tat gouvern par la justice et les
lois '. Eh ! s'il fut un temps o l'influence et les discours d'un bon
citoyen auraient pu dsarmer le bras de citoyens diviss par la co-
lre, ce fut sans doute lorsque, soit erreur, soit crainte, on refusa
d'entendre les dfenseurs de la paix. Ainsi moi-mme, parmi tant
d'autres maux bien plus dignes de larmes, il m'est arriv de gmir
encore de ce qu' un ge o, aprs l'exercice des plus grandes char-
ges, je croyais toucher au port, non pour y trouver l'oisivet et
l'inaction, mais pour y goter avec sobrit les douceurs d'un noblo
repos ; un ge o mon loquence, pour ainsi dire blanchissante,
tait elle-mme parvenue au temps de sa maturit et de sa vieil-
BRUTUS.
quod fuisset quasi qui avait t en-quelque sorte
theatrum ingenii illius, le thtre du gnie de celui-ci,
spoliatum atque orbatum dpouill et priv
voce erudita et digna de cette voix savante et digne
anribus romanis groecisque. des oreilles romaines et grecques.
Equidem angor animo, Certes j'ai le coeur dchir,
rempublieam egere la rpublique avoir besoin
non armis consilii, non des armes de la raison,
non ingenii, non des armes du talent,
non auetoritatis, non des armrs de la considration,
quae didieeram tractare, que j'avais appris manier,
quibusque a*suefeceram me, et auxquelles je m'tais accoutum,
quseque erant propria et qui taient propres
quum viri proestantis non-seulement un homme distingu
in republica, dans l'tat,
tum civitatis mais encore un Etat
bene morata bien rgl
et bene constituta?. et bien organis.
Quod si ullum tempus Quo si quelque poque
fuit in republica, fut dans la rpublique,
quum auctoritas et oratio o l'autorit et la parole
boni civis d'un bon citoyen
posset extorquere arma pouvait arracher les armes
e manibuscivium iratorum, des mains des citoyens irrits,
fuit profecto tum ce fut assurment alors
quum patrocinium pacis que la dfense de la paix
exclusum est fut interdite
aut errore horainum ou par l'erri'iir des hommes
aut terrore. ou par la crainte.
Accidit ita nobismet ipsis, Il est-arriv ainsi nous-mmes,
ut, quanquam alia essent que, bien que d'autres choses fussent
lugenda multo magis, dplorables beaucoup plus,
tamen doleremus hoc, cependant nous nous plaignions de ceci,
quod, quo tempore que, diins un temps o
nostra setas notre ge,
perfuncta rbus ayant exerc les charges
amplissimis les-pl us-grandes
deberet confugere devait se rfugier
tanquam in portum comme dans le port
non inertioe, neque desidias, non de l'inaction, ni de la paresse,
sed otii moderati mais d'un repos modr
atque honesti ; et honorable ;
quum que nostra oratio ipsa et quand notre loquence elle-mme
canesceret jam, haberetque commenait--blanchir dj, et avait
suam maturitatem sa maturit
quam dam en -quelque-sorte,
et quasi senectutem; ot comme sa vieillesse;
10 BRUTUS.

arma sunt ea sumta, quibus illi ipsi, qui didicerant eis uli
gloriose, quemadmodum salutariter uterentur, non reperie-
bant. Itaque ii mihi videntur fortunate beateque vixisse,
quum in ceteris civitatibus, tum maxime in nostra, quibus
quum auctoritate, rerumque gestarum gloria, tum etiam
sapientias laude perfrui licuit : quorum memoria et recorda-
tio in maximis nostris gravissimisque curis jucunda sane fuit,
quum in eam nuper ex sermone quodam ineidissemus.
III. Nam quum inambularem in xysto, et essem otiosus
domi, M. ad me Brutus, ut consueverat, cum T. Pomponio
venerat, hommes quum inter se conjuncti, tum mihi ita cari,
itaque jucundi, ut eorum adspectu omnis, quse me angebat
de republica, cura consederit. Quos postquam salutavi : Quid
vos, inquam, Brute et Attice, nunc? quid tandem novi?
Nihil sane, inquit Brutus, quod quidem aut tu audire velis,
aut ego pro certo dicere audeam. Tum Atticus, Eo, in-

lesse, j'ai vu tirer de leur fourreau des pes, dont ceux mmes qui
avaient appris en faire un usage glorieux, ne pouvaient, hlas !
faire un usage salutaire. Aussi je regarde comme souverainement
heureux les citoyens qui, dans les autres rpubliques, et surtout
dans la ntre, ont pu, jusqu' la fin, jouir de la considration atta-
che leur nom, de la gloire acquise par leurs servioes, et de l'es-
time que procure la sagesse. Le souvenir de ces grands hommes,
rappel mon esprit par un entretien que j'eus dernirement, est
venu apporter une bien douce consolation l'amertume des chagrins
que je ressens.
III. Un jour que, libre de toute affaire, je me promenais dans
mon jardin, M. Brutus vint me voir, suivant sa coutume, avec
Pomponius Atticus. Une troite amiti les unit ensemble, et ils me
sont si chers, leur socit m'est si agrable, qu' leur vue tontes mes
tristes rflexions sur les affaires publiques s'vanouirent aussitt.
Aprs les avoir salus : Quoi! vous maintenant, leur dis-je, Bru-
tus et Atticus? Qu'y a-t-il donc de nouveau? Rien, dit Brutus,
que vous soyez curieux d'entendre, ou dont je puisse vous garantir
BRUTUS. 11

tum ea arma sunt sumpta, alors ces armes-l ont t prises,


quibus illi ipsi, dont ceux mme,
qui didioerant qui avaient appris
uti eis gloriose, .se servir d'elles avec-gloire,
non reperiebaDt ne trouvaient pas
quemadmodum comment
uterentur salutariter. ils en feraient-un-usage salutaire.
Itaque ii videntur mihi C'est pourquoi ceux-l paraissent moi
vixisse fortunate beateque, avoir vcu avec bonheur et -souhait,
quum in ceteris civitatbus, tant dans les autres tats,
tum in nostra maxime, que dans le ntre surtout,
quibus licuit perfrui auxquels il a-t-donn de jouir
quum auetoritate, ta&t de la considration,
gloriaque rerum gestarum, et de la gloire des choses accomplies,
tum etiam laude sapientia; : que aussi du renom de sagesse :
memoria la mmoire
et racordatio quorum et le souvenir de ceux-l
fuit sane jucunda, fut assurment agrable,
in curis nostris au milieu des soucis ntres
maximis gravissimisque, trs-grands et trs-pnibles,
quum inoidissemus in eam comme nous l'avions rencontr
nuper ex quodam sermone. nagure la suite de certain entretien.
III. Nam quum III. Car comme
inambularem je me promenais
in xysto, sur ma terrasse,
et essem otiosus domi, et que j'tais de loisir la maison,
M. Brutus venerat ad me, M. Brutus tait venu chez moi,
utconsueverat, comme il en avait l'habitude,
cum T. Pomponio, avec T. Pomponius,
homines quum conjuncti hommes non-seulement lis
inter se, entre eux,
tum ita eari mihi mais encore si chers moi
itaque jucundi, et si agrables,
nt omnis cura, que tout souci,
quse angebat me qui tourmentait moi
de republica sur la rpublique
eonsederit adspeetn eorum. s'apaisa l'aspect d'eux.
Postquam salutavi quos ; Aprs que j'eus salu ceux-ci :
.Quid vos nunc, Quoi vous amne maintenant,
inquam, Brute et Attice ? dis-je, Brutus et Atticus ?
Quid novi tandem? Quoi de nouveau enfin?
Nihil sane, Rien assurment,
inquit Brutus, dit Brutus,
quod quidem aut tu que du moins ou toi
velis audire, tu voudrais entendre,
fuit ego audeam ou moi j'oserais
dicere pro certo. dire pour certain (garantir).
12 BRUTUS.
quit, ad fe animo venimus, ut de republica esset silentium,
et aliquid audiremus potius ex te, quam te afflceremus ulla
molestia. Vos vero, inquam, Attice, et prassentem me
cura levatis, et absenti magna solatia dedistis; nam vestris
primum litteris recra tus, me ad pristina studia revocavi.
Tum ille, Legi, inquit, perlubenter epistolam, quam ad te
Brutus misit ex Asia, qua mihi visus est et monere te pruden-
ter, et consolari amicissime. Recte, inquam, est visus ;
nam me istis scito litteris, ex diuturna perturbatione totius
valitudinis tanquam ad adspiciendam lucem esse revocatum.
Atque ut, post Gannensem illam calamitatem, primum Mar-
celli ad Nolam praslio populus se romanus erexit, posteaque
prospras res deinceps multoe consecutoe sunt; sic post rerum
nostrarum et communium gravissimos casus, mhil ante epi-
stolam Bruti mihi accidit, quod vellem, aut quod aliqua ex

la vrit. Alors Atticus : En venant auprs de vous, dit-il, nous


nous sommes promis un silence absolu sur la politique ; nous vou-
lons jouir de votre entretien, et non renouveler vos chagrins. Eh!

mon cher Atticus, leur dis-je, votre prsence tous deux soulage
mes ennuis ; et, mme absents, vous m'avez donn de grandes con-
solations. Ce sont vos lettres qui ont commenc me ranimer, et
m'ont rendu mes anciennes tudes. J'ai lu avec beaucoup de
plaisir, repartit Atticus, la lettre que Brutus vous a envoye d'Asie.
Il m'a paru vous y donner de sages avis, et des consolations pleines
d'amiti. Vous en avez bien jug, rpondis-je. Vous saurez, en
effet que cette lettre a calm toutes mes douleurs, et m'a fait, comme
aprs une longue maladie, rouvrir les yeux la lumire. Aprs la
dsastreuse journe de Cannes, ce fut Marcellus qui releva, pour la
premire fois, le courage du peuple romain, par la bataille de Nola ;
et cette victoire fut suivie d'un enchanement d'heureux succs. De
mme, depuis la fatale poque de mes infortunes particulires et des
malheurs publics ', la lettre de Brutus est le premier vnement qui
m'ait caus quelque joie, ou qui ait apport du moins quelque adou-
BRUTUS. 13
Atticus, Alors Atticus,
Tum ad
venimus te, inquit, nous sommes venus chez toi, dit-il,
eo animo dans cette intention
ut silentium esset pour que silence fut-gard
de republica, sur la politique,
ctaudiremus aliqud ex te et pour entendre quelque chose de toi
potins quam afficeremus te plutt que pour accabler toi
ulla molestia. de quelque chagrin.
Vero vos, inquam, Mais vous, dis-je,
Attice, Atticus,
et levatis cura et vous soulagez cfl^l'ennui
me praasentem, et dedistis moi prsent, et vous avez donn
solatia magna absenti; des consolations grandes moi absent
nam recreatus primum car ranim d'abord
vestris litteris, par vos lettres,
revoeavi me j'ai rappel moi (je suis revenu)
ad studia pristina. mes tudes premires.
Tum ille, legi, inquit, Alors lui, j'ai lu, dit-il,
perlubenter epistolam trs-volontiers la lettre
quam Brutus misit ad te que Brutus a envoye toi
ex Asia, d'Asie,
qua visus est mihi dans laquelle il a paru moi
et monere te prudenter, et avertir toi sagement
et consolari amicissime. et te consoler trs-amicalement.
Visus est recte, inquam ; Il a paru avec raison, dis-je;
nam scito me car sache moi
revocatum esse avoir t rappel
his litteris tanquam par cette lettre en-quelque-sorte
ad lucem adspiciendam la lumire devant-tre-vue
ex perturbatione diutina aprs une perturbation prolonge
totius valitudinis. de toute la sant.
Atque, ut Et, de mme que
post calamitatem aprs le dsastre
Cannensem de Cannes,
populus Romanus le peuple romain
erexit se primum releva soi (reprit courage) d'abord
prEelio Marcelli ad Nolam, par le combat de Marcellus Noie,
posteaque res prosperte et aprs, des vnements heureux
multse deinceps nombreux successivement
consecutse sunt ; suivirent ;
sic post casus gravissimos ainsi, aprs les malheurs trs-pnibles
nostrarum rerum de nos affaires domestiques
et communium, et des affaires publiques,
nihil aocidit mihi rion n'est arriv moi
ante epistolam Bruti, avant la lettre de Brutus,
quod vellem, que je souhaitasse,
aut quod allevaret ou qui allget
14 BRUTUS.
parte sollicitudines allevaret meas. Tum Brutus, Volui id
quidem efficere certe, et capio magnum fructum, si quidem,
quod volui, tanta in re consecutus sum. Sed scire cupio, quae
te Attici litteras delectaverint. Istae vero, inquam, Brute,
non modo delectationem mihi, sed etiam, ut spero, salutem
attulerunt. Salutem? inquit ille : quodnam tandem genus
istuc tam prasclarum litterarum fuit? An mihi potuit, in-
quam, esse aut ^pratior ulla salutatio, aut ad hoc tempus
aptior, quam illius libri, quo me hic affatus quasi jacentem
excitavit? Tum ille, Nempe eum dicis, inquit, quo iste
omnem rerum memoriam breviter, et, ut mihi quidem visum
est, perdiligenter complexus est ? Istum ipsum, inquam,
Brute, dico librum mihi saluti fuisse.
IV. Tum Atticus, Optatissimum mihi quidem est quod
dicis ; sed quid tandem habuit liber iste, quod tibi aut no-
vum, aut tanto usui posset esse ? Ille vero et nova, in-
quam, mihi quidem multa, et eam utilitatem, quam requi'

cissement mes peines. J'ai voulu, en effet, vous consoler, dit


Brutus, et j'prouve une vive satisfaction d'avoir russi dans un si
grand dessein. Mais je voudrais savoir quelle lettre d'Atticus vous
a aussi caus tant de plaisir. Oui, repris-je, elle m'a caus du
plaisir ; elle m'a mme, je l'espre, rendu la vie. La vie ! dit
Brutus; de quelle nature est donc ce prcieux message? Ce mes-
sage, rpondis-je, est un livre qui m'a tir de l'anantissement o
j'tais plong. tait-il possible de m'adresser un tmoignage d'ami-
ti qui me ft plus doux, et qui vnt plus propos ? Vous parlez
sans doute, dit-il, de cet ouvrage o Atticus a renferm en abrg,
et, oomme il m'a paru, avec beaucoup d'exactitude, l'histoire de tous
les sicles. Oui, Brutus, c'est prcisment ce livre qui m'a rendu
la vie.
IV. Alors Atticus : Vous ne pouvez rien me dire de plus agra-
ble; mais qu'y a-t-il enfin dans cet ouvrage qui soit nouveau pour
vous, ou qui puisse vous tre si utile? Du nouveau, rpondis-je,
il y en a beaucoup ; quant l'utilit, j'y ai trouv celle que je dsi-
BRUTUS. 15

meas sollicitudines mes inquitudes


ex aliqua parte. en quelque partie.
Tum Brutus, id, Alors Brutus,
volui certe efficere j'ai voulu du moins faire cela,
et capio magnum fructum, et je recueille un grand profit,
si quidem si toutefois
oonsecutus sum in re tanta j'ai atteint dans une affaire si-grande
quod volui. le but que j'ai voulu.
Sed cupio scire Mais je dsire savoir
quai litterse Attici quelle lettre d'Atticus
delectaverint te. a charm toi.
Vero istae, inquam, Mais cette lettre, dis-je,
Brute, Brutus,
attulerunt non modo a procur non-seulement
deleotationem mihi, du plaisir moi,
sed etiam salutem, utspero. mais encore le salut, comme je i'espre.
Salutem ? inquit ille : Le salut ? dit celui-ci (Brutus) :
quodnam fuit tandem quelle fut enfin
stuc genus litterarum cette espce de lettres
tam proeclarum? si remarquable ?
An ulla salutatio, inquam Est-ce que un hommage, dis-je,
potuitesse aut gratior mihi,a pu tre ou plus-agrable moi.
aut aptior ad hoc tempus, ou mieux-appropri la circonstance,
quam illius libri, que l'hommage de ce livre,
quo hic affatus me dans lequel celui-ci s'adressant moi
excitavit quasi jacentem? a relev moi comme renvers?
Tum ille, Alors lui,
nempe dicis eum, inquit, sans doute tu parles de celui, dit-il,
quo iste complexus est o celui-ci a renferm
broeter et perdiligenter, brivement et trs-exactement,
uttsum est quidem mihi, comme il a sembl certes moi,
omnem memoriam rerum. tout le souvenir des vnements.
Dico, Brute, Je dis, Brutus,
istum librum ipsum, ce livre mme,
inquam, dis-je,
fuissesaluti mihi. avoir t salut moi.
IV. Tum Atticus, IV. Alors Atticus,
quod dicis ce que tu dis
est optatissimum est le-comble des voeux
quidem mihi; certes pour moi ;
sed quid habuit mais quoi a eu
iste liber tandem, ce livre enfin,
quod posset esse qui pt tre
aut novum tibi, ou nouvoau pour toi,
aut usui tanto ? ou a utilit si-grande?
Ille vero habuit, inquam, Ce livre en vrit a eu, dis-je,
et multa nova quidem mihi, et bien des nouveauts certes pour moi,
.j(1 BRUTUS.
rebam, ut, explicatis ordinibus temporum, uno in conspectu
omnia viderem. Quas quum studiose tractare coepissem, ipsa
mihi tractatio litterarum salutaris fuit, admonuitque, Pom-
poni, ut a te ipso sumerem aliquid ad me reficiendum,
teque remunerandum, si non pari, at grato tamen munere :
quanquam illud Hesiodium laudatur a doctis, quod eadem
mensura reddere jubet, qua acceperis, aut etiam cumula-
tiore, si possis. Ego autem voiuntatem tibi profecto emetiar:
sed rem ipsam nondum posse videor; idque ut ignoscas, a
te peto. Nec enim ex novis (ut agricolae soient) fructibus est,
unde tibi reddam quod accepi ; sic omnis foetus repressus,
exustusque flos siti veleris ubertatis exaruit : nec ex con-
ditis, qui jacent in tenebris, et ad quos omnis nobis aditus,
qui poene solis patuit, obstructus est. Seremus igitur aliquid
tanquam in inculto et derelicto solo ; quod ita diligenter

rais, de voir l'ordre des temps dvelopp mes regards, et de pou-


voir d'un coup d'oeil embrasser tout ce tableau. Pendant que je le
parcourais avec curiosit, la vue mme de l'ouvrage m'a t salu-
taire : elle m'a fait songer, Atticus, tirer de notre liaison un nou-
veau moyen de ranimer mon courage en vous adressant mon tour
un prsent, qui, sans valoir le vtre, attestt au moins ma reconnais-
sance. Les savants citent avec loge la maxime d'Hsiode, qui recom-
mande de rendre mesure pour mesure, et mme plus, si on le peut.
Pour la bonne volont, je vous promets la mesure tout entire;
mais pour la dette elle-mme, je ne crois pas qu'il me soit possible
de l'acquitter encore, et je vous prie de me le pardonner. Je ne puis,
comme les laboureurs, vous rendre ce que j'ai reu de vous, ni en
fruits nouveaux : je suis frapp d'une strilit absolue, et une mal-
heureuse scheresse a tari les sources de ma fcondit ; ni en an-
ciennes productions: celles-ci, caches la lumire, ne sont plus
accessibles mme pour moi, et jamais elles ne l'ont gure t que
pour moi seul. Je smerai donc comme sur une terre inculte et
BRUTUS. 17

et eam utilitatem, et cette utilit,


quam requirebam, que je recherchais,
ut, ordinibus temporum savoir que, l'ordre des temps
explicatis, tant dvelopp ( mes regards),
viderem omnia je visse tout
in uiiO conspectu. d'un seul coup-d'oeil.
Quum coepissem Comme j'avais commenc
tractare qua? studiose, parcourir ces matires curieusement
tractatio ipsa litterarum la vue mme de l'ouvrage
fuit salutaris mihi, a t salutaire pour moi,
admonuitque, Pomponi, et m'a-fait-songer, Pomponius,
ut sumerem aliquid tirer quelque-chose
a te ipso de toi-mme
ad me reficiendum, pour me rconforter,
teque remunerandum et pour te rcompenser
munere, si non pari, par un prsent, sinon gal,
at tamen grato : mais du-moins agrable :
quanquam illud Hesiodium quoique ce mot d'Hsiode
laudatur a doctis, est-cit-avec loge par les savants,
quod jubet reddere qui recommande de rendre
eadem mensura, dans la mme mesure,
qua acceperis, dans laquelle tu auras reu,
aut cumulatiore etiam, ou plus remplie encore,
si possis, si tu le peux.
Ego autem profecto Pour moi assurment
emetiar tibi je mesurerai-largement toi
voluntatem ; la bonne-volont;
sed videor posse nondum mais je ne semble pas pouvoir encore ]
rem ipsam, donner la chose elle-mme,
petoque a te et je demande toi
ignoscas id. que tu me pardonnes cela.
Nec enim est Car il n'est pas moi
ex fructibus novis, des fruits nouveaux,
(ut agricolse soient) (comme les laboureurs font-d'ordinaire)
unde reddam tibi d'o je rende toi
quod aceepi ; ce que j'ai reu ;
sic omnis foetus repressus, tant toute production arrte
flosque ubertatis veteris et la sve de la fcondit ancienne
exustus siti exaruit : brle par la scheresse s'est tarie :
nec ex conditis, ni des productions mises en rserve,
qui jacent in tenebris, qui restent-caches dans les tnbres,
et ad quos omnis aditus, et auxquelles tout accs,
qui patuit psene sols, qui tait ouvert nous presque seule,
obstructus est nobis. est ferm pour nous.
Igitnr seremus aliquid Donc nous smerons quelque chose
tanqnam in solo comme dans un sol
inculto et derelicto ; inculte et abandonn;
BRUTUS
18 BRUTUS.
colemus, ut impendiis etiam augere possimus largitatem tui
muneris ; modo idem noster animus efficere possit, quod
ager, qui, quum multos annos quievit, uberiores efferre
fruges solet.
Tum ille, Ego vero et exspectabo ea, quae polliceris,
neque exigam, nisi tuo commodo, et'erunt mihi pergrata,
si solveris. Mihi quoque, inquit Brutus, et exspectanda
sunt ea, quoe Attico polliceris ; etsi fortasse ego a te hujus
voluntarius procurator petam, quod ipse, cui debes, se in-
commodo exacturum negat.
V. At vero, inquam, tibi ego, Brute, non solvam, nisi
priusate cavero, amplius eo nomine neminem, cujus petitio
sit, petiturum. Non mehercule, inquit, tibi repromittere
istuc quidem ausus sim; nam hune, qui negat, video flagita
torem, non illum quidem tibi molestum, sed assiduum ta'
men et acrem fore. Tum Pomponius, Ego vero, inquit,
Brutum nihil mentiri puto. Yideor enim jam te ausurus esse

abandonne, et je tcherai do la cultiver avec assez de soin pour


vous payer jusqu'aux intrts de votre don gnreux, si toutefois il
peut en tre de mon esprit comme d'un champ, qui, aprs un repos
de plusieurs annes, donne une moisson plus abondante.
J'attendrai ce que vous me promettez, reprit Atticus; mais je
n'exigerai qu' votre commodit le payement de cette dette, et je
serai charm si vous vous acquittez. Et moi aussi, dit Brutus, il
faudra bien que j'attende ce que vous faites esprer Atticus. Peut-
tre cependant me verrez-vous, mandataire officieux, rclamer pour
votre crancier ce qn'il dclare ne vouloir exiger de vous qu' votre
loisir.
V. C'est fort bien, Brutus, dis-je mon tour; mais je ne paye-
rai entre vos mains qu'aprs que vous m'aurez garanti qu'aucun
demandeur comptent ne viendra plus rien me demanier au mme
titre. Je n'oserais en vrit, repartit Brutus, vous donner une
pareille garantie; car je vois dj ce crancier si facile prt deve-
nir, sinon importun, du moins vif et pressant. Je crois, dit Atti-
cus, que Brutus n'a pas tort; car je me sens dj la hardiesse de
BRUTUS. 19
quod colemus ita diligenter que nous cultiverons si soigneusement
ut possimus augere que nous puissions accrotre
etiam impendiis mme par les intrts
largitatem tni muneris; la gnrosit de ton prsent;
modo noster animus pourvu que notre esprit
possit efficere puisse faire
idem quod ager, la mme chose qu'un champ,
qui solet efferre qui a coutume de produire
frngss uberiores, des fruits plus abondants,
quiim quievitmultosannos. quand il s'est repos plusieurs annes.
Tum ille, Alors lui,
Ego vero, et exspectabo Pour moi, et j'attendrai
ea quoe polliceris, les choses que tu promets,
neaue exigam, et je ne les rclamerai pas,
nisi tno commodo, si ce n'est ta commodit,
et erunt pergrata mihi, et elles seront trs-agrables moi,
si solveris. si tu t'acquittes avec moi.
Ea quoe polliceris Attico, Ce que tu promets Atticus,
inquit Brutus, dit Brutus,
et exspeetanda sunt est devant-treattendu aussi
mihi qnoque; par moi galement;
etsi ego p*tam fortasse a te, quoique je demanderai peut-tre toi,
procurator voluntarius mandataire officieux
hujus, de celui-ci,
quod ipse, cui debes, ce que lui-mme, qui tu dois
negat se exacturum nie soi devoir exiger
incommodo. eontre-ton-gr.
V. At vero, inquam, V. Mais au contraire, dis-je,
non ego solvam tibi, Brute, je ne payerai pas toi, Brutus,
nisi cavero a te moins que je n'aie reu-la garantie
prias, auparavant,
neminem,cujus petitio sit, personne, qui rclamation soit,
petiturum amplius devoir demander rien de plus
eo nomine. ce titre.
Non ausus sim,
mebercule, Je n'oserais,
par Hercule,
inquit, repromittero dit-il, promettre en retour
istuc quidem tibi; cela certes toi ;
nam video huncflagitatorem car je vois ce crancier
qui negat, qui nie (devoir tre pressant),
fore non illum quidem devoir tre non pas (crancier)
molestnm tibi, importun pour toi,
sed assiduum tamen. mais pressant du moins.
Tum Pomponius, Alors Pomponius,
Ego vero, inquit, Pour moi, dit-il,
puto Brutnm mentiri nihil. je crois Brutus ne mentir en rian,
Enim videor jam Car je-me-semble dj
20 BRUTUS.
appellare ; quoniam longo interv.allo modo primum animad-
verti paullo te hilariorem. Itaque, quoniam hic, quod mihi
deberetur, se exacturum professus est ; quod huic debes,
ego a te peto. Quidnam id? inquam. Ut scribas, in-
quit, aliquid; jampridem enimconticuerunt tuae litteras. Nam
ut illos de republica libros edidisti, nihil a te sane postea
accepimus ; eisque nosmet ipsi ad veterum annalium memo-
riam comprehendendam impulsi atque incensi sumus. Sed
illa, quumpoteris; atque ut possis, rogo. Nuncvero, inquit,
si es animo vacuo, expone nobis quod quasrimus. Quid-
nam est id ? inquam. Quod mihi nuper in Tusculano in-
choasti de oratoribus, quando esse coepissent, qui etiam, et
quales fuissent; quem ego sermonem quum ad Brutum tuum,
vel nostrum potius, detulissem, magnopere hic audire se

requrir l'accomplissement de votre parole, aujourd'hui que je vous


trouve nn peu plus de gat que vous n'en avez eu depuis bien long-
temps. Ainsi, puisqu'il s'est charg d'exiger ce qui m'est d; je r-
dame moi, oe que vous lui devez. Qu'est-ce donc que je lui
dois? rpondis-je. Quelque ouvrage de votre main, dit-il; car il
y a trop longtemps que vous gardez le silence. Depuis que vous avez
publi vos livres sur la Rpublique, nous n'avons absolument rien
reu de vous; et cependant ces livres m'ont donn moi-mme
l'ide de rdiger l'histoire des temps anciens, et ont enflamm mon
ardeur pour le travail. Mais vous penserez cela quand vous le
pourrez, et je vous prie de le pouvoir bientt. Maintenant, si vous
avez l'esprit assez libre, expliquez-nous ce que nous vous deman-
dons. Que me demandez-vous?, lui dis-je.-Cette histoire des
orateurs que vous avez commenc de me faire dernirement Tus-
culum : quels furent leurs noms, leur mrite, et l'poque o il a
commenc d'en paratre. J'ai parl de cet entretien votre ami, ou
plutt notre ami Brutus, et il a tmoign-un grand dsir de vous
BRUTUS. 21

ausurus esse devoir oser


appellare te; m'adresser toi;
quoniam longo intervallo parce que, aprs un long intervalle,
animadverti j'ai remarqu
modo primum tout--1'heure pour la premire fois
te paulo hilariorem. toi un peu plus-gai.
Itaque C'est pourquoi
quoniam hio professus. est puisque celui-ci a dclar
se exacturum lui devoir rclamer
quod deberetur mihi, ce qui tait d moi,
ego peto a te moi je demande toi
quod debes huic. ce que tu dois celui-ci.
Quidnam id? inquam. Qu'es-ce cela? dis-je.
Ut scribas aliquid, Que tu crives quelaue chose,
inquit :
dit-il:
enim tua? litteroe car tes crits
conticuerunt jampridem. ont cess depuis longtemps.
Nam ut edidisti Car depuis que tu as publi
illos libros de republica, ces livres si connus sur la rpublique,
accepimus a te nous avons reu de toi
nihil sane postea; rien certes postrieurement;
et nosmetipsi sumus et nous-mmes avons t
impulsi encourags
et incensi eis et excits par ces-livres
ad memoriam annalium l'histoire des temps
veterum anciens
coroprehendendam devant-tre-rdige.
Sert illa, quum poteris; Mais tu criras cela, quand tu pourras;
atque rogo, ut posss; et je le prie de le pouvoir;
nunc vero, inquit, mais aujourd'hui, dit-il,
si es animo vacuo, si tu as l'esprit libre,
expone nobis expose nous
quod quserimus. ce que nous demandons.
Quidnam est id ?' Qu'est-ce cela?
inquam. [per dis-je. [gure
Quod inehoasti mihi nu- Ce que tu as commenc moi na-
in Tusculano Tusculum
de oratoribus, au-sujet des orateurs,
quando coepissent esse, quand ils avaient commenc d'tre,
qui etiam, quels aussi (leurs noms),
et quales fuissent. et de-quelle-sorteils avaient t.
Quum ego detulissem Comme j'avais-fait-part
quem sermonem de cet entretien
ad tuum Brutum ton cher Brutus,
vel potius nostrum, ou plutt notre Brutus,
hic dixit celui-ci a dit
se velle magnopeije audre. soi vouloir vivement (entendre.
22 BRUTUS.
velle dixit. Itaque hune elegimus diem, quum te sciremus
esse vacuum. Quare, si tibi est commodum, ede illa, quas
coeperas, et Bruto, et mihi. Ego vero, inquam, sipotuero,
faciam vobis satis. Poteris, inquit ; relaxa modo paullum
animum, aut sane, si potes, libra. Nempe igitur hinc
tum, Pomponi, ductus est sermo, quod erat a me mentio
facta, causam Dejotari, fidelissimi atque optimi rgis, orna-
tissime et copiosissime a Bruto me audisse defensam.
VI. Scio, inquit, abisto initio tractum esse sermonem,
teque Bruti dolentem vicem, quasi deflevisse judiciorum
vastitatem et fori. Feci, inquam, istuc quidem, et saspe
facio. Nam mihi, Brute, in te intuenti, crebro in mentem
venit vereri, ecquodnam curriculum aliquando sit habitura
tua et natura admirabilis, et exquisita doctrina, et singularis
industria. Quum enim in maximis causis versatus esses, et
quum tibi oetas nostra jam cederet, fascesque summitteret,

entendre. Nous avons choisi cette journe o nous savons que vous
tes de loisir. Reprenez-donc, s'il vous plat, pour Brutus et pour
moi, le dtail que vous aviez commenc.. Je vous satisferai, si
je le puis, rpondis-je. Vous le pouvez, dit Atticus, rendez seu-
lement votre esprit un peu de libert, ou plutt affranchissez-le
entirement, si cela est possible. Eh bien! Atticus, je vous par-
lais d'un discours o Brutus a dploy toutes les richesses de l'lo-
quence en faveur du roi Djotarus, le meilleur et le plus fidle de
Dos allis, et ce propos, la conversation tomba sur les orateurs.
VI. Je sais, dit-il, que ce fut l l'occasion de notre entretien,
et qu'en plaignant le sort de Brutus, vous gmissiez de voir les
tribunaux dserts et le forum abandonn. C'est ce que je fais
encore bien souvent, rpondis-je. En effet, Brutus, en jetant les
yeux sur vous, je me demande avec inquitude quelle carrire trou-
vera jamais ouverte ce talent admirable, ce profond savoir, cette
activit singulire? C'est lorsque vous vous tiez dj distingu
dans les plus grandes causes, c'est lorsque mon ge vous cdait la
place, et baissait les faisceaux devant vous, c'est alors que parmi
BRUTUS. 23
Itaque elegimus hune diem, Donc nous avons choisi ce jour,
quum sciremus alors-que nous savions
te esse vacuum toi tre de-loisir.
Quare, C'est-pourquoi,
si est commodum tibi, si cela est agrable toi,
ede illa, quoe coeperas, dveloppe, ce que tu avais commenc,
et Bruto, et mihi. et Brutus, et moi.
Ego vero, inquam, Pour moi, dis-je,

si potuero, si je le puis,
faeiam satis vobis. je satisferai vous.
Poteris, inquit ; [mum, Tu le pourras,
dit-il,
relaxa modo paulum ani- repose seulement un peu ton esprit,
aut libra sane, ou affranchis-le absolument,
si potes. si tu le peux.
Pomponi, Ainsi donc, Pomponius,
Nempe igitur,
sermo ductus est tum hinc, l'entretien naquit alors de l,
quod mentio facta erat a me que mention avait t faite par moi
me audisse moi avoir entendu
causam Dejotari, la cause de Dejotarus,
rgis iidelissimi le roi le plus fidle
atque optimi, et le meilleur,
defensam a Bruto dfendue par Brutus
ornatissime avec beaucoup-d'lgance
et copiossissime et d'abondance.
VI. Scio, inquit, " VI. Je sais, dit-il,
sermonem l'entretien
tractum esse ab isto initio, tre n de ce dbut,
teque dolentem vicem Bruti et toi plaignant le sort de Brutus
quasi deflevisse avoir en quelque sorte dplor
vastitatem judiciorum la solitude des tribunaux
et fori. et du forum.
Feci istuc quidem,
J'ai fait cela assurment,
inquam, dis-je,
et facio saepe. et je le fais souvent.
Nam veniterebro inmentem Car il vient souvent l'esprit
mihi intuenti in te, Brnte, moi jetant les yeux sur toi, Brutus,
ecquodnam eurriculum quelle carrire
sit habitura aliquando est devant-avoir un jour
et natura admirabilis, et ta nature admirable,
et doctrina exquisita, et ton savoir rare,
et industria singularis. et ton activit singulire.
Enim quum versatus esses En effet comme tu avais figur
in causis maximis, dans des causes trs-importantes,
et quum nostra oetas et que notre ge
eederet jam tibi, cdait-la-place dj toi,
summitteretque fasces, et baissait les faisceaux devant toiT
quum alia non-seulement d'autres choses
24 BRUTUS.
subito in civitate quum alia ceciderunt, tum etiam ea ipsa,
de qua disputare ordimur, eloquentia obmutuit. Tum ille,
Ceterarum rerum causa, inquit, istuc et doleo, et dolendum
puto; dicendi autem me non tam fructus et gloria, quam
studium ipsum exercitatioque delectat; quod mihi nulla res
eripiet, te praesertim tam studioso.Etenim dicere bene nemo
potest, nisi qui prudenter intelligit. Quare qui eloquentia?
veras dat operam, dat prudentias, qua ne maximis quidem
in bellis asquo animo carerc quisquam potest. Proeclare,
inquam, Brute, dicis, eoque magis ist.a dicendi laude delec-
tor, quod cetera, quoe sunt quondam habita in civitate pul-
cherrima, nemo est tam humilis, qui se non aut posse adi-
pisci, aut adeptum putet : eloquentem neminem video factum
esse Victoria. Sed quo facilius sermo explicetur, sedentes, si
videtur, agamus-
Quum idem placuisset illis, tum in pratulo propter Plato-
nis statuam consedimus.
Hic ego : Laudare igitur eloquentiam, et quanta vis sit

tant d'autres malheurs-publics, nous avons vu cette loquence, dont


nous nous entretenons, condamne ausilence. J'en gmis comme
vous, dit Brutus, et je pense qu'on doit en gmir cause de la r-
publique; mais ce que j'aime dans l'loquence, c'est moins la gloire
et les fruits qu'elle procure, que l'tude elle-mme, et un noble
exercice de l'esprit. Or, avec un ami tel que vous, rien ne peut
m'enlever cet.avantaze. En effet, on ne peut bien parler, si on ne
pense avec sagesse. Etudier la vritable loquence, c'est dono tu-
dier la sagesse, laquelle les plus grands troubles de la guerre ne
peuvent forcer personne de renoncer. Vous avez raison, Brutus;
et j'attache d'autant plus de prix ce talent d bien dire, que dans
tout le reste il n'y a pas un homme de si peu de mrite qui ne croie
pouvoir parvenir, ou tre dj parvenu aux distinctions que l'on re-
gardait autrefois comme les plus belles et les plus honorables; mais
des orateurs, la victoire n?en a,pas fait un seul. Au reste, asseyons-
nous, si vous le voulez-bien, pour suivre pins commodment notre
conversation.
Ils y consentirent, et nous nous assmes sur un tapis de verdure
auprs de la statue de Platon.
Alors je leur dis : Il n'entre point dans mon plan, et il n'est
BRUTUS. 25
ceciderunt tombrent
subito in civitate, soudain dans la rpublique,
tum etiam mais encore
ea ipsa eloquentia cette mme loquence.
de qua ordimur disputare, sur laqueilenouscommenonsdiscuter,
obmutuit. s'est tue.
Tum ille, Et doleo istuc, Alors lui, Et je gmis de cela,
inquit, et puto dolendum, dit-il, et je crois qu'il faut en gmir,
causa ceterarum rerum ; pour les autres raisons ;
autem fructus et gloria mais le profit et la gloire
dicendi de l'loquence
non delectat me tam ne charme pas moi tant
quam studium ipsum que l'tude mme
et exercitatio ; et l'exercice ;
quod nulla res eripietmihi, ce que aucune chose tera moi,
pra:sertim te tam studioso. surtout toi tant si bienveillant.
tenim nemo En effet personne
potest dicere bene, ne peut parler bien,
nisi qui intelligitprudenter. sinon celui-qt pense sagement.
Quare qui dat operam C'est pourquoi quiconque s'applique
verse eloquentia, la vritable loquence,
dat prudentioe, s'applique la sagesse,
qua quisquam potest carere dont on ne p:ut se passer
aequo animo volontiers,
nemaximis quidem inbellis. pas mme dans lesplus.grandes guerres.
Dicis prseclare, Tu parles fort bien,
inquam, Brute, dis-je, Brutus,
deleetorque eo magis et je suis charm d'autant plus
ista laude dicendi, par ce mrite de bien-parler,
quod nemo est tam humilis, que personne n'est si humble,
qui non putet qu'il ne pense
aut se posse adipisci ou soi pouvoir obtenir
aut adeptum cetera ou avoir obtenu les autres distinctions
qnse habita sunt quondam qui ont pass jadis
pulcherrima in civitate; pour les plus belles dans l'tat :
video neminem factum esse je ne vois personne avoir t rendu
eloquentem Victoria. loquent par la victoire.
Sed quo sermo Mais pour que la conversation
explicetur facilius, se droule plus facilement,
agamus sedentes, parlons assis,
si videtur. lis, s'il vous plat. feux,
Quum idem placisset il- Comme la mme chose avait plu
tum consedimus alors nous nous assmes
in pratulo sur un tapis-vert
propter statuam Platonis. prs de la statue de Platon.
Hic ego : Alors moi je dis :
Igiturlaudare eloquentiam. Donc louer l'loquence,
26 BRUTUS.
ejus, expromere, quantamque iis, qui sint eam consecuti,
dignitatem afferat, neque propositum nobis est, hoc loco,
neque necessarium. Hoc vero sine ulla dubitatione confir-
maverim, sive illa arte pariatur aliqua, sive exercitatione
quadam, sive natura, rem unam esse omnium difficillimam.
Quibus enim ex quinque rbus constare dicitur, earum una-
quaeque est ars ipsa magna per sese. Quare quinque artium
concursus maximarum, quantam vim, quantamque difficul-
tatem habeant, existimari potest.
VII. Testis est Gracia, quas, quum eloquentiae studio sit
incensa, jamdiuque excellt in ea praastetque ceteris, tamen
omnes artes vetustiores habet, et multo ante non inventas
solum, sed etiam perfectas, quam haec est a Gratis elabo-
rata dicendi vis atque copia. In quam quum intueor, maxime
mihi occurrunt, Attice, et quasi lucent Athenas tuas : qua in
urbe primum se orator extulit, primumque etiam monu-
mentis et litteris oratio est coepta mandari. Tamen ante Pe-

pont ncessaire de faire ici l'loge de l'loquence, ni de retracer les


grands effets qu'elle produit, et l'clat qu'elle rpand sur ceux qui
la possdent. Ce que je puis affirmer sans crainte d'tre contredit,
c'est qu' la considrer, ou comme un art, ou comme un fruit de
l'exercice, ou comme un don de la nature, il n'est rien au monde
qui soit plus difficile. Des cinq parties dont elle est compose, cha-
cune est dj par elle-mme un grand art; or, on doit juger de la
grandeur et de la difficult d'une oeuvre o toutes les cinq doivent
concourir la fois.
VII. J'en ai pour preuve la Grce. Elle est passionne pour l'lo-
quence, et elle la cultive depuis longtemps avec un succs qu'on
n'gale point ailleurs ; cependant les autres arts y sont encore plus
anciens. Les Grecs les ont invents, perfectionns mme, bien long-
temps avant d'avoir tourn leurs efforts vers ce bel art de la parole.
Quand je porte mes regards sur ce pays, Atticus, votre chre Ath-
nes se prsente d'abord et brille mes yeux. C'est l que s'est lev
le premier orateur ; c'est l que le premier discours, conserv par
l'criture, a t transmis la postrit. Avant Pricls, dont on
BRUTUS. 27
et expromere, et exposer,
quanta sit vis ejus, combien grande est la puissance d'elle,
quantamque dignitatem et quelle considration
afferat elle apporte
iis qui sint consecuti eam, ceux qui ont acquis elle,
neque propositum est nobis n'est ni l'objet propos nous
hoc loco, dans cette circonstance,
neque necessarium. ni ncessaire.
Vero afnrmaverim hoc Mais j'affirmerai volontiers ceci
sine ulla dubitatione, sans aucune hsitation,
esse unam rem l'loquence tre une chose
difncillimam omnium, la plus difficile de toutes,
sive pariatur aliqua arte soit qu'elle soit produite par un art,
sivequadem exercitatione,, soit par certain exercice,
sive natura. soit par la nature.
Enim ex quinque rbus Car des cinq parties
quibus dicitur constare, dont elle est dite tre compose,
unaquceque earum chacune d'elles
est ipsa ars magna est elle-mme un art grand
per sese. par elle-mme.
Quare potest existimari C'est pourquoi il peut tre jug
quantam vim quelle grande force
quantamque difticultatem, et quelle grande difficult
concursus quinque artium la runion de cinq arts
maximarum babeant. trs-grands renferme.
VII. Gracia est testis, quoe, VII. La Grce en est tmoin, elie-qui,
quum sit incensa bien qu'elle ait t enflamme
studio eloquentiae, de la passion de l'loquence,
excellatque jamdiu et qu'elle excelle depuis-longtemps
proestetque ceterisin ea, et l'emporte sur les autres dans cet art,
habet tamen possde cependant
omnes artes vetustiores, tous les arts plus anciens,
et non solum inventas, et non seulement invents,
sed etiam perfectas mais encore ports--la perfection
multo ante longtemps avant
quam hsec vis que cette force
atque copia dicendi et abondance de la parole
elaborata est a Groecis. ait t travaille par les Grecs.
Quum intueor in quam, Quand je considre celle-ci,
tua? Athenoe, Attice, ton Athnes, Atticus,
occurrunt mihi maxime, se prsente moi avant-tout,
et quasi lucent : et en-quelque-sorte brille :
in quaurbe dans laquelle ville
orator se extulit primum, l'orateur se produisit d'abord,
et oratio coepta est etiam et le discours commena aussi
mandari primum tre confi ponr-la-premire fois
monumentis et litteris. aux monuments-crits et aux lettres-
28 BRUTUS.
riclem, cujusscripta quasdam feruntur, et Thucydidem, qui
non nascentibus Athenis, sed jam adultis fuerunt, littera
nulla est, quas quidem ornatum aliquem habeat, et oratoris
esse videatur. Quanquam opinio est, et eum, qui multis
annis ante hos fuerit, Pisistratum, et paullo seniorem etiam
Solonem, posteaque Clisthenem, multum, ut temporibus
illis, valuisse dicendo. Post hanc astatem aliquot annis, ut
ex Atticis monumentis potest perspici, Themistocles fuit;
quem constat quum prudentia, tum etiam eloquentia proesti-
tisse : post Pericles, qui quum floreret omni gnre virtu-
tis, hac tamen fuit laude clarissimus. Gleonem etiam tem-
poribus illis, turbulentum illum quidem civem, sed tamen
eloquentem constat fuisse. Huic astati suppares Alcibiades,
Gritias, Theramenes; quibus temporibus quod dicendi genus
viguerit, ex Thucycidis scriptis, qui ipse tum fuit, intelligi

cite quelques crits, et Thucydide qui, comme lui, vivait dans un


temps o Athnes tait dj bien loin de son berceau, on ne trouve
rien qui soit embelli des ornements de l'loquence. On croit nan-
moins que, longtemps auparavant, Pisistrate, Solon, un peu plus
ancien que Pisistrate, et Clisthne, avaient pour leur sicle un
grand talent oratoire. Quelques annes plus tard, comme on peut
le voirpar l'histoire d'Athnes, parut Thmistoele, aussi grand ora-
teur qu'habile politique. Aprs lui Pricls, renomm par tant d'au-
tres qualits, le fut surtout par son loquence. On convient aussi
que dans -le mme temps, Clon, citoyen factieux, n'en fut pas
moins un orateur distingu. Presque la mme poque se prsen-
tent Alcibiade, Critias, Thramne. C'est surtout par les crits de
Thucydide, leur contemporain, qu'on peut juger quel got rgnait
BRUTUS. 29
Tamen ante Periclem, Cependant avant Pericles,
cujus quasdam scripta dont certains crits
feruntnr, sont cits,
etThuoydidem, et avant Thucydide,
qui fuerunt, qui existrent,
Athenis non nascentibus, Athnes ne naissant pas,
sed jam adultis, mais tant dj florissante,
nulla littera est, aucune oeuvre-littraire 'est,
qua quidem babeat qui certes ait
aliquem ornatum, quelque lgance,
et videatur esse oratoris. et paraisse tre digne d'un orateur.
Quanquam opinio est, Cependant l'opinion est,
et eum Pisistratum. et ce Pisistrate,
qui fuerit multis annis qui a exist bien des annes
ante hos, avant ceux-ci,
et Solonem, et Solon,
paulo seuiorem etiam, un peu plus ancien encore,
posteaque Clisthenem, et postrieurement Clisthne,
valuisse multum dicendo. avoir valu beaucoup par la parole,
ut temporibus illis. eu-gard ce temps l.
Aliquot annis Quelques annes
post banc oetatem, aprs cette poque,
ut potest perspici comme on peut le voir
ex monumentis atticis, par l'histoire d'Athnes,
Themistocles fuit; Thmistoele parut ;
quem constat lequel il est tabli
proestitisse avoir excell
quum prudentia, non-seulement eu sagesse,
tum etiam eloquentia ; mais encore en loquence ;
post Pericles, aprs vint Pricls,
qui, quum floreret, qui, bien qu'il se distingut
omni gnre virtutis, par toute sorte de mrite,
fuit tamen clarissimus fut nanmoins le plus illustre
hac laude. par ce talent.
Constat etiam Il est constant aussi
illis temporibus, cette poque,
illum quidem Cleonem le fameux Clon
fuisse turbulentum civem, avoir t un citoyen factieux,
sed tamen eloquentem. mais toutefois loquent.
Alcibiades, Critias, Alcibiade, Critias,
Theramenes, Thramne,
suppares huic aetati. sont presque-contemporains de cet ge.
Potest intelligi maxime Il peut tre compris surtout
ex scriptis Tnucydidis, par les crits de Thucydide,
qui ipse fuit tum, qui lui-mme vcut alors,
quod genus dicendi quel genre d'loquence
viguerit quibus temporibus : fleurit dans ces-temps-l
,
30 BRUTUS.
maxime potest : grandes erant verbis, crebri sententiis,
compressione rerum brves, et ob eam ipsam causam inter-
dum subobscuri.
VIII. Sed ut intellectum est, quantam vim haberet accu-
rata, et facta quodam modo oratio; tum etiam magistri di-
cendi multi subito exstiterunt; tum Leontinus Gorgias, Thra-
symachus Ghalcedonius, Protagoras Abderites, Prodicus
Ceus, Hippias Eieus in honore magno fuit; aiiique multi
temporibus eisdem docere se profitebantur, arrogantibus
sane verbis, quemadmodum causa inferior (ita enim loque-
bantur) dicendo fleri superior posset. lis opposuit sese So-
crates, qui subtilitate quadam disputandi refellere eorum
instituta solebat verbis. Hujus ex uberrimis sermonibus ex-
stiterunt doctissimi viri ; primumque tum philosophia, non
illa de natura, quas fuerat antiquior, sed hase, in qua de bo-
nis rbus et malis, deque hominum vita et moribus dispu-
tatur, inventa dicitur : quod quoniam genus ab hoc, quod

alors. Leur style tait noble, sententieux, plein dans sa prcision,


et par sa prcision mme un peu obscur.
VIII. Ds que l'on eut compris tout l'effet d'un discours compos
avec soin, et qui ft en quelque sorte un ouvrage rgulier, alors
s'levrent tout coup une foule de professeurs dans Fart de par-
ler. Gorgias le Lontin, Thrasymaque de Chalcdoine, Protagoras
d'Ab ire, Prodicus de Cos, Hippias d'lis, acquirent une grande
rputation. Beaucoup d'autres, la mme poque, se vantaient, avec
une prsomptueuse arrogance, d'enseigner comment la cause la plus
faible (c'est ainsi qu'ils s'exprimaient) pouvait, l'aide de la parole,
devenir la plus forte. Socrate se pronona contre eux, et rfuta leurs
systmes avec une dialectique fine et ingnieuse : ses doctes en tretiens
formrent une foule de savants hommes; et c'est alors que fut
trouve la philosophie, non celle qui explique les secrets de la na-
ture (elle est plus ancienne), mais celle qui traite du bien et du mal,
et qui donne des principes de morale et de conduite. Comme cette
science n'entre point dans le plan que nous nous sommes trac, ren-
BRUTUS. 31
eraut grandes verbis, ils taient nobles par les termes,
crebri sententiis, serrs p:ir les penses,
brves compressionererum, brefs par la concision des ides,
et subobseuri interdum et un-peu-obscurs parfois
ob eamcausam ipsam. pour ce motif mme.
VIII. Sed ut intellectum VIII. Mais ds que l'on eutcompris,
quantatn vim haberet [est quel effet produisait
oratio accurata un discours compos-avec-soin
et facta quodum modo, et fait d'une certaine manire,
tum etiam alors aussi
multi magistri dicendi une foule de professeurs d'loquen
exstiterunt subito ; parurent soudain ;
tum Gorgias Leontinuf, alors Gorgias de Lontium,
Thrasymachus Thrasymaque
Chalcedonius, deClialcdoine,
Protagoras Abderites, Protagoras d'Abdre,
Prodicus Ceus, Prodicus de Cos,
Hippias Eleus Hippias d'Ele
fuit in niagno honore; fut en grand honneur ;
multique aii et beaucoup d'autres
eisdem temporibus dans les mmes temps
profitebantur se docere. annonaient soi enseigner,
verbis sanearrogantibus, en termes certes arrogants,
quemadmodum comment
causa inferior la cause la plus faible
(loquebantur enim ita) (car ils parlaient ainsi)
posset fieri snperior pouvait devenir la plus forte
dicendo. -1'ai de-de-la-parole.
Socrates sese opposuit iis, Socrate s'leva contre eux,
qui solebat refellere qui avait coutume de rfuter
instituta eorum les principes rie ceux-ci
quadam subtilitate avec une certaine finesse
disputandi. de discuter (dans la discussion).
Viri doctissimi exstiterunt Des hommes trs-savants surgirent
ex sermonibus hujus des entretiens de celui-ci
uberrimis; trs-fconds ;
tumque primum philosophia et alors d'abord la philosophie
dicitur inventa, est dite avoir t invente,
non illa de natura, non celle oui s'occupe de la nature,
qua; fuerat antiquior qui avait t plus ancienne,
sed ha:c, mais celle-ci,
.
in qua dhputatur dans laquelle on discute
de rbus bonis et malis, sur les choses bonnes et mauvaises,
deque vita et moribus et sur la vie et les moeurs
bominum : des hommes :
rejieiamus philosophos renvoyons les philosophes
in aliud tempus, un autre temps,
32 BRUTUS.
proposuimus, abhorret, philosophos aliud in tempus rejicia
mus; ad oratores, a quibus degressi sumus, revertamur.
Exstitit igitur jam senibus illis, quos paullo ante diximus,
Isocrates, cujus domus cunctas Gracias quasi ludus quidam
patuit atque officina dicendi, magnus orator, et perfectus
magister, quanquam forensi luce caruit, intraque parietes
aluit eam gloriam, quam nemo, meo quidem judicio, est
postea consecutus. Is et ipse scripsit multa praclare, et do-
suit alios; et quum cetera melius, quam superiores, turr
primus intellexit, etiam in soluta oratione, dum versum
effugeres, modum tamen etnumerum quemdamoportereser-
vari. Ante hune enim verborum quasi structura, et quaedam
ad numerum conclusio nulla erat ; aut, si quando erat, non
apparebat eam dedita opra esse quassitam : quas forsitan
laussit; verumtamen natura magis tum, casuque nonmiii'
quam, quam aut ratione aliqua, aut observatione fiebat. Ipsa

voyons les philosophes un autre temps, et revenons aux orateurs


dont nous nous sommes carts.
Tous ceux dont je viens de parler taient dj dans la vieillesse,
lorsque parut Isocrate, dont la maison fr.fc en quelque sorte un'
cole publique d'loquence, et un gymnase ouvert toute la Grce;
Isocrate, grand orateur, matre accompli, et qui, sans produire soi;
talent au grand jour du barreau, acquit, dans la retraite du cabi-
net, une gloire o nul autre, selon moi, n'est parvenu depuis, il
composa lui-mme beaucoup de brillants crits, et il enseigna aux
autres l'art d'erire. Suprieur en tout le reste ses prdcesseurs,
il comprit encore le premier qu'il est un nombre et une mesura
qu'on doit observer mme dans la prose, sans toutefois y faire en-
trer de vers. Avant lui on ne connaissait point l'art d'arranger les
mots et de terminer harmonieusement les priodes. Quand on ren-
contrait cette harmonie, on ne paraissait point l'avoir cherche
dessein ; et c'est peut-tre un mrite. Quoi qu'il en soit, c'tait la
nature et le hasard, plutt que la mthode et l'observation qui alors
BRUTUS. 33
quoniam hoc genusabhorret puisque ce genre est tranger
ab hoc quod proposuimus, ce que nous avons-eu-en-vue,
revertamur ad oratores, revenons aux orateurs,
a quibus sumus degressi. dont nons nous sommes cartes.
Illis jam senibus, Ceux-l tant dj vieux,
qnos diximus dont nous avons parl
paullo ante, un peu auparavant,
Isocrates igitur exstitit, Isocrate donc parut,
cujus domus patuit dont la maison fut ouverte
cunctoe Grascie, toute la Grce,
quasi quidam ludus comme une espce d'cole
atque officina dicendi ; et un laboratoire d'loquence ;
magnus orator, grand orateur,
et magister perfectus, et matre accompli,
quanquam caruit quoique il se soit abstenu
luce forensi, du grand-jour du forum,
aluitque intra parietes et ait nourri dans sa-maison
eam gloriam, cette gloire,
quam nemo, que personne,
meo qnidem judicio, mon avis du moins,
consecutus est postea. n'a acquise postrieurement.
Is et ipse Celui-ci aussi lui-mme
seripsit multa prssclare, composa beaucoup d'crits avec clat,
et docuit alios ; et enseigna d'autres (l'art d'crire) ;
et quum intellexit et non-seulement il comprit
cetera melius les autres choses mieux
qnam superiores, que ses prdcesseurs,
tum intellexit primus mais-encore il comprit le premier
oportere modum tamen falloir une mesure cependant
et quemdam numerum et certaine cadence
servari tre observe,
etiam in oratione soluta, mme dans le style de-la-prose,
dum effugeresversum. pourvu que tu vitasses le vers.
Enim ante hune En-effet avant celui-ci
nulla quasi structura aucune espce de construction
et qusedamconclusio et certaine priode
verborum oratoire
ad numerum erat; selon la cadence m'existait;
aut, si quando erat, ou, si parfois elle existait,
non apparebat il n'tait pas vident
eam quaisitam esse elle avoir t cherche
opra dedita : de propos dlibr :
quoesit forsitan laus ; ce-qui serait peut-tre un mrita
verumtamen fiebat toutefois la chose arrivait V/
magis tum natura, plutt alors par un-effet-de-la nature
casnque nonnunquam, et par hasard quelquefois,
quam ratione aliqua, que par une mthode quelconque
BRUTUS 3
34 BRUTUS.
eniin natura circumscriptione quadam verborum compre-
hendit concluditque sententiam ; quas quum aptis constricta
verbis est, cadit etiam plerumque numerose. Nam et aures
ipsae, quid plnum, quid inane sit, judicant, etspiritu, quasi
necessitate aliqua, verborum comprehensio terminatur, in
quo non modo defici, sed etiam laborare turpe est.
IX. Tum fuit Lysias, ipse quidem in causis forensibus non
versatus, sed egregie subtilis scriptor atque elegans, quem
jam prope audeas oratorem perfectum dicere: nam plane
quidem perfectum, et cui nihil admodum desit, Demosthe-
nem facile dixeris. Nihil acute inveniri potuit in eis causis,
quas scripsit, nihil (ut ita dicam) subdole, nihil versute,
quod ille non viderit; nihil suitiliter dici, nihil presse, nihil
enucleate, quo fieri possit aliquid limatius; nihil contra

y conduisaient quelquefois ; car la nature elle-mme enferme la pen-


se on un contour de paroles qui la comprend tout entire; et quand
ce cercle est rempli d'expressions heureusement enchanes, on ar-
rive presque toujours une cadence nombreuse. L'oreille juge
d'elle-mme si la phrase est pleine, ou si quelque vide en rompt la
mesure ; et la fin des priodes est ncessairement indique par les
intervalles de la respiration, qui ne peut ni manquer ni mme tre
gne sans produire l'effet le plus choquant.
IX. Dans le mme temps vcut Lysias qui ne parut pas non plus
au barreau, mais qui crivait avec une dlicatesse et une l-
gance parfaites dans le genre simple ; on oserait presque l'appeler
nn orateur accompli : car uu orateur accompli de tout point, et au-
quel il ne manque absolument rien, c'est sans contredit Dmos-
thtne. Dans les causes qu'il a plaides, il n'est pas une subtilit,
une finesse, une ruse oratoire, que son gnie ne lui ait rvle ; rien
de plus dlicat, de plus serr, de plus lumineux, de plus chti
que son style; rien en mme temps de plus grand, ds plus vh-
BRUTUS. 35
aut observatione. ou par l'observation.
Enim natura ipsa En effet la nature elle-mme
comprehendit omprsn d
conoluditque sententiam et enferme une pense
quadam circumscriptione dans un certain contour
verborum de paroles
qua; cadit etiam numerosa qui tombe mme nombreuse
plerumque, le plus souvent,
quum constricta st lorsqu'elle a t remplie
verbis aptis. de termes convenables.
Nam aures et ipsa; Car les oreilles aussi elles-mmes
judicant jugent
quid sit plnum, ce qui est plein,
quid inane, ce qui est vide,
et comprehensio verborum et la priode
iterminatur spiritu, est borne par la respiration,
quasi aliqua necessitate : comme par quelque ncessit :
in quo en quoi
turpe est il est honteux
non modo defici, non-seulement d'tre trahi,
sed etiam laborare. mais aussi d'tre gn.
IX. Tum fuit Lysias, IX. Alors exista lysias,
ipse quidem lui-mme la vrit
non versatus ne s'tant pas occup
in causis forensibus, des affaires du barreau,
sed scriptor mais crivain
egregie subtilis remarquablement dlicat
atque elegans, et lgant,
qnem audeas prope jam que tu oserais presque dj
dicere oratorem perfectum : appeler un orateur parfait:
nam dixeris facile car tu pourrais-dire sans hsiter
Demosthenem Dmosthne
plane quidem perfectum, entirement certes parfait,
et oui nihil desit admodum. et qui rien ne manque absolument.
Nihil potuit inveniri acute, Rien n'a pu tre trouv subtilement,
in eis causis, dans ces plaidoyers,
quas scripsit, qu'il a crits,
nihil subdle, rien avec-finesse,
nt ita dicam, pour ainsi dire,
nihil versute, rien avec-ruse,
quod ille non viderit ; qu'il n'ait pas vu;
nihil dici subtiliter, rien n'a pu tre dit dlicatement,
nihil presse, rien d'une-manire-serre,
nihil enueleate, rien clairement,
quo aliquid en-comparaison-de-quoi quelque chose
limatius fieri possit; de plus chti puisse tre fait ;
nihil contra grande, rien d'autre part de grand,
36 BRUTUS.
grande, nihil incitatum, nihil ornatum vel verborum gravi-
tate, vel sententiarum, quo quidquam esset elatius. Huic
Hyperides proximus, et jEschines fuit, et Lycurgus, et Di-
narchus, et is, cujusnullaexstantscripta, Demades, aliique
plures. Hase enim aetas effudit hanc copiam; et, ut opinio
mea fert, succus ille et sanguis incorruptus usque ad hanc
astatem oratorum fuit, in qua naturalis inesset, non fucatus
nitor. Phalereus enim successit eis senibus adolescens, eru-
ditissimus ille quidem horum omnium, sed non tam armis
institutus, quam palasstra; itaque delectabat magis Athe-
nienses, quam inflammabat : processerat enim in solem, et
pulterem, non ut e militari tabernaculo, sed ut e Theo-
phrasti, doctissimi hominis, umbraculis. Hic primus inflexit
orationem. et eam mollem teneramque reddidit; etsuavis,
sicut fuit, videri maluit, quam gravis; sed suavitate ea,

ment, de plus orn, de plus sublime, soit par la noblesse de l'ex-


pression, soit par la majest des penses. Ceux qui approchent le
pins de Dmosthne, sont Hypride, Eschine, Dinarqne, Dmade
(dont il ne reste rien), et plusieurs autres : car telle fut la fcondit
de ce grand sicle: et c'est mon avis jusqu' cette gnration
d'orateurs que se conserva tout entire cette sve et cette puret de
sang, qui donnait l'loquence un coloris naturel, et une beaut
sans fard. En effet, tous ces orateurs taient vieux, quand Dm-
trius de Phalre, encore jeune, leur succda; Dmtrius, le plus
savant de tous, mais qui, moins exerc au maniement des armes
qu'aux jeux de la palestre, charmait les Athniens plutt qu'il ne
les enflammait. Aussi tait-ce de l'cole paisible du savant Tho-
phraste, et non de la tente du guerrier, qu'il tait sorti pour braver
les ardeurs du soleil et la poussire des combats. Il altra le pre-
mier le vritable caractre de l'loquence, et lui ta son nerf et sa
igueur; il aima mieux paratre doux que fort, et il le fut en effet
BRUTUS. 37

nihil incitatum, rien de vhment,


nihil ornatum rien d'orn
vel gravitate verborum, soit par la noblesse des termes,
Vel sententiarum, soit par celh des penses,
quo quidquam en-comparaison-de-quoi rien
esset elatius. ft plus sublime.
Hyperides Hypride
fuit proximus hnic, fut le plus rapproch de celui-ci,
et 2Esehines, et Eschine,
et Lycurgus, et Lycurgue,
etDinarchus, et Dinarque,
et is Demades, et ce Dmade,
cujus nulla scripta exstant, dont aucun crit ne reste,
pluresque alii. et plusieurs autres.
Enim hsec setas Car ce sicle
effudit hanc copiam; produisit cette abondance;
et, ut mea opinio fert, et, comme mon opinion le comporte,
illejuccus cette sve
et sanguis incorrnptus fuit et ce sang non-corrompu dura
nsque ad hanc oetatem jusqu' cette gnration
oratorum, d'orateurs,
in qua nitor naturalis, dans laquelle un clat naturel,
non fucatus, inesset. non fard, se trouvait.
EnimPhalereus, Car Dmlrius de Plialre,
adolescens, encore jeune,
snccessit eis senibus, succda eux dj vieux,
ille quidem eruditissimus lui certes le plus savant
omnium horum, de tous ces orateurs,
sed non tam institutus mais pas tant exerc
armis quam paloestra ; aux armes qu' la palestre ;
itaque c'est-pourquoi
delectabat Athenienses il charmait les Athniens
inagis quam inflammabat : plus qu'il ne les enflammait :
enim processerat in solem, car il s'tait avanc au soleil,
et pulverem, " et la poussire,
non ut e tabernaculo non comme ou sortir d'une tente
militari, militaire,
sed ut ex umbraeulis mais comme des ombrages (de l'cole)
Theophrasti, de Thophraste,
homiuis doctissimi. homme trs-savant.
Hic infiexit orationem Celui-ci altra l'loquence
pritnus, le premier,
et eam reddidit et la rendit
mollem teneramque; molle et tendre ;
maluitque videri suavis, et aima mieux paratre doux,
siciiti fuit, comme il fut (en effet),
qnam gravis ; que fort;
38 BRUTUS.

qua perfunderet animos, non qua perfringeret : tantam "ut


memoriam concinnitatis suas, non (quemadmodum de Pericle
scripsit Eupolis) cum delectatione. aculeos etiam relinqueret
in animis eorum, a quibus esset auditus.
X. Videsne igitur, in ea ipsa urbe, in qua et nata, et alta
sit eloquentia, quam ea sero prodierit in lucem ? siquidiem.
ante Solonis aetatem et Pisistrati, de nullo, ut diserto, m-
morisa proditum est. At hi quidem, ut populi romani aatas
est, senes; ut Atheniensium secula numerantur, adolescentes
debent videri. Nam etsi Servio Tullio rgnante yiguerunt,
tamen multo diutius Athenae jam erant, quam est Roma ad
hodiernum diem. Nec tamen dubito, quin habuerit vim ma-
gnam semper oratio. Neque enim jam Troicis temporibus;
tantum laudis in dicendo Ulyssi tribuisset Homerus, et
Nestori (quorum alterum vim habere voluit, alterum suavi-
tatem), nisi jam tum esset honos eloquentiae; neque ipse

mais d'une douceur qui pntrait les mes sans les mouvoir. On
gardait le souvenir de sa diction harmonieuse; mais il ne savait
pas, comme Eupolis le rapporte de Pericles, laisser l'aiguillon avec
le sentiment du plaisir dans l'me de ses auditeurs.
X. Vous le voyez : la ville mme qui fut le berceau de l'lo-
quence ne la vit natre que fort tard, puisque, avant le sicle de
Solon et de Pisistrate, l'histoire ne fait mention d'aucun homme
loquent. Mais ceux-ci dj vieux, si on compare leur ge celui du
peuple romain, doivent nous paratre jeunes, eu gard aux sicles
nombreux que comptent les Athniens. Ils fleurirent, il est vrai, au
temps du roi Servius Tullius ; mais ds lors Athnes tait beaucoup
pins ancienne que Rome ne l'est aujourd'hui. Toutefois je ne doute
pas que la parole n'ait toujours exerc un puissant empire. En effet,
si, ds le temps de la guerre de Troie, l'loquence n'avait pas t
en honneur, Homre n'lverait pas si haut les discours d'Ulysse et
de Nestor, auxquels il donne pour attribut, l'un la force, l'autre
BRUTUS. 39
sed ea ouavitate mais de cette douceur
qua perfnnderetanimos, dont il pntrt les coeurs,
non qua perfringeret : non dont il les mt :
ut relinqueret tantum en sorte qu'il laissait seulement
memoriam le souvenir
sua; concinnitatis, de son lgance,
non (quemadmodum et non (comme
Eupolis Eupolis
scripsit de Pericle) Pu crit de Pricls)
relinqueret aculeos laissait l'aiguillon
cum delectatione avec le plaisir
in animis eorum, dans les mes de cenx,
a quibus esset auditus. par lesquels il avait t entendu.
X. Videsne igitur X. Vois-tu donc
quam sero eloquentia combien tard l'loquence
prodierit in lucem a paru la lumire
in ea urbe ipsa, dans cette ville mme,
in qua nata sit et alla? o elle est ne et a t nourrie ?
siquidem ante aetatem car avant le sicle
Solonis et Pisistrati, de Solon et de Pisistrate,
proditum est mmorise il n'a t fait mention
de nnllo, ut diserto. de personne, comme loquent.
At hi quidem senes, Mais ceux-ci la vrit sont vieux,
ut setas populi romani est; selon que l'ge du peuple romain est ;
debent videri adolescentes, ils doivent paratre jeunes,
ut sascula Atheniensium selon que le* sicles des Athniens
numerantur. sont compts.
Num etsi viguerunt Car bien qu'ils aient fleuri
Srvio Tiillio rgnante, Servdus Tullins rgnant,
tamen Athenoe erant cependant Athnes existait
multo diutius jam, depuis beaucoup plus longtemps dj,
quam Roma est que Rome n'existe
ad diem hodiernum. jusqu'au jour d'aujourd'hui.
Neo dubito tamen Et je ne doute pas nanmoins
quin oratio habuerit que la parole n'ait eu
semper magnam vim. toujours une grande force.
Etenim Homerus Et en effet Homre
non tribuisset Ulyssi n'aurait pas attribu Ulysse
tantum laudis in dicendo, tant de mrite en parlant,
jam temporibus Troicis, ds les temps de-la-guerre-de-Troie,
et Nestori ainsi-qu' Nestor
(quorum voluit (desquels il a voulu
alterum habere vim, l'un avoir la force,
alterum suavitatem), l'autre la douceur),
si jam tum si ds lors
honos non esset eloquentise; honneur n'avait-t l'loquence

et hic poeta ipse et ce pote lui-mme
40 BRUTUb.
poeta hic tam idem ornatus in dicendo, ac plane orator fuis-
set : cujus etsi incerta sunt tempora, tamen annis multis fuit
ante Romulum ; siquidem non infra superiorem Lycurgum
fuit, a quo est disciplina Lacedasmoniorum adstricta legibus.
Sed studium ejus generis majorque vis agnoscitur in Pisi-
strato. Denique hune proximo seculo Themistoclesinsecutus
est, ut apud nos, perantiquus; ut apud Athenienses, non ita
sane vtus. Fuit enim rgnante jam Gracia, nostra autem
civitate non ita pridem dominatu regio liberata ; nam bel-
lum Volscorum illud gravissimum, cui Goriolanus exsul in-
terfuit, eodem fere tempore, quo Persarum bellum, fuit,
similisque fortuna clarorum virorum : siquidem uterque,
quum civis egregius fuisset, populi ingrati pulsus injuria, se
ad hostes contulit, conatumque iracundiae suae morte sedavit.
Nam etsi aliter est apud te, Attice, de Coriolano, concde
tamen, ut huic generi mortis potius assentiar.

la douceur; et lui-mme n'aurait pas enrichi ses crits de ces belles


harangues, qni font de ce pote un vritable orateur. Il est vrai
que l'poque d'Homre est incertaine; cependant il vcut bien des
annes avant Romnlus, puisqu'il n'est pas postrieur au premier
Lycurgue, auteur de3 svres institutions de Lacdmone. Mais on
convient que Pisistrate cultiva plus particulirement l'loquence elle-
mme, et en obtint de pins grands effets. Dans le sicle suivant pa-
rut Thmistoele, trs-ancien pour nous, assez moderne pour les
Athniens. Quand il vcut, la Grce rgnait dj dans toute sa
gloire, et Rome tait peine affranchie de la domination des rois;
car cette mmorable guerre des Volsqnes laquelle prit part Coric
lan exil, concide presque avec celle des Perses ; et ces deux hom-
mes clbres eurent peu prs la mme destine. Tous deux, aprs
avoir t l'ornement de leur patrie, en furent chasss par un peuple
ingrat, et passrent chez l'ennemi ; et tous deux rprimrent, en se
donnant la mort, ce premier mouvement d'une me irrite. Je sais
que vous rapportez autrement la fin de Coriolan ; mais permettez-
moi de prfrer la tradition qui le fait mourir ainsi.
BRUTUS. 41

non fuisset idem n'aurait pas t en-mme-temps


tam ornatus in dicendo, si orn en parlant,
ac plane orator : et tout fait orateur :
etsi tempora cujus quoique l'poque de celui-ci
sunt incerta, soit incertaine,
tamen fuit multis annis cependant il a exist bien des annes
ante Romulum ; avant Romulus';
si quidem non fuit puisqu'il n'a pas exist
infraLycurgumsuperiorem, aprs Lycurgue l'ancien,
a quo par lequel
disciplinaLacedsemoniorum l'ducation des Lacdmoniens
adstricta est legibus. a t assujettie des lois.
Sed studium ejus generis Mais une tude de ce genre
visque major et une puissance plus grande
agnoscitur in Pisistrato. se reconnat dans Pisistrate.
Denique Themistocles Enfin Thmistoele
inaecutus est hune a suivi celui-ci
soeculo proximo, au sicle suivant,
perantiquus, ut apud nos; fort ancien, en-comparaison-de nous;
non ita vtus sane, non pas si vieux certes,
ut apud Athenienses. en-tant-que chez les Athniens.
Enim fuit Car il a exist
Grsecia jam rgnante, la Grce tant dj souveraine,
nostra autem civitate mais notre rpublique
liberata non ita pridem tant dlivre non depuis si longtemps
dominatu regio ; de la domination des rois ;
nam illud bellum car cette guerre
Volscorum des Volsques
gravissimum, si-considrable,
cui Coriolanus interfuit laquelle Coriolan prit-part
exsul, pendant-son-exil,
fuit fere eodem tempore, eut-lieu presque la mme poque,
quo bellum Persarum, que la guerre des Perses,
et fortuna et la fortune
vircrum clarorum de ces hommes illustres
similis : fut semblable :
siquidem uterque, puisque l'un-et-1'autre,
quum fuisset eivis egregius, aprs avoir t un citoyen excellent,
pulsus injuria banni par l'injustice
populi ingrati, d'un peuple ingrat,
contulit se ad hoste3 se transporta chez l'ennemi,
sedavitque morte et rprima par la mort
conatum suse iracundise. le mouvement de son ressentiment.
Nam etsi aliter est apud te Car s'il en est autrement chez toi
de Coriolano, au-sujft de Coriolan,
concde tamen accorde-moi toutefois
ut assentiar potius que j'approuvo plutt
42 BRUTUS.
XI. At ille ridens, Tuo vero, inquit, arbitratu; quo-
niam quidem concessum est rhetoribus ementri in liistoriis,
ut aliquid dicere possint argutius. Ut enim tu nunc de Gb-
riolano, sic Clitarchus, sic Stratocles de Thmistoele assit.
Nam, quem Thucydides, qui et Atheniensis erat, et summo
loconatus, summusque vir, etpaullo aetate posterior, tantum
mortuum scripsit, et in Attica clam humatum ; addidit, fuisse
suspicionem veneno sibi conscivisse mortem : hune isti.
aiunt, quum taurum immolavisset,, excepisse sanguinem pa-
tera, et, eo poto,. mortuum concidisse. Hanc enim mortem
rhetorice et tragice ornare potuerunt; illa mors, vulgaris
nullam prabebat materiem ad: ornatum. Quare, quoniam
tibi ita quadrat, omnia fuisse in Thmistoele paria et Corio-
lano, pateram quoque a me sumas licet; prabebo etiam
hostiam, ut Goriolanus sit plane alter Tbemistocles- Sit
sane, inquam, ut lubet, de isto; et ego cautius posthac his-

XI. Vous en tes le matre, dit Atticus en riant, puisqu'il est


permis aux rhteurs d'altrer les faits pour embellir leurs rcits.
Votre fable de Coriolan, Clitarque et Stratocles l'ont aussi dbite.
sur Thmistoele. Thucydide, Athnien, n dans une classe leve,
et d'un mrite aussi haut que sa naissance, Thucydide, presque con-
temporain de Thmistoele, crit seulement qu'il mourut, et qu'il fut
enterr secrtement dans l'Attique. Il ajoute qu'on le souponna de
s'tre empoisonn; et les deux crivains que j'ai nomms affirment
qu'ayant immol un taureau, il en reut le sang dans une coupe, le
but, et tomba sans vie,, mort vraiment tragique, et qui prtait aux.
plus brillantes dclamations. Un trpas vulgaire n'et offert aucune
matire aux ornements de la rhtorique. Ainsi, puisqu'il vous con-
vient que toat soit pareil dans Thmistoele et dans Coriolan, recevez
aussi la coupe de mes mains; je fournirai mme la victime, afin que
Coriolan soit de tout, point nn autre Thmistoele. Eh bien! r-
pondis-je, qu'il en soit de Coriolan comme vous l'entendrez. Je serai
BRUTUS. 43
huic generi mortis. ce genre de mort..
XI. At ille ridens, XI. Mais lui riant,
A ton gr, en vrit, dit-il;
Tuo arbitratu vero, inquit;'
quoniam quidem. puisque certes
concessum est rhetoribus il a t permis aux rhteurs
ementiri in histors, de mentir dans les rcits-historiques,
nt possint pour qu'ils puissent
dicere aliquid argutius.
1 dire quelque chose de plus piquant.
Ut enim tu nunc Car comme toi maintenant
de Coriolano, sur Coriolan,
sic Clitarchus, ainsi Clitarque,
sic Stratocles ainsi Stratocles
finxit de Thmistoele. l'a imagin sur Thmistoele.
Nam, quem Thucydies, Car, celui que Thucydide,
qui erat et Atheniensis, qui tait et Athnien,
et natus loco summo, et n d'une famille illustre,
et paullo posterioir oetata,et un. peu postrieur par le temps,
virque summus, et un homme distingu,
scrpst tantum mortuum, a crit seulement mort,
et inhumatum clam et inhum secrtement
in Attica, en Attique,
addidit suspiconem fuisse il a ajout soupon avoir t
oonscivisse mortem sibi lui s'tre donn la mort
veneno ; par le poison ;
isti aiunt hune, ceux-l disent lui,
quum immolavissettaurum, aprs qu'il eut immol un taureau,
excepisse sanguinempatera, avoir recueilli le sang dans une coupe,
et, eo poto, et, ce sang bu,
concidisse mortuum. tre tomb mort.
Enim potuerunt Car ils ont pu
ornare hanc mortem embellir cette mort
rhetorice et tragice ; oratoirement et tragiquement,
illa mors vulgaris cette mort vulgaire
prsebebat nullam materiam n'offrait aucune matire
ad ornatum. pour l'ornement.
Quare, C'est-pourquoi,
quoniam quadrat ita tibi, puisqu'il convient ainsi toi,
omnia fuisse paria tout avoir t pareil
in Thmistoele dans Thmistoele
et Coriolano, et Coriolan,
lcet sumas a me il est permis que ta reoives de moi
paterana quoque,;, une coupe aussi;
proebebo etiam hostiam, je fournirai aussi la victime,
ut Coriolanns sit plane pour que Coriolan soit tout--fnit
aller Themistooles. un second Thmistoele.
Sit sane, inquam,
-ut lubet, Qu'il soit donc, dis-je,
de isto n comme il le plat, de ton (Coriolan);
44 BRUTUS.
toriam attingam, te audiente ; quem rerum romanarum au-
ctorem laudare possum religiosissimum.
Sed tum fere Pericles, Xanthippi filius, de quo ante dixi,
primus adhibuit doctrinam : quas quanquam tum nulla erat
dicendi, tamen, ab Anaxagora physico eruditus, exercitatio-
nem mentis a reconditis abstrusisque rbus ad causas foreu-
ses popularesque facile traduxerat. Hujus suavitate maxime
hilaratae sunt Athnes ; hujus ubertatem et copiam admiratas,
ejusdem vim dicendi terroremque timuerunt.
XII. Haec igitur estas prima Athenis oratorem prope per-
fectum tulit. Nec enim in constituentibus rempublicam, nec
in bella gerentibus, nec in impeditis ac regum dominatio-
ne devinctis, nasci cupiditas dicendi solet. Pacis est cornes,
otiique socia, et jam bene constitutas civitatis quasi alumna

dsormais plus circonspect en parlant d'histoire devant vous ; c'est


un hommage que je dois au plus exact des historiens de notre r-
publique ; mais revenons aux Grecs.
Pricls fut le premier qui appela la science son aide. Ce n'est
pas qu'il y et alors une science do bien dire ; mais, disciple du
physicien Anaxagore, il porta dans les discussions de la tribune et
du barreau toutes les ressources d'un esprit exerc par les tudes les
plus abstraites et les plus profondes. Athnes aima la douceur de son
langage ; elle admira sa richesse et son aboudance ; elle redouta sa
force, et trembla devant lui.
XII. Le siole de Pricls fut donc le premier ge de l'loquence
athnienne, et il produisit un orateur presque accompli. Ce n'est
point, en effet, quand on fonde les tats, ni quand on fait la guerre,
ni quand le gnie est entrav et enchan par la domination d'un
roi, que peut natre le got de l'loquence. Compagne de la paix,
amie du repos, elle est le fruit d'une socit dj rgulirement con-
BRUTUS. 45
et ego postbac et moi dornavant
atringam historiam je m'occuperai d'histoire
cautius, avec-plus-de rserve,
te audiente ; toi entendant;
quem auctorem lequel crivain
rerum romanarum de l'histoire romaine
possum laudare je peux louer
religiosissimum. (comme) le plus exact.
Sed tum Pericles, Mais alors Pricls,
nliusXanthippi, fils de Xanthippe,
de quo dixi ante, dont j'ai parl auparavant,
adhibuit doctrinam appela--son aide la science
fere primus ; presque le premier ;
quanquam tum quoique alors
qua; dicendi erat nulla, cette-science de parler ft nulle,
tamen cependant
eruditus ab Anaxagora instruit par Anaxagore
physico, le physicien,
traduxerat facile il avait transport facilement
exercitationem mentis les ressources d'un esprit-exerc
a rbus reconditis des tudes profondes
abstrusisque et abstraites
ad causas foreuses aux affaires du-barreau
popularesque. et des assembles-du-peuple.
Atlienoe sunt Athnes a t
hilaratse maxime gaye beaucoup
suavitate hujus; par la douceur de celui-ci,
admiratoe ubertatem admirant la richesse
copiamque hujus, et l'abondance de celui-ci,
timuerunt vim dicendi elle craignit la force de parole
terroremque ejusdem. et l'loquence-redoutable du mme.
XII. Igitur ha;c oetas XII. Ainsi-donc ce sicle
tulit prima Athenis produisit le premier Athnes
oratorem perfectum. un orateur parfait.
Etenim cupiditas dicendi En effet le got de l'loquence
non solet nasci n'a pas coutume de natre
in constituentibus chez ceux-qui-fondent
rempublicam, un tat,
nec in gerentibus bella, ni chez ceux-qui-font des guerres,
nec in impeditis ni chez les peuples entravs
ao devinotis et enchans
dominatione regum. par la domination des rois.
Eloquentia est cornes pacis, L'loquence est compagne de la paix,
sociaque otii, et amie du repos,
et quasi qusedam alumna et comme une espce-d'lve
civitatis jam d'un tat dj
bene constitutoe. bien organis.
46 BRUTUS.
quasdam, eloquentia. Itaque ait Aristoteles, quum, sublatis
in Sicilia tyrannis, res privatas longo intervallo judiciis re-
peterentur, tum primum, quod esset acuta illa gens, et con-
troversa natura, artem et prascepta Siculos Coracem et
Tisiam conscripsisse. Nam antea neminem solitum via, nec
arle, sed accurate tamen, et de scripto plerosque dicere ;
scriptasque fuisse et paratas a Protagora rerum illustrium
disputationes, quas nunc communes appellantur loci. Quod
idem fecisse Gorgiam, quum sngularum rerum laudes vitu-
perationesque conscripsisset; quod judicaret hoc oratoris
esse maxime proprium, rem augere posse laudando, vitu-
perandoque rursus affligere. Huic Antiphontem Rhamnusium
similia queedam habuisse conscripta ; quo neminem unquam
melius ullam oravisse capitis causam, quum se ipse defen-
deret, se audiente, locuples -auctor scripsit Thucydides.
Nam Lysiam primo profiteri solitum artem esse dicendi ;

stitue. Aussi ce ne fut, suivant Aristote, qu'aprs l'abolition de la


tyrannie en Sicile, et lorsque les tribunaux, ferms depuis longtemps,
se rouvrirent pour juger les diffrends entre particuliers, que Corax
et Tisias commencrent donner des leons de Thtorique chez ce
peuple naturellement subtile et disputeur. Avant eux on ne connais-
sait ni art ni mthode; et cependant on parlait avec soin, et la plu-
part crivaient leurs discours. Aristote ajoute que Protagoras com.
posa, sur les questions gnrales les plus remarquables, des traits
qu'on appelle aujourd'hui lieux communs. A son exemple, Gorgias
crivit sur diffrents sujets des morceaux consacrs l'loge ou au
blme : car selon lui le plus beau privilge de l'orateur tait de
pouvoir, en louant ou en blmant, lever et abaisser tour tour
une mme chose. Antiphon de Rhamnonte avait aussi compos des
crits de ce genre. Nul ne plaida jamais une cause capitale mieux
que ne ft cet orateur dans une affaire o il se dfendait lui-mme :
c'est un tmoignage que lui rend Thucydide, auteur digne de foi et
qui l'avait entendu. Quant Lysias, il fit d'abord.profession de dire
qu'il y avait un art de parler. Ensuite, voyant que Thodore de By-
.BRUTUS. 47
Itaque Aristoteles ait, Aussi Aristote dit,
tyrannis sublatis les tyrans ayant t abolis
in Sioilia, en Sicile,
quum reS;privata; comme les affaires prives
repeterentur judiciis taient reprises dans les tribunaux
longo intervallo, aprs un long intervalle,
tum primum alors pour-la-premire-fois
Siculos Coracem et Tisiam les Siciliens Corax et Tisias
eonscripsisse avoir rdig
artem et prsecepta, un trait et des prceptes,
quod illa gens esset acuta parce que ce peuple tait subtil
et controversa natura. et processif naturellement.
Nam antea Car auparavant
neminem solitum personne n'avait-eu coutume
dicere via nec arte, de parler avec mthode et art,
sed plerosque dicere tamen mais la plupart parler cependant
accurate et de scripto, avec soin et par crit,
disputationesque et des traits
rerum. illustraum des questions remarquables
fuisse scriptas et paratas avoir t crits et prpars
a Brotagora, par Protagoras,
qua; appellantur nunc lesquels sont appels maintenant
loci communes. ' lieux communs.
Gorgiamfeoissequod idem, Gorgias avoir fait cette mme chose,
quum conscripsisset lorsqu'il avaitcrit
laudes vituperationesque des loges et des blmes
singularum rerum; de chaque chose ;
quod judicaret parce qu'il jugeait
hoc esse maxime proprium ceci tre surtout propre
oratori, l'orateur,
posse augere rem laudando, de pouvoir lever la chose par l'loge,
rursusque affligere et d'autre-part l'abaisser
vituperando. .par le blme.
Antiphontem Rhamnusium Antiphon de Rhamnonte
habuisse conscripta avoir eu crites (avoir crit)
qua;dam similia huic; certaines-choses semblables celui-ci ;
quo Thucydides, en-comparaison-duquel Thucydide,
auctor locuples, auteur digne-de-foi,
scripsit neminem unquam a crit personne jamais
oravisse melius avoir plaid mieux
causam capitis, une affaire capitale
quum se defenderet ipse, alors qu'il se dfendait lui-mme,
se audiente. lui (Thucydide) l'entendant.
Nam Lysiam primo Car Lysias d'abord
solitum profiteri avoir coutume de dclarer
esse artem dicendi ; qu'il y a un art de parler;
deinde eum coepisse ensuite lui avoir commenc
48 BRUTUS.
deinde, quod Theodorus esset in arte subtilior, in orationi-
bus autem jejunior, orationes eum scribere aliis coepisse,
artem removisse. Similiter Isocratem primo artem dicendi
esse negavisse, scribere autem aliis solitum orationes, qui-
bus in judiciis uterentur : sed, quum ex eo (quia quasi com-
mitteret contra legem, quo quis judicio circumveniretur)
saepe ipse in judicium vocaretur, orationes aliis destitisse
scribere, totumque se ad artes componendas transtulisse.
XIII. Et Gracias quidem oratorum partus atque fontes
vides, ad nostrorutn annalium rationem, veteres; ad ipso-
rum, sane rcentes. Nam antequam delectata est Athenien-
sium civitas hac laude dicendi, multa jam memorabilia et
in domesticis et in bellicis rbus effecerat. Hoc autem stu-
dium non erat commune Gracias, sed proprium Athenarum.
Quis enim aut Argivum oratorem, aut Gorinthium, aut The -

zance donnait des prceptes trs-ingnieux, et faisait des discours


trs-secs, il se mit crire des discours pour les autres, et nia l'exis-
tence de l'art. Isocrate la niait aussi d'abord, et composait des plai-
doyers pour ceux qui en avaient besoin; mais appel lui-mme
plusieurs fois en justice pour avoir enfreint la loi qui dfendait d'em-
ployer aucun artifice devant les tribunaux, il cessa d'crire pour le
barreau, et ne pensa plus qu' donner des prceptes et des rgles.
XIII. Vous voyez les sources de l'loquence dans la Grce, et vous
assistez, pour ainsi dire, la naissance des orateurs : naissance dj
ancienne par rapport notre chronologie, vraiment rcente, si l'on
en juge par celle des Grecs; car avant qu'Athnes ft ses dlices de
ce bel art de la parole, elle s'tait dj illustre mille fois par ses
vertus guerrires et civiles. Or, le got de l'loquence n'tait point
commun la Grce entire ; c'tait un heureux attribut du peuple
athnien. Qui peut dire, en effet, qu'il ait exist dans ce temps-l
un orateur d'Argos, de Corinthe ou deThbes? si ce n'est peut-tre
BRUTUS. 49
scribere orationes aliis, crire des discours pour les autres,
removisse artem, et avoir supprim l'art,
quod Theodorns parce que Thodore
esset subtilior in arte, tait plus ingnieux dans sa mthode,
autem jejunior mais plus sec
in nrationibus. dans ses discours.
Similiter Isocratem De mme Isocrate
negavisse primo avoir ni d'abord
esse artem dicendi, qu'il y et un art de parler,
autem solitum mais avoir-eu-coutume
scribere aliis orationes, d'crire pour les autres des discours,
quibus uterentur dont ils se serviraient
in judiciis ; dans les tribunaux;
sed quum ipse ssepe mais comme lui-mme souvent
vocaretur in judicium tait cit en justice
ex eo par suite de cela
(quia quasi committeret (parce que en quelque sorte il pchait
contra legem, contre la loi,
quo quis selon que quelqu'un
circumveniretur judicio), serait circonvenu dans son jugement),
destitisse scribere - avoir cess d'crire
orationes aliis, des discours pour les autres,
seque transtulisse totum et s'tre consacr tout entier
ad artes componendas. des rgles devant-tre-rdiges.
XIII. Et vides XIH. Et tu vois
Groecia; quidem pour la Grce du moins
partum oratorum l'enfantement des orateurs
atque fontes, et les sources (de l'loquenae),
veteres, ad rationem anciennes, par rapport
nostrorum annalium, nos annales,
sane rcentes, assurment rcentes
ad ipsorum. par rapport aux annales d'eux-mmes.
Nam antequam Car avant que
civitas Atheniensium la rpublique des Athniens
deleetata est ft charme
bac laude dicendi, de cette gloire de la parole,
effecerat jam elle avait fait dj
multa memorabilia bien des choses mmorables
et in rbus domesticis, et dans les affaires du dedans,
et in bellicis. et dans les affaires de la guerre.
Hoc autem studium Mais ee got
non erat commune Grsecioe, n'tait pas commun la Grce,
sed proprium Athenis. mais particulier Athnes.
Quis enim scit Car qui sait
oratorem aut Argivum, un orateur ou Argien,
aut Corinthium, ou Corinthien,
aut Thebanum ou Thbain
BRUTUS
50 BRUTUS.
banum scit fuisse temporibus illis? nisi quid de Epaminonda,
docto homine, suspicari libet. Lacedasmonium vero, usque
ad hoc tempus, andivi fuisse neminem. Menelaum ipsum,
dulcem illum quidem tradit Homerus, sed pauca dicentem.
Brevitas autem laus est interdum in aliqua parte dicendi, in
universa eloquentia laudem non habet.
At vero extra Grasciam magna dicendi studia fuerunt,
maximique huic laudi habiti honores illustre oratorum no-
men reddiderunt. Nam ut semel e Piraso eloquentia evecta
est, omnes peragravit insulas, atque ita peregrinata tota Asia
est, ut se externis oblineret moribus, omnemque illam salu-
britatem Atticas dictionis, quasi sanitatem perderet, ac loqui
psene dedisceret. Hinc Asiatici oratores non contemnendi
quidem nec celeritate, nec copia, sed parum pressi et nimis
redundantes. Rhodii saniores, et Atticorum similiores. Sed

Epaminondas, homme assez clair pour qu'on lui suppose quelque


talent en ce genre. Quant Lacdmone, je n'ai pas entendu dire
que jusqu' nos jours elle en ait produit un seul. Mnlas, au rap-
port d'Homre, s'exprimait agrablement, mais en peu de mots. Or,
la brivet dans un discours est un mrite de dtail : applique l'-
loquence en gnral, ce n'est point un mrite.
Mais hors de la Grce l'loquence a eu de zls partisans, et les
honneurs prodigus cet art ont rpandu sur le nom des orateurs le
plus brillant clat. Car aussitt que, sortie du Pire, l'loquence eut
vogu vers d'autres pays, elle parcourut toutes les les, et voyagea
dans l'Asie entire. Mais le poison des moeurs trangres altra bien-
tt cette diction pure et saine qu'elle avait apporte de l'Attique, et
elle oublia presque la langue maternelle. De l naquirent les ora-
teurs Asiatiques dont l'imagination et l'abondance ne sont point
mpriser, mais dont le style est un peu lche et un peu redondant. Les
Khodiens sont pins purs, et ressemblent davantage aux Attaques.
BRUTUS. 51
fuisse temporibus illis? avoir exist en ce temps-l?
nisi libet moins qu'on ne veuille
suspicari (ali)quid supposer quelque chose
de Epaminonda, sur paminondas,
homine docto. homme instruit.
Vero audivi Mais j'ai entendu-dire
neminem fuisse personne n'avoir t (orateur)
Lacedsemonium de Lacdmone
usque ad hoc tempus. jusqu' ce jour.
Home.rus tradit Homre rapporte
Menelaum ipsum Mnlas lui-mme
dulcem illum quidem, agrable lui certes,
sed dicentem pauca. mais disant peu de chose.
Brevitas autem laus est Or, la brivet est un mrite
interdum quelquefois
in aliqua parte dicendi,dans quelque partie d'un discours,
non habet laudem elle n'a pas de mrite
in eloquentia universa. dans l'loquence en-gnral.
At vero extra Grseciam Mais en-vrit hors de la Grce,
' studia magna dicendi un got vif pour l'loquence
fuerunt, exista,
fcmaximique honores et les trs-grands honneurs
Tfff*^ huic laudi rendus ce talent
reddiderunt illustre ont rendu illustre
nomen oratorum. le nom des orateurs.
Nam ut semel Car ds que une fois
eloquentia evecta est l'loquence fut sortie
e Piroeo du Pire,
peragravit omnes insulas, elle parcourut toutes les les,
atque peregrinata est ita et voyagea ainsi
tota sia, dans toute l'Asie
ut se oblineret en sorte qu'elle se salit
moribus externis, (au contact) des moeurs trangres,
perderetque et perdit
omnem illam salubritatem toute cette puret
dictionis Atticas, de la diction Attique,
quasi sanitatem, et comme le bon-got,
ae dedisceret poene et dsapprit presque
loqni. parler.
Hinc oratores Asiatici, De-l les orateurs Asiatiques,
non contemnendi quidem non mprisables certes
nec celeritate, ni par la rapidit,
nec copia, ni par l'abondance,
sed parum pressi mais peu serrs
et nimis redundantes. et trop redondants.
Rhodii saniores, Les Rhodiens sont plus purs,
et similiores Atticorum. et plus-semblables aux Attiques.
52 BRUTUS.
de Gracis hactenus ; etenim hase ipsa forsitan fuerint non
necessaria. Tum Brutus, Ista vero, inquit, quam necessa-
ria fuerint, non facile dixerim ; jucunda certe mihi fuerunt,
neque solum non longa, sed etiam breviora, quam vellem.
Optime, inquam ; sed veniamus ad nostros, de quibus diffi-
cile est plus intelligere, quam quantum ex monumentis sus-
picari licet.
XIV. Quis enim putet aut celeritatem ingenii L. Bruto illi,
nobilitatis vestra principi, defuisse? qui de matre suavianda
ex oraculo Apollinis tam acute arguteque conjecerit; qui
summam prudentiam simulatione stultitias texerit ; qui po-
tentissimum regem, clarissimi rgis filium, expulerit, civi-
tatemque, perpetuo dominatu liberatam, magistratibus an-
nuis, legibus judiciisque devinxerit; qui collegae suo impe-
rium abrogaverit, ut e civitate regalis nominis memoriam
tolleret : quod certe effici non potuisset, nisi esset oratione
persuasum. Videmus autem paucis annis post reges exactes,-

Mais en voil assez sur les orateurs grecs ; peut-tre mme ces d-
tails n'taient-ils pas ncessaires. Je ne puis dire, rpliqua Bru-
tus, jusqu' quel point ils taient ncessaires; ce que je sais bien,
c'est qu'ils m'ont t agrables ; et, loin de les avoir trouvs longs, je
regrette qu'ils soient dj finis. Fort bien, repris-je; mais reve-
nons nos premiers orateurs, sur lesquels nous sommes rduits aux
conjectures qu'on peut tirer des monuments historiques.
XIV. Peut- on croire que l'imagination manqut ce L. Brutus,
le premier hros de votre race, lui qui pntra si finement le sens de
l'oracle, sur le baiser donner sa mre, et qui, sous le masque de
la stupidit, cacha la plus profonde sagesse? ou qu'il n'et pas d'-
loquence, lui qui sut dtrner un prince, roi puissant et fils d'nn
grand roi, affranchir la ville de la domination perptuelle d'un ma-
tre, lui donner des magistrats annuels, des lois, des tribunaux, ter
enfin le pouvoir son collgue, pour ne rien laisser dans la rpubli-
que, qui rappelt mme le nom des rois, rvolution qu'il n'et point
opre, s'il n'y et entran les Romains par la force del persuasion?
Peu d'annes aprs l'expulsion des Tarquins, lorsque le peuple se re-
BRUTUS.
Sed bactenus de Grsecis ; Mais en-voil-assez sur les Grecs ;
etenim forsitan hase ipsa car peut-tre ces dtails mme
non fuerint necessaria. ne seraient pas ncessaires.
Tum Brutus, Alors Brntu6,
Non dixerim facile, Je ne dirais pas facilement,
inquit, dit-il,
quam necessaria fuerint ; combien ncessaires ils ont t;
fuerunt certe jucundamihi,ils ont t du moins agrables moi,
neque solum non longa, et non seulement pas longs,
sed etiam breviora, mais encore plus courts,
quam vellem. que je voudrais.
Optime, inquam; Fort bien, dis-je;
sed veuiamus ad nostros, mais venons auxntres,
de quibus est difficile sur lesquels il est difficile
intelligere plus, d'en savoir plus-long,
quam quantum Iicet qu'autant qu'il est permis
suspicari ex monumentis. de le deviner par les monuments.
XIV. Quis enim putet XIV- Car qui croirait
aut celeritatem ingenii ou la promptitude de l'esprit
defnisse illi L. Bruto, avoir manqu ce L. Brutus,
principi vestroe nobilitatis?
le premier (hros) de voLre noblesse ?
qui conjecerit lui-qui conjectura
tam acute arguteque si finement et spirituellement
de matre suavianda sur sa mre devant-tre-baise
ex oraculo Apollinis ; d'aprs l'oracle d'Apollon ;
qui texerit lui-qui cacha
summam prudentiam la plus grande sagesse
simulatione stultitioe ; sous le voile de la stupi' t;
qui expulerit lni-qui chassa
regem potentissimum, un roi trs-puissant,
filium rgis clarissimi; fils d'un roi trs-illustre;
devinxeritque civitatem, et enchana la ville,
liberatam affranchie
dominatu perpetuo, d'une tyrannie perptuelle,
magistratibus annuis, par des magistrats annuels,
legibus judicisque; des lois et des tribunaux ;
qui abrogaverit imperium lui-opi ta le pouvoir
suo collegaa, son collgue,
ut tolleret e civitate pour effacer de l'Etat
memoriam nominis regaris; le souvenir du nom royal ;
quod non potuisset ce qui n'aurait pu
certe effici, certainement se-faire,
nisi esset persuasum s'il n'avait t persuad
oratione. pair la parole.
Videmus item Nous voyons pareillement
paucis annis peu d'annes
post reges exactos aprs les rois chasss,
54 BRUTUS.

quum plbes prope ripam Anienis ad tertium milliarium


consedisset, eumque montem, qui Sacer appellatus est, oc-
cupavisset, M. Valerium dictatorem dicendo sedavisse dis-
cordias, eique ob eam rem honores amplissimos habitos, et
eum primum ob eam ipsam causam Maximum esse appella-
tum. Ne L. Valerium quidem Potitum arbitror non aliquid
potuisse dicendo, qui post decemviralem invidiam, plebem
in patres incitatam legibus et concionibus suis mitigaverit.
Possumus Appium Glaudium suspicari disertum, quia
senatum, jamjam inclinatum, a Pyrrhi pace revocaverit;
possumus G. Fabricium, quia sit ad Pyrrhum de captivis
recuperandis missus orator ; Tib. Goruncanium, quod ex
pontificum commentariis longe plurimum ingenio valuisse
videatur ; M' Curium, quod is tribunus plebis, interrege
Appio Caeco, diserto homine, comitia contra leges habente,
quum de plbe consulem non accipiebat, patres ante auctores

tira sur l'Anio trois milles de Rome, et s'empara de la hauteur qui


a reu le nom de Mont-Sacr, nous voyons le dictateur M. Valrius
ramener la concorde par ses discours, et mriter ainsi les honneurs
les plus clatants. Le surnom de Trs Grand qu'il porta le premier,
fnt un tmoignage de reconnaissance publique. Je pense qu'on ne
peut pas non plus refuser quelque talent oratoire L. Valrius Po-
titus qui, aprs l'odieuse tyrannie des dcemvirs, calma, par ses lois
et ses harangues, la multitude souleve contre le snat.
Nous pouvons croire qu'Appius Claudius savait manier la parole,
lui qui raffermit le snat chancelant, et l'empcha de faire la paix
avec Pyrrhus. J'en dirai autant de C. Fabricius qui fut envoy vers
ce prince pour ngocier le retour des prisonniers ; de Tib. Corunca-
nius, dont les livres des pontifes attestent le gnie ; de M' Curius,
qui tant tribun du peuple triompha de l'inter-roi Appiu's, malgr
son loquence. Celui-ci tenant les comices, et rejetant, au mpris
des lois, un consul plbien, Curius, fora les snateurs de ratifier
BRUTUS. 55
quum plbes consedisset quand le peuple s'tait tabli
prope ripam Anienis sur le bord del'Anio
ad tertium milliarium, la troisime pierre-milliaire,
occupavissetque et avait occup
eum montem ce mont
qui appellatus est Sacer, qui fut appel Sacr,
M. Valerium dictatorem M. Valrius dictateur
sedavisse discordias avoir apais les discordes
dicendo, en parlant,
honoresque amplissimos et des honneurs considrables
habitos ei avoir t rendus lui
ob eam rem, pour ce fait,
et eum appellatum esse et lui avoir t appel ,
primum Maximum le premier Trs-grand
ob eam ipsam causam. pour ce mme motif.
Ne arbitror quidem Je ne pense pas non plus
L. Valerium Potitum L. Valrius Potitus
non potuisse aliquid n'avoir pas eu quelque pouvoir
dicendo, en parlant,
qui, post invidiam lui-qui, aprs la haine
decemviralem, dont-les-dcemvirs-taient-l'objet,
mitigaverit suis legibus apaisa par ses lois
et concionibus et par ses harangues
plebem incitatam in patres. le peuple soulev contre le Snat.
Possumus suspicari Nous pouvons supposer
Appium Claudium Appius Claudius
disertum, disert,
quia revocaverit a pace puisqu'il dtourna de la paix
senatum le snat
jamjam inclinatum : qui dj penchait de-ce-ct;
possumus C. Fabricium, nous pouvons C. Fabricius,
quia missus sit orator puisqu'il fut envoy comme ngociateur
ad Pyrrhum Pyrrhus
de captivis redimendis ; pour les captifs devant tre rachets ;
Tib. Coruncanium, Tib. Coruncanius,
quod videatur parce qu'il parat
ex commentariis pontificum d'aprs les livres des pontifes
valuisse ingenio l'avoir emport par le gnie
longe plurimum ; de beaucoup le plus ;
M' Curium, M' Curius,
quod is tribunus plebis, parce que celui-ci tribun du peuple,
Appio Caeco interrege, Appius Cseous interroi,
homine diserto, homme loquent,
habente comitia tenant les comices
contra leges, contrairement aux lois,
quum non accipiehat alors-qu'il n'acceptait pas
consulem de plbe, un consul plbien,
56 BRUTUS.
fieri coegerit ; quod fuit permagnum, nondum lege Masnia
lata. Licet aliquid etiam de M. Popilii ingenio suspicari,
qui, quum consul esset, eodemque tempore sacrificium pu-
blicum cum lasna faceret, quod erat flamen Carmentalis,
plebei contra patres concitatione et seditione nuntiata, ut
erat lasna amictus, ita venit in concionem, seditionemque
quum auctoritate, tum oratione sedavit. Sed eos oratores
habitos esse, aut omnino tum ullum eloquentias prasmium
fuisse, nihil sane mihi legisse videor; tantummodo conjec-
tura ducor ad suspicandum. Dicitur etiam C. Flaminius, is,
qui tribunus plebis legem, de agro Gallico et Piceno viritim
dividendo tulerit, qui consul apud Trasimenum sit interfec-
tus, ad populum valuisse dicendo. Q. etiam Maximus Ver-
rucosus orator habitus est temporibus illis, et Q. Metellus
is, qui bello Punico secundo cum L. Veturio Philone consul
fuit.
XV. Quem vero exstet, et de quo sit memoriae proditnm,

d'avance l'lection qui serait faite ; succs bien remarquable, une


poque o la loi Mnia n'existait pas encore. On peut aussi supposer
du talent M. Popilius qui, tant consul et en mme temps prtre de
Carmenta, reut, au moment o il faisait un sacrificepublic, lanouvelle
d'un soulvement du peuple contre le snat, et, tout oup, sans quit-
ter la robe sacerdotale, se prsenta devant la multitude, et calma la
sdition par l'ascendant de ses paroles et de son caractre. Toutefois
je ne crois pas avoir lu nulle part que ces anciens personnages aient
pass pour des orateurs, ni qu'en gnral l'loquence ft alors en-
courage par aucune distinction ; je ne fais que le conjecturer. Ajou-
tons C. Flaminins qui, pendant son tribunat, fit ordonner par une
loi le partage des terres conquises dans la Gaule et dans le Picnum,
et qui, tant consul, fut tu la bataille de Trasimne; il exera,
dit-on, par la parole, beaucoup d'influence sur le peuple. Enfin le
grand Fabius eut de son temps la rputation d'orateur. Il en est de
mme de Q. Metellus qui, pendant la seconde guerre Punique, fut
consul avec L. Vturius Philon.
XV. Mais le premier Romain qui, d'aprs des tmoignages au-
BRUTUS. 57
coegerit patres fora les snateurs
fieri auotores ante ; d'approuver l'lection d'avance ;
quod fuit permagnum, ce qui fut un rsultat considrable,
lege Msenia nondum lata. la loi Msenia n'tant pas encore porte.
Licet etiam On peut encore
suspicari aliquid souponner quelque chose
de ingenio M. Popilii, du talent de M. Popilius,
qui, quum consul esset, qui, lorsqu'il tait consul,
eodemque tempore et dans le mme temps
faceret cum lama faisait avec la robe-sacerdotale
sacrificium publicum, un sacrifice public,
quod erat flamen parce qu'il tait prtre
Carmentalis, de Carmenta,
concitatione et seditione un soulvement et une sdition
plebei contra patres du peuple contre le snat
nuntiata, ayant t annonce,
ut erat amictus lena, comme il tait vtu de la robe,
sic venit in concionem ainsi il vint l'assemble,
sedavitque seditionem et apaisa la sdition
quum auctoritate, tant par son autorit
tum oratione. que par sa parole.
Sed mihi videor Mais je me semble (je crois)
legisse nihil sane avoir lu en rien assurment
eos esse habitos oratores, eux avoir pass-pour orateurs,
aut ullum prsemium fuisse ou quelque avantage avoir t
tum omuino eloquentia;; alors en gnral pour l'loquence ;
ducor conjectura je suis amen par conjecture
tantummodo seulement
ad s usp icandum. le supposer.
C. Flaminius, C. Flaminiu3,
is, qui tribunus plebis celui qui tribun du peuple
tulerit legem proposa une loi
de agro Gallico et Piceno sur le territoire gaulois et le Picnum
dividendo viritim, devant tre divis par tte,
qui consul sit interectus qui consul fut tu
apud Trasimenum, prs de Trasimne,
dicitur valuisse ad populum est dit avoir t influent sur le peuple
dicendo. [etiam en parlant.
Q. Maximus Verrucosus Q. Maximus Verrucosus aussi
habitus est orator passa-pour orateur
temporibus illis, eu ce temps-l,
et Q. Metellus, et Q. Metellus,
is, qui celui qui
secundo :bello 'Punico dans la seconde guerre Punique
'fait consul fut consul
cum L. Veturio Philone. avec L. Vturius Philon.
XV. fil. vero C.Cethegus XV. Mais M. Cthgus.
58 BRUTUS.
eloquentem fuisse, et ita esse habitum, primus est M. Gor-
nelius Cethegus, cujus eloquentias est auctor, et idoneus
quidem, mea sententia, Q. Ennius; prasertim quum etpse
eum audiverit, et scribat de mortuo ; ex quo nulla suspicio
est, amicitias causa esse mentitum. Est igitur sic apud illum
in nono (ut opinor) Annali :
Additur orator Corneliu' suaviloquenti
Ore Cethegus Marcu' Tuditano collega,
Marci filius....
Et oratorem appellat, et suaviloquentiam tribuit ; quae nunc
quidem non tam est in plerisque ; latrant enim jam quidam
oratores, non loquuntur. Sed est ea laus eloquentias certe
maxima :
Is dictas [ollis] popularibus olim,
Qui tum vivebant hommes, atque asvum agitabant,
Flos delibatus populi.
Probe vero. Ut enim hominis decus, ingenium, sic ingenii
ipsius lumen est eloquentia, qua virum excellentem prasclare
tum illi homines florem populi esse dixerunt.
Suadasque medulla.

thentiques, ait possd le talent et la renomme d'un homme lo-


quent, est M. Cornlius Cthgus. Ennius nous atteste son loquence;
et c'est, mon avis, un tmoin digne de foi. Il l'avait d'ailleurs en-
tendu lui-mme ; et, comme Cthgus tait mort quand il crivait,
on ne peut le souponner d'avoir sacrifi la vrit l'amiti. Voici
comme il en parle ; c'est, je pense, au neuvime Livre de se3 An-
nales :
' On donna pour collgue Tuditanus un orateur clbre par la douceur
de son langage, M. Cornlius Cthgus, fils de Marcus.
Il l'appelle orateur, et lui attribue la douceur du langage; qua-
lit bien rare aujourd'hui ; car quelques-uns de nos orateurs aboient
plutt qu'ils ne parlent. Mais voici le plus bel hommage qu'on puisse
rendre l'loquence :
Les contemporains de ce grand homme, ajoute le pote, disaient qu'il
tait la fleur des Romains et l'ornement de son sicle.
Et c'est avec raison : car si le gnie est la gloire de l'homme, l'-
loquence est la lumire qui fait briller le gnie; et l|on a justement
appel la fleur des Romains, celui qui tait dou de cet admirable
talent.
C'tait, it-il encore, l'me de la Persuasion [Suadx medulla).
BRUTUS. 59
est primuB, quem exstet, est le premier, lequel il soit constant
et de quo et au sujet duquel
sit proditum mmorise il ait t rapport
fuisse eloquentem, lui avoir t loquent,
et habitum esse ita; et avoir pass-pour tel ;
cuju8 eloquentia; de l'loquence duquel
Q. Ennius est auctor, Q. Ennius est garant,
et idoneus quidem, et digne-de-foi certes,
mea sentntia ; mon avis ;
proesertim principalement
quum et ipse puisque et lui-mme
audiverit eum l'entendit,
et soribat de mortuo ; et qu'il crit sur lui mort ;
ex quo nulla suspicio est d'o l'on ne peut supposer
esse mentitum lui avoir menti
causa amicitise. par amiti.
Igitur est sic apud illum Donc il en est ainsi chez lui
in nono Annali dans la neuvime Annale
(ut opinor) : ( ce que je crois) :
Orator M. Cornlius L'orateur M. Cornlius
Cethegus Cthgus,
filius Maroi, fils de Marcns,
ore suaviloquenti la bouche au-doux-langage
additur Tuditano collega. est donn Tuditanus pour-collgue.
Et appellat oratorem, Et il J'appelle orateur,
et tribuit suaviloquentiam ; et lui attribue un-doux-langage;
quoe nunc quidem qui maintenant du-moins
non est tam in plerisqne ; n'existe pas tant chez la plupart;
quidam enim oratores car certains orateurs
latrant jam, aboient dj,
non loquuntur. ne parlent pas.
Sed ea est laus Mais c'est l'loge
certe maxima eloquentia; : certes le plus grand de l'loquence :
Is dictus olim celui-ci fut appel jadis
[ollisj popularibus, par ces compatriotes
qui bomines vivebant tum, hommes qui vivaient alors,
atque agitabant sevum, et menaient l'existence,
nos delibatus populi. la fleur choisie du peuple.
Probe vero. Fort-bien en vrit.
Ut enim ingenium Car comme le gnie
deeus hominis, est la gloire de l'homme,
sic eloquentia ainsi l'loquence
est lumen ingenii ipsins ; est la lumire du gnie mme;
tum illi bomines alors ces hommes
dixerunt proeclare ont dit justement
virum oxcellentem qua l'homme excellant par elle (l'loquence)
esse florem populi. tre la fleur du peuple.
60 BRUTUS.
UeiO) quam vocant Grasci, cujus effector est orator, hanc
Suadam appellavit Ennius ; ejus autem Gethegum medullam
fuisse vult, ut, quam deam in Pericli labris scripsit Eupolis
sessitavisse, hujus hic medullam nostrum oratorem fuisse
dixerit. At hic Cethegus consul cum P. Tuditano fuit bello
Punico secundo; quasstorque bis consulibusM. Cato, modo
plane annis CXL ante me consulem ; et id ipsum nisi unius
esset Ennii testimonio cognitum, hune vetustas, ut alios
fortasse multos, oblivione obruisset. lllius autem aetatis qui
sermo fuerit, ex Naevianis scriptis intelligi potest. His enim
consulibus, ut in veteribus commentariis scriptum est, Nas-
vius est mortuus ; quanquam Varro noster, diligentissimus
investigator antiquitatis, putat in hoc erratum, vitamque
Naevii producit longius. Nam Plautus, P. Claudio, L. Porcio,
viginti annis post illos, quos ante dixi, consules mortuus est,
Catone censore.

Ennius a nomm Suada ce que les Grecs appellent ireiOw, c'est--


dire la Persuasion, fille de l'Eloquence. Cette desse reposait, sui-
vant Eupolis, sur les lvres de Pricls : Ennius dit que notre ora-
teur en taitl'me. Au reste, Cthgus fut consul avecP.Tuditanus
pendant la seconde guerre Punique, et M. Caton fut questeur pen-
dant leur consulat, exactement cent quarante ans avant le mien ; et
sans le tmoignage unique d'Ennius, le talent oratoire de Cthgus
serait, comme il est.arriv peut-tre de baucoup d'autres, enseveli
dans un ternel oubli. Ifis crits de Nvius peuvent donner une ide
du langage de ce temps-l; car nous lisons dans les anciens M-
moires que Nvius est mort sousles consuls que je viens de nommer.
Il est vrai que notre ami Varron, si exact dans ses recherches sur
l'antiquit, pense qu'il y a erreur de date, et fait vivre Nvius plus
longtemps. Quant Plaute, il est mort vingt ans plus tard sous le
consulat de Publius Claudius et de L. Porcius, lorsque Caton tait
censeur.
BRUTUS. 61
MedullaqueSuadas. .... Etl'me de la Persuasion.
....
Quam Grseci Celle-que les Grecs
vocant Tzetdo'i, appellent KeiS,
cujus orator est effector, et dont l'orateur est l'agent,
Ennius hanc appellavit Ennius l'a appele
Suadam ; Suada;
vult autem Cethegnm or il vent Cthgus
fuisse medullam ejus, avoir t l'me de celle-ci,
ut, en-sorte-que,
quam deam Eupolis scripsit cette desse que Eupolis a crit
sessitavisse avoir repos
in labris Periclis, sur les lvres de Pricls,
hic dixerit il (Ennius) a dit
nostrum oratorem notre orateur
fuisse medullam hujus. avoir t l'me de celle-ci.
At hic Cethegus fuit consul Mais ce Cthgus fut consul
cum P. Tuditano avec P. Tuditanus
secundo bello Punico ; dans la seconde guerre Punique ;
hisque consulibus et ceux-ci tant consuls
M. Cato qusestor, M- Caton fut questeur,
modo plane CXL annis exactement cent-quarante ans
ante me consulem ; avant moi consul ;
et nisi id ipsum et si cela mme
esset cognitum n'avait t connu
testimonio unius Ennii, par le tmoignage du seul Ennius,
vetustas obruisset hune, le temps aurait enseveli celui-ci,
ut multos alios fortasse. comme beaucoup d'autres peut-tre.
Potest autem intelligi Or, on peut comprendre
ex scriptis Naevianis, par les crits de Nvius,
qui fuerit sermo quel fut le langage
illius oetatis. de ce temps-l.
His enim consulibus, Car ceux-ci tant consuls,
ut est scriptum comme il est crit
in veteribus commentariis, dans les vieux mmoires,
Noeviusmortuus est; Nvius mourut ;
quanquam noster Varro, cependant notre (ami) Varron,
investigator investigateur
diligentissimus trs-exact
antiquitatis, de l'antiquit,
putat erratum in hoc, croit qu'il y a erreur en cela,
producitque longius et prolonge plus-loin
vitam Nasvii. la vie de Nvius.
Nam Plautus est mortuus, Car Plaute est mort,
P, Claudio, L. Poreio, sous P. Claudius, L. Porcius,
viginti annis vingt ans
post illos consules aprs ces consuls
quos dixi ante, que j'ai dits auparavant,
62 BRUTUS.
Hune igitur Cethegum consecutus est astate Cato, qui an-
nis ix post eum fuit consul. Eum nos ut perveteremhabemus,
qui L. Marcio, M' Manilio consulibus mortuus est, annis
LXXXIII ipsis ante me consulem.
XVI. Nec vero habeo quemquam antiquiorem, cujus qui-
dem scripta proferenda putem, nisi quem Appii Casci oratio
hase ipsa de Pyrrho, et nonnullae mortuorum laudationes
forte dlectant. Et hercules has quidem exstant ; ipsae enim
familiae sua quasi ornamenta ac monumenta servabant, et
ad usum, si quis ejusdem generis occidisset, et ad memo-
riam laudum domesticarum, et ad illustrandam nobilitatem
suam : quanquam bis laudationibus historia rerum nostra-
rum est facta mendosior. Multa enim scripta sunt in eis,
quas facta non sunt, falsi triumphi, plures consulatus, gnera
etiam falsa, et a plbe transitiones, quum homines humilio-
res in alienum ejusdem nominis infunderentur genus ; ut, si

Ainsi, aprs Cthgus, et dans l'ordre des temps, vient Caton qui
fut consul neuf ans plus tard que lui. Nous le regardons comme
trs-ancien, et cependant il mourut sous le consulat de L. Marcius
et de M' Manilius, prcisment quatre-vingt-six ans avant le mien.
XVI. Je ne crois pas, au reste, que nous ayons de discours plus
anciens que oeux de Caton, qui mritent d'tre cits, moins que la
harangue d'Appius Csscus au sujet de Pyrrhus, et certains loges fu-
nbres n'aient du charme pour quelques leoteurs ; car pour ces lo-
ges, ils existent : ce sont des titres et des monuments que les familles
ont toujours conservs, tant pour en faire usage lorsqu'un de leurs
membres venait mourir, que pour perptuer le souvenir de la gloire
domestique, et rehausser l'clat de leur noblesse. Au reste, ces pa-
ngyriques ont rempli notre histoire de mensonges. On y raconte
des faits qui n'ont jamais eu lieu, des triomphes imaginaires, des
consulats dont on grossit le nombre, de fausses gnalogies. On y
anoblit des plbiens, en faisant natre des hommes d'une origine
BRUTUS. 63
Cator.e censore. Caton tant censeur.
IgiturCatoconsecutus est Ainsi Caton suivit-par-le-tmps
hune Cethegum, ce Cthgus,
qui fuit consul qui fut consul
IX annis post eum. neuf ans aprs lui.
Nos habemus eum Nous regardons lui
ut perveterem, comme trs-ancien,
qui mortuus est qui mourut,
L. Marcio, M' Manilio L. Marcius, M' Manilius
consulibus, consuls,
annis LXXXIII ipsis quatre-vingt-trois ans mme
ante me consulem. avant moi consul.
XVI. Nec vero habeo XVI. Et en vrit je n'ai
quemquam antiquiorem, personne plus ancien,
cujus putem quidem dont je pense du moins
scripta proferenda, les orits devoir tre produits,
nisi hoec ipsa oratio moins que ce mme discours
Appii Cseci de Pyrrho, d'Appius Coecus sur Pyrrhus,
et nonnullse laudationes et quelques loges
mortuorum f . de morts
dlectant forte/aliouem. ne charment par hasard quelqu'un.
Et hercules l / Et par Hercule
hoe quidem exstant ; ceux-ci du moins subsistent :
ipsa; enim famlioe car les familles elles-mmes
servabant quasi conservaient en-quelque-sorte
sua ornamenta leurs titres
ac monumenta, et monuments,
et ad usum, et pour en faire usage,
si quis ejusdem generis si quelqu'un de la mme famille
occidisset, venait--mourir,
et ad memoriam et pour perptuer le souvenir
laudum domesticarum, de la gloire domestique,
et ad nobilitatem suam et pour leur noblesse
illnstrandam : devant-tre-rebausse :
qnanquam historia bien-que l'histoire
nostrarum rerum de nos faits-et-gestes
facta est mendosior soit devenue plus dfectueuse
Ms laudationibus. par-suite de ces loges.
Multa enim Car bien des faits
sunt scripta in eis, ont t inscrits l,
qua; non sunt facta, qui n'ont pas eu lieu,
triumphi falsi, des triomphes imaginaires,
plnres consulatus plus d'un consulat,
gnera etiam falsa, des gnalogies mme fausses,
et transitiones a plbe, et des anoblissements,
quum homines humiliores quand des hommes obscurs
infunderentur taient transports
64 BRUTUS.

ego me a M. Tullio esse dicerem, qui patricius cum Servio


Sulpicio consul anno x post exactos reges fuit. Catonis autem
orationes non minus multas fere sunt, quam Attici Lysias ;
cujus arbitrer plurimas esse. Est enim Atticus, quoniam
certe Athenis est et natus, et mortuus, et functus omni ci-
vium munere : quanquam Timaeus eum, quasi Lieinia et
Mucia lege, repetit Syracusas. Et quodam modo est nonnulla
in iis etiam inter ipsos similitudo : acuti sunt, lgantes,
faceti, brves ; sed ille Grascus ab omni laude felicior. Habet
enim certos sui studiosos, qui non tam habitas corporis
opimos, quam gracilitates consectentur ; quos, valitudo modo
bona sit, tenuitas ipsa delectet : quanquam in Lysia saspe
sunt etiam lacerti, sic ut fleri nihil possit valentius ; verum
est certe gnre toto strigosior, sed habet tamen suos lauda-
tores, qui hac ipsa ejus subtilitate admodum gaudeant.

obscure dans une famille illustre qui porte le mme nom ; comme si
je me disais issu de M. Tullius qui tait patricien, et qui fut consul
avec Serv. Sulpicius, dix ans aprs l'expulsion des rois. Caton alaisE
presque autant de discours que l'Athnien Lysias qui, je pense, en a
laiss un grand nombre: car Lysias est Athnien, puisqu'il est n et
qu'il est mort Athnes, et qu'il a fait tous les actes de citoyen;
quoique Time, comme s'il y avait eu pour lui une loi Lieinia et
Mucia, veuille le rendre Syracuse. Ces deux orateurs ont mme en-
tre eux quelque ressemblance : ils ont tons deux de la finesse, de l'-
lgance, de l'enjouement, de la prcision. Mais le Grec, plus heu-
reux, a obtenu tous les genres de succs. Il a en effet de zls parti-
sans, qui prfrent l'embonpoint des formes sveltes et dlies, et
qui plat une constitution dlicate, pourvu qu'elle n'exclue pas la
sant. Ce n'est pas que Lysias n'ait souvent du nerf, au point qu'on
ne peut rien imaginer de plus fort ; mais en gnral sa manire est
trop sche. Il a cependant ses admirateurs qui aiment surtout en lui
cette extrme simplicit.
BRUTUS. 65
in genns aliennm dans une famille trangre
ejusdem nominis ; du mme nom;
ut si ego dicerem comme si je disais
me esse a M' Tullio, que je descends de M' Tullius,
qui patricius fuit consul lequel patricien fut consul
cum Servio Sulpicio avec Servius Sulpicius
anno X post reges exactos. dix ans aprs les rois chasss.
Orationes autem Catonis Mais les discours de Caton
non sunt fere ne sont gure
minus multse moins nombreux
quam Lysioe Attici ; que ceux de l'Athnien Lysias ;
cujus arbitror dont je pense
plurimas esse. de trs-nombreux discours tre.
Est enim Atticus, Car il est Athnien,
quoniam certe et natus est, puisque assurment et il est n
et mortuus est Athenis, et il est mort Athnes,
et funotus et s'y est acquitt
omni munere civium : de tous les devoirs des citoyens
quanquam Timoeus bien-que Time
repetit eum Syracusas, renvoie lui Syracuse,
quasi lege Lieinia comme par la loi Lieinia
et Mucia. et Mucia.
Et nonnulla similitudo Et quelque ressemblance
est quodam modo existe en quelque faon
in iis etiam chez ceux-ci mme
inter ipsos : entre eux :
sunt acuti, lgantes, ils sont fins, lgants,
faceti, brves ; enjous, prcis;
sed ille Groecus mais le Grec
felicior ab omni lande. plus heureux par tout mrite.
Habet enim Car il a
studiosos su oertos, des partisans de lui dtermins,
qui non consectentur tam qui ne recherchent pas tant
habitus corporis opimos l'embonpoint du corps
quam gracilitates ; que les formes-sveltes ;
quos tenuitas ipsa delectet que la dlicatesse mme charme,
modo valetudo sit bona ; pourvu que la sant soit bonne ;
quanquam lacerti etiam quoique des muscles aussi
sunt sa;pe in Lysia, soient souvent dans Lysias,
sic ut nihil possit tel point que rien ne peut
fieri valentius ; tre fait plus vigoureux ;
verum est strigosior mais il est trop sec
certe toto gnre ; assurment en gnral ;
sed habet tamen mais il a cependant
suos laudatores ses admirateurs
qui gaudeant admodum qui sont charms beaucoup
hac ipsa subtilitate ejus. de cette simplicit mme de lui.
BRUTUS 5
66 BRUTUS..
XVII. Gatonemvero quis nostrorum oratorum,qui quidem
nunc sunt, legit? aut quis novit omnino? At quem virum,
dii boni! Mitto civem, aut senatorem, aut imperatorem ;
oratorem enim hoc loco quasrimus : quis illo gravior in lau-
dando? acerbior in vituperando? in senteatiis argutior? in
docendo edisserendoque subtilior? Refertas sunt orationes
amplius centum quinquaginta (quas quidem adhuc invene-
rim, et legerim) et verbis et rbus illustribus. Licet ex his
eligant ea, quas notatione et laude digna sint; omnes orato-
rias virtutes in eis reperientur. Jam vero Origines ejus quem
florem, aut quod lumen eloquentiae non habent? Amatores
huic desunt, sicuti multis jam ante sasculis et Philisto Syra-
cusio, et ipsi Thucydidi. Nam ut horum concisis sententiis,
interdum etiam non satis apertis quum brevitate, tum nimio
acumine, officit Theopompus elatione atque altitudine ora-
tionis suas; quod idem Lysias Demosthenes : sic Catonis lu-

XVII. Mais Caton, est-il aujourd'hui un seul de nos orateurs qui


le lise ? en est-il mme un qui le connaisse ? et cependant, quel
homme, grands dieux ! Ne voyons point en lui le citoyen, le sna-
teur, le gnral ; il ne s'agit ici. que de l'orateur. Qui jamais sut
louer avec plus de noblesse? blmer avec une plus mordante nergie?
quelle finesse dans les penses, quelle ingnieuse simplicit dans
l'exposition des faits et des arguments! Les cent cinquante discours
et plus, que j'ai trouvs de lui jusqu' ce jour, et que j'ai lus, sont
remplis d'ides et d'expressions brillantes. On peut en extraire ce qui
est digne de remarque et d'loges ; on y trouvera toutes les beauts
oratoires. Et ses Origines, ne renferment-elles pas toutes les fleurs et
tous les ornements de l'locution? Il manque de partisans, comme
en manquait, il y a dj plusieurs sicles, Philiste de Syracuse, et
Thucydide lui-mme. Le style lev et majestueux de Thopompe a
clips les penses concises de ces deux historiens, que trop de bri-
vet et de finesse rend quelquefois un peu obscurs ; Dmosthne de
son ct a fait tort Lysias. De mme l'loquence ambitieuse de
BRUTUS. 67'
XVII. Quis vero nostro- XVII. Mais qui parmi nos orateurs,
qui.qitidein suntnune,[rum, ceux du moins qui sont maintenant,
legit Catonem ? Ht Caton?
aut quis uovit ooenino ? ou qui le connat compltement ?
At nnem virum, dii boni ! Pourtant qnel homme, grands dieux
Mitto civem, Je passe-sous-silence le citoyen,
aut senatorem, ou: le snateur,
aut imperatorem;. ou le gnral;
quoerimus enim oratorem carnous cherchons l'orateur
hoc looo : dans oette circonstance-ci :
quis gravior illo qui fut plus noble
in laudando ? dans l'loge ?
acerbior in vituperando ? plus mordant dans le blme?
argutior in sententiis ? plus fin dans les penses?
subtilior plus simple
in docendo edisserendoque? pour instruire et discuter?
Orationes amplius Ses discours au nombre de plus
centum quinquaginta de-cent cinquante
(quas quidem invenerim (ceux du moins que j'ai trouvs
adhuc et legerim) jusqu'ici et ai lus)
refertoe sunt sont remplis
et verbis et d'expressions
et rbus illustribus. et d'ides brillantes.
Licet eligant ex bis Ou peut extraire de ceux-ci
eaquoe digna sint les passages qui sont dignes
notatione et laude ; de remarque et de louange;
omnes virtutes oratoria; toutes les qualits oratoires
reperientur in eis. se trouveront dans ceux-ci.
Jam vero Origines Et puis les Origines
quem fiorem, quelle fleur
aut quod lumen eloquentia; ou quel ornement de l'locution
non habent? ne' renferment-elles pas ?
Amatores huic desunt, Les partisans iui manquent,
sicuti de mme que (ils ont manqu)
multis soeculis jam ante bien- des sicles dj auparavant
et Philisto Syracusio, et.Philiste de Syracuse,
et Thuoydidi ipsi. et Thucydide lui-mme.
Nam ut Theopompus offiit Car comme Thopompe nuit
sententiis conoisis horum, aux penses concises de ceux-cit
interdum etiam quelquefois mme
non satis apertis pas assez claires
quum brevitate tant par leur brivet
tum nimio acumine, que par leur trop-grande finess
elatione atque altitudine par l'lvation et la hauteur
5Use orationis ; de son style ;,
idem quod Demosthenes mme-chose que Dmosthne :
Lysise : pour Lysias
68 BRUTUS.
minibus obstruxit hase posteriorum quasi exaggerata altius
oratio. Sed et in noslris inscitia est, quod ii ipsi, qui in Gras-
cis antiquitate delectantur, eaque subtilitate, quam Atticam
appellant, hanc in Catone non noverunt quidem : Hyperidas
volunt esse et Lysias : laudo ; sed cur nolunt Gatones? Attico
gnre dicendi se gaudere Jicunt. Sapienter id quidem. At-
que utinam imitarentur, nec ossa solum, sed etiam sangui-
nem ! Gratum est tamen, quod volunt. Cur igitur Lysias et
Hyperides amatur, quum penitus ignoretur Gato ? Antiquior
est hujus sermo, et quasdam horridiora verba : ita enim tum
loquebantur. Id muta, quod tum ille non potuit, et adde
numros, ut aptior sit oratio ; ipsa verba compone, et quasi
coagmenta, quod ne Grasci quidem veteres factitaverunt :
jam neminem antepones Catoni. Ornari orationem Grasci
putant, si verborum immutationibus utantur, quos appellant

nos modernes drobe la vue des beauts de Caton. Mais il y a de plus


chez les ntres une vritable ignorance: car ces hommes qui, dans
les Grecs aiment ce got antique et cette simplicit qu'ils appellent
de l'atticisme, ne savent pas mme les voir dans Caton. Ils veulent
tre des Hyperides et des Lysias; la bonne heure : mais pourquoi
ne veulent-ils pas tre des Catons ? Us aiment le style attique ; i: s
ont raison : mais plt Dieu qu'il en imitassent, non pas seulement
le squelette, mais l'embonpoint et le coloris! Sachons-leur gr toute-
fois de leur intention ; mais d'o vient cette passion pour Lysias et
Hypride, tandis qu'on ne connat aucunement Caton ? Son style
est trop vieux ; on trouve chez lui des mots suranns : c'est qu'alors
on parlait ainsi. Changez ce qu'il ne pouvait changer dans ce temps-
l; ajoutez du nombre ses priodes ; mettez entre leurs parties plus
de liaison et de symtrie ; joignez et assemblez avec plus d'art les
mots eux-mmes (ce que les anciens Grecs ne savaient pas faire plus
que nous); alors vous ne mettrez personne au-dessus de Caton. Les
Grecs croient embellir leurs discours en faisant usage de oes chan-
BRUTUS. 69
sic hsec oratio posteriorum ainsi cette loquence des modernes
quasi exaggerata altius comme leve trop-haut
obstruxit a drob-la-vue
lnminibus Catonis. des beauts de Caton.
Sed et est inscitia Mais aussi il y a ignorance
in nostris, chez les ntres,
quod ii ipsi parce que ceux-l mme
qui delectantur qui sont charms
antiquitate in Groecis par ce-got-antique chez les Grecs
eaque subtilitate, et par cette simplicit,
quam appellant Atticam, qu'ils appellent Attique,
non noverunt quidem n'ont pas mme reconnu
hanc in Catone : cette qualit dans Caton :
volunt esse ils veulent tre
Hyperidse et Lysioe : des Hyperides et des Lysias :
laudo ; je les approuve;
sed cur nolunt mais pourquoi ne veulent-ils pas
Catones ? tre des Catons?
Dicunt se gaudere Us disent qu'ils aiment
gnre dicendi Attico. le style Attique.
Id quidem sapienter. Cela certes sagement (ils ont raison).
Atque utinam imitarentur Et plt-au-ciel qu'ils imitassent
nec ossa solum, non pas seulement les os,
sed etiam sanguinem. mais encore le sang (la vigueur).
Tamen quod volunt Toutefois ce qu'ils veulent
est gratum. mrite-de-la reconnaissance.
Cur igitur Lysias Pourquoi donc Lysias
et Hyperides amatur, et Hypride est-il aim,
quum Cato tandisque Caton
ignoretur pepitus? est ignor compltement?
Sermo ejus est antiquior, Le langage de lui est trop-vieux,
et quoedam verba horridiora; et certains termes sont suranns;
tum enim loquebantur ita. car alors ils parlaient ainsi.
Muta id, Change cela,
quod ille non potuit tum, que lui ne put changer alors,
et adde numros, et ajoute du nombre,
ut oratio sit aptior; pour que le style soit plus-li;
eompone verba ipsa, dispose les mots eux-mmes
et quasi coagmenta, et en-quelque-sorte assemble-ies,
quod ne veteres quidem ce que pas mme les anciens
Grteci Greos
factitaverunt : n'ont pas fait-souvent :
jam antepones ds-lors tu ne prfreras
neminem Catoni. personne Caton.
Groeci putant Les Grecs croient
orationem ornari, le discours tre embelli,
si utantur s'ils font usage
70 BRUTUS.
et sententiarum orationisque formis, quas vocant
Tporeou,
o^p-ata : non verisimile est, quam sit in utroque gnre et
creber et distinctus Cato.
XVIII. Nec vero ignoro, nondum esse satis politum hune
oratorem, et quasendum esse aliquid perfectius; quippe
quum ita sit ad nostrorum temporum rationem vtus, ut
nullius scriptum exstet dignum quidem lectione, quod sit
antiquius; sed majore honore in omnibus artibus, quam in
hac una dicendi, versatur antiquitas. Quis enim eorum, qni
hase minora animadvertunt, non intelligit, Canachi signa
rigidiora esse, quam ut imitentar veritatem ? Calamidis dura
illa quidem, sed tamen molliora, quam Canachi; nondum
Myronis satis ad veritatem adducta, jam tamen, quas non
dubites pulchra dicere; pulchriora etiam Polycleti, et jam
plane perfecta, ut mihi quidem videri soient. Similis in pic-

gements de mots qu'on appelle tropes, et de ces formes de style et


de penses qu'on appelle figures. Il est peine croyable combien Ca-
ton tincelle souvent de ces deux sortes de beauts.
XVHI. Je n'ignore pas que son style n'est point encore assez cli-
ti, et qu'il faut chercher quelque chose de plus parfait : il est aussi
bien ancien relativement nous ; etsi ancien, qu'il n'existe aucun
discours d'une poque antrieure qui mrite d'tre lu; mais l'art de
la parole est de tous les arts celui o l'antiquit obtient le moins.de
respects. Jetons les yeux sur des ouvrages d'un ordre infrieur. Est-
il un connaisseur qui ne sente que les statues de Canachus ont nue
roideur qui nuit au naturel? Celles.de Calamis, avec de la duret,
ont cependant quelque chose de plus moelleux ; celles de Myron ne
rendent pas encore exactement la nature ; cependant on n'iisite pas
aies appeler belles ; celles de Poly.cte sont plus belles encore : ce
sont, mon avis, de vritables chefs-d'oeuvre. Il en est de mme de
BRUTUS. 71
immutationibus verborum, des changements de mots,
quos appellant tpizovs, qu'ils appellent tropes,
et formis et des formes
sententiarum orationisque, de penses et de style,
qua> vocant (Tjj^uata: qu'ils appellent figurs :
non est verisimile, il n'est pas vraisemblable
quam Cato sit creber combien Caton est riche
et distinctus et tincelant (
in utroque gnre. dans l'un-et-1'autre genre.
XVIII. Nec vero ignoro, XVIII. Je n'ignore pas pourtant,
hune oratorem cet orateur
nondum esse satis politum, n'tre pas encore assez chti,
et aliquid perfectius et quelque chose de plus parfait
esse quserendum ; devoir-tre-cherch ;
quippe quum sit ita vtus attendu-que il est si ancien
ad rationem par rapport
temporum nostrorum, notre temps,
ut exstet scriptum nullius, qu'il n'existe d'crit de personne,
dignum quidem lectione, digne du moins de la lecture,
quod sit antiquius ; qui soit plus ancien ;
sed antiquitas mais l'antiquit
versatur majore honore est en plus grand honneur
in omnibus artibus, dans tous les arts,
quam in hac una dicendi. que dans cet art seul de la parole.
Quis enim eorum, Qui donc parmi ceux
qui animadvertunt qui remarquent
hast: minora, ces ouvrages moindres,
non intelligit ne sent pas
signa Canachi les statues de Canachus
esse rigidiora tre trop raides
quam ut imitntur pour qu'elles imitent
veritatem? la nature?
Calamidis durailla quidem, celles de Calamis dures-celles-l certes,
sed tamen molliora, mais pourtant plus moelleuses
quam Canachi ; que celles de Canachus ;
Myronis celles de Myron
nondum adducta satis pas encore rapproches assez
ad veritatem, de la nature,
jam tamen dj oependant
qua; non dubites telles-que tu n'hsiterais pas
dicere pulchra ; les dire belles;
Polycleti etiam pulchriora, telles de Polyclte encore plus belles,
et jam plane perfecta, et dj tout--fait parfaites,
ut soient videri comme elles paraissent d'ordinaire
mihi quidem. moi du moins.
Ratio similis est in pictura: La manire est la mme en peinture :
in qua laudamus J nous louons
72 BRUTUS.
tura ratio est : in qua Zeuxim, et Polygnotum, et Timan-
them, et eorum, qui non sunt usi plus quam quatuor colo-
ribus, formas et lineamenta laudamus ; at in Aetione, Nico-
macho, Protogene, Appelle, jam perfecta sunt omnia. Et
nescio an reliquis in rbus omnibus idem eveniat ; nihil est
enim simul et inventum et perfectum ; nec dubitari dbet,
qun fuerint ante Homerum poetas : quod ex eis carminibus
intelligi potest, quas apud illum, et in Phasacum, et in pro-
corumepuliscanuntur. Quid? nostri veteres versus ubi sunt
Quos olim Fauni, vatesque canebant,
....
Quum neque Musarum scopulos quisquam superarat,
Nec dicti studiosus erat....
Ante hune...
ait ipse de se : nec mentitur in gloriando ; sic enim sese res
habet: nam et Odyssea latina est, sic, tanquam opus aliquod
Daedali, et Livianas fabulas, non satis dignas, quas iterum le-
gantur. Atque hic Livius, qui primus fabulam, C. Claudio,
Gasci fllio, et M. Tuditano consulibus, docuit, anno ipso,

la peinture. On loue dans Zeuxis, Polygnote, Timanthe et les ar-


tistes qui n'ont employ que quatre couleurs, le dessin et la puret
des formes. Mais dans Ation, Nicomaque, Protogno et Appelle, tout
est parfait. Telle est sans doute la destine de tous les arts : rien
n'a t perfectionn en mme temps qu'invent. On ne peut pas dou-
ter qu'il n'y ait eu des potes avant Homre. Lui-mme fait chanter
des vers dans les festins des Phaciens et dans ceux des amants de
Pnlope. Et chez nous, o sont ces anciens vers,
Que chantaient les Faunes et les devins, dans ces temps o personne
n'avait atteint les sommets habits par les Muses, o l'on ne recherchait
point encore les grces de la diction ; avant ce pote....,
dit Ennius en parlant de lui-mme ; et la vanit ne lui fait rien dire
de trop, car il en est vraiment ainsi. Nous avons une Odysse latine
de Livius Andronicus qui ressemble un ouvrage de Ddale, et les
pices dramatiques du mme auteur ne peuvent gure tre lues qu'une
fois. Or, Livius est le premier qui ait donn Rome des pices de
thtre. Ce fut sous le consulat deC.Claudius, fils de ClaudiusCcus,
BRUTUS. 73
Zeuxim, Zetixis,
et Polyguotum, et
i Polygnote,
etTimanthem, ,
iet
Timanthe,
et for mas et
i
les formes
et lineamenta eorum et le dessin de ceux
i

qui non usi sunt qui n'ont pas employ '


i

plus quam plus de


quatuor coloribus ; quatre couleurs;
ut in Aetione, mais dans Ation,
Nicomacho, Nieomachus,
Protogene, Appelle, Protogne, Appelle,
omnia ja.Yi suutperfecta. tout dj est parfait.
Etnescio an Et je ne sais pas si
idem eveniat la mme chose n'arrive pas
in omnibus rbus; dans toutes les choses;
nihil enim est inventum car rien n'est invent,
simul et perfectum ; et en mme temps perfectionn;
nec dbet duhitari, et il ne doit pas tre-mis-cn-doute,
quin poetoe fuerint que des potes aient exist
ante Homerum ; avant Homre ;
quod potest iutelligi c'est-ce-qui peut tre compris
ex eis carminibus d'aprs ces vers
quas canuntur apud illum qui sont chants chez lni
et in epulis Phoeacum, et dans les banquets des Phaciens,
at in procorum. et dans ceux des prtendnms.
Quid? ubi sunt Et quoi? o sont
nostri veteres versus ? nos anciens vers?
quos Fauni vatesque que les Faunes et les devins
canebant olim, chantaient autrefois,
quum neque quisquam alors-que ni personne
superarat n'avait gravi
scopulos Musarum, les rochers des Muses,
nec erat studiosus dct. etn'uvait dgot pour la diction....
ante hune... avant celui-ci....
ait ipse de se : dit-il (Ennius) en parlant de lui-mme:
ne mentiturin gloriando; et il ne ment pas en se vantant;
res enim sese habet sic ; car la chose se comporte ainsi;
nam et Odyssea latina est, car aussi une Odyse latine est
sic tanquam aliquod opus comme en quelque sorte un ouvrage
Doetlali, de Ddale,
et fabula; Lvianoe, et des pices de Livius sont,
non satis dignse, non assez dignes (ne mritant pas)
quoe legantur iterum. qu'elles soient lues une seconde fois.
Atque hio Livius Or ce Livius,
qui primns docuit fabulam qui le premier fit-jouer une pice,
i
C. Clodio, filio Coeci, C. Clodius, fils de Coecus,
et M. Tuditano consulibus, et M. Tuditanus tant consuls,
,
74 BRUTUS.

antequam natus est Ennius; post Romam conditam autem


quartodecimo et quingenteslmo, ut hic ait, quem nos sequi-
mur. Est enim inter scriptores de numro annorum contro-
versia. Attius autem, Q. Maximo quintum consule, captum
Tarento scripsitLivium, annis xxxpost, quam eum fabulam
docuisse et Atticus scribit, et nos in antiquis commenlariis
invenimus; docuisse autem fabulam annis post xi, C. Corne-
lio, Q. Minucio consulibus, ludis Juventatis, quos Salinator
Senensi praelio voverat. In quo tantus error Attii fuit, ut his
consulibus XL annos natus Ennius fuerit; cui quum asqualis
fuerit Livius, minor fuit aliquanto is, qui primus fabulam
ddit, quam ii, qui multas docuerant ante hos consules. et
Plautus et Nasvius.
XIX. Hase si minus apta videntur huic sermoni, Brute,
Attico assigna, qui me inflammavit studio illustrium homi-
num astates et tempora persequendi. Ego vero, inquit
Brutus, et delector ista quasi notatione temporum, et ad id,

l'anne d'avant la naissance d'Ennins, cinq cent quatorze ans aprs


la fondation de Rome, suivant le calcul d'Attius auquel je m'en
rapporte : car les crivains diffrent sur cette date. Atticus raconte
que Livius fut pris Tarente par Fabius Maximus, consul pour la
cinquime fois, trente ans aprs l'poque o Attius, d'accord avec
les anciens mmoires, dit qu'il a fait reprsenter une pice. Attius
ajoute que ce pote donna sa premire pice onze ans aprs, sous le
consulat de C. Cornlius et de Q. Minucius, aux jeux que Salinator
avait vous, pendant la bataille de Sienne, la desse de la Jeunessesi
erreur manifeste, puisque alors Ennius avait quarante ans, et q ue t
l'on supposait le mme ge Livius, l'auteur de la premire pice
de thtre serait plus jeune que Plaute et Nvius, qui en avaient
donn plusieurs avant ces consuls.
XIX. Si cette discussion, mon cher Brutus, vous parat trangre
l'objet de cet entretien, rejetez-en la faute sur Atiicns, qui m'a
enflamm d'mulation pour les recherches qui tendent fixer l'po-
que de3 hommes illustres et les ges du gnie. Certes, rpondi:
Brutus, cette espce de chronologie m'intresse, et une telle exacti-
BRUTUS. 7.5

anno ipso l'anne mme


antequam Ennius natus est: avant que Ennius naqut :
quingentesimo autem mais la cinq centime
-et quatordecimo et la quatorzime
post Romain conditam, aprs Rome fonde,
ut ait hic quem nos sequi- comme 'dit celui que nous suivons.
Estenim controversia [mur. Car il y a dsaccord
juter scriptores entre les crivains
de numro annorum. pour le'nombre des annes.
.Attius autem Mais Attius
scripsit Livium a crit Livius
oaptum esse Tarento, avoir t ipris. Tarente,
Q. Maximo Q. Maximus
consule quintum, consul pour la cinquime fois,
xxx annis ipost, trente ans aprs,
quam et Atticus scribit, que et Atticus crit
et nos invenimus et nous trouvons
in antiquis commentariis nans les anciens mmoires
eum docuisse fabulam ; lui avoir fait jouer une pice;
docuisse autem fabulam or (il dit) lui avoir fait jouer une pice
XI annis pest, onze ians aprs,
C. Cornelio, C. Cornlius,
Q. Minucio consulibus, Q. Mii'.ucius tant-cousuls,
ludis Juventatis, aux jeux de la Jeunesse,
qnos Salinator voverat que Salinator avait promis
proelio Senensi. la bataille de Sienne.
In quo error Attii En quoi l'erreur d'Attius
fuit tantus, fut si grande
ut Ennius fuerit qu'Ennius tait
.natus XL .annos g de quarante ans
bis consulibus ; sous ces consuls;
quum Livius si Livius tait
feerit oequalis cui, du mme ae que.lui;
is qui primus celui qui le premier
ddit fabulam donna une pice
fuit minor quam ii, aurait t plus jeune que ceux
qui docuerunt militas, qui ont fait-jouer plusieurs-pices
ante hos consules. avant ces consuls,
et Plautus et Noevius. -sarofr et Plaute et Nvius.
XIX Si ha;c videntiir, XIX. Si ces-dtails paraissent
minus apta huic sermoni, peu appropris cet entretien,
Brute, assigna Attico, Brutus, attribue-ie Atticus,
qui inflammavit me qui a enflamm moi
studio persequendi du dsir de rechercher
esttes et tempora les ges et les dates
hominum illustrium. des hommes illustres.
Ego vero, inquitBrutus, Pour moi, dit Brutus,
76 BRUTUS.
quod instituisti, oratorum gnera distinguere astatibus, istam
diligentiam esse accommodatam puto. Recte, inquam,
Brute, intelligis ; atque utinam exstarent illa carmina, quoe
multis seculis ante suam astatem in epulis esse cantitata a
singulis convivis de clarorum vivorum laudibus, in Origi-
nibus scriptum reliquit Gato ! Tamen illius, quem in vatibus
et Faunis enumerat Ennius, bellum Punicum, quasi Myronis
opus, delectat. Sit Ennius sane, ut est certe, perfectior; qui
si illum, ut simult, contemneret, non omnia bella perse-
quens, primum illud Punicum, acerrimum bellum, reliquis-
set. Sed ipse dicit, cur id faciat, Scripsere, inquit, alii
rem versibus; et luculente quidem scripserunt, etiamsi
minus, quam tu, polite. Nec vero tibi aliter videri dbet;
qui a Nasvio vel sumpsisti multa, si fateris ; vel, si negas,
surripuisti.

tudeme parat concourir au but que vous vous proposez, de distin-


guer, srrivant l'ordre des temps, les divers genres d'orateurs.
Vous avez raison, Brutus, lui dis-je mon tour; et que n'avons-
nous encore ces vers qui, suivant les Origines de Caton, taient, bien
des sicles avant lui, chants dans les festins par chacun des convi-
ves, en l'honneur des grands hommes ! Cependant la Guerre Puni-
nique d'un auteur qu'Ennius range parmi les devins et les Faunes,
plat comme un ouvrage de Myron. Qu'Ennius soit plus parfait, on
peut en douter. Toutefois, s'il avait pour ce pote le mpris qu'il
affecte, pourquoi, puisqu'il parle de toutes les guerres, omet-il cette
premire guerre Punique, si vive et si opinitre ? Lui-mme nous
l'apprend : D'autres, dit-il, ont trait ce sujet en vers. > Oui sans
doute Ennius, et d'une, manire brillante, quoique avec une diction
moins polie que la vtre. Vous mme devez tre de cet avis, puisque
vous avez tant emprunt Nvius ; emprunt, si vous en convenez ;
drob, si VOUB n'en convenez pas.
BRUTUS. 77

et delector et je suis charm


ista quasi notatione de cette espce de distinction
temporum, des temps,
et puto istam diligentiam et je crois cette exactitude
esse accommodatam tre approprie
ad id, quod instituisti, ce que tu as entrepris,
distinguere distinguer
gnera oratorum les genres d'orateurs
aitatibus. suivant-1'ordre-des temps.
Intelligie recte, Tu comprends bien,
inquam, Brute; dis-je, Brutus, ;
atque utinam carmina illa et plt-au-ciel que ces vers-l
exstarent, subsistassent,
quoe Cato reliquit scriptum que Caton a consigns par-crit
in Originibus dans ses Origines
esse cantitata in epulis avoir t chants dans les festins
multis seculis bien des sicles
ante suam astatem ' avant son temps
a singulis convivis par chaque convive
do laudibus en l'honneur
virorum clarorum ! des hommes illustres !
Tamen bellum Punicum Cependant la guerre Punique
illius quem Ennius de celui que Ennius
enumerat in vatibus compte parmi les devins
et Jaunis, et les Faunes,
delectat charme
quasi opus Myronis. comme une oeuvre de Myron.
Ennius sit sane perfectior, Qu'Ennius soit certes plus-parfait
ut est certe ; comme il l'est;
si qui illum contemneret, si celui-ci le mprisait,
ut simult, comme il feint de le faire
non reliquisset, il n'aurait pas laiss-de-ct,
persequens omnia bella, en racontant toutes les guerres,
illud primum Punicum, cette premire guerre Punique,
bellum acerrimum. la guerre la plus acharne.
Sed ipse dicit, cur id faciat. Mais lui-mme dit pourquoi il fait cela.
Alii scripsere rem versibus ; D'autres ont racont la chose en vers ;
et scripserunt et ils ont crit
luculente quidem, d'une manire-brillante la vrit,
etiamsi minus polite quoique d'une faon moins polie
quam tu. que toi.
Nec vero dbet videri Et en vrit il ne doit pas sembler
tibi aliter ; toi autrement;
qui vel sumpsisti qui ou-bien as emprunt
roulta a Naevio, beaucoup Nvius,
si fateris ; si tu l'avoues;
vel surripuisti, si negas. ou-bien drob, si tu le nies.
78 BRUTUS.
Cum hoc Gatone grandiores natu fuerunt C. Flaminius,
C. Varro, Q. Maximus, Q. Metellus, P. Lentulus, P. Grassus,
qui cum superiore Africano' consul fuit. Ipsum Scipionem
accepimus non infantem fuisse; filius quidem.ejus, is, qui
hune minorem Scipionem a Paullo adoptavit, si corpore va-
luisset, in primis habitas esset. disertus. Indicant quum ora-
tiunculas, tum historia quasdam Grasca, scripta dulcissime.
XX. Numeroque eodem fuit Sext. JEILUS, juris quidem
civilis omnium peritissimus, sed etiam addicendum paratus.
De minoribus autem,, C. Sulpicius Gallus, qui maxime om-
nium nobilium graecis litteris. studit, isque et oratorum in
numro est habitas, et, fuit, reliquis rbus ornatus^ atque.
elegans. Jam enim eratunctiorquaedamsplcnddiorque con-
suetudo loquendk Nam, hoc prastore ludos Apollini faciente,.
quum Thyesten fabulam d'ocuisset, Q. Marcio, Cn. Servilo

Du temps de Caton, et plusig que lui, vcurent C. Flaminius,


C. Varron, Q. Maximus, Q. Metellus, P. Lentulus, enfin P. Crassus,
qui fut consul avec le. premier Africain. Ce grand, homme lui-mmei
sut manier la parole. Son fils, pre- adbptif de Scipion Emilien, et
t orateur distingu, s'il avait joui d'une sant plus robuste. De
petits discours, et une-histoire crite en grec d'un style fort agra-
ble, donnent lieu de. le penser.
XX. Aux orateurs.que je viens de nommer, il faut ajouter Sext.
Elius, le plus savant de tous dans le droit civil, et qui joignait
cette science le talent de bien dire. Parmi ceux qui taient plus jeu-
nes, parat C. Sulpicius Gallus, le pins vers de tous les nobles dans
les lettres grecques. Il fut mis de son temps au nombre des orateurs,
et possda en outre une foule de belles connaissances. L'locution
commenait ds lors, se polir et, devenir plus brillante. Il tait
prteur, et clbrait ds jeux en l'honneur d'Apollon, lorsque En-
nius mourut aprs avoir fait reprsenter sa tragdie de Thyeste, sous
BRUTUS. 79
Cum hoc Catone Du temps de ce Caton
grandiores natu et plus gs
fuerunt C. Flaminins, existrent C. Flaminius.
C. Varro, Q. Maximus, C. Varron, Q. Maximus,
Q. Metellus, P. Lentulus, Q. Metellus, P. Lentulus,
P. Crassus P. CVassus,
qui fuit consul qui fut consul
cum supariore Africano. aveo le premier Africain,
Accepimus Nous avons entendu-dire
Scipionem ipsum Scipion lui-mme
non fuisse infantem; n'avoir pas t incapable-de-parler ;
filius ejus quidem, le fils de lui du-moins,
is, qui adoptavit celui, qui adopta
huno Scipionem minorem, ce Scipion le jeune
a Paullo, issu de Paullus,
si valuisset corpore, s'il avait-t-robuste de sant,
hibitus esset disertus aurait pass pour loquent
in primis. parmi les premiers.
Quum oratiuneulse, Non-seulement de petits-discours,
tum qugedem historia groeca mais aussi certaine histoire grecoue
scripta dulcjssime, crite d'un stvle-fort-agrable
indicant. donnent-lieu-de-le-penser.
XX. Numeroque eodem XX. Dumme nombre
fuit Sext. MMus, fut Sext. Elius,
peritissimus quidem le plus habile certes
omnium entre tous
juris civilis, dans le droit civil,
sed etiam paratas mais encore prt
ad diwndum. parler.
De minoribus autem, Mais parmi les plus jeunes,
C, Sulpicius Gallus, fut C. Sulpicius Gallus,
qui studuit litteris grsecis qui tudia les lettres grecques
maxime omnium nobilium, le plus de tous les nobles,
isque et habitas est et lui encore fut compt
in numro oratorum, au nombre des orateurs,
et fuit ornatus et fut par
reliquis rbus, des autres connaissances,
atque elegaus. et homme de got.
Jam enim erat Car dj existait
quoedam ooasuetudo certaine habitude
loquendi de parler
unctior splcndidiorque. plus chtie et plus brillante.
Nam, hoc prsetore Car, ce prteur
faciente ludos Apollini, donnant des jeux pour Apollon,
Ennius obiit mortem, Ennius trouva la mort (mourut),
quum docui6Sct fabulam aprs qu'il eut fait-jouer une pice
Thyestcn, du nom-de-Tnyeste,
80 BRUTUS.
consulibus, mortem obiit Ennius. Erat iisdem temporibus
Tib. Gracchus,- P. F., qui bis consul et censor fuit, cujus est
oratio grasca apud Rhodios; quem civem quum gravem, tum
etiam eloquentem constat fuisse. P. etiam Scipionem Na-
sicam, qui est Corculum appellatus, qui item bis consul et
censor fuit, bjabitum eloquentem; M. alium, illius, qui sacra
acceperit, flium; etiam L. Lentulum, qui cum G. Figulo
consul fuit; Q. Nobiliorem, M. F., jam patrio instituto de-
ditum studio litterarum, qui etiam Q. Ennium, qui cum p-
tre ejus in jEtolia militaYerat, civitate donavit, quum trium-
vir coloniam deduxisset; et T. Annium Luscum, hujus Q.
Fulvii collegam, non indisertum diwint fuisse. Atque etiam
L. Paullus, Africani pater, personam principis civis facile
dicendo tuebatur; et vero etiam tum Gatone vivo, qui annos
quinque et octoginta natus excessit e vita, quum quidem eo
ipso anno contra Ser. Galbam, ad populum, summa conten-
tione dixisset; quam etiam orationem scriptam reliquit.

le consulat de Q. Marius et de Cn. Servilius. Dans le mme temps,


vivait Tibrius Gracchus, fils de Publius, qui fut censeur et deux
fois consul, et dont il reste un discours grec, prononc devant les
Rhodiens. C'tait un citoyen vertueux et un homme loquent. On
attribue aussi de l'loquence Scipion Nasica, surnomm Corculum,
dcor, comme Gracchus, de deux consulats et de la censure, et fils
du Scipion qui reut la mre des dieux. On cite encore Lentulus, qui
fut consul avec Figulns ; Q. Nobilior, fils de Marcus, dj form
par les leons paternelles l'tude des lettres, et qui tant triumvir
pour l'tablissement d'une colonie, donna le droit de cit romaine
Ennius, qui avait combattu sous son pre en tolie. Enfin T. An-
nius Luscus, collgue de Nobilior dans le consulat, ne fut pas, dit-
on, sans talent pour la parole. Quant Paul Emile, pre du second
Africain, son loquence n'tait point au-dessous du haut rang qu'il
tenait dans la rpublique. Caton vivait encore alors. Ilmourut qua-
tre-vingt-cinq ans, et, la dernire anne de sa vie, il pronona de-
vant le peuple contre Serv. Galba un discours plein de chaleur et de
vhmence, qu'il a mme laiss par crit.
BRUTUS. 31

Q. Marcio, Q. Marcius,
Cn. Servilio consulibus. Cn. Servilius tant-consuls.
Iisdem temporibus Dans le mme temps
erat Tib. Gracchus, vivait Tib. Gracchus,
F. P., fils de Publius,
qui fuit bis consul et censor,
qui fut deux fois consul et censeur,
cujus est oratio groeca dont il existe un discours en-grec
apud Rhodios; prononc devant les Rhodiens;
quem constat fuisse lequel il est constant avoir t
civem quum gravem, un citoyen non-seulement austre,
tum etiam eloquentem ; mais encore loquent;
P. etiam ScipionemNasicam P. Scipion Nasica aussi
qui est appellatus Corculum,
qui fut appel Corculum,
qui fuit item bis consul qui fut pareillement deux fois consul
et censor, et censeur,
habitum eloquentem ; avoir pass-ponr loquent ;
alium M., un autre Marcus,
filium illius fils de celui
qui acceperit sacra; qui reut les objets-sacrs;
etiam L. Lentulum, encore L. Lentulus,
qui fuit consul qui fut consul
cum C. Fignlo, avec C. Figulus ;
Q. Nobiliorem, F. M., Q. Nobilior, fils de Marcus,
jam deditum dj adonn
studio litterarum l'tude des lettres
instiluto patrio; par les leons paternelles ;
qui etiam donaverat qui mme avait gratifi
Q, Eunium Q. Ennius
civitate, du droit de cit,
qui militaverat in iEtolia lequel (Ennius) avait servi en Etolie
cum ptre ejus, avec le pre de lui,
quum deduxisset coloniam alors qu'il avait conduit une colonie
triumvir; en-qualit-de-triumvir ;
et dicunt on dit aussi
T. Annium Luscum, T. Annius Luscus,
collegam hujus Q. Fulvii, collgue de ce Q. Fulvius,
non fuisse indisertum. n'avoir pas t dpourvu-d'loquence.
Atque etiam L. Paullus, Et encore L. Paullus,
pater Africani, pre de l'Africain,
tuebatur facile dicendo soutenait facilement en parlant
personam principis civis ; le rle de premier citoyen ;
et vero Catone vivo etiam et certes Caton vivant encore-alors,
qui excessit e vita lequel sortit de la vie
natus octoginta g de quatre-vingts
et quinque annos, et cinq ans,
quum quidem eo anno ipso quand prcisment cette anne mme
dixisset ad populum il avait parl au peuple
BRUTUS 6
82 BRUTUS.
XXI. Sed vivo Gatone minores natu multi uno tempore
oratores floruerunt. Nam et A. Albinus, is qui graece scripsit
historiam, qui consul cum L. Lucullo fuit, et litteratus et
disertus fuit ; et tenuit cum hoc locum quemdam etiam Ser.
Fulvius, et una Ser. Fabius Pictor, etjuris, etlitterarum, et
antiquitatis bene peritus. Quintusque Fabius Labeo fuit or-
natus iisdem ferelaudibus. Nam Q. Metellus, is cujus qua-
tuor filii consulares fuerunt, inprimis est habitas eloquens,
qui pro L. Cotta dixit, accusante Africano; cujus et alise
sunt orationes, et contra Tib. Gracchum exposita est in G.
Fannii Annalibus. Tum ipse L. Gotta veterator habitas. Sed
C. Laslius et P. Africanus in primis loquentes; quorum
exstant orationes, ex quibus existimari de ingeniis oratorum
potest. Sed inter hos, astate paullum his antecedens, sine
controversia Ser. Galba eloquentia prasstitit ; et nimirum is
princeps ex Latinis illa oratorum propria et quasi lgitima

XXI. Mais du vivant de Caton fleurirent en mme temps une


foule d'orateurs plus jeunes que les derniers. Albinus, auteur d'une
histoire crite en grec, et qui fut consul avec Lueullus, eut du sa-
voir et de l'loquence. On peut placer ct de lui Serv. Fulvius et
Fabius Pictor, qui connut galement bien le droit, la littrature et
l'antiquit. Q. Fabius Labon mrite peu prs les mmes loges.
Pour Q. Metellus, qui eut quatre fils consuls, on le regardait
comme un homme des plus loquents. Il dfendit L. Cotta, accus
par Scipion l'Africain. Il existe de lui plusieurs discours, un entre
autres qu'il pronona contre Tib. Gracchus, et que Fannius a rap-
port dans ses annales. Cotta lui-mme passait pour consomm dans
les ruses du barreau. Mais Llius et Scipion l'Africain furent
dous d'une vritable loquence. Nous avons d'eux des discours par
lesquels nous pouvons juger de leur talent. Servius Galba, un peu
plus g que les prcdents, fut sans contredit le plus grand orateur
de cette poque. Le premier parmi les Romains usant de tous les
BRUTUS, 83

contra Ser. Galbam; contre Ser. Galba;


quam orationem etiam lequel discours mme
reliquit scriptam. il a laiss par-crit.
XXI. Sed Catone vivo XXI. Mais Caton vivant
multi oratores minores natu beaucoup d'orateurs moins gs
floruerunt uno tempore. fleurirent dans le mme temps.
Nam et A. Albinus, is qui Car et A. Albinus, celui qui
scripsit historiam grsece, crivit une histoire en grec,
qui fuit consul qui fut consul
cum L. Lucullo, avec L. Lucullus,
fuit et litteratuset disertus; tut et lettr et disert ;
et Ser. Fulvius etiam et Ser. Fulvius aussi
tenuit quemdam locum tint un certain rang
cum hoc, avec celui-ci,
et una Ser. Fabius Pictor, et avec-lui Ser. Fabius Pictor,
bene peritus et juris, bien vers et dans le droit,
et litterarum, et dans les lettres,
et antiquitatis. et dans l'antiquit.
QuintusqueFabins Labeo Et Quintus Fabius Labon
fuit ornatus fut orn
fere iisdem laudibus. presque des mmes mrites.
Nam Q. Metellus, Car Q. Metellus,
is, cujus quatuor filii celui, dont les quatre fils
fuerunt consulates, furent consulaires,
habitus est eloquens fut regard comme loquent
in primis, parmi les premiers,
qui dixit pro L. Cotta, lui-qui parla pour L. Cotta,
Africano accusante ; l'Africain tant-accusateur;
cujus et alise orationes sunt, dont et d'autres discours sont,
et contra Tib. Gracchum et le discours contre Tib. Gracchus
exposita est a t rapport
in annalibus C. Fannii. dans les annales de C. Fannius.
Tum L. Coita ipse Puis L. Cotta lui-mme
habitus veterator. passa pour consomm.
Sed 0. Lselius Mais C. Llius
et P. Africanus et P. l'Africain
loquentes in primis ; furent loquents parmi les premiers ;
quorum exstant orationes, dont subsistent des discours,
ex quibus potest existimari d'o l'on peut juger
de ingeniis oratorum. du gnie de ces orateurs.
Sed inter hos, [setate, Mais parmi ceux-ci,
antecedens his paullum antrieur eux un peu par l'ge,
Ser. Galba Ser. Galba
prsestitit eloquentia l'emporta par l'loquence
sine controversia; sans contredit;
et nimirum is princeps et sans doute lui le premier
ex Latinis parmi les Latins
84 BRUTUS.

opra tractavit, ut egrederetur a proposito ornandi causa, ut


delectaret animos, ut permoveret, ut augeret rem, utmise-
rationibus, ut communibus locis uteretur. Sed nescio quo-
modo hujus, quem constat eloquentia prasstitisse, exiliores
orationes sunt, et redolentes magis antiquitatem, quam aut
Laslii, aut Scipionis, aut etiam ipsius Catonis ; itaque exa-
ruerunt, vix jam utappareant.
De ipsius Laslii et Scipionis ingenio, quanquam ea jam est
opinio, ut plurimum tribuatur ambobus ; dicendi tamen laus
est in Laslio illustrior. At oratio Laslii de collegiis non me-
lior, quam de mults quam voles Scipionis : non quo illa Laslii
quidquam sit dulcius, aut quod de religione dici possit au-
gustius; sed multo tamen vetustior, et horridior ille, quam
Scipio : et, quum sint in dicendo varias voluntates, delectari
mihi magis antiquitate videtur, et lubenter verbis etiam uti
paullo magis priscis Lasiius. Sed est mos hominum, ut no-

privilges de l'art oratoire, il embellit son sujet par d'heureuses di-


gressions, donna l'exemple des amplifications, des mouvements pa-
thtiques, des lieux communs, enfin de tous les moyens propres
charmer les auditeurs et les mouvoir. Mais je ne sais comment
les discours de cet orateur, qui eut de son temps une si grande su-
priorit, sont plus secs et sentent plus l'antiquit que ceux de L-
lius et de Scipion, ou mme de Caton : aussi sont-ils tellement ou-
blis qu'on les connat peine.
Pour Llius et Scipion, quoique l'opinion sojt unanime sur leur
gnie, Llius a, comme orateur, une rputation plus brillante. Con-
venons-en toutefois, son discours sur les collges des pontifes n'est
pas suprieur au premier qu'on voudra choisir parmi ceux de Sci-
pion. Sans doute on ne peut rien voir de plus doux, ni entendre sur
la religion un langage plus auguste; cependant le style est beaucoup
plus vieux et plus surann que celui de Scipion. Vous savez que
chaque orateur a son got particulier; or, Llius me parat prfrer
la manire ancienne, et se servir mme volontiers de termes un peu
BRUTUS. 85
tractavit illa opra il employa ces ressources
propria oratorum propres aux orateurs
et quasi lgitima, et en quelque-sorte lgitimes,
ut egrederetur a proposito en-sorte-qu'il s'cartait du sujet
causa ornandi, pour /'embellir,
ut delectaret animos, qu'il charmait les coeurs,
nt permoveret, qu'il les touehait-profondment,
ut augeret rem, qu'il amplifiait la donne,
ut uteretur roiserationibus, qu'il employait le pathtique,
nt locis communibus. que il usait des lieux communs.
Sed nescio quomodo Mais je ne sais pourquoi
orationes hujus, les discours de celui-ci,
ouem constat lequel il est-constant
proe-titisse eloquentia, l'avoir emport par son loquence,,
sunt exiliores, sont plus secs,
es redolentes antiquitatem,. et sentant l'antiquitT,
magis quam aut Laslii, plus que ceux ou de Llius,
aut Scipionis, ou de Scipion,
aut etiam Catonis ipsius ; ou encore de Caton ui-mme'j
itaque exaruerunt, c'est pourquoi ils sont-devenus-rares,
ut jam vix appareant. -tel-point-que dj peine ils se voient.
De. ingenio Laslii ipsius Quant au gnie de' Llius lui-mme
et Scipionis, et de Scipion,
quanqnameaopinioestjam, bien que cette opinion soit maintenant,
ut plurimum tribuatur que le-plus-grand-mrite est attribu
ambobus, l'un-et--1'autre,
tamen laus dicendi cependant la gloire oratoire
est illustrior in Laelio. est plns-brllante dans Llius;
At. oimtio Lselii Mais le discours de Llius-
de collegiis, sur les collges
non melior n'es* pas meilleur
quam. de multis Scipionis. que parmi beaucoup de Scipion
quam voles : celui-que tu voudras :
non quo quidquami ce n'est pas que quelque chose
sit dulcius soit plus, doux
illa Laslii, que ce discours de Llius,
aut quod possit dici. ou que l'on puisse: parler
augustius de religionej un.langage plus auguste sur la religion;
sed ille tamen mais celui-ci est cependant
rmiltb vetustior beaucoup plus vieux
1

et liorrMior quam Seipio : et. plus grossier, quei Scipion) :


et, quum sint et. comme il-y-a
voluntales varia; des gots divers
in dicendo, en. parlant,
Lajlius mihi videtur Llius me sembl
delectari magis tre charm davantage'
antiquitate, par l'antiquitj
86 BRUTUS. '
lint eumdem pluribus rbus excellere. Nam ut ex bellica
laude adspirare ad Africanum nemo potest, in qua ipsa
egregium Viriatico bello reperimus fuisse Laslium; sic inge-
nii, litterarum, eloquentias, sapientias denique, etsi utrique
primas, priores tamen libenter dfrant Laslio. Nec mihi
ceterorum judicio solum videtur, sed etiam ipsorum inter
ipsos concessuita tributum fuisse. Erat omnino tum mos, ut
in reliquis rbus melior, sic in hoc ipso humanior, ut faciles
essent in suum cuique tribuendo.
XXII. Memoria teneo, Smyrnas me ex P. Rutilio Rufo
audisse, quum diceret, adolescntulo se accidisse, ut ex
senatusconsulto P. Scipio et D. Brutus (ut opinor) consules
de re atroci magnaque quasrerent. Nam quum in silva Sila
facta casdes esset, notique homines interfecti, insimularetur-
que familia, partim etiam liberi, societatis ejus, quas pica-
rias de P. Gornelio, L. Mummio censoribus redemisset,
decrevisse senatum, ut de ea re cognoscerent et staturent

vieillis. Mais on n'aime pas voir le mme homme exceller dans


plusieurs genres la fois. La gloire des armes, laquelle Llius s'est
aussi acquis des titres dans la guerre contre Viriate, Scipion la
possde sans rival ; d'un autre ct, pour le gnie, l'rudition, l'-
loquence, la philosophie, si l'on regarde ces deux hommes comme
les premiers des Romains, on regarde Llius comme le premier des
deux. Et eux-mmes, d'accord avec l'opinion publique, parais-ent
avoir fait entre eux ce partage de gloire. En gnral l'esprit de ce
temps l, meilleur en tout le reste, avait encore ceci de plus gn-
reux, qu'on aimait se rendre mutuellement justice.
XXII. J'ai entendu autrefois P. Rutilius Rufus raconter Smyrne
que, dans sa premire jeunesse, les consuls P. Scipion et D. Brutus
furent chargs par un snatus-consulte d'informer sur une affaire
criminelle du plus haut intrt. Il y avait eu dans la fort de Sila
un massacre o avaient pri des hommes de distinction : on en ac-
cusait les esclaves et mme les fils des associs qui avaient af-
ferm des censeurs P. Cornlius et L. Mummius, l'entreprise de
la poix. Le snat renvoya aux consuls la connaissance et le juge-
BRUTUS. 87
et uti etiam lubenter et user mme volontiers
verbis paullo magis priscis. de termes un peu plus vieux.
Sed est mos hominum, Mais c'est l'usage des hommes,
ut nolint eumdem qu'ils ne veulent pas le mme
excellere plurimis rbus. exceller dans plusieurs choses.
Nam ut nemo potest Car comme personne ne peut
adspirare ad Africanum approcher de l'Africain
ex laude bellica, pour le mrite guerrier,
in qua ipsa reperimus dans lequel mme nous trouvons
Ltelium fuisse egregium Llins avoir t distingu
bello Viriatico, dans la guerre de Viriate,
sic ingenii, ainsi sous-le-rapport du gnie,
litterarum, eloquentia;, du savoir, de l'loquence,
denique sapientia;, enfin de la philosophie,
etsi deferunt primas quoiqu'ils donnent le-premier-rang
u trique, l'un et l'autre,
tamen priores pourtant ifs donnent la priorit
Lselio libenter. Llius volontiers.
Nec mihi videtur Et il ne me semble pas
tributum esse ita partage-avoir-t-fait ainsi
judicio solum ceterorum, du jugement seulement des autres,
sed etiam concessu ipsorum mais aussi de l'aveu d'eux-mmes
inter ipsos. entre eux-mmes.
Mos erat tum omnino, L'usage tait alors en gnral,
ut melior in reliquis rbus, comme meilleur dans les autres choses,
sic humanior in hoc ipso, ainsi pius gnreux en cela mme,
ut faciles essent qu'ils taient disposs
in tribuendo cuique suum. rendre chacun ce-qui-lui-est-d.
XXII. Teneo memoria, XXII. Je garde dans ma mmoire,
me audisse Smyrnoe moi avoir entendu Smyrne
ex P. Rutilio Rufo, de la bouche de P. Rutilius Rufus,
quum diceret, quand il disait,
accidis6e se adolescentulo, tre arriv lui tant tout-jeune,
ut P. Scipio et D. Brutus que P. Scipion et D. Brutus
(ut opiner) consules (comme je pense) consuls
quasrerent de re atroci informassent sur un fait atroce
magnaque. et considrable.
Nam qnum magna csedes Car comme un grand carnage
facta esset in silva Sila, avait t fait dans la fort de Sila,
hominesque noti interfecti, et des hommes connus massacrs,
familiaque insimularetur, et que les esclaves taient accuss,
partim etiam liberi en partie mme les enfants
ejus sooielatis de cette socit
quoe redem'isset picarias qui avait afferm les-fonderies-de-poix
de P. Cornelio, de P. Cornlius,
L. Mummio censoribus; L. Mummius censeurs;
ienatum decrevisse le snat avoir dcid
88 BRUTUS.
consules. Gausam pro publicanis accurate, ut semper solitus
esset, eleganterque dixisse Laslium. Quum consules, re au-
dita, amplius de consilii sententia pronuntiavissent, paucis
interpositis diebus iterum Laslium multo diligentius melius-
que dixisse, iterumque eodem modo a consulibus rem esse
prolatam. Tum Laslium, quum eum socii domum reduxis-
sent, egissentque gratias, et rie defatigaretur, oravissent,
locutum esse ita : se, quas fecisset, honoris eorum causa,
studiose accurateque fecisse; sed se arbitrari, causamillam
a Ser. Galba, quod is dicendo gravior acriorque esset,
gravius et vehementius posse defendi. Itaque auctoritate
C. Laslii publicanos causam detulisse ad Galbam. Illum
autem, quod ei vins succedendum esset, verecunde et
dubitanter rcpiss, unum, quasi comperendinatus, m-
dium diem fuisse, quem totum Galbam in consideranda

ment de cette affaire. Llius plaida pour les fermiers aveo sou talent
et son lgance accoutume. L'affaire entendue, les consuls, de l'avis
de leur conseil, la renvoyrent plus ample inform. Quelques jours
aprs, Llius plaida une seconde fois, avec encore plus de soin et
d'habilet, et la sentence fut ajourne de nouveau. Alors Llius
dit aux associs qui venaient de le reconduire chez lui, en le remer-
ciant et le priant de ne point se lasser, qu'il avait plaid leur cause
avec tout le zle et tout le soin dont son estime pour eux le rendait
capable; mais qu' sou avis elle serait dfendue avec bien plus de
force et de vhmence par Serv. Galba, dont l'loquence tait plus
pathtique et plus entranante. Sur l'invitation de Llius, les fer-
miers portrent donc leur cause Galba. Celui-ci ne se doida qu'a-
vec une crainte modeste remplacer un tel homme. Il n'avait en
tout que l'intervalle d'un jour pour tudier sa cause et disposer ses
BRUTUS. 89
ut consules que les consuls
cognoscerent de ea re connatraient de cette affaire
et staturent. et prononceraient.
Loelium dixisse causam Llius avoir plaid la cause
pro publicanis pour les fermiers
aocurate eleyanterque, avec-soin et avec-lgance,
ut solitus esset semper. comme il avait eu coutume toujours.
Quum consules, Comme les consuls,
re audita, l'affaire entendue,
pronuntiavissent, avaient prononc,
de sententia cousilii, - de l'avis du con.-eil,
amplius, qu'il-y-aurait-plus-ample-inform,
paucis diebus interpositis, quelques jours s'tant couls,
Laslium dixisse iterum Llius avoir parl de nouveau
multo diligentius avec beaucoup plus-de-soin
meliusque, et mieux,
remque esse prolatarn et l'affaire avoir t renvoye
a consulibus par les consuls
eodem modo. de la mme manire.
Tnm Lajlium, Alors Llius,
quum socii reduxissent comme les associs avaient reconduit
eum domum, lui -sa-maison,
egissentque gratias, et lui avaient adress des remercments,
et oravissent et l'avaient pri
ne defatigaretur, de ne p;is se lasser,
locutum esse ita : avoir parl ainsi :
se fecisse quas fecisset lui avoir fait ee-qu'il avait fait
studiose acourateque, avec-zle et avec-soin,
causa honoris eorum; pour l'honneur d'eux ;
sed se arbitrari mais lui penser
iilam causam posse defendi cette cause pouvoir tre dfendue
gravius et vehementius avec plus-d'autorit et plus-de-force
a Ser. Galba, par Ser. Galba,
quod is esset gravior, parce qu'il tait plus imposant,
acriorque in dicendo. et plus-vhment en parlant.
Itaque auctoritate C. Loelii C'est pourquoi sur l'avis de C. Llius
publicanos detulisse les fermiers avoir confi
causam ad Galbam. l'affaire Galba.
IUum autem rcpiss Mais lui s'en tre charg
verecunde et dubitanter, avec-modestie et avec-hsitation,
quod esset succedendum parce qu'il fallait succder
ci viro ; cet homme ( Llius) ;
unum diem fuisse mdium, un jour avoir t d'intervalle,
quasi oomperendinatus, comme de remise-au-lendemain,
quem Galbam que Galba
posuisse tbtum avoir consacr tout-entier
in causa consideranda la cause devant-tre examine
90 BRUTUS.

causa componendaque posuisse; et, quum cognitionis


dies esset, et ipse Rutilius rogatu sociorum domum ad
Galbam mane venisset, ut eum admoneret, et ad dicendi
tempus adduceret; usque illum, quoad ei nuntiatum esset,
consules descendisse, omnibus exclusis, commentatum in
quadam testudine eum servis litteratis fuisse, quorum aliis
aliud dictare eodem tempore solitus esset; intrim quum
esset ei nuntiatum tempus esse, exisse in asdes eo colore et
iis oculis, ut egisse causam, non commentatum putares. Ad-
debat etiam, idque ad rem pertinere putabat, scriptores il-
los maie mulcatos exisse cum Galba ; ex quo significabat,
illum non in agendo solum, sed etiam in meditando vehe-
mentem atque incensum fuisse. Quid multa? magna exspec-
tatione, plurimis audientibus, coram ipso Laslio sic illam
causam, tanta vi tantaque gravitate dixisse Galbam , ut
nulla fere pars orationis silentio prasteriretur. Itaque mul-

moyens; il l'y employa tout entier. Le jour de l'audience Rutilius,


la prire des associs, se rendit le matin chez Galba, pour l'avertir
et l'accompagner au tribunal quand l'heure serait venue. Galba,
renferm dans un cabinet avec ses secrtaires, auxquels il avait cou-
tume de dicter la fois plusieurs choses diffrentes, y travailla
sans aucune distraction, jusqu' ce qu'on lui annona que les con-
suls taient arrivs. Quand on l'eut averti qu'il tait temps, il cn
sortit le visage en feu, les yeux tincelants, comme un homme qui
viendrait de plaider et non .de mditer. Rutilius ajoutait, comme
une circonstance essentielle, que les secrtaires sortirent avec lui un
peu maltraits. Il concluait de l que Galba portait la vhmence et
la chaleur de son action jusque dans le travail du cabinet. Enfin
l'orateur plaida cette cause intressante devant un auditoire nom-
breux, en prsence de Llius mme, avec une force et une noblesse
qui, presque chaque phrase, excitrent des acclamations. Il fit en-
BRUTUS. 91
tomponendaque; et devant-tre arrange ;
et quum dies cognitionis et comme le jour du procs
esset, tait aniv,
et Rutilius ipse, et que Rutilius lui-mme,
venisset mane tait venu le matin
domum ad Galbam, la maison chez Galba,
rogatu sociorum, la prire des associs,
ut eum admoneret, pour l'avertir,
et adduceret et Z'amener au tribunal
ad tempus dicendi ; l'henre-fixe pour parler ;
usque quoad jusqu'au moment o
nuntiatum esset il avait t annonc
ei consules descendisse, lui les consuls tre arrivs,
illum, omnibus exclusis, lui, tous empchs-d'entrer,
commentatum fuisse avoir mdit
in quadam testudine dans un cabinet
cum servis litteratis, avec des esclaves lettrs,
quorum aliis esset solitus aux uns desquels il avait coutume
dictare aliud de dicter une autre chose
eodem tempore ; en mme temps ;
intrim, l-dessus,
quum nuntiatum esset ei comme il avait t annonc lui
tempus esse, le moment tre-arriv,
exisse in oedes, lui tre sorti dans la maison,
colore eo, avec un teint tel,
et oculis iis, et des yeux tels,
ut puiares egisse causam, que tu aurais cru lui avoir plaid,
non commentatum. et non avoir mdit.
Addebat etiam, Rutilius ajoutait encore,
, putabntque et il pensait
id pertinere ad rem, cela importer la chose,
illos scriptores ces secrtaires
exisse cum Galba tre sortis avec Galba
maie mulcatos ; mal traits;
ex quo signiflcabat d'o il concluait
illum fuisse vehementem lui avoir t vhment
atque incensum et chaleureux
non solum in agendo, non-seulement en plaidant,
sed etiam in meditando. mais encore en mditant.
Quid multa? Qne dirai-je de plus?
magna exspectatione, au milieu d'une grande attente,
pluriims audientibus, beaucoup-de-gens coutant,
coram Lcelio ipso devant Llius lui-mme
Galbam dixisse sic Galba avoir plaid ainsi
illam causam tanta vi, cette cause avec une telle force,
tantaque gravitate, et une telle autorit,
ut fera nullapars orationis que presque aucune partie du discours
92 BRUTUS.
tis querelis multaque miseratione adhibita, socios, omnibus
approbantibus, illa die quasstione liberatos esse.
XXIII. Ex hac Rutiliana narratione suspicari licet,,quum
duas summas sint in oratore laudes, unasubtilter disputandi,
ad docendum, altra graviter agendi, ad animes audien-
tium permovendos, multoqne plus proficiat is qui infiam-
met judicem, quam ille qui doceat, elegantiam in Laslio,
vim in Galba fuisse. Quas quidem vis tum maxime cognita
est, quum Lusitanis a Ser. Galbai praetore contra iaterposi-
tam, ut existimabatur, fid'em, interfectis, T. Libone tribuno
plebis pop.ulum incitante, et rogationem in Galbam,
privilegii similem, ferente, somma senectute, ut. ante dixi,
M. Gato legem suadens in Galbam multa dixit : quam ora-
tionem in Origines suas retulit, paucis antequam mortuus
es\, an diebus, an mensibus? Tum igitur nihil recusans
Galba pro sese, et populii Romani fidem implorana, quum
suos pueros, tum G. Galli etiam filium flens commendabat;
cujus orbitas et fletus mire miserabilis fuit propter recentem

tendre des plaintes si touchantes et des acccents si pathtiques, que


ce jour-l, les fermiers, furent absous, aux applaudissements unani-
mes de tout l'auditoire-.
XXIII. Une discussion fine et lgante qui claire les esprits, une
t
action forte et imptueuse qui les entrane, voil les deux grandes
qualits do l'orateur. Mais celui qui enflamme le juge produit bien
plus d'effet que celui qui se borne l'instruire; et nous pouvons
conclure du rcit de Rutiliu*,. que Llius avait enpartage l'lgance,
et Galba la force. Cette force eut un beau triomphe dans, une affaire
importante. Galba, tant prteur en Espagne, avait, au mpris,
disait-on, de la foi. donne, mis mort des Lusitaniens. Le tribun
T. Libon demandait vengeance au peuple, et proposait une loi vi-
demment dirige contre Galba.. Caton, alors dans uno extrme
vieillesse, comme je l'ai dj dit, appuyait la loi'v et peu de jours ou
peu de mois avant sa mort, il pronona contre Galba un long dis-
cours qu'il a insr dans ses Origines. Galba, dans sa dfense se sou-
mit tout pour lui-mme, et implorant la protection du peuple
romain, il lui recommanda, les larmes aux yeux, et ses jeunes en-
fants et le fils deC Sulpicius Gallus. Les pleurs de.cet orphelin ej
BRUTUS. 9?
praetermitteretur silentio. n'tait passe sans silence.
Itaque multis querelis, C'est pourquoi beaucoup de plaintes,
multaque miseratione et beaucoup de pathtique
adhibita, ayant t employ,
socios, illa die, les associs, ce jour-l
liberatos esse quoestione, avoir t renvoys de la plainte,
omnibus approbantibus. tous approuvant.
XX11I- Lioet suspcari XXIII. Il est permis de supposer
ex hao narrationeRutiliana, de ce rcit de Rutilius,
quum duse summoe laudes puisque deux grandes qualits
sintinoratore, existent dans l'orateur,
una disputandi subtiliter, l'une de discuter finement,
ad docendum, pour instruire,
altra agendi graviter, l'autre d'avoir-nne-acton forte,
ad aliimos a-udientinm pour les coeurs des auditeurs
permovendos, devant-tre profoudment-mus,
isqne proficiat multo plus, et Que celui-l russit bien mieux
qui inflammet judieem, qui eriflnmme le juge,
quam ille qui doceat, que celui qui instruit,
elegantiam fuisse in Lselio, l'lgance avoir t dans Llius,
vim in Galba. la force dans Galba.
Qua; quidem vis Cette force certes
cognita est tum maxime, fut reconnue alors surtout,
quum Lusitanis interfectis que des Lusitaniens ayant t tus
a Ser. Galba proetore par Ser. Galba prteur,
contra fidem interpositam contre la parole engage,
nt existimabatur, ce que l'on croyait,
T. Libone tribuno plebis T. Libon tribun du peuple
incitante populum, soulevant le peuple,
et ferente rogationem, et proposant une loi,
similem privilegii, semblable une mesure-individuelle,
contra Galbam, contre Galba,
M. Cato summa senectute M. Caton dans une extrme vieillesse
dixit multa in Galbam parla longtemps contre Galba
suadens legem : en-appuyant la loi:
quam orationem retulit lequel discours il a insr
in suas Origines [bus dans ses Origines,
paueis an diebus, anmeusi- peu ou de jours, ou de mois,
antequam est mortuus. avant qu'il soit mort,
Tum igitur Galba Alors donc Galba
recusans nihil pro sese ne refusant rien pour lui-mme
et implorans fidem et implorant la protection
populi romani, du peuple romain
conimendabat flens recommandait en-pleurant
quum suos pueros, et ses-propres jeunes-enfants,
tum etiam filium C. Galli ; et mme le fils de 0. Gallus ;
cujus orbita6 et fletus dont l'tat-d'orphelin et les pleurs
94 BRUTUS.
memoriam clarissimi patris ; isque se tum eripuit flamma,
propter pueros misericordia populi commota, sicut idem
scriptum reliquit Cato. Atque etiam ipsum Libonem non in-
fantem video fuisse, ut ex orationibus ejus intelligi potest.
Quum hase dixissem, et paullum interquievissem : Quid
igitur, inquit, est causas, Brutus, si tanta virtus in oratore
Galba fuit, cur ea nulla in orationibus ejus appareat? quod
mirari non possum in eis, qui nihil omnino scripti relique-
runt.
XXIV. Nec enim est eadem, inquam, Brute, causa non
scribendi, et non tam bene scribendi, quam dixerint. Nam
videmus alios oratores inertia nihil scripsisse, ne domesti-
cus etiam labor accederet ad forensem ; plerasque enim scri-
buntur orationes habitas jam, non ut habeantur: alios non
laborare, ut meliores fiant ; nulla enim res tantum ad dicen-
dum proficit, quantum scriptio : memoriam autem in poste-

le souvenir encore rcent du grand homme qui tait son pre, atten-
drirent tous les coeurs ; et Galba, comme le rapporte le mme Caton,
en excitant la piti pour des enfants, se sauva de l'incendie prt
le dvorer. Libon lui-mme, son accusateur, ne manquait pas de ta-
lent pour la parole, comme on peut en juger par ses discours.
Aprs avoir achev ces mots, je me reposais un instant. Pourquoi
donc, reprit Brutus, ne trouve-t-on dans les discours qui nous res-
tent de Galba aucune trace d'un talent si puissant? Encore a'il
n'avait rien crit !
XXIV. C'est par deux raisons diffrentes, mon cher Brutus,
qu'on n'crit pas, ou qu'on crit moins bien qu'on ne parle. Tan-
tt c'est la paresse qui empche de prendre la plumo, et nous voyons
des orateurs qui n'ont pas voulu ajouter le travail du cabinet celui
du forum ; car la plupart des discours s'crivent, aprs avoir t
prononcs, et non pour tre prononcs ; d'autres n'prouvent point
le dsir de se perfectionner, et rien n'apprend mieux parler que
d'crire. Peu jaloux de laisser aprs eux des monuments de leur g-
BRUTUS. 95
fuit mire miserabilis fut tonnamont pitoyable
propter memoriam recentem cause du souvenir rcent
clarissimi patris ; de son trs-i tira alors
isque eripuit se tum et celui-ci setira alors
flamma de l'incendie,
misericordia populi la compassion du peuple
commota propter pucros, excite en-faveur des enfants,
sicut idem Cato ainsi-que le mme Caton
summa contentione avec une grande nergie
reliquit scriptum. l'a. laiss par-crit.
Atque video etiam Et je vois encore
Libonem ipsum Libon lui-mme
non fuisse infantem, n'avoir pas t inhabile--parler,
ut potest intelligi comme on peut le comprendre
ex orationibus ejus. d'aprs les discours de lui.
Quum dixissem hoec, Comme j'avais dit ces-mofs,
etinterquievissempaullum: et que je m'tais repos un peu :
Quid causse est igitur, Quelle raison y a-t-il donc,
inquit Brutus, dit Brutus,
si tanta virtus si un tel mrite
fuit in oratore Galba, a exist dans l'orateur Galba,
cur ea appareat nulla pour qu'il n'apparaisse nullement
in orationibus ejus? dans les discours de lui ?
quod non possum mirari do quoi je ne puis tre surpris
in iis chez ceux
qui reliquerunt qui n'ont laiss
nihil omnino scripti. rien du tout d'crit.
XXIV. Et enim XXIV. Et en effet
causa non est eadem, la raison n'est pas la mme,
inquam, Brute, dis-je, Brutus,
non scribendi, pour ne pas crire,
et non scribendi tam bene, et pour ne pas crire aussi bien,
quam dixerint. que l'on a parl.
Nam videmus alios oratores Car nous voyons les uns orateurs
scripsisse nihil inertia, n'avoir crit rien par paresse,
ne abor domesticus etiam de peur que le travail du cabinet aussi
accederet ad forensem ; s'ajoutt au travail du barreau ;
pleroeque enim orationes car la plupart des discours
soribuntur jam habitas, s'crivent dj prononcs,
non ut habeantur; et non pour qu'ils soient prononcs ;
alios non laborare d'autres ne pas travailler,
ut fiant meliores ; pour qu'ils deviennent meilleurs;
nulla enim res car aucune chose
profioit tantum ne sert autant
ad dicendum pour parler
quantum scriptio ; que l'habitude-d'criie;
non autem desiderant mais ils ne dsirent pas
96 BRUTUS.

rum ingenii sui non desiderant, quum se putant satis ma-


gnam adeptos esse dicendi gloriam, eamque etiam majo-
rent visum iri, si in existimantium arbitrium sua scripta
non venerint : alios, quod melius putent dicere se posse
quam scribere ; quod peringeniosis hominibus, neque satis
doctis, plerumque contingit, ut ipsi Galbas. Quem fortasse
vis non ingenii solum, sed etiam animi, et naturalis qui-
dam dolor dicentemincendebat, efficiebatque, ut et incitata,
et gravis, et vehemens esset oratio ; dein quum otiosus sty-
lum prehenderat, motusque omnis animi, tanquam ventus,
hominem defecerat, fiaccescebat oratio : quod iis, qui lima-
tius dicendi consectantur genus, accidere non solet, prop-
terea quod prudentia nunquam dficit oratorem, qua ille
utens eodem modo possit et dicere et scribere; ardor animi
non semper adest, isque quum consedit, omnis illa vis et
quasi fiamma oratoris exstinguitur. Hanc igitur ob causam

nie,ils croient s'tre acquis parla parole une gloire assez grande, et
qui paratra plus grande encore, si leurs crits ne viennent point
s'offrir aux discussions de la critique. D'autres enfin se croient plus
capables de bien parler que de bien crire. C'est ce qui arrive sou-
vent des hommes qui ont plus de talent naturel que de connais-
sances acquises ; et tel tait Galba. Il parlait sous l'inspiration de
son me autant que de son gnie. Une sensibilit brlante, qu'il
tenait de la nature, donnait son discours du mouvement, de 1?
force, de la vhmence ; mais quand il prenait tranquillement 1
plume, et que la passion, comme un vent qui tombe, cessait d'animer
son loquence, le discours languissait ; ce qui n'arrive pas ceux
dont la manire est plus chtie : car l'orateur retrouve partout cette
justesse de penses au moyen de laquelle il peut crire et parler avec
la mme perfection ; mais l'enthousiasme ne dure pas toujours, et
lorsqu'il s'est refroidi, toute la verve et tout le feu de l'orateur s'-
BRUTUS. 97
memoriam sui ingnu
in posterum,
quum putant
se esse adeptos
gloriam dicendi
satis magnam,
eamque visum iri
majorem etiam,
si sua scripta non venerint
in arbitrium
existimantium;
alios, quod putent
se posse dicere melius
quam scribere;
quod contingit plerumque
hominibus peringeniosis,
neque satis doctis,
ut Galba; ipsi.
Non solum vis ingenii,
sed etiam animi,
et quidam dolor naturalis
ineendebat fortasse
quem dicentem,
efficiebatque
ut oratio esset et incitata,
et gravis, et vehemens;
deiu,quum otiosus
prebenderat stylum,
omnisque motus animi,
tanquam ventus,
defecerat hominem,
oratio flaccescebat :
quod non solet accidere
iis qui consectantur
genus dicendi limatius,
propterea quodprudentia
nunquam dficit oratorem,
qua ille utens
possit etdicere et scribere
eodem modo ;
ardor animi
non adest semper,
quumque is consedit,
omnis illa vis
et quasi flamma oratoris
98 BRUTUS,
videtur Laslii mens spirare etiam in scriptis, Galbas autem
vis occidisse."
XXV. Fuerunt etiam in oratorum numro mediocrium L. et
Sp. Mummii, fratres, quorum exstant amborum orationes.
Simplex quidem L. et antiquus; Sp. autem nihilo ille qui-
dem ornatior, sed tamen adstrictior : fuit enim doctus ex
disciplina Stoicorum. Multas sunt Sp. Albini orationes. Sunt
tiam L. et C. Aureliorum Orestarum, quos aliquo video in
numro oratorum fuisse. P. etiam Popilius quum civis egre-
gius, tum non indisertus fuit. C. vero, filius ejus, disertus.
Caiusque Tuditanus quum omni vita atque victu excultus
atque expolitus, tum ejus elegans est habitum etiam oratio-
nis genus. Eodemque in gnre est habitus is, qui injuria
accepta fregit Tib. Gracchum patientia, civis in rbus opti-
mis constantissimus, M. Octavius. At vero M. jEmilius Lepi-
dus, qui est Porcina dictas, iisdem temporibus fere, quibus

teignent avec lui. Voil pourquoi l'esprit de Llius parat encore res-
pirer dans ses crits, tandis qu'il ne reste rien de l'nergie de Galba.
XXV. Les frres Lucius et Spurius Mummius eurent encore quel-
que talent oratoire. Nous avons leurs discours tous deux. Lucius
est simple et antique; Spurius, sans tre plus fleuri, a cependant un
style plus serr : c'est qu'il sortait de l'cole des Stociens. Il existe
beaucoup de discours de Sp. Albinus. Il en existe aussi des deux
Aurlius Orests, Lucius et Caus, qui jouirent de quelque estime
comme orateurs. P. Popilius excellent citoyen, n'tait pas non
plus sans talent pour la parole : son fils Caus en avait un vritable.
C. Tuditanus, clbre par la politesse de ses moeurs et la recherche
qu'il portait danssamanire de vivre, nefut pas moins renomm pour
l'lgance de son langage. On peut lui comparer, en ce genre, un
citoyen dont l'attachement au bien public ne se dmentit jamais,
M. Octavius, qui, outrag par le premier des Gracques, triompha de
ce tribun force de patience. Mais n'oublions pas Emilius Lpidus
surnomm Porcina, contemporain de Galba, quoique un peu plus
BRUTUS. 99
mens Loelii videtur l'esprit de Llius parait
spirare etiam in scriptis, respirer encore dans ses crits,
vis autem Gailoe occidisse. mais l'nergie de Galba avoir disparu.
XXV. In numro XXV. Au nombre
oratorum des orateurs
r.ediocrium d'un taU-nt mdiocre
fuerunt etiam furent encore
fratres L et Sp. Mummii, les frres L. et Sp. Mummius,
quorum amborum dont tous deux
oru'ioiies exstant. les discours subsistent.
L. simplex L. simple
et uutiquus quidem; et antique -la-vrit ;
Sp. autem ille quidem mais Sp. lui certes
nihilo ornatior, en-rien plus orn,
sed tamen adstrictior : mais pourtant plus serr :
fuit enim doctus car il fut instruit
ex disciplina Stocorum. l'cole des Stociens.
Orationes multa; Des discours nombreux
Sp, Albini sunt. de Sp. Albinus sont.
Sunt etiam L. Il y en a aussi de L.
et C. Aureliorum et C. Aurelius
Orestarum, Orests,
quos video fuisse lesquels je vois avoir t
inaliquo numro oratorum. dans quelque estime comme-orateurs
P. Popilius etiam fuit P. Popilius aussi fut
quum egregius civis, non-seulement excellent citoyen,
tum non indisertus. mais encore non sans-loquence.
C. vero,filiusejus, disertus. Mais C, fils de celui-ci, loquent.
Caiusque Tuditanus, Et Caius Tuditanus,
quum excultus fut non-seulement poli
omni vita atque victu, dans toute sa vie et son rgime,
atque expolitus, et recherch;
tum etiam mais-encore
genus orationis ejus le genre de langage de lui
habitum est elegans. passa-pour lgant.
Eodemque in gnre Et dans le mme genre
habitus est is a t compt celui,
qui, injuria accepta, qui, une injure tant reue,
fregit Tib. Gracchum triompha de Tib. Gracchus
patientia, par sa patience,
civis constantissimus citoyen trs-attach
in optimis rbus, la bonne cause,
M. Octavius. M. Octavius.
At vero Mais en-vrit
M. jEmilius Lepidus, M. jEmilius Lepidus,
qui est dictus Porcina, qui fut appel Porcina,
fere iisdem temporibus, presauc la mme poque,
100 BRUTUS.
Galba, sed paullo minor natu, et summus orator est habitus,
et fuit, ut apparet ex orationibus, scriptor sane bonus. Hoc
in oratore Latino primum mihi videtur et lenitas apparuisse
illa Grascorum, et verborum comprehensio, etiam artifex (nt
ita dicam) stylus. Hune studiose duo adolescentes ingenio-
sissimi, et prope asquales, G. Garbo et Tib. Gracchus au-
dire soliti sunt; de quibus jam dicendi locus erit, quum de
senioribus pauca dixero. Q. enim Pompeius non contemptus
orator, temporibus illis, fuit, qui summos honores, homo
per se cognitus, sine ulla commendatione majorum, est
adeptus. Tum L. Grassus muitum potuit, non eloquentia,
sed dicendo tamen; homo, non liberalitate, ut alii, sed ipsa
tristitia et severitate popularis : cujus quidem legi tabella-
rias M. Antius Briso, tribunus plebis, diu restil.it, M. Lepido
consule adjuvante ; eaque res P. Africano vituperationi fuit,
quod ejus auctoritate de sententia deductus Briso putabatur.

jeune. Il passa pour un grand orateur, et ses discours prouvent qu'il


fut au moins un bon crivain. Il introduisit le premier, dans l'lo-
quence latine, la douceur et l'harmonie des priodes grecques et toutes
les savantes combinaisons du style. Il eut pour auditeurs assidus deux
jeunes gens du plus grand talent, et presque du mme ge,C. Carbon
et Tib. Gracchus. Nous parlerons d'eux quand j'aurai dit quelques
mots de ceux qui taient plus gs. Q. Pompeius ne laissa pas
d'tre estim dans ce temps-l comme orateur. Il fut l'artisan de sa
fortune ; et sans aeux dont la gloire recommandt son nom, il s'leva
cependant aux plus hautes dignits. A la mme poque, L. Cassius,
sans tre loquent, exera nanmoins l'autorit de la parole. Ce ne
fut point, comme les autres, des manires agrables et gnreuses,
mais une svrit austre, qu'il dut sa popularit. M. Antius Bri-
son, tribun du peuple, second par le consul Lepidus, s'opposa long-
temps sa loi des scrutins. On fait mme un reproche Scipion l'A-
fricain d'avoir us de son ascendant sur Brison, pour le faire renoncer
BRUTUS. 101
quibus Galba, que G alba,
sed paullo minor natu, mais un peu plus jeune,
et habitus est et passa-pour
summus orator, grand orateur,
et fuit seriptor sane bonus, et fut crivain certes bon,
ut apparet ex orationibus. comme il ressort de ses discours.
In hoc oratore Latino Dans cet orateur Latin
mihi videtur me semble
apparuisse primum avoir paru pour-la-premire-fois
et illa lenitas Graecorum, et cette douceur des Grecs,
et comprehensio verborum, et la priode,
etiam stylus artifex et le style travaill-avec-art
(ut ita dicam). (pour ainsi dire).
Duo adolescentes Deux jeunes gens
ingeniosissimi, du-plus-grand-;alent,
et prope squales, et presque du mme-ge,
C. Carbo et Tib. Gracchus C. Carbon et Tib. Gracchus
soliti sunt audire eurent coutume de-suivre-les-leons
hune studiose ; de c-lui-ci assidment;
erit locus dicendi de quibus, il y aura lieu de parler de ceux-ci,
jam quum dixero pauca ds quand j'aurai dit quelques-mots
de senioribus. des plus-gs.
Q. enim Pompeius Car Q. Pompe
fuit orator non contemptus, fut un orateur non mprisable,
temporibus illis, pour ces temps-l,
qui udeptus est lui-qui obtint
summos honores, les-plus-grands honneurs,
homo cognitus per se, homme connu par lui seul,
sine ulla commendatione sans aucune recommandation
majorum. venant-de-ses- anctres.
Tum L. Crassus Alors L. Crassus
potuit multum put beaucoup
non eloquentia ; non par l'loquence,
sed tamen dicendo ; mais pourtant par la-parole ;
homo popnlaris, homme populaire,
non liberalitate, ut alii, non par sa libralit, comme d'autres,
sed tristitia ipsa mais par sa svrit mme
et severitato; et son austrit ;
M. Antius Briso, M. Antius Rrison,
tribunus plebis, tribun du peuple,
restitit diu s'opposa longtemps
legi tabellaria; cujus, la loi des scrutins de celui-ci,
M. Lepido consule M. Lepidus consul
adjuvante ; le secondant ;
eaque res fuit vituporationi et ce fait fut tourn--blme
P. Africano, P. l'Africain,
quod Briso putabatur parce que Brison tait cru
102 BRUTUS.

Tum duo Caspiones multum clientes consilio et lingua, plus


auctoritate tamen et gratia sublevabant. Sed Pompeii sunt
scripta nec nimis extenuata (quanquam veterum est similis),
et plena prudentias.
XXVI. P. Grassum valde probatum oratorem iisdem fere
temporibus accepimus, qui et ingenio valuit, et studio, et
habuit quasdam etiam domesticas disciplinas. Nam et cum
summo illo oratore, Ser. Galba, cujus G. filio filiain suam
collocaverat, affinitate sese devmxerat; et, quum esset
P. Mucii filius, fratremque haberet P. Scasvolam, domi jus
civile cognoverat. In eo industriam constat summam fuisse,
maximamque gratiam, quum et consuleretur pluiimum, et
diceret. Horum astatibus adjuncti duo C. Fannii, C. et M.
filii, fuerunt : quorum Caii filius, qui consul cum Domitio
fuit, unam orationem de sociis et nomine Latino contra

son opposition. A la mme poque aussi, les deux Cpions rendaient


leurs clients de grands services par le conseil et la plaidoi-
rie, mais plus encore par leur crdit et leur influence. Quant Pom-
peius, ses crits existent ils annoncent un jugement solide ; et,
'

malgr leur vernis d'antiquit, ils n'ont pas trop de scheresse.


XXVI. Apeu prs dans le mme temps, P. Crassus eut la rputa
tion d'un trs-bon orateur. A beaucoup de talent naturel, il joignait
beaucoup d'tude, et il trouva dans sa propre maison des leons et
des modles. Alli du fameux orateur Serv. Galba, dont le fils avait
pous sa fille, et de plus, fils de P. Mucius et frre de P. Scvola,
il acquit, sans sortir de chez lui, la connaissance du droit civil. Ses
succs rpondirent son activit infatigable, et il tait sans cesse oc-
cup plaider, ou donner des consultations. Aux noms qui bril-
laient alors, il faut ajouter les deux C. Fannius, fils de Caus et de
Marcus. Le premier, qui fut consul avec Domitius, a laiss un dis-
cours de Gracchus, au sujet des allis et du nom Latin. Cet ouvrage
BRUTUS. 103
deductus de sententia avoir-renonce, a son avis
auctoritate ejus. par l'ascendant de celui-ci.
Tum ,duo Coepiones Alors les deux Cpions
sublevabant mu!tum aidaient beaucoup
clientes leurs clients
consilio et lingua, par le conseil et la plaidoirie,
plus tamen auctoritate plus cependant par le crdit
et gratia. et l'influence.
Sed scripta Pompeii Mais les crits de Pompe
sunt nec nimis extenuata sont et pas trop secs
(quanquam est similis (bien qu'il soit semblable
veterum), aux anciens),
et plena prudentioe. et pleins de jugement.
XXVI. Accepimus XXVI. On rapporte
P. Crassum P. Crassus
oratorem valdeprobatum, avoir t un orateur fort-estim,
fere iisdem temporibus, presque la mme poque,
qui valuit et iogenio qui brilla et par le talent
et studio, et par l'tude,
habuit etiam
r-t et eut mme
quasdain disciplinas certains exemples
flomestii'.is. de-famille.
Nam et Ser. Galba Car *;t Ser. Galba,
devinxerat sese affiuitate avait joint soi par alliance
cum illo summo oratore, avec ce grandi orateur,
filio cujus C. au fils duquel Caius
collocaver.it suam filiam ; il avait mari sa fille;
et, quum esset et, comme il tait
filius P. Mucii, fils de P. Mucius,
haberetque P. Seaevolara et avait P. Scvola
fratrem, pour-frre,
cognoverat jus civile dom. il avait appris le droit civil chez-lui.
Constat summamiudusiriam Il est constant une grande activit
maximamque gratiam et un trs-grand crdit
fuisse in eo, avoir t en lui,
quum et consuleretur, vu-qtie et il tait consult,
et diceret plurimum. et il parlait beaucoup.
Duo C. Fannii, Les deux C. Fannius,
fi!ii C. et M., fils de C. et M.,
fuerunt adjnncti out t ajouts,
tetatibus horum : au temps de ceux-ci ;
quorum filius Caii, dont le fils de Caius,
qui fuie consul qui fut consul
cum Domitio, avec Domitius,
reliquit nnam orationem a laiss un discours
contra Graichum dirig contre Gracchus
de sociis et nomine Latino, sur les allis et le nom Latin,
104 BRUTUS.
Gracchum reliquit, sane et bonam, et nobilem. Tum At-
ticus, Quid ergo? estne ista Fannii? nam varia opinio pueris
nobis erat : alii a C. Persio, litterato homine, scriptam esse
aiebant, illo, quem significat valde doctum esse Lucilius;
alii multos nobiles, quod quisque potuisset, in illam ora-
tionem contulisse. Tum ego, Audivi equidem ista, in-
quam, de majoribus natu ; sed nunquam sum adductus, ut
crederem, eamque suspicionem propter hanc causam credo
fuisse, quod Fannius in mediocribus oratoribus habitus
esset; oratio autem vel optima esset illo quidem tempore
orationum omnium. Sed nec ejusmodi est, ut a pluribus
confusa videatur (unus enim sonus est totius orationis, et
idem stylus); nec de Persio reticuisset Gracchus, quum ei
Fannius de Menelao Maratheno, et de ceteris objecisset :
prassertim quum Fannius nunquam sit habitus elinguis;
nam et causas defensitavit, et tribunatus ejus, arbitrio et
auctoritate P. Africani gestus, non obscurus fuit.
Alter autem G. Fannius, M. filius, G. Laslii gner, et mo-

est clbre, et de plus, il est bon. Quoi donc! dit Atticus, ce dis-
cours est-il bien de Fannius? Dans notre enfance, les opinionstaient
trs-partages. Les uns l'attribuaient Persius, homme lettr, et
la science duquel Lucilius rend un bel hommage ; les autres, plu-
sieurs nobles, dont chacun, disait-on, avaif mis en commun le tribut
de son gnie. C'est, en effet, rpondis-je, ce que j'ai entendu dire
nos vieillards; mais je n'ai jamais pu le croire; et, si l'on a lev
ce doute, c'est, je pense, parce que Fannius tait regard comme un
orateur mdiocre, tandis que cette harangue tait la meilleure qui
existt alors. Elle n'a d'ailleurs rien qui annonce le travail de plu-
sieurs mains; c'est partout la mme couleur, le mme style; et d'un
autre ct, si elletait de Persius, Gracchus n'aurait pas manqu do
le reprocher son adversaire, qui lui reprochait lui-mme d'em-
ployer les talents de Mnlas de Marathnm, et des autres rhteurs.
Enfin l'on n'a jamais refus Fannius le don de la parole. Il dfen-
dit souvent des causes ; et son tribunat, dirig par les conseils de
Scipion l'Africain, ne fut pas sans gloire.
L'autre Fannius, fils de Marcus, gendre de Llius, tait plus aus-
BRUTUS. 105
sane bonam et nobilem. assurment bon et clbre.
Tum Atticus, Quidergo? Alors Atticus, Qu'est ce donc?
istaue est Fannii? ce discours est-il de Fannius?
Nam opinio erat varia car l'opinion tait partage
nobis pueris : dans notre enfance :
alii aiebant esse scriptam les uns disaient lui avoir t crit
a C. Persio, par C. Persius,
homine litterato, homme lettr,
illo quem Lucilius celui que Lucilius
significatessevaldedoctum; dclare tre fort instruit ;
alii multos nobiles les autres disent beaucoup do nobles
contulisse avoir apport-leur-part
in orationem illam, ce discours,
quod quisque potuisset. celle que chacun avait pu.
Tum ego, Audivi ista, Alors moi, J'ai entendu-dire cela
inquam, demajoribus natu; dis-je, des gens plus gs;
sed nunquam adductus sum mais jamais je n'ai t amen
ut crederem ; le croire ;
credoque eam suspicionem et je crois ce doute
fuisse propter hanc causam avoir exist pour cette raison,
quod Fannius esset habitus que Fannius avait t compt
in oratoribus mediocribus ; au-nombre-des-orateurs mdiocres ;
oratio autem esset or le discours tait
vel optima mme le meilleur
omnium orationum de tous les discours
tempore illo quidem. dans ce temps-l du-moins.
Sed nec est ejusmodi, Mas et il n'est pas de-telle-sorte,
ut videatur qu'il paraisse
confusa a pluribus compos par plusieurs
(sonus enim (car le ton
totius orationis de tout le discours
est unus, et Stylus idem); est unique, et le style identique);
nec Gracchus reticuisset et Gracchus ne se serait pas tu
de Persio, au-sujet de Persius,
quum Fannius objecisset ei puisque Fannius avait rprimand lui
doMenelao Maratheno, au-sujet de Mnlas de Marathum,
et de ceteris, et au-sujet des autres,
proesertim quum Fannius surtout puisque Fannius
nunquam sit habitus n'a jamais passe pour
elinguis ; non-loquent;
nam et defensitavit causas, car et il plaida-souvent des causes
ettribunatus ejus, et le tribunat de lui,
gestus arbitrio gr par les conseils
et auctoritate P. Africani, et l'autorit de P. l'Africain,
non fuit obscurns. n'a pas t sans-gloire.
Alter autem Fannius, Mais l'autre Fannius,
filius M., gner C. Loelii, fils de M., gendre de Llius,
106 BRUTUS.
ribus, et ipso gnre dicendi durior. Is soceri instituto (quem,
quia cooptatus in augurum collegium non erat, non aclmo-
dum diligebat, prassertim quum ille Q. Scaevolam sibi mi-
norem natu generum prastulisset; cui tamen Laslius se excu-
saus, non genero minori dixit se illud, sed majori filias
detulisse), is tamen, instituto Laslii, Panastium audiverat.
Ejus omnis in dicendo facultas ex historia ipsius non ir.elo-
ganter scripta perspici potest; quas neque nimis est infans,
neque perfecte diserta. ivlucius autem augur, quod pro se
opus erat, ipse dicebat, ut de pecuniis repetundis contra
T. Albucium : is oratorum in numro non fuit; juris civilis
intelligentia atque omni prudentias gnre prasstitit. L. Coe-
lius Antipater scriptor (quemadmodum videtis) fuit, ut
temporibus illis, luculentus, juris valde peritus, multorum
etiam, ut L. Grassi, magister.
XXVII. Utinam in Tib. Graccho, Caioque Carbone salis

tre dans son langage, aussi bien que dans ses moeurs. A l'imitation
de son beau-pre, il avait entendu les leons dePantius. Ce n'est pas
qu'il aimt beaucouo ceiui dont il suivait l'exemple : Llius ne l'a-
vait point admis au collge des augures ; il lui avait mme prfr
son autre gendre Scvola, quoique plus jeune : choix dont Llius
s'excusait en disant qu'il n'avait pas donn cette prfrence au plus
jeune de ses gendres, mais l'ane de ses filles. On peut juger du
talent oratoire de Fannius par l'histoire assez lgamment crite qui
nous reste de lui. Sous le rapport de l'loquence, elle n'est ni tout
fait mdiocre, ni parfaitement belle. Quant l'augure Scvola, s'il
avait plaider pour lui mme, il n'empruntait pas une voix tran-
gre. C'est ainsi qu'il se dfendit contre Albucius qui l'accusait de
concussion. Il n'a point de rang parmi les orateurs : sa profonde con
naissance du droit civil, et ses lumires en tout genre lui assurent
le premier parmi les savants. Clius Antipater est, comme vous sa-
vez, un bon crivain pour ce temps-l. Ce fut un habile jurisconsulte,
et il eut beaucoup de disciples, entre autres L. Crassus.
XXVII. Plt aux .lieux que Tib. Gracchus et C. Carbon eussent eu
BRUTUS. 107
durior et raoribus fut plus-austre et dans ses moeurs
et gnre ipso dicendi. et par le genre mme du langage.
Is institnto soceri Celui-ci l'imitation de son beau-pre,
(quem non diligebat (qu'il ne chrissait pas
admodum, beaucoup,
quia non erat cooptatus parce qu'il n'avait pas t agrg
in collegium augurum, au collge des augures,
proesertim quum ille d'autant-plus que celui-ci
prjetulisset sibi avait prfr lui
Q. Scxvolam generum Q. Scvola son gendre
minorern natu; cui moins g ; auquel
tamen Lailius se excnsans cependant Llius s'excusanc
dixit se detulisse illud dit soi avoir dfr cet-/io;meur
non genero rninori, non au gendre le plus jeune,
sed filioe majori), mais sa fille ane),
is tamen, celui-ci cependant, '
instituto Lrelii, l'exemple de Llius,
auriiverat PantEtium. avait-suivi-les-ltons de Pantius.
Omnis facultas ejus Tout le talent de lui
in dicendo en parlant
potest perspici peut-tre aperu
es historia ipsius par une histoire de lui-mme
scripta non ineleganter; crite non sans-lgance;
qure nec est nimis infans, qui n'est pas trop mal-crite,
neque diserta perfecte. ni loquente parfaitement.
Mucius autem augur Mais Mucius l'augure
dicebat ipse, disait lui-mme,
quod erat opus pro se, ce qu'il avait besoin de dire pour soi,
ut de pecuniis repetundis comme pour le-crime-de concussion
contra T. Albucium : contre T. Albucius :
isnou fuit celui-ci ne fut-pas-compt
in numro oratorum
; au nombre des orateurs ;
proestitit intelligentia il l'emporta par la connaissance
juris eivilis [tice. du droit civil
atque omni gnre pruden- et pur toute espce de lumires.
L. Ccelius Antipater L. Clius Antipater
fuit scriptor fut crivain
(quemadmodum videtis) (comme vous voyez)
lueulentus, lgant,
ut illis temporibus, comme pour ce temps-l,
Valde peritus juris, fort habile dans le droit,
magister etiam multornm, matre mme de beaucoup,
ut L. Crassi. entre-antres de L. Crassus.
XXVH. Utinamtalismens XXVII. Plt-au ciel qu'un tel esprit
iiiisset et t
in Tib. Graccho dans Tib. Gracchus
Caioque Carbone et Caius Carbon
108 BRUTUS.

mens ad rempublicam bene gerendam fuisset, quale inge-


nium ad bene dicendum fuit! profecto nemo his viris gloria
prasstitisset. Sed eorum alter propter turbulentissimum tri-
bunatum, ad quem ex invidia fosderis Numantini bonis iratus
accesserat, ab ipsa republica est interfectus ; alter, propter
perpetuam in populari ratione levitatem, morte voluntaria se
a severitate judicum vindicavit. Sed fuit uterque summus
orator; atque hoc memoria patrum teste dicimus. Nam et
Carbonis et Gracchi habemus orationes, nondum satis
splendidas verbis, sed acutas, prudentiasque plenissimas.
Fuit Gracchus diligentia Gornelias matris a puero doetus, et
grascis litteris eruditus; nam semper habuit exquisitos e
grascia magistros, in eis jam adolescens Diophanem Mityle-
nasum, Grascias, temporibus illis, disertissimum : sed ei
brve tempus ingenii augendi et declarandi fait. Carbo,
quoad vita suppeditavit, est in multis judiciis causisque co-

en politique la volont de bien faire, autant qu'ils avaient le talent


de bien dire ! Assurment personne n'et acquis plus de gloire ;
mais l'un, que le scandale du trait de Numance avait brouill avec
les gens de bien, et qui avait port dans son tribunat toute la turbu-
lence de sa colre, fut tu par la main de la rpublique elle-mme
,
l'autre, dcrdit jusque dans le parti populaire cause de sa per-
ptuelle inconstance, se droba, par une mort volontaire, la sv-
rit des juges. Tous deux furent de grands orateurs; et ce n'est
que par tradition que nous en parlons ainsi. Nous avons des dis-
cours de Carbon et de Gracchus. Ils ne brillent pas encore de tout
l'clat des expressions ; mais ils sont pleins d'esprit et de solidit.
Gracchus fut, ds son enfance, instruit dans les lettres grecques par
les soins de sa mre Cornlie ; il eut toujourslesmeilleursmatres de
la Grce; et, encore trs-jeune, il reut les leons du plus loquent
de tous, Diophane de Mitylne ; mais il eut bien peu do temps, et
pour perfectionner et pour dployer son gnie. Carbon, tant qu'il
vcut, se distingua dans un grand nombre de causes, et devant dos
BRUTUS. 109
ad rempublieam pour la rpublique
bene gerendam, devant tre bien gre,
quale ingenium fuit que le talent fut
ad bene dicendum ! pour bien parler!
Kemo profecto prsestitisset Personne assurment ne l'et emport
gloria l'.is viris. en gloire sur ces hommes.
Sed alter eorum Mais l'un d'eux
est interfeetus fut tu
ab republica ipsa par la rpublique elle-mme
propter tribuns tum cause de son tribunat
turbulen tissimum, trs-turbulent,
ad quem accesserat auquel il tait-arriv
iratns bonis en guerre avec les gens de bien
ex invidia aprs le scandale
foederis Numantini ; du trait de Numance;
alter se vindicavit l'autre se droba
a severitate judicum la svrit des juges
morte voluntaria, par une mort volontaire,
propter levitatem perpetuam cause de son inconstance perptuelle
in ratione populari. dansle parti dmocratique.
Sed nterque fuit Mais l'un et l'autre fut
summus orator; un trs-grand orateur;
atque dicimus hoc et nous disons cela
memoria patrum teste. le souvenir de nos pres ^'attestant.
Nam habemus orationes Car nous avons les discours
et Carbonis et Gracchi et de Carbon et de Gracchus
nondum satis splendidas pas encore assez brillants
verbis, par les expressions ;
sed acutas mais spirituels
plenissimasque prudentia;. et pleins de jugement.
Gracchus fuit doctus Gracchus fut instruit
a pueritia ds l'enfance
diligentia matris Cornelise, par les soins de sa mre Cornlie,
et eruditus litteris grsecis ; et vers dans les lettres grecques ;
nam habuit semper car il eut toujours
magistros exquisitos des matres choisis
e Gracia, venus de la Grce,
in eis entre autres
Diophanem Mitylenseum, Diophane de Mitylne,
jam adolescens, lorsqu'il tait dj jeune-homme,
disertissimum Grsecioe, le plus loquent de la Grce,
temporibus illis; en ce temps-l ;
sed tempus brve fuit ei mais un temps court fut lui
angendi ingenii pour dvelopper son guie
et declarandi. et pour le dployer.
Carbo cognitus est Carbon se fit connatre
in multis judiciis dans beaucoup de jugements
110 BRUTUS.
gnitus. Hune qui audierant prudentes bomines, in quibus
familiaris noster L. Gellius, qui se illi contubernalem in
consulatu fuisse narrabat, canorum oratorem, et volubilem,
et satis acrem, atque eumdem et vehementem, et valde dui-
cem, et perfacetum fuisse dicebat; addebat, industrium
etiam, et diligentem, et in exercitationibus commentationi-
busque multum opras solitum esse ponere. Hic optimus,
illis temporibus, est patronus habitus, eoque forum tenente
plura fieri judicia cosperunt : nam et quasstiones perptuas
hoc adolescente constitutas sunt, quas antea nullas fuerunt
(L. enim Piso, tribunus plebis, legem primus de pecuniis
repetundis, Gensorino et Manilio consulibus, tulit : ipse
etiam Piso et causas egit, et multarum legum aut auctor,
aut dissuasor fuit; isque et orationes reliquit, quas jam eva-
nuerunt, et annales, sane exiliter scriptos); et judicia po-

tribunaux diffrents. Parmi les hommes clairs qui l'avaient en-


tendu, notre ami L. Gellius, qui avait vcu prs de lui pendant son
consulat, parlait de son dbit harmonieux, rapide et anim. Il ru-
nissait, selon Gellius, la vhmence beaucoup de douceur et d'en-
jouement. Il tait actif, laborieux et s'appliquait souvent la com-
position et aux exercices du cabinet. Il passa pour le meilleur avocat
de son temps; et, pendant qu'il rgnait au barreau, les procs com-
mencrent se multiplier. En effet c'est dans sa jeunesse que fu-
rent tablis les tribunaux permanents, institution inconnue jusqu'a-
lors : car le tribun L. Pison est le premier qui ait fait rgler par une
loi les jugements de concussion, et ce fut sous le consulat de Censo-
rinus et de Manilius. Le Pison dont je parle plaida lui-mme beau-
coup de causes, appuya ou combattit beaucoup de lois ; il a laiss des
discours qui sont oublis,et des annales fort schement crites, Pour
BRUTUS. lil
cau3isque, et de causes,
quoad vitasuppeditavit. tant que la vie subsista.
Prudentes bomines, Les hommes 'clairs,
qui audierant hune, qui l'avaient entendu,
in quibus L. Gellius parmi lesquels L. Gellius,
nester familiaris, notre ami,
qui narrabat se fuisse qui racontait soi avoir t
coiuubernalem illi li avec-lui
in cousulatu, pendant son consulat,
ricebat fuisse oratorem disait lui tre un orateur
cauorum, et volubilem, harmonieux, et abondant,
et satis acrem, et assez anim,
atque eumdem et le mme
et vehementem, aussi vhment,
et valde dulcem, et fort doux,
et perfacetum ; et trs-enjou;
addebat industrium etiam, il ajoutait lui actif aussi,
et diligentem, et laborieux
et solitum esse et avoir l'habitude
ponere multum opra; de mettre beaucoup de soin
in exercitationibus dans les exercices
commentationibusque. et les travaux-de-la-composition.
Hic habitus est Celui-ci passa pour
optimus patronus, le meilleur avocat,
temporibus illis, en ce temps-l,
eoque tenente forum et celui-ci occupant le forum
judicia cceperunt les affaires-judiciaires commencrent
fieri plura : devenir plus-nombreuses :
nam et qua;stiones car les tribunaux
perptua; >
permanents
constitutoe sunt furent tablis
hoc adolescente, lui tant-jeune-homme,
quoe fuerunt nulla; antea qui n'existaient pas auparavant
(L. enim Piso, (car L. Pison,
tribunus plebis, tribun du peuple,
tulit primus legem porta le premier une loi
de pecuniis repetundis, sur les affaires-de-concussion,
Censorino et Manilio Censorinus et Manilius
consulibus ; tant consuls.
Piso etiam ipse Pison aussi lui-mme
causas et.egit, plaida galement des causes,
et fnit auctor aut dissuasor et appuya ou combattit
multarum legum ; beaucoup de lois;
isque et reliquit orationes, et celui-ci aussi a laiss des discours,
quas evanuerunt jam, qui ont disparu dj,
et annales, et des annales,
Bcriptos sane exiliter) ; crites certes avec-scheresse);
112 BRUTUS.
puli, quibus aderat Carbo, jam magis patronum desidera-
bant, tabella data; quam legem L. Cassius, Lepido et
Mancino consulibus, tulit.
XXVIII. Vester etiam D. Brutus, M. filius, ut ex familiari
ejus L. Attio poeta sum audire solitus, et dicere non inculte
solebat, et erat quum litteris Latinis, tum etiam Grascis, ut
temporibus illis, eruditus. Quas tribuebat idem Attius etiam
Q. Maximo, L. Paulli nepoti : et vero ante Maximum, illum
Scipionem, quo duce privato Tib. Gracchus occisus esset,
quum omnibus in rbus vehementem, tum acrem aiebat in
dicendo fuisse. Tum etiam P. Lentulus ille princeps, ad
rempublicam duntaxat quod opus esset, satis habuisse lo-
quente dicitur. Iisdemque temporibus L. Furius Philus
perbene latine loqui pulabatur, litteratiusque, quam ceteri.
P. Seasvola valde prudenter et acute, paullo etiam copio-
sius; nec multo minus prudenter M' Manilius. Appii Glaudii,

revenir Carbon, j'ajouterai que, depuis l'usage des scrutins secrets,


tabli par Cassius sous les consuls Mancinus et Lepidus, les causes
soumises au jugement du peuple avaient plus que jamais besoin
du secours de l'loquence.
XXVIII. Votre famille, Brutus, a produit aussi un homme dont
j'ai souvent entendn faire l'loge par le pote Attius son ami.
C'est Dcimus, fils de Marcus : il s'exprimait avec assez d'lgance,
et possdait fort bien pour son temps les lettres grecques et latines. !

Attius rendait le mme tmoignage de Q. Maximus, petit-fils de


L. Paulus. Avant Maximus, il citait encore celui des Seipions
qui, sans tre revtu d'aucune autorit publique, donna la mort
Tibrius Gracchus. Ce Romain, selon lui, portait dans ses discours
toute l'nergie de son caractre passionn. Ajoutons P. Lentulus,
prince du snat : il eut, dit-on, toute l'loquence qui est ncessaire
l'homme d'Etat. Ajoutons encore L. Philus, renomm par la pu-
ret de son style, et plus lettr que les prcdents; P. Scvola, qui
se distinguait par la finesse et le jugement, et mme par quelque j

abpndance; M' Manilius, dont les lumires galaient presque celles j

de Scvola ; enfin Appius Claudius, qui avait de la facilit, mais un J


BRUTUS. 113
et judicia populi, et les jugements soumis-au-penple,
quibus Carbo aderat, auxquels Carbon assistait,
desiderabant jam magis avaient besoin des-lors plus-que-jamais
patronum, d'un avocat,
tabella data ; une tablette tant donne ;
quam legem laquelle loi
L. Cassius tulit, T, Cassius proposa,
Lepicio et Mancino Lepidus et Mancinus
consulibus. tant consuls.
XXVIII. Vester autem XXVIII. Mais votre-porent
Decimns, filius M., Dcimus,tils de Marcus,
ut sum solitns audire comme j'ai eu coutume de l'entendre
ex familiari ejus, de l'ami de lui,
L. Attio poeta, L. Attius le pote,
et solebat dicere et avait coutume de parler
non inculte, non sans-lgance,
et erat eruditus et tait instruit
quum litteris Latinis, non-seulement dans les lettres Latines,
tum etiam Gra;cis, mais encore dans les Grecques,
ut teniDoribus illis. pour ce temps-l.
Idem Attius tribuebat quoe Le mme Attius attribuait ce-mrite
Q. Maximo etiam, Q. Maximus aussi,
nepoti L. Paulli ; petit-fils de L. Paulus;
et vero aiebat et en vrit il disait,
ante Maximum, avant Maximus,
illum Scipionem, le-fameux Scipion
quo privato duce lequel simple-particulier tant-chef
Tib. Gracchus occi sus esset, Tib. Gracchus avait t tu,
fuisse vebementem avoir t passionn
quum in omnibus rbus, non-seulement en tonte chose,
tum acrem in dicendo. luais encore nergique en parlant.
Tum etiam P. Lentulus, Et puis encore P. Lentulus,
ille princeps, ce prince-du-snat,
dicitur habuisse est dit avoir eu
satis eloquentia;, assez d'loquence,
quod opus esset duntaxat pour ce-qui tait besoin du moins
ad rempublicam. pour le gouvernement.
Iisdemque temporibus Et dans le mme temps
L. Furius Philus putabatur L. Furius Philus tait cru
loqui latine perbeue parler en-latin fort-bien
litteratiiisque quam ceteri. et plus littrairement que les autres.
P. Scavola P. Scvola parlait
valde prudenter et acute, trs-sagement et finement,
etiam copiosius paulo : mme un peu plus-abondamment;
nec M' Manilius et M' Manilius
multo minus prudenter. pas beaucoup moins sagement.
Oratio Appii Claudii La parole d'Appius Claudius
BRUTUS 8
Ii4 BRUTUS.
volubilis, sed paullo fervidior erat oratio. In aliquo numro
etiam M. Fulvius Flaccus, et G. Gato, Africani sororis (ilius,
mdiocres oratores ; etsi Flacci scripta sunt, sed ut studiosi
litterarum. Flacci autem asmulus P. Decius fuit, non infans
ille quidem, sed ut vita, sic oratione etiam turbulentus.
M. Dnisus, G. F., qui in tribunatu G. Gracchum, collegam,
iterum tribunum, fregit, vir et oratione gravis, et auctori-
tate ; eique proxime adjunctus C. Drusus frater fuit. Tuus
etiam gentilis, Brute, M. Pennus facile agitavit in tribunatu
G. Gracchum, paullum astate antecodens. Fuit enim M. Le-
pido et L. Oreste consulibus quasstor Gracchus, tribunus
Pennus, iiius M. filius, qui cum Q. jElio consul fuit; sed
omnia is summa sperans, asdilitius est mortuus. Nam de
T. Flaminino, quem ipse vidi, nihil accepi, nisi latine dili-
genter locutum.
XXIX. lis adjuncti sunt C. Gurio, M. Scaurus, P. Rutilius,
C. Gracchus. De Scauro et Rutilio breviter licet dicere, quo-

f eu trop de vhmence. On tient encore quelque compte de Fulv.


Flaccus et de C. Caton, neveu du second Africain, tous deux ora-
teurs mdiocres. Il existe cependant des crits de Flaccus; mais ils
n'attestent que son amour pour les lettres. Son mule, P. Dcius,
n'tait pas sans talent oratoire; mais son esprit turbulent se remar-
que jusque dans le dsordre de son langage. M. Drusus, fils de
Caus, qui, dans son tribunat, sut arrter les entreprises de son
collgue C. Gracchus, tribun pour la seconde fois, fut galement
distingu par la force de son loquence, et par son grand caractre.
A ct de lui se place son frre C. Drusus. N'oublions pas, mon
cher Brutus, votre parent M. Pennus, qui fut aussi dans son tribu-
nat un redoutable adversaire pour le second des Gracques. Il tait
un peu plus g que ce dernier : car Gracchus fut questeur sous les
consuls Lepidus et Orests; et Pennus, dont le pre, Marous, avait
t consul avec P. Elius, tait alors tribun. Pennus, qui pouvait
prtendre tout dans la carrire des honneurs, mourut aprs son
dilit. Quant T. Flamininus, que j'ai encore vu moi-mme, tout
ce que je sais de lui, c'est qu'il s'exprimait avec une grande cor-
rection.
XXIX. A tous ces noms on joint C. Curion, M. Soaurus, P. Ru-
tilius et C. Gracchus. Nous dirons peu de mots de Scaurus et de
BRUTUS. 115
erat volubilis, tait abondante,
secl paulo fervidior. mais un peu trop-vhmente.
M. Fulvius Flacons, M. Fulvius Flaccus,
et C. Cato, et C. Caton,
filius sorosis Africani, fils de la soeur de l'Africain,
oratores mdiocres, orateurs mdiocres,
in aliquo numro etiam ; sont dans quelque estime aussi ;
etsi scripta Flacei sunt, bien-que des crits de Flaccus existent,
sed ut studiosi litterarum. mais cotrme d'un amateur des lettres.
P. Decius autem Mais P. Decius
fuit oemulus Flacei, fut rival d Fiaccus,
non infans ille quidem, non sans-talent lui du moins,
sed ut turbulentus vita mais comme dsordonn dans sa vie
sic oratione etiam, de mme dans son langage aussi

M. Drusus, filius C., M. Drusus, fils de Caus,


qui fregit in tribunatu qui abattit dans son tribuuat
C. Gracchum, collegam, 0. Gracchus, son collgue,
iterum tribunum, une-seconde-fois tribun
vir gravis fut un homme distingu
et oratione, et par sa parole,
et auctoritate ; et par l'autorit (de sa personne);
.
C. que Drusus frater et C. Drusus son frre
fuit adjunotus ei proxime. a t ajout lui tout--ct
Tuus enim gentiis, Brute, Car ton parent, Brutus,
M. Pennus agitavit facile M. Pennus attaqua aisment
in tribunatu C. Gracehum, dans son tribunat G. Gracohus,
antecedens paullum oetate. le prcdant un peu par l'g6.
Enim Car
M. Lepido et L. Oreste M. Lpidus et L. Orests
consulibus, etaru-consuls,
Gracohus fuit qusestor, Gracchus fut questeur,
Pennus tribunus^ et Pennus fut tribun,
filius illius Marci, fils de ce Marcus,
qui fuit consul qui fut consul
cum Q. /Elio; avec Q. JLlius ;
sed is sperans mais lui aspirant
omnia summa, tout ce-qu'il y-a de grand,
inortuus est sedilitius. mourut aprs-son-dilit.
Nam nihil aocepi Car je n'ai rien appris
de T. Flaminino, de T. Flamininus,
quem vidi ipse, que j'ai vu moi-mme,
nisi locutum diligenter si ce n'est qu'il parla correctement
latine. en-latin.
XXIX. lis sunt adjuncti XXIX. A ceux-l ont t joints
C. Curio, M. Soaurus, C. Curion, M. Scaurus,
P. Rutilius, C. Gracohus. P. Rutilius, C. Gracchus.
Licet dicere breviter On peut parler en-peu-de-mots
116 BRUTUS.

rum neuter summi oratoris habuit laudern; et utercrue in


multis causis versatus erat. In quibusdam laudandis viris,
etiamsi maximi ingenii non essent, probabilis tamen indu-
stria : quanquam iis quidem non omnino ingenium, sed ora-
torium ingenium dfait. Neque enim refert videre, quid di-
cendum sit, nisi id queas solut et suaviter dicere : ne id
quidem satis est, nisi id, quod dicitur, sit voce, vultu, mo-
tuque conditius. Quid dicam, opus esse doctrina? sine qua
etiamsi quid bene dicitur, adjuvante natura, tamen id, quia
fortuito ft, semper paratum esse non potest. In Scauri ora-
tione, sapientis hominis et recti, gravitas summa, et natu-
ralis queedam inerat auctoritas, non ut causam, sed uttesti-
monium dicere putares, quum pro reo diceret.
Hoc dicendi genus ad patrocinia mediocriter aptum vide-
batur; ad senatoriam vero sententiam, cujus erat ille prin-

Rutilius, qn ne furent ni l'un ni l'autre de grands orateurs, et qui


tous deux plaidrent beaucoup de causes. On a vu souvent des
hommes estimables, qui, sans tre dous d'un gnie suprieur, se
recommandaient cependant par d'utiles travaux. Au reste ce n'est
pas le talent, c'est le talent oratoire qui manquait ceux dont nous
parlons. En effet, ce n'est pas assez de voir ce qu'il faut dire, si on
ne sait point le dire avec agrment et facilit ; et ceci ne suffit point
encore, si ce qu'on dit n'est anim par la voix, le geste, le regard.
Ai-je besoin d'ajouter qu'il faut avec cela connatre les rgles? sans
elles, tout ce que le talent naturel fait dire de bien est le fruit
d'une inspiration du moment, sur laquelle on ne peut pas toujours
compter. Le langage de Scaurus annonce un homme sage et droit;
il y rgne une dignit parfaite, un ton qui commande la confiance :
ce n'est point un avocat qui plaide, c'est un tmoin qui dpose.
Ce style ne paraissait convenir que mdiocrement au barreau,
mais il convenait parfaitement aux dlibrations du snat, o Seau-
BRUTUS. 117
de Scanro et Rutilio, de Scaurus et Rutilius,
quorum neuter dont ni-1'un-ni-l'autre
habuit hudem n'a eu la gloire
summi oratoris ; de grand orateur;
et uteraue erat versatus et l'un-et-1'autre avaient pris part
in multis causis. beaucoup d'affaires.
In quibusdam virs Chez certains hommes
jaiuiandis, dignes-d'loges,
etiamsi non essent quoiqu'ils ne fussent pas
ingenii maximi, d'un gnie suprieur,
tamen industria probabilis : cependant une activit estimable fut :
quanquam ingenium bien-que le gnie
non defuit omnino n'ait pas manqu tout--fait
iis quidem, ceux-ci certes,
sed ingenium oratorium. mais-bien le gnie oratoire.
Neque enim refert videre Car il n'importe pas de voir
quid sit dicendum, ce qu'il y a dire,
nisi queas dicere id si tu ne peux pas dire cela
solut et suaviter ; avec-aisance et avec-agrment ;
ne id quidem est satis, cela mme ne suffit pas,
nisi id quod dicitur si ce qui est dit
sit conditius voce, n'est pas anim par la voix,
vultu, motuque. le visage, et le geste.
Quid dicam, Pourquoi dirai-je
opus esse doctrina tre besoin de la science?
sine qua sans laquelle
etiamsi quid dicitur bene, quand-mme quelque chose est dit bien,
natura adjuvante, la nature aidant,
id tamen, cela pourtant,
quia fit fortuito, comme il a lieu par hasard,
non potest esse ne peut pas tre
semper paratum. toujours prt.
Gravitas summa, Une dignit parfaite,
et quoedam auotoritas et certaine autorit
naturalis, naturelle,
ineiat in oratione Scauri, rsidait dans le langage de Scaurus,
hominis sapientis et recti, homme sage et droit,
ut putares de sorte que tu aurais cru
non dicere cansam, lui non plaider une cause,
sed testimonium, mais dposer un tmoignage,
quum diceret pro reo. quanti il parlait pour un accus.
Hoe genus dicendi Ce genre de style
videbntur paraissait
mediocriter aptum mdiocrement propre
ad patrocinia; la dfeuse-des-accuss;
ad sententiam vero mais une dlibration
seuatoriam, du snat,
118 BRUTUS.

ceps, vel maxime : significabat enim non prudentiam solum,


sed, quod maxime rem continebat, fidem. Habebat hoc a
natura ipsa, quod a doctrina non facile posset; quanquam
bujus quoque ipsius rei, quemadmodum scis, praecepta sunt.
Hujus et orationes sunt, et trs ad L. Fufidium libri, scripti
de vita ipsius acta, sane utiles, quos nemo legit; at Cyri
vitam et disciplinam legunt, praeclaram illam quidem, sed
neque tam rbus nostris aptam, nec tamen Scauri laudibus
anteponendam. Ipse etiam Fufidius in aliquo patronorum
numro fuit.
XXX. Rutilius autem in quodam tristi et severo gnre
dicendi versatus est; et uterque natura vebemens et acer.
Itaque quum una consulatum petivissent, non ille solum, qui
repuisam tulerat, accusavit ambitus designatum competito-
rem, sed Scaurus etiam absolutus Rutilium in judicium vo-
cavit. Multaque opra, multaque industria Rutilius fuit ; quae

rus occupait la premire place. Il prouvait la fois les lumires,


et, ce qui tait plus essentiel, la bonne foi de l'orateur. Scaurus te-
rnit de la nature ce prcieux avantage que l'art ne donne point. Ce
n'est pas que l'art, comme vous savez, n'lve jusque-l ses prten-
tions. Il existe de Scaurus des discours, et sa vie, crite par lui-
mme, en trois livres ; elle est ddie L. Fufidius qui eut aussi
quelque rputation au barreau. Personne ne la lit, malgr le profit
qu'on en pourrait tirer ; et cependant on lit la Vie et l'Education de
Cyrus, ouvrage trs-beau sans doute, mais moins appropri a nos
moeurs, et qui en vrit n'est pas prfrable celui de Scaurus.
XXX. Quant Rutilius, sa manire avait quelque chose de s-
rieux et d'austre. Scaurus et lui taient l'un et l'autre d'un carac-
tre violent et irascible. Aussi tous deux ayant demand en mme
temps le consulat, celui qui fut repouss ne manqua pas d'accuser
de brigue son heureux comptiteur ; et bientt Scaurus, absous, tra-
duisit son tour Rutilius en justice. Rutilius tait fort occup au
barreau, et cette grande activit lui faisait d'autant plus d'honneur,
BRUTUS. 119
cujus ille erat princeps, dont il tait prince,
vel maxime : il convenait mme beaucoup :
significabat enim car il annonait
non solum prudentiam, non-seulement les lumires,
sed fidem, [rem. mais-encore la bonne-foi,
quod continebat maxime ce qui renfermait surtout la chose.
Habebat a natura ipsa hoc, Il tenait de la nature mme cela,
quod non posset facile qu'il n'aurait pu facilement
a doctrina; emprunter l'art;
quanquam sunt proecepta quoiqu'il y ait des prceptes
hujus rei ipsius quoque, pour cette chose mme aussi,
quemadmodum sois. ainsi-que tu le sais.
Sunt et orationes hujus, Il existe aussi des discours de celui-ci,
et trs libri ad L. Fufidium et trois livres L. Fufidius
seripti de vita ipsius acta, crits sur la vie de lui passe,
sane utiles, certainement utiles,
quos nemo legit : que personne ne lit;
at legunt vitam mais on lit la vie
et disciplinam Cyri, et l'ducation de Cyrus,
prseclaram illam quidem, fort-belle elle assurment,
sed neque tam aptam mais ni autant approprie
nostris rbus, nos moeurs,
nec tamen anteponendam ni pourtant prfrable
laudibus Scauri. aux mrites de Scaurus.
Fufidius ipse fuit etiam Fufidius lui-mme fut aussi
in aliquo numro dans quelque estime
patronorum. parmi-1 es-avocats.
XXX. Rutilius autem XXX. Mais Rutilius
versatus est s'adonna
in quodam gnre dicendi certain genre oratoire
tristi et severo : srieux et austre :
et uterque et l'un-et-1'autre (Rutilius et Scaurus),
vehemens et acer natura. vhment et anim naturellement.
Itaque O'est-pourquoi
quum petivissent comme ils avaient-brigu
consulatum una, le consulat en-mme-temps,
non solum ille, non-seulement celui,
qui tulerat repulsam, qui avait prouv un refus,
accusavit ambitus accusa de brigue
competitorem designatum, son comptiteur dsign,
sed etiam Scaurus mais encore Scaurus
absolutus absous
vocavit Rutilium appela Rutilius
in judicium.
eu jugement.
Rutilius fuit Rutilius fut
multaque opra, et d'une grande occupation,
multaque industria; et d'une gronde activit
120 BRUTUS.
erat propterea gratior, quod idem magnum rmmus de juro
respondendi sustinebat. Sunt ejus orationes jejunse; multa
praeclara de jure : doctus vir, et Groecis litteris eruditus, Pa-
naetii auditor, prope perfectusin Stoicis; quorum peracutura
et artis plnum orationis genus, scis tamen esse exile, nec
satis populari assensioni accommodatum. Itaque illa, quoe
propria est hujus discipline, philosophorum de se ipsorum
opinio, firma in hoc viro et stabilis inventa est. Qui quum
mnocentissimus in judicium vocatus esset (quo judicio con-
vulsam penitus scimus esse rempublicam), quum essent eo
tempore eloquentissimi viri L. Grassus et M. Antonius con-
sulares, eorum adhibere neutrum voluit : dixit ipse pro
sese; et pauca G. Cotta, quod sororis erat filius, et is qui-
dem tamen ut orator ; quanquam erat adolescens. Sed
Q. Mucius enucleate ille quidem et polite, ut solebat, ne-
quaquam autem ea vi atque copia, quam genus illud judicii
et magnitudo causas postulabat. Habemus igitur in Stoicis

qu'il tait encore l'oracle du droit, sur lequel il donnait de frquentes


consultations. Ses discours ont de la scheresse ; rien de plus beau :

que ses ouvrages de jurisprudence. Il tait savant et trs-vers dans ;


les lettres grecques. Disciple de Pantius, il avait presque atteint la
perfection dans le genre des Stociens, qui est, comme vous savez, ?

plein d'art et de finesse, mais sec et peu propre faire de l'effet sur
une grande assemble. Il a ralis l'ide que les philosophes de cette ;
cole ont du sage, et a prouv, par son exemple, qu'elle n'est point 5

une chimre. Mis en jugement malgr sa parfaite innocence (procs '

qui bouleversa presque la rpublique), il pouvait charser de sa


dfense deux consulaires trs-loquents, L. Crassus ou M. Antonius.
Il ne voulut s'adresser ni l'un ni l'autre ; il se dfendit lui-mme.
C. Cotta, son neveu, ajouta quelques mots, et, quoique fort jeune, il
,

fut vraiment orateur. L'augure Mucius parla aussi avec sa nettet et


son lgance accoutume, mais non avec cette force et cette abon-
dance qu'exigeaient la nature du procs et la grandeur de la cause'
BRUTUS. 121

qua> erat gratior prop t ee , qui tait p'.us-agrable par l


quod idem sustinebat que le mme homme exerait
magnum munus l'importante fonction
respondendi de jure. de rpondre sur le droit.
Orationes jus sunt jejunaa; Les discours de lui sont secs :
multa praeclara de jure : beaucoup de belles choses sur le droit
vir octus, homme savant,
et eruditns iitteris Greecis, et instruit dans les lettres grecques,
audiior Panaetii, disciple de Pantius,
prope perfectus in Stocis ; presque parfait parmi les Stociens ;
quorum sois genus orationis dont tu sais le genre de langage
peracutum et plnum artis, trs-fin et plein d'art,
esse tam-n exile, tre cependant sec,
nec satis accommodatum et pas assez appropri
assensioni populari. l'approbation populaire.
Itaqne illa opinio C'est-pourqnoi cette opinion favorable
pliiiosopliorum des philosophes
ipsorum de se, mme sur eux-mmes,
qute est propria qui est propre
hujus disciplina;, cette secte,
inventa est firma et stabilis a t trouve solide et stable
in hoc viro. dans cet homme.
Quum qui innocentissimus Comme celui-ci trs-innocent
vocatus esset in judicium avait t cit en jugement
(quo judicio (par lequel procs
scimus rempublicam nous savons la rpublique
esse convulsam penitus), avoir t bouleverse entirement),
quum essent eo tempore lorsque existaient cette poque
viri eloquentissimi deux hommes trs-loquents
L. Crassus et M. Antonius L. Crassus et M. Antonius
consulares, voluit personnages-consulaires, il voulut
adhibere neutrum eorum : employer ni l'un-ni-1'autre d'eux :
dixit ipse pro sese ; il parla lui-mme pour soi ;
et C. Cotta pauca, et C. Cotta dit quelques mois,
quod erat filius sororis, parce qu'il tait fils de sa soeur,
et is quidem tamen et lui certes pourtant
ut orator; comme orateur;
quanquam erat adolescens. quoi qu'il ft adolescent.
Sed Q. Mucius Mais Q. Mucius (parla aussi)
ille quidam enueleate, lui cerfs avec nettet,
et pdite, et lgamment,
ut solebat, comme il avait coutume
nequaquam autem ea vi, mais nullement avec cette force,
atque copia, et cette abondance,
quam illud genus judicii que ce genre de jugement
et magnitudo causoe et la grandeur de la cause
postiilabat. exigeait.
122 BRUTUS.
oratoribus Rutilium, Scaurum in antiquis : utrumguc tamen
laudemus, quoniam per illos ne hase quidem in civitate g-
nera hac oratoria laude caruerunt. Volo enim, ut in scena,
sic etiam in foro, non eos modo laudari, qui cleri motu et
difficili utantur, sed eos etiam, quos statarios appellant,
quorum sit illa simplex in agendo veritas, non molesta.
XXXI. Et quoniam Stoicorum est facta mentio, Q. iElius
Tubero fuit illo tempore, L. Paulli nepos, nullo in oratorum
numro, sed vita severus, et congruens cum ea disciplina,
quam colebat : paullo etiam durior ; qui quidem in triumvi-
ratu judicaverit contra P. Africani, avunculi sui, testimo-
nium, vacationem augures, quo minus judiciis operam da-
rent, non habere. Sed ut vita, sic oratione durus, incultus,
horridus; itaque honoribus majorum respondere non potuit.
Fuit autem constans civis, et fortis, et in primis Graccho

Rutilius sera donc un orateur Stocien, et Scaurus un orateur anti-


que. Nous leur donnerons cependant des loges l'uu et l'autre,
pour avoir lev parmi nous ces deux genres jusqu' la hauteur de
l'loquence. Car je veux qu'au forum ainsi qu'au thtre, on n'ap-
plaudisse pas uniquement ceux qui se livrent des mouvements im-
ptueux et fatigants : une action calme, simple, naturelle, et qui
n'a rien de pnible, mrite aussi notre estime.
XXXI. Puisque nous avons parl des Stociens, citons encore
Q. jElius Tubron, petit-fils de Paul Emile, qui vivait la mme
poque. Il n'tait point orateur, mais il pratiquait dans toute leur
svrit les principes de sa secte; il les poussait mme l'excs,
puisque, tant triumvir, il pronona contre l'autorit de Scipion
l'Africain, son oncle, que les augures ne sont pas dispenss, par leur
charge des fonctions djuges. Son langage ressemblait ses moeurs:
il tait dur, austre, nglig; aussi ne put-il atteindre l'illustra-
tion de ses anctres. Ce fut, du reste, un citoyen ferme et coura-
BRUTUS. 123
Habcmus igitur Rutilium Nous avons donc Rutilius
inoratoribus Stocis, parmi les orateurs Stociens,
Scaurum in antiquis ; Scaurus parmi les anciens :
laurlemus tamen utrumque, louons cependant l'un-et-1'autre,
quoniam per illos puisque grce eux
ne hoee quidem gnera pas mme ces genres
caruerunt in civitate manqurent dans notre cit
hac laude oratoria. de ce mrite oratoire.
Volo enim, ut in scena, Car je veux, comme sur la scne,
sic in foro, de mme au barreau,
non eos modo laudari, non-pas ceux-l seulement tre lous,
qai utantur motu cleri qui se livrent un mouvement rapide
etdifficili, et difficile,
sed eos etiam, mais ceux aussi,
quos appellant statarios, que l'on appelle statarii (calmes),
quorum illa veritas dont le naturel
in agendo dans l'action-oratoire
sit simplex, non molesta. soit simple, non pnibie.
XXXI. Et quoniam XXXI. Et puisque
mentio Stocorum mention des Stociens
facta est, a t faite,
Q. jElius Tubero, Q. iEiius Tubron,
nepos L. Paulli, pitit-fils de L Paullus,
fuit illo tempore fut c u ce temps-l
in nullo numro oratorum, nullement au nombre des orateurs
sed severus vita, mais austre dans sa conduite,
et congruens et s'accordant
cum ea disciplina avec les principes-de-la secte
quam colebat : qu'il suivait :
paullo etiam durior; un peu mme plus rigide ;
qui quidem in triumviratu puisque dans son triumvirat
judicaverit, il pronona
contra testimonium contrairement l'autorit
P. Africani, sui avunculi, de P. l'Africain, son oncle,
Augures les augures
non habere vacationem ne pas tre exempts
qnominus darent operam de donner leur temps
judiciis. aux-fonctions-de juges.
Sed durus, Mais il tait dur,
inoultus, horridus, inculte, nglig,
sic oratione, autant dans son langage
.vita ; que dans sa vie ;
itaque c'est-pourquoi
non potuit respondore il ne put atteindre
lionoribus majorum. l'illustration de ses anctres.
Fuit autem civis constans, Mais ce fut un citoyen ferme,
et fortis, et courageux,
124 BRUTUS
molestus, quod indicat Gracchi in eum oratio : sunt etiam
in Gracchum, Tuberonis. Is fuit mediocris in dicendo, doc-
tissimus in disputando.
Tum Brutus, Quam hoc idem in nostris contingere in-
telligo, quod in Grascis! ut omnes fere Stoici prudenlissimi
in disserendo sint, et id arte faciant, sintque arehitecti poene
verborum; iidem traducti a disputando ad dicendum, inopes
reperiantur. Unum excipio Gatonem, in quo, perfectissimo
Stoico, summam eloquentiam non desiderem ; quam exi-
guam in Fannio, ne in Rutilio quidem magnam, in Tuberone
nullam video fuisse.
Et ego, Non, inquam, Brute, sine causa; propterea
quod istorum in dialecticis omnis cura consumitur; vagum
illud orationis, et fusum, et multiplex non adhibetur genus.
Tuus autem avunculus, quemadmodum sois, habet a Stoicis
id, quod ab illis petendum fuit; sed dicere didicit a dicendi

geux, et l'un des plus constants adversaires de C. Gracchus; on


peut en juger par un discours de ce tribun contre lui. Il nous en
reste aussi de Tubron contre Gracchus. S'il n'eut pour la parole ;

qu'un talent mdiocre, il excellait dans la discussion.


Ainsi, dit Brutus, il en est de nos Stociens comme de ceux
de la Grce. Ce sont d'habiles dialecticiens, des architectes de pa-
roles, qui lvent avec beaucoup d'art l'difice de leur argumenta-
tion. Transportez-les au forum, on ne leur trouve plus que de 1B

strilit ; j'en excepte le seul Caton, la fois Stocien accompli et


grand orateur. Mais je vois que Fannius eut peu d'loquence, que ;

Rutilius n'en eut pas beaucoup, et que Tubron en manqua tout


fait. '
Cela vient, rpondis-je, de ce qu'ils s'occupent uniquement je
la dialectique, et qu'ils ngligent ces dveloppements qui donnent
au discours de l'tendue, de la richesse, de la varit. Votre oncle,
au contraire, comme vous le savez, a pris des Stociens ce qu'il en ..
fallait prendre ; mais il a tudi l'art de parler l'cole des maints
BRUTUS. 125
et molestus et dsagrable
iu primis Graccho, avant tout Gracchus,
quod indicat oratic Gracchi ce qu'indique un discours de Gracchus
in eum ; dirig-contre lui :
sunt etiam Tuberonis il y en a aussi de Tubron
in Gracclmm. dirigs-contre Gracchus.
Is fuit mediocris Celui-ci fut mdiocre
in dicendo. doctissimus en parlant, trs-habile
in disputando. en discutant.

Tum Brutus, Alors Brutus,
Quam intelligo Combien je comprends
hoc idem contingere, cette mme chose se rencontrer
in nostris, dans les ntres,
quod in Graecis ! que dans les Grecs !
ut fere omnes Stoici en ite que presque tous les Stociens
sint prudentissimi sont trs-habiles
in disserendo, discuter,
et faeiant id arte, et font (.ela avec-art,
sintque paene et sont en quelque sorte
architecti verborum ; des architectes de paroles ;
iidem traducti ces-mines-Stociens transports
a disputando ad dicendum, de la oiscussion la parole,
reperiantur inopes. sont reconnus striles.
Excipio Catonem unum, J'excepte Caton seul,
inquo, Stoico perfectissimo, dans lequel, Stocien accompli,
non desiderem je n'aurais-pas--regretter
summam eloquentiam ia plus grande loquence ;
quam video exiguam que je vois faible
in Fannio, dans Fannius,
ne rnagnam quidem pas grande mme
in Rutilio, dans Rutilius,
fuisse nullam in Tuberone. avoir t nulle dans Tubron.
Et ego, inquam, Brute, Et moi, dis-je, Brutus,
non sine causa : je dis que ce n'est pas sans raison :
propterea quod par-la-raison que
omnis cura istorum toute la peine de ceux-ci
consumitur in dialecticis ; est employe la dialectique;
illud genus orationis ce genre de langage
vagum, et fusum, tendu, et riche,
et multiplex et vari
non adhibetur. n'est pas employ.
Tuus autem avunculus, Mais ton oncle,
quemadmodum sois, ainsi que tu le sais,
nabet a Stoicis id, a pris des Stociens cela,
quod fuit petendum ab illis; qui fut devant-tre emprunt eux ;
sed didicit dicere mais il a appris .parler
a magistris dicendi, des matres de la parole,
126 BRUTUS.
magistris, eorumque more se exercuit. Quod si omnia a
philosophas essent petenda, peripateticorum institutis com-
modius fingeretur oratio. Quo magis tuum, Brute, judicium
probo, qui eorum [id est, ex vetere academia] philosopho-
rum sectam secutus es, quorum in doctrina atque prasceptis
disserendi ratio conjungitur cum suavitate dicendi et copia:
quanquam ea ipsa peripateticorum academicorumque con-
suetudo in ratione dicendi talis est, ut nec perficere oralo-
rem possit ipsa per sese, nec sine ea orator esse perfectus.
Nam ut Stoicorum adstrictior est oratio, aliquantoque con-
tractior, quam aures populi requirunt; sic illorum liberior
et latior, quam patitur consuetudo judiciorum et fori. Quis
enim uberior in dicendo Pltone? Jovem sic aiunt philoso-
phi, si graece loquatur, loqui. Quis Aristotele nervosior,
Theophrasto dulcior? Lectitavisse Platonem studiose, audi-
visse etiam Demosthenes dicitur; idque apparet ex gnre

de l'loquence, et il s'est exerc d'aprs leur mthode. S'il fallait


se borner aux leons des philosophes, les pripatticiens seraient les
plus propres de tous former l'orateur. Aussi, mon cher Brutus,
je vous flicite d'avoir embrass une secte, celle de l'ancienne aca
demie, dont^les prceptes et la doctrine runissent la mthode
philosophique la douceur et l'abondance de l'locutiou. Disons-le
toutefois : le systme que suivent les pripatticiens et les acadmi-
ciens, dans l'exposition de leurs ides, n'est pas capable de former
un seul orateur parfait, quoiqu'on ne puisse sans son secours arriver
la perfection. Car si le langage des Stociens est trop serr et trop
concis pour faire impression sur une assemble, la manire de ces
philosophes est un peu trop lche et trop diffuse pour la tribune et
le barreau, Qui jamais a dploy dans son style plus de richesse
que Platon ? Si Jupiter parlait grec, disent les philosophes, il par-
lerait comme ce grand homme. Quel crivain fut plus nerveux
qu'Aristote, plus doux que Thophraste? On dit que Dmosthne
lisait souvent Platon ; il l'avait mme entendu. On le reconnat au
BRUTUS. 127
exercuitque se more eorum. et s'est exerc d'aprs la mthode d'eux.
Quod si omnia Que si tout
essent petenda devait-tre emprunt
a philosophis, aux philosophes,
oratio fingeretur l'loquence serait faonne
commodius institutis plus-convenablement par ls principes
peripateticorum. des pripatticiens.
Quo probo magis, Brute, Par l j'approuve plus, Brutus,
luiim judicinm, ta manire-de-voir,
qui seeutus es sectam toi-qui as embrass la secte
oornm philosophorum de ces philosophes
;id est, ex vetere academia), (c'est--dire, de l'ancienne acadmie),
in doctrina quorum dans la doctrine desquels
atqne prajceptis et l'enseignement desquels
ratio disserendi la mthode de-discussion
uonjungitur s'allie
cura suavitate dicendi avec la douceur du langage
et copia. et l'abondance.
Quanquam ea consuetudo Cependant cette habitude
peripateticorum des pripatticiens
academicorumque et des acadmiciens
in ratione dicendi, dans la manire de parler
est talis, est de-telle nature,
ut nec possit ipsa per sese que elle ne peut par elle-mme
perficere oratorem, former tin orateur-pnrfait,
nec orator esse perfectus ni l'orateur ne peut tre parfait
sine ea. sans elle.
Nam ut oratio Stoicorum Car comme le langage des Stociens
est adstrictior, est plus-serr,
aliquantoque contractior, et un peu plus-concis,
quam aures populi que les oreilles du peuple
requirunt ; le demandent;
sic illorum liberior de mme le langage d'eux est plus libre
etlatior, et plus diffus,
quam patitur consuetudo que le permet l'usage
judiciorum et fori. des tribunaux et du barreau.
Quis enim uberior Platone Car qui fut plus abondant que Platon
in dicendo? en parlant?
Philosopha aiunt Les philosophes disent
Jovem loqui sic, Jupiter parler ainsi,
si loquatur grace. s'il parlait-en-grec.
Quis nervosior Aristotele, Qui fut plus nerveux qu'Aristote,
dulcior Theophrasto? plus doux que Thophraste?
Domosthenes dicitur Dmosthne est dit
lectitavisse Platonem avoir-lu-souvent Platon
studiose, audivisse etiam avec soin, l'avoir entendu mme;
;
idque apparet et cela se reconnat
128 BRUTUS.
et granditate verborum : dicit etiam in quadam epistola hoc
ipse de sese. Sed et hujus oratio in philosophiam translata,
pugnacior (ut ita dicam) videtur, et illorum in judicia, pa-
catior.
XXXII. Nunc reliquorum oratorum esttes, si placet, et
gradus persequamur. Nobis vero, inquit Atticus, et vehe-
menter quidem, ut pro Bruto etiam respondeam. Gurio
fuit igitur ejusdem setatis fere, sane illustris orator, cujus de
ingenio ex orationibus ejus existimari potest. Sunt enim et
alise, el pro Ser. Fulvio, de inctstu, nobilis oratio. Nobis
quidem pueris, omnium optima putabatur, quse vis jam
comparet in hac turba novorum voluminum.
Pi'33clare, inquit Brutus, teneo, qui islam turbam vo-
luminum effecerit. Et ego, inquam, inteliigo, Brute,
quem ricas; certe enim et boni aliquid attulimus juventuti,
magnificentius, quam fuerat, genus dicendi, et ornatius; et
nocuimus fortasse, quod veteres orationes post nostras, non

choix et la noblesse de ses expressions, et il le dit lui-mme for-


mellement dans une lettre. Mais son loquence, transporte dans la
philosophie, paratrait, si j'ose ainsi parler, trop belliqueuse, et celle
de Platon serait trop pacifique devant un tribunal.
XXXII. Continuons, si vous le dsirez, de passer en revue les
autres orateurs, suivant l'ordre des temps et leurs degrs de mrite.
Certes, dit Atticus, nous le dsirons vivement, car je rponds ici
pour Brutus et pour moi. -Eh bien! repris-je, presque la mme
poque, brilla Curion dont on peut apprcier le talent par les dis-
cours qu'il a laisss. Le plus clbre de tous est celui qu'il pronona
pour Serv. Fulvius, de inceslu. Dans notre enfance, ce plaidoyer
passait pour le chef-d'oeuvre de l'loquence ; aujourd'hui on le re-
marque peine dans la foule des ouvrages qui ont paru depuis.
Je sais fort bien, dit Brutus, de qui nous vient cette foule de
nouvelles productions. Et moi, rpliquai-je, j'entends fort bien
qui vous voulez dsigner. Il est vrai que j'ai fait quelque bien la
jeunesse, en donnant l'exemple d'une locution plus pompeuse et
plus orne; mais je lui ai peut-tre fait tort en ce que, depuis qu'on
a mes discours, le plus grand nombre ne lit plus ceux des anciens;
BRUTUS. 129

ex gnre verhorum au choix des mots


et granditate : et leur noblesse :
dicit ipse etiam hoc de sese il dit lui-mme cela de soi
in quadam epistola. dans certaine lettre.
Sed et oratio hujus, Mais et l'loquence de celui-ci,
translata in philosophiam, transporte dans la philosophie,
videtur pugnacior semble trop-belliqueuse
(ut ita dicam), (pour ainsi parler),
et illorum in judicia, et celle de ceux-l, dans les tribunaux,
pacatior. semble trop pacifique.
XXXII. Nunc persequa- XXXII. Maintenant continuons,
si placet, [mur, si tu veux,
oetates et gradus les poques et les degrs (dmrite)
reliquorum oratorum. des autres orateurs.
Nobis vero, Cela plat nous en vrit,
inquit Atticus, dit Atticus,
et vehementerquidem, et vivement certes,
utrespondeam etiam pour que je rponde aussi
pro Bruto. pour Brutus.
Igitur Curio fuit Ainsi-donc Curion fut
fere ejnsdem astatis, presque de la mme poque,
orator sane illustris, orateur assurment illustre,
de ingenio cujus du talent duquel
potest existimari on peut juger
ex orationibus ejus. d'aprs les discours de lui.
Sunt enim et alise, Car il y en a et d'autres,
et oratio nobilis de incestu et un discours fameux de incestu
pro Ser. Fulvio. pour Ser. Fulvius.
Nobis quidem pueris Nous du moins enfants
putabatur optima omnium, il passait-pour le meilleur de tous,
quffi vix coinparet jam lui-qui -peine apparat maintenant
in bac turba dans cette foule
voluminum novorum. de volumes nouveaux.
Teneo proeclare, Je sais fort bien,
inquit Brutus, dit Brutus,
qui effecerit qui a produit
istam turbam voluminum. cette foule de volumes.
Et ego intolligo, Brute, Moi aussi je comprends, Brutus,
inquam, quem dicas; dis-je, qui tu veux dire;
certe enim et attulimus certes eu effet et nous avons apport
juventuii aliquid boni, la jeunesse quelque chose de bon,
genus dicendi -savoir une manire de parler
magnificentius et ornatius, pius-pompeuse et plus-orne
quam fuerat; qu'elle n'avait t;
et nocuimus fortasse, et nous lui avons nui peut-tre,
quod veteres orationes parce que les anciens discours
desitse Sun t legi post nostras, ont cess d'tre lus aprs les ntres,
BRUTUS 9
130 BRUTUS.

a me quidem (meis enim illas antepono), sed a plerisque


legi sunt desitas. Enumera, inquit, me in plerisque :
quanquam video mihi multa legenda jam te auctore, qua;
antea contemnebam.
Atqui hoec, inquam, de incestu laudata oratio, puerilis

est locis multis : de amore, de tormentis, de rumore, loci
sane inanes ; verumtamen, nondum tritis nostrorum homi-
num auribus, nec erudita civitate, tolerabiles. Scripsit etiam
alia nonnulla, et multa dixit, et illustria, et in numro pa-
tronorum fuit : ut eum mirer, quum et vita suppeditavisset,
et splendor ei non defuisset, consulem non fuisse.
XXXIII. Sed ecce in manibus vir, et praestantissimo inge-
nio, et flagranti studio, et doctus a puero, C. Gracchus.
Noli enim putare quemquara, Brute, pleniorem et uberio-
rem ad dicendum fuisse. Et ille, Sic prorsus, inquit,
existimo; atque istum de superioribus poene solum lego.

non pas moi, cependant, car je les mets bien au-dessus des miens.
Comptez-moi, reprit Brutus, dans le grand nombre. Au reste, je
vois prsent que je dois lire, sur votre parole, bien des ouvrages
dont j'ai fait peu de cas jusqu'ici.
Quoi qu'il en soit, dis-je mon tour, ce discours si vant de
Curion est puril en beaucoup d'endroits : ce que l'orateur dit de
l'amour, de la torture, des bruits publics, n'est qu'une suite de fri-
voles lieux communs, supportables toutefois dans un ^temps o le
got, moins dlicat, n'avait pas encore pur l'oreille des Romains.
Curion a laiss quelques autres crits. Il parla souvent, et fut un
des plus clbres avocats de son temps. Aussi je m'tonne qu'ayant
fourni une carrire assez longue et assez brillante, il n'ait jamais
t consul.
XXXIII. Mais voici enfin un homme dou du plus beau gnie;
passionn pour l'tude, et form ds l'enfance par de savantes le-
ons ; c'est C. Gracchus. Gardez-vous de croire, Brutus, que personne
ait eu jamais une loquence plus riche et plus abondante. C'est
aussi l'opinion que j'ai de lui, rpondit Brutus, et il est presque le
seul des anciens que je lise. Lisez-le, repris-je, mon cher Bru-
BRUTUS. 131

non a me quidem non par moi du moins


(antepono enim illasmeis), (car je prfre eux aux miens),
sed a plerisque. mais par le grand nombre.
Enumera me in plerisque, Compte-moi dans le grand nombre,
inquit, quanquam video dit-il, bien que je voie
multa legenda mihi beaucoup-d'ouorages devoir-tre lus par
jam te auctore, dsormais sur ta parole, [moi
quoe contemnebam antea. que je mprisais auparavant.
Atqui hsec oratio lau- Cependant ce discours vant
de incestu, inquam, [data Deincestu, dis-je,
est puerilis multis loeis; est puril en beaucoup d'endroits ;
loci de amore, de tormeutis, les passages sur l'amour, sur la torture,
de rumore, sane inanes; sur le bruit-public, sont certes frivoles
verumtamen tolerabiles, mais toutefois supportables,
auribus les oreilles
nostrorum hominum de nos concitoyens
noudum tritis, n'tant pas encore exerces,
nec civitate erudita. et la cit n'tant pas instruite.
Scripsit etiam nonnullaalia, Il a crit aussi quelques autres ouvrages,
et dixit multa, et il a dit beaucoup de choses
et illustria, et clbres,
et fuit in numro et a t compt-au-nombre
patronorum ; des avocats,
nt mirer eum de 6orte que je m'tonne lui
non fuisse consulem, n'avoir pas t consul,
quum et vita quand et la vie
suppeditavisset, lui avait-t-donne longue,
et splendor et que l'clat
non defuisset ei. n'avait pas manqu lui.
XXXIII. Sed ecce XXXIII. Mais voici
in manibus vir, -notre-porte un homme
ingenio prsestantssimo, du gnie le plus beau,
et studioiiagranti, et d'un-got-pour-1'tude ardent
et doctus a puero, et instruit ds l'enfance,
C. Gracchus. C. Gracchus.
Noli enim putare En effet ne va pas croire
quemquam, Brute, fuisse personne, Brutus, avoir t
pleniorem et uberiorem plus abondant et plus riche
ad dicendum. pour parler.
- Et ille,
Sic existimo prorsus,
Et lui,
Ainsi je pense tout--fait,
inquit ; dit-il ;
atque lego istum et je lis lui
pane solum presque seul
de superioribus. parmi les anciens.
Imo censeo plane, Bien plus je suis d'avis,
inquam, Brute, legas. dis-je, Brutus, que tu le liso.
132 BRUTUS.

Imo plane, mquam, Brute, legas censeo. Damnum enim


illius immature interitu res romanas latinasque litteroe fece-
runt. TJtinam non tam fratri pietatem, quam patriae, proestarc
voluisset! quam ille facile taii ingenio, diutius si vixisset,
vel paternam esset, vel avitam gloriam consecutus ! Elo-
quentia quidem nescio an habuisset parem neminem. Gran-
dis est verbis, sapiens sententiis, gnre toto gravis : manus
extrema non accessit operibus ejus ; praeclare inchoata mul-
ta, perfecta non plane. Legendus, inquam, est hic orator,
Brute, si quisquam alius, juventuti : non enim solum acuere,
sed etiam alere ingenium potest.
Huic successit oetati C. Galba, Servii illius eloquentissimi
viri filius, P. Grassi eloquentis et jurisperiti gner. Lauda-
bant hune patres nostri, favebant etiam propter patris me-
moriam; sed cecidit in cursu. Nam rogatione Mamilia, Ju-
urthinas conjurationis invidia, quum pro sese ipse dixisset,
oppressus est. Exstat ejus peroratio, qui epilogus dicitur:
qui tanto in honore, pueris nobis, erat, ut eum etiam edisce-

tus, lisez-le sans cesse. Sa mort prmature fut une perte pour la
rpublique romaine et pour les lettres latines. Pourquoi fallait-il
qu'il aimt son frre plus que sa patrie? qu'il et t facile un tel
gnie, s'il et vcu plus longtemps, d'galer la gloire de son pre
ou celle de son aeul! Peut-tre qu'en loquence il n'et jamais
trouv personne qui l'galt lui-mme. Ses expressions sont nobles,
ses penses solides, l'ensemble de sa composition imposant. Il n'a
pu mettre la dernire main ses ouvrages. Plusieurs sont d'admi-
rables bauches, qui seraient devenus des chefs-d'oeuvre. Oui, Bru-
tus, si un orateur mrite d'tre lu par la jeunesse, c'est C. Gracchus.
La lecture de ses discours p >ut tout la fois aiguiser l'esprit et f-
conder l'imagination.
Aprs lui vient dans l'ordre des temps C. Galba, fils de l'loquent
Servius, et gendre de P. Crassus, orateur et jurisconsulte. Nos pres
estimaient son talent; ils s'intressaient mme ses succs, en m-
moire de celui dont il tenait le jour; mais il fit naufrage loin du
port. Accus d'aprs la loi du tribun Mamilius contre les complices
de Jugurtha, il se dfendit lui-mme, et fut immol la haine du
peuple. Nous avons sa proraison connue sous le nom d'pilogue.
BRUTUS. 133
Res enim romans Car la rpublique romaine
litteroeque latinse et les lettres latines
fecerunt damnum ont fait une perte
interitu immaturo illius. par la mort prmature de celui-ci.
Dtinam voluisset prsestare Plt-au-ciel qu'il et voulu montrer
pietatem non lam fratri, de l'affection non-pas tant son frre)
quam patrire! qu' sa patrie!
Quam facile tali ingenio Combien aisment avec un tel gnie
ille esset consecutus, il aurait acquis,
si vixisset diutius, s'il avait vcu plus longtemps,
gloriam vel paternara, la gloire de son pre,
vel avitam ! ou de son aeul !
Nescio an habuisset Je ne sais pas s'il aurait eu
neminem parem personne gal
eloquentia quidem. pour l'loquence du moins.
Est grandis verbis, Il est noble par les expressions,
sapiens sententiis, judicieux par les penses,
gravis gnre toto : imposant par l'ensemble tout-entier :
manus extrema non accessit la dernire main n'a-pas-t mise
operibus ejus ; aux oeuvres de celui-ci;
multa inchoata proeelare, beaucoup sont bauches bien,
non perfecta plane. non acheves entirement.
Hic orator, inquam, Brute, Cet orateur, dis-je, Brutus,
legendus est juventuti, doit tre lu par la jeunesse,
si quisquam alius : plus que tout autre:
potest enim il peut en effet
non solum acuere, non-seulement aiguiser,
sed etiam alere ingenium. mais encore nourrir l'esprit.
Huic sstati successit A ce sicle succda
C. Galba, C Galba,
filius illius Servii, fils de ce Servius,
viri eloquentissimi, homme trs-loquent,
gner P. Crassi, gendre de P. Crassus,
eloquentis et jurisperiti. homme loquent et vers-dans-le-droit.
Nostri patres Nos pres
laudabant hune, louaient celui-ci,
favebaut etiam, ils le favorisaient mme,
propter memoriam patris; eu mmoire de son pre;
sed cecidit in cursu. mais il fit-naufrage dans le trajet.
Nam rogatione Mamilia Car d'aprs la loi Mamilia
oppressus est invidia il fut cras sous l'odieux
oonjurationis Jugurthinoe, des complices de Jugurtha,
quum dixissot ipse pro sese. aprs-queil eut parl lui-mmepour soi.
Peroratio ejus exstat, La proraison de lui subsiste,
qui dicitur epilogus : qui est appele pilogue :
qui erat in tanto honore, cet-pilogue tait en si grand honneur
nobis pueris, nous tant enfants,
134 BRUTUS,
remus. Hic, qui in collegio sacerdotum esset, primus post
Romam conditam judicio publico est condemnatus.
XXXIV. P. Scipio, qui est in consulatu mortuus, non
multum ille quidem, nec saspe dicebat, sed et latine lo-
quendo cuivis erat par, et omnes sale facetiisque superabat.
Ejus collega L. Bestia bonis initiis orsus tribunatus (nam
P. Popilium vi G. Gracchi expulsum sua rogatione resti-
tuit), vir et acer, et non indisertus, tristes exitus habuit
consulatus. Nam invidiosa lege Mamilia [quaestio] C. Gal-
bam sacerdotem, et quatuor consulares, L. Bestiam, C. Ca-
tonem, Sp. Albinum, civemque prasstantissimum L. Opi-
mium, Gracchi interfectorem, a populo absolutum, quum is
contra populi studium stetisset, Gracchani judices sustule-
runt. Hujus dissimilis in tribunatu, reliquaque omni vita,
civis improbu6 C. Licinius Nerva non indisertus fuit. G. Fim-
bria temporibus iisdem fere, sed longius aetate nroveclus

Elle tait si estime dans notre enfance, qu'on nous la faisait appren-
dre par coeur. C'est le premier membre d'un collge de prtres qui,
depuis la fondation de Rome, ait t condamn dans une cause pu-
blique.
XXXIV. P. Scipion, qui mourut consul, tait peu disert, et ne
parlait pas souvent ; mais il ne le cdait personne pour la puret
du langage, et il n'avait pas de rival pour la finesse et la plaisan-
terie. Son collgue, L. Bestia, tait un homme ardent et qui n'igno-
rait pas l'art de manier la parole. Dans son tribunat il rendit la
patrie Popilius, que la violence de C. Gracchus en avait arrach:
heureux dbut, cruellement dmenti par l'issue malheureuse de ton
consulat. En effet, des arrts dicts par la haine frapprent, au nom
de la loi Mamilia, un homme revtu du sacerdoce, C. Galba, quatre
consulaires, L. Bestia, C. Caton, Sp. Albinus, et enfin L. Opimius,
ce grand citoyen qui donna la mort Gracchus, et qui, absous par
le peuple dont il avait t l'adversaire, fut condamn par les juges
que Gracchus avait faits. Un homme bien diffrent de Bestiaiians son
tribunat et dans tout le reste de sa vie, C. Licinius Nerva fut mau-
vais citoyen et assez bon orateur. C. Fimbria, qui vcut cette poque,
BRUTUS. 135
ut edisceremus etiam eum. que nous apprenions-par coeur mme lui.
Primus, Le premier,
post Romam conditam, depuis Rome fonde,
qui esset in collegio qui ft dans un collge
sacerdotum, de prtres,
hic oondemnatus est celui-ci fut condamn
judieio publico. par un jugement public.
XXXIV. P. Scipio, XXXIV. P. Scipion,
qui rnortuus est qui mourut
in consulatu, pendant son consulat
non dicebat multnm ne parlait pas beaucoup
ille quidem, nec sape, lui du-moins, ni souvent,
jed et erat par cuivis mais et il tait gal n'importe-qui
loquendo latine, en parlant latin,
et superabat mnes et il surpassait tout-le-monde
sale et facetis. par la finesse et les plaisanteries.
Ejus eollega L. Bestia, Son collgue L. Bestia
orsusbonisinitiistribunatus ayant-bien dbut dans son tribunat
(nam restituit sua rogatione (car il rintgra par sa proposition
P. Popilium L. Popilius
expulsum vi C. Gracchi), chass par la violence de C. Gracohus),
vir et acer, homme et ardent,
et non indisertus, et non sans-loquence,
habuit exitus tristes eut une issue malheureuse
consuiatus. de son consulat.
Nam lege Mamilia Car d'aprs la loi Mamilia
(qnaestio) invidiosa une enqute dicte-par la haine,
(sustulit) C. Galbam, fit-disparatre C, Galba,
sacerdotem, prtre,
et quatuor consulares, et quatre consulaires,
L. Bestiam, C. Catonem, L. Bestia, C. Caton,
Sp. Albinum; Sp. Albinus;
judicesque Gracchani et les juges faits-par-Graccbus
sustulerunt L. Opimium, condamnrent L. Opimius,
civem praestantissimum, citoyen minent,
interfectorem Gracchi, meurtrier de Gracchus,
absolutum a populo, absous par le peuple,
quum is stetisset aprs-que celui-ci avait tenu bon
contra studium populi. contre la volont du peuple.
Dissimilis hujus Diffrent de celui-ci
in tribunatu, dans son tribunat,
omuiquc reliqua vita, et dans tout le reste de sa vie,
C. Licinius, civis jmprobus, C. Licinius, citoyen pervers,
non fuit indisertus. ne fut pas dpourvu-d'cloquence,
C, Fimbria C. Fimbria
fera iisdem temporibus,
presque la mme poque,
sedlongius proveotus oetate, mais beaucoup-plus avanc en ge,
136 BRUTUS.
habitus est sane (ut ita dicam) truculentus patronus, asper,
maledicus, gnre toto paullo fervidior, atque commotior,
diligentia tamen, et virtute animi, atque vita, bonus auctor
in senatu. Idem tolerabilis patronus, nec rudis in jure civili,
et quum virtute, tum etiam ipso orationis gnre liber :
cujus orationes pueri legebamus, quas jam reperire vix pos-
sumus.
Atque etiam ingenio, et sermone eleganti, valetudine in-
commoda, C. Sextius Galvinus fuit; qui etsi, quum remise-
rant dolores pedum, non deerat in causis, tamen id non
saepe faciebat. Itaque consilio ejus, quum volebant, homines
utebantur ; patrocinio, quum licebat. Iisdem temporibus
M. Brutus, in quo magnum fuit, Brute, dedecus generi
vestro, qui, quum tanto nomine esset, patremque optimum
virum habuisset et juris peritissimum, accusationem factita
verit, ut Athenis Lycurgus : is magistratus non petivit, sed
fuit accusator vehemens, et molestus, ut facile cerneres na-

mais beaucoup plus longtemps, passa, il faut le dire, pour un avo-


cat brusque, de mauvaise humeur. Il tait mordant, satirique et en
gnral trop passionn et trop vhment ; toutefois son zle, ses
moeurs, et l'nergie de son caractre, lui donnaient de l'autorit dans
le snat. Du reste, il plaidait avec quelque succs, connaissait le
droit civil, et portait dans ses discours toute l'indpendance de sa
vertu. Nous les lisions dans notre enfance ; on aurait peine les
trouver aujourd'hui.
Aveo de la grce dans, l'esprit et dans le langage, Sext. Calvinus
eut une sant des plus mauvaises. Quand la goutte lui laissait quel-
que relche, il ne refusait point une cause; mais cela n'arrivait pus
souvent. Aussi prtait-il le secours de ses lumires toutes les fois
qu'on le voulait ; celui de sa voix, toutes les fois qu'il le pouvait. A
la mme poque vivait M. Brutus, dont la conduite fut un affront
pour votre famille. Sans respect pour le nom qu'il portait, ni pour
les vertus d'un pre, excellent citoyen et grand jurisconsulte, il se
fit, comme l'Athnien Lycurgue, nn mtier de l'accusation. Il ne de-
manda point les magistratures, mais ce fut un accusateur violent et
redout. Il tait facile de voir qu'une perversit rflchie avait touff
BRUTUS. 13?
habitus est sane passa-pour-tre assurment
(ut ita dicam) (pour ainsi parler)
patronus truculentus, un avocat brutal,
asper, maledicus, rude, mdisant,
paullo fervidior un peu trop-passionn
toto gnre. en gnral,
atquecommotior ; et trop-vhment ;
bonus tamen auctor bonne autorit nanmoins
in senatu dans le snat
diligentia, et virtute animi, par le zle et par la force de l'esprit,
atque vita. et par les moeurs.
Idem patronus tolerabilis, Le mme fut un avocat supportable,
nec rudis in jurecivili, .ni ignorant dans le droit civil,
et liber quum virtute, et libre non-seulement par sa vertu,
tum etiam mais encore
gnre ipso orationis par le genre mme de son loquence.
Legebamus pueri Nous lisions dans-notre-enfance
orationes cujus, les discours de celui-ci,
quas possumus vix lesquels-nous pouvons -peine
jam reperire. dsormais trouver.
C. Sextius Calvinus C. Sextius Calvinus
fuit valetudine incommoda, fut d'une sant mauvaise,
atque etiam ingenio et aussi d'un esprit
et sermone eleganti ; et d'un langage gracieux ;
etsi qui non deerat causis, bien-qu'il ne refust pas des causes,
quum dolores pedum quand les douleurs aux pieds
remiserant, lui avaient-laiss-du-relche,
tamen non faciebat ssepe id. cependant il ne faisait pas souvent cela.
Itaque homines utebantur C'est pourquoi on usait
consilioejus, des conseils de lui,
quum volebant; quand ou voulait;
patrociuio, quum licebat. de son loquence, quandf/tait-possible.
Iisdem temporibus A la mme poque
M. Brutus," M. Brutus,
in quo magnum dedecus eu qui une grande honte
fuit vestro generi, Brute, fut voire famille, Brutus,
qui, quum esset qui, quand il portait
nomine tanto, un nom si iirand,
habuissetque patrem et avait eu pour pre
virum optimum, uu homme excellent
peritissimumque juris, et trs-habile daus le droit,
faetitaverit accusatiouem, fit mtier d'accusation,
ut Lycurgus Athenis : comme Lycurgue Athnes :
is non petivit magistratus, il ne brigua pas les charges,
sed luit accusator mais fut un accusateur
veliemens et molestus, violent et redout,
nt cerueres facile eu-sorte-que tu aurais vu facilement
138 BRUTUS.
turale quoddam stirpis bonum degeneravisse vitio depravatee
voluntatis. Atque eodem tempore accusator de plbe L. Coe-
sulenus fuit, quem ego audivi jam senem, quum ab L. Sa-
bellio multam lege Aquilia de injuria petivisset. Non fecis-
sem hominis paene infimi mentionem, nisi judicarem. qui
suspiciosius aut criminosius diceret, audivisse me neminem.
XXXV. Doctus etiam Grascis T. Albucius, vel potius, pasne
Groecus ; loquor, ut opinor; sed licet ex orationibus judi-
care. Fuit autem Athenis adolescens ; perfectus Epicureus
evaserat, minime aptum ad dicendum genus. Jam Q. Catu-
lus, non antiquo illo more, sed hoc nostro (nisi quid fieri po-
test perfectius) eruditus : multas litterae, summa non vitoe
solum atque naturas, sed orationis etiam comitas; incor-
rupta quasdam latini sermonis integritas; quae perspici
quum ex orationibus ejus potest, tum facillime ex eo libro,
quem de consulatu et de rbus gestis suis conscriptum

en lui le germe des vertus hrditaires. Le plbien Csulnus fut


un autre accusateur du mme temps. Je l'ai entendu dans sa vieil-
lesse, lorsqu'il poursuivait Sabellius en rparation de dommages aux
termes de la loi Aquilia. Si j'ai fait mention d'un homme auss'
obscur, c'est qu' mon avis je n'ai jamais entendu personne qui st
avec plus d'adresse noircir les intentions et supposer des crimes.
XXXV. T. Albucius tait instruit dans les lettres grecques, ou plu-
tt il tait presque Grec lui-mme : telle est du moins mon opinion;
on peut au reste en juger par ses discours. Athnes fut le sjour de
sa jeunesse ; il en 6ortit picurien achev : or, l'cole d'Epicure ne
forme pas d'orateurs. Q. Catulus tait savant, non la manire des
anciens, mais la ntre, ou s'il en est une meilleure, la sienne.Il
avait beaucoup de littrature, une grande douceur de langage aussi
bien que de moeurs et de caractre, enfin une diction pure et que ne
dparait aucune tache. Cette prcieuse qualit se reconnat dans ses
discours, et surtout dans l'histoire de son consulat et de ses actionB,
BRUTUS. 139
quoddam bonum stirpis certain avantage de race
naturale donn-par-la-nature
degeneravisse vitio avoir dgnr par le vice
voluntatis depravatoe. d'une volont dprave.
Atque eodem tempore Et la mme poque
L. Csesulenus de plbe L. Cesulnus de-uaissance-plbienne
fuit accusator. fut un autre accusateur.
Ego audivi quem jam senem J'ai entendu celui-ci dj vieux,
quum petivisset multam lorsqu'il avait demand une amende
ab L. Sabellio L. Sabellius
lege Aquilia. aux-termes-de-la-loi Aquilia.
Non fecissem mentionem Je n'aurais pas fait mention
hominis paene infimi, d'un homme presque infime,
nisi judicarem si je ne jugeais pas
me audivisse neminem moi avoir entendu personne
qui diceret qui parlt
suspiciosius, plus-en-levant des soupons,
aut criminosius. on plus-en-supposant-des crimes.
XXXV. T. Albucius XXXV. T. Albucius
etiam doctus Groecis, tait aussi instruit en grec
vel potius pme Groeous : ou plutt presque Grec :
loquor, ut opinor; je dis, comme je pense ;
sedlieet judicare mais il-est-permis d'en juger
ex orationibus. par ses discours.
Fuit antem Athenis Or il vcut Athnes
adolescens ; [tus, pendant-sa-jeunesse;
evaserat Epicureus perfec- il tait devenu picurien accompli,
genus minime aptum secte nullement apte
ad dicendum. parler.
Jam Q. Catulus eruditus, Et puis Q. Catulus instruit,
non illo more antiquo, non cette manire antique,
sed hoc nostro ; mais cette-manire ntre;
(nisi quid perfectius ( moins que quelque chose plus-parfait
potest iieri) : puisse exister) :
multa; litteroe, beaucoup de littrature,
summa comitas une trs-grande douceur
non solum vitse non-seulement de moeurs
atque naturse, et de caractre,
sed etiam orationis mais encore de langage;
;
quasdam integritas certaine puret
incorrupta sans mlange
sermonis latini ; de diction latine ;
quaj potest perspici laquelle peut tre aperue
quum ex orationibus ejus, non-seulement par les discours de lui,
tum facillime exeo libro, mais trs-facilement par ce livre,
quem, conscriptum lequel, crit
de eonsulatu sur ion consulat
140 BRUTUS.
molli et Xenophonteo gnre sermonis, misit ad A. Furium
poetam, familiarem suum : qui liber nihilo notior est quam
illi trs, de quibus ante dixi, Scauri libri.
Tum Brutus, Mihi quidem nec iste notus est, nec illi
sed haec mea culpa est; nunquam enim in manus inciderunt,
Nunc autem et a te sumam, et conquiram ista posthac curio-
sius.
Fuit igitur in Gatulo sermo latinus ; quas laus dicendi
non mediocris ab oratoribus plerisque neglecta est : nam de
sono vocis, et suavitate appellandarum litterarum, quoniam
filium cognovisti, noli exspectare quid dicam. Quanquam
filius quidem non fuit in oratorum numro, sed non deerat
ei tamen in sententia dicenda quum prudentia, tum elegans
quoddam et eruditum orationis genus. Nec habitus est tamen
pater ipse Catulus princeps in numro patronorum ; sed erat
talis, ut, quum quosdam audires, qui tum erant proestantes,
videretur esse inferior; quum aut^m ipsum audires sine
comparatione, non modo contentus esses, sed melius non

crite avec une grce digne de Xnophon, et ddie au po'te Furiiis


son ami. Cet ouvrage n'est pas plus connu que les trois livres de
Scaurus dont j'ai dj parl.
J'avoue, dit Brutus, que je ne connais pas plus ces ouvrage
l'un que l'autre, mais c'est ma faute : il est vrai qu'ils ne me sont
jamais tombs entre les mains. A prsent je vous prierai de me le*
prter, et de mon ct je rechercherai plus curieusement ces ancien'
ns productions.
Catulus, repris-je, parlait donc avec une admirable puret,
mrite plus grand qu'on ne pense, et que la plupart des orateur'
ngligent beaucoup trop. Je ne dirai rien du son de sa voix et du
charme de sa prononciation, puisque vous avez connu son fils. Ce
fils ne fut pas compt au nombre des orateurs ; mais il ne manquait
ni de lumires pour opiner dans le snat, ni d'lgance et de goil
pour dvelopper son opinion. Le pre lui-mme ne tenait pas le pre-
mier rang parmi les avocats clbres. Quand on entendait ceux qui
rgnaient alors au barreau, il paraissait leur tre infrieur; maisquano
on l'entendait lui-mme et sans le comparer d'autres, on tait satisfait;
BRUTUS. 141

et de suis rbus et sur ses actions


gnre sermonis molli dans un genre de style gracieux
et Xenophonteo, et -la-faon de Xnophou,
misit ad poetarn A. Furium, il adressa au pote A. Furius,
suum familiarem : son ami :
qui liber est nihilo notior, ce livre n'est en-rien plus connu,
quam illi trs libri Scauri, que ces trois livres de Scaurus,
de quibus dixi ante. dont j'ai parl auparavant.
Tum
Brutus, Nec iste Alors Brutus, ni ce livre-ci
est notus mihi quidem, n'est connu de moi du moins,
nec illi ; ni ceux-l ;
sed hac culpa est mea ; mais cette faute est mienne ;
nunquam enim car jamais
inciderunt in manus. ils ne sont tombs entre mes mains.
Nunc autem Mais maintenant
et sumam a te, je les emprunterai toi,
et conqniram ista et je m'enquerrai de ces ouvrages
curiosius posthac. avec-plus-de-curiosit l'avenir.
Igitur sermo latinus Ainsi donc la langue latine
fuit inCatulo ; fut dans Catulus,
qufe laus dicendi ce mrite de la diction
non mediocris qui nfest pas sans-importance
neglecta est a t nglig
a plerisque oratoribus. par la plupart des orateurs.
Nam noli exspectare Car ne veuille pas attendre
quid dicam de sono vocis, ce que je dirai du son de sa voix,
et suavitate et de la douceur
litterarum appellandarum, des lettres devant-tre-prononces,
quoniam cognovisti filium. puisque tu as connu son fils.
Quanquam filius quidem Bien que son fils certes
non fuit ne ft pas
in numro oratorum, au nombre des orateurs,
sed quum prudentia mais non-seulement les lumires
in sententia dicenda, [nis pour son avis devant- tre-exprim,
tum quoddam genus oratio- mais-encore un genre de langage
elegans et eruditum lgant et soign
non deerat tamen ei. ne manquait pourtant pas lui.
Necpater ipse Catulus Et le pre lui-mme Catulus
habitus est ne fut pas regard
tamen princeps pourtant comme le premier
in numro patronorum ; au nombre des orateurs ;
sed erattalis mais il tait tel
ut videretur esse inferior, qu'il paraissait tre infrieur,
quum audires quosquam quand tu entendais certains hommes,
qui erant tum proestantes ; qui taient alors minents;
quum autem audires ipsum mais quand tu l'entendais lui-mme
sine comparatione, sans comparaison,
j42 BRUTUS.

quaereres. Q. Metellus Numidicus, et ejus collega M. Silanus,


dicebant de republica quod esset illis viris et consulari di-
gnitati satis. M. Aurelius Scaurus non saepe dicebat, sed
polite; latine vero in primis est eleganter locutus. Quae laus
eadem in A. Albino bene loquendi fuit. Nam flamen Albinus
etiam in numro est habitus disertorum. Q. etiam Caspio, vir
acer et fortis, cui fortuna belli crimini, invidia populi
calamitati fuit.
XXXVI. Tum etiam C. et L. Memmii fuerunt oratores m-
diocres, accusatores acres atque acerbi : itaque in judicium
capitis multos vocaverunt, pro reis non saepe dixerunt.
Sp. Thorius satis valuit in populari gnre dicendi, is, qui
agrum publicum, vitiosa et inutili lege, vectigali levavit.
M. Marcellus, iEserninipater, non ille quidem in patronis, sed
et in promptis tamen et non inexercitatis ad dicendum, fuit;
ut filius ejus, P. Lentulus. L. etiam Gotta, prastorius, in me-

je dis plus, on ne voyait rien de mieux dsirer. Q. Metellus Nu-


midicus, et son collgue M. Silanus, russirent assez dans l'lo-
quence politique pour soutenir un grand nom et la dignit consu-
laire. M. Aurelius Scaurus parlait rarement, mais avec got ; il se
distingua surtout par l'lgance et la puret de sa diction. A. Albi-
nus eut, comme lui, le mrite d'une correction parfaite. Quant au
ilamine Albinos, il tenait son rang parmi les orateurs aussi bien
que Q. Cpion, homme plein de vigueur et de fermet, qui fut ac-
cus des torts de la fortune, et victime de la haine du peuple.
XXXVI. Alors vivaient aussi Cet L. Memmius, orateurs mdiocre,
accusateurs ardents et passionns. Ils appelrent en jugement beau-
coup de citoyens ; ils en dfendirent trs-peu. Sp. Thorius fut un
orateur populaire assez en crdit. C'est lui qui, par une loi aussi
mauvaise qu'inutile, dchargea d'impts les terres du domaine public.
M. Marcellus, pre d'Eserninus, ne compta point parmi les avocats,
Il avait cependant, ainsi que P. Lentulus, son fils, cette facilit que
donne l'habitude de la parole. L. Cotta, qui fut prteur, tait encore
BRUTUS. 143
non modo esses contentus, non-seulement tu tais satisfait,
sed non quoereres melius. mais tu ne cherchais pas mieux
Q. Metellus Numidicus, Q. Metellus le-Numidique,
et Silauus collega ejus, et Silanus collgue de lui,
dicebant de republica disaient sur les-affaires-publiques
quod esset satis illis viris ce qui tait suffisant pour ces hommes
et dignitati consulari. et pour la dignit consulaire.
M. Aurelius Seaurus M. Aurelius Scaurus
non dicebat ssepe, ne parlait pas souvent,
sed polite ; mais avec lgance ;
locutus vero est latine mais il parla latin
eleganter in primis. avec-lgance parmi les premiers.
Quai eadem laus Ce mme mrite
dicendi bene de parler bien
fuit in A. Albino. fut dans A. Albinus.
Nam flamen Albinus etiam Car le flamine Albinus aussi
habitus est in numro fut compt au nombre
disertorum. des hommes-loquents.
Q. Csepio etiam, Q. Cpion galement,
vir acer et fortis, homme vhment et courageux,
oui fortuna belli qui la fortune de la guerre
fuitcrimini, fut tourne--crime,
iuvidia populi qui la haine du peuple
fuit calamitati. fuit une-came-de-malheur.
XXXVI. Tum etiam XXXVI. Alors aussi .

fuerunt C. et L. Memmii, vcurent C. et L. Memmius,


oratores mdiocres, orateurs mdiocres,
accusatores acres accusateurs ardents
atque acerbi : et cruels :
itaque vocavernnt multos iis citrent beaucoup-de-gens
in judicium capitis ; en jugement-pour crime-capital ;
non dixerunt scepe ils ne plaidrent pas souvent
pro reis. pour des accuss.
Sp. Thorius valuit satis Sp. Thorius eut assez de crdit
in gnre dicendi populari, dans le genre oratoire populaire,
is qui levavit vectigali lui qui dchargea d'impt
agrum publieum, les terres du-domaine public
lege vitiosa et inutili. par une loi mauvaise et inutile.
M. Marcellus, M. Marcellus,
pater iEsernini, pre d'-fiserninus,
non fuit ille quidem ne fut pas lui du-moins
in patronis, au-nombre des avocats,
sed tamen et in promptis mais toutefois parmi les-gens-prts
et non inexercitatis et non peu-habitus
ad dicendum parler;
;
ut P. Lentulus, filius ejus. comme P. Lentulus, le fils de lui.
L. Cotta etiam, proetorius, L. Cotta aussi, ancien prteur,
144 BRUTUS.
diocrlum oratorum numro, dicendi non ita multum laude
processerat, sed de industria, quum verbis, tum etiam ipso
sono quasi subrustico prosequebatur atque imitabatur anti-
quitatem.
Atque ego et in hoc ipso Gotta, et in aliis pluribus, intel-
ligo, me non ita disertos homines et retulisse in oratorum
numerum, et relaturum. Est enim propositum colligere eos,
qui hoc munere in civitate functi sint, ut tenerent oratorum
locum : quorum quidem quae fuerit ascensio, et quam in
omnibus rbus difficilis optimi perfectio atque absolutio, ex
eo, quod dicam, existimari potest. Quam multi enim jam
oratores commemorati sunt, et quam diu in eorum enume-
ratione versamur, quum tamen spisse, atque vix, ut dudum
ad Demosthenem et Hyperidem, sicnunc ad Antonium Cras-
sumque pervenimus? Nam ego sic existimo, hos oratores
fuisse maximos, et in hisprimum cum Graecorum gloria la-
tine dicendi copiam oequatam.

un orateur mdiocre. S'il ne fut pas remarquable par son talent, il


le fut par les expressions surannes et l'accent un peu rustique qu'il
affectait pour se donner une physionomie antique.
Je dois, l'occasion de Cotta et de plusieurs autres, vous faire un
aveu; c'est que j'ai mis et que je mettrai encore au nombre des
orateurs des hommes qui avaient assez peu d'loquence. Mais je me
suis propos de runir tous ceux qui ont exerc dans Rome le noble
ministre de la parole. Une simple rflexion fera sentir par queli
degrs a pass ce grand art, et combien en tout genre il est difficile
d'atteindre la perfection. Que d'orateurs j'ai dj cits ! que de
temps pass cette rapide numration ! et cependant, c'est en nous
sauvant -travers la foule que nous sommes arrivs chez les Greci
Dmosthne et Hypride, et chez nous Crassus et Antoine ;
car ce sont, mon avis, nos deux plus grands orateurs, et les pre-
miers Romains qui aient lev l'loquence cette hauteur o l'avail
porte le gnie de la Grce.
BRUTUS. 145
in numro oratorum au nombre des orateurs
mediocrium, d'un-talent-mdiocre,
non processerat ita multum ne s'tait pas avanc fort loin
laude dicendi, par le mrite de la parole,
sed prosequebatur mais il poursuivait
atque imitabatur et il imitait
antiquitatem de industria, l'antiquit de dessein-prmdit,
quum verbis, non-seulement par les expressions,
tum etiam sono ipso mais encore par l'accent lui-mme
quasi subrustico. en-quelque-sorte un-peu-rustique.
Atque ego, Et moi,
et in hoc ipso Cotta, et -propos de ce mme Cotta,
et in pluribus aliis, et -propos de plusieurs autres,
intelligo me retulisse je reconnais moi avoir inscrit
et relaturum et devoir inscrire
in numerum oratorum au nombre des orateurs
hommes non ita disertos. des hommes assez peu loquents.
Propositum enim est Car je me suis propos
colligere eos de runir ceux
qui functi sint in civitate qui ont exerc dans l'Etat
hoc munere ce ministre
uttenerentlocumoratorum; que ils tinssent la place d'orateurs ;
potest existimari on peut juger
exeo quod dicam, d'aprs ce que je dirai,
qusj fuerit ascensio quorum, quel a t le progrs de ceux-ci,
et quam difficilis et combien est difficile
in omnibus rbus en toutes choses
perfectio atque absolutio la perfection et l'achvement
optimi. de-ce-qu'il-y-a-de-meilleur.
Quam multi enim oratores Car combien d'orateurs
commemorati snnt jam, ont t cits dj,
et quam diu versamur et combien longtemps nous-restons
in enumeratione eorum, l'numration de ceux-ci,
quum tamen pervenimus quand cependant nous-sommes-arrivs
spisse, atque vis, -travers la foule, et avec-peine,
nt dudum comme tantt
ad Demosthenem Dmosthne
et Hyperidem, et Hypride,
sic nunc ad Antonium de mme maintenant Antoine
Crassumque. et Crassus.
Nam ego existimo sic, Car pour-moi je pense ainsi,
hos fuisse eux avoir t
maximos oratores, les-plus-grands orateurs,
et in his primum et en eux pour-la-premire-fois
copiam dicendi latine la facult de parler latin
ffiquatam cum gloria gale la gloire
Groecorum. des Grecs.
BRUTUS 10
146 BRUTUS.
XXXVII. Omnia veniebant Antonio in mentem ; eaque suo
quaeque loco, ubi plurimum proficere et valere possent, ut
abimperatore quits, pedites, levis armatura, sic ab illo in
maxime opportunis orationis partibus collocabantur. Erat
memoria summa, nulla meditationis suspicio; imparatus
semper aggredi ad dicendum videbatur ; sed ita erat paratus,
ut judices, illo dicente, nonunquam viderentur non satis pa-
rati ad cavendum fuisse. Verba ipsa non illa quidem elegan-
tissimo sermone; itaque diligenter loquendi laude caruit :
neque tamen est admodum inquinate locutus; sed illa, quaa
proprie laus oratoris est in verbis. Nam ipsum latine loqui,
est illud quidem, ut paullo ante dixi, in magna laude ponen-
dum ; sed non tam sua sponte, quam quod est a plerisque
neglectum : non enim tam prasclarum est scire latine, quam
turpe nescire ; neque tam id mihi oratoris boni, quam civis
romani proprium videtur. Sed tamen Antonius in verbis et
eligendis (neque id ipsum tam leporis causa, quam ponde-

XXXVII. Rien n'chappait au gnie d'Antoine; et il plaait


toujours ses moyens dans l'endroit le plus propre les faire valoir.
Semblable un gnral qui dispose habilement sa cavalerie, son
infanterie, ses troupes lgres, il donnait chacun de ses arguments
la place o il pouvait produire le plus d'effet. Il avait une vaste m-
moire. Chez lui pas la moindre trace de travail, et on et dit qu'il
parlait toujours sans prparation ; mais il tait si bien prpar, que
les juges, en l'coutant, semblaient quelquefois n'tre pas eux-mmes
assez prpars se mettre en garde contre sou loquence. Quant
son langage, il n'tait pas d'une lgance parfaite ; et, sans parler
d'une manire incorrecte, il manqua pourtant du mrite de l'locn-
tion, je veux dire de cette qualit de l'locution qui est un mrite
pour l'orateur. Car si la correction du langage, comme je l'ai dit
tout l'heure, est un titre d'loge, c'est moins par elle-mme que
parce que la plupart la ngligent. En effet, il n'est pas si beau de
savoir le latin que honteux de l'ignorer : c'est moins la science d'un
orateur que celle d'un citoyen romain. Au reste, dans le choix des
mots, o il cherchait l'effet plutt que la grce, dans la manire do
BRUTUS. 147
XXXVII. Omnia XXXVII. Toutes-choses
veniebant in mentem venaient la pense
Antonio ; Antoine ;
eaque collocabantur ab illoet elles taient places par lui
quoeque suo loco, chacune sa place,
ubi possent proficere o elles pouvaient profiter
et valere plurimum, et avoir-de-1'effet le plus,
in partibus orationis dans les parties da discours
maxime opportunis, les plus avantageuses,
sic ut quits, pedites, de-la-faon que cavaliers, fantassins,
armatura levis, troupes armes--la-lgre,
ab imperatore. sont-pluces par le gnral.
Memoria summa erat, Une mmoire trs-grande tait -lui,
nulla suspicio aucun soupon
meditationis ; de travail-prparatoire;
videbatur semper aggredi il paraissait toujours se mettre
ad dicendum imparatus; parler sans-prparation;
sed erat paratus ita, mais il tait prpar de telle-sorte,
ut judices, illo diceute, que les juges, lui parlant,
viderentur nonnunquam semblaient quelquefois
non fuisse satis parati n'avoir pas t assez prpars
ad cavendum. se-mettre-sur-leurs gardes.
Verba ipsa, non illa quidemLes termes mmes, non eux certes
sermone elegantissimo ; taient d'un langage trs-lgant;
itaque caruit laude aussi manqua-t-il du mrite
loquendi diligenter; de parler correctement;
neque tamen locutus est et pourtant il ne parla pas
admodum inquinate; tout--fait sans-puret ;
sed illa, quse proprie mais de-ce-me'ri(e, qui proprement
est laus oratoris in verbis.
est le mrite de l'orateur dans les mots.
Nam ipsum loqui latine, Car le mrite mme de parler latin,
est illud quidem, est celui-l du moins,
ut dixi paullo ante, comme je l'ai dit un peu auparavant,
ponendum in magna laude ; devant-tre tenu en grande estime;
sed non tam sponte sua, mais non tant de soi-mme,
quam quod neglectum est que parce qu'il a t nglig
a plerisque ; par ie-plus-grand-nombre :
non enim est car il n'est pas
tam praaclarum si beau
scire latine, de savoir-paWer latin,
quam turpe nescire ; qu'i'i est honteux de ne pas savoir;
neque id videtur mihi et cela ne parat pas moi
tam proprium boni oratoris aussi propre un bon orateur
quam civis romani. que un citoyen romain.
Sed tamen Antonius Mais pourtant Antoine,
in verbis eligendis, dans les mots devant-tre-choisis,
(neque id ipsum (et il ne faisait pas cela mme
\kS BRUTUS.
ris), et collocandis, et comprehensione devinciendis, nihil non
ad rationem, et tanquam ad artem dirigebat ; verum multo
magis hoc idem in sententiarum ornamentis et conformatio-
nibus. Quo gnre quia prasstat omnibus Demosthenes, id-
circo adoctis oratorum est princepsjudicatus. S/M^aTa enim
quas vocant Groeci, ea maxime ornant oratorem ; eaque non
tam in verbis pingendis habent pondus, quam in illuminan-
dis sententiis.
XXXVIII. Sed quum hase magna in Antonio, tum actio
singularis : quae si partienda est in gestum atque vocem,
gestus erat non verba exprimens, sed cum sententiis con-
gruens; manus, humeri, latera, supplosio pedis, status,
incessus, omnisque motus cum verbis sententiisque consen-
tions ; vox permanens, verum subrauca natura. Sed hoc vi-
tium huic uni in bonum convertebat. Habebat enim flebile
quiddam in questionibus, aptumque quum ad fidem facien-
dam, tum ad misericordiam commovendam : ut verum vi-

les placer, dans la structure des priodes, il n'tait rien chez An-
toine qui ne ft calcul, rien o ne prsidt un art secret. Mais il
excellait surtout embellir ses penses de l'clat des figures. C'est
aussi le triomphe de Dmosthne, qui doit sa supriorit en oe
genre le titre de prince des orateurs ; car ce sont les figures (tel est
le sens du nom employ par les Grecs), qui fournissent l'orateur
ses plus magnifiques ornements. Or, c'est moins en donnant du co-
loris l'expression que de l'clat la pense, qu'elles produisent
leurs plus beaux effets.
XXXVIII. Antoine joignait ses grandes qualits un mrite par-
ticulier d'action. Si l'action a deux parties, la voix et le geste, son
geste exprimait moins les paroles que les penses. Le mouvement de
ses mains, de ses paules, de son corps, de ses pieds, sa position, sa
dmarche, tout enfin tait dans une harmonie parfaite avec les ides
et le fond des choses. Sa voix tait soutenue, quoique un peu sourde.
Mais il possdait le talent unique de faire tourner co dfaut mme
son avantage : car il avait dans les morceaux pathtiques un accent
BRUTUS. 149
tam causa leporis autant en vue de la grce
quam ponderis), que: de l'effet),
etcollocandis et devant-tre-placs
et devinciendis et devant-tre-enchans
comprehensione, dans la priode,
dirigebat nihil non disposait tout
ad rationem, d'aprs un calcul,
et tanquam ad artem ; et comme d'aprs-les-rgles-de-I'art;
verum etiam hoo idem mais encore il faisait cette mme-chose
multo magis bien davantage
in ornamentis sententarum, dans les ornements des penses,
et conformationibus. et dans les figures.
Quia Demosthenes Comme Dmosthne
proestat omnibus quo gene- l'emporte sur tons en ce genre,
judicatus est idcirco [re, il a t jug pour-cela
princeps oratorum a doctis. le prince des orateurs par les savants.
Ea enim quoe Groeoi Car oes-tropes que les Grecs
vocant tr^v7//.aTcc, appellent a^^arx,
ornant maxime oratorem; parent avant-tout l'orateur;
eaque habent pondus, et elles ont de l'effet,
non tam in verbis pingendis, non pas tant pour colorer les mots,
quam in sententiis que pour les penses
illuminandis. devant-tre-rehausses.
XXXVIII. Sd quum XXXVIII. Mais non-seulement
hsso in Antonio, ces qualits taient dans Antoine,
tum actio singularis ; mais-encore une action remarquable ;
si quoe partienda est si celle-ti doit-tre-divise
in gestnun atque vocem, en geste et voix,
gestus erat un geste tait lui
non exprimens verba, non exprimant les paroles,
sed congruens mais s'accordant
cum sententiis; avec les penses ;
manus, humeri, latera, mains, paules, hanches,
supplosio pedis,. status, mouvement du pied, position,
incessua, omnisque motus dmarche, et tout mouvement
consentiens cum verbis d'accord avec les mots
sententiisque; et les ides ;
vox permanens, voix soutenue,
verum subrauca natura. mais un-peu-rauque naturellement.
Sed hoc vitium convertebat Mais ce dfaut se changeait
huic uni in bonum. pour lui seul en avantage.
Habebat enim Car il avait
in questionibus dans les plaintes
quiddam fiebile quelque ehose de lamentable
aptumque et propre
quum ad faciendam fidem, tant inspirer la confiance,
tum ad commovendam que exciter
150 BRUTUS.
deretur in hoc illud quod Demosthenem ferunt ei, qui quae-
sivisset, quid primum esset in dicendo, actionem ; quid
secundum, idem, et idem tertium, respondisse. Nulla res
magis pntrt in animos, eosque fingit, format, flectit, tales-
que oratores videri facit, quales ipsi se videri volunt.
Huic alii parem esse dicebant, alii anteponebant L. Cras-
sum. Illud quidem certe omnes ita judicabant, neminem
esse, qui, horum alterutro patrono, cujusquam ingenium re-
quireret. Equidem, quanquam Antonio tantum tribuo, quan-
tum supra dixi, tamen Crasso nihil statuo fieri potuisse per-
fectius. Erat summa gravitas; erat cum gravitate junctus
facetiarum et urbanitatis oratorius, non scurrilis, lepos;
latine loquendi accurata et sine molestia diligens elegantia;
in disserendo mira explicatio; quum de jure civili, quum de
aequo et bono disputaretur, argumentorum et similitudinum
copia.

de tristesse bien propre inspirer la confiance, et porter l'motion


dans l'me des auditeurs. On voyait se justifier en lui ce mot de
Dmosthne, qui, interrog quelle tait la premire qualit de l'ora-
teur, rpondit l'action; la seconde, l'action; la troisime, l'action.
L'action, en effet, est ce qu'il y a de plus capable de pntrer dans
les coeurs ; elle les remue, elle les faonne en quelque sorte et les
plie son gr; elle montre en un mot l'orateur, tel que lui-mme
veut paratre.
Quelques-uns lui comparaient, d'autres lui prfraient Crassus.
Tous convenaient que, quand on avait l'un ou l'autre pour dfen-
seur, il n'en fallait pas dsirer un plus habile. Pour moi, malgr le
grand loge que je viens de faire d'Antoine, et dans lequel je per-
siste, je pense qu'il ne peut avoir exist rien de plus parfait que
Crassus. Il avait une gravit noble, mle de cet enjouement et de
cette plaisanterie fine et ingnieuse, qui sied l'orateur et ne dg-
nre jamais en bouffonnerie. Il parlait avec une puret et une cor-
rection loigne de toute recherche. Ses ides se dveloppaient avec
une nettet admirable; et, lorsqu'il discutait sur le droit civil ou sur
l'quit naturelle, les preuves et les exemples lui venaient en abon-
dance.
BRUTUS. 151
misericordiam : la compassion :
ut illud videretur verum en sorte que cela paraissait vrai
in illo, quod ferunt en lui, que l'on rapporte
Demosthenem respondisse Dmosthne avoir rpondu
ei qui qusssivisset celui qui avait demand
quid esset primum quelle chose tait la premire
in dicendo, en parlant,
actionem ; il rpondit l'action ;
quid secundum, quelle chose tait la seconde,
idem, il rpondit la mme,
et idem tertium. et la mme la troisime.
Nulla res Aucune chose
pntrt magis in animos ne pntre plus dans les coeurs
eosquefingit, format, flectit, et les faonne, forme, plie,
facitque oratores et fait les orateurs
videri taies paratre tels
qnales ipsi volunt se videri. que eux-mmes veulent soi paratre.
Alii dicebant L. Crassum Les uns disaient L. Crassus
esse parem huic, tre gal celui-ci,
alii anteponebant. les autres prfraient (Crassus).
Omnes certe Tous du moins
judicabant illud quidem ita, se-prononaient sur ceci certes ainsi,
neminem esse, qui, personne n'tre, qui,
alterutro horum patrono, 'un-ou-1'autre d'eux tant dfenseur,
reqnireret ingenium regrettt le talent
cnjusquam. de qui-que-ce-soit.
Equidem, quanquam tribuo Pour moi, quoique j'attribue
tamu'm Antonio, autant Antoine,
quantum dixi supra, que je l'ai dit plus-haut,
tamen statuo cependant j'tablis
nihil perfectius Crasso rien de plus parfait que Crassus
potuisse fieri. avoir pu exister.
Gravitas summa erat ; Une gravit trs-grande tait en-lui;
cum gravitatejunctus erat la gravit tait joint
lepos facetiarum, un charme dans les plaisanteries,
eturbanitatis, et dans l'enjouement,
oratorins, non scurrilis; d'orateur, non de-bouffon;
elegantia accurata une lgance soigne
loquendi latine, pour-parler latin,
et diligens sine molestia. et exacte sans affectation.
Explicatio mira Une nettet admirable
in disserendo; en discutant;
copia argumentorum une abondance d'arguments
etsimilitudinum, et de comparaisons,
quum disputaretur quand on discutait
dejurecivili, sur le droit civil,
quum deaeqno etbono. quand sur le juste et le bon.
152 BRUTUS.
XXXIX. Nam, ut Antonius conjectura movenda, aut se-
danda suspicione aut excitanda, incredibilem vim habebat :
sic in interpretando, in definiendo, in explicanda sequitate,
nihil erat Crasso copiosius ; idque quum saepe alias, tum
apud centumviros in M' Gurii causa cognitum est. Ita enim
multa tum contra scriptum pro oequo et bono dixit, ut homi-
nem acutissimum, Q. Scaevolam, et in jure, in quo illa causa
vertebatur, paratissimum, obrueret argumentorum exemplo-
rumque copia. Atque ita tum ab his patronis aequalibus, etiam
consularibus, causa illa dicta est, quum uterque ex contra-
ria parte jus civile defenderet, ut eloquentium jurisperitis-
simus Crassus, jurisperitorum eloquentissimus Scasvola pu-
taretur. qui quidem quum peracutus esset ad excogitandum,
quid in jure, aut in oequo verum aut esset, aut non esset,
tum verbis erat ad rem cum summa brevitate mirabiliter

XXXIX. Si Antoine avait un talent incroyable pour faire natre


des conjectures, ou pour exciter et dissiper des soupons, Crassus
excellait dans l'art d'interprter et de dfinir, et il dveloppait, avec
une fcondit sans gale, les principes de l'quit. C'est ce qu'il
prouva mille fois, surtout devant le tribunal des centumvirs, dans
l'affaire de M' Curius. Il fit si bien valoir la justice naturelle
contre une pice crite, qu'il accabla sous le poids de ses arguments
et de ses exemples l'homme le plus habile et le plus profondment
vers dans le droit civil, Q. Scvola, quoique ce procs roult tout
entier sur le droit. Ces deux grands hommes, tous deux consulaires,
tous deux peu prs du mme ge, plaidrent cette cause l'un
contre l'autre, et dfendirent chacun de son ct les principes du
droit civil, de manire faire penser que Crassus tait le plus habile
jurisconsulte d'entre les orateurs, et Scvola le plus grand orateur
d'entre les jurisconsultes. Scvola dmlait avec une rare saga-
cit le vrai et le faux dans une question de droit positif ou naturel;
et il exposait sa pense avec une proprit d'expression et une bri-
BRUTUS. 15S
XXXIX. Nam XXXIX. Car
ut Antonius comme Antoine
habebat vim incredibilem avait une puissance incroyable
movenda conjectura, pour-faire-natre une conjecture,
aut sedanda aut excitanda ou pour-dissiper ou pour exciter
suspicione, un soupon,
sic nibilerat ainsi rien n'tait
copiosius Crasso plus fcond que Crassus
in interpretando, pour interprter,
in definiendo, pour dfinir,
in explicanda oequitate ; pour dvelopper les-principes-de-1'-
idque cognitum est, et cela fut connu, [quit ;
quum same alias, non-seulement souvent ailleurs,
tum apud centumviros, mais-encore devant les centumvirs,
in causa M' Curii. dans l'affaire de M' Curius.
Tum enim dixit ita multa Car alors il dit tant-de-choses
pro tequo et bono en-faveur du juste et du bon
contra scriptum, contre une pice-crite,
ut obrueret qu'il accabla
copia argumentorum par le-grand-nombre des arguments
exemplorumque et des exemples
Q. Seoevolam, Q. Scvola,
hominem acutissimum, homme trs-habile,
et paratissimum in jure, et trs-vers dans le droit,
inquo illa causa vertebatur. sur lequel cette cause roulait.
Atque illa causa dicta est Et cette cause fut plaide
ita tum ab his patronis, de-telle-sorte alors par ces avocats,
asqualibus, du mme ge,
etiam consularibus, mme consulaires,
quum uterque, quand l'un et l'autre,
ex parte contraria, d'un ct oppos,
defenderet jus civile, dfendait les-principes-du-droitcrVil,
ut Crassus putaretur que Crassus tait cru
jurisperitissimus le plus-habile-jurisconsulte
eloquentium, parmi les orateurs,
Scoevola eloquentissimus Scvola le plus loquent
jurisperitorum des jurisconsultes :
:
qui quidem celui-ci certes (Scvola)
quum esset en mme-temps-qu'iltait
peracutus trs-habile
ad excogitandum pour dmler
quid verum esset quoi de vrai tait
aut non esset ou n'tait pas
injure, dans le droit-oeri*,
sut in aequo, ou dans le droit-noturei,
tum erat mirabiliter aptus de-plus il tait merveilleusement propre
verbis ad rem par les expressions la pense
154 BRUTUS.
aptus. Quare sit nobis orator in hoc interpretandi, explanan-
dique, et disserendi gnre mirabilis, sic ut simile nihil vi-
derim ; in augendo, in ornando, in refellendo magis existi-
mator metuendus, quam admirandus orator. Verum ad
Grassum revertamur.
XL. Tum Brutus, Etsi satis, inquit, mihi videbar ba-
bere cognitum Scaevolam ex iis rbus, quas audiebam saspe
ex Rutilio, quo utebatur, propter familiaritatem Scaevolas
nostri, tamen ista mihi ejus dicendi tanta laus nota non erat.
Itaque cepi voluptatem, tam ornatum virum, tamque excel-
lens ingenium fuisse in nostra republica. Hic ego, Noli,
inquam, Brute, existimare, bis duobus quidquam fuisse in
nostra civitate praestantius ; nam ut paullo ante dixi consul-
torum alterum disertissimum, disertorum alterumconsultis-
simum fuisse ; sic in reliquis rbus ita dissimiles erant inter
sese, statuere ut tamen nonposses, utrius te malles similio-

vet merveilleuses. Disons donc qu'il a port ce talent d'expliquer,


d'claircir, de discuter, une perfection laquelle je n'ai rien vu do
comparable; mais, pour ce qui regarde l'amplification, les orne-
ments du style, les rectifications, on devait plutt le redouter comme
critique, que l'admirer comme orateur.
XL. Je croyais, interrompit Brutus, connatre assez bien Sc-
vola par tout ce que j'en avais entendu dire C. Rutilius, son ami,
dens la socit du Scvola qui vit maintenant; toutefois je ne lui
savais pas un si grand talent pour la parole. Aussi j'apprends aveo
joie que notre rpublique ait possd un homme d'un tel mrite et
d'un si beau gnie. Ne croyez pas, Brutus, repris-je mon tour,
que Rome ait rien produit de plus accompli que ces deux illustres
citoyens. Je l'ai dit tout l'heure, l'un tait le plus loquent des ju-
risconsultes, l'autre le meilleur jurisconsulte parmi les hommes lo-
quents. galement dissemblables dans leurs autres rapports, on no
saurait dire cependant auquel des deux on aimerait mieux ressem-
BRUTUS. 155
mm summa brevitate. avec une extrme brivet.
Quare sit nobis Ainsi qu'il soit pour nous
orator mirabilis un orateur admirable
in hoc gnre dans ce genre
interpretandi, d'expliquer,
explan andique, d'claircir,
et disserendi, et de discuter,
sic ut viderim nihil simile : -tel-point que je n'ai vu rien de sem-
inaugendo, pour amplifier, [blable :
in ornando, pour orner,
inrefellendo, pour rfuter,
existimator critique
magis metuendus plus redoutable
quam orator admirandus. qu'orateur admirable.
Verum revertamur Mais revenons
adCrassum. Crassus.
XL. Tum Brutus, XL. Alors Brutus,
Etsi mihi videbar, inquit, Bien que je crusse, dit-il,
habere Scoevolam avoir Scvola
satis cognitum assez connu
ex iis
reims d'aprs ces choses
quas audiebatn saepe que j'entendai^-dire souvent
exRutilio, Rutilius,
quo utebatur, qu'il frquentait,
propter familiaritatem cause de l'amiti
nostri Scoevolae, de notre Scvola,
tamen ista laus ejus cependaut ce si-grand mrite de lui
dicendi dans-1'art-oratoire
non erat nota mihi. n'tait pas connu de moi.
Itaquecepi voluptatem, C'est pourquoi j'ai ressenti du plaisir,
virum tam ornatum, un homme si distingu,
ingeniumque tam excellens et un gnie si suprieur
fejsse in nostra republica. avoir exist dans notre rpublique.
Hic ego, Noli existimare,
Alors moi, Ne va pas croire,
inquam, Brute, dis-je, Brutus,
qoidquam fuisse proestantius rien avoir t plus distingu
hia duobus
que ces deux-hommes
innostracivitate; dans notre rpublique ;
nam, ut dixi paullo ante car, comme j'ai dit un peu auparavant
Iterum l'un-des-deux
fuisse avoir t
fetissimum le plus loquent
oonsultorum, des jurisconsultes,
alteruin consultissimum l'autre le meilleur-jurisconsulte
toertorum des orateurs;
;
;ic erant ita dissimiles de mme ils taient si diffrents
inter se entre eux
16 BRUTUS.

rem. Crassus erat elegantium parcissimus, Scaevola parco-


rum elegantissimus. Crassus in summa comitate habelat
etiam severitatis satis ; Seaevolas multa in severitate non
deerat tamen comitas. Licet omnia hoc modo ; sed vereor,
ne fingi videantur hase,, ut dicantur a me qnodam modo : res
se tamen sic habet. Quum omnis virtus sit, ut vestra, Brute,
vtus academia dixit, mediocritas, uterque horum mdium
quiddam volebat sequi ; sed ita cadebat, ut alter ex alterius
laude partem, uterque autem suam totam haberet. Tum
Brutus, Quum ex tua oratione mihi videor, inquit, bene Cras-
sum et ScBsvolam cognovisse, tum de te et de Ser. Sulpicio
cogitans esse quamdam vobis cum illis similitudinem judico.
Quonam, inquam, istuemodo?: Quia mihi et tu videris,

inquit, tantum juris civilis scire voluisse, quantum satis es-


set oratori ; et Servius eloquentias tantum assumsisse, ut jus

bler. Crassus tait le plus prcis de ceux qui parlaient avec lgance;
Scvola, le plus lgant de ceux qui se distinguaient par la prci-
sion. Crassus joignait une grande politesse de langage oe qu'il
faut de svrit; et, avec beaucoup de svrit, Scvola ne manquait
pas de politesse. On pourrait continuer le parallle; mais peut-tre
le prendriez-vous pour un jeu d'esprit, une vaine combinaison de
paroles. Rien cependant n'est plus rel. Toute vertu, mon cher Br-
tus, consiste, selon votre ancienne acadmie, dans un juste milieu.
Or, l'un et l'autre voulant suivre cette ligne trace par la sagesse, il
arrivait que l'un avait une partie du caractre de l'autre, sans quf
chacun cesst d'avoir tout entier son propre caractre. A pr-
sent, dit Brutus, je crois parfaitement connatre Crassus et Scvola;
et, quand je pense Serv. Sulpicius et vous, je trouve que vora
avez, dans vos rapports mutuels, quelque ressemblance avec eus.
Comment cela? rpondis-j. C'est qu'il me semble que voni,
vous n'avez demand la science du droit que ce qu'elle peut offi
d'utile l'orateur, et que Sulpicius n'a emprunt de l'loquene
BRUTUS. 157
in reliquis rbus, dans les autres choses,
ut tamen non posses statuere que pourtant tu n'aurais pu dcider
ntrius malles auquel-des-deux tu prfrais
tesimiliorem. toi ressembler-le-plus.
Crassus erat parcissimus Crassus tait le plus prcis
elegantium, de-ceux-qui-parlaient-avec-lgance,
Scoevola elegantissimus Scvola le plus lgant
parcorum. de-ceux-qui parlaient-avec-prcision.
Crassus in summa comitate Crassus avec une trs-grande politesse
habebat etiam avait encore
satis severitatis; assez de svrit ;
comitas non deerat tamen la politesse ne manquait pas toutefois
Scsevolae Scvola
in multa severitate. avec beaucoup de svrit.
Licet omnia hoc modo ; On peut (dire) tout de cette faon ;
sed vereor mais je crains
ne hsec videantur fingi, que ces choses ne semblent inventes,
ut dicantur a me pour tre dites par moi
quodam modo ; de certaine faon ;
tamen res se habet sic. cependant la chose se passe ainsi.
Quum omnis virtus, Puisque toute vertu,
utvestra vtus aeademia comme votre ancienne acadmie
dixit, Brute, V& dit, Brutus,
sit mediocritas, est un juste-milieu,
uterque horum chacun de ces-deux-hommes
volebat sequi voulait adopter
quiddam mdium; un-terme moyen;
sed eadebat ita mais il arrivait ainsi
ut alter haberet partent que l'un avait une partie
ex laude alterius, du mrite de l'autre,
uterque autem suam totam. mais chacun-d'eux le sien tout-entier.
Tum Brutus, Alors Brutus,
Quum videor mihi, inquit, Quand je
me semble, dit-il.
bene cognovisse avoir bien connu-
Crassum et Scoevolam Crassus et Scvola
ex tua oratione, d'aprs ton discours,
tum cogitans de te alors songeant toi
et de Ser. Sulpicio,, et Ser. Sulpicius,
judico je juge
quamdam similitudinem certaine ressemblance
esse vohis cum illis. tre vous avec ceux-l.
Quonam modo istuc? -r- Comment cela ?
inquam. dis-je.
Quia et tu vidoris mihi Parce que aussi toi tu sembls moi
voluisse scire avoir voulu savoir
tantum juris civilis autant de droit civil
quantum esset satis oratori ; qu'il tait suffisant un orateur;
158 BRUTUS.
civile facile possittueri ; oetatesque vestrae, ut aliorum, rtihil
aut non fere multum diffrant.
XLI. Et ego, De me, inquam, dicere nihil est necesse;
de Servio autem et tu probe dicis, et ego dicam, quod sen-
tio. Non enim facile quem dixerim plus studii, quam illum,
et ad dicendum, et ad omnes bonarum rerum disciplinas
adhibuisse. Nam et in iisdem exercitationibus, ineunte
aetate, fuimus; et postea una Rhodum ille etiam profectus
est, quo melior esset et doctior; et, inde ut rediit, videtur
mihi in secunda arte primus esse maluisse, quam in prima
secundus. Atque haud scio an par principibus esse potuissel;
sed fortasse maluit, id quod est adeptus, longe omnium,
non ejusdem modo aetatis, sed eorum etiam, qui fuissent,
injure civili esse princeps. Hic Brutus, Ain tu? inquit;
etiamne Q. Scaevoiae Servium nostrum anteponis? Sic
enim, inquam, Brute, existimo, juris civilis magnum usum

que les secours ncessaires l'interprte du droit. De plus, votrt


ge et le sien se rapprochent autant que ceux de Crassus et de Sc-
vola.
XLI. Il est inutile, repris-je, de parler de moi. Quant Sulpi-
cius, vous le jugez trs-bien, et je vais vous dire mon tour toutce
que je pense de lui : non, jamais nul autre n'tudia peut-tre avec
plus d'ardeur et l'art oratoire, et tontes les sciences qui mritent
l'estime des hommes. Nos premires annes furent consacres aux
mmes exercices. Plus tard, il partit avec moi pour Rhodes, afin d'y
perfectionner son talent et son instruction. Revenu de ce voyage, il
a mieux aim, je pense, tre le premier dans le second des arts, que
d'embrasser le premier des arts et d'y tenir le second rang. Peut-tre
et il pu marcher de pair avec les princes de l'loquence; mais par
une ambition que le succs a couronne, il a prfr sans doute tre
le prince des jurisconsultes, et il a laiss bien loin derrire lui ses
contemporains et ses devanciers. Quoi! dit Brutus, vous mettez
notre ami Sulpicius au-dessus mme de Scvola? Scvola, re-
pris-je, tait, comme beaucoup d'autres, consomm dans la pratique
BRUTUS. 159
et Serviusossumsrsse et Servius avoir emprunt
tantum eloquentise, assez l'loquence,
ut possit pour qu'il puisse
tueri facile jus civile; dfendre aisment le droit civil;
vestraeque oetates, et vos ges,
utillorum, comme (celui) de ceux-l,
differunt nihil, ne diffrent en rien,
aut non fere multum. ou ne diffrent gure beaucoup.
XLI. Et ego, XLI. Et moi,
Necesse est nihil, Il n'est ncessaire en-rien,
inquam, dis-je,
dicere de me ; de parler de moi ;
tu nutem et dieis probe mais toi et tu parles bien
de Servio, de Servius,
et ego dicam quod sentio. et moi je dirai ce que je pense.
Non enim dixerim facile Car je ne dirais pas aisment
quem adbibuisse plus studii quelqu'un avoir apport plus de soin
et ad dicendum, et parler,
et ad oinnes disciplinas et toutes les connaissances
rerurn bonarum. des choses estimables.
Nam et fuimus Car et nous avons t
in iisdem exercitationibus, livrs aux mmes exercices
retate ineunte ; notre vie commenant ;
et postea ille etiam et plus tard lui aussi
proiectus est una Rhodum, partit avec-moi pour Rhodes
quo esset melior et doctior; afin qu'il ft meilleur et plus-savant;
et, ut rediit inde, et, quand il revint de l,
mihi videtur maluisse il me semble avoir mieus-aim
esse primus tre le premier
in seounda arte, dans le second art,
quam secundus in prima. que le second dans le premier.
Atque haud scio Et je ne sais pas
au potuisset esse s'il n'aurait pas pu tre
par priucipibus ; gal aux premiers ;
sed maluit fortasse, mais il aima mieux peut-tre,
id quod est adeptus, chose que il a obtenue,
esse in jure civili tre dans le droit civil
longe princeps omnium, de beaucoup le premier de tous,
non modo ejusdem atatis, non-seulement du mme sicle,
sed eorum etiam mais de ceux mme
qui fuissent qui avaient exist.
Hic Brutus,
Alors Brutus,
Ain tu ? inquit : Dis-tu cela? dit-il ;
etiamne anteponis prfres-tu donc
nostrum Servium notre Servius
Q. Scoevoloe? Q. Scvola?
Existimo enim sic, .
Car je pense ainsi,
1*60 BRUTUS.
et apud Scaevolam, et apud multos fuisse; artem, in hoc
uno : quod nunquam effecisset ipsius juris scientia, nisi
eam praeterea didicisset artem, quae doceret rem universam
tribuere in partes, latentem explicare definiendo, obscuram
explanare interpretando ; ambigua primum videre, deinde
distinguere ; postremo habere regulam, qua vera et falsa
judicarentur, et quae, quibus positis, essent, quaeque non
essent consequentia. Hic enim attulit hanc artem, omnium
artium maximam quasi lucem, ad ea, quae confuse ab aliis
aut respondebantur, aut agebantur.
XLII. Dialecticam mihi videris, inquit, dicere. Recte,
inquam, intelligis; sed adjunxit etiam et litterarum scien-
tiam, et loquendi elegantiam, quas ex scriptis ejus, quorum
similia nulla sunt, facillime perspici potest. Quumque dis-
cendi causa duobus peritissimis operam dedisset, L. Lucilio

de la jurisprudence; Sulpicius seul en a connu la thorie. Cet avan-


tage qu'il et en vain cherch dans la science mme du droit civil,
il le doit cette autre science qui enseigne distribuer un tout ea
ses diverses parties, dcouvrir par la dfinition ce qui est caoh,
claircir par l'interprtation ce qui est obscur, voir les quivoques,
et les rsoudre par d'habiles distinctions, possder enfin une rgle
certaine, pour juger le vrai et le faux, et pour savoir si une cons-
quence est bien ou mal dduite de son principe. Il a port le flambean
de cet art qui claire tous les autres, sur des matires o ses de-
vanciers, soit en plaidant, soit en rpondant sur le droit, marchaient
environns de tnbres.
XLII. Vous parlez sans doute de la dialectique, dit Brutus.
Assurment, rpondis-je. Mais Sulpicius y a joint la connaissance
de la littrature, et une lgance de style dont on peut juger par ses
crits, auxquels je ne vois rien qui soit comparable. Il a eu pour
matres deux hommes trs-habiles, L. Lucilius Balhus et C. Aqui-
lius Gallus ; et, plus habile que tous deux, il a surpass, par la jus-
BRUTUS. 161

inquam, Brute, dis-je, Brutus,


magnum usum juris civilis une grande pratique du droit civil
fuisse et apud Scawolam avoir t et dans Scvola,
et apud multos ; et dans beaucoup ;
artem in hoc uno : la thorie chez celui-ci seul :
quod nunquam effecisset c/iose-que n'aurait jamais produite
scientia juris ipsius, la science du droit mme,
nisi didicisset prseterea s'il n'avait appris en-outre
eam artem cet art
qiroe doceret qui pt-apprendre
tribuere rem universam distribuer une chose entire
in partes, en ses parties,
explicare definiendo dcouvrir par sa-dfinition
latentem, eHe-cache (ce qui est cach),
explanare interpretando claircir par-l'interprtation
obscuram ; eHe-obscure tce qui est obscur) ;
videre primum ambigua, voir d'abord les quivoques,
deinde distinguere; ensuite les distinguer;
postremo habere regulam, enfin possder une rgle,
qua vera et falsa au moyen-de-laquelle le vrai et le faux
judicarentur ; fussent jugs ;
et quoe essent consequentia, et quelles taient les consquences
quoeque non essent, et quelles n'taient pas,
quibus positis. ces-prmices tant poses.
Hic enim attulit Car il a apport
hane artem, cet art,
quasi maximam lucem comme la plus vive lumire
omnium artinm, de tous les arts,
ad ea, pour ces-marres,
qure aut respondebantur, qui ou taient-matire--consultations,
aut agebantur confuse ou taient plaides confusment
ab aliis. par les autres.
XLII. Videris mihi, XLII. Tu me parais,
inquit, dit-il,
dicere dialecticam. parler de la dialectique.
Intelligis recte, Tu comprends bien,
inquam, dis-je;
sed adjunxit etiam mais il ajouta encore
et scientiam litterarnm, et la connaissance de la littrature,
et elegantiam loquendi, et une lgance de style,
qua3 potest qui peut
perspici facillime tfe aperue trs-facilement
exscriptis ejus, d'aprs les crits de lui,
quorum nulla sunt similia. auxquels aucuns ne sont semblables.
Quumque dedisset operam Et comme il avait prt son attention
causa discendi pour apprendre
duobus peritissimis, deux-ftommcs trs-habiles,
BRUTUS 11
16S BRUTUS.
Balbo, C. Aquilio Gallo ; Galli, hominis acuti et oxoreitali
promtam et paratam in agendo et in respondcndo culuvi-
tatem subtilitate diligentiaque superavit ; Balbi, docti eteru-
diti hominis, in utraque re consideratam tarditatem vieil,
expediendis conficiendisque rbus : sic et habet quod
uterque eorum habuit, et explevit quod utrique defuit.
Itaque, ut Crassus mihi videtur sapientius fecisse, quaoe
Scaevola (hic enim causas studiose ecipiebat, in quibus a
Crasso superabatur ; ille se consuli nolebat, ne qua in re
inferior esset, quam Scaevola) ; sic Servius sapientissime.
Quum enim duse civiles artes ac foreuses plurimum et lau-
dis haberent et gratiae; perfecit, ut altra praestaret omni-
bus, ex altra tantum assumeret, quantum esset, et ad tuen
dum jus civile, et ad obtinendam onsularem dignitalem,
satis.
Tum Brutus, Ita prorsus, inquit, et antea putabam;

tesse et la sagacit de son esprit, cette facilit vive et rapide que por-
tait dans les consultations et la plaidoirie le gnie exerc et pntrant
de Gallus ; et par sa promptitude rsoudre les difficults et ter-
miner les affaires, il a laiss loin de lui la lenteur circonspecte que
le savant et profond Balbus faisait paratre au forum et dans le ca-
binet. Ainsi, aux qualits qui lui sont communes avec ses deux mo-
dles, il a joint, comme un heureux supplment, celles qui leur
manquaient. Crassus me parat avoir agi plus sagement que Scvola:
car celui-ci aimait plaider, quoi qu'il ft, dans ce genre, infrieur
Crassus; et Crassus ne voulait pas donner de consultations, ntiu
de n'tre en rien infrieur Scvola. Mais Servius est certaine-
ment le plus sage des trois :car des deux arts qui, dans la carrire
civile, mnent le plus srement la gloire et la considration, il a
su dans l'un s'lever au-dessus de tous ses rivaux, et il'a cultiv
l'autre autant qu'il fallait pour en faire un auxiliaire de la juris-
prudence, et soutenir avec honneur la dignit d'homme consulaire.
C'est aussi ce que je pensais dj, dit Brutus : car tant
der-
BRUTUS.

1. Lncilio Balbo, L. Lucilius Baibus,


C. Aouilio Gallo ; C. Aquilius Gallus;
supenivit subtilitate il surpassa pur la dlicatesse
diligtrntiique et par l'exactitude
celeritatem Gali, la rapidit de Gallus,
hominis acuti et exercitati, homme lin et exerc,
promptum et paratum vive et alerte
in ngmido en plaidant
et in respondendo et en donnant-des-consultations:
vjci:tarditatem il laissa-loin-de lui la lenteur
consHcratam Balbi, circonspecte de Balbus,
hominis riocti et eruditi, homme instruit et savant,
in utraque re, dans l'une-et-l'autre chose,
reims expediendis pour les affaires -dbrouiller
conh'ciendisque : et terminer ;
sic et habet, ainsi et il possde
quod uterque eorum ce que chacun d'eux
Imbuit, a possd.,
et explevit et il a suppl
qnoii defuit utrique. ce qui a manqu tous-deux.
Itaaue, C'est pourquoi,
ut Crassus videtur mihi comme Crassus me semble
fecisse sapientius avoir agi plus sagement
quam Sceevola que Scvola
(hic enim recipiebat causas (car celui-ci acceptait des causes
studiose, avec-empressement,
in quibus dans lesquelles
supdrabatur a Qrasso ; il tait vaincu par Crassus;
ille uoicbat se consuli, celui-l ne voulait pas tre consult
ne esset inferior pour qu'il ne ft pas plus faible
in aliqua re en antique chose
quam Scoevola); que Scvola);
sir Servius sapieutissime. de-mme Servius a-fait trs-sagement.
Quum enim duse artes, En-effet comme les deux arts,
civiles et forenses de-la jurisprudence et du barreau,
haberent plurimum obtenaient le plus
et lundis et gratioe; et de gloire et de crdit ;
perfecit il a russi
ut proestaret l'emporter
omnibus altra, sur tous dans l'un,
et assumeret ex altra, et prendre de l'autre,
tantum quantum esset satis autant qu'il tait suffisant
et ad tuendum jus civile, et pour dfendre le droit civil,
et ad obtinendam et pour soutenir
dignitatem consularein. la dignit consulaire.
Tum Brutus, Alors Brutus,
Putabam ita Je pensais ainsi absolument,
prorsus,
64 BRUTUS.
audivi enim nuper eum studiose et frquenter Sami, quum
ex eo jus nostrum pontiflcium, qua ex parte cum jure civiii
conjunctum esset, vellem cognoscere-, et mine meum judi-
cium multo magis confirmo testimonio et judicio tuo. Simul
illud gaudeo, quod et asqualitas vestra, et pares honorum
gradus, et artium studiorumque quasi finitima vicinitas,
tantum abest ab obtrectatione invidiaque, quoe solet lacerare
plerosque, uti ea non modo non exulcerare vestram gra-
tiam, sed etiam conciliare videatur. Quali enim te erga
illum perspicio, tali illum in te voluntate judicioque cog-
novi. Itaque doleo et. illius consilio, et tua voce populum
romanum carere tam diu : quod quum per se dolendum est,
tum multo magis consideranti ad quos ista, non translata
sint, sed nescio quo pacto devenerint. Hic Atticus, Dixe-
ram, inquit, a principio, de republica ut sileremus- itaque

nirement Samos, je l'ai entendu souvent, et avec le plus curieux


intrt, dvelopper les principes de notre droit pontifical dans ses
rapports avec le droit civil. Maintenant, confirme par votre tmoi-
gnage et votre jugement, mon opinion n'en est que mieux affermie.
Et en mme temps je remarque avec joie que, ni l'galit que met-
tent entre vous et l'ge et les honneurs, ni la culture de deux arts
dont les domaines se touchent de si prs, ne donnent lieu ces
jalousies qui arment l'un contre l'autre tant de rivaux, et que, loin
d'altrer votre mutuelle bienveillance, elles semblent au contraire en
resserrer les noeuds. Car l'estime et l'affection dont je vous vois
anim pour lui, il les ressent pour vous ; j'en fus plus d'une fois t-
moin : aussi je m'afflige que le peuple romain soit priv depuis si
longtemps et de ses lumires et de votre loquence ; et ma juste dou-
leur s'accrot encore en songeant en quelles mains, je ne dis pas ont
t remises, mais sont tombes, par une malheureuse fatalit, vos
nobles fonctions. J'avais dit en commenant, interrompit Atticus,
BRUTUS. 165

inquit, et autea; dit-il, mme antrieurement;


audivi enim nuper eum car j'ai entendu rcemment lui
Sami, Samos,
studiose et frquenter, avec-soin et frquemment,
quum vellem cognoscere comme je voulais apprendre
ex qua parte dans quelle proportion
nostrum jus pontificium notre droit pontifical
conjunctum esset tait uni
cum jure civili ; avec le droit civil;
et nunc et maintenant
confirmo meum judicium je confirme mon jugement
multo magis beaucoup plus
tuo te-timonio et judicio. par ton tmoignage et ton jugement.
Simul gaudeo illud, En-mme-tempsje me rjouis de ceci.
quod et vestra oequalitas, que et votre galit,
et gradus honorum pares, et les degrs d'honneurs gaux,
et quasi vicinitas finitima et comme le voisinage prochain
artium studiorumque, des arts et des tudes
tantum abest est si loign
ab obtrectatione de la jalousie
invidiaque, et de l'envie,
quoe solet qui a coutume
laeerare plerosque, de dchirer le grand-nombre,
uti ea videatur qu'elle semble
non modo non-seulement
non exulcerare ne pas alirer
vestram gratiam, votre bienveillance,
sed etiam conciliare. mais mme la cimenter.
Cognovi enim J'ai reconnu en-effet
illum tali voluntate lui tre de tels sentiments
judicioque in te, et d'une telle opinion ton gard
quali perspicio te que je vois toi
erga illum. tre pour lui.
Itaque doleo Aussi je m'afflige
populum romanum le peuple romain
carere tam diu tre priv depuis si longtemps
et consilio illius et des lumires de celui-ci,
et tua voce, et de ton loquence,
quod dolendum est ce qui est regrettable
quum per se, non-seulement en soi,
tum etiam consideranti mais encore pour-qui-considre
ad quos quelles gens
ista non translata sint, ces-fonctions n'ont pas t remises,
sed devenerint mais ont chu
nescio quo pacto. je ne sais de quelle manire.
Hic Atticus, Alors Atticus,
Dixeram, inquit J'avais die, dit-il,
1-Jo BRUTUS.
faciamus : nam si isto modo volumus singulas res deside-
rare, non modo querendi, secl ne lugendi quidem fraem re-
periemus.
XLIII. Pergamus ergo, inquam, ad reliqua, et insti-
tutum ordinem persequamui'. Paratus igitur veniebat Gras-
sus, exspectabatur, audiebatur ; a principio statim (quod
erat apud eum semper accuratum) exspectatione dignus vi-
debatur; non multa jactatio corporis, non inclinatio vocis,
nulla inambulatio, non crebra supplosio pedis; vehemens,
et interdum irata, et plena justi doloris oratio ; multae et
cum gravitate facetiae ; quodque difficile est, idem et peror-
natus, et perbrevis. Jam in altercando invenit parem nemi-
nem; versatus est in omni fere gnre causarum ; mature
in locum principum oratorum venit. Accusavit G. Carbo-
nem, eloquentissimum hominem, admodum adoloscens ;

qu'il ne devait pas tre question des affaires publiques. Gardons le


silence que nous nous sommes promis; aussi bien, si nous nous
mettons ainsi dplorer tous nos maux l'un aprs l'autre, nos re-
grets ou plutt nos gmissements n'auront jamais de fin.
XLIII. Continuons donc, repris-je alors, et suivons l'entretien
quenous avons commenc. Crassus arrivait prpar ; on l'attendait,
on l'coutat avidement. Ds son exorde, qui tait toujours travaill
avec soin, il justifiait cette honorable curiosit. Son geste tait calme,
sa voix soutenue; il ne marchait point, frappait rarement du pie'.
Mais la chaleur de son me et quelquefois la colre ou une douleur
profondment sentie, passionnaient ses paroles; il employait sou-
vent, et sans sortir de sa gravit, l'arme de la plaisanterie. Eufin,
par un talent bien rare, il runissait une grande brivet de style
tout l'clat des ornements. Jamais il ne trouva son pareil dans les
rpliques subites et alternatives. Tous les genres de cause lui furent
galement familiers. Il se plaa de bonne heure au premier rang des
orateurs. Encore trs-jeune, il accusa C. Carbon, cet homme si lo-
BRUTUS. ItJ?

a principio, ds le dbut,
ut silereums que nous ne dirions-rien
du rennblica: ue la rpublique;
faci:imusQi.ie ita ; et faisons ainsi ;
riftm si voluinus car si nous voulons
desiderare singulas res regretter chaque chose
isto modo, de cette manire,
non modo non-seulement
reperiemus iinem nous ne trouverons pas de fin
querendij aux plaintes,
sed ne lugendi quidem. mais pas mme aux lamentations.
XLIII. Ergo pergamus, XLIII. Donc passons,
inquam, ad relqna, dis-je, au reste,
et persequamur et poursuivons
ordinem institutum. l'ordre commenc.
Igitur Crassus Ainsi doncCra-sus
veniebat paratus, arrivait prpar,
exspecUbatnr, il tait attendu,
audiebaur ; ii tait ?oul;
statm a principio aussitt ds l'exorde
(quod erat semper (qui tait toujours
accuratum apud eura), soign chez Jui),
videbatur dignus il paraissait digne
exspectatione ; de celle attente ;
non multa jactatio pas une grande agitation
corporis, du corps,
noninclinatio vocis, pas d'inflexion de voix,
nula inarnbulatio, aucune promenade,
non crebra supplosio pedis; pas de frquent battement du pied;
oratio vehemens, une parole passionne,
et interdum irata, et parfois irrite,
et plena doloris justi et remplie d'une douleur relle;
facetioe multse des plaisanteries nombreuses
et cum gravitate ; et avec gravit ;
quodque est difficile, et ce qui est difficile,
idem et perornatus, en-mme-temps et tis-orn.
et perbrevis. et trs-bref.
Jam invenit De-plus il ne trouva
neminem parem personne gal
in altercando; dans la rplique;
versatus fere il prit-part presque
in omni gnre cauaarum; toute espce de causes;
venit mature il parvint de bonne heure
in iocum au rang
principum oratorum. des premiers orateurs.
Accusavit C. Carbonem, Il acecusa C. Carbon,
hominem eloquentissimum, homme trs-loquent,
168 BRUTUS.
summam ingenii non laudem modo, sed etiam admiratio-
nem est consecutus. Dfendit postea Liciniam virginem,
quum annos xxvn natus esset : in ea ipsa causa fuit elo-
quentissimus, orationisque ejus scriptas quasdam partes
reliquit. Voluit adolescens, in colonia "Narbonensi, causae
popularis aliquid attingere, eamque coloniam, ut fecit,
ipse deducere. Exstat in eam legem senior, ut ita dicam,
quam illa aetas ferebat, oratio. Multas deinde causas; sed ita
tacitus tribunatus, ut, nisi in eo magistratu coenavisset apud
proeconem Granium, idque nobis bis narravisset Lucilius,
tribunum plebis nesciremus fuisse.
Ita prorsus, inquit Brutus ; sed ne de Scasvolas quidem
tribunatu quidquam audivisse videor, et eum collegam
Grassi credo fuisse. Omnibus quidem aliis, inquam, in

quent, avec un succs qui lui attira, je ne dis pas les loges, mais
l'admiration de Kome entire. Il dfendit ensuite, l'ge de
vingt-sept ans, la vestale Licinia; il a laiss par crit quelques par-
ties de ce discours, o il dploya aussi la plus brillante loquence.
Il voulut dans sa jeunesse essayer de la faveur populaire : il parla
pour la colonie de Narbonne, et obtint la commission de la conduire.
!33iharangue existe encore, elle a, pour ainsi dire, une maturit qui
ne semble pas appartenir cet ge. Il plaida ensuite beaucoup de
causes; mais son tribunat fit si peu de bruit, que s'il n'et, pendant
cette magistrature, soupe chez le crieur Grranius, et si Lucilius ne
nous l'avait racont deux fois, nous ignorerions qu'il et t tribun
du peuple.
Il est vrai, dit Brutus ; mais je ne crois pas avoir entendu par-
ler davantage du tribunat de Scvola; et Scvola fut, je pense, col-
lgue de Crassus. Il le fut, repris-je, dans les autres magistra-
tures; mais il fut tribun l'anne d'aprs lui, et il sigeait en cette
BRUTUS. 103

luimodum adolesoens; tant tout--fait jeune;


coiisecutus est il acquit
non modo non-seulement
summum -laudem ingenii, le-pl us-grand loge du gnie,
sed.etiam admirationem. mais encore l'admiration.
Postea dfendit Ensuite il dfendit
virginein Liciniam, la vestaleLicinia,
quum natus esset lorsqu'il tait g
xxvn anuos; de vingt-sept ans;
fuit eloquentissimus il fut trs-loquent
in ea ipsa causa, dans cette mme cause,
reliquitque scriptas et laissa crites
quasdam partes quelques parties
ejus orationis. de ce discours.
Voluit adolescens Il voulut dans sa jeunesse
attingere aliquid essayer quelque chose.
eausoepopuiaris, d'une affaire populaire,
in colouia Narbonensi, -propos de la colonie de Narbonno,
et deducere ipse et conduire lui lui-mme
eara coloniam, cette colonie,
ut fecit. comme il le ft.
Oratio in eam legem Son discours sur cette loi
exstat, senior, subsiste, plus-mr,
nt ita dicam, pour ainsi dire,
quam illa setas ferebat. que cet ge ne le comportait.
Deinde multoe
causoe; Eusuite vinrent beaucoup de causes ;
sed tribunatus mais son tribunat
ita tacitus, fut tellement silencieux,
ut, siineomagistratu que, si dans cette charge,
non coenavisset il n'avuit pas soupe
apud proecouem Granium, chez le crieur Granius,
Luciliusque narravisset et si Lucili us n'avait pas racont
bis id nobis, deux fois cela nous,
nesciremus nous ignorerions
fuisse tribunum plebis. qu'il fut tribun du peuple.
Ita prorsus, Oui assurment,
inquit Brutus; dit Brutus;
sed videor audivisse mais je crois avoir entendu
ae quidem pas mm*i
io tribunatu Sea;vola=
sur letribunat de Scvola
qnidquam, quoi que ce soit,
M credo et je crois
eum fuisse lui avoir t
collegam Crassi. collgue de Crassus.
In omnibus aliis Dans toutes les autres

jnagistratibus quidem, charges du-moins,
inquam, dis je,
170 Bit UT US.
magstratibus, sed -tribunus anno post fuit, eoque in roji.-is
sedente suasit Serviliam legem Crassus. Nam censuram sir; ;

Scoevola gessit ; eum enim nagistratum nemo unquam Sc:;-


volarum petivit. Sed haec Oassi quum dita oratio t.
quam te saepe legisse certo scio, quatuor et triginta tum
habebat annos, totidemque annis mihi oetate proestabat. K.s
enim consulibus eam legem suasit, quibus nati sunu-,
quum ipse esset Q. Coepione consule natus, et C. Loeli).
triennio ipso minor, quam Antonius : quod idcirco po.vui, ::'.
dicendi latine prima maturitas in qua setate exstitisset, posst-t
notari; et intelligeretur jam in summum pssne esse perdre-
tam, ut eo nihil ferme quisquam addere posset, nisi rui a
philosophia, a jure civili, ab historia fuisset instruetior.
XLIV. Erit, inquit M. Brutus, aut jam est iste, qu :n
exspectas. Nescio, inquam. Sed est etiam L. Crasii in

qualit sur la tribune aux harangues, lorsque Crassus soutint kini


Servilia. Il ne fut pas non plus son collgue dans la censure, c'.
je ne crois pas qu'aucun des Scvola ait jamais demand la dignit
de censeur. Au reste, quand Crassus publia le discours dont.je rai'K 1,

et que vous avez srement lu plus d'une fois, il avait trente-quatre


ans, et son ge devanait le mien du mme nombre d'annes: cari!
parla pour cette loi l'anne de ma naissance, et il tait n lui-ninit
sous le consulat de Q. Cpion et de C. Llius, justement trois ans
aprs Antoine. J'ai rapproch ces dates, afin que l'on vt quelle
poque l'loquence latiue est parvenue, pour ainsi dire, son poiK
de maturit, et que l'on st que ds lors elle a t porte, une per-
fection laquelle il est impossible de rien ajouter, moins qu'
homme ne se prsente, riche d'un plus grand fond de connaissants
en philosophie, en droit civil et en histoire.
XLIV. Il paratra, dit Brutus, cet homme que vous atteinte
ou plutt il a dj paru. Je ne sais, rpondis-je; mais revenons
BRUTUS. 171

i-rjdfuit tribui'.us mais il fut tribun


anno post, l'anne d'aprs,
eoqufc sedente in rostris, et lui sigeant sur la tribune,
Crassus suasit Crassus soutint
legem Serviliam. la loi Serviiia.
Nam gessit censuram Car il gra la censure
sine Scsevola ; sans Scvola ;
nemo eninj Sca3volarum car personne des Scvola
petivit unquam ne brigua jamais
enm magistratum. cette magistrature.
Sed quum hoec oratio Crassi Mais quand ce discours ae Crassus
dita est. fut publi,
quam scio certo que je sais certainement
te legisse srepe, toi avoir lu souvent,
tum lmbebat alors il avait
triginta et quatuor an.nos, trente et quatre ans,
prasstabatque mihi asiate et dpassait moi par l'ge
!
totidem annis : d'autant d'annes :
\ suasit enim eam iegem car il soutint cette loi
bis consulibus, sous ces consuls,
i quibus nati snmus, sous-lesquels nous sommes ns,
I quum ipse natus esset quand lui-mme tait n
[ Q. Coepione consule, Q. Cpion tant consut
f, et G. Loelin, et C. Llius,
| minor triennio ipso, plus jeune de trois ans mme
[ quam Antonius; que Antoine1

f quod posui idcirco, ce que j'ai tabli par-cette-raison,


j ut posset notaii pour qu'il pt tre not
[ in qua aetate quelle poque
j; prima maturitas la premire maturit
| dicendi latine de l'loquence latine
exsiitisseL ; s'tait produite ;
et intelliger.'tur et pour-que l'on comprt
perductam esse jam elle avoir t amene dj
psne ad summum, presque la perfection,
nt quisqiiam en sorte que personne
posset addere ne pouvait ajouter
eo ferme nihil, l presque rien,
nisi oui fuis.-et instructior except qui aurait t mieux-pouvv;
a philosophai, du ct de la philosophie,
ajurecivili, du ct du droit civil,
ab historia. du ct de l'histoire.
XLIV. Iste quem XLIV. Celui que
exspcctas, tu attends,
inquit M. Brutus, dit M. Brutus,
erit, aut jam est. natra, ou existe dj.
Nescio, inquam. Je n'en sais rien, dis-je.
172 BRUTUS.
consulatu, pro Q. Coepione, defensione juncta, non brevis, ut
laudatio. ut oratio autem, brevis. Postrema censoris oratio,
qua anno duodequinquagesimo usus est. Inhis omnibus inest
quidam sine ullo fuco veritatis color ; quin etiam compre-
hensio, et ambitus ille verborum (si sic periodum appellari
placet) erat apud illum contractus et brevis ; et in membra
quoedam, quoe xAa Groeci vocant, dispertiebat orationem
lubentius.
Hoc loco Brutus, Quandoquidem tu istos oratores, in-
quit, tantopere laudas, vellem aliquid Antonio, praster illum
de ratione dicendi sane exilem libellum, plura Grasso libuis-
set scribere : quum enim omnibus memoriam sui, tum etiam
disciplinam dicendi nobis reliquissent. Nam Scoevolae di-
cendi elegantiam salis ex iis orationibus, quas reliquit, ha-
bemus cognitam. Et ego, Mihi quidem a pueritia quasi

Crassus. Il existe un discours de son consulat, en faveur de Q, Ce-


pion, morceau assez tendu pour un loge accompagn d'apologie,
mais qui le serait trop peu pour un plaidoyer. Enfin le dernier
que nous ayons est celui qu'il pronona dans sa censure l'ge da
quarante-huit ans. Il rgne dans tous ces ouvrages un naturel dont
aucun fard n'altre le coloris ; mme il tait avare de ces tours nom-
breux o la pense se dveloppe et s'arrondit en un cercle de moi
qu'on nomme priode. 11 prfrait ce style coup qui distribue le
discours en membres, comme disent les Grecs, et en parties ind-
pendantes.
Alors Brutus : Malheureusement, dit-il, les louanges que vois
prodiguez ces deux orateurs ma donnent quelques regrets : pour-
quoi n'avons nous d'Antoine que ce petit trait de l'art oratoire, el
que n'a-t-il plu Crassus d'crire davantage? ils auraient au moim
laiss au public un monument de leur gnie, et nous des modles
d'loquence. Quant Scvola, nous connaissons assez, par les dis-
cours qui restent de lui, l'lgance de son style. Vous demandei
BRUTUS. I/J
Serlest etiam oratio Mais il y a encore un discours
L. Crassi de L- Crassus
in consulatu, pendant son consulat
pro Q. Coepione, en faveur de Q. Cpion,
non brevis. non de-peu-d'tendue,
nt laudatio, comme un loge,
jnncta defensione, accompagn d'apologie,
brevis autem, mais court
ut oratio. conside're-comme plaidoyer.
Postrema oratio Le dernier discours (de Crassns)
censoris, censeur,
qua usus est qu'il pronona
anno duodequinquagesimo. dans sa quarante-huitime anne*
Quidam eolorveritatis Certain coloris de vrit
sine ullo fuco sans aucun fard
inest in his omnibus ; existe dans tous ces discours ,
quin etiam comprehensio, bien plus l'assemblage
et ambitus ille verborum, et ce circuit de mots,
(si placet periodum (s'il convient la priode
appellnri sic) tre appele ainsi)
erat apud illum tait chez lui
contractas et brevis ; concis et court;
et dispertiebat lubentius et il coupait plus-volontiers
orationem ses phrases
in quadam membra, en certains membres,
quas Groeci vocaut xo5).jt. que les Grecs appellent xXx.
Hoc loco Brutus, A cet endroit Brutus,
Quandoquidem, inquit, Puisque, dit-il,
tnlaudas tantopere tu loues -ce-point
istos oratores, ces orateurs,
| vellem placuisset Antonio je voudrais qu'il et plu Antoine
! scrihere aliquid d'crire quelque chose
prater illum libellum en-outre de ce petit trait
sane exilem assurment mince
deratione dicendi; sur l'art oratoire ;
Crasso qu'il-et plu Crassus
plura ; d'crire davantage ;
reliquissent enim omnibus car ils auraient laiss tous
quum memoriam su, non-seulement un souvenir de soi,
tum etiam mais encore
disciplinam dicendi. des modles oratoires.
Nam habemus Car nous avons
elegantiam dicendi Scoevola: l'lgance de langage de Scvola
satis cognitam assez connue
: ex iis orationibus d'aprs ces discours
quas reliquit. qu'il a laisss.
Et ego inquam, Et moi, dis-je,
174 EKUTUS.
magistra fuit, inquam, illa in legem Csepionis oratio : in qua
et auctoritas ornatur seuatus, quo pro ordine illa dicuntur
et invidia concitatur in judicum et in accusatorum factionem,
contra quorum potentiam populariter tum dicendum fuit.
Multa in illa oratione graviter, multa leniter, multa aspci-e,
multa facete dicta sunt tplura etiam dicta, quam scripta,
quod ex quibusdam capitibus expositis, nec explicatis intcl-
ligi potest. Ipsa illa censoria contra Cn. Domitium collegam
non est oratio, sed quasi capita rerum, et orationis com-
mentarium paullo plenius ; nulla est enim altercatio clamo-
ribus unquam habita majoribus. Et vero fuit in hoc et popu-
laris dictio exceilens : Antonii genus dicendi multo aptius
judiciis, quam concionibus.
XLV. Hoc loco ipsum Domitium non relinquo : nam
etsi non fuit in oratorum numro, tamen pono, satis in eo
fuisse orationis atque ingenii, quo et magistratus personam,

des modles, repris-je ; pour moi, le discours o Crassus soutient la


loi de Cpion, m'en a servi ds mon enfance. Avec quel art il sait
relever l'autorit du Snat, la dfense duquel cette harangue est
consacre, et rendre odieuse la faction des juges et des accusateurs,
dont il lui fallait combattre le pouvoir sans nuire sa popularit!
Tour tour grave et mordant, doux et enjou, il mle heureu-
sement les tons les plus divers. Le discours crit ne contient pas
tout ce qu'il dit la tribune : on peut en juger par certains points
qu'il expose seulement sans les traiter fonds. Celui qui nous reste
de sa censure contre son collgue Domitius est moins un discours
,
qu'un texte dvelopper, et un sommaire assez tendu: car jamais
les combats de la parole ne furent plus anims que dans cette grande
querelle. Crassus, il faut le dire, excellait aussi dans l'loquence
populaire; celle d'Antoine convenait beaucoup mieux nu barreau
qu' la tribune.
XLV. J'ai parl de Domitius; je ne le quitterai pas sans observer
encore que, s'il ne fut point compt parmi les orateurs, il mariait
cependant la parole avec assez de talent pour ne pas rester inforieur
BRUTUS 175
illa oratio ce discours de Crassus
in b-g mCoepionis pour la loi de Cpion
fuit mihi quidem fut pour moi du-moins
a pueriiia ds mon enfance
quasi mugistra ; comme un matre:
in qua et ornatur dans lequel discours et est releve
auctoritas senatus, l'autorit du snat,
pro quo ordine pour lequel ordre
illa dicuntur; cette-harangue est prononce ;
et invnlia concitatur et la haine est souleve
in factionem judicum contre la faction des juges
et inaccusatorum, et contre celle des accusateurs,
contra potentiam quorum contre la puissance desquels
dicendum fuit tum il fallut parler alors
populariter; de-manire--plaire-au-peuple;
multa dicta sunt graviter, maintes choses sont dites avec gravit,
multa leniter, beaucoup avec-douceur,
multa aspere, beaucoup avec-rudesse,
multa facete, beaucoup avec enjouement,
in illa oratione ; [scripta, dans ce discours ;
plura etiam dicta, quam plus mme ont t dites que crites,
quod potest intelligi ce qui peut tre conclu
ex quibusdam capitibus de certains points-importante
expositis, nec explicatis. exposs, et non dvelopps.
Illa censoria ipsa Ce discours de c;nseur lui-mme
contra Cn. Domitium colle- contre Cn. Domitius son collgue,
non est or'.uio, [gam n'est pas un discours,
sed quasi capita rerum, mais comme un sommaire des choses
et commentarium orationis et une esquisse de discours
paullo plenius ; un peu plus tendu;
nulla enim altercatio car aucune lutte-de-paroles
babita est unquam ne fut accueillie jamais
clamoribus majoribus. d'applaudissements plus-grands.
Et vero Et en-vrit
dictio popularis excellens un style populaire excellent
fait et in hoc : fut aussi chez celui-ci :
genus dicendi Antonii le genre d'loquence d'Antoine
fuit multo aptius fut beaucoup plus propre
judiciis quam concionibus. aux tribunaux qu'aux harangues,
XLV. Non relinquo XLV. Je ne laisse pas
lioo loco cette place
Domitium ipsum Domitius lui-mme :
:
nam etsi non fuit car bien qu'il n'ait pas t
m numro oratorum, au nombre ries orateurs,
pono tamen j'tablis cependant
fuisse in eo avoir t en lui
Btis orationis
assez d'loquence
176 BRUTUS.
et consularem dignitatem tueretur. Quod idem de G. Goelio
dixerim, industriam in eo summam fuisse, gummasque vir-
ttes, loquente tantum, quod esset iii rbus privatis, ami-
cis ejus, in republica, ipsius dignitati satis. Eodem tcmpore
M. Herennius in mediocribus oratoribus, latine et diligenter
loquentibus, numeratus est : qui tamen summa nobilitale
hominem, cognatione, sodalitate, collegio, summa etiam
eloquentia, L. Philippum, in consulatus petitione superavit.
Eodem tempore C. Glodius, etsi propter summam nobilita-
tem, et singularem potentiam, magnus erat, tamen etiam
eloquentias quamdam mediocritatem afferebat.
Ejusdem fere temporis fuit eques romanus G. Titius, qui
meo judicio, eo pervenisse videtur, quo potuit fere Latinus
orator sine Graecis litteris, et sine multo usu pervenire. Hu-
jus orationes tantum argutiarum, tantum exemplorum, tan-

aux fonctions du magistrat, ni la dignit de l'homme consulaire.


J'en dirai autant de C. Clius. Il eut une activit infatigable et de
grandes qualits. Quant l'loquence, il en trouvait assez dans les
affaires particulires pour dfendre ses amis; dans les discussions
publiques pour soutenir son rang. A la mme poque, M Heren-
nius tait compt au nombre des orateurs mdiocres, qui parlent
avec puret et correction. Toutefois, rival de Philippe dans la de-
mande du consulat, ni la noblesse de ce comptiteur ni ses liaisons
de famille, d'amiti, de sacerdoce, ni mme sa haute loquence,
n'empchrent Herennius d'emporter les suffrages. Un autre citoyen
que sa graude naissance et son immense crdit plaaient au premier
rang dans l'Etat, C. Clodius, n'eut cependant pour la parole qu'un
talent mdiocre.
A ceux du mme temps, ajoutons le chevalier romain C. Titius.
11 me parat s'tre lev aussi haut que pouvait le faire un orateur

latin, sans la connaissance des lettres grecques et le secours d'an


long exercice. Ses discours, tout pleins des traits les plus piquants,
BRUTUS. 177
atque ingnu, et de talent,
quo tueretur pour-que-par-l il soutnt
et personam magistratus, et le rle de mugistrat,
et dignitatem consularem. et la dignit consulaire.
Dixerim quod idem Je dirai cette mme-chose
de C. Ccelio. sur C. Clius,
summam industriam une trs-grande activit
fuisse in eo, avoir i en lui,
summasqne virtutes, et de trs-grandes qualits,
tantum eloquentioe, autant d'loquence,
quod esset satis qu'il tait suffisant
in rbus privatis, dans les affaires particulires,
amicis ejus, aux amis de lui,
in republica, dans les affaires-publiques,
dignitati ipsius. la dignit de lui-mme.
Eodem tempore A la mme poque
M. Herennius M. Herennius
muneratus est fut compt
in oratoribus mediocribus parmi les orateurs mdiocres
loquentibus parlant
latine et diligenter; d'une-faon-latine et correctement;
qui tamen superavit celui-ci pourtant l'emporta
in petitione consulatus dans la poursuite du consulat
L. Philippum sur L. Philippe,
bominem summa nobilitate, homme d'une trs-grande noblesse,
cognatione fort de ses liaisons-de-famille,
Bodalitate, de ses amitis-politiques,
collegio, de ses amitis religieuses,
summa eloquentia etiam. d'une grande loquence mme.
Eodem tempore A la mme poque
C. Clodius, C, Clodius,
etsi erat magnus bien-qu'il ft grand
propter cause de
summam nobilitatem sa haute naissance
et potentiam singularem, et de son crdit rare,
afferebat tamen etiam apportait cependant encore
quamdam mediocritatem certaine mdiocrit
oloquentise. d'loquence.
C. Titius, equesromanus, C. Titius. chevalier romain,
fait fere ejusdem temporis, fut presque du mme temps,
qui meo judicio lui-qui mon avis
videtur pervenisse eo parat tre parvenu l
quo orator Latinus o un orateur latin
sine litteris Grsecis tranger aux lettres grecques
et sine multo usu et sans beaucoup d'exprience
potuit fere pervenire. put presque parvenir.
Oratioues hujus habent Les discours de celui-ci renferment
BRUTUS 12
178 BRUTUS.
tum urbanitatis habent, ut psene Attico stylo scriptoe esse
videantur. Easdem argutias in tragoedias, satis quidem ille
acute, sed parum tragice transtulit. Quem studebat imitari
L. Afranius poeta, homo perargutus, in fabulis quidem
etiam, ut scitis, disertus. Fuit etiam Q. Rubrius Varro, qui
a senatu hostis cum G. Mario judicatus est, acer et vehe-
mens accusator. In eo gnre sane probabilis, doctus autem
Groecis litteris, propinquus noster, factus ad dicendum,
M. Gratidius, M. Antoniiperfamiliaris, cujuspraefectus quum
esset in Gilicia, est interfectus; qui accusavit G. Fimbriam,
M. Marii Gratidiani pater.
XLVI. Atque etiam apud socios et Latinos oratores ha-
biti sunt Q. Vettius Vettianus, e Marsis, quem ipse cognovi,
prudens vir, et in dicendo brevis; Q. et D. Valerii Sorani,
vicini et familiares mei, non tam in dicendo admirabiles,
quam docti et Graecis litteris et Latinis ; G. Rusticellus Bono-
des rapprochements les plus heureux, de l'urbanit la plus exquise,
semblent, je le dirai presque, couler d'une plume Attique. Il a port
jusque dans ses tragdies cet esprit fin et brillant, mais peu tragique,
dont ses discours tincellent. Il eut pour mule le po'te Afranius,
crivain spirituel, loquent mme, comme vous le savez, au moins
dans le genre dramatique. Ajoutons encore Rubrius Varron, ac-
cusateur ardent at passionn, qui fut dclar par le Snat ennemi
public avec C. Marius. Mentionnons avec une vritable estime un
autre orateur du mme ordre, mais instruit dans les lettres grecques
et n pour la parole, M. Gratidius, mon parent, ami intime d'An-
toine, et son lieutenant en Cilicie, o il fut tu; enfin accusateur de
C. Fimbria, et pre de Marius Gratidianus.
XLVI. Les villes allies et le Latium mirent aussi au nombre des
orateurs Q. Vettius Vettianus, du pays des Marses, que j'ai connu
moi-mme, homme clair et prcis dans ses discours ; les deux Va-
lrius Soranus, mes voisins et mes amis, moins recommandables par
le talent de la parole que par leur profonde connaissance des lettres
grecques et latines; Rusticellus, de Bologne, qui tenait de l'exer-
BRUTUS. 179
tantum argutiarum, tant de traits-piquants,
tantum exemplorum, tant d'exemples,
tantum urbanitatis, tant d'urbanit,
ut videantur poene qu'ils paraissent presque
scriptae esse stylo Attico. tre crits dans le style Attique.
Transtulit easdem argutias Il a transport la mme finesse
in tragoedias, dans ses tragdies,
satis aeute ille quidem, assez spirituellement lui du moins,
sed parum tragice. mais d'une faon peu tragique.
Poota L. Afranius Le pote L. Afranius,
homoperargutus, homme fort-spirituel,
disertus etiam, ut scitis, loquent mme, comme vous le savez,
in fubulis quidem, dans ses pices du-moins,
studebat imitari quem. s'efforait d'imiter celui-ci.
Q. Rubrius Varro, Q. Rubrius Varron,
qui judicatus est hostis qui fut dclar ennemi-public
cum C. Mario avec C. Marius
a senatu, par le snat,
fuit etiam accusator fut aussi un accusateur
acer et vehemens. ardent et passionn.
M. Gratidius, M. Gratidius,
sane probabilis fut assurment estimable
in eo gnre, datas ce genre,
doetus autem instruit d'autre-part
litteris Groecis, dans les lettres grecques,
noster popinquus, notre parent,
factus ad dicendum, n pour la parole,
perfamiliaris M. Antonii, ami-intime de M. Antoine,
cnjus quum esset proefectus dont lorsqu'il tait lieutenant
in Cilicia, en Cilicie,
intcrfectus est; il fut tu ;
qui accusavit C. Fimbriam, celui-ci accusa C. Fimbria,
pater M. Marii Gratidiani. et fut pre de M. Marius Gratidianus.
XLVI. Atque etiam XLVI. Et mme
apud soeios et Latinos, chez les allis et les Latins,
babiti sunt oratores ont t regards-comme orateurs
Q Vettius Vettianus, Q. Vettius Vettianus,
eMarsis, du pays-des-Marses,
quem ipse cognovi, que j'ai moi-mme connu,
vir prudens, homme clair,
et brevis in dicendo ; et prcis en parlant ;
Q.etD. Valerii Sorani, Q. et D. Valrius Soranus,
mei vicini et familiares, mes voisins et amis,
non tam admirabiles non autant admirables
in dicendo,
en parlant,
quam docti que instruits
litteris et Groecis et Latinis dont les lettres et grecques et latines;
;
180 BRUTUS.
niensis, is quidem et exercitatus et natura volubilis. Om-
nium autem eloquentissimus extra banc urbem T. Betucius
Barrus Asculanus, cujus sunt aliquot orationes Asculi habi-
tas : illa Romas contra Gaepionem, nobilis sane, cui orationi
Caspionis ore respondit jElius ; qui scriptitavit orationes
multas, orator ipse nunquam fuit. Apud majores autem
nostros video disertissimum habitum ex Latio L. Papirium
Fregellanum, Tib. Gracchi, P. F., fere oetate : ejus etiam
oratio est pro Fregellanis, coloniisque Latinis, habita in
senatu.
Tum Brutus, Quid tu igitur, inquit, tribuis istis externis
quasi oratoribus? Quid censs, inquam, nisi idem, quod
urbanis, praeter unum, quod non est eorum urbanitate qua-
dam quasi colorata oratio ? Et Brutus, Qui est. inquit,
iste tandem urbanitatis color? Nescio, inquam; tantum
esse quemdam scio. Id tu, Brute, jam intelliges, quum in

cice et de la nature une extrme facilit. Mais le plus loquent


de tous ceux dont Rome n'tait pas le sjour, fut Betucius Bar-
rus d'Asculum. Il existe de lui plusieurs discours prononcs dans
sa patrie. Pour la harangue qu'il fit Rome contre Cpion, elle
est clbre. Cpion y rpondit par un discours d'Elius, qui en com-
posa un grand nombre, et ne parla jamais. Nos anctres estimrent
beaucoup le talent oratoire de L. Papirius de Frgelles dans le La-
tium, qui tait peu prs du mme ge que Tib. Gracchus, fils de
Publius. Il nous reste de lui un discours prononc dans le snat en
faveur de ses compatriotes et des colonies latines.
Quel genre de mrite attribuez-vous, dit Brutus, ces ora-
teurs en quelque sorte trangers? Le mme, je pense, qu' ceux
de Rome, si ce n'est qu'il manque leur langage ce ton .et ce coloris
qu'on nomme urbanit. Mais en quoi donc, reprit-il, consiste
cette urbanit inimitable ? Je ne saurais le dire ; je sais seulement
qu'elle existe. Vous le sentirez vous-mme, Brutus, quand vous ira
BRUTUS. 181
C. Rusticellus Bononiensis, C. Rusticellus de Bobgne,
is quidem et exercitatus, lui certes et exerc
et volubilis natura. et abondant naturellement
T. Betucius autem Barrus, Mais T. Betucius Barrus,
Asculanus, d'Asculum,
cujus aliqnot orationes dont quelques discours
habita? sunt Asculi, ont t prononcs Asculum,
eloqnentissimus omnium fut le pins loquent de tous
extra hune urbem ; en dehors de cette ville ;
illa Romse contraCoepionem celui fait Rome contre Cpion
nobilis sane, est clbre assurment, '
oui orationi auquel discours
jElius respondit Elius rpondit
ore Coepionis ; par la bouche de Cpion ;
qui scriotitavit celui-ci composa
multas orationes, un-grand-nombre de discours,
ipse fuit nunquam orator. lui-mme ne fut jamais orateur.
Apud autem Mais chez
nostros majores nos anctres
video L. Papirium je vois L. Papirius
Fregellannm, exLatio, de Frgelles, dms le Latium,
fere retate presque de l'ge
Tib. Gracchi, de Tib. Gracchus,
iilii Publii, fils de Publius,
liabitum disertissimum ; avoir-pass-pour trs-loquent :
oratio etiam ejus est, le discours mme de lui subsiste
habita in sanatu, prononc dans le snat
pro Fregellanis pour les Fregellans
coloniisque Latinis. et les colonies Latines,
Tum Brutus, Alors Brutus,
Quid tu tribuis igitur Quel mrite toi attribues-tu donc
istis oratoribus ces orateurs
quasi externis? en-quelque-sorte trangers?
Quid censs, inquam, Lequel penses-tu, dis-je,
nisi idem, si ce n'est le mme,
quod urbanis, que aux orateurs de-la-ville,
praerer unum, sauf cela-seul,
quod oratio eorum que le langage d'eux
non est quasi colorata n'est pas comme color
quadain urbanitate. par une sorte d'urbanit
Et Brutus, Et Brutus,
Qui est tandem, inquit, Quel est enfin, dit-il,
iste color urbanitatis ? ce coloris d'urbanit?
Noscio, inquam ; Je l'ienore. dis-je;
tantum scio quemdam esse. seulement je sais qu'il y en a un.
Tuintelliges jam id, Brute, Tu comprendras bientt cela, Brutus,
quum veneris in Gallium. quand tu seras venu en Gaule.
182 BRUTUS.
Galliam veneris. Audies tu quidem etiam verba quoedam non
trita Romoe; sed haec mutari dediscique possunt; illud est
majus, quod in vocibus nostrorum oratorum recinit quiddsm
et resonat urbanius. Nec hoc in oratoribus modo appare,
sed etiam in ceteris. Ego memini T. Tincam Placentinum,
bominem facetissimum, cum familiari nostro Q. Granio prs-
cne dicacifate certare. Eon\ inquit Brutus, de quo multa
Lucilius ? Isto ipso ; sed Tincam non minus multa ridi-
cule dicentem Granius obruebat nescio quo sapore verna-
culo : ut ego jam non mirer, illud Theophrasto accidisse,
quod dicitur, quum percunctaretur ex anicula quadam,
quanti aliquid venderet, et respondisset illa, atque addidis-
set, (c Hospes, non pote minoris; tulisse eum moleste,'se
non effugere hospitis speciem, quum oetatem ageret Athenis,
optimeque loqueretur. Omnino, sicut opinor, in nostris est

dans la Gaule. Vous y entendrez quelques mots qui ne sont point


d'usage Rome; mais ceux-l on peut les changer ou les oublier.
Une diffrence plus sensible, c'est cet accent de la ville qui se re-
marque jusque dans le son de voix de nos orateurs; et cette dli-
catesse n'est pas le privilge des orateurs seuls; elle s'aperoit mme
dans les autres citoyens. Je me souviens d'avoir vu Tincas de Plai-
sance, homme d'un esprit trs-enjou, disputer de saillies avec le
crieur Granius, notre ami. Ce Granius dont parle souvent Lu-
cilius? Lui-mme. Les bons mots de Tincas ne se faisaient pas
attendre; mais ceux de Granius avaient un sel, et je ne sais quel
got d'un excellent terroir, qui dsesprait son rival. Aussi je ne
m'tonne plus de ce qu'on rapporte de Thophraste. Comme il de-
mandait une femme du peuple le prix d'un objet expos en veDte,
Etranger, lui dit elle, aprs avoir rpondu sa question, il est im-
possible de le donner moins. Le philosophe fut d'autant plus
fch de se voir reconnu pour tranger, qu'il habitait depuis long-
temps Athnes, et qu'il parlait trs-bien. C'est ainsi, je pense, que
le langage de Rome se reconnat, comme celui d'Athnes, une cer-
BRUTUS. 183
Tu audies quidem Tu entendras certes
quaedam verba certaines expressions
non trita Romce; non usites Rome;
sed hoec possunt mutari mais elles peuvent tre changes
dediscique; et tre dsapprises ;
illud est majus, ceci est plus important,
quod quiddam urbanius que un accent-de-ville-plus-prononce
recinit et resonat rsonne et retentit
in vocibus dans la voix
nostrorum oratorurr. de nos orateurs.
Nec hoc apparet modo Et cela n'apparat pas seulement
in oratoribus, chez les orateurs,
sed etiam in ceteris. mais aussi chez les autres.
Ego memini Je me souviens
T. Tincam Placentinum, T. Tincas de Plaisance,
hominem facetissimum, homme trs-enjou,
certare dicacitate disputait de saillies
cum Q. Granio praecone, avec Q. Granius le crieur,
nostro familiari. notre ami.
Eon'. inquit Brutus, Est-ce avec celui, dit Brutus,
de quo Lucilius multa? dont Lucilius parle souvent?
Isto ipso ; C'est avec celui-l mme;
sed Granius mais Granius
obruebat Tincam accablait Tincas
non diceutem minus multa ne disant pas moins de choses
ridicule de manire--faire-rire
nescio quo sapore par je ne sais quelle saveur
vernaculo : de-terroir :
ut ego jam non mirer en sorte que je ne m'tonne plus
illud quod dicitur, ce qui est racont,
accidisse Theophrasto, tre arriv Thophraste,
quum percunctaretur quand il demandait
exquadam anicula, une vieille femme
quanti venderet aliquid ; combien elle vendait un objet ;
et illa respondisset et que celle-l avait rpondu
atque addidisset, et avait ajout :
Hospes, Etranger,
non pote minoris; pas possible moins;
eum tuliVo moleste, lui avoir support ceci avec-peine,
le non effugisse soi n'avoir pas vit
speciem huspitis, l'air d'un tranger,
quum ageret quand il passait
ffltatem Athenis, sa vie Athnes,
loquereturque optime. et parlait trs-bien.
Omnino, sieut opinor, En somme, comme je pense,
quidam sonus urbanorum certain accent de citadins
est in nostris est chez les ntres,
184 BRUTUS.
quidam urbanorum, sicut illic Atticorum, sonus. Sed dommn
redeamus, id est, ad nostros revertamur.
XLV1I. Duobus igitur summis, Crasso et Antonio,
L. Philippus proximus accedebat, sed longo intervallo tamen
proximus. Itaque eum, etsi nemo intercedebat, qui se illi
anteferret, neque secundum tamen, neque tertium dixerim.
Nec enim in quadrigis eum secundum numeraverim, aut
tertium, qui vix e carceribus exierit, quum palmam jam pri-
mus acceperit; nec in oratoribus, qui tantum absit a primo,
vix ut in eodem cuniculo esse videatur. Sed tamen erant ea
in Philippo, quas, qui sine comparatione illorum spectaret,
satis magna diceret : summa libertas in oratione, multse fa-
cetias ; satis creber in reperiendis, solutus in explicandis sen-
tentiis ; erat etiam in primis, ut temporibus illis, Grascis
doctrinis institutus, in altercando cum aliquo aculeo et ma-
ledicto facetus.
Horum astati prope conjunctus L. Gellius non tam ven-

taine dlicatesse d'accent. Mais revenons dans nos foyers, c'est--dire


nos orateurs.
XLVII, Si Crassus et Antoine occupent le premier rang, Phi-
lippe est celui qui en approche le plus ; mais il n'en approcbe
pourtant que de trs-loin. Ainsi, quoique personne ne vienne se
placer entre lui et ses deux grands matres, je ne lui donnerai
cependant pas la seconde, ni mme la troisime place; car je n'ap-
pelierai le second ou le troisime, ni dans une course de chars celui
qui est encore tout prs de la barrire quand le vainqueur a dj
reu la palme; ni parmi les orateurs3 ceux qui sont si loigns du
premier, qu' peine ils semblent courir dans la mme lice. Cependant
Philippe avait des qualits, qui, juges seules et sans comparaison,
pouvaient paratre grandes : une extrme franchise, beaucoup de
traits piquants, des ides abondantes et dveloppes avec facilit.
Il tait surtout initi fort avant pour ce temps-l aux sciences de
la Grce. Dans la dispute, ses railleries avaient quelque chose de
mordant et d'acr,
On peut rapprocher de leur poque L. Gellius, orateur dont le
BRUrus. 285
scLit II c Atticorum. comme l-bas est un accent d'ttiques,
Sed redearnus domum, Mais rentrons dans-1103-foyers,
id est, c'est--dire,
rvertamur ad nostros. revenons nos orateurs.
XLVII. L. Philippus XLVII. L. Philippe
igitur donc
accedebat proximus approchait le plus
duobus summis, des deux plus grands orateurs,
Crasso et Antonio, Crassus et Antoine,
sed proximus mais le plu3 rapproch
tamen longo intervalle toutefois une grande distance.
Itaque dixerim eum C'est pourquoi je dirai lui
neque secundum tamen, 3ii le fcond cependant
neque tertium, ni le troisime,
ctsi nemo intercedebat bien-que personne /intervnt
qui anteferret se illi. qui prfeit soi lui.
Nec enim in quadrigs Car ni chins les courses-de-chi'.r
numeraverim secundum je ne compterai second
aut tertium, ou troisime
eum qui exierit celui qui sera sorti
vix e careeribus, peine des barrires,
quum primus quand le premier
jam acceperit palmam; a dj reu la palme;
nec in oratoribus, ni je ne compterai parmi les orateurs,
qui iibsit a primo tantum, oui est loign du premier tel poiut?
ut videatur vix esse qu'il par air a peine tre
iu eodem curriculo. dans la mme carrire.
Sert tamen JM:IS cenendant
eaerant in Philippo, ces-quahs-l taient dans Philippe,
quse diceret satis magna que dirait assez grandes
qui spectaret celui qui les considrerait
siii" comparatione illorum: sans cmnrjuraicoii entre-elles :
summa libertas une extrme franchise
iu oratione, diins le langage,
miilts facetise ; beaucoup de traiU-piquants ;
satis creber assez abondant
iu sententiis reperiendis, pour le* ides -trouver,
solutus in expicandis ; facile pour les dvelopper ;
erat etiam l tait aussi
institutus n primis vers particulirement
doctrinis Groecis, dans ies sciences de-la-Grce,
ut iilis temporibuSj eu-gard ces temps l,
facetus in altercando plaisant dans la dispute
cum aliquo aculeo avec quelque aiguillon
et mal dicto. et quelque malice.
L. Gellius L. Gellius
conjunctus prope oui_:U'iit presque
186 BRUTUS.
dibilis orator, quam ut nescires, quid ei deesset. Nec enim
erat indoctus, nec tardus ad excogitandum, nec romanarum
rerum immemor, et verbis solutus satis; sed in magnos ora-
tores inciderat ejus aetas : multam tamen operam amicis,
et utilem prasbuit; atque ita diu vixit, ut multarum oeta-
tum oratoribus implicaretur, multum etiam in causis versa-
retur. Iisdem fere temporibus D. Brutus, is, qui consul cum
Mamerco fuit, homo et Groecis doctus litteris et Latinis. Di-
cebat etiam L. Scipio non iraperite, Cneeusque Pompeius,
Sex. F., aliquem numerum obtinebat. Nam Sex. frater ejus
preestantissimum ingenium contulerat ad summam juris
civilis, et ad perfectam geometrioe et rerum stoicarum scien-
tiam. Item in jure, et ante hos M. Brutus, et paullo post
eum C. Bilienus, homo per se magnus, prope simili ratione
summus evaserat : qui consul factus esset, nisi in Marianos

mrite rel n'allait pas jusqu' faire illusion sur celui qu'il n'avait
point. Il ne manquait ni de connaissances, ni d'imagination; l'his-
toire romaine lui tait familire, et il s'exprimait avec facilit; mais
son ge le mettait en concurrence avec des gnies de premier ordre.
Il rendit cependant ses amis de nombreux et d'utiles services. Sa
longue carrire le fit contemporain de plusieurs gnrations d'ora-
teurs, et il plaida une multitude de causes. Dans le mme temps
peu prs, on rencontre un homme savant dans les lettres grecques
et latines, D. Brutus, qui fut consul avec Mamercus. L. Scpion
n'tait point non plus sans talent, et Cn. Pompeius, fils de Sextus,
jouissait de quelque rputation. Quant Sextus son frre, dou du
gnie le plus heureux, il le tourna vers la jurisprudence, la go-
mtrie, la philosophie stocienne, et il y acqnit de vastes connais-
sances. Avant eux, M. Brutus s'tait distingu daus la science du
droit, et un peu aprs celui-ci, C. Bilienus rehaussa par le mmo
genre de mrite un nom dj illustre. Il et t consul, s'il n'et
BRUTUS. 187

qnoruin,
oetati l'poque de ceux-ci,
non orator tam
vendibilis,n'tait pas un orateur assez accompli,
quam ut nescires pour que tu ignorasses
quid deesset ei. quoi manquait lui.
Nec enim erat indoctus, Car il n'tait pas ignorant,
nec tardus ni lent
ad excogitandum, imaginer,
necirnmemor ni tranger
rerum romanarum, l'histoire romaine,
et satis solutus verbis; et assez facile d'expressions;
sed oetas ejus mais l'ge de lui
inciderat avait rencontr
in magnos oratores ; de grands orateurs ;
proebuit tamen amicis il prta nanmoins ses amis
operam multam et utilem ; un aide frquent et utile;
atque vixit ita diu, et il vcut assez longtemps
ut iniplicaretur oratoribus pour-qu'il ft ml aux orateurs
multarum rerum, de plusieurs gnrations,
versaretnr etiam et prit-part aussi
multum in causis. souvent des causes.
Fere iisdem temporibus Presque la mme poque
is D. Brutus, vcut ce D. Brutus,
qui fuit consul qui fut consul
cum Mamerco, avec Mamercus,
homo doctus litteris homme instruit dans les lettres
et Graecis et Latinis. et grecques et latines.
L. Scipio etiam L. Scipiou aussi
dicebat non imperite, parlait non sans-talent,
Cnoeusque Pompeius, et Cnns Pompe,
filius Sexti, fils de Sextus,
obtinebat aliquem numerum. jouissait de quelque rputation.
Nam Sex. frater ejus Car Sextus frre de lui
contnlerat ingenium avait tourn son gnie
prastantissimum trs-heureux
ad scieiniiim summam la science profonde
juris eivilis, du droit civil,
et ad scientiam perfectam et la science consomme
geometrioe de la gomtrie
et rerum stoicarum. et des choses stociennes.
Item in jure, De mme dans le droit,
et ante hos M. Brutus, et avant eux M. Brutus,
et pnullo post eum et un peu aprs lui
C. Bilienus, C. Bilienus,
homo homme grand par lui-mme
magnus per se,
evaserat summus tait devenu trs-grand
ratione prope simili par une mthode presque semblable :
:
lui faotus esset consul celui-ci serait devenu cousu),
188 BRUTUS.
consulatus, et m eas petitionis angustias incidisse. Cn. au-
tem Octavii eloquentia, quoe fuerat ante consulaturn igno-
rata, in consulatu muitis concionibus est vehementer pro-
bata. Sed ab eis, qui tantum in dicentium numro, non in
oratorum fuerunt, jam ad oratores revertamur. Censeo,
inquit Atticus : loquentes enim videbare, non sedulos, velle
conquirere.
XLVIII. Festivitate igitur et facetiis, inquam, C. Julius,
L. F., et superioribus et aequalibus suis omnibus prasstitit,
oratorque fuit minime ille quidem vehemens, sed nemo un-
quam urbanitate, nemo lepore, nemo suavitate conditior.
Sunt ejus aliquot orationes, ex quibus, sicut ex ejusdem tra-
goediis, lenitas ejus sine nervis perspici potest. Ejus asqua-
lis P. Cethegus, cu de republica satis suppeditabat oratio ;
totam enim tenebat eam, penitusque cognorat : itaque in

rencontr un obstacle dans les nombreux consulats de Marius, qui


laissaient si peu de place d'autres ambitions. L'loquence de Cn.
Octavius ignore avant son consulat, se fit applavidir, pendant
,
qu'il fut consul, dans beaucoup de harangues. Mais quittons ceux
qui parlrent en public sans pour cela tre orateurs, et revenons
ceux qui mritent vraiment ce nom. C'est mon avis, dit Atticus:
car il me semble que dans cette histoire de l'loquence, ce sont les
talents et non le zle que vous recherchiez.
XLVIII.Eh bien! repris-je, C. Julius, fils de L., l'empor-
tait sur ses devanciers et sur ses contemporains par son enjouement
et la finesse de ses plaisanteries. Ce ne fut pas sans doute un ora-
teur vhment ; mais rien n'est au-dessus de l'urbanit, de l'lgance,
de la grce, qui faisaient le charme de son style. Il existe de lui
quelques discours qui peuvent, aussi bien que ses tragdies, donner
une ide de son langage, dont le caractre est la douceur sans lu
force. P. Cthgus, qui tait de son ge, parlait assez facilement
sur les affaires publiques. 11 avait tudi tous les dtails du gouver-
nement, et les connaissait fond. Aussi dans le snat son influence
BRUTUS. 189
nisi incidisset s'il n'tait tomb
in consulatus Marianos, sur les consulats de-Marius,
et in eas angustias et sur ces difficults
petitionis. de candidature.
Eloqui-ntia autem Mais l'loouence
Cn. Octavii de Cn. Octavius
quoe fuerat ignorata qui avait t ignore
ante consulatum, avant son consulat,
probata est vehementer fut prouve grandement
in consulatu pendant son consuiat
multis concionibus. par beaucoun de harangues.
Sed ab eis Mais quittant ceux
qui fueruut tantum qui furent seulement
in numro rlicentium, au nombre de ceux-qui parlaient,
non in oratorum, non au nombre des orateurs,
revertamur jam revenons maintenant
ad oratores. aux orateurs.
Censeo, inquit Atticus; Je-suis-de-cet-avis, dit Atticus;
videbare enim car tu paraissais
voile conquirere vouloir rechercher
loquentes, non sedulos. ies hommes loquents, e(-non zls.
XLVIII. IgiturC. Julius, XLVIII. Donc, C. Julius,
filius L., fils de L.,
praestitit festivitate l'emporta par l'enjouement
et facetiis, inquam, et les plaisanteries, dis-je,
et superioribus et sur ses devanciers
et omnibus suis aequalibus, et sur tous ses contemporains,
fuitque orator et fut un orateur
minime ille quidem pas-du-tout lui du-moins
vehemens; vhment ;
sed nemo unquam mais nul ne fut jamais
conditior urbanitate, plus assaisonn d'urbanit,
nemo lepore, personne de grce,
nemo suavitate. personne de douceur.
Aliquot orationes ejus sunt, Quelques discours de lui sont,
ex quibus, d'aprs lesquels,
sicut ex tragcediis ejusdem, comme d'aprs les tragdies du mme,
lenitas ejus sine nervis la douceur de lui sans force
potest perspici. peut tre aperue.
P. Cethegus P. Cthgus
oequalis ejus, fut le contemporain de lui,
oui oratio qui la parole
de republioa sur les affaires publiques
Buppeditabat satis; venait assez abondante;
tenebat enim eam totam, car il possdait elles tout-entires,
cognoratque penitus : et les connaissait fond :
itaque in senatu c'est pourquoi dans le snat
190 BRUTUS.
senatu consularium auctoritatem assequebatur ; sed in eau
sis publicis nihil, in privatis satis veterator videbatur.
Erat in privatis causis Q. Lucretius Vispillo, et acutus, et
jurisperitus. Nam Aphilia concionibus aptior, quam judiciis.
Prudens etiam T. Annius Velina, et in ejus generis causis
orator sane tolerabilis. In eodem gnre causarum multum
erat T. Juventius, nimis ille quidem lentus in dicendo, et
pasne frigidus ; sed et callidus, et in capiendo adversario
versutus, etpraeterea nec indoctus, et magna cum juris ci-
vilis intelligentia. Cujus auditor P. Orbius, meus fere oequa-
lis, in dicendo non nimis exercitatus, in jure autem civili
non inferior, quam magister, fuit. Nam T. Aufidius, qui vixit
ad summam senectutem, volebat esse similis horuni, erat-
que et bonus vir, et innocens, sed dicebat parum. Nec sane
plus frater ejus M. Virgilius, qui tribunus plebis L. Sullse

galait celle des hommes consulaires. Peu propre aux grandes


causes, il dfendait avec assez d'adresse et de talent les intrts
privs.
Q. Lucretius Vispillo portait, dans le mme genre de plaidoirie,
beaucoup de finesse et de connaissance des lois. Aphilia russissait
mieux la tribune qu'au barreau. T. Annius, de la tribu Vlina,
tait un homme clair, et un orateur estimable dans des causes
particulires. T. Juventius tait aussi fort employ dans les procs
de cette espce : son dbit avait quelque chose de pesant et de froid;
mais il tait rus, habile surprendre un adversaire ; en outre il ne
manquait pas de connaissances, et il entendait parfaitement le droit
civil. Un de ses disciples, P. Orbius, peu prs du mme ge que
moi, n'tait pas trs-exerc parler en public; mais dans la science
du droit, il ne le cdait nullement son matre. Pour X. Aufidius,
qui a vcu jusqu' une extrme vieillesse, il aspirait leur ressem-
bler. C'tait un homme honnte et irrprochable ; mais il tait peu
disert : son frre, M. Virgilius, qui, tant tribun du peuple, cita en
BRUTUS. 191
assequebatur auctoritatem il obtenait l'autorit
consularium ; des hommes-consulaires;
sed in causis publicis mais dans les affaires publiques
videbatur nihil, il paraissait nul,
in privatis dans les affaires prives
satis veterator. assez rus.
Q. Lucretius Vispillo Q. Lucretius Vispillo
erat et acutus, tait et fin,
et jurisp^ritus et habile-dans le droit
in causis privatis ; dans les affaires prives;
nam Aphilia aptior car Aphilia tait plus propre
concionibus quam judiciis. aux harangues qu'aux plaidoiries.
T. Annius Velina T. Annius de Vlia
prudens etiam, tait clair aussi,
et orator sane tolerabilis et un orateur certes tolrable
in causis ejus generis. dans les affaires de ce genre.
T. Juventius T. Juventius
erat multum tait ort-employ
iu eodem gnre causarum, dans le mme genre de causes,
ille quidem nimis lentus lui certes trop lent
in dicendo, en parlant,
et poene frigidus ; et presque de-glace;
sed et callidus, mais et rus,
et versutus et adroit
incapiendo adversario, surprendre un adversaire,
et proeterea nec indoctus, et en outre non ignorant,
et cum magna intelligentia et avec une grande connaissance
juris civilis. du droit civil.
P. Orbius, P. Orbius,
auditor cujus, disciple de celui-ci,
fere meus sequalis, presque mon contemporain,
non fuit nimis exercitatus ne fut pas trs-exerc
in dicendo, parler,
non inferior autem, mais non infrieur,
quam magister son matre,
injure civili. dans le droit civil.
Nam T. Aufidius, Car T. Aufidius,
qui vixit qui vcut
ad summam senectutem, >
jusqu' une extrme vieillesse,
volebat esse similis horum, voulait tre semblable ceux-ci,
eratque vir et bonus et tait homme et honnte,
et innocens, et intgre,
sed dicebat parum. mais parlait peu.
Et frater ejus, M. Virgilius, Et le frre de lui, M. Virgilius,
non sane plus, ne parlait certes pas davantage,
qui tribunus plebis lui-qui tribun du peuple
dixit diern cita en j ustice
192 BR'JUS.
imperatori diem dixit. Ejus collega P. Magius, in dicendo
paullo tamen copiosior. Sed omnium oratorum, sive rabu-
larum, qui et plane indocti, aut inurbani, aut rustici etiam
fuerunt, quos quidem ego cognoverim, solutissimum in di-
cendo et acutissimum judico, nostri ordinis Q. Sertorium,
equestris G. Gorgonium. Fuit etiam facilis et expeditus ad
dicendum, et vitoe splendore. multo, et ingenio sane proba-
bili, T. Junius, L. F., tribunitius, quo accusante P. Sextius,
prastor designatus, damnatus est ambitus : is processisset
honoribus longius, nisi semper infirma atque etiam asgra
valetudine fuisset.
XLIX. Atque ego prasclare intelligo, me in eorum com-
memoratione versari, qui nec habiti sint oratores, neque
fuerint, praeteririque a me aliquot ex veteribus, commemo-
ratione aut laude dignos : sed hoc quidem ignoratione ; quid
enim est superioris oetatis, quod scribi possit de iis, de qui-
bus nulla monumenta loquuntur, nec aliorum, nec ipso-

justice L. Sylla, alors gnral, ne l'tait pas davantage. P. Magius,


collgue de ce dernier, avait un peu plus de fcondit. Mais de tous
les orateurs, ou plutt de tous les parleurs sans instruction, sans
politesse et sans got, que j'aie connus, je n'en vois pas qui eussent
autant de facilit et de pntration que Sertorius, de l'ordre des
snateurs, et Gorgonius^ de celui des chevaliers. T. Junius, fils de
Lucius, qui fut tribun, et sur l'accusation duquel P. Sextius, prteur
dsign, fut condamn pour crime de brigue, avait aussi une lo )u-
tion facile et coulante, qui, jointe l'clat de sa vie et un esprit
assez distingu, l'aurait port plus loin dans la carrire des hon-
neurs, si son tat de faiblesse ou plutt de maladie n'et arrt son
essor.
XLIX. Je sens trs-bien que j'insiste longtemps sur des hommes
qui n'ont eu ni la rputation ni le talent d'orateurs, et que je passe
sous silence des noms anciens qui mriteraient une mention et mme
des loges : mais ces noms me sont inconnus. Quels souvenirs on
BRUTUS. 193
L. Sulloe impcratori. L. Sylla gnral.
P. Magius, collega ejus, P. Magius, collgue de lui,
tamen tait cependant
paullo copiosior. un-peu plus-abondant.
Sed omnium oratorum, Mais de tous les orateurs,
sive rabularum, ou des avocats-criailleurs,
qui fueruntetplaneindocti, qui furent et tout--fait ignf .-<;,: :.",
aut inurbani, ou sans-politesse,
aut etiam rustici, ou mme grossiers,
quos ego quidem que du moins
cognoverim, j'aie connus, * #
judico je suis-d'avis
Q. Sertorium nostri ordinis, Q. Sertorius de notre ordre,
C. Gorgonium equestris, C. Gorgonius de l'ordre questre,
solutissimum iu dicendo avoir t le plus facile en pariant
et acutissimum. et le plus pntrant.
Fuit etiam facilis Il fut aussi d'une-locution-facile,
et expeditus. ad dicendum, et prompt parler,
et multo splendore vitai, et d'un grand clat de vie,
etingenio saneprobabili, et d'un talent certes estimable,
T. Junius, F. L., T. Junius, fils de Lucius,
tribnnitins, ancien-tribun,
quo accusante, lequel tant-accusateur,
P. Sextius, P. Sextius,
prjetor designatus, prteur dsign,
damnatus est ambitus : fut condamn pour crime-de-brigue -,

is processisset longius il aurait t plus loin


honoribus, ,dans-la*'arrire-des honneurs,
nisi fuisset semper s'il i'avait t toujours
valetudine infirma, d'une sant faible,
atque etiam ssgra. et mme maladive.
XLIX. Atque ego XLIX. Et moi
intelligo prseclare je sens trs-bien
me versari moi insister
in commemoratione eorum sur la mention d'hommes
qui nec habiti sunt, qui ni n'ont pass-pour,
nec fuerint oratores, ni n'ont t orateurs,
aliquotque ex veteribus et quelques-uns des anciens
praiteriri a me, tre-passs sous silence par moi,
dignos commemoratione, dignes de rappel,
aut laude ; ou d'loge ;
sed hoc quidem ignoratione : mais cela du moins par ignorance;
quid enim est car qu'y a-t-il
oetatis snperioris dans l'ge prcdent
quod possit scribi de iis, qui puisse tre crit sur ceux
de quibus loquuntur dont parlent
nulla monumenta, aucuns monuments
BRUTUS 13
194 BRUTU3.

rum ? De iis autem, quos ipsi vidimus, neminem fere prae-


termittimus eorum, quos aliquando dicentes vidimus. Volo
enim sciri, in tanta et tam vetere republica, maximis proe-
miis eloquentiee propositis, omnes cupisse dicere, non plu-
rimos ausos esse, potuisse paucos. Ego tamen ita de uno-
quoque dicam, ut intelligi possit, quem existimem clama-
torem, quem oratorem fuisse. Iisdem fere temporibus,
astate in&riors paullo, quam Julius, sed asquales prope-
moduirfterunt G. Cotta, P. Sulpicius, Q. Varius, Cn. Pom-
ponius, C. Curio, L. Fufius, M. Drusus, P. Antistius; nec
ula' astate uberior oratorumfoetus fuit. Ex his Cotta et Sulpi-
,
cius quum meo judicio, tum omnium, facile primas tulerunt.
Hic Atticus, Quornocto istuc dicis, inquit, quum tuo
judicio, tum omnium?' Semperne in oratore probando, aut
improbando, vulgi judicium cum intelligentium judicio con-
gruit? An alii probantur a multitudine, alii autem ab iis

effet l'ge prcdent peut-il nous fournir sur des hommes qui n'ont
rien laiss, et dont ne parle aucun monument? Quant nos contem-
porains, je ne erois pas oublier.un seul de ceux que j'ai entendus :
car je veux qu'on sache que-, *>ans\une,si grande et si ancienne rpu-
blique, o les plus brillantes rcompenses sont proposes l'lo-
quence, tous ont dsir d'exercer le talent de la parole, assez peu
l'ont os, et moins encore en ont t capables. Toutefois ce que je
dirai de chacun fera assez connatre quel est celui que je regarde
comme orateur, et quel autre n'eut pour mrite qu'une voix reten-
tissante. Vers les mmes temps parurent C. Cotta, P. Sulpicius, Q.
Varius, Cn. Pomponius, C. Curion, L. Fufius, M. Drusus et P.
Antistius, tous un peu plus'jenes qu'e J^nlms, mais d'ges .presque
gaux entre eux: car jamais auoune poque ne fut plus fconde en
orateurs. Parmi ceux que je viens de nommer, Cotta et Sulpicius
ont certainement, mon avis et celui de tout le monde, occup le
premier rang.
Comment, dit Atticus, votre avis et celui de tout le monde?
Est-ce que, pour approuver et dsapprouver un orateur, le jugement
du vulgaire est toujours d'accord avec celui des gens de got? Ou
bien celui-ci n'est-il pas estim parla multitude, et celui-l par les
BRUTUS. 195
nec aliorum, ni des autres,
nec ipsorum? ni d'eux-mmes ?
De iis autem, Mais quant ceux,
quos vidimus ipsi, que nous avons vus nous-mmes,
pratermittimus fere nous omettons presque
neminem eorum, personne de ceux
quos vidimus que nous avons vus
aliquando dicentes. quelquefois parlant.
Volo enim sciri, Car je veux qu'on sache,
maximis proemiis les-plus grandes rcompenses
propositis eloquentias, ayant t proposes l'loquence,
in republica tanta dans une rpublique si grande
et tam vetere, et si ancienne,
omnes oupisse dicere, tous avoir dsir parler,
non plurimos ausos esse, pas beaucoup avoir os,
paucos potuisse. peu avoir pu.
Ego tamen dicam ita Moi pourtant je parlerai ainsi
de unoquoque, de chacun,
ut possit iutelligi qu'il puisse tre compris
quem xistimem quel je pense
fuisse clamatorem, avoir t un criailleur,
quem oratorem. quel atioir t orateur.
Fere iisdem temporibus Presque la mme poque
C. Cotta, P. Sulpicius, C. Cotta, P. Sulpicius,
Q. Varius, Cn. Pompeius, Q. Varius, Cn. Pompeius,
C. Curio, L. Fufius, C. Curion, L. Fufius,
M. Drusus, P. Antistius, M. Drusus, P. Antistius,
fuerunt setate furent par l'ge
paullo inferiores, un peu au dessous
quam Julius, de Julius,
sed propemodum aequales ; mais presque contemporains ;
nec ulla setate et aucune poque
foetus oratorum fuit uberior. abondance d'orateurs fut plus-riche.
Ex his Cotta et Sulpicius PaTmi eux Cotta et Sulpicius
tulerunt facile primas, emportrent aisment la palme,
Qiium meo judicio, tant mon avis,
tum omnium. que l'avis de tous.
Hic Atticus, Alors Atticus,
Quomodo dicisistuc, inquit, Commeut dis-tu cela, dit-il,
quum tuo judicio, tarit ton avis,
tum omnium ? que l'avis de tous ?
Judieium-ne vulgi Est-ce que le jugement du vulgaire
cougmit semper s'accorde toujours
cum judicio intelligentium avec le jugement des connaisseurs
in oratore probando, pour un orateur -approuver,
aut improbando ? ou -desapprouver?
an alii probantur ou-bien les uns sont-ils approuvs
19 BBUTUS.
qui intelligunt? Recte requiris, inquam, Attice; sed au-
dies ex me fortasse, quod non omnes probent. An tu, in-
quit, id laboras, si huicmodo Bruto probaturus es? Plane,
inquam, Attice, disputationem hanc de oratore probando
aut improbando, multo malim tibi et Bruto placere; elo-
quentiam autem meam populo probari velim. Etenim ne-
cesse est, qui ita dicat, ut amultitudine probetur, eumdem
doctis probari. Nam, quid in dicendo rectum sit, aut pra
vum, ego judicabo, si modo is sum, qui id possim aut
sciam judicare; qualis vero sit orator, ex eo, quod is di-
cendo efficiet, poterit intelligi. Tria sunt enim (ut quidem
ego sentio), quae sint efficienda dicendo : ut doceatur is
apud quem dicetur, ut delectetur, ut moveatur vehemen-
tius. Quibus virtutibus oratoris horum quidque efficiatur,
aut quibus vitiis orator aut non assequatur hase, aut etiam
in his labatur et cadat, artifex aliquis judicabit. Efficiatur au-

hommes clairs? Votre question est judicieuse, Atticus. Mais


vous allez peut-tre entendre une rponse qui trouvera des contra-
dicteurs. Que vous importe, reprit-il, pourvu qu'elle soit ap-
prouve de Brutus ? Il est vrai, Atticus, que dans cette discussion
sur le bon ou le mauvais succs de l'orateur, c'est de votre suffrage
et de celui de Brutus que je suis le plus jaloux. Mais quand je parle
en public, je dsire les suffrages du peuple : car celui qui sait les
obtenir est sr de plaire galement aux gens instruits. En effet, avec
du jugement et du got, je pourrai voir ce qu'il y a de bon ou de
mauvais dans un discours ; mais on ne peut juger un orateur que
par les effets qu'il produit. Ces effets doivent, ce qu'il me semble,
tre au nombre de trois : instruire ses auditeurs, leur plaire, les
toucher. Les matres de l'art remarquent par quels secrets du talent
il remplit chacune de ces conditions, ou par quels dfauts il manque
le but, ou 'mme s'y brise et y fait naufrage. Mais produit-il, ou
BRUTUS. 197

a multitudine, par la multitude,


alii autem ab iis tandis que les autres le sont par ceux
qui intelligunt? qui s'y connaissent?
Requiris recte, Tu questionnes avec-raison,
inquam, Attice; dis-je, Atticus;
sed audies fortasse ex me, mais tu entendras peut-tre de moi,
quod omnes non probent. une-chose-que tous n'approuveront pas.
An tu, inquit, Est-ce que toi, dit-il,
laboras id, tu t'inquites de ceci,
si es probaturus si tu es devant-la-faire-agrer
huic Bruto modo ? de ce Brutus seulement ?
Multo malim, inquam, J'aimerais bien mieux, dis-je,
Attice, Atticus,
banc disputationem cette discussion
de oratore probando, sur l'orateur devant-tre-approuv,
aut improbando, ou devant-tre desapprouv
placere tibi et Bruto ; plaire toi et Brutus;
velim autem mais je voudrais
meam eloquentiam mon loquence
probari populo. tre approuve du peuple.
Necesse est enim, Car il est ncessaire,
qui dicat ita celui-qui parle de telle sorte
ut probetur a multitudine, qu'il soit approuv de la multitude,
eumdem probari doctis. le-mme tre approuv des savants.
Nam ego judicabo Car je jugerai
quid sit rectum aut pravum quoi est bon ou mauvais
in dicendo, en parlant,
si modo sum is si toutefois je suis tel
qui possim aut sciam que je puisse ou je sache
judicare id; juger cela ;
poterit vero intelligi, mais on pourra comprendre,
qualis sit orator, ce-que vaut un orateur,
ex eo, d'aprs l'effet
quod is efHciet dicendo. qu'il produira en parlant.
Tria enim sunt Car trois choses sont
(ut quidem ego sentio), (comme du moins je le pense),
quEe sint efficienda dicendo: qui sont devant-tre faites en parlant :
ut is doceatur, que celui-l soit instruit,
apud quem dicetur, devant qui on parlera,
ut delectetur, qu'il aoit charm,
ut moveatur vehementius. qu'il soit mu fortement.
Aliquis artifex judicabit Un connaisseur jugera
quibus virtutibus oratoris par quelles qualits de l'orateur
quidque horum efficiatur, chacune de ces-choses est produite,
aut quibus vitiis orator ou par qufils dfauts l'orateur
aut non assequatur hsec, ou n'ntteint pas ces-mrites,
aut etiam labatur ou mme chancelle
198 BRUTUS.
tem ab oratore, ne.c.ne,: ut. ii, qui audiant, ita afficiantur,
ut orator velit, vulgi assensuet populari approbatione judi-
cari solet. Itaque nunquam de bono oratore, aut non hono,
doctis hominibus cum populo dissensio fuit.
L. An censs, dum illi viguerunt, quos ante dixi, non eos-
dem gradus oratorum vulgi jodicio et doctomm; fuisse ? De
populo si quem. ita rogavisses : Quis est in hac civitate elo-
quentissimus? in Antonio et Crasso aut dubitaret, aut hune
alius, illum alus diceret. Nemone Philippum, tam suavem
ora'orem, tam gravern* tam facetum, his- anteferret, quem
nosmetipsi, qui haec arte aliqua volumus expendere, proxi-
mum illis fuisse, diximus? Nemo. profecto. Id enim ipsum.est
summi oratoris, summum oratorem populo videri. Quare ti-
bicen Antigenidas dixerit discipulo sane frgenti ad: popu-
lum, <r Mihi cane et Musis : ego huic Bruto dicenti, ut solet,

non, sur son auditoire l'impression qu'il dsire, c'est ce que pro-
clament seuls les suffrages populaires et les applaudissements de la
multitude. Aussi la. question de savoir si un orateur est ban ou mau-
vais, n'a jamais trouv le peuple et les savants diviss d'opinion.
L. Reportez-vous au temps o. florissaient les orateurs dont je
viens de parler- Pensez-vous que le vulgaire n'ait paa assign entre
eux les mmes rangs que les connaisseurs? Si vous eussiez demand
un homme du peuple quel tait le plus loquent des Romains, il
et balanc, entre Antoine* et Grassus, ou bien l'un et rpondu
Crassus, et l'antre et nomm Antoine'. Personne; direz-vons, ne
leur et-il donc prfr Philippe,, d'une loquence si douce, si
grave, si eDJoue, Philippe que nous-mmes, qui aimons nous
rendre compte de nos jugements, avons plac immdiatement aprs
eux? Non, sans doute; car c'est le privilge du grand orateur, de
paratre grand, mme aux yeux du peupki Le joueur de, flte Anti-
genidas a donc pn dire nn de ses disciples-qui n'tait pas got
par la foule, c Jouez pour moi et pour les Muses. Mais moi je di-
BRUTUS. 199
etcadatin bis. * et tombe ce-propos.
Solet autem judicari Mais on a coutume de juger
assensu vulgi par l'assentiment de la foule
et approbatione populari et par l'approbation du peuple
efficiatur ab oratore, nec ne, si il est fait par l'orateur, ou non,
ut ii qui audiant que ceux qui coutent
afficiantur ita sont affects de telle sorte
ut orator velit. que l'orateur le veut.
Itaque C'est pourquoi
nunquam dissonsio fuit. jamais dissentiment ne fut
bominibus dootis aux hommes savants
cum populo avec le peuple
de oratore bono, au sujet de l'orateur bon,
aut non bono. ou non bon.
L. An censs, L. Est-ce que- tapeuses,,
eosdem gradus oratorum les mmes degrs entre-les-orateurs
non fuisse n'avoir pas t-tablis
judicio vulgi et doctorum ,- au jugement du peuple et des savants,
dum viguerunt alors-que florissaient
illi quos dixi ante? ces-orateurs, dont j'ai paTl plus haut?
Si rogavisses ita Si tu avais interrog ainsi
quem de populo : quelqu'un du peuple :
Quis est eloquentissimus Quel est le-plus-loquent
in hac civitate? dans cette cit?
aut dubitaret ou il hsiterait
in Antonio et Crasso, entre Antoine et Crassus,
autalius diceret hune, ou l'un nommerait celui-ci,
alius illum. l'autre celui-l.
Nemo-ne anteferret bis Personne ne prfrerait-il ceux-ci
Philippum, Philippe,
oratorem tam suavem, orateur si doux,
tam gravem, si grave,
tam Tacetum, si enjou,
quem nostnet ipsi que nous-mmes,
qui volumusexpendere hoec qui voulons peser tout-cela
aliqua arte, d'aprs certaines rgles,
diximus avons dit:
fuisse proximnm illis? avoir approch le plus de ceux-l?
Nemo profecto. Personne assurment.
Id enim ipsum Car cala mme
est summi operis est d'une, grande importance
videri populo de paratre au peuple
summum oratoremu un grand orateur;
Quare tibicen Antigenidas, Ainsi que le, joueur-de-fite Antignidas
dixerit suo dscipulo, dise son lve,
sane frigenti ad populum, certes reu-froidement par-k peuple,
Cane mihi et Musis : Joue pour moi et pour les Muses :
200 BRUTUS.
apud multitudinem, Mihi caiie et populo, m! Brute, dixe-
rim; ut, qui audient, quid efficiatur; ego, etiam cur id effi-
ciatur, intelligam. n ^s~
Crdit iis, quaa dicuntur, qui audit oratorem ; vera putatr
assentitur, probat; fidem facit oratio. Tu artifex, quid quae-
ris amplius ? Delectatur audiens multitudo, et ducitur ora-
tione, et quasi voluptate quadam perfunditur. Quid habes,
quod disputes ? Gaudet, dolet, ridet, plorat, favet, odit, con-
temnit, invidet ; ad misericordiam inducitur, ad pudendum,
ad pigendum; irascitur, miratur, sperat, timet : hase perinde
accidunt, ut eorum, qui adsunt, mentes verbis, et sententiis,
et actione tractantur. Quid est, quod exspectetur docti alicu-
jus sententia? Quod enim probat multitudo, hoc idem doctis
probandum est.
Denique hoc spcimen est popularis judicii, in quo nun-

rai Brutus, quand il parle devant la multitude, Parlez pour


moi et pour le peuple ; le commun des auditeurs sentira les effets de
votre loquence, et moi je saurai par quels moyens vous les pro-
duisez.
Celui qui entend un orateur ajoute foi ses paroles^ il les croit
vritables, il entre dans sa pense, il l'approuve; le discours pro-
duit la conviction. Matre de l'art, que demandez-vous de plus ? La
multitude est enchante, mue, ravie de plaisir. A quoi bon vos dis-
cussions? L'auditoire se rjouit, s'attriste, rit, pleure, tmoigne de
l'intrt, del'aversion, du mpris, de l'envie ; il prouve le sentiment
de la piti, de la honte, du repentir ; il s'irrite, il menace, il espre,
il craint : tous ces mouvements sont communiqus l'me des au-
diteurs par l'locution, les penses, l'action de l'orateur. Est-il
besoin qu'un savant vienne dire son avis? Ici les suffrages du peuple
doivent entraner ceux des savants.
Enfin voici une preuve clatante de l'accord constant des juge-
BRUTUS. 20
ego dixerim pour moi je dirai
Luic Bruto, ce Brutus,
dicenti apud multitudinem, parlant la multitude,
ut solet, comme il a coutume de le faire,
a Cane mihi et populo, Joue pour moi et pour le peuple,.
mi Brute ; mon-cher Brutus;
ut, qui audient afin-que, ceux qui t'entendront,
intelligant sentent
quid etficiatur; quel est-1'effet de ton loquence;
ego intelligam etiam et que moi je comprenne en-outre
cur id efficiatur. pourquoi cet effet-est-produit.
Qui audit oratorem Celui qui coute un orateur
crdit iis ajoute-foi aux choses
quoe dicuntur ; qui sont dites;
putat vera, il les croit vritables,
assentitur, il entre-dans-sa-pense,
probat; il rapprouve ;
oratio facit fidem. le discours produit la conviction.
Tu artifex, Toi matre-divl'art
quid quseris amplius 1 que demandes-tu de pius?
Multitudo audiens La multitude qui-coute
delectatur, est charme,
et ducitur oratione, et entrane par sa parole,
et quasi perfunditur et est comme pntre
quadam voluptate. d'un certain plaisir.
Quid Imbes, quod disputes? Qu'as-tu discuter?
Gaudet, dolet, Elle se rjouit, s'attriste,
ridet, plornt^favet, rit, pleure, favorise,
odit, contemnit, invidet; hait, mprise, envie;
induciturad misericordiam, elle est pousse la piti,
ad pudendum, avoir-honte,
adpigendum; se repentir;
irascitur, miratur, elle s'irrite, elle admire,
sperat, timet; elle espre, elle craint :
hsec accidunt, ces effets se-produisent,
perinde ut selon que
mentes eorum les esprits de ceux
qui adsunt qui sont-prsents
tractantur verbis, sont influencs par les expressions,,
et sententiis, et par les penses,
et actione. et par l'action.
Quid est Quelle raison y a-t-il
quod sententia pour que l'opinion
alicujus docti exspectetur? de quelque savant soit attendue?
Quod enim multitudo pro- Car ce que la multitude approuve,
hoc idem [bat, cela mme
probandum est docti.-). doit tre approuv des savants.
202 BRUTUS.

quam fuit populo cum doctis intelligentibusque dissensio.


Quum multi essent oratores in vario gnre dicendi, quis
anquam ex his excellere judicatus est vulgi judicio, qui non
idem a doctis probaretur? Quando autem dubium fuisset
apud patres nostros, eligendi cui patroni daretur optio, quin
aut Antonnium optaret, aut Crassum? Aderant multi alii;
tamen, utrum de his potius, dubitasset aliquis ; quin alte-
rum, nemo. Quid? adolescentibus nobis, quum esset Cotta
et Hortensius, num quis, cui quidem eligendipotestas esset,
quemquam his anteponebat?
LI. Tum Brutus, Quid tu, inquit, quasris alios ? de te
ipso nonne, quid optarent rei, quid ipse Hortensius judicaret,
videbamus? qui quum partiretur tecum causas (saepe. enim
interfui), perorandi locum, ubiplurimum p.ollet oratio, sem-
per tibi relinquebat. Faciebat ille quidem,. inquam; et

ments populaires avec ceux de la science et du got,. Parmi, cette


foule d'orateurs de genre et de talents divers, en est-il un seul que
l'opinion publique ait jug excellent,, sans que les gens instruits
aient confirm cet arrt ? Du temps de nos pres, quel est. le ci-
toyen, qui, libre de choisir un dfenseur, n'et pas, sans hsiter un
instant, port sa cause Antoine ou Crassus ? Il en existait beau-
coup d'autres, et cependant si l'on pouvait balancer entre eux deux,
on ne balanait jamais choisir l'un des deux. Et dans notre jeu-
nesse, quel homme, libre de- son choix et pouvant s'adresser, Gottai
ou L Hortensius, et donn la prfrence quelque autre ?'
LI. Pourquoi, interrompit Brutus,, ces exemples trangers,
quand le vtre suffirait ? N'avons-nous pas vu de quel ct tournait
ses voeux quiconque avait besoin d'un dfenseur, et ce que pensait
Hortensius lui-mme ? Toutes les' fois qu'il partageait une cause
avec vous, j'en fus souvent tmoin, il vous laissait l'a proraison,
c'est--dire la partie du discours o l'loquence opre ses plus g.ran*-
des merveilles. Cela est vrai, repris-je ; et sans doute je dois -
BRUTUS. 203
Denique hoc est spcimen Enfin ceci est une preuve
judicii popularis, du jugement populaire,
in quo dissensio en quoi dissentiment
fuit nunquam populo ne fut jamaiss au peuple,
cum doctis a.vecles savants
intelligentibusque. et les connaisseurs.
Quum multi oratores essent Quand beaucoup d'orateurs existaient
in vario gnre dicendi, en diffrent genre d'loquence,
quis unquam ex his qui jamais parmi eux
judicatus est excellera fut jug, exceller
judicio vulgi d'aprs le jugement de la foule,
qui non probaretur idem qni ne fut pas approuv en-mme-temps
a doctis? par les savants?.
Quando autem Or quand
fuisset dubium y aurait-ileu doute
apud nostros patres, dn-temps de nos pres,
oui optio daretur qui le choix et-t-donn
patroni eligendi, d'un dfenseur -choisir,
quin optaret qu'il choisit
aut AntoniumautCrassum ? ou Antoine ou Crassus?
Multi alii aderant : Beaucoup d'autres taient-l :
tamen aliquis dubitasset, cependant quelqu'un aurait hsit,
utrum de his potius : lequel des deux il choisirait plutt;
nemo, quin alterum. personne, choisir un autre.
Quid? nobis adolescentibus, Et-quoi? nous tant-jeunes,
quum Cotta esset quand Cotta existait
et Hortensius, et Hortensius,
num quis, est-ce que quelqu'un,
cni quidem potestas esset qui du-moins facult tait
eligendi, de choisir enlre-eux,
antepoin-batquemquamhis? prfrait quelqu'un ceux-ci ?
LI. Tum Brutus, LI. Alors Brutus*
Quid tu, inquit, Pourquoi, dit-il
quasris alios? en cherches-tu d'autres?
Nonne videbamns de te ipso, Ne voyons-nous pas pour toi-mms,
quid rei optarent, ce que les accuss souhaitaient,
quid Hortensius ipse ce que Hortensiuslui-mme
judicaret? pensait?
qui, quum. pardretur lui-qui, quand il partageait
causas tecum des causes avec toi
(soepe enim interfui), (car souvent j'en fus tmoin),
relinquebat semper tibi laissait toujours , toi
locum perorandi, l'eudiroit de la proraison,
ubi oratio o le discours
plurimum pollet. a le plus de force.
Faciebat ille quidem, Il le faisait lui du moins,
inquam. dis-je,
204 BRUTUS.
mihi, benivolentia, credo, ductus, tribuebat omnia. Sed ego,
quas de me populi sit opinio, nescio ; de reliquis hoc affirmo
qui vulgi opinione disertissimi habiti sint, eosdem intelligen-
tium quoque judicio fuisse probatissimos. Nec enim posset
idem Demosthenes dicere, quod dixisse Antimachum, Gla-
rium poetam, ferunt, qui quum convocatis auditoribus lege-
ret eis magnum illud, quod novistis, volumen suum, et eum
legentem omnes, praeter Platonem, reliquissent, Legam, <r

inquit, nihilo minus : Plato enim mihi unus instar est omnium
millium. Et recte : poema enim reconditum, paucorum
approbatione; oratio popularis ad sensum vulgi dbet mo-
veri. At, si eumdem hune Platonem unum auditorem habe-
ret Demosthenes, quum esset relictus a ceteris, verbum fa-
cere non posset. Quid? tu, Brute, posses, si te, ut Curionem
quondam, concio reliquisset?
Ego vero, inquit ille, ut me tibi indicem, in eis etiam

son amiti la dfrence qu'il me montrait en tout. J'ignore au sur-


plus ce que le peuple pense de moi. Quant aux autres, je ne crains
pas de l'affirmer, ceux que l'opinion publique a placs au premier
rang, ont vu toujours leur prminence confirme par le suffrage
clair des gens de got. En effet, le mot qu'on rapporte du poe'te
Antimaque de Claros n'aurait jamais pu se trouver dans la bouche
de Dmosthne. Antimaque avait, dit-on, runi un auditoire, devant
lequel il lisait ce pome volumineux que vous connaissez. Aban-
donn, au milieu de sa lecture, do tout le monde except de Pla
ton : Je n'en poursuivrai pas moins, dit-il ; Platon vaut seul
pour moi des milliers d'auditeurs. Il avait raison : les beauts
moins vulgaires de la posie n'ont besoin que d'un petit nombre
d'apprciateurs ; un diseours public doit recevoir l'influence d'une
grande assemble. Oui, s'il tait jamais arriv Dmosthne de ne
conserver pour auditeur que le seul Platon, sa bouche ft reste
muette. Que deviendrait votre talent, Brutus, si vous alliez vous voir
comme fut un jour Curion, abandonn de tout le peuple?
Je vous le confesserai sans dtour, rpondit-il : dans les af-
faires mme o le discours s'adresse uniquement aux juges et non
BRUTUS. 205
et ductus, credo, et conduit, je pense,
benivolentia, par la bienveillance,
tribuebat omnia mihi. il accordait tout moi.
Sed ego nescio, Mais pour moi j'ignore,
quas sit opinio populi quelle est l'opinion du p:uple
de me; sur moi ;
affirmo hoc de reliquis, j'affirme ceci des autres,
eosdem fuisse les mmes avoir t
probatissimos les plus estims
judicio qnoque au jugement aussi
intelligentium, des gens-de-got,
qui habiti sint qui ont pass-pour
disertissimi les plus loquents
opinione vulgi. dans l'opinion du peuple.
Etenim Demosthenes En-effet Dmosthne
non posset dicere idem ne pourrait pas dire la-mme-chose
quod ferunt Antimacbum, que l'on rapporte Antimaque,
poetam Clarium, dixisse, pote de Claros, avoir dite,
qui, quum legeret lequel, un-jour que il lisait
auditoribus convocatis des auditeurs convoqus
illud magnum ce grand
volumen suum volume sien,
quod novistis, que vous connaissez,
et omnes reliquissent et que tous avaient laiss-l
eum legentem, lui lisant,
prseter Platonem, except Platon,
Legam, inquit, Je lirai, dit-il,
nibilominus; nanmoins ;
Plato enim unus est mihi car Platon seul est pour moi
instar omnium millium. l'quivalent de tous les milliers.
Et recte : Et il dit bien :
poema enim reconditum car un pome profond
approbatione paucorum ; a besoin de l'approbation de peu ;
oratio popularis le discours populaire
dbet moveri doit tre influenc
ad sensum vulgi. selon le sentiment de la foule.
At, si Demosthenes Mais, si Dmosthne
haberet auditorem unum avait-pour auditeur unique
hune eumdem Platonem, ce mme Platon,
quum relictus esset quand il aurait t laiss
a ceteris, par les autres,
non posset facere verbum. il ne pourrait dire un mot.
Quid tu, posses, Brute, Que pourrais-tu, Brutus,
si concio te reliquisset, si l'assemble t'avait laiss-l,
ut Curionem quondam? comme Curion un jour?
Ego vero, inquit ille, Pour moi, dit celui-ci,
ut me indicem tibi, pour me rvler toi,
06 BRUTUS.
causis, in quibus omnis res nobis cum judicibus est, non cum
populo, tamen, si a corona relictus sim, non queam dice-
re. Ita se, inquam, res habet : ut, si tibiae inflatae non
rfrant sonum, abjiciendas eas sibi tibicenputet, sicoratori
populi aures tanquam tibias sunt; eae si inflatum non reci-
piunt, aut si auditor omnino tanquam equus non facit, agi-
tandi finis faciendus est.
LU. Hoc tamen interest, quod vulgus interdum non pro-
bandum oratorem probat: sed probat sine comparatione :
quum a mediocri, aut etiam a malo delentatur, eo est con-
tentus; esse melius non sentit; illud, quod est, qualecum-
que est probat. Tenet enim aures vel mediocris orator, sit
modo aliquid in eo ; nec res ulla plus apud animos homi-
num, quam ordo et ornatus orationis valet. Quare quis ex
populo, quum Q. Scaevolampro M. Goponio dicentem audi-
ret in ea causa, de qua ante dixi, quidquam politius, aut

au public, si je voyais disparatre le cercle d'auditeurs qui entoure le


tribunal, je ne pourrais plus parler. Cela est naturel, repris-je :
le musicienjette loin de lui une flte qui ne rend aucun son. Les fl-
tes de l'orateur, si je puis m'exprimer ainsi, ce sont les oreilles de ce-
lui qui l'coute. Si elles ne rendent pas de son, si l'auditeur est
comme un coursier rebelle la main qui le dirige, il faut cesser de
prendre une peine inutile.
LU. Cependant remarquons une diffrence. Lo vulgaire applaudit
quelquefois un orateur peu digne de son approbation; mais il l'ap-
plaudit sans le comparer un autre. Lorsqu'il prend du plaisir un
discours mdiocre, ou mme mauvais, il s'en contente; il n'a pas l'i-
de du mieux, il approuve ce qu'il entend: car on coute l'orateur
qui a le moins de talent, pourvu qu'il n'en soit pas tout fait d-
pourvu ; et rien n'exerce plus d'empire sur l'esprit des hommes que
la mthode oratoire et la parole orne. Ainsi lorsque Scvola plaidait
pour M. Coponius dans l'affaire dont j'ai dj parl, le peuple pou-
BRUTUS. 07
etiam m us causis, mme dans ces causes
iu quibus omnis res dans lesquelles toute l'affaire
est nobis cum judicibus, est nous avec des juges,
non cum populo, non avec le peuple,
tamen non queam dicere, cependant je ne pourrais parler,
si relictus sim a corona. si j'tais abandonn par l'assemble.
Res se babetita,inquam: La chose se passe ainsi, dis-je :
ut, si tibias- inflatoe de mme que, si la flte embouche
non rfrant sonum, ne rend pas de son,
tibicen putet le joueur-de-flte pense
eas abjiciendas sibi ; elle devoir-tre-jete par lui ;
sic aures populi ainsi les oreilles du peuple
suutoratori sont pour l'orateur
tanquam tibias ; comme des fltes ;
si ese non recipiunt si elles n'accueillent pas
inflatum, le souffle,
aut si auditor, ou si l'auditeur,
tanquam equus, comme un coursier,
non facit omnino, ne fait pas du tout ce qu'il faut,
finis agitandi fin de le mener
faciendus est. doit tre faite (il faut renoncer).
LU. Hoc tamen interest, LII. Il y a toutefois cette diffrence,
quod vulgus que le vulgaire
probat interdum approuve parfois
oratorem non probandum; un orateur indigne-d'approbation ;
sed probat mais il i'approuve
sine comparatione : sans comparaison :
quum delectatur quand il est charm
a mediocri, par un orateur mdiocre,
aut etiam a malo, ou mme par un mauvais,
contentas est eo ; il se contente de cela;
non sentit esse melius ; il ne sent pas qu'il y a mieux;
probat illud, quod est, il approuve ce qui est,
qualc-cumque est. quel qu'il soit.
Orator enim vel mediocris Car un orateur mme mdiocre
tenet aures, captive les oreilles,
modo aliquid sit in eo ; pour-peu-que quelque chose soit en lui;
nec ulla res et aucune chose
plus valet n'a plus d'empire
apud animos hominum sur les esprits des hommes
quam ordo que l'ordre
et ornatus orationis. et la parure du discours.
Quare quis ex populo, C'est pourquoi qui dans le peuple,
quum audiret Q. Scsevolam quand il entendait Q. Scvola
dicentem pro M. Coponio parlant pour M. Coponius
in ea causa, dans cette cause,
de qua dixi an te, dont j'ai parl plus-haut,
208 BRUTUS.
elegantius, aut omnino melius aut exspectaret, aut posse fieri
putaret? Quum is hoc probare vellet, M' Curium, quum
ita hres institutus esset, si pupillus ante mortuus esset,
quam in suam tutelam venisset, pupillo non nato heredem
esse non posse ; quid ille non dixit de testamentorum jure?
de antiquis formulis? quid? quemadmodum scribi oportuis-
set, si etiam filio non nato hres institueretur ; quam cap-
tiosum esset populo, quod scriptum esset,negligi, et opinione
^uasri voluntates, et interpretatione disertorum scripta sim-
piicium hominum pervertere ? Quam ille multa de auctoritate
patris sui, qui semper jus illud esse defenderat? quam om-
ino multa de conservando jure civili? quae quidem omnia
-quum perite et scienter, tum ita breviter, et presse, et satis
ornate, et pereleganter diceret; quis esset in populo, qui
aut exspectaret, aut fieri posse quidquam melius putaret ?
LUI. At vero, ut contra Crassus ab adolescente delicato,

vait-il attendre ou imaginer quelque chose de plus achev, de plus


lgant, dplus parfait en un mot ? Scvola cherchait prouver que
M' Curius, institu hritier dans le cas o un fils natrait Copo-
nius, et mourrait avant d'tre majeur, n'avait rien rclamer, parce
qu'il n'tait point n d fils. Que ne dit-il pas sur le respect d aux
testaments, sur les anciennes formules, sur les expressions dont Co-
ponius aurait d se servir, s'il avait voulu que Curius ft hritier
mme dans le cas o il ne natrait point de fils, sur les piges tendus
la bonne foi du peuple, si l'on ngligeait les crits pour interpr-
ter arbitrairement les intentions, et dnaturer, au gr des habiles,
les actes des hommes simples? Combien ne fit-il pas valoir l'autorit
de son pre qui avait toujours soutenu son opinion? combien il in-
sista sur le danger de porter atteinte au droit civil ? Aprs qu'il eut
dvelopp tous ces moyens avec autant d'habilet et de savoir que
dcbrivet et de prcision, dans un discours assez orn et d'une l-
gance parfaite, y avait-il un homme, parmi tous les assistants, qui
attendt, qui se figurt mme quelque chose de mieux ?
LUI. Mai3 coutons Crassus. Il commence par raconter qu'un
jeune homme dsoeuvr, se promenant sur le rivage, trouva une che-
BRUTUS. 209
aut exspectaret ou aurait attendu,
quidquaro politius, quelque chose de plus-poli,
aut elegantius, ou de plus-lgant,
aut omnino melius, ou en-somme de meilleur,
aut putaret posse fieri ? on aurait cru pouvoir tre fait?
Quum is vellet probare hoc, Comme il voulait prouver ceci,
M' Curium, M' Curius,
quum insti tutus essethseres, comme il avait t institu hritier,
ita si pupillus: mostuus esset dans-le-eas-o un pupille serait mort
ante quam venisset avant d'tre venu
in suam tntelam, dans sa-propre tutelle (avant d'tre ma-
non posse esse hoeredem ie pouvoir pas tre hritier [jeur),
pupillo non nato : un pupille n'tant pas n :
quid ille non dixit
1 que ne dit-il pas
de jure testamentorum? du droit des testaments?
de formulis antiquis? des formules antiques?
quid? quemadmodum quoi? dans-quels-termes
oportuisset scribi, il aurait fallu qu'il ft crit,
si institueretur haeres s'il tait institu hritier
etiam filio non nato ? mme un fils n'tant pas n?
quam esset captiosum combien il tait prjudiciable
populo au peuple
quod esset scriptum neglig, ce qui avait t crit tre nglig,
et voluntates quari et les intentions tre recherches
opinione, arbitrairement,
et pervertere et de dnaturer
scripta hominumsimplicium les actes d'hommes simples
interprtatibne par l'interprtation
disertorum ? de gens-habiles?
Quam multa ille Combien de choses il dit /j
1/
de auctoritate sui patris,
qui defenderat semper^-
de l'autorit de son pre,
qui avait soutenu toujours
^-
,^^ i

f*^ exister? .yi//'*


illud jus esse? ce point-de-droit
quoe. quidem o.mniai toutes ces choses-l certes
quum diceret comme il les disait
perite et seienter, habilement et savamment,
tum et breviter, puis aussi brivement,
et presse, et avec-concision,
et satis ornate, et d'une- manire assez-orne,
et pereleganter, et trs-lgamment,
quis esset in populo qui et t dans le peuple
qui aut exspectaret, qui ou attendt,
aut putaret ou penst
quidquam melius possefieri? quelque chose de mieux tre possible ?
LUI. Atvero, ut Crassus LUI. Mais, comme Crassus
exorsus est commena-son-discours
ab adolescente delicato, par un jeune homme dsoeuvr,
BRUTUS
210 BRUTUS.
qui in littore ambulans scalmum reperisset, ob eamque rem
asdificare navem concupivisset, exorsus est; similiter Scae-
volam ex uno scalmo captionis centumvirale judicium here-
ditatis effecisse : hoc in illo initio consecutus, multis ejusdem
generis sententiis delectavit, animosque omnium, qui ade-
rant, in hilaritatem a severitate traduxit; quod est unum ex
tribus, quae dixi ab oratore effici debere. Deinde hoc voluisse
eum, qui testamentum fecisset, hoc sensisse, quoquo modo
filius non esset, qui in suam tutelam veniret, sive non natus,
sive ante mortuus, Curius hres ut esset : ita scribere ple-
rosque, et id valere, et valuisse semper. Hoec et multa ejus-
modi dicens, fidem faciebat : quod est ex tribus oratoris
officiis alterum. Deinde aequum bonum, testamentorum sen-
tentias voluntatesque tutatus est ; quanta esset in verbis cap-
tio, quum in ceteris rbus, tum in testamentis, si nglige-

ville d'aviron, et se mit en tte de construire un vaisseau : Scvola en


fait autant avec ses prtendus piges tendus la bonne foi ; c'est une
cheville avec laquelle il btit l'difice d'un grand procs. Ce dbut,
et beaucoup de penses du mme genre, gayrent les auditeurs, et
,
les firent passer du srieux l'enjouement. C'est un des trois effets
que doit produire l'orateur. Ensuite il prouva que la pense et l'inten-
tion du testateur avait t de faire Curius son hritier, s'il n'avait
pas de fils qui devnt majeur, soit qu'il ne lui en naqut point, soit
que celui qui natrait vnt mourir; que la plupart des testaments
taient ainsi rdigs, et que jamais la validit n'en avait t mcon-
nue. Par tous ces arguments, il oprait la conviction, second devoir
de l'orateur. Ensuite il fit valoir l'quit naturelle, la ncessit de se
conformer la pense et aux vues du testateur. Il fit voir combien
de surprises on serait expos, surtout en matire de testaments, si l'on
BRUTUS. 211
qui ambulans in littore qui en-se-promenant sur le rivage
reperisset scalmum, avait trouv une cheville-d'aviron,
ob eamque rem et cause de cela
concupivisset avait dsir
oedificare navem ; construire un vaisseau;
Scoevolam similiter il-dit Scvola pareillement
effecisse avoir bti
judicium hereditatis un procs d'hrdit
centumvirale de-la-comptence-des-centumvirs
ex uno scalmo captionis : avec celte unique cheville de fraude :
cousecutushocinillo initio, ayant atteint ce-but dans ce dbut,
delectavit il charma l'auditoire
multis sententiis par beaucoup de penses
ejusdem generis, du mme genre,
traduxitque et fit passer
animos omnium les esprits de tous-ceux
qui aderant qui taient-l
a severitate du srieux
in hilaritatem; la gaiet;
quod est unum ex tribus ce qui est une des trois-cboses
quae dixi que j'ai dites
debere effici ab oratore. devoir tre faites par l'orateur.
Deinde eum Ensuite il dit celui
qui feoisset testamentum qui avait fait le testament
voluisse hoc, avoir voulu ceci,
sensisse hoc, avoir pens ceci,
ut Curius hres esset, que Curius ft son hritier
quoqu modo de quelque faon
filius non esset, que un fils ne ft pas,
qui veniretin suam tutelam, qui arrivt sa majorit,
sive non natus, soit que il ne ft pas n,
sive mortuus ante; soit que il ft mort auparavant ;
plerosque scribere ita, la plupart crire ainsi,
et id valere et cela tre valable,
et semper valuisse. et avoir toujours t valable.
Dicens hsec En disant cela
et multa ejusmodi, et beaucoup de choses de-cette-sorte,
faciebat fidem ; il oprait la conviction;
quod est alterum ce-qui est le second
ex tribus officiis oratoris. des trois devoirs de l'orateur.
Deinde tutatus est Ensuite il dfendit
bouum ajquum, la saine quit,
sententias voluntatesque les penses et les intentions
testamentorum des testaments ;
quanta captio esset quelle-grande surprise serait
in verbis, dans les mots,
Quum in ceteris robus, tant pour les autres choses,
212 BRUTUS.
renturvoluntatesjquantamsibipotentiamScaevola.assumeret,
si nemo, auderet testamentum facere postea, nisi de illius
sententia. Haec quum graviter, tum ab exemplis- copiose,
tum varie, tum etiam ridicule et facete explicans, eam ad-
mirationem assensionemque commovit, dxisse ut contra
nemo videretur. Hoc erat oratoris officium partitione tertium,
gnre maximum. Hic ille de populo judex, qui separatim
alterum admiratus esset, idem, audito altra, judicium suum
contemneret; at vero inielligens et doctus, audiens Scasvo-
lam, sentiret esse quoddam uberius dicendi genus et orna-
tius. Ab utroque autem, causa perorata, si quaereretur, uter
proestaret orator, nunquam profecto sapientis judicium a ju-
dicio vulgi discreparet.
LIV. Qui praestat igitur intelligens imperito,? Magna re
et difficili : si quidem magnum est scire, quibus rbus effi-
ciatur amittaturve dicendo illud, quidquid est, quod aut

ngligeait l'esprit pour la lettre ; quelle puissance aurait bientt Sc-


vola, si dsormais ou ne pouvait faire un testament sans prendre con-
seil de lui. La noblesse avec laquelle il exposa toutes ses raisons, les
exemples nombreux dont il les appuya, la varit, le sel, les plaisan-
teries dont son discours tait rempli, enlevrent tous'les suffrages, et
excitrent une telle admiration, qu'on oublia tout fait le plaidoyer
de son adversaire. C'tait le troisime devoir de l'orateur, et le plus
important. L'anditeur vulgaire, qui aurait sparment admir Sc-
vola, et bien chang d'avis en entendant Crassus. De son ct, l'ha-
bile connaisseur, en coutant le premier, et srement pens qu'il
existait encore une loquence plus riche et. plus abondante. Mais
aprs que les deux orateurs eurent achev leurs discours, si l'on et
demand quel tait le plus loquent, il est.certain que la dcision des
critiques clairs et t d'accord avec celle du peuple.
LIV. En quoi donc le savant Pemporte-t-il sur l'ignorant ?
Dans un point bien grand et bien difficile : car c'est une grande
BRUTUS. 213
tum in testamenlis, que pour les testaments,
si voluntates negligerentur; si les intentions taient ngliges;
quantam potentiam quelle puissance
Scoevola assumeret sib, Scvola prenait pour lui,
si nemo auderet postea si personne n'osait -1'avenir
facere testamentum, faire un testament,
nisi de sententia illius. si-ce-n'est d'aprs l'avis de lui.
Explicans hoee Dveloppant ces-raisons
quum graviter, non-seulement avec-dignit,
tum copiose mais encore avec-abondance
ab exemplis, sous-le rapport des-exemples,
tum varie, puis avec-varit,
tum etiam ridicule puis encore plaisamment
et facete, et avec-enjouement,
commovit il excita
eam admirationem une telle admiration
assensionemque, et un tel assentiment,
ntnemo videretnr que personne ne paraissait
dixisse contra. avoir parl contre-lui.
Hoc erat officium oratoris, C'tait le devoir de l'orateur,
tertium partitione, le troisime par la division,
maximum gnre. le plus important par le genre.
Hic ille judex de populo L ce juge des-rangs-du-peuple
qui admiratus esset qui aurait admir
alterum separatim, l'un-des-deux sparment,
idem, altero audito, [cium; le mme, l'autre entendu,
contemneret suum judi- aurait renonc son opinion ;
at verointelligensetdoctus, mais l'homme de got et instruit,
audiens Sc-sevolam, sentiret entendant Scvola, sentirait
quoddam genus dicendi certain genre d'loquence
esse uberius et ornatius. tre plus-abondant et plus-orn.
Si autem quoereretur Mais si l'on et demand
ab utroque, l'un et l'autre,
causa peiorata, la cause plaide-jusqu' au-bout,
nter orator praestaret, lequel des deux orateurs l'emportait,
judicium sapientis le jugement de l'homme clair
nunquam discreparet n'et jamais diffr
profecto assurment
a judicio vulgi du jugement du peuple.
LIV. Qui igitur LIV. En quoi donc
inteffigens le savant
pnestat imperito ? l'emporwt-il sur l'ignorant?
Re magna et difficili, Dans un point grand et difficile,
si quidem magnum est scire si toutefois il est important de savoir
quibus rbus efficiatur par quels moyens est produit
amittaturve dicendo ou est perdu en parlant
llud, quidquid est, cela, quoiqu'il soit,
214 BRUTUS.
effici dicendo oportet, aut amitti non opoitet. Prasstat etiam
illo doctus auditor indocto, quod saepe, quum oratores duo,
aut plurespopuli judicio probantur, quod dicendi genus op-
timum sit, intelligit ; nam illud, quod populo non probatur,
ne intelligenti quidem auditori probari potest. Ut enim ex
nervorum sono in fidibus, quam scienter pulsi sint, intel-
ligi solet; sic ex animorum motu cernitur, quid tractandis
hisperficiat orator. Itaque intelligens dicendi existimator,
non assidens, et attente audiens, sed uno adspectu, et prae-
teriens, de oratore saepe judicat. Videt oscitantem judicem,
loquentem cum altero, nonnunquam etiam circulantem,
mittentem ad horas, qusesitorem, ut dimittat, roganteni;
intelligit, oratorem in ea causa non adesse, qui possit ani-
mis judicum admovere orationem, tanquam fidibus manum.
Idem si prasteriens adspexerit erectos intuentes judices, ut

chose, sans doute, de savoir par quel moyens un orateur gagne ou


perd ce qu'il lui importe ou de gagner ou de ne pas perdre. Le sa-
vant l'emporte sur l'ignorant, parce qu'entre deux ou plusieurs ora-
teurs galement gots du peuple, il juge quel est le meilleur : je
ne parle pas d6 ceux qui ne plairaient point au peuple ; ils ne peu-
vent jamais plaire l'auditeur clair. On juge de l'habilet d'un
musicien par les sons que rendent les cordes de sa lyre ; de mme
on apprcie le talent de l'orateur d'aprs l'impression qu'il sait
communiquer aux esprits. Un homme qui se connat en loquence
n'a souvent besoin, pour tablir son opinion, que de passer et de don-
ner un coup d'oeil sans s'arrter, sans prter son attention. Voit-il
le juge biller, parler avec son voisin, se lever de sa place, s'infor-
mer de l'heure qu'il est, demander au prsident qu'il termine l'au-
dience : c'en est assez; il comprend aussitt qu'il n'y a pas l un
orateur dont le discours fasse sur l'esprit des juges ce que la main
du musicien fait sur les cordes d'une lyre. Mais s'il voit les juges,
attentifs et les yeux fixs sur celui qui parle, tmoigner par des si-
gnes d'approbation que le discours porte la lumire dans leur esprit ;
s'il les voit ravis en extase demeurer, pour ainsi dire, suspendus aux
BRUTUS. 215
quod aut oportet effici, qui ou doit tre produit,
aut non oportet amitti ou ne doit pas tre perdu
dicendo. en parlant.
Auditor doctus L'auditeur instruit
proestat indocto l'emporte sur l'ignorant
etiam illo, encore par ceci,
quod soepe, que souvent,
quum duo quand deux
aut plures oratores ou plusieurs orateurs
probantur judicio populi, sont approuvs par le got-du-peuple,
quod intelligit que il comprend
quod genus dicendi quelle manire de parler
sit optimum; est la meilleure;
nam illud car cela
quod non probatur populo, qui n'est pas approuv du peuple,
ne potest quidem probari ne peut mme pas tre approuv
auditori intelligenti. de l'auditeur clair.
Ut enim solet intelligi Car comme on a coutume de sentir
ex sono nervorum d'aprs le son des cordes
jn fidibus, dans la lyre,
quam scienter pulsi sint; combien habilement elles sont touches
sic cernitur ainsi l'on voit
ex motu animorum d'aprs l'motion des mes
quid orator perficiat ce que l'orateur produit
his tractandis, pour les mouvoir.
Itaque existimator dicendiC'est pourquoi un juge de l'loquence
intelligens clair
judicat ssepe de oratore, juge souvent d'un orateur,
non assidens, sans s'arrter,
et audiens attente, et sans couter attentivement,
sed uno adspectu, mais d'un seul coup-d'oeil,
et prasteriens. et en passant.
Videt judicem oscitantem, Il voit le juge billant,
loquentem cum altero, parlant avec un autre,
nonnunquam etiam quelquefois mme
circulantem, se promenant,
mittentem ad horas, envoyant-voir l'heure,
rogantem qusesitorem demandant au prsident
ut dimittat ; qu'il lve la sance ;
intelligit il comprend
oratorem non adesse un orateur n'tre pas prsent
in ea causa, dans cette cause,
qui possit qui puisse
admovere orationem faire arriver le discours
animis judicum, aux mes des juges,
tanquam manura fidibus. comme la main la lyre.
Si idem prasteriens Si le mme en passant
216 BRUTUS.
aut doceri de re, idque etiam vultu probare videantur ; aut,
ut avem cantu aliquo, sic illos viderit oratione quasi sus-
pensos teneri; aut, id quod maxime opus est, mise-ricordia,
odio, motu animi aliquo perturbatos esse vehementius : ea
si proeteriens (ut dixi) adspexerit, si nihil audierit, tamen
oratorem versari in illo judicio, et opus oratorium fieri, aut
perfectum jam esse, profecto intelliget.
LV. Quum haec dissetiuissem, 'uterque assensus est, et
ego tanquam de integro ordiens, Quando igitur, inquam, a
Cotta et Sulpicio hase omnis fluxit oratio, quum hos maxime
judicio illorum hominum et illius astatis dixissem probatos,
revertar ad eos ipsos; tum reliquos, ut institui, deinceps
persequar.
Quoniam ergo oratorum bonorum (hos enim quaerimus)
duo gnera sunt, unum attenuate presseque, alterum sublate
ampleque dicentium; tsiid melius est, quod splendidius et

lvres de l'orateur, comme on voit rester .immobik un oiseau .en-


chant par des sons mlodieux ; s'il voit enfin, ce qui est le pluB im
portant, la piti, la haine ou quelque autre passion les remplir d'un
trouble involontaire ; s'il aperoit, dis-je, en passant, de pareils eft
fets, mme sans rien entendre, il prononcera hardiment qu'il y a de-
vant ce tribunal un vritable orateur, et que l'oeuvre de l'loquence
s'accomplit ou est dj consomm.
LV. Aprs ces rflexions, dont Brutus et Atticus econnurent la
justesse, je revins mon sujet. J'avais dit, repris-je, que Cotta et
Sulpicius taient prfrs tous leurs rivaux par le public de leur
temps, et ce sont eux qui ont donn lieu cette digression. C'est
donc par eux que je rentrerai en matire; ensuite je parcourrai
les autres dans le mme ordre que j'ai suivi jusqu' prsent.
On peut diviser en deux classes les bons orateurs : car ce sont les
seuls dont nous nous occupions : les uns parlent avec prcision et
simplicit, les autres ont un style plus lev.et plus nbondant.
De ces deux manires, la meilleure est sans doute celle qui a le plus
BRUTUS. 21T
adspexerit judices aura vu les juges
intuentes erectos, regardant attentifs
ut vidcantur de manire qu'ils paraissent
aut doceri de re, ou tre instruits de l'affaire
probareque etiam id vultu ; et approuver mme cela par leur air ;
aut viderit illos ou si il aura vu eux
teneri quasi suspenses tre tenus comme en suspens
oratione, par le discours,
sicut avem aliquo cantu ; de mme que un oiseau par un chant ;.
aut, quod est maxime opus, ou, ce qui est surtout ncessaire,
esse perturbtes tre troubls
vebementius fortement
misericordia, odio, par la piti, par la haine,
aliquo motu animi ; par quelque mouvement de l'me;
si prseterieus (ut dixi), si en passant (comme j'ai dit),
adspexerit ea, il aura vu ces effets,
si audierit nihil, si il aura entendu rien,
intelliget tamen profecto il comprendra nanmoins assurment
oratorem versari un orateur se trouver
in illo judicio, daus ce jugement,
et opus oratorium fieri., et l'oeuvre de l'loquence s'accomplir,
aut jam perfectum esse. ou dj tre acheve.
LV Quum disseruissem LV. Comme j'avais expos ces
hsee, ides,
uterque assensus est l'un et l'autre approuva,
et ego ordiens et moi commenant
tanquam de integro : comme de nouveau :
Quando igitur, inquam, Puisque donc, dis-je,
omnis hoec oratio toute cette digression
fluxit a Cotta et Sulpicio, est venue de Cotta et Sulpicius,
quum dixissem comme j'avais dit
hos maxime probutos ceux-ci les plus estims
judicio illorum hominum au jugement de ces hommes
et illius astatis, et de ce sicle,
revertar ad eos ipsos; je reviendrai ceux-l mmes;
tum deinceps, puis ensuite
persequar ceteros, je parcourrai les autres,
ut institui. ainsi que j'ai commenc.
Quoniam ergo Puisque donc
duo gnera sunt deux espces existent
bonorum oratorum, de bons orateurs,
(quserimus enim hos) (car nous cherchons ceux-ci)
unum dicentium i'une de-ceux-qui-parlent
attenuate presseque, simplement et prcisment,
alterum sublate ampleque, l'autre avec lvation et abondance,,
etsi id est melius, bien que cela soit meilleur,
quod splendidins qui est plus elatar.'-
218 BRUTUS.
magnificentius, tamen in bonis omnia, quae summa sunt,
jure laudantur. Sed cavenda est presso illi oratori inopia et
jejunitas ; amplo autem inflatum et corruptum orationis ge-
nus. Inveniebat igitur acute Cotta, dicebat pure ac solut ;
et ut ad infirmitatem laterum perscienter contentionem om-
nem remiserat, sic ad virium imbecillitatem dicendi accom-
modabat genus. Nihil erat in ejus oratione nisi sincerum,
saih.il nisi siccum atque sanum; illudque maximum, quod,
quum contentione orationis flectere animos judicum vix pos-
set, nec omnino eo gnre diceret, tractando tamen im-
pellebat, ut idem facerent a se commoti, quod a Sulpicio
concitati.
Fuit enim Sulpicius vel maxime omnium, quos quidem
ego audiverim, grandis, et, ut ita dicam, tragicus orator :
YOX quum magna, tum suavis et splendida; gestus et motus
corporis ita venustus, ut tamen ad forum, non ad scenam
institutus videretur; incitata et volubilis, nec ea redundans

d'clat et de magnificence : cependant tout ce qui excelle dans son


genre mrite des loges, ds que ce genre est bon. Mais ct de la
prcision est le danger de la maigreur et de la scheresse; et ct
de la grandeur est celui de l'enflure et de l'exagration. Ce principe
pos, Cotta brillait par la finesse de l'invention ; son locution tait
pure et facile, et il avait rgl fort sagement son style ainsi que son
action sur la faiblesse de sa poitrine, qui lui interdisait tout effort
violent. II n'y avait rien dans ses discours qui ne ft correct, sain et
de bon got; et, ce qui est un grand mrite, ne pouvant subjuguer
les esprits par cette force victorieuse qui n'tait point le caractre
de son loquence, il les maniait avec asssez d'adresse pour les ame-
ner insensiblement au mme but o les entranait violemment Sul-
picius.
En effet, parmi les orateurs que je me souviens d'avoir entendus,
Sulpicius fut sans contredit le plus pathtique, et, pour ainsi dire,
le plus tragique de tous. 11 avait une voix tendue, et en mme temps
agrable et sonore; son geste et tous ses mouvements taient pleins
de grce, mais de cette grce qui convient au barreau et non au
thtre. Son locution tait imptueuse et rapide, sans avoir rien de
superflu ni de redondant : il voulait imiter Crassus; Cotta prenait
BRUTUS. 219
et magnificentius, et plus magnifique
tamen in bonis, cependant parmi les bonnes choses,
omnia quse sunt summa, tout ce qui est excellent
laudantur jure. est lou--bon-droit.
Sed inopia et jejunitas Mais la maigreur et la scheresse
cavenda est doit tre vite
illi oratori presso ; par cet orateur prcis ;
autem genus orationis mais le genre de style
inflatum et corruptum, enfl et exagr,
amplo. doil-tre vit par Vorateur abondant.
Igitur Cotta Ainsi-donc Cotta
inveniebat acute, inventait avec-finesse,
dicebat pure ac solut ; parlait purement et facilement;
et ut remiserat perscienter et comme il avait rgl trs-sagement
omnem contentionem toute son action-oratoire
ad iufirmitatem laterum, sur la faibless de ses poumons,
sic accommodabat ainsi il appropriait
genus dicendi son genre de style
ad imhecillitatem virium. la faiblesse de ses forces.
Nihil erat in oratione ejus, Rien n'tait dans le langage de lui,
nisi sincerum, qui-ne-ft correct,
nihil nisi siccum rien qui ne ft pur
atque sanum ; et sain ;
illudque maximum, et ceci de trs-important,
quod, quum posset vix que, comme il pouvait -peine
flectere animos judicum subjuguer les esprits des juges
contentione orationis, par l'nergie du langage,
nec diceret omnino et ne parlait pas du-tout
eo gnre, dans ce genre,
impellebat tamen tractando il les amenait nanmoins en les maniant
rit commoti a se -ce-que mus par lui
facerent idem ils fissent la-mmechose
quod concitati a Sulpicio. que entrans par Sulpicius.
Sulpicius enim fuitorator Car Sulpicius fut l'orateur
velmaxime grandisomnium mme le plus pathtique de tous ceux
quos quidem ego audiverim, que du-moins j'aie eutendus,
et tragicus, ut itadicam : et le-plus tragique, pour ainsi dire :
vox quum magna, voix non-seulementforte,
tum suavis et splendida; mais douce et sonore ;
gestus et motus corporis geste et mouvement du corps
venustus ita, gracieux de telle-sorte,
ut videretur tamen qu'il paraissait toutefois
institutus ad forum, form pour le forum,
non ad scenam ; non pour la scne ;
oratio incitt diction imptueuse
et volubilis, et rapide,
nec ea tamen redundans, et celle-ci toutefois ni redondante,
220 BRUTUS.

tamen, nec circumfluens oratio. Crassum hic volebat imi-


tari ; Cotta malebat Antonium ; sed ab hoc vis aberat Antonii,
Crassi ab illo lepos.
LVI. 0 magnam, inquit, artem! Brutus; siquidem istis,
quum summi essent oratores, duae res maximae, altra
alteri defuit. Atque in his oratoribus illud animadverten-
dum est, posse esse summos, qui inter se sint dissimiles.
Nihil enim tam dissimile, quam Cotta Sulpicio, et uterque
aequalibus suis plurimum praesttit. Quare hoc doctoris in-
telligentis est, videre, quo ferat natura sua quemque; et ea
duce utentem sic instituere, ut Isocratem in acerTimo inge-
nio Theopompi et lenissimo Ephori dixisse traditum est,
alteri se calcaria adhibere, alteTi frenos.
Sulpicii orationes quaa feruntur, eas post mortem ejus
scripsisse P. Canutius putatur, aequalis meus, homo extra
nostrum ordinem, meo judicio, disertissimus. Ipsius Sulpicii

Antoine pour modle; mais on ne trouvait point dans Cotta la


force d'Antoine, et Sulpicius laissait dsirer .l'lgance de
Crassus.
LVI. Que l'loquence est un grand art! dit Brutus, puisque
deux orateurs si excellents manqurent chacun d'une des derax
qualits les plus importantes. Il faut encore remarquer, leur
occasion, que des orateurs peuvent tre les premiers de leurs temps,
sans pour cela se ressembler entre eux. Rien ne diffre autant que
Cotta et Sulpicius, et cependant ils remportrent l'iun t l'autre sur
tous ceux du mme ge. Un matre hatile tudiera donc les dispo-
sitions particulires de chacun de ses disciples; et ses leons, toujours
d'accord avec la nature, seront pareilles celles d'Isocrate, qui, par-
lant du gnie ardent de Thopoinpe et du oaraotere tranquille
d'Ephorus, employait, disait-il, avec l'un le frein, et l'peron avec
l'autre.
Les discours attribus Sulpicius ont t, ce qu'on pense, crits
depuis sa mort, par un homme peu prs de m on ge, et le plus
loquent, selon moi, qu'il y et hors du snat, P. Canutius. Pour
Sulpicius, il ne reste rien-qui oit vraiment de lui ; et je l'ai entendu
BRUTUS. 221
nec circumiluens. ni diffuse.
Hic volebat Celui-ci voulait
imitari Crassum ; imiter Crassus;
Cotta malebat Antonium ; Cotta prfrait Antoine ;
sed vis Antonii mais la force d'Antoine
aberat abhoc; manquait l'un;
lepos Crassi ab illo. la grce de Crassus l'autre.
LVI. 0 magnam artem! LVI. 0 le grand art !.
inquit Brutus; dit Brutus;
siquidem duas res maximae puisque deux qualits trs-grandes
defuere istis, manqurent ceux-ci,
altra alteri, l'une l'un, l'autre l'autre,
quum essentoratores summi. quoiqu'ils fussent orateurs excellents.
Atque illnd Or, ceci
animadvertendum est doit tre remarqu
in his oratoribus, dans ces orateurs,
summos posse esse, des orateurs excellents pouvoir tre,
qui sint dissimiles inter se. qui soient diffrents entra eux.
Nihil enim tam dissimile. Car rien de si diffrent
quam Cotta Sulpicio, que Cotta de Sulpicius,
et uterque et l'un et l'autre
prsestitit plurimum l'emporta beaucoup
suis aequalibus. sur ses contemporains.
Quare hoc est C'est pourquoi ceci est le fait
doctoris intelligentes d'un matre lair
videre de voir
quo sua natnra o sa nature,
ferat quemque ; porte, chacun ;
et utentem ea duce, et prenant elle pour guide,
instituere, ^'instruire,
sic ut tradtum est ainsi que l'on a racont
Isocratem dixisse Isoerate avoir dit
in ingenio. acerrima -propos du gnie trs-ardent
Theopompi, de Thopompe,
et lenissimo Ephori, et du gnie trs-doux d'Ephore,
se- adhibere calcaxia alteri, soi employer l'peron avec l'un,
frnes alteri. [lis, le frein avea l'autre.
P. Canutius, meusoequa- P. Canutius, mon contemporain,
homo extra nostrum ordi- homme en dehors de notre ordro,
disertissimus, [nem. le plus loquent,
meo judicio, mon avis,
putatur scripsissa est cru avoir crit
post mortem ejus aprs la mort de celui-ci
eas orationes Sulpicii, ces discours de Sulpicius,
quoe feruntur. qui lui sont attribus.
Nulla, oratio est Aucun discours n'existe
Sulpicii ipsius ; de Sulpicius lui-mme;
222 BRUTUS.
nulla oratio est; saepeque ex eo audivi, quum se scribere
neque consuesse, neque posse diceret. Cottae pro se, lege
Varia, quae inscribitur, eam L. iElius scripsit Gottas rogatu.
Fuit is omnino vir egregius, et eques romanus cum primis
honestus,idemque eruditissimus et Graecis litteris, et Latinis,
antiquitatisque nostrae et in inventis rbus, et in actis,
scriptorumque veterum litterate peritus : quam scientiam
Varro noster acceptam ab illo, auctamque per sese, vir inge-
nio prasstans, omnique doctrina, pluribus et illustrioribus
litteris explicavit. Sed idem .<Elius Stoicus esse voluit, orator
autem nec studuit unquam, nec fuit ; scribebat tamen ora-
tiones, quas alii dicerent; ut Q. Metello F., ut Q. Caepioni,
ut Q. Pompeio Rufo : quanquam is etiam ipse scripsit eas,
quibus pro se est usus, sed non sine iElio. His enim scriptis
etiam ipse interfui, quum essem apud jElium adoiescens,
eumque audire perstudiose solerem. Cottam autem miror,

rpter plus d'une fois qu'il n'tait pas dans l'usage d'crire ; que
mme il ne le pourrait pas. Quant Cotta, son plaidoyer pour lui-
mme, lorsqu'il fut accus d'aprs la loi Varia, fut compos sa
prire par L. Elius. lius tait un homme d'un rare mrite, un che-
valier romain des plus distingus, galement vers dans les lettres
grecques et latines, et dans les antiqnits de la patrie. Rien dans les
faits et les institutions de nos aeux, ni dans les crits des premiers
ges, n'chappait son rudition. C'est de lui que notre ami Varron
reut les lments de cette science qu'il a si fort agrandie, et la-
quelle son vaste gnie et son savoir universel ont lev de si beaux
monuments. Mais Elius voulut tre Stocien ; pour orateur, il ne
pensa jamais le devenir, et il ne le fut pas. Toutefois, il crivait
des discours que d'autres prononaient : tmoin ceux qu'il composa
pour Q. Metellus le fils, pour Q. Cpion, pour Pompeius Rufus. Ce
n'est pas que ce dernier ne ft lui-mme ceux dont il se servit pour
sa propre dfense; mais ce ne fut pas sans emprunter le secours
d'Elius. J'ai souvent assist la composition de ces ouvrages, tant
chez Elius. que j'avais coutume, dans ma jeunesse, d'couter avec
BRUTUS. 225
audivique ssepe ex eo, et j'ai entendu-dire souvent lui,
quum diceret quand il disait
se neque consuesse, soi ni avoir l'habitude.
neque posse scribere. ni pouvoir crire.
L. /Elius scripsit, L. iElius crivit,
rogatu Cottoe, la prire de Cotta,
eam quoe inscribitnr ce discours qui est intitul
Cottoe pro se, discours de Cotta pour lui-mme,
lege Varia. accus d'aprs la loi Varia.
Is fuit vir omnino egregius, Ce fut un homme tout--fait distingu,.
et eques romanus et un chevalier romnin
honestus cum primis, honorable parmi les premiers,
idemque eruditissimus et le mme trs-vers
litteris etGroecis et Latinis, dans les lettres grecques et latines,
peritusque litterate et instruit en-homme-lettr
nostroe antiquitatis, de nos antiquits,
et in rbus inventis et pour les choses inventes,
et in actis, et pour les faits,
scriptorumque veterum : et dans les crivains anciens :
nos'.er Varro, notre Varron,
vir praistans ingenio homme suprieur par son gnie
omnique doctrina, et par toute-espce de savoir,
explicavit litteris a dvelopp dans des ouvrages
pluribus et illustrioribus nombreux et plus-clbres
quam scientiam, cette science,
aceeptam ab illo reue de lui
smctamque per sese. et accrue par lui-mme.
Sed idem ^Elius Mais ce mme iElius
voluit esse Stocus; voulut tre Stocien;
orator autem, mais orateur
ne studuit unquam, ni il s'appliqua l'tre,
ne fuit ; ni il le fut ;
scribebat tamen orationes, cependant il crivait das discours,
ouas alii dicerent ; que d'autres devaient dire;
itQ. MetelloF., comme pour Q, Metellus le fils,
utQ. Coepioni, comme pour Q. Coepion,
ut Q. Pompeio Rufo; comme pour Q. Pompeius Rufus ;
quanquam is etiam cependant celui-ci aussi
scripsit ipse eas, crivit lui-mme ceux
quibus usus est pro se, dont il se servit pour lui-mme,
'od non sine iElio. mais non sans iElius.
Ipse enim etiam interfui Car moi-mme aussi j'ai assist
kis scriptis, ces discours composs,
quum, essem adolescens quand j'tais dans-ma-jeunesse
>pud iElium, auprs d'jElius,
si'leremque audire eum et que j'avais coutume d'couter lui
Perstudiose. avec beaucoup d'attention.
224 BRUTUS.

summum ipsum oratorem minimeque ineptum, iElianas le-


vs oratiunculas voluisse existimari suas.
LVII. His duobus ejusdem oetatis annumerabatur nemo
tertius ; sed mihi placebat Pomponius maxime, vel dicam,
minime displicebat. Locus erat omnino in maximis causis,
praster eos, de quibus supra dixi, nemini : propterea quod
Antonius, qui maxime expetebatur, facilis in causis recipien-
dis erat; fastidiosior Crassus, sed tamen recipiebat; horum
qui neutrum habebat, confugiebat ad Philippum fere, aut ad
Caesarem ; Cotta (secundum Philippum et Caesarem) et Sul-
picius expetebantur. Ita ab iis sex patronis causas illustres
agebantur : neque tam multa, quam nostra aetate, judicia
fiebant ; neque hoc, quod nunc fit, ut causas singulae defen-
derentur a pluribus, quo nihil est vitiosius. Respondemus
iis, quos non audivimus ; in quo primum saepe aliter est dic-
tum aliter ad nos relatum : deinde magni interest coram

beaucoup d'assiduit. Au surplus, je m'tonne que Cotta, dou


comme il tait d'un grand talent oratoire, et d'ailleurs homme de
sens, ait voulu s'attribuer ces discours d'Klius, dont le mrite est si
lger.
LVII. Aucun orateur de l'ge de Cotta et Sulpicius ne prenait
place ct d'eux. Toutefois Pomponius est celui qui me plaisait le
plus ou me dplaisait le moins. Nul autre que ceux dont j'ai parl
n'tait appel dfendre les grandes causes. Antoine-, le plus re-
cherch de tous, promettait volontiers ses services; Crassus, un p?u
moins facile, ne les refusait pourtant pas. Celui qui n'avait ni l'un ni
l'autre pour dfenseur recourait Philippe ou Csar; et aprs
ceux-ci on tournait ses voeux du ct de Sulpicius et de Cotta. Ces six
orateurs se partageaient toutes les affaires importantes. Il n'y avait
pas alors autant de procs que de notre temps; et l'on ne confiait
pas, comme aujourd'hui, la mme cause plusieurs avocats, usage
on ne peut plus vicieux. Nous rpondons en effet des orateurs quo
nous n'avons pas entendus, et souvent ou rend de ce qu'ils ont dit
BRUTUS. 225
Miror autem Cottam Mais j'admire Cotta,
ipsum oratorem summum, lui-mme orateur distingu,
minimeque ineptum, et pas-du-tout sot,
voluisse avoir voulu
levs oratiunculas les faibles et petits-discours
jElianas d'jElius
existimari suas. tre regards-comme siens.
LVII. His duobus LVII. A ces deux orateurs
nemo ejusdem setatis personne de mme ge
annumerabatur tertius; n'tait ajout en-troisime-ligne;
sed Pomponius mais Pomponius
placebat mihi maxime, plaisait moi le plus,
vel dicam, ou je dirai plutt,
displicebat minime. me dplaisait le moins,
Locus erat nemini omnino Place n'tait pour personne du tout
in causis maximis, dans les affaires importantes,
praster eos -1'exception de ceux
de quibus dixi supra ; dont j'ai parl plus haut;
propterea quod par-la-raison que
Antonius erat facilis Antoine tait facile
in recipiendis causis ; pour accepter des causes;
Crassus fastidiosior, Crassus plus ddaigneux,
sed tamen recipiebat : mais pourtant il en acceptait :
qui habebat celui qui n'avait
neutrum eorum, ni-l'un-ni-l'autre d'eux,
confugiebat fere avait recours presque-toujours
ad Philippum, Philippe,
aut ad Coesarem. ou Csar.
Cotta et Sulpicius Cotta et Sulpicius
expetebantur taient recherchs
secundum Philippum aprs Philippe
et Cassarem. et Csar.
Ita causas illustres Ainsi les causes brillantes
agebantur taient plaides
ab iis sex patronis ; par ces six avocats :
et judicia fiebant et des procs avaient lieu
non tam multa non aussi nombreux
quam nostra oetate : que de notre temps ;
neque hoc, et ceci n'avait pas lieu,
quod fit nunc, qui a lieu maintenant,
ut singnloe causas que chaque cause
defenderentur a pluribus, ft dfendue par plusieurs,
quo nihil vitiosius. au-prix-de-quoirien n'est plus vicieux.
Respondemus iis, Nous rpondons ceux,
quos non audivimus ; que nous n'avons pas entendus ;
in quo primum en quoi d'abord
dictum est soepe alitor, il a t dit souvent autrement
BRUTUS 15
226 BkUTUS.
videre me, quemadmodum adversarius de quaque re asse-
veret, maxime autem quemadmodum quaeque res audiatur.
Sed nihil vitiosius, quam, quum unum corpus debeat esse
defensionis, nasci de integro causam, quum sit ab altero pe-
rorata. Omnium enim causarum unum est naturale princi-
pium, una peroratio; reliquae partes, quasi membra, suo
quasque loco locata, suam et vira et dignitatem tenent. Quum
autem difficile sit, in longa oratione non aliquando aliquid
ita dicere, utsibi ipse non conveniat; quanto difficilius ca-
vere, ne quid dicas^ quod non conveniat ejus orationi, qui
ante te dixerit? Sed quia et labor multo major est, totam
causam, quam partem dicere, et quia plures ineuntur gra-
tiae, si uno tempore dicas pro pluribus, idcirco hanc consue-
tudinem lubenter adscivimus.

un compte inexact. En second lieu, il m'importe beaucoup de voir


de mes propres yeux de quel air mon adversaire affirme chacune de
ses propositions, et surtout comme elles sont reues par les juges. En
outre, la dfense doit former un seul tout, et rien n'est plus mal en-
tendu que de recommencer un plaidoyer dj termin par un autre.
Il y a toujours un exorde et une proraison naturels chaque cause ;
il en est de mme de tout le discours : c'est un corps dont les mem-
bres ne peuvent dployer que chacun sa place leur grce et leur
vigueur. Or, s'il est difficile, quand on parle longtemps, de ne pas
laisser chapper quelque ohose qui soit peu d'accord avec ce qu'on a
dj dit, combien n'est-il pas plus difficile encore de ne point con-
tredire quelquefois celui qui a parl avant nous ? Mais il faut beau-
coup plus de travail pour plaider une cause entire que pour en
plaider une partie; d'ailleurs on se fait plus d'amis en dfendant plu-
sieurs clients la fois. Voil pourquoi cette coutume s'est facilement
tablie.
BRUTUS. 227
reiatum ad nos aliter : et rapport nous autrement,
deinde interest magni ensuite il importe beaucoup
me videre coram, moi voir de-mes-yeux
quemadmodum de quelle manire
adversarius l'adversaire
asseveret de quaque re, affirme sur chaque chose,
muxime autem mais surtout
quemadmodum de quelle manire
quoeqne res audiatur. chaque chose est entendue.
Sed nihil vitiosius Mais rien de plus vicieux
quam causam que une affaire
nasc de integro, natre de nouveau,
quumperorata sit ab altero, aprs-queelleatplaide par un autre,
quum unum corpus quand un tout unique
debsat esse defensionis. doit tre de la dfense.
Omnium enimcausarum Car pour toutes les causes
unum principium uu-seul exorde
est naturale, est naturel,
una peroratio; une seule proraison ;
reliquas partes, les autres parties,
quasi membra, comme des membres,
locata quasque suo loco, placs chacun sa place,
tenent et suam vim gardent et leur force
et dignitatem. et leur dignit.
Quum autem sit difficile Or, comme il est difficile
iu longa oratione, dans un long discours,
non dicere aliquando de ne-pas dire parfois
aliquid ita quelque chose de-telle-sorte
ut ipse non conveniat sibi ; que lui-mme ne s'accorde pas avec soi;
quanto difficilius, combien 7 est plus difficile
cavere de prendre-garde
ne dicas quid que tu ne dises une-chose
quod non conveniat laquelle ne s'accorde pas
orationi ejus avec le discours de celui
qui dixerit ante te ? qui aura parl avant toi ?
Sed quia labor Mais parce que le travail
est multo major est beaucoup plus grand
dicere causam totam, plaider une cause entire,
quam partem, que une partie,
et quia gratias et parce que des amitis
plures plus-nombreuses
ineuutur, sont formes,
si dicas pro pluribus si tu plaides pour plusieurs
uno tempore, en mme temps,
ideirco adscivimus pour-cela nous avons adopt
hano consuetudinem cet usage
iibenter volontiers.
228 BRUTUS.
LVIII. Erant tamen, quibus videretur illius astatis tertius
Curio, quiasplendidioribus fortasse verbis utebatur, et quia
latine non pessime loquebatur, usu, credo, aliquo domes-
tico : nam litterarum admodum nihil sciebat. Sed magni in-
terest, quos quisque audiat quotidie domi, quibuscum lo-
quatur a puero, quemadmodum patres, paedagogi, matres
etiam loquantur. Legimus epistolas Cornelias, matris Grac-
chorum : apparet filios non tam in gremio educatos quam
in sermone matris. Auditus est nobis Laslias, C. F., saepe
sermo : ergo illam patris elegantia tinctam vidimus, et
filias ejus Mucias ambas, quarum sermo mihi fuit notus; et
neptes Licinias, quas nos quidem ambas, hanc vero Scipio-
nis etiam tu, Brute, credo, aliquando audisti loquentem.
Ego vero, ac lubenter quidem, inquit Brutus ; et eo luben-
tius, quod L. Grassi erat filia. Quid Crassum, inquam,
illum censs, istius Licinias filium, Crassi testamento qui

LVIII. Toutefois, aprs Sulpicius et Cotta, quelques-uns don-


naient la troisime place Curion, peut-tre parce qu'il se servait
d'expressions brillantes, et parlait assez correctement la langue
latine. Il avait, je pense, puis dans la maison paternelle cette
puret de diction : car il n'avait aucune teinture des lettres ; mais
le langage de ceux qu'on enteud chaque jour, avec qui l'on s'en-
tretient ds l'enfance, celui des pres, des prcepteurs, des mres,
laisse aprs lui des traces durables. Nous avons lu les lettres de Cor-
nlie, mre des Gracques. Il est vident que les accents de sa voix
contriburent autant que ses soins maternels les faire ce qu'ils fu-
rent. J'ai plus d'une fois assist aux entretiens de Llia, fille de
Caus. On voyait briller en elle toute l'lgance de son pre. J'en
dis autant des deux Mucia ses filles, dont j'ai connu la manire de
parler, et des deux Licinia, ses petites-filles, que j'ai entendues l'une et
l'autre. Jecroisquevous-mme,Brutus, avez entendu quelquefois celle
qui fut marie Scipion. Oui, rpondit Brutus, et avec autant
plus de plaisir qu'elle tait fille de Crassus l'orateur.
Et Crassus,
fils de cette mme Licinia, et que l'orateur adopta par son testament,
BRUTUS. 229
LVIII. Eraut tamen, LVIII. Il-y-avait pourtant des-gens,
quibus Curio videretur auxquels Curion semblait
tertius illius oetatis, le troisime de cet ge,
quia utebatur fortasse parce qu'il employait peut-tre
verbis splendidioribus, des expressions plus-brillantes,
et quia loquebatur latine et parce qu'il parlait en-latin
non pessime, pas trop-mal,
aliquo usu, credo, par quelque habitude, je crois
domestico; prise -la-maison ;
nam sciebat nihil admodum car il ne savait rien du-tout
litterarum. en-fait-de-lettres.
Sed interest magni M;iis il importe beaucoup
quos quisque audiat domi quelles-gens chacun entend la maison
quotidie, [ro, tous-les jours,
quibuscm loquatur a pue- avec-qui il parle ds l'enfance,
quemadmodum loquantur de-quelle-faon parlent
patres, poedagogi, les pres, les prcepteurs,
etiam matres. mme les mres.
Legimus epistolas Cornelias, Nous avons lu les lettres de Cornlie,
matris Gracchorum : mre des Gracques :
apparet il-est-clair
filios educatos ses fils avoir t levs
non tam in gremio non-pas tant sur le sein
quam in sermonematris. que dans les entretiens de leur mre.
Sermo Laslias, F. C, Le langage de Llia, fille deCaus,
auditus est saspe nobis : a t entendu souvent par nous :
ergo vidimus illam tinctam ainsi nous avons vu elle imbue
elegantia patris, de l'lgance de son pre,
et ambas Mucias ainsi-que les deux Mucia,
filias ejus, filles de celui-ci,
quarum sermo dont le langage
fuit notus mihi ; fut connu de moi ;
et Licinias neptes, et les Licinia ses petites-filles,
quas nos quidem lesquelles nous du-moins
audivimus ambas; avons entendues toutes-les-deux ;
hanc vero Scipionis, quant celle marie--Scipion,
tu etiam, Brute, toi-mme, Brutus,
audisti, credo, tu l'as entendue, je crois,
aliquando loquentem. quelquefois parlant.
Ego vero, inquit Brutus, Moi en vrit, dit Brutus,
ac lubenter quidem ; et volontiers certes ;
et eo lubentius, et d'autant plus volontiers,
quod erat filia Crassi. que elle tait fille de Crassus.
Quid censs Que penses-tu
illum Crassum, de ce Crassus,
inquam, dis-je,
Slium istius Licinias, fils de cette Licinia,
230 BRUTUS.
fuit adoptatus? Summo iste quidem dicitur ingenio fuisse,
inquit. Et vero hic Scipio, collega meus, mihi sane bene et
loqui videtur, et dicere. Recte, inquam, judicas, Brute.
Etenim istius genus est ex ipsius sapientias stirpe genera-
tum. Nam et de duobus avis jam diximus, Scipione et Cras-
so; et de tribus proavis, Q. Metello, cujus quatuor filii,
P. Scipione, qui ex dominatu Tib. Gracchi privatus in liber-
tatem rempublicam vindicavit, Q. Scaevola augure, qui peri-
tissimus juris, idemque percomis est habitus. Jam duorum
abavorum quam est illustre nomen, P. Scipionis, qui bis
consul fuit, qui est Corculum dictus, alterius omnium sa-
pientissimi, C. Laslii? 0 generosam, inquit, stirpem, et
tanquam in unam arborem plura gnera, sic in istam do-
mum multorum insitam atque illuminatam sapientiam !
LIX. Similiter igitur suspicor (ut conferamus parva

que pensez-vous de lui? Ce fut, dit-on, un homme d'un grand


talent : quant Scipion, son frre et mon collgue, sa conversation
et ses discours publics me plaisent galement. Vous le jugez bien,
mon cher Brutus ; aussi descend-il d'une race qui a pris naissance
an sein de la sagesse elle-mme. Nous avons dj parl de ses demx
aeuls, Scipion et Crassns; de ses trois bisaeuls, Q. Metellus qui
eut quatre fils'; P. Scipion, qui, simple citoyen, sauva la rpublique
de la tyrannie de Tib. Gracchus ; enfin Q. Scvola l'augure, qui fut
aussi renomm par sa politesse que par son profond savoir en juris-
prudence. Mais de quel clat brillent l'un et l'autre de ses trisaeuls,
P. Scipion, deux fois consul, dont le surnom atteste les lumires, et
C. Llius, le plus sage des mortels !
Race fconde et gnreuse,
dit Brutus, et que de nobles maisons, comme des rameaux diffrents,
greffs sur la mme tige, ont confondu en elle leur sagesse h-
rditaire et emprunt de cette union un lustre nouveau !
LIX. Je reviens Curion, et s'il est permis de le citer ot
BRUTUS. 231
qui fuit adoptatus qui fut adopt
testamento Crassi-? par le testament de Crassus ?
Iste quidem dicitur, Celui-ci certes est dit,
inquit, dit-il,
fuisse ingenio summo. avoir t d'un talent minent.
Et vero hic Scipio, Et en-vrit ce Scipion,
meus collega, mon collgue,
videtur mihi parat moi
et loqui et dicere bene sane. ets'exprimer et parler bien aseurment
Judicas recte, Tu juges bien,
inquam, Brute. dis-je, Brutus.
Etenim genus istius En effet la raoe de celui-ci
generatum est est issue
ex stirpe sapientias ipsius. du tronc de la sagesse mm
Nam diximns jam Car nous avons parl dj
et de duobus avis, et des deux aeuls,
Scipione et Crasso ; Scipion et Crassus ;
et de tribus proavis, et des trois bisaeuls,
Q. Mtallo, Q. Metellus,
cujus quatuor filii, auxquels furent quatre fils,
P. Scipione, P. Scipion,
quiprivatus qui simple-particulier
vindicavit rempublicam affranchit la rpublique
in libertatem en libert (dlivra la rpublique)
ex dominatu Tib. Gracchi, de la tyrannie de Tib. Gracchus,
Q. Scasvola augure, Q. Scvola l'augure,
qui habitus est qui passa-pour
peritissimus juris, trs-habile dans le droit,
idemque percomis. et en-mme-temps trs-affable.
Jam quam illustre Et-puis combien illustre
est nomen est le nom
duorurn abavorum, de ses deux trisaeuls,
P. Scipionis, P. Scipion,
oui fuit bis consul, qui fut deux fois consul,
qui est dictus Crculum, qui fut surnomm Crculum,
alterius, C. Laslif, l'autre, C. Llius,
sapientissimi omnium ? le-plus-sage de tous ?
0 generosam stirpem, 0 la noble race,
inquit, dit-il,
et tanquam plura gnera et comme plusieurs espces
in unam arborem, sur un seul arbre,
sic sapientiam multorum ainsi la sagesse de beaucoup
insitam atque illuminatam greffe et illustre
in islam domum ! sur cette maison !
LIX. Igitur suspicor LIX. Donc je souponne
domum Curionis la maison de Curion
(ut conferamus (pour que nous comparions
232 BRUTUS.
magnis), Curionis, etsi pupillus relictus est, patrio fuisse
instituto puro sermone assuefactam domum; et eo magis
hoc judico, quod neminem ex iis quidem, qui aliquo in nu-
mro fuerunt, cognovi in omni gnre honestarum artium
tam indoctum, tam rudem. Nullum ille poetam noverat,
nullum legerat oratorem, nullam memoriam antiquitatis
collegerat; non publicum jus, non privatum et civile cog-
noverat : quanquam id quidem fuit etiam in aliis, et mag"
nis quidem oratoribus, quos parum his instructos artibus
vidimus, ut Sulpicium, ut Antonium. Sed ii tamen unum
illud habebant dicendi opus elaboratum ; idque quum con-
staret ex quinque notissimis partibus, nemo in aliqua parte
earum omnino nihil poterat : in quacumque enim una plane
claudicaret, orator esse non posset'. Sed tamen alius in alia
excellebat magis. Reperiebat, quid dici opus esset, et quo-
modo prasparari, et quo loco locari, memoriaque ea com-
prehendebat Antonius ; excellebat autem actione, erantque
de ces grands noms, j'imagine que, quoique rest orphelin de bonne
heure, il trouva sa maison accoutume, par l'exemple de son pre,
la puret du langage. J'en suis d'autant plus persuad, que, de
tous ceux qui ont eu quelque rputation oratoire, je n'en ai pas
connu un seul qui ft, dans toutes les parties des connaissances hu-
maines, d'une si profonde ignorance. Il n'avait jamais lu ni potes
ni orateurs; aucun fait historique n'ornait sa mmoire ; il ne savait
ni les lois de l'tat, ni le droit civil et particulier. Ce n'est pas quo
d'autres orateurs, et mme de fort habiles, n'aient t comme lui un
peu trangers ces connaissances : par exemple, Sulpicius et An-
toine; mais au moins ils savaient accomplir tout entier l'oeuvre de
la parole. Des cinq parties dont il se compose, et que tout le monde
oonnat, pas un d'eux n'chonait compltement dans aucune : car
celui-l ne serait plus orateur, qui manquerait tout fait l'un des
devoirs essentiels de son art. Toutefois chacun avait sa partie o il
excellait plus que dans le reste. Antoine savait trouver ses moyens,
les prparer avec adresse, les mettre leur place. Sa mmoire en
BRUTUS. 233
parva magnis), les petites choses aux grandes),
etsi relictus est pupillus, quoique il ait t laiss mineur,
assuefactam fuisse avoir t accoutume
similiter pareillement
instituto patrio l'exemple du pre
sermone puro ; un langage pur ;
et judico hoc eo magis, et je pense cela d'autant plus,
quod cognovi neminem que je n'ai connu personne
ex iis quidem parmi ceux du-moins
qui fuerunt in aliquo nu- qui ont t en quelque estime,
tam indoctum [mero,
aussi tranger
artium bonestarum, aux arts libraux,
tam rudem. aussi ignorant.
Ille noverat nullum poetam,Il ne connaissait aucun pote,
legerat nullum oratorem. il n'avait lu aucun orateur.
Collegerat nullam memo- Il n'avait recueilli aucun souvenir
antiquitatis; friam
de l'bistoire-ancienne ;
non cognoverat il ne connaissait pas
jus publicum, le droit public,
non privatum et civile : ni le droit priv et civil :
quanquam id quidem bien que ce dfaut du-moins
fuit etiam in aliis, ait exist aussi dans d'autres,
et oratoribus quidem mag- et orateurs certes grands,
quos vidimus [nis,
que nous avons vus
parum instructos pas-assez pourvus
iis artibus, de ces connaissances,
ut Sulpicium, comme Sulpicius,
ut Antonium. comme Antoine.
Sedii tamen Mais eux cependant
habebant elaboratum avaient travaill
illud opus unum dicendi; cette oeuvre unique de la parole ;
quumque id constaret et comme elle tait compose
ex quinque partibus de cinq parties
notissimis, bien-connues,
nemo poterat nihil omnino nul n'tait incapable compltement
in aliqua parte earnm : dans quelque partie d'elles :
claudicaret enim plane car si il bronchait entirement
in una quacumque, dans une partie quelconque,
non posset esse orator. il ne pourrait tre orateur.
Sed tamen alius Mais toutefois l'un
excellebat magis excellait davantage
in alia. dans une autre (chacun dans sa. partie).
Antonius reperiebat Antoine trouvait
quid opus esset dici, quoi avait besoin d'tre dit,
et quomodo proeparari et comment tre prpar,
et quo loco locari, et en quel lieu tre plac,
comprehendebatque ea et renfermait tout-cela
234 BRUTUS.
ei quasdam ex his paria cum Grasso, quasdam etiam supe-
riora ; at Crassi magis enitebat oratio. Nec vero Sulpicio,
neque Cottoe dicere possumus, neque cuiquam bono oratori
rem ullam ex illis quinque partibus plane atque omnino d-
misse. Itaque in Curione hoc verissime judicari potest, nulla
re una magis oratorem commendari, quam verborum splen-
dore et copia : nam quum tardus in cogitando, tum in in-
struendo dissipatus fuit.
LX. Reliqua duo sunt, agere et meminisse : in utroque
cachinnos irridentium commovebat. Motus erat is, quem*t
C. Julius in perpetuum notavit, quum ex eo, in utramque
partemtoto corpore vacillante, quoesivit, <c quis loquereture
lintre; s et Gn. Sicinius, homo impurus, sed admodum ridi-
culus, neque aliud in eo oratoris simile quidquam. Is quum
tribunus plebis Curionem et Octavium consules produxisset,
Curioque multa dixisset, sedente Gn. Octavo collega, qui

conservait fidlement le dpt, et son action les faisait admirablement


valoir. Egal Crassus dans quelques-unes de ces qualits, il lui
tait mme suprieur dans d'autres; mais l'locution de Crassus
tait plus brillante. On ne peut pas dire non plus de Cotta ni de
Sulpicius, ni d'aucun bon orateur, qu'aucune des cinq parties de
l'loquence leur ait t absolument inconnue. Aussi Curion fournit-
il une preuve que l'clat et la richesse de l'locution contribuent
seuls, plus que tout autre mrite, au succs de l'orateur: car il tait
sans talent pour l'invention, et ne mettait dans la disposition ni or-
dre ni ensemble.
LX. Quant aux deux autres parties, l'action et la mmoire, il
excitait vraiment des clats de rire. C. Julius a caractris son geste
par un bon mot qu'on n'oubliera jamais. En le voyant balancer sou
corps droite et gauche : Quel est, dit-il, cet orateur qui parle
dans une barque? Il essuya une autre plaisanterie de Sicinius,
homme sans honneur ni principes, mais habile gayer un auditoire,
seule qualit qu'il et de l'orateur. Sicinius, alors tribun, avait pro-
BRUTUS. 235
memorni ; dans sa mmoire.;
excellebat autem actione, or il excellait dans l'action,
quasdamque ex his et certaines de ces qualits
erant ei paria cum Crasso, taient lui gales avec Crassus,
quasdam etiam superiora ; certaines mme suprieures
at oratio Crassi mais l'locution de Crassus
enitebat magis. brillait davantage.
Nec vero possumus dicere Mais nous ne pouvons pas dire
ullam rem quelque chose
ex illis quinque partibus de ces cinq parties
defuisse plane avoir manqu entirement
atque omnino et absolument
Sulpioio., neque Cottoe, Sulpicius, ni Cotta,
neque cuiquam bono oratori. ni aucun bon orateur.
Itaque hoc potest C'est-pourquoi ceci peut
jndicari veriesime tre jug trs-clairement
in Curione, par-1'exemple de Curion,
oratorem commendari l'orateur tre recommand,
nulla Te una par aucun mrite pris--part
magis quam splendore plus que par l'clat
et copia verborum ; et par l'abondance des expressions;
nam quum fuit tardus car non-seulement il fut lent
in cogitando, imaginer,
tum fuit dissipatus mais-aussi il fut incohrent
in instruendo. disposer les ides.
LX. Duo sunt reliqua, LX. Deux parties sont de reste,
agere et meminisse : l'action et la mmoire :
oommovebat il excitait
cachinnos irridentum les clats-de-rire des plaisants
in utroque. dans l'une et dans l'autre.
Motus erat is, Son geste tait celui,
quem et C. Julius notavit que et C. Julius a caractris
in perpetuum, pour toujours,
quum quaisivit ex eo, lorsque il demanda lui,
vacillante toto corpore se balanant de tout son corps
in utramque partem, de l'un-et-1'autre ct,
quis loqueretur e lintre ; qui parlait d'une barque ;
et Cn. Sicinius, et Cn, Sicinius,
homo impurus homme de-mauvaises-moeurs,
sed admodum ridiculus, mais fort plaisant,
neque quidquam aliud et rien autre
simile oratoris qui-ressemblt un orateur
iu eo. en lui.
Quum is tribunus plebis Comme celui-ci tribun du peuple
produxisset consules avait produit les consuls
Curionem et Octavium, Curion et Octavius,
Curioque dixisset multa, et que Curion avait parl longtemps,
236 BRUTUS.
devinctus erat fasciis, et multis medicamentis, propter do-
lorem artuum, delibutus, iNunquam, inquit, Octavi, colle-
gae tuo gratiam rfres ; qui nisi se suo more jactavisset,
hodie te istic muscae comedissent. Memoria autem ita fuit
nulla, ut aliquoties, tria quum proposuisset, aut quartum
adderet, aut tertium quaereret : qui in judicio privato vel
maximo, quum ego pro Titinia Cottoe peroravissem, ille
contra me pro Ser. Noevio diceret, subito totam causam
oblitus est, idque veneficiis et cantionibus Titinioe factum
esse dicebat. Magna haec immemoris ingenii signa ; sed nihil
turpius, quam quod etiam in scriptis oblivisceretur, quid
paullo ante posuisset; ut in eo libro, ubi se, exeuntem e
senatu, et cum Pansa nostro, et cum Curione filio, collo-
quentem facit ( quum senatum Coesar consul habuisset),
omnisque ille sermo ductus e percunctatione filii, quid iu
senatu esset actum. In quo multis verbis quum inveheretur
in Caesarem Gurio, disputatioque esset mter eos, ut est con-

duit devant le peuple les deux consuls Curion et Cn. Octavius. Curion
parla longtemps, tandis, que l'autre consul, malade de la goutte, et
tout envelopp de bandages et d'onguents, tait assis prs de lui.
Vous ne pouvez assez remercier votre collgue, dit le tribun
Octavius: car s'il ne se ft agit son ordinaire, les mouches vous
auraient dvor aujourd'hui. Pour la mmoire, Curion en tait si
dpourvu, qu'aprs avoir annonc trois divisions, il lui arrivait d'en
ajouter une quatrime, ou de ne plus retrouver la troisime. Un
jour que nous plaidions l'un contre l'autre dans une cause prive
fort importante, moi pour Titinia, femme de Cotta, lui pour Nvius,
il oublia subitement sa cause tout entire, et rejeta ce contre-temps
sur les enchantements et le* sortilges de Titinia. Ce sont l de
grandes preuves d'une mmoire infiile; mais ce qu'il y a de plus
honteux, c'est que mme en crivant il perdait le souvenir de ce que
sa main venait de tracer un instant plus tt. On en voit un exemple
dans son dialogue entre notre ami Pansa, Curion sou fils, et l'au-
teur lui-mme : dialogue o il se reprsente sortant du snat, que
Csar venait de prsider en qualit de consul, et rpondant son fils
qui lui demande ce qui s'est pass dans cette assemble. Aprs beau
BRUTUS. 237
Cn. Octavio collegasedente, Cn. Octavius son collgue tant assis,
qui deviuctus erat fasciis qui tait envelopp de bandages
et delibutus et couvert
multis medicameutis, de beaucoup d'empltres,
Nunquam,inquit, Octavi, Jamais, dit-il, Octavius
rfres gratiam tu ne prouveras ta reconnaissance
tuo collegas; ton collgue;
nisi qui jactavisset se si celui-ci ne s'tait balanc
sno more, selon son habitude,
muscas comedissent te les mouches auraient dvor toi
liodie istic. aujourd'hui ici.
Memoria autem Mais sa mmoire
fuit ita nulla, fut si nulle,
ut aliquoties, que plusieurs fois,
quum proposuisset tria, quand il avait annonc trois divisions,
aut adderet quartum, ou il en ajoutait une quatrime,
aut quasreret tertium ; ou cherchait la troisime ;
qui in judicio privato celui-ci dans une cause prive
vel maximo, mme trs-importante,
quum ego peroravissem comme j'avais plaid
pro Titinia Cottas, pour Titinia femme-de-Cotta,
ille diceret contra me et lui parlait contre moi
pro Ser. Noevio, pour Ser. Nasvius,
oblitus est subito oublia tout coup
causam totam, sa cause tout-entire,
dicebatque id esse factum et disait cela avoir t produit
veneficiis par les sortilges
et cantionibus Titinioe. et les enchantements de Titinia.
Hase magna signa Ce sont de grands signes
iugenii immemoris ; d'une mmoire infidle ;
sed nihil turpius, mais rien n'est plus honteux,
quam quod oblivisceretur que ce-fat-queil oubliait
etiam in scriptis, mme dant ses crits,
quid posuissetpaullo ante ; ce qu'il avait avanc un peu avant,
ut in eo libro, comme dans ce livre,
ubi faeit se colloquentem o il feint soi conversant
et cum nostro Pansa, et avec notre Pansa,
et cum Curione filio et avec Curion le fils
(quum Coesar consul (lorsque Csar consul
habuisset senatum), avait prsid le snat),
omnisque ille sermo ductus et tout cet entretien est tir
o percunctatione filii de la question du fils
quid actum esset in senatu. sur ce qui s'tait pass au snat.
Quum Curio inveheretur Comme Curion s'levait
in quo dans cet entretien
multis verbis en beaucoup de mots
iu Coesarem, contre Csar,
238 BRUTUS.
suetudo dialogcTum, quum sermo esset institututus senatu
misso, quem senatum Coesar consul habuisset, reprehendit
eas res, quas idem Gassar anno post, et deinceps reliquis
annis administravisset in Gallia.
LXI. Tum Brutus admirans, Tantamne fuisse oblivionem
inquit, in scripto prassertim, ut ne legens quidem unq.uam
senserit, quantum flagitii commisisset? Quid autem, in-
quam, Brute, stultius, quam, si ea vituperare volebat, qu
vituperavit, non eo tempore instituere sermonem,, quum il-
larumrerum jam tempora proeteriissent? Sed ita totus
errt, ut in eodem sermone dicat, in senatu se,. Gaesare con-
sule, non accedere, sed id dicat ipso consule, exiens e se-
natu. Jam qui hac parte animi, quas custos est ceterarum
ingenii partium, tam debilis esset, ut ne in scripto quidem
meminisset, quid paullo ante posuisset, huic, minime mi-

coup d'invectives contre Csar, et au milieu de la discussion qui s'-


lve entre les trois interlocuteurs, Curion oublie tout coup qu'il
parle au sortir d'une sance o Csar prsidait, et reproche au con-
sul ce qu'il ft l'anne d'aprs, et les annes suivantes, comme gou-
verneur de la, Gaule.
LXI. trange mprise, dit Brutus avec tonnement, surtout
dans un ouvrage crit! comment ne s'est-il jamais aperu, en reli-
sant son dialogue, dans quelle honteuse erreur il tait tomb?
Demandez, Brutus, comment, rsolu qu'il tait de s'riger en cen-
seur, il a eu assez peu de sens pour ne pas placer l'poque de son
entretien aprs les faits qu'il voulait censurer ? Mais cet homme
tait, il faut le dire, tout inconsquence. Il dclare dans le mme
ouvrage qu'il ne va jamais au snat sous un consul tel que Csar, et
c'est sous le'consulat de Csar et en sortant du snat qu'il fait cette
dclaration. Si la facult la garde de laquelle est remis le produit
de toutes les autres, tait assez faible chez lui, pour qu'il ne se sou
BRUTUS. 239
disputatioque esset et que une discussion s'levait
inter eos, entre eux,
ut est consuetudo comme cela est l'habitude
dialogorum, dans les dialogues,
qunm sermo institutus esset quoique la conversation et t engage
senatu misso, le snat congdi,
quem senatum lequel snat
Cassar consul habuisset, Csar consul avait prsid,
reprehendit eas res il blme ces choses
quas idem Cassar que le mme Csar
administravisset avait diriges
in Gallia dans la Gaule
anno post l'anne d'aprs
et reliquis annis deinceps. et les autres annes -la-snte.
LXI.TumBrutus LXI. Alors Brutus
admirans, s'tonnant,
Tantam-ne oblivionem Se peut-il un tel oubli
fuisse, inquit, avoir t, dit-il,
prassertim in scripto, surtout dans un ouvrage-crit,
ut ne legens quidem que pas mme en crivant
senserit unquam il se soit aperu jamais
quantum flagitii quelle faute-honteuse
commisisset? il avait commise ?
Quid autem stultius, Mais quoi de plus sot,
inquam, Brute, dis-je, Brutus,
si volebat vituperare, si il voulait blmer,
ea quas vituperavit, les choses qu'il a blmes,
quam non instituere que de ne pas engager
sermonem l'entretien
eo tempore dans un temps
qnum tempora earumrerum o les poques de ces faits
jam proeteriissent? taient dj passes ?
Sed errt totus Mail se trompe tout-entier
ita ut dicat -tel-point que il dit
in eodem sermone dans le mme ouvrage
se non accedere soi ne pas mettre-le-pied
in senatu, dans le snat,
Coesare consule, Csar tant consul,
sed dicat id, mais que il- dit cela,
ipso consule, lui-mme tant consul,
exiens e senatu-. en-sortant du Snat.
Jam qui esset tam debilis Puis l'homme-qui tait si faible
bac parte animi de cette facult de l'me
quas est custos qui est gardienne
ceterarum partium ingenii, des autres facults de l'esprit,
-
ut ne meminisset quidem que-il ne se rappelait mme pas
iu scripto dans un ouvrage crit
240 BRUTUS.

rum est, ex tempore dicenti solitam effluere mentem. Itaquc


qmim ei neo offieium deesset, et flagraret studio dicendi,
perpaucoe ad eum causa? deferebantur. Orator autem, vivis
ejus aequalibus, proximus optimis numerabatur, propter
verborum bonitatem, ut ante dixi, et expeditam ac pro-
fluentem quodam modo celeritatem. Itaque ejus orationes
adspiciendas tamen censeo ; sunt illoe quidem languidiores,
verumtamen possunt augere et quasi alere id bonum, quod
in illo mediocriter fuisse concedimus ; quod habet tantam
vim, ut solum, sine aliis, in Curione speciem oratoris ali-
cujus effecerit. Sed ad instituta redeamus.
LXII. In eodem igitur numro ejusdem aetatis C. Garbo
fuit, illius eloquentissimi viri filius, non satis acutus orator;
sed tamen orator numeratus est. Erat in verbis gravitas, et
facile dicebat, et auotoritatem naturalem quamdam habebat
oratio. Acutior Q. Varius rbus inveniendis, nec minus ver-

vnt pas, aprs quelques moments, de oa qu'il venait d'crire, faut-


il s'tonner qu'en parlant d'abondance, le fil de ses ides lui chap-
pt souvent? Aussi, quoiqu'il ne ft pas avare de ses services, et
qu'il et la passion de parler en public, peu de causes lui taient
confies. Si on le plaait immdiatement aprs les meilleurs orateurs
de son ge, c'tait, comme je l'ai dit, cause du bon choix de ses
expressions, et de la facilit rapide avec laquelle les paroles coulaient
de sa bouche. C'est pourquoi je pense que ses discours mritent an
moins un coup d'oeil. Sans doute ils sont languissants; mais ils peu-
vent nourrir et fortifier dans les autres ce talent d'looution dont
nous reconnaissons qu'il n'tait pas dpourvu '. talent dont la vertu
est si grande, que seul et sans tre soutenu d'aucun autre mrite, il
a suffi pour faire de Curion une espce telle quelle d'orateur. Mais
revenons notre sujet.
LXII. Aux noms qui appartiennent oetta gnration, il faut
joindre C. Carbon, fils de celui dont l'loquence tait si renomme.
On le comptait comme un orateur de peu d'invention ; on le comp-
tait nanmoins. Ses expressions taient nobles, son locution facile,
sa manire naturellement imposante. Q. Varius avait plus d'ides,
et non moins de facilit s'exprimer. Ajoutez une action forte et
BRTJTUS. 241
<mid posuisset paullo ante, ce qu'il avait avanc un peu auparavant,
est minime mirum il n'est pas dn-tout tonnant
mentem solitam esse effluerel'esprit avoir coutume de manquer
huic dicenti ex tempore. lui parlant sur l'heure (improvisant).
Itaque quum et ofScium Aussi quoique la complaisance
non deesset ei, ne manqut pas lui,
et flagraret studio dicendi,et que il brlt du dsir de parler,
perpaucse causse un-trs-petit-nombre de causes
deferebantur ad eum. taient apportes lui.
Orator antem, Mais comme orateur,
aqualibus ejus vivis, les contemporains de lui vivants,
numerabatur il tait regard-comme
proximus optimis, le-plus-rapproch des meilleurs,
propter bonitatem verbo- cause du bon-choix de ses expressions
m dixi ante, [rum,comme je l'ai dit plus-haut,
et celeritatem expeditam et de sa rapidit facile
et profluentem quodam mo- et coulant-de-source en quelque sorte.
Itaque censeo Aussi je suis d'avis
[do.
orationes ejus les discours de lui
adspiciendas tamen ; devoir-tre-regardes cependant;
illoe quidem ceux-ci -la-vrit
sunt languidiores, sont trop-languissants,
verum tamen possunt augere nanmoins ils peuvent fortifier
et quasi alere id bonum, et comme nourrir ce talent,
quod concedimus lequel nous reconnaissons
fuisse in illo avoir exist en lui
non mediocriter; non mdiocrement;
quod habet vim tantam, ce talent a une force telle
ut solum, sine aliis, que seul, sans les autres,
effecerit in Curione il produisit dans Curion
speciem oratoris alicujus. l'apparence d'un orateur quelconque.
Sed redeamus ad instituta. Mais revenons notre sujet.
LXII. Igitur in eodem LXII. Donc dans le mme nombre
ejusdem retatis numro] de la mme gnration
fuit C. Carbo, fut C. Carbon,
films illius viri fils de cet homme
eloquentissimi, trs-loquent,
orator non satis acutus; orateur pas assez fin ;
sed tamen mais pourtant
Humeratus est orator. il fut compt comme-orateur.
Gravitas erat in verbis, De la noblesse tait dans ses expressions,
at dioebat facile, et il parlait facilement
et oratio habebat et son locution avait
quamdam auctoritatem une certaine autorit
natutalem. qu'il-tenait-de-la-nature.
Q- Varius acutior Q. Varius tait plus ingnieux
lebus inveniendis pour les ides trouver,
BRUTUS 16
242 BROTUS.
bis expeditus ; fortis vero actor, et vehemens, et verbis ns
inops, nec abjectus, et quem plane oratorem dicere auderes.
Cn. Pomponius lateribus pugnans, incitans animos, acer,
acerbus, criminosus. Multum ab iis aberatL. Fufius ; tamen
ex accusatione M' Aquillii diligentise fructum ceperat. Nam
M. Drusum, tuum magnum avunculum, gravem oratorem,
ita duntaxat quum de republica diceret; L. autem Lucullum
etiam acutum, patremque tuum, Brute, juris quoque, et pu-
blici et privati sane peritum ; M. Lucullum, M. 'Octavium,
Cn. F. (qui tantum auctoritate, dicendoque valuit, ut legem
Semproniam frumentariam populi frequentis suffragiis
abrogaverit), Cn. Octavium, M. F., M. Catonem patrem,
Q. etiam Catulum filium, abducamus ex acie, id est, a judi-
ciis, et in praesidiis reipublicae, cui facile satisfacere possint,
collocemus.
Eodem Q. Caspionem referrem, nisi nimis equestri ordini

anime, un style qui ne manquait ni de richesse ni d'lvation, et


vous lui donnerez, sans trop de scrupule, le titre d'orateur. Cn. Pom-
ponius apportait aux combats du forum la force de ses poumons,
l'entranement de sa vhmence, l'amertume de ses invectives. Bien
loin aprs eux venait L. Fnfius, qui toutefois, en accusant M' Aqui-
lius, fit applaudir les efforts de son zle. Nous n'oublierons pas, mon
cher Brufeus, M. Drusus votre grand-oncle, dont l'loquence faisait
impression, mais seulement quand il parlait sur les affaires publi-
ques ; ni L. Lueullus, qui joignait l'esprit la gravit; ni votre
pre, qui avait, de plus, une profonde connaissance du droit public
et particulier ; ni M. Lueullus; ni M. Octavius, fils de Cnus, dont
le caractre et les discours eurent assez d'influence pour faire abro-
ger par le peuple assembl la loi Sempronia, qui assurait la subsis-
tance du peuple ; ni Cn. Octavius, fils de Marcus ; ni M. Caton le
pre; ni mme Q. Catulus le fils; mais nous les loignerons du
champ de bataille, c'est--dire du barreau, et nous les placerons
la garde des intrts publics, dont ils se montreront les dignes
soutiens.
Je mettrais au mme rang Q. Cpion, si par excs d'attachement
BRUTUS. 243

nec minus expeditus verbis; et non moins prt pour les expressions;
actor vero fortis, mais il avait-une-action forte,
et vehemens, et anime,
et nec inops, et n'tait ni pauvre,
nec abjectus verbis, ni bas pour les termes,
et quem auderes dicere et tel-que tu oserais dire
plane oratorem. tout- fait orateur.
Cn. Pomponius Cn. Pomponius
pugnans lateribus, faisant-assaut de poumons,
incitans animos, entranant les esprits,
acer, acerbus, criminosus. vif, amer, querelleur.
L. Fufius aberat multum ab L. Fufius tait loign beaucoup d'eux;
tamen ceperat [iis; cependant il avait recueilli
fructum diligentise le fruit de son zle
ex accusationeM. Aquillii, de l'accusation de M' Aquillius.
Nam M. Drusum, Car M. Drusus,
tuum magnum avunculum, ton grand oncle,
oratorem gravem, orateur imposant,
ita duntaxat -la-condition seulement
quum diceret de republica ; que il parlt des affaires-publiques;
L. autem Lucullum d'autre-part L. Lueullus,
etiam acutum, aussi ingnieux,
tuumque patrem, Brute, et ton pre, Brutus,
sane peritum quoque vraiment savant aussi
juris et publici et privati; dans le droit et public et priv;
M. Lucullum, M. Lueullus,
M. Octavium, F. .Cn. M. Octavius, fils de Cnus
(qui valuit tantum (qui eut un crdit tel
auctoritate dicendoque, par la considration et l'loquence,
ut abrogaverit que il fit-abroger
legem Semproniam la loi Sempronia
frumentariam sur-les- distributions-de-bl
suffragiis par les suffrages
populi frequentis), du peuple assembl),
Cn. Octavium, F. M., Cn. Octavius, fils de Marais,
M. Catonem patrem, M. Caton le pre,
Q. Catulum filium etiam, Q. Catulus le fils aussi,
abdueamus ex acie, loignons-ies du champ de bataille,
id est a judiciis, c'est--dire des tribunaux,
et collooemus et plaons-Zes
in proesidiis reipublicoe, parmi les soutiens de la rpublique
oui possint laquelle ils pourront
satisfacere facile. satisfaire aisment.
Referrem Q. Crepionem Je mettrais Q. Cfion
eodom, au mme-rang,
si nimis deditus si trop attach
ordini equestri, l'ordre questre,
244 BRUTUS.
deditus, a senatu dissedisset. Cn. Carbonem, M. Marium,
et ex eodem gnre complures minime dignos elegantis con-
ventus auribus, aptissimos cognovi turbulentis concionibus :
quo in gnre (ut in iis perturbem oetatum ordinem) nuper
L. Quintius fuit; aptior autem etiam Palicanus auribus im-
peritorum. Et, quoniam hujus generis facta mentio est, se-
ditiosorum omnium post Graccbos, L. Apuleius Saturninus
eloquentissimus visus est; magis specie tamen, et motu, at-
que ipso amictu capiebat homines, quam aut dicendi copia,
aut mediocritate prudentioe. Longe autem post natos bomi-
nes improbissimus C. Servilius Glaucia, sed peracutus et
callidus, cum primisque ridiculus. Is ex summis et fortunae
et vitEe sordibus, in proetura consul factus esset, si rationem
ejus baberi licere judicatum esset; nam et plebem tenebat,
et equestrem ordinem beneficio legis devinxerat. Is praetor,
eodem die, quo Saturninus tribunus plebis, Mario et Flacco

l'ordre questre, il n'et rompu avec le snat. Cn. Carbon, M. Ma-


rius, et plusieurs autres, aussi peu dignes de se faire entendre des
oreilles dlicates, me paraissaient faits pour rgner dans des assem-
bles tumultueuses. Je pourrais, en anticipant sur l'ordre des temps,
ranger dans cette classe L. Quintius, dont le souvenir est tout rcent,
et Palicanus plus habile encore que Quintius chauffer une multi-
tude ignorante. Et, puisque nous parlons de ces orateurs de trouble et
d'anarchie, aucun des sditieux, qui occuprent la tribune depuis les
Gracques, ne parut aussi loquent queL. Apuleius Saturninus. Tou-
tefois c'tait plutt son extrieur, ses gestes, la manire mme dont il
portait sa robe, que la richesse de son locution et une certaine justesse
de penses qui captivaient son auditoire. C. Servilius Glaucia fut,
sans contredit, le plus mchant des hommes qui aient jamais exist;
mais ses discours taient pleins d'ides, de ruses oratoires, et surtout
de traits plaisants. Malgr la bassesse de sa fortune et l'opprobre de
sa vie, il et t fait consul avant la fin de sa prture, si on et jug
qu'il pt tre admis au nombre des candidats. Il disposait du peu-
ple, et par une loi agrable aux chevaliers, il s'tait assur l'appui
de cet ordre. Il tait prteur lorsqu'il fut immol la justice publi-
BRUTUS. 245
non dissedisset a senatu. il n'avait rompu avec le snat,
Cn. Carbonem, M. Marium, Quant Cn. Carbon, M. Marius,
,
et complures et beaucoup
ex eodem gnre, du mme genre,
minime dignos auribus pas-du-tout-dignes de l'attention
conventus elegantis, d'une runion dlicate,
oognovi aptissimos je ls ai reconnus bien-faits
concionibus turbulentis : pour les assembles turbulentes :
in quo gnre dans ce genre
(ut perturbem in iis (pour que je change -propos d'eux
ordinem oeta:um) l'ordre des temps)
fuit L- Quintius; fut L. Quintius;
Palicanus autem mais Palicanus
fuit etiam aptior fut encore mieux-fait
auribus imperitorum. pour le3 oreilles des ignorants.
Et quoniam mentio facta est Et puisque mention a t faite
;
hujus generis, de cfctte esnce d'orafewrs,,
omnium seditiosonim de tous les sditieux
post Gracchos aprs les Gracques
L. Apuleius Saturninus L. Apuleius Saturninus
visus est eloquentissimus; parut le plus loquent;
tamen capiebat homines toutefois il captivait les homme
magis specie, plus par l'extrieur
et motu, et par le geste
atque amictu ipso, et par sa robe mme,
qjiam aut copia dicendi, que ou par la richesse-de l'looutiony
aut mediocritate prudentioe. ou par la justese de la pense.
C. Servilius autem Glaucia Mais C. S-rvilius Glaucia
lbnge improbissimus fut de beaucoup le plus mchant
post homines natos, depuis les hommes ns,
sed peracutus, mais trs-fin,
et callidus et rus,
ridiculusque cum primis. et plaisant parmi les premiers.
Is ex summis sordibus Celui-ci sorti-de l'extrme: bassesse
et fortunoe et vitoe et de sa condition et de ses moeur;
faetus esset consul et. t fait consul
in prsetura,, dans 50 prture,
si judicatum esset si il avait t jug
licere rationem baberi ejus; qu'il ft-permis compte tre tenudalui;
nam et tenebat plebem, car et il disposait du peuple,
et devinxerat et il s'tait attach.
ordinem equestrem l'ordre questre
beneficio legis. par le bienfait d'une loi.
Is proetor Celui-ci tant prteur
interfectus est publie fut tu au-nom-de-1'tat
eodem die le mme jour
quo Saturninus, que Saturninus,:
246 BRUTUS.
consulibus, publie est interfectus; homo simillimus Athe-
niensis Hyperboli, cujus improbitatem veteres Atticorum
comoedioe notaverunt. Quos Sex. Titius consecutus, homo
loquax sane, et satis acutus, sed tam solutus et mollis in
gestu, ut saltatio quasdam nasceretur, cui saltationi Titius
nomen esset : ita cavendum est, ne quid in agendo dicendove
facias, cujus imitatio rideatur.
LXIII. Sed ad paullo superiorem eetatem revecti sumus ;
nunc ad eam, de qua aliquantum locuti sumus, revertamur.
Conjunctus igitur Sulpicii oetati P. Antistius fuit, rabula
sane probabilis, qui multos quum tacuisset annos, neque
contemni solum, sed irrideri etiam solitus esset, in tribunatu
primum contra C. Julii illam consulatus petitionem extraor-
dinariam, veram causam agens, est probatus ; et eo magis,
quod eamdem causam quum ageret ejus collega ille ipse

que, le mme jour que le tribun Saturninus, sous le consulat de Ma-


rins et de Flaccus. Cet homme ressemblait beaucoup l'Athnien
Hyperbolus, dont les vieilles comdies grecques ont fltri l'affreux
caractre. Aprs eux vient Sext. Titius qui savait parler, et ne man-
quait pas de ressources dans l'esprit, mais dont la contenance tait
si molle et si abandonne, qu'on inventa une espce de danse la-
quelle on donna son nom : tant il faut viter avec soin, dans le style
et dans l'action, tout ce qui pourrait prter une imitation ri-
dicule.
LXIII. Mais DOUS voil remonts une poque un peu plus re-
cule ; revenons celle dont nous avons dj dit quelque chose.
A l'ge de Sulpicius se rattache un homme dou vritablement de
quelque talent de parler, P. Antistius, qui aprs un silence de plu-
sieurs annes, caus par les ddains du public dont il tait mme
devenu la rise, fut applaudi pour la premire fois, et dans une
cause juste, pendant son tribunat. Il combattait la brigue de C.
Julius, qui voulait se faire nommer consul au mpris des lois ; et
il se fit d'autant plus d'honneur, que ses arguments, compars
ceux de son collgue l'orateur Sulpicius, qui soutenait la mme
BRUTUS. 247
tribunus plebis, tribun du peuple,
Mario et Flacco consulibus ; Marius et Flaccus tant-consuls;
homo simillimus homme tout--fait-semblable
Atheniensis Hyperboli, l'Athnien Hyperbolus,
cujus veteres dont les anciennes
comcedioe Atticorum comdies des Athniens
noiaverunt improbitatem. ont fltri la perversit.
Sex. Titius consecutus quos, Sex. Titius vint aprs eeux-ci,
homo loquax sane, homme grand-parleur certes,
et satis acutus, et assez ingnieux,
sed tam solutus mais si plein-de-laisser-aller
et mollis in gestu, et d'abandon dans le geste,
ut qusedam saltatio que une-sorte-de danse
nasceretur en naquit,
cui saltationi laquelle danse
esset nomen Titius ; tait le nom de Titius;
ita cavendum est, ainsi il faut prendre garde,
ne facias aliquid que tu ne fasses quelque chose
in agendo dicendovo, dans l'action ou dans le style,
cujus imitatio rideatur. dont l'imitation soit-ridicule.
LXIII. Sed revecti sumus LXIII. Mais nous sommes remonts
ad oetatem une poque
paullo superiorem; un-peu plus-recule;
mine revertamur ad eam, maintenant revenons celle
de qua locuti sumus de laquelle nous avons parl
aliquantum. quelque-peu.
P. Antistius igitur P. Antistius donc
fuit conjunctus se rattacha
setati Sulpicii, l'ge de Sulpicius,
rabula sane probabilis, parleur assez estimable,
qui, quum tacuisset qui, aprs qu'il s'tait tu
multos annos, plusieurs annes
et solitus esset et avait eu-coutume
non solum contemni, non-seulement d'tre mpris
sed etiam irrideri, mais encore d'tre-objet-de-rise,
agens causam veram, plaidant une cause juste,
in tribunatu, dans son tribunal,
eontra illam petitionem contre cette poursuite
extraordinariam illgale
consulatus C. Julii, du consulat faite-par-Caus Julius,
probatus est primum ; fut applaudi pour-la-premire-fois;
eteo magis, quod, et d'autant plus, que,
quum ille ipse Sulpicius, comme ce mme Sulpicius,
collega ejus, collgue de celui-ci,
agoret eamdem causam, plaidait la mme cause,
hic dicebat plura, celui-ci disait plus-de-choses
et aoutiora. et des choses plus-fines.
248 BRUTUS.
Sulpicius, hic plura et acutiora dicebat. Itaque post tribuna-
tum primo multse ad eum causse, deinde omnes, maximas
quaecumque erant, deferebantur. Rem videbat acute, com-
ponebat diligenter, memoria valebat ; verbis non ille quidem
ornatis utebatur, sed tamen non abjectis. Expedita autem
erat et perfaciie currens oratio. Et erat ejus quidem tan-
quam habitus non inurbanus; actio paullum quum vitio vo-
cis, tum etiam ineptiis claudicabat. Hic temporibus floruit
iis, quibus, inter profectionem reditumque L. Sullas, sine
jure fuit et sine ulla dignitate respublica. Hoc etiam autem
magis probabatur, quod erat ab oratoribus qusedam in foro>
solitudo. Sulpicius occiderat, Cotta aberat, et Curio ; vive-
bat e reliquis patronis ejus satatis nemo, prseter Carbonem
et Pomponium, quorum utrumque facile superabat.
LXIV. Inferioris autem oetatis erat proximus L. Sisenna,
doctus vir, et studiis optimis deditus, bene latine loquens,
gnarus reipublicas, non sine facetiis ; sed neque laboris multi,

cause, taient plus nombreux et plus habilement choisis. Depuis,


son tribunat il fut charg de beaucoup d'affaires , et l'on finit par
lui confier toutes celles qui avaient de l'importance. Il trouvait ses
moyens avec sagacit; il les disposait avec art, et sa mmoire les
retenait fidlement. Ses expressions, sans tre brillantes, n'avaient
rien d'abject; sa diction coulait avec aisance et rapidit. Quant
son maintien, il ne manquait pas d'une certaine grce ; mais un
vice de prononciation et des habitudes ridicules gtaient un peu son
dbit. Il se distingua surtout entre le dpart et le retour de Sylla;
poque o les lois taient sans fore, et le gouvernement sans di-
gnit. Il avait d'autant plus de succs, que le forum tait alors
peu prs dsert. Sulpicius avait pri; Cotta et Cnrion taient ab-
sents; de tous les avocats de cet ge, il ne restait que Carbon et
Pomponius; et il n'tait pas difficile AntistiuB de les surpasser
l'un et l'autre.
LXIV. Plus jeune que les prcdents, mais immdiatement aprs
eux, vient L. Sisenna, homme instruit et adonn aux plus nobles
tudes, parlant purement la langue latine, vers dans la politique,
*t d'un esprit assez enjou. Du reste il tait peu laborieux et parais-
BRUTUS. 249
Itaque post tribunatum Aussi aprs son tribunat
primo causse multse, d'abord des causes nombreuses,
deinde omnes, ensuite toutes,
quaecumque erantmaximse, toutes-celles-qui taient importantes,
deferebantur ad eum. taient apportes lui.
Videhat rem acute, Il saisissait le sujet finement,
componebat diligenter, le disposait avec soin,
valebat memoria; tait-fort par la mmoire;
ille non utebatur quidem il n'employait pas il-est-vrai
verbis ornatis, des termes lgants,
ed tamen non abjectis. mais pourtant non bas.
Oratio autem erat expedita Mais sa diction tait dgage
et currens perfacile. et coulant trs-aisment.
Et tanquam habitus ejus Et comme le maintien de lui
non erat inurbanus; n'tait pas disgracieux;
actio claudicabat paullum l'action clochait un peu
quum vitio vocis, tant par un vice de prononciation,
tum etiam ineptiis. que aussi par d'autres ridicules.
Hic floruit Celui-ci fut florissant
iis temporibus, quibus, dans ces temps, o,
inter profectionem entre le dpart
reditumque Sylloe, et le retour de Sylla,
respublica fuit sine jure la rpublique fut sans droit
et sine ulla dignitate. et sans aucune dignit.
Probabatur autem magis Mais il tait estim davantage
hoc etiam, par-ce-motif encore,
quod quoedam solitudo que une sorte de solitude
ab oratoribus du-ct-des orateurs
erat in foro. tait dans le forum.
Sulpicius occiderat, Sulpicius avait pri,,
Cotta aberat, et Curio ; Cotta tait absent, ainsi que Curion,
nemo e reliquis patronis personne des autres avocats
ejus 83tatis de cet ge
vivebat, ne vivait,
proeter Carbonem except Carbon
el Pomponium, et Pomponius,
quorum superabat desquels il surpassait
utrumque facile. l'un-et-1'autre facilement.
LXIV. L. Sisenna LXIV. L. Sisenna
setatis inferioris d'un ge plus-jeune
erat proximus ; tait le-plus-rapproch;
vir doctus, homme instruit,
et doditus optimis studiis; et adonn aux plus nobles tudes,
loquens bene latine, parlant bien latin,
gnarus reipublicoe vers dans la politique,
non sine facetiis ; non sans enjouement;
Bed neque multi laboris. mais ni d'un grand travail;
250 BRUTUS.
nec satis versatus in causis ; interjectusque inter duas seta-
tes, Hortensii et Sulpicii, nec majorem consequi poterat, et
minori necesse erat cedere. Hujus omnis facultas ex bis-
toria ipsius perspici potest : quas quum facile omnes vincat
superiores, tum indicat tamen, quantum absit a summo,
quamque genus hoc scriptionis nondum sit satis latinis lit
teris illustratum.
Nam Q. Hortensii admodum adolescentis ingenium, ut
Phidias signum, simul adspeclum et probatum est. Is,
L. Crasso, Q. Scasvola consulibus, primum in foro dixit, et
apud hos ipsos quidem consules, et quum eorum, qui affue-
runt, tum ipsorum consulum, qui omnes intelligentia ante-
ibant, judicio discessit probatus. Undeviginti annos natus
erat eo tempore. Est autem L. Paullo, C. Marcello consuli-
bus mortuus : ex quo videmus, eum in patronorum numro

sait trop rarement au barreau. Plac par son ge entre les triomphes
oratoires de Sulpicius et ceux d'Hortensius, il ne pouvait atteindre
la hauteur du premier, et c'tait une ncessit qu'il cdt au se-
cond. On peut juger de son talent par l'histoire qu'il nous a laisse.
Suprieure, sans contredit, toutes celles qui avaient paru jus-
qu'alors, elle est cependant bien loigne de la perfection, et l'on sent
combien cette branche des lettres latines a encore besoin d'acqurir
d'clat et de dveloppement.
Pour Q. Hortensius, sa premire jeunesse fut marque par des
succs, et son gnie, comme les chefs-d'oeuvre de Phidias, se lit
applaudir aussitt qu'il se montra. Ce fut sous le consulat de Cras-
sus et de Scvola, et devant ces consuls eux-mmes, qu'il parla
pour la premire fois au forum , et il emporta les suffrages, non-
seulement de tous les auditeurs, mais des deux meilleurs juges qu'il
y et alors du talent oratoire. Il avait cette poque dix-neuf ans, et
il est mort sous le consulat de L. Paullus et de C. Marcellus : ainsi
sa voix s'est fait entendre au barreau pendant quarante-quatre an-
nes. Bientt nous parlerons plus amplement de cet orateur ; j'ai
BRUTUS. 261
nec versatus satis in causis ; ni vers assez dans le barreau,
interjectusque et plac
inter duas aetate, entre les deux ges,
Hortensii et Sulpicii, d'Hortensius et de Sulpicius,
ne poterat ni il ne pouvait
consequi majorem, atteindre le plus g,
et erat necesse et il tait ncessaire
cedere minori. lui cder au plus jeune.
Omnis facultas hujus Tout le talent de celui-ci
potest perspici peut tre aperu
ex historia ipsius ; par l'histoire de lui-mme;
quoe, quum vincat facile laquelle, comme elle l'emporte aisment
omnes superiores, sur toutes les histoires antrieures,
tum indicat tamen alors montre nanmoins
quantum absit a summo, combien elle est loigne del perfection,
quamque hoc genus et combien ce genre
scriptionis d'crit
nondum sit illustratum n'a pas encore t trait-avec-clat
satis litteris latinis. assez par les lettres latine3.
Kam ingenium Q. Hortensii, Car le gnie de Q. Hortensius,
admodum adolescentis, tout--!'ait jeune homme,
Htsignum Phidioe, comme une statue de Phidias,
adspeetum est a t vu
et probatum simul. et applaudi en-mme-temps.
L. Crasso, Q. Scoevola L. Crassus, Q. Scvola
consnlibus, tant-consuls,
IB dixit primumin foro, il parla pour-la-premire-fois au forum,
et apud nos consules et devant ces consuls
ipsos quidem, eux-mmes prcisment,
et discessit et il se retira
probatus judicio approuv par le jugement
quum eorum qui affuerunt, tant de ceux qui furent prsents,
tum consulum ipsorum, que des consuls eux-mmes,
qui omnes qui tous
anteibant intelligentia. l'emportaient par le got.
Natus erat eo tempore 11 tait g cette poque
nndeviginti annos. de dix-neuf ans.
Mortuus est autem Or il mourut
L. Paullo, C. Marcello L. Paullus, C. Maroellus
oonsulibus ; tant-consuls;
ex quo videmus d'aprs quoi nous voyons
eum fuisse lui avoir t
in numro patronorum au nombre des avocats
qnadraginta quarante
et quatuor annos. et quatre ans.
Dicemus plura Nous parlerons plus-longuement
de hoc oratore de cet orateur
252 BRUTUS.

annos quatuor et quadraginta fuisse. Hoc de oratore paullo


post plura dicemus ; hoc autem loco voluimus oetatem ejus in
disparem oratorum setatem includere : quanquamid quidem
omnibus usu venire necesse fuit, quibus paullo longior vita
contigit, ut et cum multo majoribus natu, quam essentipsi,
et cum aliquanto minoribus compararentur. Ut Attius, iisdem
sedilibus, ait, se et Pacuvium docuisse fabulam, quum ille
octoginta, ipse triginta annos natus esset ; sic Hortensius non
cum suis aequalibus solum, sed et mea cum setate, et cum
tua, Brute, et cum aliquanto superiore conjungitur; siquidem
et Crasso vivo dicere solebat, et magis jam etiam vigebat
cum Antonio et cum Philippo jam sene, pro Cn. Pompeii
bonis dicente : in illa causa adolescens quum esset, princeps
fuit, et in eorum, quos in Sulpicii setate posui, numerum
facile pervenerat ; et suos inter asquales M. Pisonem,
M. Crassum, Cn. Lentulum, P. Lentulum Suram longe prae-
stitit; et me adolescentem nactus octo annis minorem, quam

voulu seulement le rapprocher ici des gnrations diverses avec les-


quelles il a vcu. Au reste, tous ceux dont la carrire a t un peu lon-
gue, ont d ncessairement se trouver, dans le cours de leur vie, eu.
concurrence avec des hommes beaucoup au-dessus et beaucoup au-
dessous de leur ge. C'est ainsi qu'au rapport d'Attius, Paeuvius et
lui firent reprsenter des pices de thtre sous les mmes diles, Pa-
euvius l'ge de quatre-vingts ans, et Attius celui de trente. Il en
est de mme d'Hortensius : il n'appartient pas uniquement la g-
nration dont il faisait partie ; il est encore mon contemporain Bru-
,
tus; il est le vtre; il est celui de l'ge qui prcda le sien. En effet,
il parlait en public du vivant de Crassus, et son talent se fortifiait
de jour en jour, lorsque, second par Antoine, et par Philippe dj
vieux, il plaida pour les biens de Pompius. Tout jeune qu'il tait,,
Hortensius fut le principal dfensenr de cette cause. Il tait parvenu
sans peine marcher de pair avec ceux que j'ai rattachs l'poque
de Sulpicius; et, quant ses gaux en ge, M. Pison, M. Crassus,
Cn. Lentulus et Lentulus Sura, il les devanait de bien loin. Il m'a
rencontr mon tour g de huit ans moins que lui, et a donn
BRUTUS. 253
paullo post ; un-peu plus-tard ;
voluimus autem hoc loco mais nous avons voulu cette plac
includere setatem ejus rattacher l'ge de celui-ci
in cetatem oratorum un ge d'orateurs
disparem : diffrent :
quanquam fuit necesse quoique il ait t ncessaire
id quidem venire ceci du-moins arriver
usu omnibus par le fait tous ceux
quibus contigit auxquels est chue
vita paullo longior, une vie un peu plus longue,
ut compararentur que ils fussent compars
[natu,
et cum multo majoribus et avec des beaucoup plus gs,
-quam essent ipsi, qu'ils 'taient eux-mmes,
etcumaliquantominoribus. et avec des quelque-peu plus-jeunes.
Ut Attius ait De mme que Attius dit
se et Pncuvium soi et Pacuvius
docuisse fabulam, avoir fait-reprsenter une pice,
iisdem oedilibus, sous les mmes diles,
quum ille natus esset quand celui-ci tait g
octoginta annos de quatre-vingts ans,
ipse triginta; lui-mme de trente;
sic Hortensius conjungitur ainsi Hortensius se rattache
non solum non seulement
-

cum suissaqualibus, ses contemporains,


sed et cum mea setate, mais aussi ma gnration,
et cum tua, Brute, et la tienne, Brutus,
et cum aliquanto superiore ; et une un-peu-antrieure;
si quidem solebat dicere puisque il avait coutume d parler
et Crasso vivo, et Crassus tant vivant,
et jam vigebat magis etiamet dj il florissait plus encore
cum Antonio, avec Antoine
et cum Philippo, jam sene,et avec Philippe, dj vieux,
dicente pro bonis plaidant pour les biens
Cn. Pompcii : de Cn. Pompe,
quum esset adolescens, quoique il ft jeune,
il fut le premier dans cette cause,
fuit prineeps in illa causa,
et pervenerat facile et il tait parvenu facilement
in numerum eorum dans le nombre de ceux
quos posui que j'ai rattachs
in oetate Sulpicii; l'poque de Sulpicius ;
et inter suos asquales et parmi ses contemporains
proestitit longe il surpassa de beaucoup
M. Pisouem, M. Crassum, M. Pison, M. Crassus,
Cn. Lentulum, Cn. Lentulus,
P. Lentulum Suram; P. Lentulus Sura;
et nactus me adolescentem et ayant rencontr moi jeune-homme,
minorem ooto annis, plus jeune do huit ans,
254 BRUTUS.
erat ipse, multos annos in studio ejusdem laudis exercuit,
et tecum simul, sicut ego pro multis, sic ille pro Appio Clau-
dio dixit, paullo ante mortem.
LXV. Vides igitur, ut ad te oratorem, Brute, perveneri-
mus, tam multis inter nostrum tuumque initium dicendi in-
terpositis oratoribus? Ex quibus, quoniam in hoc sermone
nostro statui neminem eorum, qui viverent, nominare, ne
vos curiosius eiceretis ex me, quid de quoque judicarem,
eos, qui jam sunt mortui, nominabo. Tum Brutus, Non
est, inquit, ista causa, quam dicis, quamobrem de iis, qui
vivunt, nihil velis dicere. Qusenam igitur, inquam, est?

Vereri te, inquit, arbitrer, ne per nos hic sermo tuus


emanet, et ii tibi succenseant, quos praaterieris. Quid?
vos, inquam, tacere non poteritis? Nos quidem, inquit,
facillime ; sed tamen te arbitrer malle ipsum tacere, quam
taciturnitatem nostram experiri. Tum ego, Vere, inquam,

mon mulation bien des annes d'un pnible exercice. Enfin, peu de
temps avant sa mort, il a plaid avec vous pour Appius Claudius,
comme je l'ai fait moi-mme pour beaucoup d'autres.
LXV. Vous voyez, Brutus, comment dans cette revue des orateurc
nous sommes arrivs jusqu' vous. Toutefois beaucoup de noms se
placent entre mes dbuts et les vtres. Comme j'ai rsolu de ne
nommer dans cet entretien aucun homme vivant, de peur que votre
curiosit ne me force dire ce que je pense de chacun, je parlerai de
ceux qui ne sont plus. Vous ne nous dites pas, interrompit Brutus,
la vritable cause de votre silence sur les vivants. Quelle est donc
cette vritable cause?Vous craignez sans doute que nous ne met-
tions le public dans la confidence de vos discours, et que ceux que
vous aurez omis n'en conoivent du ressentiment. Eh quoi ! vous
ne pourrez pas vous taire ? Pour nous, rien de plus facile ; mais je
pense que vous aimez mieux vous taire vous-mme, que de mettre
notre discrtion l'preuve. Je l'avouerai, mon cher Brutus, je
BRUTUS. 255
quam erat ipse, que il tait lui-mme,
exercuit multos annos il m'exera pendant plusieurs annes
ia studio ejusdem laudis; dans la poursuite de la mme gloire;
et ille dixit simul tecum et il plaida en-mme=-temps avec toi
pro Appio Claudio, pour Appius Claudius,
paullo ante mortem, un-peu avant sa mort,
sicut ego pro multis. comme moi-mme pour beaucoup.
LXV. Vides igitur, LXV. Vois-tu donc,
Brute, Brutus,
ut pervenerimus ad te, comme nous sommes arrivs toi,
tam multis oratoribus un si grand nombre d'orateurs
interpositis se-trouvant-placs
inter meum initium entre mon dbut
tuumque? et le tien ?
Ex quibus, Parmi ceux-ci,
quoniam sttui nominare puisque j'ai rsolu de nommer
in hoc nostro sermone dans ce notre entretien
neminem eorum aucun de ceux
qui viverent, qui vivaient,
ne vos eliceretis de-peur-quevous ne tirassiez
ex me curiosius de moi trop-curieusement
quid judicarem de quoque, ce que je pensais de chacun,
nominabo eos, je nommerai ceux
qui sunt jam mortui. qui sont dj morts.
Tum Brutus, ,
Alors Brutus,
Non est ista causa, inquit, Ce n'est pas cette cause, dit-il,
quam dicis, que tu allgues,
quamobrem velis pourquoi tu ne veux
dicere nihil dire rien
de iis qui vivunt. de ceux qui vivent.
Quoenam est igitur ? Quelle est-elle donc ?
inquam. dis-je.
Arbitror te vereri, inquit, Je pense toi craindre, ait-il,
ne bic sc-rmo tuus que ce discours tien
emanet per nos, ne transpire par notre fait,
et ii, quos prseterieris, et que ceux, que tu as omis,
succenseant tibi. soient fchs contre toi.
Quid? Vos, inquam, Quoi? Vous, dis-je,
non poteritis tacere ? vous ne pourrez vous taire?
Nos quidem, inquit, Nous certes, dit-il,
facillime ; trs-facilement;
sed tamen arbitror mais pourtant je pense
te malle tacere ipsum, toi aimer-mieux te taire toi-mmo,
quam experiri que de mettre l'preuve
nostram taciturnitatem. notre discrtion.
Tum ego, Alors moi,
Dicam tibi Je te le dirai en-vrit,
vere,
256 RRUTUS.
tibi, Brute, dicam : non me existimavi in hoc sermone usque
ad hanc aetatem esse venturum ; sed ita traxit ordo aetatum
orationem, ut jam ad minores etiam pervenerim. Inter-
pone igitur, inquit, si quos videtur; deinde redeamus ad te
et ad Hortensium. Imo vero, inquam, ad Hortensium; de
me alii dicent, si qui -volent. Minime vero, inquit : nam
etsi me facile omni tuo sermone tenuisti, tamen is mihi lon-
gior videtur, quod propero audire de te ; nec vero tam de
virtutibus dcendituis, quas quum omnibus, tum certe mihi
notissimas sunt, quam quod gradus tuos, et quasi processus
dicendi studeo cognoscere. Geretur, inquam, tibi mos;
quoniam me non ingenii praedicatorem esse vis, sed laboris
mei. Verum interponam, ut placet, alios, et a M. Crasso, qui
fuit asqualis Hortensii, exordiar.
LXVI. Is igitur mediocriter a doctrina instructus, angus-
tius etiam a natura, labore et industria, et quod adhibebat

n'avais pas cru que cet entretien dt nous conduire jusqu' nos
jours; mais la suite des temps m'a entran; et dj me voil des-
cendu jusqu'aux plus jeunes de l'poque actuelle. Revenez donc
ceux que vous croyez devoir ajouter ; ensuite parlons de nouveau
et de vous et d'Hortensius. D'Hortensius, la bonne heure; mais
de moi, d'autres en parleront, s'ils le jugent propos. Non, non,
dit Brutus; je vous ai cout sans doute avec beaucoup d'intrt;
mais l'impatience d'arriver ce qui VOUB regarde m'a fait paratre
le temps un peu long. Ce n'est pas, au reste, le dtail des perfections
dont votre talent se compose que je dsire de vous; tout le monde
les connat, et moi plus que personne : je veux savoir par quels de-
grs ce talent s'est form, et suivre chacun de vos pas.dans la car-
rire de l'loquence. Vous serez satisfait, puisque c'est l'histoire
de mes travaux et non l'loge de mon esprit que vous demandez.
Toutefois je citerai auparavant quelques autres noms, si vous y con-
sentez, et je commencerai par M. Crassus, qui tait de l'ge d'Hor-
tensius.
LXVI. L'ducation avait peu fait pour enrichir son esprit, la na-
ture encore moins. Cependant l'activit et le travail, soutenus d'un
BRUTUS. 257
inquam, Brute : dis-je, Rrutus :
non existimavi je n'ai pas cru
me venturum esse moi devoir-arriver
in hoc sermone dans cet entretien
usque ad hune setatem ; jusqu' ce sicle;
sed ordo oetatum mais la suite des temps
traxit orationem a entran mon discours
ita ut pervenerim jam -tel-point que je suis arriv dj
etiam ad minores. mme aux'plus jeunes.

Interpone igitur, Intercale donc, dit-il,


inquit,
si videtur, aliquos ; s'il te parat-bon, quelques-uns;
deinde redeamus ad te, ensuite revenons toi,
et ad Hortensium. et Hortensius.
Imo vero, inquam, Non, mais, dis-je,
ad Hortensium ; (revenons) Hortensius ;
alii dicent de me, d'autres parleront de moi,
si qui volent. si quelques-uns le voudront.
Minime vero, inquit : Pas-du-tout en-vrit, dit-il :
nam etsi tenuisti car bien-que tu aies captiv
facile me aisment moi
omni tuo sermone, par tout ton discours,
tamen is videtur toutefois il parat
longior mihi, trop-long moi,
quod propero parce que j'ai hte
audire do te ; d'entendre-parler de toi;
ne vero tam mais non pas tant
de tuis virtutibus dicendi, de tes qualits oratoires,
quas sunt notissimsa qui sont trs-connues
quum omnibus, non-seulement de tous,
tum certe mihi, mais-encore certes de moi,
quam quod studeo que parce que je dsire
cognosoere connatre
tuos gradua la-suite-de tes pas
et quasi processus dicendi. et comme tes progrs oratoires.
Mos tibi geretur, inquam; Satisfaction te sera donne, dis-je ;
quoniam vis me esse puisque tu veux moi tre
non prsedicatorem non pangyriste
meiingenii, de mon talent,
sed laboris. mais de mo travail.
Verum interponam alios, Mais j'intercalerai d'autres (orateurs)
ut placet, comme il te plat,
etexordiar a M. Ciasso, et je commencerai par M. Crassus,
qui fuit asqualis Hortensii. qui fut contemporain d'Hortensius.
LXVI. Is igitur instrucius LXVI. Celui dono dot
mediocriter a doctrina, mdiocrement du-ct-de \a science,
angustius etiam plus-pauvrement encore
a natura, du-ct-de la nature,
BRUTUS n
258 BRUTUS.
ad obtinendas causas curam etiam et gratiam, in principibus
patronis aliquot annos fuit. In hujus oratione sermo latinus
erat, verba non abjecta, res compositas diligenter; nullus
flos tamen, neque lumen ullum ; animi magna, vocis parva
contentio, omnia fere ut similiter atque uno modo diceren-
tur. Nam hujus asqualis et inimicus C. Fimbria non ita diu
jactare se potuit : qui omnia magna voce dicens, verborum
sane bonorum cursu quodam incitato, ita furebat tamen, ut
mirarere tam alias res agere populum, ut esset insano inter
disertos locus. Cn. autem Lentulus multo majorent opinio-
nem dicendi actione faciebat, quam quanta in eo facultas
erat : qui quum esset nec peracutus, quanquam et ex facie
et ex vultu videbatur, nec abundans verbis, etsi fallebat in
eo ipso, sic intervallis, exclamationibus, voce suavi et ca-
nora, admirando irridebat,.calebat in agendo, ut ea, quas
deerant, non desiderarantur. Ita, tanquam Curio copia non-

nom en crdit et d'un grand empressement rechercher des causes,


le placrent quelques annes dans les premiers rangs du barreau. Sa
diction tait correcte, ses expressions sans bassesse, sa composition
mthodique. Du reste, nulles fleurs, nul clat dans le style ; beau-
coup de mouvement dans la pense , et si peu dans le dbit, qu'il
disait tout sur le mme ton, et d'une voix uniforme. Quant Fim-
bria, son ennemi et du mme ge que lui, il ne put pas longtemps
donner carrire ses emportements. Cet homme, qui ne disait rien
sans crier, dbitait avec une volubilit intarissable des paroles assez
bien choisies, mais accompagnes d'un geste si furibond, qu'on ne
savait point quoi pensait le peuple de prendre ce forcen pour un
orateur. Cn. Lentulus devait son dbit, plutt qu' un talent rel,
ses succs oratoires ; il n'avait ni la finesse d'esprit qui paraissait
dans ses regards et sur son visage, ni la richesse d'locution que
lui attribuait aussi l'opinion trompe; mais des pauses et des excla-
mations habilement mnages, une voix douce et harmonieuse, des
tonnements calculs et ironiques, enfin uno action pleine de cha-
leur, faisaient, sur ce qu'il n'avait pas, une complte illusion. Nous
avons vu Curion, sans autre mrite qu'une diction assez abon-
BRUTUS. 259
labore et industrie, grce-au-travail et l'activit,
et quod adhibebat et parce que il employait
cur.am etiam et gratiam son soin aussi et son crdit
ad causas obtinendas, pour des causes devant-tre-obtenues,
fuit aliquot annos fut pendant quelques annes
in priucipibus patronis. au-nombre des principaux avocats.
In oratione hujus Dans les discours de celui-ci
sermo erat latinus, la diction tait latine,
verba non abjecta, les termes non bas,
res compositoe diligenter; les ides distribues avec-soin; '
tamen nullus fios, cependant aucunes fleurs,
neque ullum lumen ; ni aucun clat ;
magna contentio animi, une grande contention d'esprit,
parva vocis, une faible contention de voix,
ut fere omnia dicerentur en-sorte que presque tout tait dit
similiter atque uno modo. pareillement et de la mme manire.
Nam C. Fimbria, Car C. Fimbria,
oequalis et inimicus hujus, contemporain et ennemi de celui-ci,
non potuit se jactare ne put se dmener
ita diu : fort longtemps :
qui dicens omnia celui-ci disant tout,
voce magna, d'une voix forte,
quodam cursu incitato avec certaine course prcipite
verborum sane bonorum, d'expressions certes choisies,
ita furebat tamen tait si furibond nanmoins
ut mirarere que tu aurais t tonn
popuium agere res tam alias le peuple tait si distrait
ut locus esset insano que place fut-donne'e un fou
inter disertos. parmi les orateurs.
Cn. autem Lentulus Mais Cn. Lentulus
faciebat opinionem die se faisait un renom d'loquence
multo majorem actione beaucoup plus grand par l'action
quam quanta facilitas que un grand talent
erat in eo : n'tait en lui ;
qui quum nec esset peracu- celui-ci, comme il n'tait pas trs-fin,
quanquam videbatur, [tus, quoique il parut (l'tre),
et ex facie et ex vultu, et d'aprs le visage et d'aprs le re-
nec abuuduus verbis, ni riche d'lccution, [gard,
etsi fallebai in eo ipso, quoique il trompt sur ce point mme,
intervalles, par ses pauses,
exolamationibus, par ses exclamations,
voce suavi et canora, par sa voix douce et sonore,
irridebat admirando, se moquait en s'tonnant,
calebat in agendo, s'chauffait en parlant,
sic, ut eu, quoe deerant, en sorte queles qualits, qui manquaient,
non (l"siderarentur. n'taient pas regrettes.
Ita, tanquam Curio A'vnsi, comme Curion
260 BRUTUS.
nulla verborum, nullo alio bono, tenuit oratorum locum; sic
Cn. Lentulus ceterarum virtntum dicendi mediocritatem ac-
tione occultavit, in qua excellens fuit. Neque multo secus
P. Lentulus, cujus et excogitandi et loquendi tarditatem te-
gebat formae dignitas, corporis motus plenus et artis et vc-
nustatis, vocis et suavitas et magnitude Sic in hoc nihil
prseter actionem fuit; cetera etiam minora, quam in snpe-
riore.
LXVII. M. Piso quidquid habuit, habuit ex disciplina,
oeaximeque ex omnibus, qui ante fuerunt, Grascis doctrinis
eruditus fuit. Habuit a natura genus quoddam acuminis
(quod etiam arle limaverat), quod erat in reprthendendis
verbis versutum et solers, sed saspe stomachosum, nonnun-
quam frigidum, interdum etiam facetum. Is h.borem, quasi
cursum forensem, diutius non tulit, quod et corpore erat
infirmo, et hominum ineptias ac stullitias, quas devorandae
nobis sunt, non ferebat, iracundiusque respuebat, sive mo-

dante, tenir son rang parmi les orateurs : de mme Cn. Lentulus,
mdiocre dans les autres parties de l'loquence, rachetait ses d-
fauts par l'action , dans laquelle il excellait. Nous en dirons peu
prs autant d P. Lentulus. La dignit de sa personne, ses mouve-
ments pleins d'art aussi bien que de grces naturelles, la douceur
et l'tendue de sa voix, faisaient oublier la strilit de son imagi-
nation et la lenteur de son dbit; il n'eut, en un mot, aucun autre
talent que celui de l'action ; dans tout le reste, il tait encore inf-
rieur Cnus.
LXVII. M. Pison dut tout l'tude ; et de ceux qui le prcd-
rent, pas un ne fut aussi profond que lui dans les sciences de la
Grce. Il tenait de la nature un genre de finesse que l'art perfec-
tionna beaucoup, et qui consistait relever, par une adroite et
ingnieuse critique, les paroles de son adversaire ; mais ses
remarques taient souvent passionnes, quelquefois un peu froi-
des, d'autres fois aussi d'un bon ton de plaisanterie. Promp-
tement fatigu du barreau , il n'y fournit pas une longue
course : sa sant tait mauvaise, et il ne supportait pas les sottises
et les impertinences qu'il nous faut dvorer ; il les repoussait
avec une indignation qu'on attribuait une humeur chagrine, et
BRUTUS. 261
tenuit locum oratorum, tint un rang parmi les orateurs,
nonnulla copia verborum, par certaine abondance d'expr-jssioii-,
nullo alio bono ; avec aucun autre mrite;
sic Lentulus de mme Lentulus
occultavit cacha
mediocritatem la faiblesse
ceteranim virtutum dicendi des autres qualits oratoires
actione in qua fuit xcel- par l'action o il fut suprieur.
Neque multo secus [lens. Et pas beaucoup autrement
P. Lueullus. P. Lueullus,
cujus dignita? furmse, dont l'clat de la beaut,
m 'tus corporis, le mouvement du corps
pi- nus et artis plein et d'art
et venustatis, et de grce,
et suavitas et la douceur
et magnitudo vocis et l'tendue de la voix
tegebat tarditatem dissimulait la lenteur
et excogitandi et imaginer
et loquendi. et parler.
Sic nihil fuit in hoc Ainsi rien ne fut dans eelui-ci
ptoeter actionem; except l'action :
cetera etiam minora, le reste m:ne (tait) moindre,
quam in superiore. que dans le prcdent.
LXVII. M. Pisohabuit ex LXVII. M. Pison dut l'tude
quidquidhabuit, [disciplina tout ce qu'il possda,
eruditusque fuit et fut instruit
litteris Grsecis, danj les lettres grecques,
maxime ex omnibus le plus de tous
qui fuerunt ante. ceux qui furent auparavant
Habuit a natura Il tint de la nature
quoddam genus acuminis certain genre de finesse.
(quod limaverat etiam arte),(qu'il avait perfectionn mme par
quod erat versutum etsolers qui tait adroit et ingnieux [l'art)
in verbis reprehendendis, dans les mots devant-tre-repris,
sed saepe stomachosum, mais souvent dict par le dpit,
nonnunquam frigidum, quelquefois froid,
interdum etiam facetum. parfois aussi plaisant.
Is non tulit Celui-ci ne supporta pas
laborem diutius, le travail longtemps,
quasi cursum forens6m, comme une course du barreau,
quod et erat parce que et il tait
"orpore infirmo, d'une sant mauvaise,
et non ferebat ineptias et ne supportait pas les inepties
et stultitias hominum, et les sottises des hommes,
quse sunt devorandoe nobis, qui sont devant-tre.dvores par nous,
respuebatque iracundius, et les repoussait avec colre,
sive morose. soit par-humeur-chngrine,
262 BRUTUS.
rose, utputabatur, sive ingenuo liheroque fastidio. Is quum
satis floruisset adolescens, minor haberi est coeptus postea ;
deinde ex virginum judicio magnam laudem est adeptus, et
ex eo tempore quasi revocatus in cursum, tenuit locum tam
diu, quam ferre potuitlaborem; postea, quantum detraxit ex
studio, tantum amisit ex gloria. P. Murena mediocri inge-
nio, sed magno studio rerum veterum, litterarum et studio-
sus et non imperitus, multse industrise et magni laboris fuit.
C. Censorinus Grsecis litteris satis doctus, quod proposuerat,
explicans expedite, non invenustus actor, sed iners, et ini-
micus fori. L. Turius parvo ingenio, sed multo labore, quo-
quo modo poterat, saepe dicebat. Itaque ei paucae centurise
ad consulatum defuerunt. C. Macer auctoritate semper eguit,
sed fuit patronus propemodum diligentissimus. Hujus si
vita, si mores, si vultus denique non omnem commendatio-

qui n'tait peut-tre que l'expression franche et nave d'un juste


dgot. Aprs avoir jet assez d'clat dans sa jeunesse, sa rputation
dchut peu peu. Plus tard, le procs des Vestales lui fit beaucoup
d'honneur ; et, rappel dans la carrire par ce succs, il s'y distin-
gua aussi longtemps qu'il put soutenir le travail. Autant dans la
Buite il retirancha de ses tudes, autant il perdit de sa gloire. P. Mu-
rena, dou d'un talent mdiocre, mais riche de connaissances histo-
riques, aimant les lettres et les cultivant avec quelque succs, eut
une activit infatigable, et fut trs-occup. C. Censorinus, assez in-
struit dans la littrature grecque, exposait sa pense avec facilit,
et son action n'tait pas sans grces ; mais il tait paresseux et has-
sait le barreau. L. Turius, avec peu de gnie et beaucoup de travail,
parlait de son mieux, et parlait souvent: aussi ne lui manqua-t-il,
pour tre consul, qu'un petit nombre de centuries. C. Macer n'eut
jamais un nom considr ; mais peu d'avocats dployrent nn zle
aussi actif. Si sa vie, ses moeurs, sa physionomie enfin, n'eussent d.
BRUTUS. 263
ut putabatur, comme il tait cru,
sive fastidio soit par un ddain
ingenuo liberoque. naf et franc.
Quum floruisset satis Aprs que il eut fleuri suffisamment
adolescens, dans sa jeunesse,
cceptus est postea il commena plus tard
haberi minor ; passer-pour moins grand ;
deinde adeptus est ensuite il acquit
magnam laudem une grande gloire
ex judicio virginum; par le jugement des Vestales;
et ex eo tempore et depuis ce temps
quasi revocatus in cursum comme rappel dans la carrire
tenuit loeum tam diu il tint sa place aussi longtemps
quam potuit ferre laborem ; que il put supporter le travail
postea amisit ex gloria ensuite il perdit de sa gloire
tantum quantum autant que
retraxit ex studio. il retrancha de ses tudes.
P. Murena P. Murna
fuit ingenio mediocri, fut d'un talent mdiocre,
sed magno studio mais d'un grand got
rerum veterum, pour les choses antiques,
et studiosus litterarum, et amateur des belles-lettres,
et non imperitus, et non ignorant,
multaindustrise, d'une grande activit,
et magni laboris. et d'un grand travail.
C. Censorinus satis doctus C. Censorinus assez instruit
litteris Groeeis, dans les lettres Grecques,
explican s expedite exposant facilement
quod proposuerat, ce qu'il s'tait propos,
non invenustus actor, non disgracieux dans l'action,
sed iners et inimicus fori. mais paresseux et ennemi du barreau.
L. Turius parvo ingenio, L. Turius d'un mdiocre talent,
sed multo labore, mais de beaucoup de travail,
dicebat soepe, parlait souvent,
quoquo modo poterat. de quelque manire qu'il pouvait.
ltaque paucae centurioe Aussi peu de centuries
defuerunt ei manqurent lui
ad consulatum. pour le consulat.
C. Macer eguit C. Macer manqua
anctoritate semper, de considration toujours,
sed fuit patronus mais fut l'avocat
propemodum pour-ainsi-dire
diligentissimus : le plus zl ;
Bi vita hujus, si la vie de celui-ci,
si mores, si ses moeurs,
ii vultus denique, si sa physionomie enfin,
non evertere n'avait pas dtruit
264 BRUTUS.

nem ingenii everteret, majus nomen in patronis fuisset : non


erat abundans, non inops tamen ; non valde nitens, non plane
horrida oratio; vox, gestus, et omnis actio sine lepore ; at
in inveniendis componcndisque rbus mira accuratio, ut non
facile in ullo diligentiorem majoremque cognoverim, sed
pam, ut citius veteratoriam, quam oratoriam, diceres. Hic
<-tsi etiam in publicis causis probabatur, tamen in privatis
illustriorem obtinebat loeum.
LXVTII. C. deinde Piso, statarius, et sermonis plenus ora-
tor, minime ille quidem tard ..s in excogitando, verumtamen
vultu et simulatione multo etiam acutior, quam erat, vide-
batur. Nam ejus aequalem M' Glabrionem, bene institutum
avi Scaevolas diligentia, socors ipsius natura negligensque
tardaverat. Etiam L. Torquatus, elegans in dicendo, in exis-
timando admodum prudens, toto gnre perurbanus. Meus
autem oequalis Cn. Pompeius, vir ad omnia summa natus,

crdit son talent, il et joui d'une plus grande renomme ; son


imagination, sans tre abondante, n'tait pas strile ; son style n'-
tait ni trs-brillant ni entirement nglig ; sa voix, son geste, toute
son action, manquaient de grces; mais il apportait l'invention des
preuves et leur distribution un soin si admirable, que je citerais
difficilement un orateur qui st mieux approfondir et ordonner un
sujet. Toutefois, cette exactitude semblait appartenir aux artifices de
la plaidoirie plutt qu' la vritable loquence. Sa voix se faisait
couter dans les grandes causes ; cependant il paraissait avec plus
d'clat dans les affaires d'intrt priv.
LXVIII. Vient ensuite C. Pison, orateur d'une action calme et
d'une abondance familire ; il ne manquait pas d'invention et pour-
tant son air et le jeu tudi de sa physionomie annonaient encore
plus de finesse qu'il n'en avait rellement. M' Glabrion, du mme
ge que lui, avait t form par les excellentes leons de Scvola,
son aeul ; mais sa paresse et son indolence arrtrent son essor. Une
diction lgante, un jugement solide, une urbanit parfaite, tel tait
le caractre de L. Torquatus. Parmi ceux de mon ge, un homme
n pour tous les genres d'illustration, Pompe, se serait fait un nom
BRUTUS 265
omnem commendationem toute l'autorit
iugenii, de soit talent,
nomen fuisset majus son nom et t plus grand
in pntronis ; parmi les avocats;
non erat abundans, il n'tait pas abondant,
non inops tamen ; ni strile cependant;
oratio non valde nitens, son style pas trs-brillant,
nec plane honidn; ni tout--fait nglig ;
vox, gestus et omnia actio la voix, le geste et toute Tact on
sine lepore ; sans grce ;
at accuratio mira mais un soin admirable
in robus inveniendis dans les choses devaut-tre-trouves
componundisque. et devant tre distribues, [ment
nt non cognoverim facile en sorte que je n'ai pas connu facilc-
diligentior<;m (un soin) plus appliqu
majoremque et plus grand
in ullo; ; dans quelque autre ;
sed ut diceres citius mais que tu dirais plus tt
eam veteratoriam, cette exactitude de charlatan
quam oratoriam. que d'orateur.
tsi hic probabatur Quoique celui-ci ft applaudi
etiam in causis publicis, mme dan3 les causes publiques,
obtinebat tamen il occupait cependant
locum illustriorem une place plus distingue
in privatis. dans les causes prives.
LXVIII. Deinde C. Piso, LXVIII. Ensuite C. Pison,
orator statarius, orateur sans-mouvement,
et plenus sermonis, et fcond en paroles,
minime tardus ille quidem pas du tout lent lui certes
in excogitando, inventer,
verumtamen videbatur mais toutefois il paraissait
multo acutior etiam beaucoup plus tin encore
vultu et simulatione, par le visnge et la feinte,
quam erat. que il ne l'tait.
Nam M' Glabrionem, Car (pour) M' Glabrion,
oequalem ejus, contemporain de lui,
bene institutum bien form
disciplina avi Scasvolse, par les leons de son aeul Scvola,
satura ipsius Bocors la nature de lui-mme paresseuse
negligensque tardaverat. et indolente J'avait arrt.
L. Torquatus etiam, L. Torquntus aussi
elegans in dicendo, lgant dans sa diction,
admodum prudens tout -fait clair
in existimando, en jugeant,
perurbanus toto gnre. trs-poli dans tout l'ensemble.
Cn. autem Pompeius, Mais Cn. Pompe,
meus oequalis, mon contemporain,
266 BRUTUS.
majorem dicendi gloriam habuisset, nisi eum majorisgloriae
cupiditas ad bellicas laudes abstraxisset. Erat oratione satis
amplus, rem prudenter videbat ; actio vero ejus habebat et
in voce magnum splendorem, et in motu summam dignita-
tem. Noster item asqualis D. Silanus, vitricus tuus, studit
ille quidem habuit non multum, sed acuminis et orationis
satis. Q. Pompeius, A. F., qui Bithynicus dictus est, biennio,
quam nos, fortasse major, summo studio dicendi, multaque
doctrina, incredibili labore atque industria ; quod scire pos-
sum : fuit enim mecum et cum M. Pisone, quum amicitia,
tum studiis exercitationibusque conjunctus. Hujus actio non
satis commendabat orationem; in hac enim satis erat copias,
in illa autem leporis parum. Erat ejus asqualis P. Autronius,
voce peracuta atque magna, nec alia re ulla probabilis ; et
L. Octavius Reatinus, qui quum multas jam causas diceret,

plus grand dans l'loquence, si une autre ambition ne l'et entran


vers la gloire plus clatante des guerriers: il avait assez de richesse
dans le style, un coup d'oeil sr et pntrant ; quant l'action, sa
voix tait pleine d'clat, et son geste d'une noblesse admirable. Un
autre de mes gaux en ge, D. Silanus, votre beau-pre, avait peu
d'tude, mais assez de pntrationet de facilit. Q. Pompeius, fils d'An-
lus et surnomm le Bithynique, g d'environ deux ans plus que
moi, tait passionn pour l'loquence, savant, laborieux et dou d'une
activit incroyable. Je puis le savoir ; car nous l'emes,.M. Pison et
moi, non-seulementpour ami, mais pour compagnon de nos tudes
et de nos exercices. Son action ne faisait pas assez valoir ses paroles ;
celles-ci coulaient en effet avec quelque abondance ; mais son dbit
avait trop peu de grce. P. Autronius, du mme ge que lui, avait
une voix forte et perante; c'tait l tout sonmrite. Ajoutons L.Oc-
tavius de Rate, qui, dj fort occup au barreau, mourut la fleur
BRUTUS. 267
vir natusad omnia summa, homme n pour toutes les perfections,
habuisset gloriam majorem aurait eu une gloire plus grande
dicendi, dans-1'art-oratoire,
si cupiditas glorioe majoris si le dsir d'une gloire plus-grande
non abstraxisset eum n'avait pas entran lui
ad laudes beliicas. aux mrites de-la-guerre.
Erat satis amplus oratione, Il tait assez riche dans le style,
videbat rem prudenter; il voyait la chose habilement;
actio vero ejus mais l'action de lui
habebatet summum splen- avait et un trs-grand clat
in voce, [dorem dans la voix,
et summam dignitatem et une trs-grande noblesse
in motu. dans le geste.
Noster asqualis item Notre contemporain pareillement
D. Silanus, tuus vitrions, D. Silanus, ton beau-pre,
habuit ille quidem eut lui certes
non multum studii, pas beaucoup d'tude,
sed satis acuminis mais assez de finesse
et orationis. et d'habitude-de-la parole.
Q. Pomponius, F. A., Q. Pomponius. fils d'Aulus,
qui dictus est Bithynicus, qui fut nomm le Bithynique,
fortasse major biennio, peut-tre plus g de deux ans
quam nos, que nous,
studio summo dicendi, (tait) d'un got trs-vif pour l'lo-
multaque doctrina, et d'un grand savoir, [quenee,
lab.-ire atque industria d'un travail et d'une activit
incredibili; incroyable;
qnod possum scire
; c'est-ce-queje peux savoir;
fuit enim conjunctus car il fut uni
mecnm et cum M. Pisone, avec moi et avec M. Pison,
quum amicitia, tant par l'amiti,
tum studiis que par les tudes
exercitationibusque. et par les exercices.
Actio hujus L'action de celui-ci
non commendabat ne faisait-pas-valoir
satis orationem; assez son style ;
satis enim copias- car assez d'abondance
erat in hac, tait dans celui-ci,
parum autem leporis in illa. mais peu de grce dans celle-l.
P. Autronius P. Autronius
erat sequalis ejus, tait contemporain de lui,
prohabilis voce peracuta recommandable par une voix perante
atque magna, et forte,
ne ulla alia re ; et par aucune autre chose;
et L. Octavius Reatinus, et L. Octavius de Rate,
quimortuus est adolescens, qui mourut adolescent,
quum diceret jam quand il plaidait dj
268 BRUTUS.
adolescens est mortuus : is tamen ad dicendum veniebat ma-
gis audacter, quam parafe. Et C. Stalenus, qui se ipse adop-
taverat, et de Staleno jElium fecerat, fervido quodam, et
petulanti, et furioso gnre dicendi : quod quia multis gra-
tum erat et probabatur,adscendisset ad honores, nisi in faci-
nore manifesto deprehensus, poenas legibus et judicio de-
disset.
LXIX. Eodem tempore C. et L. Csepasii fratres fuerunt,
qui multa opra, ignoti homines et repentini,qusestores cele-
riter facti sunt oppidano quodam et incondito gnre dicendi.
Addamushuc etiam, ne quem vocalemprseteriisse videarnur,
C. Cosconium Calidian..m, qui nullo acumine, e.im tamen
verborum copiam, si quam habebat, praebebat populo cum
multa concursatione magnoque clamore. Quod idum faciebat
Q. Arrius, qui fuit M. Crassi quasi secundarum. Is omnibus
exemplo dbet esse, quantum in hac urbe polleat multorum
obedire tempori, multorumque vel honori, vel periculo ser-

de l'ge ; il apportait ses plaidoyers plus d'ussurance que de prpa-


ration. Ajoutons encore C. Stalenus. qui s'tait adopt lui-mme,
et de Staltius s'tait faitElius; il avait une loquence fougueuse,
emporte, furibonde ; et comme ce genre trouvait de nombreux ap-
probateurs, il serait parvenu aux dignits, s'il n'et t surpris dans
un crime manifeste, et puni par la justice et les lois.
LXIX. Dans le mme temps parurent les deux frres C. et L.C-
pasius, avocats infatigables, dont une rustique et grossire loquence
porta rapidement la questure la nouveaut sans gloire et la for-
tune soudaine. Joignons ici, pour n'oublier aucune voix parlante,
C. Cosconius Calidianus, qui, sans le moindre talent d'invention,
talait devant le peuple ce qu'il avait de faconde, et recueillait les
bruyants applaudissementsd'un auditoire immense. 'On en peut dire
autant de Q. Arrius, qui fut comme l'auxiliaire et le second de
M. Crassus. Cet homme est un exemple remarquable de ce qu'on
peut faire dans Rome, en prodiguant beaucoup ses soins officieux,
BRUTUS. 269
multas causas : beaucoup de causes :
is tamen celui-ci toutefois
veniebat ad dicendum venait pour parler
magis audacter, avec plus d'assurance
quam parate. que de-prparation.
Et C. Stalenus, Et C. Stalenus,
qui se adoptaverat ipse, qui s'tait adopt lui-mme,
et fecerat Jlmm et avait fait .Sllius
de Staleno, de Stalenus,
quodam gnre dicendi (tait) d'un genre d'loquence
fervido, et petnlanti, fongueux, et emport,
et furioso : et furieux :
quia quod erat gratum, comme cette-loquence tait agrable
et probabatur multis, et tait approuve de beaucoup,
adscenilisset ad honores, il serait parvenu aux honneurs,
si deprehensus si surpris
in scelere mai.ifesto, dans un crime manifeste,
non dedisset peenas il n'avait pas subi sa peine
legibnset judi'-io. [faerunt par les lois et un jugement.
LXIX. Eodem tempore LXIX. A la mme poque vcurent
fratres C. et L. Csepasii les frres C. et L. Cpasius
qui, multa opra, qui, force de peine,
homines ignoti et repentini, hommes inconnus et parvenus,
faoti sunt quaestores devinrent questeurs
celeriter, rapidement,
quodam gnre dicendi grce -certain g.mre de style
oppMano et incondito. rustique et grossier.
Addamus etiam hue, Ajoutons mme ici,
ne videamur praeteriisse de-peur-de paratre avoir omis
aliquem vocalem, quelqu'un dou-de-la-parole,
C. Cosconium Calidianum, C. Cosconius Calidiauus,
qui nullo acumine qui sans aucune intention
proebebat tamen populo talait cependant devant le peuple
eam copiam verborum, cette abondance d'expressions,
si habebat aliquam, s'il en avait quelqu'une,
cum concursatione multa avec un concours considrable
magnoque clamore. et de grands cris.
Q. Arrius, qui fuit [si, Q. Arrius, qui fut
quasi secundarum M. Cras- comme le second de M. Crassus,
f'aeiebat quod idem. faisait la mme chose.
Is dbet esse Celui-ci doit tre
exemplo omnibus, exemple tons,
quantum polleat in hac urbe combien il-est utile dans cette ville
obedire tempori multorum, d'obir aux couvenances de beaucoup,
et servire et de se mettre au service
vel honori ou de l'honneur
el periculo multorum. ou du danger de beaucoup.
270 BRUTUS.
vire. His enim rbus, inflmo loco natus, et honores, et pe-
cuniam, et gratiam consecutus, etiam in patronorum, sine
doctrina, sine ingenio, aliquem numerum pervenerat. Sed
ut pugiles inexercitati, etiamsi pugnos et plagas, Olympio-
rum cupidi, ferre possunt, solem tamen ssepe ferre non pos-
sunt; sic ille, quum omni jam fortuna prospre functus
labores etiam magnos excepisset, illius judicialis anni seve-
ritatem, quasi solem, non tulit.
Tum Atticus, Tu quidem de f&ece, inquit, hauris, idque

jamdudum ; sed tacebam; hoc vero non putabam, te usque
ad Stalenos et Autronios esse venturum. Non puto, in-
quam, existimare te, ambitione me labi, quippe de mortuis;
sed ordinem sequens, in memoriam notam et sequalem ne-
cessario incurro. Volo autem hoc perspici, omnibus conqui-
sitis, qui in multitudine dicere ausi sint, memoria quidem

et en servant un grand nombre de citoyens dans leurs prils ou leur


ambition : c'est par-l que, n dans un rang obscur, Arrius parvint
aux honneurs, la fortune, la considration, et se fit mme, sans
talent ni savoir, un certain nom parmi les avocats. Mais comme ces
athltes sans exprience qui soutiennent avec succs les assauts d'un
rival, mais qui, exposs au soleil d'Olympie, objet de tous leurs voeux,
ne peuvent en soutenir les ardeurs, ainsi Arrius, aprs avoir par-
couru sans aucun revers une carrire brillante, et port mme le
poids de quelques grands travaux, succomba sous le soleil trop vif
de l'anne de rforme qui adonn aux plaidoyers des limites svres,
En vrit, dit alors Atticus, vous puisez jusque dans la lie,
et dj mme depuis longtemps. J'ai gard le silence ; mais ja ne
prvoyais pas que vous dussiez descendre jusqu'aux Stalenus et aux
Autronius. Sans doute, lui dis-je, vous ne me supposez pas de
vues intresses, puisque ceuxdont je parle sont morts. L'ordre chro-
nologique me fait ncessairement trouver sur ma route les noms
connus et les souvenirs contemporains. Je veux d'ailleurs, en tirant
de la foule tous ceux qui, sur lenombre, ont seuls os faire entendre
leur voix, tablir que bien peu sont vraiment dignes de mmoire, et
BRUTUS. 27 i
His enim rbus, Car par ces moyens
natus loco infimo, n dans un rang obscur,
consecutus et honores, ayant obtenu et des honneurs,
et pecuniam, et de la fortune,
et gratiam, et de la considration,
pervenerat etiam il tait parvenu mme
in aliquem numerum quelque estime
patronorum, parmi les-avocats,
sine doctrina, sans savoir,
sine ingenio. sans talent.
Sed ut pugiles inexercitati, Mais comme les athltes non-exercs,
etiamsi possunt ferre bien-qu'ils puissent supporter
pugnos et plagas, les poings et les coups,
oupidi Olympiorum, dsireux des-palmes-Olympiqnes,
non possunt tamen ne peuvontcependant
ferre solem saepe; supporter le soleil souvent ;
sic ille, ainsi celui-ci,
quum functus jam prospre aprs-que ayant pass dj heureuse
omni fortuna, par toute-espce de chance, [ment
excepisset etiam il avait soutenu mme
magnos labores, de grands travaux,
non tulit severitatem ne supporta pas la rigueur
illias anni judicialis, de cette anne de rforme-judiciaire,
quasi solem. comme le soleil.
Tum Atticus, Alors Atticus,
Tu quidem hauris de foece, Toi certes tu puises dans la lie,
inqnit, dit-il,
idqu jam dudum : et cela depuis longtemps :
sed tacebam ; mais je me taisais ;
non vero putabam hoc, mais je ne pensais pas ceci,
te venturum esse toi devoir-venir
nsqne ad Stalenos jusqu'aux Stalenus
et Autronios. et aux Autronius.
Non puto, inquam, Je ne crois pas, dis-je,
te existimare toi penser
melabi ambitione; moi pcher par ambition ;
quippe de mortuis ; puisque (je parle) des morts ;
sed sequens ordinem mais suivant l'ordre (chronologique)
inourro necessario je tombe ncessairement
in memoriam sur des souvenirs
notam et saqualem. connus et contemporains.
Volo autem hoc perspici, Mais je veux ceci tre remarqu,
omnibus conquisitis, tous (ceux-l) tant recherchs
qui in multitudine qui daus le nombre
ausi siut dicere, ont os parler,
pcrpaucoa dignos trs-peu (avoir t) dignes
mmoeria quidem ; de mmoire du-moins ;
272 BRUTUS.
dignos perpaucos; verum, qui omnino nomen habuerint,
non ita multos fuisse. Sed ad sermonem institutum rever-
tamur.
LXX. T. Torquatus, T. F., et doctus vir ex Rhodia dis-
ciplina Molonis, et a natura ad dicendum satis solutus atque
expeditus (cui si vita suppedit visset, sublato ambitu, con-
sul factus esset), plus facultatis habuit ad -dicendum quam
voluntatis. Itaque studio huic non satisfecit ;-officio vero nec
in suorum necessariorum causis, nec in sententia senatoria
defuit. Etiam M. Pontidius, municeps noster, multas priva-
tas causas actitavit, celeriter sane verba volvens, nec hebes
in causis, vel dicam, plus etiam quam non hebes, sed effer-
vescens in dicendo stomacho saepe iracundiaque vehemen-
tius ; ut non cum adversario solum, sed etiam (quod mira-
bile esset) cum judice ipso, cujus delinitor esse debetorator,
j urgio saepe contenderet.
M. Messala minor natu, quam nos, nullo modo inops,
sed non nimis ornatus gnre verborum ; prudens, acutus,

que ceux mme qui eurent un nom quelconque, ne sont pas trs-
nombreux; mais revenons notre sujet.
LXX. T. Torquatus, fils de Titus, form Rhodes par les leons
deMolon, et dou par la nature d'une locution facile, qui, s'il et
vcu, l'aurait port au consulat depuis l'extinction de la brigue, eut
plus de talent pour l'loquence que d'inclination parler en
public. Toutefois infidle l'art, mais fidle au devoir, s'il eut peu
de got pour la parole, il n'en parla pas avec moins de zle dans les
procs de ses amis et les dlibrations du snat. M. Pontidius, mon
compatriote, plaida une multitude de causes prives : les paroles con-
laientde sa bouche avec une sorte de volubilit, et ses plaidoyers re
manquaient pas dmrite; je le dirai mme, ils faisaientplus que de
n'en pas manquer; mais il s'chauffait par degrs jusqu' la colre et
l'emportement, au point de quereller, et son adversaire, et, ce qui
est plus tonnant, le juge lui-mme, dont l'orateur doit se concilier
la bienveillance.
M. Messala, plus jeune que moi, n'tait dpourvu d'aucune des
qualits de l'orateur ; mais il mettait peu de brillant dans ses ex-
BRUTUS. 273

verum qui habuerint mais que ceux qui ont en


omnino nomen, en gnral un nom,
non fuisse ita multos. n'avoir pas t fort nombreux.
Sed revertamur Mais revenons
ad sermonem institutum. l'entretien commenc.
LXX.T.Torquatus.F.T., LXX. T. Torquatus, fils de Titus,
et vir doctus et homme instruit
ex disciplina de la secte
Rhodia Molonis, Rhodienne de Molon,
et satis solntus et dou-d'assez-d'aisance
atque expeditus et de facilit
a natnra par la nature
ad dicendum pour parler
(si vita suppeditavisset cui, (silavie avait-t-assezlongue pour lui,
ambitu sublato, la brigue supprime,
factus esset consul), il serait devenu consul),
habuit plus facultatis eut plus de talent
ad dicendum pour parler
quam voluntatis ; que de volont,
itaque non satisfecit c'est pourquoi il ne fit-pas-assez
huic studio, pour cette tude,
defuit vero officio mais il ne manqua . son devoir,
nec in causis ni dans les procs
suorum necessariorum, de ses amis,
nec in sententia senatoria. ni dans la dlibration du-snat.
M. Pontidius etiam, M. Pontidius aussi,
noster municeps, notre compatriote,
actitavit multas plaida une-foule
causas privatas, de causes prives,
volvens verba nonant-de-suite les mots
celeriter sane, avec-rapidit certes,
nec hebes in causis, ni faible dans ses plaidoyers,
vel dicam, mme je dirai,
plus etiam quam non hebes, plus mme que non *aible,
sed effervescens in dicendo, mais s'chauffant en parlant
saepe vehementius souvent trop-vivement
stomaeho iracundiaque, par colre et emportement,
ut contenderet soepe jurgio que il cherchait souvent querella
non solum cum adversario, non-seulement l'adversaire,
sed etiam cum judice ipso mais encore au juge lui-mme,
(quod esset mirabile), (ce qui tait tonnant),
cujus orator dont l'orateur
dbet esse delinitor. doit tre le flatteur.
M. Messala minor natu M. Messala plus jeune
quam nos, que nous,
inops nullo modo, pauvre en aucune faon,
sed non nimis ornatus mais pas trop orn
BRUTUS
274 BRUTUS.
minime incautus, patronus in causis cognoscendis compo-
nendisque diligens, magni laboris, multas opras, multarum-
que causarum. Duo etiam Metelli, Celer et Nepos, nihil in
causis versati, nec sine ingenio, nec indocti, hoc erant po-
pulare dicendi genus assecuti. Cn. autem Lentulus Marcel-
linus, nec unquam indisertus, et in consulatu pereloquens
visus est, non tardus sententiis, non inops verbis, voee ca-
nora, facetus satis. C. Memmius. L. F., perfectus litteris,
sed Grsecis; fastidiosus sane Ltinarum; argutus orator,
verbisque dulcis, sed fugiens non modo dicendi, verum
etiam cogitandi laborem, tantum sibi de facultate detraxit,-
quantum imminuit industrie.
LXXI. Hoc loco Brutus, Quam vellem, inquit, de his
etiam oratoribus, qui hodie sunt, tibi dicere luberetl Et, si
de aliis minus, de duobus tamen, quos a te scio laudari so-

pressions; du reste, clair, pntrant, en garde contre les piges,


approfondissant une cause avec soin et ordonnant habilement sa
dfense, infatigable au travail, rendant beaucoup de services et
employ dans un grand nombre d'affaires. Les deux Mtellus,
Celer et Npos, trangers la plaidoirie, mais non sans talent et
sans instruction, russirent dans l'loquence populaire. Cn. Lentu-
lus Marcellinus, qui sut toujours manier la parole, parut dans son
consulat plus loquent que jamais : il avait une imagination vive,
de la facilit s'exprimer, une voix sonore, et assez d'enjouement.
C. Memmius, fils de Lueius, tait consomm dans la littrature, je
veux dire celle des Grecs : la ntre tait l'objet de ses ddains. Ora-
teur ingnieux et d'une locution douce, mais fuyant le travail de
parler, je dirai mme celui de penser, il appauvrit son talent de
tout ce qu'il retrancha de son application.
LXXI. Ici, Brutus m'interrompant : Que je voudrais, dit-il,
qu'il vous plt de nous entretenir aussi des orateurs qui vivent en-
core! Il en est deux dont vous avez coutume de louer les talents,
Csar et Marcellus ; j'aurais autant de plaisir vous entendre par-
BRUTUS. 275
gnre verborum ; par le choix des mots ;
prudens, acutus, clair, pntrant,
minime incautus, pas-du-tout imprudent,
patronus diligens avocat soigneux
in causis cognoscendis dans les causes -instruire
componendisque, et -ordonner,
magni laboris, d'un grand travail,
multse operse, d'un grand zle,
multarumque causarum. et de beaucoup de causes.
Duo Metelli etiam, Les deux Mtellus aussi,
Celer et Nepos, Celer et Npos,
versati nihil in caus-'s, verss en rien dans les causes,
nec sine ingenio, ni sans talent,
nec iudocti, ni ignorants,
assecuti erant avaient atteint
hoc genus dicendi populare. ce genre d'loquence populaire.
Cn. autem Lentulus Mais Cn. Lentulus
Marcellinus, Marcellinus,
nec unquam indisertus, et (il ne fut) jamais inhabile--parler,
visus est et pereloquens parut aussi trs-loquent
in consulatu, dans son consulat,
non tardus sententiis, non lent -trouver-ses-ides,
non inops verbis, ni pauvre d'expressions,
voce canora, d'une voix sonore,
satis facetus. assez enjou.
C. Memmius, L. F., C. Memmius, fils de Lucius,
perfectuslitteris, consomm dans la littrature,
sed Gracis; mais dans la grecque :
fastidiosus sane ddaigneux -coup-sr
Latinarnm ; des lettres latines;
orator argutus, orateur ingnieux,
dulcisqr.e verbis, et doux d'locution,
sed fugiens laborem mais fuyant le travail
non modo dicendi, non-seulement de parler,
verum etiam cogitandi, mais aussi de penser,
detraxit sibi enleva soi
tantum de facultate, autant de son talent,
quantum immiuuit que il retrancha de
industrise. [tus, son application.
LXXI. Hoc loco Bru- LXXI. A cet endroit Brulus,
Quam vellera, inquit, Combien je voudrais, dit-il,
luberet tibi dicere qu'il plt toi de parler
de iis oraloribusetiam de ces orateurs aussi,
qui sunthodie ! qui existent aujourd'hui !
Et, si minus de aliis, Et, sinon des autres,
audirem tamen j'entendrais-parler cependaut
non minus lubenter non moins volontiers
276 BRUTUS.
1re, Caesare et Marcello, audirem non minus lubenter,
quam audivi de iis, qui fuerunt. Cur tandem? inquam,
an exspectas, quid ego judicem de istis, qui tibi sunt asque
noti ac mihi? Mihi mehercule, inquit, Marcellus satis est
notus, Cassar autem parum : illum enim ssepe audivi ; hic,
quum ego judicare jam aliquid possem, abfuit. Quid igi-
tur de illo judicas, quem ssepe audisti? Quid censeo, in-
quit, nisi id, quod habiturus es similem tui? Nas ego, in-
quam, si ita est, velim tibi eum placere quam maxime.
Atqui et ita est, inquit, et vehementer placet : nec vero sine
causa: nam et didicit, et, omissis ceteris studiis, unum id
egit, seseque quotidianis commentationibus acerrime exer-
cuit. Itaque et lectis utitur verbis et frequentibus. et splen-
dore vocis, et dignitate motus fit speciosum et illustre, quod
dicitur ; omniaque sic suppetunt, ut ei nullam desse virtu-
tem oratoris putem : maximeque laudandus est, qui hoc

1er, sinon des autres, au moins de ces deux-l, que j'en ai pris
l'histoire de ceux qui ne sont plus. Et quel besoin, rpondis-je,
avez-vons de mon avis sur des hommes que vous connaissez aussi
bien que moi? Il est vrai, dit-il, que je connais assez bien Mar-
cellus ; mais Csar m'est peu connu : j'ai souvent entendu le pre-
mier; quant au second, il s'est loign lorsque j'aurais pu avoir une
opinion. Que pensez-vous donc de celui que vous avez souvent
entendu? Que voulez-vous que j'en pense, sinon qu'il aura exist
un homme qui vous ressemble? Vraiment, s'il en est ainsi, je ne
saurais trop dsirer qu'il vous plaise. Il en est ainsi, n'en doutez
pas ; et certes, il me plat on ne peut davantage. Ce n'est pas sans
raison ; il a tudi l'loquence ; que dis-je? il a renonc pour elle
toute autre tude; il en a fait l'unique objet de ses travaux, et
chaque jour il a perfectionn son talent par de continuels exercices :
aussi son style est riche.et plein d'expressions choisies; l'clat de sa
voix, la dignit de son geste donnent de la grce et du lustre ses
paroles, et tout concourt si heureusement en lui, que je ne crois pas
qu'il lui manque une seule des qualits de l'orateur. Ce qu'on ne
peut trop admirer, c'est que dans le loisir o nous condamne tous
BRUTUS. 277

de duobus, de deux (orateurs)


quos scio que je sais
solere laudari a te, avoir-coutume d'tre-lous par toi,
Cassare et Marcello, Csar et Marcellus,
quam audivi de iis, que j'ai entendu parler de ceux,
qui fuerunt. qui ne-sont-plus.
Cur tandem? inquam, Pourquoi enfin ? dis-je,
an exspectas ou-bieu attends-tu
quid ego judicem de istis, CJ que je pense de ces hommes,
qui sunt oeque noti qui sont galement connus
tibi ac mihi? de toi et de moi ?
Marcellus, inquit, Marcellus, dit-il,
est satis notus mihi est assez connu de moi
mehercule, par Hercule,
Csesar autem parum ; mais Csar Vest peu ;
audivi enim ssepe illum; car j'ai entendu souvent celui-l;
hic abfuit, celui-ci s'est loign.
quum ego possem jam quand je pouvais dj
judicare aliquid. juger quelque chose.
Quid judicasigitur deillo Que penses-tu donc "de celui

quem audisti ssepe ? que tu as entendu souvent ?


Quid censeo, inquit, Que pens-je, dit-il,
nisi id, si ce n'est ceci,
quodhabiturus es que tu vas avoir
similem tui ? un (homme) semblable toi ?
Na; ego, inquam, si ita Certes moi, dis-je," s'il en est ainsi,
velim eum placere tibi [est, je voudrais lui plaire toi
quam maxime. le plus possible.
Atqui et est ita, inquit, Eh bien, et il en est ainsi, dit-il,
et placet vehementer ; et il me plat furieusement :
nec vero sine causa; et vraiment non sans raison ;
nam et didicit, car et il a tudi,
et, eeteris studiis omissis, et, les autres tudes tant ngliges,
egit id unum il s'est occup de cela seul,
exercuitque sese acerrime il exera lui-mme trs-ardemment
commentationibns par des tudes
quotidianis. journalires.
Itaque utitur verbis C'est pourquoi il emploie des termes
et lectis et frequentibus, et choisis et abondants,
et quod dicitur et ce qu'il dit
fit speciosum et illustre devient gracieux et brillant
et splendore vocis, et par l'clat de sa voix,
et diguitate motus. et par la dignit de son geste.
Omniacfue suppetunt sic, Et tout abonde de-telle-sorte,
ut putem que je pense
nullam virtutem oratoris aucune qualit de l'orateur
desse ei; manquer lui;
2" 8 BRUTUS.
tempore ipso, quum liceat, in hoc communi nostro et quas
fatali malo, consoletur se quum conscientia optimae mentis,
tum etiam usurpatione et renovatione doctrinas. Vidi enim
Mitylenis nuper virum, atque, ut dixi, vidi plane virum.
Itaque quum eum antea tui similem in dicendo viderim, tum
vero nunc a doctissimo viro, tibique, ut intellexi, amicis-
simo, Cratippo, instructum omni copia, multo videbam si-
miliorem. Hic ego, Etsi, inquam, de optimi viri nobisque
amicissimi laudibus lubenter audio, tamen incurro in rr.e-
moriam communium miseriarum, quarum oblivionem quas-
rens, hune ipsum sermonem produxi longius. Sed de Cse-
sare cupio audire, quid tandem Atticus judicet.
LXXII. Et ille, Praeclare, inquit, tibi constas, ut de lis,
qui nunc sint, nihil velis ipse dicere : et hercle si sic ageres,
ut de iis egisti, qui jam mortui sunt, neminem ut praster-

une fatalit malheureuse, il sait se consoler par le tmoignage d'une


conscience sans reproche, et goter, en revenant sur ses tudes pas-
ses, de nobles jouissances. J'ai vu dernirement cet homme Mi-
tylne; oui, cet homme; il est vraiment digne de ce nom. Je le di-
rai donc ; si avant cetteapoque il me paraissait vous ressembler dj
par son loquence, riche alors des trsors de science nouvellement
puiss dans les leons d'un grand philosophe qui est aussi, je le sais,
votre grand ami, le savant Cratippe, combien sa ressemblance svec
vous n'tait-elle pas encore plus parfaite mes yeux ! Sans doute,
dis-je mon tour, les louanges d'un homme si vertueux, et qui
nous est si cher, sont agrables mon oreille; cependant elles me
rappellent au sentiment des malheurs publics, et c'tait pour les
oublier que je prolongeais si longtemps cet entretien. Mais venons
Csar: je dsire savoir quel est sur lui le jugement d'Atticus.
LXXII. Vous persistez admirablement, dit Brutus, dans la r-
solution de ne rien dire vous-mme des orateurs vivants. Il est vrai
que si vous en parliez comme de ceux qui ne sont plus, c'est--dire
sans en omettre aucun, vous trouveriez sur votre chemin bien des
BRUTUS. 279
laudandnsque est maxime, et il doit tre lou surtout,
qui hoo tempore ipso, [ni, lui-qui dans ce temps mme,
in hoc malonostrocommu- danscemalheur notre commun--tous,
et qnasi fatali, et comme fatal,
consoletur se, console soi,
quum liceat, autant-que il est permis,
quum conscientia non-seulement par la conscience
mentis optimae, d'un coeur irrprochable,
tum etiam usurpatione mais encore par la pratique
et renovatione doctrinse. et le renouvellement de l'tude.
Vidi enim Mitylenis Car j'ai vu Mitylne
virum nuper ; cet homme dernirement
atque, ut dixi, et, comme j'ai dit,
vidi plane virum. j'ai vu tout--fait un homme.
Itaque quum antea Ainsi-donc comme auparavant
viderim eum similem tibi j'ai vu lui semblable toi
in dicendo, pour l'loquence,
tum vero videbam alors en-vrit je le voyais
multo similiorem, beaucoup plus semblable,
instructumnuncomni copia pourvu maintenant de toute ressource
a Cratippo, par Cratippe,
viro doctissimo, homme trs-savant,
amicissimoque tibi, et trs-ami de toi,
ut intellexi. -ce-que j'ai compris.
Hic ego, Etsi, inquam, Alors moi, quoique, dis-je,
audio libenter j'entende-parler volontiers
de laudibus viri optimi des mrites d'un homme excellent
amicissimque nobis, et trs-ami de nous,
tamen incurro inmemoriam cependant je rencontre le souvenir
miseriarum communium, des malheurs publics, i
quarum quserens oblivionem dont cherchant l'oubli,
prnduxi longius j'ai conduit plus loin
hune sermonem ipsum. cet entretien mme.
Sed cupio audire Mais je dsire entendre
de CsB8are, an sujet de Csar,
quid Atticus tandem judicet. ce que Atticus enfin pense.
LXXII. Et ille, Constas, LXXII. Et lui, Tu es d'accord,
inquit, dit-il,
prseclare tibi, admirablement avec toi-mme,
ut velis nihil en-sorte-que tu ne veux rien
dicere ipse dire toi-mme
de iis qui sint nunc; sur ceux qui existent maintenant;
et lierele si ageres sic, et par Hercule si tu procdais ainsi
nt egisti de iis comme tu as procd pour ceux
qui sunt jam mortui, qui sont dj morts,
utproetermitteres neminem, de-manire n'omettre personne,
noe tu incurreres certes tu tomberais
280 BRUTUS.
mitteres, nas tu in multos Autronios et Stalenos incurreres.
Quare sive hanc turbam effugere voluisti, sive veritus es,
ne quis se aut prasteritum, aut non satis laudatum queri
posset ; de Csesare tamen potuisti dicere, prassertim quum et
tuum de illius ingenio notissimum judicium esset, nec illius
de tuo obscurum. Sed tamen, Brute, inquit Atticus, de
Cassare et ipse ita judico, et de hoc hujus generis acerrimo
sestimatore saspissime audio, illum omnium fere oratorum
latine loqui elegantissime ; nec id solum domestica consue-
tudine, ut dudum de Lseliorum et Muciorum familiis audie-
bamus, sed, quanquam. id quoque credo fuisse, tamen ut
esset perfecta illa bene loquendi laus, multis litteris, et iis
quidem reconditis et exquisitis, summoque studio et dili-
gentia est consecutus. Quin etiam, in maximis occupationi-
bus, quum ad te ipsum (inquit in me intuens) de ratione la-
tine loquendi accuratissime scripserit, primoque in libro

Stalenus et des Autronius. Soit donc que vous n'ayez pas voulu vous
jeter au milieu de cette foule, ou que vous ayez craint les reproches
de ceux que vous auriez pu omettre ou ne pas louer souhait, vous
pouviez cependant nous parler de Csar, d'autant plus que votre
opinion sur son talent est trs-connue, et que son jugement sur le
vtre n'est pas quivoque. Alors Atticus prenant la parole : Quoi
qu'il en soit, dit-i, mon cher Brutus, voici ce que je pense de Csar,
et ce que j'en ai souvent entendu dire Cicron lui-mme, si ha-
bile juge en cette matire. Csar est peut-tre de tous nos orateurs
celui qui parle la langue latine avec le plus d'lgance : et il ne doit
pas seulement cet avantage, comme on nous le disait tout l'heure
des Llius et des Muoius, aux impressions reues dans la maison pa-
ternelle. Sans doute elles ont commenc l'ouvrage ; mais il n'est ar-
riv cette admirable perfection que par des tudes varies et pro-
fondes, suivies avec une grande ardeur et un travail infatigable. Eh!
ne l'avez-vous pas vu, ajouta-t-il en me regardant, vous adresser,
au temps de ses plus grandes occupations, un savant trait sur la
langue latine, dans le prenv>r livre duquel il dit que le choix des
BRUTUS. 281
in multos Autronios sur beaucoup d'Autronius
et Stalenos. et de Stalenus.
Quare, sive voluisti Aussi, soit-que tu aies voulu
effugere hanc turbam, chapper cette foule,
sive veritus es, soit-que tu aies craint,
ne quis posset queri que quelqu'un pt se plaindre
se autprajteritum soi ou avoir t omis
aut non laudatum satis; ou n'aror pas t lou assez ;
potuisti tamen dieere tu aurais pu cependant parler
de Csesare, de Csar,
praesertim quum surtout puisque
et tuum judicium et ton jugement
de ingenio illius sur le talent de celui-ci
esset notissimum, tait trs-connu,
nec illius de tuo obscurum. ni (celui) de lui sur le tien obscur.
Sed tamen, Brute, Mais pourtant, Brutus,
inquit Atticus, dit Atticus,
et ipse judico ita et moi-mme je pense ainsi
de Caesare, de Csar,
et audio ssepissime et j'entends dire trs-souvent
de hoc oestimatore acerrimo de ce juge trs-dlicat
hnjus generis, eu cette matire,
iilum loqui latine lui parler latin
elegantissime le-plus-lgamment
fere omnium oratorum ; de presque tous les orateurs ;
nec id solum et cela non seulement
consuetudinedmes tica, par uue habitude prise--la-muison,
ut audiebamus comme nous l'entendions dire
d familiis des familles
Ladiorum et Muciorum, des Llius et des Mucius,
sed, quanquam credo mais, bien que je croie
id quoque fuisse, cela aussi avoir-eu-lieu,
eonsecutus est tamen il a obtenu cependant
multis litteris, par beaucoup d'tudes,
et iis quidem et ces-tudes certes
reconditis et exquisitis, profondes et choisies,
summoque studio et par une trs-grande ardeur
et diligentia, et par (une trs-grande) application,
ut illa laus bene loquendi que ce talent de bien parler
esset perfecta. ft parfait.
Quin etiam, Bien plus,
in occupationibus maximis, dans les occupations les-plus-grandi!s
quum scripserit comme il a crit
aoeuratissime avec le plus grand soin
ad te ipsum toi mme
(inquit intuens in me) (dit-il en regardant vers moi) *
de ratione sur la mthode
Zai BP.UTUS.
dixerit, verborum delectum originem esse eloquentias ; tri-
bueritque, mi Brute, huic nostro, qui me de illo maluit,
quam se dicere, laudem singularem (nam scripsit his verbis,
quum hune nomine esset affatus : i ac, si cogitata prasclare
eloqui possent, nonnulli studio et usu elaboraverunt, cujus
te pasne principem copias atque inventorem, bene de nomine
ac dignitate populi romani meritum esse existimare debe-
mus ) : hune facilem et quotidianum novisse sermonem,
nunc pro relicto est habendum.
LXXIII. Tum Brutus, Amice, hercule, inquit, et ma-
gnifie te laudatum puto, quem non solum principem atque
inventorem copias dixerit, quas erat magna laus, sed etiam
bene meritum de populi romani nomine et dignitate. Quo
enim uno vincebamur a victa Grsecia, id aut ereptum illis
est, aut certe nobis cum illis communicatum. Hanc autem,
inquit, gloriam, testimoniumque Cassaris, tuas quidem sup-
plication! non, sed triumphis multorum antepono. Et

mots est la base de l'loquence? Oui, Brutus, aprs un tel ouvrage,


et l'loge flatteur qu'y donne Cicron cet homme dont Cicron
aime mieux m'entendre parler que d'en parler lui-mme : Quel-
ques-uns, lui dit-il en l'appelant par son nom, quelques-uns ont es-
say, force d'usage et d'application, de produire leurs penses
sous des formes brillantes; mais vous avez le premier dcouvert
toutes les richesses de l'locution ; et ce titre, vous avez bien m-
rit du nom romain et honor la patrie; Je le rpte, aprs un tel
ouvrage, observer que Csar excelle dans le langage simple et fami-
lier de la conversation, est une chose dsormais inutile.
LXXIII. Certes, dit Brutus, l'amiti ne peut trouver un plus
bel loge. Vous avez dcouvert le premier toutes les richesses de
l'locution ; et c'est peu de cette louange
magnifique : Vons
avez bien mrit du nom romain et honor la patrie !
En effet,
le seul avantage que la Grce vaincue conservt sur nous, lui est
enlev, ou du moins nous le partageons maintenant avec elle. Oui,
continua-t-il, je trouve ce glorieux tmoignage de Csar prfrable,
je ne dis pas aux actions de grces ordonnes en votre nom, mais
BRUTUS. 283
loquendi latine, de parler latin,
dixeritque in primo libro et a dit dans le premier livre
delectum verborum le choix des mots
esse originem eloquentise; tre l'origine de l'loquence ;
tribueritque, mi Brute, et a accord, mon-cher Brutus,
hnionostro, celui-ci notre ami,
qui maluit qui a mieux-aim
me dicere de illo quam se, moi parler de lui que soi,
laudem singularem un mrite extraordinaire
(nam scripsit his verbis, (car il a crit en ces termes,
quum affatus esset aprs avoir dsign
hune nomine : celui-ci par son nom :
ac, nonnulli elaboraverunt et quelques-uns ont essay
studio et usu, -force-d'application et d'usage,
si possent eloqui s'ils pouvaient exprimer
proeclare cogitata, brillamment leurs penses,
cujus copise debemus existi- de Inquelle richesse nous devons penser
te psene principem [mare toi presque l'auteur
atque inventorem et l'inventeur,
bene meritum esse avoir bien mrit
de nomine ac dignitate du nom et de la dignit
populi romani) : dn peuple romain) :
nunchabendum est maintenant il faut tenir
pro relicto pour superflu
uuc novisse sermonem Csar avoir connu le langage
facilem et quotidianum. facile et journalier.
LXXIII. Tum Brutus, LXXIII. Alors Brutus,
Amice, inquit, hercule, Ami, dit-il, par Hercule,
et puto te laudatum et je pense toi lou
magnifie, magnifiquement,
qnem dixerit que il a dit
solnm principem le seul auteur
atque inventorem copie, et inventeur de l'abondance,
quas erat magna laus, ce-qui tait un grand loge,
ed etiam bene meritum mais encore ayant bien mrit
de nomine ac dignitate du nom et de la dignit
populi romani. du peuple romain.
Quo enim uno
.
Car par quoi seulement
vincebamur aGrsecia victa, nous tions vaincus par la Grce vain-
id aut ereptum est illis, cela ou a t enlev eux, [eue,
aut certe communicatum ou du moins partag
nobis cum illis. par nous avec eux.
Antepono autem, inquit, Or je prfre, dit-il,
hanc gloriam, cette gloire,
testimoniumque Csesaris et le tmoignage de Csar
non supplication! quidem non aux actions-de-grces certes
tuas, oi'donnes--ton- occasion,
284 BRUTUS.
recte quidem, inquam, Brute; modo sit hoc Cassaris judicii,
non benivolentias testimonium. Plus enim certe attulit huic
populo dignitatis, quisquis est ille, si modo est aliquis, qui
non illustravit modo, sed etiam genuit in hac urbe dicendi
copiam, quam illi, qui Ligurum castella expugnaverunt; ex
quibus multi sunt, ut scitis, triumphi. Verum quidem si au-
dire volumus, omissis illis divinis consiliis, quibus saepe
constituta est, imperatorum sapientia, salus civitatis aut
belli aut domi; multo magis orator prasstat minutis impera-
toribus. At prodest plus imperator. Quis negat? sed tamen
(non metuo, ne mihi acclametis : est autem, quod sentias,
dicendi liber locus) malim mihi L. Crassi unam pro M'Curio
dictionem, quam castellanos triumphos duo. At plus inter-
fuit reipublicse, castellum capi Ligurum, quam bene defendi

aux triomphes de beaucoup de nos gnraux. Vous avez raison,


Brutus, repris-je mon tour, si cet loge que me donne Csar est
l'expression de son opinion et non de sa bienveillance. Car, sans
doute, s'il est un homme qui non-seulement ait enrichi l'loquence
romaine, mais qui le premier ait ouvert dans Rome les sources de
l'loquence, cet homme, quel qu'il soit, a fait plus d'honneur sa
patrie que les vainqueurs des places de la Ligurie, dont la conqute
a donn, lieu, comme vous savez, beaucoup de triomphes. Et lire
vrai, si l'on excepte ces grandes inspirations du gnie, par les-
quelles des gnraux ont plus d'une fois sauv l'Etat menac, soit
au dedans, soit au dehors, un bon orateur l'emporte beaucoup sur
un capitaine ordinaire. Mais les services d'un gnral sont plus
utiles! Qui le nie? et cependant (je ne crains pas que vous m'accu-
jiez d'abuser du droit que chacun de nous a de dire son opinion),
j'aimerais mieux avoir fait le seul plaidoyer de Crassus pour M' Cn-
lius, que d'avoir triomph deux fois pour la prise de quelques ch-
teaux. Mais il importait plus la rpublique de voir un chteau aes
Liguriens conquis qne la cause de Curius bien dfendue ! Sans doute.
BRUTUS. 285
sedtriumphis multorum. mais aux triomphes de beaucoup.
Et recte quidem, Et avec-raisou certes,
inquam, Brute; dis-je, Brutus;
modo hoc sit testimonium pourvu-que ce soit un tmoignage
judicii Csesaris, du jugement de Csar,
non benivolentioe. non de sa bienveillance.
Attulit enim certe Car il a apport certes
plus dignitatis plus de dignit
huic populo, ce peuple,
quisqnis est ille, quel que soit celui-l,
si modo aliquis est, si toutefois quelqu'un est,
qui non modo illustravit, celui-qui non seulement a illustr,
sed etiam germit mais encore a engendr
in hac urbe dans cette ville
copiam dicendi, la richesse de l'loquence,
quam illi que ces-hommes
qui expugnaverunt qui ont emport
castella Ligurum ; les forteresses des Ligures ;
ex quibus -propos desquels
multi triumphi sunt, beaucoup de triomphes sont,
ut scitis. comme vous savez.
Si volumus audire Si nous voulons entendre
verum quidem, la vrit du-moins,
illis consiliis divinis ces inspirations divines
omissis, tant laisses-de-ct,
quibus salus civitatis par lesquelles le salut de l'Etat
constituta est a t tabli
aut belli aut domi, ou au-dehors ou au-dedans,
sapientia imperatorum, par la sagesse des gnraux,
orator praestat multo magis l'orateur l'emporte bien davantage
imperatoribus minutis. sur les gnraux vulgaires.
At imperator Mais(dira-t-on) le gnral
prodest plus. est utile davantage.
Quis negat? Qui le nie ?
Sed tamen Mais pourtant
(non metuo (je ne crains pas
ne mihi acclametis : que vous me dsapprouviez :
locus autem est liber or la place est libre
dicendi quod sentias) pour dire ce que l'on pense),
malim mihi j'aimerais-mieux pour moi
unam dictionem L. Crassi l'unique plaidoyer de L. Crassus
pro M' Curio, pour M' Curius,
quam duo triumphos que deux triomphes
castellanos. pour-la-prise-d'un-chteau-fort.
At interfuit plus Mais (dira-t-on) il importait plus
reipublicae la rpublique
oastellum Ligurum capi, une forteresse des Ligures tre prise
286 BRUTUS.

causam M' Curii. Credo. Sed Atheniensium quoque plus


interfuit firma tecta in domiciliis habere, quam Minervae si-
gnum ex ebore pulcherrimum ; tamen ego me Phidiam esse
mallem, quam vel optimum fabrum tignarium. Quare non,
quantum quisque prosit, sed quanti quisque sit, ponderau-
dum est; praesertim quum pauci pingere egregie possint
aut fingere ; operarii autem aut bajuli desse non possiut.
LXXIV. Sed perge, Pomponi, de Caesare, et redde quas
restant. Solum quidem, inquit ille, et quasi fundamentum
oratoris vides, locutionem emandatam et Latinam ; cujus p-
nes quos laus adhuc fuit, non fuit rationis aut scientias, sed
quasi bonas consuetudinis. Mitto C. Laelium, P. Scipionem;
setatis illius ista fuit laus, tanquam innocentise, sic latine
loquendi :nec omnium tamen; nam illorum asquales, Casci-

mais il importait plus aussi aux Athniens d'avoir des maisons so-
lidement couvertes, que d'avoir une belle statue de Minerve en
ivoire; et cependant j'aimerais mieux tre Phidias, que l'ouvrier le
plus habile couvrir un toit. Ne jugeons donc pas les talents sur ce
qu'ils rapportent, mais sur ce qu'ils valent, d'autant plus qu'il y
aura toujours bien peu d'excellents peintres et de bons statuaires,
taudis qu'on ne manquera jamais d'artisans et de manoeuvres.
LXXIV. Mais continuez, Atticus, et achevez de payer votre dette.
Vous voyez, reprit-il, que la base et le fondement del'loquence
est une diction correcte et vraiment Latine; mrite qui n'tait point,
chez ceux qui l'ont possd jusqu'ici, le fruit de l'tude ni de l'art,
mais l'effet spontan d'une bonne habitude. Je ne parle pas des t-
],ius et des Scipions: dans cet heureux sicle, la langue tait pure

comme les moeurs. Ce n'est pas qu'il n'y et des exceptions : C-


cilius et Pacuvius, contemporains de ces grands hommes, parlaient
BRUTUS. 287

quam causam M' Curii que la cause de-M' Curius


bene defendi. cre bien dfendue.
Credo. Je le crois.
Sed interfuit quoque Mais il importait aussi
plus Atheniensium plus aux Athniens
habere tecta firma d'avoir des toits solides
iu domiciliis, leurs maisons,
quam signum pulcherrimum qu'une statue trs-belle
lliuervic ex ebore; de Minerve en ivoire ;
tamen ego mallem cependant moi j'aimerais-mieux
me esse Phidiam, moi tre Phidias,
quam vel optimum que mme le meilleur
fabrum tignarium. ouvrier charpentier.
Quare ponderandum est, Ainsi-donc il faut examiner,
non quantum non combien
quisque prosit, chacun est utile,
sed quanti quisque sit ; mais de quel-prix chacun est ;
prsesertim quum pauci d'autant-plus que peu
possint pingere egregie, peuvent peindre avec-talent,
aut fiugere ; ou modeler :
operarii autem et que les ouvriers d'autre-part
autbajuli ou les portefaix
non possint desse. ne peuvent pas manquer.
LXXIV. Sed perge, LXXIV. Mais continue,
Pomponi, Pomponius,
de Csesare, sur Csar,
etredde quae restant. et rends ce qui reste d.
Vides, inquit ille, Tu vois, dit-il,
locutionem emendatam une diction chtie
etLatinam solum et latine (tre) la base
et quasi fundamentum et comme le fondement
oratoris ; de l'orateur ;
pnes quos fuit adhuc ceux-qui ont possd jusqu'ici
laus hujus, le mrite de cette-dicton,
non fuit rationis elle ne fut pas l'effet de la mthode
t
aut scientise, ou de la science,
sed quasi bonae consuetudi- mais comme d'une bonne habitude.
Mitto C. Lselium, [nis. Je ne parle pas de C. Llius,
P. Scipionem de P. Scipion;
;
ista fuit laus ce fut le mrite
illius setatis, de ce sicle,
tanquam innocentioe, comme de l'intgrit,
sic loquendi latine : de-mme de parler latin :
nec omnium tamen ; et pas de tous cependant;
nam videmus car nous voyons
oequales illorum, les contemporains de ceux-l,
Csecilium et Pacuvium, Csecilius et Pacuvius,
288 BRUTUS.
lium et Pacuvium, maie locutos videmus : sed omnes tum
fere, qui nec extra urbem hanc vixerant, nec eos aliqua bar-
baries domestica infuscaverat, recte loquebantur. Sed hanc
certe rem deteriorem vetustas fecit et Romas, et in Grascia ;
confluxerunt enim et Athenas, et in hanc urbem multi in-
quinate loquentes ex diversis locis : quo magis expurgandus
est sermo, et adhibenda, tanquam obrussa, ratio, quas mu-
tari non potest; nec utendum pravissima consuetudinis r-
gula. T. Flamininum,qui cum Q.Metello consul fuit, pueri vi-
dimus; existimabatur bene latine loqui, sed litteras nesciebat.
Catulus erat ille quidem minime indoctus, ut a te paullo est
ante dictum; sed tamen suavitas vocis, et lenis appellatio
litterarum, bene loquendi famam confecerat. Cotta, quia se
valde dilatandis litteris a similitudine Grascas locutionis abs-

mal ; mais en gnral tous ceux qui n'avaient pas vcu hors de
Rome, ou puis dans les exemples domestiques des leons de mau-
vais got, s'exprimaient purement. Toutefois le temps a chez nous,
comme dans la Grce, altr cette prcieuse qualit. Rome, ainsi
qu'Athnes, a vu affluer de toutes parts une multitude d'trangers
qui apportaient un langage barbare : nouveau motif pour purer de
plus en plus son style, et pour l'prouver au creuset de l'immuable
raison, sans s'en rapporter l'usage, le plus mauvais de tous les
guides. J'ai vu dans mon enfance T. Flamininus, qui fut consul
avec Mtellus. On estimait sa puret; mais il tait sans lettres. Ca-
tulus, comme vous le disiez tout l'heure, ne manquait nullement
d'instruction ; cependant c'est au charme de sa voix et la douceur
de sa prononciation, qu'il dut la rputation de bien parler. Cotta,
pour ne pas ressembler aux Grecs, donnait aux voyelles un son large
BRUTUS 289
locutos maie; avoir parl mal ;
sed tum fero omnes, mais alors presque tous,
qui nec vixerant ceux-qui n'avaient pas vcu
extra hanc urbem, hors de cette ville
nec aliqua barbaries ni quelque barbarie
,
domestica prise--la maison
infuscaverat eos, avait gt eux,
loquebantur recte. parlaient bien.
Sed vetustas Mais le temps
fecit hanc rem certe a rendu cette qualit du moins
deteriorem et Romaa pire et Rome
et inGraecia; et en Grce ;
multi enim car beaucoup de gens
loqnentes inquinate parlant d'une-faon-barbare
confluxerunt et Athenas afflurent et Athnes
et in hanc urbem et dans cette ville
ex diversis locis : de diffrents lieux :
quo magis sermo raison-de-plus pour que la laDgue
est expurgandus, soit devant-tre-purifie,
et ratio, et (pour que) la raison,
quaj non potest mutari, qui ne peut tre change,
adhibenda soit employe
tanquam obrussa; comme la coupelle;
nec utendum et il-ne-fant-pas-se-servir
rgula pravissima de la rgle dtestable
consuetudinis. de l'habitude.
Vidimus pueri Nous avons vu daus-notre-enfance
T. Fiamininum, T. Flarnininus,
qui fuit consul qui fut consul
cum Q. Metello ; avec Q. Mtellus ;
existimabatur il tait cru
bene loqui latine j bien parler latin,
sed nesciebat litteras. mais il ne savait pas la littrature.
Catulus erat Catulus tait
ille quidem lui dn-moins
minime indoctus, pas-du-tout ignorant,
ut dictum est a te comme il a t dit par toi
paullo ante; un-peu auparavant;
sed tamen suavitas vocis mais pourtant le charme de la voix
et appellatio lenis et In prononciation douce
litterarum des lettres
confeeerat famam lui avait valu la rputation
bene loquendi. de bien parler.
Cotta, quia se abstraxerat Cotta, comme il s'tait loign
valde a similitudine fort de la ressemblance
locutionis Groecse avec la diction Grecque
pilatandis litteris, en tranant les syllabes,
BRUTUS 19
290 BRUTUS.

traxerat, sonabatque contrarium Catulo, subagreste quid-


dam planeque subrusticum, alia quidem, quasi inculta et
silvestri via, ad eamdem laudem pervenerat. Sisenna autem,
quasi emendator sermonis usitati quum esse vellet, ne a
C. Rusio quidem accusatore deterreri potuit, quominus in-
usitatis verbis uteretur Quidnam istuc est? inquit Bru-
tus ; aut quis est iste C. Rusius? Et ille, Fuit accusator,
inquit, vtus, quo accusante Christilium, Sisenna defendens,
dixit, qusedam ejus sputatilica esse crimina. Tum C. Rusius,
Circumvenior, inquit,
judices, nisi subvenitis. Sisenna,
quid dicas, nescio ; metuo insidias; sputatilica, quid est hoc?
sputa quid sit scio, tilica nescio. s Maximi risus ; sed ille ta-
men familiaris meus recte loqui putabat esse, inusitate loqui.
LXXV. Cassar autem. rationem adhibens, consuetudinem
vitiosam et corruptam pura et incorrupta consuetudine
emendat. Itaque quum ad hanc elegantiamverborum latino-

et plein, et son accent tout oppos celui de Catulus, avait, il faut


le dire, une lgre teinte de rusticit. C'tait comme une route dif-
frente, qui, travers des champs incultes et sauvages, le condui-
sait la mme gloire. Sisenna aimait tellement s'riger en rfor-
mateur de la langue, que l'accusateur C. Rusius ne russit pas
mme le dgoter des mots inusits. Que voulez-vous dire, in-
terrompit Brutus, et quel est ce C. Rusius? C'tait un vieil accu-
sateur qui poursuivait en justice Christilius, et auquel Sisenna, d-
fenseur de l'accus, dit que quelques-uns de ses griefs taient
sputatilica. Juges, s'cria Rusius, on veut me surprendre, si vous
ne venez mon aide. Sisenna, je ne sais ce que vous voulez dire;
je crains un pigo. Qu'est-ce que cela, sputatilica? pour sputa, je
sais bien ce que c'est; mais tilica, je l'ignore. On clata de rire,
et mon ami Sisenna n'en continua pas moins de croire qu'on parle
bien, quand on ne parle pas comme tout le monde.
LXXV. Csar, au contraire, prenant la raison pour guide, corrige
les vices et la corruption de l'usage, par un usage plus pur et un
gcnl plus svre. Aussi, lorsqu' cette lgante latinit, ncessaire
BRUTUS. 291
sonabatque et que il avait-un-accent
contrarium Catulo, contraire Catulus,
quiddam subagreste, quelque-chose d'un-peu-sauvage,
planeque subrusticum, et tout--fait rustique,
pervenerat tait parvenu
ad eamdem laudem la mme gloire
via alia quidem, par une voie autre certes,
quasi inculta et silvestri. comme inculte et sauvage,
Sisenna autem, Mais Sisenna,
quum vellet esse comme il voulait tre
quasi emendator comme e rformateur
sermonis usitati, de la langue en-usage,
ne potuit quidem deterreri ne put mme pas tre empch
a C. Rusio accusatore, par C. Rusius l'accusateur,
quominus uteretur qu'il se servt (de se servir)
verbis inusitatis. de termes inusits.

Quidnam est istuc? Qu'est-ce que cela?


inquit Brutus ; dit Brutus;
aut quis est iste C. Rusius? ou quel est ce C. Rusius?
Et ille, Et lui,
Fuit vtus accusator, inquit, Ce fut un vieil accusateur, dit-il,
quo accusante Christilium, lequel accusant Christilius,
Sisenna defendens, Sisenna qui-^-dfendait,
dixit qusedam crimina ejus dit certains griefs de lui
esse sputatilica. tre sputatilica.
Tum C. Rusius, Alors C. Rusius,
Circumvenior, inquit, Je suis circonvenu, dit-il,
judices, juges,
nisi subvenitis. si vous ne venez mon aide.
Sisenna, nescio quid dicas ; Sisenna, je ne sais ce que tu dis;
metuo insidias; je crains des embches;
Sputatilica, quid est hoc? Sputatilica, qu'est-ce cela?
Scio quid sit sputa, Je sais ce-qu'est Sputa,
tilica nescio. mais tilica, je ('ignore.
Maximi risus ; Il y eut de grands clats-de-rire;
sed ille meus familiaris mais ce mien ami
putabat tamen croyait nanmoins
recte loqui bien parler
esse loqui inusitate. tre parler oontre-l'usage.
LXXV. C'oesar autem, LXXV. Csar, au contraire
adbibeus rationem, prenant-pour-guide la raison,
emendat consuetudinem corrige l'usage
vitiosam et corruptam vicieux et corrompu
consuetudine pura par un usage pur
et incorrupta. et irrprochable.
Itaque quum C'est-pourqnoi non-seulement
ad hnnc elegantiam ce choix-exquis
292 BRUTUS.

rum (quas, etiamsi orator non sis, et sis ingenuus civis roma-
nus, tamen necessaria est) adjungit illa oratoria ornamenla
dicendi ; tum videtur tanquam tabulas bene pictas collocare
in bono lumine. Hanc quum habeat prascipuam laudem in
communibus, non video, cui debeat cedere. Splendidam
quamdam, minimeque veteratoriam rationem dicendi tenet,
voce, motu, forma etiam magnifica et generosa quodam
modo. Tum Brutus, Orationes quidem ejus mihi vehe-
menter probantur, complures autem legi. Atque etiam com-
mentarios quosdam scripsit rerum suarum.Valde quidem,
inquam, probandos: nudi enim sunt, recti, et venusti, omni
ornatu orationis, tanquam veste, detracto. Sed dum voluit
alios habere parata, unde sumerent, qui vellent scribere
historiam, ineptis gratum fortasse fecit, qui volent illa cala-
mistris inurere ; sanos quidem homines a scribendo deter-

tout Romain bien n, ne ft-il pas orateur, il ajoute les ornements


de l'loquence, ses penses sont comme autant de tableaux parfaits
qu'il place dans un jour favorable. Dou d'un si beau privilge, qu'il
unit d'ailleurs aux autres parties de l'art, je ne vois pas quel rival
il pourrait le cder. Sa dclamation est brillante et pleine de fran-
chise ; sa voix, son geste, tout son extrieur a quelque chose de no-
ble et de majestueux. J'aime infiniment ses discours, ditBrutus;
j'en ai lu beaucoup. Il a crit aussi des mmoires de ses campagnes.
Oui, rpondis-je, et d'excellents. Le style en est simple, pur, gra-

cieux, et dpouill de toute pompe de langage : c'est une beaut sans


parure. En voulant fournir des matriaux aux historiens futurs, il
a peut-tre fait plaisir de petits esprits, qui seront tents de char-
ger d'ornements frivoles ces grces naturelles ; mais pour les gens
senss, il leur a t jamais l'envie d'crire; car rien n'est plu
BRUTUS. 293
verborum latinorum des expressions latines
(quoe, etiamsi non sis orator, (laquelle, bien que tu ne sois pas orateur,
et sis civis romanus et que tu sois citoyen romain
ingenuus, bien-n,
est tamen necessaria) est pourtant ncessaire)
adjungit il ajoute
illa ornamenta dicendi ces ornements de-la-parole
oratoria; propres--l'orateur;
tum videtur mais encore il parait
tanquam collocare en-quelque-sorte placer
in lumine bono dans un jour favorable
tabulas bene pictas. des tableaux bien peints.
Quum habeat Puisque il possde
hanc landem proecipuam ce mrite particulier
in communibus, entre les oua/itespartages-avec-d'autres,
non video je ne vois pas
cui debeat cedere. qui il doit le cder.
Tenet quamdam [dam Il possde certaine
rationem dicendi splendi- manire de parler brillante
ninimeque veteratoriam, et pas-du-tout ruse,
voce, motu, par la voix, le geste,
forma etiam magnifica par l'extrieur mme majestueux
et generosa quodam modo. et noble en quelque sorte.
Tum Brutus, Alors Brutus,
Orationes quidem ejus Les discours certes de lui
probabantur mihi taient approuvs de moi
vehementer ; infiniment;
legi autem complures. or j'en ai lu un trs-grand nombre.
Atque scripsit etiam Et il a crit aussi
quosdam commentarios certains mmoires
suarum rerum. de ses exploits.
Valde probaudos quidem, Trs-estimables certes,
inquam ; dis-je;
suut enim nudi, car ils sont naturels,
recti et venusti, simples et gracieux,
omni ornatu orationis, toute parure de style,
tanquam veste, detracto. comme un vtement, tant supprime.
Sed dum voluit Mais tandis qu'il voulait
alios habere parata, les autres avoir des matriaux prpars,
unde sumerent, o puisassent
qui vellent ceux-qui voudraient
scribere historiam, crire l'histoire,
fecit gratum il a fait une chose agrable
ineptis fortasse, aux sots peut-tre,
qui volent qui voudront
inurere illa calamistris; brler cela avec des fers friser;
deterruit sane il a dtourn assurment
294 BRUTUS.
ruit. Nihil enim est in historia pura et illustri brevitate dul-
cius. Sed ad eos, si placet, qui vita excesserunt, reverta-
mur.
LXXVI. C. Sicinius igitur, Q. Pompeii illius, qui censor
fuit, ex filia nepos, quasstorius mortuus est ; probabilis ora-
tor, jam vero etiam probatus, ex hac inopi ad ornandum, sed
ad inveniendum expedita, Hermagoras disciplina : ea dat
rationes certas et prascepta dicendi ; quas si minorem habent
apparatum (sunt enim exilia), tamen habent ordinem, et
quasdam errare in dicendo non patientes vias. Has ille te-
nens, et paratus ad causas veniens, verborum non egens,
ipsa illa comparatione disciplinaque dicendi, jam in patro-
norum numerum pervenerat. Erat etiam vir doctus in pri
mis C. Visellius Varro, consobrinus meus, quifuit cum Sici-
nio astate conjunctus. Is quum post curulem asdilitatem judex

agrable dans l'histoire qu'une brivet correcte et lumineuse. Mais


revenons, si vous le voulez, aux orateurs qui ne sont plus.
LXXVI. C. Sicinius, n d'une fille de Q. Pompeius le censeur, et
mort aprs sa questure, mrite quelque estime, et en obtint de son
temps. Il sortait d'une cole qui donnepeu la magnificence du style,
mais qui offre des ressources l'invention, celle d'Hermagoras. Elle
prescrit l'orateur des lois et des rgles certaines. Si ces prceptes
n'ont pas un grand clat(car ils sont un peu secs), ils ont au moins
de la mthode, et ouvrent des routes qui ne permettent pas de s'ga-
rer. C'est en suivant ces routes, et en venant au barreau bien pr-
par, que Sicinius, l'aide d'une locution aBsez facile, et dirig par
les principes et les rgles de l'cole, se fit compter, encore jeune, au
nombre des avocats. Alors vivait aussi un homme trs-savant, C. Vi-
sellius Varron, mon cousin, qui tait de l'ge de Sicinius. Il mourut
tant juge de la question, aprs avoir exercl'dilit curule. J'avoue
BRUTUS. 295
homines sanos les hommes senss
a scribendo. de l'envie-d'crire.
Nihil enim est dulcius Car rien, n'est plus agrable
in historia dans l'histoire
brevtate pura et illustri. que une brivet pure et claire.
Sed revertamur, Mais revenons,
si plaeet, s'il vous plat,
ad eos ceux
qui exeesserunt vita. qui ont cess de vivre.
LXXVI. Igitur LXXVI. Donc,
C. Sicinius, C. Sicinius,
nepos ex filia petit-fils par la fille
illius Q. Pompeii, de ce Q. Pompeius,
qui fuit censor, qui fut censeur,
mortuus est quoestorius : mourut aprs-sa-questure;
orator probabilis, orateur estimable,
jam vero etiam probatus, mais dj mme estim,
ex hac disciplina sorti-de cette cole
Hermagoroe, d'Hermagoras,
inopi ad ornandum, pauvre pour orner (le style),
sed expedita mais toute-prte
ad inveniendum : pour inventer :
ea dat rationes certas elle donne des mthodes certaines
et preecepta dicendi ; et des prceptes d'loquence;
quas, si habent lesquels, si ils ont
minorem apparatum une moins-grande pompe
(sunt enim exilia), (car ils sont-secs),
habent tamen ordinem, ont pourtant de l'ordre,
et quasdam vias et (ouvrent) certaines routes
non patientes ne permettant pas
errare in dicendo. de s'garer en parlant.
Ile tenens has Celui-ci suivant ces (routes)
et veniens paratus et arrivant prpar
ad causas, ses causes,
non egens verborum, ne manquant pas de-facilit--parler,
jam pervenerat tait dj parvenu
in numerum oratorum au nombre des orateurs,
illa comparatione ipsa grce cette prparation mme
disciplinaque dicendi. et cette ducation oratoire.
C. Visellius Varro, C. Visellius Varron,
meus consobrnus, mon cousin,
qui fuit conjunctus aetate qui fut uni par l'ge
cum Sicinio, aveo Sicinius,
erat etiam vir doctus tait aussi un homme instruit
in primis. parmi les premiers.
Quum is esset judex Gomme il tait juge
quoestionis de la question
296 BRUTUS.
qusestionis esset, est mortuus : in quo fateor vulgi judicium
a judicio meo dissensisse : nam populo non erat satis ven-
dibilis : prasceps quasdam, et quum idcirco obscura, quia
peracuta, tum rapida, et celeritate cascata oratio ; sed neque
verbis aptiorem cito alium dixerim, neque sententiis cre-
briorem. Prseterea perfectus in litteris, jurisque civilis jam
a ptre Aculeone traditam tenuit disciplinam.
Reliqui sunt, qui mortui sint, L. Torquatus, quem tu non
tam cito rhetorem dixisses (etsi non deerat oratio), quam,
ut Grasci dicunt, 7OXITIX6V. Erant in eo plurimas litteras, nec
eas vulgares, sed interiores quasdam et reconditas ; divina
rnemoria; summa verborum et gravitas et elegantia ; atque
hase omnia vitas decorabat dignitas et integritas. Me quidem
admodum delectabat etiam Triarii, in illa setate, plena litte-

quele jugement du peuple son gard diffrait du mien ; car il tait


peu got du public. Son style imptueux tait obscur force de fi-
nesse, et ses penses chappaientdans la rapidit de son dbit; mais
je citerais difficilement un orateur qui le surpasst pour la justesse
des expressions et l'abondance des ides. Il tait d'ailleurs consomm
dans la littrature et instruit dans le droit civil, dont son pre Acu-
lon lui avait enseign les principes.
Reste encore, parmi ceux qui sont morts, L. Torquatus, qui le
titre d'orateur, quoique la parole ne lui manqut nullement, parait
moins convenir que celui d'homme d'Etat. Il tait savant, et d'une
science qui n'avait rien de vulgaire ni de superficiel: son rudition
tait profonde et choisie. Sa mmoire tenait du prodige; son style
runissait au plus haut degr la force et l'lgance ; et tous ces ta-
lents taient relevs par l'intgrit de ses moeurs et la dignit de sa
vie. Je prenais aussi un extrme plaisir entendre Triarius, dont
les discours, malgr sa jeunesse, taient pleins d'une savante matu-
BRUTUS. 297
post oedilitatem curulem, aprs l'dilit curule,
mortuus est : il mourut :
in quo -1'endroit de celui-ci
fateor judicium vulgi j'avoue le jugement du peuple
dissensisse avoir-t-en-dsaccord
a meo judicio; d'avec mon jugement;
nam non erat car il n'tait pas
satis vendibilis populo : assez got du peuple :
qusedam oratio proeceps, certain style imptueux
et quum obscura et non-seulement obscur,
idcirco quia peracuta, par la raison que (il tait) trs-fin ,
tum rapida, mais-encore rapide,
et csecata celeritate ; et inintelligible par sa rapidit ;
sed neque dixerim cito mais je ne dirais pas vite
alium aptiorem verbis un autre plus-juste dans les mots
neque crebriorem ni plus abondant
sententiis. pour les ides.
Proeterea En outre (il tait)
perfeotus in litteris, consomm dans la littrature,
tenuitqne disciplinant et il possda la science
juris civilis, du droit civil.
jam traditam dj transmise
a ptre Aculeone. par son pre Aculon.
Reliqui sunt, Restent, encore,
qui mortui sint, parmi ceux-qui sont morts,
L. Torquatus, L. Torquatus,
quem tu non dixisses que tu n'aurais pas dit
tam cito rhetorem aussi vite orateur
(etsi oratio non deerat), (quoique la parole ne lui manqut pas),
quam noiirtxv, que homme-d'Etat,
ut G-roeei dicunt. comme les Grecs disent.
Plurimoe litterss Beaucoup de connaissances
tant in eo, taient en lui,
nec eaj vulgares, et celles-ci non vulgaires,
sed qusedam interiores mais certaines(connaissances)abstraites
et recondiroe; et profondes;
memoria divina; une mmoire prodigieuse;
et gravitas et elegantia et une force et une lgance
summa verborum, trs-graude d'expressions,
atque dignitas vitse et la dignit de sa vie
etintegritas et l'intgrit (de ses moeurs)
decorabat omnia hsec. relevait toutes cet-qualits.
Oratio etiam Triarii L'loquence aussi de Triarius,
plena senectutis litteratoe, pleine d'une maturit savante
in illa a; ta te, malgr cet ge (sa jeunesse),
delcctabat me charmait moi
admoduin quidem beaucoup assurment :
:
298 BRUTUS.
ratas senectutis oratio : qanta severitas in vultu ! quantum
pondus in verbis ! quam nihil non consideratum exibat ex
ore !

Tum Brutus, Torquati et Triarii mentione commotus


(utrumque enim eorum admodum dilexerat), Nas ego, inquit
(ut omittam cetera, quas sunt innumerabilia), de istis duobus
quum cogito, doleo, nihil tuam perpetuam auctoritatem de
pace valuisse ! nam nec istos excellentes viros, nec multos
alios prastantes cives respublica perdidisset. Sileamus, in-
quam, Brute, de istis, ne augeamus dolorem : nam et prae-
teritorum recordatio est acerba, et acerbior exspectatio reli-
quorum. Itaque omittamus lugere, et tantum, quid quisque
dicendo potuerit (quoniam id quasrimus), prasdicemus.
LXXVII. Sunt etiam ex iis, qui eodem bello occiderunt,
M. Bibulus, qui et scriptitavit accurate, quum prassertim non
esset orator, et egit multa constanter ; Appius Claudius, so-

rit. Quelle svrit dans sa physionomie ! quelle autorit dans ses


paroles ! quelle mesure dans tout ce qui sortait de sa bouche !
Alors Brutus, vivement mu par ce souvenir de Torquatus et
de Triarius qu'il avait tendrement chris : Oui, dit-il, sans parler
des autres sujets de douleur, qui sont innombrables, ces deux noms
rveillent en moi une pense bien amre ! Ah ! pourquoi votre voix,
qui ne se lassait point de conseiller la paix, n'a-t-elle jamais t
coute ? La rpublique n'et perdu, ni ces deux hommes vertueux,
ni tant d'autres grands citoyens. Faisons trve, Brutus, ces
tristes rflexions, pour ne pas aigrir nos blessures : car si le souve-
nir du pass est amer, combien l'attente de l'avenir l'est-elle plu'
encore ! Cessons donc de gmir, et contentons-nous d'apprcier les
succs de chaque orateur, puisque c'est l l'objet de nos recherches.
LXXVII. Parmi ceux qui ont pri dans cette guerre, n'oublions
pas M. Bibulus. Il crivit beaucoup et avec soin, surtout pour un
homme qui n'tait pas orateur ; et de plus, il fit beaucoup d'actions
BRUTUS. 299
auanta severias in vultu ! quelle svrit dans le visage!
quantum pondus in verbis ! quelle autorit dans ses paroles !
quum nihil comme rien
non consideratum d'irrflchi
exibat ex ore! ne sortait de sa bouche!
Tum Brutus, Alors Brutus,
commotus mentione mu du souvenir
Torquati et Triarii de Torquatus et de Triarius
(dilexerat enim admodum (car il avait chri beaucoup
utrumque eorum), l'un-et-1'autre de ceux-ci),
Noe ego, inquit Oui, moi, dit-il
(ut omittam cetera, (sans parler des antres-faits,
qute sunt innumerabilia), qui sont innombrables),
quum cogito de istis duobus, quand je songe ces deux hommes,
doleo je regrette
tuam auctoritatem tes conseils
perpetuam de pace incessants pour la paix
nihil valuisse! n'avoir eu aucun rsultat!
nam respublica car la rpublique
perdidisset aurait perdu
ne istos viros excellentes, ni ces hommes minents,
nec multos alios ni beaucoup d'autres
cives prsestantes. citoyens distingus.
Sileamus, inquam, Taisons-nous, dis-je,
Brute, de istis, Brutus, sur ce sujet,
ne augeamus dolorem : pour-ne-pas accrotre noire-douleur:
nam et recordatio car et le souvenir
prasteritorum du pass
est acerba, est amer,
et exspectatio et l'attente
reliquorum de ce qui reste
acerbior. (est) plus pnible (encore).
Itaque C'est pourquoi
omittamus lugere, cessons de gmir,
et praedicemus tantum et apprcions seulement
quid quisque potuerit ce dont chacun a t capable
dicendo en parlant
(quoniam quaerimus id), (puisque nous cherchons celaj.
LXXVII. Ex iis etiam, LXXVII. Parmi ceux encore',
qui oceiderunt qui ont pri
eodem bello, dans la mme guerre,
sunt M. Bibulus, sont M. Bibulus,
qui et scriptitavit qui et crivit
acurate, avec-soin
,
praesertim quum surtout quoique
non esset orator, il ne ft pas orateur,
et egit multa constanter; et lit beaucoup de choses avec fermet-
300 BRUTUS.

cer tuus, collega et familiaris meus ; hic jam et satis studio-


sus, et valde quum doctus, tum etiam exercitatus orator, et
quum auguralis, tum omnis publici juris antiquitatisque
nostras bene peritus fuit. L. Domitius nulla ille quidem arte,
sed latine tamen, et multa cum libertate dicebat. Duo pras-
terea Lentuli Consulares, quorum Publius ille, nostrarum
injuriarum ultor, auctor salutis, quidquid habuit, quantum-
cumque fuit, illud totum ex disciplina : instrumenta natura
deerant ; sed tantus animi splendor, et tanta magnitudo, ut
sibi omnia, quas clarorum virorum essent, non dubitaret ad-
sciscere, eaque omni dignitate obtineret. L. autem Lentulus
satis eratfortis orator, si modo orator, sed cogitandi non fe-
rebat laborem. Vox canora, verba non horrida sane, utplena
esset animi et terroris oratio : quasreres in judiciis fortasse

pleines de fermet. Je citerai encore Appius Claudius, votre beau-


pre, mon collgue et mon ami. Celui-ci runissait l'amour du
travail un savoir tendu, et un grand exercice de la parole ; il pos-
sdait en outre, avec la science de nos antiquits, celle du droit au-
gurai et de tout le droit public. Je citerai L. Domitius, qui, sans
aucune tude de l'art, parlait purement avec une grande indpen-
dance; et les deux Lentulus, personnages consulaires, dont l'un, Pu-
blius, le vengeur de mes injures et l'auteur de mon rappel, dut aux
prceptes des matres tout ce qu'il eut de talent oratoire. La nature
ne l'avait pas favoris de ses dons ; mais il avait dans l'me tant de
noblesse et de grandeur, qu'il ne craignit pas d'aspirer tous les
avantages de l'illustration, et qu'il soutintavec honneur le rlele plus
brillant. Quant L. Lentulus, ce fut un orateur assez vigoureux, si
toutefois il fut orateur ; mais il ne pouvait soutenir la fatigue de
penser. Sa voix tait sonore, ses expressions plutt choisies que n-
gliges ; enfin, son loquence tait pleine d'me, et avait des ac-
cents qui imprimaient la terreur. On dsirerait peut-tre mieux au
BRUTUS. 301
Appius Claudius, Appius Claudius,
tuus socer, ton beau-pre,
meus collega mon collgue
et familiaris; et ami ;
hie jam fuit celui-ci encore fut
et satis studiosus, et assez laborieux,
et quum valde doctus, et non-seulement fort instruit,
tum etiam orator mais encore orateur
exercitatus, exerc,
et bene peritus et bien habile
quum juris auguralis, tant dans le droit augurai,
tum omnis publici, que dans tout (le droit) public,
nostroeque antiquitatis. et dans nos antiquits.
L. Domitius dicebat L. Domitius parlait,
ille quidem nulla arte, lui du-moins sans aucun art,
sed latine tamen, mais en latin cependant,
et cum multa libertate. et avec grande libert.
Prseterea duo Lentuli En outre les deux Lentulus
consulares, jiersojmugfis-consulaires,
quorum ille Publius, dont le fameux Publius,
ultor nostrarum injuriarum, vengeur de nos injures,
auctor salutis, auteur de notre salut,
quidquid habuit, tout ce qu'il eut (de talent),
quantumcumque fuit, queque-grand-qu'il ft,
totum illud ex disciplina : (dut) tout cela aux prceptes :
instrumenta naturse les ressources de la nature
deerant; lui manquaient;
3ed tantus splendor animi, mais une si grande noblesse d'me,
et tanta magnitudo, et une telle grandeur (taient lui),
ut non dubitaret que il n'hsitait pas
adsciscere sibi attribuer soi
omnia'quas essent tous-les-avantages qui appartenaient
virorum clarorum aux hommes illustres,
obtineretquc ea , et les gardait
omni dignitate. avec toute-espce d'honneur.
L. autem Lentulus Mais L. Lentulus
erat orator tait un orateur
satis fortis, assez vigoureux,
si modo orator, si toutefois (il fut) orateur,
sed non ferebat mais il ne soutenait pas
laborem cogitandi; la fatigue de penser ;
vox canora, voix sonore,
verba non horrida sane, expressions non ngliges certes,
ut oratio en sorte que son langage
,
esset plona animi tait plein d'me
et terroris. et de terreur.
Quoereres fortasse Tu aurais cherch peut-tre
302 BRUTUS.
melius ; in republica quod erat, esse judicares satis. Ne T.
quidem Postumius contemnendus in dicendo ; de republica
vero non minus vehemens orator, quam bellator fuit ; effre-
natus, et acer nimis, sed bene juris publici leges atque in-
stituta cognoverat.
Hoc loco Atticus, Putarem te, inquit, ambitiosum esse,
si (ut dixisti) ii, quos jamdiu colligis, viverent. Omnes enim
commmoras, qui ausi aliquando sunt stantes loqui, ut mihi
imprudens M. Servilium prasteriisse videare.
LXXVIII. Non, inquam, ego istuc ignoro, Pomponi, mul-
tos fuisse, qui verbuin nunquam in publico fecissent, quum
melius aliquanto possent, quam isti oratores, quos colligo,
dicere ; sed his commemorandis etiam illud assequor, ut
intelligatis primum, ex omni numro quam non multi ausi
sint dicere; deinde, ex iis ipsis quam pauci fuerint laude

barreau ; mais la tribune politique son talent peut paratre suffi-


sant. T. Postumius n'tait pas non plus mpriser comme orateur.
Comme citoyen, il parla avec la mme nergie qu'il combattit, em-
port, ardent l'excs, mais connaissant bien les lois et les principes
du droit public.
Ici Atticus m'interrompant : Je vous supposerais, dit-il, l'in-
tention de flatter, si tous ceux dont vous recueillez les noms depuis
quelque temps, n'taient pas morts. Quiconque osa jamais se lever
et parler devant des hommes, obtient de vous une mention. En v-
rit, je suis tent de croire que c'est par oubli que vous ne cites rien
de M. Servilius.
LXXVIII. Je n'ignore pas, Atticus, que parmi ceux qui n'ont ja-
mais ouvert la bouche en public, il en est beaucoup qui auraient
mieux parl que les orateurs dont je recueille ici les noms ; mais
cette numration a au moins un avantage; c'est de nous montrer
combien il en est peu, sur la totalit des hommes, qui aient os faire
entendre leur voix; et combien peu, parmi ceux qui l'ont os, ont
mrit des loges. Ainsi, je n'omettrai pas mme deux chevaliers ro-
BRUTUS. 303

melius in judiciis; mieux au barreau;


judicares esse satis tu aurais jug tre suffisant
quod erat in republica. ce qui tait dans la politique.
Ne T. quidem Postumius Pas mme T. Postumius
contemnendus in dicendo; -mpriser en-fait-d'loquence
vero mais
de republica pour la politique
fuit orator il fut orateur
non minus vehemens non moins vhment
j quam bellator ; que guerrier ;
effrenatus, emport,
et nimis acer, et trop ardent,
sed cognoverat bene mais il connaissait bien
leges atque instituta les lois et les principes
juris publici. du droit public.
Hoc loco Atticus, A cet endroit Atticus,
Putarem te, Je croirais toi,
inquit, dit-il,
j esseambitiosum, tre dispos--flatter,
;
si ii (ut dixisti) si ceux (comme tu as dit)
quos colligis jamdiu, que tu recueilles depuis-longtemps,
viverent. vivaient.
Commmoras enim omnes Car tu cites tous
qui ausi sunt aliquando ceux qui osrent jamais
stantes loqui, se-levant parler,
ut videare mihi en-sorte-que tu sembls moi
proeteriisse imprudens avoir omis sans-le-voubir
M. Servilium. [ro, M. Servilius.
LXXVIII.Non ego igno- LXXVIII. Je n'ignore pas,
inquam, Pomponi, dis-je, Pomponius,
multos fuisse beaucoup-d'hommes avoir t
qui nunquam qui jamais
fecissent verbum n'avaient prononc un mot
in publico, en public,
quum possent dicere quand ils pouvaient parler
aliquanto melius, beaucoup mieux,
i quam isti oratores que ces orateurs,
quos colligo; que je recueille;
sed assequor illud mais j'arrive ce-rsultat
his commemorandis, en les mentionnant,
ut intelligatis primum que vous comprenez d'abord
quam non multi combien peu
ausi sint dicere ont os parler
ex omni numro ; sur toute la quantit;
deinde quam pauci ensuite combien peu
fuerint digni laude ont t dignes d'loge
ex iis ipsis. parmi ceux-l mmes.
304 BRUTUS.
digni. Itaque ne hos quidem quits romanos, amieos nos-
tros, qui nuper mortui sunt, P. Cominium Spoletinum, quo
accusante defendi C. Gornelium ; in quo etcompositum di-
cendi genus, et acre, et expeditum fuit: T. Attium Pisau-
rensem, cujus aceusationi respondi pro A. Cluentio ; qui et
accurate dicebat, et satiscopiose, eratque prasterea doctusHer-
magoras prasceptis ; quibus etsi ornamenta non satis opima
dicendi, tamen, ut hastas velitibus amentatas, sic apta quas-
dam, etparata singulis causarum generibus argumenta tra-
duntur. Studio autemneminem,nec industria majorecognovi;
quanquam ne ingenio quidem qui prsestiterit, facile dixerim,
C. Pisoni, genero meo : nullum tempus illi unquam vacabat
aut a forensi dictione, aut a commentatione ojomestica, aut a
scribendo, aut a cogitando. Itaque tantos processus efficie-
bat, ut evolare, non excurrere videretur; eratque verborum

mains, nos amis, morts depuis peu, P. Cominius de Spolte, dont


l'loquence tait sage et facile et contre lequel j'ai dfendu C. Cor-
nlius, ni T. Attius de Pisaure, l'accusation duquel je rpondais
dans la cause de Cluentius. Il parlait purement et avec assez d'a-
bondance ; il tait en outre form l'cole d'Hermagoras, peu ri-
che, il est vrai, d'ornements oratoires, mais qui, en fournissant des
arguments tout prts pour chaque genre de cause, arme l'orateur,
comme le vlite, de traits qu'il n'a plus qu' lancer. Mais je n'ai
connu personne qui et plus d'ardeur et d'activit que mon gendre
Pison ; je ne vois pas mme qui l'on pourrait lui prfrer du ct
du talent : il n'y avait pas un de ses moments qui ne ft employ
soit plaider au barreau, soit s'exercer dans le cabinet, soit
crire, soit mditer ; aussi faisait-il tant de progrs, qu'il parais-
sait voler plutt que courir. Chez lui, un heureux choix tlo mots
BRUTUS. 305
Itaque ne quidem C'est-pourquoi pas mme
hos quits romanos, ces chevaliers romains,
nostros amicos, nos amis,
qui mortui sunt auper, qui sont morts nagure,
P. Cominium Spoletinum, P. Cominius de Spolte,
quo accusante lequel tant-accusateur
defendi C. Cornelium ; j'ai dfendu C. Cornlius ;
in quo fuit dans lequel fut
gentis dicendi une manire de parler
et compositum, et rgle,
et acre, et vive,
ex expeditum : et facile :
T. Attium Pisaurensem, T. Attius de Pisaure,
accusation! cujus l'accusation duquel
respondi pro A. Cluentio; j'ai rpondu pour A. Cluentius;
qui et dicebat accurate, qui et parlait avec-soin,
et satis copiose, et avec assez d'abondance,
eratque doctus prseterea et avait t form en-outre
praiceptis Hermagorse ; par les prceptes d'Hermagoras,
quibus par lesquels
etsi ornamenta dicendi bien-que des ornements oratoires
non satis opima non assez riches
traduntur, soient fournis,
tamen, ut hastoe cependant, comme les javelots
amentatae velitibus, arms-de-courroies pour les vlites,
sic quasdam argumenta de-mme certains arguments (sont
apta et parata [rum. propres et prts [fournis)
singulis generibus causa- pour chaque genre de causes.
Cognovi autem neminem Mais je n'ai connu personne
studio nec industria d'une ardeur ni d'une activit
majore ; plus grande ;
quanquam dixerim facile cependant je ne dirais pas facilement
qui prsestiterit qui Ta emport
ne ingenio quidem pas mme par le talent-naturel
C. Pisoni, meo genero ; sur C. Pison, mon gendre ;
nullum tempus unquam aucun moment jamais
vacabat illi '-tait exempt pour lui
aut a dictione forensi, ou de plaidoiorie au-barreau,
aut commentatione ou d'exercice
domestica, fait--la-maison,
aut a scribendo, ou d'crire,
aut a dicendo. ou de parler.
Itaque efficiebat C'est-pourquoi il faisait
processus tantos, des progrs si-grands,
ut videretur evolare, que il paraisait voler,
non excurrere; non pas courir ;
delectusque verborum et le choix des mots
BRUTUS 20
^06 BRUTUS.
et delectus elegans, et apta et quasi rotunda constructio ;
quumque argumenta excogitabantur ab eo multa et firma ad
probandum, tum concinnse acutasque sententias ; gestusque
natura ita venustus, ut ars etiam, quas non erat, et e disci-
plina motus quidam videretur accedere. Vereor, ne amore
videar plura, quam fuerint in illo, dicere ; quod non ita est :
alia enim de illo majora dici possunt ; nam nec continentia,
nec pietate, nec ullo gnre virtutis quemquam ej.usdem
astatis cum illo conferedum puto.
LXXIX. Nec vero M. Coelium prastereundum arbitror, quas -
cumque ejus in exitu vel fortuna, vel mens fuit : qui quam-
diu auctoritati mese parait, talis tribunus plebis fuit, ut nemo
contra civium perditorum popularem turbulentamque de-
mentiam, a senatu, et a bonorum causa steterit constantius ;

lgants s'arrondissait en priodes harmonieuses, et des arguments


solides et nombreux taient relevs par une foule de penses fines et
piquantes. Son geste tait naturellement si gracieux, que l'art, qui
cependant n'y entrait pour rien, paraissait en avoir rgl les mouve-
ments. Je crains qu'on ne souponne ma tendresse d'exagrer son
mrite; mais non, et je pourrais encore louer en Pison de plus gran-
des qualits. Car pour l'empire sur ses passions, la bont du coeur,
toutes les vertus enfin, je ne pense pas qu'aucun Romain de son ge
puisse lui tre compar.
LXXIX. Je ne crois pas devoir passer sous silence M. Cliu3,
quels qu'aient t la fin de sa vie ou sa mauvaise fortune ou son
mauvais esprit. Tant qu'il suivit mes conseils, aucun citoyen ne
dfendit avec plus de fermet, qu'il ne le fit dans son tribunat, la
cause du snat et des gens de bien contre les fureurs populaires et
l'audace insense des pervers ; et ses courageux efforts taient se-
conds par une loquence brillante, noble, et surtout pleine d'agr-
BRUTUS. 307
erat elegans, tait lgant,
et constructio apta et l'arrangement juste
et quasi rotunda; et comme arrondi,
qnumque et non-seulement
multa argumenta beaucoup d'arguments
excogitabantur ab eo, taient trouvs par lui,
et firma ad probandum, et forts pour prouver,
tum sententiaj mais encore des penses
concinnse acutaeque; ingnieuses et fines ;
gestusque et le geste (tait)
ita venustus natura, si gracieux naturellement,
ut ars, quoe non erat, que l'art, qui n'tait pas,
et quidam motus et un certain mouvement
e disciplina (rsultant) des prceptes
videretur accedere. paraissait s'y joindre.
Vereor ne videar Je crains de paratre
amore par-l'effet-de l'affection
dicere plura en dire plus
quam fuerint in illo ; qu'il n'y eut en lui ;
quod non est ita : ce qui n'est pas ainsi :
alia enim majora car d'autres choses plus grandes
possunt dici de illo ; peuvent tre dites de lui;
nam puto car je pense
queroquam ejusdem setatis personne du mme sicle
conferendum cum illo devoir-tre-compar lui
nec continentia, ni pour la puret-des-mceurs,
neo pietate, ni pour la bont-du-coeur,
nec ullo gnre virtutis. ni pour aucun genre de vertu.
LXXIX. Nec arbitror ve- LXXIX. Et je ne crois pas en vrit
M. Coelium [ro M. Coelius
proetereundum, devoir-tre-pass-sous silence,
qusecumque fuit quelle qu'ait t
vel fortuna, ou sa mauvaise fortune,
vel mens ou son mauvais esprit
in exitu ejus : la fin (de la vie) de lui :
qui quamdiu paruit lequel tant qu'il obit
mess auetoritati, mes conseils,
fuit tribunus plebis talis, fut un tribun du peuple tel,
ut nemo que personne
steterit constantius ne tnt plus-ferme
a senatu pour-la-dfense du snat,
et a causa bonorum et pour la cause des gens-de-bien
oontra dementiam contre la dmence
popularem populaire
turbuleutamque et turbulente
civium perditorum : de citoyens pervers :
oratio tamen une loquence toutefois
308 BRUTUS.

quam ejus actionem, multum tamen et splendida, et grandis,


et eadem in primis faceta et perurbana commendabatoratio.
Graves ejus conciones aliquot fuerunt, acres accusationes
trs, easque omnes ex reipublicas contentione susceptas ; de-
fensiones, etsi illa erant in eo meliora, quas dixi, non con-
temnendas tamen, saneque tolerabiles. Hic quum summa vo-
luntate bonorum eedilis curulis factus esset, nescio quomodo
discessu meo discessit a sese, ceciditque, posteaquam eos
imitari coepit, quos ipse perverterat.
Sed de M. Calidio dicamus aliquid, qui non fuit orator
unus e multis ; potius inter multos prope singularis fuit :
ita reconditas exquisitasque sententias mollis et pellucens
vestiebat oratio ; nihil tam tenerum, quam illius comprehen-
sio verborum ; nihil tam flexibile, nihil, quod magis ipsius
arbitrio fingeretur, utnullius oratoris asque in potestate fue-

ment et d'urbanit. Il pronona plusieurs harangues d'une grande


force, et trois accusations trs-vives, toutes dans l'intrt de la r-
publique. Ses plaidoyers, quoique infrieurs aux discours que je
viens de citer, ne sont pourtant pas mprisables ni dnus de m-
rite. Port l'dilit curule par les voeux unanimes des gens de
bien, je ne sais comment, une fois que je fus loign de lui, lui-
mme s'loigna de ses voies ; il est tomb, ds qu'il s'est fait l'imi-
ateur de ceux qu'il avait renverss.
Mais disons quelques mots de M. Calidius. Ce n'tait pas un ora-
teur de la classe ordinaire; quo dis-je? il faisait presque lui seul
une classe particulire. Ses penses profondes et originales taient
revtues de formes lgres et transparentes rien de si ais, rien de
;
si flexible que le tour de ses priodes. Il faisait des mots tout ce
qu'il voulait ; et nul orateur ne savait aussi bien que lui se rendre
BRUTUS. 309
et splendida, et brillante,
et grandis, et noble,
et eadem faceta et en-mme temps enjoue
et perurbana et pleine-d'urbanit
commendabat multum rehaussait beaucoup
quam actionem ejus. cette conduite de lui.
Aliquot conciones ejus Quelques harangues de lui
fuerunt graves ; furent pleines-de-force ;
trs accusationes acres, trois accusations vives,
omnesque ese susceptse et toutes celles-l entreprises
ex contentione reipublicse : par intrt pour la rpublique :
defensiones tamen ses plaidoyers toutefois
non contemnenda, ne sont pas -mpriser,
saneque tolerabiles, et certes supportables,
etsi illa quoe dixi, bien-que ce que j'ai dit
erant meliora in eo. ft meilleur en lui.
Quum hic factus esset Comme celui-ci avait t cr
oedilis curulis dile curule
voluntate summa bonorum, par le voeu unanime des-gens-de-bien,
disoessit a se il s'loigna de ses voies
nescio quomodo je ne sais comment
meo discessu, aprs mon loignement,
cecditque, et il tomba
postquam coepit aprs-que il eut commenc
imitari eos imiter ceux
quos ipse perverterat. que il avait lui-mme renverss.
Sed dicamus aliquid Mais disons quelque chose
de M. Calidio, sur M. Calidius,
qui non fuit qui ne fut pas
unus orator e multis ; un orateur parmi beaucoup;
fuit potius il fut plutt
prope singularis presque unique
inter multos; parmi beaucoup;
ita oratio mollis ainsi un langage lger
et pellucens et transparent
vestiebat sententias revtait des penses
reconditas profondes
exquisitasque ; et ingnieuses;
nihil tam tenerum rien de si dlicat
quam comprehensio que l'arrangement
verborum illius; de mots de celui-ci ;
nihil tam flexibile, rien de si flexible,
nihil quod fingeretur, rien qui fut faonn
magis arbitrio ipsius, davantage au gr de lui-mme,
ut fuerit in potestate au point d'tre.au pouvoir
nullius oratoris d'aucun orateur
aque; au mme degr;
310 BRUTUS.
rit : quas primum ita pura erat, ut nihil liquidius ; ita libre
fluebat, ut nusquam adhaeresceret ; nullum, nisi loco posi-
tum, et tanquam in vermiculato emblemate, ut ait Lucilius,
structum verbum videres. Nec vero ullum aut durum, atrt
insolens, aut humile, aut longius ductum; ac non propria
verba rerum, sed pleraque translata; sic tamen, ut ea non
irruisse in alienum locum, sed immigrasse in suum dieeres :
nec vero hase soluta, nec diffluentia,sedadstrictanumeris,non
aperte, nec eodem modo semper, sed varie dissimulanterque
conclusis. Erant autem et verborum et sententiarum illa lu-
mina, quas vocant Grascio-/^ij.aTa, quibus tanquam insignibus
in ornatu distinguebatur omnis ratio. Qua de re agitur au-
tem, illud quod multis locis in jurisconsultorum includitur
formulis, id ubi esset, videbat. Accedebat ordo rerum pie-
nus artis, aclio liberalis, totumque dicendi placidum et sa-
num genus.
LXXX. Quod si est optimum, suaviter dicere; nihil est,

matre de sa phrase. Sa diction tait claire comme le ruisseau la


plus limpide. Elle coulait avec une aisance dont jamais rien n'in-
terrompait le cours. Pas un mot qui ne ft mis sa place, et en-
chss dans le discours, comme les diffrentes pices dans un ou-
vrage de marqueterie. Pas un terme dur, inusit, bas ou recherch.
Au lieu du mot propre, il employait l'expression figure ; mais avec
tant de bonheur, que jamais elle ne paraissait usurper une place
trangre : elle venait tout naturellement se mettre la sienne. Au
reste, rien chez lui de lche ni de dcousu : tout tait assujetti
une mesure, et cette mesure n'tait ni apparente, ni toujours la
mme; elle savait se varier et se cacher sous mille formes diverses.
Son style tincelait de ces ornements d'expressions et de penses,
que les Grecs appellent figures : distribus dans tout le discours,
c'taient comme autant de brillants qui en relevaient la parure. 11
saisissait avec une grande sagacit le point de la question, qu'il faut
chercher dans les nombreuses formules des jurisconsultes. Enfin,
ses plans taient disposs avec art, Bon action noble, toute sa ma-
nire pleine de calme et de sagesse.
LXXX. Si la perfection consiste parler avec grce, il ne faut
BRUTUS. 311
quse primum cette (diction) d'abord
erat ita pura, tait si pure,
ut nihil liquidius ; que rien (n'est) plus limpide;
fluebat ita libre, elle coulait si librement,
ut nunquam adhoereseeret ; que jamais elle ne s'embarrassait;
videres nullum verbum, tu n'aurais vu aucun mot,
nisi positum loco, s-ce-n'est mis en-sa-place,
et tanquam structum [to, et comme enchss
in emblemate vermicula-
dans un placage de mosaque,
ut ait Lucilius. comme dit Lucilius.
Nec vero ullum Mais pas un (mot)
aut durum, ou dur,
aut insolens, ou inusit,
aut humile, ou bas,
aut ductum longius; ou tir de trop-loin ;
acverbarerum non propria, et les expressions ne (sont) pas propres
sed pleraque translata; mais la plupart figures ;
sic tamen, de-telle-sorte toutefois
ut diceres que tu dirais
ea non irruisse elles ne pas s'tre glisses
in locum alienum, dans une place trangre,
sed immigrasse in suum. mais s'tre tablies la leur.
Erant autem illa lumina Mais il y avait ces ornements
et verborum et de mots
et sententiarum, et de penses,
quse Grseci que les Grecs
vocanti^jj^KTa, appellent figures,
quibus omnis oratio dont tout le discours
distinguebatur, tait parsem
tanquam insignibus comme de brillants
in ornatu. dans la parure.
Qua de re autem agitur, Mais de quoi il s'agit,
illud quod includitur ce qui est enferm
multis locis en beaucoup d'endroits
in formulis dans les formules
jurisconsultorum, des jurisconsultes,
videbat il voyait
ubi id esset. o cela tait.
Aooedebat (A cela) s'ajoutait
ordo rerum une disposition des faits
plenus artis, pleine d'art,
actio liberalis, une action noble,
genusque dicendi et une manire de parler
totum placidum tout pleine-de-calme,
et sanum. et pleine-de-sagesse.
LXXX. Quod si dicere LXXX. Que si parler
suaviter avec-gtce
312 BRUTUS.
quod melius noc quserendum putes. Sed quum anobis paullo
ante dictumsit, tria videriesse, quas orator efficere deberet, ut
doceret,utdelectaret, utmoveret; duosummetenuit,utet rem
llustraret disserendo, et animoseorum, qui audirent, devin-
cire t voluptate. Aberattertia illa laus, quapermoveret atque,
ncitaret animos, quam plurimum pollere diximus, nec erat
ulla vis atque contentio ; sive consilio, quod eos, quorum
altior oratio, actioque esset ardentior, furere et bacchari ar-
bitraretur, sive, quodnatura non esset ita factus, sive, quod
non consuesset, sive, quod non posset : hoc unum illi, si
nihil utilitatis habebat, abfuit ; si opus erat, defuit. Quin
etiam memini, quum in accusatione sua Q. Gallio crimini
dedisset, sibi eum venenum paravisse, idque a se esse de-

chercher rien de plus accompli ; mais nous avons dit tout l'heure
que l'orateur a trois devoirs remplir, instruire, plaire et toucher.
Or, de ces trois parties de l'art, Calidius excellait dans les deux
premires. Il savait rpandre sur une question la lumire la plus
vive, et attacher par le plaisir l'esprit de ses auditeurs : mais il
manquait de cette troisime qualit, qui consiste remuer les coeurs
et allumer les passions, vritable triomphe de l'loquence. Il n'avait
aucune force, aucune vhmence : soit qu'il ne voult pas en avoir,
regardant peut-tre comme des forcens et des gens en dlire, ceux
dont le ton est plus lev, et l'action plus imptueuse: soit que la
nature ou l'habitude ne l'eussent pas ainsi form : soit enfin qu'il
ne pt mieux faire. Toutefois, si ce talent est inutile, il ne l'eut
point: s'il est ncessaire, il lui manqua. Je me souviens mme que
dans ma rponse son accusation contre Q. Gallius, auquel il re-
prochait d'avoir voulu l'empoisonner (complot qu'il avait surpris,
BRUTUS. 313
est optimum, est la perfection,
est nihil il n'est rien
quod putes que tu croies
quserendum devoir tre cherch
melius hoc. de meilleur que celui-ci.
Sed quum dictum sit Mais puisqu'il a t dit
a nobis par nous
paullo ante, un peu plus-haut,
videri tria esse qu'il semble trois-choses tre
quoe orator que l'orateur
deberet efficere, devait faire,
ut doceret, que il instruist,
nt deleetaret, que il charmt,
ut moveret ; que il mt;
tenuit duo summe, il en possda deux au plus-haut-degr,
ut et illustraret rem de-manire clairer la question
disserendo, en discutant,
et devinciret voluptate et attacht par le plaisir
animos eorum les esprits de ceux
qui audirent. qui coutaient.
Illa tertia laus Cette troisime qualit
aberat, (lui) manquait,
qua permoveret par laquelle il toucht
atque iucitaret animos, et enflammt les coeurs,
quam diximus que nous avons dite
pollere plurimum, avoir-de-la-force le-plus,
nec ulla vis et aucune force
atque contentio erat ; et vhmence n'tait;
sive consilio, soit -dessein,
quod arbitraretur parce qu'il pensait
eus quorum oratio ceux dont le ton
esset altior, tait plus-lev,
actioque ardentior, et l'action ylus imptueuse,
furere et bacchari, tre-fous et en-dlire,
sive quod non esset soit qu'il ne ft pas
faetus ita natura, fait ainsi naturellement,
sive quod non consuesset, soit qu'il n'en et-pas-1'habitude,
sive quod non posset : soit qu'il ne pt pas :
hoc unum abfuit illi, cela seul manqua lui,
si habebat nihil utilitatis; s'il n'avait rien d'utile;
defuit, si erat opus. manqua, s'il tait ncessaire.
Quiu etiam memini, Bien plus, je me souviens,
quum in sua accusatione comme dans son accusation
dedisset crimini il avait reproch
Q- Gallio [bi, Q. Gallius
eum paravisse venenum si- lui avoir prpar du poison soi,
idque deprehensum esse et la-chosc avoir t surprise
314 BRUTUS.
prehensum; ssseque chirographa, testificationes, indicia,
qusestiones, manifestam rem dferre diceret, deque eo cri-
mine accurate et exquisite disputavisset ; me inrespondendo,
quum essem argumentatus, quantum res ferebat, hoc ipsum
etiam posuissepro argumenta, quod ille, quum pestem capi-
tis sui, quum indicia mortis, se comperisse manifesta, et
manu tenere diceret, tam solut egisset, tam leniter, tam
ossitanter. Tu istuc, M. Calidi,nisi fingeres, sic ageres ?
prassertim quum ista eloquentia alienorum hominum pericuia
defendere acerrime soleas, tuum negligeres ? Ubi dolor ? ubi
ardor animi, qui etiam ex infantium ingeniis elicere voces
et querelas solet ? nulla perturbatio animi, nulla corporis,
non frons percussa, non fmur ; pedis (quod minimum est)
huila supplosio. Itaque tantum abfuit,ut inflammares nostros

disait-il, et dont il apportait des preuves manifestes, crits, tmoi-


gnages, rvlations, aveux faits la torture), aprs qu'il eut sa-
vamment et habilement dissert sur ce crime, je commenai par
faire valoir les arguments que fournissait la cause: ensuite j'en tirai
un nouveau, de ce qu' peine chapp la mort, et tenant dans ses
mains les preuves irrcusables de l'attentat mdit contre ses jours,
il en parlait avec cette mollesse, ce calme, cet abandon. Si tout
cela, M. Calidius, tait autre chose qu'une chimre, est-ce de ce ton
que vous en parleriez ? Je connais votre loquence, et vous plaidez
avec chaleur quand il s'agit des dangers d'autrui:' seriez-vous in-
diffrent sur les vtres ? O est le ressentiment de l'injure ? o est
1 indignation qui arrache des paroles touchantes et des plaintes

amres de la bouche la moins loquente ? ni votre me, ni votre


corps, ne sont agits: vous ne vous frappez ni le front ni la cuisse;
jusqu' votre pied, oui, votre pied mme demeure immobile. Aussi,
bien loin que vous ayes, chauff nos esprits, nous avions peine
BRUTUS. 315
a sese, par soi,
diceretque et que il disait
sese dferre soi apporter
chirographa, des crits,
testificationes, des tmoignages,
indicia, des rvlations,
quoestiones, des aveux-faits--la torture,
remmanifestam, le fait vident,
disputavissetque et que il avait discut
de eo crimine sur ce crime
accurate et exquisite ; avec-soin et avec-lgance;
me in respondendo, moi en rpondant
quum argumentatus essem, aprs-que j'eus argument,
quantum res ferebat, autant-que le sujet le comportait,
posuisse hoc ipsum etiam avoir tabli cela mme aussi
pro argumento, pour argument,
quod ille, que celui-ci,
quum diceret quand il disait
se comperisse manifesto, avoir reconnu videmment,
et tenere manu et tenir dans la main
pestem sui caoitis, l'attentat contre sa vie,
indicia mortis, les preuves de sa mort,
egisset tam solut, avait parl si mollement,
tam leniter, avec tant de. calme,
tam oscitanter. avec tant d'abandon.
Tu ageres sic, Toi agirais-tu ainsi,
M. Calidi, M. Calidius,
nisi fingeres istuc? si tu n'inventais pas ce-que-tu-dis?
proesertim quum soleas surtout quand tu as coutume
defendere pericula de dfendre les dangers
hominum alienorum, d'hommes trangers,
negligeres tuum? ngligerais-tu le tien ?
Ubi dolor? O (est) le ressentiment?
ubi ardor animi, ou cette chaleur d'me,
qui solet qui a coutume
elicere voces d'arracher des paroles
et querelas et des plaintes
etiam ingeniis infantium ? mme aux natures d'enfants?
Nulla perturbatio animi, Aucune agitation de l'me,
nulla corporis, aucune du corps,
non frons pereussa, point de front frapp,
non fmur ; point -, cuisse,
nulla supplosio pedis aucun battement du pied
(quod est minimum). (ce qui est le-plus-petit-rodics).
Itaque abfuit tantum, Aussi s'en est-il fallu de tant,
ut inflammares que tu chauffasses
nostros animos ; nos coeurs ;
316 ' BRUTUS
animos ; somnum isto loco vix tenebamus. Sic nos summi
oratoris vel sanitate, vel vitio, pro argumenta ad diluendum
srimen usi sumus.
Tum Brutus, Atque dubitatnus, inquit, utrum istasani-
hs fuerit, an vitium ? quis enim non fateatur, quum ex om-
nibus oratoris laudibus longe ista sit maxima, inflammare
animos audientium, et, quocumque res postulet modo, flee-
tere, qui hac virtute caruerit, id ei, quod maximum fuerit,
defuisse ?
LXXXI. Sit sane ita, inquam; sed redearnus ad eum,qni
jam unus restt, Hortensium: tum de nobismet ipsis, quo-
niam id etiam, Brute, postulas, pauca dicemus. Quanquam
facienda mentio est, ut quidem mihi videtur, duorum adoles-
centium, qui, si diutius vixissent, magnam essent eloquentis
laudem consecuti. C. Curionem te, inquitBrutus, et G. Li-
cinium Calvum arbitror dicere.Recte, inquam, arbitraris:

nous empcher de dormir sur nos siges. C'est ainsi que la sa-
gesse ou le dfaut d'un grand orateur me fournit un argument pour
rfuter son accusation.
Pouvons-nous, dit Brutus, mettre en question si ce fut de la
sagesse ou un dfaut? Puisque de tous les mrites de l'orateur, le
plus grand est, sans contredit, d'enflammer son auditoire et de lui
faire prendre les impressions les plus favorables la cause, peut-on
nier que celui qui manque de ce talent, manque du plus essentiel
de tous les talents ?
LXXXI. A la bonne heure, Brutus ; mais revenons Horten-
sius, le seul dont il nous reste parler. Ensuite, je dirai quelques
mots de moi-mme, puisque vous l'exigez. Cependant il faut, je
pense, faire mention de deux jeunes gens, auxquels il n'a manqu
que de vivre plus longtemps pour acqurir une haute rputation
d'loquence. Sans doute vous voulez parler de C. Curion, et de
Licinius Calvus. D'eux-mmes: l'un dbitait une multitude infi-
BRUTUS. 317
vix tenebamus -peine nous-dfendions-nous
somnum du sommeil
isto loco. cette place.
Sic nos usi sumus Ainsi nous avons profit
vel sanitate, ou de la sagesse,
vel vitio ou du dfaut
summi viri, de ce grand homme,
pro argumento comme d'un argument
ad diluendum crimen. pour anantir l'accusation.

Tum Brutus, Alors Brutus,
Atque dubitamus, inquit, Et nous doutons, dit-il,
utrum ista fuerit sanitas, si ce fut sagesse,
an vitium ? ou dfaut ?
Quis enim non fateatur, Car qui n'avouerait,
quum ista sit longe maxima quand c'est de beaucoup la-plus-grande
ex omnibus laudibus de toutes les qualits
oratoris, de l'orateur,
inflammare d'enflammer
animos audientium, les coeurs des auditeurs,
et fleetere, et de les manier,
quocumque modo de quelque faon que
res postulet, l'affaire le demande,
id quod fuerit maximu ce qui a t le-plus-important
defuisse avoir-fait-dfaut
ei qui caruerit celui qui a manqu
hae virtute ? [inquam ; de ce talent? [dis-je;
LXXXI. Sit sane ita, LXXXI. Qu'il en soit donc ainsi,
sed redeamus ad eum, mais revenons celui
qui restt jam nunc, qui reste dsormais maintenant,
Hortensium : Hortensius :
tnm dieamus pauca puis disons quelques-mois
denobismet ipsis, de nous-mmes,
quoniam postulas puisque tu demandes
id etiam, Brute. cela aussi, Brutus.
Quanquam mentio Cependant mention
facienda est, doit tre faite,
ut videtur mihi quidem, comme il semble moi du-moins,
duorum adolescentium, de deux jeunes-gens,
qui consecuti essent qui auraient acquis
magnam laudem une grande gloire
eloquentioe, d'loquence,
si vixissent diutius. s'ils avaient vcu plus-longtemps.
Arbitror te dicere, Je pense toi parler,
inquit Brutus, dit Brutus,
C. Curionem de C. Curion
et C. Licinium Calvum. et de C. Licinius Calvus.
Arbitraris recte, Tu penses juste,
318 BRUTUS.

quorum quidem alter (quod verisimile dixisset) ita facile so-


luteque verbis volvebat satis interdum acutas, crebras qui-
dem certe sententias, ut nihilposset ornatius esr.e, nihil ex-
peditius. Atque hic a magistris parum institutus, naturam
habuit admirabilem ad dicendum : industriam non sum ex-
pertus ; studium certe fuit : qui si me audire voluisset, ut
coeperat honores, quam opes, consequi maluisset. Quid-
nam est, inquit istud ? et quemadmodum distinguis? Hoc
modo, inquam. Quum honos sit praemium virtutis, judicio
studioque civium delatum ad aliquem, qui eum sententiis,
qui suffragiis adeptus est, is mihi et honestus et honoratus
videtur. Qui autem occasione aliqua, etiam invitis suis civi-
bus, nactus est imperium, ut ille cupiebat, hune nomen
honoris adeptum, non honorem puto. Quas si ille audire vo-
luisset, maxima cum gratia et gloria ad summam amplitudi-

nie de penses, souvent trs-fines, avec tant d'aisance et de facilit,


qu'il n'y avait rien de plus orn tout la fois et de plus rapide que
son style. Il dut peu aux leons des matres ; mais la nature l'avait
dou d'un talent admirable pour la parole. Son activit ne m'est
point connue par exprience; je sais que son got le portait vers
cet art. S'il avait continu d'couter mes avis, il et recherch les
honneurs plutt que les grandeurs. Qu'entendez-vous par l, dit
Brutus, et quelle est cette distinction ? La voici, rpondis-jo.
Tout nonneur tant un prix dcern la vertu par l'estime et l'at-
tachement des citoyens, celui qui le tient de leur volont et de leurs
suffrages me parat vraiment honor et mrite de l'tre ; mais celui
qui, profitant des conjonctures, a su, mme en dpit de ses conci-
toyens, s'lever au pouvoir, comme Curion dsirait de le faire, ce-
lui-l n'a point acquis l'honneur; il n'en tient que le nom. S'il ot
voulu entendre cette vrit, on l'aurait vu, glorieux et ohri du
peuple, parvenir au plus haut rang, en montant de dignits en di-
BRUTUS. 319
iuquam, dis-je,
alter quidem quorum l'un de ceux-ci
volvebat verbis exprimait par la parole
ita facile soluteque si facilement et aisment
sententias satis acutas dos penses assez fines
interdum, parfois,
crebras quidem certe, abondantes du-moins assurment,
ut nihil posset que rien ne pouvait
esse ornatius, tre plus lgant,
nihil expeditius. rien plus rapide.
Atque hic parum institutus Et celui-ci peu form
a magistris, par les matres,
habuit naturam eut une nature
admirabilem ad dicendum ; admirable pour parler;
non expertus sum je n'ai point fait l'exprience
industriam ; de son application ;
studium certe fuit : du got certes fut ( lui) :
si qui voluisset si celui-ci avait voulu
audire me, couter moi,
maluisset consequi il aurait mieux-aim obtenir
honores quam opes, les honneurs que les richesses,
ut coeperat. comme il avait commenc.
Quiduam est istud, Qu'est cela,
inquit, dit-il?
et quemadmodum et comment
distinguis? distingues-tu?
Hoe modo, inquam. De cette faon, dis-je.
Quum honos Puisque un honneur
sit prsemium virtutis est le prix de la vertu,
delatum ad aliquem dcern quelqu'un
judicio studioque par l'estime et l'attachement
civium, de ses concitoyens,
qui eum adeptus est celui-qui l'a obtenu
sententiis, qui suffrages, par leurs volonts, par leurs suffrages,
is videtur mihi celui-l parat moi
et honestus, et honorable,
et honoratus. et honor.
Qui autem nactus est Mais celui-qui a trouv
irnperium le pouvoir
aliqua occasione, gre- quelque occasion,
etiam invitis suis civibus, mme malgr ses concitoyens,
ut ille cupiebat, comme ce-Curion le dsirait,
puto hune adeptum je pense celui-l avoir-acquis
nomen honoris, le nom de l'honneur,
non honorem. non l'honneur.
Si voluisset audire
quas, S'il avait voulu entendre ces-vrits,
pjrvcnisset il serait parvenu
320 BRUTUS.

nem pervenisset, adscendens gradibus magistratuum, ut pa-


ter ejus fecerat, ut reliqui clariores viri.
Quas quidem etiam cum P.Crasso, M.F.,quum initio asta-
tis ad amicitiam se meam contulisset, ssepe egisse me arbi-
tror, quum eum vehementer hortarer, ut eam laudis viam
rectissimam esse duceret, quam majores ejus ei tritam reli-
quissent. Erat enim quum institutus optime, tum eliam per-
fecte planeque eruditus ; ineratque et ingenium satis acre,
et orationis non inelegans copia ; prastereaque sine arrogau-
tia gravis esse videbatur, et sine segnitia verecundus. Sed
hune quoque absorbuit asstus quidam insolitas adoleseentibus
glorise : qui quia navarat miles operam imperatori, impera-
torem se statim esse cupiebat; cui muneri mos majorum
setatem certam, sortem incertam reliquit. Itagravissimo suo
casu, dum Cyri et Alexandri similis esse voluit, qui suum

gnits, comme avait fait son pre, comme avaient fait tant d'illus-
tres Romains.
C'est aussi le langage que j'ai tenu bien des fois P. Crassus,
fils de Marcus, qui dans sa jeunesse avait recherch mon amiti,
Je l'exhortais vivement regarder comme la route la plus sre pour
arriver la gloire, celle que ses anctres lui avaient laisse toute
fraye. Il avait reu la meilleure ducation, et possdait les connais-
sances les plus tendues. Son imagination tait assez vive, et son
style ne manquait ni de richesse ni d'lgance ; ajoutez un air "rave
sans hauteur, modeste sans timidit. Mais l'ivresse d'une gloire qui
semblait devancer les annes, l'entrana aussi dans un prcipice :
parce que soldat il avait bien servi son gnral, il voulut devenir
tout coup gnral son tour, oubliant que, d'aprs les lois de nos
anctres, l'ge de briguer cet honneur est fix, et la chance de l'ob-
tenir incertaine. Aussi sa chute fut dplorable, et, en voulant res-
sembler aux Cyrus et aux Alexandre, qui, au lieu de fournir leur
BRUTUS. 321
ad amplitudinem summam au rang le-plus-lev
cum gratia et gloria maxi- avec faveur et gloire trs-grande,
adscendens [ma, en s'levant
gradibus magistratnum, par les degrs des magistratures,
ut pater ejus fecerat, comme le pre de lui avait fait,
ut reliqui viri clariores. comme les autres hommes distingus
Quae quidem arbitror Ces-choses-l certes je pense
me egisse ssepe les avoir traites souvent
etiam cum Crasso aussi avec Crassus,
filo M., fils de Marcus,
quum se contulisset alors-qu'il s'tait adonn
ad meazn amicitiam, notre amiti,
quum hortarer comme j'exhortais
vehementer eum, vivement lui,
ut duceret regarder-comme
viam laudis rectissimam, le chemin le-plus-direct de la gloire,
eam quam majores ejus celni que les anctres de lui
reliquissent ei tritam. avaient laiss lui fray.
Erat enim Il tait en-effet
quum institntus optime, non-seulement lev fort bien,
tum etiam eruditus mais encore instruit
perfecte planeque ; parfaitement et fond ;
ineratque et ingenium et il-y-avait-en lui un esprit
satis acre, assez vif,
et copia orationis et une richesse de style
non inelegans : non inlgante ;
proetereaque et en outre
videbatur esse gravis il paraissait tre grave
sine arrogantia, sans hauteur,
et verecundus et modeste
sine segnitia. sans timidit.
Sed quidam sastus Mais certaine ivresse
gloria; insolitse d'une gloire peu-habituelle
adoleseentibus aux jeunes-gens
absorbut hune quoque ; l'entrana lui-aussi ;
qui, quia miles lui-qui, parce que soldat
operam navarat imperatori, il avait rendu service son gnral,
cupiebat se esse il dsirait soi tre
imperatorem statim : gnral sur-le-champ :
cui muneri laquelle fonction
mos majorum la coutume des anctres
reliquit oetatem certam, a laiss un ge certain,
sortem incertam. une chance incertaine.
Ita suo casu gravissimo, Ainsi par sa chute trs-lourde,
dum voluit esse similis tandis qu'il voulut tre semblable
Cyri et Alexandri, Cyrus et Alexandre,
qui transcurrerant qui avaient-fourni--la-course
BRUTUS 21
322 BRUTUS.

cursum transcurrerant, et L. Crassi, et multorum Crasso-


rum inventus est dissimillimus.
LXXXII. Sed ad Calvum (is enim nobis erat propositus) re-
vertamur : qui orator fuisset quum litteris eruditior, quam
Curio, tum etiam accuratius quoddam dicendi et exquisitius
afferebat genus : quod quanquam scienter eleganterque trac-
tabat, nimium tamen inquirens in se, atque ipse sese obser-
vans, metuensque ne vitiosum colligeret, etiam verum san-
guinem deperdebat. Itaque ejus oratio, nimia religione
attenuata, doctis et attente audientibus erat illustris ; a mul-
titudine autem, et aforo, cuinata eloquentia est, devorabatur.
Tum Brutus, Atticum se, inquit, Calvus nosterdici orato-
rem volebat ; inde erat ista exilitas, quam ille de industria
consequebatur. Dicebat, inquam, ita ; sed et ipse errabat,
et alios etiam errare cogebat. Namsiquis eos, qui nec inepte

carrire, la franchirent d'un saut, il resta bien loin de L. Crassus


et de beaucoup d'autres grands hommes de la mme famille.
LXXXII. Mais revenons Calvus : car c'est de lui qu'il devait
tre question. Cet orateur, plus vers que Curion dans la connais-
sance des lettres, avait aussi un style plus fini et plus tudi : il le
maniait, sans doute, avec beaucoup de talent et de got; cependant
force de s'observer et d'exercer sur lui-mme une critique minu-
tieuse, en vitant l'enflure, il perdait jusqu'au vritable embon-
point. Aussi ce style, amaigri par une correction trop scrupuleuse,
pouvait clairer des savants et des auditeurs attentifs ; mais le
peuple et le barreau, pour qui l'loquence est faite, n'en gardaient
point l'impression fugitive. Notre ami Calvus voulait passer pour
un orateur attique, dit alors Brutus. De l cette extrme simplicit
qu'il recherchait dessein. Il le disait, rpondis-je; mais il se
trompait et il trompait les autres. Si l'on appelle attique, ce qui
BRUTUS. 32c

suum cursum, leur carrire,


inventus est il fut trouv
dissimillimus trs-dissemblable
et L. Crassi, et de L. Crassus,
et multorum Crassorum. et d'une foule de Crassus.
LXXXII. Sed revertamur LXXXII. Mais revenons
ad Calvum Calvus
(is enim (car celui-ci
erat propositus nobis) : avait t propos nous) :
qui fuisset orator celui-ci aurait t un orateur
quum eruditior litteris non-seulement plus instruit an lettres
quam Curio, que Curion,
tum etiam afferebat mais encore il apportait
quoddam genus dicendi certain genre de style
aecuratius et exquisitius : plus soign et plus lgant :
quanquam tractabat quod quoiqu'il manit celui-ci
seienter eleganterque, savamment et lgamment,
tamen nimium inquirens cependant trop attentif
in se, sur soi,
atque ipse observans sese et lui-mme observant soi
metuensque et craignant
ne colligeret qu'il n'amasst
sanguinem vitiosum un sang vicieux,
deperdebat etiam verum. il perdait mme le vrai.
Itaque oratio ejus C'est pourquoi le style de lui
attenuata amaigri
religione nimia, par un scrupule excessif,
erat illustris doctis tait elair pour les savants
et audientibus attente ; et les auditeurs attentifs ;
devorabatur autem mais il tait absorb
a multitudine, par la multitude,
et a foro, et par le forum,
cui eloquentia nata est. pour qui l'loquence est faite.
Tum Brutus, Alors Brutus,
Noster Calvus, inquit, Notre-ami Calvus, dit-il,
volebat se dici voulait soi tre appel
oratorem atticum : orateur attique :
inde erat exilitas illa de l venait cetta simplicit,
quam ille consequebatur qu'il recherchait
de industria. dessein.
Dicebat ita, inquam ; Il parlait ainsi, dis-je ;
sed et errabat ipse, mais et il se trompait lui-mme,
et cogebat et il forait
alios etiam errare. les autres aussi se tromper.
Nam si qnis putat Car si quelqu'un croit
eos qui dicunt ceux qui parlent
net inepte, ni sottement,
324 BRUTUS.
dicunt, nec odiose, nec putide, attice putat dicere is recte
,
nisi atticum, probat neminem. Insulsitatem enim et insolen-
tiam, tanquam insaniam quamdam orationis, odit ; sanita-
tem autem et integritatem, quasi religionem et verecundiam
oratoris, probat. Hase omnium dbet oratorum eadem esse
sententia. Sin autem jejunitatem, et siccitatem, etinopiam,
dummodo sit polita, dumurbana, dum elegans, in attico g-
nre ponit, hoc recte duntaxat ; sed quia sunt in atticis alia
meliora, videat ne ignoret et gradus, et dissimilitudines, et
vim, et varietatem Atticorum. Atticos, inquit, volo imitari.
Quos ? nec enim est unum genus. Nam quid est tam dissi-
mile, quam Demosthenes et Lysias? quam idem, et Hyperi-
des? quam omnium horumiEschines? Quem igitur imitaris?

n'offre auenne inconvenance, aucune prtention, aucune recherche,

on a raison de n'estimer que ce qui est attique : c'est condamner


l'impertinence et la bizarrerie, comme les carts d'une loquence en
dlire ; c'est approuver le bon sens et le naturel, comme un devoir
de conscience pour l'orateur qui se respecte : il ne doit y avoir
cet gard qu'une seule opinion. Si, au contraire, on dcore du nom
d'attique une diction sche, pauvre et aride, pourvu qu'elle soit ch-
tie, polie, lgante, j'y consens ; mais les Attiques ont quelque
chose de mieux, et il ne faut pas ignorer leurs degrs de mrite, les
caractres qui les distinguent, la nature et la varit de leurs ta-
lents. Je veux, dites-vous, imiter les AttiqueB. Lesquels? car il yen
a de plus d'une espce. Quelle diffrence entre Dmosthne et Ly-
sias I entre Dmosthne etHypride! entre tons les trois et Eschine!
BRUTUS. 325
nec odioso, ni dsagrablement,
nec putide, ni avec recherche,
dicere attice; parler eomme-les-Attiques;
is recte celui-l avec raison
probat neminem, n'approuve personne,
nisi Atticum. si ce n'est l'orateur attique.
Odit enim Car il hait
insulsitatem l'impertinence
et insolentiam et la bizarrerie
tanquam comme
quamdam insaniar une sorte de folie
orationis ; du langage;
probat autem mais il approuva
sanitatem le bon sens
et integritatem, et le naturel,
quasi religionem comme la religion
et verecundiam et la pudeur
oratoris. de l'orateur.
Hsecsententia Cette opinion
dbet esse eadem doit tre la mme
omnium oratorum pour tous les orateurs.
Sin autem ponit Mais si il place
in gnera attico dans le genre attique
jejunitatem, la maigreur,
et siccitatem, et la scheresse,
et inopiam, et la pauvret,
dummodo sitpolita, pourvu qu'elle soit chtie,
dum urbana, pourvu (qu'elle soit) polie,
dura, elegans, pourvu (qu'elle soit) lgante,
hoc recte duntaxat ; cela (est bien) jusque-l ;
sed quia alia meliora mais comme d'autres-choses meilleures
sont in Atticis, sont chez les Attiques,
videat ne ignoret qu'il prenne garde d'ignorer
et gradus, et les degrs (de mrite),
et dissimilitudines, et les diffrences,
et vim, et varietatem et la force, et la varit
Atticorum. des Attiques.
Volo, inquit, Je veux, dit-il,
imitari Atticos. [est. imiter les Attiques.
Quos? nec enim genus unum Lesquels ? car un genre unique n'est pas.
Nam quid est Car quoi est
tam dissimile aussi diffrent
quam Demosthenes, que Dmosthne,
et Ly3ias ? et Lysias ?
quam idem, que le mme (Dmosthne),
et Hyperides ? et Hypride?
quam jEschines que schine
326 BRUTUS.
Si aliquem, ceteri ergo attice non dicebant: si omnes, qui
potes, quum sint ipsi dissimillimi inter se ? In quo etiam il-
lud quasro, Phalereus ille Demetrius atticene dixerit : mihi
quidem ex illius orationibus redolere ipsas Athense videntur.
At est floridior, ut ita dicam, quam Hyperides,quam Lysias.
Natura quasdam aut voluntas ita dicendi fuit.
LXXXIII. Et quidem duo fueruntper idem tempus dissi-
miles inter se, sed Atticitamen: quorumCharisius multarurx
orationum, quas scribebat aliis, quum cupere videretur
imitari Lysiam; Demochares autem, qui fuit Demostheni
sororis filius, et orationes scripsit aliquot ; et earum rerum
historiam, quas erant Atnenis ipsius astate gestas, non tam
historico, quam oratorio gnre, perscripsit. At Charisii vult
Hegesias esse similis, isque se ita putat Atticum, ut veros

Lequel donc imiterez-vous? L'un d'entre eux? les autres n'taient


donc pas Attiques? Tous ensemble! comment ferez-vous, puisqu'ils
se ressemblent si peu? Et ici, je demanderai encore si Dmtrius de
Phalre fut un orateur Attique. Pour moi, Athnes elle-mme me
semble respirer dans ses discours. Mais il est plus fleuri qu'Hypride
et Lysias. C'est que son talent ou son choix l'ont port vers ce

genre.
LXXXHI. On vit paratre la mme poque deux crivains trs-
diffrents entre eux, et cependant Attiques : Charisius, quicomposa
beaucoup de discours pour les autres, et qui paraissait vouloir imi-
ter Lysias ; et Dmochars, fils d'une soeur de Dmosthne, qui,
outre plusieurs discours, crivit d'un style plus oratoire qu'histo-
rique le rcit de ce qui tait arriv de son temps Athnes. Mais
Hgsias veut ressembler Charisius, et il se croit si Attique, qu'au
BRUTUS. 327
omnium horum? de tous ceux-ci ?
Quem imitaris igitur ? Qui imites-tu donc?
Si aliquem, Si (tu imites) quelqu'un,
ceteri ergo tous-les-autres donc
non dicebant attice. ne parlaient pas comme-les-Attiques.
Si omnes, Si (tu imites) tous,
qui potes, comment peux-tu (le faire),
quum sint ipsi puisqu'ils sont eux-mmes
dissimillimi inter se? trs-diffrents entre eux ?
In quo qusero etiam illud, Sur en-point je demande encore ceci,
illene Demetrius si ce Dmtrius
Phalereus de Phalre
dixerit attice ; a parl comme-les-Attiques ;
Athense ipsse quidem Athnes elle-mme du moins
videntur mihi redolere semble moi respirer
ex orationibus ejus. dans les discours de lui.
At est floridior, Mais il est plus fleuri,
ut ita dicam, pour ainsi dire,
quam Hyperides, que Hypride,
quam Lysias. que Lysias.
Quasdam natura, Certain penchant-naturel
aut voluntas dicendi ita ou un dsir de parler ainsi
fuit. fut ( lui'.
LXXX1II. Et quidem LXXXIII. Et certes
duo fuerunt deux-hommes furent
per idem tempus vers la mme poque
dissimiles inter se, diffrents entre eux,
sed tamen Attici; mais pourtant Attiques ;
quorum Charisius dont Charisius
multarum orationum, (auteur) de nombreux discours,
quas scribebat aliis, qu'il crivait pour d'autres,
quum videretur vu-que il paraissait
cupere imitari Lysiam ; vouloir imiter Lysias ;
Demochares autem, mais Dmochars,
qui fuit filius qui fut le fils
sororis Demostheni, d'une soeur Dmosthne,
et scripsit et crivit
aliquot orationes ; quelques discours ;
et perscripsit et raconta
historiara earum rerum, l'histoire de ces faits,
quse gestse erant Athenis qui s'taient passs Athnes
setate ipsius, au temps de lui-mme,
non tam gnre historico non-pas tant dans le genre historique
quam oratorio. que (dans le genre) oratoire.
At Hegesias Mais Hgsias
vult esse veut tre
similis Charisii, semblable Charisius,
328 BRUTUS.
illos prae se paene agrestes putet. At quid est tam fractum,
tam minutum, tam in ipsa (quam tamen consequitur) concin-
nitate purile? Atticorum similes esse volumus. Optime.
Suntne igitur ii attici oratores ? Quis negare potest ? Hos
imitamur. Quo modo, qui sunt et inter se dissimiles, et alio-
rum ? Thucydidem, inquit, imitamur. Optime, si historiam
scribere, non si causas dicere, cogitatis. Thucydides enim
rerum gestarum pronuntiator sincerus, et grandis etiam
fuit; hoc forense, concertatorium, judiciale non tractavit
g'enus. Orationes autem, quas interposuit (multse enim sunt),
eas ego laudare soleo ; imitari neque possim, si velim, nec
velim fortasse, si possim : ut, si quis Falerno vino delecte-
tur, sed eo nec ita novo, ut proximis consulibus natum velit,

prs de lui ceux qui le sont vritablement lni paraissent barbares.


Or, qu'y a-t-il de plus hach, de plus dcousu, de plus puril que
cette lgance symtrique, dont aprs tout il n'est pas dpourvu?
Nous voulons ressembler aux Attiques. Fort bien. Ces ora-
teurs ne sont-ils donc pas attiques? Qui pourrait le nier? Ce
sont eux que nous imitons. Comment! quand ils diffrent entre
eus autant qu'ils diffrent des autres ? Notre modle, c'est Thu-
cydide. A la bonne heure, si vous voulez crire une histoire et

non plaider dea causes. Thucydide proclame aveo franchise et di-
gnit les vnements politiques ; mais il ne s'est point occup de
cette loquence populaire et anime qui convient au barreau. Quant
aux discours qu'il a sems en grand nombre dans son histoire, j'ai
coutume d'en faire l'loge; mais je ne pourrais paa les imiter quand
'je le voudrais, et je ne le voudrais peut-tre pas, quand je le pour-
rais. Un amateur de vin de Falerne ne le veut ni tellement nouveau
BRUTUS. 329
isque putat et il pense
se esse ita Atticum, soi tre si Attique,
ut putet qu'il croit
illos veros ces vrais (Attiques)
psene agrestes presque barbares
prse se. en-comparaison de soi.
At quid est tam fractum, Mais quoi est si hach,
tam minutum, si dcousu,
tam purile si puril
in concinnitate ipsa dans l'lgance mme
(quam consequitur tamen)? (qu'il atteint cependant)?
Volumus esse similes Nous voulons tre semblables
Atticorum. aux Attiques.
Optime. Fort-bien.
Iine sunt igitur Ceux-ci sont-ils donc
oratorea attici ? des orateurs attiques ?
Quis potest negare ? Qui peut le nier?
Imitamur hos. Nous imitons ceux-ei.
Quo modo, De quelle manire,
qui sunt dissimiles eux-qui sont diffrents
et iuter se, et entre eux
etaliorum? et des autres ?
Imitamur, inquit, Nous imitons, dit-il,
Thucydidem. Thucydide.
Optime, si cogitatis Fort-bien, si vous songez
scribere historiam, crire l'histoire,
non, si dicere causas. non, si plaider des causes.
Thucydides enim fuit Car Thucydide a t
pronunciator sincerus le hraut sincre
rerum gestarum, des faits accomplis,
et grandis etiam : et digne mme ;
non tractavit il n'a pas trait
hoc genus forense ce genre du-barreau
concertatorium, qui-convient--la lutte,
judiciale. relatif-aux-jugements.
Orationes autem, Quant aux discours,
quas interposuit qu'il a intercals
(sunt enim multoe), (car ils sont nombreux),
ego soleo laudaro eas; moi j'ai coutume de louer eux j
neque possim imitari, ni je ne pourrais les imiter,
si velim, si je voulais,
nec velim fortasse, ni je ne voudrais peut-tre,
si possim : si je pouvais :
ut, si quis deleotetur comme, si quelqu'un est oharm
vino Falerno, du vin de Falerne,
sed eo mais d'un (vin)
noo ita novo, ni si nouveau,
330 BRUTUS.

nec rursus ita vetere, ut Opimium aut Anicium consulem


quasrat. Atqui eas notas sunt optimas. Credo ; sed nimia ve-
tustasnec habet eam, quam quasrimus, suavitatem, r.ecest
jam sane tolerabilis. Num igitur, qui hoc sentiat, si is potare
velit, de dolio sibi hauriendum putet? Minime ; sed quamdam
sequatur astatem. Sic ego istis censuerim et novam istam,
quasi de musto ac lacu, fervidam orationem fugiendam, nec
illam praeclaram Thucydidi nimis veterem, tanquam Anicia-
nam notam, persequendam. Ipse enimThucydides si poste-
rius fuisset, multo maturior fuisset et mitior.
LXXXIV. Demosthenem igitur imitemur. 0 dii boni! quid,
quseso, nos aliud agimus, aut quid aliud optamus? At non
assequimur. Isti enim videlicet Attici nostri, quod volunt,
assequuntur! ne illud quidem intelligunt, non modo ita m-
morise proditum esse, sed ita necesse fuisse, quum Demos-
thenes dicturus esset, ut concursus, audiendi causa, ex tota

qu'il soit recueilli sous les derniers consuls, ni si vieux qu'il remonte
jusqu'au consulat d'Opimius ou d'Anicius. Ce sont pourtant l
les meilleures annes. Sans doute, mais le temps a fait perdre
ce vin ce parfum que nous recherchons, et il n'est vraiment plus
supportable. Dirons-nous pour cela qu'il faut boire le vin au sortir
de la cuve? Non certes, il le faut vieux, mais raisonnablement. Je
conseillerai de mme nos orateurs d'viter la fois ce style
trop moderne, que je comparerais au vin sortant du pressoir,
et qui fermente encore, et cette manire de Thucydide, d'une date
excellente, mais trop vieille, comme le vin d'Anicius. Thucydide
lui-mme, s'il tait venu plus tard, aurait eu quelque chose do plus
mr et de plus moelleux.
LXXXIV. Imitons donc Dmosthne. Bons dieux, n'est-ce pas
le but de tous nos efforts, de tous nos dsirs? Ils diront que nous y
russissons mal. Eh ! nos prtendus Attiques ont-ils donc l'heureux
privilge de russir en tout? Ils ne comprennent pas mme un fait
attest par l'histoire, et qui ne pouvait manquer d'avoir lieu : c'est
que, quand Dmosthne devait parler, on accourait, pour l'entendre,
BRUTUS. 331
ut velit natum qu'il veuille recueilli
le
proximis consulibus, sous les derniers consuls,
nec rursus ita vetere, ni d'autre-part si vieux,
ut quoerat consulem qu'il demande le consul
Opimium aut Anicium. Opimius ou Anicius.
Atqui eoe nota; Pourtant ces tiquettes (ces annes)
sunt optimoe. sont les meilleures.
Credo; sed vetustas nimia Sans doute; mais un temps trop-long
nec habet eam suavitatem, et n'a pas cette douceur,
quam quserimus, que nous cherchons,
nec est jam sane tolerabilis. et n'est plus du tout supportable.
Num igitur qui sentiat hoc, Est-ce que donc l'homme qui sent cela,
si is velit potare, s'il veut boire,
putet hauriendum sib croira devoir-tre-puis par lui
de dolio? la cuve?
Minime ; Point-du-tout;
sed sequatur mais il cherchera
astatem quamdam. un ge moyen.
Sic ego censuerim Ainsi moi je serais d'avis
et istam orationem novam, et ce style moderne,
fervidam, qui-bouillonne,
quasi de musto ac lacu, comme au-sortir du pressoir et de lac,
fugiendam istis, devoir-tre vit par ceux-ci,
et illam prasclaram et ce (style) excellent,
nimis veterem Thucydidi (mais) trop vieux de Thucydide
non persequendam, ne devoir pas tre recherch,
tanquam notam Anicianam. comme l'tiquette (le vin) d'Anicius.
Thucydides enim ipse, Car Thucydide lui-mme,
si fuisset posterius, s'il avait vcu plus-tard,
fuisset multo maturior aurait t beaucoup plus mr
t mitior. et plus moelleux.
LXXXIV. Imitemur igi- LXXXIV. Imitons donc
Demosthenem. [tur Dmosthne.
0 dii boni ! 0 dieux bons !
quid aliud, quoeso, Quelle autre chose, je te prie,
nos agimus, faisons-nous,
aut quid aliud optamus? ou quelle autre chose dsirons-nous
At non assequimur. Mais nous n'y arrivons pas.
Isti enim Attici nostri Car ces Attiques ntres
assequuntur videlicet atteignent apparemment
quod volunt! ce qu'ils veulent!
Ne intelligunt quidem il- Ils ne comprennent mme pas ceci,
non modo [lud, non seulement
proditum esse mmorisa ita, avoir t transmis au souvenir ainsi,
sed fuisse necesse ita, mais avoir t ncessaire ainsi,
quum Demosthenes quand Dmosthne
esset dicturus, tait devant parler,
332 BRUTUS.
Gracia firent. At quum isti Attici dicunt, non modo a co-
rona, quod est ipsum miserabile, sed etiam ab advocatis re-
linquuntur. Quare si anguste et exiliter dicere est Atticorum,
sint sane Attici : sed in comitium veniant, ad stantem judi-
cem dicant. Subsellia grandiorem et pleniorem vocem desi-
derant. Volo hoc oratori contingat, ut, quum auditum sit
eum esse dicturum, locus in subselliis occupetur, complea-
tur tribunal, gratiosi scribae sint in dando et cedendo loco,
corona multiplex, judex erectus : quum surgit is, qui dic-
turus sit, significetur a corona silentium, deinde crebrse as-
sensiones, multas admirationes ; risus, quum velit; quum
velit, fletus : ut, qui hase procul videat, etiamsi, quid aga-
tur, nesciat, at placere tamen, et in scena esse Roscium
intelligat. Hase cui contingant, eum scito attice dicere, ut

de toutes les parties de la Grce; mais eux, lorsqu'ils plaident, ils


sont bientt abandonns, non-seulement des spectateurs, chose dj
fort humiliante, mais des amis qui ont accompagn leur client au
tribunal. Si une diction sche et aride constitue l'atticisme, qu'ils
soient donc Attiques, j'y consens; mais qu'ils parlent au comice,
dans les procs o un seul juge prononce debout. Il faut, pour rem-
plir l'enceinte d'un tribunal, un ton plus lev, une voix plus so-
nore. Je veux qu' la nouvelle qu'un orateur doit parler, on se hte
d'occuper les siges, que le lien de l'audience se remplisse, que les
greffiers s'empressent d'offrir ou de cder leurs places, que le con-
cours soit nombreux et les juges attentifs. Quand il se lve pour
parler, je veux que l'assemble se commande elle-mme le silence;
je veux des signes d'approbation ritrs, des transports d'admira-
tion; je veux enfin que le rire clate, ou que les larmes coulent au
gr de l'orateur ; en sorte qu'en voyant de loin ce spectacle, mme
sans rien entendre, on comprenne cependant que oelui qui parle
intresse, et qu'il y a sur la scne un Roscius. Celui qui obtiendra
un tel succs sera vritablement un orateur attique, comme le fut
BRUTUS. 333
ut concursus fieret que concours avait lien
ex tota Gracia, de toute la Grce,
causa audiendi. pour l'entendre
At quum Mais quand
isti Attici dicunt, ces Attiques parlent,
non modo relinquuntur non seulement ils sont abandonns
a corona, par l'assemble,
quod est ipsum miserabile, ce qui est mme misrable,
sed etiam ab advocatis. mais mme par leurs clients.
Quare si dicere C'est-pourquoi si parler
auguste et exiliter d'une manire-sche et aride
est Atticorum, est propre-aux Attiques,
sint sane Attici ; qu'ils soient donc Attiques ;
sed veniant in comitium, mais qu'ils viennent au comice,
dicant ad judicem stantem. qu'ils parlent devant le juge debout
Sulsellia Les gradins (du tribunal)
desiderant vocem demandent une voix
grandiorem plus-leve
et pleniorem. et plus-sonore.
Volo hoc contingat Je veux que ceci arrive
oratori, l'orateur,
ut, quum auditum sit que, lorsqu'on a appris
eum dicturum esse lui devoir parler,
locns occupetur la place soit occupe
in subselliis, sur les bancs,
tribunal compleatur, le tribunal soit rempli,
scriboe sint gratiosi les greffiers soient empresss
in dando loco donner leur place,
et cedendo, et la cder,
corona multiplex, l'auditoire soit nombreux,
judex erectus ; le juge attentif;
quum is, qui dicturus sit, quand celui, qui doit parler,
surgit, se lve,
silentium significetur que le silence soit rclam
a corona ; par l'auditoire;
deinde assensiones crebrse, ensuite signes-d'approbationfrquents,
admirationes multse; transports-d'admiration nombreux ;
risus, quum velit ; rire, quand il veut ;
fletus, quum velit; pleur, quand il veut;
ut, qui videat hase procul, en sorte que, celui-qui voit cela de loin,
etiamsi nesciat quand mima il ignorerait
quid agatur, ce qui se passe,
at intelligat tamen mais comprenne cependant
placere, (l'orateur) plaire,
et Rosoium esse in scena. et un Roscius tre sur la scne.
Scito eum, Sache celui,
oui hsec contingant, qui ce succs choit,
334 BRUTUS.
de Pericle audivimus, ut de Hyperide, ut de -lEschine, de
ipso quidem Dmosthne maxime. Sin autem acutum, pru-
dens, et idem sincerum, et solidum, et exsiccatum genus
orationis probant, nec illo graviore ornatu oratorio utuntur,
et hoc proprium esse Atticorum volunt ; recte laudant. Est
enim in arte tanta, tamque varia, etiam huic minutas sub-
tilitati locus. Ita fiet, ut non omnes, qui attice, iidem bene,
sed ut omnes, qui bene, iidem etiam attice dicant. Sed re-
deamus rursus ad Hortensium.
LXXXV. Sane quidem, inquit Brutus; quanquam ista
mihi tua fuit perjucunda a proposita oratione degressio.
Tum Atticus, Aliquotiessum, inquit, conatus, sed interpellare
nolui. Nunc, quoniam ad perorandum spectare videtur ser-
mo tuus, dicam, opinor, quod sentio. Tu vero, inquam ,
Tite. Tum ille, Ego, inquit, ironiam illam, quam in So-
crate dicunt fuisse, qua ille in Platonis, et Xenophontis, et
jEschinis libris utitur, facetam et elegantem puto. Est enim

Pricls, comme le fut Hyperide, comme le fut Eschine, comme le


fut surtout ce Dmosthne dont nous parlons. Mais si aux riches or-
nements de l'loquence on prfre une diction fine, spirituelle, et
qui soit tout la fois d'un got pur, et saine dans sa scheresse, et
qu'on en fasse un attribut de l'atticisme, je souscris cet loge ;
car, dans un art si vari et si grand, cet esprit mince et dli trouve
aussi sa place. Il s'ensuivra qu'on peut parler avec atticisme sans
bien parler, tandis qu'on ne peut bien parler sans parler avec atti-
cisme. Mais revenons encore une fois Hortensius.
LXXXV. Volontiers, dit Brutus, quoique j'aie pris beaucoup
de plaisir entendre votre digression. Et moi, interrompit Atti-
cus, tent plusieurs fois de vous interrompre, je n'ai pas voulu le
faire; maintenant que votre discours me parat approcher de sa
conclusion, je vous dirai franchement ce que je pense. Parlez,
Atticus. J'admire, dit-il, l'ironie qu'on attribue Socrate, et
BRUTUS. 335
dicere attice, parler comme-les-Attiques,
ut audivimus de Pericle, comme nous Savons appris de Pricls,
ut de Hyperide, comme d'Hypride,
ut de .Eschine, comme d'Eschine,
de Dmosthne ipso quidem de Dmosthne lui-mme certes
maxime. avant-tout.
Sin autem probant Mais s'ils approuvent
genus orationis un genre de style
acutum, prudens, fin, sage,
et idem sincerum et en mme-temps naturel
et solidum, et solide,
et exsiccatum, et sec,
nec utuntur et (si) ils n'usent pas
illo ornatu graviore de cette parure plus-pompeuse
oratorio, propre--1'loquence,
et volunt hoc et veulent cela
esse proprium Atticorum ; tre propre aux Attiques ;
laudant recte. ils louent avec-raison.
In arte enim tanta, Car dans un art si-grand,
tamque varia, et si vari,
est loeus etiam il y a place aussi
huic subtilitati minutse. pour cette finesse de-dtail.
Fiet ita Il arrivera ainsi
ut omnes qui attice que tous ceux-qui (parlent) attiquement
non iidem beue ; ne (parlent) pas en-mme temps bien ;
sed ut omnes mais que tous
qui bene, ceux-qui (parlent) bien,
iidem etiam dicant attice. les-mmes aussi parlent attiquement.
Sed redeamus rursus Mais revenons eneore-une-fois
ad Hortensium. Hortensius.
LXXXV.Sane quidem, LXXXV. Oui certes,
inquit Brutus ; dit Brutus ;
qnanquamista degressiotua quoique cette digression tienne
ab oratione proposita du discours propos
fuit perjucunda mihi. ait t trs agrable moi.
Tum Atticus, Alors Atticus,
Conatus sum, inquit, J'ai essay, dit-il,
aliquoties, plusieurs fois,
sed noiui interpeilare. mais je n'ai pas voulu ('interrompre.
Nunc, quoniam tuus sermo Maintenant, que ton discours
videtur spectare parat tourner
ad perorandum, vers la conclusion,
dicam, opinor, je dirai, je, crois,
quod sentio. ce que je pense. ,
Tu vero,inquam,Tite. Toi vraiment, dis-je (parle), Titus.
Tumille, Ego, inquit, Alors lui, Moi, dit-il,
puto elegautem je crois lgante
336 BRUTUS.
et minime inepti hominis, et ejusdem etiam faceti, quum
de sapientia disceptetur, hanc sibi ipsum detrahere, eis tri-
buere illudentem, qui eam sibi arrogent : ut apud Platonem
Socrates in coelum eflfert laudibus Protagoram, Hippiam,
Prodicum, Gorgiam, ceteros ; se autem omnium rerum
inscium fingit et rudem : decet hoc, nescio quomodo, il-
lum; nec Epicuro, qui id reprehendit, assentior. Sed in his-
toria, qua tu es usus in omni sermone, quum, qualis quis-
que orator fuisset, exponeres, vide, quasso, inquit, ne tam
reprehendenda sit ironia quam in testimonio. Quorsus,
inquam, istuc? non enim intelligo. Quia primum, inquit,
ita laudavisti quosdam oratores, ut imperitos posses in er-
rorem inducere. Equidem in quibusdam risum vix tenebam,

dont il fait usage dans les livres de Platon, de Xnophon et d'Es-


chine : elle me parat pleine de got et de finesse. C'est, en effet,
une manire adroite et agrable la fois, lorsqu'on discute sur la
sagesse, de se la refuser soi-mme, et de l'attribuer ironiquement
ceux qui s'imaginent la possder : ainsi, dans Platon, Socrate lve
jusqu'au ciel Protagoras, Hippias, Prodicus, Gorgias et les autres,
et se prsente lui-mme comme un homme tranger toutes les con-
naissances. Cette plaisanterie a ja ne sais quelle grce dans sa bou-
che, et je ne suis pas de l'avis d'Epicure qui la blme. Muis dans
un entretien dont le but, tout historique, est d'exposer le caractre
de chaque orateur, prenez garde que l'ironie ne soit aussi rprhen-
sible que dans les paroles d'un tmoin qui dpose. O tendent
ces rflexions? lui dis-je, je ne le comprends pas. C'est, reprit-
il, que vous avez lou certains orateurs de manire tromper un
auditeur peu olair. En vrit, j'avais peine m'empoher de rire,
BRUTUS. 337
et facetam et enjoue
illam ironiam cette ironie
quam dicnnt laquelle on dit
fuisse in Socrate, avoir t dans Socrate,
qua ille utitur dont lui se sert
in libris Platonis, dans les livres de Platon,
et Xenophontis, et de Xnophon,
et JEschinis. et d'Eschine.
Est enim hominis Il appartient en-effet un homme
et minime inepti et pas-du-tout sot
et ejusdem etiam faceti, et en-mme-temps aussi enjou,
quum disceptetur quand on discute
de sapientia, sur la sagesse,
detrahere ipsum hanc sibi, de refuser lui-mme elle soi,
tribuere illudentem eis de /'accorder en-se-jouant ceux
qui sibi eam arrogant: qui se l'arrogent :
ut apud Platonem Socrates comme dans Platon Socrate
effert laudibus in coelum porte par ses loges au ciel
Protagoram, Hippiam, Protagoras, Hippias,
Prodicum, Gorgiam, Prodicus, Gorgias,
ceteros; les-autres ;
fingit autem se mais il feint soi
inscium omnium rerum ignorant de toutes choses
et rudem ; et grossier;
hoc decetillum cela sied lui
nescio quomodo; je ne sais comment;
nec assentior Epicuro, et je n'approuve pas Epicure
qui reprehendit id. qui blme cela.
Sed in historia Mais dans l'histoire
qua tu usus es dont tu t'es servi
in omni sermone, dans tout l'entretien,
quum exponeres quand tu exposais
qualis fuisset quel avait t
quisque orator, chaque orateur,
vide, quseso, inquit, prends-garde, je te prie, dit-il,
ne ironia que l'ironie
sit tam reprehendenda soit- aussi blmable
quam in testimonio. que dans un tmoignage.
Quorsus istuc, inquam ? O (tend).cela, dis-je?
Non enim intelligo. Car je ne comprends pas.
Quia primum, inquit, C'est que d'abord, dit-il,
laudavisti ita tu as lou de-telle-sorte
quosdam oratores, certains orateurs,
ut posses que tu pourrais
inducere in errorem induire en erreur
imperitos. des-gens-inexpriments.
Equidem tenebara risumvix Certes je m'empchais de rire peine
BRUTUS 22
338 BRUTUS.

quum Attico Lysias Catonem nostrum comparabas, magnum


mehercule hominem, vel potius summum et singularem vi
rum; nemo dicetsecus; sed oratorem? sed etiam Lysise simi-
lem, quo nihil potest esse pictius ? Bella ironia, si jocaremur ;
sin asseveramus, vide, ne religio nobis tam adhibenda sit,
quam si testimonium diceremus. Ego enim Catonem tuum,
ut civem, ut senatorem, ut imperatorem, ut virum denique
quum prudentia et diligentia, tum omni virtute excellen-
tem, probo : orationes autem ejus, ut illis temporibus, valde
laudo ; significant enim quamdam formam ingenii, sed ad-
modum impolitam, et plane rudem. Origines vero quum
omnibus oratoris laudibus refertas diceres, et Catonem cum
Philisto et Thucydide comparares, Brutone te id censebas,
an mihi probaturum ? quos enim ne e Grsecis quidem quis

quand vous compariez notre Caton l'Athnien Lysias. Sans doute


Caton est un grand homme, ou plutt c'est un homme hors de pair,
nn homme unique; personnene dira le contraire : mais un orateur?
et nn orateur comparable Lysias, dont le style est ce qu'on peut
voir de plus achev? L'ironie serait de bon got, si nous plaisan-
tions ; mais si nous parlons srieusement, prenez-y garde : peut-tre
devrions-nous mettre dans nos discours autant de conscience que si
nous dposions en justice. Oui, j'estime votre Caton comme citoyen,
comme snateur, comme gnral, comme un homme enfin qui ex-
cellait en prudence, en activit, en toute espce de vertu. Quanta
ses discours, je les trouve fort louables pour son temps ; ils annon-
cent du gnie : toutefois c'est le gnie sous une forme brute, et que
l'art n'a pas encore polie. Mais quand vous disiez que ses Originel
sont remplies de toutes les beauts oratoires, quand vous mettiez
Caton ct de Philiste et de Thucydide, est-ce Brutus ou moi que
vous croyiez persuader? Eh quoi! des modles, inimitables ^mme
BRUTUS. 339
in quibusdam, -propos de certains-orateurs,
quum comparabas quand tu comparais
Attico Lysise l'Athnien Lysias
nostrum Catonem, [cule, notre Caton,
magnum hominem meher- grand homme par hercule,
vel potius virum ou plutt homme
summum et singularam ; minent et unique;
nemo dicet secu3 ; personne ne dira autrement ;
sed oratorem? mais orateur?
sed etiam similem Lysise, mais encore semblable Lysias,
quo nihil potest en-comparaison-de-qui rien ne peut
essepictius? tre plus achev ?
Bella ironia, Charmante ironie,
si jocaremur; si nous plaisantions ;
sin asseveramus, mais si nous parlons-srieusement,
vide ne religio prends-garde que l'exactitude
adhibenda sit nobis doit-tre-apporte par nous
tam quam aussi-bien que
si diceremus testimonium. si nous portions un tmoignage-
Ego enim probo Moi en-effet j'estime
tuum Catonem ton Caton
ut civem, comme citoyen,
ut senatorem, comme snateur,
ut imperatorem, comme gnral,
ut virum denique comme homme enfin
excellentem suprieur
quum prudentia tant en prudence
et diligentia, et en activit,
tum omni virtute : que en toute-espce de vertus
laudo autem valda je loue d'autre-part fort
orationes ejus, les discours de lui,
ut temporibus illis ; relativement ces temps-l ;
significant enim car ils annoncent
quamdam formam ingenii, certaine forme de gnie,
sed admodum impolitam mais tout--fait grossire
et plane rudem. et entirement sauvage.
Quum vero diceres Mais quand tu disais
Origines refertas ses Origines remplies
omnibus laudibus oratoris, de toutes les qualits de l'orateur,
et comparares Catonem et que tu comparais Caton
cum Philisto avec Philiste
et Thucydide, et Thucydide,
censebasne pensais-tu
te probaturum id toi devoir-faire-accepter cela
Bruto, an mihi ? Brutus, ou moi ?
quos enim car des-hommes-que
ne quisquam quidem personne mme
340 BRUTUS.

quam imitari potest, iis tu comparas hominem Tuscula-


num, nondum suspicantem, quale esset copiose et ornate
dicere.
LXXXYI. Galbam laudas ; si ut illius astatis principem,
assentior ; sic enim accepimus : sin ut oratorem, cedo,
quasso, orationes (sunt enim), et die hune, quem tu plus
quam te amas, Brutum velle te illo modo dicere. Probas
Lepidi orationes; paullum hic tibi assentior, modo ita lau-
des, ut antiquas : quod item de Africano, de Laslio, cujus
tu oratione negas fieri quidquam posse dulcius ; addis etiam
nescio quid augustius : nomine nos capis summi viri, vitas-
que elegantissimas verissimis laudibus. Remove hase : nas ista
dulcis oratio ita sit abjecta, ut eam adspicere nemo velit.
Carbonem in summis oratoribus habitum scio ; sed quum
in ceteris rbus, tum in dieendo, semper, quo nihil est me-
lius, id laudari, qualecumque est, solet. Dico idem de Grac-

aux Grecs, vons leur comparez un habitant de Tusoulum, qui n'a-


vait pas encore la moindre ide de ce qu'on appelle richesse et or-
nements du style!
LXXXVI. Vous louez Galba ; Bi c'est comme le premier de son
temps, d'accord : la tradition le reprsente ainsi. Si c'est comme
orateur, voyons, je vous prie, ses discours (car ils existent), et
osez dire que vous souhaitez Brutus, que vous aimez plus que
vous-mme, d'en faire de pareils. Vous estimez les discours de
Lpidus : je pense peu prs comme vous, si c'est comme anciens
que vous les estimez. J'en dis autant du second Africain, j'en dis
autant de Llius, dont le langage est, votre avis, ce qu'il y a
de plus doux; vous ajoutez mme quelque chose de plus impo-
sant, afin de surprendre notre admiration par le nom d'un grand
homme, et l'loge mrit d'une vie pleine d'lgance et de poli-
tesse. Otez ces prestiges : le discours dont vous vantez la dou-
ceur pourrait bien tomber si bas qu'on ne daignerait plus y jeter
les yeux.
Carbon, je le sais, fut mis au nombre des grands orateurs ;
mais il en est de l'loquence comme du reste : on loue ce qu'on
BRUTUS. 341
e Grsecis parmi les Grecs
potest imitari, ne peut imiter,
tu iis comparas tu leur compares
hominem Tusculanum, un homme de Tusculum,
suspicantem nondum ne se doutant pas encore
quale esset en-quoi consistait
dicere copiose parler avec-richesse
et ornate. et avec-lgance.
LXXXVI. Laudas LXXXVI. Tu loues
Galbam ; Galba;
si ut principem si (c'est) comme le premier
illius aetatis, de ce temps-l,
assentior ; j'y consens ;
accepimus enim sic : car nous Tavons appris ainsi :
sin ut oratorem, mais si (c'est) comme orateur,
cedo, quaeso, orationes voyons, je te prie, ses discours
unt enim), (car il y en a),
et die te velle et dis toi vouloir,
nunc Brutum, ce Brutus,
quem tu amas plus quam te, que tu aimes plus que toi,
dicere illo modo. parler de cette manire.
Probas orationes Lepidi ; Tu estimes les discours de Lpidus ;
assentior tibi paullumhic, j'approuve toi un peu l-dessus,
modo laudes ita, pourvu que tu les loues ainsi,
ut autiquas ; comme anciens ;
quod item ce-que (je dis) pareillement
de Africano, de l'Africain,
de Lselio, de Llius,
oratione cujus en-comparaison du langage duquel,
tu negas quidquam tu nies rien
posse fieri dulcius ; pouvoir exister de plus doux;
addis etiam tu ajoutes mme
nescio quid augustius : je ne sais quoi de plus imposant :
capis nos tu sduis nous
nomine summi viri par le nom d'un grand homme
laudibusque verissimis et par les loges trs-mrits
vitoe elegantissimse. d'une vie trs-lgante.
Remove IISEC : Otez ces-prestiges :
naj ista oratio dulcis certes ce style si-doux
sit ita abjecta pourrait-bien-tre si bas,
ut nemo velit que personne ne veuille
adspicere eam. jeter les yeux sur lui.
Scio Carbonem habitnm Je sais Carbon avoir-t-compt
in summis oratoribus; parmi les-plus-grands orateurs ;
sed quum in ceteris rbus, mais tant dans les autres choses,
tum in dicendo, que dans l'loquence
id solet laudri, cela a coutume d'tre lou,
342 BRUTUS.
chis ; etsi de iis ea sunt a te dicta, quibus ego assentior.
Omitto ceteros; venio ad eos, in quibus jam perfectam
putas esse eloquentiam, quos ego audivi, sine controversia
magnos oratores, Crassum et Antonium. De horum laudibus
tibi prorsus assentior; sed tamen non isto modo, ut Polycleti
Doryphorum siii Lysippus aiebat, sic tu suasionem legis
Serviliae magistram fuisse : hascgermana ironia est; cur ita
sentiam, non dicam, ne me tibi assentari putes. Omitto igi-
tur, quas de iis ipsis, quas de Cotta, quas de Sulpicio, quas
modo de Coelio dixeris : ii enim fuerunt certe oratores ; quanti
autem, et quales, tu videris. Nam illud minus euro, quod
congessisti operarios omnes; ut mihi videantur mori vo-
luisse nonnulli, ut a te in oratorum numerum referrentur.

a de mieux, quand ce mieux ne serait pas bien. Je pense la mme


chose des Gracqnes, quoique certains gards je souscrive ce
que vons en avez dit. Je laisso les autres, et j'arrive deux
hommes en qui voua voyez dj la perfection, que j'ai entendus
moi-mme, et qui, sans contredit, furent de grands orateurs,
Crassus et Antoine. J'approuve tout ce que vous avez dit leur
louange, sans croire toutefois que le discours en faveur de la loi
Servilia ait t votre modle, dans le sens que Lysippe attache
ce mot, quand il dit que le Doryphore de Polyclte fut le sien.
C'est une pure ironie : je ne vous dirai pas pourquoi je pense ainsi ;
vous croiriez peut-tre que je veux vous flatter. J'omets donc ce
que vons. avez dit de Crassus mme et d'Antoine, do Cotta, de
Sulpicius, et enfin de Clius. Oui, ce furent, en effet, des orateurs;
mais combien grands et de quelle espce, c'est l-dessus que j'en
appelle vous. Pour cette autre foule que vous avez rassemble sans
omettre personne, je m'en inquite peu : il est tel de ces artisans
de paroles qui a d tre bien aise de mourir, pour tre mis par vous
au rang des orateurs.
BRUTUS. 343
qualecumque est, quel qu'il soit,
quo nihil est melius. au-prix-de-quoi rien n'est meilleur.
Dico idem de Gracchis ; Je dis la-mme-chose des Gracques ;
etsi ea dicta Bunt bien-que ces-choses aient t dites
a te de iis, par toi sur eux,
quibus ego assentior. auxquelles moi je souscris.
Omitto ceteros ; Je passe-sous-silence les antres;
venio adeos, j'arrive ceux
in quibus putas chez lesquels tu penses
eloquentiam perfectam l'loquence parfaite
jam esse, dj exister,
quos ego audivi, lesquels moi ai entendus,
magnos oratores de grands orateurs
Bine controversia, sans contredit,
Crassum et Antonium. Crassus et Antoine.
Assentior tibi prorsns J'approuve toi tout--fait
de laudibus horum ; pour les loges donns--cenx-ci ;
sed tamen non tu cependant tu ne (saurais dire)
isto modo ce compte
suasionem legis Servilioe la soutenance de la loi Servilia
fuisse magistram tibi, avoir t nn modle pour toi,
sic ut au-mme-titre que
Lysippus aiebat Lysippe disait
Doryphorum Polycleti le Doryphore de Polyelte
sibi : (avoir t) pour lui (un modle) :
hoec est germana ronia ; cela est une pure ironie ;
non dicam, je ne dirai pas
cur sentiam ite, pourquoi je pense ainsi,
ne putes de peur que tu croies
me assentari tibi. moi flatter toi.
Omitto igitur Je passe-sous-silence donc
qua; dixeris ce que tu as dit
de iis ipsis, de ceux-l mme,
qua? de Cotta, ce que (tu as dit) de Cotta,
quoe de Sulpicio, ce que de Sulpicius,
quse modo de Coelio : ce que tout--1'heure de Coelius :
ii enim fuerunt car ceux-l furent
certe oratores ; assurment des orateurs;
tu autem videris mais tu peux voir (examine)
quanti et quales. combien grands et quels (ils furent).
Nam euro minus illud, Car je m'inquite moins de ceci,
quod congessisti que tu as entass
omnes operarios; tous les artisans-de-paroles;
ut nonnulli en-sorte-que quelques-uns
videantur mihi semblent moi
voiuisse mori, avoir-t-aises de mourir,
ut referrentur a te pour tre rangs par toi
344 BRUTUS.
LXXXVII. Hase quum ille dixisset, Longi sermonis ini-
tium .pepulisti, inquam, Attice, remque commovisti nova
disputatione dignam, quam in aliud tempus differamus. Vol-
vendi enim sunt libri quum aliorum, tum in primis Catonis :
intelliges, nihil illius lineamentis, nisi eorum pigmentorum,
quas inventa nondum erant, florem et colorem defuisse. Nam
de Crassi oratione sic existimo, ipsum fortasse melius po-
tuisse scribere; alium, ut arbitror, neminem. Nec in hoc
ironiam dixeris esse, quod eam orationem mihi magistram
fuisse dixerim : nam etsi tu melius existimare videris de
ea, si quam nunc habemus, facultate ; tamen, adolescentes
quid in Latinis potius imitaremur, non habebamus. Quod
autem plures a nobis nominati sunt, eo pertinuit (ut paullo
ante dixi), quod intelligi volui, in eo, cujus omnes cupi-
dissimi essent, quam pauci digni nomine vadrent. Quare

LXXXVH. Lorsque Atticus eut fini de parler : Vous venez, lui


dis-je, d'entamer le sujet d'un long entretien, et d'lever une ques-
tion qui mriterait une discussion toute nouvelle. Nous la remet-
trons un autre temps. Il faut lire, en effet, les ouvrages des an-
ciens et surtout de Caton ; vous verrez qu'il ne manque rien son
,
dessin, si ce n'est une teinte plus brillante, et cette fleur de coloris
dont on n'avait pas encore le secret. Quant au discours de Crassus,
je pense que lui-mme pouvait peut-tre l'crire encore mieux, mais
que lui seul en tait capable; et quand je dis que cette harangue
m'a servi de modle, ne croyez pas que ce soit une ironie. Si vous
avez une meilleure ide du talent que je puis avoir aujourd'hui, il
n'en est pas moins vrai que dans ma jeunesse l'loquence latine ne
m'offrait rien do mieux imiter. Si j'ai nomm un si grand nombre
de personnages, je l'ai dit tout l'heure : c'est que je voulais mon-
trer combien, daus une carrire o tous ont ambitionn la gloire,
BRUTUS. 345
in numerum oratorum. au nombre des orateurs.
LXXXVI1. Quum'ille LXXXVII. Comme il
dixisset htec : avait dit cela:
Pepulisti, inquam, initium Tu as entam, dis-je, le commencement
longi sermonis, Attice, d'un long entretien, Atticus,
commovistique et tu as soulev
rem dignam une question digne
nova disputatione, d'une nouvelle discussion,
quam differamus que nous remettrons
in aliud tempus. un autre temps.
Libri enim Car les livres
quum aliorum, non-seulement des autres,
tum in primis Catonis, mais surtout de Caton,
sunt volvendi : sont devant-tre drouls (lus) :
intelliges nihil defuisse tu comprendras rien n'avoir manqu
lineamentis illius, au dessin de lui,
nisi florem et colorem si-ce-n'est la fleur et le coloris
illorum pigmentorum, de ces teintes,
quse erant nondum inventa. qui n'taient pas encore inventes.
Nam existimo sic Car je pense ainsi
de oratione Crassi, du discours de Crassus,
ipsum potuisse fortasse lui avoir pu peut-tre
scribere melius ; crire mieux ;
neminem alium, personne autre (l'avoir pu),
ut arbitror. -ce-que je crois.
Nec dixeris Et ne va-pas dire
ironiam esse in hoc, une ironie tre dans ceci,
quod dixeriin que j'ai dit
eam orationem ce discours
fuisse magstram mihi : avoir t un modle pour moi :
nam etsi tu videris car bien que tu sembls
existimare melius penser mieux
de ea facultate, de ce talent, [d'hui :
si habemus aliquam nune ; si nous avons quelque (talent) aujour-
tamen non habebamus cependant nous n'avions pas
adolescentes, tant-jeunes-gens,
quid imitaremur potius ce que nous imitassions de prfrence
in Latinis. parmi les Latins.
Quod autem Mais quant--ce-que
plures sunt nominati beaucoup ont t nomms
anobis, par nous,
pertinuit eo cela a eu-pour but
(ut dixi paullo ante), (comme je l'ai dit un-peu auparavant),
quod volui intelligi que j'ai voulu tre compris
quam pauci combien peu
vadrent digui nomine devenaient dignes d'un nom
in eo cujus omnes dans cela dont tous
346 BRUTUS

me, ne si Africanus quidem fuit (ut ait in historia sua


'piova
C. Fannius), existimari velim. Ut voles, inquit Atticus.
Ego enim non alienum a te putabam, quod et in Africano
fuisset, et in Socrate. Tum Brutus, De isto postea; sed
tu (inquit, me intuens) orationes nobis veteres explicabis?
Vero, inquam, Brute ; sed in Cumano, aut in Tuscu-
lano, aliquando, si modo licebit; quoniam utroque in loco
vicini sumus.
LXXXVIII. Sed jam ad id, unde degressi sumus, rever-
tamur. Hortensius igitur quum admodum adolescens orsus
esset in foro dicere, eeleriter ad majores causas adhiberi
coeptus est. Quanquam inciderat in Cottas et Sulpicii astatem,
qui annis decem majores, excellente tum Crasso et Antonio,
deinde Philippo, post Julio, cum iis ipsis dicendi gloria
comparabatur. Primum memoria tanta, quantam in ullo
cognovisse me arbitror, ut, quas secum commentatus esset,

il en est peu qui l'aient obtenue. Cessez donc de croire que je dis
des contre-vrits, dt Scipion l'avoir fait, comme le prtend l'his-
torien Fannius. Comme vous voudrez, rpondit-il : quant moi,
je ne vous croyais pas d'loignement pour une figure qu'ont em-
ploye Scipion et Socrate. Plus tard, dit Brutus, nous discute-
rons ce point; pour vous (ajouta-t-il en me regardant), vous nous
expliquerez les discours qui restent des anciens? Volontiers, Bru-
tus ; mais Cumes ou Tusculum, un jour que nous en aurons le
loisir, puisque nous sommes voisins dans ces deux campagnes.
LXXXVIII. Revenons maintenant notre sujet. HortenBi'us com-
mena de trs-bonne heure parler au barreau, et fut bientt charg
des plus grandes causes. En entrant dans la carrire, il y trouva
Cotta et Sulpicius, plus gs que lui de dix ans, Crassus et Antoine,
<iui brillaient de toute leur gloire, puis Philippe, enfin Julius; et
son talent soutint dignement le parallle avec ces grands orateurs.
Il avait une mmoire laquelle je ne crois pas que nulle autre ait
t comparable. Sans rien crire, il retrouvait ses ides dans les
BRUTUS. 347
essent cupidissimi. taient trs-dsireux.
Quare velim C'est pourquoi je voudrais
me existimari Epiova, moi passer-pour railleur,
ne si Afrieanus quidem fuit pas mme si l'Africain le fut
(ut C. Fannius ait (comme C. Fannius dit
in sua historia). dans son histoire).
Ut voles, inquit Atticus. Comme tu voudras, dit Atticus.
Ego enim non putabam Car moi je ne pensais pas
alienum a te, rpugnant toi,
quod fuisset ce qui avait exist
et in Africano et dans l'Africain
et in Socrate. et dans Socrate.
Tum Brutus, Alors Brutus,
Postea de isto ; Plus tard (nous parlerons) sur ce point :
sed tu, inquit, mais toi, dit-il,
intuens me, en regardant moi,
explicabis nobis tu expliqueras nous
veteres orationes? les anciens discours ?
Vero, inquam, Brute ; Oui, dis-je, Brutus;
sed in Cumano, mais Cumes,
aut in Tusculano, ou Tusculum,
aliquando, un jour,
si modo licebit; si toutefois il sera permis ;
quoniam sumus vicini puisque nous sommes voisins
in utroque loeo. dans l'un-et-1'autre lieu.
LXXXVIII. Sed LXXXVIII. Mais
revertamur jam ad id revenons dsormais cela
unde sumus degressi. d'o nous nous sommes carts.
Quum igitur Hortensius Comme donc Hortensius
orsus esset dicere in foro avait commenc parler au forum
admodum adolescens, tout--fait jeune,
coeptns est adhiberi celeriter il commena tre employ bientt
ad causas majores. pour des causes plus importantes.
Quanquam inciderat Bien qu'il se ft rencontr
M aetatem dans le sicle
Cottse et Sulpioii, de Cotta et de Sulpicius,
qui majores decem annis, qui (taient) plus gs de dix ans,
Crasso et Antonio Crassus et Antoine
excellente tum, brillant-entre-tous alors,
deinde Philippo, ensuite Philippe,
post Julio, aprs-lui Julius,
comparabatur cumiisipsis il tait compar avec eux-mmes
gloria dicendi. pour la gloire de parler.
Primum memoria D'abord (il tait dou) d'une mmoire
tan ta quantam arbitror telle que je pense
me cognovisse in ullo, moi (en) avoir connu dans personne,
ut redderet ea qu au-point-que il reproduisait ce que
348 BRUTUS.

ea sine scripto verbis eisdem redderet, quibus cogitavisset.


Hoc adjumento ille tanto sic utebatur, ut sua, et commen-
tata, et scripta, et, nullo referente, omnia adversariorum
dicta meminisset. Ardebat autem cupiditate sic, ut in nullo
tmquam fiagrantius studium viderim. Nullum enim patie-
batur esse diem quin aut in foro diceret, aut meditaretur
,
extra forum; ssepissime eodem die utrumque faciebat. At-
tuleratque minime vulgare genus dicendi : duas quidem
res, quas nemo alius ; partitiones, quibus de rbus dicturus
esset, et collectiones, memor et quas essent dicta contra,
quasque ipse dixisset. Erat in verborum splendore elegans,
compositione aptus, facultate copiosus ; eaque erat quum
summo ingenio, tum exercitalionibus maximis consecutus.
Rem complectebatur memoriter, dividebat acute, nec pras-
termittebat fere quidquam, quod esset in causa, aut ad con-

mmes termes qu'il les avait conues. Cette puissante facult lui
rendait fidlement tout ce qu'il avait soit pens, soit crit, et lui
rappelait, sans aucun secours tranger, toutes les paroles de ses ad-
versaires. Son ardeur tait si grande, que je n'ai jamais vu personne
si passionn que lui pour le travail. Il ne passait pas un seul
jour sans plaider au barreau, ou s'exercer dans le cabinet, et sou-
vent le mme jour il faisait l'un et l'autre. Sa manire tait neuve
et originale. Au moins avait-il deux choses qui n'taient qu' lui :
les divisions par lesquelles il marquait les diffrents objets de son
discours, les rsums par lesquels il rappelait les arguments de son
adversaire et les siens. Heureux choix d'expressions brillantes, p-
riodes harmonieuses, fcondit inpuisable, telles sont les qualits
qu'il devait un gnie suprieur, fortifi par de continuels exer-
cices. Sa mmoire embrassait tout l'ensemble d'un sujet; sa pn-
tration en saisissait tous les dtails, et il ne laissait gure chapper
BRUTUS. 349
commentatus esset secum, il avait imagin en lui-mme,
sine scripto sans copie
eisdem verbis, dans les mmes termes,
quibus eogitavisset. o il l'avait conu.
Ille utebatur Il usait
hoc tanto adjumento, de ce si-grand auxiliaire,
sic ut meminisset de-telle-sorte qu'il se souvenait
sua, et commentata, de ses-pense'es, et conues,
et scripta, et crites,
et omnia dicta et de tontes les paroles
adversariorum, de ses adversaires,
nullo referente. personne ne les lui rappelant.
Ardebat autem Or il brlait
cnpiditate sic d'une ardeur telle
ut viderim in nullo unquam que je n'ai vu chez personne jamais
studium flagrantius. un zle plus passionn.
Patiebatur enim Car il souffrait
nullum diem esse, aucun jour tre,
quin aut diceret in foro, sans-que ou il parlt an forum,
aut meditaretur ou il s'exert
extra forum ; en-dehors du forum ;
faciebat utrumque il faisait l'un-et-1'autre
ssepissime eodem die. trs-souvent le mme jour. [1er
Attuleratque genus dicendi Et il avait introduit une faon de par-
minime vulgare : pas-du-tout vulgaire:
duas res quidem, deux choses du moins
quas nemo alius, que personne autre (n'avait faites),
partitiones les divisions,
quibus de rbus pour-les-choses sur lesquelles
dicturus esset, il tait devant parler,
et collectiones, et les rsums,
memor se rappelant
et quas essent dicta contra, et ce qui avait t dit en-face,
quseque dixisset ipse. et ce qu'il avait dit lui-mme.
Erat elegans Il tait lgant
in splendore verboram, dans l'clat des termes,
aptus compositione, rgulier dans l'arrangement,
copiosus facultate; fcond dans l'invention ;
eratque consecutus ea et il avait acquis ces-qualits
quum summo ingenio, tant par un trs-grand gnie,
tum exercitationibus que par des exercices
maximis. trs-frquents.
Complectebatur rem Il embrassait son sujet
memoriter, de-mmoire,
dividebat acute, il le divisait finement,
nec prsatermittebat et n'omettait
quidquam fere rien presque
3b0 BRUTUS.
firmandum, aut ad refellendum. Vox canora et sua vis; motus
et gestus etiam plus artis habebat, quam erat oratori satis.
Hoc igitur florescente, Crassus est mortuus, Cotta pulsus,
judicia intermissa bello, nos in forum venimus.
LXXXIX. Erat Hortensius in bello, primo anno miles,
altero tribunus militum ; Sulpicius legatus aberat, etiam
M. Antonius, exercebatur una lege judicium Varia, ceteris
propter bellum intermissis ; qui frquentes aderant ( quan-
quam pro se ipsi dicebant), oratores non illi quidem prin-
cipes, L. Memmius et Q. Pompeius, sed oratores tamen,
teste diserto uterque Philippo; cujus in testimonio contentio
et vim accusatoris habebat et copiam.
Reliqui, qui tum principes numerabantur, in magistra-
tibus erant, quotidieque fera a nobis in concionibus audie-
bantur. Erat enim tribunus plebis tum C. Curio : quanquam
is quidem silebat, ut erat semel a concione universa relic-
tus. Q. Metellus Celer, non ille quidem orator, sed tamen

aucun des moyens que fournissait la cause, soit pour la preuve, soit
pour la rfutation. Sa voix tait douce et sonore; son geste plein
d'art paraissait un peu tudi pour un orateur. Au moment des plus
grands succs d'Hortensius, Crassus mourut, Cotta fut exil, le
cours de la justice fut interrompu par la guerre, et je commenai
venir au forum.
LXXXIX. La premire anne de la guerre, Hortensius tait sol-
dat- la seconde, tribun militaire. Sulpicius et Antoine taient ab-
sents comme lieutenants; on ne rendait de jugement qu'en vertu de la
loi Varia, toutes les autres procdures tant suspendues cause de
la guerre. Les avocats les plus employs (indpendamment des ac-
cuss qui se dfendaient eux-mmes), L. Memmius et Q. Pompeius,
n'taient pas des orateurs du premier rang; toutefois c'taient des
orateurs. Dans ces causes tmoignait Philippe, homme loquent,
dont les dpositions passionnes avaient toute la chaleur et tout le
dveloppement d'une accusation.
Ceux qui passaient alors pour les matres de l'art taient magis-
trats, et chaque jour j'assistais leurs harangues. C. Curion tait
tribun du peuple : au reste, il gardait le silence depuis qu'il s'tait
vn abandonn de toute l'assemble. Q. Metellus Celer, sans tre
BRUTUS. 35
quod esset in causa, qui ft dans la cause,
aut ad confirmandum, ou pour prouver,
aut ad refellendum. ou pour rfuter.
Voxcanora et suavis; Voix sonore et douce ;
motus et gestus le mouvement et le geste
habebat etiam plus artis, avait mme plus d'art,
quam erat satis oratori. qu'il n'tait suffisant pour un orateur.
Hoc igitur florescente, Celui-ci donc tant-florissant,
Crassus est mortuus, Crassus mourut,
Cotta pulsus, Cotta (ft) exil, [re;
judicia intermissa bello ; les jugements interrompus par la guer-
nos venimus in forum. nous parmes au forum.
LXXXIX. Hortensius LXXXIX. Hortensius
erat in bello tait dans la guerre
miles primo anno, soldat la premire anne,
tribunus militum altero ; tribun des soldats la seconde :
Sulpicius aberat legatus, Sulpicius tait absent lieutenant,
M. Antonius etiam; M. Antoine aussi ;
judicium exercebatur la justice tait rendue
lege Varia una; d'aprs-la-loi Varia seule ;
qui aderant frquentes ceux-qui plaidaient le-plus-souvent,.
(quanquam dicebant (quoiqu'ils parlassent
ipsi pro se), eux-mmes pour-se-dfendre),
L. Memmius L. Memmius
et Q. Pompeius, et Q. Pompe,
non illi quidem n' (taient pas) eux du-moins
oratores principes, des orateurs de-premier-ordre,
sed oratores tamen ; mais des orateurs cependant;
uterque l'un et l'autre (plaidait)
Philippo diserto teste ; Philippe loquent tant-tmoin ;
cujus contentio dont la passion
in testimonio dans les dpositions
habebat et vim et copiam avait et la force et l'abondance
aceusatoris. d'un accusateur.
Reiiqui Les autres
qui numerabantur qui taient compts
tum principes, alors (comme) les premiers,
erant in magistratibus, taient dans les charges,
audiebanturque a nobis et taient entendus par nous
fere quotidie presque tous-les-jours
in concionibus. dans les assembles.
C. Curio enim Car C. Curion
erat tum tribunus plebis : tait alors tribun du peuple :
quanquam is quidem sile- cependant celui-l du moins se taisait,
ut relictus erat semel [bat, comme il avait t abandonn une fois.
a concione universa. par l'assemble toute-entire.
Q. Metellus Celer, Q. Metellus Celer,
352 BRUTUS.
non infans; diserti autem Q. Varius, C. Carbo, Cn. Pompo-
nius : et ii quidem habitabant in rostris. C. etiam Julius,
as.dilis curulis, quotidie fere accuratas conciones habebat.
Sed me eupidissimum audiendi primus dolor percussit,
Cotta quum est expulsus : reliquos frquenter audiens acer-
rimo studio tenebar, quotidieque et scribens, et legens, et
commentans, oratoriis tantum exercitationibus contentus
non eram. Jam consquente anno Q. Varius sua lege dam-
natus excesserat. Ego autem, juris civilis studio, multum
opras dabam Q. Scasvolas, P. F., qui, quanquam nemini se
ad docendum dabat, tamen, consulentibus respondendo,
studiosos audiendi docebat. Atque huic anno proximus
Sulla consule et Pompeio fuit : tum P. Sulpicii in tribu-
natu quotidie concionantis totum genus dicendi penitus co-
gnovimus ; eodemque tempore quum princep's Acadmies
,

orateur, n'tait cependant pas sans quelque talent pour la parole.


Q. Varius, C. Carbon, Cn. Pomponius, la maniaient avec facilit.
Aussi ne quittaient-ils pas la tribune. C. Julius, dile curule, pro-
nonait presque tous les jours des discours soigneusement travaills.
J'coutais avec le plus curieux empressement tous ceux que je viens
de nommer, lorsque l'exil de Cotta pntra mon coeur d'un premier
chagrin. Auditeur assidu de ceux qui restaient, je me livrais avec
ardeur l'tude, et chaque jour crivant, lisant, traitant des sujets,
je ne me bornais pas encore ces exercices oratoires. Varius venait,
l'anne suivante, d'tre exil en vertu de sa propre loi. De mon
ct, jaloux de m'instruire dans le droit civil,-je passais beaucoup
de temps auprs de Q. Scvola, fils de Publius, qui, sans faire pro-
fession d'enseigner, rpondait seulement quand il tait consult, et
donnait ceux qui dsiraient l'entendre de savantes leons. L'anne
qui suivit fut celle des consuls Sylla et Pompeius. Sulpicius, alors
tribun, prononait chaque jour des harangues, o j'appris con-
natre fond son genre d'loquence. A la mme poque, le chef de
BRUTUS. 353
non ille quidam orator, non pas lui certes orateur,
sed tamen non infans; mais pourtant non inhabile--parler
Q. Varius, C. Carbo, Q. Varius, C. Carbon,
Cn. Pomponius, diserti: Cn. Pomponius (furent) loquents :
et ii quidem habitabant et eux encore habitaient [fea
in rostris. aux rostres (ne quittaient pas les ros-
C. Julius etiam, C. Julius aussi,
sedilis cnrilis, dile curule,
habebat fere quotidie prononait presque journellement
orationes accuratas. des discours soigns.
Sed primus dolor Mais un premier chagrin
percussit me pntra moi
cupidissimum audiendi, trs-avide d'couter,
quum Cotta est expulsus : lorsque Cotta fut exil :
audiens reliquos coutant les autres
frquenter assidment
tenebar studio accerrimo, j'tais possd d'une ardeur trs-vive,
quolidieque et scribens et chaque jour et crivant
et legens, et lisant,
et commentans, et mditant,
non eram contentus je n'tais pas content
xercitationibus des exercices
oratoriis tantum. oratoires seulement.
Q. Varius jam excesserat Q. Varius tait dj parti
anno consquente, l'anne suivante,
damnatus sua lege. condamn d'aprs sa propre loi.
Ego autem, Quaut moi,
studio juris civilis par got pour le droit civil,
dabam multum opras je donnais beaucoup d'attention
Q. Scaevolse, F. P,, Q. Scvola, fils de Publius,
qui, quanquam dabat qui, bien qu'il livrt
se nemini soi personne
ad docendum, pour enseigner,
docebat tamen instruisait cependant
studiosos audiendi, les gens-dsireux de ^'entendre,
respondendo en rpondant
consulentibus. -ceux-qui le consultaient.
Atque proximus huic anno Et (l'anne) qui-suivit cette anne
fuit Sulla consule .fut avec Sylla pour-consul
et Pompeio ; et Pompe;
tum cognovimus penitus alors nous connmes -fond
totum genus dicendi toute la manire de parler
P. Sulpicii do P. Sulpicius
concionantis quotidie naranguant tous-les-jours
in tribunatu; dans son tribunat ;
eodemque tempore et dans le mme temps,
quum Philo, comme Philon,
BRUTUS 23
354 BRI1TUS.
Philo cum Atheniensium optimatibus Mithridatico bello do-
mo profugisset, Romamque venisset, totum ei me tradidi,
admirabili quodam ad philosophiam studio concitatus, in
quo hoc etiam commorabar attentius, quod, etsi rerum
ipsarum varietas et magnitudo summa me delectatione re-
tinebat, tamen sublata jam esse in perpetuum ratio ju-
diciorum videbatur. Occiderat Sulpicius illo anno, fresque
proximo trium astatum oratores erant crudelissime inter-
fecti, Q. Catulus, M. Antonius, C. Julius. Eodem anno etiam
Moloni Rhodio Romas dedimus operam, et actori summo
causarum et magistro.
XC. Hase etsi videntur esse a proposita ratione diversa,
tamen ideirco a me proferuntur, ut nostrum cursum per-
spicere, quoniam voluisti, Brute, possis (nam Attico hase nota
sunt), et videre, quemadmodum simus in spatio Q. Hor-
tensium ipsius vestigiis persecuti. Triennium fere fuit urbs

l'Acadmie, Philon, ayant quitt sa patrie avec les principaux habi-


tants d'Athnes cause de la guerre de Mithridate, et s'tant rfugi
Rome, je me livrai lui tout entier. J'tais pris d'un amour in-
croyable pour la philosophie; et cette tude captivait d'autant plus
mon attention, qu'outre l'attrait qu'offraient ma curiosit des ma-
tires aussi intressantes et aussi varies, la carrire du barreau
me paraissait ferme; pour toujours. Sulpicius avait pri cette mme
anne, et la suivante vit immoler cruellement trois orateurs de
trois ges diffrents, Catulus, Antoine et C. Julius. Cette anne-l,
je pris des leons de Molon de Rhodes, matre aussi habile qu'ora-
teur distingu.
XC. Ces dtails paraissent trangers -mon sujet ; cependant j'ai
cru devoir y entrer pour vous, mon cher Brutus : car Atticus les
connaissait dj. Ils. vous apprendront, puisque vous l'avez voulu,
la route que j'ai parcourue, et vous saurez comment, venu dans la car-
rire aprs Hortensius, je l'ai suivi en m'attachant ses pas. Rome
BRUTUS. 355
princeps Acadmies chef de l'Acadmie
profugisset domo s'tait enfui de sa patrie
cum optimatibus aveo les principaux
Atheniensium des Athniens
bello Mithridatico, pendant la guerre de Mithridate,
venissetque Romam, et tait venu Rome,
tradidi me totum ei, je me livrai tout-entier lui
concitatus entran
ad philosophiam vers la philosophie
quodam studio admiraDili, par certain got admirable,
in quo commorabar auquel je m'arrtais
hoc attendus etiam, d'autant plus fermement encore,
quod, etsi varietas que, bien-que la varit
rerum ipsarnm des choses elles-mmes
et summa magnitudo et l'extrme grandeur
me retinebant delectatione, me captivait par le plaisir,
tamen ratio judiciorum cependant la carrire du barreau
videbatur sublata esse jam semblait avoir t supprime dj
in perpetuum. pour toujours.
Sulpicius occiderat Sulpicius avait pri
illo anno, cette anne-l,
tresque oratores et trois orateurs
trium s=tatum de trois ges (diffrents)
interfecti erant avaient t tus
crudelissime trs-cruellement
proximo, (l'anne) suivante,
Q, Catulus, Q. Catulus
M. Antonius, C. Julius. M. Antoine, C. Julius.
Eodem anno etiam La mme anne aussi
dedimus operam Romae nous avons pris des leons Rome
Moloni Rhodio, de Molon de Rhodes,
actori causaruni plaideur de causes
et magistro summo. et matre minent.
XC.Etsi hsec videntur XC. Bien que ces dtails semblent
esse diversa tre trangers
a ratione proposita, au plan annonc,
tamen proferuntur cependant ils sont noncs
a me idcirco, par moi dans le but
ut possis, Brute, que tu puisses,.Brutus,
quoniam voluisti, puisque tu l'as voulu,
porspicerc nostrum cursum parcourir-des-yeux notre course
(namhoec sunt nota Attico), (car tout cela est conuu d'Atticus),
et videre quemadmodum et voir comment
perscuta simus- nous avons couru-aprs
in spatio dans la carrire
Q. Hortensium Q. Hortensius-
vestigiis ipsius. sur les tracas de lui-mme.
-356' BRUTUS.
sine armis, sed oratorum aut interitu, aut discessu, aut
fuga : nam aberant etiam adolescentes M. Crassus et Len-
tuli duo ; primas in causis agebat Hortensius ; magis ma-
gisque quotidie probabatur Antistius; Piso saepe dicebat;
minus saspe Pomponius, raro Carbo ; semel aut iterum Phi-
lippus. At vero ego hoc tempore omni, noctes et dies, in
omnium doctrinarum meditatione versabar. Eram cum stoi-
co Diodoto; qui, quum habitavisset apud me, mecumque
vixisset, nuper est domi meas mortuus : a quo quum in
aliis rbus, tum studiosissime in dialectica exercebar; quas
quasi contracta et adstricta eloquentia putanda est; sine
qua etiam tu, Brute, judicavisti, te illam justam eloquen-
tiam, quam dialecticam dilatatam esse putant, consequi non

eut trois ans peu prs sans guerre civile; mais la mort, l'exil
ou la fuite des orateurs (car des jeunes gens mme, Crassus et les
deux Lentulus taient loin de Rome), laissait Hortensius le pre-
mier rang au barreau. Antistius tait de jour en jour plus got;
PiBon portait frquemment la parole; Pomponius moins souvent-
Carbon rarement ; Philippe la prit une ou deux fois. Pour moi, pen-
dant tout ce temps, je consacrais les jours et les nuits l'tude de
toutes les sciences. J'avais prs de moi le stocien Diodote qui habi-
tait ma maison et qui est mort chez moi il n'y a paslongtems, aprs
y avoir pass une partie de sa vie. Entre autres tudes, il m'exer-
ait principalement la dialectique, qui est, en quelque sorte, l'-
loquence abrge et resserre, et sans laquelle vous avez jug vous-
mme, mon cher Brutus, ne pouvoir jamais parvenir l'loquence
vritable, qu'on appelle son tour la dialectique dveloppe. Toute-
BRUTUS. 357
TJrbs fuit Rome fut
fere triennium presque trois ans
sine armis, sans guerres civiles,
sed aut interitu mais avec l'loignement
oratorum, des orateurs,
aut discessu, ou avec leur dpart,
aut fuga : ou avec leur exil :
nam adolescentes etiam, car des jeunes gens mme,
M. Crassus, M. Crassus,
et duo Lentuli et les deux Lentulus
aberant; taient absents;
Hortensius Hortensius
agebat prima occupait le premier rang
in causis ; au barreau ;
Antistius probabatur Antistius tait estime
magis magisquc de plus en plus
quotidie; tous les jours ;
Piso dicebat ssepe; Pison parlait souvent ;
Pomponius minus saepe, Pomponius moins souvent,
Carbo raro; Carbon rarement ;
Philippus semel aut iterum. Philippe une fois ou deux.
At eo vero Mais moi vraiment
omni hoc tempore, pendant tout ce temps,
noctes et dies, nuit et jour,
versabar j'tais occup
in meditatione l'tude
omnium doctrinarum. de toutes les sciences.
Eram cum stoico Diodoto; J'tais avec le stocien Diodote;
qui, quum habitavisset qui, aprs-que il eut habit
apud me, chez moi,
vixissetque mecum, et eut vcu avec moi,
mortuus est nuper mourut rcemment
mece domi : dans ma maison;
a quo exercebar par lequel j'tais exerce
quum in aliis rbus, tant dans les autres choses,
tum studiosissime que trs-soigneusement
in dialectica; dans la dialectique ;
quse putanda est qui doit tre regarde
quasi eloquentia comme une loquence
contracta et adstriota ; abrge et resserre ;
sine qua sans laquelle
tu etiam, Brute, toi-mme, Brutus.
judioavisti te tu as jug toi
non possa consequi no pouvoir acqurir
illam eloquentiam justam, cette loquence vritable,
quam putant esse que l'on croit tre
dialectioam dilatatam. la dialectique dveloppe.
358 BRUTUS.

posse. Huic ego doctori, et ejus artibus variis atque multis,


ita eram tamen deditus, ut ab exercitationibus oratoriis nul-
lus dies vacuus esset. Commentabar deelamitans (sic enim
nunc loquuntur) saspe cum M. Pisone, et cum Q. Pompeio,
aut cum aliquo quotidie ; idque faciebam multum etiam la-
tine, sed grasce saspius : vel quod grasca oratio, plura or-
namenta suppeditans, consuetudinem similiter latine di-
cendi aflerebat ; vel quod a graecis summis doctoribus, nisi
grsece dicerem, neque corrigi possem, neque doceri. Tu-
multus intrim pro recuperanda republica, et crudelis in-
teritus oratorum trium, Scsevolse, Carbonis, Antistii; reditus
Cottas, Curionis, Crassi, Lentulorum, Pompeii ; leges et
judicia constituta; recuperata respublica; ex numro autem
oratorum Pomponius, Censorinus, Murena sublati. Tum pri-

ions en me dvouant aux leons de ce matre et aux sciences diverses


et multiplies qu'il m'enseignait, je ne passais pas un S6ul jour sans
m'exercer l'art oratoire. Je composais tous les jours des dclama-
tions (c'est ainsi qu'on appelle maintenant ce genre d'exercice), sou-
vent avec M. Pison, d'autres fois avec Q. Pompeius, ou quelque
autre. Je les crivais assez frquemment en latin, mais plus ordinai-
rement en grec ; soit parce que la langue grecque, plus fconde que
la ntre, m'accoutumait enrichir le latin des mmes ornements,
soit parce que les grands matres de la Grce n'auraient pu, si je n'a-
vais parl leur langue, ni redresser mes fautes, ni me donner des
leons. Sur oes entrefaites arrivrent. de nouvelles secousses politi-
ques, la mort tragique de trois orateurs, Scvola, Carbon, Antistius,
enfin le retour de Cotta, de Curion, de Crassus, de Lentulus, de Pom-
pe. Les lois et les tribunaux furent rtablis, et la rpublique fut
arrache au parti qui l'opprimait ; mais l'loquence perdit encoro
Pomponius, Censorinus, Murna. Je commenai alors me charger
BRUTUS. 359
Ego eram tamen J'tais pourtant
deditus huic doctori, adonn ce matre,
et variis artibus ejus, et aux connaissances diverses de lui;
ita ut nullus dies de-telle-sorte oue aucun jour
esset vacuus n'tait exempt
ab exercitationibns des exercices
oratoriis. oratoires.
Commentabar, Je m'exerais,
declamitans en dclamant ( dclamer)
(loqtiuntur enim sic nunc) (car on dit ainsi maintenant)
ssepe cum Pisone, souvent avec Pison,
et cum Q. Pompeio, et avecQ. Pompe,
aut cum aliquo ou avec quelqu'un
quotidie ; tous les jours;
faciebamque id et je faisais cela
multum etiam latine, beaucoup aussi en latin,
sed ssepius grssce : mais plus souveut en grec :
vel quod oratio grseca, ou parce que la langue grecque,
suppeditans fournissant
plura ornamenta, plus d'ornements,
afferebat consuetudinem donnait l'habitude
dicendi lati.ie de parler en latin
similiter ; de la mme manire ;
vel quod possem ou parce que je pouvais
neque corrigi, ni tre redress,
neque doceri ni tre instruit
a summis doctoribus par les grands matres
grsecis, grecs,
nisi dicerem grsece. si je ne parlais pas grec.
Intrim tumultus Cependant des troubles (eurent lieu)
pro republica pour la rpublique
recuperanda; devant tre rtablie ;
et interitus crudelis et la mort cruelle
trium oratorum, de trois orateurs,
Scjevoloe, de Scvola,
Carbonis, de Carbon,
Antistii ; d'Antistius;
reditus Cottse, le retour de Cotta,
Curionis, Crassi, de Curion, de Crassus,
Lentulorum, des Lentulus,
Pompeii ; de Pompe ;
leges et judicia les lois et les jugements
constituta ; rtablis;
respublica recuperata la rpublique recouvre;
Pomponius autem, Pomponius, d'autre part,
Censorinus, Censorinus,
Murena, sublati Murona, rays
360 BRUTUS.
mum nos ad causas, et privatas et publicas, adir coepimus,
nonutinforo disceremus, quodplerique fecerunt, sed ut,
quantum nos efficere potuissemus, docti in forum venire-
mus. Eodem tempore Moloni dedimus operam ; dictatore
enim Sulla, legatus ad senatum de Rhodiorum prasmiis
venerat. Itaque prima causa publica, pro Sext. Roscio
dicta, tantum commendationis habuit, ut non ulla esset,
quas non digna nostro patrocinio videretur. Deinceps inde
multas, quas non minus diligenter elaboratas et tanquam
elucubratas afferebamus.
XCI. Nunc, quoniam totum me, non nsevo aliquo aut
crepundiis, sed corpore omni, videris velle cognoscere,
complectar nonnulla etiam, quas fortasse videantur minus
necessaria. Erat eo tempore in nobis summa gracilitas et in-

descauses publiques et prives. J'arrivais au barreau, non pour m'y


former comme presque tous l'ont fait ; mais j'y apportais un talent
aussi perfectionn qu'il avait t en mon pouvoir. Dans le mme
temps, je pris des leons de Molon, qui, sous la dictature de Sylla,
vint Rome pour y traiter des rcompenses dues aux Rhodiens.
Mon premier plaidoyer dans une affaire criminelle, celle de Sext.
Roscius, eut tant de succs, que dsormais ma voix parut digne de
soutenir les causes les plus importantes. Beaucoup me furent succes-
sivement confies, et je consacrai toujours les prparer la plus s-
rieuse attention et les veilles les plus assidues.
XCI. Maintenant, puisque vous paraissez vouloir me connatre,
non par quelques signes naturels, ou quelques marques particuli-
res, mais par tout l'ensemble de ma personne, j'ajouterai plusieurs
dtails, qui sembleront peut-tre assez peu ncessaires. J'tais alors
BRUTUS. 36 h

ex numro oratorum du nombre des orateurs.


Tum primum Alors ponr-la-premirefois
nos coepimus nous commenmes
adir ad causas, aborder les causes,
et privatas et prives
et publicas, et publiques,
non ut disceremus non pour apprendre
in foro, au forum,
quodplerique fecerunt, ce que la plupart ont fait,
sed ut veniremus mais pour venir
docti savants
in forum, au forum,
quantum nos autant que nous
potuissemus efficere. aurions pu le faire.
Eodem tempore A la mme poque
dedimus operam Moloni ; nous prmes des leons de Molon ;
Sylla enim dictature, car Sylla tant dictateur,
veneratlegatus il tait venu comme dput
ad senatum devant le snat,
de prsemiis au sujet des rcompenses
Rhodiorum. des-aux-Rhodiens.
Itaque prima causa C'est pourquoi ma premire affaire
publica, criminelle,
dicta pro S. Roscio, plaide pour S. Roscius,
habuit tantum eut tellement
commendationis, de succs,
ut non ulla esset, que aucune n'tait,
quoe non videretur digna qui ne part digne.
nostro patrocinio. de notre patronage.
Deinceps multa; inde, Ensuite beaucoup (vinrent) de-l,
quas afferebamus que nous prsentions
elaboratas travailles
non minus diligenter, avec non moins de-soin,
et tanquam elucubratas. et comme -force-de-veilles.
XCI. Quouiam videris XCI. Puisque tu parais
velle cognoscere vouloir connatre
me totum, moi tout-entier,
nou aliquo ntevo, non par quelque tache,
aut crepundiis, ou par des hochets,
sed omni corpore, mais par tout le corps,
nunc complectar maintenant j'ajouterai
nonnulla etiam, quelques-diim'fs encore,
quoe videantur qui paratraient
fortasse peut-tre
minus necessaria. moins ncessaires.
Eo tempore A cette poque
erat in nobis tait en nous
362 BRUTUS.
firmitas corporis, procerum et tenue collum; qui habitus et
quse figura non procul abesse putatur a vitas periculo, si
accedit labor et laterum magna contentio. Eoque magis hoc
eos, quibus eram carus, commovebat, quod omnia sine re-
missione, sine varietate, vi summa vocis, et totius corporis
contentione dicebam. Itaque quum me et amici et medici
hortarentur, ut causas agere desisterem ; quodvis potius
periculum mihi adeundum, quam a sperata dicendi gloria
discedendum putavi. Sed quum censerem, remissione et mo-
deratione vocis, et commutato gnre dicendi, me et peri-
culum vitare posse, et temperatius dicere ; ut consuetudi-
nem dicendi mutarem, ea causa mihi in Asiam profiscendi

trs-maigre et d'une complexion trs-dlicate ; j'avais le cou long et


mince ; enfin une sant et une conformation, qui, dit-on, n'est pas
rassurante pour la vie, quand on y joint le travail et de grands ef-
forts de poitrine. Aussi les personnes auxquelles j'tais cher, s'en
alarmaient d'autant plus, que je prononais un discours entier sans
baisser le ton ni varier mon dbit, de toute la force de ma voix, et
avec une vhmence d'action laquelle tout mon corps prenait part.
Mes amis et les mdecins me conseillaient d'abandonner la plaidoi-
rie. Mais je crus devoir m'exposer tout plutt que de renoncer la
gloire que me promettait l'loquence. Au reste, comme j'tais per-
suad qu'en modrant ma voix et mes efforts, et en changeant ma
dclamation, je pourrais tout la fois chapper au danger, et me
faire une manire plus rgle et plus sage, je rsolus d'tudier une
autre mthode, et, dans ce dessein, je partis pour l'Asie. Ainsi, aprs
BRUTUS. 363

summa gracilitas une trs-grande maigreur


et infirmitas corporis, et faiblesse de corps,
collum procerum un cou long
et tenue; et mince ;
qui habitus lequel extrieur
et quse figura et laquelle conformation
putatur abesse est crue tre -loigne
non procul non -grandedistance
a periculo vitse, du pril de la vie,
si labor accedit, si le travail s'y ajoute,
et magna contentio et de grands efforts
laterum. de poitrine.
Hocque commovebat Et cela alarmait
eo magis eos, d'autant plus ceux,
quibus eram carus, auxquels j'tais cher,
quod dicebam omnia que je disais tout
sine remissione, sans baisser-le-ton,
sine varietate, sans varier-le-dbit,
vi summa vocis, avec une force trs-grande de voix,
et contentione et agitation
totius corporis. de tout le corps.
Itaque C'est-pourquoi
quum et amici comme et amis
et medici et mdecins
hortarentur me exhortaient moi
ut desisterem, pour queje cessasse
agere causas ; de plaider des causes ;
putavi j'ai cru
quodvis periculum toute espce de pril
adeundum mihi, devoir-tre-brav par moi,
potius quam plutt que
discedendum de renoncer
a gloria sperata la gloire espre
dicendi. de parler.
Sed quum ceuserem Mais comme je pensais
me et posse vitare moi et pouvoir viter
periculum, le pril,
et dicere temperatius, et parler plus sagement,
remissione par l'abaissement
et moderatione vocis, et la modration del voix,
et gnre dicendi et la manire de parler
commutato ; tant change ;
ut mutarem pour changer
consuetudinemdicendi, ma manire de parler,
ea causa fuit mihi ;ce motif fut moi
proficiscendi de partir
in Asiam. cn Asie.
364 BRUTUS.
fuit. Itaque quum essem biennium versatus in causis, et jam
in foro celebratum meum nomen esset, Roma sum pro-
fectus.
Quum venissem Athenas, sex menses cum Antiocho, ve-
teris Academias nobilissimo et prudentissimo philosopho,
fui, studiumque philosophias nunquam intermissum, a pri-
maque adolescentia cultum et semper auctum, hoc rursus
summo auctore et doctore renovavi. Eodem tamen tempore
Athenis apud Demetrium Syrum, veterem et non ignobilem
dicendi magistrum, studiose exerceri solebam. Post a me
Asia tota peragrata est, cum summis quidem oratoribus,
quibuscum exercebar ipsis lubentibus, quorum erat prin-
ceps Menippus Stratonicensis, meo judicio, tota Asia illis
temporibus disertissimus : et si nihil habere molestiarum
nec ineptiarum, Atticorum est, hic orator in illis numerar

avoir dfendu des causes pendant deux ans, et acquis dj quelque


clbrit au barreau, je quittai Rome.
Arriv Athnes, je passai six mois avec Antiochus, le plus sa-
vant et le plus illustre philosophe de la vieille Acadmie. L je re-
commenai sous un matre si riche de science, et si habile la trans-
mettre, l'tude de la philosophie que je n'avais jamais abandonne,
et dans laquelle je n'avais cess depuis ma premire jeunesse de
chercher tous les jours quelque nouvelle connaissance. Dans le mme
temps je ne laissais pas de m'exercer l'art oratoire, auprs de D-
mtrins de Syrie, matre ancien et assez renomm. Ensuite je par-
courus toute l'Asie, accompagn des plus grands orateurs, qui diri-
geaient mes exercices aveo beaucoup de complaisance. Le premier
d'entre eux tait Mnippe de Stratonice, l'homme, selon moi, le plus
loquent qu'il y et alors dans toute l'Asie. Certes, si c'est le carac-
tre de l'atticisme de ne rien dire d'affect ni d'inconvenant, cet ora-
teur mrite d'tre compt parmi les Attiques. Denya de Magnsie ne
BRUTUS 365
Itaque C'est-pourquoi
quum versatus essem aprs-que j'avais pris-part
in causis biennium, des causes pendant-deux-ans,
et jam meum nomen et (que) dj mon nom
celebratum esset avait ; clbr
in foro, au barreau,
profectus snm Roma. je partis de Rome.
Quum venissemAthenas, Quand je fus arriv Athnes,
fui sex menses je passai six mois
<mm Antiocho, avec Antioehus,
philosopho nobilissimo philosophe trs-illustre
et prudentissimo et trs-clair
veteris Academise, de la vieille Acadmie,
renovavique rursus et je recommenai de nouveau
LocBummo auctore avec cet excellent guide
et doctore et matre
studium philosophioe l'tude de la philosophie
nunquam intermissum, jamais interrompue,
cultumque et cultive
et semper auctura et toujours accrue
a prima adolescentia. ds ma premire jeunesse.
Tamen eodem tempore Cependant la mme poque
solebam exerceri j'avais coutume de m'exercer
studiose Athenis avec-zle Athnes
apud Demetrium Syrum, auprs de Dmtrius de Syrie,
magistrum dicendi matre d'loquence
veterem ancien
et non ignobilem. et non sans-renomme.
Post Asia tota Aprs l'Asie tout-entire
peragrata est a me, fut parcourue par moi,
cum oratoribus avec des orateurs
summis quidem, trs-grands certes,
qnibuscam exercebar avec lesquels je m'exerais
ipsis lubentibus, eux-mmes le-voulantrbien,
quorum princeps dont le premier
erat Menippus tait Mnippe
Stratonicensis, de Stratonice,
disertissimus, le plus loquent
meo judicio, mon avis,
tota Asia, dans toute l'Asie,
illis temporibus : dans ce temps-l :
et, si habere et, si avoir
nihil molestiarum, rien d'affectation,
nihil ineptiarum, rien d'inconvenance,
est Attieorum, est (le propre) des Attiques,
lie orator cet orateur
potest numeran peut tre compte
356 BRUTUS.

rscte potest. Assiduissime autem mecum fuit Dionysius


Magnes ; erat etiam jEschylus Gnidius, Adramyttenus Xe-
nocles. Hi tum in Asia rhetorum principes numerabantur.
Quibus non contentus, Rhodum veni, meque ad eumdem,
quem Romse audiveram, Molonem, applicavi, quum acto-
rem in veris causis, scriptoremque proestantem, tum in no-
tandis animadvertendisque vitiis, et instituendo docendoque
prudentissimum. Is ddit operam (si modo id. consequi po-
tuit), ut nimis redundantes nos, et superfluentes juvenili
quadam dicendi impunitate et licentia, reprimeret, et quasi
extra ripas diffluentes coerceret. Ita recepi me biennio post,,
non modo exercitatior, sed prope mutatus ; nam et contentio
nimia vocis reciderat, et quasi referverat oratio, lateribus

que vires, et corpori mediocris habitus accesserat

me quittait pas, j'avais aussi auprs de moi Eschyle de Cnide, Xno-


cls d'Adramytte : c'taient les plus clbres rhteurs de l'Orient.
Te vins Rhodes, o je m'attachai de nouveau ce mme Molon,
que javais entendu Rome. Habile avocat, excellent crivain, il sa-
vait en outre critiquer avec finesse, et. donnait avec un rare talent
de savantes leons. Il rprima, ou du moins il fit tous ses efforts pour
rprimer les carts o m'entranait la fougue d'un ge impunment
audacieux, et pour resserrer dans de justes limites le torrent dbord
d'une locution redondante. Aussi, lorsque aprs deux ans je revins
Rome, j'tais beaucoup mieux exerc, ou pour mieux dire, je n'-
tais plus le mme. Ma dclamation tait moins vhmente, mon style
moins imptueux. D'un autre ct, ma poitrine s'tait fortifie, et
mon corps avait acquis un embonpoint raisonnable.
BRUTUS. 367
recte in illis. justement parmi eux.
Dionysius autem Magnes Mais Denysde Magnsie
fuit assiduissime fut trs-assidment
mecum : avec moi ;
iEschylus Cnidius. Eschyle de Cnide,
Xenocles Xnocls
Adramyttenns d'Adramytte
srat etiam. (y) tait aussi.
Hi numerabantur tum Ceux-ci taient compts alors
principes rhetorum (comme) les premiers des rhteurs
in Asia. en Asie.
Non eontentus quibus Non content de ceux-ci
veni Rhodum, je vins Rhodes,
applicavique me et j'attachai moi
ad eumdem Molonem, an mme Molon,
quem andiveram Romse, que j'avais entendu Rome,
quum actorem preestantem non-seulement avocat minent
in causis veris, dans des causes relles,
scriptoremque, et crivain (minent),
tum prudentissimum mais-encore trs-habile
in vitiis notandis dans les dfauts signaler
animadvertendisque, et reprendre,
et instituendo et ponr-former
docendoque. et pour-instruire.
Is ddit operam Celui-ci s'appliqua
(si modo potuit (si toutefois il put
consequi id), obtenir cela),
ut reprimeret nos rprimer nous
nimis redandantes, trop surabondants,
et superfluentes et dbordant
quadam impunitate de certaine tmrit
etlicentia juvenili et licence juvnile
dicendi, de parler,
ot coerceret et contenir
quasi diffiuentes (nous) comme nous-rpandan.t
extra ripas. hors des rives.
Ita recepi me Ainsi je revins (Rome)
bienno post, deux ans aprs,
non. modo non-seulement
exercitatior, plus exerc,
sed prope mutatns ; mais presque chang
lam et contentio car et l'effort
vocis nimia de la voix trop-grand
rcciderat, s'tait affaibli,
et oratio et mon style
quasi referverat, s'tait comme refroidi,
et habitus mediocris et unembonpoint raisonnable.
368 BRUTUS.
XCII. Duo tum excellebant oratores, qui me imitandi cu-
piditate incitarent, Cotta et Hortensius : quorum alter remis-
sus, et lenis, et propriis verbis comprehendens solut et fa-
cile sententiam ; alter ornatus, acer, et non taliSj qualem
tu eum, Brute, jatn deilorescentem cognovisti, sed verbo-
rum et actionis gnre commotior. Itaque cum Hortensio
mihi magis arbitrabar rem esse, quod et dicendi ardore
eram propior, et oetate conjunctior. Etenim videram in iis-
dem causis, ut pro M. Canuleio, pro Gn. Dolabella consu-
lari, quum Cotta princeps adhibitus esset, priores tamen
agere partes Hortensium. Acrem enim oratorem, incensum,
et agentem, et canorum, concursus hominum forique stre-
pitus desiderat. Unum igitur annum, quum rediissemus ex
Asia, causas nobiles egimus, quum quaesturam nos, consu-
latum Cotta, aedilitatem peteret Hortensius. Intrim me
quasstorem Siciliensis excepit annus ; Cotta ex consulatu est

XCII. Deux orateurs excellaient alors, Cotta et Hortensius, et


leurs succs allumaient en moi la plus vive mulation. Le premier
doux et coulant, exprimait avec aisance et facilit des penses rev-
tues de l'expression la plus naturelle ; l'autre, orn et plein de feu,
n'tait pas tel que vous l'avez connu, Brutus, dj sur le dclin de
son talent : il avait un tout autre mouvement et de style et d'action.
Il me sembla donc que c'tait surtout contre Hortensius que j'avais
lutter,parce que c'tait de lui que mon ge, et la chaleur qui m'a-
nimait en parlant, me rapprochaient davantage. Je remarquais
aussi que dans les causes o je les avais vus plaider ensemble, comme
celle de M. Canulius et celle du consulaire Dolabella, Hortensiu6
avait tonjours rempli le premier rle, quoique Cotta et t choisi
comme principal dfenseur. C'est qu'une grande runion d'hommes
et le fracas du barreau demandent un orateur ardent et passionn,
une action forte et une voix sonore. Pendant l'anne qui suivit
mon retour d'Asie, je fus charg de plusieurs causes importantes.
Je sollicitais alors la questure, Cotta le consulat, Hortensius l'di-
BRUTUS. 369
accesserat corpor. tait venu mon corps.
XCII. Duo oratores XCII. Deux orateurs
.xcellebant tum, excellaient alors,
qui incitarent me qui excitassent moi
oupiditate imitandi, par le dsir de les imiter,
Cotta et Hortensius : Cotta et Hortensius :
quorum alter dont l'un
remissus et lenis, doux et coulant,
et comprehendens et renfermant
solut et facile librement et facilement
sententiam sa pense
verbis propriis; dans les mots proDres ;
alter ornatus, acer, l'autre orn, vif,
et non talis et non tel,
qualem tu, Brute, que toi, Brutus,
cognovisti eum as connu lui
jam deflorescentem, dj sur-le-dclin,
sed commotior mais plus-vhmen
gnre verborum par le genre du style
et actionis. et de l'action.
Itaque arbitrabar Aussi je pensais
rem mihi esse inagis affaire tre moi plutt
cum Hortensio, avec Hortensius,
quod et eram propior parce que et j'tais plus semblable
ardore dicendi, par la chaleur du dbit,
et conjunctior setate. et plus rapproch par l'ge.
Etenim videram En effet j'avais vu
in iisdem causis, dans les mmes causes,
ut pro M. Canuleio, comme pour M. Canulius,
pro Cn. Dolabella pour Cn. Dolabella
consulari, personnage-consulaire,
quum Cotta lorsque Cotta
adhibitus esset princeps, avait t appel principal-acocc(,
Hortensium tamen Hortensius cependant
agere priores partes. jouer le premier rle.
Concursus enim hominum Car le concours des hommes
strepitusque fori et le bruit du forum
desiderat oratorem veut un orateur
acrem, incensum, ardent, passionn,
et agentem, et d'une-action-vive,
et canorum. et d'une-voix-sonore.
Unuin igitur annum, Pendant une anne donc,
quum rediissemu3 aprs-que nous fmes revenus
ex Asia, d'Asie,
egimus causas nobiles, nous plaidmes des causes illustres,
quum nos quoesturam, alors-que nous (briguions) la questure,
Cotta consulatum, Cotta le consulat,
BRUTUS 24
370 BRCITUS.
profectus m Galliam ; princeps et erat et habebatur Horten-
sius. Quum autem anno post e Sicilia me recepissem, jam
videbatur illud in me, quidquid esset, esse perfectum, et
habere maturitatem quamdam uuam. Nimis multa videor de
me, ipse praesertim; sed omni huic sermoni propositum est,
non ut ingenium et eloquentiam meam perspicias, unde
longe absum, sed ut laborem et industriam. Quum igitur
essem in plurimis causis, et in principibus patronis, quin-
quennium fere versatus,tum inpatrocinio Siciliensi maxime
in certamen veni designatus asdilis cum designato consule
Hortensio.
XCIII. Sed quoniam omnis hic sermo noster non solum
enumerationem oratoriam, verum etiam proecepta quaedam

lit. Aprs ma questure vient l'anne o j'allai en Sicile remplir les


mmes fonctions. Cotta partit pour la Gaule au sortir du consulat;
Hortensius, rest Borne, tait le premier, et au barreau, et dans
l'opinion publique. A mon retour de la Sicile aprs un an d'absence,
mon talent, quel qu'il soit, parut arriv la perfection dont il tait
susceptible, et, pour ainsi dire, son point de maturit. Ces dtails
sur moi-mme sont peut-tre un peu longs, surtout dans ma bouche
mais ce n'est pas mon talent et mon loquence dont je prtends ici
vous faire l'histoire ; loin de moi cette vanit : ce sont mes travaux,
c'est l'emploi de mon temps que je vous fais connatre. Aprs avoir,
pendant cinq ans peu prs, plaid beaucoup de oauses et tenu ma
place parmi les principaux avocats, je fus charg des intrts de la
Sicile, et je soutins, dile dsign, contre Hortensius dsign consul,
la lutte la plus vive que j'aie eue avec lui.
XCIH. Mais comme ce n'est pas seulement une numration des
BRUTUS. 371
Hortnsius peteret et que Hortensius briguait
sedilitatem. l'dilit.
Intrim Cependant
annus Siciliensis l'anne passe-en-Sicile
excepitme quoestorem; reut moi questeur;
Cotta ex consulatu Cotta au-sortir du consulat
profectus est partit
in Galliam; pour la Gaule ;
Hortensius et erat Hortensius et tait
et habebatur princeps. et passait-pour le premier
Quum autem anno post Mais comme un an aprs
recepissem me j'tais revenu
e Sicilia, de Sicile,
illud in me, ce-talent en moi,
quidquid esset, quel qu'il ft,
videbatur jam, paraissait dj
esse perfectum, tre parfait,
et hahere quamdam et avoir certaine
maturitatem suam. maturit sienne.
Videor nimis multa Je parais (dire) trop de choses
de me, sur moi,
ipse proesertim ; moi-mme surtout ;
sed propositum est mais le but a t
huic oxni sermoni, dans tout cet entretien,
non ut perspicias non que tu connaisses
ingenium mon talent
et raeam eloquentiam, et mon loquenoe,
nnde absum longe, dont je suis loign beaucoup,
sed ut laborem, mais pour que (tu saches) mon travail,
et industriam. et mon activit.
Qnum igitur Aprs-que donc
versatns essem j'eus pris-part
fere quinquennium presque pendant-cinq-ans
in plurimis causis, une-foule de causes,
et in principibus patronis, et parmi les principaux avocats,
tum veni in certamen, alors je vins en lutte
oedilis designatus, dile dsign,
in patrocinio propos du patronage
Siciliensi, des-Siciliens,
cum Hortensio avec Hortensius
console designato. consul dsign.
XCIII. Sed quoniam XCIII. Mais puisque
omnis hic sermo noster tout cet entretien ntre
desiderat rolame
non solnm non-seulement
ennmerationem une numration
oratoriam, des orateurs,
372 BRUTOS.
desiderat ; quid tanquam notandum et animadvertendum sit
in Hortensio, breviter licet dicere. Nam is post consulatum
(credo quod videret ex consularibus neminem esse secum
comparandum, negligeret autem eos, qui consules non fuis-
sent), summum illud suum studium remisit, quo a puero
fuerat incensus, atque in omnium rerum abundantia voluit
beatius, utipse putabat, remissius certe vivere.Primus, et
secundus annus, et tertius tantum quasi de picturaa veteris
colore detraxerat, quantum non quivis unus ex populo, sed
existimator doctus et intelligens posset cognoscere. Longius
autem procedens, et in ceteris loquente partibus, tum
maxime in celeritate et continuatione verborum adhasres-
cens, sui dissimilior videbatur fieri quotidie. Nos autem

oratenrs, mais quelques utiles leons que nous cherchons dans tout
cet entretien, je puis dire en peu de mots ce qu'une censure impar-
tiale peut, selon moi, reprocher Hortensius. Aprs son consulat
voyant qu'aucun de ceux qui avaient joui de la mme dignit ne
pouvait rivaliser avec lui, et s'inquitant peu sans donte de ceux
qui n'avaient pas t consuls, il laissa refroidir ce zle ardent qui
l'avait enflamm ds sa jeunesse, et voulut profiter de sa grande
fortune pour mener une vie, selon lui plus heureuse, coup sr
plus oisive. La premire, la seconde, la troisime anne, firent sur
son loquence l'effet du temps sur une ancienne peinture : l'affai-
blissement du coloris, sans tre sensible pour le spectateur vulgaire,
ne l'tait que trop pour les juges clairs. Bientt, par un malheu-
reux progrs, tout dgnra chez lui, mais principalement cette lo-
cution facile et rapide qui semblait couler de source. Une pnible
hsitation l'avait remplace, et Hortensius paraissait chaque jour
pins diffrent de lui-mme. Pour moi, je ne cessais de perfection-
BRTJTUS. ?73

verum etiam mais encore


quadam prsecepta; quelques leons,
licet dicere breviter il est permis de dire brivement
quid sit ce qu'il y a
tanquam notandum comme -noter
et animadvertendum et -reprendre
in Hortensio. dans Hortensius.
Nam is Car celui-ci
post consulatum, aprs son consulat
(credo quod videret (sans-doute parce qu'il voyait
neminem ex consularibns nul des consulaires
esse comparandum tre comparable
jecum, avec, lui,
negligeret autem eos mprisait d'autre part ceux
qui non fuissent consules), qui n'avaient pas t consuls),
remisit laissa-refroidir
illud summum studium ce trs-grand zle
quo fuerat incensus dont il avait t enflamm
a puero, ds l'enfance,
atque voluit vivere et voulut vivre
in abundantia dans l'abondance
omnium rerum, de toutes choses,
beatius, plus-heureusement,
ut ipse putabat, comme lui-mme le croyait,
remissius certe. plus oisivement du-moins.
Frimas et secundus La premire et la seconds
et tertius annus et la troisime anne
detraxerat tantum avait enlev seulement
de colore du coloris
pieturse vetsris, d'une peinture ancienne,
quantum dans-la-proportion-que:
non quivisunus non le premier venu
e populo, du peuple,
sed existimator mais un juge
doctus etintelligens instruit et connaisseur
posset cognoscere. aurait pu le reconnatre.
Procedens autem longius, Mais allant plus loin,
et adhoerescens et. dgnrant
in cfcteris partibus dans les autres parties
eloquentia?, de l'loquence,
tum maxime mais surtout
in coleritate dans la rapidit
et continuations et l'enchanement
vcrborum, des mots,
vidcbatur fieri il semblait devenir
quotidie tous-les-jours
dissimilior'sui. pins diffrent d lui-mme.
374 BRUTUS.

non desistebamus, quum omni gnre exercitationis, tum


maxime stylo, nostrum illud, quod erat, augere, quantum-
cumque erat. Atque ut multa omittam in hoc spatio, et in
iis post aedilitatem annis, et proetor primus, et incredibili
populari voluntate sum factus. Nam quum propter assidui-
tatem in causis et industriam, tum propter exquisitius et mi-
nime vulgare orationis genus, animos hominum ad me di-
cendi novitate converteram. Nihil de me dicam : dicam de
ceteris, quorum nemo erat, qui videretur exquisitius, quam
vulgus hominum, studuisse litteris, quibus fons perfectas
eloquentise continetur; nemo, qui philosophiam complexus
esset, matrem omnium bene factorum heneque dictorum ;
nemo, qui jus civile didicisset, rem ad privatas causas, et
ad oratoris prudentiam, maxime necessariam; nemo, qui
memoriam rerum romanarum teneret, ex qua, si quando

ner par toutes sortes d'exercices, et surtout en crivant beaucoup,


ce que je pouvais avoir de talent. Je passe rapidement sur cette po -
que et snr les annes qui suivirent mon dilit. Je fus fait prteur ;
je fus nomm le premier, et nomm avec une tonnante nnanimit
de suffrages ; mon assiduit au barreau, mon zle, une mthode
oratoire qui s'loignait des routes communes et plaisait par sa nou-
veaut, avait fix sur moi l'attention des citoyens. Ici ce n'est plus
de moi-mme que je parle; je parle des autres orateurs. Il n'y en
avait pas un seul qui part avoir une connaissance plus approfondie
que le peuple, de la grammaire, cette source premire de la par-
faite loquence; pas un qui et tudi la philosophie, cette cole o
l'on apprend bien faire et bien dire; pas un qui et appris le
droit civil, si ncessaire dans les causes prives, et si propre aug-
menter les lumires de l'orateur; pas un qui possdt l'histoire ro-
maine, pour voquer au besoin, du sjour des morts, des tmoins
BRUTUS. 375
Nos autem Nous d'autre part
non desistebamns nous ne cessions pas
quum omni gnre tant par toute espce
xercitationis, d'exercice,
tum stylo maxime, que par la composition surtout,
augere illud iiostruir., d'augmenter ce-talent ntre,
quod erat, qui tait en nous,
quantnmcumque erat. quelque il ft.
tque ut omittam multa Et pour passer beaucoup de faits
in hoc spatio, dans cet espace-de-temps,
et in iis annis et dans ces annes
post sedilitatem, postrieures mon dilit,
actus sum je fus nomm
et primus prtetor, et premier prteur,
et voluntate populari et avec une sympathie populaire
incredibili. incroyable.
Nam converteram Car j'avais attir
ad me sur moi
animos hominnm, l'attention des hommes
novitate dicendi, par la nouveaut de mon loquence,
quum propter tant cause
assiduitatem in causis, de mon assiduit au barreau,
et industriam, et de mon activit,
tum propter que cause
genns orationis du genre d'loquence
exquisitius plus recherch
et minime vulgare. et pas-du-tout vulgaire.
Dicam nihil de me : Je ne dirai rien de moi :
dicam de ceteris, je parlerai des autres,
quorum nemo erat, parmi-lesquels nul n'tait,
qui viderelur qui parfit
studuisse litteris avoir tudi la grammaire
exquisitius avec-plus-de-soin
quam vulgus hominum, que la foule des hommes,
quibus coutinetur dans laquelle est renferme
fons perfectoe eloqnentia?; la source de la parfaite loquence ;
nemo qui didicisset personne qui et appris
jus civile, le droit civil,
rem maxime necessariam chose trs-ncessaire
ad causas privatas pour les causes prives
et ad prudentiam et pour les lumires
oratoris ; de l'orateur ;
nemo qui teneret personne qui gardt
memoriam le souvenir
rerum romanarum, de l'histoire romaine,
ex qua, d'o,
si quando opus esset, si parfois oesoin tait,
376 BRUTUS.

opus esset, ab inferis locupletissimos testes excitarot ;


nemo, qui breviter arguteque, incluso adversario, laxaret
judicum animos, atque a severitate paullisper ad hilaritatem
risumque traduceret; nemo, qui dilatare posset, atque a
propria ac definita disputatione hominis ac temporis, ad
communem qusestionem universi generis, orationem tradu-
ceret; nemo, qui delectandi gratia degredi parumper a
causa; nemo, qui ad iracundiam magnopere 'judicem, nemo,
qui ad fletum posset adducere ; nemo, qui animum ejus
(quod unum est oratoris maxime proprium), quocumque
res postularet, impelleret.
X'GIV. Itaque, quum jam pasne evanuisset Hortensius, et
ego anno meo, sexto autem post illum consulem, consul
factus essem, revocare se ad industriam coepit ; ne, quum
pares honore essemus, aliqua re superiores videremur. Sic
duodecim post meum consulatum annos in maximis causis,

irrcusables: pas un qui. st la fois, par des traits rapides et


ingnieux, presser son adversaire, et dlasser l'esprit des juges, en
gayant un moment leur gravit; pas un qui ft capable d'agrandir
un sujet, et de s'lever d'une cause' particulire et dtermine la
question gnrale qui embrasse toutes les causes semblables; pas
un qui, pour plaire, se permt quelquefois d'utiles digressions ; qui
tour tour enflammt la colre ou ft couler les larmes; qui poss-
dt enfin le secret le plus important de l'loquence, celui de com-
muniquer l'esprit du juge toutes les impressions favorables sa
cause.
XCIV. Il ne restait presque plus rien d'Hortensius, lorsque arriv
l'ge fix par les lois, six ans aprs son consulat, je fus fait con-
sul mon tour. C'est alors que, me voyant son gal en dignit, il
craignit ma rivalit pour le reste, et se remit au travail. Ainsi, pen-
tant les douze annes qui suivirent mon consulat, nous fmes
BRUTUS. 377
excitaret ab inferis il voqut des enfers
testes locupletissimos ; des tmoins irrcusables ;
nemo qui, personne qui
adversario incluso, l'adversaire enlace,
laxaret animos judicum repost les esprits des juges
breviter arguteque, brivement et finement,
atque traduceret etles fit passer
paulisper pour-un-peu de temps
a severitate de la gravit
ad hilaritatem la gaiet
risumque : et au rire ;
nemo qui posset personne qui pt
dilatare orationem, agrandir un sujet,
atque traduceret et le faire passer
a disputatione de la discussion
propria particulire
ac dfinira et dtermine
nominis ac temporis pour la personne et le temps
ad quEestionemcommunem; une question gnrale;
nemo qui degredi personne qui (pt) s'carter
a causa parumper de la cause un-instant
causa delectandi, pour faire-plaisir,
nemo qui posset personne qui pt
adducere judicem amener le juge
ad iracundiam, la colre,
nemo qui ad fletum ; personne qui (l'excitt) pleurer ;
nemo qui impelleret personne qui entrant
animum ejus, l'esprit de lui,
quocumque de-quelque-ct-que
res postularet la cause le demandt
(quod utium est proprium (ce-qui seul est propre
oratoris maxime). l'orateur avant-tout).
XCIV. Itaque, XCIV. C'est pourquoi,
quum Hortensius comme Hortensius
evanuisset jam pme, s'tait vanoui dj presque,
et ego et que moi
factus essem consul j'avais t nomme consul
anuo meo, l'anne mienne,
sexto autem mas la sixime
post illum consulem, aprs lui consul,
coepit se revocare il commena se remettre
ad industriam ; au travail;
ne videremur de-peur-que nous parussions
auperiores aliqua re, suprieurs en quelque chose,
quum essemus quand nous tions
pares honore. gaux en honneur.
Sic duodecim annos Ainsi pendant douze ans
378 BRUTUS.

quum ego mihi illum, sibi me ille anteferret, conjunctissime


versati sumus ; consulatusque meus, qui illum primo levi-
ter perstrinxerat, idem nos rerum mearum gestarum, quas
ille admirabatur, laude conjunxerat. Maxime vero perspecta
est utriusque nostrum exercitatio paullo ante, quam perter-
ritum armis hoc studium, Brute, nostrum conticuit subito et
obmutuit; quum lege Pompeia ternis horis ad dicendum
datis, ad causas simillimas inter se, vel potius easdem, novi
veniebamus quotidie : quibus quidem causis tu etiam, Brute,
praesto fuisti, compluresque et nobiscum, et solus egisti; ut,
qui non satis diu vixerit Hortensius, tamen hune cursum
confecerit. Annis ante decem causas agere coepit, quam tu
es natus ; idem quarto et sexagesimo anno, perpaucis ante

chargs l'un et l'autre des plus grandes causes. Toujours parfaite-


ment unis, je le mettais au-dessus de moi; il me mettait au-dessus
de lui; et si mon lvation avait d'abord lgrement bless son
amour-propre, l'estime qu'il conut pour mes services tablit entre
nous nne troite liaison. Notre grande habitude du forum se mani-
festa surtout quelque temps avant cette poque de terreur, o l'lo-
quence, effraye par le bruit des armes, s'est vue tout coup rduite
an silence. Alors la loi de Pompe n'accordait que trois heures
l'avocat, et nous plaidions chaque jour, paraissant toujours nou-
veaux dans des causes tout fait semblables, ou plutt absolu-
ment les mmes. Vous aussi, Brutus, vous y faisiez entendre votre
voix, et vous en avez dfendu plusieurs soit senl, soit avec nous.
Car, bienqu'Hortensius oit troppeuvcu, telle est pourtant la carrire
qu'il a fournie : entr au barreau dix ans avant votre naissance, il
a, dans sa soixante-quatrime anne, pen de jours avant sa mort,
BRUTUS. 379
post meum consnlatum aprs mon consulat
versati sumus nous avons pris part
conjunctissime dans-une-union-parfaite,
in maximis causis, aux pins-grandes affaires,
quum ego (anteferrem) tandis que moi je prfrais
illum mini, lui moi,
ille anteferret et-lui prfrait
me sibi; moi soi ;
meusque consulatns, et mon consulat,
qui primo perstriuxerat qui d'abord avait bless
leviter illum, lgrement lui,
idem conjunxerat nos le mme avait uni nous
laude rerum gestarum, par l'estime des choses faites,
quas ille admirabatur. que lui admirait.
Exercitatlo vero Mais l'habitude de la parole
utriusque nostrum de chacun de nous deux
perspecta est maxime se manifesta surtout
paullo ante un peu avant
quam hoc studium nostrum que cette tude ntre
perterritum armis effraye par les armes
conticuit subito, se tt tout--coup,
Brute, et obmutnit ; Brutus, et garda-le-silence ;
quum ternis boris alors que trois heures
datis ad dicendum donnes pour parler
lege Pompeia, par la loi Pompia,
veniebamus nous paraissions
novi quotidie nouveaux chaquejour
ad causas dans des causes
simillimas inter se, trs-semblables entre-elles,
vel potius easdem : ou plutt les mmes :
quibus causis quidem auxquelles causes certes
tu etiam, Brute, toi aussi, Brutus,
fuisti proesto, tu as t prsent
egistique complures, et tu en as plaid beaucoup,
et nobiscum, et avec nous,
et solus ; et seul;
nt Hortensius, en-sorte-que Hortensius
qui vixerit bien que il ait vcu
non satis diu, pas assez longtemps,
confecerit tamen a fourni nanmoins
hune cursum. cette carrire.
Ccepit agere causas Il commena plaider
decem annis ante dix ans avant
quam ta es natus ; que tu sois n ;
idem anno ce mme (Hortensius) l'an
sexagesimo et quarto, soixantime et quatrime (de son ge),
perpnucis diebus trs-peu de jours
380 BRUTUS.
mortem diebus, una tecum socerum tuum dfendit Appium.
Dicendi autem gmis quod fuerit in utroque, orationes
utriusque etiam posteris nostris indicabunt.
XGV. Sed, si quaerimus, cur adolescens magis floruerit di-
cendo, quam senior Hortensius, causas reperiemus verissi-
mas duas. Primum, quod genus erat orationis Asiaticum,
adolescentiae magis concessum, quam senectuti. Gnera au-
tem Asiaticae dictionis duo sunt : unum sententiosum et ar-
gutum, sententiis non tam gravibus et severis, quam con-
cinnis et venustis; qualis in historia Timoeus, in dicendo
autem, pueris nobis, Hierocles Alabandeus, magis etiam
Menecles, frater ejus, fuit ; quorum utriusque orationes sunt
in primis, ut Asiatico in gnre, laudabiles. Aliud autem
genus est non tam sententiis frequentatum, quam verbis vo-

dfendu avec votre votre beau-pre Appius. Pour en venir au genre


d'loquence particulier chacun de nous deux, nos discours exis-
tent, et la postrit mme en pourra juger.
XCV. Mais si nous cherchons pourquoi le talent d'Hortensius a
jet plus d'clat dans sa jeunesse que dans son ge mr, nous en
trouverons deux raisons principales. D'abord il avait une loquence
Asiatique, qui convient mieux au jeune ge qu' 1a vieillesse. Or, ce
genre se subdivise en deux espces : l'une sentencieuse et subtile,
mais nourrie de penses moins graves et srieuses, que piquantes et
dlicates. Tel tait dans l'histoire le style de Time; et dans les
discours celui d'Hirools d'Alabanda, et surtout de. Mncls, son
frre, qui florissait dans ma jeunesse, et dont les compositions
sont des chefs-d'oeuvre du genre Asiatique. La seconde espce est
BRUTUS. 381
ante mortem, avant sa mort
dfendit Appium dfendit Appius
tuum socerum ton beau-pre
nna lecum. ensemble avec toi.
Orationes autem utriusque Or les discours de l'un et l'antre
indicabunt etiam montreront mme
nostris posteris, nos descendants,
quod genus dicendi quel genre d'loquence
fuerit in utroque. a exist dans l'un et l'autre.
XCV. Sed, si quarimus XCV. Mais, si nous cherchons
cur Hortensius pourquoi Hortensius
floruerit magis dicendo, fleurit plus en parlant,
adolescens quam senior, jeune homme que vieillard,
reperiemus nous en trouverons
duas causas deux causes
verissimas. trs-justes.
Primum, D'abord,
quod genus orationis parce que son genre oratoire
erat Asiaticum, tait Asiatique,
concessum magis qui convient plus
adolescentioe la jeunesse
quam sfenectuti. qu' la vieillesse.
Sunt autem Or il y a
duo gnera deux espces
orationis Asiaticoe : d'loquence Asiatique :
unum sententiosum l'un sentencieux
et argutum, et subtil,
sententiis nourri de penses
non tam gravibus non autant graves
et severis, et srieuses,
quam concinnis que lgantes
et venustis ; et gracieuses;
qualis Timoeus fuit tel-que Time fut
in historia, dans l'histoire,
in dicendo autem, mais dans les discours,
nobis pueris, nous tant-enfants,
Hierocles Hirocls
Alabandeus, d'Alabanda,
magis etiam Monecles, et plus encore Mncls,
frater ejus ; frre de lui ;
orationes utriusque les discours de l'un-et-1'autre
quorum de ceux-ci
sunt laudabiles sont dignes-d'loge
in primis, avant tout,
ut in gnre Asiatioo. pour le genre Asiatique.
Est autem aliud genus Mais il est une autre espce
non tam frequentatum non autant nourri
382 BRUTUS.
lucre atque incitatum ; quali est nunc Asia tota; nec flumine
solum orationis, sed etiam exornato et faceto gnre verbo-
rum; in quo fuit iEschylus Cnidius, et meus oequalis Mile-
sius .Eschines. In iis erat admirabilis orationis cursus, or-
nata sententiarum ooncinnitas non erat. Hase autem (ut dixi)
gnera dicendi aptiora sunt adolescentibus ; in senibus gra-
vitatem non habent. Itaque Hortensius, utroque gnre
fiorens, clamores faciebat adolescens. Habebat enim et Mene-
clium illud studium crebrarum venustarumque sententia-
rum : in quibus, ut in illo Graeco, sic in hoc, erant quaedam
magis venustoe dulcesque sententiae, quam aut necessariae,
aut interdum utiles. Et erat oratio quum incitata et vibrans,

moins remarquable par la multitude des penses que par la lgret


et le mouvement du style. C'est celle qui domine actuellement dans
toute l'Asie. Non-seulement les phrases coulent avec une facile
abondance ; mais l'expression est orne et brillante. C'est ainsi que
parlaient Eschyle de Cnide, et mon gal en ge Eschine de Milet :
leur discours se dveloppait avec une aisance admirable, mais il
n'avait point de ces ingnieuses combinaisons d'ides qui distinguent
l'antre manire. L'une et l'autre, je le rpte, conviennent mieux
dans un jeune homme; elles n'ont point assez de gravit pour la
vieillesse. Hortensius, qui excellait dans toutes les deux, enleva les
suffrages tant qu'il fut jeune. Il abondait, ainsi que Mncls, en
penses vives et dlicates, parmi lesquelles, chez lui, comme chez
l'orateur grec, quelques-unes taient pins agrables et plus fleuries,
que ncessaires ou mme utiles. Anim, imptueux, son style tait
BRUTUS. 38S
sententiis de penses
quam volncre verbis que lger d'expressions
et incitatum ; et rapide .

quali Asia tota auquel-genre l'Asie tout-entire


est nunc; appartient maintenant ;
nec solum ot pas seulement
flumine orationis, par l'abondance du style,
sed etiam mais encore
gnre verborum par le choix des mots
exornato et faceto; orn et ingnieux ;
in quo fuit ce-genre appartint
^Eschylus Cnidius, Eschyle de Cnide,
et jEschines Milsius, et Eschine de Milet,
meus asqualis. mon contemporain.
Cursus orationis Un dveloppement de discours
admirabilis admirable
erat in iis ; tait en eux;
concinnitas ornata un arrangement lgant
sententiarum d'ides
non erat. n'tait pas.
Hsec autem gnera dicendi Or ces manires de parler
(ut dixi) (comme j'ai dit)
aptiora sunt conviennent mieux
adolescentibus aux jeunes gens;
in senibus chez les vieillards
non habent gravitatem. elles n'ont pas de gravit.
Itaque Hortensius, C'est pourquoi Hortensius
florens utroque gnre, florissant dans les deux genres,
faciebat clamores enlevait les suffrages
adolescens. dans sa jeunesse.
Habebat enim Car il possdait
et illud studium aussi ce got
Meneclium propre--Mncls
sententiarum pour les penses
crebrarum vives
venustarumque ; et dlicates,
in quibus parmi lesquelles
in hoc, chez celui-ci,
sic ut in illo Grseco, de mme que chez ce Greo,
erant quajdam sententioe taient certaines penses,
magis vennsta? plutt gracieuses
dulcesque, et agrables,
quam aut necessarise, que ou ncessaires,
aut interdum utiles. ou parfois utiles.
Et oratio erat Et le style tait
quum incitata non-seulement anim
et vibrans, 6t imptueux,
384 BRUTUS.
tum etiam accurata et polita. Non probabantur hoec senibus.
Saspe videbam quum irridentem, tum etiam irascentem et
stomachantem Philippum ; sed mirabantur adolescentes,
multitudo movebatur. Erat excellens judicio vulgi, et facile
primas tenebat adoloscens. Etsi enim genus illud dicendi
auctoritatis habebat parum, tamen aptum esse oetati videba-
tur ; et certe, quod et ingenii queedam forma lucebat, et
exercitatione perfecta erat, verborumque adstricta compre-
hensio, summam hominum admirationem excitabat. Sed
quum jam honores, et illa senior auctoritas gravius quiddam
requireret, remanebat idem, nec decebat idem; quodque
exercitationem studiumque dimiserat, quod in eo fuerat
acerrimum, concinnitas illa crebritasque sententiarum pris-
tina manebat, sed ea vestitu illo orationis, quo consueverat,

en mme temps travaill et poli. Le got des vieillards n'tait pas


satisfait ; souvent je voyais Philippe rire de piti, ou mme s'indi-
gner et maudire l'orateur ; cependant les jeunes gens admiraient, la
multitude tait mue. Hortensius, dans sa jeunesse, excellait donc
au jugement du peuple, et le premier rang ne lui tait pas contest.
Si ce genre d'loquence n'avait rien de trs-imposant, il paraissait
du moins appropri son ge ; on y voyait briller d'ailleurs une cer-
taine beaut de gnie perfectionne par l'exercice, et qui, jointe an
tour heureux de ses priodes, excitait des transports d'admiration.
Mais quand les honneurs, quand la dignit de l'ge mr, deman-
drent quelque chose de plus grave, ce fut toujours le mme ora-
teur, ce n'taient plus les mmes convenances. Comme il s'exerait
beaucoup moins, et que sa passion, jadis si vive pour le travail,
s'tait refroidie, tout en oonservant cette abondance de penses ing-
nieuses qui se pressaient dans ses discours, il ne Bavait plus, comme
autrefois, les revtir de la parure d'un style blouissant. C'est sans
BRUTUS 385
tum etiam mais encore
accurata et polita. travaill et poli.
Haie non probabantur Cela n'tait pas approuv
senibus. des vieillards.
Videbam ssepe Philippum, Je voyais souvent Philippe,
quum irridentem, tantt se moquant,
tum etiam irascentem tantt aussi se fchant
et stomachantem ; et s'indignant;
sed adolescentes mais les jeunes gens
mirabantur, admiraient,
multitudo movebatur. la multitude tait mue.
Erat excellens Il tait excellent
judicio vulgi, au jugement du vulgaire,
et adolescens et dans sa jeunesse
tenebat facile primas. il tenait aisment le premier-rang.
Etsi enim. Car bien-qne
illud genus dicendi ce genre d'loquence
habebat et
parum auctoritatis, peu. d'autorit,
videbatur tamen il semblait pourtant
esse aptum oetati ; tre propre son ge;
et certe, quod et certes, comme
et qusedam forma ingenii et certaine beaut de gnie
lucebat, brillait,
et erat perfecta et tait perfectionne
exercitatione par l'exercice,
,
comprehensioque verborum et l'ensemble des mots (priode)
erat adstricta, tait serr,
excitabat admirationem il. excitait une admiration
hominum summam. chez-les-hommes trs-vive.
Sed, quum jam honores, Mais, quand dj les honneurs,
et illa auctoritas senior et cette dignit de-1'ge-mr
requireret rclamait
quiddam gravius, quelque chose de plus grave,
remanebat idem, il restait le mme,
nec idem deeebat;. et la mme chose ne convenait pas ;
quodque dimiserat et comme il avait renonc
exercitationem l'exercice
studiumque, et l'tude,
quod fuerat acerrimnm qui avait t si ardente,
illa concinnitas ,
cette justesse
crebritasque pristina et cette abondance primitive
sententiarum de penses
manebat, subsistait,
sed non erat ornata- mais elle n'tait pas orne
Mo vestitu orationis de cette parure du style
quo consueverat. dont-jl avait coutume.
BRUTUS 25
386 BRUTUS.
ornata non erat. Hoc tibi ille, Brute, minus fortasse placuit,
quam placuisset, si illum flagrantem studio, et florentem fa
cultate audire potuisses.
XGVI. Tum Brutus, Ego vero, inquit, et ista, quae di-
cis, video qualia sint, et Hortensium magnum oratorem
semper putavi,'maximeque probavi pro Messala dicentem,
quum tu abfuisti. Sic ferunt, inquam, idque dclart toti-
dem, quot dixit, ut aiunt, scripta verbis oratio. Ergo ille a
Crasso consule et Scaevola usque ad Paullum et Marcellum
consules floruit ; nos in eodem cursu fuimus a Sulla dicta-
tore ad eosdem fere consules. Sic Q. Hortensii vox extincta
fato suo est, nostra publico.Melius, quaeso, ominare, inquit
Brutus. Sit sane ut vis, inquam ; et id non tam mea
causa quam tua; sed fortunatus illius exitus, qui ea non
vidit quum firent, quse providit futura. Saape enim inter

doute pour cela, mon cher Brntus, qu'il vous a moins plu qu'il ne
l'aurait fait, si vous eussiez pu l'entendre lorsqu'il tait anim
de toute son ardeur, et si vous l'eussiez connu dans tout l'clat de
son talent.
XCVI. Je vous entends, dit Brntus, et je rends tout la fois jus
tice vos rflexions et an talent d'Hortensius. Il m'a toujours sem-
bl un grand orateur, et je l'ai admir surtout lorsqu'il a parl
pour Messala pendant votre absence. On dit, rpondis-je, qu'il
parla bien, et son discours, crit mot pour mot comme il l'a pro-
nonc, en est la preuve. Hortensius a fleuri depuis le consulat de
Crassus et de Scvola, jusqu' celui de Paullus et de' Marcellus ; et
moi j'ai couru la mme carrire depuis la dictature de Sylla jusqu'
ces mmes consuls pen prs. Ainsi, nos voix se sont teintes la
fois, la sienne par la mort, la mienne par le malheur des temps.
Il viendra des temps plus heureux, dit Brutus. Je le dsire, dis-
je mon tour, et cela moins pour moi que pour vous. Mais la mort
fut un bienfait pour Hortensius, puisqu'il n'a pas vu se raliser les
tristes pressentiments qu'il avait forms ; car souvent nous avons
BRUTUS. 387
Hoc ille Par-l celui-ci
placuit tibi, Brute, a plu toi, Brutus,
minus fortasse moins peut-tre
quam placuisset, que il ne aurait plu,
si potuisses audire si tu avais pu entendre
illum flagrantem studio lui brlant de zle,
et florentem facultate. et dans-1'clat-du talent.
XCVL Tum Brutus, XCVI. Alors Brutus,
Ego vero, inquit, Pour moi, dit-il
et video qualia sint et je vois quelles sont
ista quoe dicis, ces-choses que tu dis, c
et putavi semper et j'ai cru toujours >

Hortensium Hortensius
magnum oratorem, un grand orateur,
probavique maxime et je Z'ai approuv surtout
dicentem pro Messala, parlant pour Messala,
quum tu abfuisti. quand tu fus absent.
Ferunt sic, inquam , On rapporte ainsi, dis-je,
oratioque scripta et le discours crit
totidem verbis en autant de mots
quot dixit, qu'il a dit,
nt aiunt, comme on dit,
dclart id. dmontre cela.
Ergo ille floruit Donc celui-ci fleurit
a Crasso depuis Crassus
et Scsevola consule et Scvola consul
usque ad Paullum jusque Paullus
et Marcellum consules ; et Marcellus consuls ;
nos fuimns nous avons t
in eodcm cursu dans la mme carrire
a Sulla dictatore depuis Sylla dictateur
fere ad eosdem consules. presque jusque aux mmes consuls.
Sic vox Q. Hortensii Ainsi la voix de Q. Hortonsius
extincta est s'est teinte
suo fato, avec son existence,
nostra publico. la ntre avec celle de l'tat.
Ominare melius, Augure mieux,
je te prie, dit Brutus.
quoeso,inquit Brutus.
Sit sane ut vis, Qu'il soit donc comme tu veux,
inquam, dis-je;
et id non tam cansa mea, et cela non tant cause de moi,
quam tua ; que cause de toi :
sed exitus illius mais la mort de celui-ci
fortunatus, (fut) heureuse,
qui non vidit qui ne vit pas
quum firent quand elles se faisaient
oa qusa les choses que
388 BRUTUS.

nos impendentes casus deflevimus, quum belli civilis causas


in privatorum cupiditatibus. inclusas, pacis spem a publico
consilio esse exclusam videremus. Sed illum videtur flici-
tas ipsius, qua semper est usus, ah eis miseriis^- quae conse'-
cutas sunt, morte vindicasse.
Nos autem, Brute,quoniampostHortensii, clarissimiora!-
toris, mortem orbas eloquentioe quasi tutores relicti sumus,
domi teneamus eam,septam liberali custodia; ethosignotos
atque impudentesprocos repudiemus, tueamurque, ut adul-
tam virginem, caste, et abamatorum impetu, quantum pos-
sumus, prohibeamus. Equidem, etsi doleo me in vitam
paullo serius, tanquam in viam, ingressum, priusquam con-
fectum iter sit, in hanc reipublicae noctem incidisse :.tamen
ea consolatione sustentor, quam tu mihi, Brute, adhibuisti

dplor ensemble les malheurs prts fondre sur la patrie, en


voyant les passions renfermer dans leur sein tous les germes de la
guerre civile, et la politique bannir, de. ses conseils l'espoir mme
de la paix. Oui, ce bonheur qui ne l'a jamais abandonn pendant sa
vie, semble l'avoir soustrait par la mort aux calamits de l'avenir.
Mais nous, Brutus, puisque la mort de cet illustre orateur nons a.
laisss, pour ainsi dire, les tuteurs de l'loquence orpheline, veil-
lons sur elle, et qu'elle trouve chez nous un asile digne de sa no-
blesse. Repoussons loin d'elle ces poursuivants inconnus et tm-
raires ; protgeons son honneur comme celui d'une jeune vierge, et
dfendons-la, autant que nous le pourrons, des attaques d'amants
indiscrets. Pour moi, quoique je m'afflige d'tre entr dans le che-
min de la vie un peu trop tard pour avoir achev le voyage, avant
d'tre surpris par cette nuit profonde o la rpublique est plonge,
cependant une consolation me soutient, mon cher Brutus: c'est.celle
que vous m'avez adresse dans cette lettre pleine d'amiti, o vous
BRUTUS. 389
providit futura. il prvit devant-se-faire.
Soepe enim deflevimus Car souvent nous dplormes
inter nos entre nous
casus irnpendentes, les malheurs imminents,
quum videremus quand nous voyions
causas belli civilis les causes de la guerre civile
inclusas renfermes
in cupiditatibus dans les passions
privatorum, des particuliers,
spem pacis exclusam esse l'espoir de la paix avoir t banni
a consilio publico. des eonseils publics.
Sed flicitas ipsius, Mais le bonheur de lui-mme,
qua usus est semper, dont il a joui toujours,
videtur semble
vindicasse illum morte avoir affranchi lui par la mort
ab eis miserais, de ces calamits,
quoe consecutoe sunt. qui suivirent.
Nos autem, Brute, Mais nous, Brutus,
quoniam rel.icti sumus puisque nous avons t laisss
quasi tutores comme tuteurs
eloquentioe orbx, de l'loquence orpheline,
post mortem Hortensii, aprs la mort d'Hortensius,
oratoris clarissimi, orateur trs-illustre,
teneamus illam domi gardons-la dans notre maison,
septam entoure
custodia liberali ; d'une garde gnreuse;
et repudiemus et repoussons
hos procos ignotos ces poursuivants inconnus
atque impudentes, et impudents,
tueamurque caste, et dt'endons-to chastement,
quantum possumus, autant que nous pouvons,
ut virginem adnltam, comme une vierge nubile,
ab irnpetu amatorum. de l'attaque d'amants.
Equidem, Pour moi,
etsi doleo quoique je m'afflige
me ingressum moi entr
in vitam, dans la vie,
tanquam in viam, comme dans un chemin,
paullo serins, un peu trop-tard,
priusqnam iter avant que le voyage
sit confeotum, .soit achev,
incidisse iu hanc noctem tre tomb sur cette nuit
reipublica? : de la rpublique :
tamen susteutor cependant je suis soutenu
ea consolatione, par cette consolation
quam tu, Brute, que toi, Brutus,
adhibuisti mihi tu as adresse moi
390 BTUTUS.
tuis suavissimis litteris ; quibus me forti animo esse oportere
censebas, quod ea gessissem, quaa de me, etiam me tacente,
ipsa loquerentur, mortuoque, viverent ; quaa, si recte esset,
salute reipublicaa ; sin secus, interituipso, testimonium meo-
rum de republica consiliorum darent.
XGVII. Sed in te intuens, Brute, doleo ; cujus in adoles-
centiam, per mdias laudes quasi quadrigis vehentem, trans-
versa incurrit misera fortuna reipublicas ; hic me dolor an-
git, hase me cura sollicitt, et hune mecum, socium ejusdem
et amoris et judicii. Tibi favemus ; te tua frui virtute cupi-
mus ; tibi optamus eam rempublicam, in qua duorum gene-
rum amplissimorum renovare memoriam atque augere pos-
sis. Tuum enim forum, tuum erat illud curriculum ; tu illuc
vnras unus, qui non linguam modo acuisses exercitatione

m'exhortez prendre courage, dans la pense que j'ai fait des ac-
tions qui parleront de moi malgr mon silence, qui vivront aprs
ma mort, et qui par le salut de l'Etat, si l'Etat est sauv, par sa
perte, s'il ne l'est pas, dposeront jamais en faveur de ma con-
duite politique.
XCVII. Mais je sens ma douleur se rveiller en jetant les yeux
sur vous, Brutus, et en pensant que dans cette carrire o votre
jeunesse courait de succs en succs, votre char victorieux si t
arrt tout coup par la malheureuse destine de la rpublique.
Voil le sujet de ma douleur, voil la cause de mes soucis, et de
ceux d'Atticus, qui partage mon estime et mon affection pour
vous. Vous tes l'objet de tout notre intrt; nous dsirons que
vous recueilliez les fruits de votre vertu ; nous faisons des voeux
pour que l'tat do la rpublique vous permette un jour de faire
revivre et d'augmenter encore la gloire de denx illustres maisons.
Vous deviez rgner au forum; cette carrire tait la vtre; en y
entrant, vous n'y avez pas seulement apport, comme tant d'au-
tres, cette facilit de parler, qui est le fruit de l'exercice ; chez vous
BRUTUS. 391
tuis litteris suavissimis; dans ta lettre si affectueuse;
quibus censebas o tu pensais
oportere me esse falloir moi tre
animo forti, d'un coeur conragen
quod gessissem ea pare que j'avais fait des choses
quoe loquerentur qui parleraient
ipsa de me, elles-mmes de moi,
etiam me tacente, mme moi me taisant,
viverentque, mortuo; et vivraient, moi mort :
quse darent testimonium qui porteraient tmoignage
meorum consiliorum de mes vues
de republica, sur la rpublique^,
salute reipublicse, par le salut de l'Etat
si esset recte, si il tait en-bon-tat,
sin secus, s'il (en tait) autrement,
interitu ipso. par sa perte mme.
XCVII. Sed doleo, Brute, XCVII. Mais je m'afflige, Brutus,
intuens in te ; en-jetant-les-yeux sur toi ;
in adolescentiam cujus, sur la jeunesse duquel,
quasi vehentem quadrigis comme monte sur un quadrige
per mdias laudes, au milieu des succs,
misera fortuna reipublicse la triste fortune de la rpublique
incurrit transversa; s'est jete -la-traverse;
hic dolor angit me, cette douleur attriste moi,
base cura ce souci
sollicitt me, tourmente moi,
et mecum hune et avec moi celui-ci,
socium ejusdem qui-partage le mme
et amoris et judicii. et amour et jugement.
Favemus tibi; Nous portons-de-1'intrt toi ;
cupimus te frui nous dsirons toi jouir
tua virtute; de ta vertu ;
optamus tibi nous souhaitons toi
rempublicam eam, une rpublique telle,
in qua que dans elle
possis renovare tu puisses renouveler
atque augere et augmenter
memoriam le souvenir
duorum generum de deux familles
aniplissimorum trs-considrables.
Forum enim erat tuum, Car le forum tait tien,
illud currculum cette carrire
erat tuum ; tait tienne ;
tu unus vnras illuc, toi seul tais venu l,
qui non modo tel-que non-seulement
seuisses linguam tu avais exero ta langue
exercitatione dicendi, par la pratique de la parole,
392 BRUTUS.
dicendi,sed et ipsam eloquentiam locupletavisses graviorum
artium instrumento, et iisdem artibus decus omne virtutis
cum summa loquente laude junxisses. Ex te duplex nos
afficit sollicitudo,. quod et ipse republica careas, et illa te.
Tu tamen, etsi cursum ingenii tui, Brute, premit hase im-
portuna clades civitatis, contine te in tuis perennibusstudiis,
et effice id, quod jam propemodum, vel plane potius effece-
ras, ut te eripias ex ea, quam ego congessi in hune sermo-
nem, turbapatronorum. Nec enim decet te, ornatum uberri-
mis artibus, quas quum domo haurire non posses, arcessi-
visti ex urbe ea, quoe domus est semper habita doctrinal,
numerari in vulgo patronorum. Nam quid te exercuit Pam-
menes, vir longe eloquentissimus Grasciae? quid illa vtus aca-
demia, atque ejus hres Aristus, hospes et familiaris meus

l'loquence elle-mme tait enrichie par la runion des connais-


sances les plus sublimes., et ces connaissances taient leur tour
embellies de tout l'clat de la vertu, joint la gloire de l'loquence.
Nous sommes doublement affligs de ce que la rpublique est per-
due pour vous, et vous pour la rpublique. Toutefois, malgr cette
catastrophe dplorable qui arrte l'lan de votre gnie, persistez dans
les tudes qui vous occupent sans cesse ; achevez ce que vous avez si
heureusement commenc, ou plutt entirement accompli ; achevez
de vous tirer de la foule des avocats dont j'ai accumul les noms
dans cet entretien. Riche des proieux trsors que vous avez puiss
dans la patrie mme des sciences, puisque Rome ne vous les offrait
pas, il serait indigne de vous de rester confondu parmi les ora
teurs vulgaires. A quoi bon auriez-vous t exerc par Pammne,
l'homme le plus loquent de la Grce? et qu'auraient servi les le
ons de l'ancienne acadmie, et celles d'Aristus, mon hte et mon
BRUTUS. 393
sed et locnplatevisses mais aussi tu avais enrichi
eloquentiam ipsam l'loquence elle-mme
instrumente par l'appareil
artium graviorum, des connaissancesplus leves,..
et junxisses et tu avais joint
iisdem artibus aux mmes connaissances,
omne decus virtutis tout l'clat de la vertu
cum laude summa avec la gloire-la-plus-haute
eloquentias. de l'loquence.
Duplex sollicitudo Un double chagrin
afticit nos ex te, nous accable ton sujet,
quod et ipse parce que et toi
careas republica, es priv de la rpublique,
et illa te. et elle (est prive) de toi.
Tu tamen, Brute, Toi pourtant, Brutus,
etsi ha?c importuna bien-que cette fcheuse
clades civitatis catastrophe de l'tat
premit cursum arrte l'essor
tui ingenii, de ton gnie,
contine te renferme toi
in tuis studiis dans tes tudes
psrennibus, non-interrompues
et effice id et.fais cela
quod effeceras que tu avais fait
jam propemodum, dj en-partie,
vel potius plane, ou plutt tout--fait,
ut eripias te que tn arraches toi
ex ea turba patronorum, de cette foule des avocats,
quam ego congessi que moi j'ai entasse
in hune sermonem. dans cet entretien.
Nec enim decet Et en effet il ne sied pas
te ornatnm toi orn
artibus uberrimis, de connaissances trs-riches,
quas, quum non posses. que, comme tu ne pouvais pas
haurire domo, les puiser chez toi ( Rome),
arcessivisti ex ea urbe, tu as empruntes cette ville,
qnoe habita est semper qui a t regarde toujours
domus doctrina;, comme la capitale du savoir,
numerari tre compt
in vulgo patronorum. dans le vulgaire des avocats
Nam quid Pammenes, Car pourquoi Pammne,
vir eloquentissimus l'homme le-plus-loquent
longe Groeciee de beaucoup de la Grce
exerenit te ? a-t-l exerc toi ?
Quid illa vetu3 Pourquoi cette ancienne
academia, acadmie,
atque hres ejus, et l'hritier d'elle
394 BhUTUS.
si quidem similes majoris partis oratorum futuri sumus ?
Nonne cernimus vix singulis aetatibus binos oratores lauda-"
biles constitisse? Galba fuit inter totaequalesunusexcellens,
cui, quemadmodum accepimus, et Cato cedebat senior, et
qui temporibus illis oetate inferiores fuerunt, Lepidus postea,
deinde Garbo : nam Gracchi in concionibus multo faciliore
et liberiore gnre dicendi ; quorum tamen ipsorum ad oeta-
tem laus eloquentiae perfecta nondumfuit : Antonius, Cras-
sus, post Cotta, Sulpicius, Hortensius : nihil dico amplius ;
tantum dico, si mihi accidisset, ut rmmerarer in multis, si
operosa est concursatio magis opportunorum....

ami, hritier de cette savante cole, si nous devions ressembler


la plus grande partie de ceux qui parlent en public? Ne voyons-
nous pas qu' peine chaque gnration a produit deux orateurs
estimables ? Galba excella seul parmi tous ceux de son ge, et
nous savons qu'il ne fut gal ni par Caton, qui tait plus vieux
que lui, ni par deux autres contemporains qui taient plus jeunes,
Lpidus et ensuite Carbon. Quant aux Gracques, leurs haran-
gues se distinguent par un style plus facile et une marche plus
libre. Toutefois l'loquence n'tait pas encore de leur temps porte
sa perfection. Enfin parurent Antoine, Crassus, pnis Cotta, Sul-
picius Hortensius. Je n'en dis pas davantage ; je dis seulement
,
que, s'il m'tait arriv d'tre confondu dans la foule, quoiqu'une
plus grande concurrence de talents rende le triomphe plus difficile
que jamais
BRUTUS. 395
Aristus, meus hospes Aristus, mon hte
et familiaris, et ami,
si quidem futuri.sumus si toutefois nous devons tre
similes majoris partis semblables la plus grande partie
oratorum ? des orateurs?
Nonne cernimus Ne voyons-nous pas
binos oratores deux orateurs
laudabiles dignes-d'loge
constitisse vix s'tre rencontrs -peine
singulis oetatibus? dans chaque sicle ?
Galba fuit unns excellens,
Galba fut seul excellent
inter tt oequales, entre tant de contemporains,
quemadmodum accepimus, ainsi-que on le rapporte,
et Cato senior et Caton plus vieux
cedebat, lui cdait-le-pas,
et qui fuerunt ainsi-que ceux-qui furent
inferiores oetate au-dessous par l'ge
illis temporibus, cette poque,
Lepidus postea, Lpidus postrieurement,
deinde Carbo : ensuite Carbon :
nain Gracchi, car les Gracques,
in concionibus, dans leurs harangues,
gnre dicendi eurent une manire de parler
multo faciliore bien plus facile
et liberiore ; et plus-libre;
tamen laus eloqnentise cependant la gloire de l'loquence
nondum fuit perfecta ne fut pas encore parfaite
ad oetatem jusqu' l'poque
quorum ipsornm : de cenx-ei mme :
Antonius, Crassus, Antoine, Crassus,
post Cotta, puis Cotta,
Sulpicius, Hortensius : Sulpicius, Hortensius :
dico nihil amplius ; je ne dis rien de plus ;
dico tantum, je dis seulement,
si accidissetmihi, s'il tait arriv moi,
ut numerarer que je fusse compt
in multis, parmi beaucoup,
si concursatio si le oaeoTrrs-^
magis opportunorum de^plus- f^aMo^bls^x
esilUriux.'...!/-. \
est operosa....
/ ;V .
' '-"!'-
-.
\
PARIS. IMPRIMERIE EMILE MARTINET, RUE MIGNON,
LIBRAIRIE HACHETTE ET Ci9
TRADUCTIONS JUXTALISAIRES
",'''
PRINCIPAUX AUTEURS CLASSIQUES LATINS.
DES .'

FORMAT IN-12. .
# .

Cette collection comprendra les principauaj- auteurs


qu'oit explique dans les classes,
^EN-VENTE': ''
'. :""'.
CSAR: Guerre des Gaules. 2 vol. 9 fr. JUSTIN,; Histoires philippiques. 2 vo-
t' vol. : livres I, i, III et IV. 4 fr.' lmes.........:.........!.. 12 fr. :
2" vol. : livres V, VIet VII... 5 fr. XHOMOND : Abrg de l'Histoire
Guerre civile, liv.I... 2 fr. 25 c. sainte.................'. fr.
CICERON .-Brutus;........ 4fr.. .
Sur les hommes illustres de la ville
3
'
Catilinaires(les).
Des Devoirs..
2 fr.
6fr. de Rome. :....;..... .
4' fr. 50 0.
Dialogue sur l'Amiti. '... { fr. 25 c. LUCRCE : Morceaux choisis, par
Dialogue sur la Vieillesse. 1 fr. 25 c. C. Poyard.......'.y,..... 3fr. 50 0.
Discours pour la loi Mnilia. 1 fr. 50 OVIDE 1.-Choix ds mtamorph. 6 fr.

Discours pour Ligarius 75c. PHDRE : Fables.... 2 fr.


Discours pour Marcellus.... 75 c.

Discours contre Verres sur les-Sta- PLAUTE La Marmite (Aulu-


tues :................ 3 fr
Discours contre Verres sur: les Sup-
laire). ^ 1 fi 75 c
QUINTE - CURCE : Histoire d'A-
plices 3 fr lexandre le Grand 2 vol.. . 12 fr
Plaidoyer poni Archias.
Plaidoyer pour Milon
90 c
1 fr. 50 c
... 1er vol livres III, IV, V et VI. 6 fr
.
2 vol livres VII, Vin, IX etx 6fr
Plaidoyer pour Murna 2 fr 50 c SAIXUSTE catilina. .. i fr 50 C
Songe de Scipion 50 c
3 fr 50 c
CORNELIUS NEPOS s Les vies des Jugurtha
grands capitaines 5 fr. TACITE : Annales. 4volnmes. Sfr
HEU2XT s Histoires choisies des cri- i" vol.
vol. livres I, Il et III ... 6 fr
:hvksrIV, V et VI
vains profanes. 2 vol 12 fr. 2 4 fr
3 vol. :hvrisXI, XII et XIII. 4 fr
.
On vend sparment
Chacun des deux volumes ...... 6 fr.
> vol :livres'XIV,xye<fXVI 4fr.
Leil'/Hvre, 1 fr. ' Germanie (la) 1 fr
Le 2e livre, 1 fr 25 c
I
> 1er volume -Viedgnoolj lfr75c
le 8e livre, S fr (
1 RESICE:
te i' livre, 3 fr BO c (
| ,.
Adelphes 2 fr
le S. livre, 4 fr 5 lum
. Andnemre-. <.", 2 fr. 50 c.
HORACE : Art potique 75 c VIRGILE glogues...... .. i fr
pitres 2 fr. neTde. 4i\oliimes 16 fi
Odes et podes 2 vol.. 4fr 50 c ITVOl.-.llWelI, II et m. 4 fr
. 4 fr
On vend sparment 2e vol- : livresV, V et VI.. . 4fr
3e yol JlMs-VII, VIII et IX.
ir vol livres I et II des Ode S fr
4 vol fives'*, XI et XII. 4 fr
C* vol livres III et IV des Odes et les Epo- :
des 2 fr o c ChacjueSvre sparment 1 fr. 50 c
Satires 2 fr Georgiques (lesquatri.lv). 2 f'' ,

% la mme Cibmirie' :
TRADUCTIONS JUXTALINAIRES
'DES PRINCIPAUX AUTEURS GRECS,
l'usage
des classes et des aspirants au baccalaurat es lettres.

23 580. Typographie A. Lahur rue de Fleiirus, 9, Pai is-,

Vous aimerez peut-être aussi