Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
par . Pessonneaux,... et
traduit par J.-L. Burnouf
AUTEURS LATINS
EXPLIQUS D'APRS UNE MTHODE NOUVELLE
RUE 0 N 2
UI L E SI A HT IN ET, Ml G N ,
PARIS, IMPRIMERIE
AYIS
BRUTUS
AYIS
BRUTUS
BRUTUS
SIVE
DIALOGUS
DE CLARIS ORATORIBUS.
DIALOGUE
SUR LES ORATEURS ILLUSTRES.
arma sunt ea sumta, quibus illi ipsi, qui didicerant eis uli
gloriose, quemadmodum salutariter uterentur, non reperie-
bant. Itaque ii mihi videntur fortunate beateque vixisse,
quum in ceteris civitatibus, tum maxime in nostra, quibus
quum auctoritate, rerumque gestarum gloria, tum etiam
sapientias laude perfrui licuit : quorum memoria et recorda-
tio in maximis nostris gravissimisque curis jucunda sane fuit,
quum in eam nuper ex sermone quodam ineidissemus.
III. Nam quum inambularem in xysto, et essem otiosus
domi, M. ad me Brutus, ut consueverat, cum T. Pomponio
venerat, hommes quum inter se conjuncti, tum mihi ita cari,
itaque jucundi, ut eorum adspectu omnis, quse me angebat
de republica, cura consederit. Quos postquam salutavi : Quid
vos, inquam, Brute et Attice, nunc? quid tandem novi?
Nihil sane, inquit Brutus, quod quidem aut tu audire velis,
aut ego pro certo dicere audeam. Tum Atticus, Eo, in-
lesse, j'ai vu tirer de leur fourreau des pes, dont ceux mmes qui
avaient appris en faire un usage glorieux, ne pouvaient, hlas !
faire un usage salutaire. Aussi je regarde comme souverainement
heureux les citoyens qui, dans les autres rpubliques, et surtout
dans la ntre, ont pu, jusqu' la fin, jouir de la considration atta-
che leur nom, de la gloire acquise par leurs servioes, et de l'es-
time que procure la sagesse. Le souvenir de ces grands hommes,
rappel mon esprit par un entretien que j'eus dernirement, est
venu apporter une bien douce consolation l'amertume des chagrins
que je ressens.
III. Un jour que, libre de toute affaire, je me promenais dans
mon jardin, M. Brutus vint me voir, suivant sa coutume, avec
Pomponius Atticus. Une troite amiti les unit ensemble, et ils me
sont si chers, leur socit m'est si agrable, qu' leur vue tontes mes
tristes rflexions sur les affaires publiques s'vanouirent aussitt.
Aprs les avoir salus : Quoi! vous maintenant, leur dis-je, Bru-
tus et Atticus? Qu'y a-t-il donc de nouveau? Rien, dit Brutus,
que vous soyez curieux d'entendre, ou dont je puisse vous garantir
BRUTUS. 11
entendre. Nous avons choisi cette journe o nous savons que vous
tes de loisir. Reprenez-donc, s'il vous plat, pour Brutus et pour
moi, le dtail que vous aviez commenc.. Je vous satisferai, si
je le puis, rpondis-je. Vous le pouvez, dit Atticus, rendez seu-
lement votre esprit un peu de libert, ou plutt affranchissez-le
entirement, si cela est possible. Eh bien! Atticus, je vous par-
lais d'un discours o Brutus a dploy toutes les richesses de l'lo-
quence en faveur du roi Djotarus, le meilleur et le plus fidle de
Dos allis, et ce propos, la conversation tomba sur les orateurs.
VI. Je sais, dit-il, que ce fut l l'occasion de notre entretien,
et qu'en plaignant le sort de Brutus, vous gmissiez de voir les
tribunaux dserts et le forum abandonn. C'est ce que je fais
encore bien souvent, rpondis-je. En effet, Brutus, en jetant les
yeux sur vous, je me demande avec inquitude quelle carrire trou-
vera jamais ouverte ce talent admirable, ce profond savoir, cette
activit singulire? C'est lorsque vous vous tiez dj distingu
dans les plus grandes causes, c'est lorsque mon ge vous cdait la
place, et baissait les faisceaux devant vous, c'est alors que parmi
BRUTUS. 23
Itaque elegimus hune diem, Donc nous avons choisi ce jour,
quum sciremus alors-que nous savions
te esse vacuum toi tre de-loisir.
Quare, C'est-pourquoi,
si est commodum tibi, si cela est agrable toi,
ede illa, quoe coeperas, dveloppe, ce que tu avais commenc,
et Bruto, et mihi. et Brutus, et moi.
Ego vero, inquam, Pour moi, dis-je,
si potuero, si je le puis,
faeiam satis vobis. je satisferai vous.
Poteris, inquit ; [mum, Tu le pourras,
dit-il,
relaxa modo paulum ani- repose seulement un peu ton esprit,
aut libra sane, ou affranchis-le absolument,
si potes. si tu le peux.
Pomponi, Ainsi donc, Pomponius,
Nempe igitur,
sermo ductus est tum hinc, l'entretien naquit alors de l,
quod mentio facta erat a me que mention avait t faite par moi
me audisse moi avoir entendu
causam Dejotari, la cause de Dejotarus,
rgis iidelissimi le roi le plus fidle
atque optimi, et le meilleur,
defensam a Bruto dfendue par Brutus
ornatissime avec beaucoup-d'lgance
et copiossissime et d'abondance.
VI. Scio, inquit, " VI. Je sais, dit-il,
sermonem l'entretien
tractum esse ab isto initio, tre n de ce dbut,
teque dolentem vicem Bruti et toi plaignant le sort de Brutus
quasi deflevisse avoir en quelque sorte dplor
vastitatem judiciorum la solitude des tribunaux
et fori. et du forum.
Feci istuc quidem,
J'ai fait cela assurment,
inquam, dis-je,
et facio saepe. et je le fais souvent.
Nam veniterebro inmentem Car il vient souvent l'esprit
mihi intuenti in te, Brnte, moi jetant les yeux sur toi, Brutus,
ecquodnam eurriculum quelle carrire
sit habitura aliquando est devant-avoir un jour
et natura admirabilis, et ta nature admirable,
et doctrina exquisita, et ton savoir rare,
et industria singularis. et ton activit singulire.
Enim quum versatus esses En effet comme tu avais figur
in causis maximis, dans des causes trs-importantes,
et quum nostra oetas et que notre ge
eederet jam tibi, cdait-la-place dj toi,
summitteretque fasces, et baissait les faisceaux devant toiT
quum alia non-seulement d'autres choses
24 BRUTUS.
subito in civitate quum alia ceciderunt, tum etiam ea ipsa,
de qua disputare ordimur, eloquentia obmutuit. Tum ille,
Ceterarum rerum causa, inquit, istuc et doleo, et dolendum
puto; dicendi autem me non tam fructus et gloria, quam
studium ipsum exercitatioque delectat; quod mihi nulla res
eripiet, te praesertim tam studioso.Etenim dicere bene nemo
potest, nisi qui prudenter intelligit. Quare qui eloquentia?
veras dat operam, dat prudentias, qua ne maximis quidem
in bellis asquo animo carerc quisquam potest. Proeclare,
inquam, Brute, dicis, eoque magis ist.a dicendi laude delec-
tor, quod cetera, quoe sunt quondam habita in civitate pul-
cherrima, nemo est tam humilis, qui se non aut posse adi-
pisci, aut adeptum putet : eloquentem neminem video factum
esse Victoria. Sed quo facilius sermo explicetur, sedentes, si
videtur, agamus-
Quum idem placuisset illis, tum in pratulo propter Plato-
nis statuam consedimus.
Hic ego : Laudare igitur eloquentiam, et quanta vis sit
mais d'une douceur qui pntrait les mes sans les mouvoir. On
gardait le souvenir de sa diction harmonieuse; mais il ne savait
pas, comme Eupolis le rapporte de Pericles, laisser l'aiguillon avec
le sentiment du plaisir dans l'me de ses auditeurs.
X. Vous le voyez : la ville mme qui fut le berceau de l'lo-
quence ne la vit natre que fort tard, puisque, avant le sicle de
Solon et de Pisistrate, l'histoire ne fait mention d'aucun homme
loquent. Mais ceux-ci dj vieux, si on compare leur ge celui du
peuple romain, doivent nous paratre jeunes, eu gard aux sicles
nombreux que comptent les Athniens. Ils fleurirent, il est vrai, au
temps du roi Servius Tullius ; mais ds lors Athnes tait beaucoup
pins ancienne que Rome ne l'est aujourd'hui. Toutefois je ne doute
pas que la parole n'ait toujours exerc un puissant empire. En effet,
si, ds le temps de la guerre de Troie, l'loquence n'avait pas t
en honneur, Homre n'lverait pas si haut les discours d'Ulysse et
de Nestor, auxquels il donne pour attribut, l'un la force, l'autre
BRUTUS. 39
sed ea ouavitate mais de cette douceur
qua perfnnderetanimos, dont il pntrt les coeurs,
non qua perfringeret : non dont il les mt :
ut relinqueret tantum en sorte qu'il laissait seulement
memoriam le souvenir
sua; concinnitatis, de son lgance,
non (quemadmodum et non (comme
Eupolis Eupolis
scripsit de Pericle) Pu crit de Pricls)
relinqueret aculeos laissait l'aiguillon
cum delectatione avec le plaisir
in animis eorum, dans les mes de cenx,
a quibus esset auditus. par lesquels il avait t entendu.
X. Videsne igitur X. Vois-tu donc
quam sero eloquentia combien tard l'loquence
prodierit in lucem a paru la lumire
in ea urbe ipsa, dans cette ville mme,
in qua nata sit et alla? o elle est ne et a t nourrie ?
siquidem ante aetatem car avant le sicle
Solonis et Pisistrati, de Solon et de Pisistrate,
proditum est mmorise il n'a t fait mention
de nnllo, ut diserto. de personne, comme loquent.
At hi quidem senes, Mais ceux-ci la vrit sont vieux,
ut setas populi romani est; selon que l'ge du peuple romain est ;
debent videri adolescentes, ils doivent paratre jeunes,
ut sascula Atheniensium selon que le* sicles des Athniens
numerantur. sont compts.
Num etsi viguerunt Car bien qu'ils aient fleuri
Srvio Tiillio rgnante, Servdus Tullins rgnant,
tamen Athenoe erant cependant Athnes existait
multo diutius jam, depuis beaucoup plus longtemps dj,
quam Roma est que Rome n'existe
ad diem hodiernum. jusqu'au jour d'aujourd'hui.
Neo dubito tamen Et je ne doute pas nanmoins
quin oratio habuerit que la parole n'ait eu
semper magnam vim. toujours une grande force.
Etenim Homerus Et en effet Homre
non tribuisset Ulyssi n'aurait pas attribu Ulysse
tantum laudis in dicendo, tant de mrite en parlant,
jam temporibus Troicis, ds les temps de-la-guerre-de-Troie,
et Nestori ainsi-qu' Nestor
(quorum voluit (desquels il a voulu
alterum habere vim, l'un avoir la force,
alterum suavitatem), l'autre la douceur),
si jam tum si ds lors
honos non esset eloquentise; honneur n'avait-t l'loquence
et hic poeta ipse et ce pote lui-mme
40 BRUTUb.
poeta hic tam idem ornatus in dicendo, ac plane orator fuis-
set : cujus etsi incerta sunt tempora, tamen annis multis fuit
ante Romulum ; siquidem non infra superiorem Lycurgum
fuit, a quo est disciplina Lacedasmoniorum adstricta legibus.
Sed studium ejus generis majorque vis agnoscitur in Pisi-
strato. Denique hune proximo seculo Themistoclesinsecutus
est, ut apud nos, perantiquus; ut apud Athenienses, non ita
sane vtus. Fuit enim rgnante jam Gracia, nostra autem
civitate non ita pridem dominatu regio liberata ; nam bel-
lum Volscorum illud gravissimum, cui Goriolanus exsul in-
terfuit, eodem fere tempore, quo Persarum bellum, fuit,
similisque fortuna clarorum virorum : siquidem uterque,
quum civis egregius fuisset, populi ingrati pulsus injuria, se
ad hostes contulit, conatumque iracundiae suae morte sedavit.
Nam etsi aliter est apud te, Attice, de Coriolano, concde
tamen, ut huic generi mortis potius assentiar.
Mais en voil assez sur les orateurs grecs ; peut-tre mme ces d-
tails n'taient-ils pas ncessaires. Je ne puis dire, rpliqua Bru-
tus, jusqu' quel point ils taient ncessaires; ce que je sais bien,
c'est qu'ils m'ont t agrables ; et, loin de les avoir trouvs longs, je
regrette qu'ils soient dj finis. Fort bien, repris-je; mais reve-
nons nos premiers orateurs, sur lesquels nous sommes rduits aux
conjectures qu'on peut tirer des monuments historiques.
XIV. Peut- on croire que l'imagination manqut ce L. Brutus,
le premier hros de votre race, lui qui pntra si finement le sens de
l'oracle, sur le baiser donner sa mre, et qui, sous le masque de
la stupidit, cacha la plus profonde sagesse? ou qu'il n'et pas d'-
loquence, lui qui sut dtrner un prince, roi puissant et fils d'nn
grand roi, affranchir la ville de la domination perptuelle d'un ma-
tre, lui donner des magistrats annuels, des lois, des tribunaux, ter
enfin le pouvoir son collgue, pour ne rien laisser dans la rpubli-
que, qui rappelt mme le nom des rois, rvolution qu'il n'et point
opre, s'il n'y et entran les Romains par la force del persuasion?
Peu d'annes aprs l'expulsion des Tarquins, lorsque le peuple se re-
BRUTUS.
Sed bactenus de Grsecis ; Mais en-voil-assez sur les Grecs ;
etenim forsitan hase ipsa car peut-tre ces dtails mme
non fuerint necessaria. ne seraient pas ncessaires.
Tum Brutus, Alors Brntu6,
Non dixerim facile, Je ne dirais pas facilement,
inquit, dit-il,
quam necessaria fuerint ; combien ncessaires ils ont t;
fuerunt certe jucundamihi,ils ont t du moins agrables moi,
neque solum non longa, et non seulement pas longs,
sed etiam breviora, mais encore plus courts,
quam vellem. que je voudrais.
Optime, inquam; Fort bien, dis-je;
sed veuiamus ad nostros, mais venons auxntres,
de quibus est difficile sur lesquels il est difficile
intelligere plus, d'en savoir plus-long,
quam quantum Iicet qu'autant qu'il est permis
suspicari ex monumentis. de le deviner par les monuments.
XIV. Quis enim putet XIV- Car qui croirait
aut celeritatem ingenii ou la promptitude de l'esprit
defnisse illi L. Bruto, avoir manqu ce L. Brutus,
principi vestroe nobilitatis?
le premier (hros) de voLre noblesse ?
qui conjecerit lui-qui conjectura
tam acute arguteque si finement et spirituellement
de matre suavianda sur sa mre devant-tre-baise
ex oraculo Apollinis ; d'aprs l'oracle d'Apollon ;
qui texerit lui-qui cacha
summam prudentiam la plus grande sagesse
simulatione stultitioe ; sous le voile de la stupi' t;
qui expulerit lni-qui chassa
regem potentissimum, un roi trs-puissant,
filium rgis clarissimi; fils d'un roi trs-illustre;
devinxeritque civitatem, et enchana la ville,
liberatam affranchie
dominatu perpetuo, d'une tyrannie perptuelle,
magistratibus annuis, par des magistrats annuels,
legibus judicisque; des lois et des tribunaux ;
qui abrogaverit imperium lui-opi ta le pouvoir
suo collegaa, son collgue,
ut tolleret e civitate pour effacer de l'Etat
memoriam nominis regaris; le souvenir du nom royal ;
quod non potuisset ce qui n'aurait pu
certe effici, certainement se-faire,
nisi esset persuasum s'il n'avait t persuad
oratione. pair la parole.
Videmus item Nous voyons pareillement
paucis annis peu d'annes
post reges exactos aprs les rois chasss,
54 BRUTUS.
Ainsi, aprs Cthgus, et dans l'ordre des temps, vient Caton qui
fut consul neuf ans plus tard que lui. Nous le regardons comme
trs-ancien, et cependant il mourut sous le consulat de L. Marcius
et de M' Manilius, prcisment quatre-vingt-six ans avant le mien.
XVI. Je ne crois pas, au reste, que nous ayons de discours plus
anciens que oeux de Caton, qui mritent d'tre cits, moins que la
harangue d'Appius Csscus au sujet de Pyrrhus, et certains loges fu-
nbres n'aient du charme pour quelques leoteurs ; car pour ces lo-
ges, ils existent : ce sont des titres et des monuments que les familles
ont toujours conservs, tant pour en faire usage lorsqu'un de leurs
membres venait mourir, que pour perptuer le souvenir de la gloire
domestique, et rehausser l'clat de leur noblesse. Au reste, ces pa-
ngyriques ont rempli notre histoire de mensonges. On y raconte
des faits qui n'ont jamais eu lieu, des triomphes imaginaires, des
consulats dont on grossit le nombre, de fausses gnalogies. On y
anoblit des plbiens, en faisant natre des hommes d'une origine
BRUTUS. 63
Cator.e censore. Caton tant censeur.
IgiturCatoconsecutus est Ainsi Caton suivit-par-le-tmps
hune Cethegum, ce Cthgus,
qui fuit consul qui fut consul
IX annis post eum. neuf ans aprs lui.
Nos habemus eum Nous regardons lui
ut perveterem, comme trs-ancien,
qui mortuus est qui mourut,
L. Marcio, M' Manilio L. Marcius, M' Manilius
consulibus, consuls,
annis LXXXIII ipsis quatre-vingt-trois ans mme
ante me consulem. avant moi consul.
XVI. Nec vero habeo XVI. Et en vrit je n'ai
quemquam antiquiorem, personne plus ancien,
cujus putem quidem dont je pense du moins
scripta proferenda, les orits devoir tre produits,
nisi hoec ipsa oratio moins que ce mme discours
Appii Cseci de Pyrrho, d'Appius Coecus sur Pyrrhus,
et nonnullse laudationes et quelques loges
mortuorum f . de morts
dlectant forte/aliouem. ne charment par hasard quelqu'un.
Et hercules l / Et par Hercule
hoe quidem exstant ; ceux-ci du moins subsistent :
ipsa; enim famlioe car les familles elles-mmes
servabant quasi conservaient en-quelque-sorte
sua ornamenta leurs titres
ac monumenta, et monuments,
et ad usum, et pour en faire usage,
si quis ejusdem generis si quelqu'un de la mme famille
occidisset, venait--mourir,
et ad memoriam et pour perptuer le souvenir
laudum domesticarum, de la gloire domestique,
et ad nobilitatem suam et pour leur noblesse
illnstrandam : devant-tre-rebausse :
qnanquam historia bien-que l'histoire
nostrarum rerum de nos faits-et-gestes
facta est mendosior soit devenue plus dfectueuse
Ms laudationibus. par-suite de ces loges.
Multa enim Car bien des faits
sunt scripta in eis, ont t inscrits l,
qua; non sunt facta, qui n'ont pas eu lieu,
triumphi falsi, des triomphes imaginaires,
plnres consulatus plus d'un consulat,
gnera etiam falsa, des gnalogies mme fausses,
et transitiones a plbe, et des anoblissements,
quum homines humiliores quand des hommes obscurs
infunderentur taient transports
64 BRUTUS.
obscure dans une famille illustre qui porte le mme nom ; comme si
je me disais issu de M. Tullius qui tait patricien, et qui fut consul
avec Serv. Sulpicius, dix ans aprs l'expulsion des rois. Caton alaisE
presque autant de discours que l'Athnien Lysias qui, je pense, en a
laiss un grand nombre: car Lysias est Athnien, puisqu'il est n et
qu'il est mort Athnes, et qu'il a fait tous les actes de citoyen;
quoique Time, comme s'il y avait eu pour lui une loi Lieinia et
Mucia, veuille le rendre Syracuse. Ces deux orateurs ont mme en-
tre eux quelque ressemblance : ils ont tons deux de la finesse, de l'-
lgance, de l'enjouement, de la prcision. Mais le Grec, plus heu-
reux, a obtenu tous les genres de succs. Il a en effet de zls parti-
sans, qui prfrent l'embonpoint des formes sveltes et dlies, et
qui plat une constitution dlicate, pourvu qu'elle n'exclue pas la
sant. Ce n'est pas que Lysias n'ait souvent du nerf, au point qu'on
ne peut rien imaginer de plus fort ; mais en gnral sa manire est
trop sche. Il a cependant ses admirateurs qui aiment surtout en lui
cette extrme simplicit.
BRUTUS. 65
in genns aliennm dans une famille trangre
ejusdem nominis ; du mme nom;
ut si ego dicerem comme si je disais
me esse a M' Tullio, que je descends de M' Tullius,
qui patricius fuit consul lequel patricien fut consul
cum Servio Sulpicio avec Servius Sulpicius
anno X post reges exactos. dix ans aprs les rois chasss.
Orationes autem Catonis Mais les discours de Caton
non sunt fere ne sont gure
minus multse moins nombreux
quam Lysioe Attici ; que ceux de l'Athnien Lysias ;
cujus arbitror dont je pense
plurimas esse. de trs-nombreux discours tre.
Est enim Atticus, Car il est Athnien,
quoniam certe et natus est, puisque assurment et il est n
et mortuus est Athenis, et il est mort Athnes,
et funotus et s'y est acquitt
omni munere civium : de tous les devoirs des citoyens
quanquam Timoeus bien-que Time
repetit eum Syracusas, renvoie lui Syracuse,
quasi lege Lieinia comme par la loi Lieinia
et Mucia. et Mucia.
Et nonnulla similitudo Et quelque ressemblance
est quodam modo existe en quelque faon
in iis etiam chez ceux-ci mme
inter ipsos : entre eux :
sunt acuti, lgantes, ils sont fins, lgants,
faceti, brves ; enjous, prcis;
sed ille Groecus mais le Grec
felicior ab omni lande. plus heureux par tout mrite.
Habet enim Car il a
studiosos su oertos, des partisans de lui dtermins,
qui non consectentur tam qui ne recherchent pas tant
habitus corporis opimos l'embonpoint du corps
quam gracilitates ; que les formes-sveltes ;
quos tenuitas ipsa delectet que la dlicatesse mme charme,
modo valetudo sit bona ; pourvu que la sant soit bonne ;
quanquam lacerti etiam quoique des muscles aussi
sunt sa;pe in Lysia, soient souvent dans Lysias,
sic ut nihil possit tel point que rien ne peut
fieri valentius ; tre fait plus vigoureux ;
verum est strigosior mais il est trop sec
certe toto gnre ; assurment en gnral ;
sed habet tamen mais il a cependant
suos laudatores ses admirateurs
qui gaudeant admodum qui sont charms beaucoup
hac ipsa subtilitate ejus. de cette simplicit mme de lui.
BRUTUS 5
66 BRUTUS..
XVII. Gatonemvero quis nostrorum oratorum,qui quidem
nunc sunt, legit? aut quis novit omnino? At quem virum,
dii boni! Mitto civem, aut senatorem, aut imperatorem ;
oratorem enim hoc loco quasrimus : quis illo gravior in lau-
dando? acerbior in vituperando? in senteatiis argutior? in
docendo edisserendoque subtilior? Refertas sunt orationes
amplius centum quinquaginta (quas quidem adhuc invene-
rim, et legerim) et verbis et rbus illustribus. Licet ex his
eligant ea, quas notatione et laude digna sint; omnes orato-
rias virtutes in eis reperientur. Jam vero Origines ejus quem
florem, aut quod lumen eloquentiae non habent? Amatores
huic desunt, sicuti multis jam ante sasculis et Philisto Syra-
cusio, et ipsi Thucydidi. Nam ut horum concisis sententiis,
interdum etiam non satis apertis quum brevitate, tum nimio
acumine, officit Theopompus elatione atque altitudine ora-
tionis suas; quod idem Lysias Demosthenes : sic Catonis lu-
Q. Marcio, Q. Marcius,
Cn. Servilio consulibus. Cn. Servilius tant-consuls.
Iisdem temporibus Dans le mme temps
erat Tib. Gracchus, vivait Tib. Gracchus,
F. P., fils de Publius,
qui fuit bis consul et censor,
qui fut deux fois consul et censeur,
cujus est oratio groeca dont il existe un discours en-grec
apud Rhodios; prononc devant les Rhodiens;
quem constat fuisse lequel il est constant avoir t
civem quum gravem, un citoyen non-seulement austre,
tum etiam eloquentem ; mais encore loquent;
P. etiam ScipionemNasicam P. Scipion Nasica aussi
qui est appellatus Corculum,
qui fut appel Corculum,
qui fuit item bis consul qui fut pareillement deux fois consul
et censor, et censeur,
habitum eloquentem ; avoir pass-ponr loquent ;
alium M., un autre Marcus,
filium illius fils de celui
qui acceperit sacra; qui reut les objets-sacrs;
etiam L. Lentulum, encore L. Lentulus,
qui fuit consul qui fut consul
cum C. Fignlo, avec C. Figulus ;
Q. Nobiliorem, F. M., Q. Nobilior, fils de Marcus,
jam deditum dj adonn
studio litterarum l'tude des lettres
instiluto patrio; par les leons paternelles ;
qui etiam donaverat qui mme avait gratifi
Q, Eunium Q. Ennius
civitate, du droit de cit,
qui militaverat in iEtolia lequel (Ennius) avait servi en Etolie
cum ptre ejus, avec le pre de lui,
quum deduxisset coloniam alors qu'il avait conduit une colonie
triumvir; en-qualit-de-triumvir ;
et dicunt on dit aussi
T. Annium Luscum, T. Annius Luscus,
collegam hujus Q. Fulvii, collgue de ce Q. Fulvius,
non fuisse indisertum. n'avoir pas t dpourvu-d'loquence.
Atque etiam L. Paullus, Et encore L. Paullus,
pater Africani, pre de l'Africain,
tuebatur facile dicendo soutenait facilement en parlant
personam principis civis ; le rle de premier citoyen ;
et vero Catone vivo etiam et certes Caton vivant encore-alors,
qui excessit e vita lequel sortit de la vie
natus octoginta g de quatre-vingts
et quinque annos, et cinq ans,
quum quidem eo anno ipso quand prcisment cette anne mme
dixisset ad populum il avait parl au peuple
BRUTUS 6
82 BRUTUS.
XXI. Sed vivo Gatone minores natu multi uno tempore
oratores floruerunt. Nam et A. Albinus, is qui graece scripsit
historiam, qui consul cum L. Lucullo fuit, et litteratus et
disertus fuit ; et tenuit cum hoc locum quemdam etiam Ser.
Fulvius, et una Ser. Fabius Pictor, etjuris, etlitterarum, et
antiquitatis bene peritus. Quintusque Fabius Labeo fuit or-
natus iisdem ferelaudibus. Nam Q. Metellus, is cujus qua-
tuor filii consulares fuerunt, inprimis est habitas eloquens,
qui pro L. Cotta dixit, accusante Africano; cujus et alise
sunt orationes, et contra Tib. Gracchum exposita est in G.
Fannii Annalibus. Tum ipse L. Gotta veterator habitas. Sed
C. Laslius et P. Africanus in primis loquentes; quorum
exstant orationes, ex quibus existimari de ingeniis oratorum
potest. Sed inter hos, astate paullum his antecedens, sine
controversia Ser. Galba eloquentia prasstitit ; et nimirum is
princeps ex Latinis illa oratorum propria et quasi lgitima
ment de cette affaire. Llius plaida pour les fermiers aveo sou talent
et son lgance accoutume. L'affaire entendue, les consuls, de l'avis
de leur conseil, la renvoyrent plus ample inform. Quelques jours
aprs, Llius plaida une seconde fois, avec encore plus de soin et
d'habilet, et la sentence fut ajourne de nouveau. Alors Llius
dit aux associs qui venaient de le reconduire chez lui, en le remer-
ciant et le priant de ne point se lasser, qu'il avait plaid leur cause
avec tout le zle et tout le soin dont son estime pour eux le rendait
capable; mais qu' sou avis elle serait dfendue avec bien plus de
force et de vhmence par Serv. Galba, dont l'loquence tait plus
pathtique et plus entranante. Sur l'invitation de Llius, les fer-
miers portrent donc leur cause Galba. Celui-ci ne se doida qu'a-
vec une crainte modeste remplacer un tel homme. Il n'avait en
tout que l'intervalle d'un jour pour tudier sa cause et disposer ses
BRUTUS. 89
ut consules que les consuls
cognoscerent de ea re connatraient de cette affaire
et staturent. et prononceraient.
Loelium dixisse causam Llius avoir plaid la cause
pro publicanis pour les fermiers
aocurate eleyanterque, avec-soin et avec-lgance,
ut solitus esset semper. comme il avait eu coutume toujours.
Quum consules, Comme les consuls,
re audita, l'affaire entendue,
pronuntiavissent, avaient prononc,
de sententia cousilii, - de l'avis du con.-eil,
amplius, qu'il-y-aurait-plus-ample-inform,
paucis diebus interpositis, quelques jours s'tant couls,
Laslium dixisse iterum Llius avoir parl de nouveau
multo diligentius avec beaucoup plus-de-soin
meliusque, et mieux,
remque esse prolatarn et l'affaire avoir t renvoye
a consulibus par les consuls
eodem modo. de la mme manire.
Tnm Lajlium, Alors Llius,
quum socii reduxissent comme les associs avaient reconduit
eum domum, lui -sa-maison,
egissentque gratias, et lui avaient adress des remercments,
et oravissent et l'avaient pri
ne defatigaretur, de ne p;is se lasser,
locutum esse ita : avoir parl ainsi :
se fecisse quas fecisset lui avoir fait ee-qu'il avait fait
studiose acourateque, avec-zle et avec-soin,
causa honoris eorum; pour l'honneur d'eux ;
sed se arbitrari mais lui penser
iilam causam posse defendi cette cause pouvoir tre dfendue
gravius et vehementius avec plus-d'autorit et plus-de-force
a Ser. Galba, par Ser. Galba,
quod is esset gravior, parce qu'il tait plus imposant,
acriorque in dicendo. et plus-vhment en parlant.
Itaque auctoritate C. Loelii C'est pourquoi sur l'avis de C. Llius
publicanos detulisse les fermiers avoir confi
causam ad Galbam. l'affaire Galba.
IUum autem rcpiss Mais lui s'en tre charg
verecunde et dubitanter, avec-modestie et avec-hsitation,
quod esset succedendum parce qu'il fallait succder
ci viro ; cet homme ( Llius) ;
unum diem fuisse mdium, un jour avoir t d'intervalle,
quasi oomperendinatus, comme de remise-au-lendemain,
quem Galbam que Galba
posuisse tbtum avoir consacr tout-entier
in causa consideranda la cause devant-tre examine
90 BRUTUS.
le souvenir encore rcent du grand homme qui tait son pre, atten-
drirent tous les coeurs ; et Galba, comme le rapporte le mme Caton,
en excitant la piti pour des enfants, se sauva de l'incendie prt
le dvorer. Libon lui-mme, son accusateur, ne manquait pas de ta-
lent pour la parole, comme on peut en juger par ses discours.
Aprs avoir achev ces mots, je me reposais un instant. Pourquoi
donc, reprit Brutus, ne trouve-t-on dans les discours qui nous res-
tent de Galba aucune trace d'un talent si puissant? Encore a'il
n'avait rien crit !
XXIV. C'est par deux raisons diffrentes, mon cher Brutus,
qu'on n'crit pas, ou qu'on crit moins bien qu'on ne parle. Tan-
tt c'est la paresse qui empche de prendre la plumo, et nous voyons
des orateurs qui n'ont pas voulu ajouter le travail du cabinet celui
du forum ; car la plupart des discours s'crivent, aprs avoir t
prononcs, et non pour tre prononcs ; d'autres n'prouvent point
le dsir de se perfectionner, et rien n'apprend mieux parler que
d'crire. Peu jaloux de laisser aprs eux des monuments de leur g-
BRUTUS. 95
fuit mire miserabilis fut tonnamont pitoyable
propter memoriam recentem cause du souvenir rcent
clarissimi patris ; de son trs-i tira alors
isque eripuit se tum et celui-ci setira alors
flamma de l'incendie,
misericordia populi la compassion du peuple
commota propter pucros, excite en-faveur des enfants,
sicut idem Cato ainsi-que le mme Caton
summa contentione avec une grande nergie
reliquit scriptum. l'a. laiss par-crit.
Atque video etiam Et je vois encore
Libonem ipsum Libon lui-mme
non fuisse infantem, n'avoir pas t inhabile--parler,
ut potest intelligi comme on peut le comprendre
ex orationibus ejus. d'aprs les discours de lui.
Quum dixissem hoec, Comme j'avais dit ces-mofs,
etinterquievissempaullum: et que je m'tais repos un peu :
Quid causse est igitur, Quelle raison y a-t-il donc,
inquit Brutus, dit Brutus,
si tanta virtus si un tel mrite
fuit in oratore Galba, a exist dans l'orateur Galba,
cur ea appareat nulla pour qu'il n'apparaisse nullement
in orationibus ejus? dans les discours de lui ?
quod non possum mirari do quoi je ne puis tre surpris
in iis chez ceux
qui reliquerunt qui n'ont laiss
nihil omnino scripti. rien du tout d'crit.
XXIV. Et enim XXIV. Et en effet
causa non est eadem, la raison n'est pas la mme,
inquam, Brute, dis-je, Brutus,
non scribendi, pour ne pas crire,
et non scribendi tam bene, et pour ne pas crire aussi bien,
quam dixerint. que l'on a parl.
Nam videmus alios oratores Car nous voyons les uns orateurs
scripsisse nihil inertia, n'avoir crit rien par paresse,
ne abor domesticus etiam de peur que le travail du cabinet aussi
accederet ad forensem ; s'ajoutt au travail du barreau ;
pleroeque enim orationes car la plupart des discours
soribuntur jam habitas, s'crivent dj prononcs,
non ut habeantur; et non pour qu'ils soient prononcs ;
alios non laborare d'autres ne pas travailler,
ut fiant meliores ; pour qu'ils deviennent meilleurs;
nulla enim res car aucune chose
profioit tantum ne sert autant
ad dicendum pour parler
quantum scriptio ; que l'habitude-d'criie;
non autem desiderant mais ils ne dsirent pas
96 BRUTUS.
nie,ils croient s'tre acquis parla parole une gloire assez grande, et
qui paratra plus grande encore, si leurs crits ne viennent point
s'offrir aux discussions de la critique. D'autres enfin se croient plus
capables de bien parler que de bien crire. C'est ce qui arrive sou-
vent des hommes qui ont plus de talent naturel que de connais-
sances acquises ; et tel tait Galba. Il parlait sous l'inspiration de
son me autant que de son gnie. Une sensibilit brlante, qu'il
tenait de la nature, donnait son discours du mouvement, de 1?
force, de la vhmence ; mais quand il prenait tranquillement 1
plume, et que la passion, comme un vent qui tombe, cessait d'animer
son loquence, le discours languissait ; ce qui n'arrive pas ceux
dont la manire est plus chtie : car l'orateur retrouve partout cette
justesse de penses au moyen de laquelle il peut crire et parler avec
la mme perfection ; mais l'enthousiasme ne dure pas toujours, et
lorsqu'il s'est refroidi, toute la verve et tout le feu de l'orateur s'-
BRUTUS. 97
memoriam sui ingnu
in posterum,
quum putant
se esse adeptos
gloriam dicendi
satis magnam,
eamque visum iri
majorem etiam,
si sua scripta non venerint
in arbitrium
existimantium;
alios, quod putent
se posse dicere melius
quam scribere;
quod contingit plerumque
hominibus peringeniosis,
neque satis doctis,
ut Galba; ipsi.
Non solum vis ingenii,
sed etiam animi,
et quidam dolor naturalis
ineendebat fortasse
quem dicentem,
efficiebatque
ut oratio esset et incitata,
et gravis, et vehemens;
deiu,quum otiosus
prebenderat stylum,
omnisque motus animi,
tanquam ventus,
defecerat hominem,
oratio flaccescebat :
quod non solet accidere
iis qui consectantur
genus dicendi limatius,
propterea quodprudentia
nunquam dficit oratorem,
qua ille utens
possit etdicere et scribere
eodem modo ;
ardor animi
non adest semper,
quumque is consedit,
omnis illa vis
et quasi flamma oratoris
98 BRUTUS,
videtur Laslii mens spirare etiam in scriptis, Galbas autem
vis occidisse."
XXV. Fuerunt etiam in oratorum numro mediocrium L. et
Sp. Mummii, fratres, quorum exstant amborum orationes.
Simplex quidem L. et antiquus; Sp. autem nihilo ille qui-
dem ornatior, sed tamen adstrictior : fuit enim doctus ex
disciplina Stoicorum. Multas sunt Sp. Albini orationes. Sunt
tiam L. et C. Aureliorum Orestarum, quos aliquo video in
numro oratorum fuisse. P. etiam Popilius quum civis egre-
gius, tum non indisertus fuit. C. vero, filius ejus, disertus.
Caiusque Tuditanus quum omni vita atque victu excultus
atque expolitus, tum ejus elegans est habitum etiam oratio-
nis genus. Eodemque in gnre est habitus is, qui injuria
accepta fregit Tib. Gracchum patientia, civis in rbus opti-
mis constantissimus, M. Octavius. At vero M. jEmilius Lepi-
dus, qui est Porcina dictas, iisdem temporibus fere, quibus
teignent avec lui. Voil pourquoi l'esprit de Llius parat encore res-
pirer dans ses crits, tandis qu'il ne reste rien de l'nergie de Galba.
XXV. Les frres Lucius et Spurius Mummius eurent encore quel-
que talent oratoire. Nous avons leurs discours tous deux. Lucius
est simple et antique; Spurius, sans tre plus fleuri, a cependant un
style plus serr : c'est qu'il sortait de l'cole des Stociens. Il existe
beaucoup de discours de Sp. Albinus. Il en existe aussi des deux
Aurlius Orests, Lucius et Caus, qui jouirent de quelque estime
comme orateurs. P. Popilius excellent citoyen, n'tait pas non
plus sans talent pour la parole : son fils Caus en avait un vritable.
C. Tuditanus, clbre par la politesse de ses moeurs et la recherche
qu'il portait danssamanire de vivre, nefut pas moins renomm pour
l'lgance de son langage. On peut lui comparer, en ce genre, un
citoyen dont l'attachement au bien public ne se dmentit jamais,
M. Octavius, qui, outrag par le premier des Gracques, triompha de
ce tribun force de patience. Mais n'oublions pas Emilius Lpidus
surnomm Porcina, contemporain de Galba, quoique un peu plus
BRUTUS. 99
mens Loelii videtur l'esprit de Llius parait
spirare etiam in scriptis, respirer encore dans ses crits,
vis autem Gailoe occidisse. mais l'nergie de Galba avoir disparu.
XXV. In numro XXV. Au nombre
oratorum des orateurs
r.ediocrium d'un taU-nt mdiocre
fuerunt etiam furent encore
fratres L et Sp. Mummii, les frres L. et Sp. Mummius,
quorum amborum dont tous deux
oru'ioiies exstant. les discours subsistent.
L. simplex L. simple
et uutiquus quidem; et antique -la-vrit ;
Sp. autem ille quidem mais Sp. lui certes
nihilo ornatior, en-rien plus orn,
sed tamen adstrictior : mais pourtant plus serr :
fuit enim doctus car il fut instruit
ex disciplina Stocorum. l'cole des Stociens.
Orationes multa; Des discours nombreux
Sp, Albini sunt. de Sp. Albinus sont.
Sunt etiam L. Il y en a aussi de L.
et C. Aureliorum et C. Aurelius
Orestarum, Orests,
quos video fuisse lesquels je vois avoir t
inaliquo numro oratorum. dans quelque estime comme-orateurs
P. Popilius etiam fuit P. Popilius aussi fut
quum egregius civis, non-seulement excellent citoyen,
tum non indisertus. mais encore non sans-loquence.
C. vero,filiusejus, disertus. Mais C, fils de celui-ci, loquent.
Caiusque Tuditanus, Et Caius Tuditanus,
quum excultus fut non-seulement poli
omni vita atque victu, dans toute sa vie et son rgime,
atque expolitus, et recherch;
tum etiam mais-encore
genus orationis ejus le genre de langage de lui
habitum est elegans. passa-pour lgant.
Eodemque in gnre Et dans le mme genre
habitus est is a t compt celui,
qui, injuria accepta, qui, une injure tant reue,
fregit Tib. Gracchum triompha de Tib. Gracchus
patientia, par sa patience,
civis constantissimus citoyen trs-attach
in optimis rbus, la bonne cause,
M. Octavius. M. Octavius.
At vero Mais en-vrit
M. jEmilius Lepidus, M. jEmilius Lepidus,
qui est dictus Porcina, qui fut appel Porcina,
fere iisdem temporibus, presauc la mme poque,
100 BRUTUS.
Galba, sed paullo minor natu, et summus orator est habitus,
et fuit, ut apparet ex orationibus, scriptor sane bonus. Hoc
in oratore Latino primum mihi videtur et lenitas apparuisse
illa Grascorum, et verborum comprehensio, etiam artifex (nt
ita dicam) stylus. Hune studiose duo adolescentes ingenio-
sissimi, et prope asquales, G. Garbo et Tib. Gracchus au-
dire soliti sunt; de quibus jam dicendi locus erit, quum de
senioribus pauca dixero. Q. enim Pompeius non contemptus
orator, temporibus illis, fuit, qui summos honores, homo
per se cognitus, sine ulla commendatione majorum, est
adeptus. Tum L. Grassus muitum potuit, non eloquentia,
sed dicendo tamen; homo, non liberalitate, ut alii, sed ipsa
tristitia et severitate popularis : cujus quidem legi tabella-
rias M. Antius Briso, tribunus plebis, diu restil.it, M. Lepido
consule adjuvante ; eaque res P. Africano vituperationi fuit,
quod ejus auctoritate de sententia deductus Briso putabatur.
est clbre, et de plus, il est bon. Quoi donc! dit Atticus, ce dis-
cours est-il bien de Fannius? Dans notre enfance, les opinionstaient
trs-partages. Les uns l'attribuaient Persius, homme lettr, et
la science duquel Lucilius rend un bel hommage ; les autres, plu-
sieurs nobles, dont chacun, disait-on, avaif mis en commun le tribut
de son gnie. C'est, en effet, rpondis-je, ce que j'ai entendu dire
nos vieillards; mais je n'ai jamais pu le croire; et, si l'on a lev
ce doute, c'est, je pense, parce que Fannius tait regard comme un
orateur mdiocre, tandis que cette harangue tait la meilleure qui
existt alors. Elle n'a d'ailleurs rien qui annonce le travail de plu-
sieurs mains; c'est partout la mme couleur, le mme style; et d'un
autre ct, si elletait de Persius, Gracchus n'aurait pas manqu do
le reprocher son adversaire, qui lui reprochait lui-mme d'em-
ployer les talents de Mnlas de Marathnm, et des autres rhteurs.
Enfin l'on n'a jamais refus Fannius le don de la parole. Il dfen-
dit souvent des causes ; et son tribunat, dirig par les conseils de
Scipion l'Africain, ne fut pas sans gloire.
L'autre Fannius, fils de Marcus, gendre de Llius, tait plus aus-
BRUTUS. 105
sane bonam et nobilem. assurment bon et clbre.
Tum Atticus, Quidergo? Alors Atticus, Qu'est ce donc?
istaue est Fannii? ce discours est-il de Fannius?
Nam opinio erat varia car l'opinion tait partage
nobis pueris : dans notre enfance :
alii aiebant esse scriptam les uns disaient lui avoir t crit
a C. Persio, par C. Persius,
homine litterato, homme lettr,
illo quem Lucilius celui que Lucilius
significatessevaldedoctum; dclare tre fort instruit ;
alii multos nobiles les autres disent beaucoup do nobles
contulisse avoir apport-leur-part
in orationem illam, ce discours,
quod quisque potuisset. celle que chacun avait pu.
Tum ego, Audivi ista, Alors moi, J'ai entendu-dire cela
inquam, demajoribus natu; dis-je, des gens plus gs;
sed nunquam adductus sum mais jamais je n'ai t amen
ut crederem ; le croire ;
credoque eam suspicionem et je crois ce doute
fuisse propter hanc causam avoir exist pour cette raison,
quod Fannius esset habitus que Fannius avait t compt
in oratoribus mediocribus ; au-nombre-des-orateurs mdiocres ;
oratio autem esset or le discours tait
vel optima mme le meilleur
omnium orationum de tous les discours
tempore illo quidem. dans ce temps-l du-moins.
Sed nec est ejusmodi, Mas et il n'est pas de-telle-sorte,
ut videatur qu'il paraisse
confusa a pluribus compos par plusieurs
(sonus enim (car le ton
totius orationis de tout le discours
est unus, et Stylus idem); est unique, et le style identique);
nec Gracchus reticuisset et Gracchus ne se serait pas tu
de Persio, au-sujet de Persius,
quum Fannius objecisset ei puisque Fannius avait rprimand lui
doMenelao Maratheno, au-sujet de Mnlas de Marathum,
et de ceteris, et au-sujet des autres,
proesertim quum Fannius surtout puisque Fannius
nunquam sit habitus n'a jamais passe pour
elinguis ; non-loquent;
nam et defensitavit causas, car et il plaida-souvent des causes
ettribunatus ejus, et le tribunat de lui,
gestus arbitrio gr par les conseils
et auctoritate P. Africani, et l'autorit de P. l'Africain,
non fuit obscurns. n'a pas t sans-gloire.
Alter autem Fannius, Mais l'autre Fannius,
filius M., gner C. Loelii, fils de M., gendre de Llius,
106 BRUTUS.
ribus, et ipso gnre dicendi durior. Is soceri instituto (quem,
quia cooptatus in augurum collegium non erat, non aclmo-
dum diligebat, prassertim quum ille Q. Scaevolam sibi mi-
norem natu generum prastulisset; cui tamen Laslius se excu-
saus, non genero minori dixit se illud, sed majori filias
detulisse), is tamen, instituto Laslii, Panastium audiverat.
Ejus omnis in dicendo facultas ex historia ipsius non ir.elo-
ganter scripta perspici potest; quas neque nimis est infans,
neque perfecte diserta. ivlucius autem augur, quod pro se
opus erat, ipse dicebat, ut de pecuniis repetundis contra
T. Albucium : is oratorum in numro non fuit; juris civilis
intelligentia atque omni prudentias gnre prasstitit. L. Coe-
lius Antipater scriptor (quemadmodum videtis) fuit, ut
temporibus illis, luculentus, juris valde peritus, multorum
etiam, ut L. Grassi, magister.
XXVII. Utinam in Tib. Graccho, Caioque Carbone salis
tre dans son langage, aussi bien que dans ses moeurs. A l'imitation
de son beau-pre, il avait entendu les leons dePantius. Ce n'est pas
qu'il aimt beaucouo ceiui dont il suivait l'exemple : Llius ne l'a-
vait point admis au collge des augures ; il lui avait mme prfr
son autre gendre Scvola, quoique plus jeune : choix dont Llius
s'excusait en disant qu'il n'avait pas donn cette prfrence au plus
jeune de ses gendres, mais l'ane de ses filles. On peut juger du
talent oratoire de Fannius par l'histoire assez lgamment crite qui
nous reste de lui. Sous le rapport de l'loquence, elle n'est ni tout
fait mdiocre, ni parfaitement belle. Quant l'augure Scvola, s'il
avait plaider pour lui mme, il n'empruntait pas une voix tran-
gre. C'est ainsi qu'il se dfendit contre Albucius qui l'accusait de
concussion. Il n'a point de rang parmi les orateurs : sa profonde con
naissance du droit civil, et ses lumires en tout genre lui assurent
le premier parmi les savants. Clius Antipater est, comme vous sa-
vez, un bon crivain pour ce temps-l. Ce fut un habile jurisconsulte,
et il eut beaucoup de disciples, entre autres L. Crassus.
XXVII. Plt aux .lieux que Tib. Gracchus et C. Carbon eussent eu
BRUTUS. 107
durior et raoribus fut plus-austre et dans ses moeurs
et gnre ipso dicendi. et par le genre mme du langage.
Is institnto soceri Celui-ci l'imitation de son beau-pre,
(quem non diligebat (qu'il ne chrissait pas
admodum, beaucoup,
quia non erat cooptatus parce qu'il n'avait pas t agrg
in collegium augurum, au collge des augures,
proesertim quum ille d'autant-plus que celui-ci
prjetulisset sibi avait prfr lui
Q. Scxvolam generum Q. Scvola son gendre
minorern natu; cui moins g ; auquel
tamen Lailius se excnsans cependant Llius s'excusanc
dixit se detulisse illud dit soi avoir dfr cet-/io;meur
non genero rninori, non au gendre le plus jeune,
sed filioe majori), mais sa fille ane),
is tamen, celui-ci cependant, '
instituto Lrelii, l'exemple de Llius,
auriiverat PantEtium. avait-suivi-les-ltons de Pantius.
Omnis facultas ejus Tout le talent de lui
in dicendo en parlant
potest perspici peut-tre aperu
es historia ipsius par une histoire de lui-mme
scripta non ineleganter; crite non sans-lgance;
qure nec est nimis infans, qui n'est pas trop mal-crite,
neque diserta perfecte. ni loquente parfaitement.
Mucius autem augur Mais Mucius l'augure
dicebat ipse, disait lui-mme,
quod erat opus pro se, ce qu'il avait besoin de dire pour soi,
ut de pecuniis repetundis comme pour le-crime-de concussion
contra T. Albucium : contre T. Albucius :
isnou fuit celui-ci ne fut-pas-compt
in numro oratorum
; au nombre des orateurs ;
proestitit intelligentia il l'emporta par la connaissance
juris eivilis [tice. du droit civil
atque omni gnre pruden- et pur toute espce de lumires.
L. Ccelius Antipater L. Clius Antipater
fuit scriptor fut crivain
(quemadmodum videtis) (comme vous voyez)
lueulentus, lgant,
ut illis temporibus, comme pour ce temps-l,
Valde peritus juris, fort habile dans le droit,
magister etiam multornm, matre mme de beaucoup,
ut L. Crassi. entre-antres de L. Crassus.
XXVH. Utinamtalismens XXVII. Plt-au ciel qu'un tel esprit
iiiisset et t
in Tib. Graccho dans Tib. Gracchus
Caioque Carbone et Caius Carbon
108 BRUTUS.
plein d'art et de finesse, mais sec et peu propre faire de l'effet sur
une grande assemble. Il a ralis l'ide que les philosophes de cette ;
cole ont du sage, et a prouv, par son exemple, qu'elle n'est point 5
non pas moi, cependant, car je les mets bien au-dessus des miens.
Comptez-moi, reprit Brutus, dans le grand nombre. Au reste, je
vois prsent que je dois lire, sur votre parole, bien des ouvrages
dont j'ai fait peu de cas jusqu'ici.
Quoi qu'il en soit, dis-je mon tour, ce discours si vant de
Curion est puril en beaucoup d'endroits : ce que l'orateur dit de
l'amour, de la torture, des bruits publics, n'est qu'une suite de fri-
voles lieux communs, supportables toutefois dans un ^temps o le
got, moins dlicat, n'avait pas encore pur l'oreille des Romains.
Curion a laiss quelques autres crits. Il parla souvent, et fut un
des plus clbres avocats de son temps. Aussi je m'tonne qu'ayant
fourni une carrire assez longue et assez brillante, il n'ait jamais
t consul.
XXXIII. Mais voici enfin un homme dou du plus beau gnie;
passionn pour l'tude, et form ds l'enfance par de savantes le-
ons ; c'est C. Gracchus. Gardez-vous de croire, Brutus, que personne
ait eu jamais une loquence plus riche et plus abondante. C'est
aussi l'opinion que j'ai de lui, rpondit Brutus, et il est presque le
seul des anciens que je lise. Lisez-le, repris-je, mon cher Bru-
BRUTUS. 131
tus, lisez-le sans cesse. Sa mort prmature fut une perte pour la
rpublique romaine et pour les lettres latines. Pourquoi fallait-il
qu'il aimt son frre plus que sa patrie? qu'il et t facile un tel
gnie, s'il et vcu plus longtemps, d'galer la gloire de son pre
ou celle de son aeul! Peut-tre qu'en loquence il n'et jamais
trouv personne qui l'galt lui-mme. Ses expressions sont nobles,
ses penses solides, l'ensemble de sa composition imposant. Il n'a
pu mettre la dernire main ses ouvrages. Plusieurs sont d'admi-
rables bauches, qui seraient devenus des chefs-d'oeuvre. Oui, Bru-
tus, si un orateur mrite d'tre lu par la jeunesse, c'est C. Gracchus.
La lecture de ses discours p >ut tout la fois aiguiser l'esprit et f-
conder l'imagination.
Aprs lui vient dans l'ordre des temps C. Galba, fils de l'loquent
Servius, et gendre de P. Crassus, orateur et jurisconsulte. Nos pres
estimaient son talent; ils s'intressaient mme ses succs, en m-
moire de celui dont il tenait le jour; mais il fit naufrage loin du
port. Accus d'aprs la loi du tribun Mamilius contre les complices
de Jugurtha, il se dfendit lui-mme, et fut immol la haine du
peuple. Nous avons sa proraison connue sous le nom d'pilogue.
BRUTUS. 133
Res enim romans Car la rpublique romaine
litteroeque latinse et les lettres latines
fecerunt damnum ont fait une perte
interitu immaturo illius. par la mort prmature de celui-ci.
Dtinam voluisset prsestare Plt-au-ciel qu'il et voulu montrer
pietatem non lam fratri, de l'affection non-pas tant son frre)
quam patrire! qu' sa patrie!
Quam facile tali ingenio Combien aisment avec un tel gnie
ille esset consecutus, il aurait acquis,
si vixisset diutius, s'il avait vcu plus longtemps,
gloriam vel paternara, la gloire de son pre,
vel avitam ! ou de son aeul !
Nescio an habuisset Je ne sais pas s'il aurait eu
neminem parem personne gal
eloquentia quidem. pour l'loquence du moins.
Est grandis verbis, Il est noble par les expressions,
sapiens sententiis, judicieux par les penses,
gravis gnre toto : imposant par l'ensemble tout-entier :
manus extrema non accessit la dernire main n'a-pas-t mise
operibus ejus ; aux oeuvres de celui-ci;
multa inchoata proeelare, beaucoup sont bauches bien,
non perfecta plane. non acheves entirement.
Hic orator, inquam, Brute, Cet orateur, dis-je, Brutus,
legendus est juventuti, doit tre lu par la jeunesse,
si quisquam alius : plus que tout autre:
potest enim il peut en effet
non solum acuere, non-seulement aiguiser,
sed etiam alere ingenium. mais encore nourrir l'esprit.
Huic sstati successit A ce sicle succda
C. Galba, C Galba,
filius illius Servii, fils de ce Servius,
viri eloquentissimi, homme trs-loquent,
gner P. Crassi, gendre de P. Crassus,
eloquentis et jurisperiti. homme loquent et vers-dans-le-droit.
Nostri patres Nos pres
laudabant hune, louaient celui-ci,
favebaut etiam, ils le favorisaient mme,
propter memoriam patris; eu mmoire de son pre;
sed cecidit in cursu. mais il fit-naufrage dans le trajet.
Nam rogatione Mamilia Car d'aprs la loi Mamilia
oppressus est invidia il fut cras sous l'odieux
oonjurationis Jugurthinoe, des complices de Jugurtha,
quum dixissot ipse pro sese. aprs-queil eut parl lui-mmepour soi.
Peroratio ejus exstat, La proraison de lui subsiste,
qui dicitur epilogus : qui est appele pilogue :
qui erat in tanto honore, cet-pilogue tait en si grand honneur
nobis pueris, nous tant enfants,
134 BRUTUS,
remus. Hic, qui in collegio sacerdotum esset, primus post
Romam conditam judicio publico est condemnatus.
XXXIV. P. Scipio, qui est in consulatu mortuus, non
multum ille quidem, nec saspe dicebat, sed et latine lo-
quendo cuivis erat par, et omnes sale facetiisque superabat.
Ejus collega L. Bestia bonis initiis orsus tribunatus (nam
P. Popilium vi G. Gracchi expulsum sua rogatione resti-
tuit), vir et acer, et non indisertus, tristes exitus habuit
consulatus. Nam invidiosa lege Mamilia [quaestio] C. Gal-
bam sacerdotem, et quatuor consulares, L. Bestiam, C. Ca-
tonem, Sp. Albinum, civemque prasstantissimum L. Opi-
mium, Gracchi interfectorem, a populo absolutum, quum is
contra populi studium stetisset, Gracchani judices sustule-
runt. Hujus dissimilis in tribunatu, reliquaque omni vita,
civis improbu6 C. Licinius Nerva non indisertus fuit. G. Fim-
bria temporibus iisdem fere, sed longius aetate nroveclus
Elle tait si estime dans notre enfance, qu'on nous la faisait appren-
dre par coeur. C'est le premier membre d'un collge de prtres qui,
depuis la fondation de Rome, ait t condamn dans une cause pu-
blique.
XXXIV. P. Scipion, qui mourut consul, tait peu disert, et ne
parlait pas souvent ; mais il ne le cdait personne pour la puret
du langage, et il n'avait pas de rival pour la finesse et la plaisan-
terie. Son collgue, L. Bestia, tait un homme ardent et qui n'igno-
rait pas l'art de manier la parole. Dans son tribunat il rendit la
patrie Popilius, que la violence de C. Gracchus en avait arrach:
heureux dbut, cruellement dmenti par l'issue malheureuse de ton
consulat. En effet, des arrts dicts par la haine frapprent, au nom
de la loi Mamilia, un homme revtu du sacerdoce, C. Galba, quatre
consulaires, L. Bestia, C. Caton, Sp. Albinus, et enfin L. Opimius,
ce grand citoyen qui donna la mort Gracchus, et qui, absous par
le peuple dont il avait t l'adversaire, fut condamn par les juges
que Gracchus avait faits. Un homme bien diffrent de Bestiaiians son
tribunat et dans tout le reste de sa vie, C. Licinius Nerva fut mau-
vais citoyen et assez bon orateur. C. Fimbria, qui vcut cette poque,
BRUTUS. 135
ut edisceremus etiam eum. que nous apprenions-par coeur mme lui.
Primus, Le premier,
post Romam conditam, depuis Rome fonde,
qui esset in collegio qui ft dans un collge
sacerdotum, de prtres,
hic oondemnatus est celui-ci fut condamn
judieio publico. par un jugement public.
XXXIV. P. Scipio, XXXIV. P. Scipion,
qui rnortuus est qui mourut
in consulatu, pendant son consulat
non dicebat multnm ne parlait pas beaucoup
ille quidem, nec sape, lui du-moins, ni souvent,
jed et erat par cuivis mais et il tait gal n'importe-qui
loquendo latine, en parlant latin,
et superabat mnes et il surpassait tout-le-monde
sale et facetis. par la finesse et les plaisanteries.
Ejus eollega L. Bestia, Son collgue L. Bestia
orsusbonisinitiistribunatus ayant-bien dbut dans son tribunat
(nam restituit sua rogatione (car il rintgra par sa proposition
P. Popilium L. Popilius
expulsum vi C. Gracchi), chass par la violence de C. Gracohus),
vir et acer, homme et ardent,
et non indisertus, et non sans-loquence,
habuit exitus tristes eut une issue malheureuse
consuiatus. de son consulat.
Nam lege Mamilia Car d'aprs la loi Mamilia
(qnaestio) invidiosa une enqute dicte-par la haine,
(sustulit) C. Galbam, fit-disparatre C, Galba,
sacerdotem, prtre,
et quatuor consulares, et quatre consulaires,
L. Bestiam, C. Catonem, L. Bestia, C. Caton,
Sp. Albinum; Sp. Albinus;
judicesque Gracchani et les juges faits-par-Graccbus
sustulerunt L. Opimium, condamnrent L. Opimius,
civem praestantissimum, citoyen minent,
interfectorem Gracchi, meurtrier de Gracchus,
absolutum a populo, absous par le peuple,
quum is stetisset aprs-que celui-ci avait tenu bon
contra studium populi. contre la volont du peuple.
Dissimilis hujus Diffrent de celui-ci
in tribunatu, dans son tribunat,
omuiquc reliqua vita, et dans tout le reste de sa vie,
C. Licinius, civis jmprobus, C. Licinius, citoyen pervers,
non fuit indisertus. ne fut pas dpourvu-d'cloquence,
C, Fimbria C. Fimbria
fera iisdem temporibus,
presque la mme poque,
sedlongius proveotus oetate, mais beaucoup-plus avanc en ge,
136 BRUTUS.
habitus est sane (ut ita dicam) truculentus patronus, asper,
maledicus, gnre toto paullo fervidior, atque commotior,
diligentia tamen, et virtute animi, atque vita, bonus auctor
in senatu. Idem tolerabilis patronus, nec rudis in jure civili,
et quum virtute, tum etiam ipso orationis gnre liber :
cujus orationes pueri legebamus, quas jam reperire vix pos-
sumus.
Atque etiam ingenio, et sermone eleganti, valetudine in-
commoda, C. Sextius Galvinus fuit; qui etsi, quum remise-
rant dolores pedum, non deerat in causis, tamen id non
saepe faciebat. Itaque consilio ejus, quum volebant, homines
utebantur ; patrocinio, quum licebat. Iisdem temporibus
M. Brutus, in quo magnum fuit, Brute, dedecus generi
vestro, qui, quum tanto nomine esset, patremque optimum
virum habuisset et juris peritissimum, accusationem factita
verit, ut Athenis Lycurgus : is magistratus non petivit, sed
fuit accusator vehemens, et molestus, ut facile cerneres na-
les placer, dans la structure des priodes, il n'tait rien chez An-
toine qui ne ft calcul, rien o ne prsidt un art secret. Mais il
excellait surtout embellir ses penses de l'clat des figures. C'est
aussi le triomphe de Dmosthne, qui doit sa supriorit en oe
genre le titre de prince des orateurs ; car ce sont les figures (tel est
le sens du nom employ par les Grecs), qui fournissent l'orateur
ses plus magnifiques ornements. Or, c'est moins en donnant du co-
loris l'expression que de l'clat la pense, qu'elles produisent
leurs plus beaux effets.
XXXVIII. Antoine joignait ses grandes qualits un mrite par-
ticulier d'action. Si l'action a deux parties, la voix et le geste, son
geste exprimait moins les paroles que les penses. Le mouvement de
ses mains, de ses paules, de son corps, de ses pieds, sa position, sa
dmarche, tout enfin tait dans une harmonie parfaite avec les ides
et le fond des choses. Sa voix tait soutenue, quoique un peu sourde.
Mais il possdait le talent unique de faire tourner co dfaut mme
son avantage : car il avait dans les morceaux pathtiques un accent
BRUTUS. 149
tam causa leporis autant en vue de la grce
quam ponderis), que: de l'effet),
etcollocandis et devant-tre-placs
et devinciendis et devant-tre-enchans
comprehensione, dans la priode,
dirigebat nihil non disposait tout
ad rationem, d'aprs un calcul,
et tanquam ad artem ; et comme d'aprs-les-rgles-de-I'art;
verum etiam hoo idem mais encore il faisait cette mme-chose
multo magis bien davantage
in ornamentis sententarum, dans les ornements des penses,
et conformationibus. et dans les figures.
Quia Demosthenes Comme Dmosthne
proestat omnibus quo gene- l'emporte sur tons en ce genre,
judicatus est idcirco [re, il a t jug pour-cela
princeps oratorum a doctis. le prince des orateurs par les savants.
Ea enim quoe Groeoi Car oes-tropes que les Grecs
vocant tr^v7//.aTcc, appellent a^^arx,
ornant maxime oratorem; parent avant-tout l'orateur;
eaque habent pondus, et elles ont de l'effet,
non tam in verbis pingendis, non pas tant pour colorer les mots,
quam in sententiis que pour les penses
illuminandis. devant-tre-rehausses.
XXXVIII. Sd quum XXXVIII. Mais non-seulement
hsso in Antonio, ces qualits taient dans Antoine,
tum actio singularis ; mais-encore une action remarquable ;
si quoe partienda est si celle-ti doit-tre-divise
in gestnun atque vocem, en geste et voix,
gestus erat un geste tait lui
non exprimens verba, non exprimant les paroles,
sed congruens mais s'accordant
cum sententiis; avec les penses ;
manus, humeri, latera, mains, paules, hanches,
supplosio pedis,. status, mouvement du pied, position,
incessua, omnisque motus dmarche, et tout mouvement
consentiens cum verbis d'accord avec les mots
sententiisque; et les ides ;
vox permanens, voix soutenue,
verum subrauca natura. mais un-peu-rauque naturellement.
Sed hoc vitium convertebat Mais ce dfaut se changeait
huic uni in bonum. pour lui seul en avantage.
Habebat enim Car il avait
in questionibus dans les plaintes
quiddam fiebile quelque ehose de lamentable
aptumque et propre
quum ad faciendam fidem, tant inspirer la confiance,
tum ad commovendam que exciter
150 BRUTUS.
deretur in hoc illud quod Demosthenem ferunt ei, qui quae-
sivisset, quid primum esset in dicendo, actionem ; quid
secundum, idem, et idem tertium, respondisse. Nulla res
magis pntrt in animos, eosque fingit, format, flectit, tales-
que oratores videri facit, quales ipsi se videri volunt.
Huic alii parem esse dicebant, alii anteponebant L. Cras-
sum. Illud quidem certe omnes ita judicabant, neminem
esse, qui, horum alterutro patrono, cujusquam ingenium re-
quireret. Equidem, quanquam Antonio tantum tribuo, quan-
tum supra dixi, tamen Crasso nihil statuo fieri potuisse per-
fectius. Erat summa gravitas; erat cum gravitate junctus
facetiarum et urbanitatis oratorius, non scurrilis, lepos;
latine loquendi accurata et sine molestia diligens elegantia;
in disserendo mira explicatio; quum de jure civili, quum de
aequo et bono disputaretur, argumentorum et similitudinum
copia.
bler. Crassus tait le plus prcis de ceux qui parlaient avec lgance;
Scvola, le plus lgant de ceux qui se distinguaient par la prci-
sion. Crassus joignait une grande politesse de langage oe qu'il
faut de svrit; et, avec beaucoup de svrit, Scvola ne manquait
pas de politesse. On pourrait continuer le parallle; mais peut-tre
le prendriez-vous pour un jeu d'esprit, une vaine combinaison de
paroles. Rien cependant n'est plus rel. Toute vertu, mon cher Br-
tus, consiste, selon votre ancienne acadmie, dans un juste milieu.
Or, l'un et l'autre voulant suivre cette ligne trace par la sagesse, il
arrivait que l'un avait une partie du caractre de l'autre, sans quf
chacun cesst d'avoir tout entier son propre caractre. A pr-
sent, dit Brutus, je crois parfaitement connatre Crassus et Scvola;
et, quand je pense Serv. Sulpicius et vous, je trouve que vora
avez, dans vos rapports mutuels, quelque ressemblance avec eus.
Comment cela? rpondis-j. C'est qu'il me semble que voni,
vous n'avez demand la science du droit que ce qu'elle peut offi
d'utile l'orateur, et que Sulpicius n'a emprunt de l'loquene
BRUTUS. 157
in reliquis rbus, dans les autres choses,
ut tamen non posses statuere que pourtant tu n'aurais pu dcider
ntrius malles auquel-des-deux tu prfrais
tesimiliorem. toi ressembler-le-plus.
Crassus erat parcissimus Crassus tait le plus prcis
elegantium, de-ceux-qui-parlaient-avec-lgance,
Scoevola elegantissimus Scvola le plus lgant
parcorum. de-ceux-qui parlaient-avec-prcision.
Crassus in summa comitate Crassus avec une trs-grande politesse
habebat etiam avait encore
satis severitatis; assez de svrit ;
comitas non deerat tamen la politesse ne manquait pas toutefois
Scsevolae Scvola
in multa severitate. avec beaucoup de svrit.
Licet omnia hoc modo ; On peut (dire) tout de cette faon ;
sed vereor mais je crains
ne hsec videantur fingi, que ces choses ne semblent inventes,
ut dicantur a me pour tre dites par moi
quodam modo ; de certaine faon ;
tamen res se habet sic. cependant la chose se passe ainsi.
Quum omnis virtus, Puisque toute vertu,
utvestra vtus aeademia comme votre ancienne acadmie
dixit, Brute, V& dit, Brutus,
sit mediocritas, est un juste-milieu,
uterque horum chacun de ces-deux-hommes
volebat sequi voulait adopter
quiddam mdium; un-terme moyen;
sed eadebat ita mais il arrivait ainsi
ut alter haberet partent que l'un avait une partie
ex laude alterius, du mrite de l'autre,
uterque autem suam totam. mais chacun-d'eux le sien tout-entier.
Tum Brutus, Alors Brutus,
Quum videor mihi, inquit, Quand je
me semble, dit-il.
bene cognovisse avoir bien connu-
Crassum et Scoevolam Crassus et Scvola
ex tua oratione, d'aprs ton discours,
tum cogitans de te alors songeant toi
et de Ser. Sulpicio,, et Ser. Sulpicius,
judico je juge
quamdam similitudinem certaine ressemblance
esse vohis cum illis. tre vous avec ceux-l.
Quonam modo istuc? -r- Comment cela ?
inquam. dis-je.
Quia et tu vidoris mihi Parce que aussi toi tu sembls moi
voluisse scire avoir voulu savoir
tantum juris civilis autant de droit civil
quantum esset satis oratori ; qu'il tait suffisant un orateur;
158 BRUTUS.
civile facile possittueri ; oetatesque vestrae, ut aliorum, rtihil
aut non fere multum diffrant.
XLI. Et ego, De me, inquam, dicere nihil est necesse;
de Servio autem et tu probe dicis, et ego dicam, quod sen-
tio. Non enim facile quem dixerim plus studii, quam illum,
et ad dicendum, et ad omnes bonarum rerum disciplinas
adhibuisse. Nam et in iisdem exercitationibus, ineunte
aetate, fuimus; et postea una Rhodum ille etiam profectus
est, quo melior esset et doctior; et, inde ut rediit, videtur
mihi in secunda arte primus esse maluisse, quam in prima
secundus. Atque haud scio an par principibus esse potuissel;
sed fortasse maluit, id quod est adeptus, longe omnium,
non ejusdem modo aetatis, sed eorum etiam, qui fuissent,
injure civili esse princeps. Hic Brutus, Ain tu? inquit;
etiamne Q. Scaevoiae Servium nostrum anteponis? Sic
enim, inquam, Brute, existimo, juris civilis magnum usum
tesse et la sagacit de son esprit, cette facilit vive et rapide que por-
tait dans les consultations et la plaidoirie le gnie exerc et pntrant
de Gallus ; et par sa promptitude rsoudre les difficults et ter-
miner les affaires, il a laiss loin de lui la lenteur circonspecte que
le savant et profond Balbus faisait paratre au forum et dans le ca-
binet. Ainsi, aux qualits qui lui sont communes avec ses deux mo-
dles, il a joint, comme un heureux supplment, celles qui leur
manquaient. Crassus me parat avoir agi plus sagement que Scvola:
car celui-ci aimait plaider, quoi qu'il ft, dans ce genre, infrieur
Crassus; et Crassus ne voulait pas donner de consultations, ntiu
de n'tre en rien infrieur Scvola. Mais Servius est certaine-
ment le plus sage des trois :car des deux arts qui, dans la carrire
civile, mnent le plus srement la gloire et la considration, il a
su dans l'un s'lever au-dessus de tous ses rivaux, et il'a cultiv
l'autre autant qu'il fallait pour en faire un auxiliaire de la juris-
prudence, et soutenir avec honneur la dignit d'homme consulaire.
C'est aussi ce que je pensais dj, dit Brutus : car tant
der-
BRUTUS.
a principio, ds le dbut,
ut silereums que nous ne dirions-rien
du rennblica: ue la rpublique;
faci:imusQi.ie ita ; et faisons ainsi ;
riftm si voluinus car si nous voulons
desiderare singulas res regretter chaque chose
isto modo, de cette manire,
non modo non-seulement
reperiemus iinem nous ne trouverons pas de fin
querendij aux plaintes,
sed ne lugendi quidem. mais pas mme aux lamentations.
XLIII. Ergo pergamus, XLIII. Donc passons,
inquam, ad relqna, dis-je, au reste,
et persequamur et poursuivons
ordinem institutum. l'ordre commenc.
Igitur Crassus Ainsi doncCra-sus
veniebat paratus, arrivait prpar,
exspecUbatnr, il tait attendu,
audiebaur ; ii tait ?oul;
statm a principio aussitt ds l'exorde
(quod erat semper (qui tait toujours
accuratum apud eura), soign chez Jui),
videbatur dignus il paraissait digne
exspectatione ; de celle attente ;
non multa jactatio pas une grande agitation
corporis, du corps,
noninclinatio vocis, pas d'inflexion de voix,
nula inarnbulatio, aucune promenade,
non crebra supplosio pedis; pas de frquent battement du pied;
oratio vehemens, une parole passionne,
et interdum irata, et parfois irrite,
et plena doloris justi et remplie d'une douleur relle;
facetioe multse des plaisanteries nombreuses
et cum gravitate ; et avec gravit ;
quodque est difficile, et ce qui est difficile,
idem et perornatus, en-mme-temps et tis-orn.
et perbrevis. et trs-bref.
Jam invenit De-plus il ne trouva
neminem parem personne gal
in altercando; dans la rplique;
versatus fere il prit-part presque
in omni gnre cauaarum; toute espce de causes;
venit mature il parvint de bonne heure
in iocum au rang
principum oratorum. des premiers orateurs.
Accusavit C. Carbonem, Il acecusa C. Carbon,
hominem eloquentissimum, homme trs-loquent,
168 BRUTUS.
summam ingenii non laudem modo, sed etiam admiratio-
nem est consecutus. Dfendit postea Liciniam virginem,
quum annos xxvn natus esset : in ea ipsa causa fuit elo-
quentissimus, orationisque ejus scriptas quasdam partes
reliquit. Voluit adolescens, in colonia "Narbonensi, causae
popularis aliquid attingere, eamque coloniam, ut fecit,
ipse deducere. Exstat in eam legem senior, ut ita dicam,
quam illa aetas ferebat, oratio. Multas deinde causas; sed ita
tacitus tribunatus, ut, nisi in eo magistratu coenavisset apud
proeconem Granium, idque nobis bis narravisset Lucilius,
tribunum plebis nesciremus fuisse.
Ita prorsus, inquit Brutus ; sed ne de Scasvolas quidem
tribunatu quidquam audivisse videor, et eum collegam
Grassi credo fuisse. Omnibus quidem aliis, inquam, in
quent, avec un succs qui lui attira, je ne dis pas les loges, mais
l'admiration de Kome entire. Il dfendit ensuite, l'ge de
vingt-sept ans, la vestale Licinia; il a laiss par crit quelques par-
ties de ce discours, o il dploya aussi la plus brillante loquence.
Il voulut dans sa jeunesse essayer de la faveur populaire : il parla
pour la colonie de Narbonne, et obtint la commission de la conduire.
!33iharangue existe encore, elle a, pour ainsi dire, une maturit qui
ne semble pas appartenir cet ge. Il plaida ensuite beaucoup de
causes; mais son tribunat fit si peu de bruit, que s'il n'et, pendant
cette magistrature, soupe chez le crieur Grranius, et si Lucilius ne
nous l'avait racont deux fois, nous ignorerions qu'il et t tribun
du peuple.
Il est vrai, dit Brutus ; mais je ne crois pas avoir entendu par-
ler davantage du tribunat de Scvola; et Scvola fut, je pense, col-
lgue de Crassus. Il le fut, repris-je, dans les autres magistra-
tures; mais il fut tribun l'anne d'aprs lui, et il sigeait en cette
BRUTUS. 103
mrite rel n'allait pas jusqu' faire illusion sur celui qu'il n'avait
point. Il ne manquait ni de connaissances, ni d'imagination; l'his-
toire romaine lui tait familire, et il s'exprimait avec facilit; mais
son ge le mettait en concurrence avec des gnies de premier ordre.
Il rendit cependant ses amis de nombreux et d'utiles services. Sa
longue carrire le fit contemporain de plusieurs gnrations d'ora-
teurs, et il plaida une multitude de causes. Dans le mme temps
peu prs, on rencontre un homme savant dans les lettres grecques
et latines, D. Brutus, qui fut consul avec Mamercus. L. Scpion
n'tait point non plus sans talent, et Cn. Pompeius, fils de Sextus,
jouissait de quelque rputation. Quant Sextus son frre, dou du
gnie le plus heureux, il le tourna vers la jurisprudence, la go-
mtrie, la philosophie stocienne, et il y acqnit de vastes connais-
sances. Avant eux, M. Brutus s'tait distingu daus la science du
droit, et un peu aprs celui-ci, C. Bilienus rehaussa par le mmo
genre de mrite un nom dj illustre. Il et t consul, s'il n'et
BRUTUS. 187
qnoruin,
oetati l'poque de ceux-ci,
non orator tam
vendibilis,n'tait pas un orateur assez accompli,
quam ut nescires pour que tu ignorasses
quid deesset ei. quoi manquait lui.
Nec enim erat indoctus, Car il n'tait pas ignorant,
nec tardus ni lent
ad excogitandum, imaginer,
necirnmemor ni tranger
rerum romanarum, l'histoire romaine,
et satis solutus verbis; et assez facile d'expressions;
sed oetas ejus mais l'ge de lui
inciderat avait rencontr
in magnos oratores ; de grands orateurs ;
proebuit tamen amicis il prta nanmoins ses amis
operam multam et utilem ; un aide frquent et utile;
atque vixit ita diu, et il vcut assez longtemps
ut iniplicaretur oratoribus pour-qu'il ft ml aux orateurs
multarum rerum, de plusieurs gnrations,
versaretnr etiam et prit-part aussi
multum in causis. souvent des causes.
Fere iisdem temporibus Presque la mme poque
is D. Brutus, vcut ce D. Brutus,
qui fuit consul qui fut consul
cum Mamerco, avec Mamercus,
homo doctus litteris homme instruit dans les lettres
et Graecis et Latinis. et grecques et latines.
L. Scipio etiam L. Scipiou aussi
dicebat non imperite, parlait non sans-talent,
Cnoeusque Pompeius, et Cnns Pompe,
filius Sexti, fils de Sextus,
obtinebat aliquem numerum. jouissait de quelque rputation.
Nam Sex. frater ejus Car Sextus frre de lui
contnlerat ingenium avait tourn son gnie
prastantissimum trs-heureux
ad scieiniiim summam la science profonde
juris eivilis, du droit civil,
et ad scientiam perfectam et la science consomme
geometrioe de la gomtrie
et rerum stoicarum. et des choses stociennes.
Item in jure, De mme dans le droit,
et ante hos M. Brutus, et avant eux M. Brutus,
et pnullo post eum et un peu aprs lui
C. Bilienus, C. Bilienus,
homo homme grand par lui-mme
magnus per se,
evaserat summus tait devenu trs-grand
ratione prope simili par une mthode presque semblable :
:
lui faotus esset consul celui-ci serait devenu cousu),
188 BRUTUS.
consulatus, et m eas petitionis angustias incidisse. Cn. au-
tem Octavii eloquentia, quoe fuerat ante consulaturn igno-
rata, in consulatu muitis concionibus est vehementer pro-
bata. Sed ab eis, qui tantum in dicentium numro, non in
oratorum fuerunt, jam ad oratores revertamur. Censeo,
inquit Atticus : loquentes enim videbare, non sedulos, velle
conquirere.
XLVIII. Festivitate igitur et facetiis, inquam, C. Julius,
L. F., et superioribus et aequalibus suis omnibus prasstitit,
oratorque fuit minime ille quidem vehemens, sed nemo un-
quam urbanitate, nemo lepore, nemo suavitate conditior.
Sunt ejus aliquot orationes, ex quibus, sicut ex ejusdem tra-
goediis, lenitas ejus sine nervis perspici potest. Ejus asqua-
lis P. Cethegus, cu de republica satis suppeditabat oratio ;
totam enim tenebat eam, penitusque cognorat : itaque in
effet l'ge prcdent peut-il nous fournir sur des hommes qui n'ont
rien laiss, et dont ne parle aucun monument? Quant nos contem-
porains, je ne erois pas oublier.un seul de ceux que j'ai entendus :
car je veux qu'on sache que-, *>ans\une,si grande et si ancienne rpu-
blique, o les plus brillantes rcompenses sont proposes l'lo-
quence, tous ont dsir d'exercer le talent de la parole, assez peu
l'ont os, et moins encore en ont t capables. Toutefois ce que je
dirai de chacun fera assez connatre quel est celui que je regarde
comme orateur, et quel autre n'eut pour mrite qu'une voix reten-
tissante. Vers les mmes temps parurent C. Cotta, P. Sulpicius, Q.
Varius, Cn. Pomponius, C. Curion, L. Fufius, M. Drusus et P.
Antistius, tous un peu plus'jenes qu'e J^nlms, mais d'ges .presque
gaux entre eux: car jamais auoune poque ne fut plus fconde en
orateurs. Parmi ceux que je viens de nommer, Cotta et Sulpicius
ont certainement, mon avis et celui de tout le monde, occup le
premier rang.
Comment, dit Atticus, votre avis et celui de tout le monde?
Est-ce que, pour approuver et dsapprouver un orateur, le jugement
du vulgaire est toujours d'accord avec celui des gens de got? Ou
bien celui-ci n'est-il pas estim parla multitude, et celui-l par les
BRUTUS. 195
nec aliorum, ni des autres,
nec ipsorum? ni d'eux-mmes ?
De iis autem, Mais quant ceux,
quos vidimus ipsi, que nous avons vus nous-mmes,
pratermittimus fere nous omettons presque
neminem eorum, personne de ceux
quos vidimus que nous avons vus
aliquando dicentes. quelquefois parlant.
Volo enim sciri, Car je veux qu'on sache,
maximis proemiis les-plus grandes rcompenses
propositis eloquentias, ayant t proposes l'loquence,
in republica tanta dans une rpublique si grande
et tam vetere, et si ancienne,
omnes oupisse dicere, tous avoir dsir parler,
non plurimos ausos esse, pas beaucoup avoir os,
paucos potuisse. peu avoir pu.
Ego tamen dicam ita Moi pourtant je parlerai ainsi
de unoquoque, de chacun,
ut possit iutelligi qu'il puisse tre compris
quem xistimem quel je pense
fuisse clamatorem, avoir t un criailleur,
quem oratorem. quel atioir t orateur.
Fere iisdem temporibus Presque la mme poque
C. Cotta, P. Sulpicius, C. Cotta, P. Sulpicius,
Q. Varius, Cn. Pompeius, Q. Varius, Cn. Pompeius,
C. Curio, L. Fufius, C. Curion, L. Fufius,
M. Drusus, P. Antistius, M. Drusus, P. Antistius,
fuerunt setate furent par l'ge
paullo inferiores, un peu au dessous
quam Julius, de Julius,
sed propemodum aequales ; mais presque contemporains ;
nec ulla setate et aucune poque
foetus oratorum fuit uberior. abondance d'orateurs fut plus-riche.
Ex his Cotta et Sulpicius PaTmi eux Cotta et Sulpicius
tulerunt facile primas, emportrent aisment la palme,
Qiium meo judicio, tant mon avis,
tum omnium. que l'avis de tous.
Hic Atticus, Alors Atticus,
Quomodo dicisistuc, inquit, Commeut dis-tu cela, dit-il,
quum tuo judicio, tarit ton avis,
tum omnium ? que l'avis de tous ?
Judieium-ne vulgi Est-ce que le jugement du vulgaire
cougmit semper s'accorde toujours
cum judicio intelligentium avec le jugement des connaisseurs
in oratore probando, pour un orateur -approuver,
aut improbando ? ou -desapprouver?
an alii probantur ou-bien les uns sont-ils approuvs
19 BBUTUS.
qui intelligunt? Recte requiris, inquam, Attice; sed au-
dies ex me fortasse, quod non omnes probent. An tu, in-
quit, id laboras, si huicmodo Bruto probaturus es? Plane,
inquam, Attice, disputationem hanc de oratore probando
aut improbando, multo malim tibi et Bruto placere; elo-
quentiam autem meam populo probari velim. Etenim ne-
cesse est, qui ita dicat, ut amultitudine probetur, eumdem
doctis probari. Nam, quid in dicendo rectum sit, aut pra
vum, ego judicabo, si modo is sum, qui id possim aut
sciam judicare; qualis vero sit orator, ex eo, quod is di-
cendo efficiet, poterit intelligi. Tria sunt enim (ut quidem
ego sentio), quae sint efficienda dicendo : ut doceatur is
apud quem dicetur, ut delectetur, ut moveatur vehemen-
tius. Quibus virtutibus oratoris horum quidque efficiatur,
aut quibus vitiis orator aut non assequatur hase, aut etiam
in his labatur et cadat, artifex aliquis judicabit. Efficiatur au-
non, sur son auditoire l'impression qu'il dsire, c'est ce que pro-
clament seuls les suffrages populaires et les applaudissements de la
multitude. Aussi la. question de savoir si un orateur est ban ou mau-
vais, n'a jamais trouv le peuple et les savants diviss d'opinion.
L. Reportez-vous au temps o. florissaient les orateurs dont je
viens de parler- Pensez-vous que le vulgaire n'ait paa assign entre
eux les mmes rangs que les connaisseurs? Si vous eussiez demand
un homme du peuple quel tait le plus loquent des Romains, il
et balanc, entre Antoine* et Grassus, ou bien l'un et rpondu
Crassus, et l'antre et nomm Antoine'. Personne; direz-vons, ne
leur et-il donc prfr Philippe,, d'une loquence si douce, si
grave, si eDJoue, Philippe que nous-mmes, qui aimons nous
rendre compte de nos jugements, avons plac immdiatement aprs
eux? Non, sans doute; car c'est le privilge du grand orateur, de
paratre grand, mme aux yeux du peupki Le joueur de, flte Anti-
genidas a donc pn dire nn de ses disciples-qui n'tait pas got
par la foule, c Jouez pour moi et pour les Muses. Mais moi je di-
BRUTUS. 199
etcadatin bis. * et tombe ce-propos.
Solet autem judicari Mais on a coutume de juger
assensu vulgi par l'assentiment de la foule
et approbatione populari et par l'approbation du peuple
efficiatur ab oratore, nec ne, si il est fait par l'orateur, ou non,
ut ii qui audiant que ceux qui coutent
afficiantur ita sont affects de telle sorte
ut orator velit. que l'orateur le veut.
Itaque C'est pourquoi
nunquam dissonsio fuit. jamais dissentiment ne fut
bominibus dootis aux hommes savants
cum populo avec le peuple
de oratore bono, au sujet de l'orateur bon,
aut non bono. ou non bon.
L. An censs, L. Est-ce que- tapeuses,,
eosdem gradus oratorum les mmes degrs entre-les-orateurs
non fuisse n'avoir pas t-tablis
judicio vulgi et doctorum ,- au jugement du peuple et des savants,
dum viguerunt alors-que florissaient
illi quos dixi ante? ces-orateurs, dont j'ai paTl plus haut?
Si rogavisses ita Si tu avais interrog ainsi
quem de populo : quelqu'un du peuple :
Quis est eloquentissimus Quel est le-plus-loquent
in hac civitate? dans cette cit?
aut dubitaret ou il hsiterait
in Antonio et Crasso, entre Antoine et Crassus,
autalius diceret hune, ou l'un nommerait celui-ci,
alius illum. l'autre celui-l.
Nemo-ne anteferret bis Personne ne prfrerait-il ceux-ci
Philippum, Philippe,
oratorem tam suavem, orateur si doux,
tam gravem, si grave,
tam Tacetum, si enjou,
quem nostnet ipsi que nous-mmes,
qui volumusexpendere hoec qui voulons peser tout-cela
aliqua arte, d'aprs certaines rgles,
diximus avons dit:
fuisse proximnm illis? avoir approch le plus de ceux-l?
Nemo profecto. Personne assurment.
Id enim ipsum Car cala mme
est summi operis est d'une, grande importance
videri populo de paratre au peuple
summum oratoremu un grand orateur;
Quare tibicen Antigenidas, Ainsi que le, joueur-de-fite Antignidas
dixerit suo dscipulo, dise son lve,
sane frigenti ad populum, certes reu-froidement par-k peuple,
Cane mihi et Musis : Joue pour moi et pour les Muses :
200 BRUTUS.
apud multitudinem, Mihi caiie et populo, m! Brute, dixe-
rim; ut, qui audient, quid efficiatur; ego, etiam cur id effi-
ciatur, intelligam. n ^s~
Crdit iis, quaa dicuntur, qui audit oratorem ; vera putatr
assentitur, probat; fidem facit oratio. Tu artifex, quid quae-
ris amplius ? Delectatur audiens multitudo, et ducitur ora-
tione, et quasi voluptate quadam perfunditur. Quid habes,
quod disputes ? Gaudet, dolet, ridet, plorat, favet, odit, con-
temnit, invidet ; ad misericordiam inducitur, ad pudendum,
ad pigendum; irascitur, miratur, sperat, timet : hase perinde
accidunt, ut eorum, qui adsunt, mentes verbis, et sententiis,
et actione tractantur. Quid est, quod exspectetur docti alicu-
jus sententia? Quod enim probat multitudo, hoc idem doctis
probandum est.
Denique hoc spcimen est popularis judicii, in quo nun-
inquit, nihilo minus : Plato enim mihi unus instar est omnium
millium. Et recte : poema enim reconditum, paucorum
approbatione; oratio popularis ad sensum vulgi dbet mo-
veri. At, si eumdem hune Platonem unum auditorem habe-
ret Demosthenes, quum esset relictus a ceteris, verbum fa-
cere non posset. Quid? tu, Brute, posses, si te, ut Curionem
quondam, concio reliquisset?
Ego vero, inquit ille, ut me tibi indicem, in eis etiam
rpter plus d'une fois qu'il n'tait pas dans l'usage d'crire ; que
mme il ne le pourrait pas. Quant Cotta, son plaidoyer pour lui-
mme, lorsqu'il fut accus d'aprs la loi Varia, fut compos sa
prire par L. Elius. lius tait un homme d'un rare mrite, un che-
valier romain des plus distingus, galement vers dans les lettres
grecques et latines, et dans les antiqnits de la patrie. Rien dans les
faits et les institutions de nos aeux, ni dans les crits des premiers
ges, n'chappait son rudition. C'est de lui que notre ami Varron
reut les lments de cette science qu'il a si fort agrandie, et la-
quelle son vaste gnie et son savoir universel ont lev de si beaux
monuments. Mais Elius voulut tre Stocien ; pour orateur, il ne
pensa jamais le devenir, et il ne le fut pas. Toutefois, il crivait
des discours que d'autres prononaient : tmoin ceux qu'il composa
pour Q. Metellus le fils, pour Q. Cpion, pour Pompeius Rufus. Ce
n'est pas que ce dernier ne ft lui-mme ceux dont il se servit pour
sa propre dfense; mais ce ne fut pas sans emprunter le secours
d'Elius. J'ai souvent assist la composition de ces ouvrages, tant
chez Elius. que j'avais coutume, dans ma jeunesse, d'couter avec
BRUTUS. 225
audivique ssepe ex eo, et j'ai entendu-dire souvent lui,
quum diceret quand il disait
se neque consuesse, soi ni avoir l'habitude.
neque posse scribere. ni pouvoir crire.
L. /Elius scripsit, L. iElius crivit,
rogatu Cottoe, la prire de Cotta,
eam quoe inscribitnr ce discours qui est intitul
Cottoe pro se, discours de Cotta pour lui-mme,
lege Varia. accus d'aprs la loi Varia.
Is fuit vir omnino egregius, Ce fut un homme tout--fait distingu,.
et eques romanus et un chevalier romnin
honestus cum primis, honorable parmi les premiers,
idemque eruditissimus et le mme trs-vers
litteris etGroecis et Latinis, dans les lettres grecques et latines,
peritusque litterate et instruit en-homme-lettr
nostroe antiquitatis, de nos antiquits,
et in rbus inventis et pour les choses inventes,
et in actis, et pour les faits,
scriptorumque veterum : et dans les crivains anciens :
nos'.er Varro, notre Varron,
vir praistans ingenio homme suprieur par son gnie
omnique doctrina, et par toute-espce de savoir,
explicavit litteris a dvelopp dans des ouvrages
pluribus et illustrioribus nombreux et plus-clbres
quam scientiam, cette science,
aceeptam ab illo reue de lui
smctamque per sese. et accrue par lui-mme.
Sed idem ^Elius Mais ce mme iElius
voluit esse Stocus; voulut tre Stocien;
orator autem, mais orateur
ne studuit unquam, ni il s'appliqua l'tre,
ne fuit ; ni il le fut ;
scribebat tamen orationes, cependant il crivait das discours,
ouas alii dicerent ; que d'autres devaient dire;
itQ. MetelloF., comme pour Q, Metellus le fils,
utQ. Coepioni, comme pour Q. Coepion,
ut Q. Pompeio Rufo; comme pour Q. Pompeius Rufus ;
quanquam is etiam cependant celui-ci aussi
scripsit ipse eas, crivit lui-mme ceux
quibus usus est pro se, dont il se servit pour lui-mme,
'od non sine iElio. mais non sans iElius.
Ipse enim etiam interfui Car moi-mme aussi j'ai assist
kis scriptis, ces discours composs,
quum, essem adolescens quand j'tais dans-ma-jeunesse
>pud iElium, auprs d'jElius,
si'leremque audire eum et que j'avais coutume d'couter lui
Perstudiose. avec beaucoup d'attention.
224 BRUTUS.
duit devant le peuple les deux consuls Curion et Cn. Octavius. Curion
parla longtemps, tandis, que l'autre consul, malade de la goutte, et
tout envelopp de bandages et d'onguents, tait assis prs de lui.
Vous ne pouvez assez remercier votre collgue, dit le tribun
Octavius: car s'il ne se ft agit son ordinaire, les mouches vous
auraient dvor aujourd'hui. Pour la mmoire, Curion en tait si
dpourvu, qu'aprs avoir annonc trois divisions, il lui arrivait d'en
ajouter une quatrime, ou de ne plus retrouver la troisime. Un
jour que nous plaidions l'un contre l'autre dans une cause prive
fort importante, moi pour Titinia, femme de Cotta, lui pour Nvius,
il oublia subitement sa cause tout entire, et rejeta ce contre-temps
sur les enchantements et le* sortilges de Titinia. Ce sont l de
grandes preuves d'une mmoire infiile; mais ce qu'il y a de plus
honteux, c'est que mme en crivant il perdait le souvenir de ce que
sa main venait de tracer un instant plus tt. On en voit un exemple
dans son dialogue entre notre ami Pansa, Curion sou fils, et l'au-
teur lui-mme : dialogue o il se reprsente sortant du snat, que
Csar venait de prsider en qualit de consul, et rpondant son fils
qui lui demande ce qui s'est pass dans cette assemble. Aprs beau
BRUTUS. 237
Cn. Octavio collegasedente, Cn. Octavius son collgue tant assis,
qui deviuctus erat fasciis qui tait envelopp de bandages
et delibutus et couvert
multis medicameutis, de beaucoup d'empltres,
Nunquam,inquit, Octavi, Jamais, dit-il, Octavius
rfres gratiam tu ne prouveras ta reconnaissance
tuo collegas; ton collgue;
nisi qui jactavisset se si celui-ci ne s'tait balanc
sno more, selon son habitude,
muscas comedissent te les mouches auraient dvor toi
liodie istic. aujourd'hui ici.
Memoria autem Mais sa mmoire
fuit ita nulla, fut si nulle,
ut aliquoties, que plusieurs fois,
quum proposuisset tria, quand il avait annonc trois divisions,
aut adderet quartum, ou il en ajoutait une quatrime,
aut quasreret tertium ; ou cherchait la troisime ;
qui in judicio privato celui-ci dans une cause prive
vel maximo, mme trs-importante,
quum ego peroravissem comme j'avais plaid
pro Titinia Cottas, pour Titinia femme-de-Cotta,
ille diceret contra me et lui parlait contre moi
pro Ser. Noevio, pour Ser. Nasvius,
oblitus est subito oublia tout coup
causam totam, sa cause tout-entire,
dicebatque id esse factum et disait cela avoir t produit
veneficiis par les sortilges
et cantionibus Titinioe. et les enchantements de Titinia.
Hase magna signa Ce sont de grands signes
iugenii immemoris ; d'une mmoire infidle ;
sed nihil turpius, mais rien n'est plus honteux,
quam quod oblivisceretur que ce-fat-queil oubliait
etiam in scriptis, mme dant ses crits,
quid posuissetpaullo ante ; ce qu'il avait avanc un peu avant,
ut in eo libro, comme dans ce livre,
ubi faeit se colloquentem o il feint soi conversant
et cum nostro Pansa, et avec notre Pansa,
et cum Curione filio et avec Curion le fils
(quum Coesar consul (lorsque Csar consul
habuisset senatum), avait prsid le snat),
omnisque ille sermo ductus et tout cet entretien est tir
o percunctatione filii de la question du fils
quid actum esset in senatu. sur ce qui s'tait pass au snat.
Quum Curio inveheretur Comme Curion s'levait
in quo dans cet entretien
multis verbis en beaucoup de mots
iu Coesarem, contre Csar,
238 BRUTUS.
suetudo dialogcTum, quum sermo esset institututus senatu
misso, quem senatum Coesar consul habuisset, reprehendit
eas res, quas idem Gassar anno post, et deinceps reliquis
annis administravisset in Gallia.
LXI. Tum Brutus admirans, Tantamne fuisse oblivionem
inquit, in scripto prassertim, ut ne legens quidem unq.uam
senserit, quantum flagitii commisisset? Quid autem, in-
quam, Brute, stultius, quam, si ea vituperare volebat, qu
vituperavit, non eo tempore instituere sermonem,, quum il-
larumrerum jam tempora proeteriissent? Sed ita totus
errt, ut in eodem sermone dicat, in senatu se,. Gaesare con-
sule, non accedere, sed id dicat ipso consule, exiens e se-
natu. Jam qui hac parte animi, quas custos est ceterarum
ingenii partium, tam debilis esset, ut ne in scripto quidem
meminisset, quid paullo ante posuisset, huic, minime mi-
nec minus expeditus verbis; et non moins prt pour les expressions;
actor vero fortis, mais il avait-une-action forte,
et vehemens, et anime,
et nec inops, et n'tait ni pauvre,
nec abjectus verbis, ni bas pour les termes,
et quem auderes dicere et tel-que tu oserais dire
plane oratorem. tout- fait orateur.
Cn. Pomponius Cn. Pomponius
pugnans lateribus, faisant-assaut de poumons,
incitans animos, entranant les esprits,
acer, acerbus, criminosus. vif, amer, querelleur.
L. Fufius aberat multum ab L. Fufius tait loign beaucoup d'eux;
tamen ceperat [iis; cependant il avait recueilli
fructum diligentise le fruit de son zle
ex accusationeM. Aquillii, de l'accusation de M' Aquillius.
Nam M. Drusum, Car M. Drusus,
tuum magnum avunculum, ton grand oncle,
oratorem gravem, orateur imposant,
ita duntaxat -la-condition seulement
quum diceret de republica ; que il parlt des affaires-publiques;
L. autem Lucullum d'autre-part L. Lueullus,
etiam acutum, aussi ingnieux,
tuumque patrem, Brute, et ton pre, Brutus,
sane peritum quoque vraiment savant aussi
juris et publici et privati; dans le droit et public et priv;
M. Lucullum, M. Lueullus,
M. Octavium, F. .Cn. M. Octavius, fils de Cnus
(qui valuit tantum (qui eut un crdit tel
auctoritate dicendoque, par la considration et l'loquence,
ut abrogaverit que il fit-abroger
legem Semproniam la loi Sempronia
frumentariam sur-les- distributions-de-bl
suffragiis par les suffrages
populi frequentis), du peuple assembl),
Cn. Octavium, F. M., Cn. Octavius, fils de Marais,
M. Catonem patrem, M. Caton le pre,
Q. Catulum filium etiam, Q. Catulus le fils aussi,
abdueamus ex acie, loignons-ies du champ de bataille,
id est a judiciis, c'est--dire des tribunaux,
et collooemus et plaons-Zes
in proesidiis reipublicoe, parmi les soutiens de la rpublique
oui possint laquelle ils pourront
satisfacere facile. satisfaire aisment.
Referrem Q. Crepionem Je mettrais Q. Cfion
eodom, au mme-rang,
si nimis deditus si trop attach
ordini equestri, l'ordre questre,
244 BRUTUS.
deditus, a senatu dissedisset. Cn. Carbonem, M. Marium,
et ex eodem gnre complures minime dignos elegantis con-
ventus auribus, aptissimos cognovi turbulentis concionibus :
quo in gnre (ut in iis perturbem oetatum ordinem) nuper
L. Quintius fuit; aptior autem etiam Palicanus auribus im-
peritorum. Et, quoniam hujus generis facta mentio est, se-
ditiosorum omnium post Graccbos, L. Apuleius Saturninus
eloquentissimus visus est; magis specie tamen, et motu, at-
que ipso amictu capiebat homines, quam aut dicendi copia,
aut mediocritate prudentioe. Longe autem post natos bomi-
nes improbissimus C. Servilius Glaucia, sed peracutus et
callidus, cum primisque ridiculus. Is ex summis et fortunae
et vitEe sordibus, in proetura consul factus esset, si rationem
ejus baberi licere judicatum esset; nam et plebem tenebat,
et equestrem ordinem beneficio legis devinxerat. Is praetor,
eodem die, quo Saturninus tribunus plebis, Mario et Flacco
sait trop rarement au barreau. Plac par son ge entre les triomphes
oratoires de Sulpicius et ceux d'Hortensius, il ne pouvait atteindre
la hauteur du premier, et c'tait une ncessit qu'il cdt au se-
cond. On peut juger de son talent par l'histoire qu'il nous a laisse.
Suprieure, sans contredit, toutes celles qui avaient paru jus-
qu'alors, elle est cependant bien loigne de la perfection, et l'on sent
combien cette branche des lettres latines a encore besoin d'acqurir
d'clat et de dveloppement.
Pour Q. Hortensius, sa premire jeunesse fut marque par des
succs, et son gnie, comme les chefs-d'oeuvre de Phidias, se lit
applaudir aussitt qu'il se montra. Ce fut sous le consulat de Cras-
sus et de Scvola, et devant ces consuls eux-mmes, qu'il parla
pour la premire fois au forum , et il emporta les suffrages, non-
seulement de tous les auditeurs, mais des deux meilleurs juges qu'il
y et alors du talent oratoire. Il avait cette poque dix-neuf ans, et
il est mort sous le consulat de L. Paullus et de C. Marcellus : ainsi
sa voix s'est fait entendre au barreau pendant quarante-quatre an-
nes. Bientt nous parlerons plus amplement de cet orateur ; j'ai
BRUTUS. 261
nec versatus satis in causis ; ni vers assez dans le barreau,
interjectusque et plac
inter duas aetate, entre les deux ges,
Hortensii et Sulpicii, d'Hortensius et de Sulpicius,
ne poterat ni il ne pouvait
consequi majorem, atteindre le plus g,
et erat necesse et il tait ncessaire
cedere minori. lui cder au plus jeune.
Omnis facultas hujus Tout le talent de celui-ci
potest perspici peut tre aperu
ex historia ipsius ; par l'histoire de lui-mme;
quoe, quum vincat facile laquelle, comme elle l'emporte aisment
omnes superiores, sur toutes les histoires antrieures,
tum indicat tamen alors montre nanmoins
quantum absit a summo, combien elle est loigne del perfection,
quamque hoc genus et combien ce genre
scriptionis d'crit
nondum sit illustratum n'a pas encore t trait-avec-clat
satis litteris latinis. assez par les lettres latine3.
Kam ingenium Q. Hortensii, Car le gnie de Q. Hortensius,
admodum adolescentis, tout--!'ait jeune homme,
Htsignum Phidioe, comme une statue de Phidias,
adspeetum est a t vu
et probatum simul. et applaudi en-mme-temps.
L. Crasso, Q. Scoevola L. Crassus, Q. Scvola
consnlibus, tant-consuls,
IB dixit primumin foro, il parla pour-la-premire-fois au forum,
et apud nos consules et devant ces consuls
ipsos quidem, eux-mmes prcisment,
et discessit et il se retira
probatus judicio approuv par le jugement
quum eorum qui affuerunt, tant de ceux qui furent prsents,
tum consulum ipsorum, que des consuls eux-mmes,
qui omnes qui tous
anteibant intelligentia. l'emportaient par le got.
Natus erat eo tempore 11 tait g cette poque
nndeviginti annos. de dix-neuf ans.
Mortuus est autem Or il mourut
L. Paullo, C. Marcello L. Paullus, C. Maroellus
oonsulibus ; tant-consuls;
ex quo videmus d'aprs quoi nous voyons
eum fuisse lui avoir t
in numro patronorum au nombre des avocats
qnadraginta quarante
et quatuor annos. et quatre ans.
Dicemus plura Nous parlerons plus-longuement
de hoc oratore de cet orateur
252 BRUTUS.
mon mulation bien des annes d'un pnible exercice. Enfin, peu de
temps avant sa mort, il a plaid avec vous pour Appius Claudius,
comme je l'ai fait moi-mme pour beaucoup d'autres.
LXV. Vous voyez, Brutus, comment dans cette revue des orateurc
nous sommes arrivs jusqu' vous. Toutefois beaucoup de noms se
placent entre mes dbuts et les vtres. Comme j'ai rsolu de ne
nommer dans cet entretien aucun homme vivant, de peur que votre
curiosit ne me force dire ce que je pense de chacun, je parlerai de
ceux qui ne sont plus. Vous ne nous dites pas, interrompit Brutus,
la vritable cause de votre silence sur les vivants. Quelle est donc
cette vritable cause?Vous craignez sans doute que nous ne met-
tions le public dans la confidence de vos discours, et que ceux que
vous aurez omis n'en conoivent du ressentiment. Eh quoi ! vous
ne pourrez pas vous taire ? Pour nous, rien de plus facile ; mais je
pense que vous aimez mieux vous taire vous-mme, que de mettre
notre discrtion l'preuve. Je l'avouerai, mon cher Brutus, je
BRUTUS. 255
quam erat ipse, que il tait lui-mme,
exercuit multos annos il m'exera pendant plusieurs annes
ia studio ejusdem laudis; dans la poursuite de la mme gloire;
et ille dixit simul tecum et il plaida en-mme=-temps avec toi
pro Appio Claudio, pour Appius Claudius,
paullo ante mortem, un-peu avant sa mort,
sicut ego pro multis. comme moi-mme pour beaucoup.
LXV. Vides igitur, LXV. Vois-tu donc,
Brute, Brutus,
ut pervenerimus ad te, comme nous sommes arrivs toi,
tam multis oratoribus un si grand nombre d'orateurs
interpositis se-trouvant-placs
inter meum initium entre mon dbut
tuumque? et le tien ?
Ex quibus, Parmi ceux-ci,
quoniam sttui nominare puisque j'ai rsolu de nommer
in hoc nostro sermone dans ce notre entretien
neminem eorum aucun de ceux
qui viverent, qui vivaient,
ne vos eliceretis de-peur-quevous ne tirassiez
ex me curiosius de moi trop-curieusement
quid judicarem de quoque, ce que je pensais de chacun,
nominabo eos, je nommerai ceux
qui sunt jam mortui. qui sont dj morts.
Tum Brutus, ,
Alors Brutus,
Non est ista causa, inquit, Ce n'est pas cette cause, dit-il,
quam dicis, que tu allgues,
quamobrem velis pourquoi tu ne veux
dicere nihil dire rien
de iis qui vivunt. de ceux qui vivent.
Quoenam est igitur ? Quelle est-elle donc ?
inquam. dis-je.
Arbitror te vereri, inquit, Je pense toi craindre, ait-il,
ne bic sc-rmo tuus que ce discours tien
emanet per nos, ne transpire par notre fait,
et ii, quos prseterieris, et que ceux, que tu as omis,
succenseant tibi. soient fchs contre toi.
Quid? Vos, inquam, Quoi? Vous, dis-je,
non poteritis tacere ? vous ne pourrez vous taire?
Nos quidem, inquit, Nous certes, dit-il,
facillime ; trs-facilement;
sed tamen arbitror mais pourtant je pense
te malle tacere ipsum, toi aimer-mieux te taire toi-mmo,
quam experiri que de mettre l'preuve
nostram taciturnitatem. notre discrtion.
Tum ego, Alors moi,
Dicam tibi Je te le dirai en-vrit,
vere,
256 RRUTUS.
tibi, Brute, dicam : non me existimavi in hoc sermone usque
ad hanc aetatem esse venturum ; sed ita traxit ordo aetatum
orationem, ut jam ad minores etiam pervenerim. Inter-
pone igitur, inquit, si quos videtur; deinde redeamus ad te
et ad Hortensium. Imo vero, inquam, ad Hortensium; de
me alii dicent, si qui -volent. Minime vero, inquit : nam
etsi me facile omni tuo sermone tenuisti, tamen is mihi lon-
gior videtur, quod propero audire de te ; nec vero tam de
virtutibus dcendituis, quas quum omnibus, tum certe mihi
notissimas sunt, quam quod gradus tuos, et quasi processus
dicendi studeo cognoscere. Geretur, inquam, tibi mos;
quoniam me non ingenii praedicatorem esse vis, sed laboris
mei. Verum interponam, ut placet, alios, et a M. Crasso, qui
fuit asqualis Hortensii, exordiar.
LXVI. Is igitur mediocriter a doctrina instructus, angus-
tius etiam a natura, labore et industria, et quod adhibebat
n'avais pas cru que cet entretien dt nous conduire jusqu' nos
jours; mais la suite des temps m'a entran; et dj me voil des-
cendu jusqu'aux plus jeunes de l'poque actuelle. Revenez donc
ceux que vous croyez devoir ajouter ; ensuite parlons de nouveau
et de vous et d'Hortensius. D'Hortensius, la bonne heure; mais
de moi, d'autres en parleront, s'ils le jugent propos. Non, non,
dit Brutus; je vous ai cout sans doute avec beaucoup d'intrt;
mais l'impatience d'arriver ce qui VOUB regarde m'a fait paratre
le temps un peu long. Ce n'est pas, au reste, le dtail des perfections
dont votre talent se compose que je dsire de vous; tout le monde
les connat, et moi plus que personne : je veux savoir par quels de-
grs ce talent s'est form, et suivre chacun de vos pas.dans la car-
rire de l'loquence. Vous serez satisfait, puisque c'est l'histoire
de mes travaux et non l'loge de mon esprit que vous demandez.
Toutefois je citerai auparavant quelques autres noms, si vous y con-
sentez, et je commencerai par M. Crassus, qui tait de l'ge d'Hor-
tensius.
LXVI. L'ducation avait peu fait pour enrichir son esprit, la na-
ture encore moins. Cependant l'activit et le travail, soutenus d'un
BRUTUS. 257
inquam, Brute : dis-je, Rrutus :
non existimavi je n'ai pas cru
me venturum esse moi devoir-arriver
in hoc sermone dans cet entretien
usque ad hune setatem ; jusqu' ce sicle;
sed ordo oetatum mais la suite des temps
traxit orationem a entran mon discours
ita ut pervenerim jam -tel-point que je suis arriv dj
etiam ad minores. mme aux'plus jeunes.
dante, tenir son rang parmi les orateurs : de mme Cn. Lentulus,
mdiocre dans les autres parties de l'loquence, rachetait ses d-
fauts par l'action , dans laquelle il excellait. Nous en dirons peu
prs autant d P. Lentulus. La dignit de sa personne, ses mouve-
ments pleins d'art aussi bien que de grces naturelles, la douceur
et l'tendue de sa voix, faisaient oublier la strilit de son imagi-
nation et la lenteur de son dbit; il n'eut, en un mot, aucun autre
talent que celui de l'action ; dans tout le reste, il tait encore inf-
rieur Cnus.
LXVII. M. Pison dut tout l'tude ; et de ceux qui le prcd-
rent, pas un ne fut aussi profond que lui dans les sciences de la
Grce. Il tenait de la nature un genre de finesse que l'art perfec-
tionna beaucoup, et qui consistait relever, par une adroite et
ingnieuse critique, les paroles de son adversaire ; mais ses
remarques taient souvent passionnes, quelquefois un peu froi-
des, d'autres fois aussi d'un bon ton de plaisanterie. Promp-
tement fatigu du barreau , il n'y fournit pas une longue
course : sa sant tait mauvaise, et il ne supportait pas les sottises
et les impertinences qu'il nous faut dvorer ; il les repoussait
avec une indignation qu'on attribuait une humeur chagrine, et
BRUTUS. 261
tenuit locum oratorum, tint un rang parmi les orateurs,
nonnulla copia verborum, par certaine abondance d'expr-jssioii-,
nullo alio bono ; avec aucun autre mrite;
sic Lentulus de mme Lentulus
occultavit cacha
mediocritatem la faiblesse
ceteranim virtutum dicendi des autres qualits oratoires
actione in qua fuit xcel- par l'action o il fut suprieur.
Neque multo secus [lens. Et pas beaucoup autrement
P. Lueullus. P. Lueullus,
cujus dignita? furmse, dont l'clat de la beaut,
m 'tus corporis, le mouvement du corps
pi- nus et artis plein et d'art
et venustatis, et de grce,
et suavitas et la douceur
et magnitudo vocis et l'tendue de la voix
tegebat tarditatem dissimulait la lenteur
et excogitandi et imaginer
et loquendi. et parler.
Sic nihil fuit in hoc Ainsi rien ne fut dans eelui-ci
ptoeter actionem; except l'action :
cetera etiam minora, le reste m:ne (tait) moindre,
quam in superiore. que dans le prcdent.
LXVII. M. Pisohabuit ex LXVII. M. Pison dut l'tude
quidquidhabuit, [disciplina tout ce qu'il possda,
eruditusque fuit et fut instruit
litteris Grsecis, danj les lettres grecques,
maxime ex omnibus le plus de tous
qui fuerunt ante. ceux qui furent auparavant
Habuit a natura Il tint de la nature
quoddam genus acuminis certain genre de finesse.
(quod limaverat etiam arte),(qu'il avait perfectionn mme par
quod erat versutum etsolers qui tait adroit et ingnieux [l'art)
in verbis reprehendendis, dans les mots devant-tre-repris,
sed saepe stomachosum, mais souvent dict par le dpit,
nonnunquam frigidum, quelquefois froid,
interdum etiam facetum. parfois aussi plaisant.
Is non tulit Celui-ci ne supporta pas
laborem diutius, le travail longtemps,
quasi cursum forens6m, comme une course du barreau,
quod et erat parce que et il tait
"orpore infirmo, d'une sant mauvaise,
et non ferebat ineptias et ne supportait pas les inepties
et stultitias hominum, et les sottises des hommes,
quse sunt devorandoe nobis, qui sont devant-tre.dvores par nous,
respuebatque iracundius, et les repoussait avec colre,
sive morose. soit par-humeur-chngrine,
262 BRUTUS.
rose, utputabatur, sive ingenuo liheroque fastidio. Is quum
satis floruisset adolescens, minor haberi est coeptus postea ;
deinde ex virginum judicio magnam laudem est adeptus, et
ex eo tempore quasi revocatus in cursum, tenuit locum tam
diu, quam ferre potuitlaborem; postea, quantum detraxit ex
studio, tantum amisit ex gloria. P. Murena mediocri inge-
nio, sed magno studio rerum veterum, litterarum et studio-
sus et non imperitus, multse industrise et magni laboris fuit.
C. Censorinus Grsecis litteris satis doctus, quod proposuerat,
explicans expedite, non invenustus actor, sed iners, et ini-
micus fori. L. Turius parvo ingenio, sed multo labore, quo-
quo modo poterat, saepe dicebat. Itaque ei paucae centurise
ad consulatum defuerunt. C. Macer auctoritate semper eguit,
sed fuit patronus propemodum diligentissimus. Hujus si
vita, si mores, si vultus denique non omnem commendatio-
que ceux mme qui eurent un nom quelconque, ne sont pas trs-
nombreux; mais revenons notre sujet.
LXX. T. Torquatus, fils de Titus, form Rhodes par les leons
deMolon, et dou par la nature d'une locution facile, qui, s'il et
vcu, l'aurait port au consulat depuis l'extinction de la brigue, eut
plus de talent pour l'loquence que d'inclination parler en
public. Toutefois infidle l'art, mais fidle au devoir, s'il eut peu
de got pour la parole, il n'en parla pas avec moins de zle dans les
procs de ses amis et les dlibrations du snat. M. Pontidius, mon
compatriote, plaida une multitude de causes prives : les paroles con-
laientde sa bouche avec une sorte de volubilit, et ses plaidoyers re
manquaient pas dmrite; je le dirai mme, ils faisaientplus que de
n'en pas manquer; mais il s'chauffait par degrs jusqu' la colre et
l'emportement, au point de quereller, et son adversaire, et, ce qui
est plus tonnant, le juge lui-mme, dont l'orateur doit se concilier
la bienveillance.
M. Messala, plus jeune que moi, n'tait dpourvu d'aucune des
qualits de l'orateur ; mais il mettait peu de brillant dans ses ex-
BRUTUS. 273
1er, sinon des autres, au moins de ces deux-l, que j'en ai pris
l'histoire de ceux qui ne sont plus. Et quel besoin, rpondis-je,
avez-vons de mon avis sur des hommes que vous connaissez aussi
bien que moi? Il est vrai, dit-il, que je connais assez bien Mar-
cellus ; mais Csar m'est peu connu : j'ai souvent entendu le pre-
mier; quant au second, il s'est loign lorsque j'aurais pu avoir une
opinion. Que pensez-vous donc de celui que vous avez souvent
entendu? Que voulez-vous que j'en pense, sinon qu'il aura exist
un homme qui vous ressemble? Vraiment, s'il en est ainsi, je ne
saurais trop dsirer qu'il vous plaise. Il en est ainsi, n'en doutez
pas ; et certes, il me plat on ne peut davantage. Ce n'est pas sans
raison ; il a tudi l'loquence ; que dis-je? il a renonc pour elle
toute autre tude; il en a fait l'unique objet de ses travaux, et
chaque jour il a perfectionn son talent par de continuels exercices :
aussi son style est riche.et plein d'expressions choisies; l'clat de sa
voix, la dignit de son geste donnent de la grce et du lustre ses
paroles, et tout concourt si heureusement en lui, que je ne crois pas
qu'il lui manque une seule des qualits de l'orateur. Ce qu'on ne
peut trop admirer, c'est que dans le loisir o nous condamne tous
BRUTUS. 277
Stalenus et des Autronius. Soit donc que vous n'ayez pas voulu vous
jeter au milieu de cette foule, ou que vous ayez craint les reproches
de ceux que vous auriez pu omettre ou ne pas louer souhait, vous
pouviez cependant nous parler de Csar, d'autant plus que votre
opinion sur son talent est trs-connue, et que son jugement sur le
vtre n'est pas quivoque. Alors Atticus prenant la parole : Quoi
qu'il en soit, dit-i, mon cher Brutus, voici ce que je pense de Csar,
et ce que j'en ai souvent entendu dire Cicron lui-mme, si ha-
bile juge en cette matire. Csar est peut-tre de tous nos orateurs
celui qui parle la langue latine avec le plus d'lgance : et il ne doit
pas seulement cet avantage, comme on nous le disait tout l'heure
des Llius et des Muoius, aux impressions reues dans la maison pa-
ternelle. Sans doute elles ont commenc l'ouvrage ; mais il n'est ar-
riv cette admirable perfection que par des tudes varies et pro-
fondes, suivies avec une grande ardeur et un travail infatigable. Eh!
ne l'avez-vous pas vu, ajouta-t-il en me regardant, vous adresser,
au temps de ses plus grandes occupations, un savant trait sur la
langue latine, dans le prenv>r livre duquel il dit que le choix des
BRUTUS. 281
in multos Autronios sur beaucoup d'Autronius
et Stalenos. et de Stalenus.
Quare, sive voluisti Aussi, soit-que tu aies voulu
effugere hanc turbam, chapper cette foule,
sive veritus es, soit-que tu aies craint,
ne quis posset queri que quelqu'un pt se plaindre
se autprajteritum soi ou avoir t omis
aut non laudatum satis; ou n'aror pas t lou assez ;
potuisti tamen dieere tu aurais pu cependant parler
de Csesare, de Csar,
praesertim quum surtout puisque
et tuum judicium et ton jugement
de ingenio illius sur le talent de celui-ci
esset notissimum, tait trs-connu,
nec illius de tuo obscurum. ni (celui) de lui sur le tien obscur.
Sed tamen, Brute, Mais pourtant, Brutus,
inquit Atticus, dit Atticus,
et ipse judico ita et moi-mme je pense ainsi
de Caesare, de Csar,
et audio ssepissime et j'entends dire trs-souvent
de hoc oestimatore acerrimo de ce juge trs-dlicat
hnjus generis, eu cette matire,
iilum loqui latine lui parler latin
elegantissime le-plus-lgamment
fere omnium oratorum ; de presque tous les orateurs ;
nec id solum et cela non seulement
consuetudinedmes tica, par uue habitude prise--la-muison,
ut audiebamus comme nous l'entendions dire
d familiis des familles
Ladiorum et Muciorum, des Llius et des Mucius,
sed, quanquam credo mais, bien que je croie
id quoque fuisse, cela aussi avoir-eu-lieu,
eonsecutus est tamen il a obtenu cependant
multis litteris, par beaucoup d'tudes,
et iis quidem et ces-tudes certes
reconditis et exquisitis, profondes et choisies,
summoque studio et par une trs-grande ardeur
et diligentia, et par (une trs-grande) application,
ut illa laus bene loquendi que ce talent de bien parler
esset perfecta. ft parfait.
Quin etiam, Bien plus,
in occupationibus maximis, dans les occupations les-plus-grandi!s
quum scripserit comme il a crit
aoeuratissime avec le plus grand soin
ad te ipsum toi mme
(inquit intuens in me) (dit-il en regardant vers moi) *
de ratione sur la mthode
Zai BP.UTUS.
dixerit, verborum delectum originem esse eloquentias ; tri-
bueritque, mi Brute, huic nostro, qui me de illo maluit,
quam se dicere, laudem singularem (nam scripsit his verbis,
quum hune nomine esset affatus : i ac, si cogitata prasclare
eloqui possent, nonnulli studio et usu elaboraverunt, cujus
te pasne principem copias atque inventorem, bene de nomine
ac dignitate populi romani meritum esse existimare debe-
mus ) : hune facilem et quotidianum novisse sermonem,
nunc pro relicto est habendum.
LXXIII. Tum Brutus, Amice, hercule, inquit, et ma-
gnifie te laudatum puto, quem non solum principem atque
inventorem copias dixerit, quas erat magna laus, sed etiam
bene meritum de populi romani nomine et dignitate. Quo
enim uno vincebamur a victa Grsecia, id aut ereptum illis
est, aut certe nobis cum illis communicatum. Hanc autem,
inquit, gloriam, testimoniumque Cassaris, tuas quidem sup-
plication! non, sed triumphis multorum antepono. Et
mais il importait plus aussi aux Athniens d'avoir des maisons so-
lidement couvertes, que d'avoir une belle statue de Minerve en
ivoire; et cependant j'aimerais mieux tre Phidias, que l'ouvrier le
plus habile couvrir un toit. Ne jugeons donc pas les talents sur ce
qu'ils rapportent, mais sur ce qu'ils valent, d'autant plus qu'il y
aura toujours bien peu d'excellents peintres et de bons statuaires,
taudis qu'on ne manquera jamais d'artisans et de manoeuvres.
LXXIV. Mais continuez, Atticus, et achevez de payer votre dette.
Vous voyez, reprit-il, que la base et le fondement del'loquence
est une diction correcte et vraiment Latine; mrite qui n'tait point,
chez ceux qui l'ont possd jusqu'ici, le fruit de l'tude ni de l'art,
mais l'effet spontan d'une bonne habitude. Je ne parle pas des t-
],ius et des Scipions: dans cet heureux sicle, la langue tait pure
mal ; mais en gnral tous ceux qui n'avaient pas vcu hors de
Rome, ou puis dans les exemples domestiques des leons de mau-
vais got, s'exprimaient purement. Toutefois le temps a chez nous,
comme dans la Grce, altr cette prcieuse qualit. Rome, ainsi
qu'Athnes, a vu affluer de toutes parts une multitude d'trangers
qui apportaient un langage barbare : nouveau motif pour purer de
plus en plus son style, et pour l'prouver au creuset de l'immuable
raison, sans s'en rapporter l'usage, le plus mauvais de tous les
guides. J'ai vu dans mon enfance T. Flamininus, qui fut consul
avec Mtellus. On estimait sa puret; mais il tait sans lettres. Ca-
tulus, comme vous le disiez tout l'heure, ne manquait nullement
d'instruction ; cependant c'est au charme de sa voix et la douceur
de sa prononciation, qu'il dut la rputation de bien parler. Cotta,
pour ne pas ressembler aux Grecs, donnait aux voyelles un son large
BRUTUS 289
locutos maie; avoir parl mal ;
sed tum fero omnes, mais alors presque tous,
qui nec vixerant ceux-qui n'avaient pas vcu
extra hanc urbem, hors de cette ville
nec aliqua barbaries ni quelque barbarie
,
domestica prise--la maison
infuscaverat eos, avait gt eux,
loquebantur recte. parlaient bien.
Sed vetustas Mais le temps
fecit hanc rem certe a rendu cette qualit du moins
deteriorem et Romaa pire et Rome
et inGraecia; et en Grce ;
multi enim car beaucoup de gens
loqnentes inquinate parlant d'une-faon-barbare
confluxerunt et Athenas afflurent et Athnes
et in hanc urbem et dans cette ville
ex diversis locis : de diffrents lieux :
quo magis sermo raison-de-plus pour que la laDgue
est expurgandus, soit devant-tre-purifie,
et ratio, et (pour que) la raison,
quaj non potest mutari, qui ne peut tre change,
adhibenda soit employe
tanquam obrussa; comme la coupelle;
nec utendum et il-ne-fant-pas-se-servir
rgula pravissima de la rgle dtestable
consuetudinis. de l'habitude.
Vidimus pueri Nous avons vu daus-notre-enfance
T. Fiamininum, T. Flarnininus,
qui fuit consul qui fut consul
cum Q. Metello ; avec Q. Mtellus ;
existimabatur il tait cru
bene loqui latine j bien parler latin,
sed nesciebat litteras. mais il ne savait pas la littrature.
Catulus erat Catulus tait
ille quidem lui dn-moins
minime indoctus, pas-du-tout ignorant,
ut dictum est a te comme il a t dit par toi
paullo ante; un-peu auparavant;
sed tamen suavitas vocis mais pourtant le charme de la voix
et appellatio lenis et In prononciation douce
litterarum des lettres
confeeerat famam lui avait valu la rputation
bene loquendi. de bien parler.
Cotta, quia se abstraxerat Cotta, comme il s'tait loign
valde a similitudine fort de la ressemblance
locutionis Groecse avec la diction Grecque
pilatandis litteris, en tranant les syllabes,
BRUTUS 19
290 BRUTUS.
rum (quas, etiamsi orator non sis, et sis ingenuus civis roma-
nus, tamen necessaria est) adjungit illa oratoria ornamenla
dicendi ; tum videtur tanquam tabulas bene pictas collocare
in bono lumine. Hanc quum habeat prascipuam laudem in
communibus, non video, cui debeat cedere. Splendidam
quamdam, minimeque veteratoriam rationem dicendi tenet,
voce, motu, forma etiam magnifica et generosa quodam
modo. Tum Brutus, Orationes quidem ejus mihi vehe-
menter probantur, complures autem legi. Atque etiam com-
mentarios quosdam scripsit rerum suarum.Valde quidem,
inquam, probandos: nudi enim sunt, recti, et venusti, omni
ornatu orationis, tanquam veste, detracto. Sed dum voluit
alios habere parata, unde sumerent, qui vellent scribere
historiam, ineptis gratum fortasse fecit, qui volent illa cala-
mistris inurere ; sanos quidem homines a scribendo deter-
chercher rien de plus accompli ; mais nous avons dit tout l'heure
que l'orateur a trois devoirs remplir, instruire, plaire et toucher.
Or, de ces trois parties de l'art, Calidius excellait dans les deux
premires. Il savait rpandre sur une question la lumire la plus
vive, et attacher par le plaisir l'esprit de ses auditeurs : mais il
manquait de cette troisime qualit, qui consiste remuer les coeurs
et allumer les passions, vritable triomphe de l'loquence. Il n'avait
aucune force, aucune vhmence : soit qu'il ne voult pas en avoir,
regardant peut-tre comme des forcens et des gens en dlire, ceux
dont le ton est plus lev, et l'action plus imptueuse: soit que la
nature ou l'habitude ne l'eussent pas ainsi form : soit enfin qu'il
ne pt mieux faire. Toutefois, si ce talent est inutile, il ne l'eut
point: s'il est ncessaire, il lui manqua. Je me souviens mme que
dans ma rponse son accusation contre Q. Gallius, auquel il re-
prochait d'avoir voulu l'empoisonner (complot qu'il avait surpris,
BRUTUS. 313
est optimum, est la perfection,
est nihil il n'est rien
quod putes que tu croies
quserendum devoir tre cherch
melius hoc. de meilleur que celui-ci.
Sed quum dictum sit Mais puisqu'il a t dit
a nobis par nous
paullo ante, un peu plus-haut,
videri tria esse qu'il semble trois-choses tre
quoe orator que l'orateur
deberet efficere, devait faire,
ut doceret, que il instruist,
nt deleetaret, que il charmt,
ut moveret ; que il mt;
tenuit duo summe, il en possda deux au plus-haut-degr,
ut et illustraret rem de-manire clairer la question
disserendo, en discutant,
et devinciret voluptate et attacht par le plaisir
animos eorum les esprits de ceux
qui audirent. qui coutaient.
Illa tertia laus Cette troisime qualit
aberat, (lui) manquait,
qua permoveret par laquelle il toucht
atque iucitaret animos, et enflammt les coeurs,
quam diximus que nous avons dite
pollere plurimum, avoir-de-la-force le-plus,
nec ulla vis et aucune force
atque contentio erat ; et vhmence n'tait;
sive consilio, soit -dessein,
quod arbitraretur parce qu'il pensait
eus quorum oratio ceux dont le ton
esset altior, tait plus-lev,
actioque ardentior, et l'action ylus imptueuse,
furere et bacchari, tre-fous et en-dlire,
sive quod non esset soit qu'il ne ft pas
faetus ita natura, fait ainsi naturellement,
sive quod non consuesset, soit qu'il n'en et-pas-1'habitude,
sive quod non posset : soit qu'il ne pt pas :
hoc unum abfuit illi, cela seul manqua lui,
si habebat nihil utilitatis; s'il n'avait rien d'utile;
defuit, si erat opus. manqua, s'il tait ncessaire.
Quiu etiam memini, Bien plus, je me souviens,
quum in sua accusatione comme dans son accusation
dedisset crimini il avait reproch
Q- Gallio [bi, Q. Gallius
eum paravisse venenum si- lui avoir prpar du poison soi,
idque deprehensum esse et la-chosc avoir t surprise
314 BRUTUS.
prehensum; ssseque chirographa, testificationes, indicia,
qusestiones, manifestam rem dferre diceret, deque eo cri-
mine accurate et exquisite disputavisset ; me inrespondendo,
quum essem argumentatus, quantum res ferebat, hoc ipsum
etiam posuissepro argumenta, quod ille, quum pestem capi-
tis sui, quum indicia mortis, se comperisse manifesta, et
manu tenere diceret, tam solut egisset, tam leniter, tam
ossitanter. Tu istuc, M. Calidi,nisi fingeres, sic ageres ?
prassertim quum ista eloquentia alienorum hominum pericuia
defendere acerrime soleas, tuum negligeres ? Ubi dolor ? ubi
ardor animi, qui etiam ex infantium ingeniis elicere voces
et querelas solet ? nulla perturbatio animi, nulla corporis,
non frons percussa, non fmur ; pedis (quod minimum est)
huila supplosio. Itaque tantum abfuit,ut inflammares nostros
nous empcher de dormir sur nos siges. C'est ainsi que la sa-
gesse ou le dfaut d'un grand orateur me fournit un argument pour
rfuter son accusation.
Pouvons-nous, dit Brutus, mettre en question si ce fut de la
sagesse ou un dfaut? Puisque de tous les mrites de l'orateur, le
plus grand est, sans contredit, d'enflammer son auditoire et de lui
faire prendre les impressions les plus favorables la cause, peut-on
nier que celui qui manque de ce talent, manque du plus essentiel
de tous les talents ?
LXXXI. A la bonne heure, Brutus ; mais revenons Horten-
sius, le seul dont il nous reste parler. Ensuite, je dirai quelques
mots de moi-mme, puisque vous l'exigez. Cependant il faut, je
pense, faire mention de deux jeunes gens, auxquels il n'a manqu
que de vivre plus longtemps pour acqurir une haute rputation
d'loquence. Sans doute vous voulez parler de C. Curion, et de
Licinius Calvus. D'eux-mmes: l'un dbitait une multitude infi-
BRUTUS. 317
vix tenebamus -peine nous-dfendions-nous
somnum du sommeil
isto loco. cette place.
Sic nos usi sumus Ainsi nous avons profit
vel sanitate, ou de la sagesse,
vel vitio ou du dfaut
summi viri, de ce grand homme,
pro argumento comme d'un argument
ad diluendum crimen. pour anantir l'accusation.
Tum Brutus, Alors Brutus,
Atque dubitamus, inquit, Et nous doutons, dit-il,
utrum ista fuerit sanitas, si ce fut sagesse,
an vitium ? ou dfaut ?
Quis enim non fateatur, Car qui n'avouerait,
quum ista sit longe maxima quand c'est de beaucoup la-plus-grande
ex omnibus laudibus de toutes les qualits
oratoris, de l'orateur,
inflammare d'enflammer
animos audientium, les coeurs des auditeurs,
et fleetere, et de les manier,
quocumque modo de quelque faon que
res postulet, l'affaire le demande,
id quod fuerit maximu ce qui a t le-plus-important
defuisse avoir-fait-dfaut
ei qui caruerit celui qui a manqu
hae virtute ? [inquam ; de ce talent? [dis-je;
LXXXI. Sit sane ita, LXXXI. Qu'il en soit donc ainsi,
sed redeamus ad eum, mais revenons celui
qui restt jam nunc, qui reste dsormais maintenant,
Hortensium : Hortensius :
tnm dieamus pauca puis disons quelques-mois
denobismet ipsis, de nous-mmes,
quoniam postulas puisque tu demandes
id etiam, Brute. cela aussi, Brutus.
Quanquam mentio Cependant mention
facienda est, doit tre faite,
ut videtur mihi quidem, comme il semble moi du-moins,
duorum adolescentium, de deux jeunes-gens,
qui consecuti essent qui auraient acquis
magnam laudem une grande gloire
eloquentioe, d'loquence,
si vixissent diutius. s'ils avaient vcu plus-longtemps.
Arbitror te dicere, Je pense toi parler,
inquit Brutus, dit Brutus,
C. Curionem de C. Curion
et C. Licinium Calvum. et de C. Licinius Calvus.
Arbitraris recte, Tu penses juste,
318 BRUTUS.
gnits, comme avait fait son pre, comme avaient fait tant d'illus-
tres Romains.
C'est aussi le langage que j'ai tenu bien des fois P. Crassus,
fils de Marcus, qui dans sa jeunesse avait recherch mon amiti,
Je l'exhortais vivement regarder comme la route la plus sre pour
arriver la gloire, celle que ses anctres lui avaient laisse toute
fraye. Il avait reu la meilleure ducation, et possdait les connais-
sances les plus tendues. Son imagination tait assez vive, et son
style ne manquait ni de richesse ni d'lgance ; ajoutez un air "rave
sans hauteur, modeste sans timidit. Mais l'ivresse d'une gloire qui
semblait devancer les annes, l'entrana aussi dans un prcipice :
parce que soldat il avait bien servi son gnral, il voulut devenir
tout coup gnral son tour, oubliant que, d'aprs les lois de nos
anctres, l'ge de briguer cet honneur est fix, et la chance de l'ob-
tenir incertaine. Aussi sa chute fut dplorable, et, en voulant res-
sembler aux Cyrus et aux Alexandre, qui, au lieu de fournir leur
BRUTUS. 321
ad amplitudinem summam au rang le-plus-lev
cum gratia et gloria maxi- avec faveur et gloire trs-grande,
adscendens [ma, en s'levant
gradibus magistratnum, par les degrs des magistratures,
ut pater ejus fecerat, comme le pre de lui avait fait,
ut reliqui viri clariores. comme les autres hommes distingus
Quae quidem arbitror Ces-choses-l certes je pense
me egisse ssepe les avoir traites souvent
etiam cum Crasso aussi avec Crassus,
filo M., fils de Marcus,
quum se contulisset alors-qu'il s'tait adonn
ad meazn amicitiam, notre amiti,
quum hortarer comme j'exhortais
vehementer eum, vivement lui,
ut duceret regarder-comme
viam laudis rectissimam, le chemin le-plus-direct de la gloire,
eam quam majores ejus celni que les anctres de lui
reliquissent ei tritam. avaient laiss lui fray.
Erat enim Il tait en-effet
quum institntus optime, non-seulement lev fort bien,
tum etiam eruditus mais encore instruit
perfecte planeque ; parfaitement et fond ;
ineratque et ingenium et il-y-avait-en lui un esprit
satis acre, assez vif,
et copia orationis et une richesse de style
non inelegans : non inlgante ;
proetereaque et en outre
videbatur esse gravis il paraissait tre grave
sine arrogantia, sans hauteur,
et verecundus et modeste
sine segnitia. sans timidit.
Sed quidam sastus Mais certaine ivresse
gloria; insolitse d'une gloire peu-habituelle
adoleseentibus aux jeunes-gens
absorbut hune quoque ; l'entrana lui-aussi ;
qui, quia miles lui-qui, parce que soldat
operam navarat imperatori, il avait rendu service son gnral,
cupiebat se esse il dsirait soi tre
imperatorem statim : gnral sur-le-champ :
cui muneri laquelle fonction
mos majorum la coutume des anctres
reliquit oetatem certam, a laiss un ge certain,
sortem incertam. une chance incertaine.
Ita suo casu gravissimo, Ainsi par sa chute trs-lourde,
dum voluit esse similis tandis qu'il voulut tre semblable
Cyri et Alexandri, Cyrus et Alexandre,
qui transcurrerant qui avaient-fourni--la-course
BRUTUS 21
322 BRUTUS.
genre.
LXXXHI. On vit paratre la mme poque deux crivains trs-
diffrents entre eux, et cependant Attiques : Charisius, quicomposa
beaucoup de discours pour les autres, et qui paraissait vouloir imi-
ter Lysias ; et Dmochars, fils d'une soeur de Dmosthne, qui,
outre plusieurs discours, crivit d'un style plus oratoire qu'histo-
rique le rcit de ce qui tait arriv de son temps Athnes. Mais
Hgsias veut ressembler Charisius, et il se croit si Attique, qu'au
BRUTUS. 327
omnium horum? de tous ceux-ci ?
Quem imitaris igitur ? Qui imites-tu donc?
Si aliquem, Si (tu imites) quelqu'un,
ceteri ergo tous-les-autres donc
non dicebant attice. ne parlaient pas comme-les-Attiques.
Si omnes, Si (tu imites) tous,
qui potes, comment peux-tu (le faire),
quum sint ipsi puisqu'ils sont eux-mmes
dissimillimi inter se? trs-diffrents entre eux ?
In quo qusero etiam illud, Sur en-point je demande encore ceci,
illene Demetrius si ce Dmtrius
Phalereus de Phalre
dixerit attice ; a parl comme-les-Attiques ;
Athense ipsse quidem Athnes elle-mme du moins
videntur mihi redolere semble moi respirer
ex orationibus ejus. dans les discours de lui.
At est floridior, Mais il est plus fleuri,
ut ita dicam, pour ainsi dire,
quam Hyperides, que Hypride,
quam Lysias. que Lysias.
Quasdam natura, Certain penchant-naturel
aut voluntas dicendi ita ou un dsir de parler ainsi
fuit. fut ( lui'.
LXXX1II. Et quidem LXXXIII. Et certes
duo fuerunt deux-hommes furent
per idem tempus vers la mme poque
dissimiles inter se, diffrents entre eux,
sed tamen Attici; mais pourtant Attiques ;
quorum Charisius dont Charisius
multarum orationum, (auteur) de nombreux discours,
quas scribebat aliis, qu'il crivait pour d'autres,
quum videretur vu-que il paraissait
cupere imitari Lysiam ; vouloir imiter Lysias ;
Demochares autem, mais Dmochars,
qui fuit filius qui fut le fils
sororis Demostheni, d'une soeur Dmosthne,
et scripsit et crivit
aliquot orationes ; quelques discours ;
et perscripsit et raconta
historiara earum rerum, l'histoire de ces faits,
quse gestse erant Athenis qui s'taient passs Athnes
setate ipsius, au temps de lui-mme,
non tam gnre historico non-pas tant dans le genre historique
quam oratorio. que (dans le genre) oratoire.
At Hegesias Mais Hgsias
vult esse veut tre
similis Charisii, semblable Charisius,
328 BRUTUS.
illos prae se paene agrestes putet. At quid est tam fractum,
tam minutum, tam in ipsa (quam tamen consequitur) concin-
nitate purile? Atticorum similes esse volumus. Optime.
Suntne igitur ii attici oratores ? Quis negare potest ? Hos
imitamur. Quo modo, qui sunt et inter se dissimiles, et alio-
rum ? Thucydidem, inquit, imitamur. Optime, si historiam
scribere, non si causas dicere, cogitatis. Thucydides enim
rerum gestarum pronuntiator sincerus, et grandis etiam
fuit; hoc forense, concertatorium, judiciale non tractavit
g'enus. Orationes autem, quas interposuit (multse enim sunt),
eas ego laudare soleo ; imitari neque possim, si velim, nec
velim fortasse, si possim : ut, si quis Falerno vino delecte-
tur, sed eo nec ita novo, ut proximis consulibus natum velit,
qu'il soit recueilli sous les derniers consuls, ni si vieux qu'il remonte
jusqu'au consulat d'Opimius ou d'Anicius. Ce sont pourtant l
les meilleures annes. Sans doute, mais le temps a fait perdre
ce vin ce parfum que nous recherchons, et il n'est vraiment plus
supportable. Dirons-nous pour cela qu'il faut boire le vin au sortir
de la cuve? Non certes, il le faut vieux, mais raisonnablement. Je
conseillerai de mme nos orateurs d'viter la fois ce style
trop moderne, que je comparerais au vin sortant du pressoir,
et qui fermente encore, et cette manire de Thucydide, d'une date
excellente, mais trop vieille, comme le vin d'Anicius. Thucydide
lui-mme, s'il tait venu plus tard, aurait eu quelque chose do plus
mr et de plus moelleux.
LXXXIV. Imitons donc Dmosthne. Bons dieux, n'est-ce pas
le but de tous nos efforts, de tous nos dsirs? Ils diront que nous y
russissons mal. Eh ! nos prtendus Attiques ont-ils donc l'heureux
privilge de russir en tout? Ils ne comprennent pas mme un fait
attest par l'histoire, et qui ne pouvait manquer d'avoir lieu : c'est
que, quand Dmosthne devait parler, on accourait, pour l'entendre,
BRUTUS. 331
ut velit natum qu'il veuille recueilli
le
proximis consulibus, sous les derniers consuls,
nec rursus ita vetere, ni d'autre-part si vieux,
ut quoerat consulem qu'il demande le consul
Opimium aut Anicium. Opimius ou Anicius.
Atqui eoe nota; Pourtant ces tiquettes (ces annes)
sunt optimoe. sont les meilleures.
Credo; sed vetustas nimia Sans doute; mais un temps trop-long
nec habet eam suavitatem, et n'a pas cette douceur,
quam quserimus, que nous cherchons,
nec est jam sane tolerabilis. et n'est plus du tout supportable.
Num igitur qui sentiat hoc, Est-ce que donc l'homme qui sent cela,
si is velit potare, s'il veut boire,
putet hauriendum sib croira devoir-tre-puis par lui
de dolio? la cuve?
Minime ; Point-du-tout;
sed sequatur mais il cherchera
astatem quamdam. un ge moyen.
Sic ego censuerim Ainsi moi je serais d'avis
et istam orationem novam, et ce style moderne,
fervidam, qui-bouillonne,
quasi de musto ac lacu, comme au-sortir du pressoir et de lac,
fugiendam istis, devoir-tre vit par ceux-ci,
et illam prasclaram et ce (style) excellent,
nimis veterem Thucydidi (mais) trop vieux de Thucydide
non persequendam, ne devoir pas tre recherch,
tanquam notam Anicianam. comme l'tiquette (le vin) d'Anicius.
Thucydides enim ipse, Car Thucydide lui-mme,
si fuisset posterius, s'il avait vcu plus-tard,
fuisset multo maturior aurait t beaucoup plus mr
t mitior. et plus moelleux.
LXXXIV. Imitemur igi- LXXXIV. Imitons donc
Demosthenem. [tur Dmosthne.
0 dii boni ! 0 dieux bons !
quid aliud, quoeso, Quelle autre chose, je te prie,
nos agimus, faisons-nous,
aut quid aliud optamus? ou quelle autre chose dsirons-nous
At non assequimur. Mais nous n'y arrivons pas.
Isti enim Attici nostri Car ces Attiques ntres
assequuntur videlicet atteignent apparemment
quod volunt! ce qu'ils veulent!
Ne intelligunt quidem il- Ils ne comprennent mme pas ceci,
non modo [lud, non seulement
proditum esse mmorisa ita, avoir t transmis au souvenir ainsi,
sed fuisse necesse ita, mais avoir t ncessaire ainsi,
quum Demosthenes quand Dmosthne
esset dicturus, tait devant parler,
332 BRUTUS.
Gracia firent. At quum isti Attici dicunt, non modo a co-
rona, quod est ipsum miserabile, sed etiam ab advocatis re-
linquuntur. Quare si anguste et exiliter dicere est Atticorum,
sint sane Attici : sed in comitium veniant, ad stantem judi-
cem dicant. Subsellia grandiorem et pleniorem vocem desi-
derant. Volo hoc oratori contingat, ut, quum auditum sit
eum esse dicturum, locus in subselliis occupetur, complea-
tur tribunal, gratiosi scribae sint in dando et cedendo loco,
corona multiplex, judex erectus : quum surgit is, qui dic-
turus sit, significetur a corona silentium, deinde crebrse as-
sensiones, multas admirationes ; risus, quum velit; quum
velit, fletus : ut, qui hase procul videat, etiamsi, quid aga-
tur, nesciat, at placere tamen, et in scena esse Roscium
intelligat. Hase cui contingant, eum scito attice dicere, ut
il en est peu qui l'aient obtenue. Cessez donc de croire que je dis
des contre-vrits, dt Scipion l'avoir fait, comme le prtend l'his-
torien Fannius. Comme vous voudrez, rpondit-il : quant moi,
je ne vous croyais pas d'loignement pour une figure qu'ont em-
ploye Scipion et Socrate. Plus tard, dit Brutus, nous discute-
rons ce point; pour vous (ajouta-t-il en me regardant), vous nous
expliquerez les discours qui restent des anciens? Volontiers, Bru-
tus ; mais Cumes ou Tusculum, un jour que nous en aurons le
loisir, puisque nous sommes voisins dans ces deux campagnes.
LXXXVIII. Revenons maintenant notre sujet. HortenBi'us com-
mena de trs-bonne heure parler au barreau, et fut bientt charg
des plus grandes causes. En entrant dans la carrire, il y trouva
Cotta et Sulpicius, plus gs que lui de dix ans, Crassus et Antoine,
<iui brillaient de toute leur gloire, puis Philippe, enfin Julius; et
son talent soutint dignement le parallle avec ces grands orateurs.
Il avait une mmoire laquelle je ne crois pas que nulle autre ait
t comparable. Sans rien crire, il retrouvait ses ides dans les
BRUTUS. 347
essent cupidissimi. taient trs-dsireux.
Quare velim C'est pourquoi je voudrais
me existimari Epiova, moi passer-pour railleur,
ne si Afrieanus quidem fuit pas mme si l'Africain le fut
(ut C. Fannius ait (comme C. Fannius dit
in sua historia). dans son histoire).
Ut voles, inquit Atticus. Comme tu voudras, dit Atticus.
Ego enim non putabam Car moi je ne pensais pas
alienum a te, rpugnant toi,
quod fuisset ce qui avait exist
et in Africano et dans l'Africain
et in Socrate. et dans Socrate.
Tum Brutus, Alors Brutus,
Postea de isto ; Plus tard (nous parlerons) sur ce point :
sed tu, inquit, mais toi, dit-il,
intuens me, en regardant moi,
explicabis nobis tu expliqueras nous
veteres orationes? les anciens discours ?
Vero, inquam, Brute ; Oui, dis-je, Brutus;
sed in Cumano, mais Cumes,
aut in Tusculano, ou Tusculum,
aliquando, un jour,
si modo licebit; si toutefois il sera permis ;
quoniam sumus vicini puisque nous sommes voisins
in utroque loeo. dans l'un-et-1'autre lieu.
LXXXVIII. Sed LXXXVIII. Mais
revertamur jam ad id revenons dsormais cela
unde sumus degressi. d'o nous nous sommes carts.
Quum igitur Hortensius Comme donc Hortensius
orsus esset dicere in foro avait commenc parler au forum
admodum adolescens, tout--fait jeune,
coeptns est adhiberi celeriter il commena tre employ bientt
ad causas majores. pour des causes plus importantes.
Quanquam inciderat Bien qu'il se ft rencontr
M aetatem dans le sicle
Cottse et Sulpioii, de Cotta et de Sulpicius,
qui majores decem annis, qui (taient) plus gs de dix ans,
Crasso et Antonio Crassus et Antoine
excellente tum, brillant-entre-tous alors,
deinde Philippo, ensuite Philippe,
post Julio, aprs-lui Julius,
comparabatur cumiisipsis il tait compar avec eux-mmes
gloria dicendi. pour la gloire de parler.
Primum memoria D'abord (il tait dou) d'une mmoire
tan ta quantam arbitror telle que je pense
me cognovisse in ullo, moi (en) avoir connu dans personne,
ut redderet ea qu au-point-que il reproduisait ce que
348 BRUTUS.
mmes termes qu'il les avait conues. Cette puissante facult lui
rendait fidlement tout ce qu'il avait soit pens, soit crit, et lui
rappelait, sans aucun secours tranger, toutes les paroles de ses ad-
versaires. Son ardeur tait si grande, que je n'ai jamais vu personne
si passionn que lui pour le travail. Il ne passait pas un seul
jour sans plaider au barreau, ou s'exercer dans le cabinet, et sou-
vent le mme jour il faisait l'un et l'autre. Sa manire tait neuve
et originale. Au moins avait-il deux choses qui n'taient qu' lui :
les divisions par lesquelles il marquait les diffrents objets de son
discours, les rsums par lesquels il rappelait les arguments de son
adversaire et les siens. Heureux choix d'expressions brillantes, p-
riodes harmonieuses, fcondit inpuisable, telles sont les qualits
qu'il devait un gnie suprieur, fortifi par de continuels exer-
cices. Sa mmoire embrassait tout l'ensemble d'un sujet; sa pn-
tration en saisissait tous les dtails, et il ne laissait gure chapper
BRUTUS. 349
commentatus esset secum, il avait imagin en lui-mme,
sine scripto sans copie
eisdem verbis, dans les mmes termes,
quibus eogitavisset. o il l'avait conu.
Ille utebatur Il usait
hoc tanto adjumento, de ce si-grand auxiliaire,
sic ut meminisset de-telle-sorte qu'il se souvenait
sua, et commentata, de ses-pense'es, et conues,
et scripta, et crites,
et omnia dicta et de tontes les paroles
adversariorum, de ses adversaires,
nullo referente. personne ne les lui rappelant.
Ardebat autem Or il brlait
cnpiditate sic d'une ardeur telle
ut viderim in nullo unquam que je n'ai vu chez personne jamais
studium flagrantius. un zle plus passionn.
Patiebatur enim Car il souffrait
nullum diem esse, aucun jour tre,
quin aut diceret in foro, sans-que ou il parlt an forum,
aut meditaretur ou il s'exert
extra forum ; en-dehors du forum ;
faciebat utrumque il faisait l'un-et-1'autre
ssepissime eodem die. trs-souvent le mme jour. [1er
Attuleratque genus dicendi Et il avait introduit une faon de par-
minime vulgare : pas-du-tout vulgaire:
duas res quidem, deux choses du moins
quas nemo alius, que personne autre (n'avait faites),
partitiones les divisions,
quibus de rbus pour-les-choses sur lesquelles
dicturus esset, il tait devant parler,
et collectiones, et les rsums,
memor se rappelant
et quas essent dicta contra, et ce qui avait t dit en-face,
quseque dixisset ipse. et ce qu'il avait dit lui-mme.
Erat elegans Il tait lgant
in splendore verboram, dans l'clat des termes,
aptus compositione, rgulier dans l'arrangement,
copiosus facultate; fcond dans l'invention ;
eratque consecutus ea et il avait acquis ces-qualits
quum summo ingenio, tant par un trs-grand gnie,
tum exercitationibus que par des exercices
maximis. trs-frquents.
Complectebatur rem Il embrassait son sujet
memoriter, de-mmoire,
dividebat acute, il le divisait finement,
nec prsatermittebat et n'omettait
quidquam fere rien presque
3b0 BRUTUS.
firmandum, aut ad refellendum. Vox canora et sua vis; motus
et gestus etiam plus artis habebat, quam erat oratori satis.
Hoc igitur florescente, Crassus est mortuus, Cotta pulsus,
judicia intermissa bello, nos in forum venimus.
LXXXIX. Erat Hortensius in bello, primo anno miles,
altero tribunus militum ; Sulpicius legatus aberat, etiam
M. Antonius, exercebatur una lege judicium Varia, ceteris
propter bellum intermissis ; qui frquentes aderant ( quan-
quam pro se ipsi dicebant), oratores non illi quidem prin-
cipes, L. Memmius et Q. Pompeius, sed oratores tamen,
teste diserto uterque Philippo; cujus in testimonio contentio
et vim accusatoris habebat et copiam.
Reliqui, qui tum principes numerabantur, in magistra-
tibus erant, quotidieque fera a nobis in concionibus audie-
bantur. Erat enim tribunus plebis tum C. Curio : quanquam
is quidem silebat, ut erat semel a concione universa relic-
tus. Q. Metellus Celer, non ille quidem orator, sed tamen
aucun des moyens que fournissait la cause, soit pour la preuve, soit
pour la rfutation. Sa voix tait douce et sonore; son geste plein
d'art paraissait un peu tudi pour un orateur. Au moment des plus
grands succs d'Hortensius, Crassus mourut, Cotta fut exil, le
cours de la justice fut interrompu par la guerre, et je commenai
venir au forum.
LXXXIX. La premire anne de la guerre, Hortensius tait sol-
dat- la seconde, tribun militaire. Sulpicius et Antoine taient ab-
sents comme lieutenants; on ne rendait de jugement qu'en vertu de la
loi Varia, toutes les autres procdures tant suspendues cause de
la guerre. Les avocats les plus employs (indpendamment des ac-
cuss qui se dfendaient eux-mmes), L. Memmius et Q. Pompeius,
n'taient pas des orateurs du premier rang; toutefois c'taient des
orateurs. Dans ces causes tmoignait Philippe, homme loquent,
dont les dpositions passionnes avaient toute la chaleur et tout le
dveloppement d'une accusation.
Ceux qui passaient alors pour les matres de l'art taient magis-
trats, et chaque jour j'assistais leurs harangues. C. Curion tait
tribun du peuple : au reste, il gardait le silence depuis qu'il s'tait
vn abandonn de toute l'assemble. Q. Metellus Celer, sans tre
BRUTUS. 35
quod esset in causa, qui ft dans la cause,
aut ad confirmandum, ou pour prouver,
aut ad refellendum. ou pour rfuter.
Voxcanora et suavis; Voix sonore et douce ;
motus et gestus le mouvement et le geste
habebat etiam plus artis, avait mme plus d'art,
quam erat satis oratori. qu'il n'tait suffisant pour un orateur.
Hoc igitur florescente, Celui-ci donc tant-florissant,
Crassus est mortuus, Crassus mourut,
Cotta pulsus, Cotta (ft) exil, [re;
judicia intermissa bello ; les jugements interrompus par la guer-
nos venimus in forum. nous parmes au forum.
LXXXIX. Hortensius LXXXIX. Hortensius
erat in bello tait dans la guerre
miles primo anno, soldat la premire anne,
tribunus militum altero ; tribun des soldats la seconde :
Sulpicius aberat legatus, Sulpicius tait absent lieutenant,
M. Antonius etiam; M. Antoine aussi ;
judicium exercebatur la justice tait rendue
lege Varia una; d'aprs-la-loi Varia seule ;
qui aderant frquentes ceux-qui plaidaient le-plus-souvent,.
(quanquam dicebant (quoiqu'ils parlassent
ipsi pro se), eux-mmes pour-se-dfendre),
L. Memmius L. Memmius
et Q. Pompeius, et Q. Pompe,
non illi quidem n' (taient pas) eux du-moins
oratores principes, des orateurs de-premier-ordre,
sed oratores tamen ; mais des orateurs cependant;
uterque l'un et l'autre (plaidait)
Philippo diserto teste ; Philippe loquent tant-tmoin ;
cujus contentio dont la passion
in testimonio dans les dpositions
habebat et vim et copiam avait et la force et l'abondance
aceusatoris. d'un accusateur.
Reiiqui Les autres
qui numerabantur qui taient compts
tum principes, alors (comme) les premiers,
erant in magistratibus, taient dans les charges,
audiebanturque a nobis et taient entendus par nous
fere quotidie presque tous-les-jours
in concionibus. dans les assembles.
C. Curio enim Car C. Curion
erat tum tribunus plebis : tait alors tribun du peuple :
quanquam is quidem sile- cependant celui-l du moins se taisait,
ut relictus erat semel [bat, comme il avait t abandonn une fois.
a concione universa. par l'assemble toute-entire.
Q. Metellus Celer, Q. Metellus Celer,
352 BRUTUS.
non infans; diserti autem Q. Varius, C. Carbo, Cn. Pompo-
nius : et ii quidem habitabant in rostris. C. etiam Julius,
as.dilis curulis, quotidie fere accuratas conciones habebat.
Sed me eupidissimum audiendi primus dolor percussit,
Cotta quum est expulsus : reliquos frquenter audiens acer-
rimo studio tenebar, quotidieque et scribens, et legens, et
commentans, oratoriis tantum exercitationibus contentus
non eram. Jam consquente anno Q. Varius sua lege dam-
natus excesserat. Ego autem, juris civilis studio, multum
opras dabam Q. Scasvolas, P. F., qui, quanquam nemini se
ad docendum dabat, tamen, consulentibus respondendo,
studiosos audiendi docebat. Atque huic anno proximus
Sulla consule et Pompeio fuit : tum P. Sulpicii in tribu-
natu quotidie concionantis totum genus dicendi penitus co-
gnovimus ; eodemque tempore quum princep's Acadmies
,
eut trois ans peu prs sans guerre civile; mais la mort, l'exil
ou la fuite des orateurs (car des jeunes gens mme, Crassus et les
deux Lentulus taient loin de Rome), laissait Hortensius le pre-
mier rang au barreau. Antistius tait de jour en jour plus got;
PiBon portait frquemment la parole; Pomponius moins souvent-
Carbon rarement ; Philippe la prit une ou deux fois. Pour moi, pen-
dant tout ce temps, je consacrais les jours et les nuits l'tude de
toutes les sciences. J'avais prs de moi le stocien Diodote qui habi-
tait ma maison et qui est mort chez moi il n'y a paslongtems, aprs
y avoir pass une partie de sa vie. Entre autres tudes, il m'exer-
ait principalement la dialectique, qui est, en quelque sorte, l'-
loquence abrge et resserre, et sans laquelle vous avez jug vous-
mme, mon cher Brutus, ne pouvoir jamais parvenir l'loquence
vritable, qu'on appelle son tour la dialectique dveloppe. Toute-
BRUTUS. 357
TJrbs fuit Rome fut
fere triennium presque trois ans
sine armis, sans guerres civiles,
sed aut interitu mais avec l'loignement
oratorum, des orateurs,
aut discessu, ou avec leur dpart,
aut fuga : ou avec leur exil :
nam adolescentes etiam, car des jeunes gens mme,
M. Crassus, M. Crassus,
et duo Lentuli et les deux Lentulus
aberant; taient absents;
Hortensius Hortensius
agebat prima occupait le premier rang
in causis ; au barreau ;
Antistius probabatur Antistius tait estime
magis magisquc de plus en plus
quotidie; tous les jours ;
Piso dicebat ssepe; Pison parlait souvent ;
Pomponius minus saepe, Pomponius moins souvent,
Carbo raro; Carbon rarement ;
Philippus semel aut iterum. Philippe une fois ou deux.
At eo vero Mais moi vraiment
omni hoc tempore, pendant tout ce temps,
noctes et dies, nuit et jour,
versabar j'tais occup
in meditatione l'tude
omnium doctrinarum. de toutes les sciences.
Eram cum stoico Diodoto; J'tais avec le stocien Diodote;
qui, quum habitavisset qui, aprs-que il eut habit
apud me, chez moi,
vixissetque mecum, et eut vcu avec moi,
mortuus est nuper mourut rcemment
mece domi : dans ma maison;
a quo exercebar par lequel j'tais exerce
quum in aliis rbus, tant dans les autres choses,
tum studiosissime que trs-soigneusement
in dialectica; dans la dialectique ;
quse putanda est qui doit tre regarde
quasi eloquentia comme une loquence
contracta et adstriota ; abrge et resserre ;
sine qua sans laquelle
tu etiam, Brute, toi-mme, Brutus.
judioavisti te tu as jug toi
non possa consequi no pouvoir acqurir
illam eloquentiam justam, cette loquence vritable,
quam putant esse que l'on croit tre
dialectioam dilatatam. la dialectique dveloppe.
358 BRUTUS.
oratenrs, mais quelques utiles leons que nous cherchons dans tout
cet entretien, je puis dire en peu de mots ce qu'une censure impar-
tiale peut, selon moi, reprocher Hortensius. Aprs son consulat
voyant qu'aucun de ceux qui avaient joui de la mme dignit ne
pouvait rivaliser avec lui, et s'inquitant peu sans donte de ceux
qui n'avaient pas t consuls, il laissa refroidir ce zle ardent qui
l'avait enflamm ds sa jeunesse, et voulut profiter de sa grande
fortune pour mener une vie, selon lui plus heureuse, coup sr
plus oisive. La premire, la seconde, la troisime anne, firent sur
son loquence l'effet du temps sur une ancienne peinture : l'affai-
blissement du coloris, sans tre sensible pour le spectateur vulgaire,
ne l'tait que trop pour les juges clairs. Bientt, par un malheu-
reux progrs, tout dgnra chez lui, mais principalement cette lo-
cution facile et rapide qui semblait couler de source. Une pnible
hsitation l'avait remplace, et Hortensius paraissait chaque jour
pins diffrent de lui-mme. Pour moi, je ne cessais de perfection-
BRTJTUS. ?73
doute pour cela, mon cher Brntus, qu'il vous a moins plu qu'il ne
l'aurait fait, si vous eussiez pu l'entendre lorsqu'il tait anim
de toute son ardeur, et si vous l'eussiez connu dans tout l'clat de
son talent.
XCVI. Je vous entends, dit Brntus, et je rends tout la fois jus
tice vos rflexions et an talent d'Hortensius. Il m'a toujours sem-
bl un grand orateur, et je l'ai admir surtout lorsqu'il a parl
pour Messala pendant votre absence. On dit, rpondis-je, qu'il
parla bien, et son discours, crit mot pour mot comme il l'a pro-
nonc, en est la preuve. Hortensius a fleuri depuis le consulat de
Crassus et de Scvola, jusqu' celui de Paullus et de' Marcellus ; et
moi j'ai couru la mme carrire depuis la dictature de Sylla jusqu'
ces mmes consuls pen prs. Ainsi, nos voix se sont teintes la
fois, la sienne par la mort, la mienne par le malheur des temps.
Il viendra des temps plus heureux, dit Brutus. Je le dsire, dis-
je mon tour, et cela moins pour moi que pour vous. Mais la mort
fut un bienfait pour Hortensius, puisqu'il n'a pas vu se raliser les
tristes pressentiments qu'il avait forms ; car souvent nous avons
BRUTUS. 387
Hoc ille Par-l celui-ci
placuit tibi, Brute, a plu toi, Brutus,
minus fortasse moins peut-tre
quam placuisset, que il ne aurait plu,
si potuisses audire si tu avais pu entendre
illum flagrantem studio lui brlant de zle,
et florentem facultate. et dans-1'clat-du talent.
XCVL Tum Brutus, XCVI. Alors Brutus,
Ego vero, inquit, Pour moi, dit-il
et video qualia sint et je vois quelles sont
ista quoe dicis, ces-choses que tu dis, c
et putavi semper et j'ai cru toujours >
Hortensium Hortensius
magnum oratorem, un grand orateur,
probavique maxime et je Z'ai approuv surtout
dicentem pro Messala, parlant pour Messala,
quum tu abfuisti. quand tu fus absent.
Ferunt sic, inquam , On rapporte ainsi, dis-je,
oratioque scripta et le discours crit
totidem verbis en autant de mots
quot dixit, qu'il a dit,
nt aiunt, comme on dit,
dclart id. dmontre cela.
Ergo ille floruit Donc celui-ci fleurit
a Crasso depuis Crassus
et Scsevola consule et Scvola consul
usque ad Paullum jusque Paullus
et Marcellum consules ; et Marcellus consuls ;
nos fuimns nous avons t
in eodcm cursu dans la mme carrire
a Sulla dictatore depuis Sylla dictateur
fere ad eosdem consules. presque jusque aux mmes consuls.
Sic vox Q. Hortensii Ainsi la voix de Q. Hortonsius
extincta est s'est teinte
suo fato, avec son existence,
nostra publico. la ntre avec celle de l'tat.
Ominare melius, Augure mieux,
je te prie, dit Brutus.
quoeso,inquit Brutus.
Sit sane ut vis, Qu'il soit donc comme tu veux,
inquam, dis-je;
et id non tam cansa mea, et cela non tant cause de moi,
quam tua ; que cause de toi :
sed exitus illius mais la mort de celui-ci
fortunatus, (fut) heureuse,
qui non vidit qui ne vit pas
quum firent quand elles se faisaient
oa qusa les choses que
388 BRUTUS.
m'exhortez prendre courage, dans la pense que j'ai fait des ac-
tions qui parleront de moi malgr mon silence, qui vivront aprs
ma mort, et qui par le salut de l'Etat, si l'Etat est sauv, par sa
perte, s'il ne l'est pas, dposeront jamais en faveur de ma con-
duite politique.
XCVII. Mais je sens ma douleur se rveiller en jetant les yeux
sur vous, Brutus, et en pensant que dans cette carrire o votre
jeunesse courait de succs en succs, votre char victorieux si t
arrt tout coup par la malheureuse destine de la rpublique.
Voil le sujet de ma douleur, voil la cause de mes soucis, et de
ceux d'Atticus, qui partage mon estime et mon affection pour
vous. Vous tes l'objet de tout notre intrt; nous dsirons que
vous recueilliez les fruits de votre vertu ; nous faisons des voeux
pour que l'tat do la rpublique vous permette un jour de faire
revivre et d'augmenter encore la gloire de denx illustres maisons.
Vous deviez rgner au forum; cette carrire tait la vtre; en y
entrant, vous n'y avez pas seulement apport, comme tant d'au-
tres, cette facilit de parler, qui est le fruit de l'exercice ; chez vous
BRUTUS. 391
tuis litteris suavissimis; dans ta lettre si affectueuse;
quibus censebas o tu pensais
oportere me esse falloir moi tre
animo forti, d'un coeur conragen
quod gessissem ea pare que j'avais fait des choses
quoe loquerentur qui parleraient
ipsa de me, elles-mmes de moi,
etiam me tacente, mme moi me taisant,
viverentque, mortuo; et vivraient, moi mort :
quse darent testimonium qui porteraient tmoignage
meorum consiliorum de mes vues
de republica, sur la rpublique^,
salute reipublicse, par le salut de l'Etat
si esset recte, si il tait en-bon-tat,
sin secus, s'il (en tait) autrement,
interitu ipso. par sa perte mme.
XCVII. Sed doleo, Brute, XCVII. Mais je m'afflige, Brutus,
intuens in te ; en-jetant-les-yeux sur toi ;
in adolescentiam cujus, sur la jeunesse duquel,
quasi vehentem quadrigis comme monte sur un quadrige
per mdias laudes, au milieu des succs,
misera fortuna reipublicse la triste fortune de la rpublique
incurrit transversa; s'est jete -la-traverse;
hic dolor angit me, cette douleur attriste moi,
base cura ce souci
sollicitt me, tourmente moi,
et mecum hune et avec moi celui-ci,
socium ejusdem qui-partage le mme
et amoris et judicii. et amour et jugement.
Favemus tibi; Nous portons-de-1'intrt toi ;
cupimus te frui nous dsirons toi jouir
tua virtute; de ta vertu ;
optamus tibi nous souhaitons toi
rempublicam eam, une rpublique telle,
in qua que dans elle
possis renovare tu puisses renouveler
atque augere et augmenter
memoriam le souvenir
duorum generum de deux familles
aniplissimorum trs-considrables.
Forum enim erat tuum, Car le forum tait tien,
illud currculum cette carrire
erat tuum ; tait tienne ;
tu unus vnras illuc, toi seul tais venu l,
qui non modo tel-que non-seulement
seuisses linguam tu avais exero ta langue
exercitatione dicendi, par la pratique de la parole,
392 BRUTUS.
dicendi,sed et ipsam eloquentiam locupletavisses graviorum
artium instrumento, et iisdem artibus decus omne virtutis
cum summa loquente laude junxisses. Ex te duplex nos
afficit sollicitudo,. quod et ipse republica careas, et illa te.
Tu tamen, etsi cursum ingenii tui, Brute, premit hase im-
portuna clades civitatis, contine te in tuis perennibusstudiis,
et effice id, quod jam propemodum, vel plane potius effece-
ras, ut te eripias ex ea, quam ego congessi in hune sermo-
nem, turbapatronorum. Nec enim decet te, ornatum uberri-
mis artibus, quas quum domo haurire non posses, arcessi-
visti ex urbe ea, quoe domus est semper habita doctrinal,
numerari in vulgo patronorum. Nam quid te exercuit Pam-
menes, vir longe eloquentissimus Grasciae? quid illa vtus aca-
demia, atque ejus hres Aristus, hospes et familiaris meus
FORMAT IN-12. .
# .
% la mme Cibmirie' :
TRADUCTIONS JUXTALINAIRES
'DES PRINCIPAUX AUTEURS GRECS,
l'usage
des classes et des aspirants au baccalaurat es lettres.