Vous êtes sur la page 1sur 6

PROCEDES DE TRADUCTION

(activit au rtroprojecteur)

Faites correspondre chaque procd de traduction son explication


Rflichissez ensuite aux tips (conseils) et dangers pour l preuve de traduction

EQUIVALENCE

ETOFFEMENT
MODULATION

TRANSPOSITION TRADUCTION LITTERALE

consiste renforcer un
consiste traduire en mot qui ne se suffit pas
utilisant un autre catgorie lui mme
grammaticale

consiste trouver lexpression Consiste en une


idiomatique correspondante en variation du
franais message, obtenue en
changeant de point
de vue, dclairage.

Consiste traduire en
utilisant le mot mot

TIPS :

DANGERS :
Procds de traduction (students sheet 1)adapt de Your Way, Tle
1- Etudiez les passages suivants et leur traduction. Cochez dans la grille le procd de traduction utilis pour
chaque expression en gras (vous pouvez faire la version interactive de cet exercice ICI)

Anglais Traduction en franais


The policeman on the heat (1) moved up (2) L'agent de police au cours de sa ronde remontait
the avenue impressively (3). The (4) l'avenue d'un air imposant. Cet air lui tait habituel et
impressiveness was habitual and not for show (5), n'tait pas destin pater la galerie car les
for spectators were few (6). The time was barely spectateurs taient rares. Il tait tout juste dix heures
10 o'clock (7) at night, but chilly gusts of wind (8) du soir mais des rafales de vent froid avec des
with a taste of rain in them (9) had well nigh menaces de pluie avaient presque dpeupl les rues.
depeopled the streets. . . Arriv peu prs mi-hauteur d'un certain pt
When about midway (10) of a certain block de maisons, l'agent ralentit soudain sa marche. Dans
(11) the policeman suddenly slowed his walk, In the l'entre d' une quincaillerie obscure un homme tait
doorway of a darkened hardware store a man leaned, pench, un cigare non allum la bouche. Quand
with an unlighted cigar in his mouth. As the l'agent de police arriva jusqu' lui, l'homme
policeman walked up to him the man spoke up s'empressa de parler.
quickly (12). "Tout va trs bien, monsieur l'agent," dit-il d'un
"It's all right, officer," he said, reassuringly ton rassurant. "J'attends simplement un ami. C'est un
(13). "I'm just waiting for a friend. It's an rendez-vous fix il y a vingt ans."
appointment made twenty years ago."
Traduction par Henri Yvinec
O'Henry, After Twenty Years

The Picton boat was due to leave at half past Le bateau pour Picton devait partir onze heures
eleven. It was a beautiful night, mild, starry, only et demie. C'tait une belle nuit, douce, toile, mais
when they got out of the cab (14) and started to quand ils descendirent de voiture et se mirent longer
walk down the Old Wharf that jutted out into the le Vieux Quai, qui s'tendait jusque dans le port, un
harbour, a faint wind blowing -off (15) the water vent lger venu de la mer palpita sous le chapeau de
ruffled under Fenella's hat, and she put up her hand Fnella et elle leva la main pour empcher qu'il ne
to keep it on (16). s'envolt.
Fenella's father pushed on with quick, nervous Le pre de Fnella avanait grandes enjambes
strides. Beside him her grandma bustled along in rapides, nerveuses. Auprs de lui, sa grand-maman se
(17) her crackling (18) black ulster; they went so dpchait, enveloppe de son impermable noir qui
fast that she (19) had now and again to give an craquait sans cesse ; ils allaient si vite que la petite
undignified (20) little skip to keep up with them. fille tait oblige, de temps autre, de faire, pour les
rattraper, un petit saut dpourvu de toute dignit.

Katherine Mansfield, The Voyage Traduction par Marthe Duproix

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Traduction littrale
Transposition
Modulation
Equivalence
Etoffement

2- Traduisez les phrases suivantes en veillant aux mots et groupes de mots en gras. Utilisez une transposition. Un
type de transposition possible est indiqu entre parenthses.

1- when the news bulletin was over, he turned down the volume. (verbe + adj nom)
2- when he reached page 3, he stopped eating his cake. (verbe participe present)
3- he nodded, as if in agreement, but remained silent (nom verbe)
4- It was a hopeful day of early summer. (Adj nom)

3- Traduisez en franais, trouvez pour les groupes de mots en gras l'expression idiomatique correspondante en
franais.
1- The police got all the roads blocked for 50 miles around Edmonton.
2- I was hitchhiking east. I got a lift into Wilford.
3- He is very straightforward and never beats about the bush

4- Traduisez en toffant les mots ou groupes de mots en gras.

1- He was hurrying from work.


2- Alan sailed across the Pacific Ocean and is now planning to cycle round the world.
TRADUISEZ. mot mot interdit
(rtroprojecteur)

1. He is extraordinarily clever
2. A French teacher
3. A medical student
4. In the mid eighties
5. I said this as a joke
6. This was no occasion for joy
7. They threatened him with dismissal
8. She smiled at him
9. Before they closed the shop
10. Attempted murder
11. He waited for the bomb to explode
12. When did they meet
13. The rescuers finally arrived
14. He was nearly killed
15. Consumer society
16. Firewood
17. To read a book from cover to cover
18. It's cheap
19. Sell-by date
20. You're welcome
21. Bless you
22. See you later
Lettre Marie (students sheet 2)
Lisez la traduction que Marie a faite dune lettre quelle a reue de sa correspondante canadienne.
Aidez l la r-crire dans un franais correct. Expliquez quelles erreurs elle a probablement faites.

Toronto, Mai le 12, 1995

Chre Marie,

Premier, je dois t'expliquer pourquoi je ne t'ai pas crit pour si long. Jtais tellement occup
faisant des choses que je n'ai pas eu la chance d'crire. Actuellement, je pense que j'ai dj ramass
un affreux lot de franais: le cours est plutt bon, mme si mon professeur parfois me conduit
compltement fou. Nous avons dpens le premier jour rencontrant chacun autre et tourant le
campus (la place est rellement frache). Le deuxime jour, j'ai rencontr mon professeur et il a
expliqu la table de temps. Nous sommes supposs attendre les classes, mais certains de nous
tendent le prendre facile. Un couple d'eux sont tellement fatigus dans le matin qu'ils dorment
dedans et arrivent tard dans la chambre de classe, alors notre professeur perd son temprament et,
pour une heure il nous fait travailler comme fou !
Dans l'aprs-midi, usuellement, nous ne collons rien de particulier mais nous ne sommes
pas ennuys. Aussi loin que les films sont concerns, ils sont jolis merde, Nous n'attrapons rien et
on ne sait jamais ce qui va sur. Nous voyons aussi un programme de tlvision appel "Suivez la
Piste" que tu as probablement entendu de; c'est bon, mais le franais est trop facile et j'ai pass ce
stage un long temps avant.
Quand il ne pleut ni chats ni chiens, on va dehors pour chanter et pour jouer la guitare.
Quelques de nos amis complaignent un lot sur la nourriture: mais, comme pour moi, j'ai dcid
daller sur une dite. N'importe quel chemin, il faut s'aligner en haut si long devant la caftria que
je vais fou.
Je partage une chambre avec un garcon qui est une vraie douleur. Il est toujours pendu
autour. Le jour avant hier je l'ai mme trouv allant travers mes tiroirs. Il tait pltr comme
usuel; quel spectacle! Je lui ai dit de tomber mort mais il n'a pas donn un damn. Il est
compltement noix. Mais assez sur lui... Mais comment est tout chez toi? J'espre que tu es toute
droite et je regarde en avant de te voir bientt.

PS: Si tu arrives passer par Toronto avant la fin du cours, s'il te plat, tombe dedans.

Quelques semaines plus tard, Marie voudrait relire la lettre de son amie afin de lui
rpondre, mais elle ne la retrouve pas
Pourriez-vous laidez la r-crire, telle quelle la reue de son amie.
Traduction de la lettre dans un franais correct.

Toronto, le 12 mai 2003

Chre Marie,

D'abord, je dois t'expliquer la raison pour laquelle je ne t'ai pas crit pendant si longtemps.
J'ai t tellement occup que je n'ai pas eu l'occasion d'crire. En effet je pense que j'ai dj appris
beaucoup de franais, le stage est assez bien- mme si mon professeur me fait tourner en bourrique.
Nous avons pass le premier jour faire connaissance et visiter le campus (l' endroit est vraiment
sympa). Le lendemain, J'ai fait la connaissance de mon professeur et il m'a expliqu l'emploi du
temps. Nous sommes supposs assister aux cours, mais les jeunes ont tendance ne pas trop s'en
faire. Deux d' entre eux sont tellement fatigus le matin qu'il font la grasse matine et arrivent en
retard dans la salle de cours; puis notre professeur perd son calme, et pendant, une heure. Il nous
fait bosser dur.
L'aprs-midi, d'habitude, on ne s'en tient pas un sujet prcis, mais on ne s'ennuie pas. En
ce qui concerne les films, ils ne sont vraiment pas terribles. On ne comprend rien et on ne jamais ce
qui se passe. Nous regardons aussi une mission de tl qui s'appelle "Suivez la piste" que tu
connais certainement, c'est bien, mais le franais est trop facile et j'ai dpass ce niveau il y a
longtemps.
Quand il ne tombe pas des cordes, on va dehors pour chanter et pour jouer la guitare.
Certains de nos copains se plaignent beaucoup de la nourriture. Quand moi, j'ai dcid de faire un
rgime. De toute faon, il faut faire la queue pendant si longtemps devant la caftria que cela me
rend fou.
Je partage une chambre avec un garon qui est vraiment tar. Il est toujours l traner.
Avant hier, je l'ai mme trouv en train de fouiller dans mes tiroirs. Il tait bourr comme
d'habitude. Quel cinma ! Je lui ai dit d'aller se faire voir, mais il n'en a rien eu faire.
C'est un vrai dingue. Mais assez parl de lui. Et comment a va chez toi? J'espre que tu vas bien et
j'ai hte de te voir.

PS: Si par hasard tu passes par Toronto avant la fin du stage, s'il te plait, passe me voir.
Lettre dorigine:

Toronto, May 12th, 1995

Dear Mary,

First, I must explain why I haven't written to you for so long. I have been so busy doing
things that I haven't had the chance to write. Actually, I think that I have already picked up an awful
lot of French: the course is rather good, even if my teacher sometimes drives me completely crazy.
We spent the first day meeting each other and touring the campus (the place is really cool). The
second day, I met my teacher and he explained the timetable. We are supposed to attend the classes,
but some of us tend to take it easy. A couple of them are so tired in the morning that they sleep in
and arrive late in the classroom; then our teacher looses his temper, and for an hour, he makes us
work like mad.
In the afternoon, usually, we don't stick to anything in particular, but we are not bored. As
far as films are concerned, they are pretty crap! We don't catch anything and we never know what is
going on. We also watch a TV programme called "Follow the Track" which you have probably
heard of, it's good but the French is too easy and I passed this stage a long time ago.
When it's not raining cats and dogs, we go outside to sing and play Ole guitar. Some of our
friends complain a lot about the food, but as for me, I've decided to go on a diet. Anyway, you have
to line up so long in front of the cafeteria that I go mad.
I'm sharing a room with a boy who is a real pain. He is always hanging around. The day
before yesterday, I even found him going through my drawers! He was plastered as usual. What a
performance! I told him to drop dead, but he didn't give a damn. He is completely nuts. But enough
about him... And how is everything at home? I hope that you are all right, and I am looking forward
to seeing you soon.

PS: If you happen to pass by Toronto before the end of the course, please drop in.

Vous aimerez peut-être aussi