Vous êtes sur la page 1sur 24

ACADÉ

MIE
DE
SABLÉ
MUSIQUE - DANSE - THÉÂTRE BAROQUES
21-25 AOÛT 2012
L’ACADÉMIE THE
INTERNATIONALE INTERNATIONAL
DE SABLÉ SABLÉ ACADEMY
ÉDITION 2012 2012 EDITION

Aux côtés de la danse et de la musique, Besides dance and music, the Sablé
l’Académie de Sablé fête cette année l’arrivée Academy is hosting this year a new key
d’une discipline essentielle de la scène discipline of the baroque stage: the theater.
baroque : le théâtre. A présent, ce sont ainsi Now, the three baroque major disciplines are
les trois grandes disciplines baroques qui taught and, faithful to what has always been
seront enseignées et, fidèles à ce qui a the specificity and richness of the Sablé
toujours fait la spécificité et la richesse Academy in the past, these disciplines will
de l’Académie de Sablé par le passé, ces cross, allowing students to attain a
disciplines se croiseront, permettant aux specifically baroque training, that is to say
étudiants d’accéder à une formation open to various practices of the scene.
précisément baroque, c’est-à-dire ouverte
aux différentes pratiques de la scène. The teaching team of the 2012 edition is
Les professeurs qui constituent l’équipe formed by teachers who are all known and
pédagogique de l’édition 2012 sont tous recognized as much for their career as
connus et reconnus tout autant pour leur a soloist as for their teaching skills.
carrière de soliste que pour leurs qualités Enthusiastic, they all take part in the
de pédagogue. Enthousiastes, ils participent Academy for the first time and prepare
tous à l’Académie pour la première fois themselves to live an intense time of
et s’apprêtent à vivre avec leurs élèves transmission and sharing with their students.
un moment intense de transmission et de The Festival, which be held from August 21st
partage. Le Festival, qui se tient du 21 au 25 to 25th, adds some stimulant and convivial
août, ajoute une couleur à la fois stimulante colors to the Academy.
et conviviale au séjour proposé. Alice Orange
Directrice
Alice Orange
Directrice
CHANT

AGNÈS MELLON
© DR

En 1981, Agnès Mellon entre successivement In 1981 Agnès Mellon joins successively
à la Chapelle Royale et aux Arts Florissants. La Chapelle Royale and Les Arts Florissants.
Elle chante sous la direction de nombreux chefs : She sings under the direction of many
John Eliot Gardiner, Jean-Claude Malgoire, Ton conductors: John Eliot Gardiner, Jean-Claude
Koopman, Gustav Leonhardt, Sigiswald Kuijken, Malgoire, Ton Koopman, Gustav Leonhardt,
René Jacobs. En 1997, elle fonde son propre Sigiswald Kuijken, René Jacobs. In 1997 she
ensemble Barcarole pour défendre le répertoire founded her own ensemble Barcarole in order to
de musique de chambre de l’époque baroque. defend the chamber music repertoire from the
Parallèlement au répertoire baroque, Agnès baroque period. Besides the baroque repertoire,
Mellon donne de nombreux récitals avec Christian Agnès Mellon gives many recitals with Christian
Ivaldi. Elle crée aussi des récitals-spectacles avec Ivaldi. She also creates recitals-shows with the
le pianiste François Kerdoncuff. Sa discographie pianist François Kerdoncuff. Her discography -
– plus d’une soixantaine de disques – couvre un more than sixty discs - covers a wide repertoire
large répertoire, des grandes tragédies lyriques from the great tragedies of the baroque opera to
de l’époque baroque à la mélodie française. the French melody. Agnès Mellon holds a
Titulaire d’un Certificat d’Aptitude, Agnès Mellon Certificat d’Aptitude and devotes a lot of time
consacre beaucoup de temps à l’une de ses to one of her passions, teaching. She created in
passions, l’enseignement. Elle crée en 2008 un 2008 a professional training center for young
pôle de formation professionnelle pour les jeunes singers who want to work on baroque style,
chanteurs voulant se perfectionner au style La pépinière des voix (five productions in 2011,
baroque, La pépinière des voix (cinq productions in collaboration with Les Folies Françoises).
en 2011, en collaboration avec Les Folies She teaches at the Ecole Normale de Paris,
Françoises). Elle enseigne à l’Ecole Normale at the conservatory in Yerres and at the music
de Paris, au CRD de Yerres et au Pôle Supérieur higher education center in Dijon and she gives
de Dijon et participe à de nombreux master class numerous master classes (USA, Quebec, Japan
(USA, Québec, Japon et CNSM de Paris). and CNSM in Paris).

Programme Program
> Travail autour de la rhétorique du Mot (quelque soit > Working around the rhetoric of the Word (whatever
l’œuvre, son interprétation est guidée par le sens et l’affect the piece, its interpretation is guided by the meaning and the
du Mot, cette parole qui donne couleur à la voix). affect of the Word, this Word that gives color to the voice).

Suggestions de pièces à préparer Suggestion of pieces to prepare


> Musique profane : cantates françaises et italiennes, > Profane music: French and Italian cantatas, airs de cour
airs de cour de Lambert, madrigaux de Monteverdi, by Lambert, madrigals by Monteverdi, cantatas and duets
cantates et duos de Haendel, songs de Purcell. by Haendel, songs by Purcell.
> Musique religieuse : le petit motet français (Dumont, > Religious music: the little French motet (Dumont,
Danielis…), Kleine Geistliche Konzerte de Schütz, motets à Danielis…), Kleine Geistliche Konzerte by Schütz, motets for
une et deux voix de Monteverdi, airs allemands de Haendel one and two voices by Monteverdi, German arias by Haendel
et Telemann, airs extraits des cantates de Bach.
and Telemann, arias from Bach cantata

4
VIOLON

STÉPHANIE PFISTER
© DR

Stéphanie Pfister fait ses études de violon Stéphanie Pfister studied classical violin at the
classique au CNR de Strasbourg. Son intérêt Conservatory in Strasbourg. Then her interest
pour la musique ancienne la mène ensuite à in early music led her to the Schola Cantorum
la Schola Cantorum de Bâle, dans la classe de in Basel, in Chiara Banchini’s class, where she
Chiara Banchini, où elle se consacre au violon devoted to baroque violin and obtained in 1997
baroque et obtient en 1997 le diplôme de a soloist diploma. At the same time she studied
soliste. Parallèlement, elle étudie la musique early music at the Conservatory in Toulouse,
ancienne au CNR de Toulouse, dans la classe in Helen Schmitt’s class, and won a First Prize
d’Hélène Schmitt, et obtient un premier prix in baroque violin and in chamber music. Since
de violon baroque et musique de chambre. then, she leads an intense activity as soloist and
Depuis lors, elle mène une intense activité de often collaborates with ensembles such as Le
concertiste et collabore souvent comme soliste Parlement de Musique, the Ensemble La Fenice,
avec des ensembles tels que Le Parlement de the Ensemble 415, Akadêmia, Le concert
Musique, l’Ensemble La Fenice, l’Ensemble 415, d’Astrée, Le Poème Harmonique. Her
Akadêmia, Le concert d’Astrée ou encore Le discography includes many recordings for
Poème Harmonique. Sa discographie comprend various labels: Harmonia Mundi, K617, Zig-Zag
de nombreux enregistrements réalisés pour territoires, Alpha. Regularly invited as a
les labels Harmonia Mundi, K617, Zig-Zag professor for workshops such as Le studio du
territoires, ou encore Alpha. Régulièrement parlement de musique, she also gives master
invitée en qualité de formatrice lors de stages classes in the Conservatory in Poitiers. Since
tels que Le studio du parlement de musique, 1997, Stéphanie Pfister teaches baroque violin
elle donne aussi des master class dans le cadre at the Conservatory in Strasbourg.
du Conservatoire de Poitiers. Depuis 1997,
Stéphanie Pfister enseigne le violon baroque
au CNR de Strasbourg.

Suggestions de pièces à préparer Suggestion of pieces to prepare


> Sonates du 17e > Sonatas of the 17th
(Castello, Marini, Pandolfi, Biber et Schmelzer), (Castello, Marini, Pandolfi, Biber and Schmelzer),
musique française (les concerts royaux de French music (les concerts royaux by Couperin),
Couperin), musique italienne (Corelli, Bonporti). Italian music (Corelli, Bonporti)

5
TRAVERSO

DIANA BARONI
© DR

Musicienne entre deux mondes, Diana Baroni Musician between two worlds, Diana Baroni
- flûtiste et chanteuse - se produit actuellement - flutist and singer – appears currently in the
en concert dans les festivals les plus prestigieux de most prestigious festivals of baroque music and
musique baroque et de nouvelles musiques of new folk music. She comes from Argentina.
traditionnelles. D’origine argentine, elle obtient, à 17 When she was 17 years old, she won a scholarship
ans,une bourse d’étude en flûte traversière dans la in transverse flute to the prestigious International
prestigieuse International Yehudi Menuhin Music Yehudi Menuhin Music Academy in Gstaad,
Academy de Gstaad, Suisse. Installée depuis 1995 Switzerland. Settled since 1995 in Europe, she
en Europe, elle s’oriente vers la musique ancienne turns to early music and adopts the traverso. She
et adopte le traverso. Elle étudie alors avec Wilbert studies with Wilbert Hazelzet and Jed Wentz. She
Hazelzet et Jed Wentz. En parallèle, elle intègre la also joins the Schola Cantorum in Basel to attend
Schola Cantorum de Bâle pour suivre les cours the historical interpretation courses of Jesper
d’interprétation historique de Jesper Christensen,puis Christensen, and then she studies at the Sweelink
le Sweelink Conservatoire d’Amsterdam dont elle Amsterdam Conservatory where she obtains a
sort soliste diplômée en 1999. Après avoir collaboré soloist diploma in 1999. After collaborating with
avec les ensembles baroques Les Cyclopes,The Rare the baroque ensembles Les Cyclopes, The Rare
Fruits Council, Les Musiciens du Louvre, entre autres, Fruits Council, Les Musiciens du Louvre, among
elle participe à la formation de l’ensemble Café others, she takes part in the formation of the
Zimmermann. Ses recherches sur la musique ensemble Café Zimmermann. Her researches
baroque l’amènent à explorer d’autres répertoires, on baroque music led her to explore other
issus des musiques traditionnelles, donnant repertoires, coming from traditional music, giving
naissance à plusieurs créations discographiques. rise to many recorded creations. Diana Baroni is
Diana Baroni est invitée régulièrement par le regularly invited to the Conservatory in Rouen,
Conservatoire de Rouen, l’Asociacion Flautistica to the Asociacion Flautistica in Madrid, to the
de Madrid, la International Summer School International Summer School in Dartignon (UK)
de Dartignon (UK) et diverses écoles des régions and to various conservatories in Normandy
de Normandie et Midi-Pyrénées. and in Midi-Pyrénées.

Programme Program
> Travail sur l’expression des passions dans > Working on the expression of passions in the
l’interprétation du répertoire du 18e siècle. repertoire of the 18th century.

Suggestions de pièces à préparer Suggestion of pieces to prepare


> Sonates du cycle Der Brachbare Virtuoso de > Sonatas from the cycle Der Brachbare Virtuoso by
Johannes Mattheson, Sonates de Johann Johannes Mattheson, Sonatas by Johann
Sebastian Bach et ses fils, Sonates Méthodiques Sebastian Bach and his sons, Sonates
et Corelissantes de Georg Philipp Telemann, Méthodiques et Corelissantes by Georg Philipp
Sonates de Georg Friedrich Haendel. Telemann, Sonatas by Georg Friedrich Haendel.

6
FLÛTES À BEC ET HAUTBOIS
© M. Lombard

HÉLOÏSE GAILLARD
Après avoir obtenu deux Premiers Prix au CNR Héloïse Gaillard won two First Prizes at the
de Tours (flûte et hautbois moderne), Héloïse Conservatory in Tours (oboe and modern flute),
Gaillard obtient le Diplôme de Soliste du then she obtained the Soloist Diploma in flute
Conservatoire Supérieur de Rotterdam en flûte, from the Conservatory in Rotterdam, a First
un Premier Prix au Lemmensinstitut de Louvain Prize at Lemmensinstitut in Louvain and the
et le Diplôme Supérieur du CNSM de Paris Higher Diploma in baroque oboe of the CNSM in
en hautbois baroque. Elle remporte avec Paris. She won three International First Prizes
l’Ensemble Amarillis trois Premiers Prix with Amarillis and she works as a soloist with
Internationaux et collabore comme soliste avec ensembles such as Le Concert Spirituel, Les
des ensembles tels que Le Concert Spirituel, Talens Lyriques, Le Concert d’Astrée. She also
Les Talens Lyriques, Le Concert d’Astrée. takes part in several productions of Les Arts
Elle a également participé à plusieurs productions Florissants. She performs regularly in France
des Arts Florissants. Elle se produit régulièrement and abroad (England, Netherlands, Germany,
en France et à l’étranger (Angleterre, Pays-Bas, Sweden, United States, Latin America). In
Allemagne, Suède, USA, Amérique latine). Outre addition to the discs of chamber music she
les disques en musique de chambre qu’elle a made with Amarillis, her discography includes
réalisés avec Amarillis, sa discographie comprend many recordings with various ensembles. She
de nombreux enregistrements avec divers holds a Certificat d’Aptitude of early music and
ensembles… Titulaire du Certificat d’Aptitude since 2009 has taught baroque oboe in the early
de Musique Ancienne, elle enseigne depuis 2009 music department in Aix en Provence. She is
le hautbois baroque au sein du département regularly invited to give master classes in
de musique ancienne d’Aix en Provence et est France, England and Latin America.
régulièrement invitée à donner des master class
en France, en Angleterre et en Amérique latine.

Suggestions de pièces à préparer Suggestion of pieces to prepare


> Flûte à bec : suites françaises (Philidor, Hotteterre, > Recorder: French suites (Philidor, Hotteterre Dieupart),
Dieupart), canzon italiennes (Fescobaldi, Castello, Italian canzon (Fescobaldi, Castello, Pandolfi), follia,
Pandolfi), follia, chaconnes ou passacailles, sonates ou chaconnes or passacaglia, German sonatas and concertos
concertos allemands (Haendel, Telemann) (Handel, Telemann).
> Hautbois : Concert royal de Couperin, suites de Philidor > Oboe: Concert royal by Couperin, suites by Philidor or
ou Hotteterre, sonates ou concerti italiens (Vivaldi, Marcello, Hotteterre, Italian sonatas and concertos (Vivaldi, Marcello,
Albinoni, Geminiani), sonates allemandes (Telemann, Albinoni, Geminiani), German Sonatas (Telemann, Handel,
Haendel, Schaffrath, Heinichen), airs de cantates de Bach. Schaffrath, Heinichen), arias from Bach cantatas.

Instruments Instruments
> Flûte à bec : si possible apporter différentes flûtes (alto, > Recorder: if possible bring various flutes
soprano, ténor, flûte de voix). (alto, soprano, tenor, voice flute).
> Hautbois : en plus du hautbois baroque, apportez si vous > Oboe: in addition to baroque oboe, if you have them,
les avez hautbois d’amour, taille ou hautbois de chasse. bring oboe d'amore, taille or hunting oboe.

7
VIOLE DE GAMBE
© Ninon Mazeaud

CHRISTINE PLUBEAU
Christine Plubeau étudie la viole de gambe au Christine Plubeau studies the viola da gamba
Conservatoire Royal de La Haye, dans la classe in the Wieland Kuijken’s class at the Royal
de Wieland Kuijken et y obtient un diplôme Conservatory in The Hague where she obtains a
de soliste. De retour en France, elle intègre de soloist diploma. Back in France, she joins many
nombreux ensembles, Les Folies Françoises, Le ensembles, Les Folies Françoises, Le Poème
Poème Harmonique, La Grande Ecurie, L’Arpeggiata, Harmonique, La Grande Ecurie, L’Arpeggiata,
Cantus Köln... avec lesquels elle travaille Cantus Köln... with whom she regularly works.
régulièrement. Par ailleurs, elle poursuit une Furthermore she continues a solo career and
carrière de soliste et se consacre également au devotes also to the chamber music repertoire
répertoire de musique de chambre en collaboration in collaboration with talented musicians and
avec des musiciens et des chanteurs talentueux, singers, Olivier Baumont, Philippe Jaroussky,
Olivier Baumont, Philippe Jaroussky, Jean-Paul Jean-Paul Fouchécourt, Francois Fernandez...
Fouchécourt, François Fernandez... Elle est She is invited in the most prestigious festivals in
invitée dans les festivals les plus prestigieux, France and abroad (USA, Canada, Brazil, Mexico,
en France et à l’étranger (Etats-Unis, Canada, Lebanon). She is also interested in contemporary
Brésil, Mexique, Liban). Elle s’intéresse également music and participates in world premieres such
à la musique contemporaine et participe à des as Les leçons de ténèbres by Philippe Fénelon.
créations mondiales Les leçons de ténèbres de Thanks to her meeting with Philippe Hersant,
Philippe Fénelon. Grâce à sa rencontre avec she records a CD devoted to her with Les
Philippe Hersant, elle enregistre avec Les Eléments Eléments, in which she creates a piece for
un CD qui lui est consacré, dans lequel elle crée solo viol Le chemin de Jérusalem. Her recording
une pièce pour viole seule Le chemin de Jérusalem. activity is substantial and unanimously praised
Son activité discographique est importante by critics. She is winner of the Yehudi Menuhin
et unanimement saluée par la critique. Elle Foundation.
est lauréate de la fondation Yehudi Menuhin.

Suggestions de pièces à préparer Suggestion of pieces to prepare


> Suites françaises (au moins 2 ou 3 mouvements) > French Suites (at least 2 or 3 movements)
de Marin Marais, Antoine Forqueray, Louis de Caix by Marin Marais, Antoine Forqueray, Louis de Caix
d’Hervelois ou Charles Dollé. d’Hervelois or Charles Dollé.

8
CLAVECIN

BLANDINE RANNOU
© DR

Après avoir obtenu trois Premiers Prix au CNSM Blandine Rannou won three First Prizes at the
de Paris (clavecin, basse continue et musique de CNSM in Paris (harpsichord, continuo and
chambre), Blandine Rannou poursuit ses études chamber music), then she studied at the
au Sweelinck Conservatorium d’Amsterdam. Elle Sweelinck Conservatorium in Amsterdam.
est en 1992 la première lauréate du concours She has been the first winner of the 1992
International de clavecin de Bruges, où elle se International Harpsichord Competition in
voit également décerner le Prix du Public et le Bruges, where she was also awarded the
Prix Spécial de la Radio Télévision Belge. Elle a Audience Prize and the Special Prize of the
été pendant plus de dix ans la claveciniste de Belgian Radio and Television. She was during
l’ensemble Il Seminario Musicale avec lequel over ten years the harpsichordist of Il Seminario
elle a réalisé un très grand nombre de concerts Musicale with whom she performed a very large
et enregistrements. Elle consacre désormais number of concerts and recordings. She now
son temps à la musique de chambre et au devotes her time to chamber music and recitals.
récital. Elle se produit dans les plus grands She performs in the greatest festivals in France
festivals, en France et à l’étranger, et a été and abroad, and was nominated in 2003 for
nommée dans la catégorie “Révélation Soliste "Instrumental Soloist Revelation" of Victoires
Instrumental” pour les Victoires de la Musique de la Musique Classique. All her recordings have
Classique 2003. Tous ses enregistrements sont been unanimously praised by the specialized
unanimement acclamés par la presse spécialisée. press. Blandine Rannou regularly takes part in
Blandine Rannou participe régulièrement en many workshops and academies as a visiting
tant que professeur invité à de nombreux stages professor. She is also professor of continuo at
ou académies. Elle est en outre professeur de the CNSM in Paris, and she teaches harpsichord
basse continue au CNSM de Paris, et professeur at the Conservatory in Versailles. In 2011 she
de clavecin au Conservatoire de Versailles. Elle created her own ensemble, La Belle Aventure.
a créé en 2011 son ensemble, La Belle Aventure.

Suggestions de pièces à préparer Suggestion of pieces to prepare


> Suites de danses de musique française, > Dance suites of French music, French or English
suite Française ou Anglaise de Bach, suite by Bach, Pièces en Concert by Rameau.
Pièces en Concert de Rameau. To work with the dancers, at least one of these
Pour le travail avec les danseurs, une au moins pieces will be known by heart.
de ces pièces devra être sue par cœur.

9
DANSE BAROQUE

CÉCILE ROUSSAT
© DR

Cécile Roussat se passionne pour la danse Cécile Roussat has a passion for the early dance
ancienne dès l’âge de 11 ans et se forme since she is 11 years old and she studies among
notamment auprès de Cécilia Gracio Moura. Elle others with Cécilia Gracio Moura. Then she turns
se tourne ensuite vers le mime et travaille avec to the art of mime and works with Marcel Marceau.
Marcel Marceau. Depuis 2004, elle collabore Since 2004, she has worked as a stage director
en tant que metteur en scène ou chorégraphe or as a choreographer with Vincent Dumestre,
avec Vincent Dumestre, Benjamin Lazar, Ophélie Benjamin Lazar, Ophélie Gaillard, Jean-Claude
Gaillard, Jean-Claude Malgoire ou John Eliot Malgoire or John Eliot Gardiner. In 2008, she
Gardiner. En 2008, elle crée avec Julien Lubek created with Julien Lubek Le Shlemil Théâtre in
le Shlemil Théâtre afin de poursuivre son order to continue her exploration of a magical
exploration d’un théâtre féerique et pluridisciplinaire. and multidisciplinary theater. After Les Âmes
Après Les Âmes Nocturnes, ils créent La Belle Nocturnes, they created La Belle & la Bête, for
& la Bête, pour comédiens danseurs marionnettistes, actors dancers puppeteers, presented in Europe
présenté en Europe et en Asie. En 2009, elle co- and Asia. In 2009 she co-directed for the Turkish
met en scène pour la Saison de la Turquie en Season in France Musennâ, presented notably
France Musennâ, présenté notamment au during Sablé Festival. In 2010, she adapted for
Festival de Sablé. En 2010, elle signe avec Julien the stage with Julien Lubek La Flûte Enchantée
Lubek la mise en scène de La Flûte Enchantée for the Royal Opera of Wallonia. Cécile Roussat
pour l’Opéra Royal de Wallonie. Avec le CMBV, and Julien Lubek are working on an adaptation
Cécile Roussat et Julien Lubek préparent pour of Ballet des Fées with the CMBV for 2012.
2012 l’adaptation du Ballet des Fées. Ils seront à They will again be guests of the Royal Opera
nouveau les invités de l’Opéra Royal de Wallonie of Wallonia in 2014 with Cendrillon by Rossini.
en 2014 pour Cendrillon de Rossini.

Programme Program
> L’objet de ce stage est de travailler la présence > The course’s purpose is to work the stage presence
scénique et la théâtralité du danseur. Le travail and the theatricality of the dancer. The work will
s’articulera autour des principes de l’art du mime focus on the principles of the art of mime and
et du masque, des techniques d’improvisations et mask, improvisation techniques and writing.
d’écriture.
Required level
Niveau requis > To make the most of this workshop, we strongly
> Pour pouvoir profiter au mieux de cet atelier, il est recommend having knowledge of basic vocabulary
vivement conseillé d’avoir une connaissance du of baroque dance or a very good classical or
vocabulaire de base de la danse baroque ou une contemporary technique.
très bonne technique classique ou contemporaine. > Target audience: dancers, mimes, acrobats
> Public visé : danseurs, mimes, acrobates

10
DANSE BAROQUE

GUDRUN SKAMLETZ
© Polo Doury

En parallèle à son parcours de danseuse In addition to her career as a contemporary


contemporaine, Gudrun Skamletz se consacre dancer, Gudrun Skamletz devotes to early dance
à la danse ancienne et interprète des and performs choreographies by Christine Bayle,
chorégraphies de Christine Bayle, Béatrice Béatrice Massin, Cécile Roussat and Julien
Massin, Cécile Roussat et Julien Lubek, Lubek, working with music directors such as
rencontrant des directeurs musicaux comme John Eliot Gardiner, William Christie, Vincent
John Eliot Gardiner, William Christie, Vincent Dumestre and Marc Minkowski. Since 2008, she
Dumestre et Marc Minkowski. Depuis 2008, elle has created several choreographies, including
signe plusieurs chorégraphies, dont celles de those of Cadmus et Hermione, tragic opera by
Cadmus et Hermione, tragédie lyrique de Lully Lully adapted for the stage by Benjamin Lazar at
mise en scène par Benjamin Lazar à l’Opéra the Opéra Comique in Paris. Gudrun Skamletz is
Comique à Paris. Par ailleurs Gudrun Skamletz also interested in improvisation and works with
s’intéresse à l’improvisation et collabore avec dancers, musicians, singers, actors and plastic
des danseurs, des musiciens, des chanteurs, artists, as part of creations or in order to assist
des comédiens et des artistes-plasticiens, them in a body work. Since 2010, she has a
en création ou pour les accompagner dans un degree in learning the somato-psycho and she
travail corporel. Depuis 2010, elle est diplômée undertakes a process of linking this method
en somato-psychopédagogie, entreprend une with the dance. She teaches dance to diverse
démarche de mise en lien de cette méthode audiences and all ages.
avec la danse, et enseigne la danse à des
publics divers et de tout âge.

Programme Program
> La danse baroque sera abordée à travers une > Baroque dance will be approached through
préparation cherchant à enrichir les sensations a preparation seeking to enrich the body
du corps et la perception de soi en mouvement, sensations and self-perception in motion, with
avec le but de réintégrer ces expériences dans the aim to integrate these experiences into the
le matériel chorégraphique travaillé. choreographic material worked.
> Cette démarche permettra de nourrir > This process will enable to nourish the personal
l’interprétation personnelle des chorégraphies interpretation of the choreographies and to refine
et d’affiner les qualités du mouvement dansé the qualities of the danced movement so that the
afin que la forme baroque soit habitée. baroque form is inhabited.

Niveau requis Required level


> Bonne connaissance du vocabulaire > Good knowledge of basic vocabulary
de base en danse baroque. in baroque dance.

11
THÉÂTRE BAROQUE
© Nathaniel Baruch

BENJAMIN LAZAR
Metteur en scène et comédien, Benjamin Lazar Stage director and actor, Benjamin Lazar
a été formé auprès d’Eugène Green et à l’école studied with Eugène Green and at Claude
Claude Mathieu. Pour le Poème Harmonique, Mathieu School. For Le Poème Harmonique
il signe en 2004 la mise en scène du Bourgeois in 2004, he adapts for the stage Le Bourgeois
Gentilhomme de Molière et Lully. Cette même Gentilhomme by Molière and Lully. This same
année il crée sa compagnie Le Théâtre de year, he founded his own company Le Théâtre
l’incrédule et adapte et joue L’Autre Monde ou de l’incrédule and he adapts and plays L’Autre
les États et Empires de la Lune d’après Cyrano Monde ou les États et Empires de la Lune by
de Bergerac avec l’ensemble La Rêveuse. Il Cyrano de Bergerac with La Rêveuse. Besides,
continue à travailler régulièrement pour l’opéra he still works regularly for opera or musical
ou le théâtre musical en collaboration avec theater in collaboration with various ensembles
différents ensembles (Le Parlement de Musique, (Le Parlement de Musique, Le Poème
Le Poème Harmonique, Les Arts Florissants, les Harmonique, Les Arts Florissants, les Cris de
Cris de Paris) et met notamment en scène Paris) and he adapts notably La Vita Humana
La Vita Humana de Marazzolli, Il Sant’Alessio de by Marazzolli, Il Sant’Alessio by Landi, Cadmus
Landi, Cadmus et Hermione de Lully, Cendrillon et Hermione by Lully, Cendrillon by Massenet.
de Massenet. Avec le Théâtre de l’incrédule, il With Le Théâtre de l’incrédule, he directs and
met en scène et interprète Comment Wang-Fô performs Comment Wang-Fô fut sauvé by
fut sauvé de Marguerite Yourcenar, Les Amours Marguerite Yourcenar, Les Amours tragiques
tragiques de Pyrame et Thisbé de Théophile de de Pyrame et Thisbé by Théophile de Viau,
Viau, les Fables de La Fontaine, entre autres. Fables by La Fontaine, among others. He is the
Artiste associé à la Scène nationale de Quimper, associated artist of the National Theatre in
il a présenté en 2011 Cachafaz, opéra de Copi. Quimper and in 2011 he presented Cachafaz,
En 2012, Il a créé l’Egisto de Cavalli à l’Opéra an opera by Copi. In 2012, he created Egisto
Comique. by Cavalli at the Opéra Comique.

Programme Program
> Découverte du répertoire théâtral baroque au travers > Discovery of baroque theater repertoire through
d'un enseignement des techniques de jeu spécifiques a teaching of playing techniques specific to the
à l'acteur du 17e : prononciation, déclamation, actor of the 17th: pronunciation, declamation,
gestuelle, déplacements, utilisation de la lumière. gesture, displacements, use of the light.
Le projet de l'atelier est autant d'ouvrir les élèves à une The workshop’s project is to open up students to a future
pratique future de ce théâtre que de lui donner des clefs practice of this theater but also to give them keys of
de réflexion et des clefs pratiques utiles pour aborder reflection and practical keys useful to work others playing
les autres styles de jeu et répertoires. styles and repertoires.

Niveau requis Required level


> Comédiens ayant une bonne technique théâtrale, > Actors with a good theatrical technique,
baroque ou contemporaine baroque or contemporary

12
THÉÂTRE BAROQUE

LOUISE MOATY
© DR

Louise Moaty découvre le théâtre baroque Louise Moaty studied baroque theater with
auprès d’Eugène Green et rencontre, à cette Eugène Green and on that occasion she met
occasion, Benjamin Lazar avec qui elle collabore Benjamin Lazar with whom she works regularly:
régulièrement : Pyrame et Thisbé (Thisbé), Le Pyrame et Thisbé (Thisbé), Le Bourgeois
Bourgeois Gentilhomme (Lucile), La la la (la Gentilhomme (Lucile), La la la (the Blonde),
Blonde), Cadmus et Hermione, Cendrillon, Il Cadmus et Hermione, Cendrillon, Il Sant’Alessio,
Sant’Alessio, l’Autre Monde ou les Etats et l’Autre Monde ou les Etats et Empires de la
Empires de la Lune… Elle crée aussi ses propres Lune… Moreover she adapts and plays her own
spectacles dont Mille et Une Nuits, qu’elle joue productions including Mille et Une Nuits with
aux côtés de l’ensemble la Rêveuse, ou La the ensemble La Rêveuse or La Lanterne
Lanterne magique de M. Couperin avec Bertrand magique de M. Couperin with Bertrand Cuiller. In
Cuiller. En 2009-2010, elle met en scène Rinaldo 2009-2010, she adapts for the stage Rinaldo by
de Haendel avec le Collegium 1704 pour le Haendel with Collegium 1704 for the Prague
Théâtre National de Prague, le Théâtre de Caen, National Theater, the Theater in Caen, the Opera
l’Opéra de Rennes et le Grand Théâtre du in Rennes and the Grand Théâtre in Luxembourg.
Luxembourg. Après une reprise en 2011 à After a reprise in 2011 at the Royal Opera in
l’Opéra Royal de Versailles puis à l’Opéra de Versailles, then at the Opera in Lausanne (Diego
Lausanne (Diego Fasolis), le spectacle est de Fasolis), the show is back in Prague in 2012 for a
retour à Prague en 2012 pour une quatrième fourth season. Among her future projects: the
saison. En projet notamment, la mise en scène staging of the opera Venus and Adonis by John
de l’opéra Venus and Adonis de John Blow, avec Blow, with Les Musiciens du Paradis conducted
les Musiciens du Paradis dirigés par Bertrand by Bertrand Cuiller.
Cuiller.

Programme Program
> Le cours de théâtre sera encadré à la fois > Theater classes will be supervised both
par Benjamin Lazar et par Louise Moaty by Benjamin Lazar and Louise Moaty
(travail commun et travail en petits groupes). (common work and small group work).

13
ACCORD DES HARPSICHORDS
CLAVECINS ET TUNING AND
ACCOMPAGNEMENT ACCOMPANIMENT
© Nicolas Joubard

DES COURS OF SINGING


DE CHANT LESSONS

HIROKO NAKAYAMA
Lauréate du diplôme national d’études Hiroko Nakayama studied at the CNSMD in Lyon
supérieures au CNSMD de Lyon dans la classe in the harpsichord class of Françoise Lengellé
de clavecin de Françoise Lengellé et celle de and in the basso continuo class of Dirk Boerner
basse continue de Dirk Boerner, Hiroko where she obtained a graduate diploma. She
Nakayama a complété sa formation au completed her training at the conservatory in
conservatoire de Meaux dans la classe d’orgue Meaux in the organ class of Gilles Harlé and
de Gilles Harlé et a obtenu en 2004 un diplôme obtained in 2004 a final diploma. Nowadays
de fin de cycles. Elle est aujourd’hui professeur she teaches harpsichord at the Gabriel Fauré
de clavecin au conservatoire Gabriel Fauré de conservatory in Savigny le Temple and at
Savigny le Temple et au conservatoire de the conservatory in Gentilly.
Gentilly.

EDGARDO CAMPOS
Originaire du Chili, Edgardo Campos a étudié Edgardo Campos comes from Chile where
en autodidacte puis est venu en Europe pour he studied by himself, then he came to Europe
se perfectionner en clavecin et basse continue for further training in harpsichord and basso
au sein du CRR de Boulogne Billancourt. continuo at the conservatory in Boulogne
Accompagnateur et soliste, il se produit avec Billancourt. Accompanist and soloist,
le choeur Luce del Canto et l’ensemble Europa he performs with the choir Luce del Canto
Barroca, au pianoforte comme à l’orgue ou and the Ensemble Europa Barroca, playing the
au clavecin. Il développe des projets fortepiano, the organ or the harpsichord.
multidisciplinaires avec des artistes plasticiens He develops multi-disciplinary projects with
et des danseurs, et réalise de la musique de plastic artists and dancers, and made music
films. Il est un passionné de l’improvisation for films. He has a passion for improvisation
dans des styles divers. in various styles.

14
INFORMATIONS
PRATIQUES
INFORMATIONS EDUCATIONAL
PÉDAGOGIQUES INFORMATION
Niveau Level
L’Académie s’adresse aux élèves des The Academy is for conservatory students
conservatoires (2e et 3e cycles), aux étudiants (2nd and 3rd cycles), for students in
en cursus spécialisés, aux professionnels specialized degree courses, for professionals
désirant développer leur connaissance du who want to develop their knowledge of
baroque et aux amateurs ayant une pratique baroque and for amateurs with a thorough
approfondie. experience.

Effectif maximum par cours Maximum number per course


Danse/Théâtre : 15 pers. Dance/Theater: 15 people
Musique : 8 pers. Music: 8 people

Organisation des cours Organization of the courses


Après une première journée consacrée à After a first day devoted to welcome the
l’accueil des stagiaires, les cours seront trainees, the courses will be organized into
organisés en deux sessions de quatre jours two four-days sessions separated by a
séparées par une journée de travail personal working day.
personnel.
National Library of France
Bibliothèque nationale de France An exhibition linked with the Festival
Une exposition en lien avec la programmation program will be held at the Bibliothèque
du Festival sera organisée à la Bibliothèque nationale de France (castle of Sablé). Guided
nationale de France (château de Sablé). Des tours will be organized for the Academy
visites guidées seront organisées pour les students on Tuesday 21.
stagiaires de l’Académie le mardi 21.
Public presentations
Présentations publiques The work of the Academy will be presented to
Le travail de l’Académie sera présenté au the Festival audience during four workshop
public du Festival au cours de quatre openings of _ hour duration that will be held
ouvertures d’ateliers d’heure, qui auront lieu on Wednesday 22, Thursday 23, Friday 24 and
les mercredi 22, jeudi 23, vendredi 24 et Saturday 25 at 13:00.
samedi 25 à 13h.

L’Académie de Sablé est enregistrée en tant qu’organisme de formation continue.


Votre stage peut donc être financé, sous conditions, par l'AFDAS et les autres fonds
d'assurance formation, dans le cadre du plan de formation de votre structure.

16
RÉPERTOIRES REPERTOIRES
Cours individuels Individual courses
Le travail de l’Académie est basé sur The Academy’s purpose is interpretation so
l'interprétation, les œuvres abordées the pieces worked in the individual courses
en cours individuels devront donc être should be sight-read before the workshop
déchiffrées avant le début du stage. begins. In addition to the pieces suggested
En complément des pièces proposées by the teachers, students will have the
par les professeurs, les stagiaires auront la opportunity to bring their own scores.
possibilité d’amener leurs propres partitions.
Orchestra
Orchestre The orchestra class, led by Stephanie Pfister,
La classe d’orchestre, encadrée par is for all musicians (the harpsichordists will
Stéphanie Pfister, s’adresse à tous les play alternately). Depending on the program
musiciens (les clavecinistes joueront en selected, the singers will be integrated as a
alternance). Selon les programmes choisis, soloist or choir.
les chanteurs pourront y être intégrés en tant Planned repertoire
que solistes ou chœur. Les caractères de la danse by Rebel, Suite by
Telemann, Concerti by Corelli.
Répertoire envisagé
Les caractères de la danse de Rebel, Suite de
Telemann, Concerti de Corelli.
Chamber music
The first morning of work will be devoted to
Musique de chambre group lessons so that teachers can assess
La première matinée de travail sera the level of their students in order to form
consacrée à des cours collectifs pour que the chamber music ensembles. If you want
les professeurs puissent évaluer le niveau de to work some pieces in particular, you can
leurs élèves afin de composer les ensembles suggest your scores.
de musique de chambre. Si vous désirez Planned repertoire
travailler certaines pièces en particulier, Instrumental and/or lyric works by Couperin, Corelli,
Charpentier, Telemann, Haendel, Bach, Monteverdi,
vous pourrez proposer des partitions. Montéclair, Campra, Jacquet de la Guerre, Schütz, Purcell,
Répertoire envisagé Quantz, Fasch, Janitsch, Lambert, Guillemain, Rameau
Œuvres instrumentales et/ou lyriques de Couperin,
Charpentier, Telemann, Haendel, Bach, Monteverdi, Crossed workshops
Montéclair, Campra, Jacquet de la Guerre, Schütz, Purcell,
Quantz, Fasch, Janitsch, Lambert, Guillemain, Rameau.
One hour will be devoted each day to crosses
between disciplines: introductory workshops
Ateliers croisés in dance or in declamation in the beginning
Une heure sera consacrée chaque jour aux of the Academy and then a work on pieces
croisements entre disciplines : des ateliers combining music, dance and theater.
d’initiation à la danse ou à la déclamation Planned repertoire
en début d’académie puis un travail sur des Pygmalion by Rameau, French cantatas on the theme
of mythology and women, and all pieces worked in the
pièces mêlant musique, danse et théâtre. different courses that allow a crossing of the arts.
Répertoire envisagé
Pygmalion de Rameau, cantates françaises sur le thème de
la mythologie et des femmes, et toutes œuvres travaillées
dans les différents cours susceptibles de permettre un
croisement des arts.

17
INFORMATIONS EDUCATIONAL
PRATIQUES INFORMATION
Inscription Registration
Formulaire à envoyer avant le 30 juin 2012. Form to be sent before June 30th, 2012.
Merci de joindre des informations détaillées Thank you to attach detailed information
sur votre formation artistique et vos about your artistic training and your
expériences. experiences.
Pour les chanteurs et les musiciens, For singers and for musicians,
joindre si possible un enregistrement. attach a recording if possible.

Caution Deposit
Le chèque de caution de 150€ ne sera The deposit check for 150€ will not be
pas encaissé avant confirmation de votre cashed before the confirmation of your
sélection. selection (except if bank transfer).
En cas de désistement du stagiaire : In case of cancellation by the student:
> Avant le 30 juin, les frais d'inscription (25€) > Before June, 30th, the registration fees
ne seront pas remboursés. (25€) will not be refunded.
> Après le 30 juin, la caution (150€) > After June, 30th, the deposit (150€)
ne sera pas remboursée. will not be refunded.

Hébergement en pension complète Full board accommodation


Le prix comprend l’hébergement pour The price includes lodging for 10 nights
10 nuits (draps et couvertures fournis), (sheets and blankets provided), breakfasts,
les petits-déjeuners, déjeuners et dîners. lunches and dinners. Pay attention: limited
Attention nombre limité de chambres number of single and twin rooms (booking
individuelles et à deux lits (réservation on your registration’s date).
selon la date de votre inscription).
Occasional accommodation and meals
Hébergements et repas ponctuels 1 night in dorm + breakfast: 15€
1 nuitée en dortoir + petit-déjeuner : 15€ 1 meal: 12€
1 repas : 12€ Booking at least the day ahead. The
Sur réservation, au minimum la veille pour Academy’s cafeteria offers a collective food
le lendemain. La cafétéria de l’Académie (possible adaptations in individual cases,
propose une restauration collective upon presentation of a medical certificate).
(adaptations possibles au cas par cas,
sur présentation d’un certificat médical). Mealtimes
Breakfast: 08:30 > 09:30
Horaires des repas Lunch: 13:00 > 14:00
Petit-déjeuner : 08:30 > 09:30 Dinner: 19:30 > 20: 30
Déjeuner : 13:00 > 14:00
Dîner : 19:30 > 20:30

18
HORAIRES SCHEDULES
MUSIQUE DANSE THÉÂTRE

09:00 09:00

09:30 09:30 > 11:00 09:30


Orchestre
10:00 10:00 > 12:30 10:00 > 13:00 10:00
Danse baroque Théâtre baroque
10:30 10:30

11:00 11:00 > 12:00 11:00


Musique de chambre
11:30 ensembles impairs 11:30

12:00 12:00 > 13:00 12:00


Musique de chambre
12:30 ensembles pairs 12:30

13:00 13:00

13:30 13:30

14:00 14:00

14:30 14:30 > 15:30 14:30 > 17:00 14:30 > 17:30 14:30
Cours individuels Danse baroque Théâtre baroque
15:00 15:00

15:30 15:30 > 16:30 15:30


Cours individuels
16:00 16:00

16:30 16:30 > 17:30 16:30


Cours individuels
17:00 17:00

17:30 17:30 > 18:30 17:30


Cours individuels
18:00 18:00

18:30 18:30 > 19:30 18:30


Ateliers croisés
19:00 19:00

19:30 19:30

Jeudi 16 Thursday 16
09:00 > 18:30 : accueil des stagiaires 09:00 > 18:30: students welcoming
18:30 : réunion de présentation 18:30: introductory meeting
du vendredi 17 au lundi 20 Friday 17 to Monday 20
4 journées de cours 4 training days
mardi 21 Tuesday 21
Journée de travail personnel Personal working day
du mercredi 22 au samedi 25 Wednesday 22 to Saturday 25
4 journées de cours 4 training days

19
LE PROGRAMME DU FESTIVAL DE SABLÉ
Mardi 21 août TERPSICHORE
21h Œuvres de Jean-Féry Rebel et Georg Friedrich Haendel
Centre Culturel / Sablé Les Talens Lyriques / Christophe Rousset
Compagnie Fêtes galantes / Béatrice Massin

Mercredi 22 août L’AUTRE MONDE OU LES ETATS ET EMPIRES DE LA LUNE


14h30 et 17h30 Savinien de Cyrano de Bergerac
Théâtre de La Halle au blé / La Flèche Théâtre de l’Incrédule / Benjamin Lazar
Ensemble La Rêveuse / Benjamin Perrot - Florence Bolton

Mercredi 22 août L’ARCHANGE ET LE LYS


17h30 Messe et motets d’Antoine Boesset
Eglise / Brûlon Ensemble Correspondances / Sébastien Daucé

Mercredi 22 août CALIGULA


21h Opéra de Giovanni Maria Pagliardi
Centre Culturel / Sablé Le Poème Harmonique / Vincent Dumestre
Figli d’Arte Cuticchio / Mimmo Cuticchio – Alexandra Rübner

Jeudi 23 août LES CARACTERES


14h30 et 17h Jean de La Bruyère
Théâtre de La Halle au blé / La Flèche Théâtre de l’Incrédule / Benjamin Lazar
Ensemble La Rêveuse / Benjamin Perrot - Florence Bolton

Jeudi 23 août L’IPPOLITO


17h Francisco Antonio de Almeida
Centre Culturel / Sablé Orquestra Barroca – Casa da Música / Laurence Cummings

Jeudi 23 août AMOUR ET PASSION


21h Œuvres de Leonardo Leo, Nicola Porpora, Antonio Vivaldi
Eglise / Meslay du Maine Max Emmanuel Cencic / Armonia Atenea

Vendredi 24 août SUITES POUR VIOLONCELLE


14h30 Johann Sebastian Bach
Eglise / Durtal Ophélie Gaillard

Vendredi 24 août MESSE EN SI


17h Johann Sebastian Bach
Prytanée Militaire / La Flèche Akadêmia / François Lasserre

Vendredi 24 août AMOR AUMENTA EL VALOR


21h José de Nebra
Centre Culturel / Sablé Los Musicos de su alteza / Luis Antonio Gonzalez

Samedi 25 août BARTHOLD KUIJKEN ET EWALD DEMEYERE


14h30 Œuvres françaises pour flûte et continuo de Jacques Hotteterre,
Eglise / La Chapelle d’Aligné François Couperin, Joseph Bodin de Boismortier

Samedi 25 août PER LA VERGINE MARIA


17h Œuvres de Claudio Monteverdi, Paolo Bencini, Alessandro Melani
Eglise / Brûlon Concerto Italiano / Rinaldo Alessandrini

Samedi 25 août DIASPORA


19h Œuvres de la diaspora portugaise des XVIIe et XVIIIe siècles (Portugal, Brésil, Cap-Vert, Goa…)
Eglise / Sablé Sete Lágrimas / Filipe Faria – Sergio Peixoto

Samedi 25 août CONCERTOS POUR VIOLONS


22h Johann Sebastian Bach
Centre Culturel / Sablé Gli Incogniti / Amandine Beyer
Les Dominos / Florence Malgoire
Stradivaria / Daniel Cuiller
Il Gardellino / Ryo Terakado

20
FORMULAIRE 2012
D’INSCRIPTION 2012 REGISTRATION FORM
 M.  Mme  Melle  Mr.  Mrs.  Miss
Nom de famille .............................................................................. Name ..................................................................................................
Prénom .............................................................................................. First name ........................................................................................
Date de naissance ....................................................................... Date of birth ....................................................................................
Nationalité ....................................................................................... Nationality .......................................................................................
Adresse.............................................................................................. Address .............................................................................................
............................................................................................................... ...............................................................................................................
Code postal ..................................................................................... Postal code ......................................................................................
Ville ...................................................................................................... City .......................................................................................................
Pays ..................................................................................................... Country ..............................................................................................
Tél ......................................................................................................... Phone .................................................................................................
Portable............................................................................................. Cellphone .........................................................................................
Courriel .............................................................................................. E-mail .................................................................................................
Tessiture (chanteurs) ................................................................. Tessitura (singers) .......................................................................
Situation professionnelle :...................................................... Professional status: ...................................................................
 étudiant  salarié  intermittent  autre  student  employee  intermittent  other
Formation* ...................................................................................... Training* ...........................................................................................
Expériences* .................................................................................. Experiences* ..................................................................................
*Merci de détailler sur une autre page *Please detail on another page

Cochez le stage choisi Mark the workshop chosen


 Agnès Mellon, chant Agnès Mellon, singing 
 Stéphanie Pfister, violon Stéphanie Pfister, violin 
 Diana Baroni, traverso Diana Baroni, traverso 
 Héloïse Gaillard  hautbois  flûtes Héloïse Gaillard, oboe  flutes 
 Christine Plubeau, viole de gambe Christine Plubeau, viola da gamba 
 Blandine Rannou, clavecin Blandine Rannou, harpsichord 
 Cécile Roussat, danse baroque Cécile Roussat, baroque dance 
 Gudrun Skamletz, danse baroque Gudrun Skamletz, baroque dance 
 Benjamin Lazar et Louise Moaty, théâtre baroque Benjamin Lazar and Louise Moaty, baroque theater 

 Frais d’inscriptions (25€) Registration fees (25€) 


Frais pédagogique : Tuition fees:
 musique (350€) music (350€) 
 danse (320€) dance (320€) 
 théâtre (320€) theater (320€) 
Hébergement en pension complète : Full board accommodation:
 dortoir (330€/pers) dormitory (330€/pers) 
 chambre à 2 lits (390€/pers) twin room (390€/pers) 
 chambre individuelle (450€/pers) single room (450€/pers) 
TOTAL* = ......................................................................................... TOTAL* = .........................................................................................
*Merci de joindre à votre inscription un chèque de caution de 150 €, *Please attach to your registration a deposit check for 150€,
à l’ordre d’Entracte payable to Entracte
FESTIVAL
Vous avez la possibilité de réserver You can book with your registration:
avec votre inscription : - reduced price tickets
> des places au tarif réduit for each concert of the Festival
sur chaque concert du Festival. - a Festival Ticket for the five evening concerts
> un abonnement pour les 5 concerts at even lower rates.
du soir à tarif encore plus réduit. Tickets are issued at the time of the payment’s
Les places sont émises à la date de réception reception.
de votre paiement.

Abonnement Tarif
Date Heure Lieu Concert Bus*
Stagiaire réduit

Mardi 21 21h Sablé Les Talens Lyriques et Fêtes galantes   18 €


Mercredi 22 14h30 La Flèche L’Autre Monde - Benjamin Lazar 8€ 
Mercredi 22 17h30 La Flèche L’Autre Monde - Benjamin Lazar 8€ 
Mercredi 22 17h30 Brûlon Ensemble Correspondances  12 € 
Mercredi 22 21h Sablé Le Poème Harmonique et Figli d’Arte Cuticchio   18 €
Jeudi 23 14h30 La Flèche Les Caractères - Benjamin Lazar 8€ 
Jeudi 23 17h La Flèche Les Caractères - Benjamin Lazar 8€ 
Jeudi 23 17h Sablé L’Ippolito  12 €
Jeudi 23 21h Meslay du Maine Max Emmanuel Cencic   18 € 
Vendredi 24 14h30 Durtal Ophélie Gaillard 8€
Vendredi 24 17h La Flèche Akadêmia  18 € 
Vendredi 24 21h Sablé Los Musicos de su alteza   18 € 
Samedi 25 14h30 La Chapelle d’Aligné Barthold Kuijken et Ewald Demeyere 8€
Samedi 25 17h Vion Concerto Italiano  18 € 
Samedi 25 22h Sablé Amandine Beyer / Florence Malgoire /   18 € 
Daniel Cuiller / Ryo Terakado

 75 € ............

TOTAL ............................

*Merci de cocher les cases si vous souhaitez prendre les *Please tick the boxes if you want to take the free Festival
navettes gratuites du Festival pour vous rendre sur les lieux shuttles to go to concert places.
des concerts.

Merci de joindre deux règlements différents Thanks to attach two different payments
(un pour l’Académie, un pour le Festival). (one for Academy, one for Festival).
GRAPHISME > VINCENT MENU / LEJARDINGRAPHIQUE.COM / IMPRESSION > COMPAGNONS DU SAGITTAIRE IMPRIMEUR
ACADÉMIE INTERNATIONALE DE SABLE
MUSIQUE-DANSE-THÉÂTRE BAROQUES
16 rue Saint-Denis
B.P. 177
72305 Sablé-sur-Sarthe Cedex
T 02 43 62 22 39
F 02 43 62 22 21
N° DE LICENCES : CAT.2/144156 ET CAT.3/144157

www.sable-culture.fr

Vous aimerez peut-être aussi