Vous êtes sur la page 1sur 2214

SAINT THOMAS D’AQUIN

COMMENTAIRE DE L’ETHIQUE A NICOMAQUE


D’ARISTOTE

Deux traductions : Abbé Germain Dandenault (Canada) vers 1950 (incomplet).


Professeur Yvan Pelletier, Laval (Canada) vers 1999 (complet)
(Les 10 livres complets)
Édition numérique, http://docteurangelique.free.fr, 2008
Les œuvres complètes de saint Thomas d'Aquin

Yvan Pelletier (né en 1946) est professeur titulaire à la Faculté de philosophie de l'Université Laval, où il enseigne depuis
1975 et où il a complété sa formation philosophique jusqu'au doctorat, en s'attachant à l'enseignement de Mgr Maurice
Dionne, de M. l'abbé Jasmin Boulay et de MM. Warren Murray, Alphonse Saint-Jacques et quelques autres professeurs d'une
tradition aristotélico-thomiste initiée à cette faculté par M. Charles De Koninck. Son enseignement est agencé de façon à
offrir aux étudiants du baccalauréat une présentation des principes fondamentaux et de la méthode de chacune des disciplines
philosophiques de base - dans une perspective aristotélicienne : éthique, politique, physique, métaphysique - et aux étudiants
de maîtrise et doctorat une réflexion critique sur les éléments du credo contemporain - démocratie, nouvelle morale, logique
symbolique, dissociation de l'être et du devoir, primauté de la conscience, etc. - à partir de ces principes fondamentaux.

L’Abbé Germain Dandenault fut prêtre et canadien dans les années 1950. Il a laissé le souvenir d’unexcellent professeur.
Bientôt sa biographie sur ce fichier.

LIVRE 1 : [le bien et le bonheur] (Traduction Abbé Dandenault, 1950)_________________2


LIVRE 1 (Traduction Professeur Yvan Pelletier, 1999)______________________________2
Leçon 1_________________________________________________________________________2
Leçon 2 : La fin supérieure, la politique______________________________________________2
Leçon 3 : [A qui s’adresse l’éthique ?]________________________________________________2
Leçon 4 : [Le bonheur, bien suprême de l’éthique]_____________________________________2
Leçon 5 : [Le bonheur est-il dans la vertu ?]__________________________________________2
Texte d’Aristote : Les opinions spécieuses : l’idée du bien_______________________________2
Leçon 6_________________________________________________________________________2
Leçon 7_________________________________________________________________________2
Leçon 8_________________________________________________________________________2
Leçon 9 : [Les conditions du bonheur]_______________________________________________2
Leçon 10 : [Définition du bonheur]__________________________________________________2
Leçon 11 : [Le temps favorise la compréhension de ce qu’est le bonheur]__________________2
Leçon 12 : [Témoignage des philosophes]_____________________________________________2
Leçon 13 : [La place du plaisir ert des biens extérieurs]_________________________________2
Leçon 14 : [La cause du bonheur]___________________________________________________2
Texte d’Aristote__________________________________________________________________2
Leçon 15________________________________________________________________________2
Leçon 16________________________________________________________________________2
Leçon 17________________________________________________________________________2
Leçon 18________________________________________________________________________2
Leçon 19 : [La science du bonheur]__________________________________________________2
Leçon 20 : [Rôle de la vie végétative et sensitive en éthique]_____________________________2
LIVRE 2 : [La vertu] (Traduction Abbé Dandenault, 1950)__________________________2
LIVRE 2 (Traduction Professeur Yvan Pelletier, 1999)______________________________2
Leçon 1 : [L’origine de la vertu en nous]______________________________________________2
Leçon 2 : [La vertu est dans le juste milieu]___________________________________________2
Leçon 3 : [L’homme vertueux agit bien avec plaisir]____________________________________2
Leçon 4 : [Différence entre vertu et habitus d’art]_____________________________________2
Leçon 5 : [La vertu est un habitus]__________________________________________________2
Leçon 6 : [Quelle sorte d’habitus est-elle ?]___________________________________________2
Leçon 7 : [La vertu, juste milieu, suite]_______________________________________________2
Leçon 8 : [Comment Les extrêmes sont des vices]______________________________________2
Leçon 9 : [Les Vertus en rapport aux honneurs]_______________________________________2
Leçon 10 : [Les vices sont des extrêmes]______________________________________________2
Leçon 11 : [Comment acquérir la vertu ?]____________________________________________2
LIVRE 3 : [Le volontaire et l’involontaire. La force et la tempérance] (Traduction Abbé
Dandenault, 1950)___________________________________________________________2
LIVRE 3 (Traduction Professeur Yvan Pelletier, 1999)______________________________2
Leçon 1 : [L’involontaire]__________________________________________________________2
Leçon 2 : [Les actions spontanées]___________________________________________________2
Leçon 3 : [L’involontaire par ignorance]_____________________________________________2
Leçon 4 : [Définition du volontaire]__________________________________________________2
Leçon 5 : [L’élection volontaire]____________________________________________________2
Leçon 6 : [Différence entre élection et opinion]________________________________________2
Leçon 7 : [Le conseil]_____________________________________________________________2
Leçon 8 : [Le conseil porte sur les moyens]____________________________________________2
Leçon 9 : [Comparaison conseil et élection]___________________________________________2
Leçon 10 : [L’objet de la volonté]____________________________________________________2
Leçon 11 : [La vertu et le vice sont au pouvoir de l’homme]______________________________2
Leçon 12 : [Les Vices sont acquis par des actes volontaires]______________________________2
Leçon 13 : [L’existence de la volonté]________________________________________________2
Leçon 14 : [La vertu de force]______________________________________________________2
Leçon 15 : [La crainte]____________________________________________________________2
Leçon 16 : [La force en politique]___________________________________________________2
Leçon 17 : [Différence entre vertu de force et colère]___________________________________2
Leçon 18 : [Propriétés du courage]__________________________________________________2
Leçon 19 : [La tempérance]________________________________________________________2
Leçon 20 : [Tempérance et divers plaisirs]____________________________________________2
Leçon 21 : [Le comportement du vertueux]___________________________________________2
Leçon 22 : [Comparaison des vices]__________________________________________________2
LIVRE 4 : [Les vertus annexes] (Traduction Abbé Dandenault, 1950)__________________2
LIVRE 4 (Traduction Professeur Yvan Pelletier, 1999)______________________________2
Leçon 1 : [Les vertus de l’argent]___________________________________________________2
Leçon 2 : [La libéralité]___________________________________________________________2
Leçon 3 : [Prodigalité]_____________________________________________________________2
Leçon 4 : [avarice, prodigalité]_____________________________________________________2
Leçon 5 : [L’avarice]______________________________________________________________2
Leçon 6 : [La magnificence]________________________________________________________2
Chapitre 4_______________________________________________________________________2
Leçon 7 : [La magnificence (suite)]__________________________________________________2
Leçon 8 : [La magnanimité, vertu des honneurs]_______________________________________2
Leçon 9 : [Le comportement du magnanime]__________________________________________2
Leçon 10 : [Le magnanime face aux dangers]_________________________________________2
Leçon 11 : [Les vices opposés à la magnanimité]_______________________________________2
Leçon 12 : [La vertu des honneurs ordinaires]_________________________________________2
Leçon 13 : [La mensuétude]________________________________________________________2
Leçon 14 : [Les vertus de la vie commune]____________________________________________2
Leçon 15 : [La vantardise et la franchise]_____________________________________________2
Leçon 16 : [Vertus et vices du jeu]___________________________________________________2
Leçon 17 : [La pudeur]____________________________________________________________2
Liber 5_____________________________________________________________________2
LIVRE 5 : [La justice] (Traduction Professeur Yvan Pelletier, 1999)___________________2
Leçon 1_________________________________________________________________________2
Leçon 2_________________________________________________________________________2
Leçon 3_________________________________________________________________________2
Leçon 4_________________________________________________________________________2
Leçon 5_________________________________________________________________________2
Leçon 6_________________________________________________________________________2
Leçon 7_________________________________________________________________________2
Leçon 8_________________________________________________________________________2
Leçon 9_________________________________________________________________________2
Leçon 10________________________________________________________________________2
Leçon 11________________________________________________________________________2
Leçon 12________________________________________________________________________2
Leçon 13________________________________________________________________________2
Leçon 14________________________________________________________________________2
Leçon 15________________________________________________________________________2
Leçon 16________________________________________________________________________2
Leçon 17________________________________________________________________________2
Liber 6_____________________________________________________________________2
LIVRE 6 : [Les vertus de l’intelligence] (Traduction Abbé Dandenault, 1950)___________2
LIVRE 6 (Traduction Professeur Yvan Pelletier, 1999)______________________________2
Leçon 1 : [La raison droite]________________________________________________________2
Leçon 2 : [Le propre de l’homme]___________________________________________________2
Leçon 3 : [Les cinq vertus intellectuelles]_____________________________________________2
Leçon 4 : [Prudence, science et art]__________________________________________________2
Leçon 5 : [L’habitus d’intelligence]__________________________________________________2
Leçon 6 : [La sagesse]_____________________________________________________________2
Leçon 7 : [Prudence en éthique et politique]__________________________________________2
Leçon 8_________________________________________________________________________2
Leçon 9_________________________________________________________________________2
Leçon 10 : [Utilité de la prudence]___________________________________________________2
Leçon 11 : [La vertu morale n’existe pas sans la prudence]______________________________2
Liber 7_____________________________________________________________________2
LIVRE 7 : [La tempérance et le plaisir] (Traduction Professeur Yvan Pelletier, 1999)_____2
Leçon 1_________________________________________________________________________2
Leçon 2_________________________________________________________________________2
Leçon 3_________________________________________________________________________2
Leçon 4_________________________________________________________________________2
Leçon 5_________________________________________________________________________2
Leçon 6_________________________________________________________________________2
Leçon 7_________________________________________________________________________2
Leçon 8_________________________________________________________________________2
Leçon 9_________________________________________________________________________2
Leçon 10________________________________________________________________________2
Leçon 11________________________________________________________________________2
Leçon 12________________________________________________________________________2
Leçon 13________________________________________________________________________2
Leçon 14________________________________________________________________________2
Liber 8_____________________________________________________________________2
LIVRE 8 : [L’amitié] (Traduction Professeur Yvan Pelletier, 1999)____________________2
Leçon 1_________________________________________________________________________2
Leçon 2_________________________________________________________________________2
Leçon 3_________________________________________________________________________2
Leçon 4_________________________________________________________________________2
Leçon 5_________________________________________________________________________2
Leçon 6_________________________________________________________________________2
Leçon 7_________________________________________________________________________2
Leçon 8_________________________________________________________________________2
Leçon 9_________________________________________________________________________2
Leçon 10________________________________________________________________________2
Leçon 11________________________________________________________________________2
Leçon 12________________________________________________________________________2
Leçon 13________________________________________________________________________2
Leçon 14________________________________________________________________________2
LIVRE 9 : [L’amitié, suite] (Traduction Professeur Yvan Pelletier, 1999)_______________2
Leçon 1_________________________________________________________________________2
Leçon 2_________________________________________________________________________2
Leçon 3_________________________________________________________________________2
Leçon 4_________________________________________________________________________2
Leçon 5_________________________________________________________________________2
Leçon 6_________________________________________________________________________2
Leçon 7_________________________________________________________________________2
Leçon 8_________________________________________________________________________2
Leçon 9_________________________________________________________________________2
Leçon 10________________________________________________________________________2
Leçon 11________________________________________________________________________2
Leçon 12________________________________________________________________________2
Leçon 13________________________________________________________________________2
Leçon 14________________________________________________________________________2
LIVRE 10 : [Le plaisir, la vie contemplative, le bonheur] (Traduction Professeur Yvan
Pelletier, 1999)______________________________________________________________2
Leçon 1_________________________________________________________________________2
Leçon 2_________________________________________________________________________2
Leçon 3_________________________________________________________________________2
Leçon 4_________________________________________________________________________2
Leçon 5_________________________________________________________________________2
Leçon 6_________________________________________________________________________2
Leçon 7_________________________________________________________________________2
Leçon 8_________________________________________________________________________2
Leçon 9_________________________________________________________________________2
Leçon 10________________________________________________________________________2
Leçon 11________________________________________________________________________2
Leçon 12________________________________________________________________________2
Leçon 13________________________________________________________________________2
Leçon 14________________________________________________________________________2
Leçon 15________________________________________________________________________2
Leçon 16________________________________________________________________________2

Liber 1 LIVRE 1 : [le bien et le LIVRE 1 (Traduction


bonheur] (Traduction Professeur Yvan
Abbé Dandenault, Pelletier, 1999)
1950)

Lectio 1 Leçon 1 : [L’éthique] Leçon 1


[72705] Sententia Ethic., lib. 1.- Comme le dit le #1. — Comme le Philosophe
1 l. 1 n. 1 Sicut philosophus Philosophe au début des le dit, au début de la
dicit in principio Métaphysiques, c’est la Métaphysique (982a17), il
metaphysicae, sapientis est propre du sage d'ordonner. La appartient au sage
ordinare. Cuius ratio est, quia raison en est que la sagesse d'ordonner. La raison en est
sapientia est potissima est la plus haute (potissima) que la sagesse est la
perfectio rationis, cuius des perfections de la raison perfection la plus puissante
proprium est cognoscere dont c’est précisément le de la raison, dont le propre
ordinem. Nam etsi vires propre de connaître l'ordre. est de connaître l'ordre. En
sensitivae cognoscant res En effet, si les puissances effet, même si les puissances
aliquas absolute, ordinem sensitives connaissent sensitives connaissent les
tamen unius rei ad aliam certaines choses d'une façon choses de manière absolue,
cognoscere est solius absolue, connaître l’ordre cependant, connaître l'ordre
intellectus aut rationis. d'une chose à une autre est d'une chose en regard d'une
Invenitur autem duplex ordo cependant le propre de la autre appartient à la seule
in rebus. Unus quidem seule intelligence ou raison. intelligence ou raison. Or on
partium alicuius totius seu Nous trouvons un ordre trouve deux ordres entre les
alicuius multitudinis double dans les choses. Le choses: il y en a un entre les
adinvicem, sicut partes premier est celui qui existe parties d'un tout ou d'une
domus ad invicem entre les parties d'un tout ou multitude, à la manière dont
ordinantur; alius autem est d'une multitude les unes par les parties d'une maison sont
ordo rerum in finem. Et hic rapport aux autres, comme ordonnées entre elles; il y a
ordo est principalior, quam dans le cas des parties d'une ensuite l'ordre que des choses
primus. Nam, ut philosophus maison qui sont ordonnées entretiennent avec leur fin. Et
dicit in XI metaphysicae, les unes par rapport aux cet ordre-ci est plus
ordo partium exercitus autres. Le second est l'ordre important que le premier.
adinvicem, est propter des choses à leur fin; et cet Car, comme le Philosophe le
ordinem totius exercitus ad ordre est plus important que dit, au onzième livre de la
ducem. Ordo autem le premier. En effet, comme Métaphysique (1075a13),
quadrupliciter ad rationem le Philosophe le dit au l'ordre entre les parties de
comparatur. Est enim quidam douzième livre des l'armée a pour cause celui
ordo quem ratio non facit, Métaphysiques, l'ordre des qu'entretient l'ensemble de
sed solum considerat, sicut différentes parties d'une l'armée avec son chef. Par
est ordo rerum naturalium. armée les unes par rapport ailleurs, l'ordre se compare à
Alius autem est ordo, quem aux autres est tel à cause la raison de quatre manières:
ratio considerando facit in (propter) de l'ordre de toute il y a, en effet, un ordre que
proprio actu, puta cum l'armée à son chef. L'ordre se la raison ne fait pas, mais
ordinat conceptus suos compare à la raison de quatre qu'elle ne fait qu'observer1,
adinvicem, et signa manières. Il y a d'abord un comme il en est de l'ordre des
conceptuum, quae sunt voces certain ordre que la raison ne choses naturelles; il existe
significativae; tertius autem fait pas mais qu'elle ensuite un autre ordre, que la
est ordo quem ratio contemple seulement, comme raison, quand elle pense, met
considerando facit in c'est le cas de l’ordre des dans son propre acte, par
operationibus voluntatis. choses naturelles. Il y a un exemple, lorsqu'elle ordonne
Quartus autem est ordo quem autre ordre que la raison fait entre eux ses concepts, ainsi
ratio considerando facit in dans son acte propre que les signes des concepts,
exterioribus rebus, quarum lorsqu'elle réfléchit, comme qui sont les phonèmes dotés
ipsa est causa, sicut in arca et par exemple lorsqu'elle de sens; il y a encore un
domo. ordonne les concepts les uns troisième ordre que la raison,
par rapport aux autres, et les en y pensant, met dans les
signes des concepts qui sont opérations de la volonté; il y
des sons significatifs. Il y a a enfin un quatrième ordre
un troisième ordre que la que la raison, en y pensant,
raison fait dans les opérations met dans les choses
de la volonté lorsqu'elle y extérieures dont elle est elle-
porte une attention studieuse. même la cause, comme dans
Il y a enfin un quatrième l'armoire et dans la maison.
ordre que la raison, grâce à
son travail d'observation, fait
dans les choses extérieures
dont elle-même est cause,
comme dans le cas de l'arche
et de la maison.

[72706] Sententia Ethic., lib. 2.- Et parce que la #2. — Puisque l'opération de
1 l. 1 n. 2 Et quia considération de la raison est la raison tient sa perfection
consideratio rationis per perfectionnée par l'habitus, la d'un habitus, il existe des
habitum scientiae perficitur, diversité des habitus de sciences différentes selon les
secundum hos diversos sciences dépendra de la ordres différents que la raison
ordines quos proprie ratio diversité des ordres qu'elle justement observe. En effet,
considerat, sunt diversae considère. En effet, il il appartient à la philosophie
scientiae. Nam ad appartient à la philosophie naturelle d'observer l'ordre
philosophiam naturalem naturelle de considérer l'ordre des choses que la raison
pertinet considerare ordinem que la raison humaine humaine observe mais ne fait
rerum quem ratio humana considère mais ne fait pas; de pas, en comprenant aussi,
considerat sed non facit; ita cette façon nous englobons la sous la philosophie naturelle,
quod sub naturali philosophia métaphysique dans la la métaphysique. Ensuite,
comprehendamus et philosophie naturelle. L'ordre l'ordre que la raison, quand
mathematicam et que la raison, en elle pense, met dans son acte
metaphysicam. Ordo autem réfléchissant, pose dans son propre, appartient à la
quem ratio considerando acte propre, appartient à la philosophie rationnelle, à
facit in proprio actu, pertinet philosophie naturelle dont laquelle il appartient
ad rationalem philosophiam, c'est le propre de considérer d'observer l'ordre entre les
cuius est considerare l'ordre des parties du discours parties du discours, et l'ordre
ordinem partium orationis les unes par rapport aux entre les principes, et des
adinvicem, et ordinem autres et l'ordre des principes principes aux conclusions.
principiorum in les uns par rapport aux autres Ensuite, l'ordre des actions
conclusiones; ordo autem et par rapport aux volontaires appartient à la
actionum voluntariarum conclusions. L'ordre des réflexion de la philosophie
pertinet ad considerationem actions volontaires appartient morale. Enfin, l'ordre que la
moralis philosophiae. Ordo à la considération de la raison met, en y pensant,
autem quem ratio philosophie morale. Ainsi dans les choses extérieures
considerando facit in rebus donc, la philosophie morale constituées par la raison
exterioribus constitutis per dont nous avons précisément humaine, appartient aux arts
rationem humanam, pertinet l'intention de parler, mécaniques. Ainsi donc, le
ad artes mechanicas. Sic considère proprement les propre de la philosophie
igitur moralis philosophiae, opérations humaines en tant morale, sur laquelle porte
circa quam versatur praesens qu'elles sont ordonnées les notre intention présente, est
intentio, proprium est unes par rapport aux autres et de traiter des opérations
considerare operationes par rapport à la fin. humaines, en autant qu'elles
humanas, secundum quod sont ordonnées entre elles et
sunt ordinatae adinvicem et à une fin.
ad finem.
[72707] Sententia Ethic., lib. 3.- J'appelle opérations #3. — Par ailleurs, j'appelle
1 l. 1 n. 3 Dico autem humaines celles qui des opérations humaines
operationes humanas, quae procèdent de la volonté de celles qui procèdent de la
procedunt a voluntate l'homme selon l'ordre de la volonté de l'homme selon un
hominis secundum ordinem raison. En effet, s'il se ordre de la raison. Car s'il se
rationis. Nam si quae rencontre certaines opérations trouve dans l'homme
operationes in homine dans l'homme qui ne sont pas certaines opérations non
inveniuntur, quae non dépendantes de la volonté et sujettes à la volonté et à la
subiacent voluntati et rationi, de la raison, on ne les dit pas raison, elles ne sont pas dites
non dicuntur proprie proprement humaines, mais proprement humaines, mais
humanae, sed naturales, sicut naturelles, comme c'est naturelles, comme il est
patet de operationibus évidemment le cas pour les évident des opérations de
animae vegetabilis, quae opérations de l'âme l'âme végétative. Et celles-là
nullo modo cadunt sub végétative. De telles ne tombent d'aucune manière
consideratione moralis opérations ne tombent sous le regard de la
philosophiae. Sicut igitur d'aucune façon sous la philosophie morale. De
subiectum philosophiae considération de la même, d'ailleurs, que le sujet
naturalis est motus, vel res philosophie morale. Comme de la philosophie naturelle
mobilis, ita etiam subiectum le sujet de la philosophie est le mouvement, ou la
moralis philosophiae est naturelle est le mouvement chose mobile, de même le
operatio humana ordinata in ou la chose mobile, ainsi le sujet de la philosophie
finem, vel etiam homo prout sujet de la philosophie morale morale est l'opération
est voluntarie agens propter est l'opération humaine humaine ordonnée à une fin,
finem. ordonnée à la fin, ou encore ou même l'homme pour
l’homme en tant qu'il agit autant qu'il est en train d'agir
volontairement pour une fin. volontairement en vue d'une
fin.
[72708] Sententia Ethic., lib. 4.- On doit savoir que du, fait #4. — On doit savoir par
1 l. 1 n. 4 Sciendum est que l’homme est ailleurs que, parce que
autem, quod quia homo naturellement un animal l'homme est naturellement un
naturaliter est animal sociale, social, en ce qu'il a besoin animal social, c'est-à-dire,
utpote qui indiget ad suam pour vivre de beaucoup de qu'il a besoin pour sa vie de
vitam multis, quae sibi ipse choses qu'il ne peut pas, par beaucoup de choses qu'il ne
solus praeparare non potest; lui-même tout seul, se peut seul s'assurer à lui-
consequens est, quod homo préparer (sibi praeparare), il même, il s'ensuit que
naturaliter sit pars alicuius découle qu'il est l'homme fasse naturellement
multitudinis, per quam naturellement une partie partie d'un groupe qui lui
praestetur sibi auxilium ad d’une certaine multitude apporte de l'aide pour bien
bene vivendum. Quo quidem grâce à laquelle il peut se vivre. Et il a besoin de cette
auxilio indiget ad duo. Primo procurer ce qui l'aide à bien aide sous deux rapports.
quidem ad ea quae sunt vitae vivre. Cette aide à bien vivre, D'abord, certes, pour ce qui
necessaria, sine quibus il en a besoin pour deux est nécessaire à la vie, et dont
praesens vita transigi non choses: premièrement pour se la vie présente ne peut se
potest: et ad hoc auxiliatur procurer ces choses qui sont passer: c'est là l'aide
homini domestica multitudo, nécessaires à la vie et sans qu'apporte à l'homme le
cuius est pars. Nam quilibet lesquelles la vie présente ne groupe domestique dont il
homo a parentibus habet peut pas être vécue: cette aide fait partie. En effet, tout
generationem et nutrimentum est fournie par la multitude homme tient de ses parents la
et disciplinam et similiter domestique dont l'homme est génération et l'alimentation et
etiam singuli, qui sunt partes une partie. En effet tout l'éducation et, pareillement,
domesticae familiae, homme reçoit de ses parents, les individus qui forment les
seinvicem iuvant ad la naissance, la nourriture et parties de la famille
necessaria vitae. Alio modo l’éducation (disciplinam). domestique s'aident entre eux
iuvatur homo a multitudine, Semblablement tous les pour le nécessaire à la vie. Il
cuius est pars, ad vitae singuliers qui composent la y a encore un autre rapport
sufficientiam perfectam; maison familiale (domesticae sous lequel l'homme reçoit
scilicet ut homo non solum familiae) s'entraident entre l'aide d'un groupe dont il fait
vivat, sed et bene vivat, eux dans les nécessités de la partie, c'est pour une
habens omnia quae sibi vie. Deuxièmement, l'homme suffisance parfaite de sa vie,
sufficiunt ad vitam: et sic est aidé par la multitude dont à savoir, pour que non
homini auxiliatur multitudo il est une partie pour atteindre seulement il vive, mais aussi
civilis, cuius ipse est pars, tout ce qu'il faut pour une vie vive bien, disposant de tout
non solum quantum ad parfaite, à savoir ce qu'il faut le suffisant pour la vie: c'est
corporalia, prout scilicet in non seulement pour que ainsi que le groupe civil dont
civitate sunt multa artificia, l'homme vive, mais aussi il fait partie aide l'homme,
ad quae una domus sufficere pour qu'il vive bien, qu'il ait non seulement pour les
non potest, sed etiam vraiment tout ce dont il a choses corporelles, comme il
quantum ad moralia; besoin pour sa vie d'homme: y a dans la cité bien des
inquantum scilicet per cette aide est fournie par la ressources d'art qu'une
publicam potestatem multitude de civile dont maison ne peut suffire à
coercentur insolentes iuvenes l’homme est une partie non procurer, mais aussi dans le
metu poenae, quos paterna seulement en tant que cette domaine morale, étant donné
monitio corrigere non valet. multitude lui fournit l'aide les jeunes insolents que
nécessaire pour les choses l'avertissement paternel
corporelles, c'est-à-dire en n'arrive pas à corriger se
tant que dans la cité il y a trouvent contraints par le
plusieurs produits artificiels à pouvoir public, par la crainte
la fabrication desquels une du châtiment1.
seule maison ne pourrait
suffire mais en tant que cette
multitude lui fournit l'aide
nécessaire à sa vie morale,
c’est-à-dire, en autant que par
le pouvoir public les jeunes
gens insolents réfractaires
aux admonitions paternelles,
sont forcés de se tenir
tranquilles grâce à la crainte
de la punition.

[72709] Sententia Ethic., lib. 5.- On doit savoir que ce tout #5. — On doit savoir,
1 l. 1 n. 5 Sciendum est qu'est une multitude civile ou toutefois, que ce tout qu'est le
autem, quod hoc totum, quod une maison familiale n'a groupe civil, ou la famille
est civilis multitudo, vel qu’une unité d'ordre, selon domestique, détient une
domestica familia habet laquelle elles ne sont pas simple unité d'ordre, selon
solam ordinis unitatem, quelque chose d’absolument quoi une chose ne se trouve
secundum quam non est un. C'est pourquoi la partie pas une absolument. C'est
aliquid simpliciter unum; et de ce tout peut avoir une pourquoi une partie de pareil
ideo pars huius totius potest opération qui n’est pas tout peut poser des actes qui
habere operationem, quae l'opération du tout, comme le ne soient pas l'action du tout,
non est operatio totius, sicut soldat dans l’armée a une comme le soldat dans l'armée
miles in exercitu habet opération qui n'est pas pose des actes qui ne relèvent
operationem quae non est l’opération de toute l'armée. pas de toute l'armée.
totius exercitus. Habet Ce tout a néanmoins une Néanmoins, le tout lui-même
nihilominus et ipsum totum certaine opération qui n'est pose des actes qui ne relèvent
aliquam operationem, quae pas propre à une partie, mais pas en propre de l'une de ses
non est propria alicuius qui est propre au tout lui- parties, mais du tout, par
partium, sed totius, puta même, comme le conflit pour exemple, l'attaque de l'armée
conflictus totius exercitus. Et toute l'armée, Ainsi aussi, la entière. La traction du navire
tractus navis est operatio poussée de la galère est est aussi l'action du groupe
multitudinis trahentium l'opération de la multitude de de ceux qui tirent le navire. Il
navem. Est autem aliud ceux qui poussent la galère. Il existe, par contre, un tout
totum quod habet unitatem y a aussi un tout qui n'a pas doté d'une unité non
non solum ordine, sed seulement une unité d’ordre, seulement d'ordre mais de
compositione, aut mais une unité de composition, ou d'attache, ou
1 Considerare. Saint Thomas fait un usage abondant de ce mot qui nomme de manière très commune l'acte dans
lequel la raison se représente son objet, sans précision de son intention, spéculative ou pratique, ni de son mode
résolutif ou compositif. Il est difficile de se fixer sur un mot français unique qui ne soit pas plus précis. Aussi la
traduction variera­t­elle dans les lignes suivantes: observer, penser, opérer, réfléchir.
colligatione, vel etiam composition, de encore de continuité, et selon
continuitate, secundum quam (colligatione), même de cette unité une chose est une
unitatem est aliquid unum continuité, unité qui en fait absolument; c'est pourquoi il
simpliciter; et ideo nulla est quelque chose d'absolument n'existe alors aucune action
operatio partis, quae non sit un; c'est pourquoi, dans ce de partie qui ne relève du
totius. In continuis enim cas, il n'y a aucune opération tout. Dans ce qui est continu,
idem est motus totius et d'une partie qui n'est pas en effet, le mouvement du
partis; et similiter in l'opération du tout. Dans les tout et celui de la partie est le
compositis, vel colligatis, continus, en effet le même; semblablement, dans
operatio partis principaliter mouvement du tout est ce qui est composé, ou
est totius; et ideo oportet, exactement le même que le attaché, l'action de la partie
quod ad eamdem scientiam mouvement de la partie; de relève aussi principalement
pertineat consideratio talis même aussi dans les du tout; c'est pourquoi il faut
totius et partis eius. Non composés et les (colligatis), que l'examen de pareil tout et
autem ad eamdem scientiam l'opération de la partie est de sa partie relève de la
pertinet considerare totum principalement l'opération du même science. Néanmoins, il
quod habet solam ordinis tout; il en découle qu’il faut ne relève pas de la même
unitatem, et partes ipsius. que la considération de la science d'examiner, avec ses
partie et de son tout parties, le tout qui détient la
appartienne à la même seule unité d'ordre.
science. Par contre il
n'appartient pas à la même
science de considérer le tout,
qui nia qu'une unité d'ordre,
et ses parties.

[72710] Sententia Ethic., lib. 6.- Ces considérations nous #6. — De là vient que la
1 l. 1 n. 6 Et inde est, quod permettent de voir que la philosophie morale se divise
moralis philosophia in tres philosophie morale se divise en trois parties. Parmi elles,
partes dividitur. Quarum en trois parties: la première la première examine les
prima considerat operationes considère les opérations d'un opérations d'un seul homme
unius hominis ordinatas ad seul homme, opérations qui ordonnées à leur fin, et elle
finem, quae vocatur sont ordonnées à une fin: s'appelle la monastique. La
monastica. Secunda autem cette partie s'appelle la seconde, par ailleurs,
considerat operationes monastique. La seconde examine les actions du
multitudinis domesticae, partie considère les groupe domestique, et elle
quae vocatur oeconomica. opérations de la multitude s'appelle l'économique. La
Tertia autem considerat domestique, on l'appelle troisième, par ailleurs,
operationes multitudinis l'économique. La troisième examine les actions du
civilis, quae vocatur politica. partie considère les groupe civil, et elle s'appelle
opérations de la multitude la politique.
civile: la politique.

[72711] Sententia Ethic., lib. 7.- En commençant donc son #7. — Aristote, commençant
1 l. 1 n. 7 Incipiens igitur traité de philosophie morale donc à traiter de la
Aristoteles tradere moralem par sa première partie qui philosophie morale à partir
philosophiam a prima sui n’est autre que ce livre-ci qui de sa première partie, qu'on
parte in hoc libro, qui dicitur s'appelle l'Ethique ou les appelle l'Éthique, c'est-à-dire
Ethicorum, idest Moralium, choses morales, Aristote écrit la morale, présente en
praemittit prooemium, in quo tout d'abord une introduction premier un prologue, dans
tria facit. Primo enim où il met trois grandes idées lequel il développe trois
ostendit de quo est intentio. en relief. La première expose points. En premier, en effet, il
Secundo modum tractandi, ce dont parlera ce livre; La montre sur quoi porte son
ibi, dicetur autem utique seconde nous donne la intention. En deuxième, le
sufficienter et cetera. Tertio méthode de traiter le sujet; La mode d'en traiter (1094b11).
qualis debeat esse auditor troisième nous donne quelles En troisième, de quelle
huius scientiae, ibi: doivent être les qualités de qualité doit être l'auditeur de
unusquisque autem bene l’auditeur de cette science. cette science (1094b27). Sur
iudicat et cetera. Circa Pour bien démontrer ce dont le premier point, il en
primum duo facit. Primo il est question dans l'Ethique, développe deux autres. En
praemittit quaedam, quae il donne en premier ce qui est premier, il avance certaines
sunt necessaria ad nécessaire pour démontrer ce notions nécessaires pour
propositum ostendendum. qu'il nous propose et, en montrer son propos. En
Secundo manifestat second, il nous manifeste ce second, il manifeste son
propositum, ibi, si utique est qu'il nous propose. Les deux propos (1094a18). Sur le
aliquis finis et cetera. Circa éléments prérequis pour premier point, il en
primum duo facit. Primo comprendre ce qu'il propose développe deux autres. En
enim proponit necessitatem sont: la nécessité d'une fin et premier, en effet, il propose
finis; secundo habitudinem la comparaison des habitus et la nécessité de la fin. En
humanorum actuum ad des actes à leur fin. La second, il compare les
finem, ibi: multis autem nécessité d'une fin exige elle- habitus et les actes avec leur
operationibus et cetera. Circa même une triple fin (1094a6). Sur le premier
primum tria facit. Primo considération. Premièrement point, il en développe trois
proponit, quod omnia il nous propose que tous les autres. En premier, il propose
humana ordinantur ad finem; actes humains sont ordonnés que tout ce qui est humain est
secundo ostendit diversitatem à une fin. Deuxièmement, il ordonné à une fin. En second,
finium, ibi, differentia vero nous explique la diversité des [il affirme] la diversité des
finium etc.; tertio ponit fins. Troisièmement, il nous fins (1094a3). En troisième,
comparationem finium propose la comparaison des il propose la comparaison des
adinvicem, ibi, quorum fins les unes par rapport aux fins entre elles (1094a5). Sur
autem sunt fines et cetera. autres. Au sujet de le premier point, il en
Circa primum duo facit. l'ordination des actes développe deux autres. En
Primo proponit quod intendit. humains à une fin, il propose premier, il propose ce qu'il
Secundo manifestat ce qu'il a l'intention de dire, vise. En second, il manifeste
propositum, ibi, ideo bene puis, il nous manifeste ce son propos (1094a2).
enunciaverunt et cetera. qu'il nous a proposé.

[72712] Sententia Ethic., lib. 8.- Voici cette dernière #8. — Sur le premier point,
1 l. 1 n. 8 Circa primum, proposition: on doit on doit tenir compte qu'il y a
considerandum est, quod duo considérer qu'il y a deux deux principes des actes
sunt principia humanorum principes des actes humains: humains, à savoir,
actuum, scilicet intellectus l'intelligence ou raison et l'intelligence, ou raison, et
seu ratio, et appetitus, quae l'appétit qui sont des l'appétit, qui sont les
sunt principia moventia, ut principes-moteurs, comme il principes moteurs, comme il
dicitur in tertio de anima. In l'a dit au troisième livre du est dit au troisième livre du
intellectu autem vel ratione De Anima. Dans l'intelligence traité De l'âme (433b31).
consideratur speculativum et ou raison, on considère Comme intelligence ou
practicum. In appetitu autem l'intelligence spéculative et raison, par ailleurs, on
rationali consideratur electio l'intelligence pratique. Dans distingue la spéculative et la
et executio. Omnia autem l'appétit rationnel, on pratique. Et dans l'appétit
ista ordinantur ad aliquod considère l'élection et rationnel, on distingue le
bonum sicut in finem; nam l'exécution. Toutes ces choses choix et l'exécution. Or tout
verum est finis speculationis. sont ordonnées à un bien qui cela est ordonné à un bien
Quantum ergo ad intellectum constitue leur fin. En effet, le comme à une fin, car le vrai
speculativum ponit vrai est la fin de la est la fin de la spéculation.
doctrinam per quam spéculation. Du côté de Pour l'intelligence
transfunditur scientia a l'intellect spéculatif, il situe la spéculative, donc, il parle de
magistro in discipulum. "doctrine" par laquelle la l'enseignement, par lequel la
Quantum vero ad intellectum science passe du maître dans science passe du maître au
practicum ponit artem, quae le disciple. Du côté de disciple. Pour l'intelligence
est recta ratio factibilium, ut l'intellect pratique, il pose pratique, ensuite, il parle de
habetur in VI huius; quantum l'art qui est la raison droite l'art, qui est la définition
vero ad actum intellectus des choses qui peuvent être correcte de ce qui est à faire,
appetitivi ponitur electio. faites (factibile), comme on comme on verra, au sixième
Quantum vero ad le montrera au sixième livre livre de ce traité. Pour l'acte
executionem ponitur actus. de ce traité. Quant à l'acte de de l'appétit rationnel2,
Non facit autem mentionem l'intelligence appétitive, il ensuite, il est question du
de prudentia, quae est in pose l'élection. Quant à choix. Pour son exécution,
ratione practica sicut et ars, l'exécution il pose l'acte. Il ne enfin, il est question de
quia per prudentiam proprie fait toutefois pas mention de l'acte. Il ne fait toutefois pas
dirigitur electio. Dicit ergo la prudence qui est dans la mention de la prudence, qui,
quod singulum horum raison pratique tout comme comme l'art, est dans la
manifeste appetit quoddam l'art parce que, par la raison pratique, car c'est
bonum tamquam finem. prudence, c’est l'élection qui proprement par la prudence
proprement est dirigée. Il qu'on dirige le choix. Il
conclut donc qu'il est affirme donc que chacun de
manifeste que chacune de ces ces principes tend
choses désire un certain bien manifestement à un bien
comme sa fin. comme à sa fin.

[72713] Sententia Ethic., lib. 9.- Ensuite, il manifeste ce #9. — Ensuite (1094a2), il
1 l. 1 n. 9 Deinde cum dicit: qu'il nous a proposé par manifeste son propos par
ideo bene enuntiaverunt etc., l'effet du bien. A ce sujet, on l'effet du bien. À propos de
manifestat propositum per doit considérer que le bien quoi, on doit considérer que
diffinitionem boni. Circa compte parmi les toutes le bien compte parmi les
quod considerandum est, premières choses: c'est premiers êtres, au point que,
quod bonum numeratur inter pourquoi selon les selon les Platoniciens, le bien
prima: adeo quod secundum platoniciens, le bien est est antérieur à l'être. D'après
Platonicos, bonum est prius antérieur à l'être. Mais selon la vérité objective,
ente. Sed secundum rei la vérité de la réalité, le bien cependant, le bien se
veritatem bonum cum ente est convertible avec l'être. convertit avec l'être. Les
convertitur. Prima autem non Les choses qui sont premiers êtres, par ailleurs,
possunt notificari per aliqua véritablement premières ne on ne peut les faire connaître
priora, sed notificantur per peuvent pas être rendues plus par des êtres antérieurs, mais
posteriora, sicut causae per connues (notificantur) par on les fait connaître par des
proprios effectus. Cum autem des choses qui leur sont êtres postérieurs, comme les
bonum proprie sit motivum antérieures, au contraire elles causes par leurs effets
appetitus, describitur bonum sont connues par des choses propres. Comme, ensuite, le
per motum appetitus, sicut qui leur sont postérieures bien est proprement le
2 Intellectus appetitivi. On doit lire appetitus intellectivi, comme on lit, un peu plus haut, appetitu rationali. 
solet manifestari vis motiva comme les causes le sont par moteur de l'appétit, on décrit
per motum. Et ideo dicit, leurs effets propres. Comme le bien par le mouvement de
quod philosophi bene le bien est proprement ce qui l'appétit, comme on a
enunciaverunt, bonum esse id meut l'appétit, on décrit le l'habitude de manifester une
quod omnia appetunt. bien par le mouvement de puissance motrice par le
l'appétit, comme on a mouvement [qu'elle
l’habitude de manifester la entraîne]. C'est pourquoi
force qui meut par le aussi il dit que les
mouvement produit. Et c'est philosophes ont correctement
pourquoi il dit que les affirmé que le bien est ce que
philosophes avaient bien dit tout désire.
lorsqu'ils avaient défini le
bien comme étant ce que
toutes les choses désirent.

[72714] Sententia Ethic., lib. 10.- On n'insiste aucunement #10. — Elle ne vaut pas,
1 l. 1 n. 10 Nec est instantia sur certains êtres qui désirent l'objection qui renvoie à qui
de quibusdam, qui appetunt le mal parce qu'ils ne désirent désire le mal. Car il ne désire
malum. Quia non appetunt le mal qu'en tant qu'il a raison pas le mal, sauf sous raison
malum nisi sub ratione boni, du bien, c’est-à-dire qu'en de bien, à savoir, en tant qu'il
in quantum scilicet aestimant tant qu'ils le jugent un bien: le pense un bien: et ainsi son
illud esse bonum, et sic de sorte que de cette façon intention se porte par soi au
intentio eorum per se fertur leur intention se porte bien, mais tombe par
ad bonum, sed per accidens proprement vers le bien et accident sur un mal.
cadit supra malum. n'atteint le mal
qu'accidentellement.

[72715] Sententia Ethic., lib. 11.- Quand il dit que le bien #11. — Quant à ce qu'il dit:
1 l. 1 n. 11 Quod autem dicit est ce que toutes les choses «Ce que tout désire»
quod omnia appetunt, non est désirent, on ne doit pas (1094a3), ce n'est pas à
intelligendum solum de entendre cette proposition comprendre seulement de
habentibus cognitionem, seulement pour les choses qui ceux qui ont connaissance, et
quae apprehendunt bonum, ont une connaissance qui leur qui appréhendent le bien,
sed etiam de rebus carentibus permet de saisir le bien, mais mais aussi des choses
cognitione, quae naturali aussi des choses qui auxquelles manque la
appetitu tendunt in bonum, manquent de connaissance; connaissance; celles-ci
non quasi cognoscant bonum, ces choses tendent vers le tendent au bien par un appétit
sed quia ab aliquo bien non pas comme si elles naturel, non pas comme si
cognoscente moventur ad connaissaient le bien, mais elles connaissaient le bien,
bonum, scilicet ex parce qu'elles sont mues vers mais parce qu'elles sont mues
ordinatione divini intellectus: le bien par quelque chose au bien par quelqu'un qui le
ad modum quo sagitta tendit d'autres qui a la connaît, à savoir, par
ad signum ex directione connaissance, c'est-à-dire par l'ordination de l'intelligence
sagittantis. Ipsum autem l'ordination de l'intelligence divine: de la façon dont la
tendere in bonum, est divine, de la même façon que flèche tend au bien par la
appetere bonum, unde et la flèche tend vers la cible en direction [que lui donne]
actum dixit appetere bonum tant que l'archer l'y dirige. l'archer. Or cela même de
in quantum tendit in bonum. C'est cette action même de tendre au bien, c'est désirer le
Non autem est unum bonum tendre vers le bien qui est bien. Aussi a-t-il dit que tout
in quod omnia tendunt, ut l'action de désirer le bien; désire le bien, en tant qu'il
infra dicetur. Et ideo non d'où l'on dit que toute chose tend au bien. Mais il n'y a pas
describitur hic aliquod unum désire le bien en tant même un unique bien auquel tout
bonum, sed bonum qu'elle tend vers le bien. Mais tend, comme on le dira plus
communiter sumptum. Quia il n'y a pas un seul bien loin (1096b30). Et c'est
autem nihil est bonum, nisi auquel toutes les choses pourquoi on ne décrira pas ici
inquantum est quaedam tendent, comme on le dira un bien particulier, mais le
similitudo et participatio plus bas. Et c'est pourquoi ici bien pris communément.
summi boni, ipsum summum dans ce traité on ne décrira Comme, par ailleurs, rien
bonum quodammodo pas un bien quelconque mais n'est bon sinon en tant qu'il
appetitur in quolibet bono et le bien pris communément. est une similitude et
sic potest dici quod unum Et cela parce qu'il n'y a rien participation du bien
bonum est, quod omnia de bien qu'en tant qu'il suprême, le bien suprême lui-
appetunt. comporte une certaine même est désiré d'une
similitude et une certaine certaine façon en n'importe
participation au bien ultime quel bien. Ainsi encore, on
(summum bonum): le bien peut dire que le vrai bien est
ultime lui-même est désiré ce que tout désire.
d'une certaine façon dans
tous les biens. Et de cette
façon on peut dire avec vérité
que le bien est ce que toutes
les choses désirent.

[72716] Sententia Ethic., lib. 12.- Ensuite, il montre la #12. — Ensuite (1094a3), il
1 l. 1 n. 12 Deinde cum dicit: différence entre les fins. A ce montre la différence des fins.
differentia vero quaedam sujet, on doit considérer que À ce propos, on doit
etc., ostendit differentiam le bien final auquel tend considérer que le bien final
finium. Circa quod l'appétit de chacun est la auquel tend l'appétit de
considerandum est, quod perfection ultime. La n'importe quel être un est sa
finale bonum in quod tendit première perfection se perfection ultime. Or la
appetitus uniuscuiusque est comporte (se habet) comme première perfection s'obtient
ultima perfectio eius. Prima une forme: la seconde par par le moyen d'une forme. Et
autem perfectio se habet per mode d'opération. C'est la seconde par le moyen
modum formae. Secunda pourquoi il faut qu'il y ait d'une opération. Aussi faut-il
autem per modum entre les fins cette différence qu'il y ait cette différence
operationis. Et ideo oportet à savoir que certaines fins entre les fins, que certaines
hanc esse differentiam soient les opérations elles- fins sont les opérations
finium quod quidam fines mêmes, certaines autres, les mêmes, alors que certaines
sint ipsae operationes, œuvres elles-mêmes (ipsa sont leurs œuvres, c'est-à-
quidam vero sint ipsa opera, opera) c'est-à-dire certaines dire, des résultats à part des
id est opera quaedam praeter choses faites qui sont en plus opérations.
operationes. des opérations.

[72717] Sententia Ethic., lib. 13.- Pour saisir l'évidence de #13. — À l'évidence de cela,
1 l. 1 n. 13 Ad cuius cet énoncé, on doit considérer on doit considérer qu'il existe
evidentiam considerandum que l'opération est double, une double opération, comme
est, quod duplex est operatio, comme on l'a dit au neuvième il est dit au neuvième livre de
ut dicitur in IX livre des Métaphysiques: une la Métaphysique (1050a23).
metaphysicae: una quae qui demeure dans l'opérant L'une demeure dans l'opérant
manet in ipso operante, sicut lui-même, comme voir, même, comme voir, vouloir
videre, velle et intelligere: et vouloir et intelliger: et intelliger: une opération de
huiusmodi operatio proprie l'opération de ce genre cette sorte se dit proprement
dicitur actio; alia autem est s'appelle proprement action; aussi action. Puis, il y a
operatio transiens in l'autre opération est celle qui l'autre opération, qui passe
exteriorem materiam, quae passe (transiens) dans une dans une matière extérieure,
proprie dicitur factio; et haec matière extérieure et que l'on appelle
est duplex: quandoque enim (transitoire) et on l'appelle proprement production.
aliquis exteriorem materiam proprement faction." Parfois Parfois, en effet, on prend
assumit solum ad usum, sicut on peut prendre une matière une matière extérieure
equum ad equitandum, et extérieure seulement pour seulement pour s'en servir,
cytharam ad cytharizandum. s'en servir comme on se sert comme un cheval pour le
Quandoque autem assumit du cheval pour aller à cheval, monter, et une cithare pour
materiam exteriorem ut de la cithare pour jouer de la en jouer. Mais parfois, on
mutet eam in aliquam cithare. Parfois on prend la prend une matière extérieure
formam, sicut cum artifex matière extérieure pour lui pour lui donner une certaine
facit lectum aut domum. donner une autre forme, forme, comme lorsque un
Prima igitur et secunda comme c'est le cas de l'artisan artisan fabrique une maison
harum operationum non qui fait une maison ou un lit. ou un lit. La première des
habent aliquid operatum La première et la deuxième opérations, donc, et la
quod sit finis, sed utraque des opérations n'ont donc pas deuxième, n'ont pas un
earum est finis; prima tamen de chose faite qui soit la fin, résultat qui en soit la fin,
nobilior est quam secunda: mais l'une et l'autre sont fins. mais l'une et l'autre est sa
inquantum manet in ipso Mais la première est plus propre fin. La première,
operante. Tertia vero operatio noble que la seconde en n toutefois, est plus noble que
est sicut generatio quaedam, tant qu'elle demeure dans la seconde, en tant qu'elle
cuius finis est res generata. l'opérant lui-même. La demeure dans l'opérant
Et ideo in operationibus tertii troisième opération est même. Mais la troisième
generis ipsa operata sunt comme une certaine opération est comme une
fines. génération dont la fin est la génération, dont la fin est la
chose engendrée. Ainsi dans chose engendrée. C'est
les opérations du troisième pourquoi aussi, dans les
genre les œuvres elles-mêmes opérations du troisième
sont fins. genre, les œuvres mêmes
sont les fins.
[72718] Sententia Ethic., lib. 14.- Ici, il fait la comparaison #14. — Ensuite (1094a5), il
1 l. 1 n. 14 Deinde cum dicit: des fins entre elles. C'est le présente son troisième point,
quorum autem sunt fines etc., troisièmement annoncé au disant que n'importe où les
ponit tertium; dicens, quod in numéro 7. Dans n'importe fins sont des résultats à part
quibuscumque operata, quae laquelle des choses faites qui les opérations, les résultats
sunt praeter operationes, sunt sont en plus des opérations, il sont nécessairement
fines, oportet quod in his faut que les œuvres soient en meilleurs que les opérations,
operata sint meliora cela supérieures aux comme la chose engendrée
operationibus: sicut res opérations, tout comme la est meilleure que sa
generata est melior chose engendrée est génération. En effet, la fin est
generatione. Nam finis est meilleure que la génération. plus puissante que les
potior his quae sunt ad finem. En effet, la fin a plus de moyens qui la visent. Car ce
Nam ea quae sunt in finem valeur que les choses qui sont qui vise à une fin a raison de
habent rationem boni ex pour une fin. Car les choses bien en référence à la fin.
ordine in finem. qui sont pour une fin n'ont
raison de bien que par l'ordre
qu'ils ont à la fin.

[72719] Sententia Ethic., lib. 15.- Ensuite il parle de la #15. — Ensuite (1094a6), il
1 l. 1 n. 15 Deinde cum dicit: comparaison des habitus et traite de la comparaison des
multis autem operationibus des actes à la fin et cette habitus et des actes avec la
etc., agit de comparatione partie se divisera en quatre. fin. Et sur cela, il développe
habituum et actuum ad Premièrement, il manifeste quatre points. En premier, il
finem. Et circa hoc quatuor que des choses diverses sont manifeste que des choses
facit. Primo manifestat, quod ordonnées à diverses fins. différentes sont ordonnées à
diversa ordinantur ad Comme il y a plusieurs des fins différentes. Et il dit
diversos fines. Et dicit, quod opérations, plusieurs arts et que, comme il existe de
cum multae sint operationes, doctrines, il est nécessaire multiples opérations, arts et
et artes et doctrinae, necesse qu'il y ait diverses fins pour enseignements, il est
est quod earum sint diversi chacune, parce que les fins et nécessaire que les 4 fins
fines. Quia fines, et ea quae les choses qui sont pour une soient différentes pour eux.
sunt ad finem sunt fin sont proportionnelles. Ce C'est que les fins et les
proportionalia. Quod quidem qu'il nous manifeste en nous moyens qui y visent sont
manifestat per hoc, quod artis disant que l'art de la proportionnables. Ce que,
medicinalis finis est sanitas, médecine a pour fin la santé, bien sûr, il manifeste par ceci
navifactivae vero navigatio, l'art de la construction des que la fin de l'art médicinal
militaris autem victoria, navires, la navigation, l'art est la santé, [celle de l'art] de
oeconomicae vero, idest militaire, la victoire, l'art de fabriquer les navires la
dispensativae domus, l'économique, i.e. l'art de navigation, [celle de l'art]
divitiae, quod quidem dicit l'administration d'une domus, militaire la victoire, et [celle]
secundum multorum l'argent selon l'opinion de de l'économique, c'est-à-dire,
opinionem. Ipse autem plusieurs. Toutefois, Aristote des dépenses de la maison,
probat in primo politicae, prouvera au premier livre des les richesses, ce que, bien
quod divitiae non sunt finis Politiques que les richesses sûr, il dit en se conformant à
oeconomicae, sed ne sont pas les fins de l'opinion de la plupart. Mais
instrumenta. l'économique, mais les il prouve lui-même, dans le
instruments. premier livre de la Politique,
que les richesses ne sont pas
la fin de l'économique, mais
ses instruments.
[72720] Sententia Ethic., lib. 16.- Deuxièmement, il pose #16. — En deuxième
1 l. 1 n. 16 Secundo ibi: l'ordre des habitus les uns par (1094a9), il présente l'ordre
quaecumque autem sunt rapport aux autres. Il arrive des habitus entre eux. Il
talium etc., ponit ordinem en effet qu'un habitus arrive, en effet, qu'un habitus
habituum adinvicem. opératif, qu'il appelle vertu, opératif, qu'il appelle vertu,
Contingit enim unum soit sous un autre comme se trouve sous un autre.
habitum operativum, quem c'est le cas de l'art de faire Comme l'art qui produit la
vocat virtutem, sub alio esse. des mors qui est sous l'art bride se trouve sous l'art de
Sicut ars quae facit frena est d'aller à cheval parce que monter à cheval, parce que
sub arte equitandi, quia ille c'est celui qui doit aller à celui qui doit monter prescrit
qui debet equitare praecipit cheval qui dit à l'artisan à l'artisan de quelle manière
artifici qualiter faciat frenum. comment doit être faite la produire la bride. Et ainsi est-
Et sic est architector, idest bride, et ainsi cet art qui il architecte, c'est-à-dire
principalis artifex respectu commande aux autres est artisan principal en regard de
ipsius. Et eadem ratio est de architectonique (de arkê et l'autre. La même raison vaut
aliis artibus, quae faciunt alia tekton) c’est-à-dire le aussi pour les autres arts qui
instrumenta necessaria ad principal artisan par rapport à produisent d'autres
equitandum, puta sellas, vel lui-même. Et la même raison instruments nécessaires pour
aliquid huiusmodi. Equestris vaut pour les autres arts qui monter à cheval, par
autem ulterius ordinatur sub font d'autres instruments exemple, des selles ou autre
militari. Milites enim nécessaires à l'équitation chose du genre. L'art
dicebantur antiquitus non comme les selles et les autres équestre, cependant, est
solum equites, sed choses du même genre. ensuite ordonné sous l'art
quicumque pugnatores ad Postérieurement, l'art d'aller à militaire. Anciennement, en
vincendum. Unde sub cheval est sous l'art militaire; effet, on disait soldats non
militari continetur non solum dans l'antiquité les soldats seulement les cavaliers, mais
equestris, sed omnis ars vel n'étaient pas seulement des n'importe quel combattant en
virtus ordinata ad bellicam cavaliers, mais aussi des vue de vaincre. Aussi, sous
operationem, sicut sagittaria, combattants pour la victoire. l'art militaire se trouve
fundibularia vel quaecumque De sorte que sous l'art contenu non seulement l'art
alia huiusmodi. Et per militaire il n'y a pas équestre, mais tout art ou
eundem modum aliae artes seulement l'art d'aller à vertu ordonné à l'opération
sub aliis. cheval, mais tout art, et toute guerrière, à savoir, ceux de
vertu ordonnée à l'opération l'archer, du frondeur, et
guerrière, c'est-a-dire l'art de n'importe quel autre du
lancer les flèches, de se servir genre. Et de la même
des frondes et tous les autres manière, d'autres arts se
arts de ce genre et ainsi de la retrouvent sous d'autres.
même façon les autres arts
sont ordonnés sous d'autres
arts.

[72721] Sententia Ethic., lib. 17.- Troisièmement, il #17. — En troisième


1 l. 1 n. 17 Tertio ibi: in propose l'ordre des fins selon (1094a14), il propose un
omnibus utique etc., proponit l'ordre des habitus. Et il dit ordre des fins en conformité
ordinem finium secundum que dans tous les arts ou dans à l'ordre des habitus. Il dit
ordinem habituum. Et dicit toutes les vertus, ceci est que, dans tous les arts ou
quod in omnibus artibus vel communément vrai que les vertus, ceci est
virtutibus hoc communiter fins des arts ou vertus communément vrai, que les
est verum, quod fines architectoniques sont fins des [arts ou vertus]
architectonicarum sunt simpliciter plus désirables architectes sont simplement,
simpliciter quoad omnes aux yeux de tous que les fins face à tous, plus désirables
magis desiderabiles, quam des arts et des vertus qui sont que les fins des arts ou vertus
fines artium vel virtutum, sous les principales. Ce qu'il qui se trouvent sous ces
quae sunt sub principalibus. prouve de cette façon: les principaux. Il le prouve par
Quod probat per hoc, quod hommes poursuivent, c’est-à- ceci, que les hommes
homines persequuntur, id est dire recherchent celle-là, poursuivent, c'est-à-dire,
quaerunt, illa, id est fines c'est-à-dire les fins des arts cherchent celles-là, c'est-à-
inferiorum artium vel ou des vertus inférieures à dire, les fins des arts ou
virtutum gratia horum, idest cause de celles-ci, c'est-à-dire vertus inférieurs, en vue de
propter fines superiorum. à cause des fins des arts ou celles-ci, c'est-à-dire, à cause
Litera autem suspensiva est, des vertus supérieures. des fins des [arts ou vertus]
et sic legenda: quaecumque supérieurs. La lettre reste en
sunt talium sub una quadam suspens et doit se lire ainsi:
virtute (...) in omnibus utique Tous [les arts et vertus] qui
architectonicarum fines et portent sur de telles [fins], et
cetera. se subordonnent à une vertu
unique…, en toutes les fins
des [arts et vertus]
architectes, etc.
[72722] Sententia Ethic., lib. 18.- Quatrièmement, il #18. — En quatrième
1 l. 1 n. 18 Quarto ostendit montre que, quant à l'ordre (1094a16), il montre qu'il n'y
non differre quantum ad des fins, le fait que la fin soit a pas de différence quant à
ordinem finium, utrum finis œuvre (opus) ou opération l'ordre des fins, si la fin est
sit opus vel operatio. Et dicit (operatio) n'implique pas de une œuvre ou une opération.
quod nihil differt, quantum différence. Il n'y a pas de Il dit qu'il n'y a aucune
ad ordinem pertinet, quod différence quant à ce qui différence, quant à ce qui
fines earum sint operationes, appartient à l'ordre, que les concerne l'ordre, à ce que les
aut aliquod operatum praeter fins des arts ou des vertus fins [des arts] soient des
operationes, sicut apparet in soient des opérations ou opérations ou un résultat à
praedictis doctrinis. Nam quelque chose de fait en plus part des opérations, comme il
frenifactivae finis est des opérations comme cela en appert dans
operatum frenum; equestris apparaît dans ce qu'on a l'enseignement qui précède.
vero, quae est principalior, enseigné plus haut. En effet En effet, la fin de l'art de
finis est operatio scilicet la fin de l'art de faire des produire les brides est la
equitatio; e converso autem brides est une chose faite: la bride qui en résulte; mais de
se habet in medicinali, et in bride; la fin de l'art d'aller à l'art équestre, qui lui est
exercitativa. Nam cheval qui est principale est principal, la fin est une
medicinalis finis est aliquod une opération, c’est-à-dire opération, à savoir,
operatum, idest sanitas. l’équitation. Dans le cas de la l'équitation. C'est le
Exercitativae vero, quae sub médecine et de l'exercice contraire, cependant, dans
ea continetur, finis est physique c'est le contraire qui l'art médicinal et dans celui
operatio idest exercitium. se produit: la fin de l'art de l'exercice. En effet, la fin
médical est une certaine de l'art médicinal est un
chose faite, à savoir la santé; résultat, c'est-à-dire, la santé.
la fin de l'art de faire des Mais de l'art de l'exercice,
exercices physiques, qui est qui est contenu sous lui, la
contenue sous l'art médical, fin est une opération, c'est-à-
est une opération à savoir dire, l'exercice.
l'exercice lui-même.

Lectio 2 Leçon 2 : La fin supérieure, Leçon 2


la politique
Dans les choses humaines il y
a une fin qui est la meilleure,
dont la connaissance est
nécessaire et qui appartient à
la science qui est la plus
importante: la politique.
[72723] Sententia Ethic., lib. 19.- Après avoir donné ce qui #19. — Une fois avancées
1 l. 2 n. 1 Si itaque est aliquis était nécessaire pour établir ces [considérations], qui sont
finis operabilium et cetera. ce qu’il voulait proposer, ici nécessaires en vue de
Praemissis his quae sunt Aristote en vient à nous montrer son propos, le
necessaria ad propositum manifester son propos, c’est- Philosophe accède ici à
ostendendum, hic accedit à-dire à nous montrer qu'est- manifester son propos, à
philosophus ad ce que cette science-ci a savoir à montrer ce qui
manifestandum propositum, principalement l’intention de principalement regarde
scilicet ad ostendendum ad nous dire. A ce sujet, il fera l'intention de cette science. Et
quid principaliter respiciat trois choses: premièrement, il à ce sujet, il fait trois
huius scientiae intentio. Et montre à partir de ce qu'il a [considérations]. En premier,
circa hoc tria facit. Primo déjà dit, qu'il y a dans les il montre à partir de ce qui
ostendit ex praemissis, esse choses humaines une fin qui précède qu'il existe une fin la
aliquem finem optimum in est la meilleure; meilleure dans les choses
rebus humanis. Secundo Deuxièmement, qu'il est humaines. En second, il
ostendit, quod necessarium nécessaire d'avoir une montre qu'il est nécessaire
est habere cognitionem de connaissance de cette fin; (n° d'en avoir connaissance
ipso, ibi, igitur ad vitam et 23-24) ; Troisièmement, il (1094a22). En troisième, il
cetera. Tertio ostendit ad nous montre à quelle science montre à quelle science
quam scientiam pertineat ressortit la connaissance de appartient sa connaissance
eius cognitio ibi. Videbitur cette fin (n° 25 à 3l) ; Pour (1094a26). Pour la première
autem utique prouver son premièrement il [considération], il use d'une
principalissimae et cetera. emploiera trois raisons: la triple raison. Et la principale
Circa primum utitur triplici principale est ainsi exposée: d'entre elles est comme suit.
ratione. Quarum principalis toute fin qui est telle que N'importe quelle fin qui est
talis est. Quicumque finis est pour elle nous voulons les telle que nous voulons les
talis quod alia volumus autres biens alors qu'elle- autres [fins] en vue d'elle, et
propter illum et ipsum même nous la voulons pour que nous la voulons, elle,
volumus propter se ipsum et elle-même et non pour pour elle-même et non à
non aliquid aliud, iste finis quelque chose d’autre, cette cause d'une autre [fin], cette
non solum est bonus, sed fin, non seulement est bonne, fin non seulement est bonne,
etiam est optimus, et hoc mais elle est la meilleure. Et mais elle est la meilleure. Et
apparet ex hoc quod semper cela apparaît du fait que la fin cela appert de ce que toujours
finis cuius gratia alii fines pour laquelle d'autres fins la fin en vue de laquelle
quaeruntur est principalior, ut sont recherchées est plus d'autres fins sont recherchées
ex supra dictis patet; sed importante, comme on lia est principale, comme c'est
necesse est esse aliquem démontré auparavant. Mais évident à partir de ce qui
talem finem. Ergo in rebus dans les choses humaines, il précède. Or dans les choses
humanis est aliquis finis est nécessaire qu'il y ait une humaines il est nécessaire
bonus et optimus. telle fin. Donc dans les qu'il existe une telle fin.
choses humaines il y a une Donc il y a dans les choses
fin qui est bonne et aussi la humaines une fin bonne et la
meilleure. meilleure. 5

[72724] Sententia Ethic., lib. 20.- Il prouve la mineure par #20. — Il prouve la mineure
1 l. 2 n. 2 Minorem probat un argument qui conduit à par un raisonnement
secunda ratione ducente ad l'impossible, le voici: il est conduisant à l'impossible, qui
impossibile, quae talis est. manifeste, après ce qu'on a procède comme suit. Il est
Manifestum est ex praemissis déjà dit qu’une fin est désirée manifeste, à partir de ce qui
quod unus finis propter alium pour une autre; donc, ou on précède, qu'une fin est
desideratur. Aut ergo est parvient à une fin qui n'est désirée en vue d'une autre.
devenire ad aliquem finem, pas désirée pour un autre ou Ou bien, donc, on peut
qui non desideratur propter on n’y parvient pas. Si on y parvenir à une fin qui n'est
alium, aut non. Si sic, parvient la mineure est pas désirée en vue d'une
habetur propositum. Si autem prouvée, Si on ne trouve pas autre, ou bien non. Si oui, on
non est invenire aliquem une telle fin, il s'en suit que tiendra le propos. Mais si on
talem finem, consequens est toute fin est désirée pour une ne peut parvenir à une telle
quod omnis finis desideretur autre fin. Et de cette façon on fin, il s'ensuit que toute fin
propter alium finem. Et sic devrait procéder à l'infini; sera désirée en vue d'une
oportet procedere in mais il est impossible de autre fin. Et ainsi faut-il aller,
infinitum. Sed hoc est procéder à l’infini dans les à l'infini. Mais cela est
impossibile, quod procedatur fins; donc il est nécessaire impossible, que l'on aille de
in finibus in infinitum: ergo qu'il y ait une fin qui n'est pas fin en fin à l'infini: donc, il y
necesse est esse aliquem désirée pour une autre. a nécessairement une fin qui
finem qui non sit propter ne soit pas désirée en vue
alium finem desideratus. d'une autre fin.
[72725] Sententia Ethic., lib. 21. Qu’il soit impossible de #21. — Que par ailleurs il
1 l. 2 n. 3 Quod autem sit procéder à l'infini dans les soit impossible d'aller de fin
impossibile in finibus fins, on le prouve aussi par en fin à l'infini, cela aussi se
procedere in infinitum, une raison qui conduit à prouve par un raisonnement
probat tertia ratione quae est l'impossible, de cette façon- qui conduit à l'impossible, de
etiam ducens ad impossibile, ci: si on procède à l'infini la manière suivante. Si on va
hoc modo. Si procedatur in dans le désir des fins, de sorte à l'infini dans le désir des
infinitum in desiderio finium, que toujours une fin soit fins, de sorte que toujours
ut scilicet semper unus finis désirée pour une autre à une fin soit désirée en vue
desideretur propter alium in l’infini, jamais on ne pourra d'une autre, à l'infini, jamais
infinitum, nunquam erit parvenir à ce que l’homme on ne pourra parvenir à ce
devenire ad hoc quod homo atteigne les fins désirées. que l'homme atteigne les fins
consequatur fines Mais il serait futile et vain désirées. Or c'est inutilement
desideratos. Sed frustra et que quelqu'un désire ce qu1il et en vain que quelqu'un
vane aliquis desiderat id ne peut pas obtenir; donc le désire ce qu'il ne peut
quod non potest assequi; ergo désir d'une fin serait futile et atteindre; la fin des désirs
desiderium finis esset frustra vain. Mais par contre ce désir serait donc inutile et vaine.
et vanum. Sed hoc est naturel: on a dit plus haut Or ce désir est naturel: on a
desiderium est naturale: en effet que le bien est ce que dit plus haut, en effet, que le
dictum enim est supra quod naturellement toute chose bien est ce que toutes
bonum est, quod naturaliter désire. Donc il s'ensuit que le [choses] désirent
omnia desiderant; ergo désir naturel soit insensé naturellement. Il s'ensuit
sequetur quod naturale (insane) et vide (vacum). donc qu'un désir naturel
desiderium sit inane et Mais ceci est impossible serait vain et vide. Mais cela
vacuum. Sed hoc est parce que le désir naturel est impossible. Parce que le
impossibile. Quia naturale n'est rien d'autre chose que désir naturel n'est rien d'autre
desiderium nihil aliud est l'inclination inhérente aux qu'une inclination inhérente
quam inclinatio inhaerens choses de par l’ordination du aux choses de par l'ordination
rebus ex ordinatione primi premier mouvant qui ne peut du premier moteur, qui ne
moventis, quae non potest pas faire des choses en vain peut décevoir. Il est donc
esse supervacua; ergo (frustrari). Il est donc impossible que l'on aille à
impossibile est quod in impossible qu'on procède à l'infini de fin en fin.
finibus procedatur in l'infini dans les fins.
infinitum.
[72726] Sententia Ethic., lib. 22.- Et ainsi il devient #22. — Ainsi, il existe
1 l. 2 n. 4 Et sic necesse est nécessaire qu'il y ait une nécessairement une fin
esse aliquem ultimum finem certaine fin ultime pour ultime en vue de laquelle
propter quem omnia alia laquelle toutes les autres toutes autres [choses] sont
desiderantur et ipse non choses sont désirées et qui désirées et qui elle-même
desideratur propter alia. Et elle-même n’est pas désirée n'est pas désirée en vue
ita necesse est esse aliquem pour autre chose. Et de même d'autres. Ainsi encore, il
optimum finem rerum aussi il est nécessaire qu'il y existe nécessairement une fin
humanarum. ait une fin ultime des choses la meilleure pour les choses
humaines. humaines.

[72727] Sententia Ethic., lib. 23.- Ensuite il montre que la #23. — Ensuite (1094a22), il
1 l. 2 n. 5 Deinde cum dicit: connaissance de cette fin est montre que la connaissance
igitur ad vitam etc., ostendit nécessaire à l'homme. Ceci de cette fin est nécessaire à
quod huius finis cognitio, est comprend deux parties. l'homme. Et à ce propos, il
homini necessaria. Et circa Premièrement, il montre qu'il fait deux [considérations]. En
hoc duo facit. Primo ostendit, est nécessaire que l'homme premier, il montre qu'il est
quod necessarium est homini connaisse une telle fin; nécessaire à l'homme de
cognoscere talem finem. deuxièmement, il montre ce connaître une telle fin. En
Secundo ostendit quid de eo qu1il faut connaître de cette second, il montre ce qu'il faut
cognoscere oporteat, ibi, si fin. Il conclut donc à partir de connaître d'elle (1094a25). Il
autem sic, tentandum est, et ce qui a déjà été dit que la conclut donc en premier,
cetera. Concludit ergo primo connaissance de cette fin est [partant] de ce qu'il a dit,
ex dictis, quod ex quo est nécessaire à l'homme, du fait que, étant donné qu'il existe
aliquis optimus finis rerum qu’il existe une fin des une fin la meilleure pour les
humanarum, cognitio eius, choses humaines qui soit la choses humaines, sa
habet magnum incrementum meilleure, parce qu1elle a connaissance est nécessaire à
ad vitam, idest multum une grande importance l'homme, parce que cela
auxilium confert ad totam (incrementum) dans la vie, comporte un grand apport
vitam humanam. Quod c’est-à-dire qu'elle est d'un pour la vie, c'est-à-dire
quidem apparet tali ratione. grand secours pour toute la apporte beaucoup d'aide à
Nihil quod in alterum vie humaine. Ce qui est rendu toute la vie humaine. Et cela,
dirigitur potest homo recte apparent par une telle raison: bien sûr, devient évident dans
assequi nisi cognoscat illud rien de ce qui est dirigé vers un raisonnement comme le
ad quod dirigendum est. Et autre chose ne peut être suivant. L'homme ne peut
hoc apparet per exemplum directement- poursuivi par atteindre directement rien de
sagittatoris, qui directe l'homme à moins que celui-ci ce qui est dirigé à autre chose
emittit sagittam, attendens ad ne connaisse cette chose vers sans connaître ce à quoi il est
signum ad quod eam dirigit. laquelle l'autre chose doit être à diriger. Et cela devient
Sed tota humana vita oportet dirigée. Et ceci est rendu plus évident par l'exemple de
quod ordinetur in ultimum et évident par l'exemple de l'archer, qui envoie
optimum finem humanae l'archer qui lance directement directement sa flèche en
vitae; ergo ad rectitudinem la flèche en regardant la cible visant à la cible vers laquelle
humanae vitae necesse est vers laquelle il lance la il la dirige. Or il faut que
habere cognitionem de flèche. Mais toute la vie toute la vie humaine soit
ultimo et optimo fine humaine doit être ordonnée à ordonnée à la fin la meilleure
humanae vitae. Et huius ratio la fin ultime et la meilleure et ultime de la vie humaine.
est, quia semper ratio eorum de la vie humaine; il est donc Il faut donc nécessairement
quae sunt ad finem, sumenda nécessaire d'avoir la avoir connaissance de la fin
est ab ipso fine, ut etiam in connaissance de cette fin de ultime et la meilleure de la
secundo physicorum la vie humaine, fin qui est vie humaine. La raison en est
probatur. ultime et la meilleure. Et la que toujours la raison de ce
raison en est que toujours la qui est en vue de la fin doit
raison des choses qui sont être tirée de la fin elle-même,
pour une fin doit être prise à comme cela est prouvé aussi
partir de la fin elle-même, au second [livre] de la
comme cela été prouvé au Physique (200a19).
deuxième livre des
Physiques.

[72728] Sententia Ethic., lib. 24.- Ensuite il montre ce que #24. — Ensuite (1094a25), il
1 l. 2 n. 6 Deinde cum dicit: l'on doit connaître de cette montre qu'est-ce qu'il y a à
si autem sic etc., ostendit fin. Et il dit que du fait qu'il connaître sur cette fin. Il dit
quid circa istum finem sit en est ainsi, que la alors que, étant donné qu'il
cognoscendum. Et dicit quod connaissance de la meilleure en est ainsi, que la
ex quo sic est, quod cognitio fin est nécessaire à la vie connaissance de la fin la
optimi finis necessaria est ad humaine, il faut trouver meilleure est nécessaire à la
vitam humanam: oportet quelle est cette fin la vie humaine, il faut
accipere quis sit iste optimus meilleure, à quelle science appréhender quelle est cette
finis et ad quam scientiam spéculative ou pratique il fin la meilleure, et à quelle
speculativam vel practicam appartient d'en parler. Par science spéculative ou
pertineat eius consideratio. disciplines, il entend les pratique appartient sa
Per disciplinas enim intelligit sciences spéculatives, par considération. Il entend, en
scientias speculativas, per vertus, les sciences pratiques, effet, par disciplines les
virtutes autem scientias parce qu'elles sont les sciences spéculatives et par
practicas, quia sunt principes de certaines vertus les sciences pratiques,
aliquarum operationum opérations. Mais il dit qu'on car elles sont principes
principia. Dicit autem quod doit « tenter » de déterminer d'opérations. Mais il dit que
tentandum est de his cette fin, pour insinuer la l'on doit tenter de déterminer,
determinare ad insinuandum difficulté que l'on rencontre pour insinuer la difficulté
difficultatem, quae est in dans la recherche de la fin qu'il y a à appréhender la fin
accipiendo ultimum finem in ultime dans la vie humaine: ultime dans la vie humaine,
humana vita sicut et in comme c'est d'ailleurs le cas comme [c'est le cas] en
considerando omnes causas pour toutes les causes les plus considérant toutes les causes
altissimas. Dicit autem quod hautes (altissimas). Il dit les plus hautes. Il dit encore
oportet illud accipere donc qu'il faudra la qu'on doit l'appréhender en la
figuraliter, id est rechercher par des exemples, figurant, c'est-à-dire avec
verisimiliter, quia talis par des probabilités, parce vraisemblance, car c'est un
modus accipiendi convenit que ce mode de recherches tel mode d'appréhension qui
rebus humanis, ut infra convient aux choses convient aux choses
dicetur. Horum autem humaines, comme on le dira humaines, comme on le dira
duorum, primum quidem plus bas. De ces deux choses, plus loin (1098a20). De ces
pertinet ad tractatum huius la première (quelle est cette deux [points], toutefois, le
scientiae, quia talis fin la meilleure) appartient au premier appartient bien sûr
consideratio est circa rem de traité (tractatum) lui-même au traité de cette science, car
qua haec scientia considerat. de cette science parce qu'une une telle considération porte
Sed secundum pertinet ad telle considération porte sur la chose que cette science
prooemium: in quo précisément sur la chose que considère. Mais le second
manifestatur intentio huius considèrera cette science. appartient au prologue dans
doctrinae. Mais la deuxième (à quelle lequel on manifeste
science- il appartient d'en l'intention de cette science.
parler) appartient à
l'introduction de cette
doctrine.

[72729] Sententia Ethic., lib. 25.- C'est pourquoi tout de #25. — C'est pourquoi, tout
1 l. 2 n. 7 Et ideo statim suite il montre à quelle de suite après (1094a26), il
consequenter cum dicit: science appartient la montre à quelle science
videbitur autem utique etc., considération de la fin. A ce appartient la considération de
ostendit ad quam scientiam sujet il fait deux choses ; cette fin. Et sur cela, il fait
pertineat huius finis premièrement il donne la deux [considérations]. En
consideratio. Et circa hoc raison pour montrer la premier il amène un
duo facit. Primo ponit proposition à expliquer; raisonnement pour montrer
rationem ad propositum deuxièmement, il prouve son propos. En second, il
ostendendum. Secundo certaines choses qu'il avait prouve quelque chose qu'il
probat quiddam quod supposées. Il donne donc la avait supposé (1094b1). En
supposuerat, ibi: quas enim raison pour montrer la premier donc, il amène un
esse est debitum et cetera. proposition: la meilleure fin raisonnement en vue de son
Primo ergo ponit rationem ad appartient à la science la plus propos, et c'est le suivant. La
propositum, quae talis est. importante et la plus fin la meilleure appartient à
Optimus finis pertinet ad architectonique. Et ceci est la science principalissime et
principalissimam scientiam, évident de par ce qui a été dit la plus architectonique. Cela
et maxime architectonicam. auparavant. On a dit en effet est évident de par 6 ce qui
Et hoc patet ex his, quae que sous la science ou l'art précède. On a dit en effet que
supra praemissa sunt. Dictum qui traite de la fin étaient sous la science ou l'art qui
est enim quod sub scientia contenues toutes les choses porte sur la fin sont contenus
vel arte quae est de fine qui portent sur ce qui est pour tous les [arts et sciences] qui
continentur illae quae sunt une fin. Et ainsi il faut que la portent sur ce qui est en vue
circa ea quae sunt ad finem. fin ultime appartienne à la de la fin. Ainsi faut-il que la
Et sic oportet quod ultimus science la plus importante, fin ultime appartienne à la
finis pertineat ad scientiam tant parce que cette science science principalissime en
principalissimam, tamquam existe pour parler de la fin tant qu'elle vise la fin
de principalissimo fine première et la plus première et principalissime,
existentem, et maxime importante, et que cette et la plus architectonique,
architectonicae, tamquam science est la plus pour autant qu'elle prescrit
praecipienti aliis quid architectonique, parce que aux autres ce qu'il [leur] faut
oporteat facere. Sed civilis cette science commande aux faire. Or la science civile est
scientia videtur esse talis, autres ce qu'il faut faire. Mais manifestement telle, à savoir
scilicet principalissima, et la science civile (civilis) principalissime, et la plus
maxime architectonica. Ergo semble être telle, c’est-à-dire architectonique. Donc c'est à
ad eam pertinet considerare la plus importante es la plus elle qu'il appartient de
optimum finem. architectonique; donc c'est à considérer la fin la meilleure.
elle qu'il appartient de parler
de la meilleure fin.

[72730] Sententia Ethic., lib. 26.- Ensuite il prouve ce qu'il #26. — Ensuite (1094b1), il
1 l. 2 n. 8 Deinde cum dicit: a supposé, à savoir que la prouve ce qu'il avait supposé,
quas enim esse etc., probat science civile soit bien telle. à savoir que la [science]
quod supposuerat; scilicet Et tout d'abord, il prouve civile soit telle. Et en premier
quod civilis sit talis. Et primo qu'elle est la plus il prouve qu'elle soit la plus
probat quod sit maxime architectonique, puisqu'elle architectonique. En second,
architectonica. Secundo quod est la plus importante. Quant qu'elle est principalissime
sit principalissima, ibi: si au premièrement, il fera deux (1094b8). Sur le premier
enim et idem est uni et choses: d'abord il attribue à la [point], il fait deux
cetera. Circa primum duo politique ou à la science [considérations]. En premier
facit. Primo attribuit civile, ce qui appartient à la il attribue à la politique,
politicae, sive civili, ea quae science architectonique; c’est-à-dire à la [science]
pertinent ad scientiam ensuite, à partir de là, il civile, les [propriétés] qui
architectonicam. Secundo ex conclut tel qu'il l'avait dit. appartiennent à la science
his concludit propositum, ibi, Deux caractéristiques en effet architectonique. En second, il
utente autem hac et cetera. appartiennent à la science conclut son propos en partant
Duo autem pertinent ad architectonique: la première de cela (1094b4). Or deux
scientiam architectonicam, est que c'est elle-même qui [propriétés] appartiennent à
quorum unum est, quod ipsa commande à la science ou à la [science] architectonique.
praecipit scientiae vel arti l'art qui est sous elle ce que L'un en est qu'elle prescrit
quae est sub ipsa quid debeat cette dernière doit faire, elle-même à la science ou à
operari, sicut equestris comme l’art de l'équitation l'art qui est sous elle ce qu'il
praecipit frenifactivae. Aliud commande à l'art de faire des doit opérer, comme l'[art]
autem est, quod utitur ea ad brides. La deuxième est que équestre prescrit à [celui de]
suum finem. Primum autem la science architectonique fabriquer les brides. L'autre,
horum convenit politicae, vel emploie les autres sciences ensuite, est qu'il en use à sa
civili, tam respectu pour sa propre fin. La fin. Or la première de ces
speculativarum scientiarum, première de ces [propriétés] convient à la
quam respectu practicarum; caractéristiques convient a la politique, ou civile, tant en
aliter tamen et aliter. Nam science politique ou civile regard des sciences
practicae scientiae praecipit tant par rapport aux sciences spéculatives qu'en respect des
politica, et quantum ad usum spéculatives que par rapport pratiques; mais d'une façon et
eius ut scilicet operetur vel aux sciences pratiques; d'une d'une autre. En effet, la
non operetur, et quantum ad façon différente toutefois politique commande à la
determinationem actus. pour l'une et pour l'autre. En science pratique à la fois
Praecipit enim fabro non effet la politique commande à quant à son usage, à savoir
solum quod utatur sua arte, la science pratique et ce qui qu'elle opère ou n'opère pas,
sed etiam quod sic utatur, regarde son usage, à savoir si et quant à la détermination de
tales cultellos faciens. elle doit opérer ou si elle ne son acte. Elle prescrit en effet
Utrumque enim est doit pas opérer, et ce qui à l'ouvrier non seulement
ordinatum ad finem humanae regarde la détermination de qu'il use de son art, mais
vitae. son acte. Elle commande à aussi qu'il en use de telle
l'artisan non seulement de se manière, en faisant des
servir de son art mais aussi de couteaux tels. L'un et l'autre,
s'en servir de telle façon en en effet, est ordonné à la fin
faisant telle sorte de couteaux de la vie humaine.
par exemple; l'un et l'autre en
effet est ordonné à la fin de la
vie humaine.

[72731] Sententia Ethic., lib. 27.- Mais par contre la #27. — Mais la civile
1 l. 2 n. 9 Sed scientiae science civile ne commande à commande à la science
speculativae praecipit civilis la science spéculative que ce spéculative seulement quant
solum quantum ad usum, non qui regarde son usage, et non à son usage, non toutefois
autem quantum ad pas ce qui regarde la quant à la détermination de
determinationem operis; détermination de son œuvre. son œuvre. En effet, la
ordinat enim politica, quod La politique ordonne en effet politique ordonne que
aliqui doceant vel addiscant que certains enseignent ou certains enseignent ou
geometriam. Huiusmodi apprennent la géométrie. De apprennent la géométrie. Des
enim actus inquantum sunt tels actes en tant qu'ils sont actes de cette sorte, en effet,
voluntarii pertinent ad volontaires appartiennent à la en tant qu'ils sont volontaires,
materiam moralem et sunt matière de la science morale appartiennent à la matière
ordinabiles ad finem et sont ordonnables à la fin de morale, et sont ordonnables à
humanae vitae. Non autem la vie humaine. Le politicien la fin de la vie humaine. Mais
praecipit politicus geometrae toutefois ne peut dire à le politique ne commande
quid de triangulo concludat, l'avance au géomètre qu'est- pas à la géométrie quoi
hoc enim non subiacet ce qu'il y a à conclure sur le conclure concernant le
humanae voluntati, nec est triangle: ceci en effet n'est triangle: cela en effet n'est
ordinabile humanae vitae, pas soumis à la volonté pas soumis à la volonté
sed dependet ex ipsa rerum humaine ni n'est ordonnable à humaine, ni n'est ordonnable
ratione. Et ideo dicit, quod la vie humaine mais dépend à la vie humaine, mais
politica praeordinat quas exclusivement de la nature dépend de la nature même
disciplinarum debitum est même des choses. Et c'est des choses. C'est pourquoi
esse in civitatibus, scilicet pourquoi il dit que la aussi il dit que la politique
tam practicarum quam politique détermine quelles préordonne lesquelles des
speculativarum, et quis quam sont les disciplines qui disciplines il convient d'avoir
debeat addiscere, et usque ad doivent exister dans la cité, à dans les cités, à savoir tant
quod tempus. savoir tant les pratiques que pratiques que spéculatives, et
les spéculatives quelles qui doit les apprendre, et
personnes doivent les jusqu'à quel temps.
apprendre et jusqu'à quel
temps les personnes doivent
les apprendre.

[72732] Sententia Ethic., lib. 28.- L'autre propriété de la #28. - L'autre propriété, par
1 l. 2 n. 10 Alia autem science architectonique, à ailleurs, de la science
proprietas scientiae savoir employer les sciences architectonique, à savoir
architectonicae, scilicet uti inférieures, appartient aussi à d'user des sciences
inferioribus scientiis, pertinet la politique mais seulement inférieures, appartient à la
ad politicam, solum respectu par rapport aux sciences politique seulement en regard
practicarum scientiarum; pratiques; d'où il infère que des sciences pratiques; aussi
unde subdit quod les vertus, c’est-à-dire les arts ajoute-t-il que nous voyons
pretiosissimas, idest opératifs les plus précieux et les plus précieuses, c'est-à-
nobilissimas virtutum idest les plus nobles, semblent être dire les plus nobles des
artium operativarum videmus ceux qui sont sous la vertus, c'est-à-dire des arts
esse sub politica, scilicet politique, à savoir l'art opératifs, se trouver sous la
militarem, et oeconomicam militaire, l'économique et la politique, à savoir la
et rhetoricam, quibus rhétorique que la politique [science] militaire,
omnibus utitur politica ad emploie tous pour sa fin l'économique et la rhétorique,
suum finem, scilicet ad propre, c’est-à-dire le bien dont la politique se sert
bonum commune civitatis. commun de la cité. toutes en vue de sa fin, c'est-
à-dire pour le bien commun
de la cité.
[72733] Sententia Ethic., lib. 29.- Ensuite à partir de ce #29. — Ensuite (1094b4), il
1 l. 2 n. 11 Deinde cum dicit: qu'il a établi, il conclut tel conclut son propos à partir
utente autem hac etc., ex qu’il avait proposé. Voici ce des deux [considérations]
praemissis duobus concludit qu'il dit: comme la politique précédentes. Voici ce qu'il
propositum. Et dicit quod, emploie toutes les autres dit. Comme la politique use
cum politica, quae practica disciplines pratiques comme des autres disciplines
est, utatur reliquis practicis on l'a dit plus haut; et comme pratiques, comme on l'a dit
disciplinis, sicut secundo c'est elle-même qui pose la plus haut; et comme elle-
dictum est, et cum ipsa loi qui dit qu'est-ce qu'il faut même institue la loi [qui
legemponat quid oporteat faire et de quelles choses il impose] ce qu'il faut faire et
operari et a quibus abstinere, faut s'abstenir, comme on l'a de quoi [il faut] s'abstenir,
ut primo dictum est, dit plus haut; il s'ensuit que la comme il a été dit
consequens est quod finis fin de la politique en tant auparavant; il s'ensuit que
huius tamquam qu'architectonique, embrasse, l'on conçoit sa fin comme
architectonicae complectitur, c’est-à-dire contient sous la [celle d'une science]
idest sub se continet fines sienne propre, les fins des architectonique, c'est-à-dire
aliarum scientiarum autres sciences pratiques. qu'elle contient les fins des
practicarum. Unde concludit D'où il conclut que la fin de autres sciences pratiques. De
quod hic, scilicet finis la politique est un bien là il conclut que la fin de la
politicae, est humanum humain, à savoir le meilleur politique est le bien humain,
bonum, id est optimum in parmi les choses humaines. c'est-à-dire le meilleur dans
rebus humanis. les choses humaines.

[72734] Sententia Ethic., lib. 30.- Ensuite il montre que la #30. — Ensuite (1094b8), il
1 l. 2 n. 12 Deinde cum dicit: politique est la plus montre que la politique est
si enim et idem est etc., importante; et cela en raison principalissime, de par la
ostendit quod politica sit même de sa fin propre. Il est raison même de sa fin propre.
principalissima, ex ipsa en effet manifeste qu'une Il est manifeste, en effet, que
ratione proprii finis. cause quelconque est d'autant toute cause est d'autant plus
Manifestum est enim quod plus importante et plus première et puissante qu'elle
unaquaeque causa tanto puissante qu'elle s'étend à s'étend à plus [de choses]. De
potior est quanto ad plura plus de choses. D'où le bien là aussi, le bien qui a raison
effectus eius se extendit. lui-même qui a raison de de cause finale est d'autant
Unde et bonum, quod habet cause finale est d'autant plus plus puissant qu'il s'étend à
rationem causae finalis, tanto puissant qu'il s'étend à plus plus [d'effets]. C'est pourquoi
potius est quanto ad plura se de choses. Et c'est pourquoi aussi, si la même [chose] est
extendit. Et ideo, si idem est s'il y a un même bien pour un bonne pour un homme seul et
bonum uni homini et toti seul homme et pour toute la pour toute la cité, il sera
civitati: multo videtur maius cité, il semble qu'il soit plus manifestement beaucoup plus
et perfectius suscipere, id est grand et plus parfait de grand et plus parfait de
procurare, et salvare, id est promouvoir et de conserver susciter, c'est-à-dire de
conservare, illud quod est (salvare) ce qui est le bien de fournir et de sauvegarder ce
bonum totius civitatis, quam toute la cité que ce qui est le qui est le bien de toute la cité
id quod est bonum unius bien d'un seul homme. Le que ce qui est le bien d'un
hominis. Pertinet quidem politicien toutefois ne peut seul homme. Il appartient
enim ad amorem qui debet dire à l'avance au géomètre certes à l'amour qui doit
esse inter homines quod qu'est-ce qu'il y a à conclure exister parmi les hommes
homo quaerat et conservet sur le triangle: ceci en effet qu'on préserve même le bien
bonum etiam uni soli homini, n'est pas soumis à la volonté d'un seul homme. Mais il est
sed multo melius est et humaine ni n'est ordonnable à bien mieux et plus divin
divinius quod hoc exhibeatur la vie humaine mais dépend d'avoir cette attitude envers
toti genti et civitatibus. Vel exclusivement de la nature toute la nation, laquelle
aliter: amabile quidem est même des choses. Et c'est contient de nombreuses cités.
quod hoc exhibeatur uni soli pourquoi il dit que la On dit par ailleurs que cela
civitati, sed multo divinius politique détermine quelles est plus divin en ce que cela
est, quod hoc exhibeatur toti sont les disciplines qui appartient plus à la
genti, in qua multae civitates doivent exister dans la cité, à ressemblance de Dieu, qui est
continentur. Dicit autem hoc savoir tant les pratiques que la cause ultime de tous les 7
esse divinius, eo quod magis les spéculatives quelles biens. Or c'est ce bien, à
pertinet ad Dei personnes doivent les savoir celui qui est commun
similitudinem, qui est apprendre et jusqu’à quel à une ou plusieurs cités, que
universalis causa omnium temps les personnes doivent vise la méthode, c'est-à-dire
bonorum. Hoc autem bonum, les apprendre. l'art, qu'on appelle civile.
scilicet quod est commune Aussi lui appartient-il
uni vel civitatibus pluribus, suprêmement, en tant que
intendit methodus quaedam, principalissime, de
id est ars, quae vocatur considérer la fin ultime de la
civilis. Unde ad ipsam vie humaine.
maxime pertinet considerare
ultimum finem humanae
vitae: tamquam ad
principalissimam.
[72735] Sententia Ethic., lib. 28.- L'autre propriété de la #31. — On doit savoir, par
1 l. 2 n. 13 Sciendum est science architectonique, à ailleurs, qu'il dit la politique
autem, quod politicam dicit savoir employer les sciences principalissime non pas
esse principalissimam, non inférieures, appartient aussi à simplement, mais dans le
simpliciter, sed in genere la politique mais seulement genre des sciences actives,
activarum scientiarum, quae par rapport aux sciences qui portent sur les choses
sunt circa res humanas, pratiques; d'où il infère que humaines, dont la politique
quarum ultimum finem les vertus, c’est-à-dire les arts considère la fin ultime. Car
politica considerat. Nam opératifs les plus précieux et c'est la science divine qui
ultimum finem totius les plus nobles, semblent être considère la fin ultime de
universi considerat scientia ceux qui sont sous la tout l'univers et c'est elle qui
divina, quae est respectu politique, à savoir l'art est principalissime en regard
omnium principalissima. militaire, l'économique et la de toutes [choses]. Il dit
Dicit autem ad politicam rhétorique que la politique toutefois que la considération
pertinere considerationem emploie tous pour sa fin de la fin ultime de la vie
ultimi finis humanae vitae; propre, c’est-à-dire le bien humaine appartient à la
de quo tamen in hoc libro commun de la cité. politique; et c'est d'elle
determinat, quia doctrina pourtant qu'il détermine dans
huius libri continet prima ce livre-ci, car
elementa scientiae politicae. l'enseignement de ce livre
contient les premiers
éléments de la science
politique.
29.- Ensuite à partir de ce
qu'il a établi, il conclut tel
qu'il avait proposé. Voici ce
qu’il dit: comme la politique
emploie toutes les autres
disciplines pratiques comme
on l'a dit plus haut; et comme
c'est elle-même qui pose la
loi qui dit qu'est-ce qu'il faut
faire et de quelles choses il
faut s'abstenir, comme on l'a
dit plus haut; il s'ensuit que la
fin de la politique en tant
qu'architectonique, embrasse,
c’est-à-dire contient sous la
sienne propre, les fins des
autres sciences pratiques.
D'où il conclut que la fin de
la politique est un bien
humain, à savoir le meilleur
parmi les choses humaines.

30.- Ensuite il montre que la


politique est la plus
importante; et cela en raison
même de sa fin propre. Il est
en effet manifeste qu'une
cause quelconque est d'autant
plus importante et plus
puissante qu'elle s'étend à
plus de choses. D'où le bien
lui-même qui a raison de
cause finale est d'autant plus
puissant qu’il s’étend à plus
de choses. Et c'est pourquoi
s'il y a un même bien pour un
seul homme et pour toute la
cité, il semble qu'il soit plus
grand et plus parfait de
promouvoir et de conserver
(salvare) ce qui est le bien de
toute la cité que ce qui est le
bien d’un seul homme.

Il appartient en effet à
l'amour qui doit exister entre
les hommes, de faire en sorte
que l'homme conserve le bien
même d'un seul homme. Mais
il est beaucoup mieux et plus
divin que ceci soit accompli
(exhibeatur) pour toute une
« gens » ou toutes les cités.
Parfois, il est aimable que
ceci soit accompli pour une
seule cité, mais il est
beaucoup plus divin que ceci
soit accompli pour toute une
« gens » dans laquelle
plusieurs cités sont
contenues. Il dit que ceci est
plus divin parce que cela
appartient plus à la similitude
de Dieu qui est la cause
ultime de tous les biens. Ce
bien, à savoir celui qui est
commun à une ou à plusieurs
cités est poursuivi par une
méthode (methodus) c’est-à-
dire un certain art, qui
s'appelle civile. D'où il
appartient principalement
(maxime) à cette méthode
elle-même de considérer la
fin ultime de la vie humaine;
et ceci lui appartient comme
à la discipline ou à l'art le
plus important.
31.- On doit enfin savoir que
la politique est dite être la
science la plus importante
non pas absolument, mais
seulement dans le genre des
sciences actives qui portent
sur les choses humaines
parmi lesquelles la fin ultime
est considérée par la
politique. En effet la fin
ultime de tout l'univers est
considérée par la science
divine qui est la plus
importante de toutes les
sciences. Il dit qu'il appartient
à la politique de considérer la
fin ultime de la vie humaine.
Il faut toutefois remarquer,
que s'il considère cette fin
ultime dans ce livre-ci, c'est
que la doctrine de ce livre-ci
contient les premiers
éléments de la science
politique.

Lectio 3 Leçon 3 : [A qui s’adresse Leçon 3


l’éthique ?]
QUELLES DOIVENT ETRE
LES QUALITES DU
DISCIPLE ET DU MAITRE
DE CETTE SCIENCE: NI
LE JEUNE HOMME, NI
L'ESCLAVE DES
PASSIONS (DU MOINS
CELUI QUI EST VAINCU
PAR SES PASSIONS) NE
SONT DES AUDITEURS
APTES A RECEVOIR
CETTE DOCTRINE.

[72736] Sententia Ethic., lib. 32. Apres que le Philosophe a #32. — Le Philosophe, après
1 l. 3 n. 1 Dicetur autem montré ce qu'est le bien, qui avoir montré ce qu'est le bien
utique sufficienter et cetera. est principalement visé dans qui est principalement visé
Postquam philosophus cette science, il détermine dans cette science, détermine
ostendit quid sit bonum, maintenant le mode, la maintenant le mode qui
quod principaliter intenditur méthode qui convient à cette convient à cette science. Et
in hac scientia, hic science. Tout d'abord, du côté en premier de la part de
determinat modum huic du maître; en second, du côté l'enseignant (1094b11). En
scientiae convenientem. Et du disciple. Du côté du second [de la part] de
primo ex parte doctoris; maître, il donne la raison l'auditeur (1094b22).
secundo ex parte auditoris, suivante. La méthode de Concernant le premier, il
ibi: eodem utique modo et manifester la vérité dans amène un raisonnement
cetera. Circa primum ponit toute science doit être comme suit. Le mode de
talem rationem. Modus appropriée à ce qui est manifester la vérité, dans
manifestandi veritatem in soumis à cette science n'importe quelle science, doit
qualibet scientia, debet esse comme étant sa matière. Ce convenir à ce qui tient lieu de
conveniens ei quod subiicitur qu'il manifeste du fait que la sujet dans cette science. Il
sicut materia in illa scientia. certitude ne peut être trouvée manifeste ensuite cela, certes,
Quod quidem manifestat ex ni ne doit être recherchée de du fait que la certitude ne
hoc, quod certitudo non la même manière dans tous peut se trouver, ni n'est à
potest inveniri, nec est les discours par lesquels on chercher de manière
requirenda similiter in raisonne sur un sujet donné. semblable dans tous les
omnibus sermonibus, quibus Comme d’ailleurs dans les discours où nous raisonnons
de aliqua re ratiocinamur. œuvres, c'est-à-dire dans ce de quelque chose. De même,
Sicut etiam neque in conditis, que l’art produit, il n'existe il n'y a pas non plus pour les
id est his quae fiunt per pas un même mode d'opérer produits, c'est-à-dire pour ce
artem, non est similis modus dans tous les cas; chaque qui résulte de l'art, un mode
operandi in omnibus; sed artisan opère à partir de sa semblable de [les] opérer
unusquisque artifex operatur matière suivant le mode qui tous; chaque artisan, au
ex materia, secundum convient à cette matière: à la contraire, opère avec une
modum ei convenientem vérité, il opère de façon matière, selon un mode qui
aliter quidem ex cera aliter différente s'il se sert de la lui convient; [il procède]
ex luto, aliter ex ferro. terre, de l'argile ou du fer. Or autrement avec de la terre,
Materia autem moralis talis la matière morale est telle autrement avec de la boue,
est, quod non est ei qu'une parfaite certitude ne autrement avec du fer. Or la
conveniens perfecta lui convient pas. Et cela, il le matière morale est telle que
certitudo. Et hoc manifestat manifeste par deux genres qui ne lui convient pas une
per duo genera rerum quae semblent appartenir à la certitude parfaite. Et il le
videntur ad materiam matière morale. manifeste pour deux genres
moralem pertinere. [de choses] qui appartiennent
manifestement à la matière
morale.
[72737] Sententia Ethic., lib. 33.- En effet, sont du ressort #33. — En premier et
1 l. 3 n. 2 Primo namque et de la matière morale tout principalement, c'est à la
principaliter ad materiam d’abord et principalement les matière morale
moralem pertinent opera actions vertueuses, appelées qu'appartiennent les œuvres
virtuosa, quae vocat hic ici justes, sur lesquelles porte vertueuses, qu'il appelle ici
iusta, de quibus principaliter principalement la science justes, et que vise
intendit civilis scientia. Circa politique. Et à ce sujet, on ne principalement la science
quae non habetur certa trouve guère une pensée civile. Or, à leur sujet, il
sententia hominum, sed certaine (sûre) chez les n'existe pas une pensée
magna differentia est in hoc hommes, mais au contraire certaine chez les hommes; il
quod homines de his prévaut une notable variété existe au contraire une
iudicant. Et in hoc multiplex dans les jugements qu'ils grande différence dans les
error contingit. Nam portent sur ces questions. Et jugements que les hommes
quaedam sunt quae a cela peut donner lieu à de portent sur elles. Et en cela
quibusdam reputantur iusta et multiples erreurs. Certaines une multiplicité d'erreurs se
honesta, a quibusdam autem actions qui sont réputées produisent. En effet,
iniusta et inhonesta, justes et honnêtes par un certaines [choses] qui sont
secundum differentiam certain nombre, sont réputées justes et honnêtes
temporum et locorum et considérées par d'autres par certains [sont réputées]
personarum. Aliquid enim comme injustes et injustes et malhonnêtes par
reputatur vitiosum uno malhonnêtes, suivant la d'autres, pour une différence
tempore aut in una regione, différence des temps, des de temps, de lieux et de
quod in alio tempore aut in lieux et des personnes, Ce qui personnes. Quelque chose, en
alia regione non reputatur est tenu pour vicieux en un effet, est réputé vicieux en un
vitiosum. Et ex ista certain temps et en une temps ou en une région qui
differentia contingit quosdam certaine région ne l’est pas en n'est pas réputé vicieux en un
opinari quod nihil esset un autre temps et dans une autre temps ou en une autre
naturaliter iustum vel autre région. Et à cause de région. À cause de cette
honestum, sed solum cette différence, il arrive que différence, il arrive même
secundum legispositionem; certains soutiennent qu’il n’y que certains pensent que rien
de qua quidem opinione ipse a rien de naturellement juste n'est naturellement juste ou
plenius aget in V huius. ou honnête, mais l'est honnête, mais seulement
uniquement de par la d'après la loi instituée. Mais
positivité de la loi. Nous il sera plus pleinement
traiterons plus profondément question de cette opinion
de cette opinion dans le dans le second [livre] de ce
second livre. [traité] (#245-254).

[72738] Sententia Ethic., lib. 34.- Le second genre qui #34. — En second ensuite,
1 l. 3 n. 3 Secundo autem ad appartient à la matière c'est à la matière morale
materiam moralem pertinent morale, ce sont les biens qu'appartiennent les biens
bona exteriora, quibus homo extérieurs dont l'homme se extérieurs dont les hommes
utitur ad finem, et circa ista sert pour atteindre sa fin, Et à usent à leur fin. Or
etiam bona contingit invenire leur propos, la même erreur concernant ces biens-là aussi,
praedictum errorem, quia non que ci-haut mentionnée se il arrive qu'on trouve l'erreur
semper eodem modo se répète, parce que ces biens ne dont on a parlé, du fait qu'ils
habent in omnibus. Quidam jouent pas le même rôle chez n'entraînent pas toujours les
enim per ea iuvantur, tous les hommes. Certains en mêmes conséquences chez
quibusdam vero ex ipsis effet en reçoivent de l'aide tous. En effet, certains sont
proveniunt detrimenta. Multi tandis que d'autres en ont aidés par eux, alors que pour
enim homines occasione souffert du dommage. Pour d'autres ce sont des
suarum divitiarum perierunt, un grand nombre, la richesse dommages qui en
utpote a latronibus interfecti. a été l'occasion de leur perte. proviennent. En effet,
Quidam vero occasione suae Par exemple, ceux qui ont été beaucoup d'hommes ont péri
fortitudinis corporalis, ex tués par des voleurs. Pour un à l'occasion de leurs
cuius fiducia incaute se certain nombre, l'occasion de richesses, par exemple tués
periculis exposuerunt. Et sic leur perte fut leur force par des bandits. D'autres
manifestum est, quod materia physique en laquelle ils ont encore, à l'occasion de leur
moralis est varia et deformis, eu une confiance qui les fit force corporelle, par
non habens omnimodam s'exposer imprudemment aux confiance à laquelle ils se
certitudinem. périls. D'où il appert que la sont exposés sans précaution
matière morale est variée, à des dangers. Il en devient
multiforme et ne jouit pas manifeste que la matière
d'une certitude absolue. morale est variée et difforme
et ne comporte pas une
certitude à tous égards.
[72739] Sententia Ethic., lib. 35.- Et parce que #35. — Aussi, puisque selon
1 l. 3 n. 4 Et quia secundum conformément à l'art de la l'art de la science
artem demonstrativae science de la démonstration, démonstrative il faut que les
scientiae, oportet principia il faut que les principes soient principes soient conformes
esse conformia conformes aux conclusions, il aux conclusions, il est
conclusionibus, amabile est est bon et même désirable aimable et souhaitable, au
et optabile, de talibus, idest que ceux qui construisent un sujet de telles [choses], c'est-
tam variabilibus, tractatum traité sur une telle matière, à à-dire si variables, qu'en en
facientes, et ex similibus savoir aussi variable et qui faisant le traité, on procède
procedentes ostendere procèdent de principes aussi à en montrer la vérité à
veritatem, primo quidem semblables (aux partir de [principes]
grosse idest applicando conclusions), montrent la similaires, et d'abord certes
universalia principia et vérité d'abord en gros c'est-à- grossièrement, c'est-à-dire en
simplicia ad singularia et dire en appliquant les appliquant des principes
composita, in quibus est principes universels et universels et simples aux
actus. Necessarium est enim simples aux cas singuliers et [objets] singuliers et
in qualibet operativa scientia complexes dans lesquels se composés où se passe l'acte.
ut procedatur modo trouve l'action humaine. Il est Car il est nécessaire, en
compositivo, e contrario nécessaire, en effet, que, dans n'importe quelle science
autem in scientia speculativa toute science opérative, on opérative, que l'on procède
necesse est ut procedatur procède selon le mode selon un mode compositif. À
modo resolutivo, resolvendo compositif. Au contraire, l'inverse, cependant, dans une
composita in principia dans la science spéculative, il science spéculative il est
simplicia. Deinde oportet faut qu'on procède selon le nécessaire que l'on procède
ostendere veritatem mode résolutif, en résolvant selon un mode résolutif, en
figuraliter, idest les composés dans les résolvant des 8 [objets]
verisimiliter; et hoc est principes simples. Ensuite, il composés à des principes
procedere ex propriis faut démontrer la vérité par simples. Ensuite, il faut
principiis huius scientiae. mode d'exemple, c'est-à-dire montrer leur vérité de
Nam scientia moralis est de selon la vraisemblance. Et manière figurée, c'est-à-dire
actibus voluntariis: voluntatis ceci est procéder à partir des avec vraisemblance; et c'est
autem motivum est, non principes propres de cette cela procéder des principes
solum bonum, sed apparens science. La science morale en propres de cette science. En
bonum. Tertio oportet ut cum effet porte sur les actes effet la science morale porte
dicturi simus de his quae ut volontaires; or, ce qui meut la sur les actes volontaires; or le
frequentius accidunt, idest de volonté est non seulement le motif de la volonté est non
actibus voluntariis, quos bien vrai mais aussi le bien seulement le bien, mais le
voluntas non ex necessitate apparent. Troisièmement, bien apparent. En troisième,
producit, sed forte inclinata puisque nous devrons parler comme nous allons parler de
magis ad unum quam ad de ce qui arrive plus [choses] qui n'arrivent que le
aliud, ut etiam ex talibus fréquemment, c’est-à-dire des plus souvent, c'est-à-dire
procedamus, ut principia sint actes volontaires, que la d'actes volontaires, que la
conclusionibus conformia. volonté ne pose pas par volonté ne produit pas par
nécessité, mais où elle incline nécessité mais peut-être
davantage vers l'un que vers incline davantage d'un [côté]
l'autre, il faut que nous que de l'autre, il faut que
partions de principes nous procédions aussi de
semblables, afin que ces [principes] de même qualité,
principes soient conformes de façon que les principes
aux conclusions. soient conformes aux
conclusions.
[72740] Sententia Ethic., lib. 36.- Aristote montre que le #36. — Ensuite (1094b22), il
1 l. 3 n. 5 Deinde cum dicit: disciple doit accepter cette montre qu'il faut que
eodem utique modo etc., manière de procéder dans les l'auditeur, en [matière]
ostendit quod auditorem choses morales. Il est morale, accepte le mode de
oportet acceptare in nécessaire que chacun déterminer dont nous venons
moralibus praedictum accepte l'enseignement d'un de parler. Aussi dit-il qu'il
modum determinandi. Et autre en conformité avec la convient que chacun reçoive
dicit, quod debitum est, quod matière enseignée, car il chaque chose qui lui est dite
unusquisque recipiat appartient à l'homme par un autre «selon le même
unumquodque (eorum) quae discipliné, c'est-à-dire cultivé mode», c'est-à-dire selon
sibi ab alio dicuntur eodem de ne pas rechercher dans qu'il convient à la matière.
modo, id est secundum quod toute matière plus de Car il appartient à l'homme
convenit materiae. Quia ad certitude que la nature de discipliné, c'est-à-dire bien
hominem disciplinatum, idest cette matière peut en offrir. Il formé, de ne chercher en
bene instructum, pertinet, ut ne peut en effet y avoir une chaque matière qu'autant de
tantum certitudinem quaerat certitude aussi forte en une certitude que la nature de la
in unaquaque materia, matière variable et chose en souffre. Il ne peut
quantum natura rei patitur. contingente qu'il y en a dans pas, en effet, y avoir autant
Non enim potest esse tanta une matière nécessaire, de certitude dans une matière
certitudo in materia variabili gardant toujours son même variable et contingente que
et contingenti, sicut in mode d'être. Et c'est dans une matière nécessaire
materia necessaria, semper pourquoi, l'auditeur bien qui se comporte toujours de
eodem modo se habente. Et discipliné ne doit pas la même manière. C'est
ideo auditor bene rechercher une certitude plus pourquoi aussi l'auditeur bien
disciplinatus nec debet grande, ni se contenter d'une discipliné ne doit pas exiger
maiorem certitudinem moindre que celle qui une certitude plus grande, ni
requirere, nec minori esse convient à la matière donnée. se contenter d'une moindre
contentus, quam sit Il semble qu'il n'y a pas que celle qui convient à la
conveniens rei de qua agitur. grande différence entre le chose dont il est question.
Propinquum enim peccatum péché d'accepter un Car c'est manifestement une
esse videtur, si aliquis auditor mathématicien qui se sert des faute proche, d'accepter qu'un
acceptet aliquem persuasions de la rhétorique mathématicien fasse usage de
mathematicum et le péché d’exiger du persuasion rhétorique et
persuasionibus rhetoricis rhétoricien des d'exiger d'un orateur des
utentem, et si expetat a démonstrations certaines que démonstrations certaines
rhetorico demonstrationes doit fournir le mathématicien. comme doit en proférer un
certas, quales debet proferre Le double péché provient de mathématicien. L'une et
mathematicus. Utrumque ce que l'on n'envisage pas le l'autre [faute], en effet,
enim contingit ex hoc, quod mode qui convient à une provient de ce qu'on ne tient
non consideratur modus matière donnée; car la pas compte du mode qui
materiae conveniens. Nam mathématique porte sur une convient à la matière. Car la
mathematica est circa matière où l'on trouve la mathématique porte sur une
materiam, in qua invenitur certitude absolue, tandis que matière en laquelle on trouve
omnimoda certitudo. la rhétorique s'occupe de la une certitude en tout point,
Rhetorica autem negotiatur matière civile, où il y a tandis que la rhétorique a
circa materiam civilem, in beaucoup de variété, de affaire à la matière civile, en
qua multiplex variatio contingence, de changements. laquelle se produit une
accidit. variation multiple.

[72741] Sententia Ethic., lib. 37.- Il montre quel doit être #37. — Ensuite (1094b27), il
1 l. 3 n. 6 Deinde cum dicit l'auditeur de cette science. En montre quelle qualité doit
unusquisque autem iudicat premier, il montre quel est posséder l'auditeur de cette
bene etc., ostendit qualis l'auditeur insuffisamment science. Et en premier, il
debeat esse auditor huius préparé à recevoir cette montre qui est un auditeur
scientiae. Et primo ostendit science; en second, quel est insuffisant (1095a1). En
quis sit insufficiens auditor. l'auditeur "inutile", vain; en second, qui en est un inutile
Secundo quis sit inutilis, ibi, troisième, quel est l'auditeur (1095a4). En troisième, il
amplius autem passionum et approprié. A propos de montre qui est un auditeur
cetera. Tertio ostendit quis sit l'auditeur insuffisamment convenable (1095a10). Sur le
auditor conveniens, ibi, préparé, il fait une double premier [point], il fait deux
secundum rationem autem et réflexion. Tout d'abord, il [considérations]. D'abord il
cetera. Circa primum duo donne certains présupposés présente des [notions] qui
facit. Primo praemittit nécessaires à la sont nécessaires pour montrer
quaedam quae sunt démonstration de ce qu'il son propos. Il dit donc que
necessaria ad propositum veut dire. Et il dit qu'un chacun ne peut avoir un bon
ostendendum. Et dicit, quod homme ne peut bien juger jugement que de ce qu'il
unusquisque non potest que de ce qu’il connaît. Ainsi, connaît. Et ainsi, celui qui est
habere bonum iudicium nisi celui qui est bien renseigné formé sur un genre
de his quae cognoscit. Et sic sur une matière peut porter quelconque [de choses] peut
ille qui est instructus circa un bon jugement sur ce qui se bien juger de ce qui concerne
unum quodlibet genus bene rattache à cette matière. Mais ce genre. Mais celui qui est
potest iudicare de his quae celui qui a reçu une bonne bien formé sur tout peut bien
pertinent ad illud genus. Sed instruction sur toutes choses, juger simplement de tout.
ille qui est bene instructus (l'homme cultivé) peut
circa omnia, potest simplement bien se
simpliciter bene iudicare de prononcer sur tout.
omnibus.
[72742] Sententia Ethic., lib. 38.- Il conclut ce qu'il #38. — Ensuite (1095a1), il
1 l. 3 n. 7 Secundo ibi: propose, à savoir que le jeune conclut son propos, à savoir
idcirco politicae etc., homme n'est pas l'auditeur que le jeune n'est pas un
concludit propositum, scilicet approprié de la science auditeur convenable de la
quod iuvenis non est politique et de toute la politique et de toute la
conveniens auditor politicae science morale, qui est science morale, qui est
et totius moralis scientiae, comprise dans la politique comprise sous la politique;
quae sub politica car, ainsi qu'on l'a dit, c'est que, comme il a été dit,
comprehenditur; quia sicut personne ne peut juger bien nul ne peut bien juger que de
dictum est, nullus potest bene que de ce qu'il connaît. Or, il ce qu'il connaît. Or tout
iudicare nisi ea quae novit. faut qu'un auditeur porte un auditeur doit bien juger de ce
Omnis autem auditor oportet jugement sain sur ce qu'il qu'il entend, de manière à
quod bene iudicet de his quae écoute afin d'assimiler ce qui accepter ce qui est dit
audit, ut scilicet bene dicta est bien dit et de rejeter ce correctement mais non ce qui
recipiat, non autem ea quae qu'il a d’erroné. Il ne peut est mal dit. Il s'ensuit donc
male dicuntur. Ergo oportet, donc y avoir d'auditeur que nul ne soit un auditeur
quod nullus sit auditor convenable que celui qui a convenable s'il n'a pas déjà
conveniens nisi habeat quelque connaissance de ce quelque connaissance de ce
aliquam notitiam eorum quae qu'il doit entendre. Mais le qu'il doit entendre. Or le
debet audire. Sed iuvenis non jeune homme n'a pas cette jeune n'a pas de connaissance
habet notitiam eorum quae connaissance de ce qui de ce qui appartient à la
pertinent ad scientiam appartient à la science science morale, qui se
moralem, quae maxime morale, qui s'apprend surtout connaît surtout par
cognoscuntur per par l'expérience. Le jeune expérience. Le jeune est sans
experientiam. Iuvenis autem homme en effet est expérience des opérations de
est inexpertus operationum inexpérimenté dans les actes la vie humaine, à cause du
humanae vitae propter de la vie humaine à cause du manque de temps, et pourtant
temporis brevitatem, et peu de temps qu'il a vécu, les raisonnements de la
tamen rationes moralis alors que les notions de la science morale procèdent de
scientiae procedunt ex his science morale s'élaborent à ce qui appartient aux actes de
quae pertinent ad actus partir de ce qui appartient aux la vie humaine et même
humanae vitae, et etiam sunt actes de cette vie humaine et portent sur cela. Par exemple,
de his; sicut si dicatur quod même portent sur ces actes. si l'on dit que le libéral garde
liberalis minora sibi reservat, Ainsi si l'on dit que le libéral pour lui la plus petite part et
et maiora aliis tribuit, hoc se réserve peu de son avoir et attribue aux autres la plus
iuvenis propter en donne la majeure partie grande, le jeune, peut-être, à
inexperientiam forte non aux autres, le jeune homme, à cause de son inexpérience, ne
iudicabit esse verum, et idem cause de son inexpérience, jugera pas que cela est vrai;
est in aliis civilibus. Unde jugera peut-être que cette et il en va pareillement dans
manifestum est, quod iuvenis affirmation n'est pas vraie; et les autres [matières] civiles.
non est conveniens auditor il en est ainsi des autres Aussi est-il manifeste que le
politicae. points de la vie civile. D'où il jeune n'est pas un auditeur
est manifeste que le jeune convenable de la politique.
homme n'est pas l'auditeur
approprié de la politique.

[72743] Sententia Ethic., lib. 39.- Il montre maintenant #39. — Ensuite (1095a4), il
1 l. 3 n. 8 Deinde cum dicit: quel est l'auditeur vain de montre qui est un auditeur
amplius autem passionum cette science. Il faut ici inutile de cette science. Et là
etc., ostendit quis sit inutilis considérer que la science on doit considérer que la
auditor huius scientiae. Ubi morale enseigne à l'homme à science morale enseigne aux
considerandum est, quod suivre sa raison et à s'éloigner hommes à suivre leur raison
scientia moralis docet de ce à quoi inclinent les et à rejeter ce qui incline aux
homines sequi rationem, et passions de l'âme qui sont la passions de l'âme, à savoir la
discedere ab his in quae concupiscence, la colère et concupiscence, la colère et
passiones animae inclinant, les autres mouvements autres semblables. À quoi,
quae sunt concupiscentia, ira semblables. On est incliné à certes, certains tendent, de
et similia. In quae quidem ces passions de deux deux manières. D'une
aliqui tendunt dupliciter. Uno manières. D'une première manière par choix: par
modo ex electione: puta cum manière, par élection: comme exemple lorsque quelqu'un se
aliquis hoc proponit, ut celui qui se propose de propose cela, de satisfaire à
concupiscentiae suae satisfaire sa concupiscence. sa concupiscence. Aussi les
satisfaciat. Et hos vocat Et ceux-là on les appelle les appelle-t-il partisans des
sectatores passionum; alio partisans - les disciples (les passions. Et d'une autre
modo cum aliquis proponit intempérants) de leurs manière lorsque quelqu'un,
quidem a noxiis passions. La seconde manière bien sûr, se propose de
delectationibus abstinere, d'obéir aux passions se s'abstenir de délectations
vincitur tamen interdum retrouve chez celui qui, tout nocives, mais se trouve
impetu passionis, ut contra en se proposant de s'abstenir toutefois vaincu entretemps
suum propositum, impetum des délectations nuisibles, est par l'impulsion de sa passion,
passionis sequatur. Et talis quand même vaincu de sorte que contre son
vocatur incontinens. quelquefois par l'impétuosité intention il suit l'impulsion
de la passion de telle sorte de sa passion. Il appelle
que, contre son gré, il pareille [personne] un
incontinent. 9
suit le courant de sa passion.
Et celui-là, on l'appelle
l'incontinent.

[72744] Sententia Ethic., lib. 40.- Il dit donc que celui qui #40. — Il dit donc que celui
1 l. 3 n. 9 Dicit ergo, quod recherche décidément le qui est partisan des passions,
ille qui est sectator plaisir de ses passions suivra c'est vainement, c'est-à-dire
passionum, inaniter, idest les cours de cette science en sans aucune efficacité, qu'il
sine aliqua efficacia audiet vain, sans aucun profit et entendra cette science, et
hanc scientiam, et inutiliter, inutilement aussi sans inutilement, c'est-à-dire sans
idest absque consecutione atteindre la fin due. La fin de atteinte de la fin qui
debiti finis. Finis enim huius cette science en effet n’est convient. Car la fin de cette
scientiae non est sola pas la seule connaissance, à science n'est pas la seule
cognitio, ad quam forte laquelle peuvent atteindre connaissance, à laquelle,
pervenire possent passionum sans doute les partisans des peut-être, pourraient parvenir
sectatores. Sed finis huius passions; mais le but de cette les partisans des passions. La
scientiae est actus humanus, science c'est l'acte humain, fin de cette science est plutôt
sicut et omnium scientiarum comme d'ailleurs c'est le but l'acte humain, comme aussi
practicarum. Ad actus autem de toutes sciences pratiques. pour toutes les sciences
virtuosos non perveniunt, qui Or, les amis de leurs passions pratiques. Or ils ne
passiones sectantur. Et sic ne peuvent parvenir à poser parviennent pas aux actes
nihil differt quantum ad hoc des actes vertueux. Et ainsi, vertueux, ceux qui prennent
quod arceantur ab auditu sous ce rapport, il n'y a pas pour leurs passions. Ainsi n'y
huius scientiae iuvenis aetate de différence entre le jeune a-t-il aucune différence quant
vel iuvenis moribus, scilicet homme d'âge et le jeune de à cela, si l'auditeur de cette
passionum sectator, quia, mœurs, c'est-à-dire le science est jeune d'âge, ou
sicut iuvenis aetate deficit a partisan de ses passions: jeune de mœurs, c'est-à-dire
fine huius scientiae, qui est comme le jeune d'âge partisan des passions. Car
cognitio, ita ille qui est n'atteint pas le but de cette comme le jeune d'âge
iuvenis moribus deficit a science qui est la manque la fin de cette
fine, qui est actio: non enim connaissance, ainsi, celui qui science qui est la
est defectus eius propter est jeune de mœurs manque connaissance, de même celui
tempus, sed propter hoc quod le but qui est l'action. qui est jeune de mœurs
vivit secundum passiones, et L'insuffisance de ce dernier manque cette fin qui est
sequitur singula, ad quae ne vient pas de la question de l'action. En effet, il ne la
passiones inclinant. Talibus temps, mais du fait qu'il vit manque pas en raison du
autem fit inutilis cognitio en accord avec ses passions temps, mais en raison de ce
huius scientiae; sicut etiam et se laisse prendre par qu'il vit selon ses passions et
incontinentibus, qui non chacun des objets auxquels court les [choses] singulières
sequuntur scientiam, quam l'inclinent les passions. Pour auxquelles ses passions
de moralibus habent. de tels auditeurs, la l'inclinent. Pour pareilles
connaissance de cette science [gens], par ailleurs, la
devient inutile; comme connaissance de cette science
d'ailleurs pour les se fait inutile; comme aussi
incontinents qui ne se pour les incontinents, qui ne
conforment pas à la science suivent pas la science qu'ils
qu'ils ont des actes moraux. ont de ce qui est moral.

[72745] Sententia Ethic., lib. 41.- Il montre quel est #41. — Ensuite (1095a10), il
1 l. 3 n. 10 Deinde cum dicit: l'auditeur approprié à montre qui est un auditeur
secundum rationem autem recevoir cette science. Il est convenable de cette science.
etc., ostendit quis sit très utile de connaître la Et il dit qu'il est très utile de
conveniens auditor huius morale pour ceux qui savoir ce qui concerne les
scientiae. Et dicit, quod accomplissent leurs désirs et [matières] morales pour ceux
multum est utile scire de agissent dans leurs opérations qui satisfont à tous leurs
moralibus illis, qui secundum extérieures selon l'ordre de la désirs et opèrent
ordinem rationis implent raison. extérieurement selon l'ordre
omnia sua desideria et de la raison.
exterius operantur.
[72746] Sententia Ethic., lib. 42.- Il termine en résumant #42. — En dernier, il dit, en
1 l. 3 n. 11 Ultimo autem les grandes idées de cette épilogue à ce qu'il a dit dans
epilogat ea quae dicta sunt in introduction où il en a dit ce prologue, que voilà ce
hoc prooemio, dicens quod suffisamment en ce qui qu'il y avait à dire, en
tanta sint dicta prooemialiter concerne l'auditeur, le mode prologue, de l'auditeur, ce qui
de auditore, quod fuit de démontrer et l'intention est venu en dernier, et du
ultimum; et quis sit modus principale de ce traité. mode de démontrer, ce qui
demonstrandi, quod fuit est venu au milieu, et sur ce
medium; et quid proponimus, que nous nous proposons,
idest quid sit illud, de quo c'est-à-dire qu'est-ce que
ista scientia principaliter cette science vise
intendit. principalement, ce qui est
venu en premier.

Lectio 4 Leçon 4 : [Le bonheur, bien Leçon 4


suprême de l’éthique]
LES OPINIONS D’UN
CERTAIN NOMBRE SUR
LA FELICITE. QUELLE
EST LA DIFFERENCE
ENTRE LES SAGES ET
L’HOMME COMMUN
LORSQU'ILS PARLENT
DU BIEN SUPREME. QUE
LE BIEN SUPREME EST
LA FELICITE ELLE-MEME
ET COMMENT DOIT ETRE
DISPOSE CELUI QUI
ECOUTE LES LECONS DE
LA PHILOSOPHIE
MORALE.

[72747] Sententia Ethic., lib. 43. L'introduction terminée, #43. — Une fois le prologue
1 l. 4 n. 1 Dicamus ergo Aristote en arrive au traité de présenté, Aristote arrive ici
resumentes et cetera. cette science, qui se divise en au traité de la science. Celui-
Praemisso prooemio, hic trois parties. Dans la ci se divise en trois parties.
Aristotiles accedit ad première partie, il détermine Dans la première, il traite du
tractatum huius scientiae. Et la félicité, qui est le bien bonheur (1095a14), le plus
dividitur in partes tres. In suprême parmi les biens grand parmi les biens
prima determinat de humains. Cette considération humains, et aboutit, en cette
felicitate, quae est summum de la félicité l'amène à considération du bonheur, à
inter humana bona perducens préciser qu'elle est l'opération conclure qu'il est une
ad hoc considerationem selon la vertu. Dans la opération conforme à la
felicitatis quod est operatio seconde partie, il détermine vertu. Dans la seconde partie
secundum virtutem. In la vertu. Dans la troisième (1102a5), il traite des vertus.
secunda parte determinat de partie, il complète son traité Dans la troisième, il
virtutibus, ibi, si autem est de la félicité en montrant complète son traité sur le
felicitas operatio quaedam quelle est l'opération de la bonheur, montrant quelle
secundum virtutem et cetera. vertu et quelle est la nature de opération est le bonheur, et
In tertia complet suum cette opération qui est la quelle nature il a. Et cela, au
tractatum de felicitate, félicité. Cette troisième partie dixième livre (1172a16). Sur
ostendens qualis et quae appartient au dixième livre, le premier [point], il fait deux
virtutis operatio sit felicitas. Au sujet de la félicité, il fait [considérations]. En premier,
Et hoc in decimo libro, ibi: une double besogne. Il nous il dit quelle est son intention.
post haec autem de dit tout d'abord ce qu'il a En second (1095a17), il
delectatione et cetera. Circa l'intention de traiter et, en exécute son propos. Il dit
primum duo facit. Primo second, il élabore ce qu'il a donc, en premier, en
dicit de quo est intentio. proposé. Il dit donc en résumant ce qui s'est dit plus
Secundo exequitur premier, résumant ce qui fut haut [#9-13], que, comme
propositum, ibi: nomine dit auparavant (n° 9-13), que, toute connaissance et tout
quidem igitur et cetera. Dicit puisque toute connaissance et choix désire un bien, c'est-à-
ergo primo resumendo quod élection désirent un certain dire, est ordonné à un bien
supradictum est, quod cum bien, c'est-à-dire que toute désiré comme à sa fin, on
omnis cognitio et electio connaissance et toute élection doit dire quel est le bien
desideret aliquod bonum, sont ordonnées à un certain auquel est ordonnée la
idest ordinetur ad aliquod bien désiré comme à une fin, science civile; or celui-ci est
bonum desideratum sicut in il faut dire ce qu'est ce bien le plus grand de toutes les
finem, dicendum est, quid sit auquel est ordonné la science œuvres, c'est-à-dire, entre
illud bonum, ad quod civile: à savoir qu'il est le tout ce à quoi l'action
ordinatur civilis scientia; bien suprême de tout ce qui humaine peut parvenir. En
quod scilicet est summum est opéré, c’est-à-dire qu'il est effet, on a dit plus haut qu'il y
omnium operatorum, idest le bien le plus grand parmi a ces deux [choses] à
inter omnia ad quae opere tout ce que peut atteindre regarder, concernant la fin
humano perveniri potest. l'opération humaine. On a dit ultime des biens humains: ce
Haec enim duo supra dictum auparavant (n° 9-18) qu'il qu'elle est, que l'on se
est oportere considerari de faut considérer deux choses propose de considérer ici, et
ultimo fine humanorum sur la fin ultime des biens à quelle science elle
bonorum: scilicet quid sit, humains: à savoir, ce qu'elle appartient, ce dont on a traité
quod hic proponitur est, ce qu'il se propose de plus haut, dans le prologue.
considerandum; et ad quam considérer ici; et à quelle
scientiam pertineat, quod science cette étude appartient,
supra in prooemio tractatum ce qui fut donné dans
est. l'introduction.

[72748] Sententia Ethic., lib. 44.- Il détermine la félicité. #44. — Ensuite (1102a5), il
1 l. 4 n. 2 Deinde cum dicit: Ce qu'il fait en deux temps. Il traite du bonheur. À ce
nomine quidem igitur etc., recherche tout d'abord les [sujet], il fait deux
determinat de felicitate. Et opinions des autres sur la [considérations]. En premier,
circa hoc duo facit. Primo félicité. En second, il il recherche les opinions des
prosequitur opiniones détermine la félicité selon son autres à propos du bonheur.
aliorum de felicitate. opinion personnelle. A En second (1097a15), il en
Secundo determinat de ipsa propos des opinions des traite selon sa propre pensée.
secundum propriam autres, il fait deux choses: Sur le premier [point], il fait
sententiam, ibi, rursus autem primo, il expose leurs deux [considérations]. En
redeamus ad quaesitum opinions; secondo, il en fait premier, il présente les
bonum et cetera. Circa une certaine critique. opinions des autres à propos
primum duo facit. Primo L'exposé des opinions se du bonheur. En second
ponit opiniones aliorum de divise lui-même en deux (1095b14), il enquête à leur
felicitate. Secundo inquirit de parties. Dans une première sujet. Sur le premier [point],
eis, ibi, nos autem dicamus partie, il propose les opinions il fait deux [considérations].
unde discessimus et cetera. sur la fin ultime des choses En premier, il présente les
Circa primum duo facit. humaines. Dans la seconde, il opinions à propos de la fin
Primo ponit opiniones de détermine comment il faut ultime des [choses]
ultimo fine humanorum. s'enquérir de ces sortes humaines. En second
Secundo determinat qualiter d'opinions. En exposant les (1095a28), il traite de quelle
de huiusmodi opinionibus sit opinions sur la fin ultime des manière on doit enquêter sur
inquirendum, ibi, omnes choses humaines, il fait des opinions de la sorte. Sur
quidem igitur perscrutari et double réflexion: a) il montre le premier [point], il fait deux
cetera. Circa primum duo en quoi elles se ressemblent; [considérations]. En premier,
facit. Primo ostendit in quo b) en quoi elles diffèrent. il montre de quoi tous
omnes conveniant. Secundo conviennent. En second
in quo differant, ibi, de (1095a20), sur quoi ils
felicitate autem, quae est et diffèrent. 10
cetera.
[72749] Sententia Ethic., lib. 45.- Il pose donc deux choses #45. — Il présente donc en
1 l. 4 n. 3 Ponit ergo primo sur lesquelles sont d’ accord premier deux [éléments] sur
duo, in quibus omnes toutes les opinions lesquels tous conviennent en
conveniunt secundum concernant la fin ultime. rapport à la fin ultime. En
ultimum finem. Primo Premièrement, il dit que les premier, il dit qu'à la fois la
quidem in nomine, quia tam hommes du peuple et les multitude, c'est-à-dire, les
multi, id est populares, quam hommes supérieurs, les gens du peuple, et les
etiam excellentes, id est sages, ont appelé félicité le excellents, c'est-à-dire, les
sapientes, nominant bien suprême des choses sages, ont nommé bonheur le
summum humanorum humaines. Deuxièmement, plus grand des biens
bonorum felicitatem. l'accord se fait aussi sur une humains. En second, quant à
Secundo quantum ad définition commune du mot: une définition commune du
quamdam communem tous en effet estiment que nom, car tous pensent que
nominis rationem; quia bien vivre et bien opérer est bien vivre et bien agir est la
omnes existimant bene la même chose qui être même [chose] qu'être
vivere et bene operari (idem heureux. heureux.
esse ei) quod est esse
felicem.

[72750] Sententia Ethic., lib. 46.- Il montre en quoi #46. — Ensuite (1095a20), il
1 l. 4 n. 4 Deinde cum dicit: diffèrent les opinions des montre en quoi diffèrent les
de felicitate autem etc., hommes sur le bonheur. Il dit opinions des hommes sur le
ostendit in quo differunt que la diversité et le bonheur. Il dit qu'il y a
opiniones hominum circa désaccord existent sur ce dispute, c'est-à-dire,
felicitatem. Et dicit quod de qu'est en particulier le diversité, entre les hommes,
felicitate quid sit in speciali bonheur. Là-dessus il y a une concernant ce que le bonheur
alterantur, idest triple différence. La première est précisément. Avec une
diversificantur homines. Et se prend du fait que la triple différence, dont la
hoc triplici differentia. multitude des hommes première se prend selon que
Quarum prima accipitur ordinaires pensent autrement la multitude des gens ne le
secundum quod multitudo que les sages sur cette voit pas de la même manière
popularium non similiter in question. Les hommes du que les sages. En effet, les
hoc sentit cum sapientibus. peuple estiment que la félicité gens du peuple pensent que
Nam populares existimant est un bien parmi ceux qui le bonheur appartient à ce qui
felicitatem esse aliquid sont d'apparence immédiate est à la vue et manifeste,
eorum quae sunt in aperto et et manifeste, comme sont les comme l'est ce qui est connu
manifesto, ut sunt illa quae in biens que lion considère dans parmi les [choses] sensibles,
sensibilibus considerantur, les choses sensibles, lesquels qui seules sont manifestes à
quae sola manifesta sunt sont les seuls manifestes à la la multitude, et assez à la vue
multitudini, et adeo aperta, multitude et ainsi à pour ne pas avoir besoin
quod non indigent découverts, facilement d'une explication qui le
expositione reserante, sicut connus, biens qui n’ont pas révèle, comme le sont le
sunt voluptas, divitiae et besoin d'une exposition pour plaisir, les richesses et
honor et alia huiusmodi. les dévoiler, comme le sont la l'honneur, et autres choses de
Quid autem sapientes super volupté, les richesses et la sorte. Ce que les sages en
hoc sentiant, ultimo ponet. l'honneur et les biens de cette pensent, il le présente en
sorte. Ce que les sages dernier [#49].
pensent de ces biens, il le dira
en dernier.

[72751] Sententia Ethic., lib. 47.- La seconde différence se #47. — La seconde


1 l. 4 n. 5 Secunda autem retrouve chez les hommes du, différence intervient entre les
differentia est popularium peuple entre eux; les uns et gens du peuple. Les uns et les
adinvicem. Quorum alii aliud les autres estiment que 11un autres pensent que le bonheur
sensibile bonum aestimant ou l'autre bien sensible est un bien sensible différent;
esse felicitatem, sicut avari constitue le bonheur. Ainsi ainsi, les avares [croient que
divitias, intemperati les avares croient que le ce sont] les richesses, les
voluptates, ambitiosi bonheur c'est la richesse, les intempérants les plaisirs, les
honores. intempérants, les voluptés, ambitieux les honneurs.
les ambitieux, les honneurs.

[72752] Sententia Ethic., lib. 48.- La troisième différence #48. — La troisième


1 l. 4 n. 6 Tertia autem se situe dans l'homme du différence, elle, intervient
differentia est eiusdem ad peuple par rapport à lui- entre soi et soi-même. C'est,
seipsum. Est enim conditio même. La condition de la fin en effet, une condition de la
ultimi finis, ut sit maxime ultime en effet, est d'être la fin ultime, qu'elle soit ce que
desideratum. Unde illud quod plus désirée. Et donc ce qui l'on désire le plus. Aussi, ce
maxime desiderat homo est le plus désiré, le peuple le que l'on désire le plus, on
aestimat esse felicitatem, croit être le bonheur. Mais pense que c'est cela le
indigentia autem alicuius l'indigence d'un certain bien bonheur. Or le besoin d'un
boni auget eius desiderium. augmente son désir. C’est bien en augmente le désir.
Unde aeger, qui indiget pourquoi le malade, qui a Aussi, le malade, qui a
sanitate, iudicat ipsam besoin de la santé, juge que besoin de la santé, la juge le
summum bonum. Et pari cette santé est le bien le plus plus grand bien. Pour pareille
ratione mendicus divitias. Et grand. Et pour la même raison, le mendiant [juge que
similiter illi, qui raison l'indigent posera un de sont] les richesses.
recognoscunt suam jugement identique sur les Pareillement, ceux qui
ignorantiam, admirantur richesses. Et pareillement reconnaissent leur ignorance
quasi felices eos qui possunt ceux qui reconnaissent leur admirent comme heureux
dicere aliquid magnum, et ignorance admirent comme ceux qui peuvent dire
quod eorum intellectum étant heureux ceux qui quelque chose de grand, et
excedat. Et omnia ista peuvent exprimer de grandes qui dépasse leur intelligence.
pertinent ad opiniones choses et qui peuvent parler Tout cela appartient aux
multitudinis. de ce qui dépasse leur opinions de la multitude.
compréhension. Tout cela
relève donc de l'opinion de la
foule.

[72753] Sententia Ethic., lib. 49.- Mais certains sages, à #49. — Mais certains sages,
1 l. 4 n. 7 Sed quidam savoir les Platoniciens, en à savoir, les Platoniciens, en
sapientes, scilicet Platonici, plus de ces divers biens dehors de ces différents biens
praeter haec diversa bona sensibles ont cru qu'il existait sensibles, ont pensé qu'il y a
sensibilia, aestimaverunt esse un bien, qui est bien en soi, un bien qui l'est en lui-même,
unum bonum quod est c'est-à-dire qui est l'essence c'est-à-dire, qui est l'essence
secundum seipsum, idest elle-même séparée de la même de la bonté séparée.
quod est ipsa essentia bonté; comme ils appelaient De même, en effet, qu'ils
bonitatis separata, sicut et la forme séparée de l'homme appelaient homme par soi la
formam separatam hominis l’homme par soi, ainsi forme séparée de l'homme,
dicebant per se hominem, et nommaient-ils le bien séparé de même [ils appellent] bien
quod omnibus bonis est le bien par soi, qui est pour par soi le bien séparé qui est
causa quod sint bona, tous les biens la cause qu'ils cause, pour tous les biens,
inquantum scilicet participant soient biens, à savoir en tant qu'ils soient des biens, en
illud summum bonum. qu'ils participent de ce bien tant, à savoir, qu'ils
suprême. participent de ce bien le plus
grand.

[72754] Sententia Ethic., lib. 50.- A ce moment-ci, Aristote #50. — Ensuite (1095a28), il
1 l. 4 n. 8 Deinde cum dicit: montre comment il faut montre de quelle manière il
omnes quidem igitur etc., s'enquérir des opinions citées faut enquêter sur les opinions
ostendit qualiter oporteat précédemment. Là-dessus il précédentes. À ce [sujet], il
inquirere de praedictis fait trois réflexions. La fait trois [considérations]. En
opinionibus. Et circa hoc tria première montre sur premier, il montre sur
facit. Primo ostendit de lesquelles opinions parmi lesquelles de ces opinions il
quibus harum opinionum celles citées il faut s'arrêter, faut enquêter. En second
oportet inquirere. Secundo La seconde montre l'ordre à (1095a30), dans quel ordre.
quo ordine, ibi, non lateat suivre dans cette enquête. La En troisième (1095b4), de
autem nos et cetera. Tertio troisième montre comme quelle manière il faut que
qualiter oporteat auditorem l'auditeur doit être disposé l'auditeur soit disposé, pour
dispositum esse, ad hoc quod pour bien comprendre ce qui qu'il reçoive bien ce qu'il y a
bene capiat ea quae dicentur, sera dit. Il dit donc en à dire. Il dit donc, en premier,
ibi, propter quod oportet premier que scruter toutes les que scruter à fond toutes les
consuetudinibus et cetera. opinions que certains opinions que d'aucuns ont sur
Dicit ergo primo, quod possèdent sur la félicité serait le bonheur serait plus vain
perscrutari omnes opiniones une démarche trop vaine pour qu'il ne convient à un
quas aliqui habent de convenir au philosophe, parce philosophe, car certaines sont
felicitate esset aliquid magis que certaines opinions sont tout à fait irrationnelles. Mais
vanum, quam deceat tout à fait irraisonnables. Il il suffit de scruter surtout les
philosophum; quia quaedam suffit donc de scruter opinions qui détiennent en
sunt omnino irrationabiles, attentivement celles qui surface quelque raison, soit
sed sufficit illas opiniones superficiellement comportent en raison de quelque
maxime perscrutari, quae in une certaine raison, ou à apparence, soit au moins du
superficie habent aliquam cause de l'apparente vérité de fait que beaucoup les
rationem, vel propter cette opinion, ou à cause du pensent.
apparentiam aliquam, vel grand nombre de ceux qui la
saltem propter opinionem partagent.
multorum hoc existimantium.

[72755] Sententia Ethic., lib. 51.- Il montre selon quel #51. — Ensuite (1095a30), il
1 l. 4 n. 9 Deinde cum dicit: ordre il faut raisonner sur les montre dans quel ordre on
non lateat autem nos etc., opinions de cette sorte puis, doit raisonner sur les
ostendit quo ordine de façon absolue, comment il opinions de la sorte, et de
ratiocinandum sit de faut procéder dans toute la manière absolue en toute
huiusmodi opinionibus, et matière morale. Et il assigne matière morale. Il assigne la
simpliciter in tota materia la différence dans le différence dans le processus
morali. Et assignat processus de raisonnement. Il de raisonner. Il y a des
differentiam in processu y a certaines raisons en effet raisonnements qui procèdent
ratiocinandi. Quia quaedam qui partent des principes, de principes, c'est-à-dire, de
rationes sunt, quae procedunt c’est-à-dire qui vont des causes à des effets, comme
a principiis, id est a causis in causes aux effets: comme les démonstrations pourquoi.
effectus: sicut dans les démonstrations Il y en a d'autres, par ailleurs,
demonstrationes propter propter quid; il y a d’autres [qui procèdent] à l'inverse,
quid. Quaedam autem e raisons, au contraire, qui vont des effets aux causes ou
converso ab effectibus ad des effets aux causes ou principes, lesquels ne
causas sive principia, quae principes, lesquelles raisons démontrent pas pourquoi,
non demonstrant propter ne démontrent pas le propter mais seulement que. Cela,
quid, sed solum quia ita est. quid, mais uniquement le Platon aussi l'a auparavant
Et hoc etiam Plato prius quia. Et cela même Platon l'a distingué, cherchant s'il faut
distinxit, inquirens utrum distingué antérieurement, procéder des principes ou
oporteat procedere a recherchant s’il faut procéder aux principes. Il présente
principiis vel ad principia. Et des principes ou vers les l'exemple de la course dans
ponit exemplum de cursu principes. Et il pose les stades. Il y avait, en effet,
stadiorum. Erant enim l'exemple de la course dans des athlètes, c'est-à-dire, des
quidam athlothetae, idest les stades. Il y avait certains préposés aux athlètes qui
propositi athletis currentibus préposés aux athlètes qui courraient dans le stade. Ces
in stadio, qui quidem couraient dans le stade et ces athlothètes se tenaient au
athlothetae stabant in préposés se tenaient au début début des stades. Tantôt,
principio stadiorum. du stade. Et alors les athlètes donc, les athlètes
Quandoque igitur athletae commençaient quelquefois commençaient à courir à
incipiebant currere ab leur course à partir des partir des athlothètes et
athlothetis et procedebant préposés et d'autres fois, du allaient jusqu'au bout, tantôt,
usque ad terminum, côté opposé. De la même par ailleurs, à l'inverse. Et
quandoque autem e converso. manière, il y a un ordre ainsi aussi, il y a double
Et sic etiam est duplex ordo double dans le processus ordre dans le processus de la
in processu rationis, ut rationnel. raison, comme on l'a dit
dictum est. [#51].

[72756] Sententia Ethic., lib. 52.- Pour savoir selon quel #52. — Pour comprendre
1 l. 4 n. 10 Et ut accipiatur ordre il faut procéder dans les dans quel ordre il faut
quo ordine oporteat différentes matières il faut procéder, en n'importe quelle
procedere in qualibet considérer qu'il faut matière, on doit considérer
materia, considerandum est commencer par ce qui est qu'il faut commencer au plus
quod semper oportet incipere plus connu, parce que nous connu, parce que l'on
a magis cognitis, quia per procédons du plus connu à parvient à l'inconnu par le
notiora devenimus ad ignota. l'inconnu. Mais le plus connu plus 11 connu. Mais on est
Sunt autem aliqua notiora est double. Certaines choses plus connu de deux manières.
dupliciter. Quaedam quidem sont plus connues quant à Certaines [choses], certes, [le
quoad nos, sicut composita et nous, comme les composés et sont] quant à nous, comme le
sensibilia, quaedam les sensibles, d’autres sont composé et le sensible. Et
simpliciter et quoad naturam, plus connues absolument et certaines [choses le sont] de
scilicet simplicia et quant à la nature, à savoir les manière absolue et quant à la
intelligibilia. Et quia nobis choses simples, et les nature, à savoir, le simple et
ratiocinando notitiam intelligibles. Et parce que l'intelligible. Et comme nous
acquirimus, oportet quod nous, en raisonnant, nous acquérons connaissance en
procedamus ab his quae sunt acquérons la connaissance, il usant de raison, il faut que
magis nota nobis; et si faut que nous procédions de nous procédions de ce qui est
quidem eadem sint nobis ce qui est plus connu pour plus connu de nous; et si,
magis nota et simpliciter, nous; et si ce sont les mêmes bien sûr, c'est la même
tunc ratio procedit a choses qui sont plus connues [chose] qui est plus connue
principiis, sicut in et pour nous et de façon de nous et de manière
mathematicis. Si autem sint absolue, alors la raison absolue, alors, la raison
alia magis nota simpliciter et procède des principes, procède des principes,
alia quoad nos, tunc oportet e comme c'est le cas dans les comme en mathématiques.
converso procedere, sicut in mathématiques. Si les choses, Si, cependant, autre chose est
naturalibus et moralibus. plus connues absolument sont plus connu de manière
autres que celles qui le sont absolue, et autre chose quant
pour nous, alors il faut à nous, il faut alors procéder
procéder dans le sens inverse à l'inverse, comme en
comme dans les choses [matière] naturelle et morale.
naturelles et morales.

[72757] Sententia Ethic., lib. 53.- Il montre comment doit #53. — Ensuite (1095b4), il
1 l. 4 n. 11 Deinde cum dicit être disposé l'auditeur des montre de quelle manière il
propter quod oportet etc., leçons morales. Il dit que, faut que l'auditeur de telles
ostendit qualiter oportet esse parce que dans les choses [choses] soit disposé. Il dit
dispositum talium auditorem. morales il faut commencer que, parce qu'en [matière]
Et dicit, quod quia in par celles qui sont plus morale, il faut commencer de
moralibus oportet incipere ab connues, par rapport à nous, ce qui est plus connu quant à
his quae sunt magis nota c’est-à-dire à partir de nous, c'est-à-dire, de certains
quoad nos, id est a certains effets considérés sur effets connus concernant les
quibusdam effectibus les actes humains, il faut que actions humaines, il faut que
consideratis circa actus celui qui veut être un auditeur celui qui veut être un
humanos, oportet illum, qui réceptif de la science morale auditeur suffisant de la
sufficiens auditor vult esse ait une certaine expérience et science morale, soit conduit
moralis scientiae quod sit soit entrainé dans les par la main et exercé dans les
bene manuductus et coutumes de la vie humaine, coutumes de la vie humaine,
exercitatus in c'est-à-dire soit au fait des c'est-à-dire, concernant les
consuetudinibus humanae biens extérieurs et des choses biens extérieurs et les
vitae, idest de bonis justes, des œuvres de vertu, et [choses] justes, c’est-à-dire,
exterioribus et iustis, idest de universellement des choses concernant les œuvres des
operibus virtutum, et civiles, comme sont les lois vertus, et, universellement,
universaliter de omnibus des cités 'et les relations entre concernant toutes les
civilibus, sicut sunt leges et les gouvernements et des [choses] civiles, comme sont
ordines politiarum et si qua autres institutions de la sorte. les lois et les ordres des
alia sunt huiusmodi. Quia Parce qu’il faut prendre constitutions3, et toutes
oportet in moralibus comme principe dans les autres choses de la sorte.
accipere, ut principium, quia choses morales: quia ita est, Parce qu'il faut prendre
ita est. Quod quidem le parce qu'il en est ainsi (le comme principe, en [matière]
accipitur per experientiam et fait). Ce qui est connu par morale, qu'il en est ainsi. Et
consuetudinem; puta quod l'expérience et la coutume: cela, certes, se reçoit par
concupiscentiae per par exemple, que les expérience et coutume; par
abstinentiam superantur. concupiscences sont exemple, que l'on surmonte
dominées par l'abstinence. les désirs par l'abstinence.
[72758] Sententia Ethic., lib. 54.- Et si cela est manifeste à #54. — Si cela est manifeste
1 l. 4 n. 12 Et si hoc sit quelqu'un, il ne lui est guère à quelqu'un, il ne lui est pas
manifestum alicui, non nécessaire pour opérer de bien nécessaire pour agir de
multum necessarium est ei ad connaître le propter quid. savoir pourquoi. De même,
operandum cognoscere Comme il suffit au médecin au médecin, il suffit, pour
propter quid, sicut et medico pour guérir de savoir que ces guérir, de savoir que cette
sufficit ad sanandum scire herbes guérissent telle herbe guérit telle maladie.
quod haec herba curat talem maladie. Connaître en effet le Savoir aussi pourquoi est
aegritudinem. Cognoscere "propter quid" est requis au requis pour savoir de science,
autem propter quid requiritur "savoir", qui est ce qui est ce que l'on recherche
ad sciendum, quod voulu principalement dans les principalement, dans les
principaliter intenditur in sciences spéculatives. Celui sciences spéculatives. Mais
scientiis speculativis. Talis qui est tel, à savoir qui est celui qui est un expert dans
autem, qui scilicet est expérimenté dans les choses les choses humaines, ou bien
expertus in rebus humanis, humaines, ou bien possède a par lui-même les principes
vel per seipsum habet par lui-même les principes des actions à faire, comme en
principia operabilium, quasi des choses opérables, les les considérant par soi, ou
per se ea considerans, vel de considérant pour ainsi dire bien les reçoit facilement de
facili suscipit ea ab alio. Ille par lui-même, ou bien peut quelqu'un d'autre. Mais celui
vero cui neutrum horum recevoir facilement d'un autre à qui ni l'un ni l'autre de ces
convenit, audiat sententiam les principes en question. [principes] ne convient, qu'il
Hesiodi poetae qui dixit quod Celui qui n'est ni expérimenté écoute la parole d'Hésiode le
iste est optimus qui scilicet ni disciplinable, qu’il écoute poète. Celui-ci a dit que
potest per seipsum le vers du poète Hésiode. Ce celui-là est le meilleur, qui
intelligere. Et ille etiam est dernier dit que celui-là est le peut comprendre par lui-
bonus qui bene recipit quae meilleur qui peut comprendre même. Que celui-là aussi est
ab alio dicuntur. Ille autem, par lui-même; que celui-là est bon, qui reçoit ce qui est dit
qui neque per seipsum potest bon, qui reçoit ce qu'un autre par un autre. Mais celui-là
intelligere, neque alium lui dit, mais celui qui ne peut qui ni ne peut comprendre
audiens potest in animo comprendre ni par lui-même par lui-même, ni ne peut
reponere, est inutilis, ni ramasser dans son âme trouver repos pour son âme
quantum scilicet ad quand il écoute un autre, est en entendant un autre, reste
acquisitionem scientiae. inutile quant à l'acquisition inutile pour ce qui est de
de la science. l'acquisition de la science.

Lectio 5 Leçon 5 : [Le bonheur est-il Leçon 5


dans la vertu ?]
PARMI LES DIVERSES
OPINIONS SUR LE
BONHEUR, IL
RECHERCHE CELLE QUI
EST LA PLUS VRAIE; IL
REJETTE L’OPINION DE
L’HOMME COMMUN ET
DISCUTE SI LA FELICITE
CONSISTE DANS LA
VERTU
[72759] Sententia Ethic., lib. 55.- Après avoir exposé les #55. — Après avoir énuméré
1 l. 5 n. 1 Nos autem diverses opinions sur le différentes opinions sur le
dicamus unde discessimus et bonheur, le Philosophe bonheur, le Philosophe
cetera. Postquam s'enquiert ici de la vérité des cherche ici la vérité sur les
philosophus recitavit dites opinions. Et il s'enquiert opinions qui précèdent. En
opiniones aliorum diversas tout d'abord de l'opini6n de premier, il examine l'opinion
de felicitate, hic inquirit ceux qui ont parlé du bonheur de ceux qui ont parlé de
veritatem de praedictis "en moraliste" à savoir de manière morale du bonheur,
opinionibus. Et primo ceux qui posaient la félicité du fait de mettre le bonheur
inquirit de opinione dans un des biens de cette dans l'un des biens de cette
loquentium de felicitate vie. En second, il s'enquiert vie. En second (1096a11), il
moraliter, qui scilicet de l'opinion de ceux qui n'ont examine l'opinion de ceux
ponebant in aliquo bonorum pas parlé du bonheur en qui ont parlé du bonheur de
huius vitae felicitatem. moraliste, posant ce bonheur manière non morale, en [le]
Secundo inquirit de opinione dans quelque bien séparé. Par mettant dans un bien séparé.
loquentium de felicitate non rapport aux premiers, il faut Sur le premier [point], il fait
moraliter, ponentium scilicet une double besogne. En deux [considérations]. En
felicitatem in quodam bono premier, il établit ce qu'il y a premier, il présente ce qui est
separato, ibi, quod autem de commun à toutes les commun à toutes les opinions
universale et cetera. Circa opinions de cette sorte. En de cette sorte. En second
primum duo facit: primo second, il s'enquiert de la (1095b16), il examine les
proponit id quod est diversité des opinions. Donc, divergences entre les
commune omnibus parce que le Philosophe opinions. Le Philosophe a
huiusmodi opinionibus; semblait avoir dévié de son évidemment fait une
secundo inquirit de intention principale, alors digression de son propos
diversitate opinionum. Quia qu'il a déterminé le mode de principal, le temps qu'il a
ergo videbatur philosophus procéder, il revient à son traité du mode de procéder. Il
digressionem fecisse a propos principal dont il s'était revient donc à ce propos
principali proposito, dum écarté, c'est-à-dire aux principal dont il s'était écarté,
modum procedendi opinions sur la félicité. Et il c'est-à-dire aux opinions sur
determinavit, redit ad dit que l’opinion de ceux qui le bonheur. Il dit que, non
principale propositum, unde semblaient estimer que le sans raison, on est porté à
discesserat, id est ad bien final, qu'on appelle penser que le bien final,
opiniones de felicitate. Et félicité, est quelque chose qu'on appelle bonheur, est
dicit, quod non parmi les biens qui quelque chose de ce qui
irrationabiliter aliqui videntur appartiennent à cette vie appartient à cette vie, à cette
existimare quod finale humaine n'était pas vie humaine. Il est, en effet,
bonum quod felicitas dicitur irraisonnable car il s'agit de la la fin de toutes les œuvres de
sit aliquid ex his quae fin de toutes les œuvres de la vie; or ce qui est en vue
pertinent ad hanc vitam, cette vie. Ce qui est ordonné d'une fin est proportionné à
scilicet humanam. Est enim à une fin est proportionné à cette fin; aussi est-il probable
finis omnium operum vitae. cette fin. Il est donc probable que le bonheur soit du
Ea vero quae sunt ad finem que la félicité soit du nombre nombre des biens qui
proportionantur fini; unde des biens appartenant à cette appartiennent à cette vie.
probabile est quod felicitas vie. Mais on dira plus loin ce Mais il sera dit plus loin
sit aliquid de numero qu’il y a de vrai là-dessus. (#60; 64-65; 67-68; 70-72) ce
bonorum pertinentium ad qu'il y a de vrai en cela.
hanc vitam. Sed de hoc infra
dicetur quid verum sit.
[72760] Sententia Ethic., lib. 56.- Il recherche la vérité sur #56. — Ensuite (1095b16), il
1 l. 5 n. 2 Deinde cum dicit: les points où il y a désaccord. cherche la vérité présente
multi quidem et gravissimi Là-dessus, il fait deux choses. dans leurs divergences. À ce
etc., inquirit veritatem circa En premier, il s'enquiert des [sujet], il fait deux
ea in quibus diversificantur. opinions qui semblent se [considérations]. En premier,
Et circa hoc duo facit. Primo rapprocher davantage de la il examine les opinions qui,
inquirit de opinionibus, quae vérité. En second, il manifestement, s'approchent
magis videntur accedere ad s'enquiert de celle qui davantage de la vérité. Dans
veritatem. In secunda de s'éloigne le plus de la vérité. la seconde [considération]
opinione recedente magis a A propos des opinions plus (1096a5), [il examine] une
veritate, ibi, pecuniosus voisines de la vérité, il fait opinion qui s'éloigne
autem violentus quis et une triple réflexion. La davantage de la vérité3. Sur le
cetera. Circa primum tria première s’enquiert de premier [point], il fait trois
facit. Primo inquirit de l'opinion qui pose la félicité [considérations]. En premier,
opinione ponente felicitatem dans les choses qui il examine l'opinion qui met
in his quae pertinent ad vitam appartiennent à la vie de le bonheur dans ce qui
voluptuosam; in secunda de volupté; la seconde appartient à la vie de
opinionibus ponentium s'interroge sur celle qui place jouissance. En second
felicitatem in his quae la félicité dans les choses qui (1095b22), l'opinion qui met
pertinent ad vitam civilem, appartiennent à la vie civile. le bonheur dans ce qui
ibi, qui autem excellentes et Dans la troisième réflexion, il appartient à la vie civile.
operativi et cetera. In tertia fait mention de la vie Dans la troisième
facit mentionem de vita contemplative. A propos de [considération] (1096a4), il
contemplativa, ibi, tertia celle qui situe le bonheur fait mention de la vie
autem est et cetera. Circa dans la vie des plaisirs contemplative. Sur le premier
primum tria facit. Primo sensibles, voici ce qu'il fait. [point], il fait trois
proponit opinionem. Secundo Premièrement, il expose [considérations]. En premier,
ex incidenti distinguit vitas, l'opinion; en second, à partir il propose l'opinion. En
ibi, tres enim sunt et cetera. d'une incidence, il distingue second (1095b17), il
Tertio inquirit de veritate les vies; en troisième, il distingue, en passant, les
propositae opinionis, ibi: s'interroge sur la vérité de [styles de] vies. En troisième
multi quidem igitur et cetera. l'opinion proposée. (1095b19), il cherche la
vérité en rapport à l'opinion
proposée.
[72761] Sententia Ethic., lib. 57.- Il dit donc en premier #57. — Il dit donc, en
1 l. 5 n. 3 Dicit ergo primo, que, parmi les biens de cette premier, que, parmi les biens
quod inter bona huius vitae, vie, certains choisissent la de cette vie, des gens optent
quidam eligunt voluptatem, volupté, posant en elle le pour la jouissance, mettant le
in ea felicitatem ponentes. Et bonheur. Et cette opinion est bonheur en elle. Ce n'est
hi quidem sunt non solum répandue non seulement dans d'ailleurs pas seulement le
multi, idest populares la multitude, qui presque fait de la plupart, c'est-à-dire
homines, qui fere omnes ad toute se tourne vers la des gens du peuple, qui
voluptates declinant; sed volupté, mais se retrouve presque tous se laissent aller
etiam quidam qui sunt aussi chez des hommes très aux voluptés; c'est même
gravissimi, vel propter sérieux, soit à cause de aussi le fait de gens très
auctoritatem scientiae et l'autorité de leur science ou sérieux, soit par l'autorité de
doctrinae, vel etiam propter de leur doctrine, soit à cause leur science et de leur
vitae honestatem. Nam etiam de l'honnêteté de leur vie. Car enseignement, soit par
Epicuri, qui voluptatem même les Epicuriens qui l'honnêteté de leur vie. En
summum bonum estimaient que la volupté était effet, même les Épicuriens,
3 Politicarum. “Politiarum”?
aestimabant, diligenter le bien suprême, cultivaient qui estimaient la jouissance
colebant virtutes, sed tamen diligemment les vertus. comme le bien le plus élevé,
propter voluptatem, ne Cependant ils pratiquaient les cultivaient avec soin les
scilicet per contraria vitia vertus en vue de la volupté, à vertus. C'était cependant à
eorum voluptas impediretur. savoir pour que la volupté ne cause de la jouissance, de
Gula enim per soit pas empêchée par les peur que des vices contraires
immoderantiam cibi corporis vices contraires. La ne mettent obstacle à leur
dolores generat, propter gourmandise, en effet, jouissance. La gourmandise,
furtum aliquis carceri engendre les douleurs du en effet, par l'excès de
mancipatur. Et ita diversa corps par l'excès de nourriture, engendre des
vitia diversimode voluptatem nourriture. A cause du vol, on douleurs du corps. À cause
impediunt. Et quia ultimus est enfermé en prison. Et du vol, on est mis en prison.
finis est maxime diligibilis, ainsi divers vices empêchent Et ainsi, divers vices nuisent
ideo illi qui ponunt la volupté de diverses de diverses manières à la
voluptatem summum bonum, manières. Et parce que la fin jouissance. Bref, la fin ultime
maxime diligunt vitam ultime est la plus aimable, est la plus aimable; c'est
voluptuosam. ceux qui font de la volupté le pourquoi ceux qui mettent la
bien suprême, aiment à son jouissance comme le bien le
haut point la vie voluptueuse. plus élevé, aiment le plus la
vie de jouissance.

[72762] Sententia Ethic., lib. 58.- Il distingue une triple #58. — Ensuite (1096a4), il
1 l. 5 n. 4 Deinde cum dicit: vie: la vie de volupté que l'on distingue trois styles de vies:
tres enim sunt maxime etc., vient de nommer, la vie civile [la vie] de jouissance, dont
distinguit triplicem vitam: et la vie contemplative" Et il on parle maintenant, la civile
scilicet voluptuosam quae dit qu’elles sont les plus et la contemplative. Ce sont
nunc dicta est, et civilem et excellentes.· Pour faire ces dernières qu'il déclare les
contemplativam, et has dicit l'évidence là-dessus, il faut plus excellentes. Pour
esse maxime excellentes. Ad savoir que, comme on le dira l'évidence de quoi il faut
cuius evidentiam sciendum au neuvième livre, chacun savoir que, comme il sera dit
est, quod sicut infra in IX caractérise ou définit sa vie plus loin (#1944-1949), au
dicetur, unusquisque id ad par rapport à ce à quoi il est neuvième livre, chacun
quod maxime afficitur le plus engagé, comme le consacre sa vie à ce qu'il
reputat vitam suam, sicut philosophe croit que sa vie affectionne le plus, comme le
philosophus philosophari, est philosopher, le chasseur philosophe à philosopher, le
venator venari, et sic de aliis. compte que sa vie c'est chasseur à chasser, et ainsi
Et quia homo maxime chasser et ainsi pour les des autres. Or c'est sa fin
afficitur ad ultimum finem, autres. Et parce que l'homme ultime qu'on affectionne le
necesse est, quod vitae est extrêmement concerné par plus; il est donc nécessaire
diversificentur secundum la fin ultime, il est nécessaire que les vies prennent leurs
diversitatem ultimi finis. que les vies se diversifient différences d'après la
Finis autem habet rationem d'après la diversité de la fin diversité de la fin ultime. La
boni. Bonum autem in tria ultime. La fin a raison de fin, par ailleurs, a raison de
dividitur, scilicet in utile, bien. Le bien se divise en bien. Le bien, quant à lui, se
delectabile et honestum. trois: le bien utile, délectable divise en trois: en l'utile, le
Quorum duo, scilicet et honnête. Parmi ces biens, plaisant et l'honorable4.
delectabile et honestum, deux, le bien délectable et Deux d'entre eux, à savoir le
habent rationem finis, quia honnête, ont raison de fin plaisant et l'honorable, ont
utrumque est appetibile parce que tous deux sont raison de fin, parce que l'un
propter seipsum. Honestum désirables pour eux-mêmes. et l'autre est désirable pour
autem dicitur, quod est Le bien est dit honnête, en lui-même. On appelle
bonum secundum rationem, effet, qui est bien selon la honorable ce qui est un bien
quod quidem habet aliquam raison, lequel, en vérité, en rapport à la raison; cela
delectationem annexam. possède une délectation qui comporte bien sûr du plaisir
Unde delectabile, quod lui est liée ou conjointe. C'est d'annexé. Aussi, le plaisant,
contra honestum dividitur, pourquoi le délectable qui se dans la mesure de sa division
est delectabile secundum divise par opposition à d'avec l'honorable, est le
sensum. Ratio autem est et l’honnête, est le délectable plaisant en rapport au sens.
speculativa et practica. selon le sens. La raison La raison, par ailleurs, est à
cependant est et spéculative la fois spéculative et
et pratique. pratique.

[72763] Sententia Ethic., lib. 59.- Et donc on appelle la vie #59. — On appelle donc de
1 l. 5 n. 5 Vita igitur voluptueuse, celle qui place jouissance la vie qui a placé
voluptuosa dicitur quae sa fin dans la volupté sa fin dans la jouissance
finem constituit in voluptate sensible. La vie civile est dite sensible. On appelle ensuite
sensus, vita vero civilis celle qui constitue sa fin dans civile la vie qui a placé sa fin
dicitur, quae finem constituit le bien de la raison pratique, dans le bien pratique de la
in bono practicae rationis, par exemple dans l'exercice raison, par exemple, dans
puta in exercitio virtuosorum des œuvres vertueuses. La vie l'exercice des œuvres
operum. Vita autem contemplative est celle qui vertueuses. Et enfin
contemplativa, quae place sa fin dans le bien de la contemplative la vie qui a
constituit finem in bono raison spéculative, ou dans la placé sa fin dans le bien de la
rationis speculativae, scilicet contemplation de la vérité. raison spéculative, soit dans
in contemplatione veritatis. la contemplation de la vérité.

[72764] Sententia Ethic., lib. 60.- Il s'interroge sur #60. — Ensuite (1095b19), il
1 l. 5 n. 6 Deinde cum dicit: l'opinion citée plus haut. Ce examine l'opinion qui
multi quidem igitur etc., qu'il fait en deux temps. En précède. À ce [sujet], il fait
inquirit de praedicta premier, il la désapprouve, en deux [considérations]. En
opinione. Et circa hoc duo second, il donne la raison qui premier, il l'infirme. En
facit. Primo improbat eam. conduit à cette opinion. A second (1095b21), il donne
Secundo inducit rationem propos du rejet de l'opinion, une raison qui y conduit. Sur
inducentem ad ipsam, ibi, il faut considérer que la vie le premier [point], il faut
adipiscuntur autem et cetera. voluptueuse qui situe la fin prendre en compte que la vie
Circa primum dans la délectation du sens de jouissance, qui détermine
considerandum est, quod vita doit nécessairement poser sa fin en regard du plaisir
voluptuosa, quae ponit finem cette fin dans les délectations sensible, doit nécessairement
circa delectationem sensus, les plus grandes, qui sont déterminer sa fin d'après les
necesse habet ponere finem consécutives aux opérations plaisirs les plus grands, ceux
circa maximas delectationes, naturelles: à savoir les qui suivent les opérations
quae sequuntur naturales opérations par lesquelles la naturelles, grâce auxquelles
operationes, quibus scilicet nature se conserve selon la nature est conservée,
natura conservatur secundum l'individu par la nourriture et individuellement par la
individuum per cibum et la boisson et selon l'espèce nourriture et la boisson, et en
potum et secundum speciem par l'union des sexes. Or les espèce par la rencontre des
per commixtionem sexuum. délectations de cette sorte sexes. Or les plaisirs de cette
Huiusmodi autem sont communes aux hommes sorte sont communs aux
delectationes sunt communes et aux bêtes: c'est pourquoi la hommes et aux bêtes: aussi,
hominibus et bestiis: unde multitude des hommes qui la multitude des hommes qui
multitudo hominum posent la fin dans les mettent leur fin dans des
ponentium finem in voluptés de cette sorte jouissances de la sorte sont
huiusmodi voluptatibus semblent tout à fait bestiaux, manifestement tout à fait
videntur esse omnino quasi choisissant cette sorte bestiaux, dans la mesure où
bestiales, quasi eligentes de vie commune aux bêtes et ils optent pour une vie
talem vitam quasi optimam aux hommes. Si en effet le pareille, que les brutes ont en
vitam in qua pecudes bonheur de l'homme commun avec nous. Car,
nobiscum communicant. Si consistait en cela, pour la pour la même raison, si le
enim in hoc felicitas hominis même raison les bêtes bonheur de l'homme
consisteret, pari ratione seraient heureuses en consistait en cela, les bêtes
bestiae felices essent fruentes jouissant de la délectation de seraient heureuses, en
delectatione cibi et coitus. Si la nourriture et du coït. Si jouissant du plaisir de la
igitur felicitas est proprium donc la félicité est le bien nourriture et du coït. Si donc
bonum hominis, impossibile propre de l'homme, il est le bonheur est le bien propre
est quod in his consistat impossible qui elle consiste de l'homme, il est impossible
felicitas. dans ces voluptés. qu'il consiste en ces
[jouissances].

[72765] Sententia Ethic., lib. 61.- Il pose la raison qui peut #61. — Ensuite (1095b21), il
1 l. 5 n. 7 Deinde cum dicit mener à une telle opinion. Et donne une raison qui conduit
adipiscuntur autem etc., ponit il dit que ceux qui à cette opinion. Il dit que
rationem inducentem ad hanc soutiennent cette opinion ont ceux qui posent cette opinion
opinionem. Et dicit, quod illi comme raison qu'un grand en prennent comme raison
qui ponunt hanc opinionem, nombre parmi ceux qui que bien des [gens]
accipiunt pro ratione quod possèdent les plus grands constitués dans les plus
multi illorum qui sunt in pouvoirs, comme les princes grands4 pouvoirs, comme les
maximis potestatibus et les rois, lesquels sont rois et les princes, qui sont
constituti, sicut reges et estimés être très heureux par réputés pour très heureux par
principes, qui felicissimi l'homme du peuple, se la foule, s'assimilent à un roi
apud vulgus reputantur, comparent, dans ce dont ils des Assyriens, du nom de
similia patiuntur cuidam regi jouissent, à un certain roi Sardanapale, qui s'adonna
Assyriorum nomine assyrien du nom de aux jouissances. C'est à cause
Sardanapalo, qui fuit totaliter Sardanapale, qui se donna de cela qu'on pense que la
voluptatibus deditus, et ex complètement aux voluptés. jouissance est ce qu'il y a de
hoc reputant voluptatem esse Et de là ils croient que la mieux, puisqu'elle est ce qu'il
optimum, utpote quae ab volupté est le bien le plus y a de plus aimé par les
optimatibus maxime diligitur. grand entant qui elle est la meilleurs.
plus désirée par les grands.

[72766] Sententia Ethic., lib. 62.- Puis il s'enquiert de #62. — Ensuite (1095b22), il
1 l. 5 n. 8 Deinde cum dicit: l'opinion de ceux qui posent examine les opinions qui
qui autem excellentes etc., le bonheur dans la vie active appartiennent à la vie active
inquirit de opinionibus ou civile. Primo, quant à ou civile. En premier, quant à
pertinentibus ad vitam l'honneur; secundo, quant à la l'honneur. En second
activam sive civilem. Et vertu. Et cela de façon (1095b30), quant à la vertu.
primo quantum ad honorem. raisonnable. La civile ou Et cela avec raison. En effet,
Secundo quantum ad active, en effet, poursuit un la vie civile, ou active, se
4 Honestum
virtutem, ibi, forsitan autem bien honnête. On l'appelle propose le bien honorable.
et magis et cetera. Et hoc honnête parce qu'il est On l'appelle d'ailleurs
rationabiliter. Nam vita comme un étant d'honneur, et honorable, au sens de
civilis sive activa, intendit à cela semble appartenir situation d'honneur; aussi,
bonum honestum. Dicitur l'honneur lui-même, et la manifestement, à la fois
autem honestum, quasi vertu, qui est la cause de l'honneur lui-même
honoris status, unde ad hoc l'honneur. Quant à l'honneur, appartient à ce [contexte], et
pertinere videtur et ipse il fait trois choses. D'abord, il la vertu, qui est la cause de
honor, et virtus, quae est pose l’opinion. Et il dit, que l'honneur. Sur le premier
honoris causa. Circa primum ceux qui sont excellents, à [point], il fait trois
tria facit. Primo proponit savoir les vertueux, ou les [considérations]. En premier,
opinionem. Et dicit quod illi dédiés à la vie active, posent il présente l'opinion. Il dit
qui sunt excellentes, idest la félicité dans l'honneur. que ceux qui sont excellents,
virtuosi et operativi, idest c'est-à-dire vertueux et actifs,
dediti vitae activae, ponunt c'est-à-dire consacrés à la vie
felicitatem in honore. active, mettent le bonheur
dans l'honneur.
[72767] Sententia Ethic., lib. 63.- Il appuie sont dire d'un #63. — En second
1 l. 5 n. 9 Secundo ibi: civilis bon motif. Presque toute la (1095b23), il donne une
enim etc., inducit ad hoc fin de la vie civile semble raison pour cela. C'est que
rationem. Quia fere totius être l'honneur, qui est rendue presque toute la fin de la vie
civilis vitae finis videtur esse comme récompense à ceux civile est manifestement
honor, qui redditur bene qui opèrent dans la vie civile. l'honneur, qui est donné en
operantibus in vita civili Et par conséquent, pour ceux récompense à ceux qui
quasi summum praemium. Et qui s'adonnent à la vie civile, agissent bien dans la vie
ideo colentibus civilem vitam la félicité semble civile. C'est pourquoi il paraît
probabile videtur felicitatem probablement consister dans probable, à ceux qui mènent
in honore consistere. l'honneur. la vie civile, que le bonheur
consiste en l'honneur.

[72768] Sententia Ethic., lib. 64.- Il désapprouve cette #64. — En troisième


1 l. 5 n. 10 Tertio ibi: videtur opinion pour deux raisons (1095b23), il réprouve cette
autem magis etc., improbat dont voici la première: avant opinion par deux raisons. Il
hanc opinionem duabus d'assigner la raison de la en donne la première en
rationibus. Quarum primam féliciter, nous avons disant que, devant la
ponit dicens, quod ante découvert que la félicité était définition assignée au
assignatam veram rationem un certain bien, appartenant bonheur, nous devinons,
felicitatis divinamus, id est proprement à celui qui est c'est-à-dire nous
coniicimus felicitatem esse heureux, et lui appartenant conjecturons, que le bonheur
quoddam bonum, quod est par excellence de ce fait que est un bien propre à la
proprium ipsi felici, utpote l'on ne peut que difficilement [personne] heureuse elle-
ad ipsum maxime pertinens, la lui soustraire. Or cela ne même, en tant que c'est qui
et quod difficile ab eo convient pas à l'honneur, lui appartient le plus à elle-
aufertur. Hoc autem non parce que l'honneur semble même, et qu'il est difficile de
convenit honori, quia honor consister davantage dans le lui enlever. Or cela ne
magis videtur consistere in l'acte de celui qui honore et convient pas à l'honneur,
actu quodam honorantis et in dans le pouvoir de ce dernier, parce que l'honneur consiste
eius potestate, quam ipsius plutôt qu'être dans le pouvoir manifestement plutôt dans un
etiam qui honoratur. Ergo de celui qui est honoré. C'est acte de celui qui honore et en
honor est quiddam magis pourquoi l'honneur est plus son pouvoir que [dans un
extrinsecum et superficiale extrinsèque et plus superficiel acte] de celui-là qui est
quam bonum quod quaeritur, que le bien recherché, à honoré. Donc, l'honneur est
scilicet felicitas. savoir la félicité. quelque chose de plus
extrinsèque et superficiel que
le bien cherché, à savoir le
bonheur.
[72769] Sententia Ethic., lib. 65.- Il pose une seconde #65. — Il donne sa seconde
1 l. 5 n. 11 Secundam raison qui est telle. La félicité raison (1095b26), qui va
rationem ponit ibi, amplius est ce qu'il y a de meilleur, comme suit. Le bonheur est
autem videntur et cetera. qui n'est pas recherché en vue ce qu'il y a de meilleur, et il
Quae talis est. Felicitas est d'un autre. Mais il y a n'est pas cherché pour autre
quiddam optimum quod non quelque chose de meilleur chose. Pourtant, il y a
quaeritur propter aliud. Sed que l'honneur qui est ce en quelque chose de mieux que
honore est aliquid melius vue de quoi il est recherche. l'honneur: cela justement à
propter quod quaeritur. Ad En effet, les hommes cause de quoi il est cherché.
hoc enim homines videntur semblent rechercher Manifestement, en effet, on
honorem quaerere ut ipsi l'honneur pour confirmer cherche l'honneur pour tenir
firmam opinionem accipiant l'opinion qu'ils ont d'eux- sur soi-même une opinion
de se ipsis quod sint boni et mêmes, à savoir qu'ils sont ferme, comme quoi on est
quod ab aliis hoc credatur, et bons et que les autres les bon, et pour en avoir le
ideo quaerunt homines croient tels. Et c'est pourquoi témoignage d'autres. C'est
honorari a prudentibus, qui ils cherchent à être honorés pourquoi on cherche à être
sunt recti iudicii, et apud eos des prudents qui ont un honoré par des [gens]
a quibus cognoscuntur, qui jugement droit et de ceux qui prudents, qui ont un
melius possunt de eis les connaissent, les uns et les jugement droit, et par ceux
iudicare. Et quaerunt autres pouvant porter un dont on est connu, qui
honorari de virtute, per quam meilleur jugement sur eux. Et peuvent mieux nous juger. Et
aliquis est bonus, ut in ils cherchent à être honorés on cherche à être honoré au
secundo dicetur. Et sic virtus de la vertu qui rend l'homme sujet de sa vertu, par laquelle
est aliquid melius honore bon, comme il sera dit au on est bon, comme il sera dit
propter quam honor second livre. Ainsi la vertu au second [livre] (#307-308).
quaeritur. Non ergo in honore est quelque chose de meilleur Ainsi, la vertu est quelque
consistit felicitas. que l'honneur parce qu'elle chose de mieux que l'honneur
est ce en vue de quoi pour lequel l'honneur est
l'honneur est recherché. Donc cherché. Donc, [le bonheur]
la félicité ne réside pas dans ne consiste pas en l'honneur.
l'honneur.

[72770] Sententia Ethic., lib. 66.- Puis il s'enquiert de #66. — Ensuite (1095b30), il
1 l. 5 n. 12 Deinde cum dicit: l'opinion de ceux qui posent examine l'opinion de ceux
forsitan autem etc., inquirit la félicité dans la vertu. Ce qui mettent le bonheur dans
de opinione ponentium qu'il fait en deux temps. Il la vertu. À ce [sujet], il fait
felicitatem in virtute. Et circa propose d'abord l'opinion. Et deux [considérations]. En
hoc duo facit. Primo proponit il dit que peut-être quelqu'un premier, il présente l'opinion.
opinionem. Et dicit, quod croira que la fin de la vie Peut-être, dit-il, estimera-t-
forsitan aliquis existimabit civile est davantage la vertu on, pour la raison qui
magis esse finem civilis vitae que l'honneur, pour la raison précède, que la fin de la vie
virtutem quam honorem, qu'on vient de mentionner. civile est plutôt la vertu que
ratione praedicta. l'honneur.
[72771] Sententia Ethic., lib. 67.- Ce qu'il désapprouve #67. — En second
1 l. 5 n. 13 Secundo ibi: pour deux raisons. La (1095b31), il la réprouve
videtur autem imperfectior première est celle-ci. La pour une double raison, dont
etc., improbat eam duplici félicité semble être un bien la première va comme suit.
ratione. Quarum prima talis très parfait. Mais la vertu Le bonheur est
est. Felicitas videtur esse n'est pas telle. En effet, on la manifestement un bien très
quoddam perfectissimum rencontre parfois sans parfait. Mais la vertu n'est
bonum. Sed virtus non est opération, qui est une pas ainsi, car elle se trouve
talis. Invenitur enim perfection, comme on le voit éventuellement sans
quandoque sine operatione chez ceux qui dorment et qui l'opération qui en fait la
quae est perfectio secunda, ut pourtant possèdent l'habitus perfection, comme il appert
patet in his qui dormiunt et de la vertu, et chez ceux qui chez ceux qui dorment tout
tamen habitum virtutis possèdent la vertu mais qui en ayant l'habitus de la vertu
habent, et in his qui habent n'auront jamais l'occasion et chez ceux qui, bien qu'ils
habitum virtutis et in tota vita d'opérer selon cette vertu. Ce aient l'habitus de la vertu, ne
sua non occurrit eis facultas qui arrive surtout dans la rencontrent de toute leur vie
operandi secundum illam magnanimité et la aucune occasion d'agir selon
virtutem, ut maxime patet in magnificence: le pauvre qui a cette vertu, comme c'est
magnanimitate et une vertu de ce genre ne peut surtout patent pour la
magnificentia, quia scilicet pas pour autant faire le magnanimité et la
aliquis pauper habet habitum magnifique. Et ainsi la vertu magnificence: qu'un pauvre
huiusmodi, qui tamen ne s'identifie pas à la félicité. ait ce type d'habitus, alors
nunquam potest magnifica qu'il ne peut jamais faire
facere. Non ergo virtus est d'[œuvres] magnifiques. La
idem felicitati. vertu n'est donc pas la même
[chose] que le bonheur.
[72772] Sententia Ethic., lib. 68.- Il pose la seconde raison #68. — Il donne ensuite sa
1 l. 5 n. 14 Secundam qui est telle. Il arrive que seconde raison (1095b33). Et
rationem ponit ibi et cum his quelqu'un ait l'habitus de la elle va comme suit. Il arrive
mala pati et cetera. Quae talis vertu et soit malheureux. que, tout en ayant l'habitus de
est. Contingit aliquem Mais personne ne dira qu’un la vertu, on soit aussi
habentem habitum virtutis tel infortuné soit heureux, à malchanceux. Mais personne
(mala pati) et infortunatum moins qu'il ne veuille à tout ne dira alors qu'on est
esse. Sed nullus dicet talem prix défendre son opinion heureux, à moins de vouloir
esse felicem, nisi aliquis, qui contre des raisons manifestes. obstinément défendre sa
velit pertinaciter positionem Et donc la vertu n'est pas position à l'encontre de
suam defendere contra identique au bonheur. Et cela, raisons manifestes: le
rationes manifestas; ergo dit-il, suffit à la proposition. bonheur, donc, n'est pas la
felicitas non est idem virtuti. Il a parlé suffisamment de ces même [chose] que la vertu.
Et hoc dicit ad propositum choses dans ses "Enkidis", Puis, il dit que cela suffit
satis esse. Sed de his qui sont certains vers qu'il a pour son propos. Mais de ces
sufficienter dictum est in composés sur la félicité. [choses] il a été dit
encycliis, idest in quibusdam suffisamment dans ses
circularibus versibus quos de Lettres, c'est-à-dire dans des
felicitate composuit. circulaires en vers qu'il a
composées sur le bonheur. 14
[72773] Sententia Ethic., lib. 69.- Il dit un mot en dernier, #69. — Ensuite (1096a4), il
1 l. 5 n. 15 Deinde cum dicit: de la vie contemplative. Et il fait mention de la vie
tertia autem etc., facit dit qu'au sujet de cette contemplative. Il dit que,
mentionem de vita troisième vie, la vie pour ce qui est de la
contemplativa. Et dicit quod contemplative, il en traitera troisième vie, à savoir la
de tertia vita, scilicet plus loin, dans le dixième contemplative, on
contemplativa, perscrutabitur livre. l'examinera attentivement
inferius, scilicet in decimo. plus loin, à savoir au dixième
[livre] (#2086-2125).
[72774] Sententia Ethic., lib. 70.- Puis il remue une autre #70. — Ensuite (1096a5), il
1 l. 5 n. 16 Deinde cum dicit: opinion, moins raisonnable, examine une autre opinion,
pecuniosus autem etc., celle-là, qui pose la félicité moins raisonnable, qui met le
inquirit de quadam alia dans ce qui a raison de bien bonheur dans quelque chose
opinione minus rationabili, utile, à savoir l'argent. Mais qui a raison de bien utile, à
quae ponit felicitatem in cela répugne à la raison de fin savoir dans l'argent. Cela
aliquo, quod habet rationem ultime, car l'utile se dit de ce répugne à la raison de fin
boni utilis, scilicet in qui est ordonné à une fin. ultime. En effet, quelque
pecunia. Et hoc repugnat Mais parce que l'argent a une chose est dit utile du fait
rationi ultimi finis. Nam utile utilité universelle par rapport d'être ordonné à une fin.
dicitur aliquid ex hoc, quod à tous les biens temporels, Comme, cependant, l'argent
ordinatur ad finem. Quia cette opinion qui pose la présente une utilité
tamen pecunia habet félicité dans l'argent, garde universelle, en regard de tous
universalem utilitatem une certaine probabilité. les biens temporels, l'opinion
respectu omnium bonorum qui met le bonheur dans
temporalium, ideo l'argent conserve quelque
probabilitatem quamdam probabilité.
habet haec opinio, quae in
pecuniis ponit felicitatem.
[72775] Sententia Ethic., lib. 71.- Aristote la repousse #71. — Aristote, toutefois, la
1 l. 5 n. 17 Improbat autem cependant pour une double réprouve pour une double
eam Aristoteles duplici raison. Voici la première: on raison. La première va
ratione. Quarum prima talis acquiert l'argent par la comme suit. L'argent peut
est. Pecunia per violentiam violence, et on le perd aussi s'acquérir par violence, et se
acquiritur et per violentiam par la violence. Ce qui ne perdre par violence. Or cela
perditur. Sed hoc non convient pas à la félicité, qui ne convient pas au bonheur,
convenit felicitati, quae est est la fin des actions puisqu'il est la fin des
finis voluntariarum volontaires; aussi, la félicité activités volontaires; donc le
operationum, ergo felicitas ne consiste pas dans l'argent. bonheur ne consiste pas dans
non consistit in pecuniis. l'argent.

[72776] Sententia Ethic., lib. 72.- Voici sa seconde raison: #72. — Il donne sa seconde
1 l. 5 n. 18 Secundam nous cherchons la félicité quiraison ensuite (1096a6). Et
rationem ponit ibi et divitiae est un certain bien qui n'est elle va comme suit. Nous
non sunt et cetera. Quae talis pas recherché en vue d'un cherchons le bonheur comme
est. Nos quaerimus autre. Mais l'argent est un bien qui ne soit pas
felicitatem tamquam aliquod recherché en vue d'un autre, recherché pour autre chose.
bonum quod non quaeritur car il est un bien utile, Or on cherche l'argent pour
propter aliud. Sed pecunia comme on l'a montré. Et autre chose, puisque, comme
quaeritur propter aliud, quia donc, la félicité ne consiste il a été dit (#70), il a raison
habet rationem boni utilis, ut pas dans l'argent. de bien utile. Donc, le
dictum est. Ergo in ipsa non bonheur ne consiste pas en
consistit felicitas. lui.
[72777] Sententia Ethic., lib. 73.- Il conclut donc que tous #73. — Il est ensuite conclu
1 l. 5 n. 19 Concludit autem les biens ci-haut mentionnés: qu'on peut considérer les
ulterius quod illa quae supra la volupté, l'honneur, et la [biens] qui viennent d'être
dicta sunt, scilicet voluptas, vertu peuvent être regardés énumérés (57-72), à savoir, la
honor et virtus, possunt comme fins ultimes: ils sont jouissance, l'honneur et la
existimari ultimi fines: quia recherchés à cause d'eux- vertu, comme des fins
propter se requiruntur, ut mêmes. La fin ultime ne ultimes, du fait qu'ils sont
dictum est, et tamen neque réside pas pour autant en eux, recherchés pour eux-mêmes,
etiam illa sunt ultimus finis comme on l'a montré, bien comme il a été dit (#57, 61,
ut ostensum est, quamvis a qu'une multitude d'écrits veut 63, 70). Cependant, ce n'est
diversis sint multi sermones démontrer que la félicité pas en eux que se trouve la
compositi, ad asserendum consiste dans ces biens. Mais fin ultime, comme il a été
felicitatem in praedictis bonis on doit ici délaisser ces montré (#57-72), même si
consistere. Sed istae opinions. plusieurs ont composé bien
opiniones sunt de cetero des discours pour prétendre
relinquendae. que le bonheur consiste dans
les biens qui précèdent. Mais
on doit maintenant
abandonner ces opinions.

Texte d’Aristote : Les


opinions spécieuses :
l’idée du bien
Ces biens-là, nous pouvons
donc les laisser de côté : mais
le bien universel, lui, mérite
qu’on lui consacre un examen
approfondi et qu'on
développe à fond les
questions qui se posent dès
lors qu'on se demande ce que
veut dire ce mot de "bien".
Aussi vaut-il ne pas reculer
devant une pareille recherche,
malgré tout ce qu'elle peut
avoir pour nous de délicat,
puisque sont nos amis ceux
qui ont inventé les idées.
Mais tout le monde le
reconnaîtra sans doute: il vaut
mieux, et même il faut,
lorsque c'est la vérité qu'il
s’agit de sauver, détruire
jusqu'à ce qui nous tient le
plus à cœur, surtout lorsqu'on
est philosophe, c’est-à-dire
ami du savoir: c'est entre
deux amis qu'on a alors à
choisir, et, de ces deux amis,
c'est un devoir sacré de
préférer la vérité.
I- L’idée de bien n’existe
pas
1) Il n’y a pas d’idée de tous
les biens
Donc, ceux qui ont lancé
cette doctrine ne fabriquaient
pas d’idées pour les choses
dont ils reconnaissaient
qu'elles forment une série
dans laquelle elles sont les
unes antérieures, les autres
postérieures (voilà justement
pourquoi ils ne forgeaient pas
d’idée des nombres, entre
autres). Or, le mot de "bien"
s'emploie et comme un
attribut qui désigne l'essence
(et comme un attribut qui
désigne la qualité), et comme
un attribut qui désigne la
relation, et le "par-soi ", c'est-
à-dire la substance, est
antérieur par nature au
"relatif à" (car la relation est
une sorte de "rejeton", c'est-
à-dire d’accident de la
substance). Donc, il ne
saurait y avoir d'idée
commune à la substance et à
la relation. En outre, le mot
"bien" s’emploie en autant de
sens que le mot "être"; il peut
en effet désigner l'essence
(par exemple le dieu, c'est-à-
dire l'intellect); la qualité (les
vertus); la quantité (la
mesure); la relation (l'utile);
le temps (l'occasion); le lieu
(l’habitat); etc. Il en résulte
que le terme de "bien" ne
saurait évidemment être un
terme commun, universel et
un; car alors il ne
s'emploierait pas dans toutes
les catégories, mais dans une
seule. En outre, puisque de
tout ce qui répond à une idée
unique, il y a aussi une
science unique, il y aurait une
science unique de tous les
biens. Or, en fait, il y en a
plusieurs, même s’il ne s'agit
que des biens qui sont
compris sous une unique
catégorie. Par exemple, la
science de l'occasion, c'est,
s'il s'agit de guerre, la
stratégie, et s'il s'agit de
maladie, la médecine; la
science de la mesure, c'est,
s'il s'agit de nourriture, la
médecine, et s'il s'agit
d'exercices physiques, la
gymnastique.
Il n’y a pas d’idée séparée
de tous les biens
On pourrait encore se
demander ce qu'ils peuvent
bien vouloir dire avec leurs
"choses-en-soi". Car enfin,
dans "l'homme-en-soi" et
dans l'homme tout court, la
définition qui se trouve
réalisée est une et la même:
celle de l'homme; en tant
qu'hommes, il n’y aura entre
eux aucune différence. Et s'il
en est ainsi, il n'yen aura pas
davantage entre le "Bien-en-
soi" et le bien tout court, en
tant que biens. Mais ce n'est
certes pas davantage parce
qu'il sera éternel que le
"Bien-en-soi" sera meilleur
que le bien tout court. Car
enfin un blanc qui dure
longtemps n'est pas plus
blanc qu'un blanc qui dure un
jour. (A tout prendre, il y a
quelque chose de plus
vraisemblable dans la théorie
du bien des Pythagoriciens,
qui se contentent de placer
l'un dans la colonne des
biens. Et l'on s’explique que
Speusippe lui-même se soit
mis à leur remorque, comme
on avouera qu'il l'a fait).
2) Il n’y a même pas d’idée
des biens par eux-mêmes
Mais des Pythagoriciens et de
Speusippe, nous parlerons
une autre fois; tenons-nous
en pour l'instant à notre
argumentation contre l'Idée
de bien. On lui cherchera
chicane, nous le
soupçonnons, en objectant
que les partisans des idées
n'ont pas voulu parler de tout
bien: les biens dont le nom
renvoie à une idée une, ce
sont ceux qui, par eux-
mêmes, méritent d'être
poursuivis et aimés; mais les
biens qui les engendrent ou
qui conservent ou qui
empêchent leurs contraires de
se produire ne reçoivent le
nom de "biens" que grâce à
eux et en un sens second.
Plaçons-nous sur ce nouveau
terrain et admettons qu'il y ait
deux sortes de biens: les
biens qui le sont par eux-
mêmes et les biens qui le sont
grâce aux premiers. Séparons
donc des biens utiles les
biens par eux-mêmes et
examinons si, lorsqu'il s'agit
des biens par eux-mêmes, le
mot de bien exprime une idée
une. Mais précisément, quels
sont les biens qu'il faut placer
au nombre des biens par eux-
mêmes? Ou ce seront tous les
biens qu'on poursuit, fussent-
ils destinés à rester seuls,
"par exemple, être sage et
voir", et aussi certains
"plaisirs", ajoutons : les
honneurs. Voilà en effet des
biens que, même si nous les
poursuivons à cause d'autre
chose, on n’hésitera pourtant
pas à placer au nombre des
biens par eux-mêmes ! On
n’y placera rien d’autre que
les idées ? Mais en ce dernier
cas, vaine sera l'idée ! Et,
dans l'autre cas, c'est-à-dire si
même les biens d'ici-bas
mentionnés plus haut sont
des biens par eux-mêmes, la
définition du bien devra, en
eux tous, se retrouver la
même, comme dans la neige
et dans la céruse, celle de la
blancheur. Or, de l'honneur,
de la sagesse et du plaisir,
autres et différentes sont les
définitions, en tant même que
biens. Par conséquent, le mot
de "bien" n'est pas un
prédicat commun et qui
exprime une idée une.
3) Le terme de "bien" est
un terme analogue
Mais alors, que veut dire, en
fin de compte, le mot de
"bien"? Il n'a pas l’air en effet
d’un terme équivoque, au
moins s’il s'agit de ce type
d'équivoque qui vient de ce
que des choses diverses
reçoivent par hasard le même
nom. Mais par contre n'a-t-il
pas tout l’air d'un terme
équivoque, s’il s'agit cette
choses diverses qui reçoivent
le même nom parce qu'elles
procèdent toutes d'un
principe unique ou parce
qu'elles concourent toutes à
une fin unique? Ou mieux
encore, s'il s'agit des choses
qui reçoivent le même nom
par analogie? Car ce que la
vue est pour le corps,
l'intellect l’est pour l'âme et
ainsi de suite. Mais sans
doute est-il préférable de
laisser cette question de côté
pour l'instant (sa solution
rigoureuse est du domaine
propre d'une autre partie de la
philosophie).
II- Même si l’idée de bien
existe, elle n’intéresse pas
l’éthique
Nous pouvons également
mettre de côté pour l'instant
la question de l'Idée de bien.
Si même il existe un bien qui
soit un concept un, c'est-à-
dire qui puisse être un
prédicat commun, ou un bien
séparé qui soit une chose-en-
soi, ce bien ne "saurait
évidemment être pour
l'homme ni un bien qu’il
puisse prendre pour objet de
son action, ni un bien qu’il
puisse posséder. Or pour
l'instant, ce que nous
cherchons, c'est un bien qui
puisse être l'un et l’autre.
Mais, se demandera-t-on
peut-être, ne vaudrait-il pas
mieux connaître le Bien-en-
soi dans l'intérêt de ceux des
biens que nous pouvons
posséder et prendre pour
objets de nos actions ? Ce
bien serait alors pour nous
une sorte de modèle qui nous
servirait à mieux connaître
les biens à notre portée eux-
mêmes, et, les connaissant
mieux, nous les atteindrions
plus sûrement. L’argument,
reconnaissons-le, a quelque
vraisemblance;
malheureusement, il a tout
l'air d’être en désaccord avec
la pratique des sciences:
quoiqu’en effet toutes tendent
à un bien et cherchent à
combler un vide, elles n’en
laissent pas moins de côté la
connaissance du Bien-en-soi.
Et pourtant, si c'était un si
précieux secours, que les
artisans, à l’unanimité,
l'ignorent et ne cherchent
même pas à s'en assurer le
bénéfice, ce ne serait pas
normal. D’ailleurs, on ne voit
guère non plus quel avantage
un tisserand ou un menuisier
tirera pour son art à lui de la
connaissance du Bien-en-soi,
ou en quoi on sera meilleur
médecin ou meilleur général
pour avoir contemplé l'Idée
en elle-même ! Car, cela
saute aux yeux, s'agit-il
même de la santé, ce n'est pas
la Santé-en-soi qu'examine le
médecin, mais la santé de
l'homme; et plus volontiers
encore, peut-être, celle de cet
homme-ci : car c'est
l'individu qu'il soigne.

Lectio 6 Leçon 6 Leçon 6


[72778] Sententia Ethic., lib. #74. — Après avoir réprouvé
1 l. 6 n. 1 Quod autem les opinions de ceux qui
universale et cetera. mettent le bonheur en l'un
Postquam philosophus des biens manifestes, le
improbavit opiniones Philosophe s'attaque ici à
ponentium felicitatem in l'opinion de ceux qui mettent
aliquo manifestorum le bonheur en un bien séparé.
bonorum, hic improbat À ce [sujet], il fait deux
opinionem ponentium [considérations]. En premier,
felicitatem in quodam bono il montre qu'il est nécessaire
separato. Et circa hoc duo d'investiguer cette opinion.
facit. Primo ostendit quod En second (1096a17), il
necessarium est inquirere de commence à s'attaquer à elle.
hac opinione. Secundo incipit Sur le premier [point], il fait
eam improbare, ibi, ferentes trois [considérations]. En
autem opinionem hanc et premier, il propose l'utilité de
cetera. Circa primum tria cette investigation. En
facit. Primo proponit second (1096a12), il montre
utilitatem huius inquisitionis. ce qui paraîtrait s'opposer à
Secundo ostendit quid cette investigation. En
videatur huic inquisitioni troisième (1096a14), il
repugnare, ibi: etsi obvia tali montre que cela ne devrait
quaestione facta et cetera. pas retenir de l'investigation
Tertio ostendit, quod illud de cette vérité. Sur le premier
non debeat retrahere ab [point], on doit tenir en
inquisitione huius veritatis considération que ce bien
ibi, videbitur autem utique séparé, en lequel ils
melius et cetera. Circa prétendaient que consiste le
primum considerandum est, bonheur de l'homme, les
quod illud bonum separatum Platoniciens disaient qu'il
in quo Platonici ponebant constitue un bien universel,
hominis felicitatem par la participation duquel
consistere, dicebant esse tout se dit bien. Il dit, donc,
universale bonum per cuius que scruter, à propos de ce
participationem omnia bona bien universel, s'il existe, et
dicuntur. Dicit ergo quod investiguer de quelle manière
perscrutari de hoc universali on prétend qu'il est, vaut
bono an sit, et inquirere peut-être mieux
qualiter esse ponatur, forsitan qu'investiguer les opinions
est melius, quam inquirere de précédentes; en effet, son
praemissis opinionibus; eius investigation est plus
enim inquisitio magis est philosophique, dans la
philosophica, utpote magis mesure où [elle est] plus
pertinens ad considerationem pertinente que les
veri boni et ultimi finis quam précédentes à la
praemissae, si ipsae considération du vrai bien et
opiniones secundum se de la fin ultime, à considérer
considerentur. Si autem les opinions en elles-mêmes.
considerentur secundum À les considérer, en outre,
quod pertinent ad selon qu'il relève de notre
propositum, inquirere de propos d'investiguer les
praemissis opinionibus, opinions précédentes, il
magis videtur fuisse paraît avoir été plus à propos
conveniens proposito. Et ideo [de les considérer d'abord]5.
dixit forsitan, quod est Et c'est pourquoi il a dit
adverbium dubitandi. peut-être, qui est un adverbe
de doute.
[72779] Sententia Ethic., lib. #75. — Ensuite (1096a12), il
1 l. 6 n. 2 Deinde cum dicit présente ce qui pourrait le
etsi obvia etc., ponit quid retenir de l'investigation
posset eum retrahere ab d'une telle opinion. Il dit que
inquisitione talis opinionis. l'investigation de celle-ci
Et dicit, quod huius inquisitio contrarie sa volonté, pour la
est contraria suae voluntati, raison qu'elle avait été
propter hoc quod erat introduite par ses amis, à
introducta a suis amicis, savoir, par les Platoniciens.
scilicet a Platonicis. Nam Car il fut lui-même disciple
ipse fuit Platonis discipulus. de Platon. En s'attaquant,
Improbando autem eius ensuite, à l'opinion de celui-
opinionem, videbatur eius ci, il paraissait manquer à
honori derogare. Ideo autem l'honneur qu'il lui devait.
potius hic hoc dicit quam in Pourquoi, par ailleurs, il dit
aliis libris, in quibus cela ici plutôt que dans les
opinionem Platonis improbat, autres livres où il s'attaque à
quia improbare opinionem l'opinion de Platon, c'est que5
amici non est contra s'attaquer à l'opinion d'un ami
veritatem, quae quaeritur ne va pas contre la vérité,
principaliter in speculativis, [chose] que l'on recherche
est autem contra bonos principalement dans les
mores, de quibus autres sciences spéculatives;
principaliter agitur in hoc mais cela va contre les
libro. bonnes mœurs, dont il s'agit
5 Quel est le sens de cette remarque?
principalement, dans ce livre.
[72780] Sententia Ethic., lib. #76. — Ensuite (1096a14), il
1 l. 6 n. 3 Deinde cum dicit: montre que cela ne doit pas
videbitur autem utique etc., le retenir. C'est qu'il semblera
ostendit quod hoc eum non mieux, c'est-à-dire, plus
debet retrahere. Quia honorable et plus pertinent
videbitur melius esse, idest aux bonnes mœurs, et
magis honestum et ad bonos toujours à faire, qu'on s'en
mores pertinens, et etiam prenne sans peur à ses
omnino oportere ut homo familiers pour le salut de la
non vereatur impugnare vérité. Celle-ci est, en effet, à
familiares suos pro salute ce point nécessaire aux
veritatis. Est enim hoc adeo bonnes mœurs, que la vertu
necessarium ad bonos mores, ne pourrait se garder sans
ut sine hoc virtus conservari elle. Car si on ne préférait
non possit. Nisi enim homo pas la vérité à ses familiers, il
veritatem familiaribus s'ensuivrait que l'on
praeferret, consequens esset, proférerait des faux
quod homo falsa iudicia et jugements et de faux
falsa testimonia proferret pro témoignages pour la défense
defensione amicorum. Quod de ses amis. Et cela va contre
est contra virtutem. Et la vertu. En outre, quoique ce
quamvis aliter, id est alia soit pour une raison qui vaut
ratione pertinente ad omnes universellement pour tous les
homines veritas sit hommes que la vérité est à
praeferenda amicis, préférer à ses amis, le
specialiter tamen hoc oportet philosophe, cependant, doit
facere philosophos, qui sunt spécialement le faire, lui qui
professores sapientiae, quae est professeur de sagesse,
est cognitio veritatis. laquelle est la connaissance
de la vérité.
[72781] Sententia Ethic., lib. #77. — Que, par ailleurs, il
1 l. 6 n. 4 Quod autem faut préférer la vérité à ses
oporteat veritatem praeferre amis, il le montre avec cette
amicis, ostendit hac ratione. raison. C'est que l'on doit
Quia ei qui est magis amicus, plus grande déférence à qui
magis est deferendum. Cum est davantage ami. Or comme
autem amicitiam habeamus nous avons de l'amitié pour
ad ambo, scilicet ad les deux, à savoir, pour la
veritatem et ad hominem, vérité et pour l'homme, nous
magis debemus veritatem devons aimer plus la vérité
amare quam hominem, quia que l'homme, puisque nous
hominem praecipue debemus devons aimer l'homme
amare propter veritatem et principalement à cause de la
propter virtutem ut in VIII vérité et de la vertu, comme
huius dicetur. Veritas autem on le dira au huitième [livre]
est amicus superexcellens cui de ce [traité] (#1575-77). Or
debetur reverentia honoris; la vérité est une amie assez
est etiam veritas quiddam excellente pour mériter d'être
divinum, in Deo enim primo révérée avec honneur. Même
et principaliter invenitur. Et que la vérité est quelque
ideo concludit, quod sanctum chose de divin; c'est en Dieu,
est praehonorare veritatem en effet, qu'on la trouve en
hominibus amicis. premier et principalement.
C'est pourquoi il conclut qu'il
est saint d'honorer la vérité
avant ses amis hommes.
[72782] Sententia Ethic., lib. #78. — Andronicus le
1 l. 6 n. 5 Dicit enim péripatéticien dit, en effet,
Andronicus Peripateticus, que c'est la sainteté qui rend
quod sanctitas est quae facit fidèle et fait servir ce qui
fideles et servantes ea quae touche Dieu. À côté de cela,
ad Deum iusta. Haec etiam il y a aussi la pensée de
fuit sententia Platonis, qui Platon, qui, en réprouvant
reprobans opinionem l'opinion de son maître
Socratis magistri sui dixit Socrate, dit qu'il faut prendre
quod oportet de veritate davantage soin de la vérité
magis curare quam de aliquo que de quelque chose d'autre.
alio; et alibi dicit: amicus Et là il dit: Socrate est mon
quidem Socrates sed magis ami, certes, mais elle est
amica veritas; et in alio loco: davantage mon amie, la
de Socrate quidem parum est vérité. Et en un autre lieu,
curandum, de veritate autem que de Socrate il y a peu à
multum. avoir soin, mais de la vérité,
beaucoup.
[72783] Sententia Ethic., lib. #79. — Ensuite (1096a17), il
1 l. 6 n. 6 Deinde cum dicit: s'attaque à la position de
ferentes autem hanc Platon, qui dit que le bonheur
opinionem etc., improbat de l'homme consiste en une
positionem Platonis dicentem idée commune du bien. À ce
quod felicitas hominis [sujet], il fait deux
consistit in quadam communi [considérations]. En premier,
idea boni. Et circa hoc duo il montre qu'il n'existe pas
facit. Primo ostendit, quod d'idée commune du bien. En
non est una communis idea second (1096b30), il montre
boni. Secundo ostendit, quod que même s'il en existait une,
etiam si esset, non consisteret le bonheur humain ne
in ea humana felicitas, ibi: consisterait pas en elle. Sur le
sed forte haec quidem premier [point], il fait deux
relinquendum est nunc et [considérations]. En premier,
cetera. Circa primum duo il montre qu'il n'existe pas
facit. Primo ostendit, quod d'idée commune du bien. En
non sit una communis idea second (1096a34), il
boni. Secundo inquirit de investigue la manière de
modo loquendi, quo Platonici parler conformément à
hanc ideam nominabant, ibi, laquelle les Platoniciens
quaeret autem utique aliquis nommaient cette idée. Sur le
et cetera. Circa primum premier [point], on doit tenir
considerandum est, quod en considération qu'Aristote
Aristoteles non intendit n'entend pas s'attaquer à
improbare opinionem l'opinion de Platon quant à ce
Platonis quantum ad hoc qu'elle posait un bien séparé
quod ponebat unum bonum duquel dépendrait tout bien.
separatum, a quo En effet, Aristote lui-même,
dependerent omnia bona, au douzième [livre] de la
nam et ipse Aristotiles in XII Métaphysique, pose un bien
metaphysicae ponit quoddam séparé de tout l'univers,
bonum separatum a toto auquel tout l'univers est
universo, ad quod totum ordonné, comme l'armée au
universum ordinatur, sicut bien du chef. Mais il
exercitus ad bonum ducis. s'attaque à l'opinion de Platon
Improbat autem opinionem quant à ce qu'elle posait que
Platonis quantum ad hoc le bien séparé serait une idée
quod ponebat illud bonum commune de tous les biens. Il
separatum esse quamdam se sert de trois raisons pour
ideam communem omnium s'y attaquer.
bonorum. Ad quod quidem
improbandum utitur triplici
ratione.
[72784] Sententia Ethic., lib. #80. — La première se tire
1 l. 6 n. 7 Quarum prima de la position même des
sumitur ex ipsa positione Platoniciens, qui ne faisaient
Platonicorum, qui non pas une idée dans les genres
faciebant aliquam ideam in où on trouve de l'antérieur et
illis generibus in quibus du postérieur, comme il
invenitur prius et posterius, appert dans les nombres. En
sicut patet in numeris. Nam effet, le binaire est
binarius naturaliter prior est naturellement antérieur au
ternario et sic inde, et ideo ternaire; c'est pourquoi les
non dicebant Platonici, quod Platoniciens ne disaient pas
numerus communis esset que le nombre commun serait
quaedam idea separata; une idée séparée; ils posaient,
ponebant autem singulos par ailleurs, des nombres
numeros ideales separatos, singuliers idéaux séparés, par
puta binarium, ternarium et exemple, le binaire, le
similia. Et huius ratio est, ternaire et autres semblables.
quia ea in quibus invenitur La raison en est que ce en
prius et posterius, non quoi on trouve de l'antérieur
videntur esse unius ordinis, et du postérieur ne paraît pas
et per consequens nec appartenir à un seul ordre et,
aequaliter unam ideam par conséquent, ne pas
participare. Sed in bonis participer également non plus
invenitur prius et posterius. d'une seule idée. Or on
Quod manifestat ex hoc, trouve de l'antérieur et du
quod bonum invenitur in eo postérieur dans les biens, ce
quodquidest, id est in qu'il manifeste à partir du fait
substantia, et similiter in que le bien se trouve dans ce
qualitate et etiam in aliis qu'une chose est, c’est-à-dire,
generibus; manifestum est sa substance, et pareillement
autem, quod illud quod est dans la qualité, et aussi dans
ens per seipsum, scilicet les [autres] genres. Or il est
substantia, est naturaliter manifeste que ce qui est être
prior omnibus his quae non par soi-même, à savoir, la
habent esse nisi in substance, est naturellement
comparatione ad antérieur à tout ce qui n'a
substantiam, sicut est l'être qu'en comparaison à la
quantitas, quae est mensura substance, comme la
substantiae, et qualitas, quae quantité, mesure de la
est dispositio substantiae, et substance, et la qualité,
ad aliquid, quod est habitudo disposition de la substance, et
substantiae. Et idem est in la [relation] à autre chose,
aliis generibus, quae omnia relation de la substance. Il en
assimilantur propagini entis, va de même dans les autres
idest substantiae, quae est genres, qui s'assimilent tous à
principaliter ens, a qua un rejeton de l'être, c'est-à-
propaginantur et derivantur dire, de la 16 substance,
omnia alia genera. Quae principal être, dont se
etiam in tantum dicuntur propagent et dérivent tous les
entia, inquantum accidunt autres genres. Même qu'on
substantiae. Et ex hoc les dit des êtres dans la
concludit, quod non potest mesure même où ils
esse quaedam communis idea coïncident avec la substance.
boni. De là, il conclut qu'il ne peut
exister d'idée commune du
bien.
[72785] Sententia Ethic., lib. #81. — Il présente ensuite sa
1 l. 6 n. 8 Secundam seconde raison (1096a23).
rationem ponit ibi amplius Pour son évidence, on doit
quia bonum et cetera. Ad savoir que Platon posait que
cuius evidentiam sciendum l'idée est la raison et l'essence
est, quod Plato ponebat de tout ce qui participe d'une
ideam esse rationem et idée. D'où il s'ensuit qu'il ne
essentiam omnium eorum, peut y avoir d'idée de ce dont
quae ideam participant. Ex il n'y a pas de raison
quo sequitur, quod eorum commune. Or il n'y a pas de
quorum non est una ratio raison commune pour les
communis, non possit esse différents prédicaments. En
una idea. Sed diversorum effet, rien ne s'attribue
praedicamentorum non est univoquement à eux. Or le
una ratio communis. Nihil bien, comme l'être, puisqu'il
enim univoce de his se convertit avec lui, se
praedicatur. Bonum autem trouve dans n'importe quel
sicut et ens, cum quo prédicament. Par exemple,
convertitur, invenitur in dans ce que la chose est,
quolibet praedicamento; sicut c'est-à-dire, dans la
in quod quid est, id est in substance, le bien s'appelle
substantia, bonum dicitur Dieu, en qui ne tombe
Deus, in quo non cadit aucune malice, et
malitia, et intellectus, qui l'intelligence, qui est toujours
semper est rectus. In droite. Dans la qualité, c'est
qualitate autem virtus, quae la vertu, qui rend bon celui
bonum facit habentem. In qui l'a. Dans la quantité, c'est
quantitate autem le commensurable, qui est le
commensuratum, quod est bien en tout ce qui est soumis
bonum in quolibet quod à une mesure. Dans la
subditur mensurae. In ad [relation] à autre chose, c'est
aliquid autem bonum est le bien qui est utile, qui est le
utile, quod est relatum in bien relié à la fin due. Dans
debitum finem. In quando le moment, par ailleurs, c'est
autem tempus, scilicet le temps opportun, et dans
opportunum, et in ubi locus l'endroit, c'est le lieu congru
congruus ad ambulandum, pour marcher, comme la
sicut dieta. Et idem patet in diète. La même chose appert
aliis generibus. Manifestum dans les autres genres. Il est
est ergo, quod non est donc manifeste qu'il n'y a pas
aliquod unum bonum un bien unique qui soit idée
commune, quod scilicet sit ou raison commune de tous
idea, vel ratio communis les biens; autrement, il
omnium bonorum: alioquin faudrait qu'on ne trouve pas
oporteret, quod bonum non le bien dans tous les
inveniretur in omnibus prédicaments, mais dans un
praedicamentis, sed in uno seul.
solo.
[72786] Sententia Ethic., lib. #82. — Il présente ensuite sa
1 l. 6 n. 9 Tertiam rationem troisième raison (1096a39).
ponit ibi amplius autem quia Pour son évidence, on doit
eorum quae sunt et cetera. Ad savoir que, de même que
cuius evidentiam sciendum Platon posait que les choses
est, quod sicut Plato ponebat qui existent en dehors de
quod res extra animam l'âme obtiennent forme de
existentes assequuntur genre ou d'espèce du fait de
formam generis vel speciei participer d'une idée, de
per hoc quod participant même [il posait] que l'âme ne
ideam, ita anima formatur connaît la pierre que du fait
per scientiam ex hoc quod qu'elle participe de l'idée de
participat ideam, ita quod pierre, et de même [que]
anima non cognoscit lapidem l'âme participe à la science et
nisi per hoc quod participat à la connaissance de ces
ideam lapidis, ex quo [choses] du fait que les
sequitur quod omnium formes ou idées des [choses]
eorum, quae habent unam mêmes se trouvent
ideam, est una scientia. Si imprimées en elle. D'où il
ergo omnium bonorum esset s'ensuit qu'il y a une seule
una idea, sequeretur quod science de tout ce dont il n'y
omnia bona pertinerent ad a qu'une seule idée. Si, donc,
considerationem unius il y avait une seule idée de
scientiae. Hoc autem tous les biens, il s'ensuivrait
videmus esse falsum, etiam que tous les biens
quantum ad bona quae sunt appartiendraient à la
in uno praedicamento (quod considération d'une seule
(dicit) addit, ne aliquis science. Or nous voyons que
diversificationes scientiarum cela est faux, même quant
attribueret diversitati aux biens qui sont dans un
praedicamentorum): tempus seul prédicament. Ce qu'il
enim quod est ex congruitate ajoute pour qu'on n'attribue
considerat quidem in rebus pas les différenciations des
bellicis militaris, in sciences à la différenciation
aegritudinibus autem des prédicaments. Nous
medicinalis, in laboribus voyons, par ailleurs, que le
autem exercitativa. temps congru, c'est, bien sûr,
Relinquitur ergo quod non la [science] militaire qui le
est una communis idea considère en matière de
bonorum. guerre, la [science]
médicinale, en matière de
maladie, la [science]
exercitative, en matière
d'effort. Il reste donc qu'il
n'existe pas d'idée commune
des biens.

Lectio 7 Leçon 7
[72787] Sententia Ethic., lib. #83. — Le Philosophe a
1 l. 7 n. 1 Quaeret autem montré, plus haut, qu'il
utique aliquis et cetera. n'existe pas d'idée commune
Ostendit supra philosophus de tous les biens. Mais
quod non est una idea comme les Platoniciens n'ont
communis omnium bonorum; pas appelé ce bien séparé
sed quia Platonici illud seulement idée du bien, mais
bonum separatum non solum aussi bien par soi, Aristote
vocabant ideam boni, sed entend investiguer, à partir
etiam per se bonum, hic d'ici, si c'est parler avec
intendit inquirere Aristotiles convenance. À ce [sujet], il
utrum hoc convenienter fait deux [considérations]. En
dicatur. Et circa hoc duo premier, il montre qu'on ne
facit. Primo ostendit, quod nomme pas le bien séparé
illud bonum separatum, non avec convenance bien par
convenienter nominatur per soi. En second (1096b8), il
se bonum. Secundo ostendit, montre que de prétendre que
quod ponere bonum le bien séparé est le bien par
separatum esse per se bonum soi répugne à ce que l'on
repugnat ei quod dicitur considère comme l'idée
ipsum esse communem commune de tous les biens.
ideam omnium bonorum, ibi, Sur le premier [point], il fait
his autem, quae dicta sunt, et trois [considérations]. En
cetera. Circa primum tria premier, il montre que le bien
facit. Primo ostendit, quod séparé ne se dit pas avec
illud bonum separatum non convenance bien par soi. En
convenienter dicitur per se second (1096b3), il exclut
bonum. Secundo excludit une réponse. En troisième
quandam responsionem, ibi: (1096b5), il compare ce dire
sed quidem neque perpetuum à l'opinion des
esse etc.; tertio comparat hoc Pythagoriciens.
dictum opinioni
Pictagoricorum, ibi,
probabilius autem videntur et
cetera.
[72788] Sententia Ethic., lib. #84. — Sur le premier
1 l. 7 n. 2 Circa primum [point], on doit tenir compte
considerandum est, quod que le bien séparé, parce que
illud bonum separatum, quod cause de tous les biens, doit
est causa omnium bonorum, se placer à un plus haut degré
oportet ponere in altiori de bonté que les [biens] qui
gradu bonitatis, quam ea nous sont proches, puisqu'il
quae apud nos sunt, eo quod est la fin ultime de tous les
est ultimus finis omnium. Per autres. Or de le nommer ainsi
hoc autem dictum videtur, ne le fait pas paraître d'un
quod non sit altioris gradus plus haut degré de bonté que
in bonitate, quam alia bona. les autres biens. Il manifeste
Et hoc manifestat per hoc, cela du fait que chaque être
quod unumquodque séparé s'appelait par soi,
separatorum vocabat Plato comme l'homme par soi, et
per se, sicut ideam hominis aussi le cheval par soi, alors
vocabat per se hominem et qu'il est manifeste qu'une
ideam equi per se equum, seule et même définition
manifestum est autem, quod appartient à l'homme qui
una et eadem ratio est nous est proche et à l'homme
hominis qui est apud nos et par soi, c'est-à-dire, séparé.
per se hominis, idest separati. Cela, il le manifeste du fait
Et hoc manifestat per hoc, que l'homme séparé et
quod homo separatus et l'homme présent dans la
homo qui est in materia non matière ne diffèrent pas en
differunt secundum quod tant qu'hommes, mais
homo, differunt autem diffèrent en rapport à autre
secundum quaedam alia, puta chose, par exemple, en ce
quod ille homo est que tel homme est dans la
immaterialis et iste est matière. De même, l'animal
materialis; sicut animal commun et l'homme ne
commune et homo non diffèrent pas quant à la
differunt in ratione animalis, définition de l'animal, mais
sed differunt in hoc, quod diffèrent en ce que l'homme
homo addit rationale super ajoute le rationnel à l'animal.
animal. Ita etiam videtur De même aussi, il est clair 17
quod in ratione hominis non que l'homme séparé ne
differat homo separatus ab diffère pas de tel homme
hoc homine, sed hic homo quant à la définition de
addit materiam. Eadem igitur l'homme, mais en ceci que tel
ratione illud separatum homme ajoute à l'homme la
bonum quod nominant per se matière. Pour la même
bonum, non erit alterius raison, le bien que l'on a
rationis in bonitate, quam nommé bien par soi ne sera
hoc particulare bonum, pas d'une autre définition
poterit autem esse differentia pour sa bonté que tel [bien]
quantum ad aliqua alia, quae particulier; mais il pourra y
sunt praeter rationem boni. avoir une différence quant à
autre chose, en dehors de la
définition du bien.
[72789] Sententia Ethic., lib. #85. — Ensuite (1096b3), il
1 l. 7 n. 3 Deinde cum dicit: exclut une réponse. On
(sed quidem) neque pourrait répondre, en effet,
perpetuum esse etc., excludit que le bien par soi est
quamdam responsionem. meilleur, car il est perpétuel,
Posset enim aliquis alors que tels biens sont
respondere, quod illud per se corruptibles. Or ce qui est
bonum est melius, quia est plus durable est
perpetuum. Haec autem bona manifestement meilleur et
sunt corruptibilia. Quod préférable. Pour exclure cela,
autem est diuturnius, videtur cependant, il dit que pas
esse melius et magis même le fait d'être perpétuel
eligendum. Sed ad hoc ne fait que le bien par soi soit
excludendum dicit, quod meilleur. En effet, le
neque hoc quod est perpétuel diffère du non
perpetuum esse, facit illud perpétuel par la durée. Or la
per se bonum esse magis différence de durée d'une
bonum. Perpetuum enim a chose est en dehors de sa
non perpetuo differt définition spécifique, comme
duratione. Differentia autem la vie d'un jour et la vie
durationis alicuius rei est durable ne diffèrent pas quant
praeter rationem propriae à la définition de la vie, mais
speciei, sicut vita quae est diffèrent seulement en durée.
unius diei et vita quae est Ainsi donc, si on prend le
diuturna non differunt in bien comme une espèce, la
ratione vitae, sed solum durée sera en dehors de la
differunt in duratione. Sic définition du bien. Ainsi, du
ergo si accipiatur bonum fait qu'une chose dure
quasi una species, duratio erit davantage, elle ne diffère pas
praeter rationem boni. Et ita quant à la définition de bien
ex hoc quod est aliquid pour se trouver meilleure que
diuturnius non differet si elle ne durait qu'un jour.
secundum rationem boni
quasi melius existens quam si
esset unius diei tantum.
[72790] Sententia Ethic., lib. #86. — Mais si nous posions
1 l. 7 n. 4 Sed si ponamus qu'il n'y a pas une unique
non esse unam speciem vel espèce ou idée de bien,
ideam boni, ut Platonici comme les Platoniciens l'ont
posuerunt, sed quod bonum prétendu, mais que le bien se
dicitur sicut et ens in dit, comme l'être, en tous les
omnibus generibus, hoc genres, la durée même sera le
ipsum quod est diuturnius bien dans le temps. Aussi
erit bonum in tempore, unde cela ajouterait-il à la bonté.
addet ad bonitatem. Et sic Ainsi, ce qui dure davantage
quod est diuturnius erit sera meilleur. Mais cela ne
melius. Sed hoc non potest peut se dire si le bien est une
dici si bonum sit una species espèce par soi. Ainsi, il
per se, et ita sequetur quod s'ensuit qu'il ne sera pas
neque sit melius ex hoc, quod meilleur non plus du fait
est perpetuum. d'être perpétuel.
[72791] Sententia Ethic., lib. #87. — Ensuite (1096b5), il
1 l. 7 n. 5 Deinde cum dicit: compare la position
probabilius autem videntur précédente à la position des
etc., comparat praedictam Pythagoriciens. À ce sujet,
positionem Platonicorum on doit tenir compte que,
positioni Pythagoricorum. selon les Platoniciens, c'était
Circa quod considerandum la même définition que celle
est, quod secundum du bien et celle de l'un. C'est
Platonicos eadem erat ratio pourquoi ils prétendaient que
boni et unius. Et ideo l'un par soi et le bien par soi
ponebant idem esse per se étaient la même [chose].
unum et per se bonum, ex Aussi, il leur était nécessaire
quo necesse erat quod de poser un seul premier
ponerent unum primum per bien, ce que les
se bonum. Quod quidem Pythagoriciens ne faisaient
Pythagorici non faciebant. pas. Ils posaient plutôt
Sed unum ponebant aliquid comme un l'une des choses
eorum quae continentur in contenues sous la
coordinatione boni sub quo coordination du bien sous
ponebant lumen, unum, lequel ils les posaient:
quietem, musculum, Lumière Masculin Un Droit
dextrum, finitum, imparem, Intelligence Fini Repos Pair
rectum, quadratum; e Droit Carré Et au contraire,
contrario autem sub malo sous le mal, ils posaient:
ponebant tenebras, Ténèbres Féminin Multitude
multitudinem, motum, Gauche Opinion Infini
feminam, sinistrum, Mouvement Impair Courbe
infinitum, parem numerum, Plus long d'un côté.
curvum altera parte longius.
[72792] Sententia Ethic., lib. #88. — Il dit donc qu'en
1 l. 7 n. 6 Dicit ergo, quod rapport à cela, les
quantum ad hoc probabilius Pythagoriciens ont parlé avec
dixerunt Pythagorici quam plus de probabilité que les
Platonici, quia non Platoniciens, parce qu'ils
cogebantur ponere unam n'étaient pas forcés de poser
rationem boni. Et ideo une seule définition du bien.
Speusippus, qui fuit nepos Aussi, même Speusippe, qui
Platonis, filius sororis eius, et fut le neveu de Platon, le fils
successor eius in scholis, in de sa sœur, et son successeur
hoc non fuit secutus en l'École, n'a pas suivi
Platonem, sed magis Platon en cela, mais plutôt
Pythagoram. Dicit autem, Pythagore. Il dit toutefois
quod de his debet fieri alius qu'il y a lieu de faire un autre
sermo, scilicet in discours à ce propos, à
metaphysica. savoir, en la Métaphysique (I,
5; #124-133).
[72793] Sententia Ethic., lib. #89. — Ensuite (1096b8), il
1 l. 7 n. 7 Deinde cum dicit: montre que de dire que le
his autem quae dicta sunt bien séparé est le bien par soi
etc., ostendit, quod dicere répugne au fait qu'il y ait une
illud bonum separatum esse seule idée de tous les biens.
per se bonum, repugnat ei À ce [sujet], il fait trois
quod est unam esse ideam [considérations]. En premier,
omnium bonorum. Et circa il montre que le bien par soi
hoc tria facit. Primo ostendit, ne peut être l'idée commune
quod per se bonum non de tous les biens. En second
potest esse communis idea (1096b14), que cela ne se
omnium bonorum. Secundo, peut pas qu'une idée
quod non potest esse commune appartienne à tout
communis idea etiam ce qui se dit bien par soi. En
omnium quae dicuntur per se troisième (1096b26), il
bona, ibi, dividentes igitur, et répond à une question. Il dit
cetera. Tertio respondet donc, en premier, que, contre
cuidam quaestioni, ibi sed ce que prétendent les
qualiter utique et cetera. Platoniciens, une difficulté
Dicit ergo primo, quod apparaît mystérieusement, du
contra ea quae dicta sunt a fait que, puisque quand on
Platonicis, occulte apparet parle de ce bien par soi, il est
quaedam dubitatio propter clair que les paroles ne se
hoc quod, cum loquitur de vérifient pas de tout bien déjà
illo per se bono, non videntur dans l'apparence verbale
de omni bono sermones dici, même, ni ne se réalisent dans
etiam quantum ad ipsam la convenance des choses. La
apparentiam verborum, et raison en est que les espèces
fieri quantum ad ou définitions des biens sont
convenientiam rerum. Et hoc multiples. 18
ideo quia diversae sunt
species vel rationes bonorum.
[72794] Sententia Ethic., lib. #90. — On parle, en effet,
1 l. 7 n. 8 Dicuntur enim d'après une espèce ou
secundum unam speciem vel définition de bien, quand on
rationem bona illa quae désigne ce qui est poursuivi
secundum se ipsa sunt pour soi, c'est-à-dire,
persecuta, id est quaesita vel recherché, ou désiré, ou à
desiderata, et dilecta, id est quoi on porte dilection, c'est-
amata. Et secundum aliam à-dire, qu'on aime [pour soi].
rationem dicuntur bona illa On parle d'après une autre
quae sunt aliqualiter factiva définition, quand on dit bon
vel conservativa illorum quae ce qui, d'une certaine
sunt secundum se bona. manière, est en vue de ce qui
Tertio vero modo dicuntur est bon par soi. C'est d'une
aliqua bona quia sunt troisième manière que l'on dit
prohibitiva contrariorum. Sic bon ce qui est prohibitif des
igitur manifestum est, quod contraires. Ainsi donc, il est
bonum dupliciter dicitur. manifeste que le bien se dit
Quaedam enim sunt bona de deux manières. Telle
secundum seipsa, scilicet chose, en effet, est bonne en
prima; de quibus dictum est, elle-même, à savoir, la
quod propter se quaeruntur. première, dont il a été dit
Utraque vero alia, scilicet (#9-13; 58) qu'elle est
factiva, vel conservativa, et recherché pour soi. L'une et
etiam prohibitiva l'autre autres choses,
contrariorum dicuntur bona cependant, à savoir, la
propter illa quae sunt factive, ou conservative, et
secundum se bona. Et sic aussi la prohibitive des
manifestum est, quod ratio contraires, se disent bonnes à
per se boni non potest aptari cause de ce qui est bon par
omnibus bonis. soi. Ainsi devientil est
manifeste que la définition
du bien par soi ne peut
convenir à tous les biens.
[72795] Sententia Ethic., lib. #91. — Ensuite (1096b14), il
1 l. 7 n. 9 Deinde cum dicit: montre que la définition du
dividentes igitur etc., ostendit bien par soi ne peut convenir
quod una ratio per se boni à tous les biens par soi. En
non potest competere premier, il dit sur quoi porte
omnibus per se bonis. Et son intention. À ce sujet, on
primo dicit de quo est doit tenir compte que ce qui
intentio. Circa quod est productif ou conservateur
considerandum est, quod des biens en soi, ou prohibitif
factiva vel conservativa des contraires, se dit bien
secundum se bonorum et comme utile, et à tel bien ne
prohibitiva contrariorum convient pas la définition du
dicuntur bona sicut utilia. bien par soi. Séparons-en
Quia ergo manifestum est donc, dit-il, ce qui est bon en
quod talibus non aptatur ratio soi, et voyons s'il peut se dire
per se boni, separemus ab eis bon d'après une seule idée,
illa quae sunt secundum se qu'on appelle bien par soi.
bona, et videamus si possint
dici bona secundum unam
ideam, quam dicunt per se
bonum.
[72796] Sententia Ethic., lib. #92. — En second
1 l. 7 n. 10 Secundo ibi: (1096b16), il présente une
secundum se ipsa autem etc., question, pour investiguer
ad hoc investigandum cela: à savoir, que faut-il
proponit quamdam poser comme bien en soi?
quaestionem: qualia scilicet Puis, il divise cette question
sint ponenda secundum se en deux membres, dont le
bona. Et hanc quaestionem premier est: si on doit dire
determinat per duo membra. bien en soi tout ce que l'on
Quorum primum est: utrum recherche bien que solitaire,
dicenda sint secundum se à savoir, même si cela était
bona quaecumque quaeruntur seul, c'est-à-dire, si aucune
solitaria, id est etiam si sola autre utilité ne s'ensuivait
essent, ut scilicet nulla alia d'eux, comme savoir, voir, et
utilitas ex eis sequeretur, certains plaisirs et honneurs?
sicut scire, videre, voluptates Des choses de la sorte, en
quaedam et honores. effet, quoique quelquefois on
Huiusmodi enim quamvis les cherche pour autre chose
quandoque quaerantur à quoi elles sont utiles,
propter aliquid aliud ad quod seraient cependant bonnes et
sunt utilia, tamen si ad nihil désirables en elles-mêmes,
aliud valerent, secundum se même si elles ne servaient à
essent bona et desiderabilia. rien d'autre. Puis, le second
Secundum autem membrum membre de la question est:
quaestionis est: utrum nihil est-ce que rien d'autre n'est
aliud sit per se bonum nisi bon par soi sinon la seule
sola idea. idée?
[72797] Sententia Ethic., lib. #93. — En troisième
1 l. 7 n. 11 Tertio ibi: quare (1096b20), il retranche le
erit etc., deducit hoc second membre à peine
secundum membrum indiqué. Il conclut que si rien
immediate praemissum. Et d'autre n'est bon par soi sauf
concludit, quod si nihil aliud l'idée, l'idée sera comme un
sit per se bonum nisi idea, exemplaire dont la similitude
erit idea inanis, id est sine serait imprimée à d'autres. Or
efficacia. Ponitur enim idea l'exemplaire est superflu, s'il
quasi exemplar quoddam n'est assimilé à rien. Aussi
cuius similitudo sit aliis s'ensuit-il que l'idée sera
impressa. Exemplar autem vaine, si rien d'autre n'est
est supervacuum, si nihil ei bien en soi.
assimulatur; unde sequitur
quod idea sit inanis, si nihil
aliud sit secundum se bonum.
[72798] Sententia Ethic., lib. #94. — En quatrième
1 l. 7 n. 12 Quarto ibi: si sunt (1096b21), il retranche le
et haec etc., deducit primum premier. Il dit que si tout ce
membrum. Et dicit quod, si que l'on a nommé
omnia praedicta sint antérieurement est un bien en
secundum se bona soi en participant une idée
participando ideam, quae est qui est le bien par soi, il
per se bonum, oportebit, faudra qu'en tout apparaisse
quod in omnibus appareat la même définition de la
eadem ratio bonitatis, sicut in bonté, comme dans la neige
nive et cerusa est eadem ratio et la céruse on trouve la
albedinis, eo quod participant même définition de la
unam formam. Sed hoc non blancheur, du fait qu'elles
apparet esse verum in participent à une seule forme.
praedictis. Honor enim et Mais cela ne paraît pas vrai
prudentia et voluptas habent pour ce que l'on a nommé
diversas rationes non solum antérieurement. En effet,
proprias, prout scilicet ratio l'honneur, et la prudence, et
honoris, inquantum est le plaisir ont non seulement
honor, differt a ratione des définitions propres
prudentiae inquantum est différentes, pour autant que
prudentia, sed etiam in la définition de l'honneur, en
quantum sunt bona; non enim tant qu'il est honneur, diffère
est una ratio bonitatis in de la définition de la
omnibus his, nec secundum prudence, en tant qu'elle est
eamdem rationem sunt prudence, mais aussi en tant
appetibilia. Unde relinquitur, que biens. En effet, on ne
quod id quod dicunt per se trouve pas une définition
bonum, non est aliquid unique de la bonté en toutes
commune, velut una idea ces choses, et elles ne sont
communis omnium bonorum. pas non plus désirables selon
la même définition. Aussi
reste-t-il que ce que l'on
nomme bien par soi n'est pas
quelque chose de commun, ni
une idée commune de tous
les biens.
[72799] Sententia Ethic., lib. #95. — Ensuite (1096b26), il
1 l. 7 n. 13 Deinde cum dicit: répond à une question. Cette
sed qualiter utique etc., question surgit parce qu'il
respondet cuidam tacitae arrive de deux manières que
quaestioni, quae est qualiter quelque chose se dise de
praedicta dicantur bona plusieurs choses selon des
secundum diversas rationes. définitions différentes. D'une
Et haec quidem quaestio manière, selon des
locum habet, quia aliquid définitions tout à fait
dici de multis secundum différentes, n'ayant pas un
diversas rationes contingit rapport à une chose unique.
dupliciter. Uno modo On les nomme des
secundum rationes omnino homonymes par hasard,
diversas non habentes parce que c'est par hasard
respectum ad aliquid unum; qu'il arrive qu'un homme a
et ista dicuntur aequivoca imposé un nom à une chose,
casu, quia scilicet casu puis qu'un autre l'a imposé à
accidit quod unum nomen une autre chose, comme il
unus homo imposuit uni rei, appert principalement quand
et alius alii rei, ut praecipue plusieurs hommes possèdent
patet in diversis hominibus un nom unique. D'une autre
eodem nomine nominatis. manière, un nom ne se dit pas
Alio modo unum nomen de plusieurs choses
dicitur de multis secundum totalement selon des
rationes diversas non définitions différentes, mais
totaliter, sed in aliquo uno avec convenance en quelque
convenientes. Quandoque chose. Tantôt en cela qu'elles
quidem in hoc, quod renvoient à un seul principe,
referuntur ad unum comme une chose se dit
principium, sicut res aliqua militaire soit parce qu'elle est
dicitur militaris, vel quia est un instrument de soldat,
instrumentum militis, sicut comme le glaive, ou parce
gladius, vel quia est qu'elle est son vêtement,
tegumentum eius sicut lorica, comme la cuirasse, ou parce
vel quia est vehiculum eius, qu'il est son véhicule, comme
sicut equus. Quandoque vero le cheval. Tantôt en ce
in hoc, quod referuntur ad qu'elles renvoient à une seule
unum finem sicut medicina fin, comme le médicament se
dicitur sana, eo quod est dit sain en ce qu'il est
factiva sanitatis, dieta vero producteur de la santé, et la
eo quod est conservativa diète en ce qu'elle est
sanitatis, urina vero eo quod conservatrice de la santé, et
est sanitatis significativa. l'urine en ce qu'elle est
Quandoque vero secundum significative de la santé.
proportiones diversas ad Tantôt en raison de
idem subiectum, sicut proportions différentes avec
qualitas dicitur ens quia est un même sujet, comme la
dispositio per se entis, idest qualité se dite être parce
substantiae, quantitas vero eo qu'elle est la disposition de
quod est mensura eiusdem, et l'être par soi, c'est-à-dire, de
sic de aliis, vel secundum la substance, tandis que la 19
unam proportionem ad quantité en ce qu'elle est la
diversa subiecta. Eamdem mesure de la même chose, et
enim habent proportionem ainsi des autres, ou en raison
visus ad corpus et intellectus d'une proportion unique à des
ad animam; unde sicut visus sujets différents: en effet, la
est potentia organi corporalis, vue, quant au corps, et
ita etiam intellectus est l'intelligence, quant à l'âme,
potentia animae absque ont la même proportion.
participatione corporis. Ainsi, de même que la vue
est une puissance de l'organe
corporel, de même aussi
l'intelligence est une
puissance de l'âme sans la
participation du corps.
[72800] Sententia Ethic., lib. #96. — Ainsi dit-il donc que
1 l. 7 n. 14 Sic ergo dicit, le bien se dit de plusieurs
quod bonum dicitur de [choses] non pas selon des
multis, non secundum définitions tout à fait
rationes penitus differentes, différentes, comme il arrive
sicut accidit in his quae sunt en ce qui est homonyme par
casu aequivoca, sed in hasard, mais plutôt selon une
quantum omnia bona analogie, c'est-à-dire, une
dependent ab uno primo proportion, en tant que tous
bonitatis principio, vel les biens dépendent d'un
inquantum ordinantur ad premier principe de bonté, ou
unum finem. Non enim en tant qu'ils sont ordonnés à
voluit Aristoteles quod illud une fin unique. En effet,
bonum separatum sit idea et Aristote n'a pas voulu que le
ratio omnium bonorum, sed bien séparé soit une idée et
principium et finis. Vel etiam définition de tous les biens,
dicuntur omnia bona magis mais leur principe et fin. Ou
secundum analogiam, id est encore, tout bien se dit plutôt
proportionem eandem, d'après une analogie, c'est-à-
quantum scilicet quod visus dire, une même proportion,
est bonum corporis, et comme la vue est le bien du
intellectus est bonum animae. corps, et l'intelligence est le
Ideo autem hunc tertium bien de l'âme. La raison pour
modum praefert, quia laquelle il préfère cette
accipitur secundum troisième manière, c'est
bonitatem inhaerentem rebus. qu'elle se prend d'après la
Primi autem duo modi bonté inhérente aux choses,
secundum bonitatem tandis que les deux premières
separatam, a qua non ita manières se prennent d'après
proprie aliquid denominatur. la bonté séparée, à partir de
laquelle on n'est pas
dénommé aussi proprement.

Lectio 8 Leçon 8
[72801] Sententia Ethic., lib. #97. — Après que le
1 l. 8 n. 1 Sed forte haec Philosophe ait montré qu'il
quidem et cetera. Postquam n'existe pas d'idée commune
philosophus ostendit quod du bien, il montre maintenant
non est una communis idea que même s'il en existait une,
boni, nunc ostendit quod il ne relèverait pas de notre
etiam si esset, non pertineret propos qu'il faille chercher le
ad propositum, ut scilicet bonheur d'après elle. À ce
secundum ipsam esset [sujet], il fait trois
quaerenda felicitas. Et circa [considérations]. En premier,
hoc tria facit. Primo probat il prouve son propos. En
propositum. Secundo ponit second (1096b35), il propose
quandam responsionem, ibi: une réponse. En troisième
forte autem alicui videbitur et (1097a3), il l'exclut. Il dit
cetera. Tertio excludit eam, donc, en premier: il faut
ibi, probabilitatem quidem maintenant laisser cela, à
igitur, et cetera. Dicit ergo savoir, de quelle manière le
primo quod haec, scilicet bien se dit selon une seule ou
qualiter bonum dicatur plusieurs définitions du bien,
secundum unam vel diversas car en traiter avec certitude
rationes de bonis, oportet appartient plutôt à une autre
nunc relinquere, quia per philosophie, à savoir, à la
certitudinem determinare de métaphysique. Pareillement
hoc pertinet magis ad aliam aussi, la considération de
philosophiam, scilicet ad l'idée du bien n'est pas
metaphysicam. Et similiter appropriée à notre présente
etiam consideratio de idea intention. Il en assigne la
boni, non est propria raison: c'est que, si un seul
praesenti intentioni. Et bien était attribué de manière
horum rationem assignat: univoque à tous, ou même s'il
quia si esset unum bonum en existait un par soi séparé,
univoce de omnibus il est manifeste que ce ne
praedicatum, vel etiam si serait pas une telle entité qui
esset per seipsum separatum serait ni faite ni possédée par
existens, manifestum est, l'homme. Or c'est une telle
quod non erit tale aliquid chose que nous recherchons.
quod sit vel operatum, vel
possessum ab homine. Nunc
autem tale aliquid quaerimus.
[72802] Sententia Ethic., lib. #98. — Nous recherchons, en
1 l. 8 n. 2 Quaerimus enim effet, le bonheur, qui est la
felicitatem, quae est finis fin des actes humains. Or la
humanorum actuum. Finis fin de l'homme, est ou bien
autem hominis, vel est ipsa son opération à lui, ou bien
eius operatio, vel est aliqua une chose extérieure à lui. Et
res exterior. Quae quidem celle-ci pourrait être la fin de
potest esse finis hominis vel l'homme ou bien parce qu'il
quia est operata ab ipso, sicut la produit, comme la maison
domus est finis est la fin de la construction,
aedificationis, vel quia est ou bien parce qu'il la
possessa, sicut ager est finis possède, comme une chose
emptionis. Manifestum est qui passe à son usage. Or il
autem quod illud bonum est manifeste que le bien
commune vel separatum non commun ou séparé ne peut
potest esse ipsa hominis pas être l'opération même de
operatio, nec etiam est l'homme, ni non plus une
aliquid per hominem factum. chose faite par l'homme. Et il
Nec etiam videtur aliquid ab n'est manifestement pas non
homine possessum sicut plus une chose possédée par
possidentur res quae veniunt l'homme, comme il possède
in usum huius vitae. Unde les choses qui passent à son
manifestum est, quod illud usage en cette vie. Aussi est-
bonum commune vel il manifeste que le bien
separatum non est bonum commun ou séparé n'est pas
humanum, quod nunc le bien humain que nous
quaerimus. cherchons maintenant.
[72803] Sententia Ethic., lib. #99. — Ensuite (1096b35), il
1 l. 8 n. 3 Deinde cum dicit: propose une réponse. On
forte autem alicui videbitur pourrait dire, en effet, que le
etc., ponit quamdam bien séparé, quoique
responsionem. Posset enim l'homme ne le fasse ni ne le
aliquis dicere, quod illud possède, est cependant
bonum separatum, quamvis l'exemplaire de tous les biens
non sit operatum vel qu'il fait et possède. Or il est
possessum ab homine, est utile de considérer
tamen exemplar omnium l'exemplaire, pour qui veut
operatorum et possessorum atteindre ce qui se conforme
bonorum. Expedit autem à lui. Aussi paraît-il être utile
intueri exemplar ei qui vult de connaître le bien séparé en
pervenire ad exemplata. Et vue des biens possédés et
ideo videtur expedire, quod produits. Car, tenant le bien
aliquis ipsum bonum séparé comme exemplaire,
separatum cognoscat propter nous pourrons mieux
bona possessa et operata. connaître, et par conséquent
Quia habentes illud bonum mieux atteindre, ce qui est
separatum sicut quoddam bon pour nous, comme on
exemplar, magis poterimus peut mieux peindre l'effigie
cognoscere, et per de l'homme en le regardant.
consequens melius adipisci
ea quae sunt nobis bona,
sicut inspicientes ad
hominem aliquem magis
proprie possunt depingere
eius effigiem.
[72804] Sententia Ethic., lib. #100. — Ensuite (1097a3), il
1 l. 8 n. 4 Deinde cum dicit exclut la réponse précédente
probabilitatem quidem igitur avec deux raisons, dont la
etc., excludit praemissam première se prend de ce que
responsionem duabus l'on observe communément.
rationibus. Quarum prima Il dit que l'énoncé de la
sumitur ex eo quod raison précédente paraît
communiter observatur. Et probable. Néanmoins, elle est
dicit, quod sermo praedictae manifestement en dissonance
responsionis videtur esse avec ce que l'on observe en
probabilis, sed tamen videtur toutes les sciences. Toutes les
dissonare ab eo quod sciences et tous les arts, en
observatur in omnibus effet, désirent un bien,
scientiis. Omnes enim comme on en a traité plus
scientiae et artes appetunt haut (#8). Et chacun utilise
quoddam bonum, ut supra ce qui lui est nécessaire pour
habitum est, et unaquaeque atteindre la fin recherchée.
inquirit illud quod est Or aucune 20 n'utilise la
necessarium sibi ad connaissance du bien séparé.
consequendum finem Mais cela ne serait pas
intentum. Nulla autem utitur raisonnable, si quelque aide
cognitione illius boni pouvait en provenir. Donc, la
separati. Quod non esset connaissance du bien séparé
rationabile si ex hoc eis ne sert à rien pour les biens
aliquod auxilium praeberetur; faits et possédés.
non ergo aliquid confert ad
operata et possessa bona
cognitio illius boni separati.
[72805] Sententia Ethic., lib. #101. — Il présente ensuite
1 l. 8 n. 5 Secundam sa seconde raison (1097a8),
rationem ponit ibi inutile qui se prend de la nature
autem et cetera. Quae même de la chose. Il dit que
sumitur ab ipsa natura rei. Et le bien considéré est tout à
dicit quod illud bonum fait inutile pour les sciences
separatum est omnino inutile et les arts, à la fois quant à
ad scientias et artes, et leur exercice, car le tisserand
quantum ad earum et l'ouvrier ne sont aidés en
exercitium, quia textor vel rien pour l'opération de leur
faber in nullo iuvatur ad art de par la connaissance du
operationem suae artis ex bien séparé, et aussi quant à
cognitione illius boni l'acquisition de la science ou
separati. Et etiam quantum de l'art, car personne ne
ad acquisitionem scientiae devient davantage médecin
vel artis. Nullus enim ou davantage soldat du fait
efficitur magis medicus vel qu'il ait contemplé l'idée
magis miles per hoc quod séparée du bien. Il en assigne
contemplatur ideam la raison: c'est qu'il faut que
separatam boni. Cuius l'exemplaire à regarder soit
rationem assignat: quia conforme à l'œuvre. Or l'art
oportet exemplar, ad quod ne réalise pas un bien
necesse est inspicere, esse commun ou abstrait, mais
conforme operato. Ars autem concret, dans le singulier. En
non operatur aliquod bonum effet, le médecin ne vise pas
commune aut abstractum, sed la santé abstraite, mais
concretum et in singulari, concrète, celle qui appartient
medicus enim non intendit à l'homme; car il ne soigne
sanitatem in abstracto, sed in pas l'homme universel, mais
concreto, eam scilicet, quae singulier. Aussi reste-t-il que
est hominis, et in singulari, la connaissance du bien
eam scilicet quae est huius universel et séparé n'est
hominis, quia medicatur non nécessaire ni à l'acquisition
hominem universalem sed des sciences ni à leur
singularem. Unde relinquitur exercice.
quod cognitio boni
universalis et separati non sit
necessaria, neque ad
acquisitionem scientiarum
neque ad exercitium earum.
[72806] Sententia Ethic., lib. #102. — Enfin, il conclut que
1 l. 8 n. 6 Ultimo autem c'en est assez dit sur les
concludit epilogando tantum opinions concernant le
dictum esse de opinionibus bonheur.
felicitatis.

Lectio 9 Leçon 9 : [Les conditions Leçon 9


du bonheur]
LE PHILOSOPHE
RECHERCHE ICI CE
QU'EST LA FELICITE.
ELLE EST LA FIN
ULTIME. LES
CONDITIONS QUI
CONVIENNENT A LA FIN
ULTIME.
[72807] Sententia Ethic., lib. 103.- Après avoir traité de #103. — Après que le
1 l. 9 n. 1 Rursus autem l'opinion des autres Philosophe ait traité
redeamus et cetera. Postquam philosophes sur la félicité, il entièrement des opinions des
philosophus pertractavit présente ici sa propre autres à propos du bonheur, il
opiniones aliorum de opinion. Ce qu'il fait en deux en traite ici selon sa propre
felicitate, hic determinat de 1- il montre ce qu'est la opinion. Cela se divise en
ea secundum propriam félicité; 2- il en détermine deux parties. Dans la
opinionem. Et dividitur in une certaine propriété. La première, il montre ce qu'est
partes duas. In prima ostendit première partie se divise elle- le bonheur. Dans la seconde
quid sit felicitas. In secunda même en deux: 1- A: il (1101b10), il traite d'une
determinat de quadam montre ce qu'est la félicité; B: propriété du bonheur. La
proprietate felicitatis, ibi, il rejette un certain doute. Sur première partie se divise en
determinatis autem his, la nature de la félicité, il fait deux parties. Dans la
scrutemur de felicitate et deux choses: 1- A: 1- il première, il montre ce qu'est
cetera. Prima autem pars montre ce qui elle est; 2- et le bonheur. Dans la seconde
dividitur in partes duas: in que tout ce qui a été dit sur la (1100a5), il supprime une
prima ostendit quid sit félicité concorde avec ce qu'il difficulté. Sur le premier
felicitas. In secunda removet a dit lui-même; Sur ce qu'elle [point], il fait deux
quamdam dubitationem, ibi, est, il fait deux choses: 1- A: [considérations]. En premier,
multae autem 1- a) il propose certaines il montre ce qu'est le
transmutationes fiunt et raisons communes et bonheur. En second
cetera. Circa primum duo certaines conditions de la (1098b9), il montre que
facit. Primo ostendit quid sit félicité qui sont manifestes à toutes les pensées
felicitas. Secundo ostendit presque tout le monde; b) il précédentes sur le bonheur
quod praemissae sententiae cherche l'essence de la concordent. Sur le premier
concordant omnia, quae félicité. A propos des raisons [point], il fait deux
dicuntur de felicitate, ibi, communes, il manifeste [considérations]. En premier,
scrutandum ergo de ipso et d'abord que la félicité est la il propose des raisons
cetera. Circa primum duo fin ultime pour ensuite poser communes et des conditions
facit: primo ponit quasdam les conditions qui du bonheur, manifestes à
communes condiciones conviennent à la fin ultime. presque tous. En second
felicitatis, quae quasi sunt (1097b22), il enquête sur
omnibus manifestae; secundo l'essence du bonheur. Sur le
inquirit felicitatis essentiam, premier [point], il fait deux
ibi, sed forte felicitatem [considérations]. En premier,
quidem et cetera. Circa il pose que le bonheur est la
primum duo facit. Primo fin ultime. En second
ponit felicitatem esse (1097a24), il pose les
ultimum finem. Secundo conditions qui touchent la fin
ponit conditiones, quae ultime.
competunt ultimo fini, ibi,
hoc autem adhuc magis
explanare et cetera.
[72808] Sententia Ethic., lib. 104.- Il dit donc en premier #104. — Il dit donc, en
1 l. 9 n. 2 Dicit ergo primo, qu'après avoir passé en revue premier, que, ceci fait, en ce
quod expeditis his, quae l'opinion des autres, il faut de qui concerne les opinions des
pertinent ad opiniones nouveau revenir au bien sur autres, il faut encore revenir
aliorum, rursus oportet redire lequel porte notre inquisition, au bien sur lequel roule notre
ad bonum, circa quod nostra c'est-à-dire à la félicité, pour investigation, à savoir, au
versatur inquisitio, scilicet ad rechercher ce qu’elle est. A ce bonheur, de manière à
felicitatem, ut investigemus sujet, il faut d'abord investiguer ce qu'il est. À ce
quid sit. Circa quod primo considérer qu'à diverses sujet, on doit prendre d'abord
considerandum est quod in opérations comme à divers en compte qu'il est clair qu'en
diversis operationibus et arts correspondent divers des opérations et arts
artibus videtur aliud et aliud biens poursuivis. Ainsi, dans différents, c'est autre chose et
esse bonum intentum. Sicut l'art médical le bien poursuivi autre chose qui constitue le
in medicinali arte bonum est la santé; dans l'art bien visé. Ainsi, en l'art
intentum est sanitas, et in militaire, c'est la victoire; médicinal, le bien visé est la
militari victoria et in aliis dans les autres arts, c'est un santé, et en l'art militaire, le
artibus aliquod aliud bonum. autre bien. bien visé est la victoire,
tandis qu'en d'autres arts,
c'est un autre bien.
[72809] Sententia Ethic., lib. 105.- Et si on recherche quel #105. — Si l'on cherche quel
1 l. 9 n. 3 Et si quaeratur quid est le bien poursuivi dans est le bien visé en chaque art
sit bonum intentum in chaque art ou dans chaque ou en chaque affaire, on doit
unaquaque arte vel in ouvrage, il faut savoir que ce savoir qu'il est ce en vue de
unoquoque negotio, bien est ce en vue de quoi quoi on fait tout le reste. En
sciendum est, quod hoc est toutes les autres choses sont médecine, en effet, tout se
illud cuius gratia omnia alia faites. Ainsi, dans l’art fait en vue de la santé. En
fiunt in illa arte vel illo médical, tout est ordonné en [art] militaire, tout se fait en
negotio, sicut in medicinali vue de la santé; dans l'art vue de la victoire. Et en
omnia fiunt propter militaire, tout est accompli en construction, tout se fait en
sanitatem, in militari omnia vue de la victoire; dans l'art vue de la maison à
fiunt propter victoriam. Et in de construire, il est prévu en construire. Pareillement, en
aedificativa omnia fiunt fonction de la maison qui doit n'importe quelle autre affaire,
propter domum être édifiée. Et ainsi en est-il il y a un autre bien visé en
construendam. Et similiter in dans tous les autres ouvrages; vue duquel tout le reste se
quolibet alio negotio aliquod il y a dans chacun un bien fait. Or ce bien visé en
aliud est bonum intentum, poursuivi qui est ce en vue de chaque opération ou choix
cuius gratia omnia alia fiunt. quoi se fait tout le reste. Or, s'appelle la fin. Car la fin
Hoc autem bonum intentum ce bien poursuivi dans n'est rien d'autre que ce en
in unaquaque operatione vel chaque opération ou dans vue de quoi on fait le reste.
electione dicitur finis, quia chaque décision, on le
finis nihil est aliud quam id nomme fin. Car une fin n'est
cuius gratia alia fiunt. rien d'autre que ce en vue de
quoi on fait tout le reste.

[72810] Sententia Ethic., lib. 106.- Donc, si on trouve #106. — Si on tombait tout
1 l. 9 n. 4 Si ergo occurrat immédiatement une fin à de suite sur une fin à laquelle
statim aliquis finis, ad quem laquelle soit ordonné tout ce serait ordonné tout ce que
ordinentur omnia quae que tous les arts et toutes les font tous les arts et
operantur omnes artes et opérations humaines opèrent, opérations humains, une
operationes humanae, talis alors une telle fin sera pareille fin serait le résultat
finis erit operatum bonum absolument le bien opéré, bon de manière absolue,
simpliciter, idest quod c’est-à-dire ce qui est c'est-à-dire, celui qu'on vise
intenditur ex omnibus poursuivi par toutes les en toute action humaine.
operationibus humanis. Si opérations humaines. Mais si, Mais si on tombait sur
autem adhuc occurrant plura au contraire, on trouve plusieurs biens auxquels
bona ad quae ordinentur plusieurs biens auxquels soient ordonnés différentes
diversi fines diversarum seraient ordonnées les fins de différents arts, il
artium, oportebit quod diverses fins des diverses faudrait que l'investigation de
inquisitio rationis nostrae sciences, il faudra alors que notre raison transcende cette
transcendat ista plura, le regard de notre raison pluralité, jusqu'à ce que l'on
quousque perveniat ad hoc transcende chacun de ces parvienne à celui-là même,
ipsum, id est ad aliquod biens jusqu'à ce qui elle c'est-à-dire, à un autre [bien]
unum; necesse est enim parvienne à découvrir ce bien unique. Nécessairement, en
unum esse ultimum finem absolu, à savoir cet autre bien effet, il n'y a qu'une unique
hominis inquantum est homo, qui est unique. Il est fin ultime de l'homme en tant
propter unitatem humanae nécessaire, en effet, qu'il n'y qu'homme, à cause de l'unité
naturae, sicut est finis unus ait qu'une seule fin ultime de de la nature humaine, de
medici inquantum est l'homme en tant qu'homme, à même qu'il y a une fin unique
medicus propter unitatem cause de l'unité de la nature du médecin en tant que
medicinalis artis; et iste unus humaine; comme est une la médecin, 21 à cause de
ultimus finis hominis dicitur fin du médecin en tant que l'unité de l'art médical. Et
humanum bonum, quod est tel, à cause de l'unité de l’art cette fin ultime de l'homme
felicitas. médical. Et cette fin ultime s'appelle le bien humain, le
de l'homme on l'appelle le bonheur.
bien humain, qui est la
félicité.

[72811] Sententia Ethic., lib. 107.- Puis il pose deux #107. — Ensuite (1097a24),
1 l. 9 n. 5 Deinde cum dicit: conditions de la fin ultime, il pose deux conditions de la
hoc autem adhuc magis dont la première est qu'elle fin ultime. La première, bien
explanare etc., ponit duas soit parfaite et la seconde, sûr, qu'elle soit parfaite. La
condiciones ultimi finis: qu'elle soit suffisante par soi. seconde, qu'elle soit
primo quidem quod sit En effet, la fin ultime est le suffisante en elle-même. En
perfectum; secundo quod sit terme ultime du mouvement effet, la fin ultime est le
per se sufficiens, ibi, videtur du désir naturel. Mais pour terme ultime du mouvement
autem et ex per se que quelque chose soit le naturel du désir. Pour que
sufficientia et cetera. Ultimus terme ultime du mouvement quelque chose soit le terme
enim finis est ultimus naturel, deux éléments sont ultime du mouvement
terminus motus desiderii requis. Le premier, c’est naturel, deux [conditions]
naturalis. Ad hoc autem quod qu'elle possède son espèce, et sont requises. En premier,
aliquid sit ultimus terminus donc qu'elle ne soit pas en certes, qu'il possède l'espèce,
motus naturalis, duo voie de l'acquérir. Comme la et ne soit pas en chemin pour
requiruntur. Primo quidem génération du feu ne se posséder l'espèce. Ainsi, la
quod sit habens speciem, non termine pas à la disposition génération du feu ne se
autem in via ad speciem de la forme, mais à la forme termine pas à la disposition
habendam. Sicut generatio elle-même, ce qui a sa forme de la forme, mais à la forme
ignis non terminatur ad est parfait; ce qui n’est que même. Or ce qui a la forme
dispositionem formae, sed ad disposé à la forme est encore est parfait, tandis que ce qui
ipsam formam. Quod autem imparfait. D'où la nécessité n'est que disposé à la forme
habet formam est perfectum, que le bien, qui est la fin est quelque chose d'imparfait.
quod autem est dispositum ad ultime, soit un bien parfait. C'est pourquoi il faut que le
formam est imperfectum. Et Le second élément requis est bien qui est la fin ultime soit
ideo oportet, quod bonum que ce qui est le terme du le bien parfait. En second, il
quod est ultimus finis, sit mouvement naturel soit est requis que ce qui est le
bonum perfectum. Secundo intègre, parce que la nature terme du mouvement naturel
autem requiritur quod id ne défaille pas dans les soit intégral, car la nature ne
quod est terminus motus choses nécessaires. D'où fait pas défaut dans le
naturalis sit integrum, quia découle que la fin de la nécessaire. Aussi, la fin de la
natura non deficit in génération humaine n'est pas génération humaine n'est pas
necessariis. Unde finis un homme manquant d'un l'homme avec un membre en
generationis humanae non est membre, mais un homme moins, mais l'homme
homo diminutus membro sed complet. Du même, la fin intégral. Pareillement, la fin
homo integer; et similiter ultime, qui est le terme du ultime, qui est le terme du
etiam finis ultimus, qui est désir, doit nécessairement désir, se suffit nécessairement
terminus desiderii, necesse être suffisante par soi, en elle-même, à la manière
est, quod sit per se sufficiens, comme bien complet. d'un bien intégral.
quasi integrum bonum.
[72812] Sententia Ethic., lib. 108.- Quant à la perfection du #108. — Par ailleurs, à
1 l. 9 n. 6 Circa perfectionem bien final, il faut considérer propos de la perfection du
autem finalis boni que comme l'agent meut à la bien final, on doit tenir
considerandum est quod, fin, ainsi la fin meut le désir compte que de même que
sicut agens movet ad finem de l'agent. D'où s'impose que l'agent meut à la fin, de
ita finis movet desiderium la hiérarchie des fins soit même la fin meut le désir de
agentis; unde oportet gradus proportionnée à la hiérarchie l'agent. Aussi faut-il que la
finium proportionari gradibus des agents. Or l'agent progression des fins soit
agentis. Est autem triplex s'entend de trois façons. L'un, proportionnée à la
agens. Unum quidem très imparfait, qui n'agit pas progression des agents. Or il
imperfectissimum, quod non par sa propre forme, mais y a triple agent. L'un, très
agit per propriam formam, seulement en tant que mû par imparfait, qui n'agit pas par
sed solum inquantum est un autre, comme un marteau sa forme propre, mais
motum ab alio, sicut enfonce un clou. Ainsi l'effet seulement en tant qu'il est mû
martellus agit cultellum. conforme à la forme reçue ne par un autre, comme le
Unde effectus secundum s'assimile pas à cet agent, marteau fait le couteau.
formam adeptam, non mais à celui qui le meut. Le Aussi, l'effet, selon la forme
assimilatur huic agenti, sed ei second, lui, est un agent qu'il acquiert, n'est pas
a quo movetur. Aliud autem parfait, qui cause en assimilé à cet agent, mais à
est agens perfectum, quod conformité avec sa propre celui par lequel il est mû. Un
agit quidem secundum suam forme; et, par conséquent, autre, ensuite, est un agent
formam, unde assimilatur ei l'effet lui est assimilé. Ainsi parfait, qui agit en
effectus, sicut ignis calefacit, le feu brûle mais a quand conformité à sa forme, de
sed tamen indiget moveri ab même besoin d'être mû par sorte que l'effet lui est
aliquo principali priori un agent principal et antérieur assimilé, comme le feu
agente. Et quantum ad hoc à lui. Et sous ce rapport il réchauffe, mais qui,
habet aliquid imperfectionis, souffre d'une certaine cependant, a besoin d'être mû
quasi participans cum imperfection qui le rend un par un agent principal
instrumento. Tertium autem peu semblable à l'agent antérieur. Quant à cela, il
agens est perfectissimum, instrumental. Le troisième, conserve une certaine
quod agit quidem secundum lui, est un agent très parfait imperfection, et d'une
formam propriam, et ab alio qui agit et selon sa propre certaine manière participe de
non movetur. forme et sans l'impulsion d'un l'instrument. Un troisième,
autre. enfin, est l'agent le plus
parfait, qui agit en
conformité à sa forme propre,
et n'est pas mû par un autre.
[72813] Sententia Ethic., lib. 109.- Il en est de même dans #109. — Il en va
1 l. 9 n. 7 Et similiter est in les fins. Il y a en effet pareillement dans les fins. Il
finibus. Est enim aliquid quelque chose qui est désiré y a, en effet, quelque chose
quod appetitur non propter non à cause de quelque bonté que l'on désire non pas à
aliquam formalem bonitatem formelle existant en lui, mais cause d'une bonté formelle
in ipso existentem, sed solum seulement en tant qu'il est qui existe en lui-même, mais
inquantum est utile ad utile à quelque chose comme, seulement en tant qu'il est
aliquid, sicut medicina par exemple, un remède utile à autre chose, comme
amara. Est autem aliquid amer. Il y a aussi quelque une médecine amère. Il y a
quod est quidem appetibile chose d'appétible à cause ensuite quelque chose certes
propter aliquid quod in se d'une certaine bonté existant désirable à cause de ce qu'il a
habet, et tamen appetitur en soi, mais qui est pourtant en lui, mais que l'on désire
propter aliud, sicut medicina désiré en vue d'autre chose, cependant pour autre chose,
sapida, et hoc est bonum comme un remède chaud et comme une médecine chaude
perfectius. Bonum autem délicieux. Ce qui est un bien et savoureuse. C'est là un
perfectissimum est, quod ita plus parfait que le premier. bien plus parfait. Mais il y a
appetitur propter se, quod Mais le bien le plus parfait aussi le bien le plus parfait,
nunquam appetitur propter est celui qui est désiré à cause que l'on désire à cause de lui-
aliud. Hos igitur tres gradus de sa bonté propre, sans être même de telle manière qu'on
bonorum distinguit hic jamais désiré en vue d'autre ne le désire jamais pour autre
philosophus. Et dicit, quod chose. Et ce sont les trois chose. Ce sont donc ces trois
hoc quod dictum est, de degrés de biens que distingue degrés de biens que distingue
ultimo fine oportet adhuc le Philosophe. Et il ajoute ici le Philosophe. Puis il dit
magis explanare, inquirendo que ce qu'on a dit sur la fin que ce que l'on a dit de la fin
scilicet conditiones, quae ultime doit être plus ultime, il faut l'expliquer
requiruntur ad ultimum longuement exploré par la encore plus, en investiguant
finem. recherche des conditions les conditions requises de la
nécessaires à la fin ultime. fin ultime.

[72814] Sententia Ethic., lib. 110.- On voit qu'il existe #110. — Or il semble y avoir
1 l. 9 n. 8 Videntur autem plusieurs degrés de fins; les plusieurs degrés des fins.
esse plures gradus finium, unes sont choisies en vue Parmi elles, nous en
quorum quosdam eligimus d'une autre seulement, choisissons certaines
solum propter aliud, sicut comme les richesses qui ne seulement pour autre chose,
divitias, quae non appetuntur sont désirées qu'en tant comme les richesses, qui ne
nisi in quantum sunt utiles ad qu'utiles à la vie humaine, et sont désirées qu'en tant
vitam hominis, et fistulas la flûte qui n'est désirée qu'en qu'elles sont utiles à la vie de
quibus canitur, et tant qu'elle sert à jouer, et, l'homme, et les flûtes dont on
universaliter omnia organa, universellement, tous les joue, et de manière
quae non quaeruntur nisi instruments qui ne sont universelle tous les
propter usum eorum. Unde recherchés qu'en vue de leur instruments, qui ne sont
manifestum est, quod omnes usage. D'où il est manifeste recherchés que pour leur
isti fines sunt imperfecti. que toutes ces fins sont usage. Aussi est-il manifeste
Optimus autem finis, qui est imparfaites. Or la fin la que toutes ces fins sont
ultimus, oportet quod sit meilleure qui est ultime doit imparfaites. La meilleure fin,
perfectus. Unde si unum être parfaite. Et s'il n'y a par ailleurs, qui est l'ultime,
solum sit tale, oportet hoc qu'une seule fin qui soit telle, doit être parfaite. Aussi, s'il
esse ultimum finem quem il faut que ce soit la fin n'y en a qu'une seule qui soit
quaerimus. Si autem sint ultime recherchée. S'il y a telle, celle-là doit être la fin
multi perfecti fines, oportet plusieurs fins parfaites, il faut ultime que nous cherchons.
quod perfectissimus horum que ce soit la plus parfaite qui Tandis que s'il y a plusieurs
sit optimus et ultimus. soit la meilleure et l'ultime. fins parfaites, il faut que la
Manifestum est autem, quod Or il est manifeste que, plus parfaite d'entre elles soit
sicut id quod est secundum comme ce qui est par soi la meilleure et l'ultime. Or il
se appetibile, est magis appétible est plus parfait que est manifeste que de même
perfectum eo quod est ce qui est appétible par une que ce qui est désirable en
appetibile propter alterum, ita autre, ainsi, ce qui n’est soi est plus parfait que ce qui
illud quod nunquam appetitur jamais désiré en vue d'un est désirable pour autre
propter aliud, est perfectius autre est plus parfait que ce chose, de même ce que l'on
his quae, etsi secundum se qui, bien que désiré par soi, ne désire jamais pour autre
appetantur, tamen appetuntur demeure cependant désiré en chose est plus parfait que ce
propter aliud. vue d'un autre. que, bien qu'on le désire pour
lui, on désire aussi cependant
pour autre chose.
[72815] Sententia Ethic., lib. 111.- Ainsi est simplement #111. — Ainsi, est parfait de
1 l. 9 n. 9 Et ita simpliciter parfait ce qui est toujours manière absolue ce qui est
perfectum est, quod est éligible par soi et jamais en toujours en soi-même digne
semper secundum se eligibile vue d'un autre. Or c'est ainsi de choix et ne l'est jamais
et nunquam propter aliud. qu'apparait la félicité, que pour autre chose. Tel est
Talis autem videtur esse nous ne désirons jamais en manifestement le bonheur.
felicitas, quam numquam vue d’un autre, mais en vue Jamais nous ne le choisissons
eligimus propter aliud, sed d'elle-même. Cependant nous pour autre chose, mais
semper propter seipsam. désirons l'honneur, les toujours pour lui-même.
Honorem vero et voluptates voluptés, l'intelligence et la Toutefois, l'honneur et les
et intelligentiam et virtutem vertu pour elles-mêmes. En plaisirs et l'intelligence et la
eligimus quidem propter effet nous les élirions ou vertu, nous les choisissons
seipsa. Eligeremus enim vel désirerions même s'il n'en aussi pour eux-mêmes. En
appeteremus ea etiam si nihil résultait aucun autre avantage effet, nous les choisirions ou
aliud ex eis nobis proveniret. pour nous. Et pourtant, nous les désirerions même si rien
Et tamen eligimus ea propter les désirons en vue de la d'autre ne nous en provenait.
felicitatem, inquantum per ea félicité, entant que nous Mais pourtant, nous les
credimus nos futuros felices. croyons qu'ils nous rendront choisissons pour le bonheur,
Felicitatem autem nullus heureux. Mais personne ne en tant que nous croyons que
eligit propter haec nec désire la félicité pour cela, ni par eux nous serons heureux.
propter aliquid aliud. Unde en vue d'autre chose. Il Tandis que le bonheur,
relinquitur quod felicitas sit demeure donc que la félicité personne ne le choisit pour
perfectissimum bonorum et est le bien le plus parfait et cela ni pour autre chose.
per consequens optimus et par conséquent la fin ultime Aussi reste-t-il que le
ultimus finis. et la meilleure. bonheur soit le plus parfait
des biens, et par conséquent
la fin ultime et la meilleure.
[72816] Sententia Ethic., lib. 112.- Puis il traite de la #112. — Ensuite (1097b6), il
1 l. 9 n. 10 Deinde cum dicit: suffisance par soi de la traite de la suffisance par soi
videtur autem et ex per se félicité. Primo, quant à ce qui du bonheur. 22 En premier,
sufficientia etc., agit de per appartient à la raison de quant à ce qui relève de la
se sufficientia felicitatis. Et suffisance; secundo, quant à définition de la suffisance.
primo quantum ad id quod la particule ajoutée: per se. En second (1097b16), quant
pertinet ad rationem Primo, il dit que la même à ce qu'ajoute par soi. Il dit
sufficientiae; secundo conséquence semble se tirer donc, en premier, que la
quantum ad id quod additur de la condition de la même [chose] suit
per se, ibi, amplius autem suffisance par soi que de la manifestement de la
omnium et cetera. Dicit ergo perfection: la félicité est la suffisance par soi et de la
primo, quod idem videtur fin la meilleure et ultime, car perfection; à savoir, que le
sequi ex per se sufficientia, ces deux qualités sont bonheur est la fin la
sicut et ex perfectione; connexes. Car le bien parfait meilleure et ultime; car ces
scilicet quod felicitas sit semble être suffisant par soi. deux [choses] se suivent. En
optimus et ultimus finis: haec En effet, si le bien ne suffit effet, le bien parfait est
enim duo se consequuntur. pas sous un certain rapport, manifestement suffisant par
Nam bonum perfectum déjà il me semble plus soi. Si, en effet, il ne suffit
videtur esse per se sufficiens. satisfaire pleinement le désir; pas quant à quelque chose,
Si enim quantum ad aliquid et ainsi il ne sera pas un bien déjà il ne satisfait
non sufficit, iam non videtur parfait. Un bien est dit manifestement pas
perfecte desiderium quietare; suffisant par soi, non en tant parfaitement le désir; et ainsi,
et ita non erit perfectum que suffisant à un seul il ne sera pas un bien parfait.
bonum. Dicitur autem esse homme vivant une vie Or on dit qu'un bien est
per se sufficiens bonum, non solitaire, mais en tant que suffisant par soi non pas
quia sit sufficiens soli uni suffisant à ses parents, parce qu'il est suffisant pour
homini viventi vitam enfants, épouse, amis et un homme seul vivant une
solitariam, sed parentibus et citoyens, de sorte qu'il suffise vie solitaire, mais pour les
filiis et uxori et amicis et dans l'administration des parents et les enfants et la
civibus, ut scilicet sufficiat biens temporels pour femme et les amis et les
eis et in temporalibus pourvoir aux secours concitoyens, de sorte qu'il
providere, necessaria auxilia nécessaires, et dans suffise à les pourvoir, en leur
ministrando, et etiam in l'instruction et la monition en procurant les aides
spiritualibus, instruendo vel ce qui concerne les biens nécessaires en [matière]
consiliando. Et hoc ideo quia spirituels. Et il en est ainsi temporelle, et en les
homo naturaliter est animal parce que l'homme est un instruisant ou en les
civile. Et ideo non sufficit animal naturellement social. conseillant en [matière]
suo desiderio, quod sibi C'est pourquoi il ne suffit pas spirituelle. La raison en est
provideat, sed etiam quod à son désir qu'il ne satisfasse que l'homme est
possit aliis providere. Sed que lui-même, mais aussi naturellement un animal
hoc oportet intelligere usque faut-il qu'il satisfasse les civil. Aussi ne suffit-il pas à
ad aliquem terminum. autres. Ceci jusqu'à une son désir qu'il pourvoie pour
certaine limite. lui-même, mais aussi qu'il
puisse pourvoir pour les
autres. Mais cela, il faut
l'entendre jusqu'à un certain
terme.
[72817] Sententia Ethic., lib. 113.- En effet, si quelqu'un #113. — Si, en effet, on veut
1 l. 9 n. 11 Si enim aliquis voulait étendre cette étendre cela non seulement
velit hoc extendere non suffisance non seulement à aux consanguins et aux amis
solum ad consanguineos et ses proches et à ses amis propres, mais aussi aux amis
amicos proprios sed etiam ad intimes, mais aussi aux amis des amis, cela ira à l'infini, la
amicos amicorum, procedet de ses amis, il procéderait à suffisance ne pourra
hoc in infinitum et sic nulli l'infini, et ainsi cette appartenir à personne, et
poterit talis sufficientia suffisance ne pourrait ainsi personne ne pourra être
provenire, et ita nullus posset parvenir à chacun de sorte heureux, si le bonheur
esse felix, si felicitas hanc que personne ne pourrait être requiert cette suffisance
infinitam sufficientiam heureux; la félicité exigeant infinie. Car en ce livre, le
requireret. Loquitur enim in cette suffisance infinie. Car le Philosophe parle du bonheur,
hoc libro philosophus de Philosophe parle ici de la tel qu'on peut l'obtenir en
felicitate, qualis in hac vita félicité telle qu'on peut la cette vie. En effet, le bonheur
potest haberi. Nam felicitas trouver dans cette vie, c'est-à- de l'autre vie excède toute
alterius vitae omnem dire de la félicité terrestre. investigation de la raison.
investigationem rationis Car la félicité de l'autre vie Mais quel est le terme
excedit. Quis autem sit excède toute investigation de jusqu'auquel il faut que
terminus usque ad quem la raison. Ce que sera le l'[homme] heureux soit
oporteat felicem esse terme auquel il faut parvenir suffisant, il faudra en
sufficientem, rursus pour être heureux reprendre ailleurs l'examen, à
perscrutandum alibi erit, suffisamment, il faudra en savoir, dans les Économiques
scilicet in oeconomica, vel traiter plus loin, c'est-à-dire ou dans la Politique.
politica. dans l'économique et la
politique.

[72818] Sententia Ethic., lib. 114.- Et parce qu'il a exposé #114. — Comme il avait
1 l. 9 n. 12 Et quia à qui doit suffire le bien exposé pour qui doit être
exposuerat cui debeat esse parfait qu'on appelle la suffisant le bien parfait, que
sufficiens bonum perfectum, félicité, qui doit s'étendre non l'on appelle le bonheur, que
quod felicitas dicitur, quia à un seul homme mais à lui- ce n'était pas pour un homme
scilicet non soli uni homini, même et à tous ceux dont il a seul, mais pour lui et pour
sed sibi et omnibus quorum la garde, par conséquent il tous ceux dont le soin le
cura ad ipsum spectat, expose la signification de la regarde, il expose ensuite
consequenter exponit quid sit suffisance par soi, Et il dit qu'est-ce que c'est que l'on dit
quod dicitur per se sufficiens. que le bien suffisant par soi suffisant par soi. Il dit qu'on
Et dicit, quod per se se dit de celui qui même s'il dit suffisant par soi, ce qui,
sufficiens dicitur illud, quod est le seul bien possédé; rend même si on a seulement cela,
etiam si solum habeatur, facit la vie désirable, n'ayant rend la vie digne de choix,
vitam eligibilem et nullo besoin d'aucun autre bien sans besoin de rien
exteriori indigentem. Et hoc extérieur. Ce qui convient d'extérieur. Cela convient le
maxime convenit felicitati; très bien à la félicité: plus au bonheur; autrement,
alioquin non terminaret autrement elle ne terminerait le mouvement du désir ne se
motum desiderii, si extra pas le mouvement du désir, terminerait pas, si, en dehors
ipsam remaneret aliquid, quo s’il restait quelque chose en de lui, il restait quelque
homo indigeret. Omnis enim dehors d'elle-même dont chose dont on ait besoin. Car
indigens desiderat adipisci id l'homme aurait besoin. Tout tout être en besoin désire
quo indiget. Unde indigent désire en effet atteindre ce dont il a besoin.
manifestum est, quod posséder ce dont il est Aussi est-il manifeste que le
felicitas est bonum per se indigent. Aussi est-il bonheur est le bien suffisant
sufficiens. manifeste que la félicité est par soi.
un bien suffisant par soi.

[72819] Sententia Ethic., lib. 115.- Il donne la raison de la #115. — Ensuite (1097b16),
1 l. 9 n. 13 Deinde cum dicit: suffisance par soi quant à la il expose la définition de la
amplius autem omnium etc., signification du "par soi". suffisance par soi, quant à ce
exponit rationem per se Quelque chose est dit que dit par soi. Or on dit
sufficientiae, quantum ad hoc suffisant par soi du fait que, quelque chose suffisant par
quod dicit per se. Dicitur même séparé des autres soi du fait que, pris hors du
autem aliquid per se biens, il est accepté comme reste, il est suffisant. Cela,
sufficiens, ex eo quod suffisant. Ce qui peut arriver certes, peut survenir de deux
seorsum ab aliis acceptum de deux manières, D'une manières. D'une manière, de
sufficiens est. Quod quidem première manière lorsque le sorte que ce bien parfait que
potest dupliciter contingere. bien parfait qui est dit l'on dit suffisant par soi ne
Uno modo sic, quod illud suffisant par soi est tel qu'il puisse recevoir
bonum perfectum quod ne puisse recevoir un surcroit d'augmentation de bonté de
dicitur per se sufficiens, non de bonté par l'apport d'un l'ajout d'un autre bien. C'est,
possit recipere augmentum autre bien. Ceci est bien sûr, la condition de ce
bonitatis ex alio bono addito, précisément la condition du qui est le bien total, à savoir,
et haec quidem est conditio bien total qu'est Dieu. En de Dieu. Car de même qu'une
eius, quod est totale bonum, effet, comme une partie partie comptée avec [le tout]
scilicet Dei; sicut enim pars dénombrée avec un tout n'est n'est pas quelque chose de
connumerata toti non est pas plus grande que le tout, plus grand que le tout, parce
aliquid maius quam totum, parce qu'elle est elle-même que la partie même est
quia ipsa pars in toto comprise dans le tout, ainsi incluse dans le tout, de même
includitur, ita etiam n'importe quel bien dénombré aussi, n'importe quel bien
quodcumque bonum avec Dieu ne lui ajoute compté avec Dieu ne fait pas
connumeratum Deo non facit aucune bonté, parce que ce d'augmentation de bonté,
aliquod augmentum bonitatis bien n'est bien que par cela puisqu'il n'est bon que parce
quia nihil est bonum nisi per qu'il participe à la bonté qu'il participe à la bonté
hoc, quod participat divine, D'une seconde façon, divine. Autre chose,
bonitatem divinam. Aliquid quelque chose de solitaire ne toutefois, se dit suffisant [par
autem dicitur etiam faisant nombre avec rien soi] même solitaire, ou
solitarium, vel nullo alio d'autre est dit suffisant en tant compté avec rien d'autre, en
connumerato, esse sufficiens, qu'il contient tout ce dont tant qu'il contient tout ce dont
inquantum continet omne l'homme a absolument on a besoin nécessairement.
illud, quo indiget homo ex besoin.
necessitate.

[72820] Sententia Ethic., lib. 116.- Aussi la félicité dont on #116. — C'est de cette
1 l. 9 n. 14 Et sic felicitas de parle ici est suffisante par soi manière que le bonheur dont
qua nunc loquitur habet per parce qu'elle contient en soi on parle maintenant a
se sufficientiam, quia scilicet tout ce qui est nécessaire en suffisance de soi, parce qu'il
in se continet omne illud soi, mais non tout ce qui peut contient en lui tout ce qui est
quod est homini necessarium, arriver à l'homme. Elle peut nécessaire en soi, mais pas
non autem omne illud quod devenir meilleure par quelque tout ce qui peut advenir à
potest homini advenire. Unde chose d'ajouté. Elle ne laisse l'homme. Aussi peut-il
potest melior fieri aliquo alio pas cependant le désir de devenir meilleur avec l'ajout
addito; nec tamen remanet l'homme inassouvi, parce que d'autre chose. Non pas,
desiderium hominis le désir réglé par la raison - cependant, que le désir de
inquietum, quia desiderium lequel doit être celui de l'homme reste insatisfait, car
ratione regulatum, quale l’homme heureux- n'est pas le désir réglé par la raison, tel
oportet esse felicis, non habet inquiet de ce qui n'est pas qu'il faut que l'ait l'[homme]
inquietudinem de his quae nécessaire tout en étant heureux, ne s'inquiète pas de
non sunt necessaria, licet sint possible. Il dit donc que ce qui n'est pas nécessaire, et
possibilia adipisci. Hoc est parmi toutes les conditions, qu'il soit possible d'obtenir.
ergo quod dicit maxime inter celle qui convient le mieux à C'est donc ce qu'il dit
omnia convenire felicitati, la félicité, c'est qu'elle soit convenir le plus entre toutes
quod ipsa etiam non désirable, éligible en elle- choses au bonheur, qu'il soit
connumerata aliis sit même, sans l’apport d’autre aussi digne de choix même
eligibilis, sed tamen, si biens. Cependant si on la sans être compté avec autre
connumeretur alicui alteri compare ou l'additionne le chose. Cependant, s'il était
etiam minimo bonorum, moindrement à un autre bien, compté avec un autre parmi
manifestum est, quod erit il est manifeste qu'elle sera la les moindres des biens, il est
eligibilior. Cuius ratio est plus désirable. Et la raison en manifeste qu'il sera encore
quia per appositionem fit est que c'est pas apposition plus digne de choix. La
superabundantia vel que se fait la surabondance raison en est que c'est par
augmentum bonitatis, quanto ou l'augmentation du bien. apposition que se fait la
autem aliquid est magis Quelque chose est d’autant surabondance, ou
bonum, tanto est magis plus éligible qu'il est l'augmentation du bien. Et
eligibile. meilleur. meilleur quelque chose est,
davantage il est digne de
choix.
[72821] Sententia Ethic., lib. 117.- Il conclut donc en #117. — Finalement, il
1 l. 9 n. 15 Ultimo autem revenant sur ce qui fut dit, à conclut, par manière
concludit epilogando quod savoir que la félicité; d'épilogue, que voilà qui est
dictum est, scilicet quod puisqu’elle est la fin ultime dit, à savoir, que le bonheur,
felicitas, cum sit omnium de toutes les œuvres, est un comme il est la fin ultime de
operatorum ultimus finis, est bien parfait et suffisant par toutes les actions, est le bien
perfectum bonum et per se soi. parfait et suffisant par soi. 23
sufficiens.

Lectio 10 Leçon 10 : [Définition du Leçon 10


bonheur]
ON RECHERCHE
DEFINITION DE LA
FELICITE QUANT A
TOUTES LES PARTIES DE
LA VRAIE DEFINITION,
LE GENRE ET LES
DIFFERENCES: ON LA
TROUVE DANS
l’OPERATION PROPRE DE
L’HOMME, QUI EST
L’OPERATION
RATIONELLE DE LA
VERTU.

[72822] Sententia Ethic., lib. 118.- Après avoir posé #118. — Après avoir posé
1 l. 10 n. 1 Sed forte quelques conditions de la certaines conditions du
felicitatem quidem et cetera. félicité, le philosophe bonheur, le Philosophe
Postquam philosophus posuit recherche ici sa définition. Ce investigue ici sa définition.
quasdam conditiones qu'il fait en trois temps. Il Et à ce propos, il fait trois
felicitatis, hic investigat montre d'abord la nécessité [considérations]. En premier,
definitionem eius. Et circa de cette recherche. il montre la nécessité de cette
hoc tria facit. Primo ostendit Deuxièmement, il recherche recherche (1097b22). En
necessitatem huius la définition de la félicité, là, second, il se met en chasse de
inquisitionis. Secundo "Forte utique fiat hoc, etc." la définition du bonheur
venatur definitionem Tertio, il montre que la (1097b24). En troisième, il
felicitatis, ibi, forte utique définition précitée ne suffit montre que la définition
fiet hoc, et cetera. Tertio pas, mais qu'il faut ajouter précédente ne suffit pas, et
ostendit quod praemissa quelque chose. Il dit donc en qu'il faut parler encore plus
definitio non est sufficiens, premier, que tous confessent amplement (1098a20). Il dit
sed adhuc oportet amplius que la félicité est un bien donc en premier que tous
dicere, ibi: circumscribatur suprême auquel il appartient admettent que le bonheur est
quidem igitur et cetera. Dicit d'être la fin ultime et un bien ce qu'il y a de mieux, à quoi a
ergo primo, quod omnes parfait suffisant par soi. Mais rapport que le bonheur soit la
confitentur felicitatem esse à ce sujet, on doit dire fin ultime et le bien parfait
aliquid optimum ad quod quelque chose de plus qui se suffit par soi. Mais il
pertinet quod felicitas sit manifeste, pour savoir ce faut parler de manière encore
ultimus finis et perfectum qu'elle est en particulier. plus manifeste du bonheur,
bonum et per se sufficiens. de manière à savoir ce qu'il
Sed adhuc manifestius est spécifiquement.
oportet dici aliquid de
felicitate, ut sciatur quid ipsa
sit in speciali.
[72823] Sententia Ethic., lib. 119.- Il recherche ensuite la #119. — Ensuite (1097b24),
1 l. 10 n. 2 Deinde cum dicit: définition de la félicité. Sur il investigue la définition du
forte utique etc., investigat ce, il fait deux choses. bonheur. Et à ce propos, il
definitionem felicitatis. Et D'abord, il cherche son genre; fait deux [considérations]. En
circa hoc duo facit. Primo ensuite, ses différences. premier, il cherche son genre.
inquirit genus eius. Secundo Quant au genre, il fait trois En second, ses différences
differentias eius, ibi: si autem choses. Premièrement, il (1098a7). Sur le premier
est opus hominis et cetera. montre que la félicité est une [point], il fait trois
Circa primum tria facit. opération de l'homme. [considérations]. En premier,
Primo ostendit quod felicitas Deuxièmement, il montre il montre que le bonheur est
est operatio hominis. qu'il y a une opération propre l'opération de l'homme. En
Secundo ostendit quod à l’homme. Troisièmement, il second, il montre qu'il existe
hominis sit aliqua propria montre quelle est l’opération une opération propre à
operatio, ibi: utrum igitur propre à l’homme. Il dit donc l'homme (1097b28). En
textoris quidem etc.; tertio d’abord que la nature de la troisième, il montre quelle est
ostendit, quae sit propria félicité pourrait nous être l'opération propre à l'homme
operatio hominis, ibi: quid manifestée si on considère (1097b33). Il dit donc en
igitur hoc utique erit et l'opération propre à l'homme. premier que ce qu'est le
cetera. Dicit ergo primo, Pour chaque chose en effet bonheur pourra devenir
quod quid sit felicitas poterit qui a son opération propre le manifeste si l'on prend
manifestum esse si sumatur bien consiste précisément l'opération de l'homme. Car
operatio hominis. Cuiuslibet dans cette opération, et ce qui pour toute chose qui a une
enim rei habentis propriam est bien pour elle consiste opération propre, c'est elle
operationem, bonum suum et précisément dans l'opération qui est son bien, et pour elle
hoc quod bene est ei consistit propre de la chose être bien consiste en son
in eius operatione. Sicut considérée. Comme le bien opération. Ainsi, pour le
tibicinis bonum consistit in du flûtiste consiste dans son joueur de flûte, le bien
eius operatione. Et similiter opération propre et le bien du consiste en son opération. Et
eius qui facit statuam, et statuaire, dans son opération. [il en va] semblablement
cuiuslibet artificis. Et huius Il en est ainsi pour n'importe pour celui qui fait une statue
ratio est, quia bonum finale quel artisan. Voici la raison et pour n'importe quel
cuiuslibet rei est ultima eius de cela: le bien final d'une artisan. La raison en est que
perfectio. Forma autem est chose quelconque est sa le bien final de n'importe
perfectio prima, sed operatio perfection ultime. Ainsi, la quelle chose est sa perfection
est perfectio secunda. Si forme est la perfection ultime. Or sa forme est une
autem aliqua res exterior première, mais l'opération est première perfection et son
dicatur esse finis, hoc non sa perfection seconde. Si on opération est une perfection
erit nisi mediante operatione, dit qu'une œuvre extérieure seconde. Si toutefois c'est
per quam scilicet homo ad est une fin, cela ne se pourra une chose extérieure qu'on
rem illam attingit vel être que par l'intermédiaire de dit sa fin, ce ne sera pas sans
faciendo, sicut aedificator l'opération par laquelle le biais d'une opération par
domum, aut utitur seu fruitur l'homme atteint cette œuvre, laquelle on atteigne à cette
ea. Et sic relinquitur quod soit en la faisant, comme le chose, soit en la faisant,
finale bonum cuiuslibet rei in fabricant d'une maison, soit comme le constructeur [fait]
eius operatione sit en s'en servant ou en n'en la maison, soit qu'on en use
requirendum. Si igitur jouissant. Ainsi, on voit que ou en jouisse. Aussi reste-t-il
hominis est aliqua operatio le bien final de chaque chose que le bien final de n'importe
propria, necesse est, quod in doit être recherché dans son quelle chose est à rechercher
eius operatione propria opération. Et par conséquent, dans son opération. Si donc il
consistat finale bonum ipsius, si l’homme a quelque existe pour l'homme une
quod est felicitas, et ita genus opération propre, il est opération propre,
felicitatis est propria operatio nécessaire que son bien final, nécessairement c'est dans son
hominis. qui est la félicité, réside dans opération propre que consiste
cette opération propre. Et son bien final même, qui est
ainsi la félicité est l’opération le bonheur. Et ainsi le
propre de l'homme. bonheur est l'opération
propre de l'homme.
[72824] Sententia Ethic., lib. 120.- Si donc on dit que la #120. — Si par ailleurs on dit
1 l. 10 n. 3 Si autem dicatur félicité consiste dans quelque que le bonheur consiste en
in aliquo alio felicitas chose d'autre (que son quelque chose d'autre, ou
consistere, aut hoc erit opération propre) ou bien, ce bien ce sera quelque chose
aliquid quo homo redditur sera quelque chose par quoi par quoi l'homme est rendu
idoneus ad huiusmodi l'homme est rendu apte à son apte à une opération de cette
operationem, aut erit aliquid opération, ou bien ce sera sorte, ou bien ce sera quelque
ad quod per suam quelque chose qu'il atteindra chose à quoi il atteint par son
operationem attingit, sicut par son opération, comme opération, de la manière dont
Deus dicitur esse beatitudo Dieu est dit être la béatitude on dit que Dieu est la
hominis. de l'homme. béatitude de l'homme.

[72825] Sententia Ethic., lib. 121.- Il prouve qu'il y a une #121. — Ensuite (1097b28),
1 l. 10 n. 4 Deinde cum dicit: opération proprement il prouve qu'il existe une
utrum igitur textoris etc., humaine. Et cela de deux opération propre à l'homme.
probat quod sit aliqua propria façons. Primo, par ce qui est Et cela de deux manières. En
operatio hominis. Et hoc accidentel à l'homme. En premier, certes, par le biais
dupliciter. Primo quidem per effet, il arrive à l'homme des accidents de l'homme.
ea quae accidunt homini. d'être constructeur ou C'est un accident, en effet,
Accidit enim homini, quod corroyeur, ou grammairien, pour l'homme, qu'il soit
sit textor, vel coriarius, aut ou musicien, ou quelque tisserand, ou corroyeur, ou
grammaticus, vel musicus chose de semblable. Mais il grammairien, ou musicien ou
sive aliquid aliud huiusmodi. n’y a aucune de ces choses autre chose de la sorte. Mais
Sed nihil istorum est, quod qui n'ait son opération propre. il n'est aucun d'entre ceux-là
non habeat propriam Car sans cela, il s'ensuivrait qui n'ait son opération
operationem. Alioquin que les choses de ce genre propre. Il s'ensuivrait
sequeretur quod huiusmodi arriveraient à l'homme autrement que [des accidents]
otiose et frustra homini inutilement et en vain. Or il de cette sorte
advenirent. Multo autem est de beaucoup plus appartiendraient inutilement
magis inconveniens quod sit inconvenable que soit vain et et en vain à l'homme. Or c'est
otiosum et frustra id quod est inutile ce qui est selon la beaucoup plus inconvenant si
secundum naturam, quod est nature, qui est ordonné par la ce qui est par nature, et donc
ordinatum ratione divina, raison divine, que ce qui est ordonné par raison divine, est
quam id quod est secundum ordonné par la raison inutile et en vain, que si c'est
artem, quod est ordinatum humaine. Donc puisque ce qui est ordonné par raison
ratione humana. Cum igitur l'homme est un être existant humaine. Comme donc
homo sit aliquid existens selon la nature, c'est-à-dire un l'homme est quelque chose
secundum naturam, être naturel, il est impossible qui existe par nature, il est
impossibile est, quod sit qu'il soit naturellement inutile impossible qu'il soit
naturaliter otiosus, quasi non tout comme s'il (quasi) naturellement inutile, comme
habens propriam n'avait pas une opération sans avoir d'opération propre.
operationem. Est igitur aliqua propre. Il y a donc une Il y a donc une opération
operatio hominis propria, certaine opération propre à propre à l'homme, comme [il
sicut eorum quae ei accidunt. l'homme comme il y en a une y en a] pour ses accidents. La
Cuius causa est, quia à chaque chose qui lui arrive. cause en est que chaque
unumquodque, vel naturale Or voici la cause: c'est que chose, ou naturelle ou
vel artificiale, est per chaque chose, qu'elle soit artificielle, tient l'être d'une
aliquam formam, quae est naturelle ou artificielle, existe forme qui est principe de
alicuius operationis par une forme qui est le quelque opération. De là, de
principium. Unde sicut principe de son opération. même que chaque chose tient
unaquaeque res habet D'où l'on voit que, comme son être propre de sa forme,
proprium esse per suam chaque chose à son être de même aussi elle [en] tient
formam, ita etiam et propre par sa forme, ainsi elle son opération propre.
propriam operationem. a aussi son opération propre.

[72826] Sententia Ethic., lib. 122.- Il montre la même #122. — En second


1 l. 10 n. 5 Secundo ibi: vel chose par les parties de (1097b30), il montre la
quemadmodum oculi etc., l'homme. En effet, on doit même [chose] par le biais des
ostendit idem per hominis juger que l'opération est de parties de l'homme. Car il
partes. Eamdem enim même nature dans le tout et faut attendre la même
operationem oportet dans les parties; parce que, opération dans le tout et les
existimare in toto et in comme l'âme est l'acte d'un parties; en effet, de même
partibus; quia sicut anima est corps entier, ainsi certaines que l'âme est l'acte de tout le
actus totius corporis, ita parties de l'âme sont actes de corps, de même certaines
partes animae quaedam sunt certaines parties du corps, parties de l'âme sont les actes
actus quarumdam partium comme la vue est acte de de certaines parties du corps,
corporis, ut visus oculi. Sed l’œil. Mais, chaque partie de comme la vue de l'œil. Or
quaelibet pars hominis habet l'homme a son opération toute partie de l'homme a son
propriam operationem, sicut propre, comme l'opération opération propre; par
oculi operatio est videre, et des yeux est de voir, et celle exemple, l'opération de l'œil
manus palpare et pedis de la main est de palper, et est de voir, [celle] de la main,
ambulare et sic de aliis celle du pied, de marcher et palper, [celle] des pieds,
particulis; relinquitur ergo ainsi en est-il des autres marcher, et ainsi des autres
quod etiam totius hominis sit parties; il s'ensuit donc qu'il parties. Reste donc qu'il
aliqua propria operatio. existe une opération propre existe aussi une opération
de tout l’homme. propre pour tout l'homme. 24

[72827] Sententia Ethic., lib. 123.- Il recherche quelle est #123. — Ensuite (1097b33),
1 l. 10 n. 6 Deinde cum dicit: cette opération propre à il cherche quelle est
quid igitur hoc etc., inquirit l’homme. Or il est manifeste l'opération propre à l'homme.
quae sit propria operatio que l'opération elle-même Par ailleurs, il est manifeste
hominis. Manifestum est d'une chose quelconque est que l'opération même de
autem quod propria operatio ce qui lui convient selon sa n'importe quelle chose, c'est
uniuscuiusque rei est quae forme. Or la forme de celle qui lui convient selon sa
competit ei secundum suam l’homme est l'âme, dont l'acte forme. Or la forme de
formam. Forma autem s'appelle vivre; Non pas en ce l'homme est son âme, dont on
hominis est anima, cuius sens que vivre est l'existence dit que l'acte est de vivre;
actus dicitur vivere; non du vivant, mais dans ce sens non pas, bien sûr, selon que
quidem secundum quod que "vivre" se dit de l’œuvre vivre est l'essence du vivant,
vivere est esse viventis, sed de la vie, comme intelliger, mais selon qu'on appelle
secundum quod vivere sentir. D’où il est manifeste vivre une œuvre de la vie, par
dicitur aliquod opus vitae, que la félicité de l’homme exemple intelliger, sentir. De
puta intelligere vel sentire; consiste dans une certaine là il est manifeste que le
unde manifestum est, quod in œuvre de la vie. bonheur de l'homme consiste
aliquo opere vitae consistit en quelque œuvre de la vie.
hominis felicitas.
[72828] Sententia Ethic., lib. 124.- Cependant, on ne peut #124. — Mais on ne peut pas
1 l. 10 n. 7 Non autem potest pas dire que la félicité de dire qu'on attend le bonheur
dici, quod secundum l'homme s'atteint dans ni de l'homme de n'importe
quodcumque vivere importe quel vivre, parce que quelle [façon de] vivre. Car
attenditur hominis felicitas, vivre est aussi commun aux vivre est commun aux
quia vivere est commune plantes. Mais on doit plantes, tandis que le bonheur
etiam plantis, sed felicitas rechercher la félicité comme se cherche comme un bien
quaeritur sicut quoddam un certain bien propre à propre de l'homme; on
proprium hominis bonum. l'homme. Elle est en effet un l'appelle en effet le bien
Dicitur enim bonum bien humain. Pour la même humain. Pour pareille raison
humanum. Pari autem ratione raison, l'espèce de vie qu'on encore, les aspects de la vie
etiam species vitae quae appelle nutritive ou de qu'on appelle nutrition, ou
dicitur nutritiva vel croissance, est à écarter de la croissance, sont aussi à
augmentativa separanda est a félicité; parce que ces deux distinguer du bonheur, du fait
felicitate, quia haec etiam espèces de vie sont qu'ils sont eux aussi
communia sunt plantis. Et ex communes aux plantes. Et de communs aux plantes. De là
hoc accipi potest, quod là, on peut conclure que la on peut convenir que le
felicitas non consistit neque félicité ne consiste ni dans la bonheur ne consiste ni en la
in sanitate, neque in santé, ni dans la beauté, ni santé, ni en la beauté, ni en la
pulchritudine, neque in dans la force, ni dans la taille force, ni en la taille du corps.
fortitudine, neque in du corps. Toutes ces choses En effet, tout cela s'acquiert
proceritate corporis. Omnia en effet sont acquises par les par des opérations de cette
enim haec acquiruntur per opérations de ce genre de vie. vie-là.
operationes huius vitae.

[72829] Sententia Ethic., lib. 125.- Cependant, après la vie #125. — Après la vie
1 l. 10 n. 8 Post vitam autem de nutrition et de croissance, nutritive et de croissance,
nutritivam et augmentativam il y a la vie sensitive. Elle toutefois, suit la vie sensitive.
sequitur vita sensitiva. Quae n’est pas non plus propre à Celle-là non plus n'est pas
etiam non est propria homini, l'homme, mais convient au propre à l'homme, mais
sed convenit etiam equo et cheval et au bœuf et à tout convient au cheval, au bœuf
bovi et cuilibet animali. animal et donc la félicité ne et à n'importe quel animal.
Unde nec in hac vita consistit consiste pas en cette vie. Et Aussi n'est-ce pas non plus
felicitas. Et ex hoc accipi de là on peut admettre que la en cette vie que consiste le
potest, quod humana felicitas félicité humaine ne consiste bonheur. De là, on peut
non consistit in aliqua pas dans quelque convenir que le bonheur
sensibili cognitione seu connaissance sensible ou humain ne consiste pas en
delectatione. quelque délectation. quelque connaissance ou
délectation sensible.

[72830] Sententia Ethic., lib. 126.- Or, après la vie #126. — Après la vie
1 l. 10 n. 9 Post vitam autem nutritive et sensitive, il n'en nutritive et sensible, il ne
nutritivam et sensitivam non reste pas d'autre que la vie reste enfin que la vie qui
relinquitur nisi vita quae est qui est opérative selon la opère selon la raison. Et cette
operativa secundum raison; et, celle-ci est la vie vie-là est propre à l'homme.
rationem. Quae quidem vita propre à l'homme. Car En effet, l'homme tire
propria est homini. Nam l'homme tire son espèce du justement sa nature de ce
homo speciem sortitur ex hoc fait qu'il est raisonnable. qu'il est rationnel. Mais le
quod est rationalis. Sed Mais le rationnel est double; rationnel est double. L'un,
rationale est duplex. Unum l'un est le rationnel par certes, l'est par participation,
quidem participative, participation, à savoir en tant à savoir pour autant qu'il est
inquantum scilicet qu'il est persuadé et dirigé par persuadé et réglé par la
persuadetur et regulatur a la raison; l'autre, le rationnel raison. Tandis que l'autre est
ratione. Aliud vero est par essence, à savoir celui qui rationnel par essence: il a de
rationale essentialiter, quod de lui-même raisonne et lui-même [l'aptitude à]
scilicet habet ex seipso intellige. Certes, c’est la raisonner et intelliger. C'est
ratiocinari et intelligere. Et partie qui est principalement celle-ci, bien sûr, qui se dit
haec quidem pars rationnelle parce que ce qui plus principalement partie
principalius rationalis dicitur, est "par soi" est toujours rationnelle. Car ce qui est par
nam illud quod dicitur per se, premier par rapport à ce qui soi est toujours principal en
semper est principalius eo est par un autre. Parce que la regard de ce qui est par le
quod est per aliud. Quia félicité est le bien principal biais d'autre chose. Parce que
igitur felicitas est de l'homme, il s'ensuit qu'elle donc le bonheur est le bien
principalissimum bonum consiste beaucoup plus en ce principalissime de l'homme,
hominis, consequens est, ut qu'il a de rationnel il s'ensuit qu'il consiste
magis consistat in eo quod essentiellement qu'en ce qu'il davantage en ce qui est
pertinet ad id quod est a de rationnel par rationnel par essence qu'en ce
rationale per essentiam quam participation. De là, on peut qui est rationnel par
in eo quod pertinet ad id dire que la félicité consiste participation. De là on peut
quod est rationale per davantage dans la vie convenir que le bonheur
participationem. Ex quo contemplative, que dans la consiste plus principalement
potest accipi, quod felicitas vie active; et dans l'acte de la en la vie contemplative qu'en
principalius consistit in vita raison ou de l'intelligence l'active; et [davantage] dans
contemplativa quam in plutôt que dans l'acte de l'acte de la raison ou de
activa; et in actu rationis vel l'appétit dirigé par la raison. l'intelligence qu'en l'acte de
intellectus, quam in actu l'appétit réglé par la raison.
appetitus ratione regulati.
[72831] Sententia Ethic., lib. 127.- Il recherche les #127. — Ensuite (1098a7), il
1 l. 10 n. 10 Deinde cum différences de la félicité. Ce investigue les différences du
dicit: si autem (est) opus qui comporte deux parties bonheur. Cela se divise en
hominis etc., investigat selon les deux différences deux parties, d'après les deux
differentias felicitatis. Et qu'il examine. En premier, il différences qu'il investigue.
dividitur in partes duas, tire de ce qu'il a dit, que En premier donc on convient
secundum duas differentias l'opération propre de l'homme à partir de ce qui précède que
quas investigat. Secunda pars est l'opération de l'âme, qui l'œuvre propre de l'homme
incipit ibi, amplius autem, et est selon la raison elle-même, soit cette opération de son
cetera. Primo igitur accipit ex ou qui n'est pas exempte de âme qui se fait selon la raison
praemissis quod proprium raison. Il ajoute ce dernier elle-même, ou du moins non
opus hominis sit operatio membre à cause de sans raison. Ce qu'il ajoute à
animae, quae est secundum l'opération de l'appétit dirigé cause de l'opération de
ipsam rationem, vel non sine par la raison. Or voici un fait l'appétit réglé par la raison.
ratione. Quod dicit propter que l'on retrouve partout: Or cela se trouve
operationem appetitus l'opération qui convient à une communément en toutes
regulati ratione. Hoc autem chose en général est la même [choses] que soit identique
in omnibus communiter que celle qui lui convient une l'œuvre d'une chose prise
invenitur, quod idem est opus fois perfectionnée ou bonne: génériquement et l'œuvre de
alicuius rei in genere à moins qu'il faille placer du cette chose quand elle est
acceptae et opus illius rei si côté de l'opération ce qui bonne, sauf qu'il faut ajouter
sit bona: nisi quod oportet appartient à la vertu. Ainsi de la part de l'opération ce
apponere ex parte operationis l'œuvre du cithariste est de qui appartient à la vertu.
id quod pertinet ad virtutem. jouer de la cithare; l'œuvre du Ainsi, l'œuvre du cithariste
Sicut opus citharistae est bon cithariste est de bien est de jouer de la cithare et
citharizare. Opus autem boni jouer. Et il en est de même l'œuvre du bon cithariste, de
citharistae est bene dans tous les autres cas. bien jouer de la cithare. Et il
citharizare. Et similiter est in en va semblablement en
omnibus aliis. toutes autres [choses].
[72832] Sententia Ethic., lib. 128.- Par conséquent si #128. — Si donc l'œuvre de
1 l. 10 n. 11 Si igitur opus l'opération de l'homme l'homme consiste en une
hominis consistit in quadam consiste dans une certaine certaine vie, à savoir celle où
vita, prout scilicet homo vie, à savoir, suivant que l'homme opère selon la
operatur secundum rationem, l'homme opère selon la raison, il s'ensuit qu'il
sequitur quod boni hominis raison, il s'ensuit qu'il appartienne au bien de
sit bene operari secundum convient à l'homme bon de l'homme de bien opérer selon
rationem, et optimi hominis, bien opérer selon la raison, et la raison, et [qu'il
scilicet felicis, optime hoc à l'homme très bon de le faire appartienne] à l'homme le
facere. Sed hoc pertinet ad très bien. Mais cela meilleur, à savoir heureux,
rationem virtutis, quod appartient à la raison de qu'il le fasse de la meilleure
unusquisque habens virtutem vertu, que celui qui a la vertu façon. Or cela appartient à la
secundum eam bene operetur opère bien selon elle; comme définition de la vertu que tout
sicut virtus equi est la vertu cheval est qu’il ce qui a vertu opère bien
secundum quam bene currit. courre bien. Donc, si grâce à elle, comme la vertu
Si ergo operatio optimi l'opération de l'homme très du cheval est ce grâce à quoi
hominis, scilicet felicis, est ut bon, c'est- à-dire heureux, est il court bien. Si donc
bene et optime operetur de bien et de très bien opérer l'opération du meilleur
secundum rationem, sequitur selon la raison, il s’ensuit que homme, à savoir de
quod humanum bonum, le bien humain, à savoir la [l'homme] heureux, est
scilicet felicitas, sit operatio félicité, est l'opération selon d'opérer bien et de la
secundum virtutem: ita la vertu: de telle sorte que s'il meilleure façon selon la
scilicet quod si est una n'existe qu'une seule vertu de raison, il s'ensuit que le bien
tantum virtus hominis, l’homme, l'opération qui est humain, à savoir le bonheur,
operatio quae est secundum selon cette vertu est la soit d'opérer selon sa vertu:
illam virtutem, erit felicitas. félicité. Cependant, s'il y a de sorte que s'il existe une
Si autem sunt plures virtutes plusieurs vertus de l'homme, seule vertu de l'homme,
hominis, erit felicitas la félicité sera l'opération qui l'opération qui se fait selon
operatio quae est secundum est selon la plus haute (la plus cette vertu sera le bonheur;
optimam illarum, quia noble) d'entre elles. Car la mais que s'il existe plusieurs
felicitas non solum est félicité n'est pas seulement le vertus de l'homme, sera le
bonum hominis, sed bien de l'homme, mais le bien bonheur l'opération qui sera
optimum. le meilleur. la meilleure d'entre elles. Car
le bonheur non seulement est
le bien de l'homme, mais
[son bien] le meilleur.
[72833] Sententia Ethic., lib. 129.- Il recherche l'autre #129. — Ensuite (1098a18),
1 l. 10 n. 12 Deinde cum différence de la félicité. La il investigue une autre
dicit: amplius autem in vitam félicité qui est aussi la différence du bonheur. Est
perfectam etc., investigat continuité et la perpétuité en aussi requise au bonheur, en
aliam differentiam felicitatis. autant qu'il est possible. Ce effet, la continuité et la
Requiritur enim ad que désire naturellement perpétuité autant qu'elle est
felicitatem continuitas et l’appétit de celui qui a une possible. En effet, l'appétit de
perpetuitas quantum intelligence, parce qu'il qui a intelligence désire
possibile est. Hoc enim n'appréhende pas uniquement naturellement cela, puisqu'il
naturaliter appetitus habentis l'existence actuelle comme le appréhende non seulement,
intellectum desiderat, utpote fait le sens, mais aussi comme le sens, l'être actuel,
apprehendens non solum esse l'existence de façon absolue. mais aussi l'être tout court.
ut nunc sicut sensus, sed Or comme l'existence est par Or comme l'être est désirable
etiam esse simpliciter. Cum elle-même appétible, il de lui-même, il s'ensuit que
autem esse sit secundum s'ensuit que comme l'animal de même que l'animal, qui
seipsum appetibile, qui appréhende l'existence appréhende par le sens l'être
consequens est, quod sicut actuelle par le sens désire actuel, désire être
animal per sensum cette existence actuelle, ainsi maintenant, de même aussi
apprehendens esse ut nunc, l'homme qui appréhende 25 l'homme, qui appréhende
appetit nunc esse, ita etiam l'existence "simpliciter". Il par son intelligence l'être tout
homo per intellectum par l'intelligence désire court, désire être tout court,
apprehendens esse exister absolument et et toujours, et pas seulement
simpliciter, appetit esse toujours et non seulement actuellement. Et c'est
simpliciter et semper et non actuellement. Et c'est pourquoi, bien que cependant
solum ut nunc. Et ideo de pourquoi, la continuité et la la vie présente ne la souffre
ratione perfectae felicitatis perpétuité appartiennent à la pas, la continuité et la
est continuitas et perpetuitas, raison de la félicité parfaite perpétuité appartient à la
quam tamen praesens vita que, cependant, la vie définition du bonheur parfait.
non patitur. Unde in praesenti présente ne peut souffrir. La De là le bonheur ne peut-il
vita non potest esse perfecta félicité parfaite ne peut donc être parfait en la vie présente.
felicitas. Oportet tamen quod exister dans la vie présente. Il Il faut toutefois que le
felicitas qualem possibile est faut cependant que la félicité, bonheur, tel qu'il est possible
esse praesentis vitae, sit in en autant que son existence en la vie présente,
vitam perfectam, id est per est possible en cette vie, soit s'accompagne d'une vie
totam hominis vitam. Sicut dans une vie parfaite, c'est-à- parfaite, c'est-à-dire dure
enim una hirundo veniens dire pendant toute la vie de toute la vie de l'homme. De
non demonstrat ver, nec una l'homme. Comme en effet, même en effet qu'une
dies temperata, ita etiam nec une hirondelle ne fait pas le hirondelle ne fait pas le
una operatio semel facta facit printemps, ni une journée printemps, ni non plus une
hominem felicem, sed tempérée, ainsi, une seule journée de belle température,
quando homo per totam opération accomplie ne fait de même non plus une seule
vitam continuat bonam pas le bonheur de l'homme. Il opération bien faite ne fait
operationem. faut que l'opération se pas l'homme heureux;
continue pendant toute la vie. [l'homme n'est heureux] que
lorsqu'il continue toute sa vie
à opérer bien.
[72834] Sententia Ethic., lib. 130.- Donc il est évident que #130. — Ainsi devient-il
1 l. 10 n. 13 Sic ergo patet, la félicité est l’opération donc évident que le bonheur
quod felicitas est operatio propre de l'homme selon la est l'opération propre de
propria hominis secundum vertu dans la vie parfaite. l'homme menée selon sa
virtutem in vita perfecta. vertu au cours d'une vie
complète.

Lectio 11 Leçon 11 : [Le temps Leçon 11


favorise la
compréhension de ce
qu’est le bonheur]
LA DEFINITION DE LA
FELICITE UNE FOIS
TROUVEE, IL MONTRE
CE QU'IL RESTE A FAIRE;
IL MANIFESTE
COMMENT LE TEMPS
COOPERE A LA
DECOUVERTE DE LA
VERITE, ET COMMENT IL
EN FAVORISE AUSSI
L'OUBLI.

[72835] Sententia Ethic., lib. 131.- Après avoir cherché la #131. — Après avoir
1 l. 11 n. 1 Circumscribatur définition de la félicité, il investigué la définition du
quidem igitur bonum et montre maintenant ce qu’il bonheur même, le Philosophe
cetera. Postquam reste à faire. Ce qu'il fait en montre maintenant ce qu'il
philosophus investigavit deux temps: primo, il montre reste à faire après cela. À ce
diffinitionem felicitatis, nunc ce qu'il reste à faire; secundo, [sujet], il fait deux
ostendit quid post hoc de quelle façon il faut le [considérations]. En premier,
agendum relinquatur. Et circa faire. Sur ce qu'il reste à il montre ce qu'il reste à faire.
hoc duo facit. Primo ostendit faire, il fait trois choses. En second (1098a26),
quid restat agendum. Primo, il montre ce qui a été comment il faut le faire. Sur
Secundo quomodo id agere fait et ce qu'il reste à faire. Et, le premier [point], il fait trois
oporteat, ibi, meminisse dit-il, comme on l'a montré [considérations]. En premier,
autem et praedictorum plus haut, on a esquissé, il énonce ce qu'il y a de fait
oportet et cetera. Circa circonscrit le bien final de et ce qu'il reste à faire. Il dit
primum tria facit. Primo l'homme, qui est la félicité. Et qu'ainsi, comme on l'a fait
proponit quid sit factum et il appelle cette plus haut, le bien final de
quid restet agendum. Et dicit, circonscription la notification l'homme, qui est le bonheur,
quod ita sicut supra habitum d'un objet par des choses se trouvera circonscrit. Il
est, circumscribitur bonum communes qui entourent appelle circonscription la
finale hominis, quod est l'objet, sans cependant que notification de quelque chose
felicitas. Et vocat ces "communia" n'aient par des [propos] communs
circumscriptionem jusqu'ici manifesté en autour de la chose même,
notificationem alicuius rei particulier la nature propre de bien que sa nature ne s'en
per aliqua communia quae cet objet. En voici la raison: trouve pas encore manifestée
ambiunt quidem ipsam rem, comme il le dit lui-même, il dans le détail. Car, comme il
non tamen adhuc per ea in faut que la chose soit notifiée le dit lui-même, il faut que
speciali declaratur natura d'abord "figuraliter", c'est-à- quelque chose soit d'abord
illius rei. Quia, ut ipse subdit, dire selon une description par présenté figurément, c'est-à-
oportet quod aliquid primo similitude et extrinsèque de dire, selon une certaine
dicatur figuraliter, id est quelque manière; et ensuite, similitude et une description
secundum quandam après avoir manifesté d'autres quelque peu extrinsèque;
similitudinariam et "éléments" nécessaires, il faut ensuite, il faut qu'après avoir
extrinsecam quodammodo résumer ce qui fut manifesté autre chose, on
descriptionem; et deinde antérieurement déterminé rappelle ce qui avait d'abord
oportet ut manifestatis "figuraliter", de façon à ce été traité figurément, et
quibusdam aliis resumatur que par la sui te on puisse la qu'ainsi, en reprise, on le
illud quod fuit prius décrire plus pleinement, décrive plus pleinement.
figuraliter determinatum, et d’ailleurs, à la fin de ce livre, Aussi complétera-t-il lui-
sic iterato plenius il comp1ètera ce traité sur la même le traité du bonheur
describatur. Unde et ipse félicité. plus tard, à la fin du livre.
postmodum in fine libri de
felicitate tractatum
complebit.
[72836] Sententia Ethic., lib. 1320- Secundo, il assigne la #132. — En second
1 l. 11 n. 2 Secundo ibi: raison de ce qui a été dit. Il (1098a22), il assigne la
videbitur autem utique etc., semble appartenir à la nature raison de ses dires, en disant
assignat rationem eius quod de l'homme de procéder de qu'il appartient
dictum est, hoc enim ad l'imparfait au parfait dans manifestement à la nature de
naturam cuiuslibet hominis l'élaboration d'une bonne tout homme de conduire de
pertinere videtur, ut ea quae description d'une chose, l'imparfait au parfait les bons
bene continent descriptionem disposant les éléments un à éléments de la description
alicuius rei perducat, scilicet un. Il faut décrire une d'une chose, en disposant des
de imperfecto ad perfectum, première partie, puis en détails. En menant d'abord
et particulatim disponat, rechercher une autre. Il l'investigation d'une partie,
primo scilicet unam partem, appartient en effet à la nature puis d'une autre. Il appartient
et postea aliam investigando. humaine de se servir de sa à la nature de l'homme, en
Ad hominis enim naturam raison pour connaître la effet, de se servir de la raison
pertinet ratione uti ad vérité. Or le propre de la pour connaître la vérité. Or
veritatis cognitionem. raison n’est pas de saisir d’un c'est le propre de la raison de
Rationis autem proprium est seul coup la vérité: et c'est ne pas appréhender tout d'un
ab uno in aliud procedere, pourquoi il appartient à coup la vérité: c'est pourquoi
intellectus autem proprium l'homme de s'avancer peu à il appartient à l'homme de
est statim apprehendere peu dans la connaissance de progresser peu à peu dans la
veritatem; et ideo ad la vérité. Alors que les connaissance de la vérité.
hominem pertinet ut paulatim substances séparées, dites Tandis que les substances
in cognitione veritatis intellectuelles, possèdent d'un séparées, que l'on dit
proficiat, substantiae vero seul coup ou sans discourir la intellectuelles, ont
separatae, quae intellectuales connaissance de la vérité. connaissance de la vérité tout
dicuntur, statim absque d'un coup, sans investigation.
inquisitionem notitiam
veritatis habent.
[72837] Sententia Ethic., lib. 133.- Tertio, il montre ce qui #133. — En troisième
1 l. 11 n. 3 Tertio ibi: et aide l'homme à parvenir à ce (1098a23), il montre par quoi
tempus talium etc., ostendit que l'on vient de dire. Et il dit on est aidé à ce qui précède.
per quid homo ad praedicta que pour trouver ce qui est Il dit que, pour ceux qui s'y
iuvetur. Et dicit quod eorum, bon à la bonne description prennent bien pour
quae bene se habent ad d'une chose, le temps apparaît circonscrire une chose, le
aliquid circumscribendum comme un auxiliaire ou un temps paraît être comme un
videtur tempus esse quasi bon coopérateur; non certes inventeur, ou un bon
adinventor, vel bonus que le temps par soi serve à coopérateur: non pas, bien
cooperator: non quidem quod ce but, mais en tant que ces sûr, que le temps y fait par
tempus per se ad hoc aliquid choses sont situées dans le lui-même quelque chose,
operetur sed secundum ea temps. Si quelqu'un consacre mais en rapport à ce qui se
quae in tempore aguntur. Si son effort à rechercher la fait avec du temps. Si, en
enim aliquis tempore vérité, il reçoit l'aide du effet, le temps s'écoulant, on
procedente det se studio temps pour découvrir la met du travail à
investigandae veritatis, vérité, que ce soit quant à un l'investigation de la vérité, on
iuvatur ex tempore ad seul homme qui verra plus est aidé par le temps à
veritatem inveniendam et tard ce qu'il ne voyait pas découvrir la vérité, à la fois
quantum ad unum et eumdem avant, ou que ce soit quant à pour un seul et même
hominem qui postea videbit divers hommes, comme homme, qui verra plus tard
quod prius non viderat, et lorsque quelqu’un pénètre ce ce qu'il n'avait pas vu
etiam quantum ad diversos, qui a été inventé par ses auparavant, et aussi pour
utpote cum aliquis intuetur ea prédécesseurs et lui ajoute plusieurs, pour autant qu'en
quae sunt a praedecessoribus quelque apporta Et c'est de regardant aux découvertes de
adinventa et aliquid cette façon que les arts se ses prédécesseurs, on trouve
superaddit. Et per hunc sont enrichis: au début, on a à y ajouter autre chose. C'est
modum facta sunt trouvé des petites choses de cette manière que se sont
additamenta in artibus, puis, peu à peu, grâce à faits les ajouts dans les arts:
quarum a principio aliquid divers contributeurs, on eu au début, une petite chose y a
modicum fuit adinventum, et est arrivé à une grande été découverte, et par la suite
postmodum per diversos quantité, parce qu'il c'est grâce à l'aide de
paulatim profecit in magnam appartient à chaque homme plusieurs que l'on progresse
quantitatem, quia ad d'ajouter ce qui manque à la peu à peu à une grand
quemlibet pertinet considération de ses accroissement, parce que
superaddere id quod deficit prédécesseurs. n'importe qui a le loisir
in consideratione d'ajouter ce qui manque à la
praedecessorum. considération de ses
prédécesseurs.
[72838] Sententia Ethic., lib. 134.- Mais si, au contraire, #134. — Si toutefois, au
1 l. 11 n. 4 Si autem e on cesse d'étudier et de contraire, l'étude diligente est
contrario exercitium studii penser, le temps est négligée, le temps devient
praetermittatur, tempus est davantage une cause d’oubli, davantage cause d'oubli,
magis causa oblivionis, ut comme il est dit au quatrième comme il est dit au quatrième
dicitur in quarto physicorum, livre des Physiques; et cela [livre] de la Physique (XII,
et quantum ad unum quant à un seul homme - car 10; lect. 20), à la fois pour un
hominem, qui si se s'il se livre à la négligence, il seul homme, qui, s'il
negligentiae dederit, oubliera ce qu’il savait - et s'adonne à la négligence,
obliviscetur quod scivit, et quant à divers hommes. oublie ce qu'il a su, et pour
quantum ad diversos. Unde Ainsi, nous voyons que de plusieurs. Aussi, nous voyons
videmus multas scientias vel nombreuses sciences en beaucoup de sciences qui
artes quae apud antiquos vigueur chez les Anciens sont avaient vigueur chez les
viguerunt paulatim tombées peu à peu dans anciens tomber dans l'oubli,
cessantibus studiis in l'oubli, dès qu’on eut cessé la diligence cessant.
oblivionem abiisse. leur étude.

[72839] Sententia Ethic., lib. 135.- Ensuite, il dit de quelle #135. — Ensuite (1098a26),
1 l. 11 n. 5 Deinde cum dicit: façon il faut poursuivre ce il montre comment il faut
meminisse autem et qui reste. Et d’abord on pose poursuivre pour ce qui reste.
praedictorum etc., ostendit le principe en général: se 26 En premier, cela est
quomodo sit prosequendum rappelant ce qu'on a dit dans proposé en général, en
id quod restat. Et primo l'introduction, à savoir que la ramenant à la mémoire ce qui
proponit hoc in generali, même certitude ne doit pas a été dit plus haut, dans le
reducens ad memoriam ea être recherchée en toute prologue, à savoir, qu'il ne
quae supra in prooemio dicta chose, Dans chacun des cas il faut pas exiger de la même
sunt, quod scilicet non faut y aller selon la matière manière de la certitude en
oportet similiter exquirere qui est sujet, c'est-à-dire en toute [chose], mais en
certitudinem in omnibus, sed tant qu'elle est propre à cette chacune selon la matière à
in singulis secundum doctrine, qui traite de cette elle assujétie, pour autant que
convenientiam materiae, matière. cela est approprié à la
prout scilicet est proprium illi doctrine qui porte sur elle.
doctrinae quae circa illam
materiam versatur.
[72840] Sententia Ethic., lib. 136.- En second, il manifeste #136. — En second
1 l. 11 n. 6 Secundo ibi: et son principe en particulier. (1098a29), il manifeste ce
enim tector et geometra etc., Primo, quant à ce qui doit qu'il avait dit, et en détail. En
manifestat, quod dixerat, in être observé de diverses premier, quant à ce qu'il faut
speciali. Et primo quantum façons dans différentes observer une manière
ad id quod diversimode in choses. Secundo, quant à ce différente en des [matières]
diversis observari oportet. qu'on doit observer différentes. En second
Secundo quantum ad id quod communément en toute (1098b4), quant à ce qui est
communiter in omnibus chose. Sur le primo, il communément à observer en
observandum est, ibi, manifeste une triple diversité. toute [matière]. Sur le
pertransire autem oportet, et La première est prise d'après premier [point], il traite d'une
cetera. Circa primum tradit la différence entre la science triple diversité. La première
duplicem diversitatem. pratique et la science touche la différence de la
Quarum prima est secundum spéculative. Il dit que science pratique et
differentiam scientiae l'architecte, c'est-à-dire Il spéculative. Aussi dit-il que
practicae et speculativae. artisan opératif, et le l'ouvrier, c'est-à-dire, l'artisan
Unde dicit quod tector, idest géomètre, qui est un de l'action, et le géomètre,
artifex operativus, et spéculatif, s’enquièrent qui est spéculatif, enquêtent
geometra, qui est différemment de la ligne de manière différente sur la
speculativus, differenter droite. L'artisan opératif, ligne droite. L'artisan de
inquirunt de linea recta. comme le charpentier, l'action, par exemple, le
Artifex quidem operativus, s'enquiert de la ligne en tant charpentier, enquête sur la
utpote carpentarius, inquirit qu'elle est utile à son œuvre, ligne pour autant que c'est
de linea recta quantum est comme par exemple pour utile à son œuvre, par
utile ad opus, utpote ad scier du le bois, ou pour faire exemple, pour scier la ligne,
secandum ligna vel aliquid quelque chose de ce genre; ou pour faire autre chose de
aliud huiusmodi faciendum; mais le géomètre Si enquiert la sorte; mais le géomètre
sed geometra inquirit quid est de ce qui est la ligne, de sa cherche qu'est-ce qui est une
linea recta et quale quid sit, nature, en considérant ses ligne, et comment [est une
considerando proprietates et propriétés et ses qualités: car ligne], et qu'est-ce qu'elle est,
passiones ipsius, quia le géomètre recherche la en en considérant les
geometra intendit solam seule contemplation du vrai. propriétés et qualités; car le
speculationem veritatis. Et C'est selon cette manière géomètre vise la seule
secundum hunc modum qu’il faut procéder dans les spéculation de la vérité. C'est
faciendum est in aliis autres sciences opératives, de de cette manière qu'il faut
scientiis operativis, ut non peur que ne s'ensuive, dans procéder dans les autres
sequatur hoc inconveniens ut une science opérative, sciences de l'action, de façon
in scientia operativa fiant l'inconvénient de multiplier que ne s'ensuive pas cet
plures sermones ad opera non les considérations qui inconvénient qu'en science de
pertinentes illis sermonibus n'appartiennent pas à l'œuvre. l'action on fasse plus
qui sunt circa opera, puta, si Par exemple, si dans la d'explications que n'en
in hac scientia morali aliquis science morale quelqu'un demandent les œuvres; par
vellet pertractare omnia quae voulait traiter de ce qui exemple, si, en science
pertinent ad rationem et alias appartient à la raison et à morale, on voulait traiter
partes animae, oporteret d’autres parties de l'âme, il complètement de tout ce qui
plura de hoc dicere quam de faudrait en dire beaucoup touche la raison et les autres
ipsis operibus. Est enim in plus à ce sujet qu'il n'en faut parties de l'âme, il faudrait en
unaquaque scientia vitiosum, pour les œuvres elles-mêmes. dire plus de choses que ce
ut homo multum immoretur Il est mauvais dans chaque qui concerne les actions
in his quae sunt extra science que l'on s'attarde à ce mêmes. Il est vicieux, en
scientiam. qui est hors du sujet de cette effet, en chaque science, de
science. s'attarder à ce qui se situe en
dehors de la science.

[72841] Sententia Ethic., lib. 137.- Il touche une seconde #137. — Il touche ensuite
1 l. 11 n. 7 Aliam autem diversité, qui se prend d'après une autre différence
diversitatem tangit ibi non la différence des principes et (1098a34), qui vise la
expetendum autem et cetera. de ce qui découle des différence des principes et de
Quae attenditur secundum principes; et il dit qu'il ne ce qui procède des principes.
differentiam principiorum et faut pas rechercher la cause Il dit qu'il ne faut pas
eorum quae sunt ex de la même façon dans toute chercher la cause de la même
principiis. Et dicit quod non chose. Autrement on manière en tout. Autrement,
est in omnibus eodem modo procéderait à l'infini dans les on procéderait à l'infini dans
causa inquirenda. Alioquin démonstrations. Mais en les démonstrations. Au
procederetur in infinitum in certains cas, il suffit de bien contraire, en certaines
demonstrationibus. Sed in démontrer ou manifester que [matières], il suffit de
quibusdam sufficit quod bene c'est ainsi: par exemple, les démontrer bien, c'est-à-dire,
demonstretur, idest principes reçus dans une de manifester qu'il en est
manifestetur, quoniam hoc science, car le principe est ainsi; par exemple, en ce qui
ita est, sicut in his quae quelque chose de premier. sert de principes en une
accipiuntur in aliqua scientia, D'où on ne peut les résoudre science, car le principe, il
ut principia: quia principium dans quelque chose faut qu'il soit premier. Aussi,
oportet esse primum. Unde d’.antérieur. Or les principes il ne peut se résoudre en
non potest resolvi in aliquid ne se manifestent pas de la quelque chose d'antérieur.
prius. Ipsa autem principia même façon. Certains sont Les principes eux-mêmes,
non omnia eodem modo considérés par une induction d'ailleurs, ne se manifestent
manifestantur, sed quaedam qui part des réalités pas [tous] de la même
considerantur inductione, particulières imaginables, par manière. Plutôt, certains se
quae est ex particularibus exemple que tout nombre est voient par une induction qui
imaginatis, sicut in pair ou impair. D'autres sont procède de particuliers
mathematicis, puta quod reçus par le sens, comme fictifs, comme, par exemple,
omnis numerus est par aut dans les sciences de la nature: que tout nombre est pair ou
impar. Quaedam vero par exemple, tout ce qui vit a impair. D'autres s'obtiennent
accipiuntur sensu, sicut in besoin de se nourrir. D'autres du sens, comme en [matière]
naturalibus; puta quod omne enfin sont reçus par la naturelle; par exemple, que
quod vivit indiget coutume, comme dans la tout ce qui vit a besoin
nutrimento. Quaedam vero matière morale: par exemple, d'aliment. D'autres, enfin, de
consuetudine, sicut in on réduit la concupiscence en la coutume, comme en
moralibus, utpote quod n'y succombant pas. Et les [matière] morale, par
concupiscentiae diminuuntur, autres principes sont exemple, que les désirs
si eis non obediamus. Et alia manifestés autrement; comme diminuent, si on ne leur obéit
etiam principia aliter dans les arts opératifs, les pas. D'autres principes se
manifestantur; sicut in principes sont reçus par une manifestent encore de
artibus operativis accipiuntur certaine expérience. manière différente, comme
principia per experientiam dans les arts de l'action les
quamdam. principes s'obtiennent grâce à
quelque expérience.
[72842] Sententia Ethic., lib. 138.- Il détermine le mode #138. — Ensuite (1098b4), il
1 l. 11 n. 8 Deinde cum dicit: quant à ce qu'on doit observer traite du mode quant à ce qui
pertransire autem oportet communément en toutes est communément à observer
etc., determinat modum choses. Il dit que l'homme en toute [matière]. Il dit que
quantum ad id quod est doit insister sur cela qu'il doit l'on doit insister à ce que l'on
communiter observandum in approfondir chacun des parcoure les principes un à
omnibus. Et dicit quod homo principes en le connaissant et un, en en prenant
debet insistere ad hoc, quod en sien servant selon qu'il connaissance et en les
singula principia pertranseat, doit être connu et il faut utilisant selon qu'ils sont de
scilicet eorum notitiam étudier comment ces nature à être connus, et il faut
accipiendo et eis utendo, principes sont déterminés examiner de quelle manière
secundum quod nata sunt dans la connaissance ils sont traités dans la
cognosci et studendum humaine pour bien savoir connaissance humaine, pour
qualiter determinentur in distinguer les principes entre qu'on sache distinguer les
hominis cognitione, ut eux et les distinguer aussi des principes entre eux et d'autre
scilicet sciat distinguere autres principes. En effet, la chose. En effet, la
principia abinvicem et ab connaissance des principes connaissance des principes
aliis. Cognitio enim est d'une grande aide pour aide beaucoup à connaître ce
principiorum multum adiuvat connaître ce qui en découle. qui les suit. Car le principe
ad sequentia cognoscenda. Car le principe semble être à semble bien constituer plus
Principium enim videtur plus la connaissance davantage que la moitié du tout, puisque
esse quam dimidium totius. que la moitié est au tout, tout le reste est contenu dans
Quia scilicet omnia alia quae puisque tout ce qui s'ensuit les principes. C'est ce qu'il
restant continentur virtute in est contenu dans les ajoute, que par un principe
principiis. Et hoc est quod principes. C'est ce qu'il bien compris et considéré,
subdit, quod per unum souligne: un seul principe bien des choses deviennent
principium bene intellectum bien intelligé et bien étudié manifestes, de celles que l'on
et consideratum, multa fiunt éclaire quantité de choses qui cherche dans la science.
manifesta eorum, quae sont recherchées dans une
quaeruntur in scientia. science.
Lectio 12 Leçon 12 : [Témoignage des Leçon 12
philosophes]
ARISTOTE APPUIE SA
DEFINITION DE LA
VERITE PAR LE
TEMOIGNAGE DES
AUTRES PHILOSOPHES
QUI EN ONT PARLE ET
SUR LA FOI COMMUNE
DE CE QUE TOUS EN
DISENT ET AFFIRMENT.

[72843] Sententia Ethic., lib. 139.- Après avoir montré ce #139. — Après avoir montré
1 l. 12 n. 1 Scrutandum ergo qu'est la félicité en général, il en général ce qu'est le
de ipso et cetera. Postquam tente ici d'affermir sa notion bonheur, le Philosophe
philosophus ostendit in du bonheur par le témoignage entend ici confirmer sa
generali quid sit felicitas, hic des autres. Sur ce, il nous pensée, celle qu'il a présenté
intendit confirmare donne tout d’abord son sur le bonheur, avec ce qui se
sententiam suam, quam de intention, puis il élabore son dit du bonheur. À ce [sujet],
felicitate praemisit, per ea propos. Il dit donc en premier il fait deux [considérations].
quae de felicitate dicuntur. Et qu'il faut très bien déterminer En premier, il dit sur quoi
circa hoc duo facit. Primo le principe. Or, dans les porte son intention. En
dicit de quo est intentio. sciences opératives, ce second (1098b12), il exécute
Secundo exequitur principe est la fin ultime. son propos. Il dit donc, en
propositum, ibi, divisis Afin donc de considérer ce premier, qu'il faut bien traiter
itaque, et cetera. Dicit ergo principe avec plus d'attention, du principe surtout. Or le
primo quod, (quia) on doit le scruter non principe, en [matière
principium maxime oportet seulement par les conclusions d']action, est la fin ultime. Et
bene determinare. Principium et les principes à partir pour en avoir une
autem in operativis est desquels se forme notre considération plus diligente,
ultimus finis. Ad hoc quod raisonnement, mais aussi à on doit en faire l'examen non
diligentior de eo consideratio partir de tout ce qu’on a dit seulement avec des
habeatur, scrutandum est de de lui, c'est-à-dire de la fin conclusions et des principes,
hoc non solum considerando ultime ou de la félicité. En d'où procèdent les dires de 27
conclusiones et principia ex voici la raison: tout est en quelqu'un qui raisonne, mais
quibus ratiocinativus sermo accord avec le vrai. La raison [faire] aussi [cet examen] à
procedit, sed etiam ex his en est, comme on le dira au partir de ce qui se dit de la
quae dicuntur de ipso, idest sixième livre, que le vrai est fin ultime ou du bonheur. Il
de ultimo fine, sive de le bien de l’intelligence. Or, en assigne la raison, c'est que
felicitate. Et huius rationem le bien, comme on le dit dans tout s'accorde avec la vérité.
assignat, quia omnia ce livre, n'arrive que d'une La raison en est que, comme
consonant vero. Et huius seule manière, à savoir par on le dit au sixième [livre]
ratio est, quia, ut dicetur in tout ce qui concourt à la (#1143), la vérité est le bien
sexto huius, verum est perfection d'une chose. de l'intelligence. Or le bien,
bonum intellectus; bonum comme on le dit en ce livre
autem, ut dicitur in II huius, (#320), se produit d'une seule
contingit uno modo, scilicet manière, à savoir, quand tout
concurrentibus omnibus quae ce qui touche à la perfection
pertinent ad perfectionem rei. de la chose concourt.
[72844] Sententia Ethic., lib. 140.- Au contraire, le mal #140. — Tandis qu'au
1 l. 12 n. 2 Malum autem arrive de plusieurs manières, contraire, le mal se produit
contingit multipliciter, à savoir par l'absence de de plusieurs manières, à
scilicet per cuiuscumque n'importe quelle condition savoir, par le défaut de toute
debitae conditionis defectum. due. Cependant, on ne peut condition due. Il n'existe
Non autem invenitur aliquod trouver un mal où le bien d'ailleurs pas de mal en
malum in quo totaliter sit ferait totalement défaut, lequel le bien soit totalement
bonum corruptum, ut dicetur comme on le dira au corrompu, comme il sera dit
in quarto huius, et ideo quatrième livre. C'est au quatrième livre (#808), et
omnia concordant bono non pourquoi, tout concorde au c'est pourquoi tout s'accorde
solum bona, sed etiam mala, bien, non seulement les avec le bien, non seulement
secundum hoc, quod aliquid choses bonnes, mais aussi les le bien, mais aussi le mal, du
retinent de bono. Et similiter mauvaises en autant qu'elles fait de garder quelque chose
omnia falsa concordant vero, retiennent quelque chose du du bien. Pareillement, toute
inquantum aliquid retinent de bon. Et, pareillement, le faux fausseté s'accorde avec la
similitudine veritatis. Non est en accord avec le vrai en vérité, en tant qu'elle retient
enim est possibile, quod autant qu’il garde un reflet de quelque chose d'une
intellectus opinantis aliquod l’image de la mérité. Il n'est similitude avec la vérité. Car
falsum totaliter privetur pas possible, en effet, que il n'est pas possible que
cognitione veritatis. Sed per l'intelligence de celui qui a l'intelligence de celui qui
verum statim diiudicatur une opinion fausse soit pense quelque chose de faux
falsum, utpote ab eo totalement dépourvue de la soit totalement privée de la
deficiens. Et hoc est quod connaissance de la vérité. connaissance de la vérité.
subdit, quod falso dissonat Mais, grâce au vrai on Mais c'est par le vrai que le
verum, sicut ab obliquo discerne le faux, en tant que faux est tout de suite jugé,
dissonat rectum. le faux en est la privation. pour autant qu'il lui fait
C'est cela qu'Aristote défaut. Voilà ce qu'il ajoute,
souligne: le vrai diffère du que le vrai entretient une
faux comme la droite dissonance avec le faux,
s'éloigne de l’oblique. comme le droit avec
l'oblique.

[72845] Sententia Ethic., lib. 141. - Il élabore ensuite ce #141. — Ensuite (1098b12),
1 l. 12 n. 3 Deinde cum dicit: qu'il a proposé. En premier, il poursuit son intention.
divisis itaque bonis etc., par rapport à ce que les autres D'abord, quant à ce que les
prosequitur intentum. Et ont dit sur la félicité. Ce qui autres disent du bonheur. Sur
primo quantum ad ea quae ab il divise en deux parties. Il le premier [point], il fait deux
aliis de felicitate dicuntur; montre tout d'abord que sa [considérations]. En premier,
secundo quantum ad ea quae propre notion du bonheur il montre que ce que les
supra ab ipso de felicitate s'accorde avec tout ce que les autres disent en concordance
sunt proposita, ibi: confessa opinions des autres a de convient avec la pensée qui
autem haec utique erunt et concordant sur le sujet, puis, précède (quant à ce qu'il a dit
cetera. Circa primum duo en second que sa propre lui-même, plus haut, du
facit. Primo ostendit, quod opinion s'harmonise même bonheur). En second
praedictae sententiae de avec les oppositions que l’on (1098b22), que convient
felicitate conveniunt ea quae retrouve dans les autres aussi avec elle ce en quoi les
concorditer ab aliis dicuntur. opinions. n subdivise sa autres sont en discordance.
Secundo quod etiam première partie en Sur le premier [point], il fait
conveniunt ei ea in quibus manifestant l'accord de sa deux [considérations]. En
alii discordant, ibi, videntur description avec l'opinion premier, il montre que ce que
autem et quaesita, et cetera. commune des sages, puis disent les sages
Circa primum duo facit. avec les dires de tout le communément concorde
Primo ostendit, quod dictae monde. Il s'y prend de deux avec la dite description du
descriptioni felicitatis manières pour montrer la bonheur. En second
concordant ea quae conformité de son opinion à (1098b20), il montre la
communiter a sapientibus celle des sages. même [chose] pour ce que
dicuntur. Secundo ostendit tous disent communément. Il
idem de his quae dicuntur montre le premier [point] de
communiter ab omnibus, ibi, deux manières.
consonat autem rationi, et
cetera. Primum ostendit
dupliciter.
[72846] Sententia Ethic., lib. 142.- Premièrement, en #142. — En premier, avec
1 l. 12 n. 4 Primo quidem divisant les biens humains en une division en trois des
dividendo bona humana in trois sortes. Parmi ces biens, biens humains. Certains
tria. Quorum quaedam sunt les uns sont extérieurs, d'entre eux sont extérieurs,
exteriora, sicut divitiae, comme les richesses, les comme les richesses, les
honores, amici et alia honneurs, les amis et les honneurs et les amis, et
huiusmodi, quaedam vero autres biens de ce genre; autres pareils, tandis que
sunt interiora; et haec rursus d'autres sont intérieurs. Ces d'autres sont intérieurs; ces
dividuntur in duo genera. derniers se subdivisent en derniers se divisent à
Quia quaedam eorum deux genres; les uns nouveau en deux genres. Car
pertinent ad corpora, sicut appartiennent au corps, certains d'entre eux
robur corporis, pulchritudo et comme la robustesse, la appartiennent aux corps,
sanitas. Quaedam vero beauté et la santé; les autres comme la force corporelle, la
pertinent ad animam, sicut appartiennent à l'âme comme beauté et la santé. Tandis que
scientia et virtus et alia la science, la vertu et les d'autres appartiennent à
huiusmodi; inter quae bona autres qualités semblables. l'âme, comme la science et la
principalissima et maxima De tous ces biens, les biens vertu, et autres pareils, parmi
sunt ea quae pertinent ad de l'âme sont les biens lesquels les biens les plus
animam: nam res exteriores principaux: les biens importants sont ceux qui
sunt propter hominem, extérieurs sont en vue du concernent l'âme. En effet,
corpus autem propter corps et le corps est en vue de les choses extérieures sont en
animam sicut materia propter l'âme comme la matière est vue du corps, et le corps en
formam, et instrumentum pour la forme et l'instrument vue de l'âme, comme la
propter agens principale. Et pour l’agent principal. Et matière en vue de la forme, et
haec est communis sententia telle est l'opinion commune l'instrument en vue de l'agent
omnium philosophorum, de tous les philosophes que principal. C'est la pensée
scilicet quod bona animae les biens de l’âme sont les commune de tous les
sunt principalissima. principaux. philosophes, à savoir, que les
biens de l'âme sont les plus
importants.
[72847] Sententia Ethic., lib. 143.- Mais à propos des #143. — Mais pour les autres
1 l. 12 n. 5 Sed circa alia autres biens, les stoïciens et biens, les Stoïciens et les
bona diversimode senserunt les Péripatéticiens ont jugé Péripatéticiens ont pensé
Stoici et Peripatetici: nam différemment: les stoïciens autrement. En effet, les
Stoici posuerunt alia bona eux ont cru qu’ils n'étaient Stoïciens ont prétendu que
non esse hominis bona, eo pas les biens de l'homme du les autres biens ne sont pas
quod eis non fit homo bonus; fait que, par eux, l'homme bons pour l'homme, du fait
Peripatetici autem, idest n'est pas bon; les que l'homme ne devient pas
sectatores Aristotelis, péripatéticiens cependant, bon par eux, tandis que les
posuerunt, bona quidem c'est-à-dire les disciples Péripatéticiens, de leur côté,
exteriora esse minima bona, d'Aristote, ont pensé que les c'est-à-dire, les partisans
bona autem corporis quasi biens extérieurs étaient les d'Aristote, ont prétendu que
media, sed bona moindres, que les biens du les biens extérieurs sont de
principalissima ponebant corps étaient intermédiaires très petits biens, et que les
bona animae, quibus homo alors que les biens principaux biens du corps [en sont] de
fit bonus, alia vero secundum étaient les biens de l'âme par quasi intermédiaires, alors
eos dicuntur bona inquantum lesquels l'homme est bon. qu'ils posaient comme biens
instrumentaliter ipsis D'après eux, les autres biens les plus importants les biens
principalibus deserviunt. Et n'étaient bons qu'en tant de l'âme, par lesquels
sic felicitas, cum sit qu’ils servaient d'instruments l'homme est bon. Tandis que
principalissimum bonum, in aux biens principaux eux- les autres, à leur avis, se
bonis animae est ponendum. mêmes. Et ainsi, la félicité, disent des biens pour autant
Manifestum est autem quod qui est le bien le plus noble, qu'ils desservent
operationes animae ad doit être posée dans les biens instrumentalement les
animae bona pertinent. Unde de l'âme. Il est donc principaux. Ainsi, le bonheur,
manifestum est quod ponere manifeste que poser la félicité comme il est le bien le plus
felicitatem in operatione dans l'opération de l'âme important, est à poser parmi
animae rationalis, ut supra rationnelle, comme nous les biens de l'âme. Aussi est-
diximus, conveniens est l'avons fait plus haut, est il manifeste que de poser le
secundum hanc opinionem conforme à l'opinion bonheur dans l'opération de
antiquam et communem ancienne et commune de tous l'âme rationnelle, comme
omnibus philosophis, quod les philosophes, à savoir que nous l'avons fait plus haut
scilicet principalissima les biens les plus importants (#119-126), est convenable
bonorum sint ea quae sunt sont ceux qui appartiennent selon cette opinion ancienne
secundum animam. de quelque façon à l’âme. et commune à tous les
philosophes, à savoir, que les
plus importants des biens
sont ceux qui concernent
l'âme.
[72848] Sententia Ethic., lib. 144.- Il manifeste cette #144. — En second
1 l. 12 n. 6 Secundo ibi: recte conformité d'une seconde (1098b18), il montre la
autem etc., ostendit idem alio manière. En effet, il y a deux même [chose] d'une autre
modo. Est enim duplex genus sortes d'opérations de l’âme a manière. Il y a, en effet, deux
operationum animae. Les unes passent dans une genres d'opérations de l'âme.
Quarum quaedam transeunt matière extérieure, comme Certaines d'entre elles
in exteriorem materiam, sicut tisser et construire. Les passent dans une matière
texere et aedificare. Et opérations de cette sorte ne extérieure, comme tisser et
huiusmodi operationes non sont pas des fins: ce sont construire. Pour elles, les fins
sunt fines, sed operata leurs œuvres qui sont fins, à ne sont pas des opérations,
ipsorum, scilicet pannus savoir le morceau de tissu ou mais leurs propres œuvres, à
contextus, et domus la maison. D’autres savoir, le morceau d'étoffe
aedificata. Quaedam vero opérations de l’âme tissé, et la maison construite.
operationes animae sunt in demeurent dans le sujet Mais d'autres opérations de
ipso operante manentes, sicut opérant, comme intelliger et l'âme demeurent en celui
intelligere et velle. Et vouloir. Ces opérations sont même qui les pose, comme
huiusmodi operationes fins. On dit donc à bon droit comprendre et vouloir. Pour
ipsaemet sunt fines. Recte que les actes eux-mêmes et elles, ce sont des opérations
ergo dictum est quod ipsi les opérations sont fins, qui sont leurs fins. Il a donc
actus et operationes sunt lorsque nous posons que la été dit correctement que les
finis, dum scilicet posuimus félicité est une opération et actes eux-mêmes et les
felicitatem esse operationem, non une œuvre quelconque. opérations sont des fins,
et non aliquid operatum. Sic Ainsi pose-t-il la félicité quand nous avons posé que le
enim felicitas ponitur aliquid comme un bien appartenant à bonheur est une opération, et
bonorum quae sunt circa l'âme et non comme un bien non une œuvre 28 réalisée.
animam, et non aliquid extérieur. En effet, l'opération Ainsi, en effet, on pose le
eorum quae sunt exterius. immanente est elle-même la bonheur comme l'un des
Operatio enim manens in perfection et le bien de biens qui concernent l'âme, et
agente, ipsamet est perfectio l'agent. Cependant, dans les non comme l'un de ceux qui
et bonum agentis, in œuvres qui sont produites lui sont extérieurs. En effet,
operationibus autem quae extérieurement, la perfection l'opération qui reste dans
procedunt exterius, perfectio et le bien se trouvent dans les l'agent est elle-même la
et bonum in exterioribus effets extérieurs. On peut perfection et le bien de
effectibus invenitur. Unde donc voir que la position l'agent. Tandis que, dans les
non solum praemissa d'Aristote est en accord avec œuvres produites à
sententia convenit opinioni celle des philosophes qui l'extérieur, la perfection et le
philosophorum ponentium affirment que les biens de bien se trouvent dans des
bona animae esse l'âme sont les plus grands non effets extérieurs. Aussi, la
principalissima, per hoc quod seulement du fait qu'il a fait pensée qu'il a présentée
felicitatem posuimus circa consister le bonheur dans ce convient à la position des
operationem animae, sed qui se rapporte à l'opération philosophes qui prétendent
etiam per hoc, quod ipsam de l'âme mais aussi de ce que les biens de l'âme sont
operationem posuimus qu'il a posé cette opération les plus importants, non
felicitatem. elle-même comme étant la seulement du fait que nous
félicité. avons situé le bonheur en
rapport à l'opération de l'âme,
mais aussi du fait que nous
avons fait du bonheur même
une opération.
[72849] Sententia Ethic., lib. 145.- Il montre que son #145. — Ensuite (1098b20),
1 l. 12 n. 7 Deinde cum dicit: opinion reprend pour ainsi il montre que cela aussi en
consonat autem etc., ostendit dire ce que tout le monde quoi tous conviennent, à
quod praemissae sententiae accorde à la félicité. Tous en propos du bonheur, convient
convenit illud etiam in quo effet, comme on l'a dit, avec la pensée qu'il a
omnes de felicitate croient que bien vivre et bien présentée. Il a été dit plus
conveniunt. Dictum est enim opérer c'est être heureux. Or haut (#45, 128), en effet, que
supra, quod bene vivere et ce qu'il affirme de la félicité tous pensent que de bien
bene operari idem existimant s’accorde très bien avec cette vivre et de bien agir, c'est la
omnes ei quod est felicem note: car bien vivre semble même [chose] que d'être
esse. Et huic rationi, id est presque être identique à bien heureux. Or l'assignation qui
notificationi felicitatis, opérer, que semble être la précède convient à cette
convenit praedicta assignatio; félicité. Car ceux-là vivent définition, c'est-à-dire, à cette
quia fere nihil aliud videtur qui se meuvent par eux- notification du bonheur, car
esse bona vita quam bona mêmes à l'opération. la bonne vie ne semble bien
operatio, qualis videtur esse être rien d'autre qu'une bonne
felicitas. Vivere enim opération, telle qu'en paraît
dicuntur illa quae ex se bien être une le bonheur. En
moventur ad operandum. effet, vivre, c'est, dit-on, le
fait de ceux qui se meuvent
d'eux-mêmes à leur
opération.
[72850] Sententia Ethic., lib. 146.- Il montre que son #146. — Ensuite (1098b22),
1 l. 12 n. 8 Deinde cum dicit: opinion rencontre même les il montre que même ce en
videntur autem et quaesita points en litige chez les quoi les autres diffèrent
etc., ostendit quod autres. Ce qu’il fait en trois convient avec la pensée qu'il
praemissae sententiae temps. Il montre tout d'abord a présentée. À ce [sujet], il
conveniunt etiam ea in où règne l'opposition ou du fait trois [considérations]. En
quibus alii differunt. Et circa moins le désaccord sur la premier, il propose ce en quoi
hoc tria facit. Primo proponit félicité; en second, il montre les gens diffèrent à propos du
ea in quibus homines que son opinion s'harmonise bonheur. En second
differunt circa felicitatem. avec chacun de ces points en (1098b30), il montre que
Secundo ostendit, quod litige; à partir de là, en chaque [point] convient avec
singula eorum praemissae troisième lieu, il s'interroge la pensée qu'il a présentée.
sententiae conveniunt, ibi, sur une difficulté et y répond. En troisième (1099b9), il
dicentibus quidem igitur etc.; Pour établir les lieux soulève une question à partir
tertio movet ex praemissis d’opposition, il fait trois de que l'on a dit, et il la
quamdam quaestionem, et choses. Il propose tout résout. Sur le premier [point],
solvit, ibi, unde et quaeritur, d'abord ce qu'il a l'intention il fait trois [considérations].
et cetera. Circa primum tria de traiter: que les recherches En premier, il propose son
facit. Primo proponit quod effectuées par divers intention, à savoir, que tout
intendit; scilicet quod omnia penseurs de manières ce que plusieurs disent de
quae sunt a diversis différentes sur la félicité différent sur le bonheur paraît
diversimode circa felicitatem semblent se retrouver se retrouver en ce qu'il a dit,
quaesita, videntur existere rétablies dans sa propre c'est-à-dire, se conserver
dicto, idest salvari cum opinion. dans l'opinion qu'il a
praedicta opinione. présentée.

[72851] Sententia Ethic., lib. 147.- Il donne ces diverses #147. — En second
1 l. 12 n. 9 Secundo ibi: his opinions sur la félicité. La (1098b23), il présente
quidem enim etc., ponit première affirme que la différentes opinions sur le
diversas opiniones de félicité est une vertu. Cette bonheur. La première en est
felicitate. Quarum prima est opinion se subdivise en trois. que le bonheur soit une vertu.
quod felicitas sit virtus. Et Certains ont soutenu Celle-ci se subdivise en trois.
haec subdividitur in tres qu'universellement toute Certains, en effet ont
positiones: quidam enim vertu est la félicité ou, en prétendu universellement que
posuerunt quod universaliter particulier, la vertu morale, n'importe quelle vertu est le
quaelibet virtus sit felicitas, qui est la perfection de bonheur, ou spécialement
vel specialiter virtus moralis, l'appétit rectifié par la raison. [que c'est] la vertu morale,
quae est perfectio appetitus Pour quelques-uns cependant, perfection de l'appétit rectifié
rectificati per rationem. il a semblé que la prudence, par la raison. À d'autres, par
Quibusdam vero videtur qui est la perfection de la ailleurs, il semble que le
quod felicitas sit prudentia, raison pratique, était la bonheur soit la prudence,
quae est perfectio practicae félicité. Pour d'autres enfin, il perfection de la raison
rationis; aliis autem videtur, sembla que la félicité était la pratique. À d'autres enfin, il
quod felicitas sit sapientia, sagesse, qui est la suprême semble que le bonheur soit la
quae est perfectio summa perfection de la raison sagesse, perfection ultime de
rationis speculativae. spéculative. la raison spéculative.
[72852] Sententia Ethic., lib. 148.- La seconde opinion #148. — La seconde opinion
1 l. 12 n. 10 Secunda opinio veut que tout ce que nous est que toutes [choses], ou
est quod omnia ista vel venons d'énumérer ou telle d'entre elles, soient le
aliquod horum sit felicitas, quelque chose de cela soit la bonheur, mais qu'il faille leur
sed oporteat adiungi félicité à la condition adjoindre le plaisir. Cette
voluptatem; et haec nécessaire d'y adjoindre la [opinion] se subdivise en
subdividitur in duas: nam volupté. Cette opinion se deux parties. En effet,
quidam posuerunt virtutem subdivise en deux: les uns certains ont posé la vertu
cum voluptate quasi ex aequo soutenaient que la vertu et la avec le plaisir, comme [étant]
esse felicitatem, alii vero volupté constituaient en ex aequo le bonheur. Tandis
posuerunt, quod felicitas est apport égal la félicité; les que d'autres ont posé que le
virtus non sine voluptate, autres disaient que la félicité bonheur est la vertu, mais
quasi secundario se habente était la vertu mais non sans non sans plaisir, comme
ad felicitatem. volupté. Cette dernière était entretenant une relation
un apport secondaire à la d'adjoint au bonheur.
félicité.

[72853] Sententia Ethic., lib. 149.- La troisième opinion #149. — La troisième


1 l. 12 n. 11 Tertia opinio est, ajoutait à ces biens comme opinion est que certains
quod quidam cum his complément de la félicité incluent avec ces [choses],
comprehenderunt ad l'abondance des biens pour le complément du
complementum felicitatis extérieurs, les richesses par bonheur, l'abondance des
abundantiam exteriorum exemple et les autres biens de biens extérieurs, c'est-à-dire,
bonorum, puta divitiarum, cette sorte. des richesses et autres
honorum et aliorum [choses] de la sorte.
huiusmodi.
[72854] Sententia Ethic., lib. 150.- Il dit que certaines #150. — En troisième
1 l. 12 n. 12 Tertio ibi: horum affirmations dans les (1098b27), il assigne la
autem haec quidem etc., opinions susdites: telles que différence entre ceux qui
assignat differentiam la nécessité de la volupté et professent [les opinions] qui
opinantium praedicta. Et dicit de la richesse à la félicité, précèdent. Il dit que certains
quod quaedam praedictorum, nous viennent du peuple et dires, parmi ceux qui
scilicet quod voluptas et des anciens, qui étaient moins précèdent, à savoir, que le
divitiae requirantur ad rompus à ce genre de plaisir et les richesses soient
felicitatem, dixerunt multi, réflexion. Tandis que ceux requis au bonheur, sont le fait
idest vulgares homines, et qui ont affirmé que la félicité de beaucoup, c'est-à-dire, des
antiqui viri, qui scilicet consistait dans les biens de gens du peuple et des
minus erant in talibus l'âme étaient moins anciens, qui se trouvaient
exercitati; alia vero, scilicet nombreux et hommes de moins exercés à de telles
quod in bonis animae esset science renommés. Il est peu [réflexions]. Tandis que le
felicitas, dixerunt pauci et probable que les uns se soient reste, à savoir, que le bonheur
gloriosi viri, idest in scientia trompés entièrement, mais serait dans les biens de l'âme,
famosi. Non est autem l'un ou l'autre a dû frapper peu l'ont dit, mais des gens
probabile, quod aliqui eorum juste sur une ·ou plusieurs glorieux, c'est-à-dire, réputés
in omnibus erraverint, sed questions. pour leur science. Or le
quilibet eorum in uno vel in plausible n'est pas que
pluribus recte sensit. certains d'entre eux se soient
trompés en tout, mais plutôt
que chacun d'entre eux ait
bien senti sur un ou plusieurs
[points].
[72855] Sententia Ethic., lib. 151.- Il montre que ces #151. — Ensuite (1098b30),
1 l. 12 n. 13 Deinde cum opinions conviennent avec ce il montre que les opinions qui
dicit: dicentibus quidem qu'il a attribué lui-même à la précèdent conviennent avec
igitur etc., ostendit quod félicité. Ce qu'il fait tout l'assignation qu'il a lui-même
praedictae opiniones d'abord pour la première donnée du bonheur. En
conveniunt cum praemissa opinion qui a soutenu que la premier, il le montre pour la
assignatione felicitatis. Et vertu était la félicité; puis, première opinion, qui a posé
primo ostendit hoc de prima pour la seconde, qui ajoutait que le bonheur est la vertu.
opinione, quae posuit la volupté; puis, pour la En second (1099a7), pour la
virtutem esse felicitatem. troisième, qui ajoutait les seconde, qui ajoute le plaisir.
Secundo de secunda, quae biens extérieurs. Au sujet de En troisième (1099a31), pour
addidit voluptatem, ibi: est la première opinion, il montre la troisième, qui ajoute les
autem et vita ipsorum et qu'elle est conforme à la biens extérieurs. Sur le
cetera. Tertio de tertia, quae sienne et, en second, il premier [point], il fait deux
addidit exteriora bona, ibi: montre pourquoi la sienne est [considérations]. En premier,
videtur tamen et eorum et préférable. Il dit que sa il montre que la première
cetera. Circa primum duo notion de la félicité posée opinion convient avec sa
facit: primo ostendit (in) quo plus haut: opération selon la propre pensée. En second
prima opinio conveniat cum vertu concorde avec celle qui (1098b31), il montre en quoi
sua sententia; secundo veut qu'elle soit toute vertu sa propre pensée est
ostendit in quo sua sententia ou une vertu particulière, meilleure. 29 Il dit donc que
melior sit. Dicit quod illis qui l’opération selon la vertu est la définition du bonheur qu'il
dicunt felicitatem esse manifestement quelque chose a présentée plus haut (#130),
virtutem omnem vel aliquam de la vertu. à savoir, qu'il soit l'opération
concordat ratio felicitatis en conformité avec la vertu,
superius posita, quod scilicet est en concordance avec ceux
sit operatio secundum qui disent que le bonheur est
virtutem. Manifestum est toute vertu ou l'une [des
enim quod operatio vertus]. En effet, il est
secundum virtutem est manifeste que l'opération en
aliquid virtutis. conformité avec la vertu est
quelque chose de la vertu.
[72856] Sententia Ethic., lib. 152.- Il montre que sa notion #152. — Ensuite (1099a7), il
1 l. 12 n. 14 Deinde cum est meilleure. En premier par montre que son dire est
dicit: differt autem etc., un argument de raison; en meilleur. En premier, avec
ostendit quod suum dictum second, par la coutume une raison. En second, par la
melius sit. Et primo per humaine. Il dit donc en coutume humaine. Il dit
rationem. Secundo per premier que, comme il y a donc, en premier, que de
humanam consuetudinem, grande différence, dans les même qu'il n'y a pas grand
ibi: quemadmodum autem et choses extérieures, à poser le différence, dans les choses
cetera. Dicit ergo primo, meilleur dans la possession extérieures, à préférer la
quod sicut non parum differt d'une chose ou dans son possession d'une chose ou
in exterioribus rebus quod usage, qui est manifestement son usage, qui est
optimum ponatur in préférable à la possession manifestement meilleur que
possessione alicuius rei vel in elle-même, ainsi en est-il sa possession, de même aussi
usu eius, qui est manifeste dans l'habitus de la vertu et en est-il pour l'habitus de la
melior cum sit possessionis dans l'opération, qui en est vertu et son opération, qui est
finis, ita etiam se habet circa l'usage. L'opération est son usage [et] qui est
habitum virtutis et meilleure que l'habitus. Il meilleur. En effet, l'habitus
operationem, quae est usus peut y avoir, en effet, un peut se trouver en celui qui
eius qui melior est. Potest habitus en quelqu'un qui ne ne fait aucun bien, comme
enim esse habitus in eo qui fait aucun bien, comme dans chez celui qui dort, ou chez
nullum bonum facit, sicut in celui qui dort ou qui est oisif celui qui est oisif de quelque
dormiente, vel in eo qui de quelque façon. Ce qui est manière. Mais cela n'est pas
qualitercumque est otiosus. impossible dans le cas de possible pour l'opération. En
Sed de operatione non est l'opération. Par nécessité effet, il s'ensuit
hoc possibile. Ex necessitate celui qui a l'opération opère nécessairement qu'il agit,
enim sequitur, quod ille et fait le bien si son opération celui à qui appartient
operetur cui inest operatio et est selon la vertu. Donc, l'opération, et qu'il fait le
quod bene operetur si insit ei l'opération selon la vertu est bien, si lui appartient
operatio secundum virtutem. plus parfaite que la vertu elle- l'opération en conformité
Unde operatio secundum même. avec la vertu. Aussi
virtutem est perfectior quam l'opération en conformité
ipsa virtus. avec la vertu est-elle plus
parfaite que la vertu même.
[72857] Sententia Ethic., lib. 153.- Il manifeste la même #153. — Ensuite (1099a3), il
1 l. 12 n. 15 Deinde cum chose par les coutumes manifeste la même [chose]
dicit quemadmodum autem humaines. A ce propos, on par les coutumes humaines; à
etc., manifestat idem per doit savoir qu'il existe en ce sujet, on doit savoir qu'en
consuetudines humanas. Macédoine un mont très Macédoine, il y a un mont
Circa quod sciendum est, élevé qu'on appelle Olympe très haut, qui s'appelle
quod in Macedonia est où se tenaient les jeux l'Olympe, et sur lequel se
quidam mons altissimus qui Olympiques. Dans ces jeux, pratiquaient certains jeux en
vocatur Olympus, in quo ce n'étaient pas les plus forts rapport avec la pratique de la
fiebant quidam ludi ad ni les meilleurs qui lutte, [jeux] que l'on appelait
exercitium pugnae, qui obtenaient la couronne, mais les Olympiades, et dans
vocabantur Olympiades, in ceux-là seuls qui prenaient lesquels on ne couronnait
quibus non coronabantur part aux compétitions et qui personne du fait qu'il soit le
aliqui ex hoc quod essent sortaient vainqueurs. Ceux lutteur le plus fort et le
optimi pugnatores et qui ne combattaient pas ne meilleur, mais seulement du
fortissimi, sed solum illi qui pouvaient vaincre qu’ainsi fait de lutter et de vaincre. Or
agonizabant, quorum aliqui parmi ceux qui sont bons et qui ne combattait pas ne
vincebant. Qui autem non excellents dans la vie pouvait vaincre. Ainsi aussi,
pugnabant non poterant vertueuse, ceux-là seuls sont du nombre de ceux qui sont
vincere. Ita etiam de numero illustres et heureux qui bons et les meilleurs dans la
eorum qui sunt boni et optimi opèrent bien. Il est donc vie vertueuse, ceux-là seuls
in vita virtuosa illi soli mieux de dire que c’est deviennent illustres et
illustres fiunt et felices qui l'opération selon la vertu qui heureux, qui agissent
recte operantur. Unde melius est la félicité que la vertu correctement. Aussi dit-on
dicitur, quod operatio elle-même. mieux que le bonheur soit
secundum virtutem sit l'opération en conformité
felicitas quam ipsa virtus. avec la vertu, que la vertu
même.

Lectio 13 Leçon 13 : [La place du Leçon 13


plaisir ert des biens
extérieurs]
LE PHILOSOPHE
MONTRE ICI QUE LA
DELECTATION EXISTE
DANS L'OPERATION DE
LA VERTU ET MONTRE
CE QU'ELLE APPORTE A
LA FELICITE; IL INDIQUE
EGALEMENT EN QUOI
CONVIENT ET COMMENT
S'ELOIGNE DE SON
OPINION LA POSITION
DE CEUX QUI
AFFIRMENT QUE LE
BONHEUR RESIDE DANS
LA VERTU ACCOMPAGNE
DE LA DELECTATION; CE
QU'IL FAIT AUSSI POUR
L'OPINION DE CEUX QUI
AFFIRMAIENT QUE LES
BIENS EXTERIEURS
ETAIENT REQUIS POUR
LE BONHEUR.

[72858] Sententia Ethic., lib. 154.- Après avoir montré les #154. — Après avoir montré,
1 l. 13 n. 1 Est autem et vita points d'accord et de à propos de la première
ipsorum et cetera. Postquam désaccord entre la première opinion, où on prétend que le
philosophus ostendit de opinion, qui situait la félicité bonheur est la vertu, en quoi
prima opinione quae posuit dans la vertu, et la sienne cela convient avec la
felicitatem esse virtutem, in donnée plus haut, il reprend définition présentée plus
quo conveniat cum la même discussion par haut, et en quoi cela lui fait
definitione supra posita, et in rapport à la seconde opinion défaut, le Philosophe montre
quo ab ea deficiat, ostendit qui a soutenu que la félicité maintenant la même [chose]
nunc idem circa secundam réside dans la vertu pour la seconde opinion, où
opinionem, quae posuit accompagnée de délectation. on a prétendu que le bonheur
felicitatem esse virtutem cum De là, une double est la vertu accompagnée de
delectatione. Et circa hoc duo considération: il montre plaisir. Sur le premier [point],
facit. Primo ostendit in quo d'abord en quoi cette position il fait deux [considérations].
conveniat haec positio cum convient avec sa propre En premier, il montre en quoi
sua sententia. Secundo pensée et, deuxièmement, par cette position convient avec
ostendit in quo deficiat, ibi, où elle en diffère. Dans sa sa propre pensée. En second
nihil autem indiget voluptate première considération, il (1099a15), il montre en quoi
et cetera. Circa primum duo pose clairement ce qu'il veut elle fait défaut. Sur le
facit: primo proponit quod dire puis, il manifeste son premier [point], il fait deux
intendit. Secundo manifestat énoncé. Il affirme donc en [considérations]. En premier,
propositum, ibi, delectari premier que la vie de ceux il présente son intention. En
quidem enim et cetera. Dicit qui opèrent selon la vertu est second (1099a7), il manifeste
ergo primo, quod vita eorum, d'elle-même délectable. Voilà son propos. Il dit donc, en
qui operantur secundum pourquoi la délectation qui, premier, que la vie de ceux
virtutem, est secundum se selon cette opinion, est qui agissent en conformité
delectabilis. Et ita felicitati, requise au bonheur, ne fait avec la vertu est de soi
quam ponimus in operatione pas défaut à la félicité, que plaisante. Ainsi, le bonheur,
virtutis, non deest delectatio, nous situons dans l'opération que nous posons dans
quam secundum istos de la vertu. l'opération de la vertu, n'est
felicitas requirit. pas privé du plaisir que
requiert le bonheur, d'après
eux.
[72859] Sententia Ethic., lib. 155.- Il prouve ensuite sa #155. — Ensuite (1099a7), il
1 l. 13 n. 2 Deinde cum dicit: proposition. D'abord il prouve son propos. En
delectari quidem enim etc., indique que la délectation premier, il montre qu'il y a
probat propositum. Et primo existe dans l'opération de la plaisir dans l'opération de la
ostendit, quod in operatione vertu. Puis il prouve que cette vertu. En second (1099a11),
virtutis sit delectatio. délectation est préférable aux il montre que ce plaisir-là est
Secundo ostendit, quod haec autres. Il affirme donc en plus fort que les autres. Il dit
delectatio est potior aliis, ibi, premier que se délecter est le donc, en premier, que d'avoir
multis quidem igitur et propre de l'animal. Bien que du plaisir est le propre des
cetera. Dicit ergo primo, nous attribuions un genre animaux. Bien qu'en effet,
quod delectari est proprium d'appétit naturel aux choses nous attribuions un certain
animalium. Quamvis enim inanimées, nous n'attribuons appétit naturel aux choses
appetitum aliquem, scilicet la délectation qu'à ce qui est inanimées, nous n'attribuons
naturalem, attribuamus rebus doué de connaissance. On toutefois le plaisir qu'à qui a
inanimatis, delectationem doit comprendre par là que la connaissance. Par là, il est
tamen non attribuimus nisi délectation appartient en donné à comprendre que le
cognitionem habentibus; ex propre aux opérations de plaisir appartient proprement
quo datur intelligi, quod l'âme, dans lesquelles nous aux opérations de l'âme, en
delectatio proprie pertinet ad posons la félicité. Dans les lesquelles on situe le
operationes animae, in opérations, de ce genre en bonheur. En effet, dans des
quibus ponitur felicitas. In effet, chacun tire sa opérations de la sorte, à
huiusmodi autem délectation de ce qu'il aime. chacun plaît ce à l'endroit de
operationibus unicuique est Comme celui qui aime une quoi il ressent de l'amour.
delectabile id cuius dicitur chose la désire si elle est Car, de même que l'on désire
esse amicus; sicut enim absente, ainsi il s’en délecte ce que l'on aime, s'il est
amans desiderat rem amatam si elle est présente. Comme le absent, de même on se plaira
si fuerit absens, ita delectatur cheval est délectable pour en lui s'il est présent. De
in ea si fuerit praesens. Sicut l'amateur de chevaux, et les même, le cheval plaît à qui
equus est delectabilis amanti spectacles pour l’amateur de aime le cheval, et le spectacle
equum, et spectaculum spectacles. C'est pourquoi, il à qui aime le spectacle. Aussi
amanti spectaculum. est manifeste que tout sujet est-il manifeste que chaque
Manifestum est autem quod vertueux aime l'opération vertueux aime l'opération de
unusquisque virtuosus amat propre de sa vertu, en tant sa vertu propre, en tant
operationem propriae qu'elle lui convient. Il est qu'elle lui convient. Aussi, le
virtutis, utpote sibi délectable pour le juste, en juste, comme il aime la
convenientem. Unde iusto, tant qu'il aime la justice, justice, se plaît à faire ce qui
inquantum amat iustitiam, d'opérer des œuvres justes. est juste. Et universellement,
delectabile est operari iusta. Règle générale, les opérations les opérations en conformité
Et universaliter operationes, posées selon la vertu, sont à la vertu, plaisent aux
quae secundum virtutem sunt délectables aux hommes vertueux, qui aiment la vertu.
delectabiles virtuosis vertueux qui chérissent la 30
virtutem amantibus. vertu.
[72860] Sententia Ethic., lib. 156.- Puis il démontre que #156. — Ensuite (1099a11),
1 l. 13 n. 3 Deinde cum dicit: cette délectation est il montre que ce plaisir est
multis quidem igitur etc., préférable aux autres. Et il plus fort que les autres. Il
ostendit hanc delectationem soutient que les biens les plus indique que ce qui plaît à la
esse potiorem aliis. Et délectables aux yeux de la multitude des gens du peuple
proponit quod ea quae sunt plupart des hommes du présente une contrariété
delectabilia multitudini peuple, s'opposent interne. Par exemple, le
vulgarium hominum, sunt mutuellement. Ainsi l'homme prodigue se plaît à la
contraria ad invicem, quia, prodigue se plaît dans la prodigalité, l'illibéral à la
sicut prodigus delectatur in largesse, tandis que l'avare se rétention superflue. La raison
effusione, ita illiberalis in plaît dans l'accumulation des en est que leurs plaisirs ne
superflua retentione; et hoc richesses. La raison en est sont pas en conformité avec
ideo est quia delectationes que ces délectations ne sont la nature de l'homme, qui est
tales non sunt secundum pas selon la nature de commune à tous: en effet, ils
naturam hominis, quae est l'homme, commune à tous: ne sont pas en conformité
omnibus communis: non elles ne sont pas choisies avec la raison, mais en
enim sunt secundum selon la raison mais sous conformité avec la corruption
rationem, sed secundum l'influence de la corruption de de leur appétit, qui fait défaut
corruptionem appetitus a l'appétit qui s'éloigne de la à la raison. Au contraire, à
ratione deficientis. Sed illis, raison. Cependant pour ceux ceux qui aiment le bien de la
qui amant bonum virtutis qui aiment le bien de la vertu vertu plaît ce qui plaît en
sunt delectabilia ea quae sunt les choses délectables sont conformité avec la nature, ce
secundum naturam celles qui sont selon la qui convient à l'homme en
delectabilia, quia scilicet nature, en tant qu'8lles conformité avec la raison, qui
conveniunt homini secundum conviennent à la raison de est la perfection de sa nature.
rationem, quae est perfectiva l'homme qui est la perfection À cause de cela, tous les
naturae ipsius, et propter hoc de sa propre nature. C'est [gens] vertueux se plaisent
omnes virtuosi in eisdem pourquoi tous les hommes aux mêmes [choses]. Telles
delectantur. Tales autem sunt vertueux se délectent dans les sont, par ailleurs, les
operationes secundum mêmes choses: les opérations opérations selon la vertu, à
virtutem, scilicet naturaliter vertueuses, c'est-à-dire celles savoir, naturellement
delectabiles homini, eo quod qui sont naturellement plaisantes pour l'homme, du
sunt secundum rationem délectables à l'homme, du fait fait qu'[elles sont] en
rectam. Et ideo non solum qu'elles sont conformes à la conformité avec la raison
sunt delectabiles quoad ipsos raison droite. C'est pourquoi droite. C'est pourquoi non
homines, sed etiam sunt elles ne sont pas seulement seulement elles plaisent
delectabiles secundum délectables par rapport aux quant aux hommes
seipsas. Operationes autem hommes eux-mêmes, mais concernés, mais aussi elles
vitiosae sunt delectabiles aussi en elles-mêmes. Les plaisent d'elles-mêmes.
quoad ipsos homines, quibus opérations vicieuses, elles, Tandis que les opérations
sunt conformes, secundum sont délectables par rapport vicieuses plaisent quant aux
habitus corruptos quos aux hommes auxquels elles hommes concernés, à qui
habent. Cum igitur id quod sont conformes, selon leurs elles sont conformes, en
est secundum se et naturaliter habitus corrompus. Ainsi conformité aux habitus
tale sit potius, consequens est qu'est préférable une chose corrompus qu'ils ont.
delectationem quae est qui est telle par soi et Comme, donc, ce qui est en
secundum operationem naturellement, ainsi la soi et naturellement tel est
virtutis esse delectabiliorem. délectation prise selon plus fort, le plaisir en
l'opération d'une vertu sera conformité à l'opération de la
plus délectable que les autres. vertu plaira davantage que
les autres.

[72861] Sententia Ethic., lib. 157.- Il indique ici en quoi #157. — Ensuite (1099a15),
1 l. 13 n. 4 Deinde cum dicit: l'opinion citée plus haut il montre comment la
nihil autem indiget etc., déroge de la vérité, et cela en position qui précède fait
ostendit in quo praedicta deux temps. Il propose défaut à la vérité. À ce
positio deficiat a veritate. Et d'abord ce qu'il veut dire, [sujet], il fait deux
circa hoc duo facit. Primo puis il prouve son avancé. Il [considérations]. En premier,
proponit quod intendit. faut d'abord considérer que il propose son intention. En
Secundo manifestat ceux qui affirment que la second (1099a17), il
propositum, ibi, cum dictis félicité réside dans la vertu manifeste son propos. Sur le
enim et cetera. Est ergo unie à la volupté semblent premier [point], on doit donc
considerandum circa insinuer que la vertu a besoin tenir compte que ceux qui
primum, quod dicentes d'un plaisir extrinsèque pour disent que c'est la vertu
virtutem cum voluptate esse compléter le bonheur. Et cela, accompagnée de plaisir qui
felicitatem, videbantur il le rejette parce que la vie est le bonheur paraissent
innuere quod virtus ad de ceux qui agissent selon la indiquer que la vertu, pour
complementum felicitatis vertu n'a pas besoin d'un compléter le bonheur, a
indigeat extrinseca voluptate. plaisir qui lui soit uni comme besoin d'un plaisir
Sed ipse hoc excludit; dicens, un apport extrinsèque; la vie extrinsèque. Mais lui-même
quod vita eorum qui vertueuse en elle-même exclut cela, en disant que la
operantur secundum comporte son plaisir. vie de ceux qui agissent en
virtutem, non indiget conformité avec la vertu n'a
voluptate, quasi aliquo pas besoin de plaisir comme
extrinseco adiuncto; sed de quelque ajout extrinsèque,
habet voluptatem in seipsa. mais possède du plaisir en
elle-même.
[72862] Sententia Ethic., lib. 158.- Il manifeste ce qu’il #158. — Ensuite (1099a17),
1 l. 13 n. 5 Deinde cum dicit: avait dit, et cela de trois il manifeste ce qu'il avait dit.
cum dictis enim etc., manières. D'abord, il prouve À ce [sujet], il fait trois
manifestat quod dixerat. Et que la vie vertueuse possède [considérations]. En premier,
circa hoc tria facit. Primo en elle-même sa propre il prouve que la vie vertueuse
probat quod vita virtuosa délectation. Ensuite, il possède du plaisir en elle-
habet delectationem in montre qu'elle a en plus la même. En second (1099a22),
seipsa. Secundo ostendit bonté et la beauté par il montre qu'en plus, elle
quod insuper habet excellence. Enfin, il réfute possède de la beauté et de la
pulchritudinem et bonitatem une opinion erronée. Aux bonté, en conformité avec
secundum excellentiam, ibi, raisons données, par son excellence. En troisième
quinimmo et pulchrae et lesquelles on a montré que (1099a25), il exclut une
cetera. Tertio excludit circa les opérations selon la vertu pensée fausse. Il dit donc, en
hoc quandam sententiam sont naturellement premier, qu'avec les raisons
falsam, ibi: et non divisa sunt délectables, il faut ajouter apportées par lesquelles on a
haec et cetera. Dicit ergo ceci que la délectation montré que les opérations en
primo quod cum dictis appartient de nécessité à la conformité avec la vertu
rationibus quibus ostensum vertu et fait partie de sa plaisent naturellement, on
est operationes secundum notion. Car il n'y a aucun doit aussi ajouter ceci que le
virtutem esse naturaliter homme vertueux qui ne se plaisir appartient
delectabiles, etiam addendum réjouisse de ses œuvres nécessairement à la vertu et
est haec quod delectatio est bonnes. Et cela, il le lui appartient par définition.
de necessitate virtutis et manifeste par induction: Nul, en effet, n'est vertueux
pertinet ad rationem ipsius; personne ne dit juste celui qui qui ne produise de bonnes
nullus enim est bonus vel ne se réjouit d'opérer avec œuvres. Il manifeste cela
virtuosus qui non gaudet in justice. Il en est de même avec une induction; car
bonis operationibus. Et hoc pour la libéralité et pour personne ne dira un tel juste,
manifestat per inductionem, l'importe quelle vertu. La s'il n'exécute des [actions]
quia nullus diceret illum esse raison en est que, pour justes. La même [chose] vaut
iustum qui non gaudet de hoc chaque homme vertueux, pour la libéralité, et pour
quod operatur iusta. Et idem l'opération propre d'une vertu n'importe quelle autre vertu.
est in liberalitate, et in est celle qui lui convient La raison en est qu'une
qualibet alia virtute. Cuius selon son habitus propre, et opération de sa vertu propre
ratio est quia unicuique par conséquent lui est convient à chaque vertueux,
virtuoso operatio propriae délectable. Il est donc parent en conformité avec son
virtutis est ei conveniens que les opérations qui habitus propre, qui, en
secundum proprium habitum, proviennent des vertus sont conséquence, lui procure du
et per consequens fit ei délectables par elles-mêmes. plaisir. Par là appert que les
delectabilis. Ex quo patet Et ainsi elles n’ont pas besoin opérations en conformité aux
quod operationes secundum d'une délectation extrinsèque. vertus plaisent d'elles-
virtutem sunt secundum mêmes. Ainsi, elles ne
seipsas delectabiles. Et sic requièrent pas de plaisir
non requirunt delectationem extrinsèque.
extrinsecam.
[72863] Sententia Ethic., lib. 159.- Il démontre que les #159. — Ensuite (1099a22),
1 l. 13 n. 6 Deinde cum dicit: opérations selon la vertu ne il montre que les opérations
quin immo etc., ostendit sont pas seulement agréables, en conformité avec la vertu
quod operationes secundum mais belles et bonnes. Les sont non seulement
virtutem non solum sunt choses sont délectables par plaisantes, mais aussi belles
delectabiles, sed etiam rapport à l'opérant à qui elles et bonnes. Elles sont certes
pulchrae et bonae. conviennent selon son plaisantes pour celui qui les
Delectabiles quidem sunt in habitus propre; elles sont exécute, à qui elles
ordine ad operantem cui belles d'après l'ordre dû de ce conviennent en conformité
conveniunt secundum qui les enveloppe, constituant avec son habitus propre.
proprium habitum; pulcrae pour ainsi dire leurs parties: Mais belles aussi, en raison
autem sunt secundum la beauté consiste dans la de l'ordre dû des
ordinem debitum commensuration due des circonstances, comme de
circumstantiarum quasi parties d'une chose; les leurs parties. En effet, c'est
quarumdam partium. Nam in choses sont bonnes, elles, dans la commensuration due
debita commensuratione d'après l'ordre à leur fin. des parties que la beauté
partium, pulchritudo consiste. Enfin, elles sont
consistit. Bonae autem sunt bonnes selon leur ordre à leur
secundum ordinem ad finem. fin.
[72864] Sententia Ethic., lib. 160.- Il ajoute ensuite que #160. — Il ajoute, par
1 l. 13 n. 7 Addit autem, chacune de ces trois qualités ailleurs, que c'est à elles que
quod unumquodque horum convient au plus haut point chacune de ces trois
trium maxime convenit eis. aux opérations vertueuses. Et [qualités] convient le plus. Il
Et hoc probat per iudicium il prouve cela à l'aide du le prouve en se référant au
studiosi. Qui, cum habeat jugement de l'homme de bien jugement des [gens]
rectum sensum circa qui étant véritablement vertueux. Le vertueux, étant
operabilia humana, verum rectifié à l'égard des actes donné qu'il a un sens droit
habet iudicium circa ea; sicut humains, pose un jugement des actions humaines,
ille qui habet gustum sanum vrai sur aux, comme celui qui possède le vrai jugement sur
verum habet iudicium circa possède un goût sain a un elles, comme celui qui a un
sapores. Sed studiosus jugement sur les saveurs. goût sain possède le vrai
iudicat operationes secundum Mais l'homme de bien juge jugement sur les saveurs. Or
virtutem esse maxime que les opérations selon la le vertueux juge les
delectabiles et pulchras et vertu sont les plus opérations en conformité
bonas, utpote pro quibus délectables, les plus belles et avec la vertu comme étant les
omnia delectabilia et pulchra les meilleures, de telle sorte plus plaisantes et belles et
et bona praetermittit. Cum qu'il leur subordonne tout ce bonnes, du fait qu'il les place
igitur in operationibus qui est délectable, beau et avant tous les plaisirs et les
virtutum consistat felicitas, bon. Puisque le bonheur beautés et les biens. Comme,
consequens est quod felicitas réside dans l'opération des donc, c'est dans les
sit optimum et pulcherrimum vertus, il s'ensuit que la opérations des vertus que
et delectabilissimum. félicité sera ce qu'il y a de consiste le bonheur, il
meilleur, de plus beau, de s'ensuit que le bonheur est ce
plus délectable. qu'il y a de meilleur et de
plus beau et de plus plaisant.

[72865] Sententia Ethic., lib. 161.- Il exclut de sa pensée #161. — Ensuite (1099a25),
1 l. 13 n. 8 Deinde cum dicit: une certaine opinion. Pour en il exclut du propos une
et non divisa sunt haec etc., illustrer l'évidence, il faut opinion. À cette évidence, on
excludit a proposito considérer que sur le temple doit tenir compte qu'à Délos,
quamdam opinionem. Ad d'Apollon à Delos était écrit: dans le temple d'Apollon, il y
cuius evidentiam "L’action la plus juste est la avait d'inscrit que le meilleur
considerandum est, quod plus belle; une bonne santé est ce qui est le plus juste;
apud Delos vel Deluos in est chose excellente; mais ce que le plus désiré est d'être
templo Apollinis erat qui est souverainement en santé; et que le plus
superscriptum quod optimum agréable, c'est ce qu'on brûle plaisant est ce dont on choisit
est id quod est iustissimum: d'obtenir". Le Philosophe de jouir. Mais le Philosophe
desideratissimum autem est affirme que ces trois qualités dit que ces trois [qualités] ne
sanum esse, ne conviennent pas à des conviennent pas à des
delectabilissimum autem est choses diverses, mais elles [sujets] différents, mais
id quo quis optat frui. Sed conviennent toutes trois aux qu'elles 31 conviennent
philosophus dicit, quod ista opérations qui se font selon la toutes aux opérations en
tria non conveniunt diversis, vertu. Or la félicité consiste conformité avec la vertu,
sed omnia conveniunt dans ces opérations ou dans dans lesquelles ou dans la
operationibus quae sunt la meilleure d'entre elles. meilleure desquelles consiste
secundum virtutem, in quibus Voilà pourquoi il existe un le bonheur. Aussi n'y a-t-il
vel in quarum optima seul bien, la félicité, qui est le qu'un sujet, à savoir, le
consistit felicitas. Unde meilleur, le plus beau, le plus bonheur, qui soit le meilleur
unum et idem est, scilicet désirable, le plus délectable. et le plus beau et le plus
felicitas, quod est optimum et désiré, ou le plus plaisant.
desideratissimum sive
pulcerrimum et
delectabilissimum.
[72866] Sententia Ethic., lib. 162.- Il en arrive à la #162. — Ensuite (1099a31),
1 l. 13 n. 9 Deinde cum dicit: troisième opinion qui il accède à la troisième
videtur tamen et eorum etc., affirmait que la félicité opinion, qui prétendait que
accedit ad tertiam opinionem, exigeait la possession de les biens extérieurs sont
quae ponebat quod ad biens extérieurs. Là-dessus il requis au bonheur. À ce
felicitatem requiruntur fait trois réflexions. Il indique [sujet], il fait trois
exteriora bona. Et circa hoc d'abord en quoi cette [considérations]. En premier,
tria facit. Primo proponit in proposition est véridique; il propose en quoi cette
quo haec opinio veritati puis il manifeste ce qu'il a opinion convient à la vérité.
conveniat. Secundo proposé; en dernier, il apporte En second (1099a32), il
manifestat propositum, ibi, la conclusion. Il affirme donc manifeste son propos. En
impossibile enim et cetera. en premier lieu que cette troisième (1099b7), il tire
Tertio inducit conclusionem troisième opinion lui semble une conclusion de ce qu'il a
ex dictis, ibi, unde in idem et vraie en ce sens que la félicité dit. Il dit donc, en premier,
cetera. Dicit ergo primo, a besoin de la possession des que la troisième opinion
quod tertia opinio supra biens extérieurs. présentée plus haut (#149)
posita quantum ad hoc paraît vraie, quant à cela que
videtur vera esse, quod le bonheur ait besoin de biens
felicitas indiget exterioribus extérieurs, comme il a été dit
bonis, ut supra dictum est. plus haut (#111).
[72867] Sententia Ethic., lib. 163.- Il manifeste sa #163. — Ensuite (1099a32),
1 l. 13 n. 10 Deinde cum proposition. A ce sujet, il faut il manifeste son propos. À
dicit impossibile enim etc., noter que la félicité a besoin propos de quoi on doit tenir
manifestat propositum. Circa de certains biens extérieurs compte que le bonheur a
quod considerandum est, comme de certains besoin de certains biens
quod exteriorum bonorum instruments requis aux extérieurs, comme
quibusdam indiget felicitas, œuvres de vertu, en quoi d'instruments dont nous
sicut instrumentis quibus consiste le bonheur. Ainsi il avons besoin pour exercer les
indigemus ad exercendum est impossible ou difficile à œuvres de la vertu, en
opera virtutis, in quibus un homme qui n'a pas de lesquelles consiste le
consistit felicitas. Et quantum richesses à distribuer ou à bonheur. Quant à cela, il dit
ad hoc dicit quod est dispenser, de poser des actes qu'il est impossible ou
impossibile vel difficile quod vertueux. En effet, nous difficile, sans richesses à
homo qui non habet divitias posons plusieurs actes donner et dépenser,
ex quibus possit donare et vertueux à l'aide d'un ami, d'exécuter certaines actions
expendere, operetur quaedam des richesses ou d'une vertueuses. En effet, nous
virtuosa opera; multa enim puissance civile: celui qui est faisons beaucoup d'actions
operum virtuosorum facimus roi ou proconsul peut ainsi envers nos amis grâce aux
per amicos et per divitias et faire beaucoup d'actes de richesses, et à la puissance
per civilem potentiam, puta vertu. D'autres biens civile, par exemple, du fait
per hoc quod aliquis est rex extérieurs, il est vrai, que l'on soit roi ou proconsul.
vel proconsul. Quaedam vero apportent une certaine beauté Ce sont, par ailleurs, des
exteriorum bonorum sunt du bonheur, en tant par biens extérieurs qui font la
quae faciunt ad quandam exemple qu'ils rendent beauté du bonheur, du fait de
pulchritudinem felicitatis, l'homme plaisant aux yeux rendre plaisant aux yeux des
inquantum scilicet reddunt des autres: ce qui appartient à autres, ce qui appartient à la
hominem placitum in oculis la définition du beau. Et sur définition de la beauté. Quant
aliorum, quod pertinet ad ce, il ajoute que le fait d'être à cela, il ajoute que d'être
rationem pulchritudinis. Et dépourvu de certains biens privé de biens extérieurs
quantum ad hoc subdit, quod extérieurs entache le bonheur, affaiblit le bonheur, du fait de
denudari quibusdam en tant que cette déficience rendre de quelque manière
exteriorum bonorum, rend un homme méprisable méprisable aux yeux des
coinquinat beatitudinem, aux yeux des autres, comme autres, comme il appert de
inquantum scilicet reddit il est évident dans le cas de qui est privé de noblesse, ou
hominem aliqualiter celui qui est dépourvu de de bons enfants, ou même de
contemptibilem in oculis noblesse, de bonne beauté corporelle. On n'est
aliorum, sicut patet de eo qui descendance ou même de pas tout à fait heureux, en
caret nobilitate, vel bona beauté corporelle. En effet, effet, si on est laid
prole, aut etiam pulchritudine n’est pas parfaitement d'apparence, parce que, de ce
corporali. Non enim est heureux celui qui est laid au fait, on est rendu méprisable
omnino felix, qui est turpis regard: car aux yeux des aux yeux des autres, et
specie; quia ex hoc redditur autres, cela le rend méprisé. La même raison
in oculis aliorum méprisable et repoussant. Il vaut si on est sans noblesse,
contemptibilis et despectus. en est de même pour celui qui ou si on se trouve sans bons
Et eadem ratio est de eo qui est de basse origine ou qui enfants. De plus, on est
est ignobilis, vel qui caret n’a pas une bonne lignée. Est beaucoup moins heureux, si
bona prole et aliis secundum encore beaucoup moins on a les pires enfants ou les
carnem coniunctis quasi heureux, celui qui a des fils pires amis, parce que l'on est
solitarius existens, quia ou des amis très mauvais: empêché d'exécuter les
propter omnia ista homo autant d'obstacles à l’exercice actions de la vertu.
contemnitur. Et multo magis de la vertu. Et de même la Pareillement aussi, cela
minus est felix si habeat mort des bons s'oppose au répugne au bonheur si les
pessimos filios vel amicos, bonheur, parce qu'elle laisse bons amis que l'on avait sont
quia per eos impeditur ab une profonde tristesse au morts, parce qu'il en reste
operatione virtutis. Et fond du cœur. Il est donc dans le cœur une cause de
similiter etiam repugnat évident que la félicité a tristesse. Ainsi donc, il paraît
felicitati si aliquando besoin de l'abondance des que le bonheur a besoin de
habuerit bonos et mortui biens extérieurs. prospérité extérieure.
sunt, quia ex hoc aliqua
causa tristitiae remanet in
corde eius. Sic igitur videtur
quod felicitas indigeat
exteriori prosperitate.
[72868] Sententia Ethic., lib. 164.- Il apporte sa #164. — Ensuite (1099b7), il
1 l. 13 n. 11 Deinde cum conclusion. Le bonheur tire la conclusion. Parce
dicit: unde in idem etc., infert consiste dans l'opération de la qu'en effet, le bonheur
conclusionem ex dictis. Quia vertu, mais a quand même consiste en l'opération de la
enim felicitas principaliter besoin de la présence de vertu, il a besoin de quelque
consistit in operatione biens extérieurs, qu'on manière de biens extérieurs,
virtutis, indiget tamen appelle les biens de fortune, que l'on appelle les biens de
aliqualiter exterioribus bonis, parce que, très souvent, c'est fortune, parce que c'est
quae dicuntur bona fortunae, fortuitement que l'homme les souvent fortuitement qu'ils
quia multoties fortuito reçoit ou les perd. Et c'est adviennent à l'homme ou s'en
adveniunt homini vel ainsi que plusieurs identifient éloignent; aussi certains ont-
recedunt, inde est quod bonheur et bonne fortune ils prétendu que la bonne
quidam idem posuerunt esse alors que d'autres identifient fortune est la même [chose]
bonam fortunam et le bonheur à la vertu. que le bonheur. Toutefois,
felicitatem. Quidam vero certains ont dit que le
dixerunt idem esse bonheur est la même [chose]
felicitatem et virtutem, ut que la vertu, comme il a été
supra dictum est. dit plus haut (#66-68).

Lectio 14 Leçon 14 : [La cause du Leçon 14


bonheur]
IL SE DEMANDE QUELLE
EST LA CAUSE DE LA
FELICITE : DIVINE,
HUMAINE OU
FORTUITE ?
[72869] Sententia Ethic., lib. 165.- Après avoir montré #165. — Après avoir montré
1 l. 14 n. 1 Unde et quaeritur l’accord de diverses opinions comment différentes opinions
et cetera. Postquam avec sa définition de la concordent avec la définition
philosophus ostendit félicité, le Philosophe du bonheur présentée plus
quomodo diversae opiniones s'interroge en conséquence haut, le Philosophe enquête
concordant definitioni sur la cause de la félicité. ici, par la suite, sur la cause
felicitatis suprapositae, hic Primo, il pose la question. du bonheur. En premier, il
inquirit ex consequenti de Secundo, il la détermine. Au soulève une question. En
causa felicitatis. Et primo sujet de son premier point, il second (1099b11), il en
movet quaestionem. Secundo faut considérer qu'il est traite. Sur le premier [point],
determinat eam, ibi, nécessaire à la félicité de on doit tenir compte que,
siquidem igitur et cetera. procéder soit d'une cause per nécessairement, le bonheur
Circa primum se et déterminée, soit d’une provient ou bien d'une cause
considerandum est quod cause per accidens et par soi et déterminée, ou bien
necesse est felicitatem indéterminée, qui est la d'une cause par accident et
procedere, vel a causa per se fortune. S'il s’agit d'une cause indéterminée, la chance. Si
et determinata, vel a causa déterminée et per se, la c'est d'une cause déterminée
per accidens et félicité procèdera soit d'une et par soi, ce sera ou bien
indeterminata, quae est cause humaine, soit d’une d'une cause humaine, ou bien
fortuna. Si autem a causa cause divine. Or, par une d'une cause divine. Or c'est
determinata et per se, aut hoc cause humaine, on peut de trois manières qu'une
erit a causa humana, aut a acquérir quelque chose de chose se produit en nous par
causa divina. A causa autem trois façons : par l’étude, une cause humaine. D'une
humana fit aliquid in nobis comme la science; par manière, en l'apprenant,
tripliciter. Uno modo l’usage ou l'habitude, comme comme la science; d'une
addiscendo, sicut scientia. la vertu morale; par autre, en y prenant coutume,
Alio modo assuescendo, sicut l'entraînement ou l'exercice, comme la vertu morale; d'une
virtus moralis. Tertio modo comme l'art militaire ou toute troisième manière, en s'y
exercitando, sicut militaris autre chose du genre. exerçant, comme l'habilité
industria, et alia huiusmodi. militaire, et autres [capacités]
de la sorte.
[72870] Sententia Ethic., lib. 166.- Ainsi, il divise la #166. — Il présente donc une
1 l. 14 n. 2 Proponit igitur question en trois points : En question à trois membres,
quaestionem trium premier, par rapport à la dont le premier touche la
membrorum: quorum cause humaine. Voici ce qu'il cause humaine. Voici ce qu'il
primum pertinet ad causam recherche: la félicité est-elle demande: si le bonheur est
humanam. Et hoc est quod susceptible d'être enseignée, chose apte à l'apprentissage,
quaerit: utrum felicitas sit comme une science, ou d'être comme la science, ou à
aliquid discibile, sicut acquise par l'usage ou l'accoutumance, comme la
scientia, vel assuescibile, l'habitude, comme la vertu vertu morale, ou à quelque
sicut virtus moralis, vel morale, ou par suite de entraînement, comme
aliqualiter exercitabile, sicut quelque entraînement, l'habileté aux activités
industria artificialium comme l'activité des artisanales. Le second
operum. Secundum opérations artificielles. En membre touche à la cause
membrum pertinet ad causam second lieu, par rapport à la divine. Voici ce qu'il
divinam; et hoc est quod cause divine, il se demande demande: si le bonheur
quaerit: utrum felicitas sit in ceci: le bonheur est-il en nous dépend en nous d'une
nobis secundum quandam comme une parcelle du divin, particule divine, et d'une
divinam particulam, id est et comme une participation à. quelconque participation de
secundum qualemcumque quelque chose de divin qui l'une des [entités] divines qui
participationem alicuius transcende notre existence existent au-dessus de
divinorum super hominem humaine. Le troisième point l'homme. Enfin, le troisième
existentium. Tertium autem se rapporte à. la cause per membre touche à la cause par
membrum pertinet ad causam accidens et indéterminée: il accident et indéterminée.
per accidens et se demande si c'est la fortune Voici ce qu'il demande: si le
indeterminatam; et hoc est qui apporte le bonheur à bonheur arrive à l'homme par
quod quaerit: utrum felicitas l'homme. chance. 32
adveniat homini propter
fortunam.
[72871] Sententia Ethic., lib. 167.- Il détermine maintenant #167. — Ensuite (1099b11),
1 l. 14 n. 3 Deinde cum dicit: la question posée plus haut. il traite de la question
si quidem igitur etc., Et d'abord il considère annoncée. En premier,
determinat praedictam chaque membre de la comme par mode de division,
quaestionem. Et primo quasi question séparément et, en en tenant compte de chacun
per modum divisivum second lieu, il répond par la des membres de la question.
considerando singula raison commune prise dans la En second (1099b25), par
membra quaestionis. définition du bonheur. Au une raison commune tirée de
Secundo per rationem sujet du premier point, il la définition du bonheur. Sur
communem sumptam ex procède de trois façons. le premier [point], il fait trois
definitione felicitatis, ibi, Primo, il montre qu'il est [considérations]. En premier,
manifestum est autem ex absolument raisonnable que il montre qu'il est raisonnable
ratione et cetera. Circa la félicité procède d'une au plus haut point que le
primum tria facit. Primo cause divine; secundo, il bonheur provienne d'une
ostendit quod maxime montre qu'il est tolérable cause divine. En second
rationabile est quod felicitas qu'elle vienne d'une cause (1099b14), il montre qu'il est
sit ex causa divina. Secundo humaine; tertio, il montre acceptable que le bonheur
ostendit quod tolerabile est qu’il est inconvenable qu'elle provienne d'une cause
quod sit ex causa humana, procède d’une cause fortuite. humaine. En troisième
ibi, videtur autem et cetera. Sur le premier point, il nous (1099b20), il montre qu'il
Tertio ostendit quod dit que, s’il nous est donné n'est pas convenable qu'il
inconveniens est quod sit ex quelque autre don des dieux, provienne d'une cause
causa fortuita, ibi, si autem c’est-à-dire des substances fortuite. Il dit donc, en
est ita et cetera. Dicit ergo que les Anciens appelaient premier, que s'il y a autre
primo, quod si aliquid aliud dieux, il est raisonnable que chose qui soit donné aux
ex dono deorum, id est le bonheur soit le don du dieu hommes par don des Dieux,
substantiarum separatarum suprême, parce que le c'est-à-dire, des substances
quas antiqui deos vocabant, bonheur est le plus grand de [séparées], que les anciens
datur hominibus, rationabile tous les biens humains. En appelaient Dieux, il est
est quod felicitas sit donum effet, il est manifeste qu'une raisonnable que le bonheur
Dei supremi, quia ipsa est chose ordonnée à une fin soit le don du Dieu suprême,
optimum inter bona humana. supérieure la poursuive par parce qu'il est le meilleur
Manifestum est enim quod ad une vertu supérieure; ainsi, parmi les biens humains. Il
altiorem finem aliquid par exemple, l'art militaire est est manifeste, en effet, qu'une
perducitur ab altiori virtute; orienté vers une fin plus chose est conduite à une plus
sicut ad altiorem finem haute que l’est la fabrication haute fin par une plus haute
perducit ars militaris quam du mors. Nous pouvons donc vertu, comme l'art militaire
frenefactiva. Unde conclure qu'il est raisonnable conduit à une plus haute fin
rationabile est quod ultimus que l'homme atteigne la fin que l'art de fabriquer des
finis, scilicet felicitas, ultime, à savoir la félicité, par mors. Aussi est-il raisonnable
proveniat homini ex suprema la plus haute puissance, à que la fin ultime, à savoir, le
omnium virtute, scilicet Dei savoir la vertu du dieu bonheur, provienne à
summi. suprême. l'homme de la plus haute
vertu de toutes, à savoir,
[celle] du Dieu suprême.
[72872] Sententia Ethic., lib. 163.- Que quelque chose soit #168. — Que d'ailleurs
1 l. 14 n. 4 Quod autem a accordé aux hommes par les quelque chose soit donné aux
substantiis separatis aliquid substances séparées, le hommes par les substances
detur hominibus, evidens fit rapport de convenance lui- séparées, cela devient évident
ex ipsa convenientia même qui existe hommes et par la convenance même des
hominum ad substantias substances séparées selon la hommes avec les substances
separatas secundum vertu intellectuelle, comme séparées, en regard de leur
intellectualem virtutem. Sicut les corps inférieurs reçoivent vertu intellectuelle. De
enim corpora inferiora leur perfection des corps même, en effet, que les corps
recipiunt suas perfectiones a supérieurs, ainsi les inférieurs reçoivent leurs
corporibus superioribus, ita intelligences inférieures perfections des corps
intellectus inferiores ab reçoivent leur perfection des supérieurs, de même les
intellectibus superioribus. corps supérieurs. Cependant intelligences inférieures des
Circa hoc autem non diutius il n'appartient pas à la science intelligences supérieures. Sur
immoratur, sed dicit hoc esse morale de s'arrêter là-dessus, cela, toutefois, il ne s'étend
magis proprium alterius mais plus proprement à une pas plus longtemps, mais il
perscrutationis, scilicet autre recherche, à savoir la dit que cela regarde plus
metaphysicae. métaphysique. proprement une autre
investigation, à savoir, la
Métaphysique.
[72873] Sententia Ethic., lib. 169.- Il montre qu’il est #169. — Ensuite (1099b14),
1 l. 14 n. 5 Deinde cum dicit: tolérable de dire que la il montre que l'on peut dire,
videtur autem etc., ostendit félicité procède d'une cause comme une chose tolérable,
tolerabiliter dici quod humaine. Bien que le que le bonheur procède d'une
felicitas sit ex causa humana, bonheur nous soit accordé cause humaine. En effet,
quia, etiam si sit a Deo principalement par Dieu, cela quoiqu'il procède
principaliter, tamen adhuc n'exclut point la participation principalement de Dieu,
homo aliquid cooperatur. de l'homme à son acquisition. l'homme, cependant, y
Hoc autem ostendit Il le montre de deux façons. coopère en quelque chose.
dupliciter. Primo quidem per Le fait de provenir d'une Cela, il le montre de deux
hoc quod si est a causa cause humaine, ni enlève pas manières. En premier, certes,
humana, non removetur id au bonheur son caractère du fait que s'il procède d'une
quod est proprium felicitati, propre d'être quelque chose cause humaine, cela n'enlève
scilicet quod sit aliquid de très noble et de divin. Et il pas son propre au bonheur, à
optimum et divinum. Et dicit nous dit que si le bonheur ne savoir, qu'il soit quelque
quod si felicitas non sit nous est pas donné chose de meilleur et de divin.
aliquod donum missum directement par Dieu, mais Il dit que si le bonheur n'est
immediate a Deo, sed qu'il s’acquiert chez l’homme pas un don envoyé
adveniat homini propter par la vertu, comme quelque immédiatement par Dieu,
virtutem, sicut aliquid chose qui ne s’acquiert que mais qu'il advient à l'homme
assuescibile, vel propter par la coutume, ou par la en raison de sa vertu, comme
aliquam disciplinam, sicut science, comme ce qui est une chose à laquelle on
aliquid discibile, vel propter susceptible d’être enseigné, puisse s'accoutumer, ou en
aliquam exercitationem sicut ou par l’entrainement, raison d'une discipline,
aliquid exercitabile, comme à la suite de quelque comme une chose qui
nihilominus videtur felicitas exercice, il semble que le s'enseigne, ou en raison de
esse aliquid divinissimum, bonheur n'est rien moins que quelque entraînement,
quia cum sit praemium et ce qu'il y a de plus divin, comme chose qui s'exerce,
finis virtutis, sequitur quod parce qu'étant récompense et néanmoins, le bonheur est
sit optimum et divinum fin de la vertu, il s'ensuit qu'il manifestement quelque chose
aliquid et beatum. Non enim est quelque chose de très de très divin, parce que,
dicitur aliquid divinum élevé et de divin. Il ne nous comme il est la récompense
propter hoc solum quia est a dit pas que le bonheur est et la fin de la vertu, il s'ensuit
Deo, sed etiam quia nos Deo quelque chose de divin qu'il soit ce qu'il y a de
assimulat propter uniquement parce qu'il nous mieux, et une chose divine et
excellentiam bonitatis. vient de Dieu, mais surtout bienheureuse. En effet, on ne
parce qu’il nous rend dit pas divine une chose à
semblable à Dieu en raison cause de cela seulement
de l’excellence de sa bonté. qu'elle provient de Dieu,
mais aussi parce qu'elle nous
assimile à Dieu, en raison de
l'excellence de sa bonté.
[72874] Sententia Ethic., lib. 170.- En second, il appuie #170. — En second
1 l. 14 n. 6 Secundo ibi: erit cette position par le fait qui il (1099b18), il montre la
autem etc., ostendit idem per convient à la félicité même [chose] du fait que ce
hoc quod haec positio d’appartenir à la fin d'une principe s'applique au
conservat felicitati id quod nature, de telle sorte qui elle bonheur, lui qui concerne la
pertinet ad finem alicuius soit quelque chose de fin d'une nature, qu'à savoir,
naturae, ut scilicet sit commun à tous ceux qui il soit quelque chose de
commune aliquid his quae partagent cette nature. Car la commun à ceux qui
habent naturam illam. Non nature manque rarement la détiennent cette nature. En
enim natura deficit ab eo fin vers laquelle elle tend. Si effet, la nature ne fait pas
quod intendit, nisi in donc le bonheur est la fin de défaut à ce qu'elle vise, sauf
paucioribus. Et ita si felicitas la nature humaine, il importe par exception. Ainsi, si le
est finis humanae naturae, qu’il soit partagé par tous, bonheur est la fin de la nature
oportet quod possit esse sinon par le plus grand humaine, il faut qu'il puisse
communis omnibus vel nombre de ceux qui la être commun à tous ou à la
pluribus habentibus possèdent. Ainsi, si la félicité plupart de ceux qui
humanam naturam; et istud s’acquiert par la discipline et détiennent la nature humaine.
salvatur si sit ex causa l’étude, elle pourra être Or cela est sauvegardé, s'il
humana, quia sic per atteinte par tous ceux qui provient d'une cause
quandam disciplinam et n'ont pas quelque humaine. Car s'il est le fait
studium, poterit provenire empêchement à la pratique de d'une discipline et d'une
omnibus non habentibus la vertu, soit par quelque étude, il pourra se produire
aliquod impedimentum ad défaut de nature, comme chez tous ceux qui n'ont pas
operandum opera virtutis, vel ceux qui sont naturellement d'empêchement à opérer les
per defectum naturae, sicut stupides, ou par quelque œuvres de la vertu, soit par
qui sunt naturaliter stulti, vel mauvaise habitude, qui imite défaut de nature, comme les
per malam consuetudinem la nature. On peut conclure gens naturellement stupides,
quae imitatur naturam. Ex de là que le bonheur, dont soit par le fait d'une mauvaise
quo patet, quod felicitas de parle le Philosophe, ne habitude à l'imitation de la
qua philosophus loquitur non consiste pas dans cette union nature. De là appert que le
consistit in illa continuatione continuelle à l'intelligence bonheur dont parle le
ad intelligentiam separatam, séparée, par laquelle l'homme Philosophe ne consiste pas
per quam homo intelligat connaîtrait tout, comme dans le voisinage avec
omnia, ut quidam posuerunt. certains l'ont pensé. En effet, l'intelligence séparée, grâce
Hoc enim non provenit ce contact n'est pas le partage auquel on comprenne tout,
multis, immo nulli in hac du grand nombre; bien plus, comme certains l'ont
vita. personne ne l'a dans cette vie. prétendu. En effet, cela ne se
produit pas chez beaucoup;
chez personne, au contraire,
en cette vie.
[72875] Sententia Ethic., lib. 171.- Il montre ensuite qu'il #171. — Ensuite (1099b20),
1 l. 14 n. 7 Deinde cum dicit: est intolérable que la félicité il montre que de mettre la
si autem est ita etc., ostendit soit causée par le hasard. Il le cause du bonheur dans la
intolerabile esse quod démontre par deux raisons, chance est inacceptable. Et
felicitatis causa sit fortuna. dont voici la première. Ce qui cela, avec deux raisons. Voici
Et hoc duabus rationibus. est conforme à la nature est la première. Ce qui est par
Quarum prima talis est. Ea de beaucoup supérieur nature se trouve au mieux en
quae sunt secundum naturam comme ce qui existe par une se conformant à ce à quoi il
optime se habent, sicut apta disposition naturelle. Ainsi en est apte de nature. La même
nata sunt. Et idem est etiam est-il de tout ce qui dépend [chose] vaut aussi de tout ce
de omnibus quae fiunt d’un art ou d’une cause qui se fait par art ou par
secundum artem vel quelconque; et à plus forte n'importe quelle cause;
secundum quamcumque raison, ce qui dépend de la surtout ce qui dépend de la
causam; et maxime cause la meilleure dont meilleure cause, comme c'est
secundum optimam causam a semble dépendre la félicité le cas du bonheur, comme il
qua videtur felicitas puisqu'elle est ce qu’il y a de est ce qu'il y a de meilleur.
dependere, cum sit quiddam meilleur. La raison en est que La raison en est que l'art,
optimum; huius autem ratio tout art et toute cause comme toute cause efficiente,
est quia et ars et omnis causa efficiente agissent en vue agit pour un bien. Par suite,
agens agit propter bonum. d'un bien. D'où il s’ensuit que tout agent dispose de la
Unde consequens est quod chaque agent dispose meilleure façon ce qu'il fait,
unumquodque agens optime parfaitement, en autant qu’il autant qu'il le peut. C'est
disponat id quod agit quanto le peut, ce qu’il exécute. Et manifestement le fait de
melius potest et praecipue ceci s’applique Dieu, principalement, qui est
hoc videtur de Deo, qui est principalement à Dieu, cause cause de toute nature. C'est
totius naturae causa. Et ideo de toute la nature. Et ainsi les pourquoi ce qui est par nature
ea quae sunt secundum choses conformes à la nature se 33 trouve manifestement
naturam, videntur se habere semblent être d’autant d'autant mieux qu'il se
quanto melius nata sunt esse. meilleures qu’elles sont nées conforme à sa nature. Aussi
Sed melius est quod felicitas telles. Mais il est mieux que est-il mieux que le bonheur
sit ex aliqua causa per se vel la félicité procède d'une procède d'une cause par soi,
divina vel humana, quam a cause per se ou divine ou soit divine soit humaine, que
fortuna, quae est causa per humaine, que du hasard, qui de la chance, qui est cause
accidens. Quia semper quod est une cause per accidens. par accident. Car toujours ce
est per se, potius est eo quod La raison en est que ce qui qui est par soi est plus fort
est per accidens. Non ergo est per se est toujours que ce qui est par accident.
felicitas est a fortuna. préférable à ce qui est "per Donc, le bonheur ne procède
accidens". C'est pourquoi la pas de la chance.
félicité ne relève pas du
hasard.
[72876] Sententia Ethic., lib. 172.- Il expose une seconde #172. — Il présente ensuite
1 l. 14 n. 8 Secundam raison. Voici en quoi elle (1099b24) sa seconde raison,
rationem ponit ibi, maximum consiste. Le bonheur est le que voici. Le bonheur est le
autem et optimum et cetera. plus grand de tous les biens plus grand des biens
Quae talis est. Felicitas est humains, parce que tous les humains. Car tout autre lui
maximum omnium bonorum autres lui sont ordonnés est ordonné comme à sa fin.
humanorum. Quia omnia alia comme à une fin. Cependant, Or il serait pernicieux au plus
ad ipsam ordinantur, sicut ad il serait très pernicieux que la haut point que celui-ci
finem. Esset autem maxime félicité dépende de la fortune, dépende de la chance, parce
perniciosum, si hoc a fortuna parce que, à plus forte raison, qu'alors, les autres biens
dependeret; quia multo magis tous les autres biens humains humains seraient beaucoup
alia humana bona essent seraient fortuits. Ainsi plus fortuits; et ainsi
fortuita; et ita cessaret s'évanouirait le zèle de cesserait-on tout effort pour
humanum studium circa l’homme pour poursuivre les assurer ces autres biens
humana bona exequenda, biens humains. Une telle humains, ce qui serait très
quod esset periculosissimum. position entraînerait les plus dangereux. Ainsi donc, le
Non ergo felicitas est a grands dangers. Ainsi donc, bonheur n'est pas fortuit.
fortuna. la félicité ne vient pas du
hasard.

[72877] Sententia Ethic., lib. 173.- Il résout la question #173. — Ensuite (1099b25),
1 l. 14 n. 9 Deinde cum dicit: posée précédemment, il dit il résout la question
manifestum autem est etc., qu’à partir de la définition du annoncée. Il dit qu'à partir de
solvit praedictam bonheur donnée plus haut, on la définition du bonheur
quaestionem ex diffinitione peut manifester la part de présentée plus haut (#130), la
felicitatis supra posita. Et vérité dans la recherche qui vérité devient manifeste,
dicit manifestum esse ex nous occupe. En effet, il a été concernant ce que l'on
diffinitione felicitatis quid sit dit précédemment que le cherche dans la question
verum circa id quod quaeritur bonheur consiste en présente. On a dit plus haut
in quaestione praemissa. l'opération de l'âme (#127-128), en effet, que le
Dictum est enim supra, quod raisonnable, selon la vertu. bonheur est une opération de
felicitas est operatio animae Or ce qui est selon la vertu l'âme rationnelle en
rationalis secundum est selon la raison mue par conformité à la vertu. Or ce
virtutem. Id autem quod est quelque cause divine. Or ce qui est en conformité avec la
secundum virtutem, est qui provient du hasard est vertu est en conformité avec
secundum rationem motam contraire à la raison. Aussi, la la raison mue par une cause
ab aliqua causa divina. Quod félicité n’est point causée par divine. Tandis que ce qui
autem est secundum le hasard, mais par quelque dépend de la chance est en
fortunam est praeter autre cause humaine dehors de la raison. Le
rationem. Felicitas igitur non prochaine, et d'abord et bonheur, donc, ne dépend pas
est a fortuna, sed ab aliqua principalement par quelque de la chance, mais d'une
causa humana proxima, a cause divine. Cependant cause prochaine humaine, et
causa autem divina quelques autres biens, parmi d'une cause principale et
principaliter et primo. lesquels la fortune entre en première divine. Cependant,
Concurrunt autem ad jeu, concourent au bonheur. Il d'autres biens concourent au
felicitatem quaedam alia faut cependant remarquer que bonheur, dans lesquels la
bona, in quibus fortuna le bonheur ne consiste pas chance fait quelque chose.
aliquid operatur. In eis tamen surtout en ces biens. Mais le bonheur ne consiste
non principaliter consistit Quelques-uns servent, de pas principalement en eux.
felicitas. Sed eorum quaedam toute nécessité, à compléter Plutôt, certains d'entre eux
necessarium est existere ad le bonheur, tandis que sont nécessaires à un certain
decorem quemdam felicitatis. d'autres coopèrent au bonheur ornement du bonheur, tandis
Quaedam vero à titre d'instruments. A cause que d'autres coopèrent
instrumentaliter cooperantur de tous ces biens secondaires, instrumentalement au
ad felicitatem, ut supra il apparaît bien que le bonheur, comme il a été dit
dictum est. Unde propter ista bonheur ne peut être attribué plus haut (#169). Aussi, ces
bona secundaria, non oportet à la fortune. biens secondaires ne
felicitatem fortunae constituent pas une raison
attribuere. suffisante d'attribuer le
bonheur à la chance.
[72878] Sententia Ethic., lib. 174.- La plus grand de tous #174. — Ensuite (1099b28),
1 l. 14 n. 10 Deinde cum les biens humains, à savoir le il montre que la définition du
dicit: confessa autem haec bonheur, est la fin que bonheur présentée
utique erunt etc., ostendit poursuit la science politique, s'harmonise non seulement
quod praedicta felicitatis dont le but est manifestement aux opinions des autres sur le
definitio non solum consonat l'opération vertueuse. En effet bonheur, mais aussi aux
opinionibus aliorum de la Politique, en appliquant [éléments] qui tiennent à son
felicitate, sed etiam aliis quae des lois, en donnant opinion. À ce [sujet], il fait
sunt secundum suam récompense et châtiments, deux [considérations]. En
opinionem. Et circa hoc duo vise avant tout à former de premier, il montre qu'elle
facit. Primo ostendit quod bons citoyens, pratiquant le s'harmonise à ce qu'il a dit
consonat his quae ab eo bien. Ce qui est opérer selon plus haut (#19-42) du
supra de felicitate sunt dicta. la vertu. bonheur. En second
Secundo concludit quid (1099b32), il conclut ce que
secundum hanc sententiam l'on doit dire correctement,
recte dicendum sit, ibi, en conformité à cette pensée.
decenter igitur neque bovem Il dit donc, en premier: cela,
et cetera. Dicit ergo primo à savoir, que le bonheur soit
quod haec, scilicet une opération en conformité
felicitatem esse operationem à la vertu, est admis, c'est-à-
secundum virtutem confessa dire, s'harmonise avec ce que
sunt, idest consona his quae nous avons dit dans le
in prooemio diximus. prologue. En effet, nous
Posuimus enim ibi quod avons posé là que le meilleur
optimum humanorum des biens humains, à savoir,
bonorum, scilicet felicitas, sit le bonheur, est la fin de la
finis politicae, cuius finis politique, dont la fin est
manifeste est operatio manifestement l'opération en
secundum virtutem. Politica conformité avec la vertu. La
enim ad hoc praecipuum politique, en effet, y met son
studium adhibet ferendo effort principal, en apportant
leges et praemia, et poenas lois et récompenses, et en
adhibendo, ut faciat cives apposant des peines, pour
bonos et operatores bonorum. rendre les citoyens bons et
Quod est operari secundum faiseurs du bien. Cela, c'est
virtutem. opérer en conformité avec la
vertu.
[72879] Sententia Ethic., lib. 175.- Puis il montre, par suite #175. — Ensuite (1099b32),
1 l. 14 n. 11 Deinde cum de la raison exposée plus il conclut, de la raison
dicit: decenter igitur etc., haut, à qui on doit soustraire précédente, de quoi il faut
concludit ex praemissa le bonheur. Il dit d’abord soustraire le bonheur, pour se
ratione, a quibus felicitas sit qu'aucun animal conformer à ce qu'il est
subtrahenda secundum ea irraisonnable ne peut être convenable de dire. En
quae convenienter dicuntur. heureux, et cela est premier, il dit qu'on ne peut
Et primo dicit, quod nullum convenable, car aucun d'eux dire heureux aucun animal
animal irrationale dicitur esse ne peut participer à l'activité irrationnel. Cela est
felix. Et hoc convenienter vertueuse, qui est selon la convenable, puisque aucun
quia nullum eorum potest raison, que nous avons d'eux ne peut participer à
communicare in operatione appelée bonheur. l'opération de la vertu qui se
virtutis, quae est secundum conforme avec la raison; or
rationem, quam diximus esse c'est en elle que nous avons
felicitatem. dit que le bonheur constitue.
[72880] Sententia Ethic., lib. 176.- Ensuite, là "propter #176. — En second
1 l. 14 n. 12 Secundo ibi: hanc", il nous dit que le (1100a1), il exclut même les
propter hanc autem causam bonheur ne peut convenir aux enfants du bonheur. Il dit
etc., excludit a felicitate enfants. Il nous dit qu'à cause que, pour la même cause, on
etiam pueros. Et dicit quod de la même raison, un enfant ne peut pas même dire
propter eamdem causam, ne peut être dit heureux. En l'enfant heureux. C'est que,
etiam puer non potest dici effet, à cause de son jeune en raison du défaut d'âge, il
felix. Quia propter defectum âge, il ne peut pas encore n'a pas encore le plein usage
aetatis nondum habet plenum faire pleinement usage de sa de la raison qui l'habiliterait à
usum rationis ut possit esse raison, comme le peut celui poser des actions vertueuses.
operator virtuosarum qui opère selon la vertu. Et si Si on le dit heureux, parfois,
operationum. Et si aliquando les enfants sont quelquefois c'est en raison de l'espoir
dicuntur beati, hoc est dits heureux, c'est d'une perfection future, que
propter spem futurae uniquement en raison de certains indices font
perfectionis, quae ex l'espérance d'une perfection concevoir chez lui. Mais pour
aliquibus indiciis de eis future, qui se manifeste dans le moment, ils ne sont pas
concipitur. Ideo autem in quelques signes. Pour cette heureux, parce que le
praesenti non sunt felices, raison, ils ne sont point bonheur, comme il a été dit
quia felicitas, ut supra dictum présentement heureux, parce plus haut (#127-129), a
est, indiget et virtute que le bonheur, comme il a besoin d'une vertu complète,
perfecta, ad hoc quod sit, non été manifesté précédemment, pour constituer non
solum bona, sed optima exige une vertu parfaite pour seulement une bonne, mais la
operatio et vita perfecta ad que l’opération soit non meilleure opération, et d'une
hoc quod sit bona operatio seulement bonne mais vie complète, pour constituer
continua et diuturna. parfaite: et exige aussi une une bonne opération continue
vie parfaite pour que et durable. 34
l'opération bonne soit
continue et durable.

Texte d’Aristote
NOTRE DEFINITION
PERMET DE RESOUDRE
LE PROBLEME DE
SOLON : PEUT-ON DIRE
D’UN HOMME QU’IL EST
HEUREUX AVANT SA
MORT ?
Que de vicissitudes, en effet,
et que de chances diverses
dans le cours d'une vie! Il
peut même arriver que
l’homme le plus florissant
tombe dans de grands
malheurs au temps de la
vieillesse, comme on le
raconte de Priam dans les
poèmes du cycle de Troie.
Mais qui a été victime de
pareilles malchances et a
achevé misérablement sa vie,
personne ne le dit heureux.
Mais alors, ne nous faudra-t-
il pas refuser de déclarer
heureux même un homme
autre que celui qui voit
fondre sur lui tous les
malheurs de Priam, tant qu'il
vit, et ne devrons-nous pas
dire, avec Solon, qu'il faut
"voir la fin" ?
DISCUSSION
En un sens, l’opinion de
Solon est absurde
Mais, s'il faut admettre cette
position, faudra-t-il donc
admettre aussi qu'au moins
on est enfin heureux à ce
moment-là, une fois qu’on est
mort; Ou ne vaudra-t-il pas
mieux reconnaître qu'au
moins entendue de la sorte,
l'opinion de Solon n'a pas le
sens commun, surtout pour
nous qui disons que le
bonheur est une certaine
activité?
En un autre sens, qui est
vrai, elle est discutable
Mais, si nous n'entendons pas
dire que le mort est heureux,
et si ce n'est pas là ce que
Solon veut dire, mais bien
que c'est alors seulement
qu'on peut sans risque dire
qu'un homme a été heureux,
parce que désormais, pense-t-
on, il est hors de l'atteinte des
maux et des coups de la
chance, cela même est
discutable. Ne croit-on pas
communément, en effet, qu’il
peut y avoir des évènements
qui soient pour le mort un
mal ou un bien, tout comme
il peut y en avoir pour un
homme qui vit, mais qui n’en
a pas connaissance? Par
exemple, des honneurs ou des
avanies, les succès ou les
malchances de ses enfants et
en général de ses
descendants.
ELLE OUVRE LA VOIE A
UNE DIFFICULTE
SECONDAIRE: LE
BONHEUR D'UN
HOMME EST-IL SUJET A
VISCISSITUDES, MEME
APRES SA MORT?
Mais cette croyance soulève
une seconde difficulté. Car
celui-là même qui a vécu
dans la béatitude jusqu'à la
vieillesse et a eu une fin en
rapport avec sa vie peut
encore éprouver bien des
viscissitudes dans ses
descendants. Il peut se faire
que les uns soient bons et
obtiennent la vie qu'ils
méritent, et que pour les
autres ce soit tout le
contraire; en outre, il est
évident que les degrés de
parenté suffiront à eux seuls à
établir dans les relations des
descendants vis-à-vis de leurs
ancêtres la plus grande
variété. Cela n'aura donc pas
le sens commun d'admettre
que le mort lui aussi passe
par les mêmes viscissitudes et
devienne tantôt heureux et
tantôt misérable, mais cela
n'a pas le sens commun non
plus de dire que jamais, ne
fut-ce qu'un instant, les
chances bonnes ou
mauvaises, des descendants
n'atteignent leurs parents.
EN FIN DE COMPTE,
L'OPINION DE SOLON
NE PEUT EVITER
D'AVOIR CONTRE ELLE
LE SENS COMMUN.
Mais il faut revenir à la
première difficulté. Car peut-
être sa solution nous mettra-t-
elle en état de voir celle de la
question présente. Si donc il
faut voir la fin, et si c'est
alors seulement qu'on peut
dire quelqu'un bienheureux, -
non en ce sens qu'il est alors
bienheureux, mais parce qu'il
l'était auparavant, - comment
évitera-t-on de heurter le sens
commun, si, au moment
même où il est heureux, on
ne peut attribuer à un homme
avec vérité ce que pourtant il
possède, sous prétexte qu'on
ne veut pas déclarer heureux
les vivants, à cause des
viscissitudes de l'existence,
c'est-à-dire parce qu'on pense
que le bonheur est quelque
chose de durable et non pas
de mobile, tandis que la
chance tourne souvent.our les
mêmes hommes? Il est
évident en effet que si l'on
veut suivre les caprices de la
chance, on dira souvent le
même homme heureux, puis
misérable, faisant ainsi de
l'homme heureux, en quelque
sorte, "Caméléon et ruineuse
bâtisse"!
SOLUTION
SCIENTIFIQUE
A partir de la définition du
bonheur
Ne vaut-il pas mieux
reconnaitre que ce serait une
complète erreur que de
vouloir suivre les caprices de
la chance? Car; bien loin que
ce soit dans les dons de la
chance que résident bonheur
et malheur, ce n'est que par-
dessus le marché que la vie
humaine a besoin de ces
dons, ainsi que nous l'avons
dit, et ce qui décide du
bonheur, parce que c'en est
l'élément essentiel, ce sont les
activités selon la vertu, de
même que ce qui décide de
son contraire, - le malheur -
parce que c'en est l'élément
essentiel, ce sont les activités
contraires - les activités
vicieuses.

C’est même un nouveau


témoignage en faveur de
notre définition que nous
apporte ainsi la présente
difficulté. Car de toutes les
tâches humaines, il n'en est
pas une en qui se trouve
autant de stabilité que dans
les activités vertueuses; elles
sont en effet, de l'aveu de
tous, plus durables que les
sciences elles-mêmes. Et au
sein de ces activités
vertueuses elles-mêmes, les
plus dignes d'honneur sont
aussi les plus durables, parce
que les bienheureux passent
leur vie à les exercer de
préférence à toutes les autres
et qu'ils peuvent les exercer
de façon plus continue que
toutes les autres (cela a tout
l'air d'être la cause qui fait
qu’en matière de vertu, il n'y
a pas d'oubli).
Portrait d’un homme
heureux aux prises avec la
chance
L'homme heureux possédera
donc la stabilité cherchée et il
restera durant tout le cours de
sa vie ce qu’il est. Toujours,
ou presque toujours, il fera et
contemplera les choses de la
vertu. Quand aux caprices de
la chance, il les supportera en
toute beauté, attentif a garder
la note exactement juste,
celui du moins qui est
"valeureux pour de bon" et
"carré", "sans reproche". La
multitude des biens et des
maux dont la chance est la
source peut d'ailleurs se
diviser en deux classes: les
grands et les petits. Les
petits, - petits biens que nous
octroie la chance, petits maux
que nous envoie la
malchance, - il est évident
qu'ils ne pèsent pas assez
pour faire pencher d'un côté
ou d’un autre la balance de la
vie. Mais les grands, leur
multitude, si ce sont des
biens, rendront la vie plus
bienheureuse, car de par leur
nature même ils lui apportent
un nouvel ornement et de
plus on peut en faire un usage
beau et vertueux; mais si ce
sont des maux, ils
meurtrissent et souillent la
béatitude, car ils apportent
des chagrins et ils sont un
obstacle à bien des activités.
Cependant, même au milieu
de pareils malheurs resplendit
la beauté morale, si lion
supporte de pied ferme de
nombreuses et de grandes
infortunes, non par
insensibilité, mais parce
qu’on est généreux et
magnanime.
L’homme heureux ne sera
jamais misérable
D'autre part, si ce sont les
actions qui décident de la vie
dont elles sont l'élément
essentiel, comme nous
l'avons dit, nul des
bienheureux de deviendra
jamais misérable. L'homme
"valeureux pour de bon",
c'est-à-dire le sage, sait en
effet, pensons-nous, faire
bonne contenance devant les
caprices de la chance et tirer
parti des circonstances pour
faire toujours les actions les
plus belles, de même qu'un
bon général tire de l'armée
qui est à sa disposition le
meilleur parti pour la guerre,
et qu'un cordonnier avec le
cuir qu'on lui donne fait le
plus beau soulier possible et
ainsi de suite pour tous les
autres artisans. Dans ces
conditions, misérable, jamais
l'homme heureux ne le
deviendra, mais, bien sûr, il
ne sera pas non plus
bienheureux, s'il vient a
tomber dans les malheurs de
Priam !
L’homme heureux ne sera
pas bariolé et mobile
On peut donc au moins dire
qu'il ne sera pas non plus
bariolé et mobile, car il ne se
laissera pas facilement
déloger de son bonheur, ni
par n’importe quelles
malchances, mais seulement
par de grands et nombreux
malheur6, et, au sortir de
pareils malheurs, il ne
reviendra pas heureux en peu
de temps, mais, s'il le
redevient, ce sera en un
temps long et achevé, aux
prix de grandes et de belles
choses que durant ce temps il
saura atteindre.
Conclusion sur l’opinion de
Solon
Qu'est-ce donc qui empêche
de dire heureux celui qui agit
selon la vertu achevée et est
suffisamment pourvu du
chœur des biens extérieurs,
non durant un temps
quelconque, mais durant une
vie achevée? (Ne vaut-il pas
mieux ajouter: "et qui
continuera à vivre de la sorte
et qui aura une fin en rapport
avec sa vie", puisque le futur
nous est inconnu et que nous
admettons que le bonheur est
fin, et achevé de tout point?
Si cette addition s'impose,
nous dirons bienheureux,
certes, les vivants, à savoir
ceux d'entre eux qui
possèdent et possèderont les
biens susdits, mais
bienheureux comme des
hommes.)
Fin de la discussion sur la
difficulté de Solon
Solution de la difficulté
secondaire : le bonheur de
l’homme est-il sujet à des
vicissitudes même après sa
mort ?
Quand aux chances, bonnes
ou mauvaises, de nos
descendants, et en général de
tous nos amis, dire qu'elles ne
contribuent en rien à notre
bonheur ou à notre malheur,
il saute aux yeux que ce serait
manquer par trop gravement
à l'amitié et se mettre en
contradiction avec les
croyances communes. Mais
nombreuses et variées sont
les diverses chances qui
peuvent ainsi leur arriver: en
outre, les unes nous touchent
de plus près, les autres de
moins près; aussi, si l'on
voulait discuter chaque cas en
particulier, il saute aux yeux
qu'on y passerait longtemps
et pour mieux dire qu'on n'en
finirait pas, mais une solution
générale et schématique sera
peut-être suffisante. Si donc,
de même que parmi les
malchances qui nous arrivent
à nous personnellement, les
unes sont un fardeau qui pèse
lourdement sur notre vie et
dont le poids est capable d’en
faire pencher la balance,
tandis que les autres ont tout
l'air d’être plus légères, ainsi
en est-il de ce qui arrive à nos
amis, pris en bloc; si d'autre
part la différence entre une
passion, peu importe laquelle,
qu’on éprouve, vivant, et une
passion qu'on éprouve, mort,
est infiniment plus grande
que la différence entre
l'impression faite, dans les
tragédies, par le récit des
crimes et des catastrophes qui
se sont passés avant
l’ouverture, ou par la
représentation de ces crimes
et de des catastrophes sur la
scène, il faut aussi faire entrer
en ligne de compte cette
nouvelle différence.

Et il serait sans doute encore


plus à propos de faire
intervenir ici la question
classique que lion se pose au
sujet des morts: "Partagent-ils
avec nous quoi que ce soit,
bien ou mal? " Ce qu'il y a de
sûr en tout cas, c'est qu'il a
tout l'air de résulter des
considérations précédentes
que, à supposer même que se
fraie un chemin jusqu’aux
morts un écho quelconque de
ce qui se passe chez les
vivants, ce sera quelque
chose de si frêle qu'en somme
ce sera toujours petite bonne
chance, petite malchance, soit
absolument, soit par rapport à
eux; et si ce n’est pas frêle à
ce point, ce ne sera pas, au
moins, d'une importance et
d'une nature à rendre heureux
ceux qui ne l'étaient pas, ni à
enlever à ceux qui le sont leur
béatitude. (En somme, les
succès de leurs amis
contribuent pour une part,
cela saute aux yeux, au
bonheur des morts, et leurs
revers à leur malheur; mais
pour une part qui n'est pas
d’une nature ni d'une
importance telles qu'elles
puissent rendre ceux qui sont
heureux malheureux, ni faire
quoi que ce soit de ce genre.)
Fin de la discussion sur la
seconde difficulté
Conclusion : le bonheur est
un bien digne d’honneur,
c’est-à-dire un bien divin
Reste à examiner, pour en
finir avec le bonheur, s'il est
du nombre des biens dignes
de louange, ou plutôt du
nombre des biens dignes
d’honneur (il est évident, en
effet, qu'il n'est pas en tout
cas du nombre des choses qui
peuvent seulement être des
biens). Donc, il saute aux
yeux que, lorsque nous
louons quelqu'un, nous le
louons de posséder telle ou
telle qualité, ou telle ou telle
aptitude par rapport à ceci ou
cela. Louons-nous l'homme
juste, courageux, et pour
généraliser, le vertueux et la
vertu elle-même, nous les
louons pour les actions et les
œuvres qu'ils accomplissent.
Louons-nous l'athlète, le
coureur, etc., nous les louons
de leurs qualités naturelles et
de leur aptitude par rapport à
tel ou tel bien, à telle ou telle
performance. La même
conclusion ressort aussi des
louanges que les poètes
décernent aux dieux; les
dieux ainsi loués prêtent à
rire, évidemment parce qu’on
les loue par rapport à notre
idéal à nous, et si les poètes
tombent dans ce défaut, c’est
que la structure même de la
louange exige, comme nous
venons de le dire, un rapport.
Mais si la louange ne
s'adresse ainsi qu’à du relatif,
il est évident que ce qui
s'adressera aux êtres les
meilleurs, ce ne sera pas la
louange, mais quelque chose
de plus grand et de meilleur,
comme d'ailleurs il saute aux
yeux que c'est en fait ce qui
se passe: les dieux, nous
chantons leur béatitude et
nous chantons leur bonheur,
et nous en faisons autant pour
les plus divins des hommes.
Il en va de même lorsqu'il
s'agit des biens: il ne viendra
à l'idée de personne de louer
le bonheur comme on loue la
justice, mais, comme d’une
réalité plus divine, c'est-à-
dire meilleure, on en chantera
la béatitude! Aussi avouera-t-
on qu'Eudoxe, dans le débat
pour l’attribution des prix, a
bien plaidé pour le plaisir: on
ne le loue pas, encore qu’il
soit un bien; ce qui indique,
pensait-il, qu'il est au-dessus
des louanges; or, ce qui est
au-dessus des louanges, c'est
Dieu et c'est le bien suprême,
car c'est à eux qu'on rapporte
tout le reste. L’objet propre
de la louange, en effet, c'est
la vertu (car c'est elle qui
nous rend aptes à accomplir
les belles actions), tandis que
l'objet propre de l'éloge, ce
sont les actes (du corps ou de
l’âme, peu importe). Mais la
distinction rigoureuse de ces
genres littéraires appartient
en propre aux spécialistes des
éloges. Ce qui nous intéresse,
nous, c’est d'avoir mis en
évidence par le peu que nous
en avons dit, que le bonheur
est du nombre des biens
dignes d’honneur, des biens
achevés. Ce qui a tout l'air de
ressortir aussi du fait qu'il est
un principe: il en est un, car
c'est pour lui que nous
faisons tous tout le reste, et le
principe, c'est-à-dire la cause,
des biens, c'est, nous
l'admettons tous, quelque
chose de digne d'honneur,
c’est-à-dire de divin".

Lectio 15 Leçon 15
[72881] Sententia Ethic., lib. #177. — Après avoir montré
1 l. 15 n. 1 Multae autem ce qu'est le bonheur, le
transmutationes et cetera. Philosophe soulève ici une
Postquam philosophus difficulté sur le bonheur: à
ostendit quid est felicitas, hic savoir, si l'on pourrait dire de
movet quamdam quelqu'un en cette vie qu'il
dubitationem de felicitate: est heureux. À ce [sujet], il
utrum scilicet in hac vita fait trois [considérations]. En
possit aliquis dici felix. Et premier, il présente le motif
circa hoc tria facit. Primo de la difficulté. En second
ponit dubitationis motivum. (1100a10), il présente la
Secundo ponit dubitationem, difficulté. En troisième
ibi, utrum igitur nullum (1100b7), il présente la
alium hominem etc.; tertio solution. Il dit donc, en
ponit solutionem, ibi, vel premier, qu'il se produit bien
fortunas quidem sequi et des changements dans la vie:
cetera. Dicit ergo primo quod rarement, en effet, en est-elle
multae fiunt transmutationes de toute manière exempte,
fortunae, raro enim et in chez très peu est-elle stable,
paucis stabilis est, et et ces changements vont du
huiusmodi transmutationes bien au mal et du mal au
fiunt omnibus modis, puta et bien. Parfois en rapport à du
de bono in alium et de malo petit, parfois en rapport à du
in bonum. Quandoque grand, parfois, enfin, en
quidem secundum aliquid rapport à du moyen. De plus,
parvum, quandoque autem ces changements peuvent se
secundum aliquid magnum: produire durant toute la vie
quandoque autem secundum de l'homme, dans son
aliquid mediocriter se adolescence, dans sa jeunesse
habens. Huiusmodi autem ou dans son vieil âge.
mutationes fieri possunt
secundum totam hominis
vitam, puta in adolescentia,
iuventute vel senectute.
[72882] Sententia Ethic., lib. #178. — Il arrive parfois, en
1 l. 15 n. 2 Contingit enim effet, qu'après avoir joui
quandoque quod aliquis, qui toute sa vie de la plus grande
per totam vitam suam habuit abondance des biens
maximam abundantiam extérieurs, on sombre en sa
exteriorum bonorum, in vieillesse en les plus grandes
senectute incidat in maximas calamités, comme le raconte
calamitates, sicut de Priamo Homère de Priam, en vers
narrat Homerus in versibus héroïques. Personne ne dira
heroicis. Nullus autem dicet qu'il est heureux, celui qui a
eum esse felicem qui talibus profité de ces biens de la
usus est bonis fortunis et chance, mais a ensuite fini
postea finit miserabiliter. misérablement. Car cela
Quia hoc ad augmentum parait même ajouter à la
miseriae pertinere videtur, misère, de passer d'une
quod aliquis de magna grande prospérité à une
prosperitate in magnam grande misère.
miseriam deveniat.
[72883] Sententia Ethic., lib. #179. — Ensuite (1100a10),
1 l. 15 n. 3 Deinde cum dicit: il présente la difficulté visée.
utrum igitur nullum etc., En premier, il présente la
movet dubitationem question. En second
intentam. Et primo proponit (1100a11), il s'objecte à elle.
quaestionem. Secundo obiicit En troisième (1100a14), il
ad eam, ibi, si autem utique exclut une réponse. Il
et cetera. Tertio excludit présente donc, en premier, la
quamdam responsionem, ibi, question, tirée de l'opinion de
si autem non dicimus et Solon, qui fut l'un des sept
cetera. Proponitur ergo primo sages et a conçu les lois des
quaestio de opinione Solonis, Athéniens. En regardant
qui fuit unus de septem comment les changements de
sapientibus et condidit fortune nuisaient à la vie
Atheniensium leges. Qui humaine, il a dit qu'on ne doit
considerans humanam vitam dire personne heureux tant
fortunae mutationibus esse qu'il vit, mais seulement à la
obnoxiam, dixit quod nullus fin de sa vie. Il y a donc lieu
debet dici felix quamdiu de se demander, à cause de ce
vivit: sed solum in fine vitae qui est arrivé à Priam, si on
suae. Est ergo quaestio, ne doit dire personne d'autre
utrum propter id quod accidit heureux tant qu'il vit, et s'il
circa Priamum, nullus alius est mieux, plutôt, en suivant
homo sit dicendus beatus la pensée de Solon, de
quamdiu vivit, sed secundum vérifier à la fin de la vie si le
sententiam Solonis optimum bonheur a continué jusqu'à la
est considerare finem vitae, fin, pour ne dire quelqu'un
si scilicet felicitas perseveret heureux qu'à ce moment; ou
usque in finem, ut sic aliquis s'il ne faut pas tenir compte
felix dicatur; vel non oporteat de cette observation.
hoc observare.
[72884] Sententia Ethic., lib. #180. — Ensuite (1100a11),
1 l. 15 n. 4 Deinde cum dicit: il s'objecte à la question
si autem utique etc., obiicit soulevée, infirmant le dire de
ad quaestionem praedictam, Solon. En effet, si on
improbando dictum Solonis. s'exprime comme Solon l'a
Si enim aliquis ita ponat sicut fait, il s'ensuit que l'on soit
Solon dixit, sequitur quod heureux seulement quand on
homo sit felix tunc quando est mort. Mais cela ne
moritur. Sed hoc videtur convient manifestement pas,
inconveniens, et propter alias pour d'autres raisons, en plus,
rationes, utputa quia mors est comme que la mort est le
maximus defectus cum défaut le plus grand, alors
felicitas sit summa perfectio, que le bonheur est la
et iterum propter hoc quod perfection la plus grande, et
supra diximus, quod felicitas aussi à cause de ce que nous
est operatio quaedam; mortui avons dit plus haut (#119-
autem non videntur habere 126), que le bonheur est une
operationem aliquam; non opération, alors que le mort
igitur possunt dici felices. Et n'a manifestement pas
est notandum quod d'opération: on ne peut donc
philosophus non loquitur hic pas dire les morts heureux. Il
de felicitate futurae vitae, sed est à noter que le Philosophe
de felicitate praesentis vitae, ne se demande pas ici du
utrum attribui possit homini bonheur de la vie future,
dum vivit vel solum in morte. mais du bonheur de la vie
présente, s'il peut s'attribuer à
l'homme pendant qu'il vit ou
seulement dans la mort.
[72885] Sententia Ethic., lib. #181. — Ensuite (1100a14),
1 l. 15 n. 5 Deinde cum dicit: il exclut une réponse. Avec
si autem non dicimus deux raisons. Il présente la
mortuum felicem etc., seconde plus loin (1100a31).
excludit quandam Sur le premier [point], il fait
responsionem. Et hoc duabus deux [considérations]. En
rationibus, quarum secundam premier, il présente la
ponit, ibi, sed revertendum réponse et l'infirme. En
ad prius quaesitum et cetera. second (1100a21), il soulève
Circa primum duo facit. une question à partir de là.
Primo proponit responsionem Sur le premier [point], on
et improbat eam. Secundo ex doit tenir compte que la
hoc movet quamdam raison précédente d'Aristote
quaestionem, ibi, montrait que l'on n'est pas
quaestionem autem et haec heureux dans la mort. On
tribuunt et cetera. Circa concède cela, on dit que le
primum considerandum est, mort n'est pas heureux, que
quod praecedens Aristotelis Solon, d'ailleurs, n'a pas
ratio ostendebat quod aliquis voulu dire cela, à savoir, que
non est felix in morte. l'on n'est heureux qu'une fois
Concedet autem hoc aliquis, mort. Il a voulu dire, plutôt,
dicens mortuum non esse que c'est une fois quelqu'un
felicem, nec Solon hoc dicere mort, que l'on peut assurer
voluit, quod scilicet aliquis qu'il fut heureux, car il est
cum moritur sit felix. Sed désormais hors d'atteinte des
voluit dicere quod aliquis maux et des malchances, de
tunc cum homo moritur sorte qu'à l'avenir on ne
potest firmam sententiam puisse douter de son bonheur.
dare de eo quod fuerit beatus, Mais il exclut cette réponse,
quia iam est extra periculum en disant qu'elle comporte
malorum et infortuniorum, ut une difficulté.
de cetero non possit dubitari
de felicitate ipsius. Sed hanc
responsionem excludit dicens
quod hoc habet quamdam
dubitationem.
[72886] Sententia Ethic., lib. #182. — Le mort, en effet,
1 l. 15 n. 6 Mortuus enim a diffère du vivant en cela qu'il
vivo differt in hoc quod caret est privé de sensation. Il se
sensu. Contingit autem quod peut, toutefois, que du bien
homini viventi proveniat ou du mal survienne à un
aliquod bonum vel malum, vivant sans qu'il ne le sente;
etiam si illud non sentiat; par exemple, si on le diffame
puta si eo ignorante à son insu, ou si ses fils se
infametur aut filii eius font tuer, ou si ses richesses
occidantur aut divitiae eius se font piller. Manifestement,
diripiantur: ergo pari ratione donc, 35 pour la même
videtur quod mortuo possit raison, du bien ou du mal
bonum vel malum accidere, peut arriver à un mort, même
quamvis non sentiat. Et s'il ne le sent pas. Il parle du
loquitur de bono vel malo mal ou du bien de la vie
vitae civilis, ut patet per civile, comme il appert par
exempla quae subdit, dicens: les exemples qu'il ajoute, en
puta honores et disant «des honneurs et des
inhonorationes. Quandoque déshonneurs». Parfois, en
enim mortuis aliqui honores effet, on attribue à des morts
exhibentur, sicut quod des honneurs, comme
laudantur et memoria eorum lorsqu'on les loue et qu'on
celebratur. Et similiter fiunt célèbre leur mémoire.
eis quaedam exhonorationes, Pareillement, on leur impose
puta cum extumulantur et des déshonneurs, par
eorum ossa comburuntur. exemple, lorsqu'on les sort de
Similiter etiam videntur leur tombeau et qu'on brûle
aliqua bona vel mala eis leurs ossements. Pareillement
posse accidere secundum aussi, des biens ou des maux
prosperitates et infortunia peuvent manifestement leur
filiorum et nepotum. Sic arriver, en regard des
igitur videtur quod nec etiam prospérités et des malchances
mortui omnino sunt extra de leurs enfants et de leurs
mala et infortunia et ita (nec) neveux. Ainsi donc, il est
etiam in morte posset dici manifeste que même les
quod essent felices. morts ne sont pas tout à fait
hors d'atteinte des maux et
des malchances. Ainsi, même
dans la mort, on ne pourrait
pas dire qu'ils sont heureux.
[72887] Sententia Ethic., lib. #183. — Ensuite (1100a21),
1 l. 15 n. 7 Deinde cum dicit il interpose une question, à
quaestionem autem et haec l'occasion de ce qui précède.
tribuunt etc., interponit Il dit que cela, à savoir, les
quamdam quaestionem prospérités et les malchances
occasione praemissorum. Et des enfants et des neveux,
dicit quod ista, scilicet suggère une question. Il se
prosperitates et infortunia peut, en effet, parfois, que
filiorum et nepotum, afferunt l'on vive heureux jusqu'à sa
quaestionem. Contingit enim vieillesse et que l'on meure
quandoque quod aliquis heureux, en regard de la
feliciter vivit usque ad définition que nous avons
senectutem et moritur assignée au bonheur, mais
feliciter secundum rationem que cependant, ensuite, bien
felicitatis assignatam, et des changements
tamen postea fiunt multae interviennent à propos des
transmutationes circa filios enfants, dont certains soient
eius, quorum quidam sunt bons, en regard de la dignité
boni et vivunt secundum de leur père, mais qu'il en
dignitatem patris, quidam aille de manière contraire
autem e contrario se habent. pour d'autres. Manifestement,
Manifestum est enim quod en effet, c'est de toute
secundum omnem modum manière que les enfants
contingit diversificari filios a peuvent se différencier de
parentibus, utpote quod leurs parents, par exemple,
bonorum parentum sint mali que, de bons parents,
filii, et divitum pauperes. proviennent de mauvais
Hac autem positione facta, enfants, et, de riches, des
inconveniens ex utraque pauvres. Ceci posé,
parte sequi videtur. cependant, un inconvénient
s'ensuit manifestement, d'un
côté comme de l'autre.
[72888] Sententia Ethic., lib. #184. — En effet, il y a
1 l. 15 n. 8 Nam inconvénient si, une fois
inconveniens est si etiam mort, on se voit transformer,
mortuus transmutetur propter à cause de malchances de la
huiusmodi infortunia, ut qui sorte, et qu'alors qu'on était
aliquando fuerit felix rursum heureux, on devienne
fiat miser, et ex alia parte misérable. Il y a
inconveniens videtur si ad manifestement inconvénient
minus in aliquo vicino encore de l'autre côté, si au
tempore, illa quae contingunt moins en un temps
filiis in nullo pertineant ad rapproché, ce qui arrive aux
parentes etiam mortuos, ut ex enfants ne concerne
hoc eorum felicitas aucunement les parents,
impediatur. même morts, de sorte que
leur bonheur n'en soit
empêché.
[72889] Sententia Ethic., lib. #185. — Ensuite (1100a31),
1 l. 15 n. 9 Deinde cum dicit: il présente sa seconde raison
sed revertendum etc., ponit d'exclure la réponse
secundam rationem ad proposée. Il dit qu'on doit,
excludendum responsionem omettant la seconde question,
praemissam. Et dicit, quod retourner à la première, dont
praetermissa secunda c'est la solution qui pourra
quaestione, revertendum est faire apparaître la vérité sur
ad primam quaestionem, ex la seconde question. Or
cuius solutione videri poterit manifestement, la réponse
veritas quaestionis secundae. proposée ne convient pas. S'il
Videtur autem quod praedicta faut regarder à la fin de la vie
responsio non sit conveniens. humaine, en effet, et
Si enim oportet respicere ad seulement alors dire
finem vitae humanae et tunc quelqu'un heureux, non
dicere aliquem felicem, non qu'alors il soit vraiment
quod tunc vere beatus sit sed heureux, mais qu'il l'ait été
quod prius beatus erat, hoc antérieurement, il y aura
videtur esse inconveniens manifestement cet
quod quando aliquis est felix inconvénient que lorsque
non vere dicatur quod sit quelqu'un est heureux, il ne
felix, sed postea vere dicatur soit pas vrai de dire de lui
de eo quod fuit felix, veritas qu'il est heureux, alors que la
autem propositionis de vérité de la proposition qui
praeterito dependet ex porte sur le passé est fondée
veritate propositionis de sur la vérité de la proposition
praesenti. Ideo enim aliquid qui porte sur le présent. Car il
verum est fuisse, quia verum est vrai qu'une chose ait été
fuit esse. parce qu'il a été vrai qu'elle
était.
[72890] Sententia Ethic., lib. #186. — Certains,
1 l. 15 n. 10 Sed aliqui néanmoins, ne voulaient pas
nolebant dicere hominem dire quelqu'un heureux à
esse felicem quando est, cause des changements de la
propter transmutationes vie présente, et à cause de ce
praesentis vitae, et propter qu'ils pensaient que le
hoc, quod existimabant bonheur est quelque chose de
felicitatem esse quiddam permanent et de non
permanens et non de facili facilement changeable,
transmutabile, alioquin non qu'autrement le désir naturel
quietaret desiderium naturae. ne se satisferait pas. En effet,
Desiderat enim unusquisque chacun désire naturellement
naturaliter firmiter permanere tenir fermement dans le bien
in bono quod habet. Sed qu'il détient. Or la chance
fortunae multoties tourne bien des fois en rond
circulariter revolvuntur circa autour des mêmes personnes,
eosdem, ut scilicet de bonis de sorte que d'une bonne ils
deveniant in mala et e tombent en une mauvaise, et
converso. Et sic manifestum inversement. Ainsi,
est, quod si in iudicando de manifestement, si, en jugeant
felicitate, sequamur du bonheur, nous tenons
considerationem fortunae, et compte de la chance, et si en
dicamus in hac vita de aliquo cette vie nous disons
quod sit felix, multoties de quelqu'un heureux, bien des
uno et eodem dicemus quod fois, nous dirons la seule et
sit felix et rursus quod sit même personne heureuse et
miser. Et sic annunciabimus ensuite misérable. Nous
aliquem esse felicem ad annoncerons ainsi que l'on
modum camaleontis, qui est heureux à la manière du
scilicet est animal mutans caméléon, un animal qui
colorem, secundum colores change de couleur, selon les
diversorum corporum couleurs des corps différents
appositorum. Et qui lui sont apposés. Et nous
annuntiabimus felicem esse annoncerons que les gens
debiliter firmatum, quod est heureux sont raffermis bien
contra rationem felicitatis. faiblement. Ce qui va contre
la définition du bonheur.

Lectio 16 Leçon 16
[72891] Sententia Ethic., lib. #187. — Après avoir posé la
1 l. 16 n. 1 Vel fortunas difficulté, le Philosophe la
quidem sequi et cetera. résout ici. En premier, il
Praemissa dubitatione, hic résout la difficulté principale
philosophus dubitationem (1100b7). En second, la
solvit. Et primo solvit secondaire (1101a22). Sur le
principalem dubitationem. premier [point], il fait deux
Secundo secundariam, ibi, [considérations]. En premier,
pronepotum autem fortunas il amène quelque chose qui
et cetera. Circa primum duo est nécessaire à la solution de
facit. Primo praemittit la question. En second, il
quiddam quod est [l']applique à la solution de la
necessarium ad quaestionis question présente (1100b11).
solutionem. Secundo applicat 36 Sur le premier [point], on
ad solutionem praesentis doit considérer que le
quaestionis, ibi, testatur bonheur consiste
autem sermoni et cetera. essentiellement en l'opération
Circa primum de la vertu. Et les biens
considerandum est, quod extérieurs, qui sont soumis à
felicitas essentialiter consistit la chance, concernent comme
in operatione virtutis. Bona instrumentalement le
autem exteriora, quae bonheur. C'est pourquoi aussi
subiacent fortunae pertinent il dit que nous ne devons pas
secundario et quasi mesurer d'après la chance [et
instrumentaliter ad la malchance] en jugeant
felicitatem. Et ideo dicit quelqu'un malheureux ou
quod non debemus sequi heureux, car le bien ou le mal
fortunas in iudicando de l'homme, qui est à
aliquem esse miserum vel attendre d'après la raison, ne
felicem, quia bonum vel consiste pas principalement
malum hominis, quod en elles. La vie humaine,
attenditur secundum toutefois, en a besoin
rationem, non consistit instrumentalement, comme
principaliter in his. Sed on l'a dit. Mais ce sont les
humana vita indiget his opérations conformes à la
instrumentaliter, sicut dictum vertu qui sont principales et
est. Sed operationes prévalent en ce qui est d'être
secundum virtutem sunt heureux; à savoir que c'est à
principales et dominium partir de ce qu'il agit en
habentes in hoc, quod est conformité à la vertu que,
aliquem esse felicem, ut principalement, quelqu'un est
scilicet ex hoc principaliter dit heureux. Les opérations
dicatur aliquis felix quod contraires, à savoir les
operatur secundum virtutem; vicieuses, sont aussi le
et contrariae operationes, principal et prévalent quant
scilicet vitiosae, habent au contraire, à savoir quant
principalitatem et dominium au malheur; de sorte que
in contrario, scilicet in celui-là est vraiment
miseria; ut scilicet ille vere malheureux, qui s'enfonce
sit miser, qui vitiosis dans des opérations
operationibus insistit. vicieuses.
[72892] Sententia Ethic., lib. #188. — Ensuite (1100b11),
1 l. 16 n. 2 Deinde cum dicit: il adapte ce qu'il a dit à la
testatur autem sermoni etc., solution de la question. Et en
adaptat quod dictum est, ad premier il montre que les
solutionem quaestionis. Et opérations selon la vertu sont
primo ostendit, quod ce qu'on trouve de plus
operationes secundum permanent parmi toutes les
virtutem, maxime choses humaines. En second,
inveniuntur permanentes il montre que d'après ce
inter omnes res humanas. qu'on a dit le bonheur pourra
Secundo ostendit quod perdurer toute la vie
secundum praedicta poterit (1100b18). En troisième, il
felicitas permanere per totam montre que d'après ce qu'on a
vitam, ibi, existet autem dit toutes les difficultés
utique et cetera. Tertio soulevées sont évitées
ostendit, quod secundum (1100b33). Il dit donc en
praedicta evitantur omnia premier (1100b11) que
inconvenientia, ibi: si autem témoigne en faveur de cette
sunt operationes dominae affirmation, celle à savoir où
vitae et cetera. Dicit ergo nous disons que les
primo, quod huic sermoni, opérations conformes aux
quo scilicet dicimus virtus sont principales quant
operationes secundum au bonheur, ce que nous
virtutem esse principales in avons examiné un peu plus
felicitate, attestatur illud, haut concernant la
quod parum supra quaesitum permanence du bonheur. Car
est de permanentia felicitatis. on ne trouve rien parmi les
Nihil enim humanorum [choses] humaines qui soit si
invenitur esse ita constanter constamment permanent que
permanens, sicut operationes les opérations conformes à la
secundum virtutem. vertu. Il est manifeste, en
Manifestum est enim quod effet, que les biens extérieurs,
exteriora bona, et etiam et même les biens intérieurs
interiora ad corpus en regard du corps, étant
pertinentia, cum sint donné qu'ils sont matériels et
materialia et corporalia, per corporels, sont par soi sujets
se subiecta sunt mutationi; ea au changement; tandis que ce
vero quae ad animam qui a trait à l'âme ne [l'est]
pertinent, solum per que par accident; et est donc
accidens, unde minus moins soumis au
subiacent mutationi. Eorum changement. Or dans ce qui a
vero, quae ad animam trait à l'âme humaine,
humanam pertinent, quaedam certaines [choses] ont trait à
pure pertinent ad intellectum, l'intelligence, comme les
sicut scientiae; quaedam vero sciences; d'autres par ailleurs
ad operationes vitae, sicut [ont trait] aux opérations de
virtutes, quae quidem sunt la vie, comme les vertus. Et
permanentiores etiam ipsis ces dernières sont certes plus
disciplinis, id est scientiis permanentes encore que les
demonstrativis. disciplines elles-mêmes,
c'est-à-dire que les sciences
démonstratives.
[72893] Sententia Ethic., lib. #189. — Et cela, bien sûr,
1 l. 16 n. 3 Quod quidem n'est pas à comprendre en
intelligendum est, non rapport avec leur matière. En
quantum ad materiam. Nam effet, les sciences
scientiae demonstrativae sunt démonstratives portent sur
circa necessaria, quae des [matières] nécessaires,
impossibile est aliter se pour lesquelles il est
habere. Sed est intelligendum impossible d'être autrement.
quantum ad exercitium actus. C'est plutôt à comprendre en
Non enim imminet nobis ita rapport avec l'exercice de
continuum exercitium leur acte. En effet, l'exercice
speculationis scientiarum, continu des sciences
sicut operationum secundum spéculatives ne nous presse
virtutem. Continue enim pas autant que [celui] des
occurrunt nobis ea in quibus opérations conformes à la
oportet nos agere secundum vertu. Les [situations] en
virtutem, vel contra virtutem; lesquelles il nous faut agir
sicut usus ciborum, consortia conformément à la vertu, ou
mulierum, collocutiones contre la vertu, nous arrivent
hominum adinvicem, et alia continuellement; comme
huiusmodi, in quibus l'usage des aliments, les
continue versatur vita rapports avec les femmes, les
humana. Unde oportet quod conversations des hommes
habitus virtutis magis per entre eux, et les autres
consuetudinem firmetur in [situations] du genre autour
homine, quam habitus desquelles tourne
scientiae. continuellement la vie
humaine. Aussi faut-il que
par l'habitude l'habitus de la
vertu s'affirme davantage en
l'homme que l'habitus de la
science.
[72894] Sententia Ethic., lib. #190. — Parmi les vertus
1 l. 16 n. 4 Et inter ipsas elles-mêmes, les plus
virtutes illae, quae sunt honorables sont
honorabilissimae videntur manifestement aussi plus
esse permanentiores, tum permanentes; à la fois parce
quia magis intensae, tum qu'elles [sont] plus intenses
etiam quia magis continue et parce qu'on s'efforce plus
operantur ad hoc quod continuellement de vivre
secundum eas vivatur, et d'après elles. Telles sont les
tales sunt operationes opérations des vertus dans
virtutum, in quibus consistit lesquelles consiste le
felicitas, quia sunt bonheur, car elles sont les
perfectissimae, ut dictum est. plus parfaites, comme on a
Et istud videtur esse causa dit. C'est encore
quare homo non obliviscitur naturellement la cause
esse virtuosus; quia scilicet pourquoi on n'oublie pas
continue in his homo d'être vertueux; c'est qu'on
exercitatur. Est et alia causa: est continuellement exercé
quia scilicet virtus consistit dans les [vertus]. Il y aussi
principaliter in inclinatione une autre cause [à cela]: à
appetitus, quae per savoir que la vertu consiste
oblivionem non tollitur. principalement en une
inclination de l'appétit qui ne
se perd pas par oubli.
[72895] Sententia Ethic., lib. #191. — Ensuite (1100b18),
1 l. 16 n. 5 Deinde cum dicit: il montre que, d'après ce
existet autem utique etc., qu'on a dit, le bonheur pourra
ostendit quod, secundum durer toute la vie. Il dit aussi
praedicta, felicitas poterit per que, comme les opérations
totam vitam durare. Et dicit conformes aux vertus sont les
quod, cum operationes plus permanentes, ainsi qu'il
secundum virtutem sint a été dit; si c'est en elles
permanentissimae, ut dictum principalement qu'on pose le
est; si in eis principaliter bonheur, comme nous l'avons
ponatur felicitas, ut diximus, dit; il s'ensuivra
sequetur quod felici inerit id qu'appartiendra à l'[homme]
quod quaesitum est in heureux ce qu'on cherchait
praecedenti quaestione, dans la question précédente,
scilicet quod erit talis per à savoir qu'il sera tel toute sa
totam vitam suam. Et hoc vie. Il prouve aussi cela par
primo probat per ipsas les opérations elles-mêmes
operationes, ibi, semper enim (1100b18).
et cetera.
[72896] Sententia Ethic., lib. #192. — Celui-là, en effet,
1 l. 16 n. 6 Ille enim qui qui a un habitus parfait peut
habet habitum perfectum, toujours opérer d'après cet
semper potest operari habitus; du moins [le peut-il]
secundum illum habitum vel le plus continuellement de
maxime continue inter tous. L'[homme] heureux
omnes; sed felix habet détient la vertu parfaite, 37
perfectam virtutem, ut supra comme on en a parlé. Il
habitum est. Ergo ipse pourra donc toujours ou
semper vel maxime poterit surtout produire dans sa vie
operari in vita activa quae active les œuvres conformes
sunt secundum virtutem, et à la vertu et mener la vie
speculari in vita spéculative.
contemplativa.
[72897] Sententia Ethic., lib. #193. — En second
1 l. 16 n. 7 Secundo ibi: et (1100b20), il montre la même
fortunas feret etc., ostendit [chose] en partant des biens
idem ex bonis fortunae, quae de fortune, qui sont
sunt secundaria in felicitate. secondaires en matière de
Et dicit quod felix optime bonheur. Il ajoute que
feret omnes fortunas, et in l'[homme] heureux
omnibus se habebit omnino supportera toutes les
prudenter, utpote qui est vere fortunes, qu'il se comportera
bonus, non secundum en toutes d'une manière tout à
apparentiam solam, et est fait prudente, celui bien sûr
tetragonus sine vituperio, qui est vraiment bon, et non
idest perfectus quatuor selon l'apparence seulement.
virtutibus cardinalibus, ut Il est comme un carré sans
quidam exponunt. Sed hoc défaut, c'est-à-dire parfait en
non videtur esse secundum les quatre vertus cardinales,
intentionem Aristotelis, qui comme certains expliquent.
nunquam invenitur talem Mais cela n'est
enumerationem facere. Sed manifestement pas conforme
tetragonum nominat à l'intention d'Aristote, qu'on
perfectum in virtute ad ne trouve jamais à faire une
similitudinem corporis telle énumération. Il appelle
cubici, habentis sex plutôt carré ce qui est parfait
superficies quadratas, propter en matière de vertu, à la
quod bene stat in qualibet ressemblance du corps
superficie. Et similiter cubique, qui a six faces
virtuosus in qualibet fortuna carrées, grâce à quoi il se
bene se habet. Quia igitur ad tient bien sur n'importe
virtutem pertinet omnes laquelle de ses faces. De
fortunas bene ferre, patet même aussi, le vertueux se
quod propter nullam fortunae comporte bien en n'importe
mutationem, desistet felix ab quelle fortune. Comme donc
operatione virtutis. Et hoc il appartient à la vertu de
consequenter in speciali supporter toutes les fortunes,
ostendit quasi per modum il est évident que l'[homme]
divisionis cum subdit: multis heureux n'abandonnera pour
autem factis et cetera. aucun changement de fortune
l'opération de la vertu.
Ensuite, il montre aussi cela
plus précisément, comme par
mode de division (1000b22).
[72898] Sententia Ethic., lib. #194. — Il ajoute donc que
1 l. 16 n. 8 Et dicit quod, beaucoup de biens et de
cum multa bona et mala maux arrivent par fortune,
secundum fortunam eveniant, tantôt grands tantôt petits, et
quae differunt magnitudine et que manifestement les petites
parvitate, manifestum est prospérités et de même les
quod parvae prosperitates et petites infortunes ne tournent
similiter parva infortunia, pas la vie du bonheur à la
non inclinant vitam de misère, ou en [sens]
felicitate in miseriam vel e contraire. Si toutefois ces
converso. Si autem fuerint [changements] devenaient
multa et magna, aut erunt nombreux et grands, ils
bona aut mala. Si bona, seraient alors ou bons ou
conferent ad hoc quod vita mauvais. Bons, ils
hominis sit beatior. Quia concourraient à ce que la vie
sicut supra dictum est, de l'homme devienne plus
felicitas indiget exterioribus heureuse. Car, comme on l'a
bonis, vel ad decorem, vel dit plus haut, le bonheur a
inquantum sunt instrumenta besoin de biens extérieurs,
operationis secundum soit pour l'embellir, soit pour
virtutem. Et quantum ad autant qu'ils sont les
primum dicit quod nata sunt instruments de l'opération
simul decorare vitam felicis. conforme à la vertu. Aussi,
Quantum autem ad en rapport au premier [cas],
secundum dicit quod usus dit-il qu'ils sont de nature en
exteriorum bonorum est même temps à embellir la vie
bonus et virtuosus, de l'[homme] heureux. Puis,
inquantum scilicet virtus en rapport au second [cas], il
utitur eis, ut quibusdam dit que l'usage des biens
instrumentis ad bene extérieurs est bon et
agendum. vertueux, pour autant que la
vertu en use comme
d'instruments pour agir bien.
[72899] Sententia Ethic., lib. #195. — Si c'est le contraire
1 l. 16 n. 9 Si autem accidant qui arrive, à savoir que les
e converso, ut scilicet sint maux [arrivent] nombreux et
multa et magna mala, grands, ils apportent certes à
inferunt quidem felici l'[homme] heureux quelque
quamdam tribulationem tribulation extérieurement et
exterius et conturbationem quelque trouble
interius; quia interius intérieurement; en effet, ils
inferunt tristitias, et exterius infligent intérieurement des
impediunt a multis bonis tristesses et extérieurement
operationibus. Non tamen per ils empêchent de [poser]
ea tollitur totaliter operatio beaucoup d'opérations
virtutis; quia etiam ipsis bonnes. Mais cependant
infortuniis virtus bene utitur. l'opération de la vertu n'est
Et sic refulget in eis bonum pas totalement enlevée par là,
virtutis, inquantum scilicet parce que la vertu use bien
aliquis faciliter sustinet multa même des infortunes elles-
et magna infortunia: non mêmes. De sorte que c'est en
propter hoc quod non sentiat ces [circonstances] que brille
dolorem seu tristitiam, sicut le bien de la vertu, pour
Stoici posuerunt; sed quia autant que quelqu'un soutient
tamquam virilis et facilement de nombreuses et
magnanimus, huiusmodi grandes infortunes: non pas
tristitiis eius ratio non parce qu'il ne sent pas la
succumbit. douleur ou la tristesse,
comme les Stoïciens l'ont
prétendu; mais parce que, du
fait qu'il soit si viril et
magnanime, sa raison ne
succombe pas à ce type de
tristesses.
[72900] Sententia Ethic., lib. #196. — Car c'est cela qu'a
1 l. 16 n. 10 Haec enim fuit été la différence entre les
diversitas inter Stoicos et Stoïciens et les
Peripateticos, quorum Péripatéticiens, dont le chef a
princeps fuit Aristoteles, été Aristote: les Stoïciens ont
quod Stoici posuerunt prétendu que la tristesse
tristitiam nullo modo cadere n'intervenait d'aucune
in virtuosum, quia in manière chez un [homme]
corporalibus et exterioribus vertueux, parce qu'ils
rebus nullum bonum hominis prétendaient qu'aucun bien de
consistere ponebant; l'homme ne consistait en
Peripatetici autem ponebant choses extérieures; les
in homine virtuoso tristitiam Péripatéticiens accordaient,
ratione moderatam, non eux, à l'[homme] vertueux
autem quae rationem une tristesse modérée par la
subverteret. Ponebant enim raison, mais qui ne
quod in corporalibus et renverserait pas la raison. Ils
exterioribus rebus, aliquod affirmaient, en effet, que
hominis bonum consistat, quelque bien de l'homme
non quidem maximum, sed consiste en choses
minimum, in quantum corporelles et extérieures,
scilicet adiuvat et decorat bien sûr non pas un très
virtutem. grand mais un très petit, pour
autant qu'y résiderait une
aide.
[72901] Sententia Ethic., lib. #197. — Mais on doit avertir
1 l. 16 n. 11 Videtur tamen qu'une transformation
aliqua transmutatio virtuoso pourrait arriver qui enlève
posse accidere, quae omnino tout à fait le bonheur,
auferat eius felicitatem empêchant totalement
impediendo totaliter l'opération de la vertu; qui
operationem virtutis, puta si arriverait par exemple par
per aegritudinem, maniam une maladie, une furie ou une
vel furiam seu quamcumque folie, ou une démence
amentiam incurrat. Sed cum quelconque. Or comme on ne
felicitas non quaeratur nisi in cherche le bonheur que dans
vita humana, quae est la vie humaine, qui se
secundum rationem, conforme à la raison, à défaut
deficiente usu rationis deficit de l'usage de la raison une
talis vita. Unde status telle vie fait aussi défaut.
amentiae reputandus est Aussi le statut de démence
quantum ad vitam humanam, est-il réputé, en ce qui
sicut status mortis. Et ideo concerne la vie humaine,
idem videtur esse dicendum comme un statut de mort.
de eo qui permansit in C'est pourquoi aussi on doit
operatione virtutis usque ad manifestement dire la même
amentiam, sicut si [chose] de celui qui a tenu
permansisset usque ad dans l'œuvre de la vertu
mortem. jusqu'a la démence que s'il
avait tenu jusqu'à la mort.
[72902] Sententia Ethic., lib. #198. — Ensuite (1100b33),
1 l. 16 n. 12 Deinde cum partant de ce qui a été amené
dicit: si autem sunt auparavant, il exclut les
operationes etc., ex difficultés qui paraissaient
praemissis excludit s'ensuivre. Il dit ainsi que, si
inconvenientia, quae sequi les opérations vertueuses
videbantur. Et dicit quod, si prévalent dans le bonheur, il
operationes virtuosae habent ne s'ensuit pas que le
dominium in felicitate, ut bienheureux devienne
dictum est, non sequitur quod malheureux en raison
beatus fiat miser propter d'infortunes, car il n'opérera
infortunia, propter quae non pas en raison d'elles des
operabitur aliqua odibilia et [actions] haïssables et
mala, scilicet virtuti mauvaises, c'est-à-dire
contraria. Sed possumus contraires à la vertu. Nous
existimare de eo probabiliter, pouvons au contraire estimer
quod propter virtutem que probablement, en raison
perfectam, quam habet de la parfaite vertu que
tamquam vere bonus et détient le bienheureux, il 38
sapiens omnes fortunas feret supportera décemment toute
decenter, quod est secundum fortune, en tant que vraiment
virtutem operari in qualibet bon et sage, ce qui est agir en
fortuna. Etsi non easdem toute fortune en conformité à
operationes faciet in qualibet, la vertu. Même s'il ne posera
sed secundum ea quae pas les mêmes actions en
existunt, scilicet prospera vel n'importe quelle [fortune], il
adversa, semper operabitur se conformera à celles qui se
optime, quasi utens his quae rencontreront, à savoir
affert fortuna sicut prospères ou adverses, pour
quibusdam datis; prout etiam agir toujours au mieux, usant
ad bonum ducem pertinet ut de ce qu'apporte la fortune
exercitu sibi dato maxime comme de données toutes
utatur bellicose secundum faites, ainsi qu'il appartient à
exercitus condicionem, aliter un bon chef qu'il use au
tamen faciet si habeat in mieux de l'armée qui lui est
exercitu milites expertos et donnée pour faire la guerre
aliter si habeat exercitum d'après la condition de
tironum. Et similiter ad l'armée. Il fera toutefois autre
incisorem coriorum pertinet, chose s'il possède en son
quod ex datis coriis optimum armée des soldats experts; et
calceamentum faciat. autre chose s'il tient une
Meliora tamen calceamenta armée de recrues. Et de
faciet ex uno corio quam ex même appartient-il au tailleur
alio. Et idem etiam est in de cuir qu'avec les cuirs
omnibus aliis artificibus. disponibles il fabriquera le
meilleur soulier. Il fera
cependant de meilleurs
souliers d'un cuir que d'un
autre. Et la même [chose]
vaut pour tous les autres
artisans.
[72903] Sententia Ethic., lib. #199. — Or s'il en est ainsi,
1 l. 16 n. 13 Et si ita est, jamais un malheureux ne
nunquam miser per aliqua deviendra heureux à travers
prospera supervenientia des prospérités qui lui
efficietur felix. Quia illis adviendront. Car il en usera
prosperis male utetur, et mal et, agissant
operans vitiose semper miser vicieusement, il demeurera
remanebit. Et similiter ille malheureux. Et de même,
qui est felix, non incidet in celui qui est heureux ne
infortunia Priami. Primo tombera pas dans les
quidem, quia prudenter ea infortunes de Priam. En
praecavebit. Secundo, quia si premier, certes, parce qu'il les
superveniant ex improviso, évitera par sa prudence. En
optime ea feret, ut dictum second parce que, si elles
est. Et ita non facile surviennent à l'improviste, il
transmutabitur a felicitate ad les supportera au mieux,
miseriam neque per comme on a dit. Et ainsi on
quaecumque infortunia, sed ne se transforme pas
per multa et magna quae eum facilement du bonheur au
ab operatione rationis malheur, pas même à travers
abducent, et si sic sit factus des infortunes, à moins que
infelix, non rursus de facili par de nombreuses et grandes
fiet felix, sed in multo on soit écarté de l'opération
tempore abundantiam de la raison. Et si on devenait
accipiet magnorum et ainsi malheureux, on ne
bonorum, tum per exercitium redeviendrait pas facilement
virtuosi actus, tum etiam per de nouveau heureux, mais [il
reparationem exterioris y faudrait] recevoir
fortunae. longtemps une abondance de
biens et des grands, tant par
l'exercice de l'acte vertueux
que par la réparation de la
fortune extérieure.
[72904] Sententia Ethic., lib. #200. — Ensuite (1101a14),
1 l. 16 n. 14 Deinde cum il conclut sa pensée sur le
dicit: quid igitur prohibet bonheur. Il dit ainsi que rien
etc., concludit suam n'empêche de dire qu'il est
sententiam de felicitate. Et heureux celui qui opère en
dicit quod nihil prohibet conformité à la vertu, parfaite
dicere illum esse felicem qui bien sûr, et qui a des biens
operatur secundum virtutem extérieurs suffisants pour
perfectam, et habet exteriora l'opération de la vertu, et cela
bona sufficientia ad non pas certes en un court
operationem virtutis, non temps, mais en une vie
quidem in aliquo parvo parfaite, c'est-à-dire pour
tempore, sed in vita perfecta, longtemps. Cela suffit aussi,
idest per longum tempus. Et bien sûr, à ce qu'on puisse
hoc quidem sufficit ad hoc, être dit heureux en cette vie.
quod aliquis possit dici felix
in hac vita.
[72905] Sententia Ethic., lib. #201. — Mais si nous
1 l. 16 n. 15 Sed si volumus voulons prendre le bonheur
accipere felicitatem en ce qu'il peut être de
secundum optimum quod mieux, on devra alors ajouter
esse potest, sic apponendum à la définition du bonheur
est ad rationem felicitatis que [l'homme heureux] aura
quod sit victurus sicut dictum dû vivre ainsi qu'on l'a dit, et
est per totam suam vitam et qu'il aura dû finir [ainsi],
finiturus, id est moriturus, c'est-à-dire qu'il aura dû
secundum quod convenit mourir de manière conforme
rationi. Ratio autem quare à la raison. La raison, par
videtur haec condicio ailleurs, pour laquelle cette
apponenda est quia futurum condition nous paraît à
ignotum est nobis. Ad ajouter est que le futur nous
rationem autem felicitatis, est ignoré. Or à la définition
cum sit finis ultimus, videtur du bonheur, du fait qu'il soit
pertinere omne illud quod est une fin ultime, appartient
perfectum et optimum. Et manifestement tout ce qui est
hoc secundo modo parfait et le meilleur. Et c'est
loquebatur Solon de de cette manière que parlait
felicitate. Et si ita est, ut Solon du bonheur. Et s'il en
dictum est, (beatos dicemus) est ainsi, comme on l'a dit,
illos de numero viventium in nous dirons heureux en cette
hac vita quibus existunt in vie ceux du nombre des
praesenti et existent in futuro vivants à qui appartiennent
ea quae dicta sunt. dans le présent et
appartiendront dans le futur
les [caractères] que nous
avons énumérés.
[72906] Sententia Ethic., lib. #202. — Mais comme on
1 l. 16 n. 16 Sed quia ista n'accède manifestement pas
videntur non usquequaque aux conditions posées plus
attingere ad conditiones haut à propos du bonheur, il
supra de felicitate positas, ajoute que nous disons
subdit quod tales dicimus heureuses comme des
beatos sicut homines, qui in hommes telles [personnes]
hac vita mutabilitati subiecta qui, sujettes dans cette vie au
non possunt perfectam changement, ne peuvent
beatitudinem habere. Et quia posséder le bonheur parfait.
non est inane naturae Or comme un désir naturel
desiderium, recte aestimari n'est pas vain, on peut
potest quod reservatur correctement estimer que la
homini perfecta beatitudo parfaite béatitude pour
post hanc vitam. Ultimo l'homme est réservée pour
epilogat dicens, quod de his après cette vie. Il épilogue
in tantum dictum sit. finalement en disant qu'on a
assez parlé de ce sujet.

Lectio 17 Leçon 17
[72907] Sententia Ethic., lib. #203. — Après avoir résolu
1 l. 17 n. 1 Pronepotum la difficulté principale, qui
autem fortunas et cetera. portait sur le changement de
Postquam philosophus solvit fortune, en rapport à l'homme
principalem dubitationem, heureux, le Philosophe traite
quae erat de transmutatione ici d'une [autre] difficulté
fortunae circa felicem, hic soulevée plus haut, à savoir,
determinat dubitationem le changement de fortune, en
super inductam, scilicet de rapport aux amis. À ce sujet,
mutatione fortunae circa il fait deux [considérations].
amicos. Et circa hoc duo En premier, il compare les
facit. Primo comparat fortunes et les infortunes qui
fortunia et infortunia circa arrivent à ses amis à celles
amicos contingentia his quae qui arrivent à la personne
contingunt circa ipsum même. En second (1101a31),
hominem. Secundo comparat il compare celles qui arrivent
ea quae contingunt circa aux morts à celles qui
mortuum his quae contingunt arrivent au vivant. Sur le
circa vivum, ibi: differt premier [point], il fait deux
autem passionum et cetera. [considérations]. En premier,
Circa primum duo facit. il propose que ce qui arrive à
Primo proponit quod ea quae ses amis a des effets sur la
circa amicos contingunt, personne même. En second
redundant in ipsum (1101a24), il montre lesquels
hominem. Secundo ostendit et de quelles sortes. Il dit
quae et qualia, ibi multis donc en premier que, si l'on
autem et omnimodas et voulait dire que les fortunes
cetera. Dicit ergo primo, bonnes ou mauvaises des
quod si aliquis vellet dicere arrière-petit-fils, ou de
quod fortunae bonae vel n'importe quels successeurs,
malae pronepotum vel et de tous les amis ne
quorumcumque posterorum contribuent rien au bonheur
et omnium amicorum de 39 l'homme vivant ou
nequaquam conferrent ad mort, cela semblerait bien
felicitatem hominis viventis inconvenant, pour deux
seu mortui, videretur hoc raisons. En premier, certes,
esse inconveniens, duplici parce que cela contredirait la
ratione. Primo quidem, quia notion d'amitié, qui est une
hoc esset contra rationem union entre les amis qui fait
amicitiae quae est quaedam que chacun d'eux considère
unio amicorum, ita quod comme sien ce qui regarde
unus eorum reputat ea quae l'autre. En second, parce que
sunt alterius quasi sua. cela serait contraire à
Secundo, quia hoc esset l'opinion commune, qui ne
contrarium opinioni peut être totalement fausse.
communi, quae non potest
totaliter esse falsa.
[72908] Sententia Ethic., lib. #204. — Ensuite (1101a24),
1 l. 17 n. 2 Deinde cum dicit: il montre quels accidents et
multis autem etc., ostendit quels types d'accidents
quae et qualia amicorum contribuent au bonheur de
accidentia conferant ad l'ami. Il dit que ce qui arrive
felicitatem amici. Et dicit en raison de fortunes bonnes
quod, cum ea quae accidunt ou mauvaises est multiple et
secundum fortunia bona vel diffère de toutes les façons, à
mala sint multa et omnibus savoir, en espèce, en quantité,
modis differentia, puta en temps, et d'autres pareilles
secundum speciem, façons, dont certaines
secundum quantitatem, importent plus et d'autres
secundum tempus, et moins; qu'en conséquence, si
secundum alia huiusmodi, on voulait tout décrire un à
quorum quaedam magis un, à savoir, qu'est-ce qui
redundant et quaedam minus, importe et qu'est-ce qui
si aliquis vellet omnia n'importe pas, ce serait trop
singillatim determinare, quid long, en fait pratiquement
scilicet redundet ex his in infini, parce qu'une diversité
hominem et quid non, esset de la sorte revient à une
valde longum, immo potius infinité de façons.
infinitum, quia huiusmodi
diversitas infinitis modis
contingit.
[72909] Sententia Ethic., lib. #205. — Mais il suffit que
1 l. 17 n. 3 Sed sufficit quod l'on dise universellement et
determinetur in universali et en gros, c'est-à-dire
in typo, idest figuraliter, idest figurément, c'est-à-dire
superficialiter vel superficiellement et
similitudinarie, si scilicet analogiquement, si l'on dit
dicatur quod fortunarum, que, parmi les fortunes qui
quae sunt circa ipsum concernent un homme lui-
hominem, quaedam, scilicet même, certaines, à savoir les
magnae, habent aliquod grandes, ont une influence,
pondus idest vim immutandi c'est-à-dire le pouvoir de
conditionem vitae humanae, changer la condition de la vie
et conferunt auxilium ad humaine, et contribuent une
vitam felicem, quaedam aide à la vie heureuse, tandis
autem sunt leviores, ex que d'autres sont légères, et
quibus non multum la vie de l'homme n'en pas
immutatur vita hominis; ita beaucoup aidée. Il en va
etiam contingit in his quae aussi pareillement en ce qui
eveniunt circa quoscumque arrive à n'importe quels amis,
amicos; ita tamen quod de manière, cependant,
magis redundant ea quae qu'importe davantage ce qui
accidunt circa propinquiores, arrive aux plus proches,
licet sint minora in même si c'est moindre en
quantitate. quantité.
[72910] Sententia Ethic., lib. #206. — Ensuite (1101a31),
1 l. 17 n. 4 Deinde cum dicit: il montre à partir de quoi les
differt autem passionum etc., accidents de ses amis
ostendit ex quo accidentia importent à un homme; et
amicorum redundant ad cela est plus manifeste pour
hominem; et hoc magis un homme pendant qu'il vit
manifestum est quantum ad que ce ne l'est pour un mort.
hominem dum vivit, qualiter Et à ce [sujet], il fait deux
circa hoc se habeat erga [considérations]. En premier,
mortuum. Et circa hoc duo il montre comment il en va
facit. Primo ostendit différemment quant à cela
quomodo differenter se pour les vivants et pour les
habeat quantum ad hoc circa morts. En second (1101b1), il
vivos et mortuos. Secundo cherche si les accidents des
inquirit utrum accidentia amis importent aux morts,
amicorum redundant ad comme il est manifeste qu'ils
mortuos, cum manifestum sit importent aux vivants. Pour
quod redundant ad vivos. Et le premier [point], on doit
hoc ibi: magis autem tenir compte que les morts se
fortassis et cetera. Circa trouvent en dehors de la vie
primum considerandum est présente, dont Aristote
quod mortui positi sunt extra entend ici examiner le
vitam praesentem, cuius bonheur, comme il appert de
felicitatem Aristoteles hic ce qui précède (#180). De
inquirere intendit, ut ex fait, les morts ne concernent
praemissis patet. Attingunt cette vie que pour autant
autem mortui hanc vitam qu'ils demeurent dans la
solum secundum quod mémoire des hommes
remanent in memoriis vivants. Et c'est pourquoi le
hominum viventium. Et ideo rapport que les morts
hoc modo se habent mortui entretiennent avec les
ad viventes secundum vivants, pour ce qui regarde
considerationem huius vitae, cette vie, est le même
sicut se habent ea quae nunc qu'entretiennent les choses
actu contingunt ad ea quae qui arrivent maintenant en
olim fuerunt et nunc acte avec celles qui ont déjà
recitantur, puta bella Troiana été et que maintenant l'on
vel aliquid huiusmodi. raconte, par exemple, les
guerres troyennes ou autre
chose de la sorte.
[72911] Sententia Ethic., lib. #207. — Il dit donc que le
1 l. 17 n. 5 Dicit ergo quod fait que n'importe laquelle
hoc, quod quaecumque des affections, c'est-à-dire,
passionum, idest accidentium des accidents fortuits, arrive
fortuitorum, contingat circa à des vivants ou à des morts,
vivos vel circa mortuos, cela fait beaucoup plus de
multo magis differt quam différence que le fait que des
quod aliqua iniusta, puta injustices, par exemple, des
homicidia vel rapinae, et homicides ou des vols, et des
mala, idest infortunia maux, c'est-à-dire des
quaecumque, praeexistant in infortunes, se soient passées
tragoediis, idest a poetis dans des tragédies, c'est-à-
recitentur ut olim existentia, dire soient racontées par des
vel quod nunc fiant. Quia in poètes comme s'étant déjà
primo sumitur idem ex parte produites, ou qu'elles se
fortuiti eventus, et differentia produisent actuellement. Car,
ex parte personarum, quarum en premier, on assume la
quaedam sunt actu in rebus même chose de la part de
humanis, quaedam autem l'événement fortuit et on
sunt solum in memoria. In prend la différence de la part
secundo autem e converso des personnes, dont certaines
accipitur idem ex parte sont en acte dans les affaires
personarum, quae sunt actu humaines, tandis que d'autres
in rebus humanis, sed le sont seulement en
attenditur differentia ex parte mémoire. En second, par
fortuitorum eventuum, ailleurs, on prend
quorum quidam sunt actu in inversement la même chose
rebus humanis, quidam de la part des personnes qui
autem solum secundum sont dans les affaires
commemorativam humaines, et on prend la
recitationem. Et quia felicitas différence de la part des
ad personas pertinet magis, événements fortuits, dont
quam ad res exterius certains sont en acte dans les
contingentes, ideo affaires humaines, tandis que
philosophus dicit quod prima d'autres le sont seulement par
differentia, quantum pertinet leur rapport commémoratif.
ad propositum, scilicet ad Or comme le bonheur
mutationem felicitatis maior concerne plus les personnes
est, quam secunda. Et ex isto que les choses qui arrivent
simili inducto de differentia extérieurement, le Philosophe
eventuum, dicit esse dit que la première
syllogizandum differentiam différence, quant à ce qui
in proposito. concerne notre propos, à
savoir le changement du
bonheur, est plus importante
que la seconde. Et c'est à
partir de ce cas semblable sur
la différence entre les
événements qu'il dit que l'on
doit conclure la différence
pour notre propos.
[72912] Sententia Ethic., lib. #208. — Il est manifeste, en
1 l. 17 n. 6 Manifestum est effet, que les maux antérieurs
enim quod praeterita mala racontés, même s'ils
recitata, etsi quodammodo concernent d'une certaine
pertineant ad hominem manière l'auditeur qui en est
audientem, qui aliquo modo de quelque manière affecté,
ad ea afficitur, non tamen ita ce n'est toutefois pas au point
quod immutent conditionem qu'ils changent sa condition.
ipsius, unde multo minus Aussi, c'est encore moins que
fortunia vel infortunia les infortunes changent la
immutant conditionem condition d'un mort. C'est
mortui. Et hoc quidem cela qu'a induit le
induxit philosophus quasi Philosophe, comme en
solvens rationem supra résolvant l'objection amenée
positam, quae concludebat auparavant (#184), qui
quod si aliquid redundat ad concluait que si quelque
vivos non sentientes, quod chose influe sur les vivants
redundet etiam ad mortuos. même quand ils ne le sentent
pas, cela influe aussi sur les
morts.
[72913] Sententia Ethic., lib. #209. — Ensuite (1101b1), il
1 l. 17 n. 7 Deinde cum dicit: cherche en dernier si de
magis autem fortassis etc., quelque manière ce qui arrive
inquirit ulterius utrum aliquo aux amis influe sur les morts.
modo redundent ad mortuos, 40 Et en premier, il
quae contingunt circa investigue son propos. En
amicos. Et primo inquirit second (1101b5), il conclut
propositum. Secundo ce qu'il vise principalement.
concludit principale Il dit donc, en premier, qu'il
intentum, ibi, conferre semble davantage que l'on
quidem igitur et cetera. Dicit doive s'enquérir, à propos de
ergo primo, quod magis ceux qui sont morts, si de
videtur esse inquirendum quelque manière ils
circa eos qui mortui sunt, si participent aux biens ou aux
aliquo modo communicant maux qui arrivent en cette
vel bonis vel malis quae vie: car qu'aucun d'entre eux
accidunt in hac vita: quia ne soit conduit du bonheur au
quod non immutentur ex eis malheur, ni l'inverse, cela
a felicitate in miseriam vel e semble assez manifeste. Car
converso, satis videtur esse si quelque chose de ce qui se
manifestum. Quia si aliquid fait ici a une influence sur
ex his quae hic aguntur ad eux, soit bonne soit
eos redundat, sive bonum mauvaise, c'en sera une
sive malum, erit aliquid fragile et petite, ou
fragile et parum vel absolument, ou quant à eux.
simpliciter vel quantum ad Or s'il en est ainsi, ce ne sera
ipsos. Si autem hoc ita est, pas au point de rendre
non erit tantum et tale ut heureux ceux qui ne le sont
faciat felices eos qui non pas, ni d'enlever le bonheur à
sunt, neque his qui sunt ceux qui l'ont. On a dit
auferat beatitudinem. Dictum (#194), en effet, que de petits
est enim, quod parva accidents ne produisent pas
accidentia non faciunt une transformation de la vie.
immutationem vitae, si ergo Si donc de ce qui se fait peu
ex his quae aguntur parvum de chose influe sur les morts,
aliquid redundat ad mortuos, il s'ensuit que leur condition
sequitur quod ex hoc eorum quant au bonheur ne s'en
conditio circa felicitatem non trouvera pas changée.
immutetur.
[72914] Sententia Ethic., lib. #210. — Ensuite (1101b5), il
1 l. 17 n. 8 Deinde cum dicit: conclut sa pensée. Et il dit
conferre quidem igitur etc., que les biens que les amis
concludit suam sententiam. font ou les maux qui leur
Et dicit, quod bona arrivent semblent bien
amicorum, quae agunt vel apporter quelque chose aux
quae eis accidunt, conferre morts, et pareillement leurs
videntur aliquid mortuis, et infortunes influer sur eux;
similiter infortunia in eos cependant, sous telle façon,
redundare; tamen sub tali et en telle quantité, que cela
modo, et tanta quantitate, ut ne les fasse ni heureux s'ils
neque felices faciant non ne le sont pas, ni malheureux
felices, neque non felices s'ils sont heureux, et que cela
faciant felices, neque etiam ne les transforme pas pour ce
transmutent eos secundum qui est de pareilles choses, à
aliquid talium, puta savoir quant à la sagesse et à
secundum sapientiam et la vertu, ou autre chose de la
virtutem, vel aliquid sorte. Il peut y avoir une
huiusmodi. Potest autem esse construction suspendue à
constructio suspensiva ab illo partir de «s'il n'en est rien,
loco si autem non tantum et être cependant d'une intensité
tale etc.: et tunc consequens et d'une nature telles…»;
condicionalis erit: conferre alors, il sera convenable
quidem igitur etc., et d'entendre
superabundabit illativa conditionnellement «affecter
coniunctio. dans une certaine mesure», et
la conjonction d'inférence
sera superflue.
[72915] Sententia Ethic., lib. #211. — Il semble bien,
1 l. 17 n. 9 Videtur autem d'ailleurs, selon l'intention
secundum intentionem d'Aristote, que l'on doive
Aristotelis ea quae hic entendre ce que l'on dit ici
dicuntur esse intelligenda de sur les morts, non pas quant à
mortuis, non secundum quod ce qui en est d'eux-mêmes,
sunt in seipsis, sed secundum mais quant à ce qu'ils vivent
quod vivunt in memoriis dans la mémoire des
hominum. Sic enim videntur hommes. Cela, en effet,
redundare in eos ea quae semble influer sur eux, ce qui
amicis eorum contingunt post arrive à leurs amis après leur
mortem, prout ex hoc mort, pour autant que leur
redditur eorum memoria et mémoire et leur gloire en est
gloria magis celebris vel rendue plus plaisante ou plus
magis obscura. Sed hoc obscure. Mais cela, certes, il
quidem dicit esse fragile le donne comme quelque
quiddam, quia nihil est chose de fragile. Car il n'y a
fragilius eo quod in sola rien de plus fragile que ce qui
opinione hominum consistit. tient à la seule opinion des
Dicit autem esse parvum hommes. Il le donne encore
quiddam et maxime quoad comme quelque chose de
ipsos, quia non pertinet ad petit, et surtout quant à eux-
eos nisi secundum quod sunt mêmes; car cela ne les
in memoriis hominum. concerne qu'en autant qu'ils
sont dans la moire des
hommes.
[72916] Sententia Ethic., lib. #212. — Par ailleurs,
1 l. 17 n. 10 Quaerere autem, chercher si les hommes,
utrum homines post mortem après leur mort, vivent de
aliqualiter vivant secundum quelque manière quant à leur
animam, et utrum cognoscant âme, et s'ils connaissent ce
ea quae hic aguntur, aut si ex qui se fait ici, ou s'ils en
his aliquo modo immutantur, subissent quelque influence,
non pertinet ad propositum, cela ne concerne pas notre
cum philosophus hic agat de propos, étant donné que le
felicitate praesentis vitae, Philosophe traite ici du
sicut ex supradictis patet. Et bonheur de la vie présente,
ideo huiusmodi quaestiones, comme il appert de ce qui
quae longa discussione précède (#206). Et c'est
indigerent, hic pourquoi les questions de la
praetermittendae sunt, ne in sorte, qui demanderaient une
hac scientia quae est longue discussion, sont à
operativa, plures sermones laisser de côté ici, pour éviter
extra opera fiant, quod supra qu'en cette science, qui est
philosophus reprobavit. Alibi opérative, on ne fasse
autem haec plenius plusieurs développements
disseruimus. étrangers à l'action, ce que le
Philosophe a exclu plus haut
(#31). Mais nous en
disserterons ailleurs plus
pleinement.

Lectio 18 Leçon 18
[72917] Sententia Ethic., lib. #213. — Après avoir montré
1 l. 18 n. 1 Determinatis ce qu'est le bonheur, le
autem his et cetera. Philosophe s'enquiert ici sur
Postquam philosophus une propriété du bonheur. Et
ostendit quid est felicitas, hic en premier (1101b10), il
inquirit de quadam soulève la question. En
proprietate felicitatis. Et second (1101b12), il traite de
primo movet quaestionem. la vérité. Il dit donc qu'après
Secundo determinat avoir défini ce qui précède, il
veritatem, ibi: videtur autem est nécessaire d'examiner si
omne laudabile et cetera. le bonheur est au nombre des
Dicit ergo quod post biens honorables ou louables.
determinationem Et qu'il est nécessaire que le
praedictorum necesse est bonheur soit contenu sous un
perscrutari utrum felicitas sit genre de ces biens, il le
de numero bonorum prouve du fait que le bonheur
laudabilium vel magis de n'est pas du genre des
numero bonorum puissances. En effet, on ne
honorabilium. Et quod loue ni n'honore quelqu'un du
necesse sit felicitatem fait qu'il a une puissance au
contineri sub altero genere bien, mais du fait qu'il est
horum bonorum, probat per disposé d'une certaine
hoc quod felicitas non est de manière envers le bien.
genere potentiarum. Non
enim aliquis laudatur vel
honoratur ex eo solum quod
habet potentiam ad bonum,
sed ex eo quod aliqualiter est
ad bonum dispositus.
[72918] Sententia Ethic., lib. #214. — Pour l'évidence de
1 l. 18 n. 2 Ad huius autem cette question, on doit
quaestionis evidentiam prendre en compte que
considerandum, quod honor l'honneur et la louange
et laus dupliciter differunt. diffèrent de deux façons. En
Primo quidem ex parte eius premier, certes, à partir de ce
in quo consistit honor vel en quoi consiste l'honneur ou
laus. Sic enim honor in plus la louange. Ainsi, en effet,
se habet quam laus. Honor l'honneur a plus d'extension
enim importat quoddam que la louange. L'honneur, en
testimonium manifestans effet, implique un
excellentiam alicuius, sive témoignage qui manifeste
hoc fiat per verba sive per l'excellence de quelqu'un,
facta, utpote cum aliquis que cela se fasse avec des
genuflectit alteri vel assurgit paroles ou avec des actions,
ei. Sed laus consistit solum in comme lorsque l'on
verbis. Secundo differunt s'agenouille ou qu'on se lève
quantum ad id cui exhibetur devant lui. Tandis que la
laus et honor. Utrumque louange consiste seulement
enim exhibetur alicui en paroles. En second, elles
excellentiae. Est autem diffèrent quant à ce à quoi on
duplex excellentia: una montre de la louange et de 41
quidem absoluta et secundum l'honneur. L'une et l'autre, en
hoc debetur ei honor; alia effet, est montrée pour une
autem est excellentia in certaine excellence. Mais il y
ordine ad aliquem finem, et a double excellence: l'un,
sic debetur ei laus. certes, absolue, et à elle on
doit de l'honneur; mais l'autre
est une excellence en rapport
à une fin, et à elle on doit de
la louange.
[72919] Sententia Ethic., lib. #215. — Ensuite (1101b12),
1 l. 18 n. 3 Deinde cum dicit: il détermine de la question
videtur autem omne soulevée. Et en premier, il
laudabile etc., determinat montre que le bonheur est du
motam quaestionem. Et nombre des biens honorables,
primo ostendit felicitatem du fait qu'il est quelque chose
esse bonorum honorabilium, de parfait et de meilleur.
ex hoc quod est quiddam Dans une seconde partie
perfectum et optimum; in (1102a2), il le montre du fait
secunda parte ex hoc, quod qu'il a raison de principe. Sur
habet rationem principii, ibi, le premier [point], il fait deux
videtur autem ita habere et [considérations]. En premier,
cetera. Circa primum duo il montre quel [objet] mérite
facit. Primo ostendit qualium louange. En second
sit laus. Secundo concludit (1101b21), il conclut que ce
quod optimorum non est n'est pas la louange qui
laus, sed aliquid melius. s'adresse à ce qu'il y a de
Circa primum duo facit. meilleur, mais quelque chose
Primo proponit quod intendit. de mieux. Sur le premier
Secundo manifestat [point], il fait deux
propositum, ibi, iustum enim [considérations]. En premier
et cetera. Dicit ergo primo, il propose son intention. En
quod omne quod laudatur, second (1101b14), il
videtur esse laudabile ex manifeste son propos. Il dit
duobus simul: ex hoc scilicet donc, en premier, que tout ce
quod in se habet aliqualem que l'on loue semble bien être
dispositionem, et ex hoc louable à partir de deux
quod habet aliqualem [raisons] en même temps: à
habitudinem ad aliquid aliud. savoir, du fait que cela ait en
soi un type de disposition, et
du fait que cela ait un type de
rapport avec autre chose.
[72920] Sententia Ethic., lib. #216. — Ensuite (1101b14),
1 l. 18 n. 4 Deinde cum dicit il manifeste son propos. Et en
iustum enim et virilem etc., premier, à partir des louanges
manifestat propositum. Et humaines. En second
primo ex laudibus humanis. (1101b18), à partir des
Secundo ex laudibus divinis, louanges divines. Sur le
ibi, manifestum autem est premier [point], on doit
hoc et ex his et cetera. Circa prendre en compte qu'on est
primum considerandum est, loué et à cause de la vertu de
quod homo laudatur et l'âme, et à cause de la vertu
propter virtutem animi, et du corps. Quant à la vertu de
propter virtutem corporis. l'âme, on loue l'homme lui-
Secundum virtutem autem même qui détient la vertu de
animi laudatur et ipse homo l'âme, par exemple, le juste et
habens virtutem animi, puta le courageux, et
iustus et virilis et communément celui qui est
communiter bonus secundum bon selon quelque vertu. Et
quamcumque virtutem. Et on loue aussi la vertu elle-
etiam laudatur ipsa virtus; et même; et cela à cause d'autre
hoc propter aliquid aliud, chose, à savoir, à cause des
scilicet propter opera et œuvres et des actes. C'est à
actus; ex hoc enim laudatur partir de cela, toutefois, qu'on
virtuosus et ipsa virtus, loue le vertueux et la vertu
inquantum ordinatur ad même, qu'il est ordonné à
exequendum opus virtutis. exécuter une œuvre de vertu.
Secundum vero virtutem Par ailleurs, quant à la vertu
corporis laudatur aliquis, du corps, on loue quelqu'un
quia est fortis ad pugnandum parce qu'il est fort au combat
et agilis ad currendum et de et agile à courir, et ainsi des
aliis similibus, ex hoc, quod autres choses semblables, du
homo aliqualiter ordinatur ad fait qu'un homme soit de
aliquid quod est bonum in se quelque façon ordonné à
et studiosum quasi studio quelque chose qui est bon en
dignum. soi et désiré comme digne de
l'être6.
[72921] Sententia Ethic., lib. #217. — Mais il faut porter
1 l. 18 n. 5 Et est attendenda attention à une différence
differentia inter virtutes entre les vertus de l'âme et du
animi et corporis, nam ad corps. En effet, pour des
laudem virtutis animae louanges de la vertu de l'âme,
sufficit quod aliquis bene se il suffit que l'on soit bien
habeat ad proprium actum disposé à l'acte propre de la
virtutis. Quia bonum hominis vertu. Car le bien de l'homme
consistit in ipso actu virtutis, réside dans l'acte même de la
sed in virtutibus corporalibus vertu. Mais dans les vertus
non sufficit quod aliquis bene corporelles, il ne suffit pas
se habeat ad actum illius qu’on soit bien disposé
virtutis, puta ad currendum envers l'acte de cette vertu,
vel luctandum. In his enim par exemple, à courir ou à
non consistit bonum hominis. lutter. En effet, ce n'est pas en
Potest enim aliquis currere ces [actes] que consiste le
vel luctare vel pugnare et bien de l'homme. Car on peut
propter bonum, et propter courir ou lutter ou combattre
malum. Et ideo loquens de à la fois pour le bien et pour
laude virtutum animae, dixit le mal. C'est pourquoi, en
quod laudantur propter opera parlant de la louange des
et actus. Sed loquens de vertus de l'âme, il a dit qu'on
virtutibus corporalibus, est loué pour des œuvres et
determinavit, quod laudantur des actes, tandis qu'en parlant
in ordine ad aliquod bonum des vertus corporelles, il a
et studiosum. fixé qu'on est loué en rapport
à autre chose.
[72922] Sententia Ethic., lib. #218. — Ensuite (1101b18),
1 l. 18 n. 6 Deinde cum dicit il manifeste ce qu'il avait dit
manifestum autem est hoc pour les louanges divines. Si,
etc., manifestat quod dixerat en effet, une chose était
per laudes divinas. Si enim louable absolument, et non
aliquid esset laudabile pas d'après une relation à
absolute, et non secundum autre chose, il s'ensuivrait
habitudinem ad aliquid aliud, que la même chose serait
sequeretur quod idem in louable en tout. Or cela
omnibus esset laudabile. Hoc apparaît manifestement faux,
autem manifeste falsum si on regarde les louanges
apparet si quis consideret avec lesquelles nous louons
laudes quibus laudamus les substances séparées qu'ils
substantias separatas quas nomment des Dieux. Si, en
deos nominat. Si quis enim effet, on rapportait leurs
laudes eorum referret ad ea louanges à ce qu'on loue chez
quae in hominibus laudantur, les hommes, cela semblerait
derisibile videretur; puta si dérisoire; par exemple, si on
quis laudaret Deum de hoc les louait pour ne pas avoir
quod non vincatur a été vaincus par la
concupiscentia seu timore. Et concupiscence ou par la
hoc ideo contingit, quia crainte. Et il en est ainsi
laudes sunt per relationem ad parce que les louanges
aliquid, ut dictum est. tiennent à une relation à autre
chose, comme on a dit
(#214).
[72923] Sententia Ethic., lib. #219. — Ensuite (1101b21),
1 l. 18 n. 7 Deinde cum dicit: il conclut son propos à partir
si autem est laus talium etc., de ce qui précède. Et en
ex praemissis concludit premier, il présente la
propositum. Et primo ponit conclusion de la manière qui
conclusionem in hunc suit. La louange porte sur ce
modum. Laus est eorum dont la bonté se regarde en
quorum bonitas consideratur rapport à autre chose. Or ce
in ordine ad aliquid aliud. qu'il y a de meilleur n'est pas
Sed optima non ordinantur ad ordonné à autre chose; plutôt,
aliquid aliud, quinimmo alia ce sont les autres choses qui
ordinantur in ipsa. Ergo sont ordonnées à lui. Donc,
optimorum non est laus, sed ce n'est pas la louange qui
aliquid melius laude; sicut convient à ce qu'il y a de
etiam in speculativis mieux, mais quelque chose
principiorum non est scientia, de mieux que la louange; de
sed aliquid scientia altius, même aussi, il n'y a pas de
scilicet intellectus. Scientia science pour les principes, en
vero est conclusionum quae matière spéculative, mais
cognoscuntur propter quelque chose de plus élevé
principia. Et similiter laus est que la science, à savoir, une
eorum quorum bonitas est intelligence. La science, en
propter alia. Honor autem effet, portent sur les
quasi aliquid melius laude est conclusions que l'on connaît
eorum ad quae alia grâce aux principes6. Et
ordinantur. pareillement, la louange
porte sur ce dont la bonté
tient à autre chose.
L'honneur, par ailleurs, est
quelque chose de mieux que
la louange et porte sur ce à
quoi le reste est ordonné.
[72924] Sententia Ethic., lib. #220. — En second
1 l. 18 n. 8 Secundo ibi: (1101b23), il manifeste la
quemadmodum videtur etc., conclusion précédente à
manifestat conclusionem l'aide de ce qui se dit
praemissam per ea quae communément. Et en premier
communiter dicuntur. Et quant à ce qui mérite quelque
primo quantum ad ea quorum chose de mieux que la
est aliquid melius laude. louange. En second
Secundo quantum ad ea (1101b31), quant à ce qui
quorum est laus, ibi: laus mérite louange. Sur le
quidem enim et cetera. Circa premier [point], il faut deux
primum duo facit. Primo [considérations]. En premier,
inducit ad propositum il se sert, pour manifester son
manifestandum id quod propos, de ce qu'on pense
communiter videtur. Secundo communément. En second
id quod visum fuit Eudoxo, (1101b27), de ce que pensait
ibi, videtur autem et Eudoxus Eudoxe. Il dit donc, en
et cetera. Dicit ergo primo, premier, que c'est ce que
quod optimorum esse aliquid pensent tous communément,
melius laude videtur qu'il y a pour ce qu'il y a de
communiter omnibus. Quod mieux quelque chose de
manifestum est ex hoc quod mieux que la louange. Et cela
diis quasi aliquid melius est manifeste du fait que nous
laude attribuentes, dicimus disons des Dieux, comme en
eos beatos et felices; et leur attribuant quelque chose
similiter optimos virorum, in de mieux que de la louange,
quibus apparet quaedam qu'ils sont heureux et bénis;
divina similitudo propter et nous faisons pareillement
eorum excellentiam. Et sicut avec les meilleurs des
optimis personarum hommes, chez qui apparaît
attribuimus aliquid melius comme une ressemblance
laude, ita etiam et optimis de divine, en raison de leur
numero bonorum, sicut excellence. De même que
felicitati; nullus enim laudat nous attribuons aux
felicitatem per modum quo meilleures des personnes
laudat hominem iustum vel quelque chose de mieux que
virtuosum, sed attribuit ei de la louange, de même le
aliquid maius, dum dicimus faisons-nous aussi pour les
eam esse beatitudinem. meilleurs des biens, comme
6 Studiosum quasi studio dignum.
pour le bonheur. Personne, en
effet, ne loue le bonheur de la
manière dont on loue un
homme juste ou vertueux.
Mais on lui attribue quelque
chose de plus grand, quand
on dit qu'elle est la
béatitude7.
[72925] Sententia Ethic., lib. #221. — Ensuite (1101b27),
1 l. 18 n. 9 Deinde cum dicit: il se sert à la même fin du
videtur autem et Eudoxus mot d'Eudoxe. Celui-ci
etc., inducit ad idem dictum mettait dans le plaisir les
Eudoxi. Qui in voluptate prémices des biens, comme
constituebat primitias sa position était que le plaisir
bonorum, ponens scilicet était le plus grand bien. C'est
voluptatem esse summum ce qu'il pense indiquer, en
bonum. Et hoc denunciari faisant remarquer que, alors
existimat, quod cum sit de que le plaisir est au nombre
numero bonorum, non tamen des biens, on ne le loue pas,
aliquis laudatur propter du fait qu'en lui-même il est
voluptatem, eo quod est quelque chose de mieux que
aliquid melius laudabilibus. les choses louables: en effet,
Et tale est Deus et quicquid on ne loue personne pour le
aliud est per se bonum. Quia plaisir qu'il a; et il en va
ad huiusmodi quae sunt per pareillement de Dieu et de
se bona etiam alia referuntur, quoi que ce soit d'autre qui
quorum scilicet bonitas soit bon par soi. Car aussi on
laudatur in hoc quod se compare les autres choses à
aliqualiter habent ad ea quae celles qui sont bonnes par
sunt per se bona. soi, et on loue leur bonté du
fait de la relation qu'elles
entretiennent avec les choses
qui sont bonnes par soi.
[72926] Sententia Ethic., lib. #222. — Ensuite (1101b31),
1 l. 18 n. 10 Deinde cum il manifeste ce qu'il avait dit
dicit: laus quidem enim etc., quant à ce qui mérite
manifestat quod dixerat louange. Et il dit que la
quantum ad ea quorum est louange porte sur la vertu par
laus. Et dicit quod laus est laquelle nous sommes des
virtutis per quam sumus opérateurs de biens. En effet,
operatores bonorum. on loue quelqu'un pour un
Laudatur enim aliquis acte du corps ou de l'âme,
propter actus corporis vel comme on l'a dit (#216-217).
animae, ut supra dictum est. Cependant, regarder ce pour
Sed considerare ea de quibus quoi on a coutume d'être loué
consueverunt homines appartient plus proprement
laudari magis proprie pertinet aux orateurs, dont le travail
ad rhetores, quorum studium porte sur les louanges. En
insudat circa laudes. Pertinet effet, il appartient au genre
enim hoc ad demonstrativum démonstratif des causes, qui
genus causarum, quod est est l'un des trois qui tombent
unum de tribus, quae cadunt sous la considération de la
sub consideratione rhetoricae rhétorique, comme il appert
ut patet per philosophum in I par le Philosophe, au premier
rhetoricae et per Tullium in livre de la Rhétorique (c. 3),
rhetorica sua. Sed quantum et par Cicéron, dans sa
ad nos manifeste apparet ex Rhétorique (III). Mais pour
praedictis; quod felicitas est ce qui nous concerne, il
de numero honorabilium, eo apparaît manifestement de ce
quod est quoddam bonum qui précède (#220) que le
perfectum. bonheur est du nombre des
choses honorables, du fait
qu'il est comme un bien
parfait.
[72927] Sententia Ethic., lib. #223. — Ensuite (1102a2), il
1 l. 18 n. 11 Deinde cum prouve son propos à partir de
dicit: videtur autem ita la notion de principe. En
habere etc., probat effet, ce qui est principe et
propositum ex ratione cause des biens, nous le
principii. Illud enim quod est prétendons honorable,
principium et causa comme étant quelque chose
bonorum, ponimus de divin. Car Dieu est le
honorabile, quasi quiddam premier principe de tout bien.
divinum existens. Nam Deus Or le bonheur est le principe
est primum principium omnis de tous les biens humains,
boni. Sed felicitas est car c'est à cause d'elle que
principium omnium bonorum tous les hommes font tout ce
humanorum, quia propter qu'ils font. D'ailleurs, la fin,
ipsam omnes homines dans les choses à faire et à
operantur omnia quae agunt. désirer, a raison de principe,
Finis autem in operabilibus et parce que c'est de la fin que
appetibilibus habet rationem se prend la raison de ce qui
principii, quia ex fine est en vue de la fin. Aussi
sumitur ratio eorum quae s'ensuit-il que le bonheur soit
sunt ad finem. Unde sequitur un bien honorable.
quod felicitas sit quoddam
bonum honorabile.

Lectio 19 Leçon 19 : [La science du Leçon 19


bonheur]
ARISTOTE COMMENCE A
DISCOURIR SUR LA
VERTU DONT LA
CONNAISSANCE EST
EMINEMENT
PROFITABLE A LA
COMPREHENSION DE LA
FELICITE. IL DIT QUE DE
PLUS, IL APPARTIENT A
CETTE SCIENCE DE
SPECULER SUR LA
VERTU. IL FONDE CETTE
DERNIERE AFFIRMATION
SUR LE FAIT QU'IL
RELEVE D'UNE SCIENCE
DE CETTE SORTE DE
SPECULER SUR
CERTAINES PARTIES DE
L'AME ET DE LES FAIRE
AGIR.

[72928] Sententia Ethic., lib. 224.- Après avoir déterminé #224. — Après avoir traité
1 l. 19 n. 1 Si autem est ce qu'est la félicité, le du bonheur, le Philosophe
felicitas et cetera. Postquam Philosophe commence commence ici à traiter de la
philosophus determinavit de maintenant à déterminer ce vertu. Et en premier, il
felicitate, hic incipit qu'est la vertu. Il établit atout présente des prérequis exigés
determinare de virtute. Et d'abord un certain nombre de pour la considération de la
primo praemittit quaedam présupposés nécessaires à la vertu. En second (1103a14),
quae exiguntur ad considération de la vertu il commence à traiter de la
considerationem virtutis. puis, au début du second vertu, au début du second
Secundo incipit determinare livre, il commence à traiter de livre. 7Beatitudo, comme , qu'il
de virtute in principio la vertu. Dans ses traduit, exprime un superlatif dans
secundi libri, ibi, duplici présupposés il établit en le bien: le fait non seulement d'être
bon, de compléter, mais bien plus,
autem virtute existente et premier qu'il appartient à de combler, de laisser sans rien à
cetera. Circa primum tria cette science de considérer la désirer. 43 Sur le premier
facit. Primo ostendit quod ad vertu puis, en second, il point, il fait trois
hanc scientiam pertineat de résume ce qu'il faut connaître [considérations]. En premier,
virtute considerare. Secundo des parties de l'âme et, enfin; il montre qu'il appartient à
assumit quaedam quae il établit une division des cette science de traiter de la
oportet cognoscere de vertus d'après la division des vertu. En second (1102a13),
partibus animae, ibi: de parties de l’âme. Il donne il assume des notions qu'il
virtute autem perscrutandum deux raisons pour manifester faut connaître sur les parties
etc.; tertio secundum qu'il appartient à l'étique de de l'âme. En troisième
divisionem partium animae traiter de la vertu. La (1103a3), il divise la vertu
dividit virtutem, ibi, première se prend du côté de d'après la division des parties
determinatur autem virtus et la félicité. On a dit en effet de l'âme. Il montre le premier
cetera. Primum ostendit plus haut que la félicité est [point] de deux façons. En
dupliciter. Primo quidem une opération selon la vertu premier, bien sûr, avec une
ratione assumpta ex parte parfaite. Et ainsi la raison prise du côté du
felicitatis. Dictum est enim connaissance de la vertu nous bonheur. En effet, on a dit,
supra, quod felicitas est sera d'un grand secours pour plus haut (#128, 130, 150,
operatio quaedam secundum considérer la félicité. C'est 160, 164, 175, 187, 190), que
virtutem perfectam. Et sic pourquoi il complètera son le bonheur est une opération
per cognitionem virtutis traité de la félicité dans le conforme à une vertu
melius poterimus de felicitate dixième livre après avoir parfaite. Aussi pourrons-nous
considerare. Unde et in X étudié rigoureusement toutes mieux, moyennant
libro, determinato de les vertus. Puisque la connaissance de la vertu,
omnibus virtutibus complet recherche principale de cette traiter du bonheur. D'où
tractatum de felicitate. Cum science porte sur le bien aussi, au dixième livre
igitur haec scientia humain qui est la félicité, il (#1953-2180), en traitant de
principaliter quaerat bonum convient qu'il lui appartienne toutes les vertus, il complète
humanum quod est felicitas, de scruter la vertu. son traité du bonheur. Il
consequens est quod ad hanc convient donc, comme cette
scientiam pertineat de virtute science enquête
scrutari. principalement sur le bien
humain qui est le bonheur,
qu'il appartienne à cette
science d'examiner la vertu.
[72929] Sententia Ethic., lib. 225.- Il prouve la même #225. — En second
1 l. 19 n. 2 Secundo ibi: affirmation par la notion (1102a7), il prouve son
videtur autem et secundum propre de cette science. propos à partir de la propre
veritatem etc., probat Réellement et effectivement, définition de cette science.
propositum ex propria la science politique met tous En effet, la science civile
ratione huius scientiae. ses efforts à étudier et à faire semble bien en vérité porter
Civilis enim scientia régner la vertu. Elle désire son étude et son effort surtout
secundum rei veritatem faire de bons citoyens, sur la vertu. Elle entend en
maxime videtur studere et dociles aux lois. Nous en effet rendre les citoyens bons
laborare circa virtutem. avons l'exemple dans les et obéissants aux lois, comme
Intendit enim cives bonos législateurs de Crête et de il appert par les législateurs
facere et legibus obedientes, Lacédémone, qui des Crétois et des
sicut patet per legislatores gouvernaient des villes bien Lacédémoniens, qui avaient
Cretensium et ordonnées. On pourrait la cité la mieux ordonnée; ou,
Lacedaemoniorum, qui trouver encore des exemples s'il y en a d'autres
habebant civilitatem optime dans d'autres législations qui semblables, ceux qui
ordinatam, vel si qui alii sunt travailleraient à rendre les établissent des lois pour
similes leges ponentes ad hommes vertueux, Mais rendre les hommes vertueux.
faciendum homines l'étude du présent traité Or la considération de la
virtuosos. Sed consideratio appartient à la politique, présente science appartient à
praesentis scientiae ad parce que c'est ici que nous la politique, car c'est en cette
politicam pertinet, quia in donnons les principes de la science que l'on traite des
hac scientia traduntur politique. Le choix que nous principes de la politique.
principia politicae. Unde avons fait dans l'introduction Aussi est-il manifeste que la
manifestum est quod de la politique comme question de la vertu
quaestio de virtute fiet discipline principale pour convienne à cette science,
conveniens huic scientiae, traiter de la fin ultime selon que, dans notre
secundum id quod in humaine nous autorise donc à prologue (#25-31), nous
prooemio elegimus politicam dire que la question de la avons placé la politique avant
prae omnibus aliis vertu lui appartient de plein toutes les autres disciplines,
disciplinis, inquirentem droit. en cherchant la fin ultime des
ultimum finem humanorum. actions humaines.

[72930] Sententia Ethic., lib. 226.- Il reprend ici certaines #226. — Ensuite (1102a13),
1 l. 19 n. 3 Deinde cum dicit: considérations sur les parties il assume, sur les parties de
de virtute autem etc., assumit de l'âme nécessaires à la l'âme, quelques notions
quaedam de partibus animae connaissance des vertus. Et nécessaires à la connaissance
necessaria ad cognitionem là-dessus, il montre tout des vertus. Et à ce [sujet], il
virtutum. Et circa hoc duo d'abord qu'il est nécessaire de fait deux [considérations]. En
facit. Primo ostendit quod revenir sur ces considérations premier, il montre qu'il est
necessarium est huiusmodi dans cette science-ci, puis, en nécessaire d'assumer des
assumi in hac scientia. second, il les résume. Dans notions de la sorte dans cette
Secundo assumit ea, ibi, son premier point, il fait science. En second
dicuntur autem de hac et double réflexion: non (1102a26), il les assume. Sur
cetera. Circa primum duo seulement il montre la le premier [point], il fait deux
facit. Primo ostendit quod nécessité de revenir sur [considérations]. En premier,
necesse est huic scientiae certains aspects des parties de il montre qu'il est nécessaire
quod considerat quaedam de l'âme, mais il montre aussi à cette science de fournir
partibus animae. Secundo comment on doit les quelques notions sur les
ostendit qualiter debeat ea examiner. Il dit tout d'abord parties de l'âme. En second
considerare, ibi, en premier que lorsque nous (1102a23), il montre de
contemplandum autem et nous proposons d'examiner la quelle manière elle doit les
cetera. Dicit ergo primo vertu, il s'agit bien de la vertu traiter. Il dit donc, en
quod, cum nos intendimus humaine. Nous avons dit plus premier, qu'en nous
perscrutari de virtute, haut que nous recherchions proposant d'examiner la
intelligimus hoc de virtute dans cette science le bien vertu, nous l'entendons de la
humana. Dictum est enim humain et la félicité humaine. vertu humaine. En effet, on a
supra, quod quaerimus in hac CI est pourquoi, si nous dit plus haut (#224) que nous
scientia bonum humanum et recherchons la vertu en enquêtons dans cette science
felicitatem humanam. Et ideo fonction de la félicité, il est sur le bien humain et sur le
si virtutem quaerimus propter nécessaire que ce soit la vertu bonheur humain. C'est
felicitatem, necesse est quod humaine que nous pourquoi, si nous enquêtons
virtutem humanam recherchions, Or, la vertu sur la vertu en vue du
quaeramus. Virtus autem proprement humaine n'est pas bonheur, il faut que nous
quae est proprie humana, non celle du corps, par lequel enquêtions sur la vertu
est ea quae est corporis, in nous communiquons avec les humaine. Par ailleurs, la
qua communicat cum aliis autres êtres de l'univers, mais vertu qui est proprement
rebus, sed ea quae est celle de l'âme, qui est propre humaine n'est pas celle qui
animae, quae est propria sibi. à l'homme. Donc... D'ailleurs concerne le corps, en laquelle
Sed et hoc etiam competit ei le fait que nous avons défini l'homme communique avec
quod supra diximus quod la félicité une opération de les autres choses; mais celle
felicitas est operatio animae. l'âme confirme cette qui concerne l'âme, qui est
nécessité. propre à lui. D'ailleurs, c'est
encore à cela que conduit ce
que nous avons dit plus haut
(#123-126), que le bonheur
est une opération de l'âme.
[72931] Sententia Ethic., lib. 227.- Il dit que la #227. — Ainsi donc, le
1 l. 19 n. 4 Sic ergo se habet considération de l’âme, dont politique se rapporte à la
politicus ad considerandum nous recherchons les vertus, considération de l'âme, dont
de anima cuius virtutem ressemble à l'étude que le il enquête sur la vertu, tout
quaerit, sicut medicus ad médecin fait du corps dont il comme le médecin se
considerandum de corpore recherche la santé. Il est donc rapporte à la considération du
cuius sanitatem inquirit. manifeste que le politique corps, dont il enquête sur la
Unde manifestum est quod doit connaître quelque chose santé. Aussi est-il manifeste
oportet politicum aliqualiter de l'âme, comme le médecin qu'il faut que le politique
cognoscere ea quae pertinent qui soigne les yeux et tout le connaisse de quelque façon
ad animam, sicut medicus corps doit connaître quelque ce qui concerne l'âme,
qui curat oculos et totum chose de l'œil et du corps comme le médecin qui guérit
corpus oportet quod entier. Et il appartient les yeux et tout le corps doit
consideret de oculis et de d'autant plus au politique de s'intéresser aux yeux et à tout
toto corpore, et tanto magis mieux considérer l'âme, dont le corps8. Et cela appartient
hoc pertinet ad politicam ut il recherche la vertu, qu'il est d'autant plus au politique, de
consideret animam cuius meilleur politique. Comme il considérer l'âme sur la vertu
virtutem inquirit, quanto est en est de la médecine. On se de laquelle il enquête, que
melior ipsa quam scientia rend compte que les meilleurs meilleure est la politique que
medicinae, ut ex supradictis médecins ont des la science de la médecine,
patet. Et ideo oportet, quod connaissances supérieures sur comme il appert de ce que
eius consideratio sit magis le corps et ne se contentent l'on a dit plus haut (#25-31).
completa. Videmus autem pas de connaître les recettes C'est pourquoi il faut que
quod excellentes medici médicales. Donc le politique cette considération soit plus
multa tractant circa doit posséder une certaine complète. Nous observons
cognitionem corporis, et non connaissance de l’âme. d'ailleurs que les excellents
solum circa medicinales médecins traitent beaucoup
operationes. Unde et de la connaissance du corps
politicus debet aliqua et non seulement des
considerare de anima. opérations médicales. Aussi
le politique fournit-il quelque
considération de l'âme.
[72932] Sententia Ethic., lib. 228.- Il montre ici comment #228. — Ensuite (1102a23),
1 l. 19 n. 5 Deinde cum dicit on doit étudier les parties de il montre de quelle manière il
contemplandum autem etc., l’âme. Dans notre science, on doit traiter de cela. Et il dit
ostendit qualiter de his doit étudier l'âme en vue des que, dans cette science, on
debeat considerare. Et dicit vertus et dès actes de doit s'arrêter à l'âme en vue
quod in hac scientia l'homme, qui sont l'objet de celles-là, c'est-à-dire des
contemplandum est de anima principal de notre étude. C'est vertus et des actions de
gratia horum, idest virtutum pourquoi, notre étude de l'homme, sur lesquelles porte
et actuum hominis, de quibus l'âme doit s'arrêter à ce qui ici notre intention principale.
est hic principalis intentio. Et est suffisant à la connaissance C'est pourquoi il y a lieu de
ideo intantum considerandum de notre sujet. Celui qui traiter de l'âme autant qu'il
est de anima, quantum voudrait pousser l'étude de suffit à ce sur quoi nous
sufficit ad ea quae l'âme au-delà de ce qui doit enquêtons principalement. Si,
principaliter quaerimus. Si servir à l’étude des vertus, par contre, on voulait
autem aliquis vellet plus devrait en élargir l'étude que s'assurer7, sur l'âme, de plus
certificare de anima, quam nous nous proposons. Il en de notions qu'il n'en suffit à
sufficit ad propositum, est ainsi dans tout ce qui est notre propos, cela requerrait
requireret hoc maius opus recherché en vue d'une fin: la plus de travail que toute
quam ea quae in proposito quantité de la recherche doit l'enquête que nous nous
quaeruntur. Et ita est in se fixer d'après les exigences proposons. Il en va ainsi en
omnibus aliis quae de la fin. tout ce que l'on cherche en
quaeruntur propter finem, vue d'une fin, que sa quantité
quod eorum quantitas est est à prendre selon ce qui
assumenda secundum quod convient à la fin.
competit fini.
[72933] Sententia Ethic., lib. 229.- Il assume ce que nous #229. — Ensuite (1102a26),
1 l. 19 n. 6 Deinde cum dicit: devons considérer des parties il assume ce qu'il y a lieu de
dicuntur autem de hac etc., de l'âme. En premier, il divise traiter ici sur les parties de
assumit ea quae sunt hic les parties de l’âme en l'âme. Et, en premier, il
consideranda de partibus rationnelle et irrationnelle. En divise les parties de l'âme en
animae. Et primo dividit second, il subdivise la partie rationnel et irrationnel. En
7 Le commentaire étouffe quelque peu l'exemple d'Aristote; il vaudrait mieux lire: «comme le médecin qui guérit
les yeux doit s'intéresser à tout le corps».
partes animae in rationale et irrationnelle. En troisième, il second (1102a32), il
irrationale; secundo subdivise la partie subdivise l'irrationnel. En
subdividit irrationale, ibi: rationnelle. Au sujet de la troisième (1103a1), il
irrationabilis autem etc.; division générale de l'âme en subdivise l'autre membre de
tertio subdividit rationale, partie rationnelle et la première division, à savoir,
ibi: si autem oportet et hoc et irrationnelle, il nous réfère au la partie rationnelle de l'âme.
cetera. Circa primum duo troisième livre de l'âme où il Sur le premier [point], il fait
facit. Primo ponit s'est étendu sur la question. deux [considérations]. En
divisionem. Secundo dicit premier, il présente sa
praetermittendam quamdam division. En second
dubitationem, ibi, haec autem (1102a28), il dit qu'il faut
utrum et cetera. Dicit ergo omettre une certaine
primo, quod de anima difficulté. Il dit donc, en
sufficienter quaedam sunt premier, qu'il a été traité
dicta in libro de anima, quem suffisamment de l'âme au
vocat exteriores sermones, traité De l'âme, qu'il appelle
vel quia scripsit librum illum les discours extérieurs, peut-
per modum epistolae ad être parce qu'il les a écrits
aliquos longe existentes, libri sous forme de lettres à des
enim quos scribebat docens gens qui se trouvaient au
suos auditores vocabantur loin. En effet, les livres qu'il
auditus, sicut liber avait coutume d'enseigner à
physicorum dicitur de ses auditeurs, s'appelaient des
physico auditu. Vel melius, auditions, comme les livres
exteriores sermones vocantur sur les choses naturelles se
qui sunt extra propositam nommaient Sur l'audition
scientiam. His autem quae ibi naturelle. Ou bien, mieux, on
dicta sunt hic est utendum; appelle discours extérieurs
puta quod quaedam pars ceux qui restent en dehors de
animae est rationalis, la science proposée. C'est de
quaedam irrationalis, ut ce qui est dit là qu'on va se
dicitur in tertio de anima. servir ici, à savoir, qu'une
partie de l'âme est
rationnelle, et une autre
irrationnelle, comme il est dit
au troisième [livre du traité]
De l'âme (ch. 9; #797).
[72934] Sententia Ethic., lib. 230.- Il dit qu'on doit passer #230. — Ensuite (1102a28),
1 l. 19 n. 7 Deinde cum dicit: outre à un doute qui peut il soulève une difficulté à
haec autem utrum s'élever: ces deux parties de oublier pour ce qui concerne
determinata sint etc., movet l'âme sont-elles distinctes notre propos: à savoir, si ces
quandam dubitationem quam entre elles par le sujet, le lieu deux parties de l'âme, la
dicit esse in proposito et le site, comme les rationnelle et l'irrationnelle,
praetermittendam, scilicet particules d'un corps ou d'un sont distinctes l'une de l'autre
utrum hae duae partes continu divisible - ainsi quant à leur sujet, lieu et
animae, rationale scilicet et Platon a situé la partie situation, comme les
irrationale, sint distincta ab rationnelle dans le cerveau, le particules d'un corps ou de
invicem subiecto, loco et concupiscible dans le cœur, et quelque autre continu
situ, sicut particulae corporis la partie nutritive dans le foie divisible, comme Platon a
vel cuiuscumque alterius - ou ces deux parties ne sont- soutenu que le rationnel était
continui divisibilis, sicut elles distinctes que par la dans le cerveau, le
Plato posuit rationale esse in raison, sans l'être par le sujet, concupiscible dans le cœur et
cerebro, concupiscibile in comme on distingue le le nutritif dans le foie; ou si,
corde et nutritivum in hepate; convexe et le concave dans la plutôt, ces deux parties ne
vel potius hae duae partes circonférence uniquement par sont pas divisées quant à leur
non dividantur secundum la raison? Il dit que cela sujet, mais seulement quant à
subiectum sed solum importe peu à notre propos. leur définition, comme le
secundum rationem, sicut in C’est pourquoi, il omet de courbe dans la circonférence
circumferentia circuli traiter cette question hors du du cercle: c’est-à-dire, le
curvum, idest convexum et sujet. convexe et le concave ne se
concavum non dividuntur divisent pas quant au sujet,
subiecto, sed solum ratione. mais seulement quant à leur
Et dicit quod quantum définition. Et il dit que pour
pertinet ad propositum non ce qui concerne notre propos,
differt quid horum dicatur. Et il n'y a pas de différence
ideo praetermittit hanc quant au parti qu'on prend. Et
quaestionem ut ad c'est pourquoi il oublie cette
propositum non pertinentem. question qui ne concerne pas
notre propos.

Lectio 20 Leçon 20 : [Rôle de la vie Leçon 20


végétative et sensitive
en éthique]
IL DIVISE LA PARTIE
IRRATIONNELLE DE
L'AME EN NUTRITIVE ET
SENSITIVE, ET IL
MONTRE QUE LA PARTIE
NUTRITIVE N’EST PAS
UNE PARTIE DE L’ÂME
HUMAINE ET NE
PARTICIPE D’AUCUNE
FACON A LA RAISON,
ALORS QUE LA PARTIE
SENSITIVE, BIEN QUE
CONTRAIRE A LA
RAISON, PARTICIPE A LA
RAISON D'UNE CERTAINE
MANIERE, LORSQU'ELLE
EST DIRIGEE PAR LE
COMMANDEMENT DE LA
RAISON.

[72935] Sententia Ethic., lib. 231. - Après avoir divisé les #231. — Après avoir divisé
1 l. 20 n. 1 Irrationabilis parties de l'âme en rationnelle les parties de l'âme en
autem et cetera. Postquam et irrationnelle, le Philosophe rationnelle et irrationnelle, le
philosophus divisit partes subdivise ici la partie Philosophe subdivise ici la
animae per rationale et irrationnelle. 1.- Il pose le partie irrationnelle. Et en
irrationale, hic subdividit premier membre de la premier (1102a32), il
partem irrationalem. Et division puis, le second. Au présente un membre de la
primo ponit unum membrum sujet du premier membre (1) division. En second
divisionis. Secundo ponit il fait deux choses. (1102b16), il présente l'autre.
aliud, ibi, videtur utique et Premièrement, il cerne une Sur le premier [point], il fait
alia quaedam et cetera. Circa partie de l’âme irrationnelle; deux [considérations]. En
primum duo facit: primo deuxièmement, il montre que premier, il présente une partie
proponit quandam partem cette partie de l’âme n’est pas irrationnelle de l'âme. En
animae irrationalem. proprement humaine. Il dit second (1102b2), il montre
Secundo ostendit quod illa donc d'abord que parmi les que cette partie de l'âme n'est
pars animae non est proprie parties irrationnelles de pas proprement humaine. Il
humana, ibi: haec quidem l'âme, il en est une qu'on dit donc, en premier, que
igitur et cetera. Dicit ergo assimile à l’âme des plantes. parmi les parties
primo, quod inter irrationales Cette partie est commune à irrationnelles de l'âme, il y en
partes animae una est, quae tous les vivants énumérés ci- a une qui s'assimile à l'âme
assimilatur animae après. C’est elle qui est cause des plantes. Et celle-ci est
plantarum, quae est de nutrition et de croissance commune à tous les vivants
communis omnibus chez tous les vivants. Cette inférieurs. Cette partie est
viventibus hic inferius. Et partie de l’âme se retrouve celle qui est cause de la
huiusmodi pars est illa quae chez tous les êtres qui se nutrition et de la croissance
est causa nutrimenti et nourrissent, non seulement en tous. Pareille partie de
augmenti in hominibus. Et après la naissance, mais l'âme se place chez tous ceux
talis pars animae ponitur in même avant, c’est-à-dire dans qui se nourrissent, non
omnibus quae nutriuntur, non les embryons qui seulement une fois nés, mais
solum in animalibus, sed in manifestement se nourrissent même avant qu'ils naissent,
plantis; in animalibus autem et croissent. c'est-à-dire chez les
invenitur non solum iam embryons, qui,
natis, sed etiam antequam manifestement, se nourrissent
nascantur, idest in et croissent.
embryonibus, qui manifeste
nutriuntur et crescunt.
[72936] Sententia Ethic., lib. 232. Pareillement, cette partie #232. — On trouve
1 l. 20 n. 2 Similiter etiam de l'âme se retrouve non pareillement cette partie de
invenitur haec pars animae in seulement chez les animaux l'âme chez tous les animaux:
animalibus non solum parfaits, c’est-à-dire chez non seulement chez les
perfectis, idest habentibus ceux qui ont tous les sens et animaux parfaits, c'est-à-dire
omnes sensus et motis motu qui se meuvent par un dotés de tous les sens et du
progressivo, sed etiam in mouvement progressif, mais mouvement progressif, mais
animalibus imperfectis, quae aussi chez les animaux aussi chez les animaux
habent solum sensum tactus imparfaits qui n'ont que le imparfaits, qui ont seulement
et manent immobilia in seul sens du toucher, et qui le sens du toucher et
eodem loco, sicut sunt demeurent immobiles dans demeurent immobiles dans le
conchilia. Manifestum est un même lieu, comme c'est le même lieu, comme les
enim quod omnia praedicta cas des huîtres. Il est coquillages. En effet, il est
vivunt, et habent aliquam manifeste que tous les manifeste que tous les
partem animae. Rationabilius animaux susdits vivent et ont animaux mentionnés vivent,
autem in eis omnibus ponitur une certaine partie de l'âme. et ont une partie de l'âme. Il
haec pars animae quam C'est avec plus de raison que est plus raisonnable, par
quaevis alia, quia opera huius l'on pose cette partie de l'âme ailleurs, d'admettre en eux
partis manifestius in eis chez tous ces êtres plutôt tous cette partie de l'âme que
apparent. qu'une autre partie, parce que n'importe quelle autre, parce
les œuvres de cette partie que les œuvres de cette partie
apparaissent avec plus apparaissent plus
d'évidence chez eux. manifestement en eux.

[72937] Sententia Ethic., lib. 233.- Ensuite il manifeste que #233. — Ensuite (1102b2), il
1 l. 20 n. 3 Deinde cum dicit: cette partie de l’âme n'est pas montre que la partie de l'âme
haec quidem igitur etc., humaine. Ce qu'il conclut à mentionnée n'est pas
ostendit quod praedicta pars partir des réflexions humaine. 45 Et en premier, il
animae non est humana. Et précédentes. Car nous conclut cela à partir de ce qui
primo concludit hoc ex appelons humain, ce qui est a été dit. En effet, nous
praedictis. Humanum enim propre à l'homme. Si donc appelons humain ce qui est
dicimus, quod est proprium une partie de l'âme est tout à propre à l'homme. Si donc
homini. Si ergo haec pars fait commune il s'ensuit une partie de l'âme est très
animae maxime est qu'elle n'est pas humaine. commune, il s'ensuit qu'elle
communis, consequens est ne soit pas humaine.
quod non sit humana.
[72938] Sententia Ethic., lib. 234.- Il manifeste la même #234. — En second
1 l. 20 n. 4 Secundo ibi: idée par un signe évident. En (1102b3), il ajoute une
videtur enim etc., addit effet, cette partie de l’âme manifestation à partir d'un
manifestationem ex quodam opère le plus efficacement signe évident. En effet, cette
evidenti signo. Haec enim durant le sommeil: la chaleur partie de l'âme se trouve
pars animae efficacissime naturelle ayant regagné opérer le plus efficacement
invenitur operari in somnis: l'intérieur, pendant que pendant le sommeil; comme,
recurrente enim calore l'animal dort, la digestion se en effet, la chaleur naturelle
naturali ad interiora, dum fait mieux. Mais ce qui est le se ramasse alors à l'intérieur,
animal dormit, digestio propre de l’homme, selon que la digestion s'effectue mieux
melius celebratur. Id autem l'homme est dit bon ou pendant que l'animal dort.
quod est proprium hominis, mauvais, ne s'effectue pas Par contre, ce qui est propre à
secundum quod homo dicitur tellement durant le sommeil. l'homme, d'après quoi on dit
bonus vel malus, non multum Le sommeil ne manifeste l'homme bon ou mauvais, ne
operatur in somno. Nec guère non plus qui est bon ou fonctionne pas beaucoup
secundum somnum mauvais. De là vient le pendant le sommeil. Ce n'est
manifestatur quis sit bonus proverbe qui veut que les pas d'après son sommeil que
vel malus. Unde gens heureux ne diffèrent pas se manifeste que quelqu'un
proverbialiter dicunt, quod des miséreux par le sommeil soit bon ou mauvais. Aussi
felices non differunt a qui remplit la moitié de la dit-on, en proverbe, que les
miseris secundum somnum, vie. Car durant le sommeil, le gens heureux ne diffèrent pas
qui est dimidium vitae, quia jugement de la raison est des malheureux dans leur
scilicet in somno ligatur paralysé, et les sens externes sommeil, qui fait la moitié de
iudicium rationis et n'opèrent pas, seules la vie. C'est que, pendant le
soporantur exteriores sensus, l’imagination et la vie sommeil, le jugement de la
operatur autem phantasia et nutritive opèrent. raison est comme ligoté et
vis nutritiva. que les sens extérieurs ne
fonctionnent pas, mais
seulement l'imagination et la
faculté de nutrition.
[72939] Sententia Ethic., lib. 235.- Et il est raisonnable #235. — Par ailleurs, cela
1 l. 20 n. 5 Hoc autem qu'il en soit ainsi, à savoir arrive bien raisonnablement,
contingit rationabiliter, que, pendant le sommeil, il à savoir, que, quant au
scilicet quod secundum n’y a pas de différence entre sommeil, le bon et le
somnum non differat bonus le bon et le méchant, ni entre mauvais, l'heureux et le
et malus, felix et miser. Quia l'heureux et le malheureux. malheureux ne diffèrent pas.
in somno quiescit a sua La raison en est que dans le Car, pendant le sommeil, elle
operatione illa pars animae sommeil, la partie selon est en repos quant à son
secundum quam homo laquelle l’homme se dit bon, opération, cette partie d'après
dicitur bonus et malus. est au repos. Et le bon et le laquelle on dit l'homme bon.
Contingit tamen per accidens méchant diffèrent dans leur Le bon et le mauvais
quod bonus et malus in sommeil non pas à cause de diffèrent pendant leur
somno differunt non propter la différence qui existe dans sommeil non pas en raison
differentiam eorum quae sit le fait de dormir, mais à cause d'une différence qui se
in dormiendo, sed propter de la différence qui existe en produit en dormant, mais en
differentiam quae fuit in étant de veille, par exemple, raison d'une différence qui
vigilando, in quantum scilicet en tant que des mouvements s'est produite en étant
quidam motus vigilantium de celui qui est éveillé éveillés, pour autant que les
paulatim pertranseunt ad passent peu à peu jusque dans mouvements à l'état de veille
dormientes, prout scilicet ea son sommeil, par exemple en entrent peu à peu dans le
quae homo vidit vel audivit tant que les choses qu’un sommeil, dans la mesure où
vel cogitavit vigilando homme a vues, entendues ou ce qu'il a vu ou entendu ou
occurrunt phantasiae connues éveillé viennent pensé à l'état de veille se
dormientis. Et per hunc peupler ses sens une fois présente à l'imagination du
modum in dormiendo fiunt endormi. Et de cette façon, dormeur. De cette manière,
meliora phantasmata les gens vertueux qui ont de meilleurs phantasmes se
virtuosorum, qui circa déployé une activité honnête présentent pendant le
honesta se occupant in durant la journée font de sommeil aux gens vertueux,
vigilando, quam quorumlibet meilleurs rêves que les autres car ils s'occupent de choses
aliorum qui vanis et qui se sont occupés à des honnêtes à l'état de veille, et
inhonestis vigilantes se actions vaines et de moins bons aux autres, qui
occupant. Et de his sufficiat malhonnêtes. Et à ce sujet, on s'occupent à l'état de veille de
quod dictum est. Relinquitur en a dit suffisamment. A choses vaines et
autem ex praemissis, quod partir de nos prémisses, il malhonnêtes. À ce sujet, on a
pars animae nutritiva non est demeure que la partie assez de ce qui a été dit
nata esse particeps humanae nutritive de l’âme n’est pas (#234-235). Il reste donc, de
virtutis. apte à participer à la vertu ce qui précède (#233-235),
humaine. que la partie nutritive de
l'âme n'est pas de nature à
participer à la vertu humaine.
[72940] Sententia Ethic., lib. 236. - Il établit ensuite le #236. — Ensuite (1102b13),
1 l. 20 n. 6 Deinde cum dicit: second membre de la il présente l'autre membre de
videtur utique etc., ponit division. Il propose d'abord la division. Et en premier, il
aliud membrum divisionis. Et son intention; ensuite, il propose son intention. En
primo proponit quod intendit. prouve sa proposition. Il dit second (1102b14), il prouve
Secundo probat propositum, en premier lieu qu’en plus de son propos. Il dit en premier,
ibi incontinentis enim et la partie nutritive de l'âme, il en effet, qu'en dehors de la
cetera. Dicit ergo primo quod semble qu'il existe une partie nutritive de l'âme, il
praeter nutritivam partem certaine partie irrationnelle, semble bien y avoir une autre
animae, videtur esse qui ressemble à la partie partie, irrationnelle comme la
quaedam alia pars animae, nutritive mais qui participe à nutritive, mais qui participe
irrationalis quidem sicut et la raison d’une certaine d'une certaine façon à la
nutritiva, sed aliqualiter manière. C'est d’ailleurs raison; en quoi elle diffère de
participans rationem; in quo grâce à cette participation à la la partie nutritive, qui est tout
differt a nutritiva, quae raison qu'elle diffère de la à fait exempte de vertu
omnino est expers humanae partie nutritive qui en est tout humaine, comme on a dit
virtutis, ut dictum est. à fait privée. (#237).

[72941] Sententia Ethic., lib. 237.- Il prouve sa #237. — Ensuite (1102b14),


1 l. 20 n. 7 Deinde cum dicit proposition. Et d'abord, il il prouve son propos. Et en
incontinentis enim etc., prouve qu'il existe une autre premier, qu'il y ait une autre
probat propositum. Et primo partie irrationnelle de l'âme partie irrationnelle de l'âme.
quod sit quaedam alia pars puis, en second, qu'elle En second (1102b25), qu'elle
animae irrationalis; secundo participe à la raison. Il prouve participe à la raison. Il
quod participet rationem, ibi, son premier point par une prouve le premier [point]
ratione autem et hoc videtur, raison prise nu côté du avec une raison empruntée au
et cetera. Primum autem continent et de l'incontinent, continent et à l'incontinent,
probat ratione sumpta ex chez qui nous admirons la chez qui nous louons la partie
parte continentis et partie de l’âme douée de de l'âme qui possède raison,
incontinentis, in quibus raison du fait que leur raison du fait que leur raison
laudamus partem animae délibère correctement pour délibère correctement et
quae habet rationem, eo quod les porter aux meilleures conduit à ce qu'il y a de
ratio eorum recte deliberat et actions, en les suppliant et en mieux, par mode de reproche
ad optima inducit quasi les persuadant pour ainsi dire: ou de persuasion; en effet,
deprecando vel persuadendo: l'un et l'autre en effet visent à l'un et l'autre choisissent de
uterque enim horum eligit s’abstenir des voluptés s'abstenir des plaisirs illicites.
abstinere ab illicitis illicites. Mais dans l'un et Mais chez l'un et l'autre
voluptatibus. Sed in utroque l'autre, il y a quelque chose aussi, il semble bien y avoir
eorum videtur esse aliquid de naturellement inné hors de quelque chose d'inné, en
naturaliter eis inditum praeter leur raison, qui la contrarie et dehors de la raison, qui
rationem, quod contrariatur lui résiste, à savoir qui contrarie la raison et lui fait
rationi et obviat ei, idest l'empêche d'exécuter son obstruction, c’est-à-dire
impedit ipsam in executione choix. Il est donc évident l'empêche dans l'exécution de
suae electionis, unde patet qu’il existe quelque chose son choix. Aussi appert-il
quod est quiddam irrationale, d'irrationnel, puisque qu'il y a quelque chose
cum sit rationi contrarium. Et contraire à la raison. Il s'agit d'irrationnel, puisque cela est
hoc est appetitus sensitivus, de l’appétit sensible qui contraire à la raison. Et c'est
qui appetit id quod est désire le délectable au sens, l'appétit sensible, qui désire
delectabile sensui, quod qui est parfois contraire à ce ce qui est plaisant au sens,
interdum contrariatur ei quod que la raison juge comme lequel parfois contrarie ce
ratio iudicat esse bonum absolument bon. Cependant que la raison juge bon
simpliciter. Hoc autem in eo chez le continent, la raison absolument. Or cela, chez
qui est continens vincitur a maîtrise les mouvements de celui qui est continent, se
ratione, nam continens habet l'appétit: le continent a des trouve vaincu par la raison,
quidem concupiscentias concupiscences dépravées, car le continent a sans doute
pravas, sed ratio eas non mais la raison n’y obéit pas. des désirs dépravés, mais sa
sequitur. In incontinente Chez l'incontinent, au raison ne les suit pas. Tandis
autem vincit rationem, quae contraire, les mouvements de que chez l'incontinent, cela
deducitur a concupiscentiis l’appétit vainquent la raison vainc la raison, qui se trouve
pravis. qui est séduite par les entraînée par les désirs
concupiscences mauvaises. dépravés.
[72942] Sententia Ethic., lib. 238.- Et voila pourquoi, il #238. — C'est pourquoi il
1 l. 20 n. 8 Et ideo subdit ajoute un exemple: de même ajoute un exemple. Il arrive
exemplum, quod sicut que les membres du corps que les membres du corps
quando corporis membra sont désordonnés parce qu’ils soient dissolus, en ce qu'ils
sunt dissoluta, quia scilicet ne sont pas complètement ne puissent être tout à fait
non possunt omnino contrôlés par la puissance contenus par la vertu qui
contineri a virtute corporis directrice corporelle, comme règle le corps, comme chez
regitiva, sicut accidit in dans le cas des paralytiques les paralytiques et les gens
paraliticis et ebriis, qui et des ivrognes qui vont à ivres, qui vont vers la gauche
moventur in partem gauche alors qu'ils veulent quand ils choisissent d'aller
sinistram, quando homines aller à droite, ainsi en est-il vers la droite. Il en va de
eligunt moveri in dextram; dans l'âme des incontinents: même du côté de l'âme chez
ita etiam firmiter verum est ils poursuivent des objets les incontinents, en ce qu'ils
ex parte animae in contraires au choix de leur vont dans la direction
incontinentibus quod raison. Mais ce fait n'apparait contraire à celle que la raison
moventur ad contraria eorum pas aussi clairement dans les choisit. Cependant, cela n'est
quae ratio eligit. Sed hoc non parties de l'âme que dans les pas aussi apparent dans les
ita apparet in partibus parties du corps. Dans les parties de l'âme que dans les
animae, sicut in partibus parties du corps, nous voyons parties du corps. Car dans les
corporis. Quia in partibus clairement le désordre des parties du corps, nous voyons
corporis manifeste videmus mouvements, tandis que dans manifestement comment une
quando aliquid inordinate les parties de l’âme, ce chose se meut
movetur, sed in partibus désordre est plus obscur et désordonnément, tandis que,
animae non ita manifeste hoc moins apparent. Néanmoins, dans les parties de l'âme,
videmus. Nihilominus tamen on doit considérer qui il y a nous ne le voyons pas aussi
existimandum est, quod quelque chose dans l'homme manifestement. Néanmoins,
aliquid sit in homine quod qui contrarie la raison et lui il faut penser qu'il y a
contrariatur et obviat rationi. résiste. Il ne relève pas quelque chose dans l'homme
Sed qualiter hoc sit alterum a cependant de cette partie du qui contrarie et fait 46
ratione, utrum scilicet traité de savoir si cette obstacle à la raison.
subiecto vel solum ratione, deuxième partie de l'âme Maintenant, de quelle
hoc non differt ad diffère de la raison par le manière cela se différencie de
propositum. sujet ou par la notion. la raison, est-ce quant au
sujet ou seulement quant à la
définition, cela ne touche pas
notre propos.
[72943] Sententia Ethic., lib. 239.- Il montre qu'une telle #239. — Ensuite (1102b25),
1 l. 20 n. 9 Deinde cum dicit: partie irrationnelle participe à il montre que cette partie
ratione autem et hoc etc., la raison. Il le manifeste en irrationnelle participe à la
ostendit secundum, scilicet premier, à partir d'un fait raison. Et en premier, il
quod huiusmodi irrationale intérieur à l’homme;-ensuite, manifeste cela à partir de ce
participat rationem. Et primo à partir de faits extérieurs. Au qui se passe à l'intérieur de
manifestat hoc ex his quae sujet de la première division, l'homme. En second
intra hominem aguntur. il fait deux choses: il montre (1102b33), à partir de ce qui
Secundo ex his quae aguntur que cette partie irrationnelle se passe en dehors de
extra hominem, ibi, quoniam participe à la raison puis il l'homme. Sur le premier
autem suadetur et cetera. déduit de là la différence qui [point], il fait deux
Circa primum duo facit. existe entre cette partie [considérations]. En premier,
Primo ostendit quod hoc irrationnelle et l’autre posée il montre que cette partie
irrationale participat plus haut. Il dit donc d'abord irrationnelle participe à la
rationem. Secundo quasi que la partie irrationnelle raison. En second (1102b28),
concludit differentiam huius dont nous parlons il conclut la différence entre
irrationalis partis ad eam maintenant, semble participer cette partie irrationnelle et
quae supra posita est, ibi: à la raison de quelque celle qui a été présentée plus
videtur utique et irrationabile manière, comme on l’a dit haut. Il dit donc, en premier,
duplex et cetera. Dicit ergo plus haut. Ceci se vérifie chez que la partie irrationnelle
primo quod hoc irrationale de le continent dont l'appétit dont on vient de parler
quo nunc dictum est, videtur sensitif obéit à la raison. semble bien participer de
aliqualiter participare ratione, Même s’il ressent des quelque manière à la raison,
sicut supra dictum est. Et hoc inclinations mauvaises, en comme on l'a dit plus haut
manifestum est in homine effet, il n'opère pas selon ces (#236). Cela est manifeste
continente, cuius appetitus inclinations, mais d'après sa chez l'homme continent, dont
sensitivus obedit rationi. raison. Et cette partie de l'appétit sensible obéit à la
Quamvis enim habeat l'âme est encore beaucoup raison. En effet, bien qu'il ait
concupiscentias pravas, non plus soumise à la raison chez des désirs dépravés, il n'agit
tamen secundum eas l’homme sobre, c'est-à-dire cependant pas d'après eux,
operatur, sed secundum chez le tempérant, dont mais d'après la raison. Cette
rationem. Et multo amplius l’appétit sensitif est tellement partie de l'âme est encore
subiicitur huiusmodi pars maîtrisé par la raison qu'il plus soumise à la raison chez
animae rationi in homine n'existe plus des l'homme sobre, c'est-à-dire
sobrio idest temperato, qui concupiscences violentes tempéré, qui a son appétit
ita habet appetitum chez lui. Il en est de même du sensible à ce point dompté
sensitivum edomitum per vertueux ou de celui qui par la raison qu'il ne se
rationem, quod non sunt in possède l'habitus de la vertu trouve pas chez lui de désirs
eo concupiscentiae pravae morale. D'ordinaire, chez ces dépravés véhéments. La
vehementes. Et eadem ratio hommes, tout est en accord même raison vaut pour le
est de forti et de quolibet avec la raison: non seulement courageux et pour quiconque
habente habitum virtutis les actes extérieurs, mais a un habitus de vertu morale.
moralis. Quia in talibus fere même les désirs intérieurs. Car, en de pareilles gens,
omnia consonant rationi; presque tout est en harmonie
idest non solum exteriores avec la raison: pas seulement
actus, sed etiam interiores les actes extérieurs, mais
concupiscentiae. aussi les désirs intérieurs.
[72944] Sententia Ethic., lib. 240.- Des prémisses, il déduit #240. — Ensuite (1102b28),
1 l. 20 n. 10 Deinde cum la différence entre chacune il conclut de ce qui précède la
dicit: videtur utique etc., des parties irrationnelles. Il différence entre l'une et
concludit ex praemissis dit que, d'après les l'autre parties irrationnelles.
differentiam utriusque considérations précédentes, il Et il dit qu'il semble bien,
irrationalis. Et dicit, quod semble y avoir un double d'après ce qui précède, qu'il y
videtur, secundum praemissa irrationnel. En effet, la partie ait irrationnel de deux façons.
duplex esse irrationale. Nam nutritive, que l'on retrouve Car la partie nutritive, qui se
nutritivum, quod invenitur, in dans les plantes, ne trouve chez les plantes, ne
plantis, in nullo communicat communique en aucune façon communique d'aucune façon
cum ratione. Non enim avec la raison; elle ne lui avec la raison. Elle n'obéit
obedit imperio rationis. Sed obéit pas. Mais la puissance pas, en effet, au
vis concupiscibilis et omnis concupiscible et toutes les commandement de la raison.
vis appetitiva, sicut irascibilis facultés appétitives, comme Par contre, la faculté
et voluntas, participant l’irascible et la volonté, concupiscible et toute la
aliqualiter ratione, secundum participe de quelque manière faculté affective, comme
quod exaudiunt rationem à la raison, selon qu’elles l'irascible et la volonté,
monentem et oboediunt ei ut écoutent la raison qui les participent de quelque
imperanti. Et ita rationem meut et lui obéissent comme manière à la raison, pour
dicimus se habere in loco à un chef. Et ainsi, on dit que autant qu'ils tiennent compte
patris imperantis et la raison joue le rôle d’un de la raison qui les meut et
amicorum admonentium, et père qui commande ou celui obéissent à son
non se habet per modum des amis qui conseillent. Elle commandement. C'est ainsi
speculantis tantum, sicut n'a donc pas uniquement une que nous disons que la raison
ratio mathematicorum. Tali fonction spéculative, comme se comporte comme un père
enim ratione haec pars la raison des mathématiques. qui commande ou des amis
animae irrationalis in nullo Cette partie irrationnelle ne qui déconseillent. Et elle ne
participat. participe en aucune façon à la se comporte pas seulement
raison spéculative. de manière spéculative,
comme la raison des
mathématiciens. À pareille
raison, en effet, cette partie
de l'âme irrationnelle ne
participe d'aucune façon.
[72945] Sententia Ethic., lib. 241. - Il montre que #241. — Ensuite (1102b33),
1 l. 20 n. 11 Deinde cum l’irrationnel participe à la il montre par ce qui se passe
dicit: quoniam autem raison par des faits extérieurs. à l'extérieur que la partie
suadetur etc., ostendit quod Il procède par le signe irrationnelle participe à la
hoc irrationale participet suivant: comme il ledit lui- raison. Un signe de cela,
ratione per ea quae exterius même, les conseils des amis, comme il le dit, c'est la
aguntur. Significat enim hoc, les recommandations des plus persuasion qui vient des
ut ipse dicit, et suasio quae âgés et les supplications des amis, et le blâme qui vient
est ab amicis, et increpatio plus jeunes existent pour que des aînés, et la supplication
quae est a maioribus, et l'homme ne suive pas ses qui vient des plus petits, pour
deprecatio quae est a concupiscences. Mais toutes que quelqu'un ne suive pas
minoribus, ad hoc quod ces exhortations existeraient ses désirs. Or tout cela se
homo suas concupiscentias en vain, si la partie ferait en vain si cette partie
non sequatur. Haec autem irrationnelle de l'âme ne irrationnelle de l'âme ne
omnia frustra essent nisi pouvait participer à la raison. pouvait participer à la raison.
huiusmodi pars animae Et il ressort de cela que la Il apparaît de cela que la
irrationalis participare possit raison n’est pas subjuguée raison n'est pas soumise aux
ratione. Et ex hoc apparet, par les mouvements des mouvements des passions de
quod ratio non subditur passions de l'appétit sensitif, l'appétit sensible, mais peut
motibus passionum appetitus mais qu’elle peut les les réprimer. C'est pourquoi
sensitivi, sed potest eos réprimer. C’est pourquoi, elle elle n'est pas soumise non
reprimere. Et ideo non n’est pas soumise aux plus aux mouvements des
subditur motibus caelestium mouvements des corps corps célestes, d'où peut par
corporum, ex quibus per célestes qui, en affectant le immutation du corps humain
immutationem corporis corps humain, peuvent provenir quelque immutation
humani potest fieri aliqua influencer l’appétit sensitif de quant à l'appétit sensible de
immutatio circa appetitum l’âme. En effet, puisque l'âme. Comme, en effet,
animae sensitivum. Cum l'intelligence ou la raison l'intelligence ou raison n'est
enim intellectus vel ratio non n’est pas une puissance d’un pas la puissance d'un organe
sit potentia alicuius organi certain organe corporel, elle corporel, elle n'est pas
corporalis, non subicitur n’est pas soumise directement soumise à
directe actioni alicuius directement à l’action d’une l'action d'aucune vertu
virtutis corporeae; et eadem puissance corporelle. Il en est corporelle. Et pour la même
ratione nec voluntas, quae est ainsi et pour la même raison raison, la volonté non plus,
in ratione, ut dicitur in tertio de la volonté, qui est dans la qui est dans la raison, comme
de anima. raison elle-même, comme on il est dit au troisième [livre
le dit dans le troisième livre du traité] De l'âme (ch. 4;
de l’âme. #687-699).

[72946] Sententia Ethic., lib. 242.- Il subdivise l’autre #242. — Ensuite (1103a1), il
1 l. 20 n. 12 Deinde cum membre de la première subdivise l'autre membre de
dicit: si autem oportet et hoc division, la partie rationnelle la première division, à savoir,
etc., subdividit alium de l'âme. Et il dit que s'il faut la partie rationnelle de l'âme.
membrum divisionis primae, appeler la partie de l'âme qui Et il dit que s'il faut dire que
scilicet rationalem animae participe à la raison, cette partie de l'âme qui
partem. Et dicit, quod si rationnelle, le rationnel sera participe à la raison est de
oportet dicere illam partem lui-même double: l’un, quelque manière rationnelle,
animae, quae participat comme possédant le rationnel sera double. Il y
ratione esse aliqualiter principalement et en lui- en aura un doté de raison
rationale, duplex erit même la raison, qui est le comme principalement et en
rationale: unum quidem sicut rationnel par essence; l'autre, lui-même, qui sera
principaliter et in seipso celui qui par nature est appelé essentiellement rationnel. Et
rationem habens, quod est à obéir à la raison comme à un autre, qui sera de nature à
essentialiter rationale. Aliud un père. On appelle ce obéir à la raison, comme à un
autem est, quod est natum dernier rationnel par père. C'est cela que nous
obedire rationi, sicut et patri, participation. Ainsi, un appelons rationnel par
et hoc dicimus rationale per membre de la division participation. D'après cette
participationem. Et appartient à la fois au division, un membre est
secundum hoc, unum rationnel et à Il irrationnel. contenu à la fois sous le
membrum continetur et sub En effet, une partie est rationnel et l'irrationnel. En
rationali et irrationali. Est purement irrationnelle, effet, il y a quelque chose de
enim aliquid irrationale comme la partie nutritive de seulement irrationnel, comme
tantum, sicut pars animae l’âme, une autre partie est la partie nutritive de l'âme. Il
nutritiva. Quaedam vero est purement rationnelle, comme y a par contre du seulement
rationalis tantum, sicut ipse l’intelligence et la raison; une rationnel, comme
intellectus et ratio; quaedam autre partie est irrationnelle l'intelligence et la raison.
vero est secundum se quidem de soi et rationnelle par Mais il y a encore une partie
irrationalis, participative participation, comme l'appétit irrationnelle en elle-même,
autem rationalis. sensitif et la volonté. mais rationnelle par
participation, comme l'appétit
sensible et la volonté.
[72947] Sententia Ethic., lib. 243.- Il divise la vertu d'après #243. — Ensuite (1103a3), il
1 l. 20 n. 13 Deinde cum la distinction des parties de divise la vertu d'après la
dicit determinatur autem l'âme que nous venons de différence faite entre les
virtus etc., dividit virtutem faire. Il dit que la vertu est parties de l'âme. Et il dit
secundum praedictam déterminée, c'est-à-dire qu'on détermine, c'est-à-dire
differentiam potentiarum divisée, d'après cette divise, la vertu, d'après la
animae. Et dicit quod virtus distinction des parties de différence faite entre les
determinatur, idest dividitur, l’âme. En effet, puisque la parties de l'âme. En effet,
secundum praedictam vertu humaine est ce qui comme la vertu humaine est
differentiam partium animae. perfectionne l’œuvre de celle par laquelle on
Cum enim virtus humana sit l’homme, qui est conforme à accomplit bien l'œuvre de
per quam bene perficitur la raison, il faut que la vertu l'homme, qui se conforme à
opus hominis quod est humaine existe dans une la raison, il est nécessaire que
secundum rationem, necesse partie qui soit rationnelle de la vertu humaine porte sur
est quod virtus humana sit in quelque façon. Et puisque le quelque 47 chose de
aliquo rationali; unde, cum rationnel est double: par rationnel. Aussi, comme le
rationale sit duplex, scilicet essence et par participation, il rationnel est double, à savoir,
per essentiam et per SI ensuit que la vertu par essence et par
participationem, consequens humaine est double: l'une qui participation, il s'ensuit que
est quod sit duplex humana existe dans la partie la vertu humaine soit double.
virtus. Quarum quaedam sit rationnelle par soi, on L'une d'elles est en ce qui est
in eo quod est rationale per l'appelle vertu intellectuelle; rationnel par soi, et on
seipsum, quae vocatur l'autre qui existe dans le l'appelle intellectuelle ; tandis
intellectualis; quaedam vero rationnel par participation, que l'autre est en ce qui est
est in eo quod est rationale c'est-à-dire dans la partie rationnel par participation,
per participationem, idest in appétitive de l'âme, on c'est-à-dire dans la partie
appetitiva animae parte, et l'appelle vertu morale. C’est affective de l'âme, et on
haec vocatur moralis. Et ideo ainsi que nous appelons appelle celle-là morale. Et
dicit quod virtutum quasdam certaines vertus, c'est pourquoi il dit que nous
dicimus esse intellectuales, intellectuelles, d’autres disons que certaines des
quasdam vero morales. morales. En effet, la sagesse vertus sont intellectuelles,
Sapientia enim et intellectus et l’intelligence et la tandis que d'autres morales.
et prudentia dicuntur esse prudence sont appelées vertus La sagesse, en effet, et
intellectuales virtutes, sed intellectuelles, tandis que la l'intelligence et la prudence,
liberalitas et sobrietas libéralité et la sobriété sont on les dit des vertus
morales. des vertus morales. intellectuelles, mais la
libéralité et la sobriété,
morales.
[72948] Sententia Ethic., lib. 244.- Il prouve cette division #244. — Et il prouve cela à
1 l. 20 n. 14 Et hoc probat par les louanges humaines: partir des louanges humaines,
per laudes humanas: quia lorsqu’on veut louer car lorsque nous voulons
cum volumus aliquem de quelqu'un pour ses mœurs, louer quelqu'un pour ses
moribus suis laudare, non nous ne disons pas qu'il est mœurs, nous ne disons pas
dicimus quod sit sapiens et sage et intelligent, mais qu’il qu'il soit sage et intelligent,
intelligens, sed quod sit est sobre et doux. Et non mais qu'il est sobre et doux.
sobrius et mitis. Nec solum seulement nous louons Et nous ne louons pas
laudamus aliquem de quelqu'un pour ses mœurs, quelqu'un pour ses mœurs
moribus, sed etiam laudamus mais aussi pour sa sagesse. seulement, mais nous louons
aliquem propter habitum Tous les habitus louables en aussi quelqu'un pour l'habitus
sapientiae. Habitus autem effet sont appelés vertus. Et de la sagesse. Or les habitus
laudabiles dicuntur virtutes. donc, au-dessus des vertus louables, nous les appelons
Praeter ergo virtutes morales, morales, il existe certaines des vertus. En dehors, donc,
sunt aliquae intellectuales, vertus intellectuelles, comme des vertus morales, il y a
sicut sapientia et intellectus la sagesse, l’intelligence, et aussi des vertus
et aliquae huiusmodi. Et sic les vertus de cette sorte. Et intellectuelles, comme la
terminatur primus liber. ainsi se termine le premier sagesse, l'intelligence et
livre. d'autres de la sorte. C'est
ainsi que se termine le
premier livre.

Liber 2 LIVRE 2: [La vertu] LIVRE 2 (Traduction


(Traduction Abbé Professeur Yvan
Dandenault, 1950) Pelletier, 1999)
DE LA VERTU EN
GENERAL ET DE SON
ESSENCE. DE QUELLE
FACON LES "MEDIETES"
SE SITUENT ENTRE LES
EXTREMES; COMMENT
LES VICES ET LES
VERTUS S'OPPOSENT; ET
ENFIN, PAR QUELS
PRINCIPES NOUS
SOMMES CONDUITS AU
MILIEU DE LA VERTU.

Lectio 1 Leçon 1 : [L’origine de la Leçon 1


vertu en nous]
Chez les hommes, la vertu
morale s'engendre par la
coutume, non par nature: le
signe de cela semble être que
ce sont les actes répétés de
vertu qui rendent l'homme
vertueux, actes auxquels
l'homme n'aurait pas besoin
de s'habituer si la vertu était
en nous par nature.
[72949] Sententia Ethic., lib. 245.- Après avoir étudié ce #245. — Après avoir
2 l. 1 n. 1 Duplici autem qu'on pourrait appeler les déterminé ce qui sert de
virtute existente et cetera. préambules à la vertu, le préambules à la vertu, Le
Postquam philosophus Philosophé commence ici Philosophe commence à
determinavit ea quae sunt l'étude de la vertu. Ce traité déterminer des vertus. Et cela
praeambula ad virtutem, hic se divise en deux parties. se divise en deux parties.
incipit de virtutibus Dans la première, il traite des Dans la première, il
determinare. Et dividitur in vertus elles-mêmes; dans la détermine des vertus elles-
partes duas. In prima seconde, de ce qui est mêmes (1103a14). Dans la
determinat de ipsis virtutibus. consécutif ou concomitant à seconde, de choses qui
In secunda de quibusdam, la vertu. Ce dernier point s'ensuivent des vertus, ou les
quae consequuntur ad commence au septième livre. accompagnent; c'est au
virtutes vel concomitantur La première partie se septième livre (1145a15).
eas, in septimo libro, ibi, post subdivise en deux: il traite Puis la première partie se
haec autem dicendum aliud d’abord des vertus morales divise en deux parties. Dans
facientes principium et puis, en second, au sixième la première, il détermine des
cetera. Prima autem pars livre, des vertus vertus morales. Dans la
dividitur in partes duas: in intellectuelles. La raison de seconde, des intellectuelles,
prima determinat de cet ordre c'est que les vertus au sixième livre (1138b18).
virtutibus moralibus. In morales sont plus connues et Et la raison de [cet] ordre est
secunda de intellectualibus, que c'est par elles que nous que les vertus morales sont
in sexto libro, ibi: quia autem sommes disposés aux vertus plus connues et que par elles
existimus prius dicentes et intellectuelles. Le traité des nous nous disposons aux
cetera. Et ratio ordinis est, vertus morales comprend lui- intellectuelles. La première
quia virtutes morales sunt même deux parties. Dans la partie se divise encore en
magis notae, et per eas première, il détermine ce qui deux parties. Dans la
disponimur ad intellectuales. appartient à la vertu morale première, il détermine de ce
Prima autem pars dividitur in en général; dans la seconde, il qui appartient aux vertus
partes duas: in prima traite de chacune des vertus morales en commun. Dans la
determinat ea quae pertinent morales en particulier. La seconde, il détermine des
ad virtutes morales in première partie comprend vertus morales en détail
communi. In secunda deux points: une étude de la (1115a6). La première se
determinat de virtutibus vertu morale en général; puis, divise encore en deux parties.
moralibus in speciali. Et hoc, l'examen d'un certain nombre Dans la première, il
ibi: quoniam quidem igitur de principes de la vertu. Ce détermine de la vertu morale
medietas est et cetera. Prima dernier point constitue la en commun. Dans la
autem pars dividitur in duas: majeure partie du troisième seconde, il détermine de
in prima determinat de livre. L’étude de la vertu certains principes des actes
virtute morali in communi. In morale en général se fait en moraux, au troisième livre
secunda determinat de trois temps: dans le premier, (1109b30). La première
quibusdam principiis il s'enquiert de la cause de la partie se divise encore en
moralium actuum, in tertio vertu morale; dans le second, trois parties. Dans la
libro, ibi, virtute itaque et il recherche ce qu'est la vertu première, il enquête sur la
circa passiones et cetera. morale; dans le troisième, il cause de la vertu morale.
Prima autem pars dividitur in montre comment quelqu’un Dans la seconde, il cherche
partes tres. In prima inquirit peut devenir vertueux. Pour ce qu'est la vertu morale
de causa virtutis moralis. In déterminer la cause de la (1105b19). Dans la troisième
secunda inquirit quid sit vertu, il fait une triple partie, il montre comment on
virtus moralis, ibi: post haec besogne. Il montre, en peut devenir vertueux
autem quid est virtus et premier, que ce sont les (1109a20). Sur le premier
cetera. In tertia parte ostendit opérations qui causent en [point], il fait trois
quomodo aliquis possit fieri nous la vertu morale; eh [considérations]. En premier,
virtuosus, ibi: quoniam second, il montre quelles il montre que la vertu morale
quidem igitur est virtus sortes d’opérations est causée en nous par des
moralis et cetera. Circa engendrerait cette vertu; en opérations. En second, il
primum tria facit. Primo troisième, il répond à une montre par quelles opérations
ostendit quod virtus moralis certaine difficulté qui découle elle est causée en nous
causatur in nobis ex de l'exposé. Quand il nous (1103b26). Dans la troisième
operibus; secundo ostendit ex montre que la cause de la partie, il soulève une
qualibus operibus causetur in vertu est l'opération, il traite difficulté sur ce qui a été dit
nobis, ibi, quoniam igitur et de la cause de la génération (1105a17). Sur le premier
praesens negotium et cetera. de la vertu et de la cause de [point], il fait deux
In tertia parte movet sa corruption. Sur la cause de [considérations]. En premier,
quamdam dubitationem circa la génération de la vertu, il il montre quelle est la cause
praedicta, ibi, quaeret autem fait une triple réflexion. La de la génération de la vertu.
utique aliquis et cetera. Circa première expose que la vertu En second, quelle est la cause
primum duo facit. Primo morale est ne nous par de sa corruption (1103b6).
ostendit quae sit causa l'habitude des œuvres; la Sur le premier [point], il fait
generationis virtutis. seconde, montre qu'elle n'y trois [considérations]. En
Secundo quae sit causa est pas par nature; la premier, il propose que la
corruptionis ipsius, ibi: adhuc troisième manifeste tout cela vertu morale est en nous à
ex eisdem et cetera. Circa par un signe. force d'habitude. En second,
primum tria facit. Primo il montre qu'elle n'est pas en
proponit quod virtus moralis nous par nature (1103a18).
sit in nobis ex consuetudine En troisième, il manifeste par
operum. Secundo ostendit un signe ce qu'il avait dit
quod non est in nobis a (1103b2).
natura, ibi: ex quo et
manifestum et cetera. Tertio
manifestat quod dixerat, per
signum, ibi: testatur autem et
quod fit et cetera.
[72950] Sententia Ethic., lib. 246.- Il dit d'abord que la #246. — Il dit donc en
2 l. 1 n. 2 Dicit ergo primo vertu étant double, à savoir premier que, comme la vertu
quod, cum duplex sit virtus, intellectuelle et morale, la est double, à savoir
scilicet intellectualis et vertu intellectuelle est surtout intellectuelle et morale, la
moralis, intellectualis virtus engendrée et développée par vertu intellectuelle
secundum plurimum et la doctrine. La raison en est s'engendre à la fois et
generatur et augetur ex que la vertu intellectuelle est s'augmente, la plupart du
doctrina. Cuius ratio est, quia ordonnée à la connaissance temps, par enseignement. Et
virtus intellectualis ordinatur que nous acquérons beaucoup la raison en est que la vertu
ad cognitionem, quae quidem plus par l'enseignement que intellectuelle est ordonnée à
acquiritur nobis magis ex par l’invention (recherche la connaissance. Or celle-ci,
doctrina quam ex inventione. personnelle). Il y a plus bien sûr, nous est acquise
Plures enim sunt, qui possunt d'hommes qui peuvent davantage par enseignement
cognoscere veritatem ab aliis connaître la vérité en que par découverte. Il y en a
addiscendo quam per se l'apprenant des autres que par plus, en effet, qui peuvent
inveniendo. Plura etiam invention personnelle. connaître la vérité en
unusquisque inveniens ab Cependant, parce qu’en l'apprenant d'autres qu'en la
alio didicit quam per seipsum apprenant lion ne procède pas découvrant par eux-mêmes.
inveniat. Sed quia in l'infini, il faut que les Et même pour ceux qui font
addiscendo non proceditur in hommes connaissent des découvertes, chacun en
infinitum, oportet quod multa beaucoup de choses par apprend plus de quelqu'un
cognoscant homines invention. Et parce que toute d'autre qu'il n'en découvre
inveniendo. Et quia omnis notre connaissance a son lui-même. Mais comme, en
cognitio nostra ortum habet a origine dans le sens et que la apprenant, on ne procède pas
sensu et ex multotiens sentire multiplicité des sensations à l'infini, il faut bien que l'on
aliquid fit experimentum. sur un même objet produit connaisse beaucoup de
Ideo consequens est quod l'expérience, il s'ensuit que la [choses] en les découvrant.
intellectualis virtus indigeat vertu intellectuelle a besoin Or comme toute notre
experimento longi temporis. d'une longue expérience connaissance tient sa source
(Patience et longueur de du sens, et qu'à sentir
temps). plusieurs fois quelque chose
on en forme une expérience,
il s'ensuit que la vertu
intellectuelle a besoin d'un
long temps d'expérience.
[72951] Sententia Ethic., lib. 247.- Mais la vertu morale, #247. — Mais la vertu
2 l. 1 n. 3 Sed moralis virtus elle, est le fruit de la morale se forme par les
fit ex more, idest ex coutume, c'est-à-dire de mœurs, c'est-à-dire par
consuetudine. Virtus enim l'habitude. Elle est, en effet, l'habitude. En effet, la vertu
moralis est in parte subjectée dans la partie morale se situe dans la partie
appetitiva. Unde importat appétitive. De là vient qu'elle appétitive. Aussi implique-t-
quamdam inclinationem in comporte une certaine elle une inclination à quelque
aliquid appetibile. Quae inclination vers un appétible. [bien] appétible. Or pareille
quidem inclinatio vel est a Et cette inclination est soit de inclination procède ou bien
natura quae inclinat in id la nature qui incline vers ce d'une nature qui incline à ce
quod est sibi conveniens, vel qui lui convient, soit de la qui lui convient, ou bien
est ex consuetudine quae coutume qui devient nature. d'une habitude qui tourne en
vertitur in naturam. Et inde C’est ainsi que le mot nature. Car en grec, ethos
est quod nomen virtutis "moral" tire son nom du mot écrit avec un E bref indique
moralis sumitur a "habitude" légèrement les mœurs ou la vertu morale.
consuetudine, parum inde modifié. Car, en grec, le mot Ithos, toutefois, écrit avec un
declinans. Nam in Graeco ethos qui commence par la H grec qui est long, signifie
ethos per e breve scriptum voyelle brève epsilon, l'habitude. Tout comme chez
significat morem sive signifie les mœurs ou la vertu nous le mot moralis signifie
moralem virtutem, ythos morale, alors que le mot quelquefois l'habitude,
autem scripta per y Graecum ethos, qui débute par la quelquefois par ailleurs ce
quod est quasi e longum longue "ê", signifie qui appartient au vice ou à la
significat consuetudinem. l'habitude. Il en est ainsi vertu.
Sicut etiam apud nos nomen chez-nous: le mot "moral"
moris quandoque significat signifie quelquefois
consuetudinem, quandoque l’habitude, quelquefois ce qui
autem id quod pertinet ad appartient au vice ou à la
vitium vel virtutem. vertu.

[72952] Sententia Ethic., lib. 248.- Il prouve maintenant, à #248. — Ensuite (1103a18),
2 l. 1 n. 4 Deinde cum dicit: partir des prémisses, que la il prouve avec deux raisons, à
ex quo et manifestum etc., vertu morale ne vient pas de partir de ce qu'il a énoncé,
probat ex praemissis, quod la nature par deux raisons. que la vertu morale n'est pas
virtus moralis non sit a Voici la première. L’habitude par nature. Et la première
natura, per duas rationes. n’apporte pas de modification d'entre elles est comme suit.
Quarum prima talis est. Nihil à ce qui est par nature. Ce Parmi les [choses] qui sont
eorum quae sunt a natura qu'il manifeste par un par 50 nature, aucune ne
variatur propter exemple: la pierre se portant varie par raison
assuetudinem; et hoc naturellement vers le bas, d'accoutumance. Ce qu'il
manifestat per exemplum: malgré une projection répétée manifeste par un exemple: la
quia cum lapis naturaliter vers le haut, elle ne pierre se porte naturellement
feratur deorsum, s'habituera jamais en aucune vers le bas; aussi, autant de
quantumcumque proiciatur façon à s'y porter. La raison fois qu'on la projette vers le
sursum, nullo modo en est que les choses qui haut, elle ne s'habitue
assuescet sursum moveri, et agissent naturellement, ou d'aucune manière à se
eadem ratio est de igne et de bien sont uniquement actives, mouvoir vers le haut. Et la
quolibet eorum quae ou bien sont actives et raison en est que ce qui agit
naturaliter moventur. Et passives. Si elles sont naturellement, ou bien agit
huius ratio est quia ea quae purement actives, leur seulement, ou bien agit et
naturaliter agunt, aut agunt principe d’action ne saurait subit. Si cela agit seulement,
tantum aut agunt et patiuntur. être transformé: et la cause le principe d'action ne se
Si agunt tantum, ex hoc non demeurant la même, change pas par là en lui. Tant
immutabitur in eis l'inclination à produire le que demeure la même cause,
principium actionis et ideo, même effet demeurera la l'inclination au même effet
manente eadem causa, même. Si, au contraire, elles demeurera toujours. Si par
semper remanet inclinatio ad sont à la fois passives et ailleurs cela agit de manière à
eumdem effectum. Si autem actives, à moins d'une subir aussi, mais ne subisse
sic agant quod etiam passion telle qu'elle supprime pas au point que le principe
patiantur, nisi sit talis passio leur principe d'action, d'action en soit retiré,
quae removeat principium l'inclination naturelle qui leur l'inclination naturelle qui lui
actionis, non tolletur était intrinsèque ne saurait appartenait ne sera pas
inclinatio naturalis quae être supprimée. Et si la enlevée. Si cependant cela
inerat. Si vero sit talis passio passion est telle qu’elle subit au point qu'en soit
quae auferat principium détruit le principe d’action, il détruit son principe d'action,
actionis, iam non erit y aura une autre nature; et il ne sera désormais plus de
eiusdem naturae. Et sic non ainsi, la nature ou le naturel la même nature. De sorte que
erit sibi naturale quod fuerat ne sera plus pour elles ce ne lui sera plus naturel ce qui
prius. Et ideo per hoc quod qu’il était auparavant. Et c'est l'était auparavant. C'est
naturaliter aliquid agit, non pourquoi, du fait qu’une pourquoi aussi on ne se
immutatur circa suam chose agit naturellement, elle trouve pas transformé quant à
actionem. Et similiter etiam n’est pas modifiée dans son son action du fait qu'on
si moveatur contra naturam; action. Et le cas est semblable agisse naturellement. Et il en
nisi forte sit talis motio quae si on la meut contre nature: a va semblablement aussi si on
naturam corrumpat; si vero moins peut-être que la est mu contre nature; à moins
naturale principium actionis motion soit telle qu’elle peut-être que le mouvement
maneat, semper erit eadem détruise sa nature. Si le soit au point de corrompre la
actio; et ideo neque in his principe naturel de l'action nature. Mais si le principe
quae sunt secundum naturam demeure, l'action demeurera naturel d'action demeure, il y
neque in his quae sunt contra toujours la même. C'est aura toujours la même action.
naturam consuetudo aliquid pourquoi l'habitude n'apporte Et c'est pourquoi l'habitude
facit. In his autem quae pas de changement dans ce n'a aucun effet en ce qui agit
pertinent ad virtutes qui se fait selon la nature ou conformément à sa nature et
consuetudo aliquid facit. contre nature. en ce qui va contre nature.

[72953] Sententia Ethic., lib. 249.- La raison en est que #249. — Et la raison en est
2 l. 1 n. 5 Cuius ratio est, vertu morale appartient à que la vertu morale
quia virtus moralis pertinet l'appétit, qui opère en autant appartient à l'appétit, qui
ad appetitum, qui operatur qu'il est mû par le bien opère pour autant qu'il est mu
secundum quod movetur a appréhendé. De là vient qu'il par un bien perçu. Aussi faut-
bono apprehenso. Et ideo doit être mû par son objet il bien, lorsqu'il opère
simul cum hoc quod aussi souvent qu'il opère. Et plusieurs fois, qu'il soit
multoties operatur oportet donc, il s'ensuit une certaine plusieurs fois mu par son
quod multoties moveatur a inclination par mode de objet. Et à partir de là il suit
suo obiecto. Et ex hoc nature, comme le trou creusé une certaine inclination à la
consequitur quamdam dans la pierre par la multitude manière de la nature, comme
inclinationem ad modum des gouttes d'eau qui y aussi une multitude de
naturae, sicut etiam multae tombent. Il apparaît donc que gouttes creusent une pierre
guttae cadentes lapidem les vertus morales ne sont pas en tombant dessus. Ainsi
cavant. Sic igitur patet quod en nous par nature, ni ne sont donc, il devient manifeste
virtutes morales neque sunt pour nous contre nature. Mais que les vertus morales ne se
in nobis a natura neque sunt il y a en nous une aptitude trouvent pas en nous par
nobis contra naturam. Sed naturelle à les recevoir, à nature, et qu'elles ne se
inest nobis naturalis aptitudo savoir en tant que l'appétit trouvent pas non plus en nous
ad suscipiendum eas, in sensitif est en nous contre nature. C'est plutôt
quantum scilicet vis naturellement apte à obéir à une aptitude naturelle à les
appetitiva in nobis nata est la raison. Ces vertus sont recevoir qui nous appartient,
obedire rationi. Perficiuntur perfectionnées en nous par pour autant qu'en nous la
autem in nobis per l’habitude du fait qu’en force appétitive est de nature
assuetudinem, inquantum agissant souvent à obéir à la raison. Elles se
scilicet ex eo quod multoties conformément à la raison, parfont par ailleurs en nous
agimus secundum rationem, une forme provenant de la par l'accoutumance, pour
imprimitur forma rationis in motion répétée de la raison autant que de ce que nous
vi appetitiva, quae quidem s'imprime dans la faculté agissons plusieurs fois en
impressio nihil aliud est appétitive. Cette impression conformité à la raison, une
quam virtus moralis. n’est rien d'autre que la vertu forme s'imprime, de par la
morale. force de la raison, dans
l'appétit. Et cette impression,
certes, ce n'est rien d'autre
que la vertu morale.
[72954] Sententia Ethic., lib. 250.- Il donne la seconde #250. — Il amène une
2 l. 1 n. 6 Secundam raison que voici : parmi tout seconde raison (1103a26),
rationem ponit ibi adhuc ce qui est en nous par nature, qui est comme suit. En tout
quaecumque natura quidem la puissance existe en nous ce qui nous appartient de
et cetera. Quae talis est. In avant l'opération. Ce qui est nature, la puissance nous
omnibus illis, quae nobis évident dans le cas des sens. appartient avant l'opération.
insunt ex natura, prius inest Ce n'est pas parce que nous Et cela est manifeste dans les
nobis potentia quam operatio. avons entendu ou vu quantité sens. Car ce n'est pas du fait
Et hoc patet in sensibus. Non de fois que nous acquérons que nous voyions ou
enim ex hoc, quod multoties les sens de la vue et de l'ouïe entendions plusieurs fois que
vidimus vel audivimus, mais, au contraire, c'est parce nous recevons le sens de la
accepimus sensum visus et que nous possédions ces sens vue et de l'ouïe. Mais c'est au
auditus. Sed e converso ex que nous avons commencé à contraire de ce que nous
hoc, quod habuimus hos nous en servir. L'usage de ces avons ces sens que nous
sensus, uti eis coepimus, non sens n’est pas la cause de leur commençons à en user; et ce
autem ex hoc quod eis usi acquisition. Mais c'est en n'est pas du fait que nous en
sumus factum est, ut eos opérant selon la vertu que usons que nous les aurons.
haberemus. Sed operando nous l'acquérons, comme il Or c'est en opérant
secundum virtutem arrive d’ailleurs dans les arts conformément à la vertu que
accepimus virtutes, sicut opératifs où l'homme, en nous acquérons les vertus, de
etiam contingit in artibus fabriquant, apprend ce qu'il même qu'il arrive aussi dans
operativis, in quibus homines faut faire après l'avoir appris. les arts opératifs, où c'est en
faciendo addiscunt ea quae Ainsi, c'est en construisant faisant que les hommes
oportet eos facere postquam qu'on devient constructeur et apprennent ce qu'il faut faire
didicerint, sicut aedificando c'est en jouant de la cithare une fois qu'on l'a appris.
fiunt aedificatores et qu’on devient cithariste. Et, Comme c'est en construisant
cytharizando cytharistae. Et pareillement, c'est en opérant qu'on devient constructeur et
similiter operando iusta, aut des actions justes, ou en jouant de la cithare qu'on
temperata, aut fortia, fiunt tempérées, ou courageuses, devient cithariste. De
homines iusti, aut temperati, que l’homme devient juste, manière semblable, c'est
aut fortes. Ergo huiusmodi tempéré et fort. Donc, les aussi en exécutant des
virtutes non sunt in nobis a vertus de cette sorte ne sont [actions] justes, ou
natura. pas en nous par nature. tempérées, ou courageuses,
qu'on devient juste, ou
tempérant, ou courageux. En
conséquence, les vertus de
cette sorte ne se trouvent pas
en nous par nature.
[72955] Sententia Ethic., lib. 251.- Il manifeste son énoncé #251. — Ensuite (1103b2), il
2 l. 1 n. 7 Deinde cum dicit: par un signe. Il dit qu'un manifeste par un signe ce
testatur autem etc., témoignage en faveur de son qu'il avait dit. Il dit donc que
manifestat quod dixerat, per énoncé: "c’est en opérant ce qui se passe dans les cités
signum. Et dicit quod ei quod qu'on devient vertueux ", se témoigne en faveur de ce qui
dictum est, quod operando retrouve dans ce qui se fait a été dit, que c'est en agissant
efficimur virtuosi, attestatur dans les cités: les législateurs, qu'on devient vertueux; car
hoc quod fit in civitatibus; en accoutumant les hommes les législateurs, c'est en
quia legislatores par les préceptes, les habituant les hommes aux
assuefaciendo homines per récompenses et les peines aux œuvres des vertus par des
praecepta, praemia et poenas œuvres vertueuses, rendent préceptes, des récompenses
ad opera virtutum, faciunt les hommes vertueux. Cela et des punitions qu'ils les
eos virtuosos. Et ad hoc doit être l’intention de chaque rendent vertueux. Et c'est à
debet fieri intentio cuiuslibet législateur. Ceux qui ne le cela que doit se porter
legislatoris, qui vero hoc non font pas dans leur législation, l'intention de n'importe quel
bene faciunt, peccant in pèchent. Et ces cités diffèrent législateur. Et ceux au
legislatione. Et horum de la vraie politique comme contraire qui ne font pas bien
civilitas differt a recta le bien diffère du mal. cela sont fautifs dans leur
civilitate secundum législation. Et leur politique
differentiam boni et mali. diffère d'une politique
correcte par la différence du
bien et du mal.
[72956] Sententia Ethic., lib. 252.- Il manifeste que c'est #252. — Ensuite (1103b6), il
2 l. 1 n. 8 Deinde cum dicit: par les mêmes opérations que montre que c'est par les
adhuc ex eisdem etc., la vertu s’engendre et se mêmes œuvres que se forme
ostendit quod ex operibus corrompt. En premier, il et se corrompt la vertu. Et en
corrumpitur virtus. Et primo démontre son propos; en premier il montre son propos.
ostendit propositum. second, il tire de là un certain En second, il en infère un
Secundo infert quoddam corollaire. Il dit donc en corollaire (1103b22). Il dit
corollarium ex dictis, ibi, premier que ce sont les donc en premier que ce sont
propter quod oportet, et mêmes principes qui, reçus des mêmes principes que,
cetera. Dicit ergo primo, différemment, engendrent ou pris de manière différente, se
quod eadem sunt principia ex détruisent la vertu. Le cas est forme et se corrompt la vertu.
quibus diversimode acceptis, semblable pour tous les arts. Il en va semblablement de
fit et corrumpitur virtus. Et Ce qu'il manifeste tout n'importe quel art. Il
similiter est de qualibet arte. d'abord dans les actes: c'est la manifeste cela d'abord dans
Et manifestat hoc primo in façon dont un cithariste joue les actes: car de ce qu'on joue
artibus, quia ex hoc quod qui le fera devenir bon ou de la cithare d'une manière,
citharizant aliqualiter mauvais instrumentiste. La on devient et bon et mauvais
homines fiunt et boni et mali même explication se retrouve cithariste, en le prenant en la
cytharistae, si dans les arts de la proportion [pertinente]. La
proportionaliter accipiatur. Et construction et dans tous les même raison vaut pour les
eadem ratio est de arts. Car, du fait qu'ils constructeurs, et pour tous les
aedificatoribus et de omnibus construisent bien, ils autres artisans. Car de ce
aliis artificibus, quia ex hoc deviennent la plupart du qu'on construit bien
quod frequenter bene temps bons constructeurs, et, fréquemment on devient bon
aedificant fiunt boni du fait qu'ils construisent constructeur et de ce qu'on
aedificatores, et ex male souvent d'une mauvaise construit mal, mauvais. Et si
aedificando mali. Et si hoc façon, ils deviennent mauvais cela n'était pas vrai, on
non esset verum, non constructeurs. Et si cela n'aurait pas besoin, pour
indigerent homines ad n'était pas vrai, les hommes acquérir des arts de cette
addiscendum huiusmodi artes n'auraient pas besoin de sorte, d'un maître qui dirige
aliquo docente qui dirigeret maitres d'œuvres ou nos actions; car tous, de
eorum actiones, sed omnes, d'instructeurs (d'hommes les quelque façon qu'ils opèrent,
qualitercumque operarentur, dirigeant dans leurs actions) deviendraient de bons ou de
fierent vel boni vel mali pour apprendre ces arts; tous, mauvais artisans. Et comme
artifices. Et sicut se habet in opérant d'une façon il en est des arts, ainsi en va-
artibus, ita se habet in quelconque, deviendraient t-il des vertus. 51
virtutibus. bons ou mauvais artisans. Et
comme il en est dans les arts,
il en est dans les vertus.

[72957] Sententia Ethic., lib. 253.- En effet, ceux qui #253. — En effet, ceux qui
2 l. 1 n. 9 Qui enim in opèrent bien dans les agissent bien dans les
commutationibus quae sunt échanges qui sont relatifs aux échanges qui se font entre les
ad homines bene operantur, hommes, deviennent justes; hommes deviennent justes; et
fiunt iusti, qui autem male, ceux qui agissent mal, ceux qui agissent mal,
iniusti; et similiter qui deviennent injustes. Et, injustes. Et semblablement,
operantur in periculis et pareillement, ceux qui ceux qui agissent face aux
assuescunt timere vel affrontent les dangers et dangers et s'habituent à
confidere, si hoc bene faciunt s'habituent à craindre ou à craindre ou à montrer de
fiunt fortes; si autem male, avoir confiance, s'ils le font l'assurance, s'ils le font bien
timidi. Et ita est etiam de bien, ils deviennent ils deviennent courageux;
temperantia et mansuetudine courageux; s'ils le font mal, mais s'ils le font mal, [ils
circa concupiscentias et iras. ils deviennent timides deviennent] lâches. Ainsi en
Et universaliter, ut uno (lâches). Ainsi en est-il de la est-il encore de la tempérance
sermone dicatur, ex similibus tempérance et de la et de la douceur en regard
operationibus fiunt similes mansuétude à propos des des désirs et des colères. Et
habitus. concupiscences et des universellement, pour le dire
colères. Et donc, pour en une phrase, c'est par des
résumer en une seule phrase, agissements semblables que
on peut dire en général qu'à se forment les habitus
partir d'opérations semblables semblables.
on construit des habitus
semblables.

[72958] Sententia Ethic., lib. 254.- Il dit donc qu'il faut #254. — Ensuite (1103b22),
2 l. 1 n. 10 Deinde cum dicit apporter attention et il dit qu'il faut porter
propter quod oportet etc., considération à la sorte attention au choix de nos
concludit ex praemissis quod d'opérations que quelqu'un opérations; car c'est leur
oportet studium adhibere fait: car la différence des différence qui entraîne les
quales operationes aliquis opérations fait la différence différences de nos habitus.
faciat; quia secundum harum des habitus. Il conclut donc Aussi conclut-il encore que
differentiam sequuntur qu'il ne diffère pas peu que cela ne fait pas qu'une petite
differentiae habituum. Et quelqu'un soit habitué différence que dès la jeunesse
ideo ulterius concludit quod aussitôt dès sa jeunesse à on s'habitue tout de suite ou à
non parum differt, quod bien ou à mal agir; mais il y a bien ou à mal agir; que cela,
aliquis statim a iuventute une différence énorme, au contraire, fait beaucoup de
assuescat vel bene vel male puisque tout dépend de cela. différence, si même tout ne
operari; sed multum differt; En effet, nous retenons avec dépend pas de cela. En effet,
quin potius totum ex hoc plus de fermeté ce qu'on nous ce qui s'imprime en nous dès
dependet. Nam ea quae nobis a inculqué dès le début. le début, nous le retenons
a pueritia imprimuntur, plus fermement.
firmius retinemus.

Lectio 2 Leçon 2 : [La vertu est dans Leçon 2


le juste milieu]
LES OPERATIONS QUI
ENGENDRENT
L’HABITUS DE LA VERTU
DOIVENT ETRE
CONFORMES A LA
DROITURE ET SONT
CELLES QUI NE SONT
GATEES NI PAR DEFAUT
NI PAR EXCES, MAIS QUI
SONT SAUVEGARDEES
PAR LA MEDIETE. CE
QU'ARISTOTE NOUS
MONTRE EN
COMPARANT LES
VERTUS CORPORELLES
AU RAPPORT QUI VA DES
ACTIONS AUX VERTUS
ET AUX OPERATIONS DE
L'AME.

[72959] Sententia Ethic., lib. 255.- Après avoir montré que #255. — Après avoir montré
2 l. 2 n. 1 Quoniam igitur ce sont les opérations qui que les vertus sont produites
praesens negotium et cetera. causent en nous les vertus, le en nous par nos actions, le
Postquam philosophus Philosophe recherche de Philosophe examine ici
ostendit quod virtutes quelle manière cela a lieu. comment cela se fait. Et à ce
causantur in nobis ex Là-dessus sa recherche est [sujet], il fait deux
operationibus, hic inquirit double. En premier, il montre [considérations]. En premier
quomodo hoc fiat. Et circa quelles sont les opérations (1103b26), il montre quel
hoc duo facit. Primo ostendit qui causent en nous les type d'actions produisent en
quales sint operationes ex vertus. En second, il montre nous la vertu. En second
quibus virtus causatur in quel est le signe de la vertu (1104b3), il montre quel
nobis. Secundo ostendit quid déjà acquise. Son premier signe manifeste la vertu déjà
sit signum virtutis iam point se divise en trois engendrée en nous. Sur le
generatae in nobis, ibi, parties. Il montre en premier premier [point], il fait trois
signum autem oportet facere, la nécessité de la présente [considérations]. En premier,
et cetera. Circa primum tria recherche; en second, il il montre la nécessité du
facit. Primo ostendit détermine la méthode de la présent examen. En second
necessitatem praesentis recherche; en troisième, il (1103b34), il traite de la
inquisitionis. Secundo montre quelles sont les façon de faire l'examen. En
determinat modum opérations qui causent les troisième (1104a11), il
inquirendi, ibi, illud autem vertus. Au sujet de la montre quelles actions
praeconfessum sit, et cetera. nécessité, il fait double produisent les vertus. Sur le
Tertio ostendit ex qualibus réflexion: il montre la premier [point], il fait deux
operationibus causantur nécessité de la présente [considérations]. En premier,
virtutes. Circa primum duo inquisition, puis il montre ce il montre la nécessité du
facit. Primo ostendit qu'il faut ici présupposera En présent examen. En second
necessitatem praesentis ce qui concerne la nécessité (1103b31), il montre ce qu'il
inquisitionis. Secundo d'étudier la présente question, y a à supposer ici. Pour le
ostendit quid oporteat hic il faut considérer que dans les premier [point], il est à noter
supponere, ibi, secundum sciences spéculatives où l'on que, dans les sciences
rectam quidem igitur et ne recherche que la spéculatives, dans lesquelles
cetera. Circa primum connaissance de la vérité, il on ne cherche que la
considerandum est, quod in suffit de connaître quelle est connaissance de la vérité, il
speculativis scientiis in la cause de tel effet. Mais suffit de connaître quelle
quibus non quaeritur nisi dans les sciences pratiques, cause a chaque effet. Mais
cognitio veritatis, sufficit dont la fin est l'opération, il dans les sciences opératives,
cognoscere quae sit causa faut connaître par quels dont la fin est l'action, il faut
talis effectus. Sed in scientiis mouvements ou opérations connaître par quels
operativis, quarum finis est tel effet est produit par telle mouvements, ou actions,
operatio, oportet cognoscere cause. chaque effet suit de chaque
qualibus motibus seu cause.
operationibus talis effectus a
tali causa sequatur.
[72960] Sententia Ethic., lib. 256.- Il dit donc que le #256. — Il dit donc, que
2 l. 2 n. 2 Dicit ergo, quod présent travail, à savoir celui l'intérêt actuel, celui de la
praesens negotium, scilicet de la philosophie morale, philosophie morale, ne vise
moralis philosophiae, non est n'est pas en vue de la pas la contemplation de la
propter contemplationem contemplation de la vérité, vérité, comme celui des
veritatis, sicut alia negotia comme d'ailleurs le sont les sciences spéculatives, mais
scientiarum speculativarum, autres recherches des vise l'action. Dans cette
sed est propter operationem. sciences spéculatives, mais science, en effet, nous ne
Non enim in hac scientia est en vue de l'opération. En sondons pas ce qu'est la vertu
scrutamur quid est virtus ad effet, dans cette science nous simplement pour connaître la
hoc solum ut sciamus huius ne scrutons pas ce qu'est la vérité à son sujet; mais pour
rei veritatem; sed ad hoc, vertu uniquement pour savoir qu'en acquérant la vertu, nous
quod acquirentes virtutem, sa vérité objective, mais dans devenions bons. Il en donne
boni efficiamur. Et huius le but précis que par la raison: c'est que si l'étude
rationem assignat: quia si l'acquisition de la vertu nous de cette science visait la
inquisitio huius scientiae devenions bons. Il en assigne simple connaissance de la
esset ad solam scientiam la raison: si l'inquisition de vérité, elle serait peu utile.
veritatis, parum esset utilis. cette science était Ce n'est pas grand chose, en
Non enim magnum quid est, uniquement en vue de la effet, ni très pertinent à la
nec multum pertinens ad seule science de la vérité, elle perfection de l'intelligence,
perfectionem intellectus, serait peu utile. C'est là une de connaître la vérité variable
quod aliquis cognoscat étude de peu de valeur et qui des actions contingentes à
variabilem veritatem n'appartient guère à la poser, sur lesquelles,
contingentium operabilium, perfection de l'intelligence justement, porte la vertu.
circa quae est virtus. Et quia que de connaître la vérité Comme il en est ainsi, il
ita est, concludit, quod variable des opérables conclut qu'il est nécessaire de
necesse est perscrutari circa contingents, sur lesquels sonder, à propos de nos
operationes nostras, quales portent la vertu. Et, parce actions, lesquelles il faut
sint fiendae. Quia, sicut supra qu'il en est ainsi, il conclut faire. Car, comme il a été dit
dictum est, operationes qu'il est nécessaire de scruter, plus haut (#248-253), nos
habent virtutem et dominium à propos des opérations actions ont pouvoir et
super hoc, quod in nobis humaines, comment il faut maîtrise sur le fait que ce
generentur habitus boni vel les accomplir. Car, comme on soient des habitus bons ou
mali. l'a dit plus haut, les mauvais qui soient engendrés
opérations ont la puissance et en nous.
le contrôle de la génération
en nous des habitus bons ou
mauvais.

[72961] Sententia Ethic., lib. 257.- Il montre qu'il faut #257. — Ensuite (1103b31),
2 l. 2 n. 3 Deinde cum dicit: présupposer, à la manière il montre que l'on doit
secundum rectam quidem d’un principe commun supposer comme [notion]
igitur etc., ostendit quid touchant la qualité des commune sur la qualité des
oporteat in ista inquisitione opérations qui causent la actions qui produisent la
supponere. Et dicit quod hoc vertu, que ces opérations vertu, qu'elles soient
debet supponi tamquam soient conformes à la raison conformes à la raison droite.
quiddam commune circa droite. La raison en est que le La raison en est que le bien
qualitatem operationum bien de chaque chose consiste de n'importe quoi réside en
causantium virtutem, quod en ce que son opération ce que son opération
scilicet sint secundum convienne (soit con-forme) à convienne à sa forme. Or la
rationem rectam. Cuius ratio sa forme. Or, la forme propre forme propre de l'homme est
est, quia bonum cuiuslibet rei de l'homme est celle selon celle dont il tient d'être un
est in hoc quod sua operatio laquelle il est animal animal rationnel. Aussi faut-
sit conveniens suae formae. raisonnable. Il faut donc que il bien que l'opération d'un
Propria autem forma hominis l'opération de l'homme soit homme soit bonne du fait de
est secundum quam est bonne du fait qu’elle est se conformer à la raison
animal rationale. Unde conforme à la raison droite. droite. En effet, la perversité
oportet quod operatio En effet, la perversité de la de la raison répugne à la
hominis sit bona ex hoc, raison répugne à la nature de nature de la raison. Plus loin,
quod est secundum rationem la raison. On déterminera par ailleurs, au sixième livre
rectam. Perversitas enim plus loin, au sixième livre, ce (#1109), on traitera de ce
rationis repugnat naturae qu'est la raison droite, à qu'est la raison droite, qui
rationis. Posterius autem savoir celle qui relève des relève des vertus
determinabitur, scilicet in vertus intellectuelles. On intellectuelles, et quel rapport
sexto libro, quid sit recta déterminera en même temps elle entretient avec les autres
ratio, quae scilicet pertinet ad les rapports entre la raison vertus, les vertus morales.
virtutes intellectuales, et droite et les autres vertus,
qualiter se habeat ad alias c'est-à-dire les vertus
virtutes, scilicet ad morales. morales.
[72962] Sententia Ethic., lib. 258.- Il détermine la méthode #258. — Ensuite (1103b34),
2 l. 2 n. 4 Deinde cum dicit: de recherche dans de telles il traite de la façon de faire
illud autem praeconfessum questions. Et il dit qu’il faut l'examen de telles [choses]. Il
sit etc., determinat modum d’abord supposer que tout dit qu'en premier, il faut
inquirendi de talibus. Et dicit, discours qui porte, comme admettre que tout discours
quod illud oportet primo celui-ci, sur les opérables, sur les actions à poser,
supponere, quod omnis doit être donné "de façon comme celui-ci, doit être fait
sermo qui est de schématique", par des en gros, c'est-à-dire par mode
operabilibus, sicut est iste, exemples ou par des d'exemples, ou de
debet tradi typo, idest similitudes (analogies), et similitudes, et non en toute
exemplariter, vel non selon la certitude, ainsi certitude; cela a déjà été dit
similitudinarie, et non qu'on l’a souligné dans dans le prologue à tout le
secundum certitudinem; sicut l’introduction. Et cela, parce livre (#24). C'est que les
dictum est in prooemio totius que les discours doivent discours sont à proportionner
libri. Et hoc ideo, quia s'adapter à la condition de la à la condition de la 52
sermones sunt exquirendi matière, comme on l’a dit au matière, comme il a été dit au
secundum conditionem même endroit, Or, nous même endroit (#32). Nous
materiae, ut ibi dictum est, voyons que ce qui appartient observons, d'ailleurs, que ce
videmus autem, quod ea quae aux opérations morales et ce qui intervient dans les actions
sunt in operationibus qui est utile à ces opérations; morales, et tout ce qui leur
moralibus et illa quae sunt ad à savoir les biens extérieurs, est utile, comme les biens
haec utilia, scilicet bona nia pas en soi quelque chose extérieurs, n'a pas en soi du
exteriora, non habent in de stable par mode de stable et du nécessaire, mais
seipsis aliquid stans per nécessité, mais est contingent est tout entier contingent et
modum necessitatis, sed et variable. Comme il arrive variable. Il en va de même
omnia sunt contingentia et aussi dans les œuvres dans les actes médicaux, qui
variabilia. Sicut etiam accidit médicales qui portent sur ce touchent à la santé, puisque
in operationibus qui a trait à la santé. Car la la disposition même du corps
medicinalibus quae sunt circa disposition du corps à guérir à guérir et ce qui sert à le
sana, quia et ipsa dispositio et tout ce qui sert à la guérir varient de bien des
corporis sanandi et res quae guérison varient de multiples manières.
assumuntur ad sanandum, façons.
multipliciter variantur.

[72963] Sententia Ethic., lib. 259.- Et puisque, même dans #259. — Comme le discours
2 l. 2 n. 5 Et cum sermo ses considérations générales, en [matière] morale est déjà
moralium etiam in le discours qui traite des incertain et variable en ce qui
universalibus sit incertus et questions morales et incertain concerne l'universel, il est
variabilis, adhuc magis et variable, ii le devient encore plus incertain quand
incertus est si quis velit davantage si quelqu’un veut on veut descendre plus bas et
ulterius descendere tradendo descendre jusqu'au particulier enseigner avec exactitude ce
doctrinam de singulis in pour traiter spécialement des qui touche les singuliers.
speciali. Hoc enim non cadit cas singuliers. Le cas Cela, en effet, ne tombe ni
neque sub arte, neque sub singulier ne relève, en effet, sous un art, ni sous une
aliqua narratione, quia casus ni de l’art ni d’aucune histoire, du fait que les
singularium operabilium narration: les causes des causes des actions singulières
variantur infinitis modis. opérables singuliers varient à poser varient d'infinies
Unde iudicium de singulis d:une infinité de façons. Voilà manières. Aussi le jugement
relinquitur prudentiae pourquoi le jugement de des singuliers est-il laissé à la
uniuscuiusque, et hoc est chaque cas singulier est laissé prudence de chacun. C'est-à-
quod subdit, quod oportet à la prudence de chacun. et dire que les agents eux-
ipsos operantes per suam de là vient qu'il faut que les mêmes doivent s'efforcer,
prudentiam intendere ad opérants eux-mêmes tentent avec leur prudence, de voir
considerandum ea quae de considérer, par leur ce qu'il convient de faire dans
convenit agere secundum prudence, ce qu’il convient la situation présente, en
praesens tempus, consideratis de faire d'après le moment tenant compte de toutes les
omnibus particularibus même de l'action, toutes les circonstances particulières,
circumstantiis; sicut oportet autres circonstances de la façon dont il faut que le
medicum facere in particulières ayant été pesées. médecin le fasse en exerçant
medicando, et gubernatorem C'est d ailleurs ce que doit la médecine, et le pilote dans
in regimine navis. Quamvis faire le médecin en soignant, la direction du navire. Mais
autem hic sermo sit talis, id et le pilote en gouvernant son bien que tel soit le discours
est in universali incertus, in navire. Or, bien que le en cette matière, c'est-à-dire
particulari autem discours moral soit tel, c'est- universellement incertain,
inenarrabilis, tamen attentare à-dire incertain dans son impossible d'ailleurs à
debemus, ut aliquod auxilium universalité et indescriptible compléter dans le détail, nous
super hoc hominibus dans son application devons toutefois essayer de
conferamus, per quod scilicet singulière, nous devons procurer en cela une certaine
dirigantur in suis operibus. quand même tenter de rendre aide, par laquelle on soit
service à l’homme en lui dirigé dans ses actes.
aidant, par ce discours, à se
diriger dans ses œuvres.

[72964] Sententia Ethic., lib. 260.- Il montre maintenant la #260. — Ensuite (1104a11),
2 l. 2 n. 6 Deinde cum dicit: qualité des opérations qui il montre de quel type sont
primum igitur hoc causent la vertu. Et là-dessus les actions qui produisent la
speculandum etc., ostendit il fait une double vertu. À ce [sujet], il fait
quales operationes sint quae considération. En premier, il deux [considérations]. En
causent virtutem. Et circa montre à partir de quelles premier, il montre quel type
hoc duo facit. Primo ostendit opérations se cause la vertu. d'actions produisent la vertu.
ex qualibus operationibus En second, il montre qu'une En second (1104a27), que la
causatur virtus. Secundo fois la vertu causée elle vertu, une fois produite,
ostendit, quod virtus causata produit des opérations produit des opérations
similes operationes producit, semblables. Il dit donc, en semblables. Il dit donc,
ibi, sed non solum premier, qu'il faut tout d'abord, que la chose à
generationes, et cetera. Dicit d'abord considérer que les considérer en premier, c'est
ergo primo, hoc esse primo vertus, ou les opérations que les vertus, comme les
considerandum, quod virtutes causant les vertus, sont actions qui produisent les
sive operationes causantes naturellement aptes à être vertus, sont de nature à se
virtutem natae sunt corrumpi corrompues par l’excès ou le corrompre par l'excès et le
ex superabundantia et défaut. Et pour manifester ce défaut. Pour le manifester, il
defectu. Et ad hoc point, il faut se servir de faut prendre en signes et
manifestandum oportet signes et de témoignages plus témoignages plus manifestes
assumere quaedam manifestes: a savoir de ce qui ce qui arrive touchant les
manifestiora signa et se présente dans le cas des vertus du corps, plus
testimonia; scilicet ea quae vertus corporelles, qui sont manifestes que les vertus de
accidunt circa virtutes plus manifestes que les vertus l'âme.
corporis, quae sunt de l’âme.
manifestiores quam virtutes
animae.
[72965] Sententia Ethic., lib. 261.- En effet, nous voyons #261. — Nous voyons, en
2 l. 2 n. 7 Videmus enim que la force corporelle se effet, que la force corporelle
quod fortitudo corporalis corrompt par l'excès se perd par les excès de
corrumpitur ex d'entrainement, par une trop gymnases, c'est-à-dire de ces
superabundantibus gignasiis, grande abondance d'exercices exercices corporels dans
id est exercitiis quibusdam physiques pratiqués par des lesquels on combattait nu;
corporalibus (in) quibus nudistes dans les gymnases. car trop de travail débilite la
aliqui nudi decertabant, eo L'excès de labeur brise la vertu naturelle du corps. De
quod per nimium laborem vigueur naturelle du corps. manière semblable, le défaut
debilitatur virtus naturalis Pareillement, le défaut ou d'exercices corrompt la force
corporis; similiter etiam l'insuffisance de ces exercices corporelle, parce que, par
defectus horum exercitiorum corrompt la force physique: défaut d'exercice, les
corrumpit fortitudinem le manque d’exercice laisse membres restent mous et
corporalem, quia ex defectu les membres mous et sans faibles devant l'effort. Il en
exercitii membra remanent force pour le travail. Or va de même aussi en ce qui a
mollia et debilia ad remarque la même chose trait à la santé. En effet, que
laborandum. Et similiter dans le cas de la santé. La l'on prenne trop de nourriture
etiam est in sanitate. Nam santé, en effet, diminue aussi ou de boisson, ou même
sive aliquis sumat nimis de bien par l'excès du boire et du moins qu'il ne faut, la santé
cibo vel potu, sive etiam manger que par l'insuffisance. se perd. Tandis que si on use
minus, quam oporteat, Mais si quelqu'un se sert dans la mesure due
corrumpitur sanitas. Sed si selon une juste mesure des d'exercices et de nourritures
aliquis secundum debitam exercices et des aliments et et de boissons, il se produira
mensuram utatur exercitiis et des boissons, il devient de la force corporelle, et la
cibis et potibus, fiet in eo corporellement vigoureux et santé augmentera et se
fortitudo corporalis et sanitas sa santé se développe et se conservera.
et augebitur et conservabitur. conserve.

[72966] Sententia Ethic., lib. 262.- Et ainsi en est-il pour #262. — Ainsi en va-t-il dans
2 l. 2 n. 8 Et ita etiam se les vertus de l'âme, par les vertus de l'âme, par
habet in virtutibus animae, exemple, pour la force et la exemple en matière de
puta fortitudine et tempérance et les autres courage et de tempérance et
temperantia et aliis vertus. En effet, celui qui d'autres vertus. En effet, qui
virtutibus. Ille enim qui craint tout et fuit tout et ne craint et fuit tout, et ne résiste
omnia timet et fugit et nihil tient bon devant aucune à rien d'effrayant, devient
sustinet terribilium, efficitur difficulté devient timide lâche. De manière semblable,
timidus. Et similiter qui nihil (lâche). Et, semblablement, qui ne craint rien et se lance
timet, sed ad omnia pericula celui qui ne craint rien et se précipitamment dans tous les
praecipitanter vadit, efficitur précipite devant tous les dangers devient téméraire.
audax. Et ita est etiam ex dangers, devient audacieux Ainsi en va-t-il, encore, pour
parte temperantiae; ille enim (téméraire). La même chose la tempérance. En effet, qui
qui potitur qualibet voluptate, se voit du côté de la profite de n'importe quelle
et nullam vitat, efficitur tempérance. Celui qui se jouissance, et n'en évite
intemperatus. Qui autem laisse aller à jouir de tout aucune, devient intempérant.
omnes vitat, sicut homines plaisir sans se détourner Qui, par ailleurs, les évite
agrestes absque ratione d’aucun devient intempérant, toutes, comme le font
faciunt, iste efficitur tandis que celui qui fuit tous certains sauvages dépourvus
insensibilis. les plaisirs, comme les de raison, devient insensible.
rustres, qui le font sans
raison, devient insensible.

[72967] Sententia Ethic., lib. 263.- On ne peut tirer de là #263. — Il ne faut cependant
2 l. 2 n. 9 Nec tamen ex hoc que la virginité, qui n'abstient pas tirer de là que la virginité
accipi potest quod virginitas, de tout plaisir vénérien, soit soit un vice, du fait de
quae abstinet ab omni un vice: et parce qu'elle ne s'abstenir de tout plaisir
delectatione venerea, sit fait pas abstenir de tous les sexuel. D'abord, on ne
vitium; tum quia per hoc non plaisirs et parce qu'elle s'abstient pas par là de tout
abstinet ab omnibus s'abstient des délectations plaisir; ensuite, on s'abstient
delectationibus, tum quia ab vénériennes selon la droite de ces plaisirs en conformité
his delectationibus abstinet raison; de la même manière à la raison droite, de la
secundum rationem rectam: aussi il n'est pas vicieux que manière dont ce n'est pas
quemadmodum etiam non est certains soldats s'abstiennent vicieux, comme soldat, de
vitiosum quod aliqui milites de toutes délectations s'abstenir de tout plaisir
abstinent ab omnibus vénériennes pour vaquer plus sexuel, pour vaquer plus
delectationibus venereis, ut librement à la guerre. Les librement aux occupations de
liberius vacent rebus bellicis. considérations précédentes la guerre. Tout cela soit dit,
Haec autem ideo dicta sunt sont faites parce que la d'ailleurs, comme quoi la
quia temperantia et fortitudo tempérance et la force sont tempérance et le courage se
corrumpitur ex gâtées par l'excès et le défaut, perdent par excès et par
superabundantia et defectu, a mais sauvegardées par la défaut, mais se gardent par
medietate autem salvatur; médiété (le juste milieu). un milieu, lequel milieu, bien
quae quidem medietas Cette médiété ne se prend pas sûr, ne se prend pas en
accipitur non secundum selon la quantité, mais selon rapport à la quantité, mais en
quantitatem, sed secundum la raison droite. rapport à la raison droite.
rationem rectam.

[72968] Sententia Ethic., lib. 264.- Il montre que la vertu #264. — Ensuite (1104a27),
2 l. 2 n. 10 Deinde cum dicit: produit des opérations il montre que la vertu produit
sed non solum generationes semblables à celles qui l'ont des actions semblables à
etc., ostendit quod virtus engendrée. La naissance et celles qui l'engendrent. Il dit
similes operationes producit l'accroissement des vertus et que la génération et
eis ex quibus generatur. Et leur destruction sont le fruit l'augmentation des vertus
dicit quod ex eisdem des mêmes activités. Dans le s'assurent par les mêmes
operationibus fiunt cas de la destruction, ces actes, de même que leur perte
generationes virtutum et activités doivent être faites de si on les prend en sens
augmentationes et façon contraire. C’est aussi contraire. Et les opérations
corruptiones si contrario dans les mêmes actes que les des vertus, une fois
modo accipiantur, sed etiam vertus une fois acquises engendrées, consistent dans
operationes virtutum déploieront leur activité. Ce les mêmes [actes], ce qui
generatarum in eisdem qui se voit facilement dans appert encore en matière
consistunt. Et hoc patet in les vertus corporelles qui sont corporelle, matière plus
corporalibus quae sunt plus manifestes. En effet, manifeste. En effet, la force
manifestiora, sicut fortitudo comme la vigueur corporelle corporelle se développe du
corporalis causatur ex hoc est causée par le fait de fait que l'on prenne beaucoup
quod potest multum cibum prendre une nourriture de nourriture et résiste à
sumere et multos labores abondante et de supporter de beaucoup d'efforts; et quand
sustinere, et quando factus multiples labeurs, cependant on est devenu fort, ce sont les
est fortis, potest ista maxime qu'une fois devenu mêmes choses qu'on peut
facere, ita etiam se habet in vigoureux, l'homme peut faire le plus. Ainsi en va-t-il,
virtutibus animae, quia ex accomplir au mieux les dans les vertus de l'âme: car
hoc quod recedimus a mêmes actes, ainsi en est-il, c'est en s'écartant des
voluptatibus efficimur dans les vertus de l'âme. En jouissances que l'on devient
temperati; et quando facti effet, du fait que nous évitons tempérant; et, devenu
sumus temperati, maxime les plaisirs nous devenons tempérant, c'est là qu'on peut
possumus recedere a tempérants et, lorsque nous le plus s'écarter des
voluptatibus. Et similiter se sommes devenus tempérants, jouissances. Il en va de
habet in virtute fortitudinis: nous pouvons au mieux nous manière semblable pour la
quia per hoc quod sumus abstenir des plaisirs. La vertu de courage: du fait de
assueti contemnere et même chose se retrouve s'être accoutumé à mépriser
sustinere terribilia, efficimur également dans la vertu de et à résister à 53 des [choses]
fortes, et facti fortes maxime force: "C'est en s'habituant à effrayantes, on devient
hoc possumus facere: sicut regarder de haut le danger et courageux et, devenu
etiam ignis generatus ex à lui faire face qu'on devient courageux, on peut le plus
calefactione potest maxime courageux, mais une fois poser les mêmes actes. De
calefacere. courageux, on peut au mieux même aussi, c'est le feu,
faire la même chose", Ainsi, engendré par la chaleur, qui
le feu qui naît de la chaleur peut le plus réchauffer.
peut ensuite apporter la plus
grande chaleur.

Lectio 3 Leçon 3: [L’homme Leçon 3


vertueux agit bien
avec plaisir]
"C’EST LE SIGNE D’UNE
VERTU ACQUISE QUE LE
PLAISIR OU LA
TRISTESSE QUI
VIENNENT S’AJOUTER
AUX ACTES", PREUVE EN
EST FAITE:
À partir de l'effort de
l'homme tendant à la vertu; la
matière de la vertu;
À partir de la matière de la
vertu
À partir de la peine qu'on
appelle remède de l’âme
À partir de ce qui corrompt la
vertu.

[72969] Sententia Ethic., lib. 265. - Après avoir montré #265. — Après avoir montré
2 l. 3 n. 1 Signum autem quelles doivent être les quel type d'actions produisent
oportet facere et cetera. opérations propres à les vertus, le Philosophe
Postquam philosophus engendrer la vertu, le montre ici quel est le signe
ostendit quales debeant esse Philosophe indique "le signe de la vertu déjà engendrée. À
operationes ex quibus d'une vertu déjà acquise". Là- ce [sujet], il fait deux
causantur virtutes, hic dessus, il fait une double [considérations]. En premier
ostendit quid sit signum réflexion. D'abord il propose (1104b3), il propose son
virtutis iam generatae. Et ce qu'il entend montrer; en intention. En second
circa hoc duo facit. Primo second, il le prouve. A propos (1104b9), il prouve son
proponit quod intendit. de cette première partie (où il propos. Sur le premier
Secundo probat propositum, propose ce qu'il entend [point], il est à noter que,
ibi, propter voluptatem démontrer) nous devons bien que la vertu produit des
quidem enim et cetera. Circa considérer ceci: puisque, [actes] semblables aux
primum considerandum ainsi qu'on l'a dit plus haut, actions par lesquelles elle est
quod, cum virtus similia "la vertu fait produire des engendrée, comme il a été dit
operetur his operationibus ex opérations semblables à plus haut (#264), l'exécution
quibus generata est, ut supra celles qui l’ont engendrée", de ce type d'action diffère
dictum est, differt executio l'exécution de telles après la vertu et avant la
huiusmodi operationum post opérations sera différente vertu. En effet, avant la vertu,
virtutem et ante virtutem. selon qu’elle aura lieu après on se fait violence à soi-
Nam ante virtutem facit ou avant l'acquisition de la même pour agir de la sorte.
homo sibi quamdam vertu. En effet, avant la vertu, C'est pourquoi de telles
violentiam ad operandum l'homme se fera en quelque actions comportent de la
huiusmodi. Et ideo tales sorte violence pour agir ainsi: tristesse. Mais une fois
operationes habent aliquam c'est pourquoi, de telles l'habitus de la vertu
tristitiam admixtam. Sed post opérations seront mêlées engendré, ce type d'actions se
habitum virtutis generatum, d'une certaine tristesse. Mais fait avec plaisir, du fait qu'un
huiusmodi operationes fiunt une fois que l'habitus de la habitus appartient à la
delectabiliter. Quia habitus vertu sera acquis, l'exercice manière d'une nature. Or
inest per modum cuiusdam des mêmes opérations se fera quelque chose plaît du fait de
naturae. Ex hoc autem est avec plaisir. Et cela parce que convenir à un [être] selon sa
aliquid delectabile, quod l'habitus inhère en l'homme à nature.
convenit alicui secundum la manière d'une autre. Une
naturam. chose, en effet, est délectable
du fait qu'elle convient à
quelqu'un selon sa nature.

[72970] Sententia Ethic., lib. 266.- Le Philosophe dit donc #266. — Il dit donc que le
2 l. 3 n. 2 Dicit ergo hic esse que le signe des habitus bons signe d'habitus ou bons ou
signum habituum iam ou mauvais déjà acquis se mauvais déjà engendrés se
generatorum, vel bonorum prend du plaisir ou de la tire du plaisir ou de la
vel malorum, quod accipitur tristesse qui accompagne les tristesse qui accompagne les
ex delectatione vel tristitia, actes. Et il le manifeste par actions, ce qu'il manifeste par
quae supervenit des exemples 0 L'homme qui des exemples. En effet, qui se
operationibus. Et hoc se plait à s'abstenir des réjouit à s'écarter des
manifestat per exempla. Ille plaisirs corporels est jouissances corporelles est
enim, qui in hoc gaudet quod tempérant, car il accomplit ce tempérant et opère ce qui
recedit a voluptatibus qui convient à son habitus. convient à son habitus. De
corporalibus est temperatus, Pareillement, celui qui manière semblable, qui
qui autem in hoc tristatur est supporte avec plaisir ou du résiste à des dangers avec
intemperatus, quia operatur moins sans tristesse les plaisir ou, du moins, sans
id quod est contrarium suo dangers est courageux. En tristesse est courageux.
habitui. Et similiter ille qui effet, surtout dans l'acte de la Exceptionnellement, en effet,
sustinet pericula force, il suffit de ne pas il suffit, dans l'acte de
delectabiliter, vel ad minus s'attrister, comme i- nous le courage, de ne pas s'attrister,
sine tristitia, est fortis. dirons plus loin dans le comme on le dira plus loin,
Specialiter enim in actu troisième livre. Mais celui au troisième [livre] (#584-
fortitudinis sufficit non qui ne peut supporter les 585). Enfin, qui résiste aux
tristari, ut infra dicetur in dangers sans tristesse est un dangers avec tristesse est
tertio. Ille autem qui cum timide. Il donne comme lâche. Il met la cause de ce
tristitia pericula sustinet, cause de l'affirmation qu'il vient de dire dans le fait
timidus est. Causam autem précédente le fait que toute que toute vertu morale porte
eius quod dictum est assignat vertu morale porte sur les sur des jouissances et des
ex hoc quod omnis moralis plaisirs ou les tristesses. tristesses.
virtus est circa voluptates et
tristitias.
[72971] Sententia Ethic., lib. 267.- Cependant, il ne faut #267. — Cela, bien sûr, n'est
2 l. 3 n. 3 Quod quidem non pas comprendre par là que pas à comprendre au sens où
est sic intelligendum quasi toute vertu morale porterait toute vertu morale porterait
omnis virtus moralis sit circa sur le plaisir ou la tristesse sur des jouissances et des
voluptates et tristitias, sicut comme sur sa matière propre. tristesses, comme sur sa
circa propriam materiam. En effet, la matière propre de matière propre. La matière de
Materia enim uniuscuiusque chaque vertu morale est ce chaque vertu morale est ce
virtutis moralis est id circa sur quoi la raison impose son sur quoi la raison impose sa
quod modum rationis empreinte. Ainsi la justice mesure, comme le font la
imponit. Sicut iustitia circa porte-t-elle sur les actions justice, concernant les
operationes quae sunt ad relatives à autrui; la force, sur actions qui ont rapport à
alterum, fortitudo circa les craintes et les audaces; la quelqu'un d'autre, le courage
timores et audacias, tempérance, sur certaines sur les craintes et les audaces,
temperantia circa quasdam délectations. Mais, comme on la tempérance sur les plaisirs.
delectationes et tristitias; sed le dira dans le septième livre, Plutôt, comme il sera dit au
sicut dicetur in septimo la délectation est la fin septième [livre] de ce [traité]
huius, delectatio est principale de toutes les vertus (#1504-1515), le plaisir est la
principalis finis omnium morales, En effet, ce qui est fin principale de toutes les
virtutum moralium. Hoc requis dans chacune de ces vertus morales. Car cela est
enim requiritur in omni vertus morales, c’est qu'on se requis à toute vertu morale,
virtute morali, ut aliquis réjouisse ou qu'on s'attriste là que l'on se plaise et s'attriste
delectetur et tristetur in où il le faut (dans les choses de ce qu'il faut. Pour cela, il
quibus oportet. Et secundum où on doit ou non s'attrister dit ici que la vertu morale
hoc, hic dicitur quod moralis ou se délecter). C'est dans ce porte sur des jouissances et
virtus est circa voluptates et sens qu'il est dit ici que la des tristesses, du fait que
tristitias, quia intentio vertu morale porte sur les l'intention de toute vertu
cuiuslibet virtutis moralis est plaisirs et sur les tristesses: la morale tend à ce que l'on
ad hoc quod aliquis recte se finalité de chaque vertu prenne son plaisir et s'attriste
habeat in delectando et morale est de rectifier de manière correcte.
tristando. l'homme dans la délectation
et la tristesse.

[72972] Sententia Ethic., lib. 268.- Il prouve maintenant #268. — Ensuite (1104b9), il
2 l. 3 n. 4 Deinde cum dicit: son énoncé, Et tout d'abord, à prouve son propos. En
propter voluptatem quidem partir de raisons tirées de ce premier, par des raisons tirées
enim etc., probat propositum. qui appartient à la vertu. En de ce qui touche la vertu. En
Et primo rationibus sumptis second, à partir de raisons qui second (1104b29), en partant
ex his quae pertinent ad concernent l'homme vertueux de l'homme vertueux lui-
virtutem. Secundo ex parte lui-même. Du côté de la même. Sur le premier [point],
ipsius hominis virtuosi, ibi: vertu, il pose quatre raisons. il donne quatre raisons. La
fiet autem utique nobis et La première est prise à partir première s'en tire de
cetera. Circa primum ponit de l'effort de l’homme l'observation des hommes qui
quatuor rationes. Quarum tendant à la vertu. En effet, tendent à la vertu. Il a été
prima sumitur ex studio nous avons montré plus haut montré, plus haut (#264,
hominum tendentium in que la vertu est engendrée ou 265), en effet, que la vertu
virtutem. Ostensum est enim corrompue par les mêmes s'engendre et se corrompt à
supra quod ex eisdem actes accomplis de façon travers des actions de même
contrario modo factis, virtus contraire Nous voyons, en sorte, mais faites de manière
generatur et corrumpitur. effet, que la vertu se contraire. Nous voyons, en
Videmus autem quod propter corrompt par le plaisir et la effet, que la vertu se
voluptatem et tristitiam virtus tristesse. Par recherche du corrompt par la jouissance et
corrumpitur. Quia propter plaisir, nous nous adonnons à la tristesse. Car, à cause du
concupiscentiam des actes mauvais, et par désir de plaisirs, nous faisons
delectationum operamur crainte de la tristesse dans les du mal, [et] à cause de la
mala, propter tristitiam autem labeurs honnêtes, nous tristesse que nous craignons
quam timemus in laboribus renonçons à l’exercice d'actes dans nos efforts d'honnêteté,
honestatis recedimus a bonis, bons, c'est-à-dire vertueux. nous nous écartons du bien,
idest virtuosis operibus. Et C:est pourquoi, comme c'est-à-dire d'actes vertueux.
ideo, sicut Plato dixit, oportet Platon l'a dit, il faut qu'on Aussi, comme Platon l'a dit,
eum qui tendit ad virtutem, apprenne, dès sa jeunesse, à il faut que, d'une certaine
statim a iuventute aliqualiter celui qui veut progresser dans façon, on conduise par la
manuduci (ut) et gaudeat et la vertu à se réjouir ou à main dès sa jeunesse celui
tristetur de quibus oportet. s'attrister de ce qu'il convient. qui tend à la vertu, de
Haec est enim recta C'est, en effet, le propre manière à ce qu'il se réjouisse
disciplina iuvenum ut d’une saine éducation que et s'attriste des choses qu'il
assuescant (ut) et delectentur d'habituer le jeune à se faut. Voilà, en effet, la
in bonis operibus et tristentur réjouir des bonnes actions et discipline correcte pour les
de malis. Et ideo instructores à s'attrister des mauvaises. jeunes: qu'ils s'habituent à se
iuvenum cum bene faciunt C'est pourquoi, les maîtres plaire dans leurs actes bons et
applaudunt eis, cum autem s'appliquent à féliciter les à s'attrister pour leurs
male agunt increpant eos. jeunes lorsqu'ils font bien et à mauvais. C'est pourquoi les
les réprimander lorsqu'ils font instructeurs des jeunes les
mal. applaudissent quand ils
agissent bien, et les
réprimandent lorsqu'ils
agissent mal.
[72973] Sententia Ethic., lib. 269.- La seconde raison est #269. — Il donne ensuite sa
2 l. 3 n. 5 Secundam prise de la matière de la vertu seconde raison (1104b13).
rationem ponit ibi adhuc de la façon suivante. Toute Elle se tire de la matière de la
autem si virtutes et cetera. vertu morale porte soit sur vertu morale, comme suit.
Quae quidem sumitur ex des actes, comme la justice Toute vertu morale porte sur
materia virtutis moralis in porte sur les achats et les des actes, comme la justice,
hunc modum. Omnis virtus ventes et les actions de la qui porte sur des achats et
moralis est circa actus, sicut sorte, soit sur des passions, des ventes et d'autres [actes]
iustitia, quae est circa comme la mansuétude qui de la sorte, ou sur des
emptiones et venditiones et porte sur les colères. Ainsi en passions, comme la douceur,
alia huiusmodi, vel circa est-il des autres vertus. Mais qui porte sur des colères; il
passiones, sicut mansuetudo, toute passion est suivie de en va ainsi des autres. Mais à
quae est circa iras: et sic de plaisir ou de tristesse, car la toute passion suit un plaisir
aliis. Sed ad omnem passion de l’âme n’est rien ou une tristesse, puisqu'une
passionem sequitur delectatio d’autre qu’un mouvement de passion de l'âme n'est rien
vel tristitia. Quia passio la vertu appétive dans la d'autre qu'un mouvement de
animae nihil est aliud quam poursuite du bien ou la fuite la faculté appétitive en
motus appetitivae virtutis in du mal. Lorsque le bien poursuite d'un bien ou en
prosecutionem boni vel in désiré par l’appétit vient, ou fuite d'un mal. Lorsque,
fugam mali; cum ergo lorsque le mal qu'on fuyait donc, arrive le bien dans
pervenitur in bonum in quod est repoussé, il s'ensuit une lequel l'appétit tend, ou
appetitus tendit vel cum vitat délection. Si c’est le contraire lorsqu'on évite le mal qu'on
malum, quod refugiebat, qui se produit, alors c’est la fuyait, le plaisir suit. Quand,
sequitur delectatio. Quando tristesse qui survient. Ainsi, par ailleurs, c'est l'inverse, 54
autem est e converso, lorsque l’homme en colère la tristesse suit. Par exemple,
sequitur tristitia. Sicut iratus assouvit sa vengeance, il se quand l'homme en colère
quando consequitur réjouit. C'est également une accède à sa vengeance, il se
vindictam, laetatur, et joie pour le timide que réjouit, et le lâche aussi,
similiter timidus quando d'éviter un danger. Mais quand il s'échappe de
evadit pericula, quando quand le contraire a lieu, c'est dangers. Quand, par ailleurs,
autem e contrario se habet la tristesse qui arrive. Il l'inverse arrive, on s'attriste.
tristatur. Relinquitur ergo s'ensuit donc que toute vertu Il reste donc que toute vertu
quod modo praedicto omnis morale porte sur les plaisirs morale porte sur des plaisirs
virtus moralis sit circa ou sur les tristesses comme et des tristesses comme sur
delectationes et tristitias sicut en quelque sorte sur ses quelque chose de final.
circa quaedam finalia. finalités.

[72974] Sententia Ethic., lib. 270.- Il pose une troisième #270. — Il apporte ensuite sa
2 l. 3 n. 6 Tertiam rationem raison qui se prend du troisième raison (1104b16).
ponit ibi demonstrant autem remède de l'âme. De même Elle se tire de la médecine de
et poenae et cetera. Et que les médicaments propres l'âme. Les médecines qui
sumitur ex medicina virtutis. à redonner la santé sont visent à restituer la santé sont
Sicut enim medicinae ad certaines potions amères à des potions amères
sanitatem restituendam sunt donner et certains aliments administrées et des plaisirs
quaedam amarae potiones délicieux à soustraire, ainsi enlevés; de même façon, les
exhibitae et delectabiles les peines sont en quelque punitions sont des médecines
subtractae, ita etiam poenae sorte des médicaments pour réparer la vertu. Et elles
sunt quaedam medicinae ad destinés à réparer la vertu. Ce aussi se font en enlevant des
reparandam virtutem. Quae qui se fait par la soustraction plaisirs ou en administrant
quidem fiunt per de quelques délectations ou des tristesses. C'est que les
subtractionem aliquarum par l’addition de quelques médecines sont de nature à se
delectationum vel tristesses. Il est, en effet, dans faire par les contraires; ainsi,
adhibitionem aliquarum la nature du médicament de quand on a trop chaud, les
tristitiarum. Medicinae autem guérir par les contraires; ainsi médecins administrent du
natae sunt fieri per contraria; lorsque la chaleur excède, les froid. Donc encore, la vertu
sicut quando superabundat médecins se servent de morale porte sur des plaisirs
calor, medici adhibent matières froides. Donc la et des tristesses.
frigida. Ergo etiam virtus vertu morale porte sur
moralis est circa aliquas certaines délectations et sur
delectationes et tristitias. certaines tristesses.

[72975] Sententia Ethic., lib. 271.- La quatrième raison se #271. — Il donne ensuite sa
2 l. 3 n. 7 Quartam rationem tire de ce qui est contraire et quatrième raison (1104b18).
ponit ibi: adhuc autem, sicut corrupteur de la vertu. Et il Elle se tire de ce qui
prius et cetera. Quae sumitur dit que tout habitus tend contrarie et corrompt la
ex eo quod est contrarium et naturellement à produire les vertu. Il dit que tout habitus
corruptivum virtutis. Et dicit actes ou à opérer sur une tient sa nature en vue
quod omnis habitus naturam matière qui lui permettent son d'[actions] à poser et en
habet ad haec et circa haec propre développement en rapport à elles, et c'est par
operanda a quibus fit bien ou en mal: en bien, s'il celles-là qu'il devient pire et
deterior et melior, id est a est un habitus bon, en mal, meilleur, c'est-à-dire que c'est
quibus augetur in bonitate si s’il est un habitus mauvais. par elles qu'il est augmenté
sit habitus bonus, vel augetur Le texte d’Aristote peut aussi en bonté, s'il est un habitus
in malitia, si sit habitus se comprendre de la façon bon, ou en malice, s'il en est
malus. Vel potest intelligi, a suivante: tout habitus tend à un mauvais. Ou, peut-on
quibus innatus est fieri opérer ce qu'il lui faut pour sa comprendre, c'est par elles
deterior vel melior, idest a propre génération ou sa qu'il est susceptible de
quibus natus est generari vel croissance, ce qui est devenir devenir pire ou meilleur,
augeri, quod est fieri meilleur, ou pour sa c'est-à-dire que c'est par elles
meliorem, sive corrumpi vel corruption ou sa qu'il est susceptible d'être
diminui, quod est fieri décroissance, ce qui est engendré ou augmenté, ce
deteriorem. Videmus autem devenir pire. Or, nous voyons qui est devenir meilleur, ou
quod homines fiunt pravi per que les hommes deviennent de se corrompre ou diminuer,
corruptionem virtutis ex eo dépravés par la corruption de ce qui est devenir pire. Nous
quod sequuntur voluptates et la vertu du fait qu'ils pours observons, par ailleurs, que
fugiunt tristitias vel quas non suivent les voluptés et fuient l'on devient mauvais, avec sa
oportet vel quando non les tristesses qu’ils ne doivent vertu corrompue, du fait que
oportet, vel qualitercumque pas rechercher ou fuir ou l'on poursuit des jouissances
aliter deviet aliquis a ratione quand ils ne le doivent pas ou et que l'on fuit des tristesses:
recta. selon quelque autre soit celles qu'il ne faut pas,
circonstance qui fait dévier ou quand il ne faut pas, ou de
de la raison droite. quelque autre manière qu'on
dévie de la raison droite.

[72976] Sententia Ethic., lib. 272.- C’est l’occasion de #272. — Ce fut là l'occasion,
2 l. 3 n. 8 Et ex hac cette expérience qui poussa pour les Stoïciens, d'être
occasione fuerunt moti Stoici les stoïciens à dire que les portés à dire que les vertus
ut dicerent quod virtutes sunt vertus étaient des états sont des impassibilités et des
quaedam impassibilitates et d’impassibilité et de calme: repos. En effet, comme ils
quietes. Quia enim videbant constatant que les hommes voyaient les hommes devenir
quod homines fiunt mali per devenaient mauvais en raison mauvais par le biais de
delectationes et tristitias, de leurs délectations et de plaisirs et de tristesses, ils
consequens esse putaverunt leurs tristesses, ils en ont pensèrent qu'en conséquence,
quod virtus in hoc consistat déduit que la vertu consistait la vertu consisterait dans le
quod omnino transmutationes pour l’homme à faire cesser fait que les transmutations
passionum cessent. Sed in en lui toutes les des passions cesseraient
hoc non bene dixerunt quod transmutations des passions. totalement. Mais là, ils firent
totaliter a virtuoso voluerunt Mais ils se sont fourvoyés en erreur, en voulant totalement
excludere animae passiones. voulant exclure de l'homme exclure du vertueux les
Pertinet enim ad bonum vertueux toutes les passions passions de l'âme. Car il
rationis, ut reguletur per eam de l'âme. Il appartient, en appartient au bien de la
appetitus sensitivus, cuius effet, au bien de la raison que raison de régler l'appétit
motus sunt passiones. Unde par elle soient réglés les sensible, dont les passions
ad virtutem non pertinet quod appétits sensitifs dont les sont le mouvement. Par
excludat omnes passiones, mouvements sont les conséquent, il n'appartient
sed solum inordinatas, quae passions. D'où il apparaît pas à la vertu d'exclure toutes
scilicet sunt ut non oportet et qu'il appartient à la vertu non les passions, mais seulement
quando non oportet, et pas d'exclure toutes les celles [qui sont]
quaecumque alia adduntur passions mais seulement désordonnées, qui sont
pertinentia ad alias celles qui sont désordonnées: comme il ne faut pas et
circumstantias. Ex his ergo à savoir celles qu'il ne quand il ne faut pas, et [en
concludit supponendum esse faudrait pas ou quand il ne le lesquelles] n'importe quoi
quod circa voluptates et faudrait pas, ou celles qui ne d'autre [de la sorte] s'ajoute,
tristitias virtus optima sont pas rectifiées selon en rapport à d'autres
operetur, malitia autem, quae quelque autre circonstance de circonstances. Il en conclut
est habitus virtuti contrarius, l’acte humain. A partir de qu'on doit présupposer qu'en
mala. cela il conclut qu’il faut matière de jouissances et de
supposer que c'est à propos tristesses, la vertu opère le
des délectations et des mieux, tandis que la malice,
tristesses que la vertu opère qui est l'habitus contraire à la
ce qu’il y a de meilleur, vertu, [opère] le mauvais.
comme c’est relativement
aux délectations et aux
tristesses que le vice, qui est
l’habitus contraire à la vertu,
apporte le pire.

[72977] Sententia Ethic., lib. 273.- Il fournit maintenant à #273. — Ensuite (1104b29),
2 l. 3 n. 9 Deinde cum dicit: la preuve de son énoncé il introduit à ce propos quatre
fiet autem utique nobis etc., quatre autres raisons prises autres raisons, tirées des
inducit ad propositum alias du côté des hommes eux- hommes auxquels
quatuor rationes sumptas ex mêmes, les sujets où naissent appartiennent la vertu, le
parte hominum quibus inest et la vertu et la délectation et plaisir et la tristesse. La
virtus, et delectatio, et la tristesse. La première de première en est tirée du
tristitia. Quarum prima ces raisons est tirée du caractère commun des
sumitur ex communitate caractère commun (de plaisirs. Il dit que trois
delectationum. Dicit quod l’universalité) des [options] tombent sous le
tria sunt quae cadunt sub délectations. Il y a trois choix humain: le bien, c'est-
electione humana: scilicet choses qui tombent sous les à-dire l'honorable; le
bonum, idest honestum; prises de l'élection humaine: profitable, c'est-à-dire l'utile;
conferens, idest utile; et à savoir le bien, c'est-à-dire et le plaisant. Il leur fait
delectabile. Quibus tria l'honnête; le co-opérant, c'est- correspondre trois contraires:
contrariantur: scilicet malum, à-dire l'utile; et le délectable. le mal, c'est-à-dire le vice,
idest vitium, quod opponitur A ces trois choses sont opposé à l'honorable; le
honesto; nocivum, quod opposés: le mal, c’est-à-dire nocif, opposé à l'utile; et le
opponitur utili; et triste, quod le vice qu’s'oppose à triste, opposé au plaisant. Or,
opponitur delectabili. Circa l’honnête; le nocif, qui sur tous ces [plans], [celui
omnia autem haec bonus s'oppose à l'utile; le triste, qui qui est] bon se comporte
recte se habet, malus autem s'oppose au délectable. A leur correctement, tandis que
homo peccat: et praecipue égard l’homme bon se l'homme mauvais se rend
circa delectationem, quae est comporte avec rectitude, fautif: surtout en [matière] de
communior inter praedicta, tandis que le mauvais y plaisir, la plus commune de
duplici communitate. pèche. Et d'avantage à l'égard celles énumérées, en vertu
des délectations qui sont les d'un double caractère
plus communes parmi les commun.
choses susdites, d’une double
communauté.

[72978] Sententia Ethic., lib. 274.- Premièrement du côté #274. — En premier, certes,
2 l. 3 n. 10 Primo quidem des êtres qui se délectent. La quant à ce à quoi on prend
quantum ad ea quae délectation se retrouve, en plaisir. Le plaisir, en effet,
delectantur. Delectatio enim effet, chez tous les animaux, existe chez tous les animaux,
invenitur in omnibus car elle existe non seulement parce qu'il répond non
animalibus, quia non solum quant à la partie intellective, seulement à la partie
est secundum partem mais aussi quant à la partie intellective, mais aussi à la
intellectivam sed est etiam sensitive. L'utile et l'honnête [partie] sensible. Tandis que
secundum sensitivam. Sed cependant n'appartiennent l'utile et l'honorable
utile et honestum pertinent ad qu'à la partie intellective. En appartiennent à la partie
solam partem intellectivam. effet, l'honnête est ce qui se intellective seule. En effet,
Nam honestum est, quod fit fait conformément à la l'honorable est ce qui arrive
secundum rationem; utile raison; pour ce qui est de en conformité avec la raison,
autem importat ordinationem l’utile, il suppose une et l'utile importe un ordre
alicuius in alterum, ordinare ordonnance d'une chose à une entre une chose et une autre,
autem est proprium rationis. autre; et c'est le propre de la alors qu'ordonner est le
raison que d'ordonner. propre de la raison.

[72979] Sententia Ethic., lib. 275.- l’autre caractère #275. — Un autre caractère
2 l. 3 n. 11 Alia autem commun se prend du côté des commun s'attache aux choses
communitas est ex parte choses elles-mêmes dont on mêmes, auxquelles on prend
ipsarum rerum; delectatio se délecte: il est en effet plaisir: le plaisir s'attache à
enim consequitur ad omnia consécutif à tout ce qui tout ce qui tombe sous le
quae cadunt sub electione. tombe sous l'élection. choix. L'honorable plaît, en
Honestum enim est L'honnête, en effet, est effet, en ce qu'il convient à la
delectabile homini secundum délectable pour l'homme en raison, l'utile, lui, plaît par
quod est conveniens rationi: tant qu'il convient à sa raison, l'espoir de la fin. Mais il n'en
utile autem est delectabile tandis que l'utile est va pas à l'inverse: tout ce qui
propter spem finis. Non délectable en raison de plaît n'est pas utile ou
autem est e converso, quod l'espoir de la fin. L'inverse honorable, comme il appert
omne delectabile sit utile vel cependant n’est pas vrai: que dans les plaisirs du sens.
honestum, ut patet in tout délectable soit utile ou
delectabilibus secundum honnête, comme on le voit
sensum. dans le cas des délectations
relatives au sens.
[72980] Sententia Ethic., lib. 276.- Voici la seconde raison. #276. — Il donne ensuite sa
2 l. 3 n. 12 Secundam Elle se prend à partir de la seconde raison (1105a1). Elle
rationem ponit ibi: adhuc connaturalité de la est tirée de la connaturalité
autem ex puero et cetera. délectation. Dès l'enfance, et du plaisir. C'est en même
Quae sumitur ex mêlée a toutes les opérations temps que toute autre chose,
connaturalitate delectationis. et aux premiers besoins, se en effet, que, dès l'enfance,
Simul enim cum omnibus nourrit et se développe la est nourri le plaisir lui-même,
hominibus nutritur a pueritia délectation, car l'enfant à car l'enfant, à peine né, prend
ipsa delectatio, quia puer peine ne se délecte dans le plaisir au lait. Aussi est-il
mox natus delectatur in lacte. lait. C'est pourquoi, il est si difficile à l'homme de
Et ideo difficile est, quod difficile pour l'homme de soumettre cette passion, qui
homo possit subiugare hanc subjuguer cette passion qui se s'assimile à la vie, en ce
passionem, quae comparatur compare à la vie en ce qu’elle qu'elle commence en 55
vitae, in hoc scilicet quod nait avec l’homme au tout même tem