Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
La traduction assistée par ordinateur (TAO) est un domaine qui est à cheval entre
la traduction et l’informatique.
À ne pas confondre avec la traduction automatique par ordinateur, qui est un défi pour
bien des générations de scientifiques : dans la traduction assistée par ordinateur, c’est
bien un humain qui traduit, mais avec un support informatique pour faciliter la tâche.
OmegaT, logiciel sous licence GPL - s'utilise avec les formats de fichiers de la
suite bureautique OpenOffice/StarOffice ;
Heartsome, logiciel commercial - fonctionne avec les nouveaux formats de
fichiers MS Office (.docx, .xlsx, .pptx), les formats OpenOffice et d'autres
(dont le .html) ;
Wordfast Classic et Wordfast Pro, logiciels commerciaux tournant sous
Windows, Mac OSX, Linux, développés par Yves Champollion ;
Anaphraseus, logiciel sous licence GPL - cloné sur Wordfast Classic, s'utilise
en tant que greffon d'OpenOffice Writer.
Il n'existe que très peu de logiciels de TAO dédiés pour Mac OS X, ceci en raison de
la prédominance sur le marché du système d'exploitation concurrent Microsoft
Windows.
Logiciels de RAO
Les logiciels de relecture assistée par ordinateur sont basés sur des algorithmes :
d'analyse de textes,
de comparaison de textes.
Ils attirent l'attention du relecteur sur les différences entre deux documents, en prenant
en compte une typologie intelligente de chaque portion de texte : les différences n'ont
pas la même importance en fonction de leurs types et/ou du domaine ou du sujet des
documents.
Par exemple, une différence sur un nombre n'a pas la même importance si ce nombre
est une date, un prix, un numéro de page, un numéro de figure, une partie d'un
adresse, un appel de note de bas de page, un numéro d'item de liste, un numéro de
titre, etc.
un numéro de titre ou un numéro d'item de liste peut être sans importance s'il
doit être re-calculé après coup, avant impression ou avant publication, par un
outil de mise en page,
une petite différence comme « 1 » vers « un » ou « 1er » vers « premier » est
souvent d'un intérêt secondaire, en fonction du sujet ou du domaine du
document,
alors que certaines autres différences sur des nombres peuvent être très
préjudiciables pour le document.
RAOT
Les outils de relecture assistée par ordinateur pour la traduction (RAOT) sont des
outils de RAO capables de gérer une comparaison multilingue, dans le cadre d'une
traduction. Cela implique d'être capable de mettre en correspondance chaque partie de
texte d'un document vers l'autre, en tenant compte de la spécificité de chaque langue :
formats de date ou de nombre, ponctuations (exemple : guillemets français / anglais),
etc.
On prendra soin de ne pas assimiler ces outils à des logiciels de révision bilingue, qui
d'ailleurs n'existent pas. On ne peut confondre comparateur de textes ou de formats et
outils d'aide à la révision. À ce jour, en 2008, aucun outil ne s'est encore imposé
comme aide à la révision. On peut soupçonner que le perfectionnement des logiciels
de traduction automatique diminuera le besoin de révision. Dans les faits, la
croissance exponentielle des besoins de traduction rendra plus nécessaire que jamais
la présence de réviseurs ou de relecteurs humains, en particulier pour les textes de
prestige.
Exemples d'application
l'auteur d'un livre qui effectue des corrections dans son ouvrage (souvent en
format Word) pendant qu'il reçoit des épreuves pour valider le bon à tirer de
l'imprimeur (souvent en PDF), ou des traductions dans une autre langue
le responsable du contenu d'un site Web devant assurer la cohérence des mises
à jour et des versions de ses pages HTML dans différentes langues
l'imprimeur qui doit assurer la cohérence et la qualité de ses processus pouvant
passer par des formats propriétaires XML/SGML, des traitements
automatiques, des interventions manuelles diverses, faits par lui ou en sous-
traitance
le traducteur devant gérer la cohérence de l'original avec la version traduite
l'éditeur par qui transitent les documents entre les divers intervenants
Mémoire de traduction
Une mémoire de traduction est une base de données contenant des segments de texte ainsi
que l'équivalent de ces segments dans une autre langue. Elle permet de stocker des
segments de phrase et de les réutiliser. On parle dans ce cas de traduction assistée par
ordinateur (ou TAO) plutôt que de traduction automatique généralement utilisé pour définir
les logiciels qui ne nécessitent pas l'intervention de traducteurs pour traduire le texte, mais
.qui sont toutefois beaucoup plus approximatifs
Avantages et inconvénients
L'avantage est qu'il permet de gagner du temps dans des textes très répétitifs :
le traducteur doit moins taper et moins faire de recherche.
Une mémoire de traduction est très efficace pour des textes techniques, dont
souvent plus de 90% de texte est commun entre une version de produit et la
précédente. Ce ne serait pas le cas pour les textes littéraires, qui contiennent
peu de répétitions dans le texte source et où celles-ci sont seraient indésirables
dans les documents cibles.
Fonctionnement général
Divers
L'abréviation en anglais est TM (Translation Memory), ou TMM (Translation Memory
Manager). Les segments sont appelés TU (Translation Unit). Il existe une norme d'échange
de TM compatible (en théorie) avec un très grand nombre de logiciels d'aide à la traduction,
ce format s'appelle TMX (Translation Memory eXchange). La traduction de logiciels
informatiques est appelée « Localisation ». En localisation les outils de TAO sont très utiles,
.les répétitions étant très fréquentes
Traductique
Ensemble des principes du traitement automatique de la traduction et des applications
utilisées par le traducteur (logiciels de traitement de texte, bases de données ou logiciels de
terminologie, aides à la correction, banques de textes, bitextes et concordanciers, mémoires
de traduction, dépouilleurs terminologiques, logiciels de traduction automatique, etc.)
Wordbee Translator est un espace web collaboratif commercial qui intègre à la fois la
gestion de projets de traduction ainsi que les outils d'aide à la traduction ( mémoires
de traduction, base terminologique, comptage de mots, etc. ). Wordbee accepte les
standards TMX ainsi que SRX. Aucune installation n'est requise.