Vous êtes sur la page 1sur 5

Traduction assistée par ordinateur

La traduction assistée par ordinateur (TAO) est un domaine qui est à cheval entre
la traduction et l’informatique.

À ne pas confondre avec la traduction automatique par ordinateur, qui est un défi pour
bien des générations de scientifiques : dans la traduction assistée par ordinateur, c’est
bien un humain qui traduit, mais avec un support informatique pour faciliter la tâche.

Les logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO)


Ce sont des logiciels dits à mémoire de traduction, car ils tirent parti de la récurrence de
mots, tournures et phrases dans un document pour assurer une cohérence terminologique
.et syntaxique dans la traduction

TAO avec MAC OS

Les principaux outils de TAO disponibles pour le système d'exploitation Mac OS X


ont été conçus en langage Java.

 OmegaT, logiciel sous licence GPL - s'utilise avec les formats de fichiers de la
suite bureautique OpenOffice/StarOffice ;
 Heartsome, logiciel commercial - fonctionne avec les nouveaux formats de
fichiers MS Office (.docx, .xlsx, .pptx), les formats OpenOffice et d'autres
(dont le .html) ;
 Wordfast Classic et Wordfast Pro, logiciels commerciaux tournant sous
Windows, Mac OSX, Linux, développés par Yves Champollion ;
 Anaphraseus, logiciel sous licence GPL - cloné sur Wordfast Classic, s'utilise
en tant que greffon d'OpenOffice Writer.

Il n'existe que très peu de logiciels de TAO dédiés pour Mac OS X, ceci en raison de
la prédominance sur le marché du système d'exploitation concurrent Microsoft
Windows.

Relecture assistée par ordinateur


La relecture assistée par ordinateur, également connue sous son sigle RAO, est une activité
de vérification, facilitée par l'informatique, de l'intégrité d'un document en fonction des
interventions qu'il a pu subir. Des logiciels spécialisés ont été élaborés et ont pris comme
.nom cette expression

Logiciels de RAO

Les logiciels de relecture assistée par ordinateur sont basés sur des algorithmes :

 d'analyse de textes,
 de comparaison de textes.
Ils attirent l'attention du relecteur sur les différences entre deux documents, en prenant
en compte une typologie intelligente de chaque portion de texte : les différences n'ont
pas la même importance en fonction de leurs types et/ou du domaine ou du sujet des
documents.

Par exemple, une différence sur un nombre n'a pas la même importance si ce nombre
est une date, un prix, un numéro de page, un numéro de figure, une partie d'un
adresse, un appel de note de bas de page, un numéro d'item de liste, un numéro de
titre, etc.

 un numéro de titre ou un numéro d'item de liste peut être sans importance s'il
doit être re-calculé après coup, avant impression ou avant publication, par un
outil de mise en page,
 une petite différence comme « 1 » vers « un » ou « 1er » vers « premier » est
souvent d'un intérêt secondaire, en fonction du sujet ou du domaine du
document,
 alors que certaines autres différences sur des nombres peuvent être très
préjudiciables pour le document.

Ces outils sont intéressants pour des applications variées :

 la comparaison entre un document et une version mis à jour/modifiée de ce


document. Le but premier est alors de mettre en évidence les modifications
faites par une tierce personne ou un outil de traitement de texte.
 la comparaison entre un document dans deux formats de fichier : Word, TXT,
PDF, HTML, XML, etc. Le but premier est alors de mettre en évidence les
différences impliquées par le changement de format ou l'outil de conversion /
reformatage. Souvent, une simple conversion de l'encodage des caractères peut
produire des modifications radicales.

RAOT

Les outils de relecture assistée par ordinateur pour la traduction (RAOT) sont des
outils de RAO capables de gérer une comparaison multilingue, dans le cadre d'une
traduction. Cela implique d'être capable de mettre en correspondance chaque partie de
texte d'un document vers l'autre, en tenant compte de la spécificité de chaque langue :
formats de date ou de nombre, ponctuations (exemple : guillemets français / anglais),
etc.

On prendra soin de ne pas assimiler ces outils à des logiciels de révision bilingue, qui
d'ailleurs n'existent pas. On ne peut confondre comparateur de textes ou de formats et
outils d'aide à la révision. À ce jour, en 2008, aucun outil ne s'est encore imposé
comme aide à la révision. On peut soupçonner que le perfectionnement des logiciels
de traduction automatique diminuera le besoin de révision. Dans les faits, la
croissance exponentielle des besoins de traduction rendra plus nécessaire que jamais
la présence de réviseurs ou de relecteurs humains, en particulier pour les textes de
prestige.
Exemples d'application

 l'auteur d'un livre qui effectue des corrections dans son ouvrage (souvent en
format Word) pendant qu'il reçoit des épreuves pour valider le bon à tirer de
l'imprimeur (souvent en PDF), ou des traductions dans une autre langue
 le responsable du contenu d'un site Web devant assurer la cohérence des mises
à jour et des versions de ses pages HTML dans différentes langues
 l'imprimeur qui doit assurer la cohérence et la qualité de ses processus pouvant
passer par des formats propriétaires XML/SGML, des traitements
automatiques, des interventions manuelles diverses, faits par lui ou en sous-
traitance
 le traducteur devant gérer la cohérence de l'original avec la version traduite
 l'éditeur par qui transitent les documents entre les divers intervenants

Mémoire de traduction
Une mémoire de traduction est une base de données contenant des segments de texte ainsi
que l'équivalent de ces segments dans une autre langue. Elle permet de stocker des
segments de phrase et de les réutiliser. On parle dans ce cas de traduction assistée par
ordinateur (ou TAO) plutôt que de traduction automatique généralement utilisé pour définir
les logiciels qui ne nécessitent pas l'intervention de traducteurs pour traduire le texte, mais
.qui sont toutefois beaucoup plus approximatifs

Avantages et inconvénients

 L'avantage est qu'il permet de gagner du temps dans des textes très répétitifs :
le traducteur doit moins taper et moins faire de recherche.

 Une mémoire de traduction est très efficace pour des textes techniques, dont
souvent plus de 90% de texte est commun entre une version de produit et la
précédente. Ce ne serait pas le cas pour les textes littéraires, qui contiennent
peu de répétitions dans le texte source et où celles-ci sont seraient indésirables
dans les documents cibles.

 La plupart des logiciels utilisant les mémoires de traduction sont payants et


développés pour Windows uniquement (Trados Workbench, DéjàVuX, SDLX,
Star Transit, MultiTrans, Similis), mais il existe un nombre croissant
d'applications Java qui permettent de travailler aussi bien sur Mac OS X que
sur Linux (OmegaT, Open Language Tools, Heartsome, etc.). Finalement,
certains systèmes plus récents (Wordbee) s'utilisent à partir d'un navigateur
web sans aucune installation.

 Certains ne sont pas adaptés au travail de groupe. Les concepteurs de logiciels


considèrent que les mémoires de traduction ne doivent pas être utilisées par
une seule personne. Les systèmes permettant le travail en groupe sont
généralement plus coûteux. Trados Workbench, DéjàVuX, SDLX, Wordbee,
Similis, par exemple, proposent les deux versions.
 En matière de qualité de la traduction, les systèmes de mémoire de traduction,
s'ils facilitent la cohérence d'ensemble, peuvent poser des difficultés : les
phrases étant séparées, le traducteur remarque par exemple moins les
répétitions ou les erreurs d'accord. Il est également plus difficile, parfois
impossible, de remanier un paragraphe pour l'adapter au style de la langue
cible.

 Les systèmes de mémoire de traduction sont de plus en plus imposés aux


traducteurs indépendants par les agences, qui appliquent des tarifs dégressifs
en fonction du pourcentage de correspondance entre texte et mémoire. La
négociation des deux parties est difficile et pas toujours satisfaisante.

Fonctionnement général

Quand il commence à travailler, le traducteur lance un programme, qui segmente le


texte source. Lorsque, dans la base de données, se trouve un segment source identique
ou proche (le seuil de proximité étant déterminé par des options), le programme
propose la traduction. Le traducteur a alors la possibilité d'accepter celle-ci, de
l'adapter, ou encore de la refuser (et traduire lui-même).

Si, par choix ou en l'absence de correspondance, le traducteur doit traduire lui-même,


la banque de données enregistre la traduction pour la fois suivante.

Divers
L'abréviation en anglais est TM (Translation Memory), ou TMM (Translation Memory
Manager). Les segments sont appelés TU (Translation Unit). Il existe une norme d'échange
de TM compatible (en théorie) avec un très grand nombre de logiciels d'aide à la traduction,
ce format s'appelle TMX (Translation Memory eXchange). La traduction de logiciels
informatiques est appelée « Localisation ». En localisation les outils de TAO sont très utiles,
.les répétitions étant très fréquentes

Traductique
Ensemble des principes du traitement automatique de la traduction et des applications
utilisées par le traducteur (logiciels de traitement de texte, bases de données ou logiciels de
terminologie, aides à la correction, banques de textes, bitextes et concordanciers, mémoires
de traduction, dépouilleurs terminologiques, logiciels de traduction automatique, etc.)

OmegaT Logiciel libre à mémoire de traduction. Multiplateforme (nécessite Java).


Licence : GPL. Développé par le OmegaT Project, un groupe de traducteurs et
programmeurs indépendants. Ne nécessite pas de format intermédiaire (XLIFF ou
PO) et autorise la traduction directe des formats qu'il accepte (voir documentation).
Accepte le standard de mémoire de traduction TMX.

Open Language Tools Logiciel libre à mémoire de traduction. Multiplateforme


(nécessite Java). Licence: CDDL. Développé à l'origine par SUN Microsystems pour
ses travaux de localisation puis mis à disposition en source libre. Fonctionne sur le
principe de la conversion au format intermédiaire XLIFF. Le converteur est mis à
disposition dans les mêmes termes. Voir la documentation pour les formats acceptés
par le converteur. Accepte le standard de mémoire de traduction TMX.

Heartsome Translation Suite Ensemble de logiciels commerciaux et de logiciels


gratuits multiplateformes (nécessitent Java). Les 3 logiciels commerciaux sont
XLFEdit, TMXEdit, TBXEdit. XLFEdit est un éditeur de fichier XLIFF et offre des
fonctions similaires à OLT. La conversion à XLIFF ne dépend pas d'un logiciel
externe et accepte un certain nombre de formats non acceptés par le converteur de
OLT (en particulier le format RTF stylé Trados). TMXEdit est un éditeur de TMX et
propose aussi des fonctions d'alignement. TBXEdit est un éditeur de glossaire.
Accepte le standard de mémoire de traduction TMX.

Similis Logiciel de mémoire de traduction commercial. Non multiplateforme


(nécessite Windows).

Swordfish Logiciel de mémoire de traduction commercial. Multiplateforme (nécessite


Java). Swordfish est un éditeur de fichier XLIFF. La conversion à XLIFF ne dépend
pas d'un logiciel externe et accepte un certain nombre de formats.

Wordbee Translator est un espace web collaboratif commercial qui intègre à la fois la
gestion de projets de traduction ainsi que les outils d'aide à la traduction ( mémoires
de traduction, base terminologique, comptage de mots, etc. ). Wordbee accepte les
standards TMX ainsi que SRX. Aucune installation n'est requise.

Vous aimerez peut-être aussi