Vous êtes sur la page 1sur 3

POÈMES SATURNIENS POEMAS SATURNINOS

Les sages d'autrefois, qui valaient bien ceux-ci, Os sábios de antigamente, que valeram a pena,
Crûrent, et c'est un point encore mal éclairci, Pensamento, e este é um ponto ainda pouco claro,
Lire au ciel les bonheurs ainsi que les désastres, Leia as alegrias e os desastres do céu
Et que chaque âme était liée à l'un des astres. E que cada alma estava ligada a uma das estrelas.
(On a beaucoup raillé, sans penser que souvent (Nós rimos muito, sem pensar que muitas vezes
Le rire est ridicule autant que décevant, O riso é tão ridículo quanto decepcionante,
Cette explication du mystère nocturne.) Esta explicação do mistério noturno.)
Or ceux-là qui sont nés sous le signe SATURNE, Agora aqueles que nascem sob o signo SATURNO,
Fauve planète, chère aux nécromanciens, Fulvo planeta, querida pelos necromancers,
Ont entre tous, d'après les grimoires anciens, Ter entre todos, de acordo com grimórios antigos,
Bonne part de malheur et bonne part de bile. Boa parte do infortúnio e boa parte da bile.
L'Imagination, inquiète et débile, Imaginação, preocupada e fraca
Vient rendre nul en eux l'effort de la Raison. Isso torna o espírito da Razão nulo e sem efeito.
Dans leurs veines le sang, subtil comme un poison, Nas suas veias o sangue, sutil como um veneno,
Brillant comme une lave, et rare, coule et roule Brilhando como uma lava, e raro, flui e rola
En grésillant leur triste Idéal qui s'écroule. Crepitante sua melancolia Ideal desmoronando.
Tels les saturniens doivent souffrir et tels Tais saturnianos devem sofrer e tais
Mourir. - en admettant que nous soyons mortels, Morrer. - admitindo que somos mortais. -
Leur plan de vie étant dessiné ligne à ligne Seu plano de vida sendo traçado linha por linha
Par la logique d'une Influence maligne. Pela lógica da Influência Maligna.
PROLOGUE PRÓLOGO
____ ____

Dans ces temps fabuleux, les limbes de l'histoire, Nestes tempos fabulosos, o limbo da história,
Où les fils de Raghû, beaux de fard et de gloire, Onde os filhos de Raghu, bonitos em maquiagem e glória,
Vers la Ganga régnaient leur règne étincelant, Rumo ao Ganga reinou seu reinado brilhante,
Et, par l'intensité de leur vertu troublant E, pela intensidade de sua virtude perturbadora
Les Dieux et les Démons et Bhagavat lui-même, Deuses e Demônios e o próprio Bhagavat,
Augustes, s'élevaient jusqu'au Néant suprême, Augustes, subiu ao supremo nada,
Ah! a terra e o mar e o céu, ainda puro
Ah ! la terre et la mer et le ciel, purs encore
E jovem, que regava uma luz dourada
Et jeunes, qu'arrosait une lumière d'or
Estremecendo, ouviu, acalmando seus sussurros
Frémissante, entendaient, apaisant leurs murmures Trovões, ondas quebrando, colheitas maduras,
De tonnerres, de flots heurtés, de moissons mûres, E segurando o vôo teimoso dos enxames,
Et retenant le vol obstiné des essaims, Os poetas sagrados cantam os guerreiros sagrados,
Les Poètes sacrés chanter les Guerriers saints, No entanto que o céu e o mar e a terra
Cependant que le ciel et la mer et la terre Veja - vermelho e cansado de seu trabalho austero -
Voyaient - rouges et las de leur travail austère - Arcos, feras penitentes e tímidas,
S'incliner, pénitents fauves et timorés, Os guerreiros sagrados na frente dos poetas sagrados!
Les Guerriers saints devant les Poètes sacrés ! Uma conexão grandiosamente calma
Une connexité grandiosement calme Unia o Kchatrya sereno ao cantor calmo,
Liait le Kchatrya serein au Chanteur calme, Valmiki o excede ao excelente Rama:
Tal em uma lagoa dois tufos de padma.
Valmiki l'excellent à l'excellent Rama :
Telles sur un étang deux touffes de padma.

Vous aimerez peut-être aussi