Vous êtes sur la page 1sur 2

Đã à travers le prisme de la modalité, de l’aspect et du temps

Comparaison avec -le et -guo en chinois

Danh Thành DO-HURINVILLE


dhdthanh@yahoo.fr
Structures Formelles du Langage
UMR 7023 CNRS / Université Paris 8

Cette communication est composée de deux parties : la première sera consacrée à l’étude de đã, la seconde portera
sur une comparaison entre ce marqueur vietnamien et les marqueurs chinois, -le et -guo.
Les linguistes vietnamiens sont divisés sur l’expression temporelle en vietnamien. Selon les partisans de l’approche
temporelle, le vietnamien dispose de marqueurs exprimant le passé, le présent et le futur (voir exemple 5), đã
indiquant le passé, đang le présent et sẽ le futur. Quant aux défenseurs de l’approche aspectuelle, ils soulignent que
le vietnamien et le chinois, langues isolantes, recourent aux circonstants de temps pour localiser les procès dans le
temps (passé, présent et futur) (cf. Nguyen, 1997, Lin, 2003), et que đã n’exprime pas le passé, mais l’aspect
« perfect » ou l’aspect « accompli » (cf. Cao, 1998, Do-Hurinville, 2006).
(1) Paul *đã sinh năm 1980.
Paul naître année 1980
« Paul est né en 1980. »
(2) Paul đã thông minh nhưng Pierre lại còn thông minh hơn.
Paul đã être intelligent mais Pierre encore être intelligent plus
« Certes Paul est intelligent, mais Pierre l’est encore plus. »
Cependant, (1 et 2) montrent les limites des approches temporelle et aspectuelle. Dans (1), l’emploi de đã n’est pas
possible : le circonstant năm 1980 (en 1980) suffit à localiser le procès sinh (naître) dans le passé. Dans (2), le
recours à đã est modal plutôt qu’aspectuel, son emploi pouvant d’ailleurs être omis.
(3) Thuốc đắng đã tật (4) Paul đã tới. (= Paul est là)
remède être amer mettre fin à maladie Paul đã arriver
« Le remède amer met fin à la maladie » « Paul est arrivé. » ou « Paul has arrived. »
(5) Ta đã, đang và sẽ ủng hộ các phong trào giải phóng dân tộc.
nous đã đang et sẽ soutenir les mouvement libération peuple
« Nous avons soutenu, nous soutenons et nous soutiendrons les mouvements
de libération des peuples. » (presse)
En considération des limites de ces approches, je souhaite réexaminer tous les emplois de đã en discours, et je note
que ce marqueur a subi un processus de grammaticalisation comme suit : issu d’un verbe plein signifiant « mette
fin à quelque chose » (exemple 3), đã est porteur de valeurs modales (exemple 2), avant d’être utilisé en tant que
marqueur aspectuel (exemple 4), et de temps passé (exemple 5). Selon Cao (1998), à partir des années 50, les
marqueurs đã, đang et sẽ sont grammaticalisés pour exprimer le passé, le présent et le futur dans la presse.
Les emplois de đã exposés ci-dessus montrent que son chemin d’évolution sémantique est conforme à celui décrit
par Lamiroy (1999) et par Traugott (1989) (cité par C. Marchello-Nizia, 2006 : 115) : verbe plein < auxiliaire de
mode, d’aspect et de temps (VMAT).
Comme đã en vietnamien, -le en chinois, initialement un verbe signifiant « finir de, mettre fin à », décrit une
« action accomplie », dans (6.0). Selon Paris (1981 : 187), -le et -guo « s’opposent dans leur repérage par rapport à
T0 : avec -le, l’événement peut se poursuivre en T0, avec -guo, il ne le peut pas… -le indique l’existence en T0, -
guo indique la non existence en T0 ». L’auxiliaire -guo, issu d’un verbe signifiant « passer », exprime le passé
d’expérience, correspondant en vietnamien aux auxiliaires đã từng, comme l’illustrent (7.0 et 7.1). L’auxiliaire
từng vient du verbe modal từng ayant pour signification « avoir vécu, avoir l’expérience de, passer par ».
(6.0) Tá dāng -le bānzhăng le (R. Iljic, 1986) (6.1) Anh ấy đã được bầu làm lớp trưởng.
il avoir la charge de M. chef de classe PF Il M. obtenir élire faire classe chef
« Il a été chef de classe » (Il l’est encore) « Il est devenu chef de classe »
(7.0) Tá dāng -guo bānzhăng (R. Iljic, 1986) (7.1) Anh ấy đã từng làm lớp trưởng.
il avoir la charge de M. chef de classe Il M. avoir l’expérience faire classe chef
« Il a été chef de classe » (Maintenant, il ne l’est plus) « Il a été chef de classe »

1
Les énoncés (6.0 et 6.1), avec -le en chinois et đã en vietnamien, indiquent que le sujet (il) est élu chef de classe, et
que cela est valable au moment de la parole T0. En revanche, les exemples (7.0 et 7.1), avec -guo en chinois et đã
từng en vietnamien, évoquent une situation passée dont l’état résultant n’est plus valable à T0. Autrement dit, (7.0
et 7.1) expriment le passé d’expérience. Je ferai appel à d’autres exemples en vietnamien et en chinois pour
procéder à une comparaion plus détaillée entre đã, đã từng en vietnamien et -le, -guo en chinois.

Bibliographie
Alleton V., 1973, Grammaire du chinois, Paris, PUF.
Cao Xuân Hao ., 1998, « L’expression du temps et de l’aspect en vietnamien », Ngôn ngữ, 5, 1-32.
Chappell H., 2001, « A Typology of Evidential Markers in Sinitic Languages », in Sinitic Grammar, Synchonic and Diachonic
Perspectives, Chappell (éds.), Oxford University Press, 56-84
Cohen D., 1989, L’aspect verbal, Paris, Presses Universitaires de France.
Comrie B., 1976, Aspect, Cambridge : Cambridge University Press.
Dahl O., 1985, Tense and aspect systems, Oxford, Blackwell.
Do-Hurinville D. T., Temps, aspect et modalité en vietnamien. Etude comparative avec le français (à paraître en 2008 chez
l’Harmattan.
Do-Hurinville D. T., 2006, Etude de quelques coverbes, de l’ordre temporel et du discours rapporté dans la littérature et dans la
presse vietnamiennes. Etude contrastive avec le français, Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, t. CI, fasc. 1, 369-
416.
Dowty D., 1986, « The effects of aspectual class on the temporal structure of discourse : semantics or pragmatics ? »,
Linguistics and Philosophy, 9, 37-61.
Iljic R., 1986 L’expression du temps en chinois contemporain : étude de 3 marqueurs, Thèse de doctorat, Paris VII.
Lamiroy B., 1999, « Auxiliaires,langues romanes et grammaticalisation », Langages 135, 33-45.
Lin, Jo-Wang, 2003, « Selectional restrictions of tenses and temporal reference of Chinese bare sentences », Lingua, vol. 113,
3, 271-302
Marchello-Nizia C., 2006, Grammaticalisation et changement linguistique, Paris, De Boeck.
Nguyen K. T., 1977, Le verbe en vietnamien, Hà Nôi : NXB KHXH.
Paris M. - C., 1981, Problèmes de syntaxe et de sémantique en linguistique chinoise, Institut des Hautes Etudes chinoises,
Collège de France.
Paris M. - C., 1985, « L’expression de la durée en Mandarin » dans N. Tersis et A. Kihm (éds), Temps et Aspects, Actes du
colloque C.N.R.S., 1988, Paris, Peeters/Selaf, 19, 163-185.
Tournadre N., 2004, « Typologie des aspects verbaux et intégration à une théorie du TAM », Bulletin de la Société de
linguistique de Paris, t. XCIX, fasc. 1, 7-68.
Traugotte E. C., 1989, « On The Rise of Epistemic Meanings in English : An Example of Subjectification un Semantic
Change », Language 65, 31-55.

Vous aimerez peut-être aussi