Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Maupassant La Peur
Maupassant La Peur
-Vous dites, commandant, que vous -Vi velite kapetane, da ste osetili strah
avez eu peur; je n'en crois rien. strah; ne verujem
*remarque- ste osetili- le
traducteur utilise le verbe sentir
bien qu’en français cela ne signifie
la même chose. Ici, le traducteur
choisit un mot plus fort.
Il est ému, agité, anxieux ; mais la On je uzbuđen, uplašen,
peur, c'est autre chose. uznemiren; ali strah ne nešto
dtugo.
- Fichtre ! je vous réponds bien que Dođavola! Uveravam vas da sam
j'ai eu peur, moi. tada osetio strah.
*sam osetio- encore une fois, le
traducteur utilise le verbe sentir
bien qu’en français cela ne signifie
la même chose. Ici, le traducteur a
choisi un mot plus fort.
La peur (et les hommes les plus Strah, a i najodvažniji ljudi mogu
hardis peuvent avoir peur), c'est da osete strah, strah je nešto
quelque chose d'effroyable, une užasno, nešto jezovito, jedan
sensation atroce, comme une osećaj kao raspadanje duše,
décomposition de l'âme, un strahovito grčenje misli i srca; i
spasme affreux de la pensée et du sama uspomena na nj izaziva
cœur, dont le souvenir seul donne teskobnu jezu.
des frissons d'angoisse.
Mais cela n'a lieu, quand on est Taj strah, kad je čovek hrabar, ne
brave, ni devant une attaque, ni oseća se ni pred napadačem, ni pred
devant la mort inévitable, ni devant neminovnom smrću, ni pred ma
toutes les formes connues du péril : kojim poznatim oblikom opasnosti;
cela a lieu dans certaines on se oseća u izvesnim
circonstances anormales, sous abnormalnim prilikama, pod
certaines influences mystérieuses izvesnim zagonetnim uticajima,
en face de risques vagues. licem u lice sa neodređenim
opasnostima.
*taj strah- littérarement traduit,
cette peur; le traducteur nomme ce
sentiment bien précisement
La vraie peur, c'est quelque chose Pravi strah je kao neko sećanje na
comme une réminiscence des fantastične užase iz pređašnjeg
terreurs fantastiques d'autrefois. života.
Un homme qui croit aux revenants, Čovek koji veruje u duhove, i kome
et qui s'imagine apercevoir un se čini da mu se prikazuju noću
spectre dans la nuit, doit éprouver aveti, zna šta je strah u punom
la peur en toute son épouvantable njegovom groznom užasu.
horreur.
Moi, j'ai deviné la peur en plein Ja sam osetio taj strah u po bela
jour, il y a dix ans environ. dana pre nekih deset godina.
Mais la peur, ce n'est pas cela. Ali, za strah nisam znao; strah je
nešto drugo.
*le traducteur a répéteé le mot peur
pour la souligner
En Orient, on peut connaître la Istočnjaci se, možda, preplaše, ali
panique, on ignore la peur. ne znaju za strah.
*remarque: se preplaše- le
traducteur n’utillise pas le mot
panique qu’on trouve en serbe aussi
mais le verbe s'effrayer- uplašiti se
Soudain un de nos hommes poussa Na jedanput, jedan od naših ljudi
une sorte de cri ; tous s'arrêtèrent ; prestravljeno viknu; svi se
et nous demeurâmes immobiles, zaustavismo i ukočismo,
surpris par un inexplicable preneraženi nekim neobjašnjivim
phénomène, connu des voyageurs fenomenom koji je poznat
en ces contrées perdues. putnicima u ovim krajevima.
*remarque: prestravljeno viknu-
(cria terrifiant)
M Konstantinović choisit les mots
qui provoquent une sensation de
peur qui est, cette fois-ci, plus forte
que celle dans le texte orioginal
Les Arabes, épouvantés, se Arapi se s užasom zgledaše, jedan
regardaient ; et l'un dit, en sa langue reče svojim jezikom: „Smrt je nad
: "La mort est sur nous". nama.“