Télécharger au format docx, pdf ou txt
Télécharger au format docx, pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 4

On a choisi deux traduction de ce conte de Maupassant, celle de M Radovije Kostantinović et .....

TEXTE ORIGINAL LA TRADUCTION DE LA TRADUCTION DE JOURNAL


MONSIEUR KONSTANTINOVIĆ „BLIC“
Oui, j'ai eu peur ce jour-là. Da, tog dana sam osetio strah. strah

-Vous dites, commandant, que vous -Vi velite kapetane, da ste osetili strah
avez eu peur; je n'en crois rien. strah; ne verujem
*remarque- ste osetili- le
traducteur utilise le verbe sentir
bien qu’en français cela ne signifie
la même chose. Ici, le traducteur
choisit un mot plus fort.
Il est ému, agité, anxieux ; mais la On je uzbuđen, uplašen,
peur, c'est autre chose. uznemiren; ali strah ne nešto
dtugo.
- Fichtre ! je vous réponds bien que Dođavola! Uveravam vas da sam
j'ai eu peur, moi. tada osetio strah.
*sam osetio- encore une fois, le
traducteur utilise le verbe sentir
bien qu’en français cela ne signifie
la même chose. Ici, le traducteur a
choisi un mot plus fort.
La peur (et les hommes les plus Strah, a i najodvažniji ljudi mogu
hardis peuvent avoir peur), c'est da osete strah, strah je nešto
quelque chose d'effroyable, une užasno, nešto jezovito, jedan
sensation atroce, comme une osećaj kao raspadanje duše,
décomposition de l'âme, un strahovito grčenje misli i srca; i
spasme affreux de la pensée et du sama uspomena na nj izaziva
cœur, dont le souvenir seul donne teskobnu jezu.
des frissons d'angoisse.
Mais cela n'a lieu, quand on est Taj strah, kad je čovek hrabar, ne
brave, ni devant une attaque, ni oseća se ni pred napadačem, ni pred
devant la mort inévitable, ni devant neminovnom smrću, ni pred ma
toutes les formes connues du péril : kojim poznatim oblikom opasnosti;
cela a lieu dans certaines on se oseća u izvesnim
circonstances anormales, sous abnormalnim prilikama, pod
certaines influences mystérieuses izvesnim zagonetnim uticajima,
en face de risques vagues. licem u lice sa neodređenim
opasnostima.
*taj strah- littérarement traduit,
cette peur; le traducteur nomme ce
sentiment bien précisement
La vraie peur, c'est quelque chose Pravi strah je kao neko sećanje na
comme une réminiscence des fantastične užase iz pređašnjeg
terreurs fantastiques d'autrefois. života.
Un homme qui croit aux revenants, Čovek koji veruje u duhove, i kome
et qui s'imagine apercevoir un se čini da mu se prikazuju noću
spectre dans la nuit, doit éprouver aveti, zna šta je strah u punom
la peur en toute son épouvantable njegovom groznom užasu.
horreur.
Moi, j'ai deviné la peur en plein Ja sam osetio taj strah u po bela
jour, il y a dix ans environ. dana pre nekih deset godina.
Mais la peur, ce n'est pas cela. Ali, za strah nisam znao; strah je
nešto drugo.
*le traducteur a répéteé le mot peur
pour la souligner
En Orient, on peut connaître la Istočnjaci se, možda, preplaše, ali
panique, on ignore la peur. ne znaju za strah.
*remarque: se preplaše- le
traducteur n’utillise pas le mot
panique qu’on trouve en serbe aussi
mais le verbe s'effrayer- uplašiti se
Soudain un de nos hommes poussa Na jedanput, jedan od naših ljudi
une sorte de cri ; tous s'arrêtèrent ; prestravljeno viknu; svi se
et nous demeurâmes immobiles, zaustavismo i ukočismo,
surpris par un inexplicable preneraženi nekim neobjašnjivim
phénomène, connu des voyageurs fenomenom koji je poznat
en ces contrées perdues. putnicima u ovim krajevima.
*remarque: prestravljeno viknu-
(cria terrifiant)
M Konstantinović choisit les mots
qui provoquent une sensation de
peur qui est, cette fois-ci, plus forte
que celle dans le texte orioginal
Les Arabes, épouvantés, se Arapi se s užasom zgledaše, jedan
regardaient ; et l'un dit, en sa langue reče svojim jezikom: „Smrt je nad
: "La mort est sur nous". nama.“

.... et je sentais glisser dans mes os ....i ja sam osećao kako mi se u


la peur, la vraie peur, la hideuse kosti uvlači strah, pravi, odvratni
peur, en face de ce cadavre aimé... strah u blizini leša dragog čoveka...
Ce jour-là, je compris ce que c'était Toga dana shvatio sam šta znači
que d'avoir peur ; je l'ai su mieux osetiti strah; osetio sam ga, drugi
encore une autre fois... put, još jače...
.... sous une voûte de sapins dont le ...nad kojim su se nadvile jele i
vent déchaîné tirait des stenjale na pomamnom vetru.
hurlements. *remarque- stenjale- ne produit
pas une sensation aussi forte que les
hurlements; le verbe serbe ne
signifie pas une chose qui est
affreuse mais une sensation de
douleur; ensuite, le mot utilisé dans
le texte original est le nom commun
et dans la traduction M
Konstantinović a mis le verbe
... des nuages éperdus qui ...i razbijene oblake koji kao da su
semblaient fuir devant une bežali pred nekim užasom.
épouvante.
Je le rassurai comme je pus, Umirih ga koliko sam mogao,
heureux d'être venu justement ce adujući se u duši što sam došao baš
soir-là, et d'assister au spectacle de te večeri i što ću prisustvovati
cette terreur superstitieuse. prizoru ovog praznovernog užasa.
Malgré mes efforts, je sentais bien Pored svih svojih napora, osećao
qu'une terreur profonde tenait ces sam da se duboki užas uvikao u
gens, et chaque fois que je cessais ove ljude, i svaki put kad bih
de parler, toutes les oreilles prestao da govorim, svi su
écoutaient au loin. napregnuto osluškivali u daljinu.
Las d'assister à ces craintes Dosadi mi, najizad, ovo glupo
imbéciles, j'allais demander à me strahovanje i reših se da pođem na
coucher... počinak....
...il poussa un de ces lugubres ...poče da urla onim zlokobnim
hurlements qui font tressaillir les zavijanjem od kojega se, uveče,
voyageurs, le soir, dans la kosa ježi putnicima.
campagne. *remarque: kosa ježi (les cheveux
qui frissonnent)- c’est une
expression répandue en serbe. Cela
signifie la peur profonde.
... et il se remit à hurler vers ...i urlao prema nečemu
quelque chose d'invisible, nevidljivom, nepoznatom,
d'inconnu, d'affreux sans doute, užasnom bez sumnje, jer mu se sva
car tout son poil se hérissait. dlaka bila nakostrešila.
Et les deux femmes égarées se Obe žene prestravljeno
mirent, toutes les deux, à hurler zavrištaše, i njihovo vrištanje
avec le chien. pomeša se s urlanjem psa.
*remarque- prestravljeno- le
traducteur utilise un adverbe tant
que dans le texte original, l’ecrivain
utilise un participe passe; le
traducteur ajoute le verbe vrištati
(crier) et trepete le verbe urlikati
(hurler)
Malgré moi, un grand frisson me Protiv volje, kosa mi se naježi od
courut entre les épaules. užasa.
*remarque- le traductwur utilise de
nouveu l’expression des cheveux
frissonnes mais il ajoute que la
cause de cette sensation est l’
épouvante (od užasa)
Cette vision de l'animal dans ce Pogled na ovu životinju u ovaj čas,
lieu, à cette heure, au milieu de ces na ovom mestu, među ovim
gens éperdus, était effrayante à zgranutim ljudima, bio je stršan.
voir.
Alors, pendant une heure, le chien Čitav sat pas je urlao ne mičući se,
hurla sans bouger ; il hurla comme urlao je kao da sanja nešto grozno;
dans l'angoisse d'un rêve ; et la i strah, užasni strah osvoji mi
peur, l'épouvantable peur entrait dušu, strah od čega? Ne znam;
en moi ; la peur de quoi ? Le sais- osećao sam samo njegov užas.
je ? C'était la peur, voilà tout. *remarque- užasan strah osvoji mi
dušu (la peur horrible conquit mon
âme)- le traducteur utilise une
phrase qui est plus forte et plus
descriptive
** osećao sam samo njegov užas
(j’ai senti son horreur)- pareil, le
traducteur ajoute une phrase pour
mieux presenter le sentiment de
peur
Nous restions immobiles, livides, Bledi i skamenjeni, napregnuta
dans l'attente d'un événement sluha, čekali smo da se dogodi
affreux, l'oreille tendue, le cœur nešto strašno, dok nam je srce
battant, bouleversés au moindre bruno kucalo i jeza nas hvatala
bruit. pri najmanjem šumu.
Alors, le paysan qui m'avait amené, Odna seljak koji me je dopratio, u
se jeta sur elle, dans une sorte de paroksizmu pomamnog užasa,
paroxysme de terreur furieuse, et, otvri vrata koja su vodila u malo
ouvrant une porte donnant sur une dvorište, zgrabi životinju za vrat i
petite cour jeta l'animal dehors. izbaci je napolje.
Il se tut aussitôt ; et nous restâmes Pseto odmah umuknu; oko nas
plongés dans un silence plus zavlada tišina koja je bila groznija
terrifiant encore. od pređašnjeg urlikanja.
*remarque: le traducteur ajoute le
mot urlikanje (hurlement)
Alors un bruit formidable éclata Onda prasnu strahovit pucanj u
dans la cuisine. kuhinji.
Et je vous jure qu'au fracas du coup I ja vam se kunem, kad je prasnuo
de fusil que je n'attendais point, puščani hitac koji uopšte nisam
j'eus une telle angoisse du cœur, de očekivao, takav užas mi je obuzeo
l'âme et du corps, que je me sentis srce, dušu i telo, da se umalo
défaillir, prêt à mourir de peur. nisam onesvestio; činilo mi se da
umirem od straha.
*remarque- M Kosnatntinović
utilise le verbe obuzeti (obséder)
**činilo mi se da umirem od
straha (il me semblait mourir de
peur)
Nous restâmes là jusqu'à l'aurore, Ostadosmo budni do zore, ne
incapables de bouger, de dire un mičući se, ne govoreći, skamenjeni
mot, crispés dans un affolement u ludom užasu.
indicible.
- Cette nuit-là pourtant, je ne courus - One noći, ipak, nisam bio ni u
aucun danger ; mais j'aimerais kakvoj opasnosti, ali, voleo bih više
mieux recommencer toutes les da ponovo preživim sve one časove
heures où j'ai affronté les plus za kojih sam gledao najstrašnijim
terribles périls, que la seule minute opsasnostima u oči, nego onaj
du coup de fusil sur la tête barbue jedini trenutak užasa kada je
du judas. prasnuo hitac na bradatu glavu za
prozorčetom.

Vous aimerez peut-être aussi