Vous êtes sur la page 1sur 82

T. S.

ELIOT

Quatre Quatuors
texte anglais traduit par
PIEIUU LEYIUS
Notes Je foltn HaywarJ

LE DON DES LANGUES

ÉDITIONS DU SEUIL
'-7• rue Jacob, Paris-VI•
{?uatre {?uatuors
T. S. ELIOT

ŒUVRES DE T. S. ELIOT
Quatre Quatuors
aux mêmes éditions

texte anglais traduit par


PIEIUU LEYIUS
PoÈMEs 191o-r 9 ;o Notes Je foltn HaywarJ
traduit et présenté par Pierre Leyris
EssAIS CHOISIS
traduit et présenté par Henri Fluchère
MEURTRE DANS LA CATHÉDRALE
traduit et présenté par Henri Fluchère

~
A paraître:
LA RÉUNION DE FA~ILLE
LA COCKTAIL PARTY LE DON DllSI.AK~UfS
traduits par Henri Fluchère

ÉDITIONS DU SEUIL
'-7• rue Jacob, Paris-VI•
Il a . été tiré de cet ouvrage -roli À6you 1l'€6no; Euvoli ~wouatY o[ 1toÀÀo{
rb; 11l[œy EXOY'tE. <j>poYY)ŒtY .
.2.05 exemplaires sur vélin blanc des Papeteries de Lana, I. p. 77· Fr. 2.
numérotés de I à .zo~, dont 5 hors commerce. 080~ ~Yw xci-rw p.{o: X!X~ Wu'tl).
I. p. 89. Fr. 6o.

Diels: Die Fragmente der Vorsokratiker


(Herakleitos).

La version originale de cette œuvre a paru à Londres


aux Éditions Faber and Faber, sous le titre
FouR QUARTETS
BURNT NORTON BURNT NORTON
1 I

Time present and lime past Le temps présent et le temps passé


Are both perhaps present in lime future, Sont tous deux présents peut-être dans le temps futur
And lime future contained in lime past. Et le temps futur contenu dans le temps passé.
If ali lime is eternally present Si tout temps est présent pendant l'éternité
Ali time is unredeemable. Tout temps est irrémissible.
What might have been is an abstraction Ce qui aurait pu être est une abstraction
Remaining a perpetua/ possibility Qui ne demeure un perpétuel possible
On/y in a world of speculation. Que dans un monde de spéculation.
What might have been and what has been Ce qui aurait pu être et ce qui a été
Point to one end, which is a/ways present. 10 Tendent vers une seule fin qui est toujours présente.
Footfalls echo in the men101y Des pas résonnent en écho dans la mémoire
Down the passage which we did not lake Le long du corridor que nous n'avons pas prisl
Towards the door we never opened Vers la porte que nous n'avons jamais ouverte
lnto the rose-garden. My words echo Sur le jardin de roses. Mes paroles font écho
T hus, in y our mind.
But to what purpose
1' Ainsi, dans votre esprit.
Mais à quelle fin

1. Prière de se reporter aux notes page 1 2.9.

10 II
Disturbing the dust on a bowl of rose-/caves Troublent-elles la poussière d'une coupe de roses
I do not know. Qu'en sais-je?
Other echoes D'autres échos
Inhabit the garden. Shall we follow? zo Habitent le jardin. Les suivrons-nous?
Quick, said the bird, ftnd them, ftnd them, Vite, dit l'oiseau, vite, trouve-les, trouve-les
Round the corner. Through the ftrst gate, Au détour de l'allée. Par la première grille,
Into our ftrst world, sha/1 we follow Au dedans de notre premier monde, allons-nous
The deception of the thrush? Into our ftrst world. suivre
There they were, dignified, invisible, Le leurre de la grive? Dans notre premier monde.
Moving without pressure, over the dead leaves, 2 5 Ils étaient là, dignes et invisibles,
In the autumn beat, through the vibrant air, Se mouvant sans peser parmi les feuilles mortes,
And the bird ca/led, in response to Dans la chaleur d'automne, à travers l'air vibrant,
The unheard music hidden in the shrubbery, Et l'oiseau d'appeler, en réponse
And the unseen eyebeam crossed, for the roses A la musique inentendue dissimulée dans le bosquet,
Had the look of flowers that are looked at. 30 Et le regard inaperçu franchit l'espace, car les roses
There they were as our guests, accepted and accepting. Avaient l'air de fleurs regardées.
So we moved, and they, in a formai pattern, Ils étaient là, nos hôtes, acceptés, acceptants.
Along the empty ailey, into the box circle, Et nous procédâmes avec eux en cérémonieuse
To look down into the drained pool. ordonnance,
Dry the pool, dry concrete, brown edged, Le long de l'allée vide et dans le rond de buis,
And the pool was ft/led with water out of sunlight, '5 Pour plonger nos regards dans le bassin tari.
And the lotos rose, quiet/y, quiet/y, Sec le bassin, du ciment sec bordé de brun,
The surface glittered out of heart of light, Et le bassin fut empli d'eau par le soleil,
And they were behind us, reflected in the pool. Et les lotus montèrent doucement, doucement,
La surface scintilla au cœur de la lumière,
40 Et ils étaient derrière nous, se reflétant dans le bassin.
Puis un nuage passa, et le bassin fut vide.
12. 13
Then a cloud passed, and the pool was empty. Va, elit l'oiseau - les feuilles étaient pleines
Go, said the bird,for the /caves were full of children, d'enfants
Hidden excited!J, containing laughter. Fébrilement cachés, qui réprimaient leurs rires.
Go, go, go, said the bird: human kind Va, va, va, elit l'oiseau: le genre humain
Cannot bear very much reality. 45 Ne peut pas supporter trop de réalité.
Time past and time future Le temps passé, le temps futur,
What might have been and what bas been Ce qui aurait pu être et ce qui a été
Point to one end, which is a/ways present. Tendent vers une seule fin, qui est toujours présente.

14
II
II

Ail et saphir parmi la boue


Garlic and sapphires in the mud
5o Bloquent le moyeu enlisé.
Clot the bedded axle-tree.
Le fil qui vibre dans le sang
The thrilling wire in the blood
Chante au-dessous des cicatrices
Sings below inveterate scars
Invétérées en apaisant
Appeasing longforgotten wars.
D'anciennes guerres oubliées.
The dance along the artery
La danse le long de l'artère
The circulation of the lymph
55 La circulation de la lymphe
Are jigured in the drift of stars
Sont figurées parmi les astres
Ascend to summer in the trec
S'élèvent vers l'été dans l'arbre
We move above the moving treee
Au faîte de l'arbre mouvant
In light upon the ftgured leaf
Nous nous meuvons dans la lumière
And hear upon the sodden .ftoor
Parmi les feuilles imagées
Below} the boarhound and the boar
6o Entendant sur le sol trempé
Pursue their pattern as before
Sanglier et vautre poursuivre
But reconciled among the stars.
Leur motif ainsi que devant
Mais réconciliés dans les astres.

16 17
At the still point of the turning world. Neither flesh nor Au point-repos du monde qui tourne. Ni chair ni
fleshless ,- privation de chair;
Neither front nor towards ,- at the still point, there the 65 Ni venant de, ni allant vers; au point-repos, là est la
dance is, danse;
But neither arrest nor movement. And do not cali it jixity, Mais ni arrêt ni mouvement. Ne l'appelez pas fixité,
Where past and future are gathered. Neither movement Passé et futur s'y marient. Non pas mouvement de
from nor towards, ou vers,
Neither ascent nor decline. Except for the point, the stil/ Non pas ascension ni déclin. N'était le point, le
point, point-repos,
There would be no dance, and there is on/y the dance. Il n'y aurait nullement danse, alors qu'il n'y a rien
I can onfy say, there we have been: but I ca1mot say where. que danse,
And I cannat say, how long,for that is to place it in lime. 70 Je ne puis que dire: nous avons été là, mais où, je
The inner freedom from the practical desire, ne saurais le dire.
The release from action and suffering, release from the inner Et je ne saurais dire pour combien de temps : ce
And the outer compulsion,yet surrounded serait situer la chose dans la durée.
By a grace of sense, a white light sti/1 and moving, La liberté intérieure à l'égard du désir pratique,
Erhebung without motion, concentration La délivrance de l'agir ct du souffrir, la délivrance
Without elimination, botb a new world de la contrainte
And the old made explicit, understood Intérieure et extérieure, encore qu'environnées
In the completion of its partial ecstasy, 75 D'une grâce du sentir, d'une lumière blanche en
The resoltttion of its partial horror. repos et mouvante,
Yet the enchainment of past and future Erhebung sans mouvement, concentration
Sans élimination, à la fois nouveau monde
Et l'ancien rendu explicite, appréhendé
Dans l'accomplissement de sa partielle extase,
80 La résolution de sa partielle horreur.
Pourtant l'enchaînement du passé et de l'avenir

18
Woven in the weakness of the changing bot/y Tissés dans la faiblesse du corps changeant
Protects mankind from heaven and damnation Protège l'homme du ciel et de la damnation
Which flesh cannat endure. Que la chair ne peut supporter.
Time past and lime future Le temps passé le
Allow but a little consciousness. temps futur
To be conscious is not to be intime Ne permettent guère de conscience.
But on!J intime can the moment in the rose-garden, Être conscient c'est n'être pas dans la durée
The moment in the arbour where the rain beat, Mais dans la durée seule le moment au jardin des
The moment in the draughty church at smokefa/1 roses,
Be remembered; involved with past and future. Le moment sous la tonnelle où la pluie battait,
On!J through time time is conquered. Le moment dans l'église venteuse à l'heure où la
fumée retombe
Peuvent être remémorés; enchevêtrés dans le passé
et le futur.
Et c'est dans le temps seul que le temps est conquis.

2.0
III rn

Here is a place of disaf!ection C'est ici un lieu de désaffection


Time before and lime after Le temps d'avant et le temps d'après
In a dim light: neither dqylight 95 Dans une lumière confuse: ni la lumière du jour
Investingfornt with lucid stillness Qui investit la forme de lumineuse tranquillité
Turning shadow into transient beauty Transformant l'ombre en beauté transitoire
With slow rotation suggesting permanence Suggérant par sa lente rotation la permanence
Nor darkness to purify the sou/ Ni l'obscurité propre à purifier l'âme
Emptying the sensual witb deprivation 1uo Vidant le sensoriel par la privation
Cleansing affection from the temporal. Purgeant l'affect du temporel.
Neither plenitude nor vacanry. On!J a fticker Ni plénitude ni vacuité. Rien qu'une lueur
Over the strained time-ridden faces Sur les visages tendus harassés par le temps
Distracted from distraction 1?J distraction Distraits de la distraction par la distraction
Fi/led with fancies and empty of meaning lu~ Emplis de fantasmagories, vidés de sens
Tumid apathy with no concentration Apathie boursouflée sans concentration
Men and bits of paper whirled I?J the cold wind
1 Hommes et bouts de papier tourbillonnant dans le
Thal blows bejore and after time1 vent froid
Wind in and out of unwholeson;e lungs Qui souffle avant et après le temps
Le vent qu'aspirent, rejettent des poumons viciés

22
Time before and time after. 1 ro Le temps d'avant, le temps d'après.
Eructation of unhealt~ souls Éructation d'âmes malsaines
Into the faded air, the torpid Dans l'air fané, miasmes
Driven on the wind that sweeps the gloomy hills of London, Emportés par le vent qui balaye les hauteurs lugubres
Hampstead and C/erkenwe/1, Campden and Putney, de Londres,
Highgate, Primrose and Ludgate. Not here · H~mpstead et Clerkenwell, Campden et Putney,
Not here the darkness, in this twittering world. 1 I 5 Highgate, Primrose et Ludgate. Pas ici
Non, pas ici l'obscurité, dans ce monde de piaille-
Descend lower, descend on/y ments.
Into the world of perpetuai solitude,
World not world, but thal which is not world, Descends plus bas, descends seulement
Interna/ darkness, deprivation Dans le monde de la solitude perpétuelle,
And destitution of al/ property, Un monde non monde, mais bien cela qui n'est pas
Desiccation of the world ofsense, monde
Evacuation of the world ofjaney, 110 Obscurité interne, privation

Inoperancy of the world of spirit; Destitution de toute propriété


This is the one way, and the other Dessication du monde du sentir
Is the same, not in movement Évacuation du monde des images
But abstention from movement; while the world moves Inopérance du monde de l'esprit;
In appetency, on ils meta/led ways 115 C'est là l'un des deux chemins, l'autre
Of lime past and time future. Étant le même, non mouvement
Mais abstention de mouvement; cependant que le
monde se meut
Dans l'appétence, sur ses voies métalliques
De temps passé, de temps futur.
IV IV

Time and the bell have buried the day, I 30 Le temps et la cloche ont enfoui le jour
The black cloud carries the sun away. La nuée noire emporte le soleil
Will the sunflower turn tous, will the clematis Le tournesol va-t-il se tourner vers nous, la clématite
Stray down, bend tous,· tendril and spray Errer vers le sol, se ployer vers nous : vrilles et
C/utch and ding? branches
Chili Saisir, gripper?
Fingers ofyew be cur/ed 135 Glacés,
Down on us? After the kingftsher' s wing Les doigts de l'if se recourber
Ras answered light to light, and is silent, the light is sti/1 Sur nous? Après que l'aile du martin-pêcheur
At the sti/1 point of the turning world. A répondu par la lumière à la lumière, et puis se tait,
La lumière est en repos
Au point-repos du monde qui tournoie.

z6
v v

140 Les paroles se meuvent, la musique se meut


Words move, nmsic moves
Seulement dans le temps, mais cela qui vit seulement
Only in time/ but that which is on/y living
Peut. seulement mourir. Les paroles, après le discours
Canon/y die. Words, after speech, reach
Atte1g?ent au silence. Ce n'est que par la forme, le
Into the silence. On/y by the form, the pattern,
motif
Can words or music reach
Que.les paroles peuvent, ou la musique,
The stillness, as a Chine se jar still
14 5 Attemdre le repos, comme un vase chinois
Moves perpetuai/y in its stillness. Se meut encore, perpétuellement, dans son repos.
Not the stillness of the violin, while the note lasts,
Non pas le repos du violon cependant que la note
Not that on/y, but the co-existence,
dure,
Or sqy that the end precedes the beginning,
Non pas cela seulement, mais la co-existence
And the end and the beginning were alwqys there
Ou disons que la fin précède le commencem~nt,
Bejore the beginning and after the end.
qo Que la fin et le commencement ont toujours été là
And ali is alwqys now. Words strain,
Avant le commencement, après la fin.
Crack and sometimes break, under the burden,
Et tout est toujours maintenant. Les mots se
Under the tension, slip, slide, perish,
tendent,
Craquent et parfois se brisent, sous le fardeau,
Sous la tension, trébuchent, glissent, périssent,

2.8
Deccry with imprecision, will not stcry in place,
Will not stcry sti/1. Shrieking voices
1'' Pourrissent d'imprécision, ne veulent pas tenir en
place,
S co/ding, mocking, or mere/y chattering, Ne veulent pas rester en repos. Des voix criardes
Alwcrys assai/ them. The Word in the desert Grondeuses, moqueuses, ou simplement bavardes,
Is most attacked by voices of temptation, Sans cesse les assaillent. La Parole au désert
The crying shadow in the funeral dance, Est attaquée surtout par les voix de la tentation,
The loud lament of the disconsolate chimera. 1Go L'ombre qui mène deuil dans la danse funèbre,
La plainte retentissante de la chimère inconsolée.
The detail of the pattern is movement,
As in the figure of the ten stairs. Le détail du motif est mouvement
Desire itselj is movement Comme dans la figure des dix degrés.
Not in itself desirable,· Le désir lui-même mouvement
Love is itself unmoving, 1(,, Non désirable par lui-même.
On/y the cause and end of movement, L'amour est lui-même immobile
Timeless, and undesiring Étant seulement cause et fin du mouvement
Except in the aspect of time Intemporel et sans désir
Caught in the form of limitation Excepté sous l'aspect du temps
Between un-being and being. 170 Pris en des limites formelles
Sudden in a shaft of sunlight Entre le non-être et l'être.
Even while the dust moves Soudain dans un rai de soleil
There rises the hidden laughter Parmi les poussières mouvantes
Of children in the foliage S'élève le rire caché
Quick now, here, now, alwcrys- 171 Des enfants dans le feuillage
Ridiculous the waste sad lime Vite, ici, maintenant, toujours ...
Stretching before and after. Ridicule le triste temps vain
Qui s'étend avant et après.

31
EAST COKER EAST COKER
I I

In my beginning is my end. In succession En mon commencement est ma fin. Successivement


Houses rise and fa/1, crumble, are extended, Les maisons s'élèvent et croulent, sont agrandies,
Are removed, destroyed, restored, or in their place Déplacées, détruites, restaurées, ou bien à leur place
Is an open field, or a factory, or a by-pass. S'étend un champ ouvert, une usine ou un auto-
0/d stone to new building, old timber to new ftres, strade.
0/d ftres to ashes, and ashes to the earth La vieille pierre se mue en bâtiments neufs, le vieux
Which is already flesh, fur and faeces, bois en feux nouveaux,
Bone of man and beas!, cornstalk and /caf. Les vieux feux en cendres, et les cendres en terre,
Houses live and die: there is a time for building Laquelle est déjà chair, fourrure et fèces,
And a time for living and for generation Ossements d'homme et de bête, tuyaux de céréale et
And a time for the wind to break the loosened pane feuilles.
And to shake the wainscot where the fteld-mouse trots Les maisons vivent et meurent : il y a un temps pour
And to shake the tattered arras woven with a silent molto. bâtir
1o Et un temps pour vivre et pour engendrer
Un temps pour que le vent brise la vitre disjointe
Et secoue le lambris où trotte la musaraigne
Et secoue la tenture en loques tissée d'une devise
silencieuse.

34 35
En mon commencement est ma fin. Voici que la
. In my beginning is my end. Now the Jight falls lumière tombe
Across the open field, leaving the deep fane 15 Sur le champ ouvert, délaissant le chemin creux
Shuttered with branches, dark in the afternoon, Clos de branchages, obscur l'après-midi,
Where yon lean against a bank white a van passes, Où l'on se presse contre un talus pour laisser passer
And the deep Jane insists on the direction un camion,
Into the village, in the electric beat Et le chemin creux d'insister sur la direction
Hypnotised. In a warm haze the sultry light Du village, dans la chaleur électrique
Is absorbed, not refracted, by grey stone. 20 Hypnotisé. Dans la brume chaude la lumière
The dahlias sleep in the empty silence. oppressante
Wail for the early owl. Est absorbée, non réfractée par la pierre grise
Les dahlias dorment dans le silence vide.
In thal open field Attendez la chouette précoce.
Ifyon do not come loo close, ifyon do not come too close,
On a summer midnight,you can hear the music Dans ce champ ouvert
Of the weak pipe and the little drum 25 Si l'on ne vient pas trop près, si l'on ne vient pas
And see them dancing around the bonfire trop près,
The association of man and woman Par un minuit d'été l'on peut entendrè la musique
In daunsinge, signifying matrimonie- Du pipeau grêle et du petit tambour
A dignifted and commodious sacrament. Et voir danser autour du feu de joie:
. Two and two, necessarye coniunction, L'associement de l'homme et de la femme
Holding eche other by the han~ or the arm 30 En la dance signifiant mariage
Whiche betokeneth concorde. Round and round the fire Lequel est sacrement digne et commodieux.
Deux par deux vont, conionction nécessaire,
L'un l'autre se tenans par la main ou le bras
En gage de concorde. Tournant, tournant autour du
feu

37
35 Bondissant à travers la flamme ou bien encore nouant
Leaping through the flames, or joined in circ/es, des rondes,
RPstically solemn or in rustic laughter Avec solennité rustique ou rustique joyeuseté
Lifting heavy feet in clumsy shoes, Levant des pieds pesants dans leurs lourds brode-
Barth feet, loam feet, lifted in country mirth quins,
Mirth of those long since under earth Pieds de terre, pieds de glaise levés en liesse campa-
Nourishing the corn. Keeping time, gnarde
Keeping the rhythm in their dancing La liesse de ceux qui sont depuis longtemps sous
As in their living in the living seasons terre
The time of the seasons and the constellations 40 Et nourrissent le blé. Battant la mesure,
The time of mi/king and the time of harvest Battant le rythme dans leur danse
The time of the coupling of man and woman Ainsi que dans leur vie dans les saisons vivantes
And that of beasts. Feet rising and fa/ling. Le temps des saisons et des constellations
Eating and drinking. Dung and death. Le temps de la traite et le temps des moissons
4' Le temps de l'accouplement de l'homme et de la
Dawn points, and another day . femme
Prepares for heat and silence. Out at sea the dawn wmd Et de celui des bêtes. Pieds qui se lèvent, pieds qui
Wrinkles and slides. I am here retombent.
· Or there, or elsewhere. In my beginning. Manger et boire. Fiente et mort.

L'aube point, et un nouveau jour


S'apprête à la chaleur et au silence. Le vent de l'aube
'o Ondule et glisse sur la mer. Je suis ici
Ou là, ou bien ailleurs. En mon commencement.

39
II II

What is the late November doing Que fait donc ce tardif Novembre
With the disturbance of the spring Avec son trouble printanier
And creatures of the summer beat, Ses créatures de l'été,
And snowdrops writhing under fee! s5 Ses perce-neige que le pied broie
And hol(yhocks thal aim loo high Ses passe-roses qui visent trop haut
Red into grey and tumble down Rouges sur gris, et dégringolent
Late roses ft/led with early snow? Ses roses tardives qu'emplit la neige?
Thunder rolled l!J the rolling stars Roulant aux astres, le tonnerre
Simula/es triumpha/ cars 6o Simule des chars de triomphe
Deployed in constellated wars Déployés en arrois stellaires
Scorpion ftghts against the Sun Le Scorpion combat le Soleil
Unti/ the Sun and Moon go down Qui décline ainsi que la Lune
Comets weep and Leonids fly Comètes pleurent, Léonides volent
Hunt the heavens and the plains 65 Tous vont chassant par cieux et plaines
Whirled in a vortex thal shal/ bring Pris au vortex qui commettra
The wor!d to thal destructive ftre Le monde à ce feu destructeur
Which burns bejore the ice-cap reigns. Dont l'action précède le règne
De la calotte glaciaire.
Thal was a wcry of putting it-not very satisfactory: C'était une façon de dire les choses- mais pas très
A periphrastic stuc/y in a worn-out poetical fashion, satisfaisante :
Leaving one stiJl with the intolerable wrestle 70 Une étude périphrastique sur un mode poétique
With words and tmanings. The poetry does not matter désuet,
It was not ( to start again) what one had expected. Vous laissant toujours en proie à l'intolérable lutte
What was to be the value of the long looked forward to, Avec les mots et les sens. La poésie n'importe point.
Long hopedfor calm, the autumnal serenity Ce n'était pas (pour recommencer) ce que l'on avait
And the wisdom of age? Had they deceived 11s escompté.
Or deceived themselves, the quiet-voiced eiders, Quelle allait être la valeur du calme longtemps attendu,
Bequeathing us mere/y a receipt for deceit? 7' Longuement espéré, la sérénité automnale
The serenity on/y a deliberate hebetude, Et la sagesse de l'âge? Nous avaient-ils leurrés
The wisdom on'fj the knowledge of dead secrets Ou s'étaient-ils leurrés eux-mêmes, les aînés à la
Useless in the darkness into which they peered voix tranquille?
Or from which they turned their eyes. There is, it seems to Nous avaient-ils légué simplement une recette de
us, duperie?
At best, on/y a limited valm La sérénité n'était-elle qu'hébétude délibérée,
In the knowledge derived from experience. lo La sagesse que la connaissance de secrets morts
The knowledge imposes a pattern, and falsifies, Inutiles dans la ténèbre où ils plongeaient
For the pattern is new in every moment Ou dont ils détournaient les yeux? Il n'y a, à ce qu'il
And every moment is a new and shocking nous semble,
Valuation of ali w~ have been. We are on!J 11ndeceived Au mieux, qu'une valeur limitée
Dans le savoir dérivant de l'expérience.
1, Le savoir impose un motif, et falsifie.
Car le motif se renouvelle à chaque moment
Chaque moment est une neuve et bouleversante
Évaluation de tout ce que nous fûmes. Nous sommes
seulement détrompés

43
Of that which, deceiving, could no longer harm. De tout ce. qui, en nous trompant, ne pourrait plus
In the middle, not on!y in the middle of the way nous nutre.
But ali the way, in a dark wood, in a bramble, 9° Étant à nii-chemin, pas seulement à mi-chemin,
On the edge of a grimpen, where is no secure foothold, Tout le long du chemin, dans un bois noir dans la
.
ronça1e, '
And menaced by monsters,fancy lights, .
Risking enchantment. Do not let me hear Sur le bord d'un bourbier où le pied ne peut s'assurer
Of the wisdom of old men, but rather of their fol!y, ~enacés p~r des monstres, des lueurs fantastiques,
Their fear offear and fren-zy, their fear of possession, R1squant 1 ensorcellement. Que je n'entende pas
Of belonging to another, orto others, orto God. parler
The on!y wisdom w~..can hope to acquire 95 De la sagesse des vieillards, mais bien plutôt de leur
Is the wisdom of bilmility: humility is endless. folie, ·
De leur crainte de la crainte et de la frénésie, de leur
The bouses are ali gone under the sea. crainte d'être possédés, d'appartenir
A un autre, à d'autres, à Dieu.
The dancers are ail gone under the hill. La seule sagesse que nous puissions espérer acquérir
Est la sagesse de l'humilité; car l'humilité est sans
bornes.

wo Les maisons s'en sont allées toutes sous la mer.

Les danseurs s'en sont tous allés sous la colline.

44 45
III III

0 dark dark dark. They ali go into the dark, 0 noir noir noir. Tous s'en vont dans le noir
' au
Dans les vides espaces interstellaires, dans le vide
The vacant interstellar spaces, the vacant into the vacant,
The captains, merchJ.;>l bankers, eminent men of /etiers, dedans du vide,
The generous patrons of art, the statesmen and the ru/ers, Les capitaines, les négociants, les hommes de lettres
Distinguished civil servants, chairmen of many cotnmittees, éminents,
Industriallords and petty contractors, ali go into the dark,
10 5 Les généreux patrons des arts, les hommes d'État,
And darkthe Sun and Moon, and the Almanach de Gotha les gouverneurs,
And the Stock Exchange Gazette, the Directory of Les fonctionnaires distingués, les présidents de
Directors, comités,
And cold the sense and /ost the motive of action. Les magnats, les entrepreneurs, tous, ils s'en vont
And we ali go with them, into the silent funeral, tous dans le noir,
Et noirs le soleil et la lune, noir l'Almanach de
Gotha
Noirs la Gazette de la Bourse et l'Annuaire des
Directeurs,
no Et froid le sens, perdu le mobile de l'action?
Et nous tous entrons avec eux dans le silence funé-
raire-

47
Nobody' s funeral,for there is no one to bury. Les funérailles de personne, car il n'y a personne à
I said to my sou/, be sti/1, and let the dark come upon you enterrer.
Which sha/1 be the darkness of Cod. As, in a theatre, J'ai dit à mon âme tiens-toi tranquille et que l'obscur
The lights are extinguished, for thescene to be changed tombe sur toi
With a hollow rumble of wings, with a movement of dark- Qui est l'obscurité de Dieu. Tout de même que, dans
ness on darkness, un théâtre,
And we know thal the bills and the trees, the distant On éteint les lumières pour changer les décors
panorama Avec un roulement caverneux de coulisses, avec un
And the bold imposingfaçade are al/ being rolled away- mouvement de l'obscur sur l'obscur,
Or as, when an underground train, in the tubs, stops too Et nous savons que les collines et les arbres, le
long between stations panorama éloigné
And the conversation rises /liid slow/y fades into silence Et la fière façade imposante sont tous en train d'être
Andyou see behind every face the mental emptiness deepen emportés-
Leaving on/y the growing te"or of nothing to think about; Ou comme, lorsqu'un train souterrain, dans le
Or when, under ether, the mind is conscious but conscious métro, s'arrête trop longtemps entre deux stations
ofnothing~
Et que les conversations s'élèvent pour retomber
I said to my sou/, be sti/1, and wail without hope lentement dans le silence
For hope would be hope for the wrong thing,· wail without Vous voyez derrière chaque visage s'approfondir le
love vide mental
Qui ne laisse que la terreur croissante de n'avoir
rien à quoi penser;
Ou lorsque l'esprit sous l'éther est conscient mais
conscient de rien -
J'ai dit à mon âme tiens-toi tranquille et attends sans
espérance
Car l'espérance serait l'espérance fourvoyée; attends
sans amour

49
For love would be love of the wrong thing; there is yet faith Car l'amour seraitl'amour fourvoyé; il y a encore la foi ·
But the faith and the love and the hope are ali in the waiting. Mais foi, amour et espérance sont tous contenus
Wail without thought, for you are not reat!J for thought: dans l'attente.
So the darknes s shall be the light, and the stillnes s the dancing. Attends sans penser, car tu n'es pas prête à pens~r:
Whisper of running streams, and winter lightning. Ainsi l'obscur sera lumière; le repos danse.
The wild thyme unseen and the wild strawberry, 130 Murmures d'eaux vives, éclairs d'hiver;
The laughter in the garden, echoed ecstasy J..e thym sauvage inaperçu, la fraise des bois,
Not /ost, but requiring, painting to the agony Les rires au jardin, extase réverbérée
Of death and birth. Non point perdue, mais requérant, mais s'efforçant
vers, l'agonie
You say I am repeating De la mort et de la naissance.
Something I have said before. I sha/1 say if again.
Sha/1 I stry it again? In order to arrive there, 135 Vous allez dire que je répète
To arrive where you are, to get from where you are not, Quelque chose que j'ai déjà dit. Je le redirai.
You mtut go by a way wherein there is no ecsta.ry. Le redirai-je? Pour en arriver là,
In order to arrive at whatyou do not know Pour arriver là où vous êtes, pour partir d'où vous
Yo11 must go by a way which is the way of ignorance. n'êtes pas,
In order to possess what you do not possess Vous devez passer par une voie où il n'est pas
You must go by the way of dispos session. d'extase.
In order to arrive at what you are not 140 Pour arriver à ce que vous ne savez pas
You must go through the way in which you are not. Vous devez passer par une voie qui est la voie de
l'ignorance.
Pour posséder ce que vous ne possédez pas
Vous devez passer par la voie de la dépossession.
Pour arriver à ce que vous n'êtes pas
145 Vous devez passer par la voie dans laquelle vous
n'êtes pas.
And what you do notknow is the on!J thingyou know Et ce que vous ne savez pas est la seule chose que
And what you own is what you do not own vous sachlez
And where you are is where you are not. Et ce que vous possédez est ce que vous ne possédez
pas
Et là où vous êtes est là où vous ·n'êtes pas.
IV
IV

qo L'acier du chirurgien blessé


Th6 wounded surgeonplies the steel
Questionne la partie viciée;
Thal questions the 1Yistempered part,·
Nous sentons sous les mains sanglantes
Beneath the bleeding bands wc fee/
Appliquées à guérir la pitié pénétrante
The sharp compassion of the bea/er' s art
Qui de la fièvre cherche à percer le secret.
Resolving the enigma of the fever chari.
111 Notre mal seul nous est santé
Our on!J bea/th is' the disease
Si nous écoutons l'infirmière
If wc ohey the dying nurse
Mourante et qui ne veut nous plaire
Whose constant care is not to please
Mais nous remémorer Adam, notre douaire
But to remind of our, and Adam's curse,
Et que le mal, pour mieux guérir, doit empirer.
And thal, to be restored, our sickness must grow worse.
16o Cette terre est notre hôpital
The whole earth is our hospital
Don du milliardaire failli :
Endowed by the ruined millionaire,
Si tout va bien, c'est donc ici
Wherein, if we do weil, wc sha/1
Que nous mourrons du soin paternel et total
Die of the absolute paternal care
Qui toujours nous harcèle et partout nous poursuit.
Thal will not /cave us, but prevents us everywhere.

55
S4
165 Monte, froid, au long des jarrets;
The chili ascends from feet to knees, Chante, fièvre, aux fibres mentales.
The fever sings in mental wires. Je dois, pour être réchauffé,
If to be warmed, then I must freeze D'abord transir au gel du feu purgatorial
And quake in frigid purgatorial jires Dont roses est la flamme, épines la fumée.
Of which the flame is roses, and the smoke is briars.
1 70 Seul b~euvage: un sang qui ruisselle;
The dripping blood our only drink, Seul aliment : la chair qui saigne.
The bloody Jlesh our only food: Pourtant nous voulons qu'il soit dit
In spite of which we like to think Que nous sommes vraiment chair et sang
That we are sotmd, supstantial flesh and blood- substantiels
Again, in spite of thdt; we cali this Friday good. Et persistons à nommer saint ce Vendredi.
v v

So here I am, in the middle way, having had twentyyears- Me voici donc à mi-chemin, ayant eu vingt années -
Twenty years large!J wasted, the years of l'entre deux 175 En gros vingt années gaspillées, les années de l'entre
guerres- deux guerres -
Trying to /carn to use words, and every attempt Pour essayer d'apprendre à me servir des mots, et
Is a whoi!J new stdrt, and a different kind offai!ure chaque essai
Because one bas on!J learnt to get the better of words Est un départ entièrement neuf, une différente
For the thing one no longer has to say, or the way in which espèce d'échec
One is no longer disposed to say it. And so each venture Parce que l'on n'apprend à avoir le dessus sur les
Is a new beginning, a raid on the inarticu!ate mots
With shabqy equipment a/ways deteriorating Que pour les choses que l'on n'a plus à dire, ou la
In the general mess of imprecision offeeling, manière
IBo Dont on n'a plus envie de les dire. Et c'est pourquoi
chaque tentative
Est un nouveau commencement, un raid dans
l'inarticulé
Avec un équipement miteux qui sans cesse se dété-
riore
Parmi le fouillis général de l'imprécision du sentir,

59
Undisciplined squads of emotion. And what there is to Les escouades indisciplinées de l'émotion. Et ce qui
conquer est à conquérir
By strength and submission, bas already been discovered 18~ Par la force et la soumission a déjà été découvert
Once or twice, or severa! times, by men whom one cannot Une ou deux fois, ou davantage, par des hommes
hope qu'on n'a nul espoir
To emulate-but there is no competition- D'égaler- mais il ne s'agit pas de concurrence-
There is only the ftght to recover what bas been /ost Il n'y a ici que la lutte pour recouvrer ce qui fut
And found and !ost again and again: and now, under perdu,
conditions Retrouvé, reperdu: et cela de nos jours, dans des
Thal seems unpropitious. But perhaps neither gain nor los s. conditions
For us, there is on/y the trying. The rest is not our business. 190 Qui semblent impropices. Mais peut-être ni gain ni
perte.
Home is where one starts from. As we grow older Nous devons seulement essayer. Le reste n'est pas
The world becomes stranger, the pattern more complicated notre affaire.
Of dead and living. Not the intense moment
Isolated, with no before and after, La maison est là d'où l'on part. Comme nous avan-
But a lifetime burning in every moment çons en âge
And not the lifetime of one man only Le monde devient plus étrange, et plus compliqué
But of old stones that cannol be deciphered. le motif
There is a time for the evening under starlight, De morts et de vivants. Non le moment intense
A time for the evening under lamplight 19~ Isolé, dénué d'avant comme d'après,
(The evening with the photograph album). Mais bien tout une vie brûlant à chaque moment
Et non le temps de vie d'un homme seulement
Mais celui-là de vieilles pierres indéchiffrables
Il y a un temps pour la soirée à la lueur des étoiles,
200 Un temps pour la soirée à la lueur de la lampe
(La soirée des photographies que l'on feuillette)
6o 61
Love is most near!J itself L'amour est le plus près d'être lui-même
When here and now cease to matter. Lorsqu'ici-et-maintenant cesse d'importer.
0/d men ought to be explorers Les vieillards doivent être des explorateurs
Here and there does not matter 205 Ici-et-là n'importe pas
We must be sti!l and sti!l moving Il nous faut toujours toujours nous mouvoir
Into another intensity Au sein d'une autre intensité
For a further ttnion, a deeper communion Pour une union plus intime, une communion plus
Through the dark cold and the empty desolation, profonde
The wave cry, the wind cry, the vast waters A travers le froid obscur, la vacante désolation,
Of the petrel and the porpoise. In my end is my beginning. 21o Le cri de la vague, le cri du vent, les vastes eaux
Du marsouin et du pétrel. En ma fin mon commen-
cement.

(n
THE DRY SALVAGES LES DRY SALVAGES

(The Dry Salvages - presumably les trois sauvages -


is · a small group of rocks, with a beacon, off the (Les Dry Salvages -probablement Les Trois Sauvages
N .-E. Coast of Cape Ann, Massacbussetts. Salvages à l'origine - sont un petit groupe de rochers, avec
is pronouoced to rhyme with asslltlges. Groaner : a un feu, au large de la côte Nord-Est du Cap Ann,
whistling buoy.) Massachussetts. Geignarde: bouée à sifflet.)
I I

I do not know much about gods; but I think that the river Je ne sais pas grand'chose des dieux, mais je crois
Is a strong brown god-sullen, untamed and intractable, que le fleuve
Patient to some degree, at jirst recognised as a frontier ,· Est un puissant dieu brun - buté, sauvage et intrai-
Useful, untrustwortf?y, as a conveyor of commerce,· table,
Then on!J a problem confronting the builder of bridges. Patient jusqu'à un certain point, reconnu d'abord
The problem once solved, the brown god is a/most forgotten pour frontière;
By the dwellers in cities-ever, however, implacable, Expédient, pas de tout repos, pour transporter des
Keeping his seasons and rages, destroyer, reminder marchandises;
Of what men choose to forget. Unhonoured, unpropitiated 5 Puis tout simplement un problème qui s'offre au
constructeur de ponts.
Une fois le problème résolu, le dieu brun est presque
oublié
Des habitants des villes ~ il demeure, pourtant,
implacable,
Gardant ses saisons et ses rages, destructeur, rappe-
lant aux hommes
Ce qu'ils préfèrent oublier. Frustré d'honneurs pro-
pitiatoires

66
By worshippers of the machine, but waiting, watching and 10 1>ar les fidèles de la machine, mais attendant, guettant
ct attendant.
waiting.
His rhythm was present in the nursery bedroom, Son rythme était présent dans la chambre d'enfants
1 )ans l'ailante luxuriant de l'avant-cour d'avril '
In the rank ailanthus of the April dooryard,
In the sme!! of grapes on the autumn table, Dans l'odeur des raisins de la table d'automne',
1)ans la veillée en rond sous le gaz hivernal.
And the evening circ!e in the winter gaslight.

The river is zvithin us, the sea is al! about us;


15 1,c fleuve est au dedans de nous, la mer partout
The sea is the land's edge also, the granite autour de nous;
Into which it reaches, the beaches where it tosses 1 ,a mer est aussi bien le finisterre, le granit
<)ù elle s'enfonce, les grèves où elle rejette
Its hints of earlier and otber creation:
The starftsh, the horseshoe crab, the whale 's backbom; Ses vestiges d'une création plus ancienne, autre :
1 ,'étoile de mer, la limule, l'épine dorsale de baleine;
The pools 1vhere it offers to our curiosiry
2o 1,cs mares où elle propose à notre œil curieux
The more delicate algae and the sea aneJJtone.
1,es algues délicates et l'anémone de mer.
It tosses up our fosses, the torn seine,
1me rejette nos pertes, la senne déchirée,
The shattered lobsterpot, the broken oar
1 ,e casier à homards fracassé , la rame brisée ,
And the gear offoreign dead men. The sea has ma'!)' voices,
Matry gods and matry voices. 1,cs apparaux d'étrangers morts. Et la mer a beau-
The salt is on the briar rose, coup de voix,
25 Beaucoup de dieux beaucoup de voix.
The fog is in the ftr trees.
The sea howl Le sel saupoudre l'églantine
And the se a ye!p, are different voices 1,a brume est dans les pins.
Often together heard: the whine in the rigging, La clameur de la mer
The menace and caress of wat•e that breaks on water, 1':t l'aboi de la mer sont des voix différentes
3° <2u'on entend souvent de concert: la plainte parmi
les cordages,
1,a menace et la caresse dela vague quise brise sur l'eau,

68
The distant rote in the granite teeth, Le va-et-vient lointain dans les dents de granit
And the wailing warningfrom the approaching head/and Et l'alarme gémie par le cap qui s'approche
Are ali sea voices, and the heaving groaner Sont tous voix de la mer, et la geignarde
Rounded homewards, and the seagull: 35 Que la houle soulève, et que l'on double, et la
And under the oppression of the silent fog mouette;
The tolling bell Et sous l'oppression du brouillard silencieux
Measures time not our time, rung by the unhurried La cloche tinte
Ground swell, a time Mesurant un temps qui n'est pas notre temps, un
Older than the time of chronotneters, older temps sonné
Than time counted by anxious worried won;en Par la houle sans hâte, un temps
Lying awake, calculating the future, 40 Plus ancien que le temps des chronomètres, plus
Trying to unweave, unwind, unravel ancien
And piece together the past and the future, Que le temps calculé par des femmes inquiètes
Between midnight and dawn, when the pastis ali deception, Qui restent éveillées, supputant l'avenir,
The future futureless, before the morning watch Cherchant à dévider, à démêler, à débrouiller
When time stops and tiJJJe is never ending; Pour les recoudre ensemble et le passé et l'avenir
And the ground swell, that is and was from the beginning, ,l5 Entre minuit et l'aube, quand le passé n'est plus que
Clangs leurre
The bell. Quand l'avenir est sans avenir avant le quart du
matin
Quand le temps s'arrête, quand le temps n'en finit
pas;
Et la houle marine qui est et qui était dès le commen-
cement
Tinte
5o La cloche:
II II

Where is there an end of it, the sound/eu wailing, Où trouver une cesse à la plainte muette,
The silent withering of autunm flowers A l'automnal silencieux déclin des fleurs
Droppi~g their petais and remaining motion/eu; Qui perdent leurs pétales et restent immobiles;
Where ts there an end to the drifting wreckage, Où trouver une cesse à l'épave en dérive,
The prayer of the bone on the beach, the unprayable 55 A l'os priant sur la grève, à l'irrécitable
Prayer at the calamitous annunciation? Prière à la calamiteuse annonciation?

There is no end, but addition: the trailing Point de cesse, mais adjonction : la languissante
Consequence offurther days and hours, Séquelle d'autres jours encore et d'autres heures,
White emotion takes to itself the emotion/eu Quand l'émotion prend les années sans émotion
Year s of living among the breakage 6o En charge pour les vivre au milieu des décombres
Of what was believed in as the most re fiable- De ce qu'on avait cru le plus inébranlable,
And therefore the ftttest for renunciation. Le plus digne, partant, de renonciation.

Th~re is the final addition, the failing Il y a l'adjonction finale, le défaillant


Przde or resentment at failing powers, Orgueil ou le dépit devant les forces défaillantes,
The unattached devotion which might pass for devotionless, 65 La dévotion inattachée qui semble être sans
dévotion

73
In a drifting boat with a slow leakage, Sur un navire à la dérive affecté d'une voie d'eau
The silent listening to the undeniable lente,
Clamour of the bell of the fast annunciation. La silencieuse écoute de l'indéniable
Branle de cloche de la dernière annonciation.
Where is the end of them, the jishermen sailing
Into the wind' s tai/, whcre the fog cowers? Où trouver une cesse aux pêcheurs qui font voile
We cannot think of a lime thal is ocean/css 70 Dans la traîne du vent où s'embusque la brume?
Or of an ocean not littered with wastage Comment imaginer un temps sans océan
Or of a future that is not fiable Ou bien un océan que les débris ne jonchent
Like the past, to have no destination. Ou bien un avenir qui serait incapable
D'être, telle passé, sans destination?
We have to think of them as forevcr bailing,
Setting and hauling, white the North 'East lowcrs 75 Si nous pensons à ces pêcheurs, c'est écopant,
Ovcr shallow banks unchanging and erosion/css Larguant, hâlant, tandis que le nordé menace
Or drawing their moncy, drying sails at dockage; Sur l'eau maigre des bancs pareils, inérodés,
Not as making a trip that will be unpayable C'est recevant leur paye ou séchant leur voilure
For a bau/ that will not bear examination. Et non lancés dans un voyage improfitable
So Pour un butin qui ne souffrirait pas l'inspection.
There is no end of if, the voiceless wailing,
No end to the withering of withered jlowcrs, Il n'y a point de cesse à la plainte muette,
To the n;ovement of pain that is pain/css and motion/css, Point de cesse au déclin recommencé des fleurs,
To the drift of the sea and the drifting wrcckage, Au sursaut de douleur indolore, immobile,
The bonc's prayer to Death ils God. On!J the hard!J, A la mer dérivante, à l'épave en dérive,
bare!y prayable 85 A l'os qui prie la Mort son Dieu. Rien que l'à peine
Prayer of th1 one Annunciation. récitable
Prière, celle de l'unique Annonciation.

74 15
1t seems, as one becomes older, On elirait, à mesure que l'on avance en âge,
Thal the past bas another pattern, and ceases to be a mere Que le passé offre un autre motif, n'est plus simple-
sequence- ment succession
Or even development .~ the latter a partial jal/acy Ou même développement : ce dernier erreur par-
Encouraged by superftcial notions of evolution, tielle
Which becomes, in the popular mind, a means of disowning 90 Encouragée par des notions superficielles d'évolu-
the past. tion
The moments of happiness-not the sense of well-being, Qui devient, dans l'esprit populaire, prétexte à renier
Fruition, fu!ftlment, securiry or affection, le passé.
Or even a very good dinner, but the sudden illumination- Des moments de bonheur - non au sens de bien-
Wc had the experience but missed the !IJeaning, être,
And approach to the meaning restores the experience De fruition, d'achèvement, de sécurité, d'affection,
In a different form, beyond a??J meaning Ou même d'un très bon dîner, mais d'illumination
We can assign to happiness. I have said before soudaine-
That the past experience revived in the meaning 91 Nous avons eu l'expérience, non pas saisi la signi-
Is not the experience of one /ife on!J fication;
But of ma??J generations-not forgetting Et l'approche de la signification nous restitue
Something thal is probab!J quite ineffable: l'expérience
The backward look behind the assurance Sous une forme différente, passant toute signification
Of recorded history, the backward halj-look Attribuable au bonheur. Comme je l'ai dit aupara-
vant,
L'expérience passée que la signification fait revivre
xoo N'est pas l'expérience d'une vie seulement,
Mais de maintes générations - sans oublier
Quelque chose qui est sans doute inexprimable :
Le regard jeté en arrière au delà de la certitude
De l'histoire consignée, le demi-regard en arrière
Over the shoulder, towards the primitive terror.
10 5 Que l'on jette par dessus l'épaule vers l'épouvante
Now, we come to discover that the moments of agony primitive.
(Whether, or not, due to misunderstanding, Or, nous le découvrons, les moments de souffrance
Having hopedfor the wrong things or dreadedthewrongthings, (Qu'ils soient, ou ne soient pas, dûs au malentendu
Is not in question) are likewise permanent De l'espoir fourvoyé, de la crainte fourvoyée
With sll(h permanence as lime has. We appreciafe this N'importe pas ici) sont, tout de même, permanents
better 110 De cette permanence que possède le temps. Nous
In the agony of others, near!J experienced, l'apprécions mieux
Involving ourselves, than in our own. Dans la souffrance d'autrui, ressentie de tout près,
For our own pastis covered by the currents of action, Nous impliquant, que dans la nôtre propre. .
But the forment of others remains an experience Car notre propre passé, les courants d'action le
Unqualified, unworn by subsequent attrition. recouvrent
People change, and smile: but the agony abides. Mais le tourment d'autrui demeure une expérience
Time the destroyer is lime the preserver, 115 Non étiquetée, non usée par l'attrition subsé-
Like the river with its cargo of dead negroes, cows and quente.
chicken coops, Les gens changent, sourient, mais la souffrance reste.
The bitter apple and the bite in the apple. Car le temps qui détruit est le temps qui conserve,
And the ragged rock in the restless waters, Ainsi que le fleuve, avec son chargement de nègres
Waves wash over it,fogs conceal it,· morts, de bestiaux et de cages à poules,
On a ha/cyon day it is mere!J a monument, Ainsi que la pomme âcre et la pomme mordue.
In navigable weather it is a/ways a seamark 120 Le roc déchiqueté dans les eaux inquiètes
To lay a course by: but in the sombre season Est couvert par la vague, enfoui dans le brouillard;
Or the suddenfury, is what if a/ways was. Par un jour alcyonien, ce n'est qu'un monument,
Par temps propice à la navigation, c'est un amer
Sur lequel se guider : mais dans la saison sombre
Ou la fureur soudaine, il redevient lui-même.

79
III III

1 sometimes wonder if that is what Krishna meant- Je me demande parfois si c'est là ce que Krishna
Among other things--or one way ofputting the same thing: voulait dire -
That the future is afaded song, a Rqyal Rose or a lavender Entre autres choses - ou une façon de dire la même
spray chose:
Of wistful regret for tho se who are not yet here to regret, Que l'avenir est une chanson fanée, une Rose Royale
Pressed betweenyellow /caves of a book that bas never been ou un brin de lavande
opened. Nostalgique, en regret de ceux qui ne sont pas encore
And the way up is the way down, the way forward is the ici à regretter,
way back. 110 Pressé entre les feuilles jaunies d'un livre qui n'a
You cannat face it steadily, but this thing is sure, jamais été ouvert.
That lime is no healer: the patient is no longer here. Et la montée est la descente, comme l'avance est le
When the train starts, and the passengers are settled recul.
C'est une chose qu'on ne peut pas regarder en face,
mais elle est sûre :
Le temps n'est pas un guérisseur, car le patient n'est
plus ici.
Quand le train part et que les voyageurs sont
installés
So Sr
To fruit, periodicals and business letters 135 Devant leurs fruits et leurs journaux ou devant leurs
(And tho se who saw them off have left the platform) lettres d'affaires
Their faces relax from grief into relief, (Ceux-là qui les accompagnaient ont maintenant
To the sleepy rhythm of a hundred hours. quitté le quai)
Fare forward, travellers! not escapingfrom the past Leur visage se détend, du chagrin au soulagement,
Into different lives, or into any future,· Au rythme somnolent d'une centaine d'heures.
You are not the same people who left that station En avant, voyageurs! Sans vous évader du passé
Or who will a"ive at any terminus, 140 Dans quelque vie changée ou dans quelque avenir;
While the narrowing rails slide together behind you; Vous n'êtes pas les mêmes gens qui sont partis de
And on the deck of the drumming liner cette gare
Watching the furrow that widens behindyou, Ou qui arriveront à quelque terminus
You shall not think 'the pastis ftnished' Tandis que les rails glissent ensemble et se rétré-
Or 'the future is before us'. cissent derrière vous;
At nightjall, in the rigging and the aerial, Et sur le pont du liner qui bourdonne,
Is a voice descanting ( though not to the ear, 1 45 En guettant le sillon qui s'élargit derrière vous,
The murmuring shell of time, and not in any language) Vous ne penserez pas « Le passé est fini >>
'Fare forward,you who think that you are voyaging,· Ou <<l'avenir est devant nous l>.
You are not those who saw the harbour A la tombée du jour, dans le grément et dans
Receding, or those who will disembark. l'antenne,
Here between the hither and the farther shore Habite une voix qui sussure (non pour l'oreille,
White time is withdrawn, consider the future 150 Conque murmurante du temps, ni dans aucun lan-
gage)
cc Vous autres, en avant 1 qui croyez voyager;
Vous n'êtes pas ceux-là qui ont vu s'éloigner
Le port, ni davantage ceux qui débarqueront.
Ici, entre le proche et le lointain rivage,
155 Maintenant que le temps s'est retiré, considérez

8z
And the past with an equaJ mind. L'avenir, avec le passé, d'un œil égal.
At the moment which is not action or inaction En ce moment qui n'est d'action ni d'inaction
You can receive this: "on whatever sphere of being Vous pouvez recevoir ceci : « Sur quelque plan
The mind of a man may be intent De l'être que l'esprit de l'homme se concentre
At the time of de ath" -that is the one action 160 A l'heure de la mort » - c'est là l'unique action
(And the time of de ath is every moment) (Et l'heure de la mort est à chaque moment)
Which shalJ fructify in the lives of others: Qui doive, dans la vie des autres, porter fruit.
And do not think of the fruit of action. Qu~nt au fruit de l'action, n'allez pas y songer,
Fare forward. Mals en avant!
0 voyagers, 0 seamen, 0 voyageurs, ô matelots,
Y ou who come to port, andyou who se bodies V o~s qui entrez au port; vous aussi dont le corps
~FiJI suffer the trial and judgement of the sea, Sub1ra de la mer l'épreuve et le verdict
Or whatever event, this is yo11r real destination.' Ou connaîtra tout autre sort, telle est
So Krishna, as when he admonished Atjuna Votre destination réelle )), Ainsi Krishna ,
On the field of battle. Comme en ce jour qu'il exhorte Arjuna
Not fare weJJ, Sur le champ de bataille.
But fare forward, voyagers. Et point d'adieux,
Mais en avant, ô voyageurs.
IV IV

Lat!J, whose shrine stands on the pro111ontory, Notre-Dame du sanctuaire du promontoire,


Pr~ for ali those 1vho are in ships, those Priez pour ceux qui sont en mer, pour ceux
Whose business has to do with jish, and 175 Qui ont affaire avec la pêche, pour tous ceux
Those concerned with every lawful trajjîc Qui font par métier quelque trafic li~ite
And those who conduct the111. Et pour leurs dirigeants.

Repeat a pr~er also on behalj of Dites encore une prière pour


Wo!llcn who have secn thcir sons or husbands Les femmes qui ont vu leur fils ou leur mari
Settingforth, and not returning: 18o Appareiller, sans jamais revenir:
Figlia del tuo jiglio, Figlla del tuo figlio,
Qucen of Hcaven. Reine du Ciel.

Also pr~ for those who were in ships, and Priez aussi pour ceux qui naviguaient et dont
Endcd thcir vrryage on the sand, in the sea' s lips Le voyage a pris fin sur le sable, dans les lèvres de
Or in the dark throat 1vhich will not reject the111 l'océan
Or wherever cannot rcach thetn the sound of the sea bell' .r 18 5 Ou dans le gosier noir qui ne les rendra point,
Perpetuai angelus. Là où la cloche marine ne peut plus les atteindre
De son angélus perpétuel.
86
v

Communiquer avec Mars, converser avec des esprits


To communicate with Mars, converse with spirits,
To report the behaviour of the sea monster,
R~pporter le comportement du serpent de mer, '
1<JO Tuer des horoscopes, lire dans le cristal,
Describe the horoscope, haruspicate or sery,
Déc~ler des maladies dans les signatures, décrire
Observe disease in signatures, evoke
La bwgraphie d'après les rides de la paume,
Biography from the wrinkles of the palm
La trag~die d'après les doigts; pronostiquer
And tragedy from fingers; release omens
Par sortilège où grâce à des feuilles de thé
By sortilege, or tea leaves, riddle the inevitable
11;5 Scru~er l'inévitable avec des cartes à jouer,'
With playing cards, fiddle with pentagran;s
Mamer des pentagrammes ou des acides barbitu-
Or barbituric acids, or dissect
riques,
The recurrent image into pre-conscious terrors-
Disséquer l'image récurrente au fond des terreurs
To explore the womb, or Iomb, or drean;s; al/ these are
pré-conscientes,
usuai
Fouiller le sein, ou bien la tombe, ou bien les rêves,
Pas times and drugs, and features of the press:
ces choses sont
And a/ways will be, some of them especiaily
Passe-temps et drogue commune, rubrique à l'usage
When there is distress of nations and perplexity
de la presse :
2oo Et toujours le seront, surtout certaines d'entre elles
Quand les nations sont en détresse et que l'anxiété

88
Whether on the shores of Asia, or in the Edgware Road. Règne aux rives d' A~ie ou sur les Boulevards.
Men' s curiosiry searches pas! and future La curiosité des humains fouille le passé et l'avenir
And c/ings to thal dimension. But to apprehend Et se cramponne à cette dimension. Quant à saisir
The point of intersection of the timeless 2.05 Le point d'intersection du règne intemporel
JV'ith lime, is an occupation for the saint- Avec le temps, c'est là l'occupation du saint-
No occupation either, but something given Non pas même l'occupation: quelque chose qui est
And laken, in a lifttime' s death in love, donné
Ardour and seljlessness and self-su"ender. Et reçu, au long du mourit: d'amour d'un temps de
For most of us, there is on/y the unattended vie
Moment, the moment in and out of lime, Dans l'ardeur, l'abnégation, l'abandon de soi.
The distraction fit, /ost in a shaft of sunlight, 2.10 Pour la plupart d'entre nous il y a seulement le
The wild thyme unseen, or the winter lightning moment
Or the waterfa/1, or music beard so deepfy D'inattention, le moment dans et en dehors de la
Thal it is not beard at ali, butyou are the music durée,
While the music lasts. These are on/y hints and gues ses, L'accès de distraction dans un rai de soleil,
Hints followed by gues ses; and the rest Le thym sauvage inaperçu, l'éclair d'hiver,
Is prqyer, observance, discipline, thought and action. Ou la cascade, ou la musique entendue si profondé-
The hint halfguessed, the gift halfundersfood, is Incarnation. ment
Here the impossible union 2.15 Qu'on ne l'entend plus du tout, mais que l'on est la
Of spheres of existence is actual, musique
Tant que la musique dure. Ce ne sont là
Qu'allusions et conjectures; allusions
Suivies de conjectures; le reste étant
Prière, observance, discipline, méditation et action.
L'allusion à demi devinée, le don à demi compris est
l'Incarnation.
2.2.0 Ici l'impossible union
Here the past and future Des sphères d'existence est en acte,
Are conquered, and reconciled, Ici le passé, le futur
Where action were otherwise movement Sont conquis, réconciliés,
Of that which is on/y moved Là où l'action serait, autrement, mouvement
And has in it no source of movement- !2.5 De ce qui est seulement mû et ne possède
Driven by daemonic, chthonic Aucun principe, en soi, de mouvement -
Powers.. And right action is freedom Entraîné par des forces démoniques, chtoniques.
From past and future also. Et bien agir, c'est être libre
For most of us, tbis is the aim Du passé, du futur aussi.
Never here to be realised; .~ ;o C'est pour la plupart d'entre nous
Who are on/y undefeated Le but, toujours inaccessible,
Because we have gone on trying; Nous qui ne restons invaincus
We, content at the last Que pour avoir persévéré;
If our temporal reversion nourish Contents en fin de compte si
(Not too far from the yew-tree} .·) 5 Notre réversion temporelle
The /ife of signiftcant soi/. Nourrit (mais pas trop loin de l'if)
La vie du sol signifiant.

93
LITTLE GIDDING LITTLE GIDDING
I I

Midwinter spring is its own season Le printemps du cœur de l'hiver est une saison par
Sempiternal though sodden towards sundown, lui-même,
Suspended ùz time, between pole and tropic. Sempiternelle, quoique détrempée vers le couchant,
When the short day is brightest, with frost and jire, Suspendue dans le temps, entre pôle et tropique.
The brief s11n .flames the ice, on pond and ditches, Quand la courte journée resplendit de gel et de feu,
In windless cold that is the heart' s beat, Le bref soleil enflamme la glace, sur les mares et les
Re.flecting in a watery mirror fossés,
A glare that is blindness in the ear(y afternoon. Dans un froid sans rafales qui est chaleur au cœur,
And glow more intense than blaze of branch, or brazier, Réverbérant dans un miroir aqueux
Stirs the dumb spirit: no wind, but pentecostal jire Un éclat qui est cécité au début de l'après-midi.
In the dark time of the year. Between me/ting and freezing Et l'embrasement plus intense que flambée de
The sou/' s sap quivers. There is no earth sme/1 branches ou brasier
Or smell of living thing. This is the spring time to Ranime l'esprit engourdi: nul souffle, un feu de
But not in time 's covenant. Now the hedgerow Pentecôte
Au temps obscur de l'an. Entre dégel et gel
La sève de l'âme grelotte. Nulle senteur de terre,
Ni de chose vivante. C'est le temps du printemps
Mais non selon le covenant du temps. Voici que la haie

97
Is blanched for an h(Jur with transitory blossom 15 Est blanchie pour une heure d'un bouquet transitoire
Of snmv, a bloom more sudden De neige, efflorescence plus soudaine
Than that of summer, neither budding nor fading, Que celle de l'été, ne bourgeonnant ni ne fanant,
Not in the scheme of generation. Échappant au dessein de la génération.
Where is the summer, the unimaginable Où est l'été, l'inconcevable
Zero summer? zo Été zéro?

Ifyou came this Wt!J, Si vous veniez par là,


T aking the route you would be like(y to take Prenant la route que sans doute vo~s prendriez
From the place you would be like(y to come from, A partir de l'endroit dont sans doute vous viendriez,
Ifyou came this wqy in mqy time,you would jind the hedges Si vous veniez au temps du mai, vous trouveriez les haies
White again, in Mqy, with voluptuary sweetness. 2. 5 Blanches encore, en Mai, de douceur voluptueuse.
It would be the same at the end of the journey, Il en serait de même à la fin du parcours,
Ifyou came at night like a broken king, Si vous veniez de nuit ainsi qu'un roi défait,
Ifyou came by dqy not knowing what you came for, Si vous veniez de jour et sans savoir pourquoi,
It would be the same, when you leave the rough road Il en serait de même quand vous quitteriez la route
And turn behind the pig-sty to the du/1 façade pierreuse
And the tombstone. And what you thought you came for )O Pour contourner la porcherie en gagnant la terne façade
Is on/y a shell, a husk of meaning Et la pierre tombale. Et ce pourquoi
From which the purpose breaks on(y when it is fulftlled Vous aviez cru être venu est seulement
If at ali. Either you had no purpose Une coquille, une écorce de sens
Or the purpose is beyond the endyou jigured Dont le propos ne se dégage qu'une fois qu'il est
And is altered in fu/filment. There are other places accompli
Si toutefois il l'est. Ou vous n'aviez pas de propos
15 Ou le propos passe la fin que vous aviez imaginée
Et s'altère dans l'accomplissement. Il y a bien
d'autres endroits

99
Which also arli the world' s end, some at the sea jaws, Qui sont aussi le bout du monde, certains aux
Or over a dark lake, in a desert or a ciry- mâchoires de la mer,
But this is the nearest, in place and time, Ou sur un sombre lac, dans un désert, dans une
Now and in England. ville ...
Mais celui-ci est le plus proche, et dans l'espace et
Ifyou came this wqy, dans le temps.
Taking atry route, startingfrom atrywhere, 40 Maintenant et en Angleterre.
At atry lime or at atry season,
It would alwq_ys be the same: you would have to put off Si vous veniez par là,
Sense and notion. You are not here to verify, Prenant n'importe quelle route, partant de n'importe
Instruct yourself, or inform curiosiry où,
Or carry report. You are here to kneel A n'importe quelle heure, n'importe quelle saison,
Wbere prqyer has been va/id. And prqyer is more Il en serait toujours de même : car vous devriez
T han an order of words, the comcious occupation dépouiller
Of the praying mind, or the sound of the voice prqying. 4 5 Sens et notion. Vous n'êtes pas ici pour vérifier
And what the dead had no speech for, when living, Vous instruire, satisfaire à la curiosité
Thry can tell you, being dead: the communication Faire un rapport. Mais bien pour vous agenouiller
Of the dead is tongued with ftre bryond the language of the Où la prière fut valide. Et la prière est davantage
living. Qu'une suite de mots, l'occupation consciente
Here, the intersection of the timeless moment 50 De l'intellect priant, ou le son de la voix priante ..
Is England and nowhere. Never and alwqys. Et ce pour quoi les morts n'avaient pas de mots
quand ils vivaient
Ils peuvent vous le dire morts : la communication
Des morts est languée de feu par delà l'idiome des
vivants.
Ici, l'intersection du moment intemporel
55 Est l'Angleterre et nulle part. Jamais et toujours.

lOO lOI
II n

Ash on an o/d man's sleeve Un peu de cendre sur la manche


Is al/ the ash the burnt roses leave. D'un vieillard est toute la cendre
Dust in the air suspended Que laissent les roses brûlées.
Marks the place where a story ended. De la poudre en suspens dans l'air
Dust inbreathed was a bouse- Marque une histoire terminée.
The wall, the wainscot and the mouse. 6o Cette poudre fut un logis -
The death of hope and despair, Murailles, lambris et souris.
This is the death of air. Quand espoir et désespoir meurent,
C'est la mort de l'air.
There are flood and drouth
Over the ryes and in the mouth, Inondation et sécheresse
Dead water and dead sand 65 Noient les yeux et gercent la bouche;
Contendingfor the upper band. Eau morte contre sable mort,
The parched eviscerate soi/ Qui des deux sera le plus fort?
Gapes at the vanity of toi/, Le sol broui, éviscéré
Laughs without mirth. Bée au spectacle de l'effort
This is the death of earth. En dénonçant sa vanité
70 Avec un rire sans gaîté.
Ainsi meurt la terre.
102 103
Water and ftre succeed L'eau et le feu ont succédé
The town, the pasture and the weed. A la ville, au pâtis, à l'herbe.
Water and jire deride L'eau et le feu ont bafoué
The sacrifice that we denied. 75 Le sacrifice non offert.
Water and jire shall rot L'eau et le feu vont émietter
The marred foundations we forgot, Les fondations dilapidées
Of sanctuary and choir. Du sanctuaire et de son chœur.
This is the death of water and ftre. C'est la mort de l'eau et du feu.

In the uncertain hour before the morning 8o A l'heure indéfinie qui précède l'aurore
Near the ending of interminable night Et comme s'achevait la nuit interminable
At the recurrent end of the unending V ers la fin récurrente du sans-fin, après
After the dark dotJe with the flickering tongue Que l'obscure colombe à la langue flammante
Had passed below the horizon of his homing Eut émigré sous l'horizon de sa retraite,
While the dead leaves still rattled on like tin 85 Cependant que les feuilles mortes cliquetaient
Over the asphalt where no other sound was Sur l'asphalte où ne résonnait nul autre bruit,
Between three districts whence the smoke arase Entre trois quartiers d'où montait la fumée,
I met one walking, loitering and hurried J'ai croisé un passant traînassant et pressé,
As if blown towards me like the metal/caves Balayé devers moi tel le clinquant des feuilles
Before the urban dawn wind unresisting. 90 Et qui s'abandonnait au vent urbain de l'aube.
And as I jixed upon the down-turned face Or, comme je fixais sur sa face baissée
That pointed scruti'!} with which wc challenge Ce regard scrutateur par lequel nous défions
The ftrst-met stranger in the waning dusk L'étranger rencontré dans l'ombre blêmissante,
I caught the sudden look of some dead master Je surpris le regard d'un ancien maître mort
Whom I had known, forJ!.Often, hal{ recalled 9~ Hier oublié, puis à demi remémoré;
Bath one and ma'!}; in the brown baked features Un et plusieurs ; avec, dans ses traits bruns
recuits

104 105
The ryes of a familiar compound ghost Les yeux d'un familier fantôme composite
Both intimate and unidentifiable. Intime et non-identifiable tout ensemble.
SoI assumed a double part, and cried Je criai, jouant double rôle, et j'entendis
And heard another' s voice cry: 'What! are you here?' 1• lO La voix d'un autre qui criait : << Quoi 1 Vous ici? »
Although we were not. I was stiJl the same, Encor qu'il n'en fût rien: j'étais toujours le même,
Knowing myselfyet being someone other- Me connaissant, et néanmoins j'étais un autre ...
And he a face sti/1 forming ,· yet the words sujjiced Lui, un visage encore informe; mais les mots
To campel the recognition thry preceded. Parfirent après coup notre reconnaissance
And so, compliant to the common wind, 1'> 5 Et là-dessus, obéissant au vent commun,
Too strange fo each other for misunderstanding, Trop étrangers vraiment pour ne point nous
In concord at this intersection time entendre,
Of meeting nowhere, no before and after, En bon accord à ce moment d'intersection
We trod the pavement in a dead patrol. De nulle part, de nul avant, de nul après,
I said: 'The wonder thal I fee! is easy, Nous arpentâmes le pavé, patrouille morte.
Yet case is cause of wonder. Therefore speak: 11 0 «La surprise que je ressens, dis-je, est aisée,
I may not comprehend, may not remember.' Mais l'aise est cause de surprise. Aussi, parlez:
And he: 'I am not eager to rehearse Je puis ne pas saisir, ne pas me souvenir. »
My thought and theory which you have forgotten. Et lui: « Je ne tiens pas à récapituler
The se things hmJe served their purpose: let them be. Mes théories dont vous avez perdu mémoire.
So with your own, and pray thry be forgiven 115 Ces choses ont servi leur propos : laissons-les.
By others, as I pray you to forgive Quant aux vôtres, priez qu'elles soient pardonnées
Both bad and good. Last season 's fruit is eaten En pardonnant vous-même et le bien et le mal.
And the fullfed beas/ sha/1 kick the empty pail. Car le fruit est mangé de la saison dernière
For last year' s words belong to last year' s language Et la bête gavée ruera dans le seau vide.
And nextyear' s words await another voice. l lO Les mots de l'an passé sont d'un discours passé
Les mots de l'an prochain voudraient une voix
neuve.

xo6
But, as the passage now presents no hindrance Mais comme le passage à présent s'ouvre libre
To the spirit unappeased and peregrine A l'esprit pérégrin qui erre, inapaisé,
Between two worlds become much like each other, Entre deux mondes devenus presque pareils,
SoI ftnd words I never thought to speak 12~ Des mots me viennent dont jamais je n'eus l'idée
In streets I never thougbt I sbould revisit En des rues qùe jamais je n'aurais cru revoir
Wben I lift my botfy on a distant shore. Quand j'ai laissé mon corps sur un lointain rivage.
Since our concern was speech, and speech impelled us Notre souci fut le discours, et de vouloir
To purify the dialect of the tribe Donner un sens plus pur aux mots de la tribu
And urge the mind to aftersight and foresight, 11 0 Pour disposer l'esprit à postvoir et prévoir;
Let me dise/ose the gifts reserved for age Eh 1 bien donc, apprenez de quels dons la vieillesse
To set a crown uponyour lifetime' s effort. Couronnera l'effort de toute votre vie.
First, the coldfriction of expiring sense Primo le froid contact du sentir expirant,
Witbout encbantment, offering no promise Sans plus rien d'enchanteur, n'offrant d'autre pro-
But bitter tastelessness of shadow fruit messe
As bocfy and sou/ begin to fall asunder. 1 15 Que l'amère insipidité du fruit fantôme
Second, the conscious impotence of rage Quand de l'âme et du corps le divorce commence.
At buman foi!J, and the laceration Secundo la fureur qui se sait impuissante
Of laughter at wbat ceases to amuse. Devant la sottise des hommes et le rire
And las!, the rending pain of re-enactment Qui lacère devant ce qui n'amuse plus.
Of ali thatyou bave done, and been; the sbame 1.1 0 Enfin la peine déchirante de revivre
Of motives late revealed, and the awareness Tout ce que l'on a fait, été, avec la honte
Of tbings ill done and done to otbers' harm Des mobiles anciens révélés, la conscience
Which once you look for exercise of virlue. Du mal que l'on a fait, et fait au dam d'autrui
Then fools' approval stings, and honour stains. Bien qu'il eût les dehors de la vertu. Aussi
From wrong to wrong the exasperated spirit 1.15 Les suffrages des sots blessent et l'honneur souille.
Proceeds, unless reslored l?J thal reftningftre De tort en tort l'esprit exaspéré procède
S'il n'est purifié par le feu guérisseur

108
Where you must move in measure, like a dancer.' Où l'on doit se mouvoir en mesure, tel un
The day was breaking. In the disftgured street danseur.»
He lift me, with a kind of valediction, L'aube pointait. Avec une espèce d'adieu
And faded on the blowing of the horn. 1 5o Il me quitta dans cette rue défigurée
Et je le vis s'évanouir au son du cor.

IIO III
III III

There are three conditions which often look alike Il y a trois conditions qui souvent paraissent sem-
Yet differ complete/y, ftourish in the same hedgerow: blables
Attachment to self and to things and to persans, detach- Mais diffèrent complètement, et croissent sur la
ment même haie: ·
From self and from things and from persans,· and, growing L'attachement à soi, aux choses, aux personnes, le
between them, indifference détachement
Which resembles the others as death resemhles !ife, 155 De soi, des choses, des personnes; et, entre elles,
Being between two lives-unftowering, between l'indifférence
The live and the dead nettie. This is the use of memory: Qui ressemble aux deux autres comme la mort à la
For liberation-not less of love but expanding vie,
Of love beyond desire, and so liberation Étant entre deux vies - poussant, sans floraison,
From the future as weil as the pas!. Thus, lo~e of a country Entre l'ortie brûlante et l'ortie blanche. L'utilité
Begins as attachment to our own field of actiOn De la mémoire est de nous libérer :
And comes to ftnd that action of little importana Non pas diminution d'amour, mais expansion
160 De l'amour au delà du désir, et de la sorte
Libération de l'avenir en même temps que du passé.
Ainsi l'amour pour un pays est tout d'abord
Attachement à notre champ d'action, puis il en vient
112. II3
Though never indifferent. History may be seroitude, A trouver cette action de médiocre importance
History may befreedont. See, now th~y vanish, Quoique jamais indifférente. L'histoire peut être
The faces and places, with the self which, as it cott!d, loved servitude
them, 1 G5 L'histoire peut être liberté. Voyez, void que
To become rmewed, transftgured, in another pattern. s'évanouissent
Sin is Behove!y, but Les lieux et les visages avec le moi qui, de son mieux,
Aff sha/1 be weil, and les chérissait
Aff manner of thing shall be weil. Afin d'être renouvelés, transmués dans un motif
If I think, again, of this place, autre.
And of people, not wholly commendable, Le Péché est Inéluctable
Of no immediate kin or kindness, Mais toute chose sera bien
But some of peculiar genius, 170 Toute manière de chose sera bien.
Ali touched by a comn;on genius, Si je songe, encore, à ce lieu
United in the strife which divided theJJJ ,· Et à ces gens, pas tout à fait recommandables,
If I think of a king at nightfa/1, De parenté ni de bonté immédiates
Of three men, and more, on the scaffold Mais quelques-uns doués d'un génie singulier,
And a few who died forgotten 17 5 Tous empreints d'un génie commun,
In other places, here and abroad, Unis dans le conflit qui les mettait aux prises,
And of one who died blind and quiet, Si je songe à un roi au soir tombant,
Why should wc celebrate A trois hommes, et plus encore, sur l'échafaud,
These dead men more than the cfyù1g? A quelques-uns qui sont morts oubliés
It is not to ring the bell backward r!lo En d'autres lieux, ici ou bien à l'étranger,
Nor is it an incantation A celui qui mourut aveugle mais tranquille,
Pourquoi donc célébrer
Ces hommes morts plutôt que les mourants?
Ce n'est pas là un carillon rétrospectif
185 Ce n'est pas davantage une incantation

114 115
To summon the spectre of a Rose. Pour évoquer le spectre d'une Rose
We cannot revive old Jactions A quoi bon réveiller d'anciennes factions
We cannot restore old policies Ou remettre en honneur d'anciennes politiques
Or follow an antique drum. Ou suivre les accents d'un antique tambour?
These men, and those who opposed them 1<JO Ces hommes, ceux qui les affrontaient
And those whom they opposed Et ceux qu'ils affrontaient eux-mêmes,
Accept the constitution of silence Acceptent les lois du silence
And are folded in a single party. Un seul parti les enveloppe.
Whatever we inherit from the fortunate Quelque héritage que nous lèguent les fonunés
We have taken from the defeated I'J5 Nous avons reçu des vaincus
What they had to leave us-a symbol: Ce qu'ils avaient à nous laisser : soit un symbole
A symbol peifected in death. Un symbole parfait dans la mort.
And ali shall be weil and Et toute chose sera bien
Ali manner of thing shall be weil Toute manière de chose sera bien
By the purification of the motive zoo Par l'épuration du mobile
In the ground of our beseeching. Dans le terrain de notre imploration.

n6
IV IV

The dove descending breaks the air La colombe fend l'air, flamme
With flame of incandescent terror D'incandescente terreur
Of which the tangues declare Ses langues de feu proclament
The one discharge from sin and error. ,oo5 L'unique rémission du péché, de l'erreur
The on/y hope, or else despair Point d'espoir hormis d'élire
Lies in the choice of pyre or pyre- L'un ou l'autre des bûchers
To be redeemed from ftre by ftre. Afin d'être du feu p~r le feu racheté.

Who then devised the forment? Love. Amour conçut ce supplice.


Love is the unfamiliar Name 11 o Amour, Nom mal familier
Behind the hands that wove Dessous la main tisserande
The intolerable shirt of flame Qui ourdit la tunique ardente, torturante
Which human power cannot remove. Que nul ne peut arracher
We on/y live, on/y suspire Point de vie, point de respir
Consumed by either ftre or ftre. -'· 1 5 Hormis par l'une ou l'autre flamme consumé.

118
v v

What wc calf the bcginning is oftcn the end Ce que nous nommons le commencement est sou-
And to makc an end is to makc a bcginning. vent la fin
The end is where we start from. And every phrase Finir c'est commencer.
And sentence that is right (where every word is at home, La fin est là d'où nous partons. Chaque proposition
Taking ifs place to support the others, Et chaque phrase juste (où chaque mot est bien chez
The word neither dijjident nor ostentatious, lui,
An easy commerce of the old and the new, 220 Prenant sa place pour soutenir les autres,
The common word exact without vulgariry, Sans modestie outrée ni ostentation,
The formai word precise but not pedantic, Dans un commerce aisé de l'ancien et du neuf,
The complete consort dancing together) Le mot courant exact mais non vulgaire,
Every phrase and every sentence is an end and a beginning, Le mot correct précis mais non pédant,
Every poem an epitaph. And any action ! Z5 Le tout dansant en un parfait ensemble)
Is a step to the block, to the jire, down the sea's throat Chaque phrase ou proposition, donc, est fin et com-
Or to an illegible stone: and that is where we start. mencement,
Chaque poème une épitaphe. Et toute action
Est un pas fait vers l'échafaud, le feu,le gosier de lamer
Ou vers une pierre illisible; et c'est de là que nous
partons.

12.0 12.1
We die with the dying: 130 Nous mourons avec les mourants:
See, they depart, and we go with them. Voyez-les s'en aller et, avec eux, nous-mêmes
We are born with the dead: Nous naissons avec les défunts :
Sec, they return, and bring us with them. Voyez-les revenir et, avec eux, nous-mêmes.
The moment of the rose and the moment of the yew-tree Le moment de la rose et le moment de l'if
Are of equal duration. A people without history 135 Sont d'égale durée. Un peuple sans histoire
Is not redeemed from lime, for history is a pattern N'est pas racheté du temps, car l'histoire est un motif
Of timeless moments. So, while the light fails De moments intemporels. Ainsi, quand le jour baisse
On a winter' s afternoon, in a secluded chape/ Par un après-midi d'hiver, dans cette chapelle écartée
History is now and England. L'histoire, c'est maintenant et l'Angleterre.

140 Avec l'attrait de cet Amour, avec la voix de cet


With the drawing of this Love and the voice of this Ca/ling Appel

We sha/1 not cease from exploration Nous ne cesserons pas notre exploration
And the end of ali our exploring Et le terme de notre quête
Will be to arrive where wc started Sera d'arriver là d'où nous étions partis
And know the place for the ftrst lime. Et de savoir le lieu pour la première fois.
Through the unknown, remembered gate l4 5 A travers la grille inconnue, remémorée
When the last of earth lift to discover Quand le dernier morceau de terre à découvrir
Is thal which was the beginning; Sera celui par quoi nous avions commencé;
At the source of the longes/ river A la source du plus long fleuve
The voice of the hidden waterfa/1 La voix lointaine de la cascade
And the children in the apple-trec l50 Et les enfants dans le pommier
Not known, because not looked for Non sus parce que non cherchés
But beard, half-heard, in the sti/lness Mais perçus, à demi perçus dans le silence
Between Iwo waves of the sea. Entre deux vagues de la mer.
122
Quick now, here, now, aiWCfJS- Vite, ici, maintenant, toujours -
A condition of complete simplic'ity 2.5 5 Une simplicité complète
(Casting not less than everything) (Ne coûtant rien de moins que tout)
And ali shall be weil and Et toute chose sera bien
Ali manner of thing shall be weil Toute manière de chose sera bien
When the longues ofjlame are in-folded Lorsque les langues flamboyantes
Into the crowned knot of ftre S'infléchiront dans la couronne
And the ftre and the rose are one. z6o Du nœud ardent et que le feu
Et la rose ne feront qu'un.

12.4 125
NOTES
PAR JOHN HAYWARD
Les notes qui suivent ne se proposent pas de servir de
commentaire aux Quatre Quatuors, mais simplement
d'aider le lecteur de cette traduction à discerner les princi-
pales allusions du texte. Nous recommandons The Art
ofT.S. Eliot par Helen Gardner (London 1949) comme
une ana!Jse et une interprétation qui éclairent l'ensemble
de l'œuvre; mais plus secourable et plus suggestif que toute
étude critique est l'arrière-plan de connaissance fourni par
les écrits antérieurs du poète, en prose aussi bien qu'en
vers. Seule cette connaissance permettra de comprendre
adéquatement l'évolution et, pour une grande part, la signi-
fication des Quatre Quatuors. ·

« Chacun des quatre poèmes doit son titre à un


lieu, et l'expérience propre à chacun d'eux s'exprime
par une imagerie surgie d'une impression profonde
du lieu et du temps. Dans Burnt Norton, le lieu ne
comporte pas d'associations particulières. Le temps
non plus ne revêt pas de signification particulière;
c'est un après-midi d'été. East Coker est un village
du Somersetshire... Le poète y réside à la fin de l'été,
et ses pensées sont pleines de sa famille et de ses
ancêtres. Les Dry Salvages sont un groupe d'ilots BURNT NORTON
rocheux au large de la côte du Massachussets, qui
fit partie du paysage de l'enfance du poète comme
elle avait fait partie de la nouvelle expérience que
ses ancêtres connurent après avoir traversé les mers.
Ce poème ne roule pas sur un lieu visité, mais sur Le poème doit son titre au château de Burnt
un lieu où le poète a vécu, remémoré avec la vivacité Norton, près Campden en Gloucestershire, propriété
particulière avec laquelle nous nous remémorons du Vicomte Sandon, fils aîné du Comte de Harrowby.
le paysage de notre enfance. Little Gidding, d'autre Le château était inhabité lorsque 1e poète le visita
part, comporte des associations historiques, non en étranger pendant l'été de 1934, lors d'un séjour
personnelles... Il est [décrit] par un après-midi de vacances à Campden. Le château actuel s'élève à
d'hiver [comme un lieu où la prière est toujours l'emplacement d'un château plus ancien, détruit par
«valide»]. H. Gardner. Op.cit. p. 159. le feu au xvne siècle: d'où le nom qu'il porte
aujourd'hui, son appellation ancienne étant simple-
Dans une lettre à un étudiant américain, M. Eliot ment The Burnt House [La Maison Brûlée].
déclare que les quatre poèmes cc commencèrent gra-
duellement à assumer, peut-être seulement par com- Les épigraphes d'Héraclite peuvent être traduites
modité, un_e relation aux quatre saisons et aux quatre comme suit : 1) cc Bien que la Parole (Logos) soit
éléments >>. Cette relation est simplement impliquée commune à .tous, la plupart des hommes vivent
et ne doit pas être accentuée. A savoir Burnt Norton: comme s'ils avaient chacun en propre une sagesse
l'air, le début de l'été. East Coker: la terre, la fin de particulière. ,, z) cc Le chemin qui monte et le chemin
l'été. Les Dry Salvages: l'eau, l'automne. Little qui descend sont une et même chose. ,,
Gidding: le feu, l'hiver.
12.-14. Cf The Fall1ify Reunion (1939) p. 107: toute magie que de trouver le point-repos ou point
« I only looked through the little door d'équilibre.
When the sun was shining on the rose-garden :
And heard in the distance tiny voices ... >> 9 3 et seq. La scène de cette section est le métro-
[Je regardai seulement par la petite porte politain de Londres.
Comme le soleil brillait sur le jardin de roses
Et j'entendis au loin de menues voix... ] 1 1 5. Cf La description des spectres criards dans
l'Hadès. Homère: Odyssée, livre XXIV. 5-9.
39· Cf Dante, Paradiso XII, 2.8 : <<del cuor dell'
una delle luci nuove >>. 15 z-6.Cf le chœur de The Rock , IX, in Collected
Poems 1909-193 5 :
44-4 5. <<Human kind cannot bear very much <<Out of the slimy mud of words, out of the sleet
reality n. [Le genre humain ne peut pas supporter and hail of verbal imprecisions,
trop de réalité]. Cité d'après Murder in the Cathedral Approximate thoughts and feelings... >>
( 1 935) p. 67. [Hors de la boue gluante des mots, hors du grésil
et de la grêle des imprécisions verbales,
49-50. Cf Mallarmé: <<Tonnerre et rubis aux Des à-peu-près de la pensée et du sentir... ]
moyeux n («M'introduire dans t011 histoire») et <<ba-
vant boue et rubis >> (Le Tombeau de Charles Battde- 15 8-61. Cf L'Évangile selon saint Jean, et La
Jaire). Tentation de saint Antoine de Flaubert.

64. <<At the still point of the turning world » [Au 174. V. infra note à Little Gidding, v. 250.
point-repos du monde qui tournoie]. Cité d'après
Coriolan. !. Triumphal March, 1931. L'image fut
suggérée au poète par la description de la danse des
figures du Tarot dans le roman The Greater Trutnps,
par Charles Williams. C'est, incidemment, le but de

133
temps pour gémir et un temps pour sauter de joie;
un temps pour jeter des pierres et un temps pour les
ramasser; un temps pour aimer et un temps pour
haïr ... , un temps pour déchirer et un temps pour
EAST COKER recoudre; un temps pour se taire et un temps pour
parler)),

2.4 et seq. Dans une lettre au professeur Hauser-


mann (1943), le poète suggérait <<que l'imagerie de
Le poème doit son titre au village d'East Coker, cette section (bien qu'empruntée au village lui-
près Y eovil en Somersetshire, à quelque vingt milles même) pouvait avoir été influencée par des rémi-
du littoral de la Manche. C'est de ce village, foyer niscences de Germelshausen, que je n'ai pas lu depuis
des ancêtres du poète, qu'Andrew Eliot émigra de nombreuses années JJ : c'est l'histoire d'une
en 1667 pour fonder la branche américaine des Eliot paroisse punie tout entière par le Pape et impuis-
dont le poète descend en ligne directe. sante à vivre comme à mourir, mais qui, une fois
tous les cent ans, renouvelait pour l'espace d'un
x. «In my beginning is my end JJ [En mon jour sa fête spectrale, puis s'abîmait à nouveau sous
commencement est ma fin]. C'est la devise française, la terre.
transposée et traduite, de Marie, reine d'Écosse,
soit : « En ma fin est mon commencement JJ, 2.9- 34· Cf The Boke natned the Gouernour ( I 53 1), par
Sir Thomas Elyot, ancêtre collatéral du poète,
9 et seq. Cf Ecclésiaste III, 1-7: «Il y a sous le ciel LXXI : << ... the associatinge of man and woman in
un moment pour chaque chose. Il y a un temps pour daunsing ... was not without a speciall consideration,
naître et un temps pour mourir; un temps pour as well for the necessarye coniunction of those two
planter et un temps pour arracher ce qui a été persones as for the intimation of sondry vertues,
planté; un temps pour tuer et un temps pour guérir; which be by them represented. And for as moche
un temps pour pleurer et un temps pour rire; un as by the association of a n;an and a woman in daunsinge

135
may be signified matrimonie, I could in declarynge the << 0 clark, clark, clark, amid the blaze of moon ...

dignitie and commoditie of that sacrament make intiere The Sun to me is clark
volumes... In every daunse, of a most auncient And silent as the moon,
custome, there daunseth together a man and a When she deserts the night
woman, holding cache other by the bande or the arme, Hid in her vacant interlunar cave. »
whiche betokeneth concorde. » Les mots et les propo- [0 noir, noir, noir parmi la flambée de midi...
sitions en italiques de la citation précédente sont Le soleil à mes yeux est noir
incorporés presque verbatim dans le texte anglais Et silencieux comme la lune
du poème avec l'orthographe archaïque de l'original. Lorsqu'elle abandonne la nuit
[L'association de l'homme et de la femme en la Et se cache en sa vide grotte interlunaire.]
danse ... n'était pas sans une importance spéciale,
tant pour la co,Yonction nécessaire de ·ces deux per- 136 et seq. Cf Saint Jean de la Croix, l'Ascension
sonnes que pour l'intimation de vertus diverses qui du Mont Carmel, I, XIII :
étaient représentées par elles. Et dans l'association << Afin de parvenir à prendre plaisir à toutes

d'un homme et d'une femme dans la danse peut être choses,


signifié le mariage, je pourrais écrire des volumes Désire ne prendre plaisir à rien.
entiers en énonçant la dignité et la bienséance de ce Afin de parvenir à posséder toutes choses,
sacrement... Dans chaque danse, selon une coutume Désire ne posséder rien.
très ancienne, dansent ensemble un homme et une Afin de parvenir à être toutes choses,
femme, se tenant l'un l'autre par la main ou le bras en Désire n'être rien.
gage de concorde]. Afin de parvenir à connaître toutes choses,
Désire ne connaître rien.
90-1. Cf Dante, Inferno I, 1-.2.: Afin de parvenir là où tu ne prendras nul
Nel mezzo del cammin di nostra vita
<< plaisir,
mi ritrovai per una selva oscura. » Tu dois aller par une voie où tu ne prendras nul
plaisir,
to.t et seq. Cf Milton, Samson Agonis/es, So et seq.: Afin de parvenir à ce que tu ne connais poiilt,

136
Tu dois aller par une voie que tu ne connais point. ·
Afin de parvenir à ce que tu ne possèdes point,
Tu dois aller par une voie que tu ne possèdes
point.
Afin de parvenir à ce que tu n'es point, LES DRY SALVAGES
Tu dois passer par ce que tu n'es point.»

1 59· Cf Sir Thomas Browne, Religio Medici II, 1 z :


"For the world 1 count it not an Inn, but an Hospi-
tal, and a place not to live, but die in" [Car je consi- Le poème doit son titre à un petit groupe de
dère le monde non comme une Auberge, mais rochers nommés Les Dry Salvages (corruption, pro-
comme un Hôpital, comme un lieu fait non pour y bablem~nt, de << Les Trois Sauvages >>) marqués par
vivre, mais pour y mourir]. Le symbole du monde une balise au large de la côte nord-est du Cap Ann
en tant qù'hôpital, que lieu de confinement, est Massachussets, familière au poète depuis sa jeunesse'
utilisé dans The Fami!J R eunion (1939), pp. 107-8. durant laquelle il fut un fervent amateur d;
Dans le présent pastiche d'un poème « métaphy- yachting.
sique >> sur la Passion, le « chirurgien blessé »,
« l'infirmière moribonde >> et << le millionnaire I et seq. Le fleuve auquel il est fait allusion ici et

ruiné » sont des allusions métaphoriques respective- à nou;eau ver~ la fin de la Partie II, est le Mississipi.
ment au Christ crucifié, à l'Église et à Adam après Le poete naqutt et fut élevé à Saint Louis Missouri
la Chute. East Coker a été écrit pour le Vendredi en aval du confluent du Mississipi et d~ Missouri~
Saint de 1940 (voir v. 17). n est clair, d'après les vers 11-14, que la présence de
cette grande voie d'eau était profondément ressentie
198. Ce vers contient une allusion particulière au chez lui.
cimetière de village d'East Coker, où les vieilles
pierres tombales sont à présent indéchiffrables. 2.6~z7. L'implication de ces deux demi-vers est que
. la presence de la mer persiste à l'intérieur des terres.
34· Dans le texte anglais, << groaner » [geignarde] de la juste fin de l'action, rappelle le dialogue de la
- terme local - est défini en note par le poète Bhagavad-Cita entre Krishna, le Dieu, avatar de
comme << une bouée à sifflet ». Elle ne doit pas Vishnou, et Arjuna, son disciple-guerrier, sur le
être confondue avec la bouée à cloche mentionnée champ de bataille. « Ici Arjuna se préoccupe du
quatre vers plus loin. problème de la culpabilité inhérente à l'action
46. « Before the morning watch >> [avant le quart humaine, et Krishna répond à ses doutes en insistant
du matin]: le phrase fait écho à Psaumes CXXX, 6. sur la nécessité du détachement ,, (H. Gardner,
48. « That is and was from the beginning » [qui op. cil., p. 17;).
est et qui était dès le commencement], cf. la doxo-
logie du service anglican : « As it was in the beginn- 1; 1. Voir épigraphe à Burnt Norton.
ing, is now and ever shall be » [Comme il était au
commencement, maintenant et toujours ... ] 1 58-6o. La citation est tirée du discours de
Krishna au chapitre VIJI de La Cita: « En quelque
69-80. Les pêcheurs en question sont ceux qui sphère de l'être que l'esprit de l'homme puisse être
pêchent la morue sur les fameux Grands Bancs absorbé à l'heure de la mort, là il ira. »
brumeux au large de la côte de Terre-Neuve.
16;. Cf. La Cita, chap. II:« Mais tu as seulement
119. La pomme est ici un symbole de la Chute. le droit de travailler; mais non point d'en recueillir
Cf. Milton, Paradise Lost I, 1-3 : le fruit. Que le fruit de ton action ne soit donc pas
" ... the fruit ton motif; et cependant ne t'éprends pas de l'inac-
Of that forbidden tree, whose mortal taste tion ». Il est peut-être opportun de rappeler gue le ·
Brought death into the world, and all our woe... » poète a consacré deux années de Harvard à l'étude
(... le fruit du sanscrit et de la métaphysique hindoue.
De cet arbre défendu, dont le goût mortel
Apporta la mort en ce monde, et toute infortune ...] 181. Cf Dante, Paradiso XXXIII, I, le début de
la prière de saint Bernard :
12.6 11 seq. La Partie IJI, qui traite principalement « V ergine madre, fig lia del tuo figlio »

141
182. Cf Dante, Paradiso XXXI, 100: « •.• la
Regina del cielo ».

2 Io-I 1. Cf les Chœurs de The Rock, VII dans


Collected Poems, 1909-1935: LITTLE GIDDING
« ••• a moment in time and of time,
A moment not out of time, but in time, in what
we call history... >>
[... un moment dans le temps et du temps,
Un moment non pas en dehors du temps, mais Le poème doit son titre au village écarté de
dans le temps, dans ce que nous nommons Little Gidding en Huntingdonshire, à dix milles at:
l'histoire ... ] nord-ouest du chef-lieu du comté, et jadis fameux
pour la communauté religieuse basée sur la famille
chrétienne qui y fut fondée en 1626, en vue de la
contemplation et de la prière, par Nicolas Ferrar,
l'ami du poète Georges Herbert. La communauté
fut dispersée vingt et un ans plus tard par les troupes
de Cromwell. La chapelle qu'ils mirent à sac et rui-
nèrent, fut restaurée et rendue au culte au x1xe siècle
et reçut le 2 5 mai 19 36, la visite du poète, qui était
accompagné du Dr. H.F. Stewart, l'érudit pascalien.
La communauté de Little Gidding fait l'objet d'une
intéressante relation dans le roman historique de
J.H. Shorthouse, John Inglesant (188o), et Izaak
Walton, dans sa Life of Mr. George Herbert (1675)
trace le portrait suivant de Nicolas Ferrar et de
sa « famille » :

143
« Monsieur Nicolas Farrer 1 (qui est réputé avoir d'acquérir un domaine de 400 ou 500 livres de
été surnommé Saint-Nicolas à l'âge de six ans) naquit revenu; lequel était sis pour la plus grande part à .
à Londres. Il reçut sans nul doute une bonne éduca- Little Gidden, à 4 ou 6 milles de Huntington et à
tion dans sa jeunesse, et c'est un fait certain qu'il fut 18 milles de Cambridge. Il choisit ce domaine pour
nommé à un âge précoce jeflow [agrégé, chargé de sa situation retirée et pour son manoir, duquel '
cours] de Clare Hall, à Cambridge, où il continua à dépendait et auquel était adjacente l'église ou cha-
se distinguer par sa piété, sa tempérance et son pelle paroissiale; car Monsieur Farrer, ayant vu les
savoir. Environ sa vingt-sixième année, il se prit à manières et les vanités du monde et les tenant, selon
voyager, ajoutant ainsi à son latin et à son grec la l'expression de Monsieur Herbert, pour «un rien
connaissance parfaite de toutes les langues parlées entre deux plats », le méprisait de telle sorte qu'il
dans les régions occidentales de notre monde chré- résolut de passer le reste de sa vie en mortifications,
tien; avec la compréhension des principes de leur en dévotions et en charités, afin d'être toujours
religion, ainsi que des modes et des raisons de leur préparé à la mort : et sa vie se passa ainsi en effet.
culte': Au cours de ces voyages, il fut souvent « Lui et sa famille, qui formaient comme un petit
exhorté à entrer en communion avec cette Église collège et qui étaient une trentaine en nombre,
qui se dénomme elle-même Catholique; mais il s'en observaient strictement pour la plupart le carême et
retourna comme il était venu, remarquable pour sa les quatre-temps, aussi bien en jeûnant qu'en recou-
loyauté envers sa mère, l'Église d'Angleterre. Pen- rant à toutes les mortifications et prières recomman-
dant qu'il était absent d'Angleterre, le père de Mon- dées par l'Église en ces occasions; et lui et les siens
sieur Farrer (qui était négociant) lui octroya une faisaient de même les vendredis et aux vigiles des
pension libérale, et, peu de temps après son retour, fêtes des saints pour lesquels le jeûne est prescrit;
Monsieur Farrer entra en possession, soit par la frugalité et abstinence qui concouraient à soulager
mort de ce père, soit par celle d'un frère aîné, soit des pauvres; mais ce n'était là qu'une partie des cha-
par l'une et l'autre, d'une fortune qui lui permit rités de Monsieur Farrer : nul, hormis Dieu et lui,
n'en connaissait le reste.
1. Les deux orthographes Farrer et Ferrar étaient en usage «Cette famille qui, ainsi que je l'ai dit, atteignait
(N.d.T.) environ au nombre de trente, était composée pour

144 145
une part de ses parents et, pour le reste, de personnes rendaient la nuit, au son d'une cloche, à l'église ou
choisies parce que leur tempérament était propre à à l'oratoire, et là se mettaient en prière et louaient
être coulé dans le moule d'une vie dévote : tous de Dieu, et récitaient les Psaumes qui n'avaient pas été
dispositions serviables et tranquilles et humbles et récités dans la journée; et, lorsqu'ils avaient l'esprit
libres de scandale. Ayant ainsi constitué sa famille, ou le corps las, la cloche sonnait, tantôt avant
Monsieur Farrer se consacra au service constant et minuit, tantôt après : et une autre partie de la famille
méthodique de Dieu, et cela de la manière suivante. se levait et continuait la veillée, soit en priant, soit
Accompagné de la plus grande partie de sa famille, en chantant des louanges à Dieu, soit en récitant les
il récitait les prières communes (car il était diacre) Psaumes: et lors qu'eux aussi, après quelques heures,
chaque jour, à dix et à quatre heures, dans l'église devenaient las d'esprit ou de corps, ils sonnaient la
paroissiale toute proche de sa maison et qu'il avait cloche et étaient relevés à leur tour par quelques-uns
restaurée et ornée; car elle était tombée en ruine, des membres précédents ou par d'autres membres de
par suite de la dépopulation du ·village, avant que la société, qui poursuivaient leurs dévotions (comme
Monsieur Farrer eût acheté le manoir. Et il lisait il a été mentionné) jusqu'au matin. Et il est à remar-
aussi constamment les matines, chaque matin à six quer que, dans ce service divin continu, le Psautier,
heures, soit dans l'église, soit dans un oratoire pra- ou tout le Livre des Psaumes, était, dans chaque
tiqué dans sa propre maison. Et un grand nombre de espace de vingt-quatre heures, chanté ou récité entiè-
membres de sa famille demeuraient avec lui après rement, du premier au dernier verset : et cela aussi
les prières et passaient quelques heures à chanter des constamment que le soleil effectue sa révolution
hymnes et des antiennes, soit dans l'église, soit à chaque jour autour du monde, recommençant à
l'orgue de l'oratoire. Là aussi ils se rendaient sou- l'instant qu'il a terminé.
vent afin de méditer, ou de prier en privé, ou de lire «Ainsi Monsieur Farrer et son heureuse famille
pour eux-mêmes un passage du Nouveau Testament, servaient Dieu jour et nuit: se comportant toujours
ou de poursuivre leurs prières communes, ou de comme s'ils eussent été en Sa présence. Et, lorsqu'ils
réciter les Psaumes; et, au cas où les Psaumes mangeaient et buvaient, ils se conformaient aux
n'avaient pas été récités dans la journée, Monsieur règles les plus strictes de la tempérance, mangeant
Farrer et d'autres membres de la congrégation se et buvant de telle sorte qu'ils fussent toujours prêts

146 147
à se lever à minuit ou à l'appel de la cloche pour Nicholas Ferrar, his Household and Friends, 1892.).
~ccomplir leurs dévotions envers Dieu. Et il est bon
de dire au lecteur que les membres du clergé qui 36-38. Bien que «the sea jaws >> [les mâchoires
avaient plus d'inclination pour les pratiques de piété de la mer] rappellent les vers 184-5 de Les Dry
et de dévotion que pour les disputes vaines et dou- Salvages, elles sont spécifiquement associées dans
teuses, venaient souvent au manoir de Gidden, et ce passage à l'île écossaise d'Jona dans les Hébrides
s'intégraient à cette heureuse société, restant une (cf. MRrder in the Cathedral, 1935. p. 86) où saint
semaine ou davantage, se joignant à Monsieur Colomban fonda un monastère, ainsi qu'à l'îlé de
Farrer et à sa famille dans ces dévotions, l'assistant Lindisfarne, au large de la côte du Northumberland,
ou les assistant, le relevant ou les relevant dans leurs où saint Cuthbert se retira pour mourir. Le_« clark
veillées nocturnes; et ces dévotions diverses n'occU- lake» [sombre lac] est le lac de Glendalough dans
paient jamais moins de deux membres de la famille le Comté de Wicklow, Irlande, où saint Kevin (ou
pendant la nuit, et l'on veillait toujolJrs dans la cha- Cœrugen) établit au-dessus du lac un ermitage qui
pelle ou dans l'oratoire, excepté toutefois par les est toujours un lieu de pélerinage. Le <<désert>> est
nuits ·d'hiver extrêmement rigoureuses, pendant la Thébaïde, associée à l'Égyptien saint Antoine et
lesquelles l'on veillait dans un salon muni d'un feu à d'autres solitaires (cf. Burnt Norton, vers 15 8-161).
et meublé à cette intention; et cette économie de La <<city» est Padoue, associée à l'autre saint
piété et de grande libéralité envers ses voisins pauvres Antoine.
fut pratiquée par Monsieur Farrer jusqu'à sa mort,
qui survint en l'an 1639· » 53· Le feu est utilisé diversement dans tout ce
poème comme un symbole de la Pentecôte, du Pur-
2.7. Charles Ier, «roi brisé>> et fugitif de Cromwell, gatoire, de l'Enfer et de l'Amour Divin.
après sa défaite définitive à la bataille de Naseby,
trouva un refuge temporaire à Little Gidding 8o et s'eq. La scène de cette section dantesque est
en 1646. << Very privatel y, in the darkness of night, une rue du district de Kensington, à Londres, juste
he came ... to Gidding >> [Très privément, dans les avant 'l'aube, et après un raid aérien. Le narrateur
ténèbres de la nuit, il vint... à Gidding] (Carter : est de garde comme chef d'îlot. Il y a dans tout ce

149
passage des allusions à la rencontre de Dante et de 1.i9. Cf. Mallarmé, Le Tombeau d'Edgar Poe:
Brunetto Latini au Chant XV de l' Inftrno. « Donner un sens plus pur aux mots de la tribu ».

96-100. Cf. Dante, Inferno XV, 25-30: 137-1 39· Cf. Swift, Epitaph: « Ubi saeva indignatio
« Bd io, quando il suo braccio a me distese, cor ulterius lacerare nequit ».
ficcai gli occhi per lo cotto aspetto
si che il viso abbruciato non difese 147-148. Cf. Dante, Purgatorio, XXVI, 148:
la conoscenza sua al mio intelleto; <<Poi s'ascose nel foco che gli affina ». La référence
e chinando la mia alla sua faccia est au poète provençal Arnaut Daniel replongeant
risposi : « Siete voi qui, ser Brunetto? » dans << le feu raffineur » qui purifie les luxurieux
Cf. The Waste Land, 427.
n8-II9. Cf. Dante, Purgatorio XI, 73 et seq.:
Oderisi de Gubbio déplore le caractère transitoire 15o-xp. Cf. Shakespeare, Ham/et, I, i, 157:
de la gloire humaine. « It faded on the crowing of the cock » en référence
au fantôme du père de Hamlet. "The blowing of
12.4. Cj. The Fami!J Reunion (1939), p. 12.1: the horn" [le son du cor] suggère ici, avec toutes
"You and I, les associations de la note mélancolique et boule-
My dear, may very likely meet again versante du cor («Dieu, que le son du cor est
In our wanderings in the neutral territory triste ... ») la sirène sonnant la fin de l'alerte après
Between two worlds". un raid aérien.
[Toi et moi,
Mon ami, pourrons fort bien nous rencontrer 168-x7o. Ces vers sont une citation des Revelations
Lorsque nous errerons sur le territoire neutre of Divine Love de Juliana de Norwich, l'anachorète
D'entre deux mondes.] mystique du XIve siècle, qui, en l'an 13 7 3 - elle
avait alors environ 30 ans- reçut seize "shewings"
127. Cf. Virgile, Enéide, VI, 314: « Tendebantque [ré:Vél~tio~s] de la Passion, sous forme de paroles
manus ripae ulterioris amore ». qw lw étalent adressées de la Croix. Dans sa 1 3e Ré., .

151
le poète Milton. «Il mourut ll, selon son ~eveu
· vélation, elle cite la voix mystique qui la rassure sur
John Phillips cc d'un accès de goutte, avec s1 peu
la nature du péché : "Sin is behovely, [i.e. unesca-
de douleur ou d'émotion que l'instant de son trépas
peable] but all shall be weil, and ali shall be weil, and
ne fut pas remarqué de ceux qui se trouvaient dans
aU manner of thing shall be weil". [Le péché. est
la chambre. Et bien qu'il eût été longtemps affecté
inéluctable, mais tout sera bien, et tout sera b1en,
de cette maladie... on ne lui vit jamais beaucoup
et toute manière de chose sera bien]. d'impatience. )) ·
177. "A king at nightfall" [un roi au soir tom-
.toi. Cf. Juliana de Norwich: Revelation XVI
bant] i.e. Charles Jer à Little Gidding.
in jinem "I desired often times to wit in what was
our Lords meaning : and fifteen years after and
178. "Of three men, and more, on the scaffold"
more, I was answered in ghostly understanding,
[A trois hommes et plus encore, sur l'échafaud]:
saying thus: "What? Would'st thou wit thy Lord~s
i.e. Charles Jer, l'archevêque Laud et le comte de
meaning in this thing? Wit it weil : Love was His
Strafford, parmi d'autres royalistes condamnés à
meaning. Who shewed it thee? Love. What shewed .
mort par le parti de Cromwell pendant la Guerre
He thee? Love. Wherefore shewed He thee? For
Civile.
Love" ... Thus was I learned that Love is our
Lords meaning. And I saw full surely that ere ~od
.179-18o. Le poète avait présent à l'esprit, parmi
made us, He loved us; which love was never
ceux qui "died forgotten ... abroad" [moururent
slacked, nor ever shall be. And in this love He hath
oubliés... à l'étranger] le poète anglais Richard
made all things profitable to us; and in this love is
Crashaw, qui mourut à Lorette, converti au catho-
our life everlasting. In our making we had beginning
licisme en 1649, l'année du martyre de Charles Jer.
but the love wherein He made us was in Him from
Crasha~, lorsqu'il était à Cambridge, faisait de fré- without beginning; in which love we have our
quentes visites à Little Gidding.
beginning. And ali this shall we see in God, without
end."
181. "And of one . who died blind and quiet"
Oe désirai souvent savoir ce que voulait dire par
[à celui qui mourut aveùgle, mais tranquille] i.e.:
tp.
là Notre-Seigneur : et quinze ans après et plùs, je celui-là que n'éveille point l'attrait de cet amour
reçus cette réponse par entendement spirituel : et la voix de cet appel?)
<<Quoi? Désires-tu savoir ce qu'a voulu dire par
là ton Seigneur? Sache-le bien: c'est l'Amour qu'il 2.49-2.53. Cf. The Fami(y Reunion (1939), p. 59:
a voulu dire. Qui te l'a montré? L'Amour. Que " . .. the distant waterfall in the forest,
t'a-t-Il montré? L'Amour. Pourquoi te l'a-t-Il Inaccessible, half beard.
montré? Par Amour" ... Ainsi appris-je que l'Amour And I hear your voice as in the silence,
est ce que veut dire Notre-Seigneur. Et je vis avec Between two storms, one hears the moderate
une pleine certitude qu'avant que Dieu nous fit, usual noises,
Il nous aima; d'un amour qui jamais ne s'est relâché In the grass and leaves, of life persisting."
et jamais ne se relâchera. Et dans cet amour Il a [... la cascade lointaine dans la forêt,
fait toutes ses œuvres; et dans cet amour Il a fait Inaccessible, entendue à demi.
toutes les choses qui nous sont profitables; et dans Et j'entends votre voix comme dans le silence,
cet amour est notre vie éternelle. Dans notre création On entend, entre deux orages, les bruits modérés
nous eûmes notre commencement; mais l'amour .habituels,
dans lequel Il nous créa était en Lui dès avant tout Dans l'herbe et dans les feuilles, de la vie qui
commencement : et dans cet amour nous avons. persiste].
notre commencement. Et nous verrons tout cela "The children in the apple-tree" [les enfants dans
en Dieu, sans fin.] le pommier] du vers 2.50 est une réminiscence de
l'enfance du poète en général et non de quelque
2.40. Ce vers est une citation du début du second incident spécifique. Cf Collected Poems 1909-1935,
chapitre de The Cloud of Unknowing, œuvre anonyme "New Hampshire" :
d'un mystique anglais du xive siècle : '·\Vhat weary "Children's voices in the orchard
wretched heart and sleeping in sloth is that, the Between the blossom- and the fruit-time ... "
which is not wakened with the drawing of this [Des voix d'enfants au verger
love and the voice of this qtlling ?" (Quel misérable Entre le temps de la floraison et le temps des fruits ...]
2.54. Cf Bumt Norton, vers 176.
cœur languissant, endormi dans la paresse, est
155
BIDLIOGRAPHIE TABLE

Burnt Norton a été écrit pendant l'automne de 1935 Burnt Norton . . .


et imprimé pour la première fois dans Collected 9
East Coker . . . . H
Poems 1909-1935 (publié le 2 avril 1936). La pre-
mière édition séparée a été publiée le 20 février 1941. Les Dry Salvages. . 65
Les trois autres quatuors ont été écrits entre l'été Little Gidding. 95
de 1939 et l'été de 1942 et publiés originellement
dans le périodique The New English Week!J: East
Coker dans le numéro du 21 mars 1940; The Dry Notes . . . .
Salvages dans le numéro du 27 février 1941; Little Bibliographie
. Gùlding dans le numéro du 15 octobre 1942. Des
éditions séparées de chacun d'eux ont été publiées
respectivement le 12 septembre 1940, le 4 sep-
tembre 1941 et le 1er décembre 1942. La première
édition collective des quatre poèmes, sous le titre de
Four Quartets, a été publiée à New-York par Har-
court, Brace and Co le I I mai 1943. La première .
édition anglaise de Four Quartets a été publiée à
Londres par Faber and Faber Ltd, le 31 octobre 1 944·
156
COLLECTION POÉTIQUE BILINGUE
dirigEe par Pie"e Leyris

T. S. ELioT: Poèmes I91o-1930 ACHEVÉ D'IMPRIMER


Texte anglais présenté et traduit par. . . . . . . . . Pierre Leyris EN I9SO PAR
L'IMPRIMERIE UNION
LAo-TZEU : La voie et sa vertu
Texte chinois présenté el traduit par Houang-Kia-Tcbeng et
Pierre Leyris
LE TAssE: Les Flèches d'Armide
Texte italien présenté el traduit par. . . . . . . • . . • . AudiberJi

FRAY LUIS DE LEoN: Poèmes


Texte upagno/ présenté et traduit par. . . . . . . P. Darmtmgeal

V. MAIAKOVSKY, B. PAsTERNAK, A. BLoK, S. EssENINE:


Quatre poètes russes
Texte "..!!!!.!_présenté et traduit par . . . . . . . . . . Armand Robin

NIETZSCHE : Poésies complètes


Texte allemand présent/ el traduit par G. Ribemont-Deuaignes

PouCHKINE : Le Convive de pierre. La Roussalka


Texte ':!!!!!_présenté et traduit par........... Henri Thomas

Les sept Psaumes de la Pénitence


Traduits librement par. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Paul Claude

SAINT PoL Roux : Anciennetés

Vous aimerez peut-être aussi