Vous êtes sur la page 1sur 350

Édi

ti
onél
ect
roni
que

This electronic edition is licensed to


TARIQ IBN ZIYAD
for 1 copy.
© International Maritime Organization
Engins de sauvetage
y compris le Recueil LSA
Édition de 2010

ÉDITION ÉLECTRONIQUE

Londres, 2010

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO


Édition imprimée (ISBNPublié par
978-92-801-2389-0) publiée par
L’ORGANISATION MARITIME INTERNATIONALE
4, Albert Embankment, Londres SE1 7SR
www.imo.org

Seconde
Édition édition, 2010
électronique, 2011

Imprimé au Royaume-Uni par CPI Books Limited, Reading RG1 8EX

PUBLICATION DE L’OMI
Numéro de vente : ED982F
ISBN 978-92-801-2389-0

La présente publication a été établie à partir des documents officiels de l’OMI et tous les efforts ont
été faits pour éliminer les erreurs et reproduire fidèlement le texte original. L’attention du lecteur est
attirée sur le fait que, en casPUBLICATION
de divergence, c’est
DEleL’OMI
texte officiel de l’OMI qui fait foi.

Numéro de vente : ID982F

Copyright © Organisation maritime internationale 2010


La présente publication a été établie à partir des documents officiels de l’OMI et tous les efforts ont
été faits pour éliminer les erreurs et reproduire fidèlement le texte original. L’attention du lecteur est
Tous droitsc’est
attirée sur le fait qu’en cas de divergence, réservés.
le texte officiel de l’OMI qui fait foi.
Il est interdit de reproduire, de stocker
dans un système de recherche de données ou de transmettre
sous quelque
Copyright forme ou parmaritime
© Organisation quelque internationale
moyen que ce2010soit,
un passage quelconque de la présente publication,
sans avoir obtenu au préalable l’autorisation écrite
de l’Organisation maritime internationale.
Tous droits réservés.
Il est interdit de reproduire, de stocker
dans un système de recherche de données ou de transmettre
Les droits de reproduction et/ou de traduction de cet ouvrage peuvent être cédés.
sous quelque forme ou par quelque moyen que ce soit,
Pour plus de renseignements, contacter le Service des publications de l’OMI
un passage quelconque de la présente publication,
à l’adresse copyright@imo.org.
sans avoir obtenu au préalable l’autorisation écrite
de l’Organisation maritime internationale.

Les droits de reproduction et/ou de traduction de cet ouvrage peuvent être cédés.
Pour plus de renseignements, contacter le Service des publications de l’OMI
à l’adresse copyright@imo.org.

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO


Table des matières
Avant-propos ......................................... 1
Recueil international de règles relatives aux engins
de sauvetage (Recueil LSA) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Résolution MSC.48(66) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Préambule . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Chapitre I Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
1.1 Définitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
1.2 Prescriptions générales applicables aux engins
de sauvetage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Chapitre II Engins de sauvetage individuels . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
2.1 Bouées de sauvetage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
2.2 Brassières de sauvetage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
2.3 Combinaisons d’immersion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
2.4 Combinaisons de protection contre les éléments . . . . 19
2.5 Moyens de protection thermique . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Chapitre III Signaux visuels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
3.1 Fusées à parachute . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
3.2 Feux à main . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
3.3 Signaux fumigènes flottants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Chapitre IV Embarcations et radeaux de sauvetage . . . . . . . . . . . . 24
4.1 Prescriptions générales applicables aux radeaux
de sauvetage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
4.2 Radeaux de sauvetage gonflables . . . . . . . . . . . . . . . . 32
4.3 Radeaux de sauvetage rigides . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
4.4 Prescriptions générales applicables aux embarcations
de sauvetage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
4.5 Embarcations de sauvetage partiellement fermées . . . 55
4.6 Embarcations de sauvetage complètement fermées . . 56
4.7 Embarcations de sauvetage à mise à l’eau
en chute libre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
4.8 Embarcations de sauvetage munies d’un système
autonome d’approvisionnement en air . . . . . . . . . . . . 63

iii

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd iii 6/12/10 13:38:03


Engins de sauvetage

4.9 Embarcations de sauvetage munies d’un dispositif


de protection contre l’incendie . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Chapitre V Canots de secours . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
5.1 Canots de secours . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Chapitre VI Dispositifs de mise à l’eau et d’embarquement . . . . . . 71
6.1 Dispositifs de mise à l’eau et d’embarquement . . . . . . 71
6.2 Dispositifs d’évacuation en mer . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Chapitre VII Autres engins de sauvetage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
7.1 Appareils lance-amarre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
7.2 Système d’alarme générale et dispositif de
communication avec le public . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83

Mise à l’essai et évaluation des engins de sauvetage


I Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins
de sauvetage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Résolution MSC.81(70) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Partie 1 Essais sur prototype des engins de sauvetage . . . . . . . 93
1 Bouées de sauvetage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
1.1 Spécifications des bouées de sauvetage . . . . . . . . . . . 93
1.2 Essai de résistance aux changements cycliques de
température . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
1.3 Épreuve de chute . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
1.4 Essai de résistance aux hydrocarbures . . . . . . . . . . . . 94
1.5 Essai au feu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
1.6 Essai de maintien à flot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
1.7 Essai de résistance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
1.8 Essai de fonctionnement des bouées de sauvetage
munies d’un appareil lumineux et
d’un signal fumigène . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
1.9 Essais pour signaux fumigènes à déclenchement
automatique des bouées de sauvetage . . . . . . . . . . . . 95
2 Brassières de sauvetage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
2.1 Essai de résistance aux changements cycliques
de température . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
2.2 Essai de flottabilité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
2.3 Essai au feu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97

iv

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd iv 6/12/10 13:38:03


Table des matières

2.4 Mise à l’essai des éléments autres que les matériaux


flottants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
2.5 Essais de résistance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
2.6 Mise à l’essai du matériau flottant utilisé pour les
brassières de sauvetage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
2.7 Essai de port de la brassière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
2.8 Essais de performance dans l’eau . . . . . . . . . . . . . . . . 105
2.9 Mise à l’essai des brassières de sauvetage pour
nourrisson et pour enfant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
2.10 Essais pour brassières de sauvetage gonflables . . . . . . 112
3 Combinaisons d’immersion, combinaisons
de protection contre les éléments et moyens
de protection thermique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
3.1 Essais communs aux combinaisons d’immersion non
isolantes, aux combinaisons d’immersion isolantes et
aux combinaisons de protection contre les éléments . 119
3.2 Essais de protection thermique . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
3.3 Moyens de protection thermique pour embarcation
ou radeau de sauvetage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
4 Engins pyrotechniques – fusées à parachute,
feux à main et signaux fumigènes flottants . . . . . . . . 127
4.1 Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
4.2 Essais de résistance aux changements de température 127
4.3 Essai d’étanchéité à l’eau et de résistance
à la corrosion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
4.4 Essai relatif à la sécurité du maniement . . . . . . . . . . . 128
4.5 Inspection à des fins de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
4.6 Essai pour fusées à parachute . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
4.7 Essai pour feux à main . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
4.8 Essai pour signaux fumigènes flottants . . . . . . . . . . . . 130
5 Radeaux de sauvetage rigides et gonflables . . . . . . . 132
5.1 Essai de chute . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
5.2 Essai de saut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
5.3 Vérification de la masse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
5.4 Essai de remorquage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
5.5 Essai d’amarrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
5.6 Essai de la bosse et des accessoires des radeaux
de sauvetage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd v 6/12/10 13:38:04


Engins de sauvetage

5.7 Essai de chargement et d’occupation assise . . . . . . . . 135


5.8 Essai d’embarquement et essai des dispositifs
de fermeture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
5.9 Essai de stabilité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
5.10 Essai de manœuvrabilité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
5.11 Essai pour radeau rempli d’eau . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
5.12 Essai d’étanchéité des fermetures de la tente . . . . . . . 137
5.13 Flottabilité des radeaux de sauvetage
à dégagement libre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
5.14 Inspection détaillée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
5.15 Essai pour maillon de rupture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
5.16 Radeaux de sauvetage mis à l’eau sous bossoirs –
essais de résistance des éléments de levage . . . . . . . . 137
5.17 Essais supplémentaires portant uniquement sur les
radeaux de sauvetage gonflables . . . . . . . . . . . . . . . . 139
5.18 Essais supplémentaires applicables uniquement aux
radeaux de sauvetage à redressement automatique . . 157
5.19 Essai d’immersion applicable aux radeaux
de sauvetage à redressement automatique et aux
radeaux de sauvetage réversibles munis d’une tente . . 158
5.20 Essais relatifs à la vitesse du vent . . . . . . . . . . . . . . . . 158
5.21 Essai d’assèchement automatique du plancher
des radeaux de sauvetage réversibles munis d’une
tente et des radeaux de sauvetage à redressement
automatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
5.22 Essai pour feux des radeaux de sauvetage . . . . . . . . . 160
6 Embarcations de sauvetage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
6.1 Définitions et conditions générales . . . . . . . . . . . . . . . 160
6.2 Essais pour matériaux de fabrication des embarcations
de sauvetage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
6.3 Essai de surcharge des embarcations de sauvetage . . . 161
6.4 Essai de résistance aux chocs et essai de chute des
embarcations de sauvetage à mise à l’eau sous bossoirs 163
6.5 Essai de mise à l’eau en chute libre des embarcations
de sauvetage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
6.6 Essai de résistance des sièges des embarcations
de sauvetage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
6.7 Essai visant à évaluer l’espace occupé par les passagers
assis à bord des embarcations de sauvetage . . . . . . . . 167

vi

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd vi 6/12/10 13:38:04


Table des matières

6.8 Essais de vérification du franc-bord et de la stabilité


des embarcations de sauvetage . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
6.9 Essai du mécanisme de dégagement . . . . . . . . . . . . . . 169
6.10 Essai de fonctionnement des embarcations
de sauvetage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
6.11 Essai de dégagement de la bosse et de remorquage
de l’embarcation de sauvetage . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
6.12 Essais pour feu d’embarcations de sauvetage . . . . . . . 172
6.13 Essai de montage de la tente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
6.14 Essais supplémentaires requis pour les embarcations
de sauvetage complètement fermées . . . . . . . . . . . . . 173
6.15 Essai d’approvisionnement en air requis pour les
embarcations de sauvetage munies d’un système
autonome d’approvisionnement en air . . . . . . . . . . . . 176
6.16 Essais supplémentaires requis pour les embarcations
de sauvetage munies d’un dispositif de protection
contre l’incendie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
6.17 Mesure et évaluation des forces d’accélération . . . . . . 178
7 Canots de secours et canots de secours rapides . . . . 183
7.1 Canots de secours rigides . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
7.2 Canots de secours gonflés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
7.3 Canots de secours rigides/gonflés . . . . . . . . . . . . . . . . 189
7.4 Canots de secours rapides rigides . . . . . . . . . . . . . . . . 189
7.5 Canots de secours rapides gonflés . . . . . . . . . . . . . . . 190
7.6 Canots de secours rapides rigides/gonflés . . . . . . . . . . 190
7.7 Moteurs hors-bord pour les canots de secours . . . . . . 190
8 Dispositifs de mise à l’eau et d’embarquement . . . . . 192
8.1 Mise à l’essai des bossoirs et des dispositifs
de mise à l’eau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
8.2 Essai portant sur le croc de dégagement automatique
des radeaux de sauvetage mis à l’eau sous bossoirs . . 195
9 Appareils lance-amarre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
9.1 Essais auxquels devraient être soumis les engins
pyrotechniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
9.2 Essai de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
9.3 Essai de traction de la ligne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
9.4 Examen visuel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
9.5 Essais de résistance aux changements de température 200

vii

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd vii 6/12/10 13:38:05


Engins de sauvetage

10 Feux d’indication de position des engins


de sauvetage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
10.1 Essais pour feux d’embarcations ou de radeaux
de sauvetage et de canots de secours . . . . . . . . . . . . . 201
10.2 Essais pour appareils lumineux à allumage automatique
des bouées de sauvetage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202
10.3 Essais pour appareils lumineux des brassières
de sauvetage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
10.4 Essais communs à tous les feux d’indication de la
position . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
11 Dispositifs de dégagement hydrostatique . . . . . . . . . 211
11.1 Examen visuel et vérification des dimensions . . . . . . . 211
11.2 Essais techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211
11.3 Essai de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
12 Dispositifs d’évacuation en mer . . . . . . . . . . . . . . . . 214
12.1 Matériaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
12.2 Enveloppes des dispositifs d’évacuation en mer . . . . . 215
12.3 Passage d’évacuation en mer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215
12.4 Plate-forme d’évacuation en mer, s’il en est prévu une 217
12.5 Radeaux de sauvetage gonflables associés . . . . . . . . . 218
12.6 Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218
13 Projecteurs des embarcations de sauvetage et des
canots de secours . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
13.1 Inspection visuelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
13.2 Endurance et résistance à l’environnement . . . . . . . . . 221
13.3 Commandes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
13.4 Essais d’éclairage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
Partie 2 Essais en cours de production et vérification
de l’installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
1 Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
2 Matériel flottant individuel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
2.1 Brassières de sauvetage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
2.2 Combinaisons d’immersion et combinaisons
de protection contre les éléments . . . . . . . . . . . . . . . 226
3 Matériel flottant portatif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
3.1 Bouées de sauvetage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
4 Engins pyrotechniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226

viii

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd viii 6/12/10 13:38:05


Table des matières

5 Embarcations et radeaux de sauvetage . . . . . . . . . . . 227


5.1 Essai de gonflage des radeaux de sauvetage . . . . . . . . 227
5.2 Radeaux de sauvetage et canots de secours
gonflables mis à l’eau sous bossoirs . . . . . . . . . . . . . . 228
5.3 Embarcations de sauvetage et canots de secours . . . . 229
5.4 Essai de mise à l’eau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
6 Dispositifs de mise à l’eau et d’arrimage . . . . . . . . . . 230
6.1 Dispositifs de mise à l’eau utilisant des garants et
des treuils . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
6.2 Essais d’installation des dispositifs de mise à l’eau
des radeaux de sauvetage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
7 Dispositifs d’évacuation en mer . . . . . . . . . . . . . . . . 234
7.1 Essais d’installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
Annexe 1 Dispositif témoin pour adulte – Conception
et fabrication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236
1 Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236
2 Matériaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236
3 Fabrication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237
Annexe 2 Dispositif témoin pour enfant – Conception
et fabrication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
1 Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
2 Matériaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
3 Fabrication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
Annexe 3 Dispositif témoin pour nourrisson – Conception
et fabrication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276
1 Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276
2 Matériaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276
3 Fabrication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277

II Recueil de règles pratiques pour l’évaluation, la mise


à l’essai et l’acceptation de prototypes d’engins et de
dispositifs de sauvetage nouveaux . . . . . . . . . . . . . . . . 295
Résolution A.520(13) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297
Préambule . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 299
1 Dispositions générales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 300
2 Critères généraux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301
3 Critères applicables aux engins et mise à l’essai des
prototypes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309

Supplément – mai 2012


ix
Supplément – Janvier 2016
Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd ix 6/12/10 13:38:05


Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd x 6/12/10 13:38:06


Avant-propos

La présente publication regroupe les trois instruments de l’OMI les plus


importants traitant des engins de sauvetage, à savoir le Recueil international
de règles relatives aux engins de sauvetage (Recueil LSA), la Recomman-
dation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage et le Recueil
de règles pratiques pour l’évaluation, la mise à l’essai et l’acceptation de
prototypes d’engins et de dispositifs de sauvetage nouveaux.

Le Recueil international de règles relatives aux engins de sauvetage (Re-


cueil LSA) a été adopté par le Comité de la sécurité maritime (MSC) de l’OMI
à sa soixante-sixième session (juin 1996) par la résolution MSC.48(66). Il
énonce des prescriptions internationales applicables aux engins de sauvetage
requis par le chapitre III de la Convention SOLAS de 1974, y compris
les engins de sauvetage individuels tels que les bouées de sauvetage, les
brassières de sauvetage, les combinaisons d’immersion, les combinaisons
de protection contre les éléments et les moyens de protection thermique;
les signaux visuels tels que les fusées à parachute, les feux à main et les
signaux fumigènes flottants; les embarcations ou radeaux de sauvetage; les
canots de secours; les dispositifs de mise à l’eau et d’embarquement et les
dispositifs d’évacuation en mer; les appareils lance-amarre; les systèmes
d’alarme générale et les dispositifs de communication avec le public.

Le Recueil ayant été rendu obligatoire par la résolution MSC.47(66), en


vertu de la règle III/3.10 de la Convention SOLAS, la règle III/34 de cette
convention prévoit que tous les engins et dispositifs de sauvetage doivent
être conformes aux prescriptions applicables du Recueil. Le Recueil est
entré en vigueur le 1er juillet 1998 et a été modifié conformément à l’Ar-
ticle VIII de la Convention SOLAS comme suit :

.1 par les amendements de mai 2006, qui ont été adoptés par la
résolution MSC.207(81) et sont entrés en vigueur le 1er juil-
let 2010;

.2 par les amendements de décembre 2006, qui ont été adoptés


par la résolution MSC.218(82) et sont entrés en vigueur
le 1er juillet 2008; et

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 1 6/12/10 13:38:06


Engins de sauvetage – Recueil LSA

.3 par les amendements de décembre 2008, qui ont été adoptés


par la résolution MSC.272(85) et sont entrés en vigueur
le 1er juillet 2010.

Le texte récapitulatif du Recueil LSA que contient la présente publication


inclut les trois séries d’amendements susmentionnées.

En 1991, l’Assemblée de l’OMI a adopté la Recommandation sur la mise à


l’essai des engins de sauvetage par la résolution A.689(17). Reconnaissant
qu’il était nécessaire d’introduire des prescriptions plus précises sur la mise
à l’essai des engins de sauvetage et rappelant que la Recommandation avait
été modifiée à plusieurs reprises depuis son adoption, le MSC a adopté, en
1998, la Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
(résolution MSC.81(70)), qui a remplacé de fait la résolution A.689(17).
La Recommandation révisée a depuis été à nouveau modifiée à plusieurs
reprises, essentiellement par des amendements correspondant à ceux du
Recueil LSA susmentionnés; le texte récapitulatif que contient la présente
publication incorpore les amendements adoptés par le MSC 80 (résolu-
tion MSC.200(80)), MSC 82 (résolution MSC.226(82)) et MSC 85 (résolu-
tion MSC.274(85)).

Le Recueil de règles pratiques pour l’évaluation, la mise à l’essai et


l’acceptation de prototypes d’engins et de dispositifs de sauvetage
nouveaux a été adopté par l’Assemblée en 1983 par la résolution A.520(13)
afin de tenir compte des prototypes d’engins et de dispositifs de sauvetage
nouveaux qui pourraient être mis au point et qui ne satisfont pas pleinement
aux prescriptions du chapitre III de la Convention SOLAS de 1974 mais qui
assurent néanmoins un degré de sécurité équivalent ou supérieur.

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 2 6/12/10 13:38:06


Recueil international de règles
relatives aux engins de sauvetage
(Recueil LSA)

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 3 6/12/10 13:38:06


Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 4 6/12/10 13:38:07


Résolution MSC.48(66)
(adoptée le 4 juin 1996)

LE COMITÉ DE LA SÉCURITÉ MARITIME,

RAPPELANT l’article 28 b) de la Convention portant création de l’Orga-


nisation maritime internationale, qui a trait aux fonctions du Comité,

RECONNAISSANT la nécessité d’offrir des normes internationales relatives aux


engins de sauvetage prescrits au chapitre III de la Convention internationale
de 1974 pour la sauvegarde de la vie humaine en mer (Convention SOLAS),
telle que modifiée,

NOTANT la résolution MSC.47(66) par laquelle il a adopté, notamment,


des amendements au chapitre III de la Convention SOLAS visant à rendre
les dispositions du Recueil international de règles relatives aux engins de
sauvetage (Recueil LSA) obligatoires en vertu de cette convention le 1er juil-
let 1998 ou après cette date,

AYANT EXAMINÉ, à sa soixante-sixième session, le texte du projet de


Recueil LSA,

1. ADOPTE le Recueil international de règles relatives aux engins


de sauvetage (Recueil LSA) dont le texte figure en annexe à la présente
résolution;

2. NOTE qu’en vertu des amendements au chapitre III de la Conven-


tion SOLAS de 1974, les amendements au Recueil LSA seront adoptés,
entreront en vigueur et prendront effet conformément aux dispositions de
l’article VIII de ladite convention concernant les procédures d’amendement
applicables à l’Annexe de la Convention, à l’exclusion du chapitre I;

3. PRIE le Secrétaire général de communiquer des copies certifiées


conformes de la présente résolution et du texte du Recueil LSA qui figure en
annexe à tous les Gouvernements contractants à la Convention;

4. PRIE EN OUTRE le Secrétaire général de communiquer des copies de la


présente résolution et de son annexe aux Membres de l’Organisation qui ne
sont pas des Gouvernements contractants à la Convention.

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 5 6/12/10 13:38:07


Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 6 6/12/10 13:38:07


Préambule

1 Le présent Recueil a pour objet d’offrir des normes internationales


relatives aux engins de sauvetage prescrits au chapitre III de la Convention
internationale de 1974 pour la sauvegarde de la vie humaine en mer
(Convention SOLAS).

2 Le 1er juillet 1998 ou après cette date, les prescriptions du présent


Recueil seront obligatoires en vertu de la Convention internationale de 1974
pour la sauvegarde de la vie humaine en mer (Convention SOLAS), telle que
modifiée. Tout amendement futur au Recueil sera adopté et mis en vigueur
conformément à la procédure énoncée à l’article VIII de la Convention.

Chapitre I
Généralités

1.1 Définitions

1.1.1 Convention désigne la Convention internationale de 1974 pour la


sauvegarde de la vie humaine en mer, telle que modifiée.

1.1.2 L’écartement effectif par rapport au navire est l’aptitude de


l’embarcation de sauvetage à s’écarter du navire après sa mise à l’eau en
chute libre, en avançant sans l’aide de son moteur.

1.1.3 L’accélération en chute libre est le taux de changement de


vitesse subi par les occupants lors de la mise à l’eau en chute libre d’une
embarcation de sauvetage.

1.1.4 La hauteur homologuée de mise à l’eau en chute libre est la hauteur


maximale de mise à l’eau pour laquelle l’embarcation de sauvetage doit
être approuvée. Cette hauteur est mesurée depuis la surface de l’eau par
mer calme jusqu’au point le plus bas de l’embarcation de sauvetage lorsque
cette dernière est en position de largage.

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 7 6/12/10 13:38:07


Engins de sauvetage – Recueil LSA

1.1.5 L’angle de la rampe de lancement est l’angle que forme par rapport
à l’horizontale le rail de largage de l’embarcation de sauvetage en position
de largage lorsque le navire est sans différence.

1.1.6 La longueur de la rampe de lancement est la distance mesurée


depuis l’arrière de l’embarcation de sauvetage jusqu’à l’extrémité inférieure
de la rampe de lancement.

1.1.7 Règle désigne l’une des règles énoncées dans l’Annexe de la


Convention.

1.1.8 Un matériau rétroréfléchissant est un matériau qui réfléchit dans la


direction opposée un faisceau lumineux dirigé sur lui.

1.1.9 L’angle d’impact dans l’eau est l’angle que forme avec l’horizontale
le rail de largage d’une embarcation de sauvetage au moment du contact
initial avec l’eau.

1.1.10 Les termes utilisés dans le présent recueil ont la même signification
que ceux qui sont définis à la règle III/3.

1.2 Prescriptions générales applicables aux engins


de sauvetage

1.2.1 Le paragraphe 1.2.2.7 s’applique aux engins de sauvetage qui se


trouvent à bord de tous les navires.

1.2.2 Sauf disposition expresse contraire ou à moins que l’Administration


n’estime que d’autres prescriptions sont appropriées compte tenu des
voyages particuliers que le navire effectue constamment, tous les engins de
sauvetage prescrits dans la présente partie doivent :

.1 être construits soigneusement et avec des matériaux


appropriés;

.2 ne pas être endommagés pendant l’arrimage lorsque la


température de l’air est comprise entre -30°C et +65°C et,
dans le cas des engins de sauvetage individuels, sauf indica-
tion contraire, rester opérationnels lorsque la température de
l’air est comprise entre -15°C et +40°C;

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 8 6/12/10 13:38:08


Chapitre I – Généralités

.3 s’ils sont susceptibles d’être immergés dans l’eau de mer au


cours de leur utilisation, fonctionner lorsque la température
de la mer est comprise entre -1°C et +30°C;

.4 selon le cas, être imputrescibles, résister à la corrosion et


ne pas être fonctionnellement altérés par l’eau de mer, les
hydrocarbures et les moisissures;

.5 résister à la détérioration provoquée par la lumière du soleil


sur les parties exposées;

.6 être de la couleur orange international ou orange vif tirant sur


le rouge, ou d’une couleur comparable très visible sur toutes
les parties où cela facilitera le repérage en mer;

.7 être recouverts d’un matériau rétroréfléchissant là où cela


facilitera le repérage, conformément aux recommandations
de l’Organisation*;

.8 s’ils sont destinés à être utilisés sur houle, pouvoir fonctionner


dans ce milieu de façon satisfaisante;

.9 porter des inscriptions clairement visibles donnant les détails


de l’approbation, y compris le nom de l’Administration qui a
donné son approbation, et toutes les restrictions d’exploita-
tion; et

.10 chaque fois qu’il convient, être protégés contre les courts-
circuits afin d’éviter des dommages ou des lésions.

1.2.3 L’Administration doit déterminer la période d’acceptabilité des


engins de sauvetage qui se détériorent en vieillissant. Ces engins de sauvetage
doivent porter des indications permettant de déterminer leur âge ou la date
avant laquelle ils doivent être remplacés. La meilleure manière d’établir
la période d’acceptabilité est d’inscrire la date d’expiration d’une manière
indélébile. Les piles sur lesquelles la date d’expiration n’est pas indiquée
peuvent être utilisées si elles sont renouvelées chaque année ou dans le cas
des batteries d’accumulateurs, si l’état de l’électrolyte peut être facilement
vérifié. S’il s’agit d’engins de sauvetage pyrotechniques, le fabricant doit
inscrire de manière indélébile sur le produit la date d’expiration.

*
Se reporter à la Recommandation sur l’utilisation et la pose de matériaux
rétroréfléchissants sur les engins de sauvetage que l’Organisation a adoptée par la
résolution A.658(16), telle qu’elle pourrait être modifiée.

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 9 6/12/10 13:38:08


Engins de sauvetage – Recueil LSA

Chapitre II
Engins de sauvetage individuels

2.1 Bouées de sauvetage

2.1.1 Spécifications des bouées de sauvetage

Toute bouée de sauvetage doit :


.1 avoir un diamètre extérieur qui ne soit pas supérieur à 800 mm
et un diamètre intérieur qui ne soit pas inférieur à 400 mm;
.2 être construite en un matériau ayant une flottabilité propre
qui ne soit pas assurée par du jonc, du liège en copeaux
ou en grains, ou par toute autre substance en grains et sans
cohésion propre ou par des chambres à air dont la flottabilité
dépend d’un gonflage préalable;
.3 pouvoir soutenir, en eau douce pendant 24 h, un poids de fer
au moins égal à 14,5 kg;
.4 avoir une masse de 2,5 kg au moins;
.5 ne pas continuer à brûler ou à fondre après avoir été entière-
ment enveloppée par les flammes pendant 2 s;
.6 être construite de façon à résister à une chute dans l’eau
depuis la hauteur à laquelle elle est arrimée au-dessus de la
flottaison d’exploitation la moins élevée, ou d’une hauteur
de 30 m si cette dernière valeur est supérieure, sans que
cela nuise à sa capacité de fonctionnement ou à celle des
éléments qui lui sont attachés;
.7 si elle est conçue pour déclencher le mécanisme de déga-
gement rapide prévu pour les signaux fumigènes à déclen-
chement automatique et les appareils lumineux à allumage
automatique, avoir une masse qui ne soit pas inférieure
à 4 kg; et
.8 être pourvue d’une saisine d’un diamètre égal à 9,5 mm
au moins et d’une longueur égale à quatre fois au moins le
diamètre extérieur du corps de la bouée. La saisine doit être
fixée à quatre points équidistants autour de la circonférence
de la bouée de façon à former quatre guirlandes de grandeur
égale.

10

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 10 6/12/10 13:38:08


Chapitre II – Engins de sauvetage individuels

2.1.2 Appareils lumineux à allumage automatique


des bouées de sauvetage

Les appareils lumineux à allumage automatique prescrits à la règle III/7.1.3


doivent être tels :
.1 qu’ils ne puissent s’éteindre sous l’effet de l’eau;
.2 qu’ils soient de couleur blanche et qu’ils puissent fonctionner
de façon continue avec une intensité lumineuse d’au moins
2 cd dans toutes les directions de l’hémisphère supérieur ou
lancer des éclats (feu à décharge) à un rythme par minute
de 50 éclats au moins et de 70 éclats au plus avec au moins
l’intensité lumineuse effective correspondante;
.3 qu’ils soient alimentés par une source d’énergie pouvant
satisfaire aux prescriptions du paragraphe 2.1.2.2 pendant 2 h
au moins; et
.4 qu’ils puissent résister à l’essai de chute prescrit au para-
graphe 2.1.1.6.

2.1.3 Signaux fumigènes à déclenchement automatique


des bouées de sauvetage

Les signaux fumigènes à déclenchement automatique prescrits à la


règle III/7.1.3 doivent :
.1 émettre une fumée d’une couleur très visible à un débit
constant pendant 15 min au moins lorsqu’ils flottent en eau
calme;
.2 ne pas s’allumer de manière explosive ni produire de flamme
pendant la durée d’émission fumigène du signal;
.3 ne pas être noyés par la houle;
.4 continuer d’émettre une fumée pendant au moins 10 s lors-
qu’ils sont complètement sous l’eau; et
.5 pouvoir résister à l’essai de chute prescrit au paragra-
phe 2.1.1.6; et
.6 être munis d’un dispositif de dégagement rapide qui déga-
gera automatiquement et déclenchera le signal et l’appareil
lumineux à allumage automatique connexe d’une bouée de
sauvetage dont la masse ne dépasse pas 4 kg.

11

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 11 6/12/10 13:38:09


Engins de sauvetage – Recueil LSA

2.1.4 Lignes de sauvetage flottantes

Les lignes de sauvetage flottantes prescrites à la règle III/7.1.2 doivent :


.1 ne pas faire de coques;
.2 avoir un diamètre qui ne soit pas inférieur à 8 mm; et
.3 avoir une résistance à la rupture qui ne soit pas inférieure
à 5 kN.

2.2 Brassières de sauvetage

2.2.1 Prescriptions générales applicables aux brassières


de sauvetage

2.2.1.1 Une brassière de sauvetage ne doit pas continuer à brûler ou


à fondre après avoir été entièrement enveloppée par les flammes pen-
dant 2 s.

2.2.1.2 Il faut prévoir les trois tailles de brassières de sauvetage spécifiées


dans le tableau 2.1. Si une brassière de sauvetage satisfait à toutes les
prescriptions applicables aux deux catégories de tailles adjacentes, elle peut
porter l’indication de ces deux catégories, mais les catégories spécifiées
ne doivent pas être subdivisées. Les brassières de sauvetage doivent
porter l’indication de la taille ou du poids de l’utilisateur, ou des deux,
conformément au tableau 2.1.

Tableau 2.1 – Critères pour déterminer les dimensions


des brassières de sauvetage
Indication devant
figurer sur la Nourrisson Enfant Adulte
brassière
Utilisateur :

Poids (kg) moins de 15 15 ou plus mais 43 ou plus


moins de 43

Taille (cm) moins de 100 100 ou plus mais 155 ou plus


moins de 155

2.2.1.3 Si une brassière de sauvetage pour adulte n’est pas conçue pour
la corpulence de personnes d’un poids de 140 kg et d’un tour de poitrine
de 1 750 mm, elle doit être dotée d’accessoires appropriés qui permettent
de la fixer sur de telles personnes.

12

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 12 6/12/10 13:38:09


Chapitre II – Engins de sauvetage individuels

2.2.1.4 La performance dans l’eau d’une brassière de sauvetage doit être


évaluée par rapport à celle de brassières de sauvetage de référence de
dimensions adéquates, c’est-à-dire de dispositifs témoins conformes aux
recommandations de l’Organisation*.

2.2.1.5 Une brassière de sauvetage pour adulte doit être d’une construction
telle que :

.1 75 % au moins des personnes ne connaissant absolument pas


la brassière de sauvetage puissent l’endosser correctement,
sans assistance ou conseil et sans démonstration préalable
dans un délai de 1 min;

.2 toutes les personnes puissent, après démonstration, l’endosser


correctement et sans assistance dans un délai de 1 min;

.3 elle ne puisse manifestement être portée que d’un seul côté,


ou à l’envers et, si elle a été endossée de manière incorrecte,
ne blesse pas la personne qui la porte;

.4 elle puisse être attachée à la personne par des moyens de


fermeture rapide et directe excluant les nœuds;

.5 elle soit d’un port confortable; et

.6 la personne qui l’a endossée puisse sauter dans l’eau d’une


hauteur de 4,5 m au moins en tenant la brassière de sauvetage,
et d’une hauteur de 1 m au moins avec les bras au-dessus de
la tête, sans se blesser et sans déplacer ou endommager la
brassière ou ses accessoires.

2.2.1.6 Lorsqu’elles sont mises à l’essai conformément aux recomman-


dations de l’Organisation sur au moins 12 personnes, les brassières de
sauvetage pour adulte doivent avoir une flottabilité et une stabilité suffisantes
en eau douce calme pour :

.1 soulever des personnes épuisées ou évanouies de manière


à maintenir leur bouche à une hauteur moyenne qui ne soit
pas inférieure à la moyenne obtenue avec le dispositif témoin
pour adulte;

*
Se reporter à la Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de
sauvetage que l’Organisation a adoptée par la résolution MSC.81(70), telle que
modifiée.

13

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 13 6/12/10 13:38:09


Engins de sauvetage – Recueil LSA

.2 retourner le corps de personnes évanouies dans l’eau, le


visage tourné vers le bas, de telle façon que la bouche soit
hors de l’eau dans un délai moyen qui ne dépasse pas le délai
obtenu avec le dispositif témoin, le nombre de personnes
qui n’ont pu être retournées par la brassière de sauvetage ne
devant pas être supérieur à celui obtenu avec le dispositif
témoin;

.3 incliner le corps en arrière par rapport à la verticale, l’angle


moyen du torse ne devant pas être inférieur à l’angle moyen
obtenu avec le dispositif témoin, moins 5°;

.4 relever la tête par rapport à l’horizontale de manière à ce que


l’angle moyen du visage ne soit pas inférieur à celui obtenu
avec le dispositif témoin, moins 5°; et

.5 retourner l’utilisateur de manière à ce qu’il se trouve dans une


position stable, le visage tourné vers le haut, après avoir été
déstabilisé alors qu’il flottait en position fœtale*.

2.2.1.7 Une brassière de sauvetage pour adulte doit permettre à la personne


qui l’a endossée de parcourir une faible distance à la nage et de monter à
bord d’une embarcation ou d’un radeau de sauvetage.

2.2.1.8 Une brassière de sauvetage pour nourrisson ou pour enfant doit


être d’une efficacité identique à celle d’une brassière de sauvetage pour
adulte; toutefois :

.1 les petits enfants et les nourrissons peuvent l’endosser avec


l’aide d’une personne;

.2 le dispositif témoin pour nourrisson ou pour enfant, suivant


le cas, doit être utilisé à la place du dispositif témoin pour
adulte; et

.3 un enfant qui la porte peut monter à bord d’une embarcation


ou d’un radeau de sauvetage avec l’aide d’une personne mais
sa mobilité ne devrait pas être plus réduite que ne l’a été
la mobilité du sujet d’essai portant le dispositif témoin de
dimensions appropriées.

*
Se reporter à l’illustration de la page 13 du Guide de poche sur la survie en eau
froide et à la Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
(résolution MSC.81(70), telle que modifiée).

14

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 14 6/12/10 13:38:09


Chapitre II – Engins de sauvetage individuels

2.2.1.9 À l’exception des prescriptions relatives au franc-bord et au


redressement automatique, il peut être dérogé aux prescriptions relatives
aux brassières de sauvetage pour nourrisson, si nécessaire, afin de :

.1 faciliter le sauvetage du nourrisson par la personne qui s’en


occupe;

.2 permettre au nourrisson d’être attaché à la personne qui s’en


occupe et contribuer à le maintenir auprès d’elle;

.3 garder le nourrisson au sec, sans que ses voies respiratoires


ne soient obstruées;

.4 protéger le nourrisson des chocs et des secousses pendant


l’évacuation; et

.5 permettre à la personne qui s’occupe du nourrisson de


surveiller et contrôler la perte de chaleur du nourrisson.

2.2.1.10 Outre les inscriptions prescrites par le paragraphe 1.2.2.9, une


brassière de sauvetage pour nourrisson ou pour enfant doit porter les
indications suivantes :

.1 la catégorie de taille conformément au 2.2.1.2; et

.2 le symbole que l’Organisation a adopté pour la «brassière de


sauvetage pour enfant» ou pour la «brassière de sauvetage
pour nourrisson»*.

2.2.1.11 Une brassière de sauvetage doit avoir une flottabilité qui ne soit
pas réduite de plus de 5 % après une immersion de 24 h en eau douce.

2.2.1.12 La flottabilité d’une brassière de sauvetage ne doit pas être


constituée par un matériau granuleux et sans cohésion.

2.2.1.13 Chaque brassière de sauvetage doit comporter un moyen


permettant d’y fixer un appareil lumineux, tel que décrit au paragra-
phe 2.2.3, afin de pouvoir satisfaire aux prescriptions des paragra-
phes 2.2.1.5.6 et 2.2.3.1.3.

2.2.1.14 Chaque brassière de sauvetage doit être munie d’un sifflet


solidement fixé par un cordon.

*
Se reporter aux Symboles relatifs aux engins et dispositifs de sauvetage que
l’Organisation a adoptés par la résolution A.760(18), telle que modifiée.

15

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 15 6/12/10 13:38:10


Engins de sauvetage – Recueil LSA

2.2.1.15 Les sifflets et les appareils lumineux des brassières de sauvetage


doivent être sélectionnés et attachés à la brassière de manière telle que leur
performance ne soit pas réduite lorsqu’ils sont utilisés ensemble.

2.2.1.16 Une brassière de sauvetage doit être dotée d’une ligne flottante
ou autre dispositif que l’on puisse déployer pour l’attacher à la brassière de
sauvetage d’une autre personne dans l’eau.

2.2.1.17 Une brassière de sauvetage doit être dotée d’un moyen permettant
à un sauveteur de tirer hors de l’eau et hisser dans une embarcation, un
radeau ou un engin de sauvetage la personne qui porte cette brassière.

2.2.2 Brassières de sauvetage gonflables

Une brassière de sauvetage dont la flottabilité dépend d’un gonflage


préalable doit comporter au moins deux compartiments distincts, doit
satisfaire aux prescriptions du paragraphe 2.2.1 et doit :
.1 se gonfler automatiquement dès son immersion, comporter
un dispositif permettant de la gonfler à la main d’un seul
mouvement et d’un moyen permettant de gonfler chaque
compartiment à la bouche;
.2 en cas de perte de flottabilité de l’un des compartiments,
satisfaire aux prescriptions des paragraphes 2.2.1.5, 2.2.1.6
et 2.2.1.7; et
.3 satisfaire aux prescriptions du paragraphe 2.2.1.11 après
gonflage au moyen du mécanisme automatique.

2.2.3 Appareils lumineux des brassières de sauvetage

2.2.3.1 Chaque appareil lumineux de brassière de sauvetage doit :


.1 avoir une intensité lumineuse qui ne soit pas inférieure
à 0,75 cd dans toutes les directions de l’hémisphère
supérieur;
.2 être alimenté par une source d’énergie capable de fournir une
intensité lumineuse de 0,75 cd pendant 8 h au moins;
.3 être visible sur un secteur aussi large que possible de l’hémis-
phère supérieur lorsqu’il est fixé à la brassière de sauvetage;
et
.4 être de couleur blanche.

16

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 16 6/12/10 13:38:10


Chapitre II – Engins de sauvetage individuels

2.2.3.2 Si l’appareil lumineux visé au paragraphe 2.2.3.1 est un feu à


éclats, il doit en outre :

.1 être pourvu d’un interrupteur à déclenchement manuel; et

.2 lancer un nombre d’éclats par minute qui ne soit pas inférieur


à 50 et ne soit pas supérieur à 70, avec une intensité lumi-
neuse effective d’au moins 0,75 cd.

2.3 Combinaisons d’immersion

2.3.1 Prescriptions générales applicables aux combinaisons


d’immersion

2.3.1.1 Une combinaison d’immersion doit être en matériaux étanches à


l’eau et elle doit :

.1 pouvoir être déballée et endossée sans assistance dans un


délai de 2 min, compte tenu de l’endossement des autres
vêtements*, de l’endossement d’une brassière de sauvetage
si la combinaison d’immersion doit être portée avec une
brassière de sauvetage pour satisfaire aux prescriptions du
paragraphe 2.3.1.2 et du gonflage à la bouche des chambres
à air gonflables si la combinaison en est dotée;

.2 ne pas continuer à brûler ou à fondre après avoir été entière-


ment enveloppée par les flammes pendant 2 s;

.3 recouvrir la totalité du corps à l’exception du visage. Les


mains, quant à elles, peuvent être couvertes par des gants
séparés qui soient attachés en permanence à la combinaison;

.4 réduire ou minimiser l’entrée d’air dans les jambes de la


combinaison au moyen de dispositifs spéciaux; et

.5 ne pas laisser s’infiltrer une quantité d’eau excessive lorsque


la personne qui la porte saute à la mer d’une hauteur
de 4,5 m au moins.

*
Se reporter au paragraphe 3.1.3 de la Recommandation révisée sur la mise à l’essai
des engins de sauvetage que l’Organisation a adoptée par la résolution MSC.81(70),
telle que modifiée.

17

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 17 12/15/2010 11:21:11 AM


Engins de sauvetage – Recueil LSA

2.3.1.2 Une combinaison d’immersion, portée seule ou portée avec une


brassière de sauvetage si nécessaire, doit avoir une flottabilité et une stabilité
suffisantes en eau douce et calme pour :
.1 maintenir la bouche d’une personne épuisée ou évanouie
hors de l’eau à une hauteur au moins égale à 120 mm; et
.2 permettre à son utilisateur de se retourner en 5 s au plus de
façon à avoir le visage tourné vers le haut.

2.3.1.3 La combinaison d’immersion doit être conçue de façon telle que


la personne qui la porte avec une brassière de sauvetage, si elle doit être
portée ainsi, doit pouvoir :
.1 monter et descendre une échelle verticale d’au moins 5 m de
long;
.2 s’acquitter des tâches courantes liées à l’abandon du navire;
.3 sauter à l’eau d’une hauteur minimale de 4,5 m sans se
blesser et sans que la combinaison ou ses accessoires soient
endommagés ou déplacés; et
.4 parcourir une faible distance à la nage et monter à bord d’une
embarcation ou d’un radeau de sauvetage.

2.3.1.4 Si la combinaison d’immersion est flottante et conçue pour être


portée sans brassière de sauvetage, elle doit être munie d’un appareil
lumineux satisfaisant aux prescriptions du paragraphe 2.2.3 et du sifflet
prescrit au paragraphe 2.2.1.14.

2.3.1.5 Une combinaison d’immersion qui est flottante et est conçue pour
être portée sans brassière de sauvetage doit être pourvue d’une ligne flottante
ou autre dispositif qui puisse être libéré pour l’attacher à la combinaison
portée par une autre personne dans l’eau.

2.3.1.6 Une combinaison d’immersion qui est flottante et est conçue


pour être portée sans brassière de sauvetage doit être pourvue d’un
moyen permettant à un sauveteur de tirer hors de l’eau et hisser dans une
embarcation ou un radeau de sauvetage ou un canot de secours la personne
qui porte cette combinaison.

2.3.1.7 Si une brassière de sauvetage doit être portée en même temps


qu’une combinaison d’immersion, la brassière doit être portée par-dessus la
combinaison. Les personnes vêtues d’une combinaison de ce type doivent
pouvoir endosser une brassière de sauvetage sans assistance. Une inscription

18

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 18 6/12/10 13:38:11


Chapitre II – Engins de sauvetage individuels

doit figurer sur la combinaison d’immersion, indiquant que celle-ci doit être
portée avec une brassière de sauvetage compatible.

2.3.1.8 Une combinaison d’immersion doit avoir une flottabilité qui ne


diminue pas de plus de 5 % au bout de 24 h d’immersion en eau douce et
qui ne tienne pas à l’utilisation de matériaux granuleux sans cohésion.

2.3.2 Prescriptions applicables à la protection thermique


des combinaisons d’immersion

2.3.2.1 Une combinaison d’immersion fabriquée dans un matériau qui


n’est pas naturellement isolant doit :

.1 porter une mention indiquant qu’elle doit être utilisée en


même temps que des vêtements chauds; et

.2 être construite de façon que, lorsqu’elle est utilisée en même


temps que des vêtements chauds, et qu’une brassière de
sauvetage si la combinaison d’immersion doit être portée
avec une brassière de sauvetage, elle continue d’assurer à la
personne qui la porte, après un saut dans l’eau d’une hauteur
de 4,5 m, une protection thermique suffisante pour que la
température interne de cette personne ne baisse pas de plus
de 2°C après une immersion d’une heure dans des eaux
calmes et circulantes à une température de 5°C.

2.3.2.2 Une combinaison d’immersion fabriquée dans un matériau


naturellement isolant et portée soit seule, soit avec une brassière de
sauvetage si la combinaison d’immersion doit être portée avec une
brassière de sauvetage, doit assurer à la personne qui la porte, après un saut
d’une hauteur de 4,5 m, une protection thermique suffisante pour que la
température interne de cette personne ne baisse pas de plus de 2°C après
une immersion de 6 h dans des eaux calmes et circulantes à une température
comprise entre 0°C et 2°C.

2.4 Combinaisons de protection contre les éléments

2.4.1 Prescriptions applicables aux combinaisons


de protection contre les éléments

2.4.1.1 Une combinaison de protection contre les éléments doit être


fabriquée avec des matériaux imperméables tels qu’elle doit :

.1 avoir une flottabilité inhérente d’au moins 70 N;

19

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 19 6/12/10 13:38:11


Engins de sauvetage – Recueil LSA

.2 être constituée de matériaux qui réduisent le risque de


contraintes thermiques pendant les opérations de sauvetage
et d’évacuation;

.3 recouvrir la totalité du corps sauf, si l’Administration l’auto-


rise, les pieds; quant aux mains et à la tête, elles peuvent
être couvertes par des gants et une capuche, respective-
ment, lesquels doivent être attachés en permanence à la
combinaison;

.4 pouvoir être déballée et endossée sans assistance dans un


délai de 2 min;

.5 ne pas continuer à brûler ou à fondre après avoir été entière-


ment enveloppée par les flammes pendant 2 s;

.6 avoir une poche pour un téléphone portatif à ondes métri-


ques; et

.7 avoir un champ de vision latéral d’au moins 120°.

2.4.1.2 Une combinaison de protection contre les éléments doit être


conçue de façon telle que la personne qui la porte doit pouvoir :

.1 monter et descendre une échelle verticale d’au moins 5 m de


long;

.2 sauter à l’eau d’une hauteur minimale de 4,5 m sans se


blesser et sans que la combinaison ou ses accessoires soient
endommagés ou déplacés;

.3 nager sur au moins 25 m et monter à bord d’une embarcation


ou d’un radeau de sauvetage;

.4 endosser une brassière de sauvetage sans assistance; et

.5 s’acquitter de toutes les tâches pendant l’abandon du navire,


aider les autres et utiliser un canot de secours.

2.4.1.3 Une combinaison de protection contre les éléments doit être munie
d’un appareil lumineux satisfaisant aux prescriptions du paragraphe 2.2.3
de manière à pouvoir satisfaire aux dispositions des paragraphes 2.2.3.1.3
et 2.4.1.2.2, et du sifflet prescrit au paragraphe 2.2.1.14.

20

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 20 6/12/10 13:38:11


Chapitre II – Engins de sauvetage individuels

2.4.2 Prescriptions applicables à la protection thermique


des combinaisons de protection contre les éléments

2.4.2.1 Une combinaison de protection contre les éléments doit :


.1 si elle est fabriquée dans un matériau qui n’est pas naturelle-
ment isolant, porter une mention indiquant qu’elle doit être
utilisée en même temps que des vêtements chauds; et
.2 être construite de façon que, lorsqu’elle est utilisée de la
manière indiquée après un saut dans l’eau qui submerge
entièrement la personne qui la porte, elle continue d’assurer
une protection thermique suffisante pour que la température
interne de cette personne ne baisse pas de plus 1,5°C par
heure au bout des premières 30 min après une immersion
dans des eaux calmes et circulantes à une température
de 5°C.

2.4.3 Prescriptions en matière de stabilité

Une personne se trouvant en eau douce qui porte une combinaison de


protection contre les éléments satisfaisant aux prescriptions de la présente
section doit pouvoir se retourner en 5 s au maximum et être stable lorsqu’elle
flotte en regardant vers le ciel. La combinaison ne doit pas tendre à ce que
la personne se retourne lorsque la mer est peu agitée.

2.5 Moyens de protection thermique

2.5.1 Un moyen de protection thermique doit être fabriqué avec un


matériau imperméable ayant une conductance thermique qui ne soit pas
supérieure à 7 800 W/(m2·K) et construit de telle sorte que, lorsqu’il sert à
protéger une personne, il réduise la déperdition de la chaleur du corps par
convection et par évaporation.

2.5.2 Le moyen de protection thermique doit :


.1 recouvrir la totalité du corps de personnes de toutes tailles
portant une brassière de sauvetage, à l’exception du visage.
Les mains doivent aussi être couvertes à moins que des gants
ne soient attachés en permanence au moyen de protection
thermique;
.2 pouvoir être déballé et endossé aisément sans assistance
dans une embarcation ou un radeau de sauvetage ou dans un
canot de secours; et

21

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 21 6/12/10 13:38:12


Engins de sauvetage – Recueil LSA

.3 permettre à la personne qui le porte de l’enlever dans l’eau


dans un délai maximal de 2 min s’il l’empêche de nager.

2.5.3 Le moyen de protection thermique doit fonctionner de façon


satisfaisante lorsque la température de l’air est comprise entre -30°C
et +20°C.

Chapitre III
Signaux visuels
3.1 Fusées à parachute
3.1.1 La fusée à parachute doit :
.1 être contenue dans une enveloppe résistante à l’eau;
.2 comporter un mode d’emploi ou un schéma d’utilisation bref
et clair imprimé sur son emballage;
.3 comprendre un dispositif d’allumage incorporé; et
.4 être conçue de façon à ne pas gêner la personne qui la tient
lorsqu’elle est utilisée conformément au mode d’emploi du
fabricant.

3.1.2 La fusée doit, lorsqu’elle est tirée verticalement, atteindre une


altitude de 300 m au moins. À la fin ou vers la fin de sa trajectoire, la fusée
doit éjecter un feu suspendu à un parachute qui doit :
.1 brûler en émettant une couleur rouge vif;
.2 brûler uniformément avec une intensité lumineuse moyenne
qui ne soit pas inférieure à 30 000 cd;
.3 avoir un temps de combustion qui ne soit pas inférieur
à 40 s;
.4 avoir une vitesse de descente qui ne dépasse pas 5 m/s; et
.5 ne pas endommager le parachute ou ses accessoires pendant
la combustion.

3.2 Feux à main


3.2.1 Le feu à main doit :
.1 être contenu dans une enveloppe résistante à l’eau;

22

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 22 6/12/10 13:38:12


Chapitre III – Signaux visuels

.2 comporter un mode d’emploi ou un schéma d’utilisation bref


et clair imprimé sur son emballage;
.3 avoir un dispositif d’allumage autonome; et
.4 être conçu de façon à ne pas gêner la personne qui le tient
et à ne pas mettre en danger l’embarcation ou le radeau
de sauvetage avec des résidus embrasés ou incandescents
lorsqu’il est utilisé conformément au mode d’emploi du
fabricant.

3.2.2 Le feu à main doit :


.1 brûler en émettant une couleur rouge vif;
.2 brûler uniformément avec une intensité lumineuse moyenne
qui ne soit pas inférieure à 15 000 cd;
.3 avoir un temps de combustion qui ne soit pas inférieur
à 1 min; et
.4 continuer à brûler après avoir été immergé pendant 10 s
sous 100 mm d’eau.

3.3 Signaux fumigènes flottants


3.3.1 Le signal fumigène flottant doit :
.1 être contenu dans une enveloppe résistante à l’eau;
.2 ne pas s’allumer de manière explosive s’il est utilisé confor-
mément au mode d’emploi du fabricant; et
.3 comporter un mode d’emploi ou un schéma d’utilisation bref
et clair imprimé sur son enveloppe.

3.3.2 Le signal fumigène flottant doit :


.1 émettre de la fumée d’une couleur très visible, de façon
uniforme pendant une durée qui ne soit pas inférieure à 3 min
lorsque le signal flotte en eau calme;
.2 ne pas émettre de flamme pendant toute la durée d’émission
de la fumée;
.3 ne pas être noyé par la houle; et
.4 continuer à émettre de la fumée après avoir été immergé
pendant 10 s sous 100 mm d’eau.

23

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 23 6/12/10 13:38:12


Engins de sauvetage – Recueil LSA

Chapitre IV
Embarcations et radeaux de sauvetage
4.1 Prescriptions générales applicables
aux radeaux de sauvetage

4.1.1 Construction des radeaux de sauvetage

4.1.1.1 Tout radeau de sauvetage doit être construit de façon à pouvoir


résister aux intempéries pendant 30 jours à flot quel que soit l’état de la
mer.

4.1.1.2 Le radeau de sauvetage doit être construit de façon telle que, lorsqu’il
est lancé à la mer d’une hauteur de 18 m, le radeau et son équipement
continuent de fonctionner de manière satisfaisante. S’il doit être arrimé à
une hauteur de plus de 18 m au-dessus de la flottaison d’exploitation la
moins élevée, il doit être d’un type qui a subi avec succès un essai de chute
d’une hauteur qui soit au moins égale à celle à laquelle il doit être arrimé.

4.1.1.3 Lorsqu’il flotte, le radeau de sauvetage doit pouvoir résister à des


sauts répétés de personnes depuis une hauteur qui soit au moins égale
à 4,5 m au-dessus de son plancher, que la tente soit ou non mise en place.

4.1.1.4 Le radeau de sauvetage et ses aménagements doivent être construits


de manière que le radeau puisse être remorqué à une vitesse de 3 nœuds en
eau calme lorsqu’il a son plein chargement en personnes et en armement,
l’une de ses ancres flottantes étant mouillée.

4.1.1.5 Le radeau de sauvetage doit être muni d’une tente destinée à


protéger les occupants contre les intempéries qui se mette automatiquement
en position lorsque le radeau est mis à l’eau et flotte. Cette tente doit satisfaire
aux prescriptions suivantes :
.1 elle doit assurer une isolation contre la chaleur et le froid
au moyen de deux épaisseurs de matériau séparées par une
couche d’air ou par un autre moyen aussi efficace. Des dispo-
sitions doivent être prises pour empêcher l’eau de s’accumuler
dans la couche d’air;
.2 son intérieur doit être d’une couleur qui ne gêne pas les
occupants;
.3 chaque entrée doit être clairement indiquée et munie de
dispositifs de fermeture efficaces et réglables qui puissent être
ouverts facilement et rapidement par des personnes portant

24

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 24 6/12/10 13:38:13


Chapitre IV – Embarcations et radeaux de sauvetage

des combinaisons d’immersion à partir de l’intérieur et de


l’extérieur du radeau et fermés de l’intérieur du radeau de
sauvetage afin de permettre la ventilation mais d’empêcher
l’eau de mer, le vent et le froid d’entrer. Les radeaux de
sauvetage qui sont autorisés à recevoir plus de 8 personnes
doivent comporter au moins deux entrées diamétralement
opposées;
.4 elle doit à tout moment laisser entrer suffisamment d’air pour
les occupants, même si les entrées sont fermées;
.5 elle doit être munie d’un hublot d’observation au moins;
.6 elle doit être munie d’un dispositif pour recueillir l’eau de
pluie;
.7 elle doit être munie de moyens permettant d’installer un
répondeur radar en dehors du radeau de sauvetage à une
hauteur de 1 m au moins au-dessus de la mer; et
.8 elle doit être partout d’une hauteur suffisante pour abriter les
occupants en position assise.

4.1.2 Capacité minimale de transport et masse des radeaux


de sauvetage

4.1.2.1 Un radeau de sauvetage ne doit pas être approuvé si sa capacité de


transport, calculée conformément aux prescriptions du paragraphe 4.2.3 ou
du paragraphe 4.3.3, selon le cas, est inférieure à 6 personnes.

4.1.2.2 Sauf dans le cas des radeaux de sauvetage qui sont destinés à être
mis à l’eau au moyen d’un dispositif approuvé satisfaisant aux prescriptions
de la section 6.1 ou qui ne sont pas censés être transférés aisément d’un
bord à l’autre du navire, la masse totale du radeau, de son enveloppe et de
son armement ne doit pas dépasser 185 kg.

4.1.3 Aménagements des radeaux de sauvetage

4.1.3.1 Des filières en guirlande doivent être solidement fixées à l’intérieur


et à l’extérieur du radeau de sauvetage.

4.1.3.2 Le radeau de sauvetage doit être muni d’une bosse résistante d’une
longueur au moins égale à 10 m plus la distance entre la position d’arrimage
et la flottaison d’exploitation la moins élevée ou d’une longueur de 15 m si
cette dernière valeur est supérieure. La résistance à la rupture de la bosse
et de ses accessoires, y compris de son dispositif d’attache au radeau de

25

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 25 6/12/10 13:38:13


Engins de sauvetage – Recueil LSA

sauvetage, à l’exception du maillon de rupture requis au paragraphe 4.1.6,


ne doit pas être inférieure à 15 kN pour les radeaux de sauvetage autorisés
à recevoir plus de 25 personnes, à 10 kN pour les radeaux de sauvetage
autorisés à recevoir entre 9 et 25 personnes ou plus et à 7,5 kN pour tous
les autres radeaux de sauvetage.

4.1.3.3 Un feu extérieur à commande manuelle doit être fixé dans la partie
supérieure de la tente ou de la structure du radeau de sauvetage. Il doit être
blanc et pouvoir fonctionner de façon continue pendant 12 h au moins avec
une intensité lumineuse de 4,3 cd dans toutes les directions de l’hémisphère
supérieur. Toutefois, s’il s’agit d’un feu à éclats, il doit lancer un nombre
d’éclats par minute qui ne soit pas inférieur à 50 et qui ne soit pas supérieur
à 70 pendant la période de fonctionnement de 12 h, avec une intensité
lumineuse effective. Ce fanal doit s’allumer automatiquement lorsque la
tente est mise en place. Les piles doivent être d’un type qui ne risque pas
de se détériorer au contact de l’eau ou de l’humidité dans le radeau de
sauvetage arrimé.

4.1.3.4 On doit installer à l’intérieur du radeau de sauvetage un éclairage


intérieur à commande manuelle pouvant fonctionner sans interruption
pendant une période d’au moins 12 h. Cet éclairage doit s’allumer
automatiquement lorsque la tente est installée et doit produire une intensité
lumineuse moyenne arithmétique qui ne soit pas inférieure à 0,5 cd
lorsqu’elle est mesurée sur tout l’hémisphère supérieur pour permettre la
lecture des instructions relatives à la survie et à l’armement. Les piles doivent
être d’un type qui ne se détériore pas au contact de l’eau ou de l’humidité
dans le radeau de sauvetage arrimé.

4.1.4 Radeaux de sauvetage sous bossoirs

4.1.4.1 Un radeau de sauvetage destiné à être utilisé avec un dispositif


approuvé de mise à l’eau doit non seulement satisfaire aux prescriptions
ci-dessus mais aussi :

.1 lorsque le radeau de sauvetage a son plein chargement


en personnes et en armement, pouvoir résister à un choc
latéral contre le bordé du navire à une vitesse de choc d’au
moins 3,5 m/s ainsi qu’à une chute dans l’eau depuis une
hauteur de 3 m au moins sans subir de dommages qui
compromettent son fonctionnement; et

.2 être doté d’un moyen qui permette d’amener le radeau de


sauvetage le long du pont d’embarquement et de l’y maintenir
de façon sûre pendant l’embarquement.

26

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 26 6/12/10 13:38:13


Chapitre IV – Embarcations et radeaux de sauvetage

4.1.4.2 Tous les radeaux de sauvetage sous bossoirs des navires à passagers
doivent être disposés de telle sorte qu’ils puissent recevoir rapidement leur
plein chargement en personnes.

4.1.4.3 Tous les radeaux de sauvetage sous bossoirs des navires de charge
doivent être disposés de telle sorte qu’ils puissent recevoir leur plein
chargement en personnes dans un délai maximal de 3 min à compter du
moment où l’ordre d’embarquer est donné.

4.1.5 Armement

4.1.5.1 L’armement normal de chaque radeau de sauvetage doit être le


suivant :
.1 une bouée flottante de sauvetage attachée à une ligne flot-
tante d’au moins 30 m;
.2 un couteau à lame fixe avec une poignée flottante munie
d’une aiguillette et arrimé dans une poche à l’extérieur de
la tente, près de l’endroit où la bosse est attachée au radeau
de sauvetage. En outre, un radeau autorisé à recevoir un
nombre de personnes égal ou supérieur à 13 doit être muni
d’un deuxième couteau qui ne doit pas nécessairement être à
lame fixe;
.3 pour un radeau de sauvetage autorisé à recevoir un nombre
de personnes inférieur ou égal à 12 : une écope flottante; pour
un radeau de sauvetage autorisé à recevoir un nombre de
personnes égal ou supérieur à 13 : deux écopes flottantes;
.4 deux éponges;
.5 deux ancres flottantes munies chacune d’une aussière et,
éventuellement, d’une ligne de déclenchement résistantes
aux chocs, dont une de rechange et une attachée en perma-
nence au radeau de façon à maintenir le radeau face au vent
et dans une position aussi stable que possible lorsque celui-
ci se gonfle ou est à l’eau. La résistance de chaque ancre
flottante, de son aussière et de sa ligne de déclenchement
éventuelle doit être suffisante quel que soit l’état de la mer.
Les ancres flottantes doivent être pourvues d’un dispositif qui
les empêche de vriller et être d’un type qui ne risque pas
de se prendre dans ses filins. L’ancre flottante attachée en
permanence aux radeaux de sauvetage sous bossoirs et aux
radeaux des navires à passagers doit être disposée de façon
à ne pouvoir être déployée que manuellement. Sur tous les

27

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 27 6/12/10 13:38:13


Engins de sauvetage – Recueil LSA

autres radeaux de sauvetage, l’ancre flottante doit se déployer


automatiquement lorsque le radeau se gonfle;
.6 deux pagaies flottantes;
.7 trois ouvre-boîtes et une paire de ciseaux. Les couteaux de
sûreté munis d’une lame ouvre-boîte spéciale satisfont à cette
prescription;
.8 un nécessaire pharmaceutique de première urgence placé
dans une boîte étanche à l’eau pouvant être refermée hermé-
tiquement après usage;
.9 un sifflet ou un signal sonore équivalent;
.10 quatre fusées à parachute satisfaisant aux prescriptions de la
section 3.1;
.11 six feux à main satisfaisant aux prescriptions de la section 3.2;
.12 deux signaux fumigènes flottants satisfaisant aux prescriptions
de la section 3.3;
.13 une lampe électrique étanche à l’eau susceptible d’être
utilisée pour la signalisation en code Morse, ainsi qu’un jeu
de piles de rechange et une ampoule de rechange dans une
boîte étanche à l’eau;
.14 un réflecteur radar efficace, à moins qu’un répondeur radar
pour embarcations et radeaux de sauvetage ne soit arrimé
dans le radeau de sauvetage;
.15 un miroir de signalisation destiné à être utilisé de jour, avec
les instructions nécessaires pour faire des signaux aux navires
et aux aéronefs;
.16 un exemplaire des signaux de sauvetage visés à la règle V/29,
sur une carte étanche à l’eau ou dans une pochette étanche à
l’eau;
.17 un jeu d’engins de pêche;
.18 une ration alimentaire représentant 10 000 kJ (2 400 kcal) au
moins pour chaque personne que le radeau de sauvetage est
autorisé à recevoir. Ces rations doivent avoir un bon goût,
rester comestibles pendant toute la durée de conservation
inscrite et être emballées de manière à pouvoir être aisément

28

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 28 6/12/10 13:38:14


Chapitre IV – Embarcations et radeaux de sauvetage

divisées et facilement ouvertes étant donné que la combi-


naison d’immersion comporte des gants couvrant les mains*.

Les rations doivent être conservées dans des boîtes métal-


liques hermétiquement fermées ou être conditionnées sous
vide dans un matériau de conditionnement souple ayant un
taux de transmission de vapeur d'eau négligeable (< 0,1 g/m2
par 24 h à 23°C/85 % d’humidité relative) lorsqu’il est mis à
l’essai conformément à une norme acceptable pour l’Admi-
nistration. Les matériaux de conditionnement souples doivent
être en outre protégés par un emballage extérieur, si cela est
nécessaire, pour éviter que des bords tranchants n’endomma-
gent la ration alimentaire et autres articles. L’emballage doit
indiquer clairement la date du conditionnement et la date de
péremption, le numéro du lot de fabrication, le contenu de la
ration et les instructions d’utilisation. Les rations alimentaires
qui satisfont aux prescriptions d’une norme internationale
jugée acceptable par l’Organisation† sont considérées comme
satisfaisant aux présentes prescriptions;

.19 1,5 ℓ d’eau douce pour chaque personne que le radeau de


sauvetage est autorisé à recevoir, dont soit 0,5 ℓ par personne
peut être remplacé par un appareil de dessalement capable
de produire la même quantité d’eau douce en deux jours
conformément aux dispositions du paragraphe 4.4.7.5,
soit 1 ℓ par personne peut être remplacé par un dessalinateur
par osmose inverse actionné à la main capable de produire
la même quantité d’eau douce en deux jours. L’eau doit
satisfaire aux prescriptions internationales appropriées en
matière d’analyse chimique et bactériologique, et doit être
conditionnée dans des conteneurs étanches à l’eau scellés
qui soient fabriqués dans un matériau résistant à la corrosion
ou soient traités de manière à résister à la corrosion. Les

*
Note : Une ration type appropriée a la composition suivante :
Ration : 500–550 g
Valeur énergétique : 10 000 kJ au moins
Humidité : 5 % au plus
Sel (NaCl) : 0,2 % au plus
Hydrates de carbone : 60 à 70 % en poids = 50 à 60 % en valeur énergétique
Matières grasses : 18 à 23 % du poids = 33 à 43 % de la valeur énergétique
Protéines : 6 à 10 % en poids = 5 à 8 % en valeur énergétique.

Se reporter aux recommandations de l’Organisation internationale de normalisation,
en particulier à la publication ISO 18813:2006, Navires et technologie maritime –
Équipement de survie pour embarcations de survie et bateaux de sauvetage.

29

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 29 6/12/10 13:38:14


Engins de sauvetage – Recueil LSA

matériaux de conditionnement souples doivent avoir un taux


de transmission de vapeur d’eau négligeable (< 0,1 g/m2
par 24 h à 23°C/85 % d’humidité relative) lorsqu’ils sont mis à
l’essai conformément à une norme acceptable pour l’Adminis-
tration; toutefois, les portions conditionnées individuellement
dans un plus grand conteneur n’ont pas à respecter ce critère
de transmission de vapeur. Chaque conteneur d’eau doit
pouvoir être refermé de manière à être étanche, à l’exception
des unités de moins de 125 mℓ conditionnées individuelle-
ment. Chaque conteneur doit indiquer clairement la date du
conditionnement et la date de péremption, le numéro du lot
de fabrication, la contenance du conteneur et les instructions
d’utilisation. Il doit être facile à ouvrir vu que la combinaison
d’immersion comporte des gants couvrant les mains. La
réserve d’eau potable qui satisfait aux prescriptions d’une
norme internationale jugée acceptable par l’Organisation* est
considérée comme satisfaisant aux présentes prescriptions;

.20 une timbale inoxydable graduée;

.21 des médicaments contre le mal de mer en quantité suffisante


pour 48 h et un sac étanche en cas de vomissement pour
chaque personne que le radeau de sauvetage est autorisé à
recevoir;

.22 des instructions relatives à la survie†;

.23 des instructions sur les mesures immédiates à prendre; et

.24 un nombre suffisant de moyens de protection thermique


satisfaisant aux prescriptions de la section 2.5 pour 10 % du
nombre de personnes que le radeau de sauvetage est autorisé
à recevoir, ou deux si ce nombre est supérieur.

4.1.5.2 L’inscription prescrite au paragraphe 4.2.6.3.5 et au paragra-


phe 4.3.6.7 sur les radeaux de sauvetage munis de l’armement prévu
au paragraphe 4.1.5.1 doit être «ARMEMENT A SOLAS» (en majuscules
imprimées en caractères romains).

*
Se reporter aux recommandations de l’Organisation internationale de normalisation,
en particulier à la publication ISO 18813:2006, Navires et technologie maritime –
Équipement de survie pour embarcations de survie et bateaux de sauvetage.

Se reporter aux Instructions sur les mesures à prendre à bord des embarcations et des
radeaux de sauvetage que l’Organisation a adoptées par la résolution A.657(16).

30

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 30 6/12/10 13:38:15


Chapitre IV – Embarcations et radeaux de sauvetage

4.1.5.3 Dans le cas de navires à passagers effectuant des voyages


internationaux courts d’une nature et d’une durée telles que, de l’avis de
l’Administration, tous les articles prévus au paragraphe 4.1.5.1 ne sont pas
nécessaires, l’Administration peut autoriser que les radeaux de sauvetage
transportés à bord de ces navires soient munis du matériel d’armement
prévu aux paragraphes 4.1.5.1.1 à 4.1.5.1.6 compris, 4.1.5.1.8, 4.1.5.1.9,
4.1.5.1.13 à 4.1.5.1.16 compris et 4.1.5.1.21 à 4.1.5.1.24 compris et de
la moitié de l’armement prévu aux paragraphes 4.1.5.1.10 à 4.1.5.1.12
compris. L’inscription exigée par le paragraphe 4.2.6.3.5 et par le para-
graphe 4.3.6.7 sur de tels radeaux de sauvetage doit être «ARMEMENT B
SOLAS» (en majuscules imprimées en caractères romains).

4.1.5.4 Dans les cas appropriés, le matériel d’armement doit être arrimé
dans une enveloppe qui, si elle ne fait pas partie intégrante du radeau de
sauvetage ou si elle ne lui est pas attachée à demeure, doit être arrimée et
assujettie à l’intérieur du radeau de sauvetage et pouvoir flotter sur l’eau
pendant 30 min au moins sans que son contenu soit endommagé.

4.1.6 Dispositifs permettant aux radeaux de sauvetage


de surnager librement

4.1.6.1 Bosse et accessoires

La bosse d’un radeau de sauvetage et ses accessoires doivent attacher le


radeau au navire et être installés de telle façon que le radeau de sauvetage,
lorsqu’il est libéré et, dans le cas d’un radeau gonflable, gonflé, ne soit pas
entraîné sous l’eau par le navire qui coule.

4.1.6.2 Maillon de rupture

Si un maillon de rupture est installé sur un dispositif permettant au radeau


de surnager librement :

.1 il ne doit pas se rompre sous l’effet de la force requise


pour entraîner la bosse hors de l’enveloppe du radeau de
sauvetage;

.2 il doit avoir, le cas échéant, une résistance suffisante pour


permettre le gonflage du radeau de sauvetage; et

.3 il doit se rompre sous l’effet d’une force de 2,2 kN


± 0,4 kN.

31

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 31 6/12/10 13:38:15


Engins de sauvetage – Recueil LSA

4.1.6.3 Dispositifs de largage hydrostatique

Si les dispositifs permettant au radeau de sauvetage de surnager librement


comportent un dispositif de largage hydrostatique, celui-ci doit :

.1 être construit en matériaux compatibles de manière à empê-


cher que son fonctionnement ne soit perturbé. Il ne doit
pas être permis de galvaniser ou de recouvrir de tout autre
revêtement métallique les éléments du dispositif de largage
hydrostatique;

.2 larguer automatiquement le radeau de sauvetage à une


profondeur qui ne dépasse pas 4 m;

.3 être pourvu de moyens d’évacuation qui permettent d’éviter


toute accumulation d’eau dans la chambre hydrostatique
lorsque le dispositif est en position normale;

.4 être construit de telle sorte qu’il ne puisse être libéré lorsqu’il


est balayé par les vagues;

.5 porter à l’extérieur une inscription indélébile indiquant son


type et son numéro de série;

.6 porter une inscription indélébile ou une plaque d’identifica-


tion solidement fixée comportant la date de fabrication,
le type et le numéro de série et indiquant si le dispositif
peut être utilisé avec des radeaux pouvant recevoir plus
de 25 personnes;

.7 être conçu de telle sorte que chaque accessoire relié à la bosse


ait une résistance au moins égale à celle qui est prescrite pour
la bosse;

.8 s’il est non réutilisable, en remplacement de la prescription


énoncée au paragraphe 4.1.6.3.6, porter des indications
permettant de déterminer sa date limite d’utilisation.

4.2 Radeaux de sauvetage gonflables

4.2.1 Les radeaux de sauvetage gonflables doivent satisfaire aux


prescriptions de la section 4.1 et également aux prescriptions de la présente
section.

32

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 32 6/12/10 13:38:15


Chapitre IV – Embarcations et radeaux de sauvetage

4.2.2 Construction des radeaux de sauvetage gonflables

4.2.2.1 La chambre à air principale doit être divisée en au moins deux


compartiments séparés, munis chacun d’un clapet de non-retour pour le
gonflage. Les chambres à air doivent être conçues de telle façon que si
l’un quelconque des compartiments est endommagé ou ne se gonfle pas, le
franc-bord restant positif sur toute la périphérie du radeau de sauvetage, les
compartiments intacts soient capables de soutenir le nombre de personnes
que le radeau de sauvetage est autorisé à recevoir, ces personnes ayant un
poids moyen de 75 kg et étant assises en position normale.

4.2.2.2 Le plancher du radeau de sauvetage doit être imperméable et


pouvoir être suffisamment isolé contre le froid :

.1 soit au moyen d’une ou de plusieurs chambres que les occu-


pants peuvent gonfler ou qui se gonflent automatiquement et
qui peuvent être dégonflées et regonflées par les occupants;

.2 soit par tout autre moyen aussi efficace ne nécessitant pas de


gonflage.

4.2.2.3 Le radeau de sauvetage doit pouvoir être gonflé par une personne.
Le radeau de sauvetage doit être gonflé au moyen d’un gaz non toxique.
Le système de gonflage, y compris toutes soupapes de sûreté installées
conformément aux dispositions du paragraphe 4.2.2.4, doit satisfaire
aux prescriptions d’une norme internationale jugée acceptable par
l’Organisation*. Le gonflage doit pouvoir se faire dans un délai de 1 min
lorsque la température ambiante est comprise entre 18°C et 20°C et dans
un délai de 3 min lorsque la température ambiante est de -30°C. Une
fois gonflé, le radeau de sauvetage doit garder sa forme lorsqu’il a son
chargement complet en personnes et en armement.

4.2.2.4 Chaque chambre gonflable doit pouvoir résister à une pression


égale à trois fois au moins la pression de service; il faut éviter, au moyen de
soupapes de sûreté ou en limitant l’alimentation en gaz, que la pression de
la chambre ne dépasse une valeur correspondant à deux fois la pression de
service. Des dispositions doivent être prises pour assurer la mise en place
de la pompe ou du soufflet de remplissage prescrit au paragraphe 4.2.9.1.2
afin de maintenir la pression de service.

*
Se reporter aux recommandations de l’Organisation internationale de normalisation,
en particulier à la publication ISO 15738:2002, Navires et technologie maritime –
Systèmes de gonflage au gaz pour dispositifs de sauvetage.

33

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 33 6/12/10 13:38:16


Engins de sauvetage – Recueil LSA

4.2.3 Capacité de transport des radeaux de sauvetage gonflables

Le nombre de personnes que le radeau de sauvetage est autorisé à recevoir


doit être égal au plus faible des nombres ci-après :

.1 le plus grand nombre entier obtenu en divisant par 0,096 le


volume mesuré en mètres cubes des chambres à air princi-
pales (qui, à cet effet, ne doivent comprendre ni les arches ni
les bancs de nage, s’il en existe), lorsqu’elles sont gonflées;

.2 le plus grand nombre entier obtenu en divisant par 0,372 la


section horizontale interne du radeau de sauvetage mesurée
en mètres carrés (qui, à cet effet, peut comprendre le ou les
bancs de nage, s’il en existe), cette section étant mesurée au
bord intérieur des chambres à air; ou

.3 le nombre de personnes ayant un poids moyen de 75 kg,


portant toutes soit une combinaison d’immersion et une
brassière de sauvetage, soit, dans le cas de radeaux de sauve-
tage sous bossoirs, une brassière de sauvetage, qui peuvent
s’asseoir en disposant d’un confort et d’une hauteur suffisants
sans gêner le fonctionnement d’un élément quelconque de
l’armement du radeau de sauvetage.

4.2.4 Accès aux radeaux de sauvetage gonflables

4.2.4.1 Une entrée au moins doit être munie d’une rampe d’accès,
capable de soutenir une personne pesant 100 kg qui est assise ou est
agenouillée et ne se tient à aucune autre partie du radeau de sauvetage,
afin de permettre aux personnes d’accéder au radeau de sauvetage depuis
la mer. La rampe d’accès doit être fixée de manière que le radeau ne se
dégonfle pas sensiblement si la rampe est endommagée. Dans le cas d’un
radeau de sauvetage sous bossoirs comportant plus d’une entrée, la rampe
d’accès doit être installée à l’entrée qui se trouve du côté opposé aux filins
d’amarrage au navire et aux installations d’embarquement.

4.2.4.2 Les entrées qui ne disposent pas d’une rampe d’accès doivent être
munies d’une échelle d’embarquement dont le barreau inférieur ne doit
pas se trouver à moins de 0,4 m au-dessous de la flottaison du radeau de
sauvetage à l’état lège.

4.2.4.3 Le radeau de sauvetage doit être muni des moyens nécessaires


pour aider des personnes à se hisser à bord après avoir emprunté l’échelle.

34

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 34 6/12/10 13:38:16


Chapitre IV – Embarcations et radeaux de sauvetage

4.2.5 Stabilité des radeaux de sauvetage gonflables

4.2.5.1 Chaque radeau de sauvetage gonflable doit être construit de façon


telle qu’entièrement gonflé et flottant à l’endroit avec la tente dressée, il soit
stable sur houle.

4.2.5.2 La stabilité d’un radeau de sauvetage doit être telle que, lorsqu’il
est à l’envers, il puisse être redressé sur houle et en eau calme par une seule
personne.

4.2.5.3 La stabilité d’un radeau de sauvetage doit être telle que, lorsqu’il a
son plein chargement en personnes et en armement, il puisse être remorqué
à une vitesse quelconque allant jusqu’à 3 nœuds en eau calme.

4.2.5.4 Le radeau de sauvetage doit être muni de poches d’eau satisfaisant


aux prescriptions suivantes :
.1 les poches d’eau doivent être de couleur nettement visible;
.2 les poches doivent être conçues de manière à ce qu’elles se
remplissent à 60 % au moins de leur capacité, dans les 25 s
qui suivent leur déploiement;
.3 les poches doivent avoir une capacité globale d’au
moins 220 ℓ par radeau de sauvetage pouvant recevoir jus-
qu’à 10 personnes;
.4 les poches des radeaux de sauvetage autorisés à transporter
plus de 10 personnes doivent avoir une capacité globale d’au
moins 20 ℓ × N, N représentant le nombre de personnes
transportées; et
.5 les poches doivent être placées symétriquement sur la circon-
férence du radeau de sauvetage. Des moyens doivent être
prévus pour permettre à l’air de s’échapper aisément de la
partie inférieure du radeau de sauvetage.

4.2.6 Enveloppes des radeaux de sauvetage gonflables

4.2.6.1 Le radeau de sauvetage doit être emballé dans une enveloppe :


.1 qui soit capable de résister aux conditions rigoureuses d’utili-
sation rencontrées en mer;
.2 qui ait une flottabilité propre suffisante quand elle contient
le radeau de sauvetage et son armement pour permettre le
dégagement de la bosse et le déclenchement du mécanisme
de gonflage si le navire coule; et

35

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 35 6/12/10 13:38:16


Engins de sauvetage – Recueil LSA

.3 qui soit étanche à l’eau dans la mesure du possible, tout en


étant munie de trous d’évacuation sur sa face inférieure.

4.2.6.2 Le radeau de sauvetage doit être emballé dans son enveloppe de


manière telle que, dans la mesure du possible, il se gonfle en position droite
lorsqu’il se sépare de son enveloppe dans l’eau.

4.2.6.3 L’enveloppe doit porter les indications suivantes :


.1 nom du constructeur ou marque de fabrique;
.2 numéro de série;
.3 nom de l’autorité ayant donné son approbation et nombre de
personnes qui peuvent être transportées;
.4 SOLAS;
.5 type de rations de secours transportées;
.6 date de la dernière révision;
.7 longueur de la bosse;
.8 la masse du radeau de sauvetage emballé, si elle est supé-
rieure à 185 kg;
.9 hauteur d’arrimage maximale autorisée au-dessus de la ligne
de flottaison (cette hauteur dépend de la hauteur de l’essai de
chute et de la longueur de la bosse); et
.10 instructions pour la mise à l’eau.

4.2.7 Inscriptions sur les radeaux de sauvetage gonflables

4.2.7.1 Le radeau de sauvetage doit porter les indications suivantes :


.1 nom du constructeur ou marque de fabrique;
.2 numéro de série;
.3 date de fabrication (mois et année);
.4 nom de l’autorité ayant donné son approbation;
.5 nom et lieu de la station d’entretien où la dernière révision a
eu lieu; et
.6 nombre de personnes que le radeau de sauvetage est autorisé
à recevoir; cette indication doit figurer au-dessus de chaque

36

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 36 6/12/10 13:38:17


Chapitre IV – Embarcations et radeaux de sauvetage

entrée en caractères d’une couleur contrastant avec celle du


radeau et d’une hauteur au moins égale à 100 mm.

4.2.7.2 Des dispositions doivent être prises pour que soient portés sur
chaque radeau de sauvetage le nom et le port d’immatriculation du navire
sur lequel celui-ci sera installé, de telle manière que l’identification du navire
puisse être modifiée à tout moment sans qu’il faille ouvrir l’enveloppe.

4.2.8 Radeaux de sauvetage gonflables sous bossoirs

4.2.8.1 Un radeau de sauvetage destiné à être utilisé avec un dispositif


approuvé de mise à l’eau doit non seulement satisfaire aux prescriptions
ci-dessus mais également, lorsqu’il est suspendu au croc de levage ou à
l’élingue, pouvoir supporter une charge correspondant à :
.1 quatre fois la masse de son plein chargement en personnes et
en armement, à une température ambiante et une température
stabilisée du radeau de 20°C ± 3°C, aucune des soupapes de
sûreté ne fonctionnant; et
.2 1,1 fois la masse de son plein chargement en personnes et en
armement, à une température ambiante et une température
stabilisée du radeau de -30°C, toutes les soupapes de sûreté
fonctionnant.

4.2.8.2 Les enveloppes rigides des radeaux de sauvetage qui sont mis
à l’eau au moyen d’un dispositif doivent être attachées de façon que ni
l’enveloppe ni des sections de celle-ci ne puissent tomber à l’eau pendant
et après le gonflage et la mise à l’eau du radeau de sauvetage contenu dans
l’enveloppe.

4.2.9 Armement complémentaire des radeaux


de sauvetage gonflables

4.2.9.1 En sus de l’armement prescrit au paragraphe 4.1.5, chaque radeau


de sauvetage gonflable doit avoir :
.1 une trousse d’outils pour réparer les crevaisons des chambres
à air; et
.2 une pompe ou un soufflet de remplissage.

4.2.9.2 Les couteaux prescrits au paragraphe 4.1.5.1.2 doivent être des


couteaux de sûreté et les ouvre-boîtes et paires de ciseaux prescrits au
paragraphe 4.1.5.1.7 doivent être des ouvre-boîtes et des paires de ciseaux
de sûreté.

37

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 37 6/12/10 13:38:17


Engins de sauvetage – Recueil LSA

4.3 Radeaux de sauvetage rigides

4.3.1 Les radeaux de sauvetage rigides doivent satisfaire aux prescriptions


de la section 4.1 et également aux prescriptions de la présente section.

4.3.2 Construction des radeaux de sauvetage rigides

4.3.2.1 La flottabilité du radeau de sauvetage doit être assurée par des


matériaux approuvés et ayant une flottabilité propre, placés aussi près que
possible de la périphérie du radeau. Ces matériaux flottants doivent être
ignifuges ou être protégés par un revêtement ignifuge.

4.3.2.2 Le plancher du radeau de sauvetage doit empêcher l’entrée de l’eau


et doit maintenir effectivement les occupants hors de l’eau et les protéger du
froid.

4.3.3 Capacité de transport des radeaux de sauvetage rigides

Le nombre de personnes que le radeau de sauvetage est autorisé à recevoir


doit être égal au plus faible des nombres ci-après :
.1 le plus grand nombre entier obtenu en divisant par 0,096
le volume mesuré en mètres cubes du matériau assurant la
flottabilité multiplié par un coefficient de 1 moins la densité
de ce matériau;
.2 le plus grand nombre entier obtenu en divisant par 0,372
la section horizontale du plancher du radeau de sauvetage
mesurée en mètres carrés; ou
.3 le nombre de personnes ayant un poids moyen de 75 kg,
portant toutes des combinaisons d’immersion et des brassières
de sauvetage, qui peuvent s’asseoir en disposant d’un confort
et d’une hauteur suffisants sans gêner le fonctionnement d’un
élément quelconque de l’armement du radeau de sauvetage.

4.3.4 Accès aux radeaux de sauvetage rigides

4.3.4.1 Une entrée au moins doit être munie d’une rampe d’accès, capable
de soutenir une personne pesant 100 kg qui est assise ou agenouillée et ne
se tient à aucune autre partie du radeau de sauvetage, afin de permettre aux
personnes d’accéder au radeau de sauvetage depuis la mer. Dans le cas
d’un radeau de sauvetage sous bossoirs comportant plus d’une entrée, la
rampe d’accès doit être installée à l’entrée qui se trouve du côté opposé aux
filins d’amarrage au navire et aux installations d’embarquement.

38

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 38 6/12/10 13:38:17


Chapitre IV – Embarcations et radeaux de sauvetage

4.3.4.2 Les entrées qui ne disposent pas d’une rampe d’accès doivent être
munies d’une échelle d’embarquement dont le barreau inférieur ne doit
pas se trouver à moins de 0,4 m au-dessous de la flottaison du radeau de
sauvetage à l’état lège.

4.3.4.3 Le radeau de sauvetage doit être muni des moyens nécessaires


pour aider les personnes à se hisser à bord après avoir emprunté l’échelle.

4.3.5 Stabilité des radeaux de sauvetage rigides

4.3.5.1 À moins de pouvoir fonctionner en toute sécurité en flottant à


l’endroit ou à l’envers, le radeau de sauvetage doit avoir une résistance et
une stabilité suffisantes pour se redresser automatiquement ou pouvoir être
redressé sur houle ou en eau calme par une seule personne.

4.3.5.2 La stabilité d’un radeau de sauvetage doit être telle que, lorsqu’il a
son plein chargement en personnes et en armement, il puisse être remorqué
à une vitesse quelconque allant jusqu’à 3 nœuds en eau calme.

4.3.6 Inscriptions sur les radeaux de sauvetage rigides

Le radeau de sauvetage doit porter les indications suivantes :

.1 nom et port d’immatriculation du navire auquel il appartient;

.2 nom du constructeur ou marque de fabrique;

.3 numéro de série;

.4 nom de l’autorité ayant donné son approbation;

.5 nombre de personnes que le radeau est autorisé à recevoir.


Cette indication doit figurer au-dessus de chaque entrée en
caractères d’une couleur contrastant avec celle du radeau et
d’une hauteur au moins égale à 100 mm;

.6 SOLAS;

.7 type de rations de secours transportées;

.8 longueur de la bosse;

.9 hauteur d’arrimage maximale autorisée au-dessus de la ligne


de flottaison (hauteur de l’essai de chute); et

.10 instructions pour la mise à l’eau.

39

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 39 6/12/10 13:38:17


Engins de sauvetage – Recueil LSA

4.3.7 Radeaux de sauvetage rigides sous bossoirs

Un radeau de sauvetage rigide destiné à être utilisé avec un dispositif


approuvé de mise à l’eau doit non seulement satisfaire aux prescriptions
ci-dessus mais également, lorsqu’il est suspendu au croc de levage ou à
l’élingue, pouvoir supporter une charge correspondant à quatre fois la
masse de son plein chargement en personnes et en armement.

4.4 Prescriptions générales applicables aux embarcations


de sauvetage

4.4.1 Construction des embarcations de sauvetage

4.4.1.1 Toutes les embarcations de sauvetage doivent être bien construites


et avoir des formes et des proportions qui leur assurent une large stabilité
sur houle et un franc-bord suffisant lorsqu’elles ont leur plein chargement
en personnes et en armement, et peuvent être mises à l’eau en toute sécurité
dans toutes les conditions d’assiette allant jusqu’à 10° et de gîte allant
jusqu’à 20° d’un bord ou de l’autre. Toutes les embarcations de sauvetage
doivent avoir une coque rigide et doivent pouvoir conserver une stabilité
positive lorsqu’elles sont en position droite en eau calme et lorsqu’elles ont
leur plein chargement en personnes et en armement et qu’elles sont percées
en un emplacement quelconque au-dessous de la flottaison, à condition
qu’elles n’aient subi aucune perte de matériau flottant ni aucune autre
dégradation.

4.4.1.2 Chaque embarcation de sauvetage doit être pourvue d’une plaque


d’agrément fixée de manière permanente et approuvée par l’Administration
ou son représentant, sur laquelle figurent au moins les renseignements
suivants :

.1 nom et adresse du constructeur;

.2 modèle de l’embarcation de sauvetage et numéro de série;

.3 mois et année de construction;

.4 nombre de personnes que l’embarcation de sauvetage est


autorisée à recevoir; et

.5 détails de l’approbation requis en application du paragra-


phe 1.2.2.9.

40

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 40 6/12/10 13:38:18


Chapitre IV – Embarcations et radeaux de sauvetage

Chaque embarcation de sauvetage construite doit être pourvue d’un


certificat ou d’une déclaration de conformité qui, outre les renseignements
ci-dessus, indique :
.6 le numéro du certificat d’approbation;
.7 le matériau de construction de la coque, défini de manière
assez précise pour qu’aucun problème de compatibilité ne se
pose lors de réparations;
.8 la masse totale de l’embarcation avec son plein chargement
en armement et en personnes;
.9 la force de remorquage mesurée de l’embarcation de sauve-
tage; et
.10 une attestation de conformité avec les dispositions des
sections 4.5, 4.6, 4.7, 4.8 ou 4.9.

4.4.1.3 Toutes les embarcations de sauvetage doivent avoir une solidité


suffisante pour :
.1 pouvoir être mises à l’eau sans danger avec leur plein charge-
ment en personnes et en armement; et
.2 pouvoir être mises à l’eau et remorquées lorsque le navire fait
route à une vitesse de 5 nœuds en eau calme.

4.4.1.4 Les coques et les tentes doivent retarder le feu ou être


incombustibles.

4.4.1.5 Les places assises sont fournies par des bancs de nage, des bancs
ou des sièges fixes construits de façon à pouvoir supporter :
.1 une charge statique équivalant au nombre de personnes,
pesant chacune 100 kg, pour lequel des places sont prévues
conformément aux prescriptions du paragraphe 4.4.2.2.2;
.2 une charge de 100 kg à chacune des places assises, lorsqu’une
embarcation de sauvetage devant être mise à l’eau au moyen
de garants est soumise à une chute dans l’eau depuis une
hauteur de 3 m au moins; et
.3 une charge de 100 kg à chacune des places assises, lors-
qu’une embarcation de sauvetage mise à l’eau en chute libre
est mise à l’eau depuis une hauteur égale à 1,3 fois au moins
la hauteur pour laquelle elle a été approuvée.

41

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 41 6/12/10 13:38:18


Engins de sauvetage – Recueil LSA

4.4.1.6 À l’exception des embarcations de sauvetage à mise à l’eau en


chute libre, chaque embarcation de sauvetage devant être mise à l’eau
au moyen de garants doit avoir une solidité suffisante pour supporter une
charge, sans déformation résiduelle lorsque cette charge est enlevée, dont
la masse représente :
.1 dans les cas d’embarcations à coque métallique, 1,25 fois la
masse totale de l’embarcation avec son plein chargement en
personnes et en armement; et
.2 dans le cas des autres embarcations, deux fois la masse totale
de l’embarcation avec son plein chargement en personnes et
en armement.

4.4.1.7 Chaque embarcation de sauvetage destinée à être mise à l’eau au


moyen de garants, à l’exception des embarcations de sauvetage à mise à
l’eau en chute libre, doit avoir une solidité suffisante pour résister, lorsqu’elle
a son plein chargement en personnes et en armement et lorsque les patins
ou défenses ont été mis en place selon que de besoin, à un choc latéral
contre le bordé du navire à une vitesse de choc d’au moins 3,5 m/s et à une
chute dans l’eau depuis une hauteur de 3 m au moins.

4.4.1.8 La hauteur entre la surface du plancher et l’intérieur de l’habitacle


ou de la tente, sur 50 % de la superficie du plancher, doit correspondre aux
valeurs suivantes :
.1 au moins 1,3 m pour les embarcations de sauvetage autori-
sées à recevoir 9 personnes ou moins;
.2 au moins 1,7 m pour les embarcations de sauvetage autori-
sées à recevoir 24 personnes ou davantage;
.3 au moins la distance obtenue par interpolation linéaire
entre 1,3 m et 1,7 m pour les embarcations de sauvetage
autorisées à recevoir de 9 à 24 personnes.

4.4.2 Capacité de transport des embarcations de sauvetage

4.4.2.1 Aucune embarcation de sauvetage ne doit être approuvée pour


recevoir plus de 150 personnes.

4.4.2.2 Le nombre de personnes qu’une embarcation de sauvetage devant


être mise à l’eau au moyen de garants est autorisée à recevoir doit être égal
au plus faible des deux nombres suivants :
.1 le nombre de personnes portant toutes des brassières de
sauvetage et pesant en moyenne 75 kg (pour une embarcation

42

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 42 6/12/10 13:38:18


Chapitre IV – Embarcations et radeaux de sauvetage

de sauvetage destinée à être utilisée à bord d’un navire à


passagers) ou 82,5 kg (pour une embarcation de sauvetage
destinée à être utilisée à bord d’un navire de charge) qui
peuvent s’asseoir dans une position normale sans gêner le
dispositif de propulsion ni le fonctionnement du matériel
d’armement de l’embarcation; ou

.2 le nombre de places assises qui peuvent être prévues confor-


mément à la figure 1. Les tracés peuvent être superposés
comme il est indiqué, à condition que des cale-pieds soient
installés, qu’il y ait suffisamment de place pour les jambes et
que la séparation verticale entre les sièges supérieurs et les
sièges inférieurs ne soit pas inférieure à 350 mm.

DiameÁtre
de 125 mm

Rayon SieÁge supeÂrieur


de 215 mm (le cas eÂcheÂant)

635 mm SieÁge supeÂrieur

La superficie minimale Superposition


du sieÁge correspondant maximale
aÁ la partie hachureÂe de 150 mm
(100 mm de part
et d'autre du diameÁtre
du demi-cercle) Le bord des sieÁges
ne doit pas deÂpasser 350 mm
cette ligne minimum
100 mm 100 mm
f66159

SieÁge infeÂrieur Cale-pied

Figure 1

4.4.2.3 Chaque place assise doit être clairement indiquée dans


l’embarcation de sauvetage.

43

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 43 6/12/10 13:38:19


Engins de sauvetage – Recueil LSA

4.4.3 Accès aux embarcations de sauvetage

4.4.3.1 Toute embarcation de sauvetage à bord d’un navire à passagers doit


être conçue de façon à permettre l’embarquement de son plein chargement
en personnes dans un délai ne dépassant pas 10 min à compter du moment
où l’ordre d’embarquer est donné. Le débarquement doit également pouvoir
se faire rapidement.

4.4.3.2 Toute embarcation de sauvetage à bord d’un navire de charge doit


être conçue de façon à permettre l’embarquement de son plein chargement
en personnes dans un délai maximal de 3 min à compter du moment où
l’ordre d’embarquer est donné. Le débarquement doit également pouvoir se
faire rapidement.

4.4.3.3 Les embarcations de sauvetage doivent être munies d’une échelle


d’embarquement pouvant être utilisée à l’une quelconque des entrées de
l’embarcation pour permettre aux personnes qui se trouvent dans l’eau de
se hisser à bord. Le barreau inférieur de l’échelle ne doit pas se trouver à
moins de 0,40 m au-dessous de la flottaison de l’embarcation de sauvetage
à l’état lège.

4.4.3.4 L’embarcation de sauvetage doit être conçue de manière à permettre


à des personnes en détresse d’être hissées à bord ou d’être amenées sur une
civière.

4.4.3.5 Toutes les surfaces sur lesquelles les occupants pourraient marcher
doivent avoir un revêtement antidérapant.

4.4.4 Flottabilité des embarcations de sauvetage

Toutes les embarcations de sauvetage doivent disposer d’une flottabilité


propre ou être équipées d’un matériau ayant une flottabilité propre qui
résiste à l’eau de mer, au pétrole et aux produits pétroliers, cette flottabilité
permettant de soutenir l’embarcation avec tout son armement lorsqu’elle
est envahie et ouverte à la mer. Une quantité supplémentaire de matériau
ayant une flottabilité propre et correspondant à 280 N de force flottante
par personne doit être prévue à l’intention du nombre de personnes que
l’embarcation de sauvetage est autorisée à recevoir. On ne doit pas installer
de matériau flottant à l’extérieur de la coque de l’embarcation de sauvetage,
sauf s’il vient s’ajouter à celui qui est prescrit ci-dessus.

4.4.5 Franc-bord et stabilité des embarcations de sauvetage

4.4.5.1 Toute embarcation de sauvetage doit être stable et avoir une


distance métacentrique GM positive lorsque 50 % du nombre de personnes

44

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 44 6/12/10 13:38:19


Chapitre IV – Embarcations et radeaux de sauvetage

qu’elle est autorisée à recevoir sont assises dans une position normale d’un
même côté de l’axe longitudinal.

4.4.5.2 Dans l’état de chargement indiqué au paragraphe 4.4.5.1 :


.1 toute embarcation de sauvetage dont les ouvertures sur le
bordé sont situées près du plat-bord doit avoir un franc-bord
qui, mesuré à partir de la flottaison jusqu’à l’ouverture la plus
basse par laquelle l’embarcation peut être envahie, ne soit
pas inférieur à 1,5 % de la longueur de l’embarcation et en
aucun cas inférieur à 100 mm, si cette dernière valeur est
supérieure; et
.2 toute embarcation de sauvetage dont les ouvertures sur le
bordé ne sont pas situées près du plat-bord doit avoir un
angle d’inclinaison ne dépassant pas 20° et un franc-bord
qui, mesuré à partir de la flottaison jusqu’à l’ouverture la plus
basse par laquelle l’embarcation peut être envahie, ne soit
pas inférieur à 1,5 % de la longueur de l’embarcation et en
aucun cas inférieur à 100 mm, si cette dernière valeur est
supérieure.

4.4.6 Propulsion des embarcations de sauvetage

4.4.6.1 Toute embarcation de sauvetage doit être équipée d’un moteur à


allumage par compression. Il ne faut pas utiliser à bord d’une embarcation
de sauvetage un moteur dont le combustible ait un point d’éclair égal ou
inférieur à 43°C (lors d’un essai en creuset fermé).

4.4.6.2 Le moteur doit être muni soit d’un dispositif de mise en marche
manuel, soit d’un dispositif de mise en marche alimenté par deux sources
d’énergie indépendantes pouvant être rechargées. Toutes les aides au
démarrage nécessaires doivent également être prévues. Les dispositifs de
mise en marche du moteur et les aides au démarrage doivent permettre
de faire démarrer le moteur à une température ambiante égale à -15°C
dans un délai de 2 min à compter du début des opérations de démarrage,
sauf si l’Administration estime, compte tenu de la nature des voyages que
le navire transportant l’embarcation de sauvetage est constamment appelé
à faire, qu’une température différente est appropriée. Le fonctionnement
des dispositifs de mise en marche ne doit pas être entravé par le capot du
moteur, les sièges ou d’autres obstacles.

4.4.6.3 Le moteur doit pouvoir fonctionner pendant au moins 5 min après


un démarrage à froid alors que l’embarcation de sauvetage se trouve hors
de l’eau.

45

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 45 6/12/10 13:38:19


Engins de sauvetage – Recueil LSA

4.4.6.4 Le moteur doit pouvoir fonctionner alors que l’embarcation de


sauvetage est envahie jusqu’au niveau de l’axe du vilebrequin.

4.4.6.5 L’arbre de l’hélice doit être conçu de façon que celle-ci puisse être
découplée. Des dispositions doivent être prises pour que l’embarcation
puisse aller en marche avant et en marche arrière.

4.4.6.6 Le tuyau d’échappement doit être disposé de manière à empêcher


l’eau de pénétrer dans le moteur en cours d’exploitation normale.

4.4.6.7 Toutes les embarcations de sauvetage doivent être conçues compte


dûment tenu de la sécurité des personnes dans l’eau et des risques d’avaries
du système de propulsion dus aux débris flottant sur l’eau.

4.4.6.8 La vitesse de l’embarcation de sauvetage en marche avant et en eau


calme, lorsque celle-ci a son plein chargement en personnes et en armement
et que tous les appareils auxiliaires branchés sur le moteur fonctionnent,
doit être au moins égale à 6 nœuds et au moins égale à 2 nœuds, lorsqu’elle
remorque le radeau de sauvetage le plus grand qui se trouve à bord du
navire avec son plein chargement en personnes et en armement ou son
équivalent. L’embarcation de sauvetage doit porter un approvisionnement
de combustible utilisable dans la gamme des températures susceptibles de
prévaloir dans la zone d’exploitation du navire et suffisant pour faire marcher
l’embarcation de sauvetage avec son plein chargement à une vitesse de
6 nœuds pendant une période de 24 h au moins.

4.4.6.9 Le moteur de l’embarcation de sauvetage, le système de transmission


et les accessoires du moteur doivent être protégés par un capot retardant
le feu ou d’autres moyens appropriés assurant une protection analogue.
Ces moyens doivent également empêcher les personnes de toucher
accidentellement des pièces chaudes ou des pièces en mouvement et mettre
le moteur à l’abri des intempéries et de la mer. Un dispositif approprié
permettant de réduire le bruit du moteur doit être prévu afin que les ordres
criés puissent être entendus. Les batteries du dispositif de démarrage doivent
être placées dans une enveloppe formant une protection étanche à l’eau sur
la partie inférieure et sur les côtés des batteries. L’enveloppe des batteries
doit être munie d’un couvercle bien ajusté comportant les trous d’aération
nécessaires.

4.4.6.10 Le moteur de l’embarcation de sauvetage et ses accessoires


doivent être conçus de manière à limiter les émissions électromagnétiques
afin qu’il n’y ait pas d’interférence entre le fonctionnement du moteur et le
fonctionnement des dispositifs radioélectriques de sauvetage utilisés dans
l’embarcation de sauvetage.

46

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 46 6/12/10 13:38:20


Chapitre IV – Embarcations et radeaux de sauvetage

4.4.6.11 On doit prévoir des dispositifs permettant de recharger les


batteries utilisées pour le démarrage du moteur, la radio et le projecteur.
Les batteries utilisées pour la radio ne doivent pas être utilisées pour fournir
l’énergie nécessaire au démarrage du moteur. On doit prévoir des dispositifs
permettant de recharger les batteries des embarcations de sauvetage en
utilisant l’énergie électrique du navire; la tension d’alimentation ne doit
pas être supérieure à 50 V* et le dispositif de recharge doit pouvoir être
débranché au poste d’embarquement dans l’embarcation de sauvetage ou
au moyen d’un chargeur de batterie solaire.

4.4.6.12 Des instructions indélébiles à l’eau concernant le démarrage et


le fonctionnement du moteur doivent être fournies et affichées bien en
évidence à proximité des commandes de démarrage du moteur.

4.4.7 Accessoires de l’embarcation de sauvetage

4.4.7.1 Toutes les embarcations de sauvetage, à l’exception des


embarcations de sauvetage à mise à l’eau en chute libre, doivent être
munies d’une soupape de vidange au moins, située à proximité du point le
plus bas de la coque, qui doit s’ouvrir automatiquement pour évacuer l’eau
de la coque lorsque l’embarcation de sauvetage n’est pas à flot et se fermer
automatiquement pour empêcher l’entrée de l’eau lorsque l’embarcation
est à flot. Chaque soupape de vidange doit être munie d’un tampon ou d’un
bouchon permettant de la fermer et qui doit être attaché à l’embarcation de
sauvetage par une aiguillette, une chaîne ou un autre moyen adéquat. Les
soupapes de vidange doivent être facilement accessibles depuis l’intérieur de
l’embarcation de sauvetage et leur position doit être clairement indiquée.

4.4.7.2 Toutes les embarcations de sauvetage doivent être munies d’un


gouvernail et d’une barre franche. Si l’embarcation de sauvetage est
également munie d’une barre ou d’un autre dispositif de gouverne à distance,
la barre franche doit pouvoir contrôler le gouvernail en cas de panne du
dispositif de gouverne. Le gouvernail doit être fixé de manière permanente
à l’embarcation de sauvetage. La barre franche doit être fixée ou reliée de
manière permanente à la mèche; toutefois, si l’embarcation de sauvetage
est munie d’un dispositif de gouverne à distance, la barre franche peut être
amovible et solidement arrimée à proximité de la mèche du gouvernail.
Le gouvernail et la barre franche doivent être disposés de façon à ne pas
être endommagés par le fonctionnement du dispositif de dégagement ou de
l’hélice.

*
Se reporter à la publication 60092-101 de la CEI.

47

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 47 6/12/10 13:38:20


Engins de sauvetage – Recueil LSA

4.4.7.3 L’embarcation de sauvetage doit être munie de poignées appropriées


ou d’une filière flottante disposée en guirlande sur son pourtour extérieur,
sauf à proximité du gouvernail et de l’hélice, au-dessus de la flottaison et à
la portée d’une personne se trouvant dans l’eau.

4.4.7.4 Les embarcations de sauvetage qui ne se redressent pas


automatiquement quand elles chavirent doivent être munies de poignées
appropriées sur la partie inférieure de la coque de manière à permettre
à des personnes de s’y accrocher. Ces poignées doivent être fixées à
l’embarcation de sauvetage de telle manière que, lorsqu’elles subissent un
choc suffisant pour les détacher de l’embarcation, elles s’en détachent sans
l’endommager.

4.4.7.5 Toutes les embarcations de sauvetage doivent être munies d’un


nombre suffisant de coffres ou de caissons étanches à l’eau destinés à
recevoir les menus objets d’armement, l’eau et les rations alimentaires
prescrits au paragraphe 4.4.8. L’embarcation de sauvetage doit être équipée
d’un dispositif permettant de recueillir l’eau de pluie et, si l’Administration
décide que cela est nécessaire, d’un dessalinateur actionné à la main
permettant de transformer de l’eau de mer en eau potable. Ce dessalinateur
doit fonctionner sans chaleur solaire, ni produits chimiques autres que l’eau
de mer. Des moyens permettant de stocker l’eau recueillie doivent être
prévus.

4.4.7.6 Chaque embarcation de sauvetage destinée à être mise à l’eau


au moyen d’un ou de plusieurs garants, à l’exception des embarcations de
sauvetage à mise à l’eau en chute libre, doit être munie d’un dispositif de
largage conforme aux prescriptions suivantes sous réserve des dispositions
de l’alinéa .9 ci-dessous :
.1 le mécanisme doit être conçu de manière que tous les crocs
s’ouvrent en même temps;
.2 le mécanisme doit avoir deux modes de largage, un largage
normal (à vide) et un largage en charge :
.2.1 le largage normal (à vide) doit permettre de dégager
l’embarcation de sauvetage lorsqu’elle se trouve à flot
ou lorsque aucune charge ne s’exerce sur les crocs, et
ne doit pas obliger à séparer l’anneau de hissage ou la
manille de la mâchoire du croc; et
.2.2 le largage en charge doit permettre de larguer l’embar-
cation de sauvetage lorsqu’une charge s’exerce sur les
crocs. Ce mécanisme doit être disposé de manière à
permettre de larguer l’embarcation de sauvetage, quelles

48

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 48 6/12/10 13:38:20


Chapitre IV – Embarcations et radeaux de sauvetage

que soient les conditions de chargement, c’est-à-dire


que la charge soit nulle, l’embarcation étant dans l’eau,
ou que la masse totale soit égale à 1,1 fois la masse de
l’embarcation avec son plein chargement en personnes
et en armement. Des précautions appropriées doivent
être prises pour éviter qu’un tel largage se produise
accidentellement ou prématurément. Les précautions à
prendre doivent comprendre, outre un signal de danger,
un mécanisme de sûreté spécial qui n’est pas norma-
lement nécessaire pour le largage à vide. Pour éviter
un largage en charge prématuré, le déclenchement du
mécanisme de largage en charge devrait nécessiter une
intervention soutenue et délibérée de l’opérateur;

.3 pour éviter un largage accidentel pendant la récupération


de l’embarcation, sauf si les crocs sont complètement réen-
clenchés, soit les crocs ne doivent pouvoir supporter aucune
charge, soit la manette ou les goupilles de sécurité ne doivent
pas pouvoir être remises en position réenclenchée (fermée)
sans une force excessive. Des signaux de danger supplé-
mentaires doivent être affichés à chaque poste de croc pour
attirer l’attention des membres de l’équipage sur la méthode
de réenclenchement appropriée;

.4 le mécanisme de largage doit être conçu et installé de manière


à permettre aux membres de l’équipage qui se trouvent à
l’intérieur de l’embarcation de sauvetage de déterminer avec
précision à quel moment le système est prêt pour le levage
en :

.4.1 constatant directement que la partie mobile du croc


ou la partie du croc qui verrouille la partie mobile des
crocs en place est convenablement et complètement
réenclenchée à chaque croc; ou

.4.2 observant un indicateur fixe qui confirme que le méca-


nisme qui verrouille la partie mobile des crocs en place
est convenablement et complètement réenclenché à
chaque croc; ou

.4.3 actionnant aisément un indicateur mécanique qui


confirme que le mécanisme qui verrouille la partie
mobile des crocs en place est convenablement et
complètement réenclenché à chaque croc;

49

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 49 6/12/10 13:38:20


Engins de sauvetage – Recueil LSA

.5 des consignes d’utilisation claires comportant une notice


d’avertissement convenablement rédigée doivent être fournies
à l’aide d’un code de couleurs, des images et/ou symboles
nécessaires, pour plus de clarté. Si un code de couleurs est
adopté, le vert doit indiquer un réenclenchement correct et
le rouge doit signaler que le réenclenchement risque d’être
mauvais ou incorrect;

.6 la commande de largage doit être clairement indiquée au


moyen d’une couleur qui contraste avec ce qui l’entoure;

.7 un moyen doit permettre de décrocher l’embarcation de


sauvetage lorsqu’il faut déverrouiller le dispositif de largage
aux fins d’entretien;

.8 les raccordements fixes du mécanisme de largage à la struc-


ture de l’embarcation de sauvetage doivent être conçus avec
un facteur de sécurité qui corresponde à 6 fois la charge de
rupture des matériaux utilisés, et à la masse de l’embarcation
de sauvetage lorsqu’elle a son plein chargement en personnes,
en carburant et en armement, si l’on suppose que la masse de
l’embarcation de sauvetage est également répartie entre les
garants, à cela près que le facteur de sécurité du dispositif de
décrochage peut dépendre de la masse de l’embarcation de
sauvetage lorsqu’elle a son plein chargement en carburant et
en armement, plus 1 000 kg; et

.9 lorsque l’on utilise un dispositif à un seul garant et à croc pour


mettre à l’eau une embarcation de sauvetage ou un canot de
secours conjointement avec une bosse appropriée, les pres-
criptions des paragraphes 4.4.7.6.2.2 et 4.4.7.6.3 ne doivent
pas s’appliquer. En pareil cas, un seul mode de largage de
l’embarcation de sauvetage ou du canot de secours, unique-
ment lorsque celle-ci ou celui-ci flotte entièrement dans l’eau,
sera suffisant.

4.4.7.7 Toute embarcation de sauvetage doit être munie d’un dispositif


permettant d’assujettir une bosse près de l’avant de l’embarcation de
sauvetage. Ce dispositif doit être conçu de manière telle que l’embarcation
de sauvetage ne présente pas de caractéristiques dangereuses ou instables
lorsqu’elle est remorquée par un navire avançant à vitesse pouvant aller
jusqu’à 5 nœuds en eau calme. À l’exception des embarcations de sauvetage
à mise à l’eau en chute libre, le dispositif d’assujettissement de la bosse
doit comporter un mécanisme de largage qui permette le dégagement de

50

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 50 6/12/10 13:38:21


Chapitre IV – Embarcations et radeaux de sauvetage

la bosse depuis l’intérieur de l’embarcation, lorsque le navire avance à une


vitesse allant jusqu’à 5 nœuds en eau calme.

4.4.7.8 Toute embarcation de sauvetage qui est munie d’un émetteur-


récepteur radiotéléphonique fixe à ondes métriques dont l’antenne est
montée séparément doit être pourvue de dispositifs permettant une
installation et une fixation efficaces de l’antenne en position de service.

4.4.7.9 Les embarcations de sauvetage destinées à être mises à l’eau le


long du bordé du navire doivent être munies des patins et des défenses
nécessaires pour faciliter la mise à l’eau et empêcher que l’embarcation de
sauvetage ne soit endommagée.

4.4.7.10 Un fanal à commande manuelle doit être installé. Il doit être de


couleur blanche et pouvoir fonctionner de façon continue pendant 12 h au
moins avec une intensité lumineuse qui ne soit pas inférieure à 4,3 cd dans
toutes les directions de l’hémisphère supérieur. Toutefois, s’il s’agit d’un feu
à éclats, il doit lancer un nombre d’éclats par minute qui ne soit pas inférieur
à 50 et qui ne soit pas supérieur à 70 pendant la période de fonctionnement
de 12 h avec une intensité lumineuse effective correspondante.

4.4.7.11 Un feu à commande manuelle ou une source d’éclairage doit être


installé à l’intérieur de l’embarcation de sauvetage, pour fournir pendant
12 h au moins un éclairage permettant de lire les instructions relatives à la
survie et à l’armement; toutefois, les lampes à pétrole sont interdites à cette
fin.

4.4.7.12 Un éclairage intérieur à commande manuelle pouvant fonctionner


sans interruption pendant une période d’au moins 12 h doit être installé
à l’intérieur de l’embarcation de sauvetage. Il doit produire une intensité
lumineuse moyenne arithmétique qui ne soit pas inférieure à 0,5 cd
lorsqu’elle est mesurée sur tout l’hémisphère supérieur et qui permette de
lire les instructions relatives à la survie et à l’armement; toutefois, les lampes
à pétrole ne sont pas autorisées à cette fin.

4.4.8 Armement des embarcations de sauvetage

Tous les objets faisant partie de l’armement des embarcations de sauvetage,


qu’ils soient prescrits par le présent paragraphe ou par une autre disposition
de la section 4.4, doivent être arrimés à l’intérieur de l’embarcation par des
saisines, stockés dans des coffres ou des caissons, assujettis à des supports
ou à des garnitures semblables ou maintenus par d’autres moyens adéquats.
Toutefois, dans le cas d’une embarcation de sauvetage devant être mise à
l’eau au moyen de garants, les gaffes doivent rester claires pour permettre de
déborder l’embarcation. L’armement doit être assujetti de manière à ne pas

51

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 51 6/12/10 13:38:21


Engins de sauvetage – Recueil LSA

gêner les opérations d’abandon. Tous les objets faisant partie de l’armement
des embarcations de sauvetage doivent être aussi petits et légers que possible
et ils doivent être emballés de manière adéquate et peu encombrante.
Sauf disposition contraire, l’armement normal de chaque embarcation de
sauvetage doit comprendre :
.1 à l’exception des embarcations de sauvetage à mise à l’eau
en chute libre, un nombre suffisant d’avirons flottants pour
avancer en eau calme. Des dames de nage, des tolets ou
des dispositifs équivalents doivent être prévus pour chaque
aviron. Les dames de nage ou les tolets doivent être attachés
à l’embarcation par des aiguillettes ou des chaînes;
.2 deux gaffes;
.3 une écope flottante et deux seaux;
.4 un manuel de survie*;
.5 un compas efficace en état de fonctionner qui soit lumineux
ou muni de moyens convenables d’éclairage. Si l’embarcation
de sauvetage est complètement fermée, le compas doit être
installé de façon permanente au poste de barre; dans tous les
autres types d’embarcation de sauvetage, il doit être pourvu
d’un habitacle, si cela est nécessaire pour le protéger contre
les intempéries, et de moyens de fixation convenables;
.6 une ancre flottante de dimensions appropriées munie d’une
aussière résistante aux chocs pouvant être empoignée
solidement lorsqu’elle est mouillée. La résistance de l’ancre
flottante, de l’aussière et de la ligne de déclenchement, si elle
existe, doit être suffisante quel que soit l’état de la mer;
.7 deux bosses résistantes d’une longueur au moins égale au
double de la distance entre la position d’arrimage de l’embar-
cation et la flottaison d’exploitation la moins élevée ou d’une
longueur de 15 m, si cette dernière valeur est supérieure. À
bord des embarcations de sauvetage destinées à être mises
à l’eau en chute libre, les deux bosses doivent être arrimées
près de l’avant et être prêtes à être utilisées. À bord des autres
embarcations de sauvetage, une bosse fixée au dispositif de
dégagement prescrit au paragraphe 4.4.7.7 doit être placée à
l’extrémité avant de l’embarcation de sauvetage et l’autre doit

*
Se reporter aux Instructions sur les mesures à prendre à bord des embarcations et des
radeaux de sauvetage que l’Organisation a adoptées par la résolution A.657(16).

52

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 52 6/12/10 13:38:21


Chapitre IV – Embarcations et radeaux de sauvetage

être solidement fixée à l’étrave ou à proximité de celle-ci et


être prête à servir;
.8 deux hachettes, une à chaque extrémité de l’embarcation de
sauvetage;
.9 des récipients étanches à l’eau, contenant un total de 3 ℓ d’eau
douce, tels qu’ils sont décrits au paragraphe 4.1.5.1.19 pour
chaque personne que l’embarcation de sauvetage est auto-
risée à recevoir, dont soit 1 ℓ par personne peut être remplacé
par un appareil de dessalement capable de produire la même
quantité d’eau douce en deux jours, soit 2 ℓ par personne
peuvent être remplacés par un dessalinateur par osmose
inverse actionné à la main, tel que spécifié au paragra-
phe 4.4.7.5, capable de produire la même quantité d’eau
douce en deux jours;
.10 un gobelet inoxydable fixé par une aiguillette;
.11 une timbale inoxydable graduée;
.12 une ration alimentaire, telle que spécifiée au paragra-
phe 4.1.5.1.18, correspondant au total à 10 000 kJ au moins
pour chaque personne que l’embarcation de sauvetage est
autorisée à recevoir; ces rations doivent être conservées dans
des emballages étanches à l’air qui doivent être placés dans
un récipient étanche à l’eau;
.13 quatre fusées à parachute satisfaisant aux prescriptions de la
section 3.1;
.14 six feux à main satisfaisant aux prescriptions de la section 3.2;
.15 deux signaux fumigènes flottants satisfaisant aux prescriptions
de la section 3.3;
.16 une lampe électrique étanche à l’eau susceptible d’être
utilisée pour la signalisation en code Morse, ainsi qu’un jeu
de piles de rechange et une ampoule de rechange dans une
boîte étanche à l’eau;
.17 un miroir de signalisation destiné à être utilisé de jour, avec
les instructions nécessaires pour faire des signaux aux navires
et aux aéronefs;
.18 un exemplaire des signaux de sauvetage dont il est question
à la règle V/29, sur une carte étanche à l’eau ou dans une
pochette étanche à l’eau;

53

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 53 6/12/10 13:38:22


Engins de sauvetage – Recueil LSA

.19 un sifflet ou un signal sonore équivalent;


.20 un nécessaire pharmaceutique de première urgence placé
dans une boîte étanche à l’eau pouvant être refermée hermé-
tiquement après usage;
.21 des médicaments contre le mal de mer en quantité suffisante
pour 48 h au minimum et un sac étanche, en cas de vomisse-
ment, pour chaque personne;
.22 un couteau de poche attaché à l’embarcation par une
aiguillette;
.23 trois ouvre-boîtes;
.24 deux bouées de sauvetage flottantes, chacune étant attachée
à une ligne flottante d’au moins 30 m;
.25 si l’embarcation de sauvetage n’est pas du type autovideur,
une pompe à main assurant un écopage efficace;
.26 un jeu d’engins de pêche;
.27 des outils en nombre suffisant pour effectuer de petits réglages
du moteur et de ses accessoires;
.28 un extincteur portatif d’incendie d’un type approuvé
capable d’éteindre un incendie provoqué par l’inflammation
d’hydrocarbures*;
.29 un projecteur ayant un secteur horizontal et vertical d’au
moins 6° et une intensité lumineuse mesurée de 2 500 cd
pouvant fonctionner sans interruption pendant 3 h au moins.
.30 un réflecteur radar efficace, à moins qu’un répondeur radar
pour embarcations et radeaux de sauvetage ne soit arrimé
dans l’embarcation de sauvetage;
.31 un nombre suffisant de moyens de protection thermique
satisfaisant aux prescriptions de la section 2.5 pour 10 % des
personnes que l’embarcation de sauvetage est autorisée à
recevoir, ou deux si ce nombre est supérieur; et
.32 dans les cas des navires qui effectuent des voyages dont la
nature et la durée sont telles que, de l’avis de l’Administration,
les objets spécifiés aux paragraphes 4.4.8.12 et 4.4.8.26 ne

*
Se reporter aux Directives améliorées applicables aux extincteurs portatifs à usage
maritime que l’Organisation a adoptées par la résolution A.951(23).

54

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 54 6/12/10 13:38:22


Chapitre IV – Embarcations et radeaux de sauvetage

sont pas nécessaires, l’Administration peut accorder des


dispenses à l’égard de ces objets.

4.4.9 Inscriptions sur les embarcations de sauvetage

4.4.9.1 Le nombre de personnes pour lequel l’embarcation de sauvetage


est approuvée, pour des navires à passagers et/ou des navires de charge,
selon le cas, doit être clairement inscrit sur l’embarcation de sauvetage en
caractères indélébiles et faciles à lire.

4.4.9.2 Le nom du navire auquel l’embarcation de sauvetage appartient et


le nom du port d’immatriculation du navire doivent être inscrits des deux
bords sur l’avant de l’embarcation en majuscules imprimées en caractères
romains.

4.4.9.3 L’identification du navire auquel l’embarcation de sauvetage


appartient et le numéro de l’embarcation doivent être indiqués de manière
à être visibles d’en haut.

4.5 Embarcations de sauvetage partiellement fermées


4.5.1 Les embarcations de sauvetage partiellement fermées doivent
satisfaire aux prescriptions de la section 4.4 ainsi qu’aux prescriptions de la
présente section.

4.5.2 Les embarcations de sauvetage partiellement fermées doivent être


munies de capots rigides fixés en permanence recouvrant au moins 20 %
de la longueur de l’embarcation à partir de l’étrave et au moins 20 % de
la longueur de l’embarcation à partir de l’extrémité arrière de celle-ci.
L’embarcation doit être munie d’une tente repliable fixée en permanence
qui, associée aux capots rigides, recouvre complètement les occupants
de l’embarcation sous un abri étanche aux intempéries et leur offre une
protection thermique. L’embarcation de sauvetage doit avoir des entrées aux
deux extrémités et de chaque côté. Les entrées ménagées dans les capots
rigides doivent être étanches aux intempéries lorsqu’elles sont fermées. La
tente doit être conçue de façon à satisfaire aux prescriptions suivantes :
.1 elle doit comporter des sections rigides ou des tubes adéquats
qui permettent de la mettre en place;
.2 elle doit pouvoir être facilement mise en place par deux
personnes au plus;
.3 elle doit être isolée pour protéger les occupants de la chaleur
et du froid au moyen d’au moins deux épaisseurs de matériau
séparées par une couche d’air ou par un autre moyen aussi

55

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 55 6/12/10 13:38:22


Engins de sauvetage – Recueil LSA

efficace; des dispositions doivent être prises pour empêcher


l’eau de s’accumuler dans la couche d’air;
.4 son extérieur doit être d’une couleur très visible et son inté-
rieur d’une couleur qui ne gêne pas les occupants;
.5 les entrées ménagées dans le capot doivent être munies de
dispositifs de fermeture efficaces et réglables qui puissent
être facilement et rapidement ouverts et fermés à partir de
l’intérieur ou de l’extérieur afin de permettre la ventilation,
mais empêcher l’eau de mer, le vent et le froid d’entrer; un
dispositif doit également être prévu pour maintenir solidement
les entrées en position ouverte ou en position fermée;
.6 les entrées étant fermées, elle doit à tout moment laisser
entrer suffisamment d’air pour les occupants;
.7 elle doit être munie d’un dispositif pour recueillir l’eau de
pluie; et
.8 les occupants doivent pouvoir sortir de l’embarcation de
sauvetage si elle chavire.

4.5.3 L’intérieur de l’embarcation de sauvetage doit être d’une couleur


claire qui ne gêne pas les occupants.

4.5.4 Si un émetteur-récepteur radiotéléphonique fixe à ondes métriques


est monté dans l’embarcation de sauvetage, il doit être installé dans une
cabine assez grande pour contenir à la fois l’appareil et l’opérateur. Il
n’est pas nécessaire qu’il s’agisse d’une cabine séparée s’il existe à bord
de l’embarcation de sauvetage un espace abrité jugé satisfaisant par
l’Administration.

4.6 Embarcations de sauvetage complètement fermées


4.6.1 Les embarcations de sauvetage complètement fermées doivent
satisfaire aux prescriptions de la section 4.4 ainsi qu’aux prescriptions de la
présente section.

4.6.2 Habitacle

Toute embarcation de sauvetage complètement fermée doit être munie d’un


habitacle rigide étanche à l’eau qui ferme complètement l’embarcation.
L’habitacle doit être conçu de façon à satisfaire aux prescriptions
suivantes :
.1 il doit abriter les occupants;

56

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 56 6/12/10 13:38:23


Chapitre IV – Embarcations et radeaux de sauvetage

.2 l’accès à l’embarcation de sauvetage doit se faire par le


moyen d’écoutilles qui puissent être fermées pour rendre
l’embarcation étanche à l’eau;
.3 à l’exception des embarcations de sauvetage à mise à l’eau
en chute libre, les écoutilles doivent être placées de façon
à permettre l’exécution des opérations de mise à l’eau et
de récupération sans qu’aucun des occupants ne sorte de
l’habitacle;
.4 les écoutilles d’accès doivent pouvoir être ouvertes et fermées
tant de l’intérieur que de l’extérieur et doivent être munies
d’un dispositif permettant de les maintenir solidement en
position ouverte;
.5 sauf dans le cas d’une embarcation de sauvetage mise à l’eau
en chute libre, il doit être possible de marcher à l’aviron;
.6 l’habitacle doit pouvoir supporter la masse totale de l’em-
barcation de sauvetage, y compris la totalité de l’armement
et des machines et le plein chargement en personnes,
lorsque l’embarcation se trouve en position renversée, que
les écoutilles sont fermées et qu’il n’y a pas infiltration d’eau
importante;
.7 l’habitacle doit comporter des fenêtres et des panneaux trans-
parents qui laissent pénétrer à l’intérieur de l’embarcation de
sauvetage une lumière naturelle suffisante pour rendre inutile
l’éclairage artificiel lorsque les écoutilles sont fermées;
.8 l’extérieur de l’habitacle doit être d’une couleur très visible
et son intérieur d’une couleur claire qui ne gêne pas les
occupants;
.9 l’habitable doit être muni de mains courantes qui fournissent
une prise sûre aux personnes se déplaçant à l’extérieur de
l’embarcation de sauvetage et qui facilitent l’embarquement
et le débarquement;
.10 les personnes doivent pouvoir accéder à leur siège à partir
d’une entrée sans avoir à enjamber un banc de nage ou
d’autres obstacles; et
.11 lorsque le moteur est en marche et que l’habitacle est fermé,
la pression atmosphérique à l’intérieur de l’embarcation de
sauvetage ne doit jamais atteindre un niveau qui soit supé-

57

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 57 6/12/10 13:38:23


Engins de sauvetage – Recueil LSA

rieur ou inférieur de plus de 20 hPa à celui de la pression


atmosphérique à l’extérieur.

4.6.3 Chavirement et redressement

4.6.3.1 Sauf dans le cas des embarcations de sauvetage à mise à l’eau en


chute libre, une ceinture de sécurité doit être fixée à chaque place assise
indiquée. La ceinture de sécurité doit être conçue de manière à maintenir
une personne de 100 kg fermement en place lorsque l’embarcation de
sauvetage est en position renversée. La ceinture de sécurité de chaque siège
doit être d’une couleur qui contraste avec celle des ceintures des sièges
immédiatement adjacents. Les embarcations de sauvetage à mise à l’eau en
chute libre doivent être munies d’une ceinture de sécurité sur chaque siège
d’une couleur contrastante, conçue de manière à maintenir une personne
pesant 100 kg fermement en place lorsque l’embarcation est mise à l’eau en
chute libre et également lorsque l’embarcation est en position renversée.

4.6.3.2 La stabilité de l’embarcation de sauvetage doit être telle que


l’embarcation se redresse d’elle-même ou automatiquement, lorsqu’elle
a un chargement partiel ou complet en personnes et en armement, que
toutes les entrées et les ouvertures sont hermétiquement fermées et que les
personnes qu’elle transporte sont attachées avec les ceintures de sécurité.

4.6.3.3 L’embarcation de sauvetage doit pouvoir soutenir son plein


chargement en personnes et en armement lorsqu’elle est endommagée de
la manière prescrite au paragraphe 4.4.1.1 et elle doit avoir une stabilité
telle qu’en cas de chavirement, elle se remette automatiquement dans une
position laissant à ses occupants une issue au-dessus de l’eau. Lorsque
l’embarcation de sauvetage est en équilibre stable après envahissement, le
niveau de l’eau à l’intérieur de l’embarcation, mesuré le long du dossier,
ne doit pas se trouver à plus de 500 mm au-dessus du siège à chacune des
places assises.

4.6.3.4 Tous les tuyaux d’échappement du moteur, les conduits d’air et


les autres ouvertures doivent être conçus de manière à empêcher l’eau de
pénétrer à l’intérieur du moteur lorsque l’embarcation de sauvetage chavire
et se redresse.

4.6.4 Propulsion

4.6.4.1 Le moteur et le système de transmission doivent être commandés


depuis le poste de barre.

4.6.4.2 Le moteur et son installation doivent pouvoir fonctionner dans


n’importe quelle position au moment du chavirement et continuer à

58

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 58 6/12/10 13:38:23


Chapitre IV – Embarcations et radeaux de sauvetage

fonctionner après le redressement de l’embarcation de sauvetage ou


doivent s’arrêter automatiquement au moment du chavirement et être
facilement remis en marche lorsque l’embarcation se redresse. Le dispositif
d’alimentation en combustible et le circuit de graissage doivent être
conçus de manière à éviter toute fuite de combustible et des fuites de plus
de 250 mℓ d’huile de graissage pendant le chavirement.

4.6.4.3 Les moteurs à refroidissement par air doivent avoir un système de


conduites pour prélever l’air de refroidissement et l’évacuer à l’extérieur
de l’embarcation de sauvetage. Des volets d’obturation à commande
manuelle doivent être prévus pour permettre de prélever et d’évacuer l’air
de refroidissement à l’intérieur de l’embarcation de sauvetage.

4.6.5 Protection contre les accélérations

Nonobstant les dispositions du paragraphe 4.4.1.7, la construction et


les défenses d’une embarcation de sauvetage complètement fermée, à
l’exception d’une embarcation de sauvetage à mise à l’eau en chute libre,
doivent être conçues de façon que l’embarcation assure une protection
contre les accélérations dangereuses résultant du choc qui se produit lorsque
l’embarcation de sauvetage avec son plein chargement en personnes et en
armement heurte le bordé du navire à une vitesse d’au moins 3,5 m/s.

4.7 Embarcations de sauvetage à mise à l’eau


en chute libre

4.7.1 Prescriptions générales

Les embarcations de sauvetage à mise à l’eau en chute libre doivent satisfaire


aux prescriptions de la présente section en plus de celles de la section 4.6.

4.7.2 Nombre de personnes que peut transporter


une embarcation de sauvetage à chute libre

4.7.2.1 Le nombre de personnes qu’une embarcation de sauvetage à


mise à l’eau en chute libre peut transporter est le nombre de personnes
d’une masse moyenne de 82,5 kg qui peuvent y être assises sans gêner
le dispositif de propulsion ni le fonctionnement du matériel d’armement
de l’embarcation. La surface de la place assise doit être lisse et galbée et
comporter un rembourrage d’une épaisseur d’au moins 10 mm sur toutes
les zones de contact pour fournir un appui au dos et au bassin, ainsi qu’un
appui latéral souple pour la tête. Les sièges ne doivent pas être pliables; ils
doivent être fixés à demeure à l’embarcation de sauvetage et être disposés
de façon à éviter qu’une déformation de la coque ou de la tente lors de la

59

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 59 6/12/10 13:38:24


Engins de sauvetage – Recueil LSA

mise à l’eau ne cause de lésions corporelles aux occupants. L’emplacement


et la structure du siège doivent être tels que l’occupant ne risque pas de
se blesser pendant la mise à l’eau si le siège est plus étroit que sa largeur
d’épaule. Le passage situé entre les sièges doit avoir une largeur libre d’au
moins 480 mm depuis le pont jusqu’au haut des sièges, être dégagé de tout
obstacle et avoir une surface antidérapante comportant des points d’appui
appropriés pour les pieds afin de permettre de monter à bord en toute
sécurité lorsque l’embarcation est en position de largage. Chaque siège
doit être pourvu d’un harnais verrouillable approprié que l’occupant puisse
détacher rapidement sous tension et qui maintienne son corps en place
pendant la mise à l’eau.

4.7.2.2 Le siège et le dossier doivent former un angle d’au moins 90°. La


largeur du siège doit être de 480 mm au moins. Il doit y avoir à l’avant
du dossier (longueur fessier-genoux) un espace libre de 650 mm au moins
mesuré à un angle de 90° par rapport au dossier. Le dossier doit mesurer
au moins 1 075 mm de haut à partir du siège. Le siège doit pouvoir
accommoder une hauteur d’épaule, mesurée le long du dossier, d’au
moins 760 mm. Le repose-pieds doit être orienté de manière à former un
angle égal à au moins la moitié de l’angle du siège et doit avoir une longueur
de 330 mm au moins (voir la figure 2).

Appui-tête latéral
mi
n. Long
65 ue
t
van

0 m ur
m fes
de

p
au erp sier-g
de

do end en
ss icu ou
ge

ier lai x
rem
Siè

en
t
mm er,
075dossi
mm le
60 au
n

min r du
du s ientatio

, 7 ép
tte d’

.1
u
iège

ute
ne teur
r

Ha
le d’o

90° min.
Ha
Ang

Lon
des gueur
min
pied
s Angle repose-pieds min.
. 33 moitié de l’angle siège/dossier
0m
m

Figure 2

60

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 60 6/12/10 13:38:24


Chapitre IV – Embarcations et radeaux de sauvetage

4.7.3 Prescriptions opérationnelles

4.7.3.1 Chaque embarcation de sauvetage à mise à l’eau en chute libre


doit avoir une erre en avant positive immédiatement après sa mise à l’eau et
ne doit pas entrer en contact avec le navire après une mise à l’eau en chute
libre depuis la hauteur homologuée, le navire ayant une assiette pouvant
atteindre 10° et une gîte pouvant atteindre 20° d’un bord ou de l’autre,
lorsqu’elle est pourvue de tout son armement et a :

.1 son plein chargement en personnes;

.2 un chargement en personnes tel que la position du centre de


gravité se trouve le plus en avant;

.3 un chargement en personnes tel que la position du centre de


gravité se trouve le plus en arrière; et

.4 un chargement composé uniquement des membres de l’équi-


page responsables de la mise à l’eau.

4.7.3.2 Dans le cas des pétroliers, des navires-citernes pour produits


chimiques et des transporteurs de gaz dont l’angle de gîte final calculé
conformément à la Convention internationale de 1973 pour la prévention
de la pollution par les navires, telle que modifiée par le Protocole de 1978
y relatif, ainsi qu’aux recommandations de l’Organisation*, est supérieur à
20°, les embarcations de sauvetage à mise à l’eau en chute libre doivent
pouvoir être larguées à l’angle de gîte final du navire, pour la flottaison
finale correspondant à ces calculs.

4.7.4 Construction

Chaque embarcation de sauvetage à mise à l’eau en chute libre doit être


suffisamment solide pour résister, lorsqu’elle a son plein chargement en
personnes et en armement, à une mise à l’eau en chute libre depuis une
hauteur égale à 1,3 fois au moins la hauteur homologuée de mise à l’eau
en chute libre.

*
Se reporter aux prescriptions relatives à la stabilité après avarie du Recueil
international de règles relatives à la construction et à l’équipement des navires
transportant des produits chimiques dangereux en vrac (Recueil IBC), que le
Comité de la sécurité maritime a adopté par la résolution MSC.4(48) et du Recueil
international de règles relatives à la construction et à l’équipement des navires
transportant des gaz liquéfiés en vrac (Recueil IGC), que le Comité de la sécurité
maritime a adopté par la résolution MSC.5(48).

61

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 61 6/12/10 13:38:25


Engins de sauvetage – Recueil LSA

4.7.5 Protection contre les accélérations dangereuses

Chaque embarcation de sauvetage à mise à l’eau en chute libre doit être


construite de manière à assurer une protection contre les accélérations
dangereuses résultant de sa mise à l’eau depuis la hauteur pour laquelle
elle doit être approuvée, en eau calme, pour une assiette défavorable allant
jusqu’à 10° et une gîte allant jusqu’à 20° d’un bord ou de l’autre, lorsqu’elle
est pourvue de tout son armement et a :
.1 son plein chargement en personnes;
.2 un chargement en personnes tel que la position du centre de
gravité se trouve le plus en avant;
.3 un chargement en personnes tel que la position du centre de
gravité se trouve le plus en arrière; et
.4 un chargement composé uniquement des membres de l’équi-
page responsables de la mise à l’eau.

4.7.6 Aménagements des embarcations de sauvetage

Chaque embarcation de sauvetage à mise à l’eau en chute libre doit être


munie d’un dispositif de largage qui :
.1 comporte deux mécanismes de dégagement indépendants
qui ne puissent être actionnés que depuis l’intérieur de l’em-
barcation de sauvetage et porte une inscription d’une couleur
qui contraste avec ce qui l’entoure;
.2 soit disposé de manière à dégager l’embarcation de sauvetage,
quelles que soient les conditions de chargement, c’est-à-dire
que la charge soit nulle ou égale à 200 % au moins de la
charge normale exercée par une embarcation de sauvetage
munie de tout son armement, lorsque cette dernière est
chargée du nombre de personnes pour lequel elle doit être
approuvée;
.3 comporte une protection adéquate de manière à ne pas
pouvoir être déclenché accidentellement ou prématurément;
.4 soit conçu de manière à pouvoir être vérifié sans mettre
l’embarcation à l’eau; et
.5 soit conçu avec un facteur de sécurité qui corresponde à six
fois la charge de rupture des matériaux utilisés.

62

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 62 6/12/10 13:38:26


Chapitre IV – Embarcations et radeaux de sauvetage

4.7.7 Certificat d’approbation

Outre les prescriptions du paragraphe 4.4.1.2, le certificat d’approbation


d’une embarcation à mise à l’eau en chute libre doit aussi indiquer :
.1 la hauteur homologuée de mise à l’eau en chute libre;
.2 la longueur minimale requise de la rampe de lancement; et
.3 l’angle de la rampe de lancement pour la hauteur homolo-
guée de mise à l’eau en chute libre.

4.8 Embarcations de sauvetage munies


d’un système autonome d’approvisionnement en air

Une embarcation de sauvetage munie d’un système autonome


d’approvisionnement en air doit non seulement satisfaire aux prescriptions
des sections 4.6 ou 4.7, selon le cas, mais doit également être conçue de
façon que, lorsqu’elle est en marche et que toutes les entrées et toutes
les ouvertures sont fermées, l’atmosphère à l’intérieur de l’embarcation
demeure respirable et sans danger et que le moteur tourne normalement
pendant une durée de 10 min au moins. Durant cette période, la pression
atmosphérique à l’intérieur de l’embarcation de sauvetage ne doit jamais
tomber à un niveau inférieur à la pression atmosphérique à l’extérieur ni
dépasser celle-ci de plus de 20 hPa. Le système doit être muni de voyants
qui indiquent à tout moment la pression de l’air fourni.

4.9 Embarcations de sauvetage munies d’un dispositif


de protection contre l’incendie

4.9.1 Une embarcation de sauvetage munie d’un dispositif de protection


contre l’incendie doit non seulement satisfaire aux prescriptions de la
section 4.8 mais doit également pouvoir, à flot, protéger pendant une durée
de 8 min au moins le nombre de personnes qu’elle est autorisée à recevoir
lorsqu’elle est enveloppée par un feu d’hydrocarbures continu.

4.9.2 Dispositif de pulvérisation d’eau

Une embarcation de sauvetage qui est protégée contre l’incendie par un


dispositif de pulvérisation d’eau doit satisfaire aux prescriptions suivantes :
.1 le dispositif doit être alimenté en eau de mer au moyen d’une
pompe à moteur à amorçage automatique. On doit pouvoir
ouvrir et fermer à volonté l’écoulement d’eau sur l’extérieur
de l’embarcation de sauvetage;

63

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 63 6/12/10 13:38:26


Engins de sauvetage – Recueil LSA

.2 la prise d’eau de mer doit être disposée de manière à éviter


l’aspiration de liquides inflammables flottant à la surface de
l’eau; et
.3 le dispositif doit être conçu de manière à pouvoir être rincé à
l’eau douce et entièrement vidangé.

Chapitre V
Canots de secours

5.1 Canots de secours

5.1.1 Prescriptions générales

5.1.1.1 Sauf disposition contraire de la présente section, tous les canots de


secours doivent satisfaire aux prescriptions des paragraphes 4.4.1 à 4.4.7.4
(à l’exception du paragraphe 4.4.6.8), 4.4.7.6, 4.4.7.8, 4.4.7.10, 4.4.7.11
et 4.4.9; toutefois, pour tous les canots de secours, la masse moyenne
à appliquer au paragraphe 4.4.2.2.1 est de 82,5 kg. Une embarcation
de sauvetage peut être approuvée et utilisée comme canot de secours si
elle satisfait à toutes les prescriptions de la présente section, si elle a subi
avec succès l’essai pour canot de secours prescrit à la règle III/4.2 et si ses
dispositifs d’arrimage, de mise à l’eau et de récupération à bord du navire
satisfont à toutes les prescriptions applicables aux canots de secours.

5.1.1.2 Nonobstant les prescriptions du paragraphe 4.4.4, les matériaux


flottants requis dans le cas de canots de secours peuvent être installés à
l’extérieur de la coque à condition qu’ils soient bien protégés contre
les dommages et puissent résister aux intempéries comme indiqué au
paragraphe 5.1.3.3.

5.1.1.3 Les canots de secours peuvent être de type rigide, de type gonflé,
ou peuvent combiner ces deux types; ils doivent :
.1 ne pas avoir une longueur inférieure à 3,8 m ni une longueur
supérieure à 8,5 m; et
.2 pouvoir transporter au moins cinq personnes assises et une
personne couchée sur une civière portant toutes une combi-
naison d’immersion et, si cela est exigé, une brassière de
sauvetage. Nonobstant les dispositions du paragraphe 4.4.1.5,
les places assises, sauf dans le cas du barreur, peuvent être
prévues sur le plancher, à condition que l’analyse de l’espace

64

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 64 6/12/10 13:38:26


Chapitre V – Canots de secours

assis, conformément au paragraphe 4.4.2.2.2, utilise des


tracés analogues à ceux de la figure 1, la longueur totale étant
toutefois portée à 1 190 mm afin qu’il y ait suffisamment de
place pour allonger les jambes. Aucune partie d’une place
assise ne doit se trouver sur le plat-bord ou l’arcasse ou sur
les chambres de flottabilité gonflées des côtés du canot.

5.1.1.4 Les canots de secours qui sont à la fois rigides et gonflés doivent
être conformes aux prescriptions pertinentes de la présente section d’une
manière jugée satisfaisante par l’Administration.

5.1.1.5 À moins d’avoir une tonture suffisante, le canot de secours doit être
muni à l’avant d’une tente qui recouvre au moins 15 % de sa longueur.

5.1.1.6 Chaque canot de secours doit disposer d’une réserve suffisante


de combustible qui puisse être utilisée dans la gamme des températures
prévues dans la zone d’exploitation du navire et doit être capable de
manœuvrer à une vitesse d’au moins 6 nœuds et de maintenir cette vitesse
pendant une période de 4 h au moins lorsqu’il a son plein chargement en
personnes et en armement.

5.1.1.7 Les canots de secours doivent avoir une mobilité et une


manœuvrabilité suffisantes sur houle pour permettre de repêcher des
personnes dans l’eau, de rassembler les radeaux de sauvetage et de
remorquer le radeau de sauvetage le plus grand que transporte le navire,
avec son plein chargement en personnes et en armement, ou son équivalent
à une vitesse de 2 nœuds au moins.

5.1.1.8 Un canot de secours doit être muni d’un moteur placé à l’intérieur
ou d’un moteur hors-bord. S’il est équipé d’un moteur hors-bord, le
gouvernail et la barre franche peuvent faire partie du moteur. Nonobstant
les prescriptions du paragraphe 4.4.6.1, un moteur hors-bord fonctionnant
à l’essence et muni d’un système d’alimentation approuvé peut être installé
dans un canot de secours à condition que le réservoir d’essence soit
spécialement protégé contre l’incendie et les explosions.

5.1.1.9 Les canots de secours doivent être munis de dispositifs de


remorquage installés de manière permanente et suffisamment résistants
pour rassembler ou remorquer des radeaux de sauvetage conformément aux
prescriptions du paragraphe 5.1.1.7.

5.1.1.10 Sauf disposition expresse contraire, tous les canots de secours


doivent être pourvus de moyens d’écopage efficaces ou être du type
autovideur.

65

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 65 6/12/10 13:38:26


Engins de sauvetage – Recueil LSA

5.1.1.11 Les canots de secours doivent être munis de moyens d’arrimage


étanches aux intempéries destinés à recevoir les menus objets d’armement.

5.1.1.12 Chaque canot de secours doit être conçu de manière à offrir,


depuis le poste de commande et de manœuvre, une visibilité suffisante
sur l’avant, sur l’arrière et sur les côtés pour pouvoir être mis à l’eau et
manœuvré en toute sécurité, et en particulier une bonne visibilité des zones
et des membres de l’équipage qu’il est nécessaire de voir pour pouvoir
récupérer des hommes à la mer et pour rassembler les embarcations ou
radeaux de sauvetage.

5.1.2 Armement des canots de secours

5.1.2.1 Tous les objets faisant partie de l’armement des canots de secours à
l’exception des gaffes qui doivent rester claires pour permettre de déborder
le canot, doivent être arrimés à l’intérieur du canot de secours par des
saisines, stockés dans des coffres ou des caissons, assujettis à des supports
ou à des garnitures semblables ou maintenus par d’autres moyens adéquats.
L’armement doit être assujetti de manière à ne pas gêner les opérations de
mise à l’eau ou de récupération. Tous les objets faisant partie de l’armement
des canots de secours doivent être aussi petits et légers que possible et ils
doivent être emballés de manière adéquate et peu encombrante.

5.1.2.2 L’armement normal de chaque canot de secours doit


comprendre :
.1 un nombre suffisant d’avirons flottants ou de pagaies pour
avancer en eau calme. Des dames de nage, des tolets ou
des dispositifs équivalents doivent être prévus pour chaque
aviron. Les dames de nage ou les tolets doivent être attachés
au canot de secours par des aiguillettes ou des chaînes;
.2 une écope flottante;
.3 un habitacle contenant un compas efficace, qui soit lumineux
ou muni de moyens convenables d’éclairage;
.4 une ancre flottante munie éventuellement d’une ligne de
déclenchement avec une aussière d’une résistance adéquate
et d’une longueur qui ne soit pas inférieure à 10 m;
.5 une bosse d’une longueur et d’une résistance suffisantes, fixée
au dispositif de dégagement prescrit au paragraphe 4.4.7.7 et
placée à l’extrémité avant du canot de secours;
.6 une ligne flottante d’une longueur qui ne soit pas inférieure à
50 m et d’une résistance suffisante pour remorquer un radeau

66

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 66 6/12/10 13:38:27


Chapitre V – Canots de secours

de sauvetage conformément aux prescriptions du para-


graphe 5.1.1.7;
.7 une lampe électrique étanche à l’eau susceptible d’être
utilisée pour la signalisation en code Morse, ainsi qu’un jeu
de piles de rechange et une ampoule de rechange dans une
boîte étanche à l’eau;
.8 un sifflet ou un signal sonore équivalent;
.9 un nécessaire pharmaceutique de première urgence placé
dans une boîte étanche à l’eau pouvant être refermée hermé-
tiquement après usage;
.10 deux bouées de sauvetage flottantes, chacune étant attachée
à une ligne flottante d’au moins 30 m;
.11 un projecteur ayant un secteur horizontal et vertical d’au
moins 6° et une intensité lumineuse mesurée de 2 500 cd qui
peut fonctionner sans interruption pendant 3 h au moins.
.12 un réflecteur radar efficace;
.13 un nombre suffisant de moyens de protection thermique
satisfaisant aux prescriptions de la section 2.5 pour 10 % des
personnes que le canot de secours est autorisé à recevoir, ou
deux si ce nombre est supérieur; et
.14 un extincteur portatif d’incendie d’un type approuvé
capable d’éteindre un incendie provoqué par l’inflammation
d’hydrocarbures*.

5.1.2.3 Outre l’armement prescrit au paragraphe 5.1.2.2, l’armement


normal de tout canot de secours rigide doit comprendre :
.1 une gaffe;
.2 un seau; et
.3 un couteau ou une hachette.

5.1.2.4 Outre l’armement prescrit au paragraphe 5.1.2.2, l’armement


normal de tout canot de secours gonflé doit comprendre :
.1 un couteau de sûreté flottant;

*
Se reporter aux Directives améliorées applicables aux extincteurs portatifs à usage
maritime que l’Organisation a adoptées par la résolution A.951(23).

67

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 67 6/12/10 13:38:27


Engins de sauvetage – Recueil LSA

.2 deux éponges;
.3 un soufflet ou une pompe à main efficace;
.4 une trousse d’outils placée dans une enveloppe convenable
et destinée à la réparation des crevaisons; et
.5 une gaffe de sûreté.

5.1.3 Prescriptions supplémentaires applicables aux canots


de secours gonflés

5.1.3.1 Les prescriptions des paragraphes 4.4.1.4 et 4.4.1.6 ne s’appliquent


pas aux canots de secours gonflés.

5.1.3.2 Tout canot de secours gonflé doit être construit de manière que
lorsqu’il est suspendu à l’élingue ou au croc de levage :
.1 il ait une résistance et une rigidité suffisantes pour pouvoir être
amené et récupéré avec son plein chargement en personnes
et en armement;
.2 il ait une résistance suffisante pour supporter une charge
correspondant à quatre fois la masse de son plein chargement
en personnes et en armement à une température ambiante
de 20 ± 3°C, aucune des soupapes de sécurité ne fonction-
nant; et
.3 il ait une résistance suffisante pour supporter une charge
correspondant à 1,1 fois la masse de son plein chargement
en personnes et en armement à une température ambiante
de -30°C, les soupapes de sûreté fonctionnant toutes.

5.1.3.3 Les canots de secours gonflés doivent être construits de façon à


pouvoir résister aux intempéries :
.1 lorsqu’ils sont arrimés sur le pont découvert d’un navire en
mer;
.2 pendant 30 jours à flot quel que soit l’état de la mer.

5.1.3.4 Les canots de secours gonflés doivent non seulement satisfaire aux
prescriptions du paragraphe 4.4.9 mais doivent également porter l’indication
d’un numéro de série, du nom du constructeur ou de la marque de fabrique
et de la date de construction.

5.1.3.5 La flottabilité d’un canot de secours gonflé doit être assurée soit par
une chambre unique comportant au moins cinq compartiments distincts qui

68

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 68 6/12/10 13:38:27


Chapitre V – Canots de secours

ont tous approximativement le même volume, soit par deux chambres de


flottabilité distinctes, le volume de l’une ou de l’autre n’étant pas supérieur
à 60 % du volume total. Les chambres de flottabilité doivent être conçues
de telle façon que les compartiments intacts soient capables de soutenir le
nombre de personnes, d’un poids moyen de 82,5 kg, assises en position
normale, que le canot de secours est autorisé à recevoir, et que, dans ce cas,
le franc-bord reste positif sur toute la périphérie du canot de secours dans
les conditions suivantes :
.1 lorsque le compartiment avant de la chambre est dégonflé;
.2 lorsque toute la chambre de flottabilité d’un côté du canot de
secours est dégonflée; et
.3 lorsque toute la chambre de flottabilité d’un côté et le
compartiment avant sont dégonflés.

5.1.3.6 Les chambres de flottabilité qui constituent le pourtour du canot de


secours gonflé doivent, lorsqu’elles sont gonflées, fournir un volume qui ne
soit pas inférieur à 0,17 m3 pour chaque personne que le canot de secours
est autorisé à recevoir.

5.1.3.7 Chaque compartiment doit être muni d’un clapet de non-retour


destiné au gonflage à la main et de moyens permettant de le dégonfler. Une
soupape régulatrice de pression doit également être prévue, à moins que
l’Administration n’estime qu’un tel dispositif n’est pas nécessaire.

5.1.3.8 Des bandes de ragage doivent être placées sous le fond du canot
de secours gonflé et aux points vulnérables de sa paroi extérieure, d’une
manière jugée satisfaisante par l’Administration.

5.1.3.9 S’il est prévu un tableau, sa distance par rapport à l’arrière du


canot de secours ne doit pas dépasser 20 % de la longueur totale du canot
de secours.

5.1.3.10 Des renforts appropriés doivent être prévus pour amarrer les
bosses avant et arrière et les filières disposées en guirlande à l’intérieur et à
l’extérieur du canot de secours.

5.1.4 Prescriptions supplémentaires applicables aux canots


de secours rapides

5.1.4.1 Les canots de secours rapides doivent être construits de manière à


pouvoir être mis à l’eau et récupérés en toute sécurité dans des conditions
météorologiques défavorables et par grosse mer.

69

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 69 6/12/10 13:38:28


Engins de sauvetage – Recueil LSA

5.1.4.2 Sauf dans les cas prévus dans la présente section, tous les canots
de secours rapides doivent satisfaire aux prescriptions des dispositions de
la section 5.1, à l’exception des paragraphes 4.4.1.5.3, 4.4.1.6, 4.4.7.2,
5.1.1.6 et 5.1.1.10.

5.1.4.3 Nonobstant les dispositions du paragraphe 5.1.1.3.1, les canots de


secours doivent avoir une coque d’une longueur qui ne soit ni inférieure
à 6 m ni supérieure à 8,5 m, y compris les structures gonflables ou défenses
fixes.

5.1.4.4 Les canots de secours rapides doivent disposer d’une réserve


suffisante de combustible qui puisse être utilisée dans la gamme des
températures prévues dans la zone d’exploitation du navire et doivent être
capables de manœuvrer pendant une période de 4 h au moins à une vitesse
de 20 nœuds au moins en eau calme avec un équipage de 3 personnes
à bord et de 8 nœuds au moins lorsqu’ils ont leur plein chargement en
personnes et en armement.

5.1.4.5 Les canots de secours rapides doivent être du type à redressement


automatique ou pouvoir être redressés facilement par deux membres
d’équipage au plus.

5.1.4.6 Les canots de secours rapides doivent être du type autovideur ou


pouvoir être vidangés rapidement.

5.1.4.7 Les canots de secours rapides doivent être manœuvrés au moyen


d’un volant situé au poste de barre, éloigné de la barre franche. Ils doivent
aussi être pourvus d’un système de gouverne d’urgence commandant
directement le gouvernail, l’hydrojet ou le moteur hors-bord.

5.1.4.8 Les moteurs des canots de secours rapides doivent s’arrêter


automatiquement ou être arrêtés par la manette de dégagement d’urgence
du barreur en cas de chavirement. Lorsque le canot de secours s’est
redressé, chaque moteur doit pouvoir être remis en marche à condition
que la manette de dégagement d’urgence du barreur, s’il en existe une, ait
été réenclenchée. Le dispositif d’alimentation en combustible et le circuit
d’huile de graissage doivent être conçus de manière qu’il ne s’échappe pas
plus de 250 mℓ de combustible ou d’huile de graissage du système propulsif,
en cas de chavirement du canot de secours.

5.1.4.9 Les canots de secours rapides doivent, si possible, être équipés


d’un dispositif fixe de suspension en un seul point qui puisse être actionné
facilement et sans danger ou d’un dispositif équivalent.

70

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 70 6/12/10 13:38:28


Chapitre VI – Dispositifs de mise à l’eau et d’embarquement

5.1.4.10 Un canot de secours rapide de type rigide doit être construit


de manière que, lorsqu’il est suspendu en son point de levage, il soit
suffisamment résistant pour supporter une charge, lorsque cette charge
est enlevée, dont la masse représente quatre fois son plein chargement en
personnes et en armement, sans déformation résiduelle.

5.1.4.11 L’armement normal d’un canot de secours rapide doit inclure un


appareil de radiocommunication à ondes métriques qui soit étanche à l’eau
et de type main libre.

Chapitre VI
Dispositifs de mise à l’eau et d’embarquement

6.1 Dispositifs de mise à l’eau et d’embarquement

6.1.1 Prescriptions générales

6.1.1.1 À l’exception des moyens de mise à l’eau secondaires utilisés pour


les embarcations de sauvetage à mise à l’eau en chute libre, tout dispositif
de mise à l’eau doit être conçu de telle façon que l’embarcation ou le radeau
de sauvetage ou le canot de secours qu’il dessert puisse être mis à l’eau en
toute sécurité avec tout son armement alors que le navire a une assiette
défavorable pouvant atteindre 10° et une gîte pouvant atteindre 20° d’un
bord ou de l’autre :

.1 dans les conditions d’embarquement prescrites à la règle III/23


ou à la règle III/33 avec un plein chargement en personnes;

.2 lorsque seuls les membres de l’équipage responsables de la


mise à l’eau sont à bord.

6.1.1.2 Nonobstant les prescriptions du paragraphe 6.1.1.1, les dispositifs


de mise à l’eau des embarcations de sauvetage à bord des pétroliers, des
navires-citernes pour produits chimiques et des transporteurs de gaz dont
l’angle de gîte final, calculé conformément à la Convention internationale
de 1973 pour la prévention de la pollution par les navires, telle que
modifiée par le Protocole de 1978 y relatif, ainsi qu’aux recommandations

71

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 71 6/12/10 13:38:28


Engins de sauvetage – Recueil LSA

applicables de l’Organisation*, est supérieur à 20° doivent être capables de


fonctionner du côté le plus bas du navire à l’angle de gîte final, compte tenu
de la flottaison finale après avarie du navire.

6.1.1.3 Un dispositif de mise à l’eau ne doit pas dépendre de moyens autres


que la gravité ou qu’une énergie mécanique accumulée indépendante de
l’approvisionnement du navire en énergie pour pouvoir mettre à l’eau
l’embarcation ou le radeau de sauvetage ou le canot de secours qu’il dessert,
avec son plein chargement et tout son armement et également à l’état lège.

6.1.1.4 Chaque dispositif de mise à l’eau doit être conçu de telle façon
que les opérations courantes d’entretien soient réduites seulement au
minimum. Tous les éléments du dispositif nécessitant un entretien régulier
par l’équipage du navire doivent être faciles à atteindre et à entretenir.

6.1.1.5 Le dispositif de mise à l’eau et ses accessoires autres que les freins
de treuil doivent avoir une résistance suffisante pour supporter une charge
d’essai statique en usine qui ne soit pas inférieure à 2,2 fois la charge
maximale admissible.

6.1.1.6 Les éléments de structure ainsi que les poulies, garants, boucles,
mailles, pièces d’attache et tous autres accessoires utilisés dans les dispositifs
de mise à l’eau doivent être conçus avec un facteur de sécurité en fonction
de la charge maximale admissible prévue et des résistances à la rupture des
matériaux utilisés dans la construction. Un facteur minimal de sécurité
de 4,5 doit être appliqué à tous les éléments de structure et un facteur
minimal de sécurité de 6 doit être appliqué aux garants, aux chaînes de
suspension, aux mailles et aux poulies.

6.1.1.7 Chaque dispositif de mise à l’eau doit, dans toute la mesure du


possible, conserver son efficacité en cas de givrage.

6.1.1.8 Le dispositif de mise à l’eau d’une embarcation de sauvetage doit


permettre de récupérer l’embarcation avec son équipage.

6.1.1.9 Tout dispositif de mise à l’eau pour canot de secours doit être
pourvu d’un treuil à moteur capable de sortir le canot de l’eau avec son

*
Se reporter aux prescriptions relatives à la stabilité après avarie du Recueil
international de règles relatives à la construction et à l’équipement des navires
transportant des produits chimiques dangereux en vrac (Recueil IBC), que le
Comité de la sécurité maritime a adopté par la résolution MSC.4(48) et du Recueil
international de règles relatives à la construction et à l’équipement des navires
transportant des gaz liquéfiés en vrac (Recueil IGC), que le Comité de la sécurité
maritime a adopté par la résolution MSC.5(48).

72

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 72 6/12/10 13:38:29


Chapitre VI – Dispositifs de mise à l’eau et d’embarquement

plein chargement en personnes et en armement, à une vitesse qui ne doit


pas être inférieure à 0,3 m/s.

6.1.1.10 La disposition du système de mise à l’eau doit être telle qu’elle


permette l’embarquement en toute sécurité dans l’embarcation ou le radeau
de sauvetage, conformément aux prescriptions des paragraphes 4.1.4.2,
4.1.4.3, 4.4.3.1 et 4.4.3.2.

6.1.1.11 Le dispositif de mise à l’eau des canots de secours doit être doté
d’estropes de récupération par gros temps, lorsque des blocs de garants
lourds constituent un danger.

6.1.2 Dispositifs de mise à l’eau utilisant des garants


et un treuil

6.1.2.1 Tout dispositif de mise à l’eau utilisant des garants et un treuil, à


l’exception des moyens secondaires de mise à l’eau pour les embarcations
de sauvetage à mise à l’eau en chute libre, doit satisfaire aux prescriptions
du paragraphe 6.1.1 et doit en outre satisfaire aux prescriptions du présent
paragraphe.

6.1.2.2 Le mécanisme de mise à l’eau doit être disposé de telle façon qu’il
puisse être manœuvré par une personne se trouvant à un emplacement situé
sur le pont et, à l’exception des moyens secondaires de mise à l’eau utilisés
pour les embarcations de sauvetage à mise à l’eau en chute libre, et par
une personne se trouvant à l’intérieur de l’embarcation ou du radeau de
sauvetage ou du canot de secours; l’embarcation ou le radeau de sauvetage
doit pouvoir être vu par la personne qui actionne le mécanisme de mise à
l’eau depuis le pont.

6.1.2.3 Les garants doivent être des câbles d’acier résistant aux torsions et
à la corrosion.

6.1.2.4 Dans le cas d’un treuil à tambour multiple, les garants et le câble
de commande du treuil doivent être disposés de façon qu’ils se déroulent
à la même vitesse lors des opérations d’amenage et qu’ils s’enroulent
régulièrement et à la même vitesse sur les tambours lors des opérations de
hissage, sauf lorsqu’ils sont munis d’un dispositif compensateur efficace.

6.1.2.5 Les freins du treuil d’un dispositif de mise à l’eau doivent avoir une
résistance suffisante pour supporter :

.1 une charge d’essai statique qui ne soit pas inférieure à 1,5 fois
la charge maximale admissible; et

73

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 73 6/12/10 13:38:29


Engins de sauvetage – Recueil LSA

.2 une charge d’essai dynamique qui ne soit pas inférieure


à 1,1 fois la charge maximale admissible à la vitesse maximale
d’amenage.

6.1.2.6 Une commande à main efficace doit également être prévue pour les
opérations de récupération de chaque embarcation ou radeau de sauvetage
et de chaque canot de secours. Les manivelles ou les volants de commande
à main ne doivent pas pouvoir être entraînés par les éléments mobiles du
treuil lorsque l’embarcation de sauvetage, le radeau de sauvetage ou le
canot de secours est amené ou hissé mécaniquement.

6.1.2.7 Lorsque les bras de bossoirs sont rentrés mécaniquement, des


dispositifs de sécurité doivent être prévus pour arrêter automatiquement le
moteur avant que les bras de bossoirs ne viennent frapper les butoirs et éviter
ainsi d’imposer des contraintes excessives aux garants ou aux bossoirs, à
moins que le moteur ne soit conçu pour éviter ces contraintes excessives.

6.1.2.8 La vitesse à laquelle l’embarcation ou le radeau de sauvetage ou le


canot de secours est amené jusqu’à l’eau avec son plein chargement ne doit
pas être inférieure à la vitesse calculée d’après la formule suivante :
S = 0,4 + 0,02 H

Dans cette formule :


S est la vitesse d’amenage en mètres/seconde et
H est la distance en mètres de la tête de bossoir à la flottaison
d’exploitation la moins élevée.

6.1.2.9 La vitesse d’amenage d’un radeau de sauvetage muni de tout son


armement mais sans aucune personne à bord doit être jugée satisfaisante
par l’Administration. La vitesse d’amenage des embarcations de sauvetage,
munies de tout leur armement mais sans aucune personne à bord, doit être
égale à 70 % au moins de la vitesse prescrite au paragraphe 6.1.2.8.

6.1.2.10 L’Administration doit déterminer la vitesse maximale d’amenage


en prenant en considération la conception de l’embarcation ou du radeau
de sauvetage ou du canot de secours, la protection des occupants contre
des forces excessives et la résistance des dispositifs de mise à l’eau compte
tenu des forces d’inertie pendant un arrêt d’urgence. Le dispositif doit être
pourvu des moyens appropriés pour que cette vitesse ne soit pas dépassée.

6.1.2.11 Tout dispositif de mise à l’eau doit être muni de freins capables
d’arrêter la descente des embarcations ou radeaux de sauvetage ou des
canots de secours et de les maintenir en toute sécurité avec leur plein

74

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 74 6/12/10 13:38:29


Chapitre VI – Dispositifs de mise à l’eau et d’embarquement

chargement en personnes et en armement; les patins des freins doivent être


protégés s’il y a lieu contre l’eau et les hydrocarbures.

6.1.2.12 Les freins à main doivent être installés de façon telle qu’ils restent
toujours serrés, sauf si l’opérateur, soit sur le pont, soit dans l’embarcation
ou le radeau de sauvetage ou le canot de secours, maintient la commande
de frein dans la position qui correspond aux freins desserrés.

6.1.2.13 Le dispositif de mise à l’eau d’une embarcation de sauvetage


doit être doté d’un mécanisme permettant de décrocher l’embarcation de
sauvetage pour déverrouiller le mécanisme de largage en charge aux fins
d’entretien.

6.1.3 Mise à l’eau par dégagement libre

Dans le cas d’une embarcation ou d’un radeau de sauvetage qui utilise


un dispositif de mise à l’eau et qui est également conçu pour surnager
librement, le dégagement libre de l’embarcation ou du radeau de sauvetage
de sa position d’arrimage doit s’effectuer automatiquement.

6.1.4 Dispositifs de mise à l’eau pour embarcations


de sauvetage à mise à l’eau en chute libre

6.1.4.1 Tout dispositif de mise à l’eau en chute libre doit satisfaire aux
prescriptions du paragraphe 6.1.1 et doit en outre satisfaire aux prescriptions
suivantes.

6.1.4.2 Le dispositif de mise à l’eau doit être conçu et installé de manière


à ce qu’il serve, avec l’embarcation de sauvetage qu’il dessert, de dispositif
de protection des occupants contre les forces d’accélération dangereuses
comme prescrit au paragraphe 4.7.5 et à garantir qu’il s’écarte effectivement
du navire comme prescrit aux paragraphes 4.7.3.1 et 4.7.3.2.

6.1.4.3 Le dispositif de mise à l’eau doit être construit de façon à ne


produire aucune étincelle incendiaire à la suite d’un frottement au cours de
la mise à l’eau d’une embarcation de sauvetage.

6.1.4.4 Le dispositif de mise à l’eau doit être conçu et installé de sorte


que la distance entre le point le plus bas de l’embarcation de sauvetage
en position de largage et la surface de l’eau à la flottaison d’exploitation
la moins élevée ne dépasse pas la hauteur homologuée de mise à l’eau en
chute libre de l’embarcation de sauvetage, compte tenu des prescriptions
du paragraphe 4.7.3.

75

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 75 6/12/10 13:38:29


Engins de sauvetage – Recueil LSA

6.1.4.5 Le dispositif de mise à l’eau doit être conçu de manière à empêcher


le largage accidentel de l’embarcation de sauvetage dans sa position
d’arrimage sans surveillance. Si les dispositifs de fixation de l’embarcation de
sauvetage ne peuvent être déclenchés depuis l’intérieur de l’embarcation de
sauvetage, ils doivent être disposés de manière à empêcher l’embarquement
s’ils n’ont pas été dégagés au préalable.

6.1.4.6 Le mécanisme de dégagement doit être conçu de manière que deux


actions indépendantes au moins menées depuis l’intérieur de l’embarcation
de sauvetage soient nécessaires pour mettre l’embarcation de sauvetage à
l’eau.

6.1.4.7 Tout dispositif de mise à l’eau en chute libre doit être équipé de
moyens secondaires pour mettre à l’eau l’embarcation de sauvetage au
moyen de garants. Ces moyens doivent être conformes aux prescriptions du
paragraphe 6.1.1 (à l’exception de l’alinéa 6.1.1.3) et du paragraphe 6.1.2
(à l’exception de l’alinéa 6.1.2.6); ils doivent permettre de mettre
l’embarcation de sauvetage à l’eau lorsque le navire a une assiette
défavorable pouvant atteindre 2° seulement et une gîte pouvant atteindre 5°
seulement d’un bord ou de l’autre et ils ne doivent pas nécessairement
satisfaire aux prescriptions relatives à la vitesse énoncées aux paragra-
phes 6.1.2.8 et 6.1.2.9. Si le dispositif secondaire de mise à l’eau ne dépend
pas de la gravité, de la puissance mécanique accumulée ou d’autres moyens
manuels, le dispositif de mise à l’eau doit être relié à la source d’énergie
principale et à la source d’énergie de secours du navire.

6.1.4.8 Le dispositif secondaire de mise à l’eau en chute libre des


embarcations de sauvetage doit être équipé au moins d’un moyen lui
permettant de larguer l’embarcation de sauvetage lorsqu’elle n’est pas en
charge.

6.1.5 Dispositifs de mise à l’eau des radeaux de sauvetage

Tout dispositif de mise à l’eau des radeaux de sauvetage doit satisfaire aux
prescriptions des paragraphes 6.1.1 et 6.1.2, à l’exception des prescriptions
concernant l’embarquement en position d’arrimage et la récupération des
radeaux de sauvetage chargés, un actionnement manuel étant autorisé
pour déborder le dispositif à l’extérieur du navire. Le dispositif de mise à
l’eau doit en outre comporter un croc de dégagement automatique conçu
de façon à empêcher le largage prématuré du radeau pendant la mise à
l’eau et à permettre son largage lorsqu’il est à flot. Le croc de dégagement

76

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 76 6/12/10 13:38:30


Chapitre VI – Dispositifs de mise à l’eau et d’embarquement

doit comporter un mécanisme permettant d’ouvrir le croc en charge. Le


mécanisme de dégagement en charge doit :
.1 être clairement distinct de la commande qui déclenche le
dégagement automatique;
.2 nécessiter au moins deux manœuvres séparées pour se
déclencher;
.3 lorsqu’une charge de 150 kg s’exerce sur le croc, nécessiter
l’application d’une force de 600 N au moins et de 700 N
au plus pour dégager la charge ou assurer une protection
appropriée équivalente qui empêche le croc de s’ouvrir par
inadvertance; et
.4 être conçu de manière que les membres de l’équipage qui
se trouvent sur le pont puissent savoir précisément à quel
moment le mécanisme est convenablement et entièrement
réenclenché.

6.1.6 Échelles d’embarquement

6.1.6.1 Des mains courantes doivent être prévues pour assurer la sécurité
du passage entre le pont et le sommet de l’échelle, et vice versa.

6.1.6.2 Les marches de l’échelle doivent :


.1 être en bois dur, exemptes de nœuds ou autres irrégularités,
être planées et ne comporter ni arêtes vives ni éclats, ou être
dans un matériau adéquat ayant des propriétés équivalentes;
.2 comporter une surface véritablement antidérapante obtenue
soit en la rainurant dans le sens longitudinal, soit en lui appli-
quant un revêtement antidérapant approuvé;
.3 compte non tenu de toute surface ou de tout revêtement anti-
dérapant, mesurer au moins 480 mm de longueur, 115 mm
de largeur et 25 mm d’épaisseur;
.4 être placées à égale distance les unes des autres à intervalles
de 300 mm au moins et de 380 mm au plus et être fixées de
manière à être maintenues à l’horizontale.

6.1.6.3 Les cordages latéraux de l’échelle doivent être constitués par deux
cordages en manille nus de chaque côté, ayant une circonférence de 65 mm
au moins. Chaque cordage doit être d’une seule longueur, sans joints au-
dessous du barreau supérieur. D’autres matériaux peuvent être utilisés à

77

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 77 6/12/10 13:38:30


Engins de sauvetage – Recueil LSA

condition que leurs dimensions, leur résistance à la rupture, aux intempéries


et à l’allongement et la manière dont ils adhèrent à la main équivalent au
moins à celles du cordage en manille. Toutes les extrémités des cordages
doivent être arrêtées afin d’éviter qu’elles ne s’effilochent.

6.1.7 Dispositifs de mise à l’eau des canots de secours rapides

6.1.7.1 Tout dispositif de mise à l’eau d’un canot de secours rapide doit
satisfaire aux prescriptions des paragraphes 6.1.1 et 6.1.2, à l’exception du
paragraphe 6.1.2.10, ainsi qu’aux dispositions de la présente section.

6.1.7.2 Le dispositif de mise à l’eau doit comporter un mécanisme


permettant d’amortir les forces dues à l’interaction avec la houle lorsque
le canot de secours rapide est mis à l’eau ou récupéré. Ce mécanisme doit
comprendre un élément souple atténuant les forces d’impact et un élément
d’amortissement neutralisant les oscillations.

6.1.7.3 Le treuil devrait être pourvu d’un dispositif tenseur automatique


à grande vitesse qui empêche le câble de se détendre dans toutes les
conditions de mer dans lesquelles le canot de secours rapide est destiné à
être exploité.

6.1.7.4 Les freins du treuil devraient avoir une action progressive. Lorsque
le canot de secours rapide est abaissé à la vitesse maximale et que les freins
sont serrés brusquement, la force dynamique supplémentaire qui s’exerce
sur le câble à retardement ne devrait pas être supérieure à 0,5 fois la charge
de service du dispositif de mise à l’eau.

6.1.7.5 La vitesse d’amenage d’un canot de secours rapide avec son plein
chargement en armement et en personnes ne devrait pas dépasser 1 m/s.
Nonobstant les prescriptions du paragraphe 6.1.1.9, la vitesse de hissage
d’un canot de secours muni de tout son armement et avec 6 personnes à
bord ne devrait pas être inférieure à 0,8 m/s. Le dispositif devrait également
pouvoir hisser le canot de secours avec le nombre maximal de personnes
que le canot de secours peut recevoir, tel que calculé conformément
au paragraphe 4.4.2.

6.2 Dispositifs d’évacuation en mer

6.2.1 Construction des dispositifs

6.2.1.1 Le passage d’un dispositif d’évacuation en mer doit permettre à


des personnes d’âge, de taille et de capacité physique divers portant des
brassières de sauvetage approuvées de descendre en toute sécurité du poste

78

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 78 6/12/10 13:38:30


Chapitre VI – Dispositifs de mise à l’eau et d’embarquement

d’embarquement à la plate-forme flottante ou à l’embarcation ou au radeau


de sauvetage.

6.2.1.2 La résistance et la construction du passage et de la plate-forme


doivent être jugées satisfaisantes par l’Administration.

6.2.1.3 La plate-forme, si elle existe, doit :


.1 fournir une flottabilité suffisante pour la charge de service.
Dans le cas de plates-formes gonflables, les chambres de
flottabilité principales qui, à cette fin, doivent comprendre
tout banc de nage ou membre structurel gonflable pour le
plancher doivent satisfaire aux prescriptions du paragra-
phe 4.2 en fonction de la capacité de la plate-forme à
l’exception du fait que la capacité doit être obtenue en
divisant par 0,25 l’emplacement dégagé indiqué au paragra-
phe 6.2.1.3.3;
.2 être stable sur houle et disposer d’une aire de travail sûre
pour ceux qui font fonctionner le dispositif;
.3 disposer d’un emplacement suffisant pour permettre l’assu-
jettissement d’au moins deux radeaux de sauvetage aux fins
d’embarquement et pour recevoir au moins le nombre de
personnes qu’on peut s’attendre à trouver sur la plate-forme
à un moment quelconque. Cet emplacement dégagé de la
plate-forme doit être au moins égal à :
20 % du nombre total de personnes pour lequel
le dispositif d’évacuation en mer est homologué
m2
4
ou 10 m2 si cette dernière valeur est supérieure. L’Ad-
ministration peut toutefois accepter d’autres dispositions
qui satisfont manifestement à toutes les prescriptions de
fonctionnement*;
.4 être à assèchement automatique;
.5 être compartimentée de manière qu’une fuite de gaz prove-
nant de l’un quelconque des compartiments ne limite pas son
utilisation en tant que moyen d’évacuation; les chambres de
flottabilité doivent être compartimentées ou protégées par

*
Se reporter à la Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de
sauvetage que l’Organisation a adoptée par la résolution MSC.81(70), telle que
modifiée.

79

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 79 6/12/10 13:38:31


Engins de sauvetage – Recueil LSA

d’autres moyens contre les dommages dus au contact avec le


bordé du navire;
.6 être pourvue d’un système de stabilisation jugé satisfaisant
par l’Administration;
.7 être retenue au moyen de filins d’amarrage ou d’autres
systèmes de positionnement conçus de manière à se mettre
automatiquement dans la position requise pour l’évacuation
et à pouvoir, si nécessaire, être ajustés pour se mettre dans
cette position; et
.8 être pourvue de plaques de fixation des filins d’amarrage et
de retenue d’une résistance suffisante pour attacher de façon
sûre le radeau de sauvetage gonflable le plus grand associé
au dispositif.

6.2.1.4 Si le passage mène directement à l’embarcation ou au radeau de


sauvetage, il doit être pourvu d’un dispositif de dégagement rapide.

6.2.2 Fonctionnement du dispositif d’évacuation en mer

6.2.2.1 Un dispositif d’évacuation en mer doit :


.1 pouvoir être déployé par une seule personne;
.2 permettre au nombre total de personnes pour lequel il est
conçu d’être transférées du navire aux radeaux de sauvetage
gonflés dans un délai de 30 min dans le cas d’un navire à
passagers et de 10 min dans le cas d’un navire de charge
à partir du moment où le signal d’abandon du navire est
donné;
.3 être conçu de façon telle que les radeaux de sauvetage puis-
sent être attachés de façon sûre à la plate-forme et dégagés
de celle-ci par une seule personne soit dans un radeau de
sauvetage, soit sur la plate-forme d’embarquement;
.4 pouvoir être déployé depuis un navire qui a une assiette défa-
vorable de 10° et une gîte de 20° d’un bord ou de l’autre;
.5 dans le cas où une glissière inclinée est fixée, l’angle formé
par celle-ci avec l’horizontale devrait :
.5.1 être compris entre 30° et 35° lorsque le navire est en
position droite et que son état de chargement corres-
pond à celui de la flottaison d’exploitation la moins
élevée; et

80

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 80 6/12/10 13:38:31


Chapitre VI – Dispositifs de mise à l’eau et d’embarquement

.5.2 dans le cas d’un navire à passagers, être de 55° au


maximum au stade final de l’envahissement prévu par
les prescriptions de la règle II–1/8;
.6 être évalué du point de vue de la capacité au moyen de
déploiements d’évacuation chronométrés qui sont effectués
au port;
.7 capable de fournir un moyen satisfaisant d’évacuation lorsque
l’état de la mer correspond à un vent de force 6 selon l’échelle
de Beaufort;
.8 être conçu, dans la mesure du possible, de manière à
conserver son efficacité en cas de givrage; et
.9 être construit de manière à ce qu’un entretien régulier minimal
soit nécessaire. Toutes les parties que l’équipage du navire
doit entretenir doivent être faciles d’accès et d’entretien.

6.2.2.2 Lorsqu’un ou plusieurs dispositifs d’évacuation en mer sont prévus,


il faut au moins soumettre 50 % des dispositifs de ce type à un essai de
déploiement une fois qu’ils ont été installés. A condition que ce déploiement
soit satisfaisant, les dispositifs qui n’ont pas fait l’objet d’essais doivent être
déployés dans les 12 mois qui suivent leur installation.

6.2.3 Radeaux de sauvetage gonflables


associés à des dispositifs d’évacuation en mer

Tout radeau de sauvetage gonflable utilisé conjointement avec le dispositif


d’évacuation en mer doit :
.1 être conforme aux prescriptions de la section 4.2;
.2 se trouver à proximité de l’enveloppe du dispositif mais
pouvoir être mis à l’eau à l’écart du dispositif et de la plate-
forme d’embarquement déployés;
.3 pouvoir être dégagé de son poste d’arrimage au moyen de
dispositifs lui permettant d’être amarré et gonflé à côté de la
plate-forme;
.4 être arrimé conformément aux prescriptions de la règle III/13.4;
et
.5 être pourvu de lignes de récupération qui soient rattachées,
ou qui puissent être facilement rattachées, à la plate-forme.

81

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 81 6/12/10 13:38:31


Engins de sauvetage – Recueil LSA

6.2.4 Enveloppes des dispositifs d’évacuation en mer

6.2.4.1 Le passage et la plate-forme d’évacuation en mer doivent être


emballés dans une enveloppe :
.1 qui soit capable de résister aux conditions rigoureuses d’utili-
sation rencontrées en mer; et
.2 qui soit étanche aux intempéries dans toute la mesure du
possible, tout en étant munie de trous d’évacuation sur sa
face inférieure.

6.2.4.2 L’enveloppe doit porter les mentions suivantes :


.1 nom du constructeur ou marque de fabrique;
.2 numéro de série;
.3 nom de l’autorité ayant donné son approbation et capacité du
dispositif;
.4 SOLAS;
.5 date de fabrication (mois et année);
.6 date et lieu du dernier entretien;
.7 hauteur d’arrimage maximale autorisée au-dessus de la flot-
taison; et
.8 position d’arrimage à bord.

6.2.4.3 Des instructions relatives à la mise à l’eau et au fonctionnement


doivent être portées sur l’enveloppe ou à proximité.

6.2.5 Marquage des dispositifs d’évacuation en mer

Les dispositifs d’évacuation en mer doivent porter les mentions suivantes :


.1 nom du constructeur ou marque de fabrique;
.2 numéro de série;
.3 date de fabrication (mois et année);
.4 nom de l’autorité qui donne son approbation;
.5 nom et lieu de la station d’entretien ayant effectué le dernier
entretien et date de l’entretien; et
.6 capacité du dispositif.

82

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 82 6/12/10 13:38:32


Chapitre VII – Autres engins de sauvetage

Chapitre VII
Autres engins de sauvetage

7.1 Appareils lance-amarre

7.1.1 Tout appareil lance-amarre doit :

.1 pouvoir lancer une ligne avec une précision suffisante;

.2 comprendre au moins quatre fusées pouvant chacune porter


la ligne à une distance qui soit au moins égale à 230 m par
temps calme;

.3 comprendre au moins quatre lignes ayant chacune une résis-


tance à la rupture qui ne soit pas inférieure à 2 kN; et

.4 avoir un mode d’emploi ou des diagrammes brefs illustrant


clairement l’utilisation de l’appareil lance-amarre.

7.1.2 La fusée, dans le cas d’une fusée tirée au moyen d’un pistolet, ou
l’ensemble, dans le cas d’une fusée et d’une ligne constituant un tout, doit
être contenu dans une enveloppe résistante à l’eau. En outre, dans le cas
d’une fusée tirée au moyen d’un pistolet, la ligne et les fusées ainsi que
le dispositif d’allumage doivent être rangés dans une boîte qui assure une
protection contre les intempéries.

7.2 Système d’alarme générale et dispositif


de communication avec le public

7.2.1 Système d’alarme générale en cas de situation critique

7.2.1.1 Le système d’alarme générale en cas de situation critique doit


pouvoir donner le signal d’alarme générale, consistant en sept coups brefs
ou davantage, suivi d’un long coup, au moyen du sifflet ou de la sirène du
navire et également d’une cloche ou d’un klaxon fonctionnant à l’électricité
ou au moyen d’un autre système avertisseur équivalent, qui doit être alimenté
par la source principale d’énergie électrique et par la source d’énergie
électrique de secours prescrite, selon le cas, à la règle II–1/42 ou II–1/43.
Le système doit pouvoir être déclenché à partir de la passerelle de navigation
et, à l’exception du sifflet du navire, depuis d’autres points stratégiques.
L’alarme doit continuer à fonctionner après son déclenchement jusqu’à ce
qu’elle soit arrêtée manuellement ou interrompue temporairement par un
message diffusé par le dispositif de communication avec le public.

83

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 83 6/12/10 13:38:32


Engins de sauvetage – Recueil LSA

7.2.1.2 Le niveau minimal de pression acoustique de l’alarme d’urgence


dans les espaces intérieurs et extérieurs doit être de 80 dB (A) et être
supérieur de 10 dB (A) au moins au niveau du bruit ambiant existant dans
des conditions d’exploitation normale du matériel, le navire faisant route
par temps modéré.

7.2.1.3 Le niveau de pression acoustique des alarmes sonores, à l’endroit


des cabines prévu pour dormir et dans les salles de bains des cabines, doit
être de 75 dB (A) au moins et être supérieur de 10 dB (A) au moins au niveau
du bruit ambiant*.

7.2.2 Dispositif de communication avec le public

7.2.2.1 Le dispositif de communication avec le public doit être constitué


d’un système de haut-parleurs permettant de diffuser des messages dans
tous les lieux où des membres de l’équipage ou des passagers se trouvent
normalement et à tous les postes de rassemblement. Il doit permettre la
diffusion de messages depuis la passerelle de navigation et autres endroits
à bord du navire où l’Administration le juge nécessaire. Il faut l’installer
en tenant compte des conditions acoustiques ambiantes. Il ne doit exiger
aucune intervention de la part du destinataire et doit être protégé contre
toute utilisation non autorisée.

7.2.2.2 Lorsque le navire fait route dans des conditions normales, le niveau
minimal de pression acoustique requis pour la diffusion d’annonces urgentes
doit être :
.1 dans les espaces intérieurs de 75 dB (A) et être supérieur
de 20 dB (A) au moins au niveau de brouillage des fréquences
vocales; et
.2 dans les espaces extérieurs de 80 dB (A) et être supérieur
de 15 dB (A) au moins au niveau de brouillage des fréquences
vocales.

*
Se reporter au Recueil de règles relatives aux alertes et aux indicateurs de 2009,
que l’Organisation a adopté par la résolution A.1021(26).

84

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 84 6/12/10 13:38:32


Mise à l’essai et évaluation
des engins de sauvetage

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 85 6/12/10 13:38:32


Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 86 6/12/10 13:38:33


I
Recommandation révisée sur la mise à l’essai
des engins de sauvetage

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 87 6/12/10 13:38:33


Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 88 6/12/10 13:38:33


Résolution MSC.81(70)
(adoptée le 11 décembre 1998)

LE COMITÉ DE LA SÉCURITÉ MARITIME,

RAPPELANT l’article 28 b) de la Convention portant création de l’Organi-


sation maritime internationale qui a trait aux fonctions du Comité,

RAPPELANT ÉGALEMENT que lorsqu’elle a adopté la résolution A.689(17) sur


la mise à l’essai des engins de sauvetage, l’Assemblée a autorisé le Comité
à maintenir à l’étude la Recommandation sur la mise à l’essai des engins de
sauvetage et à adopter, lorsqu’il le jugerait approprié, des amendements à
cette recommandation,

RAPPELANT EN OUTRE que, depuis l’adoption de la résolution A.689(17),


le Comité a modifié cinq fois la recommandation susmentionnée par la
résolution MSC.54(66), par les circulaires MSC/Circ.596, MSC/Circ.615 et
MSC/Circ.809 et par la présente résolution,

NOTANT que lorsqu’elle a adopté des amendements à la Conven-


tion SOLAS de 1974 concernant la sécurité des navires rouliers à passagers,
la Conférence SOLAS de 1995 a également adopté la résolution 7 intitulée
«Élaboration de prescriptions, directives et normes de fonctionnement»,
par laquelle le Comité était invité à élaborer les prescriptions, directives
et normes de fonctionnement pertinentes, pour faciliter l’application des
amendements adoptés par la Conférence,

NOTANT EN OUTRE que les prescriptions du Recueil international de règles


relatives aux engins de sauvetage (Recueil LSA) sont entrées en vigueur
le 1er juillet 1998, en vertu des dispositions du nouveau chapitre III de la
Convention SOLAS de 1974,

RECONNAISSANT qu’il est nécessaire d’adopter des prescriptions plus précises


en matière de mise à l’essai des engins de sauvetage,

89

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 89 6/12/10 13:38:33


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

AYANT EXAMINÉ la recommandation faite par le Sous-comité de la conception


et de l’équipement du navire à sa quarante et unième session,

1. ADOPTE la Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de


sauvetage qui figure à l’annexe de la présente résolution;

2. RECOMMANDE aux gouvernements de s’assurer que les engins de


sauvetage sont soumis :
.1 aux essais recommandés dans l’annexe de la présente résolu-
tion; ou
.2 à des essais que l’Administration juge équivalents pour
l’essentiel à ceux qui sont recommandés dans l’annexe de la
présente résolution.

90

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 90 6/12/10 13:38:34


Introduction
Les essais décrits dans la présente Recommandation ont été mis au point
sur la base des prescriptions du Recueil international de règles relatives aux
engins de sauvetage (Recueil LSA).

Les engins de sauvetage installés à bord des navires le 1er juillet 2010 ou après
cette date devraient satisfaire aux prescriptions applicables de la présente
Recommandation ou à des prescriptions pour l’essentiel équivalentes, telles
que spécifiées par l’Administration. Lorsque des modifications importantes
ont été apportées aux normes de fonctionnement du matériel ou aux
méthodes d’essai qui figurent dans la présente Recommandation, un élément
de matériel qui a été soumis auparavant aux essais indiqués dans la résolu-
tion A.521(13) ou dans des versions antérieures de la résolution A.689(17)
devra être soumis uniquement aux essais affectés par ces modifications.

Les engins de sauvetage installés à bord des navires avant le 1er juillet 2010
peuvent satisfaire aux prescriptions applicables de la Recommandation sur
la mise à l’essai des engins de sauvetage adoptée par la résolution A.521(13),
de versions antérieures de la résolution A.689(17) ou à des prescriptions
pour l’essentiel équivalentes, telles que spécifiées par l’Administration, et
peuvent continuer à être utilisés à bord du navire où ils sont actuellement
installés à condition de demeurer propres à l’emploi.

Les essais au titre des prescriptions du Recueil LSA qui ne sont pas inclus dans
la présente Recommandation devraient être des essais jugés satisfaisants par
l’Administration.
Il conviendrait de s’assurer que les engins de sauvetage qui ne sont pas
visés par les essais décrits dans la présente Recommandation satisfont aux
prescriptions applicables du Recueil LSA.

91

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 91 6/12/10 13:38:34


Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 92 6/12/10 13:38:34


Partie 1
Essais sur prototype des engins de sauvetage

1 Bouées de sauvetage

1.1 Spécifications des bouées de sauvetage


Il conviendrait de vérifier au moyen de mesures, de pesées et d’inspections
que la bouée de sauvetage :
.1 a un diamètre extérieur qui n’est pas supérieur à 800 mm et
un diamètre intérieur qui n’est pas inférieur à 400 mm;
.2 a une masse de 2,5 kg au moins;
.3 a, si elle est conçue pour déclencher le mécanisme de
dégagement rapide prévu pour le signal fumigène à déclen-
chement automatique et l’appareil lumineux à allumage
automatique, une masse d’au moins 4 kg (voir le paragra-
phe 1.8); et
.4 est pourvue d’une saisine d’un diamètre égal à 9,5 mm au
moins et d’une longueur égale à quatre fois au moins le
diamètre extérieur du corps de la bouée, qui est fixée de
façon à former quatre guirlandes de grandeur égale.

1.2 Essai de résistance aux changements cycliques de température


Deux bouées de sauvetage devraient être utilisées pour l’essai ci-après.

1.2.1 Les bouées de sauvetage devraient être soumises alternativement à


des températures ambiantes de -30°C et de +65°C. Il n’est pas indispensable
que ces cycles alternés se succèdent immédiatement et la procédure
suivante peut être adoptée, l’opération étant répétée 10 fois :
.1 exposer les bouées pendant 8 h, en une journée, à une
température minimale de +65°C; et
.2 retirer les bouées de la chambre chaude le même jour et
les laisser à la température ambiante normale à 20°C ± 3°C
jusqu’au lendemain;

93

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 93 6/12/10 13:38:34


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

.3 exposer les bouées pendant 8 h, le lendemain, à une tempé-


rature de -30°C; et
.4 retirer les bouées de la chambre froide le même jour et les
laisser à la température ambiante normale à 20°C ± 3°C
jusqu’au lendemain.
1.2.2 Les bouées de sauvetage ne devraient présenter aucun signe de perte
de rigidité à des températures élevées; à l’issue des essais, elles ne devraient
pas présenter de dégradations apparentes telles qu’un rétrécissement, des
fissures, des boursouflures, des signes de décomposition ou une altération
de leurs propriétés mécaniques.

1.3 Épreuve de chute


On devrait suspendre chaque bouée de sauvetage par son bord supérieur
au moyen d’un dispositif de largage de façon que le bord inférieur de la
bouée soit à la hauteur à laquelle elle est destinée à être arrimée à bord des
navires, cette hauteur étant mesurée à la flottaison d’exploitation la moins
élevée, ou à une hauteur de 30 m, si cette dernière valeur est supérieure, et
la laisser tomber dans l’eau sans qu’elle ne subisse de dommages. En outre,
on devrait suspendre une bouée de sauvetage par son bord supérieur au
moyen d’un dispositif de largage de façon que le bord inférieur de la bouée
soit à une hauteur de 2 m et la laisser tomber trois fois sur un sol en béton
sans qu’elle ne subisse de dommages.

1.4 Essai de résistance aux hydrocarbures


L’une des bouées de sauvetage devrait être immergée horizontalement
pendant 24 h sous 100 mm de gazole à la température ambiante normale.
À l’issue de cet essai, la bouée de sauvetage ne devrait pas présenter de
dégradations apparentes telles qu’un rétrécissement, des fissures, des
boursouflures, des signes de décomposition ou une altération de ses
propriétés mécaniques.

1.5 Essai au feu


L’autre bouée de sauvetage devrait être soumise à un essai au feu. On
devrait placer un bac d’essai mesurant 30 × 35 × 6 cm dans un endroit
protégé des courants d’air. On devrait verser un centimètre d’eau dans le
fond du récipient, puis une quantité suffisante d’essence pour obtenir une
hauteur totale minimale de 4 cm. On devrait ensuite enflammer l’essence
et la laisser brûler librement pendant 30 s. La bouée de sauvetage devrait
être ensuite déplacée à travers les flammes, en position droite, suspendue
librement et penchée vers l’avant, le bas de la bouée étant situé à 25 cm

94

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 94 6/12/10 13:38:35


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

du bord supérieur du bac d’essai de sorte que la durée de l’exposition soit


de 2 s. La bouée de sauvetage ne devrait ni brûler ni continuer à fondre
après avoir été retirée des flammes.

1.6 Essai de maintien à flot


On devrait faire flotter en eau douce les deux bouées de sauvetage soumises
aux essais décrits ci-dessus, une masse de fer ne pesant pas moins de
14,5 kg étant suspendue à chacune d’elles; elles devraient continuer à
flotter pendant 24 h.

1.7 Essai de résistance


Le corps d’une bouée de sauvetage devrait être suspendu au moyen d’une
courroie de 50 mm de large. Une courroie analogue devrait être passée
autour du côté opposé de la bouée et une masse de 90 kg devrait y être
suspendue. Après 30 min, le corps de la bouée de sauvetage devrait être
examiné. Il ne devrait présenter aucune cassure, fissure ou déformation
permanente.

1.8 Essai de fonctionnement des bouées de sauvetage


munies d’un appareil lumineux et d’un signal fumigène
Une bouée de sauvetage à dégagement rapide et munie d’un appareil
lumineux et d’un signal fumigène devrait faire l’objet de cet essai. La bouée
devrait être disposée de manière à simuler son installation à bord d’un
navire et son dégagement depuis la passerelle de navigation. Un appareil
lumineux et un signal fumigène devraient être fixés à la bouée de sauvetage
de la manière recommandée par les fabricants. Le dégagement de la bouée
devrait actionner à la fois l’appareil lumineux et le signal fumigène.

1.9 Essais pour signaux fumigènes à déclenchement


automatique des bouées de sauvetage
1.9.1 Neuf signaux fumigènes à déclenchement automatique devraient
être soumis aux changements cycliques de température prescrits au
paragraphe 1.2.1 et, à l’issue de ces essais, ils ne devraient pas présenter
de dégradations apparentes telles qu’un rétrécissement, des fissures, des
boursouflures, des signes de décomposition ou une altération de leurs
propriétés mécaniques.
1.9.2 Après au moins 10 cycles complets de changements de température,
les trois premiers signaux fumigènes devraient être soumis à une température
de -30°C pendant au moins 48 h, puis être retirés de cette température

95

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 95 6/12/10 13:38:35


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

d’entreposage, être déclenchés et fonctionner dans de l’eau de mer à une


température de -1°C et les trois signaux fumigènes suivants devraient être à
une température de +65°C pendant au moins 48 h, puis être retirés de cette
température d’entreposage, être déclenchés et fonctionner dans de l’eau
de mer à une température de +30°C. Lorsque les signaux fumigènes ont
émis de la fumée pendant 7 min, celles de leurs extrémités qui émettent la
fumée devraient être immergées pendant 10 s à une profondeur de 25 mm.
Lorsqu’ils sont retirés de l’eau, les signaux fumigènes devraient continuer
à fonctionner et la durée totale d’émission de fumée ne devrait pas être
inférieure à 15 min. Les signaux ne devraient pas se déclencher de manière
explosive ou de toute autre manière dangereuse pour les personnes se
trouvant à proximité.

1.9.3 Les trois derniers signaux fumigènes, préalablement entreposés


à température ambiante normale et attachés par un filin à une bouée de
sauvetage d’une masse ne dépassant pas 4 kg devraient subir l’essai de
chute dans l’eau prescrit au paragraphe 1.3. Un appareil lumineux et un
signal fumigène devraient être fixés à la bouée de sauvetage de la manière
recommandée par les fabricants et la chute de la bouée de sauvetage devrait
être provoquée par un mécanisme de dégagement rapide. Les signaux
fumigènes ne devraient pas être endommagés et devraient fonctionner
pendant une durée de 15 min au moins.

1.9.4 Les signaux fumigènes devraient également être soumis aux essais
et inspections prescrits aux paragraphes 4.2.4, 4.3.1, 4.3.3, 4.5.5, 4.5.6,
4.8.2 et 4.8.3.

1.9.5 Un signal fumigène devrait être mis à l’essai dans des vagues d’une
hauteur de 300 mm au moins. Le signal devrait fonctionner de manière
efficace et pendant une durée minimale de 15 min.

1.9.6 Une force de 225 N devrait être appliquée à l’attache qui relie le
signal fumigène à déclenchement automatique à la bouée de sauvetage. Ni
l’attache ni le signal ne devraient être endommagés à l’issue de cet essai.

2 Brassières de sauvetage

2.1 Essai de résistance aux changements cycliques


de température
Une brassière de sauvetage devrait être soumise aux changements cycliques
de température qui sont prescrits au paragraphe 1.2.1 et sa surface externe
devrait ensuite être examinée. Les matériaux constitutifs de la brassière de
sauvetage ne devraient pas présenter de dégradations apparentes telles qu’un

96

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 96 6/12/10 13:38:35


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

rétrécissement, des fissures, des boursouflures, des signes de décomposition


ou une altération de leurs propriétés mécaniques.

2.2 Essai de flottabilité


La flottabilité de la brassière de sauvetage devrait être mesurée avant et
après une immersion complète de 24 h en eau douce juste au-dessous de
la surface de l’eau. La différence entre la flottabilité initiale et la flottabilité
finale ne devrait pas être supérieure à 5 % de la flottabilité initiale.

2.3 Essai au feu


La brassière de sauvetage devrait être soumise à l’essai au feu prescrit au
paragraphe 1.5. La brassière de sauvetage ne devrait ni brûler pendant plus
de 6 s ni continuer à fondre après avoir été retirée des flammes.

2.4 Mise à l’essai des éléments autres que


les matériaux flottants
Tous les matériaux utilisés dans la fabrication de la brassière de sauvetage, y
compris l’enveloppe, les rubans, les coutures et les fermetures devraient être
mis à l’essai conformément à une norme internationale jugée acceptable par
l’Organisation* pour prouver qu’ils sont imputrescibles, qu’ils ne déteignent
pas, qu’ils ne se détériorent pas lorsqu’ils sont exposés au soleil et qu’ils
ne sont pas affectés outre mesure par l’eau de mer, les hydrocarbures ou la
moisissure.

2.5 Essais de résistance

Essais de résistance au niveau de la ceinture ou de la boucle de levage

2.5.1 La brassière devrait être immergée dans l’eau pendant 2 min.


Elle devrait ensuite être retirée de l’eau et fermée comme lorsqu’elle est
portée par une personne. Une force d’au moins 3 200 N (2 400 N dans le
cas d’une brassière pour enfant ou pour nourrisson) devrait être appliquée
pendant 30 min sur la partie par laquelle la brassière est fixée au corps de
la personne qui la porte (voir figure 1) et séparément à la boucle de levage
de la brassière. La brassière ne devrait pas être endommagée à l’issue de cet
essai. L’essai devrait être répété pour chaque fermeture du type ceinture.

*
Se reporter aux recommandations de l’Organisation internationale de normalisa-
tion (ISO), en particulier la publication 12402-7 de l’ISO, Équipements individuels de
flottabilité – Partie 7: Matériaux et composants – Exigences de sécurité et méthodes
d’essai.

97

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 97 6/12/10 13:38:35


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation
02047F

Brassière de sauvetage de type gilet Brassière de sauvetage de type joug

C – Cylindre
125 mm de diamètre pour les tailles adultes
50 mm de diamètre pour les tailles enfants
L – Charge d'essai

Figure 1 – Installation pour l’essai de résistance des brassières


de sauvetage au niveau de la ceinture

Essai de levage au niveau des épaules

2.5.2 La brassière de sauvetage devrait être immergée dans l’eau pendant


2 min. Elle devrait ensuite être retirée de l’eau, placée sur une forme telle
qu’indiquée à la figure 2, et fermée comme lorsqu’elle est portée par une
personne. Une force d’au moins 900 N (700 N dans le cas d’une brassière
pour enfant ou pour nourrisson) devrait être appliquée pendant 30 min en
travers de la forme et sur la partie de la brassière située au niveau des épaules
(voir figure 3). La brassière de sauvetage ne devrait pas être endommagée à
l’issue de cet essai. La brassière de sauvetage devrait rester fixée sur la forme
pendant cet essai.

98

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 98 6/12/10 13:38:36


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

B
J C
H D
Soudure

Intérieur
du matériau
flottant
E

F
G

Dimensions en millimètres
Taille A B C D E F G H J
Adulte 610 114 76,2 127 381 432 508 25,4 178
Enfant 508 102 76,2 102 279 330 406 22,2 152
Nourrisson 305 63,5 38,1 63,5 191 203 241 19,1 76,2

Figure 2 – Forme à utiliser pour l’essai de levage des brassières


de sauvetage au niveau des épaules

99

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 99 6/12/10 13:38:36


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

Brassière de sauvetage de type gilet Brassière de sauvetage de type joug

C – Cylindre
125 mm de diamètre pour les tailles adultes
50 mm de diamètre pour les tailles nourrissons et enfants
L – Charge d’essai

Figure 3 – Installation pour l’essai de levage des brassières


de sauvetage au niveau des épaules

2.6 Mise à l’essai du matériau flottant utilisé


pour les brassières de sauvetage

Les essais ci-après devraient être effectués sur huit échantillons de chaque
matériau flottant utilisé pour les brassières de sauvetage. Les échantillons
devraient mesurer au moins 300 mm² et avoir la même épaisseur que dans
la brassière de sauvetage. Dans le cas du kapok, la brassière de sauvetage
tout entière devrait être soumise à l’essai. Il conviendrait de relever les
dimensions des échantillons au début et à la fin de ces essais. Lorsque
plusieurs couches de matériau sont utilisées pour obtenir l’épaisseur
souhaitée de la brassière de sauvetage, le matériel le moins épais devrait
être utilisé pour les échantillons.

Essai de résistance aux changements cycliques de température

2.6.1 Six échantillons devraient être soumis aux cycles de températures


prescrits au paragraphe 1.2.1.

100

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 100 6/12/10 13:38:36


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

2.6.2 Il conviendrait de relever les dimensions des échantillons (à


l’exception du kapok) à la fin du dernier cycle. Les échantillons devraient
être examinés minutieusement et ne devraient présenter sur leur surface
externe aucun signe de changement quant à leur structure ou leurs propriétés
mécaniques.

2.6.3 Deux des échantillons devraient être entaillés et leur structure


interne ne devrait présenter aucun signe de changement.

2.6.4 Quatre des échantillons devraient être soumis à des essais de


compression et d’absorption d’eau; pour deux des échantillons, cet essai
devrait être effectué après qu’ils ont été soumis à l’essai de résistance au
gazole prescrit au paragraphe 1.4.

Essais de compression et d’absorption d’eau

2.6.5 Les essais devraient être effectués en eau douce et les échantil-
lons devraient être immergés pendant 7 jours à une profondeur d’eau
de 1,25 m.

2.6.6 Les essais devraient porter sur :


.1 deux échantillons vierges;
.2 deux échantillons qui ont été soumis aux changements cycli-
ques de température prescrits au paragraphe 2.6.1; et
.3 deux échantillons qui ont été soumis aux changements
cycliques de température prescrits au paragraphe 2.6.1 puis à
l’essai de résistance au gazole prescrit au paragraphe 1.4.

2.6.7 Les résultats devraient indiquer la force de la flottabilité, en N, que


chaque échantillon exerce lorsqu’il est plongé dans l’eau au bout de 1 jour
et 7 jours d’immersion. La perte de flottabilité ne devrait pas dépasser 10 %
dans le cas des échantillons ayant été immergés dans du gazole et 5 %
dans le cas de tous les autres échantillons. Les échantillons ne devraient
pas présenter de dégradations apparentes telles qu’un rétrécissement, des
fissures, des boursouflures, des signes de décomposition ou une altération
de leurs propriétés mécaniques.

Essai de résistance à la traction

2.6.8 Il faudrait mesurer la résistance à la traction du matériau avant


et après l’exposition combinée décrite au paragraphe 2.6.6.3. Lorsque les
matériaux sont mis à l’essai conformément aux prescriptions d’une norme

101

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 101 6/12/10 13:38:37


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

internationale acceptable par l’Organisation*, leur résistance initiale à la


traction devrait être au minimum de 140 kPa; cette résistance ne devrait
pas diminuer de plus de 25 % à la suite de l’exposition combinée. Dans le
cas du kapok, le revêtement protecteur devrait avoir une résistance initiale
à la rupture d’au moins 13 kPa, laquelle ne devrait pas diminuer de plus
de 25 % à la suite de l’exposition combinée.

2.7 Essai de port de la brassière

2.7.1 Pour réduire le risque de port incorrect des brassières de sauvetage


par des personnes à qui leur maniement n’est pas familier, souvent dans
des conditions défavorables, il faudrait s’assurer que les brassières ont les
caractéristiques énoncées ci-après et sont mises à l’essai comme indiqué :
.1 les attaches nécessaires devraient être peu nombreuses et
simples, et constituer une méthode de fermeture rapide et
efficace excluant les nœuds;
.2 les brassières pour adultes devraient convenir immédiatement
aux adultes de tailles diverses, qu’ils portent beaucoup ou
peu de vêtements; et
.3 toutes les brassières de sauvetage devraient pouvoir être
portées à l’envers à moins qu’il ne soit manifeste qu’elles ne
peuvent être portées que d’un seul côté.

Choix des sujets

2.7.2 Il faudrait effectuer ces essais avec au moins 12 personnes


valides qui ne connaissent absolument pas le maniement des brassières de
sauvetage, sélectionnées selon les critères énoncés ci-après et dont la taille
et le poids correspondent à ceux qui sont indiqués dans le tableau 2.1 :
.1 il n’est pas nécessaire que les sujets de petite taille soient des
adultes;
.2 un tiers au moins mais pas plus de la moitié des sujets
devraient être du sexe féminin; un sujet au moins devrait être
du sexe féminin pour chaque catégorie de taille, sauf pour la
taille la plus élevée;

*
Il convient de se reporter aux recommandations de l’Organisation internationale
de normalisation, et en particulier à la publication ISO 12402-7, Vêtements de
flottaison individuels – Partie 7 : Matériaux et composants – Prescriptions de sécurité
et méthodes d’essai.

102

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 102 6/12/10 13:38:37


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

.3 un sujet du sexe masculin et un sujet du sexe féminin au


minimum devraient avoir le poids le moins élevé et le poids
le plus élevé dans les catégories de poids indiquées;
.4 un sujet au moins devrait être sélectionné pour chaque case
contenant «1»; et
.5 un nombre suffisant de sujets supplémentaires devrait être
sélectionné pour les cases contenant «X» de manière à
atteindre le nombre requis de sujets d’essai, sans dépasser un
sujet par case. Il faudrait maintenir une répartition uniforme
dans les catégories de poids.

Tableau 2.1 – Sélection des sujets pour la mise à l’essai des brassières
de sauvetage pour adulte

Catégories de poids (kg)


Catégories de 100– 110–
40–43 43–60 60–70 70–80 80–100 >120
taille (m) 110 120
< 1,5 1 X X X
1,5–1,6 X 1 1 X X
1,6–1,7 X X 1 X X
1,7–1,8 X X 1 X X X
1,8–1,9 X X X 1 1 X
> 1,9 X X X 1

Habillement

2.7.3 Les sujets devraient porter les vêtements qui sont spécifiés pour
l’essai et qui correspondent à leur taille, comme suit :
.1 les vêtements ordinaires sont les vêtements habituellement
portés à l’intérieur, qui n’empêchent pas normalement d’en-
dosser une brassière de sauvetage;
.2 les vêtements pour mauvais temps sont les vêtements appro-
priés pour un environnement hostile, y compris une veste
polaire avec capuche et des gants chauds en coton.

2.7.4 Chaque essai devrait être chronométré à partir du moment où


l’ordre est donné, jusqu’au moment où le sujet d’essai déclare qu’il a
revêtu la brassière. Aux fins de l’évaluation, il devrait être considéré que

103

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 103 6/12/10 13:38:38


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

l’endossement de la brassière est terminé lorsque le sujet l’a endossée et


a bien ajusté tous ses moyens de fermeture, dans la mesure requise pour
satisfaire à toutes les prescriptions en matière de performance dans l’eau, y
compris le gonflage de la brassière, le cas échéant.

Essai sans instructions

2.7.4.1 Les sujets devraient être soumis aux essais individuellement ou en


groupe. La première tentative devrait avoir lieu sans assistance, directives
ou démonstration préalable. Le sujet d’essai devrait porter des vêtements
ordinaires. La brassière de sauvetage, dont les moyens de fermeture
seront laissés tels qu’ils étaient lors du stockage, devrait être placée par
terre, le devant de la brassière faisant face au sujet d’essai. Les instructions
données seront les mêmes pour chaque sujet et seront équivalentes à ce
qui suit : «VEUILLEZ ENDOSSER CETTE BRASSIÈRE DE SAUVETAGE LE
PLUS RAPIDEMENT POSSIBLE ET BIEN L’AJUSTER AFIN DE POUVOIR
ABANDONNER LE NAVIRE.» La brassière devrait pouvoir être endossée
par 75 % des sujets au minimum, en 1 min. Si un sujet revêt la brassière
d’une manière relativement correcte mais n’arrive pas à fermer et/ou ajuster
tous les moyens de fermeture, l’essai de saut prévu au paragraphe 2.8.8
et les essais de performance dans l’eau prévus aux paragraphes 2.8.5
et 2.8.6 devraient être effectués avec la brassière telle qu’endossée afin de
déterminer si la performance est acceptable et si le port de la brassière a été
efficace.

Essai après instructions

2.7.4.2 Pour chaque sujet qui, lors d’une première tentative, a mis plus
d’une minute pour revêtir la brassière ou n’a pu entièrement y parvenir,
une démonstration est effectuée ou des instructions sont données pour le
familiariser avec la procédure d’endossement de la brassière. Les sujets
devraient alors pouvoir revêtir la brassière sans assistance sur des vêtements
ordinaires, avec les mêmes instructions et dans les mêmes délais que ceux
qui sont indiqués au paragraphe 2.7.4.1. Chaque sujet devrait pouvoir
revêtir correctement la brassière en une minute.

Essai avec vêtements pour mauvais temps

2.7.4.3 Chaque sujet devrait ensuite revêtir la brassière de sauvetage sans


assistance sur des vêtements pour mauvais temps, avec les mêmes instructions
et dans les mêmes délais que ceux qui sont indiqués au paragraphe 2.7.4.1.
Chaque sujet devrait revêtir correctement la brassière en 1 min.

104

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 104 6/12/10 13:38:38


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

2.8 Essais de performance dans l’eau

2.8.1 Cette partie de l’essai vise à déterminer la mesure dans laquelle


une brassière peut aider une personne faible, épuisée ou évanouie, et à
montrer que la brassière ne limite pas les mouvements. La performance
dans l’eau d’une brassière de sauvetage doit être évaluée en la comparant à
celle de brassières de sauvetage de référence de taille adéquate, c’est-à-dire
de dispositifs témoins, tels que spécifiés dans les annexes 1 à 3. Tous les
essais devraient être faits en eau douce calme.

Choix des sujets

2.8.2 Il faudrait effectuer ces essais avec 12 personnes répondant à la


description donnée au paragraphe 2.7.2. On devrait avoir uniquement
recours à de bons nageurs, rares étant les autres personnes capables de se
détendre dans l’eau.

Habillement

2.8.3 Les sujets ne devraient porter qu’un maillot de bain.

Préparatifs en vue des essais de performance dans l’eau

2.8.4 Les sujets devraient connaître parfaitement chacun des essais décrits
ci-après, et notamment les conditions de relaxation et d’expiration, le visage
tourné vers le bas. Ils devraient revêtir la brassière sans assistance, en ne
s’aidant que des instructions fournies par le fabricant. Une fois dans l’eau,
ils devraient s’assurer qu’il n’y a pas trop d’air coincé dans leur brassière de
sauvetage ou dans leur maillot de bain.

Essais de redressement

2.8.5 Tournant le dos à la personne qui l’assiste pour l’essai, le sujet


qui se trouve dans l’eau devrait se placer sur le ventre, le visage tourné
vers le bas, mais la tête relevée de manière à ce que sa bouche se trouve
hors de l’eau. L’assistant devrait soutenir les pieds du sujet d’essai, dont
l’écartement correspondra à la largeur de ses épaules, les talons se trouvant
juste sous la surface de l’eau. Le sujet ayant pris une position de départ, les
jambes droites et les bras le long du corps, il devrait lui être demandé de
laisser son corps se détendre progressivement et complètement en flottant

105

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 105 6/12/10 13:38:38


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

naturellement, de la manière suivante : laisser les bras et les épaules se


détendre; laisser les jambes se détendre; puis la colonne vertébrale et le
cou; laisser aller la tête dans l’eau tout en respirant normalement. Pendant la
phase de détente, l’assistant devrait maintenir le sujet en position stable, sur
le ventre. Dès que le sujet s’est détendu, le visage dans l’eau, simulant un
état d’épuisement total, l’assistant devrait lui lâcher les pieds. Il conviendrait
de noter le temps qui s’écoule avant que la bouche du sujet sorte de l’eau,
au 1/10 de seconde près, à partir du moment où l’assistant lui lâche les
pieds. On devrait effectuer cet essai six fois au total, et rejeter les temps les
plus longs et les plus courts. On devrait ensuite effectuer l’essai six fois au
total avec le matériel d’essai de référence et rejeter les temps les plus longs
et les plus courts.

Mesures en équilibre statique

2.8.6 À la fin des essais de redressement, sans modifier la position du


corps ni celle de la brassière de sauvetage, il faudrait mesurer ce qui suit,
alors que le sujet flotte détendu dans l’eau, le visage tourné vers le haut,
en équilibre statique à la suite des essais précédents. Les mesures suivantes
devraient être prises (voir la figure 4) :
.1 franc-bord – distance mesurée perpendiculairement à la
surface de l’eau, depuis cette surface jusqu’au point le plus
bas de la bouche du sujet, à partir duquel la respiration pour-
rait être gênée si la bouche n’était pas tenue fermée. Veiller à
mesurer le côté le plus bas de la bouche si le côté droit et le
côté gauche ne sont pas au même niveau;
.2 angle du visage – angle que fait, avec la surface de l’eau,
le plan formé par la partie le plus en avant du front et du
menton;
.3 angle du torse – angle que fait, avec la verticale, la ligne
passant par les points les plus à l’avant de l’épaule et de la
hanche (os iliaque); et
.4 angle de gîte – angle que forme, avec la surface de l’eau, une
ligne passant par l’épaule droite et l’épaule gauche ou une
ligne passant par les oreilles si seule la tête est inclinée.

106

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 106 6/12/10 13:38:39


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

Angle du visage –
degrés par
rapport à
Franc-bord – mm l'horizontale

Angle du torse –
degrés par
rapport à la
verticale

Figure 4 – Mesures en équilibre statique

Évaluation des résultats

2.8.7 Après les essais dans l’eau décrits aux paragraphes 2.8.5 et 2.8.6
ci-dessus :

.1 Délai de retournement. Le délai moyen de retournement


pour tous les sujets portant la brassière de sauvetage mise
à l’essai ne devrait pas dépasser le délai moyen obtenu
avec le matériel d’essai de référence, et le nombre de «non-
retournements», le cas échéant, ne devrait pas dépasser le
nombre obtenu avec le matériel d’essai de référence;

.2 Franc-bord. Le franc-bord moyen pour tous les sujets ne


devrait pas être inférieur au franc-bord moyen obtenu avec le
matériel d’essai de référence;

.3 Angle formé par le torse. L’angle moyen du torse de tous les


sujets ne devrait pas être inférieur à l’angle moyen obtenu
avec le matériel d’essai de référence, moins 5°;

107

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 107 6/12/10 13:38:39


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

.4 Angle formé par le visage (la tête). L’angle moyen formé par le
visage de tous les sujets ne devrait pas être inférieur à l’angle
moyen obtenu avec le matériel d’essai de référence, moins 5°;
et
.5 Emplacement de l’appareil lumineux de la brassière de sauve-
tage. L’emplacement de l’appareil lumineux de la brassière de
sauvetage devrait lui permettre d’être visible sur un secteur
aussi large que possible de l’hémisphère supérieur.

Essais de saut et épreuve de chute

2.8.8 Sans réajuster la brassière, le sujet devrait sauter verticalement dans


l’eau, les pieds en avant, d’une hauteur d’au moins 1 m, en tenant ses bras
au-dessus de sa tête. Dès qu’il pénètre dans l’eau, le sujet devrait se détendre
et simuler un état d’épuisement total. Il faudrait enregistrer le franc-bord de
la bouche une fois que le sujet est au repos. L’essai devrait à nouveau être
effectué d’une hauteur minimale de 4,5 m mais pour éviter les risques de
blessure lorsqu’il saute dans l’eau, le sujet devrait être autorisé à tenir la
brassière de sauvetage au moment où il entre dans l’eau. Dès qu’il pénètre
dans l’eau, le sujet devrait se détendre et simuler un état d’épuisement total.
Il faudrait enregistrer le franc-bord de la bouche lorsque le sujet est au repos.
Il faudrait également examiner la brassière de sauvetage et ses accessoires
pour s’assurer qu’ils n’ont pas été endommagés. Si un risque de blessure est
jugé probable lors d’un essai de saut ou d’une épreuve de chute, il faudrait
rejeter la brassière de sauvetage ou retarder cet essai jusqu’à ce que des
essais d’une hauteur moindre ou la prise de précautions supplémentaires
montrent que le risque est acceptable.

Évaluation des résultats

2.8.9 À la suite de l’épreuve de chute, il faudrait que la brassière de


sauvetage :
.1 permette au sujet de remonter à la surface, le visage tourné
vers le haut, le franc-bord moyen pour tous les sujets ne
devant pas être inférieur à la moyenne obtenue avec le
matériel d’essai de référence, déterminée conformément au
paragraphe 2.8.6;
.2 n’ait pas été déplacée ni n’ait blessé le sujet;
.3 n’ait pas subi de dommages risquant d’affecter sa performance
dans l’eau ou sa flottabilité; et
.4 n’ait aucun de ses accessoires endommagé.

108

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 108 6/12/10 13:38:39


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

Essai de stabilité

2.8.10 Le sujet d’essai devrait être détendu dans l’eau, en équilibre


statique, le visage tourné vers le haut. Il devrait alors être demandé au sujet
de se mettre en position fœtale, comme suit : «Placez vos coudes contre
votre corps, vos mains sur votre estomac, si possible sous la brassière de
sauvetage, et amenez vos genoux le plus près possible de votre poitrine.»
Il faudrait imposer au sujet une rotation dans le sens des aiguilles d’une
montre autour de l’axe longitudinal de son torse, en saisissant les épaules
du sujet ou la partie supérieure de la brassière de sauvetage, afin que le sujet
soit incliné à 55 ± 5 degrés. Le sujet devrait revenir à une position stable,
le visage tourné vers le haut. Il faudrait alors procéder à l’essai en imposant
au sujet une rotation dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. L’essai
dans les deux sens devrait ensuite être répété avec une brassière d’essai
de référence portée par le même sujet. La brassière d’essai ne devrait pas
faire basculer le sujet, quel qu’il soit, de sorte qu’il se retrouverait le visage
tourné vers le bas. Le nombre de sujets portant la brassière d’essai qui se
remettent en position fœtale stable le visage tourné vers le haut devrait être
au moins égal au nombre de sujets portant la brassière de référence qui se
sont remis en position fœtale stable.

Épreuve de nage et de sortie de l’eau

2.8.11 Tous les sujets devraient essayer de parcourir 25 m à la nage sans


brassière de sauvetage et de se hisser à bord d’un radeau de sauvetage ou
d’une plate-forme rigide située à 300 mm au dessus de la surface de l’eau.
Tous les sujets qui ont réussi à effectuer cet exercice devraient l’accomplir
à nouveau après avoir endossé la brassière de sauvetage. Au moins les
deux tiers des sujets capables d’effectuer cet exercice sans la brassière
de sauvetage devraient aussi pouvoir l’accomplir avec la brassière de
sauvetage.

2.9 Mise à l’essai des brassières de sauvetage


pour nourrisson et pour enfant
Dans toute la mesure du possible, il faudrait soumettre à des essais analogues
les brassières de sauvetage pour nourrisson et les brassières de sauvetage
pour enfant, en vue de leur approbation.

Utilisation de nourrissons et d’enfants comme sujets

2.9.1 Pour les brassières de sauvetage de taille enfant, les essais devraient
être effectués avec au moins 9 individus en bon état physique, et pour les
brassières de sauvetage de taille nourrisson, ils devraient être effectués avec

109

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 109 6/12/10 13:38:40


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

au moins 5 individus en bon état physique. Tous les sujets d’essai devraient
être sélectionnés de la façon indiquée dans le tableau 2.2 ou dans le
tableau 2.3, comme suit :
.1 un sujet devrait être sélectionné pour chaque case contenant
le chiffre «1»;
.2 les sujets restants devraient être sélectionnés pour les cases
contenant la lettre «X», sans réutiliser la même case;
.3 40 % des sujets au minimum devraient être de sexe masculin
et 40 % au minimum de sexe féminin;
.4 les brassières pour nourrisson devraient être mises à l’essai
sur des nourrissons pesant seulement 6 kg;
.5 un ou plusieurs mannequins peuvent être utilisés à la place
d’individus pour la mise à l’essai des brassières de sauvetage
pour nourrisson s’il a été établi que les mannequins, comparés
à des sujets humains, donnent des résultats représentatifs.

Tableau 2.2 – Sélection des sujets pour la mise à l’essai des brassières
de sauvetage pour enfant

Catégories Catégories de poids (kg)


de taille
(cm) 14–17 17–20 20–22 22–25 25–28 28–30 30–33 33–36 36–38 38–41 41–43
79–105 1 X
90–118 X 1
102–130 1 X
112–135 X 1
122–150 1 1 X
145–165 X 1 1

Tableau 2.3 – Sélection des sujets pour la mise à l’essai des brassières
de sauvetage pour enfant

Catégories de taille Catégories de poids (kg)


(cm) Inférieur à 11 11–14 14–17
Inférieure à 83 1 X
79–105 X 1 1
90–118 X

110

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 110 6/12/10 13:38:40


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

2.9.2 Lors de la réalisation des essais dans l’eau prévus à la section 2.8, les
brassières pour nourrissons et les brassières pour enfants devraient satisfaire
aux prescriptions ci-après quant à leurs caractéristiques de flottabilité et de
stabilité dans les conditions les plus défavorables :
.1 Délai de retournement. Le délai moyen de retournement
pour tous les sujets revêtus de la brassière de sauvetage qui
est mise à l’essai ne doit pas être supérieur au délai de retour-
nement moyen obtenu avec le matériel d’essai de référence
de la taille appropriée;
.2 Franc-bord. La moyenne des résultats obtenus pour la
distance de la bouche au-dessus de l’eau pour tous les sujets
ne devrait pas être inférieure à la moyenne obtenue avec le
matériel d’essai de référence de la taille appropriée;
.3 Angle formé par le torse. La moyenne des résultats obtenus
pour tous les sujets ne devrait pas être inférieure à la moyenne
obtenue avec le matériel d’essai de référence de la taille
appropriée, moins 10°;
.4 Angle formé par le visage (la tête). La moyenne des résultats
obtenus pour tous les sujets ne devrait pas être inférieure à la
moyenne obtenue avec le matériel d’essai de référence de la
taille appropriée, moins 10°; et
.5 Mobilité. La mobilité du sujet dans l’eau et hors de l’eau devrait
être prise en considération pour déterminer si un dispositif
peut être approuvé et devrait être comparée à la mobilité lors
du port du matériel d’essai de référence de la taille appropriée
alors que le sujet grimpe hors de l’eau, monte et descend des
escaliers, ramasse un objet qui se trouve par terre, et utilise
une tasse pour boire.

2.9.3 Sauf si cela doit réduire le franc-bord et la capacité de retournement,


les prescriptions applicables aux brassières de sauvetage pour nourrisson
peuvent être assouplies, si nécessaire, afin de :
.1 faciliter le sauvetage du nourrisson par la personne qui s’en
occupe;
.2 permettre au nourrisson d’être attaché à la personne qui s’en
occupe et contribuer à le maintenir près d’elle;
.3 garder le nourrisson au sec, sans que ses voies respiratoires
ne soient obstruées;

111

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 111 6/12/10 13:38:41


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

.4 protéger le nourrisson des chocs et des secousses pendant


l’évacuation; et

.5 permettre à la personne qui s’occupe du nourrisson de


surveiller et de contrôler toute perte de chaleur de son
corps.

2.10 Essais pour brassières de sauvetage gonflables

2.10.1 Essais de gonflage

2.10.1.1 Deux brassières de sauvetage gonflables devraient être soumises


à l’essai de résistance aux changements cycliques de température prescrit
au paragraphe 1.2.1 alors qu’elles sont dégonflées et devraient ensuite
faire l’objet d’un examen externe. Les matériaux constituant la brassière de
sauvetage gonflable ne devraient pas présenter de dégradations apparentes
telles qu’un rétrécissement, des fissures, des boursouflures, des signes de
décomposition ou une altération de leurs propriétés mécaniques. Le système
de gonflage automatique et le système de gonflage manuel devraient être
mis à l’essai immédiatement après l’essai des changements cycliques de
température comme suit :

.1 Après un cycle de température élevée, les deux brassières


de sauvetage gonflables devraient être retirées du lieu où
elles ont été entreposées à une température de +65°C. L’une
des brassières devrait être gonflée au moyen du système de
gonflage automatique dans de l’eau de mer à une température
de +30°C, et l’autre devrait être gonflée à l’aide du système
de gonflage manuel. Leur gonflage devrait être total.

.2 Après le cycle de température basse, les deux brassières de


sauvetage gonflables devraient être retirées du lieu où elles
ont été entreposées à une température de -30°C. L’une
des brassières devrait être gonflée au moyen du système de
gonflage automatique dans de l’eau de mer à une température
de -1°C, et l’autre devrait être gonflée à l’aide du système de
gonflage manuel. Leur gonflage devrait être total.

Chaque brassière devrait ensuite être soumise aux essais décrits dans les
paragraphes 2.2, 2.3 et 2.5. Une brassière de sauvetage qui a été gonflée
automatiquement devrait être soumise à l’essai prescrit au paragraphe 2.2
avec un compartiment non gonflé et l’essai devrait être répété jusqu’à ce
que chaque compartiment ait été mis à l’essai non gonflé. Pour l’essai au

112

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 112 6/12/10 13:38:41


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

feu prescrit au paragraphe 2.3, on devrait utiliser une brassière gonflée et


une non gonflée.

2.10.1.2 Après avoir été exposées à une température de -15°C pendant au


moins 8 h, deux brassières de sauvetage devraient être gonflées à l’aide du
système de gonflage manuel. Leur gonflage devrait être total.

2.10.1.3 Après avoir été exposées à une température de +40°C pendant au


moins 8 h, deux brassières de sauvetage devraient être gonflées à l’aide du
système de gonflage manuel. Leur gonflage devrait être total.

2.10.2 L’essai prescrit au paragraphe 2.7 devrait être effectué avec des
brassières de sauvetage gonflées et avec des brassières dégonflées.

2.10.3 Les essais prescrits au paragraphe 2.8 devraient être effectués avec
des brassières de sauvetage gonflées automatiquement, avec des brassières
gonflées manuellement, et aussi lorsqu’un des compartiments est dégonflé.
L’essai effectué avec l’un des compartiments dégonflé devrait être répété
autant de fois qu’il est nécessaire pour que chacun des compartiments soit
dégonflé à tour de rôle.

2.10.4 Mise à l’essai des matériaux constitutifs


des vessies gonflables, des systèmes de gonflage
et de leurs éléments

Les matériaux constitutifs de la vessie gonflable, du système de gonflage et des


éléments devraient être mis à l’essai pour vérifier qu’ils sont imputrescibles,
qu’ils ne déteignent pas, qu’ils ne se détériorent pas lorsqu’ils sont exposés
à la lumière du soleil et qu’ils ne sont pas affectés outre mesure par l’eau de
mer, les hydrocarbures ou la moisissure.

2.10.4.1 Mise à l’essai des matériaux constitutifs

La résistance à la décomposition et la résistance à la lumière, évaluées confor-


mément à la méthode 30:1981 de l’AATCC et à la norme ISO 105-B04:1988,
devraient correspondre aux classes 4 et 5.

Après les essais visant à déterminer la résistance à la décomposition et


la résistance à la lumière, la résistance à la traction devrait être mesurée
selon la méthode de saisie décrite dans la norme ISO 5082. La résistance
minimale à la traction ne devrait pas être inférieure à 300 N par 25 mm
dans le sens de la chaîne et de la trame.

113

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 113 6/12/10 13:38:41


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

2.10.4.2 Tissus comportant un revêtement

Les tissus comportant un revêtement qui sont utilisés dans la fabrication


des chambres de flottabilité gonflables devraient satisfaire aux prescriptions
suivantes :

.1 L’adhérence du revêtement devrait être évaluée conformé-


ment à la norme ISO 2411:1991, selon la méthode décrite au
paragraphe 5.1, à raison de 100 mm/min; elle ne devrait pas
être inférieure à 50 N par 50 mm de largeur.

.2 L’adhérence du revêtement devrait être évaluée lorsque


celui-ci est mouillé et à la suite d’un vieillissement obtenu
conformément à la norme ISO 188 par une exposition
de 336 ± 0,5 h en eau douce à (70 ± 1)°C, à la suite
de quoi la méthode indiquée au paragraphe 5.1 de la
norme ISO 2411:1991 devrait être appliquée à raison
de 100 mm/min; l’adhérence du revêtement ne devrait pas
être inférieure à 40 N par 50 mm de largeur.

.3 La résistance aux déchirures devrait être évaluée conformé-


ment à la norme ISO 4674:1977 selon la méthode A1; elle ne
devrait pas être inférieure à 35 N.

.4 La résistance à la fissuration par flexion devrait être évaluée


conformément à la méthode A de la norme ISO 7854:1984,
avec des cycles de 9 000 flexions; aucune fissuration ou
détérioration visible ne devrait se produire.

.5 La résistance à la rupture devrait être évaluée conformément


à la norme ISO 1421:1977 en utilisant la méthode du taux
constant d’extension (CRE) ou celle du taux constant d’al-
longement dans le sens transversal (CRT), après une mise en
condition à température ambiante pendant 24 ± 0,5 h; elle
ne devrait pas être inférieure à 200 N par 50 mm de largeur.

.6 La résistance à la rupture devrait être évaluée conformément


à la norme ISO 1421:1977 en utilisant la méthode CRE ou
la méthode CRT, après une immersion en eau douce pen-
dant 24 ± 0,5 h à température ambiante; elle ne devrait pas
être inférieure à 200 N par 50 mm de largeur.

.7 L’allongement à la rupture devrait être évalué conformément


à la norme ISO 1421:1977 en utilisant la méthode CRE ou la
méthode CRT après une mise en condition à température

114

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 114 6/12/10 13:38:41


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

ambiante pendant 24 ± 0,5 h; il ne devrait pas être supérieur


à 60 %.
.8 L’allongement à la rupture devrait être évalué conformément
à la norme ISO 1421:1977 en utilisant la méthode CRE ou la
méthode CRT après une immersion en eau douce à tempé-
rature ambiante pendant 24 ± 0,5 h; il ne devrait pas être
supérieur à 60 %.
.9 La résistance à l’exposition à la lumière, lorsque les essais
sont menés selon la norme ISO 105-BO2:1988, et la diffé-
rence entre les échantillons qui ont été exposés à la lumière
et ceux qui ne l’ont pas été, devrait correspondre au moins à
la classe 5.
.10 La résistance à la friction à sec et à la friction mouillée devrait
être évaluée conformément à la norme ISO 105-X12:1995;
elle devrait correspondre au moins à la classe 3.
.11 La résistance à l’eau de mer devrait correspondre au moins
à la classe 4 selon la norme ISO 105-EO2:1978 et le chan-
gement de couleur de l’échantillon devrait correspondre au
moins à la classe 4.

2.10.4.3 Essai de charge sur la tête de chargement

L’essai de charge sur la tête de chargement devrait être effectué sur deux
brassières de sauvetage, l’une préalablement entreposée à une température
de -30°C pendant 8 h et l'autre à une température de +65°C pen-
dant 8 h. Après avoir été ajustées sur le mannequin, les brassières de
sauvetage devraient être gonflées, et une force constante de 220 ± 10 N
devrait être exercée sur la tête de chargement le plus près possible de
l'endroit où elle pénètre dans la chambre de flottabilité. Cette charge devrait
être maintenue pendant 5 min, au cours desquelles la direction et l'angle
dans lesquels elle est exercée devraient être constamment changés. Lorsque
l'essai est terminé, la brassière de sauvetage devrait être intacte et conserver
sa pression pendant 30 min.

2.10.4.4 Épreuve de pression

2.10.4.4.1 Épreuve de surpression. Les chambres de flottabilité gonflables


devraient pouvoir résister à une surpression interne à la température
ambiante. Une brassière de sauvetage devrait être gonflée manuellement, à
la suite de quoi les soupapes régulatrices de pression devraient être rendues
inutilisables et une bouteille de gaz pleinement chargée, conformément

115

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 115 6/12/10 13:38:42


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

aux instructions du fabricant, devrait être fixée sur ce dispositif de


gonflage et déchargée. La brassière de sauvetage devrait rester intacte
et conserver sa pression pendant 30 min. Les brassières de sauvetage ne
devraient pas présenter de dégradations apparentes telles que des fissures,
des boursouflures ou une altération de leurs propriétés mécaniques et
l’élément de gonflage de la brassière de sauvetage ne devrait présenter
aucun dommage important. Toutes les bouteilles de gaz pleinement
chargées utilisées pour cet essai devraient avoir les dimensions indiquées
sur la brassière.

2.10.4.4.2 Mise à l’essai des soupapes régulatrices de pression. Lorsqu’une


chambre de flottabilité est gonflée, la tête de chargement de la chambre
de flottabilité opposée devrait être activée manuellement à l’aide d’une
bouteille de gaz pleinement chargée, conformément aux instructions du
fabricant. Il conviendrait de noter si les soupapes régulatrices de pression
fonctionnent afin de s’assurer que l’excès de pression a été déchargé.
La brassière de sauvetage devrait rester intacte et conserver sa pression
pendant 30 min. Les brassières de sauvetage ne devraient pas présenter de
dégradations apparentes telles que des fissures, des boursouflures ou une
altération de leurs propriétés mécaniques et l’élément de gonflage de la
brassière de sauvetage ne devrait présenter aucun dommage important.

2.10.4.4.3 Essai de rétention d’air. Une chambre de gonflage est remplie


d’air jusqu’à ce que de l’air s’échappe de la soupape de protection contre les
surpressions ou, si la brassière n’est pas munie d’une telle soupape, jusqu’à
ce que sa pression nominale, conformément aux plans et spécifications, soit
atteinte. Après 12 h, la chute de pression ne devrait pas être supérieure à
10 %. Cet essai est ensuite répété autant de fois que cela est nécessaire pour
les différentes chambres jusqu’à ce que toutes les chambres aient été mises
à l’essai suivant cette méthode

2.10.4.5 Épreuve de compression

La brassière de sauvetage, emballée selon l’usage, devrait être posée sur une
table. Un sac contenant 75 kg de sable, d’un diamètre de 320 mm à la base,
devrait être abaissé sur la brassière de sauvetage d’une hauteur de 150 mm
en 1 s. Cette opération devrait être répétée 10 fois, après quoi le sac devrait
rester sur la brassière de sauvetage pendant au moins 3 h. La brassière de
sauvetage devrait alors être immergée dans l’eau et elle devrait entièrement
se gonfler. Il faudrait l’inspecter pour s’assurer qu’elle ne présente aucune
boursouflure ou aucune altération de ses propriétés mécaniques et vérifier
qu’elle ne présente aucune fuite.

116

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 116 6/12/10 13:38:42


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

2.10.4.6 Mise à l’essai des éléments métalliques

2.10.4.6.1 Les pièces et les éléments métalliques d’une brassière de


sauvetage devraient être résistants à la corrosion par l’eau de mer et ils
devraient être mis à l’essai conformément à la norme ISO 9227:1990
pendant 96 h. Il faudrait inspecter les éléments métalliques pour s’assurer
qu’ils ne sont pas sensiblement affectés par la corrosion, qu’ils n’ont pas
d’effets indésirables sur d’autres parties de la brassière de sauvetage, et
qu’ils ne compromettent pas son efficacité.

2.10.4.6.2 Les éléments métalliques ne devraient pas faire varier de plus


de 5° l’aiguille d’un compas magnétique du type utilisé dans les petits
navires, lorsque ces éléments métalliques se trouvent à une distance de
500 mm du compas.

2.10.4.7 Essai de gonflage accidentel

2.10.4.7.1 La résistance d’un dispositif de gonflage automatique au


fonctionnement accidentel devrait être évaluée par une exposition de
toute la brassière de sauvetage à des jets d’eau diffusée pendant une
période donnée. La brassière de sauvetage devrait être correctement
ajustée sur un mannequin autosupportant de taille adulte, d’une hauteur
d’épaule minimale de 1 500 mm (se reporter à la figure 5), ou à une forme
de dimensions appropriées, telle qu’illustrée à la figure 2. La brassière de
sauvetage devrait être déployée comme lorsqu’elle est portée, prête à être
utilisée, mais non comme lorsqu’elle est portée dans l’eau (c’est-à-dire que si
elle est pourvue d’une enveloppe qui est normalement portée fermée, cette
enveloppe devrait être fermée pour l’essai). Deux ajutages devraient être
installés pour diffuser de l’eau douce sur la brassière de sauvetage, comme
il est indiqué sur le schéma. L’un devrait être installé 500 mm au-dessus du
point le plus élevé de la brassière de sauvetage, de telle sorte qu’une droite
reliant cet ajutage au point d’intersection entre l’axe vertical du mannequin
et une ligne horizontale correspondant au bas de la brassière de sauvetage
forme un angle de 15° avec l’axe vertical du mannequin. L’autre ajutage
devrait être installé horizontalement à une distance de 500 mm sur une
ligne correspondant au bas de la brassière de sauvetage, et être directement
dirigé sur la brassière de sauvetage. Le cône formé par la projection de l’eau
devrait être de 30°, chaque orifice ayant un diamètre de 1,5 ± 0,1 mm, et
l'aire totale des orifices devrait être de 50 ± 5 mm², ceux-ci étant répartis
de manière égale sur la surface de projection de l'ajutage.

117

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 117 6/12/10 13:38:42


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

15°

500 mm
30°

30°

1 500 mm

500 mm
02049f

Figure 5 – Installation pour la mise à l’essai du système


de gonflage automatique

2.10.4.7.2 L'air devrait être à une température de 20° C, et le débit de l'eau


alimentant les ajutages devrait être de 600 ℓ/h et sa température de 18°C
à 20°C.

2.10.4.7.3 Les jets d'eau diffusée devraient être mis en marche, et la


brassière de sauvetage soumise à la série d'essais suivante en vue d'évaluer
sa capacité à résister à un gonflage accidentel :

.1 5 min pendant lesquelles le jet le plus haut est dirigé sur le


devant de la brassière de sauvetage;

.2 5 min pendant lesquelles le jet le plus haut est dirigé sur le


côté gauche de la brassière de sauvetage;

.3 5 min pendant lesquelles le jet le plus haut est dirigé sur le


dos de la brassière de sauvetage; et

118

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 118 6/12/10 13:38:43


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

.4 5 min pendant lesquelles le jet le plus haut est dirigé sur le


côté droit de la brassière de sauvetage.

Lorsque la brassière de sauvetage est soumise aux essais .1, .2 et .4, le


jet horizontal d'eau diffusée devrait être dirigé pendant 10 cycles de 3 s
chacun sur le devant, le côté gauche ou le côté droit (mais non le dos) de la
brassière de sauvetage, comme le jet le plus haut.

2.10.4.7.4 Après avoir été soumise à l’essai susmentionné, la brassière de


sauvetage devrait être ôtée du mannequin et immergée dans l’eau pour
vérifier le bon fonctionnement du système de gonflage automatique.

3 Combinaisons d’immersion, combinaisons


de protection contre les éléments et moyens
de protection thermique

3.1 Essais communs aux combinaisons d’immersion


non isolantes, aux combinaisons d’immersion isolantes
et aux combinaisons de protection contre les éléments

Choix des sujets

3.1.1 Il faudrait effectuer ces essais avec au moins 6 personnes valides,


ayant les tailles et poids suivants :
Taille Poids
1,4 m–1,6 m 1 personne de moins de 60 kg
1 personne de plus de 60 kg
1,6 m–1,8 m 1 personne de moins de 70 kg
1 personne de plus de 70 kg
plus de 1,8 m 1 personne de moins de 80 kg
1 personne de plus de 80 kg

Une des personnes au moins, mais pas plus de deux, devrait être du sexe
féminin et pas plus d’une personne du sexe féminin ne devrait appartenir à
la même catégorie de taille.

Port simultané d’une brassière de sauvetage

3.1.2 Si la combinaison doit être portée avec une brassière de sauvetage,


il conviendrait de faire porter au sujet une brassière de sauvetage par-dessus
la combinaison pour les essais prescrits aux paragraphes 3.1.3 à 3.1.12
inclus.

119

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 119 6/12/10 13:38:43


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

Essai d’endossement

3.1.3 À l’issue d’une démonstration, chacun des sujets participant


aux essais devrait pouvoir déballer la combinaison d’immersion ou la
combinaison de protection contre les éléments, l’endosser par-dessus
ses vêtements d’essai et l’ajuster sans assistance en moins de 2 min. Ce
délai devrait comprendre le temps nécessaire pour endosser tout vêtement
complémentaire, gonfler toutes les chambres à air à la bouche, s’il en est
doté, et pour endosser une brassière de sauvetage si ceux-ci doivent être
portés avec la combinaison, et cette brassière de sauvetage devrait pouvoir
être endossée sans assistance.

3.1.4 La combinaison devrait pouvoir être endossée dans un laps de


temps raisonnable à des températures ambiantes pouvant descendre
jusqu’à -30°C. Avant l’essai d’endossement, la combinaison d’immersion
ou la combinaison de protection contre les éléments emballée devrait être
conservée pendant 24 h dans une chambre réfrigérée à une température
de -30°C.

Essai d’ergonomie

3.1.5 Le sujet devrait pouvoir, lorsqu’il porte la combinaison d’immersion


ou la combinaison de protection contre les éléments, monter et descendre
une échelle verticale d’au moins 5 m de long et montrer qu’il peut marcher,
se courber et bouger les bras sans aucune gêne. Le sujet devrait pouvoir
saisir un crayon et écrire. Le diamètre du crayon devrait être compris en-
tre 8 et 10 mm.

Essai de champ de vision

3.1.6 Un sujet assis qui porte la combinaison et qui garde la tête immobile
ne devrait pas avoir un champ de vision latéral inférieur à 120°.

Essai de maintien à flot

3.1.7 La combinaison d’immersion ou la combinaison de protection


contre les éléments devrait permettre au sujet qui la porte, avec une brassière
de sauvetage si besoin est, de rester à flot la tête tournée vers le haut et la
bouche à au moins 120 mm au-dessus de la surface de l’eau et devrait
le maintenir stable dans cette position. Dans le cas d’une combinaison
d’immersion isolante et flottante portée sans brassière de sauvetage,
un moyen auxiliaire de flottaison, tel qu’une vessie gonflée à la bouche
placée derrière la tête du sujet, peut être utilisé pour obtenir ce franc-bord,
à condition que le franc-bord obtenu sans moyen auxiliaire de flottaison
soit au moins égal à 50 mm. On devrait noter le franc-bord du nez et de

120

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 120 6/12/10 13:38:43


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

la bouche par rapport à la surface de l’eau alors que le sujet est au repos.
Le franc-bord de la combinaison de protection contre les éléments sans
brassière de sauvetage devrait être de 50 mm au moins. L’emplacement de
l’appareil lumineux de la brassière de sauvetage devrait lui permettre d’être
visible sur un secteur aussi large que possible de l’hémisphère supérieur.

Essai de redressement

3.1.8 Sauf lorsqu’il a été démontré que la combinaison d’immersion ou


la combinaison de protection contre les éléments redresse le sujet qui la
porte en 5 s au plus, tous les sujets participant à l’essai devraient montrer
qu’ils peuvent se retourner en 5 s au plus de façon à avoir la tête tournée
vers le haut.

Essai d’entrée d’eau et essai de saut

3.1.9 Après un saut dans l’eau d’une hauteur suffisante pour que le corps
du sujet soit complètement immergé, la quantité d’eau ayant pénétré dans
la combinaison portée par chacun des sujets participant à l’essai ne devrait
pas dépasser 500 g. La quantité d’eau peut être déterminée en calculant la
différence entre les masses combinées du sujet et de la combinaison (déjà
mouillés) telles que mesurées avant le saut et immédiatement après le saut.
Les masses devraient être déterminées au moyen d’une balance ayant une
précision de ± 100 g.

3.1.10 La combinaison d’immersion ou la combinaison de protection


contre les éléments et ses accessoires ne devrait pas être endommagée ou
déplacée d’une manière quelconque après un saut vertical dans l’eau d’une
hauteur de 4,5 m. Il conviendrait d’établir, en interrogeant les sujets choisis,
que la combinaison ne blesse pas la personne qui la porte, du fait de cet
essai.

Essai d’infiltration

3.1.11 L’entrée d’eau dans la combinaison mouillée au préalable ne


devrait pas dépasser une quantité égale à 200 g après que :
.1 le sujet a flotté en eau calme pendant 1 h; ou
.2 le sujet a nagé pendant 20 min sur une distance de 200 m au
moins.

Il conviendrait de mesurer la quantité d’eau qui pénètre dans la combinaison


en pesant le sujet et la combinaison conformément à la méthode prescrite
au paragraphe 3.1.9.

121

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 121 6/12/10 13:38:44


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

Essai de nage et de sortie de l’eau

3.1.12 Sans combinaison mais en portant une brassière de sauvetage,


chacun des sujets participant à l’essai devrait essayer de parcourir 25 m à la
nage et de se hisser à bord d’un radeau de sauvetage ou d’une plate-forme
rigide située à 300 mm au-dessus de la surface de l’eau. Les sujets qui ont
réussi à effectuer cet exercice devraient être capables de l’accomplir après
avoir revêtu la combinaison d’immersion ou la combinaison de protection
contre les éléments.

Essai de résistance aux hydrocarbures

3.1.13 Après que toutes ses ouvertures ont été rendues étanches, la
combinaison d’immersion ou la combinaison de protection contre les
éléments devrait être immergée sous une couche de 100 mm de gazole
pendant 24 h. Le gazole déposé à la surface devrait ensuite être essuyé et la
combinaison soumise à l’essai prescrit au paragraphe 3.1.11. Il ne devrait
pas entrer plus de 200 g d’eau dans la combinaison.

3.1.14 L’un ou l’autre des essais ci-après peut être effectué à la place de
l’essai de résistance aux hydrocarbures prescrit au paragraphe 3.1.13 ci-
dessus.

.1 Après que toutes les ouvertures ont été rendues étanches,


il conviendrait d’immerger la combinaison sous une couche
de 100 mm de gazole pendant une durée de 24 h à la tempé-
rature ambiante normale en utilisant, si besoin est, des poids
pour maintenir la combinaison en position immergée. Tout
gazole déposé à la surface devrait ensuite être essuyé et la
combinaison retournée. La combinaison devrait ensuite être
posée sur une table conçue de manière à pouvoir recueillir
et évacuer tout liquide s’échappant de la combinaison et être
maintenue au niveau de l’encolure par un cintre de forme
adéquate. La combinaison devrait alors être remplie d’eau
jusqu’au niveau de l’encolure, laquelle devrait se trouver à
300 mm au-dessus de la table. La combinaison devrait être
laissée dans cette position pendant 1 h et le liquide qui s’en
échappe, recueilli et pesé. Il ne devrait pas s’échapper plus
de 200 g de liquide.

.2 Des échantillons représentatifs du matériau de revêtement et


des coutures devraient être immergés sous 100 mm de gazole
pendant 24 h. Après avoir été retirés du gazole, ils devraient
être essuyés avant d’être soumis à un essai hydrostatique sous

122

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 122 6/12/10 13:38:44


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

une colonne d’eau de 1 m et à un essai de résistance à la


traction de 150 N pour les coutures.

Essai au feu

3.1.15 Une combinaison d’immersion ou une combinaison de protection


contre les éléments devrait être soumise à l’essai au feu prescrit au para-
graphe 1.5. Si nécessaire, la combinaison devrait être disposée sur un cintre
de telle sorte qu’elle soit entièrement enveloppée par les flammes. Elle ne
devrait ni brûler ni continuer à fondre pendant plus de 6 s après avoir été
retirée des flammes.

Essai de résistance aux changements cycliques de température

3.1.16 Une combinaison d’immersion ou une combinaison de protection


contre les éléments devrait être soumise aux changements cycliques de
température prescrits au paragraphe 1.2.1 et elle ne devrait pas présenter
de dégradations apparentes telles qu’un rétrécissement, des fissures,
des boursouflures, des signes de décomposition ou une altération de ses
propriétés mécaniques.

Essai de flottabilité

3.1.17 Il conviendrait d’effectuer un essai de flottabilité de la façon


prescrite au paragraphe 2.2 afin de s’assurer que la flottabilité d’une
combinaison d’immersion ou d’une combinaison de protection contre les
éléments conçue pour être portée sans brassière de sauvetage n’est pas
diminuée de plus de 5 % après une immersion de 24 h en eau douce.

Essai de résistance

3.1.18 La combinaison d’immersion ou la combinaison de protection


contre les éléments devrait être soumise aux essais de résistance au niveau
de la ceinture prescrits au paragraphe 2.6.1 mais la charge appliquée
devrait être de 1 350 N. La combinaison d’immersion ou la combinaison de
protection contre les éléments peut être découpée au besoin pour permettre
de fixer le dispositif d’essai.

3.2 Essais de protection thermique

Généralités

3.2.1 Ces essais devraient être effectués comme indiqué ci-dessous.


Les propriétés de protection thermique peuvent être mesurées à l’aide
d’un mannequin thermique, lorsqu’une telle méthode est requise par

123

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 123 6/12/10 13:38:44


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

l’Administration et qu’il a été prouvé que les résultats obtenus lors des essais
correspondent de manière satisfaisante à tous points de vue aux résultats
des essais effectués avec des sujets humains.

3.2.2 Si l’essai doit être effectué avec des sujets humains, ceux-ci
devraient être soumis à un examen médical avant de pouvoir participer à
l’essai. Chaque modèle de combinaison d’immersion ou de combinaison
de protection contre les éléments doit faire l’objet d’un essai avec les sujets
spécifiés au paragraphe 3.1.1.

3.2.3 Lorsque des sujets humains participent aux essais, ceux-ci devraient
toujours être menés sous la supervision d’un médecin. Des appareils de
réanimation d’urgence devraient être disponibles pendant tous les essais.
Pour des raisons de sécurité, l’électrocardiogramme doit être contrôlé
pendant chaque essai. L’essai devrait être arrêté si les sujets le souhaitent, si
leur température interne baisse de plus de 1,5°C à l’heure après la première
demi-heure, si la température cutanée de la main, du pied ou de la région
lombaire descend en dessous de 10°C, ou si le médecin présent le juge
souhaitable.

3.2.4 Lors des essais effectués avec des sujets humains, il conviendrait de
mesurer de manière continue la température interne (température rectale) et
la température cutanée dans la région lombaire, sur les mains, les mollets,
les pieds (cous-de-pied) et les talons. Le système de mesure devrait avoir
une précision de ±0,2°C. Des relevés correspondants appropriés devraient
être effectués si un mannequin est utilisé à la place d’un sujet humain.

3.2.5 Avant les essais, la même quantité d’eau que celle résultant de l’essai
de saut prévu au paragraphe 3.1.9 devrait être versée dans la combinaison
sèche d’immersion ou de protection contre les éléments qui est portée par-
dessus les vêtements secs spécifiés pour les essais au paragraphe 3.2.6, le
sujet étant allongé.

Habillement pour les essais

3.2.6 Pour ces essais, les sujets devraient porter des vêtements courants,
c’est-à-dire :
.1 des sous-vêtements (à manches et à jambes courtes);
.2 une chemise (à manches longues);
.3 un pantalon (autre qu’en laine); et
.4 des chaussettes de laine.

124

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 124 6/12/10 13:38:45


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

3.2.7 Si la combinaison d’immersion ou la combinaison de protection


contre les éléments doit être portée en même temps qu’une brassière de
sauvetage, cette dernière devrait être portée pendant les essais de protection
thermique.

Essais particuliers pour les combinaisons d’immersion non isolantes

3.2.8 En plus des vêtements spécifiés aux paragraphes 3.2.6 et 3.2.7, le


sujet devrait porter deux chandails de laine.

3.2.9 Chaque sujet participant à l’essai devrait porter une combinaison


d’immersion précédemment soumise à l’essai de saut prévu au para-
graphe 3.1.10. La température interne de tout sujet dont le corps, les mains
étant gantées, a été immergé pendant 1 h dans un courant d’eaux calmes à
une température de +5°C, ne devrait pas tomber de plus de 2°C au-dessous
de la température normale de son corps.

3.2.10 Dès sa sortie de l’eau à l’issue de l’essai prescrit au para-


graphe 3.2.9, le sujet devrait pouvoir saisir un crayon tel que spécifié au
paragraphe 3.1.5 et écrire.

Essais particuliers pour les combinaisons d’immersion isolantes

3.2.11 Chaque sujet devrait porter une combinaison d’immersion


précédemment soumise à l’essai de saut prescrit au paragraphe 3.1.10. Après
une immersion de 6 h, les mains gantées, dans un courant d’eaux calmes
à une température comprise entre 0°C et +2°C, la température interne de
chacun des sujets ne devrait pas tomber de plus de 2°C au-dessous de sa
température normale.

3.2.12 La combinaison d’immersion devrait assurer une protection


thermique suffisante pour que le sujet puisse saisir un crayon tel que
spécifié au paragraphe 3.1.5 et écrire dès qu’il est sorti de l’eau après une
immersion de 1 h, les mains gantées, dans un courant d’eaux calmes à
une température de +5°C. A titre de variante, selon le choix du fabricant,
l’aptitude à saisir un crayon tel que spécifié au paragraphe 3.1.5 et à écrire
peut être démontrée dès que le sujet est sorti de l’eau après l’essai prescrit
au paragraphe 3.2.11.

Essais particuliers pour combinaisons de protection


contre les éléments

3.2.13 Chaque sujet devrait porter une combinaison de protection contre


les éléments précédemment soumise à l’essai de saut prescrit au para-
graphe 3.1.10. Après une immersion de 1 h, les mains gantées et la tête

125

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 125 6/12/10 13:38:45


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

couverte, dans un courant d’eaux calmes à une température de +5°C, la


température interne de chaque sujet ne devrait pas tomber de plus de 2°C
au-dessous de sa température normale.

3.2.14 Dès sa sortie de l’eau à l’issue de l’essai prescrit au para-


graphe 3.2.13, le sujet devrait pouvoir saisir un crayon tel que spécifié au
paragraphe 3.1.5 et écrire.

3.3 Moyens de protection thermique pour embarcation


ou radeau de sauvetage

Mise à l’essai du tissu

3.3.1 Cet essai devrait démontrer que le tissu utilisé pour la fabrication
du moyen de protection thermique peut conserver son étanchéité à l’eau
sous une colonne d’eau de 2 m de hauteur.

3.3.2 Cet essai devrait démontrer que le tissu a une conductance


thermique ne dépassant pas 7 800 W/(m2·K).

Essai de résistance aux changements cycliques de température

3.3.3 Un moyen de protection thermique devrait être soumis aux


changements cycliques de température prescrits au paragraphe 1.2.1 et ne
devrait pas présenter de dégradations apparentes telles qu’un rétrécissement,
des fissures, des boursouflures, des signes de décomposition ou une
altération de ses propriétés mécaniques.

Choix des sujets

3.3.4 Pour ces essais, on devrait prendre un groupe comprenant au


moins six sujets d’âges différents, hommes et femmes, de grande, moyenne
et petite taille.

Habillement pour les essais

3.3.5 Pour ces essais, les sujets devraient porter les vêtements prescrits
aux paragraphes 3.2.6 et 3.2.8.

Essai d’endossement du moyen de protection thermique

3.3.6 À l’issue d’une démonstration, les sujets devraient pouvoir déballer


le moyen de protection thermique et l’endosser par-dessus une brassière de
sauvetage alors qu’ils se trouvent en position assise dans une embarcation
ou un radeau de sauvetage.

126

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 126 6/12/10 13:38:45


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

3.3.7 Le moyen de protection thermique devrait pouvoir être déballé et


endossé à une température ambiante de -30°C. Avant l’essai d’endossement,
le moyen de protection thermique devrait être conservé pendant 24 h dans
une chambre réfrigérée à une température de -30°C.

Essai d’enlèvement du moyen de protection thermique

3.3.8 On devrait démontrer que, s’il gêne le sujet pour nager, le moyen
de protection thermique peut être enlevé en 2 min au plus par le sujet alors
que celui-ci se trouve dans l’eau.

Essai de résistance aux hydrocarbures

3.3.9 Après que toutes ses ouvertures ont été rendues étanches, le moyen
de protection thermique devrait être immergé sous une couche de 100 mm
de gazole pendant 24 h. Le gazole déposé à la surface devrait ensuite être
essuyé et il faudrait vérifier que la conductance thermique ne dépasse
pas 7 800 W/(m2·K).

4 Engins pyrotechniques – fusées à parachute, feux


à main et signaux fumigènes flottants

4.1 Généralités

Trois spécimens au moins de chaque type d’engin pyrotechnique devraient


être soumis à chaque essai individuel. Les trois spécimens devraient tous
subir avec succès chaque essai individuel.

4.2 Essais de résistance aux changements de température

Trois spécimens de chaque type d’engin pyrotechnique devraient être


soumis :
.1 aux changements cycliques de température prescrits au para-
graphe 1.2.1. À l’issue de l’essai, les spécimens ne devraient
pas présenter de dégradations apparentes telles qu’un
rétrécissement, des fissures, des boursouflures, des signes de
décomposition ou une altération de ses propriétés mécani-
ques, et devraient continuer à fonctionner avec efficacité à la
température ambiante*;

*
Ces essais ne s’appliquent pas aux signaux fumigènes pour lesquels il convient de
se reporter aux paragraphes 1.9.2 et 4.8.1.

127

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 127 6/12/10 13:38:45


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

.2 à une température de -30°C pendant au moins 48 h, et


continuer à fonctionner avec efficacité immédiatement après
avoir été retirés de la chambre réfrigérée*;
.3 à une température de +65°C pendant au moins 48 h, et
continuer à fonctionner avec efficacité immédiatement après
avoir été retirés de la chambre chaude*; et
.4 à une température de +65°C et à une humidité relative
de 90 % pendant au moins 96 h, puis à une température
de 20°C à 25°C et à une humidité relative de 65 % pen-
dant 10 jours, et continuer à fonctionner avec efficacité.

4.3 Essai d’étanchéité à l’eau et de résistance à la corrosion

Neuf spécimens de chaque type d’engin pyrotechnique devraient fonc-


tionner avec efficacité après avoir été soumis aux essais ci-après (à raison
de trois spécimens par essai) :
.1 après avoir été immergés à l’horizontale sous 1 m d’eau
pendant 24 h;
.2 après avoir été immergés sous 10 cm d’eau pendant 5 min en
situation de mise à feu; et
.3 après avoir été soumis pendant au moins 100 h à une pulvé-
risation saline (chlorure de sodium en solution à 5 %) à une
température de 35 ± 3°C.

4.4 Essai relatif à la sécurité du maniement

Trois spécimens de chaque type d’engin pyrotechnique devraient :


.1 être lâchés verticalement puis horizontalement d’une hauteur
de 2 m sur une plaque en acier d’environ 6 mm d’épaisseur
cimentée sur un sol en béton. À l’issue de cet essai, les engins
ne devraient pas être endommagés; ils devraient ensuite être
actionnés et fonctionner avec efficacité; et
.2 être allumés conformément au mode d’emploi fourni par le
fabricant par un opérateur portant une combinaison d’immer-
sion flottante et isolante ou les gants d’une telle combinaison,

*
Ces essais ne s’appliquent pas aux signaux fumigènes pour lesquels il convient de
se reporter aux paragraphes 1.9.2 et 4.8.1.

128

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 128 6/12/10 13:38:46


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

pour vérifier qu’ils peuvent être actionnés convenablement


sans que l’opérateur ou toute autre personne se trouvant à
proximité au cours de la mise à feu ou de la combustion ne
soit blessé.

4.5 Inspection à des fins de sécurité


Il conviendrait de s’assurer par une inspection visuelle que chaque type
d’engin pyrotechnique :
.1 porte des instructions indélébiles claires et précises sur la
manière dont il doit être actionné et que l’extrémité dange-
reuse peut être identifiée de jour et de nuit;
.2 peut, s’il est à commande manuelle, être actionné à partir
de la partie inférieure (extrémité non dangereuse) ou qu’il
comporte un dispositif prévoyant une marge de sécurité
opérationnelle de 2 s;
.3 comporte, s’il s’agit d’une fusée à parachute ou d’un feu à
main, un dispositif d’allumage autonome;
.4 comporte un dispositif d’allumage simple qui exige un
minimum de préparatifs et qui peut être actionné facilement
dans des conditions défavorables sans recourir à une aide
extérieure et avec des mains humides, froides ou revêtues de
gants;
.5 présente une résistance à l’eau qui ne dépend pas de l’utilisa-
tion de rubans adhésifs ou d’enveloppes en matière plastique;
et
.6 peut porter des indications indélébiles qui permettent de
déterminer son âge.

4.6 Essai pour fusées à parachute


4.6.1 Trois fusées devraient être tirées à la verticale. Une fois le tir
effectué, il faudrait s’assurer, au moyen d’appareils de mesure précis, que le
feu suspendu à un parachute est éjecté à une hauteur de 300 m au moins.
Il faudrait également déterminer la hauteur à laquelle le feu s’éteint ainsi
que la durée du temps de combustion. Ces mesures devraient établir que
la vitesse de descente ne dépasse pas 5 m/s et que le temps de combustion
n’est pas inférieur à 40 s.

4.6.2 La mise à l’essai en laboratoire du matériau constitutif de la fusée


devrait montrer qu’elle brûle uniformément avec une intensité lumineuse

129

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 129 6/12/10 13:38:46


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

moyenne qui n’est pas inférieure à 30 000 cd et que la couleur de la flamme


est un rouge vif, dont les coordonnées CIE sont les suivantes : x = 0,61
à 0,69 et y = 0,3 à 0,39 ou dont la longueur d’onde calculée à partir de ces
coordonnées est égale à 608 ± 11 nm.

4.6.3 Trois fusées devraient fonctionner avec efficacité lorsqu’elles


sont soumises à un essai de tir selon un angle de 45° par rapport à
l’horizontale.

4.6.4 Si la fusée est tenue à la main lors de sa mise à feu, il faudrait


prouver que son recul est minimal.

4.7 Essai pour feux à main

4.7.1 Trois feux à main devraient être allumés et ils devraient brûler
pendant une durée de 1 min au moins. Lorsqu’ils ont brûlé pendant 30 s,
ils devraient être immergés sous 100 mm d’eau pendant 10 s et continuer à
brûler pendant encore 20 s au moins.

4.7.2 La mise à l’essai en laboratoire du matériau constitutif de la fusée


devrait montrer qu’elle brûle avec une intensité lumineuse moyenne qui
n’est pas inférieure à 15 000 cd et que la couleur de la flamme est rouge
vif, dont les coordonnées CIE sont les suivantes : x = 0,61 à 0,69 et y = 0,3
à 0,39 ou dont la longueur d’onde calculée à partir de ces coordonnées est
égale à 608 ± 11 nm.

4.7.3 Trois feux à main devraient être allumés à 1,2 m au-dessus d’une
cuve d’essai carrée de 1 m de côté contenant 2 ℓ d’heptane flottant sur
une couche d’eau. L’essai devrait être effectué à une température ambiante
de +20°C à +25°C. On devrait laisser brûler les feux complètement et
l’heptane ne devrait être enflammé ni par les feux ni par des matériaux
provenant de ceux-ci.

4.8 Essai pour signaux fumigènes flottants

4.8.1 Neuf signaux fumigènes flottants devraient être soumis aux


changements cycliques de température qui sont prescrits au para-
graphe 1.2.1. Après avoir été soumis à au moins dix cycles de température
complets, trois signaux fumigènes préalablement entreposés à une
température de - 30°C devraient être activés et continuer à fonctionner dans
de l’eau de mer à une température de -1°C. Trois autres signaux fumigènes,
préalablement entreposés à une température de +65°C, devraient être
activés et continuer à fonctionner dans de l’eau de mer à une température
de +30°C. Les trois derniers signaux fumigènes, préalablement entreposés

130

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 130 6/12/10 13:38:46


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

dans des conditions ambiantes normales, devraient être activés. Après avoir
émis de la fumée pendant 1 min, ils devraient être complètement immergés
pendant 10 s au moins et devraient continuer à émettre de la fumée pendant
et après l’immersion; la durée totale d’émission de fumée ne devrait pas être
inférieure à 3 min.

4.8.2 Trois signaux fumigènes devraient fonctionner dans de l’eau


recouverte d’une couche d’heptane d’une épaisseur de 2 mm sans pro-
voquer l’inflammation de l’heptane.

4.8.3 La densité et la couleur de la fumée émise par le signal fumigène


devraient être évaluées en laboratoire à une température de l’eau comprise
entre +20°C et +25°C de la façon indiquée ci-après :

.1 Il faudrait faire passer la fumée dans un appareil composé


d’un conduit de 190 mm de diamètre doté d’un ventilateur
capable de produire un débit d’air à l’entrée de 18,4 m3/ min.
À l’aide d’une source lumineuse d’une intensité d’au
moins 10 cd placée à une extrémité du tunnel et d’une
cellule photoélectrique placée à l’autre extrémité, il faudrait
mesurer la densité de l’écoulement de fumée. Si la cellule
photoélectrique capte la totalité de la lumière émise par
la source lumineuse, la densité de la fumée est de 0 %,
c’est-à-dire qu’aucune fumée ne passe par le tunnel. On
considère par conséquent que la densité de la fumée est
de 100 % lorsque la cellule photoélectrique ne peut pas
capter la lumière émise par la source lumineuse à travers
l’écoulement de fumée dans le tunnel. La densité de la fumée
devrait être calculée à partir de la quantité de lumière que la
cellule photoélectrique peut capter. Avant chaque mesure,
il faudrait vérifier l’intensité lumineuse pour une densité
de 100 %. Chaque mesure devrait être enregistrée.

.2 Il faudrait évaluer la couleur de la fumée orange visuellement


à la lumière du jour en utilisant un tableau de comparaison
des couleurs qui indique la gamme des couleurs orange
acceptables. Ce tableau de comparaison des couleurs devrait
être brillant ou mat et devrait comprendre une série d’au moins
cinq pastilles de couleur orange représentant une palette
allant de l’orange rougeâtre (notation Munsell 8,75 YR 6/14)
à l’orange jaunâtre (notation Munsell 5 YR MAX) avec grada-
tion de teinte, de saturation et de luminosité. Les pastilles de
couleur devraient être disposées les unes à côté des autres,
de façon à aller de l’orange rougeâtre à l’orange jaunâtre et

131

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 131 6/12/10 13:38:47


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

jusqu’à au moins une extrémité du tableau. Chaque pastille


de couleur devrait mesurer au moins 50 mm par 100 mm.
Notes : .1 Une progression typique acceptable serait 8,75 YR 6/14;
10 YR 6/14; 1,25 YR 6/14; 3,75 YR MAX; 5 YR MAX.
.2 La norme D1535–97 de l’ASTM décrit une méthode
permettant de convertir le code de couleurs Munsell
en coordonnées CIE.

4.8.4 Un signal fumigène devrait être mis à l’essai dans des vagues d’au
moins 300 mm de haut. Le signal devrait pouvoir fonctionner de la manière
prévue pendant au moins 3 min.

5 Radeaux de sauvetage rigides et gonflables

5.1 Essai de chute


5.1.1 Chaque type de radeau de sauvetage devrait être soumis à un
minimum de deux essais de chute. Si le radeau prêt à être utilisé est emballé
dans une enveloppe ou une valise, il doit être soumis à un de ces essais dans
chaque type d’enveloppe ou de valise dans lequel le fabricant se propose
de le commercialiser.

5.1.2 Il conviendrait de suspendre puis de laisser tomber dans l’eau


d’une hauteur de 18 m le radeau de sauvetage prêt à être utilisé tel qu’il est
emballé. Si le radeau de sauvetage doit être arrimé à une hauteur de plus de
18 m, il conviendrait de le laisser tomber de la hauteur à laquelle il doit être
arrimé. L’extrémité libre de la bosse devrait être fixée au point de suspension
de manière à permettre à celle-ci de se délover lorsque le radeau tombe, en
stimulant ainsi les conditions réelles.

5.1.3 Il faudrait laisser le radeau de sauvetage flotter pendant 30 min


et :
.1 s’il s’agit d’un radeau de sauvetage rigide, il faudrait le repê-
cher afin de l’inspecter minutieusement de même que le
contenu de la boîte d’armement et, s’il y a lieu, l’enveloppe
ou la valise; et
.2 s’il s’agit d’un radeau de sauvetage gonflable, il devrait alors
être gonflé. Le radeau devrait se gonfler en position droite
dans les délais prescrits aux paragraphes 5.17.3 à 5.17.6. Il
faudrait alors procéder à l’inspection minutieuse prescrite au
paragraphe 5.1.3.1.

132

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 132 6/12/10 13:38:47


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

5.1.4 Tout dommage subi par l’enveloppe ou par la valise, si elle


contient normalement le radeau lorsqu’il est mis à l’eau, est acceptable
si l’Administration est convaincue qu’il ne constituera pas un risque pour
le radeau. Tout dommage subi par un des éléments de l’armement est
acceptable si l’Administration est convaincue qu’il ne nuira pas à l’efficacité
du fonctionnement. On acceptera que les récipients d’eau douce soient
endommagés à condition qu’ils ne fuient pas. Toutefois, pour les essais de
chute d’une hauteur de plus de 18 m, des fuites provenant de 5 % au plus
des récipients pourront être acceptées à condition que :
.1 la liste d’armement du radeau de sauvetage gonflable exige
la présence à bord d’un supplément d’eau égal à 5 % ou des
moyens de dessalement permettant d’obtenir une quantité
équivalente; ou
.2 les récipients d’eau soient contenus dans une enveloppe
imperméable.

5.2 Essai de saut


5.2.1 Cet essai vise à prouver qu’une personne peut sauter sur le radeau
de sauvetage (que la tente soit ou non mise en place) d’une hauteur
de 4,5 m au moins au-dessus du plancher, sans l’endommager. La personne
qui effectue ce saut devrait peser au moins 75 kg et porter des chaussures
à semelles robustes et lisses ne comportant pas de clous saillants. Il
conviendrait d’effectuer un nombre de sauts égal au nombre des personnes
pour lequel le radeau doit être approuvé.

5.2.2 L’essai de saut peut être simulé en laissant tomber une masse
appropriée équivalente, disposée de façon à toucher le radeau de sauvetage
avec des chaussures comme indiqué au paragraphe 5.2.1.

5.2.3 Le tissu ne devrait pas être arraché et les coutures ne devraient


présenter aucun dommage à l’issue de l’essai.

5.2.4 Dans le cas d’un radeau de sauvetage réversible muni d’une tente,
il faudrait soumettre à cet essai les deux côtés du radeau de sauvetage, sauf
si leur configuration est identique.

5.3 Vérification de la masse


Le radeau emballé dans son enveloppe avec tout son armement devrait
être pesé afin de déterminer si sa masse dépasse 185 kg. Cette vérification
devrait être effectuée sur le modèle le plus lourd, eu égard aux différentes
enveloppes et boîtes d’armement susceptibles d’être utilisées. Si la masse

133

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 133 6/12/10 13:38:47


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

du radeau dépasse 185 kg, les différentes combinaisons d’enveloppes et


de boîtes d’armement devraient être pesées afin de déterminer lesquelles
donnent une masse dépassant ou ne dépassant pas 185 kg.

5.4 Essai de remorquage

Cet essai vise à démontrer, en procédant à une opération de remorquage,


que le radeau de sauvetage avec son plein chargement et tout son armement
peut être remorqué de manière satisfaisante à des vitesses allant jusqu’à
3 nœuds en eau calme. Le remorquage devrait se faire au moyen d’un
câble fixe au point de remorquage du radeau. L’ancre flottante devrait
être mouillée pendant l’opération de remorquage. Le radeau devrait être
remorqué sur une distance d’au moins 1 km. Au cours de cet essai, la
force requise pour remorquer le radeau devrait être mesurée à des vitesses
de 2 nœuds et de 3 nœuds et être consignée dans le certificat d’approbation
par type.

5.5 Essai d’amarrage

Le radeau de sauvetage devrait être chargé d’une masse équivalant à la


masse du nombre total de personnes pour lequel il doit être approuvé et à
la masse de son armement et être amarré en mer ou dans un port de mer.
Il devrait rester à flot à cet emplacement pendant 30 jours. Dans le cas
d’un radeau de sauvetage gonflable, la pression peut être rétablie une fois
par jour au moyen d’une pompe à main mais le radeau devrait conserver
sa forme pendant 24 h. Le radeau ne devrait laisser apparaître aucun
dégât susceptible de gêner son fonctionnement. À l’issue de cet essai, un
radeau gonflable devrait être soumis à l’essai de pression prescrit aux para-
graphes 5.17.7 et 5.17.8.

5.6 Essai de la bosse et des accessoires des radeaux


de sauvetage

La résistance à la rupture de la bosse et des accessoires, y compris leur


système d’attache au radeau de sauvetage, devrait être de :
.1 7,5 kN au minimum pour les radeaux transportant jusqu’à
8 personnes;
.2 10,0 kN au minimum pour les radeaux transportant de 9
à 25 personnes;
.3 15,0 kN au minimum pour les radeaux transportant plus
de 25 personnes.

134

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 134 6/12/10 13:38:48


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

5.7 Essai de chargement et d’occupation assise

On devrait noter le franc-bord du radeau de sauvetage à l’état lège avec tout


son armement mais sans personnel. On devrait à nouveau noter le franc-
bord du radeau de sauvetage après que le nombre de personnes pour lequel
le radeau doit être approuvé, pesant en moyenne 75 kg et portant chacune
une combinaison d’immersion et une brassière de sauvetage, ont embarqué
à bord du radeau et se sont assises. L’essai vise à prouver que toutes les
personnes assises ont suffisamment de place et disposent d’une hauteur
libre suffisante au-dessus de leur tête et aussi que les divers éléments de
l’armement peuvent être utilisés à l’intérieur du radeau ainsi occupé; dans
le cas des radeaux de sauvetage gonflés, le plancher doit être gonflé pour
l’essai. Lorsque le radeau, sans différence, est chargé d’une masse équivalant
à la masse du nombre de personnes pour lequel il doit être approuvé et à
la masse de son armement et que, dans le cas d’un radeau de sauvetage
gonflable, le plancher n’est pas gonflé, le franc-bord ne devrait pas être
inférieur à 300 mm. Dans le cas d’un radeau de sauvetage réversible muni
d’une tente, il faudrait soumettre à cet essai les deux côtés du radeau de
sauvetage, sauf si leur configuration est identique.

5.8 Essai d’embarquement et essai des dispositifs


de fermeture

L’essai d’embarquement devrait être effectué dans une piscine par une
équipe de quatre personnes au maximum, qui devraient être d’âge mûr et
de morphologies différentes correspondant aux indications données par
l’Administration. De préférence, les personnes choisies ne devraient pas
être de très bons nageurs. Pour cet essai, ces personnes devraient être vêtues
d’une chemise et d’un pantalon ou d’un bleu de chauffe et elles devraient
porter des brassières de sauvetage approuvées pour adultes. Chacune d’elles
devra nager 100 m environ avant d’atteindre le radeau pour se hisser sur
celui-ci. Il ne doit pas y avoir de période de repos entre le moment où la
personne cesse de nager et celui où elle cherche à monter sur le radeau.
Chaque personne séparément devrait essayer de se hisser sur le radeau sans
l’aide des autres nageurs ou des personnes qui se trouvent déjà à bord.
L’eau devrait être suffisamment profonde pour que les nageurs ne puissent
pas se hisser à bord en s’aidant d’un appui extérieur. Les dispositions seront
jugées satisfaisantes si trois des personnes se hissent à bord du radeau
sans assistance et que la quatrième y prend place avec l’aide de l’une des
autres. L’essai susvisé devrait aussi être effectué avec des personnes portant
une combinaison d’immersion et une brassière de sauvetage. Après l’essai
d’embarquement, il devrait être démontré par une personne portant une
combinaison d’immersion homologuée que l’entrée de la tente du radeau

135

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 135 6/12/10 13:38:48


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

peut être fermée facilement et rapidement en 1 min et peut être ouverte


facilement et rapidement en 1 min de l’intérieur comme de l’extérieur. Dans
le cas d’un radeau de sauvetage réversible muni d’une tente, il faudrait
soumettre à cet essai les deux côtés du radeau de sauvetage, sauf si leur
configuration est identique.

5.9 Essai de stabilité


5.9.1 Le nombre de personnes pour lequel le radeau de sauvetage doit
être approuvé devrait être installé sur un côté du radeau puis à l’une de
ses extrémités et dans chaque cas on devrait noter le franc-bord. Dans ces
conditions, le franc-bord devrait être tel que le radeau de sauvetage ne
risque pas de se remplir d’eau. Chaque mesure de franc-bord devrait se
faire à partir de la flottaison jusqu’à la surface supérieure de la chambre à
air principale la plus élevée à son point le plus bas.

5.9.2 La stabilité du radeau de sauvetage au cours des opérations


d’embarquement peut être vérifiée de la manière suivante : deux personnes
portant l’une et l’autre une brassière de sauvetage approuvée devraient
monter dans le radeau vide. Il faudrait ensuite démontrer que ces deux
personnes peuvent facilement, depuis le radeau, hisser à bord une troisième
personne qui simule l’évanouissement. La troisième personne doit tourner
le dos à l’entrée de manière à ne pas pouvoir aider les sauveteurs. Cet
essai devrait démontrer que les poches d’eau neutralisent le moment de
chavirement du radeau et qu’il n’y a aucun risque de voir le radeau de
sauvetage chavirer.

5.10 Essai de manœuvrabilité


Cet essai vise à démontrer que les pagaies prévues permettent de faire
avancer le radeau en pleine chargé, par temps calme, sur une distance
de 25 m au moins.

5.11 Essai pour radeau rempli d’eau


Cet essai vise à démontrer que, lorsque le radeau de sauvetage est
complètement rempli d’eau, il peut porter le nombre de personnes pour
lequel il doit être approuvé, en étant toujours capable de tenir la mer. Dans
cet état, le radeau de sauvetage devrait ne pas se déformer gravement. Le
radeau de sauvetage gonflable rempli d’eau devrait être mis à l’essai dans
au moins 10 vagues d’une hauteur d’au moins 0,9 m. Les vagues peuvent
être produites par le sillage d’une embarcation ou par tout autre moyen
jugé acceptable. Au cours de cet essai, les dispositifs à purge automatique
installés dans le plancher du radeau de sauvetage doivent être fermés afin

136

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 136 6/12/10 13:38:48


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

d’éviter l’embarquement d’eau. Dans le cas d’un radeau de sauvetage


réversible muni d’une tente, il faudrait soumettre à cet essai les deux côtés
du radeau de sauvetage, sauf si leur configuration est identique.

5.12 Essai d’étanchéité des fermetures de la tente


Afin de vérifier que les fermetures de la tente empêchent effectivement
l’eau d’entrer dans le radeau, on devrait démontrer l’efficacité de la
fermeture des entrées à l’aide d’un essai d’arrosage au jet ou de toute autre
méthode également efficace. Pour cet essai, un jet ayant un débit d’environ
2 300 ℓ d’eau par minute devrait être dirigé sur les entrées et autour de
celles-ci pendant une durée de 5 min au moyen d’un tuyau de 63,5 mm
éloigné de 3,5 m des chambres à air et situé à 1,5 m au-dessus de celles-
ci. L’accumulation d’eau à l’intérieur du radeau ne devrait pas dépasser
4 ℓ. Dans le cas d’un radeau de sauvetage réversible muni d’une tente, il
faudrait soumettre à cet essai les deux côtés du radeau de sauvetage, sauf si
leur configuration est identique.

5.13 Flottabilité des radeaux de sauvetage


à dégagement libre
On devrait démontrer que le radeau, emballé dans une enveloppe capable
de surnager librement, présente une flottabilité intrinsèque suffisante pour
se gonfler sous l’action du filin approprié en cas de naufrage du navire.
L’ensemble composé de l’armement et de l’enveloppe ou la valise devrait
donner le poids emballé le plus important.

5.14 Inspection détaillée


Un radeau de sauvetage complet à tous égards, et gonflé au maximum s’il
s’agit d’un radeau gonflable, devrait faire l’objet d’une inspection détaillée
dans les ateliers du fabricant en vue de vérifier que toutes les prescriptions
de l’Administration sont respectées.

5.15 Essai pour maillon de rupture


Le maillon de rupture du système de bosse devrait être soumis à un essai de
traction et sa contrainte de rupture devrait être de 2,2 ± 0,4 kN.

5.16 Radeaux de sauvetage mis à l’eau sous bossoirs –


essais de résistance des éléments de levage
5.16.1 La contrainte de rupture de la sangle ou du cordage et des acces-
soires du radeau utilisés pour l’élingue de levage devrait être déterminée par

137

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 137 6/12/10 13:38:48


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

des essais portant sur trois échantillons distincts de chacun des éléments. La
contrainte combinée des composantes de l’élingue de levage devrait être au
moins égale à six fois la masse du radeau lorsqu’il est chargé du nombre de
personnes pour lequel il doit être approuvé et de son armement.

Essai de résistance aux chocs

5.16.2 Le radeau devrait être chargé d’une masse égale à la masse du


nombre de personnes pour lequel il doit être approuvé et de son armement.
Le radeau pendant librement, on devrait l’écarter latéralement jusqu’au
point ou, relâché, il viendra heurter une surface verticale rigide à une vitesse
de 3,5 m/s. Le radeau devrait ensuite être relâché de manière à heurter cette
surface verticale rigide. À l’issue de cet essai, le radeau ne devrait présenter
aucun signe de dommage qui gênerait son bon fonctionnement.

Essai de chute

5.16.3 Le radeau de sauvetage, chargé de la manière prescrite au


paragraphe 5.16.2, devrait être suspendu à un dispositif de dégagement en
charge à une hauteur de 3 m au-dessus de l’eau, puis libéré de manière
à tomber librement dans l’eau. Il faudrait alors examiner le radeau de
sauvetage pour s’assurer qu’il n’a subi aucun dommage qui gênerait son
bon fonctionnement.

Essai d’embarquement sur des radeaux de sauvetage


mis à l’eau sous bossoirs

5.16.4 Un radeau de sauvetage mis à l’eau sous bossoirs devrait, en plus


de l’essai d’embarquement prescrit au paragraphe 5.8, être soumis à l’essai
ci-après. Le radeau devrait être suspendu à un dispositif de mise à l’eau d’un
radeau de sauvetage, ou à une grue dont le réa de tête se trouve à la même
hauteur, et devrait être amené le long du bord du navire ou du bord d’un navire
simulé. Le radeau devrait ensuite faire l’objet d’un essai d’embarquement
par le nombre de personnes, d’une masse moyenne de 75 kg, pour lequel
il doit être approuvé. Il ne devrait pas subir de déformations exagérées. On
devrait ensuite relâcher les filins d’arrimage au navire et laisser le radeau
suspendu pendant 5 min, puis le faire descendre jusqu’à l’eau ou jusqu’au
sol et débarquer les passagers. On doit procéder à trois essais successifs au
moins, le crochet du dispositif de mise à l’eau devant être place de manière
que sa distance par rapport à la muraille du navire soit égale à :
.1 la moitié de la largeur du radeau plus 150 mm;
.2 la moitié de la largeur du radeau; et

138

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 138 6/12/10 13:38:49


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

.3 la moitié de la largeur du radeau moins 150 mm.

L’embarquement, qui vise à simuler les conditions effectives à bord du


navire, devrait être chronométré et le temps correspondant noté.

5.17 Essais supplémentaires portant uniquement


sur les radeaux de sauvetage gonflables

Essai après avarie

5.17.1 Cet essai vise à démontrer que, dans le cas où l’un quelconque
des compartiments a été endommagé ou ne se gonfle pas, le ou les
compartiments intacts peuvent soutenir le nombre de personnes pour lequel
le radeau de sauvetage doit être approuvé, le franc-bord restant positif sur
la périphérie du radeau de sauvetage. Pour cet essai, on peut faire appel à
des personnes ayant une masse moyenne de 75 kg et occupant les positions
assises normales ou utiliser une masse répartie de manière équivalente.

Essai de redressement

5.17.2 Cet essai n’est pas requis pour un radeau de sauvetage réversible
muni d’une tente. Pour cet essai, le radeau de sauvetage devrait être retourné
de façon à simuler le gonflage en position retournée.
.1 Le radeau de sauvetage gonflable devrait être chargé de sa
boîte d’armement la plus lourde. Toutes les entrées, tous les
hublots et toutes les autres ouvertures de la tente du radeau
de sauvetage devraient être en position ouverte afin de
permettre à l’eau de s’infiltrer dans la tente lorsque le radeau
de sauvetage a chaviré;
.2 on devrait ensuite complètement remplir d’eau la tente du
radeau de sauvetage. Excepté dans le cas d’un radeau de
sauvetage à redressement automatique, on peut à cette fin
affaisser partiellement, si nécessaire, les supports de la tente,
ou encore mettre le radeau dégonflé à plat sur la surface de
l’eau, à l’envers, et commencer le gonflage. Un radeau de
sauvetage à redressement automatique devrait se redresser
automatiquement dans cet état et il devrait être possible de
monter à son bord, alors qu’il est en position droite, 1 min
après le début de l’essai. Si le radeau de sauvetage gonflable,
autre qu’un radeau de sauvetage à redressement automa-
tique, ne se redresse pas de lui-même, on devrait le laisser en
position retournée pendant au moins 10 min avant d’essayer
de le redresser;

139

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 139 6/12/10 13:38:49


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

.3 pour l’essai de redressement, il conviendrait de faire appel


à l’équipe qui doit participer à l’essai d’embarquement, les
personnes portant des vêtements similaires ainsi que des
brassières de sauvetage et chacune d’elles ayant au préalable
nagé dans des conditions indiquées au paragraphe 5.8. Au
moins une des personnes redressant le radeau de sauvetage
gonflable devrait peser moins de 75 kg. Chaque personne
devrait essayer de redresser le radeau de sauvetage sans
aide. L’eau devrait être suffisamment profonde pour que les
nageurs ne puissent pas s’aider d’un appui extérieur pour se
hisser sur le radeau retourné;
.4 les dispositions seront jugées satisfaisantes si chacune des
personnes redresse le radeau sans assistance. Le radeau de
sauvetage gonflable ne devrait présenter aucun dommage
structurel et la boîte d’armement devrait rester en place.

Essai de gonflage

5.17.3 Il faudrait gonfler le radeau de sauvetage emballé dans chaque


type d’enveloppe, en tirant la bosse, et il faudrait enregistrer le temps qui
s’écoule :
.1 avant que l’on puisse monter à bord, c’est-a-dire avant que les
chambres à air se gonflent au maximum de leur forme et de
leur diamètre;
.2 avant que la tente soit mise en place; et
.3 avant que la pression du radeau atteigne sa pression maximale
de service* pour des essais effectués :
.3.1 à une température ambiante comprise entre 18°C
et 20°C,
.3.2 à une température de -30°C,
.3.3 à une température de plus de 65°C.

5.17.4 Lorsque le radeau est gonflé à une température ambiante comprise


entre 18°C et 20°C, il devrait être complètement gonflé en 1 min au plus.
Dans le cas d’un radeau de sauvetage à redressement automatique, le radeau

*
La pression de service est déterminée par la pression nominale de fermeture des
soupapes de sûreté, s’il en est installé, à cette exception près que, si la pression
réelle de fermeture des soupapes de sûreté, déterminée au moyen d’essais, est de
15 % supérieure à la pression nominale de fermeture, il conviendrait d’utiliser la
valeur la plus élevée.

140

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 140 6/12/10 13:38:49


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

devrait être complètement gonflé et devrait être prêt à l’embarquement,


lorsqu’il est en position droite, en 1 min au plus, quelle que soit le sens
dans lequel il se gonfle. La force requise pour tirer la bosse et commencer
le gonflage ne devrait pas être supérieure à 150 N.

5.17.5 Pour l’essai de gonflage à -30°C, on devrait maintenir le radeau


de sauvetage emballé à la température ambiante pendant au moins 24 h
puis le placer dans une chambre réfrigérée à une température d’au
moins - 30°C pendant 24 h, avant de le gonfler en tirant la bosse. Dans de
telles conditions, la pression du radeau devrait atteindre sa valeur de service
en 3 min. Deux radeaux devraient être soumis à un essai de gonflage à
cette température. Le radeau ne devrait présenter aucune déformation aux
coutures, aucune fissure ni aucun autre défaut et il devrait être prêt à être
utilisé à l’issue de ces essais.

5.17.6 Pour l’essai de gonflage à +65°C, on devrait maintenir le radeau


emballé à la température ambiante pendant 24 h au moins puis le placer
dans une chambre thermique, à une température de +65°C, pendant 7 h
au moins avant de le gonfler en tirant la bosse. Dans ces conditions, les
soupapes régulatrices de pression doivent avoir un débit suffisant pour éviter
que le radeau ne soit endommagé par un excès de pression et pour que la
pression maximale de gonflage reste inférieure au double de la pression de
fermeture des soupapes. Le radeau ne doit présenter aucune déformation
aux coutures, aucune fissure ni aucun autre défaut.

Essai de pression

5.17.7 Chaque chambre gonflable du radeau de sauvetage devrait faire


l’objet d’un essai à une pression égale à trois fois la pression de service.
Chaque soupape de sûreté à pression devrait être rendue inutilisable; de
l’air comprimé devrait être utilisé pour gonfler le radeau de sauvetage
gonflable et le moyen de gonflage devrait être enlevé. L’essai devrait se
poursuivre pendant au moins 30 min. La pression ne devrait pas diminuer
de plus de 5 % par rapport à la pression fixée, sans correction pour les
variations de température et de pression atmosphérique, et le radeau ne
devrait présenter aucune déformation aux coutures, aucune fissure ni
aucun autre défaut.

5.17.8 On peut commencer à mesurer la chute de pression imputable à


une fuite lorsque l’on juge que les chambres ont atteint leur allongement
maximal sous la pression du gonflage de même que leur position
d’équilibre.

141

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 141 6/12/10 13:38:50


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

Essai de résistance des coutures

5.17.9.1 Il faudrait démontrer que des échantillons de coutures, préparés


dans les mêmes conditions que lors de la production, peuvent résister à une
charge d’essai équivalente à la valeur minimale spécifiée pour l’essai de
résistance à la traction des textiles utilisés pour la fabrication des radeaux
de sauvetage. Les coutures cousues sur la face externe du tissu de la tente
devraient résister à une charge d’essai égale à 70 % au moins de la valeur
minimale spécifiée pour l’essai de résistance à la traction, lorsqu’elles sont
mises à l’essai suivant la méthode décrite dans la norme ISO 1421 et en
utilisant les échantillons d’essai indiqués à la figure 1 ci-dessous.

25 mm 50 mm 25 mm

150 mm

Couture cousue 50 mm

150 mm r = 15 mm
02051f

Figure 1 – Caractéristiques de l’échantillon de couture de tente cousue

Devraient être mis à l’essai des échantillons de tous les types de


coutures cousues utilisés lors de la production.

Les coutures devraient être mises à l’essai aussi bien dans le sens
de la chaîne que dans celui de la trame.

Les éprouvettes devraient être découpées dans des morceaux de


tissu préalablement cousus et les extrémités des fils ne devraient
pas être nouées.

142

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 142 6/12/10 13:38:50


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

5.17.9.2 Résistance des soudures

.1 Lors de l’essai réalisé à l’aide de la méthode décrite ci-dessous,


la charge requise pour faire céder la soudure ne devrait pas
être inférieure à 175 N.

.2 les éprouvettes devraient être préparées et mises à l’essai de


la manière indiquée au paragraphe .3 ci-dessous.

5.17.9.3 Lorsque les matériaux utilisés sont revêtus de thermoplastique,


les essais de résistance à l’hydrolyse devraient être réalisés avec des
échantillons de coutures soudées. Les essais devraient être réalisés de la
manière suivante :

.1 À l’issue de l’essai réalisé à l’aide de la méthode décrite


ci-dessous, la résistance de la soudure de l’échantillon de
couture ne devrait pas être inférieure à 125 N/25 mm.

.2 Méthode d’essai :
.2.1 Placer les éprouvettes d’essai sur l’eau contenue dans
un récipient fermé, pendant 12 semaines, à une tempé-
rature de 93 ± 2°C.
.2.2 Après avoir conditionné les éprouvettes de la manière
indiquée ci-dessus, sécher les éprouvettes pendant 1 h
à une température de 80 ± 2°C et les conditionner à
une température de 20 ± 2°C pendant 24 h, l’humidité
relative étant de 65 %.

.3 Les échantillons soudés devraient être préparés de la façon


suivante :

Deux échantillons de tissu de 300 mm × 200 mm, le côté


court étant parallèle à la direction des fils de chaîne, devraient
être superposés endroit sur envers pour les tissus à double
revêtement, ou endroit sur endroit pour les tissus à un seul
revêtement ou à revêtement asymétrique. Ils devraient être
soudés à l’aide d’un outil d’une largeur de 10 ± 1 mm et
d’une longueur appropriée. Des éprouvettes de 25 mm de
largeur devraient être découpées transversalement à la
ligne de la soudure. Les échantillons soudés devraient être
montés dans un appareil d’essai suivant les indications de la
norme ISO 1421. La charge maximale atteinte avant que la
soudure commence à se détacher devrait être enregistrée.

143

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 143 6/12/10 13:38:50


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

Radeaux de sauvetage gonflables mis à l’eau sous bossoirs –


essai de résistance

5.17.10 On devrait démontrer en procédant à un essai de surcharge sur un


radeau suspendu à son support central que l’élingue présente un coefficient
de sécurité adéquat. On devrait procéder comme suit :
.1 le radeau de sauvetage devrait être placé pendant une période
d’au moins 6 h à une température de 20 ± 3°C;
.2 après avoir été soumis à ces conditions pendant la durée
indiquée, le radeau de sauvetage devrait être suspendu au
croc de levage ou à l’élingue puis les chambres à air (mais pas
celles du plancher gonflable) devraient être gonflées;
.3 lorsque le radeau est gonflé au maximum et lorsque les
soupapes de sûreté se sont fermées, toutes les soupapes de
sûreté devraient être rendues inutilisables;
.4 on devrait abaisser le radeau et répartir ensuite à l’intérieur
une masse équivalant à quatre fois la masse du nombre
de personnes pour lequel il doit être approuvé et de son
armement, la masse des personnes étant calculée sur la base
de 75 kg par personne;
.5 le radeau de sauvetage devrait être soulevé et devrait
demeurer suspendu pendant au moins 5 min;
.6 la pression avant et après l’essai devrait être notée, le poids
étant enlevé et le radeau demeurant en suspension; et
.7 toute déformation ou distorsion du radeau devrait être notée.
Pendant l’essai et à l’issue de l’essai, le radeau de sauvetage
gonflable devrait demeurer apte au service auquel il est
destiné.

5.17.11 On devrait démontrer qu’après être demeuré pendant 6 h dans


une enceinte ou la température est de -30°C, le radeau résistera à une
charge égale à 1,1 fois la masse du nombre de personnes pour lequel il doit
être approuvé et de son armement, toutes les soupapes de sûreté pouvant
fonctionner. Le radeau devrait être chargé de la masse d’essai dans l’enceinte
réfrigérée. Le plancher ne devrait pas être gonflé. Le radeau de sauvetage
gonflable chargé devrait demeurer suspendu pendant au moins 5 min.
S’il est nécessaire d’enlever le radeau de l’enceinte pour le suspendre, il
convient de le suspendre dès qu’il a été enlevé de l’enceinte. Pendant l’essai
et à l’issue de l’essai, le radeau devrait demeurer apte au service auquel il
est destiné.

144

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 144 6/12/10 13:38:51


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

5.17.12 Le radeau de sauvetage gonflable devrait être chargé d’un poids


équivalant à la masse de sa boîte d’armement la plus lourde et du nombre
de personnes pour lequel il doit être approuvé, la masse des personnes
étant calculée sur la base de 75 kg par personne. On devrait gonfler au
maximum le radeau, à l’exception du plancher qui ne devrait pas être
gonflé, et toutes les soupapes de sûreté devraient pouvoir fonctionner. Le
radeau de sauvetage devrait être abaissé sur une distance d’au moins 4,5 m
le long d’une structure construite pour représenter une muraille de navire
ayant une contre-gîte de 20°, en demeurant constamment en contact avec
cette structure. La hauteur du point auquel le crochet est suspendu devrait
être comparable à celle d’un engin de mise à l’eau installé à bord. Pendant
l’essai et à l’issue de l’essai, le radeau ne devrait présenter aucun dommage,
aucune déformation ni occuper aucune position qui le rendrait inapte au
service auquel il est destiné.

Essais pour matériaux de construction

5.17.13 Les matériaux mis à l’essai devraient satisfaire aux prescriptions


suivantes :
.1 Le textile devrait porter des indications permettant d’en iden-
tifier le fabricant et le numéro du lot de fabrication.
.2 Critères d’essai et de performance
.2.1 Les échantillons d’essai devraient être sélectionnés au
hasard et les éprouvettes prélevées sur chaque échan-
tillon conformément à la norme ISO pertinente ou aux
prescriptions prévues pour chaque essai séparément.
.2.2 Le textile utilisé pour la fabrication des chambres à
air, des supports gonflables de tente et des planchers
devrait satisfaire aux prescriptions suivantes :
.2.2.1 Résistance à la traction
À l’issue de l’essai réalisé selon la méthode décrite
dans la norme ISO 1421, la résistance minimale à la
traction devrait être de 2 255 N/50 mm de largeur
dans le sens de la chaîne et dans celui de la trame.
L’allongement maximal correspondant devrait être
de 30 % sur une longueur entre repères de 200 mm,
l’allongement devant être exprimé en pourcentage
de la longueur initiale d’essai entre les mâchoires. Si
le plancher gonflable est constitué de deux couches
de textile, le plancher principal devrait être conforme
aux spécifications. La couche interne/externe

145

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 145 6/12/10 13:38:51


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

peut avoir une résistance minimale à la traction


de 1 470 N/50 mm de largeur dans le sens de la
chaîne et dans celui de la trame.
.2.2.2 Résistance au déchirement
À l’issue de l’essai réalisé à l’aide de l’appareillage
décrit dans la norme ISO 1421, la résistance mini-
male au déchirement devrait être de 1 030 N dans
le sens de la chaîne et dans celui de la trame. Si le
plancher gonflable est constitué de deux couches de
textile, le plancher principal devrait être conforme
aux spécifications. La couche interne/externe peut
avoir une résistance minimale au déchirement
de 735 N dans le sens de la chaîne et dans celui de
la trame. Il conviendrait de préparer les éprouvettes
comme suit :
.1 découper, dans l’échantillon, trois éprouvettes
dans le sens de la chaîne et trois éprouvettes
dans celui de la trame, chacune de 76 ± 1 mm
de largeur et de 400 mm de longueur, la
longueur étant choisie sensiblement parallèle
à la direction des fils de chaîne et à celle des
fils de trame. Répartir les éprouvettes choisies
sur toute la longueur et toute la largeur de
l’échantillon. Faire une fente de 12,5 mm au
milieu de chaque éprouvette, perpendiculai-
rement à la longueur; et
.2 bien serrer les éprouvettes de façon uniforme
entre les mors, situés à 200 mm de distance
les uns des autres, de manière à aligner l’axe
longitudinal des éprouvettes sur la direction
de la traction. Mettre en marche la machine
comme indiqué dans la norme ISO 1421.
Enregistrer la charge maximale subie comme
charge de résistance au déchirement par
enroulement et calculer la moyenne des résul-
tats obtenus pour les trois éprouvettes.
.2.2.3 Réceptivité de la surface et adhérence
du revêtement de surface
.1 À l’issue de l’essai réalisé suivant la méthode
décrite dans la norme ISO 2411, la réceptivité

146

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 146 6/12/10 13:38:51


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

de la surface sur les deux faces ne devrait pas


être inférieure à 75 N/50 mm de largeur.

.2 Une charge minimale de 75 N/50 mm est


requise pour l’essai relatif à l’adhérence du
revêtement de surface à l’état sec.

.3 Une charge minimale de 50 N/50 mm est


requise pour l’essai relatif à l’adhérence du
revêtement de surface à l’état humide, tel que
décrit au paragraphe 5.17.13.2.2.3.8.

.4 Chacune des faces revêtues devrait être mise


à l’essai. Les éprouvettes devraient être prépa-
rées comme indiqué dans la norme ISO 2411,
de manière à ce qu’il y ait adhérence entre
deux faces revêtues semblables.

.5 L’adhésif utilisé et son mode d’application


devraient faire l’objet d’un accord entre le
fabricant de radeaux de sauvetage et le fabri-
cant de textile fini et devraient être les mêmes
que ceux employés pour la fabrication des
radeaux.

.6 L’adhérence entre l’adhésif ou la soudure et le


revêtement de chacune des éprouvettes devrait
tout d’abord être mesurée pour permettre de
déterminer la réceptivité de la surface.

.7 Il convient ensuite de mesurer l’adhérence du


revêtement au textile de base en incisant une
couche de revêtement pour amorcer le mode
de séparation requis.

.8 Après l’essai prévu à l’alinéa 5.17.13.2.2.3.4


pour vérifier l’adhérence du revêtement
au textile de base, l’éprouvette devrait être
immergée pendant 24 h dans une solution
aqueuse à 3 % de chlorure de sodium, à une
température de 20°C ± 2°C. À la fin de cette
période d’immersion, l’éprouvette devrait être
retirée de la solution et, encore à l’état humide,
faire l’objet d’un essai suivant la méthode
spécifiée dans la norme ISO 2411.

147

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 147 6/12/10 13:38:52


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

.2.2.4 Effets du vieillissement


.1 Essai de pliage
À l’issue de l’essai prescrit ci-dessous, les
éprouvettes ne devraient pas présenter de
fissures, de délaminage ou de cassures visibles
lorsqu’elles sont examinées sous un grossisse-
ment de × 2.
.2 Essai de traction
À l’issue de l’essai prescrit ci-dessous, la résis-
tance à la traction après vieillissement devrait
correspondre à 90 % au moins de la résistance
initiale.
.3.1 Résistance aux ultraviolets
On procédera à cet essai conformément
aux méthodes spécifiées dans la norme
ISO 4892-4:1994 – Lampes à arc au carbone à
flamme nue, comme suit :
.1 Exposer les échantillons conditionnés,
pendant 100 h, à une lampe à arc au
carbone fermée sans filtres «Corex-D».
Les charbons doivent être du type
arc «à lumière solaire» et revêtus de
cuivre, n° 22 pour la paire d’électrodes
supérieures et n° 13 pour la paire
d’électrodes inférieures, ou d’un type
équivalent. Seule la surface extérieure
prévue du tissu devrait être exposée à
l’arc de l’appareillage d’essai. Exposer les
éprouvettes à un jet d’eau pulvérisée, en
faisant fonctionner l’appareillage de telle
sorte que les éprouvettes soient expo-
sées à des cycles successifs de 102 min
de lumière sans pulvérisation d’eau et
de 18 min de lumière avec pulvérisation
d’eau. La température du thermomètre à
panneau noir doit être de 80 ± 5°C. La
durée totale de l’exposition devrait être
de 100 h.
.2 Après exposition, soumettre le matériau
à un essai de résistance à la traction
conformément à la procédure décrite au

148

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 148 6/12/10 13:38:52


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

paragraphe 5.17.3.2.2.1. Sa résistance à


la traction ne devrait pas être inférieure
à 90 % de sa résistance initiale avant
vieillissement.
.3 Courber le matériau exposé, avec à l’ex-
térieur le côté ayant le revêtement le plus
épais, autour d’un mandrin de 3,2 mm
et l’examiner pour voir s’il présente
des fissures. Le matériau ne devrait pas
présenter de fissures visibles.
.3.2 Variante de l’essai de résistance aux ultraviolets
À titre de variante, cet essai peut être réalisé
conformément aux méthodes spécifiées dans
la norme ISO 4892-2 relative à la mise à l’essai
au moyen de sources à arc au xénon. Les
éprouvettes devraient être exposées dans les
conditions spécifiées ci-dessous à l’aide d’un
appareillage doté de lampes à arc au xénon
refroidies par eau produisant un éclairement
énergétique contrôlé pendant une durée d’ex-
position totale de 150 h.

Conditions Cycle obscurité Cycle lumière


d’exposition (1 h) (2 h)
Éclairement Nul 0,55 W/m2 à
énergétique une longueur
automatique d’onde de
(filtre Q/B) 340 nm
Température du 38 ± 2°C 70 ± 2°C
panneau noir
Température au 38 ± 2°C 47 ± 2°C
thermomètre sec
Humidité relative 95 ± 5°C 50 ± 5°C
Eau de 40 ± 4°C 45 ± 4°C
conditionnement
Pulvérisation d’eau 60 min 40 min – Non
devant et 20 min –
dos de Devant de
l’éprouvette l’éprouvette
60 min – Non

Seule la surface extérieure prévue du tissu


devrait être exposée à l’arc de l’appareillage.

149

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 149 6/12/10 13:38:52


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

Après exposition, le matériau devrait être


soumis à un essai de résistance à la traction
conformément à la procédure décrite au
paragraphe 5.17.13.2.2.1. Sa résistance à la
traction ne devrait pas être inférieure à 90 %
de sa résistance initiale avant vieillissement.
Courber le matériau exposé, avec à l’extérieur
le côté ayant le revêtement plus épais, autour
d’un mandrin de 3,2 mm et l’examiner pour
voir s’il présente des fissures. Le matériau ne
devrait pas présenter de fissures visibles.
Les prescriptions relatives au comportement
des matériaux qui sont spécifiées dans cette
clause se rapportent au comportement de
chaque éprouvette dans des conditions d’essai
particulières. Étant donné que le spectre
lumineux est différent dans le cas de l’arc
au carbone et dans le cas de l’arc au xénon,
les résultats des essais réalisés avec l’une et
l’autre de ces deux méthodes devraient être
interprétés avec prudence.
.4 Trois éprouvettes distinctes devraient faire
l’objet des essais suivants :
.1 stabilité dimensionnelle;
.2 pliage: et
.3 résistance à la traction.
Pour les essais de stabilité dimensionnelle
et de pliage (alinéas .1 et .2), découper,
dans l’échantillon d’essai, quatre éprou-
vettes carrées d’au moins 100 mm de
côté, les côtés étant sensiblement dans
le sens de la chaîne et celui de la trame.
Mesurer avec précision les dimensions
des deux éprouvettes pour l’essai
de stabilité dimensionnelle (alinéa .1).
Pour l’essai de résistance à la traction
(alinéa .3), découper deux séries
d’éprouvettes comme indiqué au para-
graphe 5.17.13.2.2.1.
.5 À l’issue de l’essai prescrit ci-dessous, les
dimensions des éprouvettes avant et après

150

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 150 6/12/10 13:38:53


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

vieillissement ne devraient pas varier de plus


de 2 %.
.6 Essai de vieillissement
.1 Suspendre librement une éprouvette
pour chacun des essais de stabilité
dimensionnelle et de pliage (ali-
néas 5.17.13.2.2.4.4.1 et 5.17.13.2.2.4.4.2)
et une série d’éprouvettes pour
l’essai de résistance à la traction (ali-
néa 5.17.13.2.2.4.4.3) à une température
de 70 ± 2°C, à l’air, pendant 7 jours.
Suspendre les autres éprouvettes au-
dessus de l’eau, dans un récipient non
hermétiquement clos, à une température
de 70 ± 2°C pendant 7 jours.
.2 Retirer du four de vieillissement les deux
éprouvettes dont les dimensions ont
été mesurées; après 15 min de repos
à la température ambiante, mesurer à
nouveau leurs dimensions et enregistrer
le pourcentage de variation dans le sens
de la chaîne et dans celui de la trame.
.3 Retirer les deux autres éprouvettes.
Après 15 min de repos à la température
ambiante, les plier successivement
en deux, parallèlement aux bords
puis perpendiculairement à ceux-ci,
de manière à réduire à un quart de sa
dimension initiale la surface exposée
de chaque éprouvette. Déplier chaque
éprouvette et la replier suivant les
mêmes pliures mais dans le sens inverse.
Après chaque pliage, presser le pli
entre le pouce et l’index : examiner les
éprouvettes pour voir si elles présentent
des fissures ou un délaminage ou si elles
sont devenues poisseuses ou cassantes.
.4 Pour l’essai de résistance à la traction,
retirer les deux séries d’éprouvettes du
four de vieillissement. Sécher les éprou-
vettes vieillies par exposition à l’humi-
dité, à une température de 70 ± 2°C, à

151

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 151 6/12/10 13:38:53


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

l’air, pendant 1 h, puis conditionner les


deux séries d’éprouvettes pendant 24 h.
Cet essai est réalisé conformément au
paragraphe 5.17.13.2.2.1.
.2.2.5 Flexion à basse température
.1 À l’issue d’un essai réalisé à une température
qui ne dépasse pas -50°C selon la méthode
décrite ci-dessous, l’éprouvette ne devrait
pas présenter de fissures visibles lorsqu’elle
est examinée sous un grossissement de × 2.
Chacune des faces du textile revêtu devrait
être soumise séparément à cet essai.
.2 L’appareillage, la préparation des éprouvettes
et la méthode d’essai devraient être conformes
aux spécifications énoncées dans la norme
ISO 4675, à l’exception de ce qui suit :
.1 à l’issue d’un essai réalisé à la basse
température spécifiée, aucune éprou-
vette ne devrait présenter de fissures; et
.2 il faudrait découper six éprouvettes, trois
dont le côté long soit sensiblement dans
le sens de la chaîne et trois dont le côté
long soit sensiblement dans le sens de la
trame.
.2.2.6 Fissuration à la flexion
Après exposition de sa face externe à une solution
aqueuse à 3 % de chlorure de sodium pendant
7 jours, à une température de 20 ± 2°C, l’éprou-
vette devrait être mise à l’essai conformément à
la norme ISO 7854. Après 200 000 flexions, elle
ne devrait présenter aucune fissure ni délaminage
visible lorsqu’elle est examinée sous un grossisse-
ment de × 2.
.2.2.7 Porosité
À l’issue de l’essai réalisé suivant la méthode
prescrite ci-dessous, au cours duquel une pression
de 27,5 kPa est appliquée et maintenue sous le tissu,
l’éprouvette ne devrait présenter aucune trace de
fuite pendant au moins 5 min.

152

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 152 6/12/10 13:38:53


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

.1 Essai de porosité
Il conviendrait de préparer et mettre à l’essai
une éprouvette du tissu, conformément au para-
graphe A.2.10.2 de la norme ISO TR 6065.
.2.2.8 Résistance aux huiles
.1 L’essai est réalisé selon la méthode prescrite
ci-dessous. Après exposition de la surface
externe à l’huile ASTM n° 1, à une tempéra-
ture de 20 ± 2°C pendant 2 h, le revêtement
ne devrait pas se séparer du textile et si l’on
presse l’une contre l’autre deux surfaces expo-
sées, elles ne devraient pas être poisseuses. Le
revêtement ne devrait pas tacher lorsqu’on le
frotte du doigt une seule fois.
.2 L’essai devrait être effectué au moins 16 h
après la vulcanisation ou le traitement.
.3 L’appareillage, la préparation des éprouvettes
et la méthode d’essai devraient être conformes
aux spécifications énoncées au paragra-
phe A.2.5 de la norme ISO/TR 6065. Chacune
des faces revêtues devrait être soumise à cet
essai.
.2.2.9 Déformation de la trame
La trame du tissu ne devrait pas être déformée
de plus de 100 mm, pour une largeur de tissu
de 1,5 m. Il conviendrait de tracer un trait sur le
tissu, perpendiculairement à la lisière et de mesurer
la déformation de la trame, en biais et/ou courbe.
.2.2.10 Résistance au blocage
.1 L’essai est réalisé selon la méthode prescrite
ci-dessous; le tissu ne doit pas montrer de
signe de blocage.
.2 La préparation des éprouvettes et la méthode
d’essai devraient être conformes aux spécifi-
cations énoncées dans la norme ISO 5978;
toutefois, la charge devrait être appliquée
pendant 7 jours.

153

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 153 6/12/10 13:38:54


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

.2.2.11 Résistance à l’hydrolyse, uniquement


pour les matériaux comportant
un revêtement thermoplastique
.1 Les essais réalisés selon les méthodes décrites
ci-dessous devraient aboutir aux résultats
suivants :
.1 Adhérence du revêtement 50 N/50 mm
au minimum.
.2 Résistance au blocage 100 g au
maximum.
.3 Essai de pliage Pas de
fissure, de
délaminage
ou de
détérioration
visible.
.2 Il conviendrait d’appliquer les prescriptions
ci-dessous aux tissus ou aux éprouvettes qui
ont été placés sur l’eau contenue dans un
récipient fermé, pendant 12 semaines à une
température de 93°C.
.3 L’essai ci-après devrait être effectué après
séchage des éprouvettes pendant 1 h à une
température de 80 ± 2°C, et après condi-
tionnement à une température de 20 ± 2°C
pendant 24 h, l’humidité relative étant
de 65 %.
.4 L’adhérence du revêtement des éprouvettes
devrait être préparée et mise à l’essai confor-
mément aux spécifications énoncées au para-
graphe 5.17.13.2.2.3, lorsque les conditions
requises au paragraphe 5.17.13.2.2.11.2 ont été
remplies.
.5 L’essai de résistance au blocage devrait être
réalisé conformément aux spécifications
énoncées au paragraphe 5.17.13.2.2.10.
.6 Il conviendrait de découper deux échantillons
carrés de 100 ± 2 mm dans le matériau
conservé. Il faudrait plier les échantillons
selon les instructions données à l’ali-
néa 5.17.13.2.2.4.6.3 et les examiner pour

154

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 154 6/12/10 13:38:54


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

déterminer la présence de fissures ou d’un


délaminage et vérifier s’ils sont devenus pois-
seux ou cassants.
.2.2.12 Résistance à l’ozone
.1 À l’issue de l’essai réalisé selon la méthode
prescrite ci-dessous, aucune fissure ne devrait
être visible sous un grossissement de × 5.
.2 La préparation des éprouvettes et la méthode
d’essai devraient être conformes aux spécifi-
cations de la norme ISO 3011.
Les critères applicables sont les suivants :
.1 Concentration en ozone 50 pphm
.2 Température 20 ± 2°C
.3 Durée de l’exposition 8h
.4 Diamètre du mandrin épaisseur de
l’échantillon
×6
.2.3 Le tissu utilisé pour la fabrication des tentes exté-
rieures devrait être conforme aux prescriptions
suivantes :
.2.3.1 Résistance à la traction
À l’issue de l’essai réalisé selon la méthode prescrite
au paragraphe 5.17.13.2.2.1, la résistance minimale à
la traction devrait être de 930 N/50 mm de largeur
dans le sens de la chaîne et dans celui de la trame.
.2.3.2 Résistance au déchirement
À l’issue de l’essai réalisé selon la méthode prescrite
au paragraphe 5.17.13.2.2.2, la résistance minimale
au déchirement devrait être de 490 N dans le sens
de la chaîne et dans celui de la trame.
.2.3.3 Flexion à basse température
À l’issue de l’essai à une température qui ne soit pas
supérieure à -30°C selon la méthode prescrite au
paragraphe 5.17.13.2.2.5, l’éprouvette ne devrait pas
présenter de fissure visible lorsqu’elle est examinée
sous un grossissement de × 2.

155

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 155 6/12/10 13:38:54


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

Chacune des faces du tissu revêtu devrait être


soumise à l’essai séparément.
.2.3.4 Imperméabilité
.1 Au cours de l’essai selon la méthode prescrite
ci-dessous, l’eau ne devrait pas avoir filtré à
travers le cône au bout de 30 min. Le tissu
revêtu ne devrait contenir aucun matériau
dont on sait qu’il est nuisible pour un survi-
vant buvant de l’eau de pluie accumulée sur la
tente.
Le tissu peut être revêtu soit sur un côté soit
sur les deux côtés.
.2 L’éprouvette devrait mesurer 300 mm sur
300 mm et être mise à l’essai selon la méthode
suivante :
Plier l’éprouvette deux fois perpendiculai-
rement aux bords et la déplier de manière à
ce qu’elle forme un cône. Fixer le cône avec
un trombone et l’insérer dans un entonnoir
approprié placé sur un flacon. Verser 500 mℓ
d’eau dans le cône. Enregistrer toute infiltra-
tion d’eau ayant traversé le cône au bout
de 30 min.
.2.3.5 Réceptivité de la surface et adhérence
du revêtement de surface
À l’issue de l’essai réalisé selon la méthode prescrite
au paragraphe 5.17.13.2.2.3, la réceptivité de la
surface des deux côtés ne devrait pas être inférieure
à 25 N/50 mm de largeur.
Un minimum de 25 N/50 mm est exigé pour l’adhé-
rence du revêtement.
.2.3.6 Couleur
Il faudrait évaluer la tente du radeau de sauvetage
après l’essai d’amarrage décrit au paragraphe 5.5
ou à l’aide d’une méthode équivalente utilisant la
lumière artificielle afin de déterminer si la couleur
du revêtement est suffisamment résistante.

156

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 156 6/12/10 13:38:55


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

.2.3.7 Effets du vieillissement


.1 Essai de pliage
À l’issue de l’essai réalisé selon la méthode
prescrite au paragraphe 5.17.13.2.2.4, il ne
devrait pas y avoir de fissures, de délaminage
ou de cassures visibles lorsque les éprou-
vettes sont examinées sous un grossissement
de × 2.
.2 Résistance à la traction
À l’issue de l’essai réalisé selon la méthode
prescrite au paragraphe 5.17.13.2.2.4, les
éprouvettes devraient conserver au moins
90 % de leur résistance initiale à la traction
dans le sens de la chaîne et dans celui de la
trame.
.2.4 Le tissu utilisé pour les tentes intérieures devrait être
conforme aux prescriptions suivantes :
.2.4.1 Résistance à la traction
À l’issue de l’essai réalisé selon la méthode prescrite
au paragraphe 5.17.13.2.2.1, la résistance minimale à
la traction devrait être de 100 N/50 mm de largeur
dans le sens de la chaîne et dans celui de la trame.
.2.4.2 Porosité
La tente intérieure constitue une barrière destinée à
créer une couche d’air statique et devrait donc être
d’une texture serrée ou avoir une faible porosité à
l’air.

5.18 Essais supplémentaires applicables uniquement


aux radeaux de sauvetage à redressement automatique
5.18.1 Les radeaux de sauvetage à redressement automatique de type
rigide devraient être soumis à l’essai de redressement décrit aux para-
graphes 5.17.2.1 et 5.17.2.2.

5.18.2 Il faudrait prévoir un dispositif approprié qui permette de faire


tourner le radeau de sauvetage sur son axe longitudinal en eau calme puis
de le relâcher. Le radeau de sauvetage devrait être pourvu de son armement
complet mais sans aucune personne à bord, ses entrées et ouvertures étant
telles qu’elles étaient lorsqu’il était emballé, et dans le cas d’un radeau

157

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 157 6/12/10 13:38:55


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

de sauvetage gonflable, le radeau devrait être complètement gonflé. Le


radeau de sauvetage devrait recevoir une série d’inclinaisons successives,
augmentant progressivement jusqu’à un angle de gîte de 180° puis être
relâché. Après avoir été relâché, le radeau de sauvetage devrait toujours
se remettre en position droite sans aucune aide. Le redressement devrait se
faire de manière positive et continue et le redressement complet devrait être
achevé dans l’intervalle de temps entre le moment où le radeau est prêt à
l’embarquement, tel qu’indiqué au paragraphe 5.17.3.1, à la température
ambiante, et 1 min.

5.19 Essai d’immersion applicable aux radeaux


de sauvetage à redressement automatique
et aux radeaux de sauvetage réversibles munis d’une tente

Le radeau de sauvetage devrait être immergé à une profondeur d’au moins


4 m et, s’il est du type gonflable, il devrait être immergé à cette profondeur
emballé dans son enveloppe. Un radeau de sauvetage rigide devrait être
lâché à cette profondeur et, s’il est du type gonflable, le gonflage devrait
commencer à cette profondeur. Le radeau de sauvetage devrait flotter à
la surface, et se retrouver dans sa condition d’exploitation prévue, prêt à
recevoir des personnes à la mer dans des conditions de mer correspondant
à une hauteur de houle significative d’au moins 2 m et à un vent de force 6
sur l’échelle de Beaufort.

5.20 Essais relatifs à la vitesse du vent

5.20.1 L’Administration devrait exiger, pour une série de radeaux de


sauvetage, qu’au moins :
.1 un radeau de sauvetage d’une série de radeaux de sauvetage
ayant une capacité de 6 à 25 personnes, à condition que les
caractéristiques de leurs matériaux et de leur construction
soient similaires; et
.2 chaque radeau de sauvetage d’une capacité supérieure
à 25 personnes, à moins qu’il puisse être démontré que cela
est inutile du fait des caractéristiques de ses matériaux et de
sa construction,

soient mis à l’essai dans les conditions spécifiées dans les paragraphes qui
suivent pour la vitesse du vent.

5.20.2 Le ou les radeaux de sauvetage, emballés avec l’entrée prête à


s’ouvrir lors du gonflage mais sans enveloppe, devraient être gonflés en

158

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 158 6/12/10 13:38:55


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

étant exposés à un vent soufflant à une vitesse de 30 m/s et devraient être


laissés dans cet état pendant 10 min.

5.20.3 Alors que le vent souffle à la vitesse indiquée ci-dessus, le ou les


radeaux de sauvetage devraient, lorsque cela est possible, être débordés
jusqu’à un angle d’environ 30° sur tribord et, à partir de cette position,
jusqu’à un angle d’environ 30° sur bâbord puis être ramenés à la position
initiale.

5.20.4 À l’issue de ces premiers essais, il ne devrait pas y avoir de séparation


entre la voûte de support ou la tente et la chambre à air supérieure ou tout
autre dommage qui gêne le bon fonctionnement du ou des radeaux.

5.20.5 Le ou les radeaux devraient ensuite être exposés à un vent soufflant


à la vitesse indiquée ci-dessus pendant 5 min dans chacune des conditions
suivantes :

.1 avec l’entrée exposée au vent en position ouverte et les autres


entrées, s’il en existe, en position fermée;

.2 avec l’entrée exposée au vent en position fermée et les autres


entrées, s’il en existe, en position ouverte;

.3 avec toutes les entrées en position fermée.

À l’issue de cet essai, le ou les radeaux de sauvetage ne devraient présenter


aucun signe de dommage qui gênerait leur bon fonctionnement.

5.21 Essai d’assèchement automatique du plancher


des radeaux de sauvetage réversibles munis
d’une tente et des radeaux de sauvetage
à redressement automatique.

5.21.1 Il faudrait pomper de l’eau à l’intérieur du radeau de sauvetage,


alors qu’il est à flot, à raison de 2 300 ℓ/min pendant 1 min.

5.21.2 Après l’arrêt du débit d’eau et l’évacuation de l’eau, il ne devrait


pas y avoir d’accumulation sensible d’eau dans le radeau de sauvetage.

5.21.3 Si un radeau de sauvetage est compartimenté par des bancs de nage


ou par d’autres moyens, chacun des compartiments devrait être soumis à
cet essai.

159

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 159 6/12/10 13:38:56


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

5.22 Essai pour feux des radeaux de sauvetage

Les feux des radeaux de sauvetage devraient être soumis aux essais présents
au paragraphe 10.1.

6 Embarcations de sauvetage

6.1 Définitions et conditions générales

6.1.1 Sauf indication du contraire, la masse d’une personne moyenne à


retenir devrait être de 75 kg pour une embarcation de sauvetage destinée
à être utilisée à bord d’un navire à passagers ou de 82,5 kg pour une
embarcation de sauvetage destinée à être utilisée à bord d’un navire de
charge.

6.1.2 Lorsque l’on place des poids dans l’embarcation de sauvetage pour
simuler la charge exercée par une personne occupant un siège, le centre
de gravité du poids placé sur chaque siège devrait se trouver à 300 mm au-
dessus du siège et contre le dossier du siège.

6.2 Essais pour matériaux de fabrication des


embarcations de sauvetage

Essai visant à déterminer le pouvoir ignifuge du matériau

6.2.1 Il conviendrait d’établir les propriétés ignifuges du matériau de


fabrication de la coque et de la tente en soumettant un échantillon à une
flamme. Après avoir retiré l’échantillon de la flamme, il faudrait mesurer
la durée et la distance de la combustion, lesquelles devraient être jugées
satisfaisantes par l’Administration.

Essai pour matériau flottant de l’embarcation de sauvetage

6.2.2 Lorsqu’il est nécessaire d’utiliser un matériau ayant une flottabilité


intrinsèque, celui-ci devrait être soumis aux essais prescrits au para-
graphe 2.7; toutefois, pour l’essai prévu au paragraphe 2.7.6.3, il conviendrait
de remplacer le gazole par du white-spirit à forte teneur en octane.

6.2.3 En plus de l’essai décrit au paragraphe 6.2.2, des échantillons du


matériau devraient être immergés dans chacun des produits ci-après pendant
une période de 14 jours sous une couche de 100 mm, à raison de :
.1 deux échantillons dans du pétrole brut;

160

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 160 6/12/10 13:38:56


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

.2 deux échantillons dans du combustible liquide pour moteur


marin (catégorie C);
.3 deux échantillons dans du gazole (catégorie A);
.4 deux échantillons dans du white-spirit à forte teneur en
octane; et
.5 deux échantillons dans du kérosène.

6.2.4 Les échantillons devraient être mis à l’essai tels que fournis par le
fabricant et à la température ambiante normale (environ 18°C).

6.2.5 Deux échantillons supplémentaires ayant déjà été soumis à l’essai


des changements cycliques de température devraient être soumis à un
essai au white-spirit à forte teneur en octane avant d’être soumis aux essais
d’absorption d’eau prescrits aux paragraphes 2.7.5 à 2.7.8.

6.2.6 Les dimensions des échantillons devraient être notées au début et


à la fin de ces essais.

6.2.7 La perte de flottabilité ne doit pas être supérieure à 5 % et les


échantillons ne devraient pas présenter de dégradations apparentes
telles qu’un rétrécissement, des fissures, des boursouflures, des signes de
décomposition ou une altération de leurs propriétés mécaniques.

6.3 Essai de surcharge des embarcations de sauvetage

Embarcations de sauvetage à mise à l’eau sous bossoirs

6.3.1 L’embarcation non chargée devrait être placée sur des supports
ou accrochée aux crocs de levage et des repères devraient permettre de
mesurer l’affaissement de la quille. Il faudrait ensuite effectuer les mesures
prescrites au paragraphe 6.3.4.

6.3.2 L’embarcation de sauvetage devrait ensuite être chargée de poids


dûment répartis de manière à représenter le chargement de l’embarcation
de sauvetage avec tout son armement et avec le nombre total de personnes
transportées à bord du type de navire pour lequel elle doit être approuvée.
On devrait là encore effectuer les mesures prescrites au paragraphe 6.3.4.

6.3.3 Il faudrait ensuite ajouter des poids supplémentaires de manière


que la charge suspendue soit supérieure de 25 %, 50 %, 75 % et 100 %
au poids de l’embarcation de sauvetage avec son plein chargement en
armement et en personnes. Dans le cas des embarcations de sauvetage
métalliques, on ne devrait pas effectuer d’essais au-delà d’une surcharge

161

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 161 6/12/10 13:38:56


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

de 25 %. Les poids ajoutés pour les différentes surcharges devraient être


répartis proportionnellement au chargement de l’embarcation en service
mais les poids destinés à représenter les personnes n’ont pas besoin d’être
placés à 300 mm au-dessus du siège. La méthode consistant à mettre à
l’essai l’embarcation en la remplissant d’eau ne devrait pas être acceptée car
ce type de chargement ne donne pas la bonne répartition du poids. On peut
retirer les éléments mécaniques pour éviter qu’ils ne soient endommagés,
auquel cas des poids devraient être ajoutés à l’embarcation pour compenser
l’enlèvement de ces machines. À chaque augmentation de la surcharge, on
devrait effectuer les mesures prescrites au paragraphe 6.3.4.

6.3.4 Les mesures ci-après devraient être effectuées et enregistrées


pour chacune des conditions de charge spécifiées aux paragraphes 6.3.1
à 6.3.3 :
.1 déformation de la quille au milieu de l’embarcation;
.2 modification de la longueur mesurée du sommet du montant
de l’étrave au sommet du montant de l’arrière;
.3 modification de la largeur mesurée au-dessus du plat-bord au
quart de la longueur à l’avant, au milieu de l’embarcation et
au quart de la longueur à l’arrière; et
.4 modification du creux mesuré du plat-bord à la quille.

6.3.5 La déformation de la quille et la modification de la largeur


mentionnées aux paragraphes 6.3.4.1 et 6.3.4.3 ne devraient pas dépasser
1/400 de la longueur de l’embarcation lorsque celle-ci à une surcharge
de 25 %; quant aux résultats obtenus lors de l’essai avec une surcharge
de 100 %, lorsque cet essai est prescrit par le paragraphe 6.3.3, ils devraient
être à peu près proportionnels aux résultats obtenus avec une surcharge
de 25 %.

6.3.6 Il faudrait ensuite enlever les poids et vérifier les dimensions de


l’embarcation de sauvetage. Aucune déformation résiduelle ne devrait être
observée. Toute déformation permanente résultant de ces essais devrait
être enregistrée. Si l’embarcation de sauvetage est en matière plastique
renforcée de verre, ces mesures devraient être effectuées après un laps de
temps suffisant pour permettre au plastique de reprendre sa forme initiale
(18 h environ).

Embarcations de sauvetage à mise à l’eau en chute libre

6.3.7 Il devrait être démontré que l’embarcation a une résistance


suffisante pour supporter les forces qui s’exercent sur elle lorsqu’elle est

162

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 162 6/12/10 13:38:57


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

chargée d’une masse dûment répartie équivalant à son plein chargement


en armement et en personnes au cours d’une mise à l’eau en chute libre
depuis une hauteur égale à 1,3 fois la hauteur pour laquelle elle doit être
approuvée. Si l’embarcation de sauvetage est normalement mise à l’eau au
moyen d’une rampe et qu’aucune rampe n’est disponible, on peut avoir
recours à des essais de chute verticale avec un angle de quille égal à l’angle
d’impact normal.

6.3.8 Après cet essai, il faudrait décharger l’embarcation, la nettoyer et


l’examiner attentivement afin de déterminer l’emplacement et l’étendue
des éventuels dommages. Il faudrait ensuite procéder à l’essai de
fonctionnement prévu au paragraphe 6.10.1. Après cet essai, il faudrait
décharger l’embarcation, la nettoyer et l’inspecter à nouveau afin de déceler
d’éventuels dommages.

6.3.9 Cet essai devrait être jugé satisfaisant si l’embarcation de


sauvetage a subi l’essai de fonctionnement avec succès et à la satisfaction
de l’Administration, si elle ne présente aucun dommage risquant de
compromettre l’efficacité de son fonctionnement et si toute déformation
de la coque ou de la tente qui aurait pu être observée pendant l’essai n’a
pas provoqué de lésions corporelles aux occupants de l’embarcation de
sauvetage.

6.4 Essai de résistance aux chocs et essai de chute


des embarcations de sauvetage à mise à l’eau
sous bossoirs

Essai de résistance aux chocs

6.4.1 L’embarcation munie de tout son armement, y compris le moteur,


devrait être chargée de poids correspondant à la masse du nombre de
personnes pour lequel elle doit être approuvée. Dans les embarcations
de sauvetage complètement fermées, les ceintures de sécurité et attaches
représentatives de celles qui devront supporter des charges élevées en raison
des chocs devraient être passées autour de poids de 100 kg et bouclées pour
simuler l’assujettissement d’une personne au cours de l’essai. Les poids
devraient être répartis de manière à représenter l’état de chargement normal
de l’embarcation. Les patins ou les défenses, s’il y a lieu, devraient être en
position. L’embarcation pendant librement, on devrait l’écarter latéralement
jusqu’au point où, relâchée, elle viendra heurter une surface verticale rigide
fixe, à une vitesse de 3,5 m/s. L’embarcation devrait ensuite être relâchée de
manière à heurter cette surface verticale rigide.

163

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 163 6/12/10 13:38:57


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

6.4.2 Dans le cas des embarcations complètement fermées, on devrait


mesurer et évaluer de la façon indiquée à la section 6.17 les forces
d’accélération qui s’exercent à divers endroits à l’intérieur du prototype
d’embarcation afin de déterminer l’accélération qui présente le plus de
risque pour les occupants compte tenu de l’effet des défenses, de l’élasticité
de l’embarcation de sauvetage et de la disposition des sièges.

Essai de chute

6.4.3 L’embarcation munie de tout son armement, y compris le moteur,


devrait être chargée de poids correspondant à la masse du nombre total
de personnes pour lequel elle doit être approuvée. Cette charge devrait
notamment comprendre un poids de 100 kg placé sur chaque type de siège
installé dans l’embarcation de sauvetage. Les autres poids devraient être
répartis de manière à représenter l’état de chargement normal mais sans
avoir à être placés à 300 mm au-dessus des sièges. L’embarcation devrait
ensuite être suspendue au-dessus de l’eau, de telle manière que la distance
entre l’extrémité inférieure de l’embarcation et l’eau soit de 3 m. On devrait
alors larguer l’embarcation afin qu’elle tombe librement dans l’eau.

6.4.4 L’essai de chute devrait être effectué sur l’embarcation utilisée pour
l’essai de résistance aux chocs.

Essai de fonctionnement des embarcations de sauvetage


après l’essai de résistance aux chocs et l’essai de chute

6.4.5 Après l’essai de résistance aux chocs et l’essai de chute, il faudrait


décharger l’embarcation, la nettoyer et l’examiner attentivement afin de
déceler l’emplacement et l’étendue des éventuels dommages. Il faudrait
ensuite procéder à l’essai de fonctionnement prévu au paragraphe 6.10.1.

Critères d’acceptation pour les essais de résistance


aux chocs et de chute

6.4.6 À l’issue des essais prescrits à la présente section, il faudrait


décharger l’embarcation, la nettoyer et l’inspecter afin de déceler d’éventuels
dommages.

6.4.7 Les essais de résistance aux chocs et de chute devraient être jugés
satisfaisants si :

.1 l’embarcation n’a subi aucun dommage risquant de compro-


mettre l’efficacité de son fonctionnement;

164

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 164 6/12/10 13:38:57


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

.2 le dommage causé par l’essai de résistance aux chocs et


l’essai de chute ne s’est pas étendu de façon importante à la
suite de l’essai spécifié au paragraphe 6.4.5;
.3 les éléments mécaniques et autres systèmes ont fonctionné
de façon entièrement satisfaisante;
.4 il n’y a pas eu entrée importante d’eau de mer; et
.5 les forces d’accélérations mesurées pendant l’impact et le
rebond consécutif, lorsqu’il y a lieu au cours de l’essai de
résistance aux chocs, satisfont aux critères, soit des paragra-
phes 6.17.9 à 6.17.12, soit des paragraphes 6.17.13 à 6.17.17,
lorsqu’on utilise les limites critiques spécifiées aux tableaux 2
ou 3 respectivement.

6.5 Essai de mise à l’eau en chute libre des embarcations


de sauvetage

Essais de mise à l’eau en chute libre requis

6.5.1 Une embarcation de sauvetage conçue pour être mise à l’eau en


chute libre devrait subir un essai de mise à l’eau depuis la hauteur à laquelle
il est prévu de l’arrimer compte tenu d’une assiette et d’une gîte défa-
vorables, d’une position défavorable du centre de gravité et de conditions
de charge limites.

6.5.2 Au cours des mises à l’eau en chute libre prescrites à la présente


section, les forces d’accélération devraient être mesurées et les données
évaluées de la manière indiquée à la section 6.17, à différents endroits
à l’intérieur de l’embarcation, afin de déterminer l’accélération la plus
défavorable à laquelle les occupants peuvent être exposés compte tenu de
la disposition des sièges.

6.5.3 Les essais prescrits à la présente section peuvent être effectués


avec des modèles d’une échelle appropriée dont la longueur soit égale
à 1 m au moins. Au minimum, les dimensions et la masse de l’embarcation
de sauvetage, l’emplacement de son centre de gravité et son deuxième
moment d’inertie doivent être raisonnablement à l’échelle. Suivant la
construction et le comportement de l’embarcation de sauvetage à mise
à l’eau en chute libre, il faudra peut-être que d’autres paramètres soient
aussi raisonnablement mis à l’échelle pour que le modèle se comporte de
manière correcte. Si l’on utilise des modèles, il conviendrait d’effectuer un
nombre suffisant d’essais en grandeur réelle pour vérifier l’exactitude des
mesures effectuées sur les modèles. On effectuera au minimum les essais en

165

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 165 6/12/10 13:38:57


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

grandeur réelle spécifiés ci-après sur un navire sans différence et en utilisant


le même type de dispositif de mise à l’eau que l’embarcation de série et
depuis la hauteur pour laquelle celle-ci doit être approuvée :
.1 l’embarcation est en pleine charge;
.2 l’embarcation est chargée uniquement de l’armement prescrit
et d’un équipage minimal de mise à l’eau;
.3 l’embarcation est chargée de l’armement prescrit et de la
moitié du plein chargement en personnes réparties dans la
moitié avant des sièges; et
.4 l’embarcation est chargée de l’armement prescrit et de la
moitié du plein chargement en personnes réparties dans la
moitié arrière des sièges.

Critères d’acceptation pour les essais de mise à l’eau en chute libre

6.5.4 Les essais de mise à l’eau en chute libre prescrits à la présente


section devraient être jugés acceptables si :
.1 les forces d’accélération satisfont aux conditions prescrites
pour l’«exercice de formation» aux tableaux 2 et 3 de la
section 6.17 au cours du largage, de la chute libre et de
l’impact dans l’eau, les essais étant réalisés sur un navire sans
différence;
.2 les forces d’accélération satisfont aux conditions prescrites
pour les cas de «situation critique» aux tableaux 2 et 3 de
la section 6.17 au cours du largage, de la chute libre et de
l’impact dans l’eau, les essais étant réalisés sur un navire
présentant une gîte et une assiette défavorables; et
.3 l’embarcation de sauvetage va immédiatement de l’avant
après l’impact dans l’eau.

6.6 Essai de résistance des sièges des embarcations


de sauvetage

Embarcations de sauvetage mises à I‘eau sous bossoirs

6.6.1 Les emplacements sur lesquels les passagers seront assis devraient
être chargés à raison d’une masse de 100 kg sur chaque emplacement
de l’embarcation destiné à une personne. Ces emplacements devraient
pouvoir supporter ces charges sans subir de déformation ou de dommage
permanents.

166

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 166 6/12/10 13:38:58


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

Embarcations de sauvetage à mise à l’eau en chute libre

6.6.2 Les sièges subissant les forces d’accélération les plus élevées et
les sièges qui ne sont pas fixés de la même façon que les autres sièges de
l’embarcation devraient être chargés d’une masse de 100 kg. Cette charge
devrait être répartie sur le siège de manière à appuyer à la fois sur le dossier
et sur le siège. Les sièges devraient être capables de supporter cette charge
au cours d’une mise à l’eau en chute libre depuis une hauteur égale
à 1,3 fois la hauteur pour laquelle l’embarcation doit être approuvée, sans
subir de déformation ou de dommage permanents. Cet essai peut être
effectué dans le cadre de l’essai prescrit aux paragraphes 6.3.7 à 6.3.9.

6.7 Essai visant à évaluer l’espace occupé par les


passagers assis à bord des embarcations de sauvetage

6.7.1 L’embarcation de sauvetage devrait être munie de son moteur et


de son armement. Le nombre de personnes pour lequel l’embarcation doit
être approuvée, pesant chacune en moyenne 75 kg pour une embarcation
de sauvetage destinée à être utilisée à bord d’un navire à passagers
ou 82,5 kg pour une embarcation de sauvetage destinée à être utilisée à
bord d’un navire de charge et portant toutes une brassière de sauvetage ainsi
que tout autre équipement essentiel prescrit, devrait pouvoir embarquer
dans l’embarcation de sauvetage et s’asseoir convenablement dans un délai
de 3 min lorsqu’il s’agit d’une embarcation destinée à être utilisée à bord
d’un navire de charge et dans un délai aussi court que possible lorsqu’il
s’agit d’une embarcation destinée à être utilisée à bord d’un navire à
passagers. L’embarcation de sauvetage devrait ensuite être manœuvrée et
tout l’armement se trouvant à bord devrait être mis à l’essai par une personne
afin de vérifier que l’armement peut être utilisé sans difficulté ni gêne pour
les occupants.

6.7.2 Les surfaces sur lesquelles les occupants pourraient marcher


devraient être soumises à un examen visuel de manière à vérifier qu’elles
ont un revêtement antidérapant.

6.8 Essais de vérification du franc-bord et de la stabilité


des embarcations de sauvetage

Essai de stabilité après envahissement

6.8.1 L’embarcation de sauvetage devrait être munie de son armement. Si


les coffres à provisions, les récipients d’eau et les réservoirs de carburant ne
peuvent pas être enlevés, ils devraient être remplis d’eau complètement ou

167

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 167 6/12/10 13:38:58


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

jusqu’à la flottaison finale résultant de l’essai prescrit au paragraphe 6.8.3.


Si les embarcations de sauvetage sont équipées de caissons étanches à l’eau
destinés à stocker les récipients individuels d’eau potable, ces récipients
devraient être embarqués et placés dans les caissons de stockage, lesquels
devraient être fermés hermétiquement de manière à être étanches à l’eau
pendant les essais d’envahissement. Le moteur et autre matériel installé
susceptibles d’être endommagés par l’eau devraient être remplacés par du
ballast d’une masse et d’une densité équivalentes.

6.8.2 Les poids représentant les personnes qui se trouveraient dans l’eau
une fois l’embarcation envahie (niveau d’eau supérieur à 500 mm au-dessus
des sièges) peuvent être omis. Les poids représentant les personnes qui
ne seraient pas immergées une fois l’embarcation envahie (niveau d’eau
inférieur à 500 mm au-dessus des sièges) devraient être placés aux endroits
où ces personnes seraient normalement assises, leur centre de gravité étant
situé environ à 300 mm au-dessus des sièges. Les poids représentant les
personnes qui seraient en partie immergées dans l’eau une fois l’embarcation
envahie (niveau d’eau compris entre 0 et 500 mm au-dessus des sièges)
devraient en outre avoir une densité égale à environ 1 kg/dm³ (lest d’eau
par exemple) afin de représenter un volume semblable à celui d’un corps
humain.

6.8.3 Avec le chargement spécifié aux paragraphes 6.8.1 et 6.8.2,


l’embarcation de sauvetage devrait avoir une stabilité positive lorsqu’elle
est remplie d’une quantité d’eau simulant l’envahissement qui se produirait
si l’embarcation était percée en un emplacement quelconque au-dessous
de la flottaison, sous réserve qu’elle n’ait subi aucune perte de flottabilité
ni autre dégradation. Il sera peut-être nécessaire d’effectuer plusieurs essais
si les trous en différents endroits créent des conditions d’envahissement
différentes.

Vérification du franc-bord

6.8.4 L’embarcation de sauvetage munie de son moteur devrait être


chargée d’une masse égale à celle de la totalité de l’armement. La moitié
du nombre de personnes pour lequel l’embarcation de sauvetage doit être
approuvée devrait être assise dans une position normale d’un même côté
de l’axe longitudinal. Le franc-bord devrait ensuite être mesuré sur le côté
le plus bas.

6.8.5 Cet essai devrait être jugé satisfaisant si le franc-bord mesuré sur le
côté le plus bas n’est pas inférieur à 1,5 % de la longueur de l’embarcation
ou à 100 mm si cette valeur est supérieure.

168

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 168 6/12/10 13:38:58


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

6.9 Essai du mécanisme de dégagement

Embarcations de sauvetage à mise à l’eau sous bossoirs

6.9.1 L’embarcation de sauvetage munie de son moteur devrait être


suspendue au mécanisme de dégagement juste au-dessus du sol ou de la
surface de l’eau. L’embarcation devrait être chargée de telle manière que
la masse totale soit égale à 1,1 fois la masse de l’embarcation avec tout
son armement et le nombre de personnes pour lequel l’embarcation doit
être approuvée. L’embarcation devrait se dégager simultanément de chacun
des garants auxquels elle est reliée, sans grippage et sans qu’une partie
quelconque de l’embarcation ou du mécanisme de dégagement ne soit
endommagée.

6.9.2 On devrait s’assurer que l’embarcation peut se dégager


simultanément de chacun des garants auxquels elle est reliée lorsqu’elle
flotte entièrement dans l’eau, à l’état lège et avec une surcharge de 10 %.

6.9.3 Le mécanisme de dégagement devrait être monté sur un dispositif


d’essai de résistance à la traction. La charge devrait être augmentée jusqu’à
ce qu’elle soit au moins égale à 6 fois la charge de service du mécanisme
de dégagement sans que cela provoque la rupture du mécanisme de
dégagement.

6.9.4 Il conviendrait de démontrer que le mécanisme de dégagement


peut libérer l’embarcation de sauvetage munie de tout son armement
lorsqu’elle est chargée de poids égaux à la masse du nombre de personnes
pour lequel l’embarcation doit être approuvée, lorsque cette dernière est
remorquée à des vitesses pouvant aller jusqu’à 5 nœuds. Au lieu d’être
réalisé sur l’eau, cet essai peut être effectué comme suit :
.1 une force égale à 25 % de la charge maximale admissible
du croc devrait être appliquée au croc dans le sens de la
longueur de l’embarcation, à un angle de 45° par rapport à la
verticale. Cet essai peut être effectué aussi bien vers l’arrière
que vers l’avant;
.2 une force égale à la charge maximale admissible du croc
devrait être exercée sur ce croc transversalement, à un angle
de 20° par rapport à la verticale. Cet essai devrait être effectué
des deux côtés;
.3 une force égale à la charge maximale admissible du croc
devrait être exercée sur le croc à mi-chemin entre les posi-
tions des essais 1 et 2 (c’est-à-dire à 45° par rapport à l’axe

169

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 169 6/12/10 13:38:59


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

longitudinal de l’embarcation en plan) à un angle de 33° par


rapport à la verticale. Cet essai devrait être effectué dans
quatre positions.

Le croc ne devrait pas être endommagé à l’issue de cet essai et, dans
le cas d’un essai réalisé sur l’eau, ni l’embarcation de sauvetage ni
son armement ne devraient être endommagés.

Embarcations de sauvetage à mise à l’eau en chute libre

6.9.5 Il devrait être démontré que le mécanisme de dégagement en


chute libre peut fonctionner efficacement lorsqu’il est soumis à une charge
correspondant à au moins 200 % de la charge normale exercée par une
embarcation de sauvetage munie de tout son armement lorsque cette
dernière est chargée du nombre de personnes pour lequel elle doit être
approuvée.

6.9.6 Le mécanisme de dégagement devrait être monté sur un dispositif


d’essai de résistance à la traction. La charge devrait être augmentée jusqu’à
ce qu’elle soit au moins égale à 6 fois la charge de service du mécanisme
de dégagement sans que cela provoque la rupture du mécanisme de
dégagement.

6.10 Essai de fonctionnement des embarcations


de sauvetage

Essai de fonctionnement du moteur et de consommation


de carburant

6.10.1 L’embarcation devrait être chargée de poids égaux à la masse de


l’armement et du nombre de personnes pour lequel l’embarcation doit être
approuvée. On devrait faire démarrer le moteur de l’embarcation et faire des
manœuvres pendant au moins 4 h pour prouver que son fonctionnement est
satisfaisant. L’embarcation de sauvetage devrait être essayée à une vitesse
d’au moins 6 nœuds pendant une période suffisante pour que l’on puisse
déterminer la quantité de carburant consommée et vérifier que le réservoir
de carburant a la capacité requise. Il faudrait déterminer la puissance de
remorquage maximale de l’embarcation de sauvetage. Cette force devrait
être utilisée pour déterminer quel est le plus grand radeau de sauvetage
ayant son plein chargement que l’embarcation peut remorquer à une vitesse
de 2 nœuds. Le dispositif désigné pour remorquer d’autres engins devrait
être assujetti à un objet stationnaire au moyen d’un câble de remorquage.
Le moteur devrait être mis en marche avant à la vitesse maximale pendant
au moins 2 min et la puissance de remorquage devrait être mesurée et

170

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 170 6/12/10 13:38:59


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

enregistrée. Le dispositif de remorquage et la structure à laquelle il est fixé


ne devraient pas être endommagés. La puissance de remorquage maximale
de l’embarcation de sauvetage devrait être indiquée sur le certificat
d’approbation par type.

Essai de démarrage du moteur à froid

6.10.2 Pour cet essai, le moteur peut être enlevé de l’embarcation;


toutefois, il devrait être muni des accessoires et de la transmission qui seront
utilisés dans l’embarcation. Le moteur, ainsi que son carburant et son liquide
de refroidissement, devrait être placé dans une enceinte à une température
de -15°C.

6.10.3 La température du carburant, de l’huile de graissage et du liquide


de refroidissement (s’il y a lieu) devrait être mesurée au début de l’essai et
ne devrait pas être supérieure à -15°C. Des échantillons de chacun de ces
fluides devraient être prélevés à cette température aux fins d’observation.

6.10.4 Le moteur devrait être mis en marche à trois reprises. Les deux
premières fois, il devrait être laissé en marche suffisamment longtemps
pour prouver qu’il tourne à la vitesse de service. Après les deux premiers
démarrages, le moteur devrait être laissé à l’arrêt jusqu’à ce que toutes
les parties aient retrouvé la température de l’enceinte. Après le troisième
démarrage, on devrait laisser tourner le moteur pendant au moins 10 min
et, durant cette période, faire marcher la transmission en utilisant toutes les
positions du levier de vitesses.

Essai de fonctionnement du moteur hors de l’eau

6.10.5 II faudrait faire tourner le moteur au ralenti pendant au moins


5 min dans des conditions correspondant à l’arrimage normal. Le moteur
ne devrait pas être endommagé à l’issue de cet essai.

Essai de fonctionnement du moteur immergé

6.10.6 Pendant 5 min au moins, il faudrait faire tourner le moteur


immergé dans l’eau jusqu’au niveau de l’axe du vilebrequin, le moteur étant
à l’horizontale. Le moteur ne devrait pas être endommagé à l’issue de cet
essai.

Compas

6.10.7 II faudrait s’assurer que le compas fonctionne de manière satis-


faisante et que les accessoires magnétiques et l’armement de l’embarcation
de sauvetage n’ont pas d’effets indus sur son fonctionnement.

171

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 171 6/12/10 13:38:59


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

Essai de récupération des survivants

6.10.8 II devrait être démontré au moyen d’un essai qu’il est possible de
hisser à bord de l’embarcation de sauvetage des personnes en détresse se
trouvant dans l’eau.

6.11 Essai de dégagement de la bosse et de remorquage


de l’embarcation de sauvetage

Essai de remorquage

6.11.1 Il devrait être démontré que l’embarcation de sauvetage, munie de


tout son armement et chargée d’une masse dûment répartie correspondant
au nombre de personnes pour lequel elle doit être approuvée, peut être
remorquée, sans différence, à une vitesse d’au moins 5 nœuds en eau
calme. Ni l’embarcation de sauvetage ni son armement ne devraient être
endommagés à l’issue de cet essai.

Essai de dégagement de la bosse des embarcations de sauvetage


mises à l’eau sous bossoirs

6.11.2 Il conviendrait de démontrer que le mécanisme de dégagement de


la bosse peut libérer la bosse d’une embarcation ayant son plein chargement
en armement et en personnes qui est remorquée à une vitesse d’au moins
5 nœuds en eau calme.

6.11.3 Le mécanisme de dégagement de la bosse devrait être mis à l’essai


dans plusieurs directions différentes de l’hémisphère supérieure où la tente
ou autre construction de l’embarcation de sauvetage ne constitue aucun
obstacle. Les directions spécifiées au paragraphe 6.9.4 devraient si possible
être utilisées.

6.12 Essais pour feu d’embarcation de sauvetage

Le feu des embarcations de sauvetage devrait être soumis aux essais prescrits
au paragraphe 10.1.

6.13 Essai de montage de la tente

6.13.1 Seules les embarcations partiellement fermées ont à subir cet


essai. Au cours de l’essai, l’embarcation devrait être chargée du nombre de
personnes pour lequel elle doit être approuvée.

172

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 172 6/12/10 13:39:00


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

6.13.2 Dans le cas d’une embarcation de sauvetage partiellement fermée,


il conviendrait de démontrer que la tente peut être montée facilement par
deux personnes au plus.

6.14 Essais supplémentaires requis pour les embarcations


de sauvetage complètement fermées

Essai de redressement automatique

6.14.1 Il faudrait prévoir un dispositif approprié qui permette de faire


tourner l’embarcation de sauvetage sur son axe longitudinal pour atteindre
n’importe quel angle de gîte puis de la relâcher. L’embarcation de sauvetage,
en position fermée, devrait recevoir une série d’inclinaisons successives,
augmentant progressivement jusqu’à un angle de 180° puis être relâchée.
Après avoir été relâchée, l’embarcation devrait toujours revenir à la position
horizontale sans l’assistance des occupants. Ces essais devraient être
effectués dans les conditions de charge suivantes :

.1 lorsque l’embarcation munie de son moteur est chargée, dans


la position normale, de poids dûment assujettis correspon-
dant à son plein chargement en armement et en personnes.
Le poids représentant chaque personne, considérée comme
pesant en moyenne 75 kg, devrait être fixé à chaque siège,
de manière que son centre de gravité se trouve à environ
300 mm au-dessus du siège afin de produire le même effet
sur la stabilité que lorsque l’embarcation est chargée du
nombre de personnes pour lequel elle doit être approuvée;
et

.2 lorsque l’embarcation est à l’état lège.

6.14.2 Au début de ces essais, le moteur devrait être en marche au point


mort et :

.1 à moins qu’il ne soit conçu de manière à s’arrêter automati-


quement lorsqu’il est renversé, le moteur devrait continuer à
marcher lorsqu’il est renversé et pendant 30 min après que
l’embarcation s’est redressée;

.2 si le moteur est conçu pour s’arrêter automatiquement lors-


qu’il est renversé, il devrait pouvoir être remis en marche
facilement et continuer à tourner pendant 30 min après que
l’embarcation s’est redressée.

173

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 173 6/12/10 13:39:00


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

Essai de chavirement d’une embarcation remplie d’eau

6.14.3 L’embarcation devrait être placée dans l’eau et complètement


remplie d’eau. Toutes les entrées et ouvertures devraient être bloquées en
position ouverte pendant l’essai.

6.14.4 Il faudrait, en utilisant un dispositif approprié, faire tourner


l’embarcation de sauvetage sur son axe longitudinal jusqu’à un angle de
gîte de 180° puis la relâcher. Après avoir été relâchée, l’embarcation devrait
se remettre dans une position qui laisse à ses occupants une issue au-dessus
de l’eau.

6.14.5 Pour cet essai, la masse et la répartition des occupants n’ont


pas à être prises en considération. Toutefois, l’armement, ou une masse
équivalente, devrait être assujetti dans l’embarcation dans la position
normale d’utilisation.

Essai de renversement du moteur

6.14.6 Le moteur et son réservoir de carburant devraient être montés sur


un cadre tournant autour d’un axe qui corresponde à l’axe longitudinal
de l’embarcation. Il faudrait placer au-dessous du moteur un récipient
permettant de recueillir l’huile qui pourrait s’échapper afin de pouvoir
mesurer la quantité d’huile recueillie.

6.14.7 Pour cet essai, il faudrait procéder de la manière suivante :

.1 faire démarrer le moteur et le faire marcher à plein régime


pendant 5 min;

.2 arrêter le moteur et lui faire faire un tour complet dans le sens


des aiguilles d’une montre;

.3 faire redémarrer le moteur et le faire marcher à plein régime


pendant 10 min;

.4 arrêter le moteur et lui faire faire un tour complet dans le sens


inverse des aiguilles d’une montre;

.5 faire redémarrer le moteur et le faire marcher à plein régime


pendant 10 min, puis l’arrêter;

.6 laisser refroidir le moteur;

174

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 174 6/12/10 13:39:00


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

.7 faire redémarrer le moteur et le faire marcher à plein régime


pendant 5 min;

.8 faire pivoter le moteur en marche de 180° dans le sens


des aiguilles d’une montre, le maintenir dans cette position
pendant 10 s, puis le faire pivoter d’encore 180° dans le
sens des aiguilles d’une montre pour obtenir une révolution
complète;

.9 si le moteur est conçu pour s’arrêter automatiquement lors-


qu’il est renversé, le faire redémarrer;

.10 laisser le moteur continuer à marcher à plein régime pen-


dant 10 min;

.11 arrêter le moteur et le laisser refroidir;

.12 répéter les opérations indiquées aux paragraphes 6.14.7.7


à 6.14.7.11 mais en faisant tourner le moteur dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre;

.13 faire démarrer le moteur et le faire marcher à plein régime


pendant 5 min;

.14 faire pivoter le moteur de 180° dans le sens des aiguilles


d’une montre et l’arrêter. Le faire pivoter d’encore 180° afin
d’obtenir une révolution complète dans le sens des aiguilles
d’une montre;

.15 faire redémarrer le moteur et le faire marcher à plein régime


pendant 10 min;

.16 répéter l’opération indiquée au paragraphe 6.14.7.14 en


faisant tourner le moteur dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre;

.17 faire redémarrer le moteur, le faire marcher à plein régime


pendant 10 min puis l’arrêter; et

.18 démonter le moteur pour l’examiner.

6.14.8 Pendant ces essais, le moteur ne devrait ni chauffer, ni tomber en


panne, ni perdre plus de 250 mℓ d’huile au cours de l’une quelconque des
opérations de renversement. Après avoir été démonté, le moteur devrait être
examiné et ne présenter aucun signe de surchauffe ou d’usure excessive.

175

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 175 6/12/10 13:39:00


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

6.15 Essai d’approvisionnement en air requis


pour les embarcations de sauvetage munies
d’un système autonome d’approvisionnement en air

Toutes les entrées et ouvertures de l’embarcation devraient être fermées, et


la ventilation à l’intérieur de l’embarcation devrait être mise en marche à la
pression de l’air nominale. Le moteur devrait ensuite fonctionner au nombre
de tours nécessaire pour atteindre le plein régime, l’embarcation ayant son
plein chargement, y compris toutes les personnes, et le dispositif d’extinction
par eau diffusée étant en service pendant 5 min, être arrêté pendant 30 s,
puis relancé pendant une durée totale de 10 min. Durant cette période,
il faudrait surveiller en permanence la pression à l’intérieur de l’habitacle
afin de vérifier qu’il subsiste dans l’embarcation une faible surpression
d’air et qu’aucun gaz nocif ne peut y pénétrer. La pression à l’intérieur de
l’embarcation ne devrait jamais être inférieure à la pression atmosphérique
extérieure ni être supérieure à celle-ci de plus de 20 hPa pendant l’essai.
En faisant démarrer le moteur avec la ventilation arrêtée, il faudrait prouver
que, en cas d’appauvrissement en air, des dispositifs automatiques se
déclenchent pour empêcher l’apparition d’une réduction dangereuse de la
pression de plus de 20 hPa à l’intérieur de l’embarcation.»

6.16 Essais supplémentaires requis pour les embarcations


de sauvetage munies d’un dispositif de protection
contre l’incendie

Essai au feu

6.16.1 L’embarcation devrait être amarrée au centre d’une zone d’essai


dont la surface devrait être au moins cinq fois plus grande que la valeur
maximale de la surface projetée de l’embarcation. Dans cette zone, il
faudrait déverser à la surface de l’eau assez de kérosène pour que, une fois
enflammé, il puisse alimenter un incendie qui enveloppe complètement
l’embarcation pendant la période de temps spécifiée au paragraphe 6.16.3.
La zone devrait être entourée d’un dispositif capable de retenir la totalité du
combustible utilisé.

6.16.2 Le moteur devrait fonctionner à plein régime mais il n’est pas


indispensable que l’hélice tourne. Les dispositifs de protection contre les
gaz et contre l’incendie devraient fonctionner pendant toute la durée de
l’essai au feu.

6.16.3 Le kérosène devrait être enflammé. Il devrait continuer à brûler


pendant 8 min en enveloppant complètement l’embarcation.

176

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 176 6/12/10 13:39:01


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

6.16.4 Au cours de l’essai au feu, il faudrait mesurer et enregistrer la


température à divers endroits et au moins :
.1 en dix endroits différents au moins de la surface interne de
l’embarcation;
.2 en cinq endroits différents au moins à l’intérieur de l’embar-
cation, aux emplacements normalement occupés par des
passagers et loin de la surface interne; et
.3 sur la surface extérieure de l’embarcation.

La position des appareils enregistreurs de température devrait être approu-


vée par l’Administration. La méthode utilisée pour mesurer la température
devrait permettre d’enregistrer la température maximale.

6.16.5 Des échantillons de l’atmosphère à l’intérieur de l’embarcation


de sauvetage devraient être prélevés de façon continue; les échantillons
considérés comme représentatifs devraient être analysés afin de déceler la
présence de substances ou de gaz essentiels, toxiques ou nuisibles et d’en
déterminer la quantité. L’analyse devrait porter sur toute la gamme des gaz
ou des substances dont on peut prévoir qu’ils seront dégagés et qui peuvent
varier selon les matériaux et les procédés de fabrication utilisés pour la
construction de l’embarcation de sauvetage. Cette analyse devrait établir
que la teneur en oxygène est satisfaisante et que la quantité de gaz ou de
substances toxiques ou nuisibles ne constitue pas un danger.

6.16.6 Il faudrait enregistrer en permanence la pression à l’intérieur de


l’embarcation afin de vérifier qu’elle reste sous pression.

6.16.7 À l’issue de l’essai au feu, l’état de l’embarcation devrait être tel


qu’elle puisse continuer à être utilisée avec son plein chargement.

Note : L’Administration peut exempter de cet essai toute


embarcation de sauvetage complètement fermée
identique quant à la construction à une autre embarcation
de sauvetage qui a été soumise avec succès à cet essai,
à condition que l’embarcation de sauvetage ne diffère
que par la taille et ait, pour l’essentiel, la même forme.
Le dispositif de protection devrait être aussi efficace que
celui de l’embarcation qui a été soumise à l’essai. Le débit
de l’eau ou l’épaisseur de la pellicule en divers endroits
autour de la coque et de la tente devraient être égaux ou
supérieurs aux valeurs obtenues à la suite des mesures
effectuées sur l’embarcation qui a initialement été soumise
à l’essai au feu.

177

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 177 6/12/10 13:39:01


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

Essais d’eau diffusée

6.16.8 Mettre en marche le moteur et la pompe à eau diffusée. Le moteur


fonctionnant à sa puissance nominale, mesurer les valeurs ci-après afin
d’obtenir les valeurs nominales de vitesse et de pression d’eau :

.1 le nombre de tours par minute du moteur et de la pompe


pour déterminer la vitesse nominale;

.2 la pression à l’entrée et à la sortie de la pompe pour déter-


miner la pression d’eau nominale.

6.16.9 L’embarcation étant en position droite, sans différence et à l’état


lège, faire marcher la pompe à la vitesse nominale. Mesurer le débit d’eau
ou l’épaisseur de la pellicule d’eau diffusée sur la surface externe de
l’embarcation. Le débit d’eau et l’épaisseur de la pellicule d’eau diffusée
sur l’embarcation devraient être jugés satisfaisants par l’Administration.

6.16.10 Incliner l’embarcation en lui donnant successivement une assiette


de 5° à l’avant et de 5° à l’arrière et une gîte de 5° à bâbord et à tribord. Pour
chacune des positions, la pellicule d’eau diffusée devrait recouvrir toute la
surface de l’embarcation de sauvetage.

6.17 Mesure et évaluation des forces d’accélération

Sélection, position et fixation des accéléromètres

6.17.1 Les accéléromètres utilisés pour mesurer les forces d’accélération


dans l’embarcation de sauvetage devraient :

.1 avoir une réponse en fréquence appropriée pour l’essai au


cours duquel ils doivent être utilisés mais leur réponse mini-
male en fréquence devrait être comprise entre 0 et 200 Hz;

.2 avoir une capacité suffisante pour les forces d’accélération


rencontrées au cours des essais;

.3 avoir une précision de ± 5 %.

6.17.2 Les accéléromètres devraient être placés dans l’embarcation de


sauvetage, parallèlement aux axes principaux de l’embarcation, aux endroits
appropriés pour que l’on puisse déterminer l’exposition la plus défavorable
à l’accélération pour les occupants.

178

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 178 6/12/10 13:39:01


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

6.17.3 Les accéléromètres devraient être fixés sur une partie rigide de
l’intérieur de l’embarcation de sauvetage de façon à réduire au minimum
les vibrations et le glissement.

6.17.4 Il faudrait placer un nombre suffisant d’accéléromètres en chacun


des endroits auxquels les forces d’accélération sont mesurées afin que
toutes les forces d’accélération pouvant s’exercer en chacun de ces endroits
puissent être mesurées.

6.17.5 La sélection, la position et la fixation des accéléromètres devraient


être jugées satisfaisantes par l’Administration.

Méthode et vitesse d’enregistrement

6.17.6 Les forces d’accélération mesurées peuvent être enregistrées sur un


support magnétique, sous la forme d’un signal analogique ou numérique,
ou un tracé graphique du signal d’accélération peut être produit sur papier.

6.17.7 Si les forces d’accélération sont enregistrées et stockées sous la


forme d’un signal numérique, la vitesse d’échantillonnage devrait être au
minimum de 500 échantillons par seconde.

6.17.8 Dans les cas où un signal d’accélération analogique est converti en


un signal numérique, la vitesse d’échantillonnage devrait être au minimum
de 500 échantillons par seconde.

Évaluation au moyen du modèle des réactions dynamiques

6.17.9 Le modèle des réactions dynamiques est la méthode qui permet


le mieux d’évaluer la probabilité de lésions corporelles pour les occupants
d’une embarcation de sauvetage lorsqu’ils sont soumis aux forces
d’accélération. Dans le modèle des réactions dynamiques, le corps humain
est représenté, de manière stylisée, comme une masse élastique à un seul
degré de liberté qui agit dans la direction de chaque axe de coordonnées,
comme l’illustre la figure 3. La réaction de la masse corporelle par rapport
au support du siège, qui est due aux accélérations mesurées, peut être
évaluée à l’aide d’une méthode jugée acceptable par l’Administration. Les
paramètres à utiliser dans cette analyse sont indiqués dans le tableau 1 pour
chaque axe de coordonnées.

6.17.10 Avant de procéder à l’analyse des réactions dynamiques, les


accélérations mesurées devraient être orientées suivant les axes principaux
du siège.

179

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 179 6/12/10 13:39:02


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

x Ax
ge ed
u siè us
ièg
ed ey
Ax

Masse
corporelle

z
ge
02052f

u siè
ed
Ax

Figure 3 – Représentation du corps humain


comme une masse indépendante à un seul degré de liberté

Tableau 1 – Paramètres du modèle des réactions dynamiques

Coefficient
Axe de coordonnées Fréquence naturelle (rad/s)
d’amortissement
x 62,8 0,100
y 58,0 0,090
z 52,9 0,224

6.17.11 Le résultat attendu de l’analyse des réactions dynamiques est le


processus de déplacement en fonction du temps de la masse corporelle par
rapport au support du siège dans la direction de chaque axe.

180

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 180 6/12/10 13:39:02


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

6.17.12 À tout moment, l’expression ci-après devrait être satisfaite :

_______________
d 2
√( __dS ) + ( __S ) + ( __dS )
2 y 2
x z
≤1
x y z

Dans cette expression, dx,dy et dz sont les déplacements relatifs simultanés


de la masse corporelle par rapport au support du siège dans les axes du
corps x, y et z, tels que donnés par l’analyse des réactions dynamiques,
et Sx, Sy et Sz sont les déplacements relatifs donnés dans le tableau 2 pour la
condition de mise à l’eau appropriée.

Tableau 2 – Limites de déplacement suggérées


pour les embarcations de sauvetage

Déplacement (en cm)


Direction de l’accélération Exercice de
Situation critique
formation
+ X - - Globes oculaires vers l’intérieur 6,96 8,71
- X - - Globes oculaires vers l’avant 6,96 8,71
+ Y - - Globes oculaires vers la droite 4,09 4,95
- Y - - Globes oculaires vers la gauche 4,09 4,95
+ Z - - Globes oculaires vers le bas 5,33 6,33
- Z - - Globes oculaires vers le haut 3,15 4,22

Évaluation à l’aide de la méthode de la moyenne quadratique

6.17.13 La méthode décrite dans la présente section peut être utilisée à la


place de la méthode indiquée aux paragraphes 6.17.9 à 6.17.12 aux fins
d’évaluer la probabilité de lésion due à une accélération pour une personne
se trouvant dans une embarcation de sauvetage.

6.17.14 Avant de procéder à l’analyse de la moyenne quadratique, il


faudrait orienter les accélérations mesurées suivant les axes principaux du
siège.

6.17.15 Il faudrait procéder à un filtrage des accélérations mesurées en


grandeur réelle qui soit au moins équivalent à celui que donnerait un filtre
passe-bas de 20 Hz. Toute autre méthode de filtrage jugée acceptable par
l’Administration peut être utilisée.

181

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 181 6/12/10 13:39:02


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

6.17.16 Les forces d’accélération mesurées sur un modèle devraient être


filtrées à l’aide d’un filtre passe-bas dont la fréquence ne soit pas inférieure
à celle qui est donnée par la formule suivante :

fmodèle = ______
20
______

√ _____
Lmodèle
L
prototype

Dans cette formule, fmodèle est la fréquence du filtre à utiliser, Lmodèle est la
longueur du modèle d’embarcation de sauvetage et Lprototype est la longueur
du prototype d’embarcation.

6.17.17 À tout moment, l’expression ci-après devrait être satisfaite :

________________

√( __G ) + ( __G ) + ( __G )


g 2 gy 2 g 2
x z
≤1
x y z

Dans cette expression, gx , gy et gz sont les accélérations simultanées


agissant dans la direction des axes du siège x, y et z et Gx, Gy et Gz sont
les accélérations admissibles qui sont indiquées dans le tableau 3 pour la
condition de mise à l’eau appropriée.

Tableau 3 – Limites des accélérations données par la méthode


de la moyenne quadratique pour les embarcations de sauvetage

Accélération
Direction de l’accélération Exercice de
Situation critique
formation
+ X - - Globes oculaires vers l’intérieur 15,0 18,0
- X - - Globes oculaires vers l’avant 15,0 18,0
+ Y - - Globes oculaires vers la droite 7,0 7,0
- Y - - Globes oculaires vers la gauche 7,0 7,0
+ Z - - Globes oculaires vers le bas 7,0 7,0
- Z - - Globes oculaires vers le haut 7,0 7,0

182

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

7 Canots de secours et canots de secours rapides

7.1 Canots de secours rigides


7.1.1 Les canots de secours rigides devraient être soumis aux essais
prescrits aux paragraphes 6.2 à 6.12 (excepté les paragraphes 6.3, 6.4.2,
6.5, 6.6.2, 6.7.1, 6.9.5, 6.9.6 et 6.101.1) et 7.2.4.2.

Essai de remorquage

7.1.2 On devrait déterminer la puissance de remorquage maximale


du canot de sauvetage. Ces renseignements devraient être utilisés pour
déterminer quel est le plus grand radeau de sauvetage avec son plein
chargement qu’un canot de secours rigide peut remorquer à une vitesse
de 2 nœuds. Le dispositif prévu pour remorquer d’autres engins devrait être
assujetti à un objet stationnaire au moyen d’un câble de remorquage. Le
moteur devrait être mis en marche avant à la vitesse maximale pendant
au moins 2 min et la puissance de remorquage devrait être mesurée et
enregistrée. Le dispositif de remorquage et la structure à laquelle il est fixé
ne devraient pas être endommagés. La puissance de remorquage maximale
de l’embarcation de sauvetage devrait être indiquée sur le certificat
d’approbation par type.

Essai visant à évaluer l’espace occupé par les passagers assis à bord des
canots de secours rigides

7.1.3 Le canot de secours rigide devrait être muni de son moteur et


de tout son armement. Le nombre de personnes pour lequel le canot doit
être approuvé, pesant au moins 82,5 kg en moyenne et portant chacune
une brassière de sauvetage et une combinaison d’immersion et tout autre
équipement essentiel prescrit, devrait ensuite embarquer à son bord. L’une
des personnes devrait s’allonger sur une civière ayant des dimensions
similaires à celles indiquées sur la figure 4 et les autres devraient être
convenablement assises dans le canot. Le canot de secours rigide devrait
ensuite être manœuvré et tout l’armement se trouvant à bord devrait être
mis à l’essai de manière à vérifier qu’il peut être utilisé sans difficulté ni
gêne pour les occupants.

183

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 183 6/12/10 13:39:03


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

2130
820 115

610
360
380

Figure 4 – Dimensions de la civière (mm)

Essai de surcharge

7.1.4 Le canot devrait être chargé d’une masse convenablement répartie


correspondant à quatre fois le poids de son armement et du plein chargement
en personnes pesant chacune 82,5 kg pour lequel il doit être approuvé et
être suspendu pendant 5 min à l’élingue ou aux crocs. Les poids devraient
être répartis en fonction de son chargement en service mais on n’est pas
tenu de placer les poids représentant les personnes à 300 mm au-dessus
des sièges. À l’issue de l’essai, le canot ainsi que l’élingue ou les crocs et
dispositif de fermeture devraient être examinés et ne devraient présenter
aucun signe d’endommagement. La méthode qui consiste à remplir le canot
d’eau ne devrait pas être acceptée. Cette méthode de chargement ne permet
pas d’avoir une répartition convenable des poids. Les machines peuvent
être enlevées afin d’éviter qu’elles ne soient endommagées, auquel cas des
poids devraient être rajoutés pour tenir compte de ce fait.

Essais de fonctionnement

7.1.5 Essai de fonctionnement du moteur


et de consommation en carburant

Le canot devrait être chargé de poids égaux à la masse de l’armement et


du nombre de personnes pour lequel il doit être approuvé. On devrait faire
démarrer le moteur et faire des manœuvres pendant au moins 4 h pour
démontrer que son fonctionnement est satisfaisant.

Le canot devrait être essayé à une vitesse de 6 nœuds au moins pendant une
période suffisante pour que l’on puisse déterminer la quantité de carburant
consommée et vérifier que le réservoir de carburant a la capacité requise.

7.1.6 On devrait effectuer des essais de vitesse et de manœuvre avec des


moteurs de différentes puissances de façon à déterminer le comportement

184

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 184 6/12/10 13:39:04


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

du canot de secours (si le canot de secours rigide est équipé d’un moteur
hors-bord).

Essai de redressement

7.1.7 Cet essai vise à démontrer qu’avec et sans le moteur et le carburant


ou une masse équivalente représentant le moteur et le réservoir de carburant,
le canot de secours peut être redressé par deux personnes s’il est à l’envers
dans l’eau. Dans le cas des canots de secours rapides qui ne se redressent pas
automatiquement, le moteur devrait être en marche au point mort et, après
s’être arrêté automatiquement ou après actionnement du bouton d’arrêt
d’urgence par le barreur lorsqu’il est renversé, il devrait pouvoir être remis
en marche facilement et continuer à fonctionner pendant 30 min après que
le canot de secours s’est redressé. L’essai sans moteur et sans carburant ne
s’applique pas aux canots de secours équipés d’un moteur intérieur.

Essai de manœuvrabilité

7.1.8 Cet essai vise à démontrer que l’on peut faire avancer le canot de
secours rigide et le manœuvrer en utilisant ses avirons ou ses pagaies en
eau calme à une vitesse d’au moins 0,5 nœud et sur une distance de 25 m
au moins lorsqu’il contient le nombre de personnes pour lequel il doit être
approuvé, chacune portant une brassière de sauvetage.

Inspection détaillée

7.1.9 Le canot de secours rigide, complet à tous égards, devrait faire


l’objet d’une inspection détaillée afin de vérifier que toutes les prescriptions
ont été respectées.

7.2 Canots de secours gonflés

7.2.1 Les canots de secours gonflés devraient être soumis aux essais
prescrits aux paragraphes 6.4.1, 6.6.1, 6.7.2, 6.9.1 à 6.9.4, 6.10 (excepté le
paragraphe 6.10.1), 6.11, 6.12, 7.1.2, 7.1.3 et 7.1.5 à 7.1.8.

Essais de chute

7.2.2 On devrait laisser tomber dans l’eau, d’une hauteur de 3 m au


moins, le canot de secours gonflé avec tout son armement et une masse
équivalant à celle du moteur et du carburant placée à l’endroit du moteur et
du réservoir de carburant. On devrait répéter cet essai trois fois, en laissant
tomber le canot à 45° sur l’avant, à l’horizontale et à 45° sur l’arrière.

185

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 185 6/12/10 13:39:04


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

7.2.3 À l’issue de ces essais de chute, le canot de secours et son armement


devraient être examinés minutieusement et n’avoir subi aucun dommage
susceptible de gêner leur bon fonctionnement.

Essais de chargement

7.2.4 Le franc-bord du canot de secours gonflé devrait être noté pour


chacune des conditions de chargement suivantes :
.1 le canot de secours avec tout son armement;
.2 le canot de secours avec tout son armement, le moteur et
le carburant ou une masse équivalente placée de façon à
représenter le moteur et le carburant;
.3 le canot de secours avec tout son armement et le nombre de
personnes, pesant en moyenne 82,5 kg au moins, pour lequel
il doit être approuvé, ce chargement étant réparti de façon à
obtenir un franc-bord uniforme au niveau des chambres à air;
et
.4 le canot de secours avec le nombre de personnes pour lequel
il doit être approuvé et tout son armement, le moteur et le
carburant ou une masse équivalente qui représente le moteur
et le carburant, le canot étant rééquilibré si nécessaire.

7.2.5 Le franc-bord minimal, lorsque le canot se trouve dans l’une


quelconque des conditions prescrites au paragraphe 7.2.4, ne devrait pas
être inférieur à 300 mm au niveau des chambres à air et ne devrait pas être
inférieur à 250 mm par rapport à la partie la plus basse du tableau.

Essais de stabilité

7.2.6 Un canot de secours avec le moteur et le carburant ou une masse


équivalente représentant le moteur et le réservoir de carburant devrait être
utilisé pour ces essais :
.1 le nombre de personnes pour lequel le canot de secours
gonflé doit être approuvé devrait être rassemblé sur un même
côté, la moitié des personnes étant assises sur la chambre
à air, puis concentré à une extrémité; dans chaque cas, le
franc-bord devrait être noté. Dans ces conditions, le franc-
bord devrait être partout positif; et
.2 on devrait vérifier la stabilité du canot de secours pendant les
opérations d’embarquement en faisant monter dans le canot
deux personnes qui devraient démontrer qu’elles peuvent

186

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 186 6/12/10 13:39:04


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

facilement hisser à bord une troisième personne se trouvant


dans l’eau et qui doit simuler l’évanouissement. La troisième
personne devrait tourner le dos au bord du canot de secours
de manière à ne pas pouvoir faciliter la tâche des sauveteurs.
Toutes les personnes devraient porter des brassières de
sauvetage approuvées.

7.2.7 Pour effectuer ces essais de stabilité, on peut utiliser un canot de


secours flottant en eau calme.

Essais après avarie

7.2.8 Pour les essais ci-après, le canot de secours gonflé devrait contenir
le nombre de personnes pour lequel il doit être approuvé avec, puis sans,
le moteur et le carburant ou une masse équivalente placée à l’endroit du
moteur et du réservoir de carburant :
.1 lorsque le compartiment de la chambre à air avant est
dégonflé;
.2 lorsque toute la chambre à air d’un côté du canot de secours
est dégonflée; et
.3 lorsque toute la chambre à air d’un côté et le compartiment
avant sont dégonflés.

7.2.9 Dans chacune des conditions prescrites au paragraphe 7.2.8, le


canot de secours devrait pouvoir porter le nombre total de personnes pour
lequel il doit être approuvé, celles-ci se trouvant à l’intérieur du canot.

Essai par gros temps simulé

7.2.10 Pour simuler son utilisation par gros temps, le canot de secours
gonflé devrait être équipé d’un moteur plus puissant que celui qui lui est
destiné et être exploité à régime élevé par vent de force 4 ou 5 ou par mer
agitée de force équivalente pendant 30 min au moins. À l’issue de cet essai,
le canot de secours ne devrait laisser apparaître aucun signe de flexion ou
de déformation permanente et la perte de pression devrait être minimale.

Essai pour canot rempli d’eau

7.2.11 Cet essai vise à démontrer que le canot de secours peut, lorsqu’il
est complètement rempli d’eau, porter tout son armement, le nombre de
personnes pesant chacune 82,5 kg pour lequel il doit être approuvé et une
masse équivalant à celle de son moteur et de son réservoir de carburant. Il

187

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 187 6/12/10 13:39:05


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

faudrait prouver en outre que, dans ces conditions, le canot de secours ne


subit aucune déformation grave.

Essais de surcharge

7.2.12 Le canot de secours gonflé devrait être chargé d’une masse


correspondant à quatre fois la masse du plein chargement en personnes et
en armement pour lequel il doit être approuvé, et être suspendu pendant
5 min à l’élingue à une température ambiante de +20°C ± 3°C, aucune des
soupapes de sûreté ne fonctionnant. À l’issue de l’essai, le canot de secours
ainsi que l’élingue devraient être examinés et ne devraient présenter aucun
signe d’endommagement.

7.2.13 Le canot de secours gonflé, après avoir été conditionné pendant 6 h à


une température de -30°C, devrait être chargé d’une masse correspondante
à 1,1 fois la masse du plein chargement en personnes et en armement pour
lequel il doit être approuvé, et être suspendu pendant 5 min à l’élingue,
toutes les soupapes de sûreté fonctionnant. À l’issue de l’essai, le canot de
secours ainsi que l’élingue devraient être examinés et ne devraient présenter
aucun signe d’endommagement.

Mise à l’essai des matériaux de construction

7.2.14 Le matériau de construction utilisé pour les canots de secours


gonflés devrait être soumis à des essais portant sur les caractéristiques
ci-après, et devrait satisfaire aux prescriptions d’une norme internationale
acceptable pour l’Organisation* :
.1 résistance à la traction;
.2 résistance à l’arrachement;
.3 résistance à la chaleur;
.4 résistance au froid;
.5 vieillissement à la chaleur;
.6 résistance à l’action des intempéries;
.7 fissuration à la flexion;
.8 abrasion;

*
Se reporter aux recommandations de l’Organisation internationale de normalisation,
en particulier à la norme ISO 15372 Navires et technologie marine – Bateaux de
sauvetage gonflables – Supports textiles revêtus pour chambres gonflables.

188

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 188 6/12/10 13:39:05


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

.9 adhérence du revêtement;
.10 résistance aux hydrocarbures;
.11 allongement à la rupture;
.12 résistance à la perforation;
.13 résistance à l’ozone;
.14 perméabilité aux gaz;
.15 résistance des coutures; et
.16 résistance aux ultraviolets.

Essai d’amarrage

7.2.15 Le canot de secours gonflé devrait être soumis aux essais prescrits
au paragraphe 5.5.

Inspection détaillée

7.2.16 Le canot de secours gonflé, complet à tous égards, devrait être


gonflé au maximum dans les ateliers du fabricant et faire l’objet d’une
inspection détaillée afin de vérifier que toutes les prescriptions ont été
respectées.

7.3 Canots de secours rigides/gonflés


7.3.1 Les canots de secours rigides/gonflés devraient être soumis
aux essais prescrits aux paragraphes 6.2 (pour la coque), 7.2.14 (pour la
partie gonflée), 6.4.1, 6.6.1, 6.7.2, 6.9.1 à 6.9.4, 6.10 (excepté le para-
graphe 6.10.1) à 6.12, 7.1.2 à 7.1.8, 7.2.2 à 7.2.11, 7.2.1 5 et 7.2.16.

7.3.2 Les essais prescrits aux paragraphes 7.2.8, 7.2.9 et 7.2.15 ne sont
pas applicables aux canots de secours rigides/gonflés dont la flottaison est
située au-dessous de la partie inférieure de la chambre à air gonflée.

7.4 Canots de secours rapides rigides


7.4.1 Les canots de secours rapides rigides devraient être soumis aux
essais prescrits aux paragraphes 6.2 à 6.12 (excepté les paragraphes 6.3,
6.4.2, 6.5, 6.6.2, 6.7.1, 6.9.5, 6.9.6, 6.10.1), 6.14 (si le canot se redresse
automatiquement), 7.1.2 à 7.1.4, 7.1.6, 7.1.7 (si le canot ne se redresse pas
automatiquement), 7.1.8, 7.1.9 et 7.2.4.2. Les canots de secours rapides
ouverts, quant à eux, ne devraient faire l’objet d’un essai de redressement
automatique qu’à l’état lège et les paragraphes 6.14.1.1, 6.14.3, 6.14.4

189

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 189 6/12/10 13:39:05


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

et 6.14.5 ne leur sont pas applicables. En ce qui concerne le para-


graphe 6.14.2, un canot doté d’un bouton d’arrêt d’urgence actionné par
le barreur devrait être conçu pour s’arrêter automatiquement lorsqu’il est
renversé.

7.4.2 Essais de fonctionnement

Essai de fonctionnement du moteur et de consommation


en carburant
7.4.2.1 Le canot devrait être chargé de poids égaux à la masse de
l’armement et du nombre de personnes pour lequel il doit être approuvé.
On devrait faire démarrer le moteur et faire des manœuvres pendant au
moins 4 h pour prouver que son fonctionnement est satisfaisant.
7.4.2.2 Le canot devrait être essayé à une vitesse de 8 nœuds au moins
avec son plein chargement en personnes et en armement et de 20 nœuds
avec un équipage de trois personnes pendant une période suffisante pour
que l’on puisse déterminer la quantité de carburant consommée et vérifier
que le réservoir de carburant a la capacité requise.

7.5 Canots de secours rapides gonflés


Les canots de secours rapides de type gonflé devraient être soumis aux
essais prescrits aux paragraphes 6.4.1, 6.6.1, 6.7.2, 6.9.1 à 6.9.4, 6.10
(excepté le paragraphe 6.10.1), 6.11, 6.12, 6.14 (si le canot se redresse
automatiquement), 7.1.2, 7.1.3, 7.1.6 (si le canot est équipé d’un moteur
hors-bord), 7.1.7 (si le canot ne se redresse pas automatiquement), 7.1.8,
7.2.2 à 7.2.16 et 7.4.2.

7.6 Canots de secours rapides rigides/gonflés


Les canots de secours rapides de type rigide/gonflé devraient être soumis
aux essais prescrits aux paragraphes 6.2 (pour la coque), 7.2.14 (pour la
partie gonflée), 6.4.1, 6.6.1, 6.7.2, 6.9.1 à 6.9.4, 6.10 (excepté le para-
graphe 6.10.1) à 6.12, 6.14 (si le canot se redresse automatiquement), 7.1.2
à 7.1.4, 7.1.6 (si le canot est équipé d’un moteur hors-bord), 7.1.7 (si le
canot ne se redresse pas automatiquement), 7.1.8, 7.2.2 à 7.2.11, 7.2.15,
7.2.16, 7.3.2 et 7.4.2.

7.7 Moteurs hors-bord pour les canots de secours


7.7.1 Lorsque les canots de secours sont équipés de moteurs hors-bord,
il conviendrait de soumettre le moteur aux essais suivants au lieu des essais
décrits au paragraphe 6.10.

190

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 190 6/12/10 13:39:06


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

Essai de puissance

7.7.2 Le moteur muni d’une hélice appropriée devrait être placé dans un
assemblage d’essai de telle façon que l’hélice soit complètement immergée
dans une citerne d’eau, afin de simuler les conditions de service.

7.7.3 On devrait faire marcher le moteur à la vitesse nominale continue


maximale en utilisant la puissance maximale disponible pendant 20 min; le
moteur ne devrait pas surchauffer ni être endommagé.

Essai de noyage par l’eau

7.7.4 On devrait enlever le capot du moteur et verser sur celui-ci une


quantité d’eau importante avec un tuyau, en prenant soin de ne pas arroser
la prise d’air du carburateur. On devrait faire démarrer le moteur et le faire
marcher à régime élevé pendant au moins 5 min tout en continuant à
l’arroser d’eau. Le moteur ne devrait pas avoir de ratés ni être endommagé
par cet essai.

Essai de démarrage à chaud

7.7.5 Alors que le moteur se trouve encore dans l’assemblage d’essai,


mentionné au paragraphe 7.7.2, on devrait le faire marcher au ralenti afin
de chauffer le bloc-cylindres. Le moteur devrait être arrêté à la température
la plus élevée possible, puis remis en marche immédiatement. Cet essai
devrait être effectué au moins deux fois. Le moteur devrait redémarrer.

Essai de démarrage manuel

7.7.6 On devrait faire démarrer le moteur à la température ambiante à


l’aide d’un dispositif manuel. Ce dispositif devrait être soit un lanceur à
main à rappel automatique, soit une cordelette de lancement entourant le
volant supérieur du moteur. On devrait faire démarrer le moteur deux fois
dans les 2 min qui suivent le début de la procédure de démarrage.

7.7.7 On devrait laisser le moteur en marche jusqu’à ce qu’il atteigne


les températures normales de fonctionnement; on devrait alors l’arrêter
et le faire redémarrer manuellement à deux reprises en 2 min de la façon
indiquée au paragraphe 7.7.6.

Essai de démarrage à froid

7.7.8 Le moteur, ainsi que le carburant, les conduits d’alimentation


en carburant et la batterie, devraient être placés dans une enceinte à une
température de -15°C et y demeurer jusqu’à ce que la température de

191

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 191 6/12/10 13:39:06


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

toutes les parties du moteur atteigne celle de l’enceinte. Pour cet essai, la
température du carburant, celle de la batterie et celle du moteur devraient
être mesurées. On devrait faire démarrer le moteur à deux reprises au cours
des 2 min qui suivent le début de la procédure de démarrage et le laisser
en marche suffisamment longtemps pour pouvoir vérifier qu’il tourne à
la vitesse de service. Il est recommandé que cette période de contrôle ne
dépasse pas 15 s.

7.7.9 Dans le cas où l’Administration juge qu’une température plus basse


est appropriée compte tenu des voyages spécifiques que le navire portant
le canot de secours effectue habituellement, il conviendrait de remplacer la
température de -15°C spécifiée au paragraphe 7.7.8 par cette température
plus basse pour l’essai de démarrage à froid.

Essai de fonctionnement du moteur hors de l’eau

7.7.10 Il faudrait faire tourner le moteur au ralenti pendant au moins


5 min dans des conditions correspondant à l’arrimage normal. Le moteur
ne devrait pas être endommagé à l’issue de cet essai.

Essai de renversement du moteur (uniquement


pour les moteurs destinés aux canots de secours rapides)

7.7.11 Le moteur et son réservoir de carburant devraient être montés


sur un châssis qui puisse tourner autour d’un axe correspondant à
l’axe longitudinal du canot à la hauteur de l’arcasse du canot. L’hélice
devrait être immergée dans un bassin d’eau à la hauteur de la plaque
anticavitation. Le moteur devrait ensuite être soumis à l’essai décrit dans
les paragraphes 6.14.7.1 à 6.14.7.13, puis être démonté pour être examiné.
En ce qui concerne le paragraphe 6.14.7.9, le moteur devrait s’arrêter
automatiquement ou après actionnement du bouton d’arrêt d’urgence par
le barreur lorsqu’il est renversé. Pendant ces essais, le moteur ne devrait ni
chauffer, ni tomber en panne, ni perdre plus de 250 mℓ d’huile au cours
de l’une quelconque des opérations de renversement. Après avoir été
démonté, le moteur devrait être examiné et ne présenter aucun signe de
surchauffe ou d’usure excessive.

8 Dispositifs de mise à l’eau et d’embarquement

8.1 Mise à l’essai des bossoirs et des dispositifs


de mise à l’eau
8.1.1 Dans le cas des embarcations de sauvetage autres que les
embarcations mises à l’eau en chute libre, les bossoirs et les dispositifs de

192

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 192 6/12/10 13:39:06


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

mise à l’eau, à l’exception des freins du treuil, devraient recevoir une charge
d’essai statique correspondant à 2,2 fois leur charge maximale admissible.
La charge étant entièrement à l’extérieur du bord, on devrait lui faire décrire
un arc d’environ 10° de part et d’autre de la verticale dans l’axe longitudinal
prévu. On devrait effectuer cet essai tout d’abord en position verticale puis
dans des conditions de bord simulant une gîte de 20° tant à l’intérieur qu’a
l’extérieur. Aucune déformation importante ou autre dégât ne devrait être
observé à l’issue de cet essai. Dans le cas des embarcations à mise à l’eau en
chute libre, les dispositifs de mise à l’eau utilisés pour abaisser l’embarcation
au moyen de garants, à l’exception des freins du treuil, devraient recevoir
une charge d’essai statique correspondant à 2,2 fois sa charge maximale
admissible, la charge étant entièrement à l’extérieur du bord. La rampe de
mise à l’eau et son raccord au mécanisme de largage devraient recevoir une
charge d’épreuve statique correspondant à 2,2 fois leur charge maximale
de service. Aucune déformation importante ou autre dégât ne devrait être
observé à l’issue de cet essai.

8.1.2 Dans le cas des embarcations de sauvetage autres que les


embarcations mises à l’eau en chute libre, une masse correspondant
à 1,1 fois la charge maximale admissible devrait être suspendue aux crocs
de levage alors que le dispositif de mise à l’eau est en position verticale. La
charge devrait être déplacée depuis la position extrême à l’intérieur jusqu’à
la position extrême à l’extérieur en utilisant le système de manœuvre prévu
à bord du navire. L’essai devrait être répété alors que le dispositif de mise à
l’eau est placé de manière à simuler une gîte à l’intérieur de 20° en même
temps qu’une assiette de 10°. Tous les essais devraient être répétés avec une
masse égale à celle de l’embarcation de sauvetage avec tout son armement
et sans passagers ou à celle de l’embarcation ou du radeau de sauvetage le
plus léger qu’il est prévu d’utiliser sous le bossoir, afin de démontrer que
ce dernier fonctionne de manière satisfaisante, lorsque la charge est très
légère. Le dispositif devrait permettre d’abaisser la charge dans toutes ces
conditions et ne devrait montrer aucun signe de déformation importante
ou d’autres dégâts à l’issue de ces essais. Dans le cas des embarcations
de sauvetage à mise à l’eau en chute libre, une masse correspondant à
1,1 fois la charge maximale admissible devrait être suspendue aux crocs
de levage. La charge devrait être déplacée depuis la position extrême à
l’intérieur jusqu’à la position extrême à l’extérieur en utilisant le système
de manœuvre prévu à bord du navire. L’essai devrait être répété avec une
masse égale à celle de l’embarcation de sauvetage avec tout son armement
et sans passagers, afin de démontrer que le dispositif fonctionne de manière
satisfaisante lorsque la charge est très légère. Le dispositif devrait permettre
d’abaisser la charge dans toutes ces conditions et ne devrait montrer aucun
signe de déformation importante ou d’autres dégâts à l’issue de ces essais.

193

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 193 6/12/10 13:39:07


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

8.1.3 Une masse correspondant à 1,1 fois la charge maximale admissible


devrait être suspendue aux crocs de levage alors que le dispositif de mise à
l’eau se trouve en position verticale. La charge devrait être déplacée depuis
la position extrême à l’intérieur jusqu’à la position extrême à l’extérieur
en utilisant le système de manœuvre prévu à bord du navire. Le dispositif
devrait parvenir à déplacer de l’extérieur vers l’intérieur la charge maximale
prévue sans entraîner de déformation permanente ou d’autres dégâts.

8.1.4 Les tambours de treuil devraient être remontés au nombre de


tours maximal autorisé et une charge d’essai statique correspondant à
1,5 fois la charge maximale admissible devrait y être accrochée et être
maintenue par le frein. Il faudrait ensuite abaisser cette charge en faisant
accomplir au moins un tour complet à l’arbre du tambour. Une charge
d’essai correspondant à 1,1 fois la charge maximale admissible devrait
ensuite être abaissée à la vitesse d’abaissement maximale sur une distance
de 3 m au moins et sa progression arrêtée en serrant brusquement le frein
à main. Dans le cas d’un dispositif de mise à l’eau pour embarcation de
sauvetage ou canot de secours, la charge d’essai ne devrait pas descendre
de plus de 1 m lorsque l’on serre le frein. Dans le cas d’un dispositif de
mise à l’eau pour canot de secours rapide, la charge d’essai devrait s’arrêter
rapidement mais progressivement et la force dynamique résiduelle qui
s’exerce sur le câble ne devrait pas être supérieure à 0,5 fois la charge de
service du dispositif de mise à l’eau. Cet essai devrait être répété plusieurs
fois. Si le treuil comporte un frein qui est exposé aux intempéries, un de
ces essais devrait être effectué lorsque le frein est mouillé mais, dans ce
cas, la distance d’arrêt pourra être plus longue. La distance d’abaissement
totale réalisée sur l’ensemble des divers essais devrait être de 150 m au
moins. Il faudrait également démontrer que le treuil peut fonctionner avec
une charge représentant la masse de l’embarcation de sauvetage avec tout
son armement et sans passagers ou avec une charge représentant la masse
de l’embarcation ou du radeau de sauvetage le plus léger qu’il est prévu
d’utiliser sous le treuil.

8.1.5 Il faudrait démontrer que le treuil destiné à être utilisé avec un


canot de secours peut récupérer le canot de secours avec le nombre de
personnes pour lequel il doit être approuvé et son armement ou une masse
équivalente, à une vitesse d’au moins 0,3 m/s ou 0,8 m/s dans le cas d’un
dispositif de mise à l’eau pour canot de secours rapide.

8.1.6 Il faudrait démontrer que le treuil peut être actionné à la main.


Si le treuil doit permettre d’effectuer une récupération rapide à la main

194

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 194 6/12/10 13:39:07


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

sans chargement, il conviendrait de le démontrer au moyen d’une charge


correspondant à 1,5 fois la masse des dispositifs de levage à vide*.

8.1.7 Une fois les essais achevés, il faudrait démonter le treuil pour
l’inspecter. Ces essais et l’inspection devraient normalement avoir lieu en
présence d’un représentant de l’Administration.

8.1.8 Le dispositif de mise à l’eau pour canot de secours rapide devrait


être mis à l’essai dans des conditions de mer correspondant à un vent de
force 6 sur l’échelle de Beaufort et à une hauteur de houle significative d’au
moins 3 m. Cet essai devrait comprendre la mise à l’eau et la récupération
d’un canot de secours rapide et démontrer :

.1 que le dispositif destiné à amortir les forces et les oscillations


dues à l’interaction avec les vagues fonctionne de façon
satisfaisante;

.2 que le frein du treuil fonctionne de façon satisfaisante; et

.3 que le dispositif de tensionnement fonctionne de façon


satisfaisante.

8.2 Essai portant sur le croc de dégagement automatique


des radeaux de sauvetage mis à l’eau sous bossoirs

Définitions

8.2.1 Aux fins du présent paragraphe et des paragraphes 6.2.1 à 6.2.7 de la


partie 2, les définitions ci-après sont applicables.

.1 La force de manœuvre est la force nécessaire pour actionner


le mécanisme de manœuvre.

.2 Le mécanisme de manœuvre est le mécanisme qui, une


fois actionné, permet au radeau de sauvetage de se dégager
automatiquement.

.3 Le mécanisme de dégagement automatique est le mécanisme


qui ouvre automatiquement le croc afin de dégager le radeau
de sauvetage.

*
Ce paragraphe ne s’applique pas aux embarcations de sauvetage à mise à l’eau en
chute libre.

195

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 195 6/12/10 13:39:07


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

.4 Le croc est le croc utilisé pour la mise à l’eau des radeaux de


sauvetage, qui peut être actionné pour dégager automatique-
ment le radeau de sauvetage lorsque celui-ci est à l’eau.

.5 La charge limite pour le dégagement automatique est la


charge minimale à laquelle le mécanisme de dégagement
automatique ouvre le croc et dégage automatiquement et
complètement le radeau de sauvetage.

.6 La force de dégagement manuel est la force à appliquer


au mécanisme de manœuvre pour dégager le croc
manuellement.

.7 La charge maximale de sécurité est la charge pour laquelle le


croc doit être approuvé.

.8 La force de fermeture est la force nécessaire pour fermer le


croc manuellement.

.9 L’établissement d’essai est un établissement agréé par l’Ad-


ministration, qui dispose du matériel et des compétences
nécessaires pour mettre à l’essai et approuver les crocs de
dégagement des radeaux de sauvetage.

Crocs et documents requis pour les essais

8.2.2 Il faudrait soumettre ce qui suit au laboratoire d’essai aux fins de la


mise à l’essai sur prototype du croc de dégagement :

.1 deux crocs qui ont reçu l’autorisation d’être livrés, et

.2 une description du fonctionnement du croc, accompagnée de tout


autre document nécessaire pour effectuer les essais.

Essai de résistance à la corrosion

8.2.3 Deux crocs devraient être soumis à l’essai de résistance à la


corrosion et, pour cela, être placés pendant 1 000 h dans une enceinte
de brouillard salin conformément à la norme ISO 3768:1976 ou à une
norme nationale équivalente. Il faudrait enregistrer tous les effets et autres
dommages causés aux crocs du fait de la corrosion.

8.2.4 Ces deux crocs devraient ensuite être soumis cinq fois aux essais
prescrits aux paragraphes 8.2.5 à 8.2.17.

196

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 196 6/12/10 13:39:07


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

Essai de charge

8.2.5 La charge maximale qui doit s’exercer sur le croc pour permettre le
dégagement automatique à l’aide de charges devrait être déterminée de la
façon suivante :

.1 le croc devrait être soumis à une charge ayant une masse


de 200 kg et le mécanisme de manœuvre devrait être prêt à
fonctionner;

.2 la charge devrait être réduite graduellement jusqu’à ce que le


croc s’ouvre automatiquement, l’ouverture ne devant pas se
produire pour une masse supérieure à 30 kg, afin d’établir la
charge F; et

.3 la charge F devrait être mesurée et enregistrée. La charge F


minimale admissible est la charge minimale enregistrée au
moment du dégagement et ne devrait pas être inférieure
à 5 kg.

8.2.6 Le croc devrait être soumis à une charge ayant une masse
de 200 kg et le mécanisme de manœuvre devrait être prêt à fonctionner. Le
croc devrait ensuite être soumis à une charge cyclique comprise entre 30 kg
et 200 kg, à une fréquence de 1 ± 0,2 Hz. Le croc ne devrait pas s’ouvrir
avant 300 cycles. Il faudrait enregistrer le nombre de cycles nécessaires
à l’ouverture du croc ou indiquer si l’essai a été interrompu au bout
de 300 cycles.

8.2.7 Le croc devrait ensuite être soumis à une nouvelle charge


de 200 kg et le mécanisme de manœuvre devrait être prêt à fonctionner. Le
croc devrait être soumis à une charge cyclique, la limite supérieure étant
de 200 kg et la limite inférieure étant F1, avec une fréquence de 1 ± 0,2 Hz.
Le mécanisme de dégagement automatique devrait fonctionner avant la fin
du troisième cycle. II faudrait enregistrer le nombre de cycles nécessaires
à l’ouverture du croc ou indiquer si l’essai a été arrêté après 3 cycles.
F1 est la charge minimale devant être exercée sur le croc pour permettre le
dégagement automatique, telle qu’elle est indiquée au paragraphe 8.2.5.2,
moins 2 kg.

8.2.8 Le croc devrait être assujetti à un câble d’acier de 1,5 m de long


environ et soumis à une charge de 10 kg. La charge devrait être assujettie
et levée à une hauteur de 1 m. À partir de cette position, elle devrait être
dégagée pour tomber en chute libre avant d’être brusquement arrêtée par le
câble. Le croc ne devrait pas s’ouvrir à l’issue de cet essai.

197

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 197 6/12/10 13:39:08


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

8.2.9 Le croc de dégagement automatique devrait être assujetti à une


charge d’épreuve égale à 1,1 fois la charge maximale de sécurité, le
mécanisme de déclenchement étant en position fermée. La charge devrait
ensuite être levée à une hauteur de 6 m au moins, puis abaissée à une
vitesse de 0,6 m/s. Dès que la charge se trouve à 1,5 m au-dessus du sol ou
de la surface de l’eau, le mécanisme de déclenchement devrait être réglé
sur la position pour dégagement automatique et la descente achevée. Le
croc devrait dégager sa charge dès qu’elle heurte le sol ou la surface de
l’eau. L’essai devrait être recommencé avec une charge d’épreuve égale
à 2,2 fois la charge maximale de sécurité.

8.2.10 Le croc de dégagement automatique devrait être assujetti à une


charge d’épreuve égale à 1,1 fois la charge maximale de sécurité en
utilisant un dispositif de mise à l’eau approuvé. La charge devrait ensuite
être abaissée à la vitesse maximale sur une hauteur de 3 m au moins puis
arrêtée en freinant brusquement. Cet essai devrait être réalisé deux fois,
une fois avec le mécanisme de manœuvre sur la position pour dégagement
automatique et une fois avec le mécanisme sur la position fermée. Dans un
cas comme dans l’autre, le mécanisme ne devrait pas s’ouvrir.

8.2.11 Le croc devrait être soumis à une charge égale à 0 %, 25 %, 50 %,


75 % et 100 % de la charge maximale de sécurité du croc. Pour chacune
des charges, il faudrait mesurer et enregistrer la force de manœuvre
nécessaire au niveau du mécanisme de manœuvre. La force de manœuvre
devrait être comprise entre 150 et 250 N si le croc est manœuvré à l’aide
d’une aiguillette, ou bien la manœuvre nécessaire pour faire fonctionner le
mécanisme de manœuvre devrait être effectuée rapidement par une seule
personne et sans difficulté.

8.2.12 La force de fermeture, qui ne devrait pas être inférieure à 120 N,


devrait être déterminée à l’aide d’un croc non chargé et devrait être
enregistrée.

8.2.13 La force de dégagement manuelle devrait être déterminée de la


façon suivante :

.1 le croc devrait être chargé avec une masse de 150 kg;

.2 le mécanisme de manœuvre devrait être prêt à fonctionner;

.3 la force nécessaire pour dégager le croc manuellement devrait


être mesurée et enregistrée; et

198

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 198 6/12/10 13:39:08


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

.4 la force de dégagement manuelle à exercer sur le croc pour


une masse de 150 kg devrait être égale à 600 N au moins
pour les mécanismes manœuvrés au moyen d’une aiguillette.
Les autres mécanismes envisagés devraient montrer, à la
satisfaction de l’Administration, qu’ils assurent un degré de
protection satisfaisant contre un dégagement accidentel du
croc chargé.

8.2.14 Le croc de dégagement automatique devrait être assujetti à une


charge d’épreuve égale à la masse du radeau de sauvetage le plus léger pour
lequel il doit être approuvé, le mécanisme de manœuvre étant en position
fermée (à savoir qu’il ne permet pas le dégagement automatique). La charge
devrait ensuite être levée au-dessus du sol. Le mécanisme de manœuvre
devrait ensuite être réglé sur la position pour dégagement automatique. Une
personne devrait pouvoir régler facilement le mécanisme sur la position
automatique sans que le croc ne dégage la charge.

8.2.15 Le croc devrait s’ouvrir sans faute 100 fois dans chacun de ses
modes d’ouverture avec la charge maximale permettant l’ouverture pour
chaque mode. Le croc devrait ensuite être démonté et chacun de ses
éléments devrait être examiné. Aucun de ses éléments ne devrait présenter
de signes d’usure excessive.

8.2.16 Le croc devrait être monté dans une chambre froide à une
température de -30°C pour simuler qu’il est prêt à fonctionner et être soumis
à une charge de 25 kg. Une couche de glace d’une épaisseur uniforme de
3,5 cm devrait lui être appliquée par pulvérisation d’eau froide à des angles
supérieurs à 45° par rapport à l’horizontale, avec pauses intermittentes pour
permettre à la glace de se former. Le croc devrait ensuite être manœuvré et
dégager sans faute sa charge.

8.2.17 Il faudrait démontrer que le croc ne subit aucun dommage à la suite


de 10 chocs à une vitesse horizontale de 3,5 m/s où il heurte une structure
assimilable au bordé vertical du navire. Dans la mesure du possible, tous
les côtés du croc, notamment les parties où se trouvent les commandes
exposées, devraient heurter la structure. Le croc ne devrait subir aucun
dommage pouvant compromettre son fonctionnement normal.

Compatibilité du radeau de sauvetage et du croc de dégagement

8.2.18 Si les crocs de dégagement automatique qui sont fournis sont


destinés à être utilisés avec des radeaux de sauvetage construits par des
fabricants différents, des essais de fonctionnement devraient être effectués
avec chaque type et chaque taille de dispositif de levage/assujettissement

199

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 199 6/12/10 13:39:08


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

utilisé par les différents fabricants de radeaux de sauvetage avant que


l’Administration n’accepte la combinaison particulière de radeau de
sauvetage et de croc de dégagement.

9 Appareils lance-amarre

9.1 Essais auxquels devraient être soumis


les engins pyrotechniques

Les fusées utilisées dans les appareils lance-amarre devraient être soumises
aux essais prescrits aux paragraphes 4.3.1, 4.3.3, 4.4, 4.5.1 (le cas échéant),
4.5.5 et 4.5.6.

9.2 Essai de fonctionnement

Il faudrait lancer trois projectiles attachés à une ligne et celle-ci devrait être
portée à une distance de 230 m au moins par temps calme. L’écart latéral par
rapport à la ligne de tir ne devrait pas être supérieur à 10 % de la distance
parcourue par le projectile. Si le projectile est lancé au moyen d’une charge
d’explosif, l’un des projectiles devrait alors être lancé en utilisant le double
de la charge normale.

9.3 Essai de traction de la ligne

La ligne devrait être soumise à un essai de traction et sa contrainte de rupture


ne devrait pas être inférieure à 2 kN.

9.4 Examen visuel

Il conviendrait de déterminer par un examen visuel que l’appareil :

.1 porte des instructions claires et précises sur la manière de


l’utiliser; et

.2 porte des indications qui permettent de déterminer son âge.

9.5 Essais de résistance aux changements de température

Trois appareils distincts, constitués par un projectile, un système de mise


à feu et une ligne, devraient être soumis aux changements cycliques de
température prescrits au paragraphe 4.2.1 et un spécimen devrait être
soumis à chacun des essais prescrits aux paragraphes 4.2.2, 4.2.3 et 4.2.4.

200

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 200 6/12/10 13:39:09


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

10 Feux d’indication de position des engins


de sauvetage

10.1 Essais pour feux d’embarcations ou de radeaux


de sauvetage et de canots de secours

10.1.1 Douze feux du type prévu pour la tente du radeau de sauvetage ou


pour l’habitacle ou la tente de l’embarcation de sauvetage, selon le cas, et
douze feux du type prévu pour l’intérieur de l’embarcation ou du radeau de
sauvetage devraient être soumis aux changements cycliques de température
prescrits au paragraphe 1.2.1. Si le même type de feu est utilisé pour la tente
ou l’habitacle et pour l’intérieur, il suffira de faire porter l’essai sur douze
feux de ce type. Si le feu de l’habitacle ou de la tente de l’embarcation
de sauvetage ou le feu de l’intérieur de l’embarcation est relié au circuit
électrique de l’embarcation et peut être alimenté en énergie électrique par
l’une quelconque des batteries de l’embarcation et par le groupe générateur
mû par le moteur de l’embarcation, ce feu devrait être mis à l’essai dans la
mesure du possible seulement.

10.1.2 Dans le cas des sources d’énergie rendues actives par l’eau de mer,
quatre feux d’embarcations ou de radeaux de sauvetage de chaque type,
préalablement entreposés à une température de -30°C, devraient, après
avoir été soumis à au moins dix cycles de température complets, être allumés
dans de l’eau de mer à une température de -1°C; quatre feux de chaque
type, préalablement entreposés à une température de +65°C, devraient être
allumés dans de l’eau de mer à une température de +30°C et quatre feux
de chaque type, préalablement entreposés dans des conditions ambiantes
normales, devraient être allumés dans de l’eau douce à la température
ambiante. Les feux de la tente ou de l’habitacle devraient être de couleur
blanche et fournir une intensité lumineuse qui ne sera pas inférieure à 4,3
cd dans toutes les directions de l’hémisphère supérieur pendant une durée
de 12 h au moins (voir le paragraphe 10.4). Les feux de l’intérieur devraient
fournir pendant 12 h au moins une intensité lumineuse suffisante pour
permettre de lire les instructions relatives à la survie et à l’armement.

10.1.3 Dans le cas des sources d’énergie sèches, et à condition qu’elles


n’entrent pas en contact avec de l’eau de mer, quatre feux d’embarcations
ou de radeaux de sauvetage de chaque type devraient, après avoir été
soumis à au moins dix cycles de température complets, être allumés à une
température de l’air de -30°C, quatre feux de chaque type à une température
de l’air de +65°C et quatre feux de chaque type à la température ambiante.
Les feux de la tente ou de l’habitacle devraient être de couleur blanche et
fournir une intensité lumineuse d’au moins 4,3 cd dans toutes les directions

201

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 201 6/12/10 13:39:09


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

de l’hémisphère supérieur pendant une durée de 12 h au moins (voir le


paragraphe 10.4). Les feux de l’intérieur devraient fournir pendant 12 h
au moins une intensité lumineuse moyenne arithmétique au moins égale
à 0,5 cd lorsqu’elle est mesurée sur l’ensemble de l’hémisphère supérieur
pour permettre la lecture des instructions relatives à la survie et à
l’armement.

10.1.4 Dans le cas d’un feu à éclats, l’essai vise à prouver que le nombre
d’éclats par minute de la période de fonctionnement de 12 h n’est pas
inférieur à 50 et n’est pas supérieur à 70, avec une intensité lumineuse
réelle de 4,3 cd au moins (voir le paragraphe 10.4)

10.2 Essais pour appareils lumineux


à allumage automatique des bouées de sauvetage

10.2.1 Trois appareils lumineux à allumage automatique devraient


être soumis aux changements cycliques de température prescrits au para-
graphe 1.2.1.

10.2.2 Après avoir été soumis à au moins dix cycles de température


complets, un appareil lumineux à allumage automatique, préalablement
entreposé à une température de -30°C, devrait ensuite être allumé dans
de l’eau de mer à une température de -1°C et un autre appareil lumineux
à allumage automatique, préalablement entreposé à une température
de +65°C, devrait ensuite être allumé dans de l’eau de mer à une
température de +30°C. Les deux appareils devraient être de couleur blanche
et devraient continuer à fournir une intensité lumineuse de 2 cd au moins
dans toutes les directions de l’hémisphère supérieur ou, s’il s’agit d’un feu à
éclats, au moins 50 éclats par minute et au plus 70 éclats par min, avec au
moins l’intensité lumineuse réelle correspondante, durant une période d’au
moins 2 h (voir le paragraphe 10.4).

Au bout de 1 h de fonctionnement, les appareils lumineux devraient être


immergés pendant 1 min à une profondeur de 1 m. Les appareils lumineux
ne devraient pas être éteints et devraient continuer à fonctionner pendant
encore 1 h au moins.

10.2.3 Un appareil lumineux à allumage automatique devrait être soumis


à deux essais de chute dans l’eau de la façon prescrite au paragraphe 1.3.
On devrait laisser tomber deux fois l’appareil lumineux, la première fois
seul et ensuite fixé à une bouée de sauvetage. L’appareil devrait fonctionner
de manière satisfaisante après chaque chute.

202

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 202 6/12/10 13:39:09


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

10.2.4 On devrait faire flotter un appareil lumineux à allumage auto-


matique dans l’eau dans sa position normale de fonctionnement pen-
dant 24 h. S’il s’agit d’un feu électrique, il devrait être démonté à la fin de
l’essai et examiné afin de déceler toute présence d’eau. Aucune trace d’eau
ne devrait être observée à l’intérieur du feu.

10.2.5 L’appareil lumineux à allumage automatique restant, après avoir


été soumis à l’essai prescrit au paragraphe 10.2.1, devrait être immergé
horizontalement sous 300 mm d’eau pendant 24 h. S’il s’agit d’un feu
électrique, il devrait être démonté à la fin de l’essai et examiné afin de
déceler toute présence d’eau. Aucune trace d’eau ne devrait être observée à
l’intérieur du feu.

10.2.6 Si un appareil lumineux à allumage automatique est muni d’une


lentille, il devrait être ramené à une température de -18°C et lâché à deux
reprises d’une hauteur de 1 m sur une plaque en acier à monture rigide
ou une surface en béton. La distance devrait être mesurée depuis la partie
supérieure de la lentille jusqu’à la surface d’impact. Le feu devrait heurter la
surface par la partie centrale de la surface de la lentille. Celle-ci ne devrait
ni se rompre ni se fissurer.

10.2.7 Un appareil lumineux à allumage automatique devrait être posé


sur le côté sur une surface rigide et on devrait laisser tomber à trois reprises,
d’une hauteur de 1,3 m, une bille en acier d’une masse de 500 g sur l’étui
le contenant. La bille devrait être lâchée de manière à heurter l’étui une fois
à proximité du centre, une fois à environ 12 mm d’une extrémité de l’étui
et la troisième fois à environ 12 mm de l’autre extrémité de l’étui. L’étui
ne devrait ni se rompre, ni se fissurer, ni être déformé d’une manière qui
diminuerait son étanchéité à l’eau.

10.2.8 Une force de 225 N devrait être appliquée au dispositif de fixation


de l’appareil lumineux sur une bouée de sauvetage. Ni le dispositif de
fixation ni l’appareil lumineux ne devraient être endommagés par cet
essai.

10.3 Essais pour appareils lumineux des brassières


de sauvetage

10.3.1 Douze appareils lumineux pour brassières de sauvetage devraient


être soumis aux changements cycliques de température prescrits au
paragraphe 1.2.1.

10.3.2 Après avoir été soumis à au moins dix cycles de température


complets, quatre de ces appareils lumineux de brassières de sauvetage,

203

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 203 6/12/10 13:39:09


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

préalablement entreposés à une température de -30°C, devraient être


allumés dans de l’eau de mer à une température de -1°C; quatre,
préalablement entreposés à une température de +65°C, devraient être
immergés dans de l’eau de mer à une température de +30°C et quatre,
préalablement entreposés dans des conditions ambiantes normales,
devraient être allumés et immergés dans de l’eau douce à la température
ambiante. Les appareils lumineux qui se mettent en marche au contact
de l’eau devraient commencer à fonctionner dans un délai de 2 min et
atteindre une intensité lumineuse de 0,75 cd en eau de mer dans un délai
de 5 min. En eau douce, ils devraient atteindre une intensité lumineuse
de 0,75 cd dans un délai de 10 min. Au moins 11 des 12 appareils lumineux,
qui devraient tous être de couleur blanche, devraient continuer à fournir
une intensité lumineuse de 0,75 cd au moins dans toutes les directions de
l’hémisphère supérieur pendant une durée minimale de 8 h.

10.3.3 Un appareil lumineux fixé à une brassière de sauvetage devrait


être soumis à l’essai de chute d’une hauteur de 4,5 m prescrit au para-
graphe 2.8.8. Cet appareil lumineux ne devrait pas être endommagé ni se
détacher de la brassière de sauvetage et devrait être allumé et être visible et
bien en vue alors que le sujet est encore dans l’eau.

10.3.4 Un appareil lumineux devrait être lâché d’une hauteur de 2 m sur


une plaque en acier à monture rigide ou une surface en béton. L’appareil
ne devrait pas être endommagé et devrait pouvoir fournir une intensité
lumineuse d’au moins 0,75 cd pendant une durée de 8 h au moins, lorsqu’il
est allumé dans de l’eau douce à la température ambiante.

10.3.5 S’il s’agit d’un feu à éclats, il conviendrait de s’assurer que :

.1 le feu peut être actionné par un interrupteur manuel;

.2 le nombre d’éclats par minute n’est pas inférieur à 50 ni


supérieur à 70; et

.3 l’intensité lumineuse réelle est d’au moins 0,75 cd (voir le


paragraphe 10.4).

10.4 Essais communs à tous les feux d’indication


de la position

10.4.1 Essai de résistance aux vibrations

Règles : publication 60945:2002 de la CEI, paragraphe 8.7.

204

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 204 6/12/10 13:39:10


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

Méthode d’essai

Une unité devrait être soumise à l’essai de résistance aux vibrations prescrit
au paragraphe 8.7 de la publication 60945:2002 de la CEI.

Critères d’acceptation

Les feux devraient continuer de fonctionner après l’essai.

10.4.2 Essai de résistance aux moisissures

Règles : Recueil LSA, paragraphe 1.2.2.4.

Méthode d’essai

Une unité devrait être soumise à l’essai de résistance aux moisissures.

Note : L’essai de résistance aux moisissures peut ne pas être


exigé si le fabricant apporte la preuve que les matériaux
externes employés subiraient cet essai avec succès.

Le feu devrait être inoculé par pulvérisation d’une suspension aqueuse de


spores de moisissures de toutes les cultures suivantes :

Aspergillus niger;
Aspergillus terreus;
Aureobasidium pullulans;
Paecilomyces variotii;
Penicillium funiculosum;
Penicillium ochro-chloron;
Scopulariopsis brevicaulis; et
Trichoderma viride.

Le feu devrait ensuite être placé dans une chambre de moisissure maintenue
à une température de 29 ± 1°C et avec une humidité relative d’au
moins 95 %. La période d’incubation devrait être de 28 jours. Après cette
période, le feu devrait être inspecté.

Critères d’acceptation

Le feu devrait être imputrescible et ne devrait pas être fonctionnellement


affecté par les moisissures. Il ne devrait pas y avoir de moisissures visibles à
l’œil nu et le feu devrait fonctionner après l’essai.

205

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 205 6/12/10 13:39:10


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

10.4.3 Essai du dispositif d’interruption

Méthode d’essai

Une unité devrait être soumise à l’essai du dispositif d’interruption. Une


personne doit pouvoir, en portant des gants de combinaison d’immersion,
allumer et éteindre le feu trois fois dans sa position normale de
fonctionnement.

Critères d’acceptation

Le feu devrait fonctionner correctement.

10.4.4 Essai de résistance à la corrosion et à l’eau de mer

Méthode d’essai

Une unité devrait être soumise à un essai de résistance à la corrosion


et à l’eau de mer conformément au paragraphe 8.12 de la publica-
tion 60945:2002 de la CEI.

Notes : .1 En l’absence d’éléments métalliques exposés, il n’est


pas nécessaire de procéder à l’essai de résistance à la
corrosion et à l’eau de mer.

.2 L’essai de résistance à la corrosion et à l’eau de mer peut


ne pas être exigé si le fabricant apporte la preuve que
les éléments métalliques externes employés subiraient
cet essai avec succès.

Critères d’acceptation

Les éléments métalliques ne devraient pas présenter de détérioration


fonctionnelle et l’unité devrait fonctionner.

10.4.5 Essai de résistance au rayonnement solaire


(cet essai ne s’applique pas aux feux intérieurs des embarcations
ou radeaux de sauvetage, ni aux appareils lumineux
des brassières de sauvetage)

Méthode d’essai

Une unité devrait être soumise à un essai de résistance au rayonnement


solaire conformément au paragraphe 8.10 de la publication 60945:2002
de la CEI.

206

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 206 6/12/10 13:39:10


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

Note : L’essai de résistance au rayonnement solaire peut ne


pas être exigé si le fabricant apporte la preuve que les
matériaux employés subiraient cet essai avec succès,
autrement dit, qu’ils sont stables aux ultraviolets.

Critères d’acceptation

Les propriétés mécaniques et les étiquettes de l’unité devraient résister à la


détérioration par la lumière solaire. Le feu devrait fonctionner après l’essai.

10.4.6 Essai de résistance aux hydrocarbures


(cet essai ne s’applique pas aux feux intérieurs des embarcations
ou radeaux de sauvetage)

Méthode d’essai

Une unité devrait être soumise à l’essai de résistance aux hydrocarbures


conformément au paragraphe 8.11 de la publication 60945:2002 de
la CEI.

Critères d’acceptation

À la suite de cet essai, l’unité ne devrait pas être fonctionnellement altérée


par les hydrocarbures et ne devrait pas présenter de dégradations apparentes
telles que rétrécissement, fissures, boursouflures, décomposition ou
altération de ses qualités mécaniques. En outre, le feu devrait fonctionner
après l’essai.

10.4.7 Essai de résistance à la pluie et d’étanchéité à l’eau

Méthode d’essai

Une unité devrait être soumise à un essai de résistance à la pluie confor-


mément au paragraphe 8.8.2 de la publication 60945:2002 de la CEI. Après
avoir subi cet essai avec succès, l’unité et sa source d’énergie complète
devraient être immergées horizontalement sous 300 mm au moins d’eau
douce pendant au moins 24 h.

Critères d’acceptation

L’unité devrait être conforme aux prescriptions du paragraphe 8.8.2 de


la publication 60945:2002 de la CEI et devrait fonctionner après l’essai
de résistance à la pluie. De plus, après l’essai d’étanchéité à l’eau, le feu
devrait fonctionner et il ne devrait y avoir aucune trace d’eau à l’intérieur
de l’unité.

207

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 207 6/12/10 13:39:11


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

10.4.8 Essai au feu (cet essai ne s’applique pas aux feux intérieurs
des embarcations ou radeaux de sauvetage)

Méthode d’essai

Une unité devrait être soumise à un essai au feu. Un bac d’essai d’au moins
30 cm × 35 cm × 6 cm devrait être placé dans un endroit à l’abri des
courants d’air. On devrait verser de l’eau dans le bac d’essai jusqu’à une
hauteur d’au moins 1 cm puis suffisamment d’essence pour atteindre une
hauteur totale d’au moins 4 cm. L’essence devrait être alors mise à feu et
devrait brûler librement pendant au moins 30 s. L’unité mise à l’essai devrait
alors être passée au travers des flammes, la source lumineuse leur faisant
face et ne se trouvant pas à plus de 25 cm au-dessus du rebord supérieur du
bac d’essai, de telle sorte que la durée d’exposition aux flammes soit d’au
moins 2 s.

Critères d’acceptation

L’unité ne devrait ni brûler ni continuer de fondre après avoir été


complètement enveloppée par les flammes pendant une période d’au
moins 2 s et après avoir été retirée des flammes. L’unité devrait fonctionner
après l’essai.

10.4.9 Mesure de l’intensité lumineuse

Méthode d’essai

Si la tension après 5 min de fonctionnement est inférieure à la tension


enregistrée en fin de vie utile, il est admissible d’utiliser une lampe construite
conformément aux mêmes normes pour l’essai d’intensité lumineuse. On
peut procéder à l’essai d’intensité lumineuse décrit ci-dessous en utilisant
la plus basse tension enregistrée. La tension du nombre spécifié d’unités
mises à l’épreuve devrait être surveillée sans interruption pendant le temps
spécifié. Pour s’assurer que toutes les unités mises à l’épreuve produisent
une intensité lumineuse égale au moins à l’intensité lumineuse spécifiée
dans toutes les directions de l’hémisphère supérieur après la durée spécifiée
de fonctionnement, il doit être procédé à l’essai suivant.

Il devrait être démontré qu’au moins un feu pour chacune des gammes
spécifiées de températures atteint l’intensité lumineuse requise dans toutes
les directions de l’hémisphère supérieur; on utilise à cette fin un photomètre
étalonné conformément aux normes photométriques de l’établissement
national compétent de normalisation (note : la publication 70 de la CIE
contient des renseignements supplémentaires). Il convient de choisir pour

208

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 208 6/12/10 13:39:11


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

l’essai le feu à tension minimale du lot d’essai à basse température, le feu


à tension maximale du lot d’essai à haute température et le feu à tension
moyenne du lot d’essai à température ambiante. Ces trois feux sont à utiliser
pour l’essai d’intensité lumineuse. Au cas où un filament brûlerait pendant
l’essai d’intensité lumineuse, un second feu du même lot d’essai peut être
utilisé.

L’intensité lumineuse devrait être mesurée à l’aide d’un photomètre dirigé


vers le centre de la source lumineuse, le feu soumis à l’essai étant sur une
table tournante. L’intensité lumineuse devrait être mesurée horizontalement
au niveau du centre de la source lumineuse, en effectuant une rotation
de 360°. Ces mesures devraient être effectuées de nouveau à différents
azimuts tous les 5° au-dessus de l’horizon jusqu’à 90° (verticale). L’intensité
lumineuse devrait alors être mesurée verticalement, en commençant par
le centre de la source lumineuse, au point de la plus faible intensité enre-
gistrée, puis enregistrée de manière continue dans un arc de 180°.

Critères d’acceptation

Les feux soumis à l’essai devraient continuer de fournir, dans toutes les
directions de l’hémisphère supérieur, une intensité lumineuse qui ne soit
pas inférieure à l’intensité spécifiée, pendant une période au moins égale
à la durée spécifiée. Toutes les mesures d’intensité lumineuse et de tension
devraient être enregistrées dans la documentation. Dans le cas d’un feu à
éclats, il devrait être établi que la fréquence des éclats pendant la période
de fonctionnement spécifiée n’est ni inférieure à 50 éclats, ni supérieure
à 70 éclats par minute et que l’intensité lumineuse réelle est au moins égale
à l’intensité minimale spécifiée dans toute les directions de l’hémisphère
supérieur. L’intensité lumineuse réelle doit être obtenue à partir de la
formule suivante :
t2

( ∫ldt
t1
________ )
0,2 + (t2-t1) max

où :

I est l’intensité instantanée, 0,2 est la constante de Blondel-Rey et t1et t2 sont


les délais d’intégration en secondes.

Les feux à éclats dont la durée ne doit pas être inférieure à 0,3 s peuvent
être considérés comme des feux fixes/continus, aux fins de la mesure de
leur intensité lumineuse. Ces feux devraient fournir l’intensité lumineuse

209

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 209 6/12/10 13:39:11


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

requise dans toutes les directions de l’hémisphère supérieur. Le délai entre


l’allumage et le moment où l’intensité lumineuse atteint le niveau minimal
requis (temps d’incandescence) et, quand le feu s’éteint, la période pendant
laquelle l’intensité lumineuse se situe en dessous du niveau requis ne
doivent pas être pris en compte (voir figure 10.4.1).

Intensité
(cd)

Intensité
requise

Feu «allumé»
Durée
d’incandescence

Figure 10.4.1 – Diagramme de mesure du feu «allumé»

10.4.10 Chromaticité

Méthode d’essai

Il faudrait soumettre un feu à l’essai de chromaticité afin de confirmer


qu’il se situe dans les limites du «blanc» sur le diagramme établi pour
chaque couleur par la Commission internationale de l’éclairage (CIE). La
chromaticité du feu devrait être mesurée au moyen d’un appareil de mesure
colorimétrique étalonné conformément aux prescriptions de l’établissement
national compétent de normalisation (note : la publication 15.2 de la CIE
contient des renseignements supplémentaires). Il conviendrait de prendre
des mesures en quatre points au moins de l’hémisphère supérieur.

Critères d’acceptation

Les coordonnées de la chromaticité mesurée devraient se trouver dans les


limites de la zone voulue du diagramme établi par la CIE. Les limites de

210

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 210 6/12/10 13:39:12


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

la zone correspondant aux feux blancs sont fournies par les coordonnées
suivantes :

x 0,500 0,500 0,440 0,300 0,300 0,440


y 0,382 0,440 0,433 0,344 0,278 0,382

(Norme internationale applicable aux couleurs des signaux lumineux, dont


les tableaux de couleurs doivent être élaborés par la CIE.)

11 Dispositifs de dégagement hydrostatique

11.1 Examen visuel et vérification des dimensions


Deux échantillons de dispositifs de dégagement hydrostatique devraient
faire l’objet d’un examen visuel et être mesurés. Si les dispositifs sont
conformes aux plans et aux spécifications des fabricants, ils devraient être
acceptés et montés en vue d’une mise à l’essai plus poussée comprenant
les essais techniques et les essais de fonctionnement prescrits aux para-
graphes 11.2 et 11.3.

11.2 Essais techniques


Tous les dispositifs de dégagement hydrostatique devraient être soumis aux
essais techniques ci-après. Aucun élément ne devrait être changé ni réparé
entre les essais. Les essais devraient avoir lieu dans l’ordre suivant :
.1 Essai de résistance à la corrosion
Le dispositif de dégagement hydrostatique devrait être soumis
pendant 160 h sans interruption à une pulvérisation saline
(chlorure de sodium en solution à 5 %) à une température
de +35 ± 3°C. À l’issue de l’essai, le dispositif ne devrait
présenter aucun signe de corrosion risquant de gêner son bon
fonctionnement et devrait alors être soumis aux essais ci-après,
à l’issue desquels il devrait continuer de bien fonctionner.
.2 Essais de résistance aux changements de température
Les dispositifs de dégagement hydrostatique devraient être
soumis aux changements cycliques de température prescrits
au paragraphe 1.2.1. Après avoir été soumis aux changements
cycliques de température prescrits au paragraphe 1.2.1, un
dispositif, préalablement entreposé à une température
de -30°C, devrait ensuite fonctionner dans de l’eau de mer

211

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 211 6/12/10 13:39:12


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

à une température de -1°C. L’autre dispositif de dégagement


hydrostatique, préalablement entreposé à une température
de +65°C, devrait ensuite fonctionner dans de l’eau de mer à
une température de +30°C.

.3 Essais d’immersion et de dégagement à la main

Le dispositif de dégagement hydrostatique devrait ensuite être


mis à l’essai à l’aide d’une charge flottante correspondant à la
capacité prévue, le dispositif étant immergé dans de l’eau ou
dans un réservoir d’essai de pression rempli d’eau. Le dispo-
sitif devrait se déclencher à une profondeur ne dépassant
pas 4 m. À l’issue de ces essais et après avoir été remis dans
son état initial, le dispositif devrait pouvoir être dégagé à la
main s’il est conçu de manière à permettre le dégagement
manuel. Le dispositif devrait ensuite être ouvert et inspecté; il
ne devrait pas présenter de signes importants de corrosion ou
de dégradation.

.4 Essai de résistance

Après avoir été réassemblé, le dispositif de dégagement


hydrostatique, s’il fait partie du système de bosse, devrait
être soumis à un essai de traction d’au moins 10 kN pen-
dant 30 min. Si le mécanisme de dégagement doit être monté
sur un radeau transportant plus de 25 personnes, il devrait
être soumis à un essai de traction d’au moins 15 kN. Après
l’essai de traction, le dispositif, s’il est conçu de manière à
permettre le dégagement manuel, devrait pouvoir être dégagé
à la main.

.5 Essais techniques relatifs à la membrane

La membrane devrait être soumise aux essais suivants :


.5.1 Essai de résistance au froid
Nombre d’échantillons : 2 membranes
Température : -30°C
Durée de l’exposition : 30 min
Essai de flexion : 180°, avec tension vers
l’intérieur et vers l’extérieur
Résultats : Aucune fissure ne
devrait être visible sur les
membranes.

212

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 212 6/12/10 13:39:12


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

.5.2 Essai de résistance à la chaleur


Nombre d’échantillons : 2 membranes
Température : +65°C
Durée de l’exposition : 7 jours
Résultats : Aucune fissure ne
devrait être visible sur les
membranes.

.5.3 Essai de résistance de la surface aux hydrocarbures


Nombre d’échantillons : 2 membranes
Température : +18° C à +20°C
Type d’hydrocarbure : Huile minérale ayant les
caractéristiques suivantes :
Point d’aniline : 120 ± 5°C
Point d’éclair : 240°C
minimum
Viscosité : 10–25 cSt
à 99,0°C
Les hydrocarbures ASTM Oil n° 1
suivants peuvent ASTM Oil n° 5
être utilisés : ISO Oil n° 1
Durée de l’essai : 3 h de chaque côté
Résultats : Le matériau ne devrait
subir aucune détérioration
visible.

.5.4 Résistance à l’eau de mer


Deux membranes devraient être immergées pen-
dant 7 jours dans une solution de chlorure de sodium
à5%:
Température d’essai : +18°C à +20°C
Résultats : Le matériau ne devrait
subir aucune détérioration
visible.

.5.5 Résistance aux détergents


Deux membranes devraient être immergées pendant
7 jours dans des détergents couramment utilisés à
bord des navires :
Température d’essai : +18°C à +20°C
Résultats : Les membranes ne
devraient présenter aucun
signe de détérioration.

213

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 213 6/12/10 13:39:13


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

.6 Essai de résistance au rayonnement solaire


Une unité doit faire l’objet d’un essai de résistance au
rayonnement solaire conformément au paragraphe 8.10 de
la publication 60945:2002 de la CEI.
Note : Il peut être dérogé à l’essai de rayonnement solaire
lorsque le fabricant peut prouver que les matériaux
employés satisfont aux critères de l’essai, c’est-à-dire
qu’ils sont stables aux ultraviolets.

11.3 Essai de fonctionnement


11.3.1 Pour cet essai, il faudrait utiliser le plus petit et le plus grand radeau
de sauvetage pour lesquels le dispositif de dégagement hydrostatique
peut être utilisé. Si le radeau le plus grand est capable de recevoir au
moins 25 personnes de plus que le radeau le plus petit, il faudrait aussi
mettre à l’essai un radeau de dimensions intermédiaires. Le radeau de
sauvetage devrait être placé horizontalement sur un support ou une plate-
forme d’un poids suffisant pour entraîner le radeau sous l’eau. Le dispositif
de dégagement hydrostatique ainsi que la bosse devraient être placés de la
même manière qu’à bord d’un navire.

11.3.2 Les essais ci-après devraient être effectués dans une profondeur
d’eau appropriée. La plate-forme sur laquelle repose le radeau devrait être
abaissée dans l’eau comme suit :
.1 en position horizontale;
.2 à des angles de 45°, puis de 100°, le dispositif de dégagement
hydrostatique se trouvant du côté supérieur;
.3 à des angles de 45°, puis de 100°, le dispositif de dégagement
hydrostatique se trouvant du côté inférieur; et
.4 en position verticale.

Dans ces conditions, le dispositif de dégagement hydrostatique devrait


libérer le radeau à une profondeur ne dépassant pas 4 m.

12 Dispositifs d’évacuation en mer

12.1 Matériaux
Les matériaux de construction utilisés pour les dispositifs d’évacuation en
mer doivent être soumis à des essais portant sur les normes applicables
énoncées au paragraphe 5.17.13.

214

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 214 6/12/10 13:39:13


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

12.2 Enveloppes des dispositifs d’évacuation en mer


12.2.1 Il faudrait démontrer que le passage et la plate-forme, s’il en est
prévu une, ou les radeaux de sauvetage, dans les autres cas, peuvent être
largués de leur enveloppe par une personne conformément aux instructions
du fabricant. Si plus d’une manœuvre est nécessaire pour faire fonctionner
le dispositif, des moyens devraient être prévus pour empêcher tout
fonctionnement incorrect.
12.2.2 Une charge statique égale à 2,2 fois la charge maximale s’exerçant
sur le dispositif devrait être appliquée aux éléments d’attache au navire
pendant 30 min. Cette charge statique doit être équivalente à la charge
calculée du nombre maximal de radeaux de sauvetage de dimensions
maximales et pleinement chargés pour lesquels le dispositif est conçu,
attachés à la plate-forme lorsque le navire se déplace à une vitesse
de 3 nœuds par un vent debout de force 10 sur l’échelle de Beaufort. Il ne
devrait y avoir aucun signe de déformation importante ou autre dommage à
l’issue de cet essai en usine.
12.2.3 Il faudrait vérifier, à l’aide d’un essai d’arrosage au jet similaire à
l’essai d’étanchéité des fermetures de la tente décrit au paragraphe 5.12,
que l’extérieur de l’enveloppe telle qu’installée est suffisamment étanche
aux intempéries pour empêcher l’entrée d’eau. À titre de variante, lorsqu’un
essai d’arrosage au jet est exigé pour vérifier l’étanchéité des structures,
la pression minimale à l’intérieur du tuyau, qui doit être au moins égale
à 2 bars, doit être appliquée à une distance maximale de 1,5 m. Le diamètre
de l’ajutage ne doit pas être inférieur à 12 mm.
12.2.4 Il faudrait mettre à l’essai et vérifier le fonctionnement satisfaisant
des mécanismes de dégagement et de retenue des portes intérieures ou
extérieures en procédant à 5 manœuvres consécutives de déclenchement à
sec.
12.2.5 On devrait démontrer, en procédant à deux déploiements à sec
du dispositif, l’enveloppe étant inclinée pour simuler une assiette négative
allant jusqu’à 10° et une gîte allant jusqu’à 20° d’un bord ou de l’autre, que
la porte extérieure, le passage et la plate-forme (s’il en est prévu une) ne
subiront pas de dommages qui les rendront impropres à l’usage auquel ils
sont destinés.

12.3 Passage d’évacuation en mer


12.3.1 Les passages gonflés inclinés devraient satisfaire aux prescriptions
ci-après :
.1 on devrait disposer un passage entièrement gonflé sur une
base solide à la hauteur à laquelle il est destiné à être arrimé

215

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 215 6/12/10 13:39:13


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

à bord. Lorsqu’il est chargé à mi-longueur, à raison d’une


masse de 150 kg sur chaque glissière, le passage ne devrait
pas se déformer indûment;

.2 il faudrait soumettre le passage entièrement gonflé à un


essai consistant à faire descendre une par une un nombre de
personnes correspondant à deux fois le nombre de personnes
pour lequel il doit être homologué. Pour cet essai, on devrait
utiliser des personnes de morphologies et de poids divers. À
l’issue de cet essai, la glissière devrait rester utilisable;

.3 il faudrait démontrer, en utilisant des personnes, qu’en cas de


chute de pression dans l’un quelconque de ses compartiments,
le passage restera utilisable en tant que moyen d’évacuation;

.4 une charge statique égale à 2,2 fois la charge maximale


pour laquelle le dispositif est conçu, conformément au para-
graphe 12.2.2, devrait être exercée pendant 30 min sur
l’attache reliant le passage et l’enveloppe. À l’issue de cet
essai, l’attache ne devrait présenter aucun signe de fissure ou
de torsion;

.5 le passage non gonflé ainsi que ses bouteilles de gaz devraient


être placés dans une chambre réfrigérée à une température
de -30°C. À l’issue d’une exposition d’au moins 24 h à
cette température, la glissière devrait atteindre sa pression de
service en 5 min. Les différents éléments ne doivent présenter
aucune fissure, aucune déformation aux coutures ni aucun
autre défaut;

.6 le passage non gonflé ainsi que ses bouteilles de gaz devraient


être placés dans une chambre chaude à une température
de +65°C pendant 7 h au moins. Au cours du gonflage, les
soupapes régulatrices de pression du passage devraient avoir
un débit suffisant pour éviter toute pression supérieure à deux
fois la pression de service;

.7 il faudrait démontrer, en faisant passer au moins 10 fois des


personnes sur une glissière bien mouillée pour simuler des
conditions météorologiques pluvieuses, que la vitesse de la
descente n’est ni excessive, ni dangereuse; et

.8 un essai de pression doit être effectué conformément aux


paragraphes 5.17.7 et 5.17.8.

216

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 216 6/12/10 13:39:14


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

12.3.2 Les passages verticaux devraient satisfaire aux prescriptions ci-


après :
.1 il faudrait soumettre le ou les passage(s) à un essai consistant à
faire descendre une par une un nombre de personnes corres-
pondant à deux fois le nombre de personnes pour lequel il
doit être homologué. Pour cet essai, il convient d’utiliser des
personnes de morphologies et de poids divers. À l’issue de
cet essai, le passage devrait rester utilisable;
.2 une charge égale à 2,2 fois la charge maximale pour laquelle
le dispositif est conçu, conformément au paragraphe 12.2.2,
devrait être exercée pendant 30 min sur l’attache reliant le
passage et l’enveloppe. À l’issue de cet essai, l’attache ne
devrait présenter aucun signe de fissure ni de déchirure;
.3 le passage arrimé devrait être placé dans une chambre réfri-
gérée à une température de -30°C. Après avoir été exposé
à cette température pendant 24 h, il ne devrait présenter
aucune fissure ni aucun autre défaut; et
.4 il faudrait démontrer, en faisant descendre au moins 10 fois
des personnes, par un passage bien mouillé pour simuler
des conditions météorologiques pluvieuses dans le cas d’un
passage vertical ouvert, que la vitesse de la descente n’est ni
excessive, ni dangereuse.

12.4 Plate-forme d’évacuation en mer,


s’il en est prévu une
12.4.1 Il faudrait gonfler la plate-forme et y faire monter le nombre
de personnes spécifié au paragraphe 6.2.1.3.3 du Recueil LSA, toutes
ces personnes ayant endossé une brassière de sauvetage approuvée. Les
francs-bords, mesurés sur tous les côtés, ne devraient pas être inférieurs
à 300 mm.

12.4.2 Il faudrait démontrer qu’en cas de perte de 50 % de la flottabilité


des chambres à air, la plate-forme est capable de porter, en conservant un
franc-bord positif sur toute sa périphérie, le nombre de personnes spécifié
au paragraphe 6.2.1.3.3 du Recueil LSA.

12.4.3 Il faudrait démontrer que l’eau s’écoule automatiquement de la


plate-forme et ne peut s’y accumuler.

12.4.4 La plate-forme et son dispositif de gonflage devraient être placés


dans une chambre réfrigérée à une température de -30°C. À l’issue d’une

217

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 217 6/12/10 13:39:14


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

exposition d’au moins 24 h à cette température, la plate-forme devrait,


lorsqu’elle est gonflée, atteindre sa pression de service normale en 5 min
au plus. Elle ne devrait présenter aucune déformation aux coutures, aucune
fissure ni aucun autre défaut et devrait être prête à être utilisée à l’issue de
l’essai.

12.4.5 La plate-forme et son dispositif de gonflage devraient être placés


dans une chambre chaude à une température de +65°C pendant 7 h au
moins. Au cours du gonflage, les soupapes régulatrices de pression devraient
avoir un débit suffisant pour éviter toute pression supérieure à 2 fois la
pression de service.

12.4.6 Un essai de pression doit être effectué conformément aux


paragraphes 5.17.7 et 5.17.8 du Recueil LSA.

12.5 Radeaux de sauvetage gonflables associés


12.5.1 Les radeaux de sauvetage utilisés conjointement avec un dispositif
d’évacuation en mer devraient satisfaire aux prescriptions de la section 5 et
être soumis aux essais sur prototype prescrits.

12.5.2 Il faudrait démontrer que les radeaux de sauvetage peuvent être


déployés depuis leur position d’arrimage et amarrés le long de la plate-
forme, s’il en est prévu une, avant d’être gonflés, et rapprochés, parés pour
l’embarquement.

12.5.3 Il faudrait démontrer que les radeaux de sauvetage peuvent être


déployés depuis leur position d’arrimage indépendamment du dispositif
d’évacuation en mer.

12.5.4 Il faudrait démontrer que les radeaux de sauvetage se dégagent de


leur position d’arrimage en surnageant librement, se gonflent et se libèrent
du navire en cas de naufrage.

12.5.5 Si le passage doit donner directement accès au(x) radeau(x) de


sauvetage, il faudrait démontrer qu’il peut être facilement et rapidement
dégagé.

12.6 Fonctionnement
12.6.1 Il faudrait démontrer, en effectuant au port un déploiement complet
du dispositif, y compris la mise à l’eau et le gonflage de tous les radeaux
de sauvetage associés, que le dispositif constitue un moyen d’évacuation
satisfaisant. Pour cet essai, le nombre de personnes à utiliser devrait être
celui pour lequel le dispositif doit être homologué. Il faudrait chronométrer

218

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 218 6/12/10 13:39:14


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

les diverses étapes de cet essai de manière à pouvoir calculer le nombre de


personnes qui peuvent être évacuées dans un délai donné.

12.6.2 Il faudrait démontrer, en effectuant en mer le déploiement


complet du dispositif, y compris la mise à l’eau et le gonflage des radeaux
de sauvetage associés, que le dispositif constitue un moyen d’évacuation
satisfaisant lorsque l’état de la mer correspond à un vent de force 6 sur
l’échelle de Beaufort et en présence d’une hauteur de houle significative
d’au moins 3 m. Au cours de l’essai en mer, une analyse du spectre de la
hauteur de vague enregistrée sera effectuée. Le signal devra faire l’objet
d’un filtrage passe-haut à 0,08 Hz afin d’exclure tout effet dû à la houle.
La hauteur de vague significative sera calculée sur la base du spectre filtré
et ne sera pas inférieure à 3 m. Cette démonstration devrait être effectuée
conformément aux procédures indiquées :

.1 Phase 1 – Déploiement initial du dispositif


.1 Le navire étant privé d’énergie et se trouvant par vent
debout, le dispositif (passage et plate-forme ou toute
autre configuration) devrait être déployé selon la
manière prévue; et
.2 il convient d’observer la plate-forme et le passage à
partir du navire afin de vérifier qu’ainsi disposés ils
constituent un dispositif d’évacuation stable permettant
à l’équipage de la plate-forme d’y descendre et de
procéder aux préparatifs requis pour l’évacuation.

.2 Phase 2 – Essai effectué côté sous le vent


.1 Le navire doit être manœuvré de façon à placer le dispo-
sitif côté sous le vent, puis pouvoir dériver librement;
.2 si le dispositif comporte une plate-forme, le nombre
prévu des personnes désignées pour faire partie de
l’équipage de la plate-forme doit descendre par le
passage et récupérer au moins deux radeaux de sauve-
tage qui ont été mis à l’eau séparément;
.3 si le dispositif comporte un passage donnant accès
directement au radeau de sauvetage, le nombre de
membres de l’équipage qu’il est prévu d’embarquer
dans le radeau doit descendre par le passage. Si des
radeaux supplémentaires sont utilisés avec le dispositif,
ils devraient être mis à l’eau séparément et être récu-
pérés par l’équipage du radeau de sauvetage;

219

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 219 6/12/10 13:39:14


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

.4 lorsque les radeaux de sauvetage ont été déployés de


manière satisfaisante, sous réserve des considérations
de sécurité, 20 personnes portant les vêtements
de protection voulus doivent évacuer le navire en
empruntant le passage pour atteindre les radeaux de
sauvetage.
.3 Phase 3 – Essai du dispositif chargé côté sous le vent
.1 La plate-forme, si elle est prévue, et le nombre de
radeaux de sauvetage requis doivent être chargés
conformément à la capacité pour laquelle ils sont
homologués avec des poids correspondant à 75 kg par
personne; et
.2 une fois que le dispositif a été chargé des poids requis,
il convient de l’observer pendant 30 min alors que le
navire dérive librement, afin de s’assurer qu’il constitue
toujours un moyen d’évacuation stable et sûr.
.4 Phase 4 – Essai du dispositif chargé, côté au vent
.1 Les essais prescrits aux paragraphes 12.6.2.2 et 12.6.2.3
devraient être également menés avec le dispositif
déployé côté au vent du navire. L’essai effectué côté
sous le vent et l’essai du dispositif chargé côté sous le
vent peuvent être effectués dans n’importe quel ordre;
.2 s’il est nécessaire de faire manœuvrer le navire pour
placer le dispositif de quelque côté que ce soit, tout
dommage ou toute défaillance subi au cours de cette
manœuvre ne devrait pas constituer une défaillance du
dispositif; et
.3 le dispositif devrait, dans la mesure du possible, être
soumis à des essais sur un navire possédant des carac-
téristiques analogues aux types de navires auxquels il
est destiné.

13 Projecteurs des embarcations de sauvetage


et des canots de secours

13.1 Inspection visuelle

Le projecteur devrait porter des inscriptions clairement visibles et indélébiles


conformément aux prescriptions figurant aux paragraphes 1.2.2.9 et 1.2.3

220

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 220 6/12/10 13:39:15


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

du Recueil LSA; il devrait comporter en outre la marque du fabricant.


En outre, il faudrait indiquer de manière clairement visible et indélébile, sur
l’illuminant et sur l’étiquette du fabricant, la tension et la consommation
d’énergie.

Conformément au paragraphe 1.2.2.10 du Recueil LSA, le projecteur


devrait, le cas échéant, être protégé contre les courts-circuits afin d’éviter
des dommages ou lésions.

Il faudrait prévoir des dispositifs permettant de recharger les batteries du


projecteur conformément aux dispositions du paragraphe 4.4.6.11 du
Recueil LSA.

L’illuminant devrait être installé fermement sur le projecteur; il faudrait


éviter d’utiliser des douilles filetées.

Le projecteur devrait être conçu de sorte que l’illuminant puisse être


remplacé facilement, même dans l’obscurité.

Les matériaux utilisés pour tous les éléments des projecteurs devraient être
amagnétiques.

Le projecteur devrait être conçu de manière à éviter l’accumulation d’eau


condensée en quantité dangereuse.

S’agissant des précautions à prendre et de l’entretien, le projecteur devrait


satisfaire aux prescriptions pertinentes de la résolution A.694(17) et de la
publication 60945:2002 de la CEI.

13.2 Endurance et résistance à l’environnement

Essais de résistance aux changements de température

13.2.1 Un projecteur qui a subi avec succès l’inspection visuelle devrait


être soumis à des essais de température, afin de vérifier qu’il satisfait aux
prescriptions des paragraphes 1.2.2.1 et 1.2.2.2 du Recueil LSA. Il devrait
être d’abord soumis à l’essai de chaleur sèche conformément au para-
graphe 8.2 de la publication 60945:2002 de la CEI, puis à l’essai de
chaleur humide (8.3), à l’essai de basse température (8.4) et à l’essai de
choc thermique (8.5). À l’issue de ces essais, le projecteur ne devrait
présenter aucune perte de rigidité ni aucune dégradation apparente, telles
que rétrécissement, fissures, boursouflures, signes de décomposition ou
une altération de ses propriétés mécaniques et il devrait être en état de
fonctionner.

221

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 221 6/12/10 13:39:15


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

Essai de résistance aux vibrations

13.2.2 Un projecteur qui a subi avec succès les essais de température


devrait être soumis à un essai de résistance aux vibrations conformément au
paragraphe 8.7 de la publication 60945:2002 de la CEI, afin de vérifier qu’il
satisfait aux prescriptions des paragraphes 1.2.2.1 et 1.2.2.8 du Recueil LSA.
À l’issue de l’essai de résistance aux vibrations, le projecteur ne devrait pas
être endommagé et devrait être en état de fonctionner.

Essais de résistance à la corrosion et à la pluie

13.2.3 Un projecteur qui a subi avec succès l’essai de résistance aux


vibrations devrait être soumis d’abord à un essai de résistance à la corrosion
conformément au paragraphe 8.12 de la publication 60945:2002 de
la CEI, puis à un essai de résistance à la pluie conformément au para-
graphe 8.8 de cette publication, afin de vérifier qu’il satisfait aux prescriptions
des paragraphes 1.2.2.1 et 1.2.2.4 du Recueil LSA. À l’issue de ces essais,
le projecteur ne devrait présenter aucune dégradation et devrait être en état
de fonctionner.

Interférences

13.2.4 En ce qui concerne les interférences électriques et électroma-


gnétiques, le projecteur devrait satisfaire aux prescriptions pertinentes de la
résolution A.694(17) et du paragraphe 9 de la publication 60945:2002 de
la CEI.

Alimentation en électricité

13.2.5 Le projecteur devrait fonctionner sur 12 V ou 24 V. L’alimentation


du projecteur devrait satisfaire aux prescriptions pertinentes de la résolu-
tion A.694(17) et de la publication 60945:2002 de la CEI.

13.3 Commandes

Les commandes du projecteur devraient satisfaire aux prescriptions de la


résolution A.694(17) et aux prescriptions pertinentes des publications 447
et 60945:2002 de la CEI.

En outre, les parties extérieures du projecteur ne devraient pas atteindre,


pendant le fonctionnement, des températures susceptibles d’en gêner le
maniement.

222

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 222 6/12/10 13:39:15


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage

13.4 Essais d’éclairage


Un projecteur qui a subi avec succès les essais de résistance à la corrosion
et à la pluie et qui est en outre conforme aux prescriptions des para-
graphes 13.2.4, 13.2.5 et 13.3 ci-dessus devrait être soumis aux essais
d’éclairage ci-après, afin de vérifier qu’il satisfait aux prescriptions des
paragraphes 4.4.8.29 et 5.1.2.2.11 du Recueil LSA.

Intensité lumineuse

1.3.4.1 L’intensité lumineuse du projecteur devrait être au minimum


de 2,5 × 103 cd.
L’intensité lumineuse axiale devrait atteindre au moins 90 % de l’intensité
lumineuse maximale.

L’intensité lumineuse du projecteur devrait être la plus forte au centre de


répartition de l’intensité lumineuse. Il faudrait faire en sorte que la répar-
tition de l’intensité lumineuse soit homogène.
Les secteurs effectifs d’émission lumineuse devraient être circulaires et d’au
moins 6° horizontalement et verticalement

Durée de fonctionnement

13.4.2 Le projecteur devrait pouvoir fonctionner sans interruption pen-


dant 3 h au moins en satisfaisant pleinement aux prescriptions du para-
graphe 13.4.1 ci-dessus.

223

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 223 6/12/10 13:39:16


Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 224 6/12/10 13:39:16


Partie 2
Essais en cours de production
et vérification de l’installation

1 Généralités
1.1 Sauf en ce qui concerne les engins de sauvetage d’un type particulier
qui doivent être inspectés conformément aux dispositions du chapitre III de
la Convention internationale de 1974 pour la sauvegarde de la vie humaine
en mer, telle que modifiée, ou du Recueil international de règles relatives
aux engins de sauvetage (Recueil LSA), les représentants de l’Administration
devraient effectuer des inspections aléatoires chez les fabricants afin de
s’assurer que la qualité des engins de sauvetage et des matériaux utilisés
satisfait aux spécifications du prototype de l’engin de sauvetage qui a été
approuvé.

1.2 On devrait exiger des fabricants qu’ils procèdent à un contrôle de


la qualité, afin que la qualité des engins de sauvetage qui sont construits
équivaille à celle du prototype de l’engin de sauvetage que l’Adminis-
tration a approuvé, et qu’ils conservent les comptes rendus des essais en
cours de production effectués conformément aux instructions de l’Adminis-
tration.

1.3 Si le bon fonctionnement des engins de sauvetage dépend de leur


installation correcte à bord des navires, l’Administration devrait exiger que
l’on procède à des vérifications de l’installation pour s’assurer que les engins
ont été correctement installés à bord du navire.

2 Matériel flottant individuel

2.1 Brassières de sauvetage

Essais en cours de production

2.1.1 On devrait exiger des fabricants qu’ils effectuent un essai de


flottabilité sur au moins 0,5 % de chaque lot de brassières fabriquées, et au
moins une brassière dans chaque lot.

225

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 225 6/12/10 13:39:16


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

Inspections effectuées par l’Administration


2.1.2 Un représentant de l’Administration devrait inspecter les brassières
de sauvetage fabriquées à raison d’au moins une sur 6 000, le nombre
d’inspections étant au moins d’une par trimestre. Lorsque le programme
de contrôle de la qualité du fabricant permet de fabriquer des brassières
de sauvetage généralement dénuées de tout défaut, le taux d’inspection
peut être ramené à une sur 12 000. L’inspecteur devrait choisir, au hasard,
au moins une brassière de sauvetage de chaque type qui est fabriqué et
l’examiner de façon détaillée, en la découpant s’il le juge nécessaire. Il
devrait également s’assurer que les essais de flottabilité sont effectués de
façon satisfaisante; s’il estime que lesdits essais ne sont pas effectués de
façon satisfaisante, il devrait faire procéder à un essai de flottabilité.

2.2 Combinaisons d’immersion et combinaisons


de protection contre les éléments
Chaque combinaison d’immersion et combinaison de protection contre
les éléments devrait faire l’objet d’un essai au cours duquel la pression de
l’air est constante pendant 15 min au moins et son étanchéité devrait être
vérifiée à l’aide d’un fluide permettant de détecter les fuites. La pression
de l’air devrait être adaptée au type de matériau utilisé pour fabriquer la
combinaison et ne devrait jamais être inférieure à 0,02 bar. Il conviendrait
de remédier à tout défaut d’étanchéité avant que la combinaison ne quitte
l’usine.

3 Matériel flottant portatif

3.1 Bouées de sauvetage

Essais d’installation
Les mécanismes de dégagement rapide des bouées de sauvetage munies de
signaux fumigènes à déclenchement automatique et d’appareils lumineux
qui se trouvent sur la passerelle de navigation du navire devraient être
soumis, à l’aide d’un signal fumigène fictif si nécessaire, à des essais qui
permettent de démontrer que les bouées de sauvetage et leurs accessoires
tomberont en s’écartant du bord du navire lorsqu’on fera fonctionner le
mécanisme de dégagement.

4 Engins pyrotechniques
On devrait mettre à feu un nombre statistiquement suffisant d’engins
pyrotechniques de chaque série fabriquée pour vérifier leur bon

226

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 226 6/12/10 13:39:16


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 2 – Essais en cours de production et vérification de l’installation

fonctionnement. Les essais prévus à la section 4 de la partie 1 devraient être


effectués une fois pour toutes les dix séries de signaux fabriqués; toutefois,
ces essais devraient être effectués au moins une fois par an, mais sans avoir
à être effectués plus d’une fois par trimestre. Lorsque la production du signal
est continue, il suffit que les essais prévus à la section 4 soient effectués une
fois par an si l’Administration juge qu’il est inutile de procéder à des essais
plus fréquents compte tenu des méthodes de contrôle de la qualité et des
méthodes de production continue utilisées.

5 Embarcations et radeaux de sauvetage

5.1 Essai de gonflage des radeaux de sauvetage

5.1.1 L’Administration devrait avoir toute latitude pour choisir au hasard


un radeau complet et emballé prêt à être utilisé et pour procéder à un essai
de gonflage sur un sol sec et lisse ou sur l’eau, par exemple dans une piscine,
en vue d’en contrôler l’emballage et le gonflage.

5.1.2 Il appartient à l’Administration de déterminer la répartition réelle


des radeaux de sauvetage qui seront gonflés au cours d’une période
donnée, de manière à obtenir un échantillonnage approprié de la totalité
de la production. Le ou les radeaux de sauvetage gonflables destinés à
l’essai devraient être choisis au hasard. Le personnel chargé de fabriquer et
d’emballer les radeaux de sauvetage gonflables ne devrait pas savoir lequel
des radeaux sera soumis à l’essai tant qu’il n’a pas été emballé dans son
enveloppe. La bosse du radeau de sauvetage devrait être tirée au moyen
d’un dispositif permettant de mesurer la force appliquée. La force requise
pour tirer la bosse et commencer le gonflage ne devrait pas dépasser 150 N.
Le radeau de sauvetage gonflable devrait se dégager de son enveloppe et
atteindre sa forme prévue en une minute au plus, les chambres à air de la
tente étant gonflées au maximum.

5.1.3 Chaque radeau de sauvetage fabriqué devrait être inspecté afin de


déceler les défauts ou les erreurs dans les dimensions.

5.1.4 Chaque radeau de sauvetage fabriqué devrait être gonflé à l’air


jusqu’à une pression égale à 2,0 fois sa pression de service ou une pression
suffisante pour imposer au tissu de la chambre une charge de traction égale
à 20 % au moins de la résistance minimale requise à la traction, si cette
dernière pression est inférieure. Les soupapes de sûreté ne devraient pas être
en mesure de fonctionner pendant cet essai. Après un intervalle de 30 min,
le radeau ne devrait présenter aucun signe de déformation ou de rupture
des coutures et la pression ne devrait pas avoir diminué de plus de 5 %.

227

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 227 6/12/10 13:39:17


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

On peut commencer à mesurer la chute de pression imputable à une fuite


lorsque l’on juge que le caoutchouc des chambres a atteint son allongement
maximal du fait de la pression du gonflage et s’est stabilisé. Le radeau devrait
être soumis à cet essai après avoir atteint sa position d’équilibre. À l’issue
de l’essai, on devrait s’assurer que chaque soupape de sûreté s’ouvre et se
ferme à la pression voulue.

5.1.5 On devrait vérifier l’étanchéité au gaz de chaque compartiment


gonflé de tout radeau de sauvetage fabriqué en le gonflant à l’air jusqu’à
obtenir la pression de service. Après un intervalle de 30 min, la pression
devrait être vérifiée et amenée au besoin à la pression de service. Après
une heure, la pression ne devrait pas avoir diminué de plus de 5 %, compte
tenu des changements dus aux variations de température et de pression
barométrique. Plusieurs compartiments peuvent être mis à l’essai en même
temps, mais les compartiments adjacents qui ont des cloisons communes
sous pression devraient être ouverts à l’air libre pendant la durée de l’essai

5.1.6 Si l’isolation du plancher du radeau de sauvetage s’obtient par


gonflage, il doit être gonflé jusqu’à atteindre sa pression théorique. Au
bout de 1 h, la pression ne devrait pas avoir diminué de plus de 5 % sans
correction de pression.

5.1.7 Les pressions exactes pour les essais PSN peuvent être calculées selon
l’équation suivante :

2 × résistance à la traction (kg pour 5 cm)


P(kg/cm2) = ___________________________
25 × diamètre de la chambre (cm)

5.2 Radeaux de sauvetage et canots de secours gonflables


mis à l’eau sous bossoirs

Chaque radeau de sauvetage neuf et canot de secours gonflable neuf mis à


l’eau sous bossoirs devrait, avant l’essai de pression de gonflage final, avoir
subi avec succès un essai de surcharge à 10 %, conformément aux plans
approuvés ou aux spécifications de construction. Les conditions de l’essai
de suspension en surcharge à 10 % sont les suivantes :

.1 le radeau de sauvetage ou canot de secours devrait être gonflé


de préférence à l’air et être stabilisé à sa pression de service;

.2 la pression de service devrait être déterminée par la fermeture


des soupapes de sûreté. Les soupapes de sûreté à pression
devraient toutes pouvoir fonctionner;

228

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 228 6/12/10 13:39:17


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 2 – Essais en cours de production et vérification de l’installation

.3 le plancher du radeau de sauvetage gonflable ne devrait pas


être gonflé;
.4 la surcharge de 10 % doit correspondre à 10 % de la masse
de l’ensemble constitué par le radeau de sauvetage ou canot
de secours, son armement et son chargement complet en
personnes à raison de 75 kg par personne pour le radeau
de sauvetage et de 82,5 kg par personne pour le canot de
secours;
.5 le radeau de sauvetage ou canot de secours chargé devrait
demeurer suspendu pendant au moins 5 min; et
.6 le radeau de sauvetage ou canot de secours gonflable ne
devrait présenter aucun dommage au niveau des éléments
de suspension, de leurs accessoires ou de tout autre élément
structurel à l’issue de cet essai. Les soupapes de sûreté à
pression devraient maintenir la pression de service normale
à l’intérieur des chambres à air et permettre à celles-ci de
conserver leur forme normale au cours de l’opération de
suspension.

5.3 Embarcations de sauvetage et canots de secours

5.3.1 Chaque embarcation de sauvetage neuve et chaque canot de


secours neuf mis à l’eau sous bossoirs devrait être chargé de 1,1 fois sa charge
correspondante et suspendu à son dispositif de dégagement. L’embarcation
ou le canot devrait alors être dégagé, la charge étant suspendue au dispositif
de dégagement. On devrait aussi s’assurer que l’embarcation peut se dégager
lorsqu’elle est entièrement dans l’eau à l’état lège et avec une surcharge
de 10 %.

5.3.2 Chaque embarcation de sauvetage neuve mise à l’eau en chute libre


devrait être chargée de 1,1 fois sa charge correspondante et être mise à l’eau
en chute libre avec le navire sans différence à sa flottaison d’exploitation la
moins élevée.

5.3.3 On devrait faire fonctionner chaque embarcation de sauvetage


et chaque canot de secours pendant au moins 2 h avant son installation
à bord du navire. Cet essai devrait porter sur le fonctionnement de tous
les éléments, y compris celui de l’appareil de transmission dans toutes les
positions possibles.

5.3.4 Le raccord de chaque dispositif de largage qui est fixé à l’embar-


cation devrait être soumis à une charge équivalant au poids de l’embar-

229

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 229 6/12/10 13:39:17


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

cation avec son plein chargement en personnes et en armement (ou à deux


fois le poids de l’embarcation dans le cas des dispositifs de mise à l’eau avec
un seul garant). Le dispositif de largage et son raccord à l’embarcation ne
devraient pas être endommagés.

5.4 Essai de mise à l’eau


Cet essai vise à démontrer qu’à bord des navires de charge d’une jauge brute
égale ou supérieure à 20 000, l’embarcation de sauvetage et le canot de
secours peuvent être mis à l’eau avec tout leur armement depuis un navire
sans différence avançant à une vitesse d’au moins 5 nœuds en eau calme.
L’embarcation de sauvetage, ni le canot de secours, ni leur armement ne
devraient être endommagés à l’issue de cet essai.

6 Dispositifs de mise à l’eau et d’arrimage

6.1 Dispositifs de mise à l’eau utilisant des garants


et des treuils

Essai de surcharge en usine

6.1.1 Chaque dispositif de mise à l’eau, à l’exception du treuil, devrait


être mis à l’essai avec une charge statique de 2,2 fois la charge de service
alors que le dispositif se trouve déployé en position extrême vers l’extérieur.
Dans le cas d’un dispositif de mise à l’eau pour embarcation de sauvetage
en chute libre, chaque rampe de mise à l’eau et son raccord au dispositif
de largage devraient recevoir une charge d’épreuve statique correspondant
à 2,2 fois leur charge maximale de service. Le dispositif ne devrait pas
être déformé ou endommagé. On devrait mettre les treuils à l’essai avec
leurs freins serrés en leur appliquant une charge statique de 1,5 fois leur
charge maximale admissible. Tous les éléments coulés du cadre et du bras
devraient être vérifiés au marteau afin de déterminer qu’ils sont solides et ne
présentent pas de défauts.

Vérification de l’installation

Essai en charge

6.1.2 On devrait dégager l’embarcation ou le radeau de sauvetage ou


le canot de secours, avec son armement normal ou une masse équivalente
et une masse dûment répartie égale au nombre de personnes, chacune
pesant 75 kg ou 82,5 kg, qu’il est autorisé à recevoir en manœuvrant les
commandes de mise à l’eau sur le pont. La vitesse à laquelle l’embarcation

230

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 230 6/12/10 13:39:18


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 2 – Essais en cours de production et vérification de l’installation

ou le radeau de sauvetage ou le canot de secours est abaissé vers l’eau ne


devrait pas être inférieure à la vitesse calculée d’après la formule suivante :

S = 0,4 + (0,02 H)

Dans cette formule :

S = vitesse d’abaissement (m/s)

H = distance de la tête de bossoir à la flottaison d’exploitation la moins


élevée (m)

La vitesse d’abaissement maximale fixée par l’Administration ne devrait pas


être dépassée.

Essai à l’état lège

6.1.3 On devrait dégager l’embarcation ou le radeau de sauvetage ou le


canot de secours avec son armement normal ou une masse équivalente, en
manœuvrant les commandes de mise à l’eau sur le pont afin de démontrer
que la masse de l’embarcation est suffisante pour compenser le frottement
du treuil, des garants, des poulies et mécanismes connexes. La vitesse
d’abaissement devrait être telle que fixée par l’Administration. Une personne
devrait alors monter à bord et procéder à un essai de mise à l’eau depuis
l’intérieur de l’embarcation.

6.1.4 Les prescriptions des paragraphes 6.1.2 et 6.1.3 ne s’appliquent


pas aux embarcations de sauvetage à mise à l’eau en chute libre.

Essai d’abaissement en pleine charge


(essai de freinage uniquement)

6.1.5 On devrait dégager l’embarcation ou le radeau de sauvetage ou


le canot de secours, avec son armement normal ou une masse équivalente
et une masse dûment répartie égale au nombre de personnes, chacune
pesant 75 kg ou 82,5 kg selon le cas, qu’il est autorisé à recevoir, plus
10 % de la charge de service, en manœuvrant les commandes de mise à
l’eau sur le pont. On devrait, lorsque la vitesse d’abaissement maximale est
atteinte, serrer les freins brusquement afin de démontrer que les fixations
des bossoirs et des treuils à la structure du navire sont satisfaisantes. La
vitesse d’abaissement maximale fixée par l’Administration ne devrait pas
être dépassée.

6.1.6 Si l’abaissement de l’embarcation de sauvetage est contrôlé à partir


de l’embarcation au moyen d’un câble de commande qui se déroule d’un
tambour auxiliaire du treuil, il conviendrait d’examiner avec une attention

231

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 231 6/12/10 13:39:18


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

particulière les autres points ci-après, une fois que les bossoirs et les treuils
ont été installés :
.1 la masse appliquée sur le câble de commande devrait être
suffisante pour compenser le frottement des diverses poulies
sur le câble, lorsque l’embarcation de sauvetage est déplacée
de la position d’arrimage à la position d’embarquement;
.2 il devrait être possible de faire fonctionner le frein du treuil
depuis l’intérieur de l’embarcation de sauvetage;
.3 le fonctionnement du frein du treuil ne devrait pas être
perturbé par la masse du câble de commande déployé au
maximum;
.4 le câble de commande devrait être assez long à tous les
stades de l’abaissement; et
.5 des dispositions devraient être prises pour retenir l’extrémité
libre du câble de commande dans l’embarcation de sauve-
tage jusqu’à ce que l’embarcation soit dégagée du dispositif
de mise à l’eau par la personne qui actionne ce dernier.

6.1.7 Si le frein du treuil est exposé aux intempéries, l’essai d’abaissement


devrait être répété lorsque la surface de freinage est mouillée.

Essai de récupération

6.1.8 Cet essai vise à démontrer que l’embarcation ou le radeau de


sauvetage mis à l’eau sous bossoirs peut être ramené dans sa position
d’arrimage à l’aide du mécanisme manuel et qu’il peut être arrimé
convenablement et en toute sécurité.

6.1.9 Pour les embarcations de sauvetage à mise à l’eau en chute libre, il


faudrait démontrer que l’embarcation de sauvetage peut être ramenée dans
sa position d’arrimage et arrimée convenablement et en toute sécurité.

6.1.10 Lorsque les bossoirs sont remis en position par un dispositif


motorisé, il faudrait démontrer que le moteur s’arrête automatiquement
avant que les bras de bossoirs ne viennent frapper les butoirs.

6.1.11 Dans le cas des dispositifs de mise à l’eau pour canots de secours,
il faudrait démontrer que le canot de secours, avec tout son armement et
une masse égale au nombre de personnes qu’il est autorisé à transporter,
peut être récupéré au moyen d’un treuil à une vitesse qui n’est pas inférieure
à 0,3 m/s.

232

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 232 6/12/10 13:39:18


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 2 – Essais en cours de production et vérification de l’installation

6.1.12 Il conviendrait de démontrer que le canot de secours peut être


récupéré au moyen du treuil mentionné au paragraphe 6.1.11 à l’aide du
mécanisme manuel.

Essai d’ajustement des rampes adaptables

6.1.13 Il conviendrait de démontrer que les rampes adaptables de mise


à l’eau en chute libre peuvent être ajustées de façon satisfaisante lorsque
l’embarcation de sauvetage mise à l’eau en chute libre est chargée
de 1,2 fois sa charge correspondante.

6.2 Essais d’installation des dispositifs de mise à l’eau


des radeaux de sauvetage

Mise à l’essai des mécanismes de dégagement

6.2.1 Si les crocs sont fabriqués en acier moulé, il faudrait effectuer


des essais non destructifs acceptables afin de vérifier que le matériau ne
présente aucune fissure superficielle ou intérieure.

Essai de charge statique

6.2.2 Chaque croc de dégagement devrait être soumis à une charge


d’essai statique correspondant à 2,5 fois sa charge maximale admissible et
recevoir un certificat d’un établissement d’essai agréé qui atteste que le croc
de dégagement a subi avec succès cet essai.

Essai de fonctionnement

6.2.3 Il faudrait soumettre à un essai de fonctionnement chaque croc de


dégagement en lui appliquant une masse équivalente à sa charge maximale
admissible. Il faudrait démontrer et vérifier que les dispositifs de dégagement
fonctionnent alors que le radeau de sauvetage est chargé, afin de s’assurer
que le croc de dégagement automatique ne s’ouvre pas tant que la charge
est appliquée.

Marquage

6.2.4 On devrait vérifier chaque croc de dégagement pour s’assurer qu’il


porte en permanence les indications ci-après :
.1 le nom du fabricant ou le nom agréé du croc de
dégagement;
.2 la date de fabrication;

233

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 233 6/12/10 13:39:19


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

.3 la charge maximale admissible;


.4 le numéro du certificat d’essai prescrit à l’alinéa 6.2.2; et
.5 un mode d’emploi clair et concis.

Essai d’abaissement

6.2.5 Un radeau de sauvetage ballasté de manière à présenter une


surcharge de 10 % ou une masse équivalente devrait être abaissé à partir de
chaque dispositif de mise à l’eau afin de déterminer la vitesse d’abaissement.
La surcharge de 10 % devrait représenter 10 % de la masse du radeau de
sauvetage et de son armement ainsi que de son complet chargement en
personnes, à raison de 75 kg par personne. L’ensemble devrait être soumis
à des secousses afin de vérifier que le dispositif de mise à l’eau du radeau
de sauvetage, ses attaches et les structures de soutien peuvent résister à ces
charges.

Enregistrement de l’essai d’abaissement

6.2.6 Il faudrait noter le temps mis pour chaque opération de


préparation, de chargement et de mise à l’eau de trois radeaux de
sauvetage. Si on le souhaite, on peut n’utiliser des personnes que pour les
opérations de préparation et d’embarquement et utiliser du ballast pour les
essais d’abaissement et de mise à l’eau. Cette série d’essais ne doit pas
nécessairement être effectuée sur chacun des dispositifs de mise à l’eau
d’un navire. Toutefois, un au moins de chaque type de dispositif de mise à
l’eau devrait être soumis à cet essai sur chaque navire.

Essais de tension de remorquage

6.2.7 Une tension de remorquage modérée devrait être appliquée sur le


radeau de sauvetage lorsqu’il est à l’eau afin de vérifier que les mécanismes
de dégagement fonctionnent de façon satisfaisante dans ces conditions.

7 Dispositifs d’évacuation en mer

7.1 Essais d’installation


7.1.1 Lorsque des dispositifs d’évacuation en mer sont installés à bord de
navires, 50 % au moins de ces dispositifs devraient faire l’objet d’un essai de
déploiement dans un port. Il faudrait déployer au moins un de ces dispositifs
conjointement avec deux au moins des radeaux de sauvetage gonflables pour
vérifier que les mécanismes de mise à l’eau et de récupération ultérieure, de
rapprochement et de gonflage ont été correctement installés.

234

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 234 6/12/10 13:39:19


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Partie 2 – Essais en cours de production et vérification de l’installation

7.1.2 Si les essais de déploiement susvisés sont satisfaisants, les dispositifs


qui n’ont pas été mis à l’essai devraient être déployés de façon analogue
dans les 12 mois qui suivent leur installation.

7.1.3 Lors du premier déploiement effectué conjointement avec la mise à


l’eau des radeaux de sauvetage, il faudrait procéder à un essai d’évacuation
partielle pour vérifier que :
.1 le dispositif ne gêne pas la mise à l’eau des autres dispositifs
de sauvetage installés à bord; et
.2 le dispositif et les radeaux de sauvetage associés se trouvent
à distance de tous les obstacles ou dangers possibles, comme
par exemple les stabilisateurs ou les hélices du navire.

235

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 235 6/12/10 13:39:19


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

Annexe 1
DISPOSITIF TÉMOIN POUR ADULTE – CONCEPTION ET FABRICATION

1 Généralités
Le dispositif témoin est destiné à servir uniquement de norme de référence
représentant le degré souhaité de performance dans l’eau d’une brassière
de sauvetage qui est prescrit par la Convention SOLAS de 1974 et il n’est
pas considéré comme étant représentatif de toute autre performance
requise des brassières de sauvetage. Le dispositif témoin pour adulte est
conçu pour aller à des personnes ayant un tour de poitrine de 700 mm
à 1 350 mm et être d’un port confortable; il est non réversible de manière
que la personne qui le porte distingue facilement l’endroit de l’envers, même
en cas d’éclairage réduit. Le dispositif témoin pour adulte consiste en deux
types de mousse flottante en forme de gilet, recouverts d’une enveloppe en
nylon résistant, assujettie au corps au moyen de sangles de 25 mm munies
de dispositifs de fermeture et de réglage. L’enveloppe retient la mousse au
moyen de fermetures à glissière plutôt que de coutures, ce qui permet de
retirer facilement les plaques de mousse pour vérifier leur flottabilité et pour
les remplacer ou les compléter si elles dépassent les limites de tolérance.
Des fermetures à boucle et à crochet sont utilisées sur les poches intérieures
contenant les plaques de mousse pour que ces dernières soient maintenues
en position et ne glissent pas.

2 Matériaux
Tous les matériaux utilisés devraient satisfaire à la norme ISO 12402-7.

2.1 Critères applicables à la mousse


La performance du dispositif témoin dépend de la rigidité, des formes et de
la flottabilité de la mousse de plastique.

2.1.1 Rigidité

Deux mousses de rigidité différente sont utilisées; l’une est souple, l’autre
est rigide. Un essai de flexion sur deux appuis est prévu pour déterminer
l’acceptabilité des mousses pour l’application envisagée. Le montage est
décrit en détail à la figure A.1 et les valeurs mesurées sont indiquées dans
le tableau A.1. Pour sélectionner le type de mousse à utiliser pour chaque
plaque spécifique, voir les tableaux A.2 et A.3. Pour mesurer le fléchissement
au centre d’une plaque de mousse de section définie (a × b) et de 110 mm

236

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 236 6/12/10 13:39:19


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Annexe 1

de large, centrer cette plaque au-dessus des deux surfaces horizontales


parallèles de même hauteur et séparées de la distance (c), puis y placer une
masse de la largeur spécifiée. Noter que la longueur de la charge devrait
être d’au moins 110 mm, de manière qu’une fois placée sur la plaque de
mousse, elle couvre toute sa largeur. La charge peut dépasser la largeur de
la plaque, à condition qu’elle soit centrée, c’est-à-dire que les parties qui
dépassent de la plaque soient de même longueur. Mesurer le fléchissement
au centre de la partie inférieure de la plaque de mousse, 30 s après y avoir
placé la charge.

2.1.2 Forme

La forme de chaque plaque de mousse est indiquée sur les figures A.8
à A.11. Les dimensions sont données dans les tableaux A.2 et A.4.

2.1.3 Flottabilité

La flottabilité nominale globale du dispositif est de 149 N. Dans le


tableau A.3 sont précisées les caractéristiques des mousses, la flottabilité
de chaque plaque et ses tolérances, ainsi que la répartition de la flottabilité
qui doit être vérifiée lorsqu’on utilise le dispositif témoin aux fins des essais
d’homologation.

2.2 Prescriptions relatives à d’autres composants

Voir le tableau A.2.

3 Fabrication
La fabrication et le montage du dispositif devraient être conformes aux
indications des tableaux A.2 à A.4 et des figures A.2 à A.14. Une tolérance
de ± 6 mm est applicable partout pour le découpage et l’assemblage. Une
tolérance de ± 6 mm est également applicable pour la découpe des mousses
mais il devrait être satisfait aux critères de flottabilité du tableau A.3.

3.1 Coutures

Les tolérances pour les coutures sont de 13 mm, sauf mention contraire.
Toutes les coutures sont faites au point de chaînette pour qu’elles ne
s’effilochent pas lorsqu’on applique une force dans leur sens sur un fil
quelconque des points. Les coutures devraient avoir une densité de 7
à 12 points par 25 mm de longueur de couture. Les coutures des sangles
arrêtées par des points carrés avec diagonales mesurent 15 × 18 mm, sauf

237

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 237 6/12/10 13:39:20


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

mention contraire. Les coutures des sangles arrêtées par des brides mesu-
rent 15 × 2 mm.

3.1.1 Sur la couture du dos des enveloppes extérieure et intérieure, les


extrémités coupées du tissu sont repliées et cousues de manière que le
tissu ne s’effiloche pas. Les extrémités coupées des sangles devraient être
thermoscellées.

3.1.2 Pour former les pattes aux extrémités de la ceinture, on rabat


deux fois 40 mm de matériau et on coud ces rabats, sur 19 mm à partir des
extrémités des plis, avec des points d’arrêt carrés avec diagonales ou avec
des brides d’arrêts.

Légende
1 Mousse au début de l’essai
2 Charge centrée
3 Charge
4 Fléchissement de la mousse au bout de 30 s
Figure A.1 – Essai de flexion de la mousse

238

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 238 6/12/10 13:39:20


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Annexe 1

Tableau A.1 – Spécifications applicables à l’essai de flexion de la mousse


Masse
Dimensions des éléments de la figure A.1 de la
charge
d
(Non c e
Type a b (Largeur
indiqué) (Écartement (Fléchisse-
de (Longueur) (Épaisseur) de la kg
(Largeur) des appuis) ment)
mousse mm mm charge)
mm mm mm
mm
Rigide 394 110 83 300 120 < 20 8,6
Souple 394 110 45 150 30 ≥ 25 0,75

Tableau A.2 (suite)


Tableau A.2 – Pièces, quantités et montage
Voir la Notes sur la
Composant Description Quantité
figure fabrication
1 Tissu de Nylon de
l’enveloppe 420 deniers
à revêtement
anti-effilochage
orange
1.1 Enveloppe 1 A.2
extérieure de
devant
1.2 Enveloppe 1 A.2
extérieure de
dos
1.3 Enveloppe 1 A.3
intérieure
1.4 Gousset central 2 A.4
1.5 Col, enveloppe 2 A.5
extérieure et
intérieure
1.6 Renfort de tissu 4 A.6 Fixer à l’intérieur de
A.14 l’enveloppe de col
en tant qu’attache 1
pour renforcer la
fixation de la sangle
(voir figure A.14).

239

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 239 6/12/10 13:39:20


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

Tableau A.2 (suite)


Voir la Notes sur la
Composant Description Quantité
figure fabrication
1.7 Poches 2 A.7 Fixer à l’intérieur
intérieures A.13 de l’enveloppe
en tissu pour de devant en tant
plaques de qu’attache 3, coudre
mousse 1 à l’enveloppe de
chaque côté pour
constituer une
poche pour plaques
de mousse 2.2.1 et
2.1.2 à l’intérieur
du devant (voir
figure A.13).
1.8 Poches 2 A.7 Fixer les fermetures
intérieures A.14 à boucle et à crochet
en tissu pour aux extrémités et
plaques de coudre au centre
mousse 2 sur l’intérieur de
l’enveloppe de
devant en tant
qu’attache 4 pour
constituer une
poche pour plaques
de mousse 2.1.1
et 2.1.2 de devant
(voir figure A.13).
2 Mousse
2.1 Rigide Voir les
tableaux A.1 et A.3
2.1.1 Plaque de 81 mm d’épaisseur 1 A.8
mousse de
devant, côté
droit
2.1.2 Plaque de 81 mm d’épaisseur 1 A.8
mousse de
devant, côté
gauche
2.1.3 Plaque de 56 mm d’épaisseur 1 A.10
mousse de col
2.2 Souple Voir les tableaux
A.1 et A.3
2.2.1 Plaque de 46 mm d’épaisseur 1 A.9
mousse
intérieure de
devant, côté
droit

240

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 240 6/12/10 13:39:21


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Annexe 1

Tableau A.2 (suite)


Voir la Notes sur la
Composant Description Quantité
figure fabrication
2.2.2 Plaque de 46 mm d’épaisseur 1 A.9
mousse
intérieure de
devant, côté
gauche
2.2.3 Plaque de 32 mm d’épaisseur 1 A.11
mousse de dos
3 Sangles 25 mm, en
polypropylène, à
réglage facile et
peu glissantes si
utilisées avec le
matériel spécifié.
3.1 Sangle de 127 mm, noire 2 A.12 Côté gauche de
poitrine l’enveloppe de
devant, fixer la
sangle à boucle
mâle. Côté droit
de l’enveloppe de
devant, fixer la
sangle à boucle
femelle. Les
extrémités libres de
la sangle de poitrine
sont repliées sous
la sangle jaune
(sangle de fixation
du col), avec du
tissu de renfort
(voir figure A.6) sur
l’intérieur du tissu
d’enveloppe. La
sangle de poitrine est
fixée à l’enveloppe
de devant au moyen
d’une couture en
carré et croix.
3.2 Ceinture 152 mm, noire 2 A.12 Côté gauche, fixer
la ceinture à fermoir
à coulant et boucle.
Côté droit, fixer
la sangle de fond
à boucle en D et
coulant.

241

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 241 6/12/10 13:39:21


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

Tableau A.2 (suite)


Voir la Notes sur la
Composant Description Quantité
figure fabrication
3.3 Ceinture 1 867 mm, noire 1 A.12 Former une patte
A.13 de 40 mm à chaque
extrémité. Fixer à
l’enveloppe de dos
au moyen de trois
coutures en carré
et croix (après que
les enveloppes de
devant et de dos sont
assemblées).
3.4 Passant de 76 mm, noir 2 A.12 Fixer la sangle
ceinture sur à l’enveloppe
enveloppe de extérieure de devant
devant et former un passant
de ceinture (un de
chaque côté) au
moyen de deux
séries de doubles
coutures d’arrêt.
3.5 Passant de 89 mm, noir 2 A.13 Fixer la sangle
ceinture sur à l’enveloppe
enveloppe intérieure de devant
intérieure et former un passant
de ceinture (un de
chaque côté) au
moyen de deux
coutures en carré et
croix
3.6 Fixation du col 1 384 mm, jaune 1 A.14 Fixer la sangle au col
A.6 et au tissu de renfort
A.12 en deux endroits au
moyen d’une couture
en carré et croix
4 Fermetures 50 mm × 70 mm, 2 A.13 Les fermetures à
à boucle et à noire, ordinaire A.7 boucle et à crochet
crochet sont fixées aux
extrémités de la
poche intérieure en
tissu qui retient les
plaques de mousse
5 Fil Synthétique, Selon
ordinaire besoins

242

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 242 6/12/10 13:39:22


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Annexe 1

Tableau A.2 (suite


(suite)et fin)
Voir la Notes sur la
Composant Description Quantité
figure fabrication
6 Matériel
6.1 Boucles Mâle et femelle 1 Sangle de poitrine
25 mm, plastique,
890 N à chaque
extrémité
6.2 Coulant Anneau de réglage 2 Ceinture
25 mm, plastique,
1 600 N à chaque
extrémité
6.3 Mousqueton 25 mm, acier inox, 1 Ceinture
1 600 N à chaque
extrémité
6.4 Anneau en D 25 mm, acier inox, 2 Ceinture
1 600 N à chaque
extrémité
6.5 Fermeture à 280 mm, plastique 1 A.14 Accès à la mousse
glissière (chaîne de glissière pour enveloppe de
et tirettes) col
6.6 Fermeture à 370 mm, plastique 1 A.12 Accès à la mousse
glissière (chaîne de glissière pour enveloppe de
et tirettes) dos
6.7 Fermeture à 440 mm, plastique 2 A.12 Accès à la mousse
glissière (chaîne de glissière A.13 pour enveloppe de
et tirettes) devant

Tableau A.3 – Spécifications des plaques de mousse


Valeurs en newtons (N)
Devant Devant
Devant Devant
droit gauche Dos Col
droit gauche
intérieur intérieur
Type de
Rigide Rigide Souple Souple Souple Rigide
moussea
17,5 ± 17,5 ±
Flottabilitéb 34 ± 1,2 34 ± 1,2 18 ± 0,8 28 ± 1
0,65 0,65

a
La flottabilité de la plupart des mousses varie avec le temps, la variation la plus
importante ayant lieu dans les premiers mois suivant la fabrication. Il faudra évaluer le
type exact de mousse sélectionné pour déterminer la valeur du complément de flottabilité
nécessaire au moment de la fabrication pour maintenir les valeurs spécifiées.
b
Répartition de la flottabilité : 69 % devant ± 1,5 point de pourcentage

243

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 243 6/12/10 13:39:22


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

Tableau A.4 – Dimensions représentées sur les figures A.2 à A.14

Dimensions en millimètres
Figure
Lettre A.6,
A.2 A.3 A.4 A.5 A.8 A.9 A.10 A.11 A.12 A.13 A.14
A.7
a 72 294 23 308 73 198 76 20 188 100 100 25
b 298 100 516 142 73 46 46 56 274 35 35 160
c 438 1 106 618 10 130 76 394 51 414 20 20 53
d 442 199 102 288 205 81 38 216 343 35 300 25
e 432 398 342 72 76 51 229 147 120 30 45
f 141 597 476 470 157 165 259 223 260
g 100 1 124 65 394 45 85
R 70
h 705 141 46 40
i 199 8 55
j 398 20 225
k 188 20 75
l 723 76
m 46
n 38
o 165
p 25

244

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 244 6/12/10 13:39:22


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Annexe 1

Légende
1 Pince
Figure A.2 – Enveloppe extérieure, sections du devant et du dos

245

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 245 6/12/10 13:39:23


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

Légende
1 Pince
Figure A.3 – Enveloppe intérieure

Figure A.4 – Gousset central

246

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 246 6/12/10 13:39:23


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Annexe 1

Figure A.5 – Enveloppes extérieure et intérieure, col

Figure A.6 – Renfort en tissu

Figure A.7 – Poche intérieure contenant la mousse

247

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 247 6/12/10 13:39:24


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

Légende
1 Rainure
α 45°

Figure A.8 – Plaque de mousse pour le devant

Figure A.9 – Plaque de mousse intérieure pour le devant

248

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 248 6/12/10 13:39:25


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Annexe 1

Légende
1 Échancrure
2 Côté vers le corps

Figure A.10 – Plaque de mousse pour le col

Épaisseur = 25 mm

Figure A.11 – Plaque de mousse pour le dos

249

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 249 6/12/10 13:39:26


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

Légende
1 Fixation de ceinture (1 867 mm) à l’extérieur de l’enve-
loppe du dos
2 Fixation de fermeture à glissière (440 mm) sur le devant
3 Fixation de sangle de poitrine (sangle (127 mm) à l’exté-
rieur de l’enveloppe du devant
4 Fixation de ceinture (152 mm) à l’extérieur de l’enveloppe
du devant
5 Fixation de passant de sangle (76 mm) à l’extérieur de
l’enveloppe du devant
6 Fixation de fermeture à glissière (370 mm) aux enveloppes
du devant et du dos
7 Pince
8 Fixation de la sangle du col (1 384 mm) à l’extérieur de
l’enveloppe du devant
Figure A.12 – Fixations aux enveloppes du devant et du dos

250

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 250 6/12/10 13:39:26


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Annexe 1

Légende
1 Fixation de ceinture (1 867 mm) à l’extérieur de l’enveloppe
du dos et à l’enveloppe intérieure (voir la figure A.12)
2 Fixation de fermeture à glissière (440 mm)
3 Fixation de la poche intérieure en tissu à l’enveloppe
intérieure du devant
4 Fixation de la poche intérieure en tissu au centre de l’enve-
loppe intérieure du devant
5 Fixation de passant de sangle (89 mm) à l’extérieur de
l’enveloppe
6 Pince
Figure A.13 – Fixations à l’enveloppe intérieure

251

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 251 6/12/10 13:39:27


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

Légende
1 Fixation de la sangle du col (1 384 mm) à l’extérieur de
l’enveloppe intérieure avec du tissu de renfort à l’intérieur
2 Fixation de fermeture à glissière (280 mm) aux enveloppes
extérieure et intérieure
Figure A.14 – Fixations aux enveloppes extérieure et intérieure du col

Appendice
Numéro de série du dispositif témoin : ____________

DISPOSITIF TÉMOIN POUR ADULTE –


RELEVÉ ET VÉRIFICATION DE LA FLOTTABILITÉ

Afin que les essais sur des personnes soient reproductibles, la flottabilité
générale et la répartition de la flottabilité entre le devant et le dos du
dispositif témoin doivent être maintenues dans une étroite marge de
tolérance, comme il est indiqué au tableau 1.

Tableau 1 – Dispositif témoin pour adulte satisfaisant aux dispositions


de la Convention SOLAS : flottabilité et tolérances
Flottabilité Flottabilité Flottabilité Répartition de
Limite/Unités
du devant1 du dos globale la flottabilité2
Nominale/N 103 46 149 69 % devant
Maximale/N 107 48 155 70,5 % devant
Minimale/N 100 45 145 67,5 % devant

1
Valeurs mesurées ou adaptées aux température et pression ordinaires.
2
La répartition de la flottabilité se calcule en divisant la flottabilité du devant par la
flottabilité globale.

252

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 252 6/12/10 13:39:27


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Annexe 1

La flottabilité d’un dispositif témoin neuf peut dépasser la marge de tolérance


autorisée jusqu’à ce que la contraction ou compression normale des plaques
de mousse se stabilise. Tant que la flottabilité des plaques de mousse ne s’est
pas stabilisée, il convient de la vérifier, ainsi que sa répartition, à intervalles
réguliers (par exemple, hebdomadaires), puis au moins une fois par mois par
la suite ou à chaque utilisation pour mise à l’essai si cet intervalle est plus
long (de fréquentes utilisations peuvent entraîner davantage de vérifications).
Les mises à l’essai effectuées en vue de l’homologation devraient utiliser
uniquement des dispositifs témoins dont la flottabilité se situe entre les
limites de tolérance. On trouvera ci-joint une fiche de données servant à
relever les valeurs de la flottabilité et de sa répartition.

Ajustement de la flottabilité : lors de la fabrication, la répartition gauche-


droite de la flottabilité des plaques de devant a été ajustée de manière qu’il
n’y ait pas d’écart supérieur à 1,3 N entre celles-ci. Pour obtenir cette marge
de tolérance, il a pu être nécessaire d’insérer de fines couches de mousse
(plaques complémentaires) entre les plaques du devant et les plaques du
devant intérieures. De temps à autre, il se peut que le laboratoire d’essai
ait à augmenter la taille de ces plaques complémentaires pour maintenir
les paramètres dans la marge de tolérance ou ait à conférer une flottabilité
supplémentaire aux plaques du dos ou du col (ou à la réduire si les plaques du
dos ne se sont pas contractées comme prévu). Des indications sont données
à la figure 2 sur les dimensions à utiliser pour les plaques complémentaires
afin d’ajuster la flottabilité. Lorsqu’il est nécessaire d’ajouter une plaque
complète de 6,5 mm d’épaisseur dans l’un des quatre compartiments
principaux, il est probable que le remplacement d’une plaque du devant
ou du dos s’imposera. Si la flottabilité du devant est inférieure à sa valeur
minimale, mesurer celle des côtés droit et gauche en vue de maintenir
une répartition équitable (c’est-à-dire ne présentant pas d’écart supérieur
à 1,3 N) entre les plaques du devant de droite et de gauche.

Tableau 2 – Flottabilité nominale des plaques de mousse


du dispositif témoin pour adulte satisfaisant aux dispositions
de la Convention SOLAS
Plaques de Plaques de
devant gauche devant droite
Dos Col
et intérieure et intérieure
assemblées 1 assemblées 1
Nominale (N) 34 + 17,5 = 51,5 34 + 17,5 = 51,5 18 28
S/N __________
Date :

1
Plus plaques complémentaires, le cas échéant.

253

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 253 6/12/10 13:39:28


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

FICHE DE DONNÉES RELATIVES À LA FLOTTABILITÉ


DU DISPOSITIF TÉMOIN

Numéro de série/identification du dispositif témoin : _________________


Répartition
Flottabilité Flottabilité Flottabilité Flottabilité
Flottabilité de la
du devant du devant globale du globale du
Date globale flottabilité Observations
à gauche à droite devant dos
(N) (% sur le
(N) 1 (N) (N) 2 (N)
devant)

1
Il n’est pas nécessaire de vérifier la flottabilité du devant à gauche et à droite si sa
répartition se situe dans la marge de tolérance.
2
Si la température et la pression ne correspondent pas aux conditions ordinaires au
moment de leur mesure, il convient d’adapter leurs valeurs en conséquence.

254

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 254 6/12/10 13:39:28


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Annexe 1

Plaque du col Plaque du dos

Plaque du devant Plaque intérieure du devant

Figure 1 – Nomenclature des plaques de mousse


du dispositif témoin pour adulte

255

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 255 6/12/10 13:39:29


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

Flottabilité (N) Longueur (mm) Hauteur (mm)


0,9 84 146
1,3 126 137
1,8 172 126
2,2 222 114
3,1 394 76

Figure 2 – Dimensions des plaques de mousse complémentaires


du dispositif témoin pour adulte

256

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 256 6/12/10 13:39:30


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Annexe 2

Annexe 2
DISPOSITIF TÉMOIN POUR ENFANT – CONCEPTION ET FABRICATION

1 Généralités
Le dispositif témoin est destiné à servir uniquement de norme de référence
représentant le degré souhaité de performance dans l’eau d’une brassière
de sauvetage, qui est prescrit par la Convention SOLAS de 1974 et il
n’est pas considéré comme étant représentatif de toute autre performance
requise des brassières de sauvetage. Le dispositif témoin pour enfant est
destiné à des personnes dont le poids est d’environ 15 à 43 kg ou la taille
de 100 à 155 cm. Il est conçu pour aller à des personnes ayant un tour
de poitrine de 50 cm à 70 cm. Ce dispositif est constitué de couches de
mousse flottante en forme de brassière, recouvertes d’une enveloppe en
nylon résistant, assujettie au corps au moyen d’une ceinture facile à fermer
et à régler rapidement et d’une sangle de poitrine dont la fermeture et le
réglage s’effectuent au niveau du cou. L’enveloppe retient la mousse au
moyen de fermetures à glissière plutôt que de coutures, ce qui permet de
retirer facilement les plaques de mousse pour vérifier leur flottabilité et pour
les remplacer ou les compléter si elles dépassent les limites de tolérance. Le
dispositif témoin est conçu pour être d’un port relativement confortable et
il n’est pas réversible.

2 Matériaux
Tous les matériaux utilisés doivent satisfaire à la norme ISO 12402-7.

2.1 Critères applicables à la mousse


La performance du dispositif témoin dépend de la rigidité, des formes et de
la flottabilité de la mousse de plastique.

2.1.1 Rigidité

Les plaques flottantes sont constituées de couches de mousse d’une rigidité


moyenne permettant d’obtenir un élément de flottabilité souple mais
ferme.

2.1.2 Forme

La forme de chaque couche de mousse est indiquée sur les figures B.2
et B.3. Les dimensions sont données dans les tableaux B.1, B.2 et B.3.

257

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 257 6/12/10 13:39:31


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

2.1.3 Flottabilité

La flottabilité nominale globale du dispositif est de 88 N. Dans le


tableau B.4 sont précisées les caractéristiques des mousses, la flottabilité
de chaque plaque et ses tolérances, ainsi que la répartition de la flottabilité
qui doit être vérifiée lorsqu’on utilise le dispositif témoin aux fins d’essais
d’homologation.

2.2 Prescriptions relatives à d’autres composants


Voir le tableau B.1.

3 Fabrication
La fabrication et le montage du dispositif devraient être conformes aux
indications des tableaux B.1 et B.5 et des figures B.1 à B.9. Une tolérance
de ± 6 mm est applicable partout pour le découpage et l’assemblage. Une
tolérance de ± 6 mm est également applicable pour la découpe des mousses
mais il devrait être satisfait aux critères de la flottabilité du tableau A.3.

3.1 Coutures
Les tolérances pour les coutures sont de 13 mm, sauf mention contraire.
Toutes les coutures sont faites au point de chaînette pour qu’elles ne
s’effilochent pas lorsqu’on applique une force dans leur sens sur un fil
quelconque des points. Les coutures devraient avoir une densité de 7
à 12 points par 25 mm de longueur de couture. Les coutures des sangles
arrêtées par des points carrés avec diagonales mesurent 30 × 15 mm pour
la ceinture et 15 × 13 mm pour le passant de ceinture et la sangle de
poitrine, sauf mention contraire. Les coutures des sangles arrêtées par des
brides mesurent 30 × 2 mm pour la ceinture et 15 × 2 mm pour le passant
de ceinture et la sangle de poitrine.

3.1.1 Il faudrait attacher la ceinture, le passant et la sangle de poitrine sur


les renforts en tissu prévus à cet effet, lesquels devraient être fixés à la face
intérieure de l’enveloppe extérieure. Sur la couture des sections supérieure et
inférieure des enveloppes extérieure et intérieure, les extrémités découpées
du tissu sont rabattues et cousues lorsqu’on installe les fermetures à glissière
de manière que le tissu ne s’effiloche pas et que les plis arrivent au niveau
de la ligne où s’imbriquent les dents de la glissière (une fois installées, les
glissières doivent être recouvertes par le tissu de l’enveloppe lorsqu’elles
sont fermées).

258

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 258 6/12/10 13:39:31


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Annexe 2

Tableau B.1 – Pièces, quantités et montage


Tableau B.1 (suite)
Voir la Notes sur la
Composant Description Quantité
figure fabrication
1 Tissu de Nylon de B.1, B.4
l’enveloppe 420 deniers et B.9
à revêtement
anti-effilochage
orange
1.1 Enveloppe 1 B.1, B.4
extérieure et B.9
1.2 Enveloppe 1 B.1, B.4
intérieure et B.9
1.3 Renfort en 2 B.5 et B.9 En fixer un à
tissu (sangle de gauche et à
poitrine) droite à l’intérieur
des enveloppes
extérieures pour la
sangle de poitrine.
Utiliser des points
de chaînette sur
trois côtés de
chaque renfort (voir
figure B.9 pour les
emplacements).
1.4 Renfort en tissu 2 B.5 et B.9 Fixer à gauche et à
(ceinture et droite à l’intérieur
passant) des enveloppes
extérieures pour
la ceinture et les
passants. Utiliser des
points de chaînette
sur trois côtés (voir
figure B.9 pour les
emplacements).
2 Mousse 7 mm d’épaisseur, B.2 et B.3 Couches entassées
en mousse de conformément aux
polyéthylène (PE), figures B.2 et B.3.
à l’exception d’une
couche selon
que de besoin
pour obtenir la
flottabilité voulue
2.1 Plaque de 13 B.2 Rogner les coins
mousse de couches des couches A
devant, à et B uniquement,
gauche conformément à la
figure B.2.

259

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 259 6/12/10 13:39:31


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

Tableau B.1 (suite)


Voir la Notes sur la
Composant Description Quantité
figure fabrication
2.2 Plaque de 13 B.2 Rogner les coins
mousse de couches des couches A
devant, à droite et B uniquement,
conformément à la
figure B.2.
2.3 Plaque de 11 B.3
mousse de dos couches
3 Sangles Toutes extrémités
coupées
thermoscellées.
3.1 Sangle de 38 mm, noire, en Segment B.1, B.8 Côté gauche,
ceinture polypropylène, à de et B.9 attacher la ceinture
réglage facile et peu 1 285 mm avec la partie fixe
glissante si utilisée de la boucle. La
avec le matériel patte à l’extrémité
spécifié. de la ceinture est
formée en rabattant
deux fois 40 mm
de matériau et en
cousant une bride
d’arrêt sur 19 mm à
partir de l’extrémité
du pli. Pour
l’emplacement, voir
la figure B.9.
3.2 Sangle de 19 mm, noire, en Segment B.1 et B.9 Fixer la sangle
passant polypropylène. de 80 mm à l’enveloppe
extérieure de devant
au moyen de deux
séries de doubles
coutures d’arrêt pour
former un passant.
Pour l’emplacement,
voir la figure B.9.

260

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 260 6/12/10 13:39:32


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Annexe 2

Tableau B.1 (suite


(suite)et fin)
Voir la Notes sur la
Composant Description Quantité
figure fabrication
3.3 Sangle de 19 mm, noire, en Segments B.1, B.7 Fixer la sangle avec
poitrine polypropylène. de et B.9 boucle femelle
235 mm à l’enveloppe
et de extérieure de
80 mm droite. Fixer la
sangle avec boucle
mâle à l’enveloppe
extérieure de
gauche. Pour
l’emplacement, voir
la figure B.9. La
patte à 75 mm de
l’extrémité libre de
la section mâle de la
sangle de poitrine est
formée en repliant
en Z sur 30 mm et en
cousant à 15 mm du
pli une bride d’arrêt.
Voir figure B.7.
4 Fil Synthétique, Selon
ordinaire besoins
5 Matériel
5.1 Boucles 38 mm, plastique 1 B.1 et B.8 Utilisées pour
(sections mâle et l’assemblage de la
femelle) ceinture
5.2 Boucles 19 mm, plastique 1 B.1 et B.7 Utilisées pour
(sections mâle et l’assemblage de la
femelle) sangle de poitrine
5.3 Fermeture à 380 mm, plastique 1 B.1 et B.9
glissière (longueur de chaîne
de glissière)
5.4 Fermeture à 150 mm, séparation 2 B.1 et B.9
glissière plastique (longueur
de chaîne de
glissière et raccord
mâle/femelle)

261

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 261 6/12/10 13:39:32


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

Tableau B.2 – Dimensions des éléments de la figure B.2


Dimensions des couches de plaque (mm)
Dimension
A B C D E
a 145 140 125 115 95
b 305 300 285 275 255
c 30 30 0 0 0
d 30 30 0 0 0

Tableau B.3 – Dimensions des éléments de la figure B.3


Dimensions des couches de plaque (mm)
Dimension
A B C D E
a 343 335 325 315 305
b 140 133 120 108 95
c 9 5 3 0 -5*
R 46 50 52 55 55

* Mesurée dans le sens opposé à celui qui est indiqué sur la figure.

Tableau B.4 – Spécifications des plaques de mousse


Plaque de devant Plaque de devant
Plaque de dos
gauche droite
3 3
Densité 29 ± 5 kg/m 29 ± 5 kg/m 29 ± 5 kg/m3
Résistance à la
compression à 25% 35 ± 10 kPa 35 ± 10 kPa 35 ± 10 kPa
(ISO 3386-1)
Flottabilité a, b 31,5 ± 1,2 N 31,5 ± 1,2 N 25 ± 1,2 N

a
La flottabilité de la plupart des mousses varie avec le temps, la variation la plus
importante ayant lieu dans les premiers mois suivant la fabrication. Il faudra évaluer le
type exact de mousse sélectionné pour déterminer la valeur du complément de flottabilité
nécessaire au moment de la fabrication pour obtenir les valeurs spécifiées.
b
Répartition de la flottabilité : 71,5 % devant ± 1,5 point de pourcentage.

262

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 262 6/12/10 13:39:32


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Annexe 2

Tableau B.5 – Dimensions des éléments des figures B.4–B.9


Dimensions (mm)
Dimension Figure Figure B.5 Figure Figure Figure Figure
B.4 Lég.–1 Lég.–2 B.6 B.7 B.8 B.9

a 420 75 80 75 90 1 150 * 45
b 210 105 110 40 135
c 92 85
d 210 45
e 356 25
f 230 33
g 460 115
h 375 25
i 580 265

* Pleine longueur de l’ensemble de sangles.

263

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 263 6/12/10 13:39:33


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

Gauche Droite

Extérieur (devant) Intérieur

Légende
1 Tissu d’enveloppe intérieure
2 Tissu d’enveloppe extérieure
3 Partie réglable de la fermeture de ceinture
4 Fermetures à glissière pour accès aux compartiments à
mousse droit et gauche du devant
5 Ceinture
6 Partie fixe de la sangle de poitrine
7 Fermetures à glissière pour accès au compartiment à
mousse du dos
8 Passant
9 Partie fixe de la fermeture de ceinture
10 Couture au point de chaînette pour séparation des
compartiments à mousse
11 Partie réglable de la sangle de poitrine
Figure B.1 – Disposition générale, côté droit au-dehors
(extérieur et intérieur)

264

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 264 6/12/10 13:39:33


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Annexe 2

Légende
1 Rogner le coin supérieur droit uniquement pour les
couches de plaque gauche, conformément aux valeurs
données dans le tableau B.2
2 Rogner le coin supérieur gauche uniquement pour les
couches de plaque droite, conformément aux valeurs
données dans le tableau B.2
3 Extérieur
4 Intérieur
Figure B.2 – Plaques de mousse du devant (côtés droit et gauche)

Figure B.3 – Plaque de mousse du dos

265

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 265 6/12/10 13:39:34


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

Figure B.4 – Patron pour l’enveloppe (enveloppes extérieure et intérieure)

Légende
1 Renforts en tissu pour la fixation des sangles de poitrine
2 Renforts en tissu pour la fixation de la ceinture et du
passant
Figure B.5 – Renforts en tissu

266

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 266 6/12/10 13:39:34


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Annexe 2

Légende
1 Bride d’arrêt
2 Sangle
3 Enveloppe extérieure et renfort (vue inférieure
uniquement)

Figure B.6 – Passant

Légende
1 Sangle
2 Double bride d’arrêt (ou couture en carré et croix)
3 Partie fixe de la fermeture
4 Partie réglable de la fermeture
5 Double bride d’arrêt (ou couture en carré et croix)
6 Sangle
7 Patte
8 Enveloppe extérieure et renfort (vue inférieure
uniquement)

Figure B. 7 – Montage de la sangle de poitrine


(partie réglable à gauche et partie fixe à droite)

267

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 267 6/12/10 13:39:35


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

Légende
1 Partie fixe de la fermeture
2 Couture en carré et croix (ou double bride d’arrêt)
3 Sangle
4 Patte, plier deux fois la sangle et fixer par une bride
d’arrêt
5 Partie réglable de la fermeture
6 Enveloppe extérieure et renfort (vue inférieure
uniquement)
Figure B.8 – Montage de la ceinture

268

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 268 6/12/10 13:39:36


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Annexe 2

Légende
1 Couture sur le renfort en tissu intérieur pour la sangle
de poitrine sur les côtés droit et gauche de l’enveloppe
extérieure
2 Couture sur le renfort en tissu intérieur pour la ceinture
et le passant sur les côtés droit et gauche de l’enveloppe
extérieure
3 Pli du tissu et ligne d’imbrication des dents de la ferme-
ture à glissière lorsque celle-ci est fixée aux enveloppes
extérieure et intérieure
4 Pli du tissu et ligne d’imbrication des dents de la ferme-
ture à glissière lorsque celle-ci est fixée aux enveloppes
extérieure et intérieure
5 Coutures au point de chaînette (tissu contre tissu)
6 Couture au point de chaînette avec tolérance de 5 mm et
couture d’ourlet (tissu contre tissu)
7 Découpe après couture
Figure B.9 – Montage initial (côté droit au-dehors, sauf mention contraire)

269

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 269 6/12/10 13:39:36


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

Appendice
Numéro de série du dispositif témoin : ____________

DISPOSITIF TÉMOIN POUR ENFANT –


RELEVÉ ET VÉRIFICATION DE LA FLOTTABILITÉ

Afin que les essais sur des personnes et des mannequins soient repro-
ductibles, la flottabilité générale et la répartition de la flottabilité entre le
devant et le dos du dispositif témoin devraient être maintenues dans une
étroite marge de tolérance, ainsi qu’il est indiqué dans le tableau 1.

Tableau 1 – Dispositif témoin pour enfant satisfaisant aux dispositions


de la Convention SOLAS : flottabilité et tolérances
Flottabilité du Flottabilité du Flottabilité Répartition de
Limite/Unités
devant 1, 2 dos 1 globale 1 la flottabilité 3
Nominale/N 63 25 88 71,5 % devant
Maximale/N 65,4 26,2 91,6 73 % devant
Minimale/N 60,6 23,8 84,4 70 % devant

1
Valeurs mesurées ou adaptées aux température et pression ordinaires.
2
La répartition gauche-droite de la flottabilité des plaques de devant doit être telle qu’il
n’y ait pas d’écart supérieur à 1,3 N entre celles-ci.
3
La répartition de la flottabilité se calcule en divisant la flottabilité du devant par la
flottabilité globale.

La flottabilité d’un dispositif témoin neuf peut dépasser la marge de tolérance


autorisée jusqu’à ce que la contraction ou compression normale des plaques
de mousse se stabilise. Tant que la flottabilité des plaques de mousse ne s’est
pas stabilisée, il convient de la vérifier, ainsi que sa répartition, à intervalles
réguliers (par exemple, hebdomadaires), puis au moins une fois par mois par
la suite ou à chaque utilisation pour mise à l’essai si cet intervalle est plus
long (de fréquentes utilisations peuvent entraîner davantage de vérifications).
Les mises à l’essai effectuées en vue de l’homologation devraient utiliser
uniquement des dispositifs témoins dont la flottabilité se situe entre les
limites de tolérance. On trouvera ci-joint une fiche de données servant à
relever les valeurs de la flottabilité et de sa répartition.

Pour vérifier les tolérances de flottabilité, il est nécessaire de retirer les


plaques de mousse du dispositif. Lors de la vérification de la flottabilité,
s’assurer que l’air piégé entre les couches a été entièrement évacué et

270

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 270 6/12/10 13:39:37


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Annexe 2

que celles-ci sont réinstallées dans l’ordre (il serait extrêmement difficile
d’évacuer l’air piégé si l’on devait mettre à l’essai le dispositif tel quel).

Ajustement de la flottabilité : lors de la fabrication, la répartition gauche-


droite de la flottabilité des plaques de devant a été ajustée de manière
qu’il n’y ait pas d’écart supérieur à 1,3 N entre celles-ci. Pour obtenir cette
marge de tolérance, les couches de mousse ont été sélectionnées une à
une de manière à obtenir par cumul la flottabilité voulue des plaques. Si
la flottabilité d’un dispositif neuf dépasse les limites supérieures, on peut
modifier ou remplacer une couche par compartiment pour que celui-ci
satisfasse aux normes. De temps à autre, il se peut que le laboratoire d’essai
ait à insérer des plaques complémentaires (voir la figure 3) pour conserver
les tolérances de répartition de la flottabilité entre le devant et le dos et d’un
côté à l’autre. Si la flottabilité du devant est inférieure à sa valeur minimale,
mesurer celle des côtés droit et gauche en vue de maintenir une répartition
équitable (c’est-à-dire ne présentant pas d’écart supérieur à 1,3 N) entre les
plaques du devant de droite et de gauche.

Tableau 2 – Flottabilité nominale des plaques de mousse


du dispositif témoin pour enfant satisfaisant aux dispositions
de la Convention SOLAS
Plaque de devant Plaque de devant Plaque de dos
gauche assemblée droite assemblée assemblée
(13 couches) (13 couches) (11 couches)
Nominale (N) 31,5 31,5 25
S/N ______________
Date :

271

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 271 6/12/10 13:39:37


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

FICHE DE DONNÉES RELATIVES À LA FLOTTABILITÉ


DU DISPOSITIF TÉMOIN

Numéro de série/identification du dispositif témoin : _________________


Répartition
Flottabilité Flottabilité Flottabilité Flottabilité
Flottabilité de la
du devant du devant globale du globale
Date globale flottabilité Observations
à gauche à droite devant du dos
(N) (% sur le
(N) 1 (N) (N) 2 (N)
devant)

1
Il n’est pas nécessaire de vérifier la flottabilité du devant à gauche et à droite si sa
répartition se situe dans la marge de tolérance.
2
Si la température et la pression ne correspondent pas aux conditions ordinaires au
moment de leur mesure, il faudrait adapter leurs valeurs en conséquence.

272

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 272 6/12/10 13:39:37


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Annexe 2

Légende
1 Couper le coin supérieur droit uniquement pour les
couches de plaque gauche A et B.
2 Couper le coin supérieur gauche uniquement pour les
couches de plaque droite A et B.
3 Extérieur
4 Intérieur

Couche de Flottabilité Dimensions des couches de plaque (mm)


plaque (approx.) (N) a b c d
A 2,8 145 305 30 30
B 2,7 140 300 30 30
C 2,3 125 285 0 0
D 2,0 115 275 0 0
E 1,6 95 255 0 0

Figure 1 – Spécifications des plaques de mousse du devant

273

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 273 6/12/10 13:39:38


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

Couche de Flottabilité Dimensions des couches de plaque (mm)


plaque (approx.) (N) a b c R
A 2,8 343 140 9 46
B 2,6 335 133 5 50
C 2,2 325 120 3 52
D 1,9 315 108 0 55
E 1,6 305 95 -5* 55

* Mesurée dans le sens opposé à celui qui est indiqué sur la figure.

Figure 2 – Spécifications des plaques de mousse du dos

274

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 274 6/12/10 13:39:38


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Annexe 2

Longueur

Largeur

1 Pour une couche complémentaire, toute épaisseur de


mousse de 7 mm au plus est acceptable.
2 Pour une couche de mousse de 7 mm d’épaisseur, une
superficie de 15 300 mm2 correspond approximativement
à une flottabilité de 1 N.
Dimensions de la couche
Couche Flottabilité complémentaire (mm)
complémentaire 1 (approx.) (N)
Longueur (mm) 2 Largeur (mm)
1,0 51
Devant 300
1,5 76
1,0 45
Dos 340
1,5 67

1
Pour mousse d’une épaisseur de 7 mm.
2
La couche complémentaire est d’une longueur fixée de manière qu’elle se positionne
correctement dans la brassière de sauvetage, mais sa largeur peut être modifiée de façon
à obtenir la flottabilité voulue.

Figure 3 – Dimensions des plaques de mousse complémentaires


du dispositif témoin pour enfant

275

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 275 6/12/10 13:39:39


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

Annexe 3
DISPOSITIF TÉMOIN POUR NOURRISSON –
CONCEPTION ET FABRICATION

1 Généralités
Le dispositif témoin est destiné à servir uniquement de norme de référence
représentant le degré souhaité de performance dans l’eau d’une brassière de
sauvetage, qui est prescrit par la Convention SOLAS de 1974 et il n’est pas
considéré comme étant représentatif de toute autre performance requise des
brassières de sauvetage. Le dispositif témoin pour nourrisson est destiné à des
personnes dont le poids est inférieur à 15 kg ou la taille inférieure à 100 cm.
Il est conçu pour aller à des personnes ayant un tour de poitrine inférieur
à 50 cm. Ce dispositif est constitué de couches de mousse flottante en forme
de brassière, recouvertes d’une enveloppe en nylon résistant, assujettie au
corps au moyen d’une ceinture facile à fermer et à régler rapidement et d’une
sangle de poitrine dont la fermeture et le réglage s’effectuent au niveau du
cou. L’enveloppe retient la mousse au moyen de fermetures à glissière plutôt
que de coutures, ce qui permet de retirer facilement les plaques de mousse
pour vérifier leur flottabilité et pour les remplacer ou les compléter si elles
dépassent les limites de tolérance. Le dispositif témoin est conçu pour être
d’un port relativement confortable et il n’est pas réversible.

2 Matériaux
Tous les matériaux utilisés doivent satisfaire à la norme ISO 12402-7.

2.1 Critères applicables à la mousse


La performance du dispositif témoin dépend de la rigidité, des formes et de
la flottabilité de la mousse de plastique.

2.1.1 Rigidité

Les plaques flottantes sont constituées de couches de mousse d’une rigidité


moyenne permettant d’obtenir un élément de flottabilité souple mais
ferme.

2.1.2 Forme

La forme de chaque couche de mousse est indiquée sur les figures C.2
et C.3. Les dimensions sont données dans les tableaux C.1, C.2 et C.3.

276

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 276 6/12/10 13:39:39


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Annexe 3

2.1.3 Flottabilité

La flottabilité nominale globale du dispositif est de 71 N. Dans le tableau C.4


sont précisées les caractéristiques des mousses, la flottabilité de chaque
plaque et ses tolérances, ainsi que la répartition d’ensemble de la flottabilité
qui doit être vérifiée lorsqu’on utilise le dispositif témoin aux fins des essais
d’homologation.

2.2 Prescriptions relatives à d’autres composants

Voir le tableau C.1.

3 Fabrication
La fabrication et le montage du dispositif devraient être conformes aux
indications des tableaux C.1 et C.5 et des figures C.1 à C.9. Une tolérance
de ± 6 mm est applicable partout pour le découpage et l’assemblage. Une
tolérance de ± 6 mm est également applicable pour la découpe des mousses
mais il devrait être satisfait aux critères de la flottabilité du tableau C.4.

3.1 Coutures

Les tolérances pour les coutures sont de 13 mm, sauf mention contraire.
Toutes les coutures sont faites au point de chaînette de manière qu’elles
ne s’effilochent pas lorsqu’on applique une force dans leur sens sur un
fil quelconque des points. Les coutures devraient avoir une densité de 7
à 12 points par 25 mm de longueur de couture. Les coutures des sangles
arrêtées par des points carrés avec diagonales mesurent 30 × 15 mm pour
la ceinture et 15 × 13 mm pour le passant de ceinture et la sangle de
poitrine, sauf mention contraire. Les coutures des sangles arrêtées par des
brides mesurent 30 × 2 mm pour la ceinture et 15 × 2 mm pour le passant
de ceinture et la sangle de poitrine.

3.1.1 Il faudrait attacher la ceinture, le passant et la sangle de poitrine


sur les renforts en tissu prévus à cet effet, lesquels devraient être fixés à la
face intérieure de l’enveloppe extérieure. Sur la couture de fermeture des
sections supérieure et inférieure des enveloppes extérieure et intérieure, les
extrémités découpées du tissu sont rabattues et cousues lorsqu’on installe
les fermetures à glissière de manière que le tissu ne s’effiloche pas et que les
plis arrivent au niveau de la ligne où s’imbriquent les dents de la glissière
(une fois installées, les glissières doivent être recouvertes par le tissu de
l’enveloppe lorsqu’elles sont fermées).

277

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 277 6/12/10 13:39:40


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

Tableau C.1 – Pièces, quantités et montage


Tableau C.1 (suite)
Voir la Notes sur la
Composant Description Quantité
figure fabrication
1 Tissu de Nylon de C.1, C.4
l’enveloppe 420 deniers et C.9
à revêtement
anti-effilochage
orange
1.1 Enveloppe 1 C.1, C.4
extérieure et C.9
1.2 Enveloppe 1 C.1, C.4
intérieure et C.9
1.3 Renfort en 2 C.5 En fixer un à
tissu (sangle de et C.9 gauche et à
poitrine) droite à l’intérieur
des enveloppes
extérieures pour la
sangle de poitrine.
Utiliser des points
de chaînette sur
trois côtés de
chaque renfort (voir
figure C.9 pour les
emplacements).
1.4 Renfort en tissu 2 C.5 Fixer à gauche et à
(ceinture et et C.9 droite à l’intérieur
passant) des enveloppes
extérieures pour
la ceinture et les
passants. Utiliser des
points de chaînette
sur trois côtés (voir
figure C.9 pour les
emplacements).
2 Mousse 7 mm d’épaisseur, C.2 Couches entassées
en mousse de et C.3 conformément aux
polyéthylène (PE), figures C.2 et C.3.
à l’exception d’une
couche selon
que de besoin
pour obtenir la
flottabilité voulue

278

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 278 6/12/10 13:39:40


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Annexe 3

Tableau C.1 (suite)


Voir la Notes sur la
Composant Description Quantité
figure fabrication
2.1 Plaque de 15 C.2 Couper sur les coins
mousse de couches comme indiqué
devant, à sur la figure C.2,
gauche à l’exception des
couches externes B
à G.
2.2 Plaque de 15 C.2 Couper sur les coins
mousse de couches comme indiqué
devant, à droite sur la figure C.2,
à l’exception des
couches externes B
à G.
2.3 Plaque de 12 C.3
mousse de dos couches
3 Sangles Toutes extrémités
coupées
thermoscellées.
3.1 Sangle de 38 mm, noire, en Segment C.1, C.8 Côté gauche,
ceinture polypropylène, à de et C.9 attacher la ceinture
réglage facile et peu 1 085 mm avec boucle femelle.
glissante si utilisée La patte à l’extrémité
avec le matériel de la ceinture est
spécifié. formée en rabattant
deux fois 40 mm
de matériau et en
cousant une bride
d’arrêt sur 19 mm à
partir de l’extrémité
du pli. Pour
l’emplacement, voir
la figure C.9.
3.2 Sangle de 19 mm, noire, en Segment C.1, C.6 Fixer la sangle
passant polypropylène. de 80 mm et C.9 à l’enveloppe
extérieure de devant
au moyen de deux
séries de doubles
coutures d’arrêt pour
former un passant.
Pour l’emplacement,
voir la figure C.9.

279

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 279 6/12/10 13:39:40


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

Tableau C.1 (suite


(suite)et fin)
Voir la Notes sur la
Composant Description Quantité
figure fabrication
3.3 Sangle de 19 mm, noire, en Segments C.1, C.7 Fixer la sangle avec
poitrine polypropylène. de et C.9 boucle femelle
235 mm à l’enveloppe
et extérieure de
80 mm droite. Fixer la
sangle avec boucle
mâle à l’enveloppe
extérieure de
gauche. Pour
l’emplacement, voir
la figure C.9. La
patte à 75 mm de
l’extrémité libre de
la section mâle de la
sangle de poitrine est
formée en repliant
en Z sur 30 mm et en
cousant à 15 mm du
pli une bride d’arrêt.
Voir figure C.7.
4 Fil Synthétique, Selon
ordinaire besoins
5 Matériel
5.1 Boucles 38 mm, plastique 1 C.1 Utilisées pour
(sections mâle et et C.8 l’assemblage de la
femelle) ceinture
5.2 Boucles 19 mm, plastique 1 C.1 Utilisées pour
(sections mâle et et C.7 l’assemblage de la
femelle) sangle de poitrine
5.3 Fermeture à 350 mm, plastique 1 C.1 Installée de manière
glissière (longueur de chaîne et C.9 à être cachée par le
de glissière) tissu de l’enveloppe
lorsqu’elle est
fermée.
5.4 Fermeture à 180 mm, séparation 2 C.1 Installée de manière
glissière plastique (longueur et C.9 à être cachée par le
de chaîne de tissu de l’enveloppe
glissière et raccord lorsqu’elle est
mâle/femelle) fermée.

280

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 280 6/12/10 13:39:41


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Annexe 3

Tableau C.2 – Dimensions des éléments de la figure C.2


Dimensions des couches de plaque (mm)
Dimension
A B C D E F G
a 140 133 127 120 108 95 83
b 190 184 178 172 165 160 140
c 28 28 28 28 28

Tableau C.3 – Dimensions des éléments de la figure C.3


Dimensions des couches de plaque (mm)
Dimension
A B C D E
a 310 303 290 275 255
b 165 160 140 120 95
c 3 3 3 3 -3*
R 44 44 44 44 44

* Mesurée dans le sens opposé à celui qui est indiqué sur la figure.

Tableau C.4 – Spécifications des plaques de mousse


Plaque de devant Plaque de devant Plaque de dos
gauche droite
Densité 29 ± 5 kg/m3 29 ± 5 kg/m3 29 ± 5 kg/m3
Résistance à la
compression à 25% 35 ± 10 kPa 35 ± 10 kPa 35 ± 10 kPa
(ISO 3386-1)
Flottabilité a, b 21 ± 1,2 N 21 ± 1,2 N 29 ± 1,2 N

a
La flottabilité de la plupart des mousses varie avec le temps, la variation la plus
importante ayant lieu dans les premiers mois suivant la fabrication. Il faudra évaluer le
type exact de mousse sélectionné pour déterminer la valeur du complément de flottabilité
nécessaire au moment de la fabrication pour obtenir les valeurs spécifiées.
b
Répartition de la flottabilité : 59,2 % devant ± 1,5 point de pourcentage.

281

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 281 6/12/10 13:39:41


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

Tableau C.5 – Dimensions des éléments des figures C.4–C.9


Dimensions (mm)
Dimension Figure Figure C.5 Figure Figure Figure Figure
C.4 Lég.–1 Lég.–2 C.6 C.7 C.8 C.9

a 390 75 80 75 90 950* 45
b 195 105 110 40 115
c 85 140
d 220 45
e 245 25
f 241 33
g 482 95
h 260 25
i 490 160

* Pleine longueur de l’ensemble de sangles.

282

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 282 6/12/10 13:39:42


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Annexe 3

Gauche Droite
Extérieur (devant) Intérieur

Légende
1 Tissu d’enveloppe intérieure
2 Tissu d’enveloppe extérieure
3 Partie réglable de la fermeture
4 Fermetures à glissière pour accès aux compartiments à
mousse droit et gauche du devant
5 Ceinture
6 Partie fixe de la sangle de poitrine
7 Fermetures à glissière pour accès au compartiment à
mousse du dos
8 Passant
9 Partie fixe de la fermeture
10 Partie réglable de la sangle de poitrine
Figure C.1 – Disposition générale, côté droit au-dehors
(extérieur et intérieur)

283

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 283 6/12/10 13:39:42


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

Légende
1 Rogner le coin supérieur droit uniquement pour les
couches de plaque gauche, conformément aux valeurs
données dans le tableau C.2
2 Rogner le coin supérieur gauche uniquement pour les
couches de plaque droite, conformément aux valeurs
données dans le tableau C.2
3 Extérieur
4 Intérieur
Figure C.2 – Plaques de mousse du devant (côtés droit et gauche)

Figure C.3 – Plaque de mousse du dos

284

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 284 6/12/10 13:39:42


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Annexe 3

Figure C.4 – Patron pour l’enveloppe (enveloppes extérieure et intérieure)

Légende
1 Renforts en tissu pour la fixation de la sangle de poitrine
2 Renforts en tissu pour la fixation de la ceinture et du
passant
Figure C.5 – Renforts en tissu

Légende
1 Bride d’arrêt
2 Sangle
3 Enveloppe extérieure et renfort (vue inférieure
uniquement)
Figure C.6 – Passant

285

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 285 6/12/10 13:39:43


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

Légende
1 Sangle
2 Double bride d’arrêt (ou couture en carré et croix)
3 Partie fixe de la fermeture
4 Partie réglable de la fermeture
5 Double bride d’arrêt (ou couture en carré et croix)
6 Sangle
7 Patte
8 Enveloppe extérieure et renfort (vue inférieure
uniquement)
Figure C. 7 – Montage de la sangle de poitrine
(partie réglable à gauche et partie fixe à droite)

286

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 286 6/12/10 13:39:44


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Annexe 3

Légende
1 Partie fixe de la fermeture
2 Couture en carré et croix (ou double bride d’arrêt)
3 Sangle
4 Patte, plier deux fois la sangle et fixer par une bride
d’arrêt
5 Partie réglable de la fermeture
6 Enveloppe extérieure et renfort (vue inférieure
uniquement)
Figure C.8 – Montage de la ceinture

287

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 287 6/12/10 13:39:44


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

Légende
1 Couture sur le renfort intérieur pour la sangle de poitrine
sur les côtés droit et gauche d’enveloppe extérieure
uniquement
2 Couture sur le renfort intérieur pour la sangle de poitrine
sur les côtés droit et gauche d’enveloppe extérieure
uniquement
3 Pli du tissu et ligne d’imbrication des dents de la fermeture
à glissière lorsqu’elle est fixée aux enveloppes extérieure
et intérieure
4 Pli du tissu et ligne d’imbrication des dents de la fermeture
à glissière lorsqu’elle est fixée aux enveloppes extérieure
et intérieure
5 Coutures au point de chaînette (tissu contre tissu)
6 Couture au point de chaînette avec tolérance de 5 mm et
couture d’ourlet (tissu contre tissu)
7 Découpe après couture
Figure C.9 – Montage initial (côté droit au-dehors, sauf mention contraire)

288

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 288 6/12/10 13:39:45


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Annexe 3

Appendice
Numéro de série du dispositif témoin : ____________

DISPOSITIF TÉMOIN POUR NOURRISSON –


RELEVÉ ET VÉRIFICATION DE LA FLOTTABILITÉ

Afin que les essais sur des personnes et des mannequins soient reproductibles,
la flottabilité générale et la répartition de la flottabilité entre le devant et le
dos du dispositif témoin doivent être maintenues dans une étroite marge de
tolérance, ainsi qu’il est indiqué dans le tableau 1.

Tableau 1 – Dispositif témoin pour nourrisson satisfaisant aux dispositions


de la Convention SOLAS : flottabilité et tolérances
Flottabilité Flottabilité Flottabilité Répartition de
Limite/Unités
du devant 1 2 du dos 1 globale 1 la flottabilité 3
Nominale/N 42 29 71 59,2 % devant
Maximale/N 44,4 30,2 74,6 60,7 % devant
Minimale/N 39,6 27,8 67,4 57,7 % devant

1
Valeurs mesurées ou adaptées aux température et pression ordinaires.
2
La répartition gauche-droite de la flottabilité des plaques de devant doit être telle qu’il
n’y ait pas d’écart supérieur à 1,3 N entre celles-ci.
3
La répartition de la flottabilité se calcule en divisant la flottabilité du devant par la
flottabilité globale.

La flottabilité d’un dispositif témoin neuf peut dépasser la marge de tolérance


autorisée jusqu’à ce que la contraction ou compression normale des plaques
de mousse se stabilise. Tant que la flottabilité des plaques de mousse ne s’est
pas stabilisée, il convient de la vérifier, ainsi que sa répartition, à intervalles
réguliers (par exemple, hebdomadaires), puis au moins une fois par mois par
la suite ou à chaque utilisation pour mise à l’essai si cet intervalle est plus
long (de fréquentes utilisations peuvent entraîner davantage de vérifications).
Les mises à l’essai effectuées en vue de l’homologation devraient utiliser
uniquement des dispositifs témoins dont la flottabilité se situe entre les
limites de tolérance. On trouvera ci-joint une fiche de données servant à
relever les valeurs de la flottabilité et de sa répartition.

Pour vérifier les tolérances de flottabilité, il est nécessaire de retirer les


plaques de mousse du dispositif. Lors de la vérification de la flottabilité,
s’assurer que l’air piégé entre les couches a été entièrement évacué et

289

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 289 6/12/10 13:39:45


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

que celles-ci sont réinstallées dans l’ordre (il serait extrêmement difficile
d’évacuer l’air piégé si l’on devait mettre à l’essai le dispositif tel quel).

Ajustement de la flottabilité : lors de la fabrication, la répartition gauche-


droite de la flottabilité des plaques de devant a été ajustée de manière
qu’il n’y ait pas d’écart supérieur à 1,3 N entre celles-ci. Pour obtenir cette
marge de tolérance, les couches de mousse ont été sélectionnées une à
une de manière à obtenir par cumul la flottabilité voulue des plaques. Si
la flottabilité d’un dispositif neuf dépasse les limites supérieures, on peut
modifier ou remplacer une couche par compartiment pour que celui-ci
satisfasse aux normes. De temps à autre, il se peut que le laboratoire d’essai
ait à insérer des plaques complémentaires (voir la figure 3) pour conserver
les tolérances de répartition de la flottabilité entre le devant et le dos et d’un
côté à l’autre. Si la flottabilité du devant est inférieure à sa valeur minimale,
mesurer celle des côtés droit et gauche en vue de maintenir une répartition
équitable (c’est-à-dire ne présentant pas d’écart supérieur à 1,3 N) entre les
plaques du devant de droite et de gauche.

Tableau 2 – Flottabilité nominale des plaques de mousse


du dispositif témoin pour nourrisson satisfaisant aux dispositions
de la Convention SOLAS
Plaques de devant Plaques de devant Plaques de dos
gauche assemblée droite assemblée assemblée
(15 couches) (15 couches) (11 couches)
Nominale (N) 21 21 29
S/N ______________
Date :

290

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 290 6/12/10 13:39:46


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Annexe 3

FICHE DE DONNÉES RELATIVES À LA FLOTTABILITÉ


DU DISPOSITIF TÉMOIN

Numéro de série/identification du dispositif témoin : _________________


Répartition
Flottabilité Flottabilité Flottabilité Flottabilité
Flottabilité de la
du devant du devant globale du globale
Date globale flottabilité Observations
à gauche à droite devant du dos
(N) (% sur le
(N) 1 (N) (N) 2 (N)
devant)

1
Il n’est pas nécessaire de vérifier la flottabilité du devant à gauche et à droite si sa
répartition se situe dans la marge de tolérance.
2
Si la température et la pression ne correspondent pas aux conditions ordinaires au
moment de leur mesure, il convient d’adapter leurs valeurs en conséquence.

291

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 291 6/12/10 13:39:46


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

Légende
1 Couper le coin supérieur droit uniquement pour les
couches de plaque gauche de A à E.
2 Couper le coin supérieur gauche uniquement pour les
couches de plaque droite de A à E.
3 Extérieur
4 Intérieur

Couche de Flottabilité Dimensions des couches de plaque (mm)


plaque (N) a b c
A 1,7 140 190 28
B 1,6 133 184 28
C 1,4 127 178 28
D 1,3 120 172 28
E 1,1 108 165 28
F 1,0 95 160 0
G 0,8 83 140 0

Figure 1 – Spécifications d’une plaque de mousse du devant

292

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 292 6/12/10 13:39:46


Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage
Annexe 3

Couche de Flottabilité Dimensions des couches de plaque (mm)


plaque (N) a b c R
A 3,1 310 165 3 44
B 2,9 303 160 3 46
C 2,4 290 140 3 48
D 1,8 275 120 3 50
E 1,3 255 95 -3* 52

* Mesurée dans le sens opposé à celui qui est indiqué sur la figure.

Figure 2 – Spécifications d’une plaque de mousse du dos

293

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 293 6/12/10 13:39:47


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

Longueur

Largeur

1 Pour une couche complémentaire, toute épaisseur de


mousse de 7 mm au plus est acceptable.
2 Pour une couche de mousse de 7 mm d’épaisseur, une
superficie de 15 300 mm2 correspond approximativement
à une flottabilité de 1 N.
Dimensions de la couche
Couche Flottabilité complémentaire (mm)
complémentaire 1 (approx.) (N)
Longueur (mm) 2 Largeur (mm)
1,0 82
Devant 185
1,5 123
1,0 50
Dos 305
1,5 75

1
Pour mousse d’une épaisseur de 7 mm.
2
La couche complémentaire est d’une longueur fixée de manière qu’elle se positionne
correctement dans la brassière de sauvetage, mais sa largeur peut être modifiée de façon
à obtenir la flottabilité voulue.

Figure 3 – Dimensions des plaques de mousse complémentaires


du dispositif témoin pour nourrisson

294

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 294 6/12/10 13:39:47


II
Recueil de règles pratiques pour l’évaluation,
la mise à l’essai et l’acceptation de prototypes
d’engins et de dispositifs de sauvetage nouveaux

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 295 6/12/10 13:39:48


Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 296 6/12/10 13:39:48


Résolution A.520(13)
(adoptée le 17 novembre 1983)

L’ASSEMBLÉE,

RAPPELANT les dispositions de l’article 16, alinéa j), de la Convention


portant création de l’Organisation maritime internationale qui ont trait aux
fonctions de l’Assemblée liées à l’adoption de règles relatives à la sécurité
maritime,

RECONNAISSANT que l’on pourra mettre au point des prototypes d’engins


et de dispositifs de sauvetage nouveaux qui, sans satisfaire pleinement aux
prescriptions du chapitre III des Amendements de 1983 à la Convention
internationale de 1974 pour la sauvegarde de la vie humaine en mer,
assureront néanmoins un degré de sécurité équivalent ou supérieur,

CONSIDÉRANT la nécessité de prévoir un recueil de règles pratiques pour


l’évaluation, la mise à l’essai et l’acceptation de prototypes d’engins et
de dispositifs de sauvetage nouveaux afin de faciliter leur acceptation par
l’Organisation au moyen d’un amendement à la Convention internationale
pour la sauvegarde de la vie humaine en mer,

NOTANT la règle 4.3 du chapitre III des Amendements de 1983 à la


Convention internationale de 1974 pour la sauvegarde de la vie humaine
en mer,

AYANT EXAMINÉ la recommandation faite par le Comité de la sécurité


maritime à sa quarante-huitième session,

1. ADOPTE le Recueil de règles pratiques pour l’évaluation, la mise à


l’essai et l’acceptation de prototypes d’engins et de dispositifs de sauvetage
nouveaux qui figure à l’annexe de la présente résolution;

2. PRIE INSTAMMENT les gouvernements de s’assurer que les prototypes


d’engins et de dispositifs de sauvetage nouveaux satisfont au moins aux
dispositions du Recueil de règles pratiques ci-joint;

3. PRIE le Comité de la sécurité maritime de maintenir le Recueil à l’étude


et de faire rapport à l’Assemblée selon que de besoin.

297

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 297 6/12/10 13:39:48


Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 298 6/12/10 13:39:49


Préambule
Le Comité de la sécurité maritime a, en 1983 par la résolution MSC.6(48),
révisé le chapitre III de la Convention internationale de 1974 pour la
sauvegarde de la vie humaine en mer (ci-après dénommée «la Convention»)
en vue d’améliorer les normes de sécurité des engins et des dispositifs de
sauvetage à bord des navires de charge et des navires à passagers, de prévoir
des dispositions particulières pour certains types de navires de charge et
d’autoriser dans le cadre de la Convention des engins et des dispositifs de
sauvetage mis au point et acceptés depuis 1974* par les Gouvernements
contractants Parties à la Convention (ci-après dénommés «Gouvernements
contractants»).
Il est admis que la conception et la mise en service de prototypes d’engins et
de dispositifs de sauvetage nouveaux améliorés sont souhaitables et qu’elles
devraient être encouragées.
Les prototypes d’engins et de dispositifs de sauvetage qui satisfont à toutes
les prescriptions du chapitre III de la Convention telle que modifiée devraient
être évalués et mis à l’essai conformément à la Recommandation sur la mise
à l’essai des engins de sauvetage†.
Les prototypes d’engins et de dispositifs de sauvetage qui ne satisfont pas à
toutes les prescriptions du chapitre III de la Convention, telle que modifiée,
devraient être évalués et mis à l’essai pour vérifier que ces engins et
dispositifs satisfont au moins aux dispositions du présent Recueil de règles
pratiques avant qu’ils ne soient acceptés par un Gouvernement contractant.
Les dispositions relatives à ces engins et dispositifs de sauvetage nouveaux
pourraient ensuite être incorporées dans le chapitre III selon la procédure
d’amendement prescrite dans la Convention.
Un Gouvernement contractant qui souhaiterait proposer des engins ou
des dispositifs de sauvetage nouveaux pour adoption conformément à la
procédure d’amendement devrait soumettre à l’Organisation tous les détails
concernant ces engins ou dispositifs ainsi que les résultats des essais sur

*
Le chapitre III de la Convention SOLAS de 1974 a, depuis, été entièrement révisé
(résolution MSC.47(66)). Le nouveau chapitre III de la Convention SOLAS est entré
en vigueur le 1er juillet 1998.

Résolution A.689(17), telle que modifiée par les résolutions MSC.81(70),
MSC.200(80), MSC.226(82) et MSC.274(85).

299

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 299 6/12/10 13:39:49


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

prototype établissant que ces engins et dispositifs satisfont aux prescriptions


du présent Recueil de règles et notamment :
.1 qu’ils assurent avec la même efficacité toutes les fonctions
des engins ou des dispositifs de sauvetage qu’ils sont destinés
à remplacer;
.2 qu’ils ne gênent pas le bon fonctionnement de tout autre
engin ou dispositif de sauvetage installé à bord du navire.
Aucune partie du présent Recueil ne saurait être interprétée comme
enfreignant ou étendant le droit des Administrations d’autoriser l’installation
ou le transport de prototypes d’engins et de dispositifs de sauvetage nou-
veaux aux termes de la règle I/5 de la Convention SOLAS de 1974.

1 Dispositions générales

1.1 Objet
Le présent Recueil énonce les critères applicables aux engins et aux dispositifs
de sauvetage qui devraient être pris en considération, ainsi que les essais
sur prototype qui devraient être effectués, pour évaluer des conceptions
nouvelles et les faire accepter à l’échelle internationale au moyen de la
procédure d’amendement de la Convention.

1.2 Application
1.2.1 Le présent Recueil s’applique à tous les prototypes d’engins et
de dispositifs de sauvetage nouveaux pour lesquels il n’est pas prévu de
dispositions dans le chapitre III de la Convention, telle que modifiée, et
que les Gouvernements contractants souhaitent faire accepter à l’échelle
internationale.
1.2.2 Les Gouvernements contractants devraient appliquer les dispo-
sitions du présent Recueil lorsqu’ils mettent en place des engins et des
dispositifs équivalents en application de la règle I/5 de la Convention.

1.3 Définitions
1.3.1 Les termes, expressions et définitions appropriés qui figurent à la
règle I/2 et à la règle III/3 de la Convention telle que modifiée s’appliquent
également au présent Recueil. En outre, aux fins du présent Recueil et sauf
disposition expresse contraire :
.1 Dispositif équivalent désigne une installation, un matériau, un
engin, un appareil ou un dispositif particulier ou toute combi-

300

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 300 6/12/10 13:39:49


Recueil pour l’évaluation, la mise à l’essai et l’acceptation
de prototypes d’engins et de dispositifs de sauvetage nouveaux

naison d’installations, de matériaux, d’engins, d’appareils ou


de dispositifs dont la mise en place ou la présence à bord d’un
navire en remplacement de l’une quelconque des installations
ou de l’un quelconque des matériaux, engins, appareils ou
dispositifs prescrits dans le chapitre III de la Convention est
autorisée par une Administration.
.2 Un prototype d’engin ou de dispositif de sauvetage est le
premier exemplaire d’un engin ou d’un dispositif dont les
dimensions et la construction ou les caractéristiques de
comportement diffèrent des modèles précédents. Si un engin
ou un dispositif est une modification d’un modèle antérieur,
seules les caractéristiques affectées par la modification sont
considérées comme des caractéristiques de prototype devant
faire l’objet d’essais sur prototype.
.3 Les essais sur prototype sont les essais auxquels est soumis un
prototype d’engin ou de dispositif de sauvetage pour mettre
à l’essai des caractéristiques que l’Administration ne peut pas
considérer comme ayant été mises à l’essai sur la base d’une
extrapolation raisonnable des résultats d’essais précédents ou
de l’expérience acquise.
.4 Embarcation ou radeau de sauvetage de type actif désigne
une embarcation ou un radeau de sauvetage à moteur.
.5 Embarcation ou radeau de sauvetage de type passif désigne
une embarcation ou un radeau de sauvetage sans moteur.

2 Critères généraux

2.1 Disponibilité opérationnelle

2.1.1 À bord de tout navire, les engins de sauvetage devraient satisfaire,


séparément ou ensemble, aux prescriptions suivantes :
.1 être arrimés de façon sûre et de manière à pouvoir être utilisés
immédiatement;
.2 permettre à toutes les personnes à bord d’abandonner le
navire dans les délais les plus courts possible;
.2.1 en 30 min au plus dans le cas des navires à passagers,
et
.2.2 en 10 min au plus dans le cas des autres navires;

301

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 301 6/12/10 13:39:50


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

.3 comporter un matériel flottant portatif destiné à maintenir à


flot les personnes se trouvant dans l’eau et à les faire repérer;
ce matériel devrait :
.3.1 être réparti de façon à pouvoir être disponible rapi-
dement sur chaque bord du navire et dans la mesure
du possible sur tous les ponts découverts s’étendant
jusqu’au bordé du navire; un élément au moins de ce
matériel devrait être situé à proximité de l’arrière;
.3.2 être arrimé bien en évidence, de façon à pouvoir être
rapidement détaché; il ne devrait pas être assujetti de
manière permanente; et
.3.3 être muni d’aides appropriées permettant de le repérer
facilement;
.4 comprendre un matériel flottant individuel suffisant pour
toutes les personnes à bord ainsi qu’un matériel complémen-
taire suffisant pour remplacer celui qui pourrait ne plus être
accessible;
.5 permettre le sauvetage et la récupération des personnes se
trouvant dans l’eau, à bord des embarcations et radeaux de
sauvetage ou à bord de navires en détresse;
.6 ne pas être rendus inutilisables au contact de l’air marin,
de l’eau de mer, de l’eau douce, des hydrocarbures ou des
moisissures. En outre, s’ils sont exposés à la lumière du soleil,
ils devraient résister à toute détérioration;
.7 ne pas être endommagés, lorsqu’ils sont arrimés, à des
températures de l’air allant de -30°C à +65°C et, s’ils sont
susceptibles d’être immergés dans l’eau de mer en cours
d’utilisation, pouvoir fonctionner dans une gamme de tempé-
ratures de l’eau de mer allant de -1°C à +30°C, à moins que
d’autres gammes de températures ne soient appropriées;
.8 à bord des navires qui transportent une cargaison dange-
reuse, assurer la protection de l’équipage contre les effets
des risques que présente cette cargaison ou d’un incendie
pendant et après l’abandon du navire;
.9 dans la mesure du possible, être construits en matériaux
retardant le feu; toutefois, il n’est pas nécessaire que leurs
accessoires, aménagements ou équipements soient construits
en un matériau retardant le feu s’ils n’affectent pas l’efficacité
du fonctionnement de l’engin;

302

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 302 6/12/10 13:39:50


Recueil pour l’évaluation, la mise à l’essai et l’acceptation
de prototypes d’engins et de dispositifs de sauvetage nouveaux

.10 être entretenus et mis à l’essai pour vérifier qu’ils satisfont aux
prescriptions du présent Recueil.

2.1.2 Des descriptions et des instructions relatives au fonctionnement,


à l’inspection, à l’entretien et aux essais techniques devraient être fournies
pour tous les engins de sauvetage; elles devraient porter, selon que de
besoin, sur les points suivants :

.1 objet;

.2 principe d’exploitation;

.3 description matérielle;

.4 mode d’exploitation;

.5 prescriptions relatives à l’inspection, à la maintenance,


au remplacement des éléments et à l’entretien par des
spécialistes;

.6 prescriptions relatives aux essais de fonctionnement, aux


normes de fonctionnement et aux méthodes de réglage; et

.7 méthodes de détection des défaillances.

2.1.3 Les affiches et les panneaux placés à proximité des engins et des
commandes devraient :

.1 indiquer le rôle des commandes ainsi que le mode d’utilisa-


tion des engins ou des commandes, et fournir les instructions
et les avertissements pertinents;

.2 être bien visibles lorsque seul l’éclairage de secours


fonctionne.

2.1.4 Tous les membres de l’équipage devraient recevoir les consignes


à suivre et notamment la description des opérations à effectuer en ce qui
concerne les engins de sauvetage en cas de situation critique.

2.1.5 Des pièces de rechange et du matériel de réparation devraient être


prévus pour les engins de sauvetage ou les éléments des engins de sauvetage
soumis à une usure ou à une utilisation excessives.

2.1.6 Les engins de sauvetage devraient être faciles à inspecter, à


entretenir et à soumettre à des essais et, s’il y a lieu, être entretenus dans des
stations d’entretien approuvées.

303

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 303 6/12/10 13:39:50


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

2.1.7 Les engins de sauvetage devraient être faciles à exploiter, devraient


être construits de manière que les membres de l’équipage puissent se
familiariser aisément avec leur utilisation au cours des appels et des
exercices et devraient requérir un minimum de formation ou d’expérience
préalable.

2.1.8 Les embarcations et radeaux de sauvetage dotés de dispositifs de


mise à l’eau devraient être arrimés ou situés de telle façon :
.1 que ni les embarcations ou les radeaux de sauvetage, ni leurs
dispositifs d’arrimage, ne gênent l’exploitation de toute autre
embarcation de sauvetage, de tout autre radeau de sauvetage
ou de tout autre poste de mise à l’eau;
.2 qu’ils soient aussi près du niveau de la mer que cela est
possible en toute sécurité et que le poste d’embarquement
soit situé à 2 m au moins au-dessus de la flottaison, pour un
angle d’assiette allant jusqu’à 10° et une gîte allant jusqu’à 20°
d’un bord ou de l’autre en pleine charge, ou jusqu’à l’angle
auquel le livet du pont découvert se trouve immergé, si ce
dernier angle est inférieur;
.3 que l’embarquement et la mise à l’eau puissent s’effectuer :
.3.1 à bord des navires de charge, directement depuis le
poste d’arrimage et, dans le cas des embarcations ou
radeaux de sauvetage de type passif dotés de dispositifs
de mise à l’eau, depuis un emplacement immédiatement
adjacent au poste d’arrimage ou depuis l’emplacement
où l’embarcation ou le radeau de sauvetage est transféré
avant sa mise à l’eau;
.3.2 à bord des navires à passagers, soit directement depuis
le poste d’arrimage, soit depuis le pont d’embarque-
ment mais non depuis ces deux emplacements et, dans
le cas des embarcations ou radeaux de sauvetage de
type passif dotés de dispositifs de mise à l’eau, depuis
un emplacement immédiatement adjacent au poste
d’arrimage ou depuis l’emplacement où l’embarcation
ou le radeau de sauvetage est transféré avant sa mise à
l’eau;
.4 qu’ils soient tenus continuellement prêts à être utilisés et
que deux membres de l’équipage puissent mener à bien les
préparatifs d’embarquement et de mise à l’eau en moins
de 5 min;

304

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 304 6/12/10 13:39:51


Recueil pour l’évaluation, la mise à l’essai et l’acceptation
de prototypes d’engins et de dispositifs de sauvetage nouveaux

.5 qu’après les préparatifs d’embarquement, l’embarquement


puisse s’effectuer :
.5.1 rapidement dans le cas des navires à passagers;
.5.2 en 3 min au plus dans le cas des navires de charge;
.6 qu’ils soient entièrement équipés de tous les systèmes et
éléments nécessaires pour assurer un fonctionnement sûr,
à l’exception de l’armement qui peut être arrimé dans un
lieu distinct afin d’être protégé contre le chapardage et les
dégâts;
.7 qu’en cas de mise à l’eau par un ou plusieurs garants, et à
moins qu’ils ne soient les radeaux et embarcations de sauve-
tage supplémentaires prévus à bord des navires à passagers,
ils soient attachés à leur dispositif de mise à l’eau ou situés à
la portée des crochets de levage, sauf s’il existe des moyens
rapides et efficaces de transfert qui :
.7.1 ne puissent pas être rendus inutilisables dans les
conditions décrites au paragraphe 2.2.1 ou par les
mouvements du navire;
.7.2 ne conduisent pas à empiéter sur le temps prévu aux
alinéas 2.1.8.4 et 2.1.8.5 pour les préparatifs d’embar-
quement et l’embarquement à bord des embarcations
ou radeaux de sauvetage;
.8 que, s’ils sont destinés à être jetés par-dessus bord, ils puissent
être transférés aisément pour être mis à l’eau de l’un ou de
l’autre bord du navire, à moins qu’il n’y ait, de chaque bord,
des embarcations et radeaux de sauvetage d’une capacité
suffisante;
.9 qu’ils soient arrimés, dans la mesure du possible, dans un
endroit sûr et abrité et protégés contre les avaries dues à
l’incendie et aux explosions.

2.1.9 Il devrait être prévu des dispositifs permettant l’embarquement


à bord des embarcations et des radeaux de sauvetage et la mise à l’eau,
sauf lorsqu’il s’agit d’embarcations et de radeaux de sauvetage portatifs
répondant aux conditions suivantes :
.1 l’embarquement se fait à partir d’un emplacement situé sur le
pont à moins de 4,5 m de la flottaison d’exploitation la moins
élevée; ou

305

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 305 6/12/10 13:39:51


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

.2 leur capacité s’ajoute à celle prévue pour 200 % du nombre


des personnes à bord.

2.1.10 Les embarcations et radeaux de secours devraient être arrimés de


manière telle :
.1 qu’ils soient continuellement prêts à être utilisés et à pouvoir
être mis à l’eau dans un délai de 5 min;
.2 que ni les embarcations ou les radeaux de secours ni leurs
dispositifs d’arrimage ne gênent l’exploitation de toute autre
embarcation ou de tout autre radeau de sauvetage à tout
autre poste de mise à l’eau.

2.1.11 Les moyens d’abandon individuels devraient :


.1 permettre la descente, sans assistance, du pont à la surface
de l’eau;
.2 être arrimés bien en évidence à des endroits accessibles et
être prêts à être utilisés;
.2.1 à proximité des zones de mise à l’eau des embarcations
et des radeaux de sauvetage, et
.2.2 dans les zones où des personnes peuvent se trouver
isolées des embarcations et radeaux de sauvetage par
suite d’un incendie ou d’explosions.

2.1.12 Des dispositifs devraient être mis en place pour alerter toutes les
personnes à bord.

2.2 Abandon

L’abandon du navire devrait pouvoir s’effectuer :


.1 lorsque le navire a une assiette positive ou négative allant
jusqu’à 10° ou une gîte allant jusqu’à 20° d’un bord ou de
l’autre, ou lorsque le navire atteint l’angle d’assiette ou de
gîte auquel le livet du pont découvert se trouve immergé si
ce dernier angle est inférieur, et à bord des pétroliers, des
navires-citernes pour produits chimiques et des transpor-
teurs de gaz, lorsque l’angle final d’inclinaison, calculé de
la manière indiquée dans la Convention internationale de
1973 pour la prévention de la pollution par les navires, telle
que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif et dans les

306

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 306 6/12/10 13:39:51


Recueil pour l’évaluation, la mise à l’essai et l’acceptation
de prototypes d’engins et de dispositifs de sauvetage nouveaux

Recommandations pertinentes de l’Organisation*, est supé-


rieur à 20° à l’angle final d’inclinaison du bord inférieur;
.2 lorsque le navire flotte à la dérive sur houle;
.3 dans le cas de navires de charge d’une jauge brute égale ou
supérieure à 20 000, lorsque le navire fait route à une vitesse
allant jusqu’à 5 nœuds en eau calme;
.4 sans utiliser, pour la mise à l’eau des embarcations et radeaux
de sauvetage, d’autres moyens que la gravité ou une source
d’énergie accumulée, indépendante des sources d’énergie du
navire.

2.3 Survie

2.3.1 Les embarcations et radeaux de sauvetage devraient :


.1 assurer la subsistance et la protection de leur charge-
ment en personnes dans des conditions météorologiques
défavorables;
.2 pouvoir manœuvrer sur houle.

2.3.2 Les embarcations et radeaux de secours devraient :


.1 assurer la protection de leur chargement en personnes dans
des conditions météorologiques défavorables;
.2 pouvoir manœuvrer sur houle.

2.4 Repérage

2.4.1 Les moyens de repérage visuels des embarcations et radeaux de


sauvetage devraient permettre :
.1 à un aéronef volant à une altitude allant jusqu’à 3 000 m
de repérer l’embarcation ou le radeau de sauvetage à une
distance d’au moins 10 milles; et

*
Il convient de se reporter aux prescriptions en matière de stabilité après avarie
qui figurent dans le Recueil international de règles relatives à la construction et à
l’équipement des navires transportant des gaz liquéfiés en vrac (Recueil IBC) adopté
par le Comité de la sécurité maritime par la résolution MSC.4(48) et dans le Recueil
international de règles relatives à la construction et à l’équipement des navires
transportant des produits chimiques dangereux en vrac (Recueil IGC) adopté par le
Comité de la sécurité maritime par la résolution MSC.5(48).

307

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 307 6/12/10 13:39:52


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

.2 à un navire de repérer l’embarcation ou le radeau de sauve-


tage sur houle dans des conditions de bonne visibilité à une
distance d’au moins 2 milles.

2.4.2 Les moyens visuels de repérage des personnes dans l’eau devraient
permettre à un navire de repérer la personne en cas de houle :

.1 dans des conditions de bonne visibilité le jour, à une distance


de 0,2 mille au moins;

.2 dans des conditions de bonne visibilité la nuit, à une distance


de 0,5 mille au moins, pendant 8 h au moins.

2.5 Récupération

2.5.1 Les embarcations et radeaux de sauvetage devraient :

.1 s’ils sont de type passif, pouvoir être remorqués à des vitesses


allant jusqu’à 3 nœuds;

.2 s’ils sont de type actif, pouvoir être remorqués à des vitesses


allant jusqu’à 5 nœuds et pouvoir remorquer d’autres embar-
cations ou radeaux de sauvetage;

.3 permettre le transfert d’une personne se trouvant à bord de


l’embarcation ou du radeau de sauvetage sur houle jusqu’à
un navire ou un hélicoptère.

2.5.2 Les embarcations et radeaux de secours devraient pouvoir être


remorqués à des vitesses allant jusqu’à 5 nœuds et devraient pouvoir
remorquer une embarcation ou un radeau de sauvetage.

2.5.3 Les dispositifs de mise à l’eau des embarcations et radeaux de


secours devraient assurer la sécurité de la mise à l’eau lorsque le navire fait
route sur houle à des vitesses allant jusqu’à 5 nœuds.

2.5.4 Les dispositifs de récupération des embarcations et radeaux de


secours devraient permettre de récupérer ceux-ci rapidement sur houle
avec leur chargement d’au moins 6 personnes et l’armement qui se trouve
à bord.

308

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 308 6/12/10 13:39:52


Recueil pour l’évaluation, la mise à l’essai et l’acceptation
de prototypes d’engins et de dispositifs de sauvetage nouveaux

3 Critères applicables aux engins et mise à l’essai


des prototypes

3.1 Engins de sauvetage individuels


3.1.1 Le matériel flottant destiné à assurer le maintien à flot et le repérage
des personnes à la mer devrait satisfaire aux conditions suivantes :
.1 s’il doit être muni d’une ligne de sauvetage flottante, avoir
une ligne d’une longueur égale ou supérieure au double de
la hauteur à laquelle le matériel doit être arrimé au-dessus de
la flottaison d’exploitation la moins élevée ou d’une longueur
de 30 m, si cette dernière valeur est supérieure;
.2 être construit de façon à résister à une chute de la hauteur à
laquelle il est arrimé au-dessus de la flottaison d’exploitation
la moins élevée ou d’une hauteur de 30 m, si cette dernière
valeur est supérieure, sans que ni lui-même ni aucun des
éléments qui lui sont attachés ne soient endommagés;
.3 pouvoir soutenir en eau douce pendant 24 h un poids de fer
de 14,5 kg au moins;
.4 être muni de dispositifs permettant à des personnes de s’y
accrocher;
.5 ne pas brûler ou ne pas continuer à fondre après avoir été
entièrement enveloppé par les flammes pendant 2 s;
.6 si nécessaire, être suffisamment lourd pour actionner les
mécanismes de largage des moyens de repérage qui y sont
attachés;
.7 avoir été soumis à des essais sur prototype en ce qui concerne
les alinéas 3.1.1.2 à 3.1.1.6;
.8 s’il doit en être pourvu, être équipé de moyens de repérage
satisfaisant aux prescriptions du paragraphe 3.7.1.

3.1.2 Le matériel flottant individuel devrait :


.1 être conçu de telle manière qu’une personne puisse, après
démonstration, l’endosser correctement sans assistance dans
un délai de 1 min;
.2 ne pas brûler ou ne pas continuer à fondre après avoir été
entièrement enveloppé par les flammes pendant 2 s;

309

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 309 6/12/10 13:39:52


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

.3 pouvoir être porté sans trop d’inconfort pendant l’abandon du


navire et dans une embarcation ou un radeau de sauvetage;
.4 s’il s’agit de matériel gonflable, se gonfler automatiquement
dès qu’il est immergé et pouvoir être gonflé à la main et à la
bouche;
.5 s’il s’agit de matériel gonflable, fonctionner de manière satis-
faisante même en cas de défaillance de l’un quelconque des
compartiments assurant la flottabilité;
.6 permettre à la personne qui le porte de sauter à l’eau d’une
hauteur d’au moins 4,5 m sans se blesser et sans que le maté-
riel soit déplacé ou endommagé;
.7 permettre à la personne qui le porte de nager et de monter
à bord d’une embarcation ou d’un radeau de sauvetage sur
houle;
.8 en eau douce calme, pouvoir maintenir une personne totale-
ment décontractée et normalement vêtue dans une position
telle que sa bouche soit à 120 mm au moins au-dessus de
l’eau;
.9 en eau douce calme, faire passer en 5 s au plus une personne
totalement décontractée et normalement vêtue d’une position
quelconque à une position où elle a la bouche hors de l’eau;
.10 avoir une flottabilité qui, après une immersion de 24 h en eau
douce, ne soit pas réduite de plus de 5 %;
.11 avoir été soumis à des essais sur prototype en ce qui concerne
les alinéas 3.1.2.1 à 3.1.2.10 et, en ce qui concerne l’ali-
néa 3.1.2.7, sur houle;
.12 être pourvu de moyens de repérage satisfaisant aux prescrip-
tions du paragraphe 3.7.2; toutefois, le matériel prévu à bord
des navires à passagers qui effectuent des voyages internatio-
naux courts n’est pas tenu de satisfaire aux prescriptions de
l’alinéa 3.7.2.2.

3.1.3 Un vêtement individuel de protection contre l’hypothermie


devrait :
.1 être conçu de telle manière qu’après démonstration une
personne puisse, sans assistance, déballer et endosser correc-
tement le vêtement et tout matériel flottant et vêtement indi-

310

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 310 6/12/10 13:39:53


Recueil pour l’évaluation, la mise à l’essai et l’acceptation
de prototypes d’engins et de dispositifs de sauvetage nouveaux

viduel supplémentaires nécessaires dans un délai de 2 min,


compte tenu de températures ambiantes éventuellement
basses;

.2 ne pas brûler ou ne pas continuer à fondre après avoir été


entièrement enveloppé par les flammes pendant 2 s;

.3 ne pas créer trop d’inconfort pendant l’abandon du navire ou


dans une embarcation ou un radeau de sauvetage et permettre
à la personne qui porte ce vêtement en même temps que tout
autre matériel flottant individuel supplémentaire et vêtements
connexes :
.3.1 de s’acquitter de tâches courantes pendant l’abandon
du navire;
.3.2 de monter et de descendre une échelle d’au moins 5 m
de long;
.3.3 de sauter à l’eau d’une hauteur d’au moins 4,5 m
sans se blesser et sans que le vêtement soit déplacé
ou endommagé ou ne laisse pénétrer une trop grande
quantité d’eau;

.4 permettre à la personne qui porte le vêtement et le matériel


flottant individuel supplémentaire voulu, de nager sur houle
et de monter à bord d’une embarcation ou d’un radeau de
sauvetage;

.5 en eau douce calme, pouvoir maintenir une personne totale-


ment décontractée qui porte le vêtement ainsi que le matériel
flottant individuel supplémentaire voulu, dans une position
telle que sa bouche soit à 120 mm au moins au-dessus de
l’eau;

.6 en eau douce calme, faire passer en 5 s au plus une personne


qui porte le vêtement et le matériel flottant individuel supplé-
mentaire voulu, d’une position quelconque à une position où
elle a la bouche hors de l’eau;

.7 s’il est flottant, ne pas subir une perte de flottabilité de plus


de 5 % après une immersion de 24 h en eau douce;

.8 avoir été soumis à des essais sur prototype en ce qui concerne


les alinéas 3.1.3.1 à 3.1.3.7 et, en ce qui concerne l’ali-
néa 3.1.3.4, sur houle;

311

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 311 6/12/10 13:39:53


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

.9 s’il doit être porté sans matériel flottant supplémentaire ou


par-dessus ce matériel, être pourvu de moyens de repérage
satisfaisant aux prescriptions du paragraphe 3.7.2.

3.1.4 En plus de satisfaire aux prescriptions énoncées au para-


graphe 3.1.3, un revêtement individuel destiné à une immersion de longue
durée devrait :
.1 lorsqu’il est porté sur des vêtements légers et avec le maté-
riel flottant individuel supplémentaire voulu, permettre à la
personne qui le porte, après un saut dans l’eau d’une hauteur
de 4,5 m, de flotter dans un courant d’eaux calmes entre 0°C
et 2°C pendant 6 h, sans que la température interne du corps
ne baisse de plus de 2°C;
.2 permettre à la personne qui le porte de pouvoir, à la fin de
l’essai ci-dessus, saisir un crayon et écrire;
.3 avoir été soumis à des essais sur prototype en ce qui concerne
les alinéas 3.1.4.1 et 3.1.4.2.

3.1.5 En plus de satisfaire aux dispositions du paragraphe 3.1.3, un


revêtement individuel destiné à une immersion de courte durée devrait :
.1 lorsqu’il est porté en même temps que des vêtements chauds
et le matériel flottant individuel supplémentaire voulu, après
un saut dans l’eau d’une hauteur de 4,5 m, continuer d’as-
surer à la personne qui le porte une protection thermique
suffisante pour que la température interne du corps ne baisse
pas de plus de 2°C après une immersion d’une heure dans un
courant d’eaux calmes à une température de 5°C;
.2 permettre à la personne qui le porte de pouvoir, à la fin de
l’essai ci-dessus, saisir un crayon et écrire;
.3 avoir été soumis à des essais sur prototype en ce qui concerne
les alinéas 3.1.5.1 et 3.1.5.2.

3.2 Embarcations et radeaux de sauvetage


3.2.1 Les embarcations et radeaux de sauvetage devraient :
.1 s’ils sont destinés à être suspendus à des garants et amenés
par un dispositif de mise à l’eau, être suffisamment robustes
pour pouvoir résister :
.1.1 s’ils sont rigides, à une surcharge de 100 % de la masse
totale de l’embarcation ou du radeau de sauvetage avec

312

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 312 6/12/10 13:39:53


Recueil pour l’évaluation, la mise à l’essai et l’acceptation
de prototypes d’engins et de dispositifs de sauvetage nouveaux

son plein chargement en personnes et en armement


sans montrer de déformation résiduelle importante une
fois déchargés; toutefois, dans le cas des embarcations
et des radeaux construits en métal, la surcharge devrait
être de 25 %;
.1.2 s’ils sont gonflables, à une charge correspondant
à quatre fois la masse de leur plein chargement en
personnes et en armement à une température ambiante
de +20°C sans régulation de la pression des comparti-
ments gonflés et à une charge correspondant à 1,1 fois
la masse de leur plein chargement en personnes et en
armement à une température ambiante de -30°C;
.1.3 en pleine charge, sans subir de dommages qui nuiraient
à leur bon fonctionnement :
– à un choc latéral contre une surface rigide verti-
cale à une vitesse d’impact d’au moins 3,5 m/s,
et
– à une chute à l’eau depuis une hauteur de 3 m;

.2 s’il s’agit d’embarcations ou de radeaux de sauvetage à


redressement automatique partiellement ou complètement
fermés, protéger leurs occupants lorsqu’ils subissent le choc
latéral mentionné à l’alinéa 3.2.1.1.3;

.3 s’ils sont gonflables :


.3.1 résister à une pression de gonflage d’essai égale à trois
fois au moins la pression de service et être conçus de
manière que la pression ne puisse dépasser deux fois la
pression de service;
.3.2 être gonflés au moyen d’un gaz non toxique dans un
délai de 1 min lorsque la température ambiante est
comprise entre 18°C et 20°C et dans un délai de 3 min
lorsque la température ambiante est de -30°C;

.4 s’ils sont conçus pour être mis à l’eau en chute libre, être
suffisamment robustes et avoir des caractéristiques en matière
de plongée suffisantes pour résister à une chute à la mer de la
hauteur maximale à laquelle il a été prévu de les arrimer à la
conception compte tenu de conditions défavorables, le navire
ayant une assiette positive ou négative allant jusqu’à 10°
ou une gîte allant jusqu’à 20° d’un bord ou de l’autre, sans

313

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 313 6/12/10 13:39:54


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

que cela nuise à leur capacité de fonctionnement et sans que


les occupants soient blessés;

.5 s’ils doivent surnager librement, être arrimés de manière qu’ils


puissent surnager librement à partir de la position d’arrimage
et se séparer du navire, en étant capables de fonctionner en
cas de naufrage;

.6 s’ils sont gonflables, pouvoir résister à des sauts répétés


effectués depuis une hauteur de 4,5 m au moins au-dessus
de l’eau;

.7 être agréés pour le nombre maximal de personnes qu’ils sont


autorisés à recevoir, lequel est déterminé au moyen d’essais
pratiques à flot avec les passagers en position assise et en
fonction du nombre d’adultes portant un matériel flottant
individuel qui peuvent être assis sans gêner d’aucune manière
le fonctionnement normal du matériel d’armement ou des
dispositifs de propulsion;

.8 une fois qu’ils sont prêts à être mis à l’eau, permettre au plein
chargement en personnes, à l’exception des personnes trans-
portées sur civière, d’embarquer rapidement et, dans le cas
des navires de charge, d’embarquer dans un délai de 3 min
au maximum à partir du moment où l’ordre est donné;

.9 permettre l’embarquement de personnes transportées sur


civière;

.10 être munis de dispositifs permettant de les assujettir au


navire au moyen d’une bosse suffisamment résistante, d’une
longueur au moins égale au double de la distance entre la
position d’arrimage et la flottaison d’exploitation la moins
élevée ou d’une longueur de 15 m, si cette dernière valeur
est supérieure;

.11 dans le cas d’une embarcation ou d’un radeau de sauvetage


à redressement automatique partiellement ou complètement
fermé, à moins de pouvoir fonctionner sans danger en
position renversée, avoir une résistance et une stabilité telles
qu’ils se redressent d’eux-mêmes ou automatiquement quand
tous les accès et ouvertures sont hermétiquement fermés et
quand tout l’armement est assujetti, leur plein chargement
en personnes étant attaché aux sièges avec des ceintures de
sécurité;

314

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 314 6/12/10 13:39:54


Recueil pour l’évaluation, la mise à l’essai et l’acceptation
de prototypes d’engins et de dispositifs de sauvetage nouveaux

.12 dans le cas d’une embarcation ou d’un radeau de sauvetage


de type passif, à moins de pouvoir fonctionner sans danger
en position renversée, avoir une résistance et une stabilité
suffisantes pour pouvoir :
.12.1 se redresser; ou
.12.2 être facilement redressés sur houle par une seule
personne;

.13 quand ils sont pleinement ou partiellement chargés et à la


dérive sur houle, conserver leur efficacité opérationnelle;

.14 posséder une flottabilité suffisante pour supporter leur plein


chargement en personnes, même lorsqu’ils sont percés en
un point quelconque au-dessous de la flottaison, sans subir
de perte de matériau flottant ou autre dommage, se mettre
d’eux-mêmes ou automatiquement dans une position laissant
une issue au-dessus de l’eau pour les occupants;

.15 avoir, entre la flottaison et l’ouverture la plus basse par laquelle


l’eau peut envahir l’embarcation ou le radeau de sauvetage,
un franc-bord qui corresponde à 1,5 % au moins de la
longueur de l’embarcation ou du radeau lorsque la moitié
du plein chargement en personnes de l’embarcation ou du
radeau est assise d’un même côté de l’axe longitudinal;

.16 être munis du matériel nécessaire pour écoper ou d’un


système d’autovidage sur houle; mais s’il s’agit d’embarcations
ou de radeaux de sauvetage à redressement automatique
partiellement fermés, ils devraient être munis d’un système
d’autovidage automatique sur houle;

.17 assurer la protection de leur chargement en personnes contre


le vent, la pluie et les embruns, et assurer une aération et
une protection suffisantes pour les personnes à toutes les
températures ambiantes comprises entre -15°C et +30°C;

.18 être conçus compte dûment tenu de la sécurité des personnes


à bord pour ce qui est des surfaces glissantes ou brûlantes et
des arêtes vives;

.19 pouvoir être manœuvrés;

.20 permettre aux personnes à la mer de s’accrocher à l’embarca-


tion ou au radeau;

315

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 315 6/12/10 13:39:54


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

.21 permettre aux personnes à la mer de monter à bord de l’em-


barcation ou du radeau de sauvetage lorsqu’elles portent un
matériel flottant individuel;
.22 permettre aux personnes à bord de l’embarcation ou du
radeau de sauvetage qui portent un matériel flottant individuel
de recueillir des personnes à la mer sans l’aide de celles-ci;
.23 être munis d’un éclairage à commande manuelle suffisant
pour permettre la lecture des consignes et faciliter les opéra-
tions de nuit avec une charge d’énergie suffisante pour 12 h
au moins;
.24 avoir à bord les provisions, l’eau et le matériel nécessaires à
tout le chargement en personnes;
.25 être suffisamment résistants et être munis de dispositifs et de
bosses suffisamment solides pour pouvoir :
.25.1 dans le cas des embarcations et radeaux de sauvetage
de type passif, être remorqués à une vitesse allant
jusqu’à 3 nœuds;
.25.2 dans le cas des embarcations et radeaux de sauvetage
de type actif, être remorqués à une vitesse allant
jusqu’à 5 nœuds;
.25.3 être mis à l’eau alors que le navire fait route à des
vitesses allant jusqu’à 5 nœuds dans le cas des embar-
cations et radeaux de sauvetage de type actif destinés
à être utilisés à bord des navires de charge d’une jauge
brute égale ou supérieure à 20 000 tonneaux;
.26 si l’équipement doit être arrimé dans des récipients étanches,
disposer du matériel nécessaire pour permettre le réarrimage
étanche;
.27 être équipés de façon que, sur houle, une personne se trou-
vant dans l’embarcation ou le radeau de sauvetage puisse être
recueillie par un hélicoptère ou être transférée à bord d’un
navire au moyen d’une échelle ou d’un filet sans l’assistance
des autres personnes se trouvant dans l’embarcation ou le
radeau de sauvetage;
.28 avoir été soumis à des essais sur prototype en ce qui concerne
les alinéas 3.2.1.1 à 3.2.1.6, 3.2.1.8 à 3.2.1.12, 3.2.1.14,
3.2.1.15, 3.2.1.17, 3.2.1.19 à 3.2.1.23 et 3.2.1.25 et, en ce qui
concerne les alinéas 3.2.1.7 et 3.2.1.16, sur houle;

316

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 316 6/12/10 13:39:55


Recueil pour l’évaluation, la mise à l’essai et l’acceptation
de prototypes d’engins et de dispositifs de sauvetage nouveaux

.29 être dotés de moyens de localisation et de repérage confor-


mément au paragraphe 3.7.4.

3.2.2 En plus de satisfaire aux prescriptions du paragraphe 3.2.1, les


embarcations et radeaux de sauvetage de type actif devraient :

.1 être équipés d’un moyen de propulsion qui puisse être


démarré à la main ou à l’aide de deux sources indépendantes
d’énergie et qui puisse fonctionner dans un délai de 2 min
à compter du début des opérations de démarrage à une
température ambiante de -15°C en ayant recours, s’il le faut,
à des aides au démarrage, sauf si, compte tenu de la nature
des voyages que le navire porteur est constamment appelé à
faire, une autre température minimale pour le démarrage et le
fonctionnement est appropriée;

.2 s’ils sont à redressement automatique et partiellement ou


complètement fermés, être équipés d’un moyen de pro-
pulsion qui puisse fonctionner en position renversée si
l’embarcation ou le radeau de sauvetage chavire et continuer
à fonctionner après que l’embarcation ou le radeau s’est
redressé, à moins d’être arrêté automatiquement en position
renversée et de pouvoir être facilement remis en marche
lorsque l’embarcation ou le radeau de sauvetage s’est redressé
et, dans le cas d’embarcations ou de radeaux de sauvetage à
redressement automatique partiellement fermés, lorsque l’eau
s’en est échappée. Un chavirement ne devrait pas entraîner
de déversement important d’hydrocarbures à l’intérieur de
l’embarcation ou du radeau de sauvetage;

.3 avoir une mobilité et une manœuvrabilité sur houle suffisantes


pour permettre de récupérer les personnes se trouvant dans
l’eau, de rassembler les embarcations et radeaux de sauvetage
du type passif et de remorquer les plus grands des radeaux
ou embarcations de sauvetage de type passif du navire à une
vitesse de 2 nœuds en eau calme;

.4 pouvoir maintenir une vitesse de 6 nœuds au moins pen-


dant 24 h au moins;

.5 être conçus compte dûment tenu de la sécurité des per-


sonnes se trouvant dans l’eau et des avaries que des
débris flottant dans l’eau pourraient causer au système de
propulsion;

317

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 317 6/12/10 13:39:55


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

.6 avoir été soumis à des essais sur prototype en ce qui concerne


les alinéas 3.2.2.1, 3.2.2.2 et 3.2.2.4 et, en ce qui concerne
l’alinéa 3.2.2.3, sur houle.

3.2.3 En plus de satisfaire aux prescriptions des paragraphes 3.2.1


et 3.2.2, les embarcations et radeaux de sauvetage munis d’un dispositif
autonome d’approvisionnement en air devraient :
.1 pouvoir faire route à leur puissance maximale pen-
dant 10 min au moins sans exposer leur chargement en
personnes à des gaz dangereux ou créer une pression infé-
rieure à la pression atmosphérique à l’intérieur de l’embarca-
tion ou du radeau de sauvetage;
.2 avoir été soumis à des essais sur prototype en ce qui concerne
l’alinéa 3.2.3.1, ces essais consistant à faire fonctionner l’em-
barcation ou le radeau de sauvetage pendant 10 min au moins
en maintenant à l’intérieur de l’embarcation ou du radeau de
sauvetage une surpression ne dépassant pas 20 millibars.

3.2.4 En plus de satisfaire aux prescriptions des paragraphes 3.2.1, 3.2.2


et 3.2.3, les embarcations et radeaux de sauvetage munis d’un dispositif
de protection contre l’incendie devraient avoir été soumis à des essais
sur prototype consistant à placer dans le feu l’embarcation ou le radeau
de sauvetage avec son moyen de propulsion en marche pendant au
moins 8 min, période pendant laquelle aucune vapeur dangereuse ne
devrait pénétrer à l’intérieur de l’embarcation ou du radeau de sauvetage
où des températures supportables devraient être maintenues.

3.3 Embarcations et radeaux de secours

Les embarcations et radeaux de secours devraient satisfaire aux dispositions


des alinéas 3.2.1.1.1, 3.2.1.4, 3.2.1.11, 3.2.1.13, 3.2.1.15 à 3.2.1.18,
3.2.1.20 à 3.2.1.22, 3.2.1.25.2, 3.2.1.29, 3.2.2.1, 3.2.2.3 et 3.2.2.5 et, de
plus :
.1 s’ils sont destinés à être suspendus par un ou plusieurs garants
et descendus par un dispositif de mise à l’eau, être suffisam-
ment robustes et être pourvus de défenses pour pouvoir
résister :
.1.1 s’ils sont gonflés, à une charge correspondant à
quatre fois la masse de l’embarcation ou du radeau de
secours, de son armement et de son plein chargement
en personnes à une température ambiante de 20°C,

318

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 318 6/12/10 13:39:55


Recueil pour l’évaluation, la mise à l’essai et l’acceptation
de prototypes d’engins et de dispositifs de sauvetage nouveaux

aucune des soupapes de sûreté ne fonctionnant, et


à une charge correspondant à 1,1 fois la masse de
l’embarcation ou du radeau de secours, de son arme-
ment et de son plein chargement en personnes à une
température ambiante de -30°C, toutes les soupapes
de sécurité fonctionnant;

.1.2 en pleine charge, sans subir de dommages qui nuiraient


à leur bon fonctionnement :
– à un choc latéral contre une surface rigide verti-
cale à une vitesse d’impact d’au moins 3,5 m/s;
– à une chute à l’eau depuis une hauteur de 3 m;

.2 pouvoir transporter au moins 5 personnes assises et au moins


une personne allongée;

.3 être autorisée à transporter le nombre maximal de personnes


qui est déterminé au moyen d’essais pratiques sur houle
avec les passagers en position assise et en fonction du
nombre d’adultes portant un matériel flottant individuel qui
peuvent être assis sans gêner d’aucune manière le fonction-
nement normal du matériel d’armement ou des moyens de
propulsion;

.4 une fois qu’ils sont prêts à être mis à l’eau, permettre l’em-
barquement du plein chargement en personnes, à l’exception
des personnes transportées sur civière, dans un délai maximal
de 3 min;

.5 posséder une flottabilité et une stabilité suffisantes pour


supporter leur plein chargement, même s’ils sont percés en
un point quelconque et ouverts à la mer;

.6 assurer une protection contre les embruns;

.7 pouvoir maintenir sur houle une vitesse de 6 nœuds au moins


pendant 4 h au moins;

.8 avoir été soumis à des essais sur prototype en ce qui concerne


les alinéas 3.2.1.1.1, 3.2.1.4, 3.2.1.16, 3.2.1.22, 3.2.2.1,
3.2.2.3, 3.3.1.1, 3.3.1.2, 3.3.2 à 3.3.4, 3.3.6 et 3.3.7 et, en ce
qui concerne les alinéas 3.2.1.11, 3.2.1.13, 3.2.1.18, 3.2.1.20,
3.2.1.25.2, 3.2.1.29 et 3.3.5, sur houle.

319

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 319 6/12/10 13:39:56


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

3.4 Dispositifs de mise à l’eau


3.4.1 Les dispositifs de mise à l’eau des embarcations et radeaux de
sauvetage devraient :
.1 assurer une mise à l’eau en toute sécurité dans des conditions
normales et lorsque le navire a une assiette positive ou néga-
tive allant jusqu’à 10° et une gîte allant jusqu’à 20° d’un bord
ou de l’autre, ou lorsque le navire atteint l’angle d’assiette ou
de gîte auquel le livet du pont découvert se trouve immergé,
si ce dernier angle est inférieur, et à bord des pétroliers, des
navires-citernes pour produits chimiques et des transporteurs
de gaz, lorsque l’angle final d’inclinaison, calculé de la
manière indiquée dans la Convention internationale de 1973
pour la prévention de la pollution par les navires telle que
modifiée par le Protocole de 1978 y relatif et dans les Recom-
mandations pertinentes de l’Organisation*, est supérieur
à 20° à l’angle final d’inclinaison du bord inférieur;
.2 dans le cas des navires de charge d’une jauge brute égale ou
supérieure à 20 000, assurer une mise à l’eau en toute sécu-
rité lorsque le navire fait route à des vitesses allant jusqu’à
5 nœuds;
.3 garantir, lorsqu’ils comportent des garants et un treuil, que la
vitesse à laquelle les embarcations et les radeaux de sauvetage
sont amenés à l’eau est contrôlée par des moyens adéquats et
est telle que la vitesse de descente après l’accélération initiale
soit au moins égale à une vitesse calculée d’après la formule
suivante :
S = 0,4 + (0,02 H)
dans laquelle :
S = vitesse d’abaissement en mètres/seconde
H = hauteur en mètres du point de suspension le plus
élevé jusqu’à la flottaison d’exploitation la moins
élevée;

*
Il convient de se reporter aux prescriptions en matière de stabilité après avarie qui
figurent dans le Recueil de règles relatives à la construction et à l’équipement des
navires transportant des gaz liquéfiés en vrac (Recueil IBC) adopté par le Comité de
la sécurité maritime par la résolution MSC.4(48) et dans le Recueil de règles relatives
à la construction et à l’équipement des navires transportant des produits chimiques
dangereux en vrac (Recueil IGC) adopté par le Comité de la sécurité maritime par la
résolution MSC.5(48).

320

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 320 6/12/10 13:39:56


Recueil pour l’évaluation, la mise à l’essai et l’acceptation
de prototypes d’engins et de dispositifs de sauvetage nouveaux

.4 satisfaire aux prescriptions de l’Administration applicables


à la vitesse d’abaissement maximale des embarcations et
radeaux de sauvetage afin de garantir que les occupants
seront protégés contre des forces excessives et d’éviter les
dommages que causeraient les forces d’inertie aux dispositifs
de mise à l’eau lors d’un arrêt d’urgence;
.5 sauf dans le cas des freins de treuil, avoir une résistance
suffisante pour supporter une charge statique de 2,2 fois au
moins leur charge maximale admissible;
.6 s’ils comportent des freins de treuil, être munis de freins de
treuil suffisamment robustes pour pouvoir résister;
.6.1 à une épreuve statique au cours de laquelle une charge
d’épreuve égale à 1,5 fois leur charge maximale admis-
sible leur est appliquée;
.6.2 à une épreuve dynamique au cours de laquelle une
charge d’épreuve égale à au moins 1,1 fois leur charge
maximale admissible leur est appliquée à la vitesse
d’abaissement maximale;
.7 pouvoir être actionnés par une seule personne d’un emplace-
ment situé à bord de l’embarcation ou du radeau de sauvetage
et d’un emplacement situé sur le pont d’où la mise à l’eau
puisse être observée; il devrait être possible de dégager l’em-
barcation ou le radeau de sauvetage des dispositifs de mise à
l’eau à partir d’un emplacement situé à bord de l’embarcation
ou du radeau de sauvetage;
.8 s’il s’agit d’embarcations ou de radeaux dont la mise à l’eau
se fait au moyen d’un ou de plusieurs garants, être munis d’un
mécanisme de dégagement qui permette de libérer l’embar-
cation ou le radeau de sauvetage et de le mettre à l’eau sans
l’endommager;
.9 s’il s’agit d’embarcations ou de radeaux destinés à surnager
librement :
.9.1 larguer l’embarcation ou le radeau de sauvetage de sa
position d’arrimage;
.9.2 être conçus de manière à réduire le plus possible les
risques de voir l’embarcation ou le radeau de sauvetage
retenus par les bossoirs, les grues, le gréement ou la
superstructure;

321

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 321 6/12/10 13:39:56


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

.9.3 ne pas être déclenchés accidentellement par des forces


telles que celles dues à l’eau embarquée sur le pont et
au gros temps;
.9.4 ne pas être perturbés par les vibrations à bord;
.9.5 comporter un dispositif de largage manuel;
.9.6 s’il s’agit d’embarcations et de radeaux de sauvetage
munis d’un habitacle rigide, les libérer et les mettre
à l’eau sans qu’ils se remplissent d’eau, quel que
soit leur état de chargement, et en outre permettre
de commander ces opérations depuis le poste de
manœuvre à l’intérieur de l’embarcation ou du radeau
de sauvetage;

.10 s’il s’agit d’embarcations ou de radeaux destinés à être mis à


l’eau en chute libre, garantir que l’embarcation ou le radeau
de sauvetage est largué à l’écart du navire;

.11 maintenir les embarcations ou radeaux de sauvetage en


position droite après leur mise à l’eau sur houle, à moins que
les embarcations ou les radeaux de sauvetage ne soient du
type à redressement automatique ou puissent être utilisés
en position renversée ou être redressés par une personne se
trouvant dans l’eau;

.12 avoir été soumis à des essais sur prototype en ce qui concerne
les alinéas 3.4.1.2 à 3.4.1.11 et, en ce qui concerne l’ali-
néa 3.4.1.1, sur houle.

3.4.2 Les dispositifs de mise à l’eau des embarcations et radeaux de


secours devraient satisfaire aux dispositions des alinéas 3.4.1.3 à 3.4.1.7 et
3.4.1.10 et, de plus :

.1 assurer une mise à l’eau sans danger lorsque le navire :


.1.1 se trouve sur houle; et
.1.2 fait route à des vitesses pouvant atteindre 5 nœuds;

.2 s’il s’agit d’embarcations ou de radeaux dont la mise à l’eau


se fait au moyen d’un ou de plusieurs garants, être munis d’un
mécanisme de dégagement qui permette de libérer l’embar-
cation ou le radeau de secours et de le mettre à l’eau sans
l’endommager ou blesser ses occupants; et

322

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 322 6/12/10 13:39:57


Recueil pour l’évaluation, la mise à l’essai et l’acceptation
de prototypes d’engins et de dispositifs de sauvetage nouveaux

.3 avoir été soumis à des essais sur prototype en ce qui concerne


les alinéas 3.4.1.3 à 3.4.1.7, 3.4.1.10 et 3.4.2.1 à 3.4.2.2 et, en
ce qui concerne l’alinéa 3.4.2.1.1, sur houle.

3.5 Dispositifs de récupération


3.5.1 Les dispositifs de récupération des embarcations et radeaux de
sauvetage de type actif devraient :
.1 assurer la récupération de ces derniers sur houle en toute
sécurité;
.2 remettre les embarcations et radeaux de sauvetage dans leur
position d’arrimage et prêts à être immédiatement utilisés;
.3 avoir une résistance suffisante pour supporter une charge
statique de 2,2 fois au moins leur charge maximale admissible,
sauf en ce qui concerne leurs freins de treuil qui devraient
résister à une charge statique égale à 1,5 fois la charge maxi-
male admissible;
.4 avoir été soumis à des essais sur prototype en ce qui concerne
les alinéas 3.5.1.2 et 3.5.1.3 et, en ce qui concerne l’ali-
néa 3.5.1.1, sur houle.

3.5.2 Les dispositifs de récupération des embarcations et radeaux de


secours devraient :
.1 assurer la récupération de ces derniers sur houle en toute
sécurité;
.2 avoir une vitesse de récupération de 0,3 m/s au moins lorsque
les embarcations ou les radeaux ont leur chargement
de 6 personnes au moins et leur armement;
.3 remettre les embarcations et radeaux de secours dans leur
position d’arrimage et prêts à être immédiatement utilisés;
.4 avoir une résistance suffisante pour supporter une charge
statique de 2,2 fois au moins leur charge maximale admissible,
sauf en ce qui concerne leurs freins de treuil qui devraient
résister à une charge statique égale à 1,5 fois la charge maxi-
male admissible;
.5 avoir été soumis à des essais sur prototype en ce qui concerne
les alinéas 3.5.2.2 à 3.5.2.4 et, en ce qui concerne l’ali-
néa 3.5.2.1, sur houle.

323

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 323 6/12/10 13:39:57


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

3.6 Appareils permettant de passer une ligne

3.6.1 L’appareil permettant de passer une ligne depuis le navire devrait :

.1 pouvoir lancer une ligne avec une précision suffisante à une


distance de 230 m au moins; et

.2 avoir été soumis à des essais sur prototype en ce qui concerne


l’alinéa 3.6.1.1.

3.7 Communications (alerte et repérage)

3.7.1 Le matériel flottant destiné à assurer le maintien à flot et à permettre


le repérage des personnes à la mer devrait :

.1 si cela est prescrit, être doté de moyens actifs de repérage


qui se mettent en marche automatiquement au moment où
le matériel flottant est largué et qui permettent de repérer
visuellement le matériel flottant sur houle depuis un navire à
une distance de 1 mille marin au moins pendant une durée
de :

.1.1 15 min au moins dans des conditions de bonne visibilité


le jour; et

.1.2 2 h au moins dans des conditions de bonne visibilité la


nuit; et lorsqu’ils se trouvent à bord d’un navire-citerne,
ces moyens actifs de repérage doivent être d’un type
qui élimine tout risque d’inflammation des vapeurs
inflammables;

.2 être doté de moyens passifs qui permettent le repérage


visuel du matériel flottant sur houle depuis un navire à une
distance de 0,3 mille au moins dans des conditions de bonne
visibilité le jour et, au moyen d’un projecteur, à une distance
de 0,3 mille au moins dans des conditions de bonne visibilité
la nuit;

.3 porter le nom du navire à bord duquel il est transporté;

.4 avoir été soumis à des essais sur prototype en ce qui concerne


l’alinéa 3.7.1.1 et, en ce qui concerne les alinéas 3.7.1.1.1
et 3.7.1.1.2 et 3.7.1.2, sur houle.

324

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 324 6/12/10 13:39:57


Recueil pour l’évaluation, la mise à l’essai et l’acceptation
de prototypes d’engins et de dispositifs de sauvetage nouveaux

3.7.2 Le matériel flottant individuel et les vêtements destinés à assurer


une protection contre l’hypothermie devraient :

.1 être dotés de moyens actifs de repérage actionnés à la main


qui permettent le repérage auditif d’une personne sur houle à
une distance de 0,2 mille au moins par temps calme;

.2 être dotés de moyen actifs de repérage qui permettent le


repérage visuel d’une personne sur houle à une distance
de 0,5 mille au moins dans des conditions de bonne visibilité
la nuit, pendant 8 h au moins;

.3 être dotés de moyens passifs de repérage qui permettent le


repérage visuel d’une personne sur houle depuis un navire
à une distance de 0,2 mille au moins dans des conditions de
bonne visibilité le jour et, au moyen d’un projecteur, à une
distance de 0,2 mille au moins dans des conditions de bonne
visibilité la nuit;

.4 avoir été soumis à des essais sur prototype en ce qui concerne


l’alinéa 3.7.2.1 et, en ce qui concerne les alinéas 3.7.2.2
et 3.7.2.3, sur houle.

3.7.3 Les embarcations et les radeaux de sauvetage devraient :

.1 être dotés de moyens actifs de repérage qui permettent de les


localiser ou repérer visuellement sur houle depuis un navire
ou un aéronef, selon le cas :
.1.1 d’une altitude de 3 000 m à une distance de 10 milles
au moins dans des conditions de bonne visibilité le jour
et la nuit, pendant 40 s au moins;
.1.2 à une distance de 3 milles au moins dans des conditions
de bonne visibilité la nuit, pendant 1 min au moins;
.1.3 à une distance de 2 milles au moins dans des conditions
de bonne visibilité le jour, pendant 3 min au moins;
.1.4 à une distance de 2 milles au moins dans des conditions
de bonne visibilité la nuit, ces moyens devant pouvoir
être actionnés à la main, avoir une capacité suffisante
pour fonctionner pendant 12 h au moins et, dans le
cas des embarcations et radeaux de sauvetage de type
passif, pouvoir se mettre en marche automatiquement
lors de la mise à l’eau;

325

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 325 6/12/10 13:39:58


Engins de sauvetage – Mise à l’essai et évaluation

.2 être dotés de moyens passifs de repérage qui permettent de


les localiser et de les repérer visuellement sur houle depuis un
navire à une distance de 1 mille au moins dans des conditions
de bonne visibilité le jour et au moyen d’un projecteur dans
des conditions de bonne visibilité la nuit;
.3 porter le nom du navire à bord duquel ils sont transportés;
.4 être dotés de dispositifs ayant été soumis à des essais sur
prototype en ce qui concerne les alinéas 3.7.3.1 et 3.7.3.2,
sur houle.

3.7.4 Les embarcations et radeaux de secours devraient :


.1 être dotés de moyens actifs de repérage qui permettent de les
repérer visuellement sur houle depuis le navire à bord duquel
ils étaient transportés, à une distance de 2 milles au moins
dans des conditions de bonne visibilité le jour et la nuit;
.2 être dotés de moyens passifs de repérage qui permettent de
les repérer visuellement sur houle depuis le navire à bord
duquel ils étaient transportés, à une distance de 1 mille au
moins dans des conditions de bonne visibilité le jour et au
moyen d’un projecteur dans des conditions de bonne visibi-
lité la nuit;
.3 porter le nom du navire à bord duquel ils sont transportés;
.4 être dotés de dispositifs ayant été soumis à des essais sur
prototype en ce qui concerne les alinéas 3.7.4.1 et 3.7.4.2,
sur houle.

3.7.5 Le navire devrait être équipé de moyens actifs de repérage qui


permettent de le repérer et de le localiser d’une altitude de 3 000 m au
moins à une distance de 10 milles au moins, dans des conditions de bonne
visibilité le jour et la nuit, pendant 40 s au moins.

326

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO

ID982F (77).indd 326 6/12/10 13:39:58


Engins de sauvetage
y compris le Recueil LSA

Édition de 2010

Supplément
mai 2012
Depuis la publication de l’édition de 2010 du Recueil international de règles relatives aux engins de sauvetage
(Recueil LSA), le Comité de la sécurité maritime (MSC) a adopté des résolutions qui ont modifié ledit Recueil
et la Recommandation révisée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage. Le présent supplément inclut, dans
l’ordre chronologique de leur adoption, les amendements adoptés qui sont entrés en vigueur ou entreront en
vigueur avant qu’une nouvelle édition ne soit publiée.

Page Résolution Modifie Applicable au


2 MSC.293(87) Chapitre IV – Embarcations et radeaux de sauvetage 1er janvier 2012

4 MSC.320(89) Chapitre IV - Embarcations et radeaux de sauvetage 1er janvier 2013

8 MSC.321(89) Partie 1 – Essais sur prototype des engins de sauvetage –

Imprimé par CPI Group (UK) Ltd, CR0 4YY, Royaume-Uni


Copyright © Organisation maritime internationale 2012 Numéro de vente OMI : ID982F

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO


RÉSOLUTION MSC.293(87)
(adoptée le 21 mai 2010)

ADOPTION D'AMENDEMENTS AU RECUEIL INTERNATIONAL DE RÈGLES


RELATIVES AUX ENGINS DE SAUVETAGE (RECUEIL LSA)

LE COMITÉ DE LA SÉCURITÉ MARITIME,

RAPPELANT l'article 28 b) de la Convention portant création de l'Organisation maritime


internationale, qui a trait aux fonctions du Comité,

NOTANT la résolution MSC.48(66), par laquelle il a adopté le Recueil international de règles


relatives aux engins de sauvetage (ci-après dénommé «le Recueil LSA»), lequel est devenu
obligatoire en vertu du chapitre III de la Convention internationale de 1974 pour la
sauvegarde de la vie humaine en mer (ci-après dénommée «la Convention»),

NOTANT ÉGALEMENT l'article VIII b) et la règle III/3.10 de la Convention qui concernent la


procédure d'amendement du Recueil LSA,

AYANT EXAMINÉ, à sa quatre-vingt-septième session, les amendements au Recueil LSA


qui avaient été proposés et diffusés conformément à l'article VIII b) i) de la Convention,

1. ADOPTE, conformément à l'article VIII b) iv) de la Convention, les amendements


au Recueil LSA dont le texte figure en annexe à la présente résolution;

2. DÉCIDE que, conformément à l'article VIII b) vi) 2) bb) de la Convention, ces


amendements seront réputés avoir été acceptés le 1er juillet 2011, à moins que, avant cette
date, plus d'un tiers des Gouvernements contractants à la Convention, ou des
Gouvernements contractants dont les flottes marchandes représentent au total 50 % au
moins du tonnage brut de la flotte mondiale des navires de commerce, n'aient notifié qu'ils
élèvent une objection contre ces amendements;

3. INVITE les Gouvernements contractants à la Convention SOLAS à noter que,


conformément à l'article VIII b) vii) 2) de la Convention, ces amendements entreront en
vigueur le 1er janvier 2012, lorsqu'ils auront été acceptés dans les conditions prévues au
paragraphe 2 ci-dessus;

4. PRIE le Secrétaire général de transmettre, conformément à l'article VIII b) v) de


la Convention, des copies certifiées conformes de la présente résolution et du texte des
amendements qui y est annexé à tous les Gouvernements contractants à la Convention;

5. PRIE ÉGALEMENT le Secrétaire général de transmettre des copies de la


présente résolution et de son annexe aux Membres de l'Organisation qui ne sont pas
des Gouvernements contractants à la Convention.

2 Supplément au Recueil LSA (Édition de 2010)

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO


ANNEXE

AMENDEMENTS AU RECUEIL INTERNATIONAL DE RÈGLES RELATIVES


AUX ENGINS DE SAUVETAGE (RECUEIL LSA)

CHAPITRE IV
EMBARCATIONS ET RADEAUX DE SAUVETAGE

Aux paragraphes 4.2.2.1, 4.2.3, alinéa .3 et 4.3.3, alinéa .3, remplacer «75 kg»
par «82,5 kg».

Supplément au Recueil LSA (Édition de 2010) 3

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO


RÉSOLUTION MSC.320(89)
(adoptée le 20 mai 2011)

ADOPTION D'AMENDEMENTS AU RECUEIL INTERNATIONAL DE RÈGLES


RELATIVES AUX ENGINS DE SAUVETAGE (RECUEIL LSA)

LE COMITÉ DE LA SÉCURITÉ MARITIME,

RAPPELANT l'article 28 b) de la Convention portant création de l'Organisation maritime


internationale, qui a trait aux fonctions du Comité,

NOTANT la résolution MSC.48(66), par laquelle il a adopté le Recueil international de règles


relatives aux engins de sauvetage (ci-après dénommé «le Recueil LSA»), lequel est devenu
obligatoire en vertu du chapitre III de la Convention internationale de 1974 pour la
sauvegarde de la vie humaine en mer (ci-après dénommée «la Convention»),

NOTANT ÉGALEMENT l'article VIII b) et la règle III/3.10 de la Convention qui concernent la


procédure d'amendement du Recueil LSA,

AYANT EXAMINÉ, à sa quatre-vingt-neuvième session, les amendements au Recueil LSA


qui avaient été proposés et diffusés conformément à l'article VIII b) i) de la Convention,

1. ADOPTE, conformément à l'article VIII b) iv) de la Convention, les amendements


au Recueil LSA dont le texte figure en annexe à la présente résolution;

2. DÉCIDE que, conformément à l'article VIII b) vi) 2) bb) de la Convention, ces


amendements seront réputés avoir été acceptés le 1er juillet 2012, à moins que, avant cette
date, plus d'un tiers des Gouvernements contractants à la Convention, ou des
Gouvernements contractants dont les flottes marchandes représentent au total 50 % au
moins du tonnage brut de la flotte mondiale des navires de commerce, n'aient notifié qu'ils
élèvent une objection contre ces amendements;

3. INVITE les Gouvernements contractants à la Convention SOLAS à noter que,


conformément à l'article VIII b) vii) 2) de la Convention, ces amendements entreront en
vigueur le 1er janvier 2013, dès qu'ils auront été acceptés dans les conditions prévues au
paragraphe 2 ci-dessus;

4. PRIE le Secrétaire général de communiquer, conformément à l'article VIII b) v) de


la Convention, des copies certifiées conformes de la présente résolution et du texte des
amendements qui y est annexé à tous les Gouvernements contractants à la Convention;

5. PRIE ÉGALEMENT le Secrétaire général de communiquer des copies de la


présente résolution et de son annexe aux Membres de l'Organisation qui ne sont pas
des Gouvernements contractants à la Convention.

4 Supplément au Recueil LSA (Édition de 2010)

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO


ANNEXE

AMENDEMENTS AU RECUEIL INTERNATIONAL DE RÈGLES RELATIVES


AUX ENGINS DE SAUVETAGE (RECUEIL LSA)

CHAPITRE IV
EMBARCATIONS ET RADEAUX DE SAUVETAGE

1 Au paragraphe 4.4.7.6, insérer les nouveaux alinéas .2 à .6 à la suite de l'actuel


alinéa .1 :

«.2 nonobstant les dispositions de l'alinéa .7.2, le mécanisme doit s'ouvrir


uniquement lorsque le mécanisme de dégagement est actionné et que
l'embarcation est entièrement à flot ou, si l'embarcation n'est pas à flot,
sous l'effet d'une action intentionnelle, répétée et soutenue devant
consister, notamment, à enlever ou à court-circuiter les dispositifs de
verrouillage de sécurité conçus pour prévenir un largage prématuré
ou intempestif;

.1 le mécanisme ne doit pas pouvoir s'ouvrir sous l'effet de l'usure,


d'un défaut d'alignement ou d'une force imprévue qui s'exercerait
sur le système de croc ou sur le mécanisme d'actionnement, les
tringles ou câbles de commande qui pourraient être reliés au
système de croc ou en faire partie et avec une assiette pouvant
atteindre 10° et une gîte pouvant atteindre 20° d'un bord ou de
l'autre; et

.2 les critères fonctionnels énoncés aux paragraphes 4.4.7.6.2


et 4.4.7.6.2.1 s'appliquent à l'ensemble des charges, allant de 0 %
à 100 % de la charge maximale admissible du dispositif de
largage et de récupération de l'embarcation de sauvetage pour
laquelle il peut être approuvé;

.3 sauf si le mécanisme de dégagement est d'un type dont la charge s'exerce


au centre de gravité et qui est maintenu complètement fermé par le poids
de l'embarcation de sauvetage, le système de croc doit être conçu de telle
sorte que l'élément mobile du croc soit maintenu complètement fermé par
les pièces de blocage du croc capables de résister à sa charge maximale
admissible dans toutes les conditions d'exploitation jusqu'à ce que leur
ouverture soit volontairement provoquée par l'actionnement du mécanisme
de manœuvre. Pour les conceptions qui utilisent la partie inférieure de
l'élément mobile du croc et la came qui maintient directement ou
indirectement la partie inférieure de l'élément mobile du croc, le système
de croc doit rester fermé et conserver sa charge maximale admissible lors
d'une rotation de la came allant jusqu'à 45º dans l'une ou l'autre direction
ou 45º dans la direction imposée par sa conception par rapport à sa
position verrouillée;

.4 pour assurer la stabilité du croc, le mécanisme de dégagement doit être


conçu de telle façon que, lorsqu'il est complètement réenclenché en
position fermée, le poids de l'embarcation de sauvetage n'entraîne aucun
transfert de force vers le mécanisme de manœuvre;

Supplément au Recueil LSA (Édition de 2010) 5

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO


.5 les mécanismes de verrouillage doivent être conçus de manière à ne pas
pouvoir s'ouvrir sous l'effet des forces exercées par la charge du croc; et
.6 s'il existe un mécanisme de verrouillage hydrostatique, il doit se
réenclencher automatiquement au moment où l'embarcation est hors
de l'eau;».

2 Au paragraphe 4.4.7.6, remplacer le texte de l'actuel alinéa .2 par le suivant :

«.7 le mécanisme doit avoir deux modes de largage : un largage normal


(à vide) et un largage en charge :

.1 le largage normal (à vide) doit permettre de dégager l'embarcation


de sauvetage lorsqu'elle est à flot ou lorsqu'aucune charge ne
s'exerce sur les crocs et ne doit pas obliger à séparer
manuellement l'anneau de hissage ou la manille de la mâchoire
du croc; et

.2 le largage en charge doit permettre de larguer l'embarcation de


sauvetage lorsqu'une charge s'exerce sur les crocs.
Ce mécanisme de dégagement doit être muni d'un mécanisme de
verrouillage hydrostatique, sauf si d'autres moyens permettent de
garantir que l'embarcation est à flot avant que le dispositif de
dégagement puisse être actionné. En cas de défaillance ou
lorsque l'embarcation n'est pas à flot, il doit pouvoir être possible
de neutraliser le dispositif de verrouillage hydrostatique ou le
dispositif similaire de façon à permettre un largage d'urgence.
Des précautions appropriées doivent être prises pour éviter qu'un
tel largage ne se produise accidentellement ou prématurément.
Les précautions à prendre doivent comprendre, outre un signal de
danger, un mécanisme de sûreté spécial qui n'est pas
normalement nécessaire pour le largage à vide. Cette protection
doit pouvoir être éliminée de façon intentionnelle par l'application
d'une force minimale appropriée, consistant par exemple à briser
une vitre de protection ou un couvercle translucide. Une étiquette
ou un fin câble de scellement ne sont pas considérés comme
suffisamment résistants. Pour éviter un largage en charge
prématuré, le déclenchement du mécanisme de largage en
charge doit nécessiter une intervention répétée, intentionnelle et
soutenue de l'opérateur;».

3 Au paragraphe 4.4.7.6, renuméroter l'actuel alinéa .3, qui devient l'alinéa .8, et
remplacer l'expression «sans une force excessive» par l'expression «et les indicateurs ne
doivent pas indiquer que le mécanisme de dégagement est réenclenché».

4 Au paragraphe 4.4.7.6, insérer le nouvel alinéa .9 ci-après à la suite du nouvel


alinéa .8 :

«.9 tous les composants des crocs avant et arrière, de la manette de


déclenchement, des câbles de commande ou des liaisons mécaniques de
manœuvre et les raccords fixes entre les éléments de la structure d'une
embarcation de sauvetage doivent être en un matériau résistant à la
corrosion dans le milieu marin qui ne nécessite pas de revêtement ou de
galvanisation. Les tolérances de conception et de fabrication doivent être
telles que l'usure escomptée pour la durée de vie utile du mécanisme ne

6 Supplément au Recueil LSA (Édition de 2010)

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO


puisse en affecter le fonctionnement correct. Les liaisons mécaniques de
manœuvre, comme les câbles de commande, doivent être étanches à
l'eau et ne doivent avoir aucune zone exposée ou non protégée;».

5 Au paragraphe 4.4.7.6, renuméroter les actuels alinéas .4 à .8, qui deviennent les
alinéas .10 à .14, respectivement.

6 Au paragraphe 4.4.7.6, dans l'alinéa renuméroté .10, remplacer le terme


«clairement» par l'expression «sans ambiguïté».

7 Au paragraphe 4.4.7.6, au début de l'alinéa renuméroté .14, insérer les mots


«les composants du mécanisme de dégagement qui supportent la charge et» et supprimer
les mots «du mécanisme de dégagement».

8 Au paragraphe 4.4.7.6, insérer à la suite du nouvel alinéa .14 les nouveaux


alinéas .15 et .16 ci-après :

«.15 un mécanisme de verrouillage hydrostatique doit être conçu pour un


coefficient de sécurité qui ne soit pas inférieur à 6 fois la force
d'actionnement maximale calculée sur la base de la résistance à la rupture
des matériaux utilisés;

.16 les câbles de manœuvre doivent être conçus pour un coefficient de


sécurité qui ne soit pas inférieur à 2,5 fois la force d'actionnement
maximale calculée sur la base de la résistance à la rupture des matériaux
utilisés; et»

9 Au paragraphe 4.4.7.6, renuméroter l'actuel alinéa .9, qui devient l'alinéa .17, et
dans le nouvel alinéa .17, remplacer les références aux paragraphes «4.4.7.6.2.2
et 4.4.7.6.3» par des références aux paragraphes «4.4.7.6.7, 4.4.7.6.8 et 4.4.7.6.15».

10 Au paragraphe 4.4.7.6, remplacer la référence à l'alinéa .9 par une référence à


l'alinéa .17.

Supplément au Recueil LSA (Édition de 2010) 7

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO


RÉSOLUTION MSC.321(89)
(adoptée le 20 mai 2011)

AMENDEMENTS À LA RECOMMANDATION RÉVISÉE SUR LA MISE À L'ESSAI


DES ENGINS DE SAUVETAGE (RÉSOLUTION MSC.81(70)),
TELLE QUE MODIFIÉE

LE COMITÉ DE LA SÉCURITÉ MARITIME,

RAPPELANT l'article 28 b) de la Convention portant création de l'Organisation maritime


internationale, qui a trait aux fonctions du Comité,

RAPPELANT ÉGALEMENT la résolution A.689(17), intitulée «Mise à l'essai des engins de


sauvetage», par laquelle l'Assemblée, à sa dix-septième session, avait adopté
la Recommandation sur la mise à l'essai des engins de sauvetage,

RAPPELANT EN OUTRE que l'Assemblée, lorsqu'elle avait adopté la résolution A.689(17),


avait autorisé le Comité à maintenir à l'étude la Recommandation sur la mise à l'essai des
engins de sauvetage et à adopter, lorsqu'il le jugerait approprié, des amendements à
cette recommandation,

NOTANT la résolution MSC.81(70), par laquelle, à sa soixante-dixième session, il avait


adopté la Recommandation révisée sur la mise à l'essai des engins de sauvetage, qui
contenait, au sujet de la mise à l'essai des engins de sauvetage, des dispositions plus
précises fondées sur les prescriptions du Recueil international de règles relatives aux engins
de sauvetage (Recueil LSA),

RECONNAISSANT la nécessité d'harmoniser de manière appropriée les dispositions


pertinentes de la Recommandation révisée sur la mise à l'essai des engins de sauvetage
avec les amendements connexes au Recueil LSA adoptés par la résolution MSC.320(89),

AYANT EXAMINÉ, à sa quatre-vingt-neuvième session, le projet d'amendements à


la Recommandation révisée sur la mise à l'essai des engins de sauvetage qui avait
été élaboré par le Sous-comité de la conception et de l'équipement du navire à
sa cinquante-cinquième session,

1. ADOPTE les amendements à la Recommandation révisée sur la mise à l'essai des


engins de sauvetage (résolution MSC.81(70)) dont le texte figure en annexe à la présente
résolution;

2. RECOMMANDE aux gouvernements d'appliquer les amendements ci-joints


lorsqu'ils procéderont à la mise à l'essai des engins de sauvetage.

8 Supplément au Recueil LSA (Édition de 2010)

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO


ANNEXE

AMENDEMENTS À LA RECOMMANDATION RÉVISÉE SUR LA MISE À L'ESSAI DES


ENGINS DE SAUVETAGE (RÉSOLUTION MSC.81(70)), TELLE QUE MODIFIÉE

PARTIE 1
ESSAIS SUR PROTOTYPE POUR ENGINS DE SAUVETAGE

1 Modifier comme suit le texte actuel des paragraphes 6.9.3 et 6.9.4 :

«6.9.3 Le mécanisme d'actionnement étant déconnecté, il faudrait démontrer que,


lorsque l'embarcation de sauvetage avec son plein chargement en personnes et en
armement est remorquée à une vitesse de 5 nœuds, l'élément mobile du croc reste
fermé. En outre, il faudrait démontrer que, lorsque le mécanisme d'actionnement
est connecté, l'embarcation avec son plein chargement en personnes et en
armement remorquée à une vitesse de 5 nœuds peut être libérée. Ces deux
démonstrations devraient être effectuées comme suit :

.1 une force égale à 25 % de la charge maximale admissible du croc


devrait être appliquée sur le croc dans le sens de la longueur de
l'embarcation, à un angle de 45º par rapport à la verticale; cet
essai devrait être effectué vers l'arrière et vers l'avant;

.2 une force égale à la charge maximale admissible du croc devrait


être appliquée sur le croc transversalement, à un angle de 20º par
rapport à la verticale; cet essai devrait être effectué sur les
deux côtés; et

.3 une force égale à la charge maximale admissible du croc devrait


être appliquée sur le croc à égale distance entre les positions des
essais 1 et 2 (c’est-à-dire à 45º par rapport à l’axe longitudinal de
l’embarcation vue en plan) à un angle de 33º par rapport à la
verticale; cet essai devrait être effectué dans quatre emplacements.

À l'issue de ces essais, aucun dommage ne devrait être constaté.

6.9.4 Un mécanisme de dégagement devrait être préparé et être soumis à


l'essai ci-après.

.1 Il faudrait monter et régler, conformément aux consignes du


fabricant du matériel d'origine, le dispositif de largage et de
récupération d'embarcation de sauvetage avec le plus long câble
de raccordement/système d'attache utilisé, puis le soumettre à
une charge égale à 100 % de sa charge maximale admissible et
le déclencher. La charge et le déclenchement devraient être
répétés 50 fois. À chacun de ces 50 dégagements, le dispositif de
largage et de récupération d'embarcation de sauvetage devrait se
dégager simultanément de chacun des garants auxquels il est
relié sans que la moindre de ses parties ne s'accroche ou ne soit
endommagée. Le dispositif devrait être considéré comme étant
"défectueux" s'il se produit la moindre défaillance pendant ces
essais ou en cas de dégagement involontaire alors qu'une charge
est appliquée mais que le dispositif n'a pas encore été actionné.

Supplément au Recueil LSA (Édition de 2010) 9

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO


.2 Il faudrait ensuite démonter le dispositif de largage et de
récupération d'embarcation de sauvetage, en examiner les pièces
et en consigner l'usure. Il faudrait ensuite réassembler le dispositif
de largage et de récupération d'embarcation de sauvetage.

.3 Le système de croc étant déconnecté du mécanisme


d'actionnement, il faudrait ensuite le mettre à l'essai dix fois, avec
une charge cyclique allant d'une charge nulle à 1,1 fois sa charge
maximale admissible, à raison d'une durée nominale de
dix secondes par cycle; à moins que le mécanisme de
dégagement n'ait été spécialement conçu pour fonctionner
comme un croc de dégagement à vide, le poids de l'embarcation
exerçant une charge qui provoque la fermeture du croc, la charge
cyclique devrait être comprise entre au plus 1 % et 110 % de sa
charge maximale admissible. Pour les conceptions à came, l'essai
devrait être effectué pour une rotation initiale de la came de 0°
(position entièrement réenclenchée) et être répété à 45° dans
chaque direction, ou si la conception du croc ne le permet pas,
à 45° dans une direction seulement. L'échantillon devrait rester
fermé pendant l'essai. Le système devrait être considéré comme
«défectueux» s'il se produit la moindre défaillance pendant ces
essais ou en cas de dégagement ou d'ouverture involontaires.

.4 Il faudrait ensuite reconnecter le câble et le mécanisme


d'actionnement au système de croc, puis démontrer que le
dispositif de largage et de récupération d'embarcation de
sauvetage fonctionne de manière satisfaisante lorsque sa charge
correspond à la charge maximale admissible. La force
d'actionnement devrait être supérieure à 100 N et inférieure
à 300 N; si un câble est utilisé, il devrait avoir la longueur
maximale spécifiée par le fabricant et être assujetti comme il le
serait à bord de l'embarcation de sauvetage. Cette démonstration
devrait établir que tous les dispositifs de verrouillage, tous les
indicateurs et toutes les manettes continuent de remplir leurs
fonctions et sont correctement positionnés conformément aux
consignes d'utilisation et de sécurité du fabricant du matériel
d'origine. Le mécanisme de dégagement est considéré comme
ayant été mis à l'essai d'une manière satisfaisante en application
du paragraphe 6.9.4 lorsque les essais sont concluants. Le
système devrait être considéré comme étant «défectueux» s'il se
produit la moindre défaillance pendant ces essais ou en cas de
dégagement ou d'ouverture involontaires.

6.9.5 Un deuxième mécanisme de dégagement devrait être soumis à l'essai


ci-après.

.1 Il faudrait mesurer la force d'actionnement du mécanisme de


dégagement lorsqu'il est chargé à 100 % de sa charge maximale
admissible. Cette force devrait être supérieure à 100 N et
inférieure à 300 N. Si un câble est utilisé, il devrait avoir la
longueur maximale spécifiée par le fabricant et être assujetti
comme il le serait à bord de l'embarcation de sauvetage. Cette
démonstration devrait établir que tous les dispositifs de
verrouillage, tous les indicateurs et toutes les manettes continuent

10 Supplément au Recueil LSA (Édition de 2010)

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO


de remplir leurs fonctions et sont correctement positionnés
conformément aux consignes d'utilisation et de sécurité du
fabricant du matériel d'origine.

.2 Le mécanisme de dégagement devrait être monté sur un


appareillage d'essai destiné à déterminer sa résistance à la
rupture. La charge devrait être augmentée jusqu'à ce qu'elle soit
égale à au moins six fois la charge de service du mécanisme de
dégagement sans que cela ne provoque la rupture du mécanisme
de dégagement.»

2 Renuméroter les actuels paragraphes 6.9.5 et 6.9.6, qui deviennent les


paragraphes 6.9.6 et 6.9.7, respectivement.

3 Au paragraphe 6.11.3, remplacer la référence au paragraphe «6.9.4» par une


référence au paragraphe «6.9.3».

4 Aux paragraphes 7.1.1 et 7.4.1, remplacer les références aux paragraphes "6.9.5"
et «6.9.6» par «6.9.6» et «6.9.7», respectivement.

5 Aux paragraphes 7.2.1, 7.3.1, 7.5 et 7.6, remplacer la référence aux


paragraphes «6.9.1 à 6.9.4» par «6.9.1 à 6.9.5».

Supplément au Recueil LSA (Édition de 2010) 11

Licensed to TARIQ IBN ZIYAD for 1 copy. © IMO


Engins de sauvetage
y compris le Recueil LSA

Édition de 2010

Supplément
Janvier 2016
À sa quatre-vingt-treizième session, le Comité de la sécurité maritime a
adopté le 22 mai 2014, par la résolution MSC.368(93), des amendements
au Recueil international de règles relatives aux engins de sauvetage
(Recueil LSA) dont le texte figure ci-après. Ces amendements entrent en
vigueur le 1er janvier 2016.

Chapitre II
Engins de sauvetage individuels

2.2 Brassières de sauvetage


1 Le paragraphe 2.2.1.6 est modifié pour se lire comme suit :

«2.2.1.6 Lorsqu’elles sont mises à l’essai conformément aux recom-


mandations de l’Organisation sur au moins 12 personnes, les brassières
de sauvetage pour adulte doivent avoir une flottabilité et une stabilité
suffisantes en eau douce calme pour :
.1 soulever des personnes épuisées ou évanouies de
manière à maintenir leur bouche à une hauteur moyenne
qui ne soit pas inférieure à la moyenne obtenue avec le
dispositif-témoin pour adulte moins 10 mm;
.2 retourner le corps de personnes évanouies dans l’eau le
visage tourné vers le bas, de telle façon que la bouche soit
hors de l’eau dans un délai moyen qui ne dépasse pas le
délai obtenu avec le dispositif-témoin plus une seconde,
le nombre de personnes qui n’ont pas pu être retournées
par la brassière de sauvetage ne devant pas être supérieur
au nombre obtenu avec le dispositif-témoin;

Copyright © Organisation
Licensed maritime
to TARIQinternationale
IBN ZIYAD for 2016 (Numéro
1 copy. de vente : ID982F)
© IMO

QQD982F_supplement.indd 1 1/20/2016 9:08:45 AM


.3 incliner le corps en arrière par rapport à la verticale pour
que l’angle moyen du torse ne soit pas inférieur à l’angle
moyen obtenu avec le dispositif-témoin moins 10°;
.4 relever la tête par rapport à l’horizontale pour que le plan
du visage forme un angle moyen qui ne soit pas inférieur
à l’angle obtenu avec le dispositif-témoin moins 10°; et
.5 retourner au moins autant d’utilisateurs qu’avec le
dispositif-témoin testé dans les mêmes conditions de
manière à ce qu’ils se trouvent dans une position stable,
le visage tourné vers le haut, après avoir été déstabilisés
alors qu’ils flottaient en position fœtale*.

*
Se reporter à l’illustration de la page 9 de la publication intitulée A
Pocket Guide for Cold Water Survival, 2012 Edition (Guide de poche sur la
survie en eau froide) (en anglais seulement) et à la Recommandation révi-
sée sur la mise à l’essai des engins de sauvetage (résolution MSC.81(70),
telle que modifiée).».

2 Les nouveaux alinéas 2.2.1.8.4, 2.2.1.8.5 et 2.2.1.8.6 suivants


sont insérés après l’actuel alinéa 2.2.1.8.3 et le mot «et» est supprimé à
la fin de l’alinéa 2.2.1.8.2 :
«.4 les nourrissons sont dispensés de l’essai de saut et de
l’épreuve de chute;
.5 cinq des neuf enfants pris comme sujets d’essai effectuent
l’essai de saut et l’épreuve de chute; et
.6 des mannequins peuvent être utilisés à la place de sujets
d’essai humains dans le cas de l’alinéa 2.2.1.8.5.».

Licensed to TARIQ IBN 2ZIYAD for 1 copy. © IMO

QQD982F_supplement.indd 2 1/20/2016 9:08:45 AM

Vous aimerez peut-être aussi