Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Ephésiens……..Ep…..1475 Hébreux………Hé…1513
Matthieu………Mt….1222
Philippiens……Ph…..1482 Jacques……….Jc….1528
Marc…………..Mc….1266
Colossiens…….Col…..1488 1 Pierre……….1P…1533
Luc…………….Lc….1293
1 Thessaloniciens.1Th.1495 2 Pierre……….2P…1539
Jean……………Jn….1341
2 Thessaloniciens.2Th.1497 1 Jean………..1Jn…1543
Actes…………..Ac….1375
Romains………Rm…1417 1 Timothée…..1Tm….1500 2 Jean………..2Jn…1548
2 Timothée…..2Tm….1505 3 Jean………..3Jn…1549
1 Corinthiens…1Co..1437
Tite…………..Tt……1509 Jude………….Ju….1550
2 Corinthiens…2Co..1456
Philémon……Phm….1512 Révélation…...Ré…1552
Galates………..Ga…1468
GENÈSE
Au commencement*a Dieu#h créac
1 les cieux et la terrect.
CHAP.1
a Hé 1:10
b Ex 6:3
9 Et Dieu dit encore : " Que les
eaux [qui sont] au-dessous des cieux
2 Or la terre était informe et dé- Ex 33:20 se rassemblent en un seul lieu et
serte et il y avait des ténèbres sur Dt6:4
Mc 10:18
qu'apparaisse la terre fermea." Et il
la surface de [l']abîme d'eau*e; et la Jn 4:24 en fut ainsi. 10 Et la terre ferme,
Rm 1:20
force agissante de Dieu se mouvaitr 1Co 8:4 Dieu l'appelait Terreh, mais le rassem-
sur la surface des eauxg. 1Tm 1:11 blement des eaux, il l'appela Mersc.
1Tm2:5
3 Et Dieu dit alors*h: "Que la lu- Hé 9:24 En outre, Dieu vit que [c'était] bonct.
mière paraisse. " Alors la lumière pa-
1Jn 4:16
Ré 4:8
11 Et Dieu dit encore : " Que la terre
rut1. 4 Après cela Dieu vit que la lu- c Ps 148:5 fasse pousser de l'herbe, de la végéta-
mière était bonne, et Dieu opéra une
Is 45:18
Ré 4:11
tion portant semencee, des arbres frui-
séparation entre la lumière et les ténè- d Jb 38:4 tiers donnant du fruit selon leurs espè-
Ps 102:25 ces*r, dont la semence est en luig, sur
bresi. 5 Et Dieu appelait la lumière Is 42:5
Jourk, mais les ténèbres, il les appela Ré 10:6 la terre. " Et il en fut ainsi. 12 Et la
e Jb 38:30 terre produisait de l'herbe, de la végé-
Nuit 1• Et vint un soir et vint un ma- Pr 8:27
tation portant semence selon son es-
f Ps 33:6
tin : premier jour. Is 40:26
pèceh et des arbres donnant du fruit,
g Ps 104:6
6 Et Dieu dit encore : " Qu'il y ait h Ps 33:9 dont la semence est en lui selon son
une étenduem entre les eaux et qu'il 1 Is 45:7 espèce 1. Alors Dieu vit que [c'était]
se fasse une séparation entre les eaux j Jb 26:10
2Co 4:6 bon. 13 Et vint un soir et vint un
et les eauxn. " 7 Alors Dieu se mit à k Gn 8:22 matin: troisième jour.
faire l'étendue et à faire une sépara- l Jr 33:20
rn Gn 1:20 14 Et Dieu dit encore : " Que des
tion entre les eaux qui devaient être n Ps 33:7 luminaires paraissent dans l'étendue
au-dessous de l'étendue et les eaux qui 2P 3:5
o Gn 7:11 des cieux pour faire une séparation
devaient être au-dessus de l'étendueo. Pr 8:28 entre le jour et la nuiti ; ils devront
Et il en fut ainsi. 8 Et Dieu appelait p Gn 27:28
Dt 4:17 servir de signes et pour les époques
l'étendue CielP. Et vint un soir et vint 1R 8:35 et pour les jours et pour les annéesk.
un matin: deuxième jour. 2•colonne 15 Et ils devront servir de luminaires
Gn 1:1* "Au commencement". Héb.: Beré'- a Jb 38:11 dans l'étendue des cieux pour éclairer
shith. Le premier livre de la Bible est dési- Ps 104:8
Ps 136:6
la terre 1. " Et il en fut ainsi. 16 Et
gné en héb. par ce mot, le premier du texte. b Ps 24:1 Dieu se mit à faire* les deux grands
L:XXVg l'appellent "Genèse". 1# "Dieu". Ps 95:5 luminaires, le grand luminaire pour la
Héb. : C':'l':>ll ('Èlohim), sans l'article défini. c Jb 38:8
'Èlohim, ''Dieu", avec l'article défini se ren- Pr 8:29 domination du jour et le petit lumi-
contre pour la première fois en 5:22. Le ti- d Dt 32:4
1Tm4:4
naire pour la domination de la nuit,
tre 'Èlohim est au pl. pour exprimer l'excel- e Gn 1:29 et aussi les étoilesm. 17 Ainsi Dieu
lence ou la majesté et non pour désigner une Ps 72:16 les mit dans l'étendue des cieux pour
personnalité multiple ou plusieurs dieux. Gr. : Mt 13:32
6 9E6ç (ho Théos), sing., désigne un " Dieu " r Le 6:44 éclairer la terren, 18 et pour domi-
particulier. Cf. Jg 16:23, note. 2* Ou: "eaux g Je Hag 2:19
3:12
ner de jour et de nuit, et pour faire
houleuses, océan primitif". Héb.: thehôm; h Lv 19:19 une séparation entre la lumière et les
gr. : abussou, "abîme" ; lat. : abyssi. Voir Ps 104:14
7:11, note "eau"; cf. 6:17, note "déluge". 1 Ga6:7 Gn 1:11* Lit.: "selon son espèce (genre)".
2# "et (... ) force agissante (esprit)". Héb.: j Dt 4:19 Héb. : leminô; gr. : génos ; lat. : genus. Le
Ps 148:3
werouaiJ,. RouaQ, se traduit par "esprit", k Gn 8:22 mot " espèce " désigne ici une espèce créée ou
mais aussi par " vent " et par d'autres mots 1Ch 23:31 une famille, selon l'ancienne acception ou défi-
qui désignent une force agissante invisible. Ps 104:19 nition du terme, et non pas au sens où l'enten-
Voir 3:8, note "brise " ; 8:1, note. 3* " Et l Jr 33:25 dent aujourd'hui les évolutionnistes. 16* " Et
(... ) dit alors". Héb. : wayyo'-mèr. Premier Éz 32:8 (... ) se mit à faire". Héb.: wayya'as (de
ex. d'action en cours exprimée par un vb. héb. rn Ps 8:3
Ps 136:8 'asah), et non " créer" (bara') comme aux v. 1,
à l'imparfait. (Il y a plus de 40 ex. en Gn 1.) Jr 31:35 21, 27, et en 2:3. Action en cours exprimée par
Voir App. 3c. n ls 13:10 l'imparfait héb. Voir App. 3c.
17
GENÈSE 1:19-2:3 L'homme est créé à l'image de Dieu 18
ténèbresa. Alors Dieu vit que [c'était] cnAP.1 ressemblancea, et qu'ils tiennent dans
bonh. 19 Et vint un soir et vint un a Ps74:16 la soumission les poissons de la mer,
matin : quatrième jour. rs 45 :7 et les créatures volantes des cieux, et
20 Et Dieu dit encore : " Que b Ps 104:31 les animaux domestiques, et toute la
les eaux pullulent d'un pullulement c Lv 11:1o terre, et tout animal se mouvant qui
d'âmes vivantes*c et que des créatures d Gn 2:19 se meut sur la terre b. " 27 Et Dieu
volantes volent au-dessus de la terre Gn 9:10 se mit à créer l'homme à son image, à
sur la face de l'étendue des cieuxd." Dt 4:17 l'image de Dieu, ille créac; mâle et fe-
Jb 12:7
21 Et Dieu se mit à créer* les grands melle il les cread. 28 En outre, Dieu
monstres marinse et toute âme vi- e Jb 7:12 les bénite et Dieu leur dit : "Soyez fé-
Ps 148:7
vante qui se meutr, dont les eaux pul- condsr et devenez nombreux, remplis-
lulèrent selon leurs espèces, et toute r Lv 11 :46 sez la terre et soumettezg-la ; tenez
créature volante ailée selon son es- g Gn 7:14 dans la soumission h les poissons de
pèceg. Et Dieu vit que [c'était] bon. Lv 11:14 la mer, et les créatures volantes des
Dt 14:13
22 Là-dessus Dieu les bénit, en di- 1co 15:39 cieux, et toute créature vivante qui se
sant : " Soyez féconds, devenez nom- h Ne9:6 meut* sur la terre. "
breux et remplissez les eaux dans les Ps 104:25 29 Et Dieu dit encore : "Voici que*
bassins des mersh, et que les créatures 1 Ec 3:2o je vous ai donné toute végétation
volantes deviennent nombreuses sur la portant semence, qui est à la surface
terre. " 23 Et vint un soir et vint un J ~~ ~~::~
1
de toute la terre, et tout arbre dans
matin : cinquième jour. lequel il y a du fruit d'arbre par-
k Gn 6:7
24 Et Dieu dit encore: "Que la tant semencei. Que cela vous serve de
terrei produise des âmes vivantes se- 1 ~: ~~i~11 nourriturei. 30 Et à toute bête sau-
lon leurs espèces : animal domesti- vage de la terre, à toute créature vo-
que*i, animal qui se meutk et bête sau- rn~~ J~!;10 lante des cieux et à tout ce qui se
vage#I de la terre selon son espèce. " meut sur la terre, qui a en soi vie
Et il en fut ainsi. 25 Et Dieu se mit n ~;i:;; d'âme*, j'ai donné toute végétation
à faire la bête sauvage de la terre se- Jn 1:3 verte pour nourriture k." Et il en fut
lon son espèce, et l'animal domestique Col 1:16 ainsi.
selon son espèce, et tout animal qui se o Gn 9:6 31 Après cela Dieu vit tout ce qu'il
meut sur le sol, selon son espècem. Et 1co 11:7 avait fait et, voyez, [c'était] très bon 1•
Col 3:10 Et vm · t un sorr · et vmt
·
Dieu vit que [c'était] bon. un matin:
26 Et Dieu* dit encore : "Faisons#n 2•coionne sixième jour*.
l omme" a' not re Image
'h . "0 , se1on notre a Gn
Ac 175:1:
29
2 A'msi. f l,lrent acheves
, les cieux et
Je 3:9 la terre et toute leur armée m.
Gn 1:20* "d'âmes vivantes". Héb.: nèphèsh
b Gn : 2 Et pour le septième jour Dieu
l),ayyah, sing., pour désigner les ani- 92
maux marins; gr. : 'ljluxrov f;wo&v (psu- acheva son œuvre qu'il avait faite ; et
khôn zôsôn, pl.). En 2:7, l'héb. emploie la c Ps
139 :14 il s'est mis à se reposer* le septième
même expression pour désigner l'homme. Voir d Mc 10:6 jour de toute son œuvre qu'il avait
App. 4A. 21* "Et (... ) se mit à créer". 1co 11 :9 faiten. 3 Et Dieu s'est mis à bénir le
Héb.: wayyivra' (de bara'). Action en cours
exprimée par l'imparfait héb. Voir App. 3c. e Ps 107:38
21# "âme vivante". Héb.: nèphèsh hal],ay- f Gn 9:1
kPs 136:25; Ps 147:9; Mt 6:26; !Dt 32:4; Ps 104:24; 1Tm
4:4; CHAP. 2 rn Ne 9:6; Ps 146:6; Is 42:5; Ze 12:1; Ac
yah, sing.; gr.: 'ljluxitv f;<jJwv (psukhên [sing.] Lv 26:9 4:24; n Ex 31:17; Hé 4:4.
zôïôn [pl.], "âme des vivants"). 24* Ou:
" animal apprivoisé ". Hé b. : behémah, sing. Cf. g Gn 2:15 Gn 1:28* Ou: "qui rampe". Héb.: haro-
Jb 40:15, note. 24# Ou : " et créature vi- h Ps 8:6 mèsèth; lat.: quae moventur. 29* Ou:
vante". Héb.: wel],ayethô. Traduit aussi par Is 11:9 "Voyez". Héb.: hinnéh. 30* Lit.: "âme vi-
"créature vivante" au v. 28. 26* "Dieu". Je 3:7 vante". Héb.: nèphèsh l),ayyah, traduit aussi
Héb.: 'Èlohim. Voir v. 1, note "Dieu". par " âme(s) vivante(s) " au v. 20 et en 2:7.
i Jb 36:31
26# "Faisons". Héb.: na'asèh. Voir v. 16, 31* Lit.: "un jour, le sixième". 2:2* "et il
note. 26" Ou: "homme tiré du sol". Héb.: Ps 145:16 s'est mis à se reposer". Héb.: wayyishboth.
'adham, sans l'article défini. 26" " à notre j Gn 9:3 Le vb. héb. est à l'imparfait ; il exprime donc
image (ombre, apparence)". Héb.: betsal- Ps 104:14 une action inachevée ou continue, c.-à-d. une
ménou. Ac 14:17 action en cours. Voir App. 3c.
19 L'homme est une âme vivante. Le jardin d'Éden GENÈSE 2:4-16
septième jour et à le rendre sacré*, CHAP.2 du sol a et il souffla dans ses narines le
parce qu'en lui il se repose effective- a Ex 20:11 souffle de vie*b, et l'homme devint une
ment# de toute son œuvre que Dieu a b Is 45:18 âme vivantec. 8 En outre, Jéhovah*
créée dans le but de faire"a. Dieu planta un jardin en Éden#d,
4 Ceci est l'histoire* des cieux et de c Mt 5:45 vers l'est", et il y mit l'homme qu'il
la terre, au temps de leur création, au d Jb 36:27 avait formé•. 9 Ainsi Jéhovah Dieu
jour où Jéhovah# Dieu" fit la terre et fit pousser du sol tout arbre désirable
le cielb. e Ps 135:7
à voir et bon à manger, et aussi l'arbre
5 Or il n'y avait encore sur la terre f Gn 3:19 de vier au milieu du jardin, et l'arbre
Ps 103:14 de la connaissance du bon et du mau-
aucun buisson des champs, et aucune Ec 3:20
végétation des champs ne germait en- 1Co 15:47 vaisg.
core, car Jéhovah Dieu n'avait pas fait 10 Or il y avait un fleuve qui sor-
pleuvoirc sur la terre et il n'y avait pas 2•colonne tait* d'Éden pour arroser le jardin, et
d'homme pour cultiver le sol. 6 Mais a IsJb 64:8 33:6
de là il se divisait et il devenait, pour
une brume*d montait de la terre et ainsi dire, quatre têtes. 11 Le nom
elle arrosait toute la surface du sol•. b Gn 7:22
du premier est Pishôn ; c'est celui qui
Jb 27:3
7 Et Jéhovah Dieu forma alors Jb 33:4 entoure tout le pays de Havila h, où il
l'homme avec de la poussière*f [tirée] Is 42:5 y a de l'or. 12 Et l'or de ce pays est
Ac 17:25
Gn 2:3* "et à le rendre sacré". Ou: "et
boni. Là se trouvent aussi le bdelliumi
s'est mis à le sanctifier (à le considérer c Éz 18:4 et la pierre d'onyxk. 13 Le nom du
comme saint)". Héb.: wayqaddésh 'othô; 1Co 15:45 deuxième fleuve est Guihôn ; c'est ce-
lat. : et sanctiflcavit illum. Voir Ex 31:13, 1P 3:20
lui qui entoure tout le pays de Koush*.
note. 3# "il se repose (cesse, s'arrête de
[faire]) effectivement". Héb. : shavath, au par-
d Gn 2:15 14 Le nom du troisième fleuve est
Gn 3:23
fait. Indique quel est le trait distinctif de Dieu Is 51:3
Hiddéqel* 1 ; c'est celui qui va vers l'est
au septième jour de sa semaine de création. Éz 28:13 de l'Assyrie#m. Le quatrième fleuve est
Cette traduction de shavath s'accorde avec le
raisonnement de l'écrivain divinement inspiré e Gn 1:26
l'Euphrate"n.
en Hé 4:3-11. Voir v. 2, note. 3"' "faire", Ps 139:14 15 Et Jéhovah Dieu prit alors
c.-à-d. tout ce qui se voit dans le ciel et sur la Rm9:20 l'homme et l'installa dans le jardin
terre. 4* Ou: "Ce sont les origines histori-
ques". Héb. : 'éllèh thôledhôth, "Voici les en- f Gn 3:24 d'Édeno pour le cultiver et pour s'en
gendrements des " ; gr. : hautê hé bibl os géné- occuperP. 16 Et Jéhovah Dieu im-
séôs, "Ceci est le livre de l'origine (genèse)" ; g Gn 2:17 posa aussi cet ordre à l'homme : " De
lat. : istae generationes, " Ce sont les gé- Gn 3:22
nérations". Cf. Mt 1:1, note. 4# "Jéhovah". Gn 2:7* "souftle de vie". Héb.: nish-
h Gn 25:18
Héb. : l'11l"l' (YHWH, vocalisé ici en Yehwah) ; si- math (de neshamah) 1}ayyim. 7# "une
1815:7
gnifie "'ri fait devenir " (de l'héb. l"I11J [hawah, âme vivante [créature qui respire]".
"devenir"]) ; LXXA(gr.) : Kurios; syr. : Mar- 1 Gn 13:2 Héb. : lenèphèsh 1}ayyah ; gr. : 1JJuxT]v ~iùouv
ya'; lat. : Dominus. Première mention du nom (psukhên zôsan, " âme vivante ") ; lat. : ani-
personnel de Dieu mn' (YHWH) ; ces quatre j Nb 11:7 mam viventem. Voir 1:20, 21, 30 ; !Co
lettres héb. forment ce qu'on appelle le Té- 15:45; App. 4A. 8* "Jéhovah". Hé b.:
tragramme. Le nom divin fait apparaître Jé- k Ex 25:7 Yehwah ; LXXP. oxy. vruoo7 : ~. Cette feuille
hovah comme le Dieu qui forme des desseins. 1Ch 29:2 de ms. sur vélin (nr• s. de n. è.) représen-
Seul le vrai Dieu peut à juste titre et in- Jb 28:16 tait aux v. 8 et 18 le nom divin, "Jéhovah",
discutablement porter un tel nom. Voir App. sous la forme d'un double yôdh écrit comme
lA. 4"' "Jéhovah Dieu". Héb.: Yehwah 'Èlo- 1 Dn 10:4 deux " Z " barrés d'un trait horizontal. (Yôdh :
him. Cette expression, sans l'article défini 1re lettre du nom.) Voir App. le § 6.
héb. ha devant 'Èlohim, se rencontre 20 fois rn Gn 10:11 8# "un jardin [ou parc] en Éden". Héb.: gan-
en Gn 2, 3. L'expression Yehwah ha'Èlohim, Mi5:6 be'Édhèn ("Éden" signifie "Plaisir");
rendue par "Jéhovah le [vrai] Dieu", appa- LXXBagster(gr.): paradéïson en Édém; lat. :
n Gn 15:18
raît pour la première fois en lCh 22:1. Voir Dt 11:24
paradisum voluptatis, "paradis de plaisir".
App. lA. 6* Ou: "Mais une vapeur". Héb.: 8"' "dès le commencement", Vg. 10* Parti-
we'édh ; LXX(gr. : pêgê)Vg(lat. : fons)Sy: o Gn 3:24 cipe en héb. pour indiquer la régularité de son
"une source", ce qui semble indiquer qu'il Éz 28:13 cours. 13* Héb. : Koush ; LXXVg : " d'Éthio-
y avait un fleuve souterrain d'eau douce ; T : pie". 14* Héb. : l,liddèqèl; LXXVg: "Ti-
"un nuage". 7* Ou: "argile", selon l'usage p Gn 1:28 gre". 14# "Assyrie". Héb.: 'Ashshour; LXX
postérieur du mot héb. en poterie. Héb. : Gn2:8 Vg : " des Assyriens ". 14"' " Euphrate ",
'aphar. Ps 115:16 LXXVg ; héb. : Pherath.
GENÈSE 2:17-3:8 Création de la femme. Origine du péché 20
tout arbre du jardin tu peux manger CHAP.2 venir une seule chaira. 25 Or tous
à satiétéa. 17 Mais quant à l'arbre de a Gn 2:9 deux étaient nush, l'homme et sa
Gn3:2
la connaissance du bon et du mauvais, Lv 25:19
femme, et pourtant ils n'en prenaient
tu ne dois pas en manger, car le jour b Gn 3:19 pas hontec.
où tu en mangeras, tu mourras à coup Ps 146:4
Or le serpentct était la plus pru-
sûr*h."
18 Et Jéhovah* Dieu dit encore:
Ec9:5
Éz 18:4
3
dentee de toutes les bêtes sauva-
Rm5:12 ges des champs qu'avait faites Jéhovah
" Il n'est pas bon que l'homme reste 1Co 15:22 Dieur. Et il se mit à dire à la femmeg:
seul. Je vais lui faire une aide c Pr 31:11 " Est-ce vrai que Dieu a dit que vous
1Co 11:9
qui lui correspondec." 19 Or Jého- 1Tm 2:13 ne devez pas manger de tout arbre
vah Dieu formait* du sol toute bête d Gn 9:10 du jardin h ? " 2 Mais la femme dit
sauvage des champs et toute créature e Gn 1:26 au serpent : " Du fruit des arbres* du
volante des cieux, et il se mit à les Gn 9:2 jardin nous pouvons mangeri. 3 Mais
amener vers l'homme pour voir com- Ps 8:6 quant à [manger] du fruit de l'arbre
ment il appellerait chacune d'elles ; f 1S 26:12 qui est au milieu du jardini, Dieu a
et comme l'homme l'appelait, [c'est-à- g Pr 18:22 dit: 'Vous ne devez pas en manger,
Pr 19:14
dire] chaque âme vivantect, c'était Mc 10:9 non, vous ne devez pas y toucher, afin
là son nome. 20 L'homme appelait 1Tm 2:13 que vous ne mouriez pas k. ' " 4 Ce-
donc de leurs noms tous les animaux h Gn 29:14 pendant le serpent dit à la femme :
domestiques, et les créatures volantes Jg9:2 "Vous ne mourrez pas du tout* 1•
2S5:1
des cieux, et toute bête sauvage des 2S 19:12 5 Car Dieu sait que, le jour même où
champs ; mais pour l'homme il ne se i 1Co 11:8 vous en mangerez, vos yeux ne man-
trouva pas d'aide* qui lui corresponde. j Gn 24:58 queront pas de s'ouvrir et, à coup sûr,
21 Alors Jéhovah Dieu fit tomber un Ps 45:10 vous serez comme Dieu*, connaissant
profond sommeil r sur l'homme et, pen- Mc 10:7 le bon et le mauvaism."
dant que celui-ci dormait, il prit une 2•colonne 6 Alors la femme vit que l'arbre
de ses côtes et referma la chair à sa a Pr 5:18 était bon pour la nourriture et que
place. 22 Puis Jéhovah* Dieu bâtit Ml2:16 c'était quelque chose d'enviable pour
en femme la côte qu'il avait prise de Mt 19:5
Rm7:2
les yeux, oui l'arbre était désirable à
l'homme, et il l'amena vers l'hommeg. 1Co 6:16 regarder*n. Elle prit donc de son fruit
23 Alors l'homme dit : . 1Co 7:10 et en mangea. Puis elle en donna aussi
Ép 5:31 à son mari#, quand il fut avec elle, et
" Celle-ci est enfin l'os de mes os Hé 13:4
b Gn3:7
il en mangea 0 • 7 Alors leurs yeux à
et la chair de ma chairh. tous deux s'ouvrirent et ils s'aperçu-
c Ps 31:17
Celle-ci sera appelée Femme*, rent qu'ils étaient nusP. Ils se mirent
parce que de l'homme# CHAP.3 donc à coudre des feuilles de figuier et
celle-ci a été prisei. " d 2Co 11:3 se firent des pagnesq.
Ré 12:9
24 C'est pourquoi l'homme quittera Ré 20:2 8 Plus tard, ils entendirent la voix*
son père et sa mèrej et devra s'at- e Mt 10:16 de Jéhovah Dieu se promenant dans
tacher à sa femme, et ils devront de- f Gn 1:24 le jardin, vers le moment du jour où
g Gn 2:22
nJc 1:14; 1Jn 2:16; oRm 5:12; 2Co 11:3; 1Tm 2:14; pJb
Gn 2:17* "tu mourras à coup sûr". Lit.: Nb22:28 1:21; q Gn 3:21.
" mourir tu mourras ". Hé b. : môth ta- h Gn 2:17
mou th ; première mention de la mort dans la 1 Gn 2:16 Gn 3:2* Lit.: "arbre", sing., mais au sens
Bible. Voir Éz 3:18, note. 18* Voir App. le collectif, pour désigner un bosquet ou un bois.
§ 6. 18# Ou : " qui soit son vis-à-vis (sa pa- j Gn 2:9
4* "Vous ne mourrez pas du tout". Lit.: "ne
reille, son pendant) ", qui lui soit assortie. k Ex 19:12 pas mourir vous mourrez ". Héb. : lo'-môth
19* C'était encore le sixième jour de création. 1 Gn5:5 temouthoun. Cf. 2:17. 5* "comme Dieu".
Le vb. " former " à l'imparfait en héb. exprime Jn 8:44 Héb. : kÉ'lohim, sans l'article défini. Ce ti-
ici une action qui dure, qui est en cours. Voir lJn 3:8 tre est au pl. pour exprimer l'excellence ou la
App. 3c. 20* Lit.: "il ne trouva pas d'aide". Ré 21:8 majesté. 6* "à regarder", LXXSyVg. Lit. :
22* Héb. : Yehwah. 23* Lit. : " un homme fe- m Gn3:22 "pour donner de la sagesse (de l'intelligence,
melle". Héb.: 'ishshah. 23# "de l'homme". Is 46:5 de la prudence)". 6# Lit.: "à son homme".
Héb. : mé'ish. Ph 2:6 Héb. : le'ishah. 8* Ou : " le bruit ".
21 Semence annoncée. Chassés de l'Éden GENÈSE 3:9-4:1
souffle la brise*a, et l'homme# et sa CHAP.3 tu mettras au monde des enfantsa, et
femme se cachèrent de devant la face a Dt 4:33 vers ton mari sera ton désir, et lui te
Dt 23:14
de Jéhovah Dieu parmi les arbres du Ac 7:31 dominerah."
jardin b, 9 Et Jéhovah Dieu appelait b Am9:3 Dn 10:7 17 Et à Adam il dit : " Parce que
l'homme et lui disait: "Où es-tuc? " Hé 4:13 tu as écouté la voix de ta femme et
10 Finalement il dit : " Ta voix, je l'ai c 1Jn Mi6:9
4:18 que tu as alors mangé de l'arbre au su-
entendue dans le jardin, mais j'ai eu d Ex 3:6 jet duquel je t'avais donné cet ordrec :
peur parce que j'étais nu ; je me suis e Gn 2:25 'Tu ne dois pas en manger', maudit
f Gn 2:17
donc cachéd. " 11 Mais il dit : " Qui g 1S 15:24 est le sol à cause de toid. C'est dans
t'a révélé que tu étais nue? As-tu Je 1:14 la douleur que tu en mangeras les pro-
h 2Co 11:3
mangé de l'arbre dont je t'avais or- 1Tm2:14 duits tous les jours de ta viee. 18 Il
donné de ne pas mangerf ? " 12 Et 1 Gn 3:1 fera pousser pour toi épines et char-
j Is 65:25
l'homme dit : " La femme que tu as Mi7:17 donsf, et tu devras manger la végé-
donnée pour être* avec moi, elle m'a k Is 35:4 tation des champs. 19 À la sueur de
Is 43:11
donné [du fruit] de l'arbre et ainsi Hé 10:31 ton visage tu mangeras du pain jus-
j'ai mangég." 13 Jéhovah Dieu dit 1 Gn 22:17 qu'à ce que tu retournes au sol, car
Je 4:4
alors à la femme : " Qu'est-ce que tu Jude 9 c'est de lui que tu as été prisg. Car
as fait ? " À quoi la femme répondit : Ré 12:7 tu es poussière et tu retourneras à la
Ré 12:17
" Le serpent - il m'a trompée et ainsi rn Éz28:14 poussièreh. "
Ré 12:9
j'ai mangéh. " n Is 54:5 20 Après cela, Adam appela sa
14 Alors Jéhovah* Dieu dit au ser- Ga4:26 femme du nom d'Ève*i, parce qu'elle
Ré 12:1
penti : " Parce que tu as fait cette o Mt23:33 devait devenir la mère de tout vivanti.
Jn 8:44
chose, tu es le maudit parmi tous# 1Jn 3:10 21 Alors Jéhovah Dieu fit à Adam et à
les animaux domestiques et parmi tou- p Gn 22:18 sa femme de longs vêtements de peau
tes les bêtes sauvages des champs. Sur Gn 49:10 et les en revêtitk. 22 Puis Jéhovah
Ga 3:16
ton ventre tu iras et c'est de la pous- Ga 3:29 Dieu dit: "Voici que l'homme est de-
q Jn 18:37 venu comme l'un de nous en connais-
sière que tu mangeras" tous les jours r Ré 20:2
de ta viei. 15 Jek mettrai une ini- s Ré 20:10 sant le bon et le mauvais' ; et mainte-
mitié' entre toim et la femmen, entre t Hé 2:14 nant, de peur qu'il n'avance sa main et
u Mi5:1
ta semence*o et sa semenceP. Il#q ter Mt27:50 vraiment ne prenne aussi [du fruit] de
meurtrira" à la tête• et tut lelllu meur- v Ph2:8 Ac 3:15 l'arbre de viem et ne mange et ne vive
triras au talon v. " w 1Ch4:9
pour des temps indéfinis ... " 23 Alors
16 À la femme il dit : " J'augmen- 2•colonne Jéhovah Dieu* l'expulsa du jardin
terai beaucoup la douleur de ta gros- a Gn 35:16 d'Éden n pour 0cultiver le sol d'où il
sesse*w; c'est dans les souffrances que b 1Co 7:28 avait été pris • 24 Ainsi il chassa
c Gn 2:17 l'homme et posta* à l'est du jardin
Gn 3:8* Lit. : "vers la brise du [jour] ". Ec 12:13 d'ÉdenP les chérubinsq et la lame flam-
Héb. : leroua~, même terme de base d Gn 4:12
Gn 5:29 boyante d'une épée qui tournoyait sans
rendu par " force agissante " en 1:2. 8" Ou : e Ps 127:2 arrêt pour garder le chemin de l'arbre
"l'homme tiré du sol". Héb.: ha'adham; Hag 1:6
LXXSyVg: "et Adam". 12* Ou: "que tu as f Hé 6:8 de vie.
placée". 14* Héb. : Yehowah. Première des g Gn 2:7 Qr Adam eut des relation_s avec
nombreuses fois où, dans BHS, le nom di- h Jb 34:15
vin est vocalisé avec la voyelle supplémen- i Gn Ec 3:20
2:19
4 Eve sa femme et elle devmt en-
taire "o ". Voir 2:4, note "Jéhovah"; App. Gn4:1 ceinter. Par la suite, elle mit au
lA. 14" Ou : " tu es maudit comme aucun j Ac 17:26 monde Caïn*• et dit: "J'ai produit#
autre [des] ". 14" Ou: "mordras". 15* Ou: k Gn3:7
"descendance, postérité". 15" "Il", M(héb. : Ré 3:18 CHAP. 4 r Gn 1:28; s Jude 11.
hou')LXXSyVgmss. 15" À cette traduction 1 Gn3:5 Ph2:6 .
fait écho Rm 16:20 où le mot gr. utilisé signi- rn Gn 2:9 Gn 3:20* "Ève". Héb.: l;{awwah, qui signifie
fie " écraser " ou " meurtrir ". 15~ " le ", M n Gn2:8 "Vivante". Gr. : Zôê, "Vie" ; VgC(lat.) : Heva.
LXXSy ; c.-à-d. la " semence " (masc. en héb.) o Gn 2:5 23* Voir 2:4, note "Dieu". 24* Lit. : "fit ré-
de la femme. 16* Lit. : " J'augmenterai beau- Gn 3:19 sider". Voir Ps 7:5; 78:55; Éz 32:4. 4:1* Si-
coup ta douleur et ta grossesse ". Figure de p Gn2:8 gnifie: "Chose produite". Ève explique pour-
rhétorique, hendiadis, qui consiste à utiliser q Gn 4:16
Ps 80:1 quoi elle lui a donné ce nom. l" "J'ai
deux termes coordonnés par " et " pour expri- Is 37:16 produit". Héb. : qanithi (de qanah, "pro-
mer une seule et même idée. Éz 10:4 duire").
GENÈSE 4:2·23 Meurtre d'Abel. Descendance de Caïn 22
un homme avec l'aide de Jéhovaha." CHAP.4 tu me chasses en ce jour de dessus la
2 Plus tard, elle accoucha encore : de a Gn 3:16 surface du sol, et de devant ta face je
son frère Abelb. b Mt 23:35 serai cachéa ; je dois devenir errantb
Et Abel devint gardien de mou- c Gn46:34 et fugitif sur la terre, et il est cer-
tonse, mais Caïn devint cultivateur du d Gn 3:23 tain que quiconque me rencontrera me
solct. 3 Et il arriva, au bout d'un cer- e Ne 10:35 tuerae." 15 Mais Jéhovah lui dit :
tain temps*, que Caïn se mit à appor- f Lv 2:14 " C'est pourquoi* quiconque tuera Caïn
ter des fruits du sole en offrande à g Ex 13:12 devra subir la vengeance sept foisct."
Jéhovaht. 4 Mais quant à Abel, il ap- h Lv3:9 Jéhovah établit alors un signe pour
porta, lui aussi, quelques premiers-nésg i Hé 11:4 Caïn pour que ne le frappe pas quicon-
de son petit bétail, et même leurs mor- j Am5:22 que le rencontreraite. 16 Alors Caïn
ceaux grash. Or, tandis que Jéhovah k Pr 14:30 s'éloigna de devant la face de Jého-
Pr 15:18
regardait avec faveur Abel et son of- Pr 27:4 vah t et s'établit au pays de la Condi-
frandei, 5 il ne regarda pas avec fa- 1 Le 14:11 tion de Fugitif*, à l'est d'Éden.
veur Caïn et son offrandei. Et Caïn 1P 5:6 17 Par la suite, Caïn eut des rela-
s'enflamma d'une grande colèrek, et rn Prl1:6 tions avec sa femmeg ; elle devint en-
son visage s'allongea. 6 Alors Jého- Je 1:14
ceinte et mit au monde Hénok. Puis il
vah dit à Caïn: "Pourquoi es-tu en- nEe 8:13 entreprit de bâtir une ville et appela
Éz 18:27
flammé de colère et pourquoi ton vi- le nom de la ville d'après le nom de
sage s'est-il allongé ? 7 Si tu te mets o Mt 23:35
1Jn 3:12 son fils Hénokh. 18 Plus tard, à Hé-
à bien agir, n'y aura-t-il pas éléva- Jude 11 nok naquit Irad. Irad devint père de
tion 1 ? Mais si tu ne te mets pas à bien p Ps 10:13 Mehouyaël, Mehouyaël devint père de
agir, il y a le péché tapi à l'entrée, et Pr 28:13
Methoushaël et Methoushaël devint
vers toi est son désirm ; et toi, te ren- q Ps 50:20 père de Lamek.
Pr 17:17
dras-tu maître de luin ? "
r Gn 18:20 19 Or Lamek prit pour lui deux
8 Après cela, Caïn dit à Abel 2R 9:26 femmes. Le nom de la première était
son frère : [" Allons aux champs. "]* Is 26:21
Ada et le nom de la deuxième était
Hé 12:24
Et voici ce qui arriva : tandis qu'ils Tsilla. 20 Par la suite, Ada mit au
étaient aux champs, Caïn se jeta sur s Ezr 7:26 monde Yabal. Il fut l'ancêtre de ceux
Abel son frère et le tuao. 9 Plus t Gn 9:5
qui habitent sous des tentesi et qui
tard, Jéhovah dit à Caïn: "Où est u Gn 3:17
Lv 26:20 ont du bétaili. 21 Le nom de son
Abel ton frèreP? " Il dit: "Je ne Dt 28:18 frère était Youbal. Il fut l'ancêtre* de
sais pas. Suis-je le gardien de mon v Dt28:65 tous ceux qui manient la harpek et le
frèreq ? " 10 Mais il dit : "Qu'as-tu Pr 28:17
chalumeau# 1• 22 Quant à Tsilla, elle
fait ? Écoute* ! Le sang# de ton frère Ho 9:17
aussi accoucha : de Toubal-Caïn, qui
crie du sol vers moir. 11 Et mainte- 2•colonne forgeait* toutes sortes d'outils de cui-
nant tu es maudit, banni du sol", a Jb 34:29 vre et de ferm. La sœur de Toubal-
qui a ouvert sa bouche pour rece- Is 59:2
Mi3:4 Caïn était Naama. 23 Alors Lamek
voir de ta main le sang de ton frère 1• composa ces paroles* pour ses femmes
b Ps 36:11
12 Quand tu cultiveras le sol, il ne
te rendra pas sa force*u. Tu devien- c Rm 12:19 Ada et Tsilla :
d Gn 4:24
dras errant et fugitif sur la terrev." Dt 32:35
k Ps 33:2; 1Co 14:7; 1 Jb 21:12; Ps 150:4; rn Dt 27:5; 28
12:31; Is 2:4.
13 Mais Caïn dit à Jéhovah: "Ma pu- Hé 10:30
nition pour la faute est trop grande e Éz 9:6 Gn 4:15* "C'est pourquoi". Héb.: lakhén;
pour être portée. 14 Oui, voici que f Ps 34:16 LXX:SyVg ont lu Zo' khén dans le texte héb.
g Gn5:4
original et l'ont traduit par " [Il n'en sera] pas
Gn 4:3* Lit. : " des jours ". 8* SamLXX:ItSy ainsi". 16* Ou: "pays de Nod". 21* Lit.:
ajoutent ces mots entre crochets ; Vg : " Sor- h 2S 18:18 "père". 21# Ou : "la flûte". P.-ê. constitué
tons dehors " ; manque dans M ; un blanc ap- Ps 49:11 de plusieurs tuyaux. 22* Lit. : " marteleur
paraît à cet endroit dans certains mss et éd. i Gn 25:27 de". 23* "Alors (... ) composa ces paroles".
10* Lit.: "La voix de". 10# Lit.: "sangs", Hé 11:9 Lit.: "Alors (... ) dit", à l'imparfait en héb.
suivi de "crie". 12* C.-à-d.: "son produit". j Gn 13:7 (Voir App. 3c.) Le vb. "composer" convient ici
Héb. : ko"IJ,ah. Dt 3:19 puisque Lamek produisit alors un poème.
23 Fils et filles d'Adam. Hénok marche avec Dieu GENÈSE 4:24-5:22
" Entendez ma voix, CHAP.4 core huit cent sept ans. Pendant ce
femmes de Lamek, a Gn 4:15temps, il devint père de fils et de fil-
prêtez l'oreille à ma parole* : Lv 19:18
les. 8 Ainsi tous les jours de Seth se
J'ai tué un homme b Gn5:3 montèrent à neuf cent douze ans, et il
pour m'avoir blessé'\ mourut.
oui, un jeune homme c Gn 4:8 9 Et Énosh vécut quatre-vingt-dix
Mt 23:35
pour m'avoir donné un coup181 • Hé 11:4
ans. Puis il devint père de Qénâna.
24 Si Caïn doit être vengé sept foisa, 10 Après qu'il eut engendré Qénân,
alors Lamek soixante-dix fois d Gn 5:6 Énosh vécut encore huit cent quinze
et sept." Le 3:38 ans. Pendant ce temps, il devint père
de fils et de filles. 11 Ainsi tous les
25 Et Adam eut encore des rela- e Ex 20:7
tions avec sa femme, et ainsi elle mit 2R 19:16 jours d'Énosh se montèrent à neuf
cent cinq ans, et il mourut.
au monde un fils et l'appela du nom CHAP.5 12 Et Qénân vécut soixante-dix
de Seth*b, car, disait-elle : "Dieu a as- 1 Gn 1:26
signé une autre semence# à la place 1Co 11:7 lelb. Puis
ans. il devint père de Mahala-
13 Après qu'il eut engendré Ma-
Je 3:9
d'Abel, parce que Caïn l'a tuée. " halalel, Qénân vécut encore huit cent
26 À Seth, lui aussi, il naquit un fils ; g Gn 1:27 quarante ans. Pendant ce temps, il de-
il l'appela alors du nom d'Énosh d. À Mc 10:6 vint père de fils et de filles. 14 Ainsi
cette époque-là on commença d'invo- tous les jours de Qénân se montèrent
quer le nom de Jéhovahe. h Gn 7:21
Ec 3:21 à neuf cent dix ans, et il mourut.
Ac 17:30 15 Et Mahalalel vécut soixante-cinq
5 Ceci est le livre de l'histoire*
d'Adam. Au jour où Dieu créa 1Co 15:39 ans. Puis il devint père de Yaredc.
Adam, il le fit à la ressemblance de 1 Gn 1:27 16 Après qu'il eut engendré Ya-
Dieur. 2 Mâle et femelle il les créag. Gn 2:23 red, Mahalalel vécut encore huit cent
Après cela, il les bénit et les appela du Dt 4:32 trente ans. Pendant ce temps, il devint
Is 45:12 père de fils et de filles. 17 Ainsi tous
nom d'Homme*h, au jour de leur créa- Mt 19:4
tion1. les jours de Mahalalel se montèrent à
3 Et Adam vécut cent trente ans. j Gn 4:25 huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il
Puis il devint père d'un fils à sa res- 1Ch 1:1 mourut.
semblance, à son image, et il l'ap- k Gn6:1
18 Et Yared vécut cent soixante-
pela du nom de Sethi. 4 Et les jours deux ans. Puis il devint père de Hé-
d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, 1 Gn 2:17 nok*d. 19 Après qu'il eut engendré
furent de huit cents ans. Pendant ce Gn 3:19 Hénok, Yared vécut encore huit cents
Ps 146:4 ans. Pendant ce temps, il devint père
temps, il devint père de fils et de fil- Pr 21:16
lesk. 5 Ainsi tous les jours que vé- Ee 6:6 de fils et de filles. 20 Ainsi tous les
cut Adam se montèrent à* neuf cent Ee9:5 jours de Yared se montèrent à neuf
Éz 18:4 cent soixante-deux ans, et il mourut.
trente ans, et il mourut 1• Rm6:23
6 Et Seth vécut cent cinq ans. Puis 1Co 15:22 21 Et Hénok vécut soixante-cinq
il devint père d'Énoshm. 7 Après qu'il ans. Puis il devint père de Me-
eut engendré Énosh, Seth vécut en- rn Gn4:26 thoushélahe. 22 Après qu'il eut en-
Le 3:38 gendré Methoushélah, Hénok continua
Gn 4:23* Ou: "mon chant (poème)". Héb.: 2•colonne de marcher avec* le [vrai] Dieu# trois
'imrathi. Dans les Écritures ce mot est uti-
lisé en rapport avec la poésie. 23# La parti- a 1Ch 1:2 Gn 5:18* Signifie : " Celui qui est formé, Inau-
cule héb. ki précédant le mot 'ish, " un guré [c.-à-d. voué, initié] ". Héb. : lfanôkh.
homme", est purement liminaire et n'a donc b Le 3:37 22* "Hénok plaisait beaucoup au", LXX. Cf.
pas lieu d'être traduite. 23" Lit. : "pour ma Hé 11:5. 22# "le [vrai] Dieu". Héb. : ha'È-
blessure". 23~ Lit.: "pour mon coup". c 1Ch 1:2 lohim. Première fois où 'Èlohim, "Dieu", est
25* Signifie : " Assigné, Mis, Placé ", dans le Le 3:37 précédé de l'article défini ha, d'où la traduc-
sens de remplacer ou de substituer. 25# Ou : tion "le [vrai] Dieu". GK, § 126 e: "C'M':>!:!:;r ou
"descendance, postérité". 5:1* C.-à-d.: "des d 1Ch 1:3 '~:;r 6 6E6ç, le seul vrai Dieu". Grammaire hé-
origines historiques". Voir 2:4 et Mt 1:1, no- Jude 14 braïque, par S. Preiswerk, Paris 1864, § 528,
tes "histoire". 2* Ou: "Adam"; ou encore: note : " C'M':>N comme nom appellatif, aime à
" Humains ". Héb. : 'adham. 5* Ou : " furent e 1Ch 1:3 prendre l'article lorsqu'il désigne le seul vrai
de". Le 3:37 Dieu." Voir App. lF.
GENÈSE 5:23-6:14 Nephilim. Corruption de l'homme 24
cents ans. Pendant ce temps, il de- CHAP.5 chaira. Aussi ses jours se monteront à
vint père de fils et de filles. 23 Ainsi a Dt8:6 cent vingt ansb. "
Jg 2:22
tous les jours de Hénok se montèrent Ps 15:2 4 Les Nephilim* étaient sur la terre
à trois cent soixante-cinq ans. 24 Et Pr 2:7 en ces jours-là, et aussi après cela,
Mi6:8
Hénok marchaita avec le [vrai] Dieub. Col 1:10 quand les fils du [vrai] Dieu conti-
Puis il ne fut plus, car Dieu* le prit#c. 1Th 2:12 nuèrent d'avoir des rapports avec les
3Jn 4
25 Et Methoushélah vécut cent b Gn 6:9 filles des hommes et qu'elles leur don-
quatre-vingt-sept ans. Puis il devint Dt 13:4 nèrent des fils : ce sont les hommes
Jude 14
père de Lamekct. 26 Après qu'il eut Jude 15 forts# d'autrefois, les hommes de re-
engendré Lamek, Methoushélah vé- e Dt 34:6 nom".
cut encore sept cent quatre-vingt-deux Jn 3:13
Hé 11:5 5 Alors Jéhovah vit que la méchan-
ans. Pendant ce temps, il devint père d 1Ch 1:3 ceté de l'homme était abondante sur la
de fils et de filles. 27 Ainsi tous les Le 3:36 terre et que toute inclinatione des pen-
e Gn 7:1
jours de Methoushélah se montèrent à Éz 14:14 sées de son cœur n'était toujours* que
neuf cent soixante-neuf ans, et il mou- Mt 24:37 mauvaisect. 6 Et Jéhovah regrettae
Hé 11:7
rut. 1P 3:20 d'avoir fait les hommes sur la terre, et
28 Et Lamek vécut cent quatre- 2P2:5 il fut peiné dans son cœurt. 7 Alors
f Gn 3:17
vingt-deux ans. Puis il devint père g Gn 10:21
Jéhovah dit: "Je vais effacer de des-
d'un fils. 29 Il l'appela alors du nom Gn 11:10 sus la surface du sol les hommes
de Noé*e, en disant : "Celui-ci nous Le 3:36 que j'ai créésg, depuis l'homme jus-
b Gn6:10
apportera une consolation dans notre Gn 10:6 qu'à l'animal domestique, jusqu'à l'ani-
travail et dans la douleur de nos 1 Gn 10:2 mal qui se meut et jusqu'à la créature
Gn 10:21
mains provenant du sol que Jéhovah volante des cieuxh, car vraiment je re-
a mauditr. " 30 Après qu'il eut en- CHAP.6 grette de les avoir faitsi." 8 Mais
gendré Noé, Lamek vécut encore cinq j Gn 1:28 Noé trouva faveur aux yeux de Jého-
cent quatre-vingt-quinze ans. Pendant k Jb 1:6 vah.
Jb 38:7
ce temps, il devint père de fils 2P 2:4 9 Ceci est l'histoire de Noé.
et de filles. 31 Ainsi tous les jours Jude 6
Noé était un homme justei. Il se
1 Jb 31:1
de Lamek se montèrent à sept cent Je 1:14 montrait intègre parmi ses contempo-
soixante-dix-sept ans, et il mourut. mRm9:22 rains*. Noé marchait avec le [vrai]
1P 3:20
32 Et Noé atteignit cinq cents ans. n Gn 7:4 Dieuk. 10 Avec le temps Noé de-
Après cela, Noé devint père de Semg, vint père de trois fils : Sem, Cham
Chamh et Japheti. 2•eolonne et Japhet 1• 11 Et la terre se per-
a Ps 78:39
Or il arriva ceci: quand les hom- vertit sous les yeux du [vrai] Dieum,
6 mes commencèrent à croître en
Jn 3:6
b Rm 9:22
1P 3:20
et la terre se remplit de violencen.
12 Alors Dieu vit la terre et, voyez,
nombre à la surface du sol et que des 2P3:9
filles leur furent néesi, 2 alors les e Gn 8:21 elle était pervertieo, car toute chair
fils* du [vrai] Dieuk remarquèrent 1 les Je 3:15 avait perverti sa voie sur la terreP.
d Ee 7:29
filles des hommes : [ils virent] qu'elles Jr 17:9 13 Après cela, Dieu dit à Noé: "La
étaient belles ; et ils se mirent à Mt 15:19 fin de toute chair est venue devant
e Ex 32:14
prendre pour eux des femmes, c'est-à- 1S 15:11 moi q' car la terre est pleine de vio-
dire toutes celles qu'ils choisirent. f Ps 78:40 lence à cause d'eux ; et voici que je
Ps 95:10 les ravage avec la terrer. 14 Fais-toi
3 Après cela, Jéhovah dit: "Mon es- g Gn 1:27
pritm n'agira pas envers l'homme in- Gn5:1 lGn 5:32; rn Hé 4:13; nPs 11:5; oRé 11:18; pMt 24:38;
définimentn, puisqu'il* est également Dt 4:32 2P 2:5; q Éz 7:2; Am 8:2; 1P 4:7; r Gn 7:4.
h Gn 7:3
Gn 5:24* "Dieu". Héb.: 'Èlohim, sans l'arti- 1 Ho4:3 Gn 6:4* Ou: "Les Tombeurs". Héb.: hanNe-
j Gn 7:1 philim, "Ceux qui font tomber [les autres] ".
cle défini. 24# " parce que Dieu le trans-
Éz 14:14
féra", LXX. Cf. Hé 11:5. 29* Signifie p.-ê. : Hé 11:7
4# Lit.: "les forts". Héb.: haggibborim.
"Repos, Consolation". 6:2* "anges", LXX:A. k Ps 37:37
4" Lit. : " nom ". 5* Lit. : " tout le jour ".
3* " il ", se rapporte à " l'homme " et non à Le 1:6 9* " parmi ses contemporains ". Lit. : " parmi
"mon esprit". 2P 2:5 ses générations". Héb.: bedhorothaw.
25 Arche est achevée. Déluge pendant 40 jours GENÈSE 6:15-7:11
une arche* en bois d'arbres rési- CHAP.6 22 Et Noé se mit à faire selon tout
neux#a. Tu feras des compartiments" a Hé 11:7 ce que Dieu lui avait ordonné. Ainsi
dans l'arche, et tu devras la couvrir b Gn 14:10 fit-il, exactementa.
de goudron b en dedans et en dehors. Ex2:3
Après cela, Jéhovah dit à Noé:
15 Voici comment tu la feras : trois
cents coudées*c la longueur de l'ar-
c Gn 7:20
Dt 3:11
7 " Entre dans l'arche, toi et toute
che, cinquante coudées sa largeur, et d Gn 7:16
ta maisonnéeb, car tu es celui que j'ai
trente coudées sa hauteur. 16 Tu fe- vu juste devant moi parmi cette gé-
e Gn 1:7
ras à l'arche un tsohar [toit ou fenê- Gn 7:6
nérationc. 2 De toute bête pure, tu
tre]*, et tu l'achèveras à une coudée Mt 24:39 dois prendre pour toi sept par sept*, le
vers le haut#, et tu mettras l'entrée de
2P 2:5 mâle et sa femelled ; et de toute bête
t Gn 7:15 qui n'est pas pure, deux seulement, le
l'arche sur son côtéct ; tu lui feras un Ec 3:19 mâle et sa femelle ; 3 également des
[étage] inférieur, un deuxième [étage] g Gn 7:21 créatures volantes des cieux, sept par
et un troisième [étage]. Ps 104:29 sept, mâle et femellee, pour, conser-
17 " Et quant à moi, voici que h Gn 7:13 ver en vie une descendance* a la sur-
j'amène le déluge*e des eaux sur la Is 26:20 face de toute la terrer. 4 Car encore
terre, pour ravager de dessous les i Gn8:17 sept jours seulement, [et] je fais pleu-
cieux toute chair dans laquelle la 1Co 15:39
voirg sur la terre pendant quarante
force de vier est en action#. Tout j 1P 3:20 jours et quarante nuitsh ; oui, j'efface-
ce qui est sur la terre expirerag. k Gn 1:25 rai de dessus la surface du sol tou-
18 Oui, j'établis mon alliance avec Gn 7:14 tes les créatures existantes que j'ai fai-
toi ; et tu devras entrer dans l'ar- 1 Gn 7:15 tesi." 5 Et Noé se mit à faire selon
che, toi, tes fils, ta femme et les rn Gn 1:30 tout ce que Jéhovah lui avait ordonné.
femmes de tes fils avec toih. 19 De Is 11:7 6 Et Noé était âgé de six cents ans
toute créature vivante de toute sorte n Gn 1:29 quand le déluge* des eaux vint sur
de chairi, tu feras entrer dans l'ar- la terrei. 7 Noé entra donc dans l'ar-
che deux de chaque pour les garder 2ecolonne
che, et avec lui ses fils, sa femme et
en vie avec toii. Ils seront mâle et fe- a Ex 40:16
Hé 11:7 les femmes de ses fils, avant les eaux
melle. 20 Des créatures volantes se- lJn 5:3 du déluge*k. 8 De toute bête pure et
lon leurs espèces et des animaux do- de toute bête qui n'est pas pure, des
mestiques selon leurs espècesk, de tous CHAP.7
b Pr 11:21 créatures volantes et de tout ce qui se
les animaux qui se meuvent sur le 2P 2:5 meut sur le sol', 9 il en entra deux
sol selon leurs espèces*, deux de cha- par deux vers Noé à l'intérieur de l'ar-
c Ps 91:14
que y entreront, vers toi, pour les gar- Ps 101:6 che, mâle et femelle, comme Dieu*
der en vie'. 21 Et quant à toi, pro- Ml3:18
l'avait ordonné à Noé. 10 Et, sept
cure-toi toute sorte de nourriture qui Hé 10:38
jours plus tard, il arriva que les eaux
1P 3:12
se mangem ; tu dois l'amasser près de 2P 2:9 du déluge* vinrent sur la terre.
toi, et cela devra servir de nourriture
pour toi et pour euxn. " d Lv 11:3 11 En l'an six cent de la vie
Dt 14:4 de Noé au deuxième mois*, le dix-
Gn 6:14* Lit. : "un coffre". Héb.: tévath. e Gn 8:19 septièm~ jour du mois, en ce jour-là
Voir Ex 2:3, 5. 14# Lit. : " arbres de go- f Gn 7:23
pher " un bois résineux, p.-ê. le cyprès. Gn 7:2* Lit.: "sept, sept". 2# Lit.: "un
14" 0~ : " cellules, chambres, cabines ". g Gn2:5 homme et sa femme". 3* Lit. : "semence".
15* La coudée équivalait à 44,5 cm. 16* Ou : Jb 37:6 6* Ou: "l'océan céleste". Voir v. 17, note ;
"ouverture pour l'éclairage". Héb. : tsohar. h Gn 7:12 6:17, note " déluge " ; Ps 29:10, note. 7* Voir
16# Lit.: "d'en haut". 17* Ou: "l'océan v. 6, note. 9* "Dieu", MLXXSy; SamTJ,o
céleste". Héb.: hammabboul; lat.: dilu- i Gn 2:19 Vgmss : "Jéhovah". Un des cas o~ _les m.ss de
vii (qui a donné " diluvien "). Voir 7:6, note. Gn6:7 Vg corroborent l'emploi du nom d1V1n. V01r no-
17# Lit.: "en qui [est] la force agissante Gn 6:17 tes sur Gn 7:9 dans BHK et BHS ; App. lA.
(esprit) de vie". Héb.: 'ashèr-bô rouafJ j Gn 8:13 10* Voir v. 6 note. 11* "deuxième mois".
hayyim. Ici roual], a le sens de " force Après la sortie d'Égypte, lorsque Jéhovah
k Le 17:27
~gissante, esprit". Voir 1:2, note "agissante". donna le calendrier religieux aux Israélites, ce
Hé 11:7
20* Lit. : " selon son espèce ". Héb. : leminé- mois devint le huitième, Boul, lequel corres-
hou. Voir 1:11, note. 1 Gn 6:20 pond à octobre-novembre. Voir App. SB.
GENÈSE 7:12-8:6 Les eaux submergent la terre 26
se fendirent toutes les sources de l'im- CHAP.7 laient sur la terre, ainsi que tous
mense abîme d'eau* et les écluses# a Gn 1:7 les humainsa. 22 Tout ce en quoi le
Gn8:2
des cieux s'ouvrirenta. 12 Et la pluie souffie de la force de vie était en ac-
torrentielle se déversa sur la terre b 1R 19:8 tion* dans les narines, c'est-à-dire tout
pendant quarante jours et quarante c Gn 9:18 ce qui était sur le sol ferme, [tout]
nuitsb. 13 Ce jour même, Noé entra 1Ch 1:4 mourutb. 23 Ainsi il effaça toute
dans l'arche et, avec lui, Sem, Cham d Gn 6:18 créature existante qui se trouvait à la
et Japhet les :fils de Noéc, ainsi que la 1P 3:20 surface du sol, depuis l'homme jusqu'à
2P 2:5
femme de Noé et les trois femmes de la bête, jusqu'à l'animal qui se meut et
ses :filsd ; 14 eux et toute bête sau- e Gn 1:24 jusqu'à la créature volante des cieux,
vage selon son espècee, tout animal f Gn 6:7 et ils furent effacés de la terree ; il
domestique selon son espèce et tout g Lv 11:14 n'y avait que Noé et ceux qui étaient
animal se mouvant qui se meut sur la h Gn 9:10 avec lui dans l'arche qui survivaientd.
terre selon son espècer, ainsi que toute 24 Les eaux submergèrent la terre
créature volante selon son espèceg, i Gn 6:17
Ps 146:4
durant cent cinquante jours.
tout oiseau, toute créature ailéeh. Après cela, Dieu se souvinte de
8
Ec 3:19
15 Et ils allaient vers Noé à l'inté- j Is 26:20 Noé, de toute bête sauvage, de
rieur de l'arche, deux par deux, de k Ps 69:15 tout animal domestique qui était avec
toute sorte de chair dans laquelle la lui dans l'archer, et Dieu :fit pas-
12:15
force de vie était en action*i. 16 Et l Jb 2P 3:6 ser un vent* sur la terre, et les eaux
ceux qui entraient, mâle et femelle de se mirent à baisserg. 2 Les sources
toute sorte de chair, entraient, comme rn Ps 104:6 de l'abîme d'eau*h et les écluses#i des
Dieu le lui avait ordonné. Après cela, n Gn 6:17 cieux se fermèrent, de sorte que la
Jéhovah ferma la porte derrière luii. 2•colonne pluie torrentielle des cieux fut rete-
17 Et le déluge* eut lieu sur a Le 17:27 nue. 3 Et les eaux commencèrent à
la terre pendant quarante jours ; les b Gn 6:17 se retirer de dessus la terre, se re-
eaux s'accroissaient et se mirent à por- Gn 7:15 tirant progressivement* ; au bout de
ter l'arche, et elle flottait très haut Jb 27:3 cent cinquante jours les eaux man-
Ee 3:19
au-dessus de la terre. 18 Les eaux Is 42:5
quaienti. 4 Au septième mois*, le
devinrent énormes et s'accroissaient c Gn 6:7 dix-septième jour du mois, l'archek
beaucoup sur la terre, mais l'arche al- se posa sur les montagnes d'Ararat 1•
lait à la surface des eauxk. 19 Et les d Pr 2:21 5 Les eaux continuèrent à décroître
Mt24:37
eaux submergèrent la terre à ce point 1P 3:20
progressivement* jusqu'au dixième
que toutes les grandes montagnes qui 2P 2:9 mois#. Au dixième mois, le premier
étaient sous tous les cieux furent 2P 3:6 du mois, apparurent les sommets des
recouvertes 1• 20 De quinze coudées CHAP.8 montagnes m.
au-dessus les eaux les submergèrent et e Gn 19:29 6 Et il arriva, au bout de qua-
les montagnes furent recouvertesm. Ex 2:24 rante jours, que Noé se mit à ouvrir
1S 1:19
21 Alors expira toute chair qui se Ps 94:14 Gn 7:22* Lit. : "ce en quoi [était] le souf-
mouvait sur la terren, parmi les créa- f Gn 6:20 fle de la force agissante (esprit) de vie ".
tures volantes, parmi les animaux do- Hé 11:7 8:1 * Héb. : roualJ, ; rendu précédemment par
" force agissante, moment (... ) où souffie
mestiques, parmi les bêtes sauvages et g Ps 33:7 la brise, esprit". 2* Ou: "la voûte d'eau".
parmi tous les pullulements qui pullu- h Gn 7:11 Voir 7:11, note "eau". 2# Ou: "fenêtres".
Pr 8:28 3* "se retirant progressivement". Lit.: "al-
Gn 7:11* "abîme d'eau". Ou: "eaux houleu- lant et se retirant". 4* "septième mois".
ses, voûte d'eau". Héb.: tehôm; L:XXVg: i 2R 7:2 Correspond à Abib (ou Nisan), premier
"abîme". Voir 1:2, note "eau". Selon 1:7, mois du calendrier religieux juif après l'exode.
j Jb 38:11
c'étaient sûrement " les eaux qui devaient être Abib correspond à mars-avril. Voir App. 8B.
Jr 5:22
au-dessus de l'étendue". Cf. 6:17, note "dé- 5* Lit. : " continuèrent à aller et à décroî-
luge". 11# Lit.: "les fenêtres". LXX: "les k Gn 7:18 tre". 5# "dixième mois". Correspond à Tam-
cataractes". 15* Voir 6:17, note "action". mouz, quatrième mois du calendrier religieux
1 2R 19:37
17* Ou: "l'océan céleste". Voir 6:17, note juif après l'exode. Tammouz correspond à juin-
"déluge". rn Gn 7:20 juillet. Voir App. 8B.
27 Sortie de l'arche. Caractère sacré du sang GENÈSE 8:7-9:5
la fenêtrea de l'arche qu'il avait faite CHAP.8 18 Noé sortit donc, ainsi que ses
7 Puis il envoya un corbeaub, et celui - a Gn 6:16 filsa, sa femme et les femmes de ses
ci vola dehors*, allant et revenant, jus- b Gn 6:20 fils avec lui. 19 Toute créature vi-
qu'à ce que les eaux aient séché de Lv 11:15 vante, tout animal qui se meut et
1R 17:4
dessus la terre. Jb 38:41 toute créature volante, tout ce qui
8 Plus tard, il envoya d'auprès de c Ps 55:6 se meut sur la terre, selon leurs famil-
lui une colombec, pour voir si les eaux d Gn 7:19 les ils sortirent de l'archeb. 20 Puis
avaient diminué de la surface du sol e Ne 8:15 Noé bâtit un autelc à Jéhovah, il prit
9 La colombe ne trouva pas de lieu f Gn 7:20 quelques-unes de toutes les bêtes pu-
de repos pour la plante de son pied·, Gn8:3 resct et de toutes les créatures volan-
g Jr 48:28
elle revint donc vers lui dans l'arche, tes purese, et offrit des holocaustes sur
car les eaux étaient encore sur la sur- h Gn 7:11 l'auteJf. 21 Et Jéhovah respirait une
face de toute la terrect. Alors il étendit i Gn 1:9 odeur reposante*g, si bien que Jéhovah
sa main, la prit et la ramena vers lm j Ex 14:21 dit dans son cœurh : "Jamais plus je
à l'intérieur de l'arche. 10 II atten- k 1P Gn 7:7 n'appellerai le mal sur le soli à cause
3:20
dit encore sept autres jours et envoya 2P2:5 de l'homme, car l'inclinationi du cœur
de nouveau la colombe hors de l'ar- 1 Gn 7:15 de l'homme est mauvaise dès sa jeu-
che. 11 Plus tard, la colombe vint à 1Co 15:39 nessek ; et jamais plus je ne porte-
lui, vers le temps du soir et, voyez, il mGn 1:20
Gn 2:19 rai de coup à toute créature vivante,
y avait dans son bec une feuille d'oli- Gn 6:20 comme je l'ai fait 1• 22 Car tous les
viere frais cueillie ; ainsi Noé sut que n Gn 1:25 jours que durera la terre*, semailles et
les eaux avaient diminué de dessus la o Gn 1:24 moisson, froid et chaud, été et hiver,
terrer. 12 Il attendit encore sept au- Gn9:2 jour et nuit, jamais ne cesserontm. "
tres jours. Puis il envoya la colombe, p Gn 1:22
Ps 144:13 9 Puis Dieu bénit Noé et ses fils et
mais elle ne revint plus vers lui en- leur dit : " Soyez féconds, et deve-
coreg. 2•colonne nez nombreux, et remplissez la terren.
13 Or, en l'an six cent unh, au pre- a Gn 6:10 2 Et une crainte de vous et une ter-
mier mois*, le premier jour du mois, il b Gn 7:14 reur de vous continuera d'être sur
arriva que les eaux avaient tari de des- c Gn Ps 36:6 toute créature vivante de la terre et
12:7
sus la terre ; alors Noé enleva la cou- Gn 22:9 sur toute créature volante des cieux,
verture de l'arche et regarda, et voici Gn 26:25 sur tout ce qui se meut sur le sol et
que la surface du sol s'était asséchéei. d Gn 7:2 sur tous les poissons de la mer. Ils
14 Au deuxième mois, le vingt- Lv 20:25 sont maintenant livrés en votre main°.
Dt 14:4
septième jour du mois, la terre était e Dt 14:11 3 Tout animal qui se meut [et] qui
devenue sèchei. f Lv 1:10
est vivant pourra vous servir de nour-
15 Alors Dieu parla à Noé, en di- Lv 1:14 ritureP. Comme pour la végétation
sant: 16 "Sors de l'arche, toi et ta Lv 17:11 verte, oui je vous donne tout celaq.
Dt 27:6
femme, tes fils et les femmes de tes 4 Seulement la chair avec son âme*r
fils avec toik. 17 Toute créature vi- g Lv 26:31
Éz 20:41 - son sang• - vous ne devez pas la
vante qui est avec toi, de toute sorte Ép5:2 mangert. 5 D'autre part, votre sang
de chair!, parmi les créatures volan- Hé 13:16 de vos âmes*, je le redemanderai. De
tesm et parmi les bêtesn et parmi tous h Gn 6:6 1a main de toute créature vivante, je
les animaux se mouvant qui se meu- 1 Gn 3:17 1e redemanderai ; et, de la main de
vent sur la terreo, fais-les sortir avec Gn 5:29 1'homme, de la main de chacun" qui
j Dt 31:21
toi, car ils doivent pulluler sur la 1Ch 28:9 CHAP.9 ncn 1,28 ;Gn8:17;oGn1:26;Jc3:7;p1Tm4:3;
terre, être féconds et devenir nom- k Gn6:5 qGn1:29;rGn1:30;Lv17:11;Lv17:14;sLv17:10;tLv
breux sur la terreP., Ec 7:20
3:17; Lv 7:26; Lv 17:13; Dt 12:16; Dt 12:23; Ac 15:20; Ac
15:29; Ac 21:25.
Mt 15:19
Gn 8:7* Lit.: "sortit". 13* "premier mois". l Gn 6:17 Gn 8:21 * Ou: "apaisante, calmante".
Correspond à Éthanim (ou Tishri), septième Is 54:9 22* Lit. : "tous les jours de la terre".
mois du calendrier religieux juif après l'exode. mGn 1:14 9:4* Ou: "sa vie". Voir 1:30, note. 5* Ou:
Éthanim correspond à septembre-octobre. Voir Ec 1:4 ''vies". 5# Ou: "des humains". Héb.: ha'a-
App. 8B. Jr 33:20 dham. SA Lit.:" un homme". Héb.: 'ish.
GENÈSE 9:6·29 Alliance de l'arc-en-ciel. Canaan est maudit 28
est son frère, je redemanderai l'âme* CHAP.9 18 Et les fils de Noéa qui sortirent
de l'hommea. 6 Quiconque verse le a Gn 4:10 de l'arche étaient Sem, Cham et Ja-
Ex 21:12
sang de l'homme, par l'homme son Nb35:31 phet. Plus tard, Cham fut le père de
sang sera verséb, car à l'image de Dieu Ré 19:2 Canaan b. 19 Ces trois étaient les fils
il a fait l'homme. 7 Quant à vous, b Nb Ex 20:13
35:12 de Noé, et c'est à partir de ceux-là que
soyez féconds et devenez nombreux, Nb35:30 se répandit la population de toute la
Dt 19:6 terre*c.
faites que la terre pullule de vous et 2S 4:11
devenez nombreux sur ellec. , Mt 24:30 20 Or Noé commença par être cul-
Ré 21:8
8 Dieu dit encore à Noé et à ses fils c Gn 1:28 tivateur•ct et entreprit de planter une
avec lui : 9 " Quant à moi, voici que Gn 10:32 vignee. 21 Il se mit à boire du vin
j'établis mon alliancect avec vous et d Gn 9:15
Is 54:9
et s'enivrat, et ainsi il se découvrit
avec votre descendance* après vouse, e Gn 6:18 au milieu de sa tente. 22 Plus tard,
10 et avec toute âme vivante qui est f Gn 9:18 Cham g le père de Canaan vit la nu-
Gn 8:1
avec vous, parmi les oiseaux, parmi Gn 8:17 dité de son pèreh et alla le raconter à
les bêtes et parmi toutes les créatu- g Gn 8:21 ses deux frères au-dehorsi. 23 Alors
res vivantes de la terre avec vous, de- hi Ex 3:12
Éz 1:28
Sem et Japhet prirent un* manteaui et
puis tous ceux qui sortent de l'ar- Ré4:3 le mirent sur leurs deux épaules, puis
che jusqu'à toute créature vivante de j Lv 26:42 ils entrèrent à reculons. Ainsi ils cou-
Is 54:9
la terrer. 11 Oui, j'établis vraiment k 1Co 15:39 vrirent la nudité de leur père, tandis
mon alliance avec vous : toute chair 1 Gn 8:21 que leurs visages étaient détournés#,
ne sera plus retranchée par les eaux rnn Jb38:36 et ils ne virent pas la nudité de leur
Ps 105:8
d'un déluge, et il n'y aura plus de dé- Ps 111:5 père k.
luge pour ravager la terreg." o Dt 7:9 24 Finalement Noé se réveilla de
Hé 6:18
12 Et Dieu ajouta : " Ceci est le si- p Gn 9:13 son vin et apprit ce que lui avait fait
gneh de l'alliance que je mets entre 2°co1onne son plus jeune fils. 25 Alors il dit :
moi et vous, et toute âme vivante qui a Gn 5:32 "Maudit soit Canaan 1•
est avec vous, pour les générations Gn 7:7 Qu'il devienne le dernier
pour des temps indéfinis. 13 Mon b Gn 10:1
Gn 10:6 des esclaves* de ses frèresm. "
arc-en-ciel i, oui je le mets* dans le c 1Ch 1:4
nuage ; il doit servir de signe de l'al- 1P 3:20 26 Et il ajouta :
d Gn 2:15
liance entre moi et la terre. 14 Et il 2Tm2:6 "Béni soit Jéhovah*n
arrivera ceci : lorsque je ferai venir un e Dt 20:6 le Dieu de Sem
nuage au-dessus de la terre, alors, à f Gn 19:35
Pr 23:35 et que Canaan devienne
coup sûr, l'arc-en-ciel apparaîtra dans g 1Ch 1:8 son esclave#o,
le nuage. 15 Et vraiment je me sou- h Lv 18:7 27 Que Dieu accorde
Éz 22:10
viendrai de mon alliancei qui est entre i Pr 12:13 un ample espace à Japhet
moi et vous et toute âme vivante Pr 17:9
et qu'il réside*
Ép5:3
parmi toute chairk ; et les eaux ne de- j Gn 37:34 dans les tentes de SemP.
viendront plus un déluge pour rava- Ex 22:27
Que Canaan devienne
ger toute chair 1• 16 L'arc-en-ciel de- k Ex 20:12
vra paraître dans le nuagem et, à coup
Lv 19:32 aussi son esclave. "
Is 58:7
sûr, je le verrai pour me souvenir de 1 Lv 18:3 28 Et Noé vécut encore trois
Dt 7:1
l'alliance pour des temps indéfinisn Dt 27:16 cent cinquante ans après le délugeq.
entre Dieu et toute âme vivante parmi Rm 1:27 29 Ainsi tous les jours de Noé se mon-
rn Jos 17:13
toute chair qui est sur la terre 0 • " n Ex 18:10
tèrent à neuf cent cinquante ans, et il
17 Et Dieu redit à Noé : " Ceci est Dt 8:10 mourutr.
1R 1:48
le signe de l'alliance que j'établis vrai- 1Ch 29:20 Gn 9:19* "la population de toute la terre".
ment entre moi et toute chair qui est Le 1:68
Lit.: "toute la terre". 20* Lit.: "homme
o Jos 9:23
sur la terreP. " Jg 1:28 du sol". 23* Lit. : "le". 23# Lit. : "en ar-
1R 9:21 rière". 25* Lit. : "l'esclave des escla-
Gn 9:5* Héb. : nèphèsh, comme en 2:7 ; gr. : p 1Ch 1:5 ves". 26* Héb. : Yehowah. Voir 3:14, note
psukhên. 9* Lit.: "semence". 13* Ou: q Gn 7:6 "Jéhovah". 26# Ou: "serviteur". 27* Ou:
" Mon arc-en-ciel, je le mettrai à coup sûr ". r Hé 11:7 "campe".
29 Nimrod s'oppose à Jéhovah. Descendants de Sem GENÈSE 10:1·30
22 Is 6:8
que le [vrai] Dieu mit Abra- j Pr 4:3
pela des cieux et dith : " Abraham !
Abraham ! " À quoi il répondit : " Me
ham à l'épreuveh. Il lui dit donc: Pr 8:30 voici ! " 12 Il reprit : " N'étends pas
" Abraham ! " À quoi celui-ci dit : " Me Jn 3:16 la main contre le garçon et ne lui fais
voicii ! " 2 Il reprit : " S'il te plaît, Jn 10:17
rieni, car à présent je sais vraiment
prends ton fils, ton fils unique que tu k Gn 17:19
Jos 24:3
que tu crains Dieu*, puisque tu ne
aimes tanti, Isaack, et fais route vers Rm9:7 m'as pas refusé ton fils, ton uniquei. "
le pays de Moria 1, et là offre-le en ho- 1 2Ch 3:1 13 Alors Abraham leva les yeux et re-
locauste sur l'une des montagnes que rn Dtl2:14 garda, et voici qu'à quelque distance
je t'indiqueraim." n Gn 26:5 [de lui] il y avait un bélier pris par
3 Abraham se leva donc de bon ma- Ps 119:60
les cornes dans un fourré. Abraham
tin, sella son âne et prit avec lui deux o Gn 12:16 alla donc prendre le bélier et l'offrit
de ses serviteurs*, ainsi qu'Isaac son p Mt Ps 95:6
4:10 en holocauste à la place de son filsk.
filsn ; et il fendit le bois pour l'holo- q Jn 19:17 14 Puis Abraham appela cet endroit
causte. Puis il se leva et se mit en r Is 53:7 du nom de Jéhovah-Yiré*. C'est pour-
route pour l'endroit que le [vrai] 1P 2:23 quoi on a coutume de dire aujour-
Dieu lui avait indiqué. 4 Ce n'est d'hui : " Dans la montagne de Jéhovah
qu'au troisième jour qu'Abraham leva 2•co1onne il sera pourvu# 1• "
a Mt26:39
les yeux et aperçut l'endroit de loin. Rm 8:15 15 Alors, des cieux, l'ange de Jého-
5 Abraham dit alors à ses serviteurso : b Is 58:9 vah appela Abraham pour la deuxième
" Restez ici, vous, avec l'âne ; moi et Jn 8:29
fois 16 et dit : "' Oui, je jure par
le garçon, nous voulons aller jusque c Ex 12:5 moi-même', c'est là ce que déclare
là-bas pour adorerP, puis nous revien- Rm8:36
drons vers vous. " d Jn 1:29 h Ps 34:7; Ps 91:11; Mt 17:5; l Ps 34:20; Jn 19:36; J Gn
Ép5:2 26:5; Hé 11:19; Je 2:21; 1Jn 4:10; 1Jn 5:3; k Lv 16:3; 1 Gn
6 Abraham prit alors le bois de Hé 10:5 22:2; 2Ch 3:1; Is 25:6.
l'holocauste et le mit sur Isaac son 1P 1:19
filsq ; il prit en ses mains le feu et e Gn 12:7 Gn 22:12* Ou: "tu es un craignant Dieu".
Ex 20:25 14* Signifie: "Jéhovah Verra à [cela], Jé-
le grand couteau, puis tous deux Hé 13:10 hovah Pourvoira". Héb. : Yehwah Yir'èh.
continuèrent leur chemin ensemble. f Mt 27:2 14# "Dans la montagne de Jéhovah il sera
7 Et Isaac dit à Abraham son père* : Jn 10:18 pourvu". Héb.: behar Yehwah yéra'èh; LXX:
Ac 8:32 " Dans la montagne, Jéhovah a été vu " ; Sy :
Gn 21:33* Ou : " Dieu pour des temps indé- Ph2:8 " Dans cette montagne, Jéhovah verra" ; Vg :
finis ". Héb. : 'Él 'ôlam, "Dieu d'éternité ". gMt 10:37 "Dans la montagne, Jéhovah verra". Cer-
22:3* Ou: "garçons". 7* Ici, M ajoute: "et Rm8:32 tains suggèrent de corriger légèrement toute
dit". Il s'agit d'une addition faite par un Hé 2:18 la phrase pour lire : " C'est ainsi que la mon-
scribe ou de l'indication d'un discours direct, Hé11:17 tagne où Jéhovah apparaît est appelée aujour-
ce que nous signalons par des guillemets. Je 2:21 d'hui."
GENÈSE 22:17-23:13 Semence promise. Mort de Sara 44
Jéhovah a, 'que, puisque tu as fait CHAP.22 propriété funéraire* parmi vous, pour
cette chose et que tu n'as pas refusé a Ps 105:9 que j'enterre mon mort hors de ma
Is 45:23
ton fils, ton uniqueb, 17 je te béni- Hé 6:13
vuea. " 5 Alors les fils de Heth ré-
rai à coup sûr et je multiplierai à coup b Jn 3:16 pondirent à Abraham, en lui disant :
sûr ta semence comme les étoiles des Rm8:32 6 " Écoute-nous, mon seigneur*b. Tu
cieux et comme les grains de sable qui Hé 11:17 es, au milieu de nous, un chef de
sont sur le bord de la mere ; et ta se- c Gn 13:16 Dieu#c. Ensevelis ton mort dans la
mence prendra possession de la porte* Gn 15:5 meilleure"' de nos tombesd. Aucun de
Ac 3:25
de ses ennemisd. 18 Et par le moyen Ga 3:29 nous ne te refusera sa tombe, pour
de ta semencee se béniront à coup sûr* Hé 6:14 empêcher que tu enterres ton morte. "
toutes les nations de la terre, parce d 2S 11:23 7 Alors Abraham se leva et se pros-
que tu as écouté ma voixr. '" Ps 2:8 terna devant les indigènes*f, devant
Dn 2:44
19 Après cela, Abraham revint vers Hé 2:14 les fils de Hethg, 8 puis il parla avec
ses serviteurs, et ils se levèrent et s'en Ré 11:15 eux, en disant : " Si vos âmes sont
allèrent ensemble vers Béer-Shébag; e Gn 3:15 d'accord* pour qu'on enterre mon mort
et Abraham continua d'habiter à Béer- Rm9:7 hors de ma vue, écoutez-moi et insis-
Ga 3:16
Shéba. tez pour moi auprès d'Éphrôn le fils
f Ze 8:23
20 Or il arriva, après ces choses, Ga3:8
de Tsoharh, 9 pour qu'il me donne la
que la nouvelle parvint à Abraham : g Gn 21:31 grotte de Makpéla*i, qui est à lui, celle
"Voici que Milkah elle aussi a donné h Gn 11:29 qui est à l'extrémité de son champ.
des fils à Nahori ton frère : 21 Outs i Gn 11:26 Contre le montant complet en argent,
son premier-né, Bouzi son frère, Qe- j Jb 32:2 qu'il me la donne, au milieu de vous,
mouël le père d'Aram, 22 Késed, k Gn 25:20 en propriété funérairei."
Hazo, Pildash, Yidlaph et Bethouëlk." 1 Gn 24:15 10 Or Éphrôn était assis parmi les
23 Bethouël devint père de Rébecca 1• Rm9:10 fils de Heth. Et Éphrôn le Hit-
Ces huit-là, Milka les donna à Na- m 2810:6 titek répondit à Abraham en présence*
hor le frère d'Abraham. 24 Il y avait des fils de Heth, ainsi que de tous
aussi sa concubine, dont le nom était CHAP.23 ceux qui entraient par la porte de sa
Réouma. Avec le temps elle aussi eut n Gn 17:17 ville, en disant 1 : 11 " Non, mon sei-
des enfants : Tébah, Gaham, Tahash o Jos 14:15 gneur ! Écoute-moi. Le champ, je te
et Maakam. p Gn 35:27 le donne vraiment, et la grotte qui s'y
Nb 13:22
trouve, je te la donne vraiment. Sous
Et la vie de Sara fut de cent q Gn 12:5
23 vingt-sept ans. Ce furent les Ps 105:11
les yeux des fils de mon peuple, oui je
te la donnem. Enterre ton mort."
années de la vie de Saran. 2 Et Sara r Gn 10:15
12 Alors Abraham se prosterna devant
Gn 23:20
mourut à Qiriath-Arbao, c'est-à-dire les indigènes 13 et parla à Éphrôn
HébrônP, au pays de Canaanq, et Abra- s Gn 17:8
Hé 11:9 en présence des indigènes, en disant :
ham entra pour se lamenter sur Sara "Si seulement tu ... non, écoute-moi. Je
et pour la pleurer. 3 Puis Abraham 2•colonne veux te donner le montant en argent
se leva de devant son mort et parla a Gn 49:30
Ac 7:5 1 Gn 34:20; Dt 16:18; Ru 4:1; m Dt 19:15; Ru 4:4.
aux fils de Heth *r, en disant : 4 " Je
b Gn 43:20
suis parmi vous un résident étranger Gn 23:4* "une propriété funéraire". Lit. :
et un immigrants. Donnez-moi une c Gn 21:22 "la propriété d'une tombe". 6* "mon sei-
d Is 53:9 gneur". Héb.: 'adhoni, formé de 'adhôn,
Gn 22:17* C.-à-d. de la ville. 18* " se béni- Jn 19:41 "seigneur, maître", et du pron. suf. i, "mon".
ront à coup sûr". Le vb. héb. est à la forme e Jos 24:32 6# Ou: "chef puissant". 6" Lit. : "choix".
réfléchie, ou hithpa'él ; on trouve le même f 1P 2:17
7* Lit.: "devant le peuple du pays". Héb.:
vb. en 12:3b, au niph'al, forme différente qui le'am-ha'arèts. 8* Lit.: "avec votre âme",
a parfois le sens du passif, mais qui exprime g 1Ch 1:13 au sens collectif. Héb. : 'èth-naphshekhèm ;
le plus souvent l'idée réfléchie ; c'est d'ailleurs h Gn 25:9 gr. : psukhêï. 9* D'une racine qui signi-
au réfléchi qu'elle a été rendue dans ce v. i Gn 49:30 fie " double " ; il s'agit p.-ê. d'une grotte à
LXXSyVg: "seront bénies", comme en 12:3b. double entrée ou à double cavité. Héb. : ham-
j Gn 23:15 Makhpélah. 9# Voir v. 4, note. 10* Lit. :
Cf. Dt 29:19. 23:3* "aux fils de Heth ".
Héb. : bené-IJéth. Ou: " aux Hittites". k Gn 50:13 " aux oreilles ".
45 Le serviteur d'Abraham et Rébecca GENÈSE 23:14-24:14
pour le champ. Accepte-le de moia, CHAP.23 ma parentéa, et vraiment tu prendras
pour que je puisse y enterrer mon a Gn 14:23 une femme pour mon fils, pour Isaac. "
Rml3:8
mort." b 2S2:5 5 Cependant, le serviteur lui dit :
14 Alors Éphrôn répondit à Abra- c Ezr 8:25 " Et si la femme ne veut pas venir
ham, en lui disant : 15 " Mon sei- Ac 7:16 avec moi dans ce pays-ci ? Oui, fau-
gneur, écoute-moi. Un terrain de qua- d Gn 25:9 dra-t-il que je fasse retourner ton fils
tre cents sicles d'argent*, qu'est-ce e Gn49:30
Ru 4:11 au pays d'où tu es sortib? " 6 Alors
que cela entre moi et toi ? En- Jr 32:44 Abraham lui dit: "Sois sur tes gar-
terre donc ton morth." 16 Abraham f Jb 29:7 des pour ne pas y faire retournerc mon
écouta donc Éphrôn, et Abraham pesa Jr 32:12
fils. 7 Jéhovah le Dieu des cieux, qui
à Éphrôn le montant en argent dont g Gn 25:10
Gn 50:13 m'a pris de la maison de mon père et
il avait parlé, en présence des fils h Gn 49:31 du pays de ma parenté*ct, et qui m'?
de Heth, quatre cents sicles d'argent Ac 7:5 parlé et qui m'a jurée, en disant : 'A
au cours des marchandsc. 17 Ainsi CHAP.24 ta semencer je donnerai ce paysg ',
le champ d'Éphrôn, qui se trouvait à i Gn 13:2 c'est lui qui enverra son ange en avant
Makpéla, qui est en face de Mamré, Ga3:9 de toih, et vraiment tu prendras de là-
le champ et la grotte qui s'y trouvait, j Gn 15:2 basi une femme pour mon fils. 8 Si
ainsi que tous les arbres qui étaient Gn 41:40
!Co 4:2
toutefois la femme ne veut pas venir
dans le champct, qui étaient dans tou- k Gn 47:29 avec toi, alors tu te trouveras réelle-
tes ses limites tout autour - [tout 1 Gn 21:23 ment quitte de ce serment que tu m'as
cela] fut confirmée 18 à Abraham : rn Gn28:1 faiti. Seulement tu ne dois pas faire
c'était son bien acquis par achat sous Dt 7:3
retourner mon fils là-bas." 9 Le ser-
!Co 7:39
les yeux des fils de Heth, parmi tous 2Co 6:14 viteur mit alors sa main sous la cuisse
ceux qui entraient par la porte de d'Abraham son maître, et il lui jura
sa viller. 19 Après cela, Abraham en- 2•colonne pour cette affairek.
terra Sara sa femme dans la grotte a Gn 22:20 10 Le serviteur prit donc dix cha-
du champ de Makpéla, en face de b Gn 11:28
Gn 15:7 meaux d'entre les chameaux de son
Mamré, c'est-à-dire Hébrôn, au pays c Hé 11:15 maître et se mit en devoir de partir,
de Canaang. 20 Ainsi le champ et la d Gn 12:1 ayant en main toutes sortes de bonnes
grotte qui s'y trouvait - [tout cela] Hé 11:8
choses 1 de son maître. Alors il se leva
fut confirmé à Abraham, comme pro- e Le Mi 7:20
1:73 et se mit en route pour la Mésopota-
priété funéraire [achetée] aux fils de Hé 6:13 mie*, pour la ville de Nahor. 11 Fi-
Hethh. f Gn 26:4
nalement il fit agenouiller les cha-
Ac7:5
Or Abraham était vieux, meaux en dehors de la ville, près d'un
24 Hé 11:18
avancé en âge*, et Jéhovah g Gn 13:15 puits d'eau, vers le temps du soirm,
Ex 32:13
avait béni Abraham en touti. 2 Abra- Dt 34:4
vers le temps où ont coutume de sortir
ham dit alors à son serviteur, le plus h Ex 23:20 les femmes qui vont puiser de l'eaun.
ancien de sa maisonnée, qui gérait* Ps 34:7 12 Puis il dit: "Jéhovah le Dieu de
tout ce qui était à luii : " S'il te plaît, Hé 1:14 mon maître Abraham o, s'il te plaît, fais
mets ta main sous ma cuisse k, 3 car i Gn 12:5
Ac 7:4
que cela arrive devant moi en ce jour
je dois te faire jurer par Jéhovah 1, le j Jos 2:17 et use de bonté de cœurP envers mon
Dieu des cieux et le Dieu de la terre, k Gn 24:2 maître Abraham q. 13 Me voilà posté
que tu ne prendras pas pour mon fils Gn47:29 près d'une source d'eau et les filles des
une femme d'entre les filles des 1 Gn 24:35
Gn 43:11
hommes de la ville sortent pour puiser
Cananéens parmi lesquels j'habitem, rn Pr 12:10 de l'eaur. 14 Voici donc ce qui de-
4 mais tu iras dans mon pays et dans n Ex 2:16 vra arriver : la jeune personne à qui
1S 9:11
Gn 23:15* Pour en déterminer la valeur, voir Jn4:7 q Ne 1:11; Ps 37:5; Ph 4:6; r Gn 29:10.
App. SA. 24:1* Lit.: "en jours". 2* "qui o Gn32:9
gérait ". Lit. : " celui qui dominait [sur] ". 1R 18:36 Gn 24:7* Ou: "mon lieu d'origine".
Héb. : hammoshél, c.-à-d. celui qui faisait Mt 22:32 10* "Mésopotamie" (qui signifie "(Pays] entre
fonction d'intendant, de gérant de maisonnée. p 1S 20:8 les Fleuves "), LX:XVg ; héb. : 'Aram Nahara-
Voir Le 12:42, note. Ze 7:9 yim.
GENÈSE 24: 15·36 La famille de Rébecca 46
je dirai : ' Abaisse ta jarre, s'il te plaît, CHAP.24 dit : "Je suis la fille de Bethouëla le
pour que je boive', et qui dira vrai- a Pr 19:14 fils de Milka, celui qu'elle a donné à
ment : ' Bois, et j'abreuverai aussi tes b Jg6:17 Nahorh." 25 Elle lui dit encore: "Il
Jg 18:5
chameaux ', c'est elle que tu dois assi- c Ps 34:15 y a de la paille et beaucoup de four-
gner à ton serviteura, à Isaac ; et par Ps 65:2 rage chez nous, [et] aussi un en-
là fais-moi savoir que tu as usé d'un fi- Is 58:9 droit pour passer la nuW." 26 Alors
Is 65:24
dèle amour envers mon maîtreh." 1Jn 5:14
l'homme s'inclina et se prosterna de-
15 Eh bien, il arriva ceci : il n'avait d Gn 22:23 vant Jéhovah ct 27 et dit: "Béni soit
pas encore achevé de parlere et voilà e Gn 11:29 Jéhovahe le Dieu de mon maître Abra-
que sortait Rébecca, qui était née à f Gn 11:26 ham, qui n'a pas délaissé sa bonté de
Bethouëld le fils de Milkae la femme g Gn21:14 cœur et sa fidélité envers mon maî-
de Nahort le frère d'Abraham, et elle h Gn 26:7 tre. Lorsque j'étais en chemin, Jého-
avait sa jarre sur l'épauleg. 16 Or la
1 Dt 22:20 vah m'a conduit à la maison des frères
2Co 11:2
jeune personne* était très séduisante j Jn 4:7 de mon maîtret. "
d'apparenceh ; [elle était] vierge" et k Mt 10:42 28 Alors la jeune personne cou-
aucun homme n'avait eu de relations Mt25:35 rut annoncer ces choses à la maison-
sexuelles avec ellei. Elle descendit à la l Rm 12:13 née de sa mère. 29 Or Rébecca avait
1P 4:9
source, se mit à remplir sa jarre, puis rn Pr31:17 un frère : son nom c'était Labân g. Et
remonta. 17 Aussitôt le serviteur Pr 31:31 Labân courut vers l'homme qui était
courut à sa rencontre et dit : " Donne- n Ps 107:43 dehors, à la source. 30 Et il arriva
moi, s'il te plaît, une petite gorgée o Éz 16:12 ceci : dès qu'il vit l'anneau de nez et
d'eau de ta jarrei. " 18 Alors elle p Jr 2:32 les braceletsh aux mains de sa sœur et
Éz 16:11 qu'il entendit les paroles de Rébecca
dit : " Bois, mon seigneur. " Et vite q Gn 19:2
elle fit descendre sa jarre sur sa main Jg 19:21
sa sœur, disant : " C'est ainsi que m'a
et lui donna à boirek. 19 Lorsqu'elle 2•eolonne parlé l'homme", alors il vint vers
eut achevé de lui donner à boire, alors a Gn 22:23 l'homme, et voici qu'il se tenait près
elle dit : " Pour tes chameaux aussi je b Gn 11:29 des chameaux, à la source. 31 Aus-
sitôt il dit: "Viens, béni de Jéhovahi.
vais puiser de l'eau jusqu'à ce qu'ils c Gn 18:4
Pourquoi te tiens-tu dehors, alors que
aient fini de boire 1. " 20 Elle vida Gn 19:3
moi j'ai préparé la maison et fait de la
Gn 43:24
donc bien vite sa jarre dans l'abreu- place pour les chameaux ? " 32 Là-
d 1Ch 29:20
voir, courut au puits encore et en- Ne8:6 dessus l'homme vint à la maison, et
core, pour puiser de l'eau rn, et puisa Ps 95:6
il se mit à débâter les chameaux et à
sans relâche pour tous ses chameaux. e Gn 9:26 donner de la paille et du fourrage
Ps 72:18
21 Pendant ce temps, l'homme la re- Le 1:68 aux chameaux et de l'eau pour laver
gardait avec étonnement, gardant le f Ps 100:5 ses pieds et les pieds des hommes qui
silence, pour savoir si Jéhovah avait Mi7:20
étaient avec luii. 33 Puis on mit de-
fait réussir son voyage ou nonn. g Gn 25:20
vant lui de quoi manger, mais il dit :
Gn 29:10
22 Et il arriva ceci : quand les cha- h Is 3:21 "Je ne mangerai pas avant d'avoir
meaux eurent achevé de boire, alors Jr 2:32 parlé de mon affaire. " Alors il dit :
l'homme prit un anneau d'or pour Éz 16:11 "Parlek!"
le nezo, du poids d'un demi-sicle*, et 1 Ru Gn 26:29
3:10 34 Il reprit : "Je suis le serviteur
deux braceletsP pour ses mains, du Ps 115:15 d'Abraham 1• 35 Jéhovah a abondam-
poids de dix sicles d'or, 23 puis il j Jg 19:21 ment béni mon maître en ce qu'il
dit : " De qui es-tu la fille ? Apprends- Le 7:44
continue à le rendre grand et à lui
1Tm5:10
le-moi, s'il te plaît. Y a-t-il de la place k Rm12:11 donner des moutons et des bovins,
à la maison de ton père pour que nous Ép6:5 de l'argent et de l'or, des serviteurs
passions la nuitq ? " 24 Alors elle lui 1 Gn 15:2 et des servantes, des chameaux et des
rn Gn 13:2 ânesm. 36 En outre, Sara la femme
Gn 24:16* " Or la jeune personne ". Héb. : Ps 107:38
wehanna'ara. 16# "vierge". Héb.: bethou- n Gn 21:1 de mon maître, après être devenue
lah; gr. : parthénos; lat. : virgo. 22* Le si- Rm4:19 vieille, a donné un fils à mon maîtren ;
cie pesait 11,4 g. Hé 11:11 et il lui donnera tout ce qui est à
47 Rébecca est demandée en mariage pour Isaac GENÈSE 24: 37·56
luia. 37 Mon maître m'a donc fait ju- CHAP.24 rai aussi tes chameaux. ' Alors j'ai bu
rer, en disant: 'Tu ne dois pas pren- a Gn 25:5 et elle a aussi abreuvé les chameaux.
dre pour mon fils une femme d'entre b Gn 24:3 47 Après cela, je l'ai interrogée, en di-
Gn 28:1
les filles des Cananéens au pays des- Ezr 9:2
sant : ' De qui es-tu la fillea ? ' À
quels j'habiteb. 38 Non, mais tu iras 1Co 7:39 quoi elle a dit : ' La fille de Bethouël
à la maison de mon père et dans c Gn 22:20 le fils de Nahor, celui que lui a donné
ma famillec, et tu devras prendre une d Gn 24:4 Milka. ' J'ai alors mis l'anneau de nez
femme pour mon filsd.' 39 Mais j'ai e Gn 24:5 à sa narine et les bracelets à ses
dit à mon maître : ' Et si la femme ne r Gn 48:15 mainsb. 48 Puis je me suis incliné et
veut pas venir avec moi e ? ' 40 Alors 1R2:3 me suis prosterné devant Jéhovah, et
il m'a dit : ' Jéhovah, devant qui j'ai Ps 119:3 j'ai béni Jéhovah le Dieu de mon maî-
marchér, enverra son angeg avec toi et Is 38:3 tre Abrahamc, qui m'avait conduit sur
Ac 9:31
vraiment il fera réussir ta voieh; tu le vrai chemin d pour prendre pour son
g Ex 23:20
devras prendre pour mon fils une Hé 1:14 fils la fille du frère de mon maître.
femme de ma famille et de la mai- h Gn 39:3 49 Et maintenant, si vous usez vrai-
son de mon pèrei. 41 À ce moment- Ne 1:11 ment de bonté de cœur et de fidélité
là tu seras dégagé de l'obligation [que Ps 118:25 envers mon maîtree, apprenez-le-moi;
tu as contractée] envers moi par ser- 1 Gn 11:25 sinon, apprenez-le-moi, pour que je me
ment*, quand tu seras arrivé dans ma j Gn 24:9 tourne à droite ou à gaucher. "
Jos 2:17
famille ; et s'ils ne te la donnent pas, 50 Alors Labân et Bethouël répon-
alors tu te trouveras quitte de l'obliga- k Ps 37:5 dirent et dirent : " C'est de Jéhovah
tion [que tu as contractée] envers moi 1 Gn 24:16 qu'est sortie cette choseg. Nous ne
par sermenti. ' rn Gn24:14 pouvons te parler ni en mal ni en
Pr 18:22
42 " Lorsque je suis arrivé aujour- Pr 19:14
bienh. 51 Voici Rébecca devant toi.
d'hui à la source, alors j'ai dit : 'Jého- n Ps 65:2 Prends-la et va! Et qu'elle devienne
vah le Dieu de mon maître Abraham, Is 58:9 la femme du fils de ton maître, comme
si vraiment tu fais réussir ma voie, [la Is 65:24 l'a dit Jéhovahi." 52 Et il arriva
voie] où je vaisk, 43 me voilà posté Dn 9:21 ceci: quand le serviteur d'Abraham
près d'une source d'eau. Voici donc ce o 1S 1:13 eut entendu leurs paroles, aussitôt il
Ne 2:4
qui devra arriver : la jeune fille* 1 qui p Gn 24:15 se prosterna à terre devant Jéhovahi.
sortira pour puiser de l'eau [et] à q Gn 24:17 53 Puis le serviteur sortit des objets
qui je dirai réellement : " S'il te plaît, d'argent et des objets d'or, ainsi que
laisse-moi boire un peu d'eau de ta
r Gn 24:18 des vêtements, et les donna à Ré-
jarre", 44 et qui me dira vraiment: 2•colonne becca ; et il donna des choses de choix
" Bois donc, et je puiserai aussi de a Gn 24:23 à son frère et à sa mèrek. 54 Après
l'eau pour tes chameaux", c'est elle la b Gn 24:22 cela, ils mangèrent et burent, lui et
femme que Jéhovah a assignée au fils Éz 16:11 les hommes qui étaient avec lui, et là
de mon maîtrem.' c Gn 24:27 ils passèrent la nuit et se levèrent au
45 "Je n'avais pas encore achevé d Is 30:21
Le 1:68 matin.
de parlern dans mon cœuro et voilà Il dit alors : " Renvoyez-moi chez
Is 48:17
qu'est sortie Rébecca, sa jarre sur e Gn 32:10 mon maître 1• " 55 À quoi son frère
l'épaule ; elle est descendue à la Gn 47:29
et sa mère dirent : " Que la jeune per-
source et s'est mise à puiser de Jos 2:14 sonne* reste avec nous au moins dix
l'eauP. Alors je lui ai dit : 'Donne- r Gn 24:8 jours#. Ensuite elle pourra partir."
moi à boire, s'il te plaîtq. ' 46 Et vite g Ps 118:23 56 Mais il leur dit: "Ne me retar-
elle a fait descendre sa jarre de des- Mc 12:11 dez pas, puisque Jéhovah a fait réussir
b Gn 31:24
sus elle et a dit : 'Boisr, et j'abreuve- Is 46:10 k Gn 34:12; l Gn 30:25; Gn 31:27.
Ac 5:39
Gn 24:41* Ou: "imprécation", sous le coup Gn 24:55* " la jeune personne (jeune fille,
de laquelle se met celui qui transgresse son 1 Pr 18:22 vierge)". Héb.: hanna'ara; gr.: parthé-
serment. 43* "la jeune fille (la vierge) ". Pr 19:14 nos. 55# Lit. : " avec nous des jours ou dix
Héb. : ha-'almah ; gr. : parthénos ; lat. : j 1Ch 29:20 [jours] ". Sy : "avec nous un mois de jours ".
virgo. Voir Is 7:14, note "fille". 2Ch 20:18 Cf. 29:14.
GENÈSE 24:57-25:13 Isaac se marie. Abraham se remarie 48
ma voiea. Renvoyez-moi, pour que je D'autre part, Abraham prit en-
parte chez mon maîtreb." 57 Alors
CHAP.24
a Gn 39:3
Ps 1:3
25 core une femme : son nom
ils dirent : " Appelons la jeune per- Is 48:15 c'était Qetouraa. 2 Avec le temps
sonne et interrogeons sa bouchee." b Ps 123:2 elle lui donna Zimrân, Yoqshân, Me-
Co!3:22
58 Ils appelèrent donc Rébecca et 1P 2:18 dân, Madiânb, Yishbaq et Shouahc.
lui dirent : "Veux-tu partir avec cet c Jn 9:21 3 Et Yoqshân devint père de
homme?" Et elle dit: "Je suis prête d Gn 2:24
Ps 45:10 Shebad et de Dedâne.
à partird." e Gn 28:5 Et les :fils de Dedân furent:
59 Alors ils envoyèrent Rébecca e f Gn 35:8
Ashourim, Letoushim et Léoum-
gGn22:17
leur sœur et sa nourricer, ainsi que 2S 12:29 mim*.
le serviteur d'Abraham et ses hommes. h Ps 45:14
4 Et les :fils de Madiân furent
1 Gn 31:17
60 Et ils bénissaient Rébecca et lui di- Gn 31:34 Éphar, Épher, Hanok, Abida et El-
saient: "6 toi, notre sœur, puisses-tu j Gn 16:14 daag.
devenir des milliers de fois dix mille*, Gn 25:11
k Gn 12:9 Tous ceux-là furent les fils de Qe-
et que ta semence prenne possession Gn 20:1 toura.
de la porte de ceux qui la" haïs- Nb 13:22
Jg 1:9 5 Par la suite, Abraham donna à
sentg!" 61 Après cela Rébecca et 2S 24:7
Isaac tout ce qui était à luih, 6 mais
ses servantes*h se levèrent, puis elles Ob19
1 Ps 77:12 aux :fils des concubines qu'avait Abra-
montèrent sur les chameauxi et suivi- Ps 143:5 ham, Abraham donna des cadeauxï.
rent l'homme ; et le serviteur prit Ré- rn 1Co 11:6
n Gn 18:6 Puis tandis qu'il était encore en vie, il
becca et se mit en route. Hé 11:9 les 'envoya loin d'Isaac son :filsi, à
62 Or Isaac était venu du che- o Mt 19:5
l'est, au pays d'Orientk. 7 Voici les
min qui va à Béer-Lahaï-Roïi, car p Gn 26:8
Ép 5:25 jours des années de la vie d'Abra-
il habitait dans le pays du Né- q Gn 23:2 ham, celle qu'il vécut : cent soixan~e
guebk. 63 Isaac était sorti pour mé- Gn 23:19
quinze ans. 8 Puis Abraham expira
diter*1 dans la campagne, vers la tom- 2•colonne et mourut dans une belle vieillesse,
bée du soir. Lorsqu'il leva les yeux et vieux et rassasié [de jours]*, et il fut
regarda, eh bien, voici des chatp.eaux CHAP.25
réuni à son peuple 1. 9 Alors Isaac et
qui arrivaient. 64 Lorsque Rebecca a Rm 7:2
Yishmaël ses :fils l'enterrèrent dans la
b Gn 37:28
leva les yeux, elle aperçut Isaac et elle Ex 2:15 grotte de Makpéla, dans le champ
sauta à bas du chameau. 65 Puis Nb 22:4
d'Éphrôn le :fils de Tsohar le Hittite,
elle dit au serviteur : " Qui est cet Nb31:2
Jg 6:2 qui est en face de Mamrém, 10 le
homme qui marche dans la campagne c !Ch 1:32 champ qu'Abraham avait acquis des
à notre rencontre ? " Le serviteur dit : Jb 2:11
d lR 10:1 :fils de Heth. Là fut enterré Abra-
" C'est mon maître. " Alors elle prit un e Jr 25:23 ham, ainsi que Sara sa femmen.
voile et s'en couvritm. 66 Le servi- Éz 27:20
11 Et il arriva, après la mort d'Abra-
t Is 60:6
teur se mit à raconter à Isaac toutes g 1Ch 1:33 ham, que Dieu continua de bénir Isaac
les choses qu'il avait faites. 67 Après h Gn 24:36 son :fils 0 , et Isaac habitait près de
cela, Isaac la :fit entrer dans la tente Pr 13:22
Hé 1:2 Béer-Lahaï-RoïP.
de Sara sa mèren. Ainsi il prit Ré- 1 2Ch 21:3
becca et elle devint sa femmeo ; il en j Gn 21:14
12 Et ceci est l'histoire de Yish-
tomba amoureuxP et Isaac fut récon- Jn 8:35 maëlq le fils d'Abraham, celui que
Ga4:30 donna à Abraham Agar l'Égyptienne
forté après la perte de sa mère*q. k Jg 6:3
1 Gn 35:29 la servante de Sara.
Gn 24:60* Lit. : " des milliers de myriades ". Pr 9:11 13 Or voici les noms des :fils de
60# C.-à-d. de la ville. 60" Ou: "les", rn Gn 23:9
c.-à-d. la semence, la descendance, la pos- Gn 49:30 Yishmaël, d'après leurs noms, se~on
térité. 61* Ou: "jeunes filles". 63* "médi- n Gn 23:19 leurs origines familiales : le premier-
o Gn 17:19 né de Yishmaël : N ebaïoth s ; et Qé-
ter", LXXVg; c.-à-d. se parler à lui-même. Gn 26:13
67* Lit.: "après sa mère". LXX: "au sujet p Gn 16:14
de Sara sa mère". La fin de ce v. se lit ainsi q Gn 16:10 Gn 25:3* En héb., chacun de ces trois noms
dans Vg : "Et il [!']aimait tellement que cela r Ga 4:24 porte la finale im, marque du pl. ; on pense
adoucissait le chagrin qui avait suivi la mort s Gn 36:3 donc qu'ils désignent des tribus ou des peu-
de [sa] mère. " Is 60:7 ples. 8* "plein de jours", LXXSyVg.
49 Jacob et Ésaü. Jéhovah apparaît à Isaac GENÈSE 25:14-26:3
dara, Adbéel, Mibsamh, 14 Mishma, CHAP.25 26 Après cela sortit son frère et sa
Douma, Massa, 15 Hadadc, Témad, a Ps 120:5 main tenait le talon d'Ésaü a ; il l'ap-
Jr 49:28
Yetour, Naphish et Qédmae. 16 Ce Éz 27:21 pela donc du nom de Jacob*b. Isaac
sont là les fils de Yishmaël et ce b lCh 1:29 était âgé de soixante ans quand elle
sont là leurs noms, d'après leurs dc Jb lCh 1:30
2:11 les mit au monde.
cours et d'après leurs campements mu- Jb 6:19
27 Les garçons grandissaient. Ésaü
résr : douze chefs selon leurs clansg. ef lCh 1:31
lCh 6:54 devint un homme connaissant la
17 Voici les années de la vie de Yish- Ne 8:16 chassee, un homme de la campagne*,
maël : cent trente-sept ans. Puis il g Gn 17:20
Ps 117:1 mais Jacob [devint] un homme in-
expira et mourut, et il fut réuni à h Gn 25:8 tègred, habitant sous des tentese.
son peupleh. 18 Et ils campaient de- 1 Gn 2:11
1S 15:7 28 Isaac aimait Ésaü, car cela signi-
puis Havilai près de Shouri, qui est en j Gn 16:7 fiait du gibier dans sa bouche*, tandis
face* de l'Égypte, jusqu'à l'Assyrie. Il k Gn 16:12 que Rébecca aimait Jacobr. 29 Une
1 Gn 22:2
s'établit# en face de tous ses frèresk. Mt1:2 fois, Jacob faisait cuire un mets*, lors-
19 Et ceci est l'histoire d'Isaac le m Gn 22:23 qu'Ésaü revint de la campagne, et il
n Dt 26:5
fils d'Abraham 1• o Dt 4:29 était fatigué. 30 Alors Ésaü dit à Ja-
Abraham devint père d'Isaac. qp 2S lS 1:5
21:14
cob : " Vite, s'il te plaît, donne-moi à
20 Isaac était âgé de quarante ans 2Ch 33:13 avaler de ce rouge - de ce rouge*-
lorsqu'il prit pour femme Rébecca la r Rm9:10Le 1:13
là, car je suis fatigué. " C'est pour-
fille de Bethouëlm le Syrien*n de Pad- s lS 1:10 quoi on l'a appelé du nom d'Édom#g,
dân-Aram#, la sœur de Labân le Sy- t Ps 139:15 31 À quoi Jacob dit: "Vends-moi tout
Ec 11:5
rien. 21 Et Isaac implorait Jéhovah u Gn 36:31 d'abord ton droit de premier-néh. "
surtout pour sa femmeo, parce qu'elle Nb 20:14 32 Ésaü reprit : " Voici que je vais
était stérileP ; Jéhovah se laissa donc v Dt2:4
Gn 27:29
tout bonnement mourir ; à quoi me
implorer pour lui q, et Rébecca sa w 2S 8:14 sert un droit d'aînesse* ? " 33 Et Ja-
Ml1:2
femme devint enceinte. 22 Or les Rm 9:12 cob ajouta: "Jure-moi tout d'abordi!"
fils en elle se donnaient des coupsr, x Gn 38:27 Alors il lui jura et vendit à Jacob son
si bien qu'elle dit : " S'il en est y Gn 27:11
2R 1:8 droit de premier-néi. 34 Jacob donna
ainsi, pourquoi suis-je en vie* ? " Là- Ze 13:4 à Ésaü du pain et un plat de lentilles,
dessus elle alla interroger Jéhovahs. z Gn 27:32
Gn36:9 et il se mit à manger et à boirek. Puis
23 Alors Jéhovah lui dit: "Deux na- Ml1:3 il se leva et s'en alla. Ainsi Ésaü mé-
tions sont dans ton ventret, et deux 2•colonne prisa le droit d'aînesse 1•
communautés nationales, [issues] de a Ho 12:3
Or il y eut une famine dans le
ton sein, se séparerontu; une com- b Gn 27:36
munauté nationale sera plus forte c Gn 27:3 Ac 7:14 26 pays - outre la première fa-
que l'autre communauté nationaleV, et d Ps 37:37 mine qui avait eu lieu aux jours
l'aîné servira le cadet*w. " e Hé 11:9 d'Abrahamm -, de sorte qu'Isaac se
24 Finalement ses jours furent au
t Gn 27:6
Gn 27:46
dirigea vers Abimélek, roi des Philis-
complet, ceux où elle devait accou- g Gn 36:1 tins, à Guérarn. 2 Alors Jéhovah lui
cher, et, voyez, il y avait des ju-
Dt 2:4
Ml1:4
apparut et dit 0 : "Ne descends pas
meaux dans son ventrex. 25 Alors le h Gn 43:33 en Égypte. Campe dans le pays que je
Dt 21:17 t'indiqueP. 3 Réside comme étranger
premier sortit entièrement roux !Ch 5:1
comme un vêtement officiel de poil Y ; 1 Gn 14:22 dans ce paysq; je resterai avec toi et
Hé 6:16
on l'appela donc du nom d'Ésaü*z. j Hé 12:16 p Ex 32:13; q Gn 20:1; Hé 11:9.
k lCo 15:32
Gn 25:18* Ou: "à l'est". 18" Lit.: "Il 1 Jb 21:15 Gn 25:26* "Jacob". Héb. : Ya'aqov, qui signi-
tomba", M; LXX: "Il demeura (s'établit)"; Jb 34:9 fie "Celui qui saisit le talon, Supplanteur ".
Vg: "Il mourut". 20* Lit.: "l'Araméen". 27* Ou: "un homme sauvage". 28* Lit.:
CHAP.26
20" Signifie: "Plaine d'Aram (Syrie)"; une " parce que du gibier était dans sa bouche ".
m Gn 12:10 29* Ou: "potage". 30* "ce rouge". Héb.:
partie de la Mésopotamie. Voir 28:2.
n Gn 26:26
22* "en vie", ajouté d'après Sy. Cf. 27:46. o Ex 6:3
ha'adhom. 30" Signifie : "Rouge, Vermeil".
23* Ou: "plus petit". 25* Signifie: "Velu". Nb 12:6 Héb. : 'Èdhôm. 32* Ou : " droit de premier-
Héb. : 'Ésaw. 1Jn 4:12 né".
GENÈSE 26:4·24 Prospérité d'Isaac. L'a:ft'aire des puits 50
je te bénirai, car à toi et à ta semence CHAP.26 de moutons et des troupeaux de bo-
je donnerai tous ces paysa ; oui, j'ac· a Gn 12:7 vins, ainsi qu'un grand nombre de ser-
Gn 15:18
complirai le serment que j'ai juré à Rm15:8 viteursa, si bien que les Philistins se
Abraham ton pèreb: 4 'Oui, je mul- Ga4:28 mirent à l'envierb.
tiplierai ta semence comme les étoiles b Gn 22:16
Ps 105:9 15 Quant à tous les puits qu'avaient
des cieux et je donnerai à ta semence Mi7:20 creusés les serviteurs de son père, aux
tous ces payse ; et par le moyen de ta Hé 6:13
jours d'Abraham son pèrec, ceux-là les
semence se béniront à coup sûr* tou- c Dt Gn 15:5
34:4 Philistins les bouchèrent: ils les rem-
tes les nations de la terred ', 5 parce Hé 11:12 plissaient de terre sèched. 16 Fina-
qu'Abraham a écouté* ma voix et qu'il d Gn 12:3
Gn 22:18 lement Abimélek dit à Isaac: "Va-t'en
a continué d'observer ses obligations Ac 3:25 de notre voisinage, car tu es de-
envers moi, mes ordres, mes ordon- Ga3:8
venu beaucoup plus fort que nouse."
nances et mes loise." 6 Isaac conti- e Gn 17:23
Hé 11:8 17 Isaac s'en alla donc de là, campa
nua donc d'habiter à Guérart. Je 2:21 dans le ouadi* de Guérart et s'y éta-
Gn 26:17
7 Or les hommes du lieu s'infor- gf Gn 12:13 blit. 18 Alors Isaac creusa de nou-
maient au sujet de sa femme, et il di- h Gn 24:16 veau les puits d'eau qu'on avait creu-
sait : " C'est ma sœurg. " Car il avait 1 Gn 24:67 sés aux jours d'Abraham son père*,
Pr 5:18
peur de dire " Ma femme ", de crainte Ec9:9 mais que les Philistins avaient bou-
que, on le cite, " les hommes du lieu j Gn 20:11 chés après la mort d'Abrahamg; et il
ne me tuent à cause de Rébecca", k Gn 12:18 les appela de nouveau de leurs noms,
car elle était séduisante d'apparenceh. 1 GnGn 20:9
39:9 d'après les noms dont les avait appelés
8 Comme ses jours en ce [lieu] se pro- Pr 6:29 son pèreh.
longeaient, voici donc ce qui arriva : Hé 13:4
19 Les serviteurs d'Isaac creusèrent
m Gn8:22
Abimélek, roi des Philistins, regardait Is 55:10 encore dans le ouadi et ils y trou-
par la fenêtre, observant, et voilà qu'I- 2Co 9:10
vèrent alors un puits d'eau douce*.
saac était en train de s'amuser avec n 1Co 3:6 20 Mais les bergers de Guérar se pri-
o Gn 24:1
Rébecca sa femmei. 9 Aussitôt Abi- Jb 42:12 rent de querelle avec les bergers
mélek appela Isaac et dit : " Mais ce Ps 3:8
d'Isaaci, en disant : " L'eau est à
Ps 67:6
n'est personne d'autre que ta femme ! Pr 10:22 nous!" Il appela donc le puits du nom
Comment donc se fait-il que tu aies Hé6:7
d'Éseq*, parce qu'ils s'étaient disputés
p Gn 24:35
dit : ' C'est ma sœur ' ? " Alors Isaac avec lui. 21 Ils se mirent à creuser
lui dit: "Je l'ai dit par peur de mou- 2•colonne un autre puits, et on se prit encore de
rir à cause d'ellei." 10 Abimélek re- a Gn 12:16 querelle à son sujet. Il l'appela donc
prit : " Qu'est-ce que tu nous as faitk ? Jb 1:3
du nom de Sitna*. 22 Plus tard, il
Encore un peu, et vraiment quelqu'un b Gn 37:11
1S 18:9 partit de là et creusa un autre puitsi,
du peuple couchait avec ta femme, et Pr 27:4
mais on ne se querella pas à son sujet.
Rm1:29
tu faisais venir sur nous la culpabi- Tt3:3 Il l'appela donc du nom de Rehoboth*
lité1 ! " 11 Alors Abimélek donna or- c Gn 21:30 et dit : " C'est que maintenant Jého-
dre à tout le peuple, en disant : " Qui- d Pr 25:26 vah nous a donné un ample espacek et
Ex 1:9
conque touchera à cet homme et à sa e Ps 105:24 nous a rendus féconds sur la terre# 1. "
femme sera mis à mort à coup sûr." f Gn 10:19
Gn 20:1 23 Puis il monta de là à Béer-
12 Par la suite, Isaac se mit à se-
g Gn 21:25
mer dans ce paysm et en cette année- h Gn 21:31 Shébam. 24 Alors Jéhovah lui ap-
là il recueillit jusqu'à cent mesures 1 Gn 13:7 Gn 26:17* "dans le ouadi (arroyo)". Héb. :
pour unen, car Jéhovah le bénissaita. j Gn 13:9 benahal ; désigne en même temps la vallée
13 Alors l'homme devint grand, et il
Pr 17:14 et le ~ours d'eau qui la traverse. 18* " qu'on
Rm 12:18 avait creusés aux jours d'Abraham son
continua à s'élever de plus en plus et k Lv 26:9 père ", M ; SamLXXVg : " que les servi-
Ps 18:19
à grandir jusqu'à ce qu'il soit devenu Ps 118:5 teurs d'Abraham son père avaient creusés".
très grandP. 14 Il eut des troupeaux 1 Gn 17:6 19* Ou: "vive". Héb.: }J,ayyim. 20* Signi-
Gn 28:3 fie: "Dispute". 21* Signifie: "Accusation".
Gn 26:4* Voir 22:18, note. 5* Ou: "a Éz 36:11 22* Signifie : " Larges espaces ". 22# Ou :
obéi à". m Gn21:31 " dans le pays ".
51 Isaac veut bénir Ésaü. Rébecca intervient GENÈSE 26:25-27:14
parut durant cette nuit-là et dit : " Je
suis le Dieu d'Abraham ton pèrea.
CHAP.26
a Gn 17:1
27 Or il arriva ceci: quand Isaac
fut vieux et que ses yeux se
Gn 28:13
N'aie pas peurb, car je suis avec toi; Ex3:6 furent affaiblis au point de ne plus
oui, je te bénirai et multiplierai ta se- Mt 22:32 voira, alors il appela Ésaü son fils
Ac 7:32
mence à cause d'Abraham mon servi- b Gn 15:1 aîné et lui ditb : " Mon fils ! " Et celui-
teurc." 25 Il bâtit donc là un autel Dt 31:8 ci lui dit : " Me voici ! " 2 [Isaac] re-
Ps 27:1
et invoqua* le nom de Jéhovahct; là Hé 13:6 prit: "Voici donc que je suis devenu
c Gn 17:19
il dressa sa tentee, et là les serviteurs Ps 105:9 vieuxc. Je ne connais pas le jour de
d'Isaac se mirent à creuser un puits. Ga 3:29 ma mortct. 3 Maintenant donc, s'il te
d Gn 12:8
26 Par la suite, Abimélek vint vers Rm10:13 plaît, prends ton attirail, ton carquois
lui de Guérar, avec Ahouzzath son e Gn 4:20 et ton arc, sors dans la campagne et
Hé 11:9
ami intime et Phikol le chef de f Gn 21:32
chasse du gibier pour moie. 4 Puis
son arméer. 27 Alors Isaac leur dit : g Jg 11:7 fais-moi un plat savoureux comme
" Pourquoi êtes-vous venus vers moi, h Gn 21:22
Gn 39:5
j'aime et apporte-le-moi - ah ! que je
puisque vous, vous m'avez haï et Jos 3:7 mange, afin que mon âme te bénisse
Ze 8:23
m'avez donc renvoyé de votre voi- 1Co 14:25 avant que je meurer. "
sinageg ? " 28 À quoi ils dirent : 1 Gn 21:31 5 Or Rébecca écoutait pengant
j Gn 21:27
"Nous avons bien vu que Jéhovah Gn 31:44 qu'Isaac parlait à Ésaü son fils. Esaü
était avec toih. Nous avons donc dit: k Pr 16:7 s'en alla donc à la campagne pour
l Gn 12:2
' S'il te plaît, qu'il y ait un serment Gn 22:17 chasser du gibier et l'apporterg. 6 Et
d'obligation entre nousi, entre nous et Ps 115:15 Rébecca dit à Jacob son filsh : "Voici
Is 61:9
toi, et concluons avec toi une al- Mt 25:34 que je viens d'entendre ton père parler
liancei : 29 que tu ne feras envers rn Gn 19:3
2R 6:23
à Ésaü ton frère, en disant : 7 ' Ap-
nous aucun mal, de même que nous n Gn 14:22 porte-moi du gibier et fais-moi un plat
ne t'avons pas touché et de même Gn 21:23
1S 20:17
savoureux - ah ! que je mange pour
que nous n'avons fait envers toi que o Rm 12:18 que je te bénisse devant Jéhovah
du bien, puisque* nous t'avons renvoyé Hé 12:14 avant ma morti. ' 8 Et maintenant,
1P 3:11
en paixk. Tu es maintenant le béni p Gn 26:18 mon fils, écoute ma voix en ce que,
de Jéhovah 1• " ' 30 Alors il leur fit q Jg 20:1 moi, je t'ordonnei. 9 S'il te plaît, va
r Gn 36:2
un festin et ils mangèrent et burentm. Dt7:3 au troupeau et apporte-moi de là deux
31 Le lendemain matin, ils se levè- s Gn 27:46 bons chevreaux, pour que j'en fasse un
Gn 28:8
rent de bonne heure et ils se firent des plat savoureux pour ton père, comme
serments l'un à l'autren. Après cela, 2•colonne il aime. 10 Puis tu devras l'apporter
Isaac les congédia et ils s'en allèrent à ton père et il devra en manger, afin
CHAP.27
en paixo de chez lui. qu'il te bénisse avant sa mort. "
a Gn 48:10
32 Or il arriva, en ce jour-là, que Ec 12:3 11 Cependant Jacob dit à Rébecca
les serviteurs d'Isaac vinrent l'infor- b Gn 25:28
c Is 46:4
sa mère : " Mais Ésaü mon frère est
mer au sujet du puits qu'ils avaient d Gn 48:21 un homme velu, et moi je suis un
creuséP et lui dirent: "Nous avons Pr 27:1 homme glabrek. 12 Et si mon père
Ec 9:12
trouvé de l'eau ! " 33 Il l'appela donc Je 4:14 me tâte 1 ? Alors je passerai certaine-
du nom de Shiba. C'est pourquoi le e Gn 25:27 ment à ses yeux pour quelqu'un qui se
f Gn 48:9
nom de la ville est Béer-Shéba q, jus- Gn 49:28 livre à une moqueriem, et je ferai sû-
qu'à ce jour. g
Hé 11:20
Gn 27:30
rement venir sur moi une malédiction
34 Et Ésaü atteignit quarante ans. h Gn 25:28 et non une bénédictionn." 13 Mais
Alors il prit pour femmes Yehou- 1 Gn27:31 sa mère lui dit : " Que soit sur moi
Gn 49:1
dith la fille de Bééri le Hittite, ainsi Dt 33:1 la malédiction à ton adresse, mon
que Basmath la fille d'Élôn le Hittiter. j Gn 27:13 :fils 0 • Écoute seulement ma voix et va
Gn 27:43
35 Elles furent un sujet d'amertume Pr 1:8 me [les] chercherP." 14 Il alla donc
Ép 6:1 [les] chercher et [les] apporta à sa
d'esprit* pour Isaac et pour Rébeccas. k Gn 25:25
Gn 27:23 mère, et sa mère fit un plat savoureux
Gn 26:25* Ou: "et proclama (prêcha)". l Gn 27:21
29* Ou: "et". 35* C.-à-d. : "de chagrin". rn Jos 9:6 n Dt 11:26; Dt 23:5; Dt 30:1; o Gn 43:9; p Gn 27:8; Pr 6:20.
GENÈSE 27: 15·37 Jacob est béni 52
comme son père aimait. 15 Puis Ré- CHAP.27 sols fertiles* de la terrea, abondance
becca prit les vêtements d'Ésaü son a Gn 25:23 de grain et de vin nouveaub. 29 Que
fils aînéa, les plus désirables qui b 1S 28:8
les peuples te servent et que les com-
c Gn 25:26
étaient avec elle dans la maison b, et d Gn 25:25
munautés nationales s'inclinent devant
elle en revêtit Jacob son fils cadetc. Gn 27:11 toi c. Deviens maître sur tes frères et
16 Et les peaux des chevreaux, elle e Gn 27:9 que les fils de ta mère s'inclinent de-
les mit sur ses mains et sur la par- f Gn 25:33 vant toict. Maudit soit chacun de ceux
Rm 9:12
tie glabre de son couct. 17 Puis elle qui te maudissent et béni soit chacun
g Gn 27:4
plaça dans la main de Jacob son fils le Hé 11:20
de ceux qui te bénissente. "
plat savoureuxe et le pain qu'elle avait h Gn 27:11 30 Or voici ce qui arriva dès qu'I-
faits. i Gn 27:16 saac eut achevé de bénir Jacob, oui
18 Il entra alors chez son père j Dt 21:17 voici ce qui arriva vraiment quand Ja-
Rm 9:11
et dit : " Mon père ! " À quoi celui-ci Hé 11:20
cob fut tout juste sorti de devant la
dit: "Me voici! Qui es-tu, mon fils?" k Gn 25:33 face d'Isaac son père : Ésaü son frère
19 Et Jacob dit à son père : "Je suis 1 Dt 33:28 revenait de sa chasser. 31 Et lui
Ésaü ton premier-nér. J'ai fait comme Pr 10:6 aussi se mit à faire un plat savoureux.
rn Gn48:10
tu m'as dit. Lève-toi, s'il te plaît. As- Puis il l'apporta à son père et dit à
n Gn 25:27
sieds-toi et mange de mon gibier, afin Gn 27:15 son père : " Que mon père se lève et
que ton âme me bénisseg. " 20 Mais Ct 4:11 mange du gibier de son fils, afin que
Isaac dit à son fils : " Comment se fait- 0 Dt 11:11 ton âme me bénisseg. " 32 Mais Isaac
Is 45:8 son père lui dit : " Qui es-tu ? " À quoi
il que tu aies si vite fait de le trou- Ho 14:5
ver, mon fils?" À quoi il dit: "C'est il dit : "Je suis ton :fi.ls, ton premier-
que Jéhovah ton Dieu l'a fait venir au- 2•colonne né, Ésaü h. " 33 Et Isaac se mit à
devant de moi. " 21 Alors Isaac dit à a Gn 45:18 trembler d'un grand tremblement, jus-
Nb 13:27
Jacob : "Approche, s'il te plaît, que je qu'à l'extrême, et ainsi il dit : " Qui
b Gn 27:37
te tâte, mon fils, pour savoir si tu es Dt 7:13 est donc celui qui a chassé du gibier
bien mon fils Ésaü, ou nonh." 22 Ja- 2R 18:32 et puis me l'a apporté, si bien que
cob s'approcha donc d'Isaac son père ;
Ps 104:15 j'ai mangé de tout avant que tu n'en-
c 2S 8:1 tres, et que je l'ai béni ? Aussi, il sera*
et celui-ci se mit à le tâter, puis il dit : Dn 2:44
bénii!"
"La voix est la voix de Jacob, mais d Gn 25:23
les mains sont les mains d'Ésaüi." Gn 49:8 34 En entendant les paroles de son
e Gn 12:3 père, Ésaü se mit à crier d'un cri
23 Et il ne le reconnut pas, car ses Gn 28:3
mains étaient velues comme les mains Gn 31:42
grand et amer jusqu'à l'extrême, puis
d'Ésaü son frère. Aussi le bénit-W. Nb 24:9 il dit à son pèrei : " Bénis-moi, oui moi
Éz 25:12 aussi, mon pèrek ! " 35 Mais il dit :
24 Puis il dit : " Tu es bien mon fils f Gn 27:3 " Ton frère est venu avec tromperie
Ésaü ? " À quoi il dit : "Je le suisk." g Hé7:7
pour obtenir la bénédiction qui
25 Alors il dit : "Approche-le de moi h Gn 25:25
t'était destinée 1• " 36 À quoi il dit :
Gn 25:31
pour que je mange du gibier de mon Hé 12:16 " N'est-ce pas pour cela qu'on l'ap-
fils, afin que mon âme te bénisse 1• " Il l Rm9:13 pelle du nom de Jacob*, en ce qu'il
l'approcha donc de lui et il se mit à j Le 13:28 devait me supplanter ces deux foism?
manger; il lui apporta du vin et il se k Hé 12:17
Mon droit d'aînesse, il l'a déjà prisn,
mit à boire. 26 Puis Isaac son père 1 Dt 21:17
et voilà que maintenant il a pris ma
Ml1:2
lui dit : " Approche-toi, s'il te plaît, et Ga3:9 bénédiction o ! " Puis il ajouta : " Ne
embrasse-moi, mon filsm." 27 Il s'ap- rn Gn25:26 m'as-tu pas réservé une bénédic-
procha donc et l'embrassa, et il sentit Gn 32:28
tion ? " 37 Mais, en réponse à Ésaü,
Ho 12:3
l'odeur de ses vêtementsn. Et il se mit n Gn 25:34 Isaac dit : " Voici que je l'ai établi
à le bénir et à dire : Mt5:33 maître sur toiP, je lui ai donné tous
"Vois, l'odeur de mon fils est Hé 6:16
o Gn 27:28 Gn 27:28* "les sols fertiles". Lit. : "les
comme l'odeur du champ que Jého- graisses ", pour parler de la fertilité.
p Gn 25:23
vah a béni. 28 Que le [vrai] Dieu Gn 27:29 33* Ou: "continuera d'être". 36* Signifie :
te donne les rosées des cieuxo et les Rm 9:12 " Celui qui saisit le talon, Supplanteur ".
53 Haine d'Ésaü. Jacob envoyé en Paddân-Aram GENÈSE 27:38-28:11
ses frères pour serviteursa et, pour sa
subsistance, je lui ai attribué grain et
CHAP.27
a Gn49:8
28 Alors Isaac appela Jacob et le
bénit; il lui donna ordre et
b Dt 33:28
vin nouveaub; que puis-je encore fair e Yl2:19 lui dit : " Tu ne dois pas prendre une
pour toi, mon fils ? " c Hé12:17 femme d'entre les filles de Canaan*a.
38 Alors Ésaü dit à son père : d Is 65:14 2 Lève-toi, va en Paddân-Aram*, à la
" N'as-tu qu'une seule bénédiction e Jos 24:4 maison de Bethouël le père de ta mère
Hé 11:20
mon père? Bénis-moi, oui moi auss i,' f Gn 32:6 et prends-toi une femme de là-bas,
mon pèrec ! " Là-dessus Ésaü éleva 1a Nb20:18 d'entre les filles de Labân le frère de
g Gn 25:23
voix et se mit à pleurerct. 39 Alors, 2S 8:14 ta mèreb. 3 Le Dieu Tout-Puissant
en réponse, Isaac son père lui dit : h 2R 8:20 te bénira et te rendra fécond et te
2Ch 28:17 multipliera, et, à coup sûr, tu devien-
"Voici que ton habitat se trouver a i Gn4:5
loin des sols fertiles de la terre e t Gn 37:11 dras une assemblée de peuplesc. 4 Il
loin de la rosée des cieux, là-haut e Am 1:11 te donnera la bénédiction d'Abrahamct
1Jn 2:11 a... tm. et a... ta semence avec toi e, pour'
40 Tu vivras de ton épéet et tu servi- j Ps 140:2
ras ton frèreg. Mais il arrivera à coup Mc 7:21 que tu prennes possession du pays de
k Gn 35:29 tes résidences en terre étrangèret, que
sûr, quand tu commenceras à t'agiter 1 Gn4:8
que tu briseras bel et bien son joug d e' 1Jn 3:15 Dieu a donné à Abraham g. "
dessus ton cou h. " m Gn37:18 5 Ainsi Isaac envoya Jacob, et celui-
Ps 64:6 ci partit pour Paddân-Aram, vers La-
41 Cependant, Ésaü gardait de Pr 6:17
l'animosité contre Jacob à cause de la n Pr 1:8 bân le fils de Bethouël le Syrien*h, le
Col3:20 fr~re de Rébeccai, mère de Jacob et
bén~diction dont l'avait béni son père i o Gn 28:5 d'Esaü#i.
et Esaü disait dans son cœuri : " Les' p Ps 37:8
jours de la période de deuil pour mon q Ex 4:19 6 Lorsqu'Ésaü vit qu'Isaac avait
Mt 5:22 béni Jacob et l'avait envoyé en Pad-
père _se font prochesk. Après cela, je r Gn 26:35
tuerai Jacob mon frère 1. " 42 Lors- Gn 28:8 dân-Aram pour y prendre une femme
s Gn 24:3 pour lui et qu'en le bénissant il
qu~on rapporta à Rébecca les paroles
d'Esaü son fils aîné, aussitôt elle en - 2<colonne l ui avait imposé un ordre, en disant :
voya appeler Jacob son fils cadet et " Ne prends pas une femme d'entre
lui dit : " Écoute ! Ésaü ton frère se CHAP.28 les filles de Canaank ", 7 et que Ja-
console* à propos de toi - pour te a Gn 24:37 cob obéissait à son père et à sa mère,
Ex 34:15 et qu'il était en route pour Paddân-
tuerm. 43 Maintenant donc, mon fils 1R 11:1
écoute ma voix et lève-tain, fuis' 1Co 7:39 Aram1, 8 alors Ésaü vit que les filles
2Co 6:14 de Canaan déplaisaient* aux yeux
chez Labân mon frère à Harân°. b Gn 29:16
44 Tu devras habiter chez lui un cer- c Gn 17:5 d 'Isaac son pèrem. 9 Ésaü alla donc
tain nombre de jours, jusqu'à ce que Gn 46:15 v ers Yishmaël* et prit pour femme, en
1Ch 2:1 plus de ses autres femmesn, Mahalath
se calme la fureurP de ton frère Rm4:17 l a fille de Yishmaël le fils d'Abraham,
45 jusqu'à ce que se détourne de toi d Gn 12:2
31 Par la suite, il apprit les propos Rm8:31 lève-toi, sors de ce pays et retourne au
Hé 13:5
des fils de Labân, qui disaient : pays de ta naissance#h. "'
i Gn 30:27
" Jacob a pris tout ce qui appartenait j Gn 48:15
14 Alors Rachel et Léa répondirent
à notre père, et c'est de ce qui ap- k Gn 30:29 et lui dirent : " Y a-t-il pour nous
partenait à notre père qu'il a amassé Ép6:8 encore une part d'héritage* dans la
Col3:23 maison de notre pèrei ? 15 Oui, ne
toute cette fortunee." 2 Quand Ja-
l Ps 37:28
cob regardait la figure de Labân, voici Ec 8:12
sommes-nous pas considérées par lui
qu'elle n'était plus avec lui comme ls 54:17 comme des étrangères, puisqu'il nous
autrefoisr. 3 Finalement Jéhovah dit 1P 3:13 a vendues, de sorte qu'il continue bel
à Jacob: "Retourne au pays de tes rn Gn30:32 et bien à manger de cet argent qui a
n Pr 13:22 été donné pour nousi ? 16 Car toute
pères et dans ta parenté*g, et je res-
terai avec toih." 4 Alors Jacob en- 2•colonne la richesse que Dieu* a enlevée à no-
voya appeler Rachel et Léa à la cam- a Nb 12:6 tre père est à nous et à nos enfantsk.
pagne, vers son petit bétail, 5 et il b Gn 30:39 Fais donc maintenant tout ce que
leur dit : c Is 6:8 Dieu t'a dit 1• "
d Gn 29:25
"Je vois la figure de votre père; Gn 31:39
17 Alors Jacob se leva et fit mon-
[je m'aperçois] qu'il n'est plus envers Dt 24:15 ter ses enfants et ses femmes sur les
moi comme autrefoisi ; mais le Dieu e Gn 12:8 chameauxm ; 18 et il se mit à pous-
de mon père a été avec moii. 6 Et Gn 35:15 ser devant lui tout son troupeau avec
vous, vous savez parfaitement que, de f Gn 28:18 tous les biens qu'il avait amassésn, le
Gn 35:14
toute ma force, j'ai servi votre g Gn 28:22
troupeau de son acquisition qu'il avait
pèrek. 7 Votre père s'est joué de Dt 23:21 amassé en Paddân-Aram, pour aller
moi*, il a changé dix fois mon sa- Ec5:4 vers Isaac son père au pays de Ca-
laire, mais Dieu# ne lui a pas per- h Gn 37:1 naano.
mis de me faire du maJI. 8 S'il di- i Nb 27:4
19 Or Labân était allé tondre ses
j Gn 31:41
sait ainsi : ' Les mouchetés seront ton Ho 12:12 moutons. Pendant ce temps, Ra-
salaire', alors toutes les bêtes produi- k Gn 31:1 chel vola les teraphim*P qui appar-
saient des mouchetés ; mais s'il disait l Gn 31:3 tenaient à son père. 20 Ainsi Jacob
ainsi : 'Les rayés seront ton salaire', Gn32:9 abusa l'esprit* de Labân le Syrien, car
alors toutes les bêtes produisaient des Ps 45:10
rayésm. 9 Dieu enlevait donc le trou- rn Gn33:13 Gn 31:13* "le [vrai] Dieu de Béthel ". Héb.:
peau de votre père et il me le don- n Gn 30:43 ha'Él Béth-'Él ; LXX : " le Dieu qui t'est ap-
o Gn 35:27 paru dans le lieu de Dieu". Voir App. 1G.
naitn. 10 Enfin, il est arrivé, au p Gn 31:14 13# Ou: "parenté". 14* Lit. : "une part et
temps où les bêtes entraient en cha- Gn 31:30 un héritage (possession) " ; figure de rhétori-
Gn 35:2 que, hendiadis. Cf. 3:16, note. 16* "Dieu",
Gn 31:3* Ou : "ton lieu d'origine". Lit. : "ton Jos 24:2 MLX:XVg; Sam: "Jéhovah". 19* "tera-
lieu de naissance". 7* Ou: "m'a trompé". Éz 21:21 phim ", M; LXXVg: "idoles"; Sy: "images".
7# "Dieu", ML:X:XVg; Sam: "Jéhovah". Ze 10:2 20* Lit. : "vola le cœur".
59 Labân poursuit Jacob, cherche les teraphim GENÈSE 31 :21·40
il ne lui avait pas annoncé qu'il s'en- CHAP.31 bien m'arracher de force tes filles ! '
fuyait. 21 Alors il s'enfuit, lui et a Gn 15:18 32 Qu'il ne vive pas, celui chez qui tu
tout ce qui était à lui, il se leva et b Nb32:1 trouveras tes dieux*a. Devant nos frè-
traversa le Fleuvea. Puis il dirigea sa c Ps 10:2 res, examine toi-même ce qui est chez
face vers la région montagneuse de d Gn 25:20 moi et prends[ -les] pour toib_ " Or Ja-
Dt 26:5
Guiléad*b. 22 Plus tard, le troisième Ho 12:12 cob ne savait pas que Rachel les avait
jour, on annonça à Labân que Jacob e Gn 20:3 volésc. 33 Labân entra donc dans la
s'était enfui. 23 Alors il prit ses frè- Mt 27:19 tente de Jacob, et dans la tente de
res avec lui, le poursuivitc la distance f Gn 24:50 Léa, et dans la tente des deux escla-
de sept jours de route et le rejoignit Nb 24:13 ves•ct, mais il ne [les] trouva pas. Fina-
Ps 105:15
dans la région montagneuse de Gui- g Gn 2:24
lement il sortit de la tente de Léa et
léad. 24 Mais Dieu vint vers Labân h Ps 98:5
entra dans la tente de Rachel. 34 Or
le Syrien ct dans un rêve de nuW et lui 1 Ex 15:20
Rachel avait pris les teraphim ; elle
dit: "Garde-toi de parler avec Jacob Jb 21:12 les mit alors dans la corbeille de la
en bien ou en mal*f." Ps 149:3 selle* du chameau, et elle restait as-
25 Et Labân s'avança vers Jacob, j Gn 31:55 sise dessus. Et Labân palpait par i:oute
alors que Jacob avait dressé sa tente k Ps 52:1 la tente, mais il ne [les] trouva pas.
Jn 19:10
dans la montagne et que Labân avait 35 Alors elle dit à son père : " Que la
1 Gn 31:7
fait camper ses frères* dans la région Gn 31:24 colère ne luise pas dans les yeux de
montagneuse de Guiléad. 26 Puis Ac 5:39 mon seigneur*e, si je ne puis me lever
Labân dit à Jacob : " Qu'as-tu fait ? m Gn 31:19 devant toi, car j'ai ce que les femmes
Ainsi tu as abusé mon esprit* et tu Gn 35:2 ont coutume d'avoirf. " Et il continua
Jg 18:24
as emmené mes filles comme des cap- Is 37:12 de fouiller soigneusement, mais il ne
tives de l'épéeg. 27 Pourquoi a-t-il Ac 19:26 trouva pas les teraphimg.
1Co 10:14 36 Alors Jacob se mit en colèreh
fallu que tu t'enfuies en secret et que
n Gn 31:43
tu m'abuses ? Et [pourquoi] ne m'as- et se prit de querelle avec Labân,
tu pas averti ? Mais je t'aurais renvoyé 2<colonne et en réponse Jacob dit encore à La-
avec joie et avec chantsh, avec le tam- a Gn 44:9 bân : " Quelle est la révolte chez
bourin et avec la harpei. 28 Tu ne b Gn 30:33 moii, quel est mon péché, pour que tu
m'as pas donné l'occasion d'embrasser c Gn 31:19 m'aies poursuivi avec acharnementi ?
mes enfants* et mes fillesi. Voyons, tu d Gn46:18 37 Maintenant que tu as palpé tous
Gn46:25 mes objets, qu'as-tu trouvé de tous les
as agi sottement. 29 Il est au pou- e Gn 18:12
voir de ma main de vous faire du Lv 19:3
objets de ta maison k ? Mets-le ici de-
malk, mais le Dieu de votre père Ép6:2 vant mes frères et tes frères 1, et
m'a parlé la nuit dernière, en di- f Lv 15:19 qu'ils prononcent entre nous deuxm.
sant : ' Garde-toi de parler avec Jacob Éz 22:10 38 Voici vingt ans que je suis avec
en bien ou en maP.' 30 Alors que tu g Gn 31:19 toi. Tes brebis et tes chèvres n'ont pas
2R 23:24
t'en es allé pour de bon maintenant, Ze 10:2
avortén, et je n'ai jamais mangé les bé-
parce que tu languissais intensément h Gn 30:2
liers de ton petit bétail. 39 Je ne t'ai
après la maison de ton père, pourquoi Pr 19:11 [jamais] rapporté un animal déchiré 0 •
donc as-tu volé mes dieux*m ? " Ép 4:26 J'en supportais moi-même la perte.
31 Alors, en réponse, Jacob dit à
i 1S 24:11 Qu'un [animal] ait été volé de jour
Ps 59:3
Labân : "C'est que j'avais peurn. Je ou qu'il ait été volé de nuit, tu le ré-
j Lm 4:19
me disais en effet : ' Tu pourrais clamais de ma mainP. 40 J'étais, moi,
k Ex 22:8
1 Gn 13:8
celui que la chaleur consume le jour
Gn 31:21* Gr. et lat.: Galaad. 24* Lit.: "de
m 1S 12:3
et le froid la nuit, et mon sommeil
bien jusqu'à mal". 25* On devrait apparem-
lTm 5:19
ment lire : " Labân avait planté sa tente. " À Gn 31:32* "tes dieux". Héb.: 'èlohèkha, pl.,
l'origine, on lisait " sa tente " au lieu de " ses n Gn 30:27 se rapporte à des faux dieux. 33* C.-à-d. es-
frères", mot héb. ressemblant. 26* Lit. : "tu Jb 21:10 claves femelles. 34* "corbeille de la selle",
as volé mon cœur". 28* Ou: "fils". o Ex 22:13 sorte de panier où les femmes prenaient place.
30* "mes dieux". Héb. : 'èlohay, pl., se rap- 1S 17:34 35* "mon seigneur". Héb.: 'adhoni, formé
porte à des faux dieux ; gr. : théous ; lat. : p Pr 29:7 de 'adhôn, "seigneur, maître", et du pron.
deos. Lm3:36 suf. i, "mon".
GENÈSE 31:41-32:5 Alliance de Galéed. Mahanaïm 60
fuyait loin de mes yeuxa. 41 Cela CHAP.31 entre moi et toia." 51 Puis Labân
fait vingt ans que je suis dans ta mai- a Gn 47:9 dit à Jacob : "Voici ce tas et voici la
son. Je t'ai servi* quatorze ans pour Col3:23
colonne que j'ai érigée entre moi et
tes deux filles et six ans pour ton pe- b Gn 31:7 toi. 52 Témoin est ce tas, et chose
tit bétail, et tu as changé dix fois mon c Gn 28:13
Gn 31:29 qui témoigne est la colonneb, que moi,
salaireb. 42 Si le Dieu de mon pèree, d Gn 31:53 je ne passerai pas ce tas [pour aller]
le Dieu d'Abraham et l'Effroi* d'Isaacct, Is 8:13 contre toi et que toi, tu ne passeras
n'avait été de mon côté, tu m'aurais e Gn 31:24 pas ce tas et cette colonne (pour ve-
maintenant renvoyé les mains vides. Ps 31:7 nir] contre moi, pour [faire] du male.
Dieu a vu ma misère et le labeur de f Gn 26:28
53 Que le dieu* d'Abrahamct et le dieu
3:15
mes mains, de sorte qu'il t'a repris# la g Ga Gn 21:30
de N ah ore jugent# entre nous, le dieu"
nuit dernièree. " Jos 22:27 de leur père. " Mais Jacob jura par
43 Alors Labân, en réponse, dit à 3Jn 12 l'Effroi de son père Isaacr.
Jacob : " Les filles sont mes filles et h Gn 28:18 54 Ensuite Jacob sacrifia un sacri-
les enfants sont mes enfants, le pe- i Jos 4:7 fice dans la montagne et invita ses frè-
Jos 4:20
tit bétail est mon petit bétail et tout Jos 24:26 res à manger le paing. Ils mangèrent
ce que tu vois est à moi et à j Gn 31:23 donc le pain et passèrent la nuit dans
mes filles. Que puis-je faire aujour- k 2Ch 16:9 la montagne*. 55 Mais Labân se leva
d'hui contre celles-ci, ou contre leurs Pr 5:21 de bon matin, embrassa h ses enfants*
enfants qu'elles ont mis au monde ? Pr 15:3
et ses filles et les béniti. Puis Labân
44 Et maintenant viens, concluons l Ml2:15 se mit en route pour retourner en son
Col3:19
une alliancet, moi et toi, et elle lieu#i,
doit servir* de témoin entre moi et 2•colonne
Quant à Jacob, il se mit en
toig. " 45 Jacob prit alors une pierre Il Jg 11:10
et la dressa en colonneh. 46 Puis Ja- 1S 12:5 32 route ; alors les anges* de Dieu
cob dit à ses frères : " Ramassez des b Gn 31:45 le rencontrèrentk. 2 Aussitôt Jacob
Ml2:14
pierres ! " Et ils prirent des pierres et c Jos 4:6 dit, quand il les vit : " Ceci est le camp
firent un tasi. Ensuite ils mangèrent d Gn 17:7 de Dieu 1 ! " Il appela donc ce lieu du
là sur ce tas. 47 Labân l'appelait Ye- Le 20:37
nom de Mahanaïm*m.
gar-Sahadoutha*, mais Jacob l'appela e Jos 24:2 3 Puis Jacob envoya des messagersn
Galéed#. f Gn 31:42 en avant de lui vers Ésaü son frère au
48 Alors Labân dit : " Ce tas est g Gn 18:5 pays de Séïr 0
, la campagne d'ÉdomP;
aujourd'hui témoin entre moi et toi. " Ps 104:15 4 il leur donna ordre, en disant :
C'est pourquoi il l'appela du nom de hi Gn Gn 31:28 "Voici ce que vous direz à mon sei-
Galéedi, 49 et La Tour de Garde*, j Gn 27:43 gneurq, à Ésaü: 'Voici ce que ton ser-
24:60
parce qu'il dit : " Que Jéhovah guette viteur Jacob a dit: "J'ai résidé comme
Gn 28:2
entre moi et toi, quand nous serons étranger chez Labân et je m'[y] suis
hors de vue l'un de l'autrek. 50 Si CHAP.32 attardé, jusqu'à présentr. 5 J'ai des
tu te mets à affliger mes filles et si tu
1 k Ps 34:7 taureaux, des ânes, des moutons, ainsi
te mets à prendre des femmes en plus 1 Le 2:13 que des serviteurs et des servantess,
2S 17:24
de mes filles, il n'y a pas d'homme m Ct 6:13 Gn 31:53* Ou : " les dieux ". Hé b. : 'èlohé, pl. ;
avec nous. Vois* ! Dieu est témoin n Le 9:52 p.-ë. pl. parce que le Syrien Labân croyait
Le 14:32 aux teraphim. 53# "Que (... ) jugent". Le vb.
Gn 31:41* " C'est ainsi que pendant vingt ans o Gn 27:39
est au pl. dans M. Cf. 20:13, note "errer".
je t'ai servi dans ta maison", Vgc. 42* Ou: Gn 36:8
53" Ou: "les dieux". Héb.: 'èlohé, pl. ; ne se
"Celui qu'on redoute". 42# Ou: "de sorte Dt 2:5
rapporte p.-ê. pas seulement à Jéhovah, car
qu'il a prononcé une sentence". 44* Ou: Jos 24:4 dans M le vb. " juger " est également au pl.
"qu'elle serve vraiment". 47* Expression SamL:XXSyVg traduisent le vb. au sing. pour
p Gn 25:30
araméenne (syrienne) qui signifie "Tas [ser- désigner un seul Dieu. 54* Dans MLXX, le
Jg 5:4
vant de] Témoin". 47# Expression héb. qui chap. 31 se termine ici, avec seulement 54 v.
signifie "Tas [servant de] Témoin". 49* "et q Gn 23:6 55* Ou: "fils". 55# Dans SyVg, le chap. 31
La Tour de Garde (Poste d'observation) ". Rm12:10 se termine ici, avec 55 v., si bien que le
Hé b. : wehamMitspah. 49# Lit.: "quand nous r Gn 31:41 chap. 32 compte un v. de moins que dans M.
serons cachés". 50* "Vois! Il n'y a pas s Gn 30:43 32:1* Ou: "messagers", comme aux v. 3, 6.
d'homme avec nous qui voie", L:XXmss. Gn 33:11 2* Signifie : " Deux Camps ".
61 Jacob envoie un cadeau à Ésaü, lutte avec un ange GENÈSE 32:6·27
et je veux envoyer l'annoncer à mon CHAP.32 un intervalle entre un troupeau et un
seigneur, afin de trouver faveur à tes a Gn 33:8 troupeaua." 17 Puis il donna ordre
Gn 47:25
yeuxa. "'" b Gn 33:1
au premier, en disant : " Si Ésaü mon
6 Par la suite, les messagers re- c Gn 27:41 frère te r~ncontre et te questionne, en
vinrent vers Jacob, en disant: "Nous Gn 32:11 disant : ' A qui appartiens-tu et où vas-
sommes allés vers ton frère Ésaü ; lui d Pr 2:11 tu? À qui appartiennent ceux-là qui
Ec 9:18
aussi vient à ta rencontre, et qua- e Gn 33:1
sont devant toi ? ' 18 alors il faudra
tre cents hommes avec luib. " 7 Ja- f Ex 3:6 que tu dises : 'À ton serviteur, à Ja-
cob eut alors très peur et se sen- 1P 5:7 cob. C'est un cadeau b envoyé à mon
tit angoissée. Il partagea donc en deux g Gn 31:3 seigneurc, à Ésaü, et, vois, lui-même
Gn 31:13
camps les gens qui étaient avec lui, h Gn 28:15
est aussi derrière nous. '" 19 Puis il
ainsi que le petit bétail, les bovins et Ps 100:5 donna ordre aussi au deuxième, au
les chameauxd, 8 et il dit: "Si Ésaü Mi7:20 troisième aussi, [et] aussi à tous ceux
1 Gn 28:10 qui marchaient derrière les troupeaux,
vient vers l'un des camps et l'attaque, Gn 30:43
alors il restera certainement un camp Gn 32:7 en disant : " C'est selon cette parole
pour s'échappere. " Ps 113:7 que vous parlerez à Ésaü quand vous
9 Puis Jacob dit: "ô Dieu de mon
j Ps 34:4 le rencontrerezd. 20 Et il faudra que
Ps 107:19
père Abraham et Dieu de mon père 2P 2:9 vous disiez également: 'Voici que ton
Isaacr, ô Jéhovah, toi qui me dis : ' Re- k Gn 27:41 serviteur Jacob est derrière nouse. '"
tourne dans ton pays et dans ta pa-
Ps 112:8 Car il se disait : " Il se peut que je
Pr 18:19
renté, et je te ferai du bieng ', 10 je 1 Gn 28:14
l'apaise par ce cadeau qui va en avant
suis indigne de toutes les bontés de Gn46:3 de moir, après quoi je verrai sa face.
cœur et de toute la fidélité* dont tu Ex 1:7 Peut-être m'accueillera-t-il aimable-
Ex 32:13 mentg. " 21 Le cadeau traversa donc
as usé envers ton serviteurb, car, avec Ac 7:17
mon seul bâton, j'ai traversé ce Jour- mGn33:10 en avant de lui, mais lui-même logea,
dain et maintenant je suis devenu Pr 18:16 cette nuit-là, dans le camph.
Rm 12:20
deux campsi. 11 Délivre-moi, je te n Gn 30:43
22 Plus tard dans cette nuit-là, il se
priei, de la main de mon frère, de la leva, prit ses deux femmesi, ses deux
main d'Ésaü, car j'ai peur de lui, qu'il 2•colonne servantesi et ses onze jeunes filsk, et il
ne vi~nne et ne m'attaque bel et bienk, a Gn 33:8 traversa le gué du Yabboq 1• 23 Ainsi
Mt 10:16
la mere avec les enfants. 12 Et toi, b Gn 32:13
il les prit et leur fit traverser le
tu as dit : ' Vraiment, je te ferai du 1S 25:27 ouadi*m, et il fit traverser ce qui était
bien et je constituerai ta semence* c Gn 33:8 à lui.
Le 14:32
comme les grains de sable de la mer d Pr 13:17
24 Finalement Jacob resta seul.
qui ne peuvent être comptés en raison e Pr 25:13 Alors un homme se mit à lutter à
de [leur] multitude'. "' f Gn 43:11 bras-le-corps avec lui jusqu'à la mon-
13 Et il logea là cette nuit. Alors
1S 25:18 tée de l'auroren. 25 Quand il vit qu'il
Pr 17:8
il prit, sur ce qui venait en sa main, g Ps 133:1
ne l'avait pas emporté sur lui 0 , alors il
un cadeau pour Ésaü son frèrem : Pr 6:3 le toucha à la cavité articulaire de la
14 deux cents chèvres et vingt boucs, h Gn 32:13 jointure de la cuisse*, et la cavité arti-
deux cents brebis et vingt béliers,
1 Gn 29:30 culaire de la jointure de la cuisse de
Ru 4:11
15 trente chamelles qui allaitaient, j Gn 30:3
Jacob se démit pendant qu'il luttait à
avec leurs petits, quarante vaches et Gn 30:9 bras-le-corps avec luiP. 26 Après cela
dix taureaux, vingt ânesses et dix ânes k Gn 30:26 il dit : "Laisse-moi partir*, car l'aurore
adultesn.
1 Dt 3:16 est montée." Mais [Jacob] dit: "Je ne
Jg 11:13
te laisserai pas partir que tu ne m'aies
16 Puis il remit à ses serviteurs un m Jos 12:2
d'abord béni q. " 27 Il lui dit donc :
n Ho 12:3
troupeau après l'autre, chacun à part, " Quel est ton nom ? " À quoi il dit :
o Ho 12:4
et il disait à ses serviteurs : " Traver- p Gn 32:32
sez en avant de moi et vous laisserez 2Co 12:7 Gn 32:23* Ou: "cours d'eau [quand le ouadi
q 1Ch4:10 n'est pas à sec], arroyo". Cf. 26:17, note.
Gn 32:10* Ou: "la vérité". Héb. : ha'èmèth. Ps 115:12 25* Ou: "il toucha le creux de sa hanche".
12* Ou: "descendance, postérité". Ho 12:4 26* Lit.: "Renvoie-moi".
GENÈSE 32:28-33:16 Jacob rencontre Ésaü 62
"Jacob." 28 Alors il dit: "On ne CHAP.32 fants, et il dit: "Qui sont ceux-là avec
t'appellera plus du nom de Jacob, mais a Gn 35:10 toi ? " À quoi il dit : " Ce sont les en-
Israël*a, car tu as lutté#b avec Dieu 2R 17:34
fants dont Dieu a favorisé ton servi-
Ps 22:23
et avec les hommes, si bien qu'à la Ps 78:71 teura. " 6 Alors les servantes s'avan-
fin tu l'as emporté. " 29 À son tour b Ho 12:3 cèrent, elles et leurs enfants, et se
Jacob interrogea et dit : " Révèle-moi c Jg 13:18 prosternèrent ; 7 Léa aussi s'avança
ton nom, s'il te plaît. " Mais il dit : d Jg8:8
avec ses enfants, et ils se prosternè-
"Pourquoi demandes-tu mon nome?" 1R 12:25 rent; ensuite Joseph s'avança avec
Sur quoi il le bénit là. 30 Jacob ap- e Gn 16:7 Rachel, et ils se prosternèrenth.
pela donc ce lieu du nom de Peniël*d, Gn 16:13 8 Il dit alors : " Que comptes-tu
car, on le cite, " j'ai vu Dieu face à Jg 6:22
faire de* tout ce camp de voya-
Jn 1:18
face et pourtant mon âme a été déli- geurs que j'ai rencontrée ? " À quoi il
f Gn 32:25
vrée• ". dit : " C'est pour trouver faveur aux
g Jb 10:11
31 Le soleil se mit à briller sur lui yeux de mon seigneurd." 9 Alors
dès qu'il passa près de Penouël, mais CHAP.33 Ésaü dit : " J'en ai en grand nombre,
il boitait de la cuisser. 32 C'est pour- h Gn 14:14 mon frère•. Que reste à toi ce qui
quoi les fils d'Israël n'ont pas coutume Gn 32:6 est à toi." 10 Mais Jacob dit: "Non,
de manger, jusqu'à ce jour, le tendon 1 Gn 32:22 s'il te plaît. Si donc j'ai trouvé fa-
du nerf de la cuisse*, qui est sur la j Gn30:7 veur à tes yeuxr, alors tu dois accep-
Gn30:12
cavité articulaire de la jointure de la ter mon cadeau de ma main, car -
cuisse, parce qu'il avait touché la ca- k Gn30:19
et c'en était le but - j'ai vu ta face
vité articulaire de la jointure de la l Gn 30:22 comme si je voyais la face de Dieu,
cuisse de Jacob, au tendon du nerfg de rn Pr6:3 puisque tu m'as accueilli avec plaisirg.
Le 14:11
la cuisse. 11 Accepte, s'il te plaît, ma bénédic-
n Gn 27:44
Par la suite, Jacob leva les tion, c'est-à-dire ce cadeau qui t'a été
33 yeux et regarda, et voici qu'É-
o Ec 3:5 apportéh, parce que Dieu m'a favorisé
et parce que j'ai de touti. " Et il insis-
saü arrivait et avec lui quatre cents 2•colonne
hommesh. Il répartit alors les enfants a Gn 32:22 tait auprès de lui, si bien qu'[Ésaü] ac-
auprès de Léa, et auprès de Rachel, et Ps 127:3 ceptai.
auprès des deux servantesi; 2 puis il b Gn 33:2 12 Plus tard, celui-ci dit : " Met-
mit en tête les servantes et leurs en- c Gn 32:16 tons-nous en route et marchons ; que
fants\ derrière eux Léa et ses en- d Gn 32:5 je marche en avant de toi. " 13 Mais
fantsk, derrière eux Rachel et Joseph 1. Gn 33:15 il lui dit : " Mon seigneur sait que les
Pr 18:16
3 Lui-même passa en avant d'eux et enfants sont délicats et que j'ai à ma
e Gn 36:7 charge brebis et bovins qui allaitentk ;
se prosterna à terre, sept fois, jusqu'à f Gn47:29
ce qu'il se fût approché de son frèrem. si on les mène trop vite un seul jour,
4 Et Ésaü se mit à courir à sa ren-
g Gn 32:11 alors tout le petit bétail mourra certai-
Gn 32:20
contren, puis il l'étreignit 0 , se jeta à Jb 33:26
nement1. 14 Que mon seigneur, s'il
son cou et l'embrassa*; et ils se mi- h Gn 32:13
te plaît, passe en avant de son servi-
rent à pleurer. 5 Ensuite il leva les Pr 18:16 teur, mais permets que moi je conti-
yeux et vit les femmes et les en- 1 Gn 30:43 nue mon voyage à ma convenance, au
Hé 13:5 pas du bétail m qui est devant moi et
Gn 32:28* Signifie : " Celui qui lutte (Celui j Ac 16:15 au pas des enfantsn, jusqu'à ce que
qui persévère) avec Dieu, Dieu lutte". Héb.: k Gn 31:17 j'arrive chez mon seigneur, à Séïr 0 . "
Yisra'él. 28# Ou : " persisté, fait tous tes Is 40:11 15 Alors Ésaü dit : " Que je mette à
efforts, persévéré", selon BDB, p. 975.
30* Signifie: "Face de Dieu". Héb.: Pe- l Pr 12:10 ta disposition, s'il te plaît, quelque~
ni'él. 32* Ou: "de la veine de la cuisse". rn Pr 12:10 uns des gens qui sont avec moi. " A
33:4* "et l'embrassa", MSamLXXBagsterVg. n Is 40:11 quoi il dit : " Pourquoi cela ? Que je
Dans M, les scribes (Sopherim) ont marqué de Rm 15:1 trouve faveur aux yeux de mon sei-
points extraordinaires cette expression, p.-ê.
pour indiquer que, selon eux, elle devait être o Gn 27:39 gneurP." 16 Ésaü reprit donc ce
omise. Dans BHK et BHS, les notes laissent Gn 32:3 jour-là son chemin vers Séïr.
entendre que ces mots ont prob. été ajoutés. p Gn 34:11
Voir App. 2A. Ru 2:13 Gn 33:8* M. à m. : " [À] qui pour toi ? "
63 Jacob arrive à Shekèm. Viol de Dina GENÈSE 33:17-34:19
17 Et Jacob se mit en route pour CHAP.33 8 Alors Hamor parla avec eux, en
Soukkoth*a; il s'[y] bâtit alors une a Jos 13:27 disant : " Quant à Shekèm mon fils,
1R 7:46
maison et fit des huttes pour son trou- Ps 60:6 son âme est attachée à votre fillea. S'il
peauh. C'est pourquoi il appela ce lieu b Hé 11:9 vous plaît, donnez-la-lui pour femmeh,
du nom de Soukkoth. c Gn 37:14 9 et alliez-vous par mariage avec
Jos 24:1
18 Par la suite, Jacob arriva sain et d Gn 10:19 nousc. Vous nous donnerez vos filles
sauf à la ville de Shekèm c, qui est Gn 12:6 et vous prendrez nos filles pour vous d.
au pays de Canaand, alors qu'il ve- e Gn 25:20 10 Vous pourrez habiter avec nous et
Gn 28:6 le pays sera à votre disposition. Habi-
nait de Paddân-Aram e ; et il établit f Jos 24:32
son camp en face de la ville. 19 Puis Ac 7:16 tez-y et faites-y des affaires*, et instal-
il acquit une parcelle du champ où il g Gn 35:1 lez-vous dans (le pays]e. " 11 À son
avait dressé sa tente, de la main des Gn 35:7 tour, Shekèm dit au père et aux frè-
fils de Hamor le père de Shekèm, pour CHAP.34 res de [Dina] : "Que je trouve faveur
cent pièces d'argent*f. 20 Ensuite il h Gn 30:21 à vos yeux, et ce que vous me direz,
y dressa un autel et l'appela Dieu le Gn 46:15 je le donnerai. 12 Augmentez consi-
1 1R 11:2 dérablement la somme d'argent nup-
Dieu d'Israël*g. 1Co 15:33
2Co 6:14 tiale*, ainsi que le cadeau que [vous]
Or Dina la fille de Léah, celle j Gn 26:35 m'imposerezf : je suis prêt à donner
34 qu'elle avait donnée à Jacob, Gn 27:46 selon ce que vous me direz ; donnez-
avait l'habitude de sortir pour voiri les k Dt 7:1 moi seulement cette jeune personne
1Ch 1:15
filles du paysi. 2 Et Shekèm le fils 1 Gn6:2 pour femme. "
de Hamor le Hivitek, un chef* du pays, Gn 34:26
13 Alors les fils de Jacob répondi-
la vit ; puis il la prit, coucha avec elle Dt 22:29
2S 13:14 rent avec tromperie à Shekèm et à
et la viola# • 3 Alors son âme s'atta-
1
1Co 6:18 Hamor son père ; ils parlèrent ainsi
cha à Dina* la fille de Jacob; il tomba rn Gn33:19 parce qu'il avait souillé Dina leur
amoureux de la jeune personne, et il n Gn 21:21
Jg 14:2 sœurg. 14 Et ils leur dirent: "Nous
parlait à la jeune personne sur un ton o Gn 37:13 ne saurions faire une chose pareille :
persuasif#. 4 Finalement Shekèm dit p Ps 39:1 donner notre sœur à un homme qui
à Hamor son pèrem : " Procure-moi Ec 3:7
a son prépuceh, car, c'est un oppro-
q Dt 7:3
cette jeune fille pour femmen." Ne 13:25 bre pour nous. 15 A cette seule con-
5 Et Jacob apprit qu'il avait souillé r Ps 37:8 dition nous pourrons vous donner no-
Dina sa fille. Or ses fils étaient dans s Je 1:20
Dt 22:21 tre consentement : c'est que vous
la campagne avec son troupeauo; Ja- 2S 13:22 deveniez comme nous en ce que
cob garda le silence jusqu'à leur re- t Hé 13:4 tout mâle chez vous se fasse circon-
tourP. 6 Plus tard, Hamor le père de 2•colonne cirei. 16 Alors, à coup sûr, nous vous
Shekèm sortit vers Jacob pour parler a Dt 21:11 donnerons nos filles et nous prendrons
avec luiq. 7 Les fils de Jacob revin- b Ex 22:16 vos filles pour nous ; oui, nous habi-
rent de la campagne dès qu'ils appri- c Ex 34:12 terons avec vous et nous deviendrons
rent la chose ; et ces hommes se senti- Jos 23:12
Ezr 9:14 un seul peuplei. 17 Mais si vous ne
rent offensés et entrèrent dans une d Gn 24:3 nous écoutez pas, pour vous faire cir-
grande colère, parce qu'il avait com- Dt7:3 concire, alors nous prendrons bel et
mis une sottise déshonorante contre 1R 11:2
1Co 7:39 bien notre fille et nous nous en irons. "
Israël en couchant avec la fille de Ja- e Gn42:34 18 Leurs paroles parurent bonnes
cobs, alors que rien de tel ne doit se Le 19:15
aux yeux de Hamor et aux yeux
fairet. f Gn 24:53
1S 18:25 de Shekèm le fils de Hamork ; 19 le
Ho3:2
Gn 33:17* Signifie : "Huttes". 19* Lit. : g Pr 6:18 jeune homme ne tarda pas à réaliser
"cent qesita ". Monnaie de valeur inconnue. Pr 16:29
la condition 1, car il prenait vraiment
20* "Dieu le Dieu d'Israël". Ou: "Dieu est Pr 26:26 plaisir en la fille de Jacob et il était le
le Dieu d'Israël". Héb.: 'Él 'Èlohé Yisra'él. Mc 7:22
34:2* "chef du". Héb.: nesi'; LXX: "chef h Gn 17:12 k Gn 33:19; Gn 34:2; 1 Gn 34:15.
(prince) " ; Vg: "prince". 2# Ou: "l'humi- Rm4:11
lia", LXX. 3* Ou: "Alors son attention (son 1 Gn 17:10 Gn 34:10* Ou: "circulez-y", c.-à-d. à des
désir) se fixa sur Dina". 3# Lit. : "il parlait Ex 12:48 fins commerciales. 12* Ou : " le prix d'achat
au cœur de la jeune personne". j Pr 4:24 d'une femme ".
GENÈSE 34:20-35:8 Siméon et Lévi vengent leur sœur 64
plus honorablea de toute la maison de CHAP.34 leurs femmes, ils les emmenèrent cap-
son pèreh. a Mi7:4 tifs, de sorte qu'ils pillèrent tout ce
20 Hamor et Shekèm son fils allè- b 1S 22:14 qui était dans les maisonsa.
rent donc à la porte de leur ville et se c Gn 23:10
Ru4:1 30 Alors Jacob dit à Siméon et à
mirent à parler aux hommes de leur Ze 8:16 Lévib: "Vous avez attiré l'ostracisme
villec, en disant : 21 " Ces hommes d Pr 14:15 sur moi en me rendant puant pour
sont pacifiques envers nousd. Qu'ils ha- e Gn 13:9 les habitants du payse, chez les Ca-
bitent donc dans le pays et y fassent f Gn 34:9
Dt 7:3 nanéens et chez les Perizzites, alors
des affaires*, car le pays est très vaste# Ezr 9:1 que je ne suis, moi, qu'en petit nom-
devant euxe. Leurs filles, nous pour- g Gn 17:11 bre*d ; oui, ils se réuniront contre
rons les prendre comme femmes pour h Pr 23:4 moi et m'attaqueront, et à coup sûr
nous, et nos filles à nous, nous pour- 1Tm6:9 je serai anéanti, moi et ma maison. "
rons les leur donnert. 22 À cette ji Jas Ps 35:20
5:8 31 Alors ils dirent : "Devait-on traiter
seule condition ces hommes nous don- k Gn49:5 notre sœur comme une prostituéee ? "
neront leur consentement pour habi- 1 Gn 46:15
ter avec nous afin de devenir un rn Gn49:6
seul peuple : c'est que tout mâle Gn 49:7 35 Après cela, Dieu dit à Jacob:
"Lève-toi, monte à Béthel et
parmi nous se fasse circoncire, de Ps 140:2 habite là-basf ; fais-y un autel au
Mi2:1 [vrai] Dieu qui t'est apparu lorsque tu
même qu'ils sont circoncisg. 23 Alors n 2S 2:26
leurs possessions et leur fortune, ainsi o Gn 34:2 t'enfuyais loin d'Ésaü ton frèreg. "
que tout leur bétail, ne seront-ils pas p Gn 34:2 2 Alors Jacob dit à sa maisonnée
à noush? Donnons-leur seulement no- q Nb 31:11 et à tous ceux qui étaient avec lui :
tre consentement, pour qu'ils habitent 2•colonne " Écartez les dieux* étrangers qui sont
avec nousi." 24 Alors tous ceux qui a Dt 2:35 au milieu de voush, purifiez-vous et
sortaient par la porte de sa ville écou- Dt 20:14 changez vos manteauxi ; 3 puis le-
tèrent Hamor et Shekèm son fils, et Jas 8:2 vons-nous et montons à Béthel. Et là
tous les mâles se firent circoncire, tous b Gn 49:5 je ferai un autel au [vrai] Dieu qui
ceux qui sortaient par la porte de sa c Ex 5:21 m'a répondu au jour de ma détressei
Pr 11:17
ville. d Dt 7:1
en ce qu'il a été avec moi sur le che-
25 Mais voici ce qui se passa : le e 2S 13:32 min où je suis allék." 4 Ils donnè-
troisième jour, quand ils eurent mali, CHAP.35 rent donc à Jacob tous les dieux étran-
les deux fils de Jacob, Siméon et f Gn 28:19 gers1 qui étaient en leurs mains et les
Lévik, frères de Dina 1, prirent alors Gn 31:13 boucles d'oreilles qui étaient à leurs
chacun son épée, se rendirent à la g Gn 27:43 oreilles, et Jacob les enfouitm sous le
ville sans qu'on soupçonne rien* et h Gn 31:19 grand arbre qui était près de Shekèm.
Dt 5:7
tuèrent tous les mâlesm. 26 Ils tuè- Jas 23:7 5 Puis ils partirent et la terreur de
rent avec le tranchant de l'épéen Ha- 1Ca 10:14 Dieu vint sur les villes qui étaient au-
mor et Shekèm son fils. Puis ils pri- i Ex 19:10 tour d'euxn, si bien qu'on ne poursuivit
rent Dina de la maison de Shekèm et j Gn 28:13 pas les fils de Jacob. 6 Finalement
sortirenta. 27 Les autres fils de Ja- Ps 46:1 Jacob arriva à Louza, qui est au pays
cob assaillirent* les blessés à mort et k Gn Gn 28:20 de Canaan - c'est-à-dire Béthel -,
31:42
se mirent à piller la ville, parce qu'on Pr 3:6 lui et tout le peuple qui était avec lui.
avait souillé leur sœurP. 28 Ils pri- Is 43:2 7 Alors il y bâtit un autel et se mit à
rent leur petit bétail et leur gros bé- l Jas 24:23 appeler le lieu El-Béthel*, car c'est là
tail, leurs ânes, ce qui était dans la rn 1Jn 5:21
Dt7:25 que le [vrai] Dieu s'était révélé à lui
ville et ce qui était dans la campa- n Ex 1:12 à l'époque où il s'enfuyait loin de son
gneq. 29 Tous leurs moyens de sub- Ex 23:27 frèreP. 8 Plus tard, Déboraq la nour-
sistance, tous leurs petits enfants et Dt 11:25
Jas 2:9 Gn 34:30* "en petit nombre". Lit.: "hom-
Gn 34:21* "fassent des affaires". Voir v. 10, Ps 14:5 mes du nombre". Voir 1Ch 16:19; Ps 105:12.
note. 21# Lit.: "vaste des deux côtés", o Gn 28:19 35:2* Lit.: "dieux de". Héb.: 'èlohé, pl. de
c.-à-d. étendu. 25* Ou: "sans inquiétude". p Gn 28:22 'èlôah, pour désigner une pluralité de dieux.
27* Lit. : "vinrent sur". q Gn 24:59 7* Signifie : " Le Dieu de Béthel ".
65 Jacob appelé Israël. Mort de Rachel, d'Isaac GENÈSE 35:9-36:6
rice de Rébecca mourut et fut enter- CHAP.35 C'est la colonne de la tombe de Rachel
rée au pied de Béthel, sous un gros ar- a Gn 25:20 jusqu'à ce joura.
b Ho 12:4
bre. Il l'appela donc du nom d'Allôn- c Gn 25:26 21 Après cela, Israël partit et dressa
Bakouth*. Gn 27:36
sa tente à quelque distance au-delà de
d Gn 32:28
9 Or Dieu apparut de nouveau à Ja- 1R 18:31 la tour d'Éderb. 22 Et il arriva ceci:
cob à son arrivée de Paddân-Arama e Gn 17:1 pendant qu'Israël campaitc dans ce
Ex6:3
et il le bénitb. 10 Puis Dieu lui dit : 2Co 6:18 pays, une fois, Ruben alla coucher
Ré 15:3
"Ton nom est Jacobc. On ne t'appel- f Gn 17:5
avec Bilha la concubine de son père,
lera plus du nom de Jacob, mais Is- Gn 48:4 et Israël l'appritd.
Mc 15:32
raël sera ton nom. " Et il se mit Jn 12:13 Ainsi il y eut douze fils de Jacob.
à l'appeler du nom d'Israël ct. 11 Dieu g Ga 3:16 23 Les fils de Léa furent : le premier-
h Gn 15:18
lui dit encore : " Je suis le Dieu Dt 34:4 né de Jacob : Ruben e ; puis Siméon,
Tout-Puissant*e. Sois fécond et deviens i Jg 13:20 Lévi et Juda, Issakar et Zéboulôn.
Le 24:31
nombreux. Des nations# et une assem- j Gn 31:52 24 Les fils de Rachel furent Joseph
blée de nations sortiront de toi, et des Jg 9:6 et Benjamin. 25 Les fils de Bilha la
k Gn 28:18
rois sortiront de tes reinst. 12 Quant 1 Gn 28:19 servante de Rachel furent Dân et
au pays que j'ai donné à Abraham et à rn Gn48:7 Naphtali. 26 Les fils de Zilpa la ser-
Mi5:2
Isaac, c'est à toi que je le donnerai, et Mt 2:6 vante de Léa furent Gad et Asher. Ce
à ta semence*g après toi je donnerai le n Gn 3:16 furent là les fils de Jacob qui lui na-
paysh. " 13 Puis Dieu remonta d'au- o Gn 30:24
1S 4:20 quirent en Paddân-Aram.
dessus de lui, dans le lieu où il avait p Gn 2:7
27 Enfin Jacob arriva chez Isaac
parlé avec luii. q Ps 146:4
Ec 9:5 son père à Mamrét, à Qiriath-Arbag,
14 Alors Jacob plaça une colonne r Gn 46:21
c'est-à-dire Hébrôn, où Abraham et
Gn 49:27
dans le lieu où il avait parlé avec luii, Dt 33:12 aussi Isaac avaient résidé comme
une colonne de pierre. Il versa sur elle s Gn 48:7
étrangersh. 28 Les jours d'Isaac fu-
une libation, et sur elle il versa de 2ecolonne rent de cent quatre-vingts ansi.
l'huilek. 15 Et Jacob continua d'ap- a 1S 10:2 29 Puis Isaac expira et mourut, et il
peler du nom de Béthel 1 le lieu où b Mi4:8 fut réuni à son peuple, vieux et rassa-
c Gn 14:13
Dieu avait parlé avec lui. 2S 7:6 sié de jours*i ; Ésaü et Jacob ses fils
16 Puis ils partirent de Béthel. d Gn 49:4
Lv 18:8
l'enterrèrent k.
Il y avait encore une grande étendue 1Ch 5:1
Et ceci est, l'histoire d'Ésaü,
de pays avant d'arriver à Éphrathm,
quand Rachel se mit à accoucher, et
1Co 5:1
e Gn 49:3
f Gn 31:18
36 c'est-à-dire Edom 1•
elle avait un accouchement péniblen. g Gn 23:2 2 Ésaü prit ses femmes d'entre les
17 Or il arriva, pendant qu'elle accou-
h Gn 15:13
Ex 6:4
filles de Canaan rn : Adan la fille d'Élôn
chait difficilement, que l'accoucheuse Ex 23:9 le Hittiteo et OholibamaP la fille de
Ac7:6 Ana, la petite-fille* de Tsibéôn le Hi-
lui dit : " N'aie pas peur, car tu au- Hé 11:9
ras encore ce fils o. " 18 Et il ar- i Gn 25:20 vite, 3 et Basmath q la fille de Yish-
Gn 25:26
riva, comme son âme*P sortait (car elle j Gn 25:8
maël, la sœur de N ebaïoth r.
mourutq), qu'elle l'appela du nom de 1Ch 29:28 4 Et Ada donna à Ésaü Éliphaz ;
k Gn 49:31
Ben-Oni#, mais son père l'appela Ben- Basmath [lui] donna Réouël,
jamin"". 19 Ainsi Rachel mourut et CHAP.36 5 et Oholibama [lui] donna Yé-
fut enterrée sur le chemin d'Éphrath, 1 Gn 25:30 oush, Yalam et Qorah s.
Dt 23:7
c'est-à-dire Bethléhems. 20 Jacob Éz 25:12 Ce sont là les fils d'Ésaü qui lui na-
Rm 9:13
plaça donc une colonne sur sa tombe. rn Dt7:3 quirent au pays de Canaan. 6 Après
Dt9:5 cela, Ésaü prit ses femmes, ses fils et
Gn 35:8* Signifie: "Gros Arbre des Pleurs". Jg 3:5
11 * Voir 17:1, note. 11# "nations", LXX n Gn 36:10 ses filles, et toutes les âmes de sa mai-
Vg; sing. dans M. 12* Ou: "descendance, o Gn 26:34 son, son troupeau et toutes ses autres
p Gn 36:18
postérité". 18* "son âme (sa vie)". Héb.:
qGn36:17
naphshah; gr.: psukhên. 18# Signifie: r Gn 25:13 Gn 35:29* Ou: "plein de jours", MLXXVg.
" Fils de mon Deuil ". 18" Signifie : " Fils de Gn 28:9 36:2* Lit.: "fille", M; SamLXXSy: "le fils".
la droite". Héb. : Vinyamin. s 1Ch 1:35 Cf. v. 24.
GENÈSE 36: 7·32 Descendants d'Ésaü. Cheiks d'Édom 66
bêtes, et toute sa fortunea, ce qu'il CHAP.36 17 Voici les fils de Réouël le
avait amassé au pays de Canaan, et il a Gn 33:9 fils d'Ésaü : cheik N ahath, cheik Zé-
s'en alla dans un pays*, loin de Jacob Ob6
rah, cheik Shamma, cheik Mizza. Ce
son frèreb, 7 car leurs biens étaient b Gn 27:39 sont là les cheiks de Réouël au pays
Gn 32:3
devenus trop grands pour qu'ils habi- d'Édoma. Ce sont là les fils de Bas-
tent ensemble, et le pays de leurs ré- c Gn 13:6 math la femme d'Ésaü.
Gn 28:4
sidences en terre étrangère ne pouvait 18 Enfin voici les fils d'Oholibama
pas les faire vivre à cause de leurs d Gn 14:6 la femme d'Ésaü: cheik Yéoush, cheik
Dt2:5
troupeauxc. 8 Ésaü s'établit donc Yalam, cheik Qorah. Ce sont là les
dans la région montagneuse de Séïrd. e Gn 25:30 cheiks d'Oholibama la fille de Ana, la
Ésaü, c'est Édome. f Dt 2:12
femme d'Ésaü.
Ob8
9 Et ceci est l'histoire d'Ésaü le 19 Ce sont là les fils d'Ésaü et ce
père d'Édom, dans la région monta- g 1Ch 1:35 sont là leurs cheiks. C'est Édomb.
gneuse de Séïrf. h Gn 36:34
Éz 25:13 20 Voici les fils de Séïr le Horite,
10 Voici les noms des fils d'Ésaü: Ob9 les habitants du payse : Lotân, Shobal,
Éliphaz le fils de Ada la femme i Gn 36:42 Tsibéôn, Anad, 21 Dishôn, Étser et
d'Ésaü ; Réouël le fils de Basmath la 1Ch 1:36
Dishâne. Ce sont là les cheiks du Ho-
femme d'Ésaüg. j 1Ch 1:39 rite, les fils de Séïr, au pays d'Édom.
11 Et les fils d'Éliphaz furent k Ex 17:8 22 Et les fils de Lotân furent Hori
Témânh, Omar, Tsepho, Gatam et Nb 13:29
et Hémam ; et la sœur de Lotân fut
Qenazi. 12 ~t Timnai devin! la Nb 24:20
Timnaf.
Dt 25:19
concubine d'Eliphaz le fils d'Esaü. 1S 15:8
Par la suite, elle donna à Éliphaz 23 Et voici les fils de Shobal : Al-
1S 30:1
Amaleq k. Ce sont là les fils de Ada la l 1Ch 1:37 vân, Manahath, Ébal, Shepho et
femme d'Ésaü. Onam.
rn Gn 26:34
13 Voici les fils de Réouël : Na- n 1Ch 1:35 24 Et voici les fils de Tsibéôn : Aïa
hath, Zérah, Shamma et Mizza 1. et Ana. C'est là cet Ana qui trouva
Ceux-là furent les fils* de Basmathm o Ex 15:15 les sources chaudes* dans le désert,
la femme d'Ésaü. p 1Ch 1:53 alors qu'il gardait les ânes pour Tsi-
Jb 4:1 béôn son pèreg.
14 Et ceux-ci furent les fils d'Oho- Jr 49:20
libama la fille de Ana, la petite-fille q 1Ch 1:36 25 Et voici les enfants de Ana :
de Tsibéôn, la femme d'Ésaü, en ce Dishôn et Oholibama la fille de Ana.
qu'elle donna à Ésaü Yéoush, Yalam 2"colonne 26 Et voici les fils de Dishôn * :
et Qorahn. a Nb 20:23 Hemdân, Eshbân, Yithrân et Kerânh.
Jg 11:18
15 Voici les cheiks*o des fils 1R 9:26 27 Voici les fils d'Étser : Bilhân,
d'Ésaü : Les fils d'Éliphaz le pre- b Gn 25:30 Zaavân et Aqân.
mier-né d'Ésaü: cheik TémânP, cheik Gn 32:3 28 Voici les fils de Dishân : Outs
Omar, cheik Tsepho, cheik Qenaz, Ml1:3 et Arâni.
16 cheik Qorah*, cheik Gatam, ch~ik c Gn 14:6 29 Voici les cheiks du Horite:
Dt 2:12
Amaleq. Ce sont là les cheiks d'Eli- Dt 2:22 cheik Lotân, cheik Shobal, cheik Tsi-
phazq au pays d'Édom. Ce sont là les béôn, cheik Ana, 30 cheik Dishôn,
d 1Ch 1:40
fils de Ada. cheik Étser, cheik Dishâni. Ce sont là
e 1Ch 1:38
Gn 36:6* "un pays", M; Sy: "le pays de f 1Ch 1:39
les cheiks du Horite selon leurs cheiks
Séïr ". 13* C.-à-d. : "petits-fils". 15* Ou: au pays de Séïr.
"chefs". LXX: "chefs, guides, gouver- g Gn 36:2 31 Or voici les rois qui ont ré-
neurs"; Vg: "chefs, ducs". Le mot héb. h 1Ch 1:41 gné au pays d'Édom k avant qu'au-
est "allouphé et il dérive de "èlèph, " mille ".
Par conséquent, 'allouph signifie fondamenta- i 1Ch 1:42 cun roi ne règne sur les fils d'Is-
lement " chef de millier " et correspond au j 1Ch 1:38 raël1. 32 Béla fils de Béor régnait en
gr. chiliarque. Voir Mc 6:21, note "comman-
k Nb 20:14
dants". 16* "cheik Qorah ", MLXXSyVg; Gn 36:24* "les sources chaudes". Héb. :
manque dans Sam. Les. v. 5, 14 et 18 montr~nt l Dt 17:14 hayyémim ; lat. : aquas calidas, "eaux
qu'il s'agit du fils d'Esaü (et non pas d'Eli- Dt 17:15 chaudes". 26* "Dishôn ", SamLXXSyVgc et
phaz) par Oholibama. 1S 10:19 1Ch 1:41 ; MVg: "Dishân ".
67 Joseph, favori de Jacob GENÈSE 36:33-37:13
Édom a, et le nom de sa ville était Din- CHAP. 36 de sa vieillesse, et il lui fit faire un
haba. 33 Quand Béla mourut, Yobab a 1Ch 1:43 long vêtement rayé en forme de che-
fils de Zérah de Botsra b commença à b Is 34:6 misea. 4 Quand ses frères virent que
régner à sa placee. 34 Quand Yobab c 1JrCh49:13 , leur père l'aimait plus que tous ses
1 44
mourut, Housham du pays des Téma- d Jb 2,11 frères, ils se mirent à le haïrb, et ils ne
nitesct commença à régner à sa placee. e 1ch 1,45 pouvaient lui parler paisiblementc.
35 Quand Housham mourut, Hadad r Gn 25:2 5 Plus tard, Joseph fit un rêve et le
fils de Bedad, qui battit les Madiani- Ex 2:15
rapporta à ses frèresct, et ils eurent en-
test dans la campagne de Moabg, corn- Nb 31 '2
core sujet à le haïr. 6 Et il leur dit :
mença à régner à sa place, et le nom g Ru 1'1 " Écoutez, s'il vous plaît, ce rêve que
h 1Ch 1:46
de sa ville était Avithh. 36 Quand i 1ch 1,47 j'ai rêvée. 7 Eh bien, voici que nous
Hadad mourut, Samla de Masréqa j 1ch 1,48 étions en train de lier des gerbes au
commença à régner à sa placei. k 1ch 1,49 milieu de la campagne, et voici que
37 Quand Samla mourut, Shaoul de 1 1Ch 1:5o ma gerbe se leva et même se tint de-
Rehoboth sur le Fleuve commença m 1Ch 1:51 bout, et voici que vos gerbes l'entou-
à régner à sa placei. 38 Quand n 1Ch 1:52 rèrent alors et se prosternèrent devant
Shaoul mourut, Baal-Hanân fils d'Ak- o 1Ch 1:53 ma gerbef." 8 Mais ses frères lui di-
bor commença à régner à sa placek. P 1Ch 1:54 rent: "Vas-tu vraiment être roi sur
39 Quand Baal-Hanân fils d'Akbor q Dt 2'5
mourut, Hadar commença à régner à r Gn 25 '30 nousg, ou bien vas-tu vraiment domi-
Gn 36:8 ner sur noush ? " Ainsi ils eurent de
sa place ; et le nom de sa ville était nouveau sujet à le haïr à propos de ses
Paou, et le nom de sa femme était Me- CHAP. 37 rêves et à propos de ses paroles.
hétabel la fille de Matred la fille de s Gn 23:4
Mézahab 1• Gn 28:4 9 Après cela, il fit encore un au-
Hé 11:9 tre rêve et il le raconta à ses frères ;
40 Voici donc les noms des cheiks t Gn 17:8 il dit : "Voici que j'ai encore fait un
d'Ésaü selon leurs familles, selon u Gn 30:25 rêve, et voici que le soleil et la lune
leurs lieux, d'après leurs noms : cheik Gn 46 19 et onze étoiles se prosternaient de-
=
Timna, cheik Alva, cheik Yethethm, v Gn 47 '3 vant moii." 10 Puis il le raconta à
41 cheik Oholibama, cheik Éla, cheik w Gn 35 '25 son père comme à ses frères, mais son
x Gn 35:26
Pinônn, 42 cheik Qenaz, cheik Té- Y Lv 5,1 père se mit à le réprimander et lui
mân, cheik Mibtsaro, 43 cheik Mag- 1s 2:24 diti : " Que signifie ce rêve que tu as
diël, cheik Iram. Ce sont là les cheiks Jn 7:7
rêvé ? Allons-nous vraiment venir,
d'ÉdomP selon leurs habitats dans le z 1Ch 2 1 =
moi, ainsi que ta mère et tes frères,
pays qui était leur propriétéq. C'est 2•colonne nous prosterner à terre devant toi ? "
Ésaü le père d'Édomr. a Gn 37:32 11 Ses frères devinrent jaloux de lui k,
Et Jacob habitait dans le pays b Pr 14:30 mais son père garda la parole* 1•
37 Pr 27:4
des résidences en terre étran- c Ga 5:20 12 Or ses frères allèrent faire paî-
gère de son pères, dans le pays de Ca- Tt 3:3 tre le petit bétail de leur père* près
naant. d Gn 37:19 de Shekèmm. 13 Au bout de quelque
2 Ceci est l'histoire de Jacob. e Nb 12:6 temps, Israël dit à Joseph : " Tes frè-
f Gn 42:6
Josephu, âgé de dix-sept ans, gardait Gn 42:9 res gardent [les troupeaux] près de
les moutons avec* ses frères parmi g Gn45:8 Shekèm, n'est-ce pas ? Viens, que je
le petit bétail v et, comme ce n'était h Gn 49:26 Gn 37:11* Ou : " chose ". 12* " le petit bétail
qu'un garçon, il était avec les fils de i Gn 44:14 de leur père", ML:XXSyVg. Dans M, la parti-
Bilha w et les fils de Zilpa x, les fem- Gn 45:9 cule 'èth qui modifie ces mots a été marquée
Pr 17:10
mes de son père. Et Joseph rapporta à j Ec7:5 par les scribes (Sopherim) de points extraordi-
naires pour indiquer que ces mots sont incer-
leur père de mauvais propos à leur su- k Pr 14:30 tains ou doivent être omis. Si c'est le cas, on
jetY. 3 Israël aimait Joseph plus que Ac 7:9 peut alors comprendre que les frères de Jo-
tous ses autres filsz, car il était le fils Je 3:14 seph allèrent manger (se paître eux-mêmes).
1 Dn 7:28 Au v. 13, le mot traduit par "troupeaux " ne
Gn 37:2* "gardait les moutons avec". Ou: Le 2:19 se trouve pas dans le texte héb., mais le vb.
" se trouvait en compagnie de ". m Gn 33:18 est le même qu'au v. 12. Voir App. 2A.
GENÈSE 37: 14·35 Joseph vendu comme esclave par ses frères 68
t'envoie vers eux. " Et il lui dit : " Me CHAP.37 l'époque la citerne était vide ; il n'y
voicia!" 14 Alors [Israël] lui dit: a 1S 3:4 avait pas d'eau dedans.
Is 6:8
"Va, s'il te plaît. Vois si tes frères sont 25 Puis ils s'assirent pour manger
b 1S 17:17
sains et saufs et si le petit bétail est Pr 15:30 le paina. Lorsqu'ils levèrent les yeux
sain et sauf*, et rapporte-moi des nou- c Gn 23:19 pour regarder, eh bien, voici qu'une
vellesb. " Là-dessus il l'envoya de la Gn 35:27 caravane de Yishmaélitesb arrivait de
basse plaine de Hébrônc, et [Joseph] d Ps 37:14
Guiléad ; leurs chameaux transpor-
Ps 94:21
alla donc vers Shekèm. 15 Plus tard, Pr 6:17 taient ladanum, baume* et écorce rési-
un homme le trouva et voici qu'il er- Mt 15:19 neusec ; ils étaient en route pour
rait dans un champ. Alors l'homme e Gn 37:5 faire descendre [tout cela] en Égypte.
l'interrogea, en disant : " Que cher- f Ps 64:5
26 Alors Juda dit à ses frères :
Pr 1:11
ches-tu? " 16 À quoi il dit: "Ce Pr 27:4 " Quel serait le profit si nous ve-
sont mes frères que je cherche. Indi- g Gn 31:39 nions à tuer notre frère et parve-
que-moi, s'il te plaît, où ils gardent les Ex 22:13 nions vraiment à couvrir son sangct ?
troupeaux. " 17 Alors l'homme dit : h Ps 97:10 27 Venez, vendons-le aux Yishmaéli-
Dn 3:17
" Ils sont partis d'ici, car je les ai en- tese, et que notre main ne soit pas
1 Gn 9:5
tendus qui disaient : ' Allons à Do- Ex 20:13 sur luit. Après tout, il est notre frère,
thân. "' Joseph continua donc d'aller Lv 24:17 notre chair." Ils écoutèrent donc leur
après ses frères et les trouva à Do- 1Jn 3:15
frèreg. 28 Or des hommes, des mar-
thân. j Gn 4:10
Gn 42:22 chands madianitesh, passaient. Ils reti-
18 Or ils l'aperçurent de loin et, Pr 6:17 rèrent donc Joseph et le firent remon-
avant qu'il ne se soit approché k Gn 42:21 ter de la citernei, puis ils vendirent
d'eux, ils se mirent à comploter contre Ps 37:8 Joseph aux Yishmaélites pour vingt
Jr 22:3
lui avec ruse, pour le faire mou- l Gn 37:3
pièces d'argenti. Ceux-ci amenèrent fi-
rirct. 19 Et ils se dirent l'un à l'au- rn Ps 69:8 nalement Joseph en Égypte.
tre : "Regardez! Voilà qu'arrive ce rê- 29 Plus tard, Ruben retourna à la
veur*e ! 20 Et maintenant, venez, 2•colonne
a Am6:6
citerne, et voilà que Joseph n'était pas
tuons-le, jetons-le dans l'une de ces ci- dans la citerne. Alors il déchira ses
b Gn 25:12
ternesr, et nous devrons dire qu'une c Gn43:11 vêtementsk. 30 Quand il revint vers
bête sauvage malfaisante l'a dévorég. Ex 25:6 ses autres frères, il s'écria : " L'enfant
Puis voyons ce que deviendront d Gn 4:10 a disparu! Et moi, où faut-il donc que
ses rêves. " 21 Quand Ruben enten- Ex 21:14
j'aille 1 ? "
dit cela, il voulut le délivrer de leur e Ex 21:16
Ne5:8 31 Cependant, ils prirent le long
mainh. Et il dit: "Ne frappons pas son Ac 7:9 vêtement de Joseph, tuèrent un
âme à mort*i. " 22 Ruben leur dit f Jr 22:3 bouc et trempèrent à plusieurs repri-
encore: "Ne répandez pas le sangi. g Pr 12:15 ses le long vêtement dans le sangm.
Jetez-le dans cette citerne qui est dans h Gn 25:2
32 Puis ils envoyèrent le long vête-
le désert et ne portez pas la main sur 1 Jr 38:13
ment rayé, et le firent porter à leur
luik." Son intention était de le déli- j Gn 40:15
Gn 45:4 père, et dirent : " Voilà ce que nous
vrer de leur main, afin de le faire re- Dt 24:7 avons trouvé. Examinen, s'il te plaît,
tourner vers son père. Ps 105:17
si c'est le long vêtement de ton fils
23 Voici donc ce qui se passa : dès k Gn 44:13
Ac 14:14
ou nono." 33 Il se mit à l'examiner
que Joseph arriva vers ses frères, ils l Gn 49:3 et s'écria : " C'est le long vêtement
dépouillèrent Joseph de son long vête- rn Pr28:17 de mon fils ! Une bête sauvage mal-
ment, oui le long vêtement rayé qui n Gn 38:25 faisante l'aura dévoréP ! Certaine-
était sur luF ; 24 puis ils le prirent Nb35:24 ment Joseph a été mis en piècesq! "
et le jetèrent dans la citernem. À o Gn 37:3
34 Alors Jacob déchira ses manteaux,
1Tm 5:24
Gn 37:14* Lit. : "Vois la paix de tes frères et p Gn 44:28
mit une toile de sac sur ses hanches
la paix du petit bétail". 19* "Voilà qu'arrive q Ex 22:13 et mena deuil sur son fils pendant
ce rêveur ! " Lit. : "Le maître (seigneur) des 2R2:24 de longs joursr. 35 Et tous ses fils
rêves, celui-là - là-bas - vient". 21* Lit.: r 2S 1:11
"Ne le frappons pas à l'âme". Jb 1:20 Gn 37:25* C.-à-d. du baume de Guiléad.
69 Joseph vendu à Potiphar. Juda et Tamar GENÈSE 37:36-38:19
et toutes ses filles se levaient pour 1e CHAP.37 pour ne pas donner de descendance à
consolera, mais il refusait de se laisser a 1Th 5:14 son frèrea. 10 Or ce qu'il faisait fut
consoler et disaitb : " Car je descendrai b Ps 77:2 mauvais aux yeux de Jéhovah b ; il le
en deuil vers mon fils au shéol*!" E t Mt 2:18 fit donc mourir lui aussic. 11 Juda
son père continua de le pleurer. c Gn 39:1 dit alors à Tamar sa belle-fille : "Ha-
d Gn40:3 bite en veuve dans la maison de ton
36 Cependant, les Madianites 1e
vendirent en Égypte à Potiphar, fonc - CHAP.38 père jusqu'à ce que grandisse Shéla
tionnaire de la cour de Pharaon*c 1e e Jas 12:15 mon filsd." Car il se disait* : "Il se
chef de la garde personnelled. ' 18 22:1 peut que lui aussi meure comme ses
f Gn 24:3 frèrese. " Tamar s'en alla donc et con-
Or, pendant ce temps, il arriv a Gn 28:1
38 ceci : quand Juda descendit d e g Nb 26:19 pèrer.
Jas 19:29
tinua d'habiter dans la maison de son
chez ses frères, il dressa [sa tente ] h
près d'un homme, un Adoullamitee Jg 1:31 12 Ainsi les jours devinrent nom-
son nom c'était Rira. 2 Là, Juda vit ' 1 Mt1:3 breux, et la fille de Shoua, la femme
j Dt 21:20 de Judag, mourut; Juda observa lapé-
la fille d'un certain Cananéen r ; son Ga 5:19
nom à lui* c'était Shoua. Alors il la riode de deuilh. Ensuite il monta, lui
1P 3:12 et Rira son compagnon l'Adoullamitei,
prit et eut des rapports avec elle k 28 6:7
3 Elle devint enceinte. Plus tard, elle Ac 12:23 vers les tondeurs de ses moutons, à
mit au monde un fils et il l'appela 1 Dt 25:5 Timnai. 13 Et on [l']annonça à Ta-
du nom d'Erg. 4 Elle devint de nou- Dt 25:6 mar : "Voici que ton beau-père monte
Ru 1:11 à Timna pour tondre ses moutonsk."
veau enceinte. Par la suite, elle mit Mt 22:24 14 Alors elle ôta de sur elle les vête-
au monde un fils et l'appela du nom rn Ru4:6
d'Onân. 5 Une fois encore, elle mit ments de son veuvage, se couvrit
au monde un fils et l'appela du nom 2•colonne d'un châle, se voila et s'assit à l'en-
a Dt 25:9 trée d'Énaïm, qui est sur la route de
de Shéla. Or il* était à Akzib# à l'épo- b Is 65:12
que où elle le mit au mondeh. Timna. Car elle voyait que Shéla avait
c 1Ch 2:3 grandi et que pourtant elle ne lui
6 Par la suite, Juda prit une femme Ps 55:23 avait pas été donnée pour femmei.
pour Er son premier-né ; son nom d Ru 1:13
c'était Tamari. 7 Mais Er le premier- Mt 22:24 15 Quand Juda l'aperçut, aussitôt il
né de Juda était mauvais aux yeux de e Nb26:19 1 a prit pour une prostituée*m, parce
Jéhovahi ; aussi Jéhovah le fit mou- r Lv 22:13 qu'elle avait couvert son visagen.
rirk. 8 Alors Juda dit à Onân : " Aie g Gn 38:2 16 Alors il dévia vers elle, près de la
des rapports avec* la femme de ton h Nb 20:29 route, et dit : " S'il te plaît, permets
Dt 34:8 que j'aie des rapports avec toia." Car il
frère, consomme avec elle le ma- i Gn 38:1
riage léviratique et suscite une des- j Jas 15:10 ne savait pas que c'était sa belle-
cendance à ton frère 1." 9 Mais Onân filleP. Mais elle dit : " Que me donne-
Jg 14:1 ras-tu pour que tu aies des rapports
savait que cette descendance ne serait k 18 25:4
pas à luim ; voici donc ce qui se pro- 1 Dt 25:5 avec moiq?" 17 À quoi il dit: "Moi,
duisit : quand il lui arrivait d'avoir des Ru 1:11 j'enverrai un chevreau du troupeau. "
rapports avec la femme de son frère, Mt 22:24 Mais elle dit : " Donneras-tu un gage
il laissait le sperme se perdre à terre*, rn Jr 3:2 j usqu'à ce que tu l'envoiesr ? " 18 Il
n Pr 7:10 r eprit : " Qu~l est le gage que je te
Gn 37:35* "au shéol ". Héb. : she'olah; gr. : o 1Ca 6:18 donnerai ? " A quoi elle dit : " Ton an-
éis haïdou ; syr. : lashioul ; lat. : in infer- Hé 13:4 neau à cachet", ton cordon et ton bâ-
num ; première mention de ce mot. Voir App. p Gn 38:11
4B. 36* Voir 12:15, note. 38:2* "à lui", M; q Dt 23:18 t on qui est dans ta main. " Alors il les
fém. dans LXXSy. 5* "il", c.-à-d. Juda; Éz 16:33
1 ui donna et eut des rapports avec elle,
fém. dans LXX. 5# On pense qu'il s'agit de Le 15:30 de sorte qu'elle devint enceinte de lui.
la même Akzib qu'en Jos 15:44 et Mi 1:14 ; M : 19 Puis elle se leva et s'en alla, elle
"Kezib ". 8* Lit. : "Va vers". 8# Du lat. r Pr 20:16
levir, "beau-frère". Ou: "accomplis ton de- s Gn 41:42 ô ta son châle de sur elle et revêtit les
voir de beau-frère". Plus tard, Jéhovah recon- 1R 21:8 v êtements de son veuvaget.
naîtra officiellement cette disposition dans la Est 8:8
Loi de Moïse, en Dt 25:5-9. 9* Lit. : "il [le] Dn 6:17 Gn 38:11* Ou : " il pensait ". 15* " prosti-
laissait se perdre à terre". t 28 14:2 t uée ". Gr.: pornên. Voir 1Co 6:15, note.
GENÈSE 38:20-39:8 Les jumeaux nés de Tamar 70
20 Et Juda envoya le chevreau par CHAP.38 tu aies provoqué une rupture* pour
la main de son compagnon l'Adoulla- a Gn 38:1 toi ? " On l'appela donc du nom de
mitea, pour reprendre le gage de la b Dt 23:17 Pérets#a. 30 Ensuite sortit son frère
main de la femme, mais il ne la trouva c Pr 6:33 sur la main duquel était le morceau
pas. 21 Il se mit à interroger les Pr 12:14 d'écarlate, et on l'appela du nom de
Pr 18:3
hommes de son lieu, en disant : " Où Rm6:21
Zérah*b.
est la prostituée sacrée [qui se tenait] 2Co 4:2
Quant à JOSEJph, on le fit de~
à Énaïm, au bord de la route ? " Mais
ils disaient : " Il n'y a jamais eu de
Ép 5:12
d Gn 34:31
39 cendre en Egyptec, et Poti-
Nb 5:12
pharct, fonctionnaire de la cour de Pha-
prostituée sacréeb en ce lieu. " 22 Fi- raon*, le chef de la garde personnelle,
nalement il revint vers Juda et dit: e Gn 19:36
un Égyptien, l'acheta de la main des
2S 11:5
"Je ne l'ai pas trouvée et même les Yishmaélitese qui l'avaient fait descen-
f Lv 21:9
hommes du lieu ont dit : ' Il n'y a ja- Dt 24:16 dre là-bas. 2 Mais Jéhovah fut avec
mais eu de prostituée sacrée en ce Joseph, si bien qu'il devint un h_omme
g Gn 38:16
lieu. '" 23 Alors Juda dit : " Qu'elle Pr 18:17 qui réussïtf et qu'il fut [place] au-
les prenne pour elle, afin que nous ne 1Co 4:5 dessus de la maison de son maître*,
tombions pas dans le méprise. En tout h Gn 31:32 l'Égyptien. 3 Et son maître vit que
cas, j'ai envoyé ce chevreau, mais toi, Gn 37:32
Jéhovah était avec lui et que tout ce
Lv 19:15
tu ne l'as pas trouvée. " qu'il faisait, Jéhovah le faisait réussir
i Gn 38:18
24 Or, environ trois n::ois plus tard, en sa main.
il arriva qu'on annonça a Juda : " Ta- j Rm 2:1
4 Et Joseph trouvait faveur à ses
mar ta belle-fille s'est prostituéect et k 1S 24:17
yeux et le servait continuellement, si
Jb 33:27
voilà même qu'elle est enceintee par Pr 11:6 bien qu'il le préposa à sa maisong, et
suite de sa prostitution*. " Alors Juda tout ce qui était à lui, il le donna en
1 Gn 38:11
dit : " Faites-la sortir et qu'elle soit Dt 25:5 sa main. 5 Et il arriva, à partir du
brûléef." 25 Comme on la faisait Ru 3:12
moment où il l'eut préposé à sa mai-
sortir elle envoya dire à son beau-
père :' " C'est de l'homme a' qm. appar-
m Jb 34:32 son et [lui eut donné] en charge tout
2'colonne ce qui était à lui, que Jéhova!I ne
tiennent ces choses que je suis en- cessa de bénir la maison de l'Egyp-
a Gn 46:12
ceinteg. " Et elle ajouta : " Examineh, Ru 4:12 tien à cause de Joseph, et la bénédic-
s'il te plaît, à qui appartiennent ces 1Ch 2:4
tion de Jéhovah vint sur tout ce qui
choses : l'anneau à cachet, le cordon* Le 3:33
était à lui, à la maison et à la cam-
et le bâtoni." 26 Alors Juda les exa- b 1Ch 9:6
pagneh. 6 Finalement il abandonn~
Mt 1:3
mina et diti : " Elle est plus juste que dans la main de Joseph tout ce qm
moik, puisque je ne l'ai pas donnée à CHAP.39 était à lui i ; et il ne savait absolum~nt
Shéla mon fils 1• " Et il n'eut plus de e Ps 105:17
pas ce qui était avec lui, à l'exceptiOn
relations avec elle après celam. Ae7:9
du pain qu'il mangeait. En outre, Jo-
27 Or voici ce qui arriva : au temps d Gn 37:36
seph devenait beau de forme et beau
de ses couches, eh bien, voilà qu'il e Gn 17:20
d'apparence.
Gn 37:25
y avait des jumeaux dans son ventre. 7 Or, après ces choses, il arriva que
28 Et il se passa ceci : comme elle ac- f Ps 1:3
la femme de son maître se mit à lever
Rm8:31
couchait, l'un d'eux tendit la main, et Hé 13:6 les yeuxi sur Joseph et à dire : "Cou-
l'accoucheuse aussitôt prit la main et y g Pr 14:35 che avec moik!" 8 Mais il refusait 1
attacha un morceau d'écarlate, en di- Le 12:44
sant : "Celui-ci est sorti le premier. " 1Co 4:2 k Lv 20:10; Pr 2:16; 1Co 6:9; 1 Pr 1:10; Pr 5:20; Pr 22:6.
29 Finalement voici ce qui arriva : h Gn 30:27
Gn 38:29* C.-à-d. une déchirure périnéale.
dès qu'il retira sa main, eh bien, voilà Dt 28:3
29# Signifie : " Rupture, Rupture du péri-
2S 6:11
que son frère sortit, si bien qu'elle née". 30* P.-ê. forme abrégée de Zera-
s'écria : " Que veux-tu dire par là, que l Le 16:10 hia. 39:1* Voir 12:15, note. 2* "son maî-
Le 19:17 tre". Héb.: 'adhonaw, pl. de 'adhôn, pour
Gn 38:24* Ou: "fornication". 25* "cor- j Mt 5:28 exprimer l'excellence, comme aux v. 3, 7, 8,
don", TOL:XXSyVg; pl. dans M. 2P 2:14 16, 19, 20.
71 Joseph résiste à la femme de Potiphar GENÈSE 39:9-40:5
et disait à la femme de son maître : CHAP.39 vêtement à côté de moi et s'est en-
"Voici que mon maître ne sait pas ce a Le 16:12 fui dehorsa." 19 Et il arriva, dès que
1Co 4:2
qui est avec moi dans la maison, et son maître entendit les paroles que lui
tout ce qui est à lui, il l'a donné en ma b Pr 6:29 disait sa femme, en ces termes : " Ton
maina. 9 Il n'y a personne de plus Mc 10:8 serviteur a agi envers moi de telle
grand que moi dans cette maison, et il c Gn 2:24 et telle manière", que sa colère s'en-
ne m'a rien refusé, sauf toi, parce que Gn 20:6 flamma b. 20 Le maître de Joseph le
Ps 51:4
tu es sa femmeh. Comment donc pour- Ga 5:19
prit donc et le remit à la maison d'ar-
rais-je commettre ce grand mal et pé- Hé 13:4 rêt*, le lieu où étaient détenus# les pri-
cher vraiment contre Dieue? " sonniers" du roi, et il resta là, dans la
d Pr 5:3
10 Et il arriva, comme elle parlait à Pr 22:14 maison d'arrête.
Joseph jour après jour, qu'il ne l'écou- e Jb 24:15 21 Cependant, Jéhovah resta avec
tait pas pour coucher à côté d'elle, Jr 23:24 Joseph, et il étendait sur lui sa bonté
pour rester avec ellect. 11 Mais il ar- de cœur et lui faisait trouver faveur
Ec 7:26
riva qu'en ce jour-là comme en d'au- f Je 1:14
aux yeux du fonctionnaire principal*
tres jours* il entra dans la maison de la maison d'arrêtct. 22 Le fonc-
pour faire son travail, et il n'y avait g 2S 13:11 tionnaire principal de la maison d'ar-
là, dans la maison, aucun des hommes h Pr 6:32 rêt remit donc en la main de Joseph
de la maison e. 12 Alors elle le saisit 1Co 6:18 tous les prisonniers qui étaient dans la
2Tm 2:22
par son vêtementt, en disant : " Cou- maison d'arrêt ; et tout ce qu'ils y fai-
che avec moi g ! " Mais il abandonna i Ps 35:20 saient, c'était lui qui le faisait fairee.
Pr 6:19 23 Le fonctionnaire principal de la
son vêtement dans sa main, prit la Pr 12:17
fuite et sortit dehorsh. 13 Et voici ce maison d'arrêt ne contrôlait rien de
qui se produisit : dès qu'elle vit qu'il j Ps 37:12 tout ce qui était en sa main, parce que
avait abandonné son vêtement dans sa 2ecolonne Jéhovah était avec [Joseph]* et Jého-
main pour s'enfuir dehors, 14 elle se a Ex 20:16 vah faisait réussir ce qu'il faisait!.
mit à crier vers les hommes de sa mai- Pr 12:22
Or, après ces choses, il ar-
son et à leur dire : " Voyez ! Il nous Pr 19:5
40 riva que l'échansong du roi
a amené un homme, un Hébreu, pour b Dt 19:15 d'Égypte et le panetier péchèrent
faire de nous un objet de risée. Il est Pr 6:34
contre leur seigneur* le roi d'Égypteh.
Pr 29:12
venu vers moi pour coucher avec moi, 2 Pharaon s'indigna contre ses deux
mais je me suis mise à crier de toute c Ps 105:18 fonctionnairesi, contre le chef* des
1P 2:20
la force de ma voixi. 15 Et voici ce 1P 3:14 échansons et contre le chef des pane-
qui est arrivé : dès qu'il a entendu que tiersi. 3 Il les mit donc dans la pri-
j'élevais la voix et me mettais à crier, d Gn 40:3 son de la maison du chef de la garde
Ps 105:19
alors il a abandonné son vêtement à Pr 16:7 personnellek, dans la maison d'arrêt 1,
côté de moi, a pris la fuite et il est Dn 1:9 le lieu où Joseph était prisonnier.
sorti dehors. " 16 Après cela, elle dé- Ac 7:9
4 Alors le chef de la garde person-
posa le vêtement de [Joseph] à côté e Gn 39:6 nelle chargea Joseph [de se tenir] près
d'elle et le laissa ainsi jusqu'à ce que d'eux, pour les servirm ; et ils restèrent
f Gn 49:22
son maître revienne à sa maisoni. Ps 1:3 en prison un certain nombre de jours.
17 Alors elle lui parla selon ces pa- Ac 7:10
5 Alors ils rêvèrent tous deux un
roles, en disant : " Le serviteur hébreu CHAP.40 rêven, chacun son propre rêve, dans la
que tu nous as amené est venu vers g Gn 40:11
moi pour faire de moi un objet de ri- Gn 41:9 1 Gn 39:20; Ps 105:18; rn Gn 39:22; n Jb 33:15.
sée*. 18 Mais voici ce qui est arrivé : h Ac 7:10 Gn 39:20* Lit. : "maison du château [rond]".
dès que j'ai élevé la voix et me suis 20# Lit. : " étaient liés ". 20" Lit. : " les
mise à crier, alors il a abandonné son i Gn 41:10 liés". 21* Ou: "prince". Héb. : sar.
Pr 16:14 23* Lit. : "lui ". 40:1* "contre leur sei-
Gn 39:11* " en ce jour-là comme en d'autres Pr 19:12 gneur". Héb.: la'adhonéhèm, pl. de 'adhôn,
jours". Pour cette traduction, voir VT, vol. II, j Gn 40:20 pour exprimer l'excellence. Cf. 39:2, note.
1952, p. 85-87. 17* LXX ajoute: "et il m'a 2* Héb. : sar ; en 12:15, où il est au pl., ce mot
dit : ' Je vais coucher avec toi. '" k Gn 37:36 est traduit par "princes".
GENÈSE 40:6-41 :4 Rêves de l'échanson, du panetier 72
même nuita, chacun son rêve - [cha- CHAP.40 16 Quand le chef des panetiers vit
que rêve] ayant son interprétationb -, a Gn41:11 qu'il avait interprété en bien, il dit
l'échanson et le panetier qui apparte- bc Gn 41 '12
Gn 41:10 alors à Joseph : " Moi aussi, J"'étais
'
naient au roi d'Egypte, qui étaient d Pr 15 ,13 dans mon rêve, et voici qu'il y
prisonniers dans la maison d'arrête. Dn 1:10 avait trois corbeilles de pain blanc sur
6 Lorsque Joseph vint vers eux, au ~ ~~ !i',î~ ma tête ; 17 dans la corbeille supé-
matin, et qu'il les vit, eh bien, voici : Ps 25:14 rieure il y avait, pour Pharaon, tou-
ils étaient abattus ct. 7 Et il se mit à Dn 2' 28
Dn 2:45 tes sortes d'alimentsa, ouvrage de pa-
interroger les fonctionnaires de Pha- g Nb 13 ,23 netier, et il y avait des oiseauxb qui les
raon qui étaient avec lui dans la pri- h Pr 3:10 mangeaient dans la corbeille au-dessus
son de la maison de son maître, en di- i1 Gn 40 '21 de ma tête." 18 Alors Joseph répon-
Gn 41:12
sant : " Pourquoi votre visage est-il Dn 2,30 dit et dit : " Voici son interprétation c :
triste aujourd'hui e ? " 8 Alors ils lui k Gn 40:21 les trois corbeilles sont trois jours.
~rn5~~~i
3
dirent : "Nous avons rêvé un rêve, et 19 D'ici trois jours, Pharaon élèvera
il n'y a pas d'interprète avec nous. " 1 Ne 2:1 ta tête de dessus toi et vraiment il te
Mais Joseph leur dit : "Les interpré- rn 1s Le 25:31
23:42 pendra à un poteau*d ; oui, les oiseaux
tations n'appartiennent-elles pas à n 289 ,1 mangeront ta chair de dessus taie."
Dieuf ? Racontez-moi cela, s'il vous o Gn 14:13 20 Or, le troisième jour, c'était l'an-
plaît. " g~ !n~ niversaire de la naissancet de Pha-
9 Alors le chef des échansons ra- Ex 21:16 raon ; il fit alors un festin pour tous
Ac 7:9 ,
conta son rêve a' Joseph et lui dit : p Gn 39:8 ses serviteurs et il eleva la tete A
" Dans mon rêve, eh bien, voici qu'il y Ps 105:19 du chef des échansons et la tête
avait une vigne devant moi. 10 Sur ~~ ~~~~86 du chef des panetiers au milieu de
la vigne il y avait trois sarments, et Jn 15:25 ses serviteursg. 21 Il fit donc retour-
elle semblait bourgeonnerg. Ses fleurs
sortirent. Ses grappes firent mûrir
r:
i~~~ 1 ner le chef des échansons à son poste
d'échansonh, et il continua de met-
leurs raisins. 11 La coupe de Pha- 2•colonne tre la coupe dans la main de Pha-
raon était dans ma main ; alors je pris a Gn 1Ch49:20
12:40 raon. 22 Mais le chef des panetiers,
les raisins et les pressai sur la coupe b Gn 15 ,11 il le pendit 1, comme Joseph le leur
de Pharaonh. Puis je mis la coupe c Gn41:12 avait interprétéi. 23 Cependant le
dans la main de Pharaon 1. " 12 Alors d Gn 41 '13 chef des échansons ne se souvint pas
Dt 21:22
Joseph lui dit : "Voici son inter- Jas 8,29 de Joseph ; il l'oubliait k.
prétationi : les trois sarments sont Jas 10:26
trois jours. 13 D'ici trois jours, Pha- e ~~ gi~ 41 Et il arriva, au bout de deux
années entières*, que Pharaon
raon élèvera ta tête et vraiment il Jr 16:4 fit un rêve 1, et voici qu'il se te-
Éz 39:4
te rétablira dans ta fonction k ; oui, Ré 19 ,17 nait près du Nil. 2 Et voici que du
tu mettras la coupe de Pharaon r Ec 7:1 Nil montaient sept vaches belles d'as-
dans sa main, suivant la précédente g Pr 6' 21
Mc16:14 pect et grasses de chair, et elles se mi-
coutume, quand tu étais son échan- h Ne 2,1 rent à paître dans l'herbe du Nil*m.
son 1• 14 Mais il faudra que tu te sou- 1 Gn41:13 3 Et voici que sept autres vaches
viennes de moi, dès que tout ira bien j Gn 7'10
Est 40:8 montaient du Nil derrière elles, laides
pour toim ; il faudra, s'il te plaît, que Dn 2:30 d'aspect et maigres de chairn, et elles
tu uses de bonté de cœur à mon k Gn 40:14 se placèrent à côté des vaches sur la
Jb 19:14
égard, que tu fasses mention de moi a' rive du Nil. 4 Alors les vaches qui
Pharaonn, et tu devras me faire sortir CHAP.41 étaient laides d'aspect et maigres de
de cette maison. 15 Car c'est par un 1 Gn 20:3 chair se mirent à manger les sept va-
rapt que j'ai réellement été enlevé du Gn 40:5
Jb 33:15 ches qui étaient belles d'aspect et
pays des Hébreuxa et, ici même, je n'ai Dn 2:1 grassesa. Puis Pharaon se réveillaP.
rien fait pour qu'on me mette dans le rn g~ !~~~8
cachot*P." n Gn 41:19 Gn 40:19* Ou: "à un bois". Lit.: "un ar-
o Gn 41:20 bre (bois)". Gr. : xulou; lat. : cruce (de crux).
Gn 40:15* Lit. : "la citerne", c.-à-d. une fosse p Gn 41:21 Voir 41:13, note. 41:1* Lit. : "deux années
qui en avait la forme et qui servait de prison. 1R 3:15 de jours". 2* Ou: "les roseaux".
73 Pharaon raconte ses rêves à Joseph GENÈSE 41 :5·28
5 Mais il se rendormit et rêva une CHAP. u Joseph répondit à Pharaon, en disant :
deuxième fois. Et voici que sept épis a Gn 41:22 " Ce n'est pas moi qui dois compter !
montaient sur une seule tige, gras et b 2R 19:26 Dieu annoncera* le bien-être à Pha-
bonsa. 6 Et voici que sept épis mai- Éz '
17 10 raon a. "
Ho 13:15
gres et desséchés par le vent d'esth c Gn 41:23 17 Pharaon parla encore à Joseph :
poussaient après euxc. 7 Et les épis " Dans mon rêve, voici que je me te-
d Gn 41:24
maigres se mirent à engloutir les sept nais sur la rive du Nil. 18 Et voici
e Dn 2:1
épis gras et pleinsct. Puis Pharaon se que du Nil montaient sept vaches
, , A f Ex 7:11
reveilla, et voici que c'etait un reve. grasses de chair et belles de forme, et
g Is 19:11
8 Et il arriva, au matin, que son Dn2:2 elles se mirent à paître dans l'herbe
esprit s'agita e. Il envoya donc appeler 1Co 3:20 du Nilh. 19 Et voici que sept autres
tous les prêtres-magiciens d'Égypter et h Dn 4:7 vaches montaient derrière elles, chéti-
tous ses sagesg, et Pharaon se mit à i Gn 40:21 ves, très mauvaises de forme et mai-
leur raconter ses rêves*h. Mais il n'y J Pr 28:13 gres de chaire. Je n'en ai pas vu de pa-
avait personne pour les interpréter à k Gn 40:2 reilles - en [si] mauvais état - dans
Pharaon. 1 Gn 37:36 tout le pays d'Égypte. 20 Les vaches
9 Alors le chef des échansons parla Gn 40:3 efflanquées et mauvaises se mirent à
avec Pharaon i, en disant : " De mes m Gn 40 =5 manger les sept premières vaches, les
péchés, moi, je fais mention aujour- n Gn 39 '17 grassesct. 21 Celles-ci entrèrent donc
d'huii. 10 Pharaon s'était indigné o Gn 39:1 dans leur ventre, sans qu'on puisse sa-
contre ses serviteursk. Il me mit donc P Gn40:8 voir qu'elles étaient entrées dans leur
dans la prison de la maison du chef de q Gn 40:21 ventre, car leur aspect était mauvais
la garde personnelle!, moi et le chef r Gn 40:22 comme au débute. Puis je me suis ré-
des panetiers. 11 Après cela, nous s 1s 2:8 veillé.
avons tous deux rêvé un rêve, dans Ps
105 '20 22 " Après cela, j'ai vu dans mon
la même nuit, moi et lui. Nous avons t Gn 40 '15 rêve, et voici que sept épis montaient
Dn 2:25
rêvé chacun son rêve, [chaque rêve] u Jr 9:26 sur une seule tige, pleins et bonsr.
ayant son interprétationm. 12 Il y v Jr 52:33 23 Et voici que sept épis racornis,
avait là, avec nous, un jeune homme, w Ps 25:14 maigres, desséchés par le vent d'estg,
un Hébreun, serviteur du chef de la Dn 5:12 poussaient après eux. 24 Et les épis
garde personnelle 0 • Quand nous les lui Ac 7:10 maigres se mirent à engloutir les sept
avons racontésP, alors,
il nous a inter- 2•co1onne bons épish. J'ai donc raconté cela aux
P rété nos rêves. A chacun il a inter- a Gn40:8 prêtres-magiciensi, mais il n'y a eu
prété selon son rêve. 13 Et il est ar- Dn 2:23 personne pour me l'expliqueri. "
rivé que, comme il nous les avait Dn 2:28 25 Alors Joseph dit à Pharaon :
interprétés, ainsi en a-t-il été. Moi, il b Gn 41:2 " Le rêve de Pharaon ne fait qu'un. Ce
m'a rétabli dans ma fonction q' mais c Gn 41:3 que le [vrai] Dieu fait, il l'a annoncé
lui, il l'a pendu*r. " d Gn41:4 à Pharaonk. 26 Les sept bonnes va-
14 Alors Pharaon envoya appeler e Lv 26:26 ches sont sept années. Pareillement,
Is 9:20
Josephs, pour qu'on l'amène bien vite les sept bons épis sont sept années. Le
f Gn 41:5
du cachott. Il se rasau donc, changea rêve ne fait qu'un. 27 Les sept va-
ses manteauxv et entra chez Pharaon. g Gn 41:6
Ps 129:6
ches efflanquées et mauvaises qui
15 Alors Pharaon dit à Joseph : " J'ai h Gn 41:7 montaient derrière elles sont sept an-
rêvé un rêve, mais il n'y a personne i Gn 41:8 nées ; et les sept épis vides, desséchés
pour l'interpréter. Or, moi, j'ai en- Ex 7:11 par le vent d'est 1, seront sept années
tendu dire de toi que tu sais entendre Dn2:2 de faminem. 28 C'est là la chose que
un rêve et l'interpréterw. " 16 Mais j Dn 2:27 j'ai dite à Pharaon : ce que le [vrai]
Dn4:7 Dieu fait, il l'a fait voir à Pharaonn.
Gn 41:8* "rêves", Sam; sing. dans MLXXVg. k Ps 98:2
13* "lui, il l'a pendu", M; LXX: "celui-là a Is 41:22 1 Ex 14:21; m Gn 12:10; 2R 8:1; n Dn 2:28.
été pendu" ; Vg: "celui-là a été pendu à un Dn 2:28
poteau de supplice [lat. : cruce (de crux)]". Am3:7 Gn 41:16* "Sans moi Dieu annoncera", Vg.
GENÈSE 41 :29·50 Joseph élevé à un haut rang 74
29 "Voici que viennent sept an- CHAP.41 42 Alors Pharaon ôta son anneau si-
nées de grande abondance dans tout a Is 24:4 gillairea de sa main et le mit sur la
Mt 24:7
le pays d'Égypte. 30 Mais, après Ac 7:11
main de Joseph, il le revêtit de vête-
elles, se lèveront à coup sûr sept an- Ac 11:28 ments de fin lin* et plaça un col-
nées de famine ; oui, on oubliera toute b Dt 19:15 lier d'or autour de son coub. 43 En
l'abondance du pays d'Égypte et la fa- Jb 33:14 outre, il le fit monter sur le deuxième
Mt 18:16
mine consumera bel et bien le paysa. c 2Th 3:1 char d'honneur qui était à luic, pour
31 L'abondance [qui régnait] aupara- d Dt 1:13 que l'on crie devant lui : (( Avrek* ! "
vant dans le pays ne sera [plus] con- 1Co 4:2 C'est ainsi qu'il le mit au-dessus de
nue par suite de cette famine qui aura e 1R 11:28 tout le pays d'Égypte.
suivi, car elle sera vraiment très dure. f Gn
Gn 41:47
47:26 44 Pharaon dit encore à Joseph:
32 Et si le rêve a été deux fois ré- g Gn 41:48 " Je suis Pharaon, mais sans ta per-
pété à Pharaon, c'est que la chose est Pr 8:21 mission nul homme ne pourra lever
solidement établie de la part du [vrai] Ac 7:12
la main ou le pied dans tout le pays
Dieub et que le [vrai] Dieu se hâte de h Gn 47:13 d'Égyptect." 45 Après cela Pharaon
i Gn 45:11
la fairec. Gn 47:19 appela Joseph du nom de Tsaphnath-
33 " Maintenant donc, que Pharaon j Dn 1:20 Panéah* et lui donna pour femme As-
cherche un homme avisé et sage et k Nb 27:18 nath e la fille de Potiphéra# le prêtre
Jb 32:8
qu'il l'établisse sur le pays d'Égyptect. Is 61:1 d'ÔnM. Et Joseph se mit à sortir dans
34 Que Pharaon agisse et qu'il pré- Dn 4:8 le pays d'Égypteg. 46 Joseph était
pose des surveillants sur le payse ; 1 Ps 32:8 âgé de trente ansh qua,nd il se tint de-
et il devra prélever le cinquième du Pr 14:35
1Co 1:27
vant Pharaon le roi d'Egypte.
pays d'Égypte pendant les sept années rn Pr2:6 Alors Joseph sortit de devant Pha-
d'abondancef. 35 Qu'ils rassemblent 1Co 2:6 raon et voyagea dans tout le pays
tous les vivres de ces bonnes années n Gn 39:6 d'Égypte. 47 Pendant les sept an-
qui viennent et que, sous la main de Ps 105:21
Ac 7:10 nées d'abondance, la terre ne cessa de
Pharaon, ils entassent dans les villes o Gn 49:10 produire à pleines poignéesi. 48 Et il
du grain comme vivresg, et ils devront p Est 10:3 rassemblait tous les vivres des sept an-
en assurer la protection. 36 [Ces] vi- Dn 6:3
nées qui vinrent sur le pays d'Égypte,
vres devront servir de réserve pour le q Dn 5:7 et il mettait les vivres dans les villesi.
pays en vue des sept années de, famine 2•colonne Les vivres de la campagne qui était
qui surviendront au pays d'Egypteh, a Est 8:10 autour d'une ville, il les mettait au mi-
afin que le pays ne soit pas retranché Dn 6:17
lieu de celle-cik. 49 Et Joseph entas-
par la faminei." b Est 8:2
sait du grain en très grande quantité 1,
Ps 75:7
37 Eh bien, la chose parut bonne Dn 5:29 comme le sable de la mer, jusqu'à ce
aux yeux de Pharaon et de tous ses c 1R 1:38 que, finalement, on renonce à le comp-
serviteursi. 38 Pharaon dit alors à Est 6:11
ter, car c'était sans nombrem.
d Gn 44:18
ses serviteurs: "Pourra-t-on trouver Gn 45:8 50 Avant que n'arrive l'année de la
un autre homme comme celui-ci, en Ac 7:10 famine, il naquit à Joseph deux filsn,
qui soit l'esprit de Dieu k ? " 39 Puis e Gn 46:20
Pharaon dit à Joseph: "Puisque Dieu f Jr 43:13 Gn 41:42* Ou: "byssus". 43* "Avrek!"
Éz 30:17 Héb. : 'Avrékh. La signification exacte de cette
t'a fait connaître tout cela 1, il n'y
g Ps 105:21 expression transcrite de l'égyptien en héb. n'a
a personne qui soit aussi avisé et h Nb4:3 pas été définie. Sy: "Père et Chef! " ; Vg:
sage que toim. 40 C'est toi qui se- 2S 5:4 " Que tous devant lui plient le genou. "
ras au-dessus de ma maisonn, et tout Le 3:23 45* Signifie : " Révélateur des choses ca-
mon peuple t'obéira aveuglément*a. Ce i Gn 26:12 chées". Les Hébreux comprenaient ainsi cette
Ps 65:9 expression. Lat. : Salvatorem mundi, " Sau-
n'est que par le trône que je serai plus j Ex 1:11 veur du monde ". 45# On peut voir au musée
grand que toiP." 41 Et Pharaon dit k 1R 9:19 du Caire une colonne (stèle) funéraire, décou-
à Joseph: "Vois: je te mets ,vraiment 2Ch 32:28 verte en 1935, qui fait référence à_ un per-
au-dessus de tout le pays d'Egypteq. " 1 Ps 107:37 sonnage du nom de Putiphar. 45" "On", M;
rn Dt28:11 LXXVg: "Héliopolis", qui signifie "Ville du
Gn 41:40* Lit.: "sur ta bouche t'embras- Ml3:10 Soleil", car on y célébrait le culte du soleil
sera [s'ajustera, se réglera] tout mon peuple". n Gn 48:5 dans le temple du dieu Râ.
75 Frères de Joseph vont en Égypte GENÈSE 41:51-42:15
que lui donna Asnath la fille de Poti- CHAP.41 seph descendirent pour acheter du
phéra le prêtre d'Ôn. 51 Joseph ap- a Gn 50:23 grain en Égypte. 4 Mais Jacob n'en-
Nb 1:35
pela donc le premier-né du nom de Ré 7:6
voya pas Benjamin• le frère de Joseph
Manassé*•, car, on le cite, " Dieu# b Ps 30:11
avec ses autres frères, car il disait :
m'a fait oublier tout mon malheur et Is 65:16 " Sinon il pourrait lui arriver un acci-
toute la maison de mon pèreb ". Ré 21:4 dent mortel*b."
52 Et il appela le deuxième du nom c Gn 48:17 5 Les fils d'Israël arrivèrent donc
Nb 1:33
d'Éphraïm*c, car, on le cite, "Dieu m'a Dt33:17 avec les autres qui venaient acheter,
rendu fécond au pays de ma misèred ". Jas 14:4 car c'était la famine au pays de Ca-
53 Finalement s'achevèrent les sept d Ps 105:18 naanc. 6 Et Joseph était l'homme au
années de l'abondance qui avait régné Ps 107:41 pouvoir dans le paysd. C'est lui qui
Am6:6
dans le pays d'Égyptee ; 54 alors les Ac 7:10 vendait [les céréales] à tous les gens
sept années de la famine commencè- e Gn 41:26 de la terree. Les frères de Joseph arri-
rent à arriver, comme l'avait dit Jo- f Gn 41:30 vèrent donc et se prosternèrent devant
sephr. La famine survint dans tous les Ac 7:11 lui la face contre terrer. 7 Lorsque
pays, mais dans tout le pays d'Égypte g Gn 45:11 Joseph vit ses frères, il les reconnut
il y avait du paing. 55 Finalement Gn 47:17 immédiatement, mais il se rendit mé-
tout le pays d'Égypte devint affamé h Gn 47:13 connaissable pour euxg. Il parla donc
Lm5:10
et le peuple se mit à crier vers Pha- i Ps 105:21
durement avec eux et leur dit : " D'où
raon pour du painh. Alors Pharaon dit Ps 146:7 venez-vous ? " À quoi ils dirent : " Du
à tous les Égyptiens: "Allez vers Jo- j Gn 43:1 pays de Canaan, pour acheter des
seph. Tout ce qu'il vous dira, vous le Le 4:25 vivresh."
ferezi." 56 Et la famine sévissait sur k Gn 41:48 8 Ainsi Joseph reconnut ses frè-
toute la surface de la terrei. Alors Jo- Gn 47:16
Pr 11:26
res, mais eux ne le reconnurent pas.
seph ouvrit tous les magasins à grain 1 Gn47:4
9 Aussitôt Joseph se souvint des rêves
qui se trouvaient parmi eux* et ven- Ps 33:19 qu'il avait rêvés à leur sujeti ; il leur
dit [des céréales] aux Égyptiens#k, car dit encore : "Vous êtes des espions!
la famine pesait fortement sur le pays CHAP.42
Vous êtes venus pour voir les endroits
m Gn41:48
d'Égypte. 57 Et les gens de toute la découverts* du paysi ! " 10 Alors ils
n Ac 7:12
terre* venaient en Égypte pour ache- lui dirent: "Non, mon seigneurk, mais
o 1Ch 2:1
ter [des céréales] à Joseph, car la fa- tes serviteurs 1 sont venus pour acheter
mine pesait fortement sur toute la 2•colonne des vivres. 11 Nous sommes tous fils
terre 1• a Gn 35:18 d'un même homme. Nous sommes des
Gn 42:38 hommes droits. Tes serviteurs ne
Finalement Jacob vit qu'il y
42 avait des céréales en Égyptem.
Gn 44:20
b Gn 43:14
sont pas des espionsm. " 12 Mais il
leur dit: "Non! Car vous êtes venus
Alors Jacob dit à ses fils : " Pourquoi c Gn 41:57
restez-vous à vous regarder l'un l'au- Ac 7:11 pour voir les endroits découverts du
tre ? " 2 Et il ajouta : " Voici que d Gn 41:44 paysn!" 13 À quoi ils dirent : "Tes
j'ai entendu dire qu'il y a des céréa- Gn 45:8 serviteurs sont douze frèreso. Nous
Ps 105:21
les en Égypten. Descendez-y et ache- Ac 7:10
sommes les fils d'un même hommeP,
tez-nous [des céréales] de là-bas, pour e Gn 47:14
au pays de Canaan. Et voici que le
que nous restions en vie et ne mou- f Gn 37:7
plus jeune est aujourd'hui avec notre
rions pas. " 3 Alors dix frères 0 de Jo- Gn 37:9 pèreq, tandis que l'autre n'est plusr. "
g Gn 42:23 14 Mais Joseph leur dit : "C'est ce
Gn 41:51* Signifie : " Celui qui rend oublieux, Ps 81:5 dont je vous ai parlé, en disant :
Celui qui fait oublier ". Héb. : Menashshèh. h Gn 37:1
51# Héb.: 'Èlohim, sans l'article défini.
' Vous êtes des espions ! ' 15 Par là
Ac 7:12
52* Signifie : " Doublement fécond ". Héb. : i Gn 37:7 m Gn 42:31; n Gn 41:30; o 1Ch 2:1; p Ex 1:1; q Gn 35:18;
'Èphrayim. 56* Lit. : " ouvrit tout ce qui se Gn 37:9 Gn 42:38; Gn 43:7; r Gn 37:27; Gn 37:35; Gn 44:20; Gn
trouvait parmi eux". LXX: "ouvrit tous les Nb 12:6 45:26; Ac 7:9.
magasins à grain". 56# Ou: "à l'Égypte".
j Gn 47:13
57* Lit. : "Et toute la terre", mais en héb. le Gn 42:4* Lit.: "une guérison"; euphémisme
vb. " venaient " est au pl. ; il s'agit donc ici de k Rm 13:7 pour " un accident mortel ". 9* Ou : " la par-
gens. 1 Gn 37:8 tie sans défense". Lit.: "la nudité".
GENÈSE 42: 16·36 Siméon reste prisonnier en Égypte 76
vous serez mis à l'épreuve. Aussi vrai CHAP. 42 26 Ils chargèrent donc leurs céréa-
que Pharaon est vivant, vous ne sorti- a Gn 42:34 les sur leurs ânes et s'en allèrent de
29
rez pas d'ici excepté quand votre plus b ;~ ;:!: là. 27 Quand l'un d'eux ouvrit son
jeune frère viendra icia. 16 Envoyez c Gn2o:n sac à grain pour donner du fourrage
l'un de vous pour qu'il aille cher- Lv 25 :43 à son âne, au gîte a, il vit son ar-
Ne 5:15
cher votre frère, tandis que vous, vous Pr 8:13 gent, et voici qu'il était à l'entrée de
aurez été liés, ,pour que vos paro- d Gn 2co 7:1 son sac b. 28 Alors il dit à ses frères :
42:24
les soient mises a l'épreuve, [pour sa- e Gn 43 :2 " On a rendu mon argent et le voici
voir s'il s'agit bien de] la vérité dans Gn 45:23 maintenant dans mon sac ! " Alors leur
votre cash. Sinon, aussi vrai que Pha- r g~!~:~ 3 cœur défaillit, si bien qu'ils se tournè-
raon est vivant, vous êtes des es- g Gn 37:18 rent tout tremblants l'un vers l'autrec,
pions. " 17 Là-dessus il les mit en- Gn 37 :28 en disant : " Qu'est-ce que Dieu nous a
Gn 50:17
semble sous garde pendant trois jours. Ac 7:9 faitd ? "
18 Puis Joseph leur dit au troisième h ~~iii{i 29 Finalement ils arrivèrent chez
jour : " Faites ceci et demeurez en vie. Mt 7:2 Jacob leur père au pays de Canaan,
Je crainsc le [vrai] Dieu. 19 Si vous 1 1GnTm37:21 5:24 et ils lui racontèrent toutes les choses
êtes des hommes droits, que l'un de Rm 2:15 qui leur étaient arrivées, en disant :
vos frères reste lié dans votre maison J Ps Gn 9:12
9:5 30 " L'homme qui est le seigneur* du
de garde ct, mais vous autres, allez, em- Ré 6:10 pays a parlé durement avec nouse,
portez des céréales pour la famine [qui k Gn 43:30 parce qu'il nous a pris pour des gens
est] dans vos maisons•. 20 Puis vous 1 g~!~:~ 9 qui espionnent le paysr. 31 Mais
m'amènerez votre plus jeune frère rn Gn 43:23 nous lui avons dit : ' Nous sommes
pour que vos paroles soient reconnues n Gn :8
Jb 3644:1 des hommes droitsg. Nous ne som-
dignes de foi, et vous ne mourrez 0 Gn 45 :21 mes pas des espions. 32 Nous som-
pasr." Et ils se mirent à faire ainsi. 1P3:9 mes douze frèresh, les fils de notre
21 Ils se dirent alors l'un à l'autre : 2•co1onne pèrei. L'un n'est plusi et le plus jeune
" Vraiment, nous sommes coupables à a Gn 43 :21 est aujourd'hui avec notre père, au
l'égard de notre frèreg, car nous avons Pr12:1o pays de Canaank.' 33 Mais l'homme
vu la détresse de son âme quand il im- Jr 9:2:
Jr 41 17 qUI. est 1e seigneur
. d
u pays nous a
plorait compassion de notre part, mais b Gn 43:21 dit! : ' À ceci je saurai que vous êtes
nous n'avons pas écouté. Voilà pour- c t~ î~:~~ des hommes droits rn : faites rester
quoi cette détresse est venue sur d rs 45 :7 avec moi l'un de vos frèresn. Puis pre-
noush. " 22 Alors Ruben leur répon- Am 3:6 nez quelque chose pour la famine
Hé 10:30 [ · ·
dit, en disant: "Ne vous avais-je pas e Gn 42 :7 qUI est] dans vos mmsons et partezo.
dit : 'Ne péchez pas contre l'en- r Jos 2:1 34 Et amenez-moi votre plus jeune
fant ' ? Mais vous n'avez pas écoutéi. ;~ i~~~ frère, pour que je sache que vous
Voici donc que son sang est bel et g Gn42:1l n'êtes pas des espions, mais que vous
bien redemandéi. " 23 Quant à eux, ~~ i!:~ êtes des hommes droits. Je vous ren-
ils ne savaient pas que Joseph écou- h Gn 42 :13 drai votre frère et vous pourrez faire
tait, car il y avait entre eux un inter- 1 Ac 7:8 des affaires dans le pays P. '"
prète. 24 Alors il s'éloigna d'eux et J g~ ~~:~~ 35 Et voici ce qui arriva : tandis
se mit à pleurer k. Puis il revint vers k Gn 35:18 qu'ils vidaient leurs sacs à grain, voilà
eux et leur parla ·, et il prit d'entre 1 Gn 42 4
Gn 45:9: que le paquet d'argent
' de chacun était
eux Siméon! et le lia sous leurs yeuxm. rn Pr 14 :9 dans son sac a grain. Ils virent, eux
25 Ensuite Joseph donna l'ordre, et n Gn 42:19 et leur père, leurs paquets d'argent, et
on se mit à remplir de grain leurs réci- 0 ~~~~~2 ils prirent peur. 36 Alors Jacob leur
pients. On devait également remettre P Gn 34:10 père s'écria à leur adresse : " C'est moi
l'argent des hommes, à chacun dans ~cn4~i~20 que vous avez privé d'enfantsq! Jo-
son sac à grain individuel n, et leur q Gn 43 :14 seph n'est plus et Siméon n'est plusr,
donner deS provisions pour la routeo. r Gn Gn 37:35
37:28 Gn 42:30* Hé b. : 'adhoné, pl. pour exprimer
Ainsi fit-on pour eux. Gn 42:24 l'excellence.
77 Chagrin de Jacob. Juda, garant de Benjamin GENÈSE 42:37-43:18
et vous allez prendre Benjamin ! C'est CHAP.42 nos petits enfantsa. 9 C'est moi qui
sur moi que sont venues toutes ces a Gn 37:22 serai garant pour luib. De ma main tu
Gn 46:9
choses ! " 37 Mais Ruben dit à son b Gn 43:9
pourras réclamer la peine pour lui c. Si
père : " Mes deux fils, tu pourras les Gn 44:32 je ne te le ramène pas et ne le remets
faire mourir si je ne te le ramène pasa c Gn 37:33 pas en ta présence, alors j'aurai péché
Confie-le à mes soins et c'est moi qu i Gn 44:20 contre toi pour toujours*. 10 Mais si
d Gn 37:35
le ferai revenir vers toib." 38 Mais i1 Nb 16:30
nous ne nous étions pas attardés, nous
dit : " Mon fils ne descendra pas avec 1R 2:6 serions déjà allés et revenus ces deux
vous, car son frère est mort et il est Ps 49:14 foisct. "
Ps 89:48
resté seule. S'il lui arrivait un accident Ec 9:10 11 Alors Israël leur père leur dit :
mortel* sur le chemin où vous iriez Ho 13:14 "Si donc il en est ainsie, faites ceci :
alors, à coup sûr, vous feriez descen-' Ac 2:27 prenez dans vos récipients les plus
Ré 20:13
dre, dans le chagrin, mes cheveux gris beaux produits du pays et portez-les
au shéol#ct. " CHAP. 43 en cadeau t à cet homme : un peu de
43 Et la famine était dure dans
le payse. 2 Et il arriva ceci :
e Gn41:30
Ac 7:11
baume*g, un peu de mielh, du lada-
num et de l'écorce résineusei, des pis-
f Gn 42:2
dès qu'ils eurent achevé de man- Ac 7:12 taches et des amandesi. 12 En outre,
ger les , céréales qu'ils avaient appor- g Dt 2:6 prenez en votre main le double d'ar-
tées d'Egyptet, alors leur père leur h Gn 29:35 gent* ; l'argent qui a été remis à l'en-
dit: "Retournez, achetez-nous un peu
i Gn 42:15 trée de vos sacs, rapportez-le en votre
j Gn 42:20
de vivresg. " 3 Mais Juda lui dith : Gn 42:36
maink. Peut-être était-ce une erreur 1•
" L'homme nous [l']a formellement at- k Gn 42:15 13 Prenez votre frère et levez-vous.
testé, disant : 'Vous ne pourrez revoir Gn 44:26 Retournez vers l'homme. 14 Et que
ma face, à moins que votre frère ne
1 Gn 32:28 le Dieu Tout-Puissant* vous donne [de
rn Gn 43:27 trouver] pitié devant l'hommem pour
soit avec vousi. ' 4 Si tu envoies no- n Gn 42:13
tre frère avec nousi, nous descen- o Gn 42:16
qu'il vous libère vraiment votre autre
drons volontiers t'acheter des vivres. p Gn 37:26 frère et Benjamin. Mais moi, si je dois
5 Mais si tu ne l'envoies pas, nous ne Gn42:38 être privé d'enfants, je serai à coup
descendrons pas, car l'homme nous a
q Gn 42:2 sûr privé d'enfantsn ! "
Lm4:9
bien dit : 'Vous ne pourrez revoir ma 15 Alors les hommes prirent ce ca-
face, à moins que votre frère ne 2•colonne deau, ils prirent en leur main le dou-
soit avec vousk. "' 6 Israël s'écria 1 : a Ac 7:14 ble d'argent, et Benjamin. Puis ils se
b Gn 44:32 levèrent, descendirent en Égypte et
" Pourquoi vous a-t-il fallu me faire du Jn 15:13
mal en racontant à l'homme que vous c Ex 21:23 se tinrent finalement devant Joseph 0 •
aviez encore un frère ? " 7 À quoi ils 1R 20:39 16 Lorsque Joseph vit Benjamin avec
dirent : " L'homme s'est informé avec Rm5:7 eux, aussitôt il dit à l'homme qui
d 1Ch 5:2
soin sur nous et sur notre parenté, en était au-dessus de sa maison : " Em-
e 2R 7:4
disant : 'Votre père est-il encore vi- Ac 21:14 mène [ces] hommes à la maison, abats
vantm? Avez-vous encore un frère? ' f Gn 32:20 des animaux et apprêteP, car ces hom-
Nous l'avons alors renseigné confor- Pr 18:16 mes mangeront avec moi à midi. "
g Ex 25:6 17 Aussitôt l'homme fit comme avait
mément à ces chosesn. Pouvions-nous Est 2:12
vraiment savoir qu'il dirait : ' Faites Jr 8:22 dit Josephq. L'homme emmena donc
descendre votre frèreo ' ? " Jr 46:11 ces hommes à la maison de Joseph.
Éz 27:17
18 Mais les hommes eurent peur, car
8 Finalement Juda dit à Israël son h 1S 14:25
père: "Envoie le garçon avec moiP, Pr 25:16 rn Ne 1:11; Le 1:50; 2Co 5:10; n Gn 27:45; Gn 42:36; o Gn
Mt 3:4 3 7:7; p Gn 18:7; Pr 9:2; q Gn 41:40.
pour que nous nous levions et que i Gn 37:25
nous allions, pour que nous restions en j Nb 17:8 Gn 43:9* Lit. : " tous les jours ". 11* C.-à-d.
vie et ne mourions pasq, nous, toi et k Gn 42:25 d u baume de Guiléad. 12* C.-à-d. de l'argent-
Gn 42:35 métal. 14* "Et (... ) Dieu Tout-Puissant".
Gn 42:38* Voir v. 4, note. 38 .. "au shéol ". 1 Rm 13:8 Héb. : we'Él Shadday. Ni 'Él, "Dieu", ni
Héb. : she'ôlah ; gr. : éis haïdou ; syr. : la- 2Co 8:21 Shadday, "Tout-Puissant", n'ont l'article dé-
shioul; lat.: ad inferos. Voir App. 4B. Hé 13:18 fini.
GENÈSE 43:19-44:4 Joseph offre un banquet à ses frères 78
ils avaient été emmenés à la maison CHAP. 43 ils dirent : " Ton serviteur notre père
de Joseph a, et ils disaient: "C'est à a Gn 20:11 va bien. Il est encore vivant. " Puis ils
cause de l'argent qui s'en est retourné Gn 42:21
s'inclinèrent et se prosternèrenta.
avec nous dans nos sacs, au début, b Gn Gn 42:25
42:35 29 Lorsqu'il leva les yeux et vit
qu'on nous fait venir ici ; c'est pour c Gn 42:3 Benjamin son frère, le fils de sa
se jeter sur nous, et nous assaillir, et d Gn 42:27 mèreh, alors il dit : "Est-ce là votre
nous prendre comme esclaves avec nos Le 2:7
frère, le plus jeune, dont vous m'avez
ânesh!" e Dt 22:2
parlée ? " Et il ajouta : " Que Dieu
Ac 20:33
19 Ils s'avancèrent donc vers Rm13:8 te témoigne sa faveurct, mon fils! "
l'homme qui était au-dessus de la mai- Hé 13:5 30 Joseph fut alors saisi de hâte, car
son de Joseph et lui parlèrent à l'en- 1P 2:12
ses sentiments intimes s'étaient émus
trée de la maison ; 20 ils dirent : gf Jg Gn 43:12
6:23 pour son frèree, si bien qu'il chercha
" Pardon, mon seigneur ! Oui, nous h Ec 5:19 [un endroit] pour pleurer; il entra
sommes bien descendus, au début, Ac 17:25 dans une chambre intérieure et là il
pour acheter des vivresc. 21 Mais i Gn 42:24 se laissa aller aux larmest. 31 Après
voici ce qui s'est passé : lorsque nous j Gn 18:4 cela il se lava le visage et sortit ; il
sommes arrivés au gîtect et que nous Gn 19:2
1S 25:41 se domina alors et ditg: "Servez le
avons ouvert nos sacs, eh bien, voilà Jn 13:12 repash. " 32 Alors on le servit, lui à
que l'argent de chacun était à l'en- k Gn 24:32 part, et eux à part, et à part [aussi]
trée de son sac, notre argent avec Jg 19:21
les Égyptiens qui mangeaient avec lui,
tout son poids. Nous voudrions donc le 1 Gn 43:11 car les Égyptiens ne peuvent prendre
Pr 18:16
rendre de nos propres mainse. 22 Et rn Gn43:16 un repas avec les Hébreux, parc~ que
nous avons descendu en nos mains de Ex 2:20 c'est chose détestable pour les Egyp-
l'autre argent pour acheter des vivres. Jb 42:11
tiensi.
Nous ne savons vraiment pas qui a n Gn 37:7
mis notre argent dans nos sacst. " Gn 42:6 33 Et ils étaient assis devant lui,
23 Alors il dit : " Tout va bien pour
o Ex 18:7 le premier-né selon son droit de pre-
1S 17:22 mier-néi et le plus jeune selon sa jeu-
vous. N'ayez pas peurg. Votre Dieu et p Gn 43:7
le Dieu de votre père a mis pour vous nesse ; et ces hommes se regardaient
un trésor dans vos sacsh. Votre argent 2"colonne l'un l'autre avec stupeur. 34 Et il
m'est parvenu, à moi d'abord. " Puis il a Gn 37:9 leur faisait porter des portions de de-
fit sortir Siméon vers euxi.
2S 1:2 vant lui, mais il augmentait la portion
2Ch 24:17
de Benjamin, laquelle était cinq fois
24 Alors l'homme introduisit ces b Gn 35:24 plus grosse que les portions de tous les
hommes dans la maison de Joseph, il c Gn 42:13 autresk. Ils festoyèrent donc et burent
donna de l'eau pour qu'ils se fassent d Nb 6:25 avec lui jusqu'à satiété 1•
laver les piedsi et il donna du fourrage e Ph1R 3:26
1:8
Plus tard, il donna ordre à
pour leurs ânesk. 25 Ils préparèrent Col3:12
alors le cadeau 1 [en attendant] l'arri- f Gn 42:24 44 l'homme qui était au-dessus de
vée de Jose ph, à midi, car ils avaient g Gn 45:1 sa maison rn, en disant : " Remplis de
appris que c'était là qu'ils mange- h Gn 43:25 vivres les sacs de ces hommes, autant
Gn 46:34
raient le pain m. 26 Quand Joseph en- i Ex 8:26
qu'ils peuvent en porter, et mets l'ar-
tra dans la maison, alors ils lui appor- j Gn 49:3 gent de chacun à l'entrée de son sacn.
tèrent, dans la maison, le cadeau qui Dt 21:17 2 Mais ma coupe, la coupe d'argent,
était en leur main et ils se proster- k Gn 45:22 tu dois la mettre à l'entrée du sac du
nèrent à terre devant luin. 27 Après Mt 20:15 plus jeune, avec l'argent de ses céréa-
1 Jg 14:10
cela il demanda s'ils allaient bien*, Jb 1:4
les. " Il fit donc selon la parole que Jo-
puis il dito : "Votre père, le vieillard seph avait diteo.
dont vous avez parlé, va-t-il bien# ? CHAP.44 3 Le matin était devenu lumière
Est-il encore vivantP ? " 28 À quoi rn Gn43:16 quand on renvoya les hommesP, eux et
n Gn 42:25
Gn 43:27* Lit. : " il les questionna sur la paix o Gn 41:40
leurs ânes. 4 Ils sortirent de la ville.
(le bien-être)". 27" Lit.: "Votre père (... ) a- p Gn 19:2 Ils ne s'en étaient guère éloignés lors-
t-il la paix (le bien-être) ? " Jg 19:5 que Joseph dit à l'homme qui était
79 La coupe dans le sac de Benjamin GENÈSE 44:5·27
au-dessus de sa maison : " Lève-toi ! CHAP.44 esclavesa. Voici que nous sommes es-
Poursuis ces hommes, oui rattrape- a Ps 109:5 claves de mon maîtreb, et nous, et
les et dis-leur : 'Pourquoi avez-vous Pr 17:13
celui dans la main duquel a été
rendu le mal pour le bien a ? 5 N'est- b Gn 44:15 trouvée la coupe ! " 17 Mais il dit :
ce pas là l'objet dans lequel boit mon Lv 19:26
"Il est impensable que je fasse celac!
maître et au moyen duquel il lit habi- c Gn 43:12 L'homme en la main duquel a été
lement les présagesb? Vous avez com- d Lv 19:11 trouvée la coupe, c'est lui qui devien-
mis là une mauvaise action. '" Pr 29:24 dra mon esclavect. Quant à vous au-
1P 3:16
6 Finalement il les rattrapa et leur tres, montez en paix vers votre
dit ces paroles. 7 Mais ils lui di- e Ac 25:11 pèree."
rent : " Pourquoi mon seigneur parle- f Pr 6:2 18 Alors Juda s'approcha de lui et
t-il en ces termes ? Il est impensa- gEx 22:3 dit : " Je te prie, mon maître, s'il te
ble que tes serviteurs fassent une Mt 18:25 plaît, laisse ton esclave dire une parole
chose pareille! 8 Voyons, l'argent aux oreilles de mon maîtrer, sans
h Gn 44:2
que nous avons trouvé à l'entrée de que ta colèreg s'enflamme contre ton
nos sacs, nous te l'avons rapporté du i Gn 37:29 esclave, car avec toi c'est comme
Jas 7:6
pays de Canaanc. Comment donc pour- Ac 14:14 avec Pharaon*h. 19 Mon maître* a
rions-nous voler argent ou or de la questionné ses esclaves, en disant :
maison de ton maîtrect? 9 Que ce- j Gn 43:8
Gn 44:32 ' Avez-vous un père ou un frère ? '
lui de tes esclaves* chez qui on trou- 20 Nous avons donc dit à mon maî-
vera l'[objet] meure, et que nous de- k Gn 37:7
Gn 50:18 tre : ' Oui, nous avons un vieux père
venions nous-mêmes esclaves de mon et un enfant de sa vieillesse, le plus
maîtree. " 10 Alors il dit : "Que dès 1 Gn 44:5 jeunei. Mais le frère de celui-ci est
maintenant il en soit exactement selon rn Mt7:20 mort, si bien qu'il est resté seul de
vos parolesr. Celui chez qui on trou- 2•co1onne sa mèrei, et son père l'aime particuliè-
vera l'[ objet] deviendra donc mon es- a Gn 37:28 rement.' 21 Puis tu as dit à tes es-
claveg, mais vous, vous serez reconnus Gn 42:21 claves : 'Faites-le descendre vers moi
innocents. " 11 Là-dessus ils descen- Pr 28:17
pour que je fixe mon œil sur luik.'
Ac 2:37
dirent bien vite à terre chacun son sac 22 Mais nous avons dit à mon maî-
et ils ouvrirent chacun son sac. 12 Il b Gn 50:18 tre : ' Le garçon ne peut pas quitter
se mit à fouiller soigneusement. Il c Gn 42:18 son père. S'il quittait son père, celui-
commença par le plus âgé et finit par d Gn44:9 ci mourrait à coup sûr 1. ' 23 Alors
le plus jeune. La coupe fut enfin trou- tu as dit à tes esclaves : ' Si votre plus
vée dans le sac de Benjaminh. e Gn 26:29
jeune frère ne descend pas avec vous,
13 Alors ils déchirèrent leurs man- f Gn 18:30 vous ne pourrez plus voir ma facem.'
teauxi, rechargèrent chacun son âne g Pr 14:29 24 " Et il est arrivé que nous som-
et retournèrent à la ville. 14 Puis Pr 19:11
mes montés vers ton esclave mon père
Pr 29:8
Judai et ses frères entrèrent dans la et que nous lui avons alors rapporté
maison de Joseph ; celui-ci était en- h Gn 41:44 les paroles de mon maître. 25 Plus
Gn 45:8
core là ; alors ils tombèrent à terre, tard, notre père a dit : ' Retour-
devant luik. 15 Joseph leur dit i Gn 42:13 nez, achetez-nous un peu de vivresn.'
Gn 43:7
alors : " Quelle est cette action que 26 Mais nous avons dit : ' Nous ne
vous avez commise ? Ne saviez-vous j Gn 35:18 pouvons descendre. Si notre plus
pas qu'un homme comme moi sait lire Gn 37:33
jeune frère est avec nous, nous des-
habilement les présages ?" 16 Là- k Gn 42:15 cendrons sans faute ; car nous ne pou-
1
8 "Quant à toi, Judar, tes frères 2•colonne Gn 49:9* " comme un lion ". Héb. : ke'aryéh,
te loueronts. Ta main sera sur la nu- a Nb 24:9 le lion d'Afrique. 9" "et, comme un lion".
que de tes ennemist. Les fils de b Nb24:17 Héb.: oukhelavi', le lion d'Asie. 10* "scep-
2S 2:4 tre". Héb. : shévèt; lat. : sceptrum; gr. : ar-
ton père se prosterneront devant toiu. 2S 7:16 khôn, "chef". 10# Ou: "ni un comman-
9 C'est un lionceau, Juda v ! Oui, de la c Is 9:6 dant". Héb. : lo' (... ) oumelJ,oqéq. 10" Ou:
proie tu remonteras, mon fils. Il s'est Éz 21:27
Le 1:32
"de devant lui". Cf. Jg 5:27. 10~ "Shilo ".
Ou: "celui à qui il est (à qui il appartient) ".
Hé 7:14
Gn 49:4* Ou: "Il y a eu un débordement Héb. : Shiloh ; LXX : " ce qui lui est réservé " ;
comme des eaux impétueuses". 5* "des d Dt 18:18 Vg: "celui qui doit être envoyé". 10° "et il
Ps 2:8
grands ducs, des hyènes", selon une au- Is 11:10 sera l'attente des nations", LXXVg. 11* Ou:
tre vocalisation. 5" "armes de combat". Mt2:6 "une vigne aux raisins vermeils". 13* Ou:
Sens incertain pour quelques-uns. V. 5 dans Jn 10:16 "là où l'on décharge les navires". 15* Ou:
LXXBagster : " Siméon et Lévi, des frères, ont Ré7:9 " il deviendra un esclave soumis au travail
mené à terme l'injustice de leur retranche- e Is 63:2 forcé". 18* Ou: "j'ai attendu". 18" "ton
ment". 6* "ma gloire", MVg; LXX: "mon f Dt 33:19 salut". Héb.: lishou'othkha; première men-
foie". Voir VT, vol. II, 1952, p. 358-362. Is 9:1 tion de ce mot. Le terme héb. yeshou'ah, " S?
6# Ou: "un homme". Héb. : 'ish, p.-ê. au sens g Mt4:13 lu:t ", a la mên:e racine que les noms biblit?;üe;-
collectif. h Jos 19:10 Yeshoua, Josue et Jésus.
87 Mort et embaumement de Jacob GENÈSE 49:19-50:6
19 " Quant à Gad, une bande de CHAP.49 29 Puis il leur donna ordre et leur
maraudeurs l'assaillira, mais lui, il as- a Dt 33:20
Jos 13:8
dit : "Je suis réuni à mon peuplea.
saillira la queue de l'arrière-gardea. b Dt 32:14 Enterrez-moi, avec mes pères, dans la
20 "D'Asher le pain sera grasb, et il Ps 81:16
c Dt 33:24
grotte qui est dans le champ d'Éphrôn
donnera des friandises de roic. Jos 19:24 le Hittiteb, 30 dans la grotte qui est
1R4:7 dans le champ de Makpéla, qui est en
21 "Naphtalict est une biche élan- 1R 4:16
cée*. Il donne des paroles gracieuses#e. d Dt 33:23 face de Mamré, au pays de Canaan, le
Jos 19:32
Mt 4:15 champ qu'Abraham a acquis d'Éphrôn
22 "Rejeton* d'un arbre portant du e Mt4:13 le Hittite, comme propriété funérairec.
fruit!, Joseph est le rejeton d'un arbre Jn 7:46
31 C'est là qu'on a enterré Abraham
portant du fruit près de la sourceg, qui f Ex 1:5
g Dt 33:13 et Sara sa femmect. C'est là qu'on a en-
fait passer ses branches# par-dessus un Jos 16:1
terré Isaac et Rébecca sa femmee, et
h Dt33:17
murh. 23 Mais les archers le harce- 1 Gn37:8 c'est là que j'ai enterré Léa. 32 Le
laient, ils lui tiraient dessus, ils gar- Gn 40:15
champ acquis par achat* et la grotte
j Gn 50:20
daient de l'animosité contre luii. k Nb 13:8 qui s'y trouve venaient des fils de
24 Et pourtant son arc habitait dans Jos 1:6 Hethr."
Jos 8:18
un lieu permanenti, et la force* de Jg 6:14 33 Ainsi Jacob acheva de donner
ses mains était souplek. Des mains du Jg 11:32
1 Ps 80:1 des ordres à ses fils. Puis il ramena ses
Puissant de Jacobi, de là vient le Ber- m Gn45:7 pieds sur le lit, il expira et fut réuni à
ger, la Pierre d'Israëlm. 25 Il vient Gn 50:20
Is 28:16 son peupleg.
du Dieu* de ton pèren, et il t'aiderao; Mt 21:42
il est avec le Tout-PuissantP et il te
bénira des bénédictions des cieux, là-
1P 2:4
n Jn 17:3
o Ph4:19
50 Alors Joseph tomba sur le vi-
sage de son pèreh, il se mit à
hautq, des bénédictions de l'abîme p Hé 10:12 pleurer tout contre lui et l'embrassai.
q Ml3:10
d'eau# qui gît en basr, des bénédictions r Dt 33:13
2 Puis Joseph ordonna à ses servi-
des seins et de la matrices. 26 Les Is 11:9 teurs, les médecins, d'embaumeri son
s Is 59:21 père. Les médecins embaumèrent donc
bénédictions de ton père l'emporte- t Jos 17:14
ront vraiment sur les bénédictions des u Is 54:10 Israël ; 3 et il leur fallut quarante
montagnes éternelles\ sur l'ornement*
v Dt 33:16
Ac7:9
jours pleins pour lui, car tel est le
des collines de durée indéfinieu. Elles w Dt33:12 nombre de jours qu'il faut habituelle-
resteront sur la tête de Joseph, oui sur
Jg 20:16
1S 9:16
ment pour l'embaumement, et les
x Est 2:5 Égyptiens versèrent des larmes pour
le crâne de celui qui a été séparé# de Est 8:7 lui pendant soixante-dix joursk.
ses frères v. y Hé 11:21
4 Finalement les jours où on le
27 " Benjamin déchirera sans relâ- 2•colonne pleura passèrent, et Joseph parla à la
che, comme un loupw. Le matin, il a Gn 35:29
maisonnée de Pharaon, en disant : " Si
Gn 49:33
mangera l'animal capturé et, le soir, il b Gn 23:17 donc j'ai trouvé faveur à vos yeux 1,
partagera le butinx. " c Gn 23:20
parlez, s'il vous plaît, aux oreil}es
d Gn 23:19
28 Tous ceux-là sont les douze tri- Gn 25:10 de Pharaon, en disant : 5 ' Mon pere
bus d'Israël, et c'est là ce que leur e Gn 35:29 m'a fait jurerm, en disant: "Vois, je
f Gn 23:18
dit leur père, quand il les bénit. Il les g Gn 25:8 suis en train de mourirn. Dans ma
bénit chacun selon sa propre bénédic- Ps 116:15
Mt 22:32
tombe que je me suis creusée au pays
tionY. Ac 7:15 de Canaan°, c'est là que tu m'enter-
rerasP." Et maintenant, s'il te plaît,
Gn 49:21* Ou: "agile". 21# Ou: "Il pro- CHAP.50
duit des ramures [de cervidés] ". 22* Lit. : h Gn 46:4 laisse-moi monter pour enterrer mon
" Fils ". 22# Lit. : " filles ". 24 * Lit. : "les i Ec 7:2 père ; après quoi je reviendrai vo-
Jn 11:35
bras". 24# Ou: "agile". 25* "du Dieu Ac8:2
lontiers. '" 6 Alors Pharaon dit :
de". Héb.: mé'Él. 25# Ou: "des eaux hou- j Gn 50:26 " Monte et enterre ton père comme il
leuses". Vg: "abîme", comme en 1:2. k Nb 20:29 te l'a fait jurerq. "
26* Ou: "le désir, l'habitation". 26# "celui 1 Gn 18:3
qui a été séparé". Héb. : nezir; ce mot, tra- m Gn47:31 o Gn 23:17; Gn 49:30; p Gn 46:4; Gn 47:29; Jn 19:38; q Gn
Mt 5:33
duit par " naziréen " en Nb 6:2, 13, 18-20, si- Hé 6:16 47:31.
gnifie " celui qui est séparé, celui qui est voué, n Gn 48:21
celui qui est mis à part". 1Co 15:22 Gn 49:32* Lit. : "L'achat du champ".
GENÈSE 50:7·26 Enterrement de Jacob. Mort de Joseph 88
7 Joseph monta donc pour enter- CHAP.50 faita. " 16 Ils firent donc parvenir un
rer son père et avec lui montèrent a Ps 105:22 ordre à Joseph, en ces mots: "Ton
Ae4:8
tous les serviteurs de Pharaon, les an- père a donné cet ordre avant sa mort,
b Gn 32:5
ciens*a de sa maisonnée et tous les an- Gn 46:27 en disant : 17 'Voici ce que vous di-
ciens du pays d'Égypte, 8 ainsi que c Gn 41:43 rez à Joseph : "Je t'en supplie, par-
toute la maisonnée de Joseph, ses frè- Gn 46:29 donneb, s'il te plaît, la révolte de tes
Ac 8:28
res et la maisonnée de son pèreb. d Mt3:12
frères et leur péché, car ils t'ont fait
Ils ne laissèrent au pays de Goshèn e Dt 1:1 du male."' Et maintenant pardonne,
que leurs petits enfants, leur pe- f 1S 31:13 s'il te plaît, la révolte des serviteurs
tit bétail et leur gros bétail. 9 Avec Mc 5:38 du Dieu de ton pèred." Et Joseph
lui montèrent aussi charse et cava- g Gn 10:19 se mit à pleurer lorsqu'ils lui parlè-
h Gn 47:29
liers, et le camp devint très nom- Gn 49:29
rent. 18 Après cela ses frères vin-
breux. 10 Et ils arrivèrent à l'aire de Ép6:1 rent aussi ; ils tombèrent devant lui et
battaged d'Atad*, qui est dans la ré- 1 Gn 23:17 dirent: "Nous voici tes esclaves*e! "
gion du Jourdaine; là ils se livrè- Gn 25:9 19 Mais Joseph leur dit: "N'ayez pas
Gn 35:27
rent à une très grande et très impo- Gn 49:30 peur; en effet, suis-je à la place de
sante lamentation, et il observa pour j Gn 27:41 Dieu r ? 20 Quant à vous, vous aviez
son père les rites de deuil pendant Lv 19:17 en vue du mal contre moi. Dieu
Pr 19:11
sept joursr. 11 Et les habitants du Pr 28:1
l'avait en vue pour le bien, afin d'agir
pays, les Cananéens, virent les rites de comme en ce jour : garder en vie un
deuil sur l'aire de battage d'Atad, et ils 2•colonne grand nombre de gensg. 21 Mainte-
s'écrièrent : " C'est un deuil imposant a Gn 37:28 nant donc, n'ayez pas peur. Je conti-
Gn 42:21
pour les Égyptiens ! " C'est pourquoi Ps 105:17
nuerai moi-même à vous ravitailler,
on a appelé [ce lieu] du nom d'Abel- Pr 24:29 vous et vos petits enfantsh. " Ainsi il
Mitsraïm*; [il se trouve] dans la ré- Le 17:3 les consola et leur parla sur un ton
Rm 12:17
gion du Jourdaing. !Co 13:5
rassurant*.
12 Et ses fils entreprirent de faire b Mt 6:12 22 Et Joseph continua d'habiter en
pour lui exactement comme il leur Mt 18:35 Égypte, lui et la maison de son père ;
Le 17:3
avait ordonnéh. 13 Ses fils le trans- Ép 4:32
et Joseph vécut cent dix ans. 23 Et
portèrent donc au pays de Ca- c Gn 37:28 Joseph put voir les fils d'Éphraïm de
naan et l'enterrèrent dans la grotte du lS 24:17 la troisième génération* i [et] aussi les
Pr 28:13 fils de Makiri le fils de Manassé. Ils
champ de Makpéla, le champ qu'Abra- Rm 13:10
ham avait acquis d'Éphrôn le Hittite, d 2Co 7:10
naquirent sur les genouxk de Joseph.
comme propriété funéraire, en face de e Gn 37:7 24 Finalement Joseph dit à ses frè-
Mamréi. 14 Après avoir enterré son Ép6:7 res : "Je suis en train de mourir, mais
père, Joseph retourna en Égypte, lui, f Dt 32:35 Dieu ne manquera pas de s'occuper de
Rm 12:19
et ses frères, et tous ceux qui étaient g Gn 37:18
vous 1 et, à coup sûr, il vous fera mon-
montés avec lui pour enterrer son Gn 45:5 ter de ce pays vers le pays au sujet
père. Ps 105:17 duquel il a juré* à Abraham, à Isaac
Ps 119:71 et à Jacobm. " 25 Joseph fit alors ju-
15 Quand les frères de Joseph vi- Rm8:28
rent que leur père était mort*, alors ils h Gn47:12
rer les fils d'Israël, en disant : " Dieu
dirent : " Il se peut que Joseph garde 1P 3:9 ne manquera pas de s'occuper de vous.
de l'animosité contre nousi et il ne 1 1Ch 7:20 Vous devrez donc emporter d'ici mes
manquera pas de nous payer de retour
j Jos 17:1 ossementsn." 26 Après cela Joseph
1Ch 7:14
pour tout le mal que nous lui avons k Gn 30:3
mourut, à l'âge de cent dix ans ; ils le
1 Ex 4:31 firent embaumera et il fut mis dans un
Gn 50:7* Ou: "hommes d'âge mûr". rn Gn 12:7 cercueil en Égypte.
10* Lit.: "le Buisson épineux". Héb.: ha- Gn 17:8
'Atadh. 11* Signifie : " Deuil des Égyp- Gn 26:3 Gn 50:18* Ou: "serviteurs". 21* Lit.:
tiens ", " Mitsraim " étant le mot hé b. qui dé- Gn 28:13 "parla à leur cœur". 23* "fils (... ) troisième
signe les "Égyptiens". Voir 10:13. 15* "Les n Ex 13:19 génération". Lit.: "fils des troisièmes",
frères de Joseph virent que leur père était Jos 24:32 c.-à-d. de ceux qui avaient été engendrés les
mort et ils eurent peur", Sy; Vg: "Mainte- Hé 11:22 troisièmes. 2-l* Ou: "pays qu'il a promis par
nant qu'il était mort, ses frères eurent peur ". o Gn 50:2 serment".
EXODE
1 Or voici les noms* des fils d'Is- CHAP.l 13 Les Égyptiens firent donc travail-
raël qui entrèrent en Égypte a Gn 46:8 ler les fils d'Israël comme esclaves
avec Jacob ; ils arrivèrent chacun avec b Ex 6:14 sous la tyranniea. 14 Ils leur ren-
Ex 6:15
sa maisonnéea: 2 Rubenb, Siméonc, dc Ex 2:1 daient la vie amère par un dur escla-
Lévid et Judae, 3 Issakarr, Zéboulông Ex 6:16 vage dans le mortier d'argileb et les
et Benjaminh, 4 Dâni et Naphtalii, e 1Ch 2:3 briques* et par toutes les formes d'es-
Hé 7:14
Gadk et Asher 1• 5 Toutes les âmes f Gn 46:13 clavage aux champsc, oui toutes leurs
sorties de la cuissem de Jacob étaient g Gn46:14 formes d'esclavage dans lesquelles ils
soixante-dix âmes*, mais Joseph était h Gn 46:21 les employaient comme esclaves sous
déjà en Égypten. 6 Finalement Jo- 1 Gn 46:23 la tyranniect.
seph mouruto, ainsi que tous ses frè- kj Gn 1Ch 7:13 15 Plus tard, le roi d'Égypte dit aux
46:16
res et toute cette génération-là. 7 Et 1 1Ch 7:30 accoucheusese hébreues - le nom de
les fils d'Israël devinrent féconds et se mGn46:26 l'une était Shiphra et le nom de l'au-
mirent à pulluler ; ils se multipliaient n Dt 10:22 tre Poua -, 16 oui, il alla même
Ac 7:14
et devenaient de plus en plus forts, de o Gn 50:26 jusqu'à dire : " Quand vous aiderez
façon tout à fait extraordinaire, si bien p Gn 46:3 les femmes hébreues à accoucher, oui
que le pays se remplit d'euxP. Dt 26:5 [quand] vous les verrez sur le siège
Ac 7:17
8 Par la suite se leva sur l'Égypte q Ac 7:18 d'accouchement, si c'est un fils, alors
un nouveau roi qui n'avait pas connu r Nb 22:3 vous devrez le faire mourir, mais si
Josephq. 9 Il dit alors à son peuple : Ps 105:24 c'est une fille, alors elle devra vivre. "
"Voyez! Le peuple des fils d'Israël est s Pr Ps 105:25 17 Cependant, les accoucheuses crai-
21:30 gnirent le [vrai] Dieur; elles n'agi-
plus nombreux et plus fort que nousr. Ac 7:19
10 Allons ! Usons d'astuce avec eux*s, 1Co 3:19 rent pas comme le leur avait dit le
de peur qu'ils ne se multiplient et qu'il t Gn 15:13
Ex3:7
roi d'Égypteg, mais elles gardaient
n'arrive à coup sûr, s'il nous# survient Nb 20:15 en vieh les enfants mâles. 18 Par la
une guerre, qu'ils s'ajoutent alors, eux Dt 26:6 suite, le roi d'Égypte appela les accou-
Ac 7:34 cheuses et leur dit : " Pourquoi avez-
aussi, à ceux qui nous haïssent, et u Gn 47:11
combattent contre nous, et montent v Ps 105:24 vous fait cette chose, en ce que vous
hors du pays. " Ps 105:38 avez gardé en vie les enfants mâ-
lesi ? " 19 Alors les accoucheuses di-
11 On établit alors sur eux des 2•colonne
rent à Pharaon : " C'est que les fem-
chefs de travail forcé, afin de les op- a Ex 2:23 mes hébreues ne sont pas comme les
primer quand ils portaient leurs far- Pr 14:31
7:6 Égyptiennes. Comme elles sont plei-
deauxt ; et ils se mirent à bâtir des b Ac Na 3:14 nes de vie, elles ont déjà accouché
villes-entrepôts pour Pharaon, à sa- c Ex 5:7 avant que l'accoucheuse n'arrive au-
voir Pithom et Raamsèsu. 12 Mais Ps 81:6
20:2 près d'elles. "
plus on les opprimait, plus ils se mul- d Ex Lv 25:43
tipliaient et plus ils se répandaient, 20 Dieu fit donc du bien aux accou-
Lv 26:13 cheusesi ; le peuple croissait en nom-
si bien qu'on ressentit un effroi mêlé Pr 29:2
d'aversion à cause des fils d'Israëlv. e Gn ls 14:6 bre et devenait très fort. 21 Et il
35:17 arriva, parce que les accoucheuses
Ex 1:1* "Or voici les noms". Héb.: We'éllèh
Gn38:28 avaient craint le [vrai] Dieu, que, par
Éz 16:4
shemôth. En héb., le deuxième livre de la Bi- f Ne 5:15 la suite, il leur fit don de familles*k.
ble est désigné par ces premiers mots ; le ti- Pr 8:13 22 Finalement Pharaon donna ordre à
tre est parfois abrégé en Shemôth. L:XXVg g Dn 3:16
l'appellent "Exode". (Gr.: Exodos; lat.: Exo- Dn 6:13 jPs 41:2; Pr 11:18; Pr 19:17; Ec 8:12; Is 3:10; Le 1:50; Hé
dus.) 5* "soixante-dix âmes", MVg; LXX: Mt 10:28 6:10; k Ps 107:41; Ps 127:3.
" soixante-quinze". Voir Gn 46:20, 27, notes. Ac 5:29
10* Lit.: "lui", c.-à-d. le peuple d'Israël. h Gn 9:6 Ex 1:14* Il s'agit de briques séchées au soleil.
10# "nous", SamLX:XSyVg; manque dans M. 1 Ec8:4 21* Lit. : " il leur fit des maisons ".
89
EXODE 2: 1·21 Naissance, adoption de Moïse; tue un Égyptien 90
tout son peuple, en disant : " Tout fils CHAP. 1 11 Or i.~ arriva, en ces jours-là,
nouveau-né, vous le jetterez dans le a Ps 105:25 comme Mm~e devenait fort, qu'il sortit
Nil, mais toute fille, vous la garderez Mt 2:16 vers ses freres pour regarder les far-
en vie a. " Ac 7:19
deau':' ql.!'ils portaienta ; il aperçut un
2 Pendant ce temps, un certain b ~~~0
homme de la maison de Lévi Nb 26 ,59
2 certam Egyptien qui frappait un cer-
tain Hébreu d'entre ses frèresb. 12 Il
alla prendre une fille de Lévib, 2 La c 2R 11:2 se tourna alors de côté et d'autre et
femme devint enceinte et mit au dAc 7:20 vit qu'il n'y ava~t personne en vue.
monde un fils. Quand elle vit combien Hé 11:23
Alors il abattit l'Egyptien et le cacha
il était beau, elle le tint cachée pen- e Ac 7 ,19 dans le sablee.
dant trois mois lunairesd. 3 Lorsqu'il 1 Gn 6 , 14 13 Cependant, il sortit le jour sui-
lui fut impossible de le cacher plus Gn 11:1o vant et voici que deux Hébreux se bat-
longtempse, alors elle prit pour lui une g Jb 8:11 taient. Alors il dit à celui qui avait
arche* de papyrus, l'enduisit de bi- h Ex 15 ,20 tort : "Pourquoi frappes-tu ton compa-
turne et de poixr, y plaça l'enfant et 1Ch 6:3 gnond? " 14 Mais celui-ci dit: "Qui
la déposa parmi les roseauxg au bord Mi
64
=
t'a établi prince et juge sur nouse?
du Nil. 4 En outre, la sœur de l'[ en- 1 Ac 7:21 As-tu l'intention de me tuer* comme
fant] se posta à distance pour savoir J 1R 8:5o tu as tué# l'Égyptien r ? " Alors Moïse
ce qu'on ferait de luih. Ps 106:46 prit l?eur et dit: "À coup sûr, la chose
1P3:8
se saitg! "
5 Un peu plus tard, la fille de Pha- k Ex 6 , 20
raon descendit pour se baigner dans le 1 1Tm 5 ,18 15 Plus tard, Pharaon apprit cette
Nil, et ses servantes marchaient sur le rn Hé 11:24 chose et il chercha à tuer Moïseh ·
bord du Nil. Elle aperçut l'arche au mais Moïse s'enfuiti loin de Pharao~
7 21 afin d'habiter* au pays de Madiâni ·
milieu des roseaux. Aussitôt elle en- n Ac '
voya son esclave* pour la prendrei. 2•co1onne et il s'assit près d'un puits. 16 Or 1~
6 Quand elle l'ouvrit, elle vit l'en- a Ex 1:11 prêtrek de ~adiân avait sept filles;
fant, et voici que le garçon pleurait. Ex '
3 7 comme d'habitude, elles vinrent pui-
Ac 7:23
Elle eut pitié de luii, bien qu'elle dît : ser de l'eau et remplir les rigoles
5 14 pour abreuver le petit bétail 1 de leur
" C'est un des enfants des Hébreux. " b Ex '
7 Al ors 1a sœur d e l'[ enfant] dit à la c Ac 7:24
Hé 11 , 24
père. 17 Comme d'habitude, les ber-
fille de Pharaon : "Veux-tu que j'aille d Gn 13:8 gers vinrent les chasser. Mais Moïse
appeler exprès pour toi une nourrice Ac 7:26
se leva, vint au secours des femmes*
d'entre les femmes hébreues, afin e Nb 16:13 et abreuva leur petit bétailm. 18 Et
qu'elle t'allaite l'enfant ? " 8 Et la Ac 7:27 quand elles revinrent chez Réouël n
fille de Pharaon lui dit : " Va ! " Aussi- t Ac 7:28 leur père, celui-ci s'écria : " Com-
tôt la jeune fille alla appeler la mère g Pr 19:12 ment se fait-il que vous soyez reve-
de l'enfant k. 9 La fille de Pharaon h Ex 4:19 nues si vite aujourd'hui ? " 19 À
lui dit alors : " Emmène cet enfant et 1 Pr 22: 3 quoi elles dirent : " Un certain Égyp-
allaite-le-moi ; et moi je te donnerai Hé 11:27
tien o nous a délivrées de la main
ton salaire 1• " La femme prit donc l'en- J Gn 25:2 des bergers ; oui, il a même puisé de
fant et l'allaita. 10 Et l'enfant gran- Ex 3:1
l'eau pour nous afin d'abreuver le pe-
dit. Alors elle l'amena à la fille de k Ex 18:12 tit bétail. " 20 Alors il dit à ses fil-
Pharaon, si bien qu'il devint pour elle 1 Gn 24:20 les : " Mais où est-il ? Pourquoi avez-
un fils rn ; elle l'appela alors du nom rn Gn 29:10 vous laissé là cet homme? Appelez-le
de Moïse* et dit : " C'est que je l'ai tiré n Ex 4:18 pour qu'il mange le painP. " 21 Après
de l'eaun." Ex 18:1
Nb 10:29 Ex 2:14* Lit. : "Est-ce pour me tuer que
tu parles?" Héb.: halhorghéni 'attah 'omér.
Ex 2:3* Ou: "un coffre". Héb.: tévath. o Ac 7:22 14# LXX et Ac 7:28 ajoutent : " hier ".
5* C.-à-d. esclave femelle. 10* Signifie: p Gn 19:3 15* "afin d'habiter", M; Sy: "et il partit".
"Tiré [c.-à-d. sauvé de l'eau)". Voir Josèphe, Gn 24:31 17* Ou : " sauva les femmes ". Lit. : " et les
Antiquités judaïques, liv. II, chap. IX, § 6, Jb 31:32 [fém. en héb.] sauva". Héb.: wayyôsht'an;
dans Œuvres complètes de Flavius Josèphe, Rm 12:13 première mention de ce vb., qui se rapporte ici
parT. Reinach, Paris 1900, t. 1. Hé 13:2 à Moïse.
91 Moïse en Madiân. Le buisson ardent EXODE 2:22-3:14
cela Moïse consentit à habiter avec CHAP.2 6 Puis il dit : "Je suis le Dieu de
l'homme, et celui-ci donna à Moïse a Ex 18:2 ton père*, le Dieu d'Abraham, le Dieu
Nb 12:1
Tsipporaa sa fille. 22 Plus tard, elle d'Isaac et le Dieu de Jacoba." Alors
mit au monde un fils et il l'appela du b Ex 18:3 Moïse se cacha le visage, car il avait
1Ch 23:15
nom de Guershom*b, car, dit-il : "Je peur de regarder le [vrai] Dieu#.
suis devenu un résident étranger dans c Ac 7:29 7 Et Jéhovah ajouta : "Vraiment, j'ai
un pays étrangerc. " d Ex 4:19 vu l'atfiiction de mon peuple qui est en
23 Et il arriva pendant ces longs Ex7:7 Égypte et j'ai entendu leur clameur à
Ac 7:30
jours que, finalement, le roi d'Égypte cause de ceux qui les poussent au tra-
mourutd, mais les fils d'Israël conti- e Ex6:5 vail, car je connais bien les douleurs
Nb 20:16
nuèrent à soupirer à cause de l'escla- Dt 26:7
qu'ils subissentb. 8 Aussi je descends
vage* et à pousser des cris de plaintee, Ps 12:5 pour les délivrer de la main des Égyp-
et leur appel au secours montait vers f Ex 3:7
tiensc et pour les faire monter de ce
le [vrai] Dieu, à cause de l'esclavager. 1R8:51 pays vers un pays bon et vaste, vers
24 Finalement Dieu entenditg leurs Ne9:9 un pays ruisselant de lait et de mield,
Ps 107:19
gémissementsh et Dieu se souvint de vers le lieu [où habitent] les Cana-
son alliance avec Abraham, Isaac et g Jg 2:18 néens et les Hittites, les Amorites et
Ne 9:27
Jacobi. 25 Dieu regarda donc les fils 1P 5:7
les Perizzites, les Hivites et les Yebou-
d'Israël et Dieu prêta attention*. sitese. 9 Et maintenant, vois, la cla-
h Ac 7:34
meur des fils d'Israël est venue jusqu'à
Moïse devint berger du petit bé-
3 tail de Yithro*i, le prêtre de Ma-
1 Gn 15:14
2R 13:23
moi, et j'ai vu aussi l'oppression dont
les oppriment les Égyptiensr. 10 Et
diân, dont il était le gendre"k. Alors Ps 105:8
maintenant viens ; que je t'envoie vers
qu'il menait le petit bétail vers le côté CHAP.3 Pharaon, et fais sortir d'Égypte mon
occidental du désert, il arriva finale- j Ex 2:16 peuple les fils d'Israël g. "
ment à la montagne du [vrai] Dieu 1, Ex 18:1
à Horebm. 2 L'ange de Jéhovah* lui 11 Cependant Moïse dit au [vrai]
k Jg 1:16
apparut alors dans une :flamme de Jg 4:11
Dieu : " Qui suis-je pour que j'aille
vers Pharaon et pour que je fasse sor-
feu au milieu d'un buisson d'épinesn. 1 Ex 24:13 tir d'Égypte les fils d'Israël h ? " 12 À
Comme il regardait, eh bien, voici que m Ex 17:6 quoi il dit : " C'est que je serai avec
le buisson d'épines était embrasé par 1R 19:8 toii, et voici pour toi le signe que c'est
le feu et pourtant le buisson d'épines Ml4:4
moi qui t'ai envoyéi : Quand tu auras
ne se consumait pas. 3 Alors Moïse n Dt 33:16 fait sortir le peuple d'Égypte, vous ser-
dit : " Que je fasse un détour pour Ac 7:30
virez* le [vrai] Dieu à cette mon-
voir de plus près ce grand phéno- o Gn 18:14 tagnek."
mène, pourquoi le buisson d'épines Dn 3:27
ne brûle paso." 4 Quand Jéhovah* Ac 7:31 13 Mais Moïse dit au [vrai] Dieu:
vit qu'il faisait un détour pour regar- p 1S 3:4
" Supposons que je sois venu mainte-
der de plus près, Dieu aussitôt l'appela nant vers les fils d'Israël et que je
q Jos 5:15
du milieu du buisson d'épines et dit : Ac 7:33
leur aie dit : ' Le Dieu de vos ancêtres
" Moïse ! Moïse ! " À quoi celui-ci dit : m'a envoyé vers vous', et qu'ils disent
"Me voiciP." 5 Alors il dit: "N'ap-
2•colonne vraiment : ' Quel est son nom 1 ? ' Que
proche pas d'ici. Retire tes sandales de
a Gn 26:24 leur dirai-je ? " 14 Alors Dieu dit à
Gn 32:9
tes pieds, car le lieu où tu te tiens est Mt 22:32 e Gn 10:16; Ex 33:2; Dt 7:1; Jos 3:10; Ne 9:8; f Ex 1:11;
un sol sacréq. " Ac 7:32 g 1S 12:6; Ps 105:26; Is 63:11; Ac 7:34; h Ex 6:12; 2S 7:18;
Jr 1:6; 1 Dt 31:23; Jos 1:5; Is 41:10; Rm 8:31; Ph 4:13; j Jg
b Ex 1:11 6:17; k Ex 19:2; Dt 4:11; 1 Ex 15:3; 1S 17:45; Ps 96:8; Ps
Ex 2:22* Signifie: "Un résident étranger là". Ex6:5 135:13; Ho 12:5; Mt 21:9; Jn 17:26; Rm 10:13.
23* Ou: "la servitude". 25* "Dieu prêta Ps 106:44
attention", M ; Vg: "il leur prêta atten- Is 63:9 Ex 3:6* "père", MLXXSyVg; pl. dans Sam.
tion" ; LXX: "il se fit connaître d'eux". Ac 7:34 6# Voir App. 1F. 12* "vous servirez (ado-
3:1* Lat. : Iethro. 1# Ou : "Yithro (... ), son rerez)". Héb.: ta'avdhoun; gr.: latreusété,
c Ex 12:51
beau-père". 2* Héb. : Yehowah. Voir App. "vous offrirez un service sacré". Voir KB,
lA. 4* "Dieu", Sam; c.-à-d. l'ange de Jého- d Nb 13:27 p. 671, qui donne la leçon : " adorer un dieu ".
vah qui parlait en Son nom. Voir v. 2. Dt 27:3 Voir aussi Mt 4:10, note" sacré".
EXODE 3:15-4:7 Jéhovah explique son nom. Mission de Moïse 92
Moïse : "JE SERAI CE QUE JE SERAI*a. " CHAP.3 vous permettra pas de partir, si ce
Et il ajouta: "Voici ce que tu diras a Lv 11:45 n'est [contraint] par une main fortea.
Jb 23:13
aux fils d'Israël : ' JE SERAI m'a en- Is 14:27 20 Il faudra donc que je tende ma
voyé vers vousb. "' 15 Puis Dieu dit Dn 4:35 main b et que je frappe l'Égypte par
encore à Moïse : Jn 12:28
b Ex 6:3 tous mes actes prodigieux que je fe-
"Voici ce que tu diras aux fils d'Is- Ex6:7 rai au milieu d'elle ; après quoi il vous
Rm9:17
raël : 'Jéhovah le Dieu de vos ancê- c Gn 17:7
renverrac. 21 Et vraiment je ferai
tres, le Dieu d'Abrahamc, le Dieu Mt 22:32 que ce peuple trouve faveur aux yeux
d'Isaacct et le Dieu de Jacobe, m'a en- d Gn 26:24 des Égyptiens ; oui, il arrivera, quand
e Gn 28:13
voyé vers vous. ' C'est là mon nom f Ps 135:13 vous partirez, que vous ne partirez pas
pour des temps indéfinis*f et c'est là g Ps 30:4 les mains videsct. 22 Il faudra que
mon mémorial# de génération en gé- Ps 102:12 chaque femme demande à sa voisine
Ho 12:5
nérationg. 16 Va, et tu devras réunir h Gn 17:1 et à la femme qui réside comme étran-
les anciens* d'Israël et tu devras leur Gn 48:15 gère dans sa maison des objets d'ar-
Gn 50:24
dire : 'Jéhovah le Dieu de vos ancê- 1 Ex 13:19 gent, des objets d'or et des manteaux ;
tres m'est apparuh, le Dieu d'Abraham, Ps 80:14 vous devrez les mettre sur vos fils et
Le 1:68
d'Isaac et de Jacob, en disant: "Je ne j Gn 15:13 sur vos filles, et vous devrez dépouiller
manquerai pas de m'occuperi de vous Lv 26:13 les Égyptiense. "
et de ce qui vous est fait en Égypte. Ne9:9
Cependant Moïse répondit et dit :
17 Si bien que je dis : Je vous ferai k Gn 15:16 4
Ac 7:34
" Mais supposons qu'ils ne me
monter de l'affiictioni des Égyptiens 1 Ex 23:23 croient pas et n'écoutent pas ma voixr,
rn Nb13:27
vers le pays des Cananéens et des Hit- Dt8:7 car ils vont dire : 'Jéhovah ne t'est
tites, des Amoritesk et des Perizzites, n Ex 4:31 pas apparu. '" 2 Alors Jéhovah lui
des Hivites et des Yebousites 1, vers un Ex 20:19
o Gn 14:13 dit : " Qu'est-ce que tu as dans ta
pays ruisselant de lait et de mielm. "' Gn 40:15 main?" À quoi il dit: "Un bâtong."
18 "Oui, ils écouteront ta voixn, et p Ex Ex 10:3
5:3 3 Il dit alors : " Jette-le à terre. " Il
tu devras venir, toi et les anciens d'Is- q Ex 7:16 le jeta donc à terre, et [le bâton]
raël, vers le roi d'Égypte ; vous devrez Ex 8:27
devint un serpenth; et Moïse fuyait
Ex 10:26
lui dire : 'Jéhovah le Dieu des Hé- de devant lui. 4 Mais Jéhovah dit à
breuxo est entré en rapport avec 2•co1onne Moïse : " Avance ta main et saisis-le
nousP, et maintenant, s'il te plaît, nous a Ex 5:2 par la queue. " Il avança donc sa main
Ex 7:4
voulons aller à trois jours de route Ex 14:8 et le saisit, et il devint un bâton dans
dans le désert et nous voulons sacri- Rm 9:17 sa paume. 5 " C'est, on le cite, afin
fier à Jéhovah notre Dieuq.' 19 Je b Ps 118:15 qu'ils croient que Jéhovah le Dieu de
c Ex 7:3
sais bien, moi, que le roi d'Égypte ne Ex 12:33 leurs ancêtresi, le Dieu d'Abrahami, le
Dt 6:22
Ex 3:14* "JE SERAI CE QUE JE SERAI". Héb.: Ps 135:9 Dieu d'Isaack et le Dieu de Jacob 1, t'est
;r•;nc .,ltiM ;r•;r~e ('Èhyèh ~shèr 'Èhyèh). C'est ainsi Ac 7:36 apparum."
qÜe Dièu .,se désigne lui-même ; Leeser (angl.) : d Ex 11:2
"JE SERAI CE QUE JE SERAI". Rotherham Ex 12:35 6 Puis Jéhovah lui dit encore :
(angl.) : " Je deviendrai ce qu'il me plaît [de e Gn 15:14 " Mets ta main, s'il te plaît, dans le
Ex 12:36
devenir)". Gr.: Égô éïmi ho ôn, "Je suis Ps 105:37 pli de ton vêtement*. " Il mit donc
L'Étant", ou: "Je suis L'Existant" ; lat. : sa main dans le pli de son vête-
ego sum qui sum, "Je suis Qui je suis". 'Èh- CHAP.4
yèh vient du vb. héb. hayah, " devenir, être ". f Ex 2:14
ment. Lorsqu'il la retira, eh bien, voici
Ici, 'Èhyèh est à l'imparfait héb., à la pre- Ac 7:25 que sa main était atteinte de la lè-
mière personne du sing., et signifie donc " Je g Ex 8:5 pre, telle de la neigen ! 7 Après cela
deviendrai" ; ou: "Je serai". Il n'est pas Ex 17:5 il dit : " Ramène ta main dans le pli
question ici du fait que Dieu existe par lui- Nb 20:11
même, mais de ce qu'il se propose de deve- h Ex7:9 de ton vêtement. " Il ramena donc sa
nir pour d'autres. Cf. Gn 2:4, note " Jého- 1 1S 2:27 main dans le pli de son vêtement.
Ac 7:32
vah", où le vb. héb. hawah, apparenté mais
J Ac 7:2 Lorsqu'il la retira du pli de son vête-
néanmoins différent, figure dans le nom divin. Rm4:3
15* " mon nom pour des temps indéfinis ". k Gn 28:13 rn Ex 3:16; Ex 4:31; Jr 31:3; n Nb 12:10; 2R 5:27.
Héb. : shemi le'olam. 15# "mon mémo- Mc 12:26
rial". Héb.: ztkhri; lat.: memoriale meum. 1 Gn 28:21 Ex 4:6* C.-à-d. le pli dans le haut du vête-
16* Ou:" hommes d'âge mûr". Le 20:37 ment.
93 Moïse se croit incapable. L'époux de sang EXODE 4:8·27
ment, eh bien, voilà qu'elle était re- CHAP.4 18 Moïse s'en alla donc, retourna
devenue comme le reste de sa chaira ! a 2R 5:14 vers Yithro* son beau-père et lui
Mt8:3
8 " Oui, il arrivera, on le cite, s'ils ne b Jn 10:38 dita : " S'il te plaît, je veux m'en al-
te croient pas et n'écoutent pas la voix Ac 7:36 ler et retourner vers mes frères qui
du premier signe, qu'ils croiront alors c 2Th 3:2 sont en Égypte, pour que je voie s'ils
Ex4:30
sûrement à la voix du deuxième si- ed Ex 6:12 sont encore vivantsb." Alors Yithro dit
gneb. 9 Cependant voici ce qui devra Nb 12:3 à Moïse: "Va en paixc." 19 Après
Jr 1:6
arriver : s'ils ne croient pas même à Ac 7:22 cela, Jéhovah dit à Moïse, en Madiân:
ces deux signes et n'écoutent pas ta 2Co 11:6 "Va, retourne en Égypte, car tous les
voixc, alors il faudra que tu prennes f IsPs6:10 94:9
hommes qui pourchassaient ton âme*
de l'eau du Nil et que tu la verses sur Le 1:20 sont mortsct. "
la terre ferme, et l'eau que tu pren- g Ps Ac 13:11
51:15 20 Moïse prit donc sa femme et
dras du Nil deviendra à coup sûr, oui Ps 143:10 ses :fils et les :fit monter sur un âne,
elle deviendra bel et bien du sang sur Is 50:4
et il entreprit de retourner au pays
Mc 13:11
la terre fermect." Le 12:12 d'Égypte. De plus, Moïse prit dans sa
10 Moïse dit alors à Jéhovah : "Par- h Nb 26:59 main le bâton du [vrai] Dieue. 21 Jé-
don, Jéhovah*, mais je ne suis pas un i Ex4:27 Gn 33:4
hovah dit encore à Moïse : " Quand tu
homme à la parole facile, ni depuis Ac 7:30 seras parti et [que tu seras] de retour
hier, ni depuis les jours précédents, ni j Ex 4:28
Ex 7:1 en Égypte, veille à ce que vous accom-
[même] depuis que tu parles à ton ser- k Jr 1:9 plissiez réellement tous les miracles
viteur, car j'ai la bouche pesante et la 1 Is1Co54:13
1:5
que j'ai mis dans ta main, [et cela] de-
langue pesantee." 11 Mais Jéhovah 2Co 3:5 vant Pharaon r. Quant à moi, je laisse-
lui dit : " Qui a établi une bouche pour rn Ex 7:2 rai s'obstiner* son cœurg; et il ne ren-
l'homme ou qui établit le muet, ou n Ex 7:1
Ps 82:6
verra pas le peupleh. 22 Tu devras
le sourd, ou le clairvoyant, ou l'aveu- Jn 10:34 dire à Pharaon : 'Voici ce que Jého-
gle? N'est-ce pas moi, Jéhovahr? o Ex 7:19 vah a dit : " Israël est mon :fils, mon
12 Maintenant donc, va, et moi je se- 2•colonne premier-néi. 23 Et je te dis: Ren-
rai avec ta bouche ; oui, je t'enseigne- a Ex 2:18 voie mon :fils pour qu'il me serve*.
rai ce que tu devras direg. " 13 Mais Ex 18:1 Mais si tu refuses de le renvoyer, voici
Nb 10:29
il dit: "Pardon, Jéhovah*, mais en- b Gn 30:25
que je tue ton :fils, ton premier-néi. ""'
voie, s'il te plaît, par la main de qui Ac 7:30 24 Or il arriva, en cours de route,
tu enverras. " 14 Alors la colère de dc Ex 1S 1:17
2:15
au gîtek, que Jéhovah* le rencon-
Jéhovah s'enflamma contre Moïse et il e Ex 17:9 tra1, et il cherchait un moyen de le
dit : " Aaron le Lévite n'est-il pas ton Nb 20:8 faire mourirm. 25 Finalement Tsip-
f Ex 7:9
frèreh ? Je sais bien qu'il saura vrai- gEx 7:3
pora n prit un silex, trancha le pré-
ment parler. Le voici d'ailleurs qui Ex 10:1 puce de son :fils 0 et lui :fit toucher
sort à ta rencontre. Oui, quand il te Ex 11:10
Dt 2:30
ses pieds, puis elle dit : " C'est parce
verra, il se réjouira réellement dans 1S 6:6 que tu es pour moi un époux de
son cœuri. 15 Tu devras lui parler et Dn 5:20
Rm 9:18
sang*." 26 Alors il le lâcha. À cette
mettre les paroles dans sa bouchei ; et h Ex 7:22 époque elle dit: "Un époux de sang",
moi je serai avec ta bouche et avec Ex 8:15 à cause de la circoncision*.
sa bouchek; oui, je vous enseignerai l Dt Dt 7:6
14:2 27 Alors Jéhovah dit à Aaron: "Va
ce que vous aurez à faire 1. 16 Il fau- Jr 31:9 dans le désert à la rencontre de
dra qu'il parle pour toi au peuple ; et Ho 11:1
Rm9:4 MoïseP." Il alla donc, le rencontra
voici ce qui devra arriver : il te servira j Ex 12:29
de bouchem, et toi tu lui serviras de Ps 105:36
Ps 135:8
Ex 4:18* Hé b.: Yèthèr; lat.: Iethro.
Dieu*n. 17 Et ce bâton, tu le pren- k Gn 42:27 shèkha; 19* " ton âme (ta vie) ". Héb. : naph-
gr.: psukhên. 21* Ou: "s'endur-
dras dans ta main pour accomplir avec Jr9:2
cir". 23* "pour qu'il me serve (m'adore)".
1 Nb 22:22
1ui les signes o. " 1Ch 21:16 Héb. : weya'avdhéni; gr. : latreusêï. Voir
rn Gn 17:14 3:12, note. 24* "Jéhovah", MSam; TLXX:
Ex 4:10* Un des 134 endroits où les scribes n Ex 2:21 "l'ange de Jéhovah". 25* Lit.: "sangs".
ont changé YHWH en 'Adhonay. Voir App. lB. Ex 18:2 LXX : " puis elle dit : ' Le sang de la circonci-
13* Voir v. 10, note. 16* "de Dieu". Héb.: o Jos 5:2 sion de mon petit enfant s'est arrêté (est con-
lé'lohim, pl. ; gr. : théon ; lat. : Deum. p Ex 4:14 tenu). "' 26* Lit. : "des circoncisions".
EXODE 4:28-S: 16 Moïse et Aaron chez Pharaon. La corvée des briques 94
à la montagne du [vrai] Dieua et CHAP.4 afin de la donner au peuple pour
l'embrassa. 28 Moïse raconta alors à a Ex 3:1 faire des briquesa, comme par le passé.
Ex 20:18
Aaron toutes les paroles de Jéhovah, Ex 24:16
Qu'ils aillent eux-mêmes se ramasser
qui l'avait envoyéb, et tous les si- 1R 19:8 de la paille. 8 Mais la quantité de
gnes qu'il lui avait ordonné de faire*c. b Ex 4:15 briques prescrite qu'ils faisaient précé-
29 Après cela, Moïse et Aaron allè- Ex 7:1
demment, vous continuerez à la leur
rent réunir tous les anciens des fils dc Ex 4:8
Ex 3:16
imposer. Vous ne devrez pas faire de
d'Israëlct. 30 Puis Aaron dit toutes Ex 24:1 réduction pour eux, car ils se relâ-
les paroles que Jéhovah avait dites à e Ex 3:16 chentb. C'est pourquoi ils crient, en di-
Moïsee, et il accomplit les signesr sous f Ex 4:3 sant : ' Nous voulons partir, nous vou-
Ex 4:6
les yeux du peuple. 31 Et le peuple Ex4:9 lons sacrifier à notre Dieu c ! ' 9 Que
crutg. Quand ils apprirent que Jéhovah g Ex 3:18 le service soit lourd sur les hommes et
s'était occupéh des fils d'Israël et qu'il Ex4:8 qu'ils s'y mettent, et qu'ils ne prêtent
avait vu leur affiictioni, alors ils s'incli- h Gn 50:25 pas attention à des paroles menson-
Ex 13:19
nèrent et se prosternèrenti. 1 Ex 1:14 gèresct."
Après cela, Moïse et Aaron entrè- Ex 3:7 10 Ceux qui poussaient le peuple au
5 Dt 26:6
rent et dirent à Pharaonk : "Voici j Gn 43:28 travaile, ainsi que ses préposés, sorti-
rent donc et dirent au peuple : "Voici
ce qu'a dit Jéhovah le Dieu d'Is- 2Ch 7:3
raël : ' Renvoie mon peuple pour qu'il Ne8:6 ce que Pharaon a dit : ' Je ne vous
me célèbre une fête dans le dé- CHAP.5 donne plus de paille. 11 Vous, allez,
sert1. '" 2 Mais Pharaon dit : " Qui k Ex 7:1 procurez-vous de la paille là où vous
est Jéhovahm pour que j'obéisse* à sa Ex 7:10 en trouverez, car rien ne sera réduit
Ps 119:46 de vos servicesr. "' 12 Alors le peu-
voix en renvoyant Israëln? Je ne con-
1 Ex 10:9
nais pas du tout Jéhovaho ; d'ailleurs m Ex7:5 ple se dispersa par tout le pays
je ne renverrai pas IsraëlP." 3 Ce- Ex 9:16 d'Égypte afin de ramasser du chaume
pendant ils dirent : " Le Dieu des Hé- 1S 25:10 pour la paille. 13 Ceux qui les pous-
breux est entré en rapport avec nousq. n Jb 2R 18:35 saient au travail les pressaientg, en di-
21:15
S'il te plaît, nous voulons aller à trois Rm 1:21 sant : " Terminez vos travaux, cha-
jours de route dans le désert et sacri- o 1S 2:12 cun son travail, jour pour jour,
fier à Jéhovah notre Dieur ; sinon il Jn 16:3 comme lorsqu'il y avait de la pailleh. "
1:8
pourrait nous frapper de la peste* ou p 2Th Ex 3:19
14 Plus tard, on battiti les prépo-
de l'épées." 4 Alors le roi d'Égypte Ex 7:3 sési des fils d'Israël, ceux qu'avaient
leur dit : " Pourquoi, Moïse et Aaron, q Ex 3:18 établis sur eux les chefs de cor-
amenez-vous* le peuple à se détour- Rm3:29 vée* de Pharaon ; ceux-ci disaient :
ner de ses travauxt ? Allez porter r Ex Gn 46:1
8:27
" Pourquoi n'avez-vous pas terminé,
vos fardeauxu ! " 5 Pharaon reprit : s Dt 28:21 hier et aujourd'hui, la tâche qui vous
" Voyez ! Le peuple du pays est main- 2R 17:25 était prescrite, en faisant des briquesk
tenant nombreuxv, et vraiment vous t Jr 38:4
Ac 16:20
comme par le passé 1? "
les faites cesser* de porter leurs far- u Ex 1:11 15 Alors les préposésm des fils d'Is-
deauxw." Ex 2:11 raël entrèrent et se mirent à crier vers
6 Immédiatement, en ce jour-là, v Ex 1:9 Pharaon, en disant : " Pourquoi agis-
Pharaon donna ordre à ceux qui pous- w Ex6:6 tu de la sorte envers tes serviteurs ?
saient le peuple au travail, ainsi qu'à x Ex 3:7 16 On ne donne pas de paille à tes
ses préposésx, en disant: 7 "Vous zecolonne serviteurs et pourtant on nous dit :
ne devrez plus ramasser de la paille a Gn 11:3 ' Faites des briques ! ' Et voilà qu'on
Ex 1:14
Ex 4:28* "qu'il lui avait ordonné de faire", Na 3:14 bat tes serviteurs, alors que c'est ton
Sy; MLXXVg: "qu'il (lui) avait ordon- b Ex 5:17
f 1R 12:10; Ec 7:7; gEx 3:9; h Dt 26:7; Ec 4:1; 1 Ex 2:11;
nés". 5:2* Ou: "pour que j'écoute [sa c Ex 10:25 Ac 7:24; j Dt 29:10; k Na 3:14; 1 Gn 15:13; m Nb 11:16; Jn
voix] ". 3* Ou : " peste bubonique ". LXX : d 2R 18:20 18:12.
"mort (plaie meurtrière) ". 4* Ou: "voulez- Jr 43:2
vous amener ? " 5* Ou : " vous les faites se e Ex 1:11 Ex 5:14* Ou: "les hommes qui les poussaient
reposer {c.-à-d. garder un sabbat)". Ex3:7 au travail ".
95 Dieu promet de délivrer Israël EXODE 5:17-6:12
peuple qui est en faute a. " 17 Mais il CHAP. 5 d'eux*. 4 J'ai aussi établi mon al-
dit : "Vous vous relâchez, vous vous a Ps 37:12 liance avec eux pour leur donner le
relâchezb ! C'est pourquoi vous dites : be Ex 5'8 pays de Canaan, le pays de leurs ré-
Ex 3:18
'Nous voulons partir, nous voulons Ex5:3 sidences en terre étrangère, dans le-
sacrifier à Jéhovahc.' 18 Et mainte- Exl 0=25 quel ils ont résidé comme étrangersa.
d Exl:l4
nant allez, servez ! 0 n ne vous don- e Ex 5,7 5 J'ai moi-même entendu le gémisse-
nera pas de paille, mais vous livrerez r Ex 5:8 ment des fils d'Israël b que les Égyp-
la quantité de briques fixéect." g Ex7:1 tiens réduisent en esclavage, et je me
19 Alors les préposés des fils d'Is- h ~~ ~~~~
7
souviens de mon alliancec.
raël se virent en mauvaise posture rs 33:22 6 " C'est pourquoi dis aux fils d'Is-
quand on dite : " Sur vos briques vous 1 ~; {i,J 0 raël : 'Je suis Jéhovah, et je vous fe-
ne devrez rien rabattre de la produc- 1Ch 19:6 rai vraiment sortir de dessous les far-
tian journalière de qui que ce soitt. " J Ex 6: 9 deaux des Égyptiens et je vous
Ex 17:3
20 Après cela, ils rencontrèrent Moïse k Ex 17,4 délivrerai de leur esclavagect; oui, je
et Aarong qui se tenaient là pour les Jr12:1 vous revendiquerai à bras tendu et par
aborder à leur sortie de chez Pharaon. 1 1S Nb '
11 11 de grands J·ugementse. 7 Oui, J·e vous
30:6
21 Aussitôt ils leur dirent : " Que Jé- m Ex 3,12 prendrai pour moi comme peuple*f et
hovah vous regarde et qu'il jugeh, n Ex 5:1 je serai Dieu11 pour vous"g ; et vrai-
puisque vous nous avez fait sentir p0 Ex 5'9
Ex 3:8 ment vous saurez que je suis Jéhovah
mauvais*i devant Pharaon et devant votre Dieu, qui vous fais sortir de des-
ses serviteurs, afin de mettre une CHAP. 6 sous les fardeaux d'Égypteh. 8 Oui,
épée dans leur main pour nous tueri. " q Ex 12:29 je vous ferai entrer dans le pays au su-
Ex 14:13
22 Alors Moïse se tourna vers Jého- Ps 12 ,5 jet duquel j'ai levé ma main en faisant
vahk et dit: "Jéhovah*, pourquoi as- r Ex9:3 sermenti de le donner à Abraham, à
tu fait du mal à ce peuple 1 ? Pourquoi ~~ g~~ 1 Isaac et à Jacob ; et vraiment je vous
m'as-tu envoyé rn ? 23 Car depuis le s rs 43:11 le donnerai comme une chose à passé-
moment où je suis entré devant Pha- t Gn18:1 deri. Je suis Jéhovahk. '"
raon pour parl er en t on nom n, 1·1 a fa1't uv GnGn 26:2
28 ,13 9 Après cela, Moïse parla en ce sens
du mal à ce peuple et tu n'as absolu- w Gn 17:1 aux fils d'Israël, mais ils n'écoutèrent
ment pas délivré ton peuple P. " Gn 35:11 pas Moïse, par découragement* et par
x Ex 10:2
Alors Jéhovah dit à Moïse: Ps 83:18 suite du dur esclavage'.
6 " Maintenant tu vas voir ce que Le 11: 2
Jn 12:28 10 Alors Jéhovah parla à Moïse, en
je ferai à Pharaon q' car à cause d'une Ac 15:14 disant : 11 " Entre, parle à Pharaon
main forte il les renverra et à cause Ré 15:3 le roi d'Égypte rn pour qu'il ren-
d'une main forte il les chassera de son Y g~ ~~:~ 7 voie de son paysn les fils d'Israël. "
paysr." Gn 28:16 12 Cependant Moïse parla devant Jé-
7'23
2s 9:16 hovah, en disant : " Vois ! Les fils d'Is-
2 Dieu* parla encore à Moïse et lui Ps
rs 52:6 raël ne m'ont pas écouté 0 ; comment
dit : " Je suis Jéhovah s. 3 J'apparais- 16 21
sais à Abrahamt, à Isaacu et à Jacobv Jr '
Jr 32:20 Pharaon m'écoutera-t-ilP, moi qui suis
comme Dieu Tout-Puissant*w, mais en 2•colonne hEx 1:14; Ex 7:5; Ex 9:16; Rm 9:17; iHé 6:13; jGn
ce qui concerne mon nom de Jého- a Gn 15:18 115:18; Gn 26:3; Gn 35:12; Ex 32:13; k Ex 20:2; Is 42:8;
Ex 5:21; m Ex 1:8; n Ex 3:10; Ex 5:1; o Ex 5:21; Ex 6:9;
vah11X, je ne me suis pas fait connaîtreY Gn 28:4 p Ex 5:2.
b Ex 2:24
Ex 5:21* M. à m. : " vous avez fait puer notre c Gn 17:7 Ex 6:3* Ou : " également en ce qui con-
odeur". 22* Un des 134 endroits où les scri- d Dt 4:20 cerne mon nom de Jéhovah, ne me suis-
bes ont changé YHWH en 'Adhonay. Voir App. e Ex 7:5 je pas fait connaître d'eux ? " J. Watts tra-
lB. 6:2* "Dieu", MLXX; SamSyVg: "Jé- Dt 26:8 duit ainsi : " par mon nom de Yahweh je ne
hovah". 3* "comme Dieu Tout-Puissant". !Ch 17:21 m'étais pas tout à fait mis à leur portée".
Ac 13:17
Héb. : be'Él Shadday ; lat. : in Deo omnipo- (A Distinctive Translation of Exodus, 1977.)
f Dt 7:6 .
tente (omnipotent). 3" "mais en ce qui con- 2S 7:24 7• Ou: "je vous prendrai pour mon peuple".
cerne mon nom de Jéhovah [1'11;'!', YHWH] ". Ps 33:12 7" Lit. : "comme Dieu". Héb. : ZÉ'lohim ;
Héb.: oushemi Yehwah; lat.: et nomen g Ex 29:45 gr.: Théos. 7" Ou: "je serai votre Dieu".
meum Adonaï. Dt 20:4 9* Lit. : "brièveté d'esprit [héb.: roua?t] ".
EXODE 6:13-7:6 Chefs des 12 tribus. Jéhovah affermit Moïse 96
incirconcis des lèvres*a ? " 13 Mais CHAP.6 25 Et Éléazar le fils d'Aarona se
Jéhovah continua de parler à Moïse et a Ex 4:10 procura pour femme l'une des filles de
Jr 1:6
à Aaron, et de donner à travers eux Ac 7:22 Poutiël. Plus tard elle lui donna Phi-
l'ordre aux fils d'Israël et à Pharaon le bEx 7:4 néash.
roi d'Égypte, afin de faire sortir les fils Ex 9:13
Ce sont là les chefs des pères des
c Gn 49:3
d'Israël du pays d'Égypteb. d Gn 46:9 Lévites, selon leurs famillesc.
14 Voici les chefs de la maison de e Nb 26:7 26 C'est là cet Aaron et ce Moïse
leurs pères : les :fils de Ruben le pre- Jos 13:15
f 1Ch 4:24 à qui Jéhovah ditct : " Faites sortir les
mier-né d'Israël c furent Hanok, Pallou, g Nb 26:14 fils d'Israël du pays d'Égypte selon
Hetsrôn et Karmi ct. Ce sont là les fa- Jos 21:9 leurs arméese. " 27 Ce sont eux qui
milles de Rubene. h Gn 29:34
1Ch 6:1 parlèrent à Pharaon le roi d'Égypte
15 Et les fils de Siméon furent Ye- i Nb 26:57 pour faire sortir d'Égypte les fils d'Is-
mouël, Yamîn, Ohad, Yakîn, Tsohar et j Gn 46:11 raël'. C'est là ce Moïse et cet Aaron.
Shaoul le fils d'une Cananéenner. Ce k 1Ch 23:7 28 Et il arriva, le jour où Jého-
1 Nb3:18
sont là les familles de Siméon g. rn Nb3:19 vah parla à Moïse au pays d'Égypteg,
16 Et voici les noms des fils de 1Ch 23:12 29 que Jéhovah continua de parler à
Lévih, selon leurs origines familialesi : n 1Ch Nb 3:20
23:21 Moïse, en disant: "Je suis Jéhovahh.
Guershôn, Qehath et Merarii. Les an- o Jos 21:40 Dis à Pharaon roi d'Égypte tout ce que
nées de la vie de Lévi furent de cent 1Ch 6:19 je te dis. " 30 Alors Moïse dit de-
p Ex 2:1
trente-sept ans. Nb 26:59 vant Jéhovah : "Vois! Je suis incir-
17 Les fils de Guershôn furent q 1Ch 23:13 concis des lèvres ; comment donc Pha-
Libni et Shiméïk, selon leurs fa- r Nb 16:1 raon m'écoutera-t-il i ? "
Nb 16:32
milles1. Nb 26:10 Alors Jéhovah dit à Moïse : " Voici
18 Et les fils de Qehath furent s Lv 10:4
Amram, Yitsehar, Hébrôn et Ouz- t Ru 4:20 Nb3:30
7
que je t'ai fait Dieu* pour Pha-
raoni, et Aaron ton frère devien-
ziëlm. Les années de la vie de Qehath Mt 1:4 dra ton prophètek. 2 Toi, tu diras
furent de cent trente-trois ans. u Nb 3:2
tout ce que je t'ordonnerai!, et Aaron
v Nb 26:11
19 Et les fils de Merari furent 1Ch 6:37 ton frère parlera à Pharaonm, et celui-
Mahli et Moushin. w Nb26:58 ci devra renvoyer de son pays les fils
1Ch 9:19
Ce furent là les familles des Lévites d'Israël n. 3 Quant à moi, je laisserai
selon leurs origines familiales 0 • 2•colonne s'obstiner* le cœur de Pharaono ; oui,
20 Or Amram prit pour femme Yo- a Nb3:32 je multiplierai mes signes et mes mi-
kébedP la sœur de son père. Plus tard b Nb 25:7
Nb31:6
racles au pays d'ÉgypteP. 4 Pharaon
elle lui donna Aaron et Moïseq. Les Jos 22:31 ne vous écoutera pasq; il faudra donc
années de la vie d'Amram furent de Jg 20:28 que je pose ma main sur l'Jtgypte
c Ex 6:19 et que je fasse sortir du pays d'Egypte
cent trente-sept ans. d Jos 24:5
21 Et les fils de Yitsehar furent Qo- 1S 12:6 mes arméesr, mon peuple', les fils d'Is-
rahr, Népheg et Zikri. e Ex 7:4 raëJt, par de gral).dS jugementsu.
Ex 12:41
22 Et les fils d'Ouzziël furent Mi- Ac 7:35
5 Et à coup sûr les Egyptiens sauront
shaël, Eltsaphân et Sithri'. r Ex 33:1 que je suis Jéhovah, qua!ld je ten-
Ps 77:20 drai ma main contre l'Egyptev et
23 Or Aaron prit pour femme Éli- Mi6:4
que je ferai bel et bien sortir du mi-
shéba la fille d'Amminadab, la sœur de g Ex 6:1 lieu d'eux les fils d'Israël w. " 6 Moïse
h Ex6:2
Nahshônt. Plus tard elle lui donna Na- i Ex4:10 et Aaron firent donc comme le leur
dab et Abihou, Éléazar et Ithamaru. Ex 6:12
avait ordonné Jéhovahx. Ainsi firent-
24 Et les fils de Qorah furent As- CHAP.7
sir, Elqana et Abiasaphv. Ce furent là j Ex 4:16 o Ex 4:21; Ex 8:15; Ex 9:12; Rm 9:18; p Ex 3:20; Ex 11:9;
Ps 105:27; Ac 7:36; q Ex 9:35; rEx 12:51; s Ex 5:1; t Ex
les familles des Qorahitesw. Ps 82:6 6:11; u Ex 6:6; Ex 12:12; v Ex 3:19; Ex 8:19; Ex 8:22; Ex
k Ex 4:15 14:4; Ps 83:18; w Ex 3:20; x Ex 4:28.
Ex 6:12* " incirconcis des lèvres ", comme si Ex 4:30
les lèvres, recouvertes d'un prépuce, étaient 1 Ex 4:12 Ex 7:1* " Dieu ". Héb. : 'èlohim ; gr. : théon ;
trop longues et trop épaisses pour permettre rn Ex4:15 lat. : Deum. 3* Ou : " je ferai s'obstiner
de parler facilement. n Ex 6:11 (s'endurcir)".
97 1re plaie: eau changée en sang; 2e: grenouilles EXODE 7:7-8:3
ils, exactementa. 7 Moïse était âgé CHAP.7 19 Plus tard, Jéhovah dit à Moïse :
de quatre-vingts ans et Aaron était a Gn 6:22 " Dis à Aaron : ' Prends ton bâton et
âgé de quatre-vingt-trois ans à l'épo- b Ex 12:28
Dt34:7 tends ta maina sur les eaux d'Égypte,
que où ils parlèrent à Pharaon b. Ac 7:23 sur leurs fleuves, sur les canaux de
8 Jéhovah dit alors à Moïse et c Is 7:11
Mt 12:39 leur Nil, sur leurs étangs couverts de
à Aaron: 9 "Si Pharaon vous parle, Jn 6:30 roseauxb et sur toutes les eaux dans
en disant : ' Faites un miracle pour d Ex 4:2
Ex 9:23
leurs réservoirs*, pour qu'elles devien-
vousc ', alors tu devras dire à Aaron : e Ex 4:3 nent du sang. ' Oui, il y aura du sang
'Prends ton bâtond et jette-le de- f Gn 41:8
Is 19:11
dans tout le pays d'Égypte, et dans
vant Pharaon.' Il deviendra* un gros Jr 27:9 les récipients de bois, et dans les réci-
serpente." 10 Alors Moïse et Aaron Dn2:2
2Tm3:8
pients de pierre. " 20 Aussitôt ils fi-
entrèrent chez Pharaon et firent exac- Ré 21:8 rent ainsi, Moïse et Aaronc, comme Jé-
tement comme l'avait ordonné Jého- gEx 7:22 hovah l'avait ordonnéd ; il leva le
Ex 8:18
vah. Aaron jeta donc son bâton de- Ex 9:11 bâton et frappa les eaux qui étaient
vant Pharaon et ses serviteurs, et il Ac 8:9
2Th 2:9
dans le Nil, sous les yeux de Pharaon
devint un gros serpent. 11 Cepen- h Ex4:21 et de ses serviteurse, et toutes les eaux
dant, Pharaon aussi appela les sa- Ex7:3 qui étaient dans le Nil furent chan-
Ex 8:15
ges et les sorciersr. Alors les prêtres- Rm9:18 gées en sangr. 21 Les poissons qui
magiciens d'Égypte, eux aussi, firent 1 Ex 10:1 étaient dans le Nil moururentg et le
1S 6:6
la même chose avec leurs arts ma- j Ex 10:20 Nil devint puant ; et les Égyptiens ne
giquesg. 12 Ils jetèrent donc chacun k Ex 2:5 purent boire l'eau du Nil h ; et le sang
son bâton et [les bâtons] devinrent de Ex 8:20 fut dans tout le pays d'Égypte.
gros serpents, mais le bâton d'Aaron rn1 Ex4:3
Ex 9:13
22 Mais les prêtres-magiciens
engloutit leurs bâtons. 13 Pourtant n Ex3:18 d'Égypte firent la même chose avec
le cœur de Pharaon s'obstinah, et il ne Ex9:1
Rm3:29 leurs arts occultes;, si bien que le
les écouta pas, comme l'avait dit Jého- o Ex5:1 cœur de Pharaon continua de s'obsti-
vah. p 1R 20:28
neri, et il ne les écouta pas, comme
q Ex 7:5
14 Alors Jéhovah dit à Moïse: "Le Ex 8:22 l'avait dit Jéhovah k. 23 Pharaon se
cœur de Pharaon est endurci*;. Il a re- r Éz 25:17
Ex 4:9
tourna donc et entra dans sa maison,
fusé de renvoyer le peuplei. 15 Va s Ps 78:44 et sur cela non plus il ne fixa
vers Pharaon au matin. Vois! Il sort t Ps 105:29 pas son cœur pour en tenir compte 1•
vers l'eau k ! Tu devras te poster pour uv IsEx50:2
7:24 24 Et tous les Égyptiens creusaient
le rencontrer au bord du Nil!, et tu aux alentours du Nil pour [trouver] de
prendras dans ta main le bâton qui 2•colonne l'eau à boire, car ils ne pouvaient pas
s'est changé en serpentm. 16 Tu de- a Ex 9:22 boire de l'eau du Nilm. 25 Sept jours
Ex 10:12
vras lui dire : 'Jéhovah le Dieu des Ex 14:21 s'accomplirent après que Jéhovah eut
Hébreux m'a envoyé vers toi n pour b Ex 8:5 frappé le Nil.
dire : " Renvoie mon peuple pour qu'il c Ex Ex 7:6
12:28 * Alors Jéhovah dit à Moïse:
me serve* dans le déserta", mais voici d Ex 4:28
que tu n'as pas obéi jusqu'à présent. e Ex 17:5
8 " Entre chez Pharaon, et tu de-
17 Voici ce qu'a dit JéhovahP : "À gf Ps 78:44 vras lui dire : 'Voici ce qu'a dit Jé-
Ps 105:29
ceci tu sauras que je suis Jéhovahq. h Ex 7:18 hovah : " Renvoie mon peuple pour
Voici que je frappe, avec le bâton qui 1 Ex 7:24 qu'il me serven. 2 Si tu refuses tou-
est dans ma main, sur les eaux qui
Ex 7:11
Ex8:7
jours de le renvoyer, voici que je
sont dans le Nil r, et, à coup sûr, elles Dn 1:20 frappe tout ton territoire de la plaie
se changeront en sangs. 18 Les pois-
Ac8:9
2Co 11:14
des grenouilles 0 • 3 Et vraiment le
sons qui sont dans le Nil mourrontt, 2Tm3:8 Nil fourmillera de grenouilles ; oui,
le Nil deviendra bel et bien puantu et J Ex 4:21
Ex 8:15
elles monteront et entreront dans ta
les Égyptiens n'auront nulle envie de Rm 9:18
CHAP. 8 n Ex 3:12; Ex 5:1; o Ex 12:12; Jos 24:5; Ps 78:45.
k Ex 3:19
boire J'eau du Nil v.'"" 1 Ex 9:21
Pr 29:1 Ex 7:19* Lit. : " toute la masse emmagasinée
Ex 7:9* "Et il deviendra", SamLXXSyVg. Jr 5:3 de leurs eaux". 8:1* Correspond à 7:26 dans
14* Lit.: "lourd". 16* Voir 3:12, note. rn Ex7:18 MLXX.
EXODE 8:4·22 3e plaie : moustiques ; 4e : taons 98
maison, et dans ta chambre à coucher CHAP.8 lieu, il endurcit* son cœura et il ne
intérieure, et sur ton lit, et dans les a Ex 12:34 les écouta pas, comme l'avait dit Jého-
maisons de tes serviteurs, et sur ton Ps 105:30
vah b.
Dn 4:37
peuple, et dans tes fours, et dans tes bc Ex 4:20 16 Jéhovah dit alors à Moïse : "Dis
pétrinsa. 4 Et sur toi, et sur ton peu- Ex 17:9 à Aaron : ' Tends ton bâton c et frappe
ple, et sur tous tes serviteurs monte- d Ex 7:11 la poussière de la terre, et elle de-
ront les grenouilles b. "'" Ex 7:22
vra devenir des moustiques dans tout
Ex 8:18
5* Plus tard, Jéhovah dit à Moïse: 2Tm3:8 le pays d'Égypte. '" 17 Et ils firent
" Dis à Aaron : ' Tends ta main avec e Gn 20:7 cela. Aaron tendit donc sa main avec
ton bâton c sur les fleuves, les canaux Ex 10:17 son bâton et frappa la poussière de la
Nb 21:7
du Nil et les étangs couverts de ro- 1R 13:6 terre, et les moustiques* vinrent sur
seaux, et fais monter les grenouil- Ac 8:24 les hommes et sur les bêtes. Toute la
les sur le pays d'Égypte. '" 6 Alors f Ex 8:15 poussière de la terre devint des mous-
Aaron tendit sa main sur les eaux Ex 8:29
tiques dans tout le pays d'Égypted.
Ex 10:8
d'Égypte, et les grenouilles montèrent Ex 12:31 18 Les prêtres-magiciens voulurent
et couvrirent le pays d'Égypte. 7 Ce- gEx 9:14 faire de même par leurs arts occul-
pendant les prêtres-magiciens firent de Ex 15:11 tese, pour faire sortir des moustiques,
même par leurs arts occultes; ils fi- 2S 7:22
mais ils ne le purent past. Les mousti-
Ps 83:18
rent monter les grenouilles sur le pays Ps 86:8 ques vinrent sur les hommes et sur les
d'Égyptect. 8 Par la suite, Pharaon Is 46:9 bêtes. 19 Alors les prêtres-magiciens
appela Moïse et Aaron, et il dit : " Im- Jr 10:6
dirent à Pharaon : " C'est le doigtg
Rm9:17
plorez Jéhovahe pour qu'il éloigne les h Ex8:3 de Dieu h ! " Mais le cœur de Pharaon
grenouilles de moi et de mon peuple, i Ex 8:30 continua de s'obstineri, et il ne les
car je veux renvoyer le peuple pour Ex 9:33 écouta pas, comme l'avait dit Jéhovah.
qu'il sacrifie à Jéhovaht." 9 Alors Je 5:16
20 Jéhovah alors dit à Moïse:
Moïse dit à Pharaon : " Glorifie-toi à j Dt 34:10 " Lève-toi de bon matin et place-toi
k Ex 7:21
mon sujet : à toi de dire* quand je devant Pharaoni. Vois! Il sort vers
dois implorer pour toi, pour tes servi- 2•colonne l'eau! Tu devras lui dire : 'Voici ce
teurs et pour ton peuple, afin de re- a Ex4:21 qu'a dit Jéhovah : " Renvoie mon peu-
trancher les grenouilles de chez toi Ex7:3
ple pour qu'il me serve*k. 21 Mais si
Pr 21:29
et de tes maisons. Il n'en restera que Rm9:18 tu ne renvoies pas mon peuple, voici
dans le Nil. " 10 À quoi il dit: "De- b Is 26:10 que j'envoie les taons* 1 sur toi, sur
main. " Alors [Moïse] dit : " Il en sera Jr 34:11
tes serviteurs, sur ton peuple et dans
selon ta parole, afin que tu saches qu'il c Ex 17:9 tes maisons ; et vraiment les mai-
n'y a personne d'autre comme Jéhovah d Ps 105:31
sons d'Égypte seront pleines de taons,
notre Dieug, 11 en ce que les gre- e Ex Ex 7:11
9:11 ainsi que le sol sur lequel elles sont.
nouilles s'éloigneront vraiment de toi Dn 1:20 22 Oui, en ce jour-là, je ferai une dis-
et de tes maisons, de tes serviteurs et 2Tm3:8
tinction pour le pays de Goshèn, où
de ton peuple. Il n'en restera que dans f Gn 41:8
se tient mon peuple, pour que là on
Dn 2:10
le Nilh." g Ex31:18 ne trouve pas de taonsm, afin que tu
12 Puis Moïse et Aaron sortirent de Mt 12:28 saches que je suis Jéhovah au milieu
chez Pharaon, et Moïse cria vers Jého- Le 11:20
vah i à cause des grenouilles qu'Il avait h Ex 12:12 Ex 8:15* "il endurcit ", d'après Sam. Dans M,
mises sur Pharaon. 13 Alors Jéhovah 1 Ex 14:8 ce vb. est à l'inf. absolu, donc atemporel.
Dt 2:30 17* " les moustiques ". Héb. : hakkinnam.
fit selon la parole de Moïsei, et les gre- Jos 11:20 Josèphe (Histoire ancienne des Juifs, liv. II,
nouilles mouraient dans les maisons, 1S 6:6 chap. V, § 22, dans Œuvres complètes de Fla-
dans les cours et dans les champs. j Ex 7:15 vius Joseph, par J. Buchon, Paris 1852) parle
de poux. Le Talmud utilise également la forme
14 On les entassait, tas par tas, et le k Ex8:1 kinnim pour parler des poux, mais ce sens est
l Ps 78:45
pays devint puantk. 15 Lorsque Pha- Ps 105:31 très improbable. 20* " pour qu'il me serve
raon vit qu'un soulagement avait eu rn Ex9:4 (m'adore)". Héb.: weya'avdhouni; gr.: la-
Ex 10:23 treusôsin, " qu'ils m'offrent un service sacré ".
Ex 8:5* Dans ML:XX, le chap. 8 commence ici. Ex 11:7 Voir 3:12, note. 21* "mouches de chien",
9* P.-ê. : "explique-moi". Ex 12:13 LXX.
99 5e plaie : peste ; 6e : furoncles EXODE 8:23-9:11
de la terre*•. 23 Oui, j'établirai une CHAP.8 voie mon peuple pour qu'il me serve.
démarcation entre mon peuple et ton aEx 7:5 2 Mais si tu refuses toujours de le
peuple b. Ce signe aura lieu demain. ""' Ex 8:10 renvoyer et si tu continues à le rete-
1S 17:46
24 Et Jéhovah se mit à faire ainsi; 1R 20:28 nir•, 3 vois, la main de Jéhovah b
et de gros essaims de taons envahis- 2R 19:19 vient sur ton bétail c qui est dans la
Éz 34:30
saient la maison de Pharaon, les mai- campagne. Sur les chevaux, sur les
b Ml3:18
sons de ses serviteurs et tout le pays ânes, sur les chameaux, sur le gros bé-
d'Égyptec. Le pays se trouva ravagé à c Ex 8:3 tail et sur le petit bétail il y aura
cause des taonsct. 25 Finalement d Ps 78:45 une peste très gravect. 4 Oui, Jého-
Ps 105:31 vah fera une distinction entre le bétail
Pharaon appela Moïse et Aaron et dit :
"Allez, sacrifiez à votre Dieu* dans le e Ex 5:2 d'Israël et le bétail d'Égypte, et rien
payse." 26 Mais Moïse dit: "Il n'est Ex7:2 ne mourra de tout ce qui appartient
pas convenable d'agir ainsi, car nous f Gn 43:32 aux fils d'Israële. '"" 5 Jéhovah indi-
Gn 46:34
sacrifierions à Jéhovah notre Dieu ce Ex 10:26 qua en outre un temps fixé, en disant :
qui est détestable pour les Égyptiensr. g Gn 8:20
" Demain, Jéhovah fera cette chose
Supposons que nous sacrifiions sous Ex 3:12 dans le paysr. "
leurs yeux ce qui est détestable pour Ex 3:18 6 Jéhovah fit donc cette chose le
les Égyptiens ; ne nous lapideraient-ils Ex5:3
lendemain ; et toutes sortes de [bêtes
pas ? 27 Nous irons à trois jours de h Ex 9:28
parmi le) bétail* d'Égypte mouraientg,
route dans le désert et nous sacrifie- i Ex 7:16 mais du bétail des fils d'Israël, pas une
rons résolument à Jéhovah notre Dieu, j Ex 8:8 [bête] ne mourut. 7 Alors Pharaon
comme il nous l'a ditg. " Ex 9:28 envoya [constater], et, voyez, pas une
1S 12:19
28 Pharaon dit alors : " Moi, je vous Ac 8:24 seule [bête) du bétail d'Israël n'était
renverraih, oui vous sacrifierez à Jého- k Ex 8:8 morte. Malgré cela, le cœur de Pha-
vah votre Dieu dans le déserti. Seule- Ex 8:15 raon resta endurci h et il ne renvoya
ment, ne vous éloignez pas trop dans Ps 78:36 pas le peuple.
Ga 6:7
votre marche. Implorez pour moii." 8 Après cela Jéhovah dit à Moïse
29 Alors Moïse dit : " Voici que je sors 1 Ex 9:33
Je 5:16 et à Aaron : " Procurez-vous plein vos
de chez toi et vraiment j'implorerai Jé- deux mains de la suie de fouri, et
rn Ps 65:2
hovah, et demain les taons s'éloigne- Moïse devra la lancer vers les cieux,
ront à coup sûr de Pharaon, de ses n 1R 13:6
sous les yeux de Pharaon. 9 Elle de-
serviteurs et de son peuple. Seule- o Ex4:21 vra devenir de la poudre sur tout le
Pr 28:14
ment, que Pharaon ne se joue pas en- Ac 28:27 pays d'Égypte, et elle devra devenir,
core [de nous], en ne renvoyant pas Rm2:5 sur les hommes et sur les bêtes, des
le peuple, pour sacrifier à Jéhovahk." Rm9:18 furoncles faisant éruption avec des vé-
30 Puis Moïse sortit de chez Pha- CHAP.9 siculesi, dans tout le pays d'Égypte."
raon et implora Jéhovah 1• 31 Jého- p Ex 5:1 10 Ils prirent donc de la suie de
vah fit alors selon la parole de Moïsem, Ex8:1 four et se tinrent devant Pharaon, et
et les taons s'éloignèrent de Pharaon, Moïse la lança vers les cieux et elle
2•colonne
de ses serviteurs et de son peuplen. Il devint des furoncles avec des vésicu-
a Ex 4:23
n'en resta pas un seul. 32 Cependant Ex8:2 lesk, lesquels faisaient éruption sur
Pharaon endurcit son cœur, cette fois Ps 68:21
Pr 6:15 les hommes et sur les bêtes. 11 Les
encore, et il ne renvoya pas le peuple 0 • prêtres-magiciens ne purent se tenir
b Ex 7:4
Alors Jéhovah dit à Moïse: devant Moïse à cause des furoncles,
9 " Entre chez Pharaon et tu de-
Ex 8:19
1S 5:7
Ps 39:10
car les furoncles étaient apparus sur
vras lui déclarerP : ' Voici ce qu'a dit Ac 13:11 les prêtres-magiciens et sur tous les
Jéhovah le Dieu des Hébreux: "Ren-
c Ps 78:48 e Ex 8:22; Ex 10:23; Ex 11:7; Ex 12:13; Is 65:13; Ml 3:18;
f Ex 8:23; Ps 76:12; g Ps 78:48; h Ex 4:21; 1S 6:6; Jb
Ex 8:22* Ou : " que moi, Jéhovah, je suis au d Ex 9:15 9:4; Pr 29:1; Dn 5:20; Rm 9:18; i Gn 11:3; Gn 19:28; j Lv
milieu de la terre (du pays) ". 25* "à votre Ps 78:50 13:18; Dt 28:35; Jb 2:7; k Dt 28:27.
Dieu". Héb. : lÉ'lohékhèm; TJLXXBagsterSy: Éz 14:21
" Jéhovah votre Dieu ". Am4:10 Ex 9:6* Ou: "et tout le bétail".
EXODE 9:12·31 7e plaie : grêle 1 00
Égyptiensa. 12 Mais Jéhovah laissa CHAP. 9 22 Jéhovah dit alors à Moïse :
s'obstiner le cœur de Pharaon, et il ne a Ex 7:11 "Tends ta main a vers les cieux, pour
les écouta pas, comme Jéhovah l'avait Ex 8'18
2Trn 3:8
qu'il vienne
, de la grêleb sur tout le
déclaré à Moïseh. b Ex 4,21 pays d'Egypte, sur les hommes et sur
13 Alors Jéhovah dit à Moïse : Ex 8:32 les bêtes, et sur toute la végétation
" Lève-toi de bon matin et place- Ex 14:17 des champs, dans le pays d'Égypte. "
11 20
toi devant Pharaon c, et tu devras Jas '
2Ch 36:13 23 Moïse tendit donc son bâton vers
lui dire : 'Voici ce qu'a dit Jéhovah Ps 75:5 les cieux ; et Jéhovah produisit des
le Dieu des Hébreux : " Renvoie mon c Ex 7:15 tonnerres et de la grêlec, et du feu
peuple pour qu'il me served. 14 Car, d Ex 7:16 descendait sur la terre, et Jého-
cette fois-ci, j'envoie tous mes coups e Ex 8:10 vah faisait pleuvoir de la grêle sur
Dt 33:26
contre ton cœur, et sur tes serviteurs, 2S 7:22 le pays d'Égypte. 24 Ainsi il vint de
et sur ton peuple, afin que tu saches Ps 71:19 la grêle, et un feu jaillissant au mi-
qu'il n'y a personne comme moi dans Ps 83:18 lieu de la grêle. Elle fut très violente,
toute la terre•. 15 Car j'aurais déjà Is 45:5 telle qu'il n'y en avait pas ~u de sem-
Is 46:9
pu avancer ma main pour te frapper, Jr 10:7 blable dans tout le pays d'Egypte de-
toi et ton peuple, par la peste, afin que f Ex 3:20 puis l'époque où il est devenu une na-
tu sois effacé de la terre 1• 16 Mais, Ex9:3 tion d. 25 Et la grêle frappait tout le
en fait, c'est pour cela que je t'ai laissé g Ex 14:17 pays d'Égypte. La grêle frappa tout
exister*g : c'est pour te faire voir ma Pr 16:4
ce qui était dans la campagne, de-
force et afin qu'on proclame mon nom h Jas 2'10 puis les hommes J·usqu'aux bêtes, ainsi
1Ch 16:24
dans toute la terreh. 17 Traites-tu rs 63:12 que toutes sortes de végétation* des
encore orgueilleusement* mon peuple Mll:ll champs, et elle brisa toutes sortes d'ar-
en ne le renvoyant pasi? 18 Voici Rrn '
9 17 bres# des champs•. 26 Ce fut seule-
que demain, vers cette heure-ci, je fais ; Jb 9'4 ment dans le pays de Goshèn, où
Is 37:23
pleuvoir une grêle très violente, telle J Ps 78 ,47 étaient les fils d'Israël, qu'il n'y eut
qu'il n'y en a jamais eu de semblable Ps 105:32 pas de grêle 1•
en Égypte depuis le jour de sa fon- k Jas 10:11 27 Finalement Pharaon envoya ap-
dation jusqu'à présenti. 19 Et main- 1 Pr 22:3 peler Moïse et Aaron, et il leur dit :
tenant, envoie mettre à l'abri tout ton Yon 3:5
" Cette fois, j'ai péchég. Jéhovah est
bétail et tout ce qui est à toi dans la rn Ex7:23 justeh; moi et mon peuple nous avons
campagne. Quant à tout homme et à 2•coionne tort*. 28 Implorez Jéhovah pour que
toute bête qui se trouveront dans la a Ex 7:19 ce soit assez des tonnerres de Dieu et
campagne et qui n'auront pas été ra- Ex 8:5 de la grêlei. Dans ce cas, je suis prêt à
menés à la maison, oui la grêlek des- b Ex 10:5 vous renvoyer, et vous ne resterez pas
Jb 38:22
cendra sur eux, et ils mourront à coup Ps 78:47 plus longtemps. " 29 Et Moïse lui
sûr.""' Ps 105:32 dit : " Dès que je sortirai de la ville,
20 Parmi les serviteurs de Pharaon, c Ps 148 '8 j'étendrai mes mains vers Jéhovahi.
celui qui craignit la parole de Jého- Is 30:30
Les tonnerres cesseront et la grêle ne
vah :fit s'enfuir dans les maisons ses ed Ex 9:18
Ps 105:33 durera paS plUS longtempS, afin que tu
serviteurs et son bétaiJI, 21 mais ce- saches que la terre appartient à Jého-
lui qui ne :fixa pas son cœur sur la pa- f Ex9:4 Ex 8:22
vahk. 30 Quant à toi et à tes servi-
role de Jéhovah pour en tenir compte g 1S 26:21 teurs, je sais déjà que même alors
laissa ses serviteurs et son bétail dans Ps 12:2
vous ne montrerez aucune crainte à
la campagnem. Mt 27:4
h Ps 129:4 cause de Jéhovah Dieu'. "
Ex 9:16* Ou : "je t'ai préservé, je t'ai laissé Ps 145:17 31 Or le lin et l'orge avaient été
subsister". Lit. : "je t'ai laissé debout". Cf. Dn 9:14
Rrn 2:5 frappés, car l'orge était en épi et le lin
21:21, note "survit". 16" "Et c'est pourquoi
tu as été préservé, pour montrer à ton su- i Ex8:8 kDt 10:14; Ps 24:1; Ps 50:12; lCo 10:26; IPr 16:6; Is
jet ma force, et pour que mon nom soit pro- Ex 10:17 26:10; Le 16:31.
clamé dans toute la terre", LXX. Cf. Rm 9:17. Ac 8:24
17* Ou: "Maintenant encore tu t'élèves". j 1R 8:22 Ex 9:25* Ou: "toute la végétation". 25# Ou:
(Cf. A Distinctive Translation of Exodus, par Ezr 9:5 "tous les arbres". 27* Ou: "nous sommes
J. Watts, 1977.) Ps 143:6 les méchants".
101 Pharaon est insensible. ge plaie : sauterelles EXODE 9:32-10:14
avait des boutons de fleursa. 32 Mais CHAP.9 n'ont pas vu cela depuis le jour où ils
le blé et l'épeautre*b n'avaient pas été a Ru 1:22 ont existé sur le sol jusqu'à ce jour a. '"
frappés, car ils sont tardifs. 33 Alors b Is 28:25 Là-dessus, il se tourna et sortit de
Moïse sortit de chez Pharaon, hors de Éz4:9
chez Pharaon b.
la ville, et il étendit ses mains vers c Ex 10:18 7 Après cela les serviteurs de Pha-
Je 5:17
Jéhovah, et les tonnerres et la grêle raon lui dirent : " Jusqu'à quand cet
cessèrent progressivement, et la pluie d Ex 4:21
Ex 8:15 homme sera-t-il comme un piège pour
ne se déversa plus sur la terree. Dt 2:30 nousc ? Renvoie ces hommes pour
34 Quand Pharaon vit que la pluie, la Jos 11:20
qu'ils servent Jéhovah leur Dieu. Ne
grêle et les tonnerres avaient cessé, Rm9:18
sais-tu pas encore que l'Égypte a
il recommença à pécher et il en- e Ex 7:4 péri ct ? " 8 On fit donc revenir Moïse
Ex 8:15
durcit son cœurct, lui et ses serviteurs. et Aaron vers Pharaon, et il leur dit :
35 Et le cœur de Pharaon continua CHAP.10 " Allez, servez Jéhovah votre Dieue.
de s'obstiner, et il ne renvoya pas les f Ex 4:21 Quels sont en particulier* ceux qui
fils d'Israël, comme Jéhovah l'avait dé- Ex 9:34
iront ? " 9 Alors Moïse dit : " Avec
Ps 7:11
claré par le moyen de Moïse*e. nos jeunes gens et avec nos vieil-
g Ex 7:4
Alors Jéhovah dit à Moïse : lards nous irons. Avec nos fils et avec
10 " Entre chez Pharaon, car moi,
Ex 9:16
1S 4:8
Ps 78:12
nos fillesr, avec nos moutons et avec
j'ai laissé s'endurcirr son cœur et le Ps 135:9 nos bovins nous ironsg, car nous avons
cœur de ses serviteurs, afin de placer Rm9:17 une fête pour Jéhovahh. " 10 Alors il
mes signes juste devant lui*g, 2 et h Ex 13:8 leur dit : " Qu'il en soit ainsi : [qu'on
afin que tu proclames aux oreilles de Dt4:9 constate] que Jéhovah est avec vous
Dt 6:21
ton fils et du fils de ton fils* comment Ps 44:1 quand je vous renverrai, vous et vos
j'ai sévi contre l'Égypte et mes signes Ps 78:5 petitsi! Voyez, au contraire, c'est quel-
que j'ai établis parmi euxh ; et à coup YI 1:3 que chose de mauvais que vous avez
sûr vous saurez que je suis Jéhovahi." i Ex 6:3 en vue*i. 11 Non, pas ainsi! Allez,
3 Moïse et Aaron entrèrent donc J Ex 9:17 s'il vous plaît, vous qui êtes des hom-
Ex 16:28
chez Pharaon et lui dirent: "Voici ce Pr 18:12
mes robustes, et servez Jéhovah, car
qu'a dit Jéhovah le Dieu des Hébreux: Is 2:11 c'est cela que vous voulez obtenir. "
' Jusqu'à quand refuseras-tu de te sou- Jr 13:18 Là-dessus, on les chassa de devant
mettre à moii ? Renvoie mon peuple k Ps 78:46 Pharaon k.
pour qu'il me serve. 4 Car si tu re- Ps 10.1:34
Pr 30:27 12 Jéhovah dit alors à Moïse :
fuses toujours de renvoyer mon peu- YI 1:4 " Tends 1 ta main sur le pays d'Égypte
ple, voici que demain j'amène les sau- 1 Ex 9:32 pour les sauterelles, ,afin qu'elles mon-
terelles à l'intérieur de tes frontièresk. Ps 105:35 tent sur le pays d'Egypte et qu'elles
5 Oui, elles couvriront la surface visi- YI 2:3
mangent toute la végétation du pays,
ble* de la terre et on ne pourra pas 2•colonne tout ce qu'a laissé la grêlem. "
voir la terre ; elles mangeront bel et a Ex 9:24 13 Aussitôt Moïse tendit son bâton sur
bien le reste de ce qui a échappé, ce YI2:9 le pays d'Égypte et Jéhovah fit souf-
qui vous a été laissé par la grêle ; oui, b Ex 11:8 fler un vent* d'estn sur le pays,
elles mangeront tout arbre chez vous Hé 11:27
tout ce jour-là et toute la nuit. Le
qui germe dans la campagne 1• 6 Tes c Pr 29:6 matin arriva et le vent d'est porta
maisons, les maisons de tous tes servi- d Ps 107:34 les sauterelles. 14 Et les sauterelles
teurs et les maisons de toute l'Égypte e Ex 12:31 montaient sur tout le pays d'Égypte
en seront remplies à un point tel que f Dt 31:12 et se posaient sur tout le territoire
tes pères et les pères de tes pères* Ps 148:12
g Gn 46:6 k Ex 10:28; lEx 7:19; rn Dt 28:38; YI 2:3; n Gn 41:6; Ex
Ex 9:32* Variété de blé de qualité infé- Gn 50:8 14:21; Ps 78:26; Yon 4:8.
rieure que l'on cultivait en Égypte. 35* Lit. : Ex 10:26
"par la main de Moïse ". 10:1 * "ces (mes) si- Ex 10:8* Lit. : "Qui et qui [sont] ". 10* Lit. :
h Ex 3:18
gnes parmi eux", TJSy; LXX: "ces si- Ex5:1
" quelque chose de mauvais est devant vos fa-
gnes sur eux". 2* Ou : " et de ton petit-fils ". ces". 13* "vent". Héb. : rouaQ,; gr. : ané-
5* Lit. : "l'œil". 6* Ou: "tes grands- i Ex 12:31 mon ; lat. : ventum. Voir Gn 1:2, note " agis-
pères". j 2Ch 32:15 sante".
EXODE 10:15-11:5 9e plaie : ténèbres. Israël demande des dons 102
d'Égyptea. Elles furent très pesan- CHAP.lO 1er avec vousa." 25 Mais Moïse dit:
tesb. Avant elles il n'en avait ja- a Ps 78:46 " C'est toi-même qui remettras aussi
Ps 105:34
mais paru de cette manière, des saute- dans nos mains des sacrifices et des
b Ex 10:5
relles comme celles-ci, et après elles il c Yl1:6 holocaustes, car nous devons les offrir
n'en paraîtra jamais de cette manière. d Yl2:10 à Jéhovah notre Dieub. 26 Et notre
15 Elles couvrirent alors la surface vi- e Ps 105:35 bétail, lui aussi, ira avec nousc. Pas un
sible de tout le payse, et le pays s'obs- f Yll:7 sabot ne pourra rester, car c'est d'eux
curcitct ; elles mangeaient toute la vé- Yl2:3 que nous prendrons de quoi rendre un
gétation du pays et tous les fruits des g 1S Ex 9:27
26:21
culte* à Jéhovah notre Dieuct, et nous
arbres qu'avait laissés la grêlee ; il ne h Ps 76:12 ne savons pas nous-mêmes ce que
fut laissé rien de vert aux arbres ni à 1 Ex 9:28 nous offrirons à Jéhovah, pour [son]
la végétation des champs, dans tout le 1R 13:6 culte, jusqu'à ce que nous soyons arri-
pays d'Égyptet. Ac 8:24 vés là-base. " 27 Cependant Jéhovah
j Ex 8:30
16 Alors Pharaon appela en toute k Ex 7:3 laissa s'obstiner le cœur de Pharaon,
hâte Moïse et Aaron, et il dit : " J'ai Ex 11:10 et il ne consentit pas à les renvoyert.
péché contre Jéhovah votre Dieu et Jn 12:40 28 Pharaon donc lui dit : " Sors de de-
contre vousg. 17 Et maintenant, s'il 1 Ex 8:5 Rm9:18 vant moig! Prends garde! Ne cherche
te plaît, pardonneh mon péché rien m Ps 105:28 pas à revoir ma face, car le jour où tu
que cette fois et implorezi Jéhovah vo- Am5:8
verras ma face, tu mourrash." 29 À
tre Dieu pour qu'il éloigne de dessus n Ex 8:22 quoi Moïse dit : "Ainsi as-tu parlé. Je
moi rien que cette plaie meurtrière*." Ex9:6 ne chercherai plus à revoir ta faceï."
Ex 9:26
18 Il sortit donc de chez Pharaon et Jéhovah dit alors à Moïse : " Je
implora Jéhovahi. 19 Alors Jéhovah o Ex 8:28
M13:18
11 vais encore amener une plaie
changea [le vent] en un vent d'ouest Ex 9:28
sur Pharaon et sur l'Égypte. Après
très fort qui porta les sauterelles et 2•co1onne quoi il vous renverra d'icii. Au mo-
les engloutit dans la· mer Rouge*. Il a Gn 34:23 ment où il vous renverra tout à fait,
ne resta pas une seule sauterelle dans Ex 10:10 il vous chassera bel et bien d'icik.
tout le territoire d'Égypte. 20 Mais b Ex3:18 2 Parle donc aux oreilles du peuple
Ex5:3
Jéhovah laissa s'obstiner le cœur de Ex 8:27 pour qu'on demande, chaque homme
Pharaon k, et il ne renvoya pas les fils c Ex 12:32 à son compagnon et chaque femme à
d'Israël. d MJ1:11 sa compagne, des objets d'argent et
21 Jéhovah dit alors à Moïse : e Pr 3:9 des objets d'or 1. " 3 Alors Jéhovah fit
"Tends ta main vers les cieux 1 pour f Ex 4:21
Ex 14:4
que le peuple trouva faveur aux yeux
qu'il y ait des ténèbres sur le pays Rm 9:18 des Égyptiensm. De plus, l'homme
d'Égypte et que les ténèbres puissent gEx 10:11 Moïse était très grand au pays
se palper. " 22 Moïse aussitôt tendit h 2Ch 16:10 d'Égypte, aux yeux des serviteurs de
sa main vers les cieux, et il y 1 Hé 11:27 Pharaon et aux yeux du peuplen.
eut des ténèbres opaques dans tout CHAP.ll 4 Moïse dit encore : " Voici ce qu'a
le pays d'Égypte pendant trois joursm. j Ex 12:31 dit Jéhovah : 'Vers minuit je vais sor-
23 On ne se voyait pas l'un l'au- Dt 4:34 tir au milieu de l'Égypteo, 5 et tout
tre et personne ne se leva de sa place k Ex 3:20 premier-néP au pays d'Égypte devra
pendant trois jours ; mais pour tous 1 Ex 12:32
Ex3:22
mourir, depuis le premier-né de Pha-
les fils d'Israël il y avait de la lu- Ex 12:35 raon qui siège sur son trône jusqu'au
mière dans les lieux où ils habitaient". Ps 105:37 premier-né de la servante qui est au
24 Après cela Pharaon appela Moïse Pr 13:22
moulin à bras, et tout premier-né de
et dit : " Allez, servez Jéhovah o. On ne m Ex3:21
Ex 12:36 p Ex 4:23; Ex 13:15; Ps 78:51; Ps 105:36; Ps 136:10; Hé
retiendra que vos moutons et vos n 2S 7:9 11:28.
bovins. Vos petits aussi pourront al- Est 9:4
Ac 7:22 Ex 10:26* " rendre un culte " ; ou : " adorer
Ex 10:17* Lit. : "cette mort". 19* Lit. : o Ex 12:29 (servir)". Héb.: la'avodh; gr.: latreusaï,
"mer des roseaux ou des joncs". Am4:10 "offrir un service sacré". Voir 3:12, note.
103 Instructions pour la Pâque EXODE 11:6-12:12
bêtea. 6 Oui, il y aura dans tout le CHAP.ll fauta, un mâle, âgé d'un anb. Vous
pays d'Égypte une grande clameur, a Ex 12:12 pourrez choisir parmi les jeunes bé-
Ps 135:8
telle qu'il n'y en a encore jamais b Ex 12:30 liers* ou parmi les chèvres. 6 Il de-
eu de semblable, et telle qu'il ne s'en c Jos 10:21 vra rester sous votre protection jus-
produira jamais plus de semblableb. d Ex 8:22
Ex9:4 qu'au quatorzième jour de ce moise,
7 Mais contre aucun des fils d'Is- Ex 10:23 et toute la congrégation de l'assemblée
raël, pas un chien ne remuera furieu- Ex 12:13
Ps 91:7 d'Israël devra le tuer entre les deux
sement la langue* - depuis l'homme Ml3:18 soirs*ct. 7 On devra prendre une par-
jusqu'à la bêtee - ; afin que vous sa- e Ex 12:33
f Ex 3:19
tie du sang et l'appliquer* sur les deux
chiez que Jéhovah peut faire une dis- Ex7:4 montants# et sur le haut de la porte"'
tinction entre les Égyptiens et les fils Rm 9:18
g Ex7:3
des maisons dans lesquelles on le man-
d'Israël#d. ' 8 Oui, tous tes serviteurs Jr 32:20 gerae.
que voici descendront vers moi et se h Ps 135:9
8 "' On devra manger la chair cette
i Ex4:21
prosterneront devant maie, en disant: Ex 9:16 nuit-làf. On la mangera rôtie au feu,
' Pars, toi et tout le peuple qui suit tes Ex 10:20
avec des gâteaux sans levain*g et des
1S 6:6
pas. ' Et après cela, je sortirai. " Là- Is 26:10 herbes amèresh. 9 N'en mangez rien
dessus, [Moïse] sortit de chez Pharaon qui soit cru* ou bouilli, cuit dans l'eau,
CHAP.12
dans une ardente colère. mais rôti au feu : la tête avec les jam-
J Ex 13:4
9 Alors Jéhovah dit à Moïse : " Pha- Ex 23:15 bes et l'intérieur. 10 Vous n'en de-
raon ne vous écoutera past, afin que Ex 34:18
Nb 28:16 vrez rien laisser jusqu'au matin, mais
se multiplient mes miracles au pays Dt 16:1 ce qui en resterait jusqu'au matin,
Est 3:7
d'Égypteg." 10 Moïse et Aaron ac- k Gn 22:8 vous le brûlerez par le feui. 11 Et
complirent tous ces miracles devant Jn 1:29 voici comment vous le mangerez : vos
1Co 5:7
Pharaonh, mais Jéhovah laissait s'obsti- Ré5:6 hanches ceintesi, des sandalesk à vos
ner le cœur de Pharaon, si bien qu'il Ré 7:10 pieds et votre bâton dans votre main ;
ne renvoya pas les fils d'Israël de son 2•colonne et vous devrez le manger à la hâte.
paysi. a Lv 22:19 C'est la Pâque* de Jéhovah 1• 12 Et
Jéhovah dit alors à 'N!oïse et
Dt 17:1 je devrai passer par le pays d'Égypte
12 à Aaron, au pays d'Egypte :
Ml1:14
Hé 7:26
Hé 9:14
cette nuit-làm et frapper tout pre-
mier-né dans le pays d'Égypte, depuis
2 " Ce mois sera pour vous le début 1P 1:19
des mois. Il sera pour vous le pre- b Lv 1:3 l'homme jusqu'à la bêten, et sur tous
Lv 23:12
mier des mois de l'annéei. 3 Par- c Nb 28:16 rn Ex 11:4; Am 5:17; n Ex 11:5; Ex 12:29.
lez à toute l'assemblée d'Israël, en di- Éz 45:21
d Ex 12:18 Ex 12:5* Ou: "les agneaux". 6* "entre les
sant : ' Le dixième jour de ce mois, Ex 16:12 deux soirs". Selon certains biblistes ainsi que
ils se procureront chacun un mouton*k Lv 23:5
d'après les Juifs caraïtes et les Samaritains,
Nb9:3
pour la maison ancestrale, un mouton Dt 16:6 c'est la période située entre le coucher du so-
par maison. 4 Mais si la maisonnée e 1Co 5:7 leil et la nuit proprement dite. Les Pharisiens
Ép1:7 et les rabbinistes en jugeaient autrement : le
est trop peu nombreuse pour le mou- Hé 11:28 premier soir correspondrait au moment où le
ton, alors lui et son proche voisin de- 1P 1:2
soleil commence à descendre, et le deuxième
f Dt 16:7
vront l'emmener dans sa maison selon Mt 26:17 au coucher du soleil proprement dit. 7* Lit. :
le nombre des âmes* ; vous compterez g Ex 13:3 "le donner". 7" "les (... )montants". Héb.:
Ex 34:25 hammezouzoth. Le mot " mézouza " employé
chacun en fonction de ce qu'il peut Dt 16:3 aujourd'hui par les Juifs désigne un mor-
manger quant au mouton. 5 Pour 1Co 5:8
ceau de parchemin rectangulaire contenant le
h Ex 1:14
vous le mouton sera une bête sans dé- Nb 9:11 texte héb. de Dt 6:4-9 et 11:13-21. Ce parche-
i Lv 7:15 min est placé dans un petit étui que les Juifs
Ex 11:7* " pas un chien ne grondera avec sa Lv 22:30 orthodoxes fixent, en l'inclinant, sur le mon-
langue", LXX; Vg: "pas un chien n'aboiera". Dt 16:4 tant droit de la porte de leur maison. Voir Dt
Cf. Jos 10:21. 7" "fils d'Israël". Ou: "Is- j Le 12:35 6:9, note. 7" Ou : " sur le linteau ". 8* Ou :
Ép 6:14
raélites". 12:3* "mouton". Héb. : sèh; gr. : 1P 1:13 "pains sans ferment, sans levain (azymes) ".
probaton; lat.: agnum, "agneau". 4* Ou: k Ép 6:15 9* Ou: "à demi cuit". 11* Lit.: "action
"personnes ". Héb. : nephashoth, pl. ; gr. : psu- 1 Nb 28:16 de sauter par-dessus, de passer par-dessus".
khôn, pl. Dt 16:6 Héb. : pèsa1}.
EXODE 12:13·29 10e plaie : mort des premiers-nés 104
les dieux* d'Égypte j'exécuterai des CHAP.12 habiterez vous mangerez des gâteaux
jugementsa. Je suis Jéhovahb. 13 Le a Nb33:4 sans levain. '"
Is 19:1
sang devra devenir votre signe, sur les Jr 43:13 21 Aussitôt Moïse appela tous les
maisons où vous êtes ; et je devrai Tse 2:11 anciens d'Israël a et leur dit : " Tirez et
voir le sang et passer par-dessus vousc, b 1Ca 8:6
prenez pour vous du petit bétail* se-
c Mt 20:28
et la plaie ne viendra pas sur vous - Rm5:9 lon vos familles, et tuez la victime
pour supprimer - quand je frapperai Hé 11:28 pascaleh. 22 Vous devrez prendre un
le pays d'Égypte. 1Jn 1:7
d Ex 23:15
bouquet d'hysope et le tremper* dans
14 "' Et ce jour devra vous servir Lv 23:6 le sang qui sera dans un bassin, et ap-
de mémorial, et vous devrez le célé- e Nb 9:13 pliquer sur le haut de la porte et sur
brer comme une fête pour Jéhovah* f Lv 23:4
g Lv 23:8
les deux montants une partie du sang
dans toutes vos générations. Vous le h Mt 12:1 qui sera dans le bassin ; et nul d'en-
célébrerez comme une ordonnance 1 Lv 23:6 tre vous ne devra sortir de l'entrée de
pour des temps indéfinis. 15 Sept Le 22:1 sa maison jusqu'au matin. 23 Alors,
1Ca 5:8
jours durant vous mangerez des gâ- j Lv 23:5 quand vraiment Jéhovah passera pour
teaux sans levain. Oui, le premier jour Lv 23:6 frapper les Égyptiens et qu'il verra le
vous ôterez la pâte aigrie* de vos mai- Éz 45:21
sang sur le haut de la porte et sur
k Ex 12:49
sons, car quiconque mangera de ce Nb 9:14 les deux montants, à coup sûr Jéhovah
qui est levé, du premier jour au sep- Dt 16:3 passera par-dessus l'entrée, et il ne
tièmect, cette âme-là devra être retran- 1Ca 5:7
1 Nb 9:13 laissera pas la suppression entrer dans
chée d'Israële. 16 Et le premier jour vos maisons pour vous frapperct.
aura lieu pour vous une sainte as- 2•colonne
24 "Vous devrez garder cette chose
semblée*, et une sainte assembléer le a Ex3:16
comme une prescription e pour toi et
Ex 19:7
septième jour. Aucun travail ne se Nb 11:16 pour tes fils, pour des temps indéfinisr.
fera en cesg [jours-là]. Uniquement ce b Nb9:2 25 Et il devra arriver ceci : quand
qu'il faut que chaque âme mange, cela Jas 5:10
vous entrerez dans le pays que Jého-
2R 23:21
seul pourra être fait pour voush. 2Ch 35:6 vah vous donnera, comme il l'a dé-
17 "' Vous devrez garder la fête des Ezr 6:20
claré, alors il faudra que vous gardiez
Le 22:7
Gâteaux sans levain i, car c'est en ce c Lv 14:6 ce service*g. 26 Et il devra arriver
jour-là même que je dev~ai faire sor- Ps 51:7 ceci : quand vos fils vous diront :
tir vos armées du pays d'Egypte. Vous Hé9:19
' Que signifie pour vous ce serviceh ? '
d Is 37:36
devrez garder ce jour dans toutes vos Éz 9:6 27 alors il faudra que vous disiez :
générations, comme une ordonnance Hé 11:28
'C'est le sacrifice de la Pâque pour Jé-
pour des temps indéfinis. 18 Au pre- e Lv 23:4
hovahi, qui a passé par-d~ssus les mai-
Dt 16:3
mier mois, le quatorzième jour du f Ép 2:15 sons des fils d'Israël en Egypte, quand
mois, au soir, vous mangerez des Cal2:14
il a frappé les Egyptiens, mais qu'il a
gâteaux sans levain jusqu'au vingt Hé 8:13
g Jas 5:10 délivré nos maisons. '"
et unième jour du mois, au soiri. Ps 105:45
19 Sept jours durant il ne se trouvera h Ex 13:8
Alors le peuple s'inclina et se pros-
pas de pâte aigrie dans vos maisons, Dt 6:7 ternai. 28 Puis les fils d'Israël s'en
car quiconque goûtera à ce qui est
Jas 4:6 allèrent et firent comme Jéhovah
Ps 78:6
levé, que ce soit un résident étranger Ps 145:4 l'avait ordonné à Moïse et à Aaronk.
ou un indigène du paysk, cette âme-là Ép6:4 Ainsi firent-ils, exactement.
1 Ex 34:25
devra être retranchée de l'assemblée Dt 16:2
29 Et il arriva qu'à minuit Jéhovah
d'IsraëJI. 20 Vous ne mangerez rien 1Ca 5:7 frappa tout premier-né dans le pays
de levé. Dans tous les lieux où vous j Ex 4:31 d'Égypte 1, depuis le premier-né de
Ne8:6
k Hé 11:28 Ex 12:21* C.-à-d. : " prenez pour vous des
Ex 12:12* "et sur tous les dieux de". Héb. : 1 Gn 15:14
ouvekhol-'èlohé ; pl. pour indiquer qu'il y a moutons et des chèvres". 22* Ou: "l'im-
Nb 33:4
plus d'un dieu égyptien. 14* Ou : " le cé- Ps 78:51
merger, le baptiser ". Gr. : bapsantés.
lébrer comme la fête de Jéhovah". 15* Ou: Ps 105:36 25* C.-à-d. : "pratique cultuelle". Héb. : ha-
" la levure, le levain ". 16* Ou : " convoca- Ps 136:10 'avodhah; gr. : latréïan, "service sacré". Cf.
tion". Hé 11:28 3:12, note.
105 Ordre de partir. Fin des 430 ans EXODE 12: 30·48
Pharaon siégeant sur son trône jus- CHAP.12 40 Et l'habitation des fils d'Israël*,
qu'au premier-né du captif qui était a Ex 11:5 qui avaient habité#a en Égypteb, fut
Nb3:13
dans le cachot*, et tout premier-né de Ps 135:8 de quatre cent trente anse. 41 Et il
bêtea. 30 Alors Pharaon se leva la arriva à la fin des quatre cent trente
b Ex 11:6
nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous ans, oui il arriva, en ce jour-là même,
les [autres] Égyptiens ; et il y eut une c Ex 10:29 que toutes les armées de Jéhovah
grande clameur parmi les Égyptiensb, d Ex 3:20
Ex6:1
sortirent du pays d'Égypted. 42 C'est
car il n'y avait pas une maison où Ex 10:9 une nuit à observer en ce qui con-
il n'y eût un mort. 31 Aussitôt il ap- Ps 105:38 cerne Jéhovah, pour les avoir fait sor-
pelac de nuit Moïse et Aaron et dit: e Ex 10:26 tir du pays d'Égypte. En ce qui con-
" Levez-vous, sortez du milieu de mon f Ex 12:11 cerne Jéhovah, cette nuit est [une
peuple, vous et les [autres] fils d'Is- g Gn 20:3 nuit] à observer par tous les fils d'Is-
raël, et allez, servez Jéhovah, comme Ex 10:7 raël dans toutes leurs générationse.
Nb 17:12
vous l'avez déclaréd. 32 Prenez et 43 Jéhovah dit encore à Moïse et à
votre petit bétail et votre gros bétail, h Gn 15:14 Aaron : "Voici l'ordonnance de la Pâ-
Ex3:21
comme vous l'avez déclarée, et partez. Ex 11:2 quer : Aucun étranger* ne peut en
Et vous devez en outre me bénir." Ps 105:37 mangerg. 44 Mais là où il y a un es-
33 Et les Égyptiens pressaient le i Ex 11:3 clave mâle acquis à prix d'argent, tu
peuple, afin de le renvoyer bien viter Pr 16:7 dois le circoncireh. Alors seulement il
du pays, " car, disaient-ils, nous som- j Dt 15:15 pourra être admis à en manger.
mes tous comme si nous étions déjà k Ex 3:22 45 L'immigrant* et le salarié ne peu-
mortsg ". 34 Alors le peuple porta sa 1 Gn 47:11 vent en manger. 46 On la mangera
pâte avant qu'elle soit levée, leurs pé- Ex 1:11 dans une seule maison. Tu ne pourras
trins enveloppés dans leurs manteaux rn Nb33:5 emporter aucune partie de [sa] chair
sur leur épaule. 35 Et les fils d'Is- n Gn 12:2 hors de la maison, vers quelque en-
raël firent selon la parole de Moïse, Gn 15:5 droit à l'extérieur. Vous n'en briserez
Gn46:3 pas un osi. 47 Toute l'assemblée d'Is-
car ils demandèrent aux Égyptiens des Ex1:7
objets d'argent, des objets d'or et des Ex 38:26 raël la célébrerai. 48 Si un résident
manteauxh. 36 Et Jéhovah fit que le Nb 2:32 étranger réside comme étranger chez
Nb 11:21 toi et s'il veut vraiment célébrer la
peuple trouva faveur aux yeux des o Nb 11:4
Égyptiensi, si bien que ceux-ci leur ac- Ze 8:23 gLv 22:10; Ép 2:12; hGn 17:12; Gn 17:23; !Nb 9:12; Ps
cordèrent les choses demandéesi ; et p Ex 6:1 34:20; Jn 19:33; Jn 19:36; j Nb 9:14.
ils dépouillèrent les Égyptiensk. Ex 11:1 Ex 12:40* Sam ajoute: "et de leurs pères".
Ex 12:31 40# "qui avaient habité". En héb. ce vb. est
37 Alors les fils d'Israël partirent
de Ramsès pour Soukkothm, au nom- 2•colonne rapporter
1 au pl. Le pron. relatif 'ashèr, "qui", peut se
aux "fils d'Israël " plutôt qu'à
bre de six cent mille hommes de pied, a Gn 12:4 " l'habitation ". LXX : " Mais l'habitation des
[des hommes] robustes, sans compter Gn 21:5 fils d'Israël durant laquelle ils [LX:XA met :
Gn 25:26 " eux et leurs pères "] habitèrent dans le pays
les petitsn. 38 Et un peuple mêlé 0 , Gn47:9
d'Égypte et dans le pays de Canaan [fut] de
immense*, monta aussi avec eux, ainsi b Gn46:3 quatre cent trente ans " ; Sam : " dans le pays
que du petit bétail et du gros bétail, Gn 47:27 de Canaan et dans le pays d'Égypte". Pareil-
cheptel très nombreux. 39 Ils se mi- Ac 13:17 lement, dans ses Antiquités judaïques, liv. II,
rent à faire cuire la pâte qu'ils avaient c Gn 15:13 chap. XV, § 2, Josèphe écrit : " Ils quittèrent
Ac 7:6 l'Égypte au mois de Xanthicos [mois macé-
emportée d'Égypte en gâteaux ronds, Ga3:17 donien qui correspond au mois de Nisan] (... ),
gâteaux sans levain, car elle n'avait 430 ans après que notre ancêtre Abram était
d Ex7:4
pas levé, parce qu'ils avaient été chas- venu en Chananée. " (Œuvres complètes de
Flavius Josèphe, par T. Reinach, Paris 1900,
sés d'Égypte et n'avaient pu s'attarder, e Dt Ex 12:14
16:1 t. 1). SamLXX et Josèphe montrent que les
et ils ne s'étaient même pas préparé f Lv 23:5 430 ans sont comptés à partir du jour où Abra-
de provisionsP. Nb 9:14 ham a traversé l'Euphrate pour se rendre en
Dt 16:2 Canaan jusqu'au jour où les Israélites sont
Ex 12:29* Ou: "la prison". Lit.: "la maison Jos 5:10 sortis d'Égypte. Voir Ga 3:17. 43* Lit. : "fils
de la citerne". Voir Gn 40:15, note. 38* Ou: Mc 14:1 de l'étranger (c.-à-d. de la terre étrangère)".
"Et de nombreux étrangers [montèrent]". 1Co 5:7 45* Ou: "étranger, immigré".
EXODE 12:49-13:16 Premiers-nés appartiennent à Jéhovah 106
Pâque pour Jéhovah, que soit cir- CHAP.12 ne verra pas chez toi de pâte aigrie,
concis* tout mâle de chez luia. Alors a Gn 17:12 à l'intérieur de toutes tes frontièresa.
Lv 24:22
seulement il pourra s'approcher pour b Nb 15:16 8 En ce jour-là, tu devras expliquer à
la célébrer ; et il devra devenir comme Ga 3:28 ton fils, en disant : ' C'est à cause de
un indigène du pays. Mais aucun in- c Ex 7:6 Col3:11
ce que Jéhovah a fait pour moi, quand
circoncis ne peut en manger. 49 I l Ex 39:32 je suis sorti d'Égypteb.' 9 Et cela
Dt 12:32
existera une même loi pour l'indigène d Ex 6:26 devra te servir de signe sur ta main et
et pour le résident étranger qui réside Ex 13:18 de mémorial entre tes yeuxc, afin que
comme étranger au milieu de vousb. " CHAP.13 la loi de Jéhovah soit dans ta bouched,
50 Tous les fils d'Israël firent donc e Lv 27:26 car c'est par une main forte que Jého-
comme Jéhovah l'avait ordonné à Nb 3:13 vah t'a fait sortir d'Égyptee. 10 Tu
Nb 18:15
Moïse et à Aaron. Ainsi firent-ils, exac- Dt 15:19 devras garder cette ordonnance, en
tementc. 51 Et il arriva, en ce jour- f Ex Le 2:23 son temps fixé, d'année en année*f.
12:42
là même, que Jéhovah fit sortir les fils Dt 16:3 11 " Et il devra arriver ceci : quand
d'Israël du pays d'Égypte, avec leurs g Ex 6:1 Jéhovah te fera entrer au pays des Ca-
Dt 4:34
arméesd. Ne 9:10 nanéensg, comme il l'a juré à toi et à
h Ex 12:20 tes ancêtresh, et qu'il te l'aura donné,
13 Et Jéhovah continua de parler
à Moïse, en disant : 2 "Sanc- i Ex
1Co 5:7
23:15
Ex 34:18
12 alors il faudra que tu voues à Jého-
vah* tout [fils] qui ouvre la matricei,
tifie pour moi tout premier-né mâle Dt 16:1
qui ouvre toute matrice parmi les fils j Ex 3:8
Ex 34:11
et tout premier-né, petit de la bêtei,
d'Israël, parmi hommes et bêtes. Il est 1R 9:20 qui deviendra ta propriété. Les mâles
à maie." k Gn 15:18 appartiennent à Jéhovahk. 13 Tout
Ex 6:8 premier-né d'âne, tu le rachèteras par
3 Moïse dit encore au peuple : Ac 7:5
sœur d'Aaroni, prit un tambourin dans p Gn 16:7 au quinzième jour du deuxième mois
sa maini; et toutes les femmes se mi- q Ex Gn 25:18 après leur sortie du pays d'Égypte.
17:1
rent à sortir avec elle, avec tambou- r Nb 33:8 2 Et toute l'assemblée des fils d'Is-
rins et danses*k. 21 Et Miriam ré- s Ru 1:20 raël se mit à murmurer contre Moïse
t Ex 16:2
pondait aux hommes* 1 : Ex 17:3 et contre Aaron dans le déserth.
Nb 11:1 3 Les fils d'Israël leur disaient : "Si
"Chantez# pour Jéhovah rn, 1Co 10:10
Jude 16 seulement nous étions mortsi de la
car il s'est élevé hautementn. u Ex 17:4 main de Jéhovah au pays d'Égypte,
Le cheval et son cavalier, Ps 50:15
v 2R 2:21 alors que nous étions assis près des
il les a jetés dans la mer a. " marmites de viandei, alors que nous
2•co1onne mangions du pain à satiété, car vous
22 Plus tard, Moïse fit partir Israël a Ex 16:4
de la mer Rouge et ils sortirent vers Dt8:2 nous avez fait sortir dans ce désert
le désert de ShourP ; ils marchèrent b Lv26:3 1P 1:7 pour faire mourir de faim toute cette
trois jours dans le désert, mais ils Dt 28:1 congrégationk."
1Jn 5:3 4 Alors Jéhovah dit à Moïse :
ne trouvèrent pas d'eau q. 23 Finale- c Ex 9:10
ment ils arrivèrent à Marar, mais ils Dt 7:15 ''Voici que je fais pleuvoir des cieux
ne purent boire l'eau de Mara, car elle d Ex 23:25
Ps 103:3
du pain pour vous 1 ; le peuple devra
était amère. C'est pourquoi il l'appela e Nb 33:9 sortir et en ramasser chacun sa quan-
du nom de Mara*•. 24 Et le peu- CHAP.16 tité jour pour jourm, afin que je le
ple se mit à murmurer contre Moïset, r Nb 33:10 mette à l'épreuve [pour voir] s'il mar-
en disant : " Qu'allons-nous boire ? " g Nb33:11 chera dans ma loi ou nonn. 5 Et
25 Alors il cria vers Jéhovahu. Et Jé- h Ex 15:24 voici ce qui devra arriver au sixième
Ps 106:25
hovah lui indiqua un arbre ; il le jeta 1Co 10:10 j ouro : il faudra qu'ils préparent ce
dans l'eau et l'eau devint doucev. 1 Nb 14:2
Yon 4:8
qu'ils auront rapporté, et ce sera bien
Là Il établit pour eux* une prescrip- j Nb 11:4 1e double de ce qu'ils ramasseront jour
tion et une base pour le jugement, et k Ex 17:3 après jourP. "
Nb 16:13
Dt8:3 6 Moïse et Aaron dirent donc à tous
Ex 15:17* Ou: "ta possession". 17# Ou: Lm4:9
1es fils d'Israël : " Ce soir vous sau-
"emplacement". 17" Un des 134 endroits 1 Ps 78:24
Ps 105:40 rez à coup sûr que c'est Jéhovah qui
où les scribes ont changé YHWH en 'Adho- Jn 6:31
nay. Voir App. lB. 20* Ou: "rondes". 1Co 10:3 vous a fait sortir du pays d'Égypteq.
21* "répondait aux hommes". Lit.: "leur rn Ne 11:23 7 Et le matin vous verrez vraiment la
[masc. en héb.] répondait". 21# "Chan- Pr 30:8
Mt 6:11 gloire de Jéhovahr, car il a entendu
tez", M; LXXVg: "Chantons". 23* Signi- n Dt 8:2
fie: "Amertume". 25* "eux", se rapporte Je 1:3 0Ex 35:2; p Ex 16:22; q Ex 6:7; Nb 16:28; Ps 77:20; ls
au peuple. Lit. : "lui". 1P 1:7 63:11; rEx 24:10; Lv 9:6; Nb 16:42; Jn 11:40.
111 Les cailles. Instructions concernant la manne EXODE 16:8•27
vos murmures contre Jéhovah. Nous, CHAP.16 des âmes que chacun de vous a dans
que sommes-nous pour que vous mur- a Nb21:7 sa tente. '" 17 Et les :fils d'Israël se
muriez contre nous ? " 8 Moïse re- 188:7
Is 32:6
mirent à faire ainsi ; ils ramassaient
prit: "Ce sera quand Jéhovah vous Le 10:16 cela, les uns recueillant beaucoup et
donnera le soir de la viande à manger b Ex 16:2 les autres recueillant peu. 18 Lors-
et le matin du pain à satiété, car Jého- Nb 11:1 qu'ils le mesuraient avec l'omer, celui
vah a entendu vos murmures que vous c Ex 13:21 qui avait recueilli beaucoup n'en avait
murmurez contre lui. Nous, que som- Nb 1~:19 pas en surplus et celui qui avait re-
mes-nous ? Ce n'est pas contre nous 1R 8:11 cueilli peu n'en manquait pasa. Ils ra-
Mt 17:5
que sont vos murmures, mais contre massaient cela chacun en fonction de
d Nb 14:27
Jéhovaha." Jude 16
ce qu'il mangeait.
9 Puis Moïse dit à Aaron : " Dis e Ps 105:40 19 Alors Moïse leur dit : " Que per-
à toute l'assemblée des :fils d'Is- f Ex 4:5
sonne n'en laisse jusqu'au matinh."
raël : 'Approchez-vous devant Jého- Ex6:7 20 Mais ils n'écoutèrent pas Moïse.
vah, car il a entendu vos murmu- Éz 34:31 Quand des hommes en laissaient jus-
resh. "' 10 Alors il arriva ceci : dès g Nb 11:31 qu'au matin, il s'y engendrait des vers
qu'Aaron eut parlé à toute l'assemblée Ps 78:27 et cela puaitc ; si bien que Moïse
des :fils d'Israël, ils se tournèrent du h Nb11:9 s'indigna contre euxct. 21 Ils ramas-
côté du désert, et, voyez, la gloire de l Nb 11:7 saient cela matine après matin, cha-
Jéhovah apparut dans le nuagec. Dt8:3 cun en fonction de ce qu'il mangeait.
Ne 9:15 Quand le soleil devenait chaud, cela
11 Jéhovah parla encore à Moïse, Ps 78:24
en disant : 12 " J'ai entendu les mur- fondait.
j Ps 147:16
mures des fils d'Israëld. Parle-leur, en 22 Et il arriva, au sixième jour,
k Nb 21:5
disant : ' Entre les deux soirs* vous Dt 8:16
qu'ils ramassèrent le double de painr,
mangerez de la viande et au matin Jas 5:12 deux omers par personne. Tous les
vous serez rassasiés de paine, et vous Jn 6:31 chefs* de l'assemblée vinrent donc
Jn 6:58 l'annoncer à Moïse. 23 Alors il leur
saurez à coup sûr que je suis Jéhovah 1Co 10:3
votre Dieu r. "' Hé9:4 dit: "C'est ce qu'a dit Jéhovah. De-
13 Voici donc ce qui arriva : le soir, 1 Ex 16:36
main, c'est l'observation sabbatique*
les caillesg montèrent puis couvri- d'un saint sabbat pour Jéhovahg. Ce
rent le camp, et le matin il s'était 2•colonne que vous pouvez cuire, cuisez-le, et
a 2Co 8:15 ce que vous pouvez faire bouillir, fai-
formé une couche de rosée autour
du camph. 14 Finalement la couche b Ex 12:10 tes-le bouillirh, et tout ce qu'il y
Mt 6:34 aura en surplus, mettez-le en ré-
de rosée s'évapora* et voici que sur
la surface du désert il y avait quel-
c Mt 6:19 serve pour vous comme chose à gar-
que chose de fin, de fioconneux#i, d Ex 32:19 der jusqu'au matin. " 24 Ils le mi-
de :fin comme le givrei sur la terre.
Nb 16:15 rent donc en réserve jusqu'au matin,
Ép 4:26
15 Lorsque les fils d'Israël virent cela, comme l'avait ordonné Moïse, et cela
e Mt6:11 ne pua pas, et il ne s'y trouva pas de
alors ils se dirent l'un à l'autre :
" Qu'est-ce* ? " Car ils ne savaient pas
f Ex 16:5 larvesi. 25 Alors Moïse dit: "Man-
ce que c'était. Moïse donc leur dit :
g Ex 20:8 gez cela aujourd'hui, car aujourd'hui
Ex 31:15
" C'est le pain que Jéhovah vous a Ex 35:2
est un sabbati pour Jéhovah. Aujour-
donné pour nourriturek. 16 Voici la Lv 23:3 d'hui vous n'en trouverez pas dans la
parole que Jéhovah a ordonnée : ' Ra- Mc 2:27 campagne. 26 Six jours durant vous
massez-en, chacun en fonction de ce h Nbll:B ramasserez cela, mais le septième jour
qu'il mange. Vous en prendrez un i Ex 16:33 est un sabbatk. Ce [jour-là], il ne s'en
omer* 1 par individu#, selon le nombre j Ne 9:14
formera pas. " 27 Or il arriva, au
septième jour, que certains du peuple
k Ex 20:9
Ex 16:12* Ou: "Le soir". Voir 12:6, note. Ex 31:13 sortirent quand même pour en ramas-
14* Lit.: "monta". 14# Ou: "de cra- Dt 5:15 ser, mais ils n'en trouvèrent pas.
quant". 15* "Qu'est-ce (que cela) ? " Héb. : Jr 17:22
man hou'? ; syr. : manav ? 16* Env. 2,2 l. Mt 12:12 Ex 16:22* Ou: "nasis ". Cf. Gn 17:20, note.
16# Lit. : " crâne ". Le 13:15 23* Ou: "la fête sabbatique".
EXODE 16:28-17:10 Loi sur le sabbat. Eau du rocher en Horeb 112
28 Alors Jéhovah dit à Moïse : CHAP.16 l'eau, que nous buvions ! " Mais Moïse
" Jusqu'à quand refuserez-vous de gar- a Nb 14:11 leur dit : " Pourquoi vous querellez-
der mes commandements et mes 2R 17:14
Ps 78:10 vous avec moi ? Pourquoi mettez-vous
loisa? 29 Rendez-vous bien compte Ps 81:13 sans cesse Jéhovah à l'épreuvea?"
que Jéhovah vous a donné le sabbatb. Ps 106:13 3 Et là le peuple continua d'avoir soif
C'est pourquoi il vous donne, au Le 16:31
d'eau, et le peuple murmurait contre
sixième jour, le pain de deux jours. b IsEx58:1331:13
Moïse et disait : " Pourquoi nous as-tu
Restez chacun à sa placee. Que per- Éz 20:12 fait monter d'Égypte pour nous faire
sonne ne sorte de l'endroit où il est au c Le 23:56 mourir de soif, ainsi que nos fils et no-
septième jour." 30 Et le peuple se d Lv23:3 tre* bétail b ? " 4 Finalement Moïse
mit à observer le sabbat* le septième Dt 5:14
cria vers Jéhovah, en disant: "Que
jour ct. e Ex 16:15
Nb 11:7 dois-je faire avec ce peuple ? Encore
31 La maison d'Israël appelait cela f Ps 105:5 un peu et ils vont me lapiderc ! "
du nom de "manne*". C'était blanc Ps 111:4 5 Alors Jéhovah dit à Moïse:
comme de la graine de coriandre et g Ps 78:20 " Passe en avant du peupled et prends
cela avait le goût des gâteaux plats au h Hé9:4 avec toi quelques-uns des anciens d'Is-
miele. 32 Alors Moïse dit : "Voici la 1 Ex 27:21
Ex 30:6 raël, et ton bâton avec lequel tu as
parole que Jéhovah a ordonnée: Ex40:20 frappé le Nile. Prends-le dans ta main
'Remplissez-en un omer, comme chose 1R8:9
et tu devras marcher. 6 Vois ! Je me
à garder dans toutes vos généra- j Dt 8:2 tiens devant toi, là, sur le rocher, en
Ne 9:21
tionsr, afin qu'elles voient le pain Ps 78:24 Horeb*. Tu devras frapper sur le ro-
que je vous faisais manger au dé- Jn 6:49 cher, il devra en sortir de l'eau et le
sert, quand je vous faisais sortir du k Jas 5:12 peuple devra la boiref. " Et Moïse fit
pays d'Égypteg. '" 33 Moïse donc dit Ne 9:15
ainsi, sous les yeux des anciens d'Is-
à Aaron: "Prends une jarre, mets- 1 Dt Nb 33:48
1:8 raël. 7 Il appela donc le lieu du nom
Y un plein omer de manne et dépose- Dt 34:1 de Massa*g et Meriba#h, à cause de la
la devant Jéhovah comme chose à querelle des fils d'Israël et parce qu'ils
garder dans toutes vos générationsh. " CHAP.17
avaient mis Jéhovah à l'épreuvei, en
34 Ainsi que Jéhovah l'avait ordonné rn Nb33:12 disant: "Jéhovah est-il au milieu de
n Nb33:2
à Moïse, Aaron la déposa alors devant o Nb 33:14 nous, ou non i ? "
le Témoignage*i, comme chose à gar- p Ex5:21
der. 35 Les fils d'Israël mangèrent la 8 Et les Amaléqites*k vinrent com-
manne quarante ansi durant, jusqu'à
Nb 14:2
Nb 20:3 battre contre Israël à Rephidim 1.
leur arrivée en pays habiték. C'est la 2•colonne 9 Moïse dit alors à Josué*m : " Choi-
manne qu'ils mangèrent jusqu'à leur a Nb 14:22 sis-nous des hommes et sorsn, combats
arrivée à la frontière du pays de Ca- Ps 78:18
contre les Amaléqites. Demain je me
naan1. 36 Or l'omer est un dixième Ps 95:9 posterai sur le sommet de la colline,
d'épha*. Ps 106:14 avec le bâton du [vrai] Dieu dans ma
Le 4:12 maino." 10 Josué fit donc comme le
Et toute l'assemblée des fils
17 1Co 10:9
Hé3:9
d'Israël entreprit de partir du b Ex 16:2
lui avait dit MoïseP, pour combat-
tre contre les Amaléqites ; et Moïse,
désert de Sînm, par étapes, [étapes] c 1S 30:6
qu'ils parcoururent selon l'ordre* de Jn 10:31 1 Dt 6:16; Ps 95:8; Hé 3:8; j Ex 34:9; Dt 31:17; Ac 7:39;
k Gn 36:12; 1 Dt 25:17; 1S 15:2; rn Nb 11:28; Dt 32:44; Ac
Jéhovahn, et ils se mirent à camper à d Éz 2:6 7:45; n Nb 31:3; o Ex 4:2; p Jos 11:15.
Rephidim • Mais il n'y avait pas d'eau
0 e Ex 7:20
à boire pour le peuple. f Nb 20:8 Ex 17:3* "nous (... ) nos (... ) notre". Lit.:
Dt 8:15 "me( ... ) mes (... ) mon", se rapportant à" peu-
2 Alors le peuple se prit de querelle Ne 9:15 ple". 6* "Horeb". Non pas ici la montagne
avec Moïse et ditP : " Donne-nous de Ps 78:15 sur laquelle Moïse reçut les Dix Commande-
Ps 105:41 ments, mais la région montagneuse située aux
Ex 16:30* Ou: "à se reposer". 31* "manne". Ps 114:8 alentours du mont Sinaï, appelée ailleurs dé-
Syr. : manna'; MSamL:XXVg: man. 34* Ou: Is 48:21 sert du Sinaï. 7* Signifie : " Épreuve, Ten-
"Rappel", c.-à-d. l'arche du témoignage (les 1Co 10:4 tation". 7" Signifie: "Querelle". 8* Ou:
archives où l'on mettait en sûreté les do- g Dt 9:22 "Amaleq ", au sens collectif. 9* Lit.: "Yeho-
cuments importants). Voir 30:6. 36* L'épha Dt33:8 shoua ",qui signifie" Jéhovah est salut"; gr.:
équivalait à 22 1. 17:1* Lit.: "la bouche". h Ps 81:7 'IT}aoù (lêsou, "Jésus").
113 Yithro et Tsippora arrivent au camp EXODE 17:11-18:13
Aaron et Houra montèrent au sommet CHAP.17 ger " ; 4 le nom de l'autre était Élié-
de la colline. a Ex 24:14 zer*a, " car, on le cite, le Dieu de mon
11 Et voici ce qui arriva : dès que b Ps 56:9 père est celui qui me vient en aide, en
Moïse levait sa main, les Israéli- c Jos 11:12 ce qu'il m'a délivré de l'épée de Pha-
tes l'emportaientb, mais dès qu'il lais- d Ex 34:27 raonh ".
sait retomber sa main, les Amaléqites e Nb24:20 5 Yithro le beau-père de Moïse vint
Dt 25:19
l'emportaient. 12 Lorsque les mains 1Ch 4:43
alors, avec ses fils et sa femme, vers
de Moïse furent lourdes, alors ils pri- f Is 66:1 Moïse, au désert où il campait, à la
rent une pierre et la mirent sous lui, Ac 7:49 montagne du [vrai] Dieue. 6 Puis il
et il s'assit dessus ; Aaron et Hour lui g Ps 94:12 fit dire à Moïse: "Moi*, ton beau-
soutinrent les mains, l'un de ce côté- Is 12:2 père#, Yithrod, je suis venu vers toi,
ci et l'autre de ce côté-là, si bien que Is 26:4 ainsi que ta femme et ses deux fils
Ré 19:1
ses mains restèrent fermes* jusqu'au avec elle. " 7 Aussitôt Moïse sortit à
h 1S 15:20
coucher du soleil. 13 Josué vainquit Est 3:1 la rencontre de son beau-père, puis il
donc Amaleq et son peuple avec le Est 7:10 se prosterna et l'embrassae, et ils se
tranchant de l'épéec. Est 9:24 demandèrent l'un l'autre comment ils
14 Jéhovah dit alors à Moïse: CHAP.18 allaient. Après quoi ils entrèrent dans
" Écris cela en mémorial dans le livrect 1 Ex 2:21 la tente.
et énonce-le aux oreilles de Josué: Ex3:1 8 Et Moïse se mit à raconter à son
' J'effacerai complètement le souvenir j Jos 2:10 beau-père tout ce que Jéhovah avait
d'Amaleq de dessous les cieuxe. "' Jos 9:9 fait à Pharaon et à l'Égypte à cause
15 Alors Moïse bâtit un autel et kAc 7:29 d'Israël r, et toutes les tribulations
l'appela du nom de Jéhovah-Nissi*, 1 Ex 2:22 qui leur étaient arrivées en cheming,
16 en disant : " Parce qu'une main est 2•colonne et pourtant Jéhovah les délivraith.
contre le trôner de Yahg, pour Jéhovah a 1Ch 23:15 9 Alors Yithro se réjouit de tout le
ce sera la guerre* avec Amaleq de gé- b Ex 2:15 bien que Jéhovah avait fait pour Is-
nération en génération h. " 2Co 1:10 raël en ce qu'il l'avait délivré* de la
c Ex 19:2 main de l'Égyptei. 10 Et Yithro dit :
Or Yithro le prêtre de Ma-
18 1R 19:8
diân, le beau-père de Moïse*;, d Ex4:18
"Béni soit Jéhovah qui vous a délivrés
de la main de l'Égypte et de la main
apprit tout ce que Dieu avait fait pour Nb 10:29
de Pharaon, et qui a délivré le peu-
Moïse et pour Israël son peuple : com- e Gn 33:3 ple de dessous la main de l'Égyptei.
ment Jéhovah avait fait sortir Israël 2S 14:33
11 À présent je sais vraiment que Jé-
Rm 12:10
d'Égyptei. 2 Alors Yithro le beau- hovah est plus grand que tous les [au-
f Ex 7:3
père de Moïse prit Tsippora la femme Ex 14:28 tres] dieux*k à cause de cette affaire
de Moïse - c'était après qu'elle eut Dt 4:34 où ils se sont montrés présomptueux
été renvoyée* , 3 et ses deux Ne 9:10
contre eux#. " 12 Alors Yithro le
filsk: le nom de l'un était Guershom* 1, g Ex 15:22 beau-père de Moïse prit un holocauste
Ex 16:3
" car, avait-il dit, je suis devenu un Nb 20:14 et des sacrifices pour Dieu 1 ; et Aaron
résident étranger dans un pays étran- h Ps 81:7 et tous les anciens d'Israël vinrent
Ex 17:12* Lit.: "mains furent fermeté". Ps 102:2 manger le pain avec le beau-père de
Dn 3:29 Moïse, devant le [vrai] Dieu m.
15* "Jéhovah-Nissi ", qui signifie "Jéhovah
est ma Perche-Signal ", en faisant dériver 1 Dt 33:29
Rm15:10
13 Et il arriva, le lendemain, que
nissi de nés, "perche-signal " ; LXX : "Jého-
vah est mon Refuge", en faisant dériver nissi j Gn 14:20
Moïse s'assit comme d'habitude pour
de nous, " s'enfuir, se réfugier " ; Vg : " Jé- Le 1:68 servir de juge pour le peuplen, et le
hovah est mon Élévation", en faisant dériver k Ex 15:11 peuple se tint devant Moïse du matin
nissi de nasas, "hisser, élever". 16* "Parce 2Ch 2:5
que par une main cachée Jéhovah combat Ps 95:3 Ex 18:4* Signifie: "Mon Dieu est quelqu'un
[contre Amaleq] ", LXX; Vgc : "Parce que la Ps 97:9 qui vient en aide". 6* "Moi", MVg; Sam
main du trône de Jéhovah, et la guerre de Jé- Dn 2:47 LXXSy: "Voici". 6'" Ou: "Moi, celui
hovah, sera [contre Amaleq] ". 18:1* Ou: 1 Ml1:11
dont tu es le gendre". 9* Ou: "Is-
"dont Moïse était le gendre". 2* Lit. : "la raël qu'il avait délivré". 11* "les [autres]
femme de Moïse, après son renvoi". 3* Si- rn Gn31:54 dieux". Héb.: ha'èlohim; gr.: tous théous,
gnifie: "Un résident étranger là". n Mt 23:2 pl. 11.. " eux ", c.-à-d. les Israélites.
EXODE 18:14-19:6 Yithro conseille d'établir des juges. Sinaï 114
jusqu'au soir. 14 Et le beau-père de CHAP. 1s - et Dieu t'a donné ordre , alors,
Moïse put voir tout ce qu'il faisait a Ex 20:19 vraiment, tu pourras tenir et, de plus,
pour le peuple. Et il dit : " Quel est Nb12:8,
Nb tout ce peuple arnvera · en pmx' d ans
27 5
Ce travail que tu faiS pour le peuple ? b Ex 24:14 SOn lieu a. "
, , Dt 17:8
Pourquoi continues-tu a sieger seul, et 1co 6,1 24 Aussitôt Moïse écouta la voix de
tout le peuple se place-t-il sans arrêt c Dt4:5 son beau-père et fit tout ce qu'il avait
devant toi, du matin jusqu'au soir ? " g~ ~:î dit b. 25 Moïse choisit donc des hom-
15 Alors Moïse dit à son beau-père : d Nb 11:11 mes capables dans tout Israël et leur
"C'est que le peuple vient à moi sans e ~~{~' 14 donna des fonctions, [les mettant]
cesse pour interroger Dieua. 16 S'ils Ac6:2 comme chefs sur le peuplee, comme
ont une affaireb, elle doit venir devant t Ex 18 24
Pr 9:9' chefs de milliers, chefs de centaines,
moi, et je dois juger entre les parties, g Jos 1,17 chefs de cinquantaines et chefs de di-
et je dois faire connaître les décisions h Ex 20:19 zaines. 26 Et ils jugeaient le peuple
du [vrai] Dieu et ses loisc." 1 ~~;~, 5 à tout moment convenable. L'affaire
17 Alors le beau-père de Moïse lui J Dt 7:11 difficile, ils la portaient devant Moïse ct,
dit : " Elle n'est pas bonne ta façon ~~ i~~j mais toute petite affaire, ils s'en accu-
de faire. 18 À coup sûr, tu t'épuise- k 1s 12:23 paient eux-mêmes en tant que juges.
ras, et toi et ce peuple qui est avec fs8 33i~81 27 Après cela, Moïse reconduisit son
toi, car cette tâche est trop lourde Jr 42:3 beau-pèree et celui-ci s'en alla vers son
pour toict. Tu ne peux l'accomplir à toi 1 ~~i':, 17 pays.
seule. 19 À présent écoute ma voixr. Dt 1:13 19 Au troisième mois après que
Je vais te conseiller, et Dieu sera avec ~~!'~, 2 les fils d'Israël furent sortis du
toig. Toi, sers de représentant pour le Tt1:9 pays d'Égypter, en ce même jour, ils
Peuple devant le [vrai.] Dieuh, et tu rn 2Ch 2Ch 6:31
19:7 arrivèrent au désert du sinaïg. 2 Et
devras porter toi-même les affaires de- Jb 2:3 ils entreprirent de partir de Rephidim h
vant le [vrai] Dieui. 20 Tu devras n ~:~;~ et arrivèrent au désert du Sinaï, et ils
les avertir quant à la teneur des pres- Dn 6:5 campèrent dans le déserti ; et Israël
îi~ ~,17°
2
criptions et des loisi, et tu devras leur campait là, en face de la montagnej.
faire connaître la voie où ils doivent Tt 1:7 3 Et Moïse monta vers le [vrai]
marcher et le travail qu'ils doivent o ~~ ~~;~3 Dieu*, et Jéhovah se mit à l'appeler
fairek. 21 Mais toi, tu devrais choisir 1Tm3:3 de la montagnek, en disant: "Voici
parmi tout le peuple des hommes ca- P ~ ~~~4 ce que tu diras à la maison de Jacob
pablesl, qui craignent Dieu rn, des hom- q Dt 1:15 et ce que tu annonceras aux fils d'Is-
mes dignes de confiance*n, qui haïs- ~~ Î:~23 raël : 4 'Vous avez vu vous-mêmes
sent le gain injuste a ; et tu devras les r Lv 24:11 ce que j'ai fait aux Égyptiens!' pour
établir sur eux comme chefs# de mil- ~~ t,5~~ 3 que je vous porte sur des ailes d'ai-
liers"P, chefs de centaineslll, chefs de s Nb 11:17 gles et vous amène vers moi m. 5 Et
cinquantaines et chefs de dizainesoq. maintenant, si vous obéissez stricte-
2 2 Ils devront J'uger le peuple à tout 2•colonne
moment convenable ·, et il devra arri- a Pr 11 ' 14 mentn à ma voix* et si vous gardez
b Pr12:15 vraiment mon allianceo, alors, à coup
ver ceci : toute grande affaire, ils la c Ac 6:5 sûr, vous deviendrez# mon bien parti-
porteront devant toir, mais toute petite d Ac 15:2 culier parmi tous les [autres] peu-
affaire, ils s'en occuperont eux-mêmes e Nb 10:29 plesP, car toute la terre m'appartientq.
en tant que juges. Allège-toi donc la CHAP. 19 6 Et vous, vous deviendrez pour moi
chose ; ils devront porter la charge r Est 8:9 un royaume de prêtres et une nation
avec tois. 23 Si tu fais cette chose g Lv7:38
h Ex 17:1
n Ps 119:4; Pr 19:16; 1Jn 5:3; o lR 8:21; Ps 25:10; Ga
Ex 18:21* Ou: "de vérité, fidèles". i Nb 33:15 4:24; p lR 8:53; Ps 135:4; q Dt 10:14; 1Co 10:26.
21" "chefs". Hé b. : saré. 2IA " chefs de j Ex 3:12
k Ne 9:13
milliers". Gr.: khiliarkhous, "chiliarques ". Ac 7:38 Ex 19:3* "le [vrai] Dieu". Héb.: ha'Èlohim.
21a "chefs de centaines". Lat. : centurio- 1 Dt 4:34 Voir App. lF. 5* "obéissez (... ) à ma voix".
nes, "centurions". 21° "chefs de dizaines". rn Dt32:11 Ou: "écoutez (... ) ma voix". 5" Ou: "alors
Lat. : decanos, "dizeniers ". Is 63:9 vous devrez devenir ".
115 Le peuple est sanctifié. Devant le Sinaï EXODE 19:7-20:3
saintea. ' Ce sont là les paroles que tu CHAP.19 tremblaita. 17 Alors Moïse fit sortir
diras aux fils d'Israël. " a Lv 11:44 le peuple du camp à la rencontre
Dt 7:6
7 Moïse vint donc appeler les an- Is 61:6 du [vrai] Dieu ; et ils allèrent se pla-
lP 2:9 cer au pied de la montagneb. 18 Le
ciens*b du peuple et exposa devant Ré 5:10
eux toutes ces paroles que Jéhovah lui b Ex 3:16 mont Sinaï était tout fumante, parce
avait ordonnéesc. 8 Après cela tout dc Ex Ex 24:3
24:7
que sur lui était descendu Jéhovah
le peuple répondit unanimement et Dt 26:17 dans le feu d ; et sa fumée montait
dit : " Tout ce qu'a dit Jéhovah, nous e Jos 24:24
Nb 12:8
comme la fumée d'un faure, et toute
sommes prêts à le faired." Aussitôt f Dt 4:11 la montagne tremblait violemmentt.
Moïse revint vers Jéhovahe [avec] les 1R 8:12 19 Quand le son du cor devint de plus
Ps 97:2
paroles du peuple. 9 Et Jéhovah dit Hé 12:18 en plus fort, Moïse se mit à parler et
à Moïse : "Vois! Je viens vers toi dans g Dt 4:12
Dt 4:36 le [vrai] Dieu se mit à lui répondre
un sombre nuager, afin que le peu- Ac 7:38 par une voixg.
ple entende quand je parlerai avec toig h1 NbLe 10:16
8:21 20 Ainsi Jéhovah descendit sur le
et qu'en toi aussi ils aient foi pour j Ex 34:5 mont Sinaï, au sommet de la mon-
Dt 33:2
des temps indéfinish. " Alors Moïse rap- Ps 18:9 tagne. Puis Jéhovah appela Moïse au
porta à Jéhovah les paroles du peuple. k Lv 10:2 sommet de la montagne, et Moïse se
28 6:7
10 Jéhovah dit encore à Moïse: l Hé 12:20 mit à monterh. 21 Jéhovah dit alors
" Va vers le peuple, et tu devras les rn Ex20:18 à Moïse : " Descends, avertis le peuple
sanctifier aujourd'hui et demain, et ils n Jos 6:4
Ex 19:10 de ne pas tenter de franchir les limi-
devront laver leurs manteauxi. 11 Il Jos 7:13 tes [et aller] vers Jéhovah pour regar-
1816:5
faudra qu'ils soient prêts pour le troi- o Am4:12 der : il en tomberait un grand nom-
sième jour, car le troisième jour Jé- p 18 21:4 brei. 22 Et que même les prêtres,
hovah descendra, devant les yeux de q 1Co 7:5
Ps 77:18 qui s'approchent régulièrement de Jé-
tout le peuple, sur le mont Sinaïi. r Dt 4:11 hovah, se sanctifienti, pour que Jého-
1R 8:12
12 Tu devras fixer des limites pour le Ps 97:2 vah ne se déchaîne pas sur euxk."
peuple, tout autour, en disant : ' Gar- s Hé 12:19 23 Alors Moïse dit à Jéhovah: "Le
dez-vous de monter dans la montagne, 2•colonne peuple ne peut pas monter au mont
et n'en touchez pas le bord. Quicon- a Hé 12:21 Sinaï, parce que toi-même tu nous as
que touchera la montagne sera vrai- b Dt 4:10 déjà avertis, en disant : ' Fixe des limi-
ment mis à mortk. 13 Pas une main c Dt5:5 Dt4:11 tes à la montagne et rends-la sa-
ne le touchera, car, à coup sûr, il sera Dt 5:22 crée*1. "' 24 Cependant Jéhovah lui
Ps 68:8
lapidé ou sera transpercé. Homme ou Ps 104:32 dit : " Va, descends et tu devras mon-
bête, il ne vivra pas 1. ' Quand retentira d Ex 24:17 ter, toi et Aaron avec toi, mais que
2Ch 7:3
la corne de bélier*m, ils pourront mon- e Gn 19:28 les prêtres et le peuple ne franchis-
ter à la montagne. " Ps 144:5 sent pas les limites pour monter vers
r 1R 19:11
14 Alors Moïse descendit de la Ps 68:8 Jéhovah, de peur qu'il ne se déchaîne
montagne vers le peuple, et il entre- g Ne 9:13
Ps 81:7
sur euxm. " 25 Moïse descendit donc
prit de sanctifier le peuple ; et ils h Ex 24:12 vers le peuple et le lui ditn.
se mirent à laver leurs manteauxn. i 18 6:19
15 Il dit donc au peuple : " Préparez- kj Lv
vouso pendant les trois jours. Ne vous
Ex 28:41
1Ch
10:2
13:10
20 Alors Dieu pr?nonça toutes ces
paroles*, en disant 0
:
approchez pas de la femmeP. " Ac 5:5 2 "Je suis Jéhovah ton Dieu*P, qui
1 Ex 19:12
16 Et le troisième jour, quand vint rn Nb16:35
t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la
le matin, il arriva ceci : il se produi- n Ac 20:27 maison des esclavesq. 3 Tu ne dois
sait des tonnerres et des éclairsq, et CHAP.20 pas avoir d'autres dieux*r contre ma
un épais nuager sur la montagne, et o Dt 5:22 face.
7:38
un son de cor• très fort, si bien que p Ac Ps 81:10 Ex 19:23* Ou: "sanctifie-la". 20:1* C.-à-d.:
tout le peuple qui était dans le camp Ho 13:4 " tous ces commandements ". 2* Ou : "Moi,
Rm3:29 Jéhovah, je suis ton Dieu". 3* "pas (... )
q Ex 13:3
Ex 19:7* Ou: "hommes d'âge mûr". 13* "la r Dt 5:7
d'autres dieux ". Héb. : lo' (... ) 'èlohtm 'al;é-
corne de bélier". Héb.: hayyovél. Voir Lv 2R 17:35 rim ; gr. : théoï. 3" Ou : " dieux pour me dé-
25:10, note "Jubilé". Jr 25:6 fier".
EXODE 20:4·17 Les 10 Commandements 116
4 " Tu ne dois pas te faire d'image CHAP.20 posé* le septième joura. C'est pourquoi
sculptée, ni de forme qui ressemble à a Lv 26:1 Jéhovah a béni le jour du sabbat et l'a
Dt 4:16
quoi que ce soit qui est dans les cieux Dt 5:8 alors rendu sacré#h.
en haut, ou qui est sur la terre en bas, Is 40:25
Ac 17:29 12 " Honore* ton père et ta mèrec,
ou qui est dans les eaux sous la terrea. 1Co 8:4 afin que tes jours se prolongent sur le
Ré 9:20
5 Tu ne dois pas te prosterner devant b Gn 35:2 sol que Jéhovah ton Dieu te donned.
eux, ni te laisser entraîner à les ser- Ex 23:24
13 "Tu ne dois pas assassiner*•.
1Co 10:20
vir*h, car moi, Jéhovah ton Dieu, je 1Jn 5:21 14 " Tu ne dois pas commettre
suis un Dieu qui exige un attache- c Ex 34:14
d'adultère•r.
Nb25:11
ment exclusif#c, qui fait venir la pu- Mt4:10
Le 10:27 15 " Tu ne dois pas voler*g.
nition pour la faute des pères sur les
:fils", sur la troisième génération et sur
d Dt 5:9
2S 21:6
16 " Tu ne dois pas déposer contre
la quatrième génération 11 , pour ceux 1R 21:29 ton semblable* en faux témoinh,
Mt 23:35
qui me haïssentd ; 6 mais qui use de e Dt 4:37 17 " Tu ne dois pas désirer* la mai-
bonté de cœur* envers la millième gé- Dt 5:10
Ec 12:13
son de ton semblable. Tu ne dois pas
nération# pour ceux qui m'aiment et Rm 11:28 désirer la femmei de ton semblable, ni
gardent mes commandements"•. f Lv 19:12
Pr 30:9
son esclave mâle, ni son esclave fe-
7 " Tu ne dois pas prendre* le nom Éz 36:21 melle, ni son taureau, ni son âne, ni
de Jéhovah ton Dieu de manière indi-
g Lv24:16
Dt 5:11
rien de ce qui appartient à ton sem-
Jas 9:20 blablei."
gne#t, car Jéhovah ne laissera pas im- h Ex 16:23
puni celui qui prendra son nom de ma- Ex 31:13 J Jos 7:21; Mi 2:2; Le 12:15; Rm 7:7.
Dt 5:12
nière indigneg. 1 Ex 23:12
Dt 5:13
Ex 20:11* "et il s'est alors reposé". Action
8 " Te souvenant* du jour du sab- Le 13:14 en cours exprimée par un vb. héb. à l'impar-
bat afin de le tenir pour sacréh, J Ex 34:21 fait. Voir App. 3c. 11# "et l'a alors rendu
9 pendant six jours tu feras du ser- k Ex 16:29 sacré". Ou: "et l'a sanctifié". Héb.: wa-
Dt 5:14 yeqaddeshéhou ; lat. : et sanctiflcavit eum.
vice* et tu devras faire tout ton tra- Ne 13:16
12* "Honore". Lat.: honora. 13* "Tu ne
Jn 7:23
vaili. 10 Mais le septième jour est l Ac 4:24 dois pas assassiner". Héb.: Zo' tirtsaiJ. No-
un sabbat* pour Jéhovah ton Dieui. Tu Ac 14:15 tez qu'on ne trouve pas ici le vb. héb. taha-
Ré 10:6 rogh, "tu tueras". Voir 2:14, note "tuer".
ne pourras faire aucun travail, ni toi, Ré 14:7 14* "Tu ne dois pas commettre d'adul-
ni ton :fils, ni ta :fille, ni ton es- tère". Héb.: lo' tin'aph. 15* "Tu ne dois
2•colonne
clave mâle, ni ton esclave femelle, ni a Gn 2:2
pas voler". Héb.: Zo' tighnov; gr.: ou
ton animal domestique, ni ton rési- klépséis. 16* Ou: "ton compagnon". LXX
Hé4:4
Vg: "ton prochain". 17* "Tu ne dois pas
dent étranger qui est dans tes por- b Dt 5:12
désirer". Héb. : Zo' thaiJmodh. Voir Dt 5:21,
c Ex 21:15
tesk. 11 Car en six jours Jéhovah a Pr 1:8 note. 17# Cette division des Dix Commande-
fait les cieux et la terre, la mer et tout Jr 35:18 ments (v. 2-17) est la division naturelle. C'est
d Lv 19:3 celle que donnent Josèphe, historien juif du
ce qui s'y trouve!, et il s'est alors re- Dt 5:16
rer s. de n. è. (Antiquités judaïques, liv. III,
Mt 15:4
Ép6:2 chap. V, § 5, dans Œuvres complètes de Fla-
Ex 20:5* " Tu ne dois pas (... ) te laisser en- vius Josèphe, par T. Reinach, Paris 1900, t. 1),
e Gn 9:6
traîner à les servir". Héb. : welo' tho'ov- Dt 5:17 et Philon, philosophe juif du rer s. également.
dhém ; gr. : mê latreuséis autoïs, " tu ne Je 2:11 Selon eux, le v. 3 constitue le premier com-
leur offriras pas un service sacré ". Cf. 1Jn 3:15
Ré 21:8 mandement, les v. 4-6 le deuxième, et le v. 17,
3:12, note. 5# Ou : "un Dieu qui est ja- qui interdit toute convoitise, le dixième. D'au-
r Gn 39:9
loux (zélé), un Dieu qui ne tolère pas de ri- Dt 5:18 tres; comme Augustin, voient dans les v. 3-6
valité". Héb.: 'Él qanna'; gr.: Théos zêlôtês. Pr 6:32 un seul commandement, mais divisent le v. 17
5" Ou: "enfants". 5'" Lit. : "jusqu'aux troi- Mt 5:27
Mt5:28 en deux commandements : le neuvième inter-
sièmes et aux quatrièmes". Voir Gn 50:23, Rm 13:9 disant de désirer la maison de son semblable,
note. 6* Ou: "amour fidèle". Héb.: lJ_èsèdh. 1Co 6:18 et le dixième interdisant de convoiter les âmes
6# Ou: "envers les millièmes". Voir Dt 7:9; Hé 13:4 vivantes de son prochain. Pour justifier sa di-
Ps 105:8. 6" Voir v. 17, note " semblable ". g Lv 19:11 vision des Dix Commandements, Augustin se
Dt 5:19
7* Ou : " prononcer " ; ou encore : "lever (éle- Mc 10:19 fondait sur l'énoncé parallèle et postérieur de
ver, porter)". 7# Ou: "pour le mensonge"; 1Co 6:10 ceux-ci en Dt 5:6-21, qui emploie deux vb. héb.
ou encore: "en vain". 8* "souvenant". Ép4:28 différents au v. 21 pour interdire la convoitise
Héb.: zakhôr. Ce vb. n'est pas à l'impératif, h Lv19:16 des biens d'un semblable, alors qu'Ex 20:17
Dt 5:20
mais à l'inf. absolu, donc atemporel. 9* Ou: Dt 19:16 utilise deux fois le même vb. héb. La division
"tu travailleras". Gr.: érgaï. 10* Héb.: Ps 15:3 d'Augustin a été adoptée par l'Église catho-
shabbath. 1 Mt 5:28 lique.
117 Lois : esclavage, agression EXODE 20:18-21:13
18 Or tout le peuple voyait* les ton- CHAP. 20
nerres et le flamboiement des éclairs, a Ex 19:16
Hé 12:18
21 " Et voici les décisions judiciai-
res* que tu exposeras devant
le son du cor et la montagne fu- euxa:
mante. Lorsque le peuple vit cela, b Dt 18:16 2 " Si tu achètes un esclave hé-
alors il frémit et se tint à dis- Ac 7:38
Ga 3:19 breub, il sera esclave six années,
tancea. 19 Et ils disaient à Moïse : c Gn 22 :1 mais la septième, il sortira libre,
" Parle avec nous, toi, et que nous Dt 8:2 sans rien payerc. 3 S'il entre seul, il
écoutions, mais que Dieu ne parle d Jos 24:14 sortira seul. S'il est propriétaire d'une
pas avec nous, de crainte que nous Jb 28:28 femme, alors sa femme doit sortir avec
ne mourionsb." 20 Moïse donc dit Pr 1:7
Is 8:13 lui. 4 Si son maître lui procure une
au peuple : " N'ayez pas peur, car c'est femme, si elle lui a donné des fils ou
pour vous mettre a, l'épreuve que l e e Ps Dt 5:5:
97 2 des filles, la femme et ses enfants se-
[vrai] Dieu est venu c et pour que la t Ex :
crainte de [Dieu] continue d'exister 33 1 ront à son maître*ct, et lui, il sortira
Nb 12:8 seule. 5 Mais si l'esclave dit avec in-
devant votre face, afin que vous ne pé- g Dt 4:36 sistance : ' J'aime vraiment mon maî-
chiez pasct." 21 Le peuple se tenait Ne9:13 tre* ma femme et mes fils, je ne veux
à distance, mais Moïse s'approcha de h Ex 32:4 pas sortir libret ', 6 alors son maitre
' A
la sombre masse nuageuse où était le Dn5:4 devra le faire approcher du [vrai] Dieu
[vrai] Dieue. Ac 17:29
et devra l'amener près de la porte ou
22 Jéhovah dit encore à Moïset: 1 2R5:17 du montant [de la porte] ; et son maî-
"Voici ce que tu diras aux fils d'Is- J Lv6:9 tre devra lui percer l'oreille avec un
raël : ' Vous avez vu vous-mêmes que Jb 1:5 poinçon, et il devra être son esclave
c'est des cieux que j'ai parlé avec k Dt 12:5 pour des temps indéfinisg.
vousg. 23 Vous ne devez pas faire, 2Ch 6:6
à côté de moi, des dieux* d'argent, 1 ~:82;:;1 7 " Si un homme vend sa fille
et vous ne devez pas vous faire des comme esclaveh, elle ne sortira pas
dieux d'orh. 24 Tu me feras un au- 2•colonne comme sortent les esclaves mâles.
tel de terrei, et sur lui tu devras sa- 8 Si elle déplaît aux yeux de son maî-
crifier tes holocaustes et tes sacrifices CHAP.21 tre, si bien qu'il ne se l'assigne pas
a Ex 24:3 comme concubinei, mais la fait rache-
de communion*, ton petit bétail et ton Dt 4:14
gros bétaiV. En tout lieu où je ferai Ré 15:4
ter, il n'aura pas le droit de la vendre
rappeler mon nom, je viendrai à to~ b Lv 25:39 à un peuple étranger, alors qu'il la tra-
et je te bénirai à coup sûrk. 25 Et Sl 2R4:1 hit. 9 Et si c'est à son fils qu'il l'assi-
tu me fais un autel de pierres, tu ne Mt 18:25 gne, il agira envers elle selon le droit
pourras pas les façonner en pierres de c ~rtiii{i des fillesi. 10 S'il prend une autre
taille. Si tu manies quand même ton femme pour lui, rien ne sera diminué
d Lv 25:44
ciseau dessus, alors tu le profaneras . 1
Lv 25 :46 de sa nourriture, de son vêtementk et
26 Tu ne devras pas monter à mon de son droit conjugaP. 11 S'il ne fait
e Dt 15:12 pas pour elle ces trois choses, alors
autel par des degrés, afin que sur lui
• f Dt 15:16 elle doit sortir gratuitement, sans ar-
ne soient pas découvertes tes part1es
sexuelles*. ' g m 15 :17 gent.
h Ne5:5 12 " Qui frappe un homme de telle
Ex 20:18* "voyait". Figure de rhétorique ap- sorte qu'il meurt réellement, celui-
pelée zeugma, qui signifie "joug" ou "lien". 1 Gn 16:5
C.-à-d. qu'un même vb. est improprement rat- Ga 4:22 là doit absolument être mis à mortm.
taché (mis sous le joug) à deux objets ou j Nb 30:16 13 Mais lorsque quelqu'un ne guette
plus, alors que grammaticalement il faudrait k Ép 5:29
un deuxième vb. Ici, " voyait " se rapporte au 1Tm5:8 Ex 21:1* Ou: "les prescriptions, les ordres".
flamboiement des éclairs et à la montagne fu- 4* Lit. : "de ses maîtres", c.-à-d. de la
mante mais il faudrait "entendait " pour par- 1 Dt 25:5 femme. Héb.: la'dhonèha, pl. pour exprimer
ler de~ tonnerres et du son du cor. 23* "des 1Co 7:3 l'excellence · c'est ainsi que la loi de Dieu dé-
dieux de". Hé b.: 'èlohé; gr.: théous. rn Gn 9:6 '
signe l'employeur. 5 * " mon mai-t re " . H e"b ..·
24* Ou: "offrandes de paix". 26* Lit. : "ta Nb35:30 'adhoni, sing. ; c'est ainsi que le serviteur ap-
nudité". Mt 5:21 pelle son employeur.
EXODE 21 : 14·35 Compensations pour atteinte à la propriété 118
pas et que le [vrai] Dieu laisse arriver CHAP.21 jugesa. 23 Mais s'il y a un accident
la chose par sa main*a, alors je devrai a Nb35:22 mortel, alors tu devras donner âme*
Dt 19:4
te :fixer un lieu où il pourra s'enfuirh. Ee 9:11
pour âmeh, 24 œil pour œil, dent
14 Et si un homme s'échauffe contre pour dent, main pour main, pied pour
b Nb 35:11
son compagnon au point de le tuer Dt 4:42 piede, 25 brûlure pour brûlure, bles-
par rusee, tu le prendras même d'au- Dt 19:3 sure pour blessure, coup pour coupd.
près de mon autel, pour qu'il meured. Jos 20:7
26 " Si un homme frappe l'œil de
15 Et qui frappe son père et sa mère c Nb 15:30 son esclave mâle ou l'œil de son es-
Dt 19:11
doit absolument être mis à morte. 2S 3:27 clave femelle, s'il l'abîme réellement,
16 " Et celui qui enlève un homme 1Jn 3:15 il le renverra libre, en compensation
par un raptt et qui le vend réelle- d 1R 1:50 de son œil e. 27 Et si c'est la dent de
mentg - ou bien on l'a retrouvé en sa 1R 2:29
2R 11:15
son esclave mâle ou la dent de son
main -, celui-là doit absolument être esclave femelle qu'il fait tomber, il le
e Ex 20:12
mis à morth. 1Tm1:9 renverra libre, en compensation de sa
17 " Et qui appelle le mal sur son f Gn 40:15 dent.
père et sur sa mère doit absolument 1Tm 1:10 28 " Si un taureau encorne un
être mis à marti. g Gn 37:28 homme ou une femme, si [la victime]
18 " Si des hommes se prennent de h Dt 24:7 meurt réellement, le taureau doit ab-
querelle, si vraiment l'un d'eux frappe i Lv 20:9 solument être lapidét, mais on n'en
Pr 20:20
son compagnon avec une pierre ou Pr 30:11
mangera pas la chair ; et le proprié-
avec une houe* et que ce dernier Pr 30:17 taire du taureau est exempt de pu-
ne meure pas, mais doive garder le Mt 15:4 nition. 29 Si, par contre, un taureau
lit; 19 si [la victime] se lève et cir- j Pr 10:13 avait déjà auparavant l'habitude d'en-
cule réellement dehors sur ce qui lui k Gn 9:5 corner et qu'on en ait averti son pro-
sert de support, alors celui qui l'a Lv 24:17 priétaire, mais si celui-ci ne l'a pas
frappé devra être exempt de punition ; 1 Ps 139:16 tenu sous garde et que [l'animal] ait
Jr 1:5
il compensera seulement le temps que fait mourir un homme ou une femme,
l'autre a perdu pour son travail, jus- 2•colonne le taureau sera lapidé et son proprié-
qu'à ce qu'il l'ait fait guérir complète- a Ex 18:26 taire aussi sera mis à mort. 30 Si
ment. Dt 16:18 une rançon* lui est imposée, alors il
Dt 17:8
20 " Si un homme frappei son es- Dt 22:18 devra donner le prix de rachat pour
clave mâle ou son esclave femelle 2Ch 19:10 son âme selon tout ce qui lui sera im-
avec un bâton, si [l'esclave] meurt b Gn 9:6 poség. 31 Que [l'animal] ait encorné
réellement sous sa main, il doit abso- Lv 24:17 un :fils ou qu'il ait encorné une :fille,
Nb 35:31
lument être vengék. 21 Mais s'il sur- Ré 21:8 il lui sera fait selon cette décision ju-
vit* un jour ou deux jours, il ne sera c Lv 24:20 diciaireh. 32 Si c'est un esclave mâle
pas vengé, car c'est son argent#. Jg 1:7 ou une esclave femelle que le taureau
22 " Si des hommes se battent, s'ils Mt 5:38 a encorné, il donnera le prix de trente
heurtent réellement une femme en- d Mt 1S 15:33 siclesi au maître de [l'esclave] et le
7:2
ceinte et que ses enfants sortent*, e Ép 6:9
1 taureau sera lapidé.
mais sans qu'il y ait d'accident mortel, Co!4:1 33 " Si un homme ouvre une fosse,
on doit absolument lui imposer une in- f Gn 9:5 ou si un homme creuse une fosse et
demnité, selon ce que le propriétaire Nb35:33 ne la couvre pas, et qu'il y tombe réel-
de la femme lui imposera ; et il de- g Dt 17:8 lement un taureau ou un ânei, 34 le
vra la donner par l'intermédiaire des h Dt 1:17 propriétaire de la fosse donnera la
i Ze 11:12 compensationk. Il rendra le prix au
Ex 21:13* Ou: "le [vrai] Dieu fait arri-
ver la chose par sa main". LXXVg: "Dieu l'a
Mt 27:9 propriétaire [de la bête], et l'animal
livré en sa (ses) main(s) ". 18* "le poing", j Mt 12:11 mort sera pour lui. 35 Si le taureau
L:XXVg. 21* Lit.: "s'il tient debout". Cf. 1Co 10:24
9:16, note "exister". 21" Ou: "car il a k Ex 22:6 Ex 21:23* Ou : "vie ". Héb. : nèphèsh ; gr. :
été acheté avec son argent ". 22* "sortent", Ex 22:14 psukhên ; lat. : animam. 30* Ou : " répara-
c.-à-d. prématurément. Dt 22:8 tion". Lit.: "couverture".
119 Vols d'animaux. Incendie. Dépôt volé EXODE 21:36-22:14
d'un homme heurte le taureau d'un CHAP.21 7 " Si un homme donne à son com-
autre et que celui-ci meure réelle- a Lv25:17 pagnon de l'argent ou des objets à gar-
Mt 7:12
ment, alors ils devront vendre le tau- dera, et qu'on les vole dans la maison
reau vivant et partager le prix qu'on b Pr 22:3 de cet homme, si le voleur est trouvé,
aura payé pour lui ; ils partageront il compensera au doubleb. 8 Si le vo-
aussi [l'animal] morta. 36 Ou bien c Lv 24:21 leur n'est pas trouvé, alors on devra
s'il était reconnu qu'un taureau avait CHAP.22 faire approcher du [vrai] Dieue le pro-
déjà auparavant l'habitude d'encorner, d 2S 12:6 priétaire de la maison, pour voir s'il
mais que son propriétaire ne l'ait pas Le 19:8 n'a pas mis la main sur le bien de
tenu sous gardeb, celui-ci doit absolu- son compagnon. 9 Quant à toute af-
ment donner la compensatione: tau- e Ex 20:15 faire de transgression ct concernant un
Rm13:9
reau pour taureau, et [l'animal] mort 1Co 6:10
taureau, un âne, un mouton, un vê-
sera pour lui. Ép 4:28 tement, tout objet perdu dont il peut
22 "
1P 4:15 dire : ' C'est bien cela ! ' l'affaire des
Si un homme vole un tau-
deux [parties] viendra devant le [vrai]
reau ou un mouton, si vrai- f Jr 2:26 Dieu*e. Celui que Dieu# déclareraLI
ment il l'abat ou le vend, il compen- Mt 6:20
Mt 24:43 coupable fera compensation au double
sera par cinq [têtes] de gros bétail à son compagnonr.
pour le taureau et par quatre de petit g Nb 35:27
bétail pour le mouton*ct. 10 " Si un homme donne à son
compagnon un âne, ou un taureau, ou
2 (" Si un voleure est surpris en fla- h Mt 18:25
un mouton, ou quelque animal domes-
grant délit d'effractionr, si vraiment il tique à garder; si vraiment [la bête]
est frappé et meurt, on ne sera 1 Hé2:2 meurt ou s'estropie ou est emme-
pas coupable de meurtre* sur sa per- j 2S 14:30 née sans que personne le voie, 11 un
sonneg. 3 Si le soleil était levé sur sermentg par Jéhovah interviendra
lui, on sera coupable de meurtre sur 2•colonne entre les deux [parties], comme quoi
a Mt 25:14
sa personne.) [le dépositaire] n'a pas mis la main sur
" Il doit absolument donner la com- b Ex 22:4 le bien de son compagnon h ; le pro-
pensation. S'il n'a rien, alors il devra priétaire* des [bêtes] devra l'accepter
être vendu pour les choses qu'il a vo- c Dt 16:18 et l'autre n'aura pas à donner de com-
Dt 19:17
léesh. 4 Si ce qui a été volé est réel- Ps 82:1 pensation. 12 Mais si vraiment elles
lement retrouvé en sa main, vivant - viennent à être volées de chez lui, il
du taureau à l'âne et au mouton -, il d Ex 23:21 aura à donner la compensation à leur
compensera au double. propriétaire*i. 13 Si vraiment [l'ani-
5 " Si un homme fait brouter un e Ex 18:22
Dt 16:18 mal] vient à être déchiré par une
champ ou une vigne*, si vraiment il Dt 25:1 bête sauvagei, il l'apportera en té-
envoie ses bêtes de somme et fait ra- 1S 2:25 moignagek. Il n'aura pas à compenser
2Ch 19:10
vager un autre champ, il compenserai pour un animal déchiré par une bête
avec le meilleur de son champ ou avec f Ex 22:4 sauvage.
le meilleur de sa vigne. 14 " Mais si quelqu'un emprunte
6 " Si un feu se propage, si vrai- g Hé 6:16 [une bête] à son compagnon 1, si vrai-
ment il atteint des épines et que ment elle s'estropie ou meurt, son
des gerbes ou des céréales sur pied h Lv 6:3
Pr 30:9 Ex 22:9* "le [vrai] Dieu". Héb.: ha'Èloh!m;
ou un champ soient consumés\ ce- Sam: "Jéhovah". 9# "Dieu". Héb. : 'Elo-
lui qui a allumé l'incendie doit absolu- i Gn 31:39 him ; Sam(héb.) : ha'Èlohim ; gr. : Théou. Voir
ment compenser [ce qui a été brûlé]. App. lF. 9" "déclarera". Ce vb., qui a pour
j ÉZ 4:14 gujet ~ltJhim, ~gt nu pl. ànng M, mnig nu
Ex 22:1* Dans MLXX, 21:37 se termine sing. dans Sam. 11 * Lit. : " ses propriétai-
ici. 2* Lit. : "sangs". 5* "Mais si quel- k Gn 37:33 res". Héb.: be'alaw, pl. pour exprimer le res-
qu'un fait paître ses bovins (son petit bé- Am3:12 pect, mais avec un vb. au sing. ; gr. : kurios.
tail) dans un champ ou une vigne ", LXX ; 12* Lit. : "à ses propriétaires ". Héb. : liv'a-
Vg : " Si quelqu'un endommage un champ ou l Ps 37:21 law, pl. pour exprimer le respect; gr.: ku-
une vigne". Pr 22:7 riôï ; lat. : domino.
EXODE 22: 15-23: 7 Séduction d'une vierge. Sorcellerie. Bestialité 120
propriétaire n'étant pas présent, il doit CHAP.22 28 " Tu ne dois pas appeler le mal
absolument donner la compensationa. a Ex 21:34 sur Dieu*a, ni maudire un chef# parmi
Lv 24:18
15 Si son propriétaire est présent, il b Gn 34:2 ton peupleb.
n'aura pas à donner de compensation. Dt 22:28 29 " Ta production entière et le
Si [l'animal] est loué, cela devra ren- c Gn 34:12 trop-plein de ton pressoir, tu ne dois
d Dt 22:29
trer dans son prix de location. e Lv 19:26 pas tarder à me les donnere. Tu me
16 " Et si un homme séduit une Lv 20:6 donneras le premier-né de tes filsd.
Dt 18:10
vierge qui n'est pas fiancée, s'il a cou- 1S 28:3 30 Voici comment tu feras pour ton
ché avec elleb, il doit absolument l'ac- Ga 5:20 taureau et pour ton mouton e : il res-
Ré 22:15
quérir pour femme, au prix d'achate. f Lv 18:23 tera sept jours avec sa mèret. Le hui-
17 Si son père refuse catégorique- Lv 20:15 tième jour, tu me le donneras.
27:21
ment de la lui donner, il paiera l'ar- g Dt Nb 25:3 31 "Et vous vous montrerez des
gent selon le prix d'achat fixé pour les 1R 18:40 hommes saints pour moig; vous ne
vierges ct. 2R 10:25
1Co 10:20 mangerez pas, dans la campagne, de la
18 " Tu ne dois pas garder en vie h Lv19:33 chair d'un animal déchiré par une bête
une sorcièree. Lv 25:35 sauvageh. Vous la jetterez aux chiens;.
Ze 7:10
23 "
19 " Quiconque couche avec une 1 Dt 10:19 Tu ne dois pas _répandre upe
Ae7:6
bête doit absolument être mis à mortr. j Dt 27:19 rumeur mensongereJ. Ne prete
20 "Qui sacrifie à [d'autres] dieux, Ps 94:6 pas la main au méchant en devenant
Is 1:17
et non à Jéhovah seul, sera voué à la Éz 22:7 un témoin qui projette la violencek.
destruction*g. Je 1:27 2 Tu ne dois pas suivre la foule* dans
21 " Tu ne dois pas maltraiter le
k Jb 34:28
Ps 10:18 une intention mauvaise 1 ; et tu ne dois
résident étranger* ni l'opprimer\ car Le 18:7 pas, à propos d'un différend, témoigner
vous êtes devenus des résidents étran- 1 Je 5:4
Ps 69:24
de manière à dévier avec la foule pour
gers au pays d'Égypte;. Hé 10:31 faire dévier le droit#m. 3 Quant au
22 " Vous ne devez affliger aucune rn Dt32:35 petit, tu ne dois pas marquer de pré-
Ps 109:9
veuve, ni aucun orphelin de pèrei. n Lv 25:35 férence dans un différend qui le con-
23 Si tu l'affliges de quelque manière, o Lv 25:36 cernen.
Dt 23:19
alors si jamais il vient à crier vers moi, Ne5:7 4 " Si tu rencontres le taureau de
je ne manquerai pas d'entendre sa cla- Le 6:35 ton ennemi ou son âne égaré, il faut
Dt 24:6
meurk ; 24 oui, ma colère s'enflam- p Jb 24:9
absolument que tu le lui ramènes 0 •
mera1 et, à coup sûr, je vous tuerai par Am2:8 5 Si tu vois l'âne de quelqu'un qui a
l'épée, et vos femmes devront devenir q Dt 10:18
Dt 24:13
de la haine pour toi couché sous sa
veuves et vos fils orphelins de pèrem. Jb 24:10 charge, alors tu devras t'abstenir de
25 " Si tu prêtes de l'argent à mon r Ép2:7Ps 34:6 l'abandonner. Avec lui il faut absolu-
peuple, à l'affligé qui est près de toin, ment que tu dégages la [bête]P.
tu ne dois pas devenir pour lui comme 2•co1onne 6 " Tu ne feras pas dévier la déci-
un usurier. Vous ne devez pas lui im- a Lv 24:14 sion judiciaire de ton pauvre dans son
Jn 10:36
poser d'intérêt a. Jude 15 différend q.
26 " Si jamais tu viens à saisir b Ee 10:20 7 " Tu te tiendras éloigné de la pa-
Ac 23:5
comme gageP le vêtement de ton com- 2P 2:10 role mensongèrer. Ne tue pas l'inno-
pagnon, tu le lui rendras au coucher Jude 8
CHAP.23 jLv 19:16; Pr 6:19; Pr 10:18; Jn 8:44; kDt
c Pr 3:9
du soleil. 27 Car c'est sa seule cou- 2Co 9:7 19:18; Pr 19:5; Mt 26:59; Ac 6:11; Ré 12:10; 1 Pr 1:10; Pr
vertureq. C'est son manteau pour sa d Ex 13:2 1:11; !Co 15:33; lP 4:4; rn Jb 31:34; Le 23:23; Ac 25:9;
Rm 1:32; nLv 19:15; Je 3:17; oPr 25:21; 1Th 5:15; pDt
peau. Dans quoi couchera-t-il? Voici e Dt 15:19 22:4; Le 6:27; Rm 12:21; q Dt 16:19; 2Ch 19:7; Am 5:12;
donc ce qui arrivera à coup sûr : il gf Lv 22:27
Lv 19:2
r Lv 19:11; Le 3:14; Ép 4:25.
criera vers moi et j'entendrai bel et Nb 15:40 Ex 22:28* "Dieu". MSam(héb.) : 'Èlohim;
1P 1:15
bien, car je suis compatissantr. h Lv 22:8
gr. : théous, " dieux" ; lat. : diis, "dieux".
Éz 4:14 28.. Ou : "nasi ". 23:2* Lit. : " le grand nom-
Ex 22:20* Ou : " sera frappé d'interdit, sera Ac 10:14 bre". 2.. "pour exclure le droit (le juge-
voué à Jéhovah pour l'extermination". 1 1R 14:11 ment) ", LXX ; " le droit " manque dans M ;
21* Ou : " l'étranger de passage, l'immigré ". Jr 15:3 mais cf. Dt 24:17.
121 Pots-de-vin. 3 fêtes annuelles. Direction angélique EXODE 23:8·26
cent et le juste, car je ne déclarerai CHAP.23 tie de l'année, quand tu rentreras des
pas juste le méchanta. a Pr 17:15 champs [le produit de] tes travauxa.
Na 1:3
8 " Tu n'accepteras pas de pot- Rm1:18 17 Trois fois dans l'année, tout mâle
de-vin*, car le pot-de-vin aveugle les Rm2:6 chez toi paraîtra devant la face du
clairvoyants et peut pervertir les paro- b 1S 8:3
1S 12:3
[vrai] Seigneur*, Jéhovah#b.
les des justesb. Pr 17:23 18 " Tu ne dois pas sacrifier, avec
Ec7:7
9 " Tu ne dois pas opprimer le ré- c Éz 22:7 ce qui est levé, le sang de mon sacri-
sident étrangerc, car vous connaissez d Lv 19:34 fice. Et la graisse de ma fête ne pas-
bien, vous, l'âme* du résident étran- e Lv Dt 10:19 sera pas la nuit jusqu'au matine.
25:3
ger#, puisque vous êtes devenus des f Lv 25:4 19 " Le meilleur* des premiers
résidents étrangers au pays d'Égyptect. g Ps 147:9 fruits mûrs de ton sol, tu l'apporteras
10 " Pendant six années tu ense- h Le Ex 20:9 à la maison de Jéhovah ton Dieuct.
13:14
menceras ta terre et tu devras récol- i Dt 5:14 " Tu ne dois pas faire cuire un che-
ter son produite. 11 Mais la septième j Dt 4:9 vreau dans le lait de sa mèree.
1Tm4:16
année tu la laisseras en friche et tu Hé 12:15 20 "Voici que j'envoie un anget en
devras la laisser en repost, et les pau- k Dt 12:3 avant de toi pour te garder pendant
vres de ton peuple devront en man- Jos 23:7
Ho 2:17
la route et pour te faire entrer dans
ger ; ce qu'ils laisseront, les bêtes sau- l Dt 16:16 le lieu que j'ai préparég. 21 Prends
vages des champs le mangerontg. C'est rn Lv23:6 garde à cause de lui et obéis à sa
Le 22:7 voix. Ne te montre pas rebelle en-
ainsi que tu feras pour ta vigne et n 1Co 5:8
pour ton oliveraie. o Ex 12:18 vers lui, car il ne pardonnera pas vo-
12 " Six jours durant tu feras ton p Dt 16:17 tre transgressionh, parce que mon nom
travailh, mais le septième jour tu ces- q Je 1:18 est en lui*. 22 Mais si tu obéis stric-
Ré 14:4
seras [toute activité]*, afin que se re- r Lv 23:10 tement à sa voix et si tu fais vrai-
posent ton taureau et ton âne et que Nb 28:26 ment tout ce que je diraii, alors, à
Dt 16:9 coup sûr, je serai hostile à tes enne-
reprennent haleine le fils de ton es- Ac 2:1
clave et le résident étrangeri. mis et je harcèlerai ceux qui te harcè-
2•colonne lenti. 23 Car mon ange marchera en
13 " Vous vous tiendrez sur vos gar- a Dt 16:13
avant de toi, oui il te conduira chez
des concernant tout ce que je vous ai Ne 8:14
diti ; vous ne devez pas mentionner le Jn 7:2 les Amorites et les Hittites, les Perizzi-
Jn 7:37 tes et les Cananéens, les Hivites et les
nom d'autres dieux. On ne l'entendra b Dt 12:5 Yebousites, et je les effacerai bel et
pas sur ta bouchek. c Ex 12:10
bienk. 24 Tu ne devras pas te pros-
Lv 7:15
14 " Trois fois dans l'année, tu cé- d Ex34:26 terner devant leurs dieux, ni te lais-
lébreras une fête pour moil. 15 Tu Nb 18:12 ser entraîner à les servir ; tu ne de-
Ne 10:35
garderas la fête des Gâteaux sans le- 1Co 15:20 vras rien faire qui ressemble à leurs
vainm. Tu mangeras des gâteaux sans e Dt 14:21 œuvres', mais il faudra absolument
levain n pendant sept jours, comme je Pr 12:10
que tu les démolisses et que tu brises
Ex 14:19
te l'ai ordonné, au temps fixé du mois gf Nb 20:16 leurs colonnes sacréesm. 25 Vous de-
d'Abib car c'est en ce [mois] que tu h Nb 14:35 vrez servir Jéhovah votre Dieun, et il
0
,
29 "
Hé 10:22 couvre les intestinsr, ainsi que le tissu
Et voici la chose que tu leur d Ex 28:4 annexe [qui est] sur le foie•, les deux
feras pour les sanctifier, afin Lv8:7
qu'ils me servent en tant que prêtres : Lv 16:4 rognons et la graisse qui est sur eux,
e Ex 28:8 et tu devras les faire fumer sur l'au-
Prends un jeune taureau* et deux bé- f Ex 28:36
tel1. 14 Mais la chair du taureau, sa
liersn sans défaut 0 , 2 puis du pain Ex 39:30
Lv8:9 peau et ses excréments, tu les brûleras
sans levain et des gâteaux en forme gEx 30:25
de couronne, sans levain, arrosés h Lv 8:12 k Ex 28:41; Ex 32:29; Ph 4:13; 1 Lv 8:14; rn Lv 1:3; Lv
Ps 133:2 1:5; n Lv 8:15; o Ex 27:2; pLv 4:7; q Lv 3:17; Lv 4:8; Ps
d'huile, ainsi que des galettes sans le- Is 61:1 69:9; r Lv 1:9; Lv 9:14; s Lv 8:16; Lv 9:19; t Lv 17:6.
vain frottées d'huileP. De fleur de fa- Ac 10:38
i Ex 28:40 Ex 29:6* Ou : " le saint diadème, le diadème
Ex 28:41* Ou: "et les revêtir de pouvoirs".
Lv 8:13 de sainteté". Voir 39:30, note "consécration".
j Ex 28:1
Lit. : " et remplir leur main ". 29:1 * Lit. : Ex 28:43 9* " et ils auront une fonction de prêtre pour
"un taureau, un fils du troupeau". Ex 40:15 moi à jamais", LXX. Cf. Hé 7:28.
EXODE 29: 15·32 Installation des prêtres : sacrifices 130
par le feu en dehors du campa. C'est CHAP.29 miche de pain, un gâteau de pain à
un sacrifice pour le péché. a Lv 16:27 l'huile en forme de couronne et une
15 " Tu prendras ensuite l'un des b Lv8:18 galette de la corbeille des gâteaux
béliersh, et Aaron et ses :fils devront c Lv 1:4
sans levain qui est devant Jéhovaha.
poser leurs mains sur la têtec du bé- 24 Tu devras mettre toutes ces choses
lier. 16 Tu devras tuer le bélier, d Lv8:19 sur les paumes d'Aaron et sur les pau-
Hé9:22
prendre son sang et en faire l'asper- mes de ses filsh, et tu devras les balan-
sion sur l'autel, tout autourd. 17 Tu e Lv 1:13 cer comme offrande balancée devant
Lv 8:21
découperas le bélier en ses mor- Jéhovahc. 25 Et tu devras les pren-
ceaux et tu devras laver ses intestinse t Gn 22:2 dre de leurs mains et les faire fumer
et ses jambes, et placer ses morceaux Lv 9:24
sur l'autel, sur l'holocauste, en odeur
l'un contre l'autre et contre sa tête. g Gn 8:21 reposante devant Jéhovahd. C'est un
18 Et tu devras faire fumer tout le Ép5:2 sacrifice par le feu pour Jéhovahe.
Ph 4:18
bélier sur l'autel. C'est un holocaustet 26 " Et tu devras prendre la poi-
pour Jéhovah, une odeur reposanteg. h Lv 8:22
trine du bélier d'installation! qui est
C'est un sacrifice par le feu* pour Jé- l Lv 8:24 pour Aaron, et la balancer comme of-
hovah. frande balancée devant Jéhovah, et
j Ex 30:25
19 " Tu devras prendre enfin l'autre Ps 133:2 elle devra devenir ta portion. 27 Tu
bélier, et Aaron et ses :fils devront po- Is 61:1 devras sanctifier la poitrineg de l'of-
ser leurs mains sur la tête du bélierh. k Lv 8:30 frande balancée et la cuisse de la por-
20 Tu devras tuer le bélier, prendre tion sacrée*, qui a été balancée et qui
1 Lv3:9
un peu de son sang et le mettre sur le Lv7:3 a été prélevée du bélier d'installation h,
lobe de l'oreille droite d'Aaron et sur Lv 9:19 de ce qui était pour Aaron et de ce qui
le lobe de l'oreille droite de ses :fils, était pour ses :fils. 28 Et cela devra
m Lv 7:32
ainsi que sur le pouce de leur main Lv 9:21 appartenir à Aaron et à ses :fils par une
droite et sur le gros orteil de leur Nb 18:18
prescription pour des temps indéfinis,
pied droiti, et tu devras faire l'asper- n Lv8:22 que devront appliquer les :fils d'Israël,
sion du sang sur l'autel, tout autour. car c'est une portion sacréei ; et cela
21 Tu devras prendre une partie du 2•colonne
deviendra une portion sacrée que de-
sang qui est sur l'autel et une partie a Lv8:26
lCo 5:8 vront fournir les fils d'Israël. Sur leurs
de l'huile d'onctioni, et tu devras en sacrifices de communion*i, c'est leur
faire l'aspersion sur Aaron et sur ses b Lv 8:27
portion sacrée pour Jéhovah.
vêtements, sur ses :fils et sur les vête- c Lv 7:30
ments de ses :fils avec lui, pour qu'ils 29 " Et les vêtements sacrésk qui
soient vraiment saints, lui et ses vête- d Lv8:28 sont à Aaron serviront pour ses :fils 1
Ép5:2
ments, ses fils et les vêtements de ses après lui, pour les oindre rn dans [ces
fils avec luik. e Lv 10:13 vêtements] et pour remplir leur main
1S 2:28
22 " Et tu devras prendre du bé- de pouvoir dans [ces vêtements]n.
lier la graisse et la queue grasse 1, la f Lv 8:29 30 Le prêtre d'entre ses :fils qui lui
Ps 99:6 succédera et qui entrera dans la tente
graisse qui recouvre les intestins, le
tissu annexe du foie, les deux rognons g Lv 10:15 de réunion pour faire le service dans
et la graisse qui est sur eux, ainsi que h Ex 29:22
le lieu saint, les portera pendant sept
la cuisse droitem, car c'est un bélier Lv7:37 jours o.
d'installation* n ; 23 [et] aussi une i Lv 7:34 31 "Et tu prendras le bélier d'ins-
LV 10:14 tallation, et tu devras faire cuire sa
Ex 29:18* " un sacrifice par le feu ". Traduc- Nb 15:19 chair dans un lieu saintP. 32 Aaron
tion courante du mot héb. en le faisant déri- Nb18:24
ver de 'ésh, " feu ". D'autres, le faisant dériver Dt 18:3 mEx 30:30; Ex 40:15; Lv 8:12; 2Co 1:21; nEx 28:41; Lv
de 'nsh, lui donnent le sens de " moyen per- 8:33; 2Co 3:5; o Lv 8:35; Lv 9:1; pLv 8:31.
j Lv 7:11
mettant de nouer des relations amicales avec
Dieu". 22* Lit. : "de remplissage", en ce k Ex 28:4
Ex 29:27* Ou : " offrande élevée, contribu-
sens qu'on remplit la main de pouvoir, que l'on tion". 28* Ou: "Sur les sacrifices de leurs
revêt de pouvoirs. 1 Nb 20:26 offrandes de paix".
131 Installation des prêtres pendant 7 jours EXODE 29:33-30:6
et ses fils devront mangera la chair du CHAP.29 ras en odeur reposante, sacrifice par le
bélier et le pain qui est dans la cor- a 1Co 9:13 feu pour Jéhovah. 42 C'est un holo-
1Co 9:14
beille, à l'entrée de la tente de réu- causte constanta dans toutes vos géné-
nion. 33 Ils devront manger les cho- b Lv 10:13
rations, à l'entrée de la tente de réu-
ses avec lesquelles propitiation* a été c Lv 22:10 nion, devant Jéhovah, là où je me
Nb 3:10
faite pour remplir leur main de pou- Mt 12:4
présenterai à vous, pour t'y parlerb.
voir, afin de les sanctifierh. Mais un 43 " Oui, c'est là que je me présen-
d Ex 12:10
étranger" ne pourra pas les manger, Lv 8:32 terai aux fils d'Israël, et, à coup sûr,
car elles sont chose saintec. 34 S'il e Lv 8:4 cela* sera sanctifié" par ma gloirec.
reste de la chair du sacrifice d'instal- 44 Oui, je sanctifierai la tente de réu-
f Lv 8:33
lation et du pain jusqu'au matin, alors nion et l'autel ; et je sanctifieraid
g Lv4:20
tu devras brûler par le feu ce qui res- Aaron et ses fils pour qu'ils me ser-
teract. Cela ne doit pas être mangé, car h Ex 30:28
vent en tant que prêtres. 45 Oui, je
Lv8:11
c'est chose sainte. Nb7:1 camperai au milieu des fils d'Israël, et
35 " Et tu devras faire ainsi pour 1 Ex 40:10 je serai leur Dieue. 46 Oui, ils sau-
Aaron et pour ses fils, selon tout ce j Ex 30:29
ront que je suis Jéhovah leur Dieu, qui
que je t'ai ordonnée. Tu mettras sept Mt 23:19 les ai fait sortir du pays d'Égypte pour
jours pour remplir leur main de pou- k Ex 30:29
que je campe au milieu d'euxr. Je suis
voirr. 36 Tu offriras chaque jour le 1 1Ch 16:40
Jéhovah leur Dieug.
3 0 "comme
taureau du sacrifice pour le péché, en 2Ch 2:4 Et tu devras faire un autel
propitiationg ; et l'autel, tu devras le 2Ch 13:11
endroit où brûler l'en-
Dn 9:27
purifier du péché en faisant propi- Hé 7:27 censh : en bois d'acacia tu le feras.
tiation sur lui, et tu devras l'oin- Hé 10:11 2 Une coudée sa longueur et une cou-
dreh pour le sanctifier. 37 Tu met- m 2R 16:15 dée sa largeur - il sera carré - et
tras sept jours à faire propitiation sur Ac 26:7
sa hauteur : deux coudées. Ses cornes
l'autel, et tu devras le sanctifieri pour n Dn 9:21 s'en détacheronti. 3 Tu devras le re-
qu'il devienne vraiment un autel très o Ex 16:36 couvrir d'or pur : sa face supérieure,
sainti. Quiconque* touche l'autel doit Nb 28:5
ses côtés* tout autour et ses cornes ;
être saintk. p Gn 35:14 et tu devras lui faire une bor-
38 " Et voici ce que tu offriras sur Lv 23:13
Ph 2:17 dure d'or tout autouri. 4 Tu lui feras
l'autel : de jeunes béliers, chacun âgé aussi deux anneaux d'or. Tu les feras
q 1R 18:29
d'un an, deux par jour, constamment 1• Ps 141:2 au-dessous de sa bordure, sur deux de
39 Tu offriras l'un des jeunes béliers* ses côtés, sur deux côtés opposés, car
le matinm, et tu offriras l'autre jeune 2•colonne
ils devront servir de supports pour les
bélier entre les deux soirs"n. 40 Pour a Nb28:6
barres avec lesquelles on le porterak.
le premier jeune bélier, on apportera b Ex 25:22
5 Tu devras faire les barres en bois
Lv 1:1
un dixième d'épha* de fleur de farineo Nb 17:4 d'acacia et les recouvrir d'or 1• 6 Tu
arrosée d'un quart de hîn" d'huile c Ex 40:34
devras le placer devant le rideau qui
[d'olives] pilées, et une libation P d'un Nb 12:5 est près de l'arche du témoignagem,
quart de hîn de vin. 41 Tu offri- lR 8:11 devant le couvercle qui est sur le Té-
ras le deuxième jeune bélier entre les d Lv 21:15 moignage, là où je me présenterai à
deux soirs. Avec une offrande de Lv 22:9 tain.
Jn 10:36
grainq semblable à celle du matin et
e Ex 25:8 CHAP. 30 h Ex 40:5; Ps 141:2; 1 Ex 27:2; Ex 37:25; Lv
avec une libation semblable, tu l'offri- Lv 26:12 4:7; j Ex 37:26; k Ex 37:27; 1 Ex 37:28; m Ex 26:33; Hé
Ze 2:11
9:3; n Ex 25:22.
Ex 29:33* Lit.: "une couverture". 33" Ou: 2Co 6:16
"un non-Aaronite ", c.-à-d. un homme Ép 2:22 Ex29:43* "cela", M; Vg: "l'autel".
qui n'est pas de la famille d'Aaron. 43" "et, à coup sûr, cela sera sancti-
37* Ou: "Tout ce qui". 39* Ou: "l'un des f Ex 20:2 fié (tenu pour sacré, considéré comme
agneaux". 39" Voir 12:6, note. 40* "un g Lv 11:44 saint) ". Héb. : weniqdash ; lat. : sanctifica·
dixième d'épha ", selon Nb 15:4 dans LXXVg. Lv 18:30 bitur ; gr. : hagiasthêsomaï, "je serai sancti-
Lit.: "un dixième de". Voir App. 8A. 40" Le Lv 19:2 fié ". Voir Mt 6:9, note. 30:3* Lit. : "murs " ;
hîn équivalait à 3,67 1. Éz 20:5 ou: "parois".
EXODE 30:7·29 Recensement. Bassin de cuivre, huile d'onction 132
7 " Aaron devra faire fumera sur lui CHAP.30 le service de la tente de réunion a, afin
l'encens parfuméb. Matin après matin, a Nb 16:40 qu'il serve vraiment aux fils d'Israël de
1S 2:28
quand il arrangera les lampesc, il le 1Ch 23:13
mémorial devant Jéhovah, pour faire
fera fumer. 8 Et quand Aaron allu- b Ex30:34 propitiation pour vos âmes. "
mera les lampes entre les deux soirs, Lv 16:13 17 Jéhovah parla encore à Moïse,
il le fera fumer. C'est un encens 2Ch 13:11
en disant : 18 " Tu devras faire un
Lc1:9
constamment devant Jéhovah, dans le Ré8:4 bassin* de cuivre et son support de
cours de vos générations. 9 Vous ne c Ex 27:20 cuivre, pour l'ablution b ; tu devras le
devrez pas offrir sur lui un encens ir- 1S3:3 placer entre la tente de réunion et
régulier*ct, ni holocauste ni offrande de d Lv 10:1 l'autel et y mettre de l'eauc. 19 Et
2Ch 26:18
grain# ; et vous ne devrez pas ver- Éz 8:11 là Aaron et ses :fils devront se laver
ser de libation sur lui. 10 Aaron de- e Lv 16:18 les mains et les piedsct. 20 Quand ils
vra faire propitiation sur ses cornes, Lv 23:27 entreront dans la tente de réunion, ils
une fois par ane. Avec une partie du Hé9:7
f Lv 16:5
se laveront avec de l'eau pour qu'ils ne
sang du sacrifice pour le péchéf [offert Lv 16:6 meurent pas, ou bien quand ils s'ap-
le jour] des Propitiations, il fera propi- Lv 16:19 procheront de l'autel pour faire le ser-
tiation pour [l'autel], une fois par an, g Ex 38:25 vice, afin de faire fumer un sacrifice
dans le cours de vos générations. [Cet Nb1:2
h Nb 31:50
par le feu pour Jéhovah e. 21 Ils de-
autel] est très saint pour Jéhovah. " 1 2S 24:10
vront se laver les mains et les pieds
11 Jéhovah parla encore à Moïse, 2S 24:15 pour qu'ils ne meurent pasr, et cela
en disant : 12 " Quand tu relèveras lCh 21:12 devra devenir pour eux une prescrip-
le total des :fils d'Israël, [faisant ainsi] j Lv 27:25 tion pour des temps indéfinis, pour lui
2Ch 24:9
leur recensement*g, alors ils devront k Ne 10:32
et pour sa descendance dans toutes
donner chacun à Jéhovah une ran- Mt 17:24 leurs générationsg. "
çon# pour son âme" lorsqu'on 11 les re- l Ex 38:26 22 Jéhovah continua de parler à
censerah, afin qu'il n'y ait pas de Nb1:3
Nb 26:2
Moïse, en disant : 23 " Quant à toi,
plaie sur eux lorsqu'on les recenserai. m Jb34:19 procure-toi des parfums les meil-
13 Voici ce que donneront tous ceux Pr 22:2 leursh: de la myrrhei en gouttes :fi-
qui passeront vers les recensés : un Ép6:9 gées*, cinq cents unités, et du cin-
demi-sicle selon le sicle* du lieu n Nb31:50 namomei odorant, la moitié de cette
saint#i, Vingt guéras" font un sicle. 2•colonne quantité : deux cent cinquante uni-
Le demi-sicle est la contribution pour a Ex 38:25 tés, et du roseau odorantk, deux cent
Jéhovahk. 14 Tout homme qui pas- b Ex38:8 cinquante unités, 24 et de la casse 1,
sera vers les enregistrés, depuis l'âge Lv8:11 cinq cents unités, selon le sicle du lieu
1R 7:38
de vingt ans et au-dessus, donnera la c Ex 40:7
saintm, et de l'huile d'olive, un hînn.
contribution de Jéhovah~. 15 Le ri- d Ex40:31 25 Puis tu devras en faire une huile
che ne donnera pas plus, et le petit ne Ép5:26 d'onction sainte, un onguent, un mé-
devra pas donner moins que le demi- Hé 10:22 lange qui soit une œuvre de confec-
siclem, pour donner la contribution et Ex 2Ch 13:11
40:31
tionneur d'onguentso. Ce sera une
de Jéhovah afin de faire propitiation gEx 28:43 huile d'onction sainteP.
pour vos âmesn. 16 Tu devras pren- 2Ch4:6 26 " Et tu devras en oindre la
dre l'argent de la propitiation de la h Ct4:14 tente de réunion q et l'arche du témoi-
Jr 6:20
part des fils d'Israël et le donner pour gnage, 27 la table et tous ses usten-
1 Ps 45:8
Ex 80:9* Lit. : "étranger". 9# Lit. : "ni Ct 1:13 siles, le porte-lampes et ses ustensiles,
don". 12* Ou: "selon leurs enregistrés". Ct3:6 l'autel de l'encens, 28 l'autel de l'ho-
12# Ou: "réparation". Lit. : "couverture". j Pr 7:17 locauste et tous ses ustensiles, ainsi
Ré 18:13
Gr. : lutra, pl. 12" "son âme (sa vie)".
k Éz 27:19
que le bassin et son support. 29 Tu
Héb. : naphshô ; gr. : psukhês. 12" Ou :
"parce qu'on". 18* "le sicle ", MSy; LXX: 1 Ps 45:8 pNb 35:25; Ps 89:20; Ps 133:2; Hé 1:9; q Ex 40:9; Nb 7:1.
"le didrachme ". Voir App. 8A. 13# Ou: m Nb3:47
"d'après le sicle saint". Poids étalon con- n Ex 29:40 Ex 30:18* Ou: "une cuve". 23* Ou: "de la
servé au tabernacle, ou p.-ê. pour indiquer que Lv 19:36 myrrhe en larmes", c.-à-d. des gouttes de
le poids devait être exact. Cf. 2S 14:26, note Nb 15:5 myrrhe blanches qui, s'étant figées, sont deve-
"royal". 13" Voir App. SA. o Ex37:29 nues rouge foncé ou noires.
133 Composition de l'encens parfumé EXODE 30:30-31:16
devras les sanctifier pour qu'ils devien- CHAP.30 enchâssera et pour travailler le bois
nent réellement très saintsa. Quicon- a Lv8:10 afin de faire toute espèce d'ouvragesb.
que* les touche doit être saintb. b Lv6:18 Ex 29:37
6 Quant à moi, voici que j'ai mis avec
30 · Tu oindras Aaron c et ses fils ct, et tu c Lv 8:12 lui* Oholiab le fils d'Ahisamak de la
devras les sanctifier pour qu'ils me ser- Ac 10:38 tribu de Dân c ; et dans le cœur de
vent en tant que prêtrese. d Nb3:3
2Co 1:21 tout sage de cœur, j'ai mis de la sa-
31 "Et tu parleras aux fils d'Israël, e Ex 40:15 gesse, pour qu'ils fassent réellement
en disant : ' Ceci sera pour moi une t Ex Ré 5:10 tout ce que je t'ai ordonnéct : 7 la
37:29
huile d'onction sainte dans le cours de 1R 1:39 tente de réunione, l'Archer pour le té-
vos générationsr. 32 On ne frottera Ps 89:20 moignage, le couvercle qui est surg
pas de [cette huile] la chair des hu- hg Ex Ex 30:38
25:6
elle et tous les ustensiles de la tente ;
mains, et vous ne devrez pas en faire Ex 37:29 8 la table et ses ustensilesh ; le porte-
de semblable, selon sa composition. 1 Lv 5:11 lampes ·d'or pur et tous ses ustensi-
Ne 13:5
C'est une chose sainte. Ce sera pour Ct 3:6
les; ; l'autel de l'encensi ; 9 l'autel
vous une chose sainte. 33 Quiconque Mt 2:11 de l'holocauste et tous ses ustensilesk ;
fera un onguent comme celui-là et en j Ps 141:2
Ré5:8
le bassin et son support 1 ; 10 les vê-
mettra sur un étranger* devra être re- k Lv 2:13 tements en ouvrage de tricot* et les
tranché de son peupleg. '" 1 Ex 16:34 vêtements sacrés pour Aaron le prêtre
34 Jéhovah dit encore à Moïse : rn Lv Ex 29:42 et les vêtements de ses fils pour ser-
16:2
"Procure-toi des parfumsh: des gout- n Ex 30:32 vir en tant que prêtresm ; 11 l'huile
tes de stacté et de l'ongle odorant, du o Ex 29:37 d'onction et l'encens parfumé pour le
galbanum parfumé et de l'oliban; pur. p Nb Lv 24:16 sanctuairen. Selon tout ce que je t'ai
15:35
Il y aura la même portion de chaque. ordonné, ils feront*."
35 Tu devras en faire un encensi, un CHAP.31 12 Jéhovah dit encore à Moïse :
mélange d'aromates, œuvre de confec- q Ex 37:1 13 "Quant à toi, parle aux fils d'Is-
tionneur d'onguents, salék, pur, chose r Ex 35:30
1Ch 2:20
raël, en disant : ' Surtout, vous garde-
sainte. 36 Tu devras en broyer une s Ex 35:31 rez mes sabbats 0 , car c'est un signe
partie en poudre fine et en mettre 1R 7:14 entre moi et vous dans le cours de
un peu devant le Témoignage dans la t 2Ch 2:7 vos générations, pour que vous sachiez
tente de réunion 1, là où je me pré- 2•colonne que moi, Jéhovah, je vous sanctifie*P.
senterai à toim. Pour vous, il sera très a Ex 28:9 14 Vous devez garder le sabbat, car
saint. 37 Et l'encens que tu feras de b Ex 35:33 c'est chose sainte pour vousq. Celui
cette composition, vous ne pourrez pas c Ex Ex 35:34
38:23 qui le profanera sera vraiment mis à
en faire pour vous-mêmesn. Ce sera d Ex 36:1 mortr. Si quelqu'un fait du travail en
pour toi une chose sainte, [réservée] e Ex36:8 ce [jour], alors cette âme devra être
à Jéhovah 0
38 Quiconque en fera de f Ex 37:1
• retranchée du milieu de son peuples.
g Ex 37:6
semblable pour en savourer l'odeur de- h Ex 37:10 15 Pendant six jours on pourra faire
vra être retranchéP de son peuple. " i Ex 35:14 du travail, mais le septième jour est
Ex 37:17 un sabbat de repos complet* 1• C'est
Et Jéhovah continua de parler j Ex 37:25
31 à Moïse, en disant: 2 "Vois: k Ex 38:1
Ex 40:6
chose sainte pour Jéhovah. Quicon-
que fera du travail le jour du sabbat
j'ai appelé par [son] nom Betsalelq le l Ex 30:18
fils d'Ouri le fils de Hour de la Ex38:8
sera vraiment mis à mort. 16 Les fils
tribu de Judar. 3 Je vais le remplir rn Ex28:2 d'Israël devront garder le sabbat, afin
de l'esprit de Dieu en sagesse, en in- Ex 28:15 d'observer le sabbat dans le cours de
Ex 39:1
telligence, en connaissance et en tout Ex 39:27 q Dt 5:12; Is 56:2; r Éz 20:13; s Ex 35:2; Nb 15:32; Nb
Lv8:7
genre de savoir-faires, 4 pour élabo- n Ex 30:25
15:35; t Ex 16:23; Ex 20:10; Le 23:56.
rer des projets, pour travailler dans Ex 30:35 Ex 31:6* Ou : "j'ai donné pour qu'il soit avec
l'or, dans l'argent et dans le cuivret, Ex 37:29 lui". 10* Ou: "vêtements du costume of-
5 pour travailler les pierres afin de les o Ex 20:8
Lv 19:30
fi.ciel ". LXX : " vêtements pour le service
Col2:17 public". 11* Ou: "fabriqueront". 13* Ou:
Ex 30:29* Ou : "Tout ce qui ". 33* "un p Éz 20:12 "sachiez que je suis Jéhovah qui vous sanc-
étranger", c.-à-d. un non-Aaronite. Voir Jn 17:17 tifie". Voir Lv 20:8, note. 15* Ou: "sabbat
29:32, 33. 1Th 5:23 d'observation sabbatique".
EXODE 31:17-32:15 Le veau d'or. La colère de Dieu 134
leurs générations. C'est une alliance CHAP.31 de bonne heure et ils se mirent à of-
pour des temps indéfinisa. 17 Entre a Lv24:8 frir des holocaustes et à présenter des
moi et les fils d'Israël, c'est un signe bc Ex 31:13
Gn 2:2 sacrifices de communion. Après cela le
pour des temps indéfinisb, car en six Is 40:28 peuple s'assit pour manger et boire.
Hé4:4
jours Jéhovah a fait les cieux et la d Ex 24:12 Puis ils se levèrent pour s'amusera.
terre, et le septième jour il s'est re- Ex 32:15
7 Alors Jéhovah dit à Moïse: "Va,
Dt 4:13
posé* et a alors repris haleinec. '" Dt 9:15 descends, car ton peuple, que tu
18 Puis il donna à Moïse, dès qu'il e Ex 8:19 as fait monter du pays d'Égypte, a
Mt 12:28
eut achevé de parler avec lui au mont Le 11:20 agi d'une manière perverseb. 8 Ils se
Sinaï, deux tablettes du Témoignaged, 2Co 3:3
sont écartés bien vite de la voie que
tablettes de pierre écrites du doigt de CHAP.32 je leur avais ordonné de suivrec. Ils se
Dieue. f Ex 24:18 sont fait une statue de veau en mé-
Dt9:9
Pendant ce temps, le peuple g Dt 4:15 tal fondu et sans cesse ils se proster-
32 vit que Moïse tardait à descen- Jn 4:24
Ac 7:40
nent devant elle, lui sacrifient et di-
sent : 'Voici ton Dieu*, ô Israël, qui
dre de la montagner. Le peuple se ras- Ac 17:29
sembla donc autour d'Aaron et lui dit : h Mi6:4 Ho 12:13 t'a fait monter du pays d'Égypted. "'
"Lève-toi, fais-nous un dieu* qui mar- 1 Ex 12:35 9 Jéhovah dit encore à Moïse : "J'ai
chera en avant de nousg, car, en ce j Dt 9:16 regardé ce peuple et voici que c'est un
Is 44:9 peuple au cou raidee. 10 Maintenant
qui concerne ce Moïse, l'homme qui Is 46:6
nous a fait monter du pays d'Égypteh, k 1R Ac 7:41 donc, laisse-moi faire : que ma colère
12:28
nous ne savons vraiment pas ce qui lui 2R 10:29 s'enflamme contre eux et que je les
est arrivé. " 2 Alors Aaron leur dit : Ps 106:19 exterminer, et que je fasse de toi une
Ho 13:2
" Arrachez les boucles d'ori qui sont l Ex 20:4 grande nationg."
aux oreilles de vos femmes, de vos fils Ne9:18
Ps 106:20
11 Mais Moïse se mit à adoucir
et de vos filles, et apportez-les-moi. " Rm 1:23 la face de Jéhovah son Dieuh et
3 Et tout le peuple se mit à ar- dit : " Pourquoi, ô Jéhovah, ta colèrei
racher les boucles d'or qui étaient à a2"colonne Ac 7:41
s'enflammerait-elle contre ton peuple,
leurs oreilles et à les apporter à Aaron. 1Co 10:7 que tu as fait sortir du pays d'Égypte
4 Et il prit [cet or]* de leurs mains, b Dt 4:16
Dt 9:12
avec grande puissance et à main
il lui donna formei au burin et en Dt 32:5 forte ? 12 Pourquoi les Égyptiensi
fit alors une statue de veau en mé- c Ex Jg 2:19
18:20
diraient-ils : ' C'est dans une mauvaise
tal fonduk. Et ils# se mirent à dire: Ex 20:3 intention qu'il les a fait sortir, pour les
"Voici ton Dieu", ô Israël, qui t'a fait Dt 9:16
Jg 2:17 tuer dans les montagnes et les exter-
monter du pays d'Égypte 1• " d 1R 12:28 miner de la surface du sol k ' ? Reviens
5 Quand Aaron vit cela, il se mit à e Ex 34:9
Dt9:6
de ta colère ardente 1 et regrettem le
bâtir un autel devant [la statue]. Fi- Ne 9:16 mal [que tu veux faire] à ton peuple.
Ac 7:51
nalement Aaron cria et dit : " Demain, Hé3:15 13 Souviens-toi d'Abraham, d'Isaac et
il y aura une fête pour Jéhovah. " f Dt 9:14 d'Israël tes serviteurs, à qui tu as juré
Nb 14:12
6 Le lendemain donc, ils se levèrent hg Dt 9:18
par toi-mêmen, en ce que tu leur as
Ps 106:23 dit : 'Je multiplierai votre semence*
Ex 31:17* Ou: "a cessé, s'est arrêté de i Dt 9:19 comme les étoiles des cieuxo, et tout
[faire]". Voir Gn 2:3, note "effectivement". j Nb 14:13
32:1* "un dieu". Héb. : 'èlohim, pl., prob. k Dt9:28 ce pays que j'ai indiqué, je le donnerai
pour exprimer l'excellence; LXXVg: "des l Jos 7:26 à votre semenceP, pour qu'ils en pren-
dieux" ; pl. également en Ac 7:40 qui cite sans rn Dt32:36 nent réellement possession pour des
2S 24:16
doute LXX. Voir v. 4, note " Dieu " ; v. 31, n Gn
note. 4* Les mots entre crochets correspon-
22:16 temps indé:finisq. '"
Hé 6:13
dent au pron. " lui " dans le même v. o Gn 22:17 14 Alors Jéhovah regretta le mal
4# "ils", MSyVg; sing. dans LXX. 4" Lit. : Gn 26:4 qu'il avait parlé de faire à son peupler.
"Ceux-ci [sont] tes dieux". Héb. : 'éllèh Gn 35:11
'èlohèkha. Mais Ne 9:18 montre qu'il faut p Rm 9:7 15 Après cela, Moïse se tourna et
comprendre "Voici ton Dieu"; héb.: zèh qr Gn 13:15
Ps 106:45
descendit de la montagne• avec, dans
'èlohèkha ; le pron. héb. et le vb. qui l'accom- Ho11:9
pagne sont au sing., mais 'èlohim est au pl. Yl2:13 Ex 32:8* Voir v. 4, note "Dieu". 13* Ou:
pour exprimer l'excellence. Cf. Ps 106:19-21. s Dt 9:15 "descendance, postérité".
135 Moïse brise les tablettes. Pécheurs exécutés EXODE 32: 18·35
sa main, les deux tablettes du Témoi- CHAP. 32 parmi leurs adversairesa. 26 Alors
gnagea, tablettes écrites sur leurs deux a Ex40:20 Moïse se posta dans la porte du camp
Dt 5:22
côtés. Elles étaient écrites sur l'une et b Ex31:18 et dit: "Qui est du côté de Jéhovah*?
l'autre face. 16 Les tablettes étaient Ex 34:1 À moi b ! " Et tous les fils de Lévi se
l'ouvrage de Dieu, et l'écriture était Dt 9:10
Dt 10:2 réunirent auprès de lui. 27 Il leur
l'écriture de Dieu, gravée sur les ta- 2Co 3:7 dit alors : "Voici ce qu'a dit Jého-
blettesb. 17 Or Josué* entendait le c Jos 6:5 vah le Dieu d'Israël : ' Mettez chacun
Am1:14
bruit du peuple, à cause de ses cris ; d Ex 15:1 l'épée au côté. Passez et revenez de
il dit alors à Moïse : " Il y a un bruit e Dt 9:16 porte en porte dans le camp et tuez
de bataillee dans le camp. " 18 Mais Ne 9:18
chacun son frère, chacun son compa-
Ps 106:19
il dit : Ac 7:41 gnon, chacun son intimee. '" 28 Et
" Ce n'est pas le bruit
f Dt 9:17 les fils de Lévi ct se mirent à faire
g Dt 7:25
des chants [célébrant] Dt 9:21 comme avait dit Moïse, si bien qu'il
un acte de puissancect, 2R 23:6 tomba du peuple, en ce jour, environ
h Ex 17:6 trois* mille hommes. 29 Puis Moïse
et ce n'est pas le bruit l Pr 1:31
des chants de défaite ; j Ex 15:24
dit : " Aujourd'hui, remplissez votre
c'est le bruit d'autres chants Ex 16:2 main de pouvoir* pour Jéhovah•, car
Ex 17:2
que j'entends. " Dt9:7
chacun de vous est contre son propre
Dt 31:27 fils et son propre frèrer, et pour qu'il
19 Et il arriva ceci : dès qu'il appro- k Ex32:1 vous accorde aujourd'hui une bénédic-
Dt 4:15
cha du camp et qu'il put voir le veau• Ac 7:40 tiong. "
et les danses, la colère de Moïse s'en- Ac 17:29 30 Et il arriva, dès le lendemain,
flamma ; aussitôt il jeta les tablettes 1 2Ch 28:19 que Moïse se mit à dire au peuple :
de ses mains et les brisa au pied de 2•colonne "Vous avez péché, vous, d'un grand
la montagner. 20 Puis il prit le veau a Ex 32:12 péchéh, et maintenant je vais mon-
qu'ils avaient fait, il le brûla par le Dt 28:37
ter vers Jéhovah. Peut-être pourrai-
feu et l'écrasa jusqu'à ce qu'il soit tout b Jos 24:15
2R 9:32 je faire réparation pour votre péchéi."
fing ; après quoi il le dispersa sur la 2R 10:15 31 Moïse retourna donc vers Jéhovah
surface des eauxh, et il fit boire cela c Nb 25:5 et dit : " Ah ! c'est que ce peuple a
Dt 13:8
aux fils d'IsraëJi. 21 Ensuite Moïse Ze 13:3 péché d'un grand péché, en ce qu'ils
dit à Aaron : " Que t'a fait ce peu- d Dt 33:9 se sont fait un dieu* d'ori ! 32 Mais
Ml2:4
ple pour que tu aies fait _venir sur lui e 2Ch 29:31 maintenant, si tu pardonnes leur pé-
un grand péché ? " 22 A quoi Aaron f Nb 25:11 chék ... , sinon, efface 1-moi, s'il te plaît,
dit : " Que la colère de mon sei- Dt 13:6
de ton livrem que tu as écrit. "
Ze 13:3
gneur ne s'enflamme pas. Toi, tu con- g Dt 33:11 33 Cependant Jéhovah dit à Moïse :
nais bien le peuple, comme il est h 1S 2:17
porté au mali. 23 Et ils m'ont dit: lS 12:20
" Celui qui a péché contre moi, c'est
'Fais-nous un dieu* qui marchera en 1 Nb 14:20 lui que j'effacerai de mon livren.
avant de nousk, car, en ce qui con-
Nb 16:47 34 Et maintenant, viens, conduis le
Nb 21:7
peuple où je t'ai dit. Écoute ! Mon
cerne ce Moïse, l'homme qui nous a Dt 9:18
fait monter du pays d'Égypte, nous ne kj Ex 20:23 ange marchera en avant de toi o, et le
savons vraiment pas ce qui lui est ar-
Nb 14:19
Is 1:18
jour où je ferai venir la punition,
rivé.' 24 Je leur ai donc dit: 'Qui a 1 Dt 9:14 oui je ferai venir sur eux la puni-
Rm9:3
de l'or ? Ils devront se l'arracher pour rn Ps 69:28 tion pour leur péchéP." 35 Et Jého-
me le donner. ' Alors je l'ai jeté au feu Dn 12:1
vah se mit à frapper le peuple, parce
et il en est sorti ce veau. " Ph4:3 qu'ils avaient fait le veau qu'avait fait
Ré 3:5 Aaronq.
25 Et Moïse vit que le peuple deve- Ré 17:8
nait sans frein, car Aaron l'avait laissé n Jr 15:1
Éz 18:4
Ex 32:26* Ou : "Qui est pour {à) Jéhovah ? "
devenir sans frein , pour l'ignominie o Ex 23:20 28* "trois", MLXXSy; Vge: "vingt-trois".
1
vah1. 6 Et Jéhovah passait devant sa j Ex 33:14 p Ex 19:5; Dt 12:28; q Gn 15:18; Ex 3:8; Ex 33:2; Dt 7:1;
rEx 23:32; Dt 7:2; Jg 2:2; s Ex 23:33; Jos 23:13; tEx
face et proclamait* : "Jéhovah, Jého- k Ex 32:9 23:24; Dt 12:3; Jg 6:25; 2R 18:4.
Ex 33:3
vah, Dieu# miséricordieuxm et campa- 1 Nb 14:19
rn Ps 33:12 Ex 34:6* Ou: "amour fidèle". 6# Ou: "fidé-
Ex 33:19* Ou: "prêcherai". Lit.: "invoque- Ps 94:14 lité ". 7* Lit. : " sur les troisièmes et sur
rai". 19# "celui que", LXXVg. Ou: n 1S 12:16 les quatrièmes", c.-à-d. sur ceux qui avaient
" ceux que ". 20* Ou : " homme tiré du 2S 7:23 été engendrés les troisièmes et les quatriè-
sol". Héb. : ha'adham. 23* Ou: "envers ". 1Ch 17:21 mes. 9* Un des 134 endroits où les scribes
Ps 147:20
34:1* Ou: "commandements". 5* Ou: "prê- o Ex 33:16
ont changé YHWH en 'Adhonay. Voir App. lB.
cha". Lit. : "invoqua". 6* Lit. : "et appe- Dt 10:21 9# Voir note précédente. 13* Ou : " leurs
lait". 6# "Dieu". Héb.: 'Él; gr.: Théos. ls 64:3 Ashérim ".
EXODE 34:15·29 Renouvellement de l'alliance. Moïse jeûne 40 jours 138
dois pas te prosterner devant un au- CHAP.34 22 " Tu feras ta fête des Semaines*
tre dieu*a, parce que Jéhovah, dont a Ex 20:3 avec les premiers fruits mûrs de la
le nom est Jaloux#, c'est un Dieu ja- 1Co 10:14
1Jn 5:21 moisson a des blés, puis la fête de la
loux"h ; 15 de peur que tu n'ailles b Jos 24:19 Récolte#, au tournant de l'annéeh.
conclure une alliance avec les habi- Éz 39:25 23 " Trois fois dans l'année, tout
tants du pays, car à coup sûr ils 1Co 10:22
mâle chez toi paraîtra c devant le
auront des relations immorales* avec c Lv 17:7
Dt 31:16 [vrai] Seigneur, Jéhovah*, le Dieu d'Is-
leurs dieux#c et sacrifieront à leurs Jg 2:17 raël. 24 Car je chasserai les nations
dieuxct, et il est certain que quelqu'un Jg 8:33
de devant toi ct ; oui, j'élargirai ton ter-
Jr 3:9
t'invitera et à coup sûr tu mangeras de Éz6:9 ritoiree ; et nul ne convoitera ton pays
son sacrificee. 16 Alors il faudra que d Nb25:2 pendant que tu monteras pour voir la
tu prennes quelques-unes de leurs* 1Co 10:20
face de Jéhovah ton Dieu, trois fois
filles pour tes filsf, et il est certain que e Ps 106:28 dans l'annéef.
Éz 18:6
leurs filles auront des relations immo-
rales# avec leurs dieux et feront que
2Co 6:14 25 " Tu ne dois pas tuer, avec ce
Ré 2:20
tes fils aient des relations immorales f Ezr 9:2 qui est levé, le sang de mon sacrificeg.
avec leurs dieuxg. g Nb 25:2 Et le sacrifice de la fête de la Pâque
Dt 7:4 ne doit pas passer la nuit jusqu'au ma-
17 " Tu ne dois pas te faire des 1R 11:2 tinh.
dieux en métal fonduh. Ne 13:26
h Ex 32:8 26 " Le meilleur des premiers fruits
18 " Tu garderas la fête des Gâ- Lv 19:4 mûrsi de ton sol, tu l'apporteras à la
teaux sans levaini. Pendant sept jours l Lv 23:6 maison de Jéhovah ton Dieui.
tu mangeras des gâteaux sans levain, 1Co 5:8
comme je te l'ai ordonné, au temps j Ex 23:15 " Tu ne dois pas faire cuire un che-
fixé du mois d'Abib*i, car c'est au mois k Ex 13:2 vreau dans le lait de sa mèrek. "
Le 2:23
d'Abib que tu es sorti d'Égypte. 1 Ex 22:30
27 Jéhovah dit encore à Moïse :
19 " Tout ce qui ouvre le premier rn Ex13:13 "Écris pour toi ces paroles 1, car c'est
la matrice est à moi k et, en ce n Ex 13:15 suivant ces paroles que je conclus
qui concerne tout ton bétail, le pre-
Nb 18:15 vraiment une alliance avec toi et avec
Nb 18:16
mier-né mâle du taureau et du mou- o Dt 16:16 Israëlm." 28 Et il resta là avec Jého-
ton1. 20 Le premier-né de l'âne, tu p Dt 5:12
vah quarante jours et quarante nuits.
le rachèteras par un moutonm. Mais si Mt 12:8 Il ne mangea pas de pain et il ne but
tu ne le rachètes pas, alors tu devras q Jr 17:22
Le 13:14 pas d'eau n. Et il* se mit à écrire sur
lui briser la nuque. Tout premier-né les tablettes les paroles de l'alliance,
de tes fils, tu le rachèterasn. Et on ne 2•colonne les Dix Paroles#o.
doit pas paraître devant moi les mains a Ex 23:16 29 Or il arriva, quand Moïse des-
vides •0
b Lv 23:34 cendit du mont Sinaï, que les deux
c Dt 16:16
21 "Pendant six jours tu travaille- d Ex 34:11 tablettes du Témoignage étaient dans
ras*, mais le septième jour tu garderas Jos 24:8 la main de Moïse quand il descen-
le sabbat#P. En période de labour et à e Dt 12:20 dit de la montagneP, et Moïse ne sa-
la moisson, tu garderas le sabbatq.
Ps 78:55 vait pas que la peau de son visage je-
f Gn 35:5
Pr 16:7 1 Ex 24:4; Dt 31:9; Dt 31:11; rn Ex 24:8; Dt 4:13; n Dt
Ex 34:14* "devant (... ) dieu". Héb.: le'él. gEx 23:18 9:18; Mt 4:2; o Ex 31:18; Dt 10:2; 2Co 3:6; p Ex 32:15; 2Co
14.. Lit.: "Jaloux [est] son nom". Héb.: h Ex 12:10 3:3; Hé 9:4.
Qanna' shemô. 14" "un Dieu jaloux". Ou: Nb9:12
"un Dieu qui exige un attachement exclusif". 1 Nb 18:12 Ex 34:22* Ou: "Pentecôte", le 6 Sivân, le
Héb.: 'Él qanna'; gr.: Théos zêlôtês. Voir Rm8:23 50• jour à compter du 16 Nisan. Voir App. 8B.
20:5, note "exclusif". 15* Ou: "ils c~mme~ 1Co 15:23 22" C.-à-d. la rentrée des récoltes. 23* " le
tront la fornication". 15.. "leurs dieux . Je 1:18 [vrai] Seigneur, Jéhovah". Héb.: ha'Adhon
Héb. : 'èlohéhèm. 16* Lit. : " ses ", mais au Ré 14:4 Yehwah; Vg: "le Seigneur tout-puissant".
sens collectif. 16.. Lit. : " et [leurs filles] j Dt 26:2 Voir App. 1H. 28* "il". Voir v. 1. 28.. "les
commettront la fornication ". Hé b. : weza- Ne 10:35 Dix Paroles ". Héb. : 'asèrèth haddevarim ;
nou; gr.: kai ékporneusôsin; lat.: fuerint Pr3:9 gr. : tous déka logous ; c.-à-d. les dix paro-
fornicatae. 18* Voir 13:4, note. 21* Ou: Éz 44:30 les de commandement, les dix choses à faire,
"tu feras du service". Gr. : érgaï. 21.. Ou: k Ex 23:19 le Décalogue ou les Dix Commandements. Voir
" tu te reposeras ". Dt 14:21 Dt 4:13, note.
139 Moïse se voile le visage. Dons pour le tabernacle EXODE 34:30-35:21
tait des rayons, parce qu'il avait parlé CHAP. 34 fin lin et du poil de chèvrea ; 7 des
avec luia. 30 Quand Aaron et tous a Mt 17:2 peaux de béliers teintes en rouge et
les fils d'Israël virent Moïse, eh bien, b 2Co3:7 des peaux de phoques ; du bois d'aca-
voyez, la peau de son visage jetait des c Dt Ex 24:3
1:3
cia ; 8 de l'huile pour le luminaire,
rayons ; aussi eurent-ils peur de s'ap- d 2Co 3:13 de l'huile de baumier pour l'huile
procher de luib. e 2Co 3:16 d'onction et pour l'encens parfuméb;
31 Alors Moïse les appela. Aaron et f Dt 27:10 9 des pierres d'onyx et des pierres à
tous les chefs* parmi l'assemblée re- g 2Co 3:7 enchâsser pour l'éphod c et pour le pec-
vinrent donc vers lui, et Moïse se h 2Co 3:13 toral ct.
mit à leur parler. 32 Ensuite seule- CHAP.35 10 "' Et que tous les sages de
ment, tous les fils d'Israël s'approchè- i Ex 34:32 cœure parmi vous viennent et fassent
rent de lui, et il se mit à leur ordon- Rm2:13 tout ce que Jéhovah a ordonné, 11 à
1:22
ner tout ce dont Jéhovah avait parlé j Je Ex 20:9
savoir : le tabernacle avec sa tente et
avec lui au mont Sinaïc. 33 Quand Ex 31:15 sa couverture, ses agrafes et ses ca-
Moïse achevait de parler avec eux, Lv 23:3 dres*, ses traverses, ses colonnes et
il mettait un voile sur son visagect. Dt 5:13 ses socles mortaisés ; 12 l'Archer et
Le 13:14
34 Mais quand Moïse entrait devant k Ex 31:14 ses barresg, le couvercleh et le rideau i
Jéhovah pour parler avec lui, il enle- Nb 15:32 du voile ; 13 la tablei, ses barres et
vait le voile jusqu'à sa sortiee. Et il Nb 15:35 tous ses ustensiles, ainsi que le pain de
sortait et disait aux fils d'Israël ce qui 1 Ex 35:29 proposition*k; 14 le porte-lampes'
lui avait été ordonnér. 35 Et les fils m 2Co8:12
2Co 9:7
d'éclairage et ses ustensiles, ainsi que
d'Israël voyaient le visage de Moïse, n Ex 25:3 ses lampes et l'huilem pour l'éclai-
(ils voyaient] que la peau du visage de rage* ; 15 l'autel de l'encensn et ses
Moïse jetait des rayonsg ; et Moïse re- 2•colonne barres ; l'huile d'onction et l'encens
mettait le voile sur son visage jusqu'à a Ex Ex 25:4
26:7
parfumé 0 ; le voile de l'entrée pour
ce qu'il entre pour parler avec luih. Ex 36:8 l'entrée du tabernacle ; 16 l'autelP
Plus tard, Moïse convoqua b Ex 25:6 de l'holocauste et le grillage de cuivre
35 toute l'assemblée des fils d'Is-
Ps 141:2
Ré5:8
qui est pour lui, ses barres et tous ses
ustensiles ; le bassin*q et son support ;
raël et leur dit : "Voici les paroles* c Ex 28:9 17 les tentures de la courr, ses colon-
que Jéhovah a ordonnées pour qu'on Ex 39:14
nes et ses socles mortaisés ; le voile de
d Ex 28:15
les exécutei : 2 ' Pendant six jours la porte de la cour ; 18 les piquets
on pourra faire du travaili, mais le e Ex 31:6
Ex 36:1 du tabernacle et les piquets de la cour
septième jour, ce sera pour vous une f Ex 25:10 et leurs cordes•; 19 les vêtementst
chose sainte, un sabbat de repos com- gEx 25:13 en ouvrage de tricot* pour faire le ser-
plet pour Jéhovah. Quiconque fera du h Ex 25:17 vice dans le sanctuaire, les vêtements
travail en ce [jour] sera mis à mortk. i Ex 26:31 sacrésu pour Aaron le prêtre et les vê-
3 Vous ne devrez allumer de feu, le j Ex 25:23 tements de ses fils pour servir en tant
jour du sabbat, dans aucun de vos k Ex 25:30
Lv 24:5 que prêtres. "'
lieux d'habitation. '" 1 Ex 25:31
20 Toute l'assemblée des fils d'Is-
4 Moïse dit encore à toute l'assem- m Ex27:20 raël sortit donc de devant Moïse.
blée des fils d'Israël : "Voici la parole n Ex 30:1
21 Puis ils vinrent, tous ceux dont le
Ex 37:25
que Jéhovah a ordonnée, en disant : Ex 40:5 cœur les y poussaitv, et ils apportè-
5 ' Prenez de chez vous une contribu- Ps 141:2 rent, tous ceux dont l'esprit les y in-
tion pour Jéhovah'. Que tout [homme] Ré5:8
citait, la contribution de Jéhovah pour
au cœur bien disposém l'apporte o Ex 30:34 le travail de la tente de réunion et
comme contribution de Jéhovah, à sa- p Ex 27:1
voir : de l'or, de l'argent et du cui- q Ex 30:18
Ex 38:8
v Ex 25:2; Ex 36:2; 2Co 8:12; 2Co 9:7.
vren ; 6 du fil bleu et de la laine r Ex 27:9 Ex 35:11* Voir 26:15, note. 13* Ou : " pain
teinte en pourpre rougeâtre; du tissu s Ex 27:19 de la Présence". Vg: "pains de présenta-
teint en écarlate de cochenille, du t Ex 31:10 tion". Voir 25:30. 14* Ou: "le luminaire, la
Ex 39:41 lampe". 16* Ou: "la cuve". 19* Ou: "vê-
Ex 34:31* Ou: "nasis ". 35:1* Ou: "choses". u Ex 39:1 tements du costume officiel".
EXODE 35:22-38:8 Contribution en bijoux. Betsalel et Oholiab 140
pour tout son service, ainsi que pour CHAP.35 sance et en tout genre de savoir-faire,
les vêtements sacrés. 22 Et ils ve- a Ex 38:24 32 et pour élaborer des projets, pour
naient, les hommes avec les femmes, travailler dans l'or, dans l'argent et
tous ceux qui avaient un cœur bien b Ex 25:4 dans le cuivrea, 33 pour travailler
disposé. Ils apportaient des broches*, les pierres afin de les enchâsser et
des boucles d'oreilles, des anneaux et c Ex28:3 pour travailler le bois afin de faire tou-
Ex 31:6
des ornements féminins, toutes sor- Ex 36:8 tes sortes d'ouvrages d'inventeurb.
tes d'objets d'or, c'est-à-dire quicon- 34 Et il lui a mis dans le cœur d'en-
que présentait l'offrande balancée d'or d Ex 28:15 seigner, à lui et à Oholiabc le fils
pour Jéhovaha. 23 Et tous ceux chez Ex28:29 d'Ahisamak de la tribu de Dân. 35 Il
Ex 28:30
qui se trouvaient du fil bleu, de la Ex39:15
les a remplis de sagesse de cœurd pour
laine teinte en pourpre rougeâtre, du Ex39:21 faire tout travail d'artisan, de brodeure
tissu teint en écarlate de cochenille, et de tisseur en :fil bleu, en laine teinte
du fin lin et du poil de chèvre, des e Ex 30:23 de pourpre rougeâtre, en tissu teint en
peaux de béliers teintes en rouge et Ex 30:34 écarlate de cochenille et en fin lin,
des peaux de phoques les apportèrentb. ainsi que de tisserand, hommes qui
24 Tous ceux qui prélevaient la con- f Ex 36:5
Ezr 2:68
font toutes sortes de travaux et élabo-
tribution d'argent et de cuivre appor- 2Co 9:7 rent des projets.
tèrent la contribution de Jéhovah, et
"Et Betsalel devra travail-
tous ceux chez qui se trouvait du bois
d'acacia pour tout le travail du service
g Ex 31:2 36 ler, ainsi qu'Oholiabt, et tout
l'apportèrent. 2"colonne homme sage de cœur à qui Jéhovah a
a Ex 31:4 donné sagesseg et intelligenceh en ces
25 Et toutes les femmes qui étaient choses pour savoir faire tout le travail
sages de cœurc filèrent de leurs mains, b Ex 31:5 du saint service selon tout ce qu'a or-
et, comme fil, elles apportaient le :fil donné Jéhovahi."
bleu et la laine teinte en pourpre rou- c Ex 31:6
geâtre, le tissu teint en écarlate de co- Ex 36:1
2 Moïse appela donc Betsalel et
chenille et le fin lin. 26 Et toutes Oholiab, ainsi que tout homme sage de
les femmes dont le cœur les y poussait d Ex 31:3
cœur, dans le cœur duquel Jéhovah
avec sagesse :filèrent le poil de chèvre. avait mis de la sagessei, tout homme
e Ex 26:1
que son cœur poussait à s'avancer
27 Et les chefs apportèrent des
vers le travail pour le fairek. 3 Alors
pierres d'onyx et des pierres à en- CHAP.36 ils prirent de devant Moïse toute la
châsser pour l'éphod et le pecto- f Ex 31:6
contribution 1 que les fils d'Israël
ral d, 28 ainsi que l'huile de baumier avaient apportée pour le travail du
et l'huile pour l'éclairage, pour l'huile g 1R4:29
saint service, pour l'exécuter; quant à
d'onction et pour l'encens parfumée. Pr2:6
ceux-ci, ils lui apportaient encore une
2P 3:15
29 Tout homme et toute femme dont offrande volontaire, matin après matin.
le cœur les incitait à apporter quelque
chose pour tout le travail que Jéhovah
h Jb 32:8 4 Et tous les sages qui exécu-
avait ordonné de faire par le moyen de taient tout le travail sacré se mi-
Moïse [apportèrent leur don] ; les :fils
1 Ex 25:9 rent à venir, un homme après l'autre,
Ex39:1
d'Israël apportèrent une offrande vo- [quittant] leur travail qu'ils étaient
lontaire à Jéhovaht. J Ex 28:3
en train de faire, 5 et ils disaient à
Ex31:6 Moïse : " Le peuple apporte beaucoup
30 Alors Moïse dit aux fils d'Israël : Ex 35:10 plus qu'il n'en faut au service pour le
"Voyez: Jéhovah a appelé par [son] travail que Jéhovah a ordonné d'exé-
nom Betsalel g le fils d'Ouri le fils de k Ex 35:21 cuter. " 6 Moïse ordonna donc qu'on
Hour de la tribu de Juda. 31 Il l'a Ex 35:26
fasse passer un avis dans le camp pour
alors rempli de l'esprit de Dieu en sa- dire : " Hommes et femmes, ne produi-
gesse, en intelligence, en connais- l Ex 35:5
Pr 3:9 sez plus de matériaux pour la sainte
Ex 35:22* Ou: "boucles". 2Co 9:7 contribution. " Là-dessus, on empêcha
141 Toiles, cadres, traverses EXODE 36: 7·33
le peuple de rien apporter. 7 Les cHAP. as 19 Et il se mit à faire pour la tente
matériaux étaient suffisants pour tout a Ex 31:6 une couverture en peaux de béliers
le travail à faire, et même plus que teintes en rouge et une couverture en
b Ex 25:9
suffisants. Ex 39:32 peaux de phoquesa par-dessusb.
8 Et tous les sages de cœura parmi Hé9:9 20 Puis il fit les cadres pour le ta-
ceux qui exécutaient le travail entre- bernacle, en bois d'acaciac, posés de-
c Ex 26:3
prirent de faire le tabernacleb : les bout. 21 Dix coudées la longueur
dix toiles de fin lin retors, de fil d Ex 26:4 d'un cadre et une coudée et demie
bleu, de laine teinte en pourpre rou- la largeur de chaque cadrect. 22 Cha-
geâtre et de tissu teint en écarlate de e Ex 26:5 que cadre avait deux tenons ajus-
cochenille ; avec des chérubins, œu- tés l'un à l'autre. Ainsi fit-il pour
f Ex 26:6
vre de brodeur, il* les fit. 9 La lon- Hé8:5 tous les cadres du tabernaclee. 23 Il
gueur de chaque toile était de vingt- Hé9:9 fit donc les cadres pour le taberna-
huit coudées et la largeur de chaque cle : vingt cadres pour le côté [tourné]
toile de quatre coudées. Il y avait une gEx 25:4 vers le Négueb, vers le sudf. 24 Et
Ex26:7
même mesure pour toutes les toiles. il fit quarante socles mortaisés en ar-
10 Puis il joignit cinq toiles l'une à h Ex 26:8 gent sous les vingt cadres : deux so-
l'autrec et il joignit les cinq autres toi- cles mortaisés sous un cadre avec ses
les l'une à l'autre. 11 Puis il fit des 1 Ex 26:9 deux tenons, et deux socles mortaisés
brides de fil bleu sur le bord de l'une j Ex 26:10
sous un autre cadre avec ses deux te-
des toiles, à l'extrémité, là où se fai- nonsg. 25 Pour l'autre côté du taber-
sait la jonction. Il fit de même sur le k Ex 26:11 nacle, le côté nord, il fit vingt cadresh,
bord de la toile du botit, à l'autre en- 26 ainsi que leurs quarante socles
2°colonne
droit de jonction ct. 12 Il fit cinquante mortaisés en argent : deux socles mor-
a Ex 25:5
brides à l'une des toiles, et il fit cin- taisés sous un cadre et deux socles
quante brides à l'extrémité de la toile b Ex 26:14 mortaisés sous un autre cadrei.
qui était à l'autre endroit de jonction, 27 Pour les parties formant l'ar-
les brides se faisant face l'une à l'au- c Ex 25:10 rière du tabernacle, à l'ouest*, il fit
Ex 25:23
tree. 13 Finalement, il fit cinquante Ex 26:15 six cadresi. 28 Il fit deux cadres
agrafes d'or et il joignit les toiles l'une Ex 27:1 comme poteaux d'angle du taberna-
à l'autre avec les agrafes, si bien que Ex30:5 cle, aux deux parties qui en formaient
Ex36:36
cela devint un seul tabernaclef. l'arrièrek. 29 Ceux-ci étaient doubles
14 Puis il fit des toiles en poil de d Ex 26:16 dans le bas et ensemble ils étaient ju-
chèvre pour la tente sur le tabernacle. meaux jusqu'au sommet de chacun, au
Il fit onze toilesg. 15 La longueur de e Ex 26:17 premier anneau. C'est ce qu'il fit pour
chaque toile était de trente coudées eux deux, pour les deux poteaux d'an-
f Ex 26:18
et la largeur de chaque toile de qua- gle1. 30 [Le total] se montait donc à
tre coudées. Il y avait une même me- gEx 26:19 huit cadres ; leurs socles mortaisés en
sure pour les onze toilesh. 16 Puis il argent [se montaient] à seize : deux
joignit cinq toiles à part et les six au- h Ex 26:20 socles mortaisés à côté de deux socles
tres toiles à parti. 17 Ensuite il fit mortaisés sous chaque cadrem.
1 Ex 26:21
cinquante brides sur le bord de la 31 Puis il fit des traverses en bois
toile du bout, à l'endroit de jonction, j Ex 26:22 d'acacia : cinq pour les cadres de l'un
et il fit cinquante brides sur le bord des côtés du tabernacJen, 32 et cinq
k Ex 26:23
de l'autre toile, [là où celle-ci] se joi- traverses pour les cadres de l'autre
gnait [à celle-là]i. 18 Enfin il fit cin- l Ex 26:24
côté du tabernacle, ainsi que cinq tra-
quante agrafes de cuivre pour joindre verses pour les cadres du taberna-
la tente, afin qu'elle soit d'un seul te- mEx26:25 cle, pour les deux parties formant l'ar-
nantk. rière, vers l'ouest 0 • 33 Puis il fit la
n Ex 26:26
Ex 36:8* "il". Se rapporte sans doute à Be- Ex 36:27* Lit.: "vers la mer", c.-à-d. la Mé-
tsalel. o Ex 26:27 diterranée.
EXODE 36:34-37:21 Arche, couvercle, table, porte-lampes 142
traverse médiane pour traverser au CHAP.36 chérubin était à ce bout-là. Il fit les
milieu des cadres d'un bout à l'autrea. a Ex 26:28 chérubins sur le couvercle, à ses deux
34 Et les cadres, il les recouvrit d'or, b Ex 26:29 boutsa. 9 Cela devint des chérubins
et il fit en or leurs anneaux, sup- c Ex 26:31 déployant les deux ailes vers le haut,
ports pour les traverses, puis il recou- Ex40:21 abritant de leurs ailes le couvercleh, et
Hé 10:20
vrit d'or les traversesh. leurs faces étaient l'une vers l'autre.
d Gn3:24
35 Et il se mit à faire un rideau c Les faces des chérubins étaient en di-
de fil bleu et de laine teinte en pour- e Ex 26:32 rection du couverclec.
pre rougeâtre, de tissu teint en écar- f Ex 26:36 10 Et il se mit à faire la ta-
late de cochenille et de fin lin retors. g Ex 26:37 ble en bois d'acaciact. Deux coudées
Œuvre de brodeur, il le fit avec des CHAP.37
sa longueur, et une coudée sa lar-
chérubinsct. 36 Puis il lui fit quatre h Ex31:2
geur, et une coudée et demie sa hau-
colonnes d'acacia et les recouvrit d'or, Ex 38:22 teure. 11 Puis il la recouvrit d'or pur
leurs chevilles étant en or, et il fon- i Ex 40:3 et lui fit une bordure d'or tout autourr.
dit pour elles quatre socles mortaisés Nb 10:33 12 Ensuite il lui fit tout autour un re-
en argente. 37 Puis il fit pour l'en- J Ex 25:10 bord d'un palme et il fit une bordure
trée de la tente un voile de fil bleu et k Ex 25:11 d'or pour son rebord tout autour&.
de laine teinte en pourpre rougeâtre, Hé9:4 13 Il fondit en outre pour elle quatre
de tissu teint en écarlate de coche- 1 Ex 25:12 anneaux d'or et mit les anneaux aux
nille et de fin lin retors, œuvre de tis- rn Ex25:13 quatre coins qui étaient pour les qua-
seurr, 38 ainsi que ses cinq colonnes 2Ch 5:9 tre piedsh. 14 Les anneaux étaient
et leurs chevilles. Et il recouvrit d'or n Ex 25:14 près du rebord, comme supports pour
leurs sommets et leurs tringles, mais Jos 3:8 les barres servant à porter la tablei.
leurs cinq socles mortaisés étaient en o Lv 16:2 15 Puis il fit les barres en bois d'aca-
Lv 16:14
cuivreg. lCh 28:11 cia et les recouvrit d'or pour porter la
Betsalelh fit alors l'Archei en tablei. 16 Après cela il fit les usten-
37 bois d'acacia. Deux coudées et
p Ex 25:17
q Ex 25:18
siles qui sont sur la table, ses plats,
ses coupes, ses bols et ses cruches
demie sa longueur, et une coudée et Ex40:20
demie sa largeur, et une coudée et de- avec lesquels on devait verser [les li-
mie sa hauteuri. 2 Puis il la recou-
2•colonne bations]* ; [il les fit] en or purk.
a Ex 25:19
vrit d'or pur à l'intérieur et à l'exté- 17 Puis il fit le porte-lampes 1 d'or
b Gn 3:24 pur. Il fit le porte-lampes en ouvrage
rieur et lui fit une bordure d'or tout Ex 25:20
autourk. 3 Après cela il fondit pour Hé9:5 martelé. Ses côtés et ses branches, ses
elle quatre anneaux d'or pour [les c 1S 4:4 coupes, ses boutons et ses fleurs sor-
mettre] au-dessus de ses quatre pieds, Ps 80:1 taient de luim. 18 Six branches par-
deux anneaux sur un de ses cô- d Ex 35:13 taient de ses côtés : trois branches du
tés et deux anneaux sur l'autre de Ex 40:4 porte-lampes de l'un de ses côtés et
ses côtés 1• 4 Il fit ensuite des barres e Ex 25:23 trois branches du porte-lampes de l'au-
en bois d'acacia et les recouvrit d'orm. f Ex 25:24 tre de ses côtésn. 19 Trois coupes en
5 Enfin il passa les barres dans les an- gEx 25:25 forme de fleurs d'amandier étaient sur
neaux sur les côtés de l'Arche pour h Ex 25:26
l'une des séries de branches, avec bou-
porter l'Archen. i Ex 25:27
tons et fleurs alternés, et trois coupes
6 Il fit ensuite le couvercle*o d'or en forme de fleurs d'amandier étaient
j Ex 25:28
pur. Deux coudées et demie sa lon- sur l'autre série de branches, avec bou-
k Ex 25:29
gueur, et une coudée et demie sa lar- Jr 52:19
tons et fleurs alternés. Ainsi en était-il
geurP. 7 Il fit en outre deux chéru- pour les six branches partant du porte-
1 Ex 40:24
bins d'or. Il les fit en ouvrage martelé, Lv 24:4 lampes0. 20 Sur le porte-lampes lui-
aux deux bouts du couvercleq. 8 Un 2Ch 13:11 même étaient quatre coupes en forme
chérubin était à ce bout-ci et l'autre rn Ex25:31 de fleurs d'amandier, avec ses bou-
n Ex 25:32 tons et ses fleurs alternésP. 21 Le
Ex 37:6* Ou: "propitiatoire", LXXVg(lat.:
o Ex 25:33 Ex 37:16* Lit. : " avec lesquels cela serait
propitiatorium); héb. : kapporèth. Voir 25:17,
note. p Ex 25:34 versé".
143 Autels, bassin, cour EXODE 37:22-38:15
bouton sous les deux (premières] bran- cuAP.37 supports pour les barres. 6 Après
ches était (iSSU] de lui, le bouton SOUS a Ex 25:35 cela il fit les barres en bois d'acacia et
les deux branches [suivantes] était b Ex 25:36 les recouvrit de cuivrea. 7 Puis il in-
[issu] de lui, et le bouton sous les c Ex 25:37 troduisit les barres dans les anneaux
deux [dernières] branches était [issu] Ex 25:38 sur les côtés de l'autel, pour qu'on le
82
de lui, pour les six branches partant Nb ' porte grâce à ellesb. Caisse creuse en
du porte-lampes a. 22 Leurs boutons d Ex 30:7 planchesc : [c'est ainsi qu']il le fit.
et leurs branches sortaient de lui. Le
tout était d'une seule pièce en ouvrage
~: ::2:
Le 1:1o
8 Puis il fit le bassin* de cuivrect
et son support de cuivre en utilisant
martelé, en or pur b. 23 Puis il fit ses Ré 8:3 [pour cela] les miroirs# des femmes
sept lampes, ses pincettes et ses réci- e Ex 30:1 de service qui faisaient un service or-
pients à feu, en or pure. 24 D'un ta- Ex 40 ' 5 ganisé" à l'entrée de la tente de réu-
lent d'or pur il le fit, ainsi que tous ses t Ex 30:2 nione.
ustensiles. g Ex 30:3 9 Et il se mit à faire la court. Pour
25 Il fit alors l'autel de l'encens ct h Ex 30:4 le côté [tourné] vers le Négueb, vers
en bois d'acaciae. Une coudée* sa lon- i Ex30:5 le sud, les tentures de la cour étaient
gueur et une coudée sa largeur - il J Ex 30:25 en fin lin retors [et faisaient] cent
était carré - et deux coudées sa Ex 30:33 coudéesg. 10 Leurs vingt colonnes et
40 9 leurs vingt socles mortaisés étaient en
hauteur. Ses cornes sortaient de luir. Ex '
1Ch 9:30
26 Puis il le recouvrit d'or pur : sa Ps 45 :7 cuivre. Les chevilles des colonnes et
face supérieure, ses côtés tout autour Hé 1:9 leurs tringles* étaient en argenth.
et ses cornes, et il lui fit une bordure k Ex 30:35 11 De même, pour le côté nord, il
d'or tout autourg. 27 Il lui fit deux Ps 141:2 y avait cent coudées. Leurs vingt co-
Ré5:8 lonnes et leurs vingt socles mortaisés
anneaux d'or au-dessous de sa bordure,
sur deux de ses côtés, sur deux cô- CHAP.38 étaient en cuivre. Les chevilles des co-
tés opposés, comme supports pour les 1 Ex 27:1 lonnes et leurs tringles étaient en ar-
barres avec lesquelles on le porte- Ex 40:10 genti. 12 Mais pour le côté ouest, il
Hé 13:10 y avait des tentures sur cinquante cou-
raith. 28 Après cela il fit les barres
en bois d'acacia et les recouvrit d'ori. rn Ex27:2 dées. Leurs colonnes étaient [au nom-
29 Il fit aussi l'huile d'onction saintei n 2Ch 1:5 bre de] dix et leurs socles mortaisés
et l'encens parfumék, pur, œuvre de o Ex 27:3 [au nombre de] dixi. Les chevilles
confectionneur d'onguents. p Ex 27:4 des colonnes et leurs tringles étaient
en argent. 13 Pour le côté est, vers
Puis il fit l'autel de l'ho-
38 locauste en bois d'acacia. Cinq
2"colonne
a Ex 27:6
le levant, il y avait cinquante cou-
déesk. 14 Il y avait des tentures sur
coudées sa longueur et cinq cou- b Ex 27:7 quinze coudées à une aile*. Leurs co-
dées sa largeur - il était carré - c Ex 27:8 lonnes étaient [au nombre de] trois
et sa hauteur était de trois coudées 1• d Ex 30:18 et leurs socles mortaisés [au nombre
2 Puis il fit ses cornesm à ses quatre Ex31:9 de] trois 1• 15 Pour l'autre aile, de
coins. Ses cornes sortaient de lui. Puis Ex40:7
ce côté-ci comme de ce côté-là de la
Lv8:11
il le recouvrit de cuivren. 3 Après 1R 7:23 porte de la cour, il y avait des ten-
cela il fit tous les ustensiles de l'autel, e 1S 2:22 tures sur quinze coudées. Leurs colon-
les récipients à cendres, les pelles, les nes étaient [au nombre de] trois et
f Ex 40:8
bols, les fourchettes et les récipients Ps 84:2
à feu. Tous ses ustensiles, il les fit Ps 92:13
Ex :!8:8* Ou: "la cuve". 8" Miroirs de mé-
tal soigneusement polis pour que l'image se
en cuivreo. 4 Il fit aussi pour l'autel g Ex 27:9 réfléchisse bien. 8" Lit. : " femmes servant
un grillage, ouvrage en filet de cuivre, h Ex 27:10 qui servaient". Ici, en héb. les deux for-
sous son rebord, par en bas, vers son Nb3:37 mes verbales ont la même racine, tsava',
milieuP. 5 Puis il fondit quatre an- qui s'emploie pour le service militaire, ce qui
i Ex 27:11 laisse entendre que ces femmes étaient orga-
neaux aux quatre extrémités, à proxi- j Ex 27:12 nisées en compagnies pour accomplir leur ser-
mité du grillage de cuivre, comme k Ex 27:13
vice. 10* Ou : "cercles, anneaux, liens, col-
liers", utilisés ici comme attaches. 14* Lit. :
Ex 37:25* Env. 44,5 cm. 1 Ex 27:14 "épaule".
EXODE 38:16-39:3 Tabernacle est inventorié. Éphod 144
leurs socles mortaisés [au nombre de] CHAP.38 gistrés fut de cent talents et mille sept
troisa. 16 Toutes les tentures de la a Ex 27:15 cent soixante-quinze sicles, selon le si-
cour, tout autour, étaient en fin lin b Ex 27:17 cie du lieu saint. 26 Le demi-sicle*
retors. 17 Les socles mortaisés pour par individu#, c'était la moitié d'un si-
les colonnes étaient en cuivre. Les c Ex 35:6 cie selon le sicle du lieu saint, pour
chevilles des colonnes et leurs tringles d Ex 27:16 tout homme qui passait vers les en-
étaient en argent, et le revêtement registrés, depuis l'âge de vingt ans et
de leurs sommets était en argent ; et e Ex 27:19 au-dessusa : ceux-ci se montèrent à six
elles étaient munies de tringles d'ar- f Ex 25:16 cent trois mille cinq cent cinquanteb.
gent, toutes les colonnes de la courh. Ex 31:18 27 Cent talents d'argent servirent
Ex 34:29
18 Et le voile de la porte de la cour Nb 17:7 à fondre les socles mortaisés du lieu
était œuvre de tisseur, en fil bleu et saint et les socles mortaisés du rideau.
en laine teinte de pourpre rougeâtre, g Nb3:6Nb 4:47
Cent socles mortaisés représentaient
en tissu teint en écarlate de cochenille cent talents, un talent par socle mor-
et en fin lin c retors ; et la longueur h Ex 6:23 taisée. 28 Avec les mille sept cent
Nb4:28 soixante-quinze sicles* il fit les chevil-
était de vingt coudées, et la hauteur, 1Ch 6:3
dans toute son étendue, était de cinq les pour les colonnes, recouvrit leurs
coudées, tout comme les tentures de i Ex 31:2 sommets et les relia par des tringles.
Ex 35:30
la courd. 19 Leurs quatre colonnes Ex 36:1 29 Le cuivre de l'offrande balan-
et leurs quatre socles mortaisés étaient Ex 37:1 cée fut de soixante-dix talents et deux
en cuivre. Leurs chevilles étaient en 2Ch 1:5 mille quatre cents sicles. 30 Et il se
argent et le revêtement de leurs som- j Ex 31:6 mit à en faire les socles mortaisés de
mets et leurs tringles étaient en ar- Ex 35:34 l'entrée de la tente de réunion, l'autel
gent. 20 Tous les piquets pour le ta- Ex36:2 de cuivre avec son grillage de cuivre,
bernacle et pour la cour, tout autour, k Ex35:22 ainsi que tous les ustensiles de l'autel,
étaient en cuivree. 31 et [aussi) les socles mortaisés de la
21 Voici les choses du taberna- 1 Ex 30:13
Nb 3:47
cour tout autour, les socles mortaisés
cle qui furent inventoriées, le taber- Nb 18:16 de la porte de la cour, tous les piquets
nacle du Témoignager, qui fut inven- du tabernacle et tous les piquetsd de la
torié sur l'ordre de Moïse : service m Lv5:15Lv27:3
cour tout autour.
des Lévitesg sous la direction d'Itha- Avec le fil bleu, la laine teinte
marh le fils d'Aaron le prêtre. 22 Be- 2•colonne 39
en pourpre rougeâtre et le
tsalel i le fils d'Ouri le fils de Hour de a Ex 30:15 tissu teint en écarlate de cochenillee,
la tribu de Juda fit tout ce que Jého- bEx 12:37 ils firent des vêtementst en ouvrage
vah avait ordonné à Moïse. 23 Avec Nb 1:46
de tricot* pour faire le service dans
lui était Oholiabi le fils d'Ahisamak de c Ex 26:19 le lieu saintg. Ainsi ils firent les vête-
la tribu de Dân, artisan, brodeur et Ex 26:25 ments sacrésh qui étaient pour Aaron,
tisseur dans le fil bleu, dans la laine Ex 26:32
comme Jéhovah l'avait ordonné à
teinte en pourpre rougeâtre, ainsi que d Ex 27:19 Moïse.
dans le tissu teint en écarlate de co- 2 Il fit donc l'éphodi d'or, de fil bleu
chenille et dans le fin lin. CHAP.39
et de laine teinte en pourpre rougeâ-
e Ex 25:4
24 Tout l'or* qui fut employé pour Ex 35:23 tre, de tissu teint en écarlate de co-
le travail, dans tout le travail du lieu chenille et de fin lin retors. 3 Puis
saint, atteignit le total de l'or de l'of- t Ex 29:5 ils martelèrent des plaques d'or en
Ex 31:10
frande balancéek : vingt-neuf talents Ex 35:19 feuilles minces, et il découpa des fils, à
et sept cent trente sicles, selon le si- entremêler au fil bleu, à la laine teinte
cle1 du lieu saintm. 25 L'argent de gEx 25:8 en pourpre rougeâtre, au tissu teint en
Lv 16:2
ceux de l'assemblée qui furent enre-
h Ex 28:4 Ex 38:26* Lit.: "Le béqa ", en argent. LXX:
Ex 38:24* L'or utilisé pour le tabernacle vau- "Une drachme". 26# Lit.: "par crâne";
drait à lui seul env. 11269 000 $ (US) à raison i Ex 25:7 par tête comptée pour l'impôt de capita-
de 350 $ (US) l'oz Tr. Cf. lCh 29:7, note " ta- Ex 28:6 tion. 28* " sicles ", LXX. 39:1* Ou : " vête-
lents". Lv8:7 ments du costume officiel".
145 Pectoral, chaînes, manteau sans manches EXODE 39:4·27
écarlate de cochenille et au fin lin, en CHAP.39 pura. 16 Puis ils firent deux mon-
œuvre de brodeura. 4 Ils lui :firent a Ex 26:1 tures d'or et deux anneaux d'or et mi-
Ex36:8
des épaulières, qui furent jointes. Il rent les deux anneaux aux deux extré-
fut joint à ses deux extrémités. 5 Et b Ex 28:8 mités du pectoralh. 17 Après cela ils
la ceinture, qui était dessus pour l'as- Ex 29:5 passèrent les deux cordes d'or dans les
Is 11:5
sujettir, était de la même matière se- deux anneaux aux extrémités du pec-
lon la facture de l'[éphod]; (elle était] c Ex 25:7 torale. 18 Ils passèrent les deux
Ex 35:9
d'or, de fil bleu et de laine teinte en bouts des deux cordes dans les deux
pourpre rougeâtre, de tissu teint en d Ex 1:1 montures. Puis ils les mirent sur les
écarlate de cochenille et de fin lin re- Ex 28:9 épaulières de l'éphod, sur son devantd.
Ex 28:10
torsh, comme Jéhovah l'avait ordonné 19 Ils firent ensuite deux anneaux
à Moïse. e Ex 28:12 d'or et les placèrent aux deux extrémi-
6 Puis ils firent les pierres d'onyxc t Ex 25:7 tés du pectoral, sur son bord, qui est
enchâssées avec des montures d'or, Lv8:8 du côté [tourné] vers l'éphod, à l'in-
gravées de gravures de sceau, se- g Ex 28:15
térieure. 20 Ils firent en outre deux
lon les noms des fils d'Israëld. 7 Et anneaux d'or et les mirent sur les
il les mit sur les épaulières de l'éphod h Ex 28:16 deux épaulières de l'éphod par en bas,
comme pierres de mémorial e pour les i Ex 28:17 sur son devant, près de son endroit de
fils d'Israël, comme Jéhovah l'avait or- jonction, au-dessus de la ceinture de
J Ex 28:18
donné à Moïse. 8 Puis il fit le pecto- l'éphod r. 21 Finalement ils lièrent le
ral r, ouvrage de brodeur, de même fac~ k Jb 28:6 pectoral par ses anneaux aux anneaux
ture que l'éphod : d'or, de fil bleu et 1 Ré4:3 de l'éphod avec un cordon bleu, pour
de laine teinte en pourpre rougeâtre, qu'il reste au-dessus de la ceinture de
m Ex28:19 l'éphod et pour que le pectoral ne
de tissu teint en écarlate de coche-
nille et de fin lin retorsg. 9 Une fois n Ex 28:20 bouge pas de dessus l'éphod, comme
plié en deux, il était carré. Ils :firent le Jéhovah l'avait ordonné à Moïseg.
o Gn 2:12
pectoral (de telle sorte que,] une fois 1Ch 29:2 22 Puis il fit le manteau sans man-
plié en deux, sa longueur [était] d'un p Ex 28:21
chesh de l'éphod, ouvrage de tisserand,
empan et sa largeur d'un empanh. tout entier de fil bleu. 23 L'ouver-
10 Puis ils le garnirent de quatre ran~ 2•colonne ture du manteau sans manches était
gées de pierres. Une rangée : rubis, a Ex 28:22 en son milieu, comme l'ouverture
topaze et émeraude, la première ran- b Ex 28:23 d'une cotte de mailles. Son ouverture
géei. 11 La deuxièmei rangée: tur- avait tout autour une bordure, pour
c Ex 28:24
quoise, saphirk et jaspe 1• 12 La troi- qu'il ne se déchire pasi. 24 Puis ils
sièmem rangée: léshem*, agate et d Ex 28:25 firent sur le bord inférieur du manteau
améthyste. 13 La quatrièmen ran~ e Ex 28:26
sans manches des grenades de :fil bleu,
gée : chrysolithe*, onyxo et jade. Elles de laine teinte en pourpre rougeâtre
étaient enchâssées avec des mon- f Ex 28:27 et de tissu teint en écarlate de co-
tures d'or dans leurs garnitures. g Ex 28:28 chenille, tordus ensemble!. 25 Ils fi-
14 Les pierres étaient selon les noms rent en outre des clochettes d'or pur
h Ex 28:31
des fils d'Israël. Elles étaient douze se~ Lv8:7 et mirent les clochettes entre les gre-
lon leurs noms, [gravées] de gravures Is 61:10 nadesk sur le bord inférieur du man-
de sceau, chacune selon son nom, pour 1 Ex 28:32
teau sans manches, tout autour, entre
les douze tribusP. les grenades : 26 une clochette et
15 Et ils se mirent à faire sur j Ex 28:33 une grenade, une clochette et une gre-
le pectoral des chaînes tressées, ou- k 2R 25:17 nade, sur le bord inférieur du man-
vrage en façon de cordes, en or teau sans manches, tout autour!, pour
1 Ex 28:34
faire le service, comme Jéhovah l'avait
Ex 39:12* "léshem ", M; Vg: "ligure". m Ex28:39 ordonné à Moïse.
12# "agate", Vg; héb.: shevô, sorte de pierre Lv8:7
précieuse. 13* "chrysolithe", Vg; héb. : tar- Lv 8:13 27 Ensuite ils :firent les robes de fin
shish. Ré 19:8 linm, ouvrage de tisserand, pour Aaron
EXODE 39:28-40:10 Achèvement des travaux pour le tabernacle 146
et pour ses fils, 28 ainsi que le tur- CHAP.39 socles mortaisésa et le voileh pour la
bana de fin lin, les coiffuresh ser- a Ex 28:4 porte de la cour, ses cordesc et ses pi-
Ex 28:39
vant d'ornements, en fin lin, les cale- b Ex 28:40 quetsct, ainsi que tous les ustensilese
çonsc de lin en fin lin retors, 29 et Ex 29:9 pour le service du tabernacle, pour la
Lv 8:13
l'écharped de fin lin retors, de fil bleu, c Ex 28:42 tente de réunion ; 41 les vêtements 1
de laine teinte en pourpre rougeâtre Éz 44:18 en ouvrage de tricot pour faire le ser-
et de tissu teint en écarlate de coche- d Ex 28:4
Ex 28:39
vice dans le sanctuaire, les vêtements
nille, œuvre de tisseur, comme Jého- Is 11:5 sacrésg pour Aaron le prêtre et les vê-
vah l'avait ordonné à Moïse. e Ex 28:36 tements de ses fils pour servir en tant
Lv8:9
30 Finalement ils firent la plaque Ze 14:20 que prêtresh.
f Ex 28:37
brillante, le signe saint de consécra- gEx 25:40
42 Selon tout ce que Jéhovah avait
tion*, en or pur, et inscrivirent sur elle Hé8:5 ordonné à Moïse, c'est ainsi que les fils
une inscription en gravures de sceau : h Ex 36:8 d'Israël exécutèrent tout le servicei.
i Ex 36:14
" La sainteté appartient à Jéhovah#e. " j Ex 31:7 43 Et Moïse put voir tout le travail,
31 Puis ils y mirent un cordon bleu, k Ex 36:18 et, voyez, ils l'avaient fait exactement
pour la mettre sur le turban, en 1 Ex 36:20 comme Jéhovah l'avait ordonné. C'est
rn Ex36:31
hautr, comme Jéhovah l'avait ordonné n Ex36:24 ainsi qu'ils avaient fait. Alors Moïse les
à Moïse. o Ex 36:19 béniti.
p Ex 26:14
32 Ainsi fut achevé tout le travail* Puis Jéhovah parla à Moïse, en
pour le tabernacle de la tente de réu-
nion, en ce que les fils d'Israël firent
q Ex 36:35
r Ex 37:1
s Ex 37:4
40 disant : 2 " Au jour du pre-
t Ex 37:6 mier moisk, le premier du mois, tu
selon tout ce que Jéhovah avait or- u Ex 37:10 dresseras le tabernacle de la tente de
donné à Moïseg. Ainsi firent-ils, exacte- v Ex 37:16 réunion 1• 3 Tu devras y mettre l'ar-
w Ex37:17
ment. x Ex 37:23 che du témoignagem et fermer l'accès
33 Alors ils apportèrent le taberna- y Ex 25:38 à l'Arche au moyen du rideaun. 4 Tu
cleh à Moïse, la tentei et tous ses us- z Ex 35:28 devras apporter la table 0 et en ar-
a Ex 37:25
tensilesi, ses agrafesk, ses cadres 1, ses b Ex 37:29 ranger la disposition, et tu devras ap-
traversesm, ses colonnes et ses so- c Ex 30:35 porter le porte-lampesP et allumer ses
cles mortaisésn; 34 sa couverture en d Ex 36:37
e Ex 38:1
lampesq. 5 Tu devras placer l'autel
peaux de béliers teinteso en rouge et f Ex 38:4 d'or pour l'encensr devant l'arche du
sa couverture en peaux de phoquesP; g Ex38:6 témoignage et poser le voile de l'en-
h Ex 38:30
le rideau du voileq ; 35 l'archer du i Ex 38:8
trée du tabernacles.
témoignage, ses barress et le couver- j Ex 30:18 6 " Tu devras placer l'autel t de l'ho-
cle*1 ; 36 la tableu, tous ses ustensi- k Ex 38:9 locauste devant l'entrée du tabernacle
l Ex 38:10
lesv et le pain de proposition* ; 37 le de la tente de réunion, 7 et tu de-
porte-lampesw en or pur, ses lampes, 2•colonne vras placer le bassin entre la tente
la rangée de lampesx, et tous ses us- a Ex 38:11 de réunion et l'autel et y mettre de
tensilesY, ainsi que l'huile d'éclairagez ; b Ex 38:18
l'eauu. 8 Tu devras installer la courv
c Ex 35:18
38 l'autela d'or, l'huile d'onctionh, l'en- d Ex38:20 tout autour et placer le voile w de la
cens parfumée et le voiJed pour l'en- e Ex 27:19 porte de la cour. 9 Tu devras pren-
trée de la tente ; 39 l'autel e de cui- t Ex 31:10
g Ex28:3
dre l'huile d'onction x et oindre le ta-
vre avec son grillager de cuivre, ses h Ex 35:19 bernacle et tout ce qui s'y trouveY, et
barresg et tous ses ustensiles\ le bas- i Ex 35:10 tu devras le sanctifier, lui et tous
Ex 36:1
sin i et son supporti ; 40 les tentu- j Lv 9:23 ses ustensiles, et il devra alors deve-
resk de la cour, ses colonnes!, ses Nb 6:23 nir chose sainte. 10 Tu devras oin-
Jos 22:6
1R 8:14 dre l'autel de l'holocauste et tous ses
Ex 39:30* " le signe saint de consécration
(saint diadème, diadème de sainteté)". Héb.:
2Ch 30:27 ustensiles et sanctifier l'autel z, et ainsi
nèzèr-haqqodhèsh. 30" " La sainteté appar- CHAP.40
il devra devenir un autel très sainta.
tient à Jéhovah". Héb.: Qodhèsh laYhwah. k Ex 12:2
32* Ou: "service". 85* Ou: "propitia- n Nb 4:5; Hé 9:3; Hé 10:20; o Ex 26:35; p Ex 25:31; Hé
Ex 34:18 9:2; q Ex 25:37; rEx 30:1; Ps 141:2; Le 1:10; Ré 5:8;
toire", Vg. Voir 25:17, note. 36* Ou: "pain Est 3:7 s Ex 26:36; Ex 39:38; tEx 38:1; 1Co 10:18; Hé 13:10; u Ex
de la Présence". Vg: "pains de présenta- l Nb 7:1 30:18; v Ex 27:9; w Ex 27:16; Ex 38:18; x Ex 30:25; Hé
tion ". Voir 25:30, note. rn Ex25:21 1:9; y Lv 8:10; Nb 7:1; z Ex 29:36; Lv 8:11; a Ex 29:37.
147 Gloire de Jéhovah remplit la tente EXODE 40: 11·38
11 Tu devras oindre le bassin et son cnAP. 40 25 Il alluma alors les lampes a devant
support, et le sanctifier. a Lv 8:6 Jéhovah, comme Jéhovah l'avait or-
Ép 5:26
12 " Puis tu devras faire approcher Hé 7: 28 donné à Moïse.
Aaron et ses fils à l'entrée de la b Ex 29:5 26 Il mit ensuite l'autel b d'or dans
t ent e d e reumon
' · et tu devras les laver Lv8:7
c Lv 8,12 la tente de réunion, devant le rideau,
avec de l'eau a. 13 Tu devras revê- Ps 133:2 27 pour qu'il fasse fumer* sur lui l'en-
d ~~~~~;
8
tir Aaron des vêtements sacrésb, puis cens parfumée, comme Jéhovah l'avait
tu devras l'oindrec et le sanctifier, et e Lv 8:3o ordonné à Moïse.
il devra alors me servir en tant que 2Co 1'21 28 Enfin il posa le voiled de l'entrée
~~ ~~{Î 3 du tabernacle.
1
prêtre. 14 Après cela tu feras appro-
cher ses fils et tu devras les revêtir Hé 7:23
de robesct. 15 Tu devras les oindre, Ex39:43
g Dt4:2 29 Et il mit l'autel • de l'holocauste
tout comme tu auras oint leur père•, h Nb 7:1
à l'entrée du tabernacle de la tente de
et ils devront alors me servir en tant Nb 9:15 réunion, pour qu'il offre sur lui l'holo-
que prêtres, et leur onction devra de- 1
Ex 36 '24 caustet et l'offrande de grain, comme
j Ex 26:15
venir pour eux une prêtrise [à ex er- k Ex 36:31
Jéhovah l'avait ordonné à Moïse.
cer] continuellement, pour des temps 1 Ex35:11 30 Puis il mit le bassin entre la
tente de réunion et l'autel, et il y
indéfinis, dans le cours de leurs géné- m ~~ ~U
4
rationst. " n Ex 26:14 mit de l'eau pour l'ablutiong. 31 Et
16 Et Moïse se mit à faire se- o Ex 16 '34 là Moïse, Aaron et ses fils se lavèrent
Ex 31:18
lon tout ce que Jéhovah lui avait or- p Ex 25:22
les mains et les pieds. 32 Quand ils
donnég. Ainsi fit-il, exactement. Ex37:1 entraient dans la tente de réunion et
q Ex 37:4 quand ils s'approchaient de l'autel, ils
17 Il arriva donc, au premier mois, 1R8:8
dans la deuxième année, le premier r Ex 37:6 se lavaienth, comme Jéhovah l'avait
1Ch 28:11 ordonné à Moïse.
jour du mois, que le tabernacle fut s Lv 16:2
dresséh. 18 Lorsque Moïse entreprit t Ex 36:35 33 Finalement il dressa la cauri
de dresser le tabernacle, alors il posa Hé 10:20 tout autour du tabernacle et de l'au-
u Hé 9:3
ses socles mortaisési, mit ses cadresi, Hé 10:19
tel et plaça le voile de la porte de la
plaça ses traversesk et dressa ses co- v Ex 37:10 couri.
Hé9:2
lonnes1. 19 Puis il étendit la tentem w Ex25:30
Ainsi Moïse acheva le travail.
sur le tabernacle et mit la couverturen Mt 12:4 34 Et le nuagek se mit à couvrir la
de la tente sur elle, en haut, comme x Ex 37:17 tente de réunion, et la gloire de Jého-
Jéhovah l'avait ordonné à Moïse. 2•colonne vah remplit le tabernacle. 35 Moïse
20 Après cela il prit le Témoignageo a Ex 25:37 ne put pas entrer dans la tente de réu-
et le plaça dans l'ArcheP, mit les bar- Ex 37:23 nion, car le nuage 1 résidait au-dessus
Ps 119:105
res q à l'Arche et plaça le couvercler b Ex 30:1 d'elle et la gloire de Jéhovah remplis-
sur l'Arche, en hauts. 21 Puis il ap- Ex 37:25 sait le tabernaclem.
c Ex 30:7
porta l'Arche dans le tabernacle, posa Ex 30:35 36 Lorsque le nuage s'élevait d'au-
le rideau t du voile et ferma l'accès à d Ex 26:36 dessus du tabernacle, les fils d'Is-
l'arche du témoignageu, comme Jého- Ex36:37 raël levaient le camp, pendant toutes
e Ex 38:1
vah l'avait ordonné à Moïse. Hé 13:10 leurs étapesn. 37 Mais si le nuage ne
f Ex 29:38
22 Il plaça ensuite la tablev dans la
gEx 30:18 s'élevait pas, alors ils ne levaient pas
tente de réunion, sur le côté du taber- Hé 10:22 le camp, jusqu'au jour où il s'élevaito.
nacle, vers le nord, à l'extérieur du ri- h Ex 30:19 38 Car le nuage de Jéhovah était au-
1 Ex 27:9
deau, 23 et il disposa sur elle la ran- Ex38:9 dessus du tabernacle pendant le jour,
gée de painsw devant Jéhovah, comme j Ex 38:18 et un feu demeurait dessus pendant la
Jéhovah l'avait ordonné à Moïse. k Lv 16:2 nuit, sous les yeux de toute la maison
Nb9:15
24 Puis il mit le porte-lampesx dans Nb 16:42 d'Israël, pendant toutes leurs étapesP.
la tente de réunion en face de la table, 1R 8:10
Ré 15:8 nNb 10:11; Ne 9:19; oNb 9:17; Nb 9:22; pEx 13:21; Nb
sur le côté du tabernacle, vers le sud*. I Ps 78:14 9:16; Ps 78:14.
m Ex29:43
Ex 40:24* Lit. : "Négueb ". 2Ch 5:14 Ex 40:27* Ou : "et il se mit à faire fumer".
LÉVITIQUE
1 Et Jéhovah appela alors* Moïse et CHAP.1 sur l'autel. 9 Et ses intestinsa et ses
lui parla de la tente de réuniona, a Ex 40:34 jambes seront lavés* avec de l'eau ;
Nb 12:5
en disant : 2 "Parle aux fils d'Is- et le prêtre devra faire fumer le tout
b Lv 22:18
raël b, et tu devras leur dire : ' Si un sur l'autel, comme holocauste, sacrifice
c Lv 12:6
homme* d'entre vous veut présenter# Nb 15:3
par le feu# d'une odeur reposante pour
à Jéhovah une offrandee. [prise] parmi d Ex 12:5
Jéhovah b.
les animaux domestiques, vous présen- Lv 22:20 10 "' Et si son offrande pour un ho-
terez votre offrandellil [prise] dans le Dt 15:21
locauste [est prise] dans le petit bé-
Ml1:14
gros bétail et dans le petit bétail. Hé 9:14 tailc, parmi les jeunes béliers ou parmi
3 "' Si son offrande est un holo- 1P 1:19 les chèvres, il présentera un mâled
causte*c [pris] dans le gros bétail, il e 2Co 9:7 sans défaute. 11 On* devra le tuer
présentera un mâle sans défautct. À f Is 56:7 sur le côté de l'autel, au nord, devant
l'entrée de la tente de réunion, il le g Nb 15:25 Jéhovah, et les fils d'Aaron, les prê-
Rm3:25
présentera de son plein gré devant Jé- 1Jn 2:2 tres, devront faire l'aspersion de son
hovah e. 4 Il devra poser sa main sur h Hé 10:11
sang sur l'autel, tout autourr. 12 Il
la tête de l'holocauste, et celui-ci de- 1 Hé 9:13 devra le découper en ses parties, avec
vra être accepté pour lui avec bien- 1P 1:2 sa tête et son suif, et le prêtre devra
veillancer, pour faire propitiation pour j Lv 7:8 les disposer par-dessus le bois qui est
lui*g. k Lv 6:12 sur le feu qui est sur l'autelg. 13 Il
5 "' Puis on* devra tuer le jeune 1 Gn 22:9 lavera avec de l'eau les intestinsh et
taureau devant Jéhovah; et les fils Ne 13:31 les jambesi; et le prêtre devra présen-
d'Aaron, les prêtresh, devront présen- rn Ex 29:17 ter le tout et le faire fumeri sur l'au-
Lv 9:13
ter le sang et faire l'aspersion du 1R 18:23 tel. C'est un holocauste, sacrifice par
sang tout autour, sur l'auteli qui le feu d'une odeur reposante pour Jé-
est à l'entrée de la tente de réunion. 2•co1onne hovahk.
a Lv8:21
6 On devra écorcher l'holocauste et Lv 9:14 14 "' Mais si son offrande en holo-
le découper en ses partiesi. 7 Les b Gn 8:21 causte à Jéhovah [est prise] parmi les
fils d'Aaron, les prêtres*, devront met- Ex29:18 oiseaux, alors il devra présenter son
tre du feu sur l'autel k et disposer du Nb 15:3
Ép5:2
offrande [prise] parmi les tourterelles 1
bois sur le feu 1• 8 Et les fils d'Aaron, Ph4:18 ou les jeunes pigeons*m. 15 Le prê-
les prêtres*, devront disposer les mor- c Gn 4:4 tre devra présenter [l'oiseau] à l'autel
ceauxm, avec la tête et le suif, par- d Lv 22:19 et lui pincern la tête, puis il devra le
dessus le bois qui est sur le feu qui est e Lv 22:20 faire fumer sur l'autel, mais son sang
Ml1:14 devra être vidé* sur le côté de l'autel.
Lv 1:1* Lit.: "Et il appela alors". Héb.: 1P 1:19 16 Il devra enlever le jabot avec ses
Wayyiqra'. En héb., le troisième livre de f Lv 9:12
Moïse est désigné par son premier mot. 2Ch 29:22
plumes* et le jeter près de l'autel, à
LXXVg l'appellent "Lévitique". (Gr.: Leuiti-
g Lv9:13
l'est, à l'endroit des cendres grasses#o,
kon ; lat. : Leviticus, "Relatif à un Lévite 1R 18:23 17 Il devra le fendre [à l'endroit des]
[à des Lévites] ".) 2* Ou : "un homme quel-
conque". Héb.: 'adham. 2# Ou: "offrir". h Lv9:14
o Ex 27:3; Lv 4:12; Lv 6:10.
2" "offrande". Héb.: qorban; gr.: dôra, 1 Ex 29:17
"dons". Cf. Mc 7:11. 2" "offrande", M; j Ex 29:18 Lv 1:9* Ou : " Et il lavera ses intestins et ses
pl. dans SamLXXSy. 3* "holocauste". Héb.: k Ex 29:41
jambes". 9# Voir Ex 29:18, note. 11* Lit.:
'olah ; gr. : holokautôma ; lat. : holocaustum, Lv1:9 "Il". 14* Lit.: "les fils du pigeon".
sacrifice consumé par le feu. 4* Lit. : "pour 15* C.-à-d. : "tiré (ou exprimé) en pressant [le
1 Le 2:24
faire une couverture sur lui". 5* Lit. : "il". corps]". 16* "ses plumes", LXX; SymTh:
Pl. dans LXX. 7* "prêtres", SamLXX et rn Lv5:7 " ses fines plumes (son duvet) " ; p.-ê. : " ses
cinq mss héb. ; sing. dans M. Cf. v. 5, 8. Lv 12:8 ordures (excréments)". 16# Voir Ex 27:3,
8* "les prêtres", MLXXSy. n Lv5:8 note "grasses".
148
LÉVITIQUE 3:2-4:4 Sacrifice pour le péché du prêtre 150
devant Jéhovah. 2 Il devra poser sa cuAP.3 vant Jéhovah*. 13 Il devra poser sa
main sur la tête a de son offrande, et a Ex 29:10 main sur sa tête a, et on devra la
8 18
on devra la tuer* à l'entrée de la b Ex Lv '
29:13
tuerb devant la tente de réunion ; et
tente de réunion ; et les fils d'Aaron, Lv 7 , 23 les fils d'Aaron devront faire l'asper-
les prêtres, devront faire l'aspersion du Lv 7:3o sion de son sang sur l'autel, tout au-
sang sur l'autel, tout autour. 3 Il de- i~~~~~5 tour. 14 Et de [la victime] il devra
vra présenter une partie du sacrifice c Lv 1 , 13 présenter pour son offrande, comme
de communion comme sacrifice par le d Lv 3:15 sacrifice par le feu pour Jéhovah : la
feu pour Jéhovah, à savoir: la graisseb Lv7:4 graisse qui recouvre les intestins, oui
8 16
qui recouvre les intestins, oui toute la e Lv
Nb3:2' toute la graisse qui est sur les intes-
graisse qui est sur les intestinsc, 4 et MI 2 :4 tinsc, 15 et les deux rognons et la
les deux rognons ct et la graisse qui est r Lv 1:9 graisse qui est sur eux, la même que
sur eux, la même que celle qui est sur Lv 7 ' 31 celle qui est sur les lombes. Quant
Lv 9:10
les lombes. Quant au tissu annexe [qui g Lv 6 , 12 au tissu annexe [qui est] sur le foie,
est] sur le foie, il l'enlèvera avec les h Lv 1:17 il l'enlèvera avec les rognons. 16 Le
rognons. 5 Les fils d'Aarone devront Lv4:31 prêtre devra les faire fumer sur l'autel
52
faire fumer cela r sur l'autel, sur l'ho- i Ép '
Ex 12:5
comme nourriture, sacrifice par le feu
locauste qui est par-dessus le boisg qui Nb 6 , 14 en odeur reposante. Toute la graisse
est sur le feu, comme sacrifice par le 2co 5:21 appartient à Jéhovah ct.
feu d'une odeur reposanteh pour Jého- ~; ~:î~ 17 "' C'est une ordonnance pour des
vah. J Hé 9:14 temps indéfinis, pour vos générations,
6 "' Et si son offrande [est prise] k Lv 4:4 dans tous vos lieux d'habitation : vous
dans le petit bétail, comme sacrifice 1 Lv 4 ' 15 ne devez manger aucune graisse ni au-
de communion à Jéhovah, il présen- rn 2
Ch 7 ' 7
n Ex 29:22
cun sang•. "'
tera une bête sans défauti, mâle ou fe- Lv 9 :19
Jéhovah parla encore à Moïse, en
melle. 7 S'il présente un jeune bé- o Lv 3:3
lier pour son offrande, alors il devra le P Lv 4:9
4 disant : 2 " Parle aux fils d'Is-
9 10 raël, en disant : ' Si une âmer pèche
présenter devant Jéhovahi. 8 Il de- q Lv '
Lv 3:5 par erreur*g en l'une quelconque des
vra poser sa main sur la têtek de son Lv 4 :31
choses qui, comme l'a ordonné Jého-
offrande, et on devra la tuer 1 devant r Lv 21:6 vah, ne doivent pas se faire et qu'elle
la tente de réunion ; et les fils d'Aaron s Lv 9:3 fasse bel et bien l'une d'entre elles :
devront faire l'aspersion de son sang Lv '
22 19
sur l'autel, tout autour. 9 Du sacri- 2•co1onne 3 "' Si le prêtre, l'oint*h, pèchei de
fiee de communion, il devra en présen- a Ex 29:10 façon à faire venir la culpabilité sur le
ter la graisse comme sacrifice par le Lv 3:2
peuple, alors il devra présenter à Jé-
feu pour Jéhovahm. La queue grassen b Ex 29 11
' hovah, pour son péchéi qu'il a commis,
Lv3:8
tout entière, il l'enlèvera près de Lv14:13
un jeune taureau sans défaut#, comme
l'échine, ainsi que la graisse qui recou- c Lv 3:3 sacrifice pour le péché". 4 Il devra
vre les intestins, oui toute la graisse 39
Lv '
amener le taureau à l'entrée de la
Lv 4:26 tente de réunionk devant Jéhovah et
qui est sur les intestinso, 10 et les p 82 o:3
deux rognons et la graisse qui est sur d Lv 7:23 il devra poser sa main sur la tête
eux, la même que celle qui est sur les 1s 2:16 du taureau 1, et il devra tuer le tau-
lombes. Quant au tissu annexeP [qui e ~~ i~\ 0 h Lv 8:12; Lv 21:10; Le 4:18; Hé 1:9; 1 Nb 12:1; Hé 4:15;
est] sur le foie, il l'enlèvera avec les Lv 17:13 Hé 7:26; j Hé 5:3; Hé 7:27; k Lv 1:3; Lv 6:25; 1 Ex 29:10;
Lv 1:4.
rognons. 11 Le prêtre devra faire fu- ot 12:23
Éz 44:7
mer celaq sur l'autel comme nourri- Ac 15:20 Lv 3:12* Héb. : Yehwah ; le papyrus 4Q LXX
ture*r, comme sacrifice par le feu pour Levh, daté du 1er s. av. n. è., porte lAw
CHAP.4 (IAÔ), transcription gr. du nom divin. Ce papy-
Jéhovah. rus porte aussi [IJAw en 4:27. Voir App. le § 5.
46 26
12 "' Et si son offrande est une chè- gr Gn
Lv 5:17
' 4:2* Ou: "involontairement". 3* "l'oint".
vres, alors il devra la présenter de- Nb 15:28 Héb. : hammashialJ, ; gr. : ho kékhrisménos.
Ps 119:67 3# Lit. : " un taureau sans défaut, un fils du
Lv 3:2* D'après Vg ; ML:XX : " il devra la Ga6:1 troupeau". 3" "comme sacrifice pour le pé-
tuer". 11 * Lit. : "pain". Héb. : lèlJ,èm. Je 2:10 ché ", M ; LXXSy : " au sujet de son péché ".
149 Otl'rande de grain. Sacrifice de communion LÉVITIQUE 2:1-3:1
ailes. Il ne devra pas le séparera. Puis CHAP.l prélever une partie de l'offrande de
le prêtre devra le faire fumer sur l'au- a Gn 15:10 grain comme mémoriala de [l'offrande]
tel, par-dessus le bois qui est sur le b Gn 8:20 et il devra la faire fumer sur l'autel,
feu. C'est un holocausteb, sacrifice par Ex 29:18 comme sacrifice par le feu d'une odeur
le feu d'une odeur reposante pour Jé- c Lv 6:21 reposante pour Jéhovahb. 10 Ce qui
hovahc. Nb 28:8
reste de l'offrande de grain appartient
2 "'présenter
Si maintenant une âme veut CHAP.2 à Aaron et à ses fils, comme chose très
comme offrande une of- d Lv6:14 sainte provenant des sacrifices de Jé-
frande de grainct à Jéhovah, son of- Lv9:17 hovah faits par le feu c.
Nb 15:4
frande sera de fleur de farinee ; elle 11 "' Aucune offrande de grain que
e Ex 29:2
devra verser de l'huile dessus et met- Nb7:13
vous présenterez à Jéhovah ne sera
tre dessus de l'oliban. 2 Elle devra f Lv 6:15
faite en chose levée ct, car vous ne de-
l'apporter aux fils d'Aaron, les prê- Nb 5:26 vez faire fumer aucune pâte aigrie ni
tres, et le prêtre devra en empoigner g Lv7:9 aucun miel* comme sacrifice par le feu
une pleine poignée, tant de sa fleur h Lv 10:12
pour Jéhovah.
de farine que de son huile, avec Nb 18:9 12 "' Comme* offran,de des prémi-
tout son oliban ; et il devra faire fu- i Ex 29:23 cese vous les présenterez à Jéhovah, et
mer cela sur l'autel comme mémorial t Lv 8:26 ils ne doivent pas monter sur l'autel
de [l'offrande], comme sacrifice par le j Nb 6:19 en odeur reposante.
feu d'une odeur reposante pour Jého- lCo 5:7 13 "'Et toute offrande de ton of-
vah. 3 Ce qui reste de l'offrande de k Ex 29:2 frande de grain, tu l'assaisonneras de
grain appartient à Aaron et à ses filsg, Lv 7:10
sel t ; tu ne dois pas permettre que le
comme chose très sainteh provenant Nb6:15
sel de l'allianceg de ton Dieu manque
des sacrifices de Jéhovah faits par le 1 Lv 6:21
sur ton offrande de grain. Avec toutes
feu. Lv7:9
1Ch 23:29 tes offrandes tu présenteras du sel.
4 "' Et si tu veux présenter comme rn Nb28:9 14 "' Et si tu veux présenter à Jé-
offrande une offrande de grain sous hovah l'offrande de grain des premiers
forme de chose cuite au four, elle 2•colonne
fruits mûrs, tu présenteras des épis
sera de fleur de farine : gâteaux en a Lv 2:2
verts rôtis au feu, le gruau* de grain
Lv 5:12
forme de couronne, sans levain 1, arro-
sés d'huile, ou* galettes sans levaini bEx 29:41 nouveau, comme offrande de grain de
frottées d'huilek. Nb 28:8 tes premiers fruits mûrsh. 15 Tu de-
c Nb 18:9 vras mettre de l'huile dessus et placer
5 "' Et si ton offrande est une of- Hé 13:10 dessus de l'oliban. C'est une offrande
frande de grain [faite] sur la poêle 1, d Ex 12:19 de grain 1• 16 Le prêtre devra faire
elle sera de fleur de farine arrosée Lv 6:17 fumer le mémoriali de [l'offrande],
d'huile, sans levain. 6 On la rompra* Mt 16:12
c'est-à-dire une partie de son gruau
en morceaux, et tu devras verser de 1Co 5:7
et de son huile, avec tout son oliban,
Ga5:9
l'huile sur ellem. C'est une offrande de comme sacrifice par le feu pour Jého-
grain. e Ex 23:19
Nb 15:20 vah.
7 "'Et si ton offrande est une of-
3 "'
2Ch 31:5
frande de grain [préparée] dans la Pr 3:9 Et si son offrande est un sa-
marmite* contenant le bain de fri- 1Co 15:20 crifice de communion*k: s'il pré-
Ré 14:4
ture, elle sera faite de fleur de farine sente [une offrande prise] dans le gros
1 Éz 43:24 bétail, que ce soit mâle ou femelle, il
avec de l'huile. 8 Tu devras apporter
à Jéhovah l'offrande de grain qui aura g Nb 18:19 présentera une bête sans défaut 1
2Ch 13:5
été faite de ces choses ; elle devra être CHAP. 3 k Lv 22:21; 1 Nb 6:14.
h Ex 23:16
présentée au prêtre et il devra l'ap- Ex 34:22
procher de l'autel. 9 Le prêtre devra Nb 28:26 Lv 2:11 * "miel ". Il ne s'agit manifestement
pas de miel d'abeilles, mais de sirop de figues
i Jr 17:26 ou de jus (sirop) de fruits. 12* Ou : "Quant à
Lv 2:4* Ou: "et". 6* "On( ... ) rompra". En
Jr 41:5 une". 14* C.-à-d. des grains broyés grossiè-
héb. il s'agit d'un vb. à l'inf. absolu, donc
atemporel et impersonnel. 7* Récipient qui j Ex 29:25 rement. S:l* Ou : " un sacrifice d'offrandes
rappelle la friteuse qu'on utilise aujourd'hui. Lv 5:12 de paix".
LÉVITIQUE 4:24-5:4 Sacrifice pour le péché d'un individu 152
offrande un chevreau, un mâlea sans CHAP.4 tuer comme sacrifice pour le pé-
défaut. 24 II devra poser sa main a Lv 23:19 ché à l'endroit où l'on tue régulière-
Nb 15:24
sur la têteb du jeune bouc* et le tuer Nb28:15
menta l'holocauste. 34 Le prêtre de-
à l'endroit où l'on tue régulièrement Nb 29:5 vra prendre avec son doigt un peu
l'holocauste devant Jéhovahe. C'est un b Lv 1:4 du sang du sacrifice pour le péché
sacrifice pour le péchéd. 25 Le prê- Lv4:4
Pr 28:13
et le mettre sur les cornes de l'au-
tre devra prendre avec son doigt un Is 53:6 tel de l'holocausteb, et il versera tout
peu du sang du sacrifice pour le péché c Lv 1:11 le reste de son sang à la base de l'au-
et le mettre sur les cornese de l'au- Lv3:2 tel. 35 Et toute sa graisse, il l'enlè-
Lv 6:25
tel de l'holocauste, et il versera le Lv7:2 vera comme on enlève régulièrement
reste de son sang à la base de l'au- d Lv4:3 la graisse du jeune bélier du sacrifice
tel de l'holocauste. 26 II fera fumer e Lv 8:15 de communion, et le prêtre devra les
sur l'autel toute sa graisse, comme la Lv9:9
Lv 16:18
faire fumer sur l'autel, sur les sacri-
graisse du sacrifice de communion r ; et Hé 9:22 fices de Jéhovah faits par le feue ; et
le prêtre devra faire propitiation pour f Lv 3:5 le prêtre devra faire propitiation d pour
lui, pour son péchég, et ainsi il devra g Ex 32:30 elle, pour son péché qu'elle a commis,
Nb 15:28
lui être pardonné. et ainsi il devra lui être pardonnée.
5 "'
h Ex 12:49
27 "' Si une âme du peuple du pays Nb5:6 Si maintenant une âmer pèche
pèche involontairement en faisant une Nb 15:29
en ce qu'elle a entendu une im-
des choses qui, comme l'a ordonné Jé- 1j Lv5:6Lv 1:4 précationg publique*, et elle est témoin
hovah*, ne doivent pas se faire et Lv3:2 ou elle a vu ou est venue à savoir la
qu'elle devienne bel et bien coupableh, Lv4:4
chose, si elle ne la révèle pash, alors
28 ou si on lui a fait connaître son Lv 16:21
Pr 28:13 elle devra répondre de sa faute.
péché qu'elle a commis, alors elle de- Is 53:6 2 "' Ou bien quand une âme touche
vra amener pour son offrande une che- Mt 8:17
à quelque chose d'impur, soit au ca-
vrette, une femellei sans défaut, pour 1P 2:24
davre d'une bête sauvage impure, soit
son péché qu'elle a commis. 29 Elle k Lv 1:11
Lv 6:25 au cadavre d'un animal domestique
devra poser sa main sur la têtei du sa- 1 Lv 4:25 impur, soit au cadavre d'une créature
crifice pour le péché et tuer le sacri- rn Lv8:15 pullulante impurei, bien que cela lui
fice pour le péché au même endroit Lv9:9
Hé 9:22 soit resté cachéi, elle est néanmoins
que l'holocaustek. 30 Le prêtre de- n Lv3:16 impure* et est devenue coupablek.
vra prendre avec son doigt un peu de Lv4:8
3 Ou bien si elle touche à une impu-
son sang et le mettre sur les cornes 1 o Lv 3:3 reté* d'homme quant à toute impureté 1
de l'autel de l'holocauste, et il versera p ExLv1:9
29:18
d'[homme] par laquelle elle peut deve-
tout le reste de son sang à la base de Lv3:5 nir impure, bien que cela lui soit resté
l'autel m. 31 Et toute sa graissen, il Lv 8:21
caché, et pourtant elle-même est ve-
l'enlèvera comme on enlève la graisse Ezr 6:10
nue à le savoir, alors elle est devenue
de dessus le sacrifice de communiono; q Lv4:26Ho 14:2 coupable.
et le prêtre devra la faire fumer sur r Is 53:7
l'autel en odeur reposante pour Jého- Jn 1:29 4 "' Ou bien si une âme jure -
vah P ; et le prêtre devra faire propitia- Hé 9:14 allant jusqu'à parler inconsidérémentm
1P 1:19
tion pour elle, et ainsi il devra lui être s Lv 3:6 de ses lèvres - de faire du mal n ou
pardonnéq. Hé 7:26
de faire du bien quant à tout ce que
Hé 9:14 l'homme peut proférer inconsidéré-
32 "' Mais si elle veut amener un 1P 2:22
agneau*r pour son offrande, comme d Lv 1:4; Lv 4:26; Lv 4:31; Lv 6:7; Lv 16:30; Nb 15:28; Col
1:14; 1Jn 2:2; e 1Jn 1:7; CHAP. 5 f Gn 2:7; Gn 46:26; Éz
sacrifice pour le péché, elle devra 2•colonne 18:4; g Pr 30:9; Je 3:9; h Gn 37:2; 1S 2:24; Est 6:2; Pr
amener une femelle sans défaut•. a Lv 1:11 29:24; 1Co 1:11; 1Co 5:1; 1 Lv 11:24; Lv 17:15; Lv 21:1;
Lv4:4 Nb 19:11; Dt 14:8; j Ps 19:12; k Lv 4:13; 1 Lv 12:2; Lv
33 Elle devra poser sa main sur la b Lv 4:25 13:3; Lv 15:3; Nb 19:11; rn Je 3:8; 1P 3:10; n Ml 3:5.
tête du sacrifice pour le péché et le Lv 16:18
c Ex 29:13 Lv 5:1* Lit. : " a entendu la voix (le son) de
Lv 4:24* Ou: "du chevreau". 27* Voir 3:12, Lv3:3 l'imprécation". Voir Gn 24:41, note. 2* "im-
note ; App. le § 5. 32* " un agneau ", M ; Lv 6:12 pure", du point de vue rituel. 3* "impu-
fém. dans Sam. Lv 9:10 reté", c.-à-d. impureté rituelle.
151 Sacrifice de toute l'assemblée, d'un chef LÉVITIQUE 4:5·23
reau devant Jéhovah. 5 Et le prêtre, CHAP.4 dement] vient à être connua, alors la
l'oint*a, devra prendre un peu du sang a Ex 29:29 congrégation devra présenter un jeune
Ex 30:30
du taureau et l'apporter dans la tente b Lv 8:15
taureau pour un sacrifice pour le pé-
de réunion ; 6 le prêtre devra trem- Lv 16:19 ché et elle devra l'amener devant la
per* son doigtb dans le sang et faire c Lv 16:14 tente de réunion. 15 Et les anciens*
l'aspersion d'un peu de ce sang, sept d Ex 30:10
de l'assemblée devront poser leurs
e Lv 5:9
foisc, devant Jéhovah en face du ri- t Lv 4:19
mains sur la têteb du taureau devant
deau du lieu saint. 7 Le prêtre de- Lv4:26 Jéhovah, et on devra tuer le taureau#
vra mettre un peu de ce sang sur les g Lv 3:4 devant Jéhovah.
Lv 9:10
cornesd de l'autel de l'encens parfumé h Lv3:3 16 "'Puis le prêtre, l'oint*c, devra
[qui est] devant Jéhovah, [autel] qui i Lv 4:26 apporter un peu du sang du taureau
est dans la tente de réunion, et il ver- Ps 20:3 dans la tente de réuniond. 17 Le
Hé 10:8
sera tout le reste du sang du taureau à j Ex 29:14 prêtre devra tremper son doigt dans
la basee de l'autel de l'holocauste, qui Nb 19:5 un peu de ce sang et en faire l'asper-
est à l'entrée de la tente de réunion. k Nb5:3 sion, sept fois, devant Jéhovah en face
Hé 13:11
8 "' Quant à toute la graisse du tau- l Lv 6:11 du rideau*e. 18 Il mettra un peu de
reau du sacrifice pour le péché, il pré- m Lv8:17 ce sang sur les cornes de l'autel r qui
lèvera sur lui la graisse qui recouvre n Jos 7:11 est devant Jéhovah, [autel] qui est
Pr 14:34
les intestins, oui toute la graisse qui o Ex 32:30
dans la tente de réunion ; et tout le
est sur les intestinsr, 9 et les deux Nb 15:24 reste du sang, il le versera à la base
rognons et la graisse qui est sur eux, de l'autel de l'holocausteg, qui est à
2•colonne
la même que celle qui est sur les lom- l'entrée de la tente de réunion. 19 Il
a Ec 12:14
bes. Quant au tissu annexe [qui est] !Tm 5:24 en prélèvera toute la graisse et il de-
sur le foie, il l'enlèvera avec les ro- b Ex 29:10 vra la faire fumer sur l'autelh. 20 Il
gnonsg. 10 Ce seront les mêmes par- Lv1:4 devra faire pour le taureau comme il
Lv3:2
ties que celles qu'on prélève sur le Lv 16:21 a fait pour l'autre taureau du sacri-
taureau du sacrifice de communionh. Mt 8:17 fice pour le péché. C'est ainsi qu'il fera
Hé 9:28
Et le prêtre devra les faire fumer sur lP 2:24 pour lui ; et le prêtre devra faire pro-
l'autel de l'holocaustei. c Ex 40:15 pitiation i pour* eux, et ainsi il devra
11 "' Mais quant à la peau du tau- d Lv4:5 leur être pardonné. 21 Il devra faire
e Ex 26:31 transporter le taureau aux abords du
reau et toute sa chair, avec sa tête et Ex40:21
ses jambes, ses intestins et ses excré- Hé 10:20 camp et il devra le brûler, comme il a
mentsi, 12 il devra faire transporter f Ex 30:1 brûlé le premier taureaui. C'est un sa-
Ex 30:6
tout le taureau aux abords du campk, gEx 27:1
crifice pour le péché, pour la congré-
dans un lieu pur où l'on déverse les Ex40:6 gationk.
cendres grasses 1, et il devra le brû- Lv4:7 22 "' Quand un chef 1 pèche et que
h Lv 3:16
ler sur du bois, au feum. C'est à l'en- i Ex 32:30
vraiment il commet involontairement
droit où l'on déverse les cendres gras- Lv 12:8 une de toutes les choses qui, comme
ses qu'il devra être brûlé. Lv 16:17 l'a ordonné Jéhovah son Dieu, ne
Nb 15:25
13 "' Si maintenant toute l'assem- Ép1:7 doivent pas se fairem, et qu'il est ainsi
blée d'Israël commet une erreurn et 1Tm2:5 devenu coupable, 23 ou bien quand
Hé 2:17
que l'affaire soit restée cachée aux j Lv 4:12
on lui a fait connaître son péché
yeux de la congrégation en ce qu'ils k Lv 16:15 qu'il a commis contre le commande-
ont fait une de toutes les choses qui, Mt 20:28 ment*n, alors il devra amener pour son
Jn 1:29
comme l'a ordonné Jéhovah, ne doi- 1Jn 2:2 Lv 4:15* Ou: "hommes d'âge mûr". 15# "et
vent pas se faire et qu'ils sont ainsi de- 1 Ex 18:21 ils devront tuer le taureau", LXXSy; sing.
venus coupables 0 ; 14 et si le péché Nb 16:2
dans M, ce qui indique qu'un seul des anciens
Nb 34:18
qu'ils ont commis contre [le comman- Jas 22:14 tuait le taureau. 16* " l'oint ". Héb. : ham-
2S 24:10 mashia~; gr.: ho khristos; syr.: damshi~.
Lv 4:5* "l'oint". Héb.: hammashia~; gr.: m Lv5:4 17* "du rideau du lieu saint", SamLXX et
ho khristos. Comme au v. 3, le grand prêtre Lv 5:17 un ms. héb. 20* Lit. : " faire une couverture
est appelé messie ou oint. 6* Ou : " immer- Lv6:2 sur ". 23* Lit. : " elle ", c.-à-d. le commande-
ger, baptiser". Gr. : bapséï. n 2S 12:13 ment, fém. en héb.
LÉVITIQUE 5: 19-6: 18 Sacrifice de culpabilité. Loi sur l'holocauste 154
qu'elle a commise involontairement, CHAP.5 toute la nuit, jusqu'au matin, et le feu
bien qu'elle-même ne l'ait pas su, a Is 53:12 de l'autel y sera allumé. 10 Le prê-
et ainsî il devra lui être pardonnéa. b Ezr 10:2
Ps 51:3 tre devra revêtir son costume officiel
19 C'est un sacrifice de culpabilité. de lina, et il mettra les caleçons de
Elle est vraiment devenue coupableb CHAP.6 lin b par-dessus sa chair. Puis il devra
envers Jéhovah. " c Lv 5:15 soulever les cendres grassesc de l'ho-
Nb5:6
Ps 51:4 locauste que le feu consume réguliè-
* Jéhovah parla encore à Moïse, en d Lv 19:11
6 disant : 2 " Si une âme pèche e Ex 22:7
rement sur l'autel, et il devra les pla-
cer à côté de l'autel. 11 Il devra ôter
en ce que vraiment elle se montre in- f Jb 24:2 ses vêtementsct et mettre d'autres vê-
Mi2:2
fidèle envers Jéhovahc et tromped son Ac 13:10 tements, et il devra porter les cendres
compagnon au sujet d'une chose sous g Dt 22:1 grasses en dehors du camp, dans un
sa garde, ou d'un dépôt en maine, h Ex 22:11
Lv 19:12 lieu pure. 12 Le feu sur l'autel sera
ou d'un vol, ou si vraiment elle spo- Jr 7:9 maintenu allumé sur lui. Il ne doit
lie son compagnont, 3 ou si vraiment Ml3:5
pas s'éteindre. Et sur lui le prêtre de-
Ép 4:25
elle trouve une chose perdueg et use Col3:9 vra brûler du boist matin après ma-
de tromperie à ce sujet et fait un faux 1Tm 1:10
tin et disposer par-dessus l'holocauste,
sermenth à propos de l'une quelconque j1 Lv 4:13
Lv 5:16 et il devra faire fumer par-dessus les
de toutes les choses que l'homme peut Nb5:7
morceaux gras des sacrifices de com-
faire pour pécher par elles, 4 alors 1S 12:3
k Lv5:15 muniong. 13 Le feuh sera maintenu
voici ce qui devra arriver : si elle pè- Is 53:10 allumé sur l'autel, constamment. Il ne
che et devient réellement coupable;, Hé 9:14
doit pas s'éteindre.
1 Lv7:1
il faudra qu'elle restitue la chose vo- rn Lv4:20
14 "' Or voici la loi de l'offrande de
lée qu'elle a volée, ou la chose extor- Lv 5:10
grain i : Vous, fils d'Aaron, présentez-
quée qu'elle a obtenue par tromperie, Lv 5:18
1Jn 1:7 la devant Jéhovah en face de l'autel.
ou la chose sous sa garde qui a été 1Jn 2:2
15 L'un d'eux devra prélever par une
confiée à sa garde, ou la chose perdue n Ex 29:42 pleine poignée une partie de la fleur
Nb 28:3
qu'elle a trouvée, 5 ou tout ce sur Hé 10:11 de farine de l'offrande de grain et une
quoi elle peut faire un faux serment, partie de son huile, ainsi que tout l'ali-
et elle devra en donner la compensa- 2ecolonne ban qui est sur l'offrande de grain, et
a Ex 28:39
tioni - le montant complet-, et elle Lv 16:32 il devra faire fumer cela sur l'autel
y ajoutera un cinquième. Elle le ~on Ezr 3:10
en odeur reposante, comme mémorial i
Éz 44:17
nera à celui à qui la chose appartient, b Ex 28:42 de [l'offrande], [mémorial] pour Jého-
le jour où sa culpabilité sera établie. Ex 39:28
vah. 16 Et ce qui en restera, Aaron
6 Et elle amènera à Jéhovah, comme c Ex 27:3 et ses fils le mangerontk. On le man-
Lv 1:16
son sacrifice de culpabilité, un bélier Lv4:12 gera comme gâteaux sans levain 1 dans
sans défautk [pris] dans le petit bétail, d Lv 16:23 un lieu saint. Ils le mangeront dans la
selon la valeur d'estimation, pour un e Éz 44:19
Lv 4:12 cour de la tente de réunion. 17 On
sacrifice de culpabilité', [remis] au prê- Lv 16:27 ne devra pas le cuire avec quelque
tre. 7 Et le prêtre devra faire propi- Nb 19:9
Hé 13:12 chose de levém. J'ai donné cela comme
tiationm pour elle devant Jéhovah, et f Lv 1:7 leur part sur mes sacrifices par le feun.
ainsi il devra lui être pardonné quant Lv3:5
C'est chose très sainteo, comme le sa-
Ne 13:31
à l'une quelconque de toutes les cho- g Lv 3:5 crifice pour le péché et comme le sa-
ses qu'elle peut faire, [tout ce qui] en- Lv 3:16
crifice de culpabilité. 18 Tout mâleP
Nb 18:17
traîne avec soi la culpabilité. " h Nb 16:46 parmi les fils d'Aaron mangera cela.
8 Et Jéhovah continua de parler à i Lv2:1 C'est une part assignée pour des temps
Nb 15:4
Moïse, en disant : 9 " Donne ordre à j Lv indéfinisq dans toutes vos générations,
Aaron et à ses fils, en disant: 'Voici
2:2
Lv2:9
'
sur les sacrifices de Jéhovah fmts. par
la loi de l'holocausten : L'holocauste Lv 5:12
le feu. Tout ce qui y touchera devien-
sera sur le foyer, sur l'autel, pendant k Lv 2:3
Lv 5:13 dra saint. '"
Éz 44:29
Lv 6:1* Dans SyVg, le chap. 6 commence ici ; 1Co 9:13 rn Lv 2:11; Mt 16:12; 1P 2:22; n Nb 18:9; o Lv 2:3; Lv
MLXX prolongent le chap. 5 de sept v. l Lv 10:12 2:10; pNb 18:10; q Lv 24:9.
153 Si quelqu'un est pauvre. Péchés involontaires LÉVITIQUE 5:5·18
ment dans un sermenta, bien que cela CHAP.5 sus, car c'est un sacrifice pour le pé-
lui soit resté caché, et pourtant elle- a Jg 21:7 chéa. 12 Il devra l'apporter au prê-
même est venue à le savoir, alors elle 1S 14:24
Mt5:33 tre, et le prêtre devra en empoigner
est devenue coupable quant à l'une d e Mc 6:23 une pleine poignée comme mémorial b
ces choses. b Lv 26:40 de [l'offrande] et il devra faire fumer
Nb5:7
5 "' Et voici ce qui devra arriver : Jos 7:19 cela sur l'autel, sur les sacrifices de Jé-
Ezr 10:11 hovah faits par le feue. C'est un sacri-
si [quelqu'un] devient coupable quant Ps 32:5
à l'une de ces choses, alors il fau - Pr 28:13 fice pour le péchért. 13 Et le prêtre
1Jn 1:9
dra qu'il confesseb en quoi il a péché c Lv 7:1 devra faire propitiation e pour lui, pour
6 Puis il devra amener à Jéhovah son Lv 14:12 son péché qu'il a commis, l'un quel-
Lv 19:21
sacrifice de culpabilitée pour son péché Nb6:12 conque de ces péchés*, et ainsi il de-
d Lv4:28 vra lui être pardonné ; et elle devra
qu'il a commis, à savoir une femelle e Lv4:20
[prise] dans le petit bétail, agnelle ou Jn 1:29 revenir au prêtrer, comme l'offrande
chevrettert, en sacrifice pour le péché ; 1Tm2:5 de grain.'"
Hé9:14
et le prêtre devra faire propitiation 1Jn 4:10 14 Et Jéhovah continua de parler
pour lui, pour son péchée. f Lv 12:8 à Moïse, en disant : 15 " Si une âme
Lv 14:21
7 "' Mais si ses moyens ne lui per- 2Co 8:12 se montre infidèle en ce qu'elle pèche
Je 2:5 réellement par erreur contre les cho-
mettent pas de se procurer* un mou - g Lv 1:14
tonr, alors il devra apporter à Jého- Lv 15:14 ses saintes de Jéhovahg, alors elle de-
h Lv 14:22 vra amener à Jéhovah, comme son sa-
vah, comme son sacrifice de culpabilité Le 2:24
pour le péché qu'il a commis, deux i Lv1:15
crifice de culpabilité\ un bélier sans
tourterellesg ou deux jeunes pigeons# j Lv 1:5 défaut [pris] dans le petit bétail,
Lv7:2
un pour un sacrifice pour le péchéh' Hé9:22 selon la* valeur d'estimation en si-
et un pour un holocauste. 8 Il de- k Lv 1:17 clesï d'argent, d'après le sicle du lieu
1 Lv6:7 saint#, comme sacrifice de culpabilité.
vra les apporter au prêtre, qui devra Hé2:17
d'abord présenter celui qui est pour le 1Jn 2:2 16 Elle donnera la compensation pour
rn Ex34:9 1e péché qu'elle a commis contre le
sacrifice pour le péché, et lui pinceri la n 2Co 8:12
tête en avant de la nuque, mais il ne o Ex 16:36 1ieu saint, et elle y ajoutera un cin-
faudra pas qu'il la sépare. 9 Il devra p Nb5:15 quièmei, et elle devra donner cela au
faire l'aspersion d'un peu du sang du prêtre, pour que le prêtre fasse propi-
2•colonne
sacrifice pour le péché sur le côté de a Lv 5:6 t iation k pour elle avec le bélier du sa-
l'autel, mais le reste du sang sera vidé Pr 28:13 crifice de culpabilité, et ainsi il devra
2Co 5:21 1ui être pardonné 1•
à la base de l'auteli. C'est un sacri- b Lv 6:15
fice pour le péché. 10 Et l'autre, il Nb 5:26 17 " Et si une âme pèche en ce
c Lv4:35 qu'elle fait vraiment l'une de toutes
le traitera comme un holocauste, selon d Lv4:3
la règlek ; et le prêtre devra faire pro- e Lv4:26 1es choses qui, comme l'a ordonné Jé-
pitiation 1 pour lui, pour son péché qu'il f Lv 2:10 hovah, ne doivent pas se faire, bien
Lv7:6 q u'elle ne l'ait pas sum, elle est néan-
a commis, et ainsi il devra lui être par- 1S 2:28
donném. 1Co 9:13 moins devenue coupable et devra ré-
g Lv10:18 pandre de sa fauten. 18 Elle devra
11 "' Si maintenant il n'a pas les Lv 22:14
Nb 18:9 a mener au prêtre, en sacrifice de cul-
moyensn de se procurer deux tourte- h Lv6:6 pabilité0, un bélier sans défaut [pris]
relles ou deux jeunes pigeons, alors 1 Ex 30:13
Lv27:25 d ans le petit bétail, selon la valeur
il devra apporter, comme son of- j Lv 6:5 d 'estimation ; et le prêtre devra faire
frande pour le péché qu'il a commis, Lv 22:14 propitiationP pour elle, pour son erreur
un dixième d'épha*o de fleur de fa- Lv 27:13
Nb5:7
rine pour un sacrifice pour le péché. k Ex32:30 rn Ps 19:12; Le 12:48; Hé 5:2; n Lv 5:2; 1Tm 5:24; o Lv
Il ne devra pas mettre d'huileP dessus Lv 12:8 5: 7; Lv 6:6; pLv 1:4.
Nb 15:25
et il ne devra pas placer d'oliban des- Hé 2:17 L v 5:13* Ou : " l'une quelconque de ces cho-
1Jn 2:2 s es ". 15* Lit.: "ta". 15# Ou: "d'après le
1 Ex 34:9
Lv 5:7* Lit. : " Mais si sa main n'atteint pas Lv4:20 sicle saint". Poids étalon conservé au taberna-
à suffisance pour ". 7# Lit. : " deux fils de pi- Lv6:7 cle, ou p.-ê. pour indiquer que le poids devait
geon". 11* L'épha équivalait à 22 l. Lv 19:22 êt re exact. Cf. 28 14:26, note "royal".
LÉVITIQUE 7: 13·34 Interdiction de la graisse et du sang 156
couronne, sans levain, arrosés d'huile, CHAP.7 mange quand même de la chair du sa-
des galettes sans levain frottées a Lv 2:4 crifice de communion qui est pour Jé-
Lv 6:16
d'huilea et de la fleur de farine bien Nb 6:15 hovah, cette âme-là doit être retran-
mélangée, en gâteaux en forme de b Lv 2:11 chée de son peuple. '"
couronne, arrosés d'huile. 13 Avec Lv 23:17
22 Et Jéhovah continua de parler à
des gâteaux de pain levéb en forme dc Lv Lv 10:14
6:26 Moïse, en disant : 23 "Parle aux fils
de couronne il présentera son of- Lv7:35 d'Israël, en disant: 'Vous ne devez
frande en même temps que le sacri- e Lv Nb 18:8
22:30 manger aucune graissea de taureau, de
fice d'action de grâces de ses sacrifi- f Lv 22:21 jeune bélier ou de chèvre. 24 Cepen-
ces de communion. 14 Et de [cette Nb30:2
dant la graisse d'un corps [déjà] mort
Jg 11:30
offrande] il devra présenter une [part] 1S 1:11 et la graisse d'un animal déchiréb
de chaque offrande comme portion sa- Ps 66:13
pourra servir à n'importe quel autre
Pr 20:25
crée* pour Jéhovahc ; quant au prêtre Ec5:4 usage qu'on imaginera, mais vous ne
qui fait l'aspersion du sang des sacrifi- Ac 21:23
devez pas la manger. 25 Car quicon-
ces de communion, cela lui reviendract. g Dt Lv 22:23
12:6 que mange de la graisse provenant de
15 Et la chair du sacrifice d'action de h Lv 19:6 la bête dont il présente [la graisse]
grâces de ses sacrifices de communion i Lv 19:7 comme sacrifice par le feu pour Jého-
sera mangée le jour de son offrande. Il j Gn 4:5 vah, l'âme qui en mange doit être re-
n'en devra rien réserver jusqu'au ma- k Lv 5:17
Lv 19:8 tranchéec de son peuple.
tine. Nb 9:13
Éz 4:14 26 "' Et vous ne devrez manger
16 "' Et si le sacrifice de son of- 1 Lv 11:24 d'aucun sangct, dans tous les lieux où
frande est un vœu t ou une offrande Nb 19:15
vous habiterez, que ce soit d'oiseau ou
volontaireg, il sera mangé le jour où m Lv15:3 Nb 19:20 de bête. 27 Toute âme qui mangera
[l'homme] présentera son sacrifice, et n Lv 12:4 d'un sang quelconque, cette âme-là de-
ce qui en restera pourra encore être Lv 15:2
vra être retranchéee de son peuple. '"
o Lv 11:24
mangé le lendemain. 17 Mais ce qui Dt 14:7
restera de la chair du sacrifice le troi- pLv 11:10 28 Jéhovah parla encore à Moïse,
sième jour sera brûlé par le feuh. Dt 14:10 en disant: 29 "Parle aux fils d'Is-
18 Et si jamais on vient à manger, le
Éz 4:14 raël, en disant : ' Celui qui présente
troisième jour, de la chair de son sa- 2•colonne son sacrifice de communion à Jéhovah
crifice de communion, celui qui le pré- a Lv 3:16 apportera de son sacrifice de commu-
sente ne sera pas accepté avec appro- Lv 3:17 nion son offrande à Jéhovah r. 30 Ses
Lv4:8 mains apporteront, comme sacrifices
bationi. [Le sacrifice] ne sera pas porté 1S 2:16
à son comptei. Cela deviendra une b Ex 22:31 de Jéhovah faits par le feu, la graisseg
Lv 17:15
chose infecte, et l'âme qui en mangera c Nb 15:31 sur la poitrine. Il l'apportera avec la
répondra de sa fautek. 19 La chair d Gn 9:4 poitrine pour la balancer en offrande
qui touchera à quelque chose d'impur 1 Lv3:17 balancéeh devant Jéhovah. 31 Et le
Lv 17:10 prêtre devra faire fumeri la graisse sur
ne sera pas mangée. Elle sera brûlée Dt 12:16
par le feu. Quant à la chair, quiconque 1S 14:33 l'autel, mais la poitrine devra revenir à
est pur pourra manger la chair.
Éz 33:25
Ac 15:20
Aaron et à ses filsi.
20 "' Et l'âme qui mange la chair e Lv17:14 Ac 15:29 32 "' Et, sur vos sacrifices de com-
du sacrifice de communion, qui est f Lv 3:1 munion vous donnerez au prêtre la
cuisse '
droite comme ,
portion sacreek.
pour Jéhovah, alors que son impureté 1Co 10:18
est sur elle, cette âme-là doit être re- hg Lv 3:3 33 Celui des fils d'Aaron qui pré-
Ex 29:24 sente le sang des sacrifices de commu-
tranchée de son peuplem. 21 Si une Lv8:27
âme touche à quelque chose d'impur Lv9:21 nion et la graisse, la cuisse droite lui
- impureté d'homme*n, ou bête im- 1 Lv 3:5
Nb 6:20 reviendra comme portion 1• 34 Car la
pureo, ou [encore] chose répu~nante j Lv 5:13 poitrine de l'offrande balancéem et la
impureP quelconque - et SI elle Lv 6:16 cuisse de la portion sacrée, oui je les
Lv8:29 prends aux fils d'Israël sur leurs sacri-
Nb 18:18
Lv 7:14* Ou: "offrande élevée, contribution". k Ex 29:27 fices de communion, et je les donnerai
21* "homme". Héb.: 'adham, une créature Lv 10:14
humaine, un homme tiré du sol. Nb 6:20 1 Lv 6:26; Dt 18:3; m Ex 29:28; Lv 10:14; Nb 18:18.
155 Sacrifices pour le pêché, de culpabilité LÉVITIQUE 6:19-7:12
19 Jéhovah parla encore à Moïse,
en disant : 20 "Voici l'offrandea a Ex 29:2
CHAP.6
7 "'
Et voici la loi du sacrifice
de culpabilitéa : c'est chose très
d'Aaron et de ses fils, qu'ils présen- b Ex30:30
Ps 133:2
sainteb. 2 C'est à l'endroitc où l'on
teront à Jéhovah, le jour où il sera Le 4:18 tue régulièrement l'holocauste qu'on
ointb : un dixième d'éphac de fleur de Ac 10:38 tuera le sacrifice de culpabilité, et on
Hé1:9
farine en offrande de grain d, constam- Hé5:1 fera l'aspersion d de son sange sur l'au-
ment, la moitié le matin et la moi- Hé 7:28 tel, tout autour. 3 Quant à toute sa
tié le soir. 21 Elle sera faite sur une Hé8:3 graisser, il en présentera la queue
poêlee, avec de l'huile. Tu l'apporteras c LvEx 16:36
5:11 grasse et la graisse qui recouvre les in-
bien mélangée. Tu présenteras les pâ- d Ex 29:40 testins, 4 et les deux rognons et la
tisseries de l'offrande de grain en mor- Lv2:1 graisse qui est sur eux, la même que
Lv9:17
ceaux, comme odeur reposante pour Nb28:5 celle qui est sur les lombes. Quant au
Jéhovah. 22 Et le prêtre, celui qui e Lv 2:5 tissu annexe [qui est] sur le foie, il
sera oint* à sa place d'entre ses filsr, Lv7:9
1Ch 23:29
l'enlèvera avec les rognonsg. 5 Et le
la fera. C'est une prescription pour f Dt 10:6 prêtre devra les faire fumer sur l'au-
des temps indéfinis : En offrande to- Hé 7:23 tel, comme sacrifice par le feu pour
tale, on la ferag fumer pour Jéhovah. gEx 29:41 Jéhovahh. C'est un sacrifice de culpabi-
Hé 7:28
23 Toute offrande de grain [faite] par h1 Lv4:3 lité. 6 Tout mâle parmi les prêtres le
un prêtreh sera une offrande totale. j Lv 1:3 mangerai. Il sera mangé dans un lieu
On ne devra pas la manger. " Lv 1:11 saint. C'est chose très saintei. 7 Tel
k Lv 21:22
24 Jéhovah parla encore à Moïse, Lv 22:7
le sacrifice pour le péché, tel le sacri-
en disant : 25 " Parle à Aaron et à 1 Lv 10:17 fice de culpabilité. Il y a une même loi
ses fils, en disant : 'Voici la loi du Nb 18:9 pour euxk. Le prêtre qui fera propitia-
Éz 44:29
sacrifice pour le péchéi : C'est à l'en- rn Lv6:16 tion par lui, c'est à lui qu'il reviendra.
droiti où l'on tue régulièrement l'ho- n Ex 27:9 8 "' Quant au prêtre qui présente
locauste que sera tué le sacrifice pour Ex 38:9 l'holocauste d'un homme quel qu'il
Ex40:33
le péché, devant Jéhovah. C'est chose Éz 42:13 soit, la peau 1 de l'holocauste qu'il a
très saintek. 26 Le prêtre qui l'offre o Mt9:21 présenté au prêtre lui reviendra.
pour le péché le mangera 1• C'est dans Mt 14:36
9 "' Et toute offrande de grain qui
un lieu saintm qu'on le mangera, dans qp Hé 1P 1:2
9:10 est cuite au four rn, ainsi que toute [of-
la courn de la tente de réunion. r Lv 11:33 frande] faite dans la marmite conte-
27 "' Tout ce qui touchera à sa Lv 15:12
nant le bain de frituren, et sur la
chair deviendra sainto, et lorsque quel- s Lv 6:18
Nb 18:10 poêleo, [elle] appartient au prêtre qui
qu'un fera gicler un peu de son sang t Lv 6:25 la présente. Cela lui reviendraP.
sur le vêtemenV, tu laveras dans un Lv 21:22
10 Mais toute offrande de grain, arro-
lieu saint ce sur quoi il fera gicler du u Lv
Lv4:5
10:18 sée d'huileq ou sècher, sera pour tous
sangq. 28 Le récipient de terrer dans Lv 16:27 les fils d'Aaron, pour l'un comme pour
lequel il sera cuit sera brisé. Mais s'il Hé 13:11
l'autre.
a été cuit dans un récipient de cui- 2•colonne 11 "' Or voici la loi du sacrifice
vre, alors celui-ci devra être récuré et de communions qu'on présentera à
rincé à l'eau. CHAP.7
Jéhovah : 12 Si quelqu'un veut le
29 "' Tout mâle parmi les prêtres a Lv 5:6
Lv6:6
présenter comme une expression de
le mangera•. C'est chose très saintet. Lv 14:12 l'action· de grâces*t, alors il devra
30 Mais tout sacrifice pour le péché Lv 19:21 présenter, avec le sacrifice d'action
Nb 6:12
dont on apportera une partie du sangu b Lv6:17 de grâces, des gâteaux en forme de
dans la tente de réunion pour faire Lv 21:22
!Ex 29:13; Lv 3:9; Lv 3:17; Lv 4:8; Lv 8:20; g Lv 3:4;
propitiation dans le lieu saint, on ne c Lv 1:3 Lv 4:9; h Lv 1:9; Lv 3:16; Lv 5:12; i Lv 5:13; Lv 6:16;
Lv
devra pas le manger. Il sera brûlé par d Lv 1:5 6:25 Nb 18:9; j Lv 2:3; k Lv 6:25; Lv 14:13; 1 Ex 29:14; Lv
1:6; Nb 19:5; rn Lv 2:4; n Lv 2:7; o Lv 2:5; Lv 6:21; 1Ch
le feu. Lv3:2 23:29; pLv 2:3; Nb 18:9; 1Co 9:13; q Lv 2:4; Lv 14:21;
Lv5:9 r Lv 5:11; Nb 5:15; s Lv 3:1; Lv 7:20; Lv 22:21; 1Co 10:16;
Lv 6:22* "celui qui sera oint". Lit.: 1P 1:2 t Lv 22:29; 2Ch 29:31; Ne 12:43; Ps 50:14; 2Co 9:11.
"l'oint". Héb.: hammashial!.; gr.: ho e Lv 5:9
khristos. Hé 9:22 Lv 7:12* Ou : " la louange ".
LÉVITIQUE 8:20-9:2 Installation de la prêtrise. Garde obligatoire 158
autoura. 20 Il découpa le bélier en CHAP.8 Moïse, comme Jéhovah l'avait ordonné
ses morceauxb, puis Moïse fit fumer la a Ex 29:16 à Moïse.
tête, les morceaux et le suif. 21 Et b Ex 29:17
30 Après cela Moïse prit une partie
il lava avec de l'eau les intestins c Ex 29:18 de l'huile d'onction a et une partie du
et les jambes ; ensuite Moïse fit fu- d Gn8:21
sang qui était sur l'autel, et il en fit
Ép5:2
mer tout le bélier sur l'autel c. Ce fut l'aspersion sur Aaron et sur ses vête-
e Ex 29:19
un holocauste en odeur reposanted. Ce Lv 8:33 ments, sur ses fils et sur les vêtements
fut un sacrifice par le feu pour Jého- f Ex 29:20 de ses fils avec lui. Ainsi il sanctifia b
vah, comme Jéhovah l'avait ordonné à Lv 14:14 Aaron et ses vêtements, ses fils et les
Moïse. Le 24:44 vêtements de ses filsc avec lui.
22 Il fit approcher enfin le gEx 24:6
31 Puis Moïse dit à Aaron et à ses
h Lv 3:16
deuxième bélier, le bélier de l'instal- Lv4:9
fils : " Faites cuired la chair à l'en-
latione, et Aaron et ses fils posè- Lv 9:10 trée de la tente de réunion ; c'est
rent leurs mains sur la tête du bélier. Éz 44:7 là que vous la mangereze, ainsi que
23 Après cela Moïse le tua et prit un 1 Ex 29:22 le pain qui est dans la corbeille d'ins-
peu de son sang et le mit sur le lobe j Lv 2:4 tallation, comme j'en ai reçu l'ordre*,
de l'oreille droite d'Aaron, sur le pouce Lv 7:12
1Co 5:8
disant : ' Aaron et ses fils mangeront
de sa main droite et sur le gros or- k Ex 29:2
cela. ' 32 Ce qui reste de la chair et
teil de son pied droitr. 24 Puis Moïse Nb 6:15 du pain, vous le brûlerez par le feur.
fit approcher les fils d'Aaron et mit un 1 Ex 29:23 33 De l'entrée de la tente de réunion
peu de ce sang sur le lobe de leur rn Ex29:24 vous ne devrez pas sortir durant sept
oreille droite, sur le pouce de leur Nb8:13 joursg, jusqu'au jour où seront accom-
main droite et sur le gros orteil de n Ex 29:25 plis les jours de votre installation, car
leur pied droit ; mais Moïse fit l'asper- o Ex 29:19 il faudra sept jours pour remplir vo-
Lv 7:37 tre main de pouvoir*h. 34 Jéhovah a
sion du reste du sang sur l'autelg, tout
p Gn 8:21
autour. Ex 29:41
ordonné de faire comme on a fait en
25 Puis il prit la graisse, la queue Ép5:2 ce jour, afin de faire propitiation pour
grasse, toute la graisse qui était sur q Lv 1:13 vousi. 35 Vous resterez jour et nuit
les intestins\ le tissu annexe du foie, Lv3:5 à l'entrée de la tente de réunion, sept
les deux rognons et leur graisse, ainsi r Pr 23:26 jours duranti, et vous devrez assurer
que la cuisse droitei. 26 Dans la cor- s Ex 29:26 la garde obligatoire de Jéhovahk, afin
beille des gâteaux sans levain qui
Lv 7:30 que vous ne mouriez pas ; car ainsi il
était devant Jéhovah, il prit un gâ-
t Ex 29:27 m'a été ordonné. "
Lv 7:35
teau en forme de couronne, sans le- 36 Et Aaron et ses fils se mirent
vaini, un gâteau de pain à l'huile en 2•colonne à faire toutes les choses que Jého-
forme de couronnek et une galette 1• a Ex 29:21 vah avait ordonnées par le moyen de
Ex 30:30
Puis il les plaça sur les morceaux gras Ps 99:6
Moïse.
et sur la cuisse droite. 27 Après cela Et il arriva, le huitième 1 jour, que
il mit toutes ces choses sur les pau-
mes d'Aaron et sur les paumes de ses
b Ex 29:37
c Nb 3:3 9 Moïse appela Aaron et ses fils,
d Ex 29:31 ainsi que les anciens d'Israël. 2 Puis
fils, et il se mit à les balancer Lv 6:28 il dit à Aaron : " Procure-toi un jeune
1S 2:13
comme offrande balancée devant J ého- veau pour un sacrifice pour le péchém
e Ex 29:32
vahm. 28 Ensuite Moïse les leur en- Lv 10:17
leva des paumes et les fit fumer sur lj: Nb 1:53; Nb 3:7; Dt 11:1; Éz 48:11; CHAP. 9 1 Lv 8:35;
1Co 9:13 Ez 43:27; rn Lv 4:3.
l'autel, par-dessus l'holocausten. Elles Ga6:6
furent un sacrifice d'installation o en f Ex 29:34 Lv 8:31* Selon TOL:XXSy ; Vgc : " comme Jé-
odeur reposanteP. Ce fut un sacrifice gEx 29:30 hovah me l'a ordonné". On a ici le même vb.
héb. qu'au v. 35, mais vocalisé différemment.
par le feu pour Jéhovahq. h Ex 29:35
33* "pour remplir votre main de pouvoir".
Nb3:3
29 Alors Moïse prit la poitriner Ou : "pour vous installer (dans votre fonc-
i Ex 29:36 tion), pour vous revêtir de pouvoirs". Héb. :
et la balança comme offrande balan- Lv 17:11 yemallé' 'èth-yèdhkhèm ; gr. : téléïôséï tas
cée devant Jéhovahs. Du bélier d'ins- Hé 2:17 khéïras humôn (L:XXThomson : " il consacrera
tallation, cela devint la portion t pour j Ex 29:37 vos mains "). Cf. Hé 5:9, note.
157 Installation d'Aaron et de ses fils LÉVITIQUE 7:35-8:19
à Aaron le prêtre et à ses fils, en pres- CHAP.7 il plaça le turban a sur sa tête et plaça
cription pour des temps indéfinis, de la a Ex 28:1 sur le turban, sur le devant, la pla-
Ex 29:7
part des fils d'Israël. '" Ex 40:13 que brillante en or, le signe saint de
35 Ce fut là la part sacerdotale Nb 18:7 consécration*b, comme Jéhovah l'avait
d'Aaron et la part sacerdotale de ses b Ex40:15 ordonné à Moïse.
Lv 8:12
fils sur les sacrifices de Jéhovah faits c Hé 7:12 10 Puis Moïse prit l'huile d'onc-
par le feu, le jour où il les pré- d Lv 6:9 tion, oignit le tabernaclec ainsi que
sentaa pour servir Jéhovah en tant que Am5:22 tout ce qui s'y trouvait et les sanctifia.
prêtres, 36 [part] que Jéhovah avait Mc 12:33
Hé 10:5
11 Ensuite il fit l'aspersion d'un peu
commandé de leur donner le jour où Hé 10:6 [de cette huile] sur l'autel, sept fois,
il les oindraitb d'entre les fils d'Israël. e Lv 2:1 et oignit l'autel d ainsi que tous ses us-
C'est une ordonnance pour des temps Lv 6:14
tensiles, le bassin et son support, pour
f Lv 6:25
indéfinis, pour leurs générationsc. g Lv 5:6
les sanctifier. 12 Enfin il versa une
37 C'est là la loi concernant l'ho- Lv7:1 partie de l'huile d'onction sur la tête
locausted, l'offrande de graine, le sa- h Ex 29:1 d'Aaron et l'oignit pour le sanctifiere.
Lv 6:20
crifice pour le péchéf, le sacrifice 1 Lv3:1
13 Moïse fit alors approcher les fils
de culpabilitég, le sacrifice d'installa- j Ex 34:27 d'Aaronf et les revêtit de robes, les
tion h et le sacrifice de communion i, Lv 25:1 ceignit d'écharpesg et leur enroula la
38 comme Jéhovah l'avait ordonné à k Ex24:5 coiffureh [sur la tête], comme Jéhovah
Lv 1:2
Moïse au mont Sinaïi, le jour où il l'avait ordonné à Moïse.
ordonna aux fils d'Israël de présenter CHAP.8 14 Puis il fit avancer le taureau i du
leurs offrandes à Jéhovah dans le dé- l Ex 28:1 sacrifice pour le péché, et Aaron et ses
sert du Sinaïk. rn Ex28:4
fils posèrent leurs mains sur la têtei
Ex 39:41
Alors Jéhovah parla à Moïse, en du taureau du sacrifice pour le pé-
8 disant : 2 " Prends Aaron et ses
n Ex 30:23
Ex40:15
o Ex 29:1
ché. 15 Alors Moïse le tuak, prit le
sang 1 et le mit avec son doigt sur les
fils avec Juil, ainsi que les vêtementsm, p Ex 29:2
l'huile d'onctionn, le taureau du sacri- q Ac 7:38
cornes de l'autel, tout autour, et l'au-
fice pour le péché 0 , les deux béliers et r Nb 27:2
tel, il le purifia du péché, mais le reste
la corbeille des gâteaux sans levainP, s Ex 36:37 du sang, il le versa à la base de l'autel,
3 et fais rassembler* toute l'assem- t Jn 8:28 pour le sanctifier afin de faire propi-
bléeq à l'entrée de la tente de réu-
u Ex40:12 tiationm sur lui. 16 Après cela il prit
1Co 6:11
nionr." Ép 5:26
toute la graisse qui était sur les intes-
Hé9:10 tins, le tissu annexe du foie, les deux
4 Alors Moïse fit comme le lui v Ex 29:4 rognons et leur graisse, et Moïse les fit
avait ordonné Jéhovah, et l'assemblée w Ex 28:39 fumer sur l'autel n. 17 Et le taureau,
se rassembla à l'entrées de la tente de Ré 19:8
sa peau, sa chair et ses excréments, il
réunion. 5 Puis Moïse dit à l'assem- x Ex 39:29
ls 11:5 les fit brûler par le feu en dehors du
blée : "Voici la chose que Jéhovah a y Ex 28:31 campo, comme Jéhovah l'avait ordonné
ordonné de fairet. " 6 Moïse alors fit Ex 39:22
à Moïse.
approcher Aaron et ses fils, et il les Nb 15:39
lavau avec de l'eau v. 7 Après cela il Ps 119:129 18 Il fit approcher ensuite le bélier
mit sur lui la robew, le ceignit de
z Ex28:6 de l'holocauste ; Aaron et ses fils posè-
Ex 39:2
l'écharpex, le revêtit du manteau sans a Ex 28:8
rent alors leurs mains sur la tête du
manchesY et mit sur lui l'éphod 2 , puis Ex 29:5 bélierP. 19 Après cela Moïse le tua et
il le ceignit avec la ceinturea de
Ex 39:20 fit l'aspersion du sang sur l'autel, tout
b Ex 28:15
l'éphod et, avec elle, il attacha sur lui Ex 39:9 bEx 28:36; Ex 39:30; c Ex 30:26; d Ex 30:28; e Ex 29:7;
[l'éphod]. 8 Ensuite il plaça sur lui c Ex 28:30 Ex 30:30; Ex 40:13; Lv 21:10; Ps 133:2; Ac 10:38; tEx
Ezr 2:63 29:8; Ex 40:14; gEx 29:9; h Ex 28:40; 1 Ex 29:10; Lv 4:3;
le pectoral b et mit dans le pectoral Jn 5:30
Lv 16:6; Éz 43:l9; j Lv 1:4; Lv 4:4; k Ex 29:11; 1 Ex 29:12;
Hé 9:22; rn Lv 6:7; Lv 6:30; n Ex 29:13; Lv 4:8; Ps 69:9;
l'Ourim et le Thoummim*c. 9 Enfin o Ex 29:14; Lv 4:11; Lv 16:27; Hé 13:12; p Ex 29:15; Lv
2•colonne 1:4.
Lv 8:3* "fais rassembler". Gr. : ékklêsiason; a Ex 29:6
lat. : congregabis. 8* Voir Ex 28:30, note Ex39:28 Lv 8:9* Ou : " le saint diadème, le diadème de
" Thoummim ". 1Co 11:3 sainteté".
LÉVITIQUE 10: 1·19 Un feu du ciel consume Nadab et Abihou 160
Plus tard, les fils d'Aaron, Na- CHAP.10 criptions que Jéhovah leur a dites par
10 dab et Abihoua, prenant cha- a Ex 6:23 le moyen de Moïse. "
cun son récipient à feub, l'apportèrent, b 1Ch 24:2
Ex 27:3 , 12 Moïse parla alors à Aaron, à
y mirent du feu et placèrent dessus de Lv 16:12
Eléazar et à !thamar, ses fils qui res-
l'encense, et ils se mirent à offrir de- c Ex 30:35
Lv 16:12 taient: "Prenez l'offrande de graina
vant Jéhovah un feu irrégulierct qu'il d Ex 30:9 qui est restée des sacrifices de Jého-
Lv 10:9
ne leur avait pas prescrit. 2 Mais un Lv 16:2 vah faits par le feu et mangez-la sans
feu sortit de devant Jéhovah et les e IsNb28:7 16:35 levain près de l'autel, car c'est chose
consumae, de sorte qu'ils moururent f Lv 22:9 très sainteb. 13 Vous devrez la man-
devant Jéhovahr. 3 Alors Moïse dit à g Ex Nb 26:61
19:22 ger dans un lieu sainte, car c'est la
Aaron : " C'est ce que Jéhovah a pro- Is 52:11 part qui t'est assignée et la part qui
noncé, en disant: 'Parmi ceux qui h IsÉz29:23 20:41 est assignée à tes fils sur les sacrifices
sont près de moig, que je sois sancti- Mt6:9 de Jéhovah faits par le feu; car ainsi
:fiéh, et devant la face de tout le peu- i Jn Is 49:3
13:31 m'a-t-il été ordonné. 14 Vous man-
ple, que je sois glori:fiéi. '" Aaron garda 2Th 1:10 gerez la poitrine de l'offrande balan-
le silence. j Ex 6:18
k Ae5:6 céect et la cuisse de la portion sacréee
4 Moïse appela alors Mishaël et 1 Lv 21:10 dans un lieu pur, toi, tes fils et tes
Eltsaphân, les fils d'Ouzziëli l'on- m Nb6:7 Nb 16:22
filles avec toit, car elles ont été don-
cle d'Aaron, et leur dit: "Approchez, Jas 7:1 nées comme la part qui t'est assignée
transportez vos frères de devant le no Ex Lv 21:12
28:41
et la part qui est assignée à tes fils
lieu saint jusqu'en dehors du campk. " Lv 8:12 sur les sacrifices de communion des
Pr 31:5
5 Ils s'approchèrent donc et les trans- p Is 28:7 :fils d'Israël. 15 La cuisse de la por-
portèrent dans leurs robes jusqu'en de- Éz 44:21 tion sacrée et la poitrine de l'offrande
Ho 4:11
hors du camp, comme l'avait dit Moïse. Ép 5:18 balancéeg, ils les apporteront avec les
6 Moïse dit ensuite à Aaron, ainsi 1Tm3:3
1Tm3:8
sacrifices par le feu, des morceaux
qu'à Éléazar et à !thamar ses [autres] Tt 1:7 gras, afin de balancer l'offrande balan-
fils : "Ne laissez pas s'écheveler vos q Éz Éz 22:26
44:23
cée devant Jéhovah; et cela devra de-
têtes 1, et vous ne devrez pas déchirer r Dt 24:8 venir pour toi et pour tes fils avec toi
vos vêtements, afin que vous ne mou-
Dt 33:10
2Ch 17:9
une part assignéeh pour des temps in-
riez pas et qu'il ne s'indigne pas contre Ne8:8 définis, comme l'a ordonné Jéhovah."
Jr 18:18
toute l'assembléem ; mais ce sont vos Ml2:7 16 Et Moïse chercha partout le
frères de toute la maison d'Israël qui 2•eolonne bouc du sacrifice pour le péchéi, et,
pleureront sur l'embrasement qu'a em- a Ex 29:2 voyez, il avait été brûlé. Et il s'in-
brasé Jéhovah. 7 Et de l'entrée de la Lv6:16 digna contre Éléazar et !thamar les
tente de réunion vous ne devrez pas c Lv 6:26b Lv 21:22 fils d'Aaron qui restaient, en disant:
sortir, de peur que vous ne mouriezn, Nb 18:10 17 " Pourquoi n'avez-vous pas mangé
car l'huile d'onction de Jéhovah est d Ex 29:26 le sacrifice pour le péché dans le lieu
Lv7:31
sur vousa." Ils firent donc selon la pa- Lv 9:21 qui est sainti, puisque c'est chose très
Nb 18:11 sainte et qu'il vous l'a donné pour que
role de Moïse. e Lv 7:34
8 Alors Jéhovah parla à Aaron, en f Lv 22:13 vous répondiez de la faute de l'as-
disant : 9 " Ne bois ni vin ni bois- g Lv 8:29
Nb 18:18
semblée, afin de faire propitiation pour
son enivranteP, toi et tes fils avec h 1Co 9:13 eux devant Jéhovahk? 18 Voyez!
toi, quand vous entrerez dans la tente i Lv9:3 Son sang n'a pas été apporté à
Lv 9:15
de réunion, afin que vous ne mou- j Lv 6:26 l'intérieur du lieu saint 1• Vous de-
riez pas. C'est une ordonnance pour Lv7:6
Éz 44:29
viez absolument le manger dans le
des temps indéfinis, pour vos généra- k Ex 28:38 lieu saint, comme cela m'avait été or-
tions -, 10 et afin de faire une dis-
Nb 18:1
Is 53:11
donné*m." 19 Alors Aaron dit à
tinction entre la chose sainte et la Jn 1:29 Moïse : " Écoute ! Aujourd'hui ils ont
2Co 5:21 présenté leur sacrifice pour le péché et
chose profane, entre la chose impure Hé 9:28
et la chose pureq, 11 et afin d'ensei- 1 1P 2:24
Lv 6:30 Lv 10:18* Selon TJSyVg ; LXX : " comme Jé-
gner aux fils d'Israël r toutes les pres- m Lv6:26 hovah me l'a ordonné". Voir 8:31, note.
159 Aaron offre les sacrifices d'installation LÉVITIQUE 9:3·24
et un bélier pour un holocaustea, [tous CHAP.9 l'autela. 14 Puis il lava les intestins
deux] sans défaut, et présente-les de- a Lv 8:18 et les jambes et les fit fumer sur l'ho-
vant Jéhovah b, 3 Mais aux fils* d'Is- b Lv 8:14 locauste sur l'autelb.
raël tu parleras, en disant: 'Prenez c Lv 4:23
Lv 16:15 15 Puis il présenta l'offrande du
un bouce pour un sacrifice pour le pé- Ezr 6:17 peuplee : il prit le bouc du sacrifice
ché, un veau et un jeune bélierct, cha- d Lv 16:5 pour le péché, qui était pour le peu-
Ezr 10:19
cun âgé d'un an, des bêtes sans dé- ple il le tua et en fit un sacrifice pour
e Lv 3:1
faut, pour un holocauste, 4 ainsi 1 Lv 2:4 le 'péché, comme pour la première
qu'un taureau et un bélier pour des sa- Lv 6:14 [victime]. 16 Puis il présenta l'holo-
crifices de communion e, pour les sacri- gEx 29:43 causte et le traita selon la règJed.
fier devant Jéhovah, et une offrande h Ex 19:17 17 Il présenta ensuite l'offrande de
Dt 31:12
de graint, arrosée d'huile, car c'est i Ex 16:10 graine, il remplit sa main d'une partie
aujourd'hui que Jéhovah vous apparaî- Ex 24:16 de [l'offrande] et la fit fumer sur l'au-
tra à coup sûrg. '" Ex 40:34
tel, outre l'holocauste du matin t.
2Ch 5:14
5 Ils amenèrent donc devant la j Lv 4:3 18 Après cela, il tua le taureau et
tente de réunion ce qu'avait ordonné k Lv 8:34 le bélier du sacrifice de communion g
Moïse. Puis toute l'assemblée s'ap- Hé5:3
qui était pour le peuple. Puis les fils
Hé 7:27
procha et se tint devant Jéhovahh. 1 Hé5:1 d'Aaron lui passèrent le sang et il en
6 Alors Moïse dit : " Ceci est la chose m Lv16:33 fit l'aspersion sur l'autel, tout autourh.
que Jéhovah a ordonné que vous fas- Hé9:7
19 Quant aux morceaux grasi du tau-
siez, afin que vous apparaisse la gloire n Lv4:4 reau, à la queue grassei du bélier, à
de Jéhovah i. " 7 Puis Moïse dit à o Hé9:22
l'enveloppe de graisse*, aux rognons et
Aaron : " Approche-toi de l'autel, fais qp Lv8:15
Lv 4:7 au tissu annexe du foie, 20 ils* pla-
ton sacrifice pour le péchéi et ton ho- Lv 16:18 cèrent alors les morceaux gras sur les
locauste, et fais propitiation k en ta fa- r Lv 3:3 poitrinesk, après quoi il fit fumer l~s
veur et en faveur de ta maison*; puis Lv 4:8
s Lv 8:16 morceaux gras sur l'autel. 21 Mals
fais l'offrande du peuple et fais propi- t Lv 4:12
1
les poitrines et la cuisse droite, Aaron
tiation rn en leur faveur, comme l'a or- Lv8:17 les balança en offrande balancée 1 de-
donné Jéhovah." Hé 13:11
vant Jéhovah, comme l'avait ordonné
8 Aaron aussitôt s'approcha de l'au- u Lv 1:5
Lv8:19 Moïse.
tel et tua le veau du sacrifice pour le 22 Alors Aaron leva ses mains vers
péché, qui était pour Juin. 9 Puis les 2•colonne le peuple et il les bénitm, puis il des-
fils d'Aaron lui présentèrent le sango a Lv 8:20 cenditn, après avoir fait le sacrifie~
et il trempa son doigt dans le sangP et bc Lv8:21
Lv 4:27 pour le péché, l'holocauste et les sacri-
le mit sur les cornes de l'autel q ; et le Is 53:10 fices de communion. 23 Finalement
reste du sang, il le versa à la base de Jn 1:29
Moïse et Aaron entrèrent dans la tente
1Co 15:3
l'autel. 10 Et il fit fumer sur l'autel 2Co 5:21 de réunion, et sortirent, et bénirent le
la graisser, les rognons et le tissu a13- Ga 1:4
peuple 0
•
nexe du foie du sacrifice pour le pe- Ép5:2
chéS, comme Jéhovah l'avait ordonné à Tt 2:14 Alors la gloire de JéhovahP apparut
Moïse. 11 La chair et la peau, il les
Hé 2:17 à tout le peuple, 24 et un feu sortit
1P 2:24
brûla par le feu en dehors du campt. 1Jn 2:2 de devant Jéhovahq et se mit à consu-
12 Puis il tua l'holocauste, et les d Lv 1:3 mer l'holocauste et les morceaux gras
fils d'Aaron lui passèrent le sang, et il
Lv 5:10 sur l'autel. Lorsque tout le peuple vit
Lv6:9
cela, ils se mirent à pousser des crisr
en fit l'aspersion sur l'autel, tout au- Lv8:18
e Lv 2:1 et tombèrent sur leur face.
touru. 13 Et ils lui passèrent l'holo- Lv2:4
causte en ses morceaux, ainsi que la Lv 2:11 j Ex 29:22; Lv 3:9; Lv 8:25; k Lv 7:30; 1 Ex 29:27; Lv
8:27; m Nb 6:23; Dt 10:8; Dt 21:5; 1Ch 23:13; Le 24:50; Ac
tête, et il se mit à les faire fumer sur Lv 2:13
3:26; Hé 7:7; n Ex 20:26; o 2S 6:18; 2Ch 6:3; pLv 9:6; Nb
f Ex 29:39 14:10; Nb 16:42; q Jg 6:21; 1R 18:38; 1Ch 21:26; 2Ch 7:1;
Lv 9:3* "aux fils", MSyVg; SamLXX: "à g Lv 3:1 r 1R 18:39; 2Ch 7:3.
l'assemblée des anciens". 7* "de ta mai- Lv 7:11
son", LXX (cf. 16:17); MSamSyVg: "du h Lv3:2 Lv 9:19* Celle des intestins. 20* "ils", MVg ;
peuple". i Lv3:3 sing. dans SamLXXSy.
LÉVITIQUE 11 :26·45 Les contacts qui rendent impur 162
cadavres lavera a ses vêtements, et il CHAP.ll sont impurs, et ils deviendront impurs
devra être impur jusqu'au soir. a Ex 19:10 pour vous. 36 Cependant, la source
Lv 14:8
26 "' Quant à toute bête qui a Lv 15:5 et la fosse où sont emmagasinées les
le sabot divisé, mais qui ne pré- Nb 19:10 eaux resteront pures, mais quiconque
sente pas de fente complète et ne ru- touchera à leurs cadavres sera impur.
b Dt 14:8
mine pas, elles sont impures pour 37 Et si l'un de leurs cadavres tombe
vous. Tout homme qui y touchera c Lv 5:2 sur une semence de plante qui doit
sera impurh. 27 Quant à toute créa- être semée, elle est pure. 38 Mais si
ture qui marche sur ses pattes, parmi d Lv 17:16 de l'eau est mise sur de la semence
toutes les créatures vivantes qui mar- e Hé 9:10
et si de leurs cadavres quelque chose
chent à quatre pattes, elles sont impu- était tombé sur elle, elle est impure
res pour vous. Tout homme qui tou- f Is66:17 pour vous.
chera à leurs cadavres sera impur 39 "' Et si une bête quelconque qui
jusqu'au soir. 28 Et celui qui trans- g Lv 22:5
Dt 14:19 est à vous pour la nourriture vient à
portera leurs cadavresc lavera ses vê- mourir, celui qui touchera à son cada-
tementsd, et il devra être impur jus- h Lv 11:24 vre sera impur jusqu'au soira. 40 Ce-
qu'au soir. Elles sont impures pour lui qui mangera b de son cadavre la-
vous. 1 Ex 7:19
vera ses vêtements, et il devra être
29 "' Et voici ce qui est impur pour j Gn 21:14 impur jusqu'au soir ; et celui qui
vous parmi les créatures pullulantes transportera son cadavre lavera ses vê-
qui pullulent sur la terree : le rat- k Gn 37:34
tements et il devra être impur jus-
taupe, la gerboiset et le lézard* selon l Lv 6:28
qu'au soir. 41 Toute créature pullu-
son espèce, 30 le gecko, le grand lé- Mc 14:13 lante qui pullule sur la terre est chose
zard, le triton, le lézard des sables répugnantec. On ne doit pas la man-
et le caméléon*. 31 Ceux-là sont im- rn Lv15:12
ger. 42 Quant à toute créature qui
Is 30:14
purs pour vous parmi toutes les créa- va sur le ventre*d et à toute créature
tures pullulantesg. Tout homme qui y 2•colonne qui va à quatre pattes ou à l'aide d'un
touchera dans leur état de mort sera a Lv 11:24 grand nombre de pattes, parmi tou-
Nb 19:11
impur jusqu'au soirh. Nb 19:16
tes les créatures pullulantes qui pul-
32 "' Et tout ce sur quoi tombera lulent sur la terre, vous ne devez pas
l'un d'entre eux, dans son état de b Lv17:15 les manger, car elles sont chose répu-
Lv 22:8
mort, sera impur, que ce soit un réci- Dt 14:21
gnantee. 43 Ne rendez pas vos âmes
pient de boisi, ou un vêtement, ou Éz 4:14 répugnantes par toute créature pullu-
une peaui, ou une toile de sack. Tout Éz 44:31 lante qui pullule, et vous ne devez
Ac 10:13
récipient dont on fait usage sera mis pas vous rendre impurs par elles et
dans l'eau, et il devra être impur jus- c Lv 11:21 par elles devenir réellement impurst.
qu'au soir, puis il sera pur. 33 Quant 44 Car je suis Jéhovah votre Dieug;
à tout récipient de terre 1 dans lequel d Gn 3:14 vous devez vous sanctifier et vous de-
Mi7:17
tombera l'un d'entre eux, tout ce qui vez vous montrer saintsh, car je suis
est dedans sera impur, et vous le bri- e Dt 14:3 sainti. Vous ne devez donc pas rendre
serezm. 34 N'importe quelle sorte de vos âmes impures par toute créature
nourriture qui se mange, sur laquelle f Lv 20:25 pullulante qui se meut sur la terre.
parviendra de l'eau [du récipient], sera g Ex 20:2
45 Car je suis Jéhovah qui vous fais
impure, et toute boisson qui se boit en Dt5:6 monter du pays d'Égypte pour me
un récipient quelconque sera impure.
Lv 11:42* "ventre". Dans Gins., BHS et de
35 Et tout ce sur quoi tombera l'un h Ex 19:6
nombreux mss héb., on a grossi la troisième
Lv 19:2
de leurs cadavres sera impur. Four ou Dt 14:2 lettre, waw (1), du mot héb. traduit par " ven-
support de jarre, il sera démoli. Ils 1Th 4:7 tre", pour indiquer qu'elle marque le mi-
1P 1:15 lieu du Pentateuque. Cela montre que les scri-
Lv 11:29* "lézard", M; LXX: "lézard, va- bes (Sopherim) comptaient même les lettres du
ran (des déserts), crocodile (terrestre)" ; Vg: i 1P 1:16 texte. La petite massore attire l'attention sur
"crocodile". 30* "la taupe", LXXVg. Ré4:8 ce fait.
161 Animaux purs et impurs LÉVITIQUE 10:20-11:25
leur holocauste devant Jéhovah a, alors CHAP.10 pour vous chose répugnante. Vous ne
que pareilles choses m'arrivaient; si a Lv 9:8 devez pas manger de leur chaira, et
Lv 9:12
j'avais mangé aujourd'hui le sacrifice vous aurez en dégoût leur cadavre.
pour le péché, cela paraîtrait-il bon b Lv6:29 12 Tout ce qui n'a pas de nageoires
aux yeux de Jéhovahh?" 20 Quand ni d'écailles dans les eaux, c'est pour
Moïse entendit cela, alors cela parut CHAP.ll vous chose répugnante.
c Dt 14:4
bon à ses yeux. Éz 4:14 13 "' Et voici celles que vous aurez
Alors Jéhovah parla à Moïse d Dt 14:6 en dégoût parmi les créatures volan-
11 et à Aaron, en leur disant : tesh. On ne doit pas les manger. Elles
2 "Parlez aux fils d'Israël, en disant: e Dt 14:7 sont chose répugnante : l'aiglec, le bal-
'Voici la créature vivante que vous t Ps 104:18 buzard* et le vautour noir, 14 le mi-
pouvez mangerc d'entre toutes les bê- Pr 30:26
lan rouge et le milan noird selon
tes qui sont sur la terre : 3 toute son espèce*, 15 et tout corbeaue se-
créature qui a le sabot divisé et qui g Dt 14:7 lon son espèce, 16 l'autruche*r, le hi-
présente une fente complète aux sa- h Dt 14:8 bou#, la mouette et le faucon selon
bots et qui rumine parmi les bêtes, Is 65:4 son espèce, 17 la chevêche, le cor-
voilà ce que vous pouvez mangerd. Is 66:3 moran et le moyen ducg, 18 le cy-
Is 66:17
4 "' Seulement, voici ce que vous gne*, le pélican et le vautourh, 19 la
ne devez pas manger parmi ceux qui 1 Lv 11:24 cigogne, le héron selon son espèce, la
ruminent et ceux qui ont le sabot di- j Ac 10:14 huppe et la chauve-sourisi. 20 Toute
visé : le chameau, parce qu'il est ru- créature pullulante ailée qui marche à
minant, mais qu'il n'a pas le sabot di- k Dt 14:9 quatre pattes est pour vous chose ré-
visé. Il est impur pour vouse. 5 Et 1 Mt 4:18 pugnantei.
le daman•r, parce qu'il est ruminant, Le 24:42 21 "' Voici seulement ce que vous
mais qu'il n'a pas le sabot divisé. pouvez manger d'entre toutes les créa-
Il est impur pour vous. 6 Et le liè- a 2•colonne
Dt 14:3
tures pullulantes ailées qui marchent
vre*g, parce qu'il est ruminant, mais Dt 14:10
à quatre pattes : celles qui ont* des
qu'il n'a pas le sabot divisé. Il est im- jambes de sauteur au-dessus de leurs
pur pour vous. 7 Et le porch, parce b Dt 14:12 pieds pour sauter avec elles sur
qu'il a le sabot divisé et qu'il présente c Jb 39:30 la terre. 22 Voici celles d'entre elles
une fente complète au sabot, mais Mt 24:28 que vous pouvez manger : la saute-
qu'il ne rumine pas. Il est impur pour relle migratrice*k selon son espèce, et
d Dt 14:13 la sauterelle comestible 1 selon son es-
vous. 8 Vous ne devez pas manger
de leur chair et vous ne devez pas tou- e Dt 14:14 pèce, et le grillon selon son espèce, et
cher à leur cadavrei. Ils sont impurs la sautereuem selon son espèce.
f Dt 14:15 23 Et toute autre créature pullulante
pour vousi.
9 '"Voici ce que vous pouvez man- g Dt 14:16 ailée qui a quatre pattes est pour vous
ger parmi tout ce qui est dans les hDt14:17 chose répugnanten. 24 Par celles-là
eauxk: tout ce qui a nageoires et donc vous vous rendriez impurs. Tout
écailles 1 dans les eaux, dans les mers i Dt 14:18 homme qui touchera à leurs cadavres
et dans les torrents, ceux-là vous pou- j Dt 14:19 sera impur jusqu'au soir 0 • 25 Et tout
vez les manger. 10 Et tout ce qui homme qui transportera un de leurs
n'a pas de nageoires ni d'écailles, dans k Ex 10:12 Lv 11:13* Lit. : "le briseur", oiseau de proie.
Pr 30:27
les mers et dans les torrents, d'en- Is 33:4
14* Voir Gn 1:11, note. 16* "autruche".
tre toute créature pullulante des eaux Héb. : bath hayya'anah, qui signifierait " fille
et d'entre toute âme* vivante qui est I Mt 3:4 d'avidité (de voracité) " ou "fille du sol sté-
Mc 1:6 rile". 16'" "hibou", LXXVg. 18* "cygne",
dans les eaux, c'est pour vous chose Vg; LXX: "oiseau pourpre". 21* "qui
répugnante. 11 Oui, ils deviendront rn 2Ch 7:13 ont", LXXSyVg; M: "qui n'[ont] pas". Cf.
v. 23. 22* Sauterelle pourvue d'ailes, donc
Lv 11:5* Ou: "daman des rochers". 6* Ou: n Dt 14:3 pleinement développée. 22'" Autre espèce de
"lapin". 10* "âme". Héb.: nèphèsh; gr.: sauterelle ; p.-ê. l'insecte sauteur et non le vo-
psukhês ; syr. : naphsha'. o Lv 17:15 lant.
LÉVITIQUE 13:9·31 Loi sur la lèpre: furoncle, cicatrice 164
9 " Si la plaie de la lèpre apparaît CHAP.1s tainea pendant sept jours. 22 Si elle
chez un homme, alors on devra l'ame- a Lv 13:3 s'étend vraiment dans la peau, alors le
ner au prêtre. 10 Le prêtre devra 2ch 26 :20 prêtre devra le déclarer impur. C'est
examinera : s'il y a une éruption blan- une plaie. 23 Mais si la tache reste
che dans la peau, si elle a fait vi- stationnaire, à sa place, si elle ne s'est
rer le poil au blanc et qu'une partie à b Lv 13:24 pas étendue, c'est l'inflammation b du
vif, [c'est-à-dire] de la chair viveb, soit furoncle ; le prêtre devra le déclarer
dans l'éruption, 11 c'est une lèpre c 2ch 26 :21 pure.
invétéréee dans la peau de sa chair ; 24 " Ou bien s'il y a dans la peau
le prêtre devra déclarer [l'homme] im- de la chair une cicatrice due au feu
pur. Il ne le mettra pas en quaran- d Lv 13:4 et que la chair à vif de la cicatrice
tainect, car il est impur. 12 Mais si devienne bel et bien une tache blanc
la lèpre fait vraiment éruption dans la rougeâtre ou blanche, 25 alors le
peau, oui si la lèpre recouvre toute la e m 24 :8 prêtre devra l'examiner : si le poil est
peau de celui qui a la plaie, d~puis devenu blanc dans la tache et qu'elle
la tête jusqu'aux pieds, partout ou re- paraisse plus profonde que la peau,
gardent les yeux du prêtre ; 13 si le t Lv 13:8 c'est la lèpre. Elle a fait éruption dans
prêtre a examiné et voici que la lèpre la cicatrice, et le prêtre devra décla-
a recouvert toute sa chair, alors il de- rer [l'homme] impur. C'est la plaie de
vra déclarer pure* cette plaie. Elle est g Le 5:14 la lèpre. 26 Mais si le prêtre exa-
devenue tout entière blanche. Il est Lc 17:14 mine [la tache] et voici qu'il n'y a pas
pur. 14 Mais le jour où en elle ap- de poil blanc dans la tache, elle n'est
paraît de la chair vive, il sera impur. pas plus profonde que la peau et elle
15 Le prêtree devra voir la chair vive h ~~ ;~::~7 est terne, alors le prêtre devra met-
et il devra déclarer [l'homme] im- Jb 2:7 tre [l'homme] en quarantaine pendant
pur. La chair vive est impure. C'est sept jours. 27 Et le prêtre devra
la lèprer. 16 Ou bien si la chair vive examiner [l'homme] le septième jour.
recule et qu'elle vire vraiment au 1 Lv1o:1o Si [la tache] s'étend vraiment dans la
blanc, alors il devra venir vers le Éz 44:23 peau, alors le prêtre devra le d?cla-
prêtre. 17 Le prêtre devra examiner 2•coionne rer impur. C'est la plaie de la lepre.
[l'homme] g : si la plaie a viré au a Lv 13:4 28 Mais si la tache reste stationnaire,
blanc, alors le prêtre devra déclarer Lv 14:38 à sa place, si elle ne s'est pas étendue
pure cette plaie. Il est pur. Nb 12 :15 dans la peau et qu'elle soit terne, c'est
18 "Quant à la chair, si un fu- une éruption de la cicatrice; le prêtre
roncleh apparaît dans la peau de la devra le déclarer pur, car c'est une in-
[chair], s'il a vraiment guéri 19 et b Dt 28 :22 :flammation de la cicatrice.
qu'à l'endroit du furoncle soit apparue 29 " Pour un homme ou une
une éruption blanche ou une tache c Le 5:14 femme, si une plaie apparaît chez la
d'un blanc rougeâtre, alors [l'homme ] Le 17:14 personne, à la tête ou au menton,
devra se faire voir au prêtre. 20 Et 30 alors le prêtred devra voir la plaie :
le prêtre devra examineri : si [la ta- si elle paraît plus profonde que la peau
che] paraît plus profonde que la peau d nt 24:8 et qu'en elle le poil soit jaune et rare,
et que son poil soit devenu blanc, alors MJ2:7 alors le prêtre devra déclarer la per-
le prêtre devra déclarer [l'homme] sonne impure. C'est une alopécie anor-
impur. C'est la plaie de la lèpre. malee. C'est la lèpre de la tête ou
Elle a fait éruption dans le furoncle. e Lv 14:54 du menton. 31 Mais si le prêtre voit
21 Mais si le prêtre l'examine et voici cette plaie d'alopécie anormale, et
qu'en elle il n'y a pas de poil blanc, voici qu'elle ne paraît pas plus pro-
elle n'est pas plus profonde que la t ~~ ~~~~~ fonde que la peau et qu'il n'y a pas en
peau et elle est terne, alors le prê- elle de poil noir, alors le prêtre devra
tre devra mettre [l'homme] en quaran- mettre cette plaie d'alopécie anormale
Lv 13:13* ou: "non contagieuse". g Lv 13:4 en quarantainef pendant sept joursg.
163 Purification de la femme accouchée LÉVITIQUE 11:46-13:8
montrer Dieu pour vousa; vous devez CHAP.ll jeunes pigeons*a, un pour un holo-
vous montrer saintsb, car je suis sainte. a Gn 46:4 causte et un pour un sacrifice pour
Ex6:7
46 "' C'est là la loi concernant la Ex 29:46
le péché, et le prêtre devra faire pro-
bête, et la créature volante, et toute Ps 81:10 pitiationb pour elle, et elle devra être
âme vivante qui se meut dans les Ho 11:1 pure.'"
eauxct, et concernant toute âme qui b Ex 22:31
pullule sur la terre, 47 afin de faire
une distinction e entre l'impur et le
Lv 20:7
Lv 20:26
13 Alors Jéhovah parla à Moïse et
à Aaron, en disant : 2 " Si un
Nb 15:40 homme présente dans la peau de sa
pur, entre la créature vivante qui est Dt 7:6 chair une éruption, ou une dartree, ou
comestible et la créature vivante que c Jos 24:19 une tache ; si cela est devenu, dans la
l'on ne doit pas manger. "' 1S 2:2 peau de sa chair, la plaie de la lèpre*d,
1S 6:20
Jéhovah parla encore à Moïse, alors on devra l'amener à Aaron le
12 en disant: 2 "Parle aux fils d Gn 1:21 prêtre ou à l'un de ses fils les prêtrese.
d'Israël, en disant : ' Si une femme e Lv 10:10 3 Le prêtre devra examiner la plaie
conçoit une semencet ; si elle a mis Lv 20:25 dans la peau de la chairr. Quand le
Éz 22:26
au monde un mâle, elle doit être im- Éz 44:23 poil dans la plaie est devenu blanc et
pure pendant sept jours ; comme aux que la plaie paraît plus profonde que
jours de [sa] souillure, lors de ses rè- CHAP.12 la peau de sa chair, c'est la plaie de
gles, elle sera impureg. 3 Le hui-
f Gn 4:1 la lèpre. Le prêtre devra examiner [la
tième jour, on circoncira h la chair g Lv 15:19 plaie], et il devra déclarer [l'homme]
du prépuce de [l'enfant]. 4 Pendant h Gn 17:12 impur. 4 Mais si la tache est blan-
trente-trois jours encore, elle restera Gn 21:4 che dans la peau de sa chair, et qu'elle
dans le sang de la purification. Elle ne
Le 1:59 ne paraisse pas plus profonde que la
Le 2:21
touchera à aucune chose sainte, et elle Jn 7:22
peau, et que son poil ne soit pas de-
n'entrera pas dans le lieu saint jusqu'à i Le 2:22 venu blanc, alors le prêtre devra met-
ce que soient accomplis les jours de sa j Lv 1:4 tre la plaie en quarantaineg pendant
purificationi. sept jours. 5 Et le prêtre devra exa-
Lv 1:10
miner [l'homme] le septième jour: si
5 "' Et si elle met au monde une k Lv 15:14 d'après son aspect la plaie est restée
femelle, alors elle doit être impure 1 Lv 15:28 stationnaire, si la plaie ne s'est pas
pendant quatorze jours*, comme pen- étendue dans la peau, alors le prêtre
dant ses règles. Pendant soixante-six 2•colonne devra le mettre en quarantaineh pen-
jours encore, elle restera avec le sang a Lv 1:14 dant sept jours encore.
Lv5:7
de la purification. 6 Puis, quand se- Lv 14:22 6 " Et le prêtre devra examiner
ront accomplis les jours de sa purifica- Le 2:24
[l'homme] le septième jour, pour la
tion, pour un fils ou pour une fille, elle b Lv4:26 deuxième fois : si la plaie est devenue
apportera un jeune bélier dans sa pre- Lv6:7
terne et si la plaie ne s'est pas éten-
mière année, pour un holocauste!, et Nb 15:25
due dans la peau, alors le prêtre de-
un jeune pigeon* ou une tourterellek, CHAP.13 vra le déclarer pur. C'était une dartre.
pour un sacrifice pour le péché, à l'en- c Lv 14:56 Il devra laver ses vêtements et il de-
trée de la tente de réunion, au prê- d Nb 12:10 vra être pur. 7 Mais si la dartre s'e~t
tre. 7 Celui-ci devra le présenter de- 2Ch 26:19 vraiment étendue dans la peau, apres
vant Jéhovah et faire propitiation pour Mt8:3
qu'il a paru devant le prêtre pour que
elle, et elle devra être pure de la e Dt 24:8 soit reconnue sa purification, alors il
source de son sang'. C'est là la loi con- Ml2:7
devra paraître pour la deuxième fois
Le 17:14
cernant celle qui met au monde soit devant le prêtrei, 8 et le prêtre de-
un mâle, soit une femelle. 8 Mais si f Lv 10:10 vra examiner: si la dartre s'est éten-
Éz 44:23
ses moyens ne lui permettent pas de due dans la peau, alors le prêtre devra
se procurer* un mouton, alors elle de- g Lv 14:38
le déclarer impur. C'est la lèprei.
Nb 12:15
vra prendre deux tourterelles ou deux
h Lv 14:46 Lv 12:8* Lit. : "deux fils de pigeon". 13:2* Le
Lv 12:5* Lit. : " deux semaines ". 6* Lit. : terme biblique rendu par "lèpre" dési-
i Lv 13:27
" un fils de pigeon ". 8* Lit. : " si sa main gne entre autres ce que la médecine appelle
n'atteint pas à suffisance pour". j Nb 12:12 aujourd'hui la maladie de Hansen.
LÉVITIQUE 13:54-14:13 Loi sur la purification du lépreux 166
peau quel qu'il soita, 54 alors le pré- CHAP.13 un récipient de terre, au-dessus d'une
tre devra ordonner qu'on lave ce en a Gn 3:21 eau courante*a. 6 Quant à l'oiseau
quoi se trouve la plaie, et il de- i~ ;~;i~ vivant, il le prendra, ainsi que le bois
vra la mettre en quarantaine pendant Mt 3,4 de cèdre, le tissu teint en écarlate de
une deuxième [période de] sept jours. b Lv 13,48 cochenille et l'hysope, et il devra les
55 Et le prêtre devra examiner la e Lv 13,52 tremper, ainsi que l'oiseau vivant, dans
plaie après qu'elle aura été lavée : si la d Lv 13 ,47 le sang de l'oiseau qui a été tué au-
plaie n'a pas changé d'aspect, et pour- dessus de l'eau courante. 7 Puis il
tant la plaie ne s'est pas étendue, elle CHAP.14 devra en faire l'aspersion b, sept foisc,
est impure. Tu la brûleras au feu. e Lv 13 '2 sur celui qui se purifie de la lèpre, et il
C'est une dépression dans une partie t Mc 1=44 devra le déclarer purd, et il devra ren-
, , smt
elimee, · en son d essous, sm't en son Le 5:14 voyer l'oiseau vivant en pleine cam-
g~~~
d essus. Le 17,15 pagne*e.
56 " Mais si le prêtre a examiné et h Lv 1,14 8 " Et celui qui se purifie devra la-
voici que la plaie est terne après qu'on Lv 14:30 ver ses vêtementst, raser tout son poil
l'a lavée, alors il devra l'arracher du Lv 14:49 et se baignerg dans l'eau, et il devra
vêtement, ou de la peau, ou de la I Nb 19:6 être pur ; ensuite il pourra rentrer au
chaîne, ou de la trame. 57 Mais si J Hé 9:19 camp. Et il devra demeurer sept jours
elle apparaît encore dans le vêtement, k Ex 12:22 hors de sa tenteh. 9 Et voici ce qui
ou dans la chaîne, ou dans la trameb, Lv 14
Nb '51
19:18 devra arriver le septième J·our: il fau-
ou dans tout objet de peau, e e ait Il f 1R4,33 dra qu'il rase tout son poil sur sa tête 1
éruption. Tu brûlerasc au feu ce en Ps 51:7 et à son menton, et ses sourcils. Oui, il
quoi se trouve la plaie.
A ' l h A
58 Quant au
' l 2•eolonne faudra qu'il rase tout son poil, et il de-
vetement, ou , a a c ame, ou a a a Lv 14:50 vra laver ses vêtements et baigner sa
trame, ou a tout objet de peau que Lv 15:13 chair dans l'eau ; et il devra être pur.
tu laveras, lorsque la plaie aura dis- b Hé9:13 10 "Le huitièmei jour, il prendra
paru d'eux, alors il devra être lavé une e 2R 5:10 deux jeunes béliers* sans défaut et
deuxième fois ; et il devra être pur. d Lv 13:23 une agnelle sans défautk, dans sa pre-
59 " C'est là la loi sur la plaie de e Lv 16:22 mière année, et trois dixièmes d'épha
la lèpre dans un vêtement de laine ou Ps 103:12 de fleur de farine comme offrande de
de lind, ou dans la chaîne, ou dans t Lv13:6 grainl, arrosée d'huile, et un log#
la trame, ou dans tout objet de peau, g Lv 15:6 d'huile rn ; 11 le prêtre qui le déclare
pour le déclarer pur ou le déclarer im- h Lv 13:5 pur devra présenter* l'homme qui se
Pur." Nb5 2
Nb 1 ~, 15 purifie, ainsi que ces choses, devant
Et Jéhovah continua de parler
14 à Moïse, en disant : 2 " Ceci i Lv 13:33
Jéhovah, à l'entrée de la tente de
réunion. 12 Le prêtre devra prendre
deviendra la loi du lépreuxe au jour où J Lv 15 '14 l'un des jeunes béliers et l'offrir en
sera reconnue sa purification, quand k Lv 4'32 sacrifice de culpabilitén, avec le logo
il devra être amené au prêtret. 3 Le 1 Lv 2'1 d'huile, et il devra les balancer comme
prêtre devra sortir en dehors du camp, rn Mc 1'44 Offrande balancéeP devant JéhOVah.
et le prêtre devra examiner : si la n Lv 5:2 13 Il devra tuer le jeune bélier à l'en-
plaie de la lèpre est guérieg chez le Lv6:6
o Lv 14:24
droitq où l'on tue* régulièrement le sa-
lépreux, 4 alors le prêtre devra don- crifice pour le péché et l'holocauste,
ner ordre ; et il* devra prendre pour P ~~ ~~~~ 4 dans un lieu saintr, car le sacrifice de
se purifier deux oiseaux vivantsh, purs, Nb 8:11 culpabilité, comme le sacrifice pour le
et du bois de cèdre 1, du tissu teint en q Lv 1:11 péché, appartient au prêtre•. C'est
écarlate de cochenillei et de l'hysopek. Lv4:4 chose très sainte.
5 Et le prêtre devra donner ordre, et Lv 6:25
l'un des oiseaux devra être tué* dans r Lv 7:6 Lv 14:5* Lit. : "eau vive". 7* Lit. : "au-
s Lv 2:3 dessus de la face du champ ". 10* SamLXX
Lv 14:4* "il", MVg; pl. dans SamLXXSy. Lv7:7 ajoutent : "d'un an". 10# Le log équivalait
5* Lit. : "et il devra tuer l'un des oiseaux", 1Co 9:13 à 0,31 1. 11* Lit.: "devra faire se tenir".
M ; pl. dans SamLXXSy. lCo 10:18 13* Lit. : " il tue ", M ; pl. dans SamLXX.
165 Loi sur la lèpre: alopécie, vêtements LÉVITIQUE 13:32·53
32 Et le prêtre devra examiner la CHAP.lll prêtrea devra examiner [l'homme]: s'il
plaie le septième jour : si l'alopécie a Lv 14:54 y a une éruption de la plaie d'un blanc
anormale ne s'est pas étendue et qu'en rougeâtre dans la calvitie de son crâne
elle ne soit apparu aucun poil jaune, b Lv 14 :8 ou de son front, comme l'aspect de la
si l'alopécie anormalea ne paraît pas c Lv 13:23 lèpre dans la peau de la chair, 44 il
plus profonde que la peau, 33 alors Mc 1,42 est lépreux*. Il est impur. Le prê-
[ cet homme] devra se faire raser, mais Le 5:13 tre le déclarera impur. C'est à la
il ne fera pas raser l'alopécie anor- tête qu'est sa plaie. 45 Quant au lé-
maleb ; et le prêtre devra mettre de d Éz 22:26 preux en qui se trouve la plaie, il fau-
. Le 17:14 ,
nouveau en quarantame pendant sept dra que ses vêtements soient déchiresb
jours cette alopécie anormale. e Mt8:4
et que sa tête soit écheveléec ·, il fau-
34 " Et le prêtre devra examiner Mc 1:44 dra qu'il [se] couvre la moustache* ct et
l'alopécie anormale le septième jour : qu'il crie : ' Impur, impure ! ' 46 Du-
si l'alopécie anormale ne s'est pas r Lv 13:2 rant tous les jours que la plaie sera en
étendue dans la peau et qu'elle lui, il sera impur. Il est impur. Il habi-
ne paraisse pas plus profonde que g Lv 10 '10 tera à l'écart. Son lieu d'habitation est
la peau, alors le prêtre devra décla- h 2R2:23 en dehors du campr.
rer [cet homme] pure ; celui-ci devra 47 "Pour un vêtement, si en lui ap-
laver ses vêtements et il devra zecolonne paraît la plaie de la lèpre, que ce soit
être pur. 35 Mais si l'alopécie anor- a Éz 44 =23 dans un vêtement de laine ou dans un
male s'étend vraiment dans la peau, vêtement de lin, 48 que ce soit dans
après qu'aura été reconnue sa purifi- b zs 13 '19 la chaîneg ou dans la trame du lin et
Ezr 9:5
cation, 36 alors le prêtrect devra voir de la laine, ou encore dans une
[cet homme] : si l'alopécie anormale c Lv 10,6 peau ou dans tout ouvrage de peau h ;
s'est étendue dans la peau, le prêtre Lv 21:1o 49 si la plaie vert jaune ou rougeâtre
n'aura pas à rechercher le poil jaune : apparaît vraiment dans le vêtement,
[cet homme] est impur. 37 Mais si, d Éz 24 17
Mi3:7' ou dans la peau, ou dans la chaîne, ou
d'après son aspect, l'alopécie anormale dans la trame, ou dans tout objet de
est restée stationnaire et que du poil e Lm 4,15 peau, c'est la plaie de la lèpre ; on de-
noir y ait poussé, l'alopécie anormale vra la montrer au prêtre. 50 Le pré-
est guérie. Il est pur, et le prêtre de- r Nb5:2 trei devra voir la plaie, et il devra
vra le déclarer pure. Nb 12:14 mettre la plaie en quarantainei pen-
;~h ~~, 21
7
38 " Pour un homme ou une dant sept jours. 51 Quand il aura vu
femme, si des tachesr apparaissent la plaie le septième jour [et constaté]
dans la peau de leur chair, des taches g Lv 13:53 que la plaie s'est étendue dans le vê-
blanches, 39 alors le prêtreg devra Lv 13:59 tement, ou dans la chaîne, ou dans la
examiner : si les taches dans la peau tramek, ou dans la peau, quel que soit
de leur chair sont d'un blanc terne, h Gn 21 '15 l'usage pour lequel on a fait la peau,
Lv 13:53
c'est une éruption sans gravité. Elle a Mc 2,22 [alors] la plaie est une lèpre maligne 1•
fait éruption dans la peau. Il est pur. Elle est impure. 52 Il devra brûler
40 " Pour un homme, si sa tête de- 1 Lv 10:1o le vêtement, ou la chaîne, ou la trame
vient chauveh, c'est une calvitie. Il est Éz '
44 23 dans la laine ou dans le linm, ou tout
pur. 41 Si sa tête devient chauve sur 13 4 objet de peau dans lequel apparaît la
le devant*, c'est une calvitie du front. J Lv ' plaie, car c'est une lèpre malignen.
Il est pur. 42 Mais s'il apparaît, dans k Lv 13,58 Elle sera brûlée au feu.
la calvitie du crâne ou du front, une 53 " Mais si le prêtre examine et
plaie d'un blanc rougeâtre, c'est la lè- l Lv 14:44 voici que la plaie ne s'est pas étendue
pre qui fait éruption dans la calvitie dans le vêtement, ou dans la chaîne,
de son crâne ou de son front. 43 Le rn Ex28:39 ou dans la trame, ou dans l'objet de
Ex 39:28
Lv 13:41* Lit.:" chauve depuis l'extrémité de Lv 13:44* Lit.: "un homme lépreux".
son visage ". n Lv 14:44 45* Ou : "lèvre supérieure ".
LÉVITIQUE 14:35·57 Purification des maisons lépreuses 188
votre propriétéa, 35 alors celui à qui CHAP.14 bois, ainsi que tout le mortier d'argile
appartient la maison devra venir l'an- a Dt 7:12 de la maison, et il devra faire trans-
noncer au prêtre, en disant : ' Quelque Dt 7:15
porter cela en dehors de la ville,
Pr 3:33
chose comme une plaie m'est apparu dans un lieu impura. 46 Mais quicon-
dans la maison. ' 36 Le prêtre devra b Nb 12:15 que entrera dans la maison l'un quel-
donner des ordres, et on devra vider c Lv 10:10 conque des jours où elle sera en qua-
la maison avant que n'entre le prê- Lv 13:6 rantaineb, sera impur jusqu'au soirc ;
tre pour voir la plaie, afin qu'il ne dé- 47 et quiconque couchera dans la mai-
clare pas impur tout ce qui est dans la d Lv 13:56 son devra laver ses vêtementsct, et qui-
maison ; ensuite le prêtre entrera pour e Lv 14:3 conque mangera dans la maison devra
voir la maison. 37 Lorsqu'il aura vu Éz 44:23
laver ses vêtements.
la plaie, alors, si la plaie est dans les f Lv 13:51 48 " Mais si jamais le prêtre vient
murs de la maison, avec des dépres- et qu'il examine vraiment, et voici que
sions vert jaune ou rougeâtres, et que 2•colonne la plaie ne s'est pas étendue dans la
celles-ci paraissent plus profondes que a Lv 14:41 maison après qu'on a enduit la mai-
la surface du mur, 38 alors le prêtre b Lv 14:38 son, alors le prêtre devra déclarer la
devra sortir de la maison jusqu'à l'en- maison pure, car la plaie est guériee.
trée de la maison et il devra mettre la c Lv 11:24
Lv 15:8 49 Et [pour] la maison, pour la puri-
maison en quarantaineb pendant sept Lv 17:15 fier du péché, il devra prendre deux
jours. Lv 22:6
oiseauxr, du bois de cèdreg, du tissu
Nb 19:7
39 " Le prêtre devra revenir le sep- teint en écarlate de cochenilleh et de
tième jour et il devra examinerc : si la d Lv11:25 l'hysope. 50 Il devra tuer l'un des oi-
plaie s'est étendue dans les murs de la Lv 13:6
Lv 15:5 seaux dans un récipient de terre, au-
maison, 40 alors le prêtre devra don- Nb8:7 dessus d'une eau courantei. 51 Il de-
ner des ordres, et on devra arracherct vra prendre le bois de cèdre, l'hysopei
les pierres dans lesquelles se trouve la e Lv 14:3 et le tissu teint en écarlate de coche-
Dt 32:39
plaie, et on devra les jeter en de- nille, ainsi que l'oiseau vivant, et les
hors de la ville, dans un lieu impur. f Lv 1:14 tremper dans le sang de l'oiseau qui a
41 Et il fera racler* la maison, à l'in- g Lv14:4 été tué et dans l'eau courante, et il de-
térieur, tout autour, et on devra verser Nb 19:6 vra en faire l'aspersion k vers la mai-
en dehors de la ville, dans un lieu im- son, sept fois 1• 52 Et la maison, il
h Hé 9:19
pur, le mortier d'argile qu'on aura re- devra la purifier du péché avec le sang
tranché#. 42 On devra prendre d'au- i Lv 14:6 de l'oiseau et avec l'eau courante, avec
tres pierres et les introduire à la place l'oiseau vivant et avec le bois de cèdre,
12:22
des premières pierres ; il* fera pren- j Ex Nb 19:18 l'hysope et le tissu teint en écarlate de
dre d'autre mortier d'argile et il devra 1R 4:33 cochenille. 53 Et il devra renvoyer
faire enduire la maison. Ps 51:7
l'oiseau vivant en dehors de la ville,
43 " Si, malgré cela, la plaie re- k Hé 9:13 en pleine campagne, et il devra faire
vient, si elle fait vraiment éruption 1P 1:2 propitiation rn pour la maison ; et elle
dans la maison après qu'on aura arra- l Lv 14:7 devra être pure.
ché les pierres, après qu'on aura re- 54 " C'est là la loi concernant toute
tranché* la maison et après qu'on m Lv12:8 plaie de lèpren, concernant l'alopécie
Lv 14:20
l'aura enduite, 44 alors le prêtree de- Hé 2:17 anormale 0 55 et concernant la lèpre
vra entrer et examiner: si la plaie du vêtementP et celle de la maison,
s'est étendue dans la maison, c'est une n Lv 13:59 56 et concernant [aussi] l'éruption, la
lèpre maligner dans la maison. Elle o Lv 13:30 dartre et la tacheq, 57 afin de don-
est impure. 45 Il devra faire abat- ner des instructionsr lorsque quelque
tre la maison avec ses pierres et ses pLv 13:47 chose est impur et lorsque quelque
q Lv 13:2 chose est pur*. C'est là la loi sur la
Lv 14:41* "Et ils racleront", SamL:XXSy.
41 # " retranché ", M ; TOSy : " raclé ". r Lv 10:10 lèpre•."
42* C.-à-d. le prêtre. 43* " après qu'on aura Éz 44:23
retranché", M; TOL:XXSy: "après qu'on aura Lv 14:57* Lit. : " au jour de l'impur et au jour
raclé". s Dt 24:8 du pur".
167 Sacrifices pour le lépreux purifié LÉVITIQUE 14: 14·34
14 " Et le prêtre devra prendre un CHAP. H pour que soit reconnue sa purifica-
peu du sang du sacrifice de culpabi- a Ex 29:20 tiona, au prêtre à l'entrée de la tente
lité, et le prêtre devra le mettre sur b Lv14:1o de réunionb, devant Jéhovah.
le lobe de l'oreille droite de ce- Lv 14 '24 24 " Et le prêtre devra prendre le
lui qui se purifie, sur le pouce de c Lv 4' 6 jeune bélier du sacrifice de culpabi-
sa mam · et sur l e gros orteil
. drmte Lv4:17 litée, ainsi que le log d'huile, et le pré-
de son pied droita. 15 Le prêtre de- 8 24
d Lv ' tre devra les balancer comme offrande
vra prendre un peu du 1ogb d'huile et e Lv 6 ' 7 balancée devant Jéhovahct. 25 Et il
1Jn 1:7
le verser sur la paume gauche du prê- 1Jn 2,2 devra tuer le jeune bélier du sacri-
tre. 16 Le prêtre devra tremper le r Lv 5,6 fiee de culpabilité, et le prêtre de-
doigt [de sa main] droite dans l'huile g Lv 2:1 vra prendre un peu du sang du sacri-
qui est sur sa paume gauche, et avec Lv 14:1o fiee de culpabilité et le mettre sur le
son doigt il devra faire l'aspersion d'un Nb 15:4 lobe de l'oreille droite de celui qui se
peu de cette huile, sept foise, devant h Lv 4:26 purifie, sur le pouce de sa main droite
Jéhovah. 17 Du reste de l'huile qui Lv 10 '10 et sur le gros orteil de son pied
Hé2:17
est sur sa paume, le prêtre en mettra droite. 26 Le prêtre versera un peu
• 1 Mt8:4
un peu sur le lobe de l'ore1lle droite Le 5,
14
de l'huile sur la paume gauche du prê-
de celui qui se purifie, sur le pouce de j Lv 14:9
trer. 27 Avec le doigt [de sa main]
sa main droite et sur le gros orteil de k Ps 72:13
droite, le prêtre devra faire l'asper-
son pied droit, au-dessus du sang du Pr 17 ,5 siong d'un peu de l'huile qui est sur
sacrifice de culpabilitéd. 18 Et ce qui Pr22:2 sa paume gauche, sept fois, devant Jé-
reste de l'huile qui est sur la paume Le 6'20 hovah. 28 Et le prêtre devra mettre
du prêtre, il le mettra sur la tête de 1 Lv 5:7 un peu de l'huile qui est sur sa paume
celui qui se purifie, et le prêtre devra Lv 12 '8 sur le lobe de l'oreille droite de celui
faire propitiatione pour lui devant Jé- mLv 1'14 qui se purifie, sur le pouce de sa main
hovah. n Lv 15 '13 droite et sur le gros orteil de son pied
Lv 15:14
Nb
19 " Et le prêtre devra faire le sa- 12 ,14 droit, au-dessus de l'endroit du sang
crifice pour le péchér et faire propitia- du sacrifice de culpabilitéh. 29 Et ce
tion pour celui qui se purifie de 2•co1onne qui reste de l'huile qui est sur la
a Lv 14:2 paume du prêtre, il le mettra sur la
son impureté, et ensuite il tuera l'ho- Lv 14:7
locauste. 20 Le prêtre devra offrir têtei de celui qui se purifie pour faire
l'holocauste et l'offrande de grain g sur b Lv 14 '11 propitiation pour lui devant Jéhovah.
l'autel, et le prêtreh devra faire propi- c ~~ ~;~ 30 " Et de l'une des tourterelles ou
tiation pour luii ; et il devra être puri. d Lv 14 ,12 de l'un des jeunes pigeons - de ce
21 " Mais s'il est d'humble condi- e Lv , que lui permettent ses moyensi - il
8 23
tionk et ne dispose pas de moyens suf- Lv14:14 devra faire, 31 de l'un [des oiseaux]
fisants*\ alors il devra prendre un seul r Lv 14 ,15 - de ce que lui permettent ses
jeune bélier comme sacrifice de culpa- g Lv , moyens -, un sacrifice pour le pé-
14 7
bilité, pour une offrande balancée, afin h Lv 14:17
chék et de l'autre un holocauste 1, avec
de faire propitiation pour lui, plus un l'offrande de grain ; et le prêtre de-
I Lv 14:10
dixième d'épha de fleur de farine arro- Lv 14:18 vra faire propitiation m pour celui qui
sée d'huile, comme offrande de grain, J Lv 12 ,8 se purifie devant Jéhovah.
et un log d'huile, 22 ainsi que deux Lv 14:22 32 " C'est là la loi pour celui en qui
tourterellesm ou deux jeunes pigeons*, 2co 8:12 était la plaie de la lèpre [et] qui n'a
k Lv 5:7 pas les moyens nécessaires [au jour]
selon que le permettront ses moyens ;
1 Lv 1:14 où est reconnue sa purification. "
l'un devra servir de sacrifice pour le
péché et l'autre d'holocauste. 23 Le m Lv14:20 33 Alors Jéhovah parla à Moïse et
huitième journ, il devra les apporter, n Lv 23:10 à Aaron, en disant : 34 " Quand vous
Nb35:10 entrerez au pays de Canaann que je
Lv 14:21* Lit. : " et que sa main ne [!']attei- Dt 26:1
vous donne en propriété 0 , et que
gne pas ". On trouve des expressions similaires 0
Gn 17 '8 J·'aurai m1·s la plaie de la lèpre
aux v. 22, 30-32. 22* Lit. : " deux fils de pi- Nb32:22
geon ". Dt 6:10 dans une maison du pays qui sera
LÉVITIQUE 15:25-16:10 Le bouc pour Azazel 170
homme couche avec elle et que la
souillure de ses règles vienne sur luia,
CHAP.15
a Lv 18:19
Lv 20:18
16 Et Jéhovah se mit à parler à
Moïse après la mort des deux
alors il devra être impur pendant sept b Mt 9:20 fils d'Aaron - pour s'être approchés*
jours, et tout lit sur lequel il se cou- Mc 5:25 devant Jéhovah, de sorte qu'ils mouru-
Le 8:43
chera sera impur. c Lv 12:2 renta. 2 Et Jéhovah disait à Moïse :
25 "' Pour une femme, si l'écoule- Lv 15:19
d Lv 15:21
" Parle à Aaron ton frère, pour qu'il
ment de son sang coule pendant de e Lv 15:10 n'entre pas en tout temps dans le
nombreux joursh, alors que ce n'est Lv 15:22 lieu saint*\ à l'intérieur du rideauc, en
f Lv 15:13
pas la période de la souillure de ses g Lv 1:14 face du couvercle# qui est sur l'Arche,
règlesc, ou bien si elle a un flux Lv 15:14 afin qu'il ne meure pasct ; car j'apparaî-
h Nb 6:10
qui se prolonge au-delà [du temps] i Lv5:7
trai dans un nuagee au-dessus du cou-
de la souillure de ses règles, tous les Lv 14:31 verclef.
jours de son écoulement impur seront Lv 15:15
j Lv 4:31 3 " Aaron entrera dans le lieu saintg
comme aux jours de la souillure de ses Lv 12:7 avec ceci : avec un jeune taureau des-
règles. Elle est impure. 26 Tout lit 1Jn 2:2
k Lv 19:30 tiné à un sacrifice pour le péchéh et
sur lequel elle se couchera l'un quel- Nb5:3 un bélier pour un holocaustei. 4 Il
conque des jours de son écoulement Nb 19:20
1 Lv 15:2 revêtira la robe sacrée de lini, et les
deviendra pour elle comme le lit de la rn Lv 15:16 caleçons de lin k se trouveront sur sa
souillure de ses règlesd, et tout objet n Lv 15:19
chair, il se ceindra de l'écharpe de lin 1
o Lv 15:25
sur lequel elle s'assiéra deviendra im- et il s'enroulera [sur la tête] le tur-
pur comme l'impureté de la souillure 2•colonne ban rn de lin. Ce sont des vêtements sa-
de ses règles. 27 Quiconque y tou- crésn. Il devra baigner sa chair dans
chee sera impur, il devra laver ses vê- CHAP.16
l'eauo et il devra les revêtir.
tements et se baigner dans l'eau, et il a Lv 10:2
devra être impur jusqu'au soir. b Ex 30:10 5 " Et de l'assemblée des fils d'Is-
Lv 23:27
Hé9:7 raëlP il prendra deux jeunes boucs des-
28 "' Mais si elle est devenue pure c Ex 40:21 tinés à un sacrifice pour le péchéq et
de son écoulement, alors elle devra Hé 6:19
un bélier pour un holocauster.
Hé 9:3
compter pour elle sept jours et ensuite
elle sera puret. 29 Le huitième jour,
Hé 10:20
d Nb 4:19
6 " Et Aaron devra présenter le tau-
elle se procurera deux tourterellesg ou e Ex40:34 reau du sacrifice pour le péché, qui
deux jeunes pigeons, et elle devra les f Ex 25:22 est pour luis, et il devra faire propitia-
g Ex 26:33
apporter au prêtre à l'entrée de la Hé9:7 tion*t en sa faveuru et en faveur de sa
tente de réunionh. 30 Le prêtre de- h Lv 4:3 maison v.
i Lv 1:3
vra faire de l'un un sacrifice pour le Lv 8:18 7 " Et il devra prendre les deux
péché et de l'autre un holocaustei ; et j Ex 28:39 boucs* et les placer devant Jéhovah,
Ré 19:8
le prêtre devra faire propitiationi pour k Ex 28:42 à l'entrée de la tente de réunion.
elle devant Jéhovah à propos de son 1 Ex 39:29 8 Aaron devra tirer les sortsw pour
rn Ex 28:4 les deux boucs, [attribuant] un sort
écoulement impur. 1Co 11:3
31 "' Et les fils d'Israël, vous devrez n Ex 28:2 à Jéhovah et l'autre sort à Azazel*x.
les tenir séparés de leur impureté,
o Ex 30:20
Hé 10:22
9 Aaron devra présenter le bouc pour
pour qu'ils ne meurent pas dans leur p Lv4:14 lequel est monté le sorF attribué à Jé-
Hé 7:27 hovah, et il devra en faire un sacri-
impureté, en souillant mon tabernacle q Nb29:11
qui est au milieu d'euxk. 2Ch 29:21 fice pour le péchéz. 10 Mais le bouc
Ezr 6:17
32 "' C'est là la loi concernant r Lv 1:3 Lv 16:1* "pour s'être approchés", MSam;
l'homme qui a un écoulement 1 et s Lv 8:14 L:XXSyVg : "pour avoir présenté un feu étran-
Hé9:7
l'homme de qui sort une émission de t Hé 10:1 ger (irrégulier)". Voir 10:1; Nb 3:4. 2* "le
spermem, si bien que par elle il devient u Lv9:7 lieu saint". Héb. : haqqodhèsh. 2# "du
Hé5:3 couvercle (ou propitiatoire)". Héb.: hak-
impur ; 33 et concernant la femme v Ex 30:30 kapporèth ; gr. : hilastêriou ; lat. : propi-
qui a ses règlesn en son impureté, Ps 135:19 tiatorio. Voir Hé 9:5, note. 6* " et il de-
w Nb 26:55 vra faire propitiation". Héb.: wekhippèr.
et quiconque a un flux de son écou- Jos 18:10
lement0, soit mâle ou femelle, et soit x Lv 14:7 7* Ou: "deux jeunes boucs", comme au v. 5.
Lv 14:53 8* "à Azazel ", M(héb.: la~za'zél)Sam; LXX:
homme qui couche avec une femme y Pr 16:33 "celui qui emporte (éloigne) le mal" ; lat. : ca-
impure.'" z Ac 2:23 pro emissario, " le bouc émissaire ".
169 Impuretés sexuelles de l'homme, de la femme LÉVITIQUE 1 S: 1·24
15 àEtMoïse
Jéhovah continua de parler
et à Aaron, en disant :
CHAP.15
a Lv 22:4
Nb5:2
13 "' Et si celui qui a un écoule-
ment devient pur de son écoulement,
2 " Parlez aux fils d'Israël, et vous de- 2S 3:29
alors il devra compter pour lui sept
vrez leur dire : ' Si un homme* a un jours pour sa purificationa, et il devra
écoulementa sortant de son organe gé- b Lv 11:25 laver ses vêtements et baigner sa chair
nital#, son écoulement est impur. Lv 17:15 dans une eau couranteh ; et il devra
3 Et ceci deviendra son impureté par c Is 1:16
être pur. 14 Le huitième jour, il se
son écoulement : que son organe géni- procurera deux tourterellesc ou deux
tal ait laissé échapper un écoulement d Lv 22:4 jeunes pigeons*, et il devra venir de-
ou que son organe génital soit obstrué Nb5:2 vant Jéhovah à l'entrée de la tente
2S 3:29
par son écoulement, c'est son impu- de réunion et les donner au prêtre.
reté. e Lv 11:24 15 Le prêtre devra les offrir, l'un en
4 "' Tout lit sur lequel se couchera Lv 17:15 sacrifice pour le péché et l'autre en
celui qui a un écoulement sera im- holocaustect; et le prêtre devra faire
f Gn 31:34
pur, et tout objet sur lequel il s'assiéra propitiation pour lui devant Jéhovah à
sera impur. 5 L'homme qui touchera g Lv 15:2 propos de son écoulement.
à son lit lavera ses vêtements, il devra 16 '" Et si une émission de spermee
h Lv 6:28
se baigner dans l'eau et il devra être Lvll:33
sort d'un homme, alors il devra
impur jusqu'au soirh. 6 Quiconque baigner toute sa chair dans l'eau
s'assied sur l'objet sur lequel était as- i Ex 7:19 et il devra être impur jusqu'au soir.
sis celui qui a un écoulement la- Lv 11:32 17 Tout vêtement et toute peau sur
verac ses vêtements, il devra se bai- 2•colonne lesquels parviendra l'émission de
gner dans l'eau et il devra être impur a Lv 14:8 sperme devront être lavés avec de
jusqu'au soir. 7 Quiconque touche à Lv 14:23 l'eau et ils devront être impurs jus-
la chair de celui qui a un écoulementct qu'au soirr.
b Lv 15:5
lavera ses vêtements, il devra se bai- 18 "' Quant à une femme avec qui
gner dans l'eau et il devra être im- c Lv 1:14 couche un homme - avec émission de
pur jusqu'au saire. 8 Si celui qui a Lv 14:22 sperme -, ils devront se baigner dans
Nb6:10
un écoulement crache sur quelqu'un l'eau et ils devront être impursg jus-
qui est pur, alors celui-ci devra laver d Lv 5:7 qu'au soir.
ses vêtements et se baigner dans l'eau, Lv 14:19 19 "' Si une femme a un écoule-
Lv 14:31
et il devra être impur jusqu'au soir. ment, et si son écoulement dans sa
9 Toute seller sur laquelle montait ce- e Lv 22:4 chair est du sangh, elle restera pen-
lui qui a un écoulement sera impure. Dt 23:10 dant sept jours dans la souillurei de
10 Quiconque touche à tout ce qui est ses règlesi, et quiconque la touchera
f Lv 11:25
sous lui sera impur jusqu'au soir ; et sera impur jusqu'au soir. 20 Tout ce
celui qui transporte ces choses lavera gEx 19:15 sur quoi elle se couchera dans la souil-
ses vêtements, il devra se baigner dans 1S 21:5 lure de ses règles sera impurk, et tout
l'eau et il devra être impur jusqu'au ce sur quoi elle s'assiéra sera impur.
h Lv 20:18
soir. 11 Tout individu que touchera 21 Quiconque touche à son lit lavera
celui qui a un écoulementg, alors qu'il i Éz 22:10 ses vêtements, il devra se baigner dans
n'a pas rincé ses mains dans l'eau, ce- Éz 36:17 l'eau et il devra être impur jusqu'au
lui-là devra alors laver ses vêtements soir 1• 22 Quiconque touche à un ob-
j Lv 12:2
et se baigner dans l'eau, et il devra Lv 12:5
jet, quel qu'il soit, sur lequel elle était
être impur jusqu'au soir. 12 Le réci- Lv 15:26 assise, lavera ses vêtements, il devra
pient de terre que touchera celui qui se baigner dans l'eau et il devra être
k Lv 15:4 impur jusqu'au soirm. 23 Si c'est sur
a un écoulement sera briséh ; et tout
récipient en boisi sera rincé avec de l Lv 15:5
le lit ou sur un autre objet qu'elle
l'eau. était assise, en y touchantn il sera im-
rn Lv15:6 pur jusqu'au soir. 24 Si jamais un
Lv 15:2* Lit. : "un homme, un homme",
MLXX. 2# Lit.: "sa chair". n Lv 15:10 Lv 15:14* Lit.: "deux fils de pigeon".
LÉVITIQUE 16:25-17:7 Jour des Propitiations. Déclarés purs 172
sainta et revêtir ses vêtementsb ; il CHAP.16 comme successeura de son père, devra
devra sortir, offrir son holocaustec et a Lv6:16 faire propitiation et il devra revêtir les
l'holocauste du peupled, et faire pro- b Ex28:4 Lv 6:26
vêtements de lin b. Ce sont des vête-
pitiation en sa faveur et en faveur Lv8:7 ments sacrésc. 33 Il devra faire pro-
du peuple*e. 25 Et il fera fumer sur dc Lv 16:3
Lv 16:5 pitiation pour le saint sanctuaired, et il
l'autel la graisse du sacrifice pour le e Ép 1:7 fera propitiation pour la tentee de réu-
péchéf. f Ex 29:13
Lv 3:16 nion et pour l'autel r ; et il fera pro-
26 "Quant à celuig qui aura envoyé g Lv 16:21 pitiation pour les prêtres et pour tout
le bouc pour Azazel h, il lavera ses vê- hi Nb Lv 16:8 le peuple de la congrégationg. 34 Et
19:7
tements, et il devra baigner sa chair Hé 9:10 cela devra vous servir d'ordonnance
dans l'eau i ; après quoi il pourra ren- j Lv8:17Lv 4:12 pour des temps indéfinish, afin de faire
trer au camp. Hé 13:11 propitiation pour les fils d'Israël, à pro-
Hé 13:12 pos de tous leurs péchés, une fois dans
27 " Mais il fera emporter en de- k Ex 30:10
hors du camp le taureau du sacrifice l Lv 23:27 l'annéei."
Nb 29:7
pour le péché et le bouc du sacrifice rn Ps35:13 Il fit donc comme Jéhovah l'avait
pour le péché, dont le sang a été ap- Is 58:5 ordonné à Moïse.
porté pour faire propitiation dans le n Lv 2Co 7:10
23:28
lieu saint ; et on devra brûler au feu o Jn 3:16
leurs peaux, leur chair et leurs excré- Rm8:32
Tt 2:14
17 Jéhovah parla encore à Moïse,
en disant: 2 "Parle à Aaron
1Jn 1:7 et à ses fils, et à tous les fils d'Israël,
mentsi. 28 Celui qui les aura brûlés et tu devras leur dire : 'Voici la chose
1Jn 3:16
lavera ses vêtements, et il devra bai- p Ps 51:2 qu'a ordonnée Jéhovah, en disant:
gner sa chair dans l'eau ; après quoi il Jr 33:8
Éz 36:25 3 "'" Quant à tout homme de la
pourra rentrer au camp. Ép 5:26
Hé 9:14 maison d'Israël qui tue un taureau, ou
29 " Et ceci devra devenir pour Hé 10:2 un jeune bélier, ou une chèvre dans
vous une ordonnance pour des temps q Lv 23:32 le camp, ou qui le tue en dehors du
indéfinis*k : au septième mois#, le dix r Lv8:12 Ex 29:7
camp, 4 et qui ne l'a pas amené à
du mois , vous affiigerez vos âmesm, et
1 Ac 10:38 l'entrée de la tente de réunioni pour
vous ne devrez faire aucun travailn, s Ex Hé 1:9
29:29 le présenter en offrande à Jého-
ni l'indigène", ni le résident étran- Lv8:33
Hé5:5 vah devant le tabernacle de Jéhovah,
gerl!l qui réside comme étranger au mi- Hé 5:10 le sang* sera compté à cet homme.
lieu de vous. 30 Car en ce jour-là Hé 7:11
Hé7:16 Il a versé le sang, et cet homme doit
on* fera propitiationo pour vous, afin être retranché du milieu de son peu-
de vous déclarer purs. Vous serez purs 2ecolonne plek, 5 afin que les fils d'Israël amè-
de tous vos péchés devant JéhovahP. a Nb 20:26 nent leurs sacrifices qu'ils sacrifient en
31 C'est pour vous un sabbatq de re- b Ex 28:39
Ex 39:28 pleine campagne 1 ; ils doivent les ame-
pos complet*, et vous devrez affiiger Lv 16:4
Ex 28:2 ner à Jéhovah, à l'entrée de la tente
vos âmes. C'est une ordonnance pour c Ré 19:8 de réunion, au prêtrem, et ils doivent
des temps indéfinis. d Lv 16:16
e Lv16:20 les sacrifier en sacrifices de commu-
32 "Et le prêtre qui sera oint*r et f Ex 29:36 nion à Jéhovahn. 6 Et le prêtre de-
dont la main sera remplie de pou- Lv 8:15 vra faire l'aspersion du sang sur l'au-
Lv 16:18
voir# pour servir en tant que prêtre•, g Lv 16:24 tel0 de Jéhovah, à l'entrée de la tente
1Jn 2:2 de réunion, et il devra faire fumer la
Lv 16:24* "pour lui-même et pour sa mai- h Lv23:31
son, et pour le peuple ainsi que pour les prê- Nb 29:7 graisseP en odeur reposante pour Jé-
tres", LXX. 29* "pour des temps indéfinis". i Ex30:10
Hé9:7 hovah q. 7 Ainsi ils ne doivent plus
Héb. : 'ôlam. 29# Voir App. 8B. 29" "l'in- sacrifier leurs sacrifices aux démons
digène". Héb.: ha'èzrafJ; lat.: tndtgena. CHAP.17 en forme de boucs*r avec lesquels
29" "ni le résident étranger". Héb.: j Lv 1:3
wehaggér; lat.: advena. 30* Lit.: "il", Dt6:1 n Lv 3:2; Lv 7:11; o Lv 3:8; pLv 3:16; Lv 7:31; q Lv 3:5;
comme dans LXX. 31 * Ou : " sabbat d'obser- Dt 12:21 Lv 4:31; r Dt 32:17; Jos 24:14; 2Ch 11:15; 1Co 10:20.
vation sabbatique". Cf. Ex 31:15. 32* Selon k Lv 18:29
SyVg ; M : " qu'il oindra" ; LXX: " qu'ils oin- Lv 20:2 Lv 17:4* Ou: "un meurtre". 7* Ou: "aux
dront". 32# Selon Vg; M: "dont il remplira l Éz 2R 16:4 satyres". Lit. : "aux boucs (les velus ou hé-
20:28
la main de pouvoir " ; LXX : " dont ils rempli- rn Dt 12:5 rissés)", M; Vg: "aux démons"; LXX: "aux
ront la main de pouvoir ". Dt 12:18 choses insensées ".
171 Le jour des Propitiations LÉVITIQUE 16:11·24
pour lequel est monté le sort attribué CHAP.l6 il fera de même pour la tente de réu-
à Azazel sera placé vivant devant Jé- a Lv 14:7 nion qui réside avec eux au milieu de
b Lv 16:22
hovah, pour faire propitiation pour lui, Is 53:4 leurs impuretés.
afin de l'envoyera dans le désert, pour Rm15:3
c Lv 16:6 17 " Et aucun autre homme* ne de-
Azazelh. d Hé 9:4 vra se trouver dans la tente de réu-
e Ex40:29
11 " Et Aaron devra présenter le Lv 6:13 nion depuis l'instant où il entrera pour
taureau du sacrifice pour le péché, qui Nb 16:46
f Ré 8:4
faire propitiation dans le lieu saint jus-
est pour lui*, et faire propitiation en gEx 30:34 qu'à ce qu'il en sorte ; et il devra faire
sa faveur et en faveur de sa maison ; Ex 30:36 propitiation en sa faveur a, en faveur
Ac 10:4
et il devra tuer le taureau du sacrifice Ré5:8 de sa maison et en faveur de toute la
Ré8:3
pour le péché, qui est pour luic. h Lv 16:2 congrégation# d'Israël b.
12 " Et il devra prendre plein le ré- Hé 6:19
Hé 10:20 18 " Et il devra sortir vers l'autelc
cipient à feu d de braises ardentes i Ex 25:22 qui est devant Jéhovah et faire propi-
Nb 16:7
[ôtées] de dessus l'autele [qui est] de- 2R 19:15 tiation* pour l'[autel], et il devra pren-
vant Jéhovah, et plein le creux de ses j Ex 25:18
Ex 25:21
dre un peu du sang du taureau et
mainst d'encens* fin parfumég, et il 1Ch 28:11 un peu du sang du bouc et le mettre
devra les apporter à l'intérieur du ri- k Ex 25:21
Ex 34:29 sur les cornes de l'autel, tout autourd.
deauh. 13 Puis il devra mettre l'en- 1 Hé 9:22 19 Il devra aussi faire sur l'[autel],
m Hé9:12
cens sur le feu devant Jéhovahi, et le 1P 1:2 avec son doigt, sept fois, l'aspersion e
nuage de l'encens devra recouvrir le n Rm3:25 d'un peu de ce sang et le purifier et
Hé9:24
couvercle de l'Archei, lequel est sur le Hé 9:25 le sanctifier des impuretés des fils d'Is-
Témoignage*k, afin qu'il ne meure pas. Hé 10:4
Hé 10:12 raël.
14 " Et il devra prendre un peu du o Lv 16:5 20 " Quand il aura achevé de faire
Hé 2:17
sang 1 du taureau et en faire l'asper- Hé5:3 propitiationt pour le lieu saint, pour la
Hé9:26
sion avec son doigt en face du couver- 1Jn 2:1 tente de réunion et pour l'autel, alors
cle* sur le côté est, et avec son doigt il 1Jn 2:2 il devra présenter le bouc vivantg.
p Hé 6:19
fera l'aspersion rn d'un peu de ce sang, Hé9:3 21 Aaron devra poser ses deux mainsh
sept fois, devant le couvercle. Hé9:7
Hé 10:20 sur la tête du bouc vivant et contes-
15 " Et il devra tuer le bouc du sa- q Lv 17:11 seri sur lui toutes les fautesi des fils
Hé 9:22
crifice pour le péché, qui est pour le r Ps 51:5 d'Israël et toutes leurs révoltes dans
peupleo, et il devra apporter son sang Ec 7:20
Rm3:23
tous leurs péchésk, et il devra les met-
à l'intérieur du rideauP et faire avec s Dt 32:5 tre sur la tête du bouc 1 et l'envoyer
1R 8:46
son sangq comme il a fait avec le sang dans le désertm, par la main d'un
du taureau ; et il devra en faire l'as- 2•colonne homme tout prêtn. 22 Et le bouc de-
persion vers le couvercle* et devant le a Lv9:7 vra porter sur lui toutes leurs fauteso,
Lv 16:6
couvercle. Hé7:27 dans une terre déserteP, et il devra en-
16 " Et il devra faire propitiation b Is 53:6
Mc 10:45
voyer le bouc dans le désertq.
pour le lieu saint, à propos des* impu- Hé2:9
Hé9:7
23 " Et Aaron devra entrer dans la
retés' des fils d'Israël et à propos de Hé 9:12 tente de réunion et ôter les vêtements
leurs révoltes dans tous leurs péchéss ; 1Jn 2:2
Ré1:5 de lin qu'il avait revêtus quand il
c Ex 38:1 était entré dans le lieu saint, et il de-
Lv 16:11* LXX ajoute : " et pour sa maison Lv 16:12
seulement ". 12* " encens ". Hé b. : qetorèth ; d Lv9:9 vra les déposer là'. 24 Il devra bai-
lat. : incensum. 13* "le Témoignage". e
Hé9:22
Lv 9:12
gner sa chair dans l'eau s en un lieu
Héb.: ha'édhouth; gr.: marturiôn, pl.; f Ex 29:36
lat. : testtmonium. 14* "en face du cou- Lv 8:15 k 1Co 15:3; 1P 2:24; 1 Is 53:6; 2Co 5:21; m Lv 14:7; n Mt
Lv 16:16 4:1; Le 4:1; oIs 53:12; Jn 1:29 j Rm 15:3; ~P 1:7; l!é 9:28;
vercle (ou propitiatoire) ". Héb. : 'al-pené 1P 2:24; 1Jn 3:5; p Ps 103:12; Ez 18:22; M1 7:19; He 13:12;
Hé 9:23
hakkapporèth ; LXX : " sur le propitiatoire " ; g Lv 16:8 q Lv 16:10; r Éz 42:14; Éz 44:19; s Ex 30:20; Hé 9:9; Hé
Vg: "vers le propitiatoire". Voir v. 2. Lv 16:10 10:22.
15* "vers le couvercle (ou propitiatoire)". Ré5:9
Héb. : 'al-hakkapporèth; gr. : épi to hilastê- h Lv1:4 Lv 16:17* Ou: "homme tiré du sol". Héb.:
1 Ne1:6 'adham. 17" "toute la congrégation de".
rion, " sur le propitiatoire " ; lat. : e re- j Ps 69:9
gione oraculi, "juste en face de l'oracle". Is 53:5 Héb. : kol-qehal. 18* " et faire propitia-
16* Ou : " [le séparant] des ". Ép2:3 tion ". Héb. : wekhippèr.
LÉVITIQUE 18:9-30 Les interdits : inceste, sodomie, bestialité 174
9 "' Quant à la nudité de ta sœur, CHAP.18 de son impureté pour découvrir sa nu-
la fille de ton père ou la fille de ta a Lv 20:17 ditéa.
Dt 27:22
mère, qu'elle soit née dans la même 2S 13:12 20 "' Et à la femme de ton compa-
maisonnée ou née hors [de la maison- Éz 22:11 gnon tu ne dois pas donner ton émis-
née], tu ne dois pas découvrir leur nu- b Lv 20:19 sion de sperme pour en devenir im-
dité a. c Lv 20:20
purh.
d Gn 38:26
10 "' Quant à la nudité de la fille Lv 20:12 21 "' Et tu ne dois pas permet-
de ton fils ou de la fille de ta fille, tu Éz 22:11
tre qu'on voue*c à Molekd l'un de tes
ne dois pas découvrir leur nudité, car e Dt Lv 20:21
25:5 descendants. Tu ne dois pas profanere
elles sont ta nudité. Mc 6:17 ainsi le nom de ton Dieu. Je suis Jého-
11 "' Quant à la nudité de la fille Mc 12:19 vahr.
Lv 20:14
de la femme de ton père, la pro- f Dt 27:23 22 "' Et tu ne dois pas coucher
géniture de ton père - elle est ta g Ga 5:19 avec un mâleg comme on couche avec
sœur -, tu ne dois pas découvrir sa h Gn 30:15 une femmeh. C'est une chose détes-
1S 1:6
nudité. table.
1 Lv 20:18
12 "' La nudité de la sœur de ton 23 "' Et à aucune bête tu ne dois
père, tu ne dois pas la découvrir. Elle 2•colonne donner ton émission séminalei pour en
est la parente de ton père, [sa pa- a Lv 15:19
Lv 15:24 devenir impur, et une femme ne se
rente] par le sangh. Lv 20:18 tiendra pas devant une bête pour s'ac-
13 "' La nudité de la sœur de ta Éz 22:10 coupler avec elle*i. C'est une violation
b Ex 20:14
mère, tu ne dois pas la découvrir, car Lv 20:10 de ce qui est naturel.
elle est une parente de ta mère, [sa Dt 22:22 24 "' Ne vous rendez impurs par
parente] par le sang. 2S 11:4
Pr 6:29
aucune de ces choses, car c'est par
14 "' La nudité du frère de ton Mt5:27 toutes ces choses que se sont rendues
père, tu ne dois pas la découvrir. Tu 1Co 6:9 impures les nations que je chasse de
Hé 13:4
ne dois pas t'approcher de sa femme. c Dt 18:10 devant vousk. 25 Aussi le pays est-
Elle est ta tantee. d Lv 20:2 il impur, et je ferai venir sur lui la
15 "' La nudité de ta belle-filled, tu 1R 11:7 punition pour sa faute, et le pays
2R 23:10
ne dois pas la découvrir. Elle est la Ac 7:43
vomira ses habitants 1• 26 Mais vous,
femme de ton fils. Tu ne dois pas dé- e Ex 20:7 vous devez garder mes ordonnances et
couvrir sa nudité. Lv 19:12 mes décisions judiciairesm, et vous ne
Lv 20:3 devez faire aucune de toutes ces cho-
16 "' La nudité de la femme de ton Éz 36:20
frèree, tu ne dois pas la découvrir. f Is 42:8 ses détestables - que ce soit l'indi-
C'est la nudité de ton frère. g 1Co 6:9 gène ou le résident étranger qui réside
1Tm 1:10 comme étranger au milieu de vousn.
17 "' La nudité d'une femme et de Jude 7
27 Car toutes ces choses détestables,
sa fille, tu ne dois pas la découvrirr. h Gn 19:5 les hommes du pays qui furent avant
Lv 20:13
Tu ne dois prendre ni la fille de son Jg 19:22 vous les ont faiteso, si bien que le pays
fils ni la fille de sa fille, pour décou- Rm 1:27
est impur. 28 Alors le pays ne vous
vrir sa nudité. Elles sont des cas de i Ex 22:19 vomira pas, parce que vous l'auriez
Lv 20:15
parenté par le sang. C'est là une j Lv 20:16 souillé, comme il vomira à coup sûr
conduite déréglée*g. k Lv20:23 les nations* qui étaient avant vousP.
18 "' Et tu ne dois pas prendre une Dt 18:12
29 Si quelqu'un fait l'une quelcon-
femme en plus de sa sœur, comme ri- m1 Gn 15:16
Lv20:22 que de toutes ces choses détestables,
valeh, pour découvrir sa nudité, c'est-à- Dt4:1 alors les âmes qui les feront devront
dire en plus d'elle pendant sa vie. Dt 4:40
être retranchées du milieu de leur
Rm2:12
19 "' Et tu ne dois pas t'appro- n Ex 12:49 peupleq. 30 Vous devez observer vo-
cher d'une femme pendant les règlesi 0 Dt 20:18 tre obligation envers moi : ne prati-
2R 16:3
Lv 18:17* " conduite déréglée ". Héb. : zim- 2R 21:2 Lv 18:21* Ou : " qu'on fasse passer [par le
mah; lat.: incestus. Cf. Rm 13:13, note; Ga p Lv20:22 feu]". 23* "pour être montée par elle", Sy.
5:19, note "dérèglement". ' q Lv 20:15 28* "nations", LXXSy; sing. dans MVg.
173 Règles concernant le sang LÉVITIQUE 17:8-18:8
ils ont des relations immorales*a. Cela CHAP.l7 ger le sang d'aucune sorte de chair,
vous servira d'ordonnance pour des a Ex 34:15 car l'âme de toute sorte de chair est
Lv 20:5
temps indéfinis, dans toutes vos géné- Dt 31:16 son sanga. Quiconque le mangera sera
rations."' Jr3:1 retranchéb." 15 Quant à toute âme,
Éz 23:8
8 " Et tu leur diras : ' Quant à tout Je 4:4 que ce soit un indigène ou un résident
homme de la maison d'Israël ou à tout bc Dt Lv1:3 étranger, qui mange un corps [déjà]
12:6
résident étranger qui réside comme Dt 12:14 mort ou un animal déchiré par une
étranger au milieu de vous, qui offre d Lv 17:4 bête sauvagec, celle-là devra alors la-
un holocauste b ou un sacrifice 9 et e Lv Gn 9:4
3:17 ver ses vêtements, se baigner dans
ne l'amène pas à l'entrée de la tente Lv7:26 l'eau et être impure jusqu'au soird ; et
Lv 19:26
de réunion pour l'offrir à Jéhovahc, Dt 12:16 elle devra être pure. 16 Mais si elle
cet homme doit être retranché de son 1S 14:33 ne les lave pas et ne baigne pas sa
Ac 15:29
peuple ct. f Lv 20:3
chair, alors elle devra répondre de sa
10 "' Quant à tout homme de la Ps 34:16 fautee.'"
Jr 44:11
maison d'Israël ou à tout résident 1P 3:12 Et Jéhovah continua de parler
étranger qui réside comme étranger g Gn
au milieu de vous*, qui mange n'im-
9:4
Lv 17:14
18 à Moïse, en disant: 2 "Parle
Dt 12:23 aux fils d'Israël, et tu devras leur
porte quelle sorte de sange, oui je 1Ch 11:19
dire: 'Je suis Jéhovah votre Dieur.
h Lv 8:15
tournerai ma face contre l'âmet qui Lv 16:18 3 Vous ne devez pas agir comme agit
mange le sang et je la retrancherai bel l Mt 26:28 le pays d'Égypte où vous avez ha-
Mc 14:24
et bien du milieu de son peuple. Rm3:25 bitég ; et vous ne devez pas agir
11 Car l'âme de la chair est dans le Rm5:9
comme agit le pays de Canaan où je
Ép 1:7
sangg, et moi je l'ai mis pour vous Col1:20 vous fais entrerh ; vous ne devez
sur l'autel, pour faire propitiation h j Hé 9:22 pas marcher dans leurs ordonnances.
Hé 13:12
pour vos âmes, car c'est le sangi qui 1P1:2 4 Ce sont mes décisions judiciaires;
fait propitiationi par l'âme [qui est en 1Jn 1:7
que vous appliquerez, et mes ordon-
Ré1:5
lui]*. 12 C'est pourquoi j'ai dit aux k Ex 12:49 nancesi que vous garderez, afin d'y
fils d'Israël : " Nulle âme d'entre vous 1 Gn9:4 marcherk. Je suis Jéhovah votre Dieu.
Dt 12:23
ne doit manger du sang et nul rési- 1Ch 11:19 5 Vous devez garder mes ordonnan-
dent étranger qui réside comme étran- Ac 15:20
ces et mes décisions judiciaires : si un
Ac 15:29
ger au milieu de vousk ne mangera du rn Dt 12:16 homme* les pratique, il doit aussi vi-
sang'." Dt 15:23
vre par leur moyen#'· Je suis Jého-
13 "' Quant à tout homme d'en- n Éz 24:7 vahm.
tre les fils d'Israël ou à tout rési- 2•colonne 6 "' Vous ne devez vous approcher,
dent étranger qui réside comme étran- a Lv 17:11 nul homme d'entre vous, d'aucune
12:23
ger au milieu de vous, qui prend à la b Dt Lv 17:10 proche parente selon la chair, pour en
chasse une bête sauvage ou un oiseau c Ex 22:31 découvrir la nudité". Je suis Jéhovah.
qui se mange, celui-là devra alors en d Dt 14:21
Lv 11:40 7 La nudité* de ton pèreo et la nudité
verser le sangm et le couvrir de pous- e Lv 7:18 de ta mère, tu ne dois pas les décou-
sièren. 14 Car l'âme de toute sorte Nb 19:20
vrir. Elle est ta mère. Tu ne dois pas
de chair* est son sang par l'âme [qui CHAP.l8 découvrir sa nudité.
est] en lui#. Voilà pourquoi j'ai dit aux f Gn 17:7
8 "' La nudité de la femme de ton
fils d'Israël : "Vous ne devez man- Ex6:7
père, tu ne dois pas la découvrirP.
Lv 11:44
Mc 12:29 C'est la nudité de ton père.
Lv 17:7* Ou : " ils commettent la forni- g Ps 106:35
cation ". 10* " vous ", LXXSy. 11* " qui est Éz 20:7
en lui", ajouté en harmonie avec la première j Dt 6:2; Ps 119:16; Éz 20:19; 1Jn 5:3; k Le 1:6; 1 Éz 20:11;
Je 4:4
Le 10:28; Rm 10:5; Ga 3:12; rn Ex 6:2; Ml 3:6; n Lv 20:17;
partie du v. La préposition héb. qui correspond h Ex 23:24 Ga 5:19; o Gn 9:22; Éz 22:10; p Gn 35:22; Lv 20:11; Dt
à " par " est différente de celle qui correspond Lv 20:23 22:30; Dt 27:20; 2S 16:21; 1Co 5:1.
à " pour " dans l'expression précédente " pour Dt 12:30
Jr 10:2
vos âmes". 14* Ou: "l'âme de toute chair". l Lv 19:37 Lv 18:5* Ou: "un homme tiré du sol".
14"' Lit.: "par son âme", M; manque dans Lv 20:22 Héb.: ha'adham. 5"' Ou: "vivre en elles".
LXXSyVg. Dt4:1 7* Ou: "Les organes génitaux".
LÉVITIQUE 19:21-20:3 Magie. Tatouage. Respect de l'âge 176
que la liberté ne lui a pas été donnée, CHAP.19 30 "'Vous garderez mes sabbatsa,
il y aura punition*. Ils# ne seront pas a Lv6:6 et vous respecterez mon sanctuaireb.
mis à mort, car elle n'était pas libérée. b Lv4:31
Lv6:7
Je suis Jéhovah.
21 Il devra amener à Jéhovah son sa- c Nb 18:12 31 "' Ne vous tournez pas vers les
crifice de culpabilité, à l'entrée de la Dt 18:4 médiums*c, et ne consultez pas ceux
tente de réunion : un bélier de sacri- d Dt26:2 qui font métier de prédire les événe-
Pr 3:9
fice de culpabilitéa. 22 Le prêtre de- e Lv26:4 mentsd, pour devenir impurs par eux.
vra faire propitiation pour lui avec le f Lv 3:17 Je suis Jéhovah votre Dieu.
bélier du sacrifice de culpabilité, de- Lv 17:13 32 "' Devant les cheveux gris tu te
vant Jéhovah, pour son péché qu'il a Dt 12:23
Ac 15:20 lèverase, et tu dois avoir des égards
commis; et son péché qu'il a commis Ac 21:25 pour la personne du vieillard r, et tu
devra lui être pardonnéb. g 2R17:17 dois craindre ton Dieug. Je suis Jého-
23 "' Et si vous entrez dans le pays, h Ex8:7 vah.
Dt 18:10
et si vous devez planter n'importe 2R 21:6 33 "' Et si un résident étranger ré-
quel arbre pour la nourriture, alors il Ga5:20 side chez toi comme étranger dans vo-
Ré 21:8
faudra que vous considériez son fruit tre pays, vous ne devez pas le mal-
comme impur, comme son" prépuce". 1 Jr Lv21:5
9:26 traiterh. 34 Le résident étranger qui
Pendant trois ans il restera incircon- j Dt 14:1 réside comme étranger chez vous de-
cis pour vous. On n'en mangera pas. Jr 16:6 viendra pour vous comme un indi-
24 Mais la quatrième année, tout son k Lv 21:7
Dt 23:17 gène d'entre vous ; et tu dois l'aimer
fruite deviendra une chose sainte d'al- Hé 13:4 comme toi-mêmei, car vous êtes de-
légresse de fête pour Jéhovahd. l Pr 21:27 venus des résidents étrangers au pays
25 Et la cinquième année, vous pour- 1P4:3
d'Égyptei. Je suis Jéhovah votre Dieu.
rez manger son fruit, afin de vous 2•colonne 35 "'Vous ne devez pas commettre
ajouter son produite. Je suis Jéhovah a Ex 20:10 d'injustice en jugeantk, en mesurant,
votre Dieu. Ex 31:13
en pesant 1 ou en mesurant les liquides.
b Lv 26:2
26 "' Vous ne devez rien manger c Lv20:6 36 Vous aurez des balances exactesm,
avec du sangr. Dt 18:11 des poids* exacts, un épha exact et
"'Vous ne devez pas chercher les 1S 28:7 un hîn exact. Je suis Jéhovah votre
1Ch 10:13
présagesg, et vous ne devez pas prati- 2Ch 33:6
Dieu, qui vous ai fait sortir du pays
quer la magieh. Is 8:19 d'Égypte. 37 Vous devez donc gar-
27 "'Vous ne devez pas couper en
Ga 5:20 der toutes mes ordonnances et toutes
Ré 21:8
rond les mèches sur les côtés de votre d Lv 20:27 mes décisions judiciaires, et vous de-
tête*, et tu ne dois pas détruire l'extré- Ac 16:16 vez les pratiquern. Je suis Jéhovah. "'
e Pr 16:31
mité de ta barbei. Jéhovah parla encore à Moïse,
28 "' Et vous ne devez pas vous f Jb 32:6
Pr 20:29
20 en disant : 2 " Tu diras aux
faire d'entailles dans la chair pour une Pr 23:22 fils d'Israël : ' Tout homme d'entre les
Lm5:12
âme décédée*i, et vous ne devez pas 1Tm5:1
fils d'Israël, et tout résident étranger
faire sur vous de tatouage. Je suis Jé- g Ne 5:9 qui réside comme étranger en Israël,
hovah. Jb 28:28 qui donne l'un de ses descendants à
29 '"Ne profane pas ta fille en en
Pr 1:7 Molek* 0 , doit absolument être mis à
Pr 8:13
faisant une prostituéek, de peur que le 1P 2:17 mort. Le peuple du pays le criblera de
pays ne se livre à la prostitution et h Ex 23:9 pierres jusqu'à ce que mort s'ensuive.
Ml3:5
que le pays ne soit rempli de mœurs 1 Ex 12:49 3 Pour ma part, je tournerai ma face
déréglées •1 Dt 10:19 n Lv 18:5; Dt 4:6; CHAP. 20 o Lv 18:21; Dt 18:10.
j Ex 22:21
Lv 19:20* Ou : " enquête ". Sam ajoute : k Ze 7:9 Lv 19:31 * "médiums". Humains utilisés
"pour lui". 20# "Ils", MLXX; sing. dans l Dt 25:13 comme intermédiaires par un démon de divina-
Sam. 27* Lit. : " le coin (l'extrémité) de vo- Dt 25:15 tion. LXX : " ventriloques " ; lat. : magos, " as-
tre tête". 28* Lit. : "pour une âme", c.-à-d. Pr 20:10 trologues". Voir Ac 16:16. 36* Lit. : "pier-
une âme morte. Héb.: lanèphèsh; gr.: psu- m Pr11:1 res". 20:2* "Molek ", M; Vg: "l'idole de
khêï. Voir 21:11 et Nb 6:6, notes. Pr 16:11 Molok"; LXX:" au chef".
175 Glanage. Tromperie. Croisement LÉVITIQUE 19: 1·20
quer aucune des coutumes détestables CHAP.18 12 Vous ne devez pas jurer en mon
qui ont été pratiquées avant vousa a Lv 18:3 nom pour un mensongea : tu profane-
afin que vous ne vous rendiez pas im -' Lv 20:23
Dt 18:9 rais bel et bien le nom de ton Dieu. Je
purs par elles. Je suis Jéhovah votre suis Jéhovah. 13 Tu ne dois pas spa-
Dieu.'" CHAP.19 lier ton compagnonh, et tu ne dois pas
b Lv 11:44
19 Jéhovah parla encore à Moïse
en disant: 2 "Parle à toute' c Lv
Ép1:4
1P 1:16
[le] dépouillerc. Le salaire du salarié
ne passera pas la nuit chez toi jus-
21:8 qu'au matind.
l'assemblée des fils d'Israël, et tu de- Is 6:3
vras leur dire: 'Vous vous montrerez Ré4:8 14 "' Tu ne dois pas appeler le mal
saintsh, car moi, Jéhovah votre Dieu d Ex 20:12 sur un sourd, et devant un aveugle tu
' Ép6:2 ne dois pas mettre d'obstaclee ; et tu
je suis sainte. Hé 12:9
20:8 dois craindre ton Dieur. Je suis Jého-
3 "'Vous craindrez chacun sa mère e Ex Ex 20:11 vah.
et son père*d, et vous garderez mes Ex 31:13
sabbatse. Je suis Jéhovah votre Dieu Le 6:5 15 "'Vous ne devez pas commettre
4 Ne vous tournez pas vers les dieux f Ex 20:4 d'injustice dans le jugement. Tu ne
Lv 26:1 dois pas te montrer partial envers le
sans valeur•r, et vous ne devez pas Ps 96:5
vous faire des dieux en métal fondug. Hab 2:18 petit&, et tu ne dois pas avoir de pré-
1Co 10:14 férence pour la personne du grand h.
Je suis Jéhovah votre Dieu. g Ex 20:23
Ex 32:4
Avec justice tu jugeras ton compa-
5 "' Et si vous sacrifiez un sacri- gnon.
Dt 27:15
fice de communion à Jéhovahh, vous le b Lv3:1
sacrifierez pour vous attirer l'approba- 1 Lv 7:12 16 "' Tu ne dois pas circuler parmi
tion i. 6 Il sera mangé le jour de vo- j Lv 7:17 ton peuple pour calomnier;. Tu ne dois
tre sacrifice et dès le lendemain, mais k Éz 4:14 pas te dresser contre le sang de ton
Lv 7:18
ce qui restera le troisième jour sera ml Lv5:17 compagnoni. Je suis Jéhovah.
brûlé au feui. 7 Mais si jamais on n Ex 23:11 17 "' Tu ne dois pas haïr ton frère
vient à le manger le troisième jour, Lv 23:22 dans ton cœurk. Tu dois absolument
c'est une chose infectek. Il ne sera pas o IsDt17:6
24:19 reprendre ton compagnon•, pour ne
accepté avec approbation•. 8 Celui* Jr49:9 pas porter de péché avec lui.
qui le mangera répondra de sa fautem, pLv 25:6 18 "'Tu ne dois pas te vengerm, ni
Dt 15:7 garder rancune aux fils de ton peu-
car il aura profané une chose sainte de Ru 2:15
Jéhovah ; cette âme-là devra être re- Ps 140:12 plen ; et tu dois aimer ton compagnon
tranchée de son peuple. q Ex 20:15 comme toi-mêmeo. Je suis Jéhovah.
Ép 4:28
9 "' Quand vous moissonnerez la r Lv 6:2 19 "'Vous garderez mes ordonnan-
moisson de votre pays, tu ne de- Pr 12:22 ces: Tu ne dois pas croiser tes ani-
vras pas moissonner complètement la s 1R Ép 4:25 maux domestiques de deux sortes. Tu
13:18 ne dois pas ensemencer ton champ de
lisière de ton champ, et tu ne devras Jr9:5
pas ramasser la glanure de ta mois- s emences de deux sortesP, et tu ne
son n. 10 Tu ne devras pas non plus 2•colonne dois pas mettre sur toi un vête-
a Ex 20:7 ment de deux sortes de fils - mêlés
grappillera ta vigne, et tu ne devras Dt 5:11
pas ramasser les grappes éparses de ta Mt 5:37 e nsembleq.
vigne. Car tu les laisseras pour l'affligé b Je 5:12
Pr 22:16
20 "' Si maintenant un homme cou-
et pour le résident étrangerP. Je suis Mc 10:19 c he avec une femme et a une émis-
Jéhovah votre Dieu. c Pr 22:22 s ion de sperme, alors qu'elle est une
11 "' Vous ne devez pas volerq, d Jr Dt 24:15
22:13
servante assignée à un autre homme,
vous ne devez pas tromperr et vous Je 5:4 qu'elle n'a aucunement été rachetée et
ne devez pas agir avec déloyauté e Dt 27:18 g Ex 23:3; Dt 16:19; 2Ch 19:6; Pr 24:23; Rm 2:11; b Dt
- personne envers son compagnons. f Lv Gn 42:18 1: 17; Je 2:9; i Ps 15:3; Pr 11:13; 1Tm 3:11; 2Tm 3:3; Tt
25:17 2: 3; j Ex 20:16; 1R 21:13; Pr 6:17; Mt 26:60; Ac 6:11; k Gn
Ne 5:15 27:41; Pr 10:18; lJn 2:9; 1Jn 3:15; l Ps 141:5; Pr 9:8; Mt
Lv 19:3* Selon MVg ; LXXSyVgc : " son père Pr 1:7 18:15; Ga 2:11; 1Tm 5:20; Tt 1:13; m Pr 20:22; Rm 12:19;
et sa mère". 4* "vers les idoles", LXXVg. Pr 8:13 n 1S 18:29; Ps 55:3; o Mt 5:43; Mt 22:39; Rm 13:9; Ga
8* "Celui", SamLXXSy; pl. dans M. 1P 2:17 5: 14; Je 2:8; p Dt 22:9; q Dt 22:11.
LÉVITIQUE 20:21-21:11 Conditions de sainteté pour les prêtres 178
21 Lorsqu'un homme prend la femme CHAP.20 pour son père, pour son fils et pour
de son frère, c'est une chose dégoû- a Lv 18:16 sa fille, et pour son frère, 3 et pour
tantea. C'est la nudité de son frère Dt 25:5
Mc 6:18 sa sœur, vierge qui est proche de lui,
qu'il a découverte. Ils devront devenir * Mc 12:19 qui n'est pas devenue la propriété d'un
sans enfant. b Lv 18:26
Ps 105:45 homme, pour elle* il pourra se souil-
22 "' Et vous devez garder tou - Ps 119:80 ler. 4 Il ne pourra se souiller pour
Ec 12:13
tes mes ordonnancesb et toutes mes c Ex 21:1 une femme possédée par un proprié-
décisions judiciairesc et les pratiquer Dt5:1 taire* parmi son peuple : il se rendrait
Ps 119:20
afin que le pays où je vous mène' Is 26:9 profane. 5 Ils ne causeront pas de
d Lv 18:28 calvitie sur leur têtea, ils ne se rase-
pour y habiter ne vous vomisse pasct e Lv 18:3
23 Vous ne devez pas marcher dans Lv 18:24 ront pas l'extrémité de la barbeb, ils ne
les ordonnances des nations que je Dt 12:30 se feront pas d'entaille dans la chaire.
Jr 10:2
chasse de devant vouse, car elles ont f Lv 18:27 6 Ils se montreront saints pour leur
fait toutes ces choses et je les ai en Dt 9:5 Dieuct, et ils ne profaneront pas le nom
g Ex 3:17
aversion t. 24 Aussi vous ai-je ditg : Ex 6:8 de leur Dieue, car ce sont eux qui pré-
" Vous prendrez, vous, possession de h Dt8:8 sentent les sacrifices de Jéhovah faits
Éz 20:6
leur sol, et moi je vous le donnerai 1 Ex 19:5 par le feu, le pain de leur Dieu t ; ils
pour que vous en preniez possession, Ex 33:16 doivent se montrer saints*g. 7 Ils ne
1R 8:53
pays ruisselant de lait et de mielh. Je 2Co 6:16 prendront ni une prostituéeh ni une
1P 2:9 femme [qui a été] violée ; ils ne pren-
suis Jéhovah votre Dieu, qui vous ai j Lv 11:47
séparés des peuplesi. " 25 Vous de- Dt 14:4 dront pas non plus une femme divor-
Ac 10:14 céei d'avec son marii, car il est saint
vez faire une distinction entre la bête k Lv 11:43
pure et l'impure, entre l'oiseau im- 1 Lv 19:2 pour son Dieu. 8 Tu devras donc le
rn Ps 99:5 sanctifierk, car c'est lui qui présente
pur et le puri ; et vous ne devez pas 1P 1:16
rendre vos âmes répugnantesk par la Ré4:8 le pain de ton Dieu. Il doit être saint
n Dt 7:6 pour toi', car moi, Jéhovah, qui vous
bête et par l'oiseau et par tout ce Dt 14:2
qui se meut sur le sol, que j'ai sépa- Tt 2:14 sanctifie, je suis saintm.
o Ex 22:18 9 "' Si la fille d'un prêtre se rend
rés pour vous en les déclarant impurs. Lv 19:31
26 Vous devez vous montrer saints Dt 18:10 profane en se livrant à la prostitution,
1S 28:7 c'est son père qu'elle profane. Elle
pour moi', car moi, Jéhovah, je suis Ré 21:8
saintm ; et j'entreprends de vous sépa- p Ex 22:18 sera brûlée au feun.
Lv 20:6
rer des peuples pour que vous m'ap- Mi5:12 10 "' Quant au grand prêtre d'entre
parteniezn. q 2S 1:16 ses frères, sur la tête duquel a été ver-
27 "' Quant à un homme ou à une CHAP.21 sée l'huile d'onction o et dont la main
femme en qui il y a un esprit de mé- r Nb19:14 a été remplie de pouvoir* pour re-
dium ou un esprit de prédiction o, ils vêtir les vêtementsP, il ne laissera pas
2ecolonne
doivent absolument être mis à mortP. s'écheveler sa têteq et il ne déchirera
a Dt 14:1
On les criblera de pierres jusqu'à ce Is 15:2 pas ses vêtementsr. 11 II ne viendra
que mort s'ensuive. Leur sang est sur Éz 44:20
b Lv 19:27 k Ex 28:41; Lv 20:8; 1Co 6:11; Hé 9:13; 1Lv 11:44; rn Ex
euxq. '" Jr 48:37 28:36; Lv 11:45; Lv 20:7; Is 43:15; n Gn 38:24; Lv 20:14;
c Lv 19:28 o Lv 8:12; Nb 35:25; Ps 133:2; p Ex 28:2; Ex 29:29; Lv
Jéhovah dit encore à Moïse : 1R 18:28 16:32; q Lv 10:6; r Gn 37:34.
21 "Parle aux prêtres les fils Jr 16:6
d Ex 29:44 Lv 21:3* "elle", M; LXX: "eux". 4* "Il
d'Aaron, et tu devras leur dire : ' Nul Lv 10:3 ne pourra se souiller pour une femme possédée
ne pourra se souiller parmi son peu- Ezr 8:28 par un propriétaire". Traduction proposée, M
e Lv 18:21
ple pour une âme décédée*r. 2 Mais Lv 19:12 etant obscur ; LXX : " Il ne devra pas se souil-
Lv 22:32 1er soudainement " ; Vg : " Il ne devra pas se
pour un de ses parents par le sang f Lv 3:11 souiller pour un prince ". 6* " saints ", Sam
qui est proche de lui, pour sa mère et Ml1:7 LXXSyVg; M: "chose sainte". 10* "et dont
g Is 52:11 1a main a été remplie de pouvoir". Ou: "et
Lv 20:21* "devenir", M; LXX: "mourir". 1P 1:16 qu'on a revêtu de pouvoirs (et qu'on a installé
21:1* Lit.: "pour une âme", c.-à-d. une âme
h Lv 19:29
l Dt 24:1 dans sa fonction) ". Héb. : oumillé' 'èth-yadhô ;
morte. Héb. : lenèphèsh; gr.: psukhaïs, pl. Mt 19:8 gr. : tétéléïôménou (LXXThomson: "qui a été
Cf. v. 11 et Nb 6:6, notes. Voir App. 4A. j Éz 44:22 c onsacré "). Voir Hé 5:9 et 7:28, notes.
177 Spiritisme. Châtiment pour les fautes sexuelles LÉVITIQUE 20:4-20
contre cet homme ; oui, je le retran- CHAP. 20 homme couche avec sa belle-fille, tous
cherai du milieu de son peuplea, parce a 1P 3:12 deUX doivent absolument être mis à
5
qu'il a donné l'un de ses descendants b Ex Nb 1 :17
19:20 morta. Ils ont commis une violation de
à Molek, afin de souiller mon lieu Dt 23:14 ce qui est naturel. Leur sang est sur
saintb et de profaner mon saint nom*c. c Lv Éz 5:11 eux b.
18:21
4 Et si le peuple du pays se cache dé- d Dt13:8 13 "'Lorsqu'un homme couche
libérément les yeux devant cet homme e Ex 20:5 avec un mâle comme on couche avec
1R 20:42
quand il donne l'un de ses descen- r Ps 106:39 une femme, tous deux ont fait une
dants à Molek, en ne le mettant pas Ho 2:13 chose détestablec. Ils doivent absolu-
à mortd, 5 alors, à coup sûr, moi je g t~ i~;îi ment être mis à mort. Leur sang est
fixerai ma face contre cet homme et Ga 5:20
sur eux.
Ré 21:8
contre sa famillee, et je les retranche- h Lv20:27
rai bel et bien du milieu de leur peu- 14 "' Lorsqu'un homme prend une
Ac 16:16
ple, lui et tous ceux qui, à sa suite, ont i 1Ch 10:13 femme et sa mère, c'est là une con-
des relations immorales en ayant des j Éz6:9 duite dérégléed. On les brûlera au
Lv 11:44 feue, lui et elles, pour qu'il n'y ait
relations immorales•r avec Molek. Ép1:4
1P 1:16 pas de conduite dérégléer au milieu de
6 "' Quant à l'âme qui se tourne k Lv 18:4 vous.
vers les médiumsg et vers ceux qui Ec 12:13
font métier de prédireh les événe- 1 Ex 31:13
Lc1:6 15 "' Lorsqu'un homme donne son
ments pour avoir des relations immo- Lv 21:8 émission séminale à une bêteg, il doit
rales avec eux, oui je tournerai ma Éz 37:28 absolument être mis à mort, et vous
1Th 5:23
face contre cette âme et je la retran- 2Th 2:13 tuerez la bête. 16 Lorsqu'une femme
cherai du milieu de son peuplei. rn Dt27:16 s'approche d'une bête quelconque pour
Pr 20:20
Mt15:4 s'accoupler avech elle, tu dois tuer la
7 "' Et vous devez vous sanctifier et n Ex 21:17 femme et la bête. Elles doivent abso-
vous montrer saintsi, car je suis Jého- o 2S 1:16 lument être mises à mort. Leur sang
vah votre Dieu. 8 Et vous devez gar- 1R 2:32
est sur elles.
der mes ordonnances et les pratiquerk. pLv 18:20
Dt 5:18
Je suis Jéhovah qui vous sanctifie* • 1 Jr 29:23
17 "' Lorsqu'un homme prend sa
9 "' Si un homme appelle le mal q Dt 22:22
Rm7:3 sœur la :fille de son père ou la :fille
sur son père et sur sa mèrem, il doit 1Co 6:9
de s~ mère, et qu'il a vu sa nudité, et
absolument être mis à mortn. Il a ap- r Dt Lv 18:8 qu'elle-même voit sa nudité à lui, c'est
27:20 une ignominiei. Ils doivent donc être
pelé le mal sur son père et sur sa
mère. Son sang* est sur lui 0 • 2•colonne retranchés sous les yeux des fils de
a Lv 18:15 leur peuple. C'est la nudité de sa sœur
10 "'L'homme qui commet l'adul- b Lv 18:29 qu'il a découverte. Il répondra de sa
tère avec la femme d'un autre homme c Gn 19:5 faute.
est quelqu'un qui commet l'adultère* Lv 18:22
avec la femme de son semblableP.
Jg 19:22
Rm 1:27
18 '"Lorsqu'un homme couche
Il# doit absolument être mis à mort, 1Co 6:9 avec une femme qui a ses règles et
l'homme adultère et la femme adul- d Lv 18:17
Jude 7 a découvert sa nudité, il a dénudé sa
source et elle-même a découvert la
tèreq. 11 L'homme qui couche avec Dt 27:23
source ' de son sangi. Tous deux dm- .
la femme de son père a découvert la e1 Ga Lv 21:9
5:19
nudité de son pèrer. Tous deux doi- gEx 22:19 vent donc être retranchés du milieu
vent absolument être mis à mort. h Lv 18:23 Dt 27:21 de leur peuple.
Leur sang est sur eux. 12 Lorsqu'un i Lv 18:9 19 "' Tu ne dois pas découvrir la
Dt 27:22 nudité de la sœur de ta mèrek et de la
Lv 20:8* Lit. : "le nom de ma sainteté ". 2S 13:12
sœur de ton père 1, car c'est sa parente
5* Ou : " en commettant la fornication ". Éz 22:11
8* Ou : " qui vous tiens pour sacrés (consi- J Lv 15:24 par le sang qu'on a dénudéem. Ils ré-
Lv 18:19 pondront de leur faute. 20 L'homme
dère comme saints)". Héb.: meqaddish- Éz 22:10
khèm; gr.: ho hagiazôn humas; lat.: k Lv 18:13 qui couche avec la femme de son
qui sanctitlco vos. 9* C.-à-d. qu'il est res- 1 Lv 18:12 oncle a découvert la nudité de son
ponsable de son sang. 10* "adultère". Lat.: m Lv18:6
adulterium. 10# "Il", MSam; pl. dans LXX n Lv 18:14 onclen. Ils répondront de leur pé-
SyVg. o Ps 109:13 ché. Ils devront mourir sans enfanto.
LÉVITIQUE 22: 10·28 Consommation des choses saintes 180
et en meurenta parce qu'ils la profa- CHAP.22 pour que vous vous attiriez l'approba-
naient. Je suis Jéhovah qui les sanc- a Ex 28:43 tiona, que [l'animal] soit sans défautb,
tifie. Lv10:2
[que ce soit] un mâle parmi le gros bé-
10 "' Et aucun étranger* ne pourra b Ex 29:33 tail, parmi les jeunes béliers ou parmi
Mt 12:4
manger de chose sainteb. Ni l'immi- les chèvres. 20 Tout ce en quoi il y
grant qui est chez un prêtre ni le c Nb 18:11 a une tare, vous ne devez pas le pré-
salarié ne pourront manger de chose d Gn 38:11 senterc, car cela ne servira pas à vous
sainte. 11 Mais si un prêtre acquiert attirer l'approbation.
e Lv 10:14
une âme, acquisition [faite] avec son Nb 18:19 21 "' Si un homme présente un sa-
argent, celle-ci pourra, à ce titre, être crifice de communionct à Jéhovah, pour
f Lv 5:15
admise à en manger. Quant aux escla- s'acquitter d'un vœue ou comme of-
ves nés* dans sa maison, ceux-ci pour- g Lv5:16 frande volontaire, [la victime] sera un
ront, à ce titre, être admis à manger Lv 27:13
animal sans défaut [pris] dans le gros
de son paine. 12 Si la fille d'un prê- h Nb 18:32 bétail ou dans le petit bétail, afin d'at-
tre devient la propriété d'un homme Éz 22:26
tirer l'approbation. Il n'y aura en elle
qui est étranger, elle ne pourra pas, i Nb 15:14 aucune tare. 22 Un animal aveugle,
comme telle, manger de la contribu- Nb 15:16
ou ayant une fracture, ou une entaille,
tion [prélevée] sur les choses saintes. j Lv 7:16 ou une verrue, ou des dartres, ou la
13 Mais si la fille d'un prêtre devient Lv 23:38 teignet, vous ne devez présenter au-
veuve ou divorcée*, alors qu'elle n'a Nb 15:3
Ps 22:25 cun de ceux-là à Jéhovah, et vous ne
pas de descendance, si elle doit retour- Ps 56:12 devez mettre sur l'autel, pour Jého-
ner à la maison de son père comme vah, aucun sacrifice par le feug [pris]
k Dt 12:6
dans sa jeunessed, elle pourra man- parmi [ces bêtes]. 23 Pour un tau-
ger du pain de son pèree, mais aucun 2•colonne reau ou un mouton ayant un mem-
étranger ne pourra s'en nourrir. a Lv7:18 bre trop long ou trop courth, tu peux
Lv23:11
14 "' Si maintenant un homme en faire une offrande volontaire ; mais
mange une chose sainte par erreurt, b Lv 1:3 pour un vœu il ne sera pas accepté
alors il doit y ajouter le cinquièmeg et Lv22:22
avec approbation. 24 Mais un animal
il doit donner la chose sainte au prê- c Dt 15:21 ayant les testiculesi pressés, ou écra-
tre. 15 Il ne faut donc pas qu'ils* Dt 17:1
sés, ou arrachés, ou coupés*, vous
Ml1:8
profanent les choses saintes des fils Hé9:14 ne devez pas le présenter à Jéhovah,
d'Israël, celles qu'ils prélèvent pour 1P 1:19 et dans votre pays vous ne les offri-
Jéhovah\ 16 et leur fassent bel et d Lv3:1 rez pas. 25 De la main d'un étran-
bien porter la punition de la culpa- ger, vous ne devez présenter aucune
bilité parce qu'ils mangent leurs cho- e Nb 15:8
Dt 23:21 de toutes ces [bêtes] comme le pain de
ses saintes; car je suis Jéhovah qui les Ps 50:14 votre Dieu, car leur corruption est en
sanctifie. "' Ps 61:8 elles. Il y a une tarei en elles. Elles ne
17 Et Jéhovah continua de par- Ec5:4
seront pas acceptées pour vous avec
ler à Moïse, en disant : 18 " Parle à f Dt 15:21 approbationk. "'
Aaron, à ses fils et à tous les fils d'Is- Ml1:8
26 Jéhovah parla encore à Moïse,
raël, et tu devras leur dire : ' Quant à g Lv3:3 en disant : 27 " S'il naît un taureau,
tout homme de la maison d'Israël ou Lv3:14
ou un jeune bélier, ou une chèvre,
à tout résident étranger en Israël qui h Lv21:18 alors il doit rester sept jours sous
présente son offrandei, pour l'un quel- i Lv 21:20 sa mère 1, mais à partir du huitième
conque de leurs vœuxi ou pour l'une Dt 23:1 jour et au-delà il sera accepté avec
quelconque de leurs offrandes volon- approbation comme offrande, comme
j Lv 21:21
tairesk qu'ils présentent à Jéhovah sacrifice par le feu pour Jéhovah.
pour un holocauste, 19 il faudra, k Lv7:18
28 Pour un taureau et un mouton,
Lv 19:7
Lv 22:10* C.-à-d. un non-Aaronite, un homme l Ex 22:30 vous ne devez pas tuer, le même jour,
qui n'est pas de la famille d'Aaron. 11* "es- !'[animal] et son petitm.
claves nés", SamL:XXSy; sing. dans MVg. rn Ex23:19
18* Lit. : "chassée, répudiée". Voir Mt 19:3, Dt22:6 Lv 22:24* Ou: "un animal ayant l'urètre
note. 15* C.-à-d. les prêtres. Pr 12:10 coupé". Voir Dt 23:1.
179 Cas d'empêchement à la prêtrise LÉVITIQUE 21:12-22:9
vers aucune âme morte*a. Il ne pourra CHAP.21 s'avancer vers l'autela, car il y a une
se souiller ni pour son père ni pour sa a Nb 6:7 tare en lui b ; il ne faut pas qu'il pro-
Nb 19:11
mère. 12 Il ne sortira pas non plus Nb 19:14 fane mon sanctuairec, car je suis Jého-
du sanctuaire et ne profanera pas le b Lv 10:7 vah qui les sanctified. "'
sanctuaire de son Dieub, car le si- Lv 21:23
c Lv 8:12 24 Moïse parla donc à Aaron et à
gne de consécration est sur lui, l'huile Le 4:18 ses fils, ainsi qu'à tous les fils d'Israël.
d'onction de son Dieue. Je suis Jého- Ac 10:38
Jéhovah parla encore à Moïse,
vah.
13 "' Il prendra, lui, une femme
d Éz 44:22
2Co 11:2
Ré 14:4
22 en disant : 2 " Parle à Aaron
et à ses fils, pour qu'ils se tiennent sé-
dans sa virginitéd. 14 Une veuve ou ef 1Th Ezr 9:2
5:23 parés des choses saintes des fils d'Is-
une divorcée, une violée, une prosti- 2Th 2:13
raël et ne profanent pas mon saint
tuée, il ne pourra prendre aucune de g Lv 22:21 nome dans les choses que ceux-ci sanc-
Rm 12:1
celles-là, mais il prendra pour femme Ép 5:27 tifient pour moir. Je suis Jéhovah.
une vierge d'entre son peuple. 15 Il Hé 7:26
3 Dis-leur: 'Dans toutes vos généra-
Ré 14:5
ne profanera pas sa semence* parmi h Lv 3:11 tions, tout homme de toute votre des-
son peuplee, car je suis Jéhovah qui le Nb 16:5
cendance qui s'approche des choses
sanctifiet. '" i Lv 22:23
saintes que les fils d'Israël sanctifie-
j Lv 22:24
16 Et Jéhovah continua de par- Dt23:1 ront pour Jéhovah, alors que son im-
ler à Moïse, en disant : 17 " Parle à k Lv 2:2 pureté est sur luig, cette âme-là doit
Lv 22:25
Aaron, en disant : ' Aucun homme de m1 Lv2:10 être retranchée de devant moi. Je suis
ta semence, dans toutes leurs généra- Lv 6:16 Jéhovah. 4 Nul homme de la des-
tions, qui a en lui une tareg, ne pourra Lv 24:9
Nb 18:9 cendance d'Aaron, quand il est lé-
s'approcher pour présenter le pain de n Lv 22:10 preuxh ou a un écoulementi, ne peut
son Dieuh. 18 S'il y a un homme, Nb 18:19 manger des choses saintes jusqu'à ce
quel qu'il soit, qui a en lui une tare, o Ex 30:6
Hé 10:20 qu'il devienne puri - pas plus que ce-
il ne doit pas s'approcher : un homme lui qui touche quelqu'un rendu impur
aveugle ou boiteux, ou qui a le nez 2•colonne par une âme décédée*k, ni l'homme de
fendu, ou un membre trop long*i, a Ex 38:1 qui sort une émission séminale 1, 5 ni
b Lv 21:17
19 ou bien un homme qui a une frac- c Ex 25:8 l'homme qui touche une créature pul-
ture du pied ou une fracture de la Lv 21:12 lulante quelconque qui est impure
main, 20 ou qui est bossu ou mai- d Ex 28:41 pour lui rn, ou qui touche un homme
gre*, ou malade des yeux, ou dartreux, CHAP.22 qui est impur pour lui quant à son im-
ou qui a la teigne, ou qui a les testicu- e Lv 21:6 pureté, quelle qu'elle soitn. 6 L'âme
les broyési. 21 Tout homme de la se- Ps 83:18 qui y touche devra être impure jus-
Ps 135:13
mence d'Aaron le prêtre qui a en lui f Ex 28:38 qu'au soir et ne pourra rien manger
une tare ne pourra s'avancer pour pré- Nb 18:32 des choses saintes, mais elle devra bai-
Dt 15:19
senter les sacrifices de Jéhovah faits g Lv 7:20
gner sa chair dans l'eauo. 7 Quand
par le feuk. Il y a une tare en lui. Il h Lv 13:2 sera couché le soleil, alors elle de-
ne doit pas s'avancer pour présenter le i Lv 15:2 vra être pure ; ensuite elle pourra
pain de son Dieu 1• 22 Il pourra man- j Lv 14:2
Lv 15:13
manger des choses saintes, car c'est
ger le pain de son Dieu, provenant des k Lv21:1 son painP. 8 Elle ne mangera pas
choses très saintesm et des choses sain- Nb 19:11 non plus de corps [déjà] mort ni
tesn. 23 Mais il ne doit pas entrer 1 Nb 19:22
Lv 15:16
d'animal déchiré par les bêtes sauva-
auprès du rideauo, et il ne doit pas m Lv11:24 ges, pour en devenir impureq. Je suis
Lv 11:43 Jéhovah.
Lv 21:11* Lit. : " [Il ne viendra pas vers les] n Lv 15:7
âmes d'un mort [quelles qu'elles soient] ". Lv 15:19 9 "' Et ils doivent observer leur
Héb.: naphshoth, pl., suivi de méth, "mort"; o Nb 19:7 obligation envers moi, afin qu'ils ne
lCo 6:11
gr. : psukhêï suivi de tétéleutêkuiaï, participe
Hé 10:22
portent pas de péché à cause d'elle
parfait de " décéder ", ce qui donne : " âme dé- p Lv 21:22
cédée"; Sy: "[vers aucune] âme d'un mort"; Nb 18:11 Lv 22:4* Lit.: "par une âme", c.-à-d. une
Vg: "[vers aucun] mort". 15* Ou: "des- q Ex 22:31 âme morte. Lat. : mortuo, " un mort " ; héb. :
cendance". 18* Ou: "en trop". 20* Ou: Lv 17:15 nèphèsh ; LXX : " celui qui touche à quelque
"nain". P.-ê.: "tuberculeux". Dt 14:21 impureté d'âme [gr. : psukhês] ".
LÉVITIQUE 23: 19·39 Jour des Propitiations. Fête des Huttes 182
Jéhovah, avec leur offrande de grain CHAP.23 tranchée de son peuplea. 30 Quant à
et leurs libations comme sacrifice par a Lv4:23 toute âme qui fera, en ce même jour,
Nb 28:30
le feu, d'une odeur reposante pour b Lv 3:1 n'importe quelle sorte de travail, je
Jéhovah. 19 Vous devrez faire avec c Lv7:30 devrai détruire cette âme du milieu
d Lv 7:34
un chevreau a un sacrifice pour le pé- Lv 10:14 de son peupleb. 31 Vous ne devrez
ché et avec deux agneaux, chacun âgé Nb 18:9 faire aucune sorte de travail c. C'est
Dt 18:4
d'un an, un sacrifice de communionh. 1Co 9:13 une ordonnance pour des temps indéfi-
20 Le prêtre devra les balancerc avec e Nb 10:10 nis, pour vos générations, dans tous
f Lv 19:9
les pains des premiers fruits mûrs, Dt 24:19 les lieux où vous habiterez. 32 C'est
en offrande balancée devant Jéhovah, Ru2:3 pour vous un sabbat de repos com-
g Is 58:7
avec les deux agneaux. Ils serviront h Lv 19:33 pletct, et vous devrez affiigere vos âmes
de chose sainte pour Jéhovah, pour Nb 15:15 le neuf du mois au soir. Depuis le
i 1R 8:2
le prêtrect. 21 Et vous devrez faire j Nb 10:10 soir jusqu'au soir vous observerez vo-
une proclamation e ce même jour ; il y Nb29:1 tre sabbat."
k Nb 29:12
aura une sainte assemblée pour vous. 1 Ex 30:10 33 Et Jéhovah continua de parler
Vous ne pourrez faire aucune sorte de Lv 16:30 à Moïse, en disant: 34 "Parle aux
Lv 25:9
travail pénible. C'est une ordonnance 1Jn 1:7 fils d'Israël, en disant : ' Le quinzième
pour des temps indéfinis, dans tous m Lv16:29 jour de ce septième mois, c'est la fête
Nb 29:7
vos lieux d'habitation, pour vos géné- Ps 35:13 des Huttes pendant sept jours pour Jé-
rations. Is 58:5 hovah*f. 35 Le premier jour, il y
n Dt 16:16
22 "' Quand vous moissonnerez la Éz 45:17 aura une sainte assemblée. Vous ne
o Lv 16:34 pourrez faire aucune sorte de travail
moisson de votre pays, tu ne devras Hé 9:12
pas faire complètement la lisière de Hé9:24 pénible. 36 Pendant sept jours, vous
Hé9:26
ton champ lorsque tu moissonneras, et Hé 10:10 présenterez un sacrifice par le feu
tu ne devras pas ramasser la glanure lJn 2:2 pour Jéhovah. Le huitième jour, il y
de ta moissonr. Tu les laisseras pour 2•colonne
aura pour vous une sainte assembléeg,
l'affiigég et pour le résident étrangerh. a Nb 9:13 et vous devrez présenter un sacrifice
Je suis Jéhovah votre Dieu."' Nb 15:30 par le feu pour Jéhovah. C'est une as-
b Ac 3:23
23 Jéhovah parla encore à Moïse, c Lv 23:28 semblée solennelle*. Vous ne pourrez
en disant : 24 "Parle aux fils d'Is- Mt 12:12 faire aucune sorte de travail pénible.
Mc3:4
raël, en disant: 'Au septième moisi, le d Lv 16:31 37 '" Ce sont là les fêtes saisonniè-
premier du mois, il y aura pour vous e Lv 16:29 resh de Jéhovah que vous proclamerez
Lv 23:27
un repos complet, un mémorial avec Nb 29:7 comme saintes assembléesi, pour pré-
sonneries de trompettei, une sainte as- f
Ps 35:13
Ex 23:16
senter un sacrifice par le feui pour Jé-
sembléek. 25 Vous ne pourrez faire Nb 29:12 hovah : l'holocaustek et l'offrande de
Dt 16:13
aucune sorte de travail pénible, et Ezr 3:4
grain 1 du sacrifice, ainsi que les liba-
vous devrez présenter un sacrifice par Ne 8:14 tionsm, selon ce qui est prescrit pour
Ze 14:16
le feu pour Jéhovah."' Jn 7:2 chaque jour*, 38 en plus des sabbats
26 Jéhovah parla encore à Moïse,
g Ne 8:18 de Jéhovahn et en plus de vos donso,
Jn 7:37
en disant : 27 " Mais le dix de ce h Ex 23:14 en plus de toutes vos offrandes voti-
septième mois, c'est le jour des Pro-
Dt 16:16 vesP et en plus de toutes vos offran-
1 Lv 23:4
pitiations1. Il y aura pour vous une Nb 28:26 des volontairesq que vous donnerez à
sainte assemblée ; vous devrez affiiger
Nb 29:7 Jéhovah. 39 Mais le quinzième jour
j Lv 1:9
vos âmesm et présenter un sacrificen Lv2:2 o Ex 28:38; Nb 18:29; pNb 29:39; Dt 12:11; q Dt 12:6; 1Ch
k Lv1:3 29:9; 2Ch 35:8; Ezr 2:68.
par le feu pour Jéhovah. 28 Vous ne 1 Lv 2:1
devrez faire, en ce même jour, au- Lv2:11
Lv 23:34* "pour Jéhovah". Héb. : laYhowah.
m Ex 29:40
cune sorte de travail, car c'est un jour Nb 15:5 Voir App. lA. 36* " une assemblée solen-
de propitiation, pour faire propitiation o Nb 28:7 nelle". Héb.: •atsèrèth; gr.: éxodion; c.-à-d.
Ph 2:17 un jour de fête pour commémorer l'exode, la
pour vous devant Jéhovah votre Dieu; n Ex 16:23 sortie d'Égypte. 37* " selon ce qui est pres-
29 car toute âme qui ne s'affiigera Ex 20:8
Ex 31:13 crit pour chaque jour ". Lit. : " une chose (un
pas, en ce même jour, devra être re- Is 56:2 travail) du jour en son jour".
181 Fêtes saisonnières : Pâque, Pentecôte LÉVITIQUE 22:29-23:18
29 " Et si vous sacrifiez un sacrifice CHAP.22 9 Et Jéhovah continua de parler
d'action de grâces* à Jéhovah 8 , vous a Lv 7:12 à Moïse, en disant: 10 "Parle aux
Ps 107:22
le sacrifierez pour vous attirer l'ap- Ps 116:17 :fils d'Israël, et tu devras leur dire :
probation. 30 Il sera mangé le jour Am4:5 ' Quand enfin vous entrerez dans le
mêmeb. Vous n'en devrez rien laisser b Lv 7:15
c Ex 12:10
pays que je vous donne, et que vous
jusqu'au matine. Je suis Jéhovah. d Lv 19:37 en aurez moissonné la moisson, alors
31 "Vous devez garder mes com- Nb 15:40 vous devrez apporter au prêtre une
Dt 4:40
mandements et les pratiquerct. Je suis e Lv18:21 gerbe* des prémicesa de votre moisson.
Jéhovah. 32 Vous ne devez pas pro- Lv 19:12 11 Et il devra balancer la gerbeb de-
Am2:7 vant Jéhovah pour vous attirer l'ap-
faner mon saint nome, et je dois être f Lv 10:3
sanctifié* au milieu des :fils d'Israël t. Is 29:23 probation. Le prêtre devra la balancer
Je suis Jéhovah qui vous sancti:fieg, Le 11:2 dès le lendemain du sabbat. 12 Le
g Ex 19:5
33 Celui qui vous fait sortir du pays Lv 20:8
jour où vous ferez balancer la gerbe,
d'Égypte pour me montrer Dieu pour Lv21:8 vous devrez faire avec un jeune bé-
Jn 17:17
voush, Je suis Jéhovah." h Ex6:7
lier sans défaut, dans sa première an-
Lv 11:45 née, un holocauste pour Jéhovah;
Jéhovah parla encore à Moïse,
23 en disant : 2 " Parle aux fils
Nb 15:41
CHAP.23
13 l'offrande de grain en sera de deux
dixièmes d'épha de fleur de farine ar-
d'Israël, et tu devras leur dire : rosée d'huile, comme sacrifice par le
1 Ex 23:14
'Les fêtes saisonnièresi de Jéhovah Lv 23:37 feu pour Jéhovah, odeur reposante; et
que vous proclamerezi sont de sain- j Nb 10:10 la libation en sera d'un quart de hîn*
tes assemblées. Voici mes fêtes saison- k Ex 16:30
Ex 20:10 de vin. 14 Vous ne devrez manger
nières: Lv 19:3 ni pain, ni grain rôti, ni grain nouveau
Ac 15:21
3 "' Pendant six jours on pourra 1 Ne 13:22
jusqu'à ce jour mêmec, jusqu'à ce que
faire du travail, mais le septième Is 56:2 vous ayez apporté l'offrande de votre
jour est un sabbat de repos completk, Is 58:13 Dieu. C'est une ordonnance pour des
m Ex23:14
une sainte assemblée. Vous ne pour- n Ex 12:16 temps indéfinis, pour vos générations,
rez faire aucune sorte de travail. C'est Nb 29:12 dans tous les lieux où vous habiterez.
un sabbat pour Jéhovah dans tous les a Nb 9:2
p Nb9:3 15 "' Et vous devrez compter pour
lieux où vous habiterez 1• Nb 28:16 vous, depuis le lendemain du sabbat,
4 '"Voici les fêtes saisonnièresm de q Ex 12:6 depuis le jour où vous aurez apporté la
Dt 16:1
Jéhovah, saintes assembléesn, que vous Jas 5:10 gerbe de l'offrande balancée, sept sab-
proclamerez en leurs temps :fixésa : lCo 5:7 bats*d. Ils seront complets. 16 Vous
r Nb 28:17
5 Au premier mois, le quatorzième Ac 12:3 compterez jusqu'au lendemain du sep-
jour du moisP, entre les deux soirs*, 1Co 5:8 tième sabbat, [soit] cinquante jourse,
c'est la Pâqueq pour Jéhovah. s Ex 12:15 et vous devrez présenter une nouvelle
Ex 13:6
6 "' Et le quinzième jour de ce Ex 34:18 offrande de grain t à Jéhovah. 17 De
mois, c'est la fête des Gâteaux sans t Ex 12:16 vos lieux d'habitation vous apporte-
levain pour Jéhovahr. Pendant sept 2•calonne rez deux painsg comme offrande balan-
jours vous mangerez des gâteaux sans a Nb 18:12 cée. Ils seront de deux dixièmes
levain•. 7 Le premier jour, vous au- Pr3:9 d'épha de fleur de farine. Ils seront
Éz 44:30
rez une sainte assembléet. Vous ne 1Ca 15:20 cuits (à pâte] levéeh, comme premiers
pourrez faire aucune sorte de travail Je 1:18 fruits mûrs pour Jéhovahi. 18 Vous
b Lv 23:15 devrez présenter avec les pains sept
pénible. 8 Mais vous devrez présen- 1Ca 15:20
ter pendant sept jours un sacrifice par 1Ca 15:23 agneauxi sans défaut, chacun âgé d'un
le feu pour Jéhovah. Le septième jour c Jas 5:11 an, ainsi qu'un jeune taureau et deux
d Ex34:22
il y aura une sainte assemblée. Vous Dt 16:9
béliers. Ils serviront d'holocauste pour
ne pourrez faire aucune sorte de tra- e Ac 2:1
1 Ex 23:16; Ex 34:22; Je 1:18; Ré 14:4; j Nb 28:27.
f Nb28:26
vail pénible. '" Dt 16:16
g Ép 2:16 Lv 23:10* Ou : " un omer ", qui équivalait à
Lv 22:29* Ou: "un sacrifice de louange". Ép 2:18 2,2 1. 13* Le hîn équivalait à 3,67 l.
32* Ou: "je dois me sanctifier". 23:5* Voir h Lv 7:13 15* Ou: "semaines". Héb.: shabbathôth. Cf.
Ex 12:6, note. Rm5:12 Mt 28:1.
LÉVITIQUE 24:17-25:14 Loi du talion. Année sabbatique. Jubilé 184
que toute l'assemblée le crible de pier- CHAP.24 raisins de ta vigne non taillée. Il y
res. Le résident étranger aussi bien a 1R 21:10 aura pour la terre une année de repos
que l'indigène, pour avoir injurié le Ps 74:10
b Gn9:6
complet. 6 Le sabbat de la terre de-
Nom*, sera mis à morta. Ex 21:12 vra vous servir de nourriture, à toi, à
17 "' Et si un homme frappe à mort Nb35:31 ton esclave mâle et à ton esclave fe-
Dt 19:13
une âme humaine* quelle qu'elle soit, c Ex melle, à ton salarié et à l'immigrant
21:35
il doit absolument être mis à mortb. d Ex 21:23 chez toi, à ceux qui résident comme
18 Celui qui frappe à mort l'âme d'un e Ex 21:24 étrangers chez toi, 7 à ton animal
animal domestique en donnera la com- Dt 19:21 domestique [aussi] et à la bête sau-
pensation : âme pour âmec. 19 Si un Mt5:38 vage qui est dans ton pays. Tout son
f Ex 21:33
homme cause une tare à son compa- gEx 21:34
produit servira de nourriture.
gnon, alors il lui sera fait comme il a Ex 22:1 8 "' Tu devras compter pour toi
faitct. 20 Fracture pour fracture, œil h Gn 9:6 sept sabbats* d'années, sept fois sept
pour œil, dent pour dent ; le même Ex 21:12
ans, et les jours des sept sabbats d'an-
1 Ex 12:49
genre de tare qu'il cause à l'homme, Lv 17:10 nées# devront faire pour toi quarante-
voilà ce qu'on lui causerae. 21 Celui Lv 19:34 neuf ans. 9 Au septième mois, le dix
qui frappe à mort une bêtet en don- Nb9:14 du moisa, tu devras faire retentir* le
nera la compensationg, mais celui qui Nb 15:16
j Rm3:29
cor# au son éclatantb ; le jour des Pro-
frappe à mort un homme sera mis à k Nb15:36 pitiationsc vous ferez retentir le cor
morth. Dt 17:7 dans tout votre pays. 10 Et vous de-
22 "' Une même décision judiciaire CHAP.25 vrez sanctifier* la cinquantième année
vaudra pour vous. Le résident étran- l Gn 15:16 et proclamer la liberté# dans le pays à
ger sera comme l'indigènei, car je suis Dt 32:8 tous ses habitantsct. Cela deviendra
Jéhovah votre Dieui. '" Ps 24:1 pour vous un Jubilée.e, et vous devrez
23 Après cela, Moïse parla aux fils mLv26:34
2Ch 36:21
retourner chacun dans sa propriété, et
d'Israël ; ils firent sortir en dehors n Ex 23:10 vous retournerez chacun dans sa fa-
du camp celui qui avait appelé le mal o Ex 23:11 millet. 11 C'est un Jubilé que de-
et ils le criblèrent de pierresk. Ainsi Lv 26:34 viendra pour vous cette cinquantième
les fils d'Israël firent comme Jéhovah 2"colonne annéeg. Vous ne devrez ni semer, ni
l'avait ordonné à Moïse. a Lv23:27
moissonner ce qui poussera de la
Jéhovah parla encore à Moïse, b Nb 10:2 terre, des grains tombés, ni vendan-
25 Nb 10:10
au mont Sinaï, en disant : c Lv 16:30
ger ses vignes non tailléesh. 12 Car
c'est un Jubilé. Il deviendra pour vous
2 "Parle aux fils d'Israël, et tu devras Lv23:28
leur dire : ' Quand enfin vous entrerez d Ps 146:7 chose sainte. Vous pourrez manger du
dans le pays que je vous donne 1, alors Is 61:1 champ ce que produit la terrei.
Is 63:4 13 "' En cette année du Jubilé vous
la terre devra observer un sabbat pour Jr 34:8
Jéhovahm. 3 Pendant six ans tu en- Le 4:18 retournerez chacun dans sa propriétéi.
semenceras ton champ et pendant six Rm8:21 14 Si vous vendez de la marchandise
ans tu tailleras ta vigne, et tu de- e Lv 27:17 à ton compagnon ou que vous ache-
Lv 27:24
vras récolter le produit de la terren. f Lv 25:13 tiez* de la main de ton compagnon, ne
4 Mais à la septième année, il y aura Nb36:4 vous faites pas du tort l'un à l'autrek.
pour la terre un sabbat de repos com- Dt 15:1
Lv 25:8* " sabbats de ". Héb. : shabbethoth;
pleta, un sabbat pour Jéhovah. Tu ne gMt 12:8
Mt 12:12 lat. : ebdomades, " semaines ". 8# " sabbats
devras pas ensemencer ton champ et Rm8:21 d'années". Gr.: hébdomadés étôn, "semai-
tu ne devras pas tailler ta vigne. h Lv 25:5 nes d'années". Cf. Dn 9:24, note "semai-
nes". 9* Lit.: "faire passer". 9# "cor".
5 Tu ne devras pas moissonner ce qui 1 Ex 23:11 Héb. : shôphar. 10* Ou : "rendre (tenir pour}
Lv 25:6
poussera des grains tombés de ta mois- j Lv 25:30 sacrée". 10# Ou: "la libération, l'affranchis-
son, et tu ne devras pas vendanger les Lv 27:24 sement [des esclaves]". 10"' "Jubilé". Héb.:
k 1812:3 yôvél ; Vgc(lat.} : iubilaeus ; LXX : " une année
Lv 24:16* "le Nom", Sam; M: "un nom"; Pr 14:31 de libération". En Ex 19:13, yôvél est rendu
LXXVg: "le nom de Jéhovah". 17* Ou: Am5:11 par "corne de bélier". 14* "que vous ache-
"frappe à mort un homme, tue un homme". Mi2:2 tiez". En héb. il s'agit d'un vb. à l'inf. absolu.
Lat. : percusserit et occiderit hominem. 1Co 6:8 Cf. Ex 20:8, note.
183 Pain de présentation. Blasphème LÉVITIQUE 23:40-24:16
du septième mois, lorsque vous aurez CHAP.23 7 Tu devras mettre sur chaque pile de
récolté le produit de la terre, vous cé- a Ze 14:16 l'oliban pur, et il devra servir, pour le
Mt 13:39
lébrerez la fêtea de Jéhovah pendant Mt 24:31 pain, de mémorial a, un sacrifice par le
sept joursb. Le premier jour sera un Mt 25:31 feu pour Jéhovah. 8 Jour de sabbat
b Dt 16:13
repos complet et le huitième jour sera c Lv 23:7 après jour de sabbat, il disposera cela
un repos complete. 40 Vous devrez Lv 23:24 devant Jéhovah, constammentb. C'est
Nb 29:12
prendre pour vous, le premier jour, d Ne 8:15 une alliance pour des temps indéfinis
du fruit d'arbres splendides, des feuil- Jn 12:13
Ré7:9
avec les fils d'Israël. 9 Et cela devra
les de palmiersct, des branches d'arbres e Dt 16:15 revenir à Aaron et à ses fils c, et ils de-
touffus et de peupliers de ouadi, et Ne 8:10 vront le manger dans un lieu saintct,
f Nb 29:12
vous devrez vous réjouire devant Jé- Ne 8:18 car c'est pour lui une chose très sainte
hovah votre Dieu pendant sept jours. g Dt 31:10 sur les sacrifices de Jéhovah faits par
b Ne 8:14
41 Vous devrez la célébrer comme Ne 8:16 le feu : prescription pour des temps in-
fête pour Jéhovah sept jours dans l'an- Ne8:17 définis."
l Ex 13:14
néer. Ordonnance pour des temps in- Dt 31:13 10 Or le fils d'une femme israélite,
définis, dans le cours de vos généra- Ps 78:6 mais qui était le fils d'un homme égyp-
j Ex 12:38
tions : vous la célébrerez au septième Nb 24:5 tiene, sortit au milieu des fils d'Israël,
mois. 42 C'est dans les huttes que Ze 14:16
et le fils de l'Israélite et un homme is-
k Lv 23:2
vous habiterez pendant sept joursg. raélite commencèrent à se battrer dans
Tous les indigènes en Israël habiteront CHAP.24 le camp. 11 Et le fils de la femme
dans les huttes\ 43 afin que vos gé- 1 Ex 27:20 israélite se mit à injurier le Nom*g et
nérations sachent; que c'est dans les mNb8:2
2Ch 13:11 à appeler le mal sur luih. On l'amena
huttes que j'ai fait habiter les fils d'Is- n Ex 25:31 donc à Moïsei. À propos, le nom de sa
Jr 52:19
raël, quand je les faisais sortir du Hé9:2 mère était Shelomith, la fille de Dibri
pays d'Égyptei. Je suis Jéhovah votre o Ex 39:37 de la tribu de Dân. 12 Puis on le mit
p Ex 27:20
Dieu.'" q Ex40:23 sous gardei, jusqu'à ce qu'il y ait une
44 Moïse parla donc aux fils d'Israël 1S 21:4 déclaration précise pour eux, selon la
Mc 2:26
des fêtes saisonnièresk de Jéhovah. r Ex 25:24 parole* de Jéhovahk.
Alors Jéhovah parla à Moïse,
1R 7:48 13 Alors Jéhovah parla à Moïse, en
24 en disant : 2 " Ordonne aux
Hé9:2
2•colonne
disant : 14 " Fais sortir en dehors du
camp 1 celui qui a appelé le mal ; tous
fils d'Israël qu'ils te procurent de
l'huile pure d'olives pilées pour le lu-
a Lv 2:2
Lv 6:15
ceux qui l'ont entendu devront poser
minaire1, afin d'allumer la lampe cons- b Nb4:7 leurs mainsm sur sa tête et toute l'as-
tammentm. 3 À l'extérieur du rideau
1Ch 9:32
2Ch 2:4
semblée devra le cribler [de pierres]n.
du Témoignage dans la tente de réu- Ne 10:33 15 Et tu parleras aux fils d'Israël, en
c Lv 21:22 disant : ' Si un homme appelle le mal
nion, Aaron le mettra en ordre du soir Lv 22:10
au matin devant Jéhovah, constam- 18 21:6 sur son Dieu, alors il doit répondre de
Mt 12:4
ment. C'est une ordonnance pour des Le 6:4
son péché. 16 Ainsi celui qui injurie
temps indéfinis, dans le cours de vos d Lv6:16 le nom de Jéhovah doit absolument
e Ex 12:38 être mis à mort 0 • Il faut absolument
générations. 4 Sur le porte-lampesn Nb 11:4
d'or pur* il mettra les lampeso en or- t Ex 2:13
g Ps 8:1
n Lv 5:1; Nb 15:35; Dt 13:10; o Dt 5:11.
dre devant Jéhovah, constammenV. Ps 83:18
Ho 12:5 Lv 24:11* "le Nom". Héb.: hashShém; c.-à-d.
5 " Et tu devras prendre de la fleur b Ex20:7 le nom "Jéhovah", comme l'indiquent les
de farine et la cuire en douze gâteaux Ex 21:17 v. 15 et 16. L'usage postbiblique de l'expres-
Ex 22:28
en forme de couronne. Chaque gâteau Lv 19:12
sion "le Nom" se retrouve dans la Mishna,
en forme de couronne sera fait avec Is 8:21 p. ex. en yoma III, 8 ; IV, 1, 2 ; VI, 2 (voir
Ré 16:9 la traduction dans la michna, par les Mem-
deux dixièmes d'épha. 6 Tu devras l Ex 18:22 bres du Rabbinat Français, Paris 1971, tome 5,
les placer en deux piles, six par pileq, j Nb 15:34 p. 15, 17, 18, 29). On pense que les scribes {So-
k Ex 18:15
sur la table d'or pur* devant Jéhovahr. 1 Lv 13:46
pherim) ont substitué cette expression à " Jé-
Nb5:3 hovah " pour éviter que l'on dise : " se mit à
Lv 24:4* Lit.: "le porte-lampes pur". 6* Lit. : rn Dt 13:9 injurier Jéhovah", ce qui leur paraissait être
" la table pure ". Dt 17:7 un énorme blasphème. 12* Lit.: "bouche".
LÉVITIQUE 25:36·55 Loi concernant l'usure, l'esclavage 186
faible* près de toia, alors tu devras cnAP.25 primer - l'un [opprimant] l'autre -
le soutenir b. Comme résident étranger a Lv 25:25 avec tyrannie a.
Dt 15:7
et immigrante, il devra rester en vie Ps41:1 47 "'Mais si la main du résident
chez toi. 36 Ne prends de lui ni in- ~~ ii;;o étranger ou de l'immigrant chez toi a
térêt ni usured, mais tu dois crain- Pr 19:17 acquis de la fortune, et que ton frère
' devra res-
dre ton Dieu • ; et ton frere Mc 14:7 soit devenu pauvre pres
b Ps 37,26
' de lui et doive
ter en vie chez toi. 37 Tu ne devras Ps 112:5 se vendre au résident étranger ou à
, , A Pr 3:27 '
pas lui donner ton argent a interetr, Pr 14 ,31 l'immigrant* chez toi, ou a un me m-
et tu ne devras pas donner ta nourri- Le 6:35
Ac 11:29
bre de la famille du résident étran-
ture à usure. 38 Je suis Jéhovah vo- 1Tm6:18 ger, 48 après qu'il se sera vendub, le
c i;n ~',~~
tre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays 2 droit de rachat durera dans son case.
d'Égypte pour vous donner le pays Ex 23:9 Un de ses frères pourra le racheterd.
de Canaang, afin de me montrer votre t~igif: 49 Ou son oncle ou le :fils de son on-
Dieuh. d Ex22:25 cle pourra le racheter, ou quelque pa-
Dt 23:19
39 "'Et si ton frère devient pau- Ne 5:7 rent par le sang, de sa c h mre, ' que- 1
vre près de toi et qu'il doive se ven- 15
Ps 28:8 5 qu'un de sa famille, pourra le racheter.
Pr =
dre à toii, tu ne devras pas l'employer Éz 18:13 "' Ou bien si sa main a acquis de
comme travailleur dans un service e ~~ ~~l~ la fortune, alors il devra se racheter
d'esclavei. 40 Il sera chez toi comme Hé 12:28 lui-mêmer. 50 Il devra compter, avec
un salariék, comme un immigrant. Il r ~~ ;~~~0 son acquéreur, depuis l'année où il
servira chez toi jusqu'à l'année du Ju- Le 6:35 s'est vendu à lui jusqu'à l'année du Ju-
bilé. 41 Puis il devra sortir de chez g ~~ ~?~i bilég, et l'argent de sa vente devra cor-
toi, lui et ses :fils avec lui, il devra re- h Ex 6:7 respondre au nombre d'annéesh. C'est
~~ ~i~~
1
tourner dans sa famille et il retour- 1 comme on compte les journées de tra-
nera dans la propriété de ses ancêtres 1• Dt 15:12 vail d'un salarié qu'il restera* chez luii.
2R 4:1 ,
42 Car ils sont mes esclaves, eux que Ne 5,5 51 S'il y a encore beaucoup d'annees,
j'ai fait sortir du pays d'Égyptem. Ils j Ex 1:14 c'est en fonction de [ces années] qu'il
k Lv 25:53
ne doivent pas se vendre comme on 1 9 22
R , paiera son prix de rachat sur l'argent
vend un esclave. 43 Tu ne dois pas 1 Ex 21:3 de son acquisition. 52 Mais s'il ne
Lv 25:10 , ,
l'opprimer avec tyrannien, et tu dois rn Ex 19 ,5 reste que peu d'années jusqu'a l'annee
craindre ton Dieua. 44 Quant à ton Lv25:55 du Jubiléi, alors il devra faire le cal-
esclave mâle et à ton esclave femelle n ~~ g
3 cul pour lui. C'est en fonction de ses
qui deviendront ton bien d'entre les 1sÉp47:6
6:9 années qu'il paiera son prix de rachat.
nations qui sont autour de vous, c'est coi4:1 53 Il restera chez lui comme un sa-
à elles que vous pourrez acheter es- o Ex1:1 7
Lv 25:17 Iariék, d'année en année. Il ne pourra
clave mâle et esclave femelle. 45 Et Ec 12:13 pas l'opprimer avec tyrannie 1 sous tes
aussi parmi les :fils des immigrants qui P ~;s ~~;~8 yeux. 54 Mais s'il ne peut se rache-
résident comme étrangers chez vousP, q rs 14:2 ter à ces conditions, alors il devra sor-
parmi eux vous pourrez en acheter, tir en l'année du Jubilém, lui et ses :fils
ainsi que parmi leurs fam1'Iles qu1. se 2e colonne
avec lui.
a Lv 25:39
trouvent chez vous, ceux qu'ils au- Lv 25:43 55 "' Car pour moi les :fils d'Israël
ront engendrés dans votre pays ; et b Ne 5:5
sont des esclaves. Ils sont mes es-
~ ~~ ;~~
25
ils devront devenir votre propriété. clavesn, eux que j'ai fait sortir du
46 Vous devrez les laisser en héritage e Ru 2:20
pays d'Égypte 0 • Je suis Jéhovah votre
à vos :fils après vous, pour qu'ils les hé- r r~o2 ~;~~ Dieu P.
rite nt en propriété pour des temps in- g Lv 25:10
dé:finisq. Vous pourrez les employer h ~~;;:~~ 1Lv 25:43; Col 4:1; rn Ex 21:3; Lv 25:40; n Lv 25:42; o Ex
13:3; Ex 20:2; Le 1:74; p Dt 1:21; Jos 1:9.
comme travailleurs, mais vos frères les 1 ot 15:18
:fils d'Israël, tu ne devras pas les op- ~~~ti~ Lv 25:47* "au résident étranger ou à l'immi-
j Lv 25:16 grant ", SamLXXSy et dix mss héb. ; " ou ,"
Lv 25:35* Lit. : " et que sa main ait chan- Lv 27:18 manque dans M. 50* C.-à-d. qu'il restera a
celé". k Lv 25:40 son service.
185 Rachat des propriétés. Restitution LÉVITIQUE 25: 15·35
15 D'après le nombre des années CHAP.25 les années [écoulées] depuis la vente,
après le Jubilé tu achèteras à ton com- a Lv 27:18 et il devra rendre l'argent qui reste à
pagnon ; d'après le nombre des années b Lv 27:23 l'homme à qui il a vendu, puis il devra
des récoltes il te vendras. 16 C'est c Lv 19:13 retourner dans sa propriétés.
Pr 22:22
en fonction du grand nombre d'années Jr 7:6 28 "' Mais si sa main ne trouve pas
qu'il augmentera la valeur d'acquisi- d Gn 20:11 suffisamment pour lui rendre, alors la
tion b de son [bien], et c'est en fonc- Gn 22:12 chose qu'il a vendue devra rester en
tion du petit nombre d'années qu'il di- Lv 25:43
1812:24 la main de l'acquéreur jusqu'à l'année
minuera la valeur d'acquisition de son Ne5:9 du Jubiléb; elle devra en sortir au Ju-
[bien], car c'est le nombre des récoltes Pr 1:7 bilé et il devra retourner dans sa pro-
qu'il te vend. 17 Aucun de vous ne Pr 8:13
priétéc.
Ac 9:31
doit faire du tort à son compagnonc, e Is 33:22 29 "' Et si un homme vend une
et tu dois craindre ton Dieuct, car je f Dt 12:10 maison d'habitation dans une ville mu-
suis Jéhovah* votre Dieue. 18 Vous Ps 4:8 rée, alors son droit de rachat devra du-
devez donc appliquer mes ordonnan- Pr 1:33
rer jusqu'à l'expiration de l'année qui
ces, et vous garderez mes décisions ju- g Lv 26:5 suit la vente ; son droit de rachatct
Ps 67:6
diciaires, et vous devez les appliquer. Éz 34:27 durera toute une année*. 30 Mais si
Alors, vraiment, vous habiterez sur la Yl2:24 elle n'est pas rachetée avant que soit
terre en sécuritér. 19 Oui, la terre h Éz34:25 devenue complète pour lui l'année en-
donnera son fruitg ; oui, vous mange- 1 Lv 25:5 tière, alors la maison qui est dans la
rez à satiété et vous habiterez sur elle Mt6:25
j Gn 26:12 ville qui a un mur devra rester à per-
en sécuritéh. Dt 28:8 pétuité le bien de son acquéreur, dans
20 "' Mais si vous dites : " Qu'al- Ml3:10 le cours de ses générations. Elle ne
lons-nous manger dans la septième k 1R 21:3 sortira pas [de ses mains] au Jubilé.
année, puisque nous ne pourrons Éz 48:14
31 Mais les maisons des aggloméra-
pas semer ni rentrer nos récoltesi ? " 1 Ps 2Ch 7:20
24:1 tions qui n'ont pas de mur autour se-
21 [sachez que] je donnerai bel et Ps 85:1 ront considérées comme faisant partie
bien ordre pour vous à ma bénédic- Yl2:18 des champs du pays. Le droit de ra-
tion dans la sixième année, et elle de- m 1Ch29:15 chate durera pour elle, et au Jubiléf
Ps 39:12
vra produire sa récolte pour trois ansi. 1P 2:11 elle sortira [des mains].
22 Et vous devrez semer, la huitième n Lv 25:51 32 "' Quant aux villes des Lévites,
année, et vous devrez manger de l'an- o Ru 2:20 avec les maisons des villes qui sont
cienne récolte jusqu'à la neuvième an- Ru4:4
leur propriétég, le droit de rachat pour
née. Jusqu'à ce que vienne sa récolte, Ru4:6
Jr 32:7 les Lévites durera pour des temps in-
vous mangerez l'ancienne. définish. 33 Lorsqu'un bien des Lévi-
23 "' Ainsi la terre ne se vendra 2•colonne tes n'est pas racheté*, alors la maison
pas à perpétuiték, car la terre est à a Lv 25:50 vendue dans la ville# qui est sa pro-
moP. Car vous êtes, à mon point de b Lv 25:10
Lv 25:13
priété devra sortir [des mains] au Ju-
vue, des résidents étrangers et des im- Lv27:24 biJéi ; car les maisons des villes des
migrantsm. 24 Dans tout le pays qui c Lv 25:10 Lévites sont leur propriété au mi-
sera votre propriété, vous accorderez d Lv 25:25 lieu des fils d'Israëli. 34 De plus, le
au pays le droit de rachatn. Lv 25:51 champ du terrain de pâturek de leurs
25 "' Si ton frère devient pauvre et ef Lv
Lv 25:48
25:10
villes ne pourra être vendu, car c'est
doit vendre une partie de sa pro- g Nb 35:2 pour eux une propriété pour des temps
priété, alors un racheteur, son pro- Nb 35:8 indéfinis.
che parent, devra venir racheter ce Jos 21:2 35 "' Et si ton .frère devient pau-
qu'a vendu son frèreo. 26 Si quel- h Jr 32:8 vre et qu'ainsi il soit financièrement
qu'un n'a pas de racheteur, si sa 1 Lv 25:28
main a fait des gains et qu'il ait j Nb 18:20
Nb 35:4
Lv 25:29* Lit. : "des jours". Cf. v. 30.
33* "n'est pas racheté", Vg, en accord avec
trouvé suffisamment pour le rachat de Dt 18:1 le sens de ce passage. La négation " ne (... )
son [bien], 27 alors il devra calculer k Nb35:7 pas" manque dans MSam. 33# "la maison
Jos 14:4 vendue dans la ville", d'après LXX; M: "la
Lv 25:17* Héb.: Yehowah. Voir App. lA. Jos 21:2 vente de la maison et la ville ".
LÉVITIQUE 26:23·42 Châtiments en cas de désobéissance 188
23 "' Mais si malgré ces choses vous CHAP.26 34 "' À cette époque la terre s'ac-
ne vous laissez pas corriger par moi a a Is 1:16 quittera de ses sabbats, tous les jours
et s'il faut que vous marchiez en op- Jr 2:30
Jr 5:3 qu'elle restera désolée, tandis que vous
position avec moi, 24 alors il faudra Hé 12:6 serez, vous, dans le pays de vos en-
que moi, oui moi, je marche en op- b Jb 9:4
Ps 18:26 nemis. À cette époque la terre fera
position avec voush; et il faudra que c Lv 26:18 sabbat, car elle devra acquitter ses
moi aussi je vous frappe sept fois pour d Éz 6:9 sabbatsa. 35 Tous les jours qu'elle
Hé 10:30
vos péchésc. 25 Et à coup sûr je fe- e Ex 24:7 restera désolée, elle fera sabbat, parce
rai venir sur vous une épée qui exer- f Dt 28:21
28 24:15 qu'elle n'avait pas fait sabbat pendant
cera la vengeancect pour l'alliancee ; Jr 24:10 vos sabbats, quand vous habitiez sur
oui, vous vous retirerez dans vos vil- Am4:10 elle.
g Jg 2:14
les, mais j'enverrai bel et bien la peste 1S 4:10 36 "' Quant à ceux d'entre vous qui
au milieu de vousr, et vous devrez h Ps 105:16 resteronth, à coup sûr je ferai venir
être livrés en la main de l'ennemig. 1 Éz 5:16
Éz 4:16 la lâcheté dans leur cœur, dans les
26 Quand je vous aurai brisé les bâ- j Is 9:20 pays de leurs ennemis ; le bruit d'une
tons sur lesquels sont enfilés les pains Mi6:14
Hag 1:6 feuille chassée [par le vent] les met-
en forme de couronne*h, alors dix fem- k Lv 26:21 tra vraiment en fuite ; oui, ils fuiront
mes cuiront vraiment votre pain dans l IsJr 59:18 21:5 comme on fuit une épée et ils tombe-
un seul four et vous rendront votre rn Lv26:18 ront sans que personne [les] pour-
pain au poidsi ; oui, vous mangerez, Lv 26:21 suivec. 37 Oui, ils trébucheront l'un
n Dt 28:53
mais vous ne serez pas rassasiési. 2R 6:29 contre l'autre comme devant une épée,
27 "' Mais si malgré cela vous ne Jr 19:9 sans que personne [les] poursuive, et
Lm2:20
m'écoutez pas et s'il faut que vous Lm4:10 il n'y aura pas moyen pour vous de te-
marchiez en opposition avec moik, o Éz 5:10 nir devant vos ennemisct. 38 Vous
1R 13:2
28 alors il faudra que je marche 2R23:8 devrez périr parmi les nationse, et le
dans une vive opposition contre vous 1, 2Ch 34:3 pays de vos ennemis devra vous dé-
Is 27:9
et il faudra que moi, oui moi, je p 2R 23:20 vorer. 39 Quant à ceux d'entre vous
vous châtie sept fois pour vos péchésm. Jr 16:18 qui resteront, ils pourrirontr à cause
Éz 6:5
29 Ainsi il faudra que vous mangiez q Ps 78:59 de leur faute, dans les pays de vos
la chair de vos fils, et vous mangerez r 2R 25:9 ennemis. Oui, à cause aussi des fau-
2Ch 36:17
la chair de vos fillesn. 30 À coup sûr, Ne2:3 tes de leurs pèresg, avec eux ils pour-
j'anéantirai vos hauts lieuxo sacrés, je Is 1:7 riront. 40 Et, à coup sûr, ils confes-
Jr4:7
retrancherai vos autels à encens et je s Ps 74:7 seront leur fauteh et la faute de leurs
mettrai vos cadavres sur les cadavres Jr 52:13 pères dans leur infidélité, quand ils se
Lm1:10
de vos sales idoles*P ; mon âme vous Mc 13:2 sont montrés infidèles envers moi, oui,
aura en parfaite aversionq. 31 Oui, t Gn8:21 aussi quand ils ont marché en opposi-
je livrerai vos villes à l'épéer et je dé- u Jr Dt 29:23 tion avec moii. 41 Mais moi j'ai alors
9:11
solerai vos sanctuaires*s, et je ne Le 21:20 marché en opposition avec euxi, et j'ai
v Dt28:37
respirerai pas vos odeurs reposantest. Jr 18:16 dû les amener dans le pays de leurs
32 Et moi, de mon côté, je désole- Lm2:15 ennemis k.
Éz 5:15
rai le paysu, et vos ennemis qui y ha- w Ps 44:11 "' Peut-être* à cette époque leur
bitent seront absolument stupéfaits en Jr 9:16 cœur incirconcis 1 sera-t-il humiJiém, et
voyant celav. 33 Et vous, je vous x Éz 12:14 à cette époque ils paieront leur faute.
y Jr 9:11
disperserai parmi les nationsw ; oui, je Ze 7:14 42 Et je me souviendrai vraiment de
dégainerai l'épée derrière vousx ; votre mon alliance avec Jacobn ; et je me
pays devra devenir une désolation Y et 2•colonne souviendrai aussi de mon alliance avec
vos villes deviendront des ruines déso- ba Is2Ch24:6 36:21
lées. c Lv 26:17 e Dt 4:27; Dt 28:48; Jr 42:17; f Dt 4:27; Dt 28:65; Éz 6:9;
Pr 28:1 gEx 20:5; Nb 14:18; Dt 5:9; h 1R 8:33; Ne 9:2; Dn 9:5; 1 Jr
Is 30:17 31:19; Éz 36:31; j Lv 26:24; k 1R 8:47; 2Ch 36:20; 1Dt
Lv 26:26* " les bâtons sur lesquels sont enfi-
Éz 21:7
30:6; Jr 4:4; Jr 9:26; Éz 44:7; Ac 7:51; Rm 2:29; rn 2Ch
lés les pains en forme de couronne". Lit. : d Jos 7:12 12:7; n Gn 28:13; Nb 32:11.
"le bâton du pain". 30* "sales idoles". Ou: Jg 2:14
"idoles d'excrément ". 31* " sanctuaires ", M Is 10:4 Lv 26:41* "Peut-être, ou bien", MSam; Sy:
LXX:Vg ; sing. dans SamSy et 53 mss héb. Jr 37:10 " Et " ; manque dans LXX.
187 Bénédictions en cas d'obéissance LÉVITIQUE 26: 1·22
"' Vous ne devez pas vous faire
2 6 de CHAP.26 pour que vous n'en soyez plus les es-
dieux sans valeur*a, et vous a Ex 20:4 clavesa ; et j'ai alors brisé les barres de
Lv 19:4
ne devez vous dresser ni image sculp- Ps 96:5 votre joug et je vous ai fait marcher la
téeb ni colonne sacrée, et vous ne de- Ac 17:29 taille redresséeb.
1Co8:4
vez pas mettre de pierre comme chef- b Dt 5:8 14 "' Mais si vous ne m'écoutez pas
d'œuvrec dans votre pays, pour vous c Nb 33:52 et ne pratiquez pas tous ces comman-
prosterner vers elled, car je suis Jého- d Dn 3:18
dementsc, 15 si vous rejetez mes or-
1Co 10:14
vah votre Dieu. 2 Vous garderez e Lv 19:30 donnancesd et si vos âmes ont mes
mes sabbatse et vous respecterez mon f Dt 11:13 décisions judiciaires en aversion, pour
sanctuaire. Je suis Jéhovah. Ec 12:13
Is 48:18 ne pas pratiquer tous mes commande-
3 "' Si vous continuez à marcher g Dt 28:12 ments, au point de violer mon al-
Is 30:23
dans mes ordonnances et à garder mes Éz 34:26
liancee, 16 alors moi je vous ferai
commandements, oui si vous les ap- Yl2:23 ceci : en punition je ferai bel et bien
Am4:7
pliquezr, 4 alors, à coup sûr, je vous h Ps 67:6
venir sur vous le trouble avec la tu-
donnerai vos averses en leur tempsg, Ps 85:12 berculoser et la fièvre brûlante, qui
et la terre donnera vraiment sa pro- Ze 8:12 épuisent les yeuxg et font dépérir
1 Éz 34:27
ductionh, et l'arbre des champs don- Éz 36:30 l'âmeh. Vous sèmerez votre semence
nera son fruiti. 5 Oui, le battage j Dt 11:15 tout simplement pour rien, car vos en-
Yl2:19
chez vous touchera à votre vendange, k Lv 25:18
nemis la mangeront à coup sûri.
et la vendange touchera aux semail- Pr 1:33 17 Oui, je tournerai ma face contre
Jr 23:6
les ; oui, vous mangerez votre pain à 1 1Ch 22:9
vous et vous serez bel et bien battus
satiétéi et vous habiterez en sécurité Ps 29:11 devant vos ennemisi ; ceux qui vous
dans votre paysk. 6 Oui, je mettrai Hag 2:9
Ph4:9
haïssent vous opprimerontk, et vrai-
la paix dans le pays 1 et vous vous cou- rn Jb 11:19 ment vous fuirez sans que nul vous
cherez sans que personne [vous] fasse Ps 4:8 poursuive 1•
Jr 30:10
tremblerm ; et je ferai réellement dis- Mi4:4 18 "' Mais si malgré ces choses vous
paraître du pays la bête sauvage né- n 2R 17:26 ne m'écoutez pas, alors il me faudra
fasten, et l'épée ne passera pas par o Éz 14:17
p Ps 18:37
vous châtier sept fois autant pour vos
votre payso. 7 Oui, vous poursuivrez q Dt 28:7 péchésm. 19 Il me faudra briser l'or-
vos ennemisP, et ils tomberont bel et Dt 32:30 gueil de votre vigueur et rendre vos
Jos 23:10
bien devant vous par l'épée. 8 Oui, Jg 7:16 cieux comme du fern et votre terre
cinq d'entre vous en poursuivront Jg 15:15 comme du cuivre. 20 Votre force
1Ch 11:20
cent, et cent d'entre vous en poursui- r Ex 2:25 s'épuisera tout simplement pour rien,
vront dix mille, et vos ennemis tombe- 2R 13:23 car votre terre ne donnera pas sa pro-
ront bel et bien devant vous par s Dt 28:4
Ne9:23 duction o et l'arbre de la terre ne don-
l'épéeq. Ps 107:38 nera pas son fruitP.
9 "' Oui, je me tournerai vers vousr, t Ex 6:4
u Lv 25:22 21 "' Mais si vous continuez à mar-
je vous rendrai féconds et je vous v Ex 25:8 cher en opposition avec moi et si
multiplierais, et j'accomplirai vraiment Jos 22:19 vous ne voulez toujours pas m'écouter,
Éz 37:26
mon alliance avec voust. 10 Oui, Ré 21:3 alors il me faudra vous infliger sept
vous mangerez l'ancienne [récolte] de w Lv20:23 fois plus de coups, selon vos péchésq.
l'année précédenteu, et vous sortirez Jr 14:21
x Ex 6:7 22 Oui, j'enverrai parmi vous les bêtes
l'ancienne devant la nouvelle. 11 Et Dt 23:14 sauvages des champsr et, à coup sûr,
à coup sûr je mettrai mon tabernacle 2Co 6:16
y Jr 7:23
elles vous priveront d'enfantss, elles
au milieu de vousv, et mon âme ne Éz 11:20 retrancheront vos animaux domesti-
vous aura ·pas en aversionw. 12 Oui, ques et réduiront votre nombre, et vos
je marcherai au milieu de vous et 2•colonne
a Ex 20:2
routes seront bel et bien désoléest.
je me montrerai votre Dieux, et Lv 25:38
vous, vous vous montrerez mon peu- Jr 11:4 e Ex 24:7; Dt 31:16; Jr 11:10; Hé 8:9; f Dt 28:22; g 1S
2:33; h Éz 33:10; 1 Dt 28:33; Jg 6:3; j Dt 28:25; Jg 2:14;
pleY. 13 Je suis Jéhovah votre, Dieu, b Jr 2:20
c Dt 28:15
1S 4:10; Lm 2:17; k Ps 106:41; Lm 1:5; 1 Lv 26:36; Pr
28:1; rn Lv 26:21; Ps 76:7; Ps 79:12; n Dt 11:17; 1R 17:1;
qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte Ml2:2 oJr 12:13; Hag 1:6; pDt 11:17; Dt 28:18; Hag 1:W; qLv
d 2R 17:15 26:18 · r Dt 32:24; 2R 17:25; Jr 15:3; s 2R 2:24; Ez 5:17;
Lv 26:1* "faire une idole", Vg. Jr 13:10 t Jg 5;6; Is 33:8; Éz 14:15; Ze 7:14.
LÉVITIQUE 27: 16·34 Sanctification des champs. Dixième 190
valeur d'estimation a ; et elle devra lui CHAP.27 26 "' Cependant, le premier-né
appartenir. a Lv 27:13 d'entre les bêtes, lequel est né comme
16 "' Et si c'est une partie du bAc 4:34 premier-né pour Jéhovaha, nul homme
champ qui est sa propriétéb qu'un c Éz 45:11 ne peut le sanctifier. Que ce soit tau-
Ho3:2
homme veut sanctifier pour Jéhovah, d Lv 25:10 reau ou mouton, il appartient à Jé-
alors la valeur devra être estimée en Lv 25:50 hovah b. 27 Et si [l'animal] est d'en-
fonction de sa semence : si c'est un e Lv 25:15 tre les bêtes impuresc et qu'il doive le
homerc de semence d'orge, alors à cin- Lv 25:16 racheter selon la valeur d'estimation,
quante sicles d'argent*. 17 S'il sanc- Lv 25:27 alors il devra donner un cinquième en
tifie son champ dès l'année du Jubiléd, f Lv 27:13 susd. Mais si [l'animal] n'est pas ra-
il coûtera selon la valeur d'estima- g Éz Dt 22:9 cheté, alors il devra être vendu selon
44:29
tion. 18 Et si c'est après le Jubilé h Nb 18:14 la valeur d'estimation.
qu'il sanctifie son champ, alors le prê- 1 Lv 25:10 28 "' Cependant, aucune chose
tre devra lui calculer le prix en fonc- Lv 25:25 vouée par interdit, qu'un homme vien-
tion des années qui restent jusqu'à la j Lv 27:12 drait à vouer à Jéhovah pour la des-
prochaine année du Jubilé, et une dé- Lv 27:18 truction e, sur tout ce qui est à lui -
duction sera faite sur la valeur d'esti- k Lv 27:9 que ce soit d'entre les humains, ou
matione. 19 Mais si jamais celui qui 1 Lv 25:28 d'entre les bêtes, ou dans le champ qui
l'a sanctifié tient à racheter le champ, rn Nb3:47
Ex30:13 est sa propriété -, ne peut être ven-
alors il devra donner en sus un cin- Nb 18:16
due, et aucune chose vouée par inter-
quième de l'argent de la valeur d'es- Éz 45:12 dit ne peut être rachetéet. C'est chose
timation, et [le champ] devra lui res- 2•colonne très sainte pour Jéhovah. 29 Aucun
tert. 20 Et s'il ne rachète pas le a Ex 13:2 individu voué par interdit, qui vien-
champ, mais si le champ est vendu à Nb 18:17
drait à être voué à la destruction*
un autre homme*, il ne pourra plus b Ex 22:30 parmi les humains, ne peut être ra-
être racheté. 21 Et le champ, quand Dt 15:19 chetég. Il doit absolument être mis à
il sortira [des mains] au Jubilé, de- c Dt 15:21 morth.
vra devenir chose sainte pour Jéhovah, d Lv 27:13 30 "'Et tout dixième*; de la terre,
comme un champ qui est voué par e Ex 22:20 [prélevé] sur la semence de la terre
Dt 7:25
interditg. C'est le prêtre qui en aura la Dt 7:26
et sur le fruit de l'arbre, appartient
propriétéh. Jos 6:17 à Jéhovah. C'est chose sainte pour Jé-
22 "' Et s'il sanctifie pour Jéhovah Jos 7:1 hovah. 31 Si jamais un homme veut
1S 15:3 racheter une partie de son dixième,
un champ acquis par lui, qui ne fait f Nb 18:14
pas partie du champ qui est sa pro- g Nb 21:2 il donnera un cinquième en susi.
priété;, 23 alors le prêtre devra lui 1S 15:18
32 Quant à tout dixième du gros bé-
calculer le montant de la valeur jus- h 1S 15:33 tail et du petit bétail, de tout ce qui
qu'à l'année du Jubilé, et il de- 1 Gn 14:20 passe sous la houlettek, la dixième
vra donner la valeur d'estimation le Gn 28:22 bête deviendra chose sainte pour Jého-
jour mêmei. C'est chose sainte pour Nb 18:21 vah. 33 Il ne l'examinera pas [pour
Nb 18:26 voir] si elle est bonne ou mauvaise, et
Jéhovahk. 24 En l'année du Jubilé le Dt 12:6
champ retournera à celui de qui il Dt 14:22 il ne l'échangera pas. Mais si jamais il
l'avait acheté, à celui à qui appartient 2Ch 31:5 tient à l'échanger, alors elle devra de-
la propriété de la terre 1•
Ne 13:12 venir - et celle contre quoi elle est
Ml3:10
Le 11:42
échangée deviendra - chose sainte 1•
25 "' Or toute valeur sera estimée Hé7:5 Elle ne pourra être rachetée. '"
d'après le sicle du lieu saint*. Le sicle j Lv 27:13
vaudra vingt guéras#m. 34 Ce sont là les commandementsm
k Jr 33:13 que Jéhovah donna à Moïse comme or-
Lv 27:16* Cela signifie qu'un champ pour le- 1 Lv 27:10 dres pour les fils d'Israël au mont Si-
quel il fallait un homer de semence d'orge rn Lv26:46 naïn.
était estimé à 50 sicles d'argent. Voir Dt 4:45
App. 8A. 20* Lit. : " s'il vend bel et bien le n Ex 3:1 Lv 27:29* Ou : " être frappé d'interdit, être
champ à un autre homme". 25* Voir v. 3, Nb1:1 voué à Jéhovah pour l'extermination".
notes. 25# Voir App. BA. Jn 1:17 30* Ou: "toute dîme".
189 Les offrandes votives LÉVITIQUE 26:43-27:15
Isaaca et aussi de mon alliance avec CHAP.26 sicles. 6 Si l'âge est de un mois à
Abraham b, et je me souviendrai du a Gn 26:3 cinq ans, alors la valeur d'estimation
pays. 43 Pendant ce temps, le pays b Gn 12:7 du mâle doit être de cinq a sicles d'ar-
Ex 2:24
était abandonné par eux et s'acquit- Dt 4:31
gent et, pour la femelle, elle doit être
tait de ses sabbatsc, tandis qu'il res- Ps 106:45 de trois sicles d'argent.
tait désolé, sans eux, et qu'ils payaient Le 1:72 7 "' Si maintenant l'âge est de
pour leur fautect, parce que, oui parce c Lv 26:34 soixante ans et au-dessus ; si c'est un
qu'ils* avaient rejeté mes décisions ju- 2Ch 36:21
mâle, alors la valeur d'estimation doit
d Lv 26:41
diciairese et que leurs âmes avaient eu Nb 14:34 être de quinze sicles et, pour la fe-
mes ordonnances en aversionr. 44 Et melle, de dix sicles. 8 Mais s'il est
e 2R 17:15
pourtant, malgré tout cela, pendant f Lv 26:15 devenu trop pauvre pour [payer] la va-
qu'ils se trouveront au pays de leurs leur d'estimation b, alors il doit placer
g Dt 4:31
ennemis, je ne les rejetterai nulle- 2R 13:23 la personne* devant le prêtre, et le
mentg et je ne les aurai pas en aver- Ne9:31 prêtre devra en faire l'estimationc. Le
sionh au point de les exterminer, de Rm 11:2
prêtre en fera l'estimation en fonction
violer mon alliancei avec eux, car je h Lv 26:11
des moyens de celui qui a fait le vœuct.
suis Jéhovah leur Dieu. 45 Oui, je 1 Dt 4:13
9 "' Et si c'est une bête, de celles
Jr 14:21
me souviendrai en leur faveur de l'al- qu'on présente* comme offrande à Jé-
j Ex 24:3
liance des aïeuxi que j'ai fait sortir du Ex 24:8 hovah, sur ce qu'il donnera à Jéhovah,
pays d'Égypte sous les yeux des na- Dt9:9
tout deviendra chose saintee. 10 Il
tionsk, pour me montrer leur Dieu. Je k Ps 98:2
ne peut pas la remplacer, et il ne peut
suis Jéhovah. '" Éz 20:9
pas l'échanger, bonne contre mauvaise
46 Ce sont là les prescriptions, les 1 Dt6:1
rn Lv27:34
ou mauvaise contre bonne. Mais si ja-
décisions judiciaires 1 et les lois que Jé- Jn 1:17 mais il vient à l'échanger, bête contre
hovah établit entre lui et les fils d'Is- bête, alors elle doit devenir - et celle
raël, au mont Sinaï, par le moyen de CHAP.27
contre quoi elle est échangée devien-
Moïse m. n Nb6:2
dra - chose sainte. 11 Et si c'est
Dt 23:21
Et Jéhovah continua de parler quelque bête impuret, de celles qu'on
27 à Moïse, en disant : 2 " Parle
Jg 11:30
1S 1:11
Ee5:4
ne peut présenter comme offrande à
aux fils d'Israël, et tu devras leur Jéhovahg, alors il doit placer la bête
dire : ' Si un homme offre, par une of- 2"colonne devant le prêtreh. 12 Et le prêtre
frande votive spécialen, des âmes à a Nb 18:16 devra en faire l'estimation, [la décla-
Jéhovah selon la valeur d'estimation ; b Lv 5:7 rant] bonne ou mauvaise. Selon la va-
3 si cette valeur d'estimation doit être Lv 5:11 leur estiméei par le prêtre*, ainsi en
Lv 12:8
celle d'un mâle de l'âge de vingt ans Lv 14:21
sera-t-il. 13 Mais si jamais il veut la
à l'âge de soixante ans, alors la valeur c Nb3:6
racheter, alors il devra donner en sus
d'estimation doit être de cinquante si- 2R 12:4 un cinquièmei de la valeur d'estima-
cles* d'argent, selon le sicle du lieu d Le 21:2 tion.
saint#. 4 Mais s'il s'agit d'une fe- 2Co 8:12 14 "' Et si un homme sanctifie sa
melle, alors la valeur d'estimation doit e Lv 2:3 maison comme chose sainte pour Jého-
Nb 18:9
être de trente sicles. 5 Si l'âge est vah, alors le prêtre devra en faire l'es-
f Lv 20:25
de cinq ans à vingt ans, alors la va- Dt 14:7 timation, [la déclarant] bonne ou mau-
leur d'estimation du mâle doit être de g Ml1:11 vaisek, Selon l'estimation qu'en aura
vingt sicles et, pour la femelle, de dix h Lv 10:10 faite le prêtre, autant elle coûtera.
Nb3:6 15 Mais si le sanctificateur veut ra-
Lv 26:43* "parce que, oui parce qu'[ils] ". Éz 44:23
Héb.: ya'an ouveya'an. Ce redoublement cheter sa maison, alors il doit donner
emphatique de la conjonction ya'an se rencon- 1 Lv 5:15 en sus un cinquième de l'argent de la
tre trois fois : ici, en Éz 13:10 et, sans le waw Lv6:6
(ou) copulatif, en Éz 36:3. 27:3* Voir App. j Lv 5:16 Lv 27:8* Lit.: "il doit le placer". 9* "qu'on
SA. 3# " le sicle du lieu saint ". Poids étalon Lv6:5 présente ", SamVg et 14 mss héb. ; MSy :
conservé au tabernacle, ou p.-ê. pour indiquer Lv 22:14 "qu'ils présentent". 12* "Et selon la valeur
que le poids devait être exact. Cf. 2S 14:26, Lv 27:19 qu'estimera le prêtre", LXX; Sy: "Et selon
note " royal ". k Lv 27:12 la valeur que décide le prêtre ".
NOMBRES
Et Jéhovah parla alors à Moïse, au CHAP.1
1 désert* du Sinaïa, dans la tente de a Ex 19:1
Dt 33:2
[leurs] noms. 18 Et ils rassemblè-
rent toute l'assemblée le premier jour
réunion b, le premier jour du deuxième Ac 7:38 du deuxième mois, pour que [les
mois de la deuxième année de leur b Ex 25:22 gens] fassent reconnaître leur originea
sortie du pays d'Égyptec, et il dit : c Ex 40:17 quant à leurs familles dans la maison
2 " Relevez le total ct de toute l'assem- de Ex 30:12
Ex 30:14 de leurs pères, suivant le nombre des
blée des fils d'Israël, selon leurs fa- f Dt 3:18 noms, depuis l'âge de vingt ans et au-
milles, selon la maison de leurs pères, gEx 18:25 dessusb, tête par tête, 19 comme Jé-
suivant le nombre des noms, tous les Nb 1:16 hovah l'avait ordonné à Moïse. Et il se
Jos 22:14
mâles, tête par tête*, 3 depuis l'âge Jos 23:2 mit à les enregistrerc dans le désert
de vingt ans et au-dessuse, tous ceux 1Ch 27:1 du Sinaï.
qui vont à l'armée en Israëlf. Vous les hi Gn49:3
Nb2:10 20 Et les fils de Ruben le premier-
enregistrerez selon leurs armées, toi et j Gn 29:33 né d'Israëlct, leurs lignées selon leurs
Aaron. Gn49:5 familles dans la maison de leurs pères,
k Nb 7:36
4 " Avec vous seront quelques hom- l Gn 29:35 furent suivant le nombre des noms,
mes : un homme par tribu ; chacun Gn 49:10 tête par tête, tous les mâles depuis
est chef de la maison de ses pèresg. m Ru4:20 Le 3:32
l'âge de vingt ans et au-dessus, tous
5 Voici les noms des hommes qui se n Gn 30:18 ceux qui allaient à l'armée, 21 ceux
tiendront avec vous : De Ruben h : Éli- Gn 49:14 d'entre eux qui furent enregistrés -
tsouri le fils de Shedéour ; 6 de Si- op Gn Nb 10:15 de la tribu de Ruben - : quarante-six
30:20
méoni : Sheloumiëlk le fils de Tsouri- Gn 49:13 mille cinq centse.
shaddaï; 7 de Juda 1 : Nahshônm le q Nb7:24 22 Des fils de Siméonr, leurs lignées
fils d'Amminadab; 8 d'Issakarn: r Gn 30:24
Gn 49:22 selon leurs familles dans la maison de
N ethanel o le fils de Tsouar ; 9 de 1Ch 5:1 leurs pères, ceux de chez lui qui fu-
ZéboulônP: Éliabq le fils de Hélôn; s Gn 41:52 rent enregistrés suivant le nombre des
10 des fils de Josephr, d'Éphraïm• : t Gn 48:20
Gn 41:51 noms, tête par tête, tous les mâles de-
Élishama le fils d'Ammihoud; de u Gn 35:18 puis l'âge de vingt ans et au-dessus,
Manassét: Gamaliel le fils de Pe- Gn 49:27 tous ceux qui allaient à l'armée,
dahtsour ; 11 de Benjamin u : Abi- wv Gn30:6 Nb 2:22 23 ceux d'entre eux qui furent enre-
dân v le fils de Guidéoni ; 12 de Gn 49:17 gistrés - de la tribu de Siméon - fu-
Dânw: Ahiézerx le fils d'Ammishad- x Nb 7:66 rent cinquante-neuf mille trois centsg.
daï; 13 d'AsherY: PaguiëJz le fils y Gn49:20 Gn 30:13
24 Des fils de Gad h, leurs lignées
d'Okrân ; 14 de Gad a : Éliasaph b le z Nb 7:72 selon leurs familles dans ·1a maison
fils de Déouël*c; 15 de Naphtalict: a Gn 30:11 de leurs pères, suivant le nombre des
Ahirae le fils d'Énân. 16 Ce sont là b Gn 49:19
Nb7:42 noms, depuis l'âge de vingt ans et au-
ceux qui ont été appelés de l'assem- Nb 10:20 dessus, tous ceux qui allaient à l'ar-
blée, les chefs*f des tribus de leurs pè- c Nb 2:14 mée, 25 ceux d'entre eux qui furent
Gn 30:8
res. Ils sont les chefs des milliers d'Is- d Gn 49:21 enregistrés - de la tribu de Gad i
raëlg." e Nb 2:29 - furent quarante-cinq mille six cent
17 Moïse et Aaron prirent donc ces Nb 10:27 cinquantei.
t Ex 18:21
hommes qui avaient été désignés par Nb7:2 26 Des fils de Judak, leurs lignées
g Dt 1:15 selon leurs familles dans la maison
Nb 1:1 * " au désert ". Hé b. : Bemidhbar.
En héb., le quatrième livre de Moïse est 2•colonne de leurs pères, suivant le nombre des
désigné par ce mot. LXXVg l'appellent a Ezr 2:62
d Gn 29:32; Gn 49:3; Nb 2:10; 1Ch 5:1; e Nb 2:11; f Gn
"Nombres". (Gr.: Arithmoï; lat.: Numeri.) Ne 7:61 29:33; Gn 46:10; Nb 2:12; Nb 26:12; gNb 2:13; hGn
2* "tête par tête". Lit.: "par leurs crânes". b Ex 30:14 30:11; Gn 46:16; Nb 26:15; 1 Nb 26:18; j Nb 2:15; k Gn
14* "Déouël ", MSamVg; LXX: "Ragouël"; Nb 14:29 29:35; Gn 46:12; Gn 49:10; Nb 2:3; 1Ch 5:2; Mt 1:2; Hé
Sy: "Réouël". 16* Ou: "nasis". Héb.: nesi'é. c Nb 26:2 7:14; Ré 5:5.
191
NOMBRES 1 :27·50 Enregistrement pour l'armée; Lévites exemptés 192
noms, depuis l'âge de vingt ans et au- CHAP.1 38 Des fils de Dâna, leurs lignées
dessus, tous ceux qui allaient à l'ar- a Nb 2:4 selon leurs familles dans la maison
mée, 27 ceux d'entre eux qui furent Nb 26 :22 de leurs pères, suivant le nombre des
enregistrés - de la tribu de Juda b Gn 30:18 noms, depuis l'âge de vingt ans et au-
- furent soixante-quatorze mille six ~~ ~~~ 13 dessus, tous ceux qui allaient à l'ar-
cents a. Nb 26:23 mée, 39 ceux d'entre eux qui furent
28 Des fils d'Issakarb, leurs lignées c Nb 2:6 enregistrés - de la tribu de Dân -
selon leurs familles dans la maison d Gn 30:20 furent soixante-deux mille sept cents b.
de leurs pères, suivant le nombre des e Nb2:8
A
40 Des fils d'Asherc, leurs lignées
noms, depuis l'age de vingt ans et au- selon leurs familles dans la mai-
dessus, tous ceux qui allaient à l'ar- 1 Gn Gn 41 =
52
46:20 son de leurs pères, suivant le nombre
mée, 29 ceux d'entre eux qui furent Gn 48 :19 des noms, depuis l'âge de vingt ans
enregistrés - de la tribu d'Issakar - Nb 2:18 et au-dessus, tous ceux qui allaient
furent cinquante-quatre mille quatre Nb 26 =35 à l'armée, 41 ceux d'entre eux qui
Dt 33:17
centsc. Jg 12:6 furent enregistrés - de la tribu d'A-
30 Des fils de Zéboulônd, leurs li- Jr7:15 sher - furent quarante et un mille
gnées selon leurs familles dans la mai- g Gn 48:5 cinq centsd.
son de leurs pères, suivant le nombre h Nb 2:19 42 Des fils* de Naphtalie, leurs li-
des noms, depuis l'âge de vingt ans et 1 Nb 2:20 gnées selon leurs familles dans la mai-
au-dessus, tous ceux qui allaient à l'ar- Nb 26 :29 son de leurs pères, suivant le nombre
mée, 31 ceux d'entre eux qui furent J Nb 2:21 des noms, depuis l'âge de vingt ans et
enregistrés - de la tribu de Zéboulôn au-dessus, tous ceux qui allaient à l'ar-
k Gn 43:29 ,
- furent cinquante-sept mille quatre Gn 46 :21 mee, 43 ceux d'entre eux qui furent
centse. Nb26:38 enregistrés - de la tribu de Naphtali
32 Des fils de Joseph : des fils 1 Nb 2:23 - furent cinquante-trois mille quatre
d'Éphraïmr, leurs lignées selon leurs centsr.
familles dans la maison de leurs pères, a2•Gn colonne
30:6 44 Ce sont la' ceux qui furent en-
suivant le nombre des noms, depuis Gn 46 :23 registrés, ceux qu'enregistra Moïse,
l'âge de vingt ans et au-dessus, tous Nb 2:25 conjointement avec Aaron et les chefs
ceux qui allaient à l'armée, 33 ceux Nb 10 =25 d'Israël, douze hommes. Ceux-ci repré-
Nb 26:42
d'entre eux qui furent enregistrés - sentaient [chacun] la maison de ses
de la tribu d'Éphraïmg - furent qua- b Nb 2:26 pères - chacun une. 45 Tous ceux
rante mille cinq centsh. c Gn 35:26 qui furent enregistrés parmi les fils
34 Des fils de Manasséi, leurs li- Nb 2:27 d'Israël, selon la maison de leurs pè-
gnées selon leurs familles dans la mai- d Nb 2 =28 res, depuis l'âge de vingt ans et au-
son de leurs pères, suivant le nombre e Gn 30:8 dessus, tous ceux qui allaient à l'ar-
des noms, depuis l'âge de vingt ans et Gn =
46 24 mée en Israël, furent, 46 oui, tous
Nb 26:48 . f . , .
au-dessus, tous ceux qui allaient à l'ar- ceux qUI urent enregistres furent six
mée, 35 ceux d'entre eux qui furent 1
Nb :2 30 cent trois mille cinq cent cinquanteg.
enregistrés - de la tribu de Manassé g Gn 13= 16 47 Mais les Lévitesh, selon la tribu
Gn 22:17 '
furent trente-deux mille deux Gn 46 :3 de leurs peres, ne furent pas en-
centsi. Ex 12:37 registrés au milieu d'euxi. 48 Jého-
36 Des fils de Benjamink, leurs li- Ex38:26
2 32 vah parla donc à Moïse, en di-
gnées selon leurs familles dans la mai- Nb : sant : 49 " Il n'y a que la tribu de
son de leurs pères, suivant le nombre h ~~ !~:îi Lévi que tu ne dois pas enregistrer,
des noms, depuis l'âge de vingt ans et Nb 3:12 et tu ne dois pas en relever le total
au-dessus, tous ceux qui allaient à l'ar- 1Ch 6:1 au milieu des fils d'Israëli. 50 Pré-
mée, 37 ceux d'entre eux qui furent 1 Nb 2:33 pose toi-même les Lévites au taberna-
enregistrés _ de la tribu de Benja- Nb 26:64 cle du Témoignagek, à tous ses usten-
min - furent trente-cinq mille quatre J Nb 26 =62 Nb 1:42* "Des fils", samLXXVg et dix mss
cents 1• k Ex 31:18 héb. ; M: "Les fils".
193 Ordre des tribus pour les campements NOMBRES 1:51-2:20
siles et à tout ce qui lui appartient*a. CHAP.1 de Tsouar. 6 Son armée et ses enre-
Ce sont eux qui porteront le taberna- a Ex 38:21 gistrés sont cinquante-quatre mille
cle et tous ses ustensilesb, eux qui en b Nb3:8 Nb 4:15 quatre centsa. 7 Puis la tribu de Zé-
feront le servicec ; ils camperont au- Nb4:25 boulôn ; le chef des fils de Zéboulôn
tour du tabernacled. 51 Quand le ta- c Nb4:33 Nb 3:31 est Éliabb le fils de Hélôn. 8 Son ar-
bernacle partira, les Lévites le démon- Nb 4:12 mée et ses enregistrés sont cinquante-
teronte ; quand le tabernacle campera, d Nb 2:17
Nb3:23 sept mille quatre centsc.
les Lévites le dresseront; tout étran- Nb 3:29
Nb3:35 9 " Tous les enregistrés du camp de
ger* qui s'approchera doit être mis à Nb3:38 Juda sont cent quatre-vingt-six mille
mortt. e Nb 10:17
Nb 10:21 quatre cents, selon leurs armées. Ils
52 " Et les fils d'Israël devront r Nb 3:10 partiront les premiersd.
Nb 18:22
camper chacun par rapport à son 1S 6:19 10 " La division [de trois tri-
camp*, et chacun près de sa division g Nb 2:2 bus) du camp de Rubene sera vers
Nb 2:34
[de trois tribus]#g' suivant leurs ar- h Lv 10:6 le sud, selon leurs armées ; le chef
mées. 53 Mais les Lévites camperont Nb 8:19 des fils de Ruben est Élitsourt le
Nb 16:46
autour du tabernacle du Témoignage, Nb 18:5 fils de Shedéour. 11 Son armée et
pour qu'il n'y ait pas d'indignation h 1 Nb 8:24 ses enregistrés sont quarante-six mille
Nb 18:3
contre l'assemblée des fils d'Israël ; et Nb 31:30 cinq centsg. 12 Ceux qui camperont
les Lévites devront accomplir le ser- 1Ch 23:32
2Ch 13:10 près de lui, c'est la tribu de Si-
vice dû au tabernacle du Témoi- j Ex 39:32 méon ; le chef des fils de Siméon
gnagei." est Sheloumiël h le fils de Tsourishad-
CHAP.2
54 Et les fils d'Israël se mirent à k Nb 1:52 daï. 13 Son armée et les enregistrés
faire selon tout ce que Jéhovah avait Nb 24:2 d'entre eux sont cinquante-neuf mille
ordonné à Moïse. Ainsi firent-ils, exac- 1 Nb Nb 7:12 trois centsi. 14 Puis la tribu de Gad;
10:14
tementi. Ru 4:20 le chef des fils de Gad est Éliasaph i le
1Ch 2:10
Jéhovah parla alors à Moïse et rn Nbl:27 Mt 1:4 fils de Réouël*. 15 Son armée et les
2 enregistrés
à Aaron, en disant : 2 " Les fils n Gn 35:23 cinq mille six d'entre eux sont quarante-
cent cinquantek,
d'Israël camperont chacun près de sa o Nb 1:8
division [de trois tribus)k, près des si- Nb 7:18 16 " Tous les enregistrés du camp
Nb 10:15
gnes* de la maison de leurs pères. Ils de Ruben sont cent cinquante et
camperont vis-à-vis de la tente de réu- 2•colonne un mille quatre cent cinquante, se-
nion, tout autour. a Nb 1:29 lon leurs armées ; ils partiront les se-
b Nb 1:9
Nb 7:24 conds1.
3 " Ceux qui camperont vers l'est,
vers le levant, c'est la division [de c Nb 1:31
Nb 10:16 17 " Quand la tente de réunion m de-
trois tribus] du camp de Juda, selon d 1Ch5:2 Nb 10:14 vra partir, le camp des Lévitesn sera
leurs armées ; le chef des fils de Juda e Nb 1:20 au milieu des camps.
1
est Nahshôn le fils d' Amminadab. f Nb 1:5 " Comme on campera, ainsi partira-
Nb 7:30 t-ano, chacun à sa place, selon leurs
4 Son armée et les enregistrés d'entre Nb 10:18
eux sont soixante-quatorze mille six g Nb 1:21 divisions [de trois tribus].
centsm. 5 Ceux qui camperont près b Nb 1:6
Nb 7:36 18 " La division [de trois tribus] du
de lui, c'est la tribu d'Issakarn ; le chef Nb 10:19 camp d'ÉphraïmP, selon leurs armées,
des fils d'Issakar est Nethanelo le fils j1 Nb 1:23
Nb 1:14 sera vers l'ouest ; le chef des fils
Nb 7:42 d'Éphraïm est Élishama q le fils d'Am-
Nb 1:5o• "ce qui lui appartient", MSam; Nb 10:20
mihoud. 19 Son armée et les enre-
LXXSy: "ce qui s'y trouve". 51• C.-à-d. un k Nb 1:25
non-Lévite. 52• "son camp". Héb.: ma~a 1 Nb 10:18 gistrés d'entre eux sont quarante mille
1Ch 5:1
néhou; gr.: têï héautou taxéï, "son or- rn Nb 1:51 cinq centsr. 20 Puis près de lui sera
dre (au sens d'arrangement, de disposition) " ; Ac 7:44 la tribu de Manassés ; le chef des :fils
lat.: turmas, "troupes". Ces termes indi- Hé8:5
quent que le peuple était réparti selon un cer- Hé 9:11 q Nb 1:10; Nb 7:48; Nb 10:22; r Nb 1:33; s Gn 48:20.
n Nb 3:6
tain ordre, qu'il était organisé. Voir lCo 14:40, Nb3:12
note. 52# "sa division [de trois tribus] ". o 1Co 14:33 Nb 2:14• "Réouël ", MSy; SamVg et 109 mss
Héb. : dtghlô (de dèghèl). 2:2* "près des si- 1Co 14:40 héb.: "Déouël"; LXX:" Ragouël ".Voir 1:14,
gnes". Héb.: ve'othoth. p Nb 1:33 note.
NOMBRES 2:21-3:13 Choix des Lévites: leurs fonctions 194
de Manassé est Gamaliel a le fils de
Pedahtsour. 21 Son armée et les en-
CHAP.2
a Nb 1:10
3 Or voici les générations* d'Aaron
et de Moïse, au jour où Jého-
Nb7:54
registrés d'entre eux sont trente-deux Nb 10:23 vah parla avec Moïse au mont Sinaïa.
mille deux centsb. 22 Puis la tribu b Nb 1:35 2 Voici les noms des fils d'Aaron : le
de Benjamin c ; le chef des fils de Ben- c Gn 35:18
Ps 68:27 premier-né Nadab, et Abihoub, Éléa-
jamin est Abidân d le fils de Guidéoni d Nb 1:11 zarc et Ithamard. 3 Ce furent là les
23 Son armée et les enregistrés d'en- Nb 7:60
Nb 10:24
noms des fils d'Aaron, les prêtres oints
tre eux sont trente-cinq mille quatre e Nb 1:37 dont on avait rempli les mains de pou-
centse. f Nb 10:22 voir pour servir en tant que prêtrese.
g Nb 1:12
~4 " Tous les enregistrés du camp Nb7:66 4 Mais Nadab et Abihou moururent
d'Ephraim sont cent huit mille cent Nb 10:25 devant Jéhovah, lorsqu'ils offrirent un
selon leurs armées ; ils partiront les'
h Nb 1:39
i Nb 1:13 feu irrégulierr devant Jéhovah, au dé-
troisièmesr. Nb 7:72 sert du Sinaï ; ils n'avaient pas eu de
Nb 10:26
25 "La division [de trois tribus] du j Nb 1:41
fils. Cependant Éléazarg et Ithamarh
camp de Dân sera vers le nord, se- k Gn 46:24 continuèrent à servir en tant que prê-
lon leurs armées ; le chef des fils de
l Nb 1:15
Nb7:78
tres avec Aaron leur père.
Dân est Ahiézerg le fils d'Ammishad- Nb 10:27 5 Alors Jéhovah parla à Moïse, en
m Nb1:43
daï. 26 Son armée et les enregistrés n Nb 10:25
disant : 6 " Fais approcher la tribu
d'entre eux sont soixante-deux mille o Gn 15:5 de Lévii, et tu devras les placer devant
sept centsh. 27 Ceux qui camperont Ex 12:37
Ex 38:26
Aaron le prêtre, et ils devront le ser-
près de lui, c'est la tribu d'Asher ; le Nb 1:46 viri. 7 Ils devront observer leur obli-
Nb11:21 gation envers lui et leur obligation en-
chef des fils d'Asher est PaguiëJi le fils Nb 14:29
d'Okrân. 28 Son armée et les enre- Nb 26:51 vers toute l'assemblée devant la tente
gistrés d'entre eux sont quarante et un p Nb 1:47
Nb 3:15
de réunion en s'acquittant du service
mille cinq centsi. 29 Puis la tribu de Nb 26:62 du tabernacle. 8 Ils devront s'occu-
Naphtalik; le chef des fils de Naphtali q Nb 1:54 per de tous les ustensilesk de la tente
r Nb 1:52
est Ahira 1 le fils d'Énân. 30 Son ar- Nb2:2 de réunion, oui de l'obligation des fils
mée et les enregistrés d'entre eux sont Nb24:2 d'Israël, en s'acquittant du service du
s Nb 10:28
cinquante-trois mille quatre centsm. tabernacle 1• 9 Tu devras donner les
31 " Tous les enregistrés du camp 2<colonne Lévites à Aaron et à ses fils. Ce
de Dân sont cent cinquante-sept mille sont des donnés*, donnés à lui, d'en-
six cents. Ils partiront les derniersn
CHAP.3 tre les fils d'Israëlm. 10 Tu prépose-
a Ex 19:2 ras Aaron et ses fils, et ils devront
- selon leurs* divisions [de trois tri- Lv 25:1
bus]." b Ex 6:23 s'occuper de leur prêtrisen ; tout étran-
Lv 10:1 ger* qui s'approchera doit être mis à
32 Ce furent là les enregistrés des 1Ch 24:2
morto."
c Ex 6:25
fils d'Israël selon la maison de Dt 10:6
leurs pères. Tous les enregistrés des d Ex38:21
11 Et Jéhovah continua de parler à
camps, selon leurs armées, furent six 1Ch 6:3 Moïse, en disant : 12 " Quant à moi,
e Ex 28:1 voici que je prends vraiment les Lévi-
cent trois mille cinq cent cinquante 0 • Lv8:2
33 Mais les Lévites ne furent pas f Lv 10:1 tes du milieu des fils d'Israël, à la
Nb26:61 place de tous les premiers-nésP qui ou-
enregistrésP au milieu des fils d'Is- g Nb3:32
raël, comme Jéhovah l'avait ordonné à Nb 20:26 vrent la matrice d'entre les fils d'Is-
Moïse. 34 Et les fils d'Israël se mi- h Nb 4:28 r aël ; et les Lévites devront m'ap-
Nb7:8
rent à faire selon tout ce que Jého- 1 Ex 32:26 partenir. 13 Car tout premier-né est
Nb8:6
vah avait ordonné à Moïseq. C'est ainsi Nb 18:2 n Ex 40:15; Nb 18:7; Hé 7:11; oNb 16:40; lS 6:19; 2Ch
qu'ils campaient selon leurs divisions Ml2:4 26:16; pNb 3:41; Nb 3:45; Nb 8:18.
j Nb 1:50
[de trois tribus]", et c'est ainsi qu'ils Nb 8:11 Nb 3:1* Ou : " les choses vécues par, l'histoire
partaient•, chacun selon ses familles Nb 16:9 d e ". Voir Gn 2:4, note "histoire". 9* "des
k Nb4:12
quant à la maison de ses pères. l Nb 1:51
d onnés ". Héb.: nethounim, s'apparente à
Is 52:11 l' appellation "Nethinim ". Voir Ezr 2:43.
Nb 2:31* "leurs", c.-à-d. celles de tout Israël. m Nb8:16 1 0* C.-à-d. tout homme non aaronite (qu'il soit
Voir v. 17. Nb 18:6 Lévite ou non).
195 Enregistrement général des Lévites ; obligations NOMBRES 3: 14·38
à moi a, Le jour où j'ai frappé tout pre- CHAP.3 furent là les familles des Qehathitesa.
mier-né au pays d'Égypteb, j'ai sancti- a Ex 13:2
Ex 34:19
28 Dans le nombre de tous les mâles
fié pour moi tout premier-né en Israël, Nb8:17 depuis l'âge d'un mois et au-dessus, il
depuis l'homme jusqu'à la bêtec. Ils Nb18:15
Le 2:23 y en eut huit mille six cents* qui s'oc-
m'appartiendront. Je suis Jéhovah. " bEx 13:15 cupaient de l'obligation du lieu saintb.
c Lv 27:26
14 Et Jéhovah parla encore à Ne 10:36 29 Les familles des fils de Qehath
Moïse, au désert du Sinaïd, en disant: d Ex 19:1 campaient sur le côté du tabernacle,
e Nb3:39 vers le sudc. 30 Le chef de la mai-
15 " Enregistre les fils de Lévi selon f Ex 6:16
la maison de leurs pères, d'après leurs g 1Ch6:1 son paternelle des familles des Qeha-
Nb 26:57
familles. Tu enregistreras tout mâle 1Ch 23:6 thites était Élitsaphân le fils d'Ouz-
depuis l'âge d'un mois et au-dessuse." h Ex 6:17 ziëld. 31 Leur obligatione c'était :
1Ch 6:17
16 Moïse se mit à les enregistrer sur lCh 23:9 l'Archer et la tableg, le porte-lampesh
l'ordre de Jéhovah, comme il en avait 1 Ex 6:18 et les autelsi, les ustensilesi du lieu
lCh 6:18
reçu l'ordre. 17 Et voici quels furent j lCh 6:38 saint avec lesquels on faisait le ser-
les fils de Lévir par leurs noms: Guer- kl Ex 6:19 vice, et le voilek, et tout son service.
lCh 6:29
shôn, Qehath et Merarig. rn 1Ch24:30 32 Le chef des chefs des Lévites
18 Or voici les noms des fils de no !Ch lCh 6:20 était Éléazar 1 le :fils d'Aaron le prê-
23:9
Guershôn d'après leurs familles : Libni pNb 3:15 tre ; il avait la surveillance de ceux
et Shiméïh. q Nb4:39 qui s'occupaient de l'obligation du lieu
Nb4:40
19 Les fils de Qehath i d'après leurs r Nb 1:53 saint.
s Nb 4:24 33 De Merari il y avait la fa-
familles furent Amram et Yitsehari, t Ex 26:7
Hébrôn et Ouzziël. Ex35:11 mille des Mahlitesm et la famille
Nb4:25 des Moushitesn. Ce furent là les fa-
20 Les fils de Merari k d'après leurs u Ex 26:14
familles furent MahJil et Moushim. v Ex 26:36 milles de Merari 0 • 34 Leurs enregis-
w Ex27:9 trés, d'après le nombre de tous les mâ-
Ce furent là les familles des Lévites x Ex 27:16 les depuis l'âge d'un mois et au-dessus,
y Ex 35:18
selon la maison de leurs pères. furent six mille deux centsP. 35 Le
21 De Guershôn il y avait la famille 2•colonne chef de la maison paternelle des fa-
des Libnitesn et la famille des Shi- ba Nb Nb 3:19
4:35 milles de Merari était Tsouriël le :fils
méïteso. Ce furent là les famil- Nb 4:36 d'Abihaïl. Ils campaient sur le côté du
les des Guershonites. 22 Leurs en- dc Ex Nb 1:53
6:22 tabernacle, vers le nordq. 36 La sur-
registrés furent d'après le nombre de lCh 6:18 veillance qui incombait aux :fils de Me-
e
tous les mâles depuis l'âge d'un mois 1 Ex 25:10
Nb4:15
rari [s'exerçait] sur les cadresr du ta-
et au-dessusP. Leurs enregistrés fu- Hé9:4 bernacle, ses traverses•, ses colonnest,
rent sept mille cinq centsq. 23 Les gEx 25:23
Hé9:2 ses socles mortaisés, tous ses ustensi-
familles des Guershonites étaient der- h Ex 25:31 lesu et tout son servicev, 37 ainsi
rière le tabernacler. Elles campaient à 1 Ex 27:1
Ex 30:1 que sur les colonnesw de la cour tout
l'ouest. 24 Le chef de la maison pa- j Ex 38:3 autour et sur leurs socles mortaisésx,
ternelle des Guershonites était Élia- k Ex 26:31
Ex 36:35 leurs piquets et leurs cordes.
saph le fils de Laël. 25 L'obligation l Nb4:16 38 Ceux qui campaient devant le
des fils de Guershôn•, dans la tente rn Nb 20:28
Nb26:58 tabernacle, vers l'est, devant la tente
de réunion, c'était : le tabernacle et la n !Ch 24:30 de réunion, vers le levant, c'étaient
tentet, sa couvertureu et le voile qui op Nb3:20
Nb4:43 Moïse, Aaron et ses :fils, ceux qui s'oc-
est à l'entrée de la tente de réunion, Nb4:44
cupaient de l'obligation du sanctuaireY,
26 les tenturesw de la cour et le voilex qr Ex36:20
Nb 1:53
comme l'obligation pour les :fils d'Is-
de l'entrée de la cour qui est autour s Ex 36:31 raël. Tout étranger* qui s'approcherait
du tabernacle et de l'autel, ainsi que t Ex 26:32
Ex 26:37 serait mis à mortz.
ses cordesY, pour tout son service. Ex36:38
u Ex 27:19 Nb 3:28* "six cents", MSamSyVg; certains
27 De Qehath il y avait la fa- v Nb4:31
mss de LXX : " trois cents ", qui, ajoutés aux
mille des Amramites, la famille des w Ex27:10
chiffres des v. 22 et 34, font un total de
Yitseharites, la famille des Hébroni- yx Ex 27:11
Nb 18:5 22000, comme l'indique le v. 39. 38* C.-à-d.
tes et la famille des Ouzziélites. Ce z Nb 3:10 un non-Lévite. Voir 1:51.
NOMBRES 3:39-4:9 Rachat des premiers-nés. Qehathites 196
39 Tous les enregistrés parmi les CHAP.3 sont en excédent sur [leur nombre]."
Lévites, ceux qu'enregistrèrent Moïse a Nb 3:15 49 Moïse prit donc l'argent du prix de
et Aaron*, sur l'ordre de Jéhovah, b Nb 3:12 rachat [auprès] de ceux qui étaient en
d'après leurs familles, tous les mâles Nb 8:16 excédent sur le prix du rachat des Lé-
depuis l'âge d'un mois et au-dessus, fu- vites. 50 C'est [auprès] des premiers-
c Ex 13:2
rent vingt-deux mille. Nb 18:15 nés des fils d'Israël qu'il prit l'argent :
40 Puis Jéhovah dit à Moïse: "En- mille trois cent soixante-cinq sicles*,
d Nb3:41
registre tous les premiers-nés mâles d'après le sicle du lieu saint. 51 Puis
des fils d'Israël, depuis l'âge d'un mois e Nb18:15 Moïse donna l'argent du prix du ra-
et au-dessusa, et relève le nombre de f Nb 3:39
chat à Aaron et à ses fils, selon l'ordre
leurs noms. 41 Puis tu devras pren- de Jéhovah, comme Jéhovah l'avait or-
dre pour moi les Lévites - je suis Jé- g Lv 27:6 donné à Moïse.
Nb 18:16
hovah - à la place de tous les pre-
Jéhovah parla alors à Moïse et à
miers-nés parmi les fils d'Israëlb, et
les animaux domestiques des Lévi-
h Ex 30:13
Lv 27:25
4 Aaron, en disant : 2 " On relè-
tes à la place de tous les premiers-nés vera* le total des fils de Qehatha parmi
parmi les animaux domestiques des fils
2•colonne les fils de Lévi, selon leurs familles
d'lsraële." 42 Moïse se mit en de- dans la maison de leurs pères, 3 de-
CHAP.4
voir d'enregistrer tous les premiers-nés puis l'âge de trente* ansb et au-dessus
a Nb3:19
parmi les fils d'Israël, comme Jého- Nb3:27 jusqu'à l'âge de cinquante anse, tous
vah le lui avait ordonné. 43 Tous les ceux qui entrent au groupe de ser-
b 1Ch 23:3 vice#d pour faire le travail dans la
premiers-nés mâles, suivant le nombre Le 3:23
des noms, depuis l'âge d'un mois et tente de réunion.
c Nb 8:25 4 "Voici le service des fils de Qe-
au-dessus, de leurs enregistrés, furent
vingt-deux mille deux cent soixante- d Nb4:30 hath dans la tente de réunione. C'est
treize. 1Ch 6:48 chose très sainte : 5 Aaron et ses fils
1Ch 23:24
44 Et Jéhovah continua de parler 1Ch 28:13
devront entrer, au départ du camp, et
à Moïse, en disant : 45 "Prends les ils devront descendre le rideau protec-
Lévites à la place de tous les pre-
e Nb3:31 teurr et en couvrir l'archeg du témoi-
Nb4:15
miers-nés parmi les fils d'Israël, et les Nb 4:19
gnage. 6 Ils devront placer dessus
animaux domestiques des Lévites à la une couverture en peaux de phoquesh
place de leurs animaux domestiques ;
f Ex 26:31 et étendre par-dessus une étoffe toute
Ex 36:35
et les Lévites devront m'appartenird. Ex40:3 de bleu, puis ils devront mettre ses
Je suis Jéhovah. 46 Pour prix du ra- Lv 16:2 barresï.
Nb 3:31 7 " Sur la tablei des pains de propo-
chate des deux cent soixante-treize qui Hé9:3
sont en excédent sur [le nombre] des sition ils étendront une étoffe de bleu,
Lévitesr parmi les premiers-nés des g Ex 25:10 et ils devront placer dessus les platsk,
Ex 37:1
fils d'Israël, 47 tu prendras cinq si- les coupes, les bols 1 et les cruches de
cles par individug. Tu prendras cela h Ex 25:5 la libation; le pain constantm restera
d'après le sicle du lieu saint. Un si- i Ex 25:13
sur elle. 8 Sur ces choses ils devront
cie c'est vingt guérash. 48 Et tu de- étendre une étoffe teinte en écarlate
vras donner l'argent à Aaron et à ses j Ex 25:23 de cochenillen, et ils devront la cou-
Lv 24:6
fils pour prix du rachat de ceux qui vrir d'une couverture en peaux de
k Ex 25:29 phoqueso, puis ils devront mettre ses
Nb 8:89* "et Aaron ", MLXXVg. Dans M, les barresP. 9 Ils devront prendre une
scribes (Sopherim) ont marqué de points extra- 1 Ex 37:16
ordinaires les mots traduits ainsi. C'est à étoffe de bleu et en couvrir le porte-
Moïse que fut donné le commandement de dé- m Lv24:5 lampesq du luminaire, ainsi que ses
nombrer le peuple, mais puisque Aaron col-
labora avec lui à ce travail, certains copistes n Ex 25:4 Nb 8:50* "sicles ", TJ,OLXXSyVg; manque
de l'Antiquité ont ajouté "et Aaron" dans le o Ex 25:5
dans MSam. 4:2* "On relèvera". En héb. il
texte. Plus tard, les scribes ont mis des points s'agit d'un vb. à l'inf. absolu, donc atemporel
sur les mots correspondants au lieu de les p Ex 25:28 et impersonnel. 8* "trente", MSamSyVg;
ôter. Ils manquent dans SamSy et dans 11 mss LXX: "vingt-cinq". Cf. 8:24. 3# "quiconque
héb. Voir App. 2A. q Ex 25:31 entre pour faire du service public ", LXX.
197 Service d'Éléazar et des Guershonites NOMBRES 4: 10·27
lampesa, ses pincettesb, ses récipients CHAP.4 17 Jéhovah parla encore à Moïse et
à feue et tous ses récipientsd à huile a Ex 25:37 à Aaron, en disant : 18 " Ne laissez
avec lesquels on en fait le service ré- b Ex 25:38 pas retrancher du milieu des Lévites
gulièrement. 10 Ils devront le pla- c Ex 37:23 la tribu des familles des Qehathitesa.
cer, ainsi que tous ses ustensiles, dans d Ex37:24 19 Mais faites ceci pour eux afin que
e Nb4:6 vraiment ils restent en vie et ne meu-
une couverture en peaux de phoquese,
t Ex 30:1 rent pas pour s'être avancés vers les
puis ils devront le mettre sur une Ex 37:25
barre. 11 Sur l'autel r d'or ils éten- gEx 25:5
choses très saintesb. Aaron et ses fils
dront une étoffe de bleu, et ils devront h Ex30:5
entreront, et ils devront les affecter
le couvrir d'une couverture en peaux 1 Nb3:31
chacun à son service et à ce qu'il aura
de phoquesg, puis ils devront mettre j Ex 35:23
à porter. 20 Ils ne doivent pas en-
ses barresh. 12 Ils devront prendre k Lv6:12 trer pour voir, ne serait-ce qu'un tout
tous les ustensilesi du service avec les- 1 Ex 27:3 petit instant*, les choses saintes : ils
quels on sert dans le lieu saint réguliè- rn Ex27:6 mourraient à coup sûre."
rement, et ils devront les placer dans n Nb4:5 21 Puis Jéhovah parla à Moïse,
une étoffe de bleu et les couvrir d'une o Nb3:8 en disant: 22 "On relèvera* le to-
couverture en peaux de phoquesi, puis p Nb7:9 tal des fils de Guershônd, eux aussi,
Nb 10:21 d'après la maison de leurs pères, se-
ils devront les mettre sur une barre. Dt 31:9
1Ch 15:2 lon leurs familles. 23 Depuis l'âge
13 " Ils devront ôter les cendres de trente ans et au-dessus jusqu'à
q 2S 6:6
grasses de l'autel k et étendre sur lui l'âge de cinquante ans, tu les enregis-
r Nb 3:31
une étoffe de laine teinte en pourpre s Nb3:32 trerase, tous ceux qui viennent pour
rougeâtre. 14 Ils devront placer des- t Ex 27:20 entrer au groupe de service, pour
sus tous ses ustensiles avec lesquels Lv 24:2 faire du service dans la tente de réu-
on y fait le service régulièrement, les u Ex 30:34 nion. 24 Voici le service des familles
récipients à feu, les fourchettes, les Ps 141:2
des Guershonites pour ce qui est de
Ré5:8
pelles, les bols, tous les ustensiles de servir et pour ce qui est de transpor-
v Ex 29:40
l'autel 1 ; ils devront étendre par-dessus w Ex29:7 terr. 25 Ils devront transporter les
une couverture en peaux de phoques, Ex30:23 toilesg du tabernacle et la tente de
puis ils devront mettre ses barres*m. Lv8:12 réunionh, sa couverturei et la couver-
Ps 133:2
15 " Aaron et ses fils devront ache- ture en peaux de phoquesi qui est sur
ver de couvrir le lieu saintn et tous les 2•co1onne elle, par-dessus, ainsi que le voilek qui
ustensileso du lieu saint, au départ du a Nb3:27 est à l'entrée de la tente de réunion,
camp, après quoi entreront les fils de b Nb 4:4 26 les tentures 1 de la cour et le voile
Qehath pour les transporterP, mais ils c Ex 19:21 de l'entréem de la porte de la cour
1S 6:19 qui est autour du tabernacle et de
ne devront pas toucherq au lieu saint : d Nb 3:21
ils mourraient à coup sûr. Voilà les l'autel, ainsi que leurs cordes et tous
e Nb 4:3 leurs ustensiles de service, et toutes
choses qu'auront à porter les fils de f Nb 3:25
Qehath dans la tente de réunionr. les choses avec lesquelles* se fait le
gEx 26:1
travail régulièrement. Ils devront ser-
16 " La surveillance• d'Éléazar le Ex36:8
vir de cette manière. 27 Sur l'ordre
fils d'Aaron le prêtre [s'exerce] sur h Ex 26:7
d'Aaron et de ses filsn se fera tout le
Ex 36:14
l'huilet du luminaire, l'encens par- 1 Ex 26:14 service des fils des Guershonites 0 , pour
fuméu, l'offrande constante de grainv j Ex 36:19 toutes les choses qu'ils auront à por-
et l'huile d'onctionw, la surveillance de k Ex 26:36 ter et pour tout leur service, et vous
tout le tabernacle et de tout ce qui s'y Ex 36:37 devrez leur assigner toutes les choses
trouve, à savoir le lieu saint et ses us- 1 Ex 27:9
qu'ils auront à porter par obligation*.
tensiles." Ex 38:9
rn Ex27:16 Nb 4:20* Lit.: "comme on avale [sa salive]".
Nb 4:14* SamLXX ajoutent: "Et ils pren- Ex 38:18 Voir Jb 7:19, note. 22* Voir v. 2, note.
dront une étoffe pourpre et couvriront le bas- n Nb 3:3 26* "avec lesquelles", LXX; MSam: "pour
sin et son support, et ils les placeront dans Nb3:10 lesquelles (à propos desquelles) ". 27* "par
une couverture de peau bleue et [les] mettront o Nb3:21 obligation", MSam; LXX: "[en les désignant]
sur des barres. " Nb 3:23 par leurs noms", comme au v. 32.
NOMBRES 4:28-5:2 Service des Merarites. Recensement des Lévites 198
28 C'est là le service des familles des CHAP.4 dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans,
fils des Guershonitesa dans la tente a Nb 3:25 tous ceux qui entraient au groupe de
de réunion, et leur service obligatoire b Ex 6:23
service pour le service dans la tente
Nb3:4
est sous la direction d'Ithamarh le fils Nb4:33 de réunion a, 40 les enregistrés parmi
d'Aaron le prêtre. Nb7:8 eux, d'après leurs familles, d'après la
29 "Quant aux fils de Meraric, c Ex 6:19 maison de leurs pères, furent deux
Nb3:33
tu les enregistreras d'après leurs fa- mille six cent trenteh. 41 Ce furent
d Nb 4:3
milles dans la maison de leurs pè- Nb4:23 là les enregistrés des familles des fils
res. 30 Depuis l'âge de trente ans e Nb3:36 de Guershôn, tous ceux qui servaient
et au-dessus jusqu'à l'âge de cin- f Ex 26:15 dans la tente de réunion, ceux qu'en-
quante ans, tu les enregistreras, tous Ex 36:20 registrèrent Moïse et Aaron sur l'ordre
ceux qui entrent au groupe de "ser- gEx 26:26 de Jéhovahc.
Ex 36:31
vice pour faire le service de la tente h Ex 26:37 42 Quant aux enregistrés des famil-
de réunionct. 31 Voici leur obligation, Ex 36:38 les des fils de Merari, d'après leurs fa-
ce qu'ils auront à porter•, selon tout 1 Ex 26:19 milles, d'après la maison de leurs pè-
leur service dans la tente de réunion : Ex 38:27
res, 43 depuis l'âge de trente ans et
j Ex 27:10
les cadresf du tabernacle, ses traver- au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante
k Ex 27:11
sesg, ses colonnesh et ses socles mor- 1 Ex 27:19
ans, tous ceux qui entraient au groupe
taisés;, 32 ainsi que les colonnesi de rn Nb3:8 de service pour le service dans la
la cour tout autour et leurs socles n Nb3:33 tente de réunion ct, 44 les enregistrés
mortaisésk, leurs piquets 1 et leurs cor- o Nb4:28 parmi eux, d'après leurs familles, fu-
des, avec tout leur matériel et tout p Nb 1:16 rent trois mille deux cents•. 45 Ce
leur service. C'est [en les désignant] Jos 22:14 furent là les enregistrés des familles
q Nb3:19
par leurs noms que vous [leur] assi- Nb3:27
des fils de Merari, ceux qu'enregistrè-
gnerez le matériel qu'il leur incombe Nb3:29 rent Moïse et Aaron sur l'ordre de Jé-
de porterm. 33 C'est là le service des r Nb 4:47 hovah, [transmis] par le moyen de
familles des fils de Merarin, selon tout s Nb8:25 Moïset.
leur service dans la tente de réu- t Nb4:3 46 Tous les enregistrés que Moïse
Nb8:26
nion, sous la direction d'Ithamar le fils u Nb3:28
et Aaron et les chefs d'Israël enregis-
d'Aaron le prêtre 0 • " v Nb 3:15 trèrent comme Lévites, d'après leurs
34 Moïse et Aaron, ainsi que les w Nb3:21 familles et d'après la maison de leurs
chefsP de l'assemblée, se mirent en de- pères, 47 depuis l'âge de trente ans
2•colonne
voir d'enregistrer les fils des Qehathi- et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante
a Nb4:3
tesq d'après leurs familles et d'après Nb4:23
ansg, tous ceux qui venaient pour faire
la maison de leurs pères, 35 depuis b Nb 3:22 le service pénible et le service du
l'âge de trenter ans et au-dessus jus- c Nb 3:15 transport dans la tente de réunionh,
qu'à l'âge de cinquante ans•, tous ceux Nb4:22 48 leurs enregistrés furent huit mille
qui entraient au groupe de service d Nb4:3 cinq cent quatre-vingtsi. 49 Sur l'or-
Nb4:23
pour le service dans la tente de réu- Nb 4:30 dre de Jéhovah on les enregistra*
nion 1• 36 Les enregistrés parmi eux, Nb4:35 par le moyen de Moïse, chacun selon
d'après leurs familles, furent deux Nb4:39 son service et ce qu'il avait à porter ;
Nb8:26
mille sept cent cinquanteu. 37 Ce e Nb3:34
ils furent enregistrés comme Jéhovah
sont là les enregistrésv des familles f Nb 3:15
l'avait ordonné à Moïsei.
des Qehathites, tous ceux qui ser- Nb 4:29 Jéhovah parla encore à Moïse,
vaient dans la tente de réunion, ceux
qu'enregistrèrent Moïse et Aaron sur
g Nb4:3
Nb4:23
5 en disant : 2 " Ordonne aux fils
Nb4:30 d'Israël qu'ils renvoient du camp toute
l'ordre de Jéhovah, [transmis] par le h Nb4:15 personne lépreusek, toute personne qui
moyen de Moïse. Nb4:24 a un écoulement 1 et toute personne
38 Quant aux enregistrés des fils Nb4:31
1 Nb 3:39 CHAP. 5 k Lv 13:46; Nb 12:14; 2Ch 26:21; 1 Lv 15:2.
de Guershôn w, d'après leurs familles
j Nb 4:37
et d'après la maison de leurs pères, Nb4:41 Nb 4:49* Lit. : " Sur la bouche de Jéhovah il
39 depuis l'âge de trente ans et au- Nb 4:45 les enregistra ", MS am.
199 Quarantaine. Loi sur la jalousie NOMBRES 5:3·21
rendue impure par une âme décédée*a. CHAP.5 qu'elle se soit souillée sans qu'il y ait
3 Que ce soit un mâle ou une femelle, a Lv 22:4 de témoin contre elle et sans qu'elle
vous les renverrez. Vous les renverrez Nb 19:11
Nb31:19
ait été surprise ; 14 si l'esprit de ja-
en dehors du campb, pour qu'elles ne lousiea a passé sur [le mari] et qu'il
contaminentc. pas les camps de ceux b 2R 7:3 ait commencé à avoir des soupçons sur
au milieu desquels je campect. " 4 Et c Nb 19:22 la fidélité de sa femme - et celle-
les fils d'Israël se mirent à faire ainsi, d Ex 25:8 ci s'est effectivement souillée -, ou
c'est-à-dire à les renvoyer en dehors Lv26:11 bien si l'esprit de jalousie a passé sur
du camp. Comme Jéhovah l'avait dit à Jos 22:19 lui et qu'il ait commencé à avoir des
2Co 6:16 soupçons sur la fidélité de sa femme
Moïse, ainsi firent les fils d'Israël.
5 Et Jéhovah continua de parler à e Lv 5:1 - mais celle-ci ne s'est réellement
Moïse, en disant : 6 " Parle aux fils
Lv 5:17 pas souillée - ; 15 alors il faudra
Lv6:2
d'Israël : ' Pour un homme ou une que l'homme amène sa femme au prê-
femme : s'ils font l'un quelconque de f Lv 5:5 treb et apporte avec elle son offrande
Jos 7:19
tous les péchés des humains, en com- Ps 32:5
à elle : un dixième d'épha* de farine
mettant un acte d'infidélité envers Jé- Je 5:16 d'orge. Il ne devra pas verser d'huile
hovah, alors cette âme est devenue g Lv 6:5 dessus ni mettre d'oliban c dessus, car
coupablee. 7 Ils devront confesserr h Lv5:16 c'est une offrande de grain de jalousie,
leur péché, celui qu'ils ont fait, et il une offrande de grain de mémorial,
Lv6:7
devra restituer le montant de son dé- Lv7:7
qui rappelle le souvenir d'une faute.
lit - le capital -, en y ajoutant éga- 1 Ex 29:28 16 "' Puis le prêtre devra la faire
lement un cinquièmeg, et il devra le Nb 18:8 avancer et se tenir debout devant Jé-
donner à celui auquel il a fait du tort. j Lv 6:17 hovah ct. 17 Le prêtre devra prendre
8 Mais si ce dernier n'a pas de proche Lv7:6
de l'eau sainte* dans un récipient de
parent* à qui restituer le montant du Lv 10:13 terre, et le prêtre prendra un peu de
délit, le montant du délit, lequel est k Dt 18:3 la poussière qui est sur le sol du taber-
restitué à Jéhovah, appartient au prê- Éz 44:29 nacle, et il devra la mettre dans l'eau.
tre#, sauf le bélier de propitiation avec 1Co 9:13 18 Le prêtre devra faire tenir debout
lequel il fera propitiation pour luih. 1 Nb5:20 la femme devant Jéhovah, il devra dé-
Ho4:13 nouer la chevelure de la tête de la
9 "' Toute contribution i [prélevée] femme et mettre sur ses paumes l'of-
sur toutes les choses saintesi des fils rn Lv18:20 frande de grain de mémorial, c'est-à-
Dt 5:18
d'Israël, qu'ils présenteront au prê- dire l'offrande de grain de jalousiee,
tre, lui appartiendrak. 10 Les choses n Ps 26:4 [tandis que] dans la main du prêtre
Pr 30:20
saintes de chacun resteront pour lui. sera l'eau amère qui apporte la malé-
Ce que chacun donne au prêtre, cela 2•colonne dictiont.
lui appartiendra. '" a Pr 6:34
19 '" Puis le prêtre devra la faire
11 Jéhovah parla encore à Moïse, Ct8:6
jurer, et il devra dire à la femme: "Si
en disant : 12 " Parle aux fils d'Is- b Nb 5:30 aucun homme n'a couché avec toi et
raël, et tu devras leur dire : ' Si la c Lv 5:11 si tu n'as pas dévié par quelque im-
femme de n'importe quel homme dé- pureté, alors que tu es sous [l'autorité
vie en ce qu'elle commet vraiment un d Jr 17:10
Ml3:5 de] ton marig, sois indemne de l'ef-
acte d'infidélité envers lui 1 ; 13 oui, Hé 13:4 fet de cette eau amère qui apporte la
si un autre homme couche avec elle et e Nb5:15 malédiction. 20 Mais toi, si tu as dé-
a une émission de spermem ; si cela est Nb5:25 vié alors que tu es sous [l'autorité de]
demeuré caché aux yeux de son marin f Nb 5:22 ton marih, si tu t'es souillée et si quel-
et que cela soit resté dissimulé, mais Nb5:24 que homme a déposé en toi son émis-
Nb 5:2* Lit. : " du fait d'une âme ", c.-à-d. g Rm 7:2
sion séminalei, en plus de ton mari ... "
d'une âme morte. Héb. : lanaphèsh ; gr. : Hé 13:4 21 Alors le prêtre devra faire jurer
psu.khêï ; lat. : mortuo, " un mort ". 8* Ou : b Nb 5:12 la femme d'un serment lié à une
" bénéficiaire de la réparation, représentant ". 1Co 6:9
Héb. : go'él. Généralement, le plus proche pa- Nb 5:15* L'épha équivalait à 22 l. 17* " de
rent du sexe masculin. 8# " le montant (... ) i Lv18:20 l'eau sainte", MSamSyVg; LXX: "de l'eau
prêtre ", MSamLXX. Nb 5:13 pure, vive (courante)".
NOMBRES 5:22-6:11 Loi concernant le vœu de naziréat 200
imprécationa, et le prêtre devra dire CHAP.5 prêtre devra lui appliquer toute cette
à la femme: "Que Jéhovah te mette a Jos 6:26 loi. 31 L'homme devra être innocent
1S 14:24
pour imprécation et serment au milieu 1R 8:31
de faute, mais cette femme répondra
de ton peuple en laissant, lui Jéhovah, de sa faute. '"
dépérir ta cuisseb et gonfler ton ven- b Gn 46:26
Jéhovah parla encore à Moïse, en
tre. 22 Et cette eau qui apporte la 6
disant : 2 "Parle aux fils d'Is-
malédiction devra entrer dans tes in- c 2Ch 34:24 raël, et tu devras leur dire : ' Si un
testins pour faire go11fler ton ventre et Jr 51:60
homme ou une femme s'engage par un
dépérir la cuisse. " A quoi la femme vœu spécial à vivre en naziréen*a pour
d Ac 3:19
devra dire : " Amen ! Amen* ! " Jéhovah, 3 il s'abstiendra de vin et
23 "' Puis le prêtre devra écrire ces e Nb 5:18 de boisson enivrante. Il ne boira ni vi-
imprécations dans le livree et les ef- naigre de vin ni vinaigre de boisson
facerct dans l'eau amère. 24 Il devra f Nb 5:15 enivranteb, il ne boira d'aucun liquide
faire boire à la femme l'eau amère fait avec du raisin et il ne mangera
qui apporte la malédiction e, et l'eau g Lv 2:9 pas de raisins, frais ou secs. 4 Tous
Lv 5:12
qui apporte la malédiction devra en- les jours de son naziréat, il ne man-
trer en elle comme une chose amère. h Nb5:13 gera rien de ce qui est fait avec la vi-
25 Le prêtre devra prendre de la Nb 5:20 gne à vin, depuis les raisins verts jus-
main de la femme l'offrande de grain t qu'à la peau*.
de jalousie et balancer l'offrande de i Dt 27:26 5 "' Tous les jours du vœu de son
grain devant Jéhovah, et il devra l'ap- Ga 3:10
naziréat, le rasoir ne passera pas sur
procher de l'autel. 26 Puis le prê- sa têtec ; jusqu'à ce que soient au
tre devra empoigner une partie de l'of- J Nb 5:19 complet les jours où il doit rester sé-
frande de grain comme mémorial g de k Nb 5:14 paré pour Jéhovah, il se montrera
[l'offrande] et il devra la faire fumer Nb5:15 saint en laissant croître les mèchesct
sur l'autel ; après quoi il fera boire des cheveux de sa tête. 6 Tous les
l'eau à la femme. 27 Quand il lui 1 Nb5:12 jours où il se tient séparé pour Jého-
Nb5:19
aura fait boire l'eau, alors voici ce qui vah, il ne pourra venirA vers aucune
devra arriver : si elle s'est souillée en mRm7:2 âme morte*e. 7 Pas meme pour son
ce qu'elle a commis un acte d'infidélité père ou sa mère, pour son frère ou sa
envers son marih, alors il faudra que 2•colonne sœur il ne pourra se souiller quand ils
l'eau qui apporte la malédiction entre mou;rontt, car le signe de son naziréat
en elle comme une chose amère, et CHAP.6 pour son Dieu est sur sa tête.
son ventre devra gonfler, et sa cuisse a Jg 13:5 8 "' Tous les jours de son naziréat,
devra dépérir, et la femme devra deve- b Lv 10:9 il est saint pour Jéhovah. 9 Mais si
nir une imprécation au milieu de son Jg 13:14
un mourant vient à mourir près de
peuplei. 28 Mais si la femme ne s'est Am2:12
lui tout d'un coupg, subitement, de
pas souillée et qu'elle soit pure, alors Le 1:15
Le 7:33 sorte qu'il a souillé la tête de son
elle devra être exempte d'une telle pu- naziréat alors il devra se raserh la
nition i ; et elle devra être fécondée c Jg 13:5 '
tête le jour où sera reconnue sa puri- .
par du sperme. Jg 16:17
fication. Le septième jour il la rasera.
1S 1:11
29 "' C'est là la loi sur la jalou- 10 Et le huitième jour, il apportera
siek, quand une femme dévie 1 alors d Jg 16:19 deux tourterelles ou deux jeunes pi-
qu'elle est sous [l'autorité de] son geons* au prêtre, à l'entrée de la tente
marim, et qu'elle se souille vraiment, e Lv 21:1 de réunioni. 11 Le prêtre devra trai-
30 ou, s'il s'agit d'un homme, quand
l'esprit de jalousie passe sur lui et f Lv 21:11 Nb 6:2* Héb. : nazir, qui signifie " celui qui
qu'il soupçonne réellement sa femme est séparé, celui qui est voué, celui qui _est
mis à part". Voir Gn 49:26. 4* Ou: "JUS-
d'infidélité. Il devra faire tenir de- g Nb 19:14
qu'aux vrilles". 6* Ou: "âme d'un mort".
bout la femme devant Jéhovah, et le Héb. : nèphèsh méth ; LXX : " âme décédée " ;
h Nb 6:18 Sy: "âme du mort"; lat.: mortuum, "[au-
Nb 5:22* Ou : " Ainsi soit-il ! Ainsi soit-il ! " cun] mort". Cf. Lv 21:11, note; voir App. 4A.
Héb. : 'amén 'amén. 1 Lv 14:22 10* Lit. : "deux fils de pigeon ".
201 Naziréat. Formule de bénédiction NOMBRES 6:12-7:3
ter l'un comme un sacrifice pour le pé- CHAP.6 vain, dans la corbeille, et une galettea
chéa et l'autre comme un holocausteb, a Lv 5:8 sans levain, et il devra les mettre
et il devra faire propitiation pour lui, b Lv Lv 5:10
14:31 sur les paumes du naziréen après que
étant donné qu'il a péché à cause de c Nb 6:2 celui-ci aura fait raser le signe de son
Jg 13:5
l'âme [morte]*. Puis il devra sancti- Jg 16:17 naziréat. 20 Puis le prêtre devra les
fier sa tête ce jour-là. 12 Et il devra d Lv 14:24 balancer comme offrande balancée de-
vivre en naziréenc pour Jéhovah pen- e Ec Nb 30:2
5:4 vant Jéhovah b. C'est chose sainte pour
dant les jours de son naziréat, et il de- Ac 21:26 le prêtre, avec la poitrinec de l'of-
vra apporter un jeune bélier dans sa gf Lv4:32Lv 1:10
frande balancée et la cuisse de la
première année en sacrifice de culpabi- Lv5:6 contributionct. Après quoi le naziréen
litéd ; les jours précédents ne compte- h Lv 3:1 pourra boire du vine.
ront pas, car il a souillé son naziréat*. ji Lv 2:4
Lv 2:5 21 "' C'est là la loi concernant le
13 "' Or voici la loi concernant le k Ex 29:2 naziréen t qui fait un vœu - son of-
l Lv 2:1
naziréen : le jour où seront au com- Lv 6:14 frande à Jéhovah à l'occasion de son
plet les jours de son naziréate, rn Nb15:10 naziréat, outre ce que lui permettent
on l'amènera* à l'entrée de la tente on Lv Lv 1:3
3:1 ses moyens. Suivant son vœu, celui
de réunion. 14 Et il devra présen- pLv 2:9 qu'il fera, ainsi fera-t-il de par la loi de
ter, pour son offrande à Jéhovah, un q Nb 6:5 son naziréat. '"
Ac 18:18
jeune bélier dans sa première année, Ac 21:24 22 Alors Jéhovah parla à Moïse, en
sans défaut, comme holocauster, et r Lv 8:31 disant : 23 " Parle à Aaron et à ses
lS 2:15
une agnelle dans sa première année, fils, en disant : ' C'est ainsi que vous
sans défaut, comme sacrifice pour le 2•colonne bénirezg les fils d'Israël, en leur di-
péchég, ainsi qu'un bélier sans dé- a Ex 29:23 sant*:
faut comme sacrifice de communionh, b Ex 29:24
Lv 10:15
15 puis une corbeille de gâteaux en c Nb 18:18 24 "Que Jéhovah te bénisseh
forme de couronne, sans levain, [faits] d Lv 7:34 et te gardei.
e Ec 9:7
de fleur de farinei [et] arrosés d'huBei, Ec 10:19 25 Que Jéhovah fasse briller sa face
et des galettes sans levain frottées f Nb 6:2 vers toii et qu'il te favorisek.
Jg 13:5
d'huilek, plus leur offrande de grain 1 et Jg 16:17 26 Que Jéhovah lève sa face
leurs libationsm. 16 Le prêtre devra g Lv9:22 vers toP et t'assigne la paixm. '"
Dt 10:8
les présenter devant Jéhovah et faire Dt 21:5
son sacrifice pour le péché et son ho- Le 24:50 27 Et ils devront mettre mon nom n
2:4
locausten. 17 Et du bélier il fera un h Ru Ps 134:3 sur les fils d'Israël, pour que moi, je
sacrifice de communiono pour Jého- i Ps 91:11 les bénisseo. "
vah, avec la corbeille de gâteaux sans Ps 121:7
Or il arriva, le jour où Moïse
levain ; puis le prêtre devra faire son
offrande de grain P et sa libation.
Jn 17:11
lP 1:5
j Ps 31:16
7eut achevé de dresser le taberna-
Ps 67:1 cleP, qu'il entreprit de l'oindreq et de
18 "' Alors le naziréen devra raserq Ps 80:3
k Gn 43:29 le sanctifier avec tout son mobilier*,
la tête de son naziréat, à l'entrée de la l Ps 4:6 ainsi que l'autel et tous ses ustensi-
tente de réunion, et il devra prendre rn Ps 29:11 les. Ainsi il les oignit et les sanctifia r.
Le 2:14
la chevelure de la tête de son naziréat Jn 14:27 2 Alors les chefs d'Israëls, les chefs
et la mettre sur le feu qui est sous le n Dt 28:10 de la maison de leurs pères, présentè-
2Ch 7:14
sacrifice de communion. 19 Le prê- ls 43:7 rent [une offrande)t - ils étaient,
tre devra prendre une épaule cuiter, Is 43:10
On 9:19 eux, les chefs des tribus et se tenaient
[la prélevant] sur le bélier, un gâ- 0 Nb 23:20 à la tête de ceux qui avaient été en-
teau en forme de couronne, sans le- Ps 5:12
Ps 67:7 registrés -, 3 et ils amenèrent leur
Ps 115:12
Nb 6:11* Lit.: "l'âme", c.-à-d. l'âme morte Ép 1:3 rEx 40:10; s Ex 18:21; Nb 1:4; Nb 1:16; tEx 25:2; Ex
au v. 9. Héb.: hannaphèsh; gr.: psukhês; 35:27; Ne 7:70.
Vg: "[du] mort". 12* Lit.: "car son nazi- CHAP.7
réat est devenu impur". 13* Lit. : "il l'amè- p Ex40:17 Nb 6:23* "en (... ) disant". En héb. il s'agit
nera", c.-à-d. sa tête restée non rasée durant q Ex 30:26 d'un vb. à l'inf. absolu, donc atemporel et im-
son naziréat. Lv 8:10 personnel. 7:1 * Ou : " tous ses ustensiles ".
NOMBRES 7:4·35 Offrandes des chefs : du 1er au 4e jour 202
offrande devant Jéhovah : six chariots CHAP.7 18 Le deuxième jour, Nethanela le
couverts et douze bovins, un chariot a Nb 3:25 fils de Tsouar, le chef d'Issakar, pré-
pour deux chefs et un taureau pour Nb4:25
b Nb3:36
senta [une offrande]. 19 Il présenta
chacun ; et ils les présentèrent devant Nb4:31 pour son offrande un plat d'argent du
le tabernacle. 4 Alors Jéhovah dit à c Nb4:33 poids de cent trente sicles, un bol d'ar-
Moïse: 5 "Accepte-les de leur part, d Nb3:31 gent de soixante-dix sicles selon le si-
car ils devront servir à assurer le ser- Nb4:15
e 28 6:13
cie du lieu saint, tous deux pleins
vice de la tente de réunion ; tu devras 1Ch 15:15 de fleur de farine arrosée d'huile,
les donner aux Lévites, à chacun en f 1R 8:63 pour une offrande de grain b ; 20 une
fonction de son service. " 2Ch 7:5 coupe d'or de dix sicles, pleine d'en-
1Co 14:33
6 Moïse accepta donc les chariots et g 1Co 14:40
cens ; 21 un jeune taureau, un bé-
les bovins et il les donna aux Lévites. h Nb1:7 lier, un agneau dans sa première an-
7 Il donna deux chariots et quatre bo- Nb2:3 née, pour un holocaustec ; 22 un
vins aux fils de Guershôn, en fonction Nb 10:14
Ru4:20
chevreau pour un sacrifice pour le pé-
de leur servicea, 8 et il donna quatre Mt1:4 chéd ; 23 et, pour un sacrifice de
chariots et huit bovins aux fils de Me- l Ex 30:13 communion e, deux bovins, cinq béliers,
rari, en fonction de leur serviceb, sous Lv27:25 cinq boucs, cinq agneaux, chacun âgé
j Lv 2:1
la direction d'lthamar le fils d'Aaron Nb7:19 d'un an. Ce fut là l'offrande de N etha-
le prêtrec. 9 Mais il n'en donna pas Nb 7:25 ne! le fils de Tsouar.
aux fils de Qehath, car le service du Nb7:31
24 Le troisième jour, ce fut le chef
Nb 7:37
lieu saint leur incombaitct. C'est sur Nb 7:43 des fils de Zéboulôn, Éliabr le fils
l'épaule qu'ils transportaiente. Nb7:49 de Hélôn. 25 Son offrande [ consis-
10 Or les chefs présentèrent [une Nb 7:55
Nb7:61
tait en] : un plat d'argent du poids
offrande] lors de* I'inaugurationr de Nb7:67 de cent trente sicles, un bol d'argent
l'autel, le jour où on l'oignit, et les Nb7:73 de soixante-dix sicles selon le sicle du
chefs se mirent à présenter leur of- Nb 7:79
Nb7:87 lieu saint, tous deux pleins de fleur
frande devant l'autel. 11 Jéhovah k Ex 30:34 de farine arrosée d'huile, pour une of-
alors dit à Moïse : " Un chef un jour Dt 33:10 frande de grain ; 26 une coupe d'or
et un autre chef un autre jour ; c'est l Lv 1:3 de dix sicles, pleine d'encens ; 27 un
ainsi qu'ils présenteront leur offrande Ps 20:3
rn Lv4:23 jeune taureau, un bélier, un agneau
pour l'inauguration de l'autelg." n Lv3:1 dans sa première année, pour un holo-
12 Or, celui qui présenta son of- Lv 7:11 causteg ; 28 un chevreau pour un sa-
frande le premier jour fut Nahshônh le Ml3:4
crifice pour le péchéh; 29 et, pour
fils d'Amminadab de la tribu de Juda. o Ex 6:23
Le 3:33 un sacrifice de communioni, deux bo-
13 Son offrande [consistait en] : un vins, cinq béliers, cinq boucs, cinq
plat d'argent du poids de cent trente 2•colonne agneaux, chacun âgé d'un an. Ce fut
sicles*, un bol d'argent de soixante- a Nb1:8 là l'offrande d'Éliab le fils de Hélôni.
Nb2:5
dix sicles selon le sicle du lieu sainti, Nb 10:15 30 Le quatrième jour, ce fut le chef
tous deux pleins de fleur de farine b Nb 7:13 des fils de Ruben, Élitsourk le fils
arrosée d'huile, pour une offrande de c Lv 1:3 de Shedéour. 31 Son offrande [con-
graini ; 14 une coupe* d'or de dix si- d Lv4:23 sistait en]: un plat d'argent du poids
cles, pleine d'encensk; 15 un jeune e Lv3:1 de cent trente sicles, un bol d'argent
f Nb 2:7
taureau, un bélier, un agneau dans sa Nb 10:16 de soixante-dix sicles selon le sicle du
première année, pour un holocauste 1 ; g Lv 1:3 lieu saint, tous deux pleins de fleur
16 un chevreau pour un sacrifice pour h Lv4:23 de farine arrosée d'huile, pour une of-
le péchém ; 17 et, pour un sacrifice l Lv 3:1 frande de grain 1 ; 32 une coupe d'or
j Nb 1:9
de communionn, deux bovins, cinq bé- de dix sicles, pleine d'encens ; 33 un
liers, cinq boucs, cinq agneaux, chacun k Nb2:10
Nb 10:18 jeune taureau, un bélier, un agneau
âgé d'un an. Ce fut là l'offrande de l Nb 7:13 dans sa première année, pour un ho-
Nahshôn le fils d'Amminadab 0 • mLv1:3
locaustem ; 34 un chevreau pour un
Ps 20:3
Nb 7:10* "pour", LXXVg. 13* "sicles ", n Lv 4:23 sacrifice pour le péchén; 35 et, pour
Vg. 14* Ou: "un petit bol". o Lv 3:1 un sacrifice de communiono, deux bo-
203 Offrandes des chefs : du 5e au 10e jour NOMBRES 7: 36·67
vins, cinq béliers, cinq boucs, cinq CHAP.7 cens; 51 un jeune taureau, un bé-
agneaux, chacun âgé d'un an. Ce fut a Nbl:5 lier, un agneau dans sa première an-
là l'offrande d'Élitsour le fils de She- b Nb2:12 née, pour un holocaustea ; 52 un
déoura. c Nb 7:13
chevreau pour un sacrifice pour le pé-
36 Le cinquième jour, ce fut le chéb ; 53 et, pour un sacrifice de
d Lv 1:3
chef des fils de Siméon, Sheloumiël b communionc, deux bovins, cinq béliers,
le fils de Tsourishaddaï. 37 Son of- e Lv4:23 cinq boucs, cinq agneaux, chacun âgé
frande [consistait en] : un plat d'ar- f Lv 3:1 d'un an. Ce fut là l'offrande d'Éli-
gent du poids de cent trente sicles, Lv 7:11 shama le fils d'Ammihoudd.
un bol d'argent de soixante-dix si- g Nb1:6 54 Le huitième jour, ce fut le
cles selon le sicle du lieu saint, tous h Nb2:14
chef des fils de Manassé, Gama-
deux pleins de fleur de farine arrosée Nb 10:20 Hele le fils de Pedahtsour. 55 Son of-
d'huile, pour une offrande de graine; 1 Nb 7:13
frande [consistait en] : un plat d'ar-
38 une coupe d'or de dix sicles, pleine gent du poids de cent trente sicles,
d'encens ; 39 un jeune taureau, un j Dt 33:10 un bol d'argent de soixante-dix sicles
bélier, un agneau dans sa première an- k Lv 1:3 selon le sicle du lieu saint, tous
née, pour un holocausted ; 40 un 1 Lv4:23 deux pleins de fleur de farine arrosée
chevreau pour un sacrifice pour le pé- d'huile, pour une offrande de grainf;
rn Lv3:1
chée ; 41 et, pour un sacrifice de 56 une coupe d'or de dix sicles, pleine
communiant, deux bovins, cinq béliers, n Nb 1:14 d'encensg; 57 un jeune taureau, un
cinq boucs, cinq agneaux, chacun âgé 0 Nb 2:18 bélier, un agneau dans sa première an-
d'un an. Ce fut là l'offrande de Shelou- Nb 10:22 née, pour un holocausteh ; 58 un
1Ch 7:26
miël le fils de Tsourishaddaïg. chevreau pour un sacrifice pour le pé-
42 Le sixième jour, ce fut le chef p Nb 7:13 chéi ; 59 et, pour un sacrifice de
des fils de Gad, Éliasaph h le fils 2•colonne
communioni, deux bovins, cinq béliers,
de Déouël. 43 Son offrande [ consis- a Lv 1:3 cinq boucs, cinq agneaux, chacun âgé
tait en] : un plat d'argent du poids d'un an. Ce fut là l'offrande de Gama-
b Lv4:23
de cent trente sicles, un bol d'ar- liel le fils de Pedahtsourk.
gent de soixante-dix sicles selon le si- c Lv 3:1 60 Le neuvième jour, ce fut le
cie du lieu saint, tous deux pleins d Nb 1:10 chef 1 des fils de Benjamin, Abidân rn
de fleur de farine arrosée d'huile, e Nb 2:20 le fils de Guidéoni. 61 Son offrande
pour une offrande de grain i ; 44 une Nb 10:23 [consistait en] : un plat d'argent du
coupe d'or de dix sicles, pleine d'en- f Nb 7:13 poids de cent trente sicles, un bol d'ar-
censi ; 45 un jeune taureau, un bé- gent de soixante-dix sicles selon le si-
g Dt 33:10
lier, un agneau dans sa première an- cie du lieu saint, tous deux pleins
née, pour un holocaustek ; 46 un h Lv1:3 de fleur de farine arrosée d'huile,
chevreau pour un sacrifice pour le pé- 1 Lv 4:23 pour une offrande de grain n ; 62 une
ché1; 47 et, pour un sacrifice de j Lv 3:1
coupe d'or de dix sicles, pleine d'en-
communionm, deux bovins, cinq bé- cens ; 63 un jeune taureau, un bé-
k Nb1:10
liers, cinq boucs, cinq agneaux, chacun lier, un agneau dans sa première an-
âgé d'un an. Ce fut là l'offrande d'Élia- 1 Nb 1:16 née, pour un holocausteo ; 64 un
saph le fils de Déouëln. rn Nb2:22 chevreau pour un sacrifice pour le pé-
48 Le septième jour, ce fut le Nb 10:24 chéP ; 65 et, pour un sacrifice de
chef des fils d'Éphraïm, Élishamao n Nb 7:13 communion q' deux bovins, cinq béliers,
le fils d'Ammihoud. 49 Son offrande cinq boucs, cinq agneaux, chacun âgé
o Lv 1:3
[consistait en] : un plat d'argent du d'un an. Ce fut là l'offrande d'Abidân
poids de cent trente sicles, un bol d'ar- p Lv4:23 le fils de Guidéonir.
gent de soixante-dix sicles selon le si- q Lv3:1 66 Le dixième jour, ce fut le chef
Lv 7:11 des fils de Dân, Ahiézers le fils d'Am-
cie du lieu saint, tous deux pleins de
fleur de farine arrosée d'huile, pour r Nb 1:11 mishaddaï. 67 Son offrande [ consis-
une offrande de grainP; 50 une s Nb 2:25 tait en] : un plat d'argent du poids
coupe d'or de dix sicles, pleine d'en- Nb 10:25 de cent trente sicles, un bol d'argent
NOMBRES 7:68-8:4 Offrandes des chefs : 11e et 12e jours 204
de soixante-dix sicles selon le sicle d u CHAP.7 84 Ce fut là l'offrande pour l'inau-
lieu saint, tous deux pleins de fieu r a Nb7:13 guration a de l'autel, le jour où on l'oi-
de farine arrosée d'huile, pour une of- b Lv 1:3 gnit, de la part des chefsb d'Israël :
frande de grain a ; 68 une coupe d'or c Lv 4:23 douze plats d'argent, douze bols d'ar-
de dix sicles, pleine d'encens ; 69 u n d Lv 3:1 gente, douze coupes d'or ; 85 chaque
jeune taureau, un bélier, un agneau e Nb 1:12 plat d'argent était de cent trente si-
Nb2:27
dans sa première année, pour un holo f Nb -
causteb; 70 un chevreau pour un sa- g Nb7:13
10:26 cles et chaque bol de soixante-dix ;
tout l'argent des récipients fut de
crifice pour le péchée; 71 et, pour h Nb7:44 deux mille quatre cents sicles, selon
un sacrifice de communionct, deux bo- i Lv 1:3 le sicle du lieu saintct ; 86 les douze
vins, cinq béliers, cinq boucs, cinq J Lv 4:23 coupes d'ore pleines d'encens, chaque
agneaux, chacun âgé d'un an. Ce fu t k Lv3:1 coupe étant de dix sicles selon le sicle
là l'offrande d'Ahiézer le fils d'Ammi- Lv7:11 du lieu saint ; tout l'or des coupes fut
shaddaïe. 1 Nb 1:13 de cent vingt sicles ; 87 tout le bé-
m Nb2:29 tail pour l'holocaustet fut : douze tau-
72 Le onzième jour, ce fut le Nb 10:27
chef des fils d'Asher, Paguiëlf le fils n Nb 7:13 reaux, douze béliers, douze agneaux,
d'Okrân. 73 Son offrande [ consis- o Nb 7:14 chacun âgé d'un an, avec leurs of-
tait en] : un plat d'argent du poids p Lv1:3 frandes de graing, et douze chevreaux
de cent trente sicles, un bol d'ar - q Lv4:23 pour un sacrifice pour le péchéh ;
gent de soixante-dix sicles selon le r Lv 3:1 88 et tout le bétail du sacrifice de
sicle du lieu saint, tous deux pleins s Nb 1:15 communion 1 fut : vingt-quatre tau-
de fleur de farine arrosée d'huile 2•colonne reaux, soixante béliers, soixante boucs,
pour une offrande de graing; 74 une' a Nb 7:10 soixante agneaux, chacun âgé d'un an.
coupe d'or de dix sicles, pleine d'en- Ezr 2:68 Ce fut là l'offrande pour l'inaugura-
censh ; 75 un jeune taureau, un bé- b Jas 22:14 tioni de l'autel, après qu'on l'eut ointk.
lier, un agneau dans sa première c Nb7:13 89 Or, quand Moïse entrait dans la
année, pour un holocauste 1 ; 76 un d Ex 30:13 tente de réunion pour parler avec luP,
chevreau pour un sacrifice pour le pé- Lv 27:25 alors il entendait la voix* qui s'entrete-
e Nb 7:14 nait avec lui d'au-dessus du couverclem
chéi ; 77 et, pour un sacrifice de f Nb 7:15
communionk, deux bovins, cinq bé- g Nb7:13 qui était sur l'arche du témoignage,
liers, cinq boucs, cinq agneaux, chacun h Nb7:16 d'entre les deux chérubins" ; et il lui
âgé d'un an. Ce fut là l'offrande de Pa- i Nb 7:17 parlait.
guiël le fils d'Okrân 1. j Nb 7:10
Nb 7:84
8 Alors Jéhovah parla à Moïse, en
disant : 2 " Parle à Aaron, et tu
78 Le douzième jour, ce fut le
chef des fils de Naphtali, Ahiram le k Nb7:1 devras lui dire: 'Quand tu allume-
fils d'Énân. 79 Son offrande (consis- 1 Nb Ex 33:9 r as les lampes, les sept lampes de-
11:17 vront éclairer l'espace qui est devant
tait en] : un plat d'argent du poids Nb 12:8
de cent trente sicles, un bol d'argent m Ex 25:22 1e porte-lampesa. "' 3 Et Aaron se
de soixante-dix sicles selon le sicle du Ex37:6 mit à faire ainsi. Il en alluma les
lieu saint, tous deux pleins de fleur n Ex 25:18 1ampes pour l'espace qui était de-
de farine arrosée d'huile, pour une of- 1S4:4 vant le porte-lampesP, comme Jého-
Ps 80:1 vah l'avait ordonné à Moïse. 4 Or,
frande de grain n ; 80 une coupe d'or
de dix sicles, pleine d'encens 0 , 81 un CHAP.8 v oici [quelle était] la facture du porte-
jeune taureau, un bélier, un agneau o Ex40:25Ex 25:37 1ampes : c'était un ouvrage d'or mar-
dans sa première année, pour un holo- Lv 24:2 t elé. Jusqu'à ses côtés et jusqu'à ses
causteP ; 82 un chevreau pour un sa- p Hé9:2 fi eurs, c'était un ouvrage marteléq.
crifice pour le péchéq ; 83 et, pour q Ex 37:17 D'après la visionr que Jéhovah avait
un sacrifice de communion r, deux bo- r Ex 25:9 fait voir à Moïse, ainsi avait-il fait le
vins, cinq béliers, cinq boucs, cinq Ex 25:40 porte-lampes.
agneaux, chacun âgé d'un an. Ce fut 1Ch 28:12
1Ch 28:19 N b 7:89* "la voix", MSamSyVg; LXX: "la
là l'offrande d'Ahira le fils d'Énâns. Hé8:5 v oix de Jéhovah".
205 Purification et installation des Lévites NOMBRES 8: 5·26
5 Jéhovah parla encore à Moïse, CHAP.8 la place] de tous les premiers-nés des
en disant : 6 " Prends les Lévites du a Ex29:4 fils d'lsraëP, je devrai les pren-
Ps 26:6
milieu des fils d'Israël, et tu de- Is 52:11 dre pour moi. 17 Car tout premier-
vras les purifiera. 7 Voici ce que tu 2Co 7:1 né chez les fils d'Israël est à moi,
leur feras pour les purifier : fais sur b Ex 30:18 chez l'homme et chez la bêteb. Le jour
Éz 36:25
eux une aspersion d'eau qui purifie c Lv 14:8 où j'ai frappé tout premier-né dans le
du péchéb, puis ils devront faire pas- d Ex 19:10 pays d'Égyptec, je les ai sanctifiés pour
ser le rasoir sur toute leur chaire, Lv 16:28 moid. 18 Et je prendrai les Lévites à
Nb 19:7
ils devront laver leurs vêtementsd et e Ps 51:2
la place de tous les premiers-nés chez
se purifiere. 8 Puis ils devront pren- f Lv 1:3 les fils d'lsraële. 19 Je donnerai les
dre un jeune taureau t et son offrande g Lv2:1 Lévites, à titre de donnés, à Aaron et
Nb 15:9 à ses fils, du milieu des fils d'lsraëlf,
de grain g [composée] de fleur de fa- h Lv4:3
rine arrosée d'huile, et tu prendras Rm8:3 pour assurer le service des fils d'Is-
un autre jeune taureau pour un sacri- 2Co 5:21 raël dans la tente de réunion g et pour
fice pour le péchéh. 9 Il faudra alors j1 Lv Lv8:3
1:4
faire propitiation pour les fils d'Israël,
que tu présentes les Lévites devant la Nb3:9 afin qu'il n'y ait pas de plaie parmi les
tente de réunion et que tu rassem- k Nb 3:41 fils d'Israëlh parce que les fils d'Israël
Nb 3:45 s'avancent vers le lieu saint. "
bles toute l'assemblée des fils d'Israëli. l Lv 7:30
10 Tu devras présenter les Lévites de- Lv8:27 20 Et Moïse et Aaron et toute l'as-
vant Jéhovah, et les fils d'Israël de- Nb8:21 semblée des fils d'Israël se mirent à
vront poseri leurs mains sur les Lé- rn Nb1:50
Nb3:6
faire ainsi à l'égard des Lévites. Selon
vitesk. 11 Puis il faudra qu'Aaron n Ex 29:10 tout ce que Jéhovah avait ordonné à
fasse faire aux Lévites un mouvement o Lv 1:4 Moïse concernant les Lévites, ainsi fi-
de va-et-vient devant Jéhovah, comme p Nb3:45
Nb 16:9
rent à leur égard les fils d'Israël.
offrande balancée 1, de la part des fils q Nb4:3 21 Les Lévites se purifièrenti donc et
d'Israël, et ils devront servir à assurer Nb 8:11 lavèrent leurs vêtements, après quoi
le service de Jéhovahm. r Ex 29:24 Aaron leur fit faire un mouvement de
s Nb3:45
12 " Les Lévites poseront ensuite va-et-vient comme offrande balancée
leurs mains sur la tête des taureauxn. 2•colonne devant Jéhovahi. Puis Aaron fit propi-
Après cela, fais de l'un un sacrifice a Nb 3:12 tiation pour eux, afin de les purifierk.
pour le péché et de l'autre un holo- b Ex 13:2 22 Après quoi seulement les Lévites
Ex 13:12
causte à Jéhovah, afin de faire propi- Nb 3:13 entrèrent pour assurer leur service
tiationo pour les Lévites. 13 Il fau- Le 2:23 dans la tente de réunion devant Aaron
dra que tu fasses tenir debout les c Ps Ex 12:29
78:51
et ses fils 1• Comme Jéhovah l'avait or-
Lévites devant Aaron et ses fils et Ps 105:36 donné à Moïse au sujet des Lévites,
que tu leur fasses faire un mouve- Ps 135:8 ainsi fit-on à leur égard.
Hé 11:28
ment de va-et-vient comme offrande d Ex 13:15 23 Jéhovah parla alors à Moïse, en
balancée pour Jéhovah. 14 Et tu de- Lv 27:26 disant : 24 " Voici ce qui concerne
vras séparer les Lévites du milieu e Nb 3:12 les Lévites* : depuis l'âge de vingt-
f Nb3:9
des fils d'Israël, et les Lévites de- Nb 18:6
cinq ans et au-dessus, il viendra pour
vront m'appartenirP. 15 Après quoi g 1Ch 23:32 entrer dans le groupe au service de la
les Lévites entreront pour servir à la Éz44:11 tente de réunion. 25 Mais après l'âge
tente de réunion q. Ainsi il faudra que h Nb 1:53
Nb 18:5
de cinquante ans, il se retirera du
tu les purifies et que tu leur fas- 1S 6:19 groupe de service et ne servira plus.
2Ch 26:16 26 Et il devra servir ses frères dans
ses faire un mouvement de va-et-vient i Nb8:7
comme offrande balancéer. 16 Car j Nb8:11 la tente de réunion, en s'occupant de
ils sont des donnés*, donnés à moi du k Nb8:12 l'obligation, mais il ne devra pas faire
milieu des fils d'Israël •. À la place de l Nb 8:15 de service. C'est ainsi que tu feras à
2Ch 31:2
ceux qui ouvrent toutes matrices, [à rn Nb1:53 l'égard des Lévites quant à leurs obli-
Nb3:32 gationsm."
Nb 8:16* "des donnés". Héb.: nethounim, Nb 18:4
s'apparente à l'appellation "Nethinim ". Voir 1Ch 23:32 Nb 8:24* "Voici la loi pour les Lévites",
lCh 9:2. Éz 44:11 SyVg.
NOMBRES 9: 1·20 Ordonnances pour la Pâque. Nuage sur la tente 206
Alors Jéhovah parla à Moïse, au CHAP.9
9 désert du Sinaï, dans la deuxième a Ex40:2
Nb1:1
deuxième moisa, le quatorzième jour,
entre les deux soirs, qu'ils le prépa-
année de leur sortie du pays d'Égypte, b Ex 12:27
reront. Ils le mangeront avec des gâ-
au premier moisa, en disant: 2 "Or c Ex 12:6 teaux sans levain et des herbes amè-
les fils d'Israël doivent préparer le Lv23:5 resh. 12 Ils n'en devront rien laisser
sacrifice pascal b en son temps fixée. Nb28:16
Dt 16:1
jusqu'au matine, et ils n'en brise-
3 C'est le quatorzième jour de ce Jos 5:10 ront pas un osct. Selon toute l'ordon-
mois, entre les deux soirs*d, que vous Mc 14:12 nance de la Pâque, ils le prépareronte.
1Co 5:7
le préparerez en son temps fixé. Vous d Ex 12:6
13 Mais quand l'homme était pur ou
le préparerez selon toutes . ses ordon- e Ex 12:8 ne se trouvait pas en voyage, [s']il a
nances et toutes ses règlese." f Dt 30:8 négligé de préparer le sacrifice pascal,
4 Moïse parla donc aux fils d'Israël g Lv Ec 12:13 alors cette âme-là devra être retran-
21:11
pour qu'ils préparent le sacrifice pas- Nb5:2
chée de son peupler, car elle n'a pas
cal. 5 Alors ils préparèrent le sacri- Nb6:6 présenté en son temps fixé l'offrande
fice pascal, au premier mois, le qua- Nb 19:14 de Jéhovah. Cet homme répondra de
Nb 19:16
torzième jour du mois, entre les deux h Ex 18:15 son péchég.
soirs, dans le désert du Sinaï. Selon Nb 15:33 14 '" Et si un résident étranger ré-
Nb27:2 side chez vous comme étranger, il de-
tout ce que Jéhovah avait ordonné à 1 Lv 7:21
Moïse, ainsi firent les fils d'lsraëlr. Dt 16:2 vra, lui aussi, préparer le sacrifice
6 Or il y eut des hommes qui J Lv Ex 25:22 pascal pour Jéhovahh. Selon l'ordon-
étaient devenus impurs du fait d'une
16:2 nance de la Pâque et selon sa règle,
Ps 99:6
âme humaine*g, de sorte qu'ils ne pou- k Nb5:2 ainsi fera-t-iJi. Il n'existera pour vous
vaient préparer le sacrifice pascal ce 2•colonne qu'une ordonnance, tant pour le rési-
jour-là. Ils se présentèrent donc de- a 2Ch30:2 dent étranger que pour l'indigène du
vant Moïse et devant Aaron ce jour- paysi. "'
2Ch 30:15
làh. 7 Puis ces hommes lui* di- b Ex 12:8 15 Or, le jour où l'on dressa le ta-
rent: "Nous sommes impurs du fait c Ex 12:10 bernaclek, le nuage couvrit le taberna-
d'une âme humaine. Pourquoi serions- d Ex 12:46 cle de la tente du Témoignage 1, mais
Ps 34:20
nous empêchés de présenter l'otfrandei Jn 19:36
le soir il resta au-dessus du taber-
à Jéhovah en son temps fixé, au mi- e Ex 12:43 nacle quelque chose qui avait l'aspect
Ex 12:15
lieu des fils d'Israël ? " 8 Alors Moïse gf Je d'un feu rn, jusqu'au matin. 16 Ainsi
leur dit : " Tenez-vous là, que j'en- h Ex 12:19
4:17 en était-il constamment : le nuage le
tende ce que Jéhovah ordonnera à vo- Ex 12:48
couvrait le jour* et, la nuit, l'aspect
tre sujeti. " 1 Ex 12:8 d'un feun. 17 Chaque fois que le
J Ex 12:49 nuage s'élevait d'au-dessus de la tente,
9 Alors Jéhovah parla à Moïse, en Lv 24:22 les fils d'Israël partaient* aussitôt
disant: 10 "Parle aux fils d'Israël, Dt 29:11
après 0 , et au lieu où résidait le
Dt 31:12
en disant : ' Même si un homme quel- Rm2:11 nuage, là campaient les fils d'lsraëlP.
conque parmi vous ou dans vos géné- k Ex40:2 18 Sur l'ordre de Jéhovah les fils d'Is-
rations est impur du fait d'une âme*k Ex 40:17
raël partaient et sur l'ordre de Jého-
1 Ex 14:24
ou [se trouve] en voyage au loin#, Ex40:34 vah ils campaientq. Tous les jours
il devra, lui aussi, préparer le sacri- Ne9:12 que le nuage résidait au-dessus du ta-
fice pascal pour Jéhovah. 11 C'est au rn Ex 13:21 bernacle, ils restaient campés. 19 Et
Ex 40:38
Nb 9:8* Voir Ex 12:6, note. 6* " du fait Nb 14:14 quand le nuage prolongeait pendant
d'une âme humaine", c.-à-d. d'une âme morte. n Ex 13:22 de longs jours sa station au-dessus du
Dt 1:33
MSam(héb.) : lenèphèsh 'adham ; gr. : psu- Ne9:19
tabernacle, alors les fils d'Israël ob-
khê't anthrôpou ; Sy : " d'une âme d'hom- o Ex 40:36 servaient leur obligation envers Jého-
mes"; lat.: animam hominis. 7* "lui", Nb 10:11 vah : ils ne partaient pasr. 20 Par-
MSamL:XXB; L:XXASyVg: "leur". 10* "du Nb 10:34
fait d'une âme ", c.-à-d. d'une âme morte. p Ex33:14
fois* le nuage ne restait que peu
Héb.: lanèphèsh; gr.: psukhêï anthrô- Ex40:37 de jours au-dessus du tabernacle. Sur
pou; lat.: anima. 10# "au loin". Dans M, q Ex 17:1 l'ordres de Jéhovah ils restaient cam-
les scribes (Sopherim) ont marqué d'un point Nb 10:13
extraordinaire la dernière lettre de ce mot, ce r Ex 40:37 Nb 9:16* "le jour", TJL:XXSyVg; manque
qui indique que la leçon est incertaine. Voir Nb 1:52 dans MSam. 17* Ou: "levaient le camp".
App. 2A. s Ps 48:14 20* Lit. : "Et il arrivait que".
207 Les 2 trompettes d'argent. Départ du Sinaï NOMBRES 9:21-10:17
pés et sur l'ordre de Jéhovah ils par- CHAP.9 vous ne devrez pas faire entendre
taient. 21 Et parfois le nuagea ne a Ps 78:14 une sonnerie modulée. 8 Ce sont les
restait que du soir au matin ; le bEx 40:36
Nb 9:17 fils d'Aaron, les prêtres, qui sonneront
nuage s'élevait au matin, et ils par- c Dt 1:7 des trompettesa, et [pareille] utilisa-
Dt2:3
taient. Que ce fût le jour ou la nuit d Ex24:3 tion des [trompettes] devra vous servir
que s'élevait le nuage, alors ils par- Nb9:19 d'ordonnance pour des temps indéfinis,
Dt 11:1
taientb. 22 Que ce fût deux jours ou Jos 22:3 dans le cours de vos générations.
un mois ou un plus grand nombre de e Ex39:42 9 " Si vous entrez en guerre, dans
jours* pendant lesquels le nuage pro- votre pays, contre l'oppresseur qui
CHAP.10
longeait sa station au-dessus du taber- f Lv 23:24 vous harcèleb, alors vous devrez faire
nacle en résidant au-dessus de lui, les Lv 25:9 entendre une sonnerie de guerre avec
fils d'Israël restaient campés et ne par- g Yl1:14 Ps 81:3
les trompettesc et, à coup sûr, votre
taient pas, mais lorsqu'il s'élevait, ils h Nb1:18 souvenir sera rappelé devant Jéhovah
partaientc. 23 Sur l'ordre de Jéhovah Dt 29:10
Jr4:5 votre Dieu et vous serez sauvés de vos
ils campaient et sur l'ordre de Jéhovah 1 Ex 18:21 ennemis ct.
ils partaient. Ils observaient leur obli- Nb 1:16
Nb7:2 10 "Au jour de votre joiee, à
gationd envers Jéhovah, sur l'ordre de Dt 1:15 vos époques de fêtesf et aux com-
Jéhovah, [transmis] par le moyen de Dt 5:23
Dt 31:9 mencements de vos moisg, vous de-
Moïsee. j Nb2:3 vrez sonner des trompettes sur vos
k Nb2:10
Alors Jéhovah parla à Moïse, 1 Nb 10:3 holocaustesh et sur vos sacrifices de
10 en disant : 2 " Fais-toi deux Yl2:15 communioni. Et [pareille] utilisation
trompettes*! d'argent. Tu les feras en 2•colonne des [trompettes] devra vous servir de
ouvrage martelé, et elles devront te a Nb 31:6 mémorial* devant votre Dieu. Je suis
servir à convoquerg l'assemblée et à le- 1Ch 15:24 Jéhovah votre Dieui."
1Ch 16:6
ver les camps. 3 On devra en son- 2Ch29:26 11 Or il arriva, dans la deuxième
ner, de toutes les deux, et toute l'as- Ne 12:35
Ne12:41
année, au deuxième mois, le vingtième
semblée devra venir à son rendez-vous b Jg 2:18 jour du moisk, que le nuage s'éleva
avec toi à l'entrée de la tente de c Jg 6:9 d'au-dessus du tabernacle' du Témoi-
Jg 3:27
réunionh. 4 Et si l'on ne sonne que Jg 7:20 gnage. 12 Alors les fils d'Israël parti-
d'une seule, alors les chefs, chefs des 2Ch 13:12 rent, suivant l'ordre de leurs départsm,
1Co 14:8
milliers d'Israël, devront venir à leur d Ps 106:4 du désert du Sinaï, et le nuage résida
rendez-vous avec toP. e 1Ch 15:28 dans le désert de Parânn. 13 C'était
2Ch 5:12
5 "Vous devrez sonner une son- 2Ch 7:6 la première fois qu'ils partaient, selon
nerie modulée, et les camps de ceux f Lv Ezr 3:10 l'ordre de Jéhovah, [transmis] par le
23:24 moyen de Moïseo.
qui campent à l'esti devront par- Nb 29:1
tir. 6 Vous devrez sonner une sonne- hg Ps 81:3 14 En premier lieu partit donc
Nb28:11
rie modulée une deuxième fois, et les i Lv 3:1 la division [de trois tribus]* du camp
camps de ceux qui campent au sud k Nb 29:39 des fils de Juda, selon leurs ar-
devront partir*. On sonnera une son- j Ex6:7 Lv11:45
méesP, et Nahshônq le fils d'Ammi-
nerie modulée chaque fois que partira k Nb 1:1 nadab était au-dessus de l'armée de
un [des camps]. 1 Nb 9:17
Ps 78:l4
[Juda]. 15 Et NethaneJr le fils de
7 "Or, quand vous convoquerez la rn Ex40:36 Tsouar était au-dessus de l'armée de la
congrégation, vous sonnerez , mais 1 Nb2:9 tribu des fils d'Issakar. 16 Et Éliab
Nb 2:16
Nb 2:17 le fils de Hélôn était au-dessus de l'ar-
Nb 9:22* Lit. : "ou des jours ". Vg : " ou plus Nb2:24
Nb 2:31
mée de la tribu des fils de Zéboulôns.
longtemps ". 10:2* Ou : "trompettes droi- n Gn 21:21 17 Le tabernacle fut démontét, et
tes ". Héb. : ]J,atsôtseroth ; différentes du Nb 12:16
shôphar, corne d'animal recourbée em- Nb 13:26 les fils de Guershônu, ainsi que les
ployée comme instrument pour les signaux. Dt 1:2 fils de Merariv, porteurs du tabernacle,
6* LXXIt et la version copte ajoutent : o Nb2:34 partirent.
Nb9:23
" Quand vous donnerez un troisième signal, p Nb2:3
alors les camps de ceux qui campent à l'ouest q Nb1:7 t Nb 1:51; u Nb 3:25; v Nb 3:36.
partiront. Quand vous donnerez un quatrième r Nb 1:8
signal, alors les camps de ceux qui campent au Nb2:5 Nb 10:10* Ou: "chose qui rappelle". 14* "di-
nord partiront. " s Nb2:7 vision [de trois tribus] du". Héb. : dèghèl.
NOMBRES 10:18-11:5 Hobab. Murmures du peuple. Feu de Dieu 208
18 Et la division [de trois tribus] du CHAP.IO nous pouvons camper dans le désert,
camp de Ruben a partit, selon leurs ar- a Nb 2:10 tu devras nous servir d'yeux. 32 Et
mées, et Élitsourb le fils de Shedéour bc Nb 1:5
Nb 1:6 il devra arriver que, si tu viens avec
était au-dessus de l'armée de [Ruben]. d Nb 2:12 nousa, oui il devra arriver qu'avec le
19 Et Sheloumiëlc le fils de Tsouri- e Nb 1:14
Nb 2:14
bien dont Jéhovah nous fera du bien,
shaddaï était au-dessus de l'armée de f Nb 3:31 nous, nous te ferons du bien. "
la tribu des fils de Siméonct. 20 Et Nb4:4
Nb 4:15 33 Ils partirent donc de la monta-
Éliasaph e le :fils de Déouël était au- Nb7:9 gne de Jéhovah b pour trois jours de
dessus de l'armée de la tribu des fils hg Nb 2:24
Nb 1:10 route, et l'arche de l'alliancec de Jého-
de Gad. Nb2:18 vah marchait devant eux, durant ces
21 Et les Qehathites, porteurs du ji Nb 1:10
Nb 2:20 trois jours de route, afin de re-
sanctuairet, partirent, car ils auront k Nb1:11 connaître pour eux un lieu de reposct.
dressé le tabernacle au moment de rn1 Nb2:25 Nb 2:22 34 Et le nuagee de Jéhovah était au-
leur arrivée. Nb 2:31 dessus d'eux pendant le jour, quand ils
22 Et la division [de trois tribus) on Jas 6:9
Nb 1:12
partaient du camp.
du camp des fils d'Éphraïmg partit, se- p Nb 1:13 35 Et voici ce qui arrivait : quand
lon leurs armées, et Élishama h le :fils qr Nb 2:27
Nb 1:15
l'Arche partait, Moïse disait : "Lève-
d'Ammihoud était au-dessus de l'armée s Nb 2:29 toi, ô Jéhovah! Que tes ennemis
d'[Éphraïm]. 23 Et Gamalieli le :fils t Nb 2:34 soient dispersést, et que fuient de de-
de Pedahtsour était au-dessus de l'ar- u Ex 2:18
Ex3:1 vant toi ceux qui te haïssent inten-
mée de la tribu des fils de Manasséi. Ex 18:1 sémentg. " 36 Et quand elle se repo-
Ex 18:27
24 Et Abidân k le fils de Guidéoni était v Gn 12:7 sait, il disait : " Reviens, ô Jéhovah,
au-dessus de l'armée de la tribu des Gn 13:15
Gn 15:18
vers* les myriades des milliers d'Is-
fils de Benjamin'. Ac7:5 raël#h."
25 Et la division [de trois tribus] du w Jg 1:16
Or le peuple devint comme des
camp des :fils de Dân rn partit, formant
l'arrière-garden de tous les camps, se-
Jg 4:11
1S 15:6
x Gn 32:12
11 gens qui ont à se plaindre aux
Ex3:8 oreilles de Jéhovahi d'une chose mau-
lon leurs armées, et Ahiézero le fils Ex6:7
vaise. Lorsque Jéhovah entendit cela,
Nb 23:19
d'Ammishaddaï était au-dessus de l'ar- y Ex 3:1 alors sa colère s'enflamma ; un feu de
mée de [Dân]. 26 Et PaguiëlP le fils Jéhovah s'embrasa contre eux et se
d'Okrân était au-dessus de l'armée de 2•colonne mit à en consumer un certain nom-
la tribu des fils d'Asherq. 27 Et a Jg 1:16
Jg 4:11 bre à l'extrémité du campi. 2 Quand
Ahirar le :fils d'Énân était au-dessus de b Ex 3:1 le peuple se mit à crier vers Moïse,
Ex 19:3
l'armée de la tribu des fils de N aph- Ex 24:16 alors il supplia Jéhovahk, et le feu s'af-
talis. 28 C'est dans cet ordre que Dt 5:2
faissa. 3 On* appela donc ce lieu du
1R 19:8
[s'effectuaient] les départs des fils d'Is- MJ4:4 nom de Tabéra# 1, parce qu'un feu de
raël, selon leurs armées, quand ils par- c Ex 25:10
Ex 25:17 Jéhovah s'était embrasé contre eux.
taientt. d Dt 1:33 4 La foule mêlée*m qui se trou-
29 Alors Moïse dit à Hobab le fils Jas 3:3
Jas 3:4 vait au milieu d'eux exprima un dé-
de Réouël u le Madianite, le beau-père e Ex 13:21 sir égoïsten, et même les fils d'Israël
Ne 9:12
de Moïse* : "Nous partons pour le lieu Ps 78:14 se remirent à pleurer et dirent : " Qui
dont Jéhovah a dit: 'Je vous le don- Ps 105:39
nous donnera de la viande à man-
nerai v.' Viens donc avec nous et, à f Ps 17:13
Ps 132:8 gero ? 5 Comme nous nous souve-
coup sûr, nous te ferons du bien w, g Ps 68:1 nons du poisson que nous man-
car Jéhovah a parlé en bien d'Israëlx." h Dtl:lO gions pour rien en Égypte P, [et] des
30 Mais il lui dit : "Je ne viendrai CHAP.ll
pas, mais c'est dans mon paysY et dans i Dt 9:22 n 1Co 10:10; o Ps 78:18; Ps 78:22; Ps 106:14; p Ex 16:3.
ma parenté que j'irai." 31 [Moïse) j Ps 78:21
Ps 106:18 Nb 10:36* "Ramène, ô Jéhovah", LXX.
reprit : " S'il te plaît, ne nous quitte k Ex 32:11 36# " vers les myriades et vers les milliers
pas, car, du fait que tu sais bien où Dt 9:19
Ps 106:23
d'Israël", Sy; Vg: "vers la multitude de
Je 5:16
l'armée d'Israël". 11:3* Lit. : "Il". 3# Si-
Nb 10:29* Ou: "dont Moïse était le gendre". 1 Dt 9:22 gnifie : " Combustion [c.-à-d. incendie, embra-
LXX : " le parent par alliance de Moïse " ; Vg : rn Ex 12:38 sement]". 4* Ou: "L'amas [de gens], le ra-
" son parent (par le sang) ". Lv 24:10 massis [de gens] ".
209 Manne. Peuple réclame de la viande. 70 anciens NOMBRES 11:6-25
concombres, et des pastèques, et des CHAP.n 16 Alors Jéhovah dit à Moïse:
poireaux, et des oignons, et de l'ail ! a Ex 16:35 " Réunis-moi soixante-dix hommes
21 5
6 Mais maintenant notre âme est des- b Ex Nb :
16:14
d'entre les anciens d'Israëla, dont tu
séchée. Nos yeux ne sont sur rien, à Ne9:2o sais qu'ils sont des anciens du peuple
l'exception de cette mannea." Jn6:31 et des préposés en son seinb; tu de-
7 À propos, la manneh était comme
Jn 6:33
Jn 6 , 51 vras les amener a' la t ente d e reu- '
de la graine de coriandrec et son as- c Ex 16:31 nion, et ils devront se placer là avec
pect* comme l'aspect du bdelliumct. d Gn2:12 toi. 17 Il faudra que je descendec et
8 Le peuple se dispersait et la ramas- ~ ~: ~~~~~ que, là, je parle avec toi ct ; et il fau-
saite ; on la broyait dans des moulins g Ex 16:31 dra que j'enlève une partie de l'esprite
à bras ou on la pilait dans un mortier, h Ps 78:24 qui est sur toi et que je la mette sur
on la cuisait dans des marmitest ou on 1 ~~ ifJ-2 eux, et ils devront t'aider à porter la
en faisait des gâteaux ronds ; son goût Ps 78:21 charge du peuple, pour que tu ne la
était comme le goût d'un gâteau su- J Pr29:27 portes pas à toi seult. 18 Et au peu-
crég à l'huile. g Quand la rosée des- k ~ ;,~i ple tu diras : ' Sanctifiez-vous pour de-
cendait la nuit sur le camp, la manne 1 rs 40:11 maing, car, à coup sûr, vous mange-
descendait sur luih. rn 1Th2:7 rez de la viande, parce que vous avez
n Gn13:15 pleuré aux oreilles de Jéhovah\ en di-
10 Et Moïse entendit le peuple qui Gn 26:3 sant : " Qui nous donnera de la viande
'll
pleurait dans ses f amr es, c aque h Gn 50:24
Ex 13:5 à manger, car tout allait bien pour
homme à l'entrée de sa tente. La co- o Ex 18:18 nous en Égyptei ? " Oui, Jéhovah vous
19
1ère . de Jéhovah s'enflamma .
forte- p 1R
Dt '
19:4
donnera de la viande, et vous en man-
1
ment , et cela fut mauvars aux yeux Jb 6:9 gerez vraimenti. 19 Vous n'en man-
de Moïsei. 11 Alors Moïse dit à Jé- gerez pas [seulement] un jour, ni deux
hovah : "Pourquoi as-tu fait du mal à 2•colonne jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni
ton serviteur* et pourquoi n'ai-je pas a ~~ ~!:~ vingt jours, 20 mais jusqu'à un mois
trouvé faveur à tes yeux quand tu b Dt 16:18 de jours, jusqu'à ce qu'elle vous sorte
m'imposais la charge de tout ce peu- c Gn 17:22 par les narines et qu'elle vous soit en
plek ? 12 Est-ce mm· qur· ar· conçu Ex 19:11
Ex 25 , 22 dégoûtk, parce que vous avez rejete,
tout ce peuple ? Est-ce moi qui l'ai Ex 34:5 Jéhovah qui est au milieu de vous et
mis au monde, pour que tu me di- d ~~ ~Î;~ 5 que vous avez pleuré devant lui, en
ses: 'Porte-le sur ton sein 1, comme le Nb12:8 disant: "Pourquoi donc sommes-nous
nourricier porte le nourrisson rn ', vers e m 27:18 sortis d'Égypte! ? ""'
le sol au sujet duquel tu as fait ser- ~~ ~~~~ 21 Alors Moïse dit : " Le peuple au
ment à ses ancêtresn? 13 D'où au- Ne9:2o milieu duquel je suis est de six cent
rai-je de la viande pour en donner à 1 ~~ ~~~; 2 mille hommes rn de pied, et pourtant,
tout ce peuple ? Car ils pleurent sans gEx 19 ,1o toi tu as dit : 'Je leur donnerai de la
arrêt vers moi, en disant : ' Donne- h Ex 16:7 viande, et vraiment ils en mangeront
nous de la viande, et que , nous man- 1 Nb Nbl1: 4
11:5
pendant un mois de J·ours!' 22 Est-
gions ! ' 14 Je ne puis, a moi seul, J Ex 16 ,8 ce du petit bétail et du gros bétail
porter tout ce peuple, car il est trop k Ps 78:29 qu'on tuera pour eux, pour que cela
lourd pour moi 0 • 15 Si c'est donc de l Ps 106 :15 leur suffi.sen ? Ou est-ce qu'on attra-
. Nb 21:5
la sorte que tu agis avec mm, tue- rn Gn 12 ,2 pera pour eux tous les poissons de la
moi* tout à faitP, je te prie, si j'ai Ex 12:37 mer, pour que cela leur suffise ? "
trouvé faveur à tes yeux, et que je ~~ i~~~6 23 Mais Jéhovah dit à Moïse : " La
ne sois pas spectateur de mon mal- n Mt 15:33 main de Jéhovah serait-elle écour-
heur#. " o Gn 18:14 téeo ? Tu vas voir maintenant si ce
Is 50:2
Nb 11:7* Ou: "sa couleur". 11* Ou: "es- rs 59:1 que je dis t'arrive ou non P. "
clave". 15* "tue-moi". Lit.: "me tuer". En Mc 10:27
Le 1:37
24 Après cela Moïse sortit et dit au
héb. il s'agit d'un vb. à l'inf. construit, mais P rs 55 ,11 peuple les paroles de Jéhovah. Puis il
certains y voient un impératif. 15# " de mon Jr 44:28 réunit soixante-dix hommes d'entre les
malheur ", correction des scribes au lieu de
"de ton malheur". Une des 18 corrections des ~~ ~',~ 8 anciens du peuple et les fit se tenir de-
scribes (Sopherim). Voir App. 2B. q Nb 11:16 bout autour de la tenteq. 25 Jéhovah
NOMBRES 11:26-12:7 Cailles. Miriam et Aaron critiquent Moïse 210
descendit alors dans un nuagea et lui CHAP.ll se leva tout ce jour-là, toute la nuit et
parla b ; il enleva une partie de l'espritc a Ex 33:9 tout le lendemain, et ramassa sans re-
Nb 12:5
qui était sur lui et la mit sur chacun Dt 31:15 lâche les cailles. Celui qui en ramassa
des soixante-dix anciens*. Et il arriva b Ps 99:7 le moins en recueillit dix homers*a ;
ceci: dès que l'esprit se posa sur eux, c Nb 11:17 ils les étalaient pour eux partout# au-
alors ils se conduisirent en prophètes ; 2R2:9 tour du camp. 33 La viande était en-
mais ils ne recommencèrent pas#d. 2R2:15 core entre leurs dentsb - avant
26 Or, deux de ces hommes étaient d 1S 10:6 qu'elle ait pu être mâchée - lors-
1S 19:20
restés au camp. Le nom de l'un était que la colère de Jéhovah s'en:flammac
e Ex 17:9
Eldad et le nom de l'autre était Mé- Ex 24:13
contre le peuple, et Jéhovah se mit à
dad. L'esprit alors se posa sur eux, car Ex 33:11 frapper le peuple : ce fut une très
ils étaient parmi les inscrits, mais ils Nb 27:18 grande tueried.
Dt 31:3
n'étaient pas sortis vers la tente. Ils se 34 On appela alors ce lieu du nom
conduisirent donc en prophètes dans f Mc 9:38 de Qibroth-Hattaava*e, car c'est là
le camp. 27 Et un jeune homme g Yl2:28 Ac 26:29 qu'on enterra le peuple qui avait ma-
courut informer Moïse et dit : " Eldad h Ps 78:26 nifesté une envie égoïster. 35 De Qi-
et Médad se conduisent en prophè- Ps 135:7 broth-Hattaava le peuple partit pour
tes dans le camp!" 28 Alors Josué* 1 Ex 16:13 Hatséroth, et ils restèrent à Hatsé-
le fils de Noun, le ministree de Moïse Ps 78:27 rothg.
Ps 105:40
depuis son jeune âge, répondit et dit :
Or Miriam et Aaron se mirent
" Mon seigneur Moïse, empêche-lest ! " 2•colonne
29 Mais Moïse lui dit : " Es-tu jaloux a Ex 16:36
12 à parler contre Moïse à cause
pour moi? Non, je voudrais* que tout Éz 45:11 de la femme koushite* qu'il avait
le peuple de Jéhovah soit des pro- b Ps 78:30 prise, car c'est une femme koushite
phètes, parce que Jéhovah mettrait
Ps 106:15 qu'il avait priseh. 2 Ils disaient :
son esprit# sur euxg." 30 Plus tard, c Ps 78:31 " Est-ce uniquement par Moïse que Jé-
d 1Co 10:10 hovah a parlé? N'est-ce pas aussi
Moïse se retira dans le camp, lui et les
anciens d'Israël.
e Nb33:16 par nous qu'il a parlé; ? " Et Jéhovah
Dt9:22
31 Et un vent*h se leva sou- f 1Co 10:6 écoutaiti. 3 Et l'homme Moïse était
de beaucoup le plus humble*k de tous
dain de par Jéhovah; il entraînait g Nb 33:17 les hommes qui étaient sur la surface
des cailles depuis la mer; et les lais- Dt 1:1
sait tomber au-dessus du camp à près CHAP.12 du sol.
d'un jour de route de ce côté-ci et à h Ex 2:16 4 Puis Jéhovah dit soudain à Moïse,
près d'un jour de route de ce côté- Ex 2:21
à Aaron et à Miriam : " Sortez, vous
là, tout autour du camp, et à près 1 Ex 4:15 trois, vers la tente de réunion. " Ils
de deux coudées au-dessus de la sur- Ex 4:30 sortirent donc tous les trois. 5 Jé-
face de la terre#. 32 Alors le peuple Ex 15:20 hovah descendit alors dans la colonne
Ex 28:30
Mi6:4
de nuage 1 et se tint à l'entrée de la
Nb 11:25* "des (... ) anciens (hommes tente, puis il appela Aaron et Miriam.
d'âge mûr)". Héb. : hazzeqénim; gr. : prés- j Nb 11:1 Alors tous deux sortirent. 6 Et il
2R 19:4
butérous. Voir Ac 15:2, note. 25# " mais
ils ne recommencèrent pas ", MLXXSy ; en k Ps 147:6 dit : " Entendez mes paroles, s'il vous
modifiant la vocalisation du vb. héb. d'après Ps 149:4 plaît. S'il y avait parmi vous un pro-
TJ,OVg: "et ils ne cessèrent pas". 28* "Jo- Mt 11:29
Mt21:5
phète pour Jéhovah, c'est dans une vi-
sué". Héb.: Yehôshoua', "Yehoshoua ". Voir sionm que je me ferais connaître à lui.
1P3:4
Ex 17:9, note. 29* Lit. : "Et qui don-
nera?" 29# "son esprit". Héb.: rou~Jô; 1 Ex 34:5 C'est dans un rêven que je lui parle-
gr.: pneuma; lat.: spiritum. 31* "Et un Nb 11:25 rais. 7 Il n'en est pas ainsi de mon
vent". Héb.: weroua:IJ; gr.: pneuma; lat.: Ps 99:7
ventus. Voir v. 29, note "esprit"; Gn 8:1, rn Gn15:1 Nb 11:32* Le homer équivalait à 220 1.
note. 31# "tout autour du camp, à près de Gn 46:2 32# " ils avaient chauffé des fours pour
deux coudées de la terre", LXX; Vg: "tout Ex 24:11 eux", LXXThomson; Vg: "et ils les firent sé-
autour du camp, et elles volaient en l'air à Jb 33:15 cher". 34* Signifie: "Tombes de l'Envie".
une hauteur de deux coudées au-dessus de la n Gn 31:10 12:1* "éthiopienne", LXXVg. 3* Ou: "doux
terre ". La coudée équivalait à 44,5 cm. Jr 23:28 de caractère ".
211 Miriam en quarantaine. Les 12 espions NOMBRES 12:8-13:20
serviteur Moïsea. Il se voit confier CHAP.12
toute ma maison*b. 8 Je lui parle a Ps 105:26
13 Jéhovah parla alors à Moïse,
en disant : 2 " Envoie pour
bouche à bouchee, lui faisant ainsi b Hé 3:2 toi des hommes, afin qu'ils explorent
voir, et non par énigmesct. Et c'est c Ex 33:11 le pays de Canaan, que je donne aux
l'apparition de Jéhovah qu'il contem- Dt 34:10 fils d'Israëla. Vous enverrez un homme
plee. Pourquoi donc n'avez-vous pas d Ps 49:4
1Co 13:12 pour chaque tribu de ses pères, chacun
craint de parler contre mon serviteur e Ex 24:10 étant chefb parmi eux. "
contre Moïsef? " '
f Ex 34:30 3 Moïse les envoya donc du dé-
9 Et la colère de Jéhovah s'en- 2P 2:10 sert de Parânc, sur l'ordre de Jéhovah.
fiamma contre eux, et il s'en alla g Jude 8
Dt 24:9
Tous ces hommes étaient des chefs
10 Le nuage se retira d'au-dessus de des fils d'Israël. 4 Voici leurs noms :
h 2Ch 26:19
la tente, et, voyez, Miriam était frap- l 2S 24:10 De la tribu de Ruben : Shammoua le
pée d'une lèpre blanche comme la Pr 30:32 fils de Zakkour ; 5 de la tribu de Si-
neigeg. Alors Aaron se tourna vers Mi- Mc7:20 méon : Shaphat le fils de Hari ; 6 de
riam, et, voyez, elle était frappée j Lv 13:45 la tribu de Juda : Calebct le fils
de la lèpreh. 11 Aussitôt Aaron dit k Ex 32:11 de Yephounné ; 7 de la tribu d'Issa-
Je 5:16 kar : Yigal le fils de Yoseph ; 8 de
à Moïse : " Pardon, mon seigneur ! Ne
nous impute pas, s'il te plaît, le pé- l Jb 30:10
Is 50:6
la tribu d'Éphraïm : Hoshéa*e le fils de
ché dans lequel nous avons agi sotte- rn Lv13:4 Noun; 9 de la tribu de Benjamin:
ment et que nous avons commisi! n Lv 13:46 Palti le fils de Raphou ; 10 de la
12 S'il te plaît, qu'elle ne reste pas Nb5:2 tribu de Zéboulôn : Gaddiël le fils
[ainsi], comme un [enfant] marti dont o Lv 14:9 de Sadi; 11 de la tribu de Josephr,
la chair est à demi rongée au moment p Dt 24:9 pour la tribu de Manasség : Gaddi le
où il sort de la matrice de sa mère* ! " q Nb 11:35 fils de Sousi ; 12 de la tribu de
Nb 33:18 Dân : Ammiël le fils de Guemalli ;
13 Et Moïse se mit à crier vers Jého- Dt 1:1
vah, en disant : "6 Dieu*, s'il te plaît! r Nb 10:12 13 de la tribu d'Asher : Sethour le fils
Guéris-la, s'il te plaîtk ! " Nb 13:26 de Mikaël; 14 de la tribu de Naph-
14 Alors Jéhovah dit à Moïse : " Si 2•colonne tali : Nahbi le fils de Vophsi; 15 de
vraiment son père lui crachait 1 au vi- la tribu de Gad : Gueouël le fils de
sage, ne serait-elle pas humiliée pen- CHAP.13 Maki. 16 Ce sont là les noms des
dant sept jours ? Qu'elle soit mise a Nb32:8 hommes que Moïse envoya pour explo-
en quarantainem en dehors du campn Dt 1:22 rer le pays. Et Moïse appelait Hoshéa
pendant sept jours, et après, qu'elle b Ex 18:25 le fils de Noun : Yehoshoua*h.
soit admiseo." 15 Miriam fut donc c Dt 1:15 17 Quand Moïse les envoya pour
Nb 12:16 explorer le pays de Canaan, alors il
mise en quarantaine en dehors du Dt 1:19
camp pendant sept joursP, et le peu- d Nb 13:30 leur dit: "Montez ici dans le Né-
ple ne partit pas, jusqu'à ce que Mi- Nb 14:30 gueb*i, et vous devrez monter dans
riam ait été admise. 16 Après quoi Nb 14:38 la région montagneusei. 18 Vous de-
le peuple partit de Hatséroth q et éta-
Nb 34:19 vrez voir ce qu'est le paysk, ainsi que
1Ch 4:15
blit son camp dans le désert de Pa- e Nb 11:28 le peuple qui l'habite, s'il est fort ou
rânr. Nb 13:16 faible, s'il est peu nombreux ou en
Nb 14:30 grand nombre ; 19 et ce qu'est le
Nb 12:7* Lit. : " Dans toute ma maison il se Nb 34:17 pays où il habite, s'il est bon ou mau-
montre fidèle". LXX: "Dans toute ma maison f Gn 48:5 vais ; et ce que sont les villes où il ha-
il est fidèle" ; Vg: " [Moïse] qui dans toute g Gn 48:19
ma maison est le plus fidèle ". Voir Hé 3:5. h Ex 17:9 bite, si c'est dans des camps ou dans
12* " dont la chair (... ) au moment où il sort des fortifications ; 20 et ce qu'est le
de la matrice de sa mère". Les scribes ont l Gn 20:1 pays, s'il est gras ou maigre 1, s'il s'y
corrigé ce texte pour qu'il ne soit pas défavo- j Dt 1:7
rable à Aaron le grand prêtre ; la leçon origi- Jg 1:9 Nb 13:8* Hé b. : Hôshéa'; forme abrégée
nelle portait : "notre chair (... ) notre mère". k Ex3:8 d'Hoshaïa. Sam: "Yehoshoua ". 16* Signi-
Une des 18 corrections des scribes (Sopherim). Dt8:7 fie : "Jéhovah est salut ". Héb. : Yehôshoua';
Voir App. 2B. 13* "Ô Dieu", M(héb.: 'Él) l Ne 9:25 gr.: 'IT!ooüv (lêsoun, "Jésus"). 17* Ou: "le
SamLXXSyVg ; mais une note de BHK et de Ne9:35 s ud ", c.-à-d. la partie méridionale de la Terre
BHS propose la leçon 'al, "Non". Éz 20:6 promise.
NOMBRES 13:21-14:7 Rapport démoralisant de 10 espions 212
trouve des arbres ou non. Il faudra CHAP.13 30 Alors Caleba voulut faire taire
que vous vous montriez courageuxa a Dt 31:6 le peuple à l'égard de Moïse et dit :
Jas 1:6
et que vous preniez quelques-uns des b Nb 13:23 " Montons sans tarder ; à coup sûr
fruits du pays. " Or les jours étaient c Nb34:3 nous prendrons possession du [pays],
Jos 15:1
les jours des premiers fruits mûrs des d 2S 10:6
car vraiment nous pouvons nous en
raisins b. 2S 10:8 rendre maîtresh." 31 Mais les hom-
21 Ils montèrent donc et explorè- e Nb34:8
Jos 13:5
mes qui étaient montés avec lui di-
rent le pays depuis le désert de Tsin c Am6:2 rent: "Nous ne pouvons monter
jusqu'à Rehobct, à l'entrée de Hamathe. f Nb 13:17 contre ce peuple, car il est plus fort
g Gn 13:18
22 Quand ils montèrent dans le Né- h Jg 1:10
que nousc." 32 Et ils tenaient de-
guebr, alors ils arrivèrent jusqu'à Hé- i Dt 9:2 vant les fils d'Israël de mauvais pro-
brông. Or là se trouvaient Ahimân, Jos 11:21
Jos 15:13
posct contre le pays qu'ils avaient
Shéshaï et Talmaïh, ceux qui étaient j Jos 21:11 exploré, en disant : " Le pays par où
issus d'Anaq*i. À propos, Hébrôni k Ps 78:12 nous avons passé, pour l'explorer, est
Is 19:11
avait été bâtie sept ans avant Tsoân k 1 Nb 32:9 un pays qui dévore ses habitants ; et
d'Égypte. 23 Lorsqu'ils arrivèrent rn Dt1:25 tout le peuple que nous avons vu au
n Dt8:8 milieu de lui, ce sont des hommes
jusqu'au ouadi d'EshkoP, alors ils cou- 0 Dt 1:24
pèrent de là un sarment avec une p Nb 14:34 d'une taille extraordinairee. 33 Nous
seule grappe de raisinm. Puis ils la por- q Dt 1:19 y avons vu les Nephilim, les fils
Jos 14:6
tèrent à deux au moyen d'une barre, Ps 29:8 d'Anaqt, qui sont d'entre les Nephi-
ainsi que quelques-unes des grenadesn r Ex3:8 lim ; si bien que nous sommes deve-
Lv20:24 nus à nos yeux comme des saute-
et des figues [du pays]. 24 Ils* appe- s Dt 1:25
lèrent ce lieu ouadi d'Eshkol#o, à t Dt 1:28 relles, et tels sommes-nous devenus à
cause de la grappe que les fils d'Israël u Nb 13:22 leurs yeuxg."
Nb 13:33
avaient coupée de là. Alors toute l'assemblée éleva
25 Finalement, au bout de quarante
v Gn 36:12
Ex 17:8
1S 15:3
14 la voix, et le peuple donna li-
joursP, ils revinrent d'explorer le pays. w Nb13:17 bre cours à sa voix et pleura h
x Gn 10:16
26 Et ils allèrent et arrivèrent auprès Ex 23:23 toute cette nuit-là. 2 Tous les fils
de Moïse, d'Aaron et de toute l'assem- Dt7:1 d'Israël se mirent à murmurer contre
Jg 1:21
blée des fils d'Israël, au désert de Pa- 285:8 Moïse et Aaroni, et toute l'assem-
rân, à Qadesh q. Ils venaient leur rap- y Jos 3:10 blée disait contre eux : " Si seulement
porter des renseignements, ainsi qu'à z Gn 10:19 nous étions morts au pays d'Égypte ou
Dt 20:17
toute l'assemblée, et leur faire voir les si seulement nous étions morts dans
fruits du pays. 27 Et ils lui racontè- 2•colonne ce désert! 3 Pourquoi Jéhovah nous
rent et dirent: "Nous sommes entrés a Nb 14:6 mène-t-il vers ce pays pour tomber
b Jos 14:7
au pays où tu nous as envoyés ; il ruis- Ps 60:12 par l'épéei ? Nos femmes et nos pe-
selle vraiment de lait et de miel r ; en c Nb32:9 tits deviendront un butink. Ne vaut-
voici les fruits•. 28 Mais il se trouve Dt 1:28 il pas mieux que nous retournions en
Jos 14:8
que le peuple qui habite dans le pays d Nb 14:36 Égypte 1 ? " 4 Ils se disaient même
est fort, et les villes fortifiées sont très Nb32:9 l'un à l'autre : " Établissons un chef et
e Am2:9
grandest, et nous y avons même vu t Dt 1:28 retournons en Égyptem ! "
ceux qui sont issus d'Anaqu. 29 Les Dt9:2 5 Alors Moïse et Aaron tombèrent
g Dt2:10
Amaléqitesv habitent dans le pays du sur leur facen devant toute la con-
Néguebw; les Hittites, les Yebousitesx CHAP.14 grégation de l'assemblée des fils d'Is-
et les AmoritesY habitent dans la ré- h Dt 1:32 raël. 6 Josué le fils de Nouno et Ca-
gion montagneuse ; les Cananéens• 1 Dt 1:27
Ps 106:25 leb le fils de YephounnéP, qui étaient
habitent près de la mer et sur le bord j Nb 14:29 de ceux qui avaient exploré le pays,
du Jourdain." Ps 78:40 déchirèrent leurs vêtementsq, 7 puis
k Nb 14:31
Dt 1:39 ils dirent ceci à toute l'assemblée des
Nb 18:22* Ou: "du géant". Héb.: ha'anaq,
avec l'article défini, comme au v. 28. "Anaq"
1 Nb 11:5 fils d'Israël : " Le pays par où nous
rn Dt1:34
signifie " Au long cou ", donc de haute taille. Ne 9:17 sommes passés pour l'explorer, c'est
24* "Ils", SamTJL:XXSy; M: "Il (on)". Hé 10:38
24# Signifie: "Grappe [de raisin] ". n Dt9:26 o Nb 13:8; Nb 13:16; pNb 13:6; Nb 14:30; q Jos 7:6.
213 Intercession de Moïse pour Israêl; châtiment NOMBRES 14:8•28
un pays très, très bona. 8 Si Jéhovah CHAP.u tu as parlé, disant: 18 'Jéhovah,
a pris plaisir en nousb, alors, à coup a Nb 13:27 lent à la colère a et abondant en bonté
sur, 1'1 nous fera entrer dans ce pays et
A Dt 1:25
Dt 8:7 de cœur*b, pardonnant la faute et la
nous le donnera : un pays qui ruisselle Dt 11:14 transgression c, mais en aucun cas il
·
d e 1ait b Dt9:5
et de mielc. 9 Seulement, ne Dt1o: 15 n'accordera l'exemption de punitiond,
vous rebellez pas contre Jéhovah d ; et c Ex 3:8 faisant venir la punition pour la faute
ne craignez pas, vous, le peuple du ! g~ ~;~8 des pères sur les fils, sur la troisième
payse, car ils sont du pain pour Dt 20:3 génération et sur la quatrième géné-
nous. Leur abri s'est retiré d'au-dessus ' Gn 24 :8
Nb 48:21 ration e. ' 19 Pardonne, s'il te plaît, la
g
d'euxr et Jéhovah est avec nousg. Ne Ex 33:16 faute de ce peuple, selon la grandeur
les craignez pash. " P.t421~~~ de ta bonté de cœur et comme tu as
10 Mais toute l'assemblée parlait de Rm8:31 pardonné à ce peuple depuis l'Égypte
les cribler de pierresï. Et la gloire de h Ps 27:14
Ex · ,.ICI·r . n
1 17:4 JUsqu
Jéhovah apparut, sur la tente de réu- J Ex 16:1o 20 Alors Jéhovah dit : "Oui, je par-
nion, à tous les fils d'Israëli. k ~~ î:~~~ donne, selon ta paroleg. 21 D'autre
11 Finalement, Jéhovah dit à 1 Nbl4:23 part, aussi vrai que je suis vivant,
Moïse : " Jusqu'à quand k ce peuple va- rn~; ~~~!2 toute la terre sera remplie de la gloire
t-il manquer de respect envers moP? Ps106:24 de Jéhovahh. 22 Mais tous ces hom-
Jusqu'à quand n'auront-ils pas foi en Jn 12:37
Hé 3:19 mes qm· on t vu ma g l 01re' · · e t mes SI-
·
moi, malgré tous les signes que j'ai n Ex 32:1o gnesi que j'ai accomplis en Égypte et
accomplis au milieu d'euxm ? 12 Que o ~~ ~~~~ 2 dans le désert, et qui pourtant m'ont
je le frappe de la peste et que je le P Ex 15:14 mis à l'épreuvek ces dix fois et n'ont
chasse, et que je fasse de toi une na- Jos 2:10
Jos 5:1 '
pas ecou t'e ma VOIX
· 1, 23 ne ver-
tian plus grande et plus forte que q Dt 4:12 ront jamais* le pays au sujet du-
Juin. " r ~~ ~:i: 21 quel j'ai fait serment à leurs pères ;
13 Mais Moïse dit à Jéhovah: Ne 9:12 oui, tous ceux qui manquent de
Ps 78:14
Ps 105 :39 respect envers mOI· ne 1e verront
" Alors les Égyptiens ne manqueront
pas d'apprendre que, par ta force, tu s Jg 6:16 pas m. 24 Quant à mon serviteur Ca-
gg~~~
as fait monter ce peuple du mi- t
7 lebn, parce qu'il y a eu chez lui un au-
lieu d'euxo. 14 Et ils ne manque- Jos 7:9 tre esprit et qu'il a continué à me sui-
u Ps 62:11
Ps 147:5 vre pleinemento, J·e le ferai vraiment
ront pas de le dire aux habitants de
ce pays. Ils ont appris que tu es Jé- entrer dans le pays où il est allé, et sa
hovah au milieu de ce peupleP, Celui 2•co1onne descendance en prendra possessionP.
Ex 34:6
a 25 Tandis que les Amaléqites et les
qui est apparu face à face*Q, Tu es Jé- Rm9:22
hovah, et ton nuage se tient au-dessus b Ps 103:8 Cananéensq habitent dans la basse
Yon4:2 plaine, demain changez de direction et
d'eux, et tu marches devant eux le Mi7:18
c Ex 34:7 mettez-vous en marche pour le désert
jour dans la colonne de nuage, et la lJn 1:9
nuit dans la colonne de feur. 15 Si d Na 1:3
par le chemin de la mer Rouger. "
tu faisais mourir ce peuple comme un Rm2:5 26 Puis Jéhovah parla à Moïse
e Ex34:7 et à Aaron, en disant : 27 " Jusqu'à
seul homme•, alors, à coup sûr, les na- f Ex34:9
tions qui ont appris ta renommée di- Ps 78:38 quand y aura-t-il dans cette mauvaise
g Je 5:16 assemblée ce murmure qu'ils profèrent
raient ceci : 16 'Parce que Jéhovah h Ps 72:19
n'était pas capable de faire entrer ce Hab 2:14 contre moi•? J'ai entendu les murmu-
1 Dt 1:31 res des fils d'Israël, qu'ils murmurent
peuple dans le pays au sujet duquel il j Ne 9:17
leur avait fait serment, il a entrepris k Ex 17:2
contre moit. 28 Dis-leur: "'Aussi
de les tuer dans le désertt. ' 17 Et Ps 95:9 vrai que je suis vivant", c'est là ce
Ps 106:14 que déclare Jéhovah, "si je ne vous
maintenant, s'il te plaît, que ta* force Hé 3:16
1 Ps 81:11 fais pas comme vous l'avez dit à mes
devienne grandeu, ô Jéhovah#, comme rn
Nb26:64
Nb32:11
Nb 14:14* Lit.: "œil à œil". Héb.: •ayin Dt 1:35 n Nb 13:30; Nb 26:65; oJos 14:9; p Jos 14:14; q Nb 13:29;
Ps 95:11 r Dt 1:40; s Ex 16:28; Nb 14:11; t 1Co 10:10.
be'aytn. 17* "ta", LXXSy; M: "la". Ps 106:26
17# Un des 134 endroits où les scribes ont Hé 3:18 Nb 14:18* Ou:" amour fidèle". 23* Lit. : " (je
changé YHWH en 'Adhonay. Voir App. lB. Hé4:3 jure] s'ils voient".
NOMBRES 14:29-15:4 Victoire des Amaléqites à Horma 214
oreillesa! 29 Dans ce désert tombe- CHAP.l4 39 Lorsque Moïse dit ces paroles à
ront vos cadavresb, oui, tous vos en- a Nb14:2 tous les fils d'Israël, alors le peuple
Nb 26:64
registrés de tout le nombre que vous Nb32:11 mena grand deuila. 40 De plus, ils
êtes, depuis l'âge de vingt ans et au- Dt 1:35 se levèrent de bon matin et voulurent
dessus, vous qui avez murmuré contre b 1Co 10:5
Hé 3:17 monter au sommet de la montagne,
moic. 30 Quant à vous, vous n'entre- c Nb 1:45 en disant: "Nous voici, et il faut que
rez pas dans le pays où j'ai levé ma Jude5 nous montions au lieu que Jéhovah a
d Ex 6:8
maind [en faisant serment] de résider e Nb 26:65 mentionné. Car nous avons péchéb."
avec vous, à l'exception de Caleb le Nb 32:12 41 Mais Moïse dit : " Pourquoi enfrei-
fils de Yephounné et de Josué le fils Dt 1:36
Dt 1:38
gnez-vous l'ordre de Jéhovahc? Mais
de Noune. f Nb 14:3 cela ne réussira pas. 42 Ne montez
31 "'" Et vos petits dont vous avez Dt 1:39 pas, car Jéhovah n'est pas au milieu de
g Ps 106:24
dit qu'ils deviendraient un butint, h Ps 106:26
vous, pour que vous ne soyez pas bat-
ceux-là aussi je les y ferai entrer vrai- 1Co 10:5 tus devant vos ennemisd. 43 Car les
Hé3:17 Amaléqites et les Cananéens sont là
ment ; oui, ils connaîtront le pays que Jude 5
vous avez rejetég. 32 Mais vos cada- 1 Nb32:13 devant vouse ; à coup sûr, vous tombe-
vres à vous tomberont dans ce déserth. Jos 14:10 rez par l'épée, parce que, du fait que
j Éz 16:26
33 Et vos fils deviendront bergers* Je 4:4 vous vous en êtes retournés de der-
dans le désert; pendant quarante ans, k Dt 1:3 rière Jéhovah, Jéhovah ne restera pas
Dt 2:14 avec voust."
et il leur faudra répondre de vos ac- l Nb 13:25
tes de fornication#i, jusqu'à ce que vos m Éz4:6 44 Ils eurent cependant la présomp-
cadavres aient disparu dans le désertk. n Ps 95:10 tion de monter au sommet de la mon-
Ac 7:36
34 D'après le nombre des jours que Ac 13:18 tagneg, mais l'arche de l'alliance de Jé-
vous avez exploré le pays, quarante o Ps 60:1 hovah et Moïse ne s'éloignèrent pas du
Ps 108:11
jours 1, un jour pour une année, un p Nb23:19
milieu du camph. 45 Alors descendi-
jour pour une annéem, vous répondrez q Nb 14:29 rent les Amaléqitesi et les Cananéens
de vos fautes pendant quarante ansn, Hé3:17 qui habitaient dans cette montagne, et
r Nb 13:32
car il faut que vous sachiez ce que s 1Co 10:10
ils les attaquèrent et les mirent en dé-
c'est que ma désaffection°. Jude 5 route jusqu'à Hormai.
t Nb 14:30
35 ""' Moi, Jéhovah, j'ai parlé, si ce Jéhovah parla encore à Moïse,
n'est pas ceci que je ferai à toute
cette mauvaise assembléeP, à ceux qui
Nb26:65
Nb 32:12
Dt 1:36
15 en disant: 2 "Parle aux fils
Jos 14:6 d'Israël, et tu devras leur dire:
se sont rassemblés contre moi : dans ' Quand finalement vous entrerez au
ce désert ils disparaîtront et c'est 2•colonne
pays de vos lieux d'habitation, celui
là qu'ils mourrontq. 36 Les hommes a Ex 33:4
que je vous donnek, 3 et que vous
b Dt 1:41
que Moïse a envoyés pour explorer le c Lv 26:14 devrez faire un sacrifice par le feu
pays et qui, à leur retour, se sont mis 2R 21:15 pour Jéhovah 1, holocaustem ou sacri-
à faire murmurer toute l'assemblée 2Ch 24:20
d Lv 26:17 fice, pour accomplir un vœu spécial,
contre lui*, en tenant de mauvais pro- Dt 1:42 ou volontairement*n, ou bien pendant
pos contre le paysr, 37 oui, ces hom- Dt 28:25
vos fêtes saisonnièreso, pour faire une
e Nb 13:29
mes qui ont tenu de mauvais propos f Jos 6:13 odeur reposante pour JéhovahP - [of-
sur le pays mourront du fléau de- 2Ch 15:2 frande prise] dans le gros bétail ou
vant Jéhovah". 38 Mais Josué le fils g Dt 1:43
Pr 21:24 dans le petit bétail -, 4 il faudra
de N oun et Caleb le fils de Yephounné h Nb 10:33 que celui qui présente son offrande
resteront en vie, à coup sûr, parmi 1 Dt 1:44 présente aussi à Jéhovah une offrande
ces hommes qui sont allés explorer le j Nb 21:3
de grain [composée] de fleur de fa-
payst. "'" CHAP.15 rineq - un dixième d'épha* -, [of-
k Gn 15:18
Nb 14:33* "bergers ", M ; lat. : vagi, " va- Dt 7:1 o Lv 23:4; Nb 28:16; Nb 29:1; Dt 16:13; Dt 16:16; p Gn
gabonds, errants ". 33" " vos actes de for- l Lv 1:2 8:21; Lv 1:9; Ép 5:2; q Ex 29:40; Lv 2:1; Lv 2:11.
nication". Héb.: zenouthékhèm; gr.: por- m Lv1:3
néïan ; lat. : forntcattonem. Voir App. 5A. n Lv7:16 Nb 15:3* Lit.: "de bon gré". 4* "un dixième
36* " avaient fait murmurer toute la multi- Lv 22:18 d'épha ", LXXVg; MSamSy: "un dixième".
tude contre lui", Vg. Lv 22:21 Voir App. 8A.
215 Holocaustes. Péchés commis par erreur NOMBRES 15:5·28
frande] arrosée d'un quart de hîn CHAP.l5 1 le résident étranger qui réside comme
d'huile. 5 Et tu offriras en libationa a Nb 28:7 étranger chez vous a. '"
du vin, un quart de hîn, avec l'holo- Nb 28:14
2Tm4:6 17 Jéhovah parla encore à Moïse,
causte ou pour le sacrifice de chaque b Lv 1:3 en disant: 18 "Parle aux fils d'Is-
agneau. 6 Ou, pour un bélier, tu fe- c Lv 7:16 raël, et tu devras leur dire : ' Quand
ras une o:tirande de grain de deux d Lv 3:1 vous entrerez au pays où je vous
dixièmes de fleur de farine, arrosée Lv3:3 mèneb, 19 alors il devra arriver
d'un tiers de hîn d'huile. 7 Et tu Lv 7:11
e Lv 6:14
ceci : lorsque vous mangerez du pain
présenteras en libation du vin - un Lv7:37 du payse, vous prélèverez une contri-
tiers de hîn - comme odeur repo- Nb 28:12 bution pour Jéhovah. 20 Vous prélè-
sante pour Jéhovah. Nb 29:6 verez une contribution sur les prémi-
1Ch 21:23
8 "' Mais si tu offres un mâle du cesct de votre grosse farine, en gâteaux
f Nb28:14
gros bétail* en holocausteb ou en sa- g Gn 8:21
en forme de couronne. Comme la
crifice, pour accomplir un vœu spéciale Lv 1:9 contribution de l'aire de battage, ainsi
ou comme sacrifices de communion à Lv 3:16 la prélèverez-vous. 21 Vous offrirez
Éz 20:41
Jéhovahct, 9 il faudra qu'on présente en contribution à Jéhovah, dans toutes
h Ex 12:49
aussi avec le mâle du gros bétail une Lv 22:18 vos générations, une partie des prémi-
offrande de graine de trois dixièmes de Lv 24:22 ces de votre grosse farine.
fleur de farine, arrosée d'un demi-hîn Nb9:14
22 "' Si maintenant vous commet-
d'huile. 10 Et tu présenteras en liba- 1 Nb 15:29
tez une erreur et n'exécutez pas tous
j Lv 19:34
tion du vint - un demi-hîn - comme Lv 20:2 ces commandements• que Jéhovah a
sacrifice par le feu, d'une odeur re- Lv 24:16 dits à Moïse, 23 tout ce que Jého-
posante pour Jéhovah. 11 Ainsi fera- Rm3:29 vah vous a commandé par le moyen
t-on pour chaque taureau, ou pour 2•colonne de Moïse, depuis le jour où Jého-
chaque bélier, ou pour une tête parmi a Lv 16:29 vah a commandé, et ensuite pour vos
les agneaux ou parmi les chèvres. Lv 17:15 générations, 24 alors il devra arriver
12 Quel que soit le nombre [d'ani- Nb 15:14 ceci : si c'est loin des yeux de l'assem-
maux] que vous offrirez, c'est ainsi b Lv 23:10
blée qu'on a fait cela par erreur, alors
Dt 7:1
que vous ferez pour chacun, selon leur Dt 26:1 toute l'assemblée devra o:tirir un jeune
nombre. 13 Ceux-ci, tout indigène c Jos 5:11 taureau en holocauste, comme odeur
les offrira ainsi, quand il présentera un Jos 5:12 reposante pour Jéhovah, avec son of-
sacrifice par le feu, d'une odeur repo- d Ex23:19 frande de grain et sa libation, selon la
sante pour Jéhovahg. Lv 2:14
règler, ainsi qu'un chevreau en sacri-
Nb 18:12
14 "' Si chez vous réside comme Dt 26:2 fice pour le péchég. 25 Le prêtre de-
étranger un résident étranger ou quel- Dt 26:10 vra faire propitiation h pour toute l'as-
Ne 10:37
qu'un qui est au milieu de vous de- Pr3:9
semblée des fils d'Israël, et il devra
puis des générations à vous, et e Ps 19:12 leur être pardonné ; car c'était une er-
qu'il doive faire un sacrifice par le Je 4:17 reuri, et de leur côté ils ont amené
feu, d'une odeur reposante pour Jého- t Nb 15:8 pour leur offrande un sacrifice par le
vah, comme vous ferez, ainsi fera-t-ilh. Nb 15:10 feu pour Jéhovah, ainsi que leur sa-
g Lv4:23
15 Vous qui êtes de la congrégation et crifice pour le péché devant Jéhovah,
Nb28:15
le résident étranger qui réside comme 2Ch 29:21 pour leur erreur. 26 Et il devra être
étranger, vous aurez une même ordon- Ezr 6:17 pardonnéi à toute l'assemblée des :fils
nancei. Ce sera une ordonnance Ezr 8:35 d'Israël, ainsi qu'au résident étranger
h Lv4:20
pour des temps indéfinis, pour vos gé- Hé 2:17
qui réside comme étranger au milieu
nérations. Le résident étranger sera 1Jn 2:2 d'eux, car c'était par erreur de la part
comme vous* devant Jéhovahi. 16 Il 1 Hé 10:17 de tout le peuple.
y aura une même loi et une même Je 4:17 27 "' Si une âme quelconque pèche
décision judiciaire pour vous et pour j Ex 34:9
par erreurk, alors elle devra présenter
Lv 16:30
Nb 15:8 • Lit. : "fils du gros bétail ". k Ps 19:12 en sacrifice pour le péché une chèvre
15* Lit. : " Comme vous, comme le résident Ac 17:30 dans sa première année 1• 28 Le prê-
étranger, il sera". 1 Lv 4:28 tre devra faire propitiation pour l'âme
NOMBRES 15:29-16:7 La rébellion de Qorah, Dathân et Abiram 216
qui a commis une erreur, par un CHAP.15 servir de bordure frangée; vous de-
péché, involontairement, devant Jého- a Lv4:35 vrez la voir et vous souvenir de
vah, afin de faire propitiation pour b Lv Ex 12:49
24:22 tous les commandementsa de Jéhovah
cela, et il devra lui être pardonnéa. Nb9:14 et les exécuter, et vous ne devrez
29 Quant à l'indigène parmi les fils Nb 15:15 pas aller à la suite de votre cœur et
d'Israël et au résident étranger qui ré- c DtEx 21:14
1:43 à la suite de vos yeuxh, que vous sui-
side comme étranger au milieu d'eux, Dt 17:12 vez en des relations immorales*c.
il y aura pour vous une même loi Hé 10:26
40 C'est pour que vous vous souveniez
concernant [ce point]: quand on fait d IsLv37:23 24:11
et pour que vous pratiquiez vraiment
quelque chose involontairementh. e Lv 24:14 tous mes commandements et pour que
30 "' Mais l'âme qui fait une chose f Is 30:12 vous soyez réellement saints pour vo-
1Th 4:8
de propos délibéré*e - que ce soit un g Lv 26:15
tre Dieuct. 41 Je suis Jéhovah votre
indigène ou un résident étranger -, h Nb 14:18 Dieu, qui vous ai fait sortir du pays
[cette âme] parlant en mal de Jého- Hé 10:28 d'Égypte, afin de me montrer votre
vahct, dans ce cas il faut que cette i Lv 5:1 Dieue. Je suis Jéhovah votre Dieur. '"
Nb27:3
âme-là soit retranchée du milieu de Éz 18:20 Et Qorah g le fils de Yitse-
son peuplee. 31 Parce que c'est la j Ex 20:10
parole de Jéhovah qu'elle a mépriséer Ex 35:2
16harh, le fils de Qehath 1, le fils
et son commandement qu'elle a en- k Lv 24:12Dt 5:14 de Lévii, se leva alors*, ainsi que Da-
freintg, il faut absolument que cette 1 Ex 31:14 thânk et Abiram 1 les fils d'Éliabm, et
âme-là soit retranchéeh. Sa faute est rn Lv24:14 6n le fils de Péleth, les fils de Rubenn.
sur elle • "'
1 n Dt 22:12 2 Et ils se dressèrent devant Moïse,
Mt 23:5 eux et deux cent cinquante hommes
32 Tandis que les fils d'Israël Le 8:44
des fils d'Israël, chefs de l'assemblée,
étaient dans le désert, ils trouvè- convoqués de la réunion, hommes de
rent une fois un homme qui ramassait 2•colonne renom*. 3 Ils se rassemblèrent donc
a Dt 11:18
du bois le jour du sabbati. 33 Ceux b Dt 29:19 contreo Moïse et Aaron et leur dirent :
qui l'avaient trouvé ramassant du bois Jg 17:6
" C'en est assez de vous, car toute l'as-
l'amenèrent alors à Moïse, à Aaron et Jb 31:7
semblée, eux tous sont saintsP, et Jé-
Jr 9:14
à toute l'assemblée. 34 Et on le mit c Ex 34:15 hovah est au milieu d'euxq. Pourquoi
sous gardek, car ce qu'on devait lui Ps 106:39
faire n'avait pas été indiqué avec pré- Je 4:4 donc vous élevez-vous au-dessus de la
cision. d Lv 11:44 congrégation de Jéhovah r ? "
Rm 12:1
4 Quand Moïse entendit cela, aus-
35 Plus tard, Jéhovah dit à Moïse: 1P 1:15
sitôt il tomba sur sa face. 5 Puis il
" L'homme doit absolument être mis e Gn 17:8
Ex 29:45 parla à Qorah et à toute son assem-
à mort 1 : toute l'assemblée doit le cri- Lv 25:38
bler* de pierres en dehors du campm. " t Ex 3:15 blée, en disant : " Au matin Jéhovah
36 Toute l'assemblée le fit donc sortir Ex6:2 fera connaître qui lui appartient•, et
en dehors du camp et le cribla de pier-
Lv 22:33 qui est saintt, et qui doit s'approcher
res, si bien qu'il mourut, comme Jého- CHAP.16 de luiu; celui qu'il choisirav s'appro-
vah l'avait ordonné à Moïse. g Nb 26:9 chera de lui. 6 Faites ceci : procu-
Nb 27:3 rez-vous des récipients à feuw, Qorah
37 Jéhovah dit encore ceci à Jude 11 et toute son assembléex, 7 mettez-y
Moïse : 38 " Parle aux fils d'Israël, h Ex 6:21 du feu et placez sur eux de l'en-
Nb3:19
et tu devras leur dire qu'ils doivent cens devant Jéhovah, demain, et il de-
1 Ex 6:18
faire des bordures frangées aux pans j Ex 6:16 vra arriver ceci: l'homme que Jého-
de leurs vêtements, dans toutes leurs Nb 3:17
générations, et qu'ils mettent un cor- k Nb 26:9 p Ex 19:6; q Ex 29:45; Nb 14:14; r Nb 12:2; s 2Tm 2:19;
11:6 t Lv 21:6; u Ex 28:43; Lv 10:3; v Ex 28:1; Nb 17:5; 1S
don bleu au-dessus de la bordure fran- rn1 Dt
Nb26:8 2:28; Ps 105:26; w Lv 10:1; Nb 16:38; x Nb 16:2.
gée du pann. 39 'Cela devra vous n Gn46:8
1Ch 5:i Nb 15:39* Ou : " en commettant la forni-
Nb 15:30* Lit. : "à main levée", c.-à-d. avec o Nb 12:1 cation". Héb.: zonim; lat.: fornicantes.
orgueil, ouvertement, à dessein. 35* " cri- Nb 14:2 16:1* On propose comme traduction : " se leva
bler". En héb. il s'agit d'un vb. à l'inf. absolu, 1S 15:23 alors", ou: "se rassembla alors". Lit.: "prit
donc atemporel. Ps 106:16 alors", M; LXX: "parla". 2* Lit. : "nom".
217 L'épreuve des récipients à feu NOMBRES 16:8-29
vah choisiraa, c'est lui, le saint. C'en CHAP.l6 récipient à feu et mirent du feu sur
est assez de vous, fils de Lévi b ! " a Nb3:10 eux, ils placèrent sur eux de l'encens
8 Moïse dit encore à Qorah : bc Nb Nb 16:1
3:9
et se tinrent à l'entrée de la tente
" Écoutez, s'il vous plaît, fils de Lévi. Nb 3:41 de réunion, ainsi que Moïse et Aaron.
9 Est-ce si peu de chose pour vous d Nb 1:53 19 Quand Qorah eut réuni toute l'as-
que le Dieu d'Israël vous ait séparésc Nb3:6 semblée*a contre eux à l'entrée de la
Nb4:4
de l'assemblée d'Israël pour vous pré- Dt 10:8
tente de réunion, alors la gloire de Jé-
senter à lui en vue d'assurer le ser- e Pr 13:10 hovah apparut à toute l'assembléeb.
vice du tabernacle de Jéhovah et de Ph 2:3 20 Jéhovah alors parla à Moïse et
vous tenir devant l'assemblée, afin de f Le 10:16 à Aaron, en disant: 21 "Séparezc-
les servir ct, 10 et qu'il te fasse ap- g Ex 16:8
Ps 106:16
vous du milieu de cette assemblée,
procher, toi et tous tes frères, les h Nb 16:1 pour que je les exterminect en un
fils de Lévi avec toi ? Faut-il donc l 1S 15:23 instant. " 22 Mais ils tombèrent sur
que vous cherchiez aussi à vous em- Jude 8 leur face et dirent: "6 Dieu*, Dieu#
parer de la prêtrisee ? 11 C'est pour j Ex 16:3
Nb 14:29
des esprits de toute sorte de chaire,
cela que toi et toute ton assemblée, k Ex 22:28 est-ce qu'un seul homme péchera et
qui êtes en train de vous rassembler, Ac 7:35 tu t'indigneras contre toute l'assem-
vous êtes contre Jéhovahr. Quant à l Ex 3:8 bléer? "
Lv 20:24
Aaron, qu'est-il pour que vous murmu- rn Gn4:5 23 Alors Jéhovah parla à Moïse, en
riez contre luig ? " n 1S 12:3 disant: 24 "Parle à l'assemblée, en
12 Plus tard, Moïse envoya appe- Ac 20:33 disant : ' Éloignez-vous d'autour des
2Co 7:2
ler Dathân et Abiram h les fils d'Éliab, 1P 3:16
tabernacles* de Qorah, Dathân et Abi-
mais ils dirent : " Nous ne voulons pas o Nb 16:6 ramg! "'
monter; ! 13 Est-ce si peu de chose p 1S 12:7 25 Après cela Moïse se leva et alla
de nous avoir fait monter d'un pays vers Dathân et Abiram, et les anciensh
2•colonne
ruisselant de lait et de miel pour nous a Nb16:2 d'Israël allèrent avec lui. 26 Puis il
faire mourir dans le déserti, pour que Nb 16:40 parla à l'assemblée, en disant: "Écar-
tu veuilles encore faire le prince sur b Nb 12:5 tez-vous, s'il vous plaît, de devant les
nous, totalementk ? 14 Vraiment, ce Nb 14:10 tentes de ces hommes méchants et
n'est pas dans un pays ruisselant de c Gn 19:15
Ré 18:4
ne touchez à rien de ce qui leur ap-
lait et de miel que tu nous as me- d Nb 3:10 partient;, pour que vous ne soyez
nés1, pour nous donner un héritage Nb 3:38 pas supprimés dans tout leur péché. "
de champs et de vignes. Veux-tu cre- Nb 16:45
Ps 73:19
27 Aussitôt ils s'éloignèrent de devant
ver les yeux de ces hommes? Nous ne e Nb 27:16 le tabernacle de Qorah, Dathân et Abi-
voulons pas monter ! " Jb 12:10 ram, de toutes parts, et Dathân et Abi-
15 Alors Moïse entra dans une Ec 3:19 ram sortirent et se placèrent à l'entrée
Ec 12:7
grande colère et dit à Jéhovah: "Ne Ze 12:1
de leurs tentesi, avec leurs femmes,
te tourne pas pour regarder leur of- f Gn 18:23 leurs fils et leurs petits.
frande de grainm. Je ne leur ai pas en- 2S 24:17 28 Alors Moïse dit : " À ceci vous
levé un seul âne, et je n'ai fait de mal hg Nb 16:1
Nb 11:16
saurez que Jéhovah m'a envoyé pour
à aucun d'euxn. " i Ex 23:2
faire tous ces actesk [et] que ce n'est
16 Puis Moïse dit à Qorah o : " Toi j Jb 9:4 pas de mon propre cœur 1 : 29 si ces
et toute ton assemblée, soyez présents Pr 16:18 gens-là meurent selon la mort de tous
Pr 18:12 les humains* et que la punition soit
demain devant JéhovahP, toi, eux et k Ex 3:12
Aaron. 17 Prenez chacun votre réci- Dt 18:22
amenée sur eux selon la punition de
pient à feu, et vous devrez met- Jn 5:36 tous les humainsm, alors ce n'est pas
tre sur eux de l'encens, puis vous de- l Ex Ex 7:2
25:22 Nb 16:19* "l'assemblée ", MSamSy ; LXX:
vrez présenter chacun votre récipient Dt 18:18 "son assemblée". 22* "Ô Dieu". Héb.: 'Él;
à feu devant Jéhovah: deux cent cin- Jn 5:30 gr.: Théos. 22# "Dieu des". Héb.: 'Èlohé,
quante récipients à feu ; [de même] rn Ec3:19 pl. ; gr. : Théos ; lat. : Deus. 24* "taberna-
Ec 9:5 cles", Vg; sing. dans MSamSy. 29* Ou:
toi et Aaron, chacun votre récipient à Éz 18:4 "les hommes tirés du sol". Héb.: ha'a-
feu. " 18 Ils prirent donc chacun son Rm5:12 dham.
NOMBRES 16:30-17:2 Terre engloutit les rebelles. 14 700 morts 218
Jéhovah qui m'a envoyéa. 30 Mais si CHAP.l6 n'est pas de la descendance d'Aaron,
c'est quelque chose de créé que va a Dt 18:21 ne s'approche pour faire fumer de l'en-
créer Jéhovah b, si le sol doit ouvrir sa b Is 45:7
cens devant Jéhovah a, et afin qu'aucun
bouche et les engloutirc avec tout ce c Jb 31:3
d Ps 55:15
ne devienne comme Qorah et son as-
qui leur appartient, s'ils doivent des- Pr 1:12 sembléeb, ainsi que Jéhovah le lui
cendre vivants au shéol*rt, alors vous e Ps 74:18 avait dit par le moyen de Moïse.
saurez avec certitude que ces hommes Ps 107:11
41 Dès le lendemain, toute l'assem-
ont traité Jéhovah sans respecte." f Nb 26:10
Dt 11:6 blée des fils d'Israël se mit à murmu-
31 Et voici ce qui arriva : dès qu'il Ps 106:17 rer contre Moïse et Aaronc, en disant:
eut achevé de dire toutes ces paro- g Nb 26:11 " C'est vous qui avez fait mourir le
les, le sol qui était sous eux com- 1Ch 6:31
1Ch 6:37
peuple de Jéhovah." 42 Et il arriva
mença à se fendrer. 32 Et la terre h Ps 55:23 ceci : lorsque l'assemblée se fut ras-
ouvrit sa bouche et les engloutit, eux 1 Jude 11 semblée contre Moïse et Aaron, alors
et leurs maisonnées, ainsi que tous les j Nb 17:13 ils se tournèrent vers la tente de réu-
humains qui appartenaient à Qorah, et k Lv 10:2 nion, et, voyez, le nuage la couvrit, et
tous les biens*g. 33 Ainsi ils descen- Nb 11:1
l Nb16:17
la gloire de Jéhovah apparaissaitrt.
dirent vivants au shéol, eux et tous Nb 26:10 43 Moïse et Aaron vinrent donc de-
ceux qui leur appartenaient, et la terre Ps 106:18 vant la tente de réunione. 44 Alors
les recouvrith, si bien qu'ils disparu- rn Nb16:6 Jéhovah parla à Moïse*, en di-
rent du milieu de la congrégationi. n 1R 2:23
sant : 45 " Levez-vous du milieu de
Pr 8:36
34 Tous les Israélites qui étaient au- o Ex 38:1 cette assemblée pour que je les exter-
tour d'eux s'enfuirent à leurs cris*, pNb 16:5 mine en un instantr. " Alors ils tom-
car ils disaient: "Nous craignons que Nb 17:10 bèrent sur leur faceg. 46 Après quoi
la terre ne nous engloutissei. " 35 Et Nb 26:10
Moïse dit à Aaron : " Prends le ré-
1Tm5:20
un feu sortit de la part de Jéhovahk et q Nb 16:6 cipient à feu, mets-y du feu de des-
se mit à consumer les deux cent r Nb3:10 sus l'autelh, mets de l'encens et va vite
cinquante hommes qui offraient l'en- Nb 18:7 vers l'assemblée, puis fais propitiation
cens*1. 2Ch 26:18
pour euxi, car l'indignation est sortie
36 Alors Jéhovah parla à Moïse, 2"colonne de devant Jéhovahi. La plaie a com-
en disant : 37 " Dis à Éléazar le fils a 2Ch 26:16 mencé!" 47 Aussitôt Aaron le prit,
d'Aaron le prêtre qu'il enlève les réci- b Ps 106:17 comme Moïse l'avait dit, et il courut
pients à feum du milieu de l'embrase- Jude 11 au milieu de la congrégation, et,
c Nb 14:2
ment : ' Et toi, disperse le feu là-bas, Ps 106:13
voyez, la plaie avait commencé parmi
car ils sont saints, 38 oui les réci- 2P 2:10 le peuple. Il mit donc l'encens et se
pients à feu de ces hommes qui ont d Ex 16:7 mit à faire propitiation pour le peuple.
péché contre leur âmen. On devra en Nb 14:10 48 Et il se tenait entre les morts et
Nb 16:19
faire des feuilles de métal, comme re- e Nb20:6
les vivantsk. Finalement le fléau fut
vêtement pour l'autel 0 , car on les a f Ex 23:21 arrêté 1. 49 Ceux qui étaient morts
présentés devant Jéhovah, si bien Nb 16:21 du fléau se montèrent à quatorze mille
qu'ils sont devenus saints ; ils servi- 1Co 10:10 sept cents, en plus de ceux qui étaient
g Nb 16:22
ront de signe aux fils d'IsraëlP. "' h Lv6:12
morts à cause de Qorah. 50 Quand
39 Éléazar le prêtre prit donc les réci- 1 Ex 34:9 enfin Aaron retourna vers Moïse, à
pientsq de cuivre qu'avaient présen- Nb 8:19 l'entrée de la tente de réunion, le
tés les [hommes] qui avaient été brû- j Lv 10:6 fléau avait été arrêté.
lés, et on se mit à les marteler [afin Nb 1:53
Jéhovah parla alors à Moïse,
d'en faire] un revêtement pour l'autel,
40 en mémorial pour les fils d'Israël,
Nb 18:5
1Ch 27:24
k 2S 24:16
17 en disant: 2 "Parle aux fils
d'Israël et prends d'eux un bâton rn
afin qu'aucun homme étrangerr, qui l Ex 23:21
pour chaque maison paternelle, de la
Nb25:8
Nb 16:30* "au shéol ". Héb.: she'olah; gr.: part de tous leurs chefsn, selon la mai-
haïdou ; lat. : infernum. 32* Ou : " tout CHAP.l7 son de leurs pères, [soit] douze bâtons.
l'avoir". SyVgc: "tout leur avoir"; LXX: rn Ex4:2
"tout leur bétail". 34* Lit.: "leur voix". n Nb1:4 Nb 16:44* "à Moïse", MSamVg; LXXSy: "à
35* Dans MLXX, le chap. 16 se termine ici. Nb 1:16 Moïse et à Aaron ".
219 Bâton d'Aaron. Obligation des Lévites NOMBRES 17:3-18:9
Tu écriras le nom de chacun sur son CHAP.l7
bâton. 3 Et tu écriras le nom a Ex 34:29
18 Jéhovah dit alors à Aaron:
" Toi et tes fils, ainsi que la
d'Aaron sur le bâton de Lévi, car il y a b Ex 25:22
Ex 29:42 maison de ton père avec toi, vous ré-
un seul bâton pour le chef de la mai- Ex 30:36 pondrez de la faute contre le sanc-
son de leurs pères. 4 Tu devras les c Nb Lv 16:2
16:5
tuairea ; toi et tes fils avec toi, vous
déposer dans la tente de réunion, de- Le 9:35 répondrez de la faute contre votre prê-
vant le Témoignagea, là où je me pré- d Nb 11:1 triseb. 2 Fais aussi approcher tes frè-
Nb 14:27
sente à vous régulièrementb. 5 Et Nb 16:11 res de la tribu de Lévi, le clan de ton
voici ce qui devra arriver : l'homme Nb 16:41 père, avec toi, pour qu'ils soient joints
1Co 10:10
que je choisiraic, son bâton bourgeon- e Nb 14:2 à toi et qu'ils te serventc, toi et tes
nera, et à coup sûr je ferai tomber de Nb 16:13 fils avec toi, devant la tente du Té-
devant moi les murmuresct des fils d'Is- f Nb 17:2 moignaged. 3 Il faudra qu'ils obser-
Nb 17:3
raël, qu'ils murmurent contre vouse. " hg Ex38:21 vent leur obligation envers toi et leur
6 Moïse parla donc aux fils d'Is- Nb 17:4 obligation envers toute la tentee. Seu-
Nb 18:2
raël ; alors tous leurs chefs lui donnè- i Hé 9:4 lement, ils ne devront pas s'approcher
rent un bâton pour chaque chef, un j Nb 16:38 des ustensiles du lieu saint ni de l'au-
bâton pour chaque chef, selon la mai- k Nb20:10 tel, pour qu'ils ne meurent pasr, ni
Dt9:7
son de leurs pères, [soit] douze bâ- Dt 31:27 eux ni vous. 4 Il faudra qu'ils soient
tonsr, et le bâton d'Aaron était au mi- Is 1:2 joints à toi et qu'ils observent leur
lieu de leurs bâtonsg. 7 Puis Moïse m1 Nb1:51 Ps 90:7
obligation envers la tente de réunion
déposa les bâtons devant Jéhovah dans Nb 18:4 en ce qui concerne tout le service de
la tente du Témoignageh. n Nb18:7 la tente, et aucun étranger ne pourra
0 Nb 16:26
8 Et le lendemain il arriva ceci : Nb 16:41 s'approcher de vousg. 5 Vous devrez
quand Moïse entra dans la tente du Nb 16:49 observer votre obligation envers le lieu
Témoignage, voyez : le bâton d'Aaron, 2•colonne sainth et votre obligation envers l'au-
pour la maison de Lévi, avait bour- teP, pour qu'il n'y ait plus d'indigna-
geonné, et il poussait des bourgeons, CHAP.18 tioni contre les fils d'Israël. 6 Et
faisait fleurir des fleurs et produisait a Ex 25:8 moi, voici que j'ai pris vos frères, les
des amandes mûres. 9 Alors Moïse b Lv 21:12
Ex 28:38
Lévites, du milieu des fils d'Israëlk,
sortit tous les bâtons de devant Jého- Lv 22:9 comme un don pour vous 1, comme
vah vers tous les fils d'Israël ; ils allè- Nb 18:23
Hé5:2
ceux qui ont été donnés à Jéhovah
rent regarder et reprendre chacun son c Nb3:6 pour assurer le service de la tente
propre bâton. Nb8:22 de réunionm. 7 Toi et tes fils avec
Nb 16:9
10 Plus tard, Jéhovah dit à Moïse : d Nb 1:53 toi, vous protégerez votre prêtrise pour
" Remets le bâton d'Aaron i devant le e Nb 3:25 tout ce qui concerne l'autel et pour
Nb 3:31 ce qui est à l'intérieur du rideau n ; et
Témoignage comme une chose qu'on Nb3:36
doit garder en signei pour les fils f Nb4:15 vous devrez faire du service 0 • Je don-
à l'esprit de rébellion k, afin que leurs Nb4:20 nerai votre prêtrise comme un service
Nb 16:40
murmures cessent de devant moi, pour g Nb 1:51 de don, et l'étranger qui s'approchera
qu'ils ne meurent pas. " 11 Aussitôt Nb 3:10 doit être mis à mortP."
h Ex 27:21
Moïse fit comme le lui avait ordonné Ex 30:7 8 Jéhovah parla encore à Aaron :
Jéhovah. Ainsi fit-il, exactement. Lv24:3 " Quant à moi, voici que je t'ai donné
Nb3:32
12 Alors les fils d'Israël dirent ceci i Lv 1:17 la garde des contributions qu'on pré-
à Moïse: "Voilà qu'à coup sûr nous Lv 21:17 lève pour moi Q, De toutes les cho-
allons expirer, à coup sûr nous allons kj Nb 16:46
Nb 3:12
ses saintes des fils d'Israël, je te les
périr, à coup sûr nous allons tous pé- Nb3:45 ai données, à toi et à tes fils, comme
rir1. 13 Quiconque s'avanceram, s'ap- 1 Nb 3:9 portion, comme part assignée pour des
Nb8:16
prochera du tabernacle de Jéhovah, m Nb8:19 temps indéfinisr. 9 Ceci te reviendra
mourra n ! Faudra-t-il que nous finis- n Lv 16:2 des choses très saintes, du sacrifice
Lv 16:12
sions ainsi, que nous expirions de cette Hé9:3 o 1S 2:28; Hé 5:4; pNb 3:10; Nb 16:40; q Ex 23:19; Lv
manièreo?" Hé9:7 27:28; Lv 27:30; Nb 18:11; Nb 18:26; r Lv 7:34; Nb 5:9.
NOMBRES 18: 10·27 Alliance de sel. Revenus des Lévites 220
par le feu : toutes leurs offrandes CHAP.18 Comme la poitrine de l'offrande ba-
avec toutes leurs offrandes de graina, a Lv 2:3 lancée et comme la cuisse droite, elle
et tous leurs sacrifices pour le péchéb, Lv 6:16 te reviendraa. 19 Toutes les saintes
Lv 10:12
et tous leurs sacrifices de culpabilitéc, b Lv 5:12 contributionsb que les fils d'Israël pré-
qu'ils me restitueront. C'est chose très Lv 6:26 lèveront pour Jéhovah, je te les ai
sainte pour toi et pour tes fils. 10 Tu c Lv 6:29
Lv 5:6 données, ainsi qu'à tes fils et à tes fil-
mangeras cela dans un lieu très saintct. Lv7:1 les avec toi, comme part assignée pour
Tout mâle le mangerae. Cela devien- Lv7:7 des temps indéfinisc. C'est une alliance
d Ex 29:32
dra pour toi chose saintet. 11 Et ceci Lv 6:16 de sel, pour des temps indéfinis, de-
t'appartient : la contributiong [préle- Lv 10:13 vant Jéhovah, pour toi et pour ta des-
vée] sur leur don, avec toutes les of- e Lv7:6 Lv 6:18 cendance avec toict."
frandes balancéesh des fils d'Israël. Je f Lv 14:13 20 Jéhovah dit encore à Aaron:
te les ai données, ainsi qu'à tes fils et Lv21:22 "Tu n'auras pas d'héritage dans leur
à tes filles avec toii, comme part as- g Ex 29:27
Nb 15:20 pays, et il ne te reviendra aucune part
signée pour des temps indéfinis. Tous Éz 44:30 au milieu d'euxe. C'est moi qui suis ta
ceux qui, dans ta maison, seront purs h Ex 29:27 part et ton héritage au milieu des fils
pourront manger celai. Lv 7:34 d'Israëlf.
1 Lv 10:14
12 " Tout le meilleur* de l'huile et Dt 18:3 21 "Voici que j'ai donné pour héri-
tout le meilleur du vin nouveau et j Lv 22:6 tage aux fils de Lévi tout dixièmeg en
du grain, leurs prémicesk, celles qu'ils k1 Pr 3:9
Lv 2:14 Israël, en échange de leur service, ce-
donneront à Jéhovah, je te les ai don- Dt 18:4 lui qu'ils assurent, le service de la
nées1. 13 Les premiers fruits mûrs Ne 10:35 tente de réunion. 22 Et les fils d'Is-
de tout ce qui est dans leur pays, rnn Ex23:19 Lv 27:21 raël ne s'approcheront plus de la tente
qu'ils apporteront à Jéhovah, cela te Lv 27:28 de réunion pour encourir un péché
reviendram. Tous ceux qui, dans ta o Ex 13:2 et mourirh. 23 Les Lévites, eux, de-
maison, seront purs pourront manger Lv 27:26 vront assurer le service de la tente de
Nb3:13
cela. Le 2:23 réunion, et ce sont eux qui répondront
14 " Toute chose vouée par inter- p Ex 13:13 de leur faute 1• C'est une ordonnance
q Ex34:20
dit* en Israël te reviendran. Lv 27:27 pour des temps indéfinis, dans le cours
15 "Tout ce qui ouvre la matriceo, r Lv 27:2 de vos générations : ils ne recevront
de toute sorte de chair qu'on présen- s Lv 27:6
Ex 30:13
pas d'héritagei au milieu des fils d'Is-
tera à Jéhovah - chez l'homme et Lv27:25 raël. 24 Car le dixième des fils d'Is-
chez la bête - te reviendra. Toutefois t Ex 22:30 raël, celui qu'ils prélèveront comme
tu dois absolument racheter le pre- u Dt 15:19 contribution pour Jéhovah, je l'ai
Lv 17:11 donné aux Lévites pour héritage. C'est
mier-né des humainsP; et tu rachète- v Lv 3:16
ras le premier-né de la bête impureq. pourquoi je leur ai dit : ' Au milieu des
16 Tu le rachèteras au prix de rachat, 2•colonne fils d'Israël ils ne recevront pas d'héri-
à partir de l'âge d'un mois, d'après la a Ex 29:26
Lv7:31
tagek. "'
valeur d'estimation : cinq sicles d'ar- Lv 7:34 25 Puis Jéhovah parla à Moïse, en
gent, selon le sicle du lieu saintr, b Ex 23:19 disant : 26 " Tu parleras aux Lévi-
Nb 15:19 tes, et tu devras leur dire : ' Vous re-
qui est de vingt guérass. 17 Mais le Nb 18:11
taureau premier-né ou l'agneau pre- Nb 18:26 cevrez des fils d'Israël le dixième
mier-né ou le premier-né de la chè- c Nb Nb 31:29 que je vous ai donné de leur part
18:8 pour votre héritage 1, et vous devrez
vre, tu ne les rachèteras past. Ils sont 2Ch 31:4
chose sainte. Tu feras l'aspersion de d Lv2:13 prélever là-dessus, comme contribution
leur sangu sur l'autel, et tu feras fu- e Nb 2Ch 13:5 pour Jéhovah, le dixième du dixièmem.
26:62 27 Cela devra vous être compté pour
mer leur graisse comme sacrifice par Dt 10:9
le feu, en odeur reposante pour Jé- Dt 12:12 votre contribution, comme le grain de
Dt 14:27 l'aire de battagen et comme la pro-
hovahv. 18 Leur chair te reviendra. Jos 14:3
f Dt 18:2 g Lv 27:30; 2Ch 31:5; Ne i0:37; Ne 12:44; Ne 13:12; Ga
Nb 18:12* Lit. : " Toute la graisse ". Jos 13:14 6:6; Hé 7:5; h Nb 16:40; Nb 17:13; 1 Nb 3:7; Nb 18:1; j Jos
14* C.-à-d. tout ce qui est rendu sacré pour Jos 18:7 13:33; k Dt 10:9; l Nb 18:21; Dt 12:19; rn Ne 10:38; Hé
Dieu par interdit. Éz 44:28 7:9; n Nb 15:20.
221 La vache rouge. Eau de purification NOMBRES 18:28-19:13
duction entière du pressoir à vin ou à CHAP.18 avec ses excrémentsa. 6 Le prêtre
huile. 28 Ainsi vous prélèverez, vous a Nb 18:12 devra prendre du bois de cèdreb, de
aussi, une contribution pour Jéhovah b Pr 3:9
l'hysopec et du tissu teint en écarlatect
sur tous vos dixièmes que vous rece- de cochenille, et les jeter au milieu de
vrez des fils d'Israël, et, là-dessus, c Mt 10:10 la combustion de la vache. 7 Le prê-
vous devrez donner à Aaron le prê- Le 10:7 tre devra laver ses vêtements et bai-
1Co 9:9
tre la contribution pour Jéhovah. 1Co 9:13 gner sa chair dans l'eau, après quoi il
29 Sur tous les dons qui vous seront Ga6:6 pourra rentrer au camp, mais le prêtre
faits, vous prélèverez toutes sortes de 1Tm5:18 devra être impur jusqu'au soir.
contributions pour Jéhovah, de ce qu'il d Lv 22:2 8 '"Celui qui a brûlé la [vache] la-
y a de meilleura, comme chose sainte Lv 22:15 vera ses vêtements dans l'eau et il de-
[prélevée] là-dessus. ' vra baigner sa chair dans l'eaue, et il
CHAP.19
30 " Et tu devras leur dire : e Lv 22:20 devra être impur jusqu'au soir.
' Quand vous prélèverez le meilleur de Ml1:14 9 "' Un homme pur devra recueil-
ces chosesb, alors, à coup sûr, cela sera 1P 2:22 lir les cendresr de la vache et les dé-
compté aux Lévites comme le pro- poser en dehors du camp dans un
f Dt 21:3
duit de l'aire de battage et comme lieu pur ; elles devront servir, pour
le produit du pressoir à vin ou à g Hé 9:13 l'assemblée des fils d'Israël, de chose
huile. 31 Vous devrez le manger en 1P 1:2
qu'on doit garder pour l'eau de purifi-
tout lieu, vous et votre maisonnée, car 2•colonne cation*g. C'est un sacrifice pour le pé-
c'est votre salaire en échange de vo- a Ex 29:14 ché. 10 Celui qui a recueilli les cen-
tre service dans la tente de réunion c. Lv 4:11 dres de la vache devra laver ses
32 Vous ne devrez pas encourir de pé- vêtements, et il devra être impur jus-
b Lv 14:4
ché pour cela, quand vous prélèverez Lv 14:49 qu'au soirh.
sur ces choses le meilleur, et vous ne
devrez pas profaner les choses sain- c Ps 51:7
"' Pour les fils d'Israël et pour le
tes des fils d'Israël, pour que vous ne résident étranger qui réside comme
mouriez pasct. "'
d Is 1:18 étranger au milieu d'eux, ceci devra
e Lv 16:28
servir d'ordonnance pour des temps in-
Jéhovah parla alors à Moïse et
19 à Aaron, en disant: 2 "Voici f Hé 9:13
définis;. 11 Quiconque touche au ca-
davre d'une âme humaine*i quelcon-
une ordonnance de la loi que Jého- que devra alors être impur pendant
g Nb 19:13
vah a ordonnée, en disant : ' Dis aux Nb 19:21 sept joursk. 12 Un tel [homme] se
fils d'Israël qu'ils te procurent une va- Nb31:23 purifiera avec cela le troisième jour 1,
che rouge*, sans défaut, dans laquelle et le septième jour il sera pur. Mais
h Nb 19:8
il n'y a pas de taree et sur laquelle s'il ne se purifie pas le troisième jour,
n'est pas monté le jougr. 3 Vous de- 1 Ex 12:49 alors il ne sera pas pur le septième
vrez la donner à Éléazar le prêtre ; Lv 24:22 jour. 13 Toute personne qui touche
il devra la conduire en dehors du Nb 15:15
à un cadavre, à l'âme* de n'importe
camp et on devra la tuer* devant lui. j Lv 21:1 quel homme qui vient à mourir, et
4 Puis Éléazar le prêtre devra prendre Lv 21:11 qui ne se purifiera pas, a souillé le ta-
un peu de son sang avec le doigt et Nb5:2
bernacle de Jéhovahm ; cette âme-là
Nb6:9
faire l'aspersion d'un peu de son sang, Nb9:6 devra être retranchée d'Israëln. Parce
sept fois, en direction du devant de la que sur elle n'a pas été faite l'asper-
tente de réuniong. 5 On devra brû- k Nb 31:19
sion de l'eau de purificationo, elle reste
ler la vache* sous ses yeux. On brû- Hag 2:13
lera# sa peau, sa chair, son sang, 1 Nb 31:19
Nb 19:9* Ou : " l'eau qu'on utilisait en pé-
riode de menstruation ". 11* " âme hu-
Nb 19:2* Ou : " génisse rouge ", c.-à-d. jeune m Lv 15:31 maine". Lit.: "âme d'un homme tiré du
vache qui n'a pas encore eu de petit. 3* Lit. : sol". Héb.: nèphèsh 'adham; gr.: psukhês an-
"il devra la tuer", M; LXX: "ils la tue- n Hé2:2 thrôpou. 13* " l'âme de " ; de toute évidence
ront". 5* Lit. : "Il devra brûler la jeune va- Hé 10:28 une âme morte. Héb.: benèphèsh; gr.: psu-
che", M; LXX: "Ils la brûleront". 5# Lit.: khês; lat.: animae. 13# "âme"; de toute
"Il brûlera", M; LXX: "[Sa peau (... ) avec o Nb 19:9 évidence une âme vivante. Héb. : hannè-
ses excréments] seront brûlés". Nb31:23 phèsh; gr.: psukhê; syr.: naphsha'.
NOMBRES 19:14-20:11 Mort de Miriam. Eaux de Meriba 222
impure. Son impureté est encore sur CHAP.19
elle a. a Lv 22:3
20 blée,
Les fils d'Israël, toute l'assem-
arrivèrent alors au désert
b Lv 11:32
14 "'Voici la loi si un homme c Nb 31:19 de Tsîna, le premier mois, et le peuple
meurt dans une tente : toute personne d Nb 19:11 s'établit à Qadesh b, C'est là que mou-
qui entre dans la tente, et toute per- e Nb 19:9 rut Miriamc, là qu'elle fut enterrée.
sonne qui est dans la tente, sera im- f Ps 51:7 2 Or il n'y avait pas d'eau pour l'as-
pure pendant sept jours. 15 Tout ré- g Nb Lv 14:9
19:12 sembléed ; alors ils se rassemblèrent
cipientb ouvert, sur lequel il n'y a Nb 31:19 contre Moïse et Aaron e. 3 Et le peu-
pas de couvercle attaché*, est impur h Gn 17:14 ple se prit de quereller avec Moïse* et
Nb 19:13
16 Toute personne qui, en pleine cam- 1 Nb 19:18 dit : " Si seulement nous avions expiré
pagne, touche à un homme tué par Hé 9:10 quand nos frères ont expiré de-
l'épéec, ou à un cadavre, ou à un osse- Hé 9:13 vant Jéhovahg! 4 Pourquoi avez-
mentd d'homme, ou à une tombe, sera kJ Lv Hag 2:13
15:5
vous amené la congrégation de Jého-
impure pendant sept jours. 17 On vah dans ce désert pour y mourir,
devra prendre, pour l'impur, un peu de 2•colonne nous et nos bêtes de sommeh ? 5 Et
la poudre de la combustion du sacri- pourquoi nous avez-vous fait monter
fice pour le péché et on devra mettre a CHAP.20
Nb 13:21
d'Égypte pour nous amener dans ce
dessus de l'eau courante, dans un ré- Nb33:36 lieu sinistrei ? Ce n'est pas un lieu
cipient. 18 Puis un homme pure de- b Nb 13:26 de semailles et de figues, de vignes et
vra prendre de I'hysoper, la tremper Nb20:22 de grenadesi, et il n'y a pas d'eau à
Dt 1:46
dans l'eau et en faire l'aspersion sur la Dt 2:14 boire. " 6 Alors Moïse et Aaron vin-
tente, ainsi que sur tous les récipients Jg 11:16 rent de devant la congrégation à l'en-
et sur les âmes qui s'y trouvaient, et c Ex 15:20
Nb26:59
trée de la tente de réunion et ils tom-
sur celui qui a touché à l'ossement, ou Mi6:4 bèrent sur leur facek, et la gloire de
à l'homme tué, ou au cadavre, ou à d Ex 17:1 Jéhovah leur apparut 1•
la tombe. 19 Il faudra que l'homme ef Ex Nb 16:42
17:2
7 Jéhovah parla alors à Moïse, en
pur en fasse l'aspersion sur l'impur le g Nb 16:35 disant : 8 " Prends le bâton rn et con-
troisième jour et le septième jour, et Nb 16:41 voque l'assemblée, toi et Aaron ton
qu'il le purifie du péché le septième h Ex Nb 16:49
14:11
frère, puis vous devrez parler au ro-
jourg ; et il devra laver ses vêtements Ex 17:3 cher, sous leurs yeux, pour qu'il donne
et se baigner dans l'eau, et au soir il Nb 16:13 vraiment* son eau ; il faudra que tu
Nb 21:5
devra être pur. 1 Nb 16:14
fasses sortir pour eux de l'eau du ro-
20 "' Mais l'homme qui sera impur Dt 8:15 cher# et que tu donnes à boire à l'as-
et qui ne se purifiera pas, eh bien, Ne9:21 semblée et à ses bêtes de sommen. "
J Ex 3:17
cette âme-là devra être retranchéeh Ex 13:5 9 Moïse prit donc le bâton de de-
du milieu de la congrégation, car c'est Dt8:8 vant Jéhovah 0 , comme il le lui
le sanctuaire de Jéhovah qu'elle a k Jr 2:2
Nb 14:5
avait ordonné. 10 Après quoi Moïse
souillé. Sur elle n'a pas été faite l'as- l Ex 16:10 et Aaron convoquèrent la congréga-
persion de l'eau de purification. Elle Nb 14:10 tion devant le rocher, et il leur
est impure. rn Ex17:5 dit : " Entendez donc, rebellesP ! Est-
n Ne 9:15
21 "' Et ceci devra leur servir d'or- Ps 78:15 ce de ce rocher que nous ferons sortir
donnance pour des temps indéfinis : Ps 105:41 de l'eau pour vousq ? " 11 Là-dessus
Ps 114:8 Moïse leva sa main et frappa deux fois
celui qui fait l'aspersion de l'eau de Is 43:20
purification doit laver ses vêtementsi, Is 48:21 1e rocher avec son bâton ; alors il sor-
de même que celui qui touche à l'eau o Ex 7:12 t it de l'eau en abondance, et l'assem-
Ex 7:19 blée se mit à boirer, ainsi que ses bêtes
de purification. Il sera impur jusqu'au Nb 17:10
soir. 22 Tout ce que l'impur tou- Hé9:4 de somme.
chera sera impuri, et l'âme qui touche p Ps Dt9:24
106:32 Nb 20:3* Sy et un ms. héb. ajoutent : " et
à cela sera impure jusqu'au soirk. "' q Ps 106:33 Aaron". 8* Lit. : "et il devra donner".
r Ex 17:6 8 # Ou : "de l'escarpement rocheux (du
Nb 19:15* "attaché", LXX; M: "avec un Dt 8:15 r oc)". Héb. : hassèla'; gr. : pétras ; syr. : ki-
cordon". 1Co 10:4 'pha' ; lat. : petra.
223 Édom refuse le passage â Israël. Mort d'Aaron NOMBRES 20:12-21:4
12 Plus tard, Jéhovah dit à Moïse CHAP.20 22 Et les fils d'Israël, toute l'as-
et à Aaron : " Parce que vous n'avez a Lv 10:3 semblée, partirent de Qadesh a et arri-
Nb27:14
pas fait preuve de foi en moi pour me Dt 32:51 vèrent au mont Horb. 23 Alors Jého-
sanctifiera sous les yeux des fils d'Is- Is 8:13 vah dit ceci à Moïse et à Aaron, au
Ré 4:11
raël, à cause de cela vous ne ferez pas b Dt 1:37 mont Hor, sur la frontière du pays
entrer cette congrégation dans le pays Dt 3:26 d'Édom : 24 " Aaron va être réuni à
Dt 34:4
que je leur donnerai à coup sûrb. " Jos 1:2 son peuplee, car il n'entrera pas au
13 Ce sont là les eaux de Meriba*c, c Dt 33:8 pays que je donnerai à coup sûr
Ps 95:8
parce que les fils d'Israël se querel- Ps 106:32 aux fils d'Israël, parce que vous vous
lèrent avec Jéhovah, si bien qu'il fut Hé3:8 êtes rebellés contre mon ordre concer-
d Jg 11:17
sanctifié# parmi eux. e Gn 36:8 nant les eaux de Meribad. 25 Prends
14 Plus tard, Moïse envoya de Qa- Dt 2:4
Dt 23:7
Aaron et Éléazar son fils et fais-les
desh des messagers au roi d'Édom d : t Ex 18:8 monter au mont Hor. 26 Dépouille
"Voici ce qu'a dit ton frère Israële: g Gn 46:6 Aaron de ses vêtementse, et tu dois en
Ac 7:15
' Toi, tu connais bien toutes les tribu- h Gn 15:13 revêtir Éléazarr son fils; et Aaron sera
lations qui nous ont atteintsr. 15 Et Ex 12:40 réuni [à son peuple] et devra mourir
nos pères ont entrepris de descendre 1 Ex 1:11
Ex 1:14
làg."
en Égypteg, et nous sommes demeu- Dt 26:6 27 Moïse :fit donc comme l'avait or-
Ac 7:19
rés en Égypte durant de longs joursh, J Ex 2:23 donné Jéhovah; sous les yeux de
mais les Egyptiens se sont mis à nous Ex3:7 toute l'assemblée, ils se mirent à gra-
faire du mal, ainsi qu'à nos pèresi. k Ex 14:19
Ex 23:20 vir le mont Hor. 28 Puis Moïse dé-
16 Finalement, nous avons crié vers Ex33:2 pouilla Aaron de ses vêtements et en
Jéhovahi et il a entendu notre voix; il 1 Ac 7:35
Nb 21:22 revêtit Éléazar son :fils ; après quoi
a envoyé un angek et nous a fait sor- m Dt2:27 Aaron mourut là, au sommet de la
tir d'Égypte ; et nous voici à Qadesh, n Dt 2:6 montagneh. Puis Moïse et Éléazar
o Dt 2:28
ville à l'extrémité de ton territoire. pJg11:17 descendirent de la montagne. 29 Et
17 S'il te plaît, laisse-nous passer par q Gn 36:1 toute l'assemblée put voir qu'Aaron
ton pays. Nous ne passerons ni par un r Dt 2:29 avait expiré, et toute la maison d'Is-
s Dt 2:8
champ ni par une vigne, et nous ne Jg 11:18 raël pleura Aaron pendant trente
boirons pas de l'eau d'un puits. Nous joursi.
marcherons sur la route du roil. Nous 2•colonne
Or le Cananéen le roi d'Aradi,
ne dévierons ni à droite ni à gauchem, a Nb33:37
jusqu'à ce que nous passions par ton b Nb21:4
Nb 13:26
21 qui habitait dans le Négueb*k,
territoire. '" Nb34:7 apprit qu'Israël était venu par le che-
c Gn 25:8 min d'Atharim; il engagea le combat
18 Mais Édom lui dit : " Tu ne Nb 33:38
dois pas passer par chez moi, de peur d Nb 20:12 d'entre Israël
Dt 32:50 contre et emmena quelques-uns
eux comme captifs. 2 Alors
que je ne sorte à ta rencontre avec Dt 32:51
Israël :fit un vœu à Jéhovah et ditl :
l'épée. " 19 Alors les :fils d'Israël lui e Ex 28:2
Ex 29:29 " Si vraiment tu livres ce peuple en
dirent : " Par la grande route nous Hé 7:23
ma main, alors, à coup sûr, je vouerai
t Ex 6:23
monterons et, si nous buvons ton eau, Nb4:16 leurs villes à la destructionm." 3 Jé-
moi et mon bétail, alors je ne man- g Nb33:38 hovah écouta donc la voix d'Israël et
querai pas d'en donner le prixn. Je ne h Nb33:39
veux rien d'autre que passer à pied o. " Dt 32:50 livra les Cananéens ; on les voua à la
Dt 10:6
20 Mais il dit : " Tu ne dois pas pas- 1 Dt 34:8 destruction, eux et leurs villes. C'est
serP." Là-dessus Édomq sortit à sa CHAP.21 Horma*n. on appela le lieu du nom de
pourquoi
rencontre avec un peuple considérable j Nb 33:40
et à main forte. 21 Ainsi Édom re- Jos 12:14 4 Tandis qu'ils faisaient route de-
k Nb13:22
fusa d'accorder à Israël de passer par 1 Dt 23:21 puis le mont Horo, par le chemin de
son territoire'. Israël se détourna donc m Lv 27:28 Nb 21:1* Ou : "le sud ", c.-à-d. la partie mé-
de luis. Dt 20:17
Jos 6:18 ridionale de la Terre promise. 3* Signifie :
n Nb 14:45 " Destruction (c.-à-d. celle qu'entraîne l'inter-
Nb 20:13* Signifie: "Querelle". Héb.: Meri- Jg 1:17 dit) ". Héb. : lformah ; gr. : Anathéma ; Vg :
vah. 13# Ou: "afin qu'il soit sanctifié". o Nb33:41 "Horma, c'est-à-dire anathème".
NOMBRES 21 :5·24 Serpent de cuivre. Défaite des Amorites 224
la ,mer Rouge, pour contourner le pays CHAP.21 de Moab, entre Moab et les Amorites.
d'Edoma, l'âme du peuple commença à a Nb 20:21 14 C'est pourquoi il est dit dans le li-
s'épuiser à cause du chemin. 5 Et le Dt2:8
Jg 11:18 vre des Guerres de Jéhovah :
peuple parlait contre Dieub et contre b Ps 78:19 "Vaheb* en Soupha et les ouadis
Moïsec : " Pourquoi nous avez-vous fait c Ex 14:11 d'Arnôn#, 15 et la bouche des oua-
Ex 15:24
monter d'Égypte pour mourir dans le Nb 16:13 dis, qui s'est inclinée vers le site de
désertd ? Car il n'y a ni pain ni eaue, d Nb 14:28 Ara et s'est appuyée à la frontière de
et notre âme a pris en aversion ce Nb 14:34 Moab."
e Nb 20:5
pain méprisablef. " 6 Alors Jéhovah f Ex 16:15 16 Puis de là à Béer*b. C'est là le
envoya parmi le peuple des serpents Nb 11:6 puits dont Jéhovah a dit à Moïse :
venimeux*g, et ils mordaient le peuple, Ps 78:24
g Dt 8:15 " Réunis le peuple, que je leur donne
si bien qu'il mourut beaucoup de gens h Ps 106:43 de l'eauc."
d'Israëlh. ICa 10:9
1 Ps 78:34 17 À cette époque Israël se mit à
7 Finalement le peuple vint vers j Lv 26:40 chanter ce chantd :
Moïse et dit: "Nous avons péchéi, car k Ex 32:11
nous avons parlé contre Jéhovah et 1 Ps 106:44 "Jaillis, ô puits ! Répondez-lui !
rn 2R 18:4 18 Puits : des princes l'ont creusé.
contre toi. Intercède auprès de Jého- n Jn 3:14
vah pour qu'il écarte de dessus nous Jn 8:28 Les nobles* du peuple l'ont foré,
les serpentsi." Moïse se mit à intercé- Jn 12:32 avec un bâton de commandante,
Ga 3:13
der pour le peuplek. 8 Alors Jéhovah 1P 2:24 avec leurs propres bâtons#. "
dit à Moïse : " Fais-toi un serpent brû- o Jn 1:29
lant* et place-le sur une perche-signal. Hé 12:2 Puis du désert à Mattana. 19 Et
p Jn 3:14 de Mattana à N ahaliël, et de Naha-
Et il devra arriver ceci : quand quel- Jn 3:15
qu'un aura été mordu, alors il faudra Jn 6:40 liël à Bamothf. 20 Et de Bamoth à
Rm 1:17 la vallée qui est dans la campagne de
qu'il le regarde et ainsi il devra rester q Nb 33:43
en vie 1. " 9 Moïse aussitôt fit un ser- r Nb 33:44
Moabg, vers le sommet du Pisgah; il
pent de cuivrem et le plaça sur la per- s Dt 2:13 est en surplomb du côté de la face de
che-signal n ; et voici ce qui arriva : si t Nb 22:36 Yeshimôn*i,
Dt 2:24
un serpent avait mordu un homme et Jg 11:18 21 Alors Israël envoya des messa-
si ce dernier regardaita le serpent de gers à Sihôni le roi des Amorites, pour
2•colonne dire : 22 "Laisse-moi passer par ton
cuivre, alors il restait en vieP. a Nb21:28
10 Après cela, les fils d'Israël parti- Dt 2:18 pays. Nous n'obliquerons pas [pour
rent et campèrent à Oboth q. 11 Puis Dt 2:29 passer] dans un champ ou dans une
Is 15:1 vigne. Nous ne boirons l'eau d'aucun
ils partirent d'Oboth et campèrent à b Is 15:8
Iyyé-Abarim*r, dans le désert qui est c Ps 78:52 puits. Nous marcherons sur la route
du côté de la face de Moab, du côté du d Ps 105:2 du roi jusqu'à ce que nous passions par
e Gn 49:10 ton territoirek. " 23 Sihôn ne permit
soleil levant. 12 Ils partirent de là f Jas 13:17
et établirent leur camp près du ouadi g Nb 26:63
pas à Israël de passer par son terri-
de Zéred s. 13 Ils partirent de là et Nb 33:49 toire1, mais Sihôn réunit tout son peu-
h Dt 3:27 ple et sortit à la rencontre d'Israël au
se mirent à camper dans la région de Dt 34:1
l'Arnônt, qui est dans le désert, ce- 1 Nb 23:28 désert; il arriva à Yahatsm et engagea
lui qui s'étend depuis la frontière des Jos 12:3 le combat contre Israël. 24 Alors Is-
j Dt 2:26 raël le frappa du tranchant de l'épée"
Amorites, car l'Arnôn est la frontière Jg 11:19
k Nb 20:17 et prit possession de son paysa depuis
Nb 21:6* Ou : " serpents brûlants (qui causent 1 Dt 2:30 l'ArnônP jusqu'au Yabboqq, près des
une inflammation)". LXX: "serpents donnant Dt 29:7
la mort"; Vg: "serpents brûlants". Voir v. 8. Jg 11:20 pNb 21:13; Dt 3:16; q Jg 11:22.
8* Lit. : " un [serpent] brûlant ". Héb. : sa- rn Dt2:32
raph, "venimeux" au v. 6 ; " serpent " manque Jas 13:18 Nb 21:14* Apparemment un endroit inconnu
dans M ; gr. : ophin, " serpent " ; lat. : serpen- n Jas 12:2 près du ouadi d'Arnôn. 14# "Comme il a fait
tem. 11 * Signifie : " Ruines des Gués (Passa- Jg 11:21 dans la mer Rouge, ainsi fera-t-il dans les tor-
ges), Ruines du Pays limitrophe (des Régions
Ps 135:10 rents d'Arnôn ", Vg. 16* Signifie: "Puits".
Ps 136:19
qui sont au-delà) ". Localité non identifiée avec Am2:9 18* Ou: "généreux donateurs". 18# Ou:
certitude, mais le site était près du ouadi de o Nb32:33 " avec un commandant, avec leurs chefs ".
Zéred. Ne 9:22 20* Ou : " du désert ".
225 Moab prend peur. Balaq fait appel à Balaam NOMBRES 21:25-22:7
fils d'Ammôn ; car Yazer*a est la fron- CHAP.21 Bashâna. Mais Ogb le roi de Bashân
tière des fils d'Ammônb. a Nb 32:1 sortit à leur rencontre, lui et tout
1Ch 6:81
25 Ainsi Israël prit toutes ces villes b Jos 12:2 son peuple, pour la bataille d'Édrèïc.
et Israël s'établit dans toutes les vil- c Gn 10:16 34 Jéhovah alors dit à Moïse: "N'aie
Gn 15:16
les des Amoritesc, à Heshbônd et dans Ex3:8 pas peur de luict, car, à coup sûr, je
toutes les localités qui en dépendent*. Dt 7:1 vais le livrer en ta main, ainsi que tout
d Dt2:26
26 Car Heshbôn était la ville de Si- Jg 11:19 son peuple et son payse; tu devras
hône. Il était le roi des Amoritest; Ct7:4 lui faire comme tu as fait à Sihôn, le
e Ps 135:11
c'est lui qui, autrefois, avait combattu f Jg 11:19
roi des Amorites, qui habitait à Hesh-
contre le roi de Moab et avait pris de g Nb 21:13 bônr." 35 Ils le frappèrent donc,
sa main tout son pays jusqu'à l'Arnông. h Jr 48:45 ainsi que ses fils et tout son peuple,
1 Nb21:15
27 C'est pourquoi les diseurs de vers Dt2:9 jusqu'à ce qu'il ne lui reste aucun sur-
satiriques* disaient : j Jg 11:24 vivantg ; puis ils prirent possession de
1R 11:7
2R 23:13 son paysh.
" Venez à Heshbôn. Jr 48:7
Puis les fils d'Israël partirent
Que la ville de Sihôn soit bâtie
et se révèle solidement établie.
k Nb32:34
Jos 13:17
Jr 48:18
22 et campèrent dans les plaines
28 Car un feu est sorti de Heshbôn h, l Jos 13:9 désertiques de Moabi, de l'autre côté
une flamme de la cité de Sihôn. rn Dt3:8 du Jourdain de Jéricho. 2 Et Balaqi
n Nb 32:1 le fils de Tsippor vit tout ce qu'Israël
Elle a consumé Aride Moab*, o Nb 21:25
les propriétaires avait fait aux Amorites. 3 Et Moab
des hauts lieux de l'Arnôn.
2•colonne eut grand-peur devant le peuple, car il
29 Malheur à toi, Moab !
a Dt3:1 était nombreux ; et Moab ressentait un
b Dt 1:4
Oui, tu périras, Dt3:11 effroi mêlé d'aversion devant les fils
ô peuple de Kemoshi!
Dt 4:47 d'lsraëlk. 4 Alors Moab dit aux an-
Jos 9:10 ciens de Madiân 1 : " Maintenant cette*
Oui, il livrera ses fils c Dt 3:10
Jos 13:12 assemblée va brouter tous nos alen-
comme rescapés d Dt 3:2
tours, comme le taureau broute les
et ses filles à la captivité Dt 3:22
Dt 20:3 pousses vertes de la campagne. "
chez le roi des Amorites, Sihôn. e Ex 23:27
30 Tirons donc sur eux. Dt 7:24 Balaq rn le fils de Tsippor était roi de
f Ps 135:11 Moab à cette même époque. 5 Il en-
Oui, Heshbôn périra g Dt3:3
voya alors des messagers à Balaam n le
jusqu'à Dibôn k, Jos 13:12
b Jos 12:4 fils de Béor à Pethoro, qui est sur le
et les femmes* jusqu'à Nophah, Jos 12:6 Fleuve*P du pays des fils de son peu-
les hommes jusqu'à Médeba'n. " ple, pour l'appeler, en disant : "Vois!
CHAP.22
31 Et Israël s'établit dans le pays i Nb 33:48 Un peuple est sorti d'Égypte. Vois ! Il
des Amoritesm. 32 Alors Moïse en- j Jos
24:9 a couvert à perte de vue la terreq, et
Jg 11:25
voya espionner Yazern. Et ils s'empa- k Ex 15:15 il habite juste en face de moi. 6 Et
rèrent des localités qui en dépendent Dt 2:25 maintenant, viens, s'il te plaît, mau-
1 Nb31:8
et dépossédèrent les Amorites qui s'y Jos 13:21 disr-moi ce peuple, car il est plus fort
trouvaient a. 33 Après cela ils tournè- mMi6:5 que moi. Peut-être [alors] pourrai-je le
Ré 2:14
rent et montèrent par le chemin de n Jos 13:22
frapper et le chasser du pays ; car je
Jos 24:9 sais bien que celui que tu bénis est
Nb 21:24* "Yazer ", LXX; reflète prob. le 2P 2:15 béni, et que celui que tu maudis est
texte original (cf. v. 32). Lit. : "forte". Héb. : Jude 11
'az; Vg: "gardée par une forte garnison". po Dt 23:4 maudit•."
Gn 15:18
25* Lit. : " toutes ses filles ". 27* Ou : " di- q Gn 13:16
7 Les anciens de Moab et les an-
seurs de proverbes, rhapsodes". 28* "con- r Gn 12:3 ciens de Madiân se mirent donc en
sumé Ar des Moabites", Vg; LXX: "consumé Nb 23:7 route, avec en leurs mains les paie-
jusqu'à Moab". SO* "les femmes", LXX. Jos 24:9
SO# "et (... ) Médeba ", selon une note critique Ne 13:2 ments de la divination 1 ; ils allèrent
des scribes (Sopherim) qui ont marqué cette li- s Ps 109:28 chez Balaamu et lui dirent les paroles
gne d'un point extraordinaire. Si l'on ne tient t Mi 3:11
Ac 16:16
pas compte du point extraordinaire, le texte se 1Tm 6:10 Nb 22:4* "cette", SamLXXSyVg; M: "!'[as-
lit ainsi: "désolons-la donc jusqu'à Nophah, u 2P 2:15 semblée)". 5* Sans doute l'Euphrate.
qui est près de Médeba ". Voir App. 2A. Jude 11 5# Lit. : "Il a couvert l'œil de la terre".
NOMBRES 22:8·31 L'ânesse de Balaam 226
de Balaq. 8 Mais il leur dit: "Logez CHAP.22 toi, va avec eux. Mais c'est seulement
ici cette nuit et, à coup sûr, je vous a Nb 12:6 la parole que je te dirai que tu pour-
rendrai réponse selon ce que me dira Nb23:12
ras direa." 21 Après cela, Balaam se
Jéhovaha." Les princes de Moab restè- leva au matin et sella son ânesse, et il
b Nb 22:20
rent donc chez Balaam. s'en alla avec les princes de Moabb.
9 Alors Dieu vint vers Balaam et c Nb22:4 22 Mais la colère de Dieu* s'en-
ditb : "Qui sont ces hommes chez flamma parce qu'il s'en allait; alors
toi?" 10 Et Balaam dit au [vrai] d Nb 22:5 l'ange de Jéhovah se posta sur la route
Dieu : "Balaqc le fils de Tsippor, le pour s'opposer à lui#c. Il était monté
roi de Moab, [les] a envoyés pour me e Nb 22:6
Nb23:7
sur son ânesse, et ses deux serviteurs"
dire* : 11 'Vois ! Le peuple qui sort Nb 23:11 étaient avec lui. 23 Et l'ânesse vit
d'Égypte, et il couvre à perte de vue Nb 24:10 l'ange de Jéhovah posté sur la route,
la terred. Maintenant, viens, maudis-le avec son épée dégainée à la main d ; et
pour maie. Peut-être [alors] pourrai-je f Mi6:5 l'ânesse voulut dévier de la route pour
combattre contre lui et je le chasserai aller dans les champs, mais Balaam se
vraiment. '" 12 Mais Dieu dit à Ba- g Gn 12:2
Gn 22:17 mit à frapper l'ânesse pour la faire dé-
laam : " Tu ne dois pas aller avec eux. Nb 23:20 vier vers la route. 24 Et l'ange de
Tu ne dois pas maudire ce peuplet, car Dt 23:5 Jéhovah se tenait dans le chemin
il est bénig. " Dt 33:29
étroit entre les vignes, avec un mur
13 Après cela, Balaam se leva au de pierres de ce côté-ci et un mur de
h Nb 22:37
matin et dit aux princes de Balaq : pierres de ce côté-là. 25 Or l'ânesse
"Allez dans votre pays, car Jéhovah a 1 Nb 24:11 voyait toujours l'ange de Jéhovah;
refusé de me laisser aller avec vous. " Pr 17:23 elle se serra alors contre le mur et
14 Les princes de Moab se levèrent serra ainsi le pied de Balaam contre le
donc et vinrent vers Balaq, et ils di- j Pr 15:27
mur ; et il recommença à la battre.
rent : " Balaam a refusé de venir avec 26 Or l'ange de Jéhovah recom-
noush." k Nb 24:13
mença à passer et se tint dans un
15 Mais Balaq envoya encore d'au- 1 Nb22:8 lieu étroit où il n'y avait pas de che-
tres princes, plus nombreux et plu!" min pour dévier à droite ou à gauche.
honorables que les premiers. 16 A 2ecolonne
27 Lorsque l'ânesse vit l'ange de Jé-
leur tour, ils vinrent vers Balaam et a Nb22:35
hovah, alors elle se coucha sous Ba-
Nb 23:12
lui dirent : "Voici ce qu'a dit Balaq le Nb 24:13 laam ; si bien que la colère de Ba-
fils de Tsippor: 'Ne te laisse pas em- laam s'enflammae, et il battait l'ânesse
pêcher, s'il te plaît, de venir vers b Je 1:14 avec son bâton. 28 Finalement Jého-
moi. 17 Car je ne manquerai pas de 2P 2:15
vah ouvrit la bouche de l'ânesset et
t'honorer grandementi, et je ferai Jude 11
elle dit à Balaam : " Que t'ai-je fait,
tout ce que tu me dirasi. Viens donc, que tu m'aies battue ces trois foisg ? "
c Ex 23:21
s'il te plaît. Maudis-moi ce peuple. '" 29 Et Balaam dit à l'ânesse : " C'est
18 Mais Balaam répondit et dit aux d 2R 6:17 que tu m'as traité brutalement. Si
serviteurs de Balaq : " Si Balaq me 1Ch 21:16 seulement il y avait une épée dans
donnait plein sa maison d'argent et ma main, car maintenant je t'aurais
d'or, je ne pourrais enfreindre l'ordre e Pr 14:16
tuéeh ! " 30 Alors l'ânesse dit à Ba-
de Jéhovah mon Dieu, pour faire pe- Pr 27:4
laam: "Ne suis-je pas ton ânesse, que
tite ou grande chosek. 19 Et main- tu as montée toute ta vie jusqu'à ce
f Mt 19:26
tenant, s'il vous plaît, restez ici cette 2P 2:16 jour? Ai-je jamais eu)'habitude d'agir
nuit, vous aussi, pour que je sache ce ainsi avec toi i ? " A quoi il dit :
que Jéhovah me dira encore 1. " g Nb22:32
"Non!" 31 Alors Jéhovah découvrit
20 Alors Dieu* vint vers Balaam, la les yeuxi de Balaam, si bien qu'il vit
nuit, et lui dit : " Si c'est pour t'appe- h Pr 12:10
ler que les hommes sont venus, lève- Nb 22:22* "Dieu", MLXXSyVg; Sam et un
i 2P 2:16 ms. héb.: "Jéhovah". 22# Lit.: "sur la
Nb 22:10* "dire", LXXSyVg. 20* "Dieu", route comme son opposant". 22" Ou: "gar-
MLXXSyVg; Sam:" l'ange de Dieu". j 2R6:17 çons, jeunes hommes ".
227 1re parole proverbiale de Balaam NOMBRES 22:32-23:8
l'ange de Jéhovah posté sur la route, CHAP.22 étaient avec lui. 41 Et voici ce qui
avec son épée dégainée à la main. a Nb22:12 arriva au matin : Balaq prit alors Ba-
Dt 23:4
Aussitôt il s'inclina et se prosterna sur Ec9:3
laam et le fit monter à Bamoth-Baal*a
sa face. 2P 2:15 pour qu'il puisse voir# de là le peuple
32 Alors l'ange de Jéhovah lui dit: tout entierb.
b Nb22:23
" Pourquoi as-tu battu ton ânesse ces Alors Balaam dit à Balaq :
trois fois ? Vois ! C'est moi qui suis
sorti pour m'opposer, car ta voie va
Nb22:25
Nb 22:27 23 " Bâtis-moi ici sept autelsc et
c Pr 16:25
prépare-moi ici sept taureaux et sept
directement* à l'encontre de ma vo- béliers. " 2 Balaq aussitôt fit comme
lontéa. 33 Et l'ânesse m'a vu et a d 1S 15:24 avait dit Balaam. Après cela Balaq et
voulu dévier devant moi ces trois foisb. Balaam offrirent un taureau et un bé-
Supposons qu'elle n'ait pas* dévié de e Ps 81:12 lier sur chaque autel*d. 3 Puis Ba-
devant moi ! C'est toi-même, en effet, f Nb 22:20 laam dit à Balaq : "Poste-toi près
que j'aurais déjà tuée, tandis qu'elle, je de ton holocaustee et permets que
l'aurais gardée en vie. " 34 Alors Ba- g Nb21:26 je m'en aille. Peut-être que Jéhovah
laam dit à l'ange de Jéhovah : "J'ai entrera en rapport avec moi et me
h Nb 22:17
péchéct, car je ne savais pas que c'est Nb 24:11 rencontrera 1• Dans ce cas, ce qu'il me
toi qui étais posté sur la route pour me fera voir, je te l'annoncerai sans
rencontrer. Et maintenant, si cela est 1 Pr 19:21 faute. " Il s'en alla donc vers une col-
mauvais à tes yeux, laisse-moi m'en re- line dénudée.
j Nb 23:26
tourner." 35 Mais l'ange de Jéhovah Nb 24:13 4 Lorsque Dieu entra en rapport
dit à Balaam : " Va avec ces hommese, avec Balaamg, alors celui-ci lui dit :
mais c'est uniquement la parole que je k Nb23:14
" J'ai dressé les sept autels par ran-
te dirai que tu pourras dire 1• " Et Ba- 2•colonne gées, puis j'ai offert un taureau et
laam continua d'aller avec les princes a Jos 13:15 un bélier sur chaque autel h. " 5 Jé-
de Balaq. Jos 13:17 hovah* mit alors une parole dans la
36 Lorsque Balaq apprit que Ba- bouche de Balaam i et dit : " Retourne
b Nb 23:13
laam était arrivé, aussitôt il sortit à sa vers Balaq, et c'est ainsi que tu parle-
rencontre à la ville de Moab, qui est CHAP.23 rasi. " 6 Il retourna donc vers lui, et,
sur la rive de l'Arnôn, qui est à l'extré- c Nb 22:41 voyez, il était posté près de son holo-
mité du territoireg. 37 Alors Balaq causte, lui et tous les princes de Moab.
d Nb 23:14
dit à Balaam : " Oui, ne t'ai-je pas en- Nb 23:30 7 Alors il proféra sa parole prover-
voyé [des messagers] pour t'appeler ? bialek et dit :
Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi ? e Nb 23:15
Est-ce que vraiment et réellement je "Depuis Aram* 1 Balaq le roi
ne suis pas en mesure de t'hono-
t Nb 23:16 de Moab a voulu me conduire,
Nb 24:1
rerh ? " 38 Et Balaam dit à Balaq : depuis les montagnes de l'est :
"Voici que je suis venu vers toi main- g Nb22:20 'Viens, maudis pour moi Jacob.
tenant. Pourrai-je au moins dire quel- Oui, viens, invective
h Nb23:2 contre Israëlm.'
que chosei ? La parole que Dieu pla-
cera dans ma bouche, c'est celle-là que 1 Nb22:35 8 Comment maudirais-je ceux
je diraii." que Dieu* n'a pas mauditsn?
j Nb 23:3
39 Balaam s'en alla donc avec Ba- Nb 22:41* Signifie: "Hauts lieux de Baal".
laq, et ils arrivèrent à Qiriath- k Nb23:18 Les noms des baals cananéens étaient généra-
Houtsoth. 40 Alors Balaq sacrifia Nb 24:3 lement associés à des lieux en particulier. Ces
noms en vinrent finalement à désigner
des bovins et des moutonsk, et il en 1 Gn 10:22 les lieux eux-mêmes, comme Baal-Hermôn,
envoya à Balaam et aux princes qui Nb 22:5 Baal-Hatsor ou Baal-Tsephôn. U# Ou: "et
Dt 23:4 il put voir". 23:2* Lit.: "sur l'autel", M
Nb 22:32* "ta voie n'est pas élégante (char- SamLXX; pl. dans Sy. 5* "Jéhovah", M;
mante, bonne)", LXX; Vg: "ta voie est per- mNb22:6 Sam: "L'ange de Jéhovah"; LXX: "Dieu".
verse". 33* "Si elle n'avait pas", LXX; Vg: 7* "Aram ", MSamSyVg; LXX: "la Mésopo-
" Si l'ânesse n'avait pas " ; M : " Peut-être n Nb22:12 tamie". 8* "Dieu". Héb. : 'Él; gr.: Kurios,
n'aurait-elle pas ". Nb 24:10 "Jéhovah"; lat.: Deus.
NOMBRES 23: 9·25 2e parole proverbiale de Balaam 228
Et comment invectiverais-je CHAP.23 "Lève-toi, Balaq, et écoute.
contre ceux à qui Jéhovah a Pr 21:30 Prête-moi l'oreille,
b Lv 20:24
n'a pas lancé d'invectivesa? Dt 33:28 ô fils de Tsippora !
9 Car du sommet des rochers 1R8:53
Est 3:8
19 Dieu* n'est pas un homme
je les* vois, c Ex 33:16 pour qu'il menteb,
et des collines je les aperçois. Dt 32:8 ni un fils des humains
d Gn 13:16
Là, comme peuple, ils continuent Gn 22:17 pour qu'il ait du regretc.
de camper à l'écartb, Ex1:7 Est-ce que lui a dit cela
e Ps 37:37
et ils ne se rangent# pas Ps 116:15 et ne le fera-t-il pas ?
parmi les nationsc. Pr 10:7
f Jas 14:14
Est-ce qu'il a parlé
10 Qui a dénombré les grains Is 26:19 et ne le réalisera-t-il pasct ?
de poussière de Jacobct, 1Co 15:55
Hé 11:35 20 Vois! J'ai été pris* pour bénir,
et qui a compté le quart* d'Israël ? g Nb 22:11 et Il a béni#e,
Nb 24:10
Que mon âme meure Jas 24:10 et je ne le révoquerai pasr.
de la mort des hommes droitse, Ne 13:2 21 Il n'a regardé aucun pouvoir
Ps 109:28
et que ma fin par la suite soit Mi6:5 magique*g contre Jacob,
comme la leur#t." h Nb 22:38 et il n'a pas vu de malheur
Nb 24:13
1 Nb 22:11 contre Israël.
11 Alors Balaq dit à Balaam : j Jas 24:9 Jéhovah son Dieu est avec luih,
" Que m'as-tu fait ? C'est pour mau- k Dt 34:1
dire mes ennemis que je t'ai pris, et l Nb 23:1
et la grande acclamation d'un roi
voilà que tu les as bénis pleinementg. " Nb 23:29 est au milieu de lui.
rn Nb22:35
12 Mais il répondit et dit : " N'est-ce Nb23:5 22 Dieu* les# fait sortir d'Égyptei.
pas ce que Jéhovah met dans ma bou- Nb24:1 Il possède la vélocité
n Nb22:10
che que je dois avoir soin de direh ? " o Nb23:7
du taureau sauvage"i.
13 Alors Balaq lui dit : " S'il te
Nb 24:3 23 Car il n'y a pas de sortilège
plaît, viens avec moi à un autre en- 2•colonne
funeste contre Jacobk,
droit d'où tu les verras. Tu n'en ver- a Nb22:2 ni de divination contre IsraëJI.
ras que l'extrémitéi, et tu ne les ver- Jas 24:9 À cette heure on peut dire
b Ps 89:35
ras pas tous. Et de là, maudis-les Tt 1:2 de Jacob et d'Israël :
pour moii." 14 Il l'emmena donc au c 1S 15:29 ' Ce que Dieu* a faitm ! '
Rm 11:29
champ de Tsophim, au sommet du d Is 14:24
24 Voici qu'un peuple se lèvera
Pisgak, et se mit à bâtir sept au- Is 46:10 comme un lion*,
Mi7:20
tels et à offrir un taureau et un bé- e Gn 12:2 et il se dressera comme le lion#n.
lier sur chaque auteP. 15 Après cela Gn 22:17 Il ne se couchera pas
Nb 22:12
il dit à Balaq : " Poste-toi ici près de f Nb 22:18 qu'il n'ait dévoré la proie,
ton holocauste ; quant à moi, que j'en- Ml3:6 et il boira le sang des tuéso. "
g 1S 15:23
tre en rapport avec lui, là. " 16 Plus h Ex 13:21 25 Alors Balaq dit à Balaam : " Si,
tard, Jéhovah* entra en rapport avec Ex 23:20
Ex 29:45 d'une part, tu ne peux le maudire
Balaam, il mit une parole dans sa bou- Ex34:9 d'aucune manière, alors, d'autre part,
che et ditm : " Retourne vers Balaq n, Is 8:10
1 Ex 20:2
et c'est ainsi que tu parleras. " 17 Il j Nb 24:8 Nb 23:19* "Dieu". Héb.: 'Él; gr.: ho Théos;
vint donc vers lui, et, voyez, il était k Gn 12:3 lat.: Deus. 20* "J'ai été pris", L:XXSy
posté près de son holocauste, et les Nb 22:6 Vg; M: "J'ai pris [le commandement]".
l Nb 22:7 20# " Il a béni ", M ; SamLXX : " je bénirai ".
princes de Moab avec lui. Et Balaq lui Dt 18:10 21* Ou: "état de tabou". 22* "Dieu". Hé b. :
Dt 18:12
dit : " Qu'a dit Jéhovah ? " 18 Alors rn Ps 31:19
'Él; gr.: Théos; lat.: Deus. 22# "les", M
il proféra sa parole proverbiale et dito : Ps 44:1 SamL:XXSy ; sing. dans Vg. 22" Ou : " du
Ps 126:3 buffle". LXX: "de l'unicorne"; Vg: "du
Nb 23:9* Lit.: "le", c.-à-d. Jacob ou Is- Rm 11:33 rhinocéros". 23* "Dieu". MSam(héb.): 'Él;
raël, le peuple. 9# Lit. : "il ne se range". n Gn49:9 gr.: ho Théos; lat.: Deus. 24* "comme un
Nb 24:9
10* On peut aussi lire : "les myriades (di- Pr 30:30 lion". Héb.: kelavi', le lion d'Asie. 24# "et
zaines de milliers)". 10# "leur", L:XXSyVg; o Is 31:4 (... ) comme le lion". Héb.: wekha'ari, le lion
MSam: "sienne". 16* Voir v. 5, note. Mi5:8 d'Afrique.
229 3e parole proverbiale de Balaam NOMBRES 23:26-24:13
tu ne dois le bénir d'aucune manière. " CHAP.23 comme des jardins*
26 Mais Balaam répondit et dit à Ba- a Nb22:38 près du :fleuvea.
Nb 23:12
laq : "Ne t'ai-je pas parlé, en disant : Nb 24:13 Comme des aloès#
' Tout ce que dira Jéhovah, c'est ce b Nb 23:13 que Jéhovah a plantés,
que je feraia' ? " c Nb 21:20 comme des cèdres
d Nb 22:5
27 Alors Balaq dit à Balaam : " Oh ! e Nb 23:1 auprès des eauxb.
viens, s'il te plaît ! Que je t'emmène f Nb23:2 7 L'eau ruisselle de ses deux seaux
vers un autre endroit encore. Peut- Nb 23:14 de cuir, continuellement,
être que ce sera droit aux yeux CHAP.24 et sa semence est près
du [vrai] Dieu, si bien que de là tu g Nb23:3 des eaux nombreusesc.
le maudiras pour moi, à coup sûrb. " Nb 23:15 Même son roi d sera
28 Là-dessus Balaq emmena Balaam h Gn 30:27
plus haut qu'Agag*e,
Lv 19:26
au sommet du Péor, qui regarde en di- Nb23:23 et son royaume sera élevér.
rection de Yeshimônc. 29 Alors Ba- 1 Nb2:2 8 Dieu le fait sortir d'Égypte ;
laam d dit à Balaq : " Bâtis-moi ici sept Nb23:9
il possède la vélocité
j Nb 11:25
autels et prépare-moi ici sept taureaux 1S 19:20 du taureau sauvage*g.
et sept bélierse. " 30 Balaq fit donc 2Ch 15:1
Il dévorera les nations,
comme avait dit Balaam, et il se mit à 1Co 12:10
k Nb23:7 ses oppresseursh,
offrir un taureau et un bélier sur cha-
que autelr.
l Am3:7 il rongera leurs osi, et il les brisera
rn Nb24:16
n Nb12:6
avec ses :flèches#i,
Lorsque Balaam vit que c'était
24 bon aux yeux de Jéhovah de
o Éz 1:28
pNb 1:52
9 Il s'est courbé,
il s'est couché comme le lion*,
bénir Israël, il n'alla pas, comme les Nb2:2
et, comme un lion#,
q Nb 2:32
autres foisg, à la rencontre de présa- Nb22:11 qui ose le faire leverk ?
ges* funestesh, mais il dirigea sa face Les bénis sont
vers le désert. 2 Quand Balaam leva 2•colonne
ceux qui te bénissent 1,
les yeux et vit Israël qui campait selon a Is 58:11
et les maudits sont
Jr 31:12
ses tribusi, alors l'esprit de Dieu vint b Ps 1:3 ceux qui te maudissentm. "
sur luii. 3 Il proféra donc sa parole Ps 92:12
proverbialek et dit : Jr 17:8 10 Alors la colère de Balaq s'en-
c Dt 8:7
d Gn 49:10
flamma contre Balaam et il battit
" La déclaration de Balaam Ps 2:6 des mainsn, puis Balaq dit à Ba-
le fils de Béor, Jn 1:49 laam : " C'est pour maudireo mes en-
et la déclaration de l'homme Ph 2:10
nemis que je t'ai appelé, et, vois, tu
Ré 19:16
robuste* à l'œil dessillé#!, e Nb 24:20 les as bénis pleinement ces trois fois.
4 la déclaration de celui qui entend f 1Ch 14:2 11 Et maintenant, fuis dans ton lieu.
les paroles de Dieu*m, Dn 2:44
Je m'étais dit que je ne manquerais
Ac 5:31
qui a vu une vision Ré 11:15 pas de t'honorerP, mais, vois, Jéhovah
du Tout-Puissantn, g Nb23:22
t'a refusé l'honneur. "
tandis qu'il tombait h Ex 23:27
Dt 9:5 12 Mais Balaam dit à Balaq : "N'ai-
les yeux découverts 0 : Ré 19:15 je pas parlé aussi à tes messagers
5 Qu'elles sont belles tes tentes, ô 1 Is 38:13
que tu m'avais envoyés, en disant :
j Dt 32:42
Jacob, tes tabernacles, ô IsraëlP! Ps 2:9 13 ' Si Balaq me donnait plein sa mai-
6 Comme des ouadis k Gn49:9 son d'argent et d'or, je ne pourrais
elles se sont étendues l Gn 12:3
sur une longue distanceq, mGn27:29 Nb 24:6* " des paradis ", LXX(gr. : paradéï-
n Jb 27:23 soi)Sy. 6.. "aloès", M. P.-ê.: "gros arbres".
Na 3:19 LXXSyVg: "tentes". 7* "Agag ", MSyVg;
Nb 24:1* Ou: "sortilèges", contre Is-
o Nb 22:11 SamLXX: "Gog". 8* Ou: "du buffie". LXX:
raël. 3* "l'homme robuste". Héb.: haggè- Nb23:11
vèr, une personne virile; gr.: anthrôpos; Dt 23:4 "de l'unicorne"; Vg: "du rhinocéros".
lat. : homo. S" "œil dessillé ". Ou : "œil im- Jos 24:9 8.. " flèches ", MV g ; LXX : " armes de je,~ ".
pitoyable". Voir VT, vol. III, 1_953, p. 78, 79. Ne 13:2 9* Le lion d'Afrique. Voir 23:24, note le
Cf. v. 15. 4* "Dieu". Héb.: 'El; L:XXBagster: pNb 22:17 lion". 9" Le lion d'Asie. Voir 23:24, note
" du Fort " ; lat. : Dei. Jude 11 "un lion".
NOMBRES 24:14-25:3 4e parole proverbiale de Balaam 230
enfreindre l'ordre de Jéhovah pour CHAP.24 20 Quand il vit Amaleq, il continua
faire de mon propre cœur quelqu e a Nb 22:18 de proférer sa parole proverbiale et
Nb 22:38
chose de bon ou de mauvais. Ce qu e b Mi6:5 dita:
dira Jéhovah, c'est ce que je diraia' ? c Jr 48:46
14 Et maintenant, voici que je m'en d Nb 23:7 " Amaleq fut la première*
vais vers mon peuple. Viens, que je Nb 24:3 des nationsh,
e Nb 24:3
t'aviseb de ce que ce peuple fera à ton f Nb 24:4 mais sa fin par la suite,
peuple plus tard, à la fin des joursc.
, g Nb 12:6 ce sera quand il périra#c,"
h Éz 1:28
15 Il proféra donc sa parole prover- 1 Ex33:20 21 Lorsqu'il vit les Qénitesct, il
bialect et dit : Jn 1:18
continua de proférer sa parole prover-
j 2S 7:16
"La déclaration de Balaam Is 9:7 biale et dit :
Is 14:13
le fils de Béor, Jr 23:5
" Durable est ton habitat et posée
Éz 21:27
et la déclaration de l'homme 2P 1:11 sur le rocher est ta demeure*.
robuste* à l'œil dessillé#e, Ré 22:16
22 Mais il y aura quelqu'un
16 la déclaration de celui qui entend k Gn 49:10
Ps 45:6 pour brûler Qaïn*e.
les paroles de Dieu•r, Ps 108:8
Combien de temps se passera-t-il
Ps 110:2
et de celui qui connaît Hé1:8 avant que l'Assyrie
la connaissance du Très-Haut ... 1 2S 8:2
ne t'emmène captiff ? "
1Ch 18:2
Il a vu une vision Ps 108:9
du Tout-PuissanV, Ps 110:6 23 Il continua de proférer sa parole
Jr48:45
tandis qu'il tombait rn Gn27:37
proverbiale et dit :
les yeux découvertsh: 2S 8:14
17 Je le verraii, mais non maintenant, 1Ch 18:13 " Malheur ! Qui survivra
je l'apercevrai, mais non de près.
Ps 60:8
Is 34:5
quand Dieu* provoquera celag?
À coup sûr, une étoile*i Am 9:12 24 Il y aura des navires
n Gn36:8 de la côte de Kittim h ;
sortira# de Jacob, Jas 24:4
un sceptre" s'élèvera o 1Ch 4:42 à coup sûr, ils affligeront l'Assyriei,
Éz 25:14 ils affligeront vraiment Éber*.
vraiment d'Israëlk. p Gn 49:10
À coup sûr, il brisera Ps 2:9 Mais, finalement, lui aussi périra. "
Ps 72:11
les tempes de Moab 1 Ré6:2 25 Puis Balaam se leva et s'en alla,
et le crâne de tous les fils Ré 19:15
q Ré 19:21 i retourna en son lieui, Balaq, lui
du tumulte de guerrelll. aussi, s'en alla par son chemin.
18 Et Édom devra devenir
une possessionm,
2•colonne
a Nb23:7
b Ex 17:8
25 Alors
Or Israël habitait à Shittimk.
le peuple commença à
oui, Séïrn devra devenir Ex 17:14
la possession de ses ennemis 0 , c Dt 25:19 avoir des relations immorales avec les
tandis qu'Israël déploiera 1S 15:3 filles de Moab 1• 2 Les femmes vin-
1Ch 4:43
son courage. d Gn 15:19
r ent inviter le peuple aux sacrifices de
Jg 1:16 1eurs dieuxm, et le peuple se mit à
19 De Jacob sortira quelqu'un
qui s'en ira soumettre*P,
e Jg4:11 manger et à se prosterner devant leurs
f 2R 15:29
Ezr 4:2 dieuxn. 3 Ainsi Israël* s'attacha au
et il devra détruire g Dt32:39
tout survivant de la villeq. " h Gn 10:4 rn Ex 34:15; 1R 11:2; Ac 15:29; 1Ca 10:20; n Ex 20:5; Jas
Is 23:1 23:7; 1Ca 10:7.
Nb 24:15* Voir v. 3, note "robuste". Éz 27:6
15# Voir v. 3, note "dessillé". 16* "Dieu". Dn 11:30 Nb 24:20* Ou : " la principale, le commence-
Héb. : 'Él; gr.: Théou; lat.: Dei. 17* "une 1 Na 1:1 ment". 20# P.-ê. : "ce sera de périr à ja-
Na3:18 mais". 21 * Ou: "ton nid". 22* C.-à-d. la
étoile", MSamLXXSyVg; TJ: "un roi". j Nb 31:8
17# Ou: "marchera", MSam; LXXSyVg: t ribu des Qénites. 23* "Dieu". Héb.: 'Él;
"se lèvera". 17"' Ou: "bâton", MVg; TJ: g r.: ho Théos; lat.: Deus. 24* "Éber ",
CHAP.25
"Messie"; LXX: "homme"; Sy: "chef". MSam; LXXSyVg: "les Hébreux". "Éber"
k Jos 2:1
17~ "fils du tumulte de guerre", d'après Jr Mi6:5
se rapporte p.-ê. au pays ou au peuple qui se
48:45; MSamLXXSyVg: "fils de Seth". 1 Nb 31:16 t rouve de l'autre côté, c.-à-d. de l'autre côté
19* P.-ê.: "Jacob soumettra ses ennemis". Vg: 1Ca 10:8 d e l'Euphrate. 25:3* "Israël", MLXXSyVg;
"De Jacob sortira quelqu'un qui dominera". Ré 2:14 s am : " un certain nombre des fils d'Israël ".
231 Intervention de Phinéas. Recensement NOMBRES 25:4-26:7
Baal de Péor*a ; et la colère de Jého- CHAP.25 son Dieua et qu'il a alors fait propitia-
vah s'enflamma contre Israëlb. 4 Jé- a Dt 4:3 tion pour les :fils d'Israëlb. '"
Jos 22:17
hovah donc dit à Moïse : " Prends tous Ps 106:28 14 À propos, le nom de l'Israélite
les chefs* du peuple et expose-les# Ho9:10
b Ps 106:29 qui fut frappé à mort, celui qui fut
pour Jéhovahc du côté du soleil, afin c 2S 21:6 frappé mortellement avec la Madia-
que la colère ardente de Jéhovah s'en d Ex 18:21
nite, était Zimri le :fils de Salou, chefc
e Ex 22:20
retourne de [dessus] Israël." 5 Alors Ex 32:27 d'une maison paternelle des Siméoni-
Moïse dit aux juges d'Israël ct : " Que Dt 13:8
Dt 13:9
tes. 15 Et le nom de la femme ma-
chacun de vous tuee ceux de ses hom- 1R 18:40 dianite qui fut frappée à mort était
mes qui se sont attachés au Baal de f Nb 25:14
g Nb 25:15
Kozbi la :fille de Tsourct ; celui-ci était
Péor." h Ex 6:25 chef des clans d'une maison paternelle
Jos 22:30 en Madiâne.
6 Mais voici qu'arriva un hommet 1Ch6:4
d'entre les :fils d'Israël ; il amenait au- 1 Ex 23:21 16 Plus tard, Jéhovah parla à
Ps 106:30
près de ses frères* une Madianiteg, j Nb 25:4 Moïse, en disant : 17 " Qu'on har-
sous les yeux de Moïse et sous les Dt4:3 cèle* les Madianites, et vous devrez
1Co 10:8
yeux de toute l'assemblée des :fils d'Is- k Nb25:7 les frapperr, 18 car ils vous harcè-
raël, alors qu'ils pleuraient à l'entrée 1 Ps 106:30 lent par leurs ruses dont ils ont usé
m Ps 106:31
de la tente de réunion. 7 Quand Phi- 2Co 11:2 avec ruseg contre vous dans l'affaire
néash le :fils d'Éléazar le :fils d'Aaron le n Ex20:5 de Péorh et dans l'affaire de Kozbii la
Ex 34:14
prêtre vit cela, aussitôt il se leva du Dt 4:24 fille d'un chef de Madiân, leur sœur,
milieu de l'assemblée et prit une Jos 24:19 celle qui fut frappée à morti au jour
o 1Ch 6:4
lance dans sa main. 8 Puis il sui- 1Ch 6:50 du fléau dans l'affaire de Péork. "
vit l'homme d'Israël dans la tente voû- Ezr 7:5
Et il arriva, après le fléau* 1,
tée* et les transperça tous les deux,
l'homme d'Israël ainsi que la femme
Ezr 8:2
2•colonne
26 que Jéhovah dit encore ceci à
Moïse et à Éléazar le :fils d'Aaron le
par ses parties génitales#. Alors le a 1R 19:10
prêtre : 2 " Relevez le total de toute
b Ex32:30
fléau fut arrêté de dessus les :fils c Nb 1:16 l'assemblée des fils d'Israël, depuis
d'Israëli. 9 Ceux qui moururent par d Nb 31:8
l'âge de vingt ans et au-dessus, selon
Jos 13:21
suite du fléau se montèrent à vingt- e Gn 25:2 la maison de leurs pères, tous ceux qui
quatre millei. 1Ch 1:32
vont à l'armée en lsraëlm." 3 Alors
f Nb 31:2
10 Alors Jéhovah parla à Moïse, en g Nb31:16 Moïse et Éléazar" le prêtre parlèrent
disant : 11 " Phinéask le :fils d'Éléa- 2P 2:14
Ré 2:14 avec eux dans les plaines désertiques
zar le :fils d'Aaron le prêtre a fait s'en h Nb25:3 de Moabo, près du Jourdain à la hau-
retourner ma fureur 1 de dessus les :fils Ne 13:2
2P 2:15 teur de JérichoP, en disant: 4 "[Re-
d'Israël en ne tolérant au milieu d'eux Jude 11 levez le total des hommes,] depuis
1 Nb 25:15
aucune rivalité avec moi m, de sorte j Nb 25:8 l'âge de vingt ans et au-dessus, comme
que je n'ai pas exterminé les :fils d'Is- k Nb25:9 Jéhovah l'avait ordonné à Moïseq. "
raël, bien que j'exige d'être l'objet Or les :fils d'Israël qui sortirent du
CHAP.26
d'un attachement exclusif". 12 C'est 1 Nb 25:5 pays d'Égypte furent : 5 Ruben le
pourquoi dis : 'Voici que je lui donne Nb25:8 premier-né d'Israëlr; les :fils de Ru-
mon alliance de paix. 13 Elle devra m Ex30:12
Ex 38:26 ben: de Hanoks la famille des Hano-
devenir pour lui et pour sa descen- Nb1:2 kites; de Pallout la famille des Pal-
dance après lui une alliance de prê- n Nb 20:26
0 Nb 22:1 louites ; 6 de Hetsrôn u la famille des
trise pour des temps indé:finis 0 , parce Nb31:12 Hetsronites ; de Karmi v la famille des
Nb33:48
qu'il n'a toléré aucune rivalité avec p Dt 34:3 Karmites. 7 C'étaient là les familles
Nb 25:3* Ou: "à Baal-Péor ". 4* Lit. : "tou-
Jos 6:1
q Nb 1:3
des Rubénites, et leurs enregistrés se
tes les têtes". 4# "expose-les", avec les r Gn 29:32 montèrent à quarante-trois mille sept
jambes et les bras brisés, MSy ; TJVg : Gn 46:8
1Ch 5:1
cent trentew.
"pends-les " ; LXX : " fais d'eux un exem- s Ex 6:14
ple". 6* P.-ê.: "à sa tente". Cf. Gn 31:25, t Gn 46:9 Nb 25:17* "Qu'on harcèle". En héb. il s'agit
note. 8* Ou : " dans la partie (de la tente) ré- u 1Ch 5:3 d'un vb. à l'inf. absolu, donc atemporel.
servée aux femmes ". 8# " les parties génita- v Ex 6:14 26:1* Dans M, le chap. 25 se termine avec ce
les", Vg; LXX: "sa matrice". w Nb1:21 membre de phrase qui constitue le v. 19.
NOMBRES 26:8·36 Recensement de 7 tribus 232
8 Le fils* de Pallou fut Éliab. CHAP. 26 Hamoul a la famille des Hamoulites.
9 Et les fils d'Éliab : Nemouël, Da- a Nb 16:24 22 C'étaient là les familles de Juda b,
thân et Abiram. Ce Dathân a et cet Dt 11 :6 de leurs enregistrés : soixante-seize
b Nb 16:1
Abiram b étaient des convoqués de l'as- Nb 16:12 mille cinq centsc.
semblée qui entrèrent en lutte contre ~~ ;;~~J7 23 Les fils d'Issakard d'après leurs
Moïse et Aaron dans l'assemblée de c Nb 16:5 familles furent : de Tola e la famille
Qorahc, ,quand ils entrèrent en lutte Nb 1611:19
Jude des Tolaïtes ·, de Pouva la famille
contre J ehovah. d Nb 16 :32 des Pounites ; 24 de Yashoub* la fa-
10 Alors la terre ouvrit sa bouche e Nb16:35 mille des Yashoubites; de Shimrônt la
et les engloutitd. Quant à Qorah, [il Ps 106:18
f Nb 16:38
famille des Shimronites. 25 C'étaient
mourut] à la mort de l'assemblée, lors- Éz 14:8 là les familles d'Issakar, de leurs enre-
que le feu consuma deux cent cin- 1
2P 2:60:11
1Co gistrés : soixante-quatre mille trois
quante hommes*e. Et ils devinrent un g Ex 6:24 centsg.
symbolet. 11 Mais les fils de Qorah Nb 26:58 26 Les fils de Zéboulôn h d'après
Ps 42:sus
ne moururent pasg. Ps 45 :sus leurs familles furent : de Séred la fa-
12 Les fils de Siméonh d'après leurs h Gn35:23 mille des Séredites; d'Élôn la famille
familles: de Nemouël*i la famille des Gn 46 :10
i Gn 46:10
des Élonites ·, de YahléeJi la famille
Nemouélites; de Yamîni la famille J 1ch4:24 des Yahléélites. 27 C'étaient là les
des Yaminites; de Yakînk la famille k Ex6:15 familles des Zéboulonites, de leurs en-
des Yakinites ; 13 de Zérah* la fa- 1 1ch4: 24 registrés: soixante mille cinq centsi.
rn Nb1:23
mille des Zérahites ; de Shaoul 1 la fa- n Gn 35:26 28 Les fils de Joseph k d'après leurs
mille des Shaoulites. 14 C'étaient là o Gn46:16 familles furent Manassé et Éphraïm 1•
les familles des Siméonites : vingt- P Nb 1:25 29 Les fils de Manassé rn furent : de
d eux mi"11e d eux cen t sm. q Gn
Gn 29:35
49 :1o Makirn la famille des Makirites. Et
15 Les fils de Gadn d'après leurs fa- 1Ch5:2 Makir devint père de Guiléad 0 • De
Hé 7:14
milles : de Tsephôn* la famille des r Gn 38:3 Guiléad la famille des Guiléadites.
Tsephonites ; de Haggui la famille s Gn 38:4 30 Voici les fils de Guiléad : d'IézerP
des Hagguites ; de Shouni la famille 1ch 2:3 la famille des Iézérites ; de Héleq la
t Gn 38:7
des Shounites ; 16 d'Ozni* la famille Gn 38:9 famille des Helqites ; 31 d'Asriël la
des Oznites ; d'Éri la famille des Éri- Gn 38:1o famille des Asriélites ; de Shèkem la
tes; 17 d'Arad* la famille des Aro- u g~~~~; 6 famille des Shikemites; 32 de She-
dites; d'Aréli 0 la famille des Arélites. 1Ch4:21 midaq la famille des Shemidaïtes; de
18 C'étaient là les familles des fils de v Gn 38:29 Hépherr la famille des Héphrites.
Gn 46:12
Gad, de leurs enregistrés : quarante Ru 4:18 33 Or Tselophehad le fils de Hépher
mille cinq cents P. Mt 1:3 n'eut pas de fils, mais seulement des
~~;~~!
0
19 Les fils de Juda q furent Err et w filless ; et les noms des filles de Tse-
Onâns. Mais Er et Onân moururent au x Ru4:19 lophehad étaient: Mahla, Noa, Hogla,
Pays de Canaant. 20 Et les fils de 2• colonne
Milka et Tirtsat. 34 C'étaient là les
' et 1eurs enregis-
·
Juda furent, d'après leurs familles : a Gn 46:12 familles de Manasse,
de Shéla u la famille des Shélanites ; 1Ch 2:5 trés furent cinquante-deux mille sept
de Péretsv la famille des Péretsites; b Gn49:8 centsu.
de Zérahw la famille des Zérahites. 1 27
c Nb : 35 Voici les fils d'Éphraïmv d'après
d Gn 30:18
21 Les fils de Pérets furent : de Ret- Gn 35:23 leurs familles : de Shouthélah w la fa-
srôn x la famille des Hetsronites ; de Gn 46 :13 mille des Shouthélahites ; de Béker la
~ ~~~ ~:~ famille des Békrites ; de Tahânx la fa-
Nb 26:8* "fils", sing., Vg; pl. dans MSam
g Nb 1:29 mille des Tahanites. 36 Et voici les
LXXSy. 10* " Alors la terre ouvrit sa bou-
che et la terre les engloutit, quand l'assemblée h Gn 30:20 fils de Shouthélah : d'Érân la famille
i Gn 46:14
mourut, lorsque le feu consuma Qorah et deux j Nb 1:31
cent cinquante hommes", Sam. 12* "Ye- rn Gn 41:51; Gn 48:5; n Gn 50:23; Nb 36:1; Dt 3:15; 1Ch
mouël " en Gn 46:10 ; Ex 6:15. 13* " Tso-
k Gn30:24 7:14; oJos 17:1; pJos 17:2; qJos 17:2; rNb 27:1; sNb
Gn 35:24 27:7; Nb 36:2; Jos 17:3; 1Ch 7:15; tNb 27:1; Nb 36:11;
har " en Gn 46:10 ; Ex 6:15. 15* " Tsi- 1 Gn 41:52 u Nb 1:35; v Gn 41:52; w 1Ch 7:20; x 1Ch 7:25.
phiôn " en Gn 46:16. 16* " Etsbôn " en Gn Gn 46:20
46:16. 17* "Arodi" en Gn 46:16. Dt33:17 Nb 26:24* "Yob" en Gn 46:13.
233 Recensement de 4 autres tribus, des Lévites NOMBRES 26:37•62
des Éranites. 37 C'étaient là les fa- CHAP. 26 51 Ce furent là les enregistrés des
milles des :fils d'Éphraïm a, de leurs en- a Gn 48:20 :fils d'Israël : six cent un mille sept
Jos 17:17
registrés : trente-deux mille cinq b Nb 1:33 cent trente a.
cents. C'étaient là les :fils de Joseph c Gn 35:24 52 Après cela Jéhovah parla à
d'après leurs familles b. ~ ig~ ~~~ Moïse, en disant : 53 " C'est pour
38 Les :fils de Benjamine d'après t Gn46:21 ceux-là que le pays sera réparti, en hé-
leurs familles furent: de Bélact la fa- g r~h4~~~ 1 ritage, d'après le nombre des nomsb.
mille des Bélaïtes ; d'Ashbele la fa- h Gn49:27 54 C'est selon le grand nombre que tu
mille des Ashbélites; d'Ahiram* la 1 ;.~/2l7 augmenteras l'héritage et selon le pe-
famille des Ahiramites ; 39 de She- J Gn 30:6 tit nombre que tu diminueras l'héri-
phoupham* la famille des Shouphami- k Gn49= 16 tagec. L'héritage de chacun, on le
1 Nb 1:39
tes ; de Houpham#t la famille des rn Gn 30 :13 donnera en proportion de ses en-
Houphamites. 40 Les :fils de Béla fu- Gn 35:26 registrés. 55 C'est uniquement par le
rent Ard et Naamâng: [d'Ard]* la fa- ! ~~h ~~!~ 4
sortct qu'on répartira le pays. C'est se-
mille des Ardites ; de Naamân la fa- p Gn46:17 lon les noms des tribus de leurs pères
mille des N aamites. 41 C'étaient là q 1ch 7=30 qu'ils recevront un héritage. 56 C'est
r Gn49:20
les :fils de Benjaminh d'après leurs fa- Dt33:24 d'après la décision du sort que l'héri-
milles, et leurs enregistrés furent qua- s Nb 1=4 1 tage sera réparti entre ceux qui sont
t Gn 30:8
rante-cinq mille six centsi. Gn35:25 en grand nombre et ceux qui sont en
42 Voici les :fils de Dâni d'après u Gn 46 =24 petit nombre."
v 1Ch 7:13
leurs familles : de Shouham* la fa- w Gn46:24 57 Or voici les enregistrés des Lé-
mille des Shouhamites. C'étaient là les x 1Ch 7:13 vitese d'après leurs familles : de Guer-
; ~~i~~;
1
familles de Dânk d'après leurs famil- shônf la famille des Guershonites;
les. 43 Toutes les familles des Shou- de Qehathg la famille des Qehathites ;
hamites, de leurs enregistrés, furent 2•co1onne de Merarih la famille des Merarites.
soixante-quatre mille quatre cents 1• a ~i~~~6 58 Voici les familles des Lévites*: la
44 Les :fils d'Asherm d'après leurs Nb 1:49 famille des Libnitesi, la famille des
Nb 2:32 k
familles furent: de Yimnan la fa- Nb14:29 Hébronitesi, la famille des Mahlites ,
mille des Yimnites; de Yishvio la Ne 911:23
b Jos =23 1
la famille des Moushites , la famille
famille des Yishvites ; de Beria la fa- Jos 14:1 des Qorahitesm.
mille des Beriites; 45 des :fils de Be- c ~~~:~~ Qehathn devint père d'Amramo.
ria: de Héber la famille des Hébrites; d Nb34:13 59 Le nom de la femme d'Amram
de MalkiëlP la famille des Malkiélites. i~~ in était YokébedP la :fille de Lévi, que
46 Le nom de la :fille d'Asher était Sé- Jos 18:6 sa femme donna* à Lévi en Égypte.
rahq. 47 C'étaient là les familles des e ~~~~~~3 Avec le temps elle donna à Am-
fils d'Asherr, de leurs enregistrés : cin- Nb3:15 ram Aaron, et Moïse, et Miriam leur
quante-trois mille quatre cents". 1 ~o::g,={1 sœurq. 60 Puis il naquit à Aaron Na-
48 Les :fils de Naphtalit d'après Nb3:17
Jos 21:6 dab et Abihour, Éléazar et !thamar".
leurs familles furent: de Yahtséelu la g Ex 6:16 61 Mais Nadab et Abihou moururent
famille des Yahtséélites ·, de Gouniv Nb3:19
Jos 21:4 pour avoir présenté un feu irrégulier
la famille des Go unites ; 49 de Yé- h Jos 21: 7 devant Jéhovah t.
tserw la famille des Yétsérites; de 1Ch 6=1 62 Leurs enregistrés se montèrent
1 Ex6:17
Shillemx la famille des Shillémites. Nb 3:18 à vingt-trois mille, tous les mâles de-
50 C'étaient là les familles de Naph- J ~~;~~~ puis l'âge d'un mois et au-dessusu. Car
taliY d'après leurs familles, et leurs k Ex6: 19 ils ne furent pas enregistrés au milieu
enregistrés furent quarante-cinq mille 1 3ch3 2= 3 ~. 21
Nb
p Ex 2:1; Ex 6:20; q Ex 15:20; Mi 6:4; rEx 6:23; Ex 24:9;
quatre centsz. 1 Nb 3:20 Lv 10:1; s Lv 10:16; Nb 3:2; t Lv 10:2; Nb 3:4; 1Ch 24:2;
1Cb 23:23 u Nb 3:39.
Nb 26:38* " Éhi " en Gn 46:21. 39* " Moup- rn Ex6:24
pim " en Gn 46:21 ; " Shouppim " en 1Ch 7:12. 1Ch 6:33 Nb 26:58* "des Lévites", Sy; MVg: "de
1Ch 6:37
39" "Houppim" en Gn 46:21. 40* "[d'Ard] ", n 1Ch 23:12 Lévi " ; LXX : " des fils de Lévi ". 59* " qui
d'après SamL:XXVg. 42* "Houshim" en Gn o Ex 6:18 donna alors naissance à ceux-ci", LXX;
46:23. Nb 3:19 SyVg: "laquelle naquit".
NOMBRES 26:63-27:20 Josué est désigné pour succéder à Moïse 234
des fils d'Israël a, parce qu'on ne devait CHAP.26 alors vous devrez faire passer son héri-
pas leur donner d'héritage au milieu a Nb 1:49 tage à sa fille. 9 S'il n'a pas de fille,
b Nb 18:24
des fils d'Israël b. Dt 10:9 alors vous devrez donner son héritage
63 Ce sont là ceux qui furent en- Jos Dt 14:27
14:3 à ses frères. 10 S'il n'a pas de frè-
registrés par Moïse et Éléazar le c Nb 26:3 res, alors vous devrez donner son héri-
prêtre, lorsqu'ils enregistrèrent les fils d DtNb1:2
2:14 tage aux frères de son père. 11 Et si
d'Israël dans les plaines désertiques de e 1Co 10:5 son père n'a pas de frères, alors vous
Nb 14:29
Moab, près du Jourdain à la hauteur Hé 3:17 devrez donner son héritage à son pa-
de Jérichoc. 64 Mais parmi ceux-là il f Jos Nb 14:30 rent par le sanga qui est le plus proche
14:14
n'y avait pas un homme de ceux Jos 19:49 de lui dans sa famille, et celui-ci de-
qui avaient été enregistrés par Moïse CHAP.27 vra en prendre possession. Pour les fils
et Aaron le prêtre, lorsqu'ils enregis- g Nb 26:33 d'Israël cela devra servir d'ordonnance
trèrent les fils d'Israël dans le dé- 1Ch 7:15 de décision judiciaire, comme Jéhovah
sert du Sinaïct. 65 Car Jéhovah avait hi Jos Nb26:28
17:3
l'a ordonné à Moïse. '"
dit d'eux : " Ils mourront à coup sûr j Ex 18:26 12 Plus tard, Jéhovah dit à Moïse :
dans le déserte." Il n'en restait donc k Dt 17:8
Nb 14:35 "Monte dans cette montagne d'Aba-
pas un homme, à l'exception de Caleb 1 Nb 16:2 rim*b et vois le pays que je donnerai à
Nb 16:19
le fils de Yephounné et de Josué le fils Nb 16:35 coup sûr aux fils d'Israëlc. 13 Quand
de Nount. rn Éz 18:4
Rm5:12
tu l'auras vu, alors tu devras être
27 Rm6:23 réuni
Alors s'approchèrent les filles n Nb 26:64 été réuni
de Tselophehad g le fils de Hé- o Jos 17:4
à ton peuplect, oui toi, comme a
Aaron ton frèree, 14 puis-
pher le fils de Guiléad le fils de Ma- p Ex 18:15 que vous vous êtes rebellés contre
Ex 33:11 mon ordre dans le désert de Tsîn, lors
kir le fils de Manasséh, des familles de Lv 24:12
Manassé le fils de Joseph. Et voici les q Nb 36:2 de la querelle de l'assembléet, quand
Jos 17:6
noms de ses filles : Mahla, Noa, Ho- 11 s'agissait de me sanctifier*g par les
gia, Milka et Tirtsai. 2 Elles se tin- 2•colonne eaux, sous leurs yeux. Ce sont là les
rent devant Moïse et devant Éléazar a Lv 25:25 eaux de Meribah, à Qadeshi, dans le
Lv 25:49
le prêtrei, devant les chefs et toute Ru4:3 désert de Tsîni. "
Jr 32:8
l'assemblée, à l'entrée de la tente de b Nb33:47 15 Alors Moïse parla à Jéhovah,
réunion, en disant: 3 "Notre père c Gn Dt 32:49 en disant: 16 "Que Jéhovah le Dieu
13:15
est mort dans le désertk, et pourtant Dt 3:27 des espritsk de toute sorte de chair* 1
il n'était pas au milieu de l'assemblée, Dt 32:52
Dt 34:1
prépose sur l'assemblée un hommem
c'est-à-dire de ceux qui se soulevè- d Dt34:7 Nb 31:2 17 qui sorte devant eux et qui rentre
rent contre Jéhovah dans l'assemblée e Nb 20:24 devant eux, qui les fasse sortir et qui
de Qorah 1, mais c'est pour son propre Nb 20:28 1es fasse rentrern, pour que l'assemblée
Nb 33:38
péché qu'il est mortm ; et il n'a pas Dt 10:6 de Jéhovah ne devienne pas comme
eu de fils. 4 Pourquoi le nom de no- f Nb 20:10Dt 32:50 des brebis qui n'ont pas de berger 0 . "
tre père serait-il retranché du milieu Dt 1:37 18 Et Jéhovah dit à Moïse: "Prends
Ps 106:33
de sa famille, parce qu'il n'a pas eu de g Nb 20:12 pour toi Josué le fils de Noun, homme
filsn? Oh! donne-nous une propriété h Ps 106:32 en qui il y a de l'espritP, et tu de-
au milieu des frères de notre pèreo ! " 1 Dt 1:2
Dt 32:51
vras poser ta main sur lui q ; 19 et
5 Et Moïse présenta leur cause devant j Jos Nb 13:21 t u devras le placer devant Éléazar le
15:1
Jéhovah P. k Nb 27:18
prêtre et devant toute l'assemblée, et
6 Jéhovah alors dit ceci à Moïse: Ps 31:5 t u devras l'établir dans sa charge
Ps 104:29
7 "Les filles de Tselophehad parlent 1 Nb12:10 16:22 s ous leurs yeuxr. 20 Tu devras met-
bien. Tu dois absolument leur don- rn Jb t re sur lui une part de ta dignité•,
Dt31:14
ner une propriété en héritage au mi- n Dt 31:2 r Dt 31:7; s Dt 1:38; Dt 31:3; Dt 34:10.
1R 22:17
lieu des frères de leur père, et tu de- o Mt9:36
vras leur faire passer l'héritage de leur pNb 14:24 Nb 27:12* Ou: "du pays limitrophe".
2R2:9 1 4* "pour me sanctifier, vous ne m'avez pas
pèreq. 8 Et aux fils d'Israël tu par- Le 1:17 s anctifié ", LXX; Vg: "et vous n'avez pas
leras, en disant : ' Si un homme, quel q Dt 34:9
Ac6:6 v oulu me sanctifier ". 16* Ou : " esprits de
qu'il soit, meurt sans avoir de fils, 1Tm4:14 t oute chair".
235 Instructions concernant divers sacrifices NOMBRES 27:21-28:20
afin que toute l'assemblée des fils d'Is- CHAP.27 farine, en offrande de grain arrosée
raël l'écoutea. 21 C'est devant Éléa- a Jos 1:17 d'huile, avec sa libation, 10 comme
zar le prêtre qu'il se tiendra, et ce- b 1S 22:10
1S 28:6 holocauste du sabbat, en son sabbat*,
lui-ci devra interrogerb pour lui par le c Ex28:30 ainsi que l'holocauste constanta et sa
Lv8:8
jugement de l'Ourimc devant Jéhovah. Dt 33:8 libation b.
Sur son ordre ils sortiront et sur son 1S 23:9
1S 28:6 11 "' Aux commencements de vos
ordre ils rentreront, lui et tous les fils Ne7:65 mois, vous présenterez comme holo-
d'Israël avec lui, et toute l'assemblée. " de Nb 20:28
Nb 27:18 causte à Jéhovah deux jeunes tau-
22 Alors Moïse fit comme Jéhovah Dt 31:14 reaux et un bélier, sept agneaux sans
le lui avait ordonné. Il prit donc Josué r Dt 3:28
Dt 31:23 défaut, chacun âgé d'un anc, 12 plus
et le plaça devant Éléazard le prêtre trois dixièmes de fleur de farine en of-
et devant toute l'assemblée, 23 et il CHAP.28 frande de graind arrosée d'huile pour
posa ses mains sur lui et l'établit dans g Lv3:11
Lv 21:6 chaque taureau, et deux dixièmes de
sa chargee, comme Jéhovah l'avait dit Nb28:24
MJ1:7
fleur de farine en offrande de grain
par le moyen de Moïset. h Gn8:21 arrosée d'huile pour le seul béliere,
Ex 29:18 13 plus, chaque fois, un dixième de
Jéhovah parla encore à Moïse,
28 Ép5:2
Ph 4:18
en disant : 2 " Donne ordre 1 Ex 23:14 fleur
rosée
de farine en offrande de grain ar-
d'huile pour chaque agneau,
aux fils d'Israël, et tu devras leur 2Ch 8:13
dire: 'Vous aurez soin de me présen-
Ezr 3:5 comme holocauste, odeur reposantet,
Ne 10:33
ter mon offrande, mon paing, pour mes j Ex 29:38 sacrifice par le feu pour Jéhovah.
Lv6:9 14 Et pour leurs libations il y aura
sacrifices par le feu, en odeur repo- Nb29:11
un demig-hîn de vin pour un taureau,
sante pour moi h, en leurs temps k Éz 46:15
Ex 12:6 un tiersh de hîn pour le bélier et un
fixés* . '
1 Ex 29:39
quart 1 de hîn pour un agneau*. C'est
Dt 16:6
3 "Tu devras leur dire : 'Voici le 1 Ex 16:36 l'holocauste mensuel, en son mois,
sacrifice par le feu que vous présen- mn Ex Nb15:4
29:40 pour les mois de l'annéei. 15 En
terez à Jéhovah: deux agneaux âgés o Ex 29:42 outre, on offrira à Jéhovah, en sacri-
d'un an, sans défaut, chaque jour, 2Ch2:4
Ezr 3:3 fice pour le péché, un chevreau k, en
comme holocauste, constammenti. p Lv8:21 plus de l'holocauste constant avec sa
4 Tu offriras l'un des agneaux le q Lv23:13 libation 1•
r Ex 29:40
matin ; et l'autre agneau, tu l'offri- s Nb 15:10 16 '"Et au premier mois, le qua-
ras entre les deux soirs*k, 5 avec un Nb 28:14
Dt 14:26 torzième jour du mois, ce sera la Pâ-
dixième d'épha de fleur de farine en t Ex 29:41 que de Jéhovahm. 17 Et le quin-
1
7 Pourquoi découragez-vous les fils Dt 1:26 face des habitants du pays. 18 Nous
d'Israël de traverser [pour entrer] t Dt Nb 14:28
1:34
ne retournerons pas dans nos mai-
dans le pays que Jéhovah va leur don- Ps 95:11 sons jusqu'à ce que les fils d'Israël se
ner à coup sûr ? 8 C'est ainsi qu'ont Éz 20:15 soient pourvus de biens fonciers, cha-
fait vos pèresP, quand je les ai en- Hé3:18 cun de son propre héritageh. 19 Car
Nb 14:29
voyés de Qadesh-Barnéaq pour voir le u Dt 1:35
nous n'aurons pas d'héritage avec eux
pays. 9 Quand ils sont montés jus- Dt 2:14 de l'autre côté du Jourdain et plus
qu'au ouadi d'Eshkol r et qu'ils ont v Gn 13:15 loin, car notre héritage nous est échu
vu le pays, alors ils ont décou- Gn 26:3 du côté du Jourdain [qui est] vers le
ragé les fils d'Israël, pour qu'ils n'en- w Gn 28:13
Nb13:30 levanti."
trent pas dans le pays que Jéhovah al- Nb 14:24 20 Alors Moïse leur dit : " Si vous
lait vraiment leur donner•. 10 Aussi Dt 1:36
faites cette chose, si vous vous équi-
la colère de Jéhovah s'est-elle enflam- x Jos 14:8
Nb 14:30 pez devant Jéhovah pour la guerrei,
mée ce jour-là, si bien qu'il a jurét, Dt 1:38 21 si chaque [homme] d'entre vous
en disant : 11 ' Les hommes qui sont Jos 19:49 [ainsi] équipé traverse bel et bien le
montés d'Égypte, depuis l'âge de vingt Jourdain devant Jéhovah, jusqu'à ce
ans et au-dessusu, ne verront pas le a2•colonneNb 14:33 qu'il chasse ses ennemis de devant luik
sol au sujet duquel j'ai fait serment* à Dt 29:5 22 et que le pays soit réellement
Abraham, à Isaac et à Jacobv, car ils Jos 5:6
ne m'ont pas pleinement suivi, 12 à Ac Ps 95:10
7:36
c Dt 1:34; Ac 7:51; d Hé 10:38; e Ex 23:21; f 2Ch 15:2;
g Dt 3:18; Jos 4:12; h Jos 22:4; 1 Nb 32:33; Jos 12:1; Jos
l'exception de Calebw le fils de Ye- Ac 13:18 13:8; 2R 10:33; j Dt 3:18; Jas 1:14; Jas 4:13; k Ps 78:55.
phounné le Qenizzite et de Josuéx le b Nb26:64
Dt 2:14 Nb 32:14* "pour ajouter encore", LXXSy
Nb 32:11* " le sol que j'ai promis sous ser- 1Co 10:5 Vg ; MSam peuvent avoir le même sens.
ment", Vg. Hé3:17 16* C.-à-d. : "enclos de pierres".
NOMBRES 32:23-33:2 Deux tribus et demie s'installent en Guiléad 242
soumis devant Jéhovaha, et qu'ensuite CHAP.32 héritage sera chez nous* de ce côté-ci
[seulement] vous vous en retourniezb, a Dt3:20 du Jourdaina. " 33 Alors Moïse leur
alors, vraiment, vous vous serez mon- Jas 11:23
Jas 18:1 donna, c'est-à-dire aux fils de Gadb et
trés innocents à l'égard de Jéhovah Ps 44:2 aux fils de Rubenc, ainsi qu'à la moitié
et à l'égard d'Israël ; et ce pays de- b Jas Jas 22:4 de la tribu de Manasséd le fils de Jo-
22:9
vra être à vous en propriété devant Jé- c Dt 3:12 seph, le royaume de Sihôn e le roi des
hovah c. 23 Mais si vous n'agissez pas Jas 1:15 Amorites et le royaume d'Ogf le roi de
Jas 13:8
ainsi, alors, à coup sûr, vous péche- d Nb 15:22 Bashân, le pays appartenant à ses vil-
rez contre Jéhovahd. Dans ce cas, sa- Je 4:17 les dans les territoires, et les villes du
chez que votre péché vous atteindrae. e IsPr59:12 13:21
pays d'alentour*.
24 Bâtissez-vous des villes pour vos Ga6:7 34 Alors les fils de Gad bâtirent
petits et des enclos pour votre petit f Nb32:34 Nb 32:16
Dibông, Atarothh et Aroëri, 35 At-
bétail, et ce qui est sorti de votre bou- Nb32:37 roth-Shophân, Yazeri et Yogbehak,
g Jas 1:13
che, il faudra que vous l'exécutiezr. " h Jas 1:14 36 Beth-Nimra 1 et Beth-Harânm, vil-
25 Alors les fils de Gad et les fils de i Jas 4:12 les pourvues de fortificationsn, ainsi
Ruben dirent ceci à Moïse : " Tes ser- kj Jos Nb 32:20 que des enclos à petit bétail 0 • 37 Et
1:15
viteurs feront exactement comme l'or- Jos 13:15 les fils de Ruben bâtirent HeshbônP,
donne mon seigneurg. 26 Nos pe- Jos 13:24 Éléaléq et Qiriathaïm•, 38 Nebos,
tits, nos femmes, notre bétail et tous m1 Nb32:5 Nb32:25 Baal-Méôn t leurs noms furent
nos animaux domestiques resteront là, n Jos 4:13 changés - et Sibma ; et ils se mirent
dans les villes de Guiléad h, 27 mais
2•colonne
à appeler de leurs propres noms* les
tes serviteurs, tous équipés pour l'ar- a Jos 1:15 noms des villes qu'ils bâtirent.
mée;, traverseront devant Jéhovah 2R 10:33 39 Alors les fils de Makiru le fils
pour la guerre, comme le dit mon sei- b Dt3:12 de Manassé marchèrent vers Guiléad,
c Jos 13:8
gneur. " d Dt 29:8 puis s'en emparèrent et chassè-
28 Alors Moïse donna un ordre à Jos 12:6 rent les Amorites qui s'y trouvaient.
Jos 22:7
leur sujet à Éléazar le prêtre et à Jo- 1Ch5:18 40 Moïse donna donc Guiléad à Ma-
sué le fils de Noun, ainsi qu'aux chefs e Nb 21:23 kir le fils de Manassé, et il s'y
Nb 21:24
des pères des tribus des fils d'Israël. Dt 2:31 établitv. 41 Et Yaïr le fils de Ma-
29 Et Moïse leur dit : " Si les fils Ps 136:19 nassé marcha, puis s'empara de leurs
de Gad et les fils de Ruben, tous f Ps Dt 3:4 douars*, et il les appela alors Havvoth-
135:11
équipés pour la guerrei, traversent g Nb21:30 Yaïrw. 42 Et Nobah marcha, puis
avec vous le Jourdain devant Jéhovah Nb33:45 s'empara de Qenath x et des localités
Jos 13:17
et si le pays est réellement soumis de- h Nb32:3 qui en dépendent*, et il l'appela alors
vant vous, alors vous devrez leur don- 1 Dt 2:36 Nobah, de son propre nom.
Jos 12:2
ner le pays de Guiléad en propriéték. Jg 11:26 Voici les étapes des fils d'Is-
30 Mais s'ils ne traversent pas, équi- j Nb 21:32
pés, avec vous*, alors ils devront s'ins- k Jg Jos 13:25 33 raël, qui sortirent du pays
8:11 d'ÉgypteY, selon leurs arméesz, par la
taller au milieu de vous, au pays de 1 Nb 32:3 main de Moïse et d'Aarona. 2 Moïse
Canaan 1. " m Jos 13:27
n Nb 32:17 consignait par écrit les points de dé-
31 À quoi les fils de Gad et 0 Nb 32:24
les fils de Ruben répondirent, en di- p Nb21:26 CHAP. 33 y Ex 12:51; z Ex 13:18; a Jos 24:5; 1S 12:8; Ps
77:20; Mi 6:4.
sant: "Ce que Jéhovah a dit à q Jos 13:17
Nb 32:3
tes serviteurs, c'est ainsi que nous Jr 48:34 Nb 32:32* " et la propriété de notre héritage
feronsm. 32 Nous, nous traverserons, rs Jos 13:19
Nb32:3
sera chez nous ", M ; LXX : " et vous nous
donnez la propriété". On a proposé cette tra-
équipés, devant Jéhovah, vers le pays t Jos 13:17 duction de M : " et vous, donnez-nous la pro-
de Canaann, et la propriété de notre Éz 25:9 priété de notre héritage". 33* "le pays et
u Nb 26:29 les villes avec ses frontières, villes du pays
Nb 32:30* LXX ajoute : " pour la guerre de- v Dt 3:13 d'alentour", LXX; Vg: "et leur pays avec
vant Jéhovah, alors vous ferez traverser leurs
Jos 13:31 leurs villes d'alentour ". 38* " de leurs pro-
Jas 17:1
affaires [leurs bagages), leurs femmes et leur w Dt3:14 pres noms ", LXXSy ; MS am : " de noms ".
bétail en avant de vous, dans le pays de Ca- Jos 13:30 41 * Ou : " villages de tentes ". 42* Lit. : " et
naan". x 1Ch 2:23 de ses filles ".
243 De l'Égypte au mont Hor : les étapes d'Israël NOMBRES 33:3·43
part, d'après leurs étapes, sur l'or- CHAP.33 Rithma. 19 Puis ils partirent de
dre de Jéhovah; voici leurs étapes par a Nb9:17 Rithma et établirent leur camp à Rim-
points de départa : 3 Ils se mirent à b Gn47:11 Ex 12:37
môn-Pérets. 20 Puis ils partirent de
partir de Ramsèsb, le premier mois, le c Ex 12:2 Rimmôn-Pérets et campèrent à Libna.
quinzième jour du premier moise. Ex 13:4 21 Plus tard, ils partirent de Libna et
Le lendemain même de la Pâqued, d Ex 12:6 campèrent à Rissa. 22 Puis ils parti-
Nb9:3
les fils d'Israël sortirent, la main levée, Dt 16:1 rent de Rissa et campèrent à Qehéla-
sous les yeux de tous les Égyptiense. e Ex 14:8 tha. 23 Puis ils partirent de Qehéla-
4 Pendant ce temps, les Égyptiens en- f Ex 12:29 tha et campèrent au mont Shépher.
Ps 78:51
terraient ceux qu'avait frappés Jého- g Ex 12:12 24 Puis ils partirent du mont
vah parmi eux, c'est-à-dire tous les Ex 18:11 Shépher et campèrenta à Harada.
premiers-nést; et sur leurs dieux Jé- b Gn47:11 25 Puis ils partirent de Harada et
1 Ex 12:37
hovah avait exécuté des jugementsg. j Ex 13:20 campèrent à Maqhéloth. 26 Puis ils
5 Les fils d'Israël partirent donc de k Ex 14:2 partirentb de Maqhéloth et campè-
Ramsèsh et campèrent à Soukkothi, l Ex 14:9 rent à Tahath. 27 Puis ils parti-
6 Puis ils partirent de Soukkoth et rn Ex 14:2 rent de Tahath et campèrent à Té-
n Ex 14:22
campèrent à Éthami, qui est en bor- Ps 106:9 rah. 28 Puis ils partirent de Térah
dure du désert. 7 Puis ils partirent Hé 11:29 et campèrent à Mithqa. 29 Plus tard,
d'Étham et rebroussèrent chemin vers o Ex 15:22 ils partirent de Mithqa et campèrent
Ex 13:20
Pihahirothk, qui est en vue de Baal- qp Ex 15:23 à Hashmona. 30 Puis ils partirent de
Tsephôn1; et ils se mirent à camper r Ex 15:27 Hashmona et campèrent à Moséroth.
devant Migdolm. 8 Ensuite ils parti- s Ex 16:1 31 Puis ils partirent de Moséroth et
rent de Pihahiroth*, passèrent au mi- t Ex 17:1
Ex 17:8 campèrent à Bené-Yaaqânc. 32 Puis
lieu de la mern, vers le déserto, puis u Ex 18:5 ils partirent de Bené-Yaaqân et cam-
marchèrent - trois jours de route - Ex 19:1 pèrent à Hor-Hagguidgad. 33 Puis
Ex 19:2
dans le désert d'ÉthamP, et établirent Nb1:1 ils partirent de Hor-Hagguidgad et
leur camp à Mara q. Nb3:4 campèrent à Yotbathad. 34 Plus tard,
9 Puis ils partirent de Mara et v Nb9:1 Nb 11:34
ils partirent de Yotbatha et campè-
arrivèrent à Élimr. Or à Élim il Dt 9:22 rent à Abrona. 35 Puis ils partirent
y avait douze sources d'eau et w Nbll:35 d'Abrona et campèrent à Étsiôn-
Nb 12:16
soixante-dix palmiers. Et ils campè- Dt 1:1
Guébere. 36 Puis ils partirent d'Ét-
rent là. 10 Puis ils partirent d'Élim siôn-Guéber et campèrent dans le dé-
et campèrent près de la mer Rouge. 2•colonne sert de Tsîn t, c'est-à-dire Qadesh.
11 Puis ils partirent de la mer Rouge a Nb2:3 37 Plus tard, ils partirent de Qa-
Nb 2:10
et établirent leur camp dans le désert Nb 2:18 desh et campèrent au mont Horg, à la
de Sîn •. 12 Puis ils partirent du dé- Nb 2:25 frontière du pays d'Édom. 38 Alors
Nb2:34
sert de Sîn et campèrent à Dophqa. Aaron le prêtre monta au mont Hor,
b Nb 9:17
13 Plus tard, ils partirent de Dophqa c Dt 10:6 sur l'ordre de Jéhovah, et il y mou-
et campèrent à Aloush. 14 Puis ils d Dt 10:7 rut, dans la quarantième année de
partirent d'Aloush et campèrent à Re- e Dt2:8 la sortie des fils d'Israël hors du pays
1R 9:26
phidim t. Et là il n'y avait pas d'eau à 2Ch 8:17 d'Égypte, au cinquième mois, le pre-
boire pour le peuple. 15 Puis ils par- f Nb 13:21 mier du moish. 39 Aaron était âgé de
tirent de Rephidim et campèrent dans Nb 14:25
cent vingt-trois ans à sa mort sur le
Nb 20:1
le désert du Sinaïu. Nb 27:14 mont Hor.
16 Par la suite, ils partirent du dé- Dt 32:51
40 Or le Cananéen, le roi d'Aradi,
sert du Sinaï et campèrent à g Jos 15:1
Nb 20:22 qui habitait dans le N éguebi, au pays
Qibroth-Hattaavav. 17 Puis ils par- Nb 20:23 de Canaan, apprit l'arrivée des fils d'Is-
tirent de Qibroth-Hattaava et campè- Dt 32:50
Dt 10:6
raël.
rent à Hatsérothw. 18 Puis ils parti- b1 Nb21:1 41 Par la suite, ils partirent du
rent de Hatséroth et campèrent à Jg 1:16
mont Hork et campèrent à Tsalmona.
j Nb 13:17
Nb 33:8* "de Pihahiroth ", SamTOSyVg; M: Jos 10:40 42 Puis ils partirent de Tsalmona et
"de devant Hahiroth ". k Nb21:4 campèrent à Pounôn. 43 Puis ils
NOMBRES 33:44-34:9 Instructions pour la conquête du pays 244
partirent de Pounôn et campèrent à CHAP.33 55 "' Mais si vous ne chassez pas
Obotha. 44 Puis ils partirent d'Oboth a Nb 21:10 de devant vous les habitants du paysa,
b Gn 19:37
et campèrent à Iyyé-Abarim*, à Nb 21:11 alors ceux d'entre eux que vous laisse-
la frontière de Moabb. 45 Plus Nb 21:13 rez deviendront vraiment comme des
c Nb 21:30
tard, ils partirent d'Iyyim et campè- Nb 32:34 piquants dans vos yeux et des épines
rent à Dibôn-Gadc. 46 Puis ils par- d Jr 48:22 dans vos flancs ; oui, ils vous harcèle-
e Nb 27:12
tirent de Dibôn-Gad et campèrent à Dt 32:49 ront sur la terre où vous habiterezb.
Almôn-Diblathaïm. 47 Puis ils parti- f Dt 34:1 56 Et il arrivera à coup sûr que,
g Nb 22:1
rent d'Almôn-Diblathaïmd et campè- h Jos 12:3
comme j'avais pensé leur faire, c'est à
rent dans les montagnes d'Abarim*e, Jas 13:20 vous que je le feraic. "'
1 Nb 25:1
devant Nebor. 48 Enfin ils partirent Jéhovah parla encore à Moïse,
des montagnes d'Abarim et établirent
leur camp dans les plaines déserti-
Jos 2:1
Mi6:5
j Nb 22:1
34 en disant : 2 " Donne ordre
Jos 2:2 aux fils d'Israël, et tu devras leur
ques de Moabg, près du Jourdain à la Hé 11:30
dire : 'Vous entrez dans le pays de Ca-
k Dt 7:1
hauteur de Jéricho. 49 Et ils cam- Dt9:1 naan ct. Voici le pays qui* vous échoira
paient près du Jourdain depuis Beth- Jos 3:17
en héritagee, le pays de Canaan, selon
1 Lv 26:1
Yeshimothh jusqu'à Abel-Shittimi dans rn Ex34:17 ses frontièresr.
les plaines désertiques de Moab. Lv 19:4
3 "'Votre côté sud devra partir du
Dt 27:15
50 Alors Jéhovah parla à Moïse, n Ex 23:24 désert de Tsîn, le long d'Édom g ; votre
dans les plaines désertiques de Moab, Ex34:13
Dt 7:5 frontière sud devra partir de l'extré-
près du Jourdain à la hauteur de Jé- Dt 12:3 mité de la mer Saléeh, à l'est. 4 Puis
richoi, en disant : 51 "Parle aux fils a Dt 32:8
Jr 27:5 votre frontière devra obliquer au sud
d'Israël, et tu devras leur dire : 'Vous Dn 4:35 de la montée* d'Aqrabbimi et passer
p Pr 16:33
traversez le Jourdain [pour entrer] q Nb 26:53 vers Tsîn, et son extrémité# devra être
dans le pays de Canaank. 52 Vous r Nb 26:54 au sud de Qadesh-Barnéai ; puis elle
devrez chasser de devant vous tous s Jas 15:1
t Jos 16:1
devra sortir vers Hatsar-Addark et pas-
les habitants* du pays et détruire tou- Jos 18:11 ser vers Atsmôn. 5 Puis à Atsmôn la
tes leurs figures en pierre# 1 ; toutes frontière devra obliquer vers le ouadi
2•colonne
leurs images en métal fondum, vous d'Égypte 1, et son extrémité devra être
a Jg 1:21
les détruirez ; et tous leurs hauts lieux Ps 106:34 à la Mer*m.
sacrés, vous les anéantirezn. 53 Vous b Ex 23:33
Dt7:4 6 "' Quant à la frontière ouestn, ce
devrez prendre possession du pays et y Jos 23:13 devra être pour vous la Grande Mer et
Jg 2:3
habiter, car, à coup sûr, je vous don- Ps 106:36 le littoral. Cela deviendra votre fron-
nerai ce pays pour en prendre pos- c Lv 18:28 tière ouest.
Jos 23:15
session0. 54 Vous devrez vous répar- 7 "' Or ceci deviendra votre fron-
tir le pays en possession, par le sorV, CHAP.34 tière nord : de la Grande Mer, vous
selon vos famillesq. Pour celui qui est d Gn 15:18 tracerez une ligne vers le mont Hor*o,
Gn 17:8
populeux, vous augmenterez son héri- Ps 105:11 comme frontière pour vous. 8 Du
tage ; pour celui qui est clairsemé, e Dt 4:38 mont Hor, vous tracerez la fron-
Jos 1:4
vous diminuerez son héritage". Où le Jas 14:1 tière en direction de l'entrée de Ha-
sort sortira pour lui, là ce sera à luis. Jr 3:19
mathP, et l'extrémité de la frontière
f Gn 10:19
Selon les tribus de vos pères, vous Ac 17:26 devra être à Tsedad q. 9 Puis la fron-
vous pourvoirez de biens fonciers 1• g Jas 15:1 tière devra sortir vers Ziphrôn*, et son
h Gn 14:3
Nb 33:44* Lit. : "Iyyim (Ruines) des Aba- Jas 15:2
i Jg 1:36 pNb 13:21; 2R 14:25; q Éz 47:15.
rim " ; désigné simplement sous le nom j Nb 13:26
d'Iyyim au v. 45. Voir 21:11, note. 47* Ou: Nb 32:8 Nb 34:2* "Vous entrez dans le pays de Ca-
"du pays limitrophe". 52* "Vous traversez k Jas 15:3 naan. Voici (ce sera) le pays qui", ML:XX;
le Jourdain [pour entrer] dans le pays de Ca- 1 Jos 15:4 Vg : "Quand vous entrerez dans le pays de
naan. (52) Et vous détruirez tous les habi- Jas 15:47 Canaan et qu'il". 4* Ou: "passe". 4# Lit. :
tants", L:XXSy; Vg: "Quand vous traverse- rn Ex23:31 "ses sorties, ses issues". 5* La Grande Mer,
n Jas 1:4
rez le Jourdain pour entrer dans le pays de Jos 15:12 la Méditerranée. 7* L'identification est in-
Canaan, (52) détruisez tous les habitants ". o Nb 33:37 certaine ; p.-ê. s'agit-il d'un sommet de la
52# Ou: "leurs chefs-d'œuvre". Dt 32:50 chaîne du Liban. 9* Site inconnu.
245 Indications pour le partage du pays NOMBRES 34:10-35:7
extrémité devra être Hatsar-Énâna. cuAP.a4 fils de Shiphtân; 25 de la tribu des
Cela deviendra votre frontière nord. a Éz47:17 fils de Zéboulôna: un chef, Élitsaphân
10 '"Puis vous devrez tirer pour b f~s3{Î;2 le fils de Parnak; 26 de la tribu
vous une ligne, pour votre frontière Le 5:1
Jn 6:1 des fils d'lssakarb : un chef, Paltiël le
à l'est, de Hatsar-Énân vers Shepham. c Jos 15:2 fils d'Azzân ; 27 de la tribu des fils
11 Puis la frontière devra descendre d Dt8:7 d'Asherc: un chef, Ahihoud le fils de
de Shepham* vers Ribla#, à l'est de e ~~~n~ Shelomi; 28 de la tribu des fils de
Aïn, et la frontière devra descendre et Jos 14:2 Naphtalid : un chef*, Pedahel le fils
buter contre la pente orientale de la Jos 18:6
Pr 16:33 d'Ammihoud. " 2g Ce sont la' ceux a'
mer de Kinnéreth"'h. 12 Puis la fron- t Jos14:2 qui Jéhovah ordonna de faire des fils
tière devra descendre vers le Jourdain, g g~ l:i:] 3 d'Israël des propriétaires fonciers au
et son extrémité devra être la mer Sa- 13
Dt3:13:8 pays de Canaane.
Jos
léec. Cela deviendra votre paysd, selon h Nb32:5 35 Jéhovah parla encore à Moïse
~~ ~~~~
2
ses frontières tout autour. '" 1 dans les plaines désertiques de
13 Moïse donna donc ordre, aux fils Nb20:26
Jos 14:1 Moab, près du Jourdainr à la hau-
d'Israël, en disant : " C'est la le pays Jos 19:51 teur de Jéricho, en disant : 2 " Corn-
que vous vous répartirez en posses- j Nb 14:38
Nb27:18 mande aux fils d'Israël de donner sans
sion, par le sorte, celui que Jéhovah k Nb 1:4 faute aux Lévites, sur l'héritage qui
a commandé de donner aux neuf tri- Nb 1:16 est leur propriété, des villesg pour y
bus et dernier. 14 Car la tribu des ~ ~~ iiiio habiter, et ils donneront aux Lévites
fils des Ru bénites, selon la maison de Nb 26:65 le terrain de pâture des villes autour
leurs pères, et la tribu des fils des Ga- ~ ~~: i~~i 1 d'ellesh. 3 Les villes devront leur
dites, selon la maison de leurs pères, P Jos 19:40 servir d'habitation, tandis que leurs
ont déjà reçu, et ceux de la demi-tribu q Gn 46
Gn 48:5:20 terrains de pâture serviront pour leurs
de Manassé ont déjà reçu leur héri- Jos 16:1 animaux domestiques, pour leurs biens
tageg. 15 Les deux tribus et demie r Jos 17 :1 et pour toutes leurs bêtes sauvages.
s Jos 16:5
ont déjà reçu leur héritage depuis la 4 Les terrains de pâture des villes
région du Jourdain à la hauteur de Jé- 2•colonne que vous donnerez aux Lévites [s'éten-
richo, vers l'est, vers le levanth. " a Jos 19:10 dront], à partir du mur de la ville vers
16 Jéhovah parla encore à Moïse, ~ ~~:i~;~! l'extérieur, sur mille* coudées tout
en disant : 17 "Voici les noms des d Jos 19:32 autour. 5 Vous devrez mesurer, à
hommes qui vous partageront le pays e ~~ ii:=i
8 l'extérieur de la ville, du côté est deux
en possession : Éléazari le prêtre et Jos 19:51 mille coudées, du côté sud deux mille
Josué le fils de Nouni. 18 Et vous Ac 17:26 coudées, du côté ouest deux mille cou-
prendrez un chef dans chaque tribu cnAP. as dées, et du côté nord deux mille cou-
pour partager le pays en posses- t Nb 22:1 dées, la ville étant au milieu. Cela leur
sionk, 19 Voici les noms de ces ~~~U~ servira de terrains de pâture des villes.
hommes : de la tribu de Juda 1 : Ca- Gn49:7 6 "Voici les villes que vous donne-
leb le fils de Yephounném ; 20 de la
tribu des fils de Siméon n : Shemouël
g
t~
Jos
în
14:4
2 rez aux Lévites : six villes de refugeï,
que vous donnerez pour que l'homi-
Jos 21:2
le fils d'Ammihoud ; 21 de la tribu h Lv 25:34 cide* puisse s'y enfuiri, et en plus de
de BenJ·amino: Élidad le fils de Kis- Jos2 1:3 celles-là, vous donnerez quarante-deux
Jos 21:11
lôn ; 22 de la tribu des fils de DânP : 1Ch 6:64 autres villes. 7 Toutes les villes que
un chef, Bouqqi le fils de Yogli ·, 2 11 14
i Nbch35:13: vous donnerez aux Lévites seront [au
23 des fils de Josephq, de la tribu des Jos20:2 nombre de] quarante-huit villes, elles
fils de Manassér : un chef, Hanniël le i~~ ~g~~ Nb 34:28* "un chef". Dans M, on rencontre
fils d'Éphod ; 24 et de la tribu des Jos 21:13 ce mot sept fois dans les v. 22-28; il ne fi-
fils d'Éphraïm s : un chef, Qemouël le i~~ ~n~ gure aucune des sept fois dans Sy ; on ne le
Jos 21:32 trouve dans Vg qu'au v. 26, sous la forme dux,
Nb 34:11* Site inconnu. 11# À la frontière Jos 21:36 "guide". Le v. 18 indique que les 12 hom-
orientale du pays de Canaan, et non pas Ri-
Jos 21:38 mes étaient tous des chefs. 35:4* "mille", M
j Dt 4:41
bla au pays de Hamath. 11"' C.-à-d. le lac de Dt4:42 SamSyVg; LXX: "deux mille". 6* Ou: "le
Gennésareth ou mer de Galilée. Jos 20:3 meurtrier ".
NOMBRES 35:8·29 Villes de refuge. Vengeur du sang 246
avec leurs terrains de pâturea. 8 Les CHAP.35 meurtrier. Le meurtrier doit absolu-
villes que vous donnerez proviendront a Jos 21:3 ment être mis à mort.
de la propriété des fils d'Israëlh. À b Gn 49:7 19 "' C'est le vengeur a du sang qui
ceux qui sont en grand nombre vous c Nb 26:54 mettra à mort le meurtrier. Quand il
en prendrez beaucoup, à ceux qui sont Nb 33:54 le trouvera, il le mettra lui-même à
en petit nombre vous en prendrez d Ex3:8 mort. 20 Si c'est par haine qu'il le
peu c. Chacun donnera aux Lévites Ex 23:23 poussaitb, ou si pendant qu'il guet-
quelques-unes de ses villes, en propor- Nb34:2
tait* il a lancé [quelque chose] contre
tion de son héritage, celui qu'il rece- e Ex 21:13 luic pour que l'autre meure, 21 ou si
vra en possession. " Dt 4:42
Dt 19:4
c'est par inimitié qu'il l'a frappé de sa
9 Et Jéhovah continua de parler à main pour que l'autre meure, celui qui
Nb 35:19
Moïse, en disant: 10 "Parle aux fils f Dt 19:6
a frappé doit absolument être mis à
d'Israël, et tu devras leur dire : 'Vous Jos 20:9 mort. C'est un meurtrier. Le vengeur
traversez le Jourdain, vers le pays de g Dt 19:11 du sang mettra à mort le meurtrier
Canaanct. 11 Vous devrez choisir des Dt 19:12 quand il le trouveract.
villes qui soient bien situées pour Jos 20:5
22 "' Mais si c'est fortuitement,
vous. Elles vous serviront de villes de h Dt4:41 sans inimitié, qu'il l'a poussé, ou s'il
refuge ; c'est là que doit s'enfuir l'ho- Dt 19:9
a lancé sur lui quelque objet sans
micide qui frappe une âme à mort, in- i Jos 20:7 qu'il ait guetté*e, 23 ou, sans le
volontairemente. 12 Les villes de- j Ex 12:49 voir, quelque pierre pouvant causer sa
vront vous servir de refuge contre le Lv 19:34 mort, ou s'il l'a fait tomber sur lui, si
Lv 24:22
vengeurt du sang*, pour que l'homi- Nb 15:16
bien que l'autre est mort, alors qu'il
cide ne meure pas avant de s'être tenu n'avait pas pour lui d'inimitié et qu'il
devant l'assemblée pour le jugementg. k Jos 20:3 ne lui voulait pas de mal, 24 l'as-
13 Les villes que vous donnerez, les 1 Dt 19:11 semblée devra alors juger entre celui
six villes de refuge, seront à votre dis- mGn9:5 qui a frappé et le vengeur du sang,
position. 14 Vous donnerez trois vil- Ex 21:12 selon ces jugementst. 25 Et l'assem-
Lv 24:17
les de ce côté-ci du Jourdainh et vous Dt 19:12 bléeg devra délivrer l'homicide de la
donnerez trois villes dans le pays de main du vengeur du sang, et l'assem-
Canaan 1• Elles serviront de villes de 2-colonne blée devra le faire retourner à sa ville
refuge. 15 Pour les fils d'Israël, pour a Dt Nb 35:12
19:6
de refuge où il s'était enfui, et il fau-
le résident étrangeri et pour l'immi- dra qu'il y habite jusqu'à la mort du
grant au milieu d'eux, ces six villes b Gn4:8 2S 20:10
grand prêtre qui a été oint de l'huile
serviront de refuge, pour que puisse sainteh.
s'y enfuir quiconque frappe une âme à c Ex 21:14
Dt 19:11 26 "' Mais si vraiment l'homicide
mort, involontairementk. Ps 10:8 sort des frontières de sa ville de re-
16 "'Or, si c'est avec un instru- Pr 1:18 fuge où il viendra à s'enfuir, 27 et
Mc 6:19
ment de fer qu'il l'a frappé, si bien Ac 23:21
si le vengeur 1 du sang le trouve réel-
que l'autre meurt, c'est un meurtrier • d Nb35:19
1 lement en dehors des frontières de sa
Le meurtrier doit absolument être mis ville de refuge, et si le vengeur du
à mortm. 17 Si c'est avec une petite e Ex 21:13 sang tue bel et bien l'homicide, il n'est
Dt 19:5
pierre* pouvant causer sa mort qu'il l'a Jos 20:3
pas coupable de meurtre. 28 Car
frappé, si bien que l'autre meurt, c'est Jos 20:5 l'autre doit habiter dans sa ville de re-
un meurtrier. Le meurtrier doit abso- t Nb35:12 fuge jusqu'à la mort du grand prêtrei ;
lument être mis à mort. 18 Et si* Jos 20:4 c'est après la mort du grand prêtre
c'est avec un petit instrument de bois g Jg 20:13 que l'homicide pourra retourner dans
pouvant causer sa mort qu'il l'a frappé, h Ex 29:7 la terre qui est sa propriété. 29 Ces
si bien que l'autre meurt, c'est un Lv21:10 [dispositions] devront vous servir d'or-
Hé3:1 donnance de jugement dans toutes vos
Nb 35:12* Ou : " le goël ", MS am ; TLXXSyit :
1 Nb35:12
" le vengeur du sang ". 17* M. à m. : " une Nb 35:20* Ou : " si avec une intention mal-
Nb35:19
pierre de main". 18* "Et si", SamLXXSy et veillante". 22* Ou: "sans intention malveil-
quelques mss héb.; M: "Ou". j Jos 20:6 lante".
247 Loi sur le mariage des filles héritières NOMBRES 35:30-36:13
générations en tous vos lieux d'habita- CHAP.35 partiendront ; si bien qu'il serait sous-
tion. a Dt 17:6 trait du lot de notre héritagea. 4 Or,
Dt 19:15
30 "' Quiconque frappe mortelle- Mt 18:16 si le Jubiléb a lieu pour les fils d'Israël,
ment une âme, c'est sur le dire de té- Jn8:17 alors l'héritage de ces femmes devra
moinsa qu'on le tuera comme meur- 2Ca 13:1 être ajouté à l'héritage de la tribu à
1Tm 5:19
trierh, mais un seul témoin ne peut Hé 10:28
laquelle elles appartiendront ; si bien
déposer contre une âme pour qu'elle que leur héritage serait soustrait de
meure. 31 Vous ne devez pas ac- b Gn9:6 l'héritage de la tribu de nos pères. "
cepter de rançon pour l'âme d'un Ex 20:13 5 Alors Moïse donna ordre aux fils
Dt 5:17
meurtrier qui mérite de mourirc, car d'Israël, sur l'ordre de Jéhovah, en di-
il doit absolument être mis à mortct. c 1Jn 3:15 sant: "La tribu des fils de Joseph
32 Vous ne devez pas accepter de parle bien. 6 Voici la parole que Jé-
rançon pour quelqu'un qui s'est enfui d Gn 9:5 hovah a ordonnée pour les filles de
dans sa ville de refuge, pour qu'il re- Ex 21:14 Tselophehadc, en disant : 'Elles pour-
vienne habiter dans le pays avant la Dt 19:13
ront devenir les femmes de qui ce
mort du grand prêtre*. sera bon à leurs yeux. Seulement, c'est
e Gn 4:10
33 "' Et vous ne devez pas profa- Ps 106:38 dans la famille de la tribu de leurs pè-
ner le pays où vous êtes* ; car c'est le Le 11:50 res qu'elles doivent devenir femmesd.
sang qui profane le payse, et pour le 7 Aucun héritage des fils d'Israël ne
r Gn 9:6
pays il ne peut y avoir de propitiation circulera de tribu à tribu, car les fils
quant au sang qui y a été répandu, gEx 25:8
d'Israël doivent rester attachés chacun
sinon par le sang de celui qui l'a ré- Ex 29:46 à l'héritage de la tribu de ses ancê-
pandu r. 34 Tu ne dois pas souiller le Lv 26:12 tres. 8 Toute fille recevant un héri-
pays où vous habitez, au milieu duquel 1R 6:13 tage d'entre les tribus des fils d'Israël
je réside ; car moi, Jéhovah, je réside CHAP.36 devra devenir la femme de quelqu'un
au milieu des fils d'Israëlg. "' h Nb26:29 de la famille de la tribu de son pèree,
Alors les chefs des pères de la
Jas 17:1 afin que les fils d'Israël reçoivent cha-
36 famille des fils de Guiléad le i Nb 26:55
cun l'héritage de ses ancêtres. 9 Au-
cun héritage ne circulera d'une tribu à
fils de Makirh le fils de Manassé d'en- Nb 33:54
tre les familles des fils de Joseph s'ap- une autre tribu, car les tribus des fils
prochèrent et parlèrent devant Moïse* j Nb 27:1 d'Israël doivent rester attachées cha-
et devant les chefs, les chefs des pè- Nb27:7 cune à son propre héritage. '"
res# des fils d'Israël, 2 et ils dirent : 2•colonne 10 Comme Jéhovah l'avait ordonné
"Jéhovah a donné ordre à mon sei- a Nb 27:4 à Moïse, ainsi firent les filles de Tse-
gneur de donner, par le sort, le pays lophehadr. 11 Mahla, Tirtsa, Hogla,
en héritagei aux fils d'Israël ; et mon b Lv 25:10 Milka et Noa, les filles de Tselophe-
seigneur a reçu ordre de Jéhovah de had g, devinrent donc les femmes des
donner l'héritage de Tselophehad no- c Nb 36:2 fils des frères de leur père*. 12 Elles
tre frère à ses fillesJ. 3 Si certains* devinrent femmes dans certaines des
d Nb 36:12
des fils des autres tribus des fils d'Is- familles des fils de Manassé le fils de
raël venaient à les obtenir pour fem- e 1Ch 23:22
Joseph, afin que leur héritage reste
mes, alors l'héritage de ces femmes dans la tribu de la famille de leur
devra être soustrait de l'héritage de f Nb 36:6 père.
nos pères et devra s'ajouter à l'héri- 13 Ce sont là les commandementsh
tage de la tribu# à laquelle elles ap- g Nb 27:1 et les décisions judiciaires que Jého-
vah ordonna, par le moyen de Moïse,
Nb 35:32* "grand prêtre", SamLXXSy et un h Dt30:8
seul ms. héb. ; M : " prêtre " ; lat. : pontificis. Jas 22:5 aux fils d'Israël, dans les plaines déser-
33* "vous êtes", M; SamLXXSyVg et qua- Ec 12:13 tiques de Moab, près du Jourdain à la
tre mss héb.: "vous habitez". 36:1* LXXSy hauteur de Jérichoi.
ajoutent : "et devant Éléazar le prêtre". 1 Nb26:3
l" Ou: "les principaux pères". 3* Lit. : Nb 33:50 Nb 36:11 * Ou: " des fils de leurs oncles pater-
"un". 3" Ou:" des tribus". Nb35:1 nels".
DEUTÉRONOME
Voici les paroles* que Moïse dit à
1 tout Israël dans la région du Jour-
CHAP.1
a Jos 22:4
b Nb 10:12
je mets vraiment le pays devant vous.
Entrez et prenez possession du pays
dain a, dans le désert, dans les plaines c Nb33:18 au sujet duquel Jéhovah a juré à vos
désertiques# en face de Souph'\ entre d Nb 13:26 pères, à Abraham, à Isaaca et à Jacobb,
Dt 9:23
Parân b et Tophel, Labân, Hatséroth c Jos 14:7 de le leur donner, ainsi qu'à leur se-
et Dizahab ; 2 il y a onze jours, e Nb 32:13 mence* après euxc.'
Nb33:38
par le chemin du mont Séïr, de Ho- f Nb 21:23 9 " Alors je vous ai dit ceci, à cette
reb à Qadesh-Barnéact. 3 Et il arriva, Jos 12:2 même époque: 'Je ne puis, à moi
g Nb 21:33
dans la quarantièmee année, au on- Ne 9:22 seul, vous porterct. 10 Jéhovah votre
zième mois, le premier du mois, que Ps 135:11 Dieu vous a multipliés, et voici que
h Jos 9:10
Moïse parla aux fils d'Israël, selon tout 1 Jos 13:12 vous êtes aujourd'hui comme les étoi-
ce que Jéhovah lui avait ordonné pour j Dt 4:8 les des cieux, en multitudee. 11 Que
eux, 4 après qu'il eut battu Sihôn r le Dt 17:18
Ne8:7 Jéhovah le Dieu de vos ancêtres
roi des Amorites, qui habitait à Hesh- k Dt4:15 vous accroisser mille fois plus que
bôn, et Ogg le roi de Bashân, qui habi- 1R8:9
1 Ex 19:1 vous n'êtes, et qu'il vous bénisseg
tait à Ashtarothh, à ÉdrèP. 5 Dans la Nb 10:11 comme il vous l'a promish. 12 Com-
Nb 10:12
région du Jourdain, au pays de Moab, rn Gn 15:16 ment pourrai-je porter, à moi seul, le
Moïse entreprit d'expliquer cette loii, Jos 10:6 fardeau que vous êtes et la charge
en disant: n Dt 3:17
Dt 4:49 que vous êtes, ainsi que vos querel-
6 "Jéhovah notre Dieu nous a parlé Jos 12:3 lesi ? 13 Prenez des hommes sages,
o Nb 13:17
en Horebk, en disant: 'Vous avez ha- p Gn 12:9 avisési et expérimentésk, [des hom-
bité assez longtemps dans cette ré- Nb 21:1 mes) de vos tribus, pour que je les
q Jos 9:1
gion montagneuse 1• 7 Tournez-vous r Nb 34:2 établisse chefs sur vous 1• ' 14 Alors
et partez, entrez dans la région monta- s Jos 13:1 vous m'avez répondu et vous avez dit :
Jos 13:5
gneuse des Amoritesm et chez tous 1R 9:19 ' Bonne est la chose que tu nous as dit
leurs voisins dans la Araba*n, dans t Gn 15:18 de faire. ' 15 J'ai donc pris les chefs
la région montagneuseo, dans la Shé- 2•co1onne
de vos tribus, hommes sages et expé-
phéla#, dans le Négueb"P et sur le lit- a Gn 26:3
rimentés, et je les ai établis chefs sur
toral de la merq, au pays des Cana- b Gn 28:13 vous : chefs* de milliers, chefs de cen-
néensr, et au Libans, jusqu'au grand c Gn 12:7
Gn 13:15
taines, chefs de cinquantaines, chefs
fleuve, le fleuve Euphratet. 8 Vois : Gn 17:7 de dizaines et préposés de vos tribusm.
d Ex 18:18
e Gn 15:5
16 " Puis, à cette même époque, j'ai
Dt 1:1* "Voici les paroles (les choses)".
Héb. : 'Éllèh haddevarim. En héb., le cin- Ex 32:13 donné ordre à vos juges, en di-
Nb 26:51
quième livre de Moïse est désigné par ces Dt 10:22 sant : ' Quand vous écouterez* [ce qu'il
premiers mots. LX:XVg l'appellent "Deutéro- f 1R 3:8 y a] entre vos frères, vous devrez ju-
nome". (Gr.: Deutéronomion, qui signifie 1Ch 27:23
ger avec justicen entre un homme et
"Deuxième Loi", c.-à-d. explication de la Ps 115:14
Loi [voir v. 5] ; lat. : Deuteronomium.) Cf. g Gn 26:4 son frère, ou son résident étranger 0 •
Ex 23:25
17:18, note. F Ou: "la Araba ". Partie Pr 10:22 17 Vous ne devez pas avoir de partia-
de la grande dépression qui se prolonge h Gn 12:2 lité* dans le jugementP. Vous enten-
au sud jusqu'au golfe d'Aqaba, en mer Gn 22:17
Rouge. 1"' " Souph ", MSamSy ; LXXBagster 1 Ex 18:18 drez le petit comme le grand q. Il ne
Vg: "la mer Rouge". LXXBagsterVg pensaient Nb 11:11
Nb 20:3 o Ex 22:21; Lv 19:34; Lv 24:22; pLv 19:15; 1S 16:7; Pr
sans doute que yam, "mer", avait été disso- Nb 27:14 24:23; Le 20:21; Rm 2:11; q Ex 23:3; Je 2:4.
cié de Souph, donc qu'à l'origine on lisait yam j 1Tm 3:2
Souph, "mer Rouge". Si c'est le cas, il se- k 1Tm3:4 Dt 1:8* Ou: "descendance". 15* "chefs de".
rait question ici de la partie de la mer 1Tm3:6 Héb.: saré. 16* "Quand vous écouterez".
Rouge connue sous le nom de golfe d'Aqaba. 1 Ex 18:21 En héb. il s'agit d'un vb. à l'inf. absolu, donc
rn Ex 18:25
7* Ou: "la plaine désertique". 7# Ou: "le n Ex 23:8 atemporel. 17* Lit. : "ne devez pas reconnai-
bas-pays". 71 Ou: "le sud", c.-à-d. la partie Dt 16:18 tre les visages ", c.-à-d. ne pas faire preuve de
méridionale de la Terre promise. Jn 7:24 favoritisme.
248
249 Les 12 espions. La désobéissance d'Israël DEUTÉRONOME 1: 18·39
faut pas que vous preniez peur à cause CHAP.1 des Amorites, afin de nous anéantira.
d'un hommea, car le jugement appar- a Pr 29:25 28 Où [donc] montons-nous? Nos frè-
tient à Dieu b ; l'affaire qui est trop dif- b 2Ch 19:6 res ont fait fondre notre cœurb, en di-
c Ex 18:26
ficile pour vous, vous me la présente- d Nb 10:12 sant : " C'est un peuple plus grand et
rez, et je devrai l'entendrec.' 18 Je Dt 8:15 plus haut de taille que nousc, [avec]
Jr 2:6
vous ai alors ordonné, à cette même e Gn 15:16 des villes grandes et fortifiées jus-
époque, toutes les choses que vous de- Nb 13:29 qu'aux cieuxd, et nous y avons même
f Nb 13:26
viez faire. Nb32:8 vu les :fils des Anaqime. '"
g Dt 1:7
19 " Puis nous sommes partis de h Dt 1:8 29 "Je vous ai dit alors : 'Vous ne
Horeb et nous avons marché par Dt 31:6 devez pas trembler ni avoir peur à
i Ex 23:27
tout ce grand et redoutable désertd j Nb 14:9
cause d'euxr. 30 C'est Jéhovah votre
que vous avez vu, par le chemin Jos 1:9 Dieu qui marche devant vous. Il com-
Ps 27:1 battra pour vousg, selon tout ce
de la région montagneuse des Amo- Is 41:10
ritese, comme nous l'avait ordonné Hé 13:6 qu'il a fait avec vous en Égypte, sous
k Nb 13:2 vos propres yeuxh, 31 et dans le dé-
Jéhovah notre Dieu; et nous sommes 1 Nb 13:3
finalement arrivés à Qadesh-Barnéar. rn Nb13:17 sert1, où tu as vu comment Jéhovah
n Nb 13:24 ton Dieu t'a portéi comme un homme
20 Je vous ai dit alors: 'Vous êtes o Nb 13:23
arrivés à la région montagneuse des Nb13:26 porte son fils, sur tout le chemin où
p Nb 13:27 vous avez marché jusqu'à votre arri-
Amorites que nous donne Jéhovah no- q Hé 10:38
tre Dieug. 21 Vois : Jéhovah ton r Nb 14:1
vée en ce lieu k. ' 32 Et malgré cette
Dieu t'a abandonné le paysh. Monte, Nb 14:4 parole, vous n'aviez pas foi en Jého-
Ps 106:24 vah votre Dieu 1, 33 qui marchait de-
prends possession, comme Jéhovah le s Pr 19:3
Dieu de tes ancêtres te l'a dit 1. N'aie t Ex 3:8
Éz 20:6
vant vous sur le chemin, afin d'explo-
pas peur et ne sois pas terri:fiéi.' rer pour vous un lieu pour que vous
22 " Mais vous tous, vous vous êtes 2•colonne y campiezm, par le feu la nuit, pour
approchés de moi et vous avez dit : a Nb 14:3 que vous puissiez voir par quel chemin
b Nb 32:9 vous deviez marcher, et par un nuage
' Envoyons des hommes en avant de Dt 20:8
nous, afin qu'ils explorent pour nous Jos 14:8 le journ.
c Nb 13:33
le pays et qu'ils nous rapportent des Dt 2:10 34 "Pendant tout ce temps, Jého-
renseignements sur le chemin par où d Nb 13:28 vah a entendu la voix de vos paroles.
Dt9:1
e Nb 13:22 Il s'est donc indigné et il a juré , en
0
il nous faudra monter et sur les villes
où nous arriveronsk.' 23 Eh bien, la Jos 11:21 disant : 35 ' Pas un seul parmi ces
f Nb 14:9 hommes de cette génération mauvaise
chose a paru bonne à mes yeux, de g Ex 14:14
sorte que j'ai pris douze hommes Dt 20:4 ne verra le bon pays que j'ai juré de
Jos 10:42 donner à vos pèresP, 36 excepté Ca-
parmi vous, un par tribu 1• 24 Ils se 2Ch 14:11
sont alors tournés et sont montés dans Ps 46:11 leb le fils de Yephounnéq. Lui le
h Nb 14:22
la région montagneusem, ils sont arri- Ps 78:12 verra, et je lui donnerai le pays
vés jusqu'au ouadi d'Eshkol n et se sont Ps 105:27 qu'il a foulé, à lui et à ses fils,
i Ps 78:15 parce qu'il a pleinement suivi Jého-
mis à l'espionner. 25 Puis ils ont pris j Ex 19:4
en leur main quelques-uns des fruits Dt 32:11 vahr. 37 (Même contre moi Jéhovah
k Ps 77:20 s'est irrité, à cause de vous, en disant :
du payso et nous les ont descendus, 1 Ps 78:22
ils nous ont rapporté des renseigne- Ps 106:24 ' Toi non plus, tu n'y entreras pass.
Hé 3:16 38 C'est Josué* le fils de Noun, lui qui
ments et ont dit : ' Il est bon, le pays Hé3:19
Jude 5 se tient devant toi, qui y entrerat.'
que nous donne Jéhovah notre DieuP.' rn Nb10:33 Lui, il l'a rendu fortu, car il fera héri-
26 Mais vous n'avez pas voulu mon- n Ex 13:21
terq; vous vous êtes alors montrés re- Ex40:36 ter Israël du [pays].) 39 Quant à vos
Nb 10:34
belles à l'ordre de Jéhovah votre Ne 9:12 p Nb 14:29; Ac 13:18; 1Co 10:5; Hé 3:17; q Nb 14:30; r Nb
Ps 78:14 14:24; Jos 14:9; s Nb 20:12; Nb 27:13; Dt 3:26; Ps 106:32;
Dieur. 27 Vous n'arrêtiez pas de gro- Ps 105:39 t Ex 33:11; Nb 11:28; Nb 14:38; u Nb 27:18; Dt 31:7; Jos
gner dans vos tentes et de dire : ' C'est o Nb 14:28 1:6.
Nb 14:35
parce que Jéhovah a de la haine pour Nb 32:10 Dt 1:38* Lit.: "Yehoshoua ", MSam; gr.:
nouss, qu'il nous a fait sortir du pays Dt 2:14
Ps 95:11 lT)ooUç (Jésus) ; syr. : Yèshoua'. Voir Gn 49:18,
d'Égyptet, pour nous livrer en la main Hé3:11 note " salut ".
DEUTÉRONOME 1 :40-2: 13 Israël contourne Séïr (Édom), Moab 250
petits dont vous avez dit : " Ils devien- CHAP.l 4 Donne ordre au peuple, en disant :
dront un butina ! " et à vos fils qui a Nb 14:3
ne connaissent aujourd'hui [ni] le bon b Nb 14:31 "Vous passez près de la frontière de
Nb 14:25 vos frèresa, les fils d'Ésaüb, qui habi-
ni le mauvais*, ceux-là y entreront, et c Nb 14:39 tent en Séïrc ; ils auront peur à
c'est à eux que je le donnerai, et ils d Nb 14:40 cause de vousd ; il faudra donc que
en prendront possession. 40 Quant à e Nb Lv 26:17 vous fassiez bien attention. 5 N'en-
14:42
vous, changez de direction et partez f Nb 14:43 trez pas en conflit avec eux, car je ne
pour le désert par le chemin de la mer g Nb 14:41 vous donnerai [rien] de leur pays, pas
Rougeb.' Is 63:10
Jr 11:8 même la largeur de la plante du pied ;
41 " Alors vous avez répondu et Ac 7:51 car c'est à Ésaü que j'ai donné le mont
vous m'avez dit: 'Nous avons pé- h Nb 14:44 Séïr pour domainee. 6 La nourriture
ché contre Jéhovahc. Nous, nous al- 1 Dt 28:25
Dt 32:30 que vous leur achèterez pour de l'ar-
lons monter et combattre, selon tout J Nb 14:45 gent, il faudra que vous la mangiez ;
ce que Jéhovah notre Dieu nous a or- k Pr Ps 78:34 et aussi l'eau que vous acquerrez d'eux
28:9
donné!' Vous avez donc ceint cha- 1 Ps 66:18 pour de l'argent, il faudra que vous la
cun vos armes de guerre et vous rn Nb13:25 buviezt. 7 Car Jéhovah ton Dieu t'a
avez estimé [qu'il était] facile de mon- béni dans toute action de ta maing. Il
ter dans la montagned. 42 Mais Jé- CHAP.2 connaît bien ta marche à travers ce
n Nb 14:25
hovah m'a dit : ' Dis-leur : " Il ne faut Dt 1:40 grand désert. Pendant ces quaranteh
pas que vous montiez pour combattre, o Dt 2:7 ans, Jéhovah ton Dieu a été avec toi.
car je ne suis pas au milieu de vouse; 2•co1onne Tu n'as manqué de rieni. "' 8 Nous
pour que vous ne soyez pas battus de- a Gn36:8 sommes donc passés à distance de nos
vant vos ennemist. "' 43 Je vous ai Nb 20:14 frères, les fils d'Ésaüi, qui habitent en
donc parlé, et vous n'avez pas écouté, Dt 23:7
b Gn 27:40 Séïr, [à distance] du chemin de la
mais vous vous êtes montrés rebellesg Gn 36:10 Arabak, d'Élath et d'Étsiôn-Guéber 1•
à l'ordre de Jéhovah, vous vous êtes c Gn 27:39
échauffés très fort, et vous avez voulu Gn36:9 " Puis nous avons tourné et nous
monter dans la montagneh. 44 Alors d Ex 15:15
Dt2:8 sommes passés par le chemin du dé-
les Amorites qui habitaient dans cette Ex 23:27
sert de Moabm. 9 Jéhovah m'a dit
montagne sont sortis à votre rencon- e Gn 32:3 Dt 2:25 alors: 'Ne moleste pas Moab et n'en-
tre; puis ils vous ont poursuivisi, gage pas de guerre avec lui, car je ne
Gn 36:8 te donnerai rien de son pays pour do-
comme font les abeilles, et ils vous ont Dt 32:8
mis en déroute en Séïr*, jusqu'à Jos 24:4 maine, car c'est aux fils de Lotn que
2Ch 20:10
Ac 17:26 j'ai donné Ar pour domaine. 10 (Au-
0
Hormai. 45 Après cela vous êtes re-
venus et vous vous êtes mis à pleu- gf Gn Nb 20:19 trefois les Émim*P y habitaient, peu-
12:2 ple grand et nombreux, de haute
rer devant Jéhovah, mais Jéhovah n'a Pr 10:22 taille comme les Anaqim q. 11 Quant
pas écouté votre voixk, et il ne vous a h Dt8:2
Dt 29:5 aux Rephaïmr, on considérait [qu'Jeux
pas non plus prêté l'oreille 1• 46 Alors Ps 95:10 aussi [étaient] comme les An~qim s,
vous êtes demeurés de longs jours à Ac 13:18
Qadesh, autant de jours que vous y 1 Ne 9:21 et les Moabites les appelaient Emim.
êtes demeurésm. Ps 23:1 12 En Séïr habitaient autrefois les
Ps 34:9
2"
Ps 34:10 Horitest, mais les fils d'Ésaüu les ont
Puis nous avons tourné et nous Ps 37:25 alors dépossédés, les ont anéantis de
sommes partis pour le désert, par Ph4:19
le chemin de la mer Rouge, comme j Nb 20:20 devant eux et ont habité à leur
Nb 20:21 placev, tout comme Israël devra faire
Jéhovah me l'avait ditn ; et pendant Nb21:4 pour le pays qui est son domaine, celui
Jg 11:18
de longs jours nous avons contourné k Dt 11:30 que Jéhovah lui donnera à coup sûr.)
le mont Séïr. 2 Finalement Jého- 1 2Ch 8:17 13 Maintenant levez-vous et traversez
vah m'a dit ceci: 3 'Vous avez con- rn Nb21:13
tourné cette montagne assez long- Jg 11:17 p Gn 14:5; q Nb 13:33; Jos 14:15; r Gn 14:5; Dt 3:11; lCh
2Ch 20:10
tempso. Prenez la direction du nord. n Gn 19:37 20:6; s Nb 13:22; Nb 13:28; Nb 13:33; Dt 1:28; Dt 9:2;
t Gn 14:6; Gn 36:20; 1Ch 1:39; u Gn 36:10; v Gn 27:39; Gn
o Nb 21:15 27:40.
Dt 1:39* Ou: " [ni] le bien ni le mal". Dt 2:18
44* "en Séïr ", MSam; LXXSyVg: "de Séïr ". Is 15:1 Dt 2:10* Ou: "créatures effrayantes".
251 Israêl épargne Ammôn ; combat Sihôn DEUTÉRONOME 2: 14·35
le ouadi de Zéred. ' Nous avons donc CHAP.2 les peuples sous tous les cieux, ceux
traversé le ouadi de Zéreda. 14 Les a Nb 21:12 qui entendront la rumeur à ton sujet ;
b Nb 14:33
jours où nous avons marché de- Nb 32:11
oui, ils s'agiteront et auront des dou-
puis Qadesh-Barnéa jusqu'à ce que Dt 1:35 leurs comme celles de l'accouchement,
nous ayons traversé le ouadi de Zéred Ps 95:11 à cause de toia.'
Ps 106:26
ont été de trente-huit ans, jusqu'à ce Éz 20:15 26 " Alors j'ai envoyé du désert de
qu'ait disparu du milieu du camp toute Hé3:18 Qedémoth b des messagers à Sihôn c le
Jude 5
la génération des hommes de guerre, c Hé 10:31 roi de Heshbôn avec des paroles de
comme Jéhovah le leur avait juréb. d 1Ca 10:5 paixd, pour dire: 27 'Laisse-moi pas-
15 Et la maine de Jéhovah a aussi été e Nb 26:64 ser par ton pays. J'irai uniquement par
sur eux pour les troubler au milieu du t Nb 21:15 la route*. Je ne m'écarterai ni à droite
Nb21:28
camp, jusqu'à ce qu'ils aient disparud. g Gn 19:38 ni à gauchee. 28 La nourriture que
16 " Et il est arrivé ceci : dès que Dt 2:9 tu me vendras pour de l'argent, il fau-
Jg 11:15
tous les hommes de guerre eurent 2Ch 20:10
dra que je la mange ; et l'eau que tu
achevé de mourir au milieu du peu- Ac 17:26 me donneras pour de l'argent, il fau-
plee, 17 Jéhovah m'a encore parlé, h Gn 15:20 dra que je la boive. Laisse-moi seule-
Dt 3:11
en disant : 18 ' Tu passes aujour- Jas 17:15
ment passer à piedr, 29 tout comme
d'hui près du territoire de Moab, l Nb 13:33 ont fait pour moi les fils d'Ésaü, qui
c'est-à-dire Art, 19 et tu devras t'ap- Dt 2:10 habitent en Séïrg, et les Moabitesh, qui
Dt9:2
procher jusqu'en face des fils d'Am- j Ex 15:3
habitent en Ar, jusqu'à ce que je tra-
môn. Ne les moleste pas et n'en- Ps 24:8 verse le Jourdain [pour entrer] dans
tre pas en conflit avec eux, car je ne k Gn36:8 le pays que Jéhovah notre Dieu
1 Gn 14:6
te donnerai rien du pays des fils Gn 36:20
nous donnei. ' 30 Mais Sihôn le roi
d'Ammôn pour domaine, car c'est aux Dt 2:12 de Heshbôn ne nous a pas laissé pas-
fils de Lot que je l'ai donné pour do- m Jos 13:3 ser par chez lui, car Jéhovah ton Dieu
n Gn 10:19 avait laissé s'obstineri son esprit et
maineg. 20 On le considérait, lui Jas 11:22
aussi, comme pays des Rephaïmh. (Les o Gn 10:14 s'endurcir son cœur, afin de le livrer
Rephaïm y habitaient autrefois, et les 1Ch 1:12 en ta main, comme en ce jourk.
p Jr 47:4
Ammonites les appelaient Zamzoum- Am9:7 31 "Alors Jéhovah m'a dit: 'Vois:
mim. 21 C'était un peuple grand et Ac 27:13 j'ai commencé à t'abandonner Sihôn et
nombreux, de haute taille comme les q Nb 21:13 son pays. Commence à prendre posses-
Jg 11:18
Anaqimi; Jéhovah les a alors anéan- r Nb 21:23
sion de son pays 1. ' 32 Lorsque Sihôn
tisi de devant eux, pour qu'ils les Jas 9:10 est sorti à notre rencontre, lui et tout
dépossèdent et habitent à leur place ; son peuple, pour le combat, à Yahatsm,
2•colonne
22 tout comme il avait fait pour les 33 alors Jéhovah notre Dieu nous l'a
a Ex 15:14
fils d'Ésaü, qui habitent en Séïrk, Ex 23:27 abandonnén, si bien que nous l'avons
lorsqu'il a anéanti les Horites 1 de de- Dt 11:25 battu o, ainsi que ses fils* et tout son
Jas 2:9
vant eux, pour qu'ils les dépossèdent b Jas 13:18
peuple. 34 Nous nous sommes empa-
et habitent à leur place jusqu'à ce Jas 21:37 rés de toutes ses villes, à cette même
jour. 23 Quant aux Avvimm, qui ha- c Nb 21:21 époque, et nous avons voué chaque
bitaient dans des agglomérations jus- d Dt 20:11 ville à la destructionP, hommes, fem-
e Nb21:22
qu'à Gazan, les Kaphtorimo, qui étaient Jg 11:19 mes et petits enfants. Nous n'avons
sortis de KaphtorP, les ont anéantis f Nb 20:19 pas laissé de survivant. 35 C'est seu-
pour habiter à leur place.) g Dt2:8 lement les animaux domestiques que
h Dt2:9
24 "' Levez-vous, partez et traver- Dt 2:18
nous avons pris pour nous comme bu-
sez le ouadi d'Arnônq. Vois : j'ai li- 1 Dt9:5 tin, ainsi que les dépouilles des vil-
vré en ta main Sihôn r le roi de Jas 1:11 les dont nous nous étions emparésq.
j Jb 34:11
Heshbôn, l' Amorite. Commence donc à Rm9:18 m Nb 21:23; Jg 11:20; n Dt 20:13; Ne 9:22; Ps 135:11;
prendre possession de son pays, et en- k Nb 21:25 Ps 136:18; o Nb 21:24; Dt 29:7; pLv 27:28; Nh 31:17; Dt
20:16; Dt 20:17; qJas 8:27.
gage une guerre avec lui. 25 En ce Ps 135:10
Ps 136:18
jour je vais commencer à mettre l'ef- 1 Nb 32:33 Dt 2:27* "route", MSamLXX; Vg: "voie publi-
froi de toi et la crainte de toi devant Ps 135:12 que". 33* "ses fils"; MmargeSamLXXSyVg.
DEUTÉRONOME 2:36-3:17 Israël reçoit Guiléad et Bashân 252
36 Depuis Aroëra, qui est sur la riv e CHAP.2 pelaient l'Hermôn Siriôna, les Arno-
du ouadi d'Arnôn, et la ville qui es t a Dt 3:12 rites l'appelaient Senir*b), 10 toutes
Dt 4:48
dans le ouadi, jusqu'à Guiléad, il n'y a Jos 13:9 les villes du plateau, tout Guiléad et
pas eu de cité qui ait été trop haute b Jos 1:5 tout Bashân jusqu'à Salkac et Édrèïct,
pour nousb. Jéhovah notre Dieu nous Ps 44:3
c Dt 3:16
les villes du royaume d'Og en Bashân.
les a toutes abandonnées. 37 Seule- Jg 11:15 11 Car seul Og le roi de Bashân était
ment, tu ne t'es pas approché du pays d Nb 21:24 resté d'un reste des Rephaïme. Voyez!
Jos 12:2
des :fils d'Ammônc, de toute la rive du Son cercueil était un cercueil de fer*.
ouadi de Yabboqct, ni des villes de la CHAP.3 Est-ce qu'il ne se trouve pas à Rabbar
région montagneuse ni de tout ce a' e Nb21:33 des fils d'Ammôn? Neuf coudées# sa
Dt 29:7
propos de quoi Jéhovah notre Dieu Jos 9:10 longueur et quatre coudées sa largeur,
avait donné ordre. Ne 9:22 d'après la coudée d'homme. 12 Et
3"
f Jos 12:4
Puis nous avons tourné et nous Jos 13:12
nous avons pris, à cette même époque,
sommes montés par le chemin de g Nb 14:9 possession de ce pays ; depuis Aroërg,
Nb 21:34 qui est sur le ouadi d'Arnôn, et* la
Bashân. Mais Oge le roi de Bashân Dt20:3
est sorti à notre rencontre, lui et tout h Nb21:24 moitié de la région montagneuse de
son peuple, pour le combat, à Édrèïr 1 Nb 21:35 Guiléad, ainsi que ses villes, j'ai donné
Jos 13:12
2 Jéhovah alors m'a dit: 'N'aie pas j Nb 32:33
cela aux Rubénites et aux Gaditesh.
peur de luig, car, à coup sûr, je vais Jos 13:30 13 Et le reste de Guiléadi et tout Ba-
le livrer en ta main, ainsi que tout
k 1R4:13 shâni du royaume d'Og, je l'ai donné
1 Dt 29:8
son peuple et son pays ; tu devras lm rn Lv27:29 à la demi-tribu de Manassé. Toute la
faire comme tu as fait à Sihôn h le n Lv 18:25 région d'Argobk de tout Bashân, est-ce
Dt 2:34 qu'on ne l'appelle pas le pays des Re-
roi des Amorites, qui habitait à Hesh- Éz 9:6
bôn. ' 3 Jéhovah notre Dieu a donc o Dt 2:35 phaïm1?
Jos 8:27
aussi livré en notre main Og le roi p Nb32:33
14 "Yaïrm le :fils de Manassé a
de Bashân et tout son peuple, et nous q Jos 12:2 pris toute la région d'Argobn jusqu'à
l'avons frappé jusqu'à ce qu'il ne lui Jos 13:9 la frontière des Gueshouriteso et des
r Jos 11:3
reste aucun survivanti. 4 Puis nous Ct4:8 MaakathitesP ; il a alors appelé de son
nous sommes emparés de toutes ses nom ces villages de Bashân*: Hav-
zecolonne voth-Yaïr#q - jusqu'à ce jour. 15 Et
villes à cette même époque. Il n'y a
a Ps 29:6
pas eu de cité que nous ne leur ayons b 1Ch5:23
à Makirr j'ai donné Guiléads. 16 Aux
prise : soixante villesi, toute la région Éz 27:5 Rubénitest et aux Gadites j'ai donné
d'Argobk, le royaume d'Og en Bashân 1. c Jos 12:5
Jos 13:11
depuis Guiléad u jusqu'au ouadi d'Ar-
5 Toutes ces [villes] étaient des vil- d Nb 21:33 nôn, le milieu du ouadi [formant]
les fortifiées, avec une haute mu- Jos 13:12 frontière, et jusqu'à Yabboq, le ouadi
e Gn 14:5 qui est la frontière des fils d'Ammônv;
raille, [avec] portes et barre; en plus f 2S 12:26
d'un très grand nombre de localités de Jr 49:2 17 et la Araba* et le Jourdain et la
la campagne. 6 Mais nous les avons g Nb 32:34 frontière, depuis Kinnéreth w jusqu'à la
Dt 4:48
vouées à la destructionm, comme nous Jos 12:2 mer de la Araba, la mer Saléex, au
avions fait pour Sihôn le roi de Hesh- h Nb32:33
t Nb 32:33; u Dt 3:8; Jos 22:9; v Nb 21:24; Jos 12:2; w Nb
1 Gn 31:21
bôn, vouant à la destruction toute Nb 32:39 34:11; x Gn 14:3; Nb 34:12; Jos 12:3.
ville, hommes, femmes et petits en- Jos 13:31
Jg 10:4 Dt 3:9* "Siriôn (... ) Senir ". Ces noms figu-
fantsn. 7 Et tous les animaux do- j Jos 13:30 r ent dans les textes ougaritiques trouvés à
mestiques et les dépouilles des villes, !Ch 5:23 Ras Shamra, en Syrie, et dans les documents
nous les avons pris pour nous comme k 1R 4:13 provenant de Bogazkôy, en Turquie. Il* Ou :
1 Gn 15:20
butin°. rn 1Ch2:22
" un sarcophage de basalte noir". Aujour-
d'hui encore les Arabes appellent le basalte
8 "Nous avons alors pris, à cette n Dt3:4 du fer. 11" La coudée équivalait à 44,5 cm.
o Jos 13:13
même époque, le pays de la main des 2S 3:3 1 2* "et", MLXXSy; Vg: "jusqu'à". 14* "il
deux rois des AmoritesP qui se trou- p Jos 12:5 a alors appelé de son nom ces villages de Ba-
vaient dans cette région du Jour- q Nb 32:41 s hân ". Lit. : " il les a alors appelés de son
r Gn 50:23 n om, Bashàn ". 14" Signifie: "Douars [Villa-
dain, depuis le ouadi d'Arnônq jusqu'au Jos 17:1 g es de Tentes] de Ya1r ". 17* Ou: "la plaine
mont Hermôn r 9 (les Sidoniens ap- s Nb 32:39 désertique ".
253 Moïse n'entrera pas en Canaan DEUTÉRONOME 3:18-4:7
pied des pentes du Pisgaa, vers le 1e- CHAP.3 et vois de tes yeux, car tu ne traverse-
vant. a Dt 34:1 ras pas ce Jourdaina. 28 Établisb Jo-
18 "Je vous ai alors donné ordre à bc Jos Nb 32:20 sué. dans sa charge, encourage-le et
1:14
cette même époque, en disant : 'Jého- d Jos 1:15 fortifie-le, car c'est lui qui traverserac
vah votre Dieu vous a donné ce pays Jos 22:4 devant ce peuple, et c'est lui qui les
Jos 22:8
pour en prendre possession. Vous tra- e Nb 11:28 fera hériter du pays que tu vas voird.'
verserez, équipés, devant vos frère s, Nb 14:30 29 Pendant tout ce temps nous habi-
Nb 27:18
les fils d'Israël, vous, tous les hommes f Jos 10:25 tions dans la vallée en face de Beth-
vai~lants*b. 19 Seuls vos femmes, vo s g Ex 14:14 Péore.
Ex 15:3
petits et votre bétail (je sais bien qu e
vous avez beaucoup de bétail) conti-
Nb 21:34
Dt 1:30
Dt 20:4
4 "lesEt prescriptions
maintenant, ô Israël, écoute
et les décisions
nueront d'habiter dans vos villes qu e Jos 10:42
je vous ai donnéesc, 20 jusqu'à ce h Ex 34:6 judiciaires que je vous enseigne à pra-
que Jéhovah procure le repos à vos Dt 11:2 tiquer, afin que vous viviezr et que
Ps 145:3 vraiment vous entriez et preniez pos-
frères comme à vous, et qu'ils aient Jr 32:18
pris possession, eux aussi, du pays qu e i Ex 15:16 session du pays que Jéhovah le Dieu
Ps 44:3 de vos ancêtres vous donne. 2 Vous
Jéhovah votre Dieu leur donne de j Ex 15:11
2S 7:22 ~e devez rien ajouter à la parole que
l'autre côté du Jourdain ; après quo i 1R8:23
vous devrez retourner chacun à son Ps 71:19 Je vous commande, et vous n'en de-
domaine, celui que je vous ai donnéd. ' Ps 86:8 vez rien retrancherg, afin de garder
Jr 10:6 les commandements de Jéhovah votre
21 "Et j'ai donné ordre à Josuée a ' Jr 49:19
Ex3:8 Dieu que je vous commande.
cette même époque, en disant : ' Tes k Dt 4:22
yeux voient tout ce que Jéhovah votre Dt 11:12 3 "Vos propres yeux ont vu ce
Éz 20:6 que Jéhovah a fait dans l'affaire du
Dieu a fait à ces deux rois. Ainsi fera 1 Dt1:7
Jéhovah à tous les royaumes vers les- rn Jos 13:5 Baal de Péor*h, [ils ont vu] que tout
quels tu traversesr. 22 Vous ne de- n Nb 1R 9:19 homme qui avait marché à la suite
20:12 du Baal de Péor, c'est lui que Jého-
vez pas avoir peur d'eux, car c'est Jé- Nb 27:14
hovah votre Dieu qui combat pour Dt 31:2 vah ton Dieu a anéanti du milieu de
vousg.' Ps 106:32 t oii. 4 Mais vous qui restez attachési
o Nb21:20
23 " J'ai alors imploré la faveur de Nb 27:12 a' Jéhovah votre Dieu, vous êtes tous
Dt 34:1 vivants aujourd'hui. 5 Vois : je vous
Jéhovah, à cette même époque, en di-
sant : 24 ' Ô Souverain Seigneur Jé- 2•co1onne ai enseigné des prescriptionsk et des
hovah, c'est toi qui as commencé à a Dt 34:4 d écisions judiciaires 1, comme Jéhovah
faire voir à ton serviteur ta gran- b Dt Nb 27:19 mon Dieu me l'a ordonné, pour que
1:38 vous fassiez ainsi au milieu du pays
deurh et ton brasi fort, car quel est le Dt 31:7
0 ù vous vous rendez pour en prendre
dieu*, dans les cieux ou sur la terre, c Jos 1:2
Ac 7:45
qui fasse des actions comme les tien- d Jos 3:7 p ossession. 6 Vous devez les garder
nes et des actes de puissance comme e Dt 4:46 e t les pratiquer, parce que c'est là sa-
Dt 34:6 g essem chez vous et intelligencen chez
les tiensi ? 25 S'il te plaît, laisse-moi Jos 13:20
traverser et voir le bon paysk qui v ous sous les yeux des peuples qui
est de l'autre côté du Jourdain cette CHAP.4 e ntendront parler de toutes ces pres-
Lv 18:5 criptions, et ils ne manqueront pas de
bonne région montagneuse 1 et 'le Li- f Éz 20:11
ban m.' 26 Or Jéhovah était toujours Rm 10:5 d ire : ' Cette grande nation est vrai-
furieux* contre moi à cause de vousn g Dt 12:32 ment un peuple sage et intelligento. '
Jos 1:7 7 Quelle est, en effet, la grande na-
et il ne m'a pas écouté; mais Jéhovah Pr 30:6
m'a dit: 'C'en est assez de toi! Ne re- h Ré 22:18
Nb 25:3
ti onP qui ait des dieux* près d'elle,
commence pas à me parler encore de Jos 22:17 k Lv 10:11; Lv 26:46; Nb 30:16; 1 Lv 25:18; Nb 36:13; Dt
cette affaire. 27 Monte au sommet Ps 106:28 6: 1; m 1R 2:3; Ps 19:7; Ps 107:43; Ps 111:10; Ps 119:98;
Ho 9:10 Pr 10:8; Jr 8:9; n Ps 119:100; Pr 4:7; o 1R 4:34; 1R 10:7;
du Pisgao, lève les yeux vers l'ouest et 1Co 10:7 D n 1:20; p 2S 7:23.
vers le nord, vers le sud et vers l'est, i Nb25:5
Nb 25:9 D t 4:8* Ou: "de Baal-Péor". 7* "des dieux".
1Co 10:8
Dt 8:18* Lit. : "les fils capables". j Dt 10:20 H éb: : 'èlohim, suivi de l'adj. pl. qerovim,
24* "dieu". MSam(héb.): 'él; gr.: théos; lat.: Dt 13:4 " pres" (même leçon dans Vg); LXX: "Dieu"
Deus. 26* Ou: "Jéhovah devint furieux". Jos 22:5 0 u: "un dieu", suivi d'un adj. sing.
DEUTÉRONOME 4:8·24 Mise en garde contre l'idolâtrie 254
comme l'est Jéhovah notre Dieu toutes CHAP.4 15 " Et il faut que vous fassiez bien
les fois que nous l'invoquonsa ? 8 E t a Ex 25:8 attention à vos âmesa, car vous n'avez
quelle est la grande nation qui ait de s Lv26:12
Dt 5:26 vu aucune formeb le jour où Jého-
prescriptions et des décisions judiciai- Ps 46:1 vah vous a parlé en Horeb, du milieu
Ps 145:18
res justes, comme toute cette loi que b Ps 78:5 du feu, 16 de peur que vous n'agis-
je mets aujourd'hui devant vousb ? Ps 147:19 siez de manière perversec et que vous
c Pr 4:23
9 " Seulement prends garde à toi e t Pr 19:16 ne vous fassiez réellement une image
fais bien attention à ton âmec, pour de Pr4:21 Pr3:1 sculptée, la forme de quelque sym-
que tu n'oublies pas les choses que Pr7:1 bole, la représentation d'un mâle ou
tes yeux ont vuesct et pour qu'elles n e t Gn Hé2:1 d'une femelled, 17 la représentation
18:19
s'éloignent pas de ton cœur, tous les Dt6:7 de quelque bête qui est sur la terree,
jours de ta viee ; et tu devras les faire g Dt5:2 Ps 78:5 la représentation de quelque oiseau
connaître à tes fils et à tes petits- h Ex 19:9 ailé qui vole dans les cieuxr, 18 la
fils*r, 10 le jour où tu te tenais de - 1 Ex Hé 12:25 représentation de quelque animal qui
20:20
vant Jéhovah ton Dieu en Horeb*g Dt 5:29 se meut sur le sol, la représentation
lorsque Jéhovah m'a dit : ' Rassemble#' 1812:24 de quelque poissong qui est dans les
Le 1:50
le peuple auprès de moi, pour que J I;'Ep6:4 r 22:6 eaux sous la terre ; 19 et de peur
je leur fasse entendre mes parolesh k Ex 19:18 que tu ne lèves tes yeux vers les cieux
pour qu'ils apprennent à me craindre 'i Dt 5:23
Hé 12:18
et que tu ne voies, oui, le soleil, la
tous les jours qu'ils seront vivants sur l Dt 9:10 lune et les étoiles, toute l'armée des
le sol, et pour qu'ils enseignent leurs m Dt4:15 Dt 10:4 cieux, et que vraiment tu ne te lais-
filsi. ' Is 40:18 ses séduire et ne te prosternes devant
11 "Vous vous êtes donc appro- Jn 1:18 eux et ne les serves*h, eux que Jého-
Jn 4:24 vah ton Dieu a assignés en partage à
chés et vous vous êtes tenus au n Ex 20:22
pied de la montagne, et la montagne o Ex Hé 12:19 tous les peuples sous tous les cieuxï.
19:5 20 Mais c'est vous que Jéhovah a pris
était embrasée par le feu jusqu'au mi- Dt5:2
lieu du ciel* ; il y avait des ténèbres, Dt9:9 pour vous faire sortir du four à fondre
Hé 9:20 le feri, de l'Égypte, afin que vous de-
un nuage et une obscurité épaissek. p Ex20:1
Ex 34:28 veniez un peuple qui soit son bien per-
12 Et Jéhovah s'est mis à vous parler Dt 10:4
du milieu du feu • C'est le son des pa- q Ex
1 24:12 sonnel*k, comme en ce jour.
Ex 31:18 21 "Et Jéhovah s'est irrité contre
roles que vous entendiez, mais vous ne Ex32:19
voyiez aucune formem - rien qu'une r Ex 34:1 moi à cause de vous 1, si bien qu'il a
Ps 105:44 j uré que je ne traverserais pas le Jour-
voixn. 13 Alors il vous a fait connaî-
tre son allianceo, qu'il vous a ordonné 2•colonne dain et que je n'entrerais pas dans
d'exécuter - les Dix Paroles*P ; après a Jos Dt6:24 1e bon pays que Jéhovah ton Dieu
23:11 t e donne en héritagem. 22 En effet,
quoi il les a écrites sur deux tablettes b Dt 4:12
de pierreq. 14 Et c'est à moi que Jé- c Ex 32:7 je meurs dans ce pays-cin. Je ne tra-
hovah a ordonné, à cette même épo- d Dt Ex 20:4 verse pas le Jourdain, mais vous, vous
27:15 t raversez, et vous devrez prendre pos-
que, de vous enseigner des prescrip- Is 40:18
Ac 17:29 session de ce bon pays. 23 Prenez
tions et des décisions judiciaires, pour 1Co 10:14
que vous les pratiquiez dans le pays f Dt 5:8 e Rm 1:23 g arde à vous, de peur que vous n'ou-
vers lequel vous traversez pour en g 1S 5:4 bliiez l'alliance de Jéhovah votre Dieu,
prendre possession r. h Dt 17:3 celle qu'il a conclue avec vouso, et que
2R 17:16 v ous ne vous fassiez une image sculp-
Jr8:2 t ée, la forme de quoi que ce soit, -
Dt 4:9* Lit. : "aux fils de tes fils". 10* LXX Éz8:16
ajoute: "au jour de l'assemblée [gr. : ék- Tse 1:5 [ tout ce] à propos de quoi Jéhovah ton
klêsias] "; première mention de ce mot dans Ac 7:43
LXX. 10" Ou: "Assemble". Gr.: Ékklêsia- 1 Ps 136:7 Dieu t'a donné ordreP. 24 Car Jého-
son; lat.: congrega. 11* Lit.: "jusqu'au j 1R8:51
Jr 31:35
m Dt 31:2; Ps 106:32; n Dt 3:27; o Ex 19:5; Ex 24:3; p Ex
cœur des cieux ". 13* " les Dix Paroles (le Jr 11:4 20:4; Dt 4:16; !Co 10:14.
Décalogue) ", communément appelées les Dix k Ex 19:5
Commandements. Héb. : 'asèrèth haddeva- Dt 9:26 D t 4:19* "et ne les serves (adores)". Héb.:
rim ; gr. : dé ka rhêmata, " Dix Paroles " ;
1R8:53 w a'avadhtam; gr. : latreusêïs, "tu [leur] of-
Ps 135:4
lat. : decem verba. Voir 10:4, note ; Ex 34:28, 1 Nb 20:12 fr iras un service sacré". Voir Ex 3:12, note.
note " Paroles ". Dt3:26 2 0* Ou: "peuple d'héritage".
255 Nul n'est comme Jéhovah DEUTÉRONOME 4:25·40
vah ton Dieu est un feu dévoranta, un CHAP.4 là ou est-ce qu'on a entendu pa-
Dieu qui exige un attachement exclu- a Ex24:17 reille chosea ? 33 Un autre peuple a-
Dt9:3
sif*b. Hé 12:29 t-il entendu la voix de Dieu* parlant
25 "Si tu* deviens père de fils et de b Ex 20:5
Ex 34:14
du milieu du feu, comme toi tu
petits-fils et si vous avez résidé long- Nb 25:11 l'as entendue, et est-il resté en vieb ?
Jos 24:19
temps dans le pays ; si vraiment vous Na1:2 34 Ou bien Dieu a-t-il tenté de venir
agissez de manière perversec et fai- Le 10:27 prendre pour lui une nation au milieu
tes une image sculptéed, une forme c Ex 32:7
Dt 4:16 d'une autre nation par des épreuvesc,
de quoi que ce soit, si vous commet- d Jg 18:30 par des signesd, par des miraclese, par
2R 17:16
tez réellement le mal aux yeux de Jé- 2R 21:7 la guerrer, à main forteg et à bras
hovah ton Dieue, de façon à l'of- e Is2R42:8 17:17
tenduh, et avec une grande et terri-
fenser, 26 oui je prends aujourd'hui f Dt 30:19 fiante puissancei, comme tout ce que
à témoin contre vous les cieux et la Dt 31:28
Is 1:2
Jéhovah votre Dieu a fait pour vous
terret que vous disparaîtrez bien vite g Lv 18:28 en Égypte sous tes yeux ? 35 Toi,
et totalement de dessus le pays vers Lv 26:32 on t'a fait voir, pour que tu saches que
Dt 29:28
lequel vous traversez le Jourdain pour Jos 23:16 Jéhovah est le [vrai] Dieui ; il n'y en
Is 24:1
en prendre possession. Vous n'y pro- h Dt 28:64 a pas d'autre que luik. 36 Des cieux,
longerez pas vos jours, car vous serez Ne1:8 il t'a fait entendre sa voix pour te cor-
Éz 12:15
complètement anéantisg. 27 Oui, Jé- l Dt 28:62 riger ; sur la terre, il t'a fait voir son
hovah vous dispersera parmi les peu- J J;r 16:13 grand feu, et tu as entendu ses paroles
Ez 20:39
ples h et, vraiment, vous ne resterez k Dt28:36 du milieu du feu 1•
qu'un petiti nombre parmi les nations Éz 20:32 37 " Et [pourtant tu restes en vie],
où Jéhovah vous mènera. 28 Là il 1 Ps 115:5
Ps 135:16 parce qu'il* a aimé tes ancêtres, si
vous faudra servir des dieuxi, ouvrage Is 44:9 bien qu'il a choisi leur semence
Ré9:20
des mains de l'homme, du bois et de la m Dt30:10 après eux#m et t'a fait sortir d'Égypte
pierrek, qui ne peuvent ni voir, ni en- 2Ch 15:4
2Ch 15:15 sous son regard par sa grande forcen,
tendre, ni manger, ni sentir 1• n Dt30:2 38 pour chasser de devant toi des na-
1R8:48
29 " Si, de là, vous recherchez réel- Jr 29:13 tions plus grandes et plus fortes que
lement Jéhovah ton Dieu, alors, à Yl2:12 toi, afin de te faire entrer, de te don-
o Dt 30:10
coup sûr, tu le trouverasm, car tu le 2Ch33:13 ner leur pays en héritage, comme en
chercheras de tout ton cœur et de p Jr Ne1:9 ce joura. 39 Et tu sais bien aujour-
toute ton âmen. 30 Quand tu seras q Ex7:23 34:6 d'hui, et il faut que tu rappelles à
dans une situation critique et que tou- Dt 30:3 ton cœur* que Jéhovah est le [vrai]
2Ch 30:9
tes ces paroles t'auront trouvé, à la fin Ne9:31 Dieu dans les cieux en haut et sur la
des jours, alors il faudra que tu re- Ps 86:15 terre en basP. Il n'y en a pas d'autreq.
Is 54:7
viennes à Jéhovah ton Dieua et que Is 55:7 40 Tu dois garder ses prescriptionsr et
2Ca 1:3
tu écoutes sa voixP. 31 Car Jéhovah r Lv 26:42 ses commandements que je te com-
ton Dieu est un Dieu miséricordieuxq. Ps 105:8 mande aujourd'hui, pour que tout aille
Le 1:72
Il ne te délaissera pas et ne te suppri- s Ps 44:1 bien pour toi s et pour tes fils après toi,
mera pas, et il n'oubliera pas l'al- t Gn 2:7 et afin que tu prolonges tes jours sur
liance de tes ancêtres, celle qu'il leur 2•colonne le sol que Jéhovah ton Dieu te donnet,
a jurée. a Ex 15:11 toujours."
32 "Maintenant, informe-toi, s'il te b Dt 5:26 kEx 15:11; Dt 32:39; 1S 2:2; Is 45:18; Mc 12:32; lEx
plaît, sur les jours anciens• qui dc Ex Dt 7:19
7:3 19:18; Ex 20:22; Dt 4:12; Dt 4:15; Dt 4:33; Ne 9:13; Hé
étaient avant toi, depuis le jour où e Ps 105:27 12:18; Hé 12:25; m Dt 10:15; Ps 105:6; n Ex 13:14; Jr
32:21; o Ex 23:28; Dt 7:1; Dt 9:1; Jas 3:10; Ps 44:2; p Jas
Dieu a créé l'homme* sur la terret, gEx t Ex 15:3 2:11; 2Ch 20:6; Ps 135:6; Dn 4:35; q Dt 4:35; Is 44:6; r Dt
13:3 4:5; s Dt 5:16; t Gn 48:4.
et d'un bout des cieux jusqu'à l'au- Dt 6:21
tre bout des cieux : est-ce qu'il est l Dt 26:8
h Ex6:6
Dt 4:88* "de Dieu", MVg; SamLXX: "du
arrivé une grande chose comme celle- Ps 78:49 Dieu vivant". 37* "Et pourtant tu restes
Jr 32:21 en vie, parce qu'il ", leçon probable de l'héb.
Dt 4:24* "un Dieu qui exige un attachement J Ex 3:14 d'après le v. 33 et 5:26 ; LXXVg : " Parce
Ex6:7 qu'il". 37# "leur semence après eux", Sam
exclusif". MSam(héb.): 'Él qanna'; gr.: Théos 1R 18:37
zêlôtês. 25* "tu", MLXX; pl. dans SamSyit 2R 19:19 LXXSyVg; M: "sa semence après lui".
Vg. 82* "homme ". Héb. : 'adham. Ps 83:18 39* C.-à-d. : "il faut que tu te rappelles".
DEUTÉRONOME 4:41-5:11 3 villes de refuge. Les 10 Paroles 256
41 À cette époque Moïse entreprit CHAP.4 feu a. 5 Moi, je me tenais entre Jé-
de mettre à part trois villes, du côté a Nb35:14 hovah et vous, à cette même époqueb,
b Nb 35:11
du Jourdain [qui est] vers le soleil le- Nb 35:22 pour vous révéler la parole* de Jého-
vanta, 42 pour que s'y enfuie l'homi- c Dt 19:4 vah (car vous aviez peur à cause du
d Nb35:25
cide qui tue son compagnon sans le sa- e Jos 21:36 feu et vous n'êtes pas montés dans la
voirb, alors qu'il ne le haïssait pas f Jos 21:38 montagnec), disant :
auparavantc ; il faudra qu'il s'enfuie g Jos 21:27
6 '"Je suis Jéhovah ton Dieuct, qui
h Jos 20:8
dans une de ces villes et qu'il vivect, i Dt 17:18 t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la
43 à savoir Bétsere dans le désert, sur Dt 27:3 maison des esclavese. 7 Tu ne dois
Ml4:4
le plateau, pour les Rubénites, et Ra- Jn 1:17 jamais avoir d'autres dieux contre ma
math r en Guiléad pour les Gadi- Ga 3:24
face•r.
j Dt 6:17
tes, et Golân g en Bashân pour les 1R2:3 8 "' Tu ne dois pas te faire d'image
Manassitesh. k Lv 26:46
sculptéeg, aucune forme*h qui ressem-
Dt4:1
44 Or voici la loi i que Moïse exposa 1 Lv 18:5 ble à quoi que ce soit qui est dans les
devant les fils d'Israël. 45 Voici les Dt4:5
Ne9:13 cieux en haut, ou qui est sur la terre
témoignages*i, les prescriptionsk et les Ps 119:164 en bas, ou qui est dans les eaux sous
décisions judiciaires 1 que Moïse ~nonça Éz 20:11
rn Dt1:5 la terre. 9 Tu ne dois pas te pros-
aux fils d'Israël à leur sortie d'Egypte, Dt 3:29 terner devant eux, ni te laisser entraî-
46 dans la région du Jourdain, dans la n Nb 21:26
o Nb 21:24 ner à les servir*i, car moi, Jéhovah
vallée en face de Beth-Péorm, au pays p Nb 21:33 ton Dieu, je suis un Dieu qui exige
de Sihôn le roi des Amorites, qui habi- Dt3:4
Dt 29:7 un attachement exclusif#i, qui fait ve-
tait à Heshbônn, lui que Moïse et les q Dt 2:36 nir la punition pour la faute des pè-
fils d'Israël avaient battu à leur sor- Dt 3:12
res sur les fils", etlll sur la troisième
r Dt 3:9
tie d'Égypteo. 47 Ils avaient ensuite Jos 11:3 génération, et sur la quatrième géné-
pris possession de son pays et du s Dt 1:7
ration0, pour ceux qui me haïssentk;
Jos 12:3
pays d'OgP le roi de Bashân, les t Gn 14:3 10 mais qui use de bonté de cœur* en-
deux rois des Amorites qui étaient Dt 3:17
vers la millième génération pour ceux
u Dt 34:1
dans la région du Jourdain vers le so- qui m'aiment et gardent mes comman-
leil levant, 48 depuis Aroërq, qui est CHAP.5
dements1.
sur la rive du ouadi d'Arnôn, jus- v Dt 1:1
qu'au mont Siôn*, c'est-à-dire l'Her- Dt 29:10 11 "' Tu ne dois pas prendre* le
mônr, 49 ainsi que toute la Arabas
w Dt4:5 nom de Jéhovah ton Dieu de manière
x Dt4:1
dans la région du Jourdain du côté de y Ex 19:5 indignem, car Jéhovah ne laissera pas
l'est, jusqu'à la mer de la Arabat, au Dt 4:23 impuni celui qui prendra son nom de
Hé9:19
pied des pentes du Pisgau. manière indignen.
2•colonne
Alors Moïse appela tout Israël v et j Ex 34:14; Dt 4:24; Jos 24:19; ls 42:8; Na 1:2; Mt 4:10;
5 il leur dit : " Entends, ô Israël, les
a Ex 19:9
Ex 19:18
Ex 20:22
k Ex 20:5; Ex 34:7; lR 21:29; Mt 23:35; 1 Ex 20:6; Jr
32:18; On 9:4; Rm 11:28; rn Ex 20:7; Ex 22:28; Lv 19:12;
n Lv 24:16.
prescriptions et les décisions judiciai- Dt 4:33
resw que j'énonce à vos oreilles aujour- Ac 7:38
b Ex 20:19 Dt 5:5* "parole", M; pl. dans SamLXXSyVg.
d'hui ; il faut que vous les appreniez Dt 34:10 7* Ou: "dieux pour me défier". 8* "aucune
et que vous veilliez à les exécuterx. Ga3:19 forme", M; SamTJLXXSyVg et 61 mss héb.,
c Ex 19:16 ainsi qu'Ex 20:4 : " ni de forme ". 9* Ou : " te
2 Jéhovah notre Dieu a conclu une al- d Ps 81:10 laisser entraîner à les adorer, te laisser entraî-
liance avec nous en Horeb Y. 3 Ce Ho 13:4
ner à leur offrir un service sacré ". Héb. : tho-
e Ex 13:3
n'est pas avec nos ancêtres que Jého- Ex 20:2 'ovdhém ; gr. : latreusêïs autoïs. 9# Ou : " un
vah a conclu cette alliance, mais avec f Ex 20:3 Dieu qui est jaloux (zélé), un Dieu qui ne to-
2R 17:35 lère pas de rivalité ". Voir 4:24, note. 9" Ou :
nous, tous ceux d'entre nous [qui Jr 25:6
"enfants". 9a "et", M; manque dans Sam
sont] vivants ici aujourd'hui. 4 C'est g Ex 20:4
TJLXXSyVg et dans 57 mss héb., ainsi qu'en
Lv26:1
face à face que Jéhovah a parlé avec Dt 4:16 Ex 20:5. 9° Lit. : " sur les troisièmes et les
vous dans la montagne, du milieu du Dt 4:23
Dt 27:15
quatrièmes ". Voir Gn 50:23, note. 10* Ou :
" d'amour fidèle ". 11* Ou : " prononcer " ; ou
h Ac 17:29
Dt 4:45* Ou : "rappels, exhortations". encore : "lever (élever, porter)". 11# Lit. :
i Ex 23:24
48* "Siôn ", MSamLXXVg; Sy: "Siriôn ". Dn 3:18 "pour le mensonge"; cf. v. 20. Ou: "en
Voir 3:9, note. lCo 10:14 vain".
257 Réponse d'Israël; sa peur de Jéhovah DEUTÉRONOME 5: 12·29
12 "' Gardant* le jour du sabbat CHAP.5 clave femelle, son taureau ni son âne,
afin de le tenir pour sacré, comme Jé- a Ex 16:23 ni rien de ce qui appartient à ton sem-
Ex 20:8
hovah ton Dieu te l'a ordonnéa, Ex 31:13 blablea.'
13 pendant six jours tu feras du ser- b Ex 20:9
22 "Ces Paroles*, Jéhovah les a di-
Ex 23:12
vice* et tu devras faire tout ton tra- Ex 34:21 tes à toute votre congrégation, dans
vailb. 14 Mais le septième jour est c Ex 16:29 la montagne, du milieu du feub, du
Ne 13:15
un sabbat pour Jéhovah ton Dieue. Tu ed Ex 20:10 nuage et de l'obscurité épaisse, d'une
ne pourras faire aucun travaild, ni toi, Ex 23:12
voix forte, et il n'a rien ajouté ; après
Lv 24:22
ni ton fils, ni ta fille, ni ton esclave t Dt 10:17 quoi il les a écrites sur deux tablettes
mâle, ni ton esclave femelle, ni ton Rm2:11
Ép6:9 de pierre et me les a donnéesc.
taureau, ni ton âne, ni aucun de tes g Dt 15:15
animaux domestiques, ni ton résident Dt 24:18 23 " Et voici ce qui est arrivé : dès
étranger qui est dans tes portese, afin h Ex 6:6 que vous avez entendu la voix du mi-
Dt 4:34
que ton esclave mâle et ton esclave fe- 1 Ex 31:17 Is 63:12 lieu des ténèbres, tandis que la mon-
melle se reposent comme toit. 15 Et J Ex 21:15 tagne était embrasée par le feu d, alors
tu dois te souvenir que tu es devenu Lv 19:3 vous vous êtes approchés de moi, tous
esclave au pays d'Égypteg et que Jé- Dt 27:16
Pr 1:8
les chefs de vos tribus et vos an-
hovah ton Dieu t'en a alors fait sor- k Ex Mc 7:10 ciens*. 24 Puis vous avez dit: 'Voici
tir à main forte et à bras tenduh. C'est
20:12
Ép 6:3
que Jéhovah notre Dieu nous a fait
pourquoi Jéhovah ton Dieu t'a ordonné l Gn 9:6 voir sa gloire et sa grandeur, et nous
Ex 20:13 avons entendu sa voix du milieu du
de pratiquer le jour du sabbati. Nb35:21
16 '"Honore ton père et ta mèrei,
Mt 5:21 feue. En ce jour, nous avons vu que
Rm13:9
comme Jéhovah ton Dieu te l'a or- rn Ex20:14 Dieu peut parler avec l'homme et que
donné, afin que tes jours se prolongent
Pr 6:32 celui-ci peut cependant rester en viet.
1Co 6:18
et que tout aille bien pour toi k sur le n Ex 20:15 Hé 13:4 25 Et maintenant pourquoi mour-
sol que Jéhovah ton Dieu te donne. Lv 19:11
rions-nous, car ce grand feu peut nous
Pr 30:9 consumerg ? Si nous continuons d'en-
17 '" Tu ne dois pas assassiner 1• 1Co 6:10
Ép4:28 tendre encore la voix de Jéhovah no-
18 '"Tu ne dois pas non plus* com- o Ex 20:16 tre Dieu, alors, à coup sûr, nous mour-
mettre d'adultèrem. Ex 23:1
ronsh. 26 Car quelle est [la créature]
Lv 19:16
19 '"Tu ne dois pas non plus vo- Dt 19:16 de toute chair qui a entendu comme
lern. Pr 6:19
Pr 19:5 nous la voix du Dieu vivant*i parler
20 "' Tu ne dois pas non plus dé- p 2S 11:3 du milieu du feu, et qui pourtant reste
Mt 5:28
poser contre ton semblable* en témoin en vie? 27 Toi, approche-toi et en-
mensonger o. 2ecolonne tends tout ce que dira Jéhovah notre
21 "' Tu ne dois pas non plus dé- a Ex 20:17
lR 21:4
Dieu ; et c'est toi qui nous diras tout
sirer la femme de ton semblableP. Tu Le 12:15 ce que Jéhovah notre Dieu te dirai, et
ne dois pas non plus désirer égoïste- bEx Rm7:7
19:9
nous ne manquerons pas d'écouter et
ment* la maison de ton semblable, son Ex 19:18 de faire.'
Dt 4:12
champ ni son esclave mâle ni son es- c Ex 24:12 28 " Jéhovah a donc entendu la
Dt 5:12* "Gardant". En héb. il s'agit d'un vb.
Ex 31:18
Dt 4:13
voix de vos paroles, quand vous me
à l'inf. absolu, donc atemporel et non à l'im- d Ex 20:18 parliez, et Jéhovah m'a encore dit:
Hé 12:18
pératif. 13* Ou: "tu travailleras". Gr.: ér-
e Ex 19:18
' J'ai entendu la voix des paroles de
gaï. 18* " Tu ne dois pas non plus ", MVg ; Ex 24:17 ce peuple, celles qu'ils t'ont dites. Ils
SamLXXSy et Ex 20:14-17: "Tu ne dois pas". Dt 4:36
20* Ou: "ton compagnon". LXXVg: "ton f Dt 4:33 ont bien [parlé] dans tout ce qu'ils ont
prochain". 21* "Tu (... ) désirer [héb. : tha}J- g Hé 12:29 ditk. 29 Si seulement* ils formaient
modh] ( ... ). Tu (... ) désirer égoïstement [héb. : h Ex 20:19
Dt 18:16 Dt 5:22* "Paroles", c.-à-d. paroles de com-
thith'awwèh] ". Deux vb. héb. différents sont Ac 7:38
utilisés ici dans l'énoncé du dixième comman- Ga 3:19 mandement ou commandements. Voir 4:13 ;
dement, alors que seul le premier est employé 1 Dt 4:33 10:4. 23* Ou: "hommes d'âge mûr".
en Ex 20:17. Augustin se fondait sur l'exis- Dt5:5 26* " Dieu vivant ". Héb. : 'Èlohim, suivi de
tence de ces deux vb. pour distinguer ici deux Ps 29:4 l'adj. pl. }Jayyim, "vivant " ; en 2R 19:4, 16 et
lTh 1:9
commandements ; ayant fait des deux premiers j Ex 20:19 Is 37:4, 17, on trouve "Dieu" suivi de l'adj.
commandements un seul, il rétablissait ainsi le Hé 12:19 sing. }Jay. C'est la première mention de ce ti-
nombre primitif. Voir Ex 20:17, notes. k Dt18:17 tre. 29* Lit. : " Qui donnera et (... ) ? "
DEUTÉRONOME 5:30-6:16 Moïse, médiateur. Aimer Jéhovah seul 258
leur cœur pour me craindrea et pour CHAP.5 de toute ta force vitalea. 6 Ces pa-
garder tous mes commandementsb, a Dt 10:12 roles que je t'ordonne aujourd'hui de-
toujours, afin que tout aille bien pour Jb 28:28 vront être sur ton cœurh ; 7 il fau-
Pr 1:7
eux et pour leurs fils, pour des Mt 10:28 dra que tu les inculques à ton filsc et
temps indéfinisc! 30 Va, dis-leur: b Pr 4:4 1P 2:17
que tu en parles quand tu seras assis
"Retournez à vos tentes." 31 Et toi, Pr 7:2 dans ta maison et quand tu marcheras
tiens-toi ici avec moi ; que je te dise Ec 12:13 sur la route, quand tu te coucherasd
Is 48:18
tout le commandement, les prescrip- 1Jn 5:3 et quand tu te lèveras. 8 Tu devras
tions et les décisions judiciaires que tu c Je Ps 19:11 les attacher comme un signe sur ta
1:25
leur enseignerasd et qu'ils devront pra- d Dt4:45 maine, et elles devront servir de fron-
tiquer dans le pays que je leur donne Dt 6:1 teau entre tes yeuxr ; 9 tu devras
Éz 20:11
pour en prendre possession. ' 32 Il Ml4:4 les écrire sur les montants de porte*
faut que vous ayez soin de faire exac- Ga 3:19 de ta maison et sur tes portesg.
tement comme Jéhovah votre Dieu e Dt 6:3
Dt 6:25 10 "Et il devra arriver ceci : quand
vous l'a ordonnée. Vous ne devez Dt 8:1 Jéhovah ton Dieu te fera entrer dans
vous écarter ni à droite ni à gaucher. f Jos Dt 12:32
1:7 le pays qu'il a juré à tes ancêtres,
33 Vous marcherez dans toute la voie Pr 4:27 Abraham, Isaac et Jacob, de te don-
que Jéhovah votre Dieu vous a or- g Jr Dt 10:12
7:23 nerh : villes grandes et belles que
donnéeg, afin que vous viviez, et que b Dt4:40 tu n'as pas bâtiesi, 11 maisons plei-
tout aille bien pour voush, et que vous Dt 12:28 nes de toutes bonnes choses et que
prolongiez vraiment vos jours dans le Pr 19:16
Rm 10:5 tu n'as pas remplies, citernes creu-
pays dont vous prendrez possession. sées que tu n'as pas creusées, vignes
6"
CHAP.6
Or voici le commandement, les 1 Dt4:1 et oliviers que tu n'as pas plantés, et
prescriptions et les décisions judi- Dt 4:10 [quand] tu auras mangé et te seras
ciaires que Jéhovah votre Dieu a or- j Ex 20:20 rassasié\ 12 prends garde à toi, de
Jos 24:14
donné de vous enseigneri, de manière Jb 28:28 peur que tu n'oubliesk Jéhovah, qui t'a
à les pratiquer dans le pays vers le- Ps 111:10 fait sortir du pays d'Égypte, de la mai-
Ps 128:1
quel vous traversez pour en prendre k Gn 18:19 son des esclaves. 13 C'est Jéhovah
possession, 2 afin que tu craignesi Dt4:9 ton Dieu que tu craindras 1, et c'est lui
1 Dt 5:16 que tu serviras*m, et c'est par son nom
Jéhovah ton Dieu, de façon à gar- Pr 3:2
der toutes ses ordonnances et ses com- rn Dt5:32 que tu jurerasn. 14 Vous ne devrez
mandements que je te commande, toi, nEc 2R 21:8 pas marcher à la suite d'autres dieux,
8:12 n'importe quels dieux des peuples qui
ton fils et ton petit-filsk, tous les jours Is 3:10
de ta vie, et afin que tes jours se pro- o Gn 13:16 sont autour de vouso 15 (car Jého-
p Dt 5:7 vah ton Dieu au milieu de toi est un
longent1. 3 Il faut que tu écoutes, ô Is 42:8
Israël, et que tu aies soin de [les] pra- Ze 14:9 Dieu qui exige un attachement exclu-
tiquerm, afin que tout aille bien pour Mc 12:29 sifP), de peur que la colère de Jéhovah
1Co 8:6
toi n et que vous deveniez très nom- q Dt 10:12 ton Dieu ne s'enflamme contre toi q et
breux, comme te l'a promis Jéhovah 0 r Dt Mt 22:37 qu'il ne doive t'anéantir de dessus la
11:13 surface du sol r.
le Dieu de tes ancêtres, concernant le Dt 30:6
pays* ruisselant de lait et de miel. 16 "Vous ne devez pas mettre Jé-
2•colonne
4 " Écoute, ô Israël ! Jéhovah no- a Mc 12:30 hovah votre Dieu à l'épreuves, comme
tre Dieu est un seul Jéhovah*P. 5 Tu Le 10:27 11:20; b Gn 15:18; 1 Jos 24:13; Ps 105:44; j Dt 8:10;
dois aimer Jéhovah ton Dieu de tout b Pr Dt 11:18 gk Dt
Jg 3:7; Jr 2:32; 1 Dt 10:12; Dt 13:4; Ps 34:9; Ps 128:1;
7:3 rn Le 4:8; n Dt 10:20; Jg 21:7; Jr 12:16; o Ex 34:14; Dt
ton cœurq, et de toute ton âmer, et c Gn 18:19 8:19; Jr 25:6; p Ex 20:5; Dt 4:24; Jos 24:19; Na 1:2; q Ex
Dt4:9 32:10; Nb 25:3; Dt 11:17; Jg 2:14; r 1R 13:34; 2R 17:18;
Dt 6:3* Lit. : " (comme Jéhovah a promis] à Dt 11:19 s Mt 4:7; Le 4:12; 1Co 10:9.
toi, le pays", MSam; LXX: "[a promis] de te Pr 22:6
Ép6:4 Dt 6:9* "montants de porte de". Héb.: me-
donner un pays " ; Sy : " [a promis] à toi qu'il
te donnerait un pays". 4* Ou: "Jéhovah est de Pr 6:22
Pr3:3
zouzoth, origine du mot juif moderne " mé-
notre Dieu, Jéhovah est un seul [ou il y a Pr 7:3 zouza ". Voir Ex 12:7, note "montants".
un seul Jéhovah]". Lit.: "Jéhovah notre Dieu f Ex 13:9 13* "tu serviras (adoreras)". Héb. : tha'a-
[est] Jéhovah seul (ou unique)". Héb.: Yeh- Ex 13:16 vodh ; gr. : latreuséïs, " [à qui] tu offriras un
wah 'Èlohénou Yehwah 'è}Jadh. Dt 11:18 service sacré". Voir Ex 3:12, note.
259 Pourquoi Jéhovah a choisi Israël DEUTÉRONOME 6:17-7:9
vous l'avez mis à l'épreuve à Massa*a. CHAP.6 que toia. 2 Oui, Jéhovah ton Dieu te
17 Il faut absolument que vous gar- a Ex 17:2 les abandonnera, et tu devras les bat-
Dt 33:8
diez les commandements de Jéhovah Ps 95:8 treb. Il faudra absolument que tu les
votre Dieu b, ainsi que ses témoigna- Hé3:8 voues à la destructionc. Tu ne devras
11:13
gesc et ses prescriptionsd qu'il t'a or- b Dt Éz 20:11 pas conclure d'alliance avec elles ni
donnése. 18 Tu dois faire ce qui est c 1R 2:3 leur témoigner aucune faveurd. 3 Tu
4:1
droit et bon aux yeux de Jéhovah, afin d Dt Ne 9:13 ne devras pas t'allier par mariage avec
que tout aille bien pour toif et que e Dt 11:22 elles. Ta fille, tu ne devras pas la don-
Ps 119:4
vraiment tu entres et prennes posses- f Dt 5:33 ner à son :fils ; et sa :fille, tu ne devras
sion du bon pays au sujet duquel Jé- g Gn 15:18 pas la prendre pour ton :filse. 4 Car il
hovah a fait serment à tes ancêtresg, h Nb Ex 23:30
33:52 détournera ton :fils de ma suite, et
19 en repoussant de devant toi tous i Ex 13:14 vraiment ils serviront d'autres dieuxf ;
tes ennemis, comme Jéhovah l'a pro- J Ex 15:6 et la colère de Jéhovah s'enflammera
k Ex 7:3
mish. Dt 7:19 bel et bien contre vous, et, à coup sûr,
Dt 4:34
20 " Si ton fils, dans l'avenir, t'in- rnl Ex il t'anéantira bien viteg.
13:5
terrogei en disant : ' Que signifient les Dt 1:8 5 "Voici au contraire ce que vous
témoignages, les prescriptions et les n Dt5:1 lR 2:3 leur ferez : leurs autels, vous les abat-
décisions judiciaires que Jéhovah no- 0 Dt 10:12 trezh ; leurs colonnes sacrées, vous les
tre Dieu vous a ordonnés ? ' 21 alors Ps 111:10
Pr 14:27 briserezi; leurs poteaux sacrés*i, vous
tu devras dire à ton :fils : 'Nous som- Ec 8:12 les couperezk ; et leurs images taillées,
mes devenus esclaves de Pharaon en p Le Dt 4:1
10:28 vous les brûlerez par le feu 1• 6 Car
Égypte, mais Jéhovah a entrepris de Ga 3:12 tu es un peuple saint pour Jéhovah
nous faire sortir d'Égypte à main q Rm 10:5 ton Dieum. C'est toi que Jéhovah ton
r Lv 18:5
fortei. 22 Jéhovah mettait donc des Ec 12:13 Dieu a choisi pour devenir son peuple,
signes et des miraclesk, grands et fu- un bien particulier, parmi tous les peu-
nestes, sur l'Égypte, sur Pharaon et CHAP.7 ples qui sont à la surface du soin.
sur toute sa maisonnée, sous nos s Dt 31:3
Ps 44:2 7 " Ce n'est pas parce que vous
yeux • 23 Et il nous a fait sortir de
1 t Ex 33:2
étiez le plus populeux de tous les peu-
Jos 3:10
là, afin de nous amener ici pour u Gn 10:15 ples que Jéhovah vous a témoigné de
nous donner le pays au sujet du- v Gn 10:16 l'affection, de sorte qu'il vous a choi-
quel il avait fait serment à nos an- wx Gn 15:16
Gn 10:19 sis0, car vous étiez le plus petit de tous
cêtresm. 24 C'est pourquoi Jéhovah y Jos 11:3 les peuplesP. 8 Mais c'est parce que
nous a ordonné d'appliquer toutes ces z Gn 10:17 Jéhovah vous aimaitq et parce qu'il
prescriptionsn, de craindre Jéhovah no- a !Ch 1:14 gardait le serment qu'il avait juré à
tre Dieu pour notre bien, toujourso, 2•colonne vos ancêtresr, que Jéhovah vous a fait
afin que nous restions en vie comme a Dt 20:1 sortir à main fortes, afin de te racheter
Nb 33:52
en ce jourP. 25 Et cela signifiera jus- b Ac 13:19 de la maison des esclavest, de la main
tice pour nousq, que nous ayons soin c Lv 27:29 de Pharaon le roi d'Égypte. 9 Tu
Dt 20:17
de pratiquer tout ce commandement Jos 6:17 sais bien que Jéhovah ton Dieu est le
devant Jéhovah notre Dieu, comme il Jas 10:28
[vrai] Dieuu, le Dieu :fidèle*v, qui garde
d Ex 23:32
nous l'a ordonnér. ' Ex 34:15 l'alliancew et la bonté de cœur# jus-
Dt 20:16
"Quand enfin Jéhovah ton Dieu qu'à mille générations pour ceux qui
7 te fera entrer dans le pays où tu e
Jg 2:2
Jos 23:12
1R 11:2
l'aiment et pour ceux qui gardent ses
te rends pour en prendre posses- Ezr 9:2
l Dt 7:25; Dt 12:3; rn Ex 19:6; Dt 14:2; Jr 2:3; n Ex 19:5;
sions, alors il devra déloger de de- f Ex 10:30Ne
34:16
Ps 135:4; Am 3:2; Ml 3:17; o Dt 4:37; Dt 10:15; Ps 105:6;
vant toi des nations populeusest, les Rm 9:11; p Dt 10:22; Ps 105:12; Is 51:2; q Dt 23:5; r Gn
1R 11:4 22:16; Ex 32:13; Dt 10:15; Ps 105:9; Le 1:73; s Ex 13:14;
Hittitesu, les Guirgashitesv et les Amo- g Dt 6:15 tEx 6:6; Ex 13:3; Is 51:10; u Lv 26:45; Dt 4:35; Ps 68:20;
ritesw, les Cananéensx, les PerizzitesY, h Ex 34:13
Dt 12:2
vIs 49:7; 1Co 10:13; 2Co 1:18; Hé 11:11; w Ne 1:5; Dn 9:4.
les Hivitesz et les Yebousitesa, sept na- 1 Ex 23:24 Dt 7:5* Ou : " leurs Ashérim ". 9* " le Dieu
Dt 12:3
tions plus populeuses et plus fortes Dt 16:22 fidèle", M(héb. : ha'Él hannè'èman)Sam;
j Dt 16:21 gr.: Théos pistos; lat. : Deus (... ) fidelis.
Dt 6:16* Signifie : " Épreuve, Tentation ". k Jg 6:25 Voir App. lG. 9# Ou: "l'amour fidèle".
DEUTÉRONOME 7:10-8:1 Bénédictions de Jéhovah 280
commandementsa, 10 mais qui paie CHAP.7 tu as peura. 20 Jéhovah ton Dieu en-
de retour, à sa face, celui qui le a Ex 34:7 verra même sur eux le sentiment
Dt 5:10
hait, en le détruisantb. II n'hésitera b Ps 21:9 d'abattement*b, jusqu'à ce que péris-
pas à l'égard de celui qui le hait ; il Ps 68:2 sent ceux qui restaientc et qui se ca-
Pr 2:22
le paiera de retour, à sa face. 11 Tu Is 59:18 chaient de devant toi. 21 Tu ne dois
dois garder le commandement, les Na1:2
2P3:7 pas trembler à cause d'eux, car Jého-
prescriptions et les décisions judiciai- c Dt 5:32 vah ton Dieu est au milieu de toid,
res que je t'ordonne aujourd'hui, en Jn 13:17
Je 1:22 Dieu grand et redoutablee.
les pratiquante. d Ex 15:26 22 " Oui, Jéhovah ton Dieu repous-
Dt 28:1
12 " Et voici ce qui devra arriver : e Ps 105:8 sera ces nations de devant toi peu à
parce que vous continuez d'écouter ces t Mi 7:20 peur. Tu n'auras pas le droit de les
Le 1:55
décisions judiciaires, [parce que] vous Le 1:72 supprimer rapidement, de peur que les
les gardez et les appliquez réelle- gEx 23:25 bêtes sauvages des champs ne se mul-
Pr 10:22
mentd, il faudra que Jéhovah ton Dieu h Lv26:9 tiplient contre toi. 23 Oui, Jéhovah
garde envers toi l'alliancee et la bonté 1 Dt28:4 ton Dieu te les abandonnera et les
de cœur au sujet desquelles il a fait J Lv 26:4 mettra en déroute d'une grande dé-
k Ps 107:38
serment à tes ancêtresr. 13 Oui, il 1 Gn 13:15 route, jusqu'à ce qu'elles soient anéan-
t'aimera, te bénirag, te multiplierah; m Dt33:29 tiesg. 24 Oui, il livrera leurs rois en
Ps 115:15
oui, il bénira le fruit de ton ventrei et Ps 147:20 ta main h, et tu devras détruire leurs
le fruit de ton soli, ton grain, ton vin n Ex 23:26
Dt 28:11
noms de dessous les cieuxi. Nul ne ré-
nouveau et ton huile, les petits de tes Ps 127:3 sistera devant toii, jusqu'à ce que tu
vaches et la progéniture de ton petit o Dt 28:27
Dt 28:60
les aies exterminésk. 25 Les images
bétailk, sur le sol qu'il a juré à tes an- Am4:10 taillées de leurs dieux, tu les brûle-
cêtres de te donner 1• 14 Tu devien- p Dt 7:2
Dt 20:16
ras au feu 1• Tu ne devras pas désirer
dras le plus béni de tous les peuplesm. Jos 10:28 l'argent et l'or [qui sont] sur ellesm;
Il n'y aura chez toi ni mâle ni fe- q Gn 15:16
Lv 18:25
tu ne devras absolument pas prendre
melle sans lignée, et non plus parmi Dt 9:5 cela pour tain, de peur que tu ne sois
tes animaux domestiquesn. 15 Oui, r Ex 20:3 pris au piège par cela o ; car c'est une
s Ex 23:33
Jéhovah éloignera de toi toute mala- Dt 12:30 chose détestableP pour Jéhovah ton
die ; quant à toutes les affections ma- Jg 2:3 Dieu. 26 Et tu ne dois pas introduire
Ps 106:36
lignes d'Égypte que tu as connues 0 , il t Nb 13:31 une chose détestable dans ta maison
ne les mettra pas sur toi, mais il les u Dt 1:29 et devenir bel et bien une chose vouée
Dt 31:6
mettra bel et bien sur tous ceux qui Ps 27:1 à la destruction* comme elle. Tu l'au-
Is 41:10 ras en parfait dégoût et tu la détes-
te haïssent. 16 Et tu devras dévorer v Ex 14:13
tous les peuples que Jéhovah ton Dieu Ps 105:27 teras vraimentq, car c'est une chose
Ps 135:8 vouée à la destructionr.
te IivreP, Ton œil ne devra pas s'api- Ac 13:17
8 je"Tous
toyer sur euxq ; tu ne devras pas ser- w Dt29:3
les commandements que
Ne 9:11
vir leurs dieuxr, car ce sera un piège x Ne 9:10 te commande aujourd'hui, vous
pour toi•. Jr 32:20
veillerez à les garder•, afin que vous
y Ex 13:3
17 " Si tu dis dans ton cœur : ' Ces z Dt 11:2 restiez en vie t et que vraiment vous
nations sont trop populeuses pour moi. a Dt 4:34
vous multipliiez et que vous en-
Comment pourrais-je les chassert ? ' 2•colonne triez et preniez possession du pays au
18 tu ne dois pas avoir peur d'ellesu. a Ex 23:28 sujet duquel Jéhovah a fait serment
Il faut absolument que tu te rappel- Jos 3:10
les ce que Jéhovah ton Dieu a fait à b Dt 2:25 h Jos 10:24; Jos 12:1; 1 Ex 17:14; Ps 9:5; J Dt 11:25; Jos
Jos 2:9 1:5; Jos 23:9; Rm 8:31; k Jos 11:14; 1 Ex 32:20; Dt 12:3;
Pharaon et à toute l'Égyptev, 19 les Jos 24:12 1Ch 14:12; mIs 30:22; n Jos 7:21; o Dt 7:16; Jg 8:27;
c Ex23:29 pDt 27:15; Dt 29:17; qRm 2:22; rLv 27:28; Dt 13:17;
grandes épreuves que tes yeux ont d Nb 14:9 CHAP. 8 s Dt 5:32; Ps 119:4; 1Th 4:1; t Pr 3:2.
vuesw, les signes et les miraclesx, la Ps 46:5
main forte Y et le bras tendu z, par les- e Dt 10:17 Dt 7:20* "le sentiment d'abattement ". Voir
1S 4:8 Ex 23:28 et Jos 24:12, notes. 26* " une chose
quels Jéhovah ton Dieu t'a fait sor- Ne 1:5
vouée à la destruction". Héb.: 1J_érèm; gr.:
Ne9:32
tira. C'est ainsi que Jéhovah ton Dieu f Ex 23:30 anathéma ; lat. : anathema, " une chose mau-
fera à tous les peuples devant lesquels g Dt 9:3 dite". Voir Ga 1:8, note.
261 L'homme ne vit pas de pain seul DEUTÉRONOME 8:2-9:1
à vos ancêtresa. 2 Tu dois te souve- CHAP.8 et n'y habitesa, oui; 13 de peur que
nir de tout le chemin par où Jéhovah a Gn 15:18 ne s'accroissent ton gros bétail et ton
b Dt 2:7
ton Dieu t'a fait marcher, pendant ces Dt 29:5 petit bétail, et que l'argent et l'or ne
quarante ans, dans le désertb, afin de Am2:10 s'accroissent pour toi, et que ne s'ac-
t'humilierc, de te mettre à l'épreuvect, c Ps 101:5
Le 18:14 croisse tout ce qui est à toi ; 14 de
pour savoir ce qui était dans ton 1P5:6 peur que ton cœur ne s'élèveb vrai-
d Ex 16:4
cœure, si tu garderais ses commande- Ex 20:20 ment et que tu n'oublies bel et bien
ments ou non. 3 Il t'a donc humilié, e Dt13:3 Jéhovah ton Dieu, qui t'a fait sortir
Ps 139:23
il t'a fait avoir faim t et il t'a nourri de Pr 17:3 du pays d'Égypte, de la maison des es-
la manneg, que tu n'avais pas connue t Ex 16:3 clavesc ; 15 lui qui t'a fait marcher
gEx 16:31
et que n'avaient pas connue tes pères ; Ps 78:24 par le grand et redoutable désertct, [où
h Mt4:4 il y a] des serpents venimeux*e et
afin de te faire savoir que l'homme ne i Dt 29:5
vit pas de pain seul, mais que l'homme Ne9:21 des scorpions#, ainsi qu'un sol dessé-
j 2S 7:14 ché qui est dépourvu d'eau ; lui qui a
vit de toute déclaration de la bouche Pr 3:12
de Jéhovahh. 4 Ton manteau ne s'est 1Co 11:32 fait sortir pour toi de l'eau du rocher
pas usé sur toi, et ton pied ne s'est pas Hé 12:6 de silext ; 16 lui qui dans le désert
Ré3:19
enflé durant ces quarante ans 1• 5 Et k Dt 5:33 t'a nourri de la manneg que tes pè-
2Ch 6:31 res n'ont pas connue, afin de t'humi-
tu sais bien avec ton propre cœur que, Ps 128:1
de même qu'un homme corrige son Le 1:6 lierh et afin de te mettre à l'épreuve,
1 1S 12:24
fils, [ainsi] Jéhovah ton Dieu te corri- rn Ex3:8 de manière à te faire du bien dans
geaïti. Lv 26:4 ton avenir 1 ; 17 et de peur que tu ne
Dt 11:12
6 " Et tu dois garder les comman- Ne9:25 dises vraiment dans ton cœur : ' C'est
n Dt 11:11 ma propre force et toute la vigueur
dements de Jéhovah ton Dieu en mar- o Nb 13:23
chant dans ses voiesk et en le crai- p Éz 20:6 de ma main qui ont réalisé pour moi
q Dt6:11 cette fortunei.' 18 Tu dois te souve-
gnant1. 7 Car Jéhovah ton Dieu te r Ps 103:2
fait entrer dans un bon paysm, un pays Ps 134:1 nir de Jéhovah ton Dieu, car c'est lui
s 1Ch 29:14 qui te donne la force pour réaliser une
de ouadis d'eau, de sources et d'abî- t Ps 106:21
mes d'eau* qui sortent dans la vallée- u Dt6:12 fortunek ; afin d'accomplir son alliance
plainen et dans la région montagneuse, qu'il a jurée à tes ancêtres, comme en
2•co1onne ce jour1.
8 un pays de blé, d'orge et de vignes, a Dt 32:15
de figues et de grenadeso, un pays Jr 22:14 19 " Et voici ce qui arrivera à coup
d'olives [riches en] huile et [un pays] Ho 13:6 sûr : si jamais tu en viens à ou-
b Dt9:4
de mielP, 9 un pays où tu ne man- 1Co 4:7 blier Jéhovah ton Dieu, si vraiment tu
geras pas le pain dans la pénurie, où c Ps 106:21 marches à la suite d'autres dieux, si tu
dDt 1:19 les sers et si tu te prosternes devant
tu ne manqueras de rien, un pays dont Jr 2:6
e Nb 21:6 eux, oui j'atteste aujourd'hui contre
les pierres sont du fer et des monta- f Nb 20:11
gnes duquel tu extrairas le cuivre. Ps 78:15 vous que vous périrez totalement rn.
Ps 105:41 20 Comme les nations que Jéhovah
10 " Quand tu auras mangé et te Ps 114:8
seras rassasiéq, alors il faudra que tu 1Co 10:4 détruit devant vous, ainsi vous périrez,
gEx 16:35 parce que vous n'écouterez pas la voix
bénissesr Jéhovah ton Dieu pour le Jn 6:31
bon pays qu'il t'a donnés. 11 Prends Jn 6:49 de Jéhovah votre Dieun.
h Dt 8:2
garde à toi, de peur que tu n'ou-
bliest Jéhovah ton Dieu, de façon
1 2Co 4:17
Hé 12:11
1P1:7 9 " Entends, ô Israël ! Tu traverses
aujourd'hui le Jourdain° pour en-
à ne pas garder ses commandements, j Ho 12:8
Hab 1:16 trer et déposséder des nations plus
ses décisions judiciaires et ses or- 1Co 4:7 grandes et plus fortes que toiP, des
donnances, que je t'ordonne aujour- k Ps 127:1 villes grandes et fortifiées jusqu'aux
Pr 10:22
d'huiu; 12 de peur que tu ne man- Ho2:8
ges et ne te rassasies, oui ; de peur 1 Dt 7:12 CHAP. 9 oDt 11:31; Jos 4:19; p Dt 4:38; Dt 7:1; Dt 11:23.
rn Dt4:26
que tu ne bâtisses de bonnes maisons Dt 30:18 Dt 8:15* Ou : " brûlants, qui causent une in-
Jos 23:13 flammation". LXX: "[serpent] qui pique, qui
Dt 8:7* " et (... ) abimes d'eau (grandes 1S 12:25 mord". Vg: "au souffle brûlant". 15# Lit.:
n Dn9:11
quantités d'eau)". Héb.: outhehomoth, pl. Dn 9:12 ''et un combattant". Héb.: we'aqrav; lat.:
comme dans Sam. Am3:2 et scorpio.
DEUTÉRONOME 9:2·19 Le veau d'or. Moïse brise les tablettes 262
cieuxa, 2 un peuple grand et de CHAP.9 et sur elles étaient toutes les paroles*
haute taille, les fils d'Anaqim b, dont tu a Nb 13:28 que Jéhovah vous avait adressées dans
b Nb 13:33
as su et dont tu as entendu dire : ' Qui Dt 1:28 la montagne, du milieu du feu, au jour
peut résister devant les fils d'Anaq?' Dt 2:21 de la congrégation#a. 11 Et il est ar-
c Dt 1:30
3 Tu sais bien aujourd'hui que Jého- Dt 20:4 rivé, au bout des quarante jours et
vah ton Dieu traverse devant taie. Dt 31:3 des quarante nuits, que Jéhovah m'a
Jas 3:11
C'est un feu dévorantd. Il les anéan- d Dt 4:24 donné les deux tablettes de pierre, les
tirae, et il les soumettra lui-même de- Na 1:6
Hé 12:29
tablettes de l'allianceb ; 12 et Jého-
vant toi ; tu devras les déposséder et e Dt 7:23 vah m'a dit alors: 'Lève-toi, descends
les détruire rapidement, comme Jého- Dt 20:16 d'ici bien vite, car ton peuple, que tu
t Ex 23:31
vah te l'a ditf. Dt 7:24 as fait sortir d'Égypte, a agi de ma-
4 "Ne dis pas ceci dans ton cœur, g Dt 7:8
Éz 36:22
nière perversec. Ils se sont écartés
lorsque Jéhovah ton Dieu les repous- h Gn 15:16 bien vite de la voie à propos de la-
sera de devant toi : ' C'est à cause de Dt 12:31 quelle je leur avais donné ordre. Ils se
Dt 18:12
ma propre justice que Jéhovah m'a fait 1 lR 8:46 sont fait une image en métal fondu d. '
entrer pour prendre possession de ce Ps 51:5 13 Jéhovah m'a encore dit ceci : 'J'ai
Rm3:23
paysg ', alors que c'est à cause de la Rm5:12 vu ce peuple, et, vois, c'est un peuple
Tt 3:5
méchanceté de ces nations que Jého- j Jr 17:9 au cou raidee. 14 Laisse-moi pour
vah les chasse de devant toih. 5 Ce k Lv 18:25 que je les anéantisser et que j'efface
n'est pas à cause de ta justicei ni à 1 Gn 13:15
Gn 17:8
leur nom de dessous les cieuxg, et que
cause de la droiture de ton cœuri que m Gn 26:3 je fasse de toi une nation plus forte et
tu entres pour prendre possession de n Gn 28:13 plus populeuse qu'euxh. '
o Ex 34:9
leur pays ; en fait, c'est à cause de la Ps 78:8 15 " Après cela je me suis tourné et
méchanceté de ces nations que Jého- Is 48:4
Ac 7:51 je suis descendu de la montagne,
vah ton Dieu les chasse de devant toik, p Dt 9:22 tandis que la montagne était embra-
et afin de réaliser la parole que Jého- Ps 78:40
Hé 3:16 sée par le feu i ; et les deux tablet-
vah a jurée à tes ancêtres, Abraham 1, q Ex17:2 tes de l'alliance étaient dans mes deux
Isaacm et Jacobn. 6 Il faut [donc] Nb 11:4
Nb 16:2 mainsi. 16 Alors j'ai regardé, et voici
que tu saches que ce n'est pas à cause Nb 25:2 que vous aviez péché contre Jéhovah
Dt 31:27
de ta justice que Jéhovah ton Dieu te Dt 32:5 votre Dieu! Vous vous étiez fait un
donne ce bon pays pour en prendre Ne 9:16 veau en métal fonduk. Vous vous étiez
r Ex 32:4
possession ; car tu es un peuple au cou Ex 32:10 écartés bien vite de la voie à propos
raide 0 • Ps 106:19
de laquelle Jéhovah vous avait donné
s Ex 24:12
7 " Souviens-toi : N'oublie pas com- Ex 31:18 ordre 1• 17 J'ai saisi alors les deux ta-
Ex 32:16
ment tu as irrité Jéhovah ton Dieu t Ex 24:7
blettes, je les ai jetées de mes deux
dans le déserV. Depuis le jour où tu Ga 4:24 mains et je les ai brisées sous vos
es sorti du pays d'Égypte jusqu'à votre u Ex 24:18
v Ex 31:18
yeuxm. 18 Puis je me suis prosterné
arrivée dans ce lieu, vous vous êtes Ps 8:3 devant Jéhovah, comme au commen-
montrés rebelles par votre façon d'agir Mt 12:28
Le 11:20 cement, quarante jours et quarante
avec Jéhovahq. 8 En Horeb même, nuits. Je n'ai pas mangé de pain et je
vous avez excité la colère de Jéhovah, 2•colonne n'ai pas bu d'eaun, à cause de tout vo-
si bien que Jéhovah s'est irrité contre a Ex 19:19 tre péché, celui que vous aviez com-
Dt 4:10
vous, jusqu'à [vouloir] vous anéantirr. Dt 4:12 mis en faisant le mal aux yeux de
9 Quand j'ai gravi la montagne pour b Ex 31:18
Dt 4:13 Jéhovah, afin de l'offensera. 19 C'est
recevoir les tablettes de pierres, les ta- c Ex 32:7 que j'avais peur à cause de la brû-
blettes de l'alliance que Jéhovah avait Dt 4:16
d Ex 32:4 kAc 7:40; 1 Ex 20:3; Ex 20:4; Dt 5:8; Ac 7:41; m Ex
conclue avec voust, et que je suis resté e Ex 32:9 32:19; n Ex 34:28; oNe 9:18.
dans la montagne quarante jours et f Ex 32:10
g Dt 7:24 Dt 9:10* Selon LXXSyVg; MSam: "sur elles
quarante nuitsu (je n'ai pas mangé de Ps 9:5
il y avait [les mêmes paroles] que toutes
pain et je n'ai pas bu d'eau), 10 alors h Nb 14:12
les paroles". 10# "la congrégation". Héb.:
1 Ex 19:18
Jéhovah m'a donné les deux tablettes Dt 4:11 haqqahal; gr.: ékklêsias. Voir 4:10, note
de pierre écrites du doigt de Dieuv; J Ex 32:15 "Horeb".
263 Autre révolte. Nouvelles tablettes DEUTÉRONOME 9:20-10:7
lante colère dont Jéhovah s'était in- CHAP.9 sortir ne dise : " C'est parce que Jého-
digné contre vous, jusqu'à [vouloir ] a Ex 32:10 vah n'était pas capable de les faire en-
b Ex32:11
vous anéantira. Pourtant, Jéhovah m' a Ex 32:14 trer dans le pays qu'il leur avait pro-
écouté cette fois encoreb. Dt 10:10 mis, et parce qu'il les haïssait qu'il les
Ps 106:23
20 "Contre Aaron aussi Jéhovah c Ex 32:2 a fait sortir pour les faire mourir dans
s'est fortement irrité, jusqu'à [vouloir ] Ex 32:21 le déserta." 29 Ils sont en outre ton
l'anéantirc, mais j'ai suppliéd aussi en Ex32:35
d Pr 15:29 peuple et ton bien personnel b que tu
faveur d'Aaron, à cette même épo- Je 5:16 as fait sortir par ta grande force et par
que. 21 Et votre péché, ce que vous e Ex 32:4 ton bras tendue.'
r Ex 32:20
aviez fait, le veaue, je l'ai pris, puis
je l'ai brûlé au feu et je l'ai écrasé, le
Is 30:22
g Nb11:3
h Ex 17:7
1O vah
"À cette même époque, Jého-
m'a dit : ' Taille-toi deux
broyant complètement, jusqu'à ce qu'i1 Dt 6:16
soit devenu fin comme la poussière ; i Nb 11:4
tablettes de pierre comme les premiè-
après quoi, j'en ai jeté la poussière Nb 11:34 resd, et monte vers moi dans la mon-
J Dt 9:7 tagne, et tu devras te faire une
dans le torrent qui descendait de la k Nb 13:26
montagnet. Dt 1:19 arche de boise. 2 J'écrirai sur les ta-
1 Nb 14:3 blettes les paroles qui figuraient sur
22 "En outre, à Tabérag, à Massah Nb 14:4
et à Qibroth-Hattaavai, vous êtes ap- Is 63:10 les premières tablettes que tu as bri-
m Dt1:32 sées, et tu devras les placer dans l'ar-
parus comme des gens qui excitent la Ps 106:24
colère de Jéhovahi. 23 Et quand Jé- Hé 3:19 che. ' 3 J'ai donc fait une arche en
n Ps 106:25 bois d'acacia, j'ai taillé deux tablet-
hovah vous a envoyés de Qadesh- o Dt 31:27
Barnéak, en disant : 'Montez et pre- Ac 7:51 tes de pierre comme les premièrest,
p Ex 34:28 puis je suis monté dans la montagne,
nez possession du pays que je vous Dt 9:18
donnerai à coup sûr', alors vous vous Mt4:2 et les deux tablettes étaient dans ma
q Dt9:19 main. 4 Il a alors écrit sur les ta-
êtes montrés rebelles à l'ordre de Jé- r Ps 99:6
hovah votre Dieu 1, vous n'avez pas Pr 15:29 blettes la même inscription que la pre-
Je 5:16 mièreg, les Dix Paroles*h que Jéhovah
exercé la faim envers lui et vous s Ex 19:5
n'avez pas écouté sa voixn. 24 Vous Dt 32:9 vous avait dites dans la montagne, du
vous êtes, vous, par votre façon d'agir, Ps 135:4 milieu du feui, au jour de la congré-
Am3:2 gationi; après quoi Jéhovah me les a
montrés rebelles envers Jéhovah 0 de- t 1R 8:51
puis le jour où je vous ai connus. u Ex32:11 données. 5 Alors je me suis tourné
Ps 99:6 et je suis descendu de la montagnek,
25 "Je me suis donc prosterné de- v Ex 3:6
vant Jéhovah, quarante jours et qua- Ex6:8 puis j'ai placé les tablettes dans l'ar-
Dt9:5 che que j'avais faite, pour qu'elles y
rante nuitsP; en effet, je me suis pros- w Ex32:31
terné ainsi parce que Jéhovah avait Ps 78:8 r estent, comme Jéhovah me l'avait or-
Mi7:18 donné1.
parlé de* vous anéantirq. 26 Et je x Dt5:6
me suis mis à supplierr Jéhovah et 6 " Et les fils d'Israël sont par-
à dire: '() Souverain Seigneur Jého- 2•colonne t is de Bééroth Bené-Yaaqânm pour Mo-
a Ex 32:12 séra. C'est là qu'est mort Aaron et là
vah*, ne supprime pas ton peuple, oui Nb 14:16
ton bien personnel#•, que tu as racheté Ps 115:2 qu'il a été enterrén ; et Éléazar son
b Dt4:20
par ta grandeur, que tu as fait sor- 1R8:51 fils s'est mis à servir en tant que pré-
tir d'Égyptet à main forteu. 27 Sou- Ne 1:10 t re à sa place 0 • 7 De là ils sont par-
Ps 74:2 t is pour Goudgoda, et de Goudgoda
viens-toi de tes serviteurs, Abraham, Ps 95:7
Isaac et Jacobv. Ne te tourne pas vers Ps 100:3 pour YotbathaP, pays de ouadis regor-
c Ex 6:6
la dureté de ce peuple, ni vers sa mé- Dt 4:34 geant d'eau.
chanceté, ni vers son péchéw, 28 de Is 63:12
1 Dt 4:36; Dt 5:4; J Ex 19:17; Dt 5:22; k Ex 34:29; 1 Dt
peur que le pays•x d'où tu nous as fait CHAP.lO 10:2; m Nb 33:31; n Nb 20:23; Nb 20:24; Nb 33:38; o Nb
20:28; pNb 33:33.
d Ex 34:1
Dt 9:25* Ou : " avait pensé à ". 26* " ô Sou-
verain Seigneur Jéhovah". Héb.: 'Adhonay e Dt 10:3 D t 10:4* "les Dix Paroles", c.-à-d. paroles
t Ex 34:4 de commandement ou commandements. Héb. :
Yehwih. Voir App. lE. 26# Ou : " ton héri- g Ex 32:15
tage". 28* "le pays", sing., mais le vb. "ne Ex34:28 'asèrèth haddevarim; gr.: déka logous,
dise" est au pl. en héb.; SamL:XXSyVg: "les h Ex 20:1 " Décalogue " ; lat. :verba decem. Voir 4:13,
habitants du pays (... ) ne disent". Dt 4:13 n ote ; Ex 34:28, note " Paroles ".
DEUTÉRONOME 10:8-11:6 Service des Lévites. Craindre Dieu 264
8 "À cette même époque, Jého- CHAP.10 grand, fort et redoutablea, qui ne se
vah a mis à part la tribu de Lévi a a Nb 1:50 montre partial envers personneb et qui
Nb3:6
pour porter l'arche de l'alliance de Jé- Nb 8:14 n'accepte pas de pot-de-vin*c, 18 qui
hovahh, pour se tenir devant Jéhovah Nb 16:9 exécute le jugement pour l'orphelin de
b Nb3:31
afin de le servirc et pour bénir en son Nb4:15 père et la veuvect, et qui aime le ré-
nom jusqu'à ce jourct. 9 C'est pour- 1Ch 15:15 sident étrangere afin de lui donner du
c Dt 18:5
quoi Lévi n'a pas eu de part ni d'héri- 2Ch 29:11 pain et un manteau. 19 Vous aussi,
tagee avec ses frères. Jéhovah est son d Nb 6:23 vous devez aimer le résident étrangert,
Dt 21:5
héritage, comme Jéhovah ton Dieu le 2Ch 30:27 car vous êtes devenus des résidents
lui avait ditt. 10 Et moi, je suis e Nb 18:24 étrangers au pays d'Égypteg.
Nb26:62
resté* dans la montagne comme les Dt 18:1 20 " C'est Jéhovah ton Dieu que tu
premiers jours, quarante jours et qua- f Nb 18:20 craindrash. C'est lui que tu servi-
rante nuitsg, et Jéhovah s'est mis à gEx 24:18
Ex 34:28 rasi, et c'est à lui que tu t'attache-
m'écouter cette fois encoreh. Jéhovah h Ex 32:14 rasi, et c'est par son nom que tu fe-
n'a pas voulu te supprimeri. 11 Puis i Éz 33:11
ras des sermentsk. 21 C'est lui que
j Gn 15:18
Jéhovah m'a dit: 'Lève-toi, va devant k Mi6:8 tu dois louer* 1, et il est ton Dieu, lui
le peuple, pour le départ, afin qu'ils 1 Dt 5:29 qui a fait avec toi ces choses grandes
Dt 6:13
entrent et prennent possession du Ps 34:9 et redoutables que tes yeux ont vuesm.
pays que j'ai juré à leurs ancêtres de Pr 8:13 22 Avec soixante-dix âmes tes ancê-
leur donneri.' rn Dt5:33
Jas 22:5 tres sont descendus en Égypten, et
12 " Et maintenant, ô Israël, qu'est- Éz 11:20 maintenant Jéhovah ton Dieu t'a cons-
n Dt30:16
ce que Jéhovah ton Dieu demande de o Dt6:5 titué comme les étoiles des cieux, en
toik, sinon de craindre 1 Jéhovah ton Dt 11:13 multitude 0 •
Le 10:27
Dieu, de manière à marcher dans tou- p Ex 24:7
"Et tu dois aimer Jéhovah ton
tes ses voies rn, et [de manière] à l'ai-
meru, à servir Jéhovah ton Dieu de
q Dt 6:24
r Ps 89:11
11 Dieu P et observer ton obliga-
tout ton cœur et de toute ton âme 0 ;
Ps 115:16
Is 66:1
tion envers lui, ainsi que ses or-
13 [de façon] à garder les comman- s 1Ch 29:11 donnances, ses décisions judiciairesq et
dements de Jéhovah et ses ordonnan-
Ps 24:1
1Co 10:26
ses commandements, toujours. 2 Et
cesP que je t'ordonne aujourd'hui pour t Dt 4:37 vous savez bien aujourd'hui (car [je]
ton bienq? 14 Vois: à Jéhovah ton
Ps 105:6 ne [m'adresse] pas à vos fils qui n'ont
u Dt30:6
Dieu appartiennent les cieuxr, oui les Jr 4:4 pas connu et qui n'ont pas vu la disci-
cieux des cieux, la terres et tout ce qui
Rm2:29 pline de Jéhovahr votre Dieu, sa gran-
Ph3:3
s'y trouve. 15 C'est uniquement à Col2:11 deurs, sa main fortet et son bras
tes ancêtres que Jéhovah s'est attaché
v Ex 34:9 tenduu, 3 ni ses signes et ses ac-
Dt9:6
pour les aimer, si bien qu'il a choisi Dt 31:27 tions, qu'il a faits au milieu de
leur descendance après euxt, vous-
w Ex 18:11 l'Égyptev à l'endroit de Pharaon le roi
2Ch 2:5
mêmes, parmi tous les peuples, comme Ps 97:9 d'Égypte et de tout son pays ; 4 ni
en ce jour. 16 Vous devez circoncire
x Ps 136:3 ce qu'il a fait aux forces militaires
le prépuce de votre cœuru et ne plus 2"colonne
d'Égypte, à ses chevaux et à ses chars,
durcir* votre couv. 17 Car Jéhovah a Dt 7:21 contre la face desquels il a fait débor-
votre Dieu est le Dieu des dieux*w et Ne1:5 der les eaux de la mer Rouge, quand
Ne9:32
le Seigneur des seigneurs#x, le Dieu" b Jb34:19
ils les poursuivaientw, et Jéhovah les a
Ac 10:34 alors détruits, jusqu'à ce jourx ; 5 ni
Rm2:11
Dt 10:10* Lit. : "je me suis tenu". Cf. Ex Ép6:9 ce qu'il vous a fait dans le désert jus-
9:16, note "exister". 16* Ou: "raidir". c 2Ch 19:7 qu'à votre arrivée dans ce lieu ; 6 ni
17* "le Dieu des dieux". MSam(héb.): 'Èlohé d Ps 68:5
ha'èlohim; gr. : Théos tôn théôn; lat. : Ps 146:9 k Dt 6:13; 1 Ex 15:2; Ps 105:45; Ré 19:6; rn 2S 7:23; n Gn
Deus deorum. 17# "et le Seigneur des sei- Je 1:27 46:27; Ex 1:5; Ac 7:14; o Gn 15:5; Dt 1:10; Ne 9:23;
gneurs". Héb.: wa'Adhoné (pl. pour expri- e Lv 19:10 CHAP. 11 p Dt 6:5; Dt 10:12; Mc 12:30; q Dt 4:45; r Dt
Dt 24:14 8:5; Hé 12:6; s Dt 5:24; Dt 9:26; tEx 13:3; u Dt 7:19;
mer l'excellence) ha'adhonim ; gr. : Ku- t Lv 19:34 Is 63:12; v Dt 4:34; Ne 9:10; Ps 105:27; w Ex 14:23; Ps
rios tôn kur'iôn ; lat. : Dominus dominantium, g Ex 22:21 136:15; Hé 11:29; x Ex 14:28; Ex 15:4.
" Seigneur de ceux qui dominent "._ 17" Ou : h Dt 6:13
"le [vrai] Dieu ". MSam(héb.) : ha'El; gr. : ho 1 Le 4:8 Dt 10:17* Ou : " cadeau ". 21 * Lit. : " Il est
Théos; lat.: Deus. Voir App. lG. j Dt 13:4 ta louange ".
265 Bienfaits de l'obéissance DEUTÉRONOME 11: 7•24
ce qu'il a fait à Dathân et à Ab1- CHAP.ll doux et ton huile. 15 Oui, je mettrai
rama les fils d'Éliab le fils de Ru- a Nb 16:1 dans ton champ de la végétation pour
Ps 106:17
ben, quand la terre a ouvert sa bou- b Nb 16:32 tes animaux domestiquesa, et vrai-
che et s'est mise à les engloutir, ains i c Dt 7:19 ment tu mangeras et tu seras rassa-
Dt 29:3
que leurs maisonnées, leurs tentes e t d Mt 5:19 siéb. 16 Prenez garde à vous-mêmes,
toute créature existante qui marchai t e Dt 1:38 de peur que votre cœur ne se laisse
f Dt 4:40
à leur suite au milieu de tout Israël b) ; Ps 91:16 séduiree et que vous ne vous écartiez
7 car ce sont vos yeux qui ont vu Pr 3:2 réellement et n'adoriez d'autres dieux
Pr 10:27
toutes les grandes actions de Jéhovah g Gn 13:15 et ne vous prosterniez devant euxct ;
celles qu'il a faitese. ' Gn 26:3 17 et de peur que la colère de Jého-
Gn 28:13
8 " Et vous devez garder tout le Dt 9:5 vah ne s'enflamme bel et bien contre
h Ex 3:8
commandementct que je te commande Éz 20:6 vous et qu'il ne ferme les cieux, si
i Dt 1:7 bien qu'il n'y aura pas de pluiee, que le
aujourd'hui, afin que vous deveniez Dt8:7
forts et que vraiment vous entriez Dt8:9 sol ne donnera pas ses produits et qu'il
j 1R 9:3 vous faudra disparaître rapidement de
prendre possession du pays vers lequel Ps 33:18
vous traversez pour en prendre posses- Ps 34:15 dessus le bon pays que Jéhovah vous
k Ex 15:26 donne 1•
sione, 9 et afin que vous prolongiez Dt6:17
vos joursr sur le sol que Jéhovah a 1 Dt 4:29 18 " Et mes paroles que voici, vous
Dt6:5 devez les mettre sur votre cœurg et
juré à vos ancêtres de leur donner, Dt 10:12
ainsi qu'à leur semenceg, un pays ruis- Mt 22:37 sur votre âme et les lier comme un si-
rn Lv26:4
selant de lait et de miel h. Dt 28:12 gne sur votre main, et elles devront
Ps 65:10 servir de fronteau entre vos yeuxh.
10 " Car le pays où tu te rends pour Is 30:23
en prendre possession n'est pas comme Jr 14:22 19 Il faudra aussi que vous les en-
n Jr 5:24 seigniez à vos fils, de manière à par-
le pays d'Égypte d'où vous êtes sortis, Yl2:23
Je 5:7 ler d'elles quand tu seras assis dans ta
où tu semais ta semence et où tu de-
vais irriguer avec ton pied*, comme un 2•colonne maison et quand tu marcheras sur la
jardin potager. 11 Mais le pays vers a Ps 104:14 route, quand tu te coucheras et quand
b Dt 6:11 tu te lèverasi. 20 Et tu devras les
lequel vous traversez pour en pren- Dt 8:10
dre possession est un pays de monta- Yl2:19 écrire sur les montants de porte de
c Dt 29:18 ta maison et sur tes portesi, 21 afin
gnes et de valléesi-plaines. Il boit les Jb 31:27
Hé 3:12 que vos jours et les jours de vos fils
eaux de la pluie des cieux ; 12 un d Dt8:19
pays dont Jéhovah ton Dieu prend Dt 30:17 soient nombreuxk sur le sol que Jého-
soin. Constamment les yeuxi de Jého- e Dt 28:23 vah a juré à vos ancêtres de leur don-
1R 8:35 ner1, comme les jours des cieux au-
vah ton Dieu sont sur lui, depuis le 2Ch 7:13
Am4:7 dessus de la terrem.
commencement de l'année jusqu'à la f Dt 4:26
fin de l'année. Dt 8:19 22 " Car si vous gardez stricte-
Dt 30:18 ment tout ce commandementn que je
13 " Et voici ce qui arrivera sans Jas 23:13
g Dt 6:6 vous commande, de manière à le pra-
faute : si vraiment vous obéissez à mes Ps 37:31
commandementsk que je vous com- Pr 7:3 t iquer, [de manière] à aimer Jého-
Is 51:7 vah votre Dieu o, à marcher dans tou-
mande aujourd'hui, de manière à ai- h Ex 13:9
Ex 13:16 t es ses voiesP et à vous attacher à
mer Jéhovah votre Dieu et à le Dt6:8 1uiq, 23 alors Jéhovah devra chasser
servir de tout votre cœur et de i Dt4:9
Dt 6:7 t outes ces nations à cause de vousr,
toute votre âme 1, 14 alors, à coup Ps 34:11 et, à coup sûr, vous déposséderez des
sûr, je* donnerai à votre pays la Ps 78:5
Pr 22:6 nations plus grandes et plus nombreu-
pluie en son temps fixém, pluie d'au- Ép6:4
j Dt 6:9 ses que vouss. 24 Tout lieu que fou-
tomne et pluie de printemps#n, et vrai- k Dt 4:40 1era la plante de votre pied sera
ment tu récolteras ton grain, ton vin Dt6:2
Pr 3:2 a' voust. Depuis le désert jusqu'au*
Pr 4:10
Dt 11:10* Ou : " devais arroser avec ton Pr 9:11 0 Dt 6:5; Le 10:27; p Jos 22:5; Ps 81:13; Éz 11:20; q Dt
pied", c.-à-d. en utilisant le pied soit 1 Gn 13:15 10:20; Dt 13:4; rEx 23:28; Dt 9:5; Jos 3:10; Ps 44:2; s Dt
rn Ps 72:5
pour actionner une roue hydraulique, soit
pour creuser et ouvrir des canaux d'irri- Ps 89:29 4: 38; Dt 7:1; Dt 9:1; t Jos 1:3; Jos 14:9.
n Dt 6:17
gation. 14* "je", MSy; SamL:XXVgc: "il". Dt 11:13 Dt 11:24* "jusqu'au". Lit. : "et le", MSam
14" Lit. : "première pluie et dernière pluie". Ec 12:13 L :XXSyVg.
DEUTÉRONOME 11:25-12:11 Contre les fausses religions de Canaan 266
Liban, depuis le Fleuve, le fleuve Eu- CHAP.ll truirez entièrementa tous les lieux où
phrate, jusqu'à la mer occidentale*, a Gn 15:18 les nations que vous dépossédez ont
Ex 23:31
ce sera votre frontièrea. 25 Personne b Dt 7:24 servi leurs dieux, sur les hautes mon-
ne résistera devant vousb. L'effroi de Jos 1:5 tagnes et sur les collines, ainsi que
vous et la crainte de vous, Jéhovah vo- c Ex 23:27 sous tout arbre luxuriantb. 3 Vous
Dt 2:25
tre Dieu les mettra devant la face de Jos 2:9 devrez démolir leurs autelsc et briser
tout le payse que vous foulerez, Jos 5:1 leurs colonnes sacréesd, vous brûlerez
d Dt28:2
comme il vous l'a promis. Dt 28:15 au feu leurs poteaux sacrés*e et vous
26 " Vois : je mets aujourd'hui de- Dt 30:1 abattrez les images tailléest de leurs
Dt 30:15
vant vous la bénédiction et la malédic- e Dt 28:1
dieux, et vous devrez détruire leurs
tiond: 27 la bénédiction, pourvu que Ps 19:11 noms de ce lieug.
Is 1:19
vous obéissiez aux commandements de f Lv 26:16
4 "Vous ne devrez pas faire .ainsi
Jéhovah votre Dieue que je vous com- Is 1:20 pour Jéhovah votre Dieuh, 5 mais au
mande aujourd'hui ; 28 et la malé- g Rm2:8 lieu que Jéhovah votre Dieu choisira
Rm2:9
diction t, si vous n'obéissez pas aux h Ex 23:23 parmi toutes vos tribus pour y placer
commandements de Jéhovah votre Dt9:1 son nom, pour l'[y] faire résider*, vous
Dieu g' oui si vous vous écartez de la 1 Dt 27:12 chercherez, et c'est là que tu devras
Jos 8:33
voie à propos de laquelle je vous j Dt 27:13 veniri. 6 C'est là que vous devrez ap-
donne ordre aujourd'hui, de façon à Jos 8:34 porter vos holocaustesi et vos sacrifi-
k Dt 1:7
marcher à la suite d'autres dieux que Dt 3:17 ces, vos dixièmes*k et la contribution
vous n'avez pas connus. Jos 12:3 de votre main 1, vos offrandes votivesm
29 " Et voici ce qui devra arriver l 2R 4:38 et vos offrandes volontairesn, ainsi que
m Gn 12:6
lorsque Jéhovah ton Dieu te fera en- n Dt 9:1 les premiers-nés de votre gros bétail
trer dans le pays où tu te rends pour Jos 1:11 et de votre petit bétail 0 • 7 Et c'est là
0 Dt 4:45
en prendre possession h : il faudra alors que vous devrez manger devant Jého-
p Dt 5:32
que tu donnes* la bénédiction sur le Dt 12:32 vah votre DieuP et vous réjouir, vous
mont Guerizim i et la malédiction sur Ps 119:4 et vos maisonnées, dans toutes vos
1Jn 5:3
le mont Ébali. 30 Ne sont-ils pas du entreprises*q, parce que Jéhovah ton
côté du Jourdain [qui est] sur la CHAP.l2 Dieu t'a béni.
route du couchant, au pays des Cana- q Lv26:46 8 " Vous ne devrez pas faire selon
Dt4:5
néens qui habitent dans la Arabak, en r Lv 19:37
tout ce que nous faisons ici aujour-
face de Guilgall, à côté des grands Lv 25:18 d'hui, chacun ce qui est droit à ses
arbres de Moré*m ? 31 Car vous tra- s Dt 4:40
Dt 6:1
propres yeuxr, 9 car vous n'êtes pas
versez le Jourdain pour entrer pren- Je 1:22 encore entrés dans le lieu de reposs et
dre possession du pays que Jéhovah t Dt 4:10 dans l'héritage que Jéhovah ton Dieu
1R 8:40
votre Dieu vous donne, et vous de- te donne. 10 Vous devez traverser le
vrez en prendre possession et y habi- 2•colonne Jourdaint et habiter dans le pays que
tern. 32 Vous devrez veiller à appli- a Ex 34:13 Jéhovah votre Dieu vous donne en
quer toutes les prescriptions et les b Éz 20:28 possessionu, et, à coup sûr, il vous
c Jg 2:2
décisions judiciaireso que je mets Jg 6:25 procurera le repos du côté de tous
aujourd'hui devant vousP. d Ex 23:24 vos ennemis d'alentour, et vous ha-
2R 18:4 biterez vraiment en sécuritév. 11 Et
"Voici les prescriptionsq et les
12 décisions judiciairesr que vous
e Ex 34:13
1R 15:13
2R 23:14
voici ce qui devra arriver : le lieu w
que Jéhovah votre Dieu choisira pour
veillerez à appliquer• dans le pays 2Ch 14:3
dont Jéhovah le Dieu de tes ancê- f Nb 33:52 k Dt 12:17; Dt 14:22; l Nb 18:19; Dt 12:11; m Lv 7:16;
Dt 7:5 Lv 22:18; n Lv 23:38; 1Ch 29:9; Ezr 2:68; o Dt 12:17;
tres te permettra à coup sûr de pren- Dt 7:25 Dt 15:19; p Dt 14:23; Dt 15:20; q Lv 23:40; Dt 12:12; Dt
dre possession, tous les jours que vous gEx 23:13 12:18; Dt 14:26; Ps 32:11; Ps 100:2; Ph 4:4; r Nb 15:39; Jg
Jos 23:7 17:6; Pr 21:2; s 1R 8:56; !Ch 23:25; Hé 4:8; t Jos 3:17;
serez vivants sur le salt. 2 Vous dé- h Lv 18:3 u Dt 4:22; Dt 9:1; v Dt 33:28; lR 4:25; Ps 4:8; Pr 1:33;
Dt 12:31 w Dt 12:6; Dt 14:23; Dt 16:2; Dt 26:2.
Dt 11:24* Lit. : "derrière", c.-à-d. derrière soi 2R 17:15
lorsqu'on regarde vers l'est. 29* Ou : " pro- 1 Dt 26:2 Dt 12:3* Ou: "leurs Ashérim ". 5* Ou:
nonces". 30* Sam ajoute: "en face de She- 2Ch 7:12 " pour sa résidence ". 6* Ou : " vos dîmes ".
kèm". j Lv 1:3 7* Ou: "dans tout le gain de votre main".
267 La loi concernant le sang DEUTÉRONOME 12: 12·28
y faire résider son nom, c'est là que CHAP.12 pour que tu n'abandonnes pas le Lé-
vous apporterez tout ce à propos de a Lv 1:3 vitea durant tous tes jours sur ton sol.
14:22
quoi je vous donne ordre, vos holo- b Dt Dt 26:12 20 "Quand Jéhovah ton Dieu élar-
caustesa et vos sacrifices, vos dixiè- c Nb 18:19 gira ton territoire*b, comme il te l'a
12:6
mesb et la contributionc de votre main, d Dt Lv 7:16 promise, et que tu diras certaine-
et tout le premier choix de vos of- Lv 22:18 ment : ' Que je mange de la viande ',
frandes votivesct que vous promettrez e 1R Dt 14:26
8:66 parce que ton âme a envie de manger
par vœu à Jéhovah. 12 Et vous de- Ne 8:10 de la viande, tu pourras manger de la
vrez vous réjouir devant Jéhovah vo- f Nb 4:4Ph
18:24 vianded chaque fois que ton âme en
tre Dieue, vous, vos fils et vos filles, Dt 10:9 aura envie. 21 Si le lieu que Jého-
Dt 14:29
vos esclaves mâles et vos esclaves fe- Jos 13:14 vah ton Dieu choisira pour y mettre
m'elles, ainsi que le Lévite qui est dans g Lv 17:4 son nome est loin de chez toi, alors tu
1R 12:28
vos portes*, car il n'a ni part ni hé- h 2Ch 7:12 devras abattre [des animaux pris] dans
ritage avec voust. 13 Prends garde à 1 Dt 12:21 ton gros bétail ou dans ton petit bé-
toi, de peur que tu n'offres tes holo- j Lv Dt 14:26
5:2 tail que t'a donné Jéhovah, comme
caustes en n'importe quel autre lieu Lv 13:3 je te l'ai ordonné, et tu devras man-
que tu verrasg. 14 Mais c'est au lieu k Dt 14:5
Dt 15:22 ger, dans tes portes, chaque fois que
que Jéhovah choisira dans l'une de tes 1 Gn 9:4 ton âme en aura envier. 22 Unique-
tribus que tu offriras tes holocaustes, Lv 7:26
ment comme on mange de la gazelle
Lv 17:10
et c'est là que tu feras tout ce que je Dt 15:23 et du cerfg, ainsi tu pourras manger
t'ordonne b. 1S 14:33
Éz 33:25 cela : l'impurh et le pur pourront man-
15 " Seulement, chaque fois que ton Ac 15:29 ger cela ensemble. 23 Toutefois, sois
Lv 17:13
âme en aura envie, tu pourras abattrei m Dt 15:23 fermement résolu à ne pas manger le
[des bêtes], et tu devras manger de n Dt 14:22 sangi, car le sang, c'est l'âmei, et tu
la viande selon la bénédiction de Jé- o Dt Dt 12:6
14:23 ne devras pas manger l'âme avec la
hovah ton Dieu, qu'il t'a donnée, pLv 23:38 chair*. 24 Tu ne devras pas le man-
dans toutes tes portes*. L'impuri et le q Nb 18:11
ger. Tu le verseras à terre comme de
r Dt 12:11
pur pourront la manger, comme [on Dt 14:23 l'eau k. 25 Tu ne devras pas le man-
mange] de la gazelle et du cerfk. s Dt 12:7 ger, afin que tout aille bien pour toP
Dt 12:12
16 Seulement, le sang, vous ne de- Ph3:1 et pour tes fils après toi, parce que tu
vrez pas le manger • Tu le verse-
1
feras ce qui est droit aux yeux de Jé-
ras à terre comme de l'eau m. 17 Tu 2•colonne hovah m. 26 C'est seulement tes cho-
n'auras pas le droit de manger dans a Dt Nb 18:21
14:27 ses saintesn, qui seront à toi, et tes
tes portes le dixième de ton grain n ou 2Ch31:4 offrandes votiveso, qu'il faudra que tu
Ne 10:38
de ton vin nouveau ou de ton huile, Ml3:8 transportes, et tu devras venir au
ni les premiers-nés de ton gros bé- b 1R4:21 lieu que Jéhovah choisiraP. 27 Tu
tail et de ton petit bétailo, ni au- c Gn 15:18
Ex 34:24 devras offrir tes holocaustesq, la chair
cune de tes offrandes votives que tu Dt 11:24 et le sangr, sur l'autel de Jéhovah ton
promettras par vœu, pas plus que tes d Lv 11:2
Dt 14:4 Dieu ; le sang de tes sacrifices sera
offrandes volontairesP ou la contribu- e Dt 14:23 versé contre l'autel de Jéhovah s ton
2Ch 7:12
tion de ta main q. 18 Mais c'est de- f Dt 12:15 Dieu, mais tu pourras manger la chair.
vant Jéhovah ton Dieu que tu mange- g Dt 14:5 28 " Fais attention, et tu dois obéir
ras cela, dans le lieu que Jéhovah ton h Lv 15:22
Dt
15:3 à toutes ces paroles que je t'ordonnet,
Dieu choisirar, toi, ton fils et ta fille, Lv 15:16 afin que tout aille bien pour toi u et
ton esclave mâle et ton esclave fe- 1 Lv 3:17
Dt 12:16 pour tes fils après toi, pour des temps
melle, ainsi que le Lévite qui est dans j Gn 9:4 indéfinis, parce que tu feras ce qui est
tes portes ; et tu devras te réjouir" de- Lv 17:11
Lv 17:14 bon et droit aux yeux de Jéhovah ton
vant Jéhovah ton Dieu dans toutes tes k Lv17:13 Dieu v.
entreprises. 19 Prends garde à toi Dt 15:23
1 Dt 4:40
oLv 22:18; pDt 12:11; qLv 1:9; rLv 17:11; sLv 4:30;
Dt 12:12* "portes", MSamLXX; SyVg: m Is 3:10
Dt6:18
t Ps 89:31; Ps 105:45; 1Jn 5:3; u Ga 6:7; v Pr 4:4.
"villes". 15* "toutes tes portes ", MSam; Dt 13:18
LXX: " toute ville "; SyV g: " (toutes) tes n Nb 5:9 Dt 12:20* Ou: "ta frontière". 23* Ou:
villes". Nb 18:19 "viande".
DEUTÉRONOME 12:29-13:14 Le châtiment des apostats 288
29 " Lorsque Jéhovah ton Dieu re- CHAP.12 d'Égypte et qui t'a racheté de la mai-
tranchera de devant toi les nations a Ex 23:23 son des esclaves, pour te détourner de
Dt9:3
chez lesqueUes tu vas pour les dépos- Dt 19:1 la voie dans laquelle Jéhovah ton Dieu
sédera, alors il faudra que tu les dé- Ps 44:2 t'a ordonné de marchera ; tu dois ba-
Ps 78:55
possèdes et que tu habites dans leur b Dt 6:10 layer du milieu de toi ce qui est mau-
pays b. 30 Prends garde à toi, de Ps 105:44 vaish.
c Dt 7:16
peur que tu ne te laisses prendre au Ps 106:36 6 " Si ton frère, le fils de ta mère,
Éz 20:28
piège à leur suitec, après qu'eUes au- Ép 4:17 ou ton fils, ou ta fille, ou ta femme
ront été anéanties de devant toi, et d Lv 18:3 que tu chéris*, ou ton compagnon qui
Dt 12:4
de peur que tu ne t'informes sur leurs e Lv 18:21 est comme ton âme mêmec, cherche à
dieux, en disant : ' Comment ces na- Lv 20:2 te séduire en secret, en disant : ' Al-
Dt 18:10
tions servaient-elles* leurs dieux ? Et 2R 17:15 lons servir d'autres dieuxct ', que tu
moi, oui moi, je veux faire de même. ' Jr 32:35 n'as pas connus, ni toi ni tes ancêtres,
f Dt 5:1
31 Tu ne dois pas faire ainsi pour Jé- Jos 22:5 7 quelques-uns de ces dieux des peu-
hovah ton Dieuct, car tout ce qui est Ps 119:4
g Dt4:2
ples qui sont autour de vous, ceux qui
détestable pour Jéhovah, ce qu'il hait Jos 1:7 sont proches de toi ou ceux qui sont
vraiment, elles l'ont fait pour leurs Pr 30:6
loin de toi, d'un bout du pays à l'autre
dieux ; car même leurs fils et leurs fil- CHAP.13 bout du pays, 8 il ne faudra pas que
les, elles les brûlent au feu pour leurs h Dt 18:22 tu accèdes à son désir ni que tu l'écou-
dieuxe, régulièrement*. 32 Toutes Jr 6:13
Éz 13:2
tese ; ton œil ne s'apitoiera pas sur lui,
les paroles que je vous ordonne, vous Ze 13:4 tu ne devras pas avoir compassion r,
veillerez à les pratiquerr. Vous ne de- 1 Jr 23:25 tu ne devras pas le couvrir [c'est-à-
Jr 27:9
vrez rien y ajouter ni rien en retran- j Mc 13:22 dire chercher à le protéger] ; 9 mais
cherg. 2Th 2:9 il faut absolument que tu le tuesg. Ta
k Jr 28:9
13 " S'il se lève au milieu de toi Mt 7:22 main viendra sur lui la première pour
l Is 8:19 le mettre à mort, et la main de tout
un prophèteh ou un rêveuri rn Dt8:2
Ps 66:10 le peuple ensuiteh. 10 Tu devras le
[ayant fait] un rêve, si vraiment il te Mt 24:24 lapider avec des pierres, et il devra
donne un signe ou un présagei, 2 et 1Co 11:19
2Th 2:11 mouriri, parce qu'il a cherché à te dé-
que se réalise effectivement le signe n Dt 6:5
tourner de Jéhovah ton Dieu, qui t'a
ou le présage dont il t'a parlék, en Dt 10:12
Mt 22:37 fait sortir du pays d'Égypte, de la mai-
disant : ' Marchons à la suite d'autres 0 Dt 10:20
son des esclavesi. 11 Alors tout Is-
dieux que tu n'as pas connus, et ser- p Is 9:15
raël entendra et prendra peur, et ils
q Dt 18:20
vons-les', 3 il ne faudra pas que tu Jr 14:14 ne recommenceront pas à faire pa-
écoutes les paroles de ce prophète Ze 13:3
reille chose mauvaise au milieu de
ou le rêveur de ce rêve 1, car Jého- 2•colonne toi k.
vah votre Dieu vous éprouvem pour sa- a Dt 6:14
voir si vous aimez Jéhovah votre Dieu b Dt 17:7 12 " Si tu entends dire ceci dans
de tout votre cœur et de toute vo- 1Co 5:13 une de tes villes que Jéhovah ton Dieu
c 1S 18:1
tre âmen. 4 C'est à la suite de Jého- d 1R 11:4
te donne pour y habiter : 13 ' Des
vah votre Dieu que vous marcherez, et 2P 2:1 hommes, des vauriens*, sont sortis du
e Pr 1:10 milieu de toP et cherchent à détour-
c'est lui que vous craindrez, et ce sont Ga 1:8
ses commandements que vous garde- f Éz 9:5 ner les habitants de leur villem, en di-
rez, et c'est sa voix que vous écou-
g Ex 22:20
Ex 32:27
sant : " Allons servir d'autres dieux ",
terez, et c'est lui que vous servirez, Nb 25:5 que tu n'as pas connus', 14 alors tu
h Dt 17:7 devras rechercher, enquêter et interro-
et c'est à lui que vous vous attache- l Lv 20:2
rezo. 5 Et ce prophèteP ou ce rêveur Lv 20:27 ger avec soin n ; si c'est la vérité, si la
Dt 17:5 chose est bien établie, si cette chose
du rêve devra être mis à mortq, car il j Ex 13:3
a parlé de révolte contre Jéhovah vo- k Dt 17:13 détestable a été commise au milieu
Dt 19:20
tre Dieu, qui vous a fait sortir du pays 1Tm1:20
1Tm5:20
n Dt 17:4; Dt 19:15; 1Tm 5:19; Hé 10:28.
1 1S 2:12
Dt 12:30* Ou: "adoraient-elles". Voir 4:19, 1R 21:10 Dt 18:6* Lit.: "ou la femme de ton sein".
note. 31* Dans ML:XX, le chap. 12 se ter- Jude 19 13* Lit. : " des hommes, fils de bélial (de
mine ici. rn 2R 17:21 néant)".
269 Les aliments purs et impurs DEUTÉRONOME 13:15-14:21
de toi, 15 il faudra absolument que CHAP.13 qui présente une fente complète [lui
tu frappes du tranchant de l'épée les a 2Ch 28:6 partageant le sabot] en deux sa-
habitants de cette villea. Voue-la à la b Ex 22:20
Lv27:28
bots, [et] qui rumine parmi les bê-
destruction b, ainsi que tout ce qui s'y c Jos 6:24 tesa. Celle-là, vous pouvez la manger.
trouve, et ses animaux domestiques, d Jos 8:28 7 Seulement, voici quelle sorte vous
Jr 49:2
par le tranchant de l'épée. 16 Tou- Mi1:6 ne devez pas manger parmi ceux qui
tes ses dépouilles, tu les rassembleras e Jos 6:18 ruminent ou qui ont le sabot divisé,
au milieu de sa place publique, et tu Jos 7:1 complètement fendu: le chameaub, le
f Jos 7:26
devras brûler au feu la villec et tou- Jos 22:20 lièvrec et le damand, parce qu'ils sont
tes ses dépouilles en offrande totale à g Ex 33:19 ruminants, mais qu'ils n'ont pas le sa-
Jéhovah ton Dieu ; elle devra devenir Ps 78:38 bot divisé. Ils sont impurs pour vous.
h Gn 22:17
un tas de ruines pour des temps in- Gn 26:4 8 Et le porce, parce qu'il a le sabot di-
déflnisd. Elle ne devra jamais être re- Gn 28:14 visé, mais qu'il ne rumine pas. Il est
1 Dt 12:32 impur pour vous. Vous ne devez pas
bâtie. 17 Et il faudra que rien de ce Ne1:5
qui aura été rendu sacré par interdit* Ps 119:4 manger de leur chair et vous ne devez
ne s'attache à ta maine, afin que Jé- 1Jn 5:3 pas toucher à leurs cadavresr.
j Ex 15:26
hovah revienne de son ardente colèrer, Dt 6:18 9 " Parmi tout ce qui est dans
et que vraiment il te donne miséri- les eaux, voici quelle sorte vous pou-
CHAP.U vez manger: tout ce qui a nageoires
corde, et qu'il te fasse réellement mi- k Is 63:16
séricordeg et te multiplie, comme il l'a Is 64:8
et écailles, vous pouvez le mangerg.
juré à tes ancêtresh. 18 Car tu dois Jr 3:19 10 Et tout ce qui n'a pas de nageoi-
écouter la voix de Jéhovah ton Dieu 1Co 8:6 res ni d'écailles, vous ne devez pas le
1 Lv 19:28
en gardant tous ses commandementsi Jr 16:6 mangerh. C'est impur pour vous.
que je te commande aujourd'hui, pour rn Lv21:5 11 " Tout oiseau pur, vous pouvez
n Ex 19:6
faire ce qui est droit aux yeux de Jé- Lv 19:2
le manger. 12 Mais voici ceux dont
hovah ton Dieui. Lv 20:26 vous ne devez pas manger : l'aigle, le
14 "
Dt28:9 balbuzard* et le vautour noiri, 13 le
Des fils de Jéhovah votre Ezr 9:2
1P 1:15 milan rouge*, le milan noiri et le mi-
Dieu, [voilà ce que] vous êtesk. o Ex 19:5 lan# selon son espèce" ; 14 et tout
Vous ne devez pas vous faire d'inci- Dt 7:6
corbeau k selon son espèce ; 15 l'au-
Dt 26:18
sions1 ni vous imposer de calvitiem sur p Lv 11:43 truche*1, le hibou#, la mouette et le
le front*, pour un mort. 2 Car tu Lv20:25 faucon selon son espèce ; 16 la che-
es un peuple saintn pour Jéhovah ton Éz 4:14
Ac 10:14 vêche, le moyen ducm et le cygne*,
Dieu, et Jéhovah t'a choisi pour de- q Lv 11:2 17 le pélicann, le vautour et le cor-
venir son peuple, un bien particuliero, r 1R 4:23 moran, 18 la cigogne et le héron se-
parmi tous les peuples qui sont à la 2•co1onne lon son espèce, la huppe et la chauve-
surface du sol. a Lv 11:3 souriso. 19 Toute créature pullulante
3 " Tu ne dois manger aucune b Lv 11:4 ailée est impure pour vousP. On ne
chose détestable d'aucune sorteP. c Lv 11:6 doit pas les manger. 20 Vous pouvez
d Lv11:5
4 Voici quelle sorte de bête vous pou- e Lv 11:7
manger toute créature volante pure.
vez mangerq : le taureau, le mou- Is 65:4 21 "Vous ne devez manger aucun
Is 66:17
ton et la chèvre, 5 le cerf, la gazelle f Lv 11:8
corps [déjà] mort*q. Tu peux le donner
et le chevreuil', la chèvre sauvage et g Lv11:9
l'antilope*, le mouflon et le chamois#; h Lv 11:10
Dt 14:12* Lit. : "le briseur", oiseau de proie.
1 Lv 11:13
13* "le milan rouge", SamLXX et d'après Lv
6 toute bête qui a le sabot divisé et 11:14; M: "le voyant", espèce de rapace, ap-
j Lv 11:14
k Lv11:15
pelé ainsi en raison de sa vue perçante.
Dt 13:17* "ce qui aura été rendu sacré par 13# "et le milan". Héb.: wehaddayyah, oi-
1 Lv 11:16
interdit". Héb. : ha1J,érèm; gr.: tou anathé- seau impur non identifié. 13" " selon son es-
rn Lv11:17
matos, "ce qui aura été rendu maudit". pèce". Héb.: leminah. Voir Gn 1:11, note.
n Lv 11:18
Voir Ga 1:8, note. 14:1* Lit. : " entre vos o Lv 11:19 15* "autruche". Héb.: bath hayya'anah, qui
yeux", c.-à-d. en rasant vos sourcils. 5* "et pLv 11:20
signifierait "fille d'avidité (de voracité) " ou
l'antilope ". Héb. : wedhishon. Certains vou- q Ex 22:31 "fille du sol stérile". 15# "hibou", LXXVg.
draient identifier cet animal au bison. 5# " et Lv 17:15 16* "l'ibis", LXXVg. 21* "aucun corps
le chamois". Héb.: wazamèr, animal qui Lv22:8 [déjà] mort", c.-à-d. aucun animal trouvé
saute, qui bondit, prob. une espèce de gazelle. Éz 4:14 mort.
DEUTÉRONOME 14:22-15:9 Dîme. Remise des dettes tous les 7 ans 270
au résident étranger qui est dans tes CHAP.14 portes, et ils devront manger et se ras-
portes, et il devra le manger ; ou bien a Ex 23:19 sasier, afin que Jéhovah ton Dieu te
Ex 34:26
on peut le vendre* à un étranger, car b Dt 12:11 bénisse a dans toute action b de ta main
tu es un peuple saint pour Jéhovah c Dt 26:12
Dt 12:6
que tu feras.
15 "
ton Dieu. d Dt 12:17
15:19 Au bout de tous les sept ans,
" Tu ne dois pas faire cuire un che- e Dt Ps 5:7 tu feras remise. 2 Et voici
vreau dans le lait de sa mèrea. Ps 19:9
comment se fera cette remisee : il sera
Ps 111:10
22 " Il faudra absolument que tu Pr 8:13 fait remise*, par tout créancier, de
Is 8:13
donnes le dixième* de tout le produit Hé 12:28 la dette qu'il peut faire contracter à
de tes semailles, de ce qui sort des f Dt Ex 23:31
11:24 son compagnon. Il ne pressera pas son
champs, année par annéeb. 23 Et de- Dt 12:21 compagnon ou son frère pour le paie-
vant Jéhovah ton Dieu, dans le lieu g Ex Dt 12:5
mentct, parce qu'une remise pour Jého-
qu'il* choisira pour y faire résider son h Dt 23:25
28:5 vah doit être proclamée"e. 3 L'étran-
nom, tu devras manger le dixième de Pr 10:22
Ml3:10 gert, tu pourras le presser pour le
ton graine, de ton vin nouveau et de i Dt 12:15 paiement, mais toute chose à toi qui
ton huile, ainsi que les premiers-nés kj Dt Nb 28:7
12:7 sera chez ton frère, que ta main en
de ton gros bétail et de ton petit bé- Dt 26:11 fasse remise. 4 Cependant, personne
Ps 100:2
tail ct ; afin que tu apprennes à craindre l Nb 18:21 ne devrait devenir pauvre chez toi, car
Jéhovah ton Dieu, toujourse. Dt 12:19 Jéhovah ne manquera pas de te bénirg
2Ch 31:4
24 " Mais si la route est trop longue 1Ca 9:13 dans le pays que Jéhovah ton Dieu
pour toit, car tu ne pourras pas trans- rn Nb18:20
Nb 26:62 te donne en héritage pour en prendre
porter le [dixième], parce que le lieu Dt 10:9
Jas 14:3
possession h, 5 pourvu seulement que
que Jéhovah ton Dieu choisira pour y n Dt 26:12 tu écoutes vraiment la voix de Jého-
placer son nom g sera trop loin pour o Dt 12:12 vah ton Dieu, pour veiller à pratiquer
toi (car Jéhovah ton Dieu te bénirah), p Ex 22:21
Dt 10:18 tout ce commandement que je te com-
25 alors il faudra que tu le convertis- q Dt 26:12
Je 1:27
mande aujourd'huii. 6 Car Jéhovah
ses en argent, et tu devras ser- ton Dieu te bénira réellement, comme
rer l'argent dans ta main et te rendre 2•colonne il te l'a promis ; oui, tu prêterasi sur
au lieu que Jéhovah ton Dieu choi- a Ps Dt 15:10
41:1
gages à de nombreuses nations, tandis
sira. 26 Tu devras aussi échanger Ml3:10 que toi tu n'emprunteras pas ; oui, tu
l'argent contre tout ce dont ton b Pr Pr 11:24 domineras sur de nombreuses nations,
19:17
âme aura enviei comme bovins, mou- Le 6:35 tandis que sur toi elles ne domineront
tons et chèvres, vin et boisson eni- CHAP.15 pas k.
vrantei, [contre] tout ce que te récla- c Lv 25:2 7 " Si l'un de tes frères devient pau-
mera ton âme ; et tu devras manger d Je 2:13 vre chez toi, dans l'une de tes villes*,
là devant Jéhovah ton Dieu et te ré- ef Dt 31:10
Ex 12:43 dans ton pays que Jéhovah ton Dieu te
jouirk, toi et ta maisonnée. 27 Et le Dt 14:21 donne, tu ne devras pas endurcir ton
Lévite, qui est dans tes portes, tu ne g Dt 23:20
Dt 14:29 cœur et tu ne devras pas fermer ta
devras pas l'abandonner', car il n'a ni Dt 28:8 main devant ton frère pauvre'. 8 Il
Pr 11:25
part ni héritage avec toim. Pr 14:21 faudra, en effet, que tu lui ouvres lar-
Pr 28:27
28 " Au bout de trois ans, tu sor- h Nb 33:53 gement ta main rn et que tu n'hésites
tiras tout le dixième de tes produits Ps 135:12 pas à lui prêter sur gages autant que
en cette année-làn, et tu devras le i Dt 4:40
Jas 1:7 ce dont il a besoin, ce qui lui man-
déposer dans tes portes. 29 Devront j Dt Is 1:19
28:12
que. 9 Prends garde à toi, de peur
alors venir le Lévitea - car il n'a Pr 22:7 qu'il ne vienne dans ton cœurn une pa-
ni part ni héritage avec toi -, ainsi k Dt 28:13
1R 4:24
que le résident étrangerP, l'orphelin de l Pr 21:13 n Pr 4:23; Jr 17:10; Mt 15:19.
Je 2:16
père et la veuveq, qui sont dans tes 1Jn 3:17 Dt 15:2* "il sera fait remise". En héb. il
rn Lv25:35 s'agit d'un vb. à l'inf. absolu, donc atempo-
Dt 14:21* "on peut le vendre". En héb. il Ps 37:26 rel. 2# Lit. : " tout possesseur d'une dette de
s'agit d'un vb. à l'inf. absolu, donc atempo- Pr 19:17 sa main". 2" Lit.: "on (il) doit proclamer".
Mt 5:42
rel. 22* Ou: "la dîme". 23* "il", MSyVg; Le 6:35 7" "villes", LXXSy; MSam: "portes"; Vg:
SamLXX: "[que] Jéhovah ton Dieu". Ga 2:10 "à l'intérieur des portes de ta ville ".
271 Libération des esclaves. Premier-né DEUTÉRONOME 15:10-16:5
role honteuse*, disant : ' Elle est pro- CHAP.15 double de la valeur d'un salariéa il t'a
che, la septième année, l'année de la a Dt 15:1 servi six ans, et Jéhovah ton Dieu t'a
b Pr 28:22
remisea ', et que ton œil ne devienne 1P4:9 béni dans tout ce que tu faisaisb.
vraiment sans générosité à l'égard de c Ex 22:23 19 "Tout premier-né mâle qui naî-
Dt 24:15
ton frère pauvreb, et que tu ne lui Jb 34:28 tra dans ton gros bétail et dans ton
donnes rien ; [car alors] il lui fau- Pr 21:13
Je 5:4
petit bétail, tu le sanctifieras pour Jé-
dra crier vers Jéhovah contre taie, d Mt25:45 hovah ton Dieue. Tu ne devras faire
et ce sera devenu chez toi un péchéd. Je 4:17 aucun service avec le premier-né de
e Ac 20:35
10 Tu devras absolument lui donnere, 2Co 9:7 ton taureau, ni tondre le premier-né
et ton cœur ne devra pas être avare 1Tm 6:18 de ton petit bétailct. 20 Devant Jého-
Hé 13:16
quand tu lui donneras, car, à cause de f Dt 15:4 vah ton Dieu tu le mangeras, année
cela, Jéhovah ton Dieu te bénira dans Dt 24:19 par année, toi et ta maisonnée, dans
Ps 41:1
toutes tes actions et dans toutes tes Pr 22:9 le lieu que Jéhovah choisirae. 21 Et
Is 32:8
entreprisesr. 11 Car le pauvre ne dis- 2Co 9:8 s'il y a une tare en lui, s'il est boiteux
paraîtra jamais du milieu du paysg. g Mt 26:11 ou aveugle, n'importe quelle mauvaise
h Pr 3:27 tare, tu ne devras pas le sacrifier à Jé-
C'est pourquoi je te donne ordre, en Mt 5:42
disant : ' Tu devras ouvrir largement Le 12:33 hovah ton Dieu r. 22 Tu le mangeras
Ac 2:45
ta main à ton frère aflligé et pauvre* 1 Ex 21:2
dans tes portes, l'impur et le pur en-
dans ton paysh.' Lv 25:39 sembleg, comme [on mange] de la ga-
j Dt 15:1 zelle et du cerfh. 23 Seulement, son
12 " Si ton frère, un Hébreu ou une Jr 34:14
Hébreue, t'est vendu; et s'il t'a servi k Ex3:21 sang, tu ne devras pas le manger;. Tu
six ans, alors la septième année tu le
Ex 12:36
Pr 3:27
le verseras à terre comme de l'eaui.
renverras libre de chez toii. 13 Et si Col4:1
"Qu'on observe* le mois d'A-
tu le renvoies libre de chez toi, tu ne
1 Pr 10:22
Ac 20:35 16 bibk, et tu devras célébrer la
devras pas le renvoyer les mains vi- m Ex20:2
Dt 5:15 Pâque pour Jéhovah ton Dieu 1, car
desk. 14 Tu ne manqueras pas de Mt 18:33 c'est au mois d'Abib que Jéhovah
l'équiper de [choses prises] dans ton n Ex 21:5
ton Dieu t'a fait sortir d'Égypte, la
o Ex 21:6
petit bétail, ton aire de battage et ton p Dt 15:10 nuitm. 2 Tu devras sacrifier la Pâque
pressoir à huile et à vin. Tu lui pour Jéhovah ton Dieun - du petit
2•co1onne
donneras dans la mesure où Jéhovah bétail et du gros bétail o - dans le lieu
a Lv 19:13
ton Dieu t'aura bénil. 15 Et tu dois Dt 24:15 que Jéhovah choisira pour y faire rési-
te souvenir que tu es devenu esclave b Gn 30:30 der son nomP. 3 Tu ne devras man-
au pays d'Égypte et que Jéhovah ton c Ex 13:2
Ex 34:19 ger avec elle rien de levé, pendant
Dieu t'a alors rachetém. C'est pourquoi Lv 27:26 sept joursq. Tu mangeras avec elle des
Nb3:13
je t'ordonne cette chose aujourd'hui. Nb 18:15 gâteaux sans levain, le pain d'afllic-
16 "Et il devra arriver, s'il te dit: Nb 18:17 tion, car c'est à la hâte que tu es sorti
d Ex 22:30
'Je ne sortirai pas de chez toi!' parce Dt 12:6 du pays d'Égypter, afin que tu te sou-
qu'il t'aime vraiment, toi et ta mai- e Dt 12:5 viennes du jour de ta sortie du pays
Dt 14:23
sonnée, puisque tout allait bien pour Dt 16:11 d'Égypte, tous les jours de ta vie•.
lui quand [il était] chez toin, 17 qu'il f Lv 22:20 4 On ne verra pas chez toi de pâte ai-
Dt 17:1
faudra alors que tu prennes un poin- MJ1:8 grie*, dans tout ton territoire, pendant
çon et que tu lui en perces l'oreille Hé 9:14 sept jourst; et de la chair que tu sa-
g Dt 12:15
contre la porte, et il devra devenir Dt 12:22 crifieras le soir du premier jour, rien
ton esclave pour des temps indéfinis 0 • h Dt 14:5 ne passera la nuit jusqu'au matinu.
1R4:23
Pour ton esclave femelle aussi tu feras i Gn 9:4 5 Tu n'auras pas le droit de sacrifier
Lv 7:26
de même. 18 Il ne faudra pas que ce Lv 17:10 1 Ex 12:14; Lv 23:5; Nb 9:2; Nb 28:16; 1Co 5:7; Hé 11:28;
soit dur à tes yeux quand tu le ren- 1S 14:33 mEx 34:18; nMt 26:17; Le 22:7; oEx 12:5; 2Ch 35:7;
Ac 15:20 p Dt 12:5; 1R 8:29; q Ex 13:3; Lv 23:6; Nb 28:17; 1Co 5:8;
verras libre de chez toiP ; car pour le j Lv 17:13 rEx 12:33; s Ex 12:14; Ex 13:8; Ex 13:9; tEx 12:15; Ex
Dt 12:16 13:7; u Ex 12:10; Ex 34:25.
Dt 15:9* Ou : " une parole de bélial (de
néant)". 9# "l'année de la remise". Lat.: CHAP.16 Dt 16:1* "Qu'on observe". En héb. il s'agit
annus remissionis. 11* Ou : " à ton frère, à k Ex 12:2 d'un vb. à l'inf. absolu, donc atemporel et im-
ton affligé et à ton pauvre ". Ex 13:4 personnel. 4* Ou : " de levure ".
DEUTÉRONOME 16:6-17:1 Fêtes: des Semaines, des Huttes 272
la Pâque dans l'une quelconque de tes CHAP.16 et ta fille, ton esclave mâle et ton es-
villes* que Jéhovah ton Dieu te donne. a Dt 16:2 clave femelle, ainsi que le Lévite, le
b Ex 12:6
6 Mais c'est dans le lieu que Jéhovah Nb9:3 résident étranger, l'orphelin de père
ton Dieu choisira pour y faire résider Mt 26:20 et la veuve, qui sont dans tes portes.
c Ex 12:8
son nom a que tu sacrifieras la Pâque, 2Ch 35:13 15 Pendant sept jours tu célébreras la
le soir, dès que se couchera le soleilb, d 2R 23:23 fêtea pour Jéhovah ton Dieu dans le
Jn 2:13
au temps fixé de ta sortie d'Égypte. Jn 11:55 lieu que Jéhovah choisira, car Jéhovah
7 Tu devras [la] faire cuire et [la] e Ex 12:16
Lv 23:8
ton Dieu te bénira b dans tous tes pro-
mangerc dans le lieu que Jéhovah ton f Ex 23:16 duits et dans toute action de ta main ;
Dieu choisirad, puis, au matin, tu de- Ex 34:22
Lv 23:15
oui, tu ne seras que joyeuxc.
vras te tourner et aller à tes tentes. g Nb 28:26 16 " Trois fois dans l'année, tout
8 Pendant six jours tu mangeras des 2Ch8:13
h Dt 16:17 mâle chez toi paraîtra devant Jéhovah
gâteaux sans levain ; et, le septième 1Co 16:2 ton Dieu dans le lieu qu'il choisira d :
jour, il y aura une assemblée solen- 2Co 8:12
1 Dt 12:7 à la fête des Gâteaux sans levaine, à
nelle* pour Jéhovah ton Dieue. Tu ne j Nb 15:16 la fête des Semainest et à la fête
devras faire aucun travail. k Dt 10:18
des Huttesg, et nul ne devra paraî-
l Je 1:27
9 " Tu compteras pour toi sept se- rn Dt12:5 tre devant Jéhovah les mains videsh.
maines. C'est à partir [du moment] où n Gn 15:13 17 Le don de la main de chacun sera
Ex3:7
l'on met pour la première fois la fau- Dt 5:15 en proportion de la bénédiction de Jé-
cille dans les céréales sur pied que o Ec 12:13 hovah ton Dieu, qu'il t'a donnéei.
lJn 5:3
tu commenceras à compter sept semai- p Ex 23:16 18 "Tu te donneras des jugesi et
nest. 10 Puis tu devras célébrer la Lv 23:34
Nb 29:12 des préposésk dans toutes tes portes
fête des Semaines pour Jéhovah ton Dt 31:10 que Jéhovah ton Dieu te donne selon
Ze 14:16
Dieug, selon l'offrande volontaire de ta Jn 7:2 tes tribus, et ils devront juger le peu-
main, que tu donneras, dans la me- q Lv 23:40
Dt 12:12
ple d'un jugement juste. 19 Tu ne
sure où Jéhovah ton Dieu te bénirah. Dt 26:11 dois pas faire dévier le jugement 1• Tu
11 Tu devras te réjouir devant Jého- Ne 8:10
Ne 8:17
ne dois pas avoir de partialitém ni ac-
vah ton Dieui, toi, ton fils et ta fille, Ec 5:18 cepter de pot-de-vin, car le pot-de-vin
ton esclave mâle et ton esclave fe- 2•colonne
aveugle les yeux des sagesn et per-
melle, ainsi que le Lévite qui est dans a Lv 23:36
vertit les paroles des justes. 20 C'est
tes portes*, le résident étrangeri, l'or- Ne 8:18 la justice - la justice que tu pour-
phelin de pèrek et la veuve 1, qui sont b Dt 7:13
Dt 28:8
suivras0, afin que tu restes en vie et
au milieu de toi, dans le lieu que Jého- Dt 30:16 que tu prennes vraiment possession du
vah ton Dieu choisira pour y faire rési- c Ph 4:4 pays que Jéhovah ton Dieu te donneP.
1Th 5:16
der son nomm. 12 Et tu dois te sou- d Ex 23:14 21 " Tu ne devras planter pour toi
Ex 34:23
venir que tu es devenu esclave en e Ex 23:15 aucune sorte d'arbre comme poteau sa-
Égypten, et tu dois observer et appli- Lv 23:6 cré* à côté de l'autel de Jéhovah ton
quer ces prescriptions 0. Nb 28:17
f Dt 16:10 Dieu, que tu feras pour toi q.
13 "La fête des HuttesP, tu la cé- g Dt 16:13 22 " Tu ne dresseras pas non plus
h Ex 23:15
lébreras pour toi pendant sept jours, Ex34:20 pour toi de colonne sacréer, chose que
quand tu rentreras [le produit] de Ps 96:8
Jéhovah ton Dieu hait vraiment•.
1 Dt 16:10
ton aire de battage et de ton pres- 2Co 8:12
"Tu ne dois pas sacrifier à Jé-
soir à huile et à vin. 14 Tu devras
te réjouir durant ta fêteq, toi, ton fils
j Ex 18:26
Dt 1:16
2Ch 19:5
17 hovah ton Dieu un taureau ou
k Nb 11:16 un mouton qui ait une tare en lui,
Dt 16:5* " dans l'une quelconque de tes vil- 1Ch 23:4 quoi que ce soit de mauvais ; car c'est
les", L:XXSyVg; M: "dans l'une quelcon- l Ex 23:2
Lv 19:15 une chose détestable pour Jéhovah ton
que de tes portes". Par une figure de rhéto-
rique appelée synecdoque, on prend la partie
1S8:3 Dieut.
rn Dt 1:17
(les portes) pour le tout (la ville). 8* " une Pr 24:23
o Dt 25:16; Éz 18:8; Mi 6:8; p Dt 4:1; q Ex 34:13; Jg 3:7;
assemblée solennelle". Gr. : éxodion; jour Ac 10:34
2Ch 33:3; rEx 23:24; Lv 26:1; Dt 12:3; s Dt 12:31; Jr 44:4;
de fête qui commémorait la sortie d'Égypte. n Ex 23:8 CHAP. 17 t Lv 22:20; Dt 15:21; Ml 1:8.
1S 12:3
11* Ou: "ta ville". Vg: "tes portes"; Ec7:7
L:XXSy : " tes villes ". Am5:12 Dt 16:21* Ou : " comme Ashéra ".
273 2 ou 3 témoins. Roi doit recopier la Loi DEUTÉRONOME 17:2·18
2 " S'il vient à se trouver au mi- CHAP.l7 dra que tu veilles à agir selon tou-
lieu de toi, dans l'une de tes vil- a Dt 4:23 tes les instructions qu'ils te donneront.
Dt 13:6
les que Jéhovah ton Dieu te donne, Jg 2:20 11 C'est suivant la loi qu'ils t'indique-
un homme ou une femme qui pratique b Jr8:2 Dt 4:19 ront, et d'après la décision judiciaire
ce qui est mauvais aux yeux de Jého- Éz 8:16 qu'ils te diront, que tu agirasa. Tu ne
vah ton Dieu, de façon à violer son c Jr 7:18
Jr 19:5
devras t'écarter ni à droite ni à gau-
alliancea ; 3 s'il va adorer d'autres d Dt 13:14 che de la parole qu'ils te communique-
dieux et se prosterner devant eux, ou e Jn 7:51 rontb. 12 L'homme qui agira par pré-
Dt 13:10
devant le soleil, ou devant la lune, ou f Nb 35:30 somption, en n'écoutant pas le prêtre
devant toute l'armée des cieuxb, chose Mt 18:16
Jn8:17
qui se tient là pour servir Jéhovah ton
que je n'ai pas ordonnéec ; 4 si cela 2Co 13:1 Dieu, ou le jugee, cet homme devra
1Tm 5:19 mourird ; tu dois balayer hors d'Israël
t'a été rapporté et que tu l'aies en- Hé 10:28
tendu, et que tu aies recherché avec g Dt 19:15 ce qui est mauvaise. 13 Tout le peu-
soin, et voici : c'est la vérité, la chose hi Dt 13:9 ple entendra et prendra peurr, et ils ne
Dt 13:5
est bien établiect, cette chose détesta- lCo 5:13 se montreront plus présomptueux.
ble a été commise en Israël, 5 alors kj Dt 1:17
Nb 35:11
14 " Quand enfin tu entreras dans
il faudra que tu fasses sortir vers tes 1 1R 3:28 le pays que Jéhovah ton Dieu te
portes cet homme ou cette femme qui Is 1:17
Jr 5:28
donne, [quand] tu en auras pris pos-
a commis cette chose mauvaise, oui m 1R3:16 session et que tu y habiteras vrai-
l'homme ou la femme, et tu devras n Dt 12:5
Ps 122:2
mentg, [quand] tu auras dit : ' Que
lapider cette personne avec des pier- Ps 122:5 j'établisse un roi sur moi, comme tou-
res, et cette personne devra mourire. o Dt 19:17
Dt 21:5
tes les nations qui sont autour de
6 C'est sur le dire* de deux témoins Hag 2:11 moih'; 15 il faudra absolument que
ou de trois témoinst que sera mis à p Ml2:7 18 7:16
tu établisses sur toi un roi que Jého-
mort celui qui meurt. Il ne sera pas q Dt 19:17 vah ton Dieu choisirai. Du milieu de
mis à mort sur le dire d'un seul té- Dt 21:5
tes frères tu établiras un roi sur toi.
maing. 7 La main des témoins vien- 2<colonne Tu n'auras pas le droit de mettre au-
dra sur lui la première pour le mettre a Ml2:7 dessus de toi un étranger qui ne soit
à mort, et la main de tout le peuple b Dt5:32 Dt 12:32
pas ton frère. 16 Seulement, il ne
ensuiteh ; tu dois balayer du milieu de Jos 1:7 devra pas accroître pour lui [le nom-
Pr 4:27 bre des] chevauxi, ni faire retourner le
toi ce qui est mauvaisi. c Ps 19:13
8 " Si une affaire [devant faire l'ob- Pr 11:2 peuple en Égypte afin d'accroître [le
Ho4:4
jet] d'une décision judiciaire te sem- d Hé 10:28 nombre des] chevauxk; alors que Jé-
ble trop extraordinairei : [affaire] dans e Dt 13:5 hovah vous a dit: 'Vous ne devez
laquelle on a versé le sangk, dans la- f 1Co 5:13
Nb 15:31
plus jamais retourner par ce chemin. '
quelle on a fait valoir un droit 1 ou Dt 13:11 17 Il ne devra pas non plus multi-
Dt 19:20 plier pour lui les épouses, de peur que
dans laquelle on a commis un acte de g Dt 7:1
violence* - affaires de litigem, dans Jos 1:3 son cœur ne s'écarte 1 ; il ne devra pas
Ps 44:2
tes portes -, alors il faudra que tu te h 18 8:5 non plus accroître pour lui l'argent et
lèves et que tu montes au lieu que Jé- 1S 8:20 l'or, considérablementm. 18 Et il de-
1S 10:19
hovah ton Dieu choisiran, 9 et tu de- i 1S 9:17 vra arriver ceci : quand il prendra
vras aller vers les prêtreso, les Lévites, 1S 10:24 place sur le trône de son royaume, il
1S 16:12
et vers le jugeP qui sera en fonc- j Dt 20:1 faudra qu'il écrive pour lui-même dans
tion en ces jours-là ; tu devras t'in- 288:4 un livre une copie de cette loi, d'après
Ps 20:7
former, et ils devront te communiquer Pr 21:31 celle qui est sous la garde des prêtres,
la parole de la décision judiciaireq. k IsIs 31:1 des Lévites*n.
36:9
10 Ensuite tu devras agir suivant la Éz 17:15
Dt 17:18* Lit. : " une copie de cette loi de de-
parole qu'ils te communiqueront dans 1 1R 11:3
Ne 13:26 vant les prêtres, les Lévites", M; LXX: "ce
ce lieu que Jéhovah choisira ; il fau- m Jb31:24 deutéronomion (deuxième loi) par le moyen
Ps 62:10 (provenant) des prêtres, des Lévites " ; Vg :
1Tm6:9 " un deutéronomium de cette loi, prenant (ac-
Dt 17:6* Lit.: "sur la bouche". 8* Lit.: n Dt31:9
" entre sang et sang, entre droit et droit, Dt 31:26 ceptant) un exemplaire de la part des prêtres
entre acte de violence et acte de violence ". 2R22:8 de la tribu lévitique". Cf. 1:1, note "paroles".
DEUTÉRONOME 17:19-18:19 Part des prêtres. Spiritisme 274
19 " Et elle devra rester auprès de CHAP.17 outre ce qu'il tire des choses qu'il vend
lui, et il devra y lire tous les jours de a 2Ch 34:18 sur ses biens ancestraux*.
b Dt 11:18
sa viea, afin qu'il apprenne à craindre Ps 1:2 9 " Quand tu seras entré au pays
Jéhovah son Dieu, pour garder tou- Ps 119:97 que Jéhovah ton Dieu te donne, tu
tes les paroles de cette loi, ainsi que c 1815:17
2Ch 32:25 ne devras pas apprendre à faire se-
ces prescriptions, en les pratiquanth; Ps 131:1 lon les choses détestables de ces na-
Mc 10:42
20 pour que son cœur ne s'élève pas 1P 5:5 tionsa. 10 Il ne se trouvera chez
au-dessus de ses frèresc et pour qu'il d Dt 5:32 toi personne qui fasse passer son fils
1813:13
ne s'écarte du commandement ni à 1R 15:5 ou sa fille par le feu b, personne qui
droite ni à gauched, afin qu'il prolonge e Pr 10:27 exerce la divinationc, aucun magiciend,
ses jours sur son royaumee, lui et ses ni personne qui cherche les présagese,
CHAP.18
fils au milieu d'Israël. ni aucun sorcierr, 11 ni personne
18 "
f Nb 18:24
Ni part ni héritage avec Is- Dt 10:9 qui lie autrui par quelque sort!-
Jos 13:33
raël ne deviendront la pro- g Nb 18:8
lègeg, ni personne qui consulte un me-
priété des prêtres, des Lévites, de la Jos 13:14 dium*\ ou quelqu'un qui fait méti~r
1Co 9:13 de prédire les événements\ ou qUI-
tribu entière de Lévir. Les sacrifices h Nb 18:20
de Jéhovah faits par le feu, oui son* i Ex 23:19 conque interroge les mortsi. 12 Car
héritage, [voilà ce qu']ils mangerontg. Nb 18:12
Dt 26:10
tout [homme] qui fait ces choses est
2 Aucun héritage donc ne deviendra 2Ch 31:4 chose détestable pour Jéhovah, et c'est
Ne 12:44 à cause de ces choses détestables que
sa propriété au milieu de ses frères. j Ex 28:1
Jéhovah est son héritageh, comme il le Nb 3:10 Jéhovah ton Dieu les chasse de de-
lui a dit.
Dt 10:8
Dt 17:12
vant toik. 13 Tu te montreras intè-
3 " Or voici quel sera le droit des k Nb 35:2 gre avec Jéhovah ton Dieu 1•
prêtres sur le peuple, sur ceux qui sa-
1 Dt 12:5
Dt 16:2
14 " Car ces nations que tu dépos-
crifient une victime, que ce soit un Ps 26:8 sèdes écoutaient les magiciensm et les
taureau ou un mouton : on doit don-
rn 2Ch31:2 devinsn; mais quant à toi, Jéhovah
n Lv7:10
ner au prêtre l'omoplate, les mâchoires Le 10:7 ton Dieu ne t'a rien donné* de pareil o.
et l'estomac. 4 Les prémices de ton
1Tm5:18 15 Un prophète du milieu de toi, d'en-
grain, de ton vin nouveau et de ton 2•colonne
tre tes frères, comme moi, voilà ce
huile, et les prémices de la tonte de a Lv 18:26
que Jéhovah* ton Dieu suscitera pour
ton petit bétail, [voilà ce que] tu dois Dt 12:30 toi - c'est lui que vous écouterezP
lui donneri. 5 Car c'est lui que Jého-
b Lv 18:21
Dt 12:31
16 en réponse à tout ce que tu
vah* ton Dieu a choisi parmi toutes tes 2R 16:3 as demandé à Jéhovah* ton Dieu en
2Ch 28:3 Horeb au J. our de la congrégation q' en
tribus, pour se tenir là [et] servir au
disant ' : ' Que je ne recommence pas a'
Ps 106:37
Jr 19:5
nom de Jéhovah#, lui et ses fils, tou- Jr 32:35
joursi. c 2R 17:17
entendre la voix de Jéhovah mon Dieu
Ac 16:16 et que je ne voie plus ce grand feu,
6 " Et si le Lévite sort de l'une de d Lv 19:26 de peur que je ne meurer. ' 17 Alors
tes villes de tout Israël, où il avait ré- Ac 19:19
Jéhovah m'a dit: 'Ils ont bien fait de
e Éz 21:21
sidé pendant quelque tempsk, et qu'il f Ex 22:18 dire ce qu'ils [ont dit]s. 18 C'est un
vienne vraiment, à cause de quelque g Is 47:9
prophète comme toi que je leur susc~
envie de son âme, au lieu que Jéhovah h Lv20:27
1Ch 10:13 terai du milieu de leurs frèrest ; oUI,
choisira 1, 7 alors il faudra qu'il serve i Lv 19:31 je mettrai mes paroles dans sa bou-
au nom de Jéhovah* son Dieu comme 2Ch 33:6
cheu et il leur dira vraiment tout ce
j 18 28:3
tous ses frères, les Lévites, qui se tien- 18 28:11 que je lui ordonneraiv. 19 Et il ar-
nent là devant Jéhovahm. 8 Une part Is 8:19
Ga 5:20
égale, [voilà ce qu']il devra mangern, k Lv 18:24
oPs 147:20; Ac 14:16; pGn 49:10; Nb 24:17; Le 7:16; Le
24:19; Jn 1:45; Jn 6:14; Ac 3:22; Ac 7:37; qEx 19:17; Dt
Dt9:4 9:10; rEx 20:19; s Dt 5:28; tEx 34:28; Nb 12:3; Ml 3:1;
Dt 18:1* "son", MSyVg; LXX: "leur". 1 28 22:24 Mt 4:2; Mt 11:29; Le 24:27; Le 24:44; Jn 5:46; uJn 8:28;
5* "Jéhovah". Héb.: Yehwah. Le Tétra- Ps 37:18 Jn 17:8; v Jn 12:49; Jn 15:15; Hé 1:2.
gramme apparaît en héb. carré ( 711n1, YHWH) Mt5:48
2P 3:14
dans le texte gr. du fragment de papyrus m Lv19:26
Dt 18:8* Lit. : " outre ses ventes selon les an-
LXXP· Fouad Inv. 266 daté du rer s. av. n. è. Voir 2R 21:2 cêtres". 11* Voir Lv 19:31, note. 14* Ou:
App. le § 1. 5# Voir App. le § 1. 7* Voir 2R 21:6 "permis". 15* Voir App. le § 1. 16* Voir
App. le§ 1. n Jos 13:22 App. le§ 1.
275 Villes de refuge. Affaire de meurtre DEUTÉRONOME 18:20-19:15
rivera à coup sûr que l'homme qui CHAP.18 cide et le rattraper vraiment, puisque
n'écoutera pas mes paroles, celles qu'il a Ac 3:23 le chemin est long ; et il pourrait bel
Dt 13:1
dira en mon nom, je lui en demande- b Jr 14:14 et bien frapper son âme à mort*, alors
rai compte moi-mêmea. Jr 28:11 qu'il n'y a pas pour lui de sentence
Éz 13:6
20 "' Mais le prophète qui a la pré- Mt 7:15
de morta, car il ne le haïssait pas aupa-
somption de dire en mon nom une pa- c Dt 13:2 ravant. 7 C'est pourquoi je te com-
1R 18:19 mande, en disant : ' Tu mettras à part
role que je ne lui ai pas ordonné de Jr 23:13
direb ou qui parle au nom d'autres dDt 13:5 pour toi trois villesb.'
dieuxc, ce prophète-là devra mourird. Jr 27:15
Ze 13:3
8 "Et si Jéhovah* ton Dieu élargit
21 Et si tu dis dans ton cœur : " Com- e 1Jn 4:1 ton territoire, selon ce qu'il a juré à
ment reconnaîtrons-nous la parole que r Jr 28:15 tes ancêtresc, et s'il t'a donné tout le
Jéhovah n'a pas ditee ? " 22 Quand g Pr 29:25 pays qu'il a promis de donner à tes an-
le prophète parlera au nom de Jého- CHAP.19 cêtresct, 9 parce que tu garderas tout
vah et que la parole n'arrivera pas ou h Ex 34:24 ce commandement que je te com-
ne se réalisera pas, c'est là la parole 1 Jos 24:8
Dt 6:10
mande aujourd'hui, en le pratiquant,
que Jéhovah n'a pas dite. Le prophète Dt7:1 pour aimer Jéhovah ton Dieu et pour
l'a dite par présomption r. Tu ne devras Dt9:1
Dt 12:29
marcher dans ses voies, toujourse,
pas avoir peur de lui g. ' j Ex 21:13 alors tu devras ajouter pour toi trois
24 "
Ml3:5
peut devenir une prostituéec sacrée, et c Lv 19:29 Si un homme prend une
aucun des fils d'Israël ne peut devenir Lv21:9
femme, s'il a fait d'elle sa pos-
un prostitué sacré*d. 18 Tu ne dois d 1R 14:24
1R 15:12 session, [c'est-à-dire] son épouse, alors
pas apporter dans la maison de Jého- 2R23:7 voici ce qui devra arriver : si elle ne
vah ton Dieu, pour un vœu quelcon- e Éz 16:33
trouve pas faveur à ses yeux, parce
f Gn 19:5
que, le salairee d'une prostituée* ou le Rm 1:27 qu'il a trouvé chez elle quelque chose
prix d'un chien#t, car ils sont chose 1Tm 1:10 d'inconvenant*b, alors il faudra qu'il
Ré 22:15
détestable pour Jéhovah ton Dieu, oui g Ex 22:25 rédige pour elle un acte de divorcee,
l'un et l'autre. Lv 25:36 qu'il le lui mette en main et qu'il la
Ne 5:10
19 " Tu ne dois pas faire payer d'in- Ps 15:5 renvoie de sa maisond. 2 Et il faudra
térêt à ton frèreg : intérêt pour l'ar- Éz 18:8 qu'elle sorte de sa maison, qu'elle s'en
Éz 22:12
gent, intérêt pour la nourritureh, inté- h Lv 25:37 aille et qu'elle devienne la propriété
rêt pour toute chose pour laquelle 1 Dt 15:6 d'un autre hommee. 3 Si ce dernier
on peut réclamer un intérêt. 20 À J Pr 28:8 homme en est venu à la haïr, s'il a ré-
Éz 18:17
l'étrangeri tu peux faire payer un in- k Dt 15:4 digé pour elle un acte de divorce, le
térêt, mais à ton frère tu ne feras pas Dt 15:10 lui a mis en main et l'a renvoyée de
Pr 19:17
payer d'intérêti; afin que Jéhovah ton Le 6:35 sa maison ; ou bien, si ce dernier
Dieu te bénisse dans toutes tes entre- l Jg 11:30 homme qui l'a prise pour femme vient
prises au pays où tu te rends pour en 1S 1:11 à mourir, 4 son premier propriétaire
mJb22:27
prendre possession k. Ps 66:13 qui l'a renvoyée n'aura pas le droit de
21 " Si tu fais un vœu à Jého- Ps 116:18 la reprendre pour qu'elle devienne sa
Ec5:4
vah 1 ton Dieu, tu ne dois pas tarder à Yon 2:9 femme, après qu'elle a été souilléer ;
l'acquitterm, car Jéhovah ton Dieu ne Na 1:15 car c'est là une chose détestable de-
nEc 5:6
manquera pas de te le réclamer, et, Rm 1:31
vant Jéhovah, et tu ne devras pas en-
vraiment, cela deviendrait chez toi un Je 4:17 traîner dans le péché le pays que Jé-
péchén. 22 Mais si tu t'abstiens de o Ec 5:5 hovah* ton Dieu te donne en héritage.
p Nb30:2
faire un vœu, cela ne deviendra pas Ps 15:4 5 " Si un homme prend une nou-
chez toi un péché 0 • 23 Ce que décla- Pr 20:25 velle femmeg, il n'ira pas à l'armée,
q Jg 11:35
rent tes lèvres, tu le garderasP, et tu 1S 14:24 et on ne lui imposera aucune autre
dois faire exactement comme tu l'as Mt 5:33 chose. Il sera exempt pendant un an
r Mt 6:11
promis par vœu à Jéhovah ton Dieu, Rm13:10
dans sa maison, et il devra réjouir sa
comme offrande volontaire dont tu as femme qu'il a priseh.
parlé de ta boucheq. 2•colonne
6 "Personne ne saisira* comme
a Mt 12:1
24 " Si tu entres dans la vigne de Le 6:1 gageï le moulin à bras ni la meule de
ton semblable, tu ne dois manger que dessus, car c'est une âme qu'il saisit
ce qu'il te faut comme raisins pour CHAP.24 comme gage.
rassasier ton âme*, mais tu ne dois pas b Mt 19:3
Mt 19:8 7 " Si on trouve un homme qui en-
en mettre dans ton récipientr. c Jr 3:8 lève par un rapti une âme d'entre ses
Mt5:31 frères, d'entre les fils d'Israël, s'il a agi
25 " Si tu entres dans les céréales Mc 10:4
sur pied de ton semblable, tu ne dois d Ml2:16 avec elle en tyran et l'a venduek, alors
Mt 1:19 l'auteur de ce rapt doit mourir. Et tu
Dt 23:16* Lit.: "tes portes". 17* Ou: "un e Lv 21:7
mignon", c.-à-d. un garçon que l'on entre- Mt5:32 J Gn 40:15; Ex 21:16; 1 Tm 1:10; k Gn 37:28.
tenait à des fins de perversions sexuelles. Mc 10:11
f Jr 3:1
18* "prostituée". Gr.: pornês. 18# Prob. un Dt 24:1 * Lit. : "la nudité d'une chose".
g Dt20:7
pédéraste, un individu qui pratique la co- Le 14:20 4* Voir App. le § 1. 6* "Personne ne sai-
pulation anale, surtout avec des garçons. h Pr 5:18 sira", MSam; LXX:SyVg: "Tu ne devras pas
24* "pour (... ) ton âme (ta personne)". Ec 9:9 saisir". 6# "car c'est une âme (ce qui fait
MSam(héb.) : kenaphshekha ; gr. : psukhên 1 Ex 22:26 vivre)". Héb.: ki-nèphèsh; gr.: psukhên;
sou; syr.: naphshakh. Ex 22:27 lat. : antmam.
DEUTÉRONOME 24:8-25:4 Prêt. Salaire. 40 coups 282
devras faire disparaître du milieu de CHAP. 24 veuve a. 18 Et tu dois te souvenir
toi ce qui est mauvaisa. a Dt 19:19 que tu es devenu esclave en Égypte,
8 " Sois sur tes gardes concernant b ~~ ~~::~
1
et que Jéhovah ton Dieu t'a alors ra-
la plaie de la lèpreh, afin d'avoir bien Lv 14:2 cheté de là h. C'est pourquoi je t'or-
soin de faire selon toutes les instruc- c Lv Lv 14:34 donne de faire cette chose.
13:2
tions que vous donneront les prêtres, Lv 13:15 19 " Si tu moissonnes ta moisson
les Lévitese. Vous veillerezct à faire 2Ch 26:20 dans ton champe, et que tu aies oublié
Ml2:7
comme je le leur ai ordonné. 9 On Mc 1:44 une gerbe dans le champ, tu ne dois
se souviendra* de ce que Jéhovah# Le 17:14 pas revenir la chercher. Elle restera là
ton Dieu a fait à Miriam, sur le che- d Ps 119:4 pour le résident étranger, pour l'orphe-
e Nb 12:10
min, quand vous sortiez d'Égyptee. Nb 12:15 lin de père et pour la veuvect ; afin que
10 " Si tu fais à ton semblable un f Dt 15:8 Jéhovah ton Dieu te bénisse en toute
Pr 3:27 action de ta maine.
prêt quelconquef, tu ne dois pas entrer g Jb 24:3
dans sa maison pour lui prendre ce h Jb 24:9 20 " Si tu gaules ton olivier, tu ne
qu'il a mis en gageg. 11 Tu te tien- Jb 24:10 dois pas repasser après toi dans ses
dras dehors, et l'homme à qui tu prê- 1 Ex 22:26
Éz 18:7 branches*. [Les fruits oubliés] reste-
tes t'apportera le gage dehors. 12 Si Éz 33:15 ront là pour le résident étranger, pour
l'homme est dans le malheur, tu ne j Ex 22:27 l'orphelin de père et pour la veuvef.
k 18 25:14
dois pas te coucher avec son gageh. Éz 33:15 21 " Si tu vendanges ta vigne, tu ne
13 Il faut absolument que tu lui ren- 2Co 9:13 dois pas grappiller après toi. [Les grap-
des ce gage dès le coucher du soleiJi, l Dt 6:25
Ps 112:9 pes oubliées] resteront là pour le rési-
et il devra se coucher dans son vête- Dn4:27 dent étranger, pour l'orphelin de père
menti, et il devra te bénirk ; et cela si- rn Lv25:40 et pour la veuve. 22 Et tu dois te
gnifiera justice pour toi devant Jého- Lv 25:43
Pr 14:31 souvenir que tu es devenu esclave au
vah ton Dieu • 1 Ml3:5
14 " Tu ne dois pas spolier un sala- n Jr Lv 19:13 pays d'Égypteg. C'est pourquoi je t'or-
22:13 donne de faire cette choseh.
25 "
rié qui est dans le malheur et qui est Mt20:8
pauvre, que ce soit [l'un] de tes frères o Ex 22:23 S'il y a un litige entre des
Jb 34:28 hommes 1, s'ils se sont présen-
ou [l'un] de tes résidents étrangers qui Ps 25:1
sont dans ton pays, dans tes portesm. Ps 86:4 tés au jugementi, alors il faudra qu'on
15 C'est en son jour que tu lui donne-
Pr 22:23 les juge et qu'on déclare juste le juste
Je 5:4 et qu'on déclare coupable le coupablek.
ras son salairen ; le soleil ne doit pas p Je 4:17
se coucher sur ce [salaire], car il est q 2Ch 25:4 2 Et il devra arriver ceci : si le coupa-
dans le malheur et il élève son âme r Éz 18:20 Jr 31:30 ble mérite d'être battu* 1, alors il fau-
vers son salaire ; afin qu'il ne crie pas s Ex 22:21 dra que le juge le fasse étendre par
vers Jéhovah contre toi 0 , et cela devra Éz 22:29 terre et frapperm devant lui d'un nom-
devenir chez toi un péchéP. t Ex 22:22 bre de coups qui corresponde à son ac-
Is 1:23 tion méchante. 3 De quarante coups
16 " Les pères ne seront pas mis à Jr 5:28
Ml3:5 il pourra le battre. Il n'en ajoutera au-
mort* à cause des enfants, et les en- cun, de peur qu'il ne continue à le bat-
fants ne seront pas mis à mort à cause 2•colonne tre de beaucoup de coups en plus de
des pèresq. Chacun sera mis à mort# a Ex 22:27 ceux-làn et que ton frère ne soit réel-
pour son propre péchér. Jb 24:3
b Dt5:15 lement déshonoré à tes yeux.
17 " Tu ne dois pas faire dévier le Dt 15:15 4 " Tu ne dois pas museler le tau-
jugement du résident étranger• ou de Dt 16:12
c Lv 19:9 reau pendant qu'il bat [le grain] 0 •
l'orphelin de pèret, et tu ne dois pas d Lv23:22
saisir comme gage le vêtement d'une Ru 2:16 fLv 19:10; Dt 26:13; gEx 13:3; h2Co 8:8; CHAP.25
Ps 41:1 1 Dt 17:8; Dt 19:17; Dt 21:5; j Dt 16:18; Dt 17:9; k Ex
Dt 24:9* " On se souviendra ". En héb. il e Dt 15:10
23:6; 2Ch 19:6; Pr 17:15; Pr 31:9; Is 5:23; l Pr 19:29; Le
Pr 11:24 12:48; rn Pr 10:13; Pr 20:30; Pr 26:3; Hé 2:2; n 2Co 11:24;
s'agit d'un vb. à l'inf. absolu, donc atem-
Pr 14:21 oPr 12:10; 1Co 9:9; 1Tm 5:18.
porel et impersonnel. 9# Voir App. le Pr 19:17
§ 1. 16* Selon MSamVg; LXXSy: "ne Le 6:38 Dt 24:20* Ou : " faire tomber des branches
mourront pas". 16# Selon MSam; LXXSy 2Co 9:6 [les olives] après toi". 25:2* Lit. : "est fils
Vg: "mourra". lJn 3:17 de coups".
283 Mariage léviratique. Péché d'Amaleq DEUTÉRONOME 25:5-26:3
5 " Si des frères habitent ensemble CHAP.25 et un petit. 14 Tu ne dois pas avoir
et que l'un d'eux soit mort sans avoir a Gn 38:8 dans ta maison deux sortes d'éphas*a,
de fils, la femme du mort ne peut Ru4:5
Mc 12:19
un grand et un petit. 15 Tu auras
pas devenir au-dehors la propriété toujours un poids exact et juste. Tu
d'un homme étranger. Son beau-frère b Gn 38:9
Ru 4:10
auras toujours un épha exact et juste,
ira vers elle, il devra la prendre pour Ru4:14 afin que tes jours se prolongent sur le
femme et consommer avec elle le ma- c Nb27:4 sol que Jéhovah* ton Dieu te donneb.
riage léviratique*a. 6 Et voici ce qui 2S 18:18 16 Car tout homme qui fait ces cho-
devra arriver : le premier-né qu'elle d Ru4:4 ses, tout homme qui commet l'injus-
mettra au monde devra succéder au e Ru 4:6 tice, est chose détestable pour Jého-
nom de son frère à lui, [qui est] mortb, vah* ton Dieu c.
afin que son nom ne soit pas effacé r Ru 4:7 17 "On se souviendra* de ce que
d'Israëlc. g Nb 12:14 t'a fait Amaleq, sur le chemin, quand
7 " Mais si cet homme ne trouve h Dt 25:5 vous sortiez d'Égyptect, 18 comment
aucun plaisir à prendre la veuve de 1 Lv 21:20 il t'a rencontré sur le chemin et s'est
son frère, alors il faudra que la veuve Dt 23:1 mis à attaquer, sur tes arrières, tous
de son frère monte à la porte, vers j Dt 19:13 ceux qui traînaient derrière toi, alors
les anciensd, et qu'elle dise: 'Le frère Dt 19:21 que tu étais épuisé et las ; et il n'a pas
de mon mari a refusé de maintenir k Pr 11:1 craint Dieue. 19 Et voici ce qui de-
le nom de son frère en Israël. Il n'a Pr 16:11 vra arriver: lorsque Jéhovah ton Dieu
pas consenti à consommer avec moi le Pr 20:10 t'aura procuré le repos du côté de tous
Mi6:11
mariage léviratique. ' 8 Alors les an- tes ennemis d'alentour, dans le pays
ciens de sa ville devront l'appeler et 2•colonne que Jéhovah ton Dieu te donne en hé-
lui parler, et il devra se tenir debout a Ex 16:36 ritage pour en prendre possessionr, il
et dire : 'Je n'ai trouvé aucun plaisir
Lv 19:36 faudra que tu effaces la mention
Éz 45:10
à la prendree. ' 9 Alors il faudra que Am8:5 d'Amaleq de dessous les cieuxg. Il ne
la veuve de son frère s'avance vers lui b Dt4:40 faut pas que tu oublies.
sous les yeux des anciens, qu'elle lui 1P 3:10
retire la sandale de son pied r et lui c Lv 19:35 26 " Et voici ce qui devra arri-
ver : quand enfin tu entreras
crache au visageg, puis qu'elle réponde Rm9:14 dans le pays que Jéhovah ton Dieu te
et dise : ' Ainsi doit-on faire à l'homme d Ex 17:8 donne en héritage, [quand] tu en au-
qui ne veut pas bâtir la maisonnée Nb 24:20 ras pris possession et que tu y habite-
de son frèreh.' 10 Et son nom, ce- e Ex 15:16 ras vraimenth, 2 alors il faudra que
lui dont on devra l'appeler en Israël, Ps 36:1 tu prennes une partie des prémicesi de
Rm3:18
sera : ' La maison de celui à qui l'on a tous les fruits du sol que tu retire-
retiré la sandale. ' f Jos 22:4 ras de ton pays, que Jéhovah ton Dieu
11 " Si des hommes se battent en- g Ex 17:14 te donne ; tu devras les mettre dans
1S 14:48 une corbeille et aller au lieu que Jé-
semble, l'un contre l'autre, et que la 1S 15:3
femme de l'un se soit approchée pour 1eh 4:43 hovah* ton Dieu choisira pour y faire
délivrer son mari de la main de ce- Est 3:1 résider son nomi. 3 Et il faudra que
lui qui le frappe ; si elle a avancé sa Est 7:10 tu viennes vers le prêtrek qui sera en
main et a saisi ce dernier par ses par- CHAP.26 fonction en ces jours-là et que tu lui
ties génitalesi, 12 alors il faudra que h Dt 6:1 dises: 'Je dois déclarer aujourd'hui à
tu l'amputes de la main*. Ton œil ne Dt 18:9 Jéhovah ton* Dieu que je suis entré
devra pas s'apitoyeri. 1 Ex 23:19 dans le pays que Jéhovah a juré à nos
13 " Tu ne dois pas avoir dans ton Lv 23:10 ancêtres de nous donner 1. '
Nb 18:12
sac deux sortes de poids*k, un grand 2eh 31:5 1 Gn 17:8; Gn 26:3; Ps 105:11; Hé 6:13.
Ne 10:35
Dt 25:5* Du lat. levir, "beau-frère". Ou: Pr3:9 Dt 25:14* Lit. : "dans ta maison un épha et
" et accomplir avec elle son devoir de un épha ". 15* Voir App. le § 1. 16* Voir
j Dt 12:5
beau-frère". Héb.: weyibbemah. 12* Lit.: 2Ch 6:6
App. le § 1. 17* Voir 24:9, note "souvien-
"paume". 18* Lit.: "dans ton sac un poids dra ". 26:2* Voir App. le § 1. 8* "ton ",
et un poids". k Nb 18:28 MSamSyVg; LXX:" mon".
DEUTÉRONOME 26:4-27:1 Prémices. Israêl, bien particulier de Dieu 284
4 " Et le prêtre devra prendre la CHAP.26 fait disparaître de la maison ce qui
corbeille de ta main et la déposer de- a Gn 28:5 est saint, et je l'ai aussi donné au Lé-
Gn 31:41
vant l'autel de Jéhovah ton Dieu. Gn 31:42 vite et au résident étranger, à l'orphe-
5 Et il faudra que tu répondes et di- Ho 12:12 lin de père et à la veuvea, selon tout
b Gn46:3
ses devant Jéhovah ton Dieu: 'Mon Ac 7:15 ton commandement que tu m'as com-
père était un Syrien qui périssait*a ; c Gn46:27 mandé. Je n'ai pas violé tes comman-
Dt7:7 dements et je n'ai pas oubliéb. 14 Je
alors il est descendu en Égypteb et y d Ex 1:7
a résidé comme étranger avec un très Dt 10:22 n'en ai pas mangé durant mon deuil*,
petit nombrec [de gens] ; mais là il Ps 105:24 je n'en ai rien ôté quand j'étais impur
e Ex 1:11
est devenu une nation grande, forte Dt 4:20 et je n'en ai rien donné pour un mort.
et nombreused. 6 Puis les Égyptiens f Ex 3:9 J'ai écouté la voix de Jéhovah# mon
Ps 116:1
nous ont maltraités et nous ont afHi- g Ps 102:20 Dieu. J'ai agi selon tout ce que tu m'as
gés, ils nous ont imposé un dur es- Is 59:1 ordonné. 15 De ta demeure saintec,
1Jn 5:15
clavagee. 7 Nous nous sommes mis à h Ex 4:31
les cieux, regarde et bénis ton peuple,
crier vers Jéhovah* le Dieu de nos an- Ac 7:34 Israël d, ainsi que le sol que tu nous as
cêtresr, et Jéhovah a alors entendu no- i Ex 13:3
Dt 6:21
donné, comme tu l'as juré à nos ancê-
tre voix g et a regardé notre afHiction, j Ex6:6 trese, le pays ruisselant de lait et de
notre malheur et notre oppression h. Dt 4:34 mieJf.'
k Ex 15:16
8 Finalement, Jéhovah* nous a fait Jr 32:21 16 "En ce jour, Jéhovah ton Dieu
sortir d'Égypte à main fortei et à bras l Ex 7:3 t'ordonne d'appliquer ces prescriptions
tendui, avec une grande et terrifiante mEx3:8
Dt8:8 et ces décisions judiciairesg ; tu de-
puissancek, par des signes et par des Éz 20:6 vras les observer et les appliquer de
miracles 1• 9 Puis il nous a amenés n Dt 26:2 tout ton cœurh et de toute ton
o Ps 95:6
en ce lieu et nous a donné ce pays, p Dt12:7 âmei. 17 C'est Jéhovah que tu as
pays ruisselant de lait et de mielm. Ps 32:11 amené à dire aujourd'hui qu'il devien-
Ps 63:5
10 Et maintenant voici que j'ai ap- Ps 68:3 dra ton Dieu, tandis que tu marcheras
porté les prémices des fruits du sol Ph4:4 dans ses voies, que tu observeras ses
que Jéhovah m'a donnén.' q Dt 16:14
r Dt 12:6 prescriptionsi et ses commandementsk
" Il faudra alors que tu les déposes Dt 14:22 et ses décisions judiciaires 1, et que tu
devant Jéhovah ton Dieu et que tu te s Dt 14:28 écouteras sa voixm. 18 Quant à Jého-
t Dt 14:29
prosternes devant Jéhovah ton Dieua. Pr 14:21 vah, il t'a amené à dire aujourd'hui
11 Et tu devras te réjouirP de tout le 1Jn 3:17 que tu deviendras son peuple, un bien
bien que Jéhovah ton Dieu t'a donné, 2•colonne particuliern, comme il te l'a promis 0 ,
à toi et à ta maisonnée, - toi ainsi a Je 1:27 et que tu observeras tous ses comman-
que le Lévite et le résident étranger b Ps 119:141 dements, 19 et qu'il te mettra bien
Pr3:1
qui est au milieu de toi q. Ac 24:16 au-dessus de toutes les autres nations
12 " Quand tu achèveras de préle- c Ps 102:19 qu'il a faitesP, ce qui aura pour effet
Is 40:22 la louange, et le renom, et la beauté,
verr tout le dixième de tes produits, Is 63:15
dans la troisième année•, l'année du d Ex 23:25 tandis que tu te montreras un peuple
Ps 28:9 saint pour Jéhovah ton Dieuq, comme
dixième, alors il faudra que tu le don- Ps 115:12
nes* au Lévite, au résident étranger, à e Gn 15:18 il l'a promis. "
l'orphelin de père et à la veuve, et ils Gn 26:3
Et Moïse, avec les anciens d'Is-
devront le manger dans tes portes et
se rassasiert. 13 Et il faudra que tu
Hé 6:13
f Dt 8:8
g Dt4:1
27 raël, commanda encore au peu-
Dt6:1 ple, en disant: "On observera* tous
dises devant Jéhovah ton Dieu : ' J'ai Dt 11:1 les commandements que je vous corn-
h Dt6:6
Dt 26:5* Lit. : " Mon père était un Ara- Ps 78:7 1 Lv 19:37; Ps 19:9; rn Dt 15:5; n Ex 19:5; Dt 14:2; Ps
méen qui périssait", MSam; Sy: "Mon Ps 119:34 135:4; o Dt 29:13; p Dt 4:8; Dt 28:1; Ps 148:14; q Dt 7:6;
père fut conduit en Aram " ; LXX : " Mon 1Jn 5:3 Dt 28:9.
i Dt 13:3
père a abandonné la Syrie". 7* Voir App.
j Lv 10:11 Dt 26:14* C.-à-d.: "dans l'état de tabou où
le § 1. 8* Voir App. le § 1. 12* "l'année du Lv 26:46
dixième, alors il faudra que tu le donnes", Ps 119:5 j'étais". U# Voir App. le § 1. 27:1* "On
MSamSyVg; LXX: "tu donneras le second k Dt 13:18 observera". En héb. il s'agit d'un vb. à l'inf.
dixième". Ec 12:13 absolu, donc atemporel et impersonnel.
285 Mont Ébal : malédictions DEUTÉRONOME 27:2·23
mande aujourd'huia. 2 Et voici ce CHAP.27 peuple, se tiendront sur le mont Gue-
qui devra arriver : au jour où vous a Dt 11:32 rizima, quand vous aurez traversé le
Dt 26:16
traverserez le Jourdainb [pour entrer] Le 11:28 Jourdain: Siméon, Lévi et Juda, Issa-
dans le pays que Jéhovah* ton Dieu b Dt6:1 kar, Joseph et Benjamin. 13 Et voici
Jos 4:1
te donne, alors il faudra que tu dres- c Ex 24:12
ceux qui, pour la malédiction b, se tien-
ses pour toi de grandes pierres et que d Jos 8:32 dront sur le mont Ébal c : Ruben, Gad
tu les badigeonnes de chaux. 3 Et il e Lv 20:24 et Asher, Zéboulôn, Dân et Naphtali.
Nb 13:27
faudra que tu écrives sur elles tou- Nb 14:8 14 Et les Lévites devront répondre et
tes les paroles de cette loic, quand Dt 26:9 dire à haute voix à tous les hommes
Jr 11:5
tu auras traverséd, afin que tu entres Jr 32:22 d'Israëld :
dans le pays que Jéhovah* ton Dieu f Dt 11:29 15 "' Maudit est l'homme qui fait
te donne, un pays ruisselant de lait g Jos 8:30
Dt 27:2 une image sculptéee ou une statue en
et de miel, selon ce que t'a dit Jého- h Ex20:25 métal fondu r - chose détestable pour
vah le Dieu de tes ancêtrese. 4 Et 1 Jos Lv1:9
8:31
Jéhovah*g, ouvrage des mains d'un ou-
voici ce qui devra arriver : quand vous j Lv 3:1 vrier sur bois et en métauxh - et qui
aurez traversé le Jourdain, vous dres- k Lv 7:15 l'a mise dans une cachette. ' (Et tout
serez ces pierres, comme je vous l'or- l Dt 12:7
Dt 16:11 le peuple devra répondre et dire :
donne aujourd'hui, au mont Ébal*f, et m Ex24:12 'Amen#i! ')
tu devras les badigeonner de chauxg. n Hab2:2 16 "'Maudit est celui qui traite
5 Là tu devras aussi bâtir un autel o Ex 19:5
Dt 26:18 avec mépris son père ou sa mèrei.' (Et
pour Jéhovah ton Dieu, un autel de p Ex20:6 tout le peuple devra dire : ' Amen ! ')
1R2:3
pierres. Tu ne devras pas manier d'ou- Mt 19:17 17 "' Maudit est celui qui recule la
til en fer sur ellesh. 6 C'est avec des 1Jn 5:3
borne de son semblablek. ' (Et tout le
pierres entières que tu bâtiras l'autel q 1R8:61 peuple devra dire : ' Amen ! ')
de Jéhovah ton Dieu, et tu devras of- 2•colonne 18 "' Maudit est celui qui égare
frir sur lui des holocaustes à Jéhovah a Dt 11:29 l'aveugle sur le chemin 1. ' (Et tout le
ton Dieu i. 7 Et tu devras sacrifier b Dn 9:11
peuple devra dire : ' Amen ! ')
des sacrifices de communioni et les dc Jos 8:33
Dt 33:10 19 "' Maudit est celui qui fait dé-
manger làk, et tu devras te réjouir de- Ne8:7
e Ex 20:4 vier rn le jugementn d'un résident
vant Jéhovah* ton Dieu • 8 Et il fau-
1
9* Ou: "on t'a amené à l'existence comme". 2S 16:22 Dt 27:15* Voir App. le § 1. 15" Ou : "Ainsi
10* Voir App. le § 1. 1eo 5:1 soit-il ! " Héb. : 'amén.
DEUTÉRONOME 27:24-28: 18 Bénédictions qui résultent de l'obéissance 286
24 "' Maudit est celui qui frappe CHAP.27 qu'il te l'a juréa, parce que tu conti-
son semblable à mort depuis une ca- a Ex 20:13 nues à garder les commandementsb de
Ex 21:12
chettea. ' (Et tout le peuple devra Lv 24:17 Jéhovah* ton Dieu et que tu marches
dire : ' Amen ! ') Nb35:31
b Dt10:17 vraiment dans ses voies. 10 Il faudra
25 "' Maudit est celui qui accepte Éz 22:12
Mt 27:4
que tous les peuples de la terre voient
un pot-de-vin pour frapper une âme Ac 1:18 que le nom de Jéhovah a été invoqué
à mort, alors que c'est du sang inno- c Ps Dt 28:15
119:21
sur taie, et vraiment ils auront peur de
cent*h. ' (Et tout le peuple devra dire : Jr 11:3 toid.
Ga 3:10
'Amen!') 11 "Oui, Jéhovah te fera surabon-
26 "' Maudit est celui qui ne met CHAP.28 der de prospérité, dans le fruit de ton
pas en vigueur les paroles de cette loi, d Ex 15:26
Lv 26:3
ventree, dans le fruit de tes animaux
en les pratiquante. ' (Et tout le peuple Is 1:19 domestiques et dans le fruit de ton
Le 1:6
devra dire : ' Amen ! ') e Dt 26:19 sol r, sur le sol que Jéhovah a juré à
f Pr 10:22 tes ancêtres de te donnerg. 12 Jého-
28 "Et voici ce qui arrivera sans g Ps 107:36
faute : si vraiment tu écou- h Dt 11:14
Lv26:9
vah ouvrira pour toi son beau magasin,
les cieux, pour donner en son temps
tes la voix de Jéhovah* ton Dieu en 1 Dt 7:13
veillant à pratiquer tous ses comman- Ps 127:3 la pluieh à ton pays et pour bénir
dements que je te commande aujour- j Dt 30:9
Ps 128:3 toute action de ta main i ; oui, tu prê-
d'huict, alors, à coup sûr, Jéhovah# ton k Ps 107:38 teras à de nombreuses nations, tandis
Dieu te mettra bien au-dessus de tou- m Ex 12:34 que toi tu n'emprunteras pasi. 13 Jé-
l Dt 26:2
tes les autres nations de la terree. Ex 23:25 hovah te mettra vraiment à la tête
Ru 1:6
2 Et toutes les bénédictions que voici n Nb27:17 et non à la queue ; oui, tu seras uni-
devront venir sur toi et t'atteindrer, Dt 31:2 quement en hautk, et tu ne seras pas
2Ch 1:10 en bas, parce que tu continues d'obéir
parce que tu ,continues d'écouter la Ps 91:14
voix de Jéhovah ton Dieu: Ps 121:8 aux commandements 1 de Jéhovah* ton
o Lv 26:7
Dt 32:30 Dieu, que je te commande aujourd'hui
3 "Béni seras-tu dans la villeg, et
béni seras-tu dans la campagneh.
Jos 10:11
2S 22:38
d'observer et de pratiquer. 14 Tu ne
Ps 89:23 devras pas t'écarter de toutes les pa-
4 "Béni sera le fruit de ton ventrei, p Dt 7:23 roles que je vous ordonne aujourd'hui,
2Ch 14:13
et le fruit de ton sol, et le fruit de ta Hé 11:34 ni à droite ni à gauchem, pour marcher
bête domestiquei, les petits de tes va- q Lv 26:10 à la suite d'autres dieux, pour les ser-
Pr 3:10
ches et la progéniture de ton petit bé- Ml3:10 virn.
tail k. r Dt 15:10
s Dt 7:6 15 " Et voici ce qui devra arriver :
5 "Bénis seront ta corbeille 1 et ton 1P 1:15
si tu n'écoutes pas la voix de Jéhovah
pétrin m. 2ecolonne ton Dieu en ayant soin de pratiquer
6 "Béni seras-tu quand tu entreras, a Gn 17:7 tous ses commandements et ses ordon-
et béni seras-tu quand tu sortirasn. Ex 19:6
Dt7:8 nances que je t'ordonne aujourd'hui,
7 "Jéhovah* fera que tes ennemis, Hé 6:13 alors toutes les malédictions que voici
qui se dresseront contre toi, soient bat- bc Nb6:27
Dt 27:1
devront venir sur toi et t'atteindreo :
tus devant toio. Par un chemin ils sor- 2Ch 7:14
Is 43:10 16 "Maudit seras-tu dans la villeP,
tiront contre toi, mais par sept che- Is 63:19 et maudit seras-tu dans la campagneq.
mins ils fuiront devant toiP. 8 Pour Dn 9:19
Ac 15:17 17 " Maudits seront ta corbeille" et
toi Jéhovah* décrétera que la bénédic- d Nb 22:3 ton pétrins.
Dt 11:25
tion soit sur tes dépôts de vivresq et Jos 5:1
sur toutes tes entreprisesr ; oui, il te e Dt 28:4 18 " Maudit sera le fruit de ton
bénira dans le pays que Jéhovah ton f Dt 30:9 ventre t, et le fruit de ton sol u, les pe-
Ps 65:9
Dieu te donne. 9 Jéhovah t'établira g Gn 15:18 k 1R 4:21; l Ps 119:98; m Dt 5:32; Jos 1:7; Pr 4:27; Is
pour lui comme peuple saints, ainsi h Lv26:4 Dt 11:14
30:21; n Lv 19:4; Dt 11:16; Ps 96:5; !Co 8:4; o Lv 26:16;
Dn 9:11; Ml 2:2; Ga 3:13; p Jr 7:12; Jr 26:6; Lm 1:1; q 1R
Jr 14:22 17:1; Yl1:4; Hag 1:6; r Dt 26:2; s Lv 26:26; Mi 6:14; t Dt
Dt 27:25* Lit. : " une âme de sang inno- i Dt 14:29 5:9; Lm 2:11; Lm 2:19; Lm 4:10; Ho 9:12; u Lv 26:20.
cent", MSamLXXSyVg. 28:1* Voir App. le Dt 15:10
Ps 67:7
§ 1. 1# Voir App. le § 1. 7* Voir App. le Ps 115:13 Dt 28:9* Voir App. le § 1. 13* Voir App.
§ 1. 8* Voir App. le § 1. j Dt 15:6 le § 1.
287 Conséquences de la dêsobêissance DEUTÉRONOME 28: 19·39
tits de tes vaches et la progéniture de CHAP.28 aveugle va tâtonnant dans l'obscu-
ton petit bétaila. a Lv 26:22 ritéa ; tu ne feras pas réussir tes
b 2Ch 15:5 voies ; oui, tu ne seras jamais que spo-
19 "Maudit seras-tu quand tu c MI2:2
entreras, et maudit seras-tu quand tu d 1S 4:10 lié et volé, toujours, sans que personne
sortiras b. 2R 14:12 te sauveb. 30 Tu te fianceras à une
e Ps 39:11
20 " Jéhovah enverra sur toi la ma- Ps 80:16 femme, mais un autre homme la vio-
lédictionc, la confusionct et la ré- Is 30:17 lerac. Tu bâtiras une maison, mais tu
Is 51:20 n'y habiteras pasct. Tu planteras une
primandee, dans toutes tes entreprises Éz 5:15
que tu voudras exécuter, jusqu'à ce f Lv 26:31 vigne, mais tu ne commenceras pas à
Dt 4:26 en profitere. 31 Ton taureau : abattu
que tu aies été anéanti et que tu aies Jos 23:16
g Lv26:25 sous tes yeux - mais tu n'en mange-
péri bien vite, à cause de la méchan- Jr 21:6
ceté de tes façons d'agir, en ce que ras pas. Ton âne : volé de devant ta
Jr 24:10 face - mais il ne reviendra pas. Tes
tu m'as abandonnér. 21 Jéhovah fera h Lv 26:16
1 Lv 26:33 moutons : livrés à tes ennemis - mais
que la peste s'attache à toi, jusqu'à ce Jr 16:4 tu n'auras pas de sauveurr. 32 Tes
qu'il t'ait exterminé de dessus le sol j 1R 8:37
k 2Ch 6:28 fils et tes filles : livrés à un autre peu-
où tu te rends pour en prendre posses- Am4:9 pleg, et tes yeux qui regarderont et
siong. 22 Jéhovah te frappera de tu- Hag 2:17 qui languiront après eux, toujours -
berculoseh, de fièvre brûlante, d'in- 1 Lv 26:19
Dt 11:17 mais tes mains* seront sans pouvoirh.
flammation et de chaleur fébrile, ainsi 1R 8:35 33 Le fruit de ton sol et toute ta pro-
que par l'épée*i, par le dessèchement 1R 17:1
Jr 14:4 duction, un peuple que tu n'as pas
[des céréales]i et par la rouillek; oui, Am4:7 connu les mangerai; oui, tu ne seras
ils te poursuivront jusqu'à ce que tu m Lv26:17
Dt 32:30 jamais que spolié et écrasé, toujoursi.
aies péri. 23 Et tes cieux qui sont n Jr 24:9 34 Oui, tu deviendras dément au spec-
au-dessus de ta tête devront devenir Jr 29:18 tacle que tu auras sous les yeux, [de-
du cuivre, et la terre qui est sous toi Éz 23:46
Le 21:24 vant] ce que tu verrask.
(deviendra] du fer 1• 24 Jéhovah ~~n o 1S 17:44
35 " Jéhovah te frappera de furon-
nera de la poudre et de la pouss1ere Ps 79:2
Jr 7:33 cles malins sur les deux genoux et
comme pluie de ton pays. Des cieux p Dt 7:15
Am4:10 sur les deux cuisses, dont tu ne pour-
elle descendra sur toi jusqu'à ce que
q Ec 7:7 ras guérir, depuis la plant: de ton pie?-
tu aies été anéanti. 25 Jéhovah fera r Ex4:11 jusqu'au sommet de ta tete 1• 36 Je-
que tu sois battu devant tes ennemism. Lv 26:16 hovah te fera marcherm, toi et ton roin
Par un chemin tu sortiras contre eux, s Jr 4:9
que tu établiras sur toi, vers une na-
mais par sept chemins tu fuiras de- 2•co1onne tion que tu n'as pas connue, ni toi ~i
vant eux ; oui, tu deviendras un objet a 1s 59:10 tes ancêtres ; et là il te faudra serviT
d'épouvante pour tous les royaumes de Tse 1:17
b Jg 3:14 d'autres dieux, (des dieux] de bois et
la terren. 26 Et ton cadavre devien- Jg 6:4 de pierre 0 • 37 Oui, tu deviendras ob-
dra vraiment une nourriture pour tou- Ne 9:27
tes les créatures volantes des cieux et Ps 106:42 jet de stupéfactionP, parole prover-
c Jr 8:10 bialeq et raillerie parmi tous les peu-
pour la bête des champs*, sans que d Is 5:9 ples où Jéhovah t'emmènera.
personne [les] fasse tremblera. Lm5:2
Tse 1:13 38 " Tu porteras au champ beau-
21 " Jéhovah te frappera de fu- e Am5:11 coup de semence, mais tu récolteras
roncles d'ÉgypteP, d'hémorroïdes, d'ec- Mi6:15
f 2S 22:42 peur, car la sauterelle la dévorera•.
zéma et d'éruption cutanée, dont tu ne g 2Ch29:9 39 Tu planteras des vignes, oui tu les
pourras guérir. 28 Jéhovah te frap- Yl3:6 cultiveras, mais tu ne boiras pas de vin
pera de démenceq, de cécitér et d'af- h Ne5:5
1 Lv 26:16 et tu ne récolteras rient, car le ver
folement du cœur•. 29 Oui, tu iras Dt 28:51
tâtonnant en plein midi, comme un Ne 9:37 m 2R 17:6; 2R 25:26; Is 39:7; n 2R 25:7; 2Ch 33:11; 2Ch
Is 1:7 36:6; Jr 22:11; o Dt 4:28; Jr 16:13; p 1R 9:8; Jr 25:9;
Jr 5:17 q 2Ch 7:20; Ps 44:14; Jr 24:9; rIs 5:10; Hag 1:6; s 1R
Dt 28:22* "l'épée", MSy; en modifiant la vo- j Ze 11:6 8:37; 2Ch 6:28; Yl 2:3; Yl 2:25; t Tse 1:13.
calisation : " la sécheresse " ; Vg : " la cha- k Dt 28:67
leur " ; manque dans LXXB. 26* Lit. : " de la 1 Dt 28:27 Dt 28:32* "mains", Sy et 46 mss héb.; sing.
terre". Jb 2:7 dans MSamLXXVg.
DEUTÉRONOME 28:40·60 Conséquences de l'infidélité 288
mangera celaa. 40 Tu auras des oli- CHAP.28 petits de tes vaches, ni la progéniture
viers sur tout ton territoire, mais tu a Yon 4:7 de ton petit bétail, jusqu'à ce qu'ils
b Mi 6:15
ne te frotteras d'aucune huile, car tes c Dt 28:32 t'aient détruita. 52 Oui, ils t'assiége-
olives tomberontb. 41 Tu engendre- 2R 24:14 ront dans toutes tes portes jusqu'à ce
Jr 52:15
ras des :fils et des filles, mais ils ne res- Jr 52:30 que tombent dans tout ton pays tes
teront pas tiens, car ils iront en cap- Lm1:5 murailles, hautes et fortifiées, dans
d Lv 25:47
tivitéc. 42 Tous tes arbres et le fruit e Dt 15:5
lesquelles tu mets ta confiance ; oui,
de ton sol, les insectes bruissants* en Dt 15:6 ils t'assiégeront bel et bien dans toutes
Pr 22:7
prendront possession. 43 Le résident f Ezr 9:7
tes portes, dans tout ton pays que Jé-
étranger qui est au milieu de toi s'élè- g Dt 28:15 hovah ton Dieu t'a donnéb. 53 Alors
vera de plus en plus haut au-dessus de Dt 29:27
Jr 26:6
il faudra que tu manges le fruit de ton
toi, tandis que toi, tu descendras de h Lv 26:28 ventre, la chair de tes :fils et de tes
plus en plus basd. 44 C'est lui qui te 2R 17:20
Is 1:20
:fillesc, que Jéhovah ton Dieu t'a don-
prêtera, tandis que toi, tu ne lui prê- Jr 24:10 nés, par suite de la détresse et de l'an-
teras pase. Il deviendra la tête, tandis i Dt 11:28
Ps 119:21
goisse dont t'enserrera ton ennemi.
que toi, tu deviendras la queuer. Jr 7:24 54 " Quant à l'homme très délicat
j Jr 25:18 et très raffiné chez toi, il aura l'œil d
45 " Oui, toutes ces malédictionsg Éz 14:8
viendront sur toi, elles te poursuivront 1Co 10:11 malveillant contre son frère, contre la
k Ne8:10 femme qu'il chérit et contre le reste
et t'atteindront jusqu'à ce que tu aies Ps 100:2
été anéantih, parce que tu n'as pas 1 Dt 12:7 de ses :fils qui lui resteront, 55 de
écouté la voix de Jéhovah ton Dieu Dt 32:15
Ne 9:35
peur d'avoir à donner à l'un d'eux
en gardant ses commandements et rn 2Ch 12:8 de la chair de ses :fils qu'il mangera,
ses ordonnances qu'il t'a commandés;. Jr 5:19
Jr 17:4
parce qu'il ne lui restera rien, par
46 Elles devront rester sur toi et sur n Jr 44:27 suite de la détresse et de l'angoisse
ta descendance comme un signe et o Jr 28:14 dont t'enserrera ton ennemi dans tou-
p Jr 6:22
un présage pour des temps indé:finisi, Hab 1:6
tes tes portese. 56 Quant à la femme
47 parce que tu n'as pas servi Jého- q Jr 4:13 délicate et raffinée chez toi, celle qui
Lm4:19 n'a jamais essayé de poser à terre la
vah ton Dieu avec joie et allégressek Ho8:1
de cœur*, pour l'abondance de tout 1• r Is 28:11 plante de son pied, par raffinement et
Jr 5:15 par délicatesser, elle aura l'œil mal-
48 Il te faudra servir tes ennemism, s Éz 21:31
que Jéhovah enverra contre toi, dans t 2Ch 36:17 veillant contre le mari qu'elle chérit,
la faimn, la soif, la nudité et le man- Is 47:6
Le 19:44
contre son :fils et contre sa :fille,
que de tout. Oui, il mettra un joug de u Dt 28:33 57 [et] même contre son placenta qui
fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il t'ait sort d'entre ses jambes et contre ses
2•colonne :fils qu'elle a mis au mondeg, car elle
anéanti o. a Lv 26:26
Jr 15:13 les mangera en secret, par manque de
49 "Jéhovah suscitera contre toi b 2R 17:5 tout, par suite de la détresse et de
une nation lointaineP, du bout de la 2R 25:1
l'angoisse dont t'enserrera ton ennemi
terre, comme un aigle fond q [sur sa Jr 39:1
Le 19:43 dans tes portesh.
proie], une nation dont tu ne com- c Lv 26:29
prendras pas la languer, 50 une na- 2R 6:28 58 " Si tu n'as pas soin d'appliquer
tion au visage farouches, qui n'aura
Jr 19:9
Lm2:20
toutes les paroles de cette loi qui
Lm4:10 sont écrites dans ce livre;, pour crain-
pas de partialité pour le vieillard et Éz 5:10 dre ce nom glorieuxi et redoutable\
ne témoignera pas de faveur au jeune d Dt 15:9
hommet. 51 Oui, ils mangeront le Pr 23:6 oui Jéhovah 1, ton Dieu, 59 alors, à
e Dt 28:48 coup sûr, Jéhovah rendra particuliè-
fruit de tes animaux domestiques et le Jr 52:6
rement graves tes plaies et les plaies
fruit de ton sol, jusqu'à ce que tu aies f Lm4:5
g Is 49:15 de ta descendance, plaies grandes et
été anéantiu, et ils ne te laisseront ni h Dt 28:53 durablesm, maladies malignes et du-
grain, ni vin nouveau, ni huile, ni les i Ex 24:7
rablesn. 60 Oui, il fera revenir sur
Lv 26:15
Dt 31:26
Dt 28:42* Ou : " les armées faisant clique- j Ex 14:4 k Dt 10:17; Ne 1:5; Ps 99:3; Is 29:23; 1 Ex 3:15; Ex 6:3; Ex
ter leurs armes". LXXVg: "la rouille". Lv 10:3 20:2; Ps 83:18; Ps 113:3; Is 42:8; Ml 2:2; rn Lv 26:21; 2Ch
47* Ou: "et contentement". Ps 72:19 21:14; Dn 9:12; n Dt 28:22; 2Ch 21:15.
289 Alliance dans les plaines de Moab DEUTÉRONOME 28:61-29:11
toi toutes les affections d'Égypte, de- CHAP.28 vous devrez vous vendre à tes enne-
vant lesquelles tu prenais peur, e t, a Dt 7:12 mis comme esclaves mâles et comme
à coup sûr, elles s'attacheront à toi a Dt 7:15
Dt 28:27 servantesa, mais il n'y aura pas d'ache-
61 En outre, toute maladie et toute Am4:10 teur. "
plaie qui n'est pas écrite dans le 1i- bc Dt Dt4:27
vre de cette loi, Jéhovah* les fera ve- Dt26:5
10:22
Ne9:23
29 liance
Ce sont là les paroles de l'al-
que Jéhovah ordonna à
nir sur toi, jusqu'à ce que tu aies été d Dt30:9
anéanti. 62 Et vraiment vous ne res- e Pr 1:26 Moïse de conclure avec les fils d'Israël
terez qu'un très petit nombreb, bie n f Jr Jr 12:14 au pays de Moab, outre l'alliance qu'il
18:7 avait conclue avec eux en Horeb*b.
que vous soyez devenus comme les g Lv 26:33
étoiles des cieux en multitudec, parce Dt4:27 2 Alors Moïse appela tout Israël et
Ne1:8
que tu n'as pas écouté la voix de Jého- h Le 21:24
Dt4:28
leur dit : " Vous êtes, vous, ceux qui
vah* ton Dieu. Dt 28:36 ont vu tout ce que Jéhovah a fait
63 " Et voici ce qui arrivera à coup 1 Jr 16:13
Éz 5:12
sous vos yeux, dans le pays d'Égypte,
sûr : de même que Jéhovah exultait Am9:4 à Pharaon, à tous ses serviteurs et à
à votre sujet pour vous faire du bien j Lv 26:36
Ez 12:19
tout son payse, 3 les grandes épreu-
et pour vous multiplierct, ainsi Jéhovah k Lv26:16 ves que tes yeux ont vuesct, ces grands
exultera à votre sujet pour vous dé- rnl Dt28:34 Hé 10:27 signese et miraclesf. 4 Et pourtant,
truire et pour vous anéantire ; et vous n Ex 14:13 jusqu'à ce jour, Jéhovah* ne vous a
serez bel et bien arrachés de dessus Jr 44:12 pas donné un cœur# pour connaître,
Ho9:3 des yeux pour voir et des oreilles pour
le sol où tu te rends pour en prendre
possessionf. 2•colonne entendreg. 5 ' Pendant que je vous
64 "Oui, Jéhovah* te dispersera a Ne 5:8 guidais dans le désert, quarante ans
parmi tous les peuples, d'un bout de la CHAP.29 duranth, vos vêtements ne se sont pas
terre à l'autre bout de la terreg, et là b Ex 24:8 usés sur vous, et ta sandale ne s'est
il te faudra servir d'autres dieux que Lv26:45 pas usée à ton piedi. 6 Vous n'avez
Dt5:2 pas mangé de paini, et vous n'avez
tu n'as pas connus, ni toi ni tes ancê- c Ex 19:4
tres, du bois et de la pierreb. 65 Et Dt 7:18 bu ni vin ni boisson enivrante, afin
Jos 24:5 que vous sachiez que je suis Jéhovah
parmi ces nations tu n'auras pas de d Dt4:34
tranquillitéi, et il n'y aura aucun lieu Dt 7:19 votre Dieu. ' 7 Finalement vous êtes
Ne 9:17 arrivés en ce lieu ; alors Sihôn le roi
~e repos pour la plante de ton pied ; Ne 9:19
la, Jehovah* te donnera réellement f Ne 9:10 e Nb 14:11 de Heshbôn k et Og 1 le roi de Bashân
un cœur tremblanti, [avec] épuise- Ps 78:43 sont sortis à notre rencontre pour le
Ps 105:27 combat, mais nous les avons battusm.
ment des yeuxk et désespoir de l'âme. g Pr 20:12
66 Oui, tu seras dans le plus grand Is 6:10 8 Ensuite nous avons pris leur pays
Mc 4:12 e t nous l'avons donné en héritage aux
danger concernant ta vie* et tu seras Rm 11:8
dans l'effroi nuit et jour ; tu ne seras h Dt 1:3 Ép4:18 Rubénites et aux Gadites, ainsi qu'à
pas sûr de ta vie 1• 67 Le matin tu di- Dt8:2 1a moitié de la tribu des Manassitesn.
ras : ' Si seulement on était au soir* ! ' 1 Dt8:4 Am2:10 9 Vous devez donc garder les paroles
et le soir tu diras : ' Si seulement on Ne9:21 d e cette alliance et les pratiquer, afin
était au matin# ! ' à cause de l'effroi de j Mt6:31Ex 16:12
que vous réussissiez tout ce que vous
ton cœur dont tu seras dans l'effroi, Ex 16:31 f erezo.
et à cause de la vision de tes yeux, k Nb21:26 Ne9:15 10 "Vous êtes tous placés là
[de ce] que tu verrasm. 68 Oui, Jé- 1 Nb 21:33 a ujourd'hui devant Jéhovah* votre
hovah te ramènera en Égypte sur des rn Ps 135:10
Ps 135:11 Dieu, les chefs de vos tribus#, vos an-
navires, par le chemin dont je t'ai n Nb32:33 ciens et vos préposés, tout homme
dit : ' Tu ne le reverras plusn ', et là o Dt 3:12
Dt 4:6 d' IsraëlP, 11 vos petits, vos femmesq,
Dt 8:18
Dt 28:61 * Voir App. le § 1. 62* Voir App. le Jos 1:7 D t 29:1* Dans MSamL:XX, ce v. est le der-
§ 1. 64* Voir App. le § 1. 65* Voir App. le 1R2:3 ni er (69) du chap. 28. 4* Voir App. le § 1.
§ 1. 66* Lit. : " Oui, ta vie sera suspendue Ps 103:17 4# C.-à-d. : "l'intelligence". 10* Voir App.
pour toi, là en face ". 67* Lit. : " Qui donnera
Ps 103:18 1e § 1. 10# Selon L:XXSy ; MSam : " vos
Le 11:28
le soir ? " 67# Lit. : " Qui donnera le ma- p Dt 31:12 chefs, vos tribus" ; Vg: "vos princes et tri-
tin?" q Ne8:2 b us,_
DEUTÉRONOME 29:12·29 Mise en garde contre la désobéissance 290
et ton résident étrangera qui est au CHAP.29 sous les cieux. 21 Il faudra donc que
milieu de ton camp, du ramasseur* a Ex 12:38
Nb11:4
Jéhovah le séparea, pour le malheur,
de ton bois au puiseur de ton eaub, b Jas 9:21 de toutes les tribus d'Israël, selon tout
12 afin que tu entres dans l'alliancec c Dt 29:1
Dt 29:29
le serment* de l'alliance qui est écrite
de Jéhovah ton Dieu et son serment, d Dt 1:3 dans ce livre de la loi.
que Jéhovah ton Dieu conclut avec toi e Ex 19:5
Dt7:6 22 " Et la génération future -
aujourd'huict, 13 dans le but de t'éta- Dt 27:9 vos fils qui se lèveront après vous
Dt28:9
blir aujourd'hui comme son peuplee et f Ex 6:7 - ne manquera pas de dire, ainsi
pour qu'il se montre ton Dieu r, comme Ex 29:45 que l'étranger qui viendra d'un pays
g Gn 17:7
il te l'a promis et comme il l'a juré Gn 22:16 lointain, oui [quand] ils auront vu
à tes ancêtres Abrahamg, Isaach et Ja- Jr 11:5
Hé 6:13 les plaies de ce pays et ses ma-
cobi. h Gn26:3 ladies, dont Jéhovah l'aura rendu ma-
Ex 2:24
14 " Or ce n'est pas avec vous seuls Ps 105:9 ladeb, 23 soufre et selc et embrase-
que je conclus cette alliance et ce ser- 1 Gn 28:13 mentct, si bien que toute sa terre ne
j Dt 5:3
ment*i, 15 mais c'est avec celui qui Éz 16:60 sera pas ensemencée et ne germera
se tient ici avec nous aujourd'hui de- k Jr 32:39 pas, et qu'aucune végétation n'y lè-
l Dt 2:4
vant Jéhovah notre Dieu et avec ceux rn Nb25:2 vera, tel le renversement de Sodome
qui ne sont pas ici avec nous aujour- Éz 20:8 et de Gomorrhee, d'Admat et de Tse-
n Dt 11:16
d'huik 16 (car vous savez bien, vous, Dt 17:3 boyimg, que Jéhovah renversa dans sa
comment nous avons habité dans le Hé 3:12
o Jr 9:15
colère et dans sa fureurh ; 24 oui,
pays d'Égypte et comment nous avons Ho 10:4 toutes les nations ne manqueront pas
passé au milieu des nations par où Am6:12 de dire : ' Pourquoi Jéhovah a-t-il agi
Ac 8:23
vous avez passé 1• 17 Vous voyiez Hé 12:15 ainsi à l'égard de ce paysi? Pour-
p Dt 29:12
leurs choses immondes et leurs sales q Ps 10:6 quoi l'ardeur de cette grande colère ? '
idoles*m, bois et pierre, argent et or, Jr 5:12 25 Alors on devra dire : ' C'est parce
Jr 14:19
qui sont chez elles) ; 18 pour qu'il r Ne9:29 qu'ils ont abandonné l'alliancei de Jé-
n'y ait pas parmi vous un homme ou Pr 28:14
Is 30:1
hovah le Dieu de leurs ancêtres, celle
une femme, une famille ou une tribu Jr 3:17 qu'il avait conclue avec eux, quand
Jr 6:28
dont le cœur se détourne aujourd'hui Ze 7:12 il les a fait sortir du pays d'Égyptek.
de Jéhovah notre Dieu pour aller ser- Rm1:21
Rm2:5
26 Ils sont alors allés servir d'autres
vir les dieux de ces nationsn ; pour s Ex 34:7 dieux et se sont prosternés devant
qu'il n'y ait pas parmi vous une racine Jos 24:19
Is 27:11
eux, dieux qu'ils n'avaient pas con-
produisant des fruits de plante véné- t Ps 74:1 nus et qu'il ne leur avait pas assi-
neuse et de l'absinthe 0 • u Ex34:14
Ps 79:5
gnés en partage 1• 27 Aussi la co-
19 " Et voici ce qui arrivera à Éz 23:25 lère de Jéhovah s'est-elle enflammée
v Ps 18:8
coup sûr : lorsque quelqu'un aura en- Hé 12:29 contre ce pays, faisant venir sur lui
tendu les paroles de ce sermentP, et w Dt 27:26 toute la malédiction écrite dans ce li-
Dt 28:15
qu'il se sera béni lui-même dans son vrem. 28 Jéhovah les a donc déraci-
cœur, en disant : ' J'aurai la paixq, 2°colonne nés de dessus leur sol, avec colèren,
quoique je marche dans l'obstination a Rm2:5 fureur et grande indignation, et il les
b Dt 28:59
de mon cœurr ', dans l'intention de c Jg 9:45 a jetés dans un autre pays, comme en
supprimer la bien arrosée avec l'assoif- Ps 107:34 ce jouro.'
Jr 17:6
fée, 20 Jéhovah ne voudra pas lui d Ps 11:6 29 " Les choses cachéesP appartien-
pardonners, mais c'est alors que la co- e Gn 19:24 nent à Jéhovah* notre Dieu, mais les
Jude 7
lère de Jéhovah*t et son ardeuru fu- f Gn 10:19
g Gn 14:2 1 Jg 2:12; 1R 9:9; 2R 17:7; 2Ch 7:22; Jr 19:4; rn Lv 26:16;
meront contre cet hommev, et tout le Ho 11:8 Dt 27:26; Dt 29:20; n Dt 28:63; 1R 14:15; 2R 17:18; Ps
serment écrit dans ce livrew se po- h Jr 20:16 52:5; Le 21:24; o Ezr 9:7; Dn 9:7; pIs 55:8; Rm 11:33; 1Co
2:16.
sera vraiment sur lui, et Jéhovah ef- Am4:11
1 1R 9:8
facera bel et bien son nom de des- 2Ch 7:21 Dt 29:21* Ou : " toute l'imprécation liée à un
Jr 22:8 serment ", au sing. parce que le participe héb.
j Dt 29:12 " écrite " est au sing. Lit. : " toutes les im-
Dt 29:11 * Ou: "coupeur". 14* Voir Gn 1R 19:10
24:41, note. 17* "sales idoles". Ou: "idoles k Jr 22:9 précations (liées à un serment)". Voir v. 20.
d'excrément". 20* Voir App. le § 1. Jr 31:32 29* Voir App. le § 1.
291 2 voies : la vie ou la mort DEUTÉRONOME 30:1·16
choses révélées• nous appartiennent à CHAP.29 de Jéhovah, et tu pratiqueras tous
no~s et à nos fils, pour des temps ind' é- a Am3:7 ses commandements que je te com-
Mt 11:27
:fims, afin que nous appliquions toutes Ép3:5 mande aujourd'hui•. 9 Oui Jéhovah
les paroles de cette loi*b. b Ps 78:5
Ec 12:13 ton Dieu fera que tu aies a~plement
30 "Et voici ce qui devra arriver :
lorsque toutes ces paroles vie n- CHAP.30
1Jn 5:3 dans toute œuvre de ta main b dans le
fruit de ton ventre, dans le fr~it de tes
dront sur toi, la bénédiction c et la rn a- c Dt 11:27 animaux domestiquesc et dans le fruit
lédictionct, que j'ai mises devant to i, d Dt Dt 28:2 de ton solct, ce qui aura pour résul-
11:28 tat la prospéritée; parce que Jéhovah*
[quand] tu les auras ramenées vers Dt 28:15
ton cœur*e, parmi toutes les nations e 1R 8:47 exultera de nouveau à ton sujet pour
~e 1:9
où Jéhovah ton Dieu t'aura dispersé f Ez 18:28 le bien, comme il a exulté au sujet de
Yl2:13 tes ancêtresr; 10 car tu écouteras la
2 et que tu seras revenu à Jéhova h' t 2R 17:6
ton Dieu g et que tu auras écouté sa 2R 17:23 voix de Jéhovah ton Dieu pour gar-
2R 25:26 der ses commandements et ses ordon-
voix, selon tout ce que je t'ordonn e 2Ch 36:20
aujourd'hui, toi et tes fils, de tout to n g IsHo55:7 nances, écrits dans ce livre de la loig,
3:5 parce que tu reviendras à Jéhovah ton
cœur et de toute ton âmeh 3 alors 1Jn 1:9
Dt 4:29 Dieu de tout ton cœur et de toute ton
il faudra que Jéhovah ton' Dieu ra- h1 Jr 29:14 âmeh.
mène tes captifs*i, et te fasse misér i- J Lm 3:22
cordei, et te rassemble de nouveau d e k Ezr 1:3 11 " Car ce commandement que je
Ps 147:2 te commande aujourd'hui n'est pas
chez tous les peuples où Jéhovah to n Is 56:8
Dieu t'aura disséminék. 4 Si tes dis - Jr 32:37
Éz 34:13
t rop difficile pour toi, et il n'est
persés étaient au bout des cieux d e 1 IsDt11:11 28:64 pas éloignéi. 12 Il n'est pas dans les
là Jéhovah ton Dieu te rassemblera Tse 3:20 cieux, de sorte qu'on dise : ' Qui mon-
et de là il te prendra 1• 5 Oui, Jého-' mNe1:9 Ze 8:7 t era pour nous aux cieux nous le cher-
vah ton Dieu te fera rentrer dans 1e n Dt 10:16 c ber, pour qu'il nous le fasse entendre,
pays dont tes pères ont pris possession o Jr Rm2:29 a fin que nous le pratiquionsi ? ' 13 Il
32:39 n'est pas non plus de l'autre côté de
et, à coup sûr, tu en prendras passes- p Dt 6:5
sion ; oui, il te fera du bien et te mul- q Gn 12:3 1a mer, de sorte qu'on dise : ' Qui pas-
Is 10:12 sera pour nous de l'autre côté de la
tipliera plus que tes pèresm. 6 Et Jé- Jr 25:12
Lm3:64 mer nous le chercher, pour qu'il nous
hovah ton Dieu devra circoncire ton Rm12:19 1e fasse entendre, afin que nous le pra-
cœurn et le cœur de ta descendancea , t'Iquions ? ' 14 Car la parole est tout
pour que tu aimes Jéhovah ton Dieu 2°colonne
près de toi, dans ta bouche même et
de tout ton cœur et de toute ton âme ba IsDt65:21 30:2
d ans ton cœur mêmek, pour que tu la
par égard pour ta vieP. 7 Et Jéhovah' Ml3:10
pratiquesl.
Mt6:33
ton Dieu mettra bel et bien tous ces Ph4:19
serments sur tes ennemis et sur ceux c Dt 7:14 15 "Vois: je mets vraiment aujour-
Dt 28:4 d' hui devant toi la vie et le bien, la
qui te haïssent, qui t'ont persécutéq. Ps 107:38
mort et le malm. 16 [Si tu écoutes
8 " Quant à toi, tu te tourneras d Lv 26:4
Ps 67:6 les commandements de Jéhovah ton
et vraiment tu écouteras la voix 2Co 9:10
e Dt 15:4 Dieu,]* que je te commande aujour-
Pr 10:22
Dt 29:29* Ou : " Les choses cachées appartien- f Dt 28:63 d' hui, de manière à aimer Jéhovah ton
nent à, Jéhovah notre Dieu, et les choses révé- Jr 32:41 Dieun, à marcher dans ses voies et
lées. A nous et à nos fils il appartient, pour g Dt26:17 à garder ses commandements 0 , ses or-
des temps indéfinis, d'appliquer toutes les pa- Dt30:2
roles de cette loi". Dans Al et L, les mots "à h Éz Ne1:9 d onnances et ses décisions judiciairesP,
18:21 al ors, à coup sûr, tu resteras en vieq et
n~~s et à nos fils", ainsi que, dans Al, la pre- Éz 33:11
mlere consonne de la préposition héb. " pour " Ac 3:19 tu te multiplieras, et Jéhovah ton Dieu
qui suit, sont surmontés de points extraordi- 1 Ps 147:19 devra te bénir dans le pays où tu te
naires. Pour certains, cela signifie que ces Pr 2:4
Is 45:19 rends pour en prendre possessionr.
mots doivent être omis ou qu'ils ne doivent j Rm10:6
pas être accentués. Toutefois, ces mots figu- k Rm10:8 oPr 19:16; 1Co 7:19; pLv 25:18; Dt 4:45; Ps 19:9; q Lv
rent dans LX:XP. Fouad Inv. 266 qui date du rer s 1 Mt 7:21 18: 5; Ne 9:29; Ga 3:12; r Dt 30:5.
av. n. è. Un des 15 passages marqués de point~ Je 1:25
extraordinaires. Voir App. 2A. 30:1* Ou: "tu m Dt11:26
Dt 32:47 Dt 30:9* Voir App. le § 1. 16* " Si tu écou-
les auras rappelées à ton cœur ". 3* Ou : " ta n Dt6:5 tes les commandements de Jéhovah ton Dieu"
captivité ", c.-à-d. le groupe de tes captifs. Dt30:6 L XX; manque dans MSamSyVg. '
DEUTÉRONOME 30:17-31:15 Lecture de la Loi tous les 7 ans 292
17 " Mais si ton cœur se détourne CHAP.30 qui feras entrer* ce peuple dans le
et que tu n'écoutes pasa, si vraiment a Dt 29:18
1S 12:25
pays que Jéhovah a juré à leurs ancê-
tu te laisses séduire, que tu te pros- Hé 3:12 tres de leur donner, et c'est toi qui le
ternes devant d'autres dieux et que b Dt4:19 leur donneras en héritagea. 8 C'est
Dt 31:29
tu les servesb, 18 oui je vous déclare Ps 96:5 Jéhovah qui marche devant toi. Il res-
c Dt 8:19
aujourd'hui que vous périrez totale- Jos 23:15 tera lui-même avec toi b. Il ne te dé-
mente. Vous ne prolongerez pas vos d Dt4:26 laissera ni ne t'abandonnera complète-
Dt 31:28
jours sur le sol vers lequel tu traver- Is 1:2 ment. N'aie pas peur et ne sois pas
ses le Jourdain pour aller en prendre e Dt 32:47 terrifiée."
f Dt 11:26
possession. 19 Oui, je prends aujour- Dt 28:2 9 Puis Moïse écrivit cette loi d et la
d'hui à témoin contre vous les cieux et g Dt 27:26 donna aux prêtres, les fils de Lévie, les
Dt 28:15
la terred, que j'ai mis devant toi la vie h Jos 24:15 porteurs de l'arche de l'alliance de Jé-
et la morte, la bénédictionf et la malé- 1 Dt6:2 hovah r, et à tous les anciens d'Israël.
Jr 32:39
dictiong ; et tu dois choisir la vie, afin J Dt 10:12 10 Ensuite Moïse leur donna ordre, en
k Dt4:4 disant : " Au bout de tous les sept ans,
que tu restes en vieh, toi et ta descen- 1 Dt 4:40
dancei, 20 en aimant Jéhovah* ton rn Gn 12:7 au temps fixé de l'année de la remiseg,
Gn 15:18 à la fête des Huttesh, 11 quand tout
Dieui, en écoutant sa voix et en t'atta-
chant à luik ; car il est ta vie et la lon- CHAP.31 Israël viendra voir* la face de Jého-
gueur de tes jours 1, pour que tu habi- n Ex 7:7 vah i ton Dieu dans le lieu qu'il choi-
Dt 34:7 sirai, tu liras cette loi devant tout Is-
tes sur le sol que Jéhovah a juré à tes Ac 7:23
ancêtres, Abraham, Isaac et Jacob, de 0 Nb 27:17 raël, à leurs oreillesk. 12 Rassemble
p Nb 20:12
leur donnerm. " Dt 3:27 le peuple 1, les hommes, les femmes et
Dt 4:21 les petits, ainsi que ton résident étran-
Puis Moïse alla dire ces paroles
31 à tout Israël 2 et il leur dit :
q Dt9:3
r Ps 44:2
s Nb 27:18
ger qui est dans tes portes, afin qu'ils
écoutent et afin qu'ils apprennentm,
" Je suis âgé de cent vingt ans aujour- Dt3:28
Jos 1:2 car ils devront craindre Jéhovah vo-
d'huin. Je n'aurai plus le droit de sortir Jos 4:14 tre Dieun et avoir soin d'appliquer tou-
Ac 7:45
et de rentrero, car Jéhovah m'a dit : t Nb 21:24 tes les paroles de cette loi. 13 Et
' Tu ne traverseras pas ce JourdainP. ' u Nb 21:35 leurs fils, qui ne savaient pas, devront
v Ex 23:23
3 C'est Jéhovah* ton Dieu qui traver- Dt 29:7 écoutero, et ils devront apprendre à
sera devant toiq. Il anéantira lui-même w Dt3:21 craindre Jéhovah votre Dieu tous les
Dt7:2
ces nations de devant toi, et tu devras x Nb33:52 jours que vous vivrez sur le sol vers
les chasserr. C'est Josué# qui traver- Dt 7:24
Dt 20:16
lequel vous traversez le Jourdain pour
sera devant toi•, comme Jéhovah l'a y Jos 1:6 en prendre possessionP."
dit. 4 Oui, Jéhovah leur fera comme Ps 27:14
Ps 118:6 14 Après cela Jéhovah dit à Moïse :
il a fait à Sihôn t et à Ogu, les rois des z Nb 14:9 "Vois! Ils se sont approchés, les
Dt 1:29
Amorites, ainsi qu'à leur pays, quand il Dt 7:18 jours où tu vas mourirq. Appelle Jo-
les a anéantisv. 5 Jéhovah vous les a Ps 56:3 sué et placez-vous dans la tente de
a Dt 4:31
abandonnésw, et vous devrez leur faire Jos 1:5 réunion, pour que je l'établisse dans sa
selon tout le commandement que je Hé 13:5
b Jos 10:25 charger." Moïse et Josué allèrent donc
vous ai commandéx. 6 Soyez coura- Ép6:10 se placer dans la tente de réunions.
geux et fortsY. N'ayez pas peur et ne 2•co1onne
15 Alors Jéhovah apparut, à la tente,
tremblez pas devant euxz, car c'est Jé- a Dt 1:38 dans la colonne de nuage, et la co-
hovah ton Dieu qui marche avec toi. b Ex 33:14 lonne de nuage se tenait à l'entrée de
c Jos 1:9
Il ne te délaissera ni ne t'abandonnera d Ex 34:27
la tentet.
complètementa. " Dn 9:13
e Dt 17:18 rn Dt 29:29; n Ps 34:11; Pr 8:13; o Dt 6:7; Dt 11:2; Ps
7 Moïse appela alors Josué et lui f Nb 4:15 78:6; Pr 22:6; Ép 6:4; p Dt 30:16; q Nb 27:13; Dt 31:2; r Dt
Dt 31:25 3:28; s Ex 40:2; t Ex 33:9; Ex 40:38; Ps 99:7.
dit, sous les yeux de tout Israël : g Dt 15:1
"Sois courageux et forth, car c'est toi h Lv 23:34 Dt 31:7* "c'est toi qui feras entrer", SamSy
1 Ex 23:17 Vg et cinq mss héb. ; M : "c'est toi qui
Dt 30:20* Voir App. le § 1. 31:3* Voir App. Dt 16:16 iras avec " ; LXX : " c'est toi qui iras de-
le § 1. 3" "Josué". Héb.: Yehôshoua', "Ye- J Dt 12:5 vant la face de". Cf. v. 23. 11* "voir", en
k Ne8:7
hoshoua" ; gr. : 'l!']aoùç (Jésus) ; syr. : Yè- 1 Dt 4:10 corrigeant la vocalisation dans M; LXXSyVg:
shoua'; lat. : Iosue. Hé 10:25 "pour paraître devant". Cf. 16:16.
293 Josué successeur de Moïse DEUTÉRONOME 31: 16·30
16 Jéhovah dit alors à Moïse : CHAP.31 22 Moïse écrivit donc ce chant en
"Vois! Tu te couches avec tes an- a 2S 7:12 ce jour-là, pour l'enseigner aux fils
Jn 3:13
cêtresa ; et vraiment ce peuple se lè- b Ex32:6 d'Israël a.
vera b et aura des relations immorales* c Ex 34:15 23 Et il établit alors dans sa charge
Jg 2:17
avec des dieux étrangers du pays où Ps 106:37 Josué le fils de Noun b, et dit : " Sois
ils se rendentc, au milieu d'eux; oui, Ps 106:39
courageux et forte, car c'est toi qui fe-
Jr3:1
ils m'abandonnerontd et rompront mon Éz 16:15 ras entrer les fils d'Israël dans le pays
alliance que j'ai conclue avec euxe. d Dt 32:15
au sujet duquel je leur ai fait ser-
Jg 2:12
17 Alors ma colère s'enflammera bel 1R 11:33 mentd, et je resterai moi-même avec
et bien contre eux en ce jour-làt, et, e Jg 2:20 toi."
Jr 31:32
à coup sûr, je les abandonnerai g et Hé8:9 24 Et il arriva ceci : dès que Moïse
je leur cacherai ma faceh ; ils devront f Dt 29:20
eut achevé d'écrire dans un livre les
Ps 74:1
devenir une chose à dévorer ; oui, g 1Ch 28:9 paroles de cette loi, jusqu'à leur
beaucoup de malheurs et de détresses 2Ch 15:2
fine, 25 Moïse se mit à donner or-
2Ch 24:20
viendront sur euxï, et ils ne manque- h Dt 32:20 dre aux Lévites, les porteurs de l'ar-
ront pas de dire en ce jour-là : ' N'est- Jb 34:29
che de l'alliance de Jéhovahr, en di-
Ps 27:9
ce pas parce que notre* Dieu n'est pas Ps 104:29 sant : 26 " Prenant* ce livre de la
au milieu de nous que ces malheurs Éz 39:23
loi g' vous devrez le placer à côté de
l Dt 31:21
sont venus sur nous#i ? ' 18 Quant à Dt 32:23 l'archeh de l'alliance de Jéhovah# vo-
moi, je cacherai totalement ma face Ne 9:27
tre Dieu, et là il devra servir de té-
Pr 1:27
en ce jour-là, à cause de tout le mal j Jg 6:13 moin contre toii. 27 Car moi, je con-
qu'ils auront fait, parce qu'ils se seront k Is8:17
nais bien ton esprit de rébellioni et
Is 59:2
tournés vers d'autres dieuxk. 1 Dt 31:30 ton cou raidek. Si aujourd'hui, tandis
19 " Et maintenant écrivez pour Dt 32:44
Col3:16 que je suis encore vivant avec vous,
vous ce chant 1 et enseigne-le aux fils m Dt4:9 vous vous êtes, vous, par votre fa-
d'Israëlm. Mets-le dans leur bouche, Dt 11:19
çon d'agir, montrés rebelles envers Jé-
n Dt 31:21
afin que ce chant me serve de té- o Gn 15:18 hovah*1, alors combien plus après ma
moin contre les fils d'lsraëln. 20 Car Dt6:10 mort ! 28 Rassemblez auprès de moi
p Ex3:8
je les amènerai sur le sol au sujet Nb 13:27 tous les anciens de vos tribus et vos
duquel j'ai fait serment* à leurs ancê- Éz 20:6 préposésm ; que je dise ces paroles à
q Dt 8:12
tres0, [un sol] qui ruisselle de lait et Ne 9:25 leurs oreilles et que je prenne à té-
de mielP; oui, ils mangerontq, se ras- r Dt 32:15 moin contre eux les cieux et la terren.
sasieront, s'engraisserontr et se tourne- s Dt 32:16
t Ex 24:7 29 Car je sais bien qu'après ma mort
ront vers d'autres dieux•, et vraiment Dt 29:1 vous ne manquerez pas d'agir de ma-
ils les serviront, me traiteront sans Ne9:26
u Dt28:59 nière perverseo et que vous vous écar-
respect et rompront mon alliancet. Dt 29:22 terez bel et bien de la voie au sujet
21 Et voici ce qui devra arriver: lors- v Gn 8:21
Ex 16:4 de laquelle je vous ai donné ordre ; à
que beaucoup de malheurs et de dé- lCh 28:9 coup sûr, le malheurP vous arrivera à
tresses viendront sur euxu, alors il fau- Ps 139:2
la fin des jours, parce que vous ferez
dra que ce chant réponde devant eux 2•co1onne ce qui est mauvais aux yeux de Jého-
comme témoin, car il ne faut pas qu'il a Dt 31:19 vah*, pour l'offenser par les œuvres de
soit oublié de la bouche de leur des- b Nb 27:18 vos mainsq. "
Dt 31:14
cendance ; en effet, je connais bien c Jos 1:6 30 Alors Moïse dit aux oreilles de
leur inclination v, celle qu'ils laissent se Ps 27:14
toute la congrégation* d'Israël les pa-
Ps 118:6
développer en eux aujourd'hui, avant d Dt 1:38 roles de ce chant, jusqu'à leur fin r :
que je les fasse entrer dans le pays au Dt 3:28
sujet duquel j'ai fait serment*." e Ex 34:27 j Dt 9:24; Dt 32:20; Jos 1:18; Ne 9:26; k Ex 32:9; Dt 9:6;
Dt 31:9 Ps 75:5; Pr 29:1; Is 48:4; 1 Dt 9:24; Ps 78:8; m Dt 29:10;
f Nb 4:15 n Dt 4:26; Dt 30:19; Dt 32:1; o Dt 32:5; Jg 2:19; Ho 9:9;
Dt 81:16* Ou : " et commettra la fornication ". 1Ch 15:12 p Dt 28:15; q Jr 44:8; r Dt 32:44.
17* Lit.: "mon", MSam. 17# Lit.: "moi", g Dt 17:18
MSam. 20* Ou : "le sol que j'ai promis Dt 31:9 Dt 81:26* "Prenant ". En héb. il s'agit d'un
par serment". 21* "j'ai fait serment", M; 2R 22:8
2Ch 34:14 vb. à l'inf. absolu, donc atemporel. 26# Voir
LXXSy : " j'ai fait serment à leurs ancêtres " ; h 1R8:9 App. le § 1. 27* Voir App. le § 1. 29* Voir
Sam : "j'ai fait serment à ses ancêtres " ; Vg : Hé9:4 App. le § 1. 80* " toute la congrégation
" [que] je lui ai promis". t Dt 31:19 de". Héb.: kol-qehal; gr.: ékklêsias.
DEUTÉRONOME 32:1·13 Chant de Moïse. Jéhovah, le Rocher 294
3 2 " que Jel'oreille,
Prête~
parle ;
ô cieux, CHAP.32
a Dt4:26
tes vieillards,
et ils sauront te le direa.
Dt 30:19
et que la terre entende b Jb 29:22 8 Quand le Très-Haut a donné
les paroles de ma bouchea. Is 55:10 aux nations un héritage*b,
c Pr 19:12
2 Mon enseignement ruissellera Ho 14:5 quand il a séparé l'un de l'autre
d Ps 72:6
comme la pluieb, e Mi5:7
les fils d'Adam#c,
ma parole coulera f Ex 34:5 alors il a fixé
Ps 105:1
comme la roséec, Jn 17:26 la frontière des peuplesct
comme des pluies douces g 1Ch 29:11 par rapport au nombre
Ps 145:3
sur l'herbect h 28 22:31 des fils d'Israël e.
et comme de grosses averses Ps 18:2 9 Car la part de Jéhovah,
Ps 19:7
sur la végétatione. Je 1:17 c'est* son peupler ;
i Ps 33:5 Jacob est le lot dont il hériteg.
3 Car je proclamerai Ps 67:4
le nom de Jéhovah*f. Dn4:37 10 Il l'a finalement trouvé
j Dt 7:9
Attribuez la grandeur Ne9:33 dans un pays de déserth,
à notre Dieu g ! Ps 98:3
Hé 10:23
dans des solitudes hurlantes
4 Le Rocher, parfaite 1P 4:19 [et] vides*i.
k Dt25:16 Alors il l'a entouréi,
est son action*h, Jb 34:10
car toutes ses voies sont justiceï. Rm3:5 il a pris soin de lui k,
1 Gn 18:25
Dieu# de fidélitéi, chez qui Ps 92:15 il l'a préservé
il n'y a pas d'injusticek ; Ps 99:4
Ho 14:9
comme la pupille de son œiJI.
il est juste et droit 1• rn Dt31:27 11 Tout comme un aigle
Jg 2:19 excite son nid,
5 Ils ont*, quant à eux#, agi Ps 14:1
d'une manière perversem; n Is 1:4 plane sur ses oisillonsm,
Jr 15:6
ils ne sont pas ses enfants, Je 1:14 déploie ses ailes, les prend,
la tare est leur"n.
o Ps 78:8 les porte sur ses pennesn,
Le 9:41
Ph 2:15 12 Jéhovah seul le conduisaito,
Génération tortueuse
et pervertieo !
p Is 1:2
q Jr 4:22
il n'y avait pas
r Ex 4:22 de dieu* étranger avec luiP.
6 Est-ce ainsi que vous continuez Dt 32:18 13 Il le faisait passer
à traiter Jéhovah*P, 28 7:23
Is 63:16 sur les hauteurs de la terreq,
ô peuple stupide et dépourvu s Ps 55:22 de sorte qu'il a mangé*
de sagesseq ? t Is 63:11
les produits des champsr.
u Ex 13:14
N'est-ce pas lui ton Père, Ps 44:1
Il lui faisait sucer
qui t'a produitr, 2•colonne le miel d'un roc•,
lui qui t'a fait et qui t'a donné a Ps 78:3 et l'huile d'un rocher de silext ;
alors la stabilité• ? b Gn 10:5
Ps 115:16
7 Souviens-toi des jours d'autrefois\ c Gn 11:9
rn Is 31:5; n Ex 19:4; o Dt 1:31; pIs 43:12; q Dt 33:29; Is
58:14; r Dt 8:8; s Ps 81:16; t Jb 29:6.
considérez les années d Dt 2:5
Dt 2:19
de génération en génération ; Ac 17:26 Dt 32:8* " Quand le Très-Haut divisait les na-
interroge ton père, e Gn 15:18 tions", LXXSyVg. On a, semble-t-il, pensé que
Ex 23:31 le vb. héb. dérivait d'une racine similaire qui
et il saura te le raconteru ; Ps 105:44 signifie "cribler, passer au crible". M se li-
f Ex 15:16 rait alors : "Quand le Très-Haut a répandu les
Dt 32:3* Voir App. le § 1. 4* "Le Rocher, Ex 19:5
Dt7:6 nations [comme à travers un crible]." Cette
parfaite est son action". Héb.: hats- Dt 26:19 pensée est, sous une forme poétique, paral-
Tsour tamim po'olô ; LXX : " Dieu, vérita- g 1810:1 lèle à celle de la deuxième partie du v.
bles sont ses œuvres " ; Sy : " Car sans dé- Ps 74:2 Voir VT, vol. II, 1952, p. 356, 357. 8# Lit. :
faut (sans tache) sont ses œuvres"; Ps 78:71
h Dt8:15 "homme tiré du sol ". Héb. : 'adham. 9* "Et
Vg: "Les œuvres de Dieu sont parfaites". Ho 13:5 la part de Jéhovah devint", LXX. 10* Ou:
4# "Dieu", M(héb.: 'ÉZ)Sam; gr.: Théos; i Ps 107:4 "dans [une solitude] sans forme". Héb.: ou-
lat. : Deus. 5* "Ils ont", SamLXXSyVg; M: Jr 2:6 vethohou, même mot héb. qu'en Gn 1:2.
"Il (on) a". 5# Ou: "à son égard". j Ne 9:19 12* "dieu". MSam(héb.) : 'él; gr. : théos.
k Ne9:20
5" " Ils ont péché ; les enfants répréhensi- Ps 8:4 13* Ou: "et il mangeait", M; Vg: "afin qu'il
bles ne lui appartiennent pas", LXX. 6* Voir 1 Ps17:8 mange " ; Sam : " il lui a fait manger " ; LXX :
App. le§ 1. Ze 2:8 " il leur a fait manger ".
295 Israël oublie le Rocher. Idolâtrie DEUTÉRONOME 32: 14·26
14 le beurre* du gros bétail CHAP.32 à cause du dépit que [lui]
et le lait du petit bétail a a Gn 18:8 donnaient ses fils et ses filles.
b Éz 39:18
avec la graisse des béliers, c Ps 147:14 20 Il a donc dit :
et des moutons mâles, la race d Gn 49:11 ' Que je leur cache ma facea,
de Bashân, et des boucsb e Dt 33:5 que je voie quelle sera
Is 44:2
avec la graisse r Ho 4:16 leur fin par la suite.
des rognons du bléc ; g Dt 31:20
Ne 9:25
Car ils sont une génération
et le sang du raisin, Ps 73:7 [pleine] de perversité\
tu le buvais comme vin#ct, h Is 1:4
Is 51:13
des fils en qui il n'y a pas
15 Quand Yeshouroun*e a commencé Ho 13:6 de fidélitéc.
d'engraisser, alors il a rué#f, 1 2S 22:47
Ps 89:26 21 Eux, ils ont excité ma jalousie
Tu as engraissé, tu es devenu Ps 95:1 par ce qui n'est pas dieu ct ;
j 1R 14:22
épais, tu es devenu gavég. 1Co 10:22 ils m'ont causé du dépit
Il a donc abandonné Dieu" k Jg 2:12 par leurs vaines idoles•e ;
qui l'avait faith, 1 2R 23:13
Éz 8:17 et moi, j'exciterai leur jalousie
il a méprisé le Rocher 11 i rn Lv 17:7 par ce qui n'est pas un peupler ;
Ps 106:37
de son salut. 1Co 10:20 par une nation stupide
16 Ils excitaient sa jalousiei n Dt28:64 je les offenseraig.
0 Jg 5:8
par des dieux étrangersk; p Ps 106:21
22 Car un feu s'est allumé
par des choses détestables Is 17:10 dans ma colèreh
Jr 2:32
ils l'offensaient 1• Jr 3:21 et il brûlera jusqu'au shéol,
17 Ils sacrifiaient aux démons*, q Dt4:34 [jusqu'au] lieu le plus bas*i ;
non pas à Dieu#m, r Jg 2:14
Ps 78:59
il consumera la terre
à des dieux" Ps 106:40 et ses produitsi,
qu'ils n'avaient pas connusn, 2•colonne
il embrasera
des nouveaux, a Dt 31:17
les fondations des montagnesk.
qui sont arrivés récemmento, Jb 34:29 23 J'accumulerai
Ps 30:7
que vos ancêtres b Dt32:5
des malheurs sur eux 1 ;
ne connaissaient pas • 11 Is 65:2 mes flèches, je les épuiserai
Mt 17:17
18 Le Rocher qui t'a engendré, c Is 1:2 contre euxm.
tu l'as alors oubliéP, Is 30:9 24 Ils seront exténués par la faimn,
d Ps 96:5
tu mettais en oubli Dieu, Is 44:10 dévorés par la fièvre brûlanteo
Celui qui t'a mis au monde 1Co 8:4 et par la destructionP amère.
1Co 10:20
dans les douleursq. e 1S 12:10 J'enverrai contre eux
19 Quand Jéhovah* l'a vu, alors 1S 12:21 la dent des bêtesq,
1R 16:13
il les a-traités sans respectr, Ac 14:15 avec le venin des reptiles
r Ho 1:10 de la poussière•.
Dt 32:14* Ou: "lait caillé". 14# "vin". Héb.: Ho 2:23
~amèr, c.-à-d. du vin écumant, du vin en
Rm9:25 25 Au-dehors l'épée les priveras,
Rm 11:11 et au-dedans* la frayeurt,
fermentation. 15* Signifie : " Homme droit " ; 1?2:10
titre honorifique pour Israël. Héb. : Yeshou- g Rm10:19 du jeune homme
roun. 15# "Et Jacob a mangé et a été ras- h Ps 21:9 comme de la viergeu,
sasié, et le bien-aimé a rué ", LXX (Sam Jr 15:14
est identique) ; Vg : " Celui qu'on aime a en- Lm4:11 du nourrisson ainsi que
graissé et a rué". 15" "Dieu", MSam. Héb.: 1 Am9:2
j Tse 3:8
de l'homme aux cheveux grisv.
'Èlôah ; première mention de 'Èlohim au k Hab 3:10 26 Je dirais bien:
sing. ; gr. : Théon; lat. : Deum. Voir Jb 3:4, 1 Lv 26:24 "Je les disperserai*w,
note. 15a "le Rocher de". Héb.: Tsour; Dt 28:15
L:XXVg: "Dieu"; Sy: "le Fort (le Puis- rn Ps 7:13 r Nb 21:6; Jr 8:17; Am 9:3; s Jr 9:16; Lm 1:20; t Jr 9:21;
sant)". 17* "aux démons (idoles)". Héb.: Éz 5:16 Éz 7:15; u 2Ch 36:17; v Lm 2:21; w Lv 26:33; Dt 28:25; Éz
lashshédhim; gr.: daïmonioïs; lat.: dae- n Dt 28:53 20:23; Le 21:24.
monibus. 17# "non pas à Dieu". Héb.: la' o Dt 28:22
'Èloah ; gr. : ou Théôï; lat. : non Dea. p Dt28:21 Am4:10
Dt 32:21* Lit. : " leurs vanités ". 22* Ou :
17" " dieux ". Héb. : 'èlohim; gr.: théoïs; lat. : q Lv 26:22 "jusqu'au shéol le plus bas". LXX: "jusqu'à
diis. 17" Ou: "dont vos ancêtres n'avaient Jr 15:3 l'hadès en bas". 25* Lit. : "dans les cham-
pas connaissance". 19* Voir App. le § 1. Éz 5:17 bres intérieures ". 26* Ou : " les fendrai ".
DEUTÉRONOME 32:27·41 La vengeance est à Jéhovah 296
je ferai que la mention d'eux CHAP.32 Au temps fixé
cesse parmi les mortelsa ", a Dt 9:14 leur pied chancelleraa,
b 1S 12:22
27 si je ne craignais le dépit Éz 20:14 car le jour de leur désastre
[que peut me causer] l'ennemib, c Ex 32:12 est procheb,
que leurs adversaires Nb 14:16
et les événements préparés
d Ps 115:2
ne l'interprètent à tarte, Ps 140:8 pour eux se hâtent vraimente.'
[et] qu'ils ne disent : e Is 37:24 36 Car Jéhovah jugera son peupled
"Notre main* l'a emportéd, f Ps 106:13
Ps 107:11 et il aura du regret
et ce n'est pas Jéhovah Le 7:30 au sujet de ses serviteurse,
qui a fait tout celae." g Is 6:10 parce qu'il verra
Is 27:11
28 Car ils sont une nation Mt13:15 que le soutien* a disparu
sur laquelle périt le conseiJf, h Ps 81:13 et qu'il n'y a
Pr 1:5
et chez eux Pr 27:11 qu'un impuissant et inutile#.
il n'y a pas d'intelligenceg. i Ps 107:43 37 Et il ne manquera pas de dire :
29 Ah ! s'ils étaient sagesh ! Ho 14:9
1Tm 4:15 ' Où sont leurs dieux*t,
Alors, ils méditeraient celai. j Jr 2:19 le rocher où ils cherchaient
Ils réfléchiraient Lm1:9 refuge#g,
k 2Ch 24:24
à leur fin par la suitei. ls 30:17 38 qui mangeaient la graisse
30 Comment un seul pourrait-il 1 Jg 2:14 de leurs sacrificesh,
1S 12:9
en poursuivre mille, Ps 44:12 qui buvaient le vin
et deux en mettre dix mille Is 50:1 de leurs libationsi ?
en fuitek, rn Ex14:25
1S 2:2 Qu'ils se lèvent et vous secourenti.
si leur Rocher n 1S 4:8 Qu'ils deviennent pour vous
ne les avait vendus* 1 Ezr 1:3 une cachettek.
Dn 2:47
et si Jéhovah ne les avait livrés#? o Is 1:10 39 Voyez maintenant que moi,
31 Car leur rocher n'est pas Jude7 moi, je suis lui* 1
comme notre Rocher*m, p Is 5:4
Jr 2:21 et il n'y a pas de dieux avec moim.
même nos ennemis q Ps 58:4 Je fais mourir, et je fais vivre#n.
en sont juges#n. Ps 140:3 J'ai blessé grièvemento,
r Ho 13:12
32 Car leur vigne provient Rm2:5 et moi je guériraiP,
de la vigne de Sodome s Ps 94:1 et il n'y a personne
Na 1:2
et des terrasses de Gomorrhe 0 • Rm12:19 qui arrache de ma main q.
Leurs raisins sont Hé 10:30 40 Car je lève ma main vers le ciel
des raisins de poison, [en faisant serment]r,
2•colonne
leurs grappes sont amèresP. a Ps 9:15 oui, je dis :
33 Leur vin, c'est du venin Ps 73:18 " Aussi vrai que je suis vivant
de gros serpents Is 8:15
pour des temps indéfinis*s ",
b Jr 10:15
et un cruel poison de cobrasq. Le 19:44 41 si jamais j'aiguise
34 Cela n'est-il pas réservé c Is 30:13 mon épée étincelante*t
Hab 2:3
près de moi, 2P 2:3
1 Is 41:4; Is 48:12; rn Dt 4:35; Is 45:5; n 1S 2:6; 2R 5:7;
mis sous un sceau d Ps 7:8 Ps 68:20; oNb 12:13; 2Ch 21:18; pJr 17:14; Ho 6:1; qis
dans mon magasin*r? Ps 96:13 43:13; rEx 6:8; Js 45:23; Hé 6:13; s Ps 90:2; 1Tm 1:17; Ré
Hé 10:30 10:6; t Ps 7:12; Éz 21:10.
35 À moi la vengeance e Jg 2:18
et la rétributions. Ps 90:13 Dt 32:36* Lit.: "[la] main". 36" Lit.: "un
Ps 106:45 retenu et un relâché (abandonné)". Voir VT,
Ps 135:14
Dt 32:27* "Notre main", SamLXXSyVg et de vol. II, 1952, p. 371-374. 37* "leurs dieux".
f Jg 10:14
nombreux mss héb. ; pl. dans M, mais avec un Jr 2:28 MSam(héb.) : 'èlohémô, pl. ; gr. : théoï ; lat. :
vb. au sing. 30* "livrés", LXX. 30" Lit.: g Dt 32:31 dU. 37" " Où sont leurs dieux, en qui ils pla-
"enfermés", MVg. 31* "Car leurs dieux ne h Éz 16:19 çaient leur confiance ? " LXX; Vg : " Où sont
sont pas comme notre Dieu", LXX; Vge: 1Co 10:20 leurs dieux, en qui ils avaient confiance ? "
" Car notre Dieu n'est pas comme leurs i Ho2:8 39* Lit. : "moi, moi [je suis] lui". Héb. : 'ani
dieux ". 31" " et nos ennemis sont juges ", 1Co 10:21 'ani hou'. Cf. Ex 3:14; voir App. 6F. 39" Ou:
Vg ; LXX : " mais nos ennemis sont insensés ". j Jg 10:14 "je garde en vie". 40* Ou: "pour tou-
34• Ou : " parmi mes réserves ". k Am9:2 jours". 41* Lit. : "l'éclair de mon épée".
297 Réjouissez-vous nations avec son peuple DEUTÉRONOME 32:42-33:2
et que ma main saisisse CHAP.32 48 Alors Jéhovah parla à Moïse, en
le jugement•, a Is 66:16 ce même jour, en disant: 49 "Monte
Na1:3
je rendrai la vengeance dans cette montagne d'Abarim*•, le
à mes adversairesb b Dt 32:35
Is 1:24
mont Nebob, qui est au pays de Moab,
et j'exercerai la rétribution Is 59:18 qui fait face à Jéricho, et vois le
contre ceux ls 66:6 pays de Canaan que je donne aux fils
qui me haïssent intensémente. Na1:2 d'Israël en propriétée. 50 Puis meurs
42 J'enivrerai mes flèches c Ex 20:5 sur la montagne où tu montes, et
avec du sangct, d Dt 32:23 sois réuni à ton peupled, tout comme
tandis que mon épée e Is 34:6 Aaron ton frère est mort sur le mont
dévorera de la chair•, Éz 38:21 Hor• et a été réuni à son peuple ;
avec le sang des tués f Jos 10:17 51 parce que vous avez manqué à vo-
Jos 10:26 tre devoir envers moit, au milieu des
et des captifs*, 1S 15:33
avec les têtes des chefs fils d'Israël, aux eaux de Meribag de
g Gn 12:3
de l'ennemi#f, ' 1R8:43
Qadesh, dans le désert de Tsîn ; parce
43 Réjouissez-vous, nations, Rm3:29 que vous ne m'avez pas sanctifié* au
avec son peuple*g, Rm 15:10 milieu des fils d'lsraëlh. 52 Car c'est
car il vengera h 2R9:7 à distance que tu verras le pays, mais
Ré6:10 tu n'y entreras pas, dans le pays que
le sang de ses serviteursh,
il rendra la vengeance 1 Dt 32:41 je donne aux fils d'Israël i, "
Mi5:15
à ses adversairesi
et fera vraiment propitiation
Le 21:22
j Dt 31:22 33 Or voici la bénédiction i dont
Moïse l'homme du [vrai] Dieuk
pour le sol de son peuple#. " Ré 15:3 bénit les fils d'Israël avant sa mort.
44 Ainsi Moïse vint dire toutes les
k Nbl1:28 2 Il dit alors :
Dt 31:23
paroles de ce chant aux oreilles 1 Dt 6:6 "Jéhovah- du Sinaï il est venu 1,
du peuplei, lui et Hoshéa* le fils Dt 11:18 et il s'est levé sur eux de Séïrm.
de Nounk. 45 Après que Moïse eut ID Dt6:7 Il est apparu de la région
achevé de dire toutes ces paroles à n 2Tm3:16 montagneuse de Parânn,
tout Israël, 46 il leur dit encore : Hé 4:12 et avec lui étaient
" Appliquez votre cœur à toutes les pa- o Lv 18:5 de saintes myriades*o,
roles que je dis aujourd'hui en aver- Dt 30:19
à sa droite des guerriers
tissement pour vous*!, afin que vous Rm10:5
leur appartenant#P,
ordonniez à vos fils d'avoir soin de pra- p Pr 3:2
tiquer toutes les paroles de cette 2•colonne
CHAP. 33 j Gn 49:28; Le 24:50; k Jos 14:6; Ps 90:sus; 1 Ex
19:18; rn Jg 5:4; n Hab 3:3; o Dn 7:10; Ga 3:19; Jude 14;
loim. 47 Car ce n'est pas une parole a Nb 27:12 p Ps 68:17.
sans valeur pour vousn, mais elle signi- b Dt34:1
fie votre vie 0 , et par cette parole vous Dt 32:49* Ou: "du pays limitrophe".
c Gn 10:19 51* "vous ne m'avez pas sanctifié (tenu
pourrez prolonger vos jours sur le sol Gn 15:18 pour sacré; considéré comme saint)".
vers lequel vous traversez le Jourdain Jos 1:3 Héb. : lo'-qiddashtèm 'ôthi ; gr. : hêgiasaté ;
pour en prendre possessionP." d Dt 34:5 lat. : sanctificastis. 33:2* Ou : " des dizai-
nes de milliers de saints". 2# Ou: "et avec
Dt 32:42* Ou : "de la captivité ", c.-à-d. d'un e Nb20:28 lui étaient des myriades de Qadesh, à sa droite
groupe de captifs. 42# Ou : " avec la tête aux Nb33:38 des guerriers [ou anges] de là". Voir JTS,
cheveux longs de l'ennemi". 43* "Réjouis- f Nb 20:12 vol. II, 1951, p. 30, 31. LXX : "avec [les] my-
sez-vous, ô cieux, avec lui, et que tous les Nb27:14 riades de Qadesh ; à sa droite des anges
anges de Dieu l'adorent. Réjouissez-vous, na- g Nb20:13
[étaient] avec lui" ; Vg: "et avec lui des mil-
tions, avec son peuple, et que tous les liers de saints. En sa main droite [était] une
fils de Dieu se fortifient en lui", L:XXBagster, h Lv 10:3 loi de feu". Mmarge divise le terme héb. 'ésh-
Cf. Hé 1:6 ; rouleau de la mer Morte 4QDeut.q. Lv22:32 dath en deux mots : 'ésh (feu) et dath (loi),
43# "pour le sol de son peuple", SamLXXVg; ls 8:13 pour lire "un feu de loi" ou "une loi de feu".
M : " pour son sol, pour son peuple " ; Sy : Mt6:9 Mais cela introduit dans le Pentateuque un
" pour son sol et pour son peuple ". 44 * Pre- 1 Nb 27:13 mot, dath (loi), emprunté au perse, qu'on ne
mier nom de Josué. Forme abrégée d'Hoshaïa. Dt 3:27 trouve ailleurs en héb. que dans Ezra et Es-
46* Ou: "en témoignage contre vous". Dt 34:4 ther. Voir Ezr 8:36; Est 1:8.
DEUTÉRONOME 33:3·13 Jéhovah est Roi. Moïse bénit 5 tribus 298
3 Il chérissait aussi son peuple*a ; CHAP.33 8 Et sur Lévi, il dita :
tous leurs# saints sont a Dt7:8
dans ta main b.
Dt 23:5
Ps 47:4
" Ton Thoummim * et ton Ourim b
Et eux se sont étendus
Ho 11:1 appartiennent à l'homme
b Ex 19:6
à tes pieds"c ; Ps 50:5 qui t'est :fidèlec,
c Ex 19:23 que tu as mis à l'épreuve à Massact.
ils recevaient quelques-unes d Ex 20:19
de tes parolesct. e Ex 24:8 Tu le combattais
Jn 1:17
4 (Moïse nous a imposé Ac 15:5 aux eaux de Meriba e,
comme un ordre une loi*e,
1Co 9:9
f Dt 4:8
9 l'homme qui a dit à son père et
possession de la congrégation
Ac 7:53 à sa mère: 'Je ne l'ai pas vu.'
g Dt 32:15
de Jacobf.) Is 44:2 Même ses frères,
5 Et il est devenu roi
h Ex 18:25
Ex 19:7
il ne les a pas reconnust,
en Yeshouroun*g, Nb 1:44 et ses fils, il ne les a pas connus.
1 Nb 1:46
Car ils ont gardé ta paroleg,
lorsque se sont réunis j Gn 49:3
les chefs du peupleh,
Jos 22:1
1Ch 5:1
et ton alliance,
k Nb26:7 ils ont continué à l'observerh.
le nombre total Jos 13:15
des tribus d'IsraëJi. l Gn 49:8 10 Qu'ils enseignent tes décisions
1Ch 5:2 judiciairesi à Jacob
6 Que vive Ruben rn Ps 78:68
n Jg 1:2 et ta loi i à Israël.
et qu'il ne meure pasi, 2S 7:1
et que ses hommes 2S 7:9 Qu'ils offrent de l'encens
[ne] deviennent [pas] sous tes narinesk
2•colonne
peu nombreux*k," a Gn 49:5
et une offrande totale
Nb 3:12 sur ton auteJI.
Nb 18:24
7 Et voici [la bénédiction]* de b Ex28:30 11 Bénis, ô Jéhovah,
Juda , quand il dit encore :
1 Lv8:8
Ezr 2:63
son énergie vitalem,
c Ex 32:26 et montre que tu prends plaisir
"Entends, ô Jéhovah, Hé 7:26
à l'action de ses mains".
d Ex 17:7
la voix de Judam, Dt 6:16 Blesse grièvement aux hanches
et puisses-tu l'amener e Nb 20:13
ceux qui se dressent contre lui 0 ,
f Ex 32:27
vers son peuple. Lv 10:6
et ceux qui le haïssent
g Lv 10:7
Ses bras ont combattu h Ml2:5 intensément, pour qu'ils
pour ce qui est à lui# ; i Lv 10:11
ne puissent se releverP."
Dt 17:9
puisses-tu te révéler Jr 18:18
comme [son] aide j 2Ch 15:3
2Ch 17:9
12 Sur Benjamin, il ditq :
contre ses adversaires". " Ml2:7
k Ex30:7 "Que le bien-aimér de Jéhovah
Nb 16:40
Dt 33:3* "son peuple", LXX; MSamSyVg: 1 Lv 1:9 réside en sécurité près de luis,
"des peuples", pour désigner les tribus israé- Ps 51:19 tandis qu'il le protège
lites ou leurs ancêtres. 3" Lit. : " ses ", au rn Ps 18:32
sens collectif ; se rapporte p.-ê. à " son peu- Is 40:29 tout le jourt,
Hab 3:19
ple", pl. dans M (héb.: 'ammim). S" P.-ê.: Ph 4:13 et il devra résider
"Et eux ont suivi à tes pieds". Le sens du n Dt 18:5
Ml2:6
entre ses épaulesu."
vb. héb. est incertain. LXX : " Et ceux-ci sont o Ac 23:4
sous toi " ; Vg : " Et ceux qui s'approchent de p Ps 3:7 13 Et sur Joseph, il ditv:
ses pieds ". 4 * " Moïse nous a imposé comme Am5:10
un ordre une loi". Certains pensent qu'il q Gn 49:27
r 2S 7:16
" Puisse son pays être béni
s'agit d'une glose marginale qu'il faudrait de Jéhovah, continuellementw,
s Ps 4:8
éliminer du texte. 5* Signifie : " Homme t Jos 18:11
droit " ; titre honorifique pour Israël. 6* " et Ps 68:27 par les choses de choix du ciel,
que son nombre devienne complet (parfait)", u Jos 18:28
Jg 1:21
par la rosée* x,
selon une correction proposée dans BHK et 28 5:9
BHS ; LXX : " et qu'il soit considérable par Ps 125:2 Dt 88:8* Voir Ex 28:30, note "Thoummim ".
le nombre" ; Vg: "et qu'il soit en petit nom- v Gn 49:22 8" P.-ê.: "ton homme d'amour fidèle".
bre ". 7* " la bénédiction ". Ajouté pour plus w Jos 16:1 18* " du ciel, là-haut ", deux mss héb. Dans TO
Pr 10:22
de clarté d'après le v. 1. 7" Ou : " combattu x Gn 27:28 cette ligne se lit: "par la rosée du ciel, [qui
pour lui". Ze 8:12 vient] d'en haut". Voir Gn 49:25.
299 Moïse bénit les autres tribus DEUTÉRONOME 33: 14·25
et par l'abîme d'eau CHAP.33 Comme un lion* il devra résidera,
qui gît en basa, a Gn 49:25 et il devra déchirer le bras,
14 par les choses de choix : b 28 23:4 oui [même] le crâne b.
les produits du soleil b, c Lv 26:5 21 Il choisira pour lui
et par les choses de choix : Ps 65:9
la première partie*c,
d Gn37:25
la production des mois lunairesc, Jos 17:18 car là une part de législateur
15 par le meilleur e Dt8:8 est réservéed.
des montagnes de l'estd, Ps 24:1 Et les chefs du peuple
et par les choses de choix f Ex 3:4 se réuniront".
des collines de durée indéfinie, Ac 7:30 Oui, il exécutera
16 par les choses de choix g Gn49:26
1Ch 5:1 la justice de Jéhovah
de la terre et de sa plénitudee, et ses décisions judiciaires
h Gn37:7
et par l'approbation de Celui qui 1Ch 5:2 avec Israël. "
réside dans le buisson d'épinesr. 1 Jos 17:1
Puissent-elles venir 22 Et sur Dân, il dW :
j Ps 22:21
sur la tête de Josephg Ps 92:10 " Dân est un lionceau r.
et sur le crâne de celui k 1R 22:11 Il bondira de Bashâng."
qui a été séparé* de ses frèresh. Ps 44:5
17 Sa splendeur est comme ceBe l Gn 48:19 23 Et sur Naphtali, il dith :
d'un premier-né de taureaui, rn Gn49:13
n Jos 19:10
"Naphtali est rassasié
et ses cornes sont des cornes
de taureau sauvage*i, Jg 5:14 de l'approbation
o Gn49:14 et plein de la bénédiction
Avec elles il poussera des peuplesk Jos 19:17
tous ensemble jusqu'aux de Jéhovah.
p Ps 4:5 Prends possession de l'ouest
extrémités de la terre, q Gn49:13
et ce sont les dizaines de milliers et du sud*i, "
Mt 4:13
d'Éphraïm , 1
r Gn 49:19 24 Et sur Asher, il diti :
et ce sont les milliers s Jos 13:8
de Manassé. " Jos 13:24 "Il est béni en fils, Asherk.
Qu'il devienne celui
18 Et sur Zéboulôn, il ditm : 2'colonne que ses frères agréent 1,
a 1Ch 12:8
"Réjouis-toi, ô Zéboulôn, Pr 28:1 et quelqu'un qui trempe son pied
en ta sortien, b 1Ch 5:18 dans l'huilem.
et toi, Issakar, dans tes tenteso. 1Ch5:20 25 De fer et de cuivre sont
c Nb 32:1 tes verrous de porten,
19 Ils convoqueront des peuples
d Nb 32:21 et en proportion de tes jours
à la montagne. Nb32:27
Ils y sacrifieront les sacrifices Nb32:33 est ta démarche tranquille*.
de justiceP. Jos 1:14 k Ps 127:3; Ps 128:3; l Pr 3:4; rn Dt 32:13; Jb 29:6; n Dt
Car ils suceront les abondantes Jos 1:15 8:9.
Jos 4:12
richesses des mersq Jos 22:1 Dt 33:20* "Comme un lion". Héb.: ke-
et les réserves cachées du sable*. " e Gn 49:16 lavt', le lion d'Asie. 21 * Lit. : " Et il verra
f Jg 13:2 que la première partie est sienne". Vg: "Et il
20 Et sur Gad, il ditr : Jg 13:24 a vu que la première place (primauté ou
Jg 15:8 prééminence) était sienne". 21" Lit.: "car il
" II est béni, celui qui élargit Jg 15:20 y avait là une part de commandant [sa part
les confins de Gad 5 • Jg 16:30 prescrite, en corrigeant le texte] couverte.
g Jos 19:47 Alors il est venu [avec] les chefs du peuple",
Dt 33:16* "celui qui a été séparé". MSam Jg 18:27 M ; Vg : " car dans sa part l'enseignant a été
(héb.) : nezir, traduit par " naziréen " (qui si- Jg 18:29 placé (réservé) (... ) ". 23* P.-ê. : "La mer et
gnifie " celui qui est séparé, celui qui est voué, 1Ch 12:35 ses poissons sont sa possession". LXXSyVg:
celui qui est mis à part ") en Nb 6:2, 13, 18-20. h Gn49:21 " Il héritera (prendra possession) de la mer
17* Ou: " de buffle ". 19* " et les trésors ca- (l'ouest) et du sud". 25* "ta démarche tran-
chés des sables ", Vg ; LXX: " et le commerce 1 Jos 19:32 quille". Ou: "ton pas". Selon KB3, p. 199:
des habitants du littoral de la mer". j Gn 49:20 "ta force".
DEUTÉRONOME 33:26-34:12 Dieu, une cachette. Mort de Moïse 300
26 Il n'y a personne comme CHAP.33 nassé, tout le pays de Juda jusqu'à la
le [vrai] Dieu*a de Yeshourounb, a Ex 15:11 mer occidentales, 3 le Néguebb et le
Ps 86:8
qui s'avance dans le ciel Ps 89:6 District*c, la vallée-plaine de Jéricho,
Jr 10:6
à ton secoursc, b Dt 32:15 la ville des palmiersd, jusqu'à Tsoar#e,
et sur les cieux nuageux, Dt33:5 4 Puis Jéhovah lui dit: "Voici le
dans sa grandeur#d, Is 44:2 pays au sujet duquel j'ai fait serment
c Ps 68:33
27 Le Dieu des temps antiques d Ps 68:34 à Abraham, à Isaac et à Jacob, en di-
Ps 93:1
est une cachettee, Ps 104:3 sant: 'À ta semence je le donnerait.'
et au-dessous sont e Ps 46:11 Je te l'ai fait voir de tes propres yeux,
les bras de durée indéfinier. Ps 90:1 car tu ne traverseras pas - làg."
Ps 91:2
Il chassera l'ennemi Ps 125:2 5 Après cela Moïse le serviteur* de
f Is 40:11
de devant toig, Ho 11:3 Jéhovahh mourut là, au pays de Moab,
et il dira : 'Anéantis[ -les)h ! ' g Dt 9:3 sur l'ordre de Jéhovahi. 6 Il l'en-
h Dt 31:4
28 Israël résidera en sécuritéi, 1 Jr 23:6 terra alors dans la vallée, au pays
toute seule, la source de Jacobi, Jr 33:16 de Moab, en face de Beth-Péori, et
j Ps 68:26
sur* une terre de grain Is 48:1 personne n'a jamais connu sa tombe
et de vin nouveauk. k Dt8:8 jusqu'à ce jourk. 7 Moïse était âgé
1 Dt 11:11
Oui, ses cieux laisseront ruisseler Dt 33:13 de cent vingt ans à sa mort'. Son œil
la rosée'. m Ps33:12 ne s'était pas affaibli rn et sa puissance
Ps 144:15
29 Heureux es-tu, ô Israël rn ! Ps 146:5 vitale ne s'était pas enfuien. 8 Alors
Qui est comme toin, n Dt 4:7 les fils d'Israël pleurèrent Moïse dans
2S 7:23
peuple qui connaît Ps 147:20 les plaines désertiques de Moab pen-
o Ps 27:1 dant trente jourso. Finalement les
le salut en Jéhovah 0 , Is 12:2
le bouclier de ton secoursP, p Gn 15:1 jours de pleurs de la période de deuil
et Celui qui est ton épée Ps 115:9 pour Moïse s'achevèrent.
q Jg7:20
de grandeurq ? r 2S 22:45 9 Et Josué le fils de Noun était
Aussi tes ennemis Ps 66:3 plein de l'esprit de sagesseP, car Moïse
Ps 81:15
te flatteront servilement*r, s Dt 32:13 avait posé sa main sur lui q ; les fils
et toi, sur leurs hauteurs d'Israël l'écoutèrent alors et ils se mi-
CHAP.34
tu marcheras#•." rent à faire comme Jéhovah l'avait or-
t Nb 27:12
Dt 32:49 donné à Moiser. 10 Mais il ne s'est
Alors Moïse se mit à mon- u Nb 21:20 encore jamais levé en Israël de pro-
34 ter des plaines désertiques de v Nb36:13 Dt 3:27 phète comme Moïse•, que Jéhovah
Moab au mont Nebot, au sommet du w Jas 19:47 connaissait face à facet, 11 ni quant
Pisgau, qui fait face à Jérichov. Puis Jg 18:29 à tous les signes et miracles que Jého-
Jéhovah lui fit voir tout le pays : Gui- 2•co1onne vah l'envoya faire au pays d'Égypte,
léad jusqu'à Dânw, 2 tout Naphtali a Ex 23:31 à l'égard de Pharaon, de tous ses ser-
ainsi que le pays d'Éphraïm et de Ma- Nb34:6 viteurs et de tout son paysu, 12 ni
Dt 11:24
b Jas 15:1 quant à toute la main forte et à toute
Dt 33:26* "comme le [vrai] Dieu de". c Gn 13:10 la grande et redoutable puissance que
Héb. : ka'Él. L'article défini ha, "le", est in- 1R 7:46
diqué ici par le point-voyelle sous la préposi- d 2Ch 28:15 Moïse mit en œuvre sous les yeux de
tion héb. Kaph, "k ", ce qui donne ka, e Gn 19:22 tout Israël v.
"comme le". Cette introduction met particu- f Gn Is 15:5
lièrement en évidence le nom " Dieu " rendu
12:7 m Gn 27:1; Gn 48:10; n Jos 14:11; o Nb 20:29; p Jg 3:10;
Gn 26:3
ici par "le [vrai] Dieu". Voir les grammaires Gn 28:13 Jg 6:34; 1R 3:12; q Nb 27:18; Dt 31:14; Ac 6:6; 1Tm 4:14;
r Nb 27:21; Jos 1:16; Hé 13:17; s Dt 18:15; Ac 3:22; Ac
héb. sous la rubrique " prépositions " ; App. 1G. g Nb 20:12 7:37; tEx 33:11; Ex 33:20; Nb 12:8; u Dt 4:34; Ps 78:43;
26# "et le magnifique du firmament", LXX; Dt 32:52 v Ex 3:19; Dt 26:8; Le 24:19.
Vg : " par sa magnificence les nuages cou- h Nb12:7
rent çà et là". 28* "sur", Sam; M: "vers 1 Dt 32:50
Ml4:4
Dt 34:3* Ou: "le Bassin". Cf. Gn 13:10, note
(pour)". 29* Ou: "feront semblant de t'être Jos 1:2 ''District". 3# Pour les v. 1b-3: "Puis Jého-
obéissants". 29# La tribu de Siméon n'est j Dt 3:29 vah lui fit voir (... ) jusqu'à Tsoar ", Sam a lu:
pas nommée dans les bénédictions promises à k Ac2:31 '' Puis Jéhovah lui fit voir tout le pays, de-
tout Israêl ; mais comme la tribu de Lévi ainsi Jude9 puis le :fleuve d'Égypte jusqu'au grand :fleuve,
1 Dt 31:2
que celles d'Éphralm et de Manassé, issues de Ac 7:23 1e :fleuve Euphrate, et jusqu'à la mer occi-
Joseph, sont mentionnées, les tribus sont tou- Ac 7:30 dentale. " Cf. 11:24 ; Gn 15:18. 5* Ou : " l'es-
jours au nombre de 12. Ac 7:36 clave".
JOSUÉ
Et il arriva, après la mort de ne sois pas territiéa, car Jéhovah ton
1 Moïse le serviteur* de Jéhovah,
CHAP.l
a Dt 31:14
b Ex 24:13
Dieu est avec toi partout où tu irasb."
que Jéhovah dit alors à Josué#a le Nb 11:28 10 Alors Josué donna ordre aux
fils de Noun, le ministret.h de Moïse : c Dt 34:5 préposés du peuple, en disant :
d Nb 27:21
2 " Moïse mon serviteur est morte ; Dt 3:28 11 " Passez au milieu du camp et don-
maintenant donc, lève-toi, traverse le e Dt 11:24 nez ordre au peuple, en disant : ' Pré-
t Nb 13:29
Jourdain que voici, toi et tout ce peu- Jos 11:3 parez-vous des provisions, car d'ici
ple, [pour entrer] dans le pays que g Gn 15:18 trois jours vous traversez le Jourdain
Ex 23:31
je leur donne, à eux, les fils d'Israël ct. Nb34:3 que voici pour entrer prendre posses-
3 Tout lieu que foulera la plante de Dt 1:7
Jos 15:4
sion du pays que Jéhovah votre Dieu
votre pied, je vous le donnerai à coup h Dt7:24 vous donne pour en prendre posses-
sûr, comme je l'ai promis à Moïsee. Dt 11:25
Rm8:31 sionc. "'
4 Depuis le désert et le* Liban que 1 Ex 3:12 12 Aux Rubénites, aux Gadites et à
voici jusqu'au grand fleuve, le fleuve Jos 3:7
j Dt 31:6 la demi-tribu de Manassé, Josué dit:
Euphrate, c'est-à-dire tout le pays des Hé13:5 13 " Que l'on se souvienne* de la pa-
Hittitesr, et jusqu'à la Grande Mer, k Dt 1:38
Dt 31:23 role que Moïse le serviteur de Jéhovah
vers le soleil couchant, tel sera vo- Ps 27:14 vous a ordonnéed, en disant : ' Jého-
1 Nb 34:17
tre territoireg. 5 Nul ne résistera de- mGn 12:7 vah votre Dieu vous procure le re-
vant toi durant tous les jours de ta Gn 15:18 pos et vous a donné ce pays. 14 Vos
Gn 26:3
vieh. Comme j'ai été avec Moïse, je n Dt31:7 femmes, vos petits et votre bétail habi-
serai avec toP. Je ne te délaisserai o Dt 5:32 teront dans le pays que Moïse vous a
ni ne t'abandonnerai complètementi. Dt 28:14
p Dt29:9 donné de ce côté-ci du Jourdaine;
6 Sois courageux et fortk, car c'est toi 1R2:3 mais vous, vous traverserez en forma-
qui feras hériter ce peuple 1 du pays q Dt 6:6
Dt 30:14 tion de combatr devant vos frères, tous
que j'ai juré à leurs ancêtres de leur r Dt 17:19 les hommes forts et vaillantsg, et vous
Ps 1:2
donner m. 1Tm4:15 devrez les aider. 15 C'est seulement
7 " Seulement, sois courageux et Je 1:25 lorsque Jéhovah procurera le repos à
s lCh 22:13
très fort pour avoir soin de faire se- t Dt 31:7 vos frères comme à vous et qu'ils au-
lon toute la loi que t'a ordonnée Moïse ront pris possession, eux aussi, du pays
2•colonne
mon serviteurn. Ne t'en écarte ni à que Jéhovah votre Dieu leur donneh,
a Dt 31:8
droite ni à gauche 0 , afin d'agir sa- Jos 8:1 qu'il vous faudra retourner alors au
gement partout où tu irasP. 8 Ce li- b Ex 23:27
Ps 46:7
pays de votre domaine et en prendre
vre de la loi ne doit pas s'éloigner de c Dt 9:1 possessioni, celui que Moïse le servi-
ta boucheq ; il faudra que tu y lises Dt 11:31 teur de Jéhovah vous a donné du côté
Jos 3:2
à voix basse jour et nuit, afin d'avoir d Nb 32:20 du Jourdain [qui est] vers le soleil le-
soin de faire selon tout ce qui y est Jos 22:2 vanti. '"
e Dt 3:19
écrit" ; car alors tu feras réussir ta Dt29:8 16 Ils répondirent donc à Josué,
voie et alors tu agiras sagements. Jos 13:8
t Ex 13:18 en disant : " Tout ce que tu nous
9 Ne t'ai-je pas donné ordret? Sois Nb32:21 as ordonné, nous le ferons, et par-
courageux et fort. Ne tremble pas et Dt 3:18
g Nb1:3 tout où tu nous enverras, nous ironsk.
Jos 1:1* Ou: "esclave". 1# "Josué". Héb.:
Nb26:2 17 Comme nous avons écouté Moïse
h Nb 32:17
Yehôshoua', "Yehoshoua ", qui signifie "Jého- Nb 32:22 en tout, ainsi nous t'écouterons. Puisse
vah est salut" ; gr. : 'I11oot (lêsoï, "Jésus") ; Dt 3:20 seulement Jéhovah ton Dieu être avec
Sy: "Yéshoua"; Vge: "Josué". Voir Gn 1 Jos 22:4
J Nb 32:33 Jos 1:13* "Que l'on se souvienne". En héb. il
49:18, note "salut"; Hé 4:8, note "Josué". Jos 22:9
1"' Ou : " serviteur ". Héb. : mesharéth ; lat. : k Nb 32:25 s'agit d'un vb. à l'inf. absolu, donc atemporel
ministrum. 4* "et le". P.-ê.: "jusqu'au". Hé 13:17 et impersonnel.
301
JOSUÉ 1:18-2:17 Rahab cache les espions ; reçoit une promesse 302
toia comme il a été avec Moïseh. CHAP.1 de vousa. 10 Car nous avons appris
18 Tout homme qui se montrera re- a lS 16:18 comment Jéhovah a desséché de de-
1S 17:37
belle à ton ordrec et qui n'écoutera pas b Nb27:20
vant vous les eaux de la mer Rouge,
tes paroles en tout ce que tu lui or- Dt34:9 quand vous êtes sortis d'Égypteh, et ce
donneras sera mis à mortd. Seulement, c 1S 12:15 que vous avez fait aux deux rois des
sois courageux et forte." 1S 15:23 Amorites qui étaient de l'autre côté du
Pr 17:11
Alors Josué le fils de Noun en- Jourdain, à savoir Sihônc et Ogct, que
2 voya secrètement de Shittim*f
d Dt 17:12
1S 11:12
e Dt 31:7
vous avez voués à la destructione.
11 Quand nous l'avons appris, alors
deux hommes comme espions, en di- Jos 1:6
notre cœur s'est mis à fondrer, et il ne
sant: "Allez, examinez le pays et Jé- s'est encore levé de courage* en per-
CHAP.2
richo. " Ils allèrent donc, arrivèrent sonne à cause de vousg, car Jéhovah
1 Nb25:1
dans la maison d'une femme prosti- Nb33:49 votre Dieu est Dieu dans les cieux en
tuée dont le nom était Rahabg, et y g Jos 6:17
haut et sur la terre en bash. 12 Et
logèrent. 2 On dit finalement au roi Mt1:5
maintenant, s'il vous plaît, étant
Hé 11:31
de Jéricho: "Écoute: des hommes Je 2:25 donné que j'ai usé de bonté de cœur*
d'entre les fils d'Israël sont entrés ici, h Gn 42:9
envers vous, jurez-moi par Jéhovahi
cette nuit, pour explorer le pays. " 2S 10:3
que, vous aussi, vous userez à coup sûr
1 Ne 13:19
3 Alors le roi de Jéricho envoya dire de bonté de cœur envers la maisonnée
j Dt 22:8
à Rahab : " Fais sortir les hommes qui 2S 11:2 de mon pèrei, et vous devrez me don-
sont venus vers toi, ceux qui sont Ac 10:9
ner un signek certain. 13 Il faudra
entrés dans ta maison, car c'est pour k Jg 3:28
Jg 12:5 que vous gardiez en vie mon père!, ma
explorer tout le pays qu'ils sont ve- 1 Gn 13:15 mère, mes frères, mes sœurs et tous
nush." Gn 15:18
ceux qui leur appartiennent ; il fau-
Ex3:8
4 Entre-temps, la femme prit les m Ex23:27 dra que vous délivriez nos âmes de la
deux hommes et les cacha. Elle dit Dt 2:25 mortm."
alors : " Oui, ces hommes sont bien ve- Dt 11:25
14 Et les hommes lui dirent : " Nos
nus vers moi, mais je ne savais pas 2•co1onne âmes mourront à votre placen ! Si
d'où ils étaient. 5 Voici ce qui est ar- a Ex 15:15 vous ne révélez pas notre affaire, alors
rivé : au moment où on fermait la Jos 5:1 il devra arriver ceci : quand Jéhovah
portei à la nuit tombante, ces hommes Ps 112:10
nous donnera le pays, alors, à coup
b Ex 14:21
sont sortis. Vraiment, je ne sais pas Ex 15:14 sûr, nous userons envers toi de bonté
où ces hommes sont allés. Poursuivez- Jos 4:23 de cœur et de fidélité* 0 . " 15 Après
les bien vite, car vous les rattraperez. " Jos 9:9
c Nb21:21 cela, elle les fit descendre par la fenê-
6 (Or elle les avait fait monter sur Nb 21:24 tre au moyen d'une corde, car sa mai-
le toiti, puis les avait dissimulés parmi d Nb21:34 son était d'un côté de la muraille, et
des tiges de lin étalées par rangées Dt3:3
c'est sur la muraille qu'elle habitaiV.
Jos 9:10
pour elle sur le toit.) 1 Les hommes Ps 135:11 16 Puis elle leur dit : " Allez vers la
les poursuivirent dans la direction du e Lv 27:29 région montagneuse, de peur que les
Jourdain, près des guésk, et on ferma f Jos 5:1 poursuivants ne tombent sur vous ;
la porte dès que furent sortis ceux qui g Ex 15:15
vous devrez y rester cachés trois jours,
h Dt 4:39
les poursuivaient. 2Ch 20:6 jusqu'à ce que les poursuivants soient
8 Quant à ceux-là, avant qu'ils Ps 83:18 de retour ; après quoi, vous pourrez
Ps 135:6
aient pu se coucher, elle monta vers Dn 4:35
vous en aller dans votre direction. "
eux sur le toit. 9 Puis elle dit à 1 Dt 10:20 17 Alors ces hommes lui dirent :
ces hommes : " Oui, je sais que Jého- j Est8:6 " Nous sommes innocents quant à ton
vah vous donnera à coup sûr le pays 1, k Ex 12:13
Jos 2:18 o Jg 1:24; 1S 30:15; Mt 10:41; p Hé 11:31.
que la frayeur de vous est tombée Jg 6:17
sur nousm et que tous les habitants 1 Ép 6:2 Jos 2:11* Lit.: "soufll.e ". Héb.: rouaQ.; gr.:
du pays se sont démoralisés à cause m Jos 6:23 pneuma; lat. : spiritus. 12* Ou: "d'amour fi-
n Nb30:2 dèle". 14* Ou: "et de vérité". Héb. : wè'è-
Jos 2:1* Ou : "les Acacias ". Mt 5:33 mèth.
303 L'Arche ouvre la marche vers Canaan JOSUÉ 2:18-3:13
serment que tu nous as fait jurera. CHAP.2 vous êtes, et vous devrez la suivre
18 Vois! Nous entrons dans le pays. a Nb30:2 4 - toutefois, qu'il y ait entre vous et
Ce cordon de fil écarlate, tu l'attache- elle une distance d'environ deux mille
ras à la fenêtre par laquelle tu nous b Est Jos 6:23
8:6 coudées* selon la mesurea ; ne vous
as fait descendre ; ton père, ta mère, approchez pas d'elle -, afin que vous
tes frères et toute la maisonnée de ton c Nb35:26 sachiez par quel chemin vous devez al-
père, tu les réuniras près de toi dans ler, car vous n'avez [jamais] traversé
la maison b. 19 Et il devra arriver d Jos 2:14 sur ce chemin auparavant. "
ceci : quiconque sortira au-dehors par e Ex 23:31 5 Alors Josué dit au peuple :
les portes de ta maisonc, son sang sera Jos 6:2 "Sanctifiezb-vous, car demain Jéhovah
sur sa tête, et nous serons innocents; Jos 21:44
Ne9:24 fera des choses prodigieuses au milieu
et toute personne qui restera avec toi de vousc."
dans la maison, son sang sera sur no- r Ex 15:15 6 Puis Josué dit aux prêtres : " Pre-
tre tête si une main venait sur elle. Jos 2:9
nez l'arche de l'allianced et passez de-
Jos 2:11
20 Mais si tu révèles notre affaired, Jos 5:1 vant le peuple. " Ils prirent donc l'ar-
alors nous serons devenus innocents che de l'alliance et marchèrent devant
quant à ton serment que tu nous as CHAP.3 le peuple.
fait jurer. " 21 À quoi elle dit : " Se- g Nb 25:1
lon vos paroles, qu'il en soit ainsi. " Jos 2:1 7 Jéhovah dit alors à Josué :
" Aujourd'hui je vais commencer à te
Là-dessus elle les renvoya et ils s'en h Jos 1:11 grandir aux yeux de tout Israële, pour
allèrent. Ensuite elle attacha le cor- qu'ils sachent que, comme j'ai été avec
don écarlate à la fenêtre. 22 Ils s'en 1 Dt Dt 1:15
20:5 Moiser, je serai avec toig. 8 Et toi, tu
allèrent donc et arrivèrent dans la ré- Dt 31:28 donneras ordreh aux prêtres qui por-
gion montagneuse, et ils y restèrent Jos 1:10
tent l'arche de l'alliance, en disant :
trois jours, jusqu'au retour des pour- ' Dès que vous serez arrivés jusqu'au
j Nb 4:15
suivants. Or les poursuivants les cher- Dt 31:9 bord des eaux du Jourdain, vous vous
chaient sur toutes les routes, et ils ne 1Ch 15:2
arrêterezi dans le Jourdain."'
les trouvèrent pas. 23 Et les deux
hommes redescendirent de la région a Ex 19:12
2•colonne 9 Josué dit encore aux fils d'Is-
montagneuse, ils traversèrent et vin- raël : " Avancez ici et écoutez les paro-
rent vers Josué le fils de Noun et lui b Ex 19:10 les de Jéhovah votre Dieu." 10 Puis
racontèrent alors toutes les choses qui Lv20:7 Josué dit: "À ceci vous saurez qu'un
leur étaient arrivées. 24 Puis ils di- c Ex 34:10 Dieu vivant* est au milieu de vousi
rent à Josué : "Jéhovah a livré tout et qu'il ne manquera pas de chas-
Ps 72:18
le pays en notre maine. C'est pour- Ps 86:10
ser de devant vous les Cananéens,
quoi tous les habitants du pays se les Hittites, les Hivites et les Pe-
sont démoralisés, eux aussi, à cause de d Ex 25:10 rizzites, les Guirgashites, les Amorites
Nb 4:15 et les Yebousitesk. 11 Voyez ! L'ar-
nousr."
e Jos 4:14
che de l'alliance du Seigneur* de toute
Et Josué se leva de bon matin; ils
3 partirent alors de Shittimg, lui et f Ex 3:12
la terre passe devant vous dans le
Jourdain. 12 Maintenant donc, pre-
tous les fils d'Israël, et arrivèrent jus- Ex 14:31 nez pour vous douze hommes parmi
qu'au Jourdain; et là ils passèrent la les tribus d'Israël, un homme pour
g Dt31:8
nuit avant de traverser. Jos 1:5 chaque tribu 1• 13 Et il devra arriver
2 Et il arriva, au bout des trois Jos 1:17 ceci : dès que les plantes des pieds des
joursh, que les préposési se mirent
k Ex 3:8; Dt 7:1; Ps 24:1; Ps 44:2; Ze 4:14; 1 Jos 4:2.
à passer au milieu du camp 3 et à h Jos 1:18
donner ordre au peuple, en disant : 1 Jos 3:17 Jos 3:4* Env. 890 m. Cf. Ac 1:12, note.
" Dès que vous verrez l'arche de l'al- 10* "un Dieu vivant". Héb.: 'Él, suivi de
l'adj. sing. IJ,ay, "vivant"; gr. : Théos zôn;
liance de Jéhovah votre Dieu, et j Ex 17:7 lat.: Dominus Deus vivens. 11* "Seigneur
Lv 26:11
les prêtres, les Lévites, qui la portenti, Nb 11:20 de". Héb.: 'Adhôn, sing.; gr.: Kuriou; lat.:
alors vous partirez de l'endroit où Dt 7:21 Domini. Cf. Dt 10:17.
JOSUÉ 3:14-4:13 La traversée miraculeuse du Jourdain 304
prêtres qui portent l'arche de Jéhovah, CHAP.S 4 Josué appela donc douze hom-
le Seigneur de toute la terre, se po- a Ex 15:8 mesa qu'il avait désignés parmi les
Ps 114:3
seront dans les eaux du Jourdain, les fils d'Israël, un homme dans chaque
bEx 25:10
eaux du Jourdain seront coupées, les Jos 3:6
tribu; 5 puis Josué leur dit: "Pas-
eaux qui descendent d'amont, et elles Ac 7:45 sez en avant de l'arche de Jéhovah vo-
s'arrêteront en une seule diguea. " c Jos 4:18 tre Dieu au milieu du Jourdain, et pre-
14 Et voici ce qui se passa : quand 1Ch 12:15 nez pour vous chacun une pierre sur
le peuple partit de ses tentes, juste d Jos 3:13 son épaule, suivant le nombre des tri-
avant de traverser le Jourdain, avec, e 1R 7:46 bus des fils d'Israël, 6 afin que cela
devant le peuple, les prêtres qui por- f Gn 14:3 serve de signe au milieu de vousb. Si
taient l'archeb de l'alliance, 15 et Nb 34:3 vos fils, dans l'avenir, [vous] interro-
Dt 3:17
dès que les porteurs de l'Arche furent Jos 12:3 gent en disant : ' Pourquoi avez-vous
arrivés jusqu'au Jourdain et que les g Jos 4:3 ces pierresc ? ' 7 alors vous devrez
pieds des prêtres qui portaient l'Arche 2R2:8 leur dire : ' C'est que les eaux du Jour-
eurent trempé au bord des eaux h Ps 66:6 dain ont été coupées de devant l'ar-
(or le Jourdain déborde sur toutes ses che de l'alliance de Jéhovahct. Quand
CHAP.4
rivesc durant tous les jours de la mois- 1 Nb 14:29 elle passa le Jourdain, les eaux du
son), 16 alors les eaux qui descen- Nb 26:51 Jourdain ont été coupées, et ces pier-
dent d'amont s'arrêtèrent. Elles s'éle- Nb 26:65 res doivent servir de mémorial aux fils
vèrent en une seule diguect, très loin, à j Jos 3:12 d'Israël pour des temps indéfinise. "'
Adam*, la ville qui est à côté de Tsar- k Jos 3:17 8 Alors les fils d'Israël firent ainsi,
thâne, tandis que celles qui descen- l Dt 27:2 comme Josué l'avait ordonné : ils en-
dent vers la mer de la Araba, la mer rn Jos 4:19 levèrent douze pierres du milieu du
Saléer, furent épuisées. Elles furent Jos 4:20 Jourdain, comme Jéhovah l'avait dit à
coupées, et le peuple traversa en face 2•colonne Josué, pour que cela corresponde au
de Jéricho. 17 Pendant ce temps, les a Jos 3:12 nombre des tribus des fils d'Israël t ;
prêtres qui portaient l'arche de l'al- b Gn 31:45 puis ils les emportèrent avec eux vers
liance de Jéhovah se tenaient immo- c Ex 12:26 le gîteg et les y déposèrent.
biles sur un sol fermeg, au milieu du Ex 13:14 9 Il y eut aussi douze pierres que
Jourdain, tandis que tout Israël traver- Dt 6:20
Josué dressa au milieu du Jourdain, à
Jos 4:21
sait sur un sol fermeh, jusqu'à ce que Ps 78:3 l'endroit où s'étaient tenush les pieds
toute la nation eût achevé de traver- Is 38:19 des prêtres qui portaient l'arche de
ser le Jourdain. d Jos 3:13 l'alliance, et elles y sont restées jus-
Jos 3:16 qu'à ce jour.
Et il arriva ceci : dès que toute e Dt 4:9
4 la nation eut achevé de traver- f Jos 4:2
che
10 Et les prêtres qui portaient l'Ar-
se tenaient au milieui du Jour-
ser le Jourdaini, alors Jéhovah dit à Ac 26:7
Josué: 2 "Prenez pour vous douze g Dt 27:2 dain, jusqu'à ce que fût achevée toute
hommes dans le peuple, un homme Jos 4:3 la chose que Jéhovah avait ordonné à
dans chaque tribui, 3 et donnez-leur Jos 4:19 Josué de dire au peuple, selon tout ce
ordre, en disant : ' Enlevez pour vous h Jos 3:17 que Moïse avait ordonné à Josuéi. Pen-
du milieu du Jourdain, de l'endroit où 1 Jos 3:13 dant ce temps, le peuple se hâtak de
se sont tenus immobiles les pieds des j Dt 27:2 traverser. 11 Et il arriva ceci: dès
prêtresk, douze pierres 1, et vous devrez Dt 34:9 que tout le peuple eut achevé de tra-
1
les transporter avec vous et les dépo- k Ps 119:60 verser, alors l'arche de Jéhovah tra-
ser dans le gîtem où vous logerez cette l Jos 3:8 versa, ainsi que les prêtres, devant le
Jos 3:17
nuit."' peuple. 12 Les fils de Ruben, les fils
rn Jos 1:12 de Gad et la demi-tribu de Manassém
Jos 3:16* Généralement identifiée à Tell ed- n Ex 13:18 se mirent à traverser, en formation
Damiyéh, situé sur la rive orientale du Jour- Nb 32:27
dain, à 29 km au nord de Jéricho. L'histoire Jos 1:14 de combatn, sous les yeux des fils d'Is-
rapporte de pareilles obstructions du Jourdain o Nb32:21 raël, comme le leur avait dit Moïseo.
par glissements de terrain en 1267 et en 1927. Nb32:29 13 Environ quarante mille [hommes],
305 12 pierres de mémorial. Circoncision à Guilgal .JOSUÉ 4:14-5:8
équipés pour l'armée, traversèrent de- CHAP.4
vant Jéhovah, pour la guerre, vers les a Jos 3:7
5
Et il arriva ceci : dès que tous
les rois des Amoritesa, qui étaient
plaines désertiques de Jéricho. Ps 75:7
b Ex 14:31
du côté du Jourdain [situé] à l'ouest*,
14 En ce jour-là, Jéhovah grandit c Ex 25:22 et tous les rois des Cananéensb, qui
Josué aux yeux de tout Israëla; on le d Nb4:15 étaient près de la mer, apprirent que
craignit alors comme on avait craint e Jos 3:13 Jéhovah avait desséché les eaux du
f Jos 3:15
Moïse, tous les jours de sa vieb. Jourdain de devant les fils d'Israël jus-
g Jos 4:3
15 Alors Jéhovah dit à Josué : Jos 5:9 qu'à ce qu'ils aient traversé, alors leur
16 " Ordonne aux prêtres qui portent Jos 10:6 cœur se mit à fondrec, et il n'y eut
l'arche du témoignagec de remonter h Dt27:2 Mi6:5 plus de courage# en eux à cause des
du Jourdain. " 17 Josué donna donc Jos 4:8 fils d'Israëld.
ordre aux prêtres, en disant : " Re- 1 Jos 4:6 2 À cette même époque Jéhovah
montez du Jourdain." 18 Et voici ce Ps 44:1 dit à Josué : " Fais-toi des couteaux
qui se passa: quand les prêtres qm j Ps Jos 3:17 de silex* et circoncise de nouveau les
66:6
portaient l'arched de l'alliance de Jé- k Ex 14:21 fils d'Israël, pour la deuxième fois. "
hovah remontèrent du milieu du Jour- Ne 9:11 3 Josué se fit donc des couteaux de si-
dain, et que les plantese des pieds Ps 78:13 lex et circoncit les fils d'Israël à Gui-
Is 43:16
des prêtres se retirèrent [pour se po- Is 63:12 béath-Haaraloth*r. 4 Voici la raison
ser] sur le sol ferme, alors les eaux Hé 11:29 pour laquelle Josué fit cette circonci-
1 Ex 9:16
du Jourdain revinrent à leur place et Dt 28:10
sion : tout le peuple qui était sorti
se mirent à débordert sur toutes ses ri- 1S 17:46 d'Égypte, les mâles, tous les hommes
ves, comme auparavant. 1R8:42 de guerre, étaient mortsg dans le dé-
2R5:15 sert, pendant la route, tandis qu'ils
19 Et le peuple remonta du Jour- 2R 19:19
dain le dix du premier mois et il éta- rn Ex 15:6 sortaient d'Égypte. 5 Car tout le
blit son camp à Guilgalg, à la limite Ps 89:13 peuple qui était sorti était circoncis,
orientale de Jéricho. Ps 106:8 mais tout le peuple qui était né dans
n Dt6:2
20 Quant aux douze pierres qu'ils Ps 76:7 le désert, pendant la route, tandis
avaient prises dans le Jourdain, Jr 10:7 qu'il sortait d'Égypte, on ne l'avait pas
1P 2:17 circoncis. 6 Car les fils d'Israël
celles-là Josué les dressa à Guil-
gal h. 21 Puis il dit aux fils d'Israël : 2•colonne avaient marché quarante ansh dans le
"Quand vos fils, dans l'avenir, inter- désert, jusqu'à ce qu'ait disparu toute
rogeront leurs pères, en disant : ' Que CHAP.5 la nation des hommes de guerre qui
signifient ces pierresi ? ' 22 alors il ba Gn Gn 10:16 étaient sortis d'Égypte, qui n'avaient
12:6
faudra que vous le fassiez savoir à Nb 13:29 pas écouté la voix de Jéhovah [et]
vos fils, en disant : ' C'est sur la terre Jg 3:3 auxquels Jéhovah avait juré qu'il ne
ferme qu'Israël a traversé le Jourdaini c Jos Ex 15:15
2:9
leur ferait pas voir le paysi que Jého-
que voici, 23 lorsque Jéhovah votre Jos 2:11 vah avait juré à leurs ancêtres de nous
Dieu a desséché les eaux du Jourdain d Jos 2:24 donneri, pays ruisselant de lait et de
de devant eux* jusqu'à ce qu'ils aient# e Gn 17:11 miel k. 7 Mais il suscita leurs fils à
Ex 4:25 leur place 1• Ce sont eux que Josué cir-
traversé, comme Jéhovah votre Dieu f Jos 5:9
l'avait fait pour la mer Rouge, lorsqu'il g Nb 14:29 concit, parce qu'ils étaient incirconcis,
la dessécha de devant nous jusqu'à ce Nb 26:65 car on ne les avait pas circoncis pen-
que nous ayons traversék; 24 afin Dt 2:14 dant la route.
que tous les peuples de la terre con- 1Co 10:5 8 Et il arriva, quand on eut achevé
Hé 3:17
naissent la main de Jéhovah 1 [et sa- h Nb 14:33 de circoncire toute la nation, qu'ils
chent] qu'elle est fortem; afin que Dt1:3
vous craigniez vraiment Jéhovah votre 1 Ps 95:10 k Ex 3:8; Nb 13:27; Dt 27:3; Éz 20:6; 1 Nb 14:31; Dt 1:39.
Nb 14:23
Dieu, toujoursn. "' Dt 1:35 Jos5:1* Lit.: "vers la mer". 1# Lit.: "souf-
Ps 106:26 fle". Voir 2:11, note. 2* Lit. : "poignards
Jos 4:23* "eux", L:XXSy; MVg: "vous". j Gn 13:15 (épées) de rocher". Héb.: harevôth tsourim.
23# "qu'ils aient", L:XXSy; MVg: "que vous Ex 33:1 3 * "Colline des Prépuces,;, Vg; LXX: "au
ayez". Ac 7:5 1ieu appelé Colline des Prépuces".
JOSUÉ 5:9-6:11 La marche autour de Jéricho 308
restèrent à leur place dans le camp CHAP.5 guerre, vous devrez marcher autour de
jusqu'à ce qu'ils aient repris viea. ' a Gn 34:25 la ville, faisant le tour* de la ville une
9 Alors Jéhovah dit à Josué : "Au- b Gn 34:14 fois. Ainsi feras-tu pendant six jours.
jourd'hui j:ai roulé de dessus vous l'op- Ps 119:39 4 Sept prêtres porteront, devant l'Ar-
Jr 9:25 che, sept cors faits de cornes de bé-
probre d'Egypteb. " On appela donc ce Jr 9:26
lieu du nom de Guilgal*c jusqu'à ce lier, et le septième jour vous marche-
jour. c Jas 4:19 rez sept fois autour de la ville, et les
Jas 5:3
10 Et les :fils d'Israël campaient à prêtres sonneront du cora. 5 Et voici
Guilgal ; ils observèrent alors la Pâque d Ex 12:24 ce qui devra arriver : quand ils feront
le quatorzième jour du moisd, au soir,
Nb9:5 retentir la corne de bélier, quand vous
dans les plaines désertiques de Jéri- e Ex 12:18 entendrez le son du cor*, il faudra que
cho. 11 Et le lendemain de la Pâ- Ex 13:6 tout le peuple pousse un grand cri de
Lv 23:6 guerreb; la muraille de la ville devra
que, ils se mirent à manger de la pro-
duction du pays, gâteaux sans levain e f Ex 16:35 tomber sur placee, et le peuple devra
et grains rôtis, en ce jour-là même. g Dt 6:11 monter chacun droit devant soi. "
12 Alors la manne cessa le lendemain, Dt 8:10 6 Alors Josué le fils de Noun ap-
quand ils eurent mangé de la produc- h Gn 18:2 pela les prêtresd et leur dit: "Prenez
tion du pays, et il n'y eut plus de Ex 23:23
l'arche de l'alliancee, et sept prêtres
manne pour les fils d'Israël r, et ils se Jg 13:6 porteront, devant l'archer de Jéhovah,
mirent à manger des produits du pays Ac 1:10 sept cors faits de cornes de bélier."
de Canaan en cette année-làg. i Nb 22:23 7 Puis il* dit au peuple : "Passez et
1Ch 21:16 marchez autour de la ville ; il faudra
13 Et il arriva, tandis que Josué
se trouvait près de Jéricho, qu'il leva j Ex 23:20 que la troupe équipée pour la guerreg
alors les yeux et regarda, et voici 1R 22:19 passe en avant de l'arche de Jého-
Ps 103:20 vah. " 8 Tout se passa donc comme
qu'un hommeh se tenait debout en Ps 148:2
face de lui, avec son épée dégainée à Dn 10:13
Josué l'avait dit au peuple ; sept prê-
la maini. Josué marcha donc vers lui k Gn 17:3 tres qui portaient, devant Jéhovah,
et lui dit : " Es-tu pour nous ou pour sept cors faits de cornes de bélier pas-
nos adversaires? " 14 À quoi il dit: 1 Ex 3:5 sèrent et sonnèrent du cor, et l'arche
"Non, mais moi, en tant que prince CHAP.6 de l'alliance de Jéhovah les suivait.
9 La troupe équipée pour la guerre
de l'armée de Jéhovah*, je suis venu rn Jas 2:9
maintenanti. " Là-dessus, Josué tomba marchait en avant des prêtres qui son-
à terre sur sa face, se prosterna k et lui n Nb 14:9 naient du cor, tandis que l'arrière-
Dt 7:24 gardeh suivait l'Arche dans les sonne-
dit : " Que dit mon seigneur à son ser- Jg 11:24
ries continuelles* du cor.
viteur ? " 15 Alors le prince de l'ar- Ne9:24
mée de Jéhovah dit à Josué : " Retire 2•calonne 10 Or Josué avait donné ordre au
tes sandales de tes pieds, car le lieu a Jg 3:27 peuplei, en disant: "Vous ne devrez
sur lequel tu te tiens est saint. " Aussi- Jg 7:22
ni crier ni faire entendre votre voix,
tôt Josué fit ainsP. 2S 2:28 et pas une parole ne sortira de votre
Tse 1:16 bouche, jusqu'au jour où je vous dirai :
Or Jéricho était hermétiquement b Jr 50:15 'Criez!' Alors vous devrez crieri."
6 close à cause des fils d'Israël : Ha5:8 11 Et il fit marcher l'arche de Jého-
personne ne sortait et personne n'en- vah autour de la ville, faisant le tour
c Hé 11:30
traitm. une fois, puis ils allèrent vers le camp
2 Jéhovah dit encore à Josué: d Dt20:2 et passèrent la nuit dans le camp.
"Vois: j'ai livré en ta main Jéricho et e Dt 31:25
h Nb 10:25; i Dt 34:9; j Jas 1:18.
son roi, les hommes forts et vail-
f Nb 4:15
lantsn. 3 Et vous tous, hommes de Jos 6:3* "faisant le tour". En héb. il s'agit
g Nb 10:14 d'un vb. à l'inf. absolu, donc atemporel.
Jos 5:9* Signifie: "Action de rouler, de rou- Nb 10:18 5* Ou: "du shophar ". Héb.: hashshôphar.
ler loin de". 14* Ou: "mais moi, en tant que Nb 10:22 7* "il", TSyVg; pl. dans M. 9* "dans les
chef de l'armée de Jéhovah". Héb.: ki 'ani Jas 1:14 sonneries continuelles". En héb. il s'agit de
sar-tseva'-Yehwah. Jas 4:13 deux vb. à l'inf. absolu, donc atemporels.
307 La muraille de Jéricho s'écroule. Rahab épargnée JOSUÉ 6: 12·27
12 Puis Josué se leva de bon ma- CHAP. 6 20 Alors le peuple cria, quand ils se
tin a, et les prêtres se mirent à por- a Jos 3:1 mirent à sonner du cora. Et voici ce
ter l'archeb de Jéhovah; 13 et sept b Nb Nb 3:
31 qui se passa: dès que le peuple en-
4:15
prêtres qui portaient devant l'arche de Dt 31 :9 tendit le son du cor et que le peu-
Jéhovah sept cors faits de cornes de 1Ch 15:2 pie se mit à pousser un grand cri
bélier marchaient en sonnant du c Jos 6'4 de guerre, alors la muraille tomba sur
d Jos 6:3
cor, continuellement ; la troupe équi- e Jos 6:4 place b. Puis le peuple monta dans la
pée pour la guerre marchait en avant r Jos 6: 5 ville, chacun droit devant soi, et ils
d'eux, tandis que l'arrière-garde sui- Jos 6:10 s'emparèrent de la ville. 21 Puis ils
vait l'arche de Jéhovah dans les sonne- g Dt9:1 2ch 13 '15 vouèrent à la destruction, par le tran-
ries continuelles du core. 14 Ils mar- Jos 6,1 chant de l'épée, tout ce qui était
chèrent alors autour de la ville, le h Lv 27:28 dans la ville, depuis l'homme jusqu'à
deuxième jour, une fois, puis ils revin- ~~ ;:;' 3 la femme, depuis le jeune homme jus-
rent au camp. Ainsi firent-ils pendant m 2o:16 qu'au vieillard, et jusqu'au taureau, au
six joursd. 1 Jos 2:1 mouton et à l'ânee.
Mt1:5
15 Et voici ce qui arriva le sep- Hé 11,31 22 Aux deux hommes qui avaient
tième jour : ils se levèrent alors de J Gn 12:3 espionné le pays, Josué dit : " Entrez
bonne heure, dès que monta l'aurore, Jos 4
Jos 2:2:6 dans la maison de la femme,, la
et ils se mirent à marcher autour de la Mt 25 ,40 prostituée, et faites sortir de la la
ville, de la même façon, sept fois. Ce Hé 6:10 femme et tous ceux qui lui appartien-
n'est que ce jour-là qu'ils marchèrent k Je 2'25 nent, comme vous le lui avez juréd. "
Dt 7:26
sept fois autour de la villee. 16 Et 1 m 13,17 23 Les jeunes gens qui avaient es-
voici ce qui arriva à la septième fois : Jos 7:21 pionné entrèrent donc et firent sortir
les prêtres sonnèrent du cor, et Jo- Hé 13= 5 Rahab, son père, sa mère, ses frères et
sué dit alors au peuple : " Criezr, car : ~~: ~~~! tous ceux qui lui appartenaient, oui ils
Jéhovah vous a livré la villeg. 17 Il 1Ch 2:7 firent sortir tous les membres de sa fa-
faut que la ville devienne une chose o Nb 31:22 millee ; puis ils les installèrent en de-
vouée à la destruction*h ; elle appar- P Jos 6:24 hors du camp d'Israël.
2S 8:11
tient à Jéhovah, elle avec tout ce 1R 7:51 24 Et on brûla la ville par le feu,
qui s'y trouve. Seule pourra rester en 1Ch 18:11 ainsi que tout ce qui s'y trouvaitf. Il
vie Rahabi la prostituée, elle et tous 2•co1onne n'y eut que l'argent, l'or, les objets de
ceux qui sont avec elle dans la mai- a Jos 6,4 cuivre et de fer qu'on livra au trésor
son, car elle a caché les messagers Jos6:16 de la maison de Jéhovahg. 25 Mais
que nous avions envoyési. 18 Quant b Jos 6:5 Rahab la prostituée ainsi que la mai-
Hé11:30
à vous, gardez-vous seulement d e ce c Lv 27,29 sonnée de son père et tous ceux qui
qui est voué à la destructionk, de peur Dt7:2 lui appartenaient, Josué les garda en
qu'il ne vous vienne un désir* 1 et que Dt 20 = 16 vieh; et elle habite au milieu d'Israël
A 1S 15:3
vous ne preniez quand meme une par- d Jos 2,14 jusqu'à ce jouri, parce qu'elle avait ca-
tie de ce qui est voué à la destruc- Hé 11:31 ché les messagers que Josué avait en-
tionm, et que vous ne constituiez le e Jos2:13 voyés pour espionner Jérichoi.
camp d'Israël en chose vouée à la des- t :;:s1~,~~ 26 Puis Josué fit prononcer un ser-
truction, et que vous n'attiriez l'ostra- g Jos 6:19 ment à cette même époque, en disant :
cisme sur luin. 19 Mais tout l'argent, h Jos2:14 "Maudit soit devant Jéhovah l'homme
l'or, les objets de cuivre et de fer, ~~! ~~~~ qui se lèvera et rebâtira réellement
c'est chose sainte pour Jéhovaho. Cela 1 Mt 1,5 cette ville, oui Jéricho. Qu'il en pose
entrera dans le trésor de JéhovahP." J Hé6:1o les fondations au prix de son premier-
Jos 6:17* ou: "chose condamnée". 18* "de k ~~ ~;~34
2
né, et qu'il en érige les portes au prix
peur qu'il ne vous vienne un désir", en har- 1 Dt 31 ,6 de son plus jeune [fils]k."
monie avec LXX qui a lu: "afin que, désirant Jos 1:5 27 Ainsi Jéhovah était avec Josué 1,
ardemment [cela], (vous ne preniez, vous, une Rm 8:31 , , · t
partie)" ; M: "de peur que vous ne [le] vouiez rn Jos 9,1 et sa renommee se repandit dans tou e
à la destruction". Jos9:9 la terrem.
JOSUÉ 7; 1·17 Péché d' Akân. Défaite d'Israël à Aï 308
7 Et les fils d'Israël commirent alors CHAP.7 qu'Israël a tourné le dos devant ses
un acte d'infidélité à propos de ce a Jos 22:20 ennemis ? 9 Les Cananéens et tous
1Ch2:7
qui était voué à la destruction, en ce les habitants du pays l'apprendront ; à
que Akân*a le fils de Karmi, le fils b Dt7:26 coup sûr, ils nous entoureront et re-
Jos 6:17
de Zabdi, le fils de Zérah, de la tribu trancheront notre nom de la terrea ; et
de Juda, prit une partie de ce qui c Jos 6:18 que feras-tu pour ton grand nom b ? "
était voué à la destruction b, La colère d Gn 12:8 10 Alors Jéhovah dit à Josué:
de Jéhovah s'enflamma donc contre les Jos 12:9
" Toi, lève-toi ! Pourquoi donc tombes-
fils d'Israël c. e Jos 18:12 tu sur ta face? 11 Israël a péché, et
2 Or Josué envoya des hommes de f Gn 28:19 même ils ont violé mon alliancec que
Jéricho vers Aïd, qui est près de g Jos 2:1 je leur avais imposée comme un or-
Beth-Avène, à l'est de BétheJf, et il h Lv 26:17 dre ; et même ils ont pris une par-
leur dit: "Montez espionner le pays." Dt 28:25 tie de ce qui était voué à la destruc-
Ces hommes montèrent donc espion- Dt 32:30 tiond, et même ils ont volée, et même
Is 30:17
ner Aïg. 3 Puis ils revinrent vers Jo- Is 59:2 ils ont tu la choser, et même ils ont
sué et lui dirent : " Que tout le peuple mis cela parmi leurs objets person-
ne monte pas. Que deux mille hommes 1 Dt 28:45 nelsg. 12 Et les fils d'Israël ne pour-
environ ou environ trois mille hommes J Lv 26:36 ront se dresser contre leurs ennemish.
Is 13:7
montent frapper Aï. Ne lasse pas tout Ils tourneront le dos devant leurs en-
le peuple en le faisant aller là, car ils k Nb 16:22 nemis, car ils sont devenus une chose
Nb 20:6
sont peu nombreux. " vouée à la destruction. Je ne serai plus
1 Ne 9:1
4 Environ trois mille hommes du Jb 2:12 avec vous si vous n'anéantissez pas
peuple y montèrent donc, mais ils pri- du milieu de vous la chose vouée à la
m Jos 3:1
rent la fuite devant les hommes de destructioni. 13 Lève-toi! Sanctifie
Aïh. 5 Les hommes de Aï réussirent 2•co1onne le peuplei, et tu devras dire : 'Sanc-
à abattre environ trente-six hommes a Ps 83:4 tifiez-vous demain, car voici ce qu'a
d'entre eux, puis ils les poursuivirenti b Ex32:12 dit Jéhovah le Dieu d'Israël : " Une
de devant la porte jusqu'à Shebarim* Dt 32:27 chose vouée à la destruction est au mi-
et continuèrent à les abattre dans la Ps 106:8
Ps 143:11 lieu de toi, ô Israël k ! Tu ne pourras
descente. Alors le cœur du peuple se Éz 20:9 te dresser contre tes ennemis, jusqu'à
mit à fondre et devint comme de c Ex 24:7 ce que vous ayez écarté du milieu de
l'eaui. 1S 2:25 vous la chose vouée à la destruction.
6 Josué alors déchira ses manteaux d Jos 6:17 14 Vous devrez vous présenter au ma-
et tomba à terre sur sa facek devant e Ex 20:15 tin, tribu par tribu, et voici ce qui
l'arche de Jéhovah, jusqu'au soir, lui Is 61:8 devra arriver: la tribu que Jéhovah
et les anciens* d'Israël, et ils étaient Mt 15:19 prendra 1 s'approchera, famille par fa-
là à se mettre de la poussière sur f Jr 32:19 mille, et la famille que Jéhovah pren-
la tête 1• 7 Puis Josué dit: "Hélas! Hé4:13 dra s'approchera, maisonnée par mai-
Souverain Seigneur Jéhovah, pourquoi g Jos 7:21 sonnée, et la maisonnée que Jéhovah
as-tu bien fait passer le Jourdain à h Jg 2:14 prendra s'approchera, homme robuste
ce peuple, simplement pour nous li- 1 Dt 7:26 par homme robuste. 15 Et il devra
vrer en la main des Amorites, afin Jos 6:18 arriver ceci : celui qui sera pris avec
qu'ils nous détruisent? Si seulement J Ex 19:10 la chose vouée à la destruction, celui-
nous avions pris le parti de rester de là sera brûlé par le feum, lui et tout ce
l'autre côté du Jourdain m! 8 Pardon, k Jos 6:18 qui lui appartient, parce qu'il a violé
ô Jéhovah*, mais que puis-je dire après 1 Pr 16:33 l'alliancen de Jéhovah et parce qu'il
m Jos 1:18 a commis une sottise déshonorante en
Jos 7:1* "Akân ". Héb.: 'Akhan; "Akar" en Jos 7:25
!Ch 2:7. Les deux mots signifient "Qui at- Israël o. "'"
tire l'ostracisme (le malheur)". Voir !Ch 2:7, n Ex24:7 16 Alors Josué se leva de bon matin
Jos 7:11
notes. 5* Signifie: "Carrières". 6* Ou: et fit approcher Israël, tribu par tribu,
Jg 2:20
"hommes d'âge mûr". 8* Un des 134 en-
droits où les scribes ont changé YHWH en 0 Jg 20:6 et la tribu de Juda fut prise. 17 Puis
'Adhonay. Voir App. lB. 2S 13:12 il fit approcher les familles de Juda
309 Confession et lapidation d'Akân JOSUÉ 7:18-8:8
et prit la famille des Zérahites a ; il fit CHAP.7 ils élevèrent sur lui un grand tas de
approcher ensuite la famille des Zéra- a Gn 38:30 pierres, jusqu'à ce joura. Jéhovah re-
hites, homme robuste par homme r o- Nb 26:20
1Ch 2:4 vint alors de son ardente colèreb. C'est
buste*, et Zabdi fut pris. 18 Enfin il b 1814:42 pourquoi on a appelé ce lieu du nom
fit approcher sa maisonnée, homme r o- Pr 13:21 ?e Basse Plaine d'Akor*c, jusqu'à ce
Pr 16:33
buste par homme robuste, et Akân le Jr 2:26 JOUr.
Yon 1:7
fil_s de Karmi, le fils de Zabdi, le fils d e
Zerah, de la tribu de Juda, fut pris b c 2Ch 19:6
Ac5:3 8 Alors Jéhovah dit à Josué: "N'aie
pas peur et ne sois pas terri-
19 Alors Josué dit à Akân: "Mon Jr 13:16
fils*, s'il te plaît, rends gloire à Je- Ps 51:4
' d Ps 32:5 fiéd. Prends avec toi tout le peuple
hovah le Dieu d'Israël c et confesse-tai 1Tm 5:24 de guerre, et lève-toi, monte vers Aï.
à luid ; raconte-le-moie, s'il te plaît : e 1814:43 Vois: j'ai livré en ta main le roi de
Pr 28:13 Aï et son peuple, sa ville et son payse.
Qu'as-tu fait? Ne me le cachet pas." f Jb 31:33
2 Tu devras faire à Aï et à son roi
20 Alors Akân répondit à Josu é g 18 2:25
h 1Jn 2:16 comme tu as fait à Jéricho et à son
et dit : " Oui, c'est moi qui ai pe- i Gn 10:10 roit. Seulement vous pourrez prendre
'
ché contre Jéhovah le Dieu d'Is- j Ex 20:17 pour vous comme butin ses dépouilles
raëlg, et c'est ainsi et ainsi que j'ai Le 12:15
2P 2:14 et ses animaux domestiquesg. Mets en
fait. 21 Quand j'ai vuh dans le bu- k Mi2:2
place une embuscade pour toi contre
tin un beau vêtement officiel de Shi- Je 1:15
néarï, deux cents sicles* d'argent et un 1 Ps 10:11 la ville, sur ses arrièresh. "
Is 29:15 3 Josué se leva donc avec tout le
lingot d'or dont le poids était de cin- m Jos 7:1
quante sicles, alors j'en ai eu enviei e t Jos 22:20 peuple de guerreï pour monter vers
je les ai prisk ; vois : ils sont cachés no Jos 6:19 Aï; Josué se mit à choisir trente
Jos 15:7 mille hommes, des hommes forts et
dans la terre au milieu de ma tente Is 65:10
avec l'argent# par-dessous" 1. " ' Ho 2:15 vaillantsi, et il les envoya de nuit.
p Jos 6:18 4 Et il leur donna ordre, en di-
22 ·Aussitôt Josué envoya des mes- 1Ch 2:7
sagers ; ils se mirent à courir vers q Lv 24:14 s ant: "Voyez: vous êtes en embus-
la tente, et, voyez, c'était caché dans r Gn 38:24 Jos 1:18 cadek contre la ville, sur les arrières
sa tente, avec l'argent par-dessous Lv 20:14 de la ville. Ne vous éloignez pas beau-
23 Ils les prirent donc du milieu de la Lv21:9 c oup de la ville, et vous devrez tous
Jos 7:15 vous tenir prêts. 5 Quant à moi et à
tente, les apportèrent à Josué et à tous
les fils d'Israël et les versèrent devant 2•colonne t out le peuple qui est avec moi, nous
Jéhovah. 24 Alors Josué, et tout Is- a Jos 8:29 nous approcherons de la ville. Et voici
raël avec lui, prit Akânm le fils de Zé- Jos 10:27 ce qui devra arriver : s'ils sortent à no-
2818:17
rah et [aussi] l'argent, le vêtement of- b Dt 13:17 tre rencontre comme la première foisi,
ficiel et le lingot d'orn, ainsi que ses c IsJos65:10 15:7 alors il nous faudra fuir devant eux.
fils et ses filles, son taureau, son âne 6 Ils sortiront certainement derrière
Ho 2:15 n ous jusqu'à ce que nous les ayons at-
son petit bétail, sa tente et tout ce quÎ
était à lui ; on les fit monter à la basse CHAP.8 ti rés loin de la ville, car ils diront :
plaine d'Akor 0 • 25 Puis Josué dit : d Dt 1:21 ' Ils fuient devant nous comme la pre-
Dt 7:18
"Pourquoi as-tu attiré l'ostracisme sur Dt 31:8
mière foism.' Et il nous faudra fuir de-
nousP? Jéhovah va attirer l'ostracisme Jos 1:9 v ant eux. 7 Vous, alors, vous surgi-
Ps 27:1 r ez de l'embuscade, et vous devrez
sur toi en ce jour. " Là-dessus, tout Is- Is 12:2
raël le cribla de pierresq, puis ils les e Jos Rm8:31 prendre possession de la ville. À coup
2:24 sûr, Jéhovah votre Dieu la livrera en
brûlèrent par le feur. Ainsi ils les Ps 44:3
lapidèrent avec des pierres. 26 Puis Ac 7:45 vos mainsn. 8 Et voici ce qui devra
f Jos 6:21 arriver : dès que vous vous serez em-
Jos 7:17* Lit.: "par les hommes robustes". g Jb 27:17 p arés de la ville, vous mettrez le feu
Héb. : laggevartm ; gr. : kata andra, au sens Pr 13:22
Ec 2:26
distributif ; SyVgc et six mss héb. : " maison- h Pr 20:18
à la ville 0 • Vous ferez selon la parole
née par maisonnée". 19* "Mon fils", MVg; i Jos 8:11 kJg 20:29; 2Ch 13:13; l Jos 7:5; m Ex 15:9; Jos 8:16; n Jos
manque dans LXXSy. 21* Voir App. 8A. J Dt 3:18 2:2 4; Pr 21:31; oJos 8:19; Jos 8:28.
21# C.-à-d. de l'argent-métal. 21" C.-à-d.: Dt 20:8
" par-dessous le vêtement ". Hé 11:34 Jo s 7:26* Signifie: "Ostracisme, Malheur".
JOSUÉ 8:9·27 L'embuscade contre Aï. Victoire d'Israël 310
de Jéhovah. Voyez: je vous ai donné CHAP.8 ta maina." Josué tendit donc vers la
ordrea. " a Jos 1:9 ville le javelot qui était dans sa main.
Jos 1:16
9 Josué les envoya donc et ils mar- 19 Et l'embuscade surgit bien vite du
chèrent vers le lieu de l'embuscade ; b Jos 3:1 lieu où elle était, et ils se mirent
ils s'établirent entre Béthel et Aï, à Jos 6:12 à courir dès qu'il eut tendu sa main,
l'ouest de Aï, tandis que Josué logeait, puis ils entrèrent dans la ville et s'en
cette nuit-là, au milieu du peuple. c Jos 8:1 emparèrentb. Ils se hâtèrent ensuite de
Jos 8:3
10 Puis Josué se leva de bon ma- mettre le feu à la vmec.
tin b, passa le peuple en revue et d Jos 8:2 20 Alors les hommes de Aï se re-
monta, lui et les anciens d'Israël, de- Jg 20:29 tournèrent et regardèrent, et voici que
vant le peuple, vers Aï. 11 Tout le la fumée de la ville montait vers les
peuple de guerrec qui était avec lui e Gn 28:19 cieux, et il n'y eut en eux aucune
monta pour s'avancer et arriver en f Jos 8:5 force* pour fuir d'un côté ou de l'au-
face de la ville, et ils campèrent alors tre. Et le peuple qui fuyait vers
au nord de Aï, la vallée [se trou- g Jos 8:4 le désert se retourna contre les pour-
vant] entre eux et Aï. 12 Pendant suivants. 21 Josué et tout Israël vi-
ce temps, il prit environ cinq mille h Jg 20:34
Pr 14:15
rent que l'embuscadect s'était emparée
hommes et les plaça en embuscadect de la ville et que montait la fu-
entre Béthel e et Aï, à l'ouest de la 1 Jg 20:36 mée de la ville ; ils firent donc volte-
ville. 13 Ainsi le peuple installa le face et se mirent à abattre les hommes
camp principal qui était au nord de la j Jos 8:6 de Aï. 22 Les autres sortirent de la
Jos 16:1
viller et la queue de son arrière-garde Jas 18:12
ville à leur rencontre, si bien que [les
qui était à l'ouest de la villeg, et Jo- hommes de Aï] se trouvèrent au mi-
sué entreprit de se rendre durant cette k Ex 15:9 lieu d'Israël, [ayant] ceux-ci d'un côté
nuit-là au milieu de la basse plaine*. Jg 20:31 et ceux-là de l'autre ; et on les abat-
Ps 9:16
14 Et il arriva ceci : dès que le roi tit jusqu'à ce qu'il ne leur reste ni sur-
de Aï vit cela, alors les hommes de 1 Ex 17:11 vivant ni rescapée. 23 On prit vivant
la ville furent saisis de hâte, ils se Jos 8:7 le roir de Aï et on l'amena alors à Jo-
levèrent de bonne heure et sortirent Jos 8:26 sué.
à la rencontre d'Israël, pour le com- 2•colonne 24 Et il arriva, tandis qu'Israël
bat - lui et tout son peuple - au a Dt 7:24 achevait de tuer tous les habitants
temps fixé, devant la plaine déserti- Jos 1:5 de Aï dans la campagne, dans le dé-
que. Quant à lui, il ne savait pas qu'il sert où ils les avaient poursuivis, qu'ils
y avait une embuscade contre lui sur b Jos 8:7 tombèrent, eux tous, sous le tran-
les arrières de la villeh. 15 Quand c Jos 8:8 chant de l'épée jusqu'à ce qu'ils aient
Josué et tout Israël se firent battre de- Jos 8:28 disparu. Puis tout Israël revint vers
vant euxï, alors ils prirent la fuite par Aï et la frappa du tranchant de l'épée.
le chemin du déserti. 16 On appela d Jos 8:2 25 Tous ceux qui tombèrent ce jour-
Jg 20:29
donc pour les poursuivre tout le peu- là, depuis l'homme jusqu'à la femme,
ple qui se trouvait dans la ville ; ils e Lv 27:29 se montèrent à douze mille, tous les
se mirent à poursuivre Josué et furent Dt 7:2 gens* de Aï. 26 Josué ne ramena pas
alors attirés loin de la villek. 17 Il sa main avec laquelle il tendait le ja-
ne resta pas un homme dans Aï et Bé- f Jos 8:29 veloV, jusqu'à ce qu'il ait voué à la
Jos 12:9
thel * qui ne soit sorti derrière Israël, destruction tous les habitants de Aïh.
si bien qu'ils laissèrent la ville grande g Ex 17:11 27 C'est seulement les animaux do-
ouverte et se mirent à poursuivre Is- Jos 8:18 mestiques et les dépouilles de cette
raël. ville qu'Israël prit pour lui comme bu-
18 Jéhovah dit alors à Josué : h Lv 27:29 tin, selon la parole de Jéhovah qu'il
" Tends vers Aï le javelot* qui est 1 Nb31:26 avait imposée à Josué comme un
dans ta main 1, car je vais la livrer en Jos 8:2 ordre 1•
Jb 27:17
Jos 8:13* Ou: "de la vallée". 17* "et Bé- Pr 13:22 Jos 8:20* "force". Lit.: "deux mains".
thel " manque dans LXX. 18* Ou : " dard ". Ec 2:26 25* Lit.: "hommes", M; LXX: "habitants".
311 Autel sur le mont Ébal. Astuce des Guibéonites JOSUÉ 8:28-9:10
28 Puis Josué brûla Aï et la réduisit Et il arriva ceci : dès que tous
en tell de durée indéfiniea, une désola- a
CHAP.8
Jas 8:8
b Jas 12:9
9 les roisa qui étaient de ce côté du
tion jusqu'à ce jour. 29 Il pendit le Jourdain, dans la région montagneuse,
roi de Aïb à un poteau, jusqu'au temps c Dt 21:22
d Dt 21:23 dans la Shéphéla*, sur toute la côte
du soirc ; et, comme le soleil était sur Jas 10:27 de la Grande Merb et# vis-à-vis du Li-
le point de se coucher, Josué donna e Ex 20:24 banc, les Hittitesct et les Amorites, les
l'ordre : alors on descendit son cada- f Dt 11:29 Cananéense, les Perizzitesr, les Hivi-
Dt 27:5
vred du poteau*, on le jeta à l'entrée g Dt31:9 tes et les Yebousitesg, apprirent cela,
de la porte de la ville et on éleva sur Jos 1:8 2 alors ils se réunirent tous ensemble
lui un grand tas de pierres, jusqu'à ce 2Ch 34:14 pour faire la guerre contre Josué et
jour. Dn 9:13 contre Israël unanimementh.
Ml4:4
30 C'est alors que Josué se mit à h Ex 20:25 3 Et les habitants de Guibéôn*i ap-
bâtir un autele à Jéhovah le Dieu Dt 27:6 prirent ce que Josué avait fait à Jé-
1 Ex 20:24
d'Israël, au mont Ébalf, 31 comme Dt 27:7 richoi et à Aïk. 4 Eux donc, de leur
Moïse le serviteur de Jéhovah l'avait j Dt 27:3 propre initiative, agirent avec astuce 1 :
ordonné aux fils d'Israël, ainsi que Dt 27:8 ils allèrent se fournir en provisions
c'est écrit dans le livre de la loi g de 2Co 3:3 et prirent des sacs à grain usés pour
k Ex 24:4
Moïse : " Un autel de pierres entières, Ex 34:27 leurs ânes et des outres à vin usées,
sur lesquelles on n'a pas manié d'ou- 1 Dt 29:10 crevées et liéesm ; 5 à leurs pieds,
til en ferh " ; on se mit à offrir dessus m Dt31:9 des sandales usées et rapiécées, sur
des holocaustes à Jéhovah et à sacri- n Dt31:25 eux des vêtements usés ; tout le pain
o Lv 24:22 de leurs provisions était sec et en
fier des sacrifices de communioni. Nb 15:16
32 Puis il écrivit là, sur les pier- p Dt27:12 miettes. 6 Alors ils allèrent vers Jo-
q Dt 27:13 sué, au camp de Guilgaln, et lui dirent,
res, une copie*i de la loi de Moïse qu'il r Dt 11:29
avait écrite devant les fils d'lsraëlk. ainsi qu'aux hommes d'Israël : " C'est
s Pr 10:6
33 Tout Israël, ses anciens 1, les pré- t Dt 31:9
d'un pays lointain que nous sommes
posés et ses juges se tenaient de part Ne8:3 venus. Et maintenant concluez une
et d'autre de l'Arche, en face des prê- u Lv 26:3 alliancea avec nous. " 7 Mais les
Dt 28:2 hommes d'Israël dirent aux HivitesP :
tresm, des Lévites, qui portaient l'ar- v Dt 27:15
che de l'alliance de Jéhovahn, aussi Dt 28:15 " Peut-être habites-tu dans nos envi-
bien le résident étranger que l'indi- Dt 29:21 rons. Comment donc pourrions-nous
w Dt4:2 conclure* une alliance avec toiq? "
gènea, une moitié vis-à-vis du mont Dt 12:32
GuerizimP et l'autre moitié vis-à-vis du 8 Ils dirent alors à Josué: "Nous
x Dt31:12
mont Ébal q (comme l'avait ordonné Ne8:2 sommes tes serviteurs*r. "
y Dt 29:11 Alors Josué leur dit: "Qui êtes-vous
Moïse le serviteur de Jéhovahr), pour
z Lv 24:22 et d'où venez-vous ? " 9 Et ils lui di-
bénirs tout d'abord le peuple d'Israël. Nb 15:16
34 Après quoi il lut à haute voix tou- rent : " C'est d'un pays très lointains
tes les paroles de la loi t, la bénédic- 2•colonne que sont venus tes serviteurs, à pro-
tionu et la malédictionv, selon tout ce pos du nomt de Jéhovah ton Dieu, car
CHAP.9 nous avons entendu parler de sa re-
qui est écrit dans le livre de la loi. a Jos 12:7
35 Il n'y eut pas une parole de tout ce nommée et de tout ce qu'il a fait
b Nb34:6
qu'avait ordonné Moïse que Josué ne c Dt 1:7 en Égypteu, 10 et de tout ce qu'il
lût à haute voix devant toute la d Gn 15:20 a fait aux deux rois des Amorites, qui
congrégation* d'lsraëlw, avec les fem- e Ex 3:17 étaient de l'autre côté du Jourdain, à
Ex 23:23
mesx, les petitsY et les résidents étran- f Dt 7:1 1 Pr 14:15; Pr 22:3; m Mt 9:17; n Jos 5:10; Jos 10:43; oLe
gersz qui marchaient au milieu d'eux. gEx 13:5 14:32; p Gn 10:17; Gn 34:2; Ex 3:8; q Ex 23:32; Ex 34:12;
Dt 7:2; Dt 20:16; Dt 20:18; Jg 2:2; r 2R 10:5; s Dt 20:15;
h Jos 24:11 t 1R 8:41; 2Ch 6:32; Pr 18:10; u Ex 9:16; Ex 15:14; Jos
Jos 8:29* "du poteau". Lit. : "de l'arbre Ps 83:4 2:10.
(bois)". Héb.: min-ha'éts; gr.: xulou; lat.: Ps 83:5
cruce. 32* "une copie de". Héb.: mishnéh; 1 Jos 10:2 Jos 9:1* Ou: "le bas-pays". 1# "et", LXX;
gr.: deutéronomion. Voir Dt 1:1, note "pa- Jos 11:19 Vg: "aussi"; manque dans M. 3* Gr.: Ga-
roles". 35* "la congrégation de". Héb. : qe- j Jos 6:20 baôn ; lat. : Gabaon. 7* Lit. : "pourrais-je
hal; gr. : ékklêsias. k Jas 8:24 [ sens collectif] couper ". 8* Ou : " esclaves ".
.JOSUÉ 9; 11-10; 1 Israël conclut une alliance avec les Guibéonites 312
savoir Sihôna le roi de Heshbôn et Qgb CHAP.9 qu'il ne vienne pas d'indignation sur
le roi de Bashân, qui était à Ashta- a Nb 21:21 nous à propos du serment que nous
Nb21:24
roth c. 11 C'est pourquoi nos anciens Dt2:34 leur avons juréa." 21 Les chefs leur
et tous les habitants de notre pays b Nb21:33 dirent alors : "Qu'ils vivent et qu'ils
nous ont dit cecict : 'Prenez en vos Nb 21:35 deviennent ramasseurs* de bois et pui-
Dt3:3
mains des provisions pour la route et c Dt 1:4 seurs d'eau pour toute l'assembléeb,
allez à leur rencontre, et vous devrez Jos 12:4 comme les chefs le leur ont promise."
leur dire: "Nous sommes vos servi- d Jb 12:12 22 Alors Josué les appela et leur
Jb 32:7
teurse. Et maintenant concluez une al- e Dt 20:11 parla, en disant : " Pourquoi nous
liance avec nousr. "' 12 Notre pain t Jos 9:6 avez-vous dupés, en disant: 'Nous
que voici, il était chaud quand nous g Jos 9:5 sommes très éloignés de vousct ', alors
l'avons pris dans nos maisons pour nos h Jos 9:4 que vous habitez au milieu de nouse ?
Mc 2:22
provisions, le jour où nous sommes 1 Ex 28:30 23 Et maintenant vous êtes des mau-
partis pour venir vers vous, et mainte- Nb 27:21 ditsr, et jamais ne seront retranchées
nant, voyez, il est sec et tombé en 18 30:7
Pr 3:5 de chez vous ni la condition d'es-
miettesg. 13 Voici les outres à vin Pr3:6 claveg ni les fonctions de ramasseurs*
que nous avions remplies neuves, et, j Jos 11:19 de bois et de puiseurs d'eau pour la
voyez, elles ont crevéh; et nos vête- k Nb34:18 maison de mon Dieuh." 24 Alors ils
ments et nos sandales que voici, ils l 2Ch 5:2
2S 21:2 répondirent à Josué et dirent : " C'est
sont usés par suite de la longueur m Jos 10:2 qu'on a clairement raconté à tes servi-
considérable de la route. " Jos 18:25
teurs que Jéhovah ton Dieu avait or-
n Ezr 2:25
14 Là-dessus les hommes prirent de o Ne 7:29 donné à Moïse son serviteur de vous
leurs provisions, et ils n'interrogèrent p Jos 15:9 donner tout le pays et d'anéantir tous
pas la bouche de Jéhovah i, 15 Alors Jos 18:14
1S7:1 les habitants du pays de devant vousi ;
Josué fit la paix avec euxi et conclut 1Ch 13:5 nous avons eu alors très peur pour nos
avec eux une alliance pour les laisser q Nb30:2 âmes* à cause de vousi. Nous avons
vivre, si bien que les chefsk de l'as- r Mt5:33
Dt 6:13
donc fait cette chosek. 25 Et mainte-
semblée leur en firent serment 1• s Ex 22:28 nant nous voici en ta main. Fais
16 Et il arriva, au bout de trois Ph 2:14 comme il est bon et droit à tes yeux
jours, après qu'ils eurent conclu une t Ec5:4
Ps 15:4
de nous faire 1. " 26 Alors il leur fit
alliance avec eux, qu'ils apprirent Ec5:6 ainsi et les délivra de la main des
qu'ils étaient tout près d'eux et qu'ils fils d'Israël, et ils ne les tuèrent pasm.
habitaient dans leurs environs. 2•colonne 27 Josué les constituan donc*, en ce
17 Alors les fils d'Israël se mirent en a Pr
2S 21:1
6:17 jour-là, ramasseurs de bois et puiseurs
route et arrivèrent dans leurs villes, Pr 8:13 d'eau pour l'assemblée 0 et pour l'au-
le troisième jour ; leurs villes étaient ze 5:4 tel de Jéhovah, jusqu'à ce jour, au lieu
Ze 8:17
Guibéônm et Kephiran, Béérotho et Qi- MJ3:5 qu'il devait choisirP.
riath-YéarimP. 18 Les fils d'Israël ne b Dt29:11 Et il arriva ceci : dès qu'Adoni-
les frappèrent pas, car les chefs de dc Jos 9:15
Jos 9:6 10 Tsédeq le roi de Jérusalem ap-
l'assemblée leur avaient fait sermentq e Jos 9:16 prit que Josué s'était emparé de Aïq,
par Jéhovah le Dieu d'lsraëlr. Et toute f Gn 9:25 puis l'avait vouée à la destructionr,
l'assemblée se mit à murmurer contre Gn 9:26
[et] que, comme il avait fait à Jéricho"
g 1R 9:21
les chefs•. 19 Alors tous les chefs di- h Dt29:11
rent à toute l'assemblée: "Nous leur Ezr 8:17 l Gn 16:6; Jg 10:15; 2S 24:14; Jr 26:14; m Jr 39:18; n 1Ch
Ezr 7:24; Ezr 8:17; Ne 3:26; Ne 7:60; o Dt 29:11; Jos
avons, nous, fait serment par Jéhovah 1 Ex 23:31 9:2; 9:21; p Dt 12:5; 1R 8:29; 2Ch 6:6; CHAP. 10 q Jos 8:2;
Nb 33:52
le Dieu d'Israël, et maintenant nous Dt 7:1
r Jos 8:24; s Jos 6:21.
n'avons pas le droit de leur faire du Dt 20:16
Jos 9:21* Ou: "coupeurs". 28* Lit.: "ni un
mait. 20 Voici ce que nous leur fe- j Ex 15:15 esclave ni des ramasseurs ". 24* " pour nos
Dt 2:25
rons, tout en les laissant vivre*, pour Dt 11:25 âmes (vies) ". Héb. : lenaphshothénou ; gr. :
Jos 5:1 psukhôn ; lat. : animabus. 27* " [Il] les
Jos 9:20* "laissant vivre". En héb. il s'agit k Yon3:9 constitua donc". Lit.: "Et [il] les donna".
d'un vb. à l'inf. absolu, donc atemporel et im- Rm3:29 Héb. : wayyitteném (de nathan, dont le mot
personnel. Hé 11:31 " Nethinim " est dérivé).
313 Israël vient au secours des Guibéonites JOSUÉ 10:2·20
et à son roia, ainsi il avait fait à Aï et CHAP.10 il arriva, tandis qu'ils fuyaient de de-
à son roib, et que les habitants de Gui- a Jas 6:2 vant Israël et qu'ils étaient dans la
béôn avaient fait la paix avec Israël c bc Jas Jas 8:29 descente de Beth-Horôn, que Jého-
9:15
et restaient au milieu d'eux, 2 alors Jas 11:19 vah lança des cieux sur eux de gros-
il* eut très peurd, parce que Guibéôn d Ex 15:16 ses pierresa jusqu'à Azéqa, si bien
Dt 2:25
était une grande ville, comme une Dt 11:25 qu'ils moururent. Plus nombreux fu-
des villes royales#, et parce qu'elle Jas 2:11 rent ceux qui moururent par les pier-
Jas 5:1
était plus grande que Aïe et que e Jos 8:25 res de grêle que ceux que les fils d'Is-
tous ses hommes étaient des hommes f Jos Jos 12:10 raël tuèrent par l'épée.
18:28
forts. 3 Adoni-Tsédeq le roi de Jéru- g Gn 23:2 12 C'est alors que Josué se mit à
Nb 13:22
salem t envoya donc dire à Hoham le h Jos 12:11 parler à Jéhovah, le jour où Jéhovah
roi de Hébrông, et à Piram le roi de i 2R 18:14 abandonna les Amorites aux fils d'Is-
Yarmouthh, et à Yaphia le roi de La- j Jos 12:12
Jos 15:39 raël, et il dit, sous les yeux d'Israël :
kishi, et à Debir le roi d'Églôni : k Jos 9:15
4 " Montez vers moi et aidez-moi ; Jos 11:19 "Soleilb, tiens-toi immobile*
l Gn 15:16 sur Guibéônc,
frappons Guibéôn, parce qu'elle a fait m Jos 5:10
la paix avec Josué et les fils d'Israëlk." Jos 9:6 et, lune, sur la basse plaine
5 Alors ils se réunirent et montè- n Jos 9:15
Jos 9:25 d'Ayyalônd."
rent, cinq rois des Amorites : le roi o Jos 8:1
1
13 Le soleil se tint donc immobile, et
de Jérusalem, le roi de Hébrôn, le roi qp Jos Dt3:2
8:3
la lune s'arrêta vraiment, jusqu'à ce
de Yarmouth, le roi de Lakish, le roi Dt 20:1 que la nation ait pu se venger de ses
d'Églôn, eux et tous leurs camps, puis r Jos Dt 7:24
11:6 ennemise. Cela n'est-il pas écrit dans
ils campèrent contre Guibéôn et firent s Jos 1:5 le livre de Yashar*f ? Et le soleil s'ar-
la guerre contre elle. t Ps 44:3
Ps 78:55 rêta alors au milieu des cieux et il
6 Alors les hommes de Guibéôn en- u Is 28:21 ne se hâta pas de se coucher pen-
voyèrent dire à Josué, au camp de wv Jos Jos 15:35 dant près d'un jour entierg. 14 Et il
15:41
Guilgalm: "Ne relâche pas ta main n'y eut pas de jour comme celui-là, ni
de tes esclavesn. Monte vers nous bien 2•colonne avant ni après lui, en ce que Jého-
vite, sauve-nous et aide-nous, car tous a Jb 38:22
Ps 18:13 vah a écouté la voix d'un hommeh, car
les rois des Amorites qui habitent la Ps 148:8 Jéhovah lui-même combattait pour Is-
région montagneuse se sont rassem- b Gn Is 30:30 raëJi.
1:16
blés contre nous." 7 Josué monta 2R 20:10 15 Après cela Josué, et tout Israël
donc de Guilgal, lui et tout le peuple Ps 135:6
Is 38:8 avec lui, revint au camp, à GuilgaJi.
de guerre avec luia, ainsi que tous les c Is 28:21
d Jos 19:42
16 Entre-temps, ces cinq rois s'en-
hommes forts et vaillantsP. fuirentk et se cachèrent dans la grotte,
e Jos 21:44
8 Alors Jéhovah dit à Josué : f 2S 1:18 à Maqqéda 1• 17 On informa donc Jo-
" N'aie pas peur d'euxq, car je les g Ps Ps 74:16 sué, en disant : " Les cinq rois ont été
135:6
ai livrés en ta mainr. Pas un homme Ps 136:8 trouvés cachés dans la grotte, à Maq-
d'entre eux ne tiendra contre toi•." h Dt9:19 Mt 19:26
qédam." 18 Alors Josué dit: "Rou-
9 Josué entreprit de venir contre eux 1R 17:22 lez de grosses pierres à l'entrée de la
par surprise. Toute la nuit il était Ps 113:6
Je 5:16 grotte et préposez sur elle des hom-
monté de Guilgal. 10 Jéhovah alors i Ex 14:14 mes pour les garder. 19 Quant à
jeta la confusion chez eux, devant Is- Dt 1:30
Dt3:22 vous, ne vous arrêtez pas. Poursuivez
raëlt, et ils* se mirent à les tuer d'une Jos 23:3 vos ennemis ; vous devrez les attaquer
grande tuerie à Guibéônu, puis ils Ps 33:20
Is 42:13 sur [leurs] arrièresn. Ne leur permet-
les poursuivirent par le chemin de la Ze 14:3
tez pas d'entrer dans leurs villes, car
montée de Beth-Horôn et les tuèrent j Jos 5:10
Jos 9:6 Jéhovah votre Dieu les a livrés en vos
jusqu'à Azéqa v et Maqqéda w. 11 Et k Ps 48:5 mainsa."
l Jos 10:10
Jos 10:2* "il", SyVg; pl. dans MLXX. m Jos 10:28 20 Et il arriva ceci : dès que Jo-
2" Lit. : "des villes du royaume". 10* "ils", Ps 139:7 sué et les fils d'Israël eurent achevé
Am9:3
TLagardeSy ; sing. (sens collectif) dans M, se n Dt 28:7
rapporte à Israël; gr.: Kurios, "Jéhovah [se o Lv26:8 Jos 10:12* Ou : " tiens-toi tranquille (tais-
mit]". Ne9:24 toi)". 13* Ou: "L'homme droit".
JOSUÉ 10:21·39 Exécution des 5 rois. Prise de diverses villes 314
de les tuer d'une très grande tue- CHAP.10 roi de Maqqédaa comme il avait fait au
rie, jusqu'à ce qu'ils aient disparua a Jos 8:24 roi de Jéricho.
b 2S 20:6
- et ceux d'entre eux qui survécu- 29 Puis Josué, et tout Israël avec
c Ex 11:7
rent cependant, ceux-là s'échappè- d Jos 10:3 lui, passa de Maqqéda à Libna, et il fit
rent puis entrèrent dans les villes for- Jos 12:10 la guerre contre Libnab. 30 Et elle
tifiéesb -, 21 tout le peuple revint e Jos 15:13 aussi, Jéhovah la livra, ainsi que son
f Jos 12:11
alors au camp, vers Josué, à Maq- g Jos 10:5
roi, en la main d'Israël, et ils se mi-
qéda, en paix. Pas un homme ne re- Jos 12:12 rent à la frapper du tranchant de
mua furieusement la langue contre h Gn 49:8 l'épée, ainsi que toute âme qui s'y
2S 22:41
les fils d'Israëlc. 22 Puis Josué dit: Ps 18:40
trouvait. Ils n'y laissèrent pas un sur-
"Ouvrez l'entrée de la grotte et, de i Ex 23:27 vivant. Ainsi ils :tirent à son roi comme
la grotte, faites sortir vers moi ces Dt 33:29 ils avaient fait au roi de Jérichoc.
Ps 110:1
cinq rois. " 23 Et ils :tirent ainsi ; de j Dt 1:29 31 Puis Josué, et tout Israël avec
la grotte, ils firent sortir vers lui ces Dt 31:6 lui, passa de Lib na à Lakish ct ; il
cinq rois : le roi de Jérusalemct, le roi Jos 1:9 campa alors contre elle et fit la guerre
Ps 27:14
de Hébrône, le roi de Yarmouth, le k Dt 3:21 contre elle. 32 Et Jéhovah livra La-
roi de Lakishr, le roi d'Églông. 24 Et Dt 7:19 kish en la main d'Israël, de sorte qu'ils
voici ce qui arriva : dès qu'ils eurent l Dt 21:22 s'en emparèrent le deuxième jour ; ils
rn Dt 21:23
fait sortir ces rois vers Josué, alors Jos 8:29
se mirent à la frapper du tranchant
Josué appela tous les hommes d'Is- n Jos 10:10 de l'épée, ainsi que toute âme qui s'y
raël et dit aux commandants des hom- Jos 12:16 trouvaite, selon tout ce qu'ils avaient
Jos 15:41
mes de guerre qui étaient allés avec o Lv 27:29
fait à Libna.
lui : " Approchez. Mettez vos pieds sur Dt 20:16 33 C'est alors que monta Horam le
la nuque de ces roish. " Ils s'ap- Ps 21:8 roi de Guézerr pour secourir Lakish.
prochèrent donc et mirent leurs pieds 2•colonne Et Josué le frappa, ainsi que son peu-
sur leurs nuquesi. 25 Puis Josué leur a Jos 12:16 ple, au point de ne pas lui laisser un
dit : " N'ayez pas peur et ne soyez pas b Jos 12:15 survivantg.
terrifiésj. Soyez courageux et forts, car Jos 15:42
34 Puis Josué, et tout Israël avec
Jos 21:13
c'est ainsi que Jéhovah fera à tous vos c Jos 6:21 lui, passa de Lakish à Églôn h ; ils
ennemis contre lesquels vous faites la Jos 8:2 campèrent alors contre elle et firent
guerrek." Jos 8:29
d Jos 10:3
la guerre contre elle. 35 Ils réussi-
26 Alors Josué les frappa et les mit Jos 12:11 rent à s'en emparer en ce jour-là et
à mort, puis il les pendit à cinq po- Jos 15:39 se mirent à la frapper du tranchant de
e Dt 7:2
teaux*, et ils restèrent pendus aux po- Dt 20:16
l'épée, et en ce jour-là ils vouèrent à
teaux jusqu'au soir 1• 27 Et il arriva, f Jos 12:12 la destruction toute âme qui s'y trou-
au temps du coucher du soleil, que Jo- Jos 16:10 vait, selon tout ce qu'ils avaient fait à
Jos 21:21
sué donna ordre : alors on les descen- Jg 1:29
Lakishi.
dit des poteauxm et on les jeta dans 1R 9:16 36 Puis Josué, et tout Israël avec
la grotte où ils s'étaient cachés. Puis g Lv 27:29 lui, monta d'Églôn à Hébrônj, et ils se
h Jos 10:3
on plaça de grosses pierres à l'entrée Jos 12:12 mirent à faire la guerre contre elle.
de la grotte : [elles y sont restées] jus- Jos 15:39 37 Ils réussirent à s'en emparer et se
qu'à ce jour. i Dt 20:16 mirent à la frapper du tranchant de
Jos 10:32
28 En ce jour-là Josué s'empara de j Gn 13:18
l'épée, ainsi que son roi et toutes ses
Maqqéda n et se mit à la frapper du Gn 23:19 villes et toute âme qui s'y trouvait. Il
tranchant de l'épée. Quant à son roi, Nb 13:22
Jos 10:3
ne laissa pas un survivant, selon tout
il le voua à la destruction, ainsi que Jos 14:13 ce qu'il avait fait à Églôn. Il la voua
toute âme* qui s'y trouvait 0 • Il ne Jos 15:13 donc à la destruction, ainsi que toute
Jos 21:13
laissa pas un survivant. Ainsi il fit au Jg 1:10
âme qui s'y trouvaitk.
k Lv 27:29 38 Enfin Josué, et tout Israël avec
Jos 10:26* Lit.: "arbres". Gr.: xulôn; lat.: Jos 6:21 lui, revint sur Debir 1 et se mit à faire
stipites, "poteaux, troncs". 28* "toute l Jos 12:13
âme". Héb.: kol-hannèphèsh; gr.: pan Jos 15:15
la guerre contre elle. 39 Il réussit à
émpnéon, "tout ce qui respirait". Jg 1:11 s'en emparer, ainsi que de son roi et
315 Josué conquiert le Négueb et la Shéphéla JOSUÉ 10:40-11:14
de toutes ses villes, et ils se mirent à CHAP.10 6 Alors Jéhovah dit à Josué :
les frapper du tranchant de l'épée et à a Dt 7:2 "N'aie pas peur à cause d'euxa, car de-
Dt 20:16
vouer à la destruction toute âme qu i b Jos 11:14 main, vers cette heure-ci, je les aban-
s'y trouvaita. Il ne laissa pas un survi- c Jos 10:30 donne tous, tués, à Israël. Tu couperas
vantb. Comme il avait fait à Hébrôn et d Jos 10:32
Dt 1:7 les jarrets de leurs chevauxb et tu brû-
comme il avait fait à Libna et à son e Gn 20:1 leras leurs chars au feue." 7 Et Jo-
roi, ainsi fit-il à Debir et à son roic. f Jos 9:1
Jos 15:33 sué et tout le peuple de guerre avec
40 Et Josué entreprit de frap - Jg 1:9 lui vinrent contre eux, le long des
per tout le pays de la région mon- hg Lv Jos 12:8
27:29
eaux de Mérom, par surprise, et ils
tagneusect, et le Néguebe, et la Shé- 1 Dt 20:16 tombèrent sur eux. 8 Jéhovah alors
Jos
phéla*r, et les pentesg, ainsi que tous j Dt 7:2 11:14 les livra en la main d'Israëlct, et ils se
leurs rois. Il ne laissa pas un sur- Dt9:5 mirent à les frapper et à les poursui-
vivant, et il voua à la destruction h k Dt Nb 34:4
9:23
vre jusqu'à la populeuse Sidone, jus-
tout ce qui respirait#i, comme l'avait Jos 15:3 qu'à Misrephoth-Maïmr et jusqu'à la
ordonné Jéhovah le Dieu d'Israëli 1 Gn 10:19
Dt2:23
vallée-plaine de Mitspég à l'est ; ils les
41 Et Josué se mit à les frapper de- rn Jos 11:16 frappèrent sans relâche, au point de
puis Qadesh-Barnéak jusqu'à Gaza 1 n Jos Jos 15:51 ne pas leur laisser un survivanth.
'
tout le pays de Goshènm, jusqu'à Gui- o Jos 11:18
11:19
9 Puis Josué leur fit comme le lui
béônn. 42 Tous ces rois et leur pays p Ex 14:14 avait dit Jéhovah : il coupa les jar-
Josué s'en empara en une seule foisa,'
Dt 1:30
Dt 3:22 rets de leurs chevauxi et il brûla leurs
car c'est Jéhovah le Dieu d'Israël qui q Jos 4:19 chars au feui.
combattait pour IsraëlP. 43 Après CHAP.ll 10 De plus, Josué fit demi-tour en
cela Josué, et tout Israël avec lui, re- r Jos 12:19 ce temps-làk et s'empara de Hatsor 1 ;
vint au camp, à Guilgal q. s Jos 12:20 il abattit son roi avec l'épéem, car Ha-
t Nb 34:11
Et il arriva ceci: dès que Ya- u Jos 10:40 tsar était auparavant la tête de tous
11 bîn le roi de Hatsor apprit cela, v Jos 12:23
Jos 17:11
ces royaumes. 11 On* se mit à frap-
per du tranchant de l'épée toutes les
alors il envoya [un message] à Yobab Jg 1:27
le roi de Madônr, au roi de Shimrôn wx Gn Dt20:17 âmes qui s'y trouvaient, [les] vouant
et au roi d'Akshaph", 2 ainsi qu'aux
15:16
Am2:9
à la destruction#n, Il ne resta rien de
rois qui étaient au nord dans la région yz Ex Dt 7:1 ce qui respiraita, et il brûla Hatsor au
montagneuse et dans les plaines déser- a Nb 13:29
3:8 feu. 12 Toutes les villes de ces rois
tiques au sud de Kinnéreth t, dans la b Jg 3:3 et tous leurs rois, Josué s'en empara
Shéphélau et sur les crêtes de Dorv à c Jos Dt 4:48 et se mit à les frapper du tranchant
13:11
l'ouest, 3 les Cananéensw à l'est et à d Jos 11:8
de l'épéeP. Il les voua à la destruc-
l'ouest, les Amoritesx, les HittitesY, les ef Ps1S 13:5 tion Q, comme l'avait ordonné Moïse le
Perizzitesz, les Yebousitesa dans la ré-
33:17
Pr 21:31
serviteur de Jéhovahr. 13 C'est seu-
gion montagneuse et les Hivitesb au g Ps 3:6 1ement toutes les villes qui se dres-
Ps 118:10 saient sur leurs tells qu'Israël ne brûla
pied de l'Hermônc, dans le pays de
Mitspact. 4 Ils sortirent donc, eux et 2•colonne pas, sauf que Josué brûla Hatsor seule.
tous leurs camps avec eux, peuple a Jos 10:8 14 Toutes les dépouilles de ces vil-
aussi nombreux que les grains de sa-
Ps 27:1
Ps 46:1
1es et les animaux domestiques, les
ble qui sont sur le bord de la mer, en b Jos Dt 17:16 fils d'Israël les prirent pour eux
multitudee, avec un très grand nombre 2S8:4
11:9 comme butin •. C'est seulement tous
de chevauxr et de chars. 5 Puis tous c JsPs31:1 20:7 1es humains qu'ils frappèrent du tran-
ces rois se rencontrèrent sur rendez- d Jos 21:44 chant de l'épée jusqu'à ce qu'ils les
vous et vinrent camper ensemble aux Jos 23:10
Ne9:24 kJos 11:18; IJos 19:36; mJos 12:19; Ps 136:17; nLv
eaux de Mérom pour combattre contre e Gn 10:19 27:29; Jos 11:14; o Dt 20:16; Jos 10:40; p Dt 9:5; q Dt
7:16; Jos 11:20; r Nb 33:52; Dt 7:2; Jos 9:24; s Nb 31:23;
Israëlg. Jos 19:28 Dt 20:16; Jos 8:2; Jos 8:27.
f Jos 13:6
g Jos 11:3
Jos 10:40* Ou: "le bas-pays". 40# Lit.: h Dt 20:16 J os 11:11 * MLXXB. "Il", LXXASyVg.
"tout souffie ". Gr.: pan émpnéon zôês, "tout i Dt 17:16 1 1# "vouant à la destruction". En héb. il
ce qui respirait la vie" ; Vg: "tout ce qui pou- Jos 11:6 s 'agit d'un vb. à l'inf. absolu, donc atemporel
vait respirer". j ls 31:1 et impersonnel.
JOSUÉ 11:15-12:8 Josué achève de conquérir le pays 316
aient anéantisa. Ils ne laissèrent per- CHAP.ll le soleil levanta, depuis le ouadi d'Ar-
sonne qui respireb. 15 Comme Jého- a Dt 7:2 nôn b jusqu'au mont Hermôn c, et toute
vah l'avait ordonné à Moïse son servi- bc Dt 20:16
Dt 3:28 la Araba ct vers le levant* : 2 Sihôn e
teur, ainsi Moïse l'ordonna à Josuéc, et Dt4:5 le roi des Amorites, qui habitait à
Dt 7:1
ainsi fit Josué. Il n'ôta pas une parole Dt31:7 Heshbônr; il dominait depuis Aroërg,
de tout ce que Jéhovah avait ordonné d Dt4:2 qui est sur la rive du ouadi d'Ar-
à Moïsect. Dt 12:32
Ps 119:4 nônh, et le milieu du ouadi, et la
16 Et Josué se mit en devoir de e Nb13:17 moitié de Guiléad jusqu'à Yabboqi, le
Dt 1:7
prendre tout ce pays, la région mon- Jos 10:40 ouadi, la frontière des fils d'Ammôn,
tagneuse et tout le Néguebe, tout Jos 12:8 3 et la Arabai jusqu'à la mer de Kin-
le pays de Goshènt, la Shéphélag, la f Jos 10:41
Jos 15:51 néreth k vers l'est et jusqu'à la mer de
Araba h et la région montagneuse d'Is- g Jg 1:9 la Araba, la mer Salée 1, à l'est, en di-
Dt 3:17
raël avec sa Shéphélai, 17 depuis le h Jos 12:1 rection de Beth-Yeshimothm, et vers le
mont Halaqi, qui monte vers Séïrk, Jos 12:8 sud sous les pentes du Pisgan.
Jos 18:18
jusqu'à Baal-Gad 1 dans la vallée-plaine l Jos 9:1 4 Et le territoire d'Ogo le roi de Ba-
du Liban, au pied du mont Hermônm, j Jos 12:7 shân, d'un reste des RephaïmP, qui ha-
et il s'empara de tous leurs rois, les k Gn 32:3
Dt2:1 bitait à Ashtarothq et à Édrèïr, 5 et
frappa alors et les mit à mort". 1 Jos 13:5 qui dominait au mont Hermôns, à
18 C'est pendant de longs jours que m Jos Dt4:48
13:11 Salka et dans tout Bashân t, jusqu'à
Josué fit la guerre à tous ces rois. n Dt 7:24 la frontière des Gueshouritesu et des
19 Il n'y eut pas une ville qui fît la Ps 136:18
Maakathitesv, ainsi que [sur] la moitié
o Jos 9:7
paix avec les fils d'Israël, sauf les p Jos 9:15 de Guiléad, [jusqu'Jau territoire de Si-
Hivites 0 qui habitaient GuibéônP. Tou- Jos 10:4
hônw le roi de Heshbônx.
q Dt 20:17
tes les autres, ils les prirent par la r Dt 2:30 6 Moïse le serviteur de Jéhovah et
guerreq. 20 Car c'était là la façon de Rm9:18
les fils d'Israël les battirenty ; après
faire de Jéhovah, de laisser s'obstiner s Dt7:2
Ex 34:12
quoi Moïse le serviteur de Jéhovah
leur cœurr pour déclarer la guerre à t Dt 20:16 donna cela pour domaine aux Rubéni-
Israël, afin qu'il les voue à la destruc- u Jos 11:14
Nb 13:22 tesz et aux Gaditesa et à la moitié de
tion, [et] qu'on ne les considère pas Dt 1:28
la tribu de Manasséb.
Jos 15:13
avec faveurs, mais afin qu'il les anéan- v Jos
tisse, comme Jéhovah l'avait ordonné w Jos 11:16
15:50 7 Et voici les rois du pays que Jo-
à Moïset. x Lv27:29 sué et les fils d'Israël battirent du côté
Jos 11:12 du Jourdain [qui est] vers l'ouest, de-
21 De plus, à cette même épo- Jos 24:11
y Ex 23:29 puis Baal-Gad c dans la vallée-plaine
que Josué alla retrancher les Anaqimu Ex 23:30 du Liban ct jusqu'au mont Halaq e qui
dans la région montagneuse, à Hé- Ps 105:44
monte vers Séïrr ; après quoi Josué
brôn, à Debir, à Anabv, dans toute z Jos 10:41
devint leur: depuis Aroër 1, qui est sur n Nb 21:26 territoire : depuis Mahanaïmk, tout Ba-
la rive du ouadi d'Arnôn, et la ville op Nb 21:25 shân, tout le royaume d'Og le roi de
Nb32:3 Bashân 1, ainsi que tous les douars* de
qui est au milieu du ouadi, et tout le q Nb 21:20 Yaïrm qui sont en Bashân, soixante vil-
plateau près de Médebam; 17 Hesh- r Nb32:38 les. 31 La moitié de Guiléad, ainsi
bôn n et toutes ses villeso qui sont s Nb 21:23 qu'Ashtarothn et Édrèïo, les villes du
sur le plateau : DibônP, Bamoth-Baalq ut Jos Dt 2:26
21:37 royaume d'Og en Bashân, passèrent
et Beth-Baal-Méônr, 18 Yahatss, v Nb32:37 aux fils de MakirP le fils de Manassé,
Qedémoth t et Méphaath u, 19 Qiria- w Nb32:38 à la moitié des fils de Makir, d'après
thaïmv, Sibmaw et Tséreth-Shahar x Jos Dt3:17
12:3 leurs familles.
dans la montagne de la basse plaine, y Nb33:49 32 Ce sont là [les territoires] dont
20 Beth-Péor, les pentes du Pisgax et z Dt 3:10 Moïse [les] fit hériter, dans les plai-
Beth-YeshimothY, 21 toutes les vil- a Nb 21:25
nes désertiques de Moab sur le côté du
les du plateau z et tout le royaume de b Dt 2:30
Ps 135:10 Jourdain, à la hauteur de Jéricho, vers
Sihôn le roi des Amorites, qui ré- c Nb31:8 l'estq.
gnait à Heshbôna, lui que Moïse avait d 2P Nb22:5
frappéb, ainsi que les chefs de Madiân, e Nb 22:7
2:15 33 Et à la tribu des Lévites Moïse
Évi, Réqem et Tsour, Hour et Rébac, Dt 18:10
ne donna pas d'héritage". Jéhovah le
Nb 32:33 Dieu d'Israël est leur héritage, comme
les ducs de Sihôn, qui habitaient dans gf Dt 3:12 il le leur a promis 8 •
le pays. 22 Et Balaam le fils de h Nb 32:35
Or voici ce que les fils ~'Isra~l
Béorct, le devine, fut un de ceux que i Nb32:26
les fils d'Israël tuèrent par l'épée, avec j Jos 12:2
Jg 11:13
14 reçurent comme possess10n he-
ceux qu'ils tuèrent. 23 Et la fron- k Dt 2:36 réditaire dans le pays de Canaant, ce
tière des fils de Ruben fut le Jour- Jg 11:26 dont les firent hériter Éléazar le prê-
dain ; ce fut là, comme territoire, l'hé- 1 2SDt 3:11 tre, Josué le fils de Noun et les chefs
11:1
ritage des fils de Rubenr, d'après leurs des pères des tribus des fils d'lsraëlu.
familles, avec les villes et leurs agglo- 2ecolonne g Nb 21:26; h Nb 34:11; Dt 3:17; Jn 6:1; i Dt 3:16; j Dt
mérations. a Nb 21:26 3:13; k 1Ch 6:80; 1 Nb 32:33; rn Nb 32:41; Dt 3:14; n Jos
b Gn 32:2 12:4; o Nb 21:33; pNb 32:39; q Nb 32:33; Dt 3:12; r Dt
24 Puis Moïse fit une donation à la Jos 21:38 10:9; Jos 13:14; Jos 18:7; s Nb 18:24; Nb 26:62; Dt 18:1;
Jos 14:3; CHAP. 14 t Nb 34:2; u Nb 34:17; Jos 19:51.
tribu de Gad, aux fils de Gad, d'après c 2S 9:5
2S 17:27
leurs famillesg ; 25 ceci devint leur d Nb 32:36 Jos 13:27* " Kinnéroth" dans M en 11:2 et
territoire : Yazerh et toutes les vil- e Nb 32:36 12:3. 29* "à la demi-tribu de". Héb. : la-
~atsi shévèt (tribu). 29# " de la demi-tribu
les de Guiléadi, la moitié du pays des f Gn 33:17 des ". Héb. : la~atsi mattéh (" tribu " ; mat·
Jg8:5
fils d'Ammôni jusqu'à Aroërk, qui est 1R 7:46 tèh et shévèt sont utilisés indifféremment).
en face de Rabba 1 ; 26 ensuite de- Ps 60:6 30* Ou : " villages de tentes ".
319 L'héritage de Caleb : Hébrôn. Territoire de Juda JOSUÉ 14:2-15:5
2 Leur héritage fut [réparti] par le CHAP.14 alors, telle ma force à présent pour
sorta, comme Jéhovah l'avait ordonné a Nb 26:55 la guerre, pour sortir comme pour en-
par le moyen de Moïse pour les neuf Nb33:54 trera. 12 Et maintenant donne-moi
Ne 11:1
tribus et la demi-tribub. 3 Moïse, en Pr 16:33 donc cette région montagneuse que
effet, avait donné l'héritage des deux Ac 13:19 Jéhovah a promise en ce jour-làb, car
autres tribus et de l'autre demi-tribu, b Nb34:13 tu as appris, en ce jour-là, qu'il y avait
de l'autre côté du Jourdainc ; et aux c Jos Nb 32:29 là des Anaqim c et de grandes villes
13:8
Lévites il ne donna pas d'héritage au d Dt 10:9 fortifiéesd. Probablement Jéhovah sera-
milieu d'euxd. 4 C'est que les fils de Jos 13:14 t-il avec moie, et je les déposséderai à
Joseph étaient devenus deux tribuse, e Gn48:5 coup sûr, comme Jéhovah l'a promisr. "
Manassér et Éphraïmg; et on n'avait f Gn 1Ch 5:2
48:19 13 Alors Josué le bénit et il donna
pas donné de part aux Lévites dans g Gn 48:20 Hébrôn en héritage à Caleb le fils de
le pays, sinon des villesh pour y habi- h Nb 35:7 Yephounnég. 14 C'est pourquoi Hé-
ter, avec leurs terrains de pâture pour Jos 21:2 brôn est devenue la propriété de Ca-
leur bétail et leurs biensi. 5 Comme i Lv 1Ch 6:54
25:34 leb le fils de Yephounné le Qenizzite,
Jéhovah l'avait ordonné à Moïse, ainsi Nb35:2 en héritage jusqu'à ce jour, parce qu'il
firent les fils d'Israël ; et ils se mirent Nb35:5 avait pleinement suivi Jéhovah le Dieu
à répartir le pays. j Jos 4:19
Jos 10:43 d'Israëlh. 15 Le nom de Hébrôn était
6 Alors les fils de Juda s'avancè- k Nb 13:6 auparavant Qiriath-Arbai ([cet Arbai
rent vers Josué, à Guilgali, et Calebk Nb 14:30 était] le grand homme parmi les Ana-
le fils de Yephounné le Qenizzite 1 lui 1 Nb 32:12 qim*). Et le pays vécut dans le calme,
dit : " Tu connais bien, toi, la parole rn Jos 15:17
Dt1:36
sans guerrek.
que Jéhovah a ditem à Moïse l'homme n Nb 12:7 Et le lot 1 de la tribu des fils
du [vrai] Dieu*n à mon sujet et à ton
sujet à Qadesh-Barnéao. 7 J'étais âgé
Dt 33:1
Ps 90:sus
15 de Juda, d'après leurs familles,
était vers la frontière d'Édomm, le dé-
de quarante ans lorsque Moïse le ser- o Dt Nb 13:26
1:19 sert de Tsînn, vers le Néguebo, à
viteur de Jéhovah m'a envoyé de Qa- pNb 13:2 son extrémité méridionale. 2 Et leur
desh-Barnéa pour reconnaître le paysP, Nb 13:6 frontière méridionale partait de l'ex-
et je suis venu lui rapporter des ren- Éz 20:6
trémité de la mer SaléeP, depuis la
seignements comme c'était dans mon q Nb 13:30
Nb 14:6 baie qui fait face au sud. 3 Elle sor-
cœurq. 8 Mes frères qui étaient mon- r Nb 13:32 tait vers le sud en direction de la mon-
tés avec moi ont fait fondre le cœur s Nb 14:24 tée* d'Aqrabbimq, passait vers Tsînr,
du peupler ; mais moi, j'ai pleinement Nb32:12
montait du sud vers Qadesh-Barnéa",
suivi Jéhovah mon Dieu". 9 Moïse t Dt 1:36 passait vers Hetsrôn, montait vers Ad-
alors a fait serment en ce jour-là, en u Pr Ps 101:6
28:20 dar et tournait vers Qarqa. 4 Elle
disant : ' Le pays qu'a foulé ton pied t v Nb 14:29 passait vers Atsmônt et sortait vers
t'appartiendra, ainsi qu'à tes fils, en w Nb14:30 le ouadi d'Égypteu; l'extrémité de la
héritage pour des temps indéfinis, car Jos 21:45
x Nb 14:33 frontière était à la mer. Cela devint
tu as pleinement suivi Jéhovah mon Jos 11:18 leur* frontière méridionale.
Dieuu.' 10 Et maintenant, voilà que y Ps 90:10
5 Et la frontière orientale était
Jéhovah m'a gardé en viev, comme
il l'a promisw, ces quarante-cinq ans 2•co1onne
la mer Salée jusqu'à l'extrémité* du
depuis que Jéhovah a fait cette pro- ba Jos Dt 31:2 Jourdain, et la frontière au coin nord
14:9
messe à Moïse, alors qu'Israël marchait c Nb 13:22 g Jos 10:37; Jos 15:13; Jos 21:11; 1Ch 6:56; h Nb 14:24;
dans le désertx ; et maintenant, voilà Nb 13:33 Dt 1:36; Jos 14:8; i Gn 23:2; Jos 15:13; J Jos 21:11; k Lv
26:6; Jos 11:23; CHAP. 15 1 Nb 26:55; rn Gn 36:19; n Nb
que je suis âgé aujourd'hui de quatre- Jos 11:21 33:36; o Dt 1:7; pNb 34:3; q Jg 1:36; r Nb 34:4; s Nb 32:8;
t Nb 34:5; u Gn 15:18; Jos 13:3; 1R 8:65.
vingt-cinq ans. 11 Pourtant je suis d Nb 13:28
e Nb 14:8
aussi fort aujourd'hui qu'au jour où Ps 60:12 Jos 14:15* "étaü auparavant la ville d'Ar-
Moïse m'a envoyéY. Telle ma force Rm8:31 bok [LXXB : "Argob "], c'est la métropole des
Ph 4:13 Anaqim ", LXX. 15:3* Ou: "du passage".
Jos 14:6* "du [vrai] Dieu". Héb. : ha'Èlohim. f Jos 15:14 4* "leur", LXX; MSy: "votre"; manque
Voir App. lF. Jg 1:20 dans Vg. 5* Ou: "embouchure".
JOSUÉ 15:6·32 Liste des villes attribuées à Juda 320
était à la baie de la mer, à l'extrémité CHAP.15 les trois fils d'Anaq a, à savoir Shéshaïb,
du Jourdaina. 6 La frontière montait a Nb34:12 Ahimân et Talmaïc, ceux qui étaient
b Jos 18:19
vers Beth-Hoglah, passait au nord d e issus d'Anaq*d. 15 Puis il monta de
c Jos 18:22
Beth-Arabac, et la frontière montait d Jos 18:17 là vers les habitants de Debire. (Or le
vers la pierre de Bohân d le fils de Ru - e Jos 7:26 nom de Debir était auparavant Qiriath-
ben. 1 La frontière montait vers De- f Jos 4:19 Sépherf.) 16 Caleb dit alors : "Qui
bir, à la basse plaine d'Akore, et tour- Jos 5:9 frappera Qiriath-Sépher et s'en empa-
g Jos 18:17
nait vers le nord en direction de h 1R1:9 rera réellement, oui je lui donnerai
GuilgaJf, qui est en face de la mon- 1 Jos 18:16 Aksag ma fille pour femme." 17 Et
tée d'Adoummim, laquelle est au sud 2R 23:10 Othniel h le fils de Qenazi le frère de
Jr 7:31
du ouadi ; la frontière passait vers Mt 5:22 Caleb s'en empara. Il lui donna donc
les eaux d'En-Shémeshg, et son extré- j Jos 18:28 Aksai sa fille pour femme. 18 Et
Jg 1:21
mité était En-Roguelh. 8 La fron - k Jg 19:10
voici ce qui arriva : alors qu'elle se
tière montait vers la vallée du fils 2S 5:6 rendait chez lui, elle l'incitait à de-
de Hinnomi, vers la pente du Yebou- l Jos 18:16 mander un champ à son père. Puis
28 5:18 elle battit des mains, [assise] sur
sitei au sud, c'est-à-dire Jérusalemk · rn Jos 18:15
la frontière montait vers le sommet' n 28 6:2 l'âne*. Alors Caleb lui dit : "Que veux-
de la montagne qui fait face à la val- 1Ch 13:6 tu k ? " 19 Et elle dit : " Donne-moi
lée de Hinnom* à l'ouest, laquelle o Jos 9:17 une bénédiction, car c'est un terrain
p Jos 21:16 au sud que tu m'as donné, et tu dois
est à l'extrémité de la basse plaine 18 6:12
de Rephaïm 1 au nord. 9 La frontière 2R 14:11 me donner Goulloth-Maïm*." Il lui
1Ch 6:59 donna donc Goulloth-le-Haut et Goul-
fut tracée du sommet de la monta- q Jos 19:43
gne, dans la direction de la source Jg 14:2 loth-le-Bas#1.
des eaux de Nephtoahm, et elle sor- 2Ch 28:18 20 Ce fut là l'héritagem de la tribu
r Jos 19:43 des fils de Juda n, d'après leurs fa-
tait vers les villes du mont Éphrôn ; la 18 5:10
frontière fut tracée dans la direction 18 7:14 milles.
de Baalan, c'est-à-dire Qiriath-Yéarimo. 2R1:2 21 Et les villes [situées] à l'extré-
s Nb34:6
10 La frontière tournait de Baala vers Dt 11:24 mité de la tribu des fils de Juda, vers
l'ouest, en direction du mont Séïr, et Jos 15:47 1a frontière d'Édom 0 , au sud, étaient:
t Nb 13:30 QabtseëlP, Éder et Yagour, 22 Qina,
passait vers la pente du mont Yéarim Dt 1:36
au nord, c'est-à-dire Kesalôn ; elle des- Jos 14:13 Dimona et Adada, 23 Qédesh, Hatsor
cendait vers Beth-ShémeshP et passait Jos 21:12 et Yithnân, 24 Ziph, Télem q et Béa-
u Gn 23:2
vers Timna q. 11 La frontière sortait Gn 35:27 lath, 25 Hatsor-Hadatta et Qeriyoth-
vers la pente d'Éqrôn r au nord, et la Jos 14:15 Hetsrôn, c'est-à-dire Hatsor, 26 Amam,
Jos 20:7 Shema et Moladar, 27 Hatsar-Gadda,
frontière fut tracée dans la direction
de Shikkerôn, passait vers le mont 2•colonne Heshmôn et Beth-Pélets, 28 Hatsar-
Baala et sortait vers Yabneël; l'extré- aNb 13:33 Shoual t, Béer-Shéba u et Biziothia,
mité de la frontière était à la mer. Jos 11:21 29 Baalav, Yim et Étsemw, 30 El-
b Nb 13:22 t olad, Kesil et Hormax, 31 TsiqlagY,
12 Et la frontière occidentale était c Jg 1:10 Madmanna et Sânsanna, 32 Leba-
à la Grande Mers et son littoral. Ce fut d Jg 1:20
e Jos 10:39 0 th, Shilhim, Aïn z et Rimmôn a ; tou-
là la frontière des fils de Juda tout au- f Jg 1:11 t es les villes étaient [au nombre
tour, d'après leurs familles. g Jg 1:13 d e] vingt-neuf, avec leurs aggloméra-
13 Et à Calebt le fils de Yephounné h Jg 3:9
Jg 3:11 t ions.
il donna une part au milieu des fils 1 Jg 1:13
p Ne 11:25; q 18 15:4; r Jos 19:2; 1Ch 4:28; sNe 11:26;
de Juda, sur l'ordre de Jéhovah à Jo- 1Ch 4:13 t Jos 19:3; 1Ch 4:28; u Gn 21:31; Jos 19:2; v Jos 19:3;
sué, à savoir Qiriath-Arba ([cet Arba j 1Ch 2:49 w 1Ch 4:29; x Nb 14:45; Dt 1:44; Jos 19:4; Jg 1:17; yJos
k Jg 1:14 19:5; 1S 27:6; 1Ch 12:1; z 1Ch 4:32; a Jos 19:7; Ne 11:29.
était] le père d'Anaq), c'est-à-dire Hé- l Jg 1:15
brônu. 14 Alors Caleb chassa de là rn Nb33:54 J os 15:14* Voir Nb 13:22, note. 18* Ou:
n Gn49:8 " Puis elle se laissa glisser (descendit)
Jos 15:8* "vallée de Hinnom ". Héb.: ghé- Dt 33:7 de l'âne". 19* Signifie: "Bassins (Bols)
Hinnom ; L:XXA(gr.) : pharaggos Énnom ; lat. : o Nb34:3 d'Eaux". 19# Ou: "le bassin du haut et le
Gehennom. Voir App. 4c. Dt 2:5 b as sin du bas ".
321 Frontières du territoire échu à Éphraïm JOSUÉ 15:33-16:9
33 Dans la Shéphélaa il y avait Esh- CHAP.15 60 Qiriath-BaaJa, c'est-à-dire Qi-
taol b, Tsora c et Ashna, 34 Zanoah ct, a Dt 1:7 riath-Yéarimb, et Rabba; deux villes
Jas 9:1 et leurs agglomérations.
En-Gannim, Tappouah et Énam, Jg 1:9
35 Yarmouth•, Adoullamr, Sokog et b Jos 19:41 61 Dans le désert: Beth-Arabac,
Azéqah, 36 Shaaraïmi, Adithaïm, Jg 13:25
Jg 16:31 Middîn et Sekaka, 62 Nibshân, la
Guedéra et Guedérothaïm ; quatorze c Ne 11:29 Ville du Sel et En-Guédi ct ; six villes et
villes et leurs agglomérations. d Ne 11:30 leurs agglomérations.
e Jos 10:3
37 Tsenân, Hadasha et Migdal-Gad, f Jos 12:15 63 Quant aux Yebousites• qui habi-
38 Diléân, Mitspé et Yoqteël, 39 La- 1S 22:1 taient à Jérusalemr, les fils de Juda
kishi, Botsqathk et Églôn 1, 40 Kab- g 1S 17:1 ne purent les chasserg; et les Yebou-
h Jos 10:10
bôn, Lahmam et Kitlish, 41 Gue- 1 1S 17:52 sites continuent d'habiter avec les fils
déroth, Beth-Dagôn, Naama et j Jos 10:3 de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.
Maqqéda rn ; seize villes et leurs agglo- 2R 18:14
k 2R 22:1 Et le loth sortit pour les fils de
mérations.
42Libnan, Éthera et Ashân, 43Yiph-
l Jos 10:3
m Jos 10:28
16 Josephi; [il partait] du Jour-
n Jos 10:29 daini à la hauteur de Jéricho, en direc-
tah, Ashna et Netsib, 44 QéïlaP, Ak- 2R 8:22 tion des eaux de Jéricho vers l'est, le
zibq et Maréshar; neuf villes et leurs o Jos 19:7 désert montant de Jéricho dans la ré-
agglomérations. p 1S 23:1
q Gn 38:5 gion montagneuse de Béthelk. 2 Et
45 Éqrôn s avec les localités qui r Mi 1:15 il sortait de Béthel, qui appartenait à
en dépendent* et ses agglomérations. s Jos 13:3 Louz 1, passait vers la frontière des
t 1S 5:1
46 Depuis Éqrôn vers l'ouest, tout ce u Gn 10:19 Arkitesm, à Ataroth, 3 et descendait
qui est à côté d'Ashdod et leurs agglo- v Gn 15:18 vers l'ouest, en direction de la fron-
mérations. Nb 34:5 tière des Yaphlétites, jusqu'à la fron-
w Jos 21:14
4 7 Ashdod t, les localités qui en dé- x 1S 30:28 tière de Beth-Horôn-le-Basn et jus-
pendent et ses agglomérations ; Gaza u, 1Ch 6:57 qu'à Guézera ; son extrémité était à la
y Jas 10:41
les localités qui en dépendent et Jos 11:16 mer P.
ses agglomérations, jusqu'au ouadi z 2S 15:12 4 Et les fils de Josephq, Ma-
a Gn 23:2 nassé et Éphraïmr, se mirent en de-
d'Égypte, la Grande Mer* et la région Jos 14:15
limitrophe v. Jos 15:13 voir de prendre possession du payss.
b 1S 23:25 5 Et ceci devint la frontière des fils
48 Et dans la région montagneuse : 1S 25:2
Shamir, Yattirw et Soko, 49 Danna c 1S 23:14 d'Éphraïm, d'après leurs familles, oui
et Qiriath-Sanna, c'est-à-dire Debir, d Gn 38:12 ceci devint la frontière de leur hé-
50 Anab, Eshtemox et Anim, 51 Go- ritage vers l'est : Ataroth-Addart, jus-
2•colonne
shènY, Holôn et Guiloz ; onze villes et qu'à Beth-Horôn-le-Hautu ; 6 et la
a Jos 18:14
leurs agglomérations. b Jos 9:17 frontière sortait vers la mer. Mikme-
1S 7:1 thath v était au nord, et la frontière
52 Arab, Douma et Éshân, 53 Ya- c Jos 18:22 tournait vers l'est, en direction de Taa-
nim, Beth-Tappouah et Aphéqa, d 1S 23:29
2Ch 20:2 nath-Shilo, et passait vers l'est, en di-
54 Houmta et Qiriath-Arba, c'est-à- e Gn 10:16 rection de Yanoa. 7 Elle descendait
dire Hébrôna, et Tsior; neuf villes et Jg 1:21 de Yanoa vers Ataroth et Naara, tou-
leurs agglomérations. f Jg 1:8
1Ch 11:4 chait à Jérichow et sortait vers le Jour-
55 Maôn b, Karmel, Ziph c et Youtta, g Ex 23:29 dain. 8 De Tappouah x la frontière al-
56 Yizréel, Yoqdéam et Zanoah, Nb 33:55
Jg 1:21 lait vers l'ouest, en direction du ouadi
57 Qaïn, Guibéa et Timna ct ; dix villes Jg 2:23 de QanaY ; son extrémité était à la
et leurs agglomérations. Jg 3:4 merz. C'est là l'héritage de la tribu
Jg 19:11
58 Halhoul, Beth-Tsour et Guedor, 2S 5:6 des fils d'Éphraïm, d'après leurs famil-
59 Maarath, Beth-Anoth et Elteqôn ; CHAP.l6
les. 9 Les fils d'Éphraïm avaient des
six villes et leurs agglomérations. Nb26:55
h j Nb 35:1; Jos 18:12; k Jos 18:13; l Gn 28:19; m 2S 16:16
Nb 33:54 n Jas 18:13; lCh 7:24; o 1Ch 7:28; pNb 34:6; q Gn 48:5
Jos 15:45* Lit.: "avec ses filles". 47* "la Pr 16:33 Jos 17:14; r Jos 14:4; s Dt 33:15; t Jos 18:13; u 2Ch 8:5
Grande Mer", MmargeL:XXSyVg; M: "la mer 1 Gn 49:22 v Jas 17:7; w Jas 6:20; Jas 6:26; x Jas 17:8; y Jas 17:9
de la frontière, la mer qui borde". Dt 33:13 z Nb 34:6; Jas 16:3.
JOSUÉ 16:10-17:15 Frontières du territoire échu à Manassé 322
villes-enclaves*a au milieu de l'héri- CHAP.16 vers la droite, vers les habitants d'En-
tage des fils de Manassé, toutes les vi1- a Jos 17:9 Tappouah. 8 Le pays de Tappouah a
les et leurs agglomérations. b Ex 23:29 devint la propriété de Manassé, mais
Nb 33:55
10 Et ils ne chassèrent pas les Ca- Dt 7:22 Tappouah, à la frontière de Manassé,
nanéensh qui habitaient à Guézerc, e t Jos 23:13 appartenait aux fils d'Éphraïm. 9 La
Jg 1:29
les Cananéens habitent donc au milieu c Jos 16:3 frontière descendait vers le ouadi de
d'Éphraïm jusqu'à ce jourct, mais ils d Nb33:52 Qana, vers le sud, vers le ouadi de ces
Dt 7:1
furent assujettis au travail forcé de s Jg 3:1 villesh d'Éphraïm au milieu des villes
esclavese. e Jos 17:13 de Manassé ; la frontière de Manassé
1R 9:21 était au nord du ouadi ; son extrémité
17 Et vint le lotr pour la tribu
de Manasség - car il était 1e CHAP.17
f Nb 26:55
était à la mere. 10 Au sud, c'était à
Éphraïm, et au nord, à Manassé, et la
premier-né de Josephh - , pour Ma- Nb 33:54 mer devint sa* frontièrect ; ils tou-
kiri le premier-né de Manassé, le père Pr 16:33
chaient, au nord, à Asher et, à l'est, à
de Guiléadi, car il était un homme hg Gn Gn 46:20
41:51 Issakar.
de guerrek; Guiléad 1 et Bashân de- Gn 48:18
vinrent sa propriété. 2 Puis vint [un Dt 21:17 11 Et ceci devint la propriété de
l Gn 50:23 Manassée dans Issakar et dans Asher:
lot]* pour les fils de Manassé qui res- Nb 32:40
taient, selon leurs familles : pour les j Nb 26:29 Beth-Shéânf et les localités qui en dé-
fils d'Abiézerm, pour les fils de Hé- 1Ch 2:23
1Ch 7:14
pendent, Yibléamg et les localités qui
leqn, pour les fils d'Asriël, pour les k Gn 49:24 en dépendent, les habitants de Dorh et
fils de Shèkem o, pour les fils de Hé- 1 Dt 3:13 les localités qui en dépendent, les ha-
Jos 13:31 bitants d'En-Dori et les localités qui en
pher et pour les fils de ShemidaP mJg6:11
C'étaient là les fils de Manassé le fils Jg 8:2 dépendent, les habitants de Taanaki et
de Joseph, les mâles, selon leurs famil- n 1Ch 7:18
Nb 26:30
les localités qui en dépendent, les ha-
les. 3 Quant à Tselophehad q le fils o Nb 26:31 bitants de Meguiddok et les localités
de Hépher, le fils de Guiléad, le fils p Nb26:32 qui en dépendent, trois des hauteurs.
de Makir, le fils de Manassé, il n'avait q Nb36:2 Nb 26:33 12 Et les fils de Manassé ne purent
pas de fils, mais seulement des filles, r Nb27:1 pas prendre possession de ces villes 1,
et voici les noms de ses filles : Mahla, s Nb 27:2 mais les Cananéens s'obstinèrent à ha-
Nb 34:17 biter dans ce paysm. 13 Et il arriva
Noa, Hogla, Milka et Tirtsar. 4 Elles Jos 14:1
se présentèrent donc devant Éléazar• t Nb 27:7 ceci : lorsque les fils d'Israël furent de-
le prêtre, Josué le fils de Noun et les u Nb 27:11
Nb36:2
venus fortsn, alors ils astreignirent les
chefs, en disant : " C'est Jéhovah qui Nb36:6 Cananéens au travail forcé 0 , mais ils
Nb 36:12 ne les dépossédèrent pas entièremen!P.
a ordonné à Moïse de nous donner un
v Jos 13:29
héritage au milieu de nos frèrest." Il w Jos 16:6 14 Et les fils de Joseph parlèrent
leur donna donc, sur l'ordre de Jého- x Jos 20:7 alors avec Josué, en disant : " Pour-
vah, un héritage au milieu des frères Jos 24:1 quoi m'as-tu donné pour héritage un
1Ch 6:67
de leur pèreu. s eul lotq et une seule part, alors que je
5 Et il échut dix parts à Manassé, 2•colonne s uis un peuple nombreux, car Jéhovah
outre le pays de Guiléad et de Bashân, ba Jos 16:8
Jos 16:9
m'a béni jusqu'à présentr ? " 15 Mais
qui sont de l'autre côté du Jourdainv; c Jos 16:3 J osué leur dit : " Si tu es un peuple
6 car les filles de Manassé reçurent Jos 16:8 nombreux, monte vers la forêt, et là
d Nb34:6 il faudra que tu la coupes pour toi, au
un héritage au milieu de ses fils ; et le e 1Ch 7:29
pays de Guiléad devint la propriété des f 1S 31:10 p ays des Perizzitess et des Rephaïmt,
fils de Manassé qui restaient. 1R4:12 parce que la région montagneuseu
g 2R 9:27 d 'Ephraim est devenue trop étroite
7 Et la frontière de Manassé partait h Jos 12:23
d'Asher vers Mikmethathw, qui est en Jg 1:27 m Ex 23:29; n Jg 1:28; o Dt 20:16; Jos 16:10; Jg 1:30; 2Ch
face de Shekèm x, et la frontière allait 1 Ps 1S 28:7 8: 8; p Ex 23:33; Nb 33:55; Dt 20:17; Jos 23:13; Jg 2:23; Jg
83:10 3: 2; q Nb 33:54; r Gn 48:19; Nb 26:34; Nb 26:37; Dt 33:17;
j Jos 12:21 s Ex 33:2; Ezr 9:1; t Gn 15:20; u Jos 19:50; Jos 24:33; Jg
Jos 16:9* Ou: "villes séparées (isolées)". Jg 5:19 7: 24.
17:2• "un lot", ajouté pour plus de clarté. k 1Ch 7:29
Lit. : " cela", se rapporte au " lot " au v. 1. 1 Jg 1:27 J os 17:10* "sa", M; LXXSy: "leur".
323 Tabernacle à Shilo. Plan du pays JOSUÉ 17:16-18:15
pour toi." 16 Alors les fils de Joseph CHAP.17 vah est leur héritage a ; Gad, Ruben b
dirent : " La région montagneuse ne a Dt 20:1 et la demi-tribu de Manasséc ont reçu
nous suffit pas, et il y a des charsa ar- Jg 1:19
Jg4:3 leur héritage du côté du Jourdain [qui
més de faux chez tous les Cananéens Pr 21:31 est] vers l'est, celui que leur a donné
qui habitent dans le pays de la basse b Jos 17:11
1R 4:12 Moïse le serviteur de Jéhovahct."
plaine, aussi bien chez ceux qui sont c Jos 19:18 8 Les hommes se levèrent donc
à Beth-Shéân b et dans les localités Jg 6:33
d Gn49:24 pour partir ; alors Josué donna ordree
qui en dépendent que chez ceux qui e Jos 17:14 à ceux qui partaient pour dresser le
sont dans la basse plaine de Yizréel c. " f Nb 33:53
plan du pays, en disant : " Allez, cir-
17 Alors Josué dit ceci à la maison de Jos 20:7
Jg4:5 culez dans le pays, dressez-en le plan
Joseph, à Éphraïm et à Manassé: "Tu g Dt 20:1 et revenez vers moi, et c'est ici même
es un peuple nombreux, et tu as une Dt 31:6
Jos 13:6 que je tirerai les sortst pour vous de-
grande forcect. Il ne faut pas que tu Ps 27:1 vant Jéhovah, à Shilog." 9 Là-dessus
reçoives un lot seulemente, 18 mais Rm8:31
Hé 13:6 les hommes partirent, ils passèrent par
la région montagneuse doit t'apparte- le pays et en dressèrent le plan h par
nirt. Comme c'est une forêt, tu de- CHAP.l8
villes, en sept parts, dans un livre.
vras la couper, et il faudra qu'elle de- h Jos 19:51
Jos 21:2 Puis ils vinrent vers Josué au camp, à
vienne pour toi le point extrême. Car Jos 22:9
Jg 21:19 Shilo, 10 et Josué tira les sorts pour
tu dois chasser les Cananéens, bien eux à Shilo, devant Jéhovahi. Ainsi,
1 1S 1:3
qu'ils aient des chars armés de faux* 1S 4:3
et qu'ils soient fortsg. " Ps 78:60 c'est là que Josué répartit le pays aux
Jr 7:12 fils d'Israël, selon leurs partsi.
Alors toute l'assemblée des fils j Nb 14:8
18 d'Israël se rassembla à Shiloh, Dt 7:22
Dt 33:29
11 Alors monta le lotk de la tribu
des fils de Benjamin 1, d'après leurs fa-
et on se mit en devoir d'y instal- Jos 13:2 milles, et le territoire de leur lot sor-
ler la tente de réunioni, car le pays Ac 7:45
k Nb33:53 tit : [il se trouvait] entre les fils de
était maintenant soumis devant euxi. Dt 20:16 Judam et les fils de Josephn. 12 Et
2 Mais il restait encore, parmi les fils 1 Nb33:55
Jg 18:9 leur frontière était au coin nord, à par-
d'Israël, ceux dont on n'avait pas ré- Pr 10:4 tir du Jourdain, et la frontière mon-
parti l'héritage, à savoir sept tribus. rn Nb27:20
Nb 34:17 tait vers la pente de Jérichoo au
3 Josué alors dit aux fils d'Israël : n Nb 34:13 nord et montait dans la montagne vers
" Jusqu'à quand négligerez-vous d'en- Jos 19:51 l'ouest ; son extrémité était au désert
trer pour prendre possession du paysk o Jos 15:1
p Jos 16:1 de Beth-AvènP. 13 La frontière pas-
que Jéhovah le Dieu de vos ancê- Jos 16:4 sait de là vers Louz\ à la pente méri-
tres vous a donné 1 ? 4 Procurez-vous q Nb 26:55
Nb 33:54 dionale de Louz, c'est-à-dire Béthel r ;
trois hommes par tribu et que je les Jos 14:2 et la frontière descendait vers Ataroth-
envoie pour qu'ils se lèvent, circulent Pr 16:33 Addars sur la montagne qui est au
dans le pays et en dressent le plan se- Ac 13:19
r Nb 18:20 sud de Beth-Horôn-le-Bast. 14 Et la
lon leur héritage, puis qu'ils viennent Jos 13:33 frontière fut tracée ; elle tournait du
vers moim. 5 Et il faudra qu'ils se 2•colonne côté occidental vers le sud, depuis la
le répartissent en sept partsn. Juda se a Dt 10:9 montagne qui fait face à Beth-Horôn,
tiendra sur son territoire au sudo, et Dt 18:1
au sud ; son extrémité était à Qiriath-
la maison de Joseph se tiendra sur b Dt 3:12
c Dt 3:13 Baal, c'est-à-dire Qiriath-Yéarimu, ville
leur territoire au nordP. 6 Quant à 4:47
d Dt des fils de Juda. C'est là le côté occi-
vous, vous dresserez un plan du pays e Nb 27:21
en sept parts, vous devrez me les ap- f Jos 19:51
dental.
g Jg 21:19 15 Et le côté au sud [partait] de
porter ici et il faudra que je jette h Jos 18:4
les sortsq pour vous, ici même, devant i Pr 16:33
l'extrémité de Qiriath-Yéarim, et la
Jéhovah notre Dieu. 7 C'est que les j Nb 33:54 frontière sortait vers l'ouest et sortait
Lévites n'ont pas de part au mi- Ac 13:19 vers la source des eaux de Nephtoahv.
k Nb 26:55
lieu de vousr, car la prêtrise de Jého- 1 Dt 33:12 o Jos 2:1; Jos 3:16; Jos 6:1; p Jos 7:2; q Jos 16:2; r Gn
rn Jos 15:1 28:19; s Jos 16:5; t Jos 10:11; Jos 16:3; Jos 21:22; u Jos
Jos 17:18* Lit.: "chars de fer". n Jos 16:1 15:9; Jos 15:60; 2S 6:2; 1Ch 13:6; v Jos 15:9.
JOSUÉ 18:16-19:17 Frontières de Siméon, Zéboulôn 324
16 La frontière descendait vers l'ex- CHAP.l8 eurent dans leur héritage Béer-Shébaa
trémité de la montagne qui fait face à a Jos 15:8 avec Shéba*, et Moladab, 3 Hatsar-
2Ch28:3
la vallée du :fils de Hinnoma, laquelle Jr 7:31 Shoualc, Bala et Étsemct, 4 Eltolade,
est dans la basse plaine de Rephaïm b, Jr 19:2 Bethoul et Horma, 5 Tsiqlagr, Beth-
Mt 5:22
au nord, et elle descendait dans la val- b Dt 2:11 Markaboth et Hatsar-Sousag, 6 Beth-
lée de Hinnom*, vers la pente du Ye- 2S 5:18
Is 17:5 Lebaoth h et Sharouhèn ; treize villes
bousitec au sud, et descendait vers En- c Jos 15:63 et leurs agglomérations. 7 Aïn i, Rim-
Rogue! ct. 17 Et elle était tracée dans Jg 1:8 môni, Éther et Ashânk; quatre villes
Jg 19:10
la direction du nord, elle sortait vers d Jos 15:7 et leurs agglomérations, 8 ainsi que
1R 1:9
En-Shémesh et sortait vers Gueliloth, e Jos 15:7 toutes les agglomérations qui étaient
qui est en face de la montée d'Adoum- f Dt 19:14 autour de ces villes jusqu'à Baalath-
mim e ; elle descendait vers la pierrer g Jos 15:6
h Jos 15:6
Béer1, Ramam du sud*. Ce fut là l'hé-
de Bohân g le :fils de Ruben. 18 Elle i Nb 34:12 ritage de la tribu des fils de Siméon,
passait vers la pente nord en face de Dt 3:17
d'après leurs familles. 9 L'héritage
j Jos 6:21
la Araba et descendait vers la Araba. Jos 6:24 des fils de Siméon fut [pris] sur la part
19 La frontière passait vers la pente k Jos 15:6
l Gn 12:8
des fils de Juda, car la part des fils de
nord de Beth-Hoglah, et son extré- Jos 8:17 Juda était trop grande pour euxn. Les
mité (celle de la frontière) était à la lR 12:29
fils de Siméon obtinrent donc une pos-
rn 1S 13:17
baie septentrionale de la mer Saléei, n Jos 21:17 session au milieu de leur héritageo.
à l'extrémité sud du Jourdain. C'était Ezr 2:26
10 Puis le troisième lotP monta
o Jos 9:17
là la frontière méridionale. 20 Le 1R3:4 pour les fils de Zéboulôn q' d'après
Jourdain constituait sa frontière du p Jg 20:3
q Ezr 2:25 leurs familles, et la frontière de leur
côté est. Ce fut là l'héritage des :fils de r 2S 21:14 héritage allait jusqu'à Sarid. 11 Leur
Benjamin, d'après leurs familles, s Jos 15:8
Jg 19:10 frontière montait vers l'ouest, oui vers
d'après ses frontières tout autour. 1Ch 11:4 Maréal, touchait à Dabbésheth et tou-
21 Et les villes de la tribu des :fils 2Ch 3:1
chait au ouadi qui est en face de
t Jg 19:12
de Benjamin, d'après leurs familles, lS 10:26 Yoqnéamr. 12 Elle revenait de Sa-
étaient Jérichoi, Beth-Hogla et Émeq- u Nb26:54
rid vers l'est, vers le soleil levant,
Nb 33:54
Qetsits, 22 Beth-Arabak, Tsemaraïm sur la frontière de Kisloth-Tabor, sor-
et BétheJI, 23 Avvim, Para et CHAP.l9
tait vers Daberaths et montait vers Ya-
Ophra rn, 24 Kephar-Ammoni, Ophni v Nb26:56
phia. 13 De là elle passait vers l'est,
et Guéban ; douze villes et leurs agglo- Jos 18:6
w Gn46:10 vers le levant, vers Gath-Héphert, vers
mérations. x Gn 49:7
Eth-Qatsîn, sortait vers Rimmôn et
25 Guibéôn°, Rama et Bééroth, 2•colonne était tracée dans la direction de Néa*.
26 MitspéP, Kephiraq et Motsa, 27 Ré- a Gn 21:31 14 La frontière en faisait le tour, au
qem, Yirpeël et Tarala, 28 Tsélar, Gn 26:33
Jos 15:28 nord, vers Hannathôn, et ses extrémi-
Ha-Éleph et Yebousi*, c'est-à-dire Jé- b Jos 15:26 tés étaient à la vallée de Yiphtah-
rusalems, Guibéat et Qiriath ; quatorze Ne 11:26
El, 15 et Qattath, Nahalal, Shim-
c Jos 15:28
villes et leurs agglomérations. 1Ch 4:28 rônu, Yidala et Bethléhemv; douze
Ce fut là l'héritage des :fils de Ben- d Jos 15:29 villes et leurs agglomérations. 16 Ce
e Jos 15:30
jamin, d'après leurs famillesu. !Ch 4:29 fut là l'héritage des fils de Zéboulôn,
f Jos 15:31 d'après leurs famillesx. Ce furent là les
Puis le deuxième lotv sor-
19 tit pour Siméon, pour la tribu
lS 27:6
lS 30:1
1Ch4:30
villes et leurs agglomérations.
des :fils de Siméonw, d'après leurs fa- g 1Ch4:31 17 Pour IssakarY sortit le quatrième
milles. Et leur héritage était au milieu h Jos 15:32 lot, pour les fils d'Issakar, d'après leurs
1 lCh 4:32
de l'héritage des :fils de Judax. 2 Ils j Ne 11:29
p Jos 18:6; q Gn 49:13; Dt 33:18; r Jos 12:22; s Jos 21:28;
k Jos 15:42 !Ch 6:72; t 2R 14:25; u Jos 11:1; Jos 12:20; v Jg 12:8;
Jos 18:16* "vallée de Hinnom ". Héb.: gé 1Ch 4:32
lCh 6:59 w Nb 26:55; x Nb 26:27; y Gn 49:14; Nb 33:54; Dt 33:18.
Hinnom; gr.: Gaïénna; lat.: Gehennom. De l lCh 4:33
là vient le mot "géhenne". Voir App. rn 1830:27 Jos 19:2* "Shéba ". LXXB(gr.): Samaa,
4c. 28* Lit. : "le Yebousite ", M ; LXXSyVg: n Nb33:54 "Shema ". 8* Ou: "du Négueb ". 18* Lit. :
"Yebous ". 0 Jg 1:3 "qui était tracée dans la direction de Néa ".
325 Frontières d'lssakar, Asher, Naphtali, Dân JOSUÉ 19: 18·50
familles. 18 Et leur frontière al - CHAP.19 touchait à Zéboulôn a au sud, touchait
lait vers Yizréela, Kesoulloth et Shou- a Jos 17:16 à Asherb à l'ouest et à Judac au Jour-
nemb, 19 Hapharaïm, Shiôn et Ana- Jg 6:33
1R 21:1 dain*, vers le soleil levant. 35 Les
harath, 20 Rabbith, Qishiôn et b 1S 28:4 villes fortifiées étaient Tsiddim, Tser,
Ébets, 21 Rémeth, En-Gannimc, En- 1R1:3 Hammathd, Raqqath et Kinnérethe,
1R 2:17
Hadda et Beth-Patsets. 22 La fron - 2R4:8 36 Adall}a, Rama et Hatsorr, 37 Qé-
tière touchait à Tabord, à Shaha- c Jos 21:29 deshg, Edrèï et En-Hatsor, 38 Yi-
tsouma et à Beth-Shémesh, et les d Jr Jg 4:6
46:18 rôn, Migdal-El, Horem, Beth-Anath
extrémités de leur frontière étaient au e Nb 26:25 et Beth-Shémesh h ; dix-neuf villes et
Jourdain ; seize villes et leurs agglo- f Nb 26:55 leurs agglomérations. 39 Ce fut là
mérations. 23 Ce fut là l'héritage de Jos 18:6 l'héritagei de la tribu des fils de Naph-
la tribu des fils d'Issakar, d'après leurs g Gn 49:20 tali, d'après leurs famillesi, les villes et
Dt 33:24
famillese, les villes et leurs aggloméra- Le 2:36 leurs agglomérations.
h Jos 21:31
tions. 1Ch 6:75 40 Pour la tribu des fils de Dânk,
24 Puis le cinquième lotr sortit pour 1 Jos 11:1 d'après leurs familles, sortit le sep-
la tribu des fils d'Asherg, d'après leurs Jos 12:20 tième lot 1• 41 Et la frontière de
j Jos 21:30
familles. 25 Et leur frontière était 1Ch 6:74 leur héritage était Tsoram, Eshtaol
Helqathh, Hali, Bétèn et Akshaphi, k 1R 18:19 et Ir-Shémesh, 42 Shaalabbînn, Ay-
26 Allammélek, Amad et Mishali. Elle 2R 2:25 yalôno et Yithla, 43 Élôn, TimnaP
touchait, vers l'ouest, au Carmel k et Is 35:2
Jr 46:18 et Éqrôn q' 44 Elteqé, Guibbethôn r et
au Shihor-Libnath, 27 elle revenait 1 Jos 19:10 Baalath•, 45 Yehoud*, Bené-Beraq
vers le soleil levant, vers Beth-Dagôn, mGn10:15 et Gath-Rimmônt, 46 Mé-Yarqôn et
et touchait à Zéboulôn 1 et à la vallée Jos 11:8 Raqqôn, avec la frontière vis-à-vis de
Jg 1:31
de Yiphtah-El au nord, à Beth-Émeq Mt 11:21 Joppéu. 47 Le territoire des fils de
et Néïel, et elle sortait vers Kaboul n 285:11 Dân était trop étroitv pour eux*. Alors
Is 23:17
à gauche, 28 et vers Ébrôn, Rehob, Ac 12:20 les fils de Dân montèrent, firent la
Hammôn et Qana, jusqu'à la popu- 0 Jg 1:31 guerre contre Léshemw, s'en emparè-
leuse Sidon m. 29 La frontière reve- p Jg 1:31 rent et la frappèrent du tranchant de
nait vers Rama et jusqu'à la ville forti- q Jos 21:31
1Ch 6:75 l'épée. Puis ils en prirent possession et
fiée de Tyrn. La frontière revenait vers r Nb 26:47 Y habitèrent, et ils appelaient Léshem
Hosa, et ses extrémités étaient à la s Dt 33:23 Dân, du nom de Dân leur ancêtrex.
mer dans la région d'Akzib*o, 30 et t Jos Nb 26:55 48 Ce fut là l'héritage de la tribu des
18:6
Oumma, ApheqP et Rehobq; vingt- u Jg4:11 fils de Dân, d'après leurs familles. Ce
deux villes et leurs agglomérations. furent là les villes et leurs aggloméra-
31 Ce fut là l'héritage de la tribu des
2•colonne tions.
a Jos 19:10
fils d'Asher, d'après leurs famillesr. Ce b Jos 19:24 49 Ainsi ils achevèrent de partager
furent là les villes et leurs aggloméra- c Jos 13:30 1e pays en possession, selon ses terri-
tians. 1Ch 2:22 toires. Puis les fils d'Israël donnè-
d Jos 21:32
32 Pour les fils de Naphtali• sor- e Dt 3:17 rent à Josué le fils de Noun un héri-
tit le sixième lott, pour les fils f Jos 11:1 tage au milieu d'eux. 50 Sur l'ordre
de Naphtali, d'après leurs familles. Jos 11:10 de Jéhovah, ils lui donnèrent la
33 Et leur frontière allait de Hé-
Jg4:2 ville qu'il avait demandéeY, à savoir
1S 12:9
leph, du grand arbre de Tsaanan- g Jos 20:7 oJos 1o:12; Jos 21:24; P Jos 15:10; Jg 14:1; q Jos 15:45;
nimu, et Adami-Néqeb, et Yabneël, J"us- h Jg 1:33 r Jos 21:23; s 1R 9:18; t Jos 21:24; u Yon 1:3; Ac 9:36; Ac
1 Nb 26:54 10:8; v Nb 26:54; Nb 33:54; w Jg 18:7; x Jg 18:29; y Ps
qu'à Laqqoum ; et ses extrémités j Nb 26:50 21:2; Ps 37:4.
étaient au Jourdain. 34 La frontière k Gn49:17 Jos 19:34* "et à Juda au Jourdain". P.-ê., en
Dt 33:22
revenait vers l'ouest, vers Aznoth- 1 Jos 18:6 corrigeant légèrement M comme le propose
Tabor, sortait de là vers Houqqoq et mJos 15:33 C. Houbigant : " et près des rives du Jour-
Jg 13:2 dain"; LXX: "et le Jourdain". Cf. 3:15.
Jos 19:29* "dans la région d'Akzib ". P.-ê.: 2Ch 11:10 45* L:XXB: "Azor ". 47* Lit.: "Le territoire
"et vers Méhéleb et Akzib ". LXXB: "et vers n Jg 1:35 des fils de Dân sortait de chez eux (était perdu
Leb et Ékozob ". 1R4:9 pour eux)".
JOSUÉ 19:51-21:6 Villes de refuge. Villes lévitiques 326
Timnath-Sérah a, dans la région monta- CHAP.19 gneuse de Juda. 8 Et dans la région
gneuse d'Éphraïm ; il rebâtit alors la a Jos 24:30 du Jourdain, à la hauteur de Jéricho,
Jg 2:9
ville et y habita. b Nb 34:17
vers l'est, ils donnèrent, dans la tribu
51 Ce furent là les héritages qu'É- Jos 14:1 de Ruben, Bétsera dans le désert, sur
léazar le prêtre, Josué le fils de Noun c Jg Jos 18:1 le plateau b ; dans la tribu de Gad, Ra-
21:19
et les chefs des pères des tribus des 1S 1:3 math c en Guiléad, et dans la tribu de
fils d'Israël distribuèrentb en posses- Jr 7:12 Manassé, Golân ct en Bashân.
sion, par le sort, à Shiloc, devant Jého- d Jos 18:8 9 Celles-là devinrent les villes assi-
vah, à l'entrée de la tente de réunionct. CHAP.20 gnées à tous les fils d'Israël et au rési-
Ils cessèrent donc de répartir le pays. e Ex 21:13 dent étranger qui réside comme étran-
Nb35:6 ger au milieu d'eux, pour que puisse
Alors Jéhovah parla à Josué,
20 Nb 35:14
en disant: 2 "Parle aux fils f Nb 35:15 s'y enfuir quiconque frappe une âme
Dt 4:41
à mort involontairemente, afin qu'il ne
d'Israël, en disant : ' Donnez-vous les g Gn 9:6
villes de refugee dont je vous ai parlé Ex 21:23
meure pas de la main du vengeur du
par le moyen de Moïse, 3 pour que h Dt 19:3 Nb 35:27 sang, jusqu'à ce qu'il se tienne devant
s'y enfuie l'homicider qui frappe une i Dt 16:18 l'assembléer.
âme à mort, involontairement, sans Les chefs des pères des Lévites
le savoir ; elles devront vous servir de
Dt 22:15
Ru4:1
Jb 29:7
21 s'avancèrent alors vers Éléa-
refuge contre le vengeur* du sangg. Pr 31:23 zarg le prêtre, vers Josuéh le fils de
4 Il devra s'enfuirh dans l'une de ces j Dt 17:8 Noun et vers les chefs des pères des
villes, se tenir à l'entrée de la portei k Dt Nb 35:25
19:10
tribus des fils d'Israël, 2 et ils leur
de la ville et dire ses paroles aux oreil- l Lv 19:17 parlèrent à Shiloi, au pays de Canaan,
les des anciensi de cette ville ; ils de- Nb 35:22 en disant: "Jéhovah a ordonné, par le
Dt 19:6
vront le recueillir dans la ville auprès rn Nb35:12 moyen de Moïse, de nous donner des
d'eux et lui donner un endroit, et il Nb35:24 villes pour y habiter, ainsi que leurs
faudra qu'il habite avec eux. 5 Si le n Nb35:25 terrains de pâture pour nos animaux
Hé7:23
vengeur du sang le poursuit, alors ils o Nb35:28 domestiquesi." 3 Sur l'ordre de Jé-
ne livreront pas l'homicide en sa p Jos 21:32 hovah, les fils d'Israël donnèrent donc
maink, car c'est sans le savoir qu'il a 2R 15:29 aux Lévitesk, sur leur héritage 1, ces
frappé son semblable à mort, et il ne q Jos Gn 33:18
21:21
villes et leurs terrains de pâture.
le haïssait pas auparavant 1• 6 Il fau- 2Ch 10:1 4 Alors sortit le lot pour les fa-
dra qu'il habite dans cette ville jusqu'à r Jos 14:15 milles des Qehathitesm, et treize vil-
Jos 21:13
ce qu'il se tienne devant l'assemblée les devinrent, par le sort, la propriété
pour le jugementm, jusqu'à la mort du 2•colonne des fils d'Aaron le prêtre, d'entre les
grand prêtren qu'il y aura en ces jours- a Dt4:43 Lévites, [villes prises] sur la tribu de
là. C'est alors [seulement] que l'homi- Jos 21:36
lCh 6:78 Judan, sur la tribu des Siméoniteso et
cide pourra s'en retournera ; il devra b Dt4:43 sur la tribu de BenjaminP.
rentrer dans sa ville et dans sa mai- c Jos 21:38 5 Et pour les fils de Qehath q qui
son, dans la ville d'où il s'était enfui. '" 1R 22:3
2R 8:28 restaient, il y eut, par le sort, dix vil-
7 Ils déclarèrent donc villes sa- 1Ch 6:80 les [prises] sur les familles de la tribu*
crées Qédesh*P en Galilée#, dans la d Dt 4:43 d'Éphraïmr, sur la tribu de Dân• et sur
Jos 21:27
région montagneuse de Naphtali, She- 1Ch 6:71 la demi-tribu de Manassét.
kèm"q dans la région montagneuse e Nb35:11 6 Pour les fils de Guershônu, il y
Nb 35:15
d'Éphraïm, et Qiriath-Arbar, c'est-à- eut, par le sort, treize villes [prises]
f Nb 35:12
dire Hébrôn, dans la région monta- Nb 35:24
Dt 21:5 j Lv 25:34; Nb 35:2; Nb 35:4; Jos 14:4; 1Ch 6:64; k Gn
Jos 20:3* Ou: "le goël ". 7* Ou: "Ils sanc- 49:7; Dt 33:8; l Nb 35:8; m Gn 46:11; Nb 3:27; Nb 3:28; Nb
3:31; n Jos 15:1; 1Ch 6:55; o Jos 19:1; p Jos 18:11; 1Ch
tifièrent donc Qédesh ". 7" Ou: "dans le dis- CHAP.21 6:60; q 1Ch 6:61; r Jos 16:5; 1Ch 6:66; s Jos 19:40; t Jos
trict". Héb.: bagGalil; gr.: Galtlaïaï; g Nb34:17 17:1; 1Ch 6:70; u Ex 6:17; Nb 3:22; 1Ch 6:62.
lat. : Galilea. La " Galilée " a désigné par la Jos 14:1
suite la province romaine située au nord de la h Jos 17:4 Jos 21:5* "sur les familles de la tribu de",
Samarie. 7"' Ou : " Sichem ". Lat. : Sye hem. i Jos 18:1 M; LXX:SyVg: "sur la tribu de".
327 Villes lévitiques : 13 pour les prêtres JOSUÉ 21:7-28
sur les familles de la tribu d'Issakara, CHAP.21 qu'Almôn*a et son terrain de pâture;
sur la tribu d'Asherb, sur la tribu de a Jos 19:17 quatre villes.
Naphtalic et sur la demi-tribu de Ma- bc Jos Jos 19:24
19:32 19 Toutes les villes des fils
nassé en Bashân ct. d Nb 32:33 d'Aaron b, les prêtres : treize villes et
7 Pour les fils de Merarie, d'après e Nb Ex 6:19
3:20 leurs terrains de pâturec.
leurs familles, il y eut douze villes 1Ch 6:63 20 Pour les familles des fils de Qe-
[prises] sur la tribu de Rubenr, sur la r Jas 13:15 hath, les Lévites qui restaient des fils
g Jas 13:24
tribu de Gadg et sur la tribu de Zébou- h Jas 19:10 de Qehath, il y eut - par leur
lônh. 1 Pr 16:33 sort - des villes [prises] sur la tribu
8 Ainsi les fils d'Israël donnèrent kj Nb 35:5
Nb 35:2 d'Éphraïmct. 21 On leur donna donc
aux Lévites, par le sorti, ces villes et l 1Ch 6:65 la ville de refugee pour l'homicider, à
leurs terrains de pâturei, comme Jého- rn Jas 21:4 savoir Shekèmg, et son terrain de pâ-
vah l'avait ordonné par le moyen de n Gn 23:2
Gn 35:27 tureh dans la région montagneuse
Moïse k. Jos 15:13 d'Éphraïm, ainsi que Guézeri et son
Jg 1:10
9 C'est donc dans la tribu des fils o Jos 14:15 terrain de pâture, 22 Qibtsaïm*i et
de Juda et dans la tribu des fils p 2S 2:1 son terrain de pâture, ainsi que Beth-
de Siméon qu'on donna ces villes, q Jos 2S 15:10 Horôn k et son terrain de pâture ; qua-
20:7
qui furent appelées par [leur] nom* 1 ; r Jas 15:13 tre villes.
10 elles devinrent la propriété des fils Jg 1:20
23 Dans la tribu de Dân : Elteqé
d'Aaron parmi les familles des Qeha- s 1Ch 6:56
Nb 35:6 et son terrain de pâture, Guibbethôn 1
thites d'entre les fils de Lévi, car le t Nb 35:15 et son terrain de pâture, 24 Ayya-
premier lot fut pour euxm. 11 Ainsi Jos 20:3
1Ch 6:57 lôn rn et son terrain de pâture, Gath-
on leur donna Qiriath-Arba n ([cet Arba u Jos 15:54 Rimmôn n et son terrain de pâture ;
était] le père d'Anaqo) - c'est-à-dire v Jos 10:29
Hébrôn r - dans la région monta- Jos 15:42 quatre villes.
Is 37:8 25 Dans la demi-tribu de Manassé :
gneuse de Judaq, et son terrain de pâ- w Jas 15:48
1S
ture autour d'elle ; 12 et la campa- x Jos 15:50 30:27 Taanak 0
et son terrain de pâture, ainsi
gne de la ville et ses agglomérations, y Jos 15:51 que Gath-Rimmôn et son terrain de
on les donna à Caleb le fils de Ye- 1Ch 6:58 pâture ; deux villes.
z Jos 15:49 26 Toutes les villes avec leurs ter-
phounné pour sa propriétér. a Jos 15:42
13 Aux fils d'Aaron le prêtre on Jos 19:7 rains de pâture que [reçurent] les fa-
1Ch 6:59
donna la ville de refuge• pour l'homi- b Jas 15:55 milles des fils de Qehath qui restaient
cide t, à savoir Hébrôn u et son terrain c Jos 15:10 étaient dix.
de pâture, ainsi que Lib na v et son ter- d Jos1S 6:9 27 Pour les fils de Guershônr, d'en-
9:3
rain de pâture, 14 Yattirw et son ter- Jos 18:25 tre les familles des Lévites, il y eut,
rain de pâture, Eshtemoa x et son ter- e Jos 18:24 dans la demi-tribu de Manasséq, la
rain de pâture, 15 Holôn*Y et son f IslR10:30 2:26 ville de refuge pour l'homicide, à sa-
terrain de pâture, Debirz et son ter- Jr 1:1 voir Golânr, en Bashân, et son terrain
rain de pâture, 16 Aïn*a et son ter- 2•colonne de pâture, ainsi que Béeshtera*• et son
rain de pâture, Youttab et son terrain a 1Ch6:60 terrain de pâture ; deux villes.
de pâture, Beth-Shémesh c et son ter- b Ex 6:23 28 Dans la tribu d'Issakart: Qi-
rain de pâture ; neuf villes [prises] sur Ex 6:25
Nb3:4 shiôn u et son terrain de pâture, Da-
ces deux tribus. c Lv 25:34 berath v et son terrain de pâture,
17 Dans la tribu de Benjamin : Gui- Nb 35:4
d 1Ch 6:66 Jos 16:10; Jg 1:29; lR 9:15; 1Ch 6:67; j 1Ch 6:68; k Jos
béôn ct et son terrain de pâture, Guéba e e Nb 35:11 116:3; Jos 18:13; 1 Jas 19:44; rn Jos 10:12; Jos 19:42; Jg
et son terrain de pâture, 18 Ana- f Nb 35:15 17:11;1Ch 1:35; 8:13; 2Ch 28:18; n Jos 19:45; 1Ch 6:69; o Jas
Jg 5:19; p Jos 21:6; q Jos 13:29; r Jas 20:8; s 1Ch
thoth r et son terrain de pâture, ainsi g Jos 20:3
Jos 20:7 6:71; t Jas 19:17; u Jos 19:20; v Jas 19:12; 1Ch 6:72.
Jg 9:1
Jos 21:9* Lit. : "furent appelées par nom". 1R 12:1 Jos 21:18* "Alémeth" en !Ch 6:60. 22* "Yoq-
15* " Hilen " en !Ch 6:58. 16* " Ashân " en h Lv 25:34 méam" en !Ch 6:68. 27* " Ashtaroth " en
15:42 ; 19:7 ; !Ch 6:59. Nb35:4 lCh 6:71.
JOSUÉ 21 :29-22:5 Villes lévitiques : 48 pour les Lévites 328
29 Yarmouth*a et son terrain de pâ- CHAP.21 des familles des Lévites, étaient douze
ture, En-Gannim b et son terrain de pâ- a Jas 19:21 villes : c'était leur lot.
ture ; quatre villes. 1Ch 6:73
b Jos 19:21 41 Toutes les villes des Lévites au
30 Dans la tribu d' Asherc : Mishal ct c Jos 19:24 milieu de la propriété des fils d'Israël
et son terrain de pâture, Abdôn e et de Jos 19:26
1Ch 6:74 étaient quarante-huit villesa avec leurs
son terrain de pâture, 31 Helqathr et f Jos 19:25 terrains de pâtureh. 42 Ces villes de-
son terrain de pâture, ainsi que Re- g Jg Jos 19:28 vinrent chacune une ville avec son
1:31
hob& et son terrain de pâture ; quatre 1Ch 6:75 terrain de pâture autour d'elle - ainsi
villes. h Jas 19:32 en était-il pour toutes ces villesc.
1 Nb 35:14
32 Dans la tribu de Naphtalih: la j Nb 35:15 43 Jéhovah donna donc à Israël
ville de refugei pour l'homicidei, à sa- k Jas 19:37 tout le pays qu'il avait juré de donner
Jos 20:7
voir Qédesh k en Galilée* et son ter- 1 Jos 19:35 à leurs ancêtresd ; ils en prirent alors
rain de pâture, Hammoth-Dor 1 et son rn Jos 21:7 possessione et y habitèrent. 44 En
terrain de pâture, ainsi que Qartân# et n Jas 19:101Ch 6:77 outre, Jéhovah leur procura du repost
son terrain de pâture ; trois villes. a Jos 12:22 de tous côtés, selon tout ce qu'il avait
Jas 19:11 juré& à leurs ancêtres ; de tous leurs
33 Toutes les villes des Guershoni- p Jas 19:13
tes, d'après leurs familles : treize villes 1Ch 6:77 ennemis, pas un ne tint devant euxh.
q Jg 1:30 Tous leurs ennemis, Jéhovah les livra
et leurs terrains de pâture. r Jos 13:15 en leur maini. 45 Pas une promesse
34 Et les familles des fils de Me- s Dt 4:43 ne faillit de toute la bonne promesse
rarim, les Lévites qui restaient, celles- Jas 20:8
1Ch 6:78 que Jéhovah avait faite à la maison
là eurent, dans la tribu de Zébou- t Jas 13:18 d'Israël ; tout se réalisai.
lônn, Yoqnéamo et son terrain de u Jas Dt 2:26
13:18 À cette époque Josué se mit
pâture, Qarta et son terrain de pâture, v 1Ch 6:79
35 Dimna*P et son terrain de pâture, w Jas 13:24
x Dt 4:43
22 à appeler les Rubénites, les Ga-
Nahalalq et son terrain de pâture; dites et la demi-tribu de Manassék,
Jas 20:8
quatre villes. 1R 22:3 2 et il leur dit: "Vous avez gardé,
1Ch 6:80 vous, tout ce que Moïse le serviteur
36 Dans la tribu de Ruben' : Bé- y Gn 32:2 de Jéhovah vous a ordonné 1, et vous
tsers et son terrain de pâture, Yahatst z 2S 2:8
Nb 21:26 avez obéi à ma voix en tout ce que
et son terrain de pâture, 37 Qedé- Nb 32:37 je vous ai ordonném. 3 Vous n'avez
moth u et son terrain de pâture, ainsi Jas 13:17
1Ch 6:81 pas quitté vos frères durant ces longs
que Méphaath v et son terrain de pâ- a Nb 32:1
ture ; quatre villes*. Jas 13:25 joursn, jusqu'à ce jour, et vous avez
Is 16:8 observé l'obligation du commandement
38 Dans la tribu de Gad w : la ville Jr 48:32 de Jéhovah votre Dieua. 4 Et main-
b 1Ch 6:63
de refuge pour l'homicide, à savoir Ra- tenant Jéhovah votre Dieu a procuré
moth en Guiléad x et son terrain de pâ- 2•calonne le repos à vos frères, comme il le leur
ture, MahanaïmY et son terrain de pâ- a Nb 35:7 a promisP. Maintenant donc, tournez-
ture, 39 Heshbôn z et son terrain de bc Nb 35:5
Nb35:5 vous et allez-vous-en vers vos tentes
pâture, Yazera et son terrain de pâ- d Gn 13:15 dans le pays qui est votre propriété,
ture ; toutes les villes : quatre. Gn 15:18 celui que Moïse le serviteur de Jého-
Gn 26:3
40 Toutes les villes qui devinrent la Gn 28:4 vah vous a donné de l'autre côté du
Ex 23:30 Jourdain q. 5 Seulement, veillez bien
propriété des fils de Merarih, d'après e Ps 44:3
leurs familles, de ceux qui restaient f Ex 33:14 à appliquer le commandement' et la
Jas 1:13 loi que vous a commandés Moïse le
Jos 21:29* " Rémeth " en 19:21 ; " Ramoth" Jas 11:23 serviteur de Jéhovah, en aimant Jé-
en lCh 6:73. 32* Voir 20:7, note " Galilée ".
Jas 22:4
Pr 16:7 hovah votre Dieu•, en marchant dans
32.. " Qiriathaïm " en lCh 6:76. 35* " Rim- g Dt 12:10
mono" en lCh 6:77. 37* Les v. 36 et 37 sont Dt 25:19 toutes ses voiest, en gardant ses com-
donnés d'après certains mss héb., L:XXSyVgc h Dt 28:7 mandementsu, en vous attachant à luiv
et lCh 6:63, 78, 79 (Sy nomme ces quatre vil- i Dt 7:24
les à partir du v. 34) ; les v. 36 et 37 man- Dt 31:3 CHAP. 22 k Nb 32:33; 1 Nb 32:20; Dt 3:18; rn Jos 1:16;
j Jos 23:14 n Jas 11:18; o Nb 32:27; p Jas 21:44; q Nb 32:33; Dt 29:8;
quent dans Al, Ca et L, apparemment à cause 1S 15:29 Jas 13:8; r Dt 5:1; Dt 6:6; Dt 12:32; 2R 21:8; s Ex 20:6; Dt
d'une erreur de copiste, parce que les v. 35 et 1R 8:56 6:5; Dt 11:1; Mt 22:37; t Dt 8:6; Dt 10:12; 1Th 2:12; u Dt
37 s'achèvent tous deux par" quatre villes". Hé 6:18 11:22; Dt 13:4; 1Jn 5:3; v Dt 4:4; Dt 10:20; Jas 23:8.
329 Érection d'un autel près du Jourdain JOSUÉ 22:6·22
et en le servanta de tout votre cœurh CHAP.22 fils d'Éléazar le prêtre, 14 ainsi que
et de toute votre âmec." a Dt 6:13 dix chefs avec lui, un chef de chaque
Jas 24:15
6 Là-dessus, Josué les bénitd et les Le 4:8 maison paternelle de toutes les tribus
renvoya pour qu'ils s'en aillent vers b 1S 12:20 d'Israël ; ils étaient chacun chef de la
c Dt 4:29
leurs tentes*. 7 À la demi-tribu de Dt6:5 maison de leurs pères des milliers d'Is-
Manassé, Moïse avait fait une donation Dt 11:13 raël a. 15 Ils finirent par arriver au-
Mc 12:30
en Bashâne ; à l'autre moitié, Josué d Ex 39:43 près des fils de Ruben, des fils de Gad
fit une donation avec leurs frères du Jos 14:13 et de la demi-tribu de Manassé, au
2S 6:18
côté du Jourdain [qui est] à l'ouestr. e Jos 13:30 pays de Guiléad, et se mirent à parler
Quand donc Josué les renvoya à leurs f Jos 17:5 avec euxb, en disant :
tentes, il se mit à les bénir égale- g Dt28:8 Pr 10:22
16 "Voici ce qu'a dit toute l'assem-
ment. 8 Puis il leur dit : " Retournez h Nb 31:27 blée de Jéhovahc : 'Qu'est-ce que cet
à vos tentes avec de grandes riches- 1S 30:24
Ps 68:12
acte d'infidélitéd que vous avez com-
ses et avec un bétail très nombreux, 1 Nb32:1 mis contre le Dieu d'Israël, en vous
avec de l'argent et de l'or, du cuivre, Dt 3:15
Jos 13:25
en retournante aujourd'hui de derrière
du fer et des vêtements en très grande Ps 60:7 Jéhovah, en vous bâtissant un auteif
quantitég. Avec vos frères, prenez vo- j Dt Nb 32:33
3:12
pour vous rebeller aujourd'hui contre
tre part des dépouillesh de vos enne- k Jos 22:28 Jéhovah ? 17 La faute de Péorg a-
mis." 1 Dt 13:12 t-elle été trop petite pour nous, [faute]
mJg20:1 dont nous ne nous sommes pas puri-
9 Après cela les fils de Ruben, les n Jos 18:1
fils de Gad et la demi-tribu de Ma- o Jos 19:51 fiés jusqu'à ce jour, bien que la
Pr 14:15
nassé s'en retournèrent et s'en allè- p Dt 13:14 plaie soit venue sur l'assemblée de
rent de chez les autres fils d'Israël, de q Ex 6:25 Jéhovah h ? 18 Et vous, vous voulez
Shilo, qui est dans le pays de Canaan,
Nb 25:11 vous en retourner aujourd'hui de der-
Jg 20:28
rière Jéhovah! Voici donc ce qui arri-
pour aller au pays de Guiléadi, dans vera à coup sûr : si vous vous rebellez
le pays qui était leur propriété, où ils 2•colonne aujourd'hui contre Jéhovah, alors de-
avaient été installés sur l'ordre de Jé- a Dt Nb 1:16
1:13 main c'est contre toute l'assemblée
hovah [transmis] par le moyen de Jos 14:1
Jos 22:21 d'Israël qu'il s'indignerai, 19 Si
Moïsei. 10 Quand ils arrivèrent aux b Dt 13:14 maintenant le pays qui est votre pro-
régions du Jourdain qui sont dans le Pr 18:13
Je 1:19 priété est vraiment impuri, passez
pays de Canaan, alors les fils de Ru- c Jos 22:12 [alors] vers le pays qui est la propriété
ben, les fils de Gad et la demi-tribu de d Jos 22:11 de Jéhovahk, là où réside réellement
Manassé bâtirent là un autel près du ef Lv Dt 12:13
17:9 le tabernacle de Jéhovah 1, et installez-
Jourdain, un grand autel k, bien visible. Dt 12:11 vous au milieu de nous ; mais ne vous
Dt 12:14
11 Par la suite, les autres fils d'Is- Dt 12:27 rebellez pas contre Jéhovah et ne fai-
raël apprirent 1 qu'on disait: "Voyez! g Nb 25:2 tes pas de nous des rebelles en vous
Nb 25:3
Les fils de Ruben, les fils de Gad et Dt4:3 bâtissant un autel en plus de l'autel
la demi-tribu de Manassé ont bâti un h Nb25:9 de Jéhovah notre Dieum. 20 N'est-ce
autel à la frontière du pays de Ca- 1 Jos Nb 16:22
7:1 pas Akân n le fils de Zérah qui a com-
naan, dans les régions du Jourdain, 1Ch 21:14 mis un acte d'infidélité à propos de
sur le côté appartenant aux fils d'Is- J Lv 18:25 ce qui était voué à la destruction ?
k Nb 34:2
raël. " 12 Lorsque les fils d'Israël ap- Jos 1:11 Et [pourtant] n'est-ce pas contre toute
prirent cela, toute l'assemblée des fils 1 Jos 18:1 l'assemblée d'Israël qu'est venue l'indi-
d'lsraëlm fut alors rassemblée à Shilon, m Dt12:13
Dt 12:27 gnation a ? Et il n'a pas été le seul
afin de monter pour [entreprendre] Jos 22:11 homme qui ait expiré dans sa fauteP, "'
1R 12:28
une action militaire contre euxa. n Jos 7:1 21 Alors les fils de Ruben, les
13 Alors les fils d'Israël envoyèrentP o Jos 7:11 fils de Gad et la demi-tribu de
Jos 7:15
vers les fils de Ruben, vers les fils p Jos 7:5 Manassé répondirentq et parlèrent
de Gad et vers la demi-tribu de Ma- Jos 7:24
Jos 7:25
avec les chefs des milliers d'Israël r :
nassé, au pays de Guiléad, Phinéasq le q Pr 15:1 22 "Divin•, Dieut, Jéhovah, Divin,
Pr 18:17
Jos 22:6* Ou: "chez eux". r Jos 22:14 s Ps 50:1; Ac 17:29; t Gn 2:4; Jr 10:10.
.JOSUÉ 22:23·34 Raison d'être de l'autel 330
Dieu, Jéhovah*a, lui saith, et Israël, lui CHAP.22 hovah. "' 28 Nous avons donc dit :
aussi saurac. Si c'est par rébellion#d et a Ex 3:15 ' Et il devra arriver ceci : s'ils nous di-
si c'est par infidélité contre Jéhovahe, Ex6:3
Dt 10:17
sent cela, à nous et à nos générations
ne nous sauve pas en ce jour. 23 Si* Ps 83:18 dans l'avenir, alors il faudra que nous
c'était pour nous bâtir un autel afin disions : "Voyez la représentation de
de nous en retourner de derrière Jé- b 1R8:39 l'autel de Jéhovah que nos pères ont
hovah, si c'était pour offrir dessus des Ps 139:3 faite, non pour holocauste ni pour sa-
Jr 12:3
holocaustes et des offrandes de grain r, crifice, mais c'est un témoin entre
si c'était pour faire dessus des sa- c Ps 37:6 nous et vous. "' 29 Il est impensa-
crifices de communion, [alors] Jého- ble pour nous de nous rebeller de no-
vah lui-même scruterag; 24 ou bien d 1S 15:23 tre propre initiative contre Jéhovah et
si ce n'était pas plutôt par appréhen- de nous en retourner aujourd'hui de
sion d'autre chose que nous avons fait e Jb 31:5 derrière Jéhovaha en bâtissant un au-
cela, en disant: 'Dans l'avenir, vos Ps 7:3 tel pour holocauste, pour offrande de
fils diront à nos fils : " Qu'avez-vous à grain et pour sacrifice, en plus de l'au-
faire avec Jéhovah* le Dieu d'Israël? f Dt 12:11
Dt 12:13
tel de Jéhovah notre Dieu, qui est de-
25 Il y a une frontière que Jéhovah a vant son tabernacleh ! "
mise entre nous et vous, les fils de Ru- g Ps 44:21 30 Or, quand Phinéasc le prêtre, les
ben et les fils de Gad, à savoir le Jour- Ec 12:14 chefs de l'assembléed et les chefs de
dain. Vous n'avez pas de part en Jého- Jr 32:19
milliers d'Israël qui étaient avec lui
vahh." Et, à coup sûr, vos fils feront Hé 4:13
entendirent les paroles que disaient les
que nos fils cessent de craindre Jého- fils de Ruben, les fils de Gad et les
h 1R 12:16
vahi.'
fils de Manassé, cela parut bon à leurs
26 " Aussi avons-nous dit : ' Agis- l Dt 13:4 yeux. 31 Alors Phinéas le fils d'Éléa-
sons donc pour nous en bâtissant cet Ec 8:13
zar le prêtre dit aux fils de Ruben,
autel, non pour holocauste ni pour sa- aux fils de Gad et aux fils de Ma-
crifice, 27 mais pour qu'il soit té- j Gn 31:48
nassé : " Aujourd'hui nous savons vrai-
Jos 24:27
moin entre nousi et vous, et nos gé- ment que Jéhovah est au milieu de
nérations après nous, que nous ferons k Dt 12:6 nouse, parce que vous n'avez pas com-
le service* de Jéhovah devant lui, avec Dt 12:27 mis contre Jéhovah cet acte d'infidé-
nos holocaustes, nos sacrifices et nos lité. Maintenant vous avez délivré les
sacrifices de communionk, afin que vos 2•colonne
a Dt 6:14 fils d'Israël de la main de Jéhovahr."
fils, dans l'avenir, ne disent pas à nos
fils : " Vous n'avez pas de part en Jé- 32 Alors Phinéas le fils d'Éléazar le
b Dt 12:14 prêtre et les chefs revinrentg de chez
Jos 22:22* Ou : " Le Dieu des dieux, Jéhovah, 2Cb 32:12 les fils de Ruben et de chez les fils
le Dieu des dieux, Jéhovah". Héb.: 'Él i'Èlo- de Gad, du pays de Guiléad au pays
him jYehwah, 'Él i'Èlohim IYehwah, avec le c Jos 22:13
trait vertical (paseq) pour séparer les mots.
de Canaan, auprès des autres fils d'Is-
On retrouve l'expression 'Él 'Èlohim Yeh- d Nb 1:16
raël, et leur rapportèrent la réponseh.
wah, non redoublée, en Ps 50:1. Lat. : For- Jos 22:14 33 La réponse parut bonne aux yeux
tissimus Deus Dominus, Fortissimus Deus Do- des fils d'Israël ; les fils d'Israël béni-
minus, " Le Dieu Très Fort Jéhovah, Le Dieu
Très Fort Jéhovah". Nous avons rendu par e 2Ch 15:2 rent alors Dieui et ils ne parlèrent pas
" Divin " le premier mot ('Él) de l'expression. de monter pour [faire] un service mili-
On pourrait aussi le rendre par "Dieu, Fort". f Dt 1:13 taire contre eux, pour ravager le pays
22" "rébellion", M. Gr.: apostasiaï, "aposta- où habitaient les fils de Ruben et les
sie", du vb. aphistêmi, "s'éloigner de"; ce g Jos 22:12
nom signifie "désertion, abandon, rébellion". fils de Gad.
Voir 2Ch 29:19, note ; Ac 21:21, note ; 2Th 2:3, h Pr 12:25 34 Alors les fils de Ruben et les fils
note "apostasie". 23* "Si", LXXVg; man- Pr 25:13 de Gad donnèrent un nom à l'autel*,
que dans M. 24* Ou: "Qu'avez-vous en com-
mun avec Jéhovah ? " Lit. : "Qu'(y a-t-il] pour car "il est témoin entre nous que Jé-
vous et pour Jéhovah ? " Hébraïsme ; formule 1 Dn 2:20 hovah est le [vrai] Dieui ".
interrogative pour repousser, pour marquer
son opposition. Voir App. 7B. 27* C.-à-d. : j Gn 5:22 Jos 22:34* D'après l'explication, l'autel reçut
"pratique cultuelle ". Héb. : 'avodhath ; gr. : Jos 24:1 prob. le nom de Témoin. Sy ajoute : " l'autel
latréïan, "service sacré". Cf. Ex 3:12, note. Is 44:8 du témoignage ".
331 Discours de Josué devant tout Israël JOSUÉ 23: 1·16
Et voici ce qui arriva de longs CHAP.23 11 Vous devez constamment prendre
23 jours après que Jéhovah eut a Ex 33:14
Lv 26:6
gardea à vos âmes*, en aimant Jého-
procuré à Israël le reposa du côté de Jos 21:44 vah votre Dieu b.
tous leurs ennemis d'alentour, lorsque b Jos 13:1 12 " Mais si jamais vous revenez en
Josué fut vieux et avancé en âgeb: dc Dt 31:28
Dt 16:18 arrièrec et si vraiment vous vous atta-
2 Josué appela alors tout Israëlc, ses e Lv 26:7 chez à ce qui reste de ces nationsd, à
anciens, ses chefs, ses juges et ses pré- Dt4:9
Jos 10:11 celles qui sont demeurées avec vous, si
posésd, et il leur dit: "Pour moi, je Jos 10:13 vraiment vous vous alliez par mariagee
suis devenu vieux, je suis avancé en Jos 10:40
Jos 11:17 avec elles, si vous entrez chez elles,
âge. 3 Quant à vous, vous avez vu f Dt 20:4 et elles chez vous, 13 il faut abso-
tout ce que Jéhovah votre Dieu a fait Jos 10:14
Jos 10:42 lument que vous sachiez que Jéhovah
à toutes ces nations à cause de vouse, Ps 44:3 votre Dieu ne continuera pas à dé-
g Nb 26:55
car c'est Jéhovah votre Dieu qui com- Jos 18:10 posséder ces nations à cause de
battait pour voust. 4 Voyez : je vous h Dt 7:1 voust ; elles devront devenir pour vous
ai assigné par le sort*g, comme héri- i Jos 13:2
Jos 13:6 comme un filet et comme un piège,
tage pour vos tribus, ces nations qui j Ex 23:30 comme un fouet sur vos flancsg et
restent, ainsi que toutes les nations Ex 33:2
Ex34:11 comme des épines dans vos yeux, jus-
que j'ai retranchéesh, depuis le Jour- Dt 11:23 qu'à ce que vous ayez disparu de des-
dain# jusqu'à la Grande Mer, au so- k1 Jos Nb33:53
1:7 sus ce bon sol que vous a donné Jého-
leil couchanti. 5 C'est Jéhovah vo- m Ex24:7 vah votre Dieu h.
tre Dieu qui les repoussait de devant Dt 17:18
Dt 31:26 14 " Maintenant, écoutez ! Je m'en
vousi, et il les a dépossédées à cause Jos 1:8 vais aujourd'hui par le chemin de
de vous, et vous avez pris possession n Dt 5:32
Dt 12:32 toute la terrei ; vous savez bien de
de leur pays, comme vous l'avait pro- Pr 30:6 tout votre cœur et de toute votre âme
mis Jéhovah votre Dieuk. o Ex 23:33
Dt7:2 que pas une parole n'a failli de tou-
6 " Et il faut que vous soyez très Pr 4:14 tes les bonnes paroles que vous a di-
p Ex 23:13
courageux' pour garder et pour prati- q Jr 5:7 tes Jéhovah votre Dieu. Toutes se sont
quer tout ce qui est écrit dans le li- r Ex 20:5 réalisées pour vous. Pas une seule pa-
vrem de la loi de Moïse, sans jamais s Dt 10:20 role d'entre elles n'a faillii. 15 Et il
Dt 11:22
vous en écarter ni à droite ni à gau- Jos 22:5 devra arriver que, de même qu'est ve-
chen, 7 sans jamais entrer chez ces ut Jos Dt 11:23 nue sur vous toute la bonne parole
1:5
nationso, celles qui restent avec vous. v Lv 26:8 que Jéhovah votre Dieu vous a ditek,
Vous ne devez pas mentionner le nom Jg 3:31 de même Jéhovah fera venir sur vous
1S 14:6
de leurs dieuxP ni jurer par euxq ; 2S 23:8 toute la parole mauvaise, jusqu'à ce
vous ne devez pas non plus les w Ex23:27 Dt 3:22 qu'il vous ait anéantis de dessus ce
servir ni vous prosterner devant euxr. Dt 20:4 bon sol que Jéhovah votre Dieu vous a
8 Mais c'est à Jéhovah votre Dieu que x Dt28:7 Rm8:31 donné', 16 parce que vous aurez
vous vous attacherezs, comme vous violé l'alliance de Jéhovah votre Dieu,
l'avez fait jusqu'à ce jour. 9 Et Jého- 2•colonne celle qu'il vous a ordonnée, et parce
vah chassera de devant vous des na- a Jos Dt4:9
22:5 que vous serez allés servir d'autres
tions grandes et fortest. (Quant à vous, b Ex 20:6 dieux et vous prosterner devant euxm.
pas un homme n'a tenu devant vous Dt6:5 La colère de Jéhovah s'enflammera
Mt 22:37
jusqu'à ce jouru.) 10 Un seul homme 1Co 8:3 contre vousn à coup sûr et, à coup sûr,
d'entre vous en poursuivra millev, car c Hé 10:38
2P 2:20 vous disparaîtrez bien vite de dessus le
c'est Jéhovah votre Dieu qui combat d Ex 23:29 bon pays qu'il vous a donné 0 . "
pour vousw, comme il vous l'a promisx. e Jos 13:2
Ex 34:16 g Nb 33:55; Dt 7:16; h Dt 4:26; Dt 28:63; llR 2:2; Ec 9:10;
Dt 7:3 jJos 21:45; 1R 8:56; k Lv 26:3; Dt 28:1; 1 Lv 26:14; Dt
Jos 23:4* Lit. : "j'ai fait tomber vers (pour) Jg3:6 28:15; Dt 28:63; 2Ch 36:16; Le 21:24; m Jg 3:6; Ps 106:36;
vous". LXX: "j'ai lancé sur vous" ; Vg: "il 1R 11:4 Jr 5:19; n 2R 24:20; o Jos 23:13.
a divisé pour vous par le sort ". 4# Lit. : Ezr 9:2
Ne 13:23
" comme héritage pour vos tribus, ces nations f Jg 2:3 Jos 23:11* "à vos âmes (vies, personnes)".
qui restent depuis le Jourdain, ainsi que toutes Jg 2:21 Héb. : lenaphshothékhèm, pl. ; syr. : be-
les [autres] nations que j'ai retranchées". Jg 3:8 naphshekhoun.
JOSUÉ 24:1·15 Josué exhorte Israël à servir Dieu 332
24 tribus
Et Josué réunit alors toutes les
d'Israël à Shekèm*a e
CHAP.24
a 1R 12:1
et je les ai anéantis de devant vousa.
t 9 Puis s'est levé Balaq le fils de Tsip-
b Ex 18:25
appela les anciens d'lsraëlh, ses chefs Nb 1:16 porb, le roi de Moab, et il a engagé
ses juges et ses préposés ; ils allè-' Jos 23:2 le combat contre Israëlc. Il a donc en-
rent se placer devant le [vrai] Dieue c Is 44:8
1Co 8:4 voyé convoquer Balaam le fils de
2 Puis Josué dit à tout le peuple : d Gn 11:28 Béor, pour appeler le mal sur vousd.
"Voici ce qu'a dit Jéhovah le Dieu Gn 11:31 10 Et je n'ai pas voulu écouter Ba-
Gn 15:18
d'Israël : ' C'est de l'autre côté du Jos 24:15 laarne. Il vous a donc bénis à plusieurs
Fleuve*d qu'ont habité autrefois vos e Gn 11:26 reprisest. Ainsi je vous ai délivrés de
f Gn 11:27
ancêtrese, Térah le père d'Abraham et g Gn 12:1 sa maing.
le père de Nahort, et ils servaient# Ne9:7 11 "' Puis vous avez traversé le
Ac7:2
d'autres dieuxc.. h Jos 1:4 Jourdainh et vous êtes arrivés à Jéri-
3 "' Par la suite, j'ai pris votre an- 1 Gn 15:5 choi. Alors ont combattu contre vous
Rm4:18
cêtre Abraham g de l'autre côté du Hé 6:14 les propriétaires terriens* de Jéricho,
Fleuveh et je l'ai fait cheminer par j Gn 21:3 les Amorites, les Perizzites, les Cana-
Ps 127:3 néens et les Hittites, les Guirgashites,
tout le pays de Canaan, et j'ai rendu k Gn 25:26
nombreuse sa semence*i. Ainsi je lui a1 1 Gn 36:8 les Hivites et les Yebousites ; mais je
donné Isaaci. 4_ Puis à Isaac j'ai Dt2:5 les ai livrés en votre maini. 12 J'ai
mGn46:3
donné Jac9b et Esaük. Plus tard, j'ai Ps 105:23 donc envoyé en avant de vous le sen-
donné à Esaü le mont Séïr, pour en Ac 7:15 timent d'abattement*, et il les a fina-
n Ex3:10
prendre possession 1 ; Jacob et ses fils o Ex 11:1 lement chassés devant vousk - deux
sont descendus en Égyptem. 5 Plus p Ps 78:52 rois des Amorites - non par ton épée
q Ex 12:37 et non par ton arc 1• 13 Ainsi je vous
tard, j'ai envoyé Moïse et Aaronn, et je Mi6:4
me suis mis à frapper l'Égypte par ce r Ex 14:9 ai donné un pays pour lequel vous
s Ex 14:10
que* j'ai fait au milieu d'elle 0 ; ensuite t Ex 14:20
n'aviez pas peiné, des villes que vous
je vous en ai fait sortirP. 6 Lors- Ps 78:14 n'aviez pas bâtiesm, et vous vous y
que j'ai fait sortir vos pères d'Égypteq Ps 105:'39 êtes établis. [Et] vous mangez [les
u Ex 14:27
et que vous êtes arrivés à la mer, alors Ps 78:53 fruits] des vignes et des oliveraies que
les Égyptiens ont poursuivir vos pè- Ps 106:11 vous n'avez pas plantéesn.'
Ps 136:15
res avec des chars et des cavaliers jus- v Ex 3:20 14 "Et maintenant craignez Jého-
qu'à la mer Rouge. 7 Mais ils ont Dt 4:34 vah0 et servez-le avec intégrité et avec
w Nb14:34
crié vers Jéhovahs. Alors il a placé des Ac 13:18 véritéP ; écartez les dieux que vos an-
ténèbres entre vous et les Égyptienst, x Nb 21:23 cêtres ont servis de l'autre côté du
il a fait venir sur eux la mer et les 2•co1onne Fleuve et en Égypteq, et servez Jého-
a recouvertsu, et vos yeux ont pu voir a Ne9:22 vah. 15 Mais si c'est mal à vos yeux
ce que j'ai fait en Égyptev; puis vous Ps 135:11 de servir Jéhovah, choisissez pour vous
b Nb 22:2 aujourd'hui qui vous servirezr, soit les
vous êtes établis dans le désert pen- c Jg 11:25
dant de longs joursw. d Nb22:5 dieux qu'ont servis vos ancêtres qui
Dt 23:4 étaient de l'autre côté du Fleuve*s,
8 "' Finalement je vous ai amenés e Nb 22:12
au pays des Amorites qui habitaient de Mi6:5 soit les dieux des Amorites au pays
l'autre côté du Jourdain, et ils ont en- f Nb Nb23:11 desquels vous habitezt. Mais quant à
23:25 moi et à ma maisonnée, nous servirons
gagé le combat contre vousx. Alors je Nb 24:10
g Gn 12:3 Jéhovahu."
les ai livrés en votre main pour que Nb 25:17
vous preniez possession de leur pays, Nb 31:7 k Ex 23:28; Dt 7:20; Jos 2:9; 1Ps 44:3; m Dt 6:10; Jos
Nb 31:49 11:14; Pr 13:22; n Dt 6:11; Dt 8:8; o Dt 10:12; 1S 12:24;
Jos 24:1* "Shekèm ", MSyVg; LXX: "Shilo ". h Jos 3:17 Ac 9:3,1; pGn 17:1; Dt 18:13; Ps 119:80; Jn 4:24; qLv
Ps 114:3 17:7; Ez 23:8; r Dt 30:19; 1R 18:21; s Jos 24:2; tEx 23:32;
2* C.-à-d. l'Euphrate. 2# " et ils servaient i Jos 5:10 Dt 7:25; Dt 13:7; Jg 6:10; Jg 10:6; u Gn 18:19; Dt 30:19.
(adoraient)". Héb.: wayya'avdhou; gr.: j Jos 11:16
élatreusan, "ils offraient un service sacré". Jos 21:44 Jos 24:11 * "les propriétaires terriens de ".
Voir Ex 3:12, note. 2" "d'autres dieux". Ne9:24 Héb.: ba'alé; LXX: "habitants". 12* On
Héb. : 'èlohim 'aQ,érim ; les deux mots sont au Ps 78:55 r encontre également l'expression ' envoyer le
pl. 3* Ou: "descendance". 5* "par ce [les Ps 105:44 sentiment d'abattement ' en Ex 23:28 et en Dt
Ac 7:45
choses] que", LXXB; LXXA: "par les signes Ac 13:19 7:20. Voir Ex 23:28, note. 15* C.-à-d. à l'est
que " ; M : " comme ". Hé 11:30 de l'Euphrate.
333 Israël renouvelle l'alliance. Mort de Josué JOSUÉ 24: 16·33
16 Alors le peuple répondit et dit : CHAP.24 25 Alors Josué conclut une alliance
" Il est impensable pour nous de quit- a Ex 19:4 avec le peuple en ce jour-là et établit
Dt 32:12
ter Jéhovah pour servir d'autres dieux. Am2:10 pour lui une prescription et une dé-
17 Car c'est Jéhovah notre Dieu qui b Dt 6:12 cision judiciairea à Shekèm*. 26 Puis
nous a fait monter, nous et nos pères, 1S 2:27 Josué écrivit ces paroles dans le livre
c Ex 14:31
du pays d'Égyptea, de la maison des Dt 4:34 de la loib de Dieu, il prit une grande
esclavesb, et qui a accompli sous nos Dt 29:2 pierrec et la dressa là, sous le gros ar-
yeux ces grands signesc, et qui nous d Ex 23:23 bred qui est près du sanctuaire de Jé-
gardait sur tout le chemin par où ef Jos 24:8
Ex 15:2 hovah.
nous avons marché et chez tous les Jos 24:15 27 Josué dit encore à tout le peu-
peuples au milieu desquels nous avons g Lv Mi4:5
19:2 ple : "Voyez! Cette pierre servira de
passéd. 18 Et Jéhovah a chassé alors 1S 6:20 témoin contre nouse, car elle a en-
de devant nous tous les peuplese - Ps 99:5 tendu toutes les paroles de Jéhovah
Is 6:3
même les Amorites - qui habitaient 1P 1:15 par lesquelles il a parlé avec nous ;
le pays. Quant à nous, nous servirons h Ex 20:5 elle doit servir de témoin contre vous,
également Jéhovah, car c'est lui notre Ex34:14
Nb25:11 pour que vous ne puissiez renier votre
Dieur." Dt 6:13 Dieu." 28 Là-dessus, Josué renvoya
Na1:2
19 Alors Josué dit au peuple : Mt4:10
le peuple, chacun à son héritager.
"Vous ne pouvez pas servir Jéhovah, i Ex 23:21 29 Et il arriva, après ces choses,
car il est un Dieu saint*g ; il est un Nb 14:35
que Josué le fils de Noun, le serviteur
1S 3:14
Dieu# qui exige un attachement exclu- 2P 2:9 de Jéhovah, mourut finalement, à l'âge
sifh. Il ne pardonnera pas vos révoltes j Jos 23:12 de cent dix ansg. 30 Alors on l'en-
et vos péchési. 20 Si vous quittez Jé- 2Ch 15:2
Ezr 8:22 terra dans le territoire de son héritage,
hovah i et si vraiment vous servez des Is 1:28 à Timnath-Sérahh, qui est dans la ré-
dieux étrangers*k, alors, à coup sûr, Jr 17:13
gion montagneuse d'Éphraïm, au nord
il se retournera, vous fera du mal et k1 Jos 23:16
Dt 28:20 du mont Gaash. 31 Et Israël servit
vous exterminera, après vous avoir fait Is 63:10 Jéhovah durant tous les jours de Josué
du bien 1. " rn Ex19:8
et durant tous les jours des anciens
Jos 24:18
21 Alors le peuple dit à Josué : Is 44:5 qui prolongèrent leurs jours après Jo-
"Non, mais c'est Jéhovah que nous n Dt 26:17 suéï et qui avaient connu toute l'œu-
servironsm ! " 22 Et Josué dit au o Ec5:4 Jos 24:15
vre de Jéhovah, celle qu'il avait faite
peuple : "Vous êtes témoins contre Ps 119:57 pour Israëli.
vous-mêmesn que vous avez de votre p Ex 20:23 32 Et les ossements de Josephk,
Jg 10:16
propre initiative choisi p~ur vous Jé- 187:3 que les fils d'Israël avaient fait mon-
hovah, pour le servir 0 . " A quoi ils di- 1Co 8:5 ter d'Égypte, on les enterra à Shekèm,
rent : " Nous sommes témoins. " q Dt 5:27
Dt 28:1 dans la parcelle du champ que Ja-
23 " Et maintenant écartez les cob avait acquise des fils de Hamor 1 le
dieux étrangers qui sont au milieu de 2•co1onne père de Shekèm pour cent pièces d'ar-
vousP, et inclinez votre cœur vers Jé- a Ex 24:3 gent*m ; et cela# devint la propriété
hovah le Dieu d'Israël. " 24 Alors le bc Gn Dt 31:26
31:45 des fils de Joseph, comme héritagen.
peuple dit à Josué : "C'est Jéhovah d Gn 12:6 33 Éléazar le fils d'Aaron mourut
notre Dieu que nous servirons et c'est Gn35:4
également a. Alors on l'enterra dans la
e Gn 31:48
sa voix que nous écouteronsq!" f Jg 2:6 Colline de Phinéas* son filsP, qu'il lui
Jos 24:19* Lit. : "il [est] un Dieu saint". h Jos 19:50 avait donnée dans la région monta-
g Jg 2:8
Héb. : 'Èlohim qedhoshim hou'. Bien que l'adj. Jg2:9 gneuse d'Éphraïm.
soit au pl., le pron. sing. hou' montre que i Jg 2:7
'Èlohim est au pl. pour exprimer la majesté n Jos 20:7; o Nb 3:4; Nb 20:26; p Ex 6:25; Jg 20:28.
j Dt 11:2
et l'excellence et doit donc être entendu dans Dt 31:13
le sens d'un sing. Gr. : Théos; lat.: Deus. k Gn 50:25 Jos 24:25* "Shekèm ", MSyVg; LXX:
19# "Dieu". Héb.: 'Él. Voir 22:22, note "Jé- Ex 13:19 "Shilo ". 32* "pièces d'argent". Héb. : qesi-
hovah". 20* "des dieux étrangers". Lit.: Hé 11:22 tah, de valeur incertaine. 32# "cela", SyVg;
"des dieux de l'étranger (c.-à-d. de la terre 1 Ac 7:16 M: "ils". 33* Ou: "en Guibéa de Phinéas ",
étrangère)". mGn33:19 d'après LXXVg.
JUGES*
1 Après la morta de Josué, il arriva CHAP.l
que les fils d'Israël se mirent a' a Jos 24:29
11 Puis de là ils marchèrent contre
les habitants de Debira. (Or le nom
interrogerb Jéhovah, en disant : " Qui b Jg Nb 27:21
20:18 de Debir était auparavant Qiriath-
de nous montera d'abord vers les Ca- Pr 3:5 Sépherh.) 12 Alors Calebc dit : "Qui
c Gn 49:8
nanéens pour combattre contre eux ? " Dt33:7 frappera Qiriath-Sépher et s'en empa-
2 À quoi Jéhovah dit: "Juda mon- 1Ch 5:2 rera réellement, eh bien, je lui don-
1Ch 28:4
terac. Écoutez : je livrerai à coup sûr d Jos 15:1 nerai sans faute Aksact ma fille pour
le pays en sa main. " 3 Alors Juda Jos 19:1 femmee. " 13 Othniel t le fils de Qe-
dit à Siméon son frère : " Monte avec et Jg Jos 19:9
1:17 nazg le frère cadet de Calebh réussit à
moi dans mon lotct et combattons g Dt9:3 s'en emparer. Il lui donna donc Aksa
Jos 10:8 sa fille pour femmei. 14 Et voici ce
contre les Cananéens ; puis, moi aussi h Gn
j'irai sans faute avec toi dans ton ' 10:6
Dt 20:17 qui arriva : alors qu'elle se rendait
lote." Siméon alla donc avec luif. t Gn 15:20
Ex3:8
chez lui, elle l'incitait à demander un
4 Là-dessus Juda monta et Jého- Jos 9:1 champ à son père. Puis elle battit des
Jg3:5 mains, [assise] sur l'âne*i. Alors Ca-
vah livra les Cananéens et les Perizzi- 1R 9:20
tes en leurs mainsg, si bien qu'ils les j Ex21:23 leb lui dit : " Que veux-tu ? " 15 Et
Lv 24:19 elle lui dit: "Accorde-moi une béné-
battirent à Bézeq : dix mille hommes. Dt 19:21
5 Quand ils trouvèrent Adoni-Bézeq à 1S 15:33 diction k, car c'est un terrain au sud
Rm2:6
Bézeq, alors ils combattirent contre lui Ga6:7 que tu m'as donné, et tu dois me don-
et battirent les Cananéensh et les Pe- k Jos 15:8 ner Goulloth-Maïm*." Caleb lui donna
l Jos 15:63 donc Goulloth-le-Haut 1 et Goulloth-
rizzitesi. 6 Lorsqu'Adoni-Bézeq s'en- Jg 1:21
fuit, alors ils le poursuivirent, le sai- rn Nb21:1 le-Bas#.
sirent et lui coupèrent les pouces n Jos Dt 1:7
11:16 16 Et les fils du Qénitem, celui dont
des mains et des pieds. 7 Et Adoni- Jos 15:33 Moïse fut le gendre*n, montèrent de
Bézeq dit : " Il y avait soixante-dix o Jos 11:21
Jos 15:13 la ville des palmierso, avec les fils de
rois, avec les pouces des mains et des p Jos 14:15 Juda, jusqu'au désert de Juda, qui est
pieds coupés, qui ramassaient de la q Jas 15:14 au sud d'AradP. Puis ils allèrent s'éta-
nourriture sous ma table. Comme j'ai 2•colonne blir avec le peupleq. 17 Mais Juda
fait, ainsi Dieu m'a rendui." Après a Jas 10:38 marcha avec Siméon son frère ; ils
cela on l'emmena à Jérusalemk, et b Jos 15:15 frappèrent alors les Cananéens qui ha-
c Nb13:6
c'est là qu'il mourut. Nb 14:24 bitaient Tsephath et vouèrent celle-ci
8 De plus, les fils de Juda firent Dt 1:36 à la destructionr. Aussi appela-t-on la
Jos 14:13
la guerre contre Jérusalem 1 et réus- d 1Ch 2:49 ville du nom de Horma*•. 18 Après
sirent à s'en emparer ; ils la frap- ef Jos 15:16 cela Juda s'empara de Gaza t et de son
pèrent alors du tranchant de l'épée
Jas 15:17
Jg3:9
territoire, d'Ashqelônu et de son terri-
et livrèrent la ville au feu. 9 En- hg Jg3:9 1Ch4:13 toire, d 'Éqrôn v et de son territoire.
suite les fils de Juda descendirent t 1S 17:25 19 Jéhovah resta avec Juda, si bien
pour combattre contre les Cananéens j Jos 15:18 qu'il prit possession de la région mon-
qui habitaient la région montagneuse, k Jos Jos 14:13
21:12 r Lv 27:29; Dt 20:16; Jos 6:21; s Nb 21:3; Jos 19:4; 1Ch
le Néguebm et la Shéphélan. 10 Juda l Jos 15:19 4:30; t Gn 10:19; Jos 11:22; Jr 25:20; u Jos 13:3; Jg 14:19;
J r 47:5; v Jos 13:3; Jos 15:45.
marcha alors contre les Cananéens rn Jg Nb24:21
4:11
qui habitaient à Hébrôn o (or le nom n Ex3:1 Jg 1:14* Ou: "Puis elle se laissa glisser
de Hébrôn était auparavant Qiriath- Ex4:18 ( descendit) de l'âne". 15* Signifie: "Bassins
Ex 18:1 ( Bols) d'Eaux". 15# Ou: "le bassin du haut
ArbaP), et ils abattirent Shéshaï, Ahi- Nb 10:29
et le bassin du bas". 16* Ou: "du Qénite,
0 Dt34:3
mân et Talmaïq. Jg 3:13 1e beau-père de Moise". 17* Signifie: "Des-
2Ch 28:15 t ruction (c.-à-d. celle qu'entraîne l'interdit) " ;
Jg: titre* "Juges". Héb. : Shophetim; gr. : p Nb21:1 LXXB: "Anathème"; Vg: "Horma, c'est-à-
Kritaï; Vgc(lat.) : Iudicum. q Nb 10:32 dire anathème".
334
335 Cananéens ne sont pas expulsés. Ange apparaît JUGES 1:20-2:2
tagneuse, mais il ne put déposséder CHAP.1 30 Zéboulôn a ne chassa pas les ha-
les habitants de la basse plaine, parce a Dt 20:1 bitants de Qitrôn, ni les habitants de
qu'ils avaient des charsa armés de bc Jos 17:16
Nb 14:24 Nahalolb, mais les Cananéens conti-
faux*b. 20 Quand on donna Hébrôn Jos 14:9 nuèrent d'habiter au milieu d'euxc et
à Caleb, comme l'avait promis Moïsec, ed Jg Nb 13:22
3:5 furent assujettis au travail forcéct.
alors il chassa de là les trois fils f Jos 15:63 31 Ashere ne chassa pas les habi-
d'Anaqct. 28 5:6
tants d'Akko*, ni les habitants de Si-
g Jos 14:4
21 Et les fils de Benjamin ne chas- Jos 16:1 dont, ni ceux d'Ahlab, d'Akzibg, de
h Jg 21:19
sèrent pas les Yebousites qui habi- 1 Gn 49:24 Helba, d'Aphiqh et de Rehobi. 32 Les
taient Jérusa1eme ; mais les Yebousites Ps 44:3 Ashérites continuèrent d'habiter au
Nb 13:2
continuent d'habiter avec les fils de j Jos 2:1 milieu des Cananéens qui habitaient le
Benjamin à Jérusalem jusqu'à ce jourt. Jos 7:2 pays, car ils ne les chassèrent pasi.
k Gn35:6
22 Pendant ce temps, la maison de l Jos 2:14 33 Naphtalik ne chassa pas les ha-
Josephg, elle aussi, monta contre Bé- 18 20:14
bitants de Beth-Shémesh, ni les ha-
18 30:15
thelh, et Jéhovah fut avec euxi. m Jos 8:24 bitants de Beth-Anath 1, mais ils con-
23 La maison de Joseph se mit à es- n Jos 6:25 tinuèrent d'habiter au milieu des
pionneri Béthel (à propos, le nom o 1815:6 Dt 7:1 Cananéens qui habitaient le paysm;
de la ville était auparavant Louzk) ; Jos 9:1
les habitants de Beth-Shémesh et de
24 or les observateurs virent un pq Jos 17:1
Jos 17:11 Beth-Anath devinrent leur propriété
homme qui sortait de la ville. Et ils lui r Jos 21:25 pour le travail forcén.
Jg 5:19
dirent : " Montre-nous, s'il te plaît, par s Jos 12:23
34 Et les Amorites refoulaient les
où entrer dans la ville et, vraiment, Jos 17:12
nous userons de bonté envers toP." t 2R 9:27 fils de Dân o dans la région mon-
1Ch 6:70 tagneuse, car ils ne les laissaient
25 L'homme leur fit donc voir par où u 1R 9:15
2R 9:27
entrer dans la ville ; ils frappèrent v Jos 16:10 pas descendre dans la basse plaineP.
alors la ville du tranchant de l'épéem, Jos 17:12
35 Ainsi les Amorites s'obstinèrent à
mais ils laissèrent aller l'homme et w Dtl1:8 Jg 1:19 habiter au mont Hérès, à Ayyalônq et
toute sa famillen. 26 Et l'homme x Gn 9:25 à Shaalbimr. Mais la main de la mai-
s'en alla au pays des Hittites , il bâtit
0 Jos 17:13 son de Joseph se fit si lourde qu'ils fu-
1R 9:21
une ville et l'appela du nom de Louz. y Nb33:55 rent astreints à la corvées. 36 Et le
C'est son nom jusqu'à ce jour. Dt 7:2 territoire des Amorites allait depuis la
Dt 20:16
montée d'Aqrabbimt, depuis Séla* et
27 Et ManasséP ne prit pas posses- z Jos 16:10
sion de Beth-Shéân q et des locali-
1R 9:16 en remontant.
tés qui en dépendent, ni de Taanakr 2•colonne Alors l'ange de Jéhovah u monta
et des localités qui en dépendent*, ni a Jos 19:10 2
de Guilgalv à Bokimw et dit:
des habitants de Dors et des localités bc Jos 19:15
Dt20:17 " J'ai entrepris de vous faire monter
qui en dépendent, ni des habitants de d Jg 2:2 d'Égypte et de vous faire entrer dans
Yibléam t et des localités qui en dépen- ef Jos 19:24
Jos 11:8
le pays au sujet duquel j'ai fait ser-
dent, ni des habitants de Meguiddou et Jos 19:28 ment* à vos ancêtresx. De plus, j'ai
des localités qui en dépendent, mais g Jos 19:29 dit : 'Jamais je ne romprai mon al-
h Jos 19:30
les Cananéens s'obstinèrent à habiter 1 Jos 21:31 liance avec vousY. 2 De votre côté,
dans ce paysv. 28 Et il arriva qu'Is- J Ps 106:34 vous ne devez pas conclure d'alliance
Jr 48:10
raël devint fortw et réduisit alors les k Jos 19:32 avec les habitants de ce paysz. Leurs
Cananéens au travail forcéx, mais ils 1 Jos 19:38 autels, vous les abattreza.' Mais vous
ne les chassèrent pas complètementY. mn Jg Dt7:2
1:28 CHAP. 2 u Ex 3:2; Ex 23:20; Ex 23:23; Jos 5:13; v Jos
29 Éphraïm non plus ne chassa pas o Jos 19:40 5:9; w Jg 2:5; x Gn 12:7; Gn 26:3; y Gn 17:7; Lv 26:42; Ps
p Jos 19:47 105:8; Ml 3:6; Hé 6:18; z Ex 23:32; Dt 7:2; 2Co 6:14; a Ex
les Cananéens qui habitaient à Guézer, Jg 18:1 34:13; Nb 33:52.
mais les Cananéens continuèrent d'ha- q Jos 10:12
biter au milieu d'eux à Guézerz. r Jos 19:42 Jg 1:31* Appelée par la suite Ptolémaïs. Voir
s Jos 16:10 Ac 21:7. 86* Ou: "depuis le Rocher". Héb.:
Jos 17:13
Jg 1:19* Lit. : "chars de fer". 27* Lit.: "et t Nb 34:4 méhasSèla'. 2:1* Ou : " pays que j'ai promis
de ses filles ". Jos 15:3 par serment ".
JUGES 2:3·19 Mort de Josué. Apostasie d'Israël. Des juges sont établis 336
n'avez pas écouté ma voixa. Pourquoi CHAP.2 ils se prosternèrent alors devant eux,
avez-vous fait cela b ? 3 Aussi mm a Jos17:13 si bien qu'ils offensèrent Jéhovaha.
de mon côté, j'ai dit : 'Je ne les chas-' Jg 1:19
Jg 1:28 13 Ainsi ils abandonnèrent Jéhovah et
serai pas de devant vous ; ils devront Ps 106:34 se mirent à servir Baal et les ima-
devenir pour vous des traquenardsc et b Ex 23:21 ges d'Ashtoreth*b. 14 Alors la colère
leurs dieux deviendront pour vous un c Nb 33:55 de Jéhovah s'enflamma contre Israëlc,
Jos 23:13
pièged. "' si bien qu'il les livra aux mains des
d Ex 23:33
4 Et il arriva ceci : dès que l'ange Ex 34:12 pillards, et ceux-ci entreprirent de les
de Jéhovah eut dit ces paroles à tous Dt 7:16 pillerd ; et il se mit à les vendre* en la
les :fils d'Israël, alors le peuple éleva la 1R 11:2 main de leurs ennemis d'alentoure, et
Ps 78:58
voix et se mit à pleurere. 5 Aussi ap- Ps 106:36 ils ne furent plus capables de tenir de-
pelèrent-ils ce lieu du nom de Bokim* e 1S 7:6 vant leurs ennemisr. 15 Partout où
Et là ils se mirent à sacrifier à Jého- f Jos 24:28 ils sortaient, la main de Jéhovah était
vah. g Jos 23:3 contre eux pour le malheurg, comme
Jos 24:31
6 Quand Josué renvoya le peuple h Jos 24:29
Jéhovah l'avait dit et comme Jéhovah
alors les :fils d'Israël s'en allèrent cha-' i Jos 19:50 le leur avait juréh ; et ils furent dans
cun à son héritage pour prendre pos- j Jos 24:30 une situation très critiquei. 16 Jého-
session du paysr. 7 Et le peuple ser- k Jg 2:7 vah suscitait alors des jugesi, et ils
vit Jéhovah durant tous les jours de
Ec 1:4 les sauvaient de la main de leurs pil-
l Dt 6:12 lardsk.
Josué et durant tous les jours des Dt 31:13
anciens* qui prolongèrent leurs jours Jg 2:17 17 Et même leurs juges, ils ne
après Josué# et qui avaient vu toute
1Ch 28:9 les écoutèrent pas, mais ils eurent
mJg6:1
la grande œuvre de Jéhovah, celle 2Ch 33:2
des relations immorales* 1 avec d'autres
qu'il avait faite pour Israëlg. 8 Puis n Jg 3:7 dieuxm et se prosternèrent alors de-
Josué le :fils de Noun, le servi- Jg 10:6 vant eux. Ils s'écartèrent bien vite
1R 18:18 de la voie où avaient marché leurs
teur de Jéhovah, mourut à l'âge de 2Ch 28:2
cent dix ansh. 9 Alors on l'enterra Jr 2:23 ancêtres en obéissant aux commande-
dans le territoire de son héritage, à Ho 2:13 ments de Jéhovahn. Ils n'agirent pas
Timnath-Hérès*i, dans la région mon- o Dt 13:5 de même. 18 Et quand Jéhovah leur
Dt 28:15
tagneuse d'Éphraïm, au nord du mont Dt 31:16
suscitait des juges 0 , Jéhovah était avec
Gaashi. 10 Et toute cette génération p Dt 6:14 le juge, et il les sauvait de la main de
fut, elle aussi, réunie à ses pèresk ; Jg 10:6 1eurs ennemis durant tous les jours du
après eux se leva alors une autre gé- j uge; car Jéhovah avait du regretp à
2•colonne
nération qui ne connaissait pas Jého- a Ex 20:5
cause de leur gémissement [provoqué]
vah, ni l'œuvre qu'il avait faite pour Dt7:4 par leurs oppresseursq et ceux qui les
IsraëP. b Jg3:7 bousculaient.
Jg 10:6
11 Et les :fils d'Israël se mirent à 19 Et voici ce qui arrivait : quand
1S 7:3
faire ce qui est mauvais aux yeux 1R 11:5 1e juge mourait, ils se retournaient
de Jéhovahm et à servir* les Baalsn. 2R 23:13 et agissaient de manière plus per-
Ps 106:36 verse que leurs pères en marchant à
12 Ainsi ils abandonnèrent Jéhovah le c Jg 3:8
Dieu de leurs pères, qui les avait fait 2Ch 36:16 1a suite d'autres dieux pour les ser-
sortir du pays d'Égypteo, et se mirent Ps 106:40 vir et pour se prosterner devant euxr.
d Lv 26:17
à suivre d'autres dieux parmi les dieux 2R 17:20 1 Dt 4:30; Jg 10:9; j Jg 3:9; }-S 12:11 ;,k Ne 9:27; Ps 106:43;
des peuples qui étaient autour d'euxP ; Ps 106:41 l Ps 73:27; Jr 3:8; Jr 3:14; Ez 23:3; Ez 23:30; Je 4:4; rn Ex
34:15; Lv 17:7; nEx 32:8; Dt 9:12; Jg 2:7; oJg 3:9; pDt
e Jg 4:2 32:36; Ps 90:13; Ps 106:45; q Ex 2:24; Jg 4:3; 2R 13:4; r Jg
Jg 2:5* Signifie: "Pleureurs". 7* Ou: "des Ps 44:12 4 :1; Jg 8:33.
hommes d'âge mûr". Héb.: hazzeqé- Is 50:1
nim ; gr. : présbutérôn. Voir Ac 15:2, f Lv 26:37 J g 2:13* "et les images d'Ashtoreth ". Lit.:
note. 7# Ou: "qui survécurent à Josué". Dt 28:25 " et les Ashtaroth ", c.-à-d. les images ou
9* "Timnath-Hérès ", MLX:X; SyVg: "Tim- g Dt 28:15 1es représentations de cette déesse païenne.
nath-Sérah ". Cf. Jos 19:50; 24:30. 11* "et Jr 21:10 Héb. : wela'Ashtarôth ; gr. : taïs Astartaïs,
à servir (adorer)". Héb.: wayya'avdhou; h Dt4:25 " les Astartés" ; lat. : Astharoth. 14* "li-
LX:XA(gr.) : élatreuon, "ils offraient un service Dt 4:26 v rer", LXX. 17* Ou: "ils commirent la for-
sacré". Voir Ex 3:12, note. Dt7:4 n ication ". Gr.: éxéporneusan. Voir App. 5A.
337 Mariage avec les Cananéens. Juges Othniel, Éhoud JUGES 2:20-3:15
Ils ne renonçaient ni à leurs pratiques CHAP.2 mirent à servir les Baalsa et les po-
ni à leur attitude rebellea. 20 Finale- a Ps 78:8 teaux sacrés*b. 8 Alors la colère de
Is 48:4
ment la colère de Jéhovah s'en- b Ex 32:10 Jéhovah s'enflamma contre Israëlc, si
flamma b contre Israël et il dit : " Parce Dt7:4
Dt 32:22
bien qu'il les venditd en la main de
que cette nation a violé mon alliancec Jg 10:7 Koushân-Rishathaïm le roi de Méso-
que j'avais ordonnée à ses ancê- c Ex Ps 106:40
24:3
potamie*e ; les fils d'Israël servirent
tres et qu'elle n'a pas écouté ma voixd, Ex 24:8 Koushân-Rishathaïm pendant huit ans.
Ex34:27
21 moi non plus, pour ma part, je ne Dt 29:1 9 Les fils d'Israël appelèrent alors
chasserai plus de devant eux une Jos 23:16 Jéhovah à l'aider. Et Jéhovah sus-
seule des nations qu'a laissées Josué d Lv 26:14
Dt 28:15 cita pour les fils d'Israël un sau-
quand il est morte, 22 afin d'éprou- Ps 106:34 veurg pour qu'il les sauve : Othnielh le
verf par elles Israël, [pour savoir] s'ils ef Jos 13:2
Nb 33:55 fils de Qenazi le frère cadet de Calebi.
garderont ou non la voie de Jého- Dt8:2 10 L'espritk de Jéhovah vint donc sur
Jos 23:13
vah en y marchant, comme l'ont gar- Jg 3:4 lui, et il devint le juge d'Israël. Quand
dée leurs pères." 23 Jéhovah a donc gEx Pr 17:3 il sortit [pour aller] au combat, alors
23:30
laissé là ces nations en ne les chassant Dt 7:22 Jéhovah livra en sa main Koushân-
pas rapidementg, et il ne les a pas li- Rishathaïm le roi de Syrie*, si bien
CHAP.3
vrées en la main de Josué. h Ex 23:30
que sa main triompha 1 de Koushân-
Or voici les nationsh que Jéhovah 1 Dt 8:2 Rishathaïm. 11 Après cela le pays
3 2Ch 32:31 vécut dans le calme pendant quarante
laissa subsister pour éprouveri par j Jg 2:10
ans. Finalement Othniel le fils de Qe-
elles Israël, c'est-à-dire tous ceux qui k Jos 13:3
n'avaient connu aucune des guerres 1 Gn 21:32 naz mourut.
18 6:18
de Canaani 2 - ce fut uniquement mGn Jg 1:19 12 Puis les fils d'Israël firent de
10:15 nouveau ce qui est mauvais aux yeux
pour que les générations des fils d'Is- n Jos 13:4
raël aient l'expérience, afin de leur en- o Gn 10:17
Jg 1:31 de Jéhovahm. Alors Jéhovah laissa
seigner la guerre, c'est-à-dire à ceux-là Ex3:17
Églôn le roi de Moabn devenir fort
uniquement qui auparavant n'avaient p Jos 9:1 contre Israël parce qu'ils faisaient ce
0
,
Vg : " tu voudrais prendre possession de leur Ps 68:25 g Gn 24:16; Gn 30:23; Ru 4:14; lS 1:6; h lS 1:22; lS 1:24.
pays!" 24* "ton dieu". Héb.: 'èlohèkha; d Gn 37:34
gr. : théos ; lat. : deus ; LX:XVg ont pensé e Ps 15:4 Jg 11:34* Lit.: "avec des tambourins et des
que 'èlohèkha (de 'èlohim) était au pl. Ps 76:11 danses". 34" "Or elle était vraiment l'uni-
pour exprimer l'excellence et l'ont donc Mt5:33 que enfant". Lit.: "Et seulement elle,
rendu au sing. 24" " hériteras ? " LXX; Vg : f Jg 11:30 elle seule". Héb.: weraq hi' ye'IJ,i-
" qui [t']appartiendra de droit ? " 24" " héri- Jg 11:31 dhah; LXX(gr.: monogénês)Vg(lat.: unige-
terons", LXX; Vg: "qui nous échoira en pos- Ép6:1 nita): "unique-engendrée". Cf. Gn 22:2. Voir
session". Col3:20 Le 8:42, note.
JUGES 11:40-13:3 " Shibboleth. " Juges Ibtsân, Élôn, Abdôn 354
avec un homme. Et cela devint une CHAP.ll disait : " Sibboleth * ", car il ne pouvait
prescription en Israël : 40 d'année a 1Co 7:34 pas prononcer# le mot correctement.
1Co 7:37
en année les filles d'Israël allaient On le saisissait alors et on le tuait près
louer* la fille de Yiphtah le Guiléadite, CHAP.12 des gués du Jourdain. Ainsi il tomba,
quatre jours dans l'annéea. b Jg 8:1 en ce temps-là, quarante-deux mille
Pr 8:13 [hommes] d'Éphraïma.
Alors les hommes d'Éphraïm
12 furent convoqués et traversè-
Pr 16:18
Je 3:16
c Jg 14:15 six
7 Et Yiphtah jugea Israël pendant
ans, puis Yiphtah le Guiléadite
rent en direction du nord, et ils dirent Jg 15:6
à Yiphtah : " Pourquoi as-tu traversé 2Ch 25:10
mourut et fut enterré dans sa ville en
pour combattre contre les fils d'Am- d Jg 11:6 Guiléad*.
môn et ne nous as-tu pas lancé un ap- Jg 11:9 8 Après lui Ibtsân de Bethléhem b
e Jg9:17 se mit à juger Israël e. 9 Il eut trente
pel pour aller avec toi b ? Ta mai- 1S 19:5
son, nous allons la brûler sur toi 1S 28:21 fils et trente filles. Il envoya au-dehors
par le feue. " 2 Mais Yiphtah leur 2S 23:17 et fit venir du dehors* trente filles
dit : " J'ai été dans un conflit particu- Jb 13:14
Ps 119:109
pour ses fils. Il jugea Israël pendant
lier*, moi et mon peuple, avec les fils f Jg 11:29 sept ans. 10 Puis lbtsân mourut et
d'Ammônct. Je vous ai alors appelés à g Dt3:12 fut enterré à Bethléhem.
l'aide, mais vous ne m'avez pas sauvé h Jos Dt 3:13 11 Après lui Élôn le Zéboulonitect
2:7
de leur main. 3 Quand j'ai vu que tu Jg 3:28
se mit à juger Israël. Et il jugea Israël
n'étais pas un sauveur, alors j'ai ré- Jg 7:24 pendant dix ans. 12 Puis Élôn le Zé-
solu de mettre mon âme* dans ma 1 Mt 26:73 boulonite mourut et fut enterré à Ay-
paumee et de passer contre les fils 2•colonne yalôn au pays de Zéboulôn.
d'Ammônr. Alors Jéhovah les a livrés a Pr 16:5 13 Après lui Abdôn le fils de Hillel
en ma main. Pourquoi donc êtes-vous Pr 17:19 le Pirathonitee se mit à juger Israël.
montés contre moi, en ce jour, pour Ec 10:12
14 Il eut quarante fils et trente petits-
b Jos 19:10
combattre contre moi ? " Jos 19:15 fils, qui montaient soixante-dix ânes
4 Aussitôt Yiphtah rassembla tous c Jg 2:16 adultesr. Il jugea Israël pendant huit
les hommes de Guiléad g et combattit d Gn30:20 ans. 15 Puis Abdôn le fils de Hillel
Jos 19:10 le Pirathonite mourut et fut enterré à
Éphraïm ; et les hommes de Guiléad Jg 5:14
se mirent à abattre Éphraïm, car ceux- e Jg 12:15 Pirathôn au pays d'Éphraïm, dans la
ci avaient dit : " Des hommes échap- 2S 23:30 montagne de l'Amaléqite*g.
1Ch 27:14
pés d'Éphraïm, voilà ce que vous êtes, f Jg Alors les fils d'l~raël firent ~e
ô Guiléad, au milieu d'Éphraïm, au
5:10
Jg 10:4 13 nouveau ce qui est mauvais
milieu de Manassé." 5 Guiléad réus- g Gn 36:12 aux yeux de Jéhovahh, si bien que Jé-
sit à s'emparer des gués du Jourdain h Nb Ex 17:16
13:29 hovah les livra en la main des Philis-
avant Éphraïm ; et voici ce qui ar- 1S 15:2 tins; pendant quarante ans.
riva : lorsque les hommes d'Éphraïm 2 Pendant ce temps, il y avait un
qui s'échappaient disaient : " Laissez- CHAP.13 certain homme de Tsorai, de la famille
h Jg 2:11
moi traverser ", alors les hommes Jg 2:19 des Danitesk ; son nom c'était Ma-
de Guiléad disaient à chacun : " Es- Jg 10:6 noah 1• Sa femme était stérile et
tu Éphraïmite ? " Quand il disait : 1 Ex 13:17 n'avait pas eu d'enfantm. 3 Par la
"Non ! " 6 alors ils lui disaient : Jos 13:2
Jos 13:3
"S'il te plaît, dis Shibboleth*i." Et il Jg 10:7 Jg 12:6* "Et il disait : ' Sibboleth. '" Héb. :
1S 12:9 wayyo'mèr stbbolèth. " Sibboleth " : c'est
Jg 11:40* "se lamenter sur", LXX; en cor- j Jos 15:33 ainsi que les Éphraïmites prononçaient " Shib-
rigeant M : " allaient répondre à (conver- Jos 19:41 boleth ". 6" " ne pouvait pas prononcer ",
ser avec)". Voir 5:11, où on trouve le même 2Ch 11:10 d'après 12 mss héb. qui ont lu littéralement :
vb. héb., tanah, "raconter". 12:2* Lit.: "un k Gn49:16 "ne comprenait pas la façon de prononcer".
homme de conflit tout particulièrement". Dt 33:22 M : "ne persévérait pas [dans son effort pour]
3* Ou: "ma vie". Héb.: naphshi; gr.: psu- Jos 19:40 prononcer ". 7* " dans sa ville en Guiléad ",
khên ; lat. : animam. 6* " S'il te plaît, dis 1 Jg 16:31 LXXB; M: "dans [une] des villes de Gui-
Shibboleth ". Héb.: 'èmor-na' shibbolèth. rn Gn 16:1 léad"; Sy: "dans une ville de Guiléad ".
"Shibboleth" signifie "épi" ; ou: "torrent". Gn 25:21 9* "du dehors", c.-à-d. d'autres familles ou
Voir Gn 41:5. Le 1:7 clans. 15* " au mont Lanak ", LXXA.
355 Manoah et sa femme interrogent l'ange JUGES 13:4·20
suite, l'ange de Jéhovah apparut à la CHAP. 13 et elle lui dit : " Écoute ! L'homme qui
femme a et lui dit : " Voici donc que tu a Gn 16:7 est venu vers moi l'autre jour m'est
es stérile et que tu n'as pas eu d'en- Le 1 ' 11 apparua."
fant. Mais à coup sûr tu vas devenir b ~; 1~~;o 11 Alors Manoah se leva et accom-
enceinte et tu mettras au monde un 2R 4: 16 pagna* sa femme, il vint vers l'homme
:fils b. 4 Et maintenant prends garde, Le 1:13 et lui dit : " Es-tu l'homme qui a parlé
s'il te plaît ; ne bois pas de vin ni de c Nb 6:3 à cette femmeb ? " À quoi il dit :
boisson enivrantee, et ne mange rien Le 1 :15 " C'est moi. " 12 Et Manoah dit :
d'impurd. 5 Car voici que tu vas être d ~~ii~~; "Eh bien, que tes paroles se réalisent.
enceinte* et, à coup sûr, tu mettras au e Nb 6,5 Quelle sera la manière de vivre de
monde un fils; il ne faudra pas que 1s1:11 l'enfant*, et son œuvree?" 13 Alors
le rasoir vienne sur sa têtee, car l'en- r Nb 6:2 l'ange de Jéhovah dit à Manoah : " De
fant# deviendra naziréent de Dieu dès Jg 16:17 tout ce que j'ai mentionné à la femme,
[qu'il sortira du] ventreg ; et c'est lui g Le 1 =15 il faudra qu'elle se garded. 14 Elle
qui entreprendra de sauver Israël de h Jg 2 ' 16 ne doit rien manger de ce qui provient
la main des Philistinsb." ;::,~~~~ de la vigne à vin ; qu'elle ne boive ni
6 Alors la femme s'en alla dire à 1 Mt 28 ,3 vin ni boisson enivran tee ; qu'elle ne
son mari : " Un homme du [vrai] Dieu Ac 6:15 mange aucune chose impure d'aucune
est venu vers moi ; son aspect était J Gn 28:17 sortet. Qu'elle garde tout ce que je lui
comme l'aspect de l'ange du [vrai] Ex 3 ' 6 ai ordonnég. "
Dn 8:17
Dieuï, très redoutablei. Je ne lui ai pas k Gn 32 ,29 15 Manoah dit alors à l'ange de Jé-
demandé d'où il était et il ne m'a pas Jg 13:17 hovah : " S'il te plaît, permets que
révélé son nom k. 7 Mais il m'a dit : Jg 13:18 nous te retenions et que nous ap-
, Voici que tu vas être enceinte et, à 1 Jg 13:3 prêtions un chevreau devant toih."
coup sûr, tu vas mettre au monde un rn Jg 13:4 16 Mais l'ange de Jéhovah dit à Ma-
:fils1. Et maintenant ne bois pas de vin n Ex 4:10 noah : " Si tu me retiens, je ne mange-
ni de boisson enivrante, et ne mange Jg 6 ' 15 rai pas de ton pain ; mais si tu
o Pr 3:6 ·
rien d'impur, car l'enfant* deviendra Pr 16 ,20 veux offrir un holocauste a' Jehovah',
, ·
naziréen de Dieu dès [qu'il sortira du] P m 4 :9 tu peux l'offrir." Car Manoah ne sa-
ventre [et le restera] jusqu'au jour de ot6:7 vait pas que c'était l'ange de Jé-
sa mort m. '" q Ps 65:2 hovah. 17 Puis Manoah dit à l'ange
8 Et Manoah se mit à implorer Jé- Ps 66 ' 19 de Jéhovah : "Quel est ton nomi, pour
hovah ·, il disait : " Pardon, Jéhovah*n. r 1~5~
co 11 :3 que nous ne manquions ,
pas de t'ho-
L'homme du [vrai] Dieu que tu viens 1 3 :5
p norer quand se realisera ta parole? "
d'envoyer, que [cet homme], s'il te 18 Mais l'ange de Jéhovah lui dit:
plaît, vienne encore vers nous et qu'il 2•coionne "Pourquoi donc t'informes-tu de mon
nous instruiseo quant à ce que nous a Jg 13 ' 3 nom, alors que c'est un [nom] prodi-
devons faire pour l'enfant# qui va naî- bc GnJg 13:5, gieux ? "
18 19
treP." 9 Le [vrai] Dieu écouta donc Jg 13 ,8 19 Manoah prit alors le chevreau
la voix de Manoahq, et l'ange du [vrai] Pr22:6 et l'offrande de grain, et il l'offrit
Dieu vint encore vers la femme pen- Ép6:4 sur le rocher à Jéhovahk. Et Il fai-
dant qu'elle était assise dans la cam- d Jg 13: 4 sait quelque chose d'une manière pro-
pagne et que Manoah son mari n'était e Nb 6 :3 digieuse pendant que Manoah et sa
Pas avec elle. 10 Aussitôt la femme r Lv Lvl1: 27 femme regardaient. 20 Voici donc ce
se hâta de courir informer son marir 11:47
12 32
qUI· se passa: comme 1a fi amme mon-
g Dt ' tait de dessus l'autel vers le ciel,
Jg 13:5* "tu vas être enceinte", LXXA; Vg: h ~~ i~~; alors l'ange de Jéhovah monta dans la
" tu vas concevoir " ; MLXXB : " tu es en-
ceinte". 5# Ou: "l'enfant mâle, le gar-
Jg 6:18
Hé 13:2 Jg 13:11* Ou: "et alla derrière". Héb.: way-
çon". Héb. : hanna'ar. 7* Voir v. 5, note yélèkh (... ) 'alJ,aré. Ce dernier mot héb. est
"enfant". 8* Un des 134 endroits où les 1 Jg 6:26 une préposition. Voir Gn 16:13, note " celui " ;
scribes ont changé YHWH en 'Adhonay (ici j Gn 32:29 Gn 24:5, 8, 39 ; Ex 15:20 ; v. où se trouvent
'Adhônay). Voir App. lB. 8# Voir v. 5, note Jg 13:6 des formes de 'alJ,ar. 12* Voir v. 5, note "en-
"enfant". k Jg 6:20 fant".
.JUGES 13:21-14:14 Samson tue un lion; propose une énigme 356
flamme de l'autel, tandis que Ma- CHAP.1s Timna, eh bien, voyez, un jeune lion
noah et sa femme regardaient a. Aussi- a Ac 1:9 à crinière rugit en faisant sa rencon-
tôt ils tombèrent à terre sur leur b ~~h1~~~16 tre. 6 Alors l'esprit de Jéhovah agit
faceb. 21 Et l'ange de Jéhovah ne Mt17:6 sur luia, si bien qu'il le déchira en
continua plus d'apparaître à Manoah c Jg 6: 22 deux comme on déchire en deux un
et à sa femme. Alors Manoah sut que : ~~ ~:~ chevreau, et il n'y avait rien dans sa
c'était l'ange de Jéhovahc. 22 Et Ma- Gn 16:13 main. Il ne raconta pas à son père ni à
noah dit à sa femme : " À coup sûr Gn 32 '24
Gn32:3o sa mère ce qu'il avait fait. 7 Il conti-
nous allons mourird, car c'est Dieu que Ex33:2o nua de descendre et se mit à parler à
nous avons vue." 23 Mais sa femme Jn 1'18 la femme; elle convenait toujours aux
f Gn4:4 b
lui dit : " Si Jéhovah avait simplement Jg 13,16 yeux de Samson .
pris plaisir à nous faire mourir, il n'au- g Ps 25:14 8 Or, au bout de quelque temps, il
rait pas accepté de notre main un ho- h :~~;,~ 2 revint pour la prendre chez luic. En
locauste et une offrande de graint, il 1 1S3:19 route, il fit un détour pour voir le ca-
ne nous aurait pas fait voir toutes ces Le 1=8o davre du lion*, et voilà qu'il y avait
Le 2:52
choses, et il ne nous aurait pas, à l'ins- J Jg 3,10 dans le corps du lion un essaim
tant, fait entendre pareille choseg. " Jg 6:34 d'abeilles et du miel d, 9 Il le racla
24 Plus tard, la femme mit au f~ 9iU donc [et le recueillit] dans ses pau-
monde un fils et l'appela du nom de Mt 4:1 mes, puis il reprit sa marche, man-
Samson h ·, le garçon grandissait et Jé- kl Jg 18'12
Jg 18:11 geant tout en ' marchant*e.' Quand il re-'1
0 A
hovah le bénissaiti. 25 Par la suite, m Jos 15 ,33 joignit# son pere et sa mere, aussitot 1
l'esprit de Jéhovahi commença à le leur en donna, et ils se mirent à man-
pousser, à Mahané-Dân*k, entre Tsorai CHAP· 14 ger. Mais il ne leur révéla pas que
et Eshtaol m. n ~~: i~:!~ c'est dans le corps du lion qu'il avait
o Gn 21:21 raclé le miel.
Alors Samson descendit à
14 Timna n et il vit, à Timna, p Gn
Gn 34:4
38:6
Ex 34:16
10 Et son père continua de des-
cendre vers la femme, et là Sam-
une femme d'entre les filles des Phi- Dt 7:3 son donna alors un banquett, car c'est
listins. 2 Il monta donc l'annoncer à
son père et à sa mère, et il dit : q Gn034:14
~~ ~~;~
1
ainsi que les jeunes gens avaient cou-
turne de faire. 11 Et voici ce qui
" J'ai vu, à Timna, une femme d'en- 1S 14:6 se passa : quan d 1'1s 1e vrren ' t , aus-
tre les filles des Philistins, et main- 1817,26
1s 31:4 sitôt ils prirent trente garçons d'hon-
tenant procurez-la-moi pour femmeo." 28 1:2o neur pour que ceux-ci restent avec lui.
3 Mais son père et sa mère lui dirent : r f~ t.f[~ 12 Alors Samson leur dit : " Laissez-
" N'y a-t-il pas de femme parmi les fil- s Dt 28:48 moi, s'il vous plaît, vous proposer une
les de tes frères et dans tout mon peu-
pleP, pour que tu ailles prendre femme t Jg 14:11
~; i~:i énigmeg. Si vraiment vous me l'expli-
quez au cours des sept joursh du ban-
chez les Philistins incirconcisq? " Ce- quet, oui si vous la trouvez, alors il
pendant Samson dit à son père : 2•colonne faudra que je vous donne trente vê-
"Procure-la-moi, car c'est celle-là qui a ~~ ~~~25 tements de dessous et trente habille-
convient à mes yeux. " 4 Quant à b Jg14:2 ments completsi. 13 Mais si vous ne
son père et à sa mère, ils ne savaient c Gn 24:67 pouvez pas me l'expliquer, alors c'est
pas que cela venait de Jéhovahr, qu'il d en Mt 1:24 A
2•colonne
16 il y vit une femme prostituée
te livrer en la main des Philistins. " et entra chez ellei. 2 On informa*
a Jg 15:9
Samson leur dit alors : " Jurez-moi que b Ps 3:7 les Gazites, en disant : " Samson est
vous, vous ne vous jetterez pas sur Ps 18:31 venu ici. " Alors ils l'entourèrenti et le
Ps 44:3
moi." 13 Et ils lui dirent: "Non, c Jg 14:3
guettèrent toute la nuit dans la porte
mais nous allons seulement te lier ; 1S 17:26 de la villek. Ils se tinrent tranquilles
nous voulons te livrer en leur main, 2S 1:20 toute la nuit, en disant : " Dès que
d Gn 21:19
mais, vraiment, nous ne te ferons pas Ex 17:6 brillera le matin, alors nous devrons le
mourir." Mt 19:26 tuer 1. "
e Gn 45:27
Alors ils le lièrent avec deux cordes 1S 30:12 3 Mais Samson resta couché jusqu'à
neuvesh et le firent remonter du ro- Is 40:29 minuit et puis, à minuit, il se leva, sai-
t Ps 34:6 sit les battants de la porte de la vmem
cher. 14 Il arriva jusqu'à Léhi, et les Ps 120:1
Philistins poussèrent des cris de triom- g Gn49:16 ainsi que les deux montants, les arra-
phe en faisant sa rencontrei. Mais l'es- Jg 2:16 cha avec la barre, les mit sur ses épau-
Jg 13:1
prit de Jéhovahi agit sur lui, et les Jg 13:5 les et les portan jusqu'au sommet de la
cordes qui étaient sur ses bras devin- Jg 16:31 montagne qui est en face de Hébrôn* 0 •
Ne 9:27
rent comme des fils de lin qui ont été Hé 11:32 4 Et il arriva, après cela, qu'il
brûlés par le feuk, si bien que ses en- tomba amoureux d'une femme dans le
CHAP.16
traves fondirent de dessus ses mains. ouadi de Soreq ; son nom c'était Da-
h Jos 13:3
15 Il trouva alors une mâchoire* d'âne Jos 15:47 lilaP. 5 Alors les seigneurs de l'Axeq
[encore] humide, il avança sa main, la 1 Jos 2:1
Jg 15:17* Signifie: "Hauteur de la Mâ-
Jg 14:4
prit et se mit à abattre avec elle mille j Ps 118:11 choire". 19* "Dieu", MLXX; Sy: "Jéhovah
hommes 1• 16 Puis Samson dit: kAc 9:24 Dieu" ; TVg: "Jéhovah". 19# Lit. : "dans
des viergesm, qui n'avaient pas eu de Jg 21:1 un procès contre nous*, alors nous# ne
Ps 15:4 manquerons pas de leur dire : ' Faites-
relations avec l'homme en couchant Mt 5:33
nous une faveur pour eux, parce que
avec un mâle. Ils les amenèrent donc nous n'avons pas pris pour chacun
g Jas 18:1
au camp, à Shilon, qui est au pays de Jg 21:12
Canaan. 1 Ex 15:20; Jg 11:34; 1S 18:6; Ps 149:3; Ps 150:4.
h Gn 33:18
Jg 21:5* "congrégation". Gr. : ékklêsiaï. Jg9:6 Jg 21:22* "nous", MSy; L:XXVg: "vous".
10* Lit. : " douze mille hommes d'entre les fils Jg 9:45 22# "nous", ML:XXSyVg. P.-ê.: "vous [ne
de vaillance". 10# Ou: "épouses". 1R 12:1 manquerez pas]".
369 Famille d'Élimélek en Moab JUGES 21 ;23-RUTH 1; 12
sa femme à la guerrea, car ce n'est CHAP.21 s'en allèrent et retournèrent à leur hé-
pas vous qui [les] leur avez données a Jg 21:12 ritage, ils rebâtirent les villesa et s'y
Jg 21:14
en un temps où vous* deviendriez cou- b Jg 21:1
établirent.
pablesb. '" Jg 21:18 24 Alors les fils d'Israël se dispersè-
23 Alors les fils de Benjamin fi- c Jg 20:47 rent de là, en ce temps-là, chacun vers
Jg 21:12
rent ainsi ; ils emportèrent donc des d Jg 21:21 sa tribu et vers sa famille ; ils parti-
femmes, pour leur nombrec, parmi les rent donc de là, chacun vers son héri-
femmes qui dansaientd en rond - cel- 2•colonne tageb.
les qu'ils enlevèrent ; après cela ils a Jg 20:48
b Jos 14:2 25 En ces jours-là, il n'y avait pas
Jg 21:22* P.-ê. : "ce n'est pas vous qui [les]
Jg 2:6 de roi en Israël c. Chacun avait cou-
Jg 20:8
leur avez données, parce que vous, vous", c Jg 8:23
tume de faire ce qui était droit à ses
en corrigeant légèrement M. Cf. 13:23, où Jg 17:6 yeuxd.
l'expression héb. traduite ici par " en un temps Jg 18:1
où" est rendue par "à l'instant". Jg 19:1 dDt 12:8; Dt 16:18; Jg 17:6; 1S 9:17; Pr 3:5.
•••
RUTH*
Or il arriva, aux jours où les ju- elle avait appris dans la campagne de
1 gesa rendaient la justice, qu'une
CHAP.l
a Jg 2:16 Moab que Jéhovah s'était occupé de*
famineb survint dans le pays, et un b Dt 28:15 son peuple a en lui donnant du pain b,
Dt 28:38
homme s'en alla alors de Bethléhem c c Gn 35:19 7 Elle sortit donc du lieu où elle
en Juda pour résider comme étranger Jg 17:7 était restéec, et ses deux belles-filles
dans les campagnes de Moabd, lui, sa Mi5:2 étaient avec elle ; et elles marchaient
femme et ses deux fils. 2 Le nom de d Gn 19:37
Nb 21:20
sur la route pour retourner au pays de
l'homme était Élimélek*, le nom de sa Dt2:9 Juda. 8 Finalement Naomi dit à ses
femme était Naomi, et les noms de ses Dt 34:1 deux belles-filles : "Allez, retournez
deux fils étaient Mahlôn et Kiliôn, des Jg 3:30 chacune à la maison de sa mère. Que
Éphrathites"e de Bethléhem en Juda. e Gn 35:19
Gn 48:7 Jéhovah use de bonté de cœur* envers
Finalement ils arrivèrent dans les 1S 17:12 vousd, comme vous en avez usé envers
campagnes de Moab et y restèrent. f 1R 11:1 ces hommes [qui sont] morts main-
3 Par la suite Élimélek le mari de g Mt 1:5 tenant et envers moi-mêmee. 9 Que
Naomi mourut, si bien qu'elle resta, 2•colonne Jéhovah vous fasse un dont, et trou-
elle et ses deux fils. 4 Plus tard, a Dt 4:31 vez un lieu de reposg, chacune dans la
ces hommes prirent pour eux des fem- Dt 28:11 maison de son mari. " Puis elle les em-
mes, des Moabitesr. Le nom de l'une b Ps 37:25 brassa h ; alors elles élevèrent la voix
Ps 104:14
était Orpa, et le nom de l'autre Ruth g. Ps 132:15
et se mirent à pleurer. 10 Et elles
Ils demeurèrent là environ dix ans. Mt6:11 lui disaient: "Non, mais nous retour-
5 Par la suite tous les deux, Mah- c Ru 1:4 nerons avec toi vers ton peuplei."
lôn* et Kiliôn", moururent aussi, si 2R8:3 11 Mais Naomi dit : " Retournez, mes
d Ex 34:6
bien que la femme resta, sans ses deux Ru 2:20
filles. Pourquoi iriez-vous avec moi ?
enfants ni son mari. 6 Alors elle se Ps 31:16 Ai-je encore des fils dans mon sein ?
leva, elle et ses belles-filles, et s'en re- Ps 31:21 Faudra-t-il qu'ils deviennent vos ma-
vint des campagnes de Moab, car e Pr 11:17 risi ? 12 Retournez, mes filles, allez,
Pr 19:22
f Je 1:17
car je suis devenue trop vieille pour
Ru: titre*"Ruth". Héb.: Routh; lat.: Ruth; appartenir à un mari. [Même] si j'avais
gr.: Rhouth. 1:2* Signifie : " Mon Dieu est g Ru3:1
Roi". 2# Ou: "habitants d'Éphrath ". Voir h Gn 31:55 dit que j'ai encore l'espoir et d'appar-
Gn 35:16, 19. 5* Ce nom vient p.-ê. d'une Ac 20:37 tenir cette nuit à un mari et aussi de
racine signifiant " devenir faible, tomber ma- 1 Ps 119:63
lade". 5# Signifie: "Quelqu'un qui dépérit, j Gn 38:11 Ru 1:6* Ou: "avait visité". 8* Ou: "d'amour
Quelqu'un qui touche à sa fin". Dt 25:5 fidèle".
RUTH 1:13-2:8 Ruth accompagne Naomi; rencontre Boaz 370
mettre au monde des filsa, 13 est- CHAP.1 liéea et que c'est le Tout-Puissant qui
ce que vous les* attendriez jusqu'à ce 8 Gn 17:17 m'a causé du malheurb ? "
qu'ils grandissent? Est-ce que, pour b 183 Ru 1:20
:18 22 Ainsi revint Naomi et, avec elle,
eux, vous vivriez retirées afin de ne Jb 19:21 Ruth la Moabite, sa belle-fille, s'en re-
pas appartenir à un mari? Non, mes c Ru1:16 Pr 17:17 venant des campagnes de Moab c; e 11es
filles, car c'est très amer pour moi, à Pr18:24
Hé 10:39
arrivèrent à Bethléhemct au commen-
cause de vous, que la main de Jéhovah d Nb 21:29 cement de la moisson des orgese.
soit sortie contre moi b. " Ps 96:5
1Co 8:5 Or Naomi avait un parent*f [du
14 Alors elles élevèrent la voix et
,
pleurerent encore, pms
2P 2:22
· Orpa embrassa er 28R15:19 2 côté] de son mari, un homme
2 2:2 puissant par la fortuneg, de la famille
sa belle-mère. Quant à Ruth, elle s'at- Hé 11:15
d'Élimélek ; son nom c'était Boaz"'h.
tacha a' ellec. 15 Mais celle-ci dit : g Est Ru 28:17
:11
" Regarde, ta belle-sœur veuve* est re- Ps 45:10 2 Finalement Ruth la Moabite dit
tournée vers son peuple et vers ses h ~t~~~1 à Naomi: "S'il te plaît, permets que
dieux ct. Retourne avec ta belle-sœur m 10:2o
j'aille aux champs glaner; parmi les
veuvee." Ru 2:12 épis en suivant celui aux yeux de qui
1R 8:41 je trouverai faveur. " Et elle lui dit :
16 Ruth dit alors : " Ne me presse i 2815:21 " Va, ma fille. " 3 Elle partit donc et
pas de t'abandonner, de m'en retour- j 183:17 2819:13 entra glaner dans le champ, der-
ner d'auprès de toi* ; car là où tu k Ac 21:14 rière les moissonneursi. C'est ainsi que
Ru 1:1
iras j'irai, et là où tu passeras la nuit rn1 Mt21:10 par hasard elle tomba sur la parcelle
je passerai la nuit!. Ton peuple sera n Ru 1:2 du champ appartenap.t à Boazk, qui
mon peupleg, et ton Dieu mon Dieuh. o Gn Ex6:3
17:1
était de la famille d'Elimélek 1• 4 Et,
17 Là où tu mourras je mourraii, et Is 46:9 voyez, Boaz arriva de Bethléhem et
c'est là que je serai enterrée. Qu'ainsi p 18 Ru 1:13
3:18 se mit à dire aux moissonneurs : " Jé-
me fasse Jéhovah et qu'il y ajoutei, si Jb 19:21 hovah soit avec vousm." Et ils lui di-
autre chose que la mort venait à cau- q 18 2:7 1s 12:1
saient: "Jéhovah te bénissen."
ser une séparation entre moi et toi. " r Jb 1:21
5 Ensuite Boazo dit au jeune
18 Quand celle-là vit qu'elle s'obsti- 2•co1onne homme qui était établi sur les mois-
nait à aller avec ellek, alors elle cessa 8 Ru 1:5 sonneurs : " À qui appartient cette
de lui parler. 19 Elles poursuivirent b Jb 10:17 jeune personne ? " 6 Alors le jeune
donc toutes deux leur route jusqu'à ce c IsNb54:8 21:13 homme établi sur les moissonneurs ré-
qu'elles entrent à Bethléhem 1• Et il ar- Ru 1:1 pondit et dit: "[Cette] jeune per-
riva, dès qu'elles entrèrent à Bethlé- d Gn 35:19 sonne est une MoabiteP qui est reve-
Mi5:2
hem, que toute la ville s'agita à leur e Ru 2:23 nue avec Naomi de la campagne de
sujetm ; et les femmes disaient : " Est- Moabq. 7 Alors elle a dit : ' S'il te
ce là N aomi n ? " 20 Mais elle di- CHAP.2 plaît, permets-moi de glanerr, et vrai-
sait aux femmes : " Ne m'appelez pas f Ru 3:2
Ru 3:12 ment je ramasserai parmi les épis cou-
Naomi*. Appelez-moi Mara"', car le g Dt 8:18 pés, derrière les moissonneurs. ' Elle
Tout-PuissantM a rendu les choses très h Ru 4:21
1Ch 2:11 est donc entrée et elle est restée de-
amères pour moiP. 21 C'est pleine Mt1:5 bout depuis cette heure-là du matin
que je suis partieq, et c'est les mains 1 Le 3:32
Lv 19:9 jusqu'à maintenant ; elle vient de s'as-
vides que Jéhovah m'a fait revenirr. Lv 23:22 seoir dans la maison pour un court ins-
Pourquoi m'appelleriez-vous Naomi, j Dt 24:19
2Th 3:10 tants."
alors que c'est Jéhovah qui m'a humi- kRu 2:20 8 Plus tard, Boaz dit à Ruth : " Tu
Pr 16:9
Ru 1:13* " les ", masc., LXXSyVg. rn 1 Ru 1:2 as entendu, n'est-ce pas, ma fille? Ne
15* C.-à-d. la veuve du frère du mari de
Jg6:12 va pas glaner dans un autre champt;
2Tm4:22
la femme. Voir Dt 25:5, 7. 16* Ou : " de n Nb 6:24 il ne faut pas non plus que tu pas-
ta suite". Lit.: "de derrière toi". Héb.: o Ru 2:1 ses de cet endroit [vers un autre] ; de
mé'aharayikh. Cf. Gn 16:13, note "ce- Ru 4:21
lui" ; · Jg 13:11, note. 20* Signifie : "Mon 1Ch 2:11 13:4; 31:27; 31:31; 1Th 4:11; t Pr 28:27;
charme ". 20" Signifie : " Amère ". 20" " le pq Ru 1:4 s Pr Pr Pr lTm
Ru 1:16 6:18.
Tout-Puissant". Héb.: Shadday; syr.: Ru 1:22
'ÉlShadday, " Dieu Tout-Puissant" ; lat. : Om- r Lv 23:22 Ru 2:1* Ou: "une connaissance". l" Signi-
nipotens. Voir Ré 1:8, note "Tout-Puissant". Ru2:2 fie p.-ê. : "Par la force".
371 Ruth trouve faveur auprès de Boaz RUTH 2:9-3:2
cette façon tu resteras tout près de CHAP.2 17 Elle continua de glaner dans le
mes jeunes personnesa. 9 Que tes a Ru 2:22 champ jusqu'au soira, puis elle battitb
b 1Tm5:2
yeux soient sur le champ qu'on mois- c Pr 11:25 ce qu'elle avait glané ; cela fit environ
sonnera, et tu dois aller avec elles. Je 1:27 un épha*c d'orge. 18 Alors elle prit
d 1S 25:23
N'ai-je pas ordonné aux jeunes gens e Ex 22:21 cela et rentra dans la ville, et sa belle-
de ne pas te toucherb? Quand tu au- Ex 23:9
Lv 19:34
mère vit* ce qu'elle avait glané. Puis
ras soif, alors il faudra que tu ailles f Pr 31:31 elle sortit la nourriture qu'elle avait
vers les récipients et que tu boives de g Ru 1:14
Ru 1:16
eue de rested après s'être rassasiée et
ce que puiseront les jeunes gens"." h Ps 45:10 la lui donna.
i 1S 24:19
10 Alors elle tomba sur sa face et Jb 34:11 19 Sa belle-mère lui dit alors : "Où
se prosterna à terred, puis elle lui dit : Pr 28:20 as-tu glané aujourd'hui et où as-tu
Hé 6:10
"Comment ai-je trouvé faveur à tes j Ru 4:11 travaillé ? Que celui qui t'a remar-
yeux pour qu'on me remarque, alors Ru 4:17
Ps 20:5
quée soit bénie." Elle raconta donc à
que je suis une étrangèree ? " 11 Et Mt1:5 sa belle-mère chez qui elle avait tra-
Mt 1:16
Boaz répondit et lui dit : " On m'a lon- Hé 11:6 vaillé ; puis elle dit : " Le nom de
guement rapportér tout ce que tu as k Ps 17:8 l'homme chez qui j'ai travaillé aujour-
fait pour ta belle-mère après la mort Ps 36:7 d'hui, c'est Boaz." 20 Alors Naomi
Ps 57:1
de ton marig, et comment tu as alors Ps 63:7
Ps 91:4
dit à sa belle-fille : " Béni soit-il de Jé-
quitté ton père, ta mère et le pays de 1 Gn 50:21 hovahr, qui ne s'est pas départi de sa
ta parenté pour aller vers un peuple m 1S 25:41
Ph2:3
bonté de cœurg envers les vivants et
que tu n'avais pas connu auparavanth. n Ps 112:9 les mortsh." Puis Naomi lui dit: "Cet
12 Que Jéhovah rétribue ta manière Pr 22:9 homme est notre parent;. C'est un de
I_s 58:7
d'agir;, et qu'il y ait pour toi un salaire Ez 18:7 nos racheteurs*i. " 21 Alors Ruth la
parfaiti de la part de Jéhovah le Dieu o 1S 17:17
1S 25:18 Moabite dit : " Il m'a dit aussi : ' Tu
d'Israël, sous les ailes de qui tu es 2S 17:28 resteras tout près des jeunes gens
p Lv19:9
venue chercher refugek." 13 À quoi Ru2:2 qui sont miens jusqu'à ce qu'ils aient
elle dit : " Que je trouve faveur à tes q Ru2:9
1Tm5:2
achevé toute la moisson que j'aik. "'
yeux, mon seigneur, parce que tu m'as r Pr 14:21 22 NaomP donc dit à Ruth sa belle-
consolée et parce que tu as parlé à ta Pr 19:17
Ac 20:35
fillem : " Il vaut mieux, ma fille, que
servante sur un ton rassurant* 1, même tu sortes avec les jeunes personnes de
si moi je ne suis pas comme une de tes 2•colonne [Boaz], de peur qu'on ne te tourmente
servantesm. " a Ru2:7
Pr31:27
dans un autre champn. "
14 Puis Boaz lui dit, au moment b Is 28:27 23 Elle resta donc tout près des
c Ex 16:36
du repas : " Avance ici ; il faut que Éz 45:11 jeunes personnes de Boaz pour glaner,
tu manges un peu de ce pain n et que d Ru 2:14 jusqu'à ce que la moisson des orgeso et
Jn 6:12
tu trempes ton morceau dans le vinai- 1Tm5:4 la moisson des blés soient achevées. Et
gre." Elle s'assit donc à côté des mois- e Ps 41:1 elle demeurait avec sa belle-mèreP.
f Ru 2:4
sonneurs ; et il lui tendait du grain Ru 3:10 Naomi sa belle-mère lui dit alors:
rôti o et elle mangeait, si bien qu'elle
fut rassasiée et en eut encore de reste.
2S 2:5
gEx 34:6
Ru1:8
3 " Ma fille, ne dois-je pas cher-
Ps 36:7 cher pour toi un lieu de reposq, afin
15 Puis elle se leva pour glanerP. Ps 62:12 que tout aille bien pour toi ? 2 Et
Alors Boaz donna ordre à ses jeunes Lm3:22
maintenant Boaz n'est-il pas notre pa-
h Ru1:8
gens, en disant: "Laissez-la glaner i Ru 2:1 rentr, lui avec les jeunes personnes de
aussi parmi les épis coupés, et vous J Lv 25:25
qui tu es restée ? Écoute ! Cette nuit
Dt 25:5
ne devez pas la molesterq. 16 Et Ru3:9 il vannes l'orge sur l'aire de battage.
même vous devez avoir soin de tirer Ru3:12
Ép1:7
pour elle [quelques épis] des javelles ; Hé 2:14 p Ru 1:14; Ru 1:16; Ru 3:11; CHAP. 3 q Dt 25:6; Ru 1:9;
r Lv 25:25; Dt 25:5; Ru 2:1; Ru 2:20; Ru 3:12; sIs 30:24.
vous devez les laisser pour qu'elle les k Ru2:8
1 Ru 1:2
glaner, et vous ne devez pas la répri- mRu1:4 Ru 2:17* Env. 22 1. 18* "et sa belle-mère
mander." n Jb 12:12
Pr 12:15
vit", MLXX; SyVg: "et elle montra à sa
1Co 15:33
belle-mère ". 20* Ou : " un de nos parents
Ru 2:13* "parlé (... ) sur un ton rassurant". Tt 2:3 ayant le droit de racheter". Héb.: miggo-
Lit. : "parlé (... ) au cœur". o Ru 1:22 'alénou, sing. ; pl. dans plusieurs mss héb.
RUTH 3:3-4:4 Boaz promet de racheter Naomi et Ruth 372
3 Il faut donc que tu te laves, que tu CHAP.3 pas plaisir à te racheter, alors c'est
te frottes avec de l'huilea, que tu met- a 2S 12:20 moi qui te rachèterai, oui, aussi vrai
tes sur toi tes manteauxb et que tu 2S 14:2
Ec9:8
que Jéhovah est vivanta. Reste cou-
descendes vers l'aire de battage. Ne te chée jusqu'au matin. "
b 1Tm2:9
fais pas reconnaître de l'homme jus- 14 Elle resta donc couchée à ses
qu'à ce qu'il ait achevé de manger et c Jg 19:6
Ps 104:15 pieds jusqu'au matin, puis elle se leva
de boire. 4 Et voici ce qui devra ar- Ec 3:13 avant qu'on puisse se reconnaître l'un
river : quand il se couchera, alors il Ec 10:19
l'autre. Il dit alors : " Qu'on ne sache
faudra que tu remarques le lieu où il d Lv 25:25
pas qu'une femme est venue à l'aire
se couche ; et tu devras venir, le dé~ Dt 25:5
de battageb." 15 Puis il dit: "Ap-
Ru2:20
couvrir près de ses pieds et te cou- porte la cape qui est sur toi et tiens-
cher ; et il t'indiquera lui-même ce e Ru 2:4
f Pr 11:17 la déployée. " Et elle la tint déployée ;
que tu dois faire. " alors il mesura six mesures* d'orge et
Pr 19:22
5 Elle lui dit alors : " Tout ce que g Ru 1:16 mit cela sur elle, puis il# rentra dans
tu me* dis, je le ferai. " 6 Elle des- h Ru3:9 la ville.
cendit donc vers l'aire de battage et
fit selon tout ce que sa belle-mère lui 1 Pr 31:30 16 Elle se rendit chez sa belle-
avait ordonné. 7 Pendant ce temps,
Pr 31:31 mère, qui dit alors : " Qui es-tu, ma
1Tm2:10
Boaz mangeait et buvait, et son cœur 1P3:4
fille ? " Elle lui raconta donc tout ce
se sentait bienc. Puis il alla se coucher j Lv 25:25
que l'homme avait fait pour elle.
à l'extrémité du tas de grains. Alors Ru 2:20 17 Puis elle dit : " Ces six mesu-
elle vint furtivement, le découvrit près k Ru4:1 res d'orge, il me les a données, car
de ses pieds et se coucha. 8 Et il ar- 1 Ru 3:9 il m'a dit* : ' N'arrive pas les mains vi-
riva, à minuit, que l'homme se mit à Ru4:5 des chez ta belle-mèrec. '" 18 Alors
Mt 22:24 celle-ci dit: "Reste tranquille, ma
trembler. Il se pencha alors en avant,
et, voyez, une femme était couchée à 2•colonne fille, jusqu'à ce que tu saches com-
ses pieds ! 9 Alors il dit : " Qui es- a Dt 6:13 ment tournera l'affaire, car cet homme
tu? " Et elle dit: "Je suis Ruth ton Jg 8:19 n'aura de repos qu'il n'ait terminé l'af-
esclave ; tu dois étendre sur ton es- 1S 14:39 faire aujourd'hui mêmed, "
2Co 1:23
clave le pan de ton [vêtement], car Quant à Boaz, il monta à la
tu es racheteurd." 10 Alors il dit:
"Bénie sois-tu de Jéhovahe, ma fille.
b Rm12:17
Rm14:16
1Co 10:32
4 portee, puis il s'assit là. Et, voyez,
le racheteur vint à passer, celui dont
Tu as montré ta bonté de cœurr [en- c Ps 37:5 Boaz avait fait mention r. Alors il dit :
core] mieux la deuxième fois que la Je 1:27
"Détourne-toi, assieds-toi ici, toi un
premièreg, en ne courant pas après d Ps 138:8
tel*." Et l'autre se détourna et s'assit.
Rm8:28
les jeunes gens, qu'ils soient d'hum- 1P 5:7 2 Il prit alors dix hommes d'ent_re les
ble condition ou riches. 11 Et main- anciens*g de la ville et dit : " Asseyez-
tenant, ma fille, n'aie pas peur. Tout CHAP.4
vous ici. " Ils s'assirent donc.
ce que tu diras, je le ferai pour toih, e Dt 16:18
car tout le monde dans la porte* de Dt 21:19 3 Puis il dit au racheteurh : " La
mon peuple sait que tu es une excel- Dt 22:15 parcelle du champ qui appartenait à
Dt 25:7
lente femmei. 12 Et maintenant, s'il notre frère Éliméleki, Naomi, qui est
f Ru 3:12
est vrai que je suis racheteuri, il y a revenue de la campagne de Moabi,
g Dt 19:12 doit la vendre. 4 Pour moi, je me
encore un racheteur, [un parent] plus Dt 29:10
proche que moik. 13 Loge ici cette Jos 20:4 suis dit* que je devais te le révé-
nuit, et voici ce qui devra arriver Jg 8:14
1R 21:8 Ru 3:15* Selon des sources rabbiniques, il
au matin: s'il veut te racheter 1, c'est Pr 31:23 s'agit de six séas, soit 44 1. C'est prob. le poids
bien, qu'il rachète. Mais s'il ne prend Ac 6:12 maximum qu'elle pouvait porter sur la tête.
h Lv 25:25
15# "il", M; fém. dans SyVg. 17* Lit.: "[il
Ru 3:5* "me [dis] " ; lit. : " [ce que tu dis] à Dt 25:5
a dit] à moi", TLXX et de nombreux mss héb,,
moi". Ces mots "à moi" figurent dans TSy Ru 2:20 ainsi que les points-voyelles du qeré dans M ;
et de nombreux mss héb. Mais dans M, après Sy: " [il a dit] à elle". Voir v. 5, note.
" dis " on ne trouve que les points-voyelles de 1 Ru 1:2 4:1 * " un tel ". Héb. : peloni 'almoni. 2* Ou :
ces m~ts, c.-à-d. les voyelles du qeré. Cf. Jg J Ru 1:1 "hommes d'âge mûr". 4* Lit.: "j'ai dit [à
20:13, note. 11* Ou: "ville". Ru1:6 moi-même]".
373 Boaz épouse Ruth. Naissance d'Obed RUTH 4:5·22
ler*, en disant: 'Achète-laa devant les CHAP.4 femme* qui entre dans ta mai-
habitants et les anciens de mon peu- ba Gn Jr 32:7
23:18
son d'être comme Rachel a et comme
pleh, Si tu veux la racheter, rachète- Jr 32:10 Léab, qui ont toutes deux bâti la mai-
la ; mais si tu ne veux pas la rache- c Lv 25:25
Ru 2:20 son d'Israël c ; et toi, montre ta valeur
ter, déclare-le-moi, que je le sache, car d Ru 3:13 en Éphrathad et fais-toi un nom re-
il n'y a personne d'autre que toi pour e Gn 38:8
Dt 25:5 marquable# dans Bethléheme. 12 Et
faire le rachatc ; et moi je [ne viens f Le 20:28
Dt 25:9
que, de la descendance que Jéhovah
qu']après toi. '" Alors il dit : " C'est g Dt 25:9 te donnera de cette jeune femmer, ta
moi qui la rachèteraid." 5 Mais Boaz h Gn 23:18 maison devienne comme la maison de
Dt 19:15
dit : " Le jour où tu achèteras le Ru4:4 Pérets que Tamar a donné à Judag. "
Jr 32:12
champ de la main de N aomi, c'est 1 Gn 38:8 13 Boaz prit donc Ruth et elle de-
Dt25:6
aussi de Ruth la Moabite, la femme Ru 2:20 vint sa femme ; il eut des rap-
du mort, que tu devras l'acheter, pour j Ru4:5Ru 4:4
ports avec elle. Alors Jéhovah lui ac-
faire se lever le nom du mort sur Is 8:2 corda de concevoirh et elle mit au
son héritagee." 6 À quoi le rache- 2•colonne monde un fils. 14 Et les femmes di-
teur dit: "Je ne peux pas le racheter a Gn 29:30 saient1 à Naomi: "Béni soit Jéhovahi
pour moi, de peur que je ne ruine mon b Gn 29:23 qui, aujourd'hui, ne t'a pas laissé man-
héritage. Toi, rachète-le pour toi avec c Gn 28:3
Gn 35:23 quer d'un racheteur; pour que son*
mon droit de rachat, car je ne peux Gn 35:24
Gn 46:15
nom soit proclamé en Israël. 15 Et il
pas faire le rachat. " Gn 46:18 est devenu celui qui rétablit ton âme*
Gn 46:22
7 Or voici quelle était autrefois la Gn 46:25 et qui aura à entretenir ta vieillessek,
coutume* en Israël, à propos du droit d Gn 35:19
Gn 48:7
car c'est ta belle-fille qui l'a mis au
de rachat et à propos de l'échange, e Ru 1:1 monde, elle qui t'aime vraiment 1 [et]
Mi5:2
pour ratifier toutes sortes d'affaires : r m 28:4 qui vaut mieux pour toi que sept
l'homme devait ôter sa sandaler et la g Gn Ps 127:3 filsm." 16 Naomi prit alors l'enfant
38:29
donner à son compagnon ; c'était là Nb26:20 et le mit sur son sein, et elle devint
1Ch 2:4 sa garde. 17 Alors les voisinesn lui
l'attestation en Israël. 8 Et quand le Mt1:3
racheteur* dit à Boaz : "Achète-le h Gn 29:31 donnèrent un nom, en disant : " Un
1S 1:27
pour toi", il se mit à ôter sa san- 1 Le 1:58Ps 127:3 fils est né à Naomi." Et elles l'appe-
dale#g, 9 Alors Boaz dit aux anciens Rm 12:15
laient du nom d'Obed* 0 • C'est le père
et à tout le peuple : "Vous êtes té- j Gn 24:27 de JesséP le père de David.
Ps 145:1
moinsh aujourd'hui que j'achète bel et Le 1:68 18 Or voici les générations de Pé-
k Ps 55:22 retsq: Pérets devint père de Het-
bien de la main de Naomi tout ce Is 46:4
Hé 11:6
qui appartenait à Élimélek et tout ce l Ru 1:16 srôn r ; 19 Hetsrôn devint père de
qui appartenait à Kiliôn et à Mah- 1Co 13:5 Ram; Rams devint père d'Ammina-
lôn. 10 Et aussi Ruth la Moabite, la rnn Le 1S1:8
1:58
dab ; 20 Amminadab t devint père de
femme de Mahlôn, oui je l'achète pour o Mt 1:5 Nahshônu; Nahshôn devint père de
Le 3:32 Salmôn* ; 21 Salmôn*v devint père
moi comme femme, pour faire se lever p 1S 17:12
le nom du mort 1 sur son héritage et Is 11:1 de Boaz ; Boazw devint père d'Obed ;
Rm 15:12
pour que le nom du mort ne soit pas q Ru 4:12 22 Obed devint père de Jesséx ; Jessé
retranché d'entre ses frères et de la r Gn 46:12
Nb 26:21
devint père de DavidY.
1Ch2:5
porte de son lieu. Vous êtes témoinsi s 1Ch 2:9 Ru4:11* Ou: "l'épouse". TSy: "cette
aujourd'hui. " Mt1:3 épouse"; LXX: "ta femme". 11# Lit.: "et
t Ex 6:23 proclame un nom". Voir v. 14. 14* "son",
11 Alors tout le peuple qui était 1Ch 2:10
MSyVg; L:XXIt: "ton". 15* Ou: "celui qui
Le 3:33
dans la porte et les anciens dirent: u Nb1:7 ramène ta vie [héb. : nèphèsh ; gr. : psu-
"Témoins! Que Jéhovah accorde à la v 1Ch Le 3:32
2:11 khên; lat.: animam] ". 17* Signifie: "Ser-
w 1Ch2:12
viteur, Quelqu'un qui sert". 20* "Salmôn ",
Ru 4:4* Lit. : "je devais découvrir ton x Ru 4:17 L:XXAVgc et plusieurs mss héb., ainsi que
oreille". 7* "coutume", L:XXSyVg; manque 1S 16:1 des versions arméniennes, éthiopiques et saï-
dans M. 8* "le racheteur (goêl) ". Héb.: y 2S 7:12 diques; M: "Salma"; LXXB: "Salmân ".
1Ch 2:15
haggo'él. Voir Nb 5:8 ; 35:12. 8# LXX Mt1:6 21* "Salmôn ", ML:XXAVgc; L:XXB: "Sal-
ajoute: "et à la lui donner". Le 3:31 mân ".Voir Mt 1:4, 5; Le 3:31-33.
PREMIER LIVRE DE SAMUEL*
ou, selon la version grecque des Septante,
PREMIER LIVRE DES ROIS
Répondez contre moi devant Jéhovah 2•colonne 18 12:3* " de l'argent pour prix de mon si-
lence". Ou: "une rançon". Héb.: khophèr;
et devant son oint•v : De qui ai-je pris ba Dt 16:19
Ex 22:4 gr. : éxilasma. 3" "ai-je accepté de l'argent
le taureau ou de qui ai-je pris l'ânew ? Lv6:4 pour prix de mon silence, pour me ca-
Qui ai-je spolié ou# qui ai-je écrasé? c Le 19:8
Ps 37:6
cher les yeux avec?" M; LXX: "ai-je ac-
Dn6:4 cepté une propitiation, une sandale ? Ré-
18 11:11* Voir Ex 14:24, note. 11" "Am- 1Tm3:2 pondez contre moi". 5* "ils", TLXXSyltVg
môn", MVg; TLXXSy et trois mss héb.: "les d 1S 26:11 et 18 mss héb. ; sing. dans M. 5" Lit. :
fils d'Ammôn ". 12* "Saül - doit-il être e Ps 17:3 " ils dirent (il dit) : ' Témoin '", MLXXSyVg.
roi?" MVgc; LXXSy: "Saül - il ne doit Ps 37:37 6* "Jéhovah est témoin", LXX; Sy: "Jé-
Jn 18:38
pas être roi". 13* "Saül", MSyVg; LXXB et Ac 20:33 hovah seul est Dieu"; MVg: "Jéhovah".
d'autres mss gr.: "Samuel". 15* "et là Sa- 1Th 2:5 7* "et vous raconter", LXX; manque dans
muel oignit Saül pour qu'il soit roi", LXX. f Ex 6:26 M. 8* "Jacob", MSyVg; LXX: "Jacob et
12:3* " son oint ". Héb. : mesh1f1ô ; gr. : Ne 9:14 ses fils". 8" LXX ajoute : "et l'Égypte les
Ps 77:20
khristou; syr.: meshif1èh; lat.: christo. Ps 105:26 humilia ". 8" " d'Égypte et les fassent ", M ;
Voir 11:15, note. 3" "ou", TLXXSy et de Ho 12:13 LXXVg: "d'Égypte et il les fit". 9* Ou:
nombreux mss héb. Mi6:4 "prince". Héb.: sar.
1 SAMUEL 12:10-13:3 Samuel exhorte Israël à servir Dieu 390
contre eux, continuellement. 10 Ils CHAP.l2 beaucoup Jéhovah et Samuel. 19 Et
ont alors appelé Jéhovah à l'aidea et a Jg 2:18 tout le peuple disait à Samuel : " Priea
ont dit: 'Nous avons péchéb, car nous Jg 3:9
Jéhovah ton Dieu en faveur de tes ser-
Jg 6:7
avons quitté Jéhovah pour servir les viteurs, car nous ne voulons pas mou-
Baalsc et les images d'Ashtorethd; et b Jg 10:10 rir ; parce que nous avons ajouté à
maintenant délivree-nous de la main c Jg 3:7 tous nos péchés un mal, en demandant
de nos ennemis pour que nous te ser- d Jg 2:13 pour nous un roi. "
vions.' 11 Alors Jéhovah a envoyé e Jg 10:15 20 Alors Samuel dit au peuple :
YeroubbaaJf, Bedân*, Yiphtahg et Sa- f Jg 6:32 "N'ayez pas peurb. Vous avez, vous,
muel#h, et il vous a délivrés de la main g Jg 11:1 commis tout ce mal. Seulement ne
de vos ennemis d'alentour, pour que h Hé 11:32 vous écartez pas de derrière Jéhovahc,
1 Lv26:6
vous habitiez en sécurité 1• 12 Quand Ps 4:8 et vous devez servir Jéhovah de tout
vous avez vu que Nahashi le roi des j 1S 11:1 votre cœurd. 21 Vous ne devez pas
fils d'Ammôn était venu contre vous, k 1S 8:5 vous écarter pour suivre les chimèrese
vous m'avez dit sans cesse: 'Non, 1S 8:19 qui ne servent à rienf et qui ne déli-
mais c'est un roi qui doit régner sur 1 Dt 33:5 vrent pas, parce qu'elles sont des chi-
nousk! ' - pendant tout ce temps Jé- Jg 8:23
mères. 22 Car Jéhovah ne délaissera
hovah votre Dieu était votre Rail. 1S8:7
Ps 74:12 pasg son peuple, à cause de son grand
13 Et maintenant voici le roi que Is 33:22 nomh, parce que Jéhovah s'est décidé à
vous avez choisi, celui que vous avez m 188:5 faire de vous son peuple 1• 23 Quant
demandém; et voici que Jéhovah a mis n 1S 9:16 à moi, il est impensable pour moi de
sur vous un roin. 14 Si vous craignez 1S 10:24
pécher contre Jéhovah en cessant de
Jéhovaho, si réellement vous le ser- Ho 13:11
prier en votre faveuri ; et je dois vous
vezP et obéissez à sa voixq, et si vous o Dt 10:12
enseignerk le bon 1 et droit chemin.
Dt 17:19
ne vous rebellezr pas contre l'ordre de 24 Seulement craignezm Jéhovah, et
Jéhovah, [alors] vraiment vous et le p Jos Dt 6:13
24:14 vous devez le servir avec vérité, de
roi qui doit régner sur vous, vous se- q Dt 13:4 tout votre cœurn ; car voyez quelles
rez des gens qui suivent Jéhovah vo- Dt 28:2 grandes choses il a faites pour vouso.
tre Dieu. 15 Mais si vous n'obéissez r Nb 14:9 25 Mais si vous faites ce qui est mau-
pas à la voix de Jéhovah s, si vous Jos 22:29
vais, avec insolence, vous serez suppri-
vous rebellez bel et bien contre l'ordre s Lv 26:14 mésP, vous et votre roi q. "
de Jéhovaht, la main de Jéhovah sera Dt 28:15
Saül était âgé de [? ]* ans
à coup sûr contre vous et contre vos t Jos 24:20
pères*u. 16 Maintenant encore, pla- u Lv 26:17
Nb 33:56
13 quand il commença à régnerr,
cez-vous là et voyez cette grande Dt 28:45
et pendant deux ans il régna sur Is-
chose que Jéhovah fait sous vos yeux. v Pr 26:1 raël. 2 Et Saül se choisit alors trois
17 N'est-ce pas aujourd'hui la mois- w 1S7:9 mille hommes en Israël ; deux mille
son v des blés ? Je vais appelerw Jého- Je 5:16 étaient avec Saül à Mikmash s et dans
vah pour qu'il produise des tonnerres* x Je 5:17 la région montagneuse de Béthel, et
et de la pluiex ; sachez alors et voyez y 1S 8:7 mille étaient avec Yonathân 1 à Gui-
que votre mal est abondan!Y, celui que Ho 13:11 béa u de Benjamin ; et le reste du peu-
vous avez commis aux yeux de Jého- z 1R 18:37 ple, il le renvoya, chacun à sa tente*.
vah, en demandant pour vous un roi. " a lR 18:1 3 Alors Yonathân abattit la garnisonv
18 Là-dessus Samuel appela Jého- 2•colonne dDt 6:5; Mt 22:37; e Dt 32:21; Jr 2:5; Jr 2:11; 1Co 8:4;
vahz, et Jéhovah produisit alors des a 1S 7:5 t Ps 115:5; Jr 10:15; Jr 16:19; Hab 2:18; g 1R 6:13; Ps
94:14; Rm 11:1; b Jos 7:9: Ps 23:3; Ps 106:8; Jr 14:21; Éz
tonnerres et de la pluie en ce jour-là•, 1S 12:23 20:14; 1 Ex 19:5; Dt 7:7; Dt 14:2; Dt 32:9; Is 43:21; j Rm
de sorte que tout le peuple craignit Pr 15:8 1:9; Col 1:9; 2Tm 1:3: k Ps 34:11; Pr 4:11; 11R 8:36; 2Ch
Ac 8:24 6:27; m 1S 12:14; Ps 111:10; Ec 12:13; n Dt 10:12; o Dt
Je 5:16 10:21; p Jos 24:20; q Dt 28:36; CHAP. 13 r Ac 13:21;
18 12:11* "Bedân ", MVg; L:XX:Sy: "Ba- s 1S 14:5; Is 10:28; t 1S 18:1; 2S 1:4; 2S 21:7; u Jos 18:28;
raq ". 11# "Samuel", ML:XX:Vg; L:XX:Lagarde b Ex 20:20 1S 10:26; 1S 15:34; v 1S 10:5; 2S 23:14.
Sy: "Samson". 15* "et contre vos pères", c Dt 11:16
MVg ; Sy : " comme ce fut le cas contre Dt 31:29 lS 18:1* Le nombre manque dans M. 2* " sa
vos ancêtres"; LXX: "et contre votre roi". Jos 23:6 tente", LXX; pl. dans MVg; Sy: "sa mai-
17* Ou : "voix, sons ". 1S 12:15 son".
391 Faute de Saül ; Samuel le reprend 1 SAMUEL 13:4-20
des Philistinsa qui était à Guéba*b ; et CHAP.l3 ' Maintenant les Philistins vont des-
les Philistins l'apprirent. Quant à Saül, a Jos 13:2 cendre contre moi à Guilgal, et je n'ai
1S 9:16
il fit sonner du core dans tout le pays, pas adouci la face de Jéhovah.' Alors
b Jos 18:24
en disant : " Que les Hébreux en- Jos 21:17 je me suis contraint• et j'ai offert l'ho-
tendent ! " 4 Et tout Israël entendit Ze 14:10 locauste."
dire : " Saül a abattu une garnison des c Jg 3:27 13 Mais Samuel dit à Saül : " Tu as
Jg 6:34
Philistins, et maintenant Israël est de- 2S 2:28 agi sottementb. Tu n'as pas gardé le
venu fétided chez les Philistins. " Alors 2S 20:1 commandementc de Jéhovah ton Dieu,
le peuple fut convoqué pour suivre d Gn 34:30 celui qu'il t'avait commandéd, car, si
Ex 5:21
Saül à Guilgale. e Jos 5:9 tu l'avais fait, Jéhovah aurait affermi
5 Les Philistins de leur côté se ras- 1S 7:16 ton royaume sur Israël pour des temps
semblèrent pour combattre contre Is- 1S 11:14 indéfinis. 14 Et maintenant ton
Dt 20:1
raël : trente* mille charsr, six mille ca- gf Gn 22:17
royaume ne durera pase. À coup sûr,
valiers et un peuple comme les grains Jos 11:4 Jéhovah se trouvera* un homme se-
de sable qui sont sur le bord de Jg 7:12 lon son cœurr ; et Jéhovah l'instituera
la mer, en multitudeg ; puis ils mon- h Jos 7:2 comme guideg sur son peuple, parce
Jos 18:12
tèrent camper à Mikmash, à l'est de 1S 14:23 que tu n'as pas gardé ce que t'avait
Beth-Avènh. 6 Les hommes d'Israël i Dt 4:30 commandé Jéhovahh."
virent qu'ils étaient dans une situation j Dt 20:3 15 Puis Samuel se leva et monta
1S 14:11
critiquei, car le peuple était serré de de Guilgal* à Guibéa de Benjamin,
k Lv 26:36
près ; et le peuple alla se cacher 1 Nb 32:1 et Saül entreprit de faire le compte
dans les grottesi, les trous, les rochers, Jos 13:24 du peuple, ceux qui se trouvaient en-
les caves* et les citernes. 7 Des Hé- rn 1S 10:26 core avec lui, environ six cents hom-
Pr 24:10
breux traversèrent même le Jourdaink mesi. 16 Saül, Yonathân son fils et
n 1S 10:8
pour [gagner] le pays de Gad et de o 1S 15:11 le peuple qui se trouvait encore avec
1
Guiléad. Mais Saül était encore à Guil- 1S 15:22 eux demeuraient à Guébai de Benja-
gal, et tout le peuple tremblait en 1S 15:23 min. Quant aux Philistins, ils avaient
Ps 37:7
le suivantm. 8 Et il attendit durant Pr 11:2
établi leur camp à Mikmashk. 17 La
sept jours, jusqu'au temps fixé que Sa- Pr 13:10 troupe de pillards avait coutume de
muel [avait indiqué]*n, mais Samuel Pr 21:24 sortir du camp des Philistins en trois
ne vint pas à Guilgal ; et le peuple p Gn 47:7
Ru2:4
bandes 1
• Une bande se dirigeait sur
se dispersait d'auprès de lui. 9 Fina- 1S 15:13 la route d'Ophram, vers le pays de
lement Saül dit : " Amenez-moi l'holo- 1S 25:14 Shoual, 18 l'autre bande se dirigeait
causte et les sacrifices de commu- q Jos 7:19 sur la route de Beth-Horônn et la troi-
Rm 14:12
nion. " Puis il offrit l'holocausteo. r Dt 20:1
sième bande se dirigeait sur la route
10 Et voici ce qui se produisit: dès 1S 13:6 de la frontière qui regarde vers la val-
qu'il eut achevé d'offrir l'holocauste, s 1S 13:8 lée de Tseboïm*, vers le désert.
t 1S 13:5
eh bien, voici que Samuel arriva. Et u Pr3:5 19 Or on ne trouvait pas de forge-
Saül sortit à sa rencontre pour le bé- Pr 14:12 ron dans tout le pays d'Israël, car les
nirP. 11 Alors Samuel dit : " Qu'as-tu Pr 19:21 Philistins avaient dit : " De peur que
fait là q ? " À quoi Saül dit : " J'ai vu 2•co1onne les Hébreux ne fassent une épée ou
que le peuple s'était dispersé d'auprès a Pr 11:2 une lanceo. " 20 Tous les Israélites
de moir, que toi-même tu n'arrivais pas Pr 21:24 descendaient donc chez les Philistins
dans le délai des jours fixéss, et que Mi6:8
flS 16:1; 2S 7:15; Ps 78:70; Ps 89:20; Ac 13:22; g Gn
Pr 13:21
les Philistins se rassemblaient à Mik- b Ec 7:17
49:10; 2S 5:2; 2S 7:8; 1Ch 28:4; h 1S 10:8; Jr 7:23; Jr 11:7;
i 1S 13:7; 1S 14:2; j Jos 18:24; 1S 13:3; k 1S 13:2; 1s 10:28;
mash t ; 12 je me suis donc dit*u : Jr 5:4 1 1S 11:11; m Jos 18:23; n Jos 10:11; Jos 18:13; 1Ch 6:68;
c Ps 119:4 2Ch 8:5; o 2R 24:14.
18 18:8* "Guéba ", MSy. Voir Jg 20:10, Ec 12:13
note "Guibéa ". 5* "trente", MLXXVg; 1Jn 5:3 18 13:14* Ou: "se cherchera". Voir Ps 27:8;
LXXLagardeSy : " trois ". 6* Ou : " cavités, sal- d 1S 10:8 Pr 18:15. 15* LXXIt ajoutent : " et le reste
les souterraines". 8* "avait indiqué", T 1S 15:11 du peuple monta derrière Saül à la rencon-
LXX et quatre mss héb. ; manque dans M. e Dt 17:20 tre des guerriers. Ils allèrent de Guilgal ".
12* Ou : " j'ai donc pensé ". 1S 15:28 18* Signifie: "Hyènes".
1 SAMUEL 13:21-14:15 L'exploit de Yonathân à Mikmash 392
pour faire aiguiser*a chacun son soc CHAP.13 vah il n'y a pas d'obstacle pour sauver
ou sa pioche, ou sa hache, ou sa fau -' a Gn4:22 avec beaucoup ou avec peua." 7 Et
cille. 21 Le prix de l'aiguisage était Pr 27:17
b Jg 3:31
son porteur d'armes lui dit : " Fais
d'un pim" pour les socs, pour les pio- c Jg 7:20 tout ce qui est dans ton cœur. Dirige-
ches et pour les instruments à trois 1S 17:47 toi où tu voudras. Me voici avec toi
dents, ainsi que pour les haches et 1S 17:50
Ps 44:3
selon ton cœurb." 8 Alors Yonathân
pour assujettir l'aiguillon b. 22 Et il Ze 4:6 dit: "Voici: nous traversons en di-
arriva, au jour de la bataille, qu'il ne d 1S 9:16 rection de ces hommes ; découvrons-
se trouvait ni épéec ni lance dans la e 1S 14:4 nous à eux. 9 S'ils nous disent ainsi :
main de qui que ce soit du peuple qui 1 1S 13:2
1S 14:5 'Ne bougez pas jusqu'à ce que nous
était avec Saül et Yonathân ; mais on Is 10:28 prenions contact avec vous ! ' alors il
réussit à en trouver une qui apparte- nous faudra .rester sur place, et nous
CHAP.14
nait à Saül ct et à Yonathân son :fils. g 1S 13:22
ne monterons pas vers eux. 10 Mais
23 Or un avant-postee des Philistins 1S 14:49 s'ils disent ainsi : ' Montez contre
avait coutume de sortir vers la passe* 1S 18:1 nous!' alors il nous faudra monter,
2S 1:4
de Mikmashr. 2S 21:7 car Jéhovah les livrera à coup sûr
h Jg 14:6 en notre main ; voilà pour nous le
Et il arriva, un jour, que Yona- 1 1S 10:26 signee."
14 thân g le :fils de Saül dit au ser- j 1S 13:15
11 Ils se découvrirent donc tous
viteur qui portait ses armes : " Viens, k 1S 22:9
traversons en direction de l'avant- l 1S 4:21 deux à l'avant-poste des Philistins.
poste des Philistins qui sont là-bas, de rn 182:12 Alors les Philistins dirent : "Voilà les
1S 4:17 Hébreux qui sortent des trous où ils
l'autre côté. " Mais il n'avertit pas son n 1S 1:9
pèreh. 2 Saül demeurait aux abords o Jos 18:1 se sont cachésct. " 12 Puis les hom-
de Guibéai, sous le grenadier qui est 1S 1:3 mes de l'avant-poste répondirent à Yo-
à Migrôn ; et le peuple qui était avec p Ex 29:5 nathân et à son porteur d'armes et di-
Nb 27:21
lui était d'environ six cents hommesi. q 1S 13:23 rent : " Montez vers nous, et nous
3 (Ahiya le :fils d'Ahitoubk, le frère r lS 13:2 vous ferons savoir quelque chosee ! "
d'Ikabod , le :fils de Phinéasm, le fils
1 s 1S 13:3 Aussitôt Yonathân dit à son porteur
d'Élin, le prêtre de Jéhovah à Shiloo, t Jg Gn 17:10 d'armes: "Monte derrière moi, car Jé-
14:3
portait l'éphodP.) Le peuple ne savait Jg 15:18
hovah va les livrer en la main d'Israël,
pas que Yonathân était parti. 4 Or, lS 17:36 à coup sûrr." 13 Et Yonathân mon-
entre les passages que cherchait Yo-
2S 1:20 tait, sur ses mainsg et sur ses pieds,
1Ch 10:4
nathân pour traverser [et aller] contre Jr 9:26 son porteur d'armes derrière lui ; et
l'avant-posteq des Philistins, il y avait 2•colonne ceux-là tombaient devant Yonathânh,
un rocher en forme de dent* de ce a Jg7:2 et son porteur d'armes les mettait à
côté-ci et un rocher en forme de dent 2R 6:16
mort derrière luii. 14 Cette première
de ce côté-là; le nom de l'un était 2Ch 14:11 tuerie par quoi Yonathân et son por-
Ps 115:11 teur d'armes les abattirent se monta à
Botsets et le nom de l'autre Séné. Hé 11:33
5 L'une des dents était une colonne* b 2R 10:15 environ vingt hommes, sur un espace
au nord, en face de Mikmashr, et l'au- Pr 17:17 d'à peine un demi-sillon d'arpent de
tre était au sud, en face de Guéba s.
c Gn 24:14 champ*.
Jg 7:11
15 Alors il y eut un tremblementi
6 Yonathân* donc dit au serviteur, 1S 10:7
son porteur d'armes : " Viens, traver- d 1S 13:6 au camp dans la campagne et parmi
1S 14:22 tout le peuple de l'avant-poste ; la
sons en direction de l'avant-poste e 1S 14:10
de ces incirconcist. Peut-être Jéhovah lS 17:44 troupe de pillardsk trembla, elle aussi,
agira-t-il pour nous, car pour Jého- f 1S 2R 14:8 et la terre se mit à s'agiter 1, et cela de-
14:6
2S 5:24 1 Lv 26:7; Jos 23:10; Ps 44:3; Rm 8:31; j Jg 7:21; 2R 7:6;
18 13:20* "forger", LXX. Cf. Gn 4:22. 2R 6:16 k 1S 13:17; 1 Ex 19:18; Na 1:5; Mt 27:51; Ac 16:26.
21* Ancien poids équivalant approximative- Pr 3:5
ment aux deux tiers du sicle. 23* Ou : "le Pr 16:3 lS 14:14* "d'arpent de champ". M. à m. :
ravin". 14:4* Lit.: "une dent du rocher". g Ps 18:29 " d'un attelage de champ", c.-à-d. la surface
5* "une colonne", M; manque dans LXX. Hé 11:34 de terrain qu'un attelage de deux taureaux
6* Lit. : "Yehonathàn ". h 2S 1:23 peut labourer en un jour.
393 L'interdit de Saül violé par Yonathân 1 SAMUEL 14: 16·32
vint un tremblement provenant de CHAP.14 24 Les hommes d'Israël étaient ser-
Dieua. 16 Et les guetteurs de Saü1 a Gn 35:5 rés de près* en ce jour-là, et pour-
qui étaient à Guibéa b de Benjamin pu- Ps 48:5
Dn5:6
tant Saül engagea le peuple par un
rent voir cela, et, voyez, le tumulte al- b 1810:26 serment#a, en disant : " Maudit est
lait çà et là*c. 1814:2 l'homme qui mange du pain avant le
17 Alors Saül dit au peuple qui c Jg 7:22 soir et jusqu'à ce que je me sois
1814:20
était avec lui : " Faites le compte, s'i1 2Ch 20:23 vengéb de mes ennemis ! " Et per-
vous plaît, et voyez qui s'en est d 1814:3 sonne du peuple ne goûta de paine.
allé de chez nous. " Quand on fit le e Ex 25:22 25 Et tous ceux du pays entrèrent
compte, eh bien, voyez, Yonathân et f 18 4:3
185:2
dans la forêt, alors qu'il y avait du
son porteur d'armes n'étaient pas là 18 7:1 miel d sur toute la surface des champs.
18 Saül dit alors à Ahiya d : " Fais g Nb 27:21 26 Quand le peuple entra dans la fo-
donc approcher l'arche du [vrai] h Nb10:9 rêt, eh bien, voyez, il y avait du miel
Dieue!" (Car l'arche du [vrai] Dieu 1 Jg 7:22 qui ruisselaite, mais personne ne porta
2Ch 20:23
était en ce jour-là avec les fils d'Is- Is 19:2 la main à sa bouche, car le peuple
raël*f.) 19 Et il arriva, pendant que Éz 38:21 avait peur du sermentr. 27 Quant à
Saül parlait au prêtreg, que le tumulte J Jg 15:11 Yonathân, il n'avait pas écouté lorsque
qui était dans le camp des Philistins k 1813:6 1814:11
son père avait fait jurer le peupleg ; il
continuait toujours, devenant de plus 1 Dt 33:29 étendit donc le bout du bâton qui était
en plus grand. Alors Saül dit au Jg 2:18 dans sa main et le trempa dans le
prêtre : " Retire ta main. " 20 Ainsi 2R 19:34 rayon de miel, puis il ramena la main
Ps 17:7
Saül et tout le peuple qui était avec Ps 44:7 à sa bouche ; alors ses yeux se mirent
lui furent convoquésh. Ils vinrent Is 63:8 à brillerh. 28 Mais quelqu'un du peu-
donc jusqu'[ au lieu de] la bataille, Ho1:7 ple répondit et dit : " Ton père a fait
1Tm 4:10
et voilà que l'épée de chacun était di- m 1813:5 jurer le peuple, solennellement, en di-
rigée contre son semblable 1 ; la dé- sant : ' Maudit est l'homme qui mange
route fut très grande. 21 Et les Hé- 2•colonne du pain aujourd'huil ! '" (Et le peuple
breux qui étaient devenus la propriété a Lv 5:4 commençait à être fatiguéi.) 29 Ce-
Nb30:2
des Philistinsi comme par le passé Jg 21:1
pendant Yonathân dit : " Mon père a
et qui étaient montés avec eux dans Pr 20:25 attiré l'ostracismek sur le pays. Voyez,
le camp tout autour, eux aussi [vou- b Jos 10:13 Ec5:6 s'il vous plaît, comme mes yeux se
lurent] montrer qu'ils étaient avec Is- Jg 11:36
sont mis à briller parce que j'ai goûté
raël qui était avec Saül et Yonathân*. Jg 16:28 ce peu de mieP. 30 Combien plus
22 Et tous les hommes d'Israël qui c Dt 23:21 si le peuple avait seulement mangém
s'étaient cachésk dans la région mon- Jg 8:5 aujourd'hui du butin de ses ennemis,
2817:29
tagneuse d'Éphraïm apprirent que les Ps 15:4
celui qu'il a trouvén ! Car maintenant
Philistins avaient pris la fuite, et ils se d Dt8:8 la tuerie [infligée] aux Philistins n'a
mirent, eux aussi, à les talonner, dans Dt 27:3 pas été grandeo."
Jos 5:6
la bataille. 23 Jéhovah se mit à sau- e Ex3:8 31 En ce jour-là, ils continuèrent
ver1 Israël en ce jour-là ; et la bataille Lv20:24 d'abattre les Philistins, depuis Mik-
passa au-delà de Beth-Avèn*m. Nb 13:27 mashP jusqu'à Ayyalônq, et le peu-
Mt3:4
ple commença à être très fatiguér.
18 14:16* " et, voyez, le camp était en tumulte r Ps 15:4 32 Alors le peuple se rua avidement
d'un bout à l'autre", LXX. 18* "à Ahiya: g 1814:17
'Fais approcher l'éphod! ' (Car, en ce jour-là, h 18 30:12
q Jos 10:12; Jos 19:42; r Jg 8:5; Is 44:12.
il portait l'éphod devant Israël.)", LXX. 1 1814:24
21 * " Et les esclaves qui étaient par le passé J Jg 8:4 18 14:24* "étaient serrés de près", M; quel-
avec les Philistins, montant dans le camp, fi- 2817:29 ques mss héb.: "s'approchaient". 24" "et
rent volte-face [pour] être avec les Israéli- k 1R 18:18 pourtant Saül (... ) serment", en corrigeant lé-
tes qui étaient avec Saül et Yonathân ", LXX. 1 1814:27 gèrement le texte ; M : " et Saül agit en obs-
23* " et la bataille passa au-delà de Beth- m 1814:26 tiné avec le peuple " ; LXX : " et Saül commit
Avèn. Et tout le peuple avec Saül était d'envi- Ac 9:19 par ignorance un grand péché en ce jour-là
ron dix mille hommes. Et la bataille s'étendit
jusqu'à toute ville dans la région montagneuse
n Dt 20:14
o Ec 9:18 .
et imposa une imprécation au peuple (disant :
Maudit est l'homme qui mange du pain avant
d'Éphraïm", LXX. p 1813:2 1e soir. ') ".
1 SAMUEL 14:33·49 L'armée mange du sang. Yonathân racheté 394
sur le butin a ; il prit des moutons, des CHAP.14 41 Et Saül dit à Jéhovah : " 6
bovins et des veaux, il les tua à même a 1S Dt 20:14
15:19
Dieu d'Israël*, donne Thoummima!"
la terre, et le peuple se mit à manger b Gn 9:4 Alors Yonathân et Saül furent pris, et
avec le sangb. 33 On avertit alors ' Lv 3:17 le peuple sortit [indemne]b. 42 Puis
Lv 17:10
Saül, en disant : " Écoute ! Le peuple :Qt 12:16 Saül dit : " Jetez les sortsc pour déci-
Ez 33:25
est en train de pécher contre Jéhovah Ac 15:29 der entre moi et Yonathân mon fils."
en mangeant avec le sangc." À quoi i1 c Dt 12:23
Dt 15:23
Et Yonathân fut pris. 43 Alors Saül
dit: "Vous avez trahi. Roulez immé- d 1814:32 dit à Yonathân : "Raconte-le-moi:
diatement vers moi une grande e 18 7:17
28 24:18
Qu'as-tu faitd ? " Yonathân le lui ra-
pierre. " 34 Puis Saül dit : " Disper- 28 24:25 conta donc et dit : " Oui, j'ai goûté
sez-vous parmi le peuple, et vous de- gf Jos Gn4:26 un peu de miel au bout du bâton qui
10:9
vrez leur dire : ' Faites approcher de 1811:11 est dans ma maine. Me voici ! Que je
moi chacun son taureau et chacun son b Jr 6:5
Dt 7:2 meure ! "
mouton ; vous devrez [les] tuer à cet Dt7:16 44 Alors Saül dit: "Qu'ainsi fasse
endroit et puis manger; vous ne devez 1 18 Nb27:21
30:7 Dieu et qu'ainsi il y ajouter, si tu ne
pas pécher contre Jéhovah en man- Ps 65:4 meurs pas à coup sûrg, Yonathân ! "
Ps 73:28
geant avec le sangct. "' Tout le peuple Ml2:7 45 Mais le peuple dit à Saül: "Est-ce
fit donc approcher chacun son taureau J Jg 1:1
18 30:8 que Yonathân va mourir, lui qui a réa-
qui était en sa main, cette nuit-là, et 28 5:19
Pr3:5
lisé ce grand saluth en Israël ? C'est
on [les] tua [à cet endroit]. 35 Saül k Nb27:21 impensablei! Aussi vrai que Jéhovah
bâtit alors un autel e à Jéhovah. Ce fut l Ps 18 28:6
66:18
est vivanti, il ne tombera pas à terre
par celui-là qu'il commença à bâtir des l,s 1:15 un seul cheveuk de sa tête; car c'est
Ez 20:3
autels à Jéhovahr. rn Jos 7:14
avec Dieu qu'il a agi en ce jour 1• " Là-
36 Plus tard Saül dit: "Descen- 1810:19 dessus le peuple racheta rn Yonathân,
n Jg 20:2
dons de nuit à la poursuite des Philis- o Ec 5:2 et il ne mourut pas.
tins et pillons-les jusqu'à ce que brille p Ec8:4
2815:15 46 Alors Saül se retira de derrière
le mating; n'en laissons pas un seulh." les Philistins, et les Philistins s'en allè-
À quoi ils dirent: "Fais tout ce qui 2ecolonne rent vers leur lieun.
est bon à tes yeux." Alors le prê- a Ex Lv8:8
28:30 47 Et Saül prit possession de la
tre dit: "Approchons-nous ici du Dt 33:8 royauté sur Israël 0 ; il se mit à faire
[vrai] Dieui." 37 Et Saül se mit à b Ezr 2:63
Jos 7:16 la guerre alentour contre tous ses en-
interroger Dieu : "Dois-je descendre 1810:21 nemis, contre MoabP, contre les fils
à la poursuite des Philistinsi? Les li- c Pr 16:33
Yon 1:7 d'Ammônq, contre Édomr, contre les
vreras-tu en la main d'Israël k ? " Mais e 1814:27
d Jos 7:19 rois de Tsoba s et contre les Philis-
il ne lui répondit pas en ce jour-làl. f Ru 1:17 tinst ; et, partout où il se tournait, il
38 Saül dit alors: "Approchez icim, 18 3:17
18 25:22
appliquait la condamnation*u. 48 Il
vous tous, personnages essentiels* du 283:9 continua de se montrer vaillantv et
2819:13
peuplen ; vérifiez bien et voyez corn- g Gn38:24 entreprit d'abattre Amaleqw et de déli-
ment ce péché est arrivé aujourd'hui. 1814:24
2S 12:5
vrer Israël de la main de son pillard.
39 Car, aussi vrai que Jéhovah est vi- Je 2:13 49 Et les fils de Saül étaient Yona-
vant, lui qui est le Libérateur d'Israël, b 1S 11:13 thânx, Yishvi et Malki-ShouaY; quant
1S 14:14
même si c'est en Yonathân mon fils, il 1S 19:5
Ne 9:27 r Gn 36:8; Gn 36:43; M11:4; s 28 10:6; 1R 11:23; t 1S 9:16;
mourra à coup sûr 0 . " Mais dans tout i Gn 44:7 u Jos 13:1; Jos 23:10; v 2S 1:23; w Ex 17:14; Dt 25:19; 1S
15:3; x 1S 13:2; 1S 14:1; 1Ch 9:39; y lS 31:2; 1Ch 8:33.
le peuple, personne ne lui répondit. j Jos 22:29
1S 19:6
40 Puis il dit à tout Israël : "Vous, 1S 28:10 18 14:41* LXX ajoute: "pourquoi n'as-tu pas
vous serez d'un côté, moi et Yonathân k Le 1R1:52
21:18
répondu à ton serviteur aujourd'hui ? Si en
mon fils, nous serons de l'autre côté. " Ac 27:34 moi ou en Yonathân mon fils il y a l'in-
l 1S 14:6 j ustice, ô Jéhovah, le Dieu d'Israël, donne de
Alors le peuple dit à Saül : " Fais ce mJb6:23 claires manifestations [Ourim]. Et si tu par-
qui est bon à tes yeuxP." n Nb33:55 1es ainsi, En ton peuple Israël". On trouve
Jg 2:3 1e même ajout dans ItVgc. Voir Ex 28:30,
o 1813:1
18 14:38* Lit. : "les tours d'angle". Image p 1S 12:9 note "Thoummim ". 47" Ou: "il était victo-
pour désigner les hommes indispensables ou q Dt 2:19 rieux", d'après LXXVg; M: "il traitait en
importants, les chefs. 1S 11:11 coupables (condamnait)".
395 Guerre contre Amaleq ; Saül épargne Agag 1 SAMUEL 14:50-15:15
aux noms de ses deux filles, le nom CHAP.14 eux. Tu as, toi, usé de bonté de cœur*
de celle qui était née la première était a lS 18:17 envers tous les fils d'Israël a à l'épo-
Méraba et le nom de la cadette Mikal b b lS lS 18:27 que où ils montaient d'Égypteb. " Les
25:44
50 Le nom de la femme de Saü1 2S 3:13 Qénites s'éloignèrent donc du milieu
était Ahinoam la fille d'Ahimaats; le 2S 6:20 d'Amaleq. 7 Après cela Saül se mit
nom du chef de son armée était Ab- c 2S lS 17:55
2:8 à abattre Amaleqc, depuis Havilad jus-
nere le fils de Ner, l'oncle* de Saül 2S 3:27 qu'à Shoure, qui est en face de
51 Qishd était le père de Saül, et Ner e d 1Ch 1S 9:1
9:39 l'Égypte. 8 Il réussit à prendre vi-
le père d'Abner était le fils* d'Abiël#. Ac 13:21 vant Agagr le roi d'Amaleq, et il voua
52 Et la guerre fut acharnée contre e 1R 2:5 à la destruction tout le reste du peu-
les Philistins durant tous les jours de f Gn 49:27 ple, par le tranchant de l'épéeg.
1S 9:16
SaüJf. Quand Saül voyait un homme g 1S8:11 9 Mais Saül et le peuple eurent pi-
fort ou un homme vaillant, il se l'atta- 1S 10:26 tié d'Agag et du meilleur du petit bé-
chaitg. CHAP.15 tail, du gros bétailh et des bêtes gras-
Alors Samuel dit à Saül : h 1S 9:16 ses*, ainsi que des béliers et de tout ce
15 " C'est moi que Jéhovah a en- 1 Dt 17:20
lS 10:1 qui
vouer
était bon ; ils ne voulurent pas les
à la destructioni. Quant à toute
voyé pour t'oindreh comme roi sur son 1S 12:14
peuple Israël, et maintenant écoute la j Ec 12:13 la marchandise qui était méprisable et
2S 7:26 rejetée, celle-là, ils la vouèrent à la
voix des paroles de Jéhovahi. 2 Voici k Gn 12:3
ce qu'a dit Jéhovah des arméesi: 'Je Ze 2:8 destruction.
dois m'en prendrek à ce qu'Amaleq a 1 Ex 17:8
Nb24:20
10 Alors la parole de Jéhovah vint
fait à Israël, quand il s'est dressé Dt 25:17 à Samuel, disant : 11 " Oui, je re-
contre lui sur le chemin, alors qu'il Dt 25:18 grettei d'avoir fait régner Saül comme
m Ex17:14
montait d'Égypte'. 3 Maintenant va, Dt 25:19 roi, car il s'en est retournék de
tu devras abattre Amaleq rn et le vouer 1Ch 4:43 derrière moi, et il n'a pas exé-
à la destruction n avec tout ce qui est à n Lv 27:28 cuté mes paroles 1• " Cela angoissa Sa-
Lv 27:29
lui ; tu ne devras pas avoir pitié de lui, 1S 15:18 muel*m et il cria vers Jéhovah toute
tu devras les mettre à morto, l'homme 0 Dt9:3 la nuitn. 12 Puis Samuel se leva de
comme la femme, l'enfant comme le p Is Ex 20:5 bonne heure pour rencontrer Saül au
14:21
nourrissonP, le taureau comme le mou- q Dt 13:17 matin. Mais on informa Samuel, en di-
ton, le chameau comme l'âneq. '" Jos 6:18 sant : " Saül est venu à Karmel o, et,
4 Saül convoqua donc le peuple et en rs Jos 15:24 vois, il s'est alors érigé un monumentP,
1S 11:8
fit le compte à Telaïmr: deux cent 1S 13:15 puis il s'est tourné, a traversé et est
mille hommes de pied et dix mille t Nb 10:29 descendu à Guilgal. " 13 Finalement
Nb 10:32
hommes de Juda•. Nb 24:21 Samuel vint vers Saül, et Saül lui dit :
5 Alors Saül vint jusqu'à la ville Jg 1:16 ''Béniq es-tu de Jéhovah. J'ai exécuté
Jg 4:11 la parole de Jéhovahr." 14 Mais Sa-
d'Amaleq et se mit en embuscade près u Gn 18:25
du ouadi. 6 Entre-temps, Saül dit Gn 19:12 muel dit : " Que signifie donc ce bruit
aux Qénitest: "Allezu, éloignez-vous, Nb 16:26 de petit bétail dans mes oreilles, et le
1R20:31 bruit de gros bétail que j'entends• ? "
descendez du milieu des Amaléqites, Pr 20:28
de peur que je ne te supprime* avec 15 À quoi Saül dit : " Ils les ont ame-
2•colonne nés de chez les Amaléqites, car le
lS 14:50* Selon lCh 8:33, Ner était le grand- a Gn 12:3
père de Saül; Abner, frère de Qish (v. 51), Ex 18:9 g Lv 27:29; 1S 15:3; h Lv 27:28; Jos 7:12; lS 13:9; Pr 11:2;
était donc l'oncle de Saül. 51* "fils", Ex 18:12 Pr 14:12; Pr 21:24; 1 Jr 48:10; j Gn 6:6; 1S 15:26; 1S 15:35;
MSyVg ; LXX : " le fils de Yamîn, le fils (d'A- Nb 10:29 Jr 18:8; k Ps 36:2; Ps 125:5; Ec 4:13; Ml3:7; IlS 13:13; lS
Hé6:10 15:3; m 1S 16:1; Ps 119:136; n Ps 55:2; o Jos 15:55; 1S
biël) ". 51# Ou : " Qish, le père de Saül, et b Dt5:15 25:2; p 2S 18:18; Ps 49:11; Pr 8:13; Pr 15:25; q 1S 13:10;
Ner, le père d'Abner, étaient les fils d'Abiël ", Dt 16:3 rPr 12:15; Pr 18:17; Pr 26:12; s lS 15:3; Ps 36:2.
en corrigeant légèrement le texte. Voir 9:1; c Dt 25:19
Antiquités judaïques, liv. VI, chap. VI, § 6, lS 14:48 lS 15:6* Ou: "d'amour fidèle". 9* "bêtes
dans Œuvres complètes de Flavius Josèphe, d Gn 25:18 grasses ", T ; M : " animaux de la deuxième
par T. Reinach, Paris 1926, t. 2. 15:6* "te e Gn 16:7 portée ", donc plus appréciés. 11* "Cela an-
supprime ", en corrigeant légèrement le texte ; lS 27:8 goissa Samuel ", en corrigeant légèrement le
M: "te rassemble (te réunisse)". f lS 15:33 t exte ; M : " Samuel se mit en colère ".
1 SAMUEL 15:16·32 Jéhovah rejette définitivement Saül 396
peuplea a eu pitié du meilleur du pe- CHAP.15 de Jéhovaha, il* te rejette donc pour
tit bétail et du gros bétail, afin de sa- a Gn 3:12 que tu ne sois plus roi#b. "
Ex 32:22
crifier à Jéhovah ton Dieu b ; mais le 1s 15:21 24 Alors Saül dit à Samuel : " J'ai
reste, nous l'avons voué à la destruc- b 1Ch28:9 péchée, car j'ai violé l'ordre de Jého-
Pr 28:13
tion. " 16 Mais Samuel dit à Saül : c 1S 15:10 vah, ainsi que tes paroles, parce que
"Cesse! Je vais t'annoncer ce que Jé- d 1S 9:21 j'ai craint le peuplect, si bien que j'ai
1S 10:22
hovah m'a dit cette nuite." Et il* lui e 1S 9:16 obéi à sa voix. 25 Et maintenant, s'il
dit : " Parle ! " 1S 10:1
te plaît, pardonnee mon péché et re-
1 1S 15:3
17 Samuel reprit : " N'était-ce pas Jb 31:3 viens avec moi, pour que je me pros-
quand tu étais petit à tes propres Pr 10:29
Pr 13:21 ternet devant* Jéhovah." 26 Mais
yeuxct que tu étais chef des tribus d'Is- g Dt 25:19 Samuel dit à Saül : " Je ne reviendrai
raël, et Jéhovah t'a alors ointe comme h Dt 13:17 pas avec toi, car tu as rejeté la parole
1S 15:9
roi sur Israël ? 18 Plus tard, Jého- Pr 28:20 de Jéhovah, et Jéhovah te rejette pour
vah t'a envoyé en mission et a dit : Ép5:5
que tu ne restes pas roi sur Israëlg."
1 1S 15:24
' Va, et tu dois vouer à la des- J Pr 21:29 27 Comme Samuel se tournait pour
truction les pécheurst, les Amaléqites*, Pr 28:14
s'en aller, aussitôt il saisit le pan de
Lv 27:29
et tu dois combattre contre eux jus- k 1R20:42 son manteau sans manches, [qui] fut
qu'à ce que tu les aies exterminésg. ' Jr 48:10
arrachéh. 28 Alors Samuel lui dit :
19 Pourquoi donc n'as-tu pas obéi à l Dt 7:16
1S 15:3 "Aujourd'hui Jéhovah a arrachéi de
la voix de Jéhovah? [Pourquoi] t'es- rn Ex32:22 dessus toi la royauté d'Israël, et il la
1S 15:15
tu rué avidement sur le butin h et as- nEc 5:1 donnera à coup sûr à ton semblable,
tu fait ce qui est mauvais aux yeux de o 1S 13:4 qui est meilleur que toii. 29 D'autre
Jéhovahi?" p Ps 50:8
Is 1:11 part, la Supériorité* d'Israël k ne tra-
20 Cependant Saül dit à Samuel : Mi6:6 hira pas!, et Il n'aura pas de regret,
7:23
"Mais j'ai obéii à la voix de Jéhovah q Jr Jr 38:20 car Il n'est pas un homme tiré du sol#
en ce que je suis parti pour la mission, r Pr 21:3 pour éprouver du regretm."
Ho6:6
celle pour laquelle Jéhovah m'avait Mc 12:33 30 Alors il* dit: "J'ai péché. Main-
envoyé, et j'ai ramené Agagk le roi s Lv 3:16 tenant honore-moin, s'il te plaît, de-
t Nb 14:9
d'Amaleq, mais j'ai voué Amaleq à la Dt9:7 vant les anciens de mon peuple et de-
destruction 1• 21 Le peuplem s'est mis 1S 12:15
vant Israël, et reviens avec moi ; oui,
à prendre sur le butin des moutons et u Dt Lv20:6
18:10 je me prosternerai devant Jéhovah ton
des bovins, les meilleurs, comme chose 1S 28:3
1Ch 10:13 Dieuo." 31 Samuel revint donc der-
vouée à la destruction, pour sacrifiern Is 8:19 rière Saül, et Saül se prosterna alors
à Jéhovah ton Dieu à Guilgal 0 . " v Gn 31:19
devant Jéhovah. 32 Après cela Sa-
Gn 31:30
22 Alors Samuel dit : " Jéhovah a- 2R23:24 muel dit : " Faites approcher de moi
t-il autant de plaisir dans les holocaus- Agag le roi d'Amaleq. " Alors Agag
tesP et les sacrifices que dans l'obéis- a2•colonne
lS 15:3 alla vers lui à contrecœur*, et Agag
sance à la voix de Jéhovah ? Écoute ! b lS 13:14 se disait# : " Vraiment, l'expérience
Obéirq vaut mieux qu'un sacrifice", 1S 16:1
amère de la mort s'est éloignée. "
1Ch 28:9
être attentif [vaut mieux] que la Ac 13:22
graisse• des béliers ; 23 car l'esprit c 1S 2:25 k 1Ch 29:11; Jb 37:22; Is 43:3; Is 44:6; l Ps 89:35; Tt 1:2;
2Co 7:10 Hé 6:18; rn Nb 23:19; Ps 110:4; Éz 24:14; n Pr 26:1; o 1S
de rébellion t est comme le péché de Je 4:17 15:25; Is 29:13; Mt 15:8.
divinationu, aller de l'avant avec pré- d IsPr51:12
29:25
18 15:23* "il", MSy; LXX: "Jéhovah".
somption* est comme [avoir recours e 1S 2:25 23.. "pour que tu ne sois plus roi", MVg;
aux] pouvoirs magiques et [aux] tera- f 1S 15:30 LXX : " pour que tu ne sois plus roi sur
g Dt 17:20
phim#v. Puisque tu as rejeté la parole lS 12:25 Israël". 25* Ou: "j'adore". 29* Ou: "la
lS 13:14 Grandeur", MSy; Vg: "le Triomphateur".
18 15:16* "il", Mmarge; pl. dans M. 18* Lit.: 1S 16:1 29... Ou: "un homme". Héb.: 'adham; gr.:
"Amaleq ". 23* " aller de l'avant avec pré- h 1R 11:30 anthrôpos ; lat. : homo; Sy : "fils d'homme".
somption". En héb. il s'agit d'un vb. à 1 1R 11:31 30* "il", MVg; LXXSy: "Saül". 32* Ou:
l'inf. absolu, donc atemporel et impersonnel. j 1S 13:14 "dans les entraves". Ou encore: "joyeuse-
1S 16:12
23.. "aux teraphim ", MLXX; Vg: "à l'idolâ- 1S 28:17 ment". LXX: "en tremblant". 32... Ou:
trie". Ac 13:22 "pensait".
397 Samuel tue Agag. Onction de David 1 SAMUEL 15:33-16:16
33 Mais Samuel dit : " De même qu e CHAP.15 sa. taplea, car je l'ai rejeté. Car [Dieu
ton épéea a privé d'enfants [bien] d es a Mt 26:52 Yolt]_,non pa§. .comme voit rhommeb;
femmes, ainsi, parmi les femmes ta bc Gn Jg 5:28
9:6 c'est que l'homme voit ce qui paraît
mèreh sera extrêmement privée d'e n- Lv 24:17 aux yeux#c, mais Jéhovah, lui, voit ce
fantsc." Et Samuel tailla en pièces Dt 19:21 que vaut le cœurM. " 8 Alors Jessé
Jg 1:7
Agag devant Jéhovah, à Guilgald. Mt7:2 appela Abinadabe et le fit passer de-
34 Puis Samuel s'en alla à Rama e t d Dt Ex 17:14 vant Samuel, mais il dit : " Celui-ci
25:19
Saül, lui, monta vers sa maison, à Gu i- 1S 15:3 non plus, Jéhovah ne l'a pas choisi."
béa e de Saül. 35 Et Samuel ne revit ef 1S 1S 11:4
16:1 9 Puis Jessé fit passer Shammat, mais
plus Saül jusqu'au jour de sa mort, car g 1S 15:11 il dit : " Celui-ci non plus, Jéhovah ne
Samuel avait pris le deuilf pour Saül. l'a pas choisi. " 10 Jessé fit ainsi pas-
Quant à Jéhovah, il regrettait d'avo ir CHAP.16 ser. sept de ses fils devant Samuel ;
fait Saül roi sur Israëlg. h 1S 15:35 mais Samuel dit à Jessé: "Jéhovah
Ec3:4
16 Finalement Jéhovah dit à Sa- 1S 15:26
1 1S 15:23
muel : " Jusqu'à quand seras-tu J Ex 30:25
n'a pas choisi ceux-là. "
11 Finalement Samuel dit à Jessé:
en deuil pour Saül h, alors que moi, par 1R 1:39 " Est-ce g.ue ce sont là tous les gar-
Ps 133:2
contre, je l'ai rejeté pour qu'il ne rè- k Ru4:17 çons ? " A quoi il dit : " Il reste encore
gne plus sur Israël i ? Remplis d'huile j 1Ch 2:12 le plus jeuneg, et, vois, il est en train
Is 11:1
ta corne et pars. Je vais t'envoyer vers 1 Gn 49:10 de faire paître les moutonsh. " Alors
Jessék le Bethléhémite, car je me suis 1S 13:14 Samuel dit à Jessé: "Envoie-le cher-
Ps 78:70 cher, car nous ne nous assiérons pas
1
trouvé un roi parmi ses fils. " 2 Mais Ps 89:20
~amuel dit: "Comment puis-je par- m 1S 22:17
Ac 13:22 pour le repas avant qu'il ne vienne
tir ? Une fois que Saül l'aura appris a' n 1S 9:12 ici. " 12 Il envoya donc et le fit ve-
coup sûr il me tueram. " Mais Jéhov'ah 1S 20:29 nir. Or il avait le teint vermeiJi -
Mt 10:16 un jeune homme avec* de beaux yeux
reprit: "Tu prendras avec toi* une o Am3:7
jeune vache du troupeau, et tu devras p Ps 89:20 et beau d'apparence. Alors Jéhovah
dire : 'C'est pour sacrifier à Jéhovah q Ru 4:11 dit : "Lève-toi, oins-le, car c'est luii ! "
1S 20:6 13 Et Samuel prit la corne d'huilek et
que je suis venun.' 3 Tu devras invi- r 1S 21:1
ter Jessé au sacrifice ; et moi je te fe - s Le 8:37 l 'oignit au milieu de ses frères. Alors
1R 2:13 l 'esprit de Jéhovah agit sur David, à
rai savoir ce que tu auras à faireo, et 2R 9:22
tu devras oindreP pour moi celui que t Lv Ex 19:10 partir de ce jour-là 1• Plus tard, Samuel
11:44 se leva et s'en alla à Ramam.
je t'indiquerai. " Lv 20:7
4 Alors Samuel fit ce qu'avait dit u 1Ch 1S 17:28 14 Et l'esprit de Jéhovah se re-
2:13 t'Iran de Saül, et un esprit mauvaiso
Jéhovah. Quand il arriva à Bethlé-
hem q' les anciens de la ville se mirent 2•colonne d e la part de Jéhovah le terrorisa.
à trembler• en le rencontrant, si bien a 1S 10:4 10:23 15 Alors les serviteurs de Saül lui di-
qu'ils dirent: "Ta venue signifie-t-elle b IsJb 55:8 r ent : "Voici donc que l'esprit mau-
la paix" ? " 5 À quoi il dit : " Elle si- c 2Co 5:12 v ais de Dieu* te terrorise. 16 Que
gnifie la paix. C'est pour sacrifier à d 2Co 10:7 n otre seigneur, s'il te plaît, donne or-
1R 8:39 dre à tes serviteurs [qui sont] devant
Jéhovah que je suis venu. Sanctifiezt- 1Ch 28:9
vous, et vous devrez venir avec moi au 2Ch 16:9 t oi, pour qu'ils cherchent un homme
Ps 7:9 h abileP qui joue de la harpeq. Et voici
sacrifice. " Puis il sanctifia Jessé et ses Pr 24:12
Jr 17:10 ce qui devra arriver: quand l'esprit
fils, ensuite il les invita au sacrifice. Ac 1:24
6 Et voici ce qui arriva : comme ils e 1S 17:13 k 1S 16:1; 1R 1:39; !Nb 11:17; Jg 3:10; 1S 10:6; 2S 23:2;
entraient et qu'il aperçut Éliabu, aussi- t 1Ch 2:13
2S 13:3
m 1S 1:1; lS 1:19; n 1S 18:12; 1S 28:15; o 1S 18:10; 1S
19: 9; Jb 34:11; Jb 34:12; Rm 2:6; Hé 3:12; Je 1:13; p Pr
tôt il dit : " Sans aucun dou~ son g 1S 17:14 22: 29; q Gn 4:21; Ps 33:2.
oipt* est _dE::vant Jéhovah." <.z]Mais b 2S 7:8
Ps 78:70 1 S 16:7* " Dieu voit ", LXX ; manque dans M.
Jehovah dit a Samuel: "Ne considère 1 1S17:42 7" Lit. : " voit quant aux yeux ". 7"' Lit. :
pas son apparence ni la hauteur de Ct 5:10 " voit quant au cœur". 12* "un jeune
Lm4:7 ho mme avec ", en corrigeant M pour lire c.,ll
18 16:2* Lit. : "en ta main". 6* "son oint". j 1S1S 13:14 ('è lèm, " jeune garçon ") au lieu de cu
16:1
Héb. : meshi-,ô; gr. : khristos ; syr. : meshi- Ps 89:20 ('i m, " avec "). Cf. 17:56 ; 20:22. 15* " Dieu";
-,èh; lat.: christus. Ac 13:22 MVg ; LXX : u Jéhovah ".
1 SAMUEL 16:17-17:13 David au service de Saül. Goliath 398
mauvais de Dieu viendra sur toi, il cHAP.16 4 Alors un champion sortit des
faudra qu'il en joue de sa main et, a 1s 8:11 camps des Philistins ; son nom c'était
à coup sûr, tout ira bien pour toi." bc 1816 :
1S 14:52
23
Goliatha, de Gathb ·, sa taille était
17 Alors Saül dit à ses serviteurs : 1s 17:36 de six coudées et un empan*c. 5 [Il
"Trouvez-moi, s'il vous plaît, un d 1S17:32 avait] un casque de cuivre sur sa tête
homme qui sache bien jouer, et vous e ~~ ;~~i~ et il était revêtu d'une cotte de mail-
devrez me l'amener a. " Pr 16:23 les formée d'écailles qui se chevau-
18 L'un des serviteurs répondit r 18 16:12 chaient ; le poids de la cotte de mail-
alors et dit : " Écoute ! J'ai vu qu'un ~ Î~ Î~~Î; lesd était de cinq mille sicles* de
fils de Jessé le Bethléhémite est habile Ps 78:70 cuivre. 6 [Il avait] au-dessus de ses
à J·ouerb [de la harpe] ·, c'est un 1 Mt 9 :17 pieds des jambières de cuivre et entre
J 1S 10:27 , l · l t d ·
homme fort et vaillante, un homme de 2Ch17:5 ses epau es un Jave o e e cmvre.
guerred ; c'est quelqu'un qui s'exprime ~~ Î~~~ 6 7 Le bois de sa lance était comme
avec intelligencee, c'est [aussi] un k Pr 22 :29 l'ensouple des tisserandsr, et la pointe
homme bien faitf, et Jéhovah est avec 1 Jg9:54 de sa lance [pesait] six cents sicles* de
luig." 19 Alors Saül envoya des mes- ig~~!3 fer; et le porteur du grand bouclier
sagers vers Jessé et dit : " Envoie-moi rn 1S 16:14 marchait en avant de lui. 8 Puis il
1s 18:10 s'arrêta et se mit à appeler les li-
David ton fils, qui est avec le petit bé- zR 3:15 gnes d'Israël g et à leur dire : " Pour-
tailh." 20 Et Jessé prit un âne, du cHAP quoi sortez-vous pour vous ranger en
pain, une outrei de vin, un chevreau, · 17
et il les envoya à Saül par la main n Jos 13:2 bataille ? Ne suis-je pas le Philistin et
Jg3:1 vous des serviteursh qui appartiennent
de David son filsi. 21 Ainsi David i~ ~~~ 6 à Saül ? Choisissez-vous un homme,
vint vers Saül et fut à son service*k ; 1814 :52 et qu'il descende vers moi. 9 S'il
[Saül] l'aima beaucoup, et [David] de- Am 9:7 peut se battre avec moi et si vraiment
vint son porteur d'armesi. 22 Saül 0
~g~ ~~~{8 il m'abat, alors nous devrons devenir
envoya donc dire à Jessé : "Que Da- p Jos 15:35 vos serviteurs. Mais si moi je suis à
34 7
vid, s'il te plaît, reste à mon service, Jr : sa mesure et si vraiment J'e l'abats,
'1 tr ' f ' , q 1Ch 11:13
car I a ouve aveur a mes yeux. r 1s 21:9 alors vous devrez devenir nos servi-
23 Et il arriva ceci : quand l'esprit de teurs et vous devrez nous serviri."
Dieu venait sur Saül, David prenait la 2•colonne 10 Le Philistin dit encore: "Oui, moi
'
h arpe e t en JOUai 't d e sa mam
· ; ce1a a 1S 17:23
b Jos 11:22 je provoquei en ce jour les lignes d'Is-
soulageait Saül et tout allait bien pour 2s 21:22 raël. Donnez-moi un homme, et bat-
lui, et l'esprit mauvais se retirait de 1Ch 20:8 tons-nous ensemblek ! "
· c Gn 6:15
dessus lm m. Dt 3:11 11 Quand Saül 1 et tout Israël enten-
Et les Philistinsn rassem- d i~ i;~;~ dirent ces paroles du Philistin, alors ils
17 blaient leurs camps pour la 1R 22:34 furent saisis de terreur et eurent très
2Ch 26:14 peur m.
guerre. Quand ils se furent rassemblés Jr 51:3
à Sokoo, [localité] qui appartient à e 1S 17:45 12* Or David était le fils de cet
Juda, alors ils campèrent entre Soko t 1Ch 11:23 Éphrathiten de Bethléhem de Juda,
1Ch20:5
et AzéqaP, à Éphès-Dammimq. 2 De g Nb 33:55 dont le nom était Jessé. Celui-ci avait
leur côté, Saül et les hommes d'Israël h 1S 8:17 huit fils 0 • Cet homme, aux jours de
1Ch 21:3 Saül, était déjà vieux parmi les hom-
se rassemblèrent et campèrent dans la 1 Dt 28:15
basse plaine d'Élar; ils se rangèrent Dt 28:48 mes". 13 Alors les trois fils aînés de
ensuite en bataille pour rencontrer j 1S 17:26 Jessé s'en allèrent. Ils allèrent à la
2R 19:22
les Philistins. 3 Les Philistins se te- Ps 80:6 nGn 35:16; Gn 35:19; Ru 1:2; Ru 4:22; lS 16:1; 1S 17:58;
naient sur la montagne de ce côté-ci k Ps 33:16
Pr 16:18
Mi 5:2; Mt 2:6; o 1S 16:10; lCh 2:13.
et les Israélites se tenaient sur la mon- Jr 9:23 18 17:4* Env. 2,9 m. 5* Env. 57 kg.
tagne de ce côté-là, et la vallée était 1 lS 8:20 7* Env. 6,84 kg. 12* Les v. 12-31 manquent
rn Dt20:1
entre eux. Jos 1:9
dans LXXB. 12# "avait vieilli et était avancé
lS 17:24 en âge "' Sy ; L:XXLagarde : " était vieux, bien
18 16:21* Lit. : " et se tenait devant lui ", Ps 27:1 avancé en âge"; Vg: "il était vieux et d'un
c.-à-d. afin de le servir. Is 51:12 grand âge parmi les hommes ".
399 David entend le défi lancé par Goliath 1 SAMUEL 17:14·32
suite de Saül, à la guerrea ; les noms CHAP.l7 tendre. 24 Quant à tous les hommes
de ses trois fils qui allèrent à la guerre a Nb 1:3 d'Israël, dès qu'ils virent l'homme, eh
étaient Éliabb le premier-né, Abina- bc 1816:6 1816:8 bien, ils s'enfuirent à cause de lui et
dabc son deuxième fils, et le troisième 1Ch 2:13 ils eurent très peura. 25 Et les hom-
d 1S 16:9
Shammad. 14 David était le plus 2813:3 mes d'Israël disaient: "Avez-vous vu
jeunee, et les trois aînés allèrent à la e 1Ch 2:15 cet homme qui monte ? Car c'est pour
suite de Saül. t 1S 16:11 provoquerb Israël qu'il monte. Et voici
1816:19
15 Et David allait et revenait d'au- g Ru 2:14 ce qui arrivera à coup sûr : l'homme
près de Saül pour garder les moutonst 18 25:18
28 17:28
qui l'abattra, le roi l'enrichira de gran-
de son père à Bethléhem. 16 Et le h 1816:20 des richesses, il lui donnera sa propre
Pr 3:27 fillec et il libérera la maison de son
Philistin s'avançait de grand matin et Pr 18:16
[aussi] le soir, et il se plaçait là ; [il fit 1 Gn 37:14 père en Israël d. "
j 1817:2
ainsi] pendant quarante jours. 18 21:9 26 David dit alors aux hommes qui
17 Alors Jessé dit à David son fils: k lS 9:16 se tenaient près de lui : " Que fera-
" S'il te plaît, prends pour tes frè- rn 1826:5
1 Col3:20 t-on à l'homme qui abattra ce Phi-
res cet épha* de grain rôti g et ces dix n 184:2 listine là-bas et qui détournera réel-
pains, et porte-les bien vite au camp, à o 1810:2218 23:3 lement l'opprobre de dessus Israël t ?
tes frères. 18 Et ces dix portions de 1817:17 Qui est, en effet, ce Philistin incir-
lait*, tu les porteras au chef de mil- pq Gn37:14 1S 30:24 concisg pour qu'il provoqueh les
lierh ; tu t'inquiéteras aussi de tes frè- 1S 17:18
lignes de bataille du Dieu vivant* 1 ? "
res, pour ce qui est de leur bien- r 1Ch 1817:4 27 Alors le peuple lui dit les mêmes
20:5 paroles que précédemment, en disant :
êtrei, et tu prendras d'eux un gage." s Jos 11:22
19 Pendant ce temps, Saül et eux, 28 21:22 " C'est ainsi qu'on fera à l'homme
1Ch 20:8 qui l'abattra. " 28 Et Éliabi son frère
ainsi que tous les autres hommes d'Is- t 1817:10
raël, étaient dans la basse plaine 2•colonne aîné put entendre pendant qu'il parlait
d'Élai, en train de combattre contre a Nb 13:33 aux hommes, et la colère d'Éliab
les Philistinsk. s'enflamma contre Davidk, si bien qu'il
Dt 20:3
1S 17:11 dit : " Pourquoi donc es-tu descendu ?
20 David se leva donc de bon ma- Is 7:2 Sous la protection de qui as-tu laissé
tin, laissa les moutons sous la protec- b 1817:10 2R 19:22 ces quelques moutons dans le désert 1 ?
tion du gardien, prit [ce qu'il devait c Jos 15:16 Je connais bien, moi, ta présomp-
emporter] et s'en alla, comme Jessé le 1814:49
1818:17 tion et la méchanceté de ton cœurm,
lui avait ordonné 1• Quand il arriva à 1818:21 car c'est pour voir la bataille que tu
l'enceinte du campm, les forces militai- d Mt 1S 8:11
17:26 es descendun." 29 À quoi David dit:
res sortaient vers la ligne de bataillen, e 1817:37 " Qu'ai-je fait maintenant ? N'était-ce
et elles poussèrent un cri de guerre. f Ps 74:18 pas une simple parole 0 ? " 30 Et il
Ps 74:22
21 Alors Israël et les Philistins se ran- Ps 79:12 se détourna d'à côté de lui vers quel-
gèrent ligne contre ligne. 22 Aussi- g 1818:25 1S 14:6
qu'un d'autre et dit la même parole
tôt David laissa les bagages 0 , [qu'il h 1817:10 que précédemmentP ; alors le peuple
avait enlevés] de dessus lui, entre les i Jr 10:10 lui fit la même réponse qu'aupara-
mains du gardien des bagagesP, puis il j !Th 1:9
lS 16:6 vantq.
courut à la ligne de bataille. Quand il !Ch 2:13
31 Et les paroles que disait David
arriva, il s'informa du bien-être de ses k Pr Ps 37:8
14:17 furent entendues, et on les rapporta
frèresq. Pr 14:29
en orésence de Saül. Alors il le fit ve-
Pr 27:4
23 Pendant qu'il parlait avec eux, 1 1817:20 nir*-. 32 Et David dit à Saül : " Que
eh bien, voici que le champion - son rn 1816:7 2Ch 6:30 le cœur d'aucun homme* ne défaille
nom c'était Goliath r le Philistin de n Pr 18:13
Gath s - montait des lignes des Phi- Ec 7:9 18 17:26* "Dieu vivant". Héb.: 'Èlohim, suivi
Mt7:1 de l'adj. ])ayyim, " vivant " ; les deux mots
listins ; il dit alors les mêmes paroles Rm14:4 sont au pl. pour exprimer la majesté
que précédemmentt, et David put en- o Je 4:12
Pr 15:1 et l'excellence. Dans L:XXASyVg, " vivant "
1P 3:9 est au sing. Voir Dt 5:26, note. 31* Les
18 17:17* Env. 22 l. 18* "lait", M; Vg: p 1S 17:26 v. 12-31 manquent dans LXXB. 32* " d'aucun
"fromage". q 1S 17:25 homme", MSy; LXX: "de mon seigneur".
1 SAMUEL 17: 33·49 David relève le défi 400
en luia. Oui, ton serviteur ira se battre CHAP.l7 et l'homme qui portait le grand bou-
avec ce Philistin b. " 33 Mais Saül dit a Dt 20:3 clier était devant lui. 42 Or, quand
Ps 27:3
à David : " Tu ne pourras aller contre b 1S 16:18 le Philistin regarda et qu'il vit David,
ce Philistin pour te battre avec luic, Ps 118:6 il le méprisaa, car ce n'était qu'un gar-
car tu n'es qu'un garçond, et lui Pr 28:1
çonb - [il avait le teint] vermeilc [et
c Nb 13:31
est un homme de guerre depuis son Dt9:2 était] de belle apparenced. 43 Alors
adolescence. " 34 David dit encore à d 1S 17:42 le Philistin dit à David : " Suis-je un
Saül : " Ton serviteur est devenu ber- e Jg 14:5
Pr30:30 chien e pour que tu viennes vers moi
ger de son père parmi le petit bé- Is 31:4 avec des bâtons ? " Et le Philistin ap-
tail ; un lion*e est survenu, et aussi un Am3:12
pela le mal sur David, par ses dieux•r.
f Jg 14:6
ours, et [chacun] a emporté un mou- 2S 23:20 44 Puis le Philistin dit à David :
ton du troupeau. 35 Je suis sorti g 1S 17:26 " Viens donc vers moi, et je donnerai
derrière lui, je l'ai abattut et j'ai arra- h 1S 17:10
2R 19:22 ta chair aux oiseaux des cieux et aux
ché [la victime] de sa gueule. Quand il 1 1S 17:20 bêtes des champsg. "
s'est dressé contre moi, je l'ai saisi par 1Ch 12:38
45 Alors David dit au Philistin :
j Jr 10:10
sa barbe, je l'ai abattu et je l'ai mis à 1Th 1:9 " Tu viens vers moi avec une épée,
mort. 36 Ton serviteur a abattu et le k Dt 7:21 avec une lance et avec un javeloth,
lion et l'ours ; et ce Philisting incircon- 2R 6:16
Ps 18:3 mais moi je viens vers toi avec le nom
cis devra devenir comme l'un d'eux, Ps 115:11 de Jéhovah des arméesi, le Dieu des li-
car il a provoquéh les lignes de ba- 2Co 1:10
gnes de bataille d'Israël, que tu as pro-
Hé 11:34
taillei du Dieu vivant*i. " 37 Puis 1 1S 14:6 voquéi. 46 En ce jour Jéhovah te li-
David ajouta*: "Jéhovah, qui m'a dé- Ps 97:10
vrera en ma main k et, à coup sûr, je
Ps 124:8
livré de la patte# du lion et de la patte m Ze4:6 t'abattrai et j'enlèverai ta tête de des-
de l'ours, c'est lui qui me délivrera n Jg 20:16 sus toi ; oui, je donnerai en ce jour
de la main de ce Philistink." Et Saül 1S 25:29
les cadavres du camp des Philistins*
2Ch 26:14
dit à David : "Va, et que Jéhovah lui- aux oiseaux des cieux et aux bêtes
même soit avec toP." 2•colonne
sauvages de la terre 1 ; et les gens de
38 Alors Saül revêtit David de ses a Ps 123:4
toute la terre# sauront qu'il existe un
b 1S 17:33
vêtements ; il mit sur sa tête un cas- c Ct 5:10 Dieu qui appartient à Israëlc.m. 47 Et
que de cuivre, puis le revêtit d'une Lm4:7 toute cette assemblée saura que ce
cotte de mailles. 39 David ceignit d 1S 16:12
n'est ni par l'épée ni par la lance que
e 1S 24:14
alors son épée par-dessus ses vête- 289:8 Jéhovah sauve réellementn, car à Jé-
ments et entreprit de marcher, [mais 2S 16:9
hovah appartient la bataille 0 , et il de-
il en fut incapable,] car il ne les avait 2R 8:13
Le 14:11 vra vous livrer en notre main P. "
pas essayés*. Finalement David dit à t Jg 16:23
Saül: "Je ne puis marcher avec ces 2R1:2 48 Et voici ce qui arriva : le Phi-
choses, car je ne les ai pas essayées. " g Pr 18:12 listin se leva, puis il vint et s'appro-
Jr 9:23
David les enleva donc de dessus luim. h 1S 17:6
cha de plus en plus à la rencontre de
40 Alors il prit son bâton dans sa Is 54:17 David ; alors David se hâta, il se mit
main, se choisit dans le ouadi les cinq
1 2S 5:10 à courir vers la ligne de bataille à la
2S 22:33
pierres les plus lisses et les mit dans Ps 44:5 rencontre du Philistinq. 49 Puis Da-
son sac de berger qui lui servait de ré- Ps 125:1 vid plongea sa main dans son sac, en
Hé 11:34
cipient ; et [il avait] sa fronden à la j 1S 17:10
prit une pierre et la lança avec la
2R 19:22
main. Il s'avança alors vers le Philis- k Dt 7:2 n Ps 44:6; Ho 1:7; Ze 4:6; o 2Ch 20:15; Ps 46:11; Pr 21:31;
tin. Dt9:3 p Dt 20:4; q Ps 27:1; Pr 28:1.
Jos 10:8
41 Et le Philistin se mit à venir, 1 Is 56:9 1S 17:43* Ou: "son dieu". Cf. 5:7, note.
s'approchant de plus en plus de David, Ré 19:17 46* Selon MSyVg ; LXX: "tes membres et les
m Ex9:16 membres du camp des Philistins ". 46" " les
18 17:34* Lit.: "le lion". Héb.: ha'ari, Dt 28:10 gens de toute la terre ". Lit. : " toute la
le lion d'Afrique. 36* Voir v. 26, note. 1R 8:43 terre ", mais accompagné d'un vb. au pl. e~
1R 18:36 héb. Cf. Gn 41:57, note. 46A :• un Dieu qu1
37* " Puis David ajouta", MSyVg ; manque
2R 19:19
dans LXX. 37" Ou : " main ". 39* " et il se Ps 46:10 appartient à Israël ". Héb. : 'Elohim leYis-
fatigua à aller çà et là une fois et deux fois ", Is 52:10 ra'él; TLXXSyVg et 15 mss héb.: "un Dieu
LXX. Dn3:29 en Israël".
401 David abat Goliath. Yonathân et David 1 SAMUEL 17:50-18:10
fronde de telle façon qu'il frappa a le Et il arriva, dès qu'il eut
Philistin au front, et la pierre s'en-
CHAP.17
a 1S 17:57
b 1S 17:37
18 achevé de parler à Saül, que
fonça dans son front* : il tomba alors 2S 21:22 l'âme de Yonathân*a se liah à l'âme
à terre sur sa faceh. 50 Ainsi David, 2S 22:39 de David, et Yonathân se mit à l'ai-
Ps 44:7
avec une fronde et une pierre, fut c Jg 3:31
mer comme son âmec. 2 Alors Saül
plus fort que le Philistin, il abattit le Jg 15:15 le prit en ce jour-là, et il ne lui per-
1813:22
Philistin et le mit à mort ; il n'y avait 1S 17:47 mit pas de retourner à la maison
pas d'épée dans la main de Davidc. d 18 21:9 de son pèred. 3 Yonathân et David
51 Et David continua de courir, puis e Ps 18:40 conclurent alors une alliancee, parce
f Dt 28:7
se pencha sur le Philistin. Il prit alors Jos 23:10 qu'il l'aimait comme son âmet. 4 En
son épéed, la tira de son fourreau et le Hé 11:34 outre, Yonathân se dépouilla du man-
g Ps 18:37
mit manifestement à mort lorsqu'avec h 1817:2
teau sans manches qui était sur lui et
elle il lui coupa la têtee. Et les Philis- 1S 17:19 le donna à David, ainsi que ses vête-
tins purent voir que leur homme fort
l Jos 15:45 ments, et même son épée, son arc
j Jos 15:36
était mort, et ils s'enfuirentt. k Jr 30:16 et sa ceinture. 5 Et David se mit à
1 1S 31:9 faire des sorties. Partout où l'envoyait
52 Alors les hommes d'Israël et de rn 1S21:9 Saül, il agissait prudemmentg, si bien
Juda se levèrent, poussèrent des cris n 1S 14:50
que Saül le mit au-dessus des hommes
o Ex5:2
et poursuivirentg les Philistins jusqu'à 1S 25:10 de guerreh; cela parut bon aux yeux
[la] vallée*h et jusqu'aux portes d'Éq- p 1S 16:19
de tout le peuple et aussi aux yeux
lS 16:21
rôn; ; et les blessés à mort des Philis- q lS 17:54 des serviteurs de Saül.
tins tombaient sur le chemin, depuis r Ru4:22
6 Et il se passa ceci à leur ar-
lS 16:1
Shaaraïm#i jusqu'à Gath et jusqu'à Éq- 1Ch 2:13 rivée, quand David revint d'abattre les
rôn. 53 Puis les fils d'Israël revin- Is 11:1 Philistins* : les femmes se mirent à
Mt1:6
rent de cette poursuite acharnée des Le 3:32 sortir de toutes les villes d'Israël, avec
Philistins et se mirent à pillerk leurs Ac 13:22
chant; et danses, à la rencontre de
Rm15:12
camps. s 1S 17:12 Saül le roi, avec des tambourinsi, avec
54 Alors David prit la tête' du Phi- 1S 20:6 de la joiek et avec des luths. 7 Et
listin et l'apporta à Jérusalem ; et ses 2•colonne les femmes, qui fêtaient cela, répon-
armes, il les mit dans sa tentem. daient et disaient :
55* Or, au moment où Saül vit Da- CHAP.18
a lS 14:1
" Saül a abattu ses milliers
vid sortir à la rencontre du Philistin, 1S 14:49 et David ses dizaines de milliers'."
il dit à Abnern le chef de l'armée : 2S 1:4
"De qui 0 ce garçon est-il le filsP, Ab- b Gn 44:30 8 Alors Saül entra dans une grande
1P 1:22
ner ? " À quoi Abner dit : " Par la vie c 1S 19:2 colèrem ; cette parole, à son point de
de ton âme, ô roi, je n'en sais rien ! " 1S 20:17 vue*, était mauvaise, de sorte qu'il
1S 20:41
56 Le roi dit alors : " Demande toi- 2S 1:26 dit : " On a donné à David les dizai-
même de qui ce jeune homme est d 1S 8:11 nes de milliers, mais à moi on a donné
1S 16:22
le fils. " 57 Aussitôt donc que Da- lS 17:15
les milliers ; il reste encore la royauté
e lS 20:8 à lui donnern ! " 9 Et, à partir de ce
vid revint d'abattre le Philistin, Ab- lS 20:42 jour-là, Saül regarda toujours David
ner le prit et l'amena devant Saül; [il 18 23:18
avec méflance 0 •
2S 9:1
avait] à la main la têteq du Philistin. 28 21:7
10 Et il arriva, le lendemainP, que
58 Alors Saül lui dit : " De qui es-tu f Pr 17:17
Pr 18:24 l'esprit mauvais de Dieu agit sur Saül q'
le fils, [mon] garçon?" À quoi David Col3:14
si bien qu'il se comporta comme un
dit : "Le fils de ton serviteur Jessér le g Jos 1:7
lS 18:30
Bethléhémite•. " Pr 14:35 IlS 21:11; lS 29:5; Pr 15:30; rn Gn 4:5; Pr 14:30; Pr 27:4;
h lS 14:52 Je 3:16; n lS 13:14; lS 15:28; lS 16:13; lS 20:31; lS 24:20;
olS 20:33; 1S 21:10; Pr 27:4; 1Tm 6:4; p Ép 4:26; q Jg
1S 17:49* "s'enfonça dans son front", MSy Pr 20:18
9:23; 1S 16:14; 1S 19:9; Jb 34:12.
Vg ; LXX : " pénétra à travers le casque 1 Ex 15:21
Jg 5:1
dans son front". 52* "vallée". Héb.: ghay'; 18 18:1* Lit. : "Yehonathân ". Voir 19:1, note.
j Ex 15:20
LXX : " Gath ". 52# Ou : " le chemin des Jg 11:34 6* Lit.: "le Philistin", mais au sens collectif.
Deux Portes ". 55* 17:55 à 18:6a (" Philis- Ps 68:25 17:55 à 18:6a manque dans LXXB. 8* Lit. :
tins") manque dans LXXB. k Jr 31:13 "à ses yeux".
1 SAMUEL 18: 11·30 Prudence de David. Complot de Saül 402
prophètea à l'intérieur de la maison, CHAP.l8 ordre à ses serviteurs: "Parlez en se-
tandis que David jouait de la mu- a lS 10:6
sique avec sa main b, comme les jours 1S 10:11 cret à David pour dire : ' Écoute ! Le
1S 19:24 roi a pris plaisir en toi, et tous ses
précédents ; et la lance était dans la b 1S 16:16 serviteurs se sont épris de toi. Main-
main de Saüle. 11 Alors Saül jeta la c 1S 1S 16:23
19:9 tenant donc, allie-toi par mariage avec
lancect et dit: "Je vais clouer David d 1S 19:10 le roi. '" 23 Et les serviteurs de Saül
au mure ! " mais David s'écarta de de- e Pr 27:4 lS 20:33
[re]dirent ces paroles aux oreilles de
vant lui par deux foisf. 12 Et Saül lJn 3:15 David, mais David dit : " Est-ce facile
lJn 4:20
commença à craindreg David, parce f Ps 37:32 à vos yeux de s'allier par mariage avec
que Jéhovah était avec luih, mais qu'il Le 4:30 le roi, alors que moi, je suis un homme
Jn 8:59
s'était retiré de Saül i. 13 Saül l'éloi- g lS 18:29 sans ressources a et peu considéré b ? "
gna donc d'auprès de luii et l'éta- h 1S 16:13 24 Et les serviteurs de Saül l'en infor-
blit pour lui comme chef de millier ; i 1S 16:14
lS 28:15 mèrent, en disant : " C'est avec de tel-
et [David] sortait et rentrait devant j 1S 18:5
le peuple, régulièrementk. 14 David k Nb 27:17 les paroles qu'a parlé David. "
2S 5:2 25 Alors Saül dit: "Voici ce que
agissait toujours prudemment 1 dans Ps 121:8
1 1S 18:5
toutes ses voies, et Jéhovah était avec rn Gn39:2 vous direz à David : 'Le roi a du plai-
luim. 15 Saül voyait qu'il agissait Jos 6:27 sir, non pas dans une somme d'argent
très prudemmentn, si bien qu'il eut 1S 10:7 nuptialec, mais dans cent prépucesd
1S 16:18 de Philistins, pour se vengere des en-
peur de lui. 16 Tout Israël et Juda n Jos 1:7
aimaient David, parce qu'il sortait et o Pr 20:18 nemis du roi. '" Cependant Saül avait
1S 14:49 projeté de faire tomber David p~
rentrait devant eux. p 1S 17:25
q 1S 25:28 la main des Philistins. 26 Ses servi-
17 Finalement Saül dit à David : r 1S 18:25 teurs rapportèrent donc ces paroles à
"Voici ma fille aînée Mérab 0 • C'est 2S 11:15
2S 12:9 David, et la chose plut à David*, [à sa-
elle que je te donnerai pour femmeP. Ps 7:16 voir] de s'allier par mariaget avec le
Seulement comporte-toi pour moi en s 2S 7:18
Pr 15:33 roi, et les jours n'étaient pas encore
homme vaillant et combats les guer- Pr 18:12 écoulés. 27 David se leva donc, et
res* de Jéhovahq." Mais Saül se di- Pr 22:4
Je 4:6 lui ainsi que ses hommes allèrent abat-
sait : " Que ma main ne vienne pas sur 1P 5:6
lui, mais que vienne sur lui la main ut Jg 2S 21:8 treg, parmi les Philistins, deux cents*
7:22 hommes ; puis David apporta leurs
des Philistinsr." 18 Cependant Da- 2S 21:8
vid dit à Saül : "Qui suis-je et quelle v 1S 14:49 prépucesb et en remit au roi le nom-
1S 19:11 bre complet, pour s'allier par mariage
est ma parenté, la famille de mon lS 25:44
père, en Israël, pour que je devienne 2S 3:13 avec le roi. Saül alors lui donna pour
2S 6:16 femme Mikal sa fillei. 28 Et Saül vit
le gendre du rois? " 19 Or voici ce lCh 15:29
w Ex10:7 et sut que Jéhovah était avec Davidi.
qui arriva : au temps où l'on devait lS 18:17
donner à David Mérab la fille de Saül, Ps 7:14 Quant à Mikal la fille de Saül, elle l'ai-
Ps 38:12
elle, elle avait déjà été donnée pour Pr 26:24 mait*k, 29 Et de nouveau Saül res-
femme à AdriëP le Meholathiteu. Jr 9:8 sentit une peur encore plus grande à
20 Or Mikal v la fille de Saül était 2•colonne cause de David, et Saül devint un en-
amoureuse de David ; on alla en in- a 1S 18:18 nemi de David, toujours 1•
former Saül, et la chose lui plut*. bc Gn Ps 119:141 30 Et les princesm des Philistins
29:18 avaient coutume de faire des sorties ;
21 Et Saül dit : "Je vais la lui don- Gn 34:12
ner afin qu'elle devienne un piège d Jg Ex 22:16 et il arrivait que, chaque fois qu'ils
14:3
pour luiw et que la main des Phi- 1S 17:26 sortaient, David agissait plus prudem-
1S 17:36
listins vienne sur lui. " Saül donc dit 1S 21:11 mentn que tous les serviteurs de Saül ;
à David : "Par [l'une des] deux fem- 2S 1:20 et son nom devint très chero.
2S 3:14
mes* tu t'allieras avec moi par mariage e 1S 14:24 IlS 18:9; 1S 18:12; 1S 20:33; Ps 37:12; rn 1S 29:3; n 1S
aujourd'hui. " 22 Puis Saül donna f lS 18:21 18:5; 1R 2:3; Ps 119:99; o 2S 7:9; Pr 22:1; Ee 7:1.
g Jg 14:19
18 18:17* Ou: "combats". 20* Lit.: "fut hi 2S 3:14
1S 17:25 18 18:26* Lit. : " fut juste aux yeux de Da-
juste à ses yeux ". 21* " Par l'une des deux j lS 16:13 vid". 27* "deux cents", MSyVg; LXX:
femmes", T; M: "Par deux", c.-à-d. une lS 24:20 "cent ". 28* "avec David, et tout Israël l'ai-
deuxième fois. k 1S 18:20 mait", LXX.
403 David haï par Saül ; s'enfuit chez Samuel 1 SAMUEL 19:1·20
Finalement Saül parla à Yo-
19 nathân* son fils et à tous
CHAP.19
a 1S 18:9
Pr 27:4
pendant que David jouait de la mu-
sique avec sa main. 10 Alors Saül
ses serviteurs de faire mourir David a Je 1:20 chercha à clouer David au mura avec
2 Quant à Yonathân le fils de Saül b 1S 18:1 la lance, mais celui-ci s'écarta b de de-
il prenait grand plaisir en Davidb. Yo-'
Pr 18:24
c Pr 22:3 vant Saül, si bien qu'il planta la lance
nathân avertit donc David, en disant : Pr 27:12 dans le mur. Et David s'enfuit afin de
d 1S 20:9
" Saül mon père cherche à te faire 1S 20:13 pouvoir s'échapper durant cette nuit-
mourir. Et maintenant, s'il te plaît Pr 17:17 làc. 11 Plus tard, Saül envoya des
sois sur tes gardes au matin ; tu de-' e 1S 20:32
1S 22:14 messagersd à la maison de David pour
vras demeurer dans un lieu secret et Pr 31:9 la surveiller et pour le faire met-
f Gn 42:22
rester cachée. 3 Pour moi, je sorti- 2Ch 6:23 tre à mort au matine ; mais Mikal sa
rai et je me tiendrai sans faute à côté 1Jn 3:15
g Ps 35:12
femme avertit David, en disant : " Si
de mon père dans le champ où tu se- Ps 109:5 tu ne fais pas échapper ton âme
ras, et moi je parlerai pour toi à mon Pr 17:13 cette nuit, demain tu seras un homme
Jr 18:20
père ; oui, je verrai ce qui se pas- h Jg 9:17 qu'on a mis à mort. " 12 Aussitôt Mi-
Jg 12:3 kal fit descendre David par la fenêtre
sera et je ne manquerai pas de t'infor- 1S 28:21
merct." Ps 119:109 pour qu'il s'en aille, prenne la fuite et
Ac 20:24
4 Yonathân parla donc en biene de Ph 2:30 s'échapper. 13 Alors Mikal prit le te-
David à Saül son père et lui dit : " Que 1 1S 17:49 raphim g et le plaça sur le lit, elle mit
j Ex 14:13 à l'endroit de la tête un filet* en poil
le roi ne pèche past contre son servi- 1S 11:13
teur David, car il n'a pas péché envers 1S 14:45 de chèvres, puis elle le couvrit d'un
1Ch 11:14
toi et ses œuvres ont été très bonnes à k lS 20:32
vêtement.
ton égardg. 5 Il a entrepris de met- Jr 26:15
Mt 27:4
14 Saül envoya alors des messagers
tre son âme dans sa paumeh et d'abat- 1 Ps 69:4 pour prendre David, mais elle dit : " Il
tre le Philistini, de sorte que Jéhovah Jn 15:25 est maladeh." 15 Et Saül envoya les
rn Dt6:13
a réalisé un grand salut*i pour tout Is- lS 14:39 messagers pour voir David, en disant :
raël. Tu l'as vu et tu t'es réjoui. Pour- Jr 10:10 "Montez-le-moi dans son lit, pour le
n lS 16:21
quoi donc pécherais-tu contre un sang 1S 18:2 faire mettre à marti." 16 Quand les
innocent, en faisant mettre à mortk 1S 18:13 messagers entrèrent, eh bien, voici
o Dt 7:2
David pour rien 1 ? " 6 Alors Saül Ps 27:3 que le teraphim était sur le lit, avec
obéit à la voix de Yonathân, et Saül p Lv 26:7 un filet en poil de chèvres à l'endroit
q 1S 16:14
jura: "Aussi vrai que Jéhovah est vi- 1S 18:10 de la tête. 17 Alors Saül dit à Mi-
vantm, il ne sera pas mis à mort. " Jb 34:12
Hé 3:12
kal : " Pourquoi m'as-tu dupéi de cette
7 Plus tard, Yonathân appela David, manière, si bien que tu as renvoyé
et Yonathân lui rapporta toutes ces pa- 2•colonne mon ennemik pour qu'il s'échappe?"
roles. Puis Yonathân amena David à a 1S 18:11 Alors Mikal dit à Saül : " C'est lui qui
1S 19:6
Saül, et il resta devant lui comme par Ps 5:6 m'a dit : ' Renvoie-moi ! Pourquoi te
le passén. Ec 4:13 ferais-je mourir* ? "'
b Ps 18:17
8 Par la suite, la guerre éclata de Ps 34:19 18 Quant à David, il prit la fuite
Is 54:17 et s'échappa 1, et il arriva finalement
nouveau ; alors David sortit et combat- c Ps 18:2
tit contre les Philistins, il les abattit Ps 18:48 chez Samuel, à Ramam. Alors il lui ra-
Ps 59:16 conta tout ce que lui avait fait Saül.
par une grande tuerieo et ils s'enfui- Ps 124:7
rent de devant luiP. Mt 10:23 Puis lui et Samuel s'en allèrent ;
d Ps 59:sus
Ps 59:3 i ls s'établirent à Naïothn. 19 Par la
9 Et l'esprit mauvaisq de Jéhovah* e Jg 16:2 suite, on informa Saül, en disant :
vint sur Saül, alors qu'il était assis f Jos 2:15
dans sa maison, sa lance à la main, Ac 9:25 '' Écoute ! David est à N aïoth en
2Co 11:33 Rama. " 20 Aussitôt Saül envoya des
g Gn 31:19
18 19:1* "Yonathân ". Héb. : Yônathan. Dans Gn 31:30 1 1S 18:9; Ps 37:12; Pr 27:4; j 1S 28:12; k 1S 18:29; 1 Ps
tous les autres cas où il est fait mention du Jg 17:5 144:2; rn 1S 7:17; Pr 17:17; n 1S 20:1.
fils de Saül, de 1S 18:1 à la fin de 2S, M 1S 15:23
2R 23:24
porte Yehônathan, également traduit par "Yo- Ho3:4 18 19:13* Ou: "une couverture, un coussin".
nathân ". 5* Sy ajoute: "par sa main". h Jos 2:5 17* Ou: "Renvoie-moi, pour que je ne te fasse
9* "Jéhovah", MSyVg; LXX:" Dieu". Mt 10:16 pas mourir ".
1 SAMUEL 19:21-20:12 Fidélité de Yonathân 404
messagers pour prendre David. Quand CHAP.19 j'ai trouvé faveur à tes yeuxa, et il dira
ils virent les hommes d'âge mûr* des a Nb 11:25 donc: 'Que Yonathân ne sache pas
prophètes en train de prophétiser, et YI 2:28
b 1S 10:5
cela, de peur qu'il ne soit peiné. ' Mais,
Samuel se tenant là, à leur tête, dans 1S 10:6 en fait, aussi vrai que Jéhovah est vi-
sa fonction, l'esprita de Dieu vint sur 1S 10:10 vantb et que ton âme est vivantec, il
les messagers de Saül, et ils se com- c 1S 19:18
n'y a qu'un pas à peine entre moi et la
d 1S 19:20
portèrent comme des prophètesb, eux e Js 20:2 mortct!"
aussi. Mi1:8 4 Yonathân dit encore à David:
21 Quand on l'annonça à Saül, aus- f 1S 10:11
" Tout ce que dira* ton âme, je le ferai
sitôt il envoya d'autres messagers, CHAP.20 pour toi." 5 Alors David dit à Yona-
mais ils se comportèrent comme des g 1S 19:10 thân : " Écoute ! C'est demain la nou-
prophètes, eux aussi. Alors Saül en- 1S 23:26 velle lunee, et moi, je dois absolument
voya de nouveau des messagers, 2P2:9
être assis avec le roi pour manger ;
h 1S 12:3
le troisième groupe, mais ils se com- 1S 24:11 tu devras me faire partir, et je de-
portèrent comme des prophètes, eux Ps 7:3 vrai me cacherr dans la campagne jus-
aussi. 22 Finalement il alla lui aussi Ps 18:20
qu'au soir du troisième jour*. 6 Si ja-
à Rama. Quand il arriva jusqu'à la i 1S 19:6
j 1S 9:15 mais ton père vient à remarquer mon
grande citerne qui est à Sékou*, il se k 1S 20:12 absence, alors tu devras dire : ' David
mit à questionner et à d,ire : " Où 1 Dt 6:13 m'a demandé avec instance la permis-
sont Samuel et David ? " A quoi on Hé 6:16
sion de courir à Bethléhemg sa ville,
dit: "Là, à Naïothc en Rama." 23 Il 2•co1onne parce qu'il y a là un sacrifice an-
poursuivit donc sa route de là vers a 1S 18:1 nuel pour toute la familleh. ' 7 S'il
Naïoth en Rama, et l'espritd de Dieu 1S 19:2
vint sur lui, oui [sur] lui ; et il b 2S 15:21
dit ainsi : ' C'est bien ! ' cela signifiera
continua sa marche et se comporta 2R2:2 la paix pour ton serviteur. Mais si ja-
comme un prophète jusqu'à son arri- Jr 10:10 mais il vient à se mettre en colère,
Jr 38:16
sache que ce qui est mauvais est dé-
vée à Naïoth en Rama. 24 Lui aussi c 1S 1:26
cidé de sa parti. 8 Et tu devras user
ôta alors ses vêtements et lui aussi se 1S 17:55
comporta comme un prophète devant d 1S 27:1 de bonté de cœur* envers ton servi-
Samuel, et il s'affala nu* et resta ainsi
Ps 116:3
2Co 1:9
teur], car c'est dans une alliancek de
tout ce jour et toute cette nuite. Voilà e Nb 10:10 Jéhovah que tu as fait entrer avec toi
pourquoi on dit : " Saül est-il aussi Nb28:11 ton serviteur. Mais s'il y a une faute
parmi les prophètesr?"
2R4:23
1Ch 23:31
en mail, fais-moi mourir toi-même, car
2Ch 2:4 pourquoi m'amènerais-tu jusqu'à ton
David s'enfuitg alors de Naïoth
20 en Rama. Cependant il vint
Ne 10:33
Col2:16
f 1S 19:2
père?"
9 À quoi Yonathân dit: "Cela est
dire en face de Yonathân : "Qu'ai-je Pr 22:3 impensable en ce qui te concerne !
faith ? Quelle est ma faute, et quel pé- g 1S 16:4 Mais si jamais j'apprends que le mal
ché ai-je commis devant ton père, car 1S 16:18
est décidé de la part de mon père,
il cherche mon âme ? " 2 Mais l'au- Jn 7:42
h 1S 9:12 pour venir sur toi, est-ce que je ne
tre lui dit : " C'est impensablei ! Tu 1S 20:29 t'en informerai pas rn ? " 10 Mais Da-
ne mourras pas. Écoute ! Mon père ne i Est 7:7
vid dit à Yonathân: "Qui m'infor-
fera ni grande chose ni petite chose Ec4:13
mera si ton père te répond dure-
j Jos 2:14
sans la révéler à mon oreille*i ; et Ru1:8 ment ? " 11 Alors Yonathân dit à
pourquoi mon père me cacherait-il Pr 17:17
David : " Viens, sortons dans la campa-
cette affairek ? Cela ne peut se pro- Pr 19:22
duire. " 3 Mais David jura 1 en outre k Nb30:2 gne. " Et tous deux sortirent dans
et dit : " Ton père sait très bien que
1S 18:3 la campagne. 12 Puis Yonathân dit
1S 23:18
1 1S 20:1
à David : " Que Jéhovah le Dieu d'Is-
18 19:20* P.-ê.: "la troupe, la bande". LXX: m 1S19:2 raëln [soit témoin]* 0 que je sonderai
"l'ecclésia"; Sy: "l'assemblée"; Vg: "la n Ex34:23
section en forme de coin". 22* "jusqu'au Dt 6:13 18 20:4* "dira", MSyVg; TLXX: "désirera".
puits de l'aire de battage qui est à Séphi Jos 24:23 5* Lit.: "du troisième", M; manque dans
[la hauteur dénudée]", LXX. 24* Ou: "lé- 0 Jb 31:4 LXX. 8* Ou: "d'amour fidèle". 12* "soit
gèrement vêtu". 20:2* Lit.: "sans découvrir Ps 17:3 témoin"; ou: "atteste", Sy; LXX: "sache";
mon oreille". Ps 139:1 manque dans M.
405 L'alliance entre David et Yonathân 1 SAMUEL 20: 13·29
mon père demain, vers cette heure- CHAP.20 rai trois flèches* sur tel côté [de la
ci, ou le troisième jour ; s'il est a Ru 1:17 pierre], pour les envoyer sur une cible,
1S 3:17
bien disposé envers David*, n'enverrai- lS 25:22 là où il me plaira. 21 Écoute! J'en-
je pas alors [quelqu'un] vers toi pour 2S 3:9 verrai le serviteur, [en disant :] 'Va,
le révéler sans faute à ton oreille# ? trouve les flèches. ' Si je dis expressé-
13 Qu'ainsi fasse Jéhovah à Yonathân b 1S lS 16:13
17:37 ment au serviteur : ' Regarde, les flè-
et qu'ainsi il y ajoutea, si vraiment - ches sont en deçà de toi, prends-les*'
au cas où il paraîtrait bon à mon père c 1S 10:7 - alors viens, car cela signifie la paix
1S 11:6
de te faire du mal - je ne le ré- 1S 14:47 pour toi et il n'y a rien, aussi vrai que
vèle pas à ton oreille et ne te fais pas 2S 1:22 Jéhovah est vivanta. 22 Mais si je
partir, et si tu ne t'en vas pas réelle- d Jn 15:13 dis ainsi au jeune homme : ' Regarde,
ment en paix. Que Jéhovah soit avec les flèches sont au-delà de toi ' - va-
toih, comme il a été avec mon pèrec. e 2S 9:3 t'en, car Jéhovah te fait vraiment par-
2S 9:7
14 Et n'[useras-tu] pas, si je suis en- tir. 23 Quant à la parole que nous
core vivantct, oui n'useras-tu pas en- r 2s 9:1 avons diteh, moi et toi, eh bien, que
vers moi de la bonté de cœur de 2S 21:7 Jéhovah soit entre moi et toi pour des
Jéhovah, pour que je ne meure g 1S 18:3 temps indéfinisc. "
pase ? 15 Et tu ne* retrancheras pas 2S 21:7 24 Alors David se cacha dans la
ta bonté de cœur, [afin qu'elle soit] campagnect. Puis vint la nouvelle lune,
1S 18:1
avec ma maisonnée pour des temps in- h 2S 1:26 et le roi prit place au repas* pour man-
définisf. Et pas même lorsque Jého- Pr 18:24 gere. 25 Le roi était assis sur son
vah retranchera les ennemis de Da- siège, comme les autres fois, sur le
i 1S 20:5
vid, chacun de dessus la surface du Ezr 3:5 siège contre le mur ; Yonathân lui fai-
sol, 16 [pas même alors le nom de] Is 1:13 sait face* et Abnert était assis à
Yonathân ne sera retranché de la mai- j 1S 19:2 côté de Saül, mais la place de Da-
son de David*g. Et Jéhovah devra ré- 1S 20:5 vid était vide. 26 Saül ne dit rien ce
clamer cela de la main des ennemis jour-là, car il se disait : " Il s'est pro-
de David." 17 Alors Yonathân prêta z•colonne duit quelque chose, si bien qu'il n'est
de nouveau serment à David* à cause a Dt6:13Dt 10:20 pas purg, parce qu'il n'a pas été pu-
de son amour pour lui ; car il l'aimait Jg 8:19 rifié*. " 27 Et il arriva, le lendemain
comme il aimait son âmeh. 1S 14:39 de la nouvelle lune, le deuxième jour,
1S 19:6
18 Puis Yonathân lui dit: "C'est 1S 20:3
que la place de David resta vide. Alors
demain la nouvelle lunei ; on remar- 1S 25:26 Saül dit à Yonathân son fils : "Pour-
quera certainement ton absence, car Mt 5:33 quoi le fils de Jesséh n'est-il pas venu
ton siège sera vide. 19 Oui, le troi- b 1S 20:14 au repas, ni hier ni aujourd'hui ? "
sième jour on remarquera beaucoup 28 Et Yonathân répondit à Saül:
Gn 16:5
ton absence ; tu devras venir à l'en- c 1S 20:42
" David m'a demandé avec instance
droit où tu t'es cachéi le jour ouvra- la permission [d'aller] jusqu'à Bethlé-
ble, et tu devras rester près de cette d Pr 27:12 hemi. 29 Et il a dit: 'Fais-moi par-
pierre ici*. 20 Quant à moi, je tire- e 1S 20:5 tir, s'il te plaît, car nous avons un sa-
crifice de famille dans la ville ; c'est
18 20:12* Ou : " si c'est bien à l'égard de Da- r 1s 14:50 mon propre frère qui m'a donné or-
vid". 12# Lit. : "pour découvrir sans faute 1S 17:55
dre. Maintenant donc, si j'ai trouvé fa-
ton oreille". 15* "de Jéhovah? Et si vrai-
ment je meurs, (15) tu ne", LXXVg. g Lv 11:24 veur à tes yeux, permets-moi de par-
16* "pas même alors le nom de Yonathân ne Lv 15:5 tir discrètement, s'il te plaît, pour que
Lv 15:16
sera retranché de la maison de David ", LXX;
Lv 15:18
je voie mes frères. ' Voilà pourquoi il
M: "Alors Yonathân contracta [un pacte -
Nb 19:16
fit une alliance] avec la maison de David 18 20:20* P.-ê. : "je tirerai des flèches
[et dit]". 17* "prêta de nouveau serment à h Ru 4:22 le troisième jour". 21* Lit. : "prends-la".
David", LXXVg; MSy: "fit de nouveau prê- 1S 17:12 24* "au repas (pain)", MSy; LXX: "à ta-
ter serment à David". 19* "près de ce tell 1S 22:7 ble". 25* D'après LXX. Lit. : "mais Yona-
de terre", en corrigeant M d'après LXX; Vg: thân se leva ". 26* " il n'a pas été purifié ",
"près de la pierre dont le nom est Ézel ". i 1S 20:6 LXX ; M : " il n'est pas pur ".
1 SAMUEL 20:30-21:5 La colère de Saül contre Yonathân 406
n'est pas venu à la table du roi. " CHAP.20 teur qui lui appartenait et il lui dit :
30 Alors la colèrea de Saül s'enflamma a Pr 14:29 "Va, porte-les à la ville. "
Pr 22:24
contre Yonathân et il lui dit : " Fils b Pr 15:2 41 Le serviteur s'en alla. Quant à
d'une servante rebelleb, est-ce que je Pr 21:24 David, il se leva de tout près de là, au
ne sais pas parfaitement que tu choi- Ép4:31
sud. Puis il tomba à terre sur sa facea
c 1814:50
sis* le fils de Jessé, à ta propre honte d 1818:8 et se prosterna trois fois ; ils s'embras-
et à la honte du sexe# de ta mèrec ? e 1819:6 sèrentb alors l'un l'autre et pleurèrent
31 Car tous les jours que le fils de Ps 79:11
l'un pour l'autre, jusqu'à ce que David
Ec 4:13
Jessé sera vivant sur le sol, ni toi ni ta Ec8:4 [ait pleuré] le plusc. 42 Puis Yona-
royauté ne serez solidement établisd. f 1819:5 thân dit à David : "Va en paixd, puis-
Ps 69:4
Maintenant donc, envoie-le-moi cher- Pr 17:17 que nous avons jurée, tous les deux,
cher, car il est voué à la mort*e." Pr 18:24 au nom de Jéhovah, en disant: 'Que
32 Cependant Yonathân répondit à gMt 27:23
Le 23:22 Jéhovah lui-même soit entre moi et
Saül son père et lui dit : " Pourquoi b 1818:11 toi entre ma descendance et ta des-
serait-il mis à mortt ? Qu'a-t-il faitg ? " 1819:10
15:13
ce~dance, [et cela] pour des temps in-
33 Mais Saül jeta la lance sur lui 1 Jn 18 20:7 définis*t. '"
pour le frapperh ; et Yonathân sut que j Ex 11:8 Alors David# se leva et s'en alla, et
c'était chose décidée de la part de son Ex 32:19
Yonathân rentra dans la ville.
père de faire mourir Davïdi. 34 Aus- k Ép4:26 1818:1
Plus tard, David arriva à Nobg
sitôt Yonathân se leva de table dans 1 18 20:33
une ardente colèrei, et il ne man- rn 1820:19 21 chez Ahimélek le prêtre ; Ahi-
gea pas de pain le deuxième jour de no 18 20:20 mélek h se mit à trembler en rencon-
18 20:22 trant David et il lui dit: "Pourquoi
la nouvelle lune, car il avait été peiné
au sujet de David k, parce que son père 2•co1onne es-tu seul, sans personne avec toiî ? "
l'avait humilié 1• a Gn 43:28 2 Et David dit à Ahimélek le prê-
35 Et il arriva, au matin, que Yo-
18 24:8
18 25:23
tre : " Le roi lui-même m'a donné or-
nathân sortit dans la campagne 28 9;6 dre quant à une affairei, puis il m'a
[pour aller] à l'endroit convenu avec b Gn 29:13 dit : ' Que personne ne sache rien de
Gn 45:15
David m ; un jeune serviteur était avec 1810:1
l'affaire à propos de laquelle je t'en-
lui. 36 Il dit alors à son serviteur : 2819:39 voie et à propos de laquelle je t'ai
Ac 20:37 donné ordre. ' Et j'ai donné rendez-
" Cours, s'il te plaît, trouve les flèches c 281:26
que je tiren. " Le serviteur courut et d Nb6:26 vous aux jeunes gens* à tel et tel en-
[Yonathân] tira la flèche de manière à 1S 1:17 droit. 3 Et maintenant, s'il y a cinq
Le 7:50 pains à ta disposition, donne-les-moi
le dépasser. 37 Lorsque le serviteur Ac 16:36
arriva jusqu'à l'endroit de la flèche e 1S 20:17 dans la main, ou bien* ce qui se trou-
1S 20:23
que Yonathân avait tirée, Yonathân se f 18 20:23 verak." 4 Mais le prêtre répondit à
mit à crier derrière le serviteur et dit : 1S 23:18
David et dit : " Il n'y a pas de pain or-
" Est-ce que la flèche n'est pas au-delà 28 9:7 dinaire sous ma main, mais il y a
de toi 0 ? " 38 Yonathân cria encore CHAP.21 du pain sacré ; pourvu que les jeu-
1
derrière le serviteur : " Vite ! Dépê- g 18 22:19 nes gens se soient au moins gardés
che-toi! Ne t'arrête pas!" Le servi- Ne 11:32 de la femmem." 5 Alors David ré-
Is 10:32
teur de Yonathân alla ramasser les flè- b 18 22:9 pondit au prêtre et lui dit : " Mais
ches et puis revint vers son maître*. 1 1S 18:13 la femme a été éloignée de nous,
39 Quant au serviteur, il ne savait j Mt 10:16 comme précédemment, quand je fai-
rien · seuls Yonathân et David étaient k1 Ps 37:25 sais une sortie*n, et les organismes#
' '
au courant de l'affaire. 40 Apres cela
Ex 25:30
Lv 24:5 18 20:42* Dans MLXX, le chap. 20 se ter-
Yonathân donna ses armes au servi- Lv 24:9
Mt 12:4
mine ici. 42# "David", LXXVgc; M: "il".
Le 6:4
21:2* "jeunes gens", c.-à-d. ceux de son es-
18 20:30* "tu es l'associé du", LXX. rn Ex 19:15
corte. 3* " s'il y a cinq pains sous ta main,
30# Lit. : " de la nudité ". 31* Lit. : " car il Lv 15:16 donne-moi dans la main ", LXX ; MSy : " qu'y
est fils de mort ". 38* " son maître ". Hé b. : 2S 11:11 a-t-il sous ta main ? Donne-moi cinq pains
'adhonaw, pl. de 'adhôn, pour exprimer n Lv 15:18 dans la main, ou bien". 5* C.-à-d. pour une
l'excellence. Voir Gn 39:2, note. Dt 23:10 expédition militaire. 5# Ou : " vases ".
407 David mange le pain de proposition 1 SAMUEL 21:6-22:7
des jeunes gens sont encore saints, CHAP.21 tants de la porte* et laissait sa salive
bien que la mission soit ordinaire. a Lv 24:9 couler sur sa barbe. 14 Finalement
Mt 12:4
Et combien plus aujourd'hui, lorsqu'on Mc 2:26 Akish dit à ses serviteurs: "Vous
devient saint dans [son] organisme!" Lc6:4 voyez ici un homme qui se comporte
Lv24:8
6 Alors le prêtre lui donna du [pain] bc Lv 13:2 comme un fou. Pourquoi me l'amenez-
sacréa, car il n'y avait pas là d'autre Nb5:2 vous ? 15 Est-ce que je manque de
Ps 66:13
pain que le pain de proposition* qu'on d lS 22:9 gens devenus fous, que vous m'ayez
avait ôté de devant Jéhovahb afin d'y Ps 52:sus amené celui-là pour se comporter près
mettre du pain frais# le jour où on e Gn36:1Ex 12:49 de moi comme un fou? Celui-là va-t-il
l'enlevait. Lv 19:34 entrer chez moi ? "
Dt2:4
7 Or il y avait là, ce jour même, un lS 14:47 David partit donc de là a et
des serviteurs de Saül, retenue devant f lS
Jéhovah ; son nom c'était Doégd l'Édo-
18 8:17
11:5 22 s'échappab vers la grottec d'A-
lCh 27:29 doullam d ; et ses frères et toute la
2Ch 26:10
mitee, le principal d'entre les bergers* g 1S 17:51 maison de son père l'apprirent et ils
qui appartenaient à Saül r. 1817:54 descendirent là, vers lui. 2 Alors se
h lS 17:2
8 David dit encore à Ahimélek : lS 17:50 rassemblèrent auprès de luie tous les
" N'y a-t-il rien ici à ta disposition : i Ex 28:6 hommes en détresser, tous les hommes
une lance ou une épée ? C'est que je kJ Jos18 27:1
11:22 qui avaient un créancierg et tous les
n'ai pris dans ma main ni mon épée lS 5:8 hommes à l'âme amèreh, et il devint
lS 17:4
ni mes armes, car l'affaire du roi 1S 27:2 chef* sur eux; ; il y eut avec lui envi-
était urgente. " 9 À quoi le prêtre lR 2:39 ron quatre cents hommes.
2R 12:17
dit : "L'épée de Goliathg le Philistin, Ps 56:sus 3 Plus tard, David partit de là pour
que tu as abattu dans la basse plaine 1 1S 16:1
1S 16:13
Mitspé en Moab et il dit au roi de
d'Éla h - la voilà, enveloppée dans un lS 18:8 Moabi: "Que mon père et ma mèrek,
manteau, derrière l'éphod;. Si tu veux m 1818:6
Ps 150:4
s'il te plaît, restent chez vous* jusqu'à
la prendre pour toi, prends-la, car il Jr31:4 ce que je sache ce que Dieu me fera. "
n'y en a pas d'autre que celle-là ici." n 1818:7
lS 29:5
4 Il les installa donc devant le roi de
David dit alors : " Il n'y en a pas de o Ps 56:3 Moab, et ils restèrent avec lui tous les
pareille. Donne-la-moi. " p Ps 34:sus
Mt 10:16
jours où David fut dans le lieu inac-
10 Puis David se leva et continua q Ps 56:6 cessible*1.
de fuiri, ce jour même, à cause de 2•colonne 5 Par la suite, Gad m le prophète dit
Saül ; finalement il arriva chez Akish à David : " Tu ne dois pas rester dans
le roi de Gath k. 11 Alors les servi- CHAP.22 le lieu inaccessible. Va-t'en; tu dois
teurs d'Akish dirent à celui-ci: "N'est- a lS 21:10 rentrer au pays de Judan." David s'en
ce pas là David le roi 1 du pays ? N'est- b Ps 34:19 alla donc et entra dans la forêt de Hé-
ce pas pour celui-là qu'on répondait, c Ps 56:13
Ps 57:sus
reth.
avec des* dansesm, en disant : Ps 142:sus 6 Et Saül apprit qu'on avait décou-
Hé 11:38
d Gn38:1 vert David et les hommes qui étaient
' Saül a abattu ses milliers Jos 15:35 avec lui, alors que Saül était assis à
et David ses dizaines 28 23:13
1Ch 11:15 Guibéa, sous le tamariso qui se trou-
de milliers#n ' ? " Mi1:15 vait sur la hauteur*, sa lanceP à la
e Ps 142:7
12 Et David prit à cœur ces paroles ; t Jg 11:3 main, et que tous ses serviteurs
il eut alors très peuro à cause d'Akish g Mt 11:28 étaient postés autour de lui. 7 Alors
Am2:6
le roi de Gath. 13 Il déguisaP donc Mt 18:26 IlS 22:1; 2S 23:13; Ps 57:1; Ps 142:sus; m 2S 24:11; 1Ch
sa raison sous leurs yeuxq et se h Jg 18:25
2S 17:8
21:9; 1Ch 29:29; 2Ch 29:25; n 1S 23:3; o Gn 21:33; 1S
31:13; 1Ch 10:12; p 1S 18:10; 1S 19:9; 1S 20:33.
conduisit en leur main comme un dé- i lS 30:22
ment ; il faisait des croix* sur les bat- 285:2
1Ch 11:15 18 21:13* Ou : " ville ", représentée par la
J Ru 4:10 porte. LXX : " ville ". 22:2* Lit. : " comme
18 21:6* Ou : "pain de la Présence ", M ; Vg : Ru4:17 un prince". Héb.: lesar. Voir Gn 40:2,
"pain de présentation". 6# Lit.: "chaud", lS 14:47 note. 3* Lit. : " s'il te plaît, sortent [pour
c.-à-d. frais cuit. 7* " le plus fort des lS 20:33 être] chez vous". 4* Ou: "la forteresse".
k Gn47:11 Sy: "Mitspa ". 6* "sur la hauteur". Ou:
coureurs", en corrigeant légèrement M. Ex20:12
11* Lit.: "dans les". 11# Ou: "ses my- Pr 23:24 " à Rama ". Héb. : baramah ; LXXB,Lagarde :
riades". 13* "il tambourinait", LXX. Mt 19:19 "à Barna".
1 SAMUEL 22:8·23 Doég tue les prêtres. Fuite d'Abiathar 408
Saül dit à ses serviteurs qui étaient CHAP.22 d'hui que j'ai commencé à interro-
postés autour de lui : " Écoutez, s'i1 a Ru 4:22 gera Dieu pour lui ? C'est impensable
18 20:27
vous plaît, Benjaminites ! Le fils de 18 25:10 pour moi ! Que le roi n'impute rien à
Jesséa vous donnera-t-il aussi, à vous b 18 8:14 son serviteur ni à toute la maison de
tous, des champs et des vignesb ? Vous c 18 Ex 18:21
8:12 mon père, car, de tout cela, ton servi-
établira-t-il, vous tous, chefs de mil- d Pr 1817:31
15:22
teur ne savait pas une chose, petite ou
Herse et chefs de centaines? 8 Car e 1818:3 grandeb."
vous avez tous conspiré contre moi ; t 18 20:17
18 21:7 16 Mais le roi dit : " Tu mourras à
personne ne le révèle à mon oreilled Ps 52:sus coup sûre, Ahimélek, toi avec toute la
quand mon fils conclut* [une al- hg 18 21:1
1814:3 maison de ton pèred. " 17 Là-dessus
liance]e avec le fils de Jessé; aucun 18 22:20 le roi dit aux coureurse qui étaient
de vous n'a compassion de moi# et i Ps Ex 20:16
52:2 postés autour de lui : " Tournez-vous
ne révèle à mon oreille que mon fils Ps 52:3 et mettez à mort les prêtres de Jé-
Pr 19:5
a dressé mon serviteur contre moi en Pr 25:18 hovah, parce que leur main aussi est
homme qui se met en embuscade", J?r 29:12
Ez 22:9 avec David et parce qu'ils savaient
ainsi qu'il en est en ce jour." Mt 26:59 qu'il était fugitif et qu'ils ne l'ont pas
j 18 21:6
9 Alors Doégt l'Édomite - [il était] k 18 21:9 révélé à mon oreiller." Mais les servi-
placé au-dessus* des serviteurs de Saül l 18 21:1 teurs du roi ne voulurent pas avancer
- répondit et dit : " J'ai vu le fils de m Dt Nb35:30
19:15 leur main pour se jeter sur les prêtres
Jessé venir à Nob chez Ahimélekg le 1Tm 5:19 de Jéhovahg. 18 Finalement le roi
fils d'Ahitoubh. 10 [Ahimélek] s'est no Ps 119:69
1819:4 dit à Doégh : " Tourne-toi et jette-toi
mis à interrogeri Jéhovah* pour lui ; il 1S 20:32 sur les prêtres ! " Aussitôt Doég l'Édo-
lui a donné des vivresi, et il lui a p 18 24:11
1S 26:23 mitei se tourna et se jeta lui-même
donné l'épéek de Goliath le Philistin. " q 1817:25 2S 22:23 sur les prêtres ; il mit à marti ce jour-
11 Aussitôt le roi envoya appeler Ahi- 1818:27 là quatre-vingt-cinq hommes portant
mélek le fils d'Ahitoub le prêtre ainsi r 1S 18:5
1S 18:13
un éphodk de lin*. 19 Nob 1 aussi, la
que toute la maison de son père, les ville des prêtres, il la frappa du tran-
prêtres qui étaient à Nob 1• Eux tous 2•colonne chant de l'épée, l'homme comme la
vinrent donc chez le roi. a 1S 22:10
18 28:6
femme, l'enfant comme le nourrisson,
12 Alors Saül dit : " Écoute, s'il te b 18 21:1 ainsi que le taureau, l'âne et le mou-
plaît, fils d'Ahitoub ! " À quoi il dit : c 1S 14:44 ton, du tranchant de l'épée.
1S 21:2
nous avons brûlé Tsiqlag par le feu. " d Jos 15:1 qu'ils les conduisent et s'en aillent. "
Le 12:19
les tireurs", d'après LXX. Lit. : "et il fut fort r 18 28:19 18 31:12* "puis ils revinrent", MVg; LXXSy:
angoissé à cause des tireurs". 1Ch 10:6 "puis ils les ramenèrent". Cf. 1Ch 10:12.
DEUXIÈME LIVRE DE SAMUEL
ou, selon la version grecque des Septante,
DEUXIÈME LIVRE DES ROIS
Et il arriva, après la mort de Saül, être tombé. Puis j'ai pris le diadèmea
1 et quand David fut revenu d'abat-
CHAP.1
a 1S 30:17
b 1S 27:6
qui était sur sa tête et le bracelet qui
tre les Amaléqites*a, que David de- 1S30:26 était sur son bras, pour les apporter ici
meura deux jours à Tsiqlagb. 2 Et il c 2S 4:10 à mon seigneur. "
arriva ceci le troisième jour : voyez ! d Gn37:29
Nb14:6 11 Alors David saisit ses vêtements
un hommec venait du camp, d'auprès Jos 7:6 et les déchira b, et tous les hommes
de Saül, les vêtements déchirésct et e 1S 4:12
f 1S 25:23
qui étaient avec lui firent de même.
de la terre sur la têtee ; et il arriva, 2S 14:4 12 Puis ils se lamentèrent, pleurè-
quand il vint vers David, qu'aussitôt il g 1S 31:1 rentc et jeûnèrentct jusqu'au soir, sur
h 1S 31:6
tomba à terrer et se prosterna. 1Ch 10:4 Saül et sur Yonathân son fils, sur le
3 David lui dit alors : " D'où viens- 1 1S 31:2 peuple de Jéhovah* et sur la maison
1Ch 10:6
tu? " Et il lui dit: "Je me suis J Pr 14:15 d'Israële, parce qu'ils étaient tombés
échappé du camp d'Israël. " 4 Da- Pr 25:2 par l'épée.
vid lui dit encore : "Comment l'af- k 1S 28:4
1Ch 10:1 13 David dit alors au jeune homme
faire a-t-elle tourné ? Informe-moi, s'il 1 1S 18:10 qui l'informait : " D'où es-tu ? " À quoi
te plaît. " À quoi il dit : " Le peuple 1S 19:9
1S 22:6 il dit : " Je suis le :fils d'un résident
s'est enfui de la bataille ; de plus, 1S 26:12 étranger, d'un Amaléqiter." 14 Et
beaucoup parmi le peuple sont tombés, m 1831:3
1Ch 10:3 David lui dit : " Comment n'as-tu pas
de sorte qu'ils sont mortsg ; et même n Ex 17:16 craintg d'avancer ta main pour sup-
Saül h et Yonathân i son fils sont Nb 24:20
primer l'oint*h de Jéhovah?" 15 Là-
Dt 25:19
morts. " 5 Alors David dit au jeune 1S 15:20 dessus David appela l'un des jeunes
homme qui l'informait : " Comment 1S 30:1
1S 30:18 gens et dit: "Approche. Frappe-le."
donc sais-tu que Saül est mort, ainsi o Gn2:7 Et celui-ci l'abattit, de sorte qu'il mou-
que Yonathân son filsi ? " 6 Et le p 1S 31:4 ruti. 16 David alors lui dit: "Que
Ps 5:6
jeune homme qui l'informait dit: "Je Jn 8:44 ton sang* soit sur ta têtei, car ta bou-
me suis trouvé tout à coup sur le mont che a témoigné contre toik, en di-
Guilboa k, et il y avait Saül qui s'ap- 2•colonne
sant : ' C'est moi qui ai carrément mis
puyait sur sa lance 1 ; et voici que les a 2R 11:12
b 2S 3:31 à mort 1 l'oint de Jéhovah. '"
conducteurs de chars* et les hommes 2S 13:31 17 Alors David chanta ce chant fu-
à cheval l'avaient rejointm. 7 Quand 2Ch 34:27
Ac 14:14 nèbrem sur Saül et sur Yonathân
il s'est retourné et qu'il m'a vu, alors c Dt 34:8 son filsn, 18 et il dit d'enseigner
il m'a appelé, et j'ai dit : ' Me voici ! ' d 1S 31:13
"L'Arca " aux fils de JudaP. Voyez !
e 1S 31:1
8 Puis il m'a dit : ' Qui es-tu ? ' Et je 2S 1:4 C'est écrit dans le livre de Yashar*q:
lui ai dit: 'Je suis un Amaléqiten.' f 2S 1:8
9 Alors il a dit : ' S'il te plaît, penche- g Nb12:8 19 "La beauté, ô Israël,
1S 31:4
toi sur moi et mets-moi carrément à h 1S 24:6 est tuée sur tes hauteursr.
mort, car la crampe* m'a saisi, parce 1S 26:9
Ps 105:15
Comme ils sont tombés,
que toute mon âmeo est encore en 1 2S 4:10 les hommes forts !
moi.' 10 Je me suis donc penché sur 1R 2:25
j Jos 2:19 m 2S 3:33; 2Ch 35:25; n 1S 31:6; o 1S 20:36; 1S 31:3; 2S
lui et je l'ai carrément mis à mortP, Jg 9:24 1:22; p Gn 49:8; 1S 30:26; q Jos 10:13; r lS 31:8; Lm 2:1.
car je savais qu'il ne vivrait pas après 2S 4:11
1R 2:37 28 1:12* "Jéhovah", MSyVg; LXX: "Juda".
Éz 18:13
28 1:1* " les Amaléqites ", Sy et cinq mss Ac 18:6
14* "l'oint de". Héb.: meshiafl,; gr.:
héb. ; MLXXVg : "Amaleq ". 6* Ou : "les k Pr 19:5 khriston ; syr. : lamshifl,èh ; lat. : christum.
chars ". 9* "le vertige ", Sy; dans M le sens Pr 21:28 16" Lit. : " tes sangs ". 18" Ou : " L'homme
est incertain. 1 2S 1:10 droit".
421
2 SAMUEL 1:20-2:8 A Hébrôn, David est fait roi sur Juda 422
20 Ne le racontez pas dans Gatha, CHAP.1 27 Comme ils sont tombés,
ne l'annoncez pas a Dt 32:27 les hommes fortsa,
dans les rues d'Ashqelôn b, 1S 31:9
b Jas 13:3 et [comme] elles ont péri,
de peur que ne se réjouissent Jg 16:23 les armes de guerre ! "
les filles des Philistins, 1S 6:17
c Dt 28:37
de peur que n'exultent
les filles des incirconcisc.
d 1S 31:1
1Ch 10:1
e Lv 27:16
2 Et il arriva après cela que Da-
vid se mit à interroger Jéhovahb,
21 Montagnes de Guilboact, 1 Is 21:5
en disant: "Dois-je monter dans l'une
qu'il n'y ait sur vous ni rosée g 1S 18:4 des villes de Juda ? " Et Jéhovah lui
1S 20:20 dit : " Monte. " David dit encore : " Où
ni pluie, et qu'il n'y ait pas h 1S 14:47
non plus de champs 1 1S 18:1 dois-je monter ? " Alors il dit : " À Hé-
de saintes contributions*e ; j 1S 31:6 brôn c. " 2 David y monta donc, ainsi
1Ch 10:6 que ses deux femmes, Ahinoam ct la
car c'est là que fut maculé# k Jb 9:26
Jr 4:13 Yizréélite et Abigail e la femme de Na-
le bouclier des hommes forts, Lm4:19 bal le Karmélite. 3 Et les hommesf
le bouclier de Saül, si bien Hab 1:8
1 Jg 14:18 qui étaient avec lui, David les fit mon-
que pas un n'était oint d'huilef. Pr 30:30 ter, chacun avec sa maisonnée ; et ils
22 Du sang des tués, de la graisse m Gn24:53
s'établirent dans les villes [du terri-
des hommes forts, n 2S 1:19
o 1S 31:8 toire] de Hébrôn. 4 Vinrent alors les
l'arc de Yonathân 2S 1:19 hommes de Judag et là ils oignirenth
ne s'en retournait pasg, p 1S 18:1
q Ru 1:17 David comme roi sur la maison de
et l'épée de Saül ne revenait pas 1S 18:3 Judai.
sans succèsh. 1S 19:2
1S 20:17 On vint informer David, en di-
23 Saül et Yonathâni, des hommes 1S 20:41 sant: "Ce sont les hommes de Ya-
dignes d'être aimés 1S 23:16
Pr 17:17 besh-Guiléad qui ont enterré Saül. "
et des hommes charmants Pr 18:24 5 Alors David envoya des messa-
durant leur vie, 2•colonne gers aux hommes de Yabesh-Guiléadi
et dans leur mort a 2S 1:19 et leur dit : " Soyez bénis de Jého-
ils n'ont pas été séparési. vah k pour avoir usé de cette bonté de
Ils étaient plus rapides CHAP.2
cœur* 1 envers votre seigneur#, envers
que les aiglesk, Nb 27:21
b
Saül, en ce que vous l'avez enterrém.
Jg 1:1
ils étaient plus forts 1S 28:6 6 Et maintenant, que Jéhovah use en-
que les lions* 1• 1S 30:8 vers vous de bonté de cœurn et de fi-
c Gn 23:2
24 Filles d'Israël, pleurez sur Saül, Nb 13:22 délité*, et moi aussi j'userai envers
qui vous revêtait d'écarlate Jas 14:14 vous de cette bonté, parce que vous
Jas 20:7
avec des parures, Jas 21:11 avez fait cette chose a. 7 Et mainte-
qui mettait des ornements d'or .Jas 21:12 nant, que vos mains se fortifient et
1S 30:31
sur vos vêtementsm. 2S 5:1 montrez-vous des hommes vaillantsP,
1R 2:11 car votre seigneur Saül est mort, et
25 Comme ils sont tombés, d 1S 25:43
les hommes forts, 1S 30:5 c'est moi que la maison de Juda a oint
e 1S 25:42 comme roiq sur elle."
au milieu de la bataillen ! f 1S 22:2
Yonathân tué sur tes hauteurso! 1S 27:2 8 Quant à Abnerr le fils de Ner,
26 Je suis dans l'angoisse à ton sujet, 1Ch 12:1 le chef de l'armée qui avait appar-
g Gn 49:10
mon frère Yonathân, 2S 19:11 tenu à Saül, il prit Ish-Bosheths le
tu avais pour moi 2S 19:42 fils de Saül puis le fit passer* à Ma-
h 1S 16:13
beaucoup de charmeP. 1 1S 15:28 n 2S 15:20; Ps 40:11; Ps 57:3; a 2S 9:7; 2S 10:2; Pr 11:10;
Ton amour m'était plus 2S 5:5 p 2S 10:12; q Gn 49:10; 2S 2:4; r 1S 14:50; 1S 17:55; 1S
1Ch 11:3 26:5; 2S 4:1; 1R 2:5; 1Ch 26:28; s 2S 3:7; 2S 4:5; 2S 4:12.
merveilleux que l'amour j 1S 31:11
venant des femmesq. kRu 3:10 28 2:5* Ou: "cet amour fidèle". 5# "vo-
1 1S 15:6
Pr 19:22 tre seigneur". Héb.: 'adhonékhèm, pl. pour
28 1:21* "champs de prémices", LXXVg. Ha6:6 exprimer l'excellence. Voir Gn 39:2, note.
21# Ou: "rejeté avec dégoût". 23* "que les Mi6:8 6* Ou: "vérité". 8* "le fit sortir du camp",
lions". Héb.: mé'arayôth, lions d'Afrique. rn 1S 31:13 LXX.
423 Ish-Bosheth roi sur Israël. Abner et Yoab 2 SAMUEL 2:9·28
hanaïma 9 et le :fit roi sur Guiléadh, CHAP.2 tourna pas de derrière Abner pour al-
s_ur les Ashourites*, sur Yizréelc, sur a Gn 32:2 ler à droite ou à gauche. 20 Finale-
Jos 13:30
Ephraïmd, sur Benjamine et sur Israël 2S 17:24 ment Abner regarda derrière lui et
tout entier. 10 Ish-Bosheth le fils de b Nb 32:1 dit : " Est-ce toi, Asahel ? " À quoi il
Saül était âgé de quarante ans lors- c Jos 13:11
Jos 19:18
dit: "C'est moi." 21 Alors Abner lui
qu'il devint roi sur Israël, et il régna d Jos 16:5 dit : " Dévie à droite ou à gauche, sai-
deux ans. Seuls ceux de la maison de e Jos 18:11 sis-toi de l'un de ces jeunes gens et
Judaf suivirent David. 11 Le nombre f 2S 2:4 prends pour toi ce dont tu le dépouil-
g 2S 5:5
des jours où David fut roi à Hébrôn 1R 2:11 lerasa." Mais Asahel ne voulut pas
sur la maison de Juda fut de sept ans 1Ch 3:4 s'écarter de derrière lui. 22 Et Ab-
1Ch 29:27
et six moisg. h 2S 2:8
ner redit encore à Asahel : " Écarte-toi
12 Par la suite, Abner le :fils de i Jos 10:1 de derrière moi. Pourquoi t'abattrais-
Ner et les serviteurs d'Ish-Bosheth le Jos 10:12 je* à terreb? Comment alors pourrais-
Jos 18:25
fils de Saül sortirent de Mahanaïm h Jos 21:17 je lever ma face vers Yoab ton
en direction de Guibéôni. 13 Quant à 2S 20:8 frère ? " 23 Cependant il refusait de
1R3:5
Yoabi le fils de Tserouïak et aux ser- 1Ch 14:16 s'écarter ; Abner le frappa alors à l'ab-
viteurs de David, ils sortirent* et plus 2Ch 1:3 domene avec le talon* de la lance, de
Is 28:21
tard [tous] se rencontrèrent ensem- j 2S 8:16 telle façon que la lance lui sortit par
ble près de la piscine de Guibéôn ; et 2S 20:23 le dos ; il tomba là et mourut sur
ils restèrent ceux-ci de ce côté-ci de k 1Ch2:16 place. Et voici ce qui se passa : tous
1R 1:7
et toi-même, tu mangeras le pain à ma c 2S 9:3 d'Ammôn. 3 Mais les princes des fils
table, constammentP. " d 1Ch 8:34
d'Ammôn dirent à Hanoun leur sei-
8 Alors il se prosterna et dit : e 2S 9:7 1Ch 9:40
gneur : " David honore-t-il ton père à
" Qu'est-ce que ton serviteur pour que 2S 19:28 tes yeux, en ce qu'il t'a envoyé des
tu te sois tourné vers un chien crevéq t 2S 4:4 consolateurs ? N'est-ce pas pour explo-
tel que moi ? " 9 Le roi appela alors CHAP.lO rer la ville*, pour la reconnaîtrek et
Tsiba le serviteur de Saül et lui dit : g Gn 19:38 pour la renverser, que David a envoyé
" Tout ce qui était devenu la propriété Jg 10:7 vers toi ses serviteurs 1 ? " 4 Alors
de Saül et de toute sa maison, oui je Jg 11:12 Hanoun prit les serviteurs de David,
Jg 11:33
le donner au petit-fils* de ton maître. 1S 11:1 leur rasa la moitié de la barbem, coupa
h 1Ch 19:1
28 8:18* "Benaïa ". Héb.: ouVenayahou. i lCh 19:2 28 9:10* Lit. : " pain ". 10# " pour la maison-
18# "était au-dessus", TSyVg et 1Ch 18:17 · j 2S 2:5 née" LXXLagarde, 10"' "ton maître". Héb. :
'
M: "et" ou "était avec"; LXX: "[était] k Gn42:9 'adh~nèkha, pl. de 'adhôn, pour exprimer
conseiller, et". 18"' "prêtres", MVg; LXX : Nb 13:2 l'excellence. 11* "ma table", MVgc; LXX:
" chefs de la cour " ; Sy : " chefs " ; en 1Ch Jos 2:1 "la table de David"; Sy: "la table du roi".
18:17 : "par le rang, les premiers à côté du 1 1Ch 19:3 12* Lit.: "un fils petit". 10:3* "la ville", M
roi". 9:7* Ou: "père". 9* Ou: "fils". rn Lv19:27 LXXSyVg; en lCh 19:3: "le pays".
433 Guerre contre les Ammonites et les Syriens 2 SAMUEL 10:5-11:2
leurs vêtements en deux jusqu'aux CHAP.lO taille contre les Syriens, et ceux-ci
fesses, puis il les renvoyaa. 5 Plus a 1Ch 19:4 s'enfuirent de devant luia. 14 Quant
b Jos 6:24
tard, on l'annonça à David ; aussitôt il Jos 18:21 aux fils d'Ammôn, ils virent que les
envoya à leur rencontre, car ces hom- 1Ch 19:5 Syriens avaient fui, et ils s'enfuirent
c Gn 34:30
mes se sentaient très humiliés ; et le Ex 5:21 de devant Abishaï et rentrèrent donc
roi dit encore: "Demeurez à Jérichob 1S 13:4 dans la villeb. Après cela, Yoab s'en
1S 27:12
jusqu'à ce que votre barbe pousse en d Nb13:21
retourna de chez les fils d'Ammôn et
abondance. Puis vous devrez revenir." e 2S 8:5 vint à Jérusalemc.
1Ch 19:6
6 Par la suite, les fils d'Ammôn vi- t Jos 13:13 15 Quand les Syriens virent qu'ils
rent qu'ils étaient devenus fétidesc 1Ch 19:7 avaient été battus devant Israël, alors
g 2S 23:8 ils se réunirent ensemble. 16 Et Ha-
pour David; alors les fils d'Ammôn lCh 19:8
envoyèrent prendre à leur solde des h Nb 13:21 dadézerct envoya faire sortir les Sy-
Syriens de Beth-Rehobd et des Syriens 1 1Ch 19:9 riens qui étaient dans la région du
j 1Ch 19:10
de Tsobae, vingt mille hommes de k 1S 26:6
Fleuvee ; ensuite ils vinrent à Hélam*,
pied, ainsi que le roi de Maakar, mille 2S 2:18 avec, à leur tête, Shobakr le chef de
2S 23:18
hommes, et lshtob*, douze mille hom- 1Ch 2:16 l'armée de Hadadézer.
mes. 7 Quand David l'apprit, alors il 1 Gn 19:38 17 Quand on informa David, aussi-
Nb21:24
envoya Yoab ainsi que toute l'armée lCh 19:11 tôt il réunit tout Israël, puis il traversa
[et] les hommes forts*g. 8 Et les fils rn 1Ch19:12 le Jourdain et arriva à Hélam. Alors
Pr 20:18
d'Ammôn sortirent et se rangèrent en n Dt31:6
les Syriens se rangèrent [en bataille]
bataille à l'entrée de la porte*, égale- 2Ch32:7 pour rencontrer David et engagèrent
ment les Syriens de Tsoba et de Re- o lCh 19:13 le combat contre luig. 18 Mais les
p 1S 3:18
hobh, et Ishtob et Maaka à part dans 1S 14:6 Syriens s'enfuirenth de devant Is-
la campagnei. 2S 15:26 raël ; et David réussit à tuer aux Sy-
Ps 37:5
9 Quand Yoab vit que les assauts* Ps 44:5 riens sept cents conducteurs de chars 1
Pr 29:25 et quarante mille cavaliers ; et Sho-
étaient dirigés contre lui par-devant et
par-derrière, aussitôt il choisit parmi 2°co1onne bak le chef de leur armée, il l'abat-
tous les hommes d'élitei d'Israël un a 1Ch 19:14 tit, de sorte que celui-ci mourut lài.
certain nombre [de combattants] et les b 1Ch 19:15 19 Lorsque tous les roisk, les servi-
c 2S 5:5 teurs de Hadadézer, virent qu'ils
rangea [en bataille] pour rencontrer d 2S 8:3
les Syriens. 10 Et le reste du peu- e Gn 15:18 avaient été battus devant IsraëJI, ils fi-
ple, il le confia à la main d'Abishaïk Ex 23:31
Dt 11:24
rent promptement la paix avec Israël
son frère, afin que celui-ci les range 288:5 et se mirent à le servirm ; et les Sy-
[en bataille] pour rencontrer les fils
1R 4:21
Ps 72:8
riens eurent peur d'essayer de sauver
d'Ammôn 1• 11 Puis il dit: "Si les t 1Ch 19:16 encore les fils d'Ammônn.
g 1Ch 19:17
Syriens deviennent trop forts pour Et il arriva, au retour de l'an-
moi, alors tu devras devenir pour moi
h 2S 8:4
1 Dt 20:1
Ps 18:38
11 née*o, au temps où sortent les
le salut ; mais si les fils d'Ammôn de- j 1Ch 19:18
roisP, que David envoya Yoab et avec
viennent trop forts pour toi, alors je k 2S 10:6 lui ses serviteurs et tout Israël, pour
devrai venir pour te sauverm. 12 Sois 1 Ps 18:37 ravager les fils d'Ammônq et assiéger
rn Gn15:18
fort, pour que nous nous montrions Dt 20:11 Rabbar, tandis que David demeurait à
courageuxn pour notre peuple et pour Jos 1:4 Jérusalem.
n 1Ch 19:19
les villes de notre Dieuo; quant à Jé- 2 Et il arriva, au temps du soir, que
hovah, il fera ce qui est bon à ses CHAP.ll David se leva alors de son lit et se pro-
yeuxP." o 1R 20:22 mena sur le toit en terrasse• de la mai-
2Ch36:10
13 Là-dessus Yoab et le peuple qui p 1S 8:20 son du roi ; il aperçut\ du toit, une
était avec lui s'avancèrent pour la ba- Ec 3:8 femme qui se baignait*, et la femme
q lCh 20:1
28 10:6* Ou: "des hommes de Tob ". 7* Lit.: r 2S 12:26 28 10:16* " ensuite ils vinrent à Hélam ",
"toute l'armée - les hommes forts". Voir s lS 9:26 MLXXSy; Vg: "il y conduisit leur armée".
Ac 10:9
16:6; 20:7; 23:8. 8* "porte", MLXXSyVg; t Jb 31:1 11:1* Ou : " il arriva, au printemps suivant ".
en 1Ch 19:9 : "ville ". 9* Lit. : "la face de la Pr 5:20 2* Ou : " il aperçut une femme qui se baignait
bataille". Mt 5:28 sur un toit en terrasse".
2 SAMUEL 11 : 3·23 David et Bath-Shéba. Meurtre d'Ouriya 434
était très bien d'apparencea. 3 Alors CHAP.ll donc à Jérusalem ce jour-là et le len-
David envoya prendre des informa- a Pr 6:25 demain. 13 De plus, David l'appela
tions sur la femmeh, et quelqu'un b 1Co 10:12 pour qu'il mange devant lui et qu'il
dit : " N'est-ce pas Bath-Shébac la fille c Je 1:14
2S 12:24
boive. Et il réussit à l'enivrera. Mais
d'Éliam*ct, la femme d'Ouriya#e le Hit- 1R 1:11 le soir celui-ci sortit pour se coucher
titef ? " 4 Après cela, David envoya d 1Ch 3:5 sur son lit avec les serviteurs de son
des messagers pour la prendreg. Elle e 2S 23:39 seigneur, et il ne descendit pas dans
entra donc chez luih et il coucha avec 1R 15:5
1Ch 11:41
sa maison. 14 Et il arriva, au ma-
ellei, alors qu'elle se sanctifiait de son f Gn 10:15 tin, que David écrivit alors une lettreb
impuretéi. Plus tard, elle retourna à sa Gn 15:20 à Yoab et l'envoya par la main d'Ou-
maison. Dt 20:17 riya. 15 Dans la lettre il écrivait en
5 Et la femme devint enceinte. g Ex 20:17 ces termesc : "Placez Ouriya face aux
Lv 19:11
Alors elle envoya informer David et 1Co 7:1 assauts les plus violentsct, puis vous de-
dit: "Je suis enceinte." 6 Et Da- h Ec8:4 vrez vous retirer de derrière lui ; il
vid envoya dire à Yoab: "Envoie- i Ex 20:14 faut qu'il soit abattu et qu'il meuree. "
Lv 18:20
moi Ouriya le Hittite." Yoab envoya Lv 20:10
16 Et il arriva, tandis que Yoab sur-
donc Ouriya à David. 7 Quand Ou- Dt 22:22 veillait la ville, qu'il plaça donc Ou-
riya vint vers lui, David se mit à de- Pr 6:32 riya à l'endroit où il savait qu'il y avait
mander comment allait Yoab, com- Hé 13:4 des hommes vaillantst. 17 Quand les
Je 1:15
ment allait le peuple et comment j Lv 12:2 hommes de la ville firent une sor-
se déroulait la guerre. 8 Finalement Lv 15:19 tie et combattirent contre Yoab, alors
David dit à Ouriya : " Descends dans Lv 15:29 quelques-uns tombèrent parmi le peu-
Lv18:19
ta maison et baigne tes piedsk." Ou- ple, parmi les serviteurs de David,
riya sortit donc de la maison du roi, k1 1S 25:41
2S 6:17
et Ouriya le Hittite mourut lui
et à sa suite sortit le cadeau de cour- 2S7:2 aussig. 18 Là-dessus Yoab envoya in-
toisie du roi*. 9 Mais Ouriya se cou- ID 2S20:6 former David de toutes les circonstan-
cha à l'entrée de la maison du roi, n Lv 15:16 ces de la guerre. 19 Il donna égale-
avec tous les autres serviteurs de son Dt 23:9 ment ordre au messager, en disant:
1S 21:5
seigneur, et il ne descendit pas dans sa o 1S 17:55 " Dès que tu auras achevé de parler
maison. 10 On l'annonça alors à Da- 1S 20:3 au roi de toutes les circonstances de
vid, en disant: "Ouriya n'est pas des- 1S 25:26 la guerre, 20 alors voici ce qui devra
2S 14:19 se passer : si la fureur du roi monte
cendu dans sa maison. " Et David dit
à Ouriya : " Est-ce que tu n'es pas ar- 2•co1onne et qu'il te dise vraiment : ' Pourquoi
rivé de voyage ? Pourquoi n'es-tu pas a Gn 19:33 fallait-il vous approcher tellement de
descendu dans ta maison?" 11 Mais Pr 20:1 la ville pour combattre ? Ne saviez-
Ho 4:11 vous pas que l'on tirerait du haut de
Ouriya dit à David : "L'Arche , Israël b Ps 19:13
1
et Juda demeurent dans des huttes, c Ec 8:4 la muraille? 21 Qui [donc] a abattu
mon seigneur Yoab et les serviteurs d 1S 18:17 Abimélekh le fils de Yeroubbésheth*i?
de mon seigneurm campent sur la face 1S 18:25 N'est-ce pas une femme qui a lancé
des champs, et moi, est-ce que je vais e 2S 12:9 sur lui du haut de la muraille une
entrer dans ma maison pour manger, Ps 51:14 meule de dessusi, de sorte qu'il est
Pr 3:29
boire et coucher avec ma femmen ? Pr 17:13
mort à Thébetsk? Pourquoi fallait-il
Aussi vrai que tu es vivant et que ton Ze 8:17 vous approcher tellement de la mu-
âme est vivante 0 , je ne ferai pas cette Mc 7:21 raille ? ' - alors il faudra que tu di-
f Lv19:17 ses : ' Ton serviteur Ouriya le Hittite
chose-là!" 1Ch 21:3
12 Alors David dit à Ouriya : g 2S 12:9 est mort lui aussP. "'
" Reste ici encore aujourd'hui, et de- h Jg 9:52 22 Le messager partit donc et vint
main je te congédierai. " Ouriya resta i Jg 6:32 raconter à David tout ce pour quoi
Jg7:1 l'avait envoyé Yoab. 23 Puis le mes-
28 11:3* " Ammiël " en 1Ch 3:5. 3# Lat. : j Jg 9:53
Uriae, "Urie". 8* Ou: "la portion du roi", k Jg9:50 28 11:21* "Yeroubbésheth ", MVg; LXX:
c.-à-d. la portion que l'hôte envoyait à l'invité 1 2S 3:34 "Yeroubbaal" ; en Jg 6:32 ; 7:1 ; 9:1, 16, 24,
d'honneur. Cf. Gn 43:34. 2S 11:3 28: "Yeroubbaal ".
435 Réprimande de Nathân. David se repent 2 SAMUEL 11:24-12:13
sager dit à David : " Les hommes l'ont CHAP.ll et la prépara pour l'homme qui était
emporté sur nous, si bien qu'ils ont a 2Ch 26:15 entré chez luia."
fait une sortie contre nous dans la bc 28 2811:17
2:26 5 Alors la colère de David s'en-
campagne ; mais nous les avons re- Is 1:20 flamma fort contre cet hommeh, si
foulés jusqu'à l'entrée de la porte. Jr 2:30
Jr 46:10 bien qu'il dit à N athân : " Aussi vrai
24 Les tireurs tiraient sur tes servi- d 2812:26 que Jéhovah est vivante, il mérite de
teurs du haut de la muraillea, de e 28 3:31 mourir*d, l'homme qui a fait cela !
sorte que quelques-uns parmi les servi- f Gn 20:3
Yl1:8 6 Pour l'agnelle, il compenserae par
teurs du roi sont morts ; et ton servi- g 18 31:13 quatrer, puisqu'il a fait cette chose et
teur Ouriya le Hittite est mort lui h 2812:9 28 5:13 parce qu'il n'a pas eu pitiég. "
aussih." 25 Alors David dit au mes- l Gn 39:9 7 Alors N athân dit à David : " Cet
sager : " Voici ce que tu diras à Ps 5:6
Hé 13:4 homme, c'est toi ! Voici ce qu'a dit Jé-
Yoab : 'Que cette affaire ne paraisse j IR 15:5 hovah le Dieu d'Israël : ' C'est moi qui
pas mauvaise à tes yeux, car l'épée dé- !Ch 21:7 t'ai ointh comme roi sur Israël et c'est
Ps 11:4
vorec l'un comme l'autre. Renforce ton Jr 32:19 moi qui t'ai délivréi de la main de
combat contre la ville et démolis-lad.' Hé 4:13
Saül. 8 Et j'étais prêt à te donner la
Et toi, encourage-le." CHAP.l2 maison de ton seigneuri et les fem-
26 Et la femme d'Ouriya apprit kIR 1:8 mes de ton seigneurk sur ton sein, à te
qu'Ouriya son mari était mort, et elle !Ch 17:1 donner la maison* d'Israël et de Juda 1•
!Ch 29:29
se lamentaite sur son propriétaire*f. 1 Ps 51:sus Et si ce n'était pas assez, j'étais prêt à
27 Quand la période de deuil g fut pas- m 285:13 ajouter pour toi des choses semblables
sée, David aussitôt [l']envoya [cher- n 2811:3 28 15:16 ainsi que d'autres chosesm. 9 Pour-
cher] et la recueillit dans sa maison, Pr 5:15 quoi as-tu méprisé la parole de Jého-
et elle devint sa femmeh. Par la suite 2ecolonne vah en faisant ce qui est mauvaisn à
elle lui donna un fils, mais la chose a 2S 11:4 ses yeux ? Tu as abattu avec l'épée
que David avait faite parut mauvaisei b Le 6:41 Ouriyao le Hittite; sa femme, tu l'as
aux yeuxi de Jéhovah. c Dt 6:13 prise pour ta femmeP, et lui-même,
d 1S 26:16
tu l'as tué par l'épée des fils d'Am-
Alors Jéhovah envoya Nathânk e Ex 21:34
12 vers David. Il entra donc chez gf Ex 22:1
2S 21:7
môn. 10 Et maintenant [l']épéeq ne
s'écartera pas de ta maison, [et cela]
luP et lui dit : " Il y avait deux hom- h lS 16:13 pour des temps indéfinisr, puisque tu
mes dans une même ville, l'un riche l 1818:11 2S7:8
m'as méprisé, si bien que tu as pris la
et l'autre sans ressources. 2 Le riche 1819:10 femme d'Ouriya le Hittite pour qu'elle
avait des moutons et des bovins en 18 23:14
Ps 18:sus devienne ta femme.' 11 Voici ce
très grand nombrem, 3 mais l'homme j 1S 13:14 qu'a dit Jéhovah: 'Voici que, de ta
sans ressources n'avait rien du tout, 1815:28
maison, je suscite contre toi le mal-
sauf une agnelle, une seule petite, k 28 3:7
1R 2:22 heur• ; oui, je prendrai tes femmes
qu'il avait achetéen. Il la gardait en 1 28 2:4 sous tes yeux et je les donnerai à ton
2S 5:5
vie, et elle grandissait avec lui et avec m 287:19 semblable t, et il couchera bel et bien
ses fils, tous ensemble. Elle mangeait Ps 84:11 avec tes femmes sous les yeux de ce
de son morceau [de pain], elle bu- D Ex Je 1:17
20:13 soleil u. 12 Alors que toi, tu as agi en
vait de sa coupe, elle couchait sur son Ex 20:14 secretv, moi je ferai cette chose face à
sein ; elle devint pour lui comme une o Ex 20:17
2811:15 tout Israëlw et face au soleilx. '"
fille. 4 Au bout d'un certain temps, p 2811:27 13 Alors David diV à Nathân: "J'ai
un visiteur arriva chez l'homme riche, Hé 13:4
q 2813:32 péché contre Jéhovahz." Mais Nathân
mais celui-ci évita de prendre [des bê- 2818:33 dit à David : " Jéhovah, de son côté,
tes] parmi ses moutons et ses bovins, r Nb 14:18 laisse réellement passer ton péchéa.
pour [les] préparer pour le voyageur s Ga6:7 2812:19
qui était entré chez lui. Il prit donc 28 13:14 v 28 11:4; 28 11:8; 28 11:13; 28 11:15; w 28 16:22; x Mt
28 15:14 10:26; Le 12:2; y Ps 51:sus; z Gn 39:9; Ps 32:5; Ps 38:3; Ps
l'agnelle de l'homme sans ressources t Ex 21:24 51:4; Pr 28:13; a Ex 34:6; Ps 32:1; Ps 130:4; Mi 7:18.
Jb 31:10
28 11:26* "son propriétaire". Héb.: ba'lah. Jb 34:11 28 12:5* Lit. : " est fils de mort ". 8* " la
Voir Gn 20:3 ; Dt 24:1, 4. u 2816:21 maison", ML:XXVg; Sy: "les filles".
2 SAMUEL 12: 14·31 Mort du tlls de David. Salomon 436
Tu ne mourras pasa. 14 Toutefois, CHAP.12 que l'enfant était encore vivant, je
parce que, par cette chose, tu as vrai- a Lv 20:10 jeûnaisa et je pleuraisb, car je me di-
ment traité Jéhovah sans respect*\ le b Ps Ps 103:10 sais : 'Qui sait? Peut-être que Jého-
51:4
fils aussi, qui vient de te naître, c Ex 34:7 vah me témoignera de la faveur et, à
mourra à coup sûre. " Dt 23:2 coup sûr, l'enfant vivrac.' 23 Main-
15 Puis N athân s'en alla à sa mai- Ps 89:32 tenant qu'il est mort, pourquoi est-ce
Pr3:11
son. Hé 12:6 que je jeûne ? Est-ce que je puis en-
Alors Jéhovah porta un coupd à d 1S 25:38 core le faire revenird ? C'est moi qui
2S 24:15 m'en vais vers luie, mais lui, il ne re-
l'enfant que Ia femme d'Ouriya avait e 2S 12:22
donné à David, de sorte qu'il tomba Yon3:9 viendra pas vers moir."
malade. 16 David se mit à chercher f 2S 13:31 24 Et David se mit à consoler Bath-
le [vrai] Dieu en faveur du garçon, et g 283:35 Shéba sa femmeg. De plus, il entra
David entreprit de jeûner stricte- h 2814:2 Ru3:3 chez elle et coucha avec elle. Par la
mente ; il rentra passer la nuit et cou- l 286:17 suite elle mit au monde un :filsh, et on
cher par terrer. 17 Les anciens de sa Ps 5:7 l'appela alors du nom de Salomon* 1• Et
maison se levèrent alors [et se penchè- j Gn 24:26 Jéhovah lui-même l'aimai. 25 Il en-
1Ch 29:20 voya donc par le moyen de Nathânk le
rent] sur lui pour le relever de terre, Ne8:6
mais il n'[y] consentit pas et il n'ab- Ps 95:6 prophète et l'appela du nom de Yedi-
sorba pas de paing en leur compagnie. 2°colonne dia*, à cause de Jéhovah.
18 Et il arriva, le septième jour, que a 2812:16 26 Yoab 1 continua de combattre
:finalement l'enfant mourut. Les servi- Yll:14 contre Rabba m des :fils d'Ammôn et
teurs de David avaient peur de lui an- b Is 38:3 parvint à s'emparer de la ville du
noncer que l'enfant était mort ; car c Is 38:5 royaume*. 27 Yoab envoya donc des
Yl2:14
ils disaient: "Voyez, tant que l'enfant Am5:15 messagers à David et dit : " J'ai com-
était vivant, nous lui avons parlé et il Yon3:9 battu contre Rabban. Je me suis même
n'a pas écouté notre voix ; comment d Ec 9:6 emparé de Ia ville des eaux. 28 Et
donc pourrons-nous lui dire : ' L'en- e IsJb 26:14 30:23 maintenant réunis le reste du peu-
fant est mort ' ? Alors il fera certaine- Ec3:20 ple, campe contre la ville et empare-
ment quelque chose de mauvais. " Ec 9:10 toi d'elle, de peur que ce ne soit moi
Ac 2:29 qui m'empare de la ville et que mon
19 Quand David vit que ses ser- Ac 2:34
viteurs chuchotaient entre eux, alors Ac 13:36 nom ne doive être invoqué sur elle. "
David discerna que l'enfant était mort. f Rm5:12 Ec 9:5 29 David réunit donc tout le peu-
Et David dit à ses serviteurs : " Est- g 2811:3 ple et alla à Rabba, il combat-
ce que l'enfant est mort?" À quoi ils 2812:9 tit contre elle et s'en empara. 30 Il
dirent : " Il est mort. " 20 Alors Da- h Ps 127:3 réussit à enlever la couronne de Mai-
vid se leva de terre, se lava, se frottah 1 lCh 1Ch 3:5
22:9 kam* de dessus sa têteo; son poids
avec de l'huile, changea de manteaux, 1Ch 28:5 était d'un talent# d'or, avec des pier-
puis il vint à la maison 1 de Jéhovah Mt1:6 res précieuses ; et elle fut sur la tête
et se prosternai ; après quoi il rentra j 28 7:12 de David. Et le butinP de la ville,
dans sa maison ; il demanda et aus- k 1Ch 2S 7:4
29:1 celui qu'il :fit sortir, fut considérable.
sitôt on mit du pain devant lui et il 28 12:1 31 Et le peuple qui s'y trouvait, il Je
se mit à manger. 21 Alors ses servi- 1R 1:8 :fit sortir pour le mettre au sciage des
teurs lui dirent : " Que signifie cette 1 lCh 2S 11:25 pierres et aux instruments tranchants
20:1
chose que tu as faite ? À cause de l'en- m Dt3:11 en ferq et aux haches de fer, et il leur
fant, tant qu'il était vivant, tu jeûnais Dt23:6
et tu pleurais ; et dès que l'enfant est Jos 13:25 28 12:24* Lit. : "et on appela alors son nom
Jr 49:3 Salomon ", M ; MmargeTSy et quelques mss
mort, tu t'es levé et tu t'es mis à man- n 2S 11:1 héb. : " et elle l'appela alors du nom de Sa-
ger du pain. " 22 Alors il dit : " Tant o 1Ch 20:2 lomon". Ce nom vient d'une racine signifiant
p Jos 22:8 "paix". Cf. !Ch 22:9, notes. 25* Signifie:
28 12:14* "traité Jéhovah sans respect", le- 1S 30:20 " Bien-aimé de Yah ". 26* Pro b. : " la ville
çon originelle. Le texte a été corrigé en 28 3:22 des eaux", comme au v. 27. 30* P.-ê.: "Mil-
" traité les ennemis de Jéhovah sans respect ". 288:11 kom ", dieu des Ammonites. LXX: "Melchol
Voir App. 2B. q 1Ch 20:3 leur roi"; Vg: "leur roi". 30# Env. 34,2 kg.
437 Amnôn viole Tamar 2 SAMUEL 13: 1·18
:fit faire du service* à la fabrication CHAP.13 gâteaux en forme de cœur*. 9 Fina-
des briques. Et ainsi faisait-il pour tou- a 2S 3:3 lement elle prit la poêle profonde et la
tes les villes des :fils d'Ammôn. Finale- 1Ch3:2
vida devant lui, mais Amnôn refusa de
ment David et tout le peuple revinrent b 1Ch3:9 manger et dit : " Faites sortir tout le
à Jérusalem. monde d'auprès de moi a ! " Et tout le
c 2S 3:2 monde sortit d'auprès de lui.
13 Et voici ce qui se passa après
ces choses : Absalom a le fils de
1Ch 3:1
10 Amnôn dit alors à Tamar : " Ap-
porte le pain de consolation dans la
David avait une sœur [qui était] belle d Gn 34:3
Mt5:28
[et] dont le nom était Tamarb. Am- chambre intérieure, pour que je le re-
nône le :fils de David en tomba amou- e Pr 4:23 çoive de ta main - comme ma-
reuxct. 2 Amnôn s'angoissa au point Co!3:5 lade. " Tamar prit donc les gâteaux
de se rendre maladee à cause de Ta- f 2P 2:14 en forme de cœur qu'elle avait faits
mar sa sœur, car elle était vierge, et et les apporta à Amnôn son frère dans
il était difficile aux yeuxr d'Amnôn de g Pr 11:19 la chambre intérieure. 11 Quand elle
lui faire quoi que ce soitg. 3 Or Am- h 2S 13:35 s'approcha de lui pour qu'il mange,
nôn avait un compagnon dont le nom aussitôt il la saisitb et lui dit :
était Yehonadab*h le fils de Shiméai 1 1S 16:9 "Viens, couchee avec moi, ma sœurct."
le frère de David ; Yehonadab était lCh 2:13 12 Mais elle lui dit: "Non, mon
un homme très sage. 4 Et il lui dit : j 1R 21:5 frère ! Ne m'humilie pase ; car on n'a
" Pourquoi [donc] toi, le :fils du roi, es- pas l'habitude d'agir ainsi en Israëlr.
tu si déprimé matin après matin ? Ne k Lv 18:9 Ne commets pas cette sottise dés-
m'expliqueras-tu pasi ? " Alors Amnôn honoranteg. 13 Moi, où ferai-je aller
1 Lv 20:17 mon opprobre ? Et toi, tu deviendras
lui dit: "Je suis amoureux de Ta- Mt 15:19
mar la sœurk d'Absalom mon frère . " 1 1Th4:5 comme l'un des insensés en Israël.
5 Alors Yehonadab lui dit : " Couche- Maintenant, s'il te plaît, parle au roi,
toi sur ton lit et fais le maladem. Ton m Pr24:8 car il ne me refusera pas à toi. "
père viendra certainement pour te voir n Ps 50:19 14 Il ne consentit pas à écouter sa
et tu devras lui dire : ' S'il te plaît, voix, mais il usa d'une force supé-
que Tamar ma sœur entre et qu'elle o Ps 10:9 rieure à la sienne, l'humiliah et coucha
me donne du pain de malade; il fau- p 1Ch 3:1 avec ellei. 15 Amnôn se mit alors à
dra qu'elle fasse sous mes yeux le pain 1Ch 3:9 la haïr d'une haine très grande, car la
de consolation, afin que je le voie, et il haine dont il la haït fut plus grande
2•colonne que l'amour dont il l'avait aimée, si
faudra que je mange de sa mainn. "' a Jb 24:15
6 Amnôn se coucha donc et :fit le Jn 3:20
bien qu'Amnôn lui dit : " Lève-toi, va-
malade 0 , si bien que le roi entra pour t'en!" 16 Mais elle lui dit: "Non,
le voir. Alors Amnôn dit au roi: "S'il b Gn39:12 mon frère, car* ce mal [que tu fais] en
te plaît, que Tamar ma sœur entre et c Gn 39:7 me renvoyant est plus grand que l'au-
fasse cuire sous mes yeux deux gâ- tre, celui que tu as [déjà] commis avec
teaux en forme de cœur, pour que je d Dt27:22 moi. " Et il ne consentit pas à l'écou-
reçoive de sa main du pain de ma- Éz 22:11 ter.
lade. " 7 David envoya donc dire à e Gn 34:2 17 Alors il appela son domestique
Tamar dans la maison : " S'il te plaît, qui le servait et dit : " S'il te plaît,
va à la maison d'Amnôn ton frère f Lv 18:9 renvoie cette personne loin de moi,
Lv 20:17 dehors, et verrouille la porte der-
et fais-lui le pain de consolation."
8 Tamar donc alla à la maison d'Am- g Gn 34:7 rière elle." 18 (Or [elle avait] sur
nônP son frère, alors qu'il était couché. Jg 20:6 elle une robe rayéei ; car c'est ainsi
Puis elle prit la pâte, la pétrit, :fit les Pr7:7 que s'habillaient les :filles du roi, les
gâteaux sous ses yeux, et :fit cuire les h Lv 18:9 vierges, avec des manteaux sans man-
Lv 18:29 ches.) Son serviteur la fit donc sortir
28 12:31* "il leur fit faire du service", en
corrigeant une lettre ; M : " il les fit pas- 1 Je 1:15 2S 18:8* Sans doute une sorte de beignets,
ser [par]". 13:3* Lit.: "Yonadab ". "Yeho- frits plutôt que cuits au four. 16* "Non,
nadab ", comme en d'autres endroits de M. j Gn 37:3 mon frère, car", LX:XLagardeit.
2 SAMUEL 13:19·36 Absalom fait tuer Amnôn, s'enfuit 438
dehors, et il verrouilla la porte der- CHAP.13 ment : ' Abattez Amnôn ! ' alors vous
rière elle. 19 Alors Tamar répandit a Jos 7:6 devrez le mettre à mort. N'ayez pas
des cendresa sur sa tête, déchira la Est 4:1
Jb 2:8
peura. N'est-ce pas moi qui vous l'ai
robe rayée qu'[ elle avait] sur elle, puis Jr 6:26 ordonné ? Soyez forts et montrez-vous
elle mit les mains* sur sa têteb et s'en b Jr 2:37 des hommes vaillants. " 29 Les ser-
alla, poussant des cris tout en mar- c 2S 3:3 viteurs d'Absalom firent donc à Am-
2S 13:1
chant. nôn comme Absalom l'avait ordonnéb ;
d 2S 3:2
20 Alors Absalom c son frère lui 1Ch 3:1 et tous les autres fils du roi se levè-
dit: "Est-ce Amnônd ton frère qui e Lv18:9 rent, montèrent chacun sur son mu-
était avec toi ? Et maintenant, ma Dt27:22 let* et prirent la fuite. 30 Et il ar-
sœur, garde le silence. C'est ton frèree. gf Pr lS 2:24
19:13
riva, tandis qu'ils étaient en chemin,
Ne fixe pas ton cœur sur cette af- b Gn 34:7 que la nouvelle parvint à David, en
faire." Tamar demeura alors, privée Lv 19:17 ces termes : " Absalom a abattu tous
de tout contact [avec autrui], dans la Pr 18:19 les fils du roi et il n'en reste pas un
Pr 26:24
maison d'Absalom son frère. 21 Or Ép4:26
seul. " 31 Alors le roi se leva, dé-
le roi David apprit toutes ces chosesr, 1Jn 3:15 chira ses vêtements" et se coucha par
et il entra dans une grande colèreg. 1 1S 25:4 terred, et tous ses serviteurs se te-
22 Absalom ne parla avec Amnôn ni 1S 25:11 naient [près de lui], les vêtements dé-
j Jn 11:54
en mal ni en bien, car Absalom haïs- k 1R 1:9 chirés*e.
saith Amnôn, parce que celui-ci avait 1R 1:19 32 Mais Yehonadabr le fils de Shi-
humilié Tamar sa sœur. 1R 1:25 méag le frère de David répondit et
l Ac 18:20
23 Et il arriva, après deux an- mRu2:4 dit : " Que mon seigneur ne se dise
nées entières, qu'Absalom avait les n Ps 55:21 pas qu'on a mis à mort tous les jeu-
tondeursi, à Baal-Hatsor, qui est près Pr 10:18 nes gens, les fils du roi, car Amnôn
d'Éphraïmi; Absalom invita alors tous Pr 26:24 seul est morth ; c'est arrivé, en effet,
les fils du roik. 24 Et Absalom en- o Pr Pr 26:25
26:26
sur l'ordre d'Absalom : c'était chose ar-
tra chez le roi et dit: "Voici donc p Ru3:7 rêtéei [de sa part] depuis le jour où
que ton serviteur a les tondeurs. S'il te 1S 25:36 [Amnôn] a humiliéi Tamar sa sœurk.
plaît, que le roi aille, ainsi que ses ser- Est 1:10 33 Et maintenant, que mon seigneur
Ps 104:15
viteurs, avec ton serviteur." 25 Mais Ec2:3
le roi ne prenne pas la parole à cœur,
le roi dit à Absalom: "Non, mon fils! Ec 10:19 disant : ' Tous les fils du roi sont
N'allons pas tous, s'il te plaît, de peur 2•colonne morts', mais c'est Amnôn seul qui est
que nous ne te soyons à charge. " Il a 1S 28:10 mort. "
eut beau insister 1 auprès de lui, [le 1S 28:13 34 Entre-temps, Absalom s'enfuitl.
roi] ne consentit pas à [y] aller, b 1S 22:18 Plus tard, le jeune homme, le guet-
mais il le bénitm. 26 Finalement Ab- 1R21:11 teurm, leva les yeux et il vit, et voici
salom dit : "Si [tu n'y vas] pas, per- c Gn 37:34
2S 3:31
qu'il y avait beaucoup de monde ve-
mets qu'Amnôn mon frère aille avec d 2S 12:16 nant par la route derrière lui, au flanc
nous, s'il te plaîtn. " Mais le roi lui dit : e 2S 1:11 de la montagne*. 35 Yehonadabn dit
" Pourquoi irait-il avec toi ? " 27 Et t 2S 13:3 alors au roi : " Écoute ! Les fils du roi
Absalom se mit à insistera auprès de g 1S 16:9 sont rentrés. Suivant la parole de ton
1Ch 2:13
lui, si bien qu'il envoya avec lui Am- b 2S 12:10
serviteur, ainsi en a-t-il été 0 • " 36 Et
nôn et tous les fils du roi*. 1 Gn 27:41 il arriva ceci : dès qu'il eut achevé de
28 Alors Absalom donna ordre à ses Ps 7:14 parler, voici que les fils du roi entrè-
serviteurs, en disant : " S'il vous plaît, j Pr 18:19 rent ; ils élevèrent alors la voix et
2S 13:14
veillez à ceci : dès que le cœur d'Am- k Lv 18:9 28 13:29* "son mulet". Héb.: pirdô; pre-
nôn sera d'humeur joyeuse sous l'ef- Lv 18:29 mière mention de ce mot. 81* " et tous ses
fet du vinP et que je vous dirai vrai- 1 2S 13:38 serviteurs qui se tenaient près de lui déchi-
Pr 28:17 rèrent leurs vêtements de dessus", LXXVg.
28 13:19* "mains", LXXVg; sing. dans M. rn 2S 18:24 84* LXX ajoute: "Et le guetteur s'approcha
27* Dans LXX, le v. se termine ainsi : " Et 2R 9:17 et annonça au roi et dit : ' J'ai vu des hommes
Absalom servit un festin comme le festin du n 2S 13:3 [venant] du chemin de Horonaïm, au ftanc de
roi." o 2S 13:32 la montagne. '"
439 David et la femme teqoïte 2 SAMUEL 13:37-14:16
pleurèrent ; le roi aussi et tous ses CHAP.l3 frèrea qu'il a tu~b, et anéantissons
serviteurs pleurèrent des pleurs très a 2S 3:3 même l'héritier ! ' A coup sûr, ils vont
abondants. 37 Quant à Absalom, il b 1Ch3:2 éteindre ce qui est resté de ma braise
s'enfuit pour aller chez Talmaïa le fils c Ec 7:2 de charbon de bois, afin de n'assigner
d Dt 3:14
d'Ammihoud, le roi de Gueshourb. [Da- Jas 12:5 à mon mari ni nom ni reste* à la sur-
vid]* fut en deuilc pour son fils tous 2S 14:23 face du sole."
les jours. 38 Quant à Absalom, il 2S 15:8
8 Alors le roi dit à la femme :
s'enfuit et alla à Gueshourd ; il y resta CHAP.l4 "Va dans ta maison; je donnerai moi-
trois ans. e 2S 2:18 même ordre à ton sujetd. " 9 Mais la
39 Finalement [l'âme de]* David le f 1Ch 2:16 femme teqoïte dit au roi : " Que sur
roi brûla du désir de sortir# vers Ab- g 2S 13:39 moi, ô mon seigneur le roi, soit la
2S 18:33
salom, car il s'était consolé au sujet 2S 19:2 faute, ainsi que sur la maison de mon
d'Amnôn, parce qu'il était mort. h 2Ch 11:6 pèree, tandis que le roi et son trône
Or Yoabe le fils de Tserouïat
2Ch 20:20 sont innocents. " 10 Le roi reprit :
14 sut que le cœur du roi [pen-
Ne3:5
Am1:1 " Si quelqu'un te parle, alors il fau-
dra que tu me l'amènes, et il ne re-
chait] vers Absalomg. 2 Yoab envoya 1 2S 20:16
donc à Teqoa h et fit prendre de là une j Dn Ec 9:8 commencera plus à te faire du mal. "
10:3 11 Mais elle dit : " S'il te plaît, que
femme sagei, et il lui dit: "Mets-toi k Gn 27:41
en deuil, s'il te plaît, revêts-toi de vê- 1 2S 14:19 le roi se souvienne de Jéhovah ton
Dieur, pour que le vengeur du sangg
tements de deuil, s'il te plaît, et ne te m 1S24:8
ne cause pas sans cesse des ravages
frotte pas avec de l'huilei ; ici, tu dois n 2S 1:2
quoi le roi lui dit : "Va en paixP. " Il j Ps 3:1 :27; P 2S 12:11; 2S 16:21; 2S 20:3; q 2S 8:18; 2S 20:7;
IR 1:38; lCh 18:17; r Jos 13:3; s 1S 27:4; 1Ch 18:1.
se leva donc et alla à Hébrôn. Ps 43:1
Pr 24:21 2 S 15:11* Ou: "dans leur innocence".
28 14:33* "tombant", d'après LXX: "et il k Jg 9:3 12 • " envoya chercher ", M ; LXX : " envoya
tomba " ; manque dans M. 15:7* " quarante l 2S 19:9 ap peler ". 17* Signifie : " Maison éloignée,
ans ", ML:XXVgc ; LXXLagardeSyVg : "quatre Ps 3:sus M aison lointaine". 18* Lit. : "étaient venus
ans". P.-ê. 40 ans depuis l'onction de David. Pr 19:26 à ses pieds", c.-à-d. aux pieds d'Ittal qui est
Cf. 1S 16:13. rn 2S 12:11 rnentionné au v. 19.
2 SAMUEL 15: 19·38 L'Arche laissée à Jérusalem. Tsadoq, Houshaï 442
19 Alors le roi dit à Ittaïa le Guit- CHAP.l5 qu'Ahimaats ton fils et Yonathâna le
tite : " Pourquoi irais-tu, toi aussi, avec a 28 18:2 :fils d'Abiathar, vos deux :fils, avec
nous ? Retourneb et demeure avec le b Ru 1:8 vous. 28 Voyez, J·e m'attarde aux
c Hé 11:38
roi, car tu es un étranger, tu es même d Ps 25:10 gués* du désert jusqu'à ce qu'arrive
un exilé de ton lieu. 20 C'est hier ~~ ~n un mot de vous pour m'informer b. "
que tu es arrivé, et aujourd'hui vais- Ps 85:10 29 Tsadoq et Abiathar ramenèrent
je te faire errerc avec nous, pour al- e ~~~~/4 donc l'arche du [vrai] Dieu à Jérusa-
ler quand j'irai là où j'irai ? Retourne t 18 20:3 lem, et ils continuèrent* d'y demeurer.
et remmène tes frères avec toi, [et que 18 25 :26 30 Et David montait par la montée
g Ru 1:17
Jéhovah use envers toi]* de bonté de Pr 17:17 des Oliviersc, pleurant tout en mon-
cœurct et de fidélité•!" 21 Mais Ittaï ~~~~~4 tant, la tête voiléect, et il marchait
répondit au roi et dit : " Aussi vrai que h 28 18:2 pieds nus ; tous les gens qui étaient
Jéhovah est vivant et aussi vrai' que t Rm 12 15= avec lui se voilèrent chacun la tête, et
j 1R 2:37
mon seigneur le roi est vivantt, a l'en- 2Ch 30:14 ils montaient, pleurant tout en mon-
droit où sera mon seigneur le roi, soit Jn 18 =1 tant•. 31 Et on informa David, en
k 28 8:17
pour la mort, soit pour la vie, là sera 28 20:25 ces termes : " Ahithophel est parmi
ton serviteurg." 22 Alors David dit à m 12:35
1R :8 ceux qui conspirentt avec Absalomg."
Ittaïh : "Va et traverse." Ittaï le Guit- 1R4:2 Alors David dith: "S'il te plaît, ô Jé-
tite traversa donc, ainsi que tous ses 1 ~~h8 ~~: hovahi, change en sottise le conseil
hommes et tous les petits qui étaient 1Ch23:32 d'Ahithopheli."
avec lui. rn~~ i~~ 5 32 Et voici ce qui se produisit :
23 Et tous les gens du pays* pleu- 18
1Ch4:415:2 lorsque David arriva au sommet où
raient à haute voixi, et tout le peuple n Ex 37:1 l'on* se prosternait devant Dieu, voici
traversait ; le roi se tenait debout près Lv 16:2 que vint à sa rencontre Houshaïk l'Ar-
i~ ~~~~0
0
du ouadi de Qidrôni et tout le peuple kite 1, la robe déchirée et de la terre
traversait, [marchant] sur la grand- P 184:3 sur la têtem. 33 Cependant David lui
route [qui menait] au désert#. 24 Et ~ ;~~~~ 7 dit: "Si vraiment tu traversais avec
voici: il y avait aussi Tsadoqk, et avec Ps26:8 moi, alors tu deviendrais une charge
lui tous les Lévites 1 portant rn l'archen s i~ ~;~~ pour moi n, à coup sûr. 34 Mais si tu
de l'alliance du [vrai] Dieu ; ils dé- 1P 5:6 retournes à la ville et que tu di-
posèrent alors l'arche du [vrai] Dieu t ~~~={6 : 7 ses réellement à Absalom : 'Je suis
près d'Abiathar*o, jusqu'à ce que tout ton serviteur, ô roi ! Je me suis mon-
le peuple [qui sortait] de la ville ait 2•co1onne tré le serviteur de ton père, moi
achevé de traverser. 25 Mais le roi a 2817:17 aussi, à cette époque-là, mais mainte-
, b 2S 15:36
dit à Tsadoq : " Ramene l'archeP du 2817 :16 nant moi aussi je suis ton serviteuro '
[vrai] Dieu dans la villeq. Si je trouve 2S17:21 - tu devras alors faire échouerP pour
faveur aux yeux de Jéhovah, alors, à c :gg moi le conseil d'Ahithophel. 35 N'y
coup sûr, il me ramènera et me la fera Le 19:29
Ac 1:12 a-t-il pas là avec toi Tsadoq et Abia-
voir, ainsi que sa demeurer. 26 Mais d Est 6 :12 thar les prêtresq ? Et voici ce qui de-
s'il dit ceci : 'Je n'ai pas pris plai- Jr 14:3 vra arriver : tout ce que tu entendras
sir en toi ' - me voici : qu'il me fasse er Rm
Ps 4112:15
:9 ·
de la maison du roi, tu en mforme-
comme cela est bon à ses yeux•." Ps55:12 ras Tsadoq et Abiathar les prêtresr.
27 Le roi dit encore à Tsadoq le prê- ~t;;=;: 36 Vois : il y a là avec eux leurs deux
tre : " Tu es un voyantt, n'est-ce pas ? g Ps 3:sus :fils, Ahimaats•, celui de Tsadoq, et
Retourne en paix à la ville, ainsi ~ ~~::=; Yonathânt, celui d'Abiathar; vous de-
28 15:20* "et que Jéhovah use envers toi", j 2S 16:23
Ps 50:15 vrez m'envoyer par leur moyen tout ce
d'après LXX ; manque dans M. 23* Lit. : " Et 2S 17:14 o2S 16:19; p2S 17:7; 28 17:14; q28 17:15; r2S 17:16;
tout le pays (toute la terre)". 23# P.-ê.: "le Jh 12:20 s 2S 15:27; 2S 18:19; t 2S 17:17; 1R 1:42.
roi se tenait debout près du ouadi de Qidrôn lCo 3:19
k 2S 16:16
et tout le peuple traversait devant lui par le 1 Jos 16:2 28 15:28* "aux gués", M; Mmarg•LXXSy
chemin de l'olivier, dans le désert", LX){Lucien. rn 184:12 (sing.)Vg: "dans les plaines désertiques".
24 * " près d'Abiathar ", en corrigeant le 2S 1:2 29* "et ils continuèrent ", MSyVg ; LXX : "et
texte ; M : " et Abiathar se mit à monter ". n 2819:35 elle continua ". 32* Ou : " il ".
443 Tsiba. Shiméï maudit David 2 SAMUEL 15:37-16:14
que vous entendrez. " 37 Houshaï le CHAP.15 Saül à la place de qui tu as régné ;
compagnon de David a rentra donc a 2S 16:16 et Jéhovah livre la royauté en la main
dans la ville. Quant à Absalomh, il en- Pr 1Ch 27:33
17:17 d'Absalom ton fils. Et te voilà dans ton
trait à Jérusalem. b 2S 16:15 malheur, parce que tu es un homme
16 Lorsque David eut un peu dé- CHAP.16
passé le sommetc, voici que c 2S 15:30
de sanga!"
9 Finalement Abishaï le fils de Tse-
Tsiba ct le serviteur de Mephibosheth e d 2S 9:2 rouïa b dit au roi : " Pourquoi ce chien
vint à sa rencontre avec une paire e 2S 2S 9:9 crevée appellerait-il le mal sur mon
9:6 seigneur le roid? Laisse-moi traverser,
d'ânesr bâtés et, sur eux, deux cents f 1S 25:18
painsg, cent gâteaux de raisins secsh g 1S 17:17 s'il te plaît, et lui enlever la têtee. "
cent charges de fruits d'étéi et une' 2S 17:28 10 Mais le roi dit : "Qu'ai-je à faire
grande jarre de vini. 2 Alors le ro i h 1S 30:12 avec vous*r, fils de Tserouïag ? Qu'il
1 Jr 40:10 appelle donc le malh [sur moi], parce
dit à Tsiba : " Ces choses, que signi- Am8:1
fient-elles de ta partk? " À quoi Tsiba Mi7:1 que Jéhovah lui-même lui a diti : ' Ap-
dit : " Les ânes sont pour la maison- j 1S 10:3 pelle le mal sur David ! ' Qui donc#
née du roi, pour qu'on les monte ; le k Pr17:8 Pr 18:16
pourrait dire: 'Pourquoi as-tu agi
pain et la charge de fruits d'été sont 1 1S 25:27 ainsii ? "' 11 Puis David dit à Abi-
pour que les jeunes gens 1 mangent, et m 2S 17:29 shaï et à tous ses serviteurs: "Voici
le vin pour que boive celui qui sera n 2S 15:23 que mon fils, qui est issu de moi*,
épuisém dans le désertn." 3 Le roi po 2S 9:3
Lv 19:16
cherche mon âmek ; et combien plus
reprit : " Mais où est le fils de ton maî- 2S 19:27 maintenant un Benjaminite 1 ! Laissez-
tre*o?" Et Tsiba dit au roi: "Voiei Ps 15:3 le tranquille pour qu'il appelle le
qu'il demeure à Jérusalem ; car il a Pr 6:19 mal [sur moi], car Jéhovah le lui a
Pr 26:22 dit. 12 Peut-être Jéhovah verra-t-il rn
dit : ' Aujourd'hui la maison d'Israël q Dt 19:15
me rendra la royauté de mon pèreP. '" 2S 9:10 de son œil*, et Jéhovah me rendra
4 Le roi dit alors à Tsiba: "Vois! r 2S 14:22 vraiment le bien au lieu de sa malé-
s 2S 3:16 diction [d']aujourd'huin." 13 Et Da-
Tout ce qui appartient à Mephibosheth 1R2:8
est à toiq." Et Tsiba dit: "Je me pros- t 2S 19:16 vid et ses hommes poursuivirent leur
terner réellement. Que je trouve fa- 1R 2:44 marche sur la route, tandis que Shi-
veur à tes yeux, mon seigneur le roi. " u Ex 22:28
1S 17:43
méï marchait sur le flanc de la monta-
Pr 1:22 gne, marchant parallèlement à lui,
5 Le roi David arriva jusqu'à Ba-
Pr 26:2 afin d'appeler le mal 0 [sur David] ; il
hourim s, et, voyez, un homme sortait Ec 10:20 1ançait des pierres, tandis qu'[il s'avan-
de là, de la famille de la maison de Ac 23:5
çait] parallèlement à lui ; et il lança
Saül - son nom c'était Shiméït, le fils v 1S 24:6 beaucoup de poussièreP.
de Guéra - , sortant et appelant le w Dt 1S 26:11
13:13 14 Finalement le roi et tout le peu-
mal [sur le roi] tout en sortantu. 6 Il 1S 2:12
se mit à lancer des pierres à David et 1S 25:17 p le qui était avec lui arrivèrent fati-
Jb 34:18 g ués. Et là, on reprit haleineq.
à tous les serviteurs du roi David, et
[pourtant] tout le peuple et tous les 2•colonne h Ps 37:8; 1P 2:23; 1 2S 12:10; j Rm 9:20; k 2S 12:11; 2S
hommes forts étaient à sa droite et à a Ps 3:1 15:14; 2S 17:12; l 2S 19:16; m Gn 29:32; Ex 2:25; Ex 3:7;
Ps 3:2 ps 25:18; Pr 15:3; n Dt 23:5; Ps 109:28; o Ex 22:28; 2S
sa gauche. 7 Voici ce que disait Shi- Ps 7:1 16:5; Ec 10:20; p Ac 22:23; q 2S 16:2.
méï tout en appelant le mal [sur le Ps 71:11
2 S 16:10* Lit. : "Qu'[y a-t-il] pour moi et
roi] : " Sors, sors, homme de sang*v et b 1Ch 2:16 p our vous ? " Hébraïsme ; formule interroga-
vaurien#w! 8 Jéhovah a fait revenir c 1S 24:14 tive pour repousser ce que propose Abishaï,
2S 3:8
sur toi tout le sang de la maison de d Ex 22:28 p our marquer qu'on s'y oppose. Voir App. 7B.
Ac 23:5 1 0# Selon Mmarge ; M : " S'il appelle le mal [sur
28 16:3* "ton maître". Héb. : 'adhonèkha, e 1S 26:8 m oi] et si Jéhovah lui a dit : ' Appelle le mal
pl. de 'adhôn, pour exprimer l'excellence. Le 9:54 s ur David ! ' qui, alors ? " 11* Lit. : " qui est
7* Lit. : " homme des sangs ". Héb. : 'ish Rm 12:19 s orti de mes entrailles ". 12* "de son œil".
haddamim, pl. Le pl. " sangs " désigne géné- f 2S 19:22 une des 18 corrections des scribes (Sopherim).
ralement le sang d'un meurtre. 7# Ou : " et 2R 3:13 Ic i les scribes ont changé le texte en " ma
homme de néant ". Lit. : " et homme du bé· Le 9:55 fa ute ", c.-à-d. la faute commise contre moi.
liai". Héb.: we'ish habbeliya'al. g 1R 2:5 L XXSyVg: "mon affliction". Voir App. 2B.
2 SAMUEL 16:15-17:10 Absalom et les concubines de David 444
15 Quant à Absalom et à tout le CHAP.16
peuple, les hommes d'Israël, ils entrè- a 2S 15:37 17 Ahithophel dit alors à Absa-
lom : " S'il te plaît, permets
rent à Jérusalema; Ahithophelb était b 2S 15:12 que je choisisse douze mille hommes,
2S 15:31
avec lui. 16 Et voici ce qui arriva : que je me lève et que je poursuive
dès que Houshaïc l'Arkited, le compa- c 2S 15:32 David cette nuit mêmea. 2 J'arrive-
gnon de David e, entra chez Absalom d Jos 16:2 rai sur lui alors qu'il sera las et faible
Houshaï se mit à dire à Absalom :' e 1Ch27:33 2S 15:37
des deux mains b, et je le ferai bel et
"Vive le roir! Vive le roi!" 17 Et f 1S 10:24 bien trembler ; tout le peuple qui est
Absalom dit à Houshaï : " Est-ce là ta 1R 1:25 avec lui devra prendre la fuite et, à
bonté de cœur à l'égard de ton compa- 2R 11:12 coup sûr, j'abattrai le roi seule. 3 Et
Dn 2:4
gnon ? Pourquoi n'es-tu pas allé avec permets que je ramène à toi tout le
ton compagnon g ? " 18 Alors Hou- g Gn26:26 1R4:5
peuple. Il équivaut au retour de tous,
shaï dit à Absalom : " Non, mais celm Pr 17:17 l'homme que tu cherches ; [et] tout le
qu'a choisi Jéhovah, ainsi que ce peu- Pr 18:24 peuple sera en paix*. " 4 La parole
ple et tous les hommes d'Israël h 2S 15:34 parut droite aux yeux d'Absalomd et
c'est sa propriété que je deviendrai* ' Pr 14:15
aux yeux de tous les anciens d'Israël.
et avec lui je resterai. 19 Et pour la' i Pr Ps 37:12
21:30 5 Cependant Absalom dit : " S'il te
deuxième fois [je dois dire] : Qui ser- Is 8:10 plaît, appelle également Houshaïe l'Ar-
virai-je, moi ? N'est-ce pas devant son Mt 27:1 kite; entendons ce qui est dans
fils? De même que j'ai servi devant j Lv 18:8 sa bouche, oui [dans] la sienne. "
Lv20:11
ton père, ainsi je serai* devant toih. " 2S 12:11
6 Houshaï entra donc chez Absalom.
20 Plus tard, Absalom dit à Ahi- 1R 2:22 Alors Absalom lui dit : " Ahithophel a
thophel : " Quant à vous, donnez un Jb 31:10 parlé selon cette parole. Devons-nous
conseiJi. Qu'allons-nous faire?" k 2S 15:16 nous conformer à sa parole ? Si-
21 Alors Ahithophel dit à Absalom: 1 Gn 34:30 non, parle toi-même. " 7 Alors Hou-
1S 13:4
" Aie des relations avec les concubi- 1S 27:12
shaï dit à Absalom : " Le conseil qu'a
nes de ton pèrei, celles qu'il a laissées rn Gn49:4 conseillé Ahithophel n'est pas bon
pour s'occuper de la maisonk. Et tout n 2S2:7 cette fois-ci r. "
Israël ne manquera pas d'apprendre o 2S 11:2 8 Puis Houshaï dit : " Tu connais
que tu t'es rendu fétide 1 à ton pèrem p Dt 22:30 bien ton père et ses hommes, [tu
et, à coup sûr, les mainsn de tous ceux 2S 12:11 sais] qu'ils sont fortsg, et ils ont l'âme
qui sont avec toi deviendront fortes. " 2S20:3 amèreh, comme une ourse qui a perdu
22 On dressa donc pour Absalom une q 2S Nb 25:6 ses petits dans la campagneï; ton père
12:12
tente sur le toit , et Absalom eut alors
0
Is 3:9 est un guerrieri, il ne passera pas la
des relations avec les concubines de r 2S 17:14 nuit avec le peuple. 9 Vois ! Mainte-
son pèreP, sous les yeux de tout Is- s 2S 15:12 nant il se cachek dans l'un des trous
raëlq. 2S 17:23 ou dans l'un des autres lieux ; voici
23 Et le conseil d'Ahithophel, ce 2•colonne donc ce qui arrivera à coup sûr :
qu'il conseillait en ces jours-là, c'était dès qu'il fondra sur eux au début, ce-
comme lorsqu'un homme* interrogeait CHAP.17 lui qui en entendra parler ne man-
la parole du [vrai] Dieu#, C'est ainsi a Pr 1:16 quera pas alors d'entendre et de dire :
qu'était tout le conseil r d'Ahithophel •, Pr 4:16 ' II y a eu une défaite parmi le peu-
tant pour David que pour Absalom.
b Dt 25:18 ple qui suit Absalom!' 10 [Alors]
2S 16:14
même l'homme vaillant dont le cœur
c lR 22:31
28 16:18* Cf. Ex 3:14. 19* Voir v. 18,
Ps 37:12 g 1S 16:18; 2S 15:18; 2S 23:8; 2S 23:18; 1Ch 11:26; h Jg
note. 23* "un homme ", 30 mss héb. ; dans 18:25; 1 2R 2:24; Pr 17:12; Ho 13:8; j 1S 17:50; 1S 18:7; 1S
Ps 41:9
M, on ne trouve que le point-voyelle ; à lire Ps 55:12 19:8; 2S 10:18; k 1S 22:1; 1S 23:19.
[qeré], mais non écrit [ketib]. Voir Jg 20:13,
note. 23" "la parole du [vrai] Dieu". Héb.: d Mt 15:4 28 17:3* P.-ê.: "Et permets que je ramène à
2Tm3:3
bidhvar ha'Èlohim. L'article défini ha, "le", t oi tout le peuple, comme la fiancée retourne à
qui précède le titre 'Èlohim, sert à accentuer. e 2S 15:32 son mari. C'est seulement l'âme d'un homme
C'est la première mention de cette expression. 2S 16:16 que tu cherches ; et tout le peuple sera en
Voir App. lF. f 2S 15:34 paix". En accord avec LXX.
445 Houshaï contredit le conseil d'Ahithophel 2 SAMUEL 17:11·25
est comme le cœur du lion*a se sen- CHAP.l7 donc, car ils devaient informer le roi
tira vraiment fondre de faiblesseb; car a Gn 49:9 David ; ils ne pouvaient en effet se
Nb24:9
tout Israël sait que ton père est un 2S 1:23 faire voir, en entrant dans la ville.
homme forte, [comme] le sont égale- Is 31:4 18 Mais un jeune homme les vit et
b Dt 1:28
ment les hommes vaillants qui sont Jos 2:9 il informa Absalom. Ainsi ils partirent
avec luid. 11 Moi je conseille donc Jos 7:5 tous les deux rapidement et arrivèrent
1S 17:11
ceci : que tout Israël se réunisse sans c 1S 18:5 à la maison d'un homme à Bahou-
faute auprès de toi, depuis Dân jus- Hé 11:34 rim a ; il avait un puits dans sa cour ;
d 2S 17:8
qu'à Béer-Shébae, comme les grains de e Jg 20:1 ils y descendirent. 19 Puis la femme
sable qui sont au bord de la mer, en f Gn 32:12 prit une couverture, l'étendit sur la
multituder, et ta personne même* mar- 1R4:20
g Ps 7:15
face du puits et répandit dessus du
chera au combat#g. 12 Il faudra que Ps 9:16 grain concasséb; et l'on n'en sut rien.
nous arrivions sur lui dans un des h 1S 23:23 20 Les serviteurs d'Absalom arrivè-
2S 17:9
lieux où il se trouvera sûrementh, et i Ps 110:3 rent alors chez la femme, dans sa mai-
nous nous [poserons] sur lui comme la j Mt 24:2 son, et ils dirent : " Où sont Ahimaats
rosée; tombe sur le sol ; et de lui et k Pr 21:1
1 Dt 2:30 et Yonathân?" Et la femme leur dit:
de tous les hommes qui sont avec lui, 2Ch 25:20 " Ils ont passé d'ici vers les eauxc. "
vraiment il n'en restera pas même un Ps 91:11
m 2S 15:31 Ils cherchèrent encore, mais ils ne les
seul. 13 S'il se retire dans une ville, 2S 15:34 trouvèrent pasd ; alors ils retournèrent
alors tout Israël devra porter des cor- Jb 5:12
Pr 19:21 à Jérusalem.
des vers cette ville et nous la traîne- Pr 21:30 21 Et voici ce qui arriva après leur
rons bel et bien jusqu'au ouadi, jusqu'à Is 8:10
1Co 3:19 départ : les autres remontèrent alors
ce qu'il ne s'y trouve même plus un n 2S 16:23 du puits et allèrent informer le roi Da-
cailloui." o 1S 2:6
Jb 34:11 vid ; ils dirent à David : " Levez-vous
14 Alors Absalom et tous les hom- Is 46:10 et franchissez les eaux rapidement ;
p 2S 8:17
mes d'Israël dirent : " Le conseil de 2S 15:35 car Ahithophel a conseillé ceci e contre
Houshaï l'Arkite est meilleurk que le 1Ch 12:28 vous. " 22 Aussitôt David se leva,
conseil d'Ahithophel." Et Jéhovah lui- q 2S 15:28
r 2S 15:14 ainsi que tout le peuple qui était avec
même avait ordonné 1 de faire échouer s 2S 20:19 lui, et ils traversèrent le Jourdain, jus-
le conseilm, pourtant bon, d'Ahitho- Ps 35:25
qu'à ce que brille le matin r, jusqu'à
t 2S 15:27
pheln, afin que Jéhovah fasse venir le 1R 1:42 ce qu'il ne manque personne qui n'ait
malheuro sur Absalom. u 2S 15:36 franchi le Jourdain.
2S 18:19
15 Un peu plus tard, Houshaï dit v Jos 15:7 23 Quant à Ahithophel, il vit que
à Tsadoq P et à Abiathar les prêtres : Jos 18:16
1R1:9 son conseil n'avait pas été suivi g ; il
" Ahithophel a conseillé ceci et cela sella alors un âne, se leva et s'en alla
à Absalom et aux anciens d'Israël, et 2•co1onne dans sa maison, dans sa villeh. Alors il
moi j'ai conseillé ceci et cela. 16 Et a 2S 3:16 donna des ordres à sa maisonnée;, puis
2S 16:5
maintenant envoyez vite informer Da- 2S 19:16 s'étrangla*i et mourutk. Il fut enterré 1
vid q, en disant : ' Ne loge pas, cette b Jos 2:6
dans la tombe de ses ancêtres.
c Ex 1:19
nuit, dans les plaines désertiques du Jos 2:5 24 Quant à David, il arriva à Maha-
désert, mais toi aussi, tu dois absolu- 1S 19:14
naïm rn ; Absalom, de son côté, traversa
1S 21:2
ment traverserr, de peur que ne soient Mt 10:16 le Jourdain, lui et tous les hommes
engloutis• le roi et tout le peuple qui d Jos 2:22
d'Israël avec lui. 25 C'est Amasa n
est avec lui*. "' e 2S 17:2
f Pr 27:12 qu'Absalom mit au-dessus de l'armée à
17 Comme Yonathânt et Ahimaatsu g Pr 16:18 la place de Yoab 0 ; Amasa était le fils
se tenaient à En-RogueJV, une ser- h Jos 15:51
2S 15:12 d'un homme dont le nom était YithraP
vante partit les informer. Ils partirent 1 2R 20:1 l'Israélite*, qui avait des relations avec
j Ex 20:13
28 17:10* "du lion". Héb.: ha'aryéh, le lion 1S 31:4 m Gn 32:2; Jos 13:26; 2S 2:8; n 2S 19:13; 2S 20:4; 2S
d'Afrique. 11* Lit.: "et ta face". 11# Ou: 1R 16:18 20:10; o2S 8:16; p 1Ch 2:17.
Mt27:5
"à la bataille". L:XXSyVg: "au milieu Ac 1:18
d'eux ". 16* Ou : " de peur qu'on ne le com- k Ps 5:10 28 17:23* Ou: "se pendit", LXX, comme en
munique au roi et à tout le peuple qui est avec Ps 55:23 Mt 27:5. 25* "Israélite", ML:XXSy; L:XXA
lui". 1 Ec 8:10 et lCh 2:17 : " Yishmaélite ".
2 SAMUEL 17:26-18:14 Guerre civile. Yoab tue Absalom 446
Abigaïla la fille de Nahash*, la sœur CHAP.l7 peuple entendit lorsque le roi donna
de Tserouïa la mère de Yoab. 26 Is- a lCh 2:16 ordre à tous les chefs pour l'affaire
raël et Absalom établirent leur camp b Nb32:1 d'Absalom.
Dt 3:15
au pays de Guiléadb. c Dt 3:11 6 Et le peuple sortait dans la cam-
27 Et il arriva ceci : dès que Da- Jos 13:25 pagne à la rencontre d'Israël ; et
vid vint à Mahanaïm, Shobi le fils de 2812:29 la bataille eut lieu dans la forêt
Nahash de Rabbac des fils d'Ammônd, d 2812:26 d'Éphraïm*a. 7 Là, le peuple d'Is-
Makire le fils d'Ammië!f de Lo-Debar et 28 28 9:4
9:5
raël b fut finalement battu c devant les
et Barzillaïg le Guiléadite de Rogue- g 2819:32 serviteurs de David, et là, le carnage
Jimh 28 [apportèrent]* des lits, des 1R2:7 fut grand en ce jour-là : vingt mille
bassins, des récipients de potier, ainsi h 2819:31 hommes. 8 Et là, la bataille s'étendit
que du blé, de l'orge, de la farine;, 1 Gn 18:6 à tout le pays, aussi loin qu'on voyait.
18 28:24
du grain rôtii, des fèvesk, des lentil- De plus, la forêt fit plus [de victi-
J 18 25:18
les1, du grain griilé, 29 du mielm, du k Éz 4:9 mes] en dévorant le peuple que n'en
beurren, des moutons et du lait caillé 1 Gn 25:34 fit l'épée en le dévorant en ce jour-là.
de bovins, qu'ils présentèrent à David 28 23:11 9 Finalement Absalom se trouva
et au peuple qui était avec lui, pour m Ex3:8 face aux serviteurs de David. Absalom
qu'ils mangento, car ils disaient: "Le n Gn 18:8 était monté sur un mulet, et le mulet
Pr 30:33
peuple est affamé, fatigué et assoiffé arriva alors sous les branches enche-
o Pr 11:25
dans le désertP." Ac 28:2 vêtrées d'un grand [et] gros arbre, de
Alors David compta le peuple p 2816:2 sorte que la tête d'[Absalom] se prit
18 qui était avec lui et mit au- CHAP.l8 dans le grand arbre, et il fut enlevé
entre les cieux et la terred, tandis
dessus de lui des chefs de milliers et q 18 8:12
des chefs de centainesq. 2 Puis Da- !Ch 13:1 que le mulet qui était sous lui pas-
vid envoya un tiersr du peuple sous 1Co 14:40 sait outre. 10 Or un certain homme
la conduite de Yoab•, un tiers sous la r Jg 7:16 vit cela et en informa Yoab•; il dit:
Pr 20:18
conduite d'Abishaït le fils de Tserouïa, s 28 8:16 " Écoute ! J'ai vu Absalom suspendu
le frère de Yoabu, et un tiers sous la 2810:7 à un grand arbre." 11 Et Yoab dit
conduite d'Ittaïv le Guittite. Alors le t 28 23:18 à l'homme qui l'informait: "Voici, tu
roi dit au peuple : " Moi aussi, je ne u 1Ch 2:16 as vu cela, mais pourquoi ne l'as-tu
manquerai pas de sortir avec vous. " v 2815:19 pas abattu là, par terre? Alors il au-
2815:21 rait été de mon devoir de te donner
3 Mais le peuple dit : " Tu ne dois pas w 28 21:17
sortirw, car si jamais nous prenions la x 2817:2 dix pièces d'argent et une ceinturer. "
fuite, ils ne fixeraient pas [leur] cœur 1R 22:31 12 Mais l'homme dit à Yoab : " Et
sur nousx; [même] si la moitié d'en- y 2817:3 même si je soupesais sur mes pau-
tre nous mourait, ils ne fixeraient pas z Lm4:20 mes mille pièces d'argent, je n'avance-
Ex 17:10
[leur] cœur sur nous, parce que toi, tu a Ru3:5 rais pas ma main contre le fils du roi;
vaux dix mille d'entre nousY ; mainte- car c'est à nos oreilles que le roi t'a
Je 3:17
nant [donc] il vaudrait mieux que b 2818:24 donné ordre, ainsi qu'à Abishaï et à It-
tu te tiennes à notre disposition pour c 18 29:2 taï, en disant: 'Qui [que vous soyez],
[nous] porter secoursz depuis la ville. " d 2818:12 veillez sur le jeune homme, sur Ab-
4 Alors le roi leur dit : " Je ferai ce 2•colonne salomg.' 13 Autrement, j'aurais agi
qui paraît bon à vos yeuxa." Le roi a 2817:26 perfidement contre son âme et toute
se tint donc à côté de la porteb, et b 2816:15 l'affaire ne serait pas restée cachée au
tout le peuple sortit par centaines et c 28 2:17 roib, et toi, tu te placerais à l'écart. "
par milliersc. 5 Puis le roi donna or- 2Ch 13:16 14 À quoi Yoab dit: "Que je ne m'at-
dre à Yoab, à Abishaï et à Ittaï, en di-
2Ch28:6 tarde pas ainsi devant toi ! " Et il prit
Ps 3:7 trois tiges* dans sa paume et les en-
sant : " Par égard pour moi, ménagezd Pr 24:22
le jeune homme Absalom. " Et tout le d 1Ch 21:16 g 28 18:5; h Pr 16:14; Pr 24:21.
e 28 8:16
28 17:25* "Nahash ", MLXXSyVg; LXXLagarde 2818:2 28 18:6* "d'Éphraïm", MLXXVg; LXXLagarde:
et 1Ch 2:12-16: "Jessé". 28* "apportè- r 1817:25 "de Mahanaïm ". 14* Ou: "armes". Lit.:
rent", LXX. 1Ch 11:6 "bâtons".
447 Mort d'Absalom, son monument 2 SAMUEL 18: 15·32
fonçaa dans le cœur d'Absalom, alors CHAP.l8 courir par le chemin du District*a et,
qu'il était encore vivant au cœurb du a Jg 4:21 finalement, il dépassa le Koushite.
grand arbre. 15 Puis dix serviteurs Jg 5:31
Ps 45:5 24 Or David était assis entre les
qui portaient les armes de Yoab l'en- deux portesb. Entre-temps, le guet-
tourèrent et ils frappèrent Absalom b 2818:9 teurc se rendit sur le toit de la porte
pour le mettre à morte. 16 Alors c Dt 27:16 près de la muraille. Finalement, il leva
Yoab sonna du cord pour que le peuple Dt 27:20
2S 12:10 les yeux et il vit, et voici qu'il y avait
revienne de la poursuite d'Israël ; car Ps 63:9 un homme qui courait seul. 25 Le
Yoab avait retenu le peuple. 17 Fi- Pr 2:22 guetteur appela donc et informa le
nalement on prit Absalom, on le jeta Pr 20:20
roi ; alors le roi dit : " S'il est seul,
Pr 30:17
dans la forêt, dans un grand trou, et c'est qu'il y a des nouvelles dans sa
on éleva sur lui un très gros tas de d 28 2:28 bouche. " Et l'autre arrivait, se rappro-
pierrese. Quant à tout Israël, il s'en- e Jos 7:26 chant de plus en plus. 26 Le guet-
fuit, chacun chez soi*. Jos 8:29
teur vit alors un autre homme qui
Jos 10:27
18 Or Absalom, de son vivant, avait courait. Le guetteur appela donc le
pris et puis érigé pour lui une colonner f 1S 15:12 portier et dit: "Vois! Un autre
qui est dans la Basse Plaine du Roig, g Gn 14:17 homme qui court seul. " Alors le roi
car il disait : " Je n'ai pas de fils pour h Nb27:4 dit : " Celui-là aussi est un messager. "
conserver le souvenir de mon nomh." 2814:27 27 Puis le guetteur dit : "Je vois que
Il appela donc la colonne de son nomi, 1 Ps 49:11 la manière de courir du premier est
et on continue de l'appeler le Monu- j 2S 15:36 comme la manière de courird d'Ahi-
ment d'Absalom jusqu'à ce jour. 2817:17 maatse le fils de Tsadoq." Alors le roi
19 Or, quant à Ahimaatsi le fils de k 2815:25 dit : " C'est un homme bon r, il doit
Tsadoq, il dit : " S'il te plaît, laisse-moi Ps 9:4 donc venir avec de bonnes nouvel-
courir annoncer au roi la nouvelle, car 1 2818:5 le8g. " 28 Finalement Ahimaats ap-
Jéhovah l'a jugé [afin de le déli- mGn 10:6 pela et dit au roi: "Tout va bien*."
vrer] de la main de ses ennemisk." Nb 12:1 Et il se prosterna devant le roi, la face
20 Mais Yoab lui dit : " Tu n'es pas, 2Ch 14:9 contre terre. Puis il dit : "Bénih soit
en ce jour, un homme de nouvelles; Jéhovah ton Dieu, qui a livréi les hom-
2•co1onne
tu devras annoncer la nouvelle un au- a lR 7:46 mes qui avaient levé la main contre
tre jour, mais en ce jour il ne faut pas 2Ch 4:17 mon seigneur le roi ! "
que tu annonces la nouvelle, puisque* b 2818:4 29 Mais le roi dit : " Tout va-
le fils du roi est mort 1• " 21 Alors t-il bien pour le jeune homme Absa-
Yoab dit au Koushitem: "Va infor- c 2813:34 lom ? " À quoi Ahimaats dit : " J'ai vu
2R 9:17
mer le roi de ce que tu as vu. " Et Is 21:6 le grand tumulte au moment où
le Koushite se prosterna devant Yoab Yoab envoyait le serviteur du roi et
et se mit à courir. 22 Mais, de nou- d 2R 9:20 ton serviteur, mais je n'ai pas su
veau, Ahimaats le fils de Tsadoq dit à e 2818:19 ce que c'étaïti." 30 Alors le roi dit:
Yoab : "Et quoi qu'il arrive, laisse-moi f Pr 25:13 "Écarte-toi, place-toi ici." Alors il
courir, moi aussi, s'il te plaît, derrière g 1R 1:42 s'écarta et resta immobile.
le Koushite." Mais Yoab dit: "Pour- Pr 25:25
31 Et voici qu'arrivait le Koushitek,
quoi [donc] faut-il que tu coures, mon h Gn 14:20 et le Koushite se mit à dire : " Que
fils, alors que pour toi il ne se 28 22:47
mon seigneur le roi accepte des nou-
trouve pas de nouvelles? " 23 [Ce- Ps 124:6
velles, car Jéhovah t'a jugé aujour-
Ps 144:1
pendant il dit : ]* " Et quoi qu'il ar- d'hui [afin de te délivrer] de la
rive, laisse-moi courir." Alors il lui 1 18 26:8 main de tous ceux qui se lèvent
Ps 31:8
dit : " Cours ! " Et Ahimaats se mit à contre toP." 32 Mais le roi dit au
j 2818:19
28 18:17* Lit. : " à sa tente ". 20* " puis- Koushite : " Tout va-t-il bien pour
que". Héb.: ki-'alé. M est vocalisé de façon à k 2S 18:21 le jeune homme Absalom ? " À quoi
indiquer la leçon ki'alkén qui se trouve dans 1 28 22:49
quelques mss héb.; à lire [qeré], mais non Ps 55:18 28 18:28* Ou: "Bassin". Voir Gn 13:10, note
écrit [ketib]. Cf. Jg 20:13, note. 28* "Cepen- Ps 94:1 "District". 28* "Tout va bien". Héb.: sha-
dant il dit", LXXSyVg. Ps 124:2 lôm, " Paix ! " Cf. v. 29, 32.
2 SAMUEL 18:33-19:16 Deuil de David; Yoab le reprend 448
le Koushite dit : " Qu'ils deviennen t CHAP.18 ne logera avec toi cette nuita; et, à
comme ce jeune homme, les ennemis a Jg 5:31 coup sûr, cela sera pire pour toi que
de mon seigneur le roi et tous ceux Ps 27:2 tout le mal qui est venu sur toi de-
Ps 68:1
qui se sont dressés contre toi pour 1e b 2818:24 puis ta jeunesse jusqu'à maintenant. "
mal*a." c 2819:1 8 Alors le roi se leva et s'assit dans la
d 2812:10 porteb ; on informa tout le peuple, en
33 Alors le roi se troubla et monta 2817:14
dans la chambre haute*b au-dessus de Pr 10:1 disant : "Voici que le roi est assis dans
la porte et se mit à pleurer ; et Pr 19:13 la porte. " Et tout le peuple commença
voici ce qu'il disait tout en marchant : CHAP.l9
à venir devant le roi.
" Mon :fils Absalom, mon :fils, mon :fils c e 2818:5 Quant à Israël, il s'était enfui, cha-
Absalom! Ah! que ne suis-je mort à 2818:14 cun chez soi*c. 9 Or, dans toutes les
ta place, Absalom mon :fils, mon f 2817:24 tribus d'Israël, tout le peuple en vint
2819:32
:filsd!" g 2818:33 à se disputer, en disant : " C'est le roi
19 Plus tard on informa Yoab :
" Vois, le roi pleure, il mène
h Ps 18:48
l 28 3:3
qui nous a délivrés de la paume de
nos ennemisd, c'est lui qui nous a fait
28 5:14
deuil sur Absalom"· " 2 Ainsi le sa- j 2813:1
échapper de la paume des Philistins,
lut, en ce jour-là, devint une occasion k 285:13 et maintenant il s'est enfui du pays, de
de deuil pour tout le peuple, car le 1 2815:16 [devant] Absalom". 10 Quant à Ab-
peuple entendait dire, en ce jour-là : mIs 40:2 salom, que nous avons oint sur nousr
" Le roi a été peiné au sujet de son 2•colonne i1 est mort dans la batailleg. Mainte:
:fils. " 3 Alors le peuple, en ce jour- a Pr 14:28 nant donc, pourquoi ne faites-vous
là, s'en alla furtivement pour ren- b 2818:4 rien pour ramener le roi h ? "
2818:24 11 Le roi David, de son côté, en-
trer dans la viller, tout comme le peu- 1R 22:10
ple s'en allait furtivement quand il Jr 38:7 voya dire à Tsadoq i et à Abiathari
se sentait déshonoré parce qu'il avait c 1R2818:17 1es prêtres: "Parlez aux anciens de
22:36 Judak, en disant: 'Pourquoi devien-
fui dans la bataille. 4 Et le roi, lui d 1817:50
se voila la face, et le roi continua de ' 1818:7 driez-vous les derniers à ramener le
crier d'une voix forte : " Mon fils Absa- 1S 19:5 roi dans sa maison, alors que la parole
28 5:25 de tout Israël est venue vers le roi
lom ! Absalom mon :fils, mon :filsg ! " 288:5
5 Finalement Yoab entra chez le e 2815:14 dans sa maison? 12 Vous êtes mes
roi, dans la maison, et il dit : " Tu as t 28
2815:10 frères, vous êtes mon os et ma chair 1•
15:12 Pourquoi donc deviendriez-vous les
couvert de honte, aujourd'hui, la face g 2818:14
de tous tes serviteurs, ceux qui aujour- h 28 3:17 d erniers à ramener le roi ? ' 13 Et à
d'hui ont fait échapper ton âmeh, et l 288:17 Amasa vous direzm: 'N'es-tu pas mon
2815:25 0 s et ma chair ? Qu'ainsi me fasse
l'âme de tes filsi et de tes :fillesi, et 1R 1:8
l'âme de tes femmesk et l'âme de tes j 18 22:20 Dieu et qu'ainsi il y ajouten si tu ne
concubines 1, 6 en aimant ceux qui te 18 30:7 d eviens pas devant moi le chef de l'ar-
haïssent et en haïssant ceux qui t'ai- 2815:24 mée - toujours - à la place de
lCh 15:11 Yoab 0 • " '
ment ; en effet, tu as déclaré au- k 28 2:4
jourd'hui que chefs et serviteurs ne 1 Jg 9:2 14 Et il entreprit d'incliner le cœur
sont rien pour toi, car je sais bien, m 285:1 de tous les hommes de Juda comme
2817:25 u n seul hommeP, si bien qu'ils envoyè-
aujourd'hui, que si seulement Absalom 1Ch 2:17
était vivant et si nous autres nous n Ru 1:17 r ent dire au roi : " Reviens, toi et tous
étions tous morts aujourd'hui, eh bien, 18 3:17 t es serviteurs. "
ce serait alors droit à tes yeux. 7 Et o 28 8:16
2818:5
15 Le roi revint donc et arriva jus-
maintenant lève-toi, sors et parle di- 2818:14 qu'au Jourdain. Quant à Juda, il vint
rectement au cœurm de tes serviteurs, p Jg 20:1 à Guilgalq pour aller à la rencon-
car, par Jéhovah, oui je jure que, si q Jos 5:9
1811:14
t re du roi, pour faire traverser au roi
tu ne sors pas, [alors] pas un homme r 2816:5 1e Jourdain. 16 Alors Shiméïr le :fils
1R 2:36 d e Guéras le Benjaminite, qui était de
28 18:32* Dans MLXX, le chap. 18 se termine 1R 2:44
ici. 33* Voir Jg 3:20, note. s 1R2:8 2 8 19:8* Lit. : "à ses tentes".
449 David épargne Shiméï. Mephibosheth. Barzillaï 2 SAMUEL 19:17·33
Bahourim a, se hâta de descendre avec CHAP.19 24 Quant à Mephibosheth a le petit-
les hommes de Juda à la rencontre a 2S 3:16 fils de Saül*, il descendit à la rencon-
2S 17:18
du roi David. 17 Il y avait avec lui b 2S 9:2
tre du roi ; il n'avait pas pris soin de
mille hommes de Benjamin. (Et aussi 2S 16:1 ses piedsh, il n'avait pas pris soin de
Tsiba b le serviteur de la maison de c 2S 9:10 sa moustachec, il n'avait pas non plus
Saül ; ses quinze filsc et ses vingt ser- d 2S 15:28 lavé ses vêtements, depuis le jour où
e Ps 66:3
viteurs étaient avec lui ; ils réussi- Ps 81:15 le roi était parti jusqu'au jour où il re-
rent à arriver* au Jourdain devant le Ec 10:4 vint en paix. 25 Et voici ce qui se
roi. 18 Et il* traversa le guéct pour r 1s 26:21 passa: quand il arriva à Jérusalem à
2S 16:5
faire traverser la maisonnée du roi et g 2S 13:20
la rencontre du roi, alors le roi lui dit :
pour faire ce qui était bon à ses yeux.) 2S 13:33 " Pourquoi n'es-tu pas allé avec moi,
Quant à Shiméï le fils de Guéra, il h 2S 19:43 Mephibosheth ? " 26 À quoi il dit :
1Ch 5:2
tomba devant le roi, alors que celui-ci 1 2S 23:18
" Mon seigneur le roi, c'est mon servi-
allait traverser le Jourdain e. 19 Puis j 2S 2:18 teurct qui m'a dupé. Car ton serviteur
il dit au roi : " Que mon seigneur ne k Ex 22:28 avait dit : ' Que je me selle l'ânesse
m'impute pas de faute, et ne te sou- 2S 16:7 pour que je la monte et que je m'en
1R 21:13
viens pas du tort que ton serviteur a Ps 105:15 aille avec* le roi ' - car ton servi-
faitr le jour où mon seigneur le roi Ec 10:20 teur est boiteuxe. 27 Et il a calom-
Ac 23:5
est sorti* de Jérusalem, pour que le roi 2P 2:10
nié! ton serviteur auprès de mon sei-
le prenne à cœurg. 20 Car ton ser- 1 2S 3:39 gneur le roi. Mais mon seigneur le roi
viteur sait bien que c'est moi qui ai 2S 16:10 est comme un angeg du [vrai] Dieu;
péché ; et voici donc qu'aujourd'hui je m 1S 29:4
1R5:4
fais donc ce qui est bon à tes yeux.
suis venu le premier de toute la Mt 16:23 28 En effet, pour mon seigneur le roi,
maison de Josephh pour descendre à la Je 1:20 toute la maisonnée de mon père ne se-
rencontre de mon seigneur le roi. " n 1S 11:13 rait devenue qu'[une maison] vouée à
o 1R 2:8
21 Aussitôt Abishaïi le fils de Tse- 1R 2:37 la mort*, et pourtant tu as placé ton
rouïai répondit et dit : "Pour cela Shi- 1R 2:46 serviteur parmi ceux qui mangent à ta
Hé 6:16 tableh. Que me reste-t-il donc encore
méï ne doit-il pas être mis à mort,
en ce qu'il a appelé le mal sur l'oint* 2ecolonne comme droit pour crieri encore vers le
de Jéhovahk?" 22 Mais David dit: a 2S 9:6 roi?"
2S 16:4 29 Mais le roi lui dit : " Pourquoi
" Qu'ai-je à faire avec vous*', fils de b 2S 9:3
Tserouïa, pour qu'aujourd'hui vous de- c Ezr 9:3
continues-tu encore à dire tes paroles?
veniez pour moi un opposant#m ? Met- d 2S 9:9 Oui, je dis : Toi et Tsiba, vous vous
tra-t-on quelqu'un à mort aujourd'hui e 2S 4:4 partagerez les champsi." 30 Alors
t Lv 19:16 Mephibosheth dit au roi : " Qu'il
en Israël n ? En effet, est-ce que je ne 2S 16:3
sais pas parfaitement qu'aujourd'hui je Ps 101:5 prenne même le toutk, maintenant que
suis roi sur Israël ? " 23 Et le roi dit Pr 6:19 mon seigneur le roi est revenu en paix
Pr 21:6
à Shiméï : " Tu ne mourras pas. " Puis g 1S 29:9
dans sa maison. "
le roi le lui jurao. 2S 14:17 31 Et BarzillaP le Guiléadite des-
h 2S 9:1 cendit de Roguelim pour passer vers le
28 19:17* Ou : " ils descendirent rapidement ". 2S 9:7
2S 9:10
Jourdain avec le roi, afin de le recon-
18* P.-ê. pl. 19* " [il] est sorti". Héb. : ya-
tsa'. Trois points apparaissent au-dessus de 2S 9:13 duire au Jourdain. 32 Barzillaï était
ce mot pour indiquer qu'on doit lui substi- 1 2S 9:8 très vieux, il était âgé de quatre-
tuer yatsa'tha, "[tu] es sorti", cela en ac- j 2S 16:4 vingts ansm ; c'est lui qui avait ravi-
Pr 18:17
cord avec une autre recension du texte héb. Pr 29:4 taillé le roi pendant que celui-ci de-
et en harmonie avec un terme que l'on trouve k Mt5:40 meurait à Mahanaïmn, car c'était un
un peu avant : tizkor, " [tu] te souviens". Voir 1Co 6:7
App. 2A. 21* "l'oint de". Héb.: meshia1!,; homme très importanto. 33 Alors le
1 2S 17:27
gr.: khriston; syr.: lamshi1!,èh; lat.: 1R2:7 roi dit à Barzillaï : " Toi, traverse avec
christo. 22* Lit. : " Qu'[y a-t-il] pour moi et m Ps 90:10
pour vous ? " Hébraïsme ; formule interroga- n 2S 17:28 28 19:24* "le fils du fils de Saül", LXXB;
tive pour repousser ce que propose Abishaï, Pr 3:27 Sy : " le fils de Yonathân le fils de Saül " ; M
pour marquer qu'on s'y oppose. Voir App. 7B. Hé 13:16 Vg: "le fils de Saül". 26* "avec", MLXX
22# "un opposant". Héb. : lesatan; syr.: o 1S 25:2 SyVg ; env. 60 mss héb. : "vers ". 28* Lit. :
satana'; lat. : Satan. Jb 1:3 " que des hommes de mort ".
2 SAMUEL 19:34-20:3 Querelle entre tribus. Révolte de Shéba 450
moi, et vraiment je te ravitaillerai au- CHAP.19 et pourquoi vous êtes-vous mis en co-
près de moi, à Jérusalema." 34 Mais a 2S 9:10 lère à propos de cette chose ? Avans-
Pr 11:25
Barzillaï dit au roi : " À quoi ressem- Mt 7:12 nous jamais mangé aux dépens du roi,
blent les jours des années de ma vie, Le 6:38 ou a-t-on porté vers nous quelque ca-
pour que je monte à Jérusalem avec le b Ps 90:10 deau?"
roi ? 35 Je suis âgé de quatre-vingts c Ec Ec 8:15
12:5 43 Mais les hommes d'Israël répon-
ans aujourd'huib. Pourrais-je discerner d Jb 12:11 dirent aux hommes de Juda et dirent :
entre le bon et le mauvais ? Ou bien Ec 12:4
Ezr 2:65
"Nous avons* dix parts dans le roia,
ton serviteur pourrait-il apprécier le e Ne 7:67 si bien que même en David nous som-
goût de ce que je mangerais et de Ec 2:8 mes plus que toi#. Pourquoi donc nous
ce que je boiraisc ? Ou bien pour- f 2S 13:25
2S 15:33
as-tu traitésL>. avec mépris, et pourquoi
rais-je écouterd encore la voix des g Le 6:38 notre"' affaire n'est-elle pas devenue
chanteurs et des chanteusese ? Pour- h Jos 23:14 la premièreb pour que nous ramenions
Le 2:29
quoi donc ton serviteur deviendrait-il i Gn 47:30
notre roi ? " Mais la parole des hom-
encore un fardeau r pour mon seigneur Gn 49:29 mes de Juda fut plus dure que la pa-
le roi? 36 Car ce n'est que [sur] Gn 50:13 role des hommes d'Israël.
lR 2:7
un petit trajet que ton serviteur a kj Gn Or, il se trouvait là un vau-
pu conduire le roi [jusqu'Jau Jour-
dain; pourquoi [donc] le roi me paie-
31:55
Ru 1:14
1S 20:41
20 rien*c dont le nom était
1R 19:20 Shébad, le fils de Bikri, un Benjami-
rait-il de retour par cette récom- Ac 20:37 nite ; il se mit à sonner du core
penseg ? 37 Laisse, s'il te plaît, ton 1 Gn 14:19 et à dire: "Nous n'avons pas de
Gn47:7
serviteur s'en retourner, et que je Jos 22:6 part en David, nous n'avons pas d'hé-
meureh dans ma ville près de la tombe rn 1811:14 ritage dans le fils de Jessér. Chacun à
de mon père et de ma mèrei. Mais n Jg 8:1 ses dieux#g' ô Israël ! " 2 Alors tous
voici ton serviteur Kimhami. Qu'il tra- o Jg 12:1
2S 19:15 les hommes d'Israël montèrent de der-
verse avec mon seigneur le roi, et fais p Ru4:12 rière David pour suivre Shéba le fils
pour lui ce qui est bon à tes yeux. " Ru4:22
de Bikrih; mais les hommes de Juda
2S 2:4
38 Alors le roi dit : " Kimham tra- Ps 78:68 restèrent attachés à leur roi, depuis le
versera avec moi, et moi je ferai pour Mt1:3 Jourdain jusqu'à Jérusalemi.
Mt1:6
lui ce qui est bon à tes yeux ; et tout 3 Finalement David vint dans sa
ce que tu choisiras de m'[imposer], je 2•colonne maison, à Jérusalemi. Alors le roi prit
le ferai pour toi. " 39 Tout le peu- a 1R 11:31 les dix femmesk, les concubines qu'il
ple se mit alors à traverser le Jour- b Ec 1R 12:16
4:4 avait laissées pour s'occuper de la mai-
dain, et le roi lui-même traversa ; mais Le 22:24 son, et il les mit dans une maison
le roi embrassak Barzillaï et le bénitl, Le 22:26
de garde, mais il continua de les ra-
Ga 5:26
après quoi celui-ci retourna en son Pb2:3 vitailler. Il n'eut pas de relations avec
lieu. 40 Quand le roi traversa en di- elles 1, mais elles restèrent séquestrées
rection de Guilgalm, Kimham traversa CHAP.20 jusqu'au jour de leur mort, dans un
avec lui, et aussi tout le peuple de c 1S Dt 13:13
2:12 état de veuvage avec un [mari] vi-
Juda, et aussi la moitié du peuple d'Is- d 2S 20:21 vant*.
raël, pour faire passer le roi. e Jg 3:27
2S 15:10
41 Mais, voyez, tous les hommes f 2S 19:43 28 19:43* Lit. : "J'ai ", au sens collectif.
43# "J'ai dix parts dans le roi, et je
d'Israël venaient vers le roi, et ils di- g Dt 13:6 suis le premier-né plutôt que toi, et
rent alors au roi : " Pourquoi n nos frè- Dt 13:9 donc en David je suis au-dessus de toi ",
1R 12:16 LXX. 43"' Lit. : "m'as-tu traité ". 43" Lit. :
res, les hommes de Juda, t'ont-ils volé 2Ch 10:16
"mon". 20:1* Ou: "un scélérat". Lit.: "un
pour faire franchir le Jourdain au roi, h 2S 15:12 homme de bélial (de néant)". 1# "à ses
Pr 6:19
à sa maisonnée et à tous les hom- Pr 24:21 dieux". Lit.: "à ses tentes". Héb.: le'o-
mes de David avec lui o ? " 42 Alors Ga 5:20 halaw. Une des 18 corrections des scribes (So-
tous les hommes de Juda répondirent i 2S 19:15 pherim) ; certains pensent que le texte héb.
original portait le mot lé'lohaw (de 'èlohim,
aux hommes d'Israël : " C'est que le j 2S 19:42
2S 5:11 " dieux" ou "Dieu "). Voir App. 2B. 3* M. à
roi est pour nous* un proche parentP ; k 2S 15:16 m. : " [dans] un veuvage de vivant", M; LXX:
2S 16:21 "veuves vivantes" ; Vg : "vivant dans l'état
28 19:42* Lit. : "moi", au sens collectif. 1 2S 16:22 de veuves".
451 Yoab tue Amasa, poursuit Shéba 2 SAMUEL 20:4·22
4 Alors le roi dit à Amasaa: "Con- CHAP.20 13 Dès qu'il l'eut enlevé de la grande
voque-moi d'ici trois jours les hom- a 2S 17:25 route, chacun passa à la suite de Yoab,
2S 19:13
mes de Juda ; et toi, tiens-toi ici. " 1Ch 2:17 afin de poursuivre Shéba a le fils de
5 Amasa partit donc pour convoquer b 1S 26:6 Bikri.
Juda, mais il tarda au-delà du temps 2S 10:10
14 Et [Shéba] passait par toutes les
2S 23:18
assigné que [le roi] lui avait fixé. 1Ch 11:20 tribus d'Israël jusqu'à Abel de Beth-
6 Alors David dit à Abishaïb : " Main- 1Ch 18:12 Maakab. Quant à tous les Bikrites*,
tenant Shéba c le fils de Bikri va être c 2S 20:1
d 2S 15:12 ils se rassemblèrent alors et entrèrent
pour nous pire qu'Absalomct. Prends e 2S 11:11 eux aussi à sa suite.
toi-même les serviteurse de ton sei- 1R 1:33
15 [Les autres] vinrent alors l'assié-
gneur et poursuis-le, de peur qu'il ne f 2S 8:16
ger dans Abel de Beth-Maaka et éle-
g 2S 8:18
trouve vraiment pour lui des villes for- 1Ch 18:17 vèrent contre la ville un rempart de
tifiées et ne se sauve sous nos yeux*." h 2S 15:18 siègec, car elle se dressait à l'intérieur
7 Alors sortirent derrière lui les hom- 1R 1:38
d'un rempart. Et tout le peuple qui
1 Jas 18:25
mes de Yoabr, les Keréthitesg, les Pe- Jas 21:17 était avec Yoab sapait la muraille pour
léthitesh et tous les hommes forts; ils j 2S17:25 la faire tomber. 16 Alors une femme
sortirent de Jérusalem afin de poursui- 2S 19:13
saged cria de la ville : " Écoutez, écou-
k Ps 55:21
vre Shéba le fils de Bikri. 8 Ils Pr 26:24 tez! S'il vous plaît, dites à Yoab :
étaient près de la grande pierre qui se Mi7:2
' Approche jusqu'ici, que je te parle. '"
trouve à Guibéôni [quand] Amasai vint 1 Le 22:47
17 Et il s'approcha d'elle ; la femme
rn Nb35:16
à leur rencontre. Or Yoab était ceint, 2S 3:27 reprit: "Es-tu Yoab?" À quoi il
revêtu d'un vêtement; sur lui était 1R 2:5
dit : " C'est moi. " Alors elle lui dit :
Ps 55:23
ceinte une épée attachée à sa hanche, n 2S 20:2 " Écoute les paroles de ton esclavee. "
dans son fourreau. Et il s'avança, et 2S.20:4 Et il dit : " J'écoute. " 18 Elle pour-
ainsi elle tomba. o Gn 4:10
suivit en disant : " Sans exception,
Gn9:5
9 Puis Yoab dit à Amasa: "Est- p 2S 2:23 autrefois on avait coutume de par-
ce que tout va bien pour toi, mon ler pour dire : ' Qu'on interroge seule-
frèrek?" Alors la main droite de Yoab 2•colonne
ment dans Abel, et ainsi on en finira
saisit la barbe d'Amasa pour l'embras- a 2S 20:1
b 1R 15:20
vraiment avec l'affaire.' 19 Je repré-
ser1. 10 Quant à Amasa, il ne se mé- 2R 15:29 sente les gens pacifiquest et tldèlesg
fiait pas de l'épée qui était dans la 2Ch 16:4 d'Israël. Tu cherches à mettre à mort
main de Yoab; de sorte que celui-ci c Ec 9:14
Jr 33:4 une villeh et une mère en Israël.
l'en frappa rn à l'abdomen, et ses intes- Le 19:43 Pourquoi engloutiraisi-tu l'héritagei de
tins se répandirent à terre ; il n'eut d 1S 25:3 Jéhovah ? " 20 À quoi Yoab répon-
2S 14:2
pas à lui faire cela une deuxième fois. e 1S 25:24 dit et dit : " Il est absolument im-
Ainsi l'autre mourut. Yoab et Abishaï f Pr 12:20 pensable pour moi que j'engloutisse
son frère poursuivirent Shéba le fils de g Gn 18:23 et que je supprime. 21 L'affaire n'est
Bikri. h Dt 20:10
pas ainsi, mais un homme de la ré-
1 2S 17:16
11 Et l'un des jeunes gens de Yoab Ps 124:3 gion montagneuse d'Éphraïmk, dont le
se pencha sur [Amasa], et il di- j Ex 19:5 nom est Shéba1 le fils de Bikri, a levé
Dt 32:9
sait : " Quiconque a pris plaisir en 2S 21:3
la main contre le roi Davidm. Livrez-
Yoab et quiconque appartient à Da- k Jos 17:15 le, lui seuln, et je me retirerai loin de
vidn, qu'il suive Yoab!" 12 Pendant Jg 2:9 la villeo." Alors la femme dit à Yoab :
l 2S 20:1
ce temps, Amasa se roulait dans le rn 2S20:6
"Écoute! Sa têteP te [sera] lancée
sanga au milieu de la grande route. n Nb 16:24 par-dessus la muraille."
Quand l'homme vit que tout le peu- Jas 7:13 22 Aussitôt la femme, dans sa sa-
ple s'arrêtait, alors il transporta Amasa Pr 17:11
o Nb 16:26 gesseq, vint vers tout le peuple ; on
de la grande route dans un champ. Fi- p 1S 17:51 coupa alors la tête de Shéba le fils de
nalement il jeta un vêtement sur lui, 1S 31:9 Bikri et on la lança à Yoab. Et celui-
2R 10:7
parce qu'il voyait que tous ceux q Ec 9:15 ci sonna du corr, de sorte qu'on se
qui arrivaient près de lui s'arrêtaien!P. Ec 9:18
r 2S 2:28 28 20:14* En corrigeant légèrement le texte ;
28 20:6* Lit. : "et n'arrache notre œil". 2S 18:16 M: "Bérites ".
2 SAMUEL 20:23-21:13 Famine de 3 ans. 7 fils de Saül exécutés 452
dispersa loin de la ville, chacun [ren- CHAP.20 sept hommes de ses filsa ; et nous de-
trant] chez soi* ; Yoab, lui, retourna à a 288:16 vrons les exposer*b pour Jéhovah à
Jérusalem vers le roi. 2819:13
1Ch 18:15 Guibéac de Saül, celui que Jéhovah
b 28 23:20 avait choisi#d, " Alors le roi dit : "Je
23 Yoab était au-dessus de toute 1R 1:38
l'armée a d'Israël ; Benaïa b le fils de 1Ch 27:5 les livrerai. "
Yehoïadac était au-dessus des Ke- dc 1Ch 12:27
28 8:18 7 Mais le roi eut pitié de Mephibo-
réthites*d et au-dessus des Peléthi- e 2815:18 sheth e le fils de Yonathân le :fils de
tese. 24 Adoramt était au-dessus des f 1R 1:44
1R 4:6 Saül, à cause du sermentt de Jého-
requis du travail forcé ; Yehosha- 1R 12:18 vah qui était entre eux, entre David
phatg le fils d'Ahiloud était le greffier*. hg 1Ch 1R4:3 et Yonathân le fils de Saül. 8 Le roi
18:16
25 Shevah était secrétairei; Tsadoqi l 28 8:17 prit donc les deux :fils de Ritspag la
et Abiathark étaient prêtres. 26 Et j 2815:27 2817:15
:fille d'Aïa, ceux qu'elle avait donnés à
Ira le Yaïrite devint aussi prêtre* 1 de 1R4:4 Saül, Armoni et Mephibosheth, et les
David. k 2819:11 cinq fils de Mikal*h la fille de Saül,
1 1Ch 18:17
21 Or il y eut une famine rn aux CHAP. 21
jours de David - pendant m Lv 26:20
ceux qu'elle avait donnés à Adriël i
le fils de Barzillaï le Meholathite.
9 Puis il les livra en la main des Gui-
trois ans, année après année ; et Da- nt 11:17 béonites; ceux-ci les exposèrent alors
vid se mit à consulter la face de Jé- n ~~ ~b~13 sur la montagne, devant Jéhovahi, de
hovah. Alors Jéhovah dit: "Sur Saül Ex21:23 sorte que les sept tombèrent ensem-
et sur sa maison il y a du sang*, parce ~~~~~~ ble ; ils furent mis à mort aux pre-
qu'il a mis à mort les Guibéonitesn. " o Jos 9:3 miers jours de la moisson, au début de
, Jos 9:17
2 Le roi appela donc les Guibeoni- Jos 9:27 la moisson des orgesk. 10 Cependant
teso et leur parla. (Or les Guibéoni- P Gn 10:16 Ritspa la :fille d'Aïa 1 prit une toile de
Gn48:22
tes n'étaient pas d'entre les fils d'Is- q Jos 9:15 sacm et l'étendit pour elle sur le ro-
raël, mais du reste des AmoritesP ; les r Éz 17:18 cher, depuis le début de la moisson
fils d'Israël leur avaient fait sermentq, : ~~ ;1=,~ 0 jusqu'à ce que des cieux l'eau se dé-
mais Saül avait cherché à les abat- Lv 1:4 versen sur eux ; et elle ne laissa pas
trer, se sentant J'aJoux• pour les fils uv Nb 2820' 19
35:31 les oiseauxo des cieux se poser sur
d'Israël et de Juda.) 3 Puis David dit w 2821:1 eux le jour, ni les bêtes sauvagesP des
aux Guibéonites : " Que dois-je faire x ~;t ~~24 7
champs la nuit.
pour vous et avec quoi ferai-je propi- 1- - - - 11 Finalement on informa q David
tiation*t, pour que vous ne manquiez 2•colonne
19:21 de ce qu'avait fait Ritspa la fille d'Aïa,
pas de bénir l'héritageu de Jéhovah?" a Dt Ps 9:12 la concubine de Saül. 12 Alors David
4 Et les Guibéonites lui dirent : " Il b Gn40:19 alla prendre les ossements de Saül r
n'est pas question pour nous* d'argent Nb 25:4
Dt 21:22 et les ossements de Yonathân son fils
ou d'orv en ce qui concerne Saül et c 1810:26 chez les propriétaires terriens de Ya-
sa maisonnée ; ce n'est pas non plus à de 28 18 9:17
4:4 besh-Guiléads, qui les avaient dérobés
nous de faire mourir un homme en Is- 28 9:10 de la place publique de Beth-Shân t, où
raël. " Alors il dit : " Ce que vous di- f 1818:3 2819:24
les Philistins les avaient suspendusu,
rez, je le ferai pour vous. " 5 Et ils 18 20:42 le jour où les Philistins avaient abattu
dirent au roi : " L'homme qui nous a hg 1818:20 28 3:7
Saül à Guilboav. 13 Puis il monta de
exterminésw et qui avait projetéx de 18 25:44
nous anéantir, pour que nous ne sub- 28 3:14 r 1S 31:13; s 2S 2:5; t 18 31:10; u 1S 31:12; v 1S 28:4; 18
28 6:23 31:1; 2S 1:6; 2S 1:21; 1Ch 10:8.
sistions dans aucune [des parties] du l 1818:19
territoire d'Israël, 6 qu'on nous livre j Dt Nb 35:31
19:21 28 21:6* "exposer", M, c.-à-d. avec les bras
1815:33 et les jambes brisés ; LXX : " pendre au so-
28 20:22* Lit. : " à ses tentes ". 23* " des kRu 1:22 leil" ; Sy: "sacrifier". 6# "celui que Jého-
Keréthites ", Mmarge et de nombreux mss 1 28 3:7 vah avait choisi", M; pl. dans LXX; Vg: "ce-
héb.; M: "de la garde personnelle carienne ". m 1R21:27 lui que Jéhovah avait choisi autrefois". Il faut
24* Lit. : "celui qui rappelle". 26* Voir YI 1:13 prob. lire: "sur la montagne de Jéhovah". Cf.
Dt 11:14
8:18, note " prêtres ". 21:1 * Lit. : "les n Jr 5:24 v. 9. s• "Mérab ", LXXLagarde et deux mss
sangs". Héb.: haddamim. s• Ou:" répara- o Gn40:19 héb.; Sy: "Nadab ". Selon les Targums: "les
tion ". 4 • Lit. : " moi ", M, au sens collectif ; p Éz 39:4 cinq fils de Mérab (que Mikal la fille de Saül
Mmarge : " nous ". q Ru 2:11 éleva), qu'elle donna ". Cf. 6:23.
453 Guerres avec les Philistins. Chant de David 2 SAMUEL 21:14-22:7
là les ossements de Saül et les osse- CHAP.21 [qui avait] six doigts à chacune de
ments de Yonathân son fils; on re- a 28 21:9 ses mains et six doigts à chacun de
cueillit en outre les ossements des b Jos 18:28 ses pieds, vingt-quatre quant au nom-
c 18 9:1
hommes qu'on avait exposésa. 14 On 1810:11 bre; lui aussi était issu des Rephaïma.
d Jos 7:26
enterra alors les ossements de Saül 28 24:25 21 Et il ne cessait pas de provoquerb
et de Yonathân son fils* au pays de e 28 5:17 Israël. Finalement Yonathân c le fils de
Benjamin, à Tséla b, dans la tombe de 28 5:22 Shiméï*d le frère de David l'abattit.
t Dt 2:11
Qishc son père, afin de faire tout ce g 1817:7 22 Ces quatre étaient issus des Re-
que le roi avait ordonné. Après quoi 1Ch 11:23
h 28 23:18 phaïm, à Gathe; ainsi, ils tombèrent
Dieu se laissa implorer pour le paysct. 1 28 22:19 par la main de David et par la main de
J 2818:3 ses serviteurst.
15 Et il arriva que les Philistinse k 2814:7
eurent de nouveau la guerre avec Is- 1 1R 11:36
Et David se mit à dire à Jé-
raël. Alors David et ses serviteurs avec
lui descendirent combattre les Philis-
1R 15:4
2R8:19
m 1Ch 11:29
22 hovah les paroles de ce chantg,
1Ch 20:4 le jour où Jéhovah l'eut délivré de la
tins ; et David commença à être fati- 1Ch 27:11 paume de tous ses ennemish et de la
gué. 16 Yishbi-Benob, qui faisait par- n 28 23:27
o Gn 14:5 paume de SaüJi ; 2 il dit alors :
tie de ceux issus des Rephaïm*f - le 28 21:16
poids de sa lanceg était de trois cents p 1Ch 20:5 " Jéhovah est mon rocheri,
q 1S 17:7 ma forteressek
sicles# de cuivre, et il était ceint d'une r 1Ch 20:6
épée neuve-t' - , résolut alors d'abattre et Celui qui me fait échapper 1•
David. 17 Aussitôt Abishaïh le fils de 2•co1onne 3 Mon Dieu est mon rocm.
Tserouïa vint à son secours 1, il abattit a 2S 21:16 Je me réfugierai en lui,
b 1S 17:10
le Philistin et le mit à mort. À ce mo- 1S 17:45 mon boucliern et ma corneo
ment-là les hommes de David lui jurè- 2R 19:22 de salut, ma hauteur sûreP,
c 1Ch 20:7
rent, en disant : " Tu ne dois plus sor- d 1S 16:9 mon lieu où je peux fuirq,
tir avec nous au combati, pour que tu 1S 17:13 mon Sauveurr ;
lCh 2:13
n'éteignes pask la lampe 1 d'Israël. " e 1Ch 20:8 tu me sauves de la violences.
f Ps 60:12
18 Et il arriva après cela qu'il y Ps 108:13 4 Celui qu'on doit louert,
eut encore la guerre à Gob* avec les Éz32:27 Jéhovah, je l'invoquerai,
Philistins. C'est alors que Sibbekaïm le CHAP.22 et de mes ennemis je serai sauvéu.
Houshathiten abattit Saph, qui faisait g Ex 15:1 5 Car des vagues déferlantes
partie de ceux issus des Rephaïm o. Jg 5:1 mortelles m'avaient encerclév;
h Ps 18:sus
19 Et il y eut encore la guerre à Ps 34:19 des flots torrentiels de vauriens
Gob avec les Philistins, et ElhanânP le 1 1S 23:14 m'épouvantaient w.
J Ps 18:2
fils de Yaaré-Oreguim le Bethléhémite k Ps 31:3 6 Les cordes du shéol*
réussit à abattre Goliath* le Guittite#, 1 Ps 144:2 m'avaient entouréx ;
dont le bois de la lance était comme m Dt32:4
1S 2:2 les pièges de la mort
l'ensouple des tisserandsq. Ps 144:1 s'étaient dressés devant moiY.
n Gn 15:1
20 Et il y eut de nouveau la guerre Dt 33:29 7 Dans ma détresse
à Gathr, alors qu'il se trouvait là Ps 3:3 j'invoquais Jéhovahz,
o 1S 2:1
un homme d'une taille extraordinaire, p Ps 9:9 et j'appelais mon Dieua.
Ps 18:2 Alors, de son temple,
28 21:14* LXX ajoute: "et de ceux qui Ps 61:3
avaient été pendus au soleil ". 16* Lit. : " de Pr 18:10 il a entendu ma voixb,
q Ps 59:16
Rapha ". Héb.: haRaphah. Le nom du père re- Jr 16:19 [il avait] dans ses oreilles
présente la race entière des géants. 16# Env. r Is 12:2 mon appel au secoursc.
3,42 kg. 16" "une épée neuve", Vg; gr.: ko- Le 1:47
runên, " une massue ", souvent recouverte de Tt3:4 z Ps 120:1; Ps 142:1; Yon 2:2; a Ps 116:4; b Ps 18:6; c Ex
fer pour le combat. 18* " Guézer " en lCh s Ps 72:14 3:7; Ps 34:15.
t Ps 148:1
20:4. 19* " le fils de Yaaré-Oreguim le Beth- u Ps 18:3
léhémite réussit à abattre Goliath", M ; en v Ps 69:14
28 21:21* " Shiméa " en lCh 20:7 ; en lS 16:9 :
lCh 20:5 : " le fils de Yaïr réussit à abattre w Ps 18:4 "Shamma ". 22:6* "shéol ". Héb.: she'ôl;
Lahmi le frère de Goliath ". 19# Ou : " Go- x Ps 116:3 syr.: dashtoul; Vgc(lat.): tnfernt; gr.: tha·
liath de Gath ". y Ps 18:5 natou, "mort". Voir App. 4B.
2 SAMUEL 22:8•28 Jéhovah délivre, rétribue, est fidèle 454
8 Et la terre se mit à osciller CHAP.22 18 Il me délivrait
et à tremblera ; a Jg 5:4 de mon puissant ennemia,
b Jb 26:11
les fondations des cieux c Ps 18:7 de ceux qui me haïssaient, car
s'agitèrentb ; Ps 77:18 ils étaient plus forts que moib.
Ps 97:4
elles oscillaient d Ps 97:3 19 Ils m'affrontaient
parce qu'il avait été irritée. Is 30:27
e Ps 18:8
au jour de mon désastrec,
9 Une fumée monta à ses narines, f Ps 144:5 mais Jéhovah est devenu
et de sa bouche Is 64:1
g Dt 4:11
mon appuid.
un feu dévoraitd ; 1R8:12 20 Alors il m'a fait sortir
Ps 18:9
des braises s'enflammaient, Ps 97:2 dans un vaste espacee ;
[jaillissant] de luie. h 1S 4:4 il me délivrait, car il avait pris
Ps 80:1
10 Alors il inclina les cieux Ps 99:1 plaisir en moir.
et descendW ; 1 Ps 18:10 21 Jéhovah me rétribue
Hé1:7
une obscurité épaisse j Jb 36:29 selon ma justiceg ;
était sous ses piedsg. k Ps 18:11 selon la pureté de mes mains
1 Ps 18:12
11 Il venait monté sur un chérubinh, rn Ex19:16 il me rendh.
il venait en volant ; 1S 2:10 22 Car j'ai gardé
n Ps 18:13
il était visible* sur les ailes Is 30:30 les voies de Jéhovahi,
d'un esprit#i. o Ps 7:13 et je ne me suis pas éloigné
Ps 77:17
12 Alors il mit autour de lui p Ps 18:14 méchamment de mon Dieui.
des ténèbres pour huttesi, Ps 144:6
q Ex 14:21
23 Car toutes ses décisions judiciairesk
des eaux sombres*, Ps 106:9 sont devant moi ;
d'épais nuagesk. Ps 114:3
Na 1:4 quant à ses ordonnances,
13 Par la clarté qui était devant lui r 1S 2:8 je ne m'en* écarterai pas 1•
1Ch 16:30
s'enflammaient Ps 9:8 24 Je me montrerai intègrem
des braises ardentes 1• Ps33:8
Ps 77:18
envers lui;
14 Du ciel Jéhovah se mit à tonnerm, s Ex 15:8 oui, je me garderai
le Très-Haut lui-même Ps 18:15 de [toute] faute chez moin.
t Ps 18:16
se mit à faire entendre sa voixn. Ps 144:7 25 Et que Jéhovah me rende
15 Il envoyait des flèches u Ps 32:6
Ps 124:4
selon ma justicea,
pour les dispersera ; Lm3:54 selon ma pureté devant ses yeuxP.
l'éclair, pour jeter 2•colonne
26 Avec qui est fidèle
la confusion chez euxP. a Ps 3:7 tu te montreras fidèleq ;
16 Et les lits* de la mer Ps 56:9 avec l'homme fort
b Ps 18:17
devinrent visiblesq, c 1S 19:11
[qui est] intègre,
les fondations du sol productif#r 1S 23:26 tu te montreras intègrer ;
2S 15:10
se découvrirent, d Ps 18:18 27 avec qui se garde pur
à la réprimande de Jéhovah, au Ps 118:10 tu te montreras pur•,
Is 50:10
vent du souffi.eA de ses narines•. e Ps 31:8 et avec le tortueux tu agiras
17 Il envoyait d'en haut, Ps 118:5 comme si tu étais stupidet.
f Ps 18:19
il me prenait\ Ps 149:4 28 Le peuple humble,
il me tirait des grandes eauxu. g 1S 26:23
1R8:32
tu le sauverasu ;
h Ps 18:20 mais tes yeux
28 22:11* P.-ê., en corrigeant légèrement M: Ps 24:4
"Il venait, d'un vol rapide", comme en Ps 1 Pr 8:32
sont contre les orgueilleux,
18:10 et dans de nombreux mss héb. 11# Ou: Ec 12:13 pour [les] abaisser*v.
"ailes du vent ". 12* "sombres", en corri- j Ps 18:21
geant le texte ; selon KB3: " [du] crible". k Dt 6:1 n Ps 18:23; Pr 14:16; o Jb 34:11; Ps 7:8; Is 3:10; Hé 11:6;
Dt 7:12 p Ps 18:24; Pr 5:21; q Ps 37:28; Ps 86:2; Ps 97:10; Jr 3:12;
16* Héb. : 'aphiqé ; traduit ailleurs par " lits Ps 19:9 r Ps 18:25; s Ps 18:26; Mt 5:8; 1P 1:16; t Dt 28:62; Ps
des cours d'eau". Cf. Ps 126:4. 16# "sol pro- Ps 119:30 125:5; Rm 1:28; u Jb 34:28; Tse 3:12; v Jb 40:11; Ps 18:27;
ductif". Héb. : tévél; gr. : oïkouménês, "terre 1 Dt 8:11 Ps 101:5; Dn 4:37; 1P 5:5.
habitée", même mot qu'en Mt 24:14; lat.: Ps 18:22
rn Gn6:9
orbis, "cercle", c.-à-d. le cercle de la terre. Gn 17:1 28 22:23* "en". Fém. sing. en héb. 28* Lit.:
16A "souffle de". Héb.: rouaiJ,; gr.: pneuma- Dt 18:13 '' mais tes yeux, tu [les] abaisseras contre les
tos. Ps 84:11 orgueilleux".
455 La voie de Jéhovah est parfaite 2 SAMUEL 22:29·50
29 Car tu es ma lampe, ô Jéhovaha, CHAP.22 tu feras s'écrouler sous moi ceux
et c'est Jéhovah a Jb 29:3 qui se dressent contre moia.
Ps 27:1
qui fait briller mes ténèbresh. Is 60:19 41 Quant à mes ennemis,
30 Car grâce à toi je peux courir b Ps 18:28 tu me livreras à coup sûr
Ps 97:11
contre une bande Mt 13:43 [leur] nuqueh ;
c Ph 4:13
de maraudeursc ; Hé 11:34 ceux qui me haïssent intensément
grâce à mon Dieu je peux d Dt2:36 - je les réduirai également
Ps 18:29
escalader une murailled. e Dt 32:4 au silencec.
31 Quant au [vrai] Dieu, f Ps 12:6 42 Ils crient au secours,
Ps 119:140
parfaite est sa voiee ; Pr 30:5 mais il n'y a pas de sauveurct ;
la parole de Jéhovah est affinéet. g 2S 22:3 vers Jéhovah, mais
Ps 18:30
Il est un bouclier pour tous ceux Ps 35:2 il ne leur répond nullemente.
Ps 91:4 43
qui se réfugient en luig. h Is 44:6 Je les broierai tout fin
32 Car qui est Dieu* Is 45:5 comme la poussière de la terre ;
1Co 8:4
en dehors de Jéhovah h, 1 Dt 32:31 comme la boue des rues
et qui est un rocher 1S 2:2 je les pulvériserait ;
Ps 18:31
en dehors de notre Dieu#i ? Ps 94:22 je les aplatirai.
Ps 95:1
33 Le [vrai] Dieu J Ps 27:1 44 Tu me feras échapper
est ma puissante forteresse*i, Ps 31:4 aux critiques de mon peupleg.
Is 12:2
et il fera que ma voie k Ps 18:32 Tu me protégeras pour être
soit parfaitek, Is 26:7 le chef des nationsh ;
1 Ps 18:33
34 lui qui rend* mes pieds Hab 3:19 un peuple que je n'ai pas connu
rn Dt32:13 - ils me serviront;.
pareils à ceux des biches 1 ; Is 33:16
sur des lieux [qui] pour moi Is 58:14 45 Des étrangers viendront
n Ps 144:1 me flatter servilementi ;
[sont] hauts, o Ps 18:34
il me fait tenir deboutm. p Ps 18:35 des oreilles se montreront
q Ps 113:6
35 Il enseigne à mes mains la guerren, r Ps 4:1
obéissantes afin de m'entendrek.
et mes bras ont plié Ps 18:36 46 Des étrangers* dépériront,
s Ps 17:5
un arc de cuivre 0 • t Ps 18:37 ils sortiront en tremblant
36 Tu me donneras u Ps 110:6 de leurs remparts 1•
v Ex 14:13
ton bouclier de salutP, w Ps 18:38
47 Jéhovah est vivantm ;
et c'est ton humilité Ps 110:1 et béni soit mon Rochern ;
Ml4:3
qui me granditq. x 1S 23:5 et qu'il s'élève, le Dieu du rocher
37 Tu ménageras un ample espace Ps 44:3 de mon saluto.
pour mes pas sous moir, 2•colonne 48 C'est le [vrai] Dieu qui me donne
et mes chevilles a 1S 17:49 des actes de vengeanceP,
Ps 18:39 qui abat les peuples sous moiq
ne vacilleront nullement'. Ps 44:5
38 Oui, je poursuivrai mes ennemis, Ps 144:2 49 et qui me fait sortir
b Gn 49:8 d'entre mes ennemisr.
afin de les anéantir, Ex 23:27
et je ne reviendrai pas Jos 10:24 Tu m'élèveras au-dessus de ceux
c Ps 18:40 qui se dressent contre moi• ;
qu'ils ne soient exterminést. Ps 21:8
d Ps 18:41 tu me délivreras de l'homme
39 Je les exterminerai, je les briserai u, e 1S 28:6
pour qu'ils ne se relèvent pasv; Jb 27:9 aux actes de violencet.
Pr 1:28 50 C'est pourquoi je te remercierai,
et ils tomberont sous mes piedsw. Is 1:15
40 Tu me ceindras d'énergie vitale Éz 20:3 ô Jéhovah, parmi les nationsu ;
Mi3:4
pour le combatx ; f Ps 18:42 1Ps 18:43; ls 55:5; Is 65:1; Ho 2:23; Ac 15:14; j Dt 33:29;
Is 10:6 1R 10:24; Is 61:5; Ze 8:23; k Ps 18:44; 1Ps 18:45; Mi 7:17;
Mi7:10 rn Dt 32:40; n Dt 32:4; o Ps 18:46; Ps 89:26; p 1S 25:29; 2S
28 22:32* "qui est Dieu", M(héb.: mi-'Él)Vg; Ze 10:5 18:19; Ps 94:1; q Ps 18:47; Ps 110:1; Ps 144:2; 1Co 15:25;
LXX: "qui est Fort". 32# "notre Dieu". g 1S 30:6 r Ps 18:48; s 2S 5:12; 2S 7:9; t Ps 140:1; u Dt 32:43; Ps
Héb. : 'Èlohénou ; gr. : Théou ; lat. : Deum. 2S 15:12 18:49; Ps 117:1; Rm 15:9.
33* D'après Ps 18:32, ce passage pourrait être h Dt 28:13
2S 8:3 28 22:46* Lit. : " Des fils de l'étranger (c.-à-d.
corrigé ainsi : "Le [vrai] Dieu me ceint d'éner- Ps 2:8
gie vitale". 34* Ou: "place". Ps 60:8 de la terre étrangère) ".
2 SAMUEL 22:51-23:12 Dernier chant de David. 3 hommes forts 456
et pour ton nom j'exécuterai CHAP.22 n'est-ce pas pour cela
des mélodiesa: a 1Ch 16:9 qu'il la fera poussera ?
Ps 145:2
51 Celui qui accomplit pour son roi Ps 146:2 6 Mais les vauriensb sont chassésc,
de grands actes de salutb b Ps 2:6 comme des buissons d'épinesd,
et qui use de bonté de cœur* Ps 21:1 eux tous,
envers son oint#c, c Ps 18:50 car ce n'est pas avec la main
Ps 89:20
envers David qu'on doit les prendre.
d Ps 89:29
et envers sa semenceA Ps 89:36 7 Quand un homme les touche,
pour des temps indéfinisd." Le 1:33 il doit être armé, complètement,
Et voici les dernières paroles CHAP.23 de fer et d'un bois de lance ;
23 de Davide: e Gn 49:1
Dt33:1
et par le feu ils seront
entièrement brûlés*e."
" La déclaration de David t Ru 4:22
le fils de Jessér, 1S 17:58 8 Voici les noms des hommes fortsr
Mt1:6
la déclaration de l'homme robuste* qui appartenaient à David : Yosheb-
g 2S 7:8
qui a été élevé en hautg, h 1S 16:13
Bashébethg, un Tahkemonite, le chef
l'ointh du Dieu de Jacob, Ps 89:20 des trois*. Il brandissait sa lance sur
et l'homme charmant l 1Ch 16:9 huit cents tués en une seule fois.
Am6:5 9 Après lui, Éléazarh le fils de Dodoi
des mélodies#i d'IsraëP. j Ze 7:12
2 C'est l'esprit de Jéhovah Mc 12:36
le fils d'Ahohi était parmi les trois
qui a parlé par moii, 2Tm 3:16 hommes forts [qui étaient] avec Da-
et sa parole* a été sur ma languek. kAc 1:16 vid quand ils provoquèrent les Philis-
2P 1:21 tins. Ils* s'étaient réunis là pour le
3 Le Dieu d'Israël a dit, l Dt 32:4
le Rocher d'Israël m'a parlé 1 : Ps 144:1
combat, de sorte que les hommes d'Is-
' Quand celui qui domine rn Pr 29:2 raël battirent en retraitei. 10 [Mais]
sur les humains est justem, ls 9:7 1ui se leva et se mit à abattre les Phi-
Is 32:1 1istins jusqu'à ce que sa main se lasse
dominant dans la crainte de Dieun, n Ex 18:21
4 alors, c'est comme la lumière du 2Ch 19:7
et que sa main reste collée à l'épéek,
matin, quand se lève le soleilo, Ne 5:15 si bien que Jéhovah réalisa un grand
un matin sans nuages.
Is 11:3 salut en ce jour-là 1 ; quant au peuple,
o Ml4:2 i 1 revint derrière lui, uniquement pour
Par cette clarté, par la pluie Mt 17:2
l'herbe [sort] de la terreP. ' Ré 1:16 dépouiller [ceux qui avaient été abat-
5 Car n'est-elle pas ainsi, ma p Dt 32:2 t us]m.
Dt 33:14 11 Après lui, Shamma le fils d'Agué
maisonnée auprès de Dieu*q ? Ps 72:6
Parce que c'est une alliance Is 55:10 1e Harariten. Les Philistins entrepri-
de durée indéfinier Mi5:7 r ent de se réunir à Léhi, où il y
qu'il m'a assignée, q 2S 7:19 a vait alors une parcelle du champ
r 2S 7:16 [ qui était] pleine de lentilleso ; et le
bien ordonnée en tout et assurée•. 1R9:5
Parce qu'elle est tout mon salutt 1Ch 17:11 p euple s'enfuit à cause des Philistins.
et tout mon plaisir, Ps 89:3 12 Mais lui se posta au milieu de la
Ps 89:28
Ps 132:11 e Is 27:4; Mt 13:40; Jn 15:6; Hé 6:8; f 2S 10:7; 2S 20:7;
28 22:51* Ou: "d'amour fidèle". 51" "en- 1Ch 11:10; g 1Ch 11:11; 1Ch 27:2; h 1Ch 11:12; 11Ch 27:4;
8 1R 11:38
vers son oint". Hé b.: limshi71ô; J 1Ch 11:13; k Jg 8:4; l Jg 15:14; lS 14:6; lS 19:5; 1Ch
gr. : khristôï ; syr. : lamshi11èh; lat. : t Ps 62:2 11 :14; Ps 144:10; rn Ps 68:12; n 2S 23:33; 1Ch 11:34; o Gn
christo. 51" Ou: "descendance, postérité". 25 :34; 2S 17:28; Éz 4:9.
23:1* "l'homme robuste". Héb.: haggèvèr. 2•colonne
l" "mélodies de". Héb.: zemirôth, c.-à-d. des a Is 9:7 2 S 23:7* M ajoute: "dans la demeure", mais
chants avec accompagnement musical. Is 11:1 ces mots semblent avoir été insérés par inad-
l" Ou: "et le chanteur charmant d'Israël". Am9:11 v ertance, car on trouve à la ligne suivante
2* "et sa parole". Héb.: oumillathô (de mil- b 2S 20:1 u ne expression héb. semblable : bashshèvèth.
lah), mot utilisé uniquement en poésie, comme 2S 22:5 8* "trois", LXXLagarde, 8" "Il brandissait sa
en Ps 19:4 ; 139:4 ; ,Pr 23:9 et 34 fois en Jb. Ps 18:4 1ance", en corrigeant M d'après 1Ch 11:11;
5* "Dieu". Héb.: 'El; lat.: Deum; LXX: "le c Ps 37:10 M : "C'était Adino l'Etsnite ". 9* "avec Da-
Fort". 5" Ou: "une alliance de temps indéfi- Na 1:15 vi d à Pas-Dammim, où les Philistins", en lCh
nis". d Is 33:12 11 :13.
457 Les 30 hommes forts de David 2 SAMUEL 23:13·39
parcelle, la délivra et continua d'abat- CHAP.23 Qabtseëla, il abattit les deux fils
tre les Philistins, si bien que Jéhovah a Ps 3:8 d'Ariël de Moab ; c'est lui qui descen-
réalisa un grand saluta. Ps 44:3
Pr 21:31 dit abattre un lion*h à l'intérieur d'une
13 Et trois d'entre les trente chefs b b 1Ch 11:15 citerne, un jour de neigee. 21 Et
descendirent alors et vinrent, à [l'épo- c Jos 15:35
18 22:1 c'est lui qui abattit l'homme égyptien
que de la] moisson*, vers David, à la Mi1:15 qui était d'une taille extraordinaire*ct.
grotte d'Adoullam c ; et un douar# des d Jos 15:8
28 5:22 Il y avait une lance dans la main de
Philistins campait dans la basse plaine 1Ch 14:9 l'Égyptien, mais il descendit vers lui
des RephaïmM. 14 David était alors e 18 22:4
1Ch 12:16 avec un bâton, arracha la lance de la
dans le lieu d'accès di:fficilee ; et un f 1813:23 main de l'Égyptien et le tua avec sa
avant-poster des Philistins était alors à 1S 14:4 propre lancee. 22 Ce sont là les cho-
1Ch 11:16
Bethléhem. 15 Au bout d'un certain g 1Ch 11:17 ses qu'a faites Benaïar le fils de Ye-
temps, David exprima son envie et h 1Ch 11:18 hoïada ; il avait la même réputation
i Lv 9:9 que les trois hommes fortsg. 23 Bien
dit : " Ah ! que je boive de l'eau de la Lv 17:13
citerne de Bethléhem, qui est près de j 1Ch 11:19 qu'il fût plus célèbre que les trente, au
la porteg ! " 16 Alors les trois hom- k Gn 9:4 rang des trois il ne parvint pas ; mais
Lv 17:10
mes forts pénétrèrent de force dans Dt 12:23 David l'affecta à sa garde personnelleh.
Ac 15:29
le camp des Philistins et puisèrent de 1 18 26:6 24 AsaheJi le frère de Yoab faisait
l'eau à la citerne de Bethléhem, qm 2S 21:17 partie des trente; Elhanâni le fils de
est près de la porte, puis ils la trans- rn 2S2:18 Dodo de Bethléhem, 25 Shammak le
1Ch 2:16
portèrent et vinrent l'apporter à Da- n 1Ch 11:20 Harodite, Éliqa le Harodite, 26 Hé-
vid h ; il ne consentit pas à la boire, o 1Ch 11:21 lets' le Paltite, Iram le fils d'lqqeshn le
mais il la versai pour Jéhovah. 17 Et p 288:18 2S 20:23 Teqoïte, 27 Abiézero l'AnathothiteP,
il dit : "Il est impensable pour moii, ô 1R1:8 Mebounnaï le Houshathiteq, 28 Tsal-
1R 2:29
Jéhovah, de faire cela! [Vais-je boire]* 1Ch 18:17 môn l'Ahohiter, MaharaP le Netopha-
le sangk des hommes qui vont au péril q 1Ch 27:5 thite, 29 Hélebt le fils de Baana le
de leur âme ? " Et il ne consentit pas 2•colonne Netophathite, Ittaïu le fils de Ribaï de
à la boire. Guibéa des fils de Benjamin, 30 Be-
a Jos 15:21
Ce sont là les choses qu'ont faites b Pr 30:30 naïav un Pirathonite, Hiddaï des oua-
c 1Ch 11:22 dis de Gaashw, 31 Abi-Albôn l'Arba-
les trois hommes forts. d 1Ch 11:23 thite, Azmavethx le Bar-Houmite,
18 Quant à Abishaïl le frère de e 1S 17:51
28 23:20 32 Éliahba le Shaalbonite, les fils de
Yoab le fils de Tserouïam, il était le f 1Ch 27:6 Yashen, YonathânY, 33 Shamma le
chef des trente*, et il brandissait sa g 1Ch 11:24 Hararite, Ahiam z le fils de Sharar le
lance sur trois cents tués ; il avait la h 1Ch 11:25 Hararite, 34 Éliphélet le fils d'Ahas-
même réputation que les troisn. 1 2S 2:18
2S 2:23 baï le fils du Maakathite, Éliam
19 Bien qu'il fût plus célèbre que les 1Ch 2:16
1Ch 27:7 le fils d'Ahithophel a le Guilonite,
trente* autres et qu'il devînt leur chef, j 1Ch 11:26 35 Hetsrob le Karmélite, Paaraï l'Ar-
jusqu'au rang des trois [premiers] il ne k 1Ch 27:8 bite, 36 Yigal le fils de N athân c
parvint paso. 1 1Ch 27:10
rn 1Ch27:9 de Tsoba, Bani le Gadite, 37 Tsé-
20 Quant à Benaïa*P le fils de Ye- n 1Ch 11:28 leqd l'Ammonite, Naharaï le Bééro-
hoïada q, le fils d'un homme vaillant, po Jos 1Ch 27:12 thite, porteurs d'armes de Yoab le fils
21:18
qui accomplit de nombreux exploits à 1Ch 6:60 de Tserouïa, 38 Ira le Yithritee, Ga-
Jr 1:1 rebr le Yithrite, 39 Ouriyag le Hittite
28 23:13* "à [l'époque de la] moisson", M; q 1Ch 27:11
LXXLagarde et lCh 11:15 : " au rocher ". r 1Ch 11:29 - en tout trente-sept.
13# Ou : "village de tentes ". 13" " Re- s 1Ch 27:13
phalm ". Héb.: Repha'im; gr.: Rhaphaïm; Sy t 1Ch 11:30
a 28 15:31; 28 16:23; 28 17:23; 1Ch 27:33; lJ 1Ch 11:37;
1Ch 11:38; d 1Ch 11:39; e 1Ch 2:53; flCh 11:40; g 2S
Vg: "géants". 17* "Vais-je boire?" LXX; u 1Ch 11:31
c
v 1Ch 27:14 11:3; 1R 15:5; 1Ch 11:41.
manque dans M ; il s'agit d'une aposiopèse (si- w Jg2:9
lence soudain). 18* "trente", Sy et deux 1Ch 11:32 28 23:20* Lit. : "le lion". Héb. : ha'arih, le
mss héb. ; MLXXVg: "trois". 19* "trente", x 1Ch 11:33 1ion d'Afrique. 21* "d'une taille extraordi-
d'après v. 18; MLXXVg: "trois". 20* Lit.: y 1Ch 11:34 naire", d'après 1Ch 11:23; MLXX: "d'appa-
"Benayahou ". z 1Ch 11:35 rence".
2 SAMUEL 24: 1·16 Péché du dénombrement. Peste : 70 000 morts 458
24 flamma
La colère de Jéhovah s'en-
de nouveau • contre Is- a
CHAP.24
2S 21:1
10 Et le cœur de David se mit à
lui battre• après qu'il eut ainsi compté
raël, quand on* excita David# contre b 1Ch 21:1
1Ch 27:23 le peuple. Aussi David dit à Jého-
eux, en disant: "Va, dénombreb Israël c 2S 8:16 vah : " J'ai beaucoup péchéb en ce que
et Juda." 2 Le roi donc dit à Yoabc 2S 20:23 j'ai fait. Et maintenant, Jéhovah, laisse
le chef* des forces militaires qui était d Jg 20:1 passer la faute de ton serviteurc, s'il
avec lui# : " Parcours, s'il te plaît, tou- 2S 3:10
e 1Ch 21:2 te plaît ; car j'ai agi très sotte-
tes les tribus d'Israël, depuis Dân jus- f 2Ch 32:25 mentd. " 11 Comme David se levait
qu'à Béer-Shéba d, enregistrez le peu- Pr 18:12 au matin, la parole de Jéhovah vint
plee et, à coup sûr, je connaîtrai le Jr 17:5 à Gade le prophète, le visionnairer de
g 1Ch 21:3
nombre du peupler." 3 Mais Yoab b 1Ch 21:4 David, disant : 12 "Va*, et tu devras
dit au roi: "Que Jéhovah ton Dieu Ec8:4 dire à David: 'Voici ce qu'a dit Jého-
ajoute au peuple cent fois autant qu'ils i Nb 1:2 vah : "Je t'impose trois chosesg. Choi-
sont, pendant que les yeux de mon j Dt 2:36
Jos 13:9 sis pour toi l'une d'elles, pour que je te
seigneur le roi le voient. Mais quant k Nb 32:34 la fasseh. '"" 13 Gad entra donc chez
à mon seigneur le roi, pourquoi a-t-il 1 Nb 32:1 David, l'informa et lui diti : " Faut-il
pris plaisir à cette choseg ? " Nb 32:35 que viennent vers toi sept* années de
m Gn31:21
4 Finalement la parole du roi s'im- Nb32:40 famine dans ton paysi, ou trois mois
posa h à Yoab et aux chefs des forces n Gn 10:15 pendant lesquels tu fuiras devant tes
militaires. Yoab et les chefs des for- Gn 49:13 adversairesk, [tandis qu']eux te pour-
ces militaires sortirent donc de de- Jos 11:8 suivront, ou qu'il y ait trois jours de
o Jos 19:29
vant le roi pour enregistreri le peu- p Jos 9:7 peste# dans ton pays 1 ? Maintenant,
ple, Israël. 5 Puis ils traversèrent le Jos 11:19 sache et vois ce que je dois répon-
Jourdain et établirent leur camp près q Jos 15:1 dre à Celui qui m'envoie. " 14 Et
d'Aroëri, à droite de la ville* qui est au r Gn 21:31 David dit à Gad: "Je me sens fort an-
Jos 15:28
milieu du ouadi, en direction des Gadi- s 1Ch 21:5 goissé. Tombons, s'il te plaît, dans la
tesk, et vers Yazer 1• 6 Ils arrivèrent t Nb 2:32 main de Jéhovah rn, car ses miséricor-
ensuite en Guiléad rn et dans le pays de Nb 26:51 desn sont nombreuses ; mais que
1Ch 27:23
Tahtim-Hodshi* ; ils continuèrent vers je ne tombe pas dans la main de
Dân-Yaân et obliquèrent vers Sidonn. 2"colonne l'homme*o."
7 Puis ils arrivèrent à la forteresse a 1S 24:5 15 Alors Jéhovah envoya une pesteP
de Tyr 0 , ainsi que dans toutes les vil- Ac 2:37 en Israël depuis le matin jusqu'au
Rm2:15
les des HivitesP et des Cananéens, et 2Co 7:10 temps fixé, de sorte qu'il mourut parmi
ils arrivèrent au point extrême dans 1Jn 3:20 le peuple, depuis Dân jusqu'à Béer-
le Néguebq de Juda, à Béer-Shéba". b 2S 12:13 Shébaq, soixante-dix mille personnes".
1Ch 21:8
8 Ils parcoururent ainsi tout le pays c Ps 130:3 16 L'anges tenait sa main tendue vers
et arrivèrent à Jérusalem au bout Ho 14:2 Jérusalem pour la ravager ; alors Jé-
de neuf :rpois et vingt jours. 9 Yoab 1Jn 1:9 hovah eut du regrett au sujet de ce
donna alors au roi le chiffre de l'en- d Ps 1S 13:13
107:17 malheur, si bien qu'il dit à l'ange
registrements du peuple ; Israël comp- Ec 10:1 qui faisait des ravages parmi le peu-
tait huit cent mille hommes vaillants e 1S 22:5 ple : " Assez ! Maintenant laisse retom-
tirant l'épée, et les hommes de Juda f 1Ch 21:9
1Ch 29:29 m 1Ch 21:13; Hé 12:6; n Ne 9:17; Ps 103:8; Ps 119:156;
étaient cinq cent mille hommest. g 1Ch 21:10 o Jg 6:6; 2Ch 28:5; Is 47:6; pNb 16:46; Dt 28:21; 1Ch
b Pr3:12 21:14; 1Ch 27:24; q 2S 24:2; r Dt 32:4; Jb 34:12; Lm 3:22;
i 1Ch 21:11 s 1Ch 21:15; t Ps 78:38; Jr 26:19; YI 2:13.
28 24:1* Ou: "il". Voir 1Ch 21:1. 1# Ou:
"quand David fut excité". 2* "chef de".
j Lv 26:20
Héb.: sar; LXX: "chef"; Vg: "prince". Dt 28:23
28 24:12* Lit. : "On ira". En héb. il s'agit
2# " à Yoab et aux chefs des forces militaires 2S 21:1 d'un vb. à l'inf. absolu, donc atemporel et im-
qui étaient avec lui", LXXLagarde. Voir v. 4; 1Ch 21:12 personnel. 13* "sept", MSyVg; LXX et 1Ch
1Ch 21:2. 5* " établirent leur camp près k Lv 26:17 21:12 : "trois". 13# Ou: "peste bubonique".
d'Aroër, à droite de la ville", M; LXXLagarde: Lv26:36 Lat. : pestilentia ; LXX : " mort (plaie meur-
"commencèrent à Aroër et à la ville"; Vg: Dt 28:25 trière)". 14* "l'homme". Héb.: 'adham.
"vinrent à Aroër, à droite de la ville". 1 Lv 26:16 LXX ajoute : " Et David choisit la plaie meur-
6* "pays de Tahtim-Hodshi ", M; LXJ{Lagarde: Lv 26:25 trière. (15) Et c'était aux jours de la moisson
"pays des Hittites vers Qadesh". Dt 28:22 des blés."
459 David bâtit un autel. Abishag 2 SAMUEL 24:17-1 ROIS 1:6
ber ta main." L'ange de Jéhovah était CHAP.24 vah, pour que le fléau a soit arrêté de
près de l'aire de battage d' Arauna a le a 2Ch 3:1 dessus le peuple. " 22 Mais Arauna
b Gn 10:16
Yebousiteh. Jos 15:8 dit à David : " Que mon seigneur le roi
17 Alors David dit à Jéhovah, 2S 5:9 la prenneh et qu'il offre ce qui est bon
c 1R 22:17
quand il vit l'ange qui abattait le peu- Ps 44:11 à ses yeux. Vois les bovins pour l'ho-
ple, oui il dit alors : "Voici, c'est moi Ps 95:7 locauste, le traîneau à battre et l'atti-
d Gn 44:33
qui ai péché et c'est moi qui ai fait du 1Ch 21:17 rail des bovins pour le boise. 23 Tout
tort ; mais ces brebisc - qu'ont-elles e 1Ch 21:18 cela, ô roi, Arauna* le donne réelle-
fait ? Que ta main, s'il te plaît, vienne f 2Ch3:1
1Ch 21:19
ment au roi. " Arauna dit encore au
sur moi d et sur la maison de mon g Ru2:10 roi: "Que Jéhovah ton Dieu montre
père. " 2S9:8 qu'il prend plaisir en toid. "
h 1Ch 21:21
18 Plus tard, Gad entra chez David, 1 1Ch 21:22 24 Mais le roi dit à Arauna: "Non,
ce jour-là, et lui dit : " Monte, dresse 2•colonne mais vraiment je te l'achèterai pour
pour Jéhovah un autel sur l'aire de a Nb 16:47 un prix• ; je n'offrirai pas à Jéhovah
battage d'Arauna le Yebousite•. " Nb 25:8 mon Dieu des holocaustes qui ne coû-
19 Et David se mit à monter, suivant b Gn 2S 24:15 tent rient." David achetag donc l'aire
23:11
la parole de Gad, selon ce qu'avait c 1S 6:14 de battage et les bovins pour cin-
ordonné Jéhovahr. 20 Quand Arauna 1R 19:21 quante sicles d'argent*. 25 Puis Da-
1Ch 21:23
regarda et vit le roi et ses serviteurs d Ps 20:3 vid bâtit là un autelh à Jéhovah et of-
qui passaient vers lui, Arauna aussitôt e Gn 23:13 frit des holocaustes et des sacrifices de
sortit et se prosterna g devant le roi, la gf 1Ch 21:24 communion; alors Jéhovah se laissa
1Ch 21:25
face contre terreh. 21 Puis Arauna h Ex20:25 implorer; pour le pays, de sorte que le
dit : " Pourquoi mon seigneur le roi 1Ch 21:26 fléau fut arrêté de dessus Israël.
1Ch 22:1
est-il venu vers son serviteur ? " Alors 1 2S 21:14 28 24:28* Ou : " Tout cela Arauna, comme un
David dit : " Pour t'acheter; l'aire de 1Ch 21:27
2Ch 33:13 roi". 24* Pour en déterminer la valeur, voir
battage afin de bâtir un autel à Jého- ls 19:22 App. 8A.
•••
PREMIER LIVRE DES ROIS*
ou, selon la version grecque des Septante,
TROISIÈME LIVRE DES ROIS
k 1R 1:7
la royauté a tourné pour revenir à 1 Ex 20:12 champs. Car tu mérites la mort*m ;
mon frère, car c'est de par Jéhovah Lv 19:32 mais en ce jour je ne te mettrai pas
qu'elle lui revenaiV. 16 Et mainte- m Gn33:3 Pr 23:22 à mort, parce que tu as porté l'arche
nant je te fais une seule demande. Ne Gn 48:12 du Souverain Seigneur Jéhovahn de-
repousse pas ma faceh." Et elle lui n Ps 110:1 Ex 18:7 vant David mon pèreo, et parce que
dit : " Parle. " 17 Il reprit : " S'il te Mt 25:33 tu as connu l'affliction pendant tout le
plaît, dis à Salomon le roi - car il o 2S 12:8 temps que mon père a connu l'afflic-
2S 16:21
ne repoussera pas ta face - de me p 1Ch 3:2 tionP." 27 Salomon chassa donc
donner Abishagi la Shounammitei pour q 1R 1:7 1Ch 3:5 Abiathar pour qu'il ne serve plus en
femme. " 18 À quoi Bath-Shéba dit : r 2S 8:16 qualité de prêtre de Jéhovah, afin d'ac-
"Bien! Je parlerai moi-même au roi s 2S 2:18 complir la parole de Jéhovah, celle
qu'il avait prononcée contre la maison
en ta faveur. " 2•colonne
d'Éli\ à Shilo".
19 Bath-Shéba entra donc chez le a Dt 6:13
Ru 1:17 28 Et la nouvelle arriva jus-
roi Salomon pour lui parler en faveur 1S 3:17
qu'à Yoab• - car Yoab avait pen-
d'Adoniyak. Aussitôt le roi se leva à b Ps 64:8
1 2S 19:13
ché du côté d'Adoniyat, bien qu'il
sa rencontre et se prosterna devant Ps 140:9
n'ait pas penché du côté d'Absalom*u
ellem. Puis il s'assit sur son trône et dc 1R 1S 20:21
10:9 - et Yoab s'enfuit à la tentev de Jé-
fit placer un trône pour la mère du 1Ch 22:10 hovah et saisit les cornes de l'au-
roi, pour qu'elle puisse s'asseoir à sa e 1Ch 29:23
2Ch 1:8 tel w. 29 Alors on annonça au roi Sa-
droiten. 20 Alors elle dit : "Je te fais f 1S 25:28 1ornon: "Yoab s'est enfui à la tente
une petite demande. Ne repousse pas 2S 7:11
1Ch 17:10 de Jéhovah, et voici qu'il est à côté
ma face. " Et le roi lui dit : " Fais-la, Ps 127:1 de l'autel. " Salomon envoya donc Be-
ma mère ; car je ne repousserai pas ta gh 1R ls 55:11
1:52 naïa le fils de Yehoïada, en disant:
face. " 21 Elle reprit : " Qu'on donne Ec 8:11 " Va, jette-toi sur luix. " 30 Alors Be-
Abishag la Shounammite, pour femme, 1 2S 8:18
1R1:8 naïa vint à la tente de Jéhovah et dit
à Adoniya ton frère. " 22 Alors le roi 1Ch 27:5 a' [Yoab] : "Voici ce qu'a dit le roi:
Salomon répondit et dit à sa mère : kj 1R 2:34
1S 22:20 ' Sors!"' Mais il dit: "Non! Car c'est
" Et pourquoi demandes-tu Abishag 1R 1:7 i ciY que je mourrai." Et Benaïa rap-
la Shounammite pour Adoniya ? De- 1 Jos 21:18
1Ch6:60 porta la chose au roi, en disant :
mande aussi pour lui la royauté 0 - Jr 1:1
" Voilà ce qu'a dit Yoab, et voilà ce
car il est mon frère plus âgé que mn Gn 1R2:22
15:2 s 1R 2:22; t 1R 1:7; u 2S 18:14; v 1R 3:4; 1Ch 16:39; 1Ch
moiP -, oui pour lui, et pour Abia- o 1S 23:6 21:29; w 1R 1:50; x 1R 2:25; y Ex 21:14.
tharq le prêtre, et pour Yoab" le fils de 2S 15:24
1Ch 15:12
Tserouïa s. " p 1S 22:23
1R 2:25* " sur lui, et Adoniya mourut en ce
q 1S 2:31 j our-là", LXX. 26* Lit.: "tu es un homme
23 Là-dessus, le roi Salomon jura 1S 3:12 de mort". 28* "Absalom", MLXXBVg; LXX
par Jéhovah, en disant : " Qu'ainsi me r Jos 18:1 syVgc: "Salomon".
1 ROIS 2:31-3:3 Mort de Shiméï. Mariage de Salomon 464
qu'il m'a répondu. " 31 Alors le roi CHAP.2 Tes esclaves sont à Gath. " 40 Aus-
lui dit : " Fais exactement comme il a a Gn9:6 sitôt Shiméï se leva, sella son âne
dit : jette-toi sur lui ; et tu devras l'en- Nb35:33
Dt 19:13 et s'en alla à Gath chez Akish pour
terrer et ôter de dessus moi et de des- Dt 21:9 chercher ses esclaves ; puis Shiméï
sus la maison de mon père le sang*a 2R 9:26
Pr 28:17 s'en alla et ramena de Gath ses es-
injustement versé qu'a répandu Yoabb. b 2S 3:28 claves. 41 Alors on annonça à Salo-
32 À coup sûr, Jéhovah fera revenir 1R2:5 mon : " Shiméï est allé de Jérusalem à
son sang sur sa têtec, parce qu'il s'est c Ps Jg 9:57
7:16 Gath et il est de retour. " 42 Le roi
jeté sur deux hommes plus justes et Ps 9:16 envoya donc appelera Shiméï et lui
meilleurs que luid, puis il les a tués d Ex 23:7 dit : "Ne t'ai-je pas fait jurer par Jé-
2S 4:11
par l'épée, alors que mon père David 2Ch 21:13 hovah, pour t'avertirb, en disant : ' Le
n'en savait absolument [rien]e, c'est-à- e 2S 3:26 jour où tu sortiras et t'en iras réelle-
dire Abnerr le fils de Ner, le chef de f 2S 3:27 ment çà et là, sache bien que tu mour-
g 2S 2:8
l'armée d'Israëlg, et Amasah le fils de h 2S 20:10 ras immanquablement ' ? Et ne m'as-
Yéther, le chef de l'armée de Judai. 1 2817:25 tu pas dit alors : ' Bonne est la parole
33 Leur sang devra revenir sur la tête j 2S 3:29 que j'ai entenduec ' ? 43 Pourquoi
Ps 109:9
de Yoab et sur la tête de sa descen- Mt27:25 donc n'as-tu pas gardé le serment de
dance pour des temps indéfinisi ; mais k 2S3:28 Jéhovahd et le commandement que
pour Davidk, pour sa descendance, 1 Ps 89:29 je t'avais imposé solennellemente ? "
Ps 132:12
pour sa maison et pour son trône, il Pr 25:5 44 Puis le roi dit à Shiméï : " Oui,
y aura la paix pour des temps indéfi- Is 9:7
tu sais tout le mal - ton cœur le
nis, de la part de Jéhovah 1. " 34 Be- rn 1R2:28 1Ch 21:29 sait bien - que tu as fait à David
naïa le fils de Yehoïada montam donc, n 1R 2:25
Ps 37:38 mon pèrer ; et Jéhovah va à coup sûr
il se jeta sur lui et le mit à mortn ; et Ec 12:14 faire revenir sur ta tête le mal que
on l'enterra près de sa maison, au dé- o 1Ch 11:24
1Ch 27:5 tu as commisg. 45 Mais le roi Salo-
sert. 35 Là-dessus le roi mit Benaïao
mon sera bénih, et le trône de David
le fils de Yehoïada à sa place au-dessus p Jb 34:24
q 1S 2:35 s'établira solidement devant Jéhovah
de l'arméeP ; et Tsadoq le prêtre, le roi 1Ch 6:53
1Ch 12:28 pour toujours*i." 46 Là-dessus le roi
le mit* à la place d'Abiatharq.
1Ch 16:39 donna ordre à Benaïa le fils de Ye-
36 Finalement le roi envoya appe- 1Ch 24:3 hoïada, qui sortit alors et se jeta sur
ler Shiméïr et lui dit ': " Bâtis-toi une Ps 109:8
1R 2:8 lui, de sorte qu'il mouruti.
maison dans Jérusalem; tu devras de- sr 2S 15:23
meurer là et tu ne devras pas sortir de 2R 23:6 Et le royaume fut solidement établi
là [pour aller] vers tel ou tel endroit. Jn 18:1 dans la main de Salomonk,
t Nb35:27
37 Et voici ce qui arrivera à coup
sûr : le jour où tu sortiras et franchi-
Pr 20:8
Pr 20:26
Nb35:26
3 Alors Salomon s'allia pa_r mariag: 1
avec Pharaon le roi d'Egypte ; Il
ras réellement le ouadi de Qidrôn s, sa- u Jos 2:19 prit la fille de Pharaon m et l'amena à
che bien que tu mourras immanqua- Éz 18:13 la Cité de Davidn, jusqu'à ce qu'il eût
blementt. [Et] ton sang viendra sur ta v Dt 23:15 achevé de bâtir sa maisono, ainsi que
têteu. " 38 Shiméï dit alors au roi: wx 1S 1S 21:10
27:2 la maison de JéhovahP et la muraille
" La parole est bonne. Comme a dit de Jérusalem, tout autourq. 2 Seule-
mon seigneur le roi, ainsi fera ton ser- 2•colonne ment, le peuple sacrifiait sur les hauts
viteur." Et Shiméï demeura dans Jé- a Pr 16:14 lieuxr, car jusqu'à ces jours-là on
b Tt3:1
rusalem de longs jours. c 1R 2:38 n'avait pas bâti de maison pour le nom
39 Et il arriva, au bout de trois ans, d Éz 17:19 de Jéhovahs. 3 Et Salomon continua
que deux esclavesv de Shiméï s'enfui- e Ec8:2 Pr 16:12
rent chez Akish w le fils de Maaka, f 2S 16:5 11R 2:24; Pr 25:5; Is 9:7; j 1R 2:9; 1R 2:25; 1R 2:34; k 1R
2:12; 2Ch 1:1; Pr 16:12; Pr 29:4; CHAP. 3 1Ezr 9:2; Ezr
le roi de Gath x ; et on vint l'annon- 2S 16:13 9:14; rn Dt 7:4; 1R 7:8; 1R 9:24; 1R 11:1; Ezr 10:10; Ne
cer à Shiméï, en disant : " Écoute ! g Ps 1R 2:37 13:27; n 2S 5:7; 1Ch 11:7; o 1R 7:1; p 1R 8:19; q 1R 9:15;
7:16 r Lv 17:4; Lv 26:30; Dt 12:6; 1R 15:14; 1R 22:43; 2Ch
Pr 5:22 33:17; s 1R 5:3; 1Ch 17:4; 1Ch 17:12; 1Ch 28:6; Ac 7:47.
IR 2:31* Lit. : "sangs", c.-à-d. des actes d'ef- Éz 18:20
fusion de sang. 35* "le roi le mit", M; h Ps 21:6 IR 2:45* Ou: "devant Jéhovah pour des temps
LXX: "le roi le mit comme grand prêtre". Ps 72:17 indéfinis ".
465 Le rêve de Guibéôn. Salomon demande la sagesse 1 ROIS 3:4·20
d'aimera Jéhovah en marchant dans CHAP.3 ennemis, mais que tu as demandé pour
les ordonnances de David son pèreb. a Dt 6:5 toi l'intelligence* pour entendre les af-
Seulement, c'était sur les hauts lieuxc Dt 10:12 faires judiciaires#a, 12 écoute : je
Ps 145:20
qu'il sacrifiait et faisait fumer des of- Mt22:37 vais vraiment faire selon tes paroles b.
frandes, régulièrement. 1Co 8:3 Écoute : je vais vraiment te donner
1Jn 5:3
4 Le roi alla donc à Guibéôn d pour b 2Ch 17:3 un cœur sage et intelligent*c, de sorte
y sacrifier, car c'était le grand haut c 18 7:9 que, quelqu'un comme toi il n'y en
lieue. Salomon entreprit d'offrir mille 1S 10:8 aura pas eu avant toi, et qu'après toi
1R 15:14
holocaustes sur cet auteJf. 5 À Gui- 1R 22:43 il ne se lèvera pas quelqu'un comme
béôn, Jéhovah apparutg à Salomon 1Ch 21:26 toid. 13 Et même ce que tu n'as pas
dans un rêveh, la nuit; puis Dieu* 2Ch 1:3 demandé, oui je vais te le donnere, et
d Jos 9:3
dit : " Demande ce que je dois te don- 1R9:2 la richesser et la gloire, de sorte qu'il
neri." 6 Alors Salomon dit: "Toi, tu e 1Ch 16:39 n'y aura personne comme toi parmi les
as usé d'une grande bonté de cœur*i 1Ch 21:29 rois, durant tous tes joursg. 14 Et si
f 2Ch 1:6
envers ton serviteur David mon père, g 1R 9:2 tu marches dans mes voies en gardant
selon qu'il a marché devant toi avec 2Ch 1:3 mes prescriptionsh et mes commande-
vérité, avec justicek et avec droiture h Nb 12:6 ments, tout comme a marché David
Jb 33:15
de cœur à ton égard ; tu as continué à 1 2Ch 1:7 ton pèrei, oui je prolongerai aussi tes
garder envers lui cette grande bonté J 2Ch 1:8 joursi."
de cœur, de sorte que tu lui as donné k Ps 11:7 15 Quand Salomon se réveillak, eh
un fils pour siéger# sur son trône, 1 1R2:4
m 1Ch29:1
bien, voilà que c'était un rêve. Alors il
comme en ce jour 1. 7 Et mainte- Jr 1:6 vint à Jérusalem et se tint devant l'ar-
nant, Jéhovah mon Dieu, c'est toi qui Mt 23:12 che1 de l'alliance de Jéhovah* ; il offrit
as fait roi ton serviteur à la place de 2Co 12:9
n Nb 27:17 des holocaustes et fit des sacrifices de
David mon père, et moi, je ne suis Dt 31:2 communionm, puis il servit un festinn
qu'un petit garçonm. Je ne sais pas sor- 2S 5:2 à tous ses serviteurs 0 •
tir et rentrern. 8 Ton serviteur est o Ex 19:6
au milieu de ton peuple que tu as Dt7:6 16 À cette époque deux femmes,
p Gn 13:16 des prostituéesP, purent entrer chez le
choisi 0 , peuple nombreux qui ne peut Gn 22:17
être dénombré ni compté, en raison de q 2Ch 1:10
roi et se tenir devant lui q. 17 Alors
[sa] multitudeP. 9 Il te faudra don- Ps 72:1 l'une des femmes dit : " Pardon, mon
Ps 119:34seigneurr, moi et cette femme nous
ner à ton serviteur un cœur obéis- r 2814:17
sant*, pour jugerq ton peuple, pour dis- Hé 5:14 habitons dans la même maison, de
cerner entre le bon et le mauvaisr ; s 1S 8:6 sorte que j'ai accouché auprès d'elle
t Ex32:9 dans la maison. 18 Et il est arrivé,
car qui peut juger" ton peuple, [ce Dt9:6
peuple] difficile#t ? " u Pr 15:8
le troisième jour après mon accou-
v Pr 27:24 chement, que cette femme aussi s'est
10 Et la chose plut* aux yeux de
Jéhovah#, parce que Salomon avait de- 1Tm6:9 mise à accoucher. Nous étions ensem-
mandé cette choseu. 11 Dieu* lui dit ble. Il n'y avait pas d'étranger avec
2•colonne
encore : " Parce que tu as demandé a 1Ch 22:12
nous dans la maison, rien que nous
cette chose et que tu n'as pas de- 1Ch 29:19 deux dans la maison. 19 Plus tard,
Pr 16:16 le fils de cette femme est mort la nuit,
mandé pour toi de longs jours, que tu b Ps 10:17 parce qu'elle s'était couchée sur lui.
n'as pas demandé pour toi la richessev, Ec 1:16
que tu n'as pas demandé l'âme# de tes Is 65:24 20 Alors elle s'est levée au milieu de
1Jn 5:14 la nuit, a pris mon fils d'à côté de
c 1R4:29
IR 3:5* "Dieu", MSy; TLXX: "Jéhovah". 1R 5:12
6* Ou: "d'un grand amour fidèle". 6# Lit.: g 1R 10:23; 2Ch 1:12; h 1Ch 22:12; 11R 15:5; 2Ch 7:17;
"un fils siégeant". 9* Lit. : "un cœur
2Ch 1:11 j Dt 25:15; Ps 21:4; Ps 91:16; Pr 3:16; k Gn 41:7; Jr 31:26;
Pr 3:13 12S 6:17; 1Ch 16:1; m Lv 7:11; 28 6:18; 1Ch 21:29; n Gn
qui entend". 9# Ou: "nombreux". Lit.: d Mt 12:42 31:54; Est 1:3; Dn 5:1; o 1R 1:33; p Gn 38:15; Dt 23:17;
" lourd ". IO* Ou : " fut bonne ". IO# Un e Ps 84:11 Jos 6:17; Jg 11:1; q 18 8:20; r Rm 13:7; 1P 2:17.
des 134 endroits où les scribes ont Mt6:33
changé YHWH en 'Adhonay. Voir App. lB. Ép 3:20 IR S:II* Ou: "le discernement". II# Ou:
II* "Dieu", MVg; LXXSyVgc: "Jéhovah". f 1R 4:21 " pour obéir au jugement ". I2* Ou : " plein
II# Ou: "vie". Héb.: nèphèsh; gr.: psukhas, Pr 3:16 de discernement". I5* Voir v. 10, note "Jé-
pl. ; Vgc(lat.) : animas, pl. Ec 7:11 hovah".
1 ROIS 3:21-4:19 Salomon rend la justice avec sagesse 466
moi pendant que ton esclave dormait CHAP.3 phata le fils d'Ahiloud, le greffier* ;
et elle l'a couché sur son sein ; et' a 181:23 4 Benaïab le fils de Yehoïada était au-
1Th 2:7
son fils mort, elle l'a couché sur mon b Pr 20:8 dessus de l'arméee ; Tsadoq et Abia-
sein. 21 Quand je me suis levée le c Pr 20:26 thard étaient prêtres ; 5 Azaria le
matin pour allaitera mon fils, eh bien d IsGn49:1543:30 fils de Nathâne était au-dessus des dé-
voilà qu'il était mort. Je l'ai donc exa- ' Jr 31:20 légués ; Zaboud le fils de N athân était
miné le matin, attentivement, et voilà e Ho 11:8
lTh 2:7
prêtre, l'amir du roi; 6 Ahishar était
que ce n'était pas mon fils, celui que f 181:26 au-dessus de la maisonnée; Adoniramg
1R 3:17 le fils d'Abda était au-dessus des requis
j'avais mis au monde. " 22 Cepen- g Rm 1:31
dant l'autre femme dit: "Non, mais 2Tm3:3 du travail forcéh.
mon fils, c'est le vivant, et ton fils h 1R3:91R 2:3
7 Et Salomon avait douze délégués
c'est le mort!" Tandis que celle-là di-' 1 Jos 4:14 sur tout Israël ; ils ravitaillaient le roi
sait : " Non, mais ton fils, c'est le 1812:18
1Ch 29:24 et sa maisonnée. Il revenait à chacun
mort, et mon fils, c'est le vivant. " Et Ps 72:5 d'assurer le ravitaillement un mois par
Pr 24:21
elles continuaient à parler devant le j Ezr 7:25 ani. 8 Voici leurs noms: le fils de
roi b. Pr 2:3 Hour, dans la région montagneuse
Ec 7:19
23 Finalement le roi dit : " Celle-ci Col2:3 d'Éphraïmi ; 9 le fils de Déqer, à
dit: 'Voilà mon fils, le vivant, et ton Je 1:5 Maqats, à Shaalbimk, Beth-Shémesh 1
fils, c'est le mort ! ' et celle-là dit : CHAP.4 et Élôn-Beth-Hanân ; 10 le fils de
'Non, mais ton fils, c'est le mort, et k 1R 1:20 Hésed, à Aroubboth (il avait Soko et
mon fils, c'est le vivant ! '" 24 Puis 2Ch 9:30 tout le pays de Hépherm) ; 11 le fils
Ee 1:12
le roi dite : "Procurez-moi une épée." 1 Ex 18:21 d'Abinadab, toute la crête de Dorn (Ta-
On apporta donc l'épée devant le roi. rn 1Ch 1Ch6:8 phath la fille de Salomon devint sa
27:17 femme) ; 12 Baana le fils d'Ahiloud,
25 Alors le roi dit : " Coupez en deux Éz 44:15
l'enfant vivant et donnez[-en] la moi- n 28 8:17 à Taanak 0 et MeguiddoP, ainsi que
1Ch 27:32 tout Beth-Shéânq, qui est à côté de
tié à l'une et l'autre moitié à l'au-
tre. " 26 Aussitôt la femme dont le 2•co1onne Tsarthân r au-dessous de Yizréel s, de-
fils était le vivant dit au roi (car a 28 8:16 puis Beth-Shéân jusqu'à Abel-Meholat,
ses sentiments intimesct s'étaient émus 28 20:24
1Ch 18:15
jusqu'à la région de Yoqméamu;
pour son filse, de telle sorte qu'elle b 1R 1:8 13 le fils de Guéber, à Ramoth-
dit): "Pardonr, mon seigneur! Don- c 1R 2:35
1Ch 27:5 Guiléadv (il avait les douars* de Yaïr#w
nez-lui l'enfant vivant. Surtout ne le d 1R 2:26 le fils de Manassé, qui sont en Gui-
mettez pas à mort. " Tandis que l'autre e 2812:1 léadx ; il avait la région d'ArgobY qui
1R 1:10
femme disait : " Il ne sera ni à moi ni f 2815:37 est en Bashân z : soixante grandes vil-
1Ch 27:33 les avec muraille et barre de cuivre) ;
à toi. Coupezg ! " 27 Alors le roi ré- g 28 20:24 14 Ahinadab le fils d'Iddo, à Maha-
pondit et dit : " Donnez-lui l'enfant vi- 1R 5:14
1R 12:18
vant ; non, vous ne devez pas le met- h 1R 9:15 naïma; 15 Ahimaats, en Naphtalib
tre à mort. C'est elle qui est sa mère. " 1 1Ch 27:1 (lui aussi prit Basmath la fille de Salo-
Jos 17:18 mon pour femmee) ; 16 Baana le fils
28 Et tout Israël apprit la décision kj Jos 19:42 de Houshaï, en Asherct et à Béaloth ;
judiciaireh qu'avait rendue le roi ; et 1 18 6:12 17 Yehoshaphat le fils de Parouah, en
l'on fut saisi de crainte à cause du roii, rn Jos 12:17
n Jos 12:23 Issakare ; 18 Shiméïf le fils d'Éla, en
car on voyait que la sagessei de Dieu o Jos 17:11 Benjamin g ; 19 Guéber le fils d'Ouri,
était en lui pour exécuter la décision p 2R 23:29 au pays de Guiléadh, le pays de Sihôni
q 18 31:10
judiciaire. r Jos 3:16 le roi des Amoritesi, et d'Ogk le roi de
Et le roi Salomon resta roi sur st 1R 1R 18:46 Bashân 1, et il y avait un délégué [au-
4 19:16
tout lsraëlk. 2 Voici les princes* u Jos 21:34 y Dt 3:4; z Nb 21:33; Jos 13:11; Ps 22:12; a Gn 32:2; 2S
1
e i~h ;~~ 2
barn tous les jours de sa viet. 1 tout l'argent et l'or qui restaient dans
7 Pour le reste des affaires d'A- 2Ch 11:21 les trésors de la maison de Jéhovah et
biyam, et tout ce qu'il a fait, est- 1 ~g~ i!:i1 les trésors de la maison du roi, et il les
ce que ces choses ne sont pas écrites 2Ch 15:17 mit en la main de ses serviteurs ; puis
g Dt 23 = 17 le roi Asa les envoya à Ben-Hadadv le
dans le livreu des affaires des jours des i~~n~ fils de Tabrimmôn le fils de Héziôn,
1R 14:31* "Abiyam ", MVg; env. 12 mss héb. h ~~ 2~;~
0
le roi de Syriew, qui habitait à Da-
et une Bible en héb. (la Biblia Rabbinica, 2Ch 14:3
par Jacob ben Hayim, pour D. Bomberg, Ve- Jr 10:14 1 Dt 7:5; 2R 18:4; 2Ch 34:4; rn Dt 9:21; n 2S 15:23; Jn
nise 1524-1525, réimpression 1972) : "Abiya ". 1 Î~ iU 3 18:1; o Nb 33:52; Dt 12:2; 1R 22:43; p 1S 9:12; q 1R 8:61;
2Ch 15:17; r 1Ch 26:26; 2Ch 15:18; s 1R 15:32; 1R 16:3;
15:2* Lit. : "fille". Héb. : bath. Voir 2Ch Éz 20:18 1R 16:12; 2Ch 16:3; t Jos 18:25; 2Ch 16:1; u 1R 12:27; 2Ch
13:1, 2. 2# "Absalom " en 2Ch 11:20, 21. j 2Ch 11:20 11:14; v 2Ch 16:2; w 2Ch 16:7; 2Ch 16:9.
4* Lit. : "en laissant (en maintenant) de- k Dt 13:6
bout". Cf. Ex 9:16. 6* "Rehabam ", MVg; 2Ch 15= 16 1R 15:10* Lit.: "de sa mère". Héb.: 'immô.
Ze 13:3
12 mss héb. : " Abiyam (Abiya) " ; Sy : "Abiya Mt 10:37 12* " sales idoles ". Ou : "idoles d'excré-
le fils de Rehabam ". Le 12:53 ment".
489 Nadab, Baasha, rois d'lsraêl 1 ROIS 15:19-16:6
masa, en disant: 19 "Il y a une a1- CHAP.15 qu'il fut devenu roi, qu'il abattit toute
liance entre moi et toi, entre mon père a Gn 15:2
1R 11:24 la maison de Yarobam. Il ne laissa à
et ton père. Voici que je t'ai envoyé Jr 49:27 Yarobam personne qui respire*, jusqu'à
un présentb d'argent et d'or. Va, romp s b Pr Am1:5 ce qu'il les ait anéantis, selon la parole
17:8
donc ton alliance avec Baasha le ro i c 2Ch 16:3 de Jéhovah, celle qu'il avait pronon-
d 2R 15:29
d'Israël, pour qu'il se retire de chez e Jg 18:29 cée par le moyen de son serviteur
moic." 20 Ben-Hadad écouta alors l e 1R 12:29 Ahiya le Shilonitea, 30 à cause des
roi Asa et il envoya les chefs des for- gf 2Ch 2S 20:14 péchés de Yarobam, par lesquels il
i6:4
ces militaires qui étaient à lui contre h 2Ch 16:5 avait péchéb et par lesquels il avait
1 1R 14:17 fait pécher Israël, [et] par son attitude
les villes d'Israël ; puis il abattit Iyônd Ct 6:4
Dâne, Abel-Beth-Maakar et tout Kin-' j 2Ch 16:6 offensante, par laquelle il avait offensé
néreth, jusqu'à tout le pays de Naph- k Jos Jos 18:24 Jéhovah le Dieu d'Israëlc. 31 Pour
21:17
talig. 21 Et voici ce qui arriva : dè s 1 Jos 18:26 le reste des affaires de N adab, et tout
Jg 20:1 ce qu'il a fait, est-ce que ces cho-
que Baasha l'apprit, aussitôt il cessa 187:5
de bâtir Rama h et il continua d'habi- rn Jr 40:6
1R 14:29 ses ne sont pas écrites dans le livred
ter à Tirtsai. 22 Quant au roi Asa, il 2Ch 16:11 des affaires des jours des rois d'Israël ?
n Ps 90:10 32 Et il y eut la guerre entre Asa et
convoqua tout Judai personne o 2Ch 16:12
n'était exempté - et l'on se mit à p Ec 12:1 Baasha le roi d'Israël durant tous leurs
2Ch 16:13 jourse.
transporter les pierres de Rama et les q 2Ch 16:14
bois de [la ville], avec lesquels Baasha r 1R 22:42
2Ch 17:4
33 Dans la troisième année d'Asa le
avait bâti ; alors le roi Asa bâtit avec 2Ch 18:1 roi de Juda, Baasha le fils d'Ahiya de-
eux Guébak en Benjamin et Mitspa 1• 2Ch 19:4 vint roi sur tout Israël, à Tirtsa, pour
2Ch 20:25
23 Pour le reste de toutes les affai- s 1R Mt1:8 vingt-quatre ansr. 34 Il faisait ce qui
14:20 est mauvais aux yeux de Jéhovahg et
res d'Asa, et toute sa puissance, ainsi t 1R 14:9
que tout ce qu'il a fait et les villes 1R 16:7 marchait dans la voie de Yarobamh et
1R 16:25 dans son péché, par lequel il avait fait
qu'il a bâties, est-ce que ces choses ne u 1R 16:30
1R 12:28
sont pas écrites dans le livrem des af- pécher IsraëJi.
1R 13:33
faires des jours des rois de Juda ? Seu- v 1R
lement, au temps où il devint vieuxn, w 1R 15:16
1R 12:30
14:16 16 ~a p~ole de Jéhovah vint alors
a YehouJ le fils de Hananik,
il fut malade des pieds 0 • 24 Finale- x Jos 19:44 contre Baasha, disant : 2 " Puisque
Jos 21:23
ment Asa se coucha avec ses ancê- y 1R 1R 16:15 J·e t'ai élevé de la poussière 1 pour te
14:6 constituer guide sur mon peuple Is-
tresP et il fut enterré avec ses ancêtres
dans la Cité de David son ancêtreq ; et 2•colonne raëlm, mais que tu t'es mis à mar-
Yehoshaphatr son fils commença à ré- a Ps 1R 14:10 cher dans la voie de Yarobamn et
21:10 que tu as ainsi fait pécher mon peu-
gner à sa place. b 1R 14:9
25 Quant à Nadabs le fils de Yaro- dc Jr 7:19
1R 14:19
ple Israël en m'offensant par leurs pé-
bam, il devint roi sur Israël dans la e 2Ch 12:15 chéso, 3 voici que je balaie à fond
deuxième année d'Asa le roi de Juda ; gf 1R 1R 16:8 derrière Baasha et derrière sa maison,
16:7 et je constituerai bel et bien sa mai-
il régna alors deux ans sur Israël. h 1R 12:28
26 Il faisait ce qui est mauvaist aux 1 1R 13:33
1R 14:9
son comme la maison de Yarobam le
yeux de Jéhovah et marchait dans la Is 1:4 fils de NebaV. 4 Quiconque de chez
voie de son père u et dans son péché, CHAP.16 Baasha mourra dans la ville, les chiens
1e mangeront, et quiconque de chez
par lequel il avait fait pécher Israëlv. j 2Ch 19:2 1ui mourra dans la campagne, les oi-
27 Alors Baashaw le fils d'Ahiya de k 2Ch 2Ch 20:34
16:7 seaux des cieux le mangerontq. "
la maison d'Issakar conspira contre l 1S 2:8
lui; et Baasha l'abattit à Guibbethônx, mPs 75:7 Ps 113:7 5 Pour le reste des affaires de
qui appartenait aux Philistins, pendant Le 1:52
Baasha, et ce qu'il a fait, ainsi que
que Nadab et tout Israël assiégeaient no 1R 1R 13:33 sa puissance, est-ce que ces choses ne
14:16 sont pas écrites dans le livrer des affai-
Guibbethôn. 28 Ainsi Baasha le mit p 1R 14:10
1R 15:29 r es des jours des rois d'Israël ? 6 Fi-
à mort dans la troisième année d'Asa q 1R 14:11 nalement Baasha se coucha avec ses
le roi de Juda, et il commença à ré- r 1R21:19 Jb
14:19
gner à sa placeY. 29 Et il arriva, dès 1R 15:31 1R 15:29* Lit.: "aucun souffle", MLX:X.
1 ROIS 16:7·24 Éla, Zimri, rois d'Israël. Omri bâtit Samarie 490
ancêtres et il fut enterré à Tir- CHAP.16 pour sept joursa, à Tirtsa, alors que
tsa a ; et Éla son fils commença à ré- a 1R 15:21 le peuple campait contre Guibbethôn h,
1R 15:33
gner à sa place. 7 C'est également qui appartenait aux Philistins. 16 Fi-
b Ex 20:5
par le moyen de Yéhou le fils de Ha- Ex 34:7
nalement le peuple qui campait en-
nani le prophète que la parole de Jé- c 1R 16:13 tendit qu'on disait : " Zimri a cons-
hovah était venue contre Baasha et d Ps 115:4 piré et même il a abattu le roi. " Alors
contre sa maisonh, d'une part à cause Is 2:8 tout Israël fit roi sur Israël Omri c, le
de tout le mal qu'il avait commis aux Is 44:9 chef de l'armée, ce jour-là même, dans
yeux de Jéhovah, en l'offensante par e 1R 14:14 le camp. 17 Omri et tout Israël avec
1R 15:27
l'œuvre de ses mainsct, pour qu'elle de- f 2R lui montèrent alors de Guibbethôn et
9:31
vienne comme la maison de Yarobam, g Pr 20:1 vinrent assiégerct Tirtsa. 18 Et voici
d'autre part parce qu'ill'*avait abattue. Pr 31:4
ce qui arriva : dès que Zimri vit que la
8 Dans la vingt-sixième année d'Asa Le 21:34 ville avait été prise, alors il entra
le roi de Juda, Éla le fils de Baasha h Gn 24:2 dans la tour d'habitation de la maison
devint roi sur Israël, à Tirtsa, pour i 2R 9:31
Gn 39:4 du roi et brûla sur lui la maison du
deux ans. 9 Son serviteur Zimri t le j 1S 25:22 roi par le feu, de sorte qu'il mourute,
chef de la moitié des chars se mit 19 pour ses péchés par lesquels il
1R 14:10
à conspirer contre lui, alors qu'il était 2R9:8
avait péché en faisant ce qui est mau-
vais aux yeux de Jéhovaht, en mar-
à Tirtsa, buvantg à s'enivrer dans la k Nb35:19 chant dans la voie de Yarobam et dans
Nb35:31
maison d'Artsa, lequel était au-dessus son péché qu'il avait fait en faisant pé-
de la maisonnéeh, à Tirtsa. 10 Alors 1 Ps 9:5
Ps 109:13 cher Israëlg. 20 Pour le reste des af-
Zimri entra, l'abattiti et le mit à mort, m 1R 16:3 faires de Zimri, et sa conspiration, par
dans la vingt-septième année d'Asa le n 1R 16:1 laquelle il conspira, est-ce que ces cho-
roi de Juda, et il commença à ré- o 1R 16:6 ses ne sont pas écrites dans le livreh
gner à sa place. 11 Et voici ce qui p Dt 32:21 des affaires des jours des rois d'Israël ?
arriva : quand il commença à régner, 1S 12:21
21 C'est en ce temps-là que le peu-
2R 17:15
dès qu'il se fut assis sur son trône, il Is 41:29 ple d'Israël commença à se diviser en
abattit toute la maison de Baasha. Il Jr 10:14 deux partiesi. Une partie du peuple
ne lui laissa personne qui urine contre Ac 14:15
suivit Tibni le :fils de Guinath, pour le
un mur*i, ni ses vengeurs du sang#k Rm 1:23
1Co 8:4 faire roi, et l'autre partie suivit Omri.
ni ses amis. 12 Ainsi Zimri anéantit 1Co 10:19 22 Finalement le peuple qui suivait
toute la maison de Baasha 1, selon la q 1R 14:19 Omri vainquit le peuple qui suivait
parole de Jéhovahm, celle qu'il avait Tibni le :fils de Guinath ; de sorte que
prononcée contre Baasha par le moyen 2•colonne Tibni trouva la mort, et Omri com-
de Yéhou le prophèten, 13 à cause ba Jb 20:5
Jos 19:44 mença à régner.
de tous les péchés de Baasha et des Jos 21:23 23 Dans la trente et unième an-
péchés d'Élao son fils, par lesquels ils 1R 15:27 née d'Asa le roi de Juda, Omri de-
avaient péché et par lesquels ils c 2R 8:26 vint roi* sur Israël pour douze ans.
avaient fait pécher Israël en offensant Pr 28:2
Mi6:16 À Tirtsa, il régna six ans. 24 Puis il
Jéhovah le Dieu d'Israël par leurs vai- d Dt 20:19 acheta la montagne de Samarie* à
nes idoles*P. 14 Pour le reste des af- e Jg 9:54 Shémer pour deux talents# d'argent ;
faires d'Éla, et tout ce qu'il a fait, est- 1S 31:4 il se mit à bâtir [sur] la montagne,
ce que ces choses ne sont pas écrites 2S 17:23 et la ville qu'il avait bâtie, il l'ap-
Mt 27:5
dans le livreq des affaires des jours des pela du nom de Samariei, d'après le
f 1R 15:30
rois d'Israël ? Ps 9:16 nom de Shémer le maître" de la mon-
15 Dans la vingt-septième année g 1R 12:28 j 1R 20:1; 1R 22:37; 2R 17:24; Am 6:1; Ac 8:5.
d'Asa le roi de Juda, Zimri devint roi 1R 14:9
h 1R 14:19 1R 16:23* "devint roi", c.-à-d. devint le seul
1R 16:7* C.-à-d. Nadab le fils de Yaro- 1R 15:31 chef à la mort de son rival, Tibni. 24* "Sa-
bam. Voir 15:25-29. 11* "qui urine contre 1R 16:5 marie ". Héb. : Shomerôn, qui signifie " Appar-
un mur". Hébraïsme désignant les màles. 1R 22:39 tenant au clan Shémer ". 24# Voir App. 8A.
11# Ou: "ses goëls ", M; SyVg: "ses pro- i Pr 28:2 24" Ou: "seigneur de". Héb.: 'adhoné, pl. de
ches". 13* Lit. : "leurs vanités". Mt 12:25 'adhôn, pour exprimer l'excellence.
491 Ahab, roi d'Israël. Éliya et la veuve de Tsarphath 1 ROIS 16:25-17:12
tagne. 25 Omri faisait ce qui est CHAP.16
mauvais aux yeux de Jéhovah ; il agit a Mi6:16
1R 14:9
17 Alors Éliya*a le Tishbite d'en-
tre les habitants# de Guiléadb,
plus mal que tous ceux qui avaient b 1R 12:28 dit à Ahab : " Aussi vrai que Jého-
été avant luia. 26 Il marchait dans c 1R 13:33
1R 16:13
vah le Dieu d'Israël, devant qui je me
toute la voie de Yarobam le fils de d 1R 14:19 tiensc.e réellement, est vivantd, il n'y
Nebatb et dans son péché, par lequel e 1R 16:33
1R 21:4 aura durant ces années-ci ni rosée ni
il avait fait pécher Israël en offensant 1R 21:21 pluiee, sauf sur l'ordre de ma pa-
2R 10:1
Jéhovah le Dieu d'Israël par leurs vai- 2Ch 18:1 roler!"
nes idolese. 27 Pour le reste des af- f 1R 16:24 2 La paroleg de Jéhovah vint alors
1R 20:10
faires d'Omri, ce qu'il a fait, ainsi Is 7:9 à lui, disant : 3 "Va-t'en d'ici ; tu
que sa puissance, celle avec laquelle g 1R 16:25
1R 21:25 dois te diriger vers l'est et te cacherh
il a agi, est-ce que ces choses ne sont 2R3:2 au ouadi de Kerith qui est à l'est du
pas écrites dans le livred des affaires hi Tse 3:2
1R 12:28 Jourdain. 4 Et voici ce qui devra ar-
des jours des rois d'Israël ? 28 Fina- j Dt 7:3 river : tu boiras au ouadi i, et vrai-
lement Omri se coucha avec ses an- k Jos 23:12
1R 18:4 ment j'ordonnerai aux corbeauxi de te
cêtres et il fut enterré à Samarie ; et 1R 18:19
1R 19:1
ravitailler là-bask. " 5 Aussitôt il par-
Ahab*e son fils commença à régner à 1R 21:7 tit et fit selon la parole de Jéhovah 1 ;
1R 21:25
sa place. 2R 9:30 il alla donc s'établir près du ouadi de
29 Quant à Ahab le fils d'Omri, il l Gn Ré2:20
10:15
Kerith qui est à l'est du* Jourdain.
devint roi sur Israël dans la trente- 1R 11:1 6 Et les corbeaux lui apportaient du
m Jg2:11 pain et de la viande le matin, du pain
huitième année d'Asa le roi de Juda ; Jg 10:6
et Ahab le fils d'Omri régna sur Israël, 2R 10:19 et de la viande le soir, et il buvait au
2R 17:16
à Samarier, pendant vingt-deux ans. n 2R 10:21 ouadim. 7 Mais il arriva, au bout de
30 Ahab le fils d'Omri se mit à agir o Ex 2R 10:27 quelques jours, que le ouadi se dessé-
34:13
plus mal aux yeux de Jéhovah que 2R 10:26 chan, car il ne s'était pas produit de
tous ceux qui avaient été avant luig. p 1R 2R 13:6
14:9
pluie torrentielle sur la terre.
31 Et il arriva - [comme si c'était] q Jos 6:26 8 La parole de Jéhovah vint alors à
Jos 23:14
chose de peu d'importanceh pour lui Ze 1:6 lui, disanto : 9 " Lève-toi, va à Tsar-
de marcher dans les péchés de Yaro- phathP, qui appartient à Sidon, et
bam i le fils de N ebat - qu'il prit alors 2•colonne tu devras y demeurer. Écoute : là-bas
pour femmei Jézabelk la fille d'Ethbaal CHAP.17 j'ordonnerai vraiment à une femme,
le roi des Sidoniens 1, puis il alla ser- a 1R 17:16 une veuve, de te ravitailler." 10 Il
vir Baal*m et se prosterna devant lui. 1R 17:22
1R 18:36
se leva donc, alla à Tsarphath et péné-
32 Il dressa en outre un autel à Baal 1R 18:46 tra dans l'entrée de la ville ; et, voyez,
2R2:8
dans la maisonn de Baal qu'il bâtit à 2R 2:11 il y avait là une femme, une veuve,
Samarie. 33 Ahab fit ensuite le po- 2Ch 21:12
Le 1:17
qui ramassait du bois. Alors il l'appela
teau sacré*o ; Ahab en vint à faire Jn 1:21 et dit : " S'il te plaît, va me chercher
plus [encore] pour offenserP Jéhovah b Jos 22:9
2R 10:33 un peu d'eau dans un récipient pour
le Dieu d'Israël que tous les rois d'Is- c Dt 10:8 que je boiveq. " 11 Comme elle par-
Le 1:19
raël qui avaient paru avant lui. d Dt 6:13 tait en chercher, il se mit à l'appeler
34 En ses jours, Hiel le Béthélite 1S 19:6
1R 22:14
et dit : " S'il te plaît, va me chercher
bâtit Jéricho. Au prix d'Abiram son 2R3:14 un morceau de pain r dans ta main. "
Jr 12:16 12 Mais elle dit : " Aussi vrai que Jé-
premier-né, il en posa les fondations, e Lv 26:21
et au prix de Segoub son plus jeune f Jr Dt 28:23 hovah ton Dieu est vivant•, je n'ai
14:22
[fils], il en érigea les portes, selon Le 4:25 l Ps 119:60; Pr 3:5; m Nb 11:23; Jg 15:19; Ps 37:19; n 1R
la parole de Jéhovah, celle qu'il avait g Je 5:17
Nb 12:6
18:5; Jb 6:15; o Ps 36:10; p Ob 20; Le 4:26; q Gn 24:17; Mt
10:42; Jn 4:7; Hé 11:37; r Gn 18:5; s Dt 6:13; Jr 4:2.
prononcée par le moyen de Josué* le h Ps 31:20
Ps 83:3
fils de N oun q. i Ps 110:7 lR 17:1 * Signifie : " Mon Dieu est J ého-
j Ps 147:9 vah ". Héb.: 'Éliyahou; LXX: "Êliou";
lR 16:28* Gr.: Akhaab. 31* Lit.: "le Baal". Rm8:28 Vg: "Elias". 1# "d'entre les habitants",
Héb. : habBa'al. 33* Ou : " l' Ashéra ". Héb. : k Ps 37:5 MSyV g ; LXX et en corrigeant légèrement M :
Ps 37:25
ha'Ashérah. 34* "Josué". Héb. : Yehôshoua·, Mt 6:11 "de Tishbé ". l"' Ou: "au service de qui je
"Yehoshoua"; LXX: "Jésus". 2P2:9 suis". 5* Lit.: "en face du".
1 ROIS 17:13-18:6 Éliya ressuscite l'enfant de la veuve 492
pas de gâteau rond*a, [je n'ai] qu'une CHAP.17 mal en faisant mourir son fils ? "
poignéeb de farine dans la grande a Gn 18:6 21 Il s'allongea ensuite trois fois sur
b Mt 15:33
jarre et un peu d'huilee dans la petite c 2R 4:2 l'enfanta et il appela Jéhovah et dit:
jarre ; et voici que je ramasse quel- d Lm4:9
e Is 41:10
"ô Jéhovah mon Dieu, s'il te plaît,
ques# morceaux de bois, puis je devrai f Pr 3:9 fais que l'âmeb de cet enfant re-
rentrer et préparer quelque chose pour Mt 19:21
1P 1:7
vienne en lui." 22 Finalement Jého-
moi et pour mon fils ; il nous faudra g Ps 34:10 vah écouta la voix d'Éliyac, de sorte
manger cela et puis mourird." Pr 3:10 que l'âme de l'enfant revint en lui, et
Ph4:19
13 Alors Éliya lui dit : " N'aie pas h 2Ch 20:20 il prit vied. 23 Éliya saisit alors l'en-
Mt 10:41
peure. Rentre, fais selon ta pa- Le 4:25 fant, le descendit de la chambre haute
role. Seulement, avec ce qu'il y a 1 Ps 37:19 à la maison et le donna à sa mère ;
Pr 11:24
là, prépare-moi d'abord r un petit gâ- Le 18:27 puis Éliya dit : "Vois, ton fils est vi-
teau rond, et tu devras me l'appor- 2Co 9:10
j Gn 2:7
vante." 24 Alors la femme dit à
ter; tu pourras préparer ensuite quel- 2R4:20 Éliya : " Maintenant, oui, je sais vrai-
Jb 34:14 ment que tu es un homme de Dieur et
que chose pour toi et pour ton fils. Ec9:11
14 Car voici ce qu'a dit Jéhovah le k 2S 16:10 que la parole de Jéhovah dans ta bou-
2819:22
Dieu d'Israël : ' La grande jarre de fa- 2R 3:13 che est véridique*g."
Mt8:29
rine ne s'épuisera pas, et la petite Et il arriva, [après] de longs
jarre d'huile ne diminuera pas, jus-
qu'au jour où Jéhovah donnera une
Mc1:24
Jn 2:4
l Jb 13:26
18 joursh, que la parole de Jého-
rn 2R4:10 vah vint à Éliya, dans la troisième an-
pluie torrentielle sur la surface du Ac 9:37
n 2R4:21 née, disant : "Va, montre-toi à Ahab,
solg. "' 15 Elle s'en alla donc et fit 2R4:32 car je suis résolu à donner de, la pluie*
selon la parole d'Éliya ; et elle man- o 1R 18:36
Ps 99:6 sur la surface du soli," 2 Eliya s'en
gea, elle, lui et sa maisonnée, pendant Mt 21:22 alla donc pour se montrer à Ahab,
des joursh. 16 La grande jarre de fa- 2•colonne alors que la famine était durei à Sama-
rine ne s'épuisa pas, et la petite jarre a 2R4:34 rie.
d'huile ne diminua pasï, selon la parole Ac 20:10
3 Entre-temps, Ahab appela Oba-
b Gn 35:18
de Jéhovah, celle qu'il avait prononcée Jr 15:9 dia*, qui était au-dessus de la maison-
par le moyen d'Éliya. c Ps 65:2
Pr 15:8 néek. (Or Obadia craignaitl beaucoup
17 Et il arriva, après ces choses, Ac9:40 Jéhovah. 4 Ainsi il arriva, lorsque
Hé 11:19
que le fils de la femme, la maîtresse Je 5:16 Jézabelm retrancha les prophètes de
de la maison, tomba malade, et sa ma- d Dt 32:39
1S 2:6 Jéhovahn, qu'Obadia prit alors cent
ladie devint si violente qu'il ne resta 2R4:34 prophètes et les tint cachés cinquante
2R 13:21
plus de souffle en luii. 18 Alors elle Le 7:15 à la fois dans une grotte, et il les ra-
dit à Éliya: "Qu'ai-je à faire avec Le 8:55
Jn 5:28 vitailla en pain et en eau 0 .) 5 Puis
toi*k, ô homme du [vrai] Dieu ? Tu Jn 11:44 Ahab dit à Obadia : " Va par le pays
Ac 9:41
es venu chez moi pour rappeler ma Ac 20:10 vers toutes les sources d'eau et vers
faute 1 et pour faire mourir mon fils. " Rm 14:9 tous les ouadis. Peut-être trouverons-
e Hé 11:35
19 Mais il lui dit* : "Donne-moi ton r Jn 3:2 nous de l'herbe verteP, pour que nous
fils. " Alors il le prit de son sein, le g 1Th 2:13 gardions en vie les chevaux et les mu-
1Jn 2:21
porta dans la chambre haute#m où il lets et pour que parmi les bêtes nous
habitait et le coucha sur son litn. CHAP.18 [n']en ayons [plus d'autres] qui soient
20 Puis il appela Jéhovah et dit: "Ô h Lc4:25
Je 5:17 retranchéesq." 6 Ils se partagèrent
Jéhovah mon Dieu 0 , est-ce aussi sur 1 Ps 65:9 donc le pays à traverser. Ahab s'en
cette veuve chez qui je réside comme Ps 65:10
Jr 14:22 alla seul par un chemin, et Obadia s'en
étranger que tu dois faire venir du Mt5:45 alla seul par un autre cheminr.
j Lv 26:26
Dt 28:24
1R 17:12* C.-à-d. : " je n'ai pas de réserve de Lm4:9 n Ne 9:26; Ps 105:15; o Pr 19:17; Mt 10:42; p Ps 104:14;
nourriture". 12# Lit.: "deux". 18* Lit.: k Gn 24:2 q Jr 14:5; Yl1:18; r Jr 14:3.
"Qu'[y a-t-il] pour moi et pour toi? " Hé- Gn 39:4
braïsme ; formule interrogative pour repous- l Pr 8:13 1R 17:24* Lit.: "vérité". Héb.: 'èmèth.
Pr 14:26 18:1* Ou : " et que je donne de la pluie ".
ser, pour marquer son opposition. Voir App. Ml3:16
7B. 19* " Mais Éliya dit à la femme ", LXX. Ac 10:2 3* Signifie: "Serviteur de Jéhovah". Héb.:
19# Voir Jg 3:20, note. rn 1R16:31 'Ovadhyahou.
493 Éliya et les prophètes de Baal au Carmel 1 ROIS 18:7·25
7 Comme Obadia était en chemin, CHAP.18 vous avez abandonné les commande-
eh bien, voici qu'Éliya vint à sa ren- a 2R 1:8 ments de Jéhovaha et que tu es allé
contrea. Aussitôt il le reconnut et b 1S 25:23 à la suite des Baalsb. 19 Et mainte-
tomba sur sa faceb, puis il dit: "Est- dc 1P 2R 8:12
2:17
nant envoie rassembler tout Israël
ce bien toi, mon seigneurc Éliya ? " e 1R 17:18 près de moi au mont Carmelc, ainsi
8 Et il lui dit: "C'est moi. Va f Dt 6:13 que les quatre cent cinquante prophè-
dire à ton seigneurd : 'Voilà Éliya! "' 1R 1:29 tes de Baald, et les quatre cents pro-
9 Mais il dit : " Quel péchée ai-je com- g 1R 17:3 phètes du poteau sacrée, qui mangent
mis, que tu livres ton serviteur en la h 1R 17:9
2R 2:16 à la table de Jézabeif. " 20 Alors
main d'Ahab pour me faire mourir? Éz 3:12 Ahab envoya [des messagers] parmi
10 Aussi vrai que Jéhovah ton Dieu Mt4:1 tous les fils d'Israël et rassembla les
Ac8:39
est vivantr, il n'y a pas de nation ni 1 Pr 16:14
prophètesg au mont Carmel.
de royaume où mon seigneur n'ait en- j Ps 18:21 21 Alors Éliya s'avança vers tout le
voyé te chercher. Après qu'on avait Ps 71:17 peuple et dit : " Jusqu'à quand boite-
dit : ' Il n'est pas [ici] ', il faisait jurer Pr 8:13
rez-vous sur deux opinions* différen-
Ec 7:18
ce royaume et cette nation qu'on ne Ec 12:1 tesh? Si Jéhovah est le [vrai] Dieu#,
pouvait pas te trouverg. 11 Et main- Is 50:10 allez à sa suitei, mais si c'est Baal, al-
tenant tu dis: 'Va dire à ton sei- k 1R 18:4 lez à sa suite. " Et le peuple ne lui ré-
gneur : "Voilà Éliya ! "' 12 Et voici l Mt 25:35 pondit pas un mot. 22 Puis Éliya dit
Pr22:3
ce qui ne va pas manquer d'arriver : mn 1S 4:4 au peuple : " Moi, je suis resté comme
quand moi je m'en irai d'auprès de toi, Ps 24:10 prophète de Jéhovahi, moi seul, tandis
alors l'esprith de Jéhovah te transpor- o Dt 6:13 que les prophètes de Baal sont quatre
tera vers [un lieu] que je ne connaî- Is 49:18
cent cinquante hommes. 23 Qu'on
trai pas ; je serai venu pour informer p Ac 24:13
2P 2:10 nous donne donc deux jeunes tau-
Ahab, il ne te trouvera pas et il me Jude 8 reaux ; qu'ils choisissent pour eux un
tuerai à coup sûr, car ton serviteur q Jos 7:25 jeune taureau, qu'ils le découpent et
craint Jéhovah depuis sa jeunessei. r Éz3:8 le placent sur le bois, mais ils ne doi-
13 N'a-t-on pas raconté à mon sei- 2•colonne vent pas y mettre le feu. Et moi, je
gneur ce que j'ai fait quand Jézabel a Ex 20:4 préparerai l'autre jeune taureau, je de-
tuait les prophètes de Jéhovah, com- 1R9:9 vrai le placer sur le bois, mais je n'y
ment j'ai tenu cachée une partie des Jr 2:13
mettrai pas le feu. 24 Vous devrez
prophètes de Jéhovah, cent hommes, b 1R 16:31 invoquer le nom de votre dieu*k, et
cinquante à la fois dans une grottek, c Jos 19:26
2R 2:25 moi, j'invoquerai le nom de Jéhovah ;
et je les ravitaillais en pain et en Jr 46:18
et il devra arriver que le [vrai] Dieu#
eau 1 ? 14 Et maintenant tu qis: 'Va Am1:2
qui répondra par le feu 1 est le [vrai]
Éz 13:3
dire à ton seigneur : " Voilà Eliya ! "' ed 1R 16:33 DieU''m." À quoi tout le peuple répon-
Il me tuera à coup sûrm." 15 Mais f 1R 19:1 dit et dit : " La chose est bonne. "
Éliya dit : " Aussi vrai que Jéhovah g lR 22:6
des arméesn, devant qui je me tiens* h Dt4:35 25 Éliya dit alors aux prophètes
réellement, est vivanto, aujourd'hui je 2R 17:41 de Baal* : " Choisissez pour vous un
me montrerai à lui. " Is 42:8 jeune taureau et préparez-le d'abord,
Jr 2:11
car vous êtes les plus nombreux ; puis
16 Obadia partit donc à la rencon- Ho 10:2
invoquez le nom de votre dieu, mais
Mt 12:30
tre d'Ah ab et l'informa ; alors Ahab !Co 10:21
s'en alla à la rencontre d'Éliya. 2Co 6:14 IR I8:21* Ou: "deux béquilles", KB, p. 663;
17 Et voici ce qui arriva : dès qu'A- 1 Ex 20:5 DHAB, p. 265. 2I# "le [vrai] Dieu". Héb.:
Jos 24:15 ha'Èlohim, avec l'article défini ha, "le", pré-
hab vit Éliya, aussitôt Ahab lui dit : 1S7:3 cédant le titre 'Èlohim, cela pour accentuer la
" Est-ce bien toi, l'homme qui attire Ps 100:3 différence avec le faux dieu Baal. Voir App.
l'ostracisme sur IsraëlP ? " j 1R 19:10 lF. 24* "votre dieu". Héb.: 'èZohékhèm, pl.
de 'èlôah se rapporte au faux dieu Baal.
18 À quoi il dit : " Je n'ai pas attiré kl Jg6:31
Dt 4:24 24# "le [~ai] Dieu ". Héb. : ha'Èlohim, suivi
l'ostracismeq sur Israël, mais c'est toi m Lv9:24 de la relative " qui répondra, par le feu ".
et la maison de ton pèrer, parce que Jg 6:21 24"' "le [vrai] Dieu". Héb.: ha'Elohim, absolu,
1Ch 21:26 prédicat. Voir App. lF. 25* Lit. : "du Baal".
IR I8:I5* Ou: "au service de qui je suis". 2Ch 7:1 Héb. : habBa'al.
1 ROIS 18:26·44 Jéhovah l'emporte sur Baal. La pluie revient 494
vous ne devrez pas mettre le feu. " CHAP.l8 35 Ainsi l'eau alla tout autour de l'au-
26 Ils prirent donc le jeune taureau a Ps 115:7 tel ; et même le fossé, il le remplit
qu'il leur donna. Alors ils le préparè- b Ps 115:5
Ps 135:16 d'eau.
rent, puis ils invoquèrent le nom de Is 44:18 36 Et il arriva, au momenta où
Baal depuis le matin jusqu'à midi, en Is 45:20
Jr 10:5 monte l'offrande de grain, qu'Éliya le
disant : " ô Baal, réponds-nous ! " Mais Dn 5:23 prophète s'avança et dit : " Ô Jého-
il n'y eut pas de voixa ni personne Hab 2:18
1Co 8:4 vah, le Dieu d'Abrahamb, d'Isaace et
qui répondîtb. Et ils allaient en boi- 1Co 10:19 d'Israëlrt, que l'on sache aujourd'hui
1Co 12:2
tant autour de l'autel qu'ils avaient c Jr 10:15 que tu es Dieu en Israële, que je suis
fait. 27 Et il arriva, à midi, qu'Éliya d Is 41:23 ton serviteur et que c'est par ta pa-
se mit à se moquere d'eux et dit : " Ap- ef Jg Mt 15:17
3:24 rolef que j'ai fait toutes ces choses.
pelez de toute la force de votre voix*, 1S 24:3 37 Réponds-moi, ô Jéhovah, réponds-
car il est un dieu ct ; car il s'occupe sû- g Ps
Ps 121:4
135:17 moi, pour que ce peuple sache que toi,
rement de quelque affaire, et il a en- Is 40:28 Jéhovahg, tu es le [vrai] Dieu* et que
vie de déféquere et doit se rendre aux h Lv 19:28
Dt 14:1 c'est toi qui as ramené leur cœurh."
lieux d'aisancer. Ou peut-être qu'il dort 1 1S 18:10 38 Alors le feui de Jéhovah tomba
et il faut qu'il se réveilleg. " 28 Et 1R 22:10
j Is 44:20 et dévora l'holocaustei, le bois, les
ils se mirent à appeler de toute la Ga4:8 pierres et la poussière, et il lampa
force de leur voix et à se faire des in- k 1R 19:14 l'eau qui était dans le fossék.
cisionsh, selon leur coutume, avec des 1 Jos Ex 24:4
4:3 39 Quand tout le peuple vit cela, aus-
poignards et avec des lances, jusqu'à rn Gn32:28 sitôt il tomba sur sa face 1 et dit :
faire couler le sang sur eux. 29 Et il Gn 33:20
Gn 35:10 " Jéhovah est le [vrai] Dieu ! Jé-
arriva ceci : dès que midi fut passé et 2R 17:34 hovah est le [vrai] Dieu! " 40 Alors
qu'ils continuèrent à se comporter en n Is 48:1
Ex 20:25 Éliya leur dit : " Saisissez les prophè-
prophètesi jusqu'à ce que monte l'of- Dt 27:6
tes de Baal ! Que pas un seul d'entre
frande de grain, [eh bien,] voici: il n'y o Gn 13:18
Dt 12:27 eux n'échappe ! " Aussitôt ils les saisi-
eut pas de voix ni personne qui répon- 1R 18:24 rent ; Éliya les fit alors descendre au
dît, ni [aucun signe d']attentioni. p Gn 22:9
Lv1:7 ouadi de Qishônm, et là il les tuan.
30 Finalement Éliya dit à tout le 41 Puis Éliya dit à Ahab : " Monte,
peuple : " Avancez vers moi. " Tout le 2•colonne mange et boiso, car il y a le bruit
peuple s'avança donc vers lui. Alors a Ex 29:41
Ps 141:2 du tumulte d'une pluie torrentielleP. "
il se mit à réparer l'autel de Jéhovah Ae3:1 42 Alors Ahab monta pour manger et
qui était démolik. 31 Éliya prit donc b Gn 26:24
2Ch20:7 pour boire. Quant à Éliya, il monta au
douze pierres, selon le nombre des tri- c Gn 28:13 sommet du Carmel, puis il s'accrou-
bus des fils de Jacob, à qui était venue Gn 31:53
Gn 32:9 pit par terreq et mit son visage entre
la parole de Jéhovah 1, disant: "Is- Gn 46:3 ses genouxr. 43 Il dit alors à son ser-
raël sera ton nomm." 32 Puis il bâtit d Mt22:321Ch 29:18
viteur : " Monte, s'il te plaît. Re-
avec ces pierres un autel n au nom de e Ex 20:2 garde en direction de la mer. " Celui-ci
Jéhovaho et il fit un fossé, d'environ la Ps 83:18
Éz 36:23 monta donc, regarda et dit : " Il n'y a
superficie qu'on ensemence avec deux f Nb 16:28 rien. " Par sept fois, [Éliya] dit : "Re-
séas* de semence, tout autour de l'au- 2S 7:21
Jn 11:42 tournes." 44 Et il arriva, à la sep-
tel. 33 Puis il disposa le boisP, dé- g 2Ch 14:11 tième fois, que finalement il dit : " Re-
peça le jeune taureau et le plaça sur Ps 96:5
Is 44:6 garde, il y a un petit nuage comme la
le bois. Il dit alors : " Remplissez d'eau Dn 4:37 paume d'un homme, qui monte de la
quatre grandes jarres et versez-les sur h Jr 31:18 mert." Alors [Éliya] dit: "Monte dire
Éz 18:32
l'holocauste et sur le bois. " 34 Puis Éz 33:11 à Ahab : 'Attelleu et descends, pour
il dit : "Faites-le encore une fois. " 1 Lv 9:24
Et ils le firent encore une fois. Mais Jg 6:21 n Dt 13:5; Dt 18:20; o Ee 9:7; p 1R 17:1; Ze 10:1; q Jos
2Ch 7:1 7:6; Je 5:16; r Ps 89:7; Hé 12:28; Je 5:17; s Le 18:7; t Le
il dit : "Faites-le une troisième fois. " j 1R 18:23 12:54; u Mi 1:13.
Et ils le firent une troisième fois. k1 2Ch 1R 18:24
7:3 1R 18:37* Lit.: "Jéhovah, le [vrai] Dieu".
Je 4:10
1R 18:27* Lit. : " Appelez avec une grande rn Jg5:21 Héb. : Yehwah ha'Èlohim; gr. : Kurios ho
voix". 32* Le séa équivalait à 7,33 1. Ps 83:9 Théos ; lat. : Dominus Deus.
495 Éliya en fuite ; dans une grotte en Horeb 1 ROIS 18:45-19:16
que la pluie torrentielle ne te retienne CHAP.18 pendant quarante joursa et quarante
pas ! '" 45 Et il arriva, dans l'inter- a Ps 107:25
Ps 147:18
nuits, jusqu'à la montagne du [vrai]
valle, que les cieux s'assombrirent de Je 5:18 Dieu, Horeb b.
nuages et de vent*a, et il y eut une b Jb 1S 12:18
38:37 9 Là, il entra finalement dans une
grande pluie torrentielleh. Et Ahab Ps 68:9 grottec, pour y passer la nuit ; et,
était monté [sur son char] et se ren- c Jos 19:18
1R 21:1 voyez, il y eut pour lui la parole de Jé-
dait à Yizréel c. 46 Et la main de d Is 8:11 hovah ; elle lui dit alors : " Qu'as-tu à
Éz3:14
Jéhovah fut sur Éliyad, de sorte qu'il e Ex 12:11 faire ici, Éliyad ? " 10 À quoi il dit :
se ceignit les hanchese et courut en 2R4:29 "J'ai été vraiment jalouxe pour Jého-
2R 9:1
avant d'Ahab jusqu'à Yizrée!f. 1P 1:13 vah le Dieu des armées ; car les fils
r 1s 8:11 d'Israël ont abandonné ton alliancef,
Puis Ahabg raconta à Jézabelh
19 1P 2:17
tout ce qu'avait fait Éliya et, CHAP.19 ils ont démoli tes autelsg et ils ont tué
tes prophètes par I'épéeh, si bien que
en détail, comment il avait tué tous g 1R 16:29
les prophètes par l'épéei. 2 Jézabel 1R 21:25
je suis resté moi seuJi, et ils se met-
envoya alors un messager à Éliya pour h1 1R 1R 16:31 tent à chercher mon âme pour l'enle-
18:40 veri. " 11 Mais elle dit : " Sors, et tu
dire : " Qu'ainsi fassent les dieux*i et j 1R 20:10
qu'ainsi ils y ajoutentk, si demain, à kAc 23:13 devras te tenir sur la montagne de-
cette heure-ci, je ne rends pas ton âme
l Ex 2:15
1S 27:1
vant Jéhovahk." Et, voyez, Jéhovah
~eille à l'âme de chacun d'eux ! "
Pr 16:14 passait 1 ; un vent grand et fort fendait
Pr 22:3 des montagnes et brisait des rochers
~-~ Et [Éliya] prit peur*. Il se leva Mt 10:23
A
rn
âonc, s'en alla pour son ame# et ar- n Jos 21:31
1 Gn devant Jéhovahm. (Jéhovah n'était pas
riva à Béer-Shébam, qui appartient à o Yon4:6
15:28 dans le vent.) Et après le vent, il y
Nb 11:15 eut un tremblement de terren. (Jého-
Judan. Alors il y laissa son serviteur. p Jb 3:21 vah n'était pas dans le tremblement de
4 Quant à lui, il s'en alla dans le dé- Yon4:3
terre.) 12 Et après le tremblement
sert, à un jour de route, et vint finale- qr Jb 30:4
Ps 34:7 de terre, il y eut un feuo. (Jéhovah
ment s'asseoir sous un certain genêt • s Dn 10:10
0
n'était pas dans le feu.) Et après le
+ Il demanda alors que son âme meure t Ac 12:7
1R 17:12 feu, il y eut une voix calme, bas;;e*P,
F C'est
· et, dit : L- assez ! Maintenant, ô Is 33:16
13 Et il arriva ceci : dès qu'Eliya
Jehovah, enleve mon ameP, car Je ne uv Hé 1:14
' A o
~
Ps 103:13 l'entendit, aussitôt il s'enveloppa le vi-
vaux pas mieux que mes ancetres. 1
• A
manière très détestable, en allant à la k ~~02~;t~ hovah? Alors interrogeons par luit."
suite des sales idolesi, comme tout ce 1 Pr15:13 8 Et le roi d'Israël dit à Yehoshaphat:
qu'avaient fait les Amorites que Jého- rn Ps 78:34 " Il y a encore un homme par qui on
vah chassa de devant les fils d'Is- n Ps :
86 15 peut interroger Jéhovahg, mais moi, J·e
Mi7:18
raëli. "' o Ex 20:5 le hais vraimenth, car il ne prophétise
27 Et voici ce qui arriva : dès qu'A- 2R9:25 pas sur moi du bien, mais du maJi -
hab entendit ces paroles, alors il dé- ;~ i~~r 1 Mikaïa* le fils de Yimla. " Cependant
chira ses vêtements et mit une toile Yehoshaphat dit: "Que le roi ne dise
de sack sur sa chair ; il se mit à jeû- CHAP. 22 pas une chose pareillei. "
p 1R 15:24
ner, et il se couchait dans une toile 2Ch 18:3 9 Alors le roi d'Israël appela un cer-
de sac et marchait d'un air abattu 1• q Dt 4:43 tain fonctionnaire de la courk et
28 Et la parole de Jéhovah vint à 1Jos 420:8
13 dit : " Amène vite Mikaïa le fils de
Éliya le Tishbite, disant : 29 " As-tu R: Yimlal." 10 Or le roi d'Israël et Ye-
vu comme Ahab s'est humilié à cause 2•coionne hoshaphat le roi de Juda étaient assis
de moi rn ? Parce qu'il s'est humilié à a 2Ch 18:2 chacun sur son trône, revêtus de vê-
b 2R3:7
cause de moi, je ne ferai pas venir le 2Ch 18:3 tementsm, sur l'aire de battage, à l'en-
malheur en ses joursn. Aux jours de Pr 13:20 trée de la porte de Samarie ; et tous
son fils je ferai venir le malheur sur sa 2Co 6:14 les prophètes se conduisaient en pro-
c Nb 27:21 phètes devant euxn. 11 Alors Tsid-
maisono." Pr 3:6
d 1R 18:19 qiya le fils de Kenaana se fit des cor-
Et l'on demeura trois ans sans
22 guerre entre la Syrie et Israël.
Mt 15:14 nes de fer et dit: "Voici ce qu'a dit
e 2Ch 18:5
Jr 5:31 Jéhovaho : 'Avec celles-ci tu pousseras
2 Et il arriva, dans la troisième an- Jr 23:30 les Syriens jusqu'à ce que tu les exter-
née, que Yehoshaphat*P le roi de Juda t 2R 3:11 minesP. '" 12 Et tous les autres pro-
entreprit de descendre vers le roi d'Is- 2Ch 18:6 phètes prophétisaient de même, en di-
g 1R 18:4
raël. 3 Alors le roi d'Israël dit à ses h 1R 21:20 sant : " Monte à Ramoth-Guiléad et aie
serviteurs : " En fait, savez-vous que 2Ch 36:16
Ramoth-Guiléadq nous appartient? Ps 34:21 k1S 8:16; 2R 9:32; 12Ch 18:8; rn Est 6:8; Mt 11:8;
Pr9:8 Ac 12:21; n 2Ch 18:9; Éz 13:2; oDt 18:20; Jr 23:16; Jr
Pourtant nous hésitons à la reprendre 1 2Ch 18:7 23:17; Éz 13:6; p 2Ch 18:10.
1R 21:21 * Lit. : " et un retenu et un relâché
Is 30:10 1R 22:6* Un des 134 endroits où les scri-
Jr 38:4
(abandonné)". Voir Dt 32:36, note "inutile". j Pr 5:12 bes ont changé YHWH en 'Adhonay. Voir App.
22:2* Signifie: "Jéhovah est juge". Héb. : Ye- Pr 5:13 lB. 8* Signifie : " Qui est comme Jéhovah ? "
hôshaphat ; gr. : Iôsaphat ; lat. : Josaphat. Tt 1:13 Héb. : Mikhayehou.
501 Mikaïa prophétise. Bataille à Ramoth-Guiléad 1 ROIS 22: 13·32
du succès ; à coup sûr, Jéhovah [la] li- CHAP.22 ' Tu le duperas, et même tu l'emporte-
vrera en la main du roia." a 2Ch 18:11 rasa. Sors et fais ainsih.' 23 Et main-
b 2Ch 18:12
13 Et le messager qui était allé
c Dt 6:13
tenant voici que Jéhovah a mis un es-
appeler Mikaïa lui parla, en di- Jr 12:16 prit trompeur dans la bouche de tous
sant : " Écoute donc ! Les paroles des d Nb 22:35 tes prophètes que voilàc, mais Jéhovah
2Ch 18:13 lui-même a prononcé sur toi le mal-
prophètes sont unanimement* bonnes Jr 1:7
pour le roi. Que ta parole, s'il te plaît, Jr 23:28 heurrt."
devienne comme la parole de l'un Éz 2:4 24 Alors Tsidqiya le fils de Kenaana
2P 1:21
d'eux, et tu devras dire ce qui est e 2Ch 18:14 s'avança, frappa Mikaïa sur la jouee et
bon b. " 14 Mais Mikaïa dit : " Aussi f Dt 5:11 dit: "Par quel [chemin] l'esprit de Jé-
vrai que Jéhovah est vivante, ce que 2Ch 18:15 hovah est-il passé de moi [vers toi]
Jéhovah me dira, c'est cela que je di- g Dt28:25
h Pr 10:24
pour parler avec toit?" 25 À quoi
raid." 15 Puis il vint vers le roi; le Ze 10:2 Mikaïa dit : " Regarde ! Tu vois [par
roi lui dit alors : " Mikaïa, devons-nous Ze 13:7 quel chemin], en ce jour-là où tu
aller à Ramoth-Guiléad en guerre, Mt 9:36
1 2Ch 18:16
entreras dans la chambre la plus re-
ou bien devons-nous nous abstenir ? " Éz 33:9 tiréeg pour te cacherh." 26 Alors le
Aussitôt il lui dit : " Monte et aie du j 2Ch 18:17 roi d'Israël dit : " Prends Mikaïa et
succès ; à coup sûr, Jéhovah la livrera k 2Ch 18:18 fais-le s'en retourner vers Amôn le
l Is 6:1
en la main du roie." 16 Mais le roi Éz 1:26
chef de la ville et vers Yoash le fils du
lui dit : " Combien de fois est-ce que je Dn7:9 roii. 27 Et tu devras dire: 'Voici ce
te fais jurer de ne me dire que la vé- mJb1:6 qu'a dit le roii : " Mettez cet individu
Dn 7:10
rité au nom de Jéhovahf?" 17 Alors Mt 18:10
dans la maison de détention k et nour-
il dit : " Oui, je vois tous les Israélites Ré5:11 rissez-le d'une ration réduite de pain 1
dispersésg sur les montagnes, comme n 2Ch 18:19 et d'une ration réduite d'eau, jusqu'à
des brebis qui n'ont pas de bergerh. Et o Ps 104:4 ce que je rentre en paix m. "'" 28 Mi-
Hé1:7
Jéhovah a encore dit : ' Ceux-ci n'ont Hé 1:14 kaïa dit alors : " Si jamais tu reviens
pas de maîtres*. Qu'ils retournent en p 2Ch 18:20 en paix, Jéhovah n'a pas parlé avec*
paix chacun à sa maison i. ' " q 1R 22:6 moin." Et il ajouta: "Entendez, vous
18 Alors le roi d'Israël dit à Yeho- 2•colonne tous, peuples 0 ! "
shaphat : "Ne t'avais-je pas dit: 'Il a 2Th 2:11 29 Alors le roi d'Israël et Yehosha-
prophétisera sur moi, non pas du bien, 1Jn 4:1 phat le roi de Juda montèrent à Ra-
b 2Ch 18:21
mais du mali'?" c Éz 14:9
moth-GuiléadP. 30 Et le roi d'Israël
19 Il dit encore : " Aussi, entends la d Nb23:19 dit à Yehoshaphat: "[Pour moi il
parole de Jéhovahk: Oui, je vois Jé- 1R 20:42 s'agit de me] déguiser et [ d']entrer*
2Ch 18:22 dans la batailleq, mais toi, mets tes vê-
hovah siégeant sur son trône 1 et toute Is 55:11
l'armée des cieux se tenant près de e 1Ch 16:22 tementsr." Le roi d'Israël se dé-
lui, à sa droite et à sa gauchem. Ps 105:15 guisas donc et entra dans la bataillet.
20 Jéhovah alors a dit: 'Qui dupera f 2Ch 18:23 31 Quant au roi de Syrie, il avait
g 1R 20:30
Ahab, pour qu'il monte et tombe à Ra- h 2Ch 18:24
donné ordre aux trente-deux chefsu
moth-Guiléad ? ' Et celui-ci disait telle 1 2Ch 18:25 des chars qui étaient à lui, en disant :
chose, tandis que celui-là disait telle j Rm9:18 "Vous ne devrez combattre ni petit
[autre] chosen. 21 Finalement un es- k Hé 11:36 ni grand, mais uniquement le roi d'Is-
l Ps 104:15
prit0 est sorti, s'est tenu devant Jé- m 2Ch 18:26
raëlv." 32 Et il arriva ceci : dès que
hovah et a dit : ' Moi, je le dupe- n Nb 16:29 les chefs des chars virent Yehosha-
rai. ' Et Jéhovah lui a dit : ' Par o 2Ch 18:27 phat, ils se dirent : " Sûrement, c'est
quel moyenP? ' 22 À quoi il a dit: p 2Ch 18:28 le roi d'Israëlw." Ils se détournèrent
q 1S 8:20
'Je sortirai et je deviendrai vraiment r 1R 22:10 1R 22:28* Ou: "parlé par". Cf. Nb 12:8a.
un esprit trompeur dans la bouche de s 2Ch 35:22 30* " [Pour moi il s'agit de me] déguiser et
tous ses prophètesq. ' Alors il a dit : Pr 21:30 [d']entrer ". En héb. il s'agit de vb. à
t 2Ch 18:29 l'inf. absolu, donc atemporels et imperson-
1R 22:13* Lit.: "une seule bouche". 17* Ou: u 1R 20:1 nels. TL:XXSy : " Je me couvrirai entièrement
" seigneur ". Héb. : 'adhonim, pl. de 'adhôn, v 2Ch 18:30 et j'entrerai " ; Vg : " Prends [tes] armes et
pour exprimer l'excellence. w 2Ch18:31 entre".
1 ROIS 22: 33·53 Mort d'Ahab. Règne de Yehoshaphat 502
donc contre lui pour combattre ; alors CHAP.22 marchait dans toute la voie d'Asa son
Yehoshaphat se mit à appeler à l'aidea. a Ps 50:15 père. Il ne s'en écarta pas, faisant
33 Et il arriva ceci : dès que les chefs Ps 91:15
Ps 130:1 ce qui est droit aux yeux de Jého-
des chars virent que ce n'était pas le b 2Ch 18:32 vah a. Seulement les hauts lieux ne dis-
roi d'Israël, aussitôt ils revinrent de dc 1R 2Ch 18:33 parurent pas*. Le peuple sacrifiait en-
20:42
derrière luih. 2Ch 18:34 core et faisait de la fumée sacrificielle
Gn 9:6
34 Or un homme tendit l'arc en son ef 1R 22:17 sur les hauts lieuxh. 44 Yehoshaphat
innocence et frappa alors le roi d'Is- g 1R 16:28 avait des relations pacifiques avec le
raël entre les adjonctions et la cotte h 1R 21:19 roi d'Israël c. 45 Pour le reste des af-
de mailles, de sorte que celui-ci dit à 1 Ps Dt 32:35 faires de Yehoshaphat, ainsi que la
119:89
son conducteur de charc : " Tourne ta Is 14:27 puissance avec laquelle il a agi et com-
Is 46:10
main et fais-moi sortir du camp, car Is 48:3 ment il a fait la guerre, est-ce que ces
j'ai été gravement blessé. " 35 La j 1R 10:22 choses ne sont pas écrites dans le li-
bataille devint de plus en plus vio- k Éz 27:15 vred des affaires des jours des rois de
1R 14:19
lente en ce jour-là, et le roi, lui, dut 1R 16:5 Juda ? 46 Et le reste des prostitués
être maintenu debout dans le char 1 1R 16:27 sacrése qui étaient restés aux jours
1R 16:28
face aux Syriens, et il mourut finale- rn 2R1:2 d'Asa son père, il les élimina du paysr.
mentd le soir ; le sang de la blessure n 1Ch3:10 2Ch20:35
47 À propos de roi, il n'y en avait
coulait à l'intérieur du chare. 36 Et 2Ch 17:1 pas en Édom g ; un délégué était roi h.
le cri retentissant* passait par le camp, 2Ch 20:31
Mt1:8 48 Yehoshaphat construisit des na-
au coucher du soleil, disant : " Cha- vires de Tarsisi pour aller à Ophir,
cun à sa ville et chacun à son paysr!" 2•co1onne pour l'or ; mais ils n'[y] allèrent
37 Ainsi le roi mourut. Quand il fut a 1R 15:11 pas, car les navires firent naufrage à
2Ch 14:2
ramené* à Samarie, alors on enterra le 2Ch 14:11 Étsiôn-Guéberi. 49 C'est alors qu'A-
roi à Samarieg. 38 On se mit à la- 2Ch 15:8
2Ch 17:3 hazia le fils d'Ahab dit à Yehosha-
ver le char à la piscine de Samarie, et Ec 12:13 phat : " Que mes serviteurs aillent
les chiens vinrent laper son sangh (et b Dt 12:14 avec tes serviteurs sur les navires ",
1R 14:23
les prostituées se baignèrent là), selon 1R 15:14 mais Yehoshaphat n'[y] consentit pask.
la parole de Jéhovah, celle qu'il avait 2R 12:3
2R 14:4 50 Finalement Yehoshaphat se cou-
prononcéei. 2R 15:4
2R 18:22 cha avec ses ancêtres 1 et fut enterré
39 Pour le reste des affaires d'Ahab, 2Ch 20:33 avec ses ancêtres dans la Cité de Da-
et tout ce qu'il a fait, ainsi que la mai- c 2R 8:18 vid rn son ancêtre ; et Yehoram n son fils
son d'ivoirei qu'il a bâtie et toutes les 2Ch 18:1
2Ch 19:2 commença à régner à sa place.
villes qu'il a bâties, est-ce que ces cho- d 1R 14:29
ses ne sont pas écrites dans le livrek e Lv 20:13 51 Quant à Ahaziao le fils d'Ahab, il
Rm 1:27 devint roi sur Israël à Samarie dans la
des affaires des jours des rois d'Israël ? 1Co 6:9
40 Finalement Ahab se coucha avec 1Tm1:10 dix-septième année de Yehoshaphat le
Jude7 roi de Juda, et il régna sur Israël pen-
ses ancêtres ; et Ahazia*m son fils t 1R 15:12
1
monté à notre rencontre et puis nous Is 55:11 qu'a dit le roi : 'Vite, descendsh. '"
a dit : ' Allez, retournez auprès du roi
o 1Ch 10:14 12 Mais Éliya répondit et leur parla :
qui vous a envoyés, et vous devrez lui 2•colonne
"Si je suis un homme du [vrai] Dieu,
parler: "Voici ce qu'a dit Jéhovahn: a 1R 19:19
que le feu descende des cieux et te dé-
' Est-ce parce qu'il n'y a pas de Dieu Ze 13:4 vore, toi et tes cinquante [hommes]. "
en Israël que tu envoies interroger b Mt3:4 Et le feu de Dieu descendit des cieux
Baal-Zeboub le dieu d'Éqrôn ? C'est
Hé 11:37 et se mit à le dévorer, lui et ses cin-
c Ps 105:15 quante [hommes].
pourquoi le lit sur lequel tu es monté, d Dt 33:1
tu n'en descendras pas, car tu mourras 1S 2:27 13 Alors il envoya encore un troi-
à coup sûr 0 • " " " 7 Et il leur parla : e Nb 11:1 sième chef de cinquante ainsi que
" Quel était l'aspect de l'homme qui Nb 16:35 ses cinquante [hommes]ï. Mais le troi-
est monté à votre rencontre, puis qui Ps 106:18 sième chef de cinquante monta et vint
Le 9:54
vous a dit ces paroles ? " 8 Et ils lui Jude 7 se mettre à genouxi en face d'Éliya*,
f Pr 13:17
2R 1:2* Voir Jg 3:20, note. 2# "Baal- 2R 1:8* Lit. : " un homme un propriétaire
g Is 26:11 [héb.: ba'al] de poil". 9* "chef de". Héb.:
Zeboub ". Héb. : beVa'al Zevouv, qui signi-
fie "Propriétaire des Mouches". Cf. Mt h Ps 140:11 sar ; lat. : principem. 9# " Homme du [vrai]
12:24, note. 2" "le dieu de". Héb.: 'èlohé, Pr 22:3 Dieu". Héb.: 'ish ha'ÈZohim. Voir App. 1F.
pl. de 'èlôah, pour exprimer l'excellence et 1 Pr 27:22 10* "homme de Dieu". Héb.: 'ish 'Èlohim.
qui désigne Baal-Zeqoub. Cf. Jg 16:23, note. Jr 5:3 13* Signifie: "Mon Dieu est Jéhovah". Héb.:
3* "Éliya ". Héb. : 'Eliyah, qui signifie :·Mon j Mt 17:14 'Éliyahou, comme dans la suite du réci"t;_ jus-
Dieu est Jéhovah" ; L:XXBagster(gr.) : Eliou; Mc 1:40 qu'en 10:17 et en 2Ch 21:12. Gr.: Eliou,
Vgc(lat.) : Eliam, "Élie". Cf. v. 13, note. Mc 10:17 "Élie".
503
2 ROIS 1:14-2:10 Mort d'Ahazia. Éliya et Élisha 504
puis il imploraa sa faveur et lui parla: CHAP.l vantea, je ne te quitterai pasb, " Ils
"Homme du [vrai] Dieu, s'il te plaît, a Is 60:14 descendirent donc à Béthel c. 3 Alors
que mon âmeb et l'âme de tes cin- bc Gn2:7 18 26:21
les fils des prophètesd qui étaient à
quante serviteurs que voici soient pré- Ps 72:14 Béthel sortirent vers Élisha et lui di-
cieusesc à tes yeux. 14 Voilà que le d 2R 1:10 rent : " En fait, sais-tu qu'aujourd'hui
feu est descendu des cieux et s'est e Ps 27:1 Jéhovah prend ton maître* pour qu'il
Jr 1:17
mis à dévorerd les deux premiers chefs Éz 2:6 ne soit plus chef sur toie ? " À quoi il
de cinquante ainsi que leurs cinquante r 2R 1:3 dit : " Moi aussi, je le sais bien r. Tai-
[hommes] ; mais maintenant, que mon g Jos 13:3 sez-vous."
h Pr13:21
âme soit précieuse à tes yeux. " i Is 44:26 4 Éliya lui dit alors : " Élisha, reste
15 L'ange de Jéhovah dit alors à j 2R3:1 ici, s'il te plaît, car Jéhovah lui-même
Éliya : " Descends avec lui. N'aie pas 2R 9:22
m'a envoyé à Jérichog. " Mais il dit :
peur à cause de luie." Il se leva k1 1R 2R8:16
22:51 "Aussi vrai que Jéhovah est vivant et
donc et descendit avec lui vers le roi. m 1R14:19 que ton âme est vivante, je ne te quit-
16 Puis il lui parla: "Voici ce qu'a dit 1R 22:39 terai pas." Ils arrivèrent donc à Jé-
Jéhovah: 'Étant donné que tu as en- CHAP.2 richo. 5 Alors les fils des prophè-
voyé des messagersr pour interroger n 1R 17:1 tes qui étaient à Jéricho s'avancèrent
Baal-Zeboub le dieu* d'Éqrông, est-ce o 2R 2:11 vers Élisha et lui dirent : " En fait,
parce qu'il n'y a pas de Dieu en Is- p 1R 19:16 sais-tu qu'aujourd'hui Jéhovah prend
raël dont on puisse interroger la pa- q 2R4:38 ton maître pour qu'il ne soit plus chef
role ? C'est pourquoi le lit sur lequel r Jr4:2Dt 6:13
sur toi ? " À quoi il dit : " Moi aussi, je
tu es monté, tu n'en descendras pas, Jr 12:16 le sais bien. Taisez-voush, "
car tu mourras à coup sûr.'" 17 Et 2•colonne 6 Éliya lui dit alors : " Reste ici,
il mourut finalementh, selon la parolei a 1817:55 s'il te plaît, car Jéhovah lui-même m'a
de Jéhovah qu'Éliya avait prononcée; 2R4:30
envoyé au Jourdaini," Mais il dit:
et Yehoram*i commença à régner à sa b 2815:21 "Aussi vrai que Jéhovah est vivant
Pr 18:24
place, dans la deuxième année de Ye- c Gn 28:19 et que ton âme est vivante, je ne
horamk le fils de Yehoshaphat le roi 1R 12:29
te quitterai pasi." Et ils continuèrent
de Juda, car il n'avait pas eu de fils. 1R 13:1
2R 2:23 tous deux leur route. 7 Et cinquante
18 Pour le reste des choses d'Aha- d 1R 18:13 hommes d'entre les fils des prophètes
zia1, celles qu'il a faites, est-ce qu'elles 1R 20:35
allèrent se tenir à portée de vue, à dis-
2R4:1
ne sont pas écrites dans le livrem des e 1R 19:16 tancek, mais eux deux se tinrent près
affaires des jours des rois d'Israël ? r Am3:7 du Jourdain. 8 Alors Éliya prit son
g Jos 6:26
Et il arriva, quand Jéhovah fut vêtement o:fficieP, le roula et frappa
2 1R 16:34
sur le point d'enlever Éliya n aux h 2R2:3 les eaux, et elles se partageaient d'un
cieux dans une tempête de vento, i 2S 19:15 côté et de l'autre, de sorte qu'ils passè-
qu'Éliya et Élisha,*P partirent a!ors de j Gn 32:26
Ru 1:16
rent tous deux sur le sol fermem.
Guilgal#q. 2 Et Eliya disait à Elisha : 2R2:2 9 Et il arriva, dès qu'ils eurent
"Reste ici, s'il te plaît, car Jéhovah k 1R 18:13 passé, qu'Éliya dit à Élisha : " De-
lui-même m'a envoyé jusqu'à Béthel. " 1 1R 19:19
2R 2:13 mande ce que je dois faire pour toi,
Mais Élisha dit: "Aussi vrai que Jého- m Ex 14:22 avant que je sois pris d'auprès de
vah est vivantr et que ton âme est vi- Jos 3:17 toin." À quoi Élisha dit : "S'il te plaît,
2R 2:14
2R 1:16* "le dieu de". Héb.: 'èlohé. Voir Ps 114:5 que me reviennento deux partsP de ton
v. 2, note "dieu". 17* Signifie: "Jéhovah
Is 11:15 espritq. " 10 Mais il dit : " Tu as de-
n Le 24:51
est élevé (haut)". Héb.: Yehôram; LXJ{Lagarde Hé7:7 mandér une chose difficile. Si tu me
SyVg: "Yehoram son frère". 2:1* Signifie: o 1R 19:16 vois lorsque je serai pris d'auprès de
"Dieu est salut". LXXBagster(gr.): Hélisaïé;
Vgc(lat.) : Eliseus, "Élisée". 1# Non pas le
p Dt 21:17 toi, il en sera ainsi pour toi ; sinon,
q Dt 34:9
Guilgal près de Jéricho, dans la basse val- Le 1:17 cela ne sera pas. "
lée du Jourdain, mais le Guilgal de la région Ac 1:8
de collines près de Béthel, d'où ils pouvaient Ac 8:17 2R 2:3* "ton maître (seigneur)". Héb.:
" descendre " à Béthel, comme le dit le v. 2. r Mt 7:7 'adhonèkha, pl. de 'adhôn, pour exprimer
Voir 4:38. 1Jn 5:14 l'excellence.
505 Éliya enlevé au ciel ; Élisha lui succède 2 ROIS 2: 11-3: 7
11 Et voici ce qui se passa : comme CHAP. 2 comme mon maître le voit, mais l'eau a
ils marchaient, parlant tout en mar- a 2R 6:17 est mauvaise, et le pays cause des
chant, eh bien, voyez, un char de feua ~~~n7 fausses couchesb." 20 Alors il dit :
et des chevaux de feu ; et ceux-ci cau- b 2Ch 21:12 " Apportez-moi un petit bol neuf et
sèrent une séparation entre les deux ; c i~ ~~~ 3 mettez-y du sel. " Et ils le lui apportè-
puis Éliya monta aux cieux dans 1co 4:15 rent. 21 Alors il sortit vers la source
la tempête de venth. 12 Et Élisha d 2R13 '14 de l'eau, y jeta du selc et dit:
e 2S 1:11
voyait cela, et il criait : " Mon père, Jb 1:2o "Voici ce qu'a dit Jéhovah : ' Oui, je
mon pèrec, le char* d'Israël et ses ca- t 1R 19:19
2R 1:8 rends cette eau sained. Il n'en provien-
valiersct ! " Et il ne le vit plus. Il saisit ze 13:4 dra plus ni mort ni rien qui cause des
alors ses vêtements et les déchira en Mt 3'4 fausses couches. '" 22 Et l'eau est
g Jos 3:13 , guerie
, · •'a ce JOure,
·
deux morceauxe. 13 Puis il ramassa 2R2:8 restee JUsqu se1on 1a
le vêtement officieJf d'Éliya qui était h 1R 18:36 parole d'Élisha, celle qu'il avait pro-
tombé de dessus lui et revint se te- 1 : ~~~~; noncée.
nir sur la rive du Jourdain. ,14 Alors Nb 2:9
2R 27:20 23 Alors il monta de là à Bé-
il prit le vêtement officiel d'Eliya qui rs 11:2 theJf. Comme il montait par le che-
était tombé de dessus lui, il frappa les J Jos 4:14 min, de petits garçonsg sortirent de
k ~{: 1~~{z
0
eauxg et dit: "Où est Jéhovah le Dieu la ville et commencèrent à se mo-
d'Éliya, c'est-à-dire Luih ? " Quand il 1 Jos 6:26 querh de lui ; ils lui disaient : "Monte,
m ~~ ;:,=;
4
frappa les eaux, alors elles se partagè- chauve i ! Monte, chauve ! " 24 Fina-
rent d'un côté et de l'autre, de sorte lement il se tourna en arrière, les vit
qu'Élisha passa. 2•coionne et appela le mali sur eux au nom de
15 Quand les fils des prophètes qui a Ex 15 '23 Jéhovah. Alors deux oursesk sortirent
b Dt 28:18 ' ·
étaient à Jéricho le virent à dis- Ho 9:14 de la forêt et mirent en pieces parmi
tance, ils se mirent à dire : " L'esprit; c Ex 15:25 eux quarante-deux enfants • 25 En- 1
,
d'Éliya s'est posé sur Elisha. " Ils vin- 2R 4:41
d Éz 47 ,8 suite il alla de la' au mont Carme1rn e t
rent donc à sa rencontre et se proster- e Ec 3:14 de là il revint à Samarie.
nèrent*i à terre devant lui. 16 Puis
ils lui dirent : " Voici donc, il y a avec
! ~~;~~11
Pr 22:15
3 Quant à Yehoramn le fils d'Ahab,
il devint roi sur Israël à Sama-
tes serviteurs cinquante hommes, des h ~~;~~~ 16 rie dans la dix-huitième année de Ye-
hommes vaillants. Qu'ils aillent, s'il te Le 10:16 hoshaphat* le roi de Juda, et il régna
plaît, rechercher ton maître. Peut-être 1 ~;~ 2 \~ pendant douze ans. 2 n faisait ce
que l'esprit*k de Jéhovah l'a soulevé et J Jg9:2o qui est mauvais aux yeux de Jého-
puis l'a jeté sur l'une des montagnes ~~ 9{,51~ vaho, non toutefois comme son pèreP
ou dans l'une des vallées. " Mais il Ac 8:20 ou comme sa mère, mais il enleva la
dit: "Vous ne devez pas les envoyer." k ~~~n~ colonne sacréeq de Baal que son père
17 Cependant, ils insistèrent auprès Ho 13:8 avait faiter. 3 Seulement il resta at-
de lui jusqu'à ce qu'il se sente gêné, si 1 ~~J-,~'J- 7 taché aux péchés de Yarobams le fils
bien qu'il dit : " Envoyez. " Ils en- Pr 19:25 de N ebat, par lesquels il avait fait pé-
voyèrent alors cinquante hommes; ils ~~~~~29 cher Israëlt. n ne s'en écarta pas.
cherchèrent pendant trois jours, mais m 2R 4:25
4 Quant à Mésha u le roi de Moab, il
ils ne le trouvèrent pas. 18 Quand CHAP. s devint éleveur de moutons, et il payait
ils revinrent vers lui, il habitait à Jéri- n 2R 1:17 au roi d'Israël cent mille agneaux et
cho 1• Alors il leur dit: "Ne vous avais- o Jb34:21 cent mille moutons mâles non ton-
J·e pas di't ·. ' N'allez pas ' ?. " P
1R 16 '
30 dus*. 5 Et il arriva, dès qu'Ahab
19 P ar 1a sm'te, 1es h ommes de 1a q Ex 23:24
Ex 34:13 mourutv, que le roi de Moab corn-
ville dirent à Élisha : "Voici donc, r 1R 16:33 mença à se révolterw contre le roi d'Is-
l'emplacement de la ville est bonm, 8
~~i~:~~ raël. 6 Alors le roi Yehoram sortit
2R 2:12* Ou: "chars". Héb.: rèkhèv, sing., t m 14:16 en ce jour-là de Samarie et passa
p.-ê. au sens collectif, comme au v. 11. ~ i~ ~~~~7 en revue x tout Israël. 7 Il reprit sa
15* "Ils (... ) se prosternèrent". Gr. : prosé- w 2S8:2
kunêsan. Cf. Hé 1:6, note. 16* Ou: "vent". 2R 1:1 2R 3:1* Gr.: Iôsaphat; lat.: Josaphat. 4* Ou:
Héb. : roual), ; gr. : pneuma ; lat. : spiritus. x 1R20:27 " la laine de cent mille moutons mâles ".
2 ROIS 3: 8·25 Trois rois se coalisent contre Moab 506
marche et envoya dire à Yehoshaphat CHAP.s se mit à jouer, la maina de Jéhovah
le roi de Juda: "Le roi de Moab s'est a 2Ch19:2 vint sur lui. 16 Il dit alors: "Voici
révolté contre moi. Iras-tu avec moi en b 1R22 :4 ce qu'a dit Jéhovah : ' Qu'on fasse* de
, ' 2Co 6:14
Moab a la guerre?" A quoi [Yehosha- c Nb 21:4 ce ouadi [un lieu] plein de fossés#b,
phat] dit: "J'iraia. Moi je suis comme d 288 :14 17 car voici ce qu'a dit Jéhovah:
toi ; mon peuple est comme ton peu- 1R 22:47 "Vous ne verrez pas de vent et vous
pleb ; mes chevaux sont comme tes Ec 4:12 ne verrez pas de pluie torrentielle, et
chevaux. " 8 Puis il dit : " Par quel e 1ch 15 :13 pourtant ce ouadi se remplira d'eau c ;
Ps 78:34
chemin au juste monterons-nous ? " Pr 19:3 oui, vous en boirezd, vous, votre bé-
Alors [Yehoram] dit: "Par le chemin rs8:21 tail et vos animaux domestiques."'
du désert d'Édomc." r 1R22:7 18 Et vraiment ce sera chose de peu
9 Alors le roi d'Israël, le roi de Juda g Am 3:7 d'importance aux yeux de Jéhovahe, et
et le roi d'Édomd partirent, et ils fi- h Jg 20 :18 il livrera à coup sûr Moab en votre
rent un mouvement tournant de sept i 21RR219:16 :15 mam . f . 19 vous d evrez a battre toute
jours, mais il n'y eut [plus] d'eau pour J m 19:21 ville fortifléeg et toute ville de choix ;
le camp et pour les animaux dornes- Le 22:26 vous ferez tomber tout bonh arbrei ;
tiques qui suivaient leurs pas. 10 Fi- k 1S2:3o vous boucherez toutes les sources
Éz 14:3 d' eau ; vous d'eso1erez avec d es prerres·
nalement le roi d'Israël dit : " Quel co
1 10 21:
malheur que Jéhovah ait appelé ces 1 Jg 10:14 toute bonne parcelle de terrain. "
trois rois pour les livrer en la main de 1R 18:19 20 Et voici ce qui arriva : au ma-
Moabe ! " 11 Mais Yehoshaphat ditf : 1R22 :6 tini, au moment où monte l'offrande
1R 22:22 ·
"N'y a-t-il pas ici un prophète de rn Dt 32:39 de graink, voyez, de l'eau venait de la
Jéhovahg? Alors, interrogeons Jého- Ho 6:1 direction d'Édom, et le pays se remplit
vah par luih." Un des serviteurs du n Dt6:13 d'eau.
roi d'Israël répondit alors et dit : " II Jr 12 :16 21 Quant à tous les Moabites, ils
y a ici Élisha i le fils de Shaphat, qui 0 ;~~ i~:! apprirent que les rois étaient montés
versait l'eau sur les mains d'Éliyai. " P Jb 34 ,18 pour combattre contre eux. Ils con-
12 Alors Yehoshaphat dit: "La parole Pr15:29 vaquèrent donc [des hommes], depuis
de Jéhovah existe chez lui." Le roi Mi 3'4 tous ceux qui [étaient en âge] de cein-
d'Israël, Yehoshaphat et le roi d'Édom q 1Ch 25:1 1810 :5 dre' une ceinture et au-dessus, puis ils
descendirent donc vers lui. se tinrent sur la frontière. 22 Quand
13 Élisha dit alors au roi d'Israël : 2•colonne ils se levèrent de bon matin, le soleil
" Qu'ai-je à faire avec toi*k ? Va vers a ~~ Î~~46 brilla sur l'eau, de sorte que les Moabi-
les prophètes' de ton père et vers les Éz 3:14 tes, depuis le côté opposé, virent l'eau
prophètes de ta mère. , Mais le roi Éz 8,1 rouge comme du sang. 23 Alors ils
Ac 11:21 dirent : " C'est du sang ! Vraiment, les
d'Israël lui dit: "Non, car Jéhovah a b Jr14:3 rois ont été livrés à l'épée, et ils se
appelé ces trois rois pour les livrer en c Ps 84 ,6 sont alors abattus l'un l'autre. Main-
la main de Moabm." 14 À quoi Éli- Ps107:35 tenant donc, au butin m, o Moab ! "A
sha dit : "Aussi vrai que Jéhovah des d rs 41:17 24 Quand ils arrivèrent au camp d'Is-
armées devant qui je me tiens* réelle- e ~c3;~~~7 raël, les Israélitesn aussitôt se levèrent
ment est vivantn, si je n'avais égard à r Dt 28:7 et se mirent à abattre les Moabites,
la face de Yehoshaphat le roi de g Dt 3:5 si bien que [les Moabites] s'enfuirent
Judao, je ne te regarderais pas et je h Dt20:19 de devant euxo. Ils arrivèrent donc
ne te verrais pasP. 15 Et maintenant 1 2R3:25 en Moab*, abattant les Moabites lors-
amenez-moi un joueur d'instrument à J Ex 29:39 qu'ils arrivèrent#. 25 Et ils démolis-
cordesq. " Et voici ce qui arriva : dès k Ex 29:41 saient les villesP ; quant à toute bonne
que le joueur d'instrument à cordes I 1R 2o:11
rn Ex 15:9 2R 3:16* "Qu'on fasse". En héb. il s'agit d'un
2R 3:13* Lit. : " Qu'[y a-t-il] pour moi et pour Jg 5:30 vb. à l'inf. absolu, donc atemporel et imper-
toi ? " Hébraïsme ; formule interrogative pour n 1R 12:19 sonnel. 16# Lit. : "des fossés, des fossés".
repousser, pour marquer son opposition. Voir o Lv 26:7 24* Lit. : "elle". 24# "Ils arrivèrent donc
App. 7B. 14* Ou: "au service de qui je lTh 5:3 en Moab, abattant (... ) lorsqu'ils arrivèrent",
suis". p Is 37:26 en corrigeant M d'après LXX.
507 L'huile de la veuve. L'hospitalité de la Shounammite 2 ROIS 3:26-4:19
parcelle de terrain, ils [y] jetaient cha- CHAP.3 Dieu; il dit alors : "Va vendre l'huile
cun sa pierre et la remplissaient; ils a Gn 26:15 et paie tes dettesa; puis, toi [et] tes
2Ch32:4
bouchaient toute source d'eaua et fai - b 2R 3:19 fils, vous vivrez de ce qui resterab,"
'
saient tomber tout bon arbreb, jusqu'a c Is 15:1 8 11 arriva un jour qu'Élisha passa
ce qu'ils n'aient laissé que ses pierres a' d Is2R16:7
3:9 à Shounemc, où il y avait une femme
Qir-Harésethc; et les frondeurs se mi- e Dt 12:31 en vue, et elle l'obligead alors à man-
1R 11:7
rent à en faire le tour et à l'abattre. 2R 17:17 ger le pain. Et il arriva, chaque fois
26 Quand le roi de Moab vit que la 2Ch 28:3 qu'il passait, que c'est là qu'il se re-
Ps 106:37
bataille était devenue trop forte pour Jr 7:31 tirait pour manger le pain. 9 Finale-
lui, aussitôt il prit avec lui sept cents Éz 16:20
1Co 10:20
ment elle dit à son marie : "Voici
hommes tirant l'épée, pour se frayer donc, je sais bien que c'est un saint
un passage vers le roi d'Édomd, mais CHAP.4 homme de Dieur qui passe constam-
ils ne le purent pas. 27 Finalement f 2R 2:3 ment chez nous. 10 S'il te plaît, fai-
2R2:5
il prit son fils premier-né, qui devait g 1R 19:18
sons une petite chambre haute*g, au
régner à sa place, et il l'affrite en ho- Pr 8:13 mur, et mettons-y pour lui un lit, une
locauste sur la muraille. Et il y eut h1 Pr 1S 22:2
3:27
table, un siège et un porte-lampeh ; et
une grande indignation contre Israël Ga 6:10 voici ce qui devra arriver : chaque fois
si bien qu'ils partirent de chez lui et' Hé 13:16
Je 1:27
qu'il entrera chez nous, il pourra s'y
retournèrent vers leur pays. j 1R 17:12 retireri."
Or il y eut une certaine femme k Mc6:41 11 Et il arriva un jour qu'il en-
4 d'entre les femmes des filsr des
Mc8:6
Jn 2:9 tra là comme d'habitude ; il se retira
prophètes qui cria vers Élisha, en di- 1 Mt 14:19
Mt 15:37 dans la chambre haute et s'y coucha.
sant : " Ton serviteur, mon mari, est rn Jos 5:12 12 Puis il dit à Guéhazii son servi-
1R 17:14
mort, et toi, tu sais bien que ton ser- Jn 6:12 teur: "Appelle cette Shounammitek."
viteur avait toujours craintg Jéhovah ; Il l'appela donc pour qu'elle se tienne
or le créancierh est venu prendre mes 2•co1onne devant lui. 13 Alors il dit à [Gué-
deux enfants pour [en faire] ses escla- a Ps 37:21
Rm13:8
hazi] : "S'il te plaît, dis-lui : 'Voici
ves. " 2 Élisha lui dit alors : " Que b Ps 128:4 que tu t'es imposé pour nous toute
puis-je faire pour toii? Informe-moi; c Jos 1R1:3
19:18 cette gêne 1• Que peut-on faire pour
qu'as-tu à la maison?" À quoi elle Ct 6:13 toim? Y a-t-il une chose à dire pour
dit: "Ta servante n'a rien du tout à la d Jg Gn 19:3 toi au roin ou au chefo de l'armée?"'
À quoi elle dit : " J'habite au ~i-
13:15
maison, sauf une jarre d'huile pourvue Ac 16:15
d'un bec verseuri." 3 Alors il dit: e Pr 31:11 lieu de mon peupleP," 14 Il dit en-
" Va demander pour toi au-dehors des f 1Co 11:3
2R 2:9 core: "Alors, que peut-on faire pour
récipients à tous tes voisins, des réci- g Jg 3:20 elle ? " Guéhazi dit alors : " Oui, elle
pients vides. Ne te satisfais pas d'un h 1R 17:19
Mc 4:21
n'a pas de filsq, et son mari est vieux."
petit nombre. 4 Puis tu devras aller 1 Mt 10:41 15 Aussitôt il dit : " Appelle-la. " Il
et fermer la porte derrière toi et tes Rm12:13 l'appela donc et elle se tint à l'entrée.
Hé 13:2
fils ; tu devras verser dans tous ces ré- j 2R 4:29 16 Alors il dit : " En ce temps fixé,
cipients, et ceux qui seront pleins, tu 2R 5:20 l'an prochain*, tu étreindras un fils•."
2R 5:27
les mettras de côté. " 5 Alors elle 2R8:4 Mais elle dit : " Non, mon maître, ô
s'en alla d'auprès de lui. k Jos 19:18
1S 28:4
homme du [vrai] Dieu! Ne mens pas
Quand elle ferma la porte der- 1 Rm16:6 en ce qui concerne ta servante. "
Hé 6:10
rière elle et ses fils, ceux-ci se mirent rn 2R2:9 17 Or la femme devint enceinte et
à approcher d'elle [les récipients], et 2R4:2 elle mit au monde un fils• en ce
elle versaitk. 6 Et il arriva, dès que n 2R8:3 temps fixé, l'année suivante, comme
o 2R9:5
les récipients furent pleins, qu'elle dit p 2R 8:1 l e lui avait dit Élishat. 18 L'enfant
alors à son fils : " Approche de moi en- q Gn 15:2 grandissait ; or il arriva un jour qu'il
Gn 30:1
core un autre récipient!." Mais il lui r Gn 18:10
sortit comme d'habitude vers son père
dit : " 11 n'y a pas d'autre récipient. " s Ps 127:3 auprès des moissonneursu. 19 Et il
Et l'huile s'arrêtam. 7 Elle entra t Mt 10:41
Dt 18:22 2R 4:10* Voir Jg 3:20, note. 16* " En ce
donc l'annoncer à l'homme du [vrai] u Mt 13:30 t emps fixé, l'an prochain". Cf. Gn 18:10, note.
2 ROIS 4: 20·39 Élisha ressuscite le tlls de la Shounammite 508
ne cessait de dire à son père : " Ma CHAP.4 mettre mon bâton sur le visage du
tête, oh ! ma têtea ! " Finalement a Jb 14:1 garçona." 30 Mais la mère du gar-
celui-ci dit au serviteur : "Porte-le à b Is 49:15
Is 66:13 çon dit: "Aussi vrai que Jéhovah est
sa mèreb. " 20 Alors il le porta et c 1R 17:17 vivantb et que ton âme est vivanteç, je
l'amena à sa mère. Il resta sur ses Ec 9:12 ne te quitterai pasd. " Alors il se
d 2R4:10
genoux jusqu'à midi et, :finalement, il e 2R4:9 leva et alla avec elle*. 31 Cependant
mourutc. 21 Alors elle monta le cou- f Jn 11:3 Guéhazi les devança et mit alors le bâ-
cher sur le litd de l'homme du [vrai] Ac 9:38 ton sur le visage du garçon, mais il n'y
g Nb 10:10
Dieue, ferma la porte sur lui et sor- Nb28:11 eut ni voix ni [signe d']attentione. Il
tit. 22 Puis elle appela son mari et Éz46:3 s'en revint donc à sa rencontre et l'in-
h Ex4:20
dit : " Envoie-moi, s'il te plaît, un des 1S 25:20 forma, en disant : " Le garçon ne s'est
serviteurs et une des ânesses ; que i 2R 4:12 pas réveilléf. "
je coure jusqu'à l'homme du [vrai] j Mt28:9
k Mc 10:13
32 Élisha arriva enfin à la maison,
Dieu et que je revienner." 23 Mais il 1 2R 4:9 et voici que le garçon était mort, cou-
dit : " Pourquoi vas-tu vers lui aujour- mJb29:25 ché sur son litg. 33 Alors il entra,
2Co 1:4
d'hui ? Ce n'est pas une nouvelle 1Th 5:11 ferma la porte derrière eux deuxh et
luneg ni un sabbat." Cependant elle n Pr 15:13 se mit à prier Jéhovah ï. 34 Finale-
dit : " Tout va bien. " 24 Elle sella Pr 17:22 ment il monta et se coucha sur l'en-
o Gn 18:17
alors l'ânesseh et dit à son serviteur: Am3:7 fanti ; il mit sa bouche sur sa bouche,
"Conduis et va. Ne te retiens pas, à p 2R4:16 ses yeux sur ses yeux et ses paumes
q 2R4:12 sur ses paumes, et il resta penché sur
cause de moi, de faire cheminer [ma r 1R 18:46
bête], à moins que je ne te le dise. " s Ex 4:17 lui ; et la chair de l'enfant se réchauf-
25 Alors elle partit et vint vers t Le 10:4 fait. 35 Alors il se remit à marcher
l'homme du [vrai] Dieu, au mont Car- 2•co1onne
dans la maison, tantôt d'un côté, tan-
mel. Et voici ce qui arriva : dès que a Ac 19:12
tôt de l'autre, puis il monta et se
l'homme du [vrai] Dieu la vit à dis- b Dt6:13 pencha sur lui. Et le garçon se mit
tance, il dit aussitôt à Guéhazi son Jr 12:16 à éternuer* jusqu'à sept fois ; ensuite
c 1S 1:26 le garçon ouvrit les yeuxk. 36 Aussi-
serviteurï : " Regarde, la Shounam- 2R2:4
mite là-bas. 26 Maintenant, s'il te d Mt 15:28 tôt il appela Guéhazi et dit : " Ap-
plaît, cours à sa rencontre et dis-
Jn 11:40 pelle cette Shounammite 1. " Il l'appela
e Mt 17:16
lui : ' Tout va-t-il bien pour toi ? Tout Mc9:18 donc et elle vint vers lui. Il dit alors :
va-t-il bien pour ton mari ? Tout va- t Mc5:39 " Prends ton filsm. " 37 Alors elle en-
Le 8:52 tra, tomba à ses pieds et se prosterna
t-il bien pour l'enfant ? '" À quoi elle Jn 11:11
à terre devant luin, puis elle prit son
g 2R4:21
dit : " Tout va bien. " 27 Quand elle h 1R 17:19 fils et sortit 0 •
vint vers l'homme du [vrai] Dieu, à Mt6:6
la montagne, aussitôt elle le saisit par i 1R 17:20 38 Et Élisha retourna à Guilgal*P;
les piedsi. Et Guéhazi s'approcha pour
Jn 11:41 il y avait la famineq dans le pays.
Ac 9:40
la repousserk, mais l'homme du [vrai] j 1R 17:21
Comme les filsr des prophètes étaient
Dieu 1 dit : "Laisse-la tranquillem, car Ac 20:10 assis devant lui•, il dit finalement à
k 2R8:1 son serviteurt: "Place la grande mar-
son âme est amèren en elle ; et Jého- 2R8:5
mite et fais cuire un mets pour les :fils
vah lui-même me l'a caché 0 , il ne 1 2R 4:12
rn Hé11:35 des prophètesu." 39 Alors un certain
m'a pas informé. " 28 Alors elle dit : n 1825:23 [fils des prophètes] sortit dans la cam-
"Avais-je demandé un fils par l'inter- o 1R 17:24
pagne pour cueillir des mauvesv ; il
Ac 20:12
médiaire de mon seigneur? N'avais-je p 2R2:1 trouva finalement une vigne sauvage
pas dit : ' Tu ne dois pas me donner q Dt28:23 et y cueillit des courges sauvages,
un faux espoirP ' ? " 2R8:1
Éz 14:13 plein son vêtement, puis il vint et les
29 Aussitôt il dit à Guéhaziq: r 2R 2:3 coupa en morceaux dans la marmite
"Ceins tes reinsr, prends mon bâ- 2R2:5
s Pr 8:34 destinée à la cuisson des mets, car on
tons dans ta main et pars. Si tu ren- Ac 22:3
contres quelqu'un, tu ne dois pas t 2R 4:12 2R 4:80* Ou: "après elle". Au lieu de dire
u Ps 37:19 "avec elle", les Hébreux disaient souvent
le saluert, et si quelqu'un te salue, tu Ps 37:25 "derrière elle, après elle". 85* Ou: "cligner
ne dois pas lui répondre. Tu devras v Is 26:19 des yeux". 88* Voir 2:1, note" Guilgal ".
509 La mort dans la marmite. Naamân 2 ROIS 4:40-5:12
ne savait pas ce que c'était. 40 Un CHAP.4 à Samarie ! Alors il le délivrerait de
peu plus tard, on versa cela pour que a Jb 12:11 sa lèprea. " 4 Un peu plus tard, quel-
b 1R 17:24
les hommes mangent. Et voici ce qui Is 44:26
qu'un vint informer son seigneur, en
arriva : dès qu'ils eurent mangé de ce c Ex 15:25 disant : " C'est de telle et telle ma-
mets, ils se mirent à pousser des cris 2R 2:21 nière qu'a parlé la :filleb qui est du
d 1S 9:4
et dirent : "Il y a la mort dans la e Hé 13:16
pays d'Israël. "
marmitea, ô homme du [vrai] Dieub!" t Ex 23:16 5 Alors le roi de Syrie dit : " Mets-
Et ils ne purent manger. 41 Alors 1S 9:7 toi en route. Viens, que j'envoie une
Ga6:6
il dit : " Apportez donc de la farine. " g Dt8:8 lettre au roi d'Israël. " Il se mit donc
Après qu'il l'eut jetée dans la marmite, Jn 6:9 en devoir de partir et prit en sa main c
il dit: "Verse au peuple pour qu'il h 1Co 9:11
dix talents d'argent, six mille pièces
1 Mt 14:17
mange. " Et il n'y avait [plus] rien de Mc8:4 d'orct et dix vêtements de rechangee.
nuisible dans la marmitec. j Ps 132:15 6 Et il vint apporter au roi d'Israël
Mt 14:20
42 Un homme arriva de Baal- Mc8:8 la lettret, qui disait : " Et maintenant,
Shalishad; il apportaite à l'homme du k Le 9:17 en même temps que t'arrive cette let-
[vrai] Dieu du pain des premiers fruits Jn 6:13 tre, voici que je t'ai envoyé Naamân
mûrsr, vingt pains d'orgeg, et du grain CHAP.5 mon serviteur, pour que tu le délivres
nouveau dans son sac à pain. Alors il l 2R 5:14 de sa lèpre. " 7 Et il arriva ceci :
dit: "Donne-le au peuple pour qu'il Le 4:27 dès que le roi d'Israël eut lu la let-
m Pr21:31
mangeh. " 43 Mais son serviteur dit : n Jg 9:34
tre, aussitôt il déchirag ses vêtements
"Comment mettrai-je cela devant cent 1S 13:17 et dit: "Suis-je Dieuh pour faire mou-
hommesi?" À quoi il dit: "Donne-le 2R 6:23 rir et pour garder en viei? Celui-là, en
o 1S 30:2
au peuple pour qu'il mange, car voici p Ps 148:12
effet, m'envoie [demander] de délivrer
ce qu'a dit Jéhovah : ' On mangera et Ps 148:13 un homme de sa lèpre ; car constatez
il y aura des restes*i. '" 44 Alors il le q Nb 11:29 bien, s'il vous plaît, et voyez qu'il me
1R 19:16
mit devant eux ; ils se mirent à man- cherche querellei. "
ger et ils laissèrent des restes, selon la 2"eolonne 8 Et voici ce qui arriva : dès qu'É-
parole de Jéhovahk. a Mt8:2 lisha l'homme du [vrai] Dieu apprit
Mt 11:5
Or un certain Naamân 1, le chef de que le roi d'Israël avait déchiré ses
5 l'armée du roi de Syrie, était de-
Le 4:27
b Ps8:2
e Nb 22:7
vêtementsk, aussitôt il envoya dire au
roi : " Pourquoi as-tu déchiré tes vête-
venu un grand homme devant son sei- 1S9:8
gneur*, et estimé#, car c'est par lui d lR 10:16 ments ? Qu'il vienne, s'il te plaît, vers
que Jéhovah avait donné le salut" à la e Gn45:22 moi, pour qu'il sache qu'il existe un
Jg 14:12 prophète en IsraëJI." 9 Naamân vint
Syriem ; et l'homme s'était montré un t 2S 11:14
homme fort et vaillant, bien qu'il fût g Nb 14:6 donc avec ses chevaux et ses chars et
lépreux181 • 2 Or les Syriens étaient Mt 26:65 se tint à l'entrée de la maison d'Élisha.
sortis en bandes maraudeusesn, et ils
h Gn 30:2 10 Mais Élisha envoya un messager
Dt 32:39
avaient réussi à capturer en terre d'Is- 1 1S 2:6 vers lui pour dire : " Allant là-bas*, tu
raël une petite :fille 0 , et celle-ci se Dn 5:19 devras te baignerm sept foisn dans le
Ho6:1
trouva finalement devant la femme de j 2810:3
Jourdain pour que ta chair te re-
Naamân. 3 Par la suite elle ditP à Ec7:9 vienneo ; et sois pur. " 11 Alors Naa-
sa maîtresse : " Si seulement mon sei- k Jb 2:12 mân s'indignaP et se mit à partir; il
1 1R 17:24
gneur était devant le prophèteq qui est 1R 19:16
dit : "Voilà que je [m']étais ditq : 'Il
2R 3:12 sortira bien vers moi et, à coup sûr, il
2R 4:43* " On mangera et il y aura des res- 2R4:9 se tiendra là, il invoquera le nom de
2R 6:32
tes". En héb. il s'agit de vb. à l'inf. absolu, 2R8:4 Jéhovah son Dieu, fera mouvoir sa
donc atemporels et impersonnels. 5:1* " son m Dt8:2
seigneur (maitre)". Héb.: 'adhonaw, pl. de main sur l'endroit et délivrera bel et
Jn 9:7
'adhôn, pour exprimer l'excellence. 1# Lit. : n Lv 14:7 bien le lépreux. ' 12 L'Abana* et le
"élevé de face". l" Ou: "le secours, la dé- Nb 19:4
livrance". l" Ou: "atteint d'une maladie de o Ex4:7 2R 5:10* Ou: "Qu'on aille". En héb. il s'agit
peau". Le terme biblique rendu par "lèpre" p Pr 8:13 d'un vb. à l'inf. absolu, donc atemporel et im-
désigne entre autres ce que la médecine ap- Je 4:10 personnel. 12* "Ahana", MLXXVg; MmargeT
pelle aujourd'hui la maladie de Hansen. q Is 55:8 Sy: "Amana ".
2 ROIS 5:13·27 Guérison de Naamân. L'avidité de Guéhazi 510
Pharpar, les fleuves de Damasa, ne va- CHAP.5 20 Alors Guéhazi a le serviteur d'Éli-
lent-ils pas mieux que toutes les eauxb a 288:5 sha l'homme du [vrai] Dieub dit:
Ac9:2
d'Israël? Ne puis-je pas m'y baigner b Jos 3:15 "Voici que mon maître* a ménagé
et être vraiment pure ? " Il se tourna c Yon 2:8 Naamânc, ce Syrien, en n'acceptant
d Pr 14:17
donc et s'en alla avec fureurd. Ec7:9 pas de sa main ce qu'il avait apporté.
13 Ses serviteurs s'avancèrent alors, e 2R 2:12
2R 6:21 Aussi vrai que Jéhovah est vivantd,
ils lui parlèrent et dirent : " Mon f 2R 5:10 oui je vais courir après lui et pren-
2Ch 20:20
pèree, si le prophète t'avait dit une 1P5:5 dre quelque chose de luie. " 21 Et
grande chose, ne la ferais-tu pas ? g Jb 33:25 Guéhazi se mit à poursuivre Naamân.
Le 4:27
Combien plus, donc, puisqu'il t'a dit : h Le 5:13 Quand Naamân vit quelqu'un courir
'Baigne-toi et sois pur'?" 14 Alors i Lc17:15 après lui, aussitôt il descendit de son
j Ps 96:5
il descendit et se plongea* sept fois Is 43:10 char à sa rencontre et dit : " Est-ce
dans le Jourdain, selon la parole de Is 44:6 que tout va bien r ? " 22 À quoi il
Is 45:5
l'homme du [vrai] Dieur; après quoi 1Co 8:4 dit : " Tout va bien. Mon maîtreg m'a
18 25:27
sa chair redevint comme la chair d'un k1 Dt 6:13 envoyéh dire : ' Écoute ! À l'instant me
petit garçong, et il devint purh. Jr 12:16 sont arrivés deux jeunes gens de la ré-
rn Mt10:8
15 Alors il revint vers l'homme du 1Co 9:18 gion montagneuse d'Éphraïm, d'entre
[vrai] Dieuï, lui et tout son camp; il 2Co 11:9
Ré 22:17
les fils des prophètesi. Donne-leur, s'il
vint, se tint devant lui et dit : "Voici n Ex Ex 20:24 te plaît, un talent* d'argent et deux
20:25
donc que je sais à coup sûr que par o 1Th 1:9 vêtements de rechangei. '" 23 Alors
toute la terre il n'y a de Dieu nulle p Jr 10:14 Naamân dit : " Accepte de prendre
1Co 8:5
part, sauf en Israëli. Et maintenant q 2R7:2 deux talents. " Il se mit à insisterk au-
accepte, s'il te plaît, une bénédiction, r 1R Ex 20:5 près de lui et, finalement, il lia deux
19:18
c'est-à-dire un cadeau k de ton servi- 2R 17:35 talents d'argent dans deux sacs, avec
teur. " 16 Mais il dit : " Aussi vrai s 2Ch 30:18 deux vêtements de rechange, et il les
2Ch 30:19
que Jéhovah devant qui je me tiens* t 28 3:22 donna à deux de ses serviteurs, pour
réellement est vivant 1, je n'accepte- 2•co1onne qu'ils les portent devant [Guéhazi].
rai pasm. " Et l'autre le pressait d'ac- a 2R 4:12 24 Quand il arriva à Ophel*, aussi-
cepter, mais il persista dans son refus. 2R8:4 tôt il les prit de leur main et les dé-
1R 17:24
17 Finalement N aamân dit : " Sinon, b 1s 44:26 posa dans la maison 1, puis il renvoya
qu'on donne, s'il te plaît, de la terren à c 2R 5:1 les hommes. Ils s'en allèrent donc.
Le 4:27
ton serviteur, la charge d'une paire de d 2812:5 25 Quant à lui, il entra puis se tint
mulets ; car ton serviteur ne fera plus e Jr Ps 10:3
17:9
près de son maîtrem. Alors Élisha lui
d'holocauste ni de sacrifice à d'au- Le 12:15 dit: "D'où [es-tu venu], Guéhazi?"
tres dieux qu'à Jéhovah 0 • 18 [Mais] f 2R 1Tm 6:10
4:26 Mais il dit : " Ton serviteur n'est allé
qu'en cette chose-ci Jéhovah pardonne g 2R 2:3 nulle partn. " 26 Alors il lui dit :
à ton serviteur : lorsque mon seigneur h Jn8:44
Ép4:25 "Mon cœur n'est-il pas allé [avec toi],
entrera dans la maison de RimmônP i Pr6:17 lorsque l'homme s'est tourné [pour
Pr 21:6
pour s'y prosterner et qu'il s'appuiera q Col3:9 descendre] de son char à ta rencon-
sur ma main, et que je devrai me pros- j 2R 5:5 tre ? Est-ce le temps d'accepter de
2R 5:16
ternerr dans la maison de Rimmôn, k1 Jos 7:21 l'argent ou d'accepter vêtements, oli-
quand [donc] je me prosternerai dans rn 2R2:3 veraies ou vignes, moutons ou bovins,
la maison de Rimmôn, que Jéhovah, n Jr 6:15
Ps 63:11 serviteurs ou servanteso? 27 La lè-
s'il te plaît, pardonne à ton serviteur à Pr 12:19
Pr 12:22
preP de Naamân s'attachera donc à toi
cet égards." 19 Alors il lui dit: "Va Is 59:3 et à ta descendance pour des temps in-
Ho 12:8
en paixt. " Il s'en alla donc d'auprès de Ac5:9 définisq. " [Guéhazi] aussitôt sortit de
lui [et parcourut] une grande étendue o Mt 10:8 devant lui, lépreux blanc comme
Jn 12:6
de pays. Ac 20:33 neiger.
p 2R5:1
2R 5:14* Ou:" et s'immergea (se trempa)". 1Tm6:9 2R 5:20* Ou: "mon seigneur". Héb.:
Héb.: wayyitbol; gr.: ébaptisato (de bap- q 28 3:29 'adhoni. 22* Le talent pesait 34,2 kg.
r Ex4:6
tizô, " baptiser "). 16* Ou : " au service de Nb 12:10 24* Signifie: "Hauteur [c.-à-d. excroissance,
qui je suis". Pr 21:6 protubérance, éminence]". Situé en Samarie.
511 Élisha fait :flotter le fer de hache. Les Syriens aveuglés 2 ROIS 6: 1·22
Et les fUsa des ,Prophètes se mi-
6 rent à dire à Elisha : " Regarde
CHAP.6
a 2R 2:3
2R2:5
térieurea." 13 Alors il dit: "Allez et
voyez où il est, afin que j'envoie le
donc ! Le lieu b où nous habitons de- 2R9:1 prendreb." Plus tard, on l'informa, en
vant toi est trop étroite pour nous. b 2R4:38 disant: "Voici qu'il est à Dothânc."
c Is 49:20
2 Allons, s'il te plaît, jusqu'au Jour- d 2Co 9:8 14 Aussitôt il y envoya des chevaux,
dain, prenons de là chacun une 2Th 3:8 des chars et des forces militairesd im-
e Dt 19:5
poutre et faisons-nousd là un lieu f Is 10:34 portantes ; et ils arrivèrent de nuit et
pour y habiter. " Alors il dit : "Al- g 2R 6:15 cernèrent la ville.
h Ex 22:14
lez. " 3 Mais l'un d'eux reprit : " Ac- 2R4:7 15 Quand le ministree de l'homme
cepte, s'il te plaît, d'aller avec tes ser- 1 Le 18:27 du [vrai] Dieu se leva de bonne heure
j 1R 20:1
viteurs. " À quoi il dit : " J'irai. " 4 Il 1R 20:34 pour se mettre debout, et qu'il sortit,
alla donc avec eux ; ils arrivèrent fina- 1R22:31 eh bien, voilà que des forces militaires
k 1R 20:23
lement au Jourdain et se mirent à cou- Pr 21:30 entouraient la ville avec des chevaux
per les arbres e. 5 Et il arriva ceci : 1 Ne 4:11 et des chars. Aussitôt son serviteur lui
rn 1R17:24
comme l'un d'eux abattait sa poutre, Is 44:26 dit : " Hélas ! mon maîtref ! Qu'allons-
le fer de hache*f tomba dans l'eau. n Pr 20:18 nous faire ? " 16 Mais il dit : " N'aie
Il se mit à crier et dit : " Hélas ! o Am3:7 pas peurg, car plus nombreux sont
p Ex 9:20
mon maîtreg, car il était empruntéh!" Pr 27:12 ceux qui sont avec nous que ceux qui
6 Alors l'homme du [vrai] Dieu dit: q Éz 3:18
Mt2:12
sont avec euxh. " 17 Ensuite Élisha
"Où est-il tombé? " Et il lui montra Hé 11:7 priai et dit: "ô Jéhovah, ouvre ses
r Is 57:20
l'endroit. Aussitôt il coupa un morceau s 18 22:8
yeuxi, s'il te plaît, pour qu'il voie."
de bois, le jeta là et fit flotter le fer de t 2R 5:3 Aussitôt Jéhovah ouvrit les yeux du
hachei. 7 Il dit alors: "Remonte-le 2R5:8 serviteur, de sorte qu'il vit; et, voyez,
Am3:7
pour toi." Aussitôt [l'homme] avança u Dn 2:28 la région montagneuse était pleine de
Dn4:9 chevaux et de charsk de feu autour
sa main et le prit.
8 Et le roi de Syriei se laissa en- 2•colonne d'Élisha 1•
traîner dans une guerre contre Israël. a Ps 139:2 18 Quand ils commencèrent à
Ec 10:20
Il tint donc conseil avec ses servi- Dn 2:22 descendre vers lui, Élisha pria en-
teursk pour dire : " À tel et tel en- b Ps 37:12 core Jéhovah et dit: "S'il te plaît,
c Gn 37:17 frappe cette nation* de cécitém. "
droit vous camperez avec moi* 1. " d 2R 1:9
9 Alors l'homme du [vrai] Dieum en- Mt26:55 Il les frappa donc de cécité, selon
e 1R 19:21 la parole d'Élisha. 19 Élisha leur dit
voya dire au roi d'Israël : " Garde-toi 2R 3:11
de passer par cet endroitn, car c'est là t Mt 8:25 alors : " Ce n'est pas ici le chemin,
gEx 14:13 et ce n'est pas ici la ville. Sui-
que descendent les Syriens 0 . " 10 Le Ps 3:6
roi d'Israël envoya donc [des gens] à Ps 11:1 vez-moi ; que je vous conduise vers
Ps 18:2
l'endroit que lui avait dit l'homme du Ps 118:11 l'homme que vous cherchez. " Mais il
[vrai] DieuP. Et il l'avertitq, et il se h 28 22:31 les conduisit à Samarien.
2Ch 32:7
tint éloigné de là, non pas une fois ni Ps 27:3 20 Et voici ce qui se passa : dès
Ps 46:7 qu'ils furent arrivés à Samarie, alors
deux fois. Ps 55:18
11 Alors le cœur du roi de Syrie en- Rm8:31 Elisha dit: "ô Jéhovah, ouvre les
1 2Ch 20:12
tra en fureur à cause de cette affairer, Ps 91:15 yeux de ceux-là, pour qu'ils voiento."
si bien qu'il appela ses serviteurs et j Ac 7:56 Aussitôt Jéhovah leur ouvrit les yeux,
k 2R 2:11
leur dit : " Ne me révélerez-vous pas Ps 68:17
et ils purent voir ; et voilà qu'ils
qui parmi ceux qui nous appartiennent Ze 6:1 étaient au milieu de Samarie. 21 Le
1 Ps 34:7
est pour le roi d'Israël s ? " 12 Alors Mt26:53 roi d'Israël dit alors à Élisha, dès qu'il
un de ses serviteurs dit : " Personne, rn Gn 19:11 les vit : "Faut-il que je [les] abatte,
Pr 4:19 faut-il que je [les] abatteP, mon
mon seigneur le roi ; mais c'est Élisha t Is 59:10
- le prophète qui est en Israël - qui Jn 9:39 pèreq ? " 22 Mais il dit : " Tu ne dois
n 1R 16:29
révèleu au roi d'Israël les choses que o Le 24:31 pas [les] abattre. Ceux que tu as faits
tu dis dans ta chambre à coucher in- p 18 24:19 captifs avec ton épée et avec ton arc,
q 2R 2:12
2R 5:13
est-ce que tu les abatsr ? Mets du pain
2R 6:5* Lit. : "le fer". 8* "vous camperez 2R 13:14
avec moi ", en modifiant légèrement M. r Dt 20:11 2R 6:18* Ou: "ces Gentils (ces païens)".
2 ROIS 6:23-7:5 Siège de Samarie. Fin de la famine annoncée 512
et de l'eau devant eux, pour qu'ils CHAP.6 luia, quand il envoya un homme de de-
mangent et boiventa, et qu'ils s'en ail- a Pr 25:21 vant lui. Avant que le messager n'ar-
Mt 5:44
lent vers leur seigneur." 23 Alors i1 Le 6:35 rive chez lui, il dit aux anciens :
leur servit un grand festin ; ils se mi- Rm 12:20 "Avez-vous vu que ce fils d'assas-
rent à manger et à boire, puis il les b 2R5:2 sinb a envoyé [quelqu'un] pour m'ôter
renvoya et ils s'en allèrent vers leur c Dt 28:52
1R20:1 la tête ? Faites attention : dès qu'arri-
seigneur. Et les bandes de marau- d Lv 26:26 vera le messager, fermez la porte, et
deursb syriens ne revinrent pas une Dt 28:17
2R7:4 vous devrez le repousser avec la porte.
seule fois dans le pays d'Israël. Lm4:9 N'y a-t-il pas le bruite des pieds de son
24 Et il arriva, par la suite, que e Éz Dt 14:3
4:14
seigneur derrière lui ? " 33 Il parlait
Ben-Hadad le roi de Syrie entre- Ac 10:12 encore avec eux, quand, voici, le mes-
prit de rassembler tout son camp, puis f Éz 4:15 sager* descendit vers lui, et [le roiY
il monta assiégerc Samarie. 25 Fina- g Le 2S 14:4
18:3 dit alors : "Voici, c'est le malheur [qui
lement il y eut une grande fa- h Ps 60:11 vient] de Jéhovahd. Pourquoi atten-
mine à Samaried ; et, voyez, ils l'as- Ps 118:8
Ps 146:3
drais-je encore Jéhovahe?"
siégèrent jusqu'à ce qu'une tête d'ânee
vaille quatre-vingts pièces d'argent, et
Is 2:22
Jr 17:5 7 Élisha dit alors : " Écoutez la pa-
role de Jéhovahr. Voici ce qu'a dit
1 Lv 26:29
un quart de qab* de fienter de co- Dt 28:53
lombe cinq pièces d'argent. 26 Et il Is 49:15
Jéhovah: 'Demain, vers cette heure-
arriva, comme le roi d'Israël passait j Lm4:10Éz 5:10 ci, un séa* de fleur de farine vaudra
sur la muraille, qu'une certaine femme k Dt28:55 un sicle#, et deux séas d'orge un sicle,
cria vers lui, en disant : " Sauve, ô Dt 28:57
dans la porte de Samarieg. '" 2 Alors
mon seigneur le roig! " 27 À quoi il 1 Gn 37:29 l'aide de camp sur la main duquel s'ap-
dit: "Si Jéhovah ne te sauve pas, d'où
1R 21:27
2R 19:1
puyaith le roi répondit à l'homme du
[tirerai-je de quoi] te sauverh? Est- rn Ps 105:15 [vrai] Dieu et dit: "Même si Jého-
ce de l'aire de battage ou du pressoir à Jr 38:4 vah faisait des écluses dans les cieuxi,
vin ou à huile ? " 28 Puis le roi lui 2•co1onne cette chose pourrait-elle arriveri ? " À
dit : " Qu'as-tu ? " Alors elle dit : " La a Éz 8:1 quoi [Élisha] dit : " Voici que tu le
femme que voici m'a dit : ' Donne ton Éz 14:1 vois de tes yeuxk, mais tu n'en mange-
Éz 20:1
fils pour que nous le mangions aujour- b 1R 18:13 ras pas . "
1
de la ville, puis ils les informè- e 2Ch 20:25 où le roi descendit vers lui. 18 Ainsi
Mt 16:26
maison de Jéhovah, puis il leur montra f Dt 6:13 et les trompettes*i auprès du roi, ainsi
le fils du roi. 5 Ensuite il leur donna Jr 12:16
Hé 6:16
que tout le peuple du pays se réjouis-
ordre, en disant: "Voici la chose que g 1R 7:1 santk et sonnant des trompettes. Im-
vous allez faire : un tiers d'entre vous h 2Ch 23:5 médiatement Athalie 1 déchira ses
vient le sabbat et veille à la garde de j1 2R 1R6:1
11:4
vêtements et se mit à crier : " Conspi-
la maison du roig; 6 un tiers sera k 2Ch 23:8 ration! Conspirationm!" 15 Mais Ye-
à la Porteh de la Fondation* et un rnl 188:11 2Ch 23:9 hoïada le prêtre donna ordre aux chefs
tiers sera à la porte derrière les cou- 2S 15:1 de centaines, les préposés des forces
1R 14:27
reurs ; vous devrez veiller à la garde n Ex40:6 militairesn, et leur dit : "Faites-la sor-
de la maisoni, à tour de rôle. 7 Il y 1R8:22 tir d'entre les rangs ; quant à quicon-
2Ch4:1
a parmi vous deux sections qui toutes que la suivra, qu'il y ait mise à mort*
sortent le sabbat ; elles devront veiller 2•colonne par l'épée 0 . " Car le prêtre avait dit :
à la garde de la maison de Jéhovah, a 2R 11:2 " Qu'elle ne soit pas mise à mort dans
dans l'intérêt du roi. 8 Vous devrez b 2Ch23:11
2S 1:10
la maison de Jéhovah." 16 Ils mi-
entourer le roi de toutes parts, cha- Ps 132:18 rent donc les mains sur elle et elle ar-
cun avec ses armes à la main ; quicon- c Ex 25:21
Ex 31:18
riva par le chemin de l'entrée des che-
que pénétrera dans les rangs sera mis d 1R 1:38 vauxP de la maison du roiq; là, elle
à mort. Et restez avec le roi quand il e 1R Ex30:23
1:39
fut mise à mortr.
sortira et quand il rentrera. " f 1R 1:40 17 Alors Yehoïada conclut l'al-
9 Alors les chefs de centainesi ft- g Ps 47:1
1R 1:34
liances entre Jéhovaht, le roiu et le
rent selon tout ce qu'avait ordonné Ps 72:15 peuple, pour qu'ils se montrent le peu-
Yehoïada le prêtre. Ils prirent donc h Ec 10:17
2Ch 23:12
ple de Jéhovah ; et aussi entre le roi
chacun ses hommes, ceux qui en- i 2R 23:3 et le peuplev. 18 Après cela, tout le
2Ch 34:31 peuple du pays vint à la maison de
traient le sabbatk avec ceux qui sor- j 2Ch 5:12
taient le sabbat, puis ils vinrent au- k 1R 1:40 Baal et abattit ses autelsw ; ses ima-
près de Yehoïada le prêtre. 10 Alors l 2R 11:1
Pr 29:2 ges, ils les brisèrent complètementx, et
le prêtre donna aux chefs de centai- 2R 11:3 Mattân Y le prêtre de Baal, ils le tuè-
nes les lances et les boucliers ronds rnn 2R 2Ch23:13 rent devant les autelsz.
11:4
qui avaient appartenu au roi David, 2Ch 23:9 Le prêtre mit alors des surveillants*
[et] qui étaient dans la maison de Jé- o 2Ch 23:14 sur la maison de Jéhovaha. 19 Il prit
hovah1. 11 Et les coureursm se te- pq 1R 2Ch 23:15
7:1 en outre les chefs de centaines, la
naient là, chacun avec ses armes à la r Gn 9:6
Ex 21:12 2R 11:12* "ainsi ils (... ) firent", MSyVg;
main, depuis le côté droit* de la mai- Lv 24:17 LXX: "et il (... ) fit". 12" "et l'oignirent",
son jusqu'au côté gauche# de la mai- Nb35:30
MSyVg; sing. dans LXX. 14* Ou: "et les
24:25
son, près de l'autel n et près de la mai- st Jos
Dt 5:3 trompettes droites". Héb.: weha'IJ,atsotse-
son, à proximité du roi, tout autour. u 1S 10:25 rôth; différentes du shôphar, "shophar ",
2S 5:3 corne d'animal recourbée. Voir Nb 10:2, note.
2R 11:6* "de la Fondation", en harmonie v 2Ch 23:16 15* "qu'il y ait mise à mort". En héb. il
w Dt12:3 s'agit d'un vb. à l'inf. absolu, donc atempo-
avec 2Ch 23:5. Lit. : " de Sour ". 11* Lit. : x Dt 7:25
"l'épaule droite", c.-à-d. le côté sud lorsqu'on y 2Ch 23:17
rel et impersonnel. 18* Lit. : " surveillances,
regarde vers l'est. 11" Lit. : "l'épaule gau- z Dt 13:5 charges". Héb.: peqouddôth. Le nom héb.
che", c.-à-d. le côté nord lorsqu'on regarde Dt 13:9 abstrait rendu par " surveillances " est traduit
vers l'est. a 2Ch 23:18 par le terme concret " surveillants ".
521 Yehoash fait réparer le temple 2 ROIS 11:20-12:16
garde personnelle cariennea, les cou- CHAP.ll sances, mais vous le donnerez pour
reursb et tout le peuple du pays pour a 2R 11:4 les lézardes de la maisona." 8 Et les
2R 11:15
faire descendre le roi de la maison de b 1R 14:27 prêtres consentirent à ne plus prendre
Jéhovah ; ils arrivèrent finalement à c 2Ch 23:20 d'argent de la part du peuple et à ne
la maison du roi par le chemin de la d 1Ch 2S 7:16
29:23 pas réparer les lézardes de la maison.
portee des coureurs ; alors il siégea sur Jr 17:25 9 Alors Yehoïada le prêtre prit un
Jr 22:4
le trônect des rois. 20 Tout le peu- e Pr 11:10 coffre*b, perça un trou dans son cou-
ple du pays continua de se réjouire ; Pr 29:2 vercle et le plaça à côté de l'au-
f 2Ch 23:21
et la ville resta dans le calme ; quant g 2R 11:2 tel, sur la droite quand on entre dans
à Athalie, on l'avait mise à mort par h 2Ch 24:1 la maison de Jéhovah, et les prêtres,
l'épée près de la maison du roi*f. CHAP.12
les portiers#c, y mettaient tout l'ar-
21 Yehoash*g était âgé de sept ans 1 1R 19:16 gentct qu'on apportait à la maison de
quand il commença à régnerh. 2R 10:30 Jéhovah. 10 Et voici ce qui arrivait:
j 2R 11:2
Dans la septième année de Yé- 1Ch 3:11 dès qu'ils voyaient qu'il y avait beau-
12 houi, Yehoashi devint roi, et k 2R 14:3
2Ch 24:1 coup d'argent dans le coffre, le secré-
2Ch 24:2 tairee du roi et le grand prêtre* mon-
pendant quarante ans il régna à Jéru- l Nb 33:52 taient, et ils le liaient et comptaient
salem. Le nom de sa mère était Tsi- Jr 2:20
m Ex28:1 l'argent qui se trouvait dans la maison
bia de Béer-Shéba. 2 Et Yehoash fit 2Ch 35:2 de Jéhovahr. 11 Et ils remettaient
ce qui est droit aux yeux de Jéhovah n 1Ch 18:11 l'argent qui avait été compté aux
durant tous ceux de ses jours où Ye- o 1R 2Ch 31:12
7:51 mains de ceux qui faisaienV le travail,
hoïada le prêtre l'instruisitk. 3 Seu- p Ex 30:13 ceux-là qui étaient préposés [à] la mai-
lement les hauts lieux ne disparurent q 2Ch 24:9
Lv 27:2 son de Jéhovah. Ces derniers le distri-
pas • Le peuple sacrifiait encore et fai-
1 Lv 27:12 buaient alors en paiement aux ouvriers
sait de la fumée sacrificielle sur les r Ex Ex 25:2
35:21 sur bois et aux bâtisseurs qui tra-
hauts lieux. Ne 10:39 vaillaient à la maison de Jéhovah,
2Co 9:11
4 Yehoash dit alors aux prêtresm : s Nb 18:8 12 ainsi qu'aux maçons et aux tail-
"Tout l'argent* pour les saintes of- t 2Ch18:28 Nb
24:7 leurs de pierreh, et [aussi] pour ache-
frandesn qu'on apporte à la maison de u 2Ch 24:5 ter des bois et des pierres de taille en
Jéhovaho, l'argent auquel chacun est Rm12:11
Col3:23 vue de réparer les lézardes de la mai-
taxé#P, l'argent pour les âmes selon la v 2R 11:4 son de Jéhovah, et pour tout ce qui
valeur de chaque personneq, tout l'ar- 2Ch 23:1 était dépensé pour la maison afin de la
2Ch 24:15
gent qu'il monte au cœur de chacun réparer.
d'apporter à la maison de Jéhovahr 2ecolonne 13 Toutefois, en ce qui concerne la
5 - que les prêtres le prennent pour a 2Ch 24:6 maison de Jéhovah, on ne faisait pas
b 2Ch 24:8
eux-mêmes, chacun de la part de celui Mc 12:41 de bassins d'argent, de mouchettesi,
qu'il connaîts ; et qu'ils réparent les lé- c Le 21:1 de bolsi, de trompettesk, aucune sorte
2R 11:6
zardes de la maison partout où il se Ps 84:10 d'objet d'or et d'objet d'argent, avec
trouvera une lézardet." d 2Ch 24:10
Mt6:4 l'argent qu'on apportait à la maison
6 Et il arriva qu'à la vingt-troisième 2Co 9:7 de Jéhovah 1 ; 14 car on le remet-
année du roi Yehoash les prêtres e 2R 2S 20:25 tait à ceux qui faisaient le travail, et
18:18
n'avaient pas encore réparé les lézar- t 2Ch 24:11 avec [cet argent] ils réparaient la mai-
des de la maisonu. 7 Alors le roi Ye- g 2R 22:5
2Ch 24:12 son de Jéhovahm. 15 On ne deman-
hoash appela Yehoïada v le prêtre ainsi 2Ch 34:10 dait pas de comptesn aux hommes en
que les prêtres, et il leur dit : " Pour- h Ezr 1R 5:17 la main desquels on remettait l'argent
5:8
quoi ne réparez-vous pas les lézardes 1 1R 7:50 pour le remettre à ceux qui faisaient
de la maison ? Maintenant donc ne kj 2Ch 4:22 le travailo, car ils travaillaient avec fi-
Nb 10:2
prenez plus d'argent de vos connais- 2Ch 5:12 délitéP. 16 Quant à l'argent pour les
l 2Ch 24:14 sacrifices de culpabilitéq et à l'argent
2R 11:20* Dans ML:XX, le chap. 11 se termine m 2Ch24:13
ici. 21* Héb. : Yehô'ash ; gr. : Iôas ; lat. : no 2R 22:7 2R 12:9* "coffre". Héb.: 'arôn. Voir Ex 25:10,
2Ch 34:12 note
Joas, "Joas". 12:4* C.-à-d. de l'argent-métal. p 1Co 4:2 "Arche". 9# Lit. : "gardiens du seuil".
Héb. : kèsèph. 4# En corrigeant M d'après q Lv5:15 10* Ou: "et le prêtre en chef". Héb. : we-
LXX; M: "l'argent de chacun qui passe". Lv7:7 hakkohén haggadhôl.
2 ROIS 12:17-13:12 Yehoash apaise Hazaël. Yehoahaz, Yehoash 522
pour les sacrifices pour le péché, on ne CHAP.12 Hadada le fils de Hazaël durant tous
l'apportait pas à la maison de Jéhovah. a Nb18:8 leurs jours.
Il appartenait donc aux prêtresa. b 1R 19:15
2R 8:13 4 Par la suite, Yehoahaz adoucitb la
17 C'est alors que Hazaël b le roi de 2R 10:32 face de Jéhovah, de sorte que Jého-
Syrie entreprit de monter combattre Am1:4 vah l'écoutac ; car il avait vu l'op-
contre Gath c et il s'en empara ; puis dc Jr 1Ch 18:1
42:15
pression d'lsraëlct, parce que le roi de
Hazaël tourna sa facect pour monter Le 9:51 Syrie les avait opprimése. 5 Alors Jé-
contre Jérusaleme. 18 Mais Yehoash e 2Ch 24:23 hovah donna à Israël un sauveurt, si
le roi de Juda prit toutes les saintes f 1R 15:18 bien qu'ils sortirent de dessous la main
offrandesr qu'avaient sanctifiées Yeho- g 2R 16:8
2R 18:15 de la Syrie, et les fils d'Israël conti-
shaphat et Yehoram et Ahazia ses an- h 1R 14:29 nuèrent d'habiter dans leurs maisons*
cêtres, les rois de Juda, ainsi que ses 2R8:23 comme précédemmentg. 6 (Toute-
saintes offrandes à lui, et [aussi] tout 1 2R 14:5 fois, ils ne s'écartèrent pas du péché
j 2Ch 24:25
l'or qui se trouvait dans les trésors de 2Ch25:27 de la maison de Yarobam, par lequel il
la maison de Jéhovah et de la maison k 1R9:15 avait fait pécher Israëlh. Il y marchai;
du roi, et il les envoyag à Hazaël le roi l 2S 5:9 et même le poteau sacré*i resta debout
1R9:24
de Syrie. Alors celui-ci se retira de de- 1R 11:27 à Samarie.) 7 Car il n'avait pas laissé
vant Jérusalem. 2Ch 32:5 de peuple à Yehoahaz, sauf cinquante
19 Pour le reste des affaires de Ye- m 2Ch24:26 cavaliers, dix chars et dix mille hom-
hoash *, et tout ce qu'il a fait, est- n 2Ch 24:27 mes de pied k, parce que le roi de Sy-
ce que ces choses ne sont pas écri- CHAP.13 rie les avait détruits 1, pour les rendre
tes dans le livreh des affaires des jours o 2R 11:2 comme la poussière [qui se produit]
des rois de Juda? 20 Mais ses servi- 2R 11:21 quand on bat [le grain]m.
teursi se levèrent, ils se liguèrent dans p 2R8:26
2R9:27 8 Pour le reste des affaires de Ye-
une conspirationi et abattirent Ye- q 2R 10:35 hoahaz, et tout ce qu'il a fait, ainsi
hoash à la maisonk du Remblai* 1, [sur r 2R 10:30 que sa puissance, est-ce que ces cho-
le chemin] qui descend vers Silla. s Dt 28:15 ses ne sont pas écrites dans le livren
t 1R 12:28
21 Ce furent Yozakar* le fils de Shi- 1R 13:33 des affaires des jours des rois d'Israël ?
méath et Yehozabadm le fils de Sho- u 1R 14:16 9 Finalement Yehoahaz se coucha
mer, ses serviteurs, qui l'abattirent, de v Lv 26:17 avec ses ancêtres, et on l'enterra à
Dt 6:15 Samarieo ; et YehoashP son fils com-
sorte qu'il mourut. On l'enterra alors Dt7:4
avec ses ancêtres dans la Cité de Da- Ps 7:11 mença à régner à sa place.
vid ; et Amatsia n son fils commença à Hé 12:29 10 Dans la trente-septième année
w 1R 19:17
régner à sa place. 2R 8:12 de Yehoash le roi de Juda, Yehoashq
Dans la vingt-troisième année 2•colonne le fils de Yehoahaz devint roi sur Is-
13 de Yehoasho le fils d'AhaziaP le a 2R 13:24 raël, à Samarie, pour seize ans. 11 Il
faisait ce qui est mauvais aux yeux de
roi de Juda, Yehoahazq le fils de Yé- b Jg 6:6
hou r devint roi sur Israël, à Samarie, Jg 10:10 Jéhovahr. Il ne s'écarta pas de tous les
2Ch 33:13 péchés de Yarobam le fils de Nebat,
pour dix-sept ans. 2 Il faisait ce qui Ps 78:34
est mauvais aux yeux de Jéhovah• et c Dt4:7 par lesquels il avait fait pécher Israël •.
marchait à la suite du péché de Ya- Ps 50:15 Il y marcha.
robam1 le fils de Nebat, par lequel Ps 65:2 12 Pour le reste des affaires de Ye-
1Jn 5:14
il avait fait pécher Israël u. Il ne s'en d Gn 31:42 hoash, et tout ce qu'il a fait, ainsi que
écarta pas. 3 Et la colère de Jého- Ex3:7 sa puissance, [et] comment il combat-
vah v s'enflamma contre Israël, si bien e Jg 10:16 tit1 contre Amatsia le roi de Juda, est-
2R 14:26 ce que ces choses ne sont pas écri-
qu'il les livra en la main de Hazaël w f Ne 9:27
le roi de Syrie et en la main de Ben- g Ps 130:4 tes dans le livreu des affaires des jours
h 2R 10:29
k 2R 10:32; l Dt 28:45; 2R 8:12; m Am 1:3; n 1R 14:19;
2R 12:19* Lit. : "Yoash ". Héb. : Yô'ash; gr. : 2R 17:21 2R 10:34; o 2R 10:35; p 2R 14:8; q 2R 14:1; r 2R 13:2; Ho
Iôas; lat.: Joas, "Joas". Voir v. 1-7, 18. 1 1R 16:26 5:11; s2R 10:29; t2R 14:8; 2R 14:13; 2Ch 25:17; u1R
20* Ou: "de Millo ". Héb.: millo'. 21* "Yo- j Dt 7:5 14:19; 2R 10:34.
zakar ", AlCaVg et quelques mss héb.; L: 1R 14:15
"Yozabad"; en 2Ch 24:26: "Zabad ". 1R 16:33 2R 13:5* Lit.: "tentes". 6* Ou: "l'Ashéra ".
523 Mort d'Élisha. Amatsia devient roi de Juda 2 ROIS 13:13-14:7
des rois d'Israël? 13 Finalement Ye- CHAP.13 22 Quant à Hazaël a le roi de Syrie,
hoash se coucha avec ses ancêtres, et a 2R 14:28 il opprima b Israël durant tous les jours
Yarobam*a siégea sur son trône. Ye- b 2R 10:35 de Yehoahaz. 23 Mais Jéhovah leur
2R 13:9
hoash fut enterré à Samarie avec les c 1R 19:16
témoigna de la faveurc et eut pitiéd
rois d'Israëlh. 2R5:8 d'eux, il se tourna vers eux à cause
14 Quant à Élisha c, il était tombé d Ze 1:5 de son alliancee avec Abraham r, Isaacg
malade de la maladie dont il devait e 2R5:13 et Jacobh ; il ne voulut pas les suppri-
mourird. Alors Yehoash le roi d'Israël f 2R 2:12 merï, et il ne les rejeta pas de devant
descendit vers lui et se mit à pleu- g Ps 144:1 sa face, jusqu'à maintenant. 24 Fina-
rer sur son visage et dit: "Mon pèree, h1 Ps 18:14
18 29:1
lement Hazaël le roi de Syrie mourut,
mon père, le char* d'Israël et ses 1R 20:26
et Ben-Hadad son fils commença à ré-
cavaliersr ! " 15 Mais Élisha lui dit : j Ga 6:9 gner à sa place. 25 Alors Yehoash le
" Prends un arc et des flèches. " Il se k Is 44:26 fils de Yehoahaz reprit de la main de
procura donc un arc et des flèches. l 2R 13:25 Ben-Hadad le fils de Hazaël les villes
16 Puis [Élisha] dit au roi d'Israël: rn Ps 139:8 que ce dernier avait prises de la main
"Mets ta main sur l'arc*." Il y mit n 2R 24:2 de Yehoahaz son père, dans la guerre.
donc sa main ; Élisha posa alors ses o 2R 1:1 Trois fois Yehoash l'abattit, et il réus-
11:44
mains sur les mainsg du roi. 17 Puis p Jn Hé 11:35
sit à recouvrer les villes d'Israëli.
il dit : " Ouvre la fenêtre vers l'est. " q Ré 11:11 Dans la deuxième année de
Et il l'ouvrit. Finalement Élisha dit : 14Yehoashk le fils de Yehoahaz*
"Tire ! " Et il tira. [Élisha] dit alors : 2•colonne le roi d'Israël, Amatsia# 1 le fils de Ye-
" La flèche de salut de Jéhovah, oui a 1R 19:15
2R 10:32 hoash le roi de Juda devint roi. 2 Il
la flèche de saluth contre la Syrie. À b 2R 8:12 était âgé de vingt-cinq ans lorsqu'il
coup sûr, tu abattras la Syrie à Apheqï Ps 106:41 commença à régner, et pendant vingt-
jusqu'à suppression. " c Jg 10:16 neuf ans il régna à Jérusalem. Le nom
2R 14:27
18 Il dit encore : " Prends les flè- Ne 9:31 de sa mère était Yehoaddînm de Jé-
ches." Et il [les] prit. Alors il dit au Ps 86:15 rusalem. 3 Il faisait ce qui est droit
roi d'Israël : " Frappe à terre. " Et il Is 30:18 aux yeux de Jéhovahn, non pas toute-
frappa trois fois, puis s'arrêtai. 19 Et Lm3:32
fois comme David son ancêtre 0 • Il fit
Ps 145:8
l'homme du [vrai] Dieuk s'indigna d 2Co 1:3
selon tout ce que Yehoash son père
contre lui ; aussi il dit : " Il fallait Ép2:4 avait faitP. 4 Seulement les hauts
frapper cinq ou six fois* ! Alors, à coup e Ex 2:24 lieux ne disparurent pasq. Le peuple
sûr, tu abattais la Syrie jusqu'à sup- f Gn 13:16 sacrifiait encore et faisait de la fumée
Gn 17:7 sacrificielle sur les hauts lieux•. 5 Et
pression, mais maintenant, c'est trois Gn 22:17
fois [seulement] que tu abattras la Sy- Ex 32:13 il arriva ceci : dès que le royaume se
rie1." g Gn 26:3 fut affermi dans sa main, alors il abat-
20 Après cela, Élisha mourut et on h Gn 28:13 tit• ceux de ses serviteurs qui avaient
l'enterram. Or des bandes de marau- Lv 26:42 abattu le roi son pèret. 6 Mais les
1 Ps 105:8 fils de ceux qui avaient frappé, il ne
deursn moabiteso avaient coutume de Mi7:20
pénétrer dans le pays à la venue de Hé 6:18 les mit pas à mort, selon ce qui est
l'année. 21 Et il arriva ceci: comme j 2R 13:19 écrit dans le livre de la loi de Moïse
[des gens] enterraient un homme, eh CHAP.14 que Jéhovah a donnée comme un or-
bien, voici qu'ils virent la bande de k 2R 13:10 dre, disantu : "Les pères ne seront pas
maraudeurs. Aussitôt ils jetèrent l 1Ch 3:12 mis à mort pour les fils, et les fils ne
l'homme dans la tombe d'Élisha et m 2Ch25:1 seront pas mis à mort pour les pères,
partirent. Quand l'homme toucha les n 2Ch 25:2 mais c'est pour son propre péché que
ossements d'Élisha, immédiatement il o 1R 15:5 chacun sera mis à mortv. " 7 C'est
prit vieP et se tint sur ses piedsq. p 2Ch 24:2
s Gn 9:6; Ex 21:12; Lv 24:17; Nb 35:33; t 2R 12:20; 2Ch
2Ch 24:18 24:25; 2Ch 25:3; u 2Ch 25:4; v Dt 24:16; Éz 18:20.
2R 13:13* C.-à-d. Yarobam II. 14* Voir 2:12, Ze 1:4
note. 16* Lit. : "Fais passer, fais chevaucher q 1R 15:14 2R 14:1* "Yehoahaz ". Héb.: Yô'a~az; gr.:
ta main sur l'arc". 19* "Si tu avais frappé 2R 12:3 Iôakhaz; lat. : Ioachaz, "Joachaz". 1# Si-
cinq ou six fois", LXX; Vg: "Si tu avais r 2R 15:4 gnifie: "Jéhovah est fort". Héb. : 'Amatsya-
frappé cinq ou six ou sept fois ". 2R 15:35 hou.
2 ROIS 14:8·27 Juda vaincu par Israël. Yarobam II, roi d'Israël 524
lui qui abattit les Édomitesa dans la CHAP.14 d'Israël? 16 Finalement Yehoash se
Vallée du Selb: dix mille hommes; il a 2R8:20 coucha avec ses ancêtresa et fut en-
2Ch 25:11
réussit à s'emparer de Séla, dans la b 28 8:13 terré à Samarieb, avec les rois d'Israël,
guerre, et on l'appela alors du nom de 1Ch 18:12
Ps 60:sus
et Yarobam*c son fils commença à ré-
Yoqteël jusqu'à ce jour. c 28 2:14 gner à sa place.
2Ch 25:17
8 C'est alors qu'Amatsia envoya des Pr 13:10 17 Et Amatsiad le fils de Yehoash le
messagers à Yehoash le fils de Yehoa- Pr 18:6
roi de Juda vécut encore quinze ans
d Jg 9:15
haz le fils de Yéhou le roi d'Israël, e 2Ch 25:18 après la mort de Yehoashe le fils de
pour dire : " Viens donc. Regardons- t 2R 14:7 Yehoahaz le roi d'lsraëJf. 18 Pour le
g 2Ch 26:16
nous en facec." 9 Mais Yehoash le Pr 16:18 reste des affaires d'Amatsia, est-ce que
roi d'Israël envoya dire à Amatsia le Hab 2:4
Ga6:3
ces choses ne sont pas écrites dans
roi de Juda : " La plante épineuse qui Je 4:6 le livreg des affaires des jours des rois
était au Liban envoya dire au cèdred h 1818:8
de Judah? 19 Finalement on se li-
1 2Ch 35:21
qui était au Liban : ' Donne ta fille Pr 3:30 gua contre lui dans une conspiration 1 à
pour femme à mon fils. ' Mais une bête Pr20:3
j Le 14:31 Jérusalem ; il s'enfuit alors à Lakishi,
sauvage des champs qui était au Li- k 2Ch 25:16 mais on envoya le poursuivre à Lakish
ban passa et piétina la plante épi- 2Ch 25:20
1 2Ch 25:21 et là on le mit à mortk. 20 Puis on
neusee. 10 Bien sûr, tu as abattur m Jos 15:10 le transporta sur des chevaux et il fut
Édom et ton cœur t'a exaltég. Jouis Jos 21:16
186:9 enterré 1 à Jérusalem avec ses ancêtres
[donc] de ton honneurh et habite 1Ch 6:59 dans la Cité de Davidm. 21 Alors tout
n 2Ch 25:22
dans ta maison. Pourquoi donc entre- Pr 16:18 le peuple de Juda prit Azarian, qui à
rais-tu en conflïti dans des condi- o 2Ch25:23 l'époque était âgé de seize ans 0 , et on
Ne 8:16
tions défavorablesi et tomberais-tu, toi Ne 12:39 le fit roi à la place de son père Ama-
et Juda avec toi ? " 11 Mais Amatsia p Jr 31:38 tsiaP. 22 C'est lui qui bâtit Élathq et
Ze 14:10
n'écouta pask. q 2R 12:13 la rendit alors à Juda après que le roi
Alors Yehoash le roi d'Israël monta, r 1R 14:19
2R 13:12 se fut couché avec ses ancêtres.
et ils se regardèrent en face•, lui 23 Dans la quinzième année d'A-
et Amatsia le roi de Juda, à Beth- 2•colonne
matsia le fils de Yehoash le roi de
Shémeshm, qui appartient à Juda. a 2R 10:35
b 2R 13:9 Juda, Yarobamr le fils de Yehoash le
12 Finalement Juda fut battu devant c 2R 13:13 roi d'Israël devint roi à Samarie pour
Israëln, de sorte qu'ils s'enfuirent cha- Ho1:1
Am1:1 quarante et un ans. 24 Il faisait ce
cun à sa tente. 13 Ce fut Amatsia le Am 7:10 qui est mauvais aux yeux de Jéhovah.
roi de Juda le fils de Yehoash le fils d 2R 14:1
e 2R 13:10 Il ne s'écarta pas de tous les péchés de
d'Ahazia que Yehoash le roi d'Israël f 2Ch 25:25 Yarobam le fils de Nebat, par lesquels
captura à Beth-Shémesh ; après quoi g 1R 14:29
2R 12:19 il avait fait pécher Israël". 25 C'est
ils vinrent à Jérusalem et il fit une 2R 20:20 lui qui rétablit la frontière d'Israël de-
brèche dans la muraille de Jérusalem, h 2Ch 25:26
1 2R 12:20 puis l'entrée de Hamath t jusqu'à la
à la Porte d'Éphraim 0 , jusqu'à la Porte j Jos 10:31 mer de la Arabau, selon la parole
de l'AngleP, quatre cents coudées*. Mi1:13
k 2Ch 25:27 de Jéhovah le Dieu d'Israël, qui avait
14 Il prit tout l'or et l'argent et tous 1 2Ch 25:28 parlé par le moyen de son serviteur
les objets qui se trouvaient dans la m 1R2:10
2R 12:21 Yonav le fils d'Amittaï, le prophète qui
maison de Jéhovahq et dans les trésors n 2Ch 26:1 était de Gath-Hépherw. 26 Car Jého-
de la maison du roi, ainsi que les ota- Mt1:8
o 2R 15:2 vah avait vu l'affliction très amère d'Is-
ges*, puis il s'en retourna à Samarie. p 1Ch 3:12 raël x. Il n'y avait ni impuissant ni inu-
15 Pour le reste des affaires de Ye- q Dt 2:8
1R 9:26 tile*, et il n'y avait non plus personne
hoash, ce qu'il a fait, ainsi que sa puis- 2R 16:6 pour venir en aide à IsraëlY. 27 Et
2Ch 26:2
sance, et comment il combattit contre r Ho 1:1
Amatsia le roi de Juda, est-ce que ces Am1:1 uGn 14:3; Dt 3:17; v Yon 1:1; Mt 12:39; w Jos 19:13; x Ex
s 1R 12:28 3:7; Jg 10:16; Ps 106:44; y 1R 14:10; 1R 21:21.
choses ne sont pas écrites dans le li- 1R 13:34
vrer des affaires des jours des rois Ps 106:20 2R 14:16* C.-à-d. Yarobam II. Gr.: Hié-
t Nb 13:21 roboam; lat.: Hieroboam, "Jéroboam".
Nb 34:8
2R 14:13* Env. 178 m. 14* Lit. : " et les fils Éz 47:16 26* Lit. : " ni retenu ni relâché (abandonné) ".
des gages". Am6:14 Cf. Dt 32:36, note "inutile".
525 Azaria (Ouzziya), Zekaria, Shalloum, Menahem 2 ROIS 14:28-15:17
Jéhovah avait promis de ne pas effacer CHAP.14 fils de Yarobam devint roi sur Israël,
le nom d'Israël de dessous les cieuxa. a Dt25:19 à Samarie, pour six mois. 9 Il fai-
29:20
Il les sauvab alors par la main de Ya- b Dt 2R 13:5
sait ce qui est mauvais aux yeux de
robam le fils de Yehoash. Ps 86:15 Jéhovah, comme avaient fait ses ancê-
Jr 31:20 tresa. Il ne s'écarta pas des péchés de
28 Pour le reste des affaires de Ya- Ho1:7
robam, et tout ce qu'il a fait, ainsi c 2S 8:6 Yarobamb le fils de Nebat, par lesquels
que sa puissance, comment il combat- d 2Ch 8:3 il avait fait pécher Israëlc. 10 Alors
tit et comment il rendit Damase et Ha- e 2R 15:8 Shalloum le fils de Yabesh conspirad
mathd à Juda en Israël, est-ce que ces CHAP.15 contre lui, puis il l'abattit• à Yibléam*f
choses ne sont pas écrites dans le li- t 2R 14:21 et le mit à mort ; et il commença à ré-
vre des affaires des jours des rois 2Ch 26:1 gner à sa place. 11 Pour le reste des
d'Israël? 29 Finalement Yarobam se hg 2R 14:1
2Ch 26:3
affaires de Zekaria, voici que ces cho-
coucha avec ses ancêtres, avec les rois l 2R 14:3 ses sont écrites dans le livreg des af-
d'Israël, et Zekaria • son fils commença 2Ch 26:4 faires des jours des rois d'Israël.
à régner à sa place. j Nb 33:52 12 C'était là la parole de Jéhovah h
Dt 12:14
Dans la vingt-septième année 2Ch6:6 qu'il avait adressée à Yéhou, en di-
15 2Ch 32:12
de Yarobam le roi d'Israël, k 1S 14:35 santi : " Des filsi jusqu'à la quatrième
génération siégeront pour toi sur le
Azariar le fils d'Amatsiag le roi de Juda 1R 22:43
devint roi. 2 Il était âgé de seize ans 1 2R 14:4 trône d'Israël. " Et il en fut ainsi k.
2Ch 26:19
lorsqu'il commença à régner, et pen- Jb 34:19 13 Quant à Shalloum le fils de Ya-
dant cinquante-deux ans il régna à Jé- m Nb12:10 besh, il devint roi dans la trente-
rusalemh. Le nom de sa mère était Ye- n Lv 2R 5:27 neuvième année d'Ouzziya* 1 le roi de
13:46
kolia* de Jérusalem. 3 Il faisait ce Dt 24:8 Juda, et il régna pendant tout un mois
qui est droit aux yeux de Jéhovah, se- o 2R 15:32 lunaire# à Samariem. 14 Alors Mena-
1Ch 3:12 hem n le fils de Gadi monta de Tirtsa o
lon tout ce qu'avait fait Amatsia son 2Ch 26:21
pèrei. 4 Seulement les hauts lieux p 1S 8:5 et vint à Samarie, puis il abattit Shal·
ne disparurent pasi. Le peuple sacri- 1R3:9 loumP le fils de Yabesh dans Sama-
Ps 72:1
fiait encore et faisait de la fumée sa- q 1R 14:29 rie, et le mit à mort ; et il commença
crificielle sur les hauts lieuxk. 5 Fi- 2Ch 26:22 à régner à sa place. 15 Pour le reste
nalement Jéhovah frappa le roP et il rs Is2Ch6:126:23 des affaires de Shalloum, et sa conspi-
resta lépreuxm jusqu'au jour de sa t 2R 14:21 ration q' celle par laquelle il conspira,
mort ; il habitait dans sa maison, li- u 2R 14:29 voici que ces choses sont écrites dans
béré des devoirs de sa chargen, tan- le livre des affaires des jours des rois
dis que Yothamo le fils du roi était au- 2•colonne d'Israël. 16 C'est alors que Menahem
dessus de la maison, jugeantP le a 2R 13:2
2R 14:24 entreprit d'abattre Tiphsah et tout ce
peuple du pays*. 6 Pour le reste des b 1R 12:28 qui s'y trouvait, ainsi que son terri-
affaires d'Azaria*, et tout ce qu'il a 1R 13:33 toire depuis Tirtsa, parce qu'elle ne
fait, est-ce que ces choses ne sont pas c 1REx 32:21
14:16 [lui] avait pas ouvert*, et il se mit à
écrites dans le livreq des affaires des d Nb 35:20 l'abattre. Toutes ses femmes enceintes,
jours des rois de Juda ? 7 Finale- Dt 19:11 il les éventrar.
ment Azaria se coucha avec ses ancê- e Am7:9Ho 1:4
17 Dans la trente-neuvième• année
tresr, et on l'enterra avec ses ancêtres f Jos 17:11 d'Azaria* le roi de Juda, Menahem le
dans la Cité de David ; et Yotham son 2R9:27
g 1R 14:19 n 2R 15:17; o 1R 14:17; 1R 15:21; 1R 16:8; 1R 16:17; p 2R
fils commença à régner à sa place•. h Is 14:27 15:10; q Dt 19:11; r 2R 8:12; Am 1:13; s 2R 15:13.
8 Dans la trente-huitième année Is 44:26
d'Azariat le roi de Juda, Zekaria*u le l Is2R55:11
10:30
2R 15:10* "à Yibléam ", LXXLagarde; M: "de-
vant le peuple"; Vg: "publiquement".
j 2R 13:1 18* "d'Ouzziya ". Héb.: le'Ouziyah, qui signi-
2R 15:2* Signifie: "Jéhovah a pu". Héb.: Ye- 2R 13:10
kholyahou. 5* "le peuple du pays". Héb.: 2R 14:23 fie "Ma force est Jéhovah"; "Azaria" au
'am ha'arèts. Voir Gn 23:7, note. 6* Signi- 2R 14:29 v. 1. Voir v. 6, note. 18# Lit. : "pendant un
fie: "Jéhovah a secouru". Héb.: 'Azaryahou. k Nb23:19 mois lunaire de jours". 16* "parce qu'on ne
Au v. 13 ; en 2Ch 26:1-23 ; Is 6:1 ; Ze 14:5 : 1 2Ch 26:1 lui avait pas ouvert (la porte)", LXXSyVg.
"Ouzziya ". 8* Signifie : "Jéhovah s'est sou- Mt1:8 17* "d'Azaria ". Héb.: la'Azaryah; "Ouzziya"
venu". Héb.: Zekharyahou. m Ho5:7 au v. 13. Voir v. 6, note.
2 ROIS 15: 18·37 Peqahia, Péqah, Hoshéa, Yotham 526
fils de Gadi devint roi sur Israël pour CHAP.15 à Samarie, pour vingt ans. 28 Il fai-
dix ans, à Samarie. 18 Il faisait ce a 1R 11:38 sait ce qui est mauvais aux yeux de
b 1R 12:28
qui est mauvais aux yeux de Jého- 1R 13:33 Jéhovaha. Il ne s'écarta pas des pé-
vaha. Il ne s'écarta pas de tous les pé- c Ex 32:21 chés de Yarobamb le fils de Nebat,
1R 14:16
chés de Yarobamb le fils de Nebat, par d 1Ch 5:26
par lesquels il avait fait pécher Is-
lesquels il avait fait pécher Israëlc, du- e Gn 2:14 raëlc. 29 Aux jours de Péqah le roi
rant tous ses jours. 19 Poul ct le roi 2R 17:23 d'Israël, Tiglath-Piléserct le roi d'Assy-
t Dt 28:45
d'Assyriee pénétra dans le pays. Alors 2R 12:18 riee arriva et prit alors Iyônt, Abel-
Menahem donnat à Poul mille talents 2R 16:8 Beth-Maakag, Yanoa, Qédeshh, Hatsori,
g 1R 16:24
d'argentg, pour que ses mains soient h Jr 17:5 Guiléadi et la Galilée*k, tout le pays
avec lui afin de renforcer le royaume i 2R 23:35 de Naphtalil, et il les emmena en
j 2R 15:14
dans sa mainh. 20 Et Menahem sor- k 1R 14:19
exil en Assyriem. 30 Finalement Ho-
tit cet argent aux dépens d'Israël, aux 1Co 10:11 shéa n le fils d'Éla forma une conspira-
dépens de tous les hommes forts et l 2R 15:26 tion o contre Péqah le fils de Remalia,
m Jb20:5
vaillantsi, pour donner au roi d'Assyrie Pr 28:2 puis il le frappaP et le mit à mort ; et
cinquante sicles* d'argent pour chaque n 1R 11:38 il commença à régner à sa place, dans
2R 15:28
homme. Alors le roi d'Assyrie s'en re- 0 1R 12:28
la vingtième année de Yotham q le fils
tourna, et il ne resta pas là, dans le 1R 13:33 d'Ouzziya*. 31 Pour le reste des af-
pays. 21 Pour le reste des affaires de p 1R 14:16
q 2Ch28:6
faires de Péqah, et tout ce qu'il a fait,
Menahemi, et tout ce qu'il a fait, est- r 2R 7:17 voici que ces choses sont écrites dans
ce que ces choses ne sont pas écrites 2R 9:25 le livrer des affaires des jours des rois
s Nb35:20
dans le livrek des affaires des jours des Dt 19:11 d'Israël.
rois d'Israël ? 22 Finalement Mena- t 1R 16:18 32 Dans la deuxième année de Pé-
u 1R 14:19
hem se coucha avec ses ancêtres, et v 2Ch 28:6 qah le fils de Remalia, le roi d'Is-
Peqahia 1 son fils commença à régner à Is 7:1 raël, Yotham• le fils d'Ouzziyat le roi
sa place. w Is 7:4
Is 7:9 de Juda devint roi. 33 Il était âgé
23 Dans la cinquantième année de vingt-cinq ans lorsqu'il commença
d'Azaria le roi de Juda, Peqahia le fils 2°colonne à régner, et pendant seize ans il
de Menahem devint roi sur Israël, à a Ec 12:13 régna à Jérusalem. Le nom de sa
b 1R 12:28
Samarie, pour deuxm ans. 24 Il fai- 1R 13:33 mère était Yerousha la fille de Tsa-
sait ce qui est mauvais aux yeux de c Ex 20:3
1R 14:16
doqu. 34 Il faisait ce qui est droit
Jéhovahn. Il ne s'écarta pas des pé- d 2R 16:7 aux yeux de Jéhovahv. Il fit selon
chés de Yarobamo le fils de Nebat, 1Ch5:6 tout ce qu'avait fait Ouzziya son pèrew.
1Ch5:26
par lesquels il avait fait pécher IsraëlP. 2Ch 28:20 35 Seulement les hauts lieux ne dis-
25 Alors Péqahq le fils de Remalia*, e Is 8:4 parurent pas. Le peuple sacrifiait en-
t 1R 15:20
son aide de campr, conspira• contre g 2S 20:18
core et faisait de la fumée sacrificielle
lui et l'abattit à Samarie, dans la tour 1R 15:20 sur les hauts lieuxx. C'est lui qui bâtit
d'habitation de la maison du roit avec h Jos 19:37 la porte supérieure de la maison de Jé-
Jos 20:7
Argob et Arié, et il y avait avec lui i Jos 11:10 hovahY. 36 Pour le reste des affaires
cinquante hommes d'entre les fils de Jg4:2 de Yotham, ce qu'il a fait, est-ce que
j Nb 32:40
Guiléad#. Ille mit donc à mort et com- Dt 3:15 ces choses ne sont pas écrites dans
mença à régner à sa place. 26 Pour k Jos 20:7 le livre des affaires des jours des rois
1R9:11
le reste des affaires de Peqahia, et tout Is 9:1 de Judaz? 37 En ces jours-là, Jého-
ce qu'il a fait, voici que ces choses Mt4:15 vah commença à envoyera contre Juda
l Jos 19:32
sont écrites dans le livreu des affaires m Lv26:38 Retsînb le roi de Syrie et Péqahc le fils
des jours des rois d'Israël. Dt 28:64
2R 17:23 t 2R 14:21; 2R 15:1; 1Ch 3:12; u 2Ch 27:1; v Dt 28:1; Ec
27 Dans la cinquante-deuxième an- n 2R 17:1 12:13; w 2Ch 27:2; x Nb 33:52; Dt 12:14; 2Ch 6:6; 2Ch
née d'Azaria le roi de Juda, Péqahv le o Dt 19:11 32:12; y 2Ch 27:3; z 2R 15:6; 2Ch 27:7; a Dt 28:49; Ps
78:49; Is 10:5; Jr 43:10; b 2R 16:5; Is 7:2; c 2R 15:27; 2Ch
p Mt 26:52
fils de Remalia w devint roi sur Israël, q 2Ch27:1
28:6; Is 7:1.
r 1R 14:19
2R 15:20* Voir App. 8A. 25* Héb. : Remalya- s 1Ch 3:12
2R 15:29* "la Galilée". Héb.: hagGalilah;
hou. 25# En corrigeant le texte ; M : " fils 2Ch 27:7 gr. : Galilaïan; lat. : Galileam. Voir Jos 20:7,
des Guiléadites ". Mt1:9 note "Galilée". 30* "Azaria" au v. 1.
527 Ahaz. Retsîn. Tiglath-Pilêser. Pêchê d'Ahaz 2 ROIS 15:38-16:18
de Remalia. 38 Finalement Yotham CHAP.15 syrie, à Damas, et il put voir l'autel a
se coucha avec ses ancêtres et fut en- a 1R 14:31 qui était à Damas. Le roi Ahaz envoya
terré avec ses ancêtres dans la Cité de b 1Ch3:13 alors à Ouriya le prêtre le modèle* de
David son ancêtrea; et Ahaz*h son fils CHAP.16 l'autel et son plan quant à toute sa
commença à régner à sa place. c Is 1:1 factureb. 11 Et Ouriyac le prêtre
16 Dans la dix-septième année de
Péqah le fils de Remalia, Ahazc
Is 7:1
Ho1:1
Mi1:1
entreprit
ce que
de bâtir l'autelct. D'après tout
le roi Ahaz avait envoyé de
Mt1:9
D~mas, c'est ainsi que le fit Ouriya le
le fils de Yotham le roi de Juda devint d 2Ch28:1
roi. 2 Ahaz était âgé de vingt ans e 1R 12:28 pretre, en attendant que le roi Ahaz
1R 16:33 arrive de Damas. 12 Quand le roi ar-
lorsqu'il commença à régner, et pen- 1R 21:26
dant seize ans il régna à Jérusalem ; il 2R8:18 riva de Damas, le roi put voir l'au-
2Ch 28:2 tel ; le roi s'approcha alors de l'autel e
ne fit pas ce qui est droit aux yeux de f Lv 20:2
Jéhovah son Dieu, comme David son Dt 18:10 et se mit à faire des offrandes sur luir.
2R 23:10 13 Et il continua de faire fumerg son
ancêtrect. 3 Mais il se mit à marcher 2Ch 28:3
dans la voie des rois d'Israël•, et même 2Ch 33:6 holocausteh et son offrande de graini,
Ps 106:37
son fils, il le fit passer par le feur, se- Is 57:5 de verser sa libation i et de faire l'as-
lon les choses détestablesg des nations Jr 7:31 persion du sang des sacrifices de com-
Éz 16:20
que Jéhovah avait chassées à cause Éz 23:37 munion qui étaient à lui, sur l'autel.
des fils d'Israël. 4 Il sacrifiait et fai- g Dt 12:31 14 L'autel de cuivrek qui était devant
Ps 106:35
sait de la fumée sacrificielle sur les Éz 16:47 Jéhovah, il le fit alors approcher, [l'en-
h Nb33:52
hauts lieuxh et sur les collinesi, ainsi 1 lR 14:23 levant] de devant la maison, de [la
que sous tout arbre luxurianti. Jr 17:2
place qu'il occupait] entre son autel à
j Dt 12:2 lui et la maison de Jéhovah 1, et il le
5 C'est alors que Retsîn k le roi de k 2R 15:37 mit du côté nord de son autel [à lui].
Syrie et Péqah 1 le fils de Remalia 1 2Ch 28:6 15 Puis le roi Ahaz lui donna ordre,
le roi d'Israël, entreprirent de monte; mn 2R 2Ch28:5
14:22 oui à Ouriyam le prêtre, en disant :
contre Jérusalem, en guerre, et d'as- o 2R 15:29 " Sur le grand autel fais fumer l'holo-
siéger Ahaz, mais ils ne purent com- p lR 20:4 causte du matinn et l'offrande de grain
battrem. 6 En ce temps-là, Retsîn le q Jr Ps 146:3
17:5 du soiro, l'holocauste du roiP et son of-
roi de Syrie rendit Élathn à Édom* Lm4:17
frande de grain, l'holocauste de tout le
après quoi il délogea
, les Juifs d'Élath ,: r lR 15:18
2R 14:14 peuple du pays, ainsi que leur offrande
qué}nt aux Edomites, ils entrèrent 2Ch 16:2
de grain et leurs libations ; tout sang
à Elath et ils y sont restés jusqu'à ce st 2Ch 19:7
2S 8:6 d'holocauste et tout sang de sacrifice,
jour. 7 Alors Ahaz envoya des mes- 2R 14:28 tu en feras l'aspersion sur lui. Quant
sagers à Tiglath-Pilésero le roi d'Assy- 2Ch 28:5
Is 7:6 à l'autel de cuivre, il deviendra quel-
rie, pour dire : "Je suis ton servi- u Am 1:5 que chose dont il faudra que je m'oc-
teurP et ton fils. Monte et sauveq-moi v Is 22:6 cupe. " 16 Ouriya q le prêtre se mit à
Am9:7
de la paume du roi de Syrie et de la w Is 7:1 faire selon tout ce qu'avait ordonné le
paume du roi d'Israël, qui se dressent Is 9:11
roi Ahazr.
x 2R 16:7
contre moi. " 8 Puis Ahaz prit l'ar- y 2R 15:29
gent et l'or qui se trouvaient dans la 17 En outre, le roi Ahaz mit en piè-
maison de Jéhovah et dans les trésors 2•colonne ces• les parois latéralest des chariotsu
de la maison du roir, et il envoya au a Dt 12:30 et enleva de dessus eux les bassinsv;
2Ch 28:23 et il descendit la merw de dessus les
roi d'Assyrie un pot-de-vin•. 9 Le roi Jr 10:2
d'Assyrie l'écouta donc et le roi d'Assy- b Ps 106:39 taureaux de cuivrex qui étaient sous
rie monta vers Damast et s'en em- dc Jr Is 8:2 elle, puis il la mit sur un dallage de
23:11 pierres. 18 Et la construction cou-
parau, puis il conduisit ses [habitants] Éz 22:26
en exil à Qirv et mit à mort Retsînw. e 2Ch 26:16 verte - pour le sabbat -, celle qu'on
2Ch 28:25
10 Alors le roi Ahazx alla à la ren- f Nb 18:4 k 1Ch 28:12; 2Ch 4:1; 11R 6:1; rn Is 8:2; n Ex 29:39; Nb
Nb 18:7 28:2; 2Ch 28:23; o Nb 28:4; pLv 4:22; Lv 22:21; 2Ch 7:4;
contre de Tiglath-PiléserY le roi d'As- g Lv 2:2 2Ch 29:21; q Is 8:2; r 2R 16:11; s 2Ch 28:24; 2Ch 29:19;
h Lv 1:3 t lR 7:28; u 1R 7:27; v 1R 7:38; 2Ch 4:6; Jr 52:20; w 1R
2R 15:38* Gr.: Akhaz. 16:6* Il faut sans 1 Lv2:1 7:23; 2R 25:13; x 1R 7:25; Jr 52:20.
doute lire " Édom " au lieu de " la Syrie " 1Ch 23:29
('Aram). j Lv 23:13 2R 16:10* Ou: "la ressemblance".
2 ROIS 16:19-17:16 Hoshéa, roi d'Israël. Israël en exil 528
avait bâtie dans la maison, ainsi qu e CHAP.16 rois d'Israël, celles qu'ils avaient fai-
l'entrée extérieure du roi, il les enleva a 1R 14:29 tes ; 9 et les fils d'Israël se sont mis
de la maison de Jéhovah, à cause d u b 2Ch 2Ch 28:26
28:27 à s'enquérir des choses qui n'étaient
roi d'Assyrie. c 2R 18:1 pas droites à l'égard de Jéhovah leur
1Ch 3:13
19 Pour le reste des affaires d'Ahaz 2Ch29:1 Dieu a et ils se bâtissaient des hauts
ce qu'il a fait, est-ce que ces choses' Is 1:1
Ho1:1 lieuxb dans toutes leurs villes, depuis
ne sont pas écrites dans le livrea de s Mt1:9 la taure des gardiens jusqu'à la ville
affaires des jours des rois de Juda ? CHAP.17 fortifiée ; 10 et ils se dressaient des
20 Finalement Ahaz se coucha ave c d 2R 15:30 colonnes sacréesct et des poteaux sa-
ses ancêtres et fut enterré avec ses an- e Is 7:9 crése sur toute colliner élevée et sous
cêtres dans la Cité de David b ; et Hiz- f 1R 12:28
1R 13:33 tout arbre luxuriantg ; 11 et là, sur
qiya*c son fils commença à régner à sa g 2R 18:9 1R 16:33 tous les hauts lieux, ils faisaient de la
place. Ho 10:14 fumée sacrificielle, comme les nationsh
17 Dans la douzième année d'A- i Dt 28:45
haz le roi de Juda, Hoshéact le
h Is 10:5
2R 18:14
que Jéhovah avait emmenées en exil à
cause d'eux, et ils faisaient des choses
Ezr 7:24 mauvaises pour offenserï Jéhovah.
fils d'Éla devint roi sur Israël, à Sa- 2R 24:1 j
mariee, pour neuf ans. 2 Il faisait ce 2R 24:20 12 Et ils servaient* les sales idolesi,
Éz 17:15
qui est mauvais aux yeux de Jéhovah k Is 30:2 au sujet desquelles Jéhovah leur avait
Is 31:1
non toutefois comme les rois d'Israël' 1 Dt 28:36 dit: "Vous ne devrez pas faire cette
qui avaient paru avant lui r. 3 Contre rn Dt28:52 chosek"; 13 et Jéhovah avertissait 1
n 2R 18:10 Israëlm et Judan par le moyen de
lui monta Salmanasarg le roi d'Assy- Ho 13:16
rieh, et Hoshéa devint son serviteur et o Lv 26:32 tous ses prophèteso [et] de tout vision-
Dt 4:27 naireP, en disant : "Revenez de vos
se mit à lui payer tributi. 4 Mais le Dt 28:64
roi d'Assyrie découvrit finalement chez p 1Ch5:26 1R 14:15 voies mauvaisesq et gardez mes com-
Hoshéa une conspirationi, en ce que q 2R 18:11 mandementsr, mes ordonnances•, se-
celui-ci avai~ envoyé des messagers à sr 2R 18:11 l on toute la lait que j'ai ordonnée à
Dt 31:29 vos ancêtresu et que je vous ai en-
So le roi d'Egyptek et qu'il ne faisait Dt 32:15
pas monter le tribut vers le roi d'Assy- Jos 23:16 voyée par le moyen de mes serviteurs
Ne 9:26 les prophètesv " ; 14 et ils n'ont pas
rie, comme les années précédentes. Ps 106:35
Am5:7 écouté, mais ils durcissaient leur couw,
Aussi le roi d'Assyrie l'enferma et le t Ex 20:2
tint lié dans la maison de détention • 1 u Ex20:5 comme le cou de leurs ancêtres, qui
2R 17:35 n'avaient pas exercé la foix en Jéhovah
5 Puis le roi d'Assyrie monta contre Jr 10:5
tout le pays et monta à Samarie et v Ps 89:31 l eur Dieu ; 15 et ils rejetaient ses
l'assiégea rn pendant trois ans. 6 Dans 2•colonne prescriptions, ainsi que son allianceY
la neuvième année d'Hoshéa, le roi a Dt 13:6 qu'il avait conclue avec leurs ancê-
d'Assyrie s'empara de Samarien puis il Dt 27:15 t res, et ses rappels*z par lesquels il les
Éz 8:12 a vait avertis, et ils se sont mis à sui-
conduisit Israël en exil o en Assyrie ; il b 2R 16:4
les fit habiter dans HalahP et dans Ha- c Ho 12:11
2R 18:8
v re de vaines idolesa et sont devenus
bor près du fleuve Gozânq et dans les d Ex34:13 e ux-mêmes vainsh, oui à l'imitation des
villes des Mèdesr. Lv 26:1 nations qui étaient autour d'eux [et]
e Dt7:5
7 Et cela est arrivé parce que les Dt 16:21 à propos desquelles Jéhovah leur avait
Mi5:14 0 rdonné de ne pas faire comme ellesc.
fils d'Israël avaient péché• contre Jé- f Dt 12:2
hovah leur Dieu, qui les avait fait g Is2R57:5 16:4 16 Et ils abandonnaient tous les
monter du pays d'Égypte, de dessous h Lv20:23 commandementsd de Jéhovah leur
la main de Pharaon le roi d'Égyptet, et i Jr 44:17
Pr 15:8 n Jr 3:11; o 2Ch 24:19; 2Ch 36:16; Hé 1:1; p 1S 9:9; 1Ch
ils se sont mis à craindre d'autres j Ex 34:14 29:29; q Is 55:7; Jr 18:11; Jr 25:4; Éz 18:31; rEx 24:7; Dt
Lv26:30 6: 1; s Dt 8:11; tEx 20:1; Ex 21:1; u Dt 5:1; v Jr 7:25;
dieuxu ; 8 et ils marchaient dans les 1R 12:28 w Dt 31:27; Jr 5:29; x Dt 1:32; y Dt 5:2; Dt 29:12; z Ps
ordonnancesv des nations que Jéhovah 1R 21:26 19 :7; Ho 4:6; a Dt 32:21; 1S 12:21; Jr 10:15; 1Co 8:4; b Ps
Ex 20:3 115:8; Is 44:9; Jr 2:5; Rm 1:21; c Dt 12:30; dDt 4:2.
avait chassées de devant les fils d'Is- k Lv26:1
raël, et [dans les ordonnances] des l Dt 4:23
Dt 8:19 2R 17:12* Ou : " Et ils offraient un ser-
Dt 32:46 v iee sacré [aux] (adoraient)". Héb.: way-
2R 16:20* Signifie; "Jéhovah fortifie". Héb.: Ps 81:8 y a'avdhou; gr.: élatreusan. Voir Ex 3:12,
lJizqiyahou ; gr. : Ezékias ; lat. : Ezechias. rn Ho4:15 n ote. 15* Ou: "témoignages".
529 La religion samaritaine 2 ROIS 17:17·32
Dieu ; alors ils se sont fait des statues CHAP.17 envoya donc parmi eux des lionsa,
en métal fondua, deux veauxb, et se a 2Ch 28:2 et ceux-ci devinrent des tueurs parmi
1R 12:28
sont fait un poteau sacrée, puis ils se b 2Ch 13:8 eux. 26 Ils en avisèrent alors le roi
sont prosternés devant toute l'armée c 1R 14:15 d'Assyrie, en disant : " Les nations que
1R 16:33
des cieuxd et ont servi Baale; 17 et d Dt 4:19 tu as emmenées en exil et puis ins-
ils faisaient passer leurs fils et leurs 2R
Jr8:2
23:5 tallées dans les villes de Samarie ne
filles par le feur, pratiquaient la di- e 1R 16:31 connaissent nullement la religion* du
vination g et cherchaient les présagesh, 1R 22:53
2R 10:21 Dieu# du pays, de sorte qu'il envoie
et ils se vendaienti pour faire ce qui f 2R 16:3 sans cesse des lions parmi elles b ; et,
2R 21:6
est mauvais aux yeux de Jéhovah, Is 57:5 vois, ceux-ci les mettent à mort, puis-
pour l'o:ffenseri. g Dt 18:10 qu'il n'y a personne qui connaisse la
2Ch 33:6
18 Alors Jéhovah s'est fortement ir- Mi5:12 religion du Dieu du pays. "
Ac 16:16
riték contre Israël, si bien qu'il les a h Lv 19:26 27 Alors le roi d'Assyrie donna or-
ôtés de sa vue 1• Il n'a laissé que la 2R 21:6 dre, en disant: "Faites partir là-bas
seule tribu de Juda m. 1 1R 21:20
J Ex 34:14 un des prêtresc que vous avez emme-
19 Même Juda n'a pas gardé les 1R 15:30 nés en exil de là, pour qu'il aille habi-
Dt9:8
commandements de Jéhovah leur k Dt 29:20 ter là-bas et qu'il leur enseigne la re-
Dieu n, mais ils se sont mis à marcher 1 Jos 8:46
1R
23:13
ligion du Dieu du pays. " 28 Un des
dans les ordonnances d'Israël celles 0
,Is 42:24 prêtres qu'on avait emmenés en exil
qu'il avait faites. 20 Jéhovah a donc m Jr 15:1
1R11:32
de Samarie vint donc s'établir à Bé-
rejeté toute la semence*P d'Israël, et il 1R 12:20 theld, et il leur enseignait comment ils
les affligeait et les livrait en la main n 2Ch1R 14:22
21:10
devaient craindre Jéhovahe.
des pillards, jusqu'à ce qu'il les ait re- Jr 3:8 29 Mais chaque nation en particu-
jetés de devant luiq. 21 Car il a ar- po Éz 23:11
2Ch20:7 lier fit son propre dieu*f, qu'elles dépo-
raché Israël à la maison de David, et Jr 6:30 sèrent alors dans la maison des
ils ont alors fait roi Yarobam le fils de qr 2R 13:3
1R 11:31 hauts lieux qu'avaient faite les Sama-
Nebat; Yarobamr alors a détourné Is- 1R 12:20 ritains#, chaque nation en particulier",
raël de suivre Jéhovah, et il les a fait s Ex 32:31
18 2:17 dans leurs villes, là où elles habi-
pécher par un grand péché". 22 Et 1R 14:16
taient. 30 Les hommes de Babylone
les fils d'Israël se sont mis à marcher t 1R 12:28
1R 13:33 firent Soukkoth-Benoth; les hommes
dans tous les péchés de Yarobam, ceux u 2R Dt 32:26
13:23
de Kouthg firent Nergal; les hommes
qu'il avait commist. Ils ne s'en sont 2R 23:27 de Hamath firent Ashima. 31 Quant
pas écartés, 23 jusqu'à ce que Jého- v 1R Dt 28:63
14:16 aux Avvitesh, ils firent Nibhaz et Tar-
vah ait ôté de sa vue Israëlu, comme Ho 1:4 taq ; les Sepharvitesi brûlaient leurs
Am5:27
il l'avait dit par le moyen de tous ses Mi1:6 fils au feu i pour Adrammélek et
serviteurs les prophètesv. Israël partit w 2R18:11 Anammélek les dieux de Sepharvaïm.
2R 17:30
donc en exil de dessus son sol, en As- yx 2R 17:31 32 Et ils craignaient Jéhovah, et ils
syrie, jusqu'à ce jourw. Is 37:13 se firent, [pris] dans la masse du peu-
z 2R 19:13
24 Par la suite, le roi d'Assyrie fit Is 10:9 ple, des prêtresk de hauts lieux, [qui]
venir [des gens] de Babylone*x, de a Is2R36:19 18:34
e Ec 8:12; Is 29:13; Jn 4:22; f Ps 96:5; Ps 135:15; Is 44:9;
Koutha, d'AvvaY, de Hamathz et de Se- b Mt 10:5 Jr 10:5; Mi 4:5; Rm 1:23; 1Co 8:4; g 2R 17:24; h 2R 17:24;
pharvaïm a, et il les fit habiter dans les c Pr 8:13 1 2R 18:34; J 2R 17:17; 2Ch 28:3; Ps 106:37; Is 57:5; Éz
Ec 12:13 20:31; k 1R 12:31; 1R 13:33.
villes de Samarieb à la place des fils Jr 10:7
Dn 6:26
d'Israël ; et ils se mirent à prendre 2R 17:26* Lit.: "le jugement, la décision judi-
possession de la Samarie et habitèrent 2•colonne ciaire". Héb.: mishpat; gr.: krima; lat.: le-
26# "Dieu du". Héb.: 'Èlohé; gr.:
dans ses villes. 25 Et il arriva, lors- a Ex 23:29 gitima. Théou; lat.: Dei. 29* "son propre dieu [ou
Jr 5:6
qu'ils commencèrent à y habiter, qu'ils b Pr 30:30 ses propres dieux]". Héb.: 'èlohaw; gr.:
ne craignaientc pas Jéhovah. Jéhovah c Ezr 7:10 théous, pl. ; lat. : deum. 29# " les Samari-
Ml2:7 tains". Héb.: hashShomeronim; unique men-
2R 17:20* Ou: "descendance, postérité". d Gn 28:19 tion de ce terme dans M. 29" Lit. : " nation,
Jos 16:1
24* "de Babylone", LXXVg; héb.: mibBavèl, 18 7:16 nation". Héb.: gôy gôy, employé de façon dis-
"de Babel". 1R 12:29 tributive, comme au début du v.
2 ROIS 17:33-18:10 Hizqiya devient roi de Juda 530
officiaient pour eux dans la maison des
hauts lieux. 33 Il:; craignaient Jého- a
CHAP.17
2R 17:41
18
Et il arriva, dans la troi-
sième année d'Hoshéa a le fils
Is 29:13
vaha, mais c'est à leurs propres dieux d'Éla, le roi d'Israël, que Hizqiya b le
b Le 16:13
qu'ils rendaient un culteh, selon la re - 2Co 6:16
fils d'Ahazc le roi de Juda devint roi.
c 2R 17:24
ligion des nations d'où on les avait em- d Is 44:8
2 Il était âgé de vingt-cinq ans lors-
menés en exil c. 1Co 10:20
qu'il commença à régner, et pen-
e 2R 17:25
34 Jusqu'à ce jour, ils agissent se- f Dt 5:1
dant vingt-neuf ans il régna à Jérusa-
Dt 8:11
lon leurs anciennes religionsd. II n'y lem. Le nom de sa mère était Abi* la
2R 17:13
g Dt 1:5
avait personne qui craignait Jéhovah e h Dt6:2fille de Zekariad. 3 Il faisait ce qui
et personne qui agissait selon ses* or- est droit aux yeux de Jéhovahe, selon
1 Gn 28:14
Gn 46:2
donnances et ses# décisions judiciai- tout ce qu'avait fait David son ancê-
j Gn 32:28
rest, selon la loig et le commande- Gn 35:10
trer. 4 C'est lui qui enleva les hauts
Is 48:1
menth que Jéhovah avait commandés lieuxg, brisa les colonnes sacréesh,
k Ex 19:5
aux fils de Jacobi, dont il avait changé Ex 24:7
coupa le poteau sacré; et mit en piè-
Dt 5:2
le nom en celui d'Israëli; 35 quand Dt 29:1
ces le serpenti de cuivre qu'avait fait
Jr 31:31
Moïsek, car jusqu'à ces jours-là les fils
Jéhovah avait conclu une alliancek l Ex 20:4
avec eux et leur avait donné or- Jg 6:10
d'Israël faisaient toujours de la fumée
m Ex20:5
dre, en disant: "Vous ne devrez pas sacrificielle 1 pour lui ; on l'appelait le
Ex 23:24
Ex 34:14
serpent-idole en cuivre*m. 5 C'est en
craindre d'autres dieux 1 et vous ne de- Dt 4:25
Dt 5:9
Jéhovah le Dieu d'Israël qu'il mit sa
vrez pas vous prosterner devant eux ; n Ex6:6
vous ne devrez pas non plus les servir* confiancen ; après lui il n'y en eut
Dt 5:15
Jr 32:21
pas comme lui parmi tous les rois
ni leur sacrifierm. 36 Mais c'est Jého- 0 Dt6:13
va!J., lui qui vous a fait monter du pays de Juda 0 , pas plus que parmi ceux
Ps 34:9
Pr 8:13
qui avaient paru avant luiP. 6 II de-
d'Egypte avec une grande force et à p Ps 95:6
bras tendun, que vous craindrezo ; c'est Ps 96:9
meura attaché à Jéhovahq. II ne
q Lv 19:5
devant lui que vous vous prosterne- s'écarta pas de derrière lui, mais il
Dt 12:6
r Dt 12:1
continua de garder ses commande-
rezP ; c'est à lui que vous sacrifierezq. s Dt 11:32
37 Les prescriptionsr, les décisions ju- ments, ceux que Jéhovah avait com-
t Dt 31:9
u Dt 5:29
mandés à Moiser. 7 Et Jéhovah était
diciairess, la loi et le commandement v Dt 4:23
qu'il a écrits pour voust, vous aurez avec luis. Partout où il sortait, il agis-
w Dt5:9
x Is 42:8
sait prudemmentt ; il se rebella alors
soin de les pratiquer, toujoursu; vous y Ne 9:27
ne devrez pas craindre d'autres dieux. contre le roi d'Assyrie et ne le servit
z Dt 4:28
2R 17:34
pasu. 8 C'est lui qui abattit les Phi-
38 L'alliance que j'ai conclue avec a Jos 24:14
vous, vous ne devrez pas l'oublierv ; 1istinsv jusqu'à Gazaw ainsi que ses ter-
Ezr 4:2
vous ne devrez pas craindre d'autres ritoires, depuis la tourx des gardiens
2•colonne
dieuxw. 39 Mais c'est Jéhovahx votre j usqu'à la ville fortifiée.
Dieu que vous craindrez, car c'est lui CHAP.18 9 Et il arriva, dans la quatrième an-
a 2R 15:30 née du roi Hizqiya*, c'est-à-dire la sep-
qui vous délivrera de la main de tous 2R 17:1
vos ennemisY." b 1Ch3:13 t ième année d'HoshéaY le fils d'Éla,
2Ch 28:27 1e roi d'Israël, que Salmanasarz le roi
40 Et ils n'ont pas obéi, mais ils Mt1:9
c 2R 16:2 d'Assyrie monta contre Samarie puis
agissaient selon leur ancienne reli- 2R 16:20
gionz. 41 Ces nations craignaient Jé- d 2Ch 29:1 l'assiégeaa. 10 On réussit à s'en em-
e 2R 20:3
hovaha, mais ce sont leurs images tail- 2Ch 31:20 J Nb 21:8; k Nb 21:9; l Pr 15:8; m !Co 8:4; n 2Ch 16:9;
lées qu'elles servaient. Quant à leurs 2Ch 31:21 2Ch 32:7; Ps 91:2; Jr 17:7; o 2R 19:15; p 2Ch 15:17; 2Ch
Ps 119:128 20:33; q Dt 10:20; Jos 23:8; r 2R 17:13; Jr 11:4; s 2Ch
fils et à leurs petits-fils, ils font comme f 1R 3:14 15:2; Ps 46:11; Ps 60:12; t lS 18:14; Pr 20:18; u 2R 16:7;
1R 15:5
avaient fait leurs ancêtres jusqu'à ce 2Ch 29:2 vy 2Ch 28:18; Is 14:29; wJos 13:3; x 2R 17:9; 2Ch 26:10;
2R 17:1; z 2R 17:4; a 2R 17:5.
g Lv 26:30
jour. Nb33:52
2 R 18:2* "Abi" (diminutif d'Abiya), MVg;
2R 17:34* M: "leurs". 34# M: "leurs".
1R3:2
2R 14:4 .
Abiya" en 2Ch 29:1 ; gr. : Abou. 4* Lit. :
35* Ou : " leur offrir un service sacré, les h Ps 78:58
Dt 7:5
.
il (on) l'appela alors Nehoushtân ".
adorer". Héb. : tha'avdhoum; gr. : latreu- 2Ch 31:1 9 * "Hizqiya ". Héb.: l;lizqiyahou, comme en
sété. Voir Ex 3:12, note. 1 Dt 12:3 16:20. Gr.: Ézékiaï; lat.: Ezechiae.
531 Sennakérib envahit Juda. Rabshaqé défie Jéhovah 2 ROIS 18: 11·26
parera au bout de trois ans ; ce fut CHAP.18 que Shebnaa le secrétaire et Yoah le
dans la sixième année de Hizqiya, a Ho 13:16 fils d'Asaph le greffier.
Am3:11
c'est-à-dire la neuvième année d'Ho- Mi1:6 19 Alors Rabshaqéh leur dit : "S'il
shéa le roi d'Israël, que Samarie fut Mi6:16
Mi7:13 vous plaît, dites à Hizqiya: 'Voici ce
priseh. 11 Après cela, le roi d'Assy- b 2R 17:6 qu'a dit le grand roic, le roi d'Assy-
riec emmena Israël en exil ct en Assy- c Is2R8:4 19:11
rie : " Quelle est cette confiance à la-
rie et les installa dans Halah e et dans Ho8:9 quelle tu t'es fiéd ? 20 Tu as dit
Am5:3
Habort près du fleuve Gozân et dans dAm 6:7 (mais ce n'est que la parole des lè-
les villes des Mèdesg, 12 parce qu'ils Am9:4
vres) : ' Il y a conseil e et force pour la
e 2R 17:6
n'avaient pas écoutéh la voix de Jého- r 1Ch 5:26 guerre. ' Maintenant en qui as-tu
vah leur Dieu, mais qu'ils avaient g 2R17:6 placé ta confiance, pour t'être rebellét
continué de violer son alliancei, oui h Dt8:201R 14:15 contre moi? 21 Maintenant écoute :
tout ce que Moïsei le serviteur de Jé- 2R 17:7 tu as placé ta confiance dans l'appui
Ne 9:17
hovah avait ordonnék. Ils n'avaient ni 1 Dt 29:25 de ce roseau broyég, l'Égypteh, qui, si
écouté ni exécuté. 2R 17:15
Ne9:26 un homme s'appuyait sur lui, péné-
13 Et dans la quatorzième année Jr 34:18 trerait bel et bien dans sa paume et
19:3
du roi Hizqiya, Sennakérib 1 le roi d'As- j ExEx 24:12 la percerait. Ainsi est Pharaon i le
syriem monta contre toutes les villes k Dt5:1 roi d'Égypte pour tous ceux qui pla-
fortifiées de Juda, puis s'en empara. 1 Is2Ch36:1 32:1
cent leur confiance en lui. 22 Si
14 Alors Hizqiya le roi de Juda en- rn Is 10:5 vous me dites: 'C'est en Jéhovahi no-
voya dire au roi d'Assyrie, à Lakish : n Pr 2R 18:7
29:25 tre Dieu que nous avons placé notre
" J'ai péché. Détourne-toi de moi. Ce Le 14:32 confiancek ', est-ce que ce n'est pas lui
o 1R 16:24
que tu m'imposeras, je le porterain." p 2R 16:8 dont Hizqiya 1 a enlevé les hauts lieuxm
Et le roi d'Assyrie imposa à Hizqiya le q 2R 12:18 et les autels, tandis qu'il dit à Juda
2Ch 16:2
roi de Juda trois cents talents* d'ar- r 1R 6:33 et à Jérusalem : 'C'est devant cet au-
genta et trente talents d'or. 15 Hiz- 1R 6:35 tel que vous vous prosternerez, à Jéru-
qiya donna donc tout l'argent qui se st 2Ch 29:3
2Ch 32:9 salem n ' ? "' 23 Maintenant donc, s'il
trouvait dans la maison de JéhovahP et u Is 20:1 te plaît, fais un pari 0 avec mon sei-
dans les trésors de la maison du roiq. v IsIs 36:2
37:8 gneur le roi d'Assyrie; laisse-moi te
16 En ce temps-là, Hizqiya enleva les w Jos 15:39 donner deux mille chevaux [pour voir]
2Ch 11:9
portes du temple* de Jéhovahr et les x 2R 20:20 si toi tu peux mettre des cavaliers
montants que Hizqiya le roi de Juda y Is 7:3 dessusP. 24 Comment donc pourrais-
avait revêtuss [de métal], puis il les az Is2R36:219:2
tu repousser la face d'un seul gouver-
donna au roi d'Assyrie. Is 22:20 neur d'entre les moindres serviteurs
Is 36:3
17 Le roi d'Assyrie 1 envoya alors Mt 10:16 de mon seigneurq, alors que toi, tu pla-
Tartân*u, Rabsaris# et Rabshaqé"v, de- ces ta confiance dans l'Égypte pour
puis Lakishw, vers le roi Hizqiya, avec a2•colonne
Is 22:15
des charsr et pour des cavalierss ?
des forces militaires importantes, vers b Is 36:4 25 Maintenant, est-ce sans l'autorisa-
Jérusalem, pour qu'ils montent et arri- c Is 10:8 tion de Jéhovah que je suis monté
vent à Jérusalem. Ils montèrent donc, d 2R 19:10
2Ch 32:10
contre ce lieu pour le ravager? Jého-
ils arrivèrent et s'arrêtèrent au ca- Ps 4:2 vah lui-même m'a dit 1 : ' Monte contre
Is 36:7
naix de la piscine supérieureY, qui est Is 37:10 ce pays, et tu devras le ravager."'
près de la grande route du champ du f 2R 20:18
e Pr
18:7
26 Alors Éliaqim u le fils de Hilqia,
blanchisseurz. 18 Et ils se mirent à Ezr 4:15 Shebna v et Yoah w dirent à Rabsha-
crier vers le roi, mais vers eux sor- g I_s 36:6 qéx : " S'il te plaît, parle avec tes ser-
Ez 29:6
tirent Éliaqima le fils de Hilqia*, qui h Is 30:2 viteurs en langue syrienne*Y, car nous
Is 31:1
était au-dessus de la maisonnée, ainsi i 2R17:4 pPs 123:4; Is 10:13; qls 10:8; rPs 20:7; sDt 17:16; Is
j 2Ch 32:8 31:1; Is 36:9; t 2R 19:6; 2R 19:22; u 2R 18:18; Is 22:20;
2R 18:14* Voir App. 8A. 16* "temple de". k 2R 18:19 vIs 22:15; w Is 36:11; x 2R 18:17; Is 36:2; y Ezr 4:7; Dn
Héb. : hékhal ; gr. : naou ; lat. : templi. Cf. 1 Is 36:7 2:4.
20:18 et Mt 23:16, notes. 17* Ou : " le rn 2Ch31:1
commandant". 17# Ou: "le fonctionnaire de 2Ch 32:12 2R 18:26* "en langue syrienne". Ou: "en
cour en chef". 17" Ou: "le grand échan- n Dt Dt 12:11
12:13 langue araméenne". Héb.: 'aramith; première
son". 18* Signifie: "Ma portion (part) est 2Ch 7:12 mention de ce mot. Voir Ezr 4:7 ; Is 36:11 ; Dn
Jéhovah". Héb.: I;lilqiyahou. o Is 36:8 2:4.
2 ROIS 18:27-19:6 Hizqiya recourt au prophète Isaïe 532
écoutons*; ne parle pas avec nous CHAP.18 pour que Jéhovah délivre Jérusalem
dans la langue des Juifs#a, aux oreil- a Ne 13:24 de ma maina? "'"
Ac 22:2
les du peuple qui est sur la muraille. " b Dt 28:53 36 Et le peuple garda le silenceb et
27 Mais Rabshaqé leur dit : " Est-ce à 2R 6:25 ne lui répondit pasc un mot, car c'était
Éz 4:15
ton seigneur et à toi que mon seigneur c 2Ch 32:11 là l'ordre du roi, disant: "Vous ne
m'a envoyé pour dire ces paroles ? Is 36:12 devrez pas lui répondrect. " 37 Mais
d 2Ch32:18
N'est-ce pas aux hommes assis sur Is 36:13 Éliaqim e le fils de Hilqia, qui était au-
la muraille, pour qu'ils mangent leurs e 2R 18:13 dessus de la maisonnée, Shebna r le se-
excrémentsb et boivent leur urine avec t 1R 20:11
2Ch32:15 crétaire et Yoahg le fils d'Asaph le
vousc? " Dn 3:15 greffier vinrent vers Hizqiya, les vê-
g 2R 18:19
28 Et Rabshaqé se tenait debout et 2R 19:22 tements déchirésh, et lui rapportèrent
criait d'une voix forte dans la lan- Ps 11:1 les paroles de Rabshaqé.
Ps 22:8
gue des Juifsd ; il parla encore et dit : Et voici ce qui arriva : dès que
"Entendez la parole du grand roie, le
roi d'Assyrie. 29 Voici ce qu'a dit le
h 1S 14:6
Ps 71:12
Ps 125:1 19 le roi Hizqiya i entendit cela,
1 2R 19:32 aussitôt il déchira ses vêtementsi, se
roi : ' Que Hizqiya ne vous trompe pas, Is 36:15
j 1R 4:20 couvrit d'une toile de sack et entra
car il ne peut vous délivrer de ma 1R 4:25 dans la maison de Jéhovah 1• 2 De
mainr. 30 Et que Hizqiya ne vous k Is 36:16
plus, il envoya Éliaqimm, qui était au-
1 2R17:6
amène pas à mettre votre confiance 2R 17:23 dessus de la maisonnée, Shebna n le se-
en Jéhovahg, en disant: "Jéhovah ne rn 1Ch16:3 crétaire et les anciens des prêtres, cou-
n Dt8:8
manquera pas de nous délivrerh, et Is 36:17 verts de toiles de sac, vers Isaïe*o le
cette ville ne sera pas livrée en la o Pr 24:13 prophète, le fils d'AmotsP. 3 Ils lui
main du roi d'Assyriei. " 31 N'écou- p 2R 18:29
q Is 36:18 dirent alors: "Voici ce qu'a dit Hiz-
tez pas Hizqiya, car voici ce qu'a dit r 2R 18:30 qiya : ' Ce jour est un jour de dé-
le roi d'Assyrie: "Rendez-vous à moi* s Nb 13:21
288:9
tresseq, de réprimander et de dédain
et sortez vers moi, et mangez chacun 2R 19:13 insolent•, car les fils sont arrivés jus-
de sa vigne et chacun de son figuieri, t Jr 49:23 qu'à l'orifice de la matricet, mais
u 2R 17:24
et buvez chacun l'eau de sa citernek, Is 36:19 il n'y a pas de force pour accoucheru.
32 jusqu'à ce que je vienne et que je v Is 37:13 4 Peut-être Jéhovah ton Dieu en-
w 2R 19:13
vous emmène vraiment dans un pays x 2R17:6
tendrav-t-il toutes les paroles de Rab-
semblable à votre pays 1, un pays de 2R 17:23 shaqé, que le roi d'Assyrie son sei-
grain et de vin nouveau, un pays de y 2R 19:17 gneur a envoyé pour provoquerw le
painm et de vignoblesn, un pays d'oli- 2•co1onne Dieu vivant, et s'en prendra-t-il réelle-
viers [riches en] huile et [un pays] de a 2R 19:19 ment à lui pour les paroles que Jého-
miel o ; et restez en vie pour que vous 2Ch 32:15
Jb 15:25
vah ton Dieu a entenduesx. Tu devras
ne mouriez pas. N'écoutez [donc] pas Ps 2:2 faire monter une prièreY en faveur du
Hizqiya, car il vous séduit, en disant : Is 36:20
Is 37:23
restez qui se trouve [encore]. '"
'Jéhovah lui-même nous délivreraP.' b Ps 38:13 5 Les serviteurs du roi Hizqiya
Ps 39:1
33 Les dieux des nations ont-ils ja- Ec3:7 entrèrent donc chez Isaïea. 6 Alors
mais délivréq chacun son pays de la c Pr 9:7 Isaïe leur dit: "Voici ce que vous di-
main du roi d'Assyrier ? 34 Où sont Pr 26:4 rez à votre seigneur: 'Voici ce qu'a
Is 36:21
les dieux de Hamath• et d'Arpadt? 2Tm 2:24 dit Jéhovah b : " N'aie pas peurc à
d Ps 38:15
Où sont les dieux de Sepharvaïmu, de e 2R 18:18
cause des paroles que tu as entendues,
Hénav et d'Ivvaw? Ont-ils délivré Sa- t Is 22:15 celles par lesquelles les serviteurs du
marie de ma main x ? 35 Parmi tous g Is 36:3 roi d'Assyrie ont parlé en mal de
Is 36:22
les dieux des pays, quels sont ceux h Gn 37:29 k Gn 37:34; 1R 21:27; 2R 6:30; Est 4:1; Ps 35:13; Is 22:12;
qui ont délivré leur pays de ma mainY, 2R 22:11 1 2Ch 7:16; Ps 73:17; rn 2R 18:18; n Is 37:2; oIs 1:1; pIs
2:1; q 2S 22:7; 2Ch 20:9; Jb 5:19; Ho 5:15; rHé 3:15; s 2R
CHAP.19 18:32; Ne 4:4; t Is 26:17; u Is 37:3; v Ps 65:2; w 1S 17:45;
2R 18:26* Ou : " comprenons ". 26# " dans la 2R 18:35; x Ps 74:22; y 2Ch 32:20; Ps 50:15; Je 5:16; z Is
langue des Juifs ". Héb. : yehoudhith ; pre- 1 Is 37:1
37:4; aIs 37:5; bIs 37:6; c Dt 20:3; Is 41:10; Is 51:7.
j 1S 4:12
mière mention de ce mot. 31* Lit. : " Faites 2R 18:37
avec moi une bénédiction [c.-à-d. ce qui sera Ezr 9:3 2R 19:2* Signifie: "Salut de Jéhovah". Héb.:
une bénédiction] ". Jb 1:20 Yesha'eyahou; LXXVg: "Ésaïas ".
533 Prière de Hizqiya. Réponse de Jéhovah 2 ROIS 19:7·24
moia. 7 Voici que je mets en lui un CHAP.19 que ce n'étaient pas des dieux*a, mais
espritb ; oui, il entendra une nouvellec a 2R 18:17 l'ouvrage des mains de l'hommeb, du
Ps 74:18
et retournera dans son pays, et, à coup b Jb 4:9 bois et de la pierre ; de sorte qu'ils les
sûr, je le ferai tomber par l'épée dans Is 37:7 ont détruits. 19 Et maintenant, ô Jé-
c Jb 15:21
son paysd. "'" Pr 21:1 hovah notre Dieue, sauve-nousd, s'il te
8 Après cela, Rabshaqé• s'en re- Ob1 plaît, de sa main, pour que tous les
d 2Ch32:21
tourna et trouva le roi d'Assyrie qui Is 37:38 royaumes de la terre sachent que toi,
combattait contre Libnat; car il avait e 2R 18:17 ô Jéhovah, tu es Dieu, toi seul•."
f Jos 10:29
appris qu'il était parti de Lakishg. 2R8:22 20 Alors Isaïe le fils d'Amots en-
Is 37:8
9 [Le roi] entendit dire au sujet de g 2R 18:14
voya dire à Hizqiya: "Voici ce qu'a
Tirhaqa le roi d'Éthiopie* : "Voici qu'il Mi1:13 dit Jéhovah le Dieu d'Israëlf: 'J'ai en-
h 2R 18:17 tendug la prièreh que tu m'as adressée
est sorti pour combattre contre toi. " 1 2R 18:5
Il envoya donc de nouveau des messa- 2R 18:30 au sujet de Sennakérib le roi d'Assy-
2Ch 32:15 rie. 21 Voici la parole que Jéhovah a
gersh à Hizqiya pour dire: 10 "Voici j 2Ch 32:2
ce que vous direz à Hizqiya le roi de k Is 37:10 prononcée contre lui :
1 2R 17:5
Juda : ' Que ton Dieu en qui tu 2Ch 32:13 " Oui, la vierge, fille de Sion, te
mets ta confiance ne te trompe pasi, Is 10:11
méprisei, elle se moquei de toi.
mIs 37:11
en disant: "Jérusalemi ne sera pas n 1Ch 16:26 Oui, derrière toi la fille
livrée en la main du roi d'Assyriek. " 1Co 8:4
de Jérusalemk hoche la tête 1•
o Is 37:12
11 Écoute ! Tu as appris ce que les p Gn 11:31 22 Qui as-tu provoquém
rois d'Assyrie ont fait à tous les pays, Gn 29:4
et de qui as-tu parlé en mal n ?
q Éz 27:23
en les vouant à la destruction 1 ; et r Is 37:12 Contre qui as-tu élevé la voix 0
toi, seras-tu délivrém ? 12 Est-ce que s 2R 17:24
et lèves-tu tes yeux en hautP ?
t 2R 18:34
les dieuxn des nations que mes an- u Is 37:13 C'est contre le Saint d'Israël q !
cêtres ont ravagées les ont délivrées, v Is 37:14 23 Par le moyen de tes messagersr tu
oui Gozân°, HarânP, Rétseph et les w 1R8:30
Ezr 9:5 as provoqué Jéhovah* et tu dis" :
fils d'Éden q qui étaient à Telassarr ? Ps 74:10
'Avec la multitude# de mes chars,
13 Où est-il - le roi de Hamath" et le x 2Ch 32:20
Dn9:3 moi-mêmet
roi d'Arpad t et le roi des villes de Se- Ph4:6
je gravirai à coup sûr la hauteur
y 1R8:23
pharvaïm, Héna et Ivvau? "' z Ex 25:22 des régions montagneusesu,
14 Alors Hizqiya prit les lettres de Lv 16:2
les parties les plus reculées
1S 4:4
la main des messagers et les lutv, puis Ps 80:1 du Libanv;
Hizqiya monta à la maison de Jého- a 1Ch 29:11
b 2R5:15 je couperai ses hauts cèdresw,
vah et les déploya devant Jéhovahw. Is 44:6 ses genévriers de choixx.
15 Et Hizqiya se mit à prierx devant Dn 4:25
c Gn 1:1 Oui, je pénétrerai dans son dernier
Jéhovah et dit : " ô Jéhovah le Dieu Ps 96:5 gîte, la forêt de son vergerY.
Ps 102:25
d'IsraëlY, qui sièges sur les chérubinsz, Jn 1:3 24 Oui, moi je creuserai
toi seul tu es le [vrai] Dieu de tous les d Is 37:16
et je boirai des eaux étrangères,
e 1R 8:29
royaumesa de la terreh. Toi, tu as fait Ps 31:2 je dessécherai avec la plante
les cieuxc et la terred. 16 Incline ton Ps 65:2
de mes pieds tous les canaux
r 2Ch 16:9
oreille, ô Jéhovah, et entends•. Ouvre Dn 9:18 du Nil d'Égyptez. '
tes yeuxr, ô Jéhovah, et vois, et en- g Pr27:11
Is 37:4
tends les paroles de Sennakérib, cel- Is 37:17 dIs 37:20; ePs 83:18; Is 45:5; fIs 37:21; gIs 58:9; h 2R
19:15; Pr 15:8; 1 Lm 1:15; Lm 2:13; Mi 4:8; Ze 9:9; j Jb
les qu'il a envoyées pour provoquerg h 2R 16:9 22:19; k Is 37:22; 1 Jb 16:4; Ps 22:7; Ps 109:25; Mt 27:39;
2R 17:6
le Dieu vivant*. 17 Il est vrai, ô Jé- 2R 17:24 m 2R 19:10; n Nb 15:30; o 2R 18:30; Is 10:13; Is 14:13; Mt
23:12; p Pr 30:13; Is 37:23; q Ps 71:22; Ps 89:18; Jr 51:5;
hovah, que les rois d'Assyrie ont dé- r 2R 18:17; s 2R 19:4; 2Ch 32:17; t Jb 40:11; Ps 20:7; Ps
2eco1onne 68:17; u Is 10:10; v 1R 5:6; w Jg 9:15; 2R 14:9; x Is 14:8;
vasté les nations et leur paysh. 18 Et Is 37:24; Is 60:13; Éz 31:8; y Is 37:24; z Is 37:25.
a Ps 96:5
ils ont livré leurs dieux au feu, parce Is 37:19
Is 41:29 2R 19:18* Ou: "pas Dieu". Héb.: lo' 'èlo-
2R 19:9* " d'Éthiopie (des Éthiopiens) ", 1Co 8:4 him; LXXVg: "pas des dieux". 23* Un des
b Ps 115:4
L:X:XVg; héb.: Koush. 16* "Dieu vivant". Jr 10:3 134 endroits où les scribes ont changé YHWH
Héb. : 'Èlohim, pl., suivi de l'adj. sing. Ac 17:29 en 'Adhonay. Voir App. lB. 23# "Avec la
l],ay, "vivant", comme au v. 4. c Ps 135:4 multitude", Mmarg•LXXSyVg et Is 37:24.
2 ROIS 19:25-20:1 L'ange de Jéhovah tue 185 000 Assyriens 534
25 N'as-tu pas entendu a ? CHAP.l9 mont Siona. Le zèleb même de Jého-
Depuis les temps lointains, a Ex 9:14 vah des armées* fera cela.
c'est cela que je veux faireb. Jas 9:9
1S 4:8 32 "' C'est pourquoi voici ce qu'a dit
Depuis les jours anciens Is 37:26
b Is 14:24 Jéhovah au sujet du roi d'Assyriec :
je l'ai formée. e Lv 26:33 "Il n'entrera pas dans cette villed, il
Maintenant je vais Ps 33:11 n'y tirera pas de flèchee, il ne l'affron-
Is 46:11
le faire arriverd, oui. d Is 46:10 tera pas avec le bouclier, il n'élèvera
Et tu serviras [à ceci] : à rendre e Lv 26:32 pas contre elle un rempart de sièget.
Is 10:5
les villes fortifiées désolées Is 37:26 33 Par le chemin par lequel il a entre-
f Ps 48:6
comme des tas de ruines•. Jr 51:30 pris de venir, il s'en retournera, mais
26 Leurs habitants auront g Ps 48:5 dans cette ville il n'entrera pas", c'est
h Ps 92:7 là ce que déclare Jéhovahg. 34 "À
les mains débilest ; Is 40:7
ils seront absolument terrifiés Je 1:11 coup sûr, je défendraih cette ville pour
1 Ps 129:6 la sauver, à cause de moii et à cause
et auront honteg. j Ps 102:11
Ils devront devenir comme Is 37:27 de David mon serviteuri. "'"
k Dt 28:6
la végétation des champs et Ps 121:8 35 Et il arriva, cette nuit-là, que
comme la tendre herbe verteh, Pr 5:21 l'ange de Jéhovah sortit alors et abat-
1 2Ch 16:9
[comme] l'herbe des toitsi quand Jr 23:24 tit dans le campk des Assyriens cent
Hé 4:13 quatre-vingt-cinq mille [hommes] 1•
[se produit] un dessèchement 1P 3:12
sous le vent d'esti. rn Is 37:28 Quand on se leva de bon matin, eh
n Ps 10:13 bien, voilà qu'eux tous étaient des ca-
27 Oui, je sais quand tu restes Ps 46:6
tranquille, quand tu sorsk Is 10:15 davres, [des] mortsm. 36 Alors Sen-
o 2R 18:35 nakéribn le roi d'Assyrie partit, il s'en
et quand tu rentres 1, Ps 74:4
Ps 83:2 alla et s'en retourna 0 , et il s'établit à
et [aussi] quand tu t'excites Is 10:13 NiniveP. 37 Et il arriva, comme il se
contre moi rn, p Ps 32:9
prosternait dans la maison de Nisrokq
28 car quand tu t'excites contre moin Éz 38:4
Am4:2 son dieu*r, qu'Adrammélek et Sharé-
et que tu rugis, cela est monté q 2R 19:33
Is 37:29 tser, ses fils#, l'abattirent par l'épées,
à mes oreilles 0 • r 2R 20:8 et ils s'échappèrent vers le pays d'Ara-
Oui, je mettrai mon crochet Ps 65:8 rat"t. Et Ésar-Haddônu son fils com-
Is 7:11
dans ton nez et mon mors* s Lv 25:5 mença à régner à sa place.
entre tes lèvresP, t Gn 8:22
u Is 37:30 En ces jours-là, Hizqiya tomba
et je te ramènerai bel et bien
par le chemin
v 2Ch 32:22
Is 10:20
20 malade à en mourirv. Isaïew le
w Is 37:31 fils d'Arnats, le prophète, entra donc
par lequel tu es venu q. " x Is 10:21
Jr 44:14 chez lui et lui dit : "Voici ce qu'a
29 "' Et ceci sera le signe pour Rm9:27 dit Jéhovah: 'Donne des ordres à ta
toi r : on mangera* cette année de Rm11:5 maisonnéex, car toi, tu vas vraiment
ce qui poussera des grains tombés• ; 2•colonne 1 2Ch 32:21; Is 31:8; Is 37:36; rn Ex 12:30; Ps 76:6; n 2R
dans la deuxième année, du grain qui a Is 37:32 19:7; 2R 19:28; oIs 37:37; p Gn 10:11; Yon 1:2; Na 2:8;
pousse de soi-même ; mais la troisième b Is 9:7 Tse 2:13; q Is 37:38; r Dt 32:31; 2Ch 32:21; s Pr 3:33;
Is 59:17 Pr 13:21; t Gn 8:4; Jr 51:27; u Ezr 4:2; CHAP. 20 v 2Ch
année, semezt et moissonnez, plan- Éz 5:13 32:24; w 2R 19:2; x 2S 17:23.
Ze 1:14
tez des vignes et mangez-en le fruitu. c Is 10:24 2R 19:31* "Jéhovah des armées", Mmarg•LXX
30 Oui, les rescapés de la maison de d 2Ch 32:22 SyVg et de nombreux mss héb., ainsi qu'Is
Juda, ceux qui resterontv, pousseront et Is 37:33
2S 20:15 37:32. Dans M, on trouve les points-voyelles
des racines en bas et produiront du Éz 21:22 du mot " armées ", mais sans les consonnes ; à
lire [qeré], mais non écrit [ketib]. 37* "son
fruit en hautw. 31 Car de Jérusalem hg Is 37:34
2R20:6 dieu". Héb.: 'èlohaw, pl. de 'èlôah, em-
sortira un restex, et des rescapés du Is 31:5 ployé ici pour désigner le faux dieu Nis-
Is 37:35 rok, afin d'exprimer l'excellence. 37# " ses
2R 19:28* Héb. : oumitheggi; Mèthègh se tra- 1 1S 12:22 fils", MmargeL:XXSyVg et de nombreux mss
duit aussi par "bride". Voir Pr 26:3.
Is 43:25 héb., ainsi qu'Is 37:38 ; à lire [qeré], mais non
Éz 36:22
29* "on mangera". En héb. il s'agit d'un vb. à j Jr 23:5 écrit [ketib]. Voir v. 31, note. 37"' "d'Ara-
l'inf. absolu, donc atemporel et impersonnel. k 1Ch 12:22 rat", MLXXSy; Vg: "des Arméniens".
535 Guérison de Hizqiya. Visite des Babyloniens 2 ROIS 20: 2·18
mourir, tu ne vivras pas a. "' 2 Alors CHAP. 20 descendue, - c'est-à-dire sur les mar-
[Hizqiya] tourna son visage vers le a rs38:1 ches [de l'escalier] d'Ahaz, en arrière,
murb et se mit à prier Jéhovahc, en di- b Mt 23 '12 de dix marchesa.
c Ps 50:15
sant : 3 "Je t'en supplie, ô Jéhovah, Ps 116 :2 12 En ce temps-là, Berodak-
souviens-toict, s'il te plaît, que j'ai mar- Is38:2 Baladânb le fils de Baladân, le roi
chée devant toi avec véracitéf et d'un :~~:~ de Babylone*c, envoya des lettresd
cœur completg, et que j'ai fait ce qui d Ps 25:7 et un cadeau à Hizqiya#, car il avait
est bon à tes yeuxh. " Et Hizqiya se Ps 119 '49 appris que Hizqiya avait été malade.
. ~~w
mit a pleurer abondamment*i. e Gn 17,1 13 Hizqiya les écouta* alors et leur fit
4 Et il arriva ceci : Isaïe n'était 1R 2:4 voir toute sa maison du trésore, l'ar-
pas encore sorti vers la cour* du mi- t! :~~ gent et l'orr, l'huile de baumierg et la
lieu que la parole de Jéhovah vint à r Ps 145:18 bonne huile, son arsenal et tout ce qui
luii, disant : 5 " Retourne, et tu de- Jn 4:24 se trouvait dans ses trésors. Il n'y eut
vras dire à Hizqiya le guidek de mon g ~;~ti:'i 1 rien que Hizqiya ne leur fît voir dans
peuple : 'Voici ce qu'a dit Jéhovah le h 2Ch31:2o sa maison et dans tout son domaineh.
Dieu 1 de David ton ancêtre : " J'ai en- 1 28 12:22 14 Après cela Isaïe le prophète en-
tendum ta prièren. J'ai vu tes larmeso. j Isrs 38:4 38 '3 tra chez le roi Hizqiya et lui diti:
Voici que je te guérisP. Le troisième k 189 ,16 "Qu'ont dit ces hommes et d'où ve-
jour tu monteras à la maison de Jé- 18 1o:1 naient-ils vers toii ? " Et Hizqiya dit :
hovah q. 6 Oui, j'ajouterai à tes jours l Mt 28 5'2
22:32 " Ils sont venus d'un pays lointain, de
quinze années ; de la paume du roi rn Ps 65 ,2 Babylone. " 15 Alors il dit : " Qu'ont-
d'Assyrie je te délivrerai, toi et cette Ps 66:19 ils vu dans ta maison ? " À quoi Riz-
ville ; oui, je défendrai r cette ville à n 2R20 '2 qiya dit : " Ils ont vu tout ce qui est
cause de moi et a• cause d e Davr'd mon o Jb Ps 16:16
39 ,12 dans ma maison. Vraiment, il n'y a
serviteurs. "'" Ps 126:5 rien dans mes trésors que je ne leur
7 Puis Isaïe dit: "Prenez un gâ- P ~6~~,:~~ aie fait voirk."
teau de figues sèches bien serréest. " Ps 41:3 16 Alors Isaïe dit à Hizqiya :
Alors on en prit un, on le mit sur le ~~ Î~~:~ "Entends la parole de Jéhovah 1 :
furoncleu et, finalement, [le roi] reprit q Ps 66 ,13 17 "'Vois ! Des jours viennent, et
vie v. Ps 116: 14 tout ce qui est dans ta maison rn et
• Ps 121:1 , ,
8 Entre-temps, Hizqiya dit a Isaïe : r 2ch 32 ,22 que tes ancêtres ont amasse jusqu'a ce
"Quel est le signew que Jéhovah me rs 10:24 jour sera bel et bien transporté à Ba-
guérira et que le troisième jour je Is 38 '6 bylonen. Il n'en restera rieno ", a dit
• , s 2R 19:34
monterai vraiment a la maison de Je- rs 37 ,35 Jéhovah. 18 "Et certains de tes fils,
hovah?" 9 À quoi Isaïe dit: "Voici t 1825:18 qui sortiront de toi, dont tu deviendras
pour toi, de la part de Jéhovah, le si- 18 30 '12 père, seront prisP et deviendront bel
1Ch 12:40
gnex que Jéhovah exécutera la parole u Jb 2,7 et bien fonctionnaires de courq dans le
qu'il a prononcée : L'ombre va-t-elle v rs 38:21 palais* du roi de Babyloner. "'"
vraiment avancer de dix marches [sur w Jg 6:17
f 1R 10:15; g 1R 10:10; Jr 46:11; hIs 39:2; 1 Is 39:3; J Ps
l'escalier] ou doit-elle reculer de dix ~: ~~~~ 2 141:5; Pr 25:12; k Is 39:4; Ils 39:5; Is 55:1; rn Pr 15:25;
marches ? " 10 Et Hizqiya* dit : "Il x rs 38:7 n 2R 24:13; 2R 25:13; 2Ch 36:18; Jr 27:21; Jr 52:17; Dn
1:2; ols 39:6; pDt 28:48; Dt 29:22; 2R 24:12; 2R 25:6;
est facile pour l'ombre de s'étendre y Mc 10:27 2Ch 33:11; q Dn 1:19; Dn 2:49; rIs 39:7.
de dix marches, mais non que l'om- 2•colonne
2R 20:12* " le roi de Babylone ", LXX ;
bre recule en arrière de dix mar- a Jas 10,12 héb. : mèlèkh-Bavèl, " le roi de Babel " ;
chesY. " 11 Alors Isaïe le prophète 2Ch 32:31 lat. : rex Babyloniorum, " le roi des Babylo-
cria vers Jéhovah ; et il faisait recu- rs 38 =8 niens". Première mention de cette expression.
ler sur les marches l'ombre qui était : ~n ~~\o 12# "Hizqiya ". Héb.: l;lizqiyahou, écrit
3
ce qu'il a fait, est-ce que ces choses ne J 2R 12:9 versé l'argent qui se trouvait dans la
sont pas écrites dans le livreo des af- ~g~ ~~œ maison, et ils continuent à le remet-
faires des jours des rois de Juda ? k 2R 12:11 tre en la main de ceux qui font le tra-
26 Ils l'enterrèrent* alors dans sa 1 2ch 34 :10 vail - les préposés - dans la mai-
rn 2Ch24:12
tombe, dans le jardin d'OuzzaP; et Yo- 2Ch34:u son de Jéhovaht." 10 Puis Shaphân
shiya#q son fils commença à régner à n 2R 12:15 le secrétaire informa le roi, en disant :
o 2Ch 34:12
sa place. Pr 20:6 " Hilqia le prêtre m'a donné un li-
Yoshiyar était âgé de huit ans 1Co 4:2 vreu. " Et Shaphân se mit à le lire de-
22 quand il commença à régner, ~ ~g~ ~i~ vant le roi.
et pendant trente et un ans il régna r ~~4i~~3 11 Et voici ce qui arriva : dès que
à Jérusalem. Le nom de sa mère était s Dt 31:24 le roi entendit les paroles du livre
Dt 31:26
2R 21:16* Lit.: "bouche à bouche". Cf. 2Ch 34:14 2R 22:3* Ou: "le scribe". Héb.: hassophér.
10:21, note. 26* "Ils l'enterrèrent", TLa-
t 2Ch 34:17 4* Signifie: "Ma portion (part) est Jéhovah".
u Dt31:9 Héb.: lfilqiyahou. 4# "prenne tout", M; T:
gard•L:XXSyVg; M: "On (il) l'enterra". 2Ch 34:16
26# Gr. : Iôsias; lat. : Josias, "Josias". Ne 13:1 "verse".
2 ROIS 22:12-23:5 La prophétesse. Houlda. Le temple est purifié 538
de la loi, aussitôt il déchira ses vête- CHAP.22 clare Jéhovah a. 20 "C'est pourquoi
mentsa. 12 Puis le roi donna ordre à a Gn44:13 voici que je te réunisb à tes ancêtres;
281:11
Hilqia le prêtre, à Ahiqam b le fils de 2Ch 34:19 oui, tu seras réuni à ton cimetière*
Shaphân, à Akbor le fils de Mikaïa, à Jr 36:24
Yl2:13
dans la paixc, et tes yeux ne verront
Shaphân le secrétaire et à Asaïa c le b 2R 25:22 pas tout le malheur que je fais venir
serviteur du roi, en disant : 13 " Al- c Jr 26:24
2Ch 34:20
sur ce lieu. "'" Et ils rapportèrent au
lez interrogerd Jéhovah pour moi, pour d Ps 25:14 roi la réponse.
le peuple et pour tout Juda, au sujet e Dt 4:24 Alors le roi envoya réunir au-
des paroles de ce livre qui a été
trouvé ; car grande est la fureur de
Dt 29:27
Dt 31:17
Ps 76:7
23 près de lui tous les anciens de
Rm4:15 Juda et de Jérusalemd. 2 Puis le roi
Jéhovahe qui s'est allumée contre f 2Ch 29:6 monta à la maison de Jéhovah, ainsi
nous, parce que nos ancêtrest n'ont Ps 106:6
Jr 16:12 que tous les hommes de Juda et tous
pas écouté les paroles de ce livre en Dn9:8
les habitants de Jérusalem avec lui, et
faisant selon tout ce qui est écrit à no- g 2Ch
Hé2:2
34:21
aussi les prêtrese, les prophètes et
tre sujetg. " h Ex 15:20
tout le peuple, du petit au grand t ; et
Jg4:4
14 Hilqia le prêtre, Ahiqam, Ak- Ne 6:14 il se mit à lireg à leurs oreilles tou-
bor, Shaphân et Asaïa allèrent donc Le 2:36
Ac 21:9 tes les paroles du livreh de l'alliancei
chez Houlda la prophétesse\ la femme 1 2R 10:22 qui avait été trouvé dans la maison de
de Shalloum le fils de Tiqva le Ne 7:72
Jéhovahi. 3 Le roi se tenait près de
j 2Ch 34:22
fils de Harhas, le responsable des vê- k Jb34:11 la colonnek ; il conclut alors l'alliance 1
tementsi ; elle habitait à Jérusalem, Jr 23:28
devant Jéhovah, pour marcherm à la
dans le second quartier; et ils se mi- rnl 2R 21:12
2Ch34:24 suite de Jéhovah et pour garder ses
rent à lui parleri. 15 Alors elle leur n Lv 26:15 commandementsn, ses témoignages*o
Dt 28:63
dit: "Voici ce qu'a dit Jéhovah le Dn 9:11 et ses ordonnancesP de tout cœurq et
Dieu d'Israël k : ' Dites à l'homme qui o 2R 22:8 de toute l'âmer en réalisant les paro-
vous a envoyés vers moi: 16 "Voici p Dt Ex 20:3
32:17 les de cette alliance qui étaient écri-
ce qu'a dit Jéhovah : 'Voici que je Jg 2:12 tes dans ce livres. Et tout le peuple
1R9:6
fais venir un malheur 1 sur ce lieu et Ps 106:36 adhéra à# l'alliancet.
sur ses habitantsm, oui toutes les paro- Jr 2:11
4 Ensuite le roi ordonna à Hilqia u
lesn du livre qu'a lu le roi de Juda 0 ; q IsPs 2:8
115:4
le grand prêtre, aux prêtres du second
17 parce qu'ils m'ont quitté et qu'ils Is 44:17
Mi5:13 ordre et aux portiersv de faire sortir
sont allés faire de la fumée sacrifi- r Dt 32:22 du temple de Jéhovah tous les usten-
cielle pour d'autres dieuxP, afin de 2Ch 36:16
Is 33:14 siles qui avaient été faits pour Baal w,
m'offenser par toute l'œuvre de leurs Jr 7:20 pour le poteau sacréx et pour toute
mainsq, et ma fureur s'est allumée Jr 17:27
Éz 20:48 l'armée des cieuxY. Alors il les brûla
contre ce lieu et ne s'éteindra pasr. "" s 2Ch 34:26 en dehors de Jérusalem, sur les terras-
18 Quant au roi de Juda qui vous en- t Ps 34:18
Ps 51:17 ses de Qidrônz, et il apporta leur pous-
voie pour interroger Jéhovah, voici ce Is 57:15 sière à Béthela. 5 Il destitua les prê-
que vous lui direz : 'Voici ce, qu'a u Lv 26:40
1R 21:29 tres des dieux étrangers*, que les rois
dit Jéhovah le Dieu d'Israël: "A pro- Mi6:8 de Juda avaient installés pour faire
pos des paroles que tu as entenduess, v Je 4:6
Dt28:45 de la fumée sacrificielle sur les hauts
19 parce que ton cœurt a été sensible, Ps 109:17
lieux dans les villes de Juda et aux
si bien que tu t'es humiliéu à cause de w Jr 26:6
2R22:11
Jéhovah, en entendant ce que j'ai pro- g Dt 31:11; h Dt 31:26; 1 Ex 24:8; j 2R 22:8; 2Ch 34:30;
k 2R 11:14; 2Ch 23:13; l Jos 24:25; 2Ch 15:12; 2Ch 23:16;
noncé contre ce lieu et ses habitants, 2°colonne rn Dt 8:19; nDt 5:1; oDt 4:45; 1R 2:3; pDt 8:11; 2R
pour qu'il devienne* objet de stupéfac- ba Is2Ch57:1
34:27 17:13; q Dt 6:5; Dt 10:12; r Dt 11:13; s 2Ch 34:31; t Jos
24:24; 2Ch 34:32; Jr 4:2; u 2R 22:4; 1Ch 6:13; v 2R 12:9;
tion et malédiction v, et parce que tu c 2Ch 34:28 w 2R 21:7; x 2Ch 33:3; 2Ch 34:4; y 2Ch 34:33; z Jn 18:1;
a 1R 12:29.
as alors déchiréw tes vêtements et que
CHAP.23
tu t'es mis à pleurer devant moi, moi d 2Ch34:29 2R 22:20* Lit.: "tes tombes". 23:3* Ou:
aussi j'ai entendu", c'est là ce que dé- e Nb3:10 " rappels ". 3# Lit. : " se tint debout dans ".
f 18 5:9 5* "les prêtres des dieux étrangers".
2R 22:19* Ou: "qu'ils deviennent". 18 30:2 Héb. : hakkemar1m.
539 Yoshiya détruit les hauts lieux, souille Topheth 2 ROIS 23:6·18
alentours de Jérusalem, ainsi que ceux CHAP.23 [et] qu'avaient faits les rois de Juda,
qui faisaient de la fumée sacrificielle a 2R 17:16 ainsi que les autels a qu'avait faits Ma-
pour Baal a, pour le soleil, pour la lune, 2 21 '3
b
JbR31:26 nassé dans deux cours de la maison de
pour les constellations du zodiaque et Jr 8,2 Jéhovah*, le roi les abattit, puis il les
pour toute l'armée des cieux b. 6 De c Jg 3:7 broya là# ; il jeta leur poussière dans
plus, il sortit le poteau sacrée de la 2R 21:7 le ouadi de Qidrôn. 13 Et les hauts
maison de Jéhovah [et le transporta] d ~~~~;~ lieux qui se trouvaient en faceb de Jé-
aux abords de Jérusalem, au ouadi de e 2ch 34 ,4 rusalem, qui étaient à droite* du Mont
Qidrôn; il le brûlad dans le ouadi de r Lv18:22 de la Suppression# [et] que Salomonc
Qidrôn, le broya en poussière et jeta Rm 1=27 le roi d'Israël avait bâtis pour Ashto-
, 1Co 6:9
sa poussiere sur la tombee des fils du 1Tm 1,10 rethd la chose immonde des Sidoniens,
peuple. 7 Il abattit en outre les mai- Jude7 pour Kemoshe la chose immonde de
sons des prostitués sacrésf qui étaient g Jos21:17 Moab, et pour Milkomt la chose détes-
dans la maison de Jéhovah, où les h ~~ ~~~~~ table des fils d'Ammôn, le roi les ren-
femmes tissaient des sanctuaires en 1R19:3 dit impropres au culte. 14 Il brisag
forme de tentes pour le poteau sacré. 1 Éz 44:10 les colonnes sacrées, coupa les poteaux
8 Ensuite il fit venir des villes de 12 8
M ' sacrés et remplit leur emplacement
Juda tous les prêtres, afin de ren- J i~ ~;;9 d'ossements humains. 15 De même,
dre impropres au culte les hauts lieux k rs 30:33 l'autel qui était à Béthel h, le haut lieu
où les prêtres avaient fait de la Jr 7:31 qu'avait fait Yarobami le fils de Nebat,
fumée sacrificielle, depuis Guébag jus- i~ i;~~ 1 qui avait fait pécher Israëli, cet autel
qu'à Béer-Shéba h ; il abattit les hauts 1 Jos 15,8 aussi et le haut lieu, il les abattit. Puis
lieux des portes* qui étaient à l'en- m 2R 16:3 il brûla le haut lieu ; il [le] broya en
trée de la porte de Yoshoua le chef n Jr 32:35 poussière* et brûla le poteau sacré.
o 1S 1:9
de la ville, [porte] qui était à gauche Ne 10,38 16 Quand Yoshiya* · se tourna, il vit
quand on entrait# dans la porte de la Jr 35:2 les tombes qui étaient là dans la mon-
ville. 9 Seulement, les prêtresi des P Dt4:19 tagne. Alors il envoya prendre les os-
hauts lieux ne montaient pas à l'autel Éz '
8 16 sements de ces tombes et les brûlak
q Jr 19:13
de Jéhovah à Jérusalem, mais ils man- Tse 1,5 sur l'autel, pour le rendre impro-
geaient des gâteaux sans levaini au pre au culte, selon la parole de Jého-
milieu de leurs frères. 10 Il rendit 2•colonne vah# 1 qu'avait proclamée l'homme du
impropre au culte Topheth*k, qui [est 2 21
a R '5
2Ch 33:5 [vrai] Dieum, qui proclama ces cho-
situé] dans la vallée des fils de Hin- b ze 14 ,4 ses. 17 Puis il dit : " Quelle est cette
nom#l, pour que personne ne fasse pas- Ac 1:12 pierre tombale que je vois là-bas ? "
ser par le feu son fils ou sa fille rn, pour c 1Rl1:7 Et les hommes de la ville lui di-
d Î~ ÎÎ~;
Molekn. 11 De plus, il fit que les 3 rent : " C'est la tomben de l'homme du
chevaux que les rois de Juda avaient e Nb 21 ,29 [vrai] Dieu qui est venu de Juda 0 et
donnés au soleil cessent d'entrer dans Jr 48:13 qui s'est mis à proclamer ces choses
la maison de Jéhovah, près de la t Tse 1:5 que tu as faites contre l'autel de Bé-
salle à mangero de Nathân-Mélek le g ~~;,; 24 thelP." 18 Alors il dit: "Laissez-le
fonctionnaire de la cour, [salle] qui 2Ch34:3 en reposq. Que personne ne dérange
[était située] dans les portiques ; h 1R 12:33 ses ossements. " On laissa donc ses os-
et il brûla au feu les chars du so- 1 1R 12:28 sements tranquilles avec les ossements
2Ch 34:6
leilP. 12 Et les autels qui étaient sur J 1R 14: 16 2R 23:12* Voir App. le § 7. 12# " il les broya
le toit de la chambre haute*q d'Ahaz 1R 15:30 là", en corrigeant M. 13* C.-à-d. au sud lors-
k 2Ch34:5 qu'on regarde vers l'est. 13# "du Mont de la
2R 23:8* P.-ê. : "les démons en forme de l Nb 23:19 Suppression". Héb.: leHar-hamMashlJ,ith.
boucs", en modifiant légèrement M. Voir Is 44:26 C.-à-d. le mont des Oliviers, en particu-
KB, p. 926. 8# " quand on (un homme) en- m 1R13:2 lier l'extrémité sud appelée aussi Mont de
trait", L:XXLagarde, 10* "Topheth ", M(héb.: n 1R 13:30 l'Offense. 15* " il l'abattit et il broya ses
hatTophèth)Vg ; première mention de ce nom. 1R 13:31 pierres et [les] réduisit en poussière", LXX.
10# Selon M; MmargeL:XXSyVg et de nombreux o 1R 13:1 16* "Yoshiya ". Héb.: Yo'shiyahou, comme en
mss héb.: "la vallée du fils de Hinnom ". Voir p 1R 12:33 22:1. Gr.: Iôsias; lat.: Josias, "Josias".
App. 4e. 12* Voir Jg 3:20, note. q Is 57:2 16# Voir App. le § 7.
2 ROIS 23: 19·34 La Pâque est célébrée. Néko tue Yoshiya. Yehoahaz 540
du prophètea qui était venu de Sa- CHAP.23 nassé les avait amenés à faire offensea.
marie. a 1R 13:29 27 Mais Jéhovah* dit: "Judab aussi,
b 1R 12:31
19 De même, toutes les maisons b
1R 13:32 je l'ôterai de ma vuec, comme j'ai ôté
des hauts lieux qui étaient dans les c 2R 17:9 Israël d ; et à coup sûr je rejetterai
villesc de Samarie, celles que les rois d 2Ch34:6 cette ville que j'ai choisie, oui Jérusa-
d'Israël avaient bâties pour faire of- d 1R 1R 13:33
16:33
lem, ainsi que la maison dont j'ai dit :
fense*e, Yoshiya les enleva, puis il leur Mi6:16 ' Là demeurera mon nome. "'
fit selon toutes les actions qu'il avait e Ps 2R 17:17
78:58
28 Pour le reste des affaires de Yo-
faites à BétheJf. 20 Il sacrifia donc Jr 7:18 shiya, et tout ce qu'il a fait, est-ce que
sur les autels tous les prêtresg des t 1R 12:29 ces choses ne sont pas écrites dans le
2R 10:29
hauts lieux qui étaient là, et y brûla gEx 22:20
livrer des affaires des jours des rois de
des ossements humainsh. Puis il revint Dt 13:5 Juda ? 29 Durant ses jours, Pharaon
à Jérusalem. h 1R 13:2 Néko*g le roi d'Égypte monta vers le
2Ch34:5
21 Le roi alors donna ordre à tout 1 2Ch 35:1 roi d'Assyrie# près du fleuve Eu-
le peuple, en disant : " Célébrez une J Ex 12:3 phrateh; alors le roi Yoshiya marcha
Pâque 1 pour Jéhovah* votre Dieu se- Ex 12:14 à sa rencontre 1, mais l'autre le mit
Lv 23:5
lon ce qui est écrit dans ce livre Nb9:13 à morti à Meguiddok, dès qu'il le vit.
de l'alliancei. " 22 Car aucune Pâque Nb28:16 30 Et ses serviteurs le transportèrent
Dt 16:1 mort sur un char depuis Meguiddo ; ils
comme celle-là n'avait été célébrée de- k 2Ch 35:18
puis les jours des juges qui avaient 1 2Ch 30:1 l'amenèrent à Jérusalem 1 et l'enterrè-
jugé Israëlk, ni durant tous les jours 2Ch 30:13 rent dans sa tombe. Alors le peuple du
des rois d'Israël et des rois de Juda 1• rnn Lv2Ch35:19 pays prit Yehoahazm le fils de Yoshiya
19:31
23 Mais dans la dix-huitième année Lv 20:27
et l'oignit, et le fit roi à la place de son
du roi Yoshiya, cette Pâque fut célé- 1S 28:3 père.
0 Dt 18:11
brée pour Jéhovah* à Jérusalemm. 2R 21:6
31 Yehoahazn était âgé de vingt-
24 De même, les médiumsn et les Is 8:19 trois ans quand il commença à ré-
gens qui font métier de prédireo les p Gn31:19
Ac 16:16 gner, et pendant trois mois il ré-
événements, les teraphim*P, les sales Gn31:30 gna à Jérusalem. Le nom de sa
idolesq et toutes les choses immondesr q Lv Ho3:4 mère était Hamoutal o la fille de Yir-
qui étaient apparues au pays de Juda
26:30
Jr 10:15
meya de Libna. 32 Il se mit à faire
et dans Jérusalem, Yoshiya les balaya, r Dt 29:17 ce qui est mauvais aux yeux de Jé-
afin de réaliser vraiment les paroles de 1R 11:5 hovah, selon tout ce qu'avaient fait
1R 11:7 ses ancêtresP. 33 Pharaon Nékoq le
la loi• qui étaient écrites dans le livret s Nb 33:52
que Hilqia le prêtre avait trouvé dans Dt 12:2 mit finalement aux chaînesr à Ribla•,
la maison de Jéhovahu. 25 Il n'y eut ut 2R 22:8 au pays de Hamath, pour l'empêcher
pas, avant lui, de roi comme lui, qui v 2R 18:5
2Ch 34:14 de régner* à Jérusalem, puis il imposa
au pays une amendet de cent talents#
soit revenuv à Jéhovah* de tout son w Dt4:29
d'argentu et d'un talent d'orv. 34 En
cœur, de toute son âmew et de toute x 2R 21:12
2R 22:17 outre, Pharaon Néko fit roi Éliaqimw
sa force vitale, selon toute la loi de 2Ch 36:16
1e fils de Yoshiya à la place de Yo-
Moïse ; et après lui, il ne s'en est pas shiya son père, et il changea son nom
2•colonne
levé un comme lui. en celui de Yehoïaqim; et Yehoahaz,
a 2R 21:11
26 Pourtant, Jéhovah* ne revint 2R24:4 i l le prit puis l'amena en Égypte où, fi-
pas du grand embrasement de sa co- Jr 15:4
lère, dont sa colère s'était embrasée b Éz 2R 25:11
23:33
g 2R 23:33; Jr 46:2; h Gn 15:18; 1 2Ch 35:20; Pr 26:17; Le
14:31; j Is 57:1; k 1R 9:15; Ze 12:11; 1 2Ch 35:24; rn 2Ch
contre JudaX, à propos de toutes les c Dt 29:28 36:1; n1Ch 3:15; Jr 22:11; o2R 24:18; p2R 21:2; 2R
choses offensantes par lesquelles Ma- 2R 24:3 21:21; 3Jn 11; q 2R 23:29; r 2Ch 36:3; s 2R 25:6; Jr 39:5;
d 2R 17:18 J r 52:10; Jr 52:26; t 2Ch 36:3; u 1R 16:24; v 2R 18:14;
2R 18:11 w 2Ch36:4.
2R 28:19* "pour faire offense", M; LXXSy 2R 21:13
Vg: "pour offenser Jéhovah". 21* Voir App. e Dt 12:5 2R 28:27* Voir App. le § 7. 29* Ou: "Néchao
le § 7. 28* Voir App. le § 7. 24* "tera- 1R 8:29 (Nékao)". 29# "d'Assyrie", M; L:XXVg:
phim ", MLXX; Sy: "idoles"; Vg: "figures 1R9:3 " des Assyriens". 88* Selon MmargeTLXXVg;
des idoles". Voir Gn 31:19, note. 25* Voir f 1R 14:29 MSy: "tandis qu'il régnait". 88# Voir
App. le § 7. 26* Voir App. le § 7. 2R21:17 App. SA.
541 Yehoïaqim. Neboukadnetsar. Yehoïakîn ; 1er exil 2 ROIS 23:35-24:16
nalement, il mouruta. 35 Yehoïaqim CHAP.23 lone avait pris tout ce qui appartenait
donna l'argenth et l'or à Pharaon. Seu- a Jr 22:12 au roi d'Égyptea, depuis le ouadib d'É-
b 2R 23:33
lement il taxa c le pays, pour donner c 2R 15:20
gypte jusqu'au fleuve Euphratec.
l'argent sur l'ordre de Pharaon. Selon d Rm13:1 8 Yehoïakînd était âgé de dix-huit
le montant de la taxed personnelle de Rm13:7 ans quand il commença à régner, et
e 1Ch 3:15
chacun, il exigea du peuple du pays Jr 1:3 pendant trois mois il régna à Jérusa-
l'argent et l'or, pour le donner à Pha- Jr 22:19 leme. Le nom de sa mère était Ne-
raon Néko. f 2Ch 36:5
houshta la fille d'Elnathân de Jérusa-
g Jr 26:21
36 Yehoïaqime était âgé de vingt- Jr 36:24 lem. 9 Il faisait ce qui est mauvais
cinq ans quand il commença à régner h 2Ch 28:25 aux yeux de Jéhovah, selon tout ce
et pendant onze ans il régna à Jérusa-' 2Ch33:4
qu'avait fait son pèref. 10 Durant ce
lemt. Le nom de sa mère était Zebida CHAP.24 temps-là les serviteurs de Neboukad-
la fille de Pedaïa de Rouma. 37 Il 1 Jr 25:1 netsar le roi de Babylone montèrent
faisait ce qui est mauvaisg aux yeux Jr 46:2
Dn1:1 vers Jérusalem, de sorte que la ville
de Jéhovah, selon tout ce qu'avaient Dn3:1 fut en état de siègeg. 11 Alors Ne-
fait ses ancêtresh. Dn 4:33
Dn 4:37
boukadnetsar le roi de Babylone vint
24 Durant ses jours monta Nebou-
kadnetsari le roi de Babylone*,
j 2Ch 12:8
k Dt 28:63
contre la ville, tandis que ses servi-
teurs l'assiégeaienth.
Jb 1:17
et Yehoïaqim devint alors son servi- Hab 1:6 12 Finalement Yehoïakîn le roi de
teuri pendant trois ans. Mais il se re- 1 2R 13:20 Juda sortit vers le roi de Baby-
rn Lv26:27
tourna et se rebella contre lui. 2 Et Dt 28:15
lonei, lui et sa mèrei, ainsi que ses
Jéhovah se mit à envoyer contre lui 2R 23:27 serviteurs, ses princes et les fonction-
des bandes de maraudeurs chal- n Lv 26:33
Dt4:26
naires de sa cour ; ainsi le roi de Ba-
déensk, des bandes de maraudeurs sy- Dt 28:63 bylone le prit dans la huitièmek an-
riens*, des bandes de maraudeurs moa- 2R 23:27 née de son règne. 13 Puis il fit sortir
o 2R 21:2
bites1 et des bandes de maraudeurs des 2R 21:11 de là tous les trésors de la maison
fils d'Ammôn ; il les envoyait contre 2R 23:26 de Jéhovah et les trésors de la mai-
pNb 35:33 son du roil, et mit ensuite en pièces
Juda pour le détruire, selon la pa- Dt 19:10
role de Jéhovahm, celle qu'il avait pro- 2R 21:16 tous les ustensiles d'orm que Salomon
noncée par le moyen de ses serviteurs Ps 106:38
Jr 2:34
le roi d'Israël avait faits dans le tem-
les prophètes. 3 Ce fut uniquement Jr 19:4 ple de Jéhovah, comme Jéhovah l'avait
sur l'ordre de Jéhovah que cela arriva Jr 22:17 dit. 14 Il emmena en exiln tout Jéru-
q Jr 15:1
contre Juda, pour l'ôtern de sa vue, à Lm3:42 salem et tous les princeso et tous les
cause des péchés de Manassé 0 , selon Éz 33:25 hommes fortsP et vaillants - c'est dix
tout ce qu'il avait fait ; 4 et aussi [à r Jr 22:18 mille [hommes] qu'il emmenait en exil
s 2Ch 36:8
cause du] sang innocentP qu'il avait t 2Ch 36:6 - ainsi que tout artisan q et tout bâ-
versé, si bien qu'il avait rempli Jérusa- Jr 22:19 tisseur de remparts. On n'avait laissé
Jr 36:30 que la classe des petites gensr du peu-
lem de sang innocent, et Jéhovah ne u Jr 46:2
consentit pas à pardonnerq. v Jr 37:7 ple du pays. 15 Ainsi il emmena Ye-
5 Pour le reste des affaires de Ye- hoïakîns en exil à Babylonet; la mère
2•co1onne du roiu, les femmes du roi, les fonc-
hoïaqimr, et tout ce qu'il a fait, est- a Jr 37:5
ce que ces choses ne sont pas écrites b Gn 15:18
tionnaires de sa courv et les principaux
dans le livre• des affaires des jours des Nb34:5 personnages du pays, il les emmena
Jos 15:4 comme exilés de Jérusalem à Baby-
rois de Juda ? 6 Finalement Yehoïa- c 1R 4:21
qim se coucha avec ses ancêtrest, et Is 27:12 1one. 16 Et tous les hommes vail-
Yehoïakîn son fils commença à régner d 1Ch3:16 lants, sept mille, les artisans et les bâ-
Jr 24:1
à sa place. Jr 37:1
tisseurs de remparts, mille, tous les
Mt 1:11
7 Et jamais plusu le roi d'Égypte ne e 2Ch 36:9 1 2Ch 36:10; Jr 24:1; Éz 17:12; j Jr 29:2; k Jr 25:1; Jr
sortit de son paysv, car le roi de Baby- 52:28; 1 2R 20:13; 2R 20:17; Is 39:6; rn 1R 7:48; 2Ch 4:7;
t 2R 21:3 2Ch 36:10; Ezr 1:7; Jr 28:3; Dn 5:2; n Éz 1:2; oNe 9:32;
2R 21:6 pEst 2:6; Éz 1:2; Dn 1:6; q Jr 24:1; r 2R 25:12; s 2R
2R 24:1* "Babylone", LXXVg; MSy: "Babel". g Dn 1:1 25:27; 1Ch 3:17; Jr 22:24; Jr 52:31; t 2Ch 36:10; Est 2:6;
2* "syriens", MLXXVg; Sy: "édomites". h 2R 25:2 J r 22:25; u 2R 24:12; v Jr 29:2.
2 ROIS 24:17-25:14 Tsidqiya prisonnier; prise de Jérusalem 542
hommes forts qui faisaient la guerre, CHAP.24 rejoindrea dans les plaines désertiques
le roi de Babylone les amena alors a Jr 52:28 de Jérichoh ; et toutes ses forces mili-
comme exilés à Babylonea. 17 En bc Jr 37:1
1Ch 3:15 taires se dispersèrent d'auprès de lui.
outre, le roi de Babyloneh fit roi Mat- d 2Ch36:10 6 Alors on saisit le roi c et on le fit
tania son onclec à sa place. Il changea Jr 52:1 monter vers le roi de Babylone, à Ri-
e 2Ch36:11
alors son nom en celui de Tsidqiya*d. t 2R 23:31 blad, pour qu'on prononce sur lui une
18 Tsidqiya*e était âgé de vingt et g 2R 23:37 décision judiciaire. 7 On tua les fils
2Ch 36:12
un ans quand il commença à régner, Jr 24:8 de Tsidqiya sous ses yeuxe, et il aveu-
et pendant onze ans il régna à Jéru- Jr 37:2 gla les yeux de Tsidqiyar, après quoi il
Jr 38:5
salem. Le nom de sa mère était Ha- Éz 21:25 le lia avec des entraves de cuivreg et
moutal r la fille de Yirmeya# de h Dt4:24 l'amena à Babyloneh.
2R 22:17
Libna. 19 Il faisait ce qui est mau- 2R 23:26 8 Et au cinquième mois, le sep-
vais aux yeux de Jéhovah, selon tout 1 2R23:27 tième [jour] du mois, c'est-à-dire la
2Ch 36:13 dix-neuvièmei année du roi Neboukad-
ce qu'avait fait Yehoïaqimg. 20 Car, j Jr 27:12
à cause de la colèreh de Jéhovah, cela Jr 38:17 netsar le roi de Babylone, Nebouzara-
Éz 17:15
arriva à Jérusalem et dans Juda, jus- dâni le chef de la garde personnelle,
qu'à ce qu'il les ait rejetés hors de CHAP.25 le serviteur du roi de Babylone, arriva
sa vuei. Et Tsidqiya se rebella alors k Jr 39:1 à Jérusalemk. 9 Alors il brûla la mai-
contre le roi de Babylonei. 1 Éz 24:1 son de Jéhovah 1, la maison du roim et
rn 2R24:1
Jr 27:8 toutes les maisons de Jérusalemn; et
Et il arriva, dans la neu-
25 vièmek année de son règne,
Jr 32:28
Jr 43:10
Éz 26:7
la maison de tout grand personnage*,
il la brûla par le feu o. 10 Et tou-
au dixième mois, le dixième 1 jour du Dn4:1 tes les forces militaires des Chaldéens,
mois, que Neboukadnetsarm le roi de n 2Ch36:17 qui étaient avec le chef de la garde
Babylone vintn, oui, lui et toutes ses Jr 34:2
personnelle, abattirent les murailles
o Is 29:3
forces militaires, contre Jérusalem ; il Jr 32:2 de Jérusalem, tout autourP. 11 Et le
campa alors contre elle et bâtit contre Jr 37:11
Jr 52:4 reste du peupleq, ceux qu'on avait lais-
elle un mur de siège tout autouro. Éz 4:2
sés dans la ville, et les déserteurs qui
2 Et la ville fut en état de siège jus- Éz 21:22
p Jr 52:6 étaient passés* du côté du roi de Baby-
qu'à la onzième année du roi Tsid- q Lv 26:26 lone, ainsi que le reste de la foule, Ne-
qiya. 3 Le neuvièmeP jour du [qua- Dt 28:53
bouzaradân le chef de la garde person-
Dt 28:63
trième] mois*, la famineq était dure Éz 4:16 nelle les emmena en exil r. 12 Mais
dans la ville, et il n'y avait pas de Éz 5:10
des petites gens• du pays, le chef de
r Jr 37:21
pain r pour le peuple du pays. 4 Et Jr 38:2 la garde personnelle en laissa une par-
la ville fut ouverte par une brèche•, Lm4:4
tie comme vignerons et comme tra-
Éz 5:12
et tous les hommes de guerre [s'en- Éz 7:15 vailleurs requist. 13 Les colonnesu
fuirent]* de nuit par le chemin de la Éz 14:21
de cuivre qui étaient dans la maison
porte entre le double mur qui est près s Jr 39:2
Jr 52:7 de Jéhovah, les chariotsv et la merw
du jardin du roi t, tandis que les Chal- Éz 33:21
de cuivre qui étaient dans la maison
déensu étaient contre la ville, tout au- ut Jr 39:4
Jr 21:4 de Jéhovah, les Chaldéens les brisè-
tour ; et [le roi]# allaitv dans la direc- v Éz 12:12 rent, puis en transportèrent le cuivre
tion de la Arabaw. 5 Mais des forces w Jos 3:16 à Babylonex. 14 Et ils prirent les ré-
militaires chaldéennesx se mirent à la x Jr 39:5 cipients à cendres, les pelles, les mou-
poursuite du roi ; elles réussirent à le 2•colonne chettes, les coupes et tous les usten-
a Is 30:16
2R 24:17* Ou : " Son nom fut alors changé en Jr 24:8 h Jr 32:5; Jr 34:3; Éz 17:16; 1 Jr 52:12; j Jr 39:9; Jr 40:1;
celui de Tsidqiya ". 18* Signifie: "Jéhovah b Jr 52:8 k Lm 4:12; IlR 9:8; 2Ch 36:19; Ps 74:3; Ps 79:1; Is 64:11;
est justice". Héb. : Tsidhqiyahou; gr. : Sé- c Jr 21:7 Jr 7:14; Lm 1:10; Lm 2:7; Mi 3:12; m 1R 7:1; Am 2:5; n Jr
dékias; lat.: Sedecias. 18# Héb.: Yirmeya- d 2R 23:33 34:22; Jr 37:8; o Jr 52:13; p Ne 1:3; Jr 39:8; Jr 52:14; q Jr
Jr 52:10 15:2; Éz 5:2; r Jr 39:9; Jr 52:30; Éz 12:15; Éz 22:15; s 2R
hou. Cf. Jr 1:1, note "Jérémie". 25:3* "qua- 24:14; Jr 39:10; Jr 40:7; t Jr 52:16; u 1R 7:15; 2Ch 4:12;
Jr 52:26
trième mois" en Jr 52:6; M: "mois". e Dt28:34
v 1R 7:27; 2Ch 4:14; w 1R 7:23; 2Ch 4:15; x 2R 20:17.
4* "s'enfuirent", d'après Sy et Jr 52:7; man- Jr 39:6
que dans M. 4# "il", M; Vgc: "Tsidqiya" ; t Éz 12:13 2R 25:9* Ou: "et toute grande maison".
Sy et quelques mss héb., ainsi que Jr 52:7 : g 2Ch 33:11 11* Ou: "qui avaient déserté". Lit. : "qui
"ils". 2Ch 36:6 étaient tombés".
543 Guedalia, gouverneur de Juda ; est tué 2 ROIS 25: 15·30
siles• de cuivre avec lesquels on faisait CHAP. 25 23 Lorsque tous les chefs des forces
le service. 15 Et le chef de la garde a 2Ch4:19 militaires•, eux et leurs hommes, ap-
personnelle prit les récipients à feu et b ~~r7~~f0 prirent que le roi de Babylone avait
les bols qui étaient en orb véritable et c 2Ch 24:14 préposé Guedalia, aussitôt ils vinrent
ceux qui étaient en argente véritable. 2Ch36:18 vers Guedalia à Mitspab, savoir Yish-
, Ezr 1:11
16 Quant aux deux colonnes, a la mer Dn 5:2 maël le fils de Nethania, Yohanân le
unique et aux chariots que Salomon d m 7:47 fils de Qaréah, Seraïa le fils de Tan-
avait faits pour la maison de Jéhovah, e Jr 1R7 15 houmeth le Netophathite et Yaazania*
52:21 =
33 Et les fils de Madiân furent mGn25:2 dian 1 dans la campagne de Moab, com-
Épha', Épher, Hanok, Abida et Eldaas. n cn 37,28 mença à régner à sa place. Et le
Tous ceux-là furent les fils de Qe- Ex2:15 nom de sa ville était Avithm. 47 Fi-
toura. Nb 22:7 nalement Hadad mourut, et Sarnia
o Gn 25:2 de M asreqa' n commença a' regner'
34 Et Abraham devint père d'Isaact.
2 11 a'
Les fils d'Isaac furent Ésaüu et Israëlv. qP Jb '
Gn 25:3 sa place. 48 Finalement Samla mou-
35 Les fils d'Ésaü furent Éliphaz, rs 21:13 rut, et Shaoul de Rehoboth o sur le
Réouëlw, Yéoush, Yalam et Qorahx. r rs60:6 Fleuve commença à régner à sa place.
36 Les fils d'Éliphaz furent Té- s en 25:4 49 Finalement Shaoul mourut, et
t Le 3:34 Baal-Hanân le fils d'AkborP commença
mânY, Omar, Tsepho*, Gatam, Qe- Ae7:8 à régner à sa place. 50 Finalement
nazz, Timnaa et Amaleqb. u Gn 25 '25 Baal-Hanân mourut, et Hadad* com-
37 Les fils de Réouël furent Na- v : , ~': 28 mença à régner à sa place ; et le nom
hath, Zérah, Shamma et Mizza c • w en 36:4 de sa ville était Faou#, et le nom de sa
38 Et les fils de Séïrct furent Lotân, x en 36:5 femme était Mehétabel la fille de Ma-
Shobal, Tsibéôn, Ana•, Dishôn, Étser Gn36:14 tred la fille de Mézahabq. 51 Finale-
et Dishân r. Y Jr '
49 7 ment Hadad mourut.
Am1:12
39 Et les fils de Lotân furent Hori ob 9 Et les cheiks d'Édom furent cheik
et Homam*. La sœur de Lotân fut z Gn36:11 Timna, cheik Alva*, cheik Yetheth',
Timnag. a Gn 36 '12 52 cheik Oholibama, cheik Éla, cheik
40 Les fils de Shobal furent Al- b Gn 36 '12 Pinôns, 53 cheik Qenaz, cheik Té-
vân*, Manahath, Ébal, Shepho# et dc Gn 36 '13 mân, cheik Mibtsart, 54 cheik Mag-
Gn 36:8
Onamh. e cn 36 ,20 diël, cheik Iramu. Ce furent là les
Et les fils de Tsibéôn furent Aïa et r Gn 36:21 cheiks v d'Édom.
Anai. g Gn 36:22
h Gn 36:23 g Gn 36:33; hIs 34:6; Is 63:1; Jr 49:13; Am 1:12; i Gn
41 Les fils de Ana : Dishôni. 36:34; j Jb 2:11; kGn 36:35; lGn 25:2; Ex 2:15; Nb 22:7;
1 Gn 36:24 Jg 6:2; m Gn 36:35; n Gn 36:36; o Gn 36:37; p Gn 36:38;
Et les fils de Dishôn furent Hem- J Gn 36:25 qGn 36:39; rGn 36:40; sGn 36:41; tGn 36:42; uGn
dân*, Eshbân, Yithrân et Kerânk. k Gn36:26
36:43; v Ex 15:15.
lCh 1:36* "Tsepho", env. 30 mss héb. et Gn 2•colonne lCh 1:42* "et Aqân ", LXXA et 22 mss héb.,
36:11; M: "Tsephi". 39* "Homam", MSyVg; ainsi que Gn 36:27; M: "Yaaqân ". 42# "Di-
a 1Ch 1:38
LXX et Gn 36:22: "Hémam ". 40* "Alvân", shân ", Vgc et Gn 36:28; MLXXSyVg: "Di-
de nombreux mss héb. et Gn 36:23 ; MVg : b Gn36:27 shôn ". 50* "Hadad ", MLXXSyVg; en Gn
"Aliân ". 40# "Shepho ", quelques mss héb. c Gn 36:28 36:39: "Hadar". 50# "Paou ", TL:XXLagarde
et Gn 36:23; MVgc: "Shephi ". 41* "Hem- d Gn32:3 SyVgc et de nombreux mss héb., ainsi que Gn
dân ", LXXA et de nombreux mss héb., ainsi e Gn 49:10 36:39; M: "Pal". 51* "Alva", Mmarg•TVg et
que Gn 36:26 ; MSy : " Hamrân " ; Vgc : " Ham- Nb 24:17 de nombreux mss héb., ainsi que Gn 36:40 ; M :
ram". f Gn 36:32 "Alya".
1 CHRONIQUES 2: 1·27 Descendants de Juda fils d'lsraêl 546
nith ". Lit. : "la huitième". Désigne p.-ê. la 1Ch 16:1* " le [vrai] Dieu ". Héb. : ha'Èlo-
n 2S 6:17
huitième clé ou une octave inférieure. o 1R 8:1 him; gr.: Théou; Sy: "l'arche de Jéhovah".
22* "il enseignait". En héb. il s'agit d'un vb. 1Ch 15:1 4* "comme ministres (serviteurs)". Héb. : me-
à l'inf. absolu, donc atemporel et impersonnel. 2Ch 1:4 shorthim. Cf. 6:32, note.
565 Le chant d'action de grâces de David 1 CHRONIQUES 16:6·29
Benaïa, Obed-Édom et Yéiëla, avec des CHAP.16 18 en disant : ' À toi je donnerai
instruments de la catégorie des ins- a !Ch 15:18 le pays de Canaana,
truments à cordes et [aussi] avec des bc !Ch 15:21
lCh 15:17
comme la part de votre héritageh.'
harpesb, et Asaphc avec les cymbales : d !Ch 15:16 19 [Cela eut lieu] alors
il jouait avec forcect, 6 et Benaïa e t e 2Ch 15:14 que vous étiez en petit nombrec,
2Ch 23:13
Yahaziël les prêtres avec les trompet- f 2Ch 31:14 oui peu nombreux, et résidents
tese, constamment devant l'arche de g 2S 22:1 étrangers dans le [pays]d.
2S 23:1
l'alliance du [vrai] Dieu. !Ch 16:4 20 Et ils circulaient
7 Ce fut alors, en ce jour-là, que 2Co 9:12 de nation en natione,
pour la première fois David apporta h1 Ps !Ch 6:39
105:1 d'un royaume
sa contribution t pour remercierg Jého- Ps 106:1 vers un autre peupler.
vah par le moyen d'Asaphh et de ses j Col4:2Is 12:4 21 Il ne laissa personne les spolierg.
frères: Rm10:13 Mais à cause d'eux
k Ps 67:2
8 "Rendez grâces à Jéhovahi; Ac 2:14 il reprit des roish,
invoquez son nomi, 1 Ép5:19 22 [en disant :]
m 2S22:50 'Ne touchez pas à mes oints*,
faites connaître parmi les peuples 2S 23:1
ses hauts faitsk. n Ps71:17 et à mes prophètes
Ps 107:43 ne faites aucun mali.'
9 Chantez pour lui, exécutez
1
o Lv22:32
des mélodies pour luim, p Ps 105:3 23 Chantez pour Jéhovah,
intéressez-vous
Is 45:25 vous tous qui êtes de la terrei !
Jr 9:24
à tous ses actes prodigieuxn. 2Co 10:17 Annoncez de jour en jour
10 Glorifiez-vous en son sainto nomP,
q lCh 28:9 le salut qu'il donnek !
Ps 104:34
que se réjouisse Ph4:4 24 Racontez parmi les nations
le cœur de ceux
r Am5:6 sa gloire,
Tse 2:3
qui cherchent Jéhovahq. s Ps 24:6 parmi tous les peuples
11 Recherchez Jéhovah et sa forcer,
Ps 27:8 ses actes prodigieux.
Ho5:15
cherchez sa face constamment•. t Ps 106:2 25 Car Jéhovah est grand
12 Souvenez-vous
Ps 111:4 et on doit le louer infiniment\
u Ps 105:5
de ses actes prodigieux Ps 119:137 et on doit le craindre plus
qu'il a accomplist, v Is 41:8 que tous les (autres] dieux*m.
w Ps33:12 26 Car tous les dieux des peuples
de ses miracles* et des décisions Ps 135:4
judiciaires de sa boucheu, 1P 5:13 sont des dieux sans valeur*n.
x Ex 15:2 Quant à Jéhovah,
13 ô descendance* d'Israël Ps 95:7
son serviteurv, y Ps 119:164 il a fait les cieuxo.
vous, :fils de Jacob,
z Ps 105:8 27 Dignité et splendeur
a Dt 7:9
ceux qu'il a choisisw ! b Gn 15:18 sont devant luiP,
14 Il est Jéhovah notre Dieux; Gn17:2 force et joie sont en son lieu q.
c Gn 26:3
dans toute la terre d Gn 28:14
28 Attribuez à Jéhovah,
sont ses décisions judiciairesY. e Ps 105:10 ô familles des peuples,
15 Souvenez-vous de son alliance attribuez à Jéhovah
2•colonne
pour des temps indéfinis', gloire et forcer.
a Gn 12:7
de la parole qu'il a ordonnée, Gn 17:8 29 Attribuez à Jéhovah
pour mille générationsa,
Gn 35:12 la gloire de son nom•,
b Dt32:8
16 [alliance] qu'il a conclue c Gn 34:30 portez un don et venez devant luit.
Dt 26:5
avec Abraham b, d Hé 11:13 1 Ps 145:3; 2Co 11:31; m Ex 15:11; n Lv 19:4; Is 45:20;
et de son serment à Isaacc. e Gn 20:1 1Co 8:4; o Gn 1:1; Ps 102:25; Is 44:24; p Dt 33:26; Ps 8:1;
Gn46:6 q Ps 28:7; 1Tm 1:11; r Ps 63:2; Ps 68:34; Ps 115:1; s Dt
17 [Serment] qu'il a maintenu r Ps 105:13 28:58; Ne 9:5; Ps 66:2; Ps 148:13; t 1Ch 29:5; Is 18:7; Mt
comme prescription pour Jacobd, g Gn31:42 5:23.
comme alliance h Gn 12:17
Gn 20:3 1Ch 16:22* "à mes oints". Héb.: bimshi-
de durée indéfinie pour lsraële, 1 Gn 20:7 1J,ay; gr. : khristôn ; syr. : lamshi1J,ay;
Ps 105:15 1at.: christos. 25* "dieux". Héb.: 'èlohim.
1Ch 16:12* Ou : " prodiges " ; ou encore : " si- j Ps 96:1 26* Ou: "dieux inutiles". Héb.: 'èlilim; LXX
gnes". 13* Lit.: "semence". k Ps 40:10 Vg: "idoles"; Sy: "images".
1 CHRONIQUES 16:30-17:6 David ne bâtira pas de temple 566
Prosternez-vous devant Jéhovah CHAP.16 qu'Obed-Édom et ses frères, [au nom-
en ornements sacrésa. a Dt 26:10 bre de] soixante-huit, et Obed-Édom
Ps 95:6
30 Soyez dans de violentes douleurs b Ps 104:5
le fils de Yedouthoun et Hosa comme
à cause de lui, Ec 1:4 portiers ; 39 et Tsadoq a le prêtre et
vous tous [gens de] la terre ! c Ps 97:1 ses frères les prêtres, devant le ta-
Le sol productif* aussi Ps 98:4 bernacle de Jéhovah sur le haut lieu
d Ps 96:10
est solidement établi : Ré 19:6
qui était à Guibéônb, 40 pour offrir
Il ne chancellera jamaisb. e Ps 93:4 des holocaustes à Jéhovah, sur l'au-
31 Que les cieux se réjouissent, t Ps 98:7 tel de l'holocauste, constamment, ma-
et que la terre soit en joiec, g Ps 96:12 tin et soir, et pour tout ce qui est écrit
Is 55:12
et qu'on dise parmi les nations : h Ps 96:13
dans la loi de Jéhovah qu'il a impo-
'Jéhovah lui-même i 2Ch 5:13 sée à Israël comme un ordrec ; 41 et
est devenu roi d ! ' Le 18:19 avec eux Hémând, Yedouthoun et le
32 Que gronde la mer j Ps 103:17 reste des hommes choisis qui avaient
Jr 31:3
et aussi ce qui la remplite, Lm3:22
été désignése par [leurs] noms, pour
qu'exulte la campagne k Ps 68:20 remercier Jéhovahr, car "sa bonté de
et tout ce qui s'y trouver. 1 Ac 26:17 cœur est pour des temps indéfinisg " ;
33 Qu'en même temps m Ps 122:4 42 et avec eux Hémânh et Yedou-
n Ps 149:1 thouni, pour faire retentir les trom-
les arbres de la forêt Is 43:21
poussent des cris de joie Col3:16 pettesi, les cymbales et les instru-
à cause de Jéhovahg, o Ne 9:5 ments du chant du [vrai] Dieu; et
car il est venu Ps 69:30 les filsk de Yedouthoun [se tenaient] à
Ps 69:31
pour juger la terreh. Ps 72:19 la porte. 43 Alors tout le peuple s'en
34 Rendez grâces à Jéhovah, p Ne8:6 alla, chacun à sa maison 1• Et David
car il est boni, q 1Ch 15:17 s'en retourna pour bénir sa maison.
car sa bonté de cœur*
est pour des temps indéfinisi.
r 1Ch 16:4
s Ex 29:38
2Ch 13:11
17 Et il arriva, dès que David eut
commencé d'habiter dans sa
35 Et dites : ' Sauve-nous, Ezr 3:4
maisonm, que David se mit à dire à
ô Dieu de notre salutk, 2•co1onne Nathânn le prophète : "Voici que j'ha-
rassemble-nous et délivre-nous a 1Ch 12:28 bite dans une maison de cèdreso, mais
des nations 1, b 1R3:4 l'archeP de l'alliance de Jéhovah est
pour rendre grâces 2Ch 1:3
sous des toiles de tenteq." 2 Et Na-
c Ex 29:39
à ton saint nomm, Nb28:3 thân dit à David : " Tout ce qui est
pour jubiler en ta louangen. 2Ch 2:4 dans ton cœur, fais-1er, car le [vrai]
36 Béni soit Jéhovah le Dieu d'Israël 2Ch 31:3 Dieu est avec toi s. "
d 1Ch25:1
depuis des temps indéfinis e Ezr 8:20 3 Et il arriva, cette nuit-là, que la
et pour des temps indéfinis 0 • ' " t 1Ch 16:4 parolet de Dieu vint à Nathân, di-
Tout le peuple dit alors : " Amen ! "
2Ch 5:13 sant: 4 "Va, et tu devras dire à Da-
g Ezr 3:11
et une louange à Jéhovah*P, Ps 86:15
vid mon serviteur: 'Voici ce qu'a dit
Ps 103:17 Jéhovah : " Ce n'est pas toi qui me bâ-
37 Puis il laissa là, devant l'arche h 1Ch 6:33 tiras la maison où habiteru. 5 Car je
de l'alliance de Jéhovah, Asaphq et ses i 1Ch 15:17 n'ai pas habité dans une maison depuis
frères, pour faire le servicer devant j 2Ch 29:26
le jour où j'ai fait monter Israël jus-
l'Arche, constamment, selon l'obli- k 1Ch 25:3
qu'à ce jourv, mais j'ai sans cesse été
gation de chaque jour• ; 38 ainsi 1 2S 6:19
1R 8:66 de tente en tente et d'un tabernaclew
lCh 16:80* "sol productif". Héb.: tévél; gr.: [à l'autre]x. 6 Pendant tout le temps
CHAP.17
gê; lat. : orbem, "cercle", celui de la terre. où j'ai circuléY dans tout Israël, ai-je
34* Ou: "son amour fidèle". 86* Ou: "Et m 287:1
que tout le peuple dise : ' Amen ! ' et ils de- n 1R 1:8
dit un seul mot à l'un des juges d'Is-
vront louer Jéhovah". Vg: "Et que tout le 1Ch 29:29
q 28 7:2; 1Ch 15:1; 2Ch 1:4; r 1Ch 22:7; s 2S 7:3; t Nb
peuple dise: 'Amen!' et un hymne à Jého- o 1Ch 14:1 12:6; u 28 7:5; lR 8:19; 1Ch 22:8; v 28 7:6; w Nb 4:25; Ps
vah". p Hé9:4 78:60; x Ex 40:2; 28 6:17; Y Lv 26:12.
567 L'alliance avec David pour un royaume 1 CHRONIQUES 17: 7•24
raël, à qui j'ai ordonné de faire paître CHAP.17 16 Après cela, le roi David entra,
mon peuple, en disant : ' Pourquoi ne a 2S 7:7 s'assit devant Jéhovah a et dit : "Qui
b 1S 16:12
m'avez-vous pas bâti une maison de 1S 17:15 suis-jeb, ô Jéhovah Dieu, et qu'est-ce
cèdresa? '"' Ps 78:70 que ma maisonc, pour que tu m'aies
c 1S 25:30
7 " Et maintenant, voici ce que tu 2S 6:21 mené jusque-làd? 17 Comme si cela
diras à mon serviteur David : 'Voici ce d 1S 18:14
2S 8:6
était peu de chose à tes yeuxe,
qu'a dit Jéhovah des armées : " C'est e 1S 25:29 ô Dieur, pourtant tu parles au su-
moi qui t'ai pris du terrain de pâ- 1S 26:10
f Gn 12:2
jet de la maison de ton serviteur jus-
ture, de derrière le petit bétailb, pour 1S 18:30 que dans un lointain avenirg, et tu
devenir guidee sur mon peuple Is- Ps 75:7 m'as regardé selon l'occasion favora-
Le 1:52
raël. 8 Et je serai avec toi partout g 2S 7:9 ble de l'homme qui monteh, ô Jéhovah
où tu irasd; je retrancherai de devant h Ps 44:2
Is 61:3
Dieu! 18 Qu'est-ce que David pour-
toi tous tes ennemise et, à coup sûr, 1 Ps 89:22 rait encore te dire* pour ce qui est
je te ferai un nom r comme le nom j Ex 2:23
2S 7:10
d'honorer ton serviteurï, alors que toi,
des grands qui sont sur la terreg. k Jg 2:16 tu connais bien ton serviteuri ? 19 6
9 À coup sûr, j'assignerai un lieu à l Ps 18:40 Jéhovah, à cause de ton serviteur et
m 257:11
mon peuple Israël et je le plante- Ps 127:1 selon ton cœurk, tu as fait toutes ces
rai h, et ils résideront réellement là où n 1R 2:10 grandes choses en faisant connaître 1
Ac 2:29
ils sont, et ils ne seront plus troublés ; o 1R8:20 tous les grands exploits. 20 6 Jého-
et les fils d'injusticei ne l'épuiseront Ps 132:11 vah, il n'y a personne comme toim,
p 1R9:5
plus, comme ils l'ont fait au commen- 1Ch 28:5 et il n'y a pas de Dieu* excepté toin,
cement\ 10 oui depuis les jours où Jr 23:5 quant à tout ce que nous avons en-
q 1R 5:5
j'ai institué des jugesk sur mon peu- 1Ch 22:10 tendu de nos oreilles. 21 Et y a-
ple Israël. À coup sûr, j'humilierai tous r Ps 89:4 t-il une autre nation sur la terre qui
Is 9:7
tes ennemis 1• Et je t'annonce: 'Jého- Dn 2:44 soit comme ton peuple Israël 0 , que
vah te bâtira aussi une maison•m.' s 2S 7:14 le [vrai] Dieu est allé racheter pour
Ps 89:26
11 "'" Oui, voici ce qui arrivera : Hé1:5 lui comme peupleP, pour t'assigner
quand tes jours seront au complet t Ps 2:7 un nom par de grands exploitsq et
Le 9:35
pour que tu t'en ailles [et que tu sois] u 2S 7:15 des choses redoutables, en chassant
avec tes ancêtresn, je susciterai à coup Is 55:3 des nationsr de devant ton peuple
v 1S 15:28
sûr ta semence après toi, qui sera un 1Ch 10:14 que tu as racheté d'Égypte ? 22 Et
de tes fils 0 , et, vraiment, j'établirai so- w 2S 7:16 tu as alors constitué ton peuple Israël
Le 1:33
lidement sa royautéP. 12 C'est lui x Ps 2:6 comme ton peuples pour des temps in-
qui me bâtira une maison q et, à coup Dn 2:44
Jn 1:49
définis, et toi, ô Jéhovah, tu es devenu
sûr, j'établirai solidement son trône 2P 1:11 leur Dieut. 23 Et maintenant, ô Jé-
pour des temps indéfinisr. 13 Moi je y Ps 89:36
Jr 33:21
hovah, que la parole que tu as pro-
deviendrai son pères, et lui deviendra Le 1:32 noncée au sujet de ton serviteur et
Hé1:8 au sujet de sa maison soit fidèle pour
mon filst; et ma bonté de cœur*, je Ré 3:21
ne l'écarterai pas de luiu, comme je l'ai z 2S 7:17 des temps indéfinis, et fais comme tu
écartée de celui qui a paru avant toiv. as dit. 24 Et que ton nom u soit fi-
2•colonne
14 Oui, je ferai qu'il se tienne dans a 2S 7:18
dèle et qu'il devienne grand v pour
ma maisonw et dans ma royautéx pour b Gn 32:10 des temps indéfinis, [et] qu'on dise:
des temps indéfinis, et son trôneY de- c 1S 9:21 'Jéhovah des arméesw, le Dieu d'Is-
d 2S7:8
viendra [un trône] qui durera pour des e 2S 7:19 raël x, est Dieu pour IsraëlY ', et que la
temps indéfinis. "'" f Ép 3:20
g Mt22:42 k 2S 7:21; Ps 135:6; 1 Am 3:7; m Ex 15:11; Dt 3:24; Ps
15 Suivant toutes ces paroles et sui- Ac 13:34 86:8; n Dt 4:35; 18 2:2; Is 43:10; o Dt 4:7; Dt 33:28; Ps
Ré 22:16 147:20; p Ex 19:5; Ps 77:15; Tt 2:14; q Dt 4:34; Ne 9:10;
vant toute cette vision, ainsi Nathân h 1S 2:8 Is 63:12; Éz 20:9; r Dt 7:1; Jos 10:42; Jos 21:44; Jos 24:12;
Ps 44:2; s Dt 7:6; Dt 26:18; 1S 12:22; t Gn 17:7; Dt 7:9; Jr
parla à David z. Ps 89:19
31:33; u 2Ch 6:33; Ps 72:19; Mt 6:9; v Ps 99:3; Jn 12:28;
1 1S 2:30 w 1S 1:11; x Ps 33:12; y Jr 31:1; Hé 11:16.
2S 7:20
1Ch 17:10* " une maison ", c.-à-d. une lignée j Ps 139:1
de rois, une dynastie. 13* Ou : " mon amour Pr 15:11 1Ch 17:18* Lit.: "t'ajouter". 20* "Dieu".
fidèle". Hé4:13 Héb. : 'Èlohim ; lat. : Deus.
1 CHRONIQUES 17:25-18:17 Les victoires de David 568
maison de David ton serviteur soit une CHAP.17 grande quantité de cuivre. Avec [ce
[maison] durable devant toia. 25 Car a Ps 89:36 métal], Salomon fit la mer de cui-
c'est toi, mon Dieu, qui as révélé à ton b 2S 7:27
c Gn 5:22
vrea, les colonnesb et les ustensiles de
serviteur* [ton] intention de lui bâtir d 2S 7:28 cuivree.
une maison b. C'est pourquoi ton servi- e 2S 7:29 9 Lorsque Toou* le roi de Hamathct
teur a trouvé l'occasion de prier de- t Pr 10:6 apprit que David avait abattu toutes
vant toi. 26 Et maintenant, ô Jého- CHAP.l8 les forces militaires de Hadadézere le
vah, tu es le [vrai] Dieue, et tu g 2S8:1 roi de Tsoba, 10 aussitôt il envoya
promets ce bien à propos de ton ser- h 1S 5:8 Hadoram t son fils au roi David pour
viteurct. 27 Et maintenant, tu dois te 1S 27:4
s'informer de son bien-être et pour le
2S 1:20
décider à bénir la maison de ton servi- i Nb 24:17 féliciter* de ce qu'il avait combattu
teur afin qu'elle reste devant toi pour Ps 60:8 contre Hadadézer, si bien qu'il l'avait
des temps indéfinise ; car c'est toi, ô j 2S 8:2
abattu (car Hadadézer avait l'expé-
Jéhovah, qui as béni, et elle est bénie 2R3:4
k 2S8:3 rience de la guerre contre Toou#), et
pour des temps indéfinisr. " 1R 11:23 [il y avait avec lui] toutes sortes d'ob-
1 1S 14:47
Et il arriva, après cela, que Da- jets d'or, d'argentg et de cuivre.
18 vid entreprit d'abattre les Phi-
2S 10:6
Ps 60:sus 11 Ceux-là aussi, le roi David les sanc-
listinsg et de les soumettre ; il prit rn 2Ch8:3 tifiah pour Jéhovah, avec l'argent et
alors de la main des Philistins Gath h n Gn 15:18
Ex 23:31
l'or qu'il avait emportés de toutes les
et les localités qui en dépendent*. o 2S 8:4 nationsi - d'Édom, de Moabi, des fils
2 Puis il abattit Moabi, et les Moabites Ps 20:7 d'Ammônk, des Philistins 1 et d'Ama-
devinrent les serviteurs de David por- p Dt 17:16
Jos 11:6
leqm.
tant le tribut*i. q Ps 33:17 12 Quant à Abisha}n le fils de Tse-
3 David abattit encore Hadadézerk r 1S 14:47 rouïao, il abattit les Edomites dans la
le roi de Tsoba 1 à Hamathm, alors que s Is 7:8
t 2S 8:6
Vallée du SelP : dix-huit mille. 13 Il
celui-ci allait établir son pouvoir* sur Pr 13:22 plaça alors des garnisons en Édom, et
le fleuve Euphraten. 4 Et David lui u 1Ch 17:8 tous les Édomites devinrent des servi-
prit mille chars, sept mille cavaliers et v 1R 10:16 teurs de Davidq. Jéhovah sauvait Da-
vingt mille hommes de pied 0 • Puis Da- w 2S8:7
vid partout où il allaitr. 14 Et David
x 2S 8:8
vid coupa les jarretsP à tous les che- régnait sur tout Israëls, et il rendait
vauxq de char, mais il laissa parmi 2•colonne décision judiciaire et justice à l'égard
eux cent chevaux de char*. 5 Quand a 1R 7:23 de tout son peuple, continuellementt.
la Syrie* de Damas vint au secours b 1R 7:15
15 Yoab le fils de Tserouïa était au-
Jr 52:20
de Hadadézer le roi de Tsobar, David c 1R 7:45 dessus de l'arméeu, et Yehoshaphatv le
abattit alors parmi les Syriens vingt- d 2S8:9 fils d'Ahiloud était greffier*. 16 Tsa-
deux mille hommes. 6 Après cela, e 2S 8:3
doqw le fils d'Ahitoub et Ahimélek*x le
David plaça [des garnisons]* dans la t 2S 8:10
fils d'Abiathar étaient prêtres, et Shav-
g 2Ch 9:24
Syrie de Damass, et les Syriens devin- h Jos 6:19 shaY était secrétaire. 17 Benaïaz le
rent les serviteurs de David portant le 1Ch 29:14 fils de Yehoïadaa était au-dessus des
tributt. Et Jéhovah donnait le salut à 2Ch 5:1
Keréthitesb et des Peléthitese ; et les
David partout où il allaitu. 7 En 1 2S 8:11
j 2S 8:12 fils de David étaient, par le rang, les
outre, David prit les boucliers rondsv k 1Ch 20:1 premiers à côté du roict.
en or qui étaient sur les serviteurs 1 2S 5:25
de Hadadézer et les apporta à Jérusa- rn 1827:8 r 2S 8:14; Ps 18:48; Ps 144:10; s 1R 2:11; t 2S 8:15; 2S
1S 30:20 23:3; Ps 78:72; u 2S 8:16; lCh 11:6; v 1R 4:3; w 2S 20:25;
lemw. 8 De Tibhathx et de Koun, vil- x 2S 8:17; y 2S 20:25; z 2S 8:18; a 1R 1:38; b 1S 30:14; Tse
n 1S 26:6
les de Hadadézer, David prit une très 2S 3:30 2:5; c lR 1:44; d 2S 8:18.
2S 10:10
ICh 17:25* Lit.: "qui as découvert l'oreille de 2S 20:6 1Ch 18:9* "Toou ", M; Vg: "Thou"; 2S 8:9,
ton serviteur ". 18:1* Lit. : " et ses filles ". o 2S 21:17 10: "Tol ". 10* Lit. : "bénir". 10# Lit. :
2* Lit.: "cadeau". 3* Lit.: "sa main". 1Ch 2:16 " était devenu un homme de guerres de Toou ".
4* P.-ê.: "cent attelages". 5* Ou: "les Sy- p 2S 8:13 15* Lit.: "celui qui rappelle". 16* "Ahimé-
riens". 6* "plaça des garnisons", TLXXVg q Gn 25:23 lek ", LXXSyVg et 12 mss héb., ainsi que 2S
et un ms. héb., ainsi que 2S 8:6. Gn 27:40 8:17; MLXXM: "Abimélek ".
569 Ammôn outrage les envoyés de David 1 CHRONIQUES 19: 1·18
k 1Ch 26:4
sins1. 16 Shouppim et Hosam eurent
Meshélémiah le fils de Qoré d'entre les le leur à l'ouest, à proximité de la
fils d'Asaph. 2 Meshélémia eut des l 2Ch 25:24 Porte de Shalléketh, près de la
fils : Zekaria le premier-né, Yediaël le m 1Ch 26:10 grande route qui monte, groupe de
deuxième, Zebadia le troisième, Yath- garden correspondant à groupe de
n 1Ch 23:32
niël le quatrième, 3 Élam le cin- garde 0 ; 17 à l'est il y avait six Lévi-
quième, Yehohanân" le sixième, Élye- o Ne 12:24 tes ; au nord pour un jour, quatre ; au
hoénaï le septième. 4 Obed-Édomi p 2Ch 8:14 sud pour un jourP, quatre ; et pour les
eut des fils : Shemaïa le premier-né, magasinsq, deux par deux ; 18 pour
q 1Ch 26:15
Yehozabad le deuxième, Yoah le troi- le portique à l'ouest, quatre près
sième, Sakar le quatrième, Nethanelle r 1Ch 26:16 de la grande router, deux au portique.
cinqmeme, 5 Ammiël le sixième, Is- s Nb 26:11 19 C'étaient là les divisions des por-
sakar le septième, Péoulletaï le hui- Ps 44:sus tiers, d'entre les fils des Qorahitess et
tième ; car Dieu l'avait bénii. Ps 49:sus d'entre les fils de Merarit.
t 1Ch 23:6 20 Pour ce qui est des Lévites,
lCh 26:3* Signifie : "Jéhovah a témoigné de
la faveur, Jéhovah a été compatissant". Héb.: u 1R 14:26 Ahiya était [préposé] aux trésorsu de
Yehô1;wnan. Cf. Jn: titre, note. 1Ch 9:26 la maison du [vrai] Dieu et aux trésors
577 288 000 hommes au service du roi 1 CHRONIQUES 26:21-27:10
des choses sanctifiéesa. 21 Les fils de CHAP.26 des hommes forts et vaillants, à Ya-
Ladânh, les fils du Guershonite appar- a 1R 7:51 zera en Guiléadb. 32 Et ses frères,
tenant à Ladân ; les chefs des mai- b 1Ch 1Ch 18:11
23:7 hommes capablesc, étaient [au nombre
sons paternelles appartenant à Ladân c 1Ch 29:8 de] deux mille sept cents, des chefs
le Guershonite : Yehiélic. 22 Les fils d 1Ch 23:8 des maisons paternellesct. David le roi
de Yehiéli, Zétham et Yoëld son frère, ef 1R 15:18
Nb3:27 les préposa donc sur les Rubénites, les
étaient [préposés] aux trésorse de la g 1Ch 24:20 Gadites et la demi-tribu des Manassi-
maison de Jéhovah. 23 Pour les Am- h Ex 18:4 tese, pour toutes les affaires du [vrai]
i 1Ch 23:17
ramites, pour les Yitseharites, pour j Nb 31:50 Dieu et [toutes] les affairest du roi.
les Hébronites, pour les Ouzziélitest, 1Ch 18:11
24 oui Shebouël*g le fils de Guershom k 1Ch 29:3
1 1Ch 29:7
le fils de Moïse était guide [préposé] rn Jos 6:19
27 Quant aux fils d'Israël d'après
leur nombre, les chefs des mai-
sons paternellesg et les chefsh des mil-
aux réserves. 25 Pour ce qui est de n Nb31:28 liers et des centainesi, ainsi que leurs
ses frères - d'Éliézerh il y avait Re- po 1S 9:9
1S 14:50 préposés, qui servaienti le roi en toute
habia i son fils, Yeshaïa son fils, Yoram q 2S 20:23 affaire des divisions de ceux qui en-
son fils, Zikri son fils et Shelomoth r 2S 2:18 traient et qui sortaient, mois par mois,
son fils. 26 Ce Shelomoth et ses frè- st 1Ch 23:12
Ne 11:16 pendant tous les mois de l'année : cha-
res étaient [préposés] à tous les tré- u Dt 17:9 que division était de vingt-quatre mille
sors des choses sanctifiéesi qu'avaient 2Ch 19:8
v 1Ch 23:12 [hommes].
sanctifiées David k le roi, les chefs des 1Ch 23:19 2 Au-dessus de la première division,
maisons paternelles 1, les chefs des mil- w 1Ch 26:6
celle du premier mois, il y avait Ya-
liers et des centaines et les chefs de xy 1Ch 23:19
2S 5:4 shobéam k le fils de Zabdiël ; et dans
l'armée. 27 Sur les guerresm et sur 1Ch 29:27 sa division il y avait vingt-quatre mille
le butin n ils avaient sanctifié [des [hommes]. 3 Certains des fils de Pé-
choses] pour entretenir la maison 2•colonne retsl, le chef de tous les chefs des
de Jéhovah. 28 Et aussi tout ce a Jos 13:25
Jos 21:39 groupes de service, étaient pour le pre-
qu'avaient sanctifié Samuel le voyanto, b Gn 31:21 mier mois. 4 Au-dessus de la division
Saül le fils de Qish, AbnerP le fils de c 1Ch 1S 13:7
26:9 du deuxième mois il y avait Dodaïm
Ner et Yoabq le fils de Tserouïar. Ce d 1Ch 24:31 l'Ahohiten avec sa division, et Miq-
que quiconque sanctifiait* était sous la e 1Ch 12:37 loth était le guide ; et dans sa division
responsabilité de Shelomith# et de ses f 2Ch 19:11 il y avait vingt-quatre mille [hommes].
frères. CHAP. 27
5 Le chef du troisième groupe de ser-
29 Parmi les Yitseharitess, Kenania g 1Ch 5:24 vice, pour le troisième mois, était Be-
et ses fils étaient [affectés] aux af- h Ex 18:25
1S 8:12 naïao le fils de YehoïadaP le prêtre en
faires extérieures t comme préposés et 1Ch 13:1 chef ; dans sa division il y avait vingt-
comme jugesu sur Israël. 2Ch 1:2
l Dt 1:15 quatre mille [hommes]. 6 Ce Be-
30 Parmi les Hébronitesv, Hashabia j 1Ch 28:1 naïa q était un homme fort parmi les
et ses frères, hommes capablesw [au k 2S 23:8
1Ch 11:11 trente et au-dessus des trente ; [au-
nombre de] mille sept cents, étaient 1 Nb 26:21 dessus de] sa division il y avait
[préposés] à l'administration d'Israël, rn 1Ch 2S 23:9 Ammizabad son fils. 7 Le quatrième,
11:12
dans la région du Jourdain, à l'ouest, n 1Ch 8:4 pour le quatrième mois, était Asa-
pour tout le travail de Jéhovah et pour o 2S 23:20 hel s le frère de Yoab t et Zebadia son
le service du roi. 31 Parmi les Hé- p 1R4:4 1Ch 12:27 fils après lui ; dans sa division il y
bronites, Yeriya x était le chef des Hé- q 2S 23:20 avait vingt-quatre mille [hommes].
bronites, selon ses générations, selon r 2S 23:23 8 Le cinquième chef, pour le cin-
[les] ancêtres. Dans la quarantièmeY s 2S 2:18
2S 23:24 quième mois, était Shamhouth u le Yiz-
année du règne de David, on les re- t 1Ch 2:16 rahite ; dans sa division il y avait
chercha et on trouva alors parmi eux u 1Ch 2S 23:25 vingt-quatre mille [hommes]. 9 Le
11:27
v 2S 23:26 sixième, pour le sixième mois, était
lCh 26:24* "Shoubaël ", L:XXVgc. Cf. 23:16, w 1Ch 11:28 Ira v le fils d'lqqesh w le Teqoïtex ; dans
note. 28* Lit. : " Tout ce que quiconque x 2Ch 11:6
sanctifiait". 28.. "Shelomith ", MVgc; LXX: 2Ch 20:20 sa division il y avait vingt-quatre mille
" Shelomoth ". Am1:1 [hommes]. 10 Le septième, pour le
1 CHRONIQUES 27: 11-28: 1 Autres préposés de David 578
septième mois, était Héletsa le Pelo- CHAP.27 le nombre ne figura pas dans le récit
niteb, d'entre les fils d'Éphraïm ; dans a 1Ch 11:27 des affaires des jours du roi David.
b 2S23:26
sa division il y avait vingt-quatre mille c 2S 21:18 25 [Préposé] aux trésors du roia:
[hommes]. 11 Le huitième, pour le d Nb26:20 Azmaveth le fils d'Adiël. [Préposé]
huitième mois, était Sibbekaïc le Hou- e 2S 23:27 aux trésors dans la campagneh, dans
f 1Ch 6:60
shathite, d'entre les Zérahitesct ; dans g 2S 23:28 les villesc, dans les villages et dans
sa division il y avait vingt-quatre mille h Nb 26:20 les tours : Yonathân • le fils d'Ouzziya.
[hommes]. 12 Le neuvième, pour le i 2S 23:30
j Jg 12:15
26 Au-dessus de ceux qui faisaient le
neuvième mois, était Abiézere l'Ana- k 2S 23:29 travail des champsct, pour la culture
thothiter, d'entre les Benjaminites; l Ac 26:7 du sol, il y avait Ezri le fils de Ke-
rn 1Ch24:31
dans sa division il y avait vingt-quatre n 1S 17:28
loub. 27 [Préposé] aux vignese: Shi-
mille [hommes]. 13 Le dixième, o 1S 16:6 méï le Ramathite ; [préposé] à ce qui
pour le dixième mois, était Maha- p 1S 14:50 était dans les vignes pour les réserves
2S 3:27
raïg le Netophathite, d'entre les Zé- q 1Ch 22:17 de vin : Zabdi le Shiphmite. 28 [Pré-
rahitesh ; dans sa division il y avait 1Ch 28:1 posé] aux oliveraies et aux sycomoresr
r Gn 15:5 qui étaient dans la Shéphéla*g: Baal-
vingt-quatre mille [hommes]. 14 Le Hé 11:12
onzième, pour le onzième mois, était s 2S 24:2 Hanân le Guedérite ; [préposé] aux ré-
Benaïa i le Pirathonite, d'entre les fils t 1Ch 21:6 serves d'huileh: Yoash. 29 [Préposé]
u 2S 24:15
d'Éphraïmi ; dans sa division il y avait 1Ch 21:7 au gros bétail qui pâturait au Sharôn i :
vingt-quatre mille [hommes]. 15 Le Shitraï le Sharonite ; [préposé] au gros
2•colonne bétail dans les basses plaines : Shaphat
douzième, pour le douzième mois, était
a 2R 18:15 le fils d'Adlaï. 30 [Préposé] aux cha-
Heldaïk le Netophathite, d'Othniel; b 1S 8:14
dans sa division il y avait vingt-quatre 2Ch 26:10 meauxi : Obil le Yishmaélitek; [pré-
mille [hommes]. c 1R 9:19 posé] aux ânesses : Yéhdia le Mérono-
d Ec 5:9
16 Sur les tribus d'lsraëJI, d'entre e 1S 8:14 thite. 31 [Préposé] au petit bétail :
les Rubénites, Éliézer le fils de Zikri 1S 22:7 Yaziz le Hagrite. Tous ceux-là étaient
f 2Ch 9:27 les chefs des biens qui appartenaient
était guide ; d'entre les Siméonites, g 2Ch 26:10
Shephatia le fils de Maaka ; 17 de h 1R 5:11 au roi David.
2Ch 32:28 32 Yonathân 1 le neveu* de David
Lévi, Hashabia le fils de Qemouël ; 1 ls 35:2
d'Aaron, Tsadoqm; 18 de Juda, Éli- j 1S 27:9 était conseiller - un homme intelli-
houn, un des frères de David 0 ; d'Is- k Gn 37:25 gentm ; il était aussi secrétaire. Yehiël
l 2S 13:3 le fils de Hakmoni n était avec les fils
sakar, Omri le fils de Mikaël; 19 de 2S 21:21
Zéboulôn, Yishmaïa le fils d'Obadia ; rn Pr 1:5 du roi 0 • 33 AhithophelP était conseil-
de Naphtali, Yerimoth le fils d'Azriël;
Pr 10:13
Pr 16:21 lerq du roi ; Houshaïr l'Arkites était le
20 d'entre les fils d'Éphraïm, Hoshéa n 1Ch 11:11 compagnont du roi. 34 Après Ahitho-
le fils d'Azazia ; de la demi-tribu de o 2S 3:2 phel il y eut Yehoïada le fils de Be-
1Ch 3:5
Manassé, Yoël le fils de Pedaïa; p 2S 15:12
naïau, et Abiatharv; Yoabw était chef
21 de la demi-tribu de Manassé en 2S 16:23 de l'armée du roi.
2S 17:23
Guiléad, Yiddo le fils de Zekaria ; de q Ps 119:24 Alors David rassembla à Jéru-
Benjamin, Yaasiël le fils d'AbnerP ; r 2S 15:37
s 2S 16:16
28 salem tous les princesx d'Israël,
22 de Dân, Azarel le fils de Yeroham. t 2S 16:17 les princesY des tribus, les princesz des
C'étaient là les princesq des tribus d'Is- u 2S 23:20 divisions de ceux qui servaient le roi,
1R 2:35
raël. v 1R 1:7 les chefs* de milliersa et les chefs de
23 Et David ne releva pas le nom- w 1Ch11:6 centainesb, les chefs de tous les biensc
bre de ceux qui étaient âgés de vingt et du bétailct du roi et de ses filse, avec
CHAP.28
ans et au-dessous, parce que Jého- les fonctionnaires de la court et les
x Dt 31:28
vah avait promis de rendre Israël aussi Jos 23:2
e 2S 3:2; 1Ch 3:5; f lS 8:15.
y 1Ch 27:16
nombreux que les étoiles des cieuxr. z 1Ch 27:1
24 Yoabs le fils de Tserouïa avait com- a Ex 18:25 !Ch 27:25* Héb. : Yehônathan. 28* Ou : " le
bas-pays". 32* "neveu". Héb.: dôdh, d'ha-
mencé à faire le compte, mais il lS 8:12
b Dt 1:15 bitude "oncle", mais ici "fils de l'oncle, ne-
n'acheva pas t ; et à cause de cela il y c 1Ch 27:25 veu ". Cf. 20:7 ; 2S 21:21. 28:1 * Ou : "les
eut de l'indignation u contre Israël, et d 1Ch 27:29 princes". Héb.: wesaré.
579 David donne le plan architectural 1 CHRONIQUES 28:2·18
hommes fortsa, oui tous les hommes CHAP.28 des penséesa. Si tu le recherches, il se
forts et vaillants. 2 Puis David le roi a 1Ch 11:10 laissera trouver par toih, mais si tu le
b 1R 8:17
se leva sur ses pieds et dit : Ps 132:5 quittesc, il te rejettera pour toujoursd.
" Entendez-moi, mes frères et mon c Ps 132:7 10 Vois, maintenant, car Jéhovah lui-
d 1Ch 22:3
peuple. Pour moi, j'ai eu à cœurh de e 2S 7:13 même t'a choisi pour bâtir une maison
bâtir une maison de repos pour l'arche 1R5:3 comme sanctuaire. Sois courageux et
1Ch 17:4
de l'alliance de Jéhovah et comme le f 1Ch 22:8
agise."
marchepiedc de notre Dieu, et j'avais g 1S 16:1 11 Alors David donna à Salomon
fait des préparatifs pour bâtird. 3 Et h 1S 16:13
2S 7:8 son fils le plan architectural r du por-
le [vrai] Dieu lui-même m'a dit : 'Tu Ps 89:20 cheg, et de ses maisons, de ses maga-
ne bâtiras pas une maison pour mon 1 Gn 49:10
1Ch5:2 sinsh, de ses chambres hautes*i, de ses
nome, car tu es un homme de guer- Ps 60:7 chambres intérieures obscures et de la
res et tu as répandu le sangr. ' 4 Jé- j Ru 4:22
maison du propitiatoire#i ; 12 oui, le
k 1S 16:11
hovah le Dieu d'Israël m'a donc choisi 1 1S 13:14 plan architectural de tout ce qui lui
parmi toute la maison de mon pèreg lS 16:12
était venu par inspiration*k, pour les
m 2S3:2
pour devenir roi b sur Israël pour des 1Ch 3:5 cours 1 de la maison de Jéhovah, pour
temps indéfinis; c'est en effet Juda n 1Ch 22:9 toutes les salles à mangerm tout au-
qu'il a choisi comme guidei, et dans o 1Ch 17:14
2Ch 1:8 tour, pour les trésors de la maison
la maison de Juda, la maison de mon p 2S 7:13 du [vrai] Dieu et pour les trésors des
pèrei, et parmi les fils de mon pèrek, q 1Ch 17:13
choses sanctifiéesn ; 13 pour les divi-
r 2S 7:14
c'est moi qu'il a agréé 1 pour me faire s 1Ch 17:14 sionso des prêtres et des Lévites, pour
roi sur tout Israël ; 5 et parmi tous Ps 72:8
tout le travail du service de la mai-
mes fils (car Jéhovah m'a donné beau- t 1R 6:12
u Dt 12:1 son de Jéhovah et pour tous les usten-
coup de :filsm), il a alors choisi Salo- v 1Tm 3:15 siles du service de la maison de Jého-
mon n mon fils pour siéger sur le w 1Tm5:21
vah ; 14 pour l'or au poids, l'or pour
x Dt6:3
trôneo de la royauté de Jéhovah sur y Ps 9:10 tous les ustensiles destinés aux diffé-
Israël. Jr 9:24
rents services, pour tous les ustensiles
Hé 8:11
6 " En outre il m'a dit : ' C'est Sa- z Dt 10:12 d'argent, au poids, pour tous les usten-
lomon ton fils qui bâtira ma maisonP a 1R8:61
silesP destinés aux différents services ;
2R 20:3
et mes cours, car je l'ai choisi pour Ps 101:2 15 et le poids pour les porte-lampesq
mon fils q' et moi je deviendrai son b Ps 37:4
d'or et leurs lampes d'or, selon le poids
pèrer. 7 Oui, j'établirai solidement sa Ps
73:25
c lS 16:7 des divers porte-lampes et de leurs
royautés pour des temps indéfinis, s'il lCh 29:17
lampes, et pour les porte-lampes d'ar-
est fermement résolu à exécuter mes Pr
17:3
Ré 2:23 gent, au poids, pour le porte-lampes
commandementst et mes décisions ju- et ses lampes, selon le service des
diciairesu, comme en ce jour.' 8 Et 2•colonne
divers porte-lampes; 16 et l'or, au
maintenant, sous les yeux de tout Is- a Gn 6:5
Dt 31:21 poids, pour les tables des pains dispo-
raël - la congrégation* de Jéhovahv Ps 139:2
sés en pilesr, pour les diverses tables,
- et aux oreilles de notre Dieuw, b 2Ch 15:2
Mt7:7 et l'argent pour les tables d'argent ;
faites attention et recherchez tous Hé 11:6
17 et les fourchettes, les bolss, les
les commandements de Jéhovah votre Je 4:8
c 2Ch 15:2 cruches d'or pur, et pour les petits
Dieu, afin que vous possédiez ce bon Ezr8:22
pays" et que vous en fassiez réelle- d Dt 31:17
bolst d'or, au poids, pour les divers pe-
ment hériter vos fils après vous, pour
Ps 73:27 tits bols, et pour les petits bols d'ar-
Is 1:28
des temps indéfinis. Hé 10:38 gent, au poids, pour les divers petits
e 1Ch 22:16 bols ; 18 et pour l'autel de l'encensu,
@" Et toi, Salomon mon fils, con- f Hé 8:5
nmsY le Dieu de ton père et sersz-le g 2Ch 3:4 rn 1Ch 9:26; n 1Ch 26:20; o 1Ch 24:1; p 1Ch 9:29; q 2Ch
h 1Ch 26:24 4:7; r 2Ch 4:8; 2Ch 4:19; s 2R 25:15; t 1R 7:50; u 1R 7:48.
d'un cœur completa et d'une âme dé- 1 1R6:5
licieuseh, car Jéhovah sonde tous les j Lv 16:2 1Ch 28:11* Voir Jg 3:20, note. 11# Ou: "du
1R 6:19
cœursc et discerne toute inclination k 2S 23:2
couvercle [de l'Arche]". Héb.: hakkappo-
Hé8:5 rèth ; lat. : propttiationis. Voir Ex 25:17 ;
1Ch 28:8* "congrégation de". Héb.: qehal; 1 1R 6:36 Lv 16:2; Hé 9:5. 12* Lit.: "par l'esprit".
gr. : ékklêsias. 1R 7:12 Cf. Mt 22:43 ; Ré 1:10.
1 CHRONIQUES 28:19-29:12 Offrandes de David et du peuple 580
l'or affiné, au poids, et pour la repré- CHAP.28 maisons ; 5 l'or pour les ouvrages en
sentation du chara, à savoir les chéru- a Ps 18:10 or, et l'argent pour les ouvrages en ar-
binsb d'or pour déployer [leurs ailes] b 184:4 Ex 25:20 gent et pour tout le travail de la main
et abriter l'arche de l'alliance de Jého- 1R 6:23 des artisans. Qui s'offre volontairement
vah. 19 " Il donna de la perspicacité c Ex Ps 80:1
25:40 à remplir sa main aujourd'hui [d'un
pour le tout par écrite de la main de d 1Ch 28:11 don] pour Jéhovaha?"
Jéhovah sur moi, oui pour tous lestra- e Jos 1:6 6 Alors les princesb des maisons pa-
2Co 5:6
vaux de ce plan architectural d. " f Dt 31:6 ternelles*c, les princesd des tribus d'Is-
20 Puis David dit à Salomon son g Jos 1:9 1Ch 22:13 raël, les chefs de milliers e et de cen-
fils : "Sois courageuxe et fort, et agis. h Dt 31:8 tainest, ainsi que les chefs des affairesg
N'aie pas peurt et ne sois pas terri- Rm8:31 du roi, s'offrirent volontairement.
fiég, car Jéhovah Dieu, mon Dieu, est ji Jos 1:5
1Ch 24:1 7 Et ils donnèrent pour le service de
avec toih. Il ne te délaissera pasi et ne k 1Ch 24:20 la maison du [vrai] Dieu de l'or valant
t'abandonnera pas, jusqu'à ce que soit 1Ch 25:1 cinq mille talents*, dix mille dariques",
1 Ex35:26
achevé tout le travail du service de la Ex 36:2 de l'argent valant dix mille talents,
maison de Jéhovah. 21 Et voici les Ps 110:3 du cuivre valant dix-huit mille talents
rn Ex36:1
divisions des prêtresi et des Lévitesk n 1Ch 22:17 et du fer valant cent mille talentsh.
pour tout le service de la maison du 1Ch 28:1 8 Ce qui se trouva comme pierres
[vrai] Dieu ; et avec toi, dans tout le CHAP.29 chez les gens, ils le donnèrent pour le
travail, il y a tous les gens bien dis- o 1Ch 28:8 trésor de la maison de Jéhovah sous
posés1 [ayant] l'habileté [voulue] pour p 1R8:19 la responsabilité de Yehiël i le Guersho-
tout le servicem, ainsi que les princesn 1Ch 28:5 nitei. 9 Et le peuple se réjouit de ce
et tout le peuple, pour toutes tes pa- q 1R3:7 Pr 4:3 qu'ils faisaient des offrandes volontai-
roles." r 2Ch 2:4 res, car c'est d'un cœur complet qu'ils
s Ec 9:10
David le roi dit alors à toute la t 1Ch 22:3 faisaient des offrandes volontaires à
29 congrégation o : " Salomon mon uv 1Ch 22:16
1Ch 22:14
Jéhovahk; et David le roi se réjouit
lui aussi d'une grande joie 1.
fils, celui [que] Dieu a choisiP, est w 1Ch22:4
jeuneq et délicat, mais le travail est x Ex 28:9 10 David bénitm alors Jéhovah sous
grand, car ce château* n'est pas pour y Ps 26:8
Ps 27:4 les yeux de toute la congrégationn, et
un hommer, mais pour Jéhovah Dieu. Ps 122:1 David dit: "Béni sois-tuo, ô Jéhovah
2 Selon toute ma forces, j'ai préparét, z Pr3:9 1Ch 21:24 le Dieu d'IsraëlP notre père, depuis des
pour la maison de mon Dieu, l'oru pour a 1Ch 22:5 temps indéfinis et pour des temps in-
les ouvrages en or, l'argent pour les 1Ch 22:16 définis. 11 À toi, ô Jéhovah, sont la
ouvrages en argent, le cuivre pour les b Jb 28:16 grandeurq, la puissance", la beautés, la
ouvrages en cuivre, le ferv pour les ou- 2•colonne supériorité 1 et la dignitéu ; car tout,
vrages en fer et les boisw pour les ou- a Ex 35:5 dans les cieux et sur la terre, est [à
vrages en bois ; des pierres d'onyxx, bc 1Ch 27:1
1Ch 23:11
toi]v. À toi est le royaumew, ô Jého-
des pierres à enchâsser avec du mor- d 1Ch 28:1 vah, Celui qui t'élève aussi en chef au-
tier résistant, des pierres pour les mo- e Ex 18:25 dessus de toutx. 12 La richesseY et
saïques, toute pierre précieuse et des f Dt 1Ch 13:1 la glairez sont grâce à toi, et tu do-
1:15
pierres d'albâtre en quantité. 3 Et 1Ch 27:1 mines*a tout ; dans ta main il y a
comme je prends plaisirY à la maison g 1Ch 27:25 forceb et puissancec, et dans ta main
1Ch 27:29
de mon Dieu, il y a encore [ce qui 1Ch 27:31 rGn 17:1; Ré 5:13; s !Ch 29:13; Ps 71:8; t 1S 15:29; u 1Ch
est] mon bien particulierz : de l'or et h 2Co 9:11 16:27; Ps 8:1; v Ps 24:1; Ps 115:15; Is 42:5; Jr 10:12; w Ps
de l'argent ; oui, je le donne pour la ji 1Ch 1Ch 26:22 103:19; Mt 6:10; x Ne 9:5; Ps 97:9; y Dt 8:18; Pr 10:22; Ph
6:1 4:19; z 1R 3:13; Jn 17:5; a2Ch 20:6; bPr 18:10; Is 40:26;
maison de mon Dieu, en plus de tout k 2Co 9:7 c Dt 3:24; Ép 1:19; Ré 15:3.
ce que j'ai préparé pour la maison rn1 2Ch31:8 Ac 20:35
lCh 29:6* Lit. : "des pères". 7* Env.
saintea : 4 trois mille talents d'or, de n 1R 8:14 1926750000$ (US) à raison de 350 $(US) l'oz
l'or d'Ophirb, sept mille talents d'ar- 2Ch 6:3 Tr d'or. Voir App. 8A. 7# Monnaie perse en
o 1R 8:15
gent affiné pour revêtir les murs des p Gn 32:28 or. Voir App. 8A. 12* "domines". Héb.: mô-
Ps 68:35 shél. Voir Ps 103:22, où l'on trouve une forme
lCh 29:1* Ou: "ce temple". Héb.: habbi- q Ps 145:3 de mèmshalah, nom de la même famille, qui si-
rah. 1Tm 1:17 gnifie "domination" ou "souveraineté".
581 Prière de David. Joie du peuple 1 CHRONIQUES 29: 13·30
est [le pouvoir] de rendre granda et de CHAP.29 taureaux, mille béliers, mille agneaux
donner de la vigueur à toush. 13 Et a 2Ch 1:12 et leurs libationsa, oui des sacrifices
Ps 75:7
maintenant, ô notre Dieu, nous te re- b 2Ch 16:9 en grand nombre pour tout Israël b.
mercionsc et nous louonsct ton nom Ps 18:32 22 Et ils continuèrent à manger et à
magnifique. Ps 28:8
Is 40:29 boire devant Jéhovah, ce jour-là, avec
14 "Et pourtant, qui suis-jef et qui 1P4:11 grande joiec ; et, une deuxième fois,
est mon peuple, pour que nous conser- dc Ps 105:1
Ps 106:1
ils se mirent à faire roi Salomon le
vions de la force pour faire des of- e Is 63:14 fils de David ct et à l'oindre pour Jého-
frandes volontaires comme celles-dg? r 2s 7:18 vah comme guidee, ainsi que Tsadoq r
Car tout vient de toih, et c'est de ta g Ph Ps 115:1
2:13 comme prêtre. 23 Alors Salomon sié-
main même que nous t'avons donné. h Ps 50:12 gea sur le trône de Jéhovahg comme
15 Car nous sommes des résidents 1 Hé Lv 25:23
11:13
roi, à la place de David son père ; il
étrangers devant toi et des immi- j Jb 14:2 avait du succèsh, et tous les Israélites
grantsi comme tous nos ancêtres. Nos Je 4:14 lui obéissaient. 24 Pour ce qui est de
jours sur la terre sont comme une om- k1 1Ch Ps 24:1
28:9
tous les princesi et des hommes fortsi,
brei, et il n'y a pas d'espoir. 16 6 rn Pr11:20 et aussi de tous les fils du roi Da-
Jéhovah notre Dieu, toute cette abon- Pr 15:8
Ac 24:16
vid k, ils se soumirent à Salomon le
dance que nous avons préparée afin Hé1:9 roi*. 25 Et Jéhovah rendait Salomon
de te bâtir une maison pour ton saint n Ex 3:6 extrêmement grand 1 sous les yeux de
o 1Ch 28:9
nom, elle [vient] de ta main, et c'est p Ps10:17 tout Israël et mettait sur lui une di-
à toi qu'appartient tout celak. 17 Je Ps 86:11 gnité royale qui n'avait été sur aucun
sais bien, ô mon Dieu, que tu es un q 1R 2Th 2:17 roi avant lui, sur Israëlm.
8:61
[Dieu] qui examine le cœur 1, et que 2R 20:3 26 Quant à David le fils de Jessé, il
tu prends plaisir à la droiturem. Pour Mc 12:30
régna sur tout Israël n ; 27 les jours
moi, c'est dans la droiture de mon r 1Ch 1R 6:12
28:7 où il régna sur Israël furent de qua-
cœur que j'ai offert volontairement s Dt 4:45 rante ans 0 • À Hébrôn il régna pen-
toutes ces choses, et maintenant ton Dt 6:17
1R2:3 dant sept ansP, et à Jérusalem il régna
peuple qui se trouve ici, je l'ai vu t Dt 7:11 pendant trente-trois [ans]q. 28 Et il
avec joie te faire des offrandes, vo- Dt 12:1
u 1Ch 29:1
mourut finalement dans une belle
lontairement. 18 6 Jéhovah le Dieu v 1Ch 22:14 vieillesser, rassasié de jours, de ri-
d'Abraham, d'Isaac et d'Israël nos an- w 1Ch28:8 chesses et de gloiret ; et Salomon
cêtresn, garde cela pour des temps in- x Ps 1Ch 16:36
134:2 son fils commença à régner à sa
définis comme l'inclination des pen- Ps 145:1 placeu. 29 Pour les affaires de Da-
sées du cœur de ton peuple 0 , et dirige y GnÉp 1:3
24:26
vid le roi, les premières et les derniè-
leur cœur vers toiP. 19 Et à Salo- Ex4:31 res, voici que ces choses se trouvent
mon mon fils donne un cœur completq z 2Ch 7:3 écrites parmi les paroles de Samuel
Ré 7:11
pour garder tes commandementsr, tes a 2Ch 7:4 le voyant*v, parmi les paroles de Na-
témoignages*" et tes prescriptions\ et Ezr 6:17 thân w le prophète et parmi les paro-
pour tout faire, et pour bâtir le châ- b Lv 1:3
1R 8:64 les de Gadx le visionnaire, 30 avec
teau u pour lequel j'ai fait des prépara- tout son règne et sa puissance et les
tifsv. " 2'colonne tempsY qui avaient passé sur lui, sur
20 David dit ensuite à toute la a Lv 23:13 Israël et sur tous les royaumes des
Nb 15:5
congrégationw: "Bénissezx donc Jého- b 1R8:63 paysz.
vah votre Dieu. " Alors toute la con- c Dt 12:7
2Ch 7:10 I 1R 3:12; 2Ch 1:1; rn 2Ch 1:12; Ec 2:9; n 1Ch 18:14; Ps
grégation bénit Jéhovah le Dieu de Ne 8:12 78:71; o 2S 5:4; 1R 2:11; p 2S 2:11; q 2S 5:5; r 1R 1:1; Pr
leurs ancêtres ; ils s'inclinèrenF et se d 1Ch 23:1 v16:31; s 1Ch 29:12; t Pr 29:23; u 1R 2:1; 1R 2:10; 1R 2:12;
1S 9:9; w 2S 7:2; 2S 12:1; x 1Ch 21:9; y Dn 2:21; z 1R
prosternèrentz devant Jéhovah et de- e 1R 1:35 2:11.
vant le roi. 21 Et ils continuèrent à gr 1R 2:35
1Ch 28:5
lCh 29:24* Lit. : "ils donnèrent (mirent) la
sacrifiera des sacrifices à Jéhovah et à h 1Ch 22:11 main sous Salomon le roi". Cf. Gn 24:2; 47:29.
offrir des holocaustesh à Jéhovah au l 1Ch 22:17
1Ch 28:21 29* "le voyant". Héb. : haro'èh. 29" "le
lendemain de ce jour : mille jeunes j 1Ch 28:1 visionnaire ". Hé b. : hal7-ozèh, c.-à-d. celui
k 2S 3:2 qui reçoit de Dieu une vision concernant des
lCh 29:19* Ou : " rappels ". 1Ch 3:5 choses cachées ou à venir.
DEUXIÈME LIVRE DES CHRONIQUES*
1 quérait
Et Salomon le fils de David ac-
de la force dans sa
CHAP.l
a 1R 2:12
c'est toi qui m'as fait roia sur un
peuple aussi nombreux que les grains
b 2S 7:12
royautéa ; Jéhovah son Dieu était avec c 1R 3:13 de poussière de la terreb. 10 Main-
luib et le rendait extrêmement grande 1Ch 29:25 tenant donne-moi sagesse et connais-
Ec2:9
2 Alors Salomon donna l'ordre à Mt 6:29 sancec pour que je puisse sortir devant
tout Israël, aux chefs des milliersd et Mt 12:42
d Ex 18:25
ce peuple et pour que je puisse ren-
des centainese, aux jugesr et à tous e Dt 1:15 trerd, car qui pourrait juger ton peu-
les chefs de tout Israël g' les chefs f 1Ch 23:4 ple, [ce] grand [peuple ]e ? "
1Ch 26:29
des maisons paternellesh. 3 Puis Sa- g 1Ch 28:1 11 Alors Dieu dit à Salomon :
lomon et toute la congrégation* avec h 1Ch 24:31
1Ch 27:1
" Parce que c'est là ce qui te tient
lui se rendirent au haut lieu qui était 1 1R3:5 vraiment à cœurr et que tu n'as pas
1Ch 16:39 demandé richesse, biens et honneur,
à Guibéôn i ; là, en effet, se trouvait 1Ch 21:29
la tente de réunioni du [vrai] Dieu# j Ex 40:2 ou l'âme* de ceux qui te haïssent, et
celle que Moïse le serviteurk de Jého-' Lv 1:1
k Dt34:5
que tu n'as pas demandé non plus de
vah avait faite dans le désert. 4 Mais Hé3:5 longs joursg, mais que tu as demandé
1 2S 6:2 pour toi sagesse et connaissance, afin
l'arche 1 du [vrai] Dieu, David l'avait rn 1Ch13:5
fait monter de Qiriath-Yéarimm à l'en- n 1Ch 15:1 de juger mon peuple sur lequel je t'ai
droit que David lui avait préparén, car o 1Ch 16:1
Ps 132:5
fait roi h, 12 la sagesse et la connais-
il avait dressé une tente pour elle à p Ex38:1 sance te sont donnéesi ; je te don-
Jérusalemo. 5 Et l'autel de cuivreP q Ex 31:2 nerai aussi richesses, biens et honneur
r 1Ch 2:20
qu'avait fait Betsalel q le fils d'Ouri le s 1R 3:4 comme n'en a jamais eu aucun des
fils de Hourr avait été placé* devant t 1R 3:5 rois qui furent avant toii, et comme
u 2S 7:8 n'en aura jamais aucun [de ceux qui
le tabernacle de Jéhovah; et Salomon Ps 89:28
et la congrégation y eurent recours v 1Ch 28:5 viendront] après toik."
w 2S 7:12
comme d'habitude. 6 Et là, devant 1Ch 17:25 13 Salomon vint alors [du]* haut
Jéhovah, Salomon se mit à faire des 1Ch 28:6
Ps 132:11
lieu qui était à Guibéôn 1, de de-
offrandes sur l'autel de cuivre qui ap- vant la tente de réunionm, à Jérusa-
partenait à la tente de réunion, et 2•colonne lem et continua de régner sur Is-
il entreprit d'offrir dessus mille holo- a 1S 2:7 raëln. 14 Et Salomon rassemblait des
1R3:7
caustes•. b Gn 13:16 chars et des coursiers*, si bien qu'il
7 Durant cette nuit-là Dieu apparut c 1R 3:9 eut mille quatre cents chars et douze
Pr 2:6
à Salomon et puis lui dit : " Demande ! Pr 3:13 mille coursierso ; il les faisait canton-
Que dois-je te donnert ? " 8 Alors
Je 1:5 ner dans des villes de charsP et près
d Nb 27:17
Salomon dit à Dieu : " C'est toi qui as 2S 5:2 du roi à Jérusalem. 15 À Jérusa-
usé d'une grande bonté de cœur* en- e 1R3:8 lem, le roi rendait l'argent et l'or pa-
Ps 72:2
vers David mon pèreu et qui m'as f 1S 16:7 reils aux pierresq ; et le bois de cè-
fait roi à sa placev. 9 Maintenant,
1Ch 29:17 dre, il le rendit pareil aux sycomoresr
g 1R3:11
ô Jéhovah Dieu, que ta promesse en- h lR 3:28 qui sont dans la Shéphéla*•, en quan-
vers David mon père soit :fidèlew, car
Pr 14:8 tité. 16 Et il y avait l'exportation
1 1R 3:12
Ps 34:10 des chevaux que Salomon [recevait]
2Ch: titre* Lit.: "Les affaires des jours", Ép 3:20
1Jn 5:15
d'Égypte 1 ; la troupe des marchands
M; LXXVg: "Paralipomènes ". Voir lCh: ti- j 1Ch 29:25 du roi prenait le troupeau de chevaux
tre, note. 1:3* "la congrégation". Héb.: 2Ch 9:22 pour un prixu. 17 Ordinairement, ils
haqqahal ; gr. : ékklêsia. 3'" " du [vrai] Ec2:9
Dieu". Héb.: ha'Èlohim; gr.: Théou; Sy: "de k 1R 3:13
0 Dt 17:16; 1R 4:26; p 2Ch 8:6; 2Ch 9:25; q 1R 10:21; r 1R
Jéhovah". Voir App. lF. 5* Lit.: "il (on) 1 lR 3:4
1Ch 16:39 10:27; s 2Ch 9:27; 2Ch 26:10; t 2Ch 9:28; u 1R 10:28.
avait placé [l'autel]", M; de nombreux mss 1Ch 21:29
héb.: "était là". 8* Ou: "d'un grand amour rn Ex40:2 2Ch 1:11* Ou: "la vie". 13* "du", L:X:XVg.
fidèle". n lR 4:25 14* Ou: "cavaliers". 15* Ou: "le bas-pays".
582
583 Salomon obtient le concours de Hiram 2 CHRONIQUES 2: 1·14
montaient et exportaient d'Égypte un CHAP.1 vures; [il sera] avec les hommes ha-
char pour six cents pièces d'argent, et a 1R 10:29 biles qui sont avec moi en Juda et à
un cheval pour cent cinquante ; il en CHAP.2 Jérusalem, ceux qu'a préparés David
était de même pour tous les rois des b 1R 5:5 mon pèrea. 8 Et envoie-moi du Li-
Hittites et pour les rois de Syriea. C'est c Dt 12:11 ban b des bois de cèdrec, de ge-
par leur moyen qu'ils faisaient l'expor- 1Ch 22:10 névrierd et d'algoummim*e, car moi je
d 1R 7:1
tation. e 1R 5:15 sais bien que tes serviteurs s'y connais-
Alors Salomon donna l'ordre de f 1R 5:16 sent# dans l'abattage des arbres du Li-
2 bâtir une maison b pour le nom
1R 9:22
2Ch 2:18
g 1R 5:1
ban t (et voici, mes serviteurs sont avec
tes serviteurs), 9 oui pour me prépa-
de Jéhovahc et une maison pour sa h 2S 5:11 rer des bois en grand nombre, car la
royauté*d. 2 Salomon compta donc 1Ch 14:1
1 1R8:19 maison que je bâtis sera grande, oui
soixante-dix mille hommes comme d'une manière prodigieuse. 10 Vois :
j 2Ch 6:33
porteurs de fardeaux et quatre-vingt k 1R 8:64 aux ramasseurs de bois, les coupeurs
mille hommes comme tailleurs [de 1 Ex 30:7
des arbres, oui je donne du blé en
pierre] dans la montagnee, et comme m Ex 25:30
Lv 24:8 nourriture* pour tes serviteurs : vingt
surveillants au-dessus d'eux, trois Mt 12:4
mille korsg, ainsi que de l'orge : vingt
mille six centsr. 3 D'autre part, Salo- n Nb 28:4
mille kars, du vin h : vingt mille baths,
o Ex 20:10
mon envoya dire à Hiram*g le roi de Nb 28:9 et de l'huile : vingt mille baths. "
Tyr : " Comme tu as agi envers David h p Nb 10:10
mon père, à qui tu envoyais du bois Nb 28:11 11 Alors Hiram le roi de Tyri donna
de cèdre pour se bâtir une maison en
q Lv 23:4 l'ordre par écrit et [ l']envoya à Sa-
1Ch 23:31
vue d'y habiter... 4 voici que je bâtisi r Lv 23:14 lomon: "C'est parce que Jéhovah a
une maison pour le nomi de Jéhovah
Lv 23:41 aiméi son peuple qu'il t'a constitué roi
s 1Ch 29:1 sur euxk." 12 Hiram* dit encore:
mon Dieu, afin de la sanctifierk pour Ps 68:29
lui, de brûler de l'encens parfumé 1 de- t Ex 15:11 " Béni soit Jéhovah le Dieu d'IsraëJI,
vant lui, avec le pain constant disposé
Ps 86:8 qui a fait les cieux et la terrem, de
Ps 95:3
en pilesm et des holocaustes le matin Ps 135:5 ce qu'il a donné à David le roi un fils
et le soir", aux sabbatso, aux nouvel-
u Is 66:1 sage, s'y connaissant en prudenc: et
v 1R8:27 en intelligence", qui bâtira une mmson
les lunesP et aux époques de fêtesq de Ac 17:24
w 2S 7:18 pour Jéhovah et une maison pour sa
Jéhovah notre Dieu. Pour des temps 1Ch 29:14 royauté 0 • 13 Et maintenant j'ai en-
indéfinisr, cela [incombera] à Israël. x Dt 12:6
voyé un homme habile, s'y connaissant
5 La maison que je bâtis sera grandes, y Ex 31:3
1R 7:14 en intelligence, appartenant à Hiram-
car notre Dieu* est plus grand que Abi*P, 14 le fils d'une femme d'en-
tous les [autres] dieux#t. 6 Et qui 2•colonne
tre les fils de Dân mais dont le
conserverait de la force pour lui bâtir a 1Ch 22:15
père était un homme de Tyr, expéri-
b 1R 5:14
une maison u ? Car les cieux et le ciel c 1R 5:6 menté, pour travailler dans l'or, l'ar-
des cieux ne peuvent le contenirv, et d 1R 5:8 gent, le cuivreq, le fer, les pierresr, h_:s
qui suis-jew, moi, pour lui bâtir une 2Ch 3:5
bois, la laine teinte en pourpre rougea-
e 1R 10:11
maison, si ce n'est pour faire de la f 1R 5:9 tres, le fil bleu t, le tissu fin u et le cra-
fumée sacrificielle devant luix? 7 Et g 1R 5:11 moisi v, et pour graver toutes sortes de
maintenant envoie-moi un homme ha- h Ezr 7:22
1 1R 5:1 gravuresw et élaborer n'importe quel
bile pour travailler dans l'or, l'argent, 1R 9:11 projetx qu'on lui donnera ; [il sera]
le cuivreY, le fer, la laine teinte en 1Ch 14:1
pourpre rougeâtre, le cramoisi et le J Dt 7:8 p 1R 7:13; 1R 7:40; 2Ch 4:11; 2Ch 4:16; Pr 22:29; q 1R
Dt 33:3 7:14; rEx 31:5; s Ex 39:1; tEx 39:2; u Ex 39:5; v 2Ch
fil bleu, et qui sache graver des gra- k 1R 10:9 3:14; w Ex 39:6; x Ex 31:4; Ex 35:32.
1 1R5:7
2Ch 2:1* Dans ML:XX, le chap. 1 se termine Ps 72:18 2Ch 2:8* "et (... ) algoummim ". Héb. : we-
ici. 3* "Hiram", L:XXSyVg et quelques mss m Gn 1:1 'algoummim. 8# Lit.: "savent [abattre]".
héb., ainsi que 1Ch 14:1;, M: "Houram ". Ps 33:6
Ac 17:24
10* "nourriture", en corrigeant légèrement
5* "notre Dieu ". Héb. : 'Elohénou, pl. de Ré 4:11 M d'après TSyVg et lR 5:11. 12* Voir v. 3,
'Èlôah, pour exprimer la majesté et les pou- Ré 10:6 note. 13* Ou: "à Hiram mon père". Lit.:
voirs divins. 5# "les [autres] dieux". Héb. : n 2Ch 1:12 "à Houram mon père". Héb.: lelfouram 'avi.
ha'èlohim ; gr. : théous ; lat. : deos. o 2Ch 2:1 Cf. 4:16, note.
2 CHRONIQUES 2:15-3:16 La construction du temple commence 584
avec tes hommes habiles et les hom- CHAP.2 à l'intérieur. 5 La grande maison•, il
mes habiles de mon seigneur David a 2Ch 2:10 la revêtit de bois de genévrier, après
ton père. 15 Et maintenant, le blé, b 1R5 :6 quoi il la revêtit de bon orb, puis il
c 1R 5:8
l'orge, l'huile et le vin que mon sei- ct 1R5:9 y mit des figures de palmiersc et des
gneur a promis, qu'il les envoie à ses e Jos 19:46 chaînes ct. 6 Il recouvrit* en outre la
serviteurs•. 16 Quant à nous, nous ~~r9~~~ maison de pierres précieuses pour la
couperons des arbresb du Liban, selon t 1R 5:13 beautée ; et l'ort était de l'or du pays
tous tes besoinsc, et nous te les amè- lR 5:14 de l'or#. 7 Et il continua de revêtir
2Ch 8:8
nerons en radeaux par merct à Jappée, g 1ch 22 :2 d'or la maison, les poutres, les seuils,
et toi, tu les feras monter à Jérusa- h 1R 5:15 ses murs et ses portesg ; et il grava
lem. " 1 1R5:17 des chérubins sur les mursh.
1R5:18
17 Alors Salomon compta tous les 1Ch 22:15 8 Il fit alors la maison du Très-
hommes, les résidents étrangers* qui J 1R5'16 Sainti : sa longueur, correspondant à
étaient au pays d'lsraëlr, après le re- cHAP.3 la largeur de la maison, était de vingt
censement qu'en avait fait David son k 1R 6:14 coudées, et sa largeur était de vingt
pèreg ; et il s'en trouva cent cin- 1ch 29 '19 coudéesi ; puis il la revêtit de bon or ;
1 Gn 22:2
quante-trois mille six cents. 18 Alors Gn 22 ,14 au total, six cents talents. 9 Le poids
il en fit de soixante-dix mille des por- rn 2s 24:25 des clousk était de cinquante sicles*
teurs de fardeauxh, de quatre-vingt lCh 21 :18
n 2S 24:18
d'or ; les chambres hautes#, il les revê-
mille des tailleurs [de pierre]i dans la 1Ch21:22 tit d'or.
montagne et de trois mille six cents o IR 6'1 10 Puis il fit dans la maison
p 1R 6:2 ,
des surveillants pour maintenir le peu- q 1R6:3 du Très-Saint deux cherubins 1 [qui
pie dans le servicei. 2Ch29:7 étaient de même] facture [que] les
images, et il les recouvrit d'orm.
Finalement Salomon commença à 2•colonne
3 bâtir la maison de Jéhovahk à Jé- a 1R6:15
b 1R 6:22
11 Quant aux ailes des chérubinsn,
leur longueur était de vingt coudées :
rusalem, sur le mont Moria 1, où [Jého- 1Ch 29:4 l'une des ailes, [longue] de cinq cou-
vah]* était apparu à David son pèrem,
~ Î~ ~:;i dées, touchait au mur de la maison,
à l'endroit qu'avait préparé David sur e ICh 29:2 et l'autre aile, [longue] de cinq cou-
l'aire de battage d'Ornânn le Yebou- 1Ch 29:8 dées, touchait à l'aile de l'autre chéru-
site. 2 Et il commença à bâtir au r 1Ch 29 :4 bin o. 12 L'aile de l'un des chérubins,
deuxième mois, le deuxième [jour], hgEx 26:29
Ex26:1 [longue] de cinq coudées, touchait au
dans la quatrième année de son rè- 1R 6:29 mur de la maison, et l'autre aile, [lon-
gne0. 3 Et ces choses, Salomon les 1 ~~ ~~~33 gue] de cinq coudées, rejoignait l'aile
posa comme fondement pour bâtir la Hé 9:3 de l'autre chérubin P. 13 Les ailes de
maison du [vrai] Dieu* : la longueur J ~: ::;~ ces chérubins se déployaient [donc
en coudées selon l'ancienne mesure k lCh 22:3 sur] vingt coudées ; ils se tenaient de-
était de soixante coudées, et la largeur I IR 6:23 bout sur leurs pieds, la face [tournée]
de vingt coudéesP. 4 Le porcheq, qui rn 1R6:28 vers l'intérieur.
était par-devant la longueur, était de n 1R 8:6
1Ch 28:18 14 En outre, il fit le rideau q de fil
vingt coudées par-devant la largeur de iih6~~! bleu r et de laine teinte en pourpre
la maison, et sa hauteur était de cent P0 1R 6:25 rougeâtre, de cramoisi et de tissu fin,
vingt* ; il le recouvrit alors d'or pur 1R 6:27 et il y mit des chérubinss.
2Ch 2:17* " les résidents étrangers ". Ou : q ~! Î~~~~ 15 Puis il fit devant la maison deux
" les résidents temporaires ". Héb. : haggé- r Ex 26:31 colonnest : trente-cinq coudées de lon-
rtm; L:XXVg: "les prosélytes". 8:1* "Jého- s Ex 36:35
vah ", LXX ; M : " il ". 3* "du [vrai] Dieu ". t 1R 7:15
gueur* ; le chapiteau u qui était sur le
Héb.: ha'Èlohim; gr.: tou Théou; lat.: Dei. 1R 7:21 sommet de chacune était de cinq cou-
Voir App. 1F. 3" 'La coudée selon l'ancienne 2R 25:13 dées. 16 Il fit en outre des chaînes v
mesure ' était p.-ê. la même que la grande cou-
2Ch 4:12
Ré 3:12
dée, qui équivalait à 51,8 cm. Voir Éz 40:5, u 1R 7:16 2Ch 8:6* Ou: "parsema". 6" "pays de l'or".
note "palme". 4* "cent vingt", MLXXB; en 2R 25:17 Héb. : parwayim ; gr. : Pharouaïm. 9* Voir
corrigeant M d'après LXXASy : "vingt cou- Jr 52:22 App. SA. 9" Voir Jg 3:20, note. 15* " lon-
dées". v 1R 7:17 gueur", MSy; LXX: "hauteur".
585 Mer, bassins, porte-lampes, tables, cour 2 CHRONIQUES 3:17-4:18
à la façon d'un collier* et les mit sur CHAP.8 7 Puis il fit des porte-lampesa d'or ;
le sommet des colonnes ; il fit encore a 1R 7:20 [il en fit] dix selon le même planb; il
cent grenadesa et les mit sur les chaî- 2R 25:17
2Ch 4:13 les mit ensuite dans le temple, cinq à
nes. 17 Et il entreprit de dresser les Jr 52:23 droite et cinq à gauchec.
colonnes sur le devant du temple, une b 1R 7:21 8 Il fit encore dix tables et les plaça
à droite et une à gauche, puis il ap- dans le temple, cinq à droite et cinq à
pela celle de droite du nom de Yakîn* CHAP.4 gauchect ; puis il fit cent bols d'or.
et celle de gauche du nom de Boaz#b. c Ex 38:2
1R 8:22 9 Ensuite il fit la coure des prê-
2R 16:14
Puis il fit l'autel de cuivree : vingt tresr et la grande enceinteg, ainsi que
4 coudées sa longueur, vingt cou- d Ex 20:26
e Ex 30:20
les portes appartenant à l'enceinte ;
dées sa largeur et dix coudées sa hau- Ex 38:8 leurs portes, il les recouvrit de cuivre.
teurd. 2Ch 4:6 10 Et la mer, il la plaça du côté droit,
2 Et il entreprit de faire la mer f 1R 7:23 à l'est, vers le sudh.
en métal fondue, de dix coudées d'un g 1R 6:18 11 Finalement Hiram* fit les réci-
bord à l'autre bord, circulaire tout au- h 1R 7:24 pients à cendresi, les pellesi et les
tour ; sa hauteur était de cinq cou- ji Jr 52:20
1R 7:25
bols k.
dées ; il fallait un cordeau de trente k 1R6:35 Ainsi Hiram acheva de faire le tra-
coudées pour en faire le tourr. 3 Au- 1 1R 7:26 vail qu'il fit pour le roi Salomon dans
dessous d'elle, sur tout le pourtour, il m Éz45:14 la maison du [vrai] Dieu. 12 Les
y avait une ressemblance d'ornements n 1R 7:39 deux colonnes 1, les chapiteaux rondsm
en forme de courges*g, entourant [la o Lv 9:14 sur le sommet des deux colonnes, ainsi
mer], dix par coudée, encerclant la pLv 1:9 que les deux ouvrages en :filetn pour
mer tout autourh. Les ornements en q Ex 29:4 recouvrir les deux chapiteaux ronds
forme de courges étaient en deux ran- 2ecolonne qui étaient sur le sommet des colon-
gées [et] avaient été coulés dans sa a Ex 37:17 nes; 13 les quatre cents grenadeso
coulée. 4 Elle se tenait sur douze 2Ch4:20 pour les deux ouvrages en filet, deux
taureauxi, trois faisant face au nord, Ze 4:2
rangées de grenades pour chaque ou-
trois faisant face à l'ouest, trois fai- b 1Ch 28:12 vrage en filet, afin de recouvrir les
sant face au sud et trois faisant c Ex 40:24 deux chapiteaux ronds qui étaient sur
face à l'est ; la mer était sur eux, d 2Ch 4:19 les colonnes*P ; 14 les dix chariotsq
par-dessus, et tous leurs arrière-trains e Lv Ex 27:9
6:16 et les dix bassinsr sur les chariots ;
étaient [tournés] vers l'intérieuri. f 1R 6:36 15 la mers unique et les douze tau-
5 Son épaisseur était d'un palme* ; g 1R 7:12 reaux au-dessous d'elle 1 ; 16 les réci-
son bord était de même facture que h 1R 7:39 pients à cendres, les pellesu, les four-
le bord d'une coupe, une fieurk de lis. i Ex 27:3 chettesv et tous leurs ustensilesw,
Comme récipient, elle pouvait conte- 1R 7:45
Hiram-Abiv*x les fit pour le roi Salo-
nir! trois mille baths#m. j Ex 38:3
mon, pour la maison de Jéhovah, en
2R 25:14
6 Il fit en outre dix bassins et en k 1R 7:40 cuivre poli. 17 C'est dans le District
mit cinq à droite et cinq à gauchen, l 2Ch3:17 du Jourdain que le roi les coula, dans
pour y laver 0 • On y rinçait les choses m 1R 7:41 le sol épais*, entre SoukkothY et Tse-
qui avaient à faire avec l'holocausteP. n IR 7:I7 rédaz. 18 Ainsi Salomon fit tous ces
Mais la mer était pour les prêtres, o 1R 7:20 ustensiles en très grande quantité, car
pour s'y laverq. p 1R 7:42 on ne vérifiait pas le poids du cuivrea.
Jr 52:22
2Ch 3:16* "à la façon d'un collier", en corri- q lR 7:27 x 2Ch 2:13; y Jos 13:24; Jos 13:27; z lR 7:46; a 1R 7:47;
geant légèrement le texte ; M : " dans la 2R 25:16 lCh 22:3; lCh 22:14; Jr 52:20.
pièce la plus retirée". 17* Signifie: "Que Jr 52:17
[Jéhovah] établisse solidement". 17# Signi- r IR 7:38 2Ch 4:11* "Hiram", LX:XVg; M: "Houram ".
fie p.-ê. : " Par la force ". 4:3* "d'orne- s 1R 7:23 13* "sur les colonnes", LXX; M: "en face
ments en forme de courges", en corrigeant le des colonnes". 16* Ou: "Hiram son père".
texte d'après 1R 7:24. Lit. : "de taureaux". t 1R 7:25
Cf. 2:13, note. 17* Lit.: "dans l'épaisseur (la
5* Env. 7,4 cm. 5# Env. 66000 l, lorsqu'elle u lR 7:40 compacité) du sol", c.-à-d. dans le sol argi-
était remplie au maximum de sa capacité. Cf. v Ex 38:3 leux. P.-ê., en corrigeant M: "au gué
1R 7:26, note " baths ". w Jr 52:19 d'Adama ". Voir 1R 7:46, note "argile".
2 CHRONIQUES 4:19-5:13 L'Arche déposée dans le temple 586
19 Et Salomon fit alors tous les us- CHAP.4 de la maison, dans le Très-Saint a, sous
tensilesa qui étaient dans la maison du a 2R 24:13 les ailes des chérubinsb. 8 Ainsi les
[vrai] Dieu et l'autel d'orb, les tablesc Ezr 1:7
Jr 28:3 chérubins déployaient leurs ailes au-
avec, dessus, le pain de proposition*, b Ex 37:26 dessus de l'emplacement de l'Arche,
20 les porte-lampesd et leurs lampese 1R 7:48
2Ch 26:16 continuellement, de sorte que les ché-
d'or pur, pour les allumer devant la Ré8:3 rubins couvraient l'Arche et ses bar-
c Ex 25:24
pièce la plus retiréet, selon la règle ; 2Ch4:8 resc, par en hautct. 9 Mais les barres
21 les fleurs, les lampes et les pincet- d 1R Ex 37:17 étaient longues, si bien que les extré-
7:49
tesg, en or (c'était de l'or le plus pur) ; e Ex 25:37 mités des barres étaient visibles dans
22 les mouchettes, les bols, les cou- f 1R 6:16 le Saint* sur le devant de la pièce la
gEx 37:23
pes et les récipients à feu, en or purh ; h 1R 7:50 plus retirée, mais elles n'étaient pas
l'entrée de la maisoni, ses portes inté- 1 1R 6:32 visibles de l'extérieur ; elles# s'y trou-
rieures pour le Très-Saint et les por- j 1R 6:34 vent jusqu'à ce jaure. 10 Il n'y avait
tesi de la maison du temple, en or. CHAP.5 rien dans l'Arche, si ce n'est les deux
Finalement tout le travail que Sa- k 1R 6:38 tablettes 1 que Moïse avait données, à
5 1R 7:51
lomon avait à faire pour la maison 1 1Ch 22:14
1Ch26:26
Horebg, quand Jéhovah avait conclu
allianceh avec les fils d'Israël, alors
de Jéhovah fut terminék, et Salomon m Mt 23:17 qu'ils sortaient d'Égyptei.
se mit à apporter les choses que David n 1R 8:1
son père avait sanctifiées 1 ; et l'argent, p0 Dt 1:13 11 Et il arriva, quand les prêtres
1Ch 24:6 sortirent du lieu saint (car tous les
et l'or, et tous les ustensiles, il les 1Ch 24:31
mit dans les trésors de la maison du q 2Ch 1:2 prêtres qu'on trouva s'étaient sancti-
28 6:12 :fiési - on n'avait pas à observer
[vrai] Dieum. 2 C'est alors que Salo- 2Ch 1:4
mon entreprit de rassembler les an- r 285:9 28 5:7 les divisionsk) ; 12 et les Lévites 1 qui
ciens* d'Israël n et tous les chefs des s Ps 2:6 étaient des chanteurs appartenant à
tribusa, les chefs des maisons paternel- Is 35:10 eux tous, c'est-à-dire à Asaphm, à Hé-
Mt 21:5 mânn, à Yedouthouno ainsi qu'à leurs
lesP des fils d'Israël, à Jérusalem, pour t Ex 25:10
faire monterq de la Cité de David', u Lv Nb 10:33 fils et à leurs frères, revêtus de tissu
23:34 fin, avec des cymbalesP, des instru-
c'est-à-dire Sions, l'archet de l'alliance 1R8:2
de Jéhovah. 3 Tous les hommes d'Is- v Jos 2Ch 7:8 ments à cordesq et des harpes', se te-
23:2 naient à l'est de l'autel et, avec eux,
raël se rassemblèrent donc auprès du w Ex25:14
roi, à la fête, celle du septième moisu. Nb4:15 des prêtres, [au nombre de] cent
1Ch 15:15 vingt, qui sonnaient de la trompette• ;
4 Tous les anciens d'Israël vinrent x Ex37:1 13 et il arriva, dès que les joueurs
doncv, et les Lévites se mirent à y Ex 40:35
Nb4:31 de trompette et les chanteurs furent
porter l'Archew. 5 Ils faisaient mon- z Nb4:15 comme un seul t, faisant entendre un
ter l'Archex, ainsi que la tente de a 1R 7:48
lR 8:4 seul son en louant et en remerciant
réunionY et tous les ustensiles sacrész b 28 6:13 Jéhovah, et dès qu'ils firent retentir
qui étaient dans la tente. Les prê- c 1R8:5 1R 6:23 le son avec les trompettes, les cymba-
tres les Lévites* les firent montera. les et les instruments de chantu, et en
6 Et le roi Salomon et toute l'assem- 2•colonne louantv Jéhovah, "car il est bonw, car
blée des Israélites qui étaient venus à ba 1R 1R6:20
8:6 sa bonté de cœur*x est pour des temps
leur rendez-vous avec lui devant l'Ar- c Ex 25:14 indéfinis", que la maison fut remplie
che, sacrifiaientb des moutons et des d 1R 8:7 par un nuageY, la maison même de
bovins qu'on ne pouvait ni compter ni ef Ex 1R 8:8
34:1
dénombrer en raison de [leur] multi- Ex 40:20 k 1Ch 24:1; 2Ch 35:4; 11Ch 15:16; 1Ch 16:4; 1Ch 23:3;
Dt 10:2 1Ch 25:1; 2Ch 29:25; Ezr 3:10; m 1Ch 6:39; 1Ch 15:19;
tude. 7 Puis les prêtres introduisi- g Dt4:15 n 1Ch 6:33; 1Ch 15:17; 1Ch 25:6; o 1Ch 16:41; 1Ch 25:3;
rent l'arche de l'alliance de Jéhovah à h Ex 19:5 p 1Ch 15:16; q 28 6:5; r 2Ch 9:11; s 1Ch 15:24; t Is 52:8;
Ex 24:7 Ph 1:27; u Ps 69:30; v Ps 84:4; w 1Ch 16:34; 2Ch 7:10;
sa place, dans la pièce la plus retirée< Dt 29:1 x Ex 34:6; y 1R 8:10.
2Ch 6:11
2Ch 4:19* Voir lR 7:48, note. 5:2* Ou : Jr 31:32 2Ch 5:9* " le Saint ", LXX et cinq mss héb.,
"hommes d'âge mûr". 5* "Les prêtres les 1 Ex 19:1 ainsi que lR 8:8 ; M : " l'Arche ". 9# " elles ",
Lévites", M; TLX:X:Sy et 24 mss héb.: "Les J Ex 19:10
Nb 8:21 TL:XXSy et de nombreux mss héb., ainsi que
prêtres et les Lévites " ; Vg : "Les prêtres 2Ch 29:34 lR 8:8 ; sing. dans M. 18* Ou : " son amour
avec les Lévites ". 2Ch30:24 fidèle".
587 Discours et prière de Salomon 2 CHRONIQUES 5:14-6:19
Jéhovaha, 14 et les prêtres ne pu- CHAP.5 liance de Jéhovah qu'il a conclue avec
rent s'[y] tenir pour faire le service, à a Ex 40:34 les :fils d'Israëla. "
1R 8:11
cause du nuageb ; car la gloirec de Jé- b Ex40:35 12 Puis il se tint devant l'autel de
h?vah remplissait la maison du [vrai] 2Ch 7:2
Jéhovah, en face de toute la congré-
c Ex 16:10
Dieu. Éz 10:4 gation d'IsraëJb, et il étendit ses pau-
6 C'est alors que Salomon ditd : " Jé-
hovah lui-même a dit qu'il vou-
Ré 21:23
CHAP.6
mesc. 13 (Car Salomon avait fait une
estraded de cuivre et puis l'avait
lait résider dans l'obscurité épaisse" ; d 1R 8:12 mise au milieu de l'enceinte". Sa lon-
e Ex 20:21 gueur était de cinq coudées*, sa lar-
2 et moi je t'ai bâti une maison pour Dt4:11
te servir de demeure grandioser et un Ps 97:2 geur de cinq coudées et sa hau-
Hé 12:18
lieu :fixe pour que tu y habites pour f 1R 8:13 teur de trois coudées ; il se tenait sur
des temps indé:finis*g. " g 2Ch 2:4 elle.) Il s'agenouillat alors sur ses ge-
Ps 132:14
3 Puis le roi tourna sa face et se h 1R8:55 noux en face de toute la congréga-
mit à bénirh toute la congrégation* i Ne8:5 tion d'Israël et étendit ses paumes vers
d'Israël, tandis que toute la congréga-
j Ps 41:13
Ps 145:10
les cieuxg. 14 Il dit alors: "ô Jého-
tion d'Israël se mettait debouti. 4 Et Je 3:9 vah le Dieu d'Israël h, il n'y a pas de
k 1Ch 17:12
il dit: "Béni soit Jéhovah le Dieu d'Is- l 1R 8:15
Dieu* comme toiî, ni dans les cieux ni
raëli, lui qui a parlé de sa bouche avec Is 55:11 sur la terre, toi qui gardes l'alliancei
rn Dt 12:5
David mon pèrek et qui de ses mains a n 1R 8:16
et la bonté de cœur envers tes servi-
fait venir l'accomplissement 1, disant: o 2Ch 12:13 teurs qui marchent devant toi de tout
Ps 48:1 leur cœurk, 15 toi qui as gardé en-
5 ' Depyis le jour où j'ai fait sortir du p 28 7:8
pays d'Egypte mon peuple, je n'ai pas 1Ch 28:4 vers ton serviteur David mon père ce
choisi de ville parmi toutes les tribus
q 28 7:2
1R5:3
que tu lui avais promis 1, de sorte que
d'Israël pour bâtir une maison, pour r 1R8:18 tu avais fait la promesse* de ta bouche
2Co 8:12 et que de ta main tu [l']as accomplie,
que mon nom m y soit, et je n'ai pas s 1R 8:19
choisi d'homme pour devenir guide sur t 28 7:12 comme en ce jourm. 16 Et mainte-
mon peuple Israëln. 6 Mais je choisi-
1Ch 17:4
u Jos 21:45
nant, ô Jéhovah le Dieu d'Israël, garde
rai Jérusalemo pour que mon nom y Ne9:8 envers ton serviteur David mon père
soit, et je choisirai David pour qu'il
v 1Ch 29:23 ce que tu lui as promis, en disant : ' Il
w 1Ch28:5
soit au-dessus de mon peuple IsraëlP.' Hé 1:8 ne sera pas retranché de devant moi
7 Or David mon père a eu à cœur de
x 1Ch 17:11 un homme des tiens pour siéger sur
y 1R8:20
bâtir une maison pour le nom de Jé- z Ex 40:20 le trône d'lsraëln, pourvu que tes :fils 0
hovah le Dieu d'Israël q. 8 Mais Jého-
1R8:9 fassent attention à leur voie, en mar-
2Ch 5:10
vah a dit à David mon père : ' Puisque chant dans ma loi P comme tu as mar-
tu as eu à cœur de bâtir une maison 2•colonne ché devant moi q. ' 17 Et maintenant,
pour mon nom, tu as bien fait, parce a 1R 8:21 ô Jéhovah le Dieu d'Israëlr, que ta pro-
b 1R 8:22
que tu as eu cela à cœurr. 9 Seule- c Ex 9:33
messe*• se révèle digne de foi, celle
ment, toi, tu ne bâtiras pas la mai- Ps 28:2 que tu as promise à ton serviteur Da-
1Tm2:8
son • ; mais ton :fils, qui sort de tes d Ne8:4
vid1!
reins, c'est lui qui bâtira la maison e 1R 6:36 18 " Mais est-ce que vraiment Dieu
f 1R 8:54
pour mon nom 1. ' 10 Et Jéhovah a Ps 95:6 habitera avec les humains* sur la
entrepris de réaliser sa paroleu, celle Ac 20:36 terreu? Vois! Le ciel lui-même, oui le
g Ezr 9:5
qu'il avait prononcée, pour que je me h 1Ch 29:10 ciel des cieux, ne peut te contenirv ;
lève à la place de David mon pèrev 1 Ex 15:11 combien moins donc cette maison que
18 2:2
et que je siège sur le trônew d'Israël, Ps 86:8 j'ai bâtiew! 19 Mais tu devras te
Mi7:18
comme Jéhovah l'avait ditx, et pour j 1R 8:23 o 1R 6:12; p Ps 132:12; q Ps 26:3; rEx 24:10; s 28 7:25; Ps
que je bâtisse la maison pour le nom k Dt7:9 119:49; t 1R 8:26; u 1R 8:27; Ac 7:48; v 2Ch 2:6; Ne 9:6;
2R 20:3 Ps 148:13; Is 40:12; Ac 17:24; w 1R 8:27; Is 66:1.
de Jéhovah le Dieu d'IsraëlY, 11 et 2Ch 16:9
pour que j'y place l'Archez où est l'al- Ne1:5 2Ch 6:13* La coudét;! équivalait à 44,5 cm.
1 1R3:6 14* "Dieu". Héb.: 'Elohim; gr. : Théos; lat.:
1R 6:12
2Ch 6:2* " pour des temps indéfinis ". Héb. : rn 287:12 Deus. 15* Lit.: "tu avais parlé". 17* Lit. :
'ôlamim, pl. 3* " congrégation de ". Héb. : 1Ch 22:10 "parole". 18* Lit.: "l'homme tiré du sol".
qehal; gr. : ékklêsian. n 1R8:24 Héb.: ha'adham.
2 CHRONIQUES 6:20·33 Prière pour le peuple et pour l'étranger 588
tourner vers la prière de ton serviteura CHAP.6 pardonner le péché de tes serviteurs,
et vers sa demande de faveurb, ô Jého- a 2Ch6:33 oui de ton peuple Israël, car tu les ins-
Ps 65:2
vah mon Dieu, en écoutant le cri sup- Dn 9:18 truisa concernant le bon chemin b dans
pliante et la prière par quoi ton ser- b 2Ch 33:13 lequel ils doivent marcher ; et tu de-
viteur prie devant toict, 20 pour que Ps 6:9
vras donner de la pluiec sur ton pays,
c Ps 5:2
tes yeux soient ouvertse [et tournés] d 1R8:28 celui que tu as donné à ton peuple
vers cette maison jour et nuit, vers le e 2R 19:16 comme possession héréditairect.
lieu où tu as dit que tu mettrais ton Ps 33:18
28 " S'il y a une faminee dans le
Ps 34:15
nom r, en écoutant la prière par la- t Dt 26:2 pays, s'il y a une pester, s'il y a des-
quelle ton serviteur prie vers ce lieug. 2Ch6:9 sèchement [des céréales]g et rouilleh,
21 Et tu devras écouter les supplica- Ne1:9
sauterellesi et blattesi ; si leurs enne-
g 1R8:29
tions de ton serviteurh et de ton peu- h Ps 5:1 misk les assiègent dans le pays de
ple Israël, lorsqu'ils prieront vers ce 1 2Ch 7:12 leurs portes* 1 - n'importe quelle sorte
lieui, pour que toi, tu entendes de- Dn 6:10
de plaie et n'importe quelle sorte de
j 2R 19:20
puis le lieu où tu habites, depuis les 2Ch 30:27 maladiem -, 29 quelle que soit la
cieuxi ; et tu devras entendre et par- k 2Ch 7:14 prièren, quelle que soit la demande
donnerk. Mi7:18
de faveuro qu'il y aura chez n'importe
1 1S 2:25
22 " Si un homme pèche contre son rn Ne10:29 quel homme ou chez tout ton peuple
semblable 1 et que celui-ci vienne à lui n 1R 8:31 IsraëlP, parce qu'ils connaîtront cha-
imposer une imprécation pour l'expo- o 2Ch 30:27
cun sa plaieq et sa douleur ; lorsqu'il
Ps 123:1
serm à l'imprécation ; s'il vient à tom- p 1R8:32 étendra réellement ses paumes vers
ber (sous le coup de] l'imprécation de- q Nb5:27 cette maisonr, 30 alors toi, puisses-tu
vant ton autel dans cette maison n, 2R9:26
entendre depuis les cieux, le lieu
Jb 34:11
23 alors toi, puisses-tu entendre de- Pr 1:31 où tu habites•, et tu devras pardon-
puis les cieuxo, et tu devras agirP et Is 3:11
nert et rendre à chacun selon toutes
juger tes serviteurs afin de payer de Ga6:7
r Dt 25:1 ses voiesu, parce que tu connais son
retour le coupable, en mettant sa Ps 33:5 cœurv (car toi seul tu connais bien le
conduite* sur sa têteq, et en déclarant s Is 3:10 cœur des fils des humainsw) ; 31 afin
Éz 18:20
juste le juster, en lui donnant selon sa t Lv 26:17 qu'ils te craignentx, en marchant dans
propre justice•. Dt 28:25 tes voies, tous les jours qu'ils seront
24 " Et si ton peuple Israël est Jos 7:8
u Jos 7:11 en vie sur la surface du sol que tu as
battu devant l'ennemit, parce qu'ils Jg 2:14 donné à nos ancêtresY.
n'auront pas cessé de pécher contre v Lv 26:40
32 " Et l'étranger aussi, qui ne fait
toiu, si réellement ils reviennentv et Ne 9:2
w Dn 9:19 pas partie de ton peuple Israël', et qui
louent ton nomw, s'ils prientx et de- x Ezr 9:5 viendra vraiment d'un pays lointain à
mandent faveur devant toi dans cette y 1R 8:33
cause de ton grand noma, de ta main
maisonY, 25 alors toi, puisses-tu en- Dn 9:3
forteb et de ton bras tendue, si réelle-
z Is 57:15
tendre depuis les cieuxz, et tu devras a 1R 8:34 ment ils viennent prier vers cette mai-
pardonnera le péché de ton peuple Is- b Ps 106:47 son ct, 33 alors toi, puisses-tu écouter
raël et les ramenerb vers le sol que c Gn 13:15
depuis les cieux, du lieu fixe où tu
Ex6:8
tu leur as donné, ainsi qu'à leurs an- d Je 5:17 habitese, et tu devras agir selon tout
cêtresc. e Éz 14:13 ce pour quoi l'étranger t'appellera r ;
26 " Lorsque les cieux seront fer- f 1R 8:35
g Is 9:13
més, de sorte qu'il n'y aura pas de Éz 18:30
d 1R 8:36; e Ru 1:1; 2R 6:25; 2Ch 20:9; f Lv 26:16; Dt
28:21; g Am 4:9; Hag 2:17; h Dt 28:22; Am 4:9; 1 Dt 28:38;
pluiect, parce qu'ils n'auront pas cessé Yl1:4; Yl2:25; J Ps 78:46; k Lv 26:25; 2Ch 12:2; 2Ch 32:1;
de péchere contre toi, si vraiment ils 2•colonne 1 1R 8:37; rn Éz 14:21; n 2Ch 20:6; Ps 91:15; o 2Ch 33:13;
p 1R 8:38; q Pr 14:10; r Dn 6:10; s Ps 33:14; Is 63:15; Mt
prient vers ce lieu t et louent ton nom, a Ps 86:11 23:22; t Ps 130:4; u Jb 34:11; Ps 18:20; Ré 2:23; v 1Ch
Ps 119:102 28:9; Jr 11:20; w 1S 16:7; 1R 8:39; Jr 17:10; x Ex 20:20;
(et] s'ils reviennent de leur péché, Is 30:20 y Gn 12:7; Jos 1:2; 1R 8:40; z Ex 12:48; Ru 1:16; Is 56:3;
parce que tu n'auras pas cessé de les ls 54:13 a Nb 9:14; Jos 9:27; Is 56:6; Jn 12:20; Ac 8:27; b Dt 3:24;
b Is 30:21 Jos 2:11; c 1R 8:42; dAc 2:10; e 2Ch 30:27; Ps 11:4; Ps
affligerg, 27 alors toi, puisses-tu en- Jr 6:16 123:1; Hé 9:24; t 1R 8:43.
tendre depuis les cieux, et tu devras Jr 42:3
c 1R 18:1 2Ch 6:28* Ou: "villes", représentées par leurs
2Ch 6:23* Ou:" sa voie". Héb.: darkô. Ze 10:1 portes.
589 La gloire de Jéhovah remplit le temple 2 CHRONIQUES 6:34-7:7
afin que tous les peuples de la terre CHAP.6 Jéhovah Dieu, soient revêtus de salut
connaissent ton nom a et qu'ils te crai- a Ps 22:27 et que tes fidèles se réjouissent dans
Ps 46:10
gnentb, comme fait ton peuple Israël, b Jr 10:7 le bien*a. 42 ô Jéhovah Dieu, ne re-
et qu'ils sachent que ton nom a été in- Ré 14:7 pousse pas la face de ton oint*b. Oh !
voqué sur cette maison que j'ai bâtiec. dc Dt
1R8:43
20:1 souviens-toi des bontés de cœur# en-
34 "Si ton peuple sort pour [faire] 2Ch 14:11 vers David ton serviteurc ! "
la guerred contre ses ennemis, sur le e Jos Nb31:2
Mais ce furent eux qui le firent tré- w 2R 16:17 et [lui] ont montré la nuque. 7 Ils
bucher, lui et tout Israëlu. 24 Ahaz x ~~;~~~7 ?nt même feymé les portesn du porche,
rassembla en outre les ustensiles v de y 2Ch 33:5 Ils ont laisse les lampes éteinteso, ils
la maison du [vrai] Dieu et il mit en Jr 2'28 n'ont pas brûlé d'encensP et ils n'ont
pièces les ustensiles de la maison du z ~~in~ pas offert d'holocauste dans le lieu
[vrai] Dieuw; il saint au Dieu d'Israël q. 8 Et l'indi-
, ferma les portesx de 2Ch21:11
2Ch 33:3 gnationr de Jéhovah est venue contre
1a maison de Jehovah et se fit des au- a 2Ch 28: 4
tels à tous les coins de JérusalemY. b 1co10:22 Juda et Jérusalem, de telle sorte qu'il
25 Et dans toutes les villes, oui les c 2ch 27 '7 les a constitués en objet de tremble-
villes de Juda, il fit des hauts lieux' d 2R 16:19 ments, de stupéfactiont et de siffie-
afin de faire de la fumée sacrificielle 2•colonne mentu, comme vous le voyez de vos
pour d'autres dieux a ; ainsi il offensa b a 2Ch 21:20 yeux. 9 Et voici que nos ancêtres
~<;:~5:~ sont tombés par l'épéev, et nos fils, nos
20
Jéhovah le Dieu de ses ancêtres.
26 Pour le reste de ses affairesc, et
filles et nos femmes ont été en cap-
29 tivité pour celaw. 10 Maintenant, J"'ai
toutes ses voies, les premières et les cnAP. '
dernières, voici que ces choses sont b i~1~P a cœur de conclure une alliancex avec
écrites dans le Livre ct des Rois de Juda Ho 1 1 Jéhovah le Dieu d'Israël, pour que sa
Mt 1:10 =
et d'Israël. 27 Finalement Ahaz se c 2R 18:2 h Ex 19:15; 1Ch 15:12; 12R 18:4; Éz 8:3; j 2Ch 28:23; 2Ch
d 2Ch 31:20 ~4:21; Ezr 5:12; Ne 9:16; k Jr 44:21; 1Jr 2:13; rn Jr 2:27;
2Ch 28:18* Ou: "du bas-pays". 18" Ou: "du Pr 10:9 Ez 8:16; n 1R 6:34; o Lv 24:2; p Ex 30:8; 2Ch 13:11; q Ex
sud". Voir Gn 12:9, note. 19* "d'Israël" e 1R 3:14 29:38; Ml 1:10; r Dt 28:15; 2Ch 24:18; s Dt 28:25; t Lv
1R 15:5 26:32; u 1R 9:8; Jr 18:16; v Lv 26:17 · w 2Ch 28·5 · x 2Ch
M ; TLXXSyVg et env. 12 mss héb. : " d~ 15:12. . 0
2R 18:3 '
ment la loi de Jéhovahk. 5 Dès que 1 Nb 18:21 2Ch 31:6* "apportèrent", LXXVg; manque
cette parole se fut répandue, les fils j Ne 13:10 dans M. 10* " Azaria ". Héb. : 'Azaryahou.
d'lsraëJI multiplièrent les prémices du k Ml2:7 1Co 9:9 10# " béni son peuple, et nous avons encore
grainm, du vin nouveaun, de l'huile , 1 Ne 12:44 tcette
0 quantité (ce grand nombre, cette multi-
ude) ", LXX. Dans M, ce passage difficile se
du mielP et de tous les produits des m Ex23:19 l irait ainsi : "béni son peuple et le reste (ce
champsq, et ils apportèrent en abon- n Ex 22:29 qui reste), oui cette foule". 12* "Konania ".
Ne 10:37 Héb. : Kônanyahou. 13* " Azazia ". Hé b. :
2Ch 30:25* Ou : " et les résidents temporai· o Nb 18:12 wa'Azazyahou. 13# "Yismakia ". Héb.: we-
res". Héb.: wehaggér'im; LXXVg: "prosély- p Gn 43:11 Yismakhyahou. 13"' "et Benaïa ". Héb.: ou-
tes". 31:1* Ou: "les Ashérim ". q Ne 10:35 Venayahou.
2 CHRONIQUES 31:14-32:8 Sennakérib envahit Juda 620
Azariaa était guide de la maison du CHAP.31 dans la loi a et dans le commandement,
[vrai] Dieu. 14 Qoré le fils de Yimna a 2Ch 26:17 pour rechercherh son Dieu, c'est de
b 1Ch 26:12
le Lévite était le portierb à l'este, res- c 1Ch 26:17 tout son cœurc qu'il agit, et il eut du
ponsable des offrandes volontairesct du d Nb29:39
Dt 12:6
succès ct.
[vrai] Dieu, pour donner la contribu-
tion de Jéhovah e et les choses très
Dt 16:10
e Nb 18:8
t Lv 2:10
32 Après ces choses et ces ac-
tes de fidélitée, Sennakéribr le
saintes,r. 15 Sous sa direction il y Lv7:1
roi d'Assyrieg vint et entreprit d'enva-
g Jos 21:19
avait Eden, Miniamîn, Yéshoua*, She- h 1Ch 9:22 hir Juda et de camper contre les villes
maïa#, Amaria"' et Shekania11 , dans i 1Ch 24:1
fortifiéesh ; il avait l'intention de les
j 1Ch 25:8
les villes des prêtresg, au poste de k 1Ch 9:1 faire siennes en forçant [les murs].
confianceh, pour donner à leurs frè- 1 Nb 3:15
res dans les [différentes] divisionsi, au- m Nb17:3
1Ch 24:4
2 Quand Hizqiya vit que Sennaké-
tant au grand qu'au petïti ; 16 outre n 1Ch 24:30 rib était venu, la facei tournée pour la
leur enregistrement généalogiquek des
o Nb 4:3
Nb8:24
guerre contre Jérusalem, 3 alors il
mâles depuis l'âge de trois ans et au- 1Ch 23:24 décida avec ses princesi et ses hommes
p 1Ch 23:6
dessus1, de tous ceux qui venaient à la q 1Ch 9:22
forts de boucher les eaux des sour-
maison de Jéhovah chaque jour, d'of-
2Ch 31:15 ces qui étaient en dehors de la
r 2Ch 29:15
fice, pour leur service, d'après leurs s 1Ch 24:1 villek ; ceux-ci lui prêtèrent donc leur
obligations, suivant leurs divisions.
t Lv 25:34
Nb35:2
concours. 4 Beaucoup de gens fu-
Jos 21:13 rent alors rassemblés, et ils se mirent
17 Ceci est* l'enregistrement généa- u 2R 20:3 à boucher toutes les sources, ainsi que
logique des prêtres selon la maison de Pr 12:2
v Dt 12:28 le torrent 1 qui coule au milieu du pays,
leurs pèresm, ainsi que des Lévitesn 1Th 2:10
en disant : " Pourquoi les rois d'As-
w Pr28:20
depuis l'âge de vingto ans et au-dessus' Ac 24:16 syrie viendraient-ils et trouveraient-ils
d'après leurs obligations dans leurs di~ x 2Ch 29:35
réellement de l'eau en abondance ? "
visionsP ; 18 non seulement pour 2•colonne
ceux qui étaient enregistrés généalo- 5 De plus, il prit courage et rebâ-
a Dt 32:46
giquement parmi tous leurs petits, Ps 1:2 tit toute la muraille démoliem et éleva
leurs femmes, leurs fils et leurs filles
b Dt4:29 sur elle des toursn, et, à l'extérieur,
c Dt6:5
pour toute l'assemblée, parce qu'à leu; Dt 10:12 une autre muraille 0 ; il répara le Rem-
1R 8:61
poste de confianceq ils se sanctifièrentr d Dt 29:9
blai*P de la Cité de David et fit
alors pour ce qui est saint ; 19 mais
Jas 1:8 des armes de jetq en abondance, ainsi
encore pour les fils d'Aarons les prê- CHAP.32 que des boucliersr. 6 Il mit alors des
tres, dans les champst du terrain de e 2Ch 31:20 chefs militairess au-dessus du peuple,
pâture de leurs villes. Dans toutes les
f 2R 18:7
2R 18:13
les rassembla près de lui sur la
différentes villes il y avait des hommes Is 36:1 place publiquet de la porte de la
g Is 8:4 ville et parla à leur cœuru, en disant :
qui avaient été désignés par [leurs] h 2Ch 19:5
noms, pour donner des portions à tout i Le 9:51 7 "Soyez courageux et fortsv. N'ayez
j 1Ch 28:1
mâle parmi les prêtres et à tous ceux Pr 20:18 pas peurw et ne soyez pas terrifiésx à
qui étaient enregistrés généalogique- k 2R 20:20
Is 22:9
cause du roi d'AssyrieY et à cause de
ment parmi les Lévites. 1 2Ch 30:14 toute la foule qui est avec luiz; car
m 2Ch 25:23 avec nous il y a plus qu'avec lui.
20 Et Hizqiya se mit à agir ainsi n 2Ch 26:9
8 Avec lui il y a un bras de chaira,
o Jr 39:4
dans tout Juda ; et il continua de p 2S 5:9 mais avec nous il y a Jéhovah notre
faire ce qui est bonu, droitv et fidèlew 1R 9:24
1R 11:27 Dieu, pour nous secourirb et pour com-
devant Jéhovah son Dieu. 21 Dans 2R 12:20
battre nos combatsc." Alors le peuple
q 2Ch 23:10
toute œuvre qu'il commença dans le r 2S 1:21 s'appuya sur les paroles de Hizqiya le
servicex de la maison du [vrai] Dieu, s 2Ch 17:14
roi de Judact.
t Ne 8:1
2Ch 31:15* "Yéshoua ". Héb. : weYéshoua' · u 2Ch30:22
Is 40:2
LXX: "Jésus". Voir Gn 49:18, not~
x Dt 31:8; y 2R 18:30; z 2R 6:16; Is 51:12; a Jr 17:5 · 1Jn
v Dt 31:6 4:4; b Nb 14:9; Dt 20:1; 2Ch 13:12; c Dt 20:4; Jos 10:42;
"salut". 15'" "Shemala ". Héb.: ouShema- Jas 1:6 2Ch 20:15; Rm 8:31; d 2Ch 20:20; Le 22:32.
'eyahou. 15A " Amaria ". Hé b. : 'Amaryahou. 1Ch 28:10
w 2R19:6 2Ch 32:5* " le Remblai de ". Héb. : ham-
15" "et Shekania ". Héb.: ouShekhanyahou. 2Ch 20:15
17* "Ceci est", LXX; M: "Et [ils avaient]". Mt 10:28 mtllô'.
621 Sennakérib défie Dieu ; sa défaite, sa mort 2 CHRONIQUES 32:9·25
9 C'est après cela que Sennakériba CHAP.32 les dieuxa des nations des pays, qui
le roi d'Assyrie envoya ses serviteurs à a 2R 18:17 n'ont pas délivré leur peuple de ma
Jérusalem - alors que lui-même était bc IsIs 37:836:2 mainb, ainsi le Dieu de Hizqiya ne dé-
à Lakish b et avec lui toutes ses for- d 2R 18:19 livrera pas son peuple de ma main. "
ces impérialesc - vers Hizqiya le roi e IsPs 36:4 39:1
18 Et ilsc appelaient d'une voix fortect,
de Juda et vers tous les Judéens qui f 2R 18:27 dans la langue des Juifse, le peuple
Is 36:12
étaient dans Jérusalem, pour dire : g 2R 18:29
de Jérusalem qui était sur la muraille,
10 "Voici ce qu'a dit Sennakérib le h 2R lü:30 pour lui faire peurr et le troubler,
2R 19:10
roi d'Assyried : ' En quoi mettez-vous Ps 50:15 afin de s'emparer de la ville. 19 Et
votre confiance pendant que vous de- 1 2R 18:4 ils parlaient contreg le Dieu de Jérusa-
meurez en état de siège dans Jérusa- j 2R 18:22
2Ch 31:1
lemh comme (ils le faisaient] pour les
leme? 11 Hizqiyar ne vous séduit-il Is 36:7 dieux des peuples de la terre, l'œuvre
pasg, pour vous livrer à la mort par la k Ex27:1
1R 7:48 des mains de l'hommei. 20 Mais Hiz-
famine et par la soif, en disant: "Jé- 2Ch4:1 qiyai le roi et Isaïe*k le fils d'Amots 1,
Dt 12:13
hovah notre Dieu lui-même nous déli- rnl Lv1:13 le prophètem, priaient à ce sujetn et
vrera de la paume du roi d'Assyrieh " ? n 2R 15:29 appelaient les cieux à l'aidee.
2R 17:5
12 N'est-ce pas lui, Hizqiya, qui a en- 2R 19:11 21 Alors Jéhovah envoya un angeP
levé ses hauts lieuxi et ses autelsi, Is 10:14
Is 37:12
et effaça tous les hommes forts et vail-
puis qui a dit à Juda et à Jérusalem: o 2R 18:33 lantsq, les guides et les chefs dans le
" Devant un seul autel k vous vous 2R 19:18 camp du roi d'Assyrie', si bien que ce-
Ps 115:8
prosternerez et sur lui vous ferez de
1 Is 44:8 lui-ci s'en retourna, la honte au visage,
la fumée sacrificiellem" ? 13 Ne sa- p Ex Ex 14:3 dans son pays. Par la suite, il entra
15:9
vez-vous pas ce que moi-même et mes Ps 71:11 dans la maison de son dieu*, et là cer-
ancêtres avons fait à tous les peu- q Is2R42:8 18:29 tains de ceux qui étaient issus de lui#
ples des paysn ? Les dieuxo des nations 2R 19:10 le firent tomber par l'épée•. 22 Ainsi
des pays ont-ils jamais pu délivrer leur rs IsEx36:18
5:2 Jéhovah sauva Hizqiya et les habitants
pays de ma main ? 14 Parmi tous les Dt 32:27 de Jérusalem de la main de Sennaké-
Dn 3:15
dieux de ces nations que mes ancê- t Ps 73:9 rib le roi d'Assyriet et de la main de
tres ont vouées à la destruction, quel u 2R 19:14 tous les autres, et il leur procura le re-
est celui qui a pu délivrer son peu- v IsNe6:5 37:29
pos de tous côtésu. 23 Il y eut beau-
ple de ma main, pour que votre Dieu Ré 13:6 coup [de gens] qui apportèrent à Jéru-
puisse vous délivrer de ma mainP? 2•colonne salem des donsv à Jéhovah et des
15 Et maintenant, que Hizqiya ne a 2R 19:12 choses de choix à Hizqiya le roi de
vous trompe pasq, et qu'il ne vous sé- b 2R 17:6 Judaw, et après cela il fut élevéx aux
duise' pas ainsi ; n'ayez pas foi en lui, dc 2R 18:26
2R 18:28
yeux de toutes les nations.
car aucun dieu* d'aucune nation ou Is 36:13 24 En ces jours-là, Hizqiya tomba
royaume n'a pu délivrer son peuple de e Is 36:11 malade à en mourirY, et il se mit à
Ne 6:9
ma main et de la main de mes ancê- gf Ps 10:13 prierz Jéhovah. Alors Il lui parlaa, et
tres. Combien moins, donc, votre Dieu h Ps 76:2 Il lui donna un présageb. 25 Mais se-
Ps 132:13
vous délivrera#·t-il de ma main • ! '" i Dt 4:28 lon le bienfait dont il avait été l'objet,
16 Et ses serviteurs parlèrent en- 2R 19:18 Hizqiya ne paya pas de retourc, car
Ps 135:15
core contre Jéhovah le [vrai] Dieut et Is 2:8
t Ps 18:48; u 1R 8:56; v 28 8:11; Ezr 7:15; Ps 68:29; w 1R
Ho8:6
contre Hizqiya son serviteur. 17 Il J 2R 19:14 4:21; 2Ch 17:5; x 18 2:7; 1Ch 29:25; y 2R 20:1; Is 38:1;
écrivit même des lettresu pour outra- k Is 37:2 z Ps 5:2; Is 38:2; Ph 4:6; a 2R 20:5; Is 38:4; b 2R 20:9; 2Ch
32:31; Is 38:8; Is 38:22; c Ps 116:12.
ger Jéhovah le Dieu d'Israëlv et pour rn1 2R 19:20
2R19:2
parler contre lui, en disant: "Comme n 2R 19:15 2Ch 32:20* "et Isaïe". Héb.: wlsha'eyahou,
Ph4:6 qui signifie " Salut de Jéhovah " ; LXX :
2Ch 32:15* "aucun dieu". Héb.: lo' (... ) kol- o 2Ch 14:11 "Ésaias"; Vgc: "Isaïas ". 21* "son dieu".
'èlôah, sing. de 'èlohim. 15# "délivrera", pl. Ps 50:15 Héb. : 'èlohaw, pl. de 'èlôah, pour exprimer la
p 28 24:16
en héb., s'accorde avec son sujet 'Èlohékhèm, majesté et qui désigne le faux dieu de Senna-
q Ps 76:5
"votre Dieu", qui est au pl. pour exprimer la r 2R 19:35
kérib; gr. : théou; lat. : dei. 21# Lit. : "cer-
majesté et les pouvoirs divins. Dans LXXVg, s 2R 19:37 tains de ceux qui étaient sortis de ses
le vb. est au sing. ; de même dans M, v. 17b. Is 37:38 entrailles ".
2 CHRONIQUES 32:26-33:8 Mort de Hizqiya. Péchés de Manassé 622
son cœur s'enorgueillita et il y eut d e CHAP.32
l'indignation b contre lui et contre Jud a a Pr 8:13
33 Manassé a était âgé de douze
ans quand il commença à ré-
Pr 16:18
et Jérusalem. 26 Cependant Hizqiya Pr 29:23 gner, et pendant cinquante-cinq ans il
Ga6:3
s'humiJiac de l'orgueil de son cœur, lui 1P 5:5 régna à Jérusalemb.
et les habitants de Jérusalem, et l'in- b Pr 15:25 2 Il se mit à faire ce qui est mau-
dignation de Jéhovah ne vint pas sur c 2Ch 33:12
2Ch 34:27 vais aux yeux de Jéhovahc, selon les
eux aux jours de Hizqiyad. Jr 26:19
d 2R 20:19 choses détestablesd des nations que Jé-
27 Et Hizqiya eut richesse et gloire e 2Ch 1:12 hovah avait chassées de devant les fils
2Ch 9:27
en très grande abondancee ; et il se 2Ch 17:5 d'Israële. 3 Ainsi il recommença à
fit des magasins pour l'argent et gf 1R 1R 10:14
10:2
bâtir les hauts lieuxt que Hizqiya son
pour l'ort, pour les pierres précieu- h 1R 10:10 père avait abattusg, et il dressa des au-
sesg, pour l'huile de baumierh, pour les j1 1R 10:17
1R 9:19
telsh aux Baalsi et fit des poteaux sa-
boucliersi et pour tous les objets dé- k 2Ch8:6 crési, et il se prosternak alors devant
sirablesi ; 28 et aussi des entrepôtsk rn1 1R4:262Ch 26:10 toute l'armée des cieux 1 et la servitm.
pour les produits en grain, en vin nou- n Jb 1:3 4 Il bâtit des autelsn dans la maison
veau 1 et en huile, et aussi des éta- po 1Ch Dt8:18
27:29 de Jéhovah, au sujet de laquelle Jé-
blesm pour toutes les différentes sor- 1Ch 29:12 hovah avait dit : " C'est à Jérusalem
2Ch 25:9 que sera mon nom pour des temps in-
tes de bêtes et des étables pour les Pr 10:22
troupeaux. 29 Il acquit pour lui des q 2Ch 32:4 définis0. " 5 Il bâtit encore des autels
r Is 22:9
villes, et aussi des troupeaux de pe- Is 22:11 à toute l'armée des cieuxP dans deux
tit bétail n et de gros bétail o en abon- s 1R 1:33 coursq de la maison de Jéhovahr.
1R 1:45
dance ; car Dieu lui donna de très t 2S 5:9 6 Lui-même, il fit passer ses fils par
grands biensP. 30 C'est lui, Hizqiya, Ps 1:3 u Jos 1:8 le feus dans la vallée du fils de Hin-
qui boucha q l'issue supérieure des v Gn 10:10 nom*t, il pratiqua la magieu, exerça
eauxr de Guihôn s et qui les fit se di- w Gn 11:9
2R 20:12
la divinationv, pratiqua la sorcelleriew
riger en bas vers l'ouest, vers la Cité x 2R 20:8Is 39:1 et institua des médiumsx et des gens
de David t ; et Hizqiya réussissait dans Is 38:8
qui font métier de prédireY les événe-
toutes ses œuvresu. 31 Et ce fut y Jg 16:20 ments. Il fit sur une grande échelle ce
1Co 10:13
ainsi que, par les porte-parole des prin- z Gn 22:1 qui est mauvais aux yeux de Jéhovah,
ces de Babylone*v, qui furent envoyés Dt 8:16
Ps 7:9
pour l'offenserz.
vers luiw pour s'informer sur le pré- a Dt 8:2 7 En outre, il mit l'image sculp-
Ps 139:23
sagex qui avait eu lieu dans le pays, le b 2R 20:20 téea qu'il avait faite dans la mai-
[vrai] Dieu le quittaY pour le mettre à c 2Ch 31:20 son du [vrai] Dieub, au sujet de la-
2Ch 31:21
l'épreuvez, pour savoir tout ce qui était d Is 1:1 quelle Dieu avait dit à David et à
e 2Ch 16:11 Salomon son fils : " Dans cette mai-
dans son cœura. f 1R 1:21
32 Pour le reste des affairesb de g 1R 11:43 son et dans Jérusalem, que j'ai chai-
Hizqiya et ses actes de bonté de
h Gn 50:10
Dt 34:8
siee parmi toutes les tribus d'Israël, je
cœur*c, voici que ces choses sont écri- i 1Ch 3:13 mettrai mon nomd pour des temps in-
tes dans la vision d'Isaïe# le prophète, 2•colonne définise. 8 Je n'ôterai plus le pied
le fils d'Amotsd, dans le Livree des d'Israël de dessus le sol que j'ai as-
Rois de Juda et d'Israël. 33 Finale- CHAP.33 signér à leurs* ancêtresg, pourvu seu-
a Mt 1:10
ment Hizqiya se coucha avec ses ancê- b 2R 21:1 1 ement qu'ils aient soin de faire tout
tresr, et on l'enterra à la montée des c 2R 16:2 ce que je leur ai ordonnéh concernant
tombes des fils de David g ; tout Juda d Dt 18:9 t oute la loji, les prescriptionsi et les
2Ch 28:3
et les habitants de Jérusalem lui ren- e 2R 21:2 k Dt 4:19; 2R 17:16; 1 2R 23:5; Jb 31:26; rn 2R 21:3; n 2R
dirent honneur à sa morth. Et Ma- gf 2R 18:4
2R 18:22
1 6:10; 2Ch 34:4; oDt 12:11; 2R 21:4; 2Ch 6:6; pDt 17:3;
2R 23:5; Jr 8:2; q 1R 6:36; 1R 7:12; r 2R 21:5; s 2R 16:3;
nasséi son fils commença à régner à sa 2Ch 32:12 2 Ch 28:3; t Jos 15:8; 2R 23:10; u Lv 19:26; v Dt 18:10;
h 1R 16:32 w 2R 9:22; x Lv 20:6; y Dt 18:11; z 2R 21:6; a 2R 21:7;
place. 1R 18:26 b 2R 23:6; c Ps 132:14; d 2R 23:27; e 2Ch 7:16; f 2S 7:10;
1 Jg 2:11 g 1Ch 17:9; h Dt 4:40; i Dt 4:44; j Dt 6:1.
2Ch 32:81* "Babylone", LXXVg; M: "Babel". 2Ch 28:2
j Dt 16:21
32* Ou: "d'amour fidèle". 32# "Isaïe". 1R 14:23 2 Ch 33:6* Voir App. 4c. 8* "leurs", L:XXSy
Héb.: Yesha'eyahou. Jr 17:2 Vg et 2R 21:8; M: "vos".
623 Exil de Manassé. Règne d'Amôn 2 CHRONIQUES 33:9-34:3
décisions judiciaires a [données] par la CHAP.33 raël, voici que ces choses sont [écrites]
main de Moïseh." 9 Et Manasséc en- a Dt 11:1 parmi les affaires des rois d'Israëla.
12:1
traînait Judact et les habitants de Jéru- b Dt Lv 10:11 19 Pour sa prièreb et comment sa sup-
salem à agir plus male que les nations c 2R 21:16 plicationc fut exaucée, tout son péchéd
que Jéhovah avait anéanties de devant d Ec 1R 14:16
9:18 et son infidélitée, les endroits où il bâ-
les fils d'IsraëJf. e 2R 21:11 tit des hauts lieuxt et dressa les po-
10 Et Jéhovah continua de parler à f Dt Lv 18:24 teaux sacrés*g et les images tailléesh
2:21
Manassé et à son peuple, mais ils ne Jos 24:8 avant de s'humilier 1, voici que ces cho-
prêtèrent pas attention g. 11 Finale- g Pr 2Ch 36:16 ses sont écrites parmi les paroles de
29:1
ment Jéhovah fit venir contre euxh les Ze 1:4 ses visionnaires#. 20 Finalement Ma-
Ac 7:51
chefs de l'armée qui appartenait au roi h Dt 28:36 nassé se coucha avec ses ancêtresi, et
d'Assyriei; ils capturèrent alors Ma- 1 Ne 9:32 on l'enterra k près de sa maison ; et
nassé dans les trousi, le lièrentk avec J 1S 13:6 Amôn 1 son fils commença à régner à
k Jb36:8
deux entraves de cuivre et l'emme- Ps 107:10 sa place.
nèrent à Babylone. 12 Mais dès que 1 Lv 26:40 21 Amônm était âgé de vingt-deux
Dt 4:30
cela le mit dans la détresse 1, il adou- rn Ps 50:15 ans quand il commença à régner,
cit la face de Jéhovah son Dieum ; et il n 2Ch32:26 et pendant deux ans il régna à Jé-
Le 18:14
s'humiliaitn beaucoup à cause du Dieu 1P 5:6 rusalemn. 22 Il se mit à faire ce
de ses ancêtres. 13 Et il Le priait, si o 1Ch 5:20 qui est mauvais aux yeux de Jéhovah 0 ,
bien qu'Il se laissa implorera par lui ; p IsEzr1:188:23
comme avait fait Manassé son pèreP ;
Il entendit sa demande de faveur, le q Dt 29:6 à toutes les images tailléesq que Ma-
ramena à Jérusalem [et le rétablit] Ps 9:16
Dn 4:25 nassér son père avait faites, Amôn sa-
dans sa royautéP ; et Manassé sut que r 2Ch 32:5 crifia", et il les servaitt. 23 Et il ne
Jéhovah est le [vrai] Dieuq. s 2S 5:9
s'humilia pasu à cause de Jéhovah,
t 2Ch 32:30
14 Après cela, il bâtit une mu- u Ne3:3 comme s'était humilié Manassév son
raille extérieurer pour la Cité de Da- v 2Ch 27:3 père, car lui, Amôn, multiplia la culpa-
vid s, à l'ouest de Guihôn t, dans le w 2Chll:ll
2Ch 11:12 bilitéw. 24 Finalement ses serviteurs
ouadi, et jusqu'à la Porte des Pois- x Is 2:18 conspirèrentx contre lui et le mirent à
Éz 18:21
sonsu, et il [la] fit tourner jusqu'à Ho 14:3 mort dans sa maisonY. 25 Mais le
Ophelv ; il la rendit alors très haute. Mt3:8 peuple du pays abattit• tous ceux qui
De plus, il plaça des chefs des for- y 2Ch 2R 21:7
33:7 avaient conspiré a contre le roi Amôn h,
ces militaires dans toutes les villes for- Is 30:22 et le peuplee du pays fit alors roi Yo-
tifiées de Judaw. 15 Et il entreprit z 2R 2R 21:4
21:5 shiya d son fils à sa place.
d'enlever de la maison de Jéhovah les a 2Ch 29:18 Yoshiya*e était âgé de huïtf
dieux étrangers*x et l'idoleY, ainsi que bc Lv3:1
Lv 7:12 34 ans quand il commença à ré-
tous les autelsz qu'il avait bâtis dans d 2Ch 14:4 gner, et pendant trente et un ans il ré-
la montagne de la maison de Jéhovah e 2Ch 32:12 gna à Jérusalemg. 2 Il se mit à faire
2Ch 33:12
et dans Jérusalem, puis il les fit jeter gf 1S 9:9 ce qui est droit aux yeux de Jéhovah h
en dehors de la ville. 16 En outre, il Is 29:10
et à marcher dans les voies de David
prépara l'autel de Jéhovaha et se mit à 2•colonne son ancêtre 1 ; il ne s'écarta ni à droite
sacrifier sur lui des sacrifices de com- a 1R 15:31 ni à gauchei.
munion b et des sacrifices d'action de b 2Ch 33:12
grâcesc, puis il dit à Juda de servir Pr 15:8 3 Et dans la huitième année de
c 2Ch 33:13 son règne, alors qu'il était encore un
Jéhovah le Dieu d'Israëlct. 17 Cepen- 1Jn 1:9
dant le peuple sacrifiait encore sur les d 2R 21:2 o 1R 16:19; 2Ch 22:4; p 2R 21:20; 2Ch 33:2; Éz 20:18; q Ex
hauts lieuxe ; seulement c'était à Jého- ef 2R 2R 21:9
21:3
20:4; Dt 7:5; r 2R 21:7; 2Ch 33:7; sIs 44:15; t 2R 17:41; Is
44:17; u 2Ch 36:12; Jr 8:12; v 2Ch 33:12; w 2Ch 28:22;
vah leur Dieu. g 2R 21:7 Jr 7:26; 2Tm 3:13; x 1R 15:27; 2Ch 24:25; 2Ch 25:27;
y 2R 21:23; Ps 55:23; z Gn 9:6; Nb 35:31; a 2Ch 25:3; b 2R
18 Pour le reste des affaires de Ma- h1 2Ch 33:7
2Ch 33:12 21:24; c 2Ch 36:1; d 2R 21:26; CHAP. 34 e 1R 13:2; Tse
nassé, sa prièret à son Dieu et les pa- J 2R 21:18 1:1; Mt 1:10; f 2Ch 24:1; g 2R 22:1; h 2R 18:3; 11R 11:38;
roles des visionnairesg qui lui parlaient k 2Ch 21:20 j 2R 22:2.
2Ch 28:27
au nom de Jéhovah le Dieu d'Is- 1 1Ch 3:14 2Ch 33:19* Ou: "les Ashérim ". 19# Ou:
rn Mt1:10 "ses voyants". LXX: "des voyants".
2Ch 33:15* Voir 1S 7:3, note. n 2R 21:19 34:1* Gr.: Iôsias; lat.: Iosias.
2 CHRONIQUES 34:4·20 Réformes de Yoshiya. Livre de la Loi retrouvé 624
garçona, il commença à rechercherb le CHAP.34 saient le travail, qui étaient à l'œuvre
Dieu de David son ancêtre ; et, dans a 1Ch 22:5 dans la maison de Jéhovah, l'employè-
Ps 119:9
la douzième année, il commença à b 2Ch 15:2 rent pour refaire et réparer la maison.
purifierc Juda et Jérusalem des hauts c 2R 23:4 11 Ainsi ils le donnèrent aux artisans
lieuxct, des poteaux sacrése, des images ed 2R 2Ch 33:17
23:14
et aux bâtisseursa pour acheter des
tailléesf et des statues en métal fondu. f 2Ch 33:22 pierres de tailleb et des bois pour les
4 En outre, on démolit devant lui les g Lv 26:30 crampons et pour bâtir avec des pou-
Dt7:5
autelsg des Baalsh ; et les autels à en- b Jg 2:11 tres les maisons que les roisc de Juda
cens; qui étaient en haut, il les abat- 2Ch 33:3 avaient mises en ruines.
2Ch 14:5
tit de dessus eux ; les poteaux sacrési, j1 2R 23:4 12 Et ces hommes agissaient avec
les images tailléesk et les statues en k Jg 18:18 fidélitéct dans le travail ; sur eux
métal fondu, il les brisa et les rédui- 1 Ex 32:20
Dt 9:21 étaient préposés Yahath et Obadia les
sit en poudre 1, puis il répandit [cette m 2R 10:25 Lévites, d'entre les fils de Merarie,
poudre] sur la surface des tombes de 2R 23:6
ainsi que Zekaria et Meshoullam, d'en-
n 1R 13:2
ceux qui leur sacrifiaientm. 5 Et les o 2R 23:16 tre les fils des Qehathitest, pour faire
ossementsn des prêtres, il les brûla sur p 2Ch 30:10 fonction de surveillants. Et les Lévi-
leurs autels 0 • C'est ainsi qu'il purifia q 2Ch 31:1
2R 23:19 tes, dont chacun était expert dans les
Juda et Jérusalem. 2Ch 30:1 instruments de chantg, 13 étaient
6 De plus, dans les villes de Ma- r Dt 12:3
2R 23:12 au-dessus des porteurs de fardeauxh,
nasséP, d'Éphraïm q' de Siméon et jus- s 2R 23:4 et les surveillants; de tous ceux qui
qu'en Naphtali, dans leurs lieux dé- t 2R 17:41
2Ch 33:19
faisaient le travail pour les différents
vastés tout autour, 7 oui il se mit à u Dt 9:21 services ; parmi les Lévitesi il y avait
démolir les autelsr et les poteaux sa- v 2Ch 14:5 des secrétaires\ des préposés et des
crés• ; et les images tailléest, il les wx ZR 2R22:3
22:12 portiers 1•
broya et les réduisit en poudreu ; et y 2R 22:5 14 Or, pendant qu'on sortait l'ar-
tous les autels à encensv, il les abattit az 1Ch 2R 22:4
26:12 gentm qui était apporté à la maison de
dans tout le pays d'Israël, après·quoi il b 2Ch 30:11 Jéhovah, Hilqian le prêtre trouva le li-
revint à Jérusalem. c 2Ch 31:1 vreo de la loi de JéhOVahP (donnée)
d 2Ch 30:18
8 Et dans la dix-huitièmew année e 2R 22:5 par la main de Moïseq. 15 Alors Hil-
de son règne, quand il eut purifié le qia répondit et dit à Shaphân r le se-
pays et la maison, il envoya Sha- 2•colonne crétaire : " Le livre même de la loi,
phânx le fils d'Atsalia, Maaséïa le chef ba 2R 2R 12:12
22:6
je l'ai trouvé dans la maison de Jého-
de la ville et Yoah le fils de Yoahaz, c 2R 16:14 vah. " Puis Hilqia donna le livre à Sha-
le greffier, pour réparerY la maison de 2Ch 28:24 phân.
2Ch 33:4
16 Alors Shaphân apporta le
Jéhovah son Dieu. 9 Ceux-ci vinrent 2Ch 33:7 livre au roi et répondit encore au roi,
alors vers Hilqia*z le grand prêtre et d 2Ch 33:22 en disant : " Tout ce qui a été confié à
2R 12:15
donnèrent l'argent qui était apporté à Ne7:2 la main de tes serviteurs, ils sont en
la maison de Dieu, [et] que les Lévi- Pr 28:20 train de le faire. 17 Ils versent l'ar-
1Co 4:2
tes les portiers• avaient recueilli de la e 1Ch 23:6 gent qui se trouve dans la maison de
main de Manasséb, d'Éphraïmc, de tout t 1Ch 1Ch 24:26 Jéhovah et le remettent en la main
9:32
le reste d'lsraëlct, de tout Juda et Ben- 2Ch 20:19 des préposés et en la main de ceux qui
jamin, ainsi que des habitants de Jé- g 1Ch 16:4 font le travail•." 18 Puis Shaphân le
rusalem#. 10 Puis on [le] remit en la b 1Ch 25:1
2Ch 2:10 secrétaire informa le roi, en disant :
main de ceux qui faisaient* le travail, 1 2Ch 2:18 " Hilqia le prêtre m'a donné un li-
qui étaient préposés à# la maison de kj 1Ch 23:3
1Ch 18:16
vret." Et Shaphân se mit à en lire
Jéhovahe. De leur côté, ceux qui fai- 1 1Ch 9:17 [une partie] devant le roiu.
2Ch 8:14
19 Et voici ce qui arriva : dès que
2Ch 34:9* Signifie : " Ma portion (part) est Jé- m 2R 22:4
hovah". Héb. : lfilqiyahou. 9# "ainsi que n 2R 22:8 le roi entendit les paroles de la
des habitants de Jérusalem", MTLXXSyVg; o Dt 31:24
Dt 31:26
loi, aussitôt il déchira ses vêtementsv.
Mmarge et de nombreux mss héb. : " et ils re- p Dt17:18 20 Puis le roi donna ordre à Hilqia w, à
tournèrent à Jérusalem". 10* "ceux qui fai- 2Ch 35:26
saient", LXXSyVg et de nombreux mss héb.; q Lv 10:11 r 2R 22:10; s 2R 22:5; t Dt 31:24; Jos 1:8; 2R 22:8; u Dt
M: "celui qui faisait". 10# Ou: "dans". Lv 26:46 17:19; Ps 119:46; v Ps 119:120; w 2R 22:14.
625 Alliance avec Dieu. Idolâtrie supprimée 2 CHRONIQUES 34:21-35:2
Ahiqam a le fils de Shaphân, à Abdôn CHAP.34 ce que déclare Jéhovah. 28 'Voici
le fils de Mika, à Shaphân b le secré- a Jr 2R 25:22
40:14
que je te réunis à tes ancêtres ; oui,
tairec et à Asaïad le serviteur du roi, b 2R 22:9 tu seras réuni à ton cimetière* dans la
en disant : 21 "Allez interrogere Jé- c 2R 19:2 paixa, et tes yeux ne verront pas tout
2R 22:12
hovah pour moi r et pour ce qui reste ed Ex 18:15 le malheurb que je fais venir sur ce
en Israël et en Juda, au sujet des pa- 1S9:9 lieu et sur ses habitantsc. """
1R 22:7
roles du livreg qui a été trouvé, car f Jr 42:2 Et ils rapportèrent au roi la ré-
grande est la fureur de Jéhovahh qui g Dt 31:24 ponse. 29 Alors le roi envoya réunir
devra se déverser sur nous, parce que h Jos 1:8
Lv26:16 tous les anciens de Juda et de Jérusa-
nos ancêtres n'ont pas gardé la parole Dt 28:15 lemd. 30 Puis le roi monta à la mai-
de Jéhovah, en faisant selon tout ce 1 Dt 30:18
Dt 31:16 son de Jéhovahe avec tous les hommes
qui est écrit dans ce livrei." Dt 32:15
Hé 10:31 de Juda et les habitants de Jérusalem,
22 Hilqia et ceux qu'[avait dési- j 2R 22:14 les prêtresr et les Lévites, ainsi que
gnés]* le roi allèrent donc chez k Ex 15:20
Jg 4:4 tout le peuple, le grand comme le pe-
Houldai la prophétessek, la femme de Le 2:36 tit ; et il se mit à lireg à leurs oreilles
Ac 21:9
Shalloum le fils de Tiqva" le fils l 2R 10:22 toutes les paroles du livre de l'alliance
de Harhas", le responsable des vête- Ne7:72 qui avait été trouvé dans la maison
m Jos 23:16
ments1; elle habitait à Jérusalem, 2R 21:12 de Jéhovahh. 31 Le roi se tenait à sa
dans le second quartier ; et ils se mi- nJr35:17 placei ; il conclut alors l'alliancei de-
rent à lui parler en ce sens. 23 Alors o Lv 26:16
Dt 28:15 vant Jéhovah, pour marcher à la suite
elle leur dit : Dt 30:18
Jos 23:13
de Jéhovah et pour garder ses com-
"Voici ce qu'a dit Jéhovah le Dieu Dn9:11 mandementsk, ses témoignages 1 et ses
p 2R 22:16 prescriptionsm de tout son cœurn et
d'Israël : ' Dites à l'homme qui vous a q Dt 28:20
envoyés vers moi: 24 "Voici ce qu'a 2Ch 24:20 de toute son âmeo, pour exécuterP les
dit Jéhovah : 'Voici que je fais venir r 2R 23:5
2Ch 28:3
paroles de l'alliance qui étaient écri-
un malheurm sur ce lieu et sur ses ha- s 1R 14:9 tes dans ce livreq. 32 Puis il [y] fit
bitantsn, toutes les imprécationso qui t 2R 21:3
2R 22:17
adhérer* tous ceux qui se trouvaient
sont écrites dans le livre qu'on a lu de- u Dt 29:23 à Jérusalem et dans Benjamin. Et les
2Ch 34:21 habitants de Jérusalem se mirent à
vant le roi de JudaP, 25 parce qu'ils v Jr 4:4
m'ont quittéq et qu'ils sont allés faire Jr 7:20 agir selon l'alliance de Dieu, le Dieu
Éz 20:48
de la fumée sacrificielle pour d'autres w 2R22:18 de leurs ancêtresr. 33 Après cela,
dieuxr, afin de m'offenser• par toutes x Dt 28:15 Yoshiya enleva toutes les choses détes-
2Ch 34:19
les actions de leurs mainst, et pour y Ps 34:18 tables• de tous les pays qui apparte-
que ma fureuru se déverse sur ce lieu z 2Ch 32:26 naient aux fils d'Israël\ et il fit faire
et ne s'éteigne pasv. "' 26 Et au roi ba 2R 22:19
2Ch 34:19
du service à tous ceux qui se trou-
de Juda qui vous envoie pour interro- c 2Ch 33:13 vaient en Israël, pour servir Jéhovah
ger Jéhovah, voici ce que vous lui di- Ps 10:17
Ps 86:5
leur Dieu. Durant tous ses jours, ils ne
rez : "Voici ce gu'a dit Jéhovah le s'écartèrent pas de derrière Jéhovah le
Dieu d'Israëlw: 'À propos des parolesx 2•colonne Dieu de leurs ancêtresu.
que tu as entendues, 27 parce que ba Ps 37:37
Puis Yoshiyav célébra à Jéru-
ton cœurY a été sensible, si bien que
1R 21:29
Is 39:8
1P 5:5
35 salem une Pâquew pour Jé-
tu t'es humiliéz à cause de Dieu* en c 2R22:20 hovah et on tua la victime pascalex
entendant ses paroles au sujet de ce d 2R 23:1 le quatorzièmeY jour du premierz mois.
lieu et de ses habitants, [parce que] tu e 1R 6:1
1R 8:10 2 Il plaça donc les prêtres au-dessus
t'es humilié devant moia, que tu as dé- f 2R 23:2 des choses confiées à leurs soinsa et
chiréb tes vêtements et pleuré devant g 2Ch Ne8:3
17:9
moi, moi aussi j'ai entendue', c'est là h 2R 22:10 n2RDt22:8;
6:5; Dt 10:12; o Dt 11:13; p Ps 119:106; q Dt 31:24;
r 2Ch 30:12; 2Ch 33:16; s 1R 11:5; t 2R 23:5;
1 2R 23:3
u Ex 3:6; CHAP. 35 v 2R 23:21; w Ex 12:11; Lv 23:5; Nb
2Ch 34:22* "avait désignés", d'après LXX; j Ezr 10:3
9:2; x Ex 12:21; 1Co 5:7; y Nb 9:3; Jos 5:10; Ezr 6:19; z Dt
manque dans M. 22# Lit.: "Toqhath ". k Dt5:1 16:1; a 1Ch 23:32; 2Ch 23:18; 2Ch 31:2.
Dt6:1
22" Lit. : "Hasra ". Voir toutefois 2R 22:14. l Dt 4:45
27* "Dieu", MVg; Sy: "Jéhovah"; LXX: 1R2:3 2Ch 34:28* Lit. : "tes tombes". 32* Lit. : "il
"moi". m Dt12:1 fit tenir debout".
2 CHRONIQUES 35:3·18 La préparation de la Pâque 626
les encouragea a dans le service de la CHAP.35 provenant de leur main*, tandis que
maison de Jéhovah b. 3 Et il dit aux a Ac 20:2 les Lévites ôtaient la peaua [des victi-
Hé 10:25
Lévites, les instructeursc de tout Is- 1P 5:12 mes]. 12 Ils préparèrent* en outre
raël, ceux qui étaient saints pour Jého- b Co14:17 les holocaustes pour les donner aux
vah : " Mettez l'Arche sainted dans la c Dt 33:10
2Ch 17:9 classesb selon la maison paternellec,
maison e qu'a bâtie Salomon le fils de 2Ch 30:22
Ne8:8 aux fils du peuple, afin de présen-
David le roi d'Israël ; elle n'est pas d 2Ch 8:11 terd (des offrandes] à Jéhovah selon ce
à vous comme fardeau sur l'épauler. e 2Ch 1R 6:38
5:7 qui est écrit dans le livre de Moïsee ;
Maintenant servezg Jéhovah votre f Nb4:15 et de même pour les bovins. 13 Puis
Dieu et son peuple Israël. 4 Et fai- g 1Ch 23:26
Nb 16:9 ils firent cuirer l'offrande pascaleg sur
tes des préparatifs d'après la maison Ps 2:11 le feu selon la coutume ; et les cho-
Ps 100:2
de vos ancêtres\ selon vos divisionsi, Tt 1:1 ses qu'on avait sanctifiées, ils les firent
suivant l'écriti de David le roi d'Israël, h 1Ch 9:10
1Ch 9:34 cuireh dans des marmites, dans des
et suivant l'écritk de Salomon son fils. i 1Ch 24:1 pots à fond arrondi et dans des bols
5 Tenez-vous 1 dans le lieu saint, se- kj 1Ch 23:6
2Ch 8:14 de banquet, après quoi ils se hâtèrent
lon les classes* de la maison des ancê- l Ps 135:2 d'apporter cela à tous les fils du peu-
tres pour vos frères, les fils du peuple, m 1Ch 1Ch23:11
24:4 plei. 14 Ensuite ils préparèrent [la
et une partie de maison paternellem n 1Ch24:30 Pâque] pour eux-mêmes et pour les
appartenant aux Lévitesn. 6 Tuez la o Ex 12:21
2Ch 30:15 prêtresi, car les prêtres les fils d'Aaron
victime pascale 0 , sanctifiezP-vous et p 2Ch 29:5 furent occupés jusqu'à la nuit à of-
faites des préparatifs pour que vos frè- q Ex Ezr 6:20
12:42 frir les holocaustesk et les morceaux
res fassent selon la parole de Jéhovah r 2Ch 30:24 gras 1 ; et les Lévites préparèrentm [la
[transmise] par le moyen de Moïseq. " s 1Ch 29:3
Pâque] pour eux-mêmes et pour les
t 1Ch 28:1
7 Yoshiya préleva alors, pour les fils u Pr 11:25 prêtres les fils d'Aaron.
du peuple, du petit bétail, agneaux et v Ac 20:35
2R 23:4 15 Les chanteursn les fils d'Asaph 0
chevreaux*, le tout comme victimes 2Ch 34:14 étaient à leur poste, selon le comman-
pascales pour tous ceux qui se trou- wx Ps 2Ch35:6
135:2 dement de DavidP, d'Asaphq, de Hé-
vaient là, au nombre de trente mille, y 2Ch 30:16 mân r et de Yedouthoun s le vision-
ainsi que des bovins, trois miller. az Ezr 1Ch 23:6
6:18 nairet du roi ; et les portiersu étaient
Ceux-là provenaient des biens du rois. b Ex 12:6 aux diverses portesv. Ils n'eurent pas à
8 Ses princest aussi firent un prélève- c Nb 18:7
s'écarter de leur service, car leurs frè-
d Lv 1:5
ment comme offrande volontaire pour 2Ch 29:22 res les Lévites préparaientw pour eux.
le peupleu, pour les prêtres et pour les 2Ch 30:16
Hé 9:21 16 Et tout le service de Jéhovah fut
Lévites. Hilqia*v, Zekaria et Yehiël, en préparé en ce jour-là pour célébrer la
tant que guides de la maison du [vrai] 2•colonne Pâquex et pour offrir les holocaustes
Dieu, donnèrent aux prêtres, comme a Lv 1:6
2Ch 29:34 sur l'autel de Jéhovah, selon le com-
victimes pascales, deux mille six cents b 2Ch35:5 mandement du roi YoshiyaY.
[têtes de petit bétail] et trois cents bo- c 1Co 14:40
1Ch 23:11 17 Et les fils d'Israël qui se trou-
vins. 9 Konania, Shemaïa et Netha- 1Ch 24:30
vaient là se mirent à célébrer la Pâ-
Lv3:9
nel ses frères, Hashabia, Yéiël et Yoza- d Lv 3:14 quez en ce temps-là, et aussi la fête
bad, les chefs des Lévites, prélevèrent e Lv 3:5
Lv3:11 des Gâteaux sans levain pendant sept
pour les Lévites, comme victimes pas- Lv 3:16 joursa. 18 Il n'avait jamais été célé-
cales, cinq mille [têtes de petit bétail] gExf Dt 16:7
12:8 bré de Pâque comme celle-là en Is-
et cinq cents bovins. h Lv 6:28 raël depuis les jours de Samuel le pro-
Nb6:19
10 Et le service fut préparéw, et les 1 Rm 12:11 phète\ et aucun des autres roisc
prêtres se tenaientx à leurs placesY, j 2Ch 31:19
Lv3:5
ainsi que les Lévites selon leurs divi- kl Lv 3:3
p 1Ch 23:5; 2Ch 29:26; q 1Ch 25:2; r 1Ch 16:41; s 1Ch
16:42; 1Ch 25:3; t 1S 9:9; u 1Ch 9:17; 1Ch 26:12; v 1Ch
sionsz, suivant l'ordre du roia. 11 Ils Lv 3:14 26:13; w 2Ch 35:11; x Lv 23:5; Nb 28:16; y 2R 23:21; z Ex
m 2Ch35:11 12:43; Dt 16:1; a Ex 12:15; Lv 23:6; Nb 28:17; Dt 16:3;
tuèrent alors la victime pascaleb et les n 1Ch 15:27 2Ch 30:21; 1Co 5:8; b 2R 23:22; c 2Ch 30:5; 2Ch 30:26.
prêtresc firent l'aspersiond [du sang] 2Ch 5:12
Ezr 2:41
o 1Ch 16:37
2Ch 35:11* "du sang provenant de leur
2Ch 35:5* Lit. : "divisions". 7* Lit. : "fils 2Ch 29:13 main", LXX; Sy: "d'une partie du sang".
des chèvres". 8* "Hilqia ". Héb. : l;lilqiyah. Ps 50:sus 12* "préparèrent", LXX; M: "ôtèrent".
627 Néko tue Yoshiya. Yehoïaqim roi 2 CHRONIQUES 35: 19-36:8
d'Israël n'avait célébré une Pâque CHAP.35 on les a établis en prescription sur Is-
comme celle que célébrèrent Yoshiya, a 2R23:23 raël, et voici qu'ils sont écrits parmi
b Jr 46:2
ainsi que les prêtres, les Lévites, tout c 2R 23:29 les chants funèbresa.
Juda et Israël qui se trouvaient là et d Is 10:9 26 Pour le reste des affairesb de Yo-
les habitants de Jérusalem. 19 C'est e 2R 22:1
shiya et ses actes de bonté de cœur*c,
t 2R 23:29
dans la dix-huitième année du règne Pr 3:30 selon ce qui est écrit dans la loi d de
de Yoshiya que cette Pâque fut célé- Pr 26:17
Jéhovah, 27 ses affaires, les premiè-
g 2Ch 25:19
bréea. Pr 27:12 res et les dernièrese, voici que ces cho-
20 Après tout cela, quand Yo- b Pr 15:10
1 1R 14:2
ses sont écrites dans le Livrer des Rois
shiya eut préparé la maison, Néko*b 1R 22:30 d'Israël et de Juda.
le roi d'Égyptec monta pour com- 2Ch 18:29
Alors le peuple du pays prit
battre à Karkémish d sur l'Euphrate.
Alors Yoshiyae sortit à sa rencon-
j 2R 23:33
Jr 46:2
k Jg 1:27
36 Yehoahazg le fils de Yoshiya et
trer. 21 Mais [Néko] lui envoya des Jg 5:19
1R 4:12
le fit roi à la place de son père, à Jé-
messagers pour dire : " Qu'ai-je à faire 2R 9:27 rusalemh. 2 Yehoahaz* était âgé de
avec toi*, ô roi de Juda ? Ce n'est
2R 23:30
Ze 12:11
vingt-trois ans quand il commença à
pas contre toi que je viens aujour- Ré 16:16 régner, et pendant trois mois il régna
l 2R 9:24 à Jérusalem i. 3 Mais le roi d'Égypte
d'hui#, mais c'est contre une autre 2Ch 18:33
maison qu'[ est dirigé] mon combat, et rn 1R22:34 le destitua à Jérusalemi et frappa le
Dieu lui-même a dit que je dois causer n 2R 23:30
o Ps 146:4
pays d'une amende de cent talents*
du trouble. Abstiens-toi, dans ton inté- Ec 8:14 d'argentk et d'un talent d'or. 4 En
rêt, à cause de Dieu qui est avec moi, Ec 9:10
p 2Ch34:28
outre, le roP d'Égypte fit roi sur Juda
et ne fais pas en sorte qu'il te sup- q Dt 34:8 et Jérusalem Éliaqimm son frère et il
primeg." 22 [Cependant] Yoshiya ne 1R 14:18 changea son nom en celui de Yehoïa-
r Jr 1:1
détourna pas sa face de luih, mais, s Lm4:20 qim ; mais son frère Yehoahaz, Nékon
pour combattre contre lui, il se dé- t Jr 9:17 le prit et l'amena en Égypte 0 •
Jr 9:20
guisa; et n'écouta pas les paroles de 5 YehoïaqimP était âgé de vingt-
Nékoi [qui venaient] de la bouche de 2•colonne cinq ans quand il commença à ré-
Dieu. Il vint donc combattre dans la a Jr 22:20 gner, et pendant onze ans il régna à
vallée-plaine de Meguiddok. b 2R23:28
c 2Ch 32:32 Jérusalemq ; il faisait ce qui est mau-
23 Et les tireurs 1 finirent par tirer Pr 19:22 vais aux yeux de Jéhovah son Dieur.
d Dt 31:24 6 Contre lui monta• Neboukadnetsart
sur le roi Yoshiya ; le roi dit alors e 2Ch 26:22
à ses serviteurs : " Descendez-moi [du t 2Ch 25:26 le roi de Babylone, afin de le lier avec
char], car je suis grièvement blessém." deux entraves de cuivre pour l'emme-
CHAP.36
24 Ses serviteurs le descendirent donc ner à Babyloneu. 7 Et certains des
g lCh 3:15
du char, le firent monter sur le Jr 22:11 ustensilesv de la maison de Jéhovah,
deuxième char qui était à lui, puis h 2R 23:30 Neboukadnetsarw les amena à Baby-
1 2R 23:31
l'amenèrent à Jérusalemn. Ainsi il j 2R 23:33
lone et puis les mit dans son palais*
mouruto et fut enterré dans le cime- k 2R 18:14 à Babylonex. 8 Pour le reste des af-
tière de ses ancêtresP ; et tout Juda et 2Ch 27:5
l 2Ch 35:20
fairesY de Yehoïaqim, ses choses dé-
Jérusalem étaient en deuilq pour Yo- rn 2R23:34 testablesz qu'il a faites et ce qui a été
shiya. 25 Jérémie*r se mit à chan- n 2R 23:29 trouvé contre* lui, voici que ces cho-
Jr 46:2
ters sur Yoshiya; tous les chanteurs et o Jr 22:12 ses sont écrites dans le Livrea des Rois
chanteusest ont parlé de Yoshiya dans p Jr 26:21 d'Israël et de Juda; et Yehoïakînb son
Jr 36:32
leurs chants funèbres jusqu'à ce jour ; q 2R 23:36 fils commença à régner à sa place.
r 2R 23:37
2Ch 35:20* Ou: "Néchao (Nékao)". 21* Lit.: s 2R 24:1 x Dn 5:2; y 2Ch 25:26; z lR 11:5; 2Ch 34:33; a 2R 24:5;
"Qu'[y a-t-il] pour moi et pour toi?" Hé- t 2R 25:1 2Ch 35:27; b 2R 24:6.
braïsme ; formule interrogative pour re- Ezr 1:7
pousser, pour marquer son opposition de- Jr 25:1 2Ch 35:26* Ou: " d'amour fidèle ". 36:2* Lit. :
vant l'intervention de Yoshiya. Voir App. 7B. Dn 1:1 "Yoahaz ". Héb. : Yô'a~az; gr. : Jôakhaz;
u 2R 24:16 lat. : Joachaz. Voir toutefois 2R 23:30.
21# "pas contre toi que je viens aujourd'hui", v 2R 24:13
LXXSyVg ; M : "pas contre toi, toi-même, Ezr 1:7 3* Voir App. SA. 7* " dans son palais (tem-
aujourd'hui". 25* "Jérémie". Héb.: Yirme- Jr 27:16 ple)". Héb.: behékhalô; LXXVg: "dans son
yahou. w Dn 1:2 temple". 8* Ou: "chez".
2 CHRONIQUES 36:9·23 Neboukadnetsar. L'exil à Babylone 628
9 Yehoïakîna était âgé de dix-huit* CHAP.36 n'eut pitié ni du jeune homme, ni de
ans quand il commença à régner, et a Jr 22:24 la vierge, ni de l'homme d'âge, ni du
Mt 1:12
pendant trois moish et dix jours il b 2R 24:8 [vieillard] décrépita. Il livra tout en sa
régna à Jérusalem; il faisait ce c 1R 15:26 main. 18 Tous les ustensilesh de la
1R 22:52
qui est mauvais aux yeux de Jéhovahc. 2R 15:24 maison du [vrai] Dieu, grandsc et pe-
10 Au retourct de l'année, le roi Ne- d 2S 11:1 tits, les trésorsct de la maison de Jého-
1R20:22
boukadnetsar l'envoyae [prendre] et 2R 13:20 vah, les trésors du roie et de ses prin-
amener à Babyloner, avec des objets e 2R 24:10 ces, il amena tout à Babylone. 19 Et
f Jr 29:2
désirables de la maison de Jéhovahg. Éz 1:2 il entreprit de brûler la maison du
De plus, il fit roi, sur Juda et Jérusa- Éz 19:9 [vrai] Dieur et d'abattre la murailleg
g 2R 24:13
lem, Tsidqiyah le frère [de son père]i. Jr 27:18 de Jérusalem; toutes ses tours d'habi-
11 Tsidqiya*i était âgé de vingt et Dn 5:23 tation, ils les brûlèrent par le feu,
b Jr 52:3
un ans quand il commença à régner, 1 2R 24:17 ainsi que tous ses objets désirablesh,
et pendant onze ans il régna à Jéru- j 1Ch 3:15 afin de causer des ravages;. 20 En
Jr 37:1 outre, il emmena captifs à Babylonei
salem k. 12 Il faisait ce qui est mau- k 2R 24:18
vais1 aux yeux de Jéhovah son Dieu. Jr 52:1 ceux qui étaient restés de l'épée, et
1 2R 21:2 ils devinrent ses serviteurs, à lui k et à
Il ne s'humiliam pas à cause de Jéré- 2R 23:32
mien le prophèteo venu sur l'ordre de m Ex10:3 ses fils, jusqu'à ce que le pouvoir royal
Jéhovah. 13 Et même contre le roi 2Ch 32:26
Dn5:22
de Perse 1 ait commencé à régner ;
Neboukadnetsar il se rebellaP, (contre Je 4:10 21 pour accomplir la parole de Jého-
1P 5:6
celui] qui lui avait fait prêter ser- n Jr 21:1
vah [prononcée] par la bouche de Jé-
ment par Dieu q ; il raidissaitr son cou Jr 34:2 rémie rn, jusqu'à ce que le pays se soit
o Jr 38:14 acquitté de ses sabbatsn. Tous les jours
et endurcissait• son cœur pour ne p 2R 24:20
pas revenir à Jéhovah le Dieu d'Israël. Jr 52:3 qu'il resta désolé, il fit sabbat, pour ac-
Éz 17:15 complir soixante-dix annéeso.
14 Oui, tous les chefs des prêtrest et q Jos 9:15
le peuple commettaient des infidélités 2S 21:2 22 Et dans la première année de
r 2R 17:14
sur une grande échelle, selon toutes Ne9:16 Cyrus*P le roi de Perseq, pour que s'ac-
les choses détestablesu des nations, de Pr 29:1 complisse la parole de Jéhovahr (pro-
s Ex 9:17
telle sorte qu'ils souillèrent la maison Pr 28:14 noncée] par la bouche de Jérémie•, Jé-
de Jéhovah qu'il avait sanctifiée à Jé- t 2R 16:11 hovah réveilla l'espritt de Cyrus le roi
u 2Ch 28:3
rusalemv. v 2Ch 33:4
de Perse, de sorte qu'il fit passer une
15 Et Jéhovah le Dieu de leurs an- w 2Ch 7:20 proclamation par tout son royaume -
cêtres leur envoyait [des avertisse- x Jg 10:16
2R 13:23
et aussi par écritu - pour dire:
ments] par le moyen de ses mes- y 2Ch 6:2 23 "Voici ce qu'a dit Cyrus le roi
sagersw, envoyant maintes et maintes z 2Ch 30:10 de Persev: 'Tous les royaumes de la
Ps 35:16
fois*, car il avait pitié de son peu- a Pr 1:24 terre, Jéhovah le Dieu des cieux* me
plex et de sa demeureY. 16 Mais sans Jr 5:12 les a donnésw, et lui-même m'a chargé
b Jr 20:7
cesse ils raillaientz les messagers du c Dt 29:28 de lui bâtir une maison à Jérusalem,
[vrai] Dieu, méprisaient ses parolesa et 2Ch 34:21 qui est en Judax. Quiconque parmi
Ps 74:1
se moquaienth de ses prophètes, jus- d Pr 6:15 vous est de tout son peupleY, que Jé-
qu'à ce que la fureurc de Jéhovah Pr 29:1 hovah son Dieu soit avec lui'. Qu'il
e Gn 11:28
monte contre son peuple, jusqu'à ce 2R 24:2 monte donca. '"
qu'il n'y ait [plus] de guérisonct. f Lv 26:31
Dt 28:25 f 2R 25:9; Ps 74:7; Ps 79:1; g 2R 25:10; Jr 52:14; b Ps
17 Il fit donc monter contre eux le Ps 79:2 74:6; 11R 9:7; 2Ch 7:21; j 2R 25:21; Ps 137:1; k Jr 27:7;
g Éz 9:7 1 Ezr 1:1; m Jr 25:9; n Lv 26:34; o Jr 25:12; Ze 1:12; pIs
roi des Chaldéense, qui entreprit de 44:28; Is 45:1; Dn 10:1; q Ezr 1:2; r Jr 29:14; s Jr 32:42;
tuer leurs jeunes gens par l'épéet 2•colonne Jr 33:10; t Hag 1:14; u Ezr 1:1; v Ezr 1:2; w Ps 75:7; Dn
2:37; Dn 4:35; Dn 5:18; x Is 44:28; y 1Ch 29:5; Ezr 7:13;
dans la maison de leur sanctuaireg, et a Dt 28:50 z Rm 8:31; a 1Ch 22:16; Ze 2:7.
Lm2:21
2Ch 36:9* "dix-huit", L:XXSy et 2R 24:8; b Jr 27:18 2Ch 36:22* " de Cyrus ". Héb. : leKhôrèsh ;
MVg: "huit". 11* Gr.: Sédékias; lat.: Se- c Jr 52:17 gr.: Kurou; syr.: leKourèsh; lat.: Cyri.
d 2R 12:18
decias. 15* Lit. : " se levant de bonne heure Is 39:6 23* " le Dieu des cieux ". On trouve aussi
et envoyant". En héb. il s'agit de vb. à l'inf. e 2R 20:13 cette expression en Gn 24:3, 7 ; Ezr 1:2 ; Ne
absolu, donc atemporels et impersonnels. 2Ch 25:24 1:4, 5 ; 2:4, 20 ; Yon 1:9.
EZB,A-
Ir Et dans la première année de Cy- CHAP. I compter tout ce qui était offert volon-
rus*" le roi de Perse, pour que a 2Ch36t22 tairement*".
s'aceomplisse la parole de Jéhovah
Is 45:1
Dn 10:1 7 De plus, Ie roi Cyrus tt sortir les
[sortie] de la bouche de Jérémieb, b Jr 25:L2
trr 29:t4 ustensiles de la maison de Jéhovahb,
Jéhovah réveilla" I'esprit de Cyrus Jr 33:11 que Neboukadnetsar avait fait sortir
le roi de Perse, de sorte qu'il flt pas- c
d
Pr 21:1
2Ch24:9 de Jérusalem" et avait ensuite placés
ser une proclamationd par tout son 2Ch 30:5 dans la maison de son dieu*d. 8 Et
e
- et aussi
par écritu
- pour
royaume Est 3:12
Est 8:10 Cyrus le roi de Perse entreprit de les
dire :
f
Dn 6:8
2Ch 36:23
faire sortir sous Ia direction de Mi-
2 " Voici ce qu'a dit Cyrus le roi g 1R 8:27 thredath le trésorier et les compta à
de Perser : 'Tous les royaumes de la 1R 8:43
Ps 96:5
Sheshbatsar*" le chefo de Judar.
terre, Jéhovah le Dieu des cieuxg Is 3?:16 9 Or en voici le nombre : trente ré-
me les a donnésh, et lui-même m'a b Ps 75:7
h 27:5 cipients d'or en forme de corbeil-
chargé de lui bâtir une maison à Jé- Dn2:2L les, mille récipients d'argent en forme
rusalemi, qui est en Juda. 3 Quicon- Dn 4;35
Dn 5:21 de corbeilles, vingt-neuf récipients de
que parmi vous est de tout son peu- I Is 44:28 rechange, 10 trente petits bolsc d'or,
ple que son Dieu soit avec luij. J 1Ch 28:20
quatre cent dix petits bols d'argent de
Qu'il
- monte donc à Jérusalem, qui est
Ps 145:18
Is 45:13 second ordre, mille autres ustensiles.
k
en Juda, et qu'il rebâtisse la maison Dt 3:24
2522t32 11 Tous les ustensiles d'or et d'argent
de Jéhovah le Dieu d'Israêl c'est Ps 86:10
étaient [au nombre de] cinq mille qua-
laquelle-était à
Jr 10:10
le [wai] Dieu*k -, 1Co 8:4 tre cents. Tout cela, Sheshbatsarh le
Jérusalemt. 4 Quant à quiconque est mI 2R
1R 6:1
17:6
flt monter, quand on fit monter les
resté [de ce peuple] de tous les Jr 9:16 exilési de Babylone* à Jérusalem.
lieux où il réside comme- étranger- n Ex 35:21
que les hommes de son lieu lui vien--, EzrlCh 29:9
7:L6
Et voici les fils du district ad-
o
nent en aide par de I'argent, de I'or, É220:!
2Ch 19:8 ministratif*j qui montèrent de la
des biens et des animaux domesti p Ne 2:12 captivité des exilésk que Neboukadne-
ques, avec I'offrande volontairen, pour q Ph 2:13 tsar le roi de Babylone avait emmenés
2Ch 36:19
la maison du [wai] Dieu qui était à Jé- r Ne 2:18 en exi| à Babylone et qui plus tard re-
rusalem. ttt Is 41:10 tournèrent* à Jérusalem et en Judan,
chacun dans sa ville; 2 ceux qui ar-
5 Alors se levèrent les chefso des 2c coloDne rivèrent avec Zorobabelo, Yéshouâ*P,
pères de Juda et de Benjamin, Ies a Pr 3:9 Nehémia, Seraïaoq, Réélaia", Mordekai,
2Co9:7
prêtres et les Lévites, oui tous ceux b Ezr 5:14 Bilshân, Mispar", Bigvai, Rehoumtr,
dont le [vrai] Dieu avait réveillé I'es- c Ezr 6:5
Baana.
prito, pourmonter rebâtir lamai 2R24:73
2Ch 36:7
son de Jéhovahq qui était à Jérusa- 2Ch 36:18
Dn 5:2
| 2R 24:16; 2Ch 36:20; Lm 1:3 ; m Dt 30:3 : Ps 147:2 ; Jr
3237 ; Éz 34:13 ; n Ezr 1:3 ; o Ezr 1:11 ; Ne ?:7; Hag 1:1 ;
lem. 6 Quant à tous ceux qui étaient d DnI:2 Hag Lt14; Hag 2:2li Mt L:72; p Ezr 3:8; Ezr 5:2; Hagl,.l2l
autour d'eux, ils fortiflèrent" leurs e Ezr 5:14
Ezr 5:16
Hag 2:4i Ze 3:1 ; q Ne ?:7.
Tel-Mélah, Tel-Harsha, Keroub, Addôn t 25 23l7t27 Lévites, ainsi que certains du peuple",
[et] Immer, et ils ne purent faire
19:31
LR2t7
les chanteurs, les portiers et les Ne-
connaître la maison de leurs pères t Nb 16:40 Nb 3:10 thinim s'établirent dans leurs villes, et
et leur origine*d, [pour savoir] s'ils Nb 18:7 tout Israêl dans ses villesr.
étaient d'IsraëI : 6O les fils de De- k Ne 7:64
{l Quand arriva le septièmec mois,
laïa, les tls de Tobia, les flls de Ne- I Lv2t3
Ne 7:65
tU 1gs fils d'Israël étaient dans
qodau: six cent cinquante-deux. Nb Lv 6:26
18:11 [eurs] villes. Alors le peuple se réunit
61 Et parmi les flls des prêtresr : les m Ex 28:30 comme un seulh homme à Jérusalemi.
fils de Habaia, les flls de Haqqotss, Lv 8:8
Nb 27:21 2 Puis Yéshoua*j le flls de Yehotsa-
les fils de Barzillaih, lequel avait pris Dt 33:8
15 28:6
daq# et ses frères les prêtres, ainsi que
femme parmi les ûlles de BarzillaTi le n Ezr 9:8 Zorobabelk Ie tls de Shéaltielt et ses
Guiléadite et fut alors appelé de leur Ne 1:2
Is 10:21 frères, se levèrent et se mirent à bâtir
nom. 62 Ceux-là cherchèrent leur o Ne ?:66 I'autel du Dieu d'IsraëI, pour y offrir
registre pour établir publiquement p Jr2Ch35:25 23:3
des holocaustes, selon ce qui est écrit'
leur généalogie, mais ils ne se trou- Ne 7:67 dans la loi de Moise I'homme du [wai]
vèrent pas; ils furent donc exclus de q Ps 68:25
Ne 7:68 DieuÀ.
la prêtrise comme souillés:. 63 Alors r Ne 7:69 3 Et ils établirent I'autel sur son
le Tirshatha*k leur dit qu'ils ne pour- st Ezr 1:5
rius et qu'alors soit expédié en retour Dn 4:1 Neboukadnetsar avait sortis du temple
un d.ocument offciel à ce sujet. b Ne 11:3 qui était à Jérusalem et avait appor-
Est 1:1
6 [Voici] une copieu de la lettre que c Gn 1:1 tés au temple de Babylone*s, CJtrus le
Tattenaïu le gouverneur d'au-delà du Dt 10:17 roi" les a sortis du temple de Baby-
Fleuve*, Shethar-Boznai* et ses collè-
Dt 32:31
Ezr 1:3
Ione, et on les a donnés à Sheshba-
guesv, les petits gouverneurs qui Dn2:47 h 2R 21:15; 2Ch 34:25t Ne 9:26; Is 59:2; Jr 5:31; Dn 9:5;
Ps 145:3
shaia le ûls d'Athalia, et avec lui Ezr !0:28 que David et les princes avaient don-
soixante-dix mâles ; I et des ûls de I Ezrz:Lz Ne 10:15 nés pour le service des Lévites: deux
Shephatiai : Zebadia le fils de Mi- m Ne 7:18 cent vingt Nethinim ; tous avaient été
kaëI, et avec lui quatre-vingts mâles ; n Ezt2i14 désignés par Ueursl noms.
9 des fils de Yoab: Obadia le fils de po Ezr Ps 137:1
8:21 21 Alors j'ai proclamé là, près du
YehiëI, et avec lui deux cent dix-huit Ezr 8:31 fleuve Ahava, un jeûne pour nous hu-
mâles ; 10 et des fils de [Bani]*j ; q Pt 27|23 milierh devant notre Dieu, pour lui de-
Shelomith le ûls de Yosiphia, et avec tI Ezt 7i7
Nb 3:6 mander le bon chemini pour nous,
lui cent soixante mâles ; 11 et des t 2Ch77:9 pour nos petitsj et pour tous nos biens.
tls de Bébai: Zekaria le flls de u Jr25 1:914:19 22 Car j'avais honte de demander au
BébaTk, et avec lui vingt-huit mâ- Y Ezt 2i43 roi des forces militairesk et des cava-
les ; 12 et des ûls d'Azgadr : Yoha- liersr pour nous aider contre I'ennemi
nân le flls de Haqqatân, et avec lui *""""* sur Ie chemin, parce que nous avions
cent dix mâles ; 13 et des flls d'Ado- s Nb 8:26
Nb 18:6 dit au roi : " La main' de notre Dieu
niqam' : ceux qui furent les derniers, lCh23:32 est, pour Ie bien, sur tous ceux qui
et voici leurs noms : Eliphélet, Yéiël b PrEzt3:6T:28 le cherchent", mais sa force et sa co-
et Shemaia, et avec eux soixante mâ- c Pr 12:8 lèreo sont contre tous ceux qui le quit-
les ; 14 et des fils de Bigvai" : Ou- Jr 3:15
tentP. " 23 Nous avons donc jeûnéo
thai et Zabboud*, et avec eux soixante- de Nb 3:2o
1Ch 6:16 et avons présenté une demande'à no-
dix mâles. I Ezr 8:24 tre Dieu pour cela ; il s'est alors laissé
15 Et j'ai entrepris de les rassem- g 1Ch6116 implorer" par nous.
bler près du fleuveo qui vient vers h JcDn4:10 10:12
24 Ensuite, parmi les chefs des prê-
AhavaP; et nous sommes restés cam- i Ps 27:11 tres, j'en ai mis à part douze, à sa-
pés là trois jours, pour que j'examine Is 30:21
voir Shérébiat, Hashabia", et avec eux
J Nb 14;3
de près Ie peupleo et Ies prêtres", mais k Ps 33:16 dix de leurs frères. 25 Et j'ai entre-
je n'ai trouvé là aucun des flls de I PsHo 33:1?
Lévi'. 16 J'ai donc envoyé chercher m zch1:716:9 pris de leur peser I'argent, I'or et
les ustensilesv, la contribution pour Ia
'Éliézer, Ariët, Shemaïa, Elnathân, Ya- Ezr ?:6
maison de notre Dieu qu'avaient pré-
rib, Elnathân, Nathân, Zekaria et Me- Ezr 7:28
Ze 4:6 levée le roiw, ses conseillers*, ses prin-
shoullam, chefs, ainsi que Yoiarib et n Rm 8:28 ces et tous les Israéiitesv qu'on pouvait
Elnathân, instructeurs*t. 17 Puis je o Jos 23:16 trouver. 26 J'ai ainsi pesé en leur
Ps 21:9
leur ai donné un ordre au sujet d'Iddo Ps main six cinquante talents" d'ar-
le chef dans le lieu [appelé] Kasiphia, p 2ChL5:2 gent' et cent
90:11
et j'ai mis dans leur bouche les paro- q Ps 73127 cent ustensiles d'argent va-
les" à dire à Iddo [et] à ses frères* les
Ne 9:1 lant [deux] talents, [et] de I'or, cent
Nethinim"u dans le lieu [appelé] Kasi-
Est 4:16
Lc2:37 talents, 27 ainsi que vingt petits bols
r Jt 29:72 uEzr 8:19; Ne 12:21;vEzr 7:19;wEzr 7:15i xEzr ?:14;
Ezr 8:5. " des flls de Zattou", LXX. s Jr 50:4
Dt 4:29
y Ezr 7:16 i z 7R 76:24.
10- " Bani ", L)O(. Voir 2:LO. 14* " Zak- 1Ch 5:20
kour ", Mmdse. 16* Ou : " hommes intelli 2Ch7:14 Dzr 8:1?* Ou : " serviteurs ". Héb, : meshor-
gents ". 1?- " à lddo et à ses frères ", Vg" ; Mt 7:7 thim i lat. i ministros. 26* Le talent pesait
M: " à Iddo son frère ". 1?" Voir 2:43, note. t Ezr8:18 34,2 ke.
639 arrivée à Jérusalem. Mariages avec des étrangères EZRA g:2g-9:6
d'or valant mille dariques* et deux us- CHAP,8 36 Puis nous avons remis les lois,
tensiles en bon cuivre, d'un rouge bril- a Lv2L:6
Lv 2l:8
du roi aux satrapes*b du roi et aux
Iant, aussi désirables que I'or. Is 52:11 gouverneurs" d'au-delà du Fleuve#d, et
28 Puis je leur ai dit : " Vous êtes b Nb 4:16
2Ch24:14
ils sont venus en aide au peuplee et à
chose sainte. pour Jéhovah, et ces us- c Ezr 7:19 la maison du [vrai] Dieu.
tensilesb sont choses saintes, et I'ar- Ezr 8:33
briller nos yeuxr, ô notre Dieu, et de m Ps 138:7 tre culpabilitéh, car il est impossible de
nous redonner un peu de vie dans no- n Ne 9:36
tenir devant toi, à cause de celai. "
tre servitude'. 9 Car nous sommes po Ezr30:1
Dt
1:1
serviteurs"; et dans notre servitude, q Ezr
notre Dieu ne nous a pas quittés",
Ze 4:9
6:14
IO.'*,1".:,BTP:f
r 2Ch 36:19 restant prosternér devant la maison' ;i:'#ï; :1':';
mais il étend sur nous sa bonté de s IsIs 5:2 5:5 du [vrai] Dieu, ceux d'Israël se ras-
cæur devant Ies rois de Perseo, pour t Lv 27134 semblèrent auprès de lui, une très
nous redonner de Ia vie afin de rele- u Lv 18:24 grande assemblée, hommes, femmes
Nb 36:13
ver la maison de notre Dieuq, de réta- Dt 12:31 et enfants, car le peuple avait pleuré
blir ses lieux désolés" et de donner un v Dt Lv 18:3
2 Alors Shekania le
mur de pierres' en Juda et à Jérusa- w 2R27:76 abondamment*.
18:9
NEHÉMTA"
{I " Les paroles de Nehémia" le fils CHAP.1 à pleurer, et je fus dans le deuil pen-
de Hakalia: Or il amiva, au mois a Ne 1:11
Ne 5:14
dant des jours; je jeûnai' et je priai
de Kislev"b, dans la vingtièmec année, Ne 10:1 devant le Dieu des cieuxb, sans relâ-
que je me trouvais à Sused le château". b Ezr 10:9
Jr 36i22
che. 5 Et je dis : " Ah ! Jéhovah le
2 Alors Hanani", un de mes frères, en- c Ne 2:1 Dieu" des cieux, le Dieu" grand et re-
tra, Iui et d'autres hommes de Juda, et d Ezr 4:9 doutable", qui gardes I'allianced et la
j'entrepris de les questionnerr sur les Est 1:2
Est 3:15 bonté de cæuro envers ceux qui I'ai-
Juifse, les rescapésh qui étaient res- Dn 8:2 mente et qui gardent ses commande-
e
tés de Ia captivitéi, ainsi que sur Jéru- f
Ne 7:2
Ps 137:5
mentsr, 6 s'il te plaît, que ton oreille
salem. 3 Ils me dirent alors : " Ceux g, E.zr4iL2 soit attentivee et tes yeux ouverts,
qui restent, qui sont restés de la Ezr 6t7
h Ezr 9:8
pour écouter la prière de ton servi-
captivité, là-bas dans le district admi- Éz 6:9 teurh, que je prie devant toi aujour-
nistratifj, sont dans une situation très I Ezr 8:35
Jr 52:30
d'hui, jour et nuiti, au sujet des flls
mauvaisek et dans I'opprobrer ; la mu- j Ezr 5:8 d'Israêl tes serviteurs, tout en faisant
raille. de Jérusalem est démolie et ses k Ne 9:37 confessionj à propos des péchésk des
portesn ont été brûlées par le feu. " I 1R 9:7
fils d'IsraëI, pa.r lesquels nous avons
Ps ?9:4
4 Et il arriva, dès que j'entendis m 2R 25:10 péché contre toi. Nous avons pé-
Ne 2:17
ces paroles, que je m'assis et me mis Is 5:5 f 1Jn 5:3 ;
c Dt 10:1?; Ps 47:2 ; Dn 9:4 ; d Dt 7:9 i e Ex 20:6;
n Jr 14:2 g2Ch 6:40i 2Ch7tt6t hPs 86:6; Ps 130:2;iPs 88:1;Lc
Ne : tltre* Signifie : " Yah console ". Héb. : Lm 1:4 18:7; J Ps 32:5; Pr 28:13 ; k Ezr 9:6; Lm 3:39.
Nel.tèmUah; lat. : Nehemiae, " Néhémie ",
1:1* Dans L)O(, il s'agit du chap. 11 du 2€ colonne Ne 1:5* " le Dieu de ". Héb, : 'Èlohé, suivi du
deuxième liwe d'Esdras (2 Ezra). 1# " Kis- e 2ch20t3 qualificatif " Ies cieux ". Voir 2Ch 36:23, note.
lev ". Nom clonné après I'exil au neuvième Ezr 8:21
Ps 69:10
5" Ou : " le [vrai] Dieu ". Le titre 'El est pré-
mois lunaire du calendrier juif, lequel cor- b Ezr5:11 cédé de I'article défini ho, " le ", mais suivi cles
respond à novembre-décembre. Voir App. 8e. Ne 2:4 qualiûcatifs " grand et redoutable ". Voir App.
1a Ou : " la forteresse ". Ps 115:16 1c. 5" Ou : " I'amour fidèle ".
643 Nehémia autorisé à réparer la muraille ilEHÉiltA 1=7-2t1o
ché, et moi et la maison de mon pèreu. CIIAP. 1 tombes de mes ancêtresa, est dévas-
7 Nous avons vraiment agi de façon a Ép 2Ch29:6 tée et que ses portes ont été dévo-
rées par le feub ? " 4 Alors le roi
2:3
corrompue envers toib et nous n'avons b Ne 9:34
pas gardé les commandementsc, les Ps 106:6 me dit : " Que cherches-tu [donc] à
obtenir" ? " Aussitôt je priaid le Dieu
3:?
prescriptionsd et les décisions judiciai- c Tse
Lv 27134
rese que tu as donnés à Moïse ton ser- Nb 36:13
Ps 119:4
des cieux". 5 Puis je dis au roi : " Si
viteur, comme un ordrer. d Dt 12:1 vraiment cela paraît bon au roir, et
I ,, Souviens-tois, s'il te plaît, de eI DtDt 4:1 si ton serviteur paraît bon devant
la parole que tu as ordonnée à g Ps 119:49 4:5
toic, lje demande] que tu m'envoies
MoTse ton serviteur, en disant : 'Si Lcl:72 vers Juda, vers la ville des tombes
vous, vous vous montrez infldèles, moi
h Lv 26:33
Dt 4:27 de mes ancêtres, pour que je la re-
je vous disperserai parmi les peuplesh. i Dt 28:64 bâtisseh. " 6 Alors le roi me dit, son
9 Quand vous serez revenus vers moii, J DtDt 4:29 3o:2
épouse royale étant assise à côté de
[quand] vous aurez gardé mes com- k Jr 29:13 lui : " Combien de temps durera ton
mandementsj et que vous les aurez I Ps Dt 30:4
106:47
voyage, et quand reviendras-tu ? " Et
pratiquésk, même si vos dispersés se Is 11:12 il parut boni, devant le roi, de m'en-
trouvaient au bout des cieux, de là je Jr 12:75
m Jr 3:14
voyer, après que je lui eus indiqué le
les rassemblerair et, à coup sûr, je les n Dt 12:5 temps fixéi.
ferai venir* au lieu que j'ai choisi pour Ps 132:13
7 Je dis encore au roi : " Si vrai-
y faire résider mon nom'.' 1O Ils opq DtLv25:42 9:29 ment cela paraît bon au roi, qu'on
sont tes serviteurso et ton peuplen que Dt 7:8
Dt 15:15 me donne des lettresk pour les gou-
tu as rachetés par ta grande puis- r Dt 5:15 verneursr d'au-delà du Fleuve*^, afln
sanceq et par ta main forte'. 11 Ah ! s Dt 9:26
Pr 15:8
qu'ils me laissent passer jusqu'à ce que
Jéhovah*, s'il te plaît, que ton oreille Pr 15:29 j'arrive en Juda, 8 [et] aussi une let-
soit attentive à la prière de ton ser- t JcIs 26:8
5:16
tre pour Asaph Ie gardien du parc* qui
viteur et à la prière' de tes servi- E Ezî7i6 appartient au roi, atn qu'il me donne
teurs qui prennent plaisir à craindre v Ps 118:25
1R8:50
des arbres pour construire avec du
ton nomt ; s'il te plaît, accorde le suc- Ps 10ô:46 bois les portes du Château*n qui appar-
cès à ton serviteur aujourd'hui" et w Pr 21:1
Ne 2:1
tient à la maisono, et pour la muraillep
fais de lui un objet de pitié devant cet de la ville, ainsi que pour la maison où
hommeu. " CHAP.2 j'entrerai. " Alors le roi me donna fces
Or j'étais échanson* du roi. x Ex72:2
Est 3:7
lettresl, selon la bonne main de mon
y Ne 1:1 Dieu [qui était] sur moio.
CD nt voici ce qui se passa au mois 9 Finalement j'arrivai auprès des
3 a" Nisan**, dàns la vingtièmer an- z Ezr T:l
Ne 13:6
gouverneurs" d'au-delà du Fleuve et
a
née d'Artaxerxès' le roi : le vin était b Est 4:2
Ne 1:11
je leur les lettres du roi. En
devant lui, et moi, comme d'habitude, c Gn 40:7 donnai
je pris le vin et le donnai au roiu. ed Pr1R 15:13 outre, le roi avait envoyé avec moi
chefs des forces militaires,
Mais jamais je n'avais paru triste de- fplusieurs]
1:31
f
Dn2:4
Ne 1:3
que
vant luib. 2 Aussi le roi me dit : Ps 137:5 Sânballat" le Horonitet et 10
ainsi des cavaliers. Quand
Tobia" le
" Pourquoi ton visage est-il triste",
serviteur, I'Ammoniteu, apprirent Ila
alors que toi, tu n'es pas malade ? Ce 2" colonne chose], alors cela leur parut très mau-
n'est pas autre chose qu'une tristesse a Ne 3:16
b Ne 1:3 vais* qu'un homme* fût venu chercher
de cæurd. " Et j'eus très peur. c Est 5:3 quelque chose de bon pour les fils d'Is-
3 Alors je dis au roi : " Que le roi d Est7i2
15 1:13 raèI.
vive pour des temps indétnis" ! Pour- Pr 3:6
quoi mon visage ne deviendrait-il pas e Ezr4:6Ph l<Ezt 7:2liNe 2:9; lEzr 5:3; Ne 3:7i mJos 1:4; n Ne 7:2;
5:11 o 1Ch 29:1 ; Ezr 1:3 ; p Ne 1;3 i Ne 2iL7 i qEzr 7:6; Pr 21:I;
triste quand la viller, la maison des I Ezt 5i77 r Ezr 5:3; s Ne 2:19 ; Ne 4:1 ; Ne 6:2 ; t Jos 16:3 ; Jos 16:5;
Est 1:19 u Ne 4:3 ; Ne 6:14 I Ne 13:7; v Ne 13:1 ; w Ps 112:10.
Ne 1:11* Un des 134 endroits où les scribes g Est ?:3
ont changé YHWH en'Ailhonay' Voir App' ra. h Pr 3:4
9:25
2:1* " Nisan ". Première des deux mentions du t Dn
Ne 1:11
nom donné après I'exil au premier mois lu- Is 65:24
naire du calendrier juif, Iequel correspond à J Ne 5:14
mars-awil. Voir Est 3:7. Ne 13:6
ilEHÉM|A 2t1t-3t7 Les travaux de reconstruction 644
1l Enfin j'amivai à Jérusalem et je CHAP,2 19 Or, quand Sânballat" le Horo-
restai là pendant trois jours. 12 puis a Ec 3:7 nite, Tobiab le serviteur", Iâmmonited,
je me levai de nuit, moi et quelques Mt Am 5:13
10:16 et Guéshem" I'Araber apprirent la
hommes avec moi, mais je ne révé- b Ps 51:18 chose, alors ils se moquèrent de nouse
lai à personnea ce que mon Dieu me c Ps 122:6
2Ch 26:9 et nous regardèrent avec mépris, et ils
mettait au cæur de faire pour Jérusa- Ne 3:13
disaient : " Qu'est cette chose que vous
d Ne 3:13
lemb ; iI n'y avait pas d'animal domes- e Ne 1:3 faites ? Est-ce contre le roi que vous
tique avec moi, sauf I'animal do- f Lm Lm 1:4
2:9
vous rebellezh ? " 20 Mais je leur ré-
mestique que je montais. 13 Alors je g Ne 3:15 pondis et leur dis : " Le Dieu des
sortis de nuit par la Porte de la Val- Ne 12:37 cieuxiest Celui qui nous accordera le
lée" et en face de la Source du Gros h Jn 25 15:23
18:1 succèsj, et nous, ses serviteurs, nous
Serpent* et vers la Porte des Tas de i Ne 2:13 nous lèverons, et nous devrons bâtir;
Cendresod, et j'examinai les murail- J Ne 7:5
Ne 4:14
mais vous, vous n'avez ni partk, ni
les" de Jérusalem, constamment ; fje k Ne 1:3
Jr 24:9
droit, ni mémorialr dans Jérusalem. "
constatail qu'elles étaient démolies et
que les portesr en avaient été dévo- I Ezr
É25:!4
Ezr 7:6 â Éliashib. te grand prêtre ainsi
tY que ses frères, les prêtres, se le-
rées par le feu. 14 Je passai ensuite m Ne 2:8
7128
vers la Porte de la Sourcee et vers no E.zr Dn 9:25 vèrent alors et bâtirent la Porte des
la Piscine du Roi, mais il n'y avait Hag 1:14 rento, puis Ce
6:22 Moutons". sont eux qui Ia sanctiûè-
en posèrent les battants ; et
pas de place pour que I'animal domes- jusqu'à la Tour de Méa*p, ils la sanc-
colonne
tique [qui était] sous moi puisse pas- û Ne 2:10 titèrent, jusqu'à la Tour de Hananelq.
2e
ser. 15 Mais, [toujours] de nuit, je b Ne 6:14 2 Et à côté d'eux bâtirent les hommes
continuai de monter dans Ie ouadih et c Pr 30:22
de Jéricho". Et à côté d'eux bâtit Zak-
sans cesse j'examinai la muraille ; puis d Ne 13:1
bien elle avait été bonne sur - moi. Tse 1:10 6 Et c'est la Porte de la Vieilte
et aussi les paroles du roi", cel- ut Ne 2:8
[Ville]b que réparèrent Yoïada le fils
-les qu'il m'avait dites. Alors ils dirent : v Ne 7:1
2cht4t7 de Paséah et Meshoullam le tls de Be-
" Levons-nous, et nous devrons bâtir. w Ne 3:21
" x Ezr 8:33 sodia; ce sont eux qui en ûrent la
Ils fortiûèrent donc leurs mains pour y Ne 3:30 charpente, puis en posèrent les bat-
cette æuvre bonneo. Ne 6:18 tants, les verrous et les ba.rresc. 7 Et
z Ne 3:27 à côté d'eux travaillèrent aux répara-
Am 1:1
Ne 2:13* Lit. : " la Source du Dragon ", MVg; a Jg 5:23 tions Melatia le Guibéonited et Yadôn
en corrigeant M en harmonie avec L)O( : " la Lc LI:.23
Source des Figuiers ". Il s'agit prob. du puits 1Tm 6:17
Ne 3:l* Lit. : " Tour des Cent ". 5t " leurs
d'En-Roguel. 13" " la Porte cles Tas de Cen- bc Ne Ne 12:39
3:3 maîtres [ou leur seigneur] " . Héb.: 'ad,ho-
dres ". Généralement appelée la Porte du Fu- d Jos 9:27 néhèm, pl. de 'ailhôn, p.-ê. pour exprimer
mier, comme dans L)O(Vg. 232l:2 I'excellence.
645 Les bâtisseurs s'activent dans difrérents secteurs NEHÉtf,tA 3:8.25
le Méronothiteu, hommes de Guibéônb CHAP.3 16 Après lui travailla aux répara-
et de Mitspa", qui relevaient du trône a 1Ch 27:30 tions Nehémia le flls d'Azbouq, prince
du.gouverneurd d'au-delà du Fleuve". bc Jos 10:2
Jos 18:26 de la moitié du district de Beth-
8 A côté de lui travailla aux répara- 2Cb 16:6 Tsour", jusqu'en face des Tombesb de
tions Ouzziël le flls de Harhaia, [un d JrNe40:6
2:9 David et jusqu'à la piscine" qu'on avait
desl orfèvresr; et à côté de lui tra- e Gn 15:18 faite et jusqu'à la Maison des Hommes
vailla aux réparations Hanania, mem- gI Ne 3:31
Ex 30:25
Forts*d.
bre des confectionneurs d'onguentsg ; 1Ch 9:30 17 Après lui les Lévites" travaillè-
et ils entreprirent de daller Jérusa- h 2R 14:13
rent aux réparations, Rehoum le ûls
Iem jusqu'à la Muraille Largeh. I Et I Ne 3:23
Ne 12:38
de Banir ; à côté de lui Hashabia,
à côté d'eux travaiila aux répara- Ne 3:28 prince de la moitié du district de
tions Rephaia le flls de Hour, prince kI Ezr 2:32
Ezr2:6 Qéilae, travailla aux réparations pour
de la moitié du district de Jérusalem. Ne 10:14 son district. 18 Après lui leurs frères
10 Et à côté d'eux travailla aux répa- mI Ne 12:38
2R24tL2 travaillèrent aux réparations, Bawai
rations Yedaia le fils de Haroumaph, 1Ch 28:1 le fils de Hénadad, prince de la moitié
en face de sa maisoni ; et à côté de n zch 26:9
Ne 2:13 du district de Qéïla.
lui travailla aux réparations Hattoush o Jos 15:34 19 Et à côté de lui Ézer le fils de
le fils de Hashabnia. Ne 11:30
p Jg 16:3 Yéshoua*h, prince de Mitspai, entreprit
11 C'est une autre section mesurée LCh22..3 de réparer une autre section mesurée,
que réparèrent Malkiya le fils de Ha- qr Ne 3:38:5 en face de la montée de I'Arsenal, à
rimj et Hashoub le fils de Pahath-
2Ch
s Ne 2:13 l'Éperoni.
Moab*k, et aussi la Tour des Foursr. t Jr 6:1
20 Après lui Barouk le flls de Zab-
12 Et à côté de lui travailla aux répa- u Ne 2:14
Ne 12:37 baïk travailla avec ardeurr [et] répara
rations Shalloum le fils de Hallohesh, v Jos 18;26
une autre section mesurée, depuis
prince- de la moitié du district de Jé- 7P"75:22
Jr 40:6 l'Éperon jusqu'à I'entrée de la mai-
rusalem, lui et ses filles. w Ne 3:3
son d'Eliashib^ le grand prêtre.
x Is 22:9
13 C'est la Porte de Ia Valléen que y Jr 39:4 21 Après lui Merémoth le ûls d'Ou-
réparèrent Hanoun et les habitants de z Ne 12:37
riyan le ûls de Haqqots répara une
Zanoaho; ce sont eux qui la bâti- a 25 5:?
autre section mesurée, depuis I'entrée
rent, puis en posèrent les battantsp, 2e colonne de Ia maison d'Éliashib jusqu'à I'extré-
Ies verrousq et les barresr, ainsi que e Jos 15:58 mité de la maison d'Eliashib.
mille coudées* dans la muraille jus- b lR
2Ch 1l:7
22 Et après lui travaillèrent aux ré-
qu'à la Porte des Tas de Cen- 2:10
2C}r16:L4
parations les prêtres, hommes du Dis-
dres". 14 C'est la Porte des Tas de c Ne 2:14
d ct 3:? trict [du Jourdain]o. 23 Après eux*
Cendres que répara Malkiya Ie fils e 1Ch 23:28
de Rékab, prince du district de Beth- f travaillèrent aux réparations Benjamin
Hakkéremt ; c'est Iui qui se mit à la
Ne 8:7
Ne 9:5 et Hashoub, en face de leur mai-
bâtir et en posa les battants, les ver-
g Jos 15:44 son. Après eux travaillèrent aux ré-
15 23:1
1Ch 4:19 parations Azafia le flls de Maaséia
rous et Ies barres. h ET2:40 le flls d'Anania, à côté de sa maison.
15 Et c'est la Porte de la Source" Ne 10:9
24 Après lui Binnoui le flls de Hé-
que répara Shalloun* le tls de Kol- i Ne 3:15
j 2Ch26:9 nadad répara une autre section mesu-
hozé, prince du district de Mitspau ; Ne 3:24
ré-e, depuis la maison d'Azaria jusqu'à
c'est lui qui entreprit de la bâtir, qui la k Ezr 10:28
I Ec 9:10 I'Eperonp et jusqu'à I'angle.
recouvrit d'un toit et en posa les bat- Rm 12:11
25 [Après lui travailla aux répara-
tants', les verrous et les barues, ainsi m
Cù3:23
Ne 3:1 tionsl Palal le flls d'Ouzai, en face de
que la muraille de la Piscine* du Ca- Ne 13:4
nalo vers le Jardin du Roiv et jusqu'à n Ezr 8:33 I'Eperon et de la tour qui fait saillie
I'Escalier' qui descend de la Cité de o Gn 13:10 depuis la Maison du Roiq, la ftour] su-
Dt 34:3
périeure qui appartient à la Cour de la
David". 1R 7:46
p Ne 3:19 Garde". Après lui il y avait Pedaïa le
q 25 5:11
ûIs de Parosh".
Ne 3:11* Signiûe : " Gouverneur de Moab ". 25 7:1
13* Env. 445 m. 13o " la Porte du Fumier ", Ne 12:37
L)OCVg. 15* " Shalloum ", Sy et quelques r Jr 37:21
mss héb. 15# Ou : " la Piscine de Shé]ah ". Ê Ezr 2i3
NEHÉt[tA 3:26-4: I I Sânballat et Tobia s'opposent &ux travaux 646
26 Et les Nethinim*u habitaient en CHAP.3 se moquait" des Juifs. 2 Il disait de-
Ophelb ; [ils travaillèrent aux répara- a Jos 9:23 vant ses frèresb et les forces militaires
tionsl jusqu'en face de la Porte des Ezr 1Ch 9:2
2:43
de Samarie, oui il disait : " Que font
Eaux", à I'est, et de la tour en saillie. Ezr 8:L7 ces faibles Juifs ? Vont-ils compter sur
27 Après eux les Teqoïtesd réparè- Ezr 8:20 eux-mêmes ? Vont-ils sacriûerc ? Vont-
rent une autre section mesurée, depuis b 2Ch
20h27t3
33:14
ils terminer en un jour ? Feront-ils
fl'endroit situé] en face de la grande Ne 11:21 prendre vie à ces piemes [tirées] des
tour en saillie jusqu'à la muraille c Ne 8:1 tas de décombresd recouverts de pous-
d'Ophel. Ne 12:37
sière, alors qu'elles sont brûlées ? "
d Ne 3:5
28 Au-dessus de la Porte des Che- e Jl 31:40 3 Or Tobia" I'Ammoniter était à
vaux", les prêtres travaillèrent aux ré- f Ne 13:13 côté de lui, et il disait : " Même ce
parations, chacun en face de sa mai- g 1Ch 9:18 qu'ils bâtissent, si un renardc venait à
son. 1Ch 26:14
2Ch 31:14
monter [contre cela], à coup sûr il dé-
29 Après eux travailla aux répara- h Ne 6:18 molirait leur muraille de pierres. "
tions Tsadoqr le tls d'Immer, en face i Ne 12:44 4 Entendsh, ô notre Dieu, car nous
de sa maison. J Ne 3:8 sommes devenus un objet de mé-
Et après lui travailla aux répara- kI Ne1R 3:26
10:15
prisi; fais revenir leur outragei sur
tions Shemaia le tls de Shekania, le 1R 10:28 leur tête, et livre-les au pillage dans
gardien de la Porte de I'Est*e. m Ne 3:1 le pays de captivité. 5 Ne couvre pas
30 Après lui Hanania le fils de Shé- JnNe 12:39
5:2
leur fautek et leur péché de devant
lémia et Hanoun le sixième fils de toi. Que cela ne soit pas effacé, car ils
Tsalaph réparèrent une autre section CHAP.4 ont offensé les bâtisseurs.
mesurée. n Ne 2:10
Ne 6:1
6 Nous avons donc continué à bâtir
Après lui travailla aux réparations Ne 13:28 la muraille, et toute la muraille fut re-
Meshoullamh le tls de Bérékia, en o Ps 2:1 liée jusqu'à la moitié de sa fhauteur] ;
face de sa sallei. Ie peuple avait le cæur à I'ouvrager.
2" colonne
31 Après lui travailla aux répara- a Hé 11:36 7* Or voici ce qui arriva : dès que
tions Malkiya, membre* de la corpo- b Ezr 4:9 Sânballat., Tobian, les Arabeso, les
ration des orfèvres.i, jusqu'à la maison c Ne 12:43 Ammonitesp et les Ashdoditesq ap-
des Nethinimk et des commerçantsr, d Ne 4:10 prirent que la réparation des mu-
en face de la Porte de I'Inspection" et e Ne 2:19
railles de Jérusalem avait progressé
Ne 6:1
jusqu'à la chambre haute" de I'angle. f car les brèches avaient commencé
Ne 13:1
- être
à
32- Et entre la chambre haute de
I'angle et la Porte des Moutonsm, tra-
g
h
Lm5:18
Ps 86:6
bouchées
dans une grande colère.-, ils8 Alors
entrèrent
eux
vaillèrent aux réparations les orfèvres i Ps 123:3
tous conspirèrent" pour venir combat-
J Ps 79:12
tre contre Jérusalem et me* causer du
et les commerçants. Pr 3:34
,Â" Or voici ce qui arriva: dès que k Ps 59:5 trouble. 9 Mais nous avons priés no-
rl Sânballat" .pp"it que nous re-bâ-
Ps 69:2?
Jr 18:23
tre Dieu, puis nous avons posté une
garde contre eux, jour et nuit, à cause
tissions la muraille, il se mit en co- 21m4t14
lèreo et fut grandement offensé, et il I Ezr 5:8 d'eux.
Ec 3:3
Col 3:23
10 Cependant Juda disait : " La
Ne 3:26- " Et les Nethinim (esclaves du tem- force du porteur de fardeauxt a trébu-
ple) ". Lit. : " Et les donnés ". Héb. : wehanNe- m Ne 2:10
a Ezt2i'
38 les ûls de Senaak : trois mille neuf
de Shephatia" : trois cent soixante- Ne 6:18 cent trente.
b Ezr 2:6
Ezr
10:30
39 Les prêtres : les fils de Yedaiar,
Ne ?:2* Ou : " un homme de vérité ". c Ezr 8:9 de la maison de Yéshoua : neuf cent
3* ,, je :
", MmarceLY{SyVg ; M " ". Cf. 5:9, d Ezr 2:7
iI soixante-treize ; 40 les flls d'Im-
note. 3' " placez ", ML>O(; Vg et un ms. Ezr 10:26
héb. : " j'ai placé ". 4- Lit. : " vaste des deux e Ezr 2:8 lEzr 2:L5t m Ezr 2:16; n Ezr 2:19; Ne 10:18; oEzr 2iL7 i
côtés ", c.-à-d. étendue. 6* " district admi- t Ezt 2tg pEzr 2:18; qJos 11:19; 25 2lt2', E,zr 2:20i Ne 3:7i rGn
nistratif ". Lat, : prouinciae. 6â " Babylone ", g Ezr
Ezr2:IO
10:34
35;19; 1Ch 2:57; Mt 2:6; s 1Ch 2:54i Ezr 2:22; Jt 4O:8;
L)O(Vg ; MSy : " Babel ". ?* " Jésus ", L)OL h Ezr2:7I t Jos 21:18; E,zt 2i23i Jr 1:1; u Ezl 2:24i v Jos 9:17; 15
7:2; wJos Lgi26iEzr 2:25; xJos 18:25; yEzr 2226i ztros
?s " SeraTa " en Ezr 2:2. ?" " Réélaia " en I Ezr2:I2 L8t24; Ze 14:10; a 15 73:5i Ezr 2t27 | b 1R 12:32; Ezt 2t28i
Ezr 2:2. ?8 " Mispar " en Ezt 2:2. ?o " Re- j Ezr 2:13 cJos 7:2; dEzr 2i291 eBzr 2:31; lEzt 2132i gEzr 2:34i
houm " en Ezr 2:2. E Ezr 2:14 h Ne 11:35; i Ezr 2:33 ; j Ne 6:2; k Ezr 2i35i lEzr 2t36.
657 42360 exilés de retour NEHÉiltA 7=47-71
mera : mille cinquante-deux ; 41 les CHAP. ? leur origine*, lpour savoir] s'ils étaient
fils de Pashhourb : mille deux cent t Ezr2:37 d'Israël : 62 les ûIs de Delaia, les flls
quarante-sept ; 42 les tls de Ha- b EztL0:'22
de Tobia, les tls de Neqodau : six cent
c 1Ch 24:8
rim" : mille dix-sept. Ezr 2:39 quaranted.eux. 63 Et parmi les prê-
43 Les Lévites : les tls de Yéshoua, de En2:40
Ezr 3:9 tresb : les flls de HabaTa, les ûls de
de Qadmield, des flls de Hodvau: I lCh25:7 Haqqots", les fils de Barzillaïd, lequel
soixante-quatorze. 44 Les chan- I Ezt 2:4! avait pris femme parmi les tlles de
1Ch 6:39
teursr: les ûls d'Asaphe : cent qua- tr Ne 7:1
Barzillai" le Guiléadite et fut alors ap-
rante-huit. 45 Les portiersh : les fils I Jr 35:4 pelé de leur nom. 64 Ceux-Ià cher-
j lch9:17 chèrent leur registre pour établir pu-
de Shalloumi, les fils d'Ater, les ûls de Ne 11:19
Talmônj, les tls d'Aqqoubk, les fils de h Ne 12:25 bliquement leur généalogie, mais on
Hatita, les flls de Shobait : cent trente- mI Jos
Ezt 2i42
9:27
ne le trouva pasr ; ils furent donc
huit. 1Ch 9:2 exclus de la prêtrise comme souillésc.
46 Les Nethinim** : les flls de n Ezr 2:58 65 Alors Ie Tirshatha*h leur dit qu'ils
Ezr2i43
Tsiha, les fils de Hasoupha, les tls de o Ezr 2:44
ne devaient pas mangeri des choses
Tabbaothn, 47 les tls de Qéros, les q ET2:46 p Ezr 2i45 très saintes, jusqu'à ce que se soit levé
le prêtre avec Ourimi et Thoummimk.
flls de Sia*, les ûls de Padôno, 48 les t Ezr 2i47
fils de Lebana, les fils de Hagabar, Ies ts Ezr 2:48 66 Toute la congrégation, comme
ûls de Salmai, 49 les fils de Hanânq, u Ezr 2:50 Ezt 2:49 un seul groupe, était de quarante-
les ûls de Guiddel, les ffls de Gahar, v En 2:51 deux mille trois cent soixante [person-
50 les fils de Réaia', les tls de Ret- wx Ezr2:52 nes]r, 67 outre leurs esclaves mâles*
sîn', les fils de Neqoda, 51 les tls de ! Ezr2:54
Ezr2:53 et leurs esclaves femelles ; ceux-ci
Gazzam, les tls d'Ouzza, les tls de Pa- z LRgi2L étaient lau nombre de] sept mille
séah, 52 les flls de Bésait, les tls de a Ne 11:3 trois cent trente-sept"; et ils avaient
Ezr2t55
Méounim, les flls de Nephoushesim*u, b Ezr 2:56 deux cent quarante-cinq* chanteurso
53 les tls de Baqbouq, les flls de Ha- d Jos 9:23 étaient (au
c Ezr2257 et chanteusesP. [68 Leurs chevaux
qoupha, les ûls de Harhouru, 54 les Ezr 2:58
nombre de) sept cent
trente-six
flls de Batslith*, les tls de Mehida, les Ne 7:46 quarante-cinq.]"q
Ne 3:26 ; leurs mulets, de deux cent
ûls de Harsha*, 55 les ûls de Bar- e Ezr 2:59 étaient 69 Les chameaux
qos, les flls de Sisera, les fils de Té- [au nombre de] quatre cent
trente-cinq
mah*, 56 les tls de Netsiah, les fils a Ezr2:6O sept cent vingt".
2e colonne ; les ânes", de six mille
de Hatiphav. b 7Ch24:7
57 Les tls des serviteurs de Salo- c Ne l0h24tl0 70 Une partie des chefst des mai-
3:21 sons paternelles" donnèrent pour l'æu-
monz : les tls de Sotai, les flls de So- d. Ezr2i67
phéreth, les flls de Perida*u, 58 les e 2Sl7:27 vrev. Le Tirshatha* donna au trésor
25 19:31 mille drachmes* d'or,
fils de Yaala, Ies fils de.Darqôn, les fils 25 19:39 cinq cent trente robes de prêtres*.
cinquante bols,
de Guiddelb, 59 Ies tls de Shepha- t Ezr2i62 LP"2t7
71 Certains des chefs des maisons pa-
tia, les tls de Hattil, les fils de c I\b 18:7 ternelles donnèrent au trésor de l'æu-
Pokéreth-HatsebaTm, Ies flls d'Amôn"". h Ezr 2:63 vre vingt mille drachmes d'or et deux
60 Tous les Nethinimd et les fils Ne 10:1 mille deux cents mines* d'argentv.
Ne 8:9
vingt-douze. 15 28:6
k Lv 8:8
61 Et voici ceux qui montèrent de Dt 33:8 Ne 7:61* Lit. : " semence ", 65' Titre perse
Tel-Mélah, Te]-Harsha, Keroub, Ad- I Ezt2i64 ministratifs, porté par les gouverneurs des districts ad-
mEx2L:2 67* " deux cents " en Ezr 2:65.
dôn et Immer", et ils ne purent faire Lv 25:44 68* D'après Ezr 2:66, L)OC,rg" et quelques
connaître la maison de leurs pères et n Ezr 2:65 mss héb. ajoutent la portion entre crochets.
o Ne 7:1 70* La drachme avait généralement la même
Ne ?:46* Ou : " Les esclaves du temple ", Lit. : p Ex 18:6
15:21 valeur que la darique d'or perse, laquelle pe-
" Les donnés ". Cf. Nb 3:9, note.
15
25 19:35 sait .8,4 g. Il ne s'agit pas de la drachme
en Ezt 2:44, 52* " Nephousim " en Ezt 2:50. q Ezr2:66 des Ecritures grecques. Voir App. 81 7t* La
54* " Batslouth " en Ezr 2t52, 5?* " Pe- r 15 8:16 mine pesait 520 g. Il ne s'agit pas de la mine
rouda " en Ezr 2:55. 59* " Ami " en Ezt 2:57. 2S 16:2 des Écritures grecques.
ilEHÉillA 7'72-8t74 F;zralit la Loi au peuple; Lévites I'e:çliquent O52
72 Et ce que donna le reste du peu- CHAP.7 Shérébia", Yamîn, Aqqoub, Shabthaï,
ple fut de vingt mille drachmes d'or, a 2Ch 35:14 Hodia, Maaséia, Qelita, Azatia, Yoza-
b Ne 7:1
deux mille mines d'argent et soixante- c Ne 7:46 badb, Hanân, Pelaia", oui les Lévites,
sept robes de prêtres. d Ne 11:20 expliquaient la loi au peuple*d, tandis
e Lv 23i24 que le peuple se tenait deboutu. 8 Ils
73 Les prêtres" et les Lévites, ainsi 1R 8:2
que les portiers, les chanteursb, cer- I
Ezr 3:1
Ezr 2:70
lisaientr à haute voix dans le livre,
tains du peuple, les Nethinimc et tout dans la loi du [vrai] Dieu ; elle était
Israël s'établirent dans leurs villesd. Et CHAP. t expliquée", et on en donnait# le sens ;
quand arriva le septième moisu, les ûls g Ac 2146 et ils faisaient comprendre la lecturee.
h Jr 5:1
d'Israêl étaient alors dans leurs villesr. i Ne 3:26 9 Alors Nehémiah, c'est-à-dire le
Ne 12:37
Tirshathai, et Ezrai le prêtre, le co-
Cl Alors tout le peuple se réu- J Ezr 7:6
piste, et les Lévites qui instruisaient le
tCD nrt comme un seul nommeË sur kI 2Ch 34:15
Dt 31:9 peuple, dirent à tout le peuple : " Ce
la place publiqueh qui était devant la Jos 1:8
1R 2:3 jour même est saint pour Jéhovah vo-
Porte des Eauxi. Puis ils dirent à Ezraj m Lv 27:34
tre Dieuk. Ne soyez pas dans le deuil
Ie copiste d'apporter le livrek de la loi Nb 36:13
Dt 28:1 et ne pleurez pasr. " Car tout le peuple
de Moïser, que Jéhovah avait ordonnée n Dt 17:18 pleurait en entendant les paroles de la
Ml2t7
à IsraëI.. 2 Ezra le prêtren apporta o Dt31:12 loi*. 10 Il leur dit encore : " Allez,
donc la loi devant I'assemblée"o [com- p
2Ch 17:9
mar'gez les [mets] gras et buvez les
Ne 10:28
poséel d'hommes ainsi que de fem-
mes et de tous ceux qui avaient assez
Is 28:9
q Lv 23124 [boissons] douces, et envoyez des por-
Nb 29:1 tionsn à celui pour qui on n'a rien pré-
d'intelligence pour écouterp
mier jour du septième moiss.
pre-
- 3IeEt il r
1R 8:2
Lc4:16
paré; car ce jour est saint pour notre
Ac 13:15 Seigneur*; ne soyez pas peinés, car la
lut" à haute voix dans le [ivre], face Ac 15:21
joie de Jéhovah est votre forteresse. "
s
à la place publique qui est devant la t
Ac 28:23
Dt 5:1 11 Et les Lévites ordonnaient à tout
Porte des Eaux, depuis l'aube' jusqu'à u Lc 8:18
le peuple de se taire, en disant : " Fai-
Ac 16:14
midi, devant les hommes, les femmes Ac 17:11 tes silence ! car ce jour est saint ; ne
et les autres intelligents; et les oreil- v
Hé2:1
2Ch 6:13 soyez pas peinés. " 12 Alors tout le
lest de tout le peuple étaient [atten- w Ne 12:42 peuple s'en alla pour manger et boire,
tiveslu au livre de la loi. 4 Ezra le x
y
Ne10:18
Lc 4i77 pour envoyer des portionso et pour se
copiste se tenait sur une estradeu en z LR 8:14 Iivrer à une grande réjouissancgn; car
bois* qu'on avait faite pour la circons- a Bs 72:18
Ep 1:3 ils avaient compris les paroles qu'on
tance# ; à côté de lui se tenaient Mat- Ré 4:11 leur avait fait connaîtreq.
tithia, Shéma, Anaia, Ouriya, Hilqia et b Dt27t26
1Co 14:16 13 Et le deuxième jour, les chefs
Maaséia à sa droite, et à sa gauche : c t&8t22 des pères de tout le peuple, les prê-
Pedaia, MishaëI, Malkiya*, Hashoum*, d lch29t20
2Ch 20:18 tres et les Lévites se réunirent auprès
Hashbaddana, Zekaria [et] Meshoul- Ps 95:6
d'Ezra le copiste, oui pour devenir
e Lv 9:24
lam. Mt 26:39 perspicaces dans les paroles de la loi".
5 livre sous les
E,zra ouvritv alors le Ré 7:11
14 Alors ils trouvèrent écrit dans la
yeux de tout le peuple, car il était au- ?€ colonne loi, que Jéhovah avait ordonnée par
dessus de tout le peuple ; et lorsqu'il a Ne 9:4 le moyen de Moise', que les flIs d'Is-
b Ezr 8:33
I'ouvrit, tout le peuple se mit debout'. Ne 11:16 raël devaient habiter dans des hut-
6 Alors Ezra bénit Jéhovah" le [vrai] c
d
Ne 10:10
Lv 10:11
test pendant la fête du septième mois',
Dieu, le Grand ; à quoi tout le peuple Dt 33:10
nEst 9:19; o1S 1:4; Lc 11:41; Ac 2i42i pPs 126:2; Ps
répondit: "Amen! Amenb!" en le- eI 1Tm4:13 1R8:14
126:3; qNe 8:8; Ps 119:130; Pr 2:10; Lc 24;32i rPs
vant les mains". Puis ils s'inclinèrentd g Hab2t2 119:99 ; Col 1:9 ; Col 1:10; s Ac 15:21 ; Ac 28t23i tLv 23t42i
Dt 16:13 i Ze 74t16i Jn ?:2 i u Lv 23:34 ; Dt 16:16.
et se prosternèrent devant Jéhovah, la Lc 24:27
Ac 8:31
face contre terre". 7 Yéshoua, Bani, b Ne 1:1 Ne 8:?* Ou : " instruisaient le peuple dans la
i Ne 7:65 loi ". 8* Ou: " elle était interprétée ". Héb. :
Ne 8:2* " I'assemblée de ". Héb. : haqqohal; j Ezr 7:11 mephorash; Vg: " clistinctement ". 8s " on
gr.: ékklêsias, 4* " sur une estraile en k Lv 23:24 en donnait ". En héb. il s'agit al'un vb. à
Nb 29:1
bois ". Héb. : 'al-mlghd,al:éts; gt. : épi bê- t Dt 16:14 f inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.
rnatos aulinou. 4s Lit. : " parole, déclara- Dt 16:15 10* " pour notre Seigneur ". Héb. : \a'Ad'lto-
tion, chose ". m2P.22:!l nénou.
653 Confession des péchés d'Israël ilEHÉtlA 8ri5-9:ri
15 et qu'ils devaient proclamer" et CHAP. E Bani [et] Kenani se levèrent sur
faire passer un appel dans toutes leurs a Lv23t4 I'estradeu des Lévites et ils criè-
villes et dans Jérusalemb, en disant : bc Is2ch27t4
33:20
rent d'une voix forteb vers Jéhovah
" Sortez vers la région montagneuse" d Dt 8:8 leur Dieu. 5 Puis les Lévites Yé-
et rapportez des feuillages d'oliviersd, e Dt22:8 shoua, Qadmiel, Bani, Hashabnia, Shé-
des feuillages d'arbres à huile, des Ac 10:9 rébia, Hodia, Shebania [et] Pethahia
feuillages de myrtes, des feuillages f 1R
6:36
LK iTZ dirent : " Levez-vous, bénissezc Jého-
I
de palmiers et des feuillages d'arbres 2Ch 4:9 vah votre Dieu depuis des temps indé-
2Ch20:5
touffus, pour faire des huttes, selon ce g Ne 8r1 ûnis [et] pour des temps indéfinisd. Et
qui est écrit. " h Ne 3:26 qu'ils bénissent ton nom glorieux" qui
16 Alors le peuple sortit et rapporta t Ne 8:3 est élevé au-dessus de toute bénédic-
2R 14:13
[ces feuillages], et ils se trent des Ne 12:39 tion et louange.
huttes, chacun sur son toit", et dans J Jos 1:1 6 " Tu es Jéhovah, toi seulr ; c'est
leurs cours, et dans les coursr de la k Dt Hé 4:8
16:14 toi qui as fait les cieuxg, [oui] le ciel
maison du [vrai] Dieu, ainsi que sur I Dt 31:12 des cieux, et toute leur atméeh, la
la place publiques de la Porte des m LvNb 23:36 terrei et tout ce qui est sur ellej,
Eauxh et sur la place publique de la 29:35
Jn 7:37 les mersk et tout ce qui s'y trouver ;
Porte d'Ephraimi. 17 Ainsi toute la et tu les gardes tous en vie ; et I'ar-
congrégation de ceux qui étaient re- CHAP.9 mée- des cieux se prosterne devant
venus de la captivité tt des huttes et n 1R 8:2 toi. 7 Tu es Jéhovah le [wai] Dieu,
s'établit dans les huttes ; car les flls po EzrS:2|
Est 4:3 qui as choisi Abramn, qui I'as fait sortir
d'IsraëI n'avaient pas agi de la sorte Yon 3:5 d'Our des Chaldéens' et qui as consti-
depuis les jours de Josué" le fils de q Jos 7:6
257t2
tué son nom en AbrahamP. 8 Tu as
Nounj jusqu'à ce jour-là, si bien qu'il y Jb 2:12 trouvé son cæur ûdèle devatrl lsio ; de
eut une très grande réjouissancek. t E.zr 9:2 sorte que fut contractée* avec lui I'al-
18 Et on lut à haute voix le livre de s Ne 13:3
Is 2:6 liance" pour [ui] donner le pays des
la loi du [vrai] Dieu, jour après jourr, t Lv 26:40 Cananéens, des Hittites, des Amorites,
depuis le premier jour jusqu'au der- Ezr 9:6 des Perizzites, des Yebousites et des
nier jour; et ils célébrèrent la fête u Ps 106:6
Pr 28:13 Guirgashites, pour [Ie] donner à sa se-
pendant sept jours, et le huitième jour v Jr 3:13 mences ; et tu as entrepris de réaliser
il y eut une assemblée solennelle, se- w Dn 9:8
Ne 8:4
tes paroles, parce que tu es justet.
lon la règle'. x Ne 8:8 9 " Ainsi tu as vu' l'affliction de
y Ne 8:3 nos ancêtres en Égypte; et leur cla-
9 ll'lî, i**3î1l:i:Ëi".i",iif'ili ez Dngi20
Ne 8:6
meur, tu I'as entendueu près de Ia mer
Rouge. 10 Alors tu as donné signes
avec jeûneo, avec des toiles de sacp et b Ne 8:7
de la terreq sur eux. 2 La semence colonne
et miracles contre Pharaon, contre
d'Israêl se sépara' alors de tous les e Ne 8:4
2e
tous ses serviteurs et tout le peuple de
étrangers"' ; puis ils se tinrent là et b 2Ch 20:19 son paysw, car tu savais qu'ils s'étaient
confessèrentt leurs péchésu et les fau- Ps ??:1 montrés présomptueux* contre eux ;
29:20 et tu as entrepris de te faire un
tes de leurs pères". 3 Ensuite ils se c 1Ch
levèrent à leur place* et ils lurent à d Jr 33:11 nomv comme en ce jour. 11 Et tu
Ps 103:1
haute voix dans le livre de la loi* de Ép3:2L as fendu la mer' devant eux, si bien
Jéhovah leur Dieu pendant un quart e Ps 72:19
Ps 145:1
qu'ils ont traversé au milieu de la mer,
de la journ6sv; et pendant un [autre] t Dt 6:4 sur la tene ferme" ; mais ceux qui les
quart, ils flrent confession'et se pros- 2R 19:19 poursuivaient, tu les as précipités dans
Is 37:16
ternèrent devant Jéhovah leur Dieu'. g Gn 1:1 lGn 1:20; mLP.22:19i Ps 103:21; nGn 12:1; oGn 11;31;
4 Alors Yéshoua, ainsi que Bani, Ps 146:6
P'ê7427
pGn 17:5; qGn22:12;tQn22:78; sGn 15:18; tDt32t4i
v Ps 65:2 w Ex 7t3i Dt 6t22
u Ex 2:25 ; Ex 3:7; Ac 7:34 ; ; i
Qadmiel, Shebania, Bounni, Shérébiab, h Gn 2:1 Ps 105:2?; Ac 7:36; xEx 5:2; Ex 10:3; Ex 18:11; yEx
Ps 148:2 9:16; Rm 9:17; z Ex L4:2Lt t Ex 14:22; Ps 66:6.
Ne 8:1?' "Josué". IJéb.: Yéshouo'; L)O(: "Jé- Mt 26:53
sus". Cf. Jos 1:1, note "Josué". 9:2* Lit.: I Gn2i4 Ne 9:8* " fut contractée ". En héb. iI s'agit
" flls de l'étranger (c.-à-d. de la terre étran- j Is 45:18 d'un vb. à I'inf. absolu, donc aternporel et im-
gère) ". k Gn 1:10 personnel.
ilEHÉMtA 9t12.26 Le rappel des actes de Dieu 654
les profondeursa, comme une pierreb CHAP.9 Ies as pas quittésu dans le désert. La
dans les eaux puissantes". 12 Par a Ex 15:1 colonne de nuage ne s'est pas éloi
une colonne de nuage, tu les as Ps 106:11
Hé 11:29 gnée d'au-dessus d'eux Ie jour pour
conduits le jourd, et par une colonne b Ex 15:5 les conduire sur le cheminb, ni la co-
de feu la nuit", pour leur éclairerr le dc Ex
Ex 15:10
13:21 lonne de feu Ia nuit, pour leur éclairer
chemin sur lequel ils devaient mar- Nb 14:14 le chemin sur lequel ils devaient mar-
cher. 13 Tu es descendu sur Ie mont Ps 105:39
e Ps 78:14
cherc. 2O Tu leur as donné ton bon
Sinaie et du ciel tu as parlé avec I ExL4:20 espritd pour les rendre prudents; tu
euxh, puis tu leur as donné des déci- g Ex 19:11
Dt33..2
n'as pas refusé ta manne à leur bou-
sions judiciairesi droites et des lois de h Dt 4:10 chee, et tu leur as donné de I'eau pour
véritéj, des prescriptionsk et des com- i Dt 4:36 leur soifr. 21 Pendant quarantec ans
mandementst [qui sont] bons. 14 Tu j Ex 34:6
Dt 4:1
tu les as ravitaillés dans le désert.
leur as fait connaître ton saint sab- Ps 19:9 Ils n'ont manqué de rienh. Leurs vê-
bat-, et tu leur as ordonné des com- k Dt 4:8
Dt72:\ tements ne se sont pas usési et même
mandements, des prescriptions et une l Dt 6:1 leurs pieds ne se sont pas enflési.
loi, par le moyen de Moise ton ser- m Ex Ex 16:29
20:10 22 " Et tu leur as alors liwé des
viteurn. 15 Du ciel tu leur as donné Dt5t72 royaumesk et des peuples, et tu les
n
du pain pour leur faimo, et du rocher o Ex 16:4
Lv 27234
as répartis morceau par morceaur ; de
tu as fait sortir pour eux des eaux, p Ex 17:6 sorte qu'ils ont pris possession du pays
pour leur soifp; tu leur as encore dit q Ps 78:20 de Sihôn', oui du pays du roi de
Jos 4:10
d'entrerq et de prendre possession du r Gn 22:16 Heshbônn, et du pays d'Ogo le roi
pays au sujet duquel tu avais levé ta Hé 6:18
de BashânP. 23 Tu as rendu leurs
main [en faisant serment] de le leur st Nb 14:44
Dt 9:6 tls aussi nombreux que les étoi-
donner". Ac 7:39
Ac 7:51
les des cieuxq. Puis tu les as fait en-
16 " Mais eux, oui nos ancêtres, u Nb 14:11 trer dans le pays" au sujet duquel tu
se sont montrés présomptueux' ; ils v
Nb 14:41 avais promis à leurs ancêtress qu'[ils]
ont alors durci leur cout et ils
Ps 78:11
w Dt 31:27 y entreraient pour en prendre posses-
n'ont pas écouté tes commandements. x
y
Nb 14:4 sion. 24 Leurs filst sont donc entrés
17 Ainsi ils ont refusé d'écouteru ; ils Nb 14:18
Ps 86:5
et ont pris possession du paysu, et tu
ne se sont pas souvenusu de tes ac- Dn 9:9 as entrepris de soumettreu devant eux
tes prodigieux que tu avais accomplis z Ex22:27 les habitants d.u pays, les Cananéens*,
Ps 103:8
avec eux, mais ils ont durci leur cou* a Dt 4:31 et de les livrer en leur main, oui leurs
et ont établi un chef* pour retourner à b
Ps 78:38
roisx et les peuples du paysv, pour agir
envers eux selon leur gré'. 25 Ils se
Ps 145:8
leur servitude en Égypte.. Mais tu es Yl 2:13
un Dieu# de pardonsv, compatissant" c Ex 34:6 sont alors emparés de villes fortiflées'
d
et miséricordieux', lent à la colèreb
1R 6:13
Ps 106:45 et d'un sol grasb, ils ont pris possession
et abondant'en bonté de cceur, et tu e Dt9tL2 Ex 32:1 de maisons pleines de toutes bonnes
ne les as pas quittésd. 18 Oui, quand t Ex32t4 choses", de citernes tdéjàl creuséesd,
ils se sont fait une statue de veau en Ps 106:19 de vignes, d'oliveraies" et d'arbres pour
métal fondu' et qu'ils ont dit alors : ?ecolonne la nourriture, en abondance; alors ils
'Voici ton Dieu* qui t'a fait monter a Nb 14:20 ont mangé, se sont rassasiésr, ont en-
d'Egypter' et ils ont encore commis tS12:22 graisség et joui de la vie dans ta
de grandes- irévérences b Ex 40:38 grande bontéh.
-, 19
dans ton abondante misérieorde,
toi,
tu ne
c Nb 9:15
Nb 14:14 26 " Mais ils ont désobéii et se sont
d Nb 11:17
Nb 11:25 rebellés contre 16ii; sans cesse ils ont
Ne 9:1?* " en Egypte ", L)O( et quelques mss jeté ta loi derrière leur dosk, et ils ont
héb.; M: "dans.leur rébellion". {i "un e Ex 16:15
Nb 11:?
Dieu ". Héb. : 'Elôah, sing. de 'Elohim, Jos 5:12
18* " ton Dieu ". Héb.: 'èlokèlrha, pl. pour t Nb 20:8 JDt8:4; kJos 12:1; Ps 105:44; lJos 11:23; mNb21:24; Dt
2:31; nNb 21:26; oNb 21:33; pDt 3:13; Ps 136:20; qGn
exprimer I'excellence, car le pron, démonstra- Dt 8:15 l5:5 ; Gn 22:77 ; 7Ch 27:23 ; r Jos 3:1? ; s Gn 12:7; Gn 15:18 ;
lif zèh, " voici ", et le vb, hè'èlkha, " t'a fait g
Ps 105:41 Gn 17:8i Gn 26:3;Dt 9:5;tNb 14:31;uJos 21:43;vJos
monter ", sont au sing., ce qui montre que Ex 16:35 18:1; 1Ch 22:18; wGn 10:19; xJos 12:7i yPs 44:2i ztros
Nb 14:33 l1:1?; Jos 11:20; 25 8:2; a Dt 3:5; Dt 6:10; Dt 9:1; b Dt
" Dieu " est au sing. ; gr. : hoi théoi, " les Dt2:7 8:?; Éz 20:6 I c Dt 19:1; d Dt 6:11; e Jos 24:13; I Lv 25:19;
dieux " ; lat.: Deus tuus, " ton Dieu ". Cf. Ex h Ps 34:10 Dt 8:10; Ho 13:6 i g Dt 31:20; Dt 32:15 ; Ps 36:8; h Is 63:7;
32:4, note i Dt29t5 I Js 2iL2; j Ps 78:56 ; k 1R 14:9 ; Ps 50:17.
655 Les pechés commis par Israël ilEHÉiltA 9=27-38
tué tes prophètesu qui témoignaient CHAP,9 qui gardes I'allianceu et la bonté de
contre eux pour les ramener vers toib ; a 1R 18:4 cæur*b, que n'apparaissent pas comme
et ils ont encore commis de grandes b
Mt 23:37
2Ch 36:15
peu de chose devant toic toutes les tri-
irrévérences". 27 À cause de cela, tu c 2R27:ll bulations qui nous ont trouvésd, nous,
les as liwés en la main de leurs adver- Ps 106:38 nos roise, nos princesr, nos prêtresc,
sairesd, qui sans cesse les ont mis dans d Je2tL4
zch 36:17 nos prophètesh, nos ancêtresi et tout
la détresse" ; mais au temps de leur Ps 106:41 ton peuple, depuis les jours des rois
détresse, ils criaient vers toir, et toi, e
I
Dt 31:1?
Dt4:29
d'Assyrie jusqu'à ce jourj. 33 Et tu
des cieux, tu entendalse; et selon ton Ps ?8:34 es justek au sujet de tout ce qui nous
abondante miséricordeh, tu leur don- g, 2Ch6:25 est survenu, car tu as agi avec û-
nais des sauveursi qui les sauvaient de h Ex 34:6 délitét, mais nous, nous avons agi
I Jg2:18
la main de leurs adversairesj. Jg 3:9 méchammentm. 34 Quant à nos rois,
28 " Mais dès qu'ils avaient d.u re- Jg 3:15 nos princes, nos prêtres et nos ancê-
2R 13:5
pos, ils faisaient de nouveau ce qui est J 15 12:11
tresn, ils n'ont pas exécuté ta loio, et
mauvais devant toik, et tu les aban- 2P'14t27 ils n'ont pas été attentifs à tes com-
donnais en la main de leurs enne- k Jg 2:19 mandementsp et à tes témoignages*
I Jg4t2
par lesquels tu as témoignéo contre
mis, qui les opprimaientr. Alors ils re- Jg 6:1
venaient et t'appelaient à I'aide., et m Jg 6:? eux. 35 Et eux au temps de leur*
toi, des cieux, tu entendaisn, et tu Ps 106:44
n lR 8:34
royaumer et parmi- tes abondantes bon-
les as délivrés, selon ton abondante 1R 8:39 nes choses" que tu leur avais don-
miséricorde, à de nombreuses repri- o Ps 106:43 nées, et dans le pays vaste et grast
seso. 29 Bien que tu aies continué à p Dt 4:26
Dt 31:21
que tu avais mis à leur disposi-
témoignero contre eux pour les rame- ZR 17t13 tion ils ne t'ont pas servi" et ne
ner vers ta loiq, ils se sont mon- q
2Ch24:!9 sont -,
pas revenus de leurs pratiques
mauvaisesu. 36 Vois ! Nous sommes
Dt 28:1
trés présomptueux" et n'ont pas écouté Dt 3L:26
tes commandements ; ils ont péché" r Nb 14:44 aujourd'hui des esclavesw; quant au
contre tes décisions judiciairest : si un I Jg 10:15 pays que tu as donné à nos ancêtres
t Dtl2:L
pour en manger les fruits et les bon-
homme* les pratique, il doit aussi vi- u Lv 18:5
vre par leur moyen#". Sans cesse ils Rm 10:5 nes choses, vois ! sur lui nous sommes
v Zez:t! des esclaves*; 37 ses produits abon-
ont présenté une épaule rebelle", ils w Jr 7:26
ont durci leur cou* et ils n'ont pas x Jt 77i23 dentv pour ]es roisz que tu as éta-
écouté*. 3O Cependant tu as été in- y Rm 10:21 blis sur nous, à cause de nos péchés.;
dulgent avec eux pendant de longues az 2Ch 2R77:L3 ils dominent sur nos corps et sur nos
annéesv et tu as continué à témoi-
36:16
Jr 25:4 animaux domestiques, selon leur gré,
gneF contre eux par ton esprit, par le b Ps 106:41 et nous sommes dans une grande dé-
ïs 42i24 tresse*b.
moyen de tes prophètes, mais ils n'ont Jr 40:3
pas prêté I'oreille'. Finalement, tu les c Jr 5:18 38 " À cause de tout cela, donc,
as livrés en la main des peuples des d É274:22 nous contractons* un engagement
paysb. 31 Dans ton abondante misé- Dt 4:31
1R 6:13 ferme", et par écrit, et authentité du
ricorde, tu n'as pas fait d'eux une e Ex 34:6 sceaud de nos princes#, de nos Lévites
2P,73:23
extermination" et tu ne les as pas quit- Ps 86:15 [et] de nos prêtrese. "
tésd ; car tu es un Dieu* compatissant" f 2Ch 30:9 ilJr 2:26i eJr 32:32; 12R 24:14; g2Ch 36:14; Jr 34119;
et miséricordieuxr. Ps 103:8
g Dt7:2L hLm 4:13; l2R22t13i Lm 5:7; j2R7716; kPs 119:137;
Jr 35:]-7i lDt ?:9;2522:26; mDn 9:5; nPs 106:6; ozch
32 " Et maintenant, ô notre Dieu, Ps 47:2 34:21; pJr 29:19; q2R 17:13; r25 ?:13; sDt 28:4?i tDt
le Dieu" grandc, forth et redoutable"i, h Gn 35:11
Ré 18:8 9:9; Jr 5:19; yDt 28;33i zEzr 4:73; Nê 5:4; eNe l:6;
Ne 9:29* Ou : " un homme tiré du sol ". t Dt 10:17
b 2Ch 15:4i c 2R 23:3; 2Ch !5:12; 2Ch 34:31; Ezr 10:3;
d Nê 10:1 i e Ne 10:29,
lléb.: 'adham. 29$ Ou : " vivre en elles ". *-""""
31* "Dieu". IIéb.:'141, 32* Ou: "le [wai] Ne 9:32* Ou: " I'amour ficlèle ". 34- Ou :
I)leu ", Le titre 'Él est précédé de I'article a Dt 7:9
lR 8:23 " rappels, exhortations ". 35* " leur ", MVg ;
déflni héb, ha, "le ", mais suivi des qualiflca- Hé 6:18 L)O(Sy et deux mss héb. : " ton ". 3?* Dans
tifs " grand, fort et redoutable ". Voir App. 1c. b Dn 9:4 ML)O(, le chap. se termine ici. 3E- Lit. :
328 " et red.outable (révéré) ". Héb. : wehan- Mi 7:18 " coupons ", 38r Lit. : " et sur ce qui fut
nôrq,'. c Ps22i24 sceilé [étaient] nos princes ".
t{EHÉMlA to:r-36 Le peuple s'engage à observer Ia Loi 656
de [leur] teur du fvrai] Dieua, et pour garderb
lO .o.l"iïti'îthentiûer
CHAP.
a Ne 9:38
Jr 32:44
lO
et exécuter tous les commandements
Nehémiab le Tirshatha", le fils de b Ne 8:9 de Jéhovah notre Seigneur", ses déci-
Hakaliad, c Ezr 2:63 sions judiciaires et ses prescriptionsd ;
Ne 7:70
Et Tsidqiya, 2 Seraia", Azaria, Yir- d Ne 1:1 3O et [nous avons promis] que nous
meya, 3 Pashhour, Amaria, Mal- eI ET Ne 11:11 ne donnerions pas nos filles aux peu-
kiya, 4 Hattoush, Shebania, Mallouk, Ezt 2i39 ples du pays, et que leurs ûlles, nous
10:21
5 Harimr, Merémoth, Obadia, 6 Da- Ne 12:15 ne les prendrions pas pour nos flIs".
niels, Guinnethôn, Barouk, 7 Me- hg Ezt8i2 Ne 12:8
31 Quant aux peuples du paysr qui
shoullam, Abiya, Miyamîn, I Maazia, I Ezr 3:9 apportaient des marchandises et toutes
Bilgai [et] Shemaia : c'étaient les J Ne 3:18 sortes de céréales le jour du sabbat,
Ne 9:5
prêtres. k Ne 12:24 pour les vendre, [nous avons promis]
que prendrions rien d'eux le
9 Également les Lévites : Yéshouah m Ezr 2:36 sabbate ni ne
I Ne 7:11 nous
un jour sacréh, et que nous
le fils d'Azania, Binnoui d'entre les flls n Ezr 2:40
de Hénadadi, Qadmiel, 1O et leurs po Ezr2:70 Ne 7;73 ferions abandon de la septième annéei,
frères Shebaniai, Hodia, Qelita, Pe- q Ezt2.43 ainsi que de la dette de toute mainj.
laïa, Hanân, 11 Mika, Rehob, Hasha- t Lv20i24 32 De plus, nous nous sommes im-
bia, 12 Zakkour, Shérébiak, Sheba- s Ne 8:1 Ezr 9:1 posé des commandements pour don-
nia, 13 Hodia, Bani [et] Beninou. t Dt37tL2 ner, chacun de nous, un tiers de sicle*
14 Les chefs du peuple: Parosh, u Ne 8:2 par an pour le seruice de la maison de
Pahath-Moabr, Étam, Zattou, Bani, v Ne 3:5
1Co 1:10
notre Dieuk, 33 pour les pains dispo-
15 Bounni, Azgad, Bébai, 16 Ado- x Ps 119:106 sés en pilesr, et I'offrande constante
w Dt27t26
niya*, Bigvai, Adîn, 17 Ater, Hiz- Ec 5:4 de grain', et I'holocauste constant des
qiya, Azzout, 18 Hodia, Hashoum, sabbatsn, des nouvelles luneso, pour les
Bétsai, 19 Hariph*, Anathoth, Nébaï, 2ecolonne fêtes flxéesp et pour les choses sain-
20 Magpiash, Meshoullam, Hézir, b Dt 5:1 a Dt 33:4 1"s0, et pour les sacrifices pour le pé-
21 Meshézabel, Tsadoq, Yaddoua, c Dt 6:1 ché" destinés à faire propitiation pour
22 Pelatia, Hanân, Anaia, 23 Ho- de Ex Dt 4:1 Israël, et pour tout le travail de Ia
shéa, Hanania, Hashoub, 24 Hallo- Dt ?:3 34:16 maison de notre Dieu'.
hesh, Pilha, Shobeq, 25 Rehoum, f Ezr 9:1 34 Nous avons en outre jeté les
Hashabna, Maaséïa, 26 et Ahiya, is 58:13 g Ex 20:10 sortst au sujet de la fourniture* du
Hanân, Anân, 27 Mallouk, Harim, h Ex 12:16 boisu que les prêtres, les Lévites et le
Baana. Nb 29:1 peuple doivent apporter à la maison de
Nb 29:12
28 Pour le reste du peuple, les prê- i Ex 23:11
notre Dieu, selon la maison de nos an-
tres', les Lévites", les portierso, les j DtLv 15;1
25:4 cêtres, aux temps fixés, année par an-
chanteursn, les Nethinim*q et tous Dt 15:2 née, pour le brûler sur I'autel de Jého-
ceux qui se séparaient des peuples des k Ex 30:13 vah notre Dieuu, selon ce qui est écrit
Pr 3:9
pays" pour [suivre] la loi" du [vrai] I Lv 24:6 dans la loi*; 35 et pour apporter les
premiers fruits mûrs de notre solx et
Dieu, leurs femmes, leurs flls et leurs 2Ch2:4
MtL224
filles, tous ceux qui avaient connais- mLv ziL les premiers fruits mûrs de tous les
fruits de toutes sortes d'arbresv, année
sance [et] intelligencet, 29 ils de- n Lv 23:37
Nb 28:9 par année, à la maison de Jéhovah;
meurèrent attachés à leurs frères', Hé 10:11
36 et les premiers-nész de nos flls et
leurs majestueux", et vinrent alors o Nb Nb 28:11
29:6 de nos animaux domestiques', selon ce
dans ['obligation d']une imprécation* 1Ch 23:31
qui est écrit dans la loib, ainsi que les
et dans un serment*, pour marcher p Lv2Ch23i2 8:13
premiers-nés de notre gros bétail et de
dans la loi du [vrai] Dieu, qui avait été q Lv 2:10
notre petit bétail", pour [es] apporter
donnée par la main de Moïse le servi- r Lv 22|!4
Lv 16:15
s 2ch24t5
Ne 10:1* Lit. : " Et sur ceux [qui furent] t Pr 16:33
scellés ". 16* " Adoniqam " en Ezr 2:13' u Lv 1:7
19' " Yora " en E,zt 2:18, 28* Ou : " les es- Lv 3:5 Ne 10:32* Le sicle pesait 11'4 g. Voir App. 8e.
claves du temple ". Lit. : " les donnés ". Cf. Nb v Lv 6:12 34* Ou: " I'offrartde tlu ". Héb, : qourban. Yoir
3:9, note. w Lv 6:13 " qorbân " en Mc 7:11.
657 Liste des habitants de Jérusalem ilÊHÉiln lo:37-t r :16
à la maison de notre Dieu, aux prêtres CHAP. lO ûls d'Ouzziya le fils de Zekaûa le
qui font le service dans la maison de a Nb 18:11 fils d'Amaria le fils de Shephatia le
notre Dieu". 37 Enfin, les prémices b Nb 1Co 9:13
15:20 tls de Mahalalel d'entre les fils de Pé-
de notre grosse farineb, et nos contri- c Nb 18:29 retsa ; 5 et Maaséia le ûls de Barouk
butions", et les fruits de toutes sortes de Nb
Lv2?:30
18:12
le tls de Kolhozé le tls de Hazaia le
d'arbresd, le vin nouveaue et I'huiler, f Dt 18:4 flls d'Adaia le flls de Yoiarib le tls de
nous devons les apporter aux prêtres, g 1Ch 9:26 Zekaria le tls du Shélanite*. 6 Tous
dans les salles à mangerc de la maison h Lv 27:30 les ûls de Pérets qui habitaient à Jé-
2Ch 31:11
de notre Dieu, ainsi que le dixième* de Nb L8:21 rusalem étaient [au nombre de] quatre
Nb 18:30
[ce que produira] notre sol, aux Lévi- cent soixante-huit des hommes ca-
tesh, puisque ce sont eux, les Lévites,
I
j
Nb 18:26
1Ch 23:28 pables. -
qui perçoivent le dixième dans toutes k
tCh28:L2
Dt 12:6
7 Et voici les flls de Benjaminb :
nos villes agricoles. I Dtl4:23 Sallou le flls de Meshoullam" le ûls de
38 Et le prêtre, le fiIs d'Aaron, de- m Ex 39:26 Yoêd le ûls de Pedaia le fils de Qo-
Nb 8:26
vra être avec les Lévites quand les Lé- Dt 18:5 laia le flls de Maaséïa le ûls d'Ithiël le
vites percevront le dixième ; et les Lé- n 1Ch 26:1 fils de Yeshaïa ; 8 et après lui* Gab-
o bai [et] Sallai" : neuf cent vingt-huit ;
vites doivent offrir le dixième du p
1Ch 25:6
Ne 13:10
dixième à la maison de notre Dieui, Ne 13:11 9 et YoëI le flls de Zikri, surveillant"
dans les salles à mangerj de la mai CIIAP, 11
létabli] sur eux, et Yehouda le flls de
son qui sert de magasin. 39 Car c'est Hassenoua létait] au-dessus de la ville,
q 1Ch 29:6
dans ces salles à manger que les flls 2Ch32tz en second.
d'Israêl et les tls des Lévites doivent r
Ezt 10i74
Ne 7:4
lO Parmi les prêtres : Yedaia le tls
apporter la contributionk du grain, le s Ne 10:34 de Yoïaribd, Yakîn", 11 Seraia le ûls
vin nouveaur et I'huile I c'est là que t
Pr 16:33 de Hilqia le tls de Meshoullamr le
sont les ustensiles du sanctuaire, ainsi
Ne 11:18
Is 48:2 fils de Tsadoqs le fils de Meraioth le
que les prêtres qui font le service*, les Mt 4:5 fils d'Ahitoubh, guide de la maison du
u
portiers" et les chanteurso; et nous ne v
Ex 39:43
Jg 5:9 [vrai] Dieu ; 12 et leurs frères, ceux
devons pas négliger la maison de no- w Ne 7:6 qui faisaient le travail de la maisoni :
tre DieuP. x
y lch
Ezr 5:8 huit cent vingt-deux ; et Adaïa le fils
de Yerohamj le flls de Pelalia le flls
I
9:2
z 1Ch 9:1
t Î"T"H fTâi:;,3*"':Hii. iiii a Ezr2:70
b Ne 7:73
d'Amtsi le flls de Zekaria le flls
Pashhourk le flls de Malkiyar, 13 et
de
le reste du peuple, on jeta les sorts" c Jos 9:27
Ezr 2:58 ses frères, chefs de maisons pater-
afln de faire venir un sur dix pour ha- Ezt S:17 nelles-: deux cent quarante-deux, et
biter à Jérusalem la ville saintet, et les d 1R 9:21
Amashsaï le tls d'Azarel le fils d'Ahzai
Ne ?:57
neuf autres parties dans les autres vil- e 1Ch 9:3 le tls de Meshillémoth le fils d'Immer,
les. 2 De plus, le peuple bénit" tous 14 et leurs frères, hommes forts et
les hommes qui s'offrirent volontaire- 2. colonne
vaillantsn : cent vingt-huit, et il y
mentv pour habiter à Jérusalem. o Gn 38:29
Nb 26:20 avait un surveillanto au-dessus d'eux :
3 Et voici les chefs du district ad- Ru 4:18 Zabdiël le flls des grands.
ministratif* qui habitèrent à Jéru- tCh27:3
Mt 1:3 15 Et parmi les LévitesP: Shemaia
salem* ; mais dans les villes de Juda b Gn 35:18
le tls de Hashoub le tls d'Azriqam
Jos 18:11
habitèrent, chacun dans sa propriété, Est 2:5 le ûls de Hashabiaq le fils de Bounni,
dans leurs villesv : Israill", les prêtresu c 1Ch 9:7 16 et Shabthai' et Yozabad", d'entre
d
et les Lévitesb, les Nethinim*" et les 1Ch 9:10
e 7ch24i77
fils des serviteurs de Salomond. n Jos 1:14 ; LCl' 5t24 i o Ne 12:42 ; p Ezr 2:40 ; q 1Ch 9:14
I 1Ch 9:11 r Ezr 10:15 i s Ezr 8:33 i Ne 8:7.
;
q
1Ch 25:1
1Ch 23:5
Ne 12:31' Ajouté à cause du v. 38. 31* " la
Ne 12:14* " Mallouk ", L)O(. 1?* " Miyamin " Am 6:5 Porte ales Tas de Cenclres ". Généralement ap-
au v, 5. 1?" Il manque sans doute un nom r Ne 8:4 pelée la Porte du Fumier, comme dans
dans M, 2t[* " Jésus ", L)O(, s Ne 2:14 L)O(Vg.
ilEHÉiln 12:40-t3:8 Séparation d'avec les étrangers 66(,
la Tour de Hananelb, la
des Poissons",
Tour de Méa", et jusqu'à la Porte des
Moutonsd ; on s'arrêta à la Porte de la
a
CIIAP.12
2Ch 33:14
Ne 3:3
r 3 f,iet on;iïyJ;,?
y
iijyi""#â8lî:
que
Tse 1:10 Moise ; trouva écrit l'Am-
Garde. b Jr 31:38 monitec et le Moabited ne devaient pas
40 Finalement les deux chæurs c Ne Ze L4:L0
3:1
entrer dans la congrégation* du [vrai]
d'actions de grâces" s'arrêtèrent dans d Jn 5:2 Dieu, [et cela] pour des temps indéfi-
la maisonr du [vrai] Dieu, ainsi que et Ne 12:31 nis", 2 parce qu'ils n'étaient pas ve-
moi-même et Ia moitié des chefs ad-
Ezt L:2
Ezr 6:15 nus au-devant des tls d'Israël avec
joints. avec moic, 41 et les prê- g Ps Ne 12:32
47:9
du painr et avec de I'eauc, mais parce
tres Eliaqim, Maaséia, Miniamîn*, Mi- h Nb 10:2 qu'ils avaient soudoyé contre eux Ba-
kaia, Elioénaï, Zekaria, Hanania avec I Ps 81:1 laamh pour appeler le mal sur euxi.
les trompettesh, 42 et Maaséïa, She- Ps 100:1
Is 12:6
Cependant notre Dieu changea la ma-
maia, Fléazar, Ouzzi, Yehohanân, Mal- J Ezr 6:17 lédiction en bénédiction:. 3 Et il ar-
kiya, Elam et Ezer. Et les chanteurs, LI Ps
Dt\2t72 riva, dès qu'ils eurent entendu la loik,
9;2
avec Yizrahia le surveillant, se fai- Ps92:4 qu'ils se mirent à séparerr d'Israël tout
saient entendrei. m Jr 31;13 le peuple mêlé.
n Ps 148:12 4 Or, avant cela, Éliashib. le prê-
43 Alors ils sacriflèrent ce jour-là o Ezr 3:13
de grands sacriflcesi et se réjouirentk, p 1Ch 9:26 tre chargé d'une salle à mangern de la
car le [vrai] Dieu lui-même les réjouis- q
2Ch 31:11 maison de notre Dieu était un parent
sait d'une grande joiet. Les femmes- r
Ne 13:13
Ne 10:39 de Tobiao ; 5 et il entreprit de lui
aussi et les enfants" se réjouirent, si s Ne L0:35 faire une grande salle à mangerp, où,
bien que la joie de Jérusalem s'enten- t
Ne 10:37
Ne 10:38
auparavant, on mettait régulièrement
dit de loino. Ne 13:12 l'offrande de graino, I'oliban, les usten-
u Ex 34:26 siles, le dixième* du grain, du vin nou-
44 De plus, on préposa ce jour-là Nb 15:19
des hommes aux sallesp destinées aux Dt26:2 veaur et de I'huile", ce à quoi ont droit
réservesa, aux contributions", aux pré-
v Nb 18:21 les Lévitest, les chanteurs et les por-
w
mices' et aux dixièmes"t, afin d'y re-
Nb 3:6
1Ch 23:28 tiers', ainsi que la contribution pour
cueillir, en provenance des" campa- x Nb 3:7 les prêtres.
y
gnes des villes, les portions [que] la
Ex 30:21
Lv 27:6 6 Pendant tout ce [temps], je
loi" lattribue] aux prêtres et aux Lévi- Lv 22i2 n'étais pas à Jérusalem, car dans la
z Ne 12:31
trente-deuxièmeu année d'Artaxerxèsu
tesu ; car Ia joie de Juda, c'était à a 7Ch9:22
le roi de Babylone* j'étais venu vers le
cause des prêtres et des Lévites'qui b 1Ch 25:1
et des figues* et toutes sortes de far- Ex 31:14 tre Jean, avait 72 portes - trois dirigées vers
deaux, et qui [es] introduisaient à Jé- d Ne 7:3 chacune des quatre directions comme I'indi-
que Ré 2L:72, L3. Les 12 portes - de la Jérusa-
rusalem le jour du sabbatv; alors je e Jr L7:2L lem terrestre sont énumérées dans le sens in-
témoignai [contre eux] le jour où ils gf Ezr7i26 Ne 9:29
verse des aiguiltes d'une montre, à partir de
vendaient des denrées. 16 Les Ty- Rm 13:3 l'endroit oir Nehémia a commencé(2:13)' son inspec-
pa tion. Au suD: Porte de la Vallée Porte
riens' habitaient dans villel" ; ils LP 2tl4
des Tas de Cendres (2:13) et Porte de la
h
apportaient du poisson et toutes sor- t Ne 12:30 Source (2:L4): it I'rsr : Porte des Eaux (3:26),
1Ch 23:28
tes de marchandises" et pesl ven- J 1Ch 9;23 Porte des Chevaux (3:28) et Porte de I'Ins-
daient, le sabbat, aux flls de Juda et 1Ch 26:13 pection (3:31) ; lu NoRD: Porte de la Garde
(12:39), Porte des Moutons (3132) et Porte des
dans Jérusalem. 17 Je fis donc des kI Dt 5112
Ne 5:19 Poissons (3:3) ; À L'oû.Esr : Porte de la Vieille
reproches aux noblesb de Juda et leur Ne 13:14 lvillel (3:6), Porte d'Ephraim (12:39) et Porte
Ne 13:31 de l'Angle (2Ch 25:23; Ze L4:IO). 22* " afrn
Ne 13:13* " Puis je conûai la garde ", m Ps 25:6 de sanctiter (tenir pour sacré; considérer
L)O(Lasardesy. 14* Ou : " actes d'amour û- Ps 51:1 comme saint) ". IJéb.: leqacldêsh i gt.: ha-
dèle ". 16- Lit. : " elle ", c.-à-d. Jérusalem. Ps 130:7 sûazétïn i lal. : sanctlflcand,um.
ilEHÉ]illA I3:23-ESTHER I 16 Banquet d'Assuérus à Suse 662
23 En ces jours-là encore, je vis les CIIAP,13 notre Dieu en installant fchez vous]
Juifs qui avaient installéu Ichez a Ezr 9i2
Ezr 10:10
des femmes étrangèresu ? "
euxl des femmes ashdoditesb, ammoni- 2Co 6:1-4 28 Et I'un des tls de Yoiâdab le fils
tes [et] moabites". 24 Quant à leurs b Jos 13:3 d'Éliashib" le grand prêtre était gen-
flls, la moitié parlait I'ashdodien ; c
15 5:7
Ex 34:16 dre de Sânballatd le Horonite". Alors
aucun d'eux ne savait parler le juifd, Dt23t3 je le chassai loin de moir.
mais [tous s'exprimaient] dans Ia lan- d 2R 18:26
e Dt27:26 29 Souviens-toi d'eux, ô mon Dieu,
gue des différents peuples. 25 Alors f Dt25t2 pour la souilluree [infligée] à la prê-
je leur fls des reproches et j'appelai Ezr 7:26
trise et à I'alliance*h de la prêtrise" et
g
le mal sur euxe ; je frappai quelques Dt 6:13
Ne 10:29 des Lévitesi.
hommes parmi euxr et je leur arra- h Dt 7:3
30 Et je les puriûaii de toute chose
chai ies cheveux, puis je les ûs ju- I
j
1R 11:1
1R 3:13 étrangère, puis j'assignai des fonctions
rer par Dieue : " Vous ne devez pas 2Ch7:t2 aux prêtres et aux Lévites, chacun
donner vos tlles à leurs ûls, et vous k
2Ch9:22
2Sl2:24 dans son travailk, 31 même pour la
ne devez accepter aucune de leurs ûi- I 1R 11:4 fourniture* du boisr aux temps flxés, et
les pour vos fils ou pour vous-mêmesh. 1R 11:5
pour les premiers fruits mûrs.
26 N'est-ce pas à cause de celles-là ," Souviens-toi de moi', ô mon Dieu,
qu'a péché Salomon le roi d'Israëli? a En 10i2
"""""" pour le bien".
Parmi les nombreuses nations il n'y b Ne 12:10
avait pas de roi comme luij; et il c Ne 3:1
Ne 13:4
hEx40:15; Nb25:13; t Ml2:4; J Ne 10:30; k 1Ch23:6; 1Ch
25:1; I Ne 10:34; m Ne 5:19; n Ps 25:7.
était aimé de son Dieuk, si bien que d Ne 2:10
Dieu le constitua roi sur tout IsraêI. Ne 4:1
Ne 6:14
Ne 13:29* " et à l'alliance de ". Héb, . ouoe-
Même lui, les femmes étrangères I'ont e rlth; et.: dtatkêItês. 29" " de la prêtrise ",
fait pécher'. 27 Et n'est-il pas inoui
Jos 16:3
Jos 16:5 M ; L)O(Lue.rduSy et un ms. héb. : ,'des prê-
que vous commettiez tout ce grand I Pr 20:8 tres ". 31* " même pour la fourniture fou
PI 20:26 I'offranrlel du ". Héb. : ouleqourban. Yoit
mal de vous montrer infidèles envers g Lv2L:15 " qorbâtr " en Mc 7:11.
ESTHER,-
II Or il ariva aux jours* d'Assué- CHAP. I viteurs, les forces militaires de Persea
ruso" c'est-à-dire cet Assué- a Dn 11:2 et de Médieb, Ies nobles" et les prin-
rus qui régnait depuis I'Indeo jusqu'à b Est 8:9
ces des districts administratifs devant
Dn 6:1
I'EthiopieE, [sur] cent vingt-sept dis- c Est 5:1 luid, 4 quand il montra les richesses"
tricts administratifsob 2 [qu']en d Ezr 4:9 de son glorieux royaume, ainsi que
ces jours-là, comme Ie roi Assuérus Ne 1:1
Dn8:2
I'honneurr [et] Ia beauté de sa gran-
siégeait sur son trône royal" qui était e Ne 2:8 deur, pendant de nombreux jours:
à Sused le château"", 3 dans la troi- I 15 25:36 cent quatre-vingts jours. 5 Et quand
sième année de son règne, il offrit un Est 2:18 ces jours furent au complet, le roi of-
banquetr à tous ses princes et ses ser- 2. colonne frit un banquet de sept jours à tout le
a Ezrl:2 peuple qui se trouvait à Suse le châ-
thêr; lat.: Hester. La reine Esther a Dn 5:28 teau, au grand comme au petit, dans
donné son nom à ce liwe. 1:1* Voir Gn b Is 21:2 la cour du jardin du palais du roi.
14:1, note " jours ". lt " Artaxerxès ", L)O( c
Jr 51:11
Dn 3:2 6 Il y avait du lin, du coton fin et
On pense qu'il s'agit de Xerxès 1er, flls de Dn 6:7 de l'[étoffe] bleuee, [tout cela] retenu
Darius le Grand (Darius Hystaspe). la " de- d Pr 11:14 par des cordes de tissu ûn, et de Ia
puis I'fnde ". Héb. : méHoddou; gr. : In- Pr 75:22
ddkês, " [e pays] indien " ; syr. : Houclh; Pr 20:18 laine teinte en pourpre rougeâtreh [at-
lat. : India. 1a " I'Ethiopie ", Vg ; MSy : Pr 24:6 tachéel à des anneaux d'argent, et des
" Koush ". 1tr " provinces ", Vg ;7at.: prouin- e Is 39:2
cias. 2* Ou: " la fotteresse ". Ê228:5 f Rm 13:?; 1P 2:1?; g Est 8:15 ; h Ex 26:31.
663 Vashti refuse d'obéir. Assuérus tient conseil ESTHER 1t7-27
colonnes de marbre, des litsa d'or et CHAP.1 avaient accès auprès du roi*" [et] sié-
d'argent sur un dallage de porphyre*, a Est 7:8 geaient au premier rang dans le
de marbre, de nacre et de marbre noir.
b 18 10:21 royaume) : 15 " Selon la loi, que
7 On donnait [du vin] à boire* dans doit-on faire à la reine Vashti parce
des récipients d'orb ; les récipients c Ne 2i1 qu'elle n'a pas exécuté la parole du roi
étaient différents les uns des autres, et d Est 1:12 Assuérus ftransmise] par le moyen des
il y avait du vin royal" en quantité, se- Est 2:1 fonctionnaires de la cour ? "
lon les ressources du roi. 8 Pour ce E,st2tlT 16 À quoi Memoukânb dit devant le
qui était du moment de boire selon e Ps 104:15
roi et les princes : " Ce n'est pas seule-
la loi, personne n'usait de contrainte, Ec 10:19 ment au roi que Vashti la reine a fait
car c'est ainsi qu'en avait décidé le roi, Ép 5:18 du tort", mais à tous les princes et à
[ordonnant] à tous les grands de sa f Est 7:9 tous les peuples qui sont dans tous les
maisonnée d'agir selon le gré de cha- districts administratifs du roi Assué-
cun. g 2P"4t43 rus. 17 Cæ cette affaire de la reine
9 De son côté, Vashtid la reine offrit Est 2:2 sortira vers toutes les femmes, si bien
un banquet aux femmes dans la mai- h Pr 31:30 qu'elles mépriserontd leurs propriétai-
son royale qui appartenait au roi As- res"e à leurs yeux, lorsqu'elles diront :
suérus*. i 1Co 11:9 'Le roi Assuérus avait dit de faire ve-
Ép 5:24
10 Le septième jour, alors que le nir devant lui Vashti la reine et elle
cæur du roi était d'humeur joyeuse J Pr 19:12 n'est pas venue.' 18 Et ce jour-là,
sous I'effet du vin", il dit à Mehou- Pr 2O:2 les princesses de Perse et de Médie,
mân, Biztha, Harbonar, Bigtha, Abag- k Dn2i27 qui auront appris I'afiaire de la reine,
tha, Zéthat et Karkas les sept parleront à tous les princes du roi, et
fonctionnaires de la cour qui ser- I 1Ch 12:32 il y aura beaucoup de mépris et d'indi-
vaient*e la personne du roi Assuérus
Mt 16:3 gnationr. 19 Si vraiment cela paraît
11 de faire venir Vashti la reine, m Ezr 7:74 bon au 1sic, qu'unê parole royale sorte
devant le roi, avec le diadème royal, 2e colonne de sa personne, et qu'elle soit écrite
pour montrer aux peuples et aux prin- a Pr22:29 parmi les loish de Perse et de Médie,
ces sa beauté ; car elle était belle d'ap- de manière qu'elle ne puisse passeri,
parenceh. 12 Mais Ia reine Vashti re- b Est 1:21 [à savoir] que Vashti ne pourra plus
fusaitide venir selon I'ordre du roi qui c Est 1:12 entrer devant le roi Assuérus; et que
avait été [transmis] par le moyen des le roi donne sa dignité royale à I'une
fonctionnaires de la cour. Alors le roi d 256:16 de ses compagnes, à une femme meil-
s'indigna fort et sa fureur s'enflamma leure qu'elle. 20 Et le décret du roi,
en luij. e Gn 3:16
Dt22:22
celui qu'il fera, devra être entendu
13 Le roi dit alors aux sagesk qui Jr 31:32 dans tout son royaume (ear il est im-
avaient la connaissance des tempsr Yl 1:8 mense), et toutes les femmes ren-
(car c'est ainsi que les affaires du Mt 24:38 dront" honneurj à leurs propriétairesk,
roi [venaient] devant tous ceux qui I Pr27:L5 au grand comme au petit. "
étaient versés dans la loi et les procès, g 21 Et la chose plut aux yeux du
14 et les plus près du [roi] étaient Est 8:5
Est 3:9
roiret des princes, et le roi agit alors
Karshena, Shéthar, Admatha, Tarsis, Est 1:14* Lit. : " qui voyaient le visage
Mérès, Marsena [et] Memoukân, sept. h Dn 6:8 du roi ", 1?* " leurs propriétaires ". Héb. :
princes de Perse et de Médie, qui Dn 6:15 ba,'léhèn. 20* " il (...) et toutes les femmes
I Est 8:8 rendront ". L'héb, Hi' Wekhol-Eannashim Ydt-
Dst 1:6* Roche très dure, souvent de cou- Dn 6:12 tenou semble être un acrostiche inversé du
leur pourpre sombre, contenant des cristaux Tétragramme, nn (YHWH). On connaît trois
de feldspath. 7* " On donnait (...) à boire ". j Ép 5:33 anciens mss héb. qui présentent ici, en ma-
En héb. il s'agit, semble-t-il, d'un vb. à 1P 3:5 juscules et sous la forme d'un acrosti-
I'inf. absolu, donc atemporel et impersonnel. che, les lettres composant le nom divin. Cela
9* " Artaxerxès ", LXX. 10* Lit. : " ceux k Est 1:17 donne : u. o.q:i'r-9:l *,n. C'est le premier de qua-
qui servent ". Héb, : hantaharethim; g.: tre acrostiches du nom " Jéhovah " sur lequel
toïs dl,akonois ; lat. : qut (..) mùntatra- I Gn41:37 la massore attire I'attention par des lettres
bant. Est 2:4 rouges.
ESTHER 1=22-2=14 On cherche une nouvelle reine 664
selon la parole de Memoukân. 22 ll CHAP.1 I Et voici ce qui arriva : lorsque fu-
envoya donc des documents écrits" à a Est 3:14 rent entendues la parole du roi et sa
tous les districts administratifs du roi, b Est 3:12
Est 8:9
loi, et que de nombreuses jeunes per-
à chaque district administratifb selon c Rm 7:2 sonnes furent rassemblées à Suse" le
sa manière d'écrire et à chaque peu- Ép 5:23 château sous I'autorité de Hégaib, alors
ple selon sa langue, pour que tout CHAP.2 Esther fut emmenée à la maison du
mari agisse sans cesse en prince dans d Est 1:1 roi, sous I'autorité de HégaÏ le gardien
sa maison" et parle selon la langue de e Est 1:9 des femmes.
son peuple. I Est 1:12
g Est 1:19
9 Or la jeune personne Plut à ses
4D Après ces choses, quand la fureur h Est 1:10 yeux, si bien qu'elle obtint bonté de
3 ai roi Assuérusd ie fut apaisée, Est 1:14 cceur*c devant lui; il se hâta donc
il se souvint de Vashti", de ce qu'elle Est 6:14 de lui donner ses massagesd et sa
avait faitr et de ce qui avait été décidé
t 1R 1:3
nourriture spéciale, et de lui donner
J Je2tLz
contre ellee. 2 Alors les serviteurs k Est 8:9
sept jeunes personnes choisies, [pri-
du roi, ses ministresh, dirent : " Qu'on I Ne 2:8 sesl dans la maison du roi, puis il la
cherchei pour le roi des jeunes person- m Est 2:15 transféra, elle et ses jeunes personnes,
nes, viergesi [et] belles d'apparence,
n Est 2:14
Est 4:4
dans le meilleur endroit de la maison
3 et que le roi établisse des commis- o Est 1:11 des femmes. 10 Esther n'avait ré-
saires dans tous les districts adminis- Est 1:19 vélé ni son peuple" ni sa Parenté,
tratifsk de son royaume, et qu'ils ras- p
Est2iLT
car Mord.ekaï lui avait imposé I'or-
dre de ne [rien] révélerr. 11 Et jour
Est 1:2
semblent toutes les jeunes personnes, q Est 3:2
vierges [et] belles d'apparence, à Suse Est 5:14 après jour Mordekaï se promenait de-
le châteaur, dans la maison des fem- Est 10:3 vant la cour de la maison des femmes,
r Gn 49:27
pour savoir [ce que devenait] Ie bien-
mes, sous I'autorité de Hégai- I'eunu- 15 9:21
que du roin, le gardien des femmes ; s 2R24:14 être d'Esther et ce qu'on faisait à son
et qu'on [eur] donne* leurs massages. t 2R24:15 égard.
1Ch 3:16
4 Et Ia jeune personne qui semblera zch 36:10 12 Et quand arrivait le tour, Pour
plaire aux yeux du roi sera reine à la Jr 22228 chaque jeune personne, d'entrer chez
place de Vashtio. " La chose plut aux Jr 37:1
Jr 52:31 le roi Assuérus, après qu'il lui avait
yeux du roi, et il se mit à faire ainsi. Mt 1:11 été fait selon le règlement des femmes
5 Un certain homme, un Juif, était u Jr24:l pendant douze mois car c'est ainsi
à Susep le château, et son nom c'était v 1Tm 5:8
Jc 7:27
que s'accomplissaient -les jours fconsa-
Mordekaïq le flls de Yair le flls de shi- w Est 2:15 crés àl leur traitement par massage :
méï le flls de Qish, un Benjaminite", x Pr 31:30 six mois avec de I'huile de myrrhee et
6 qui avait été emmené de Jérusalem 2" colonne
six mois avec de I'huile de baumierh
en exil" avec les déportés" qui avaient a Est 1:2 et avec les massages des femmes - ;
été emmenés en exil avec Yekonia#t le b Est 2:3 13 alors, à ces conditions, la jeune
roi de Juda, que Neboukadnetsaru le c Pr 11:17 personne elle-même entrait chez le
roi de Babylone" avait emmené en Pr 74i22 roi. Tout ce qu'elle mentionnait, on
exil. 7 Et il devint le tuteuru de Ha- Pr 16:7
Pr L9:22 le lui donnait, Pour venir avec elle
dassa*, c'est-à-dire Esther, la tlle du Dn 1:9 de la maison des femmes à la maison
frère de son père*, car elle n'avait ni d Est 2:3
Est2tL2
du roii. 14 Le soir elle entrait, et le
père ni mère ; la jeune personne était e Est 3:8 matin elle s'en retournait dans la se-
belle de forme et belle d'apparence*, Est 4:13 conde maison des femmes, sous I'au-
et à la mort de son Père et de sa Est 7:4
Mt 10:16
torité de Shaashgaz I'eunuque du roij,
mère, Mordekai I'avait prise pour fille. I Est 2:7 le gardien des concubines. Elle n'en-
Est 2:3* " qu'on (...) donne ", En héb. il
Est 2:20 trait plus chez le roi, à moins que le
s'agit d'un vb. à f inf. absolu, donc atem- s
Ép 6:1
Pr 7:t7
roi n'ait pris plaisir en elle et qu'elle
porel et impersonnel. 6* Ou : " les exilés ". Ct 3:6 ne soit appelée Par [son] nomk.
ttéb. : haggolak. 6" " Yehoiak^n " en 2R Lc ?:37
24.8; " Konia " en Jr 22:24. 6" " Baby- h Gn 43:11 t Est 1:9; J Est 2:3 i k Est 4:11.
Ione ;', L)o(Vg ; MSy: " Babel "' ?* Signifle : 1R 10:2
" Myrte ". Héb. : Hadhassah. 2R 20:13 Dst 2:9* Ou : " amour fldèle "
665 Esther devient reine. Hamân est élevé ESTHER 2:15-3:8
15 Et quand arriva le tour d'Es- CHAP.2 rlt Après ces choses, le roi Assuérus
ther la fllle d'Abihail I'oncle de Morde- a Est 2:7 19 grandit Hamân" ie fils de Hamme-
kai qui I'avait prise pour fllleu, d'entrer b 1P 3:3 datha lâgaguiteb ; il l'éleva" donc et
chez le roi, elle ne demanda rien d'au- c Est 2:8 mit son trône au-dessus de tous les au-
treb que ce que mentionna alors Hé- d Ct 6:9 tres princes qui étaient avec luid.
gai" I'eunuque du roi, le gardien des e Est 1:3
f Est 4:14 2 Tous les serviteurs du roi qui
femmes (pendant tout ce temps Es- Ps ?5:7 étaient dans la porte du roie s'incli-
ther obtenait sans cesse faveur aux g Est 1:19 naient et se prosternaient devant Ha-
yeux de tous ceux qui la voyaientd). h Mt 27:15 mân, car ainsi I'avait ordonné le roi à
16 Puis Esther fut emmenée chez Ie i Est 2:3 son sujet. Mais quant à Mordekaï, il
roi Assuérus dans sa maison royale, au I Est2:21 ne s'inelinait pas et ne se prosternait
dixième mois, c'est-à-dire le mois de Est 3:2 pasr. 3 Et les serviteurs du roi qui
Tébeth*, dans la septième année" de k Est Est 2:6
3:8
étaient dans la porte du roi disaient à
son règne. 17 Et le roi aima Esther Est 7:4 Mordekai : "Pourquoi transgresses-tu
plus que toutes les autres femmes, si I Est 2:5 le commandement du roic ? " 4 Et il
bien qu'elle obtint faveur et bonté de Est 8:1 arriva ceci : comme ils lui parlaient
cæur devant lui plus que toutes les m Est 2:10 jour après jour et qu'il ne les écou-
Est 10:3
autres viergesr. Alors il mit le diadème Mt 10:16 tait pas, ils informèrent alors Hamân
royal sur sa tête et la tt reinee à n Est 2:7 pour voir si les afiaires de Mordekai se
la place de Vashti. 18 Puis le roi of- o Est 6:2 maintiendraienth ; ca-r il leur avait ré-
frit un grand banquet à tous ses prin- p Ec 10:20 vélé qu'il était Juifi.
ces et ses serviteurs, le banquet d'Es- q Lv 5:1 5 Or Hamân voyait que Mordekai
Est 6;2
ther ; et il accorda une amnistieh aux Pr 29:24
ne s'inclinait pas et ne se prosternait
districts administratifs, et il faisait des Êz 33:7 pas devant 1uij, et Hamân se remplit
présents, selon les ressources du roi. r Dt2l:2\ de fureurk. 6 Mais c'était chose mé-
19 Or, lorsque les viergesi furent s Est 9:13 prisable à ses yeux de porter la main
Dt2l:22 sur Mordekai seul, car on lui avait ré-
rassemblées une deuxième fois, Morde- t Ezr 4:!5
kai était assis dans la porte du roii. Est 6:1 vélé [quel était] le peuple de Morde-
20 Esther ne révélait ni sa parenté ni 2" colonne kai ; Hamân chercha donc à anéantirr
son peuplek, ainsi que MordekaTr lui en tous les Juifs qui étaient dans tout le
avait imposé I'ordre- ; et Esther exé- CHAP.3 royaume d'Assuérus : le peuple de
cutait la parole de Mordekai, comme a Est 3:10 MordekaT-.
lorsqu'elle était sous sa tutellen. Est 8:7 7 Au premier mois", c'est-à-dire le
21 En ces jours-là, alors que Mor-
Est 9:24 mois de Nisan*, dans la douzième an-
dekai était assis dans la porte du roi,
b Nb 24:7 néeo du roi Assuérus, on jeta le
Bigthân et Téresh, deux fonctionnai-
15 15:8
15 15:32
Pourop, c'est-à-dire le Sortq, devant
res de la cour du roi Hamân, de jour en jour et de mois en
des portiers c Ps 12:8
-
s'indignèrent et cherchèrent alors d Est 1:14
mois, [jusqu'au] douzième, c'est-à-dire
-à porter la maino sur le roi Assuérus. e Est2:19 le mois d'Adar"". I Hamân dit alors
I ExlTtl4 au
22 Mais la chose vint à être connue Ex 1?:16 tain peuple dispersé" roi Assuérus : " Il y a un cer-
de Mordekai, et iI [a] révéla aus- Dt 25:19 Ies peuples dans tous et séparé parmi
sitôtp à Esther la reine. Alors Esther 15 15:3
les districts
parla au roi au nom de Mordekaiq. Ps 139:21
nBx72:2; Ex 34;18; oEst 1:3;Est 2:16; pEst 9:24;qYl
23 L'affaire fut donc recherchée et t- hg Ac 5:29
Dn 6:13
3:3 ; Ob 11i Mt 27:35; r Est 9:1 ; s Dt 4:2? i Dt 30:3; Ne 1:8;
Jr 50:17 ; Ze 7:!4; Jc 7:1,
nalement découverte, et tous les deux i Ne 1:2
furent alors pendus" à un poteau*s; Est 2:5 Dst 3:7* Voir Ne 2:1, note, ?o " le Pour ",
qui signiûe " le sort ". Le pI., " Pourim ", en
puis, devant le roi, cela fut écrit dans j Est 3:2 vint à désigner la fête juive célébrée durant
le livre des affairest des jours. k Est 5:9 le 12e mois du calendrier religieux. Voir App.
Pr 12:16 8e. 7" " Adar ". Héb. : Adhar. Nom donné au
Est 2:16* Nom donné après I'exil au clixième Pr 27t3 12" mois du calendrier religieux juif; on ne
mois du calendrier religieux. Voir App. 8e. I Ps ?3:6 le rencontre qu'en Ezr 6:15 et huit fois dans
23* Ou: " à un bois ". Lit. r " sur un atbre Ps 83:4 Esther. Adar correspond à féwier-mars. Voir
(bois) ", M; lat. : patibulo. m Est 9:20 App. 8s.
ESTHER 3:9-4:8 Décret de Hamân contre les Juifs 660
administratifs de ton royaumea ; leurs CHAP.3 donnée dans Susea le château. Quant
lois sont difiérentes de celles de tout a Est 1;1 au roi et à Hamân, ils s'assirent pour
autre peuple, et les lois du roi, ils ne b
c
Ps 94:21
Mt 18:24 boireb ; mais la ville de Suse", elle,
les exécutent pasb, et il ne convient d Est 9:3 était dans la confusiond.
pas, pour le roi, de les laisser tran- e Gn4Li42
quilles. 9 Si waiment cela paraît bon Est 8:2
trl Et Mordekai" apprit tout ce qui
s'51ai1 f.i1r ' atôrl Moraexai dé-
Dn 6:17
au roi, qu'on écrive ['ordre] de les dé- I
Est 3:1
autre lieue ; mais quant à toi et à la CHAP.5 et dit : " fVoici] ma requête et ma de-
maison de ton père, vous périrez. Et n Est 4:16 mande: I Si j'ai trouvé faveur aux
qui sait si ce n'est pas pour un temps o Est 2:17 yeux du roih, et si vraiment cela pa-
comme celui-ci que tu es parvenue à Est 8:15
Mt l1:8 raît bon au roi d'accorder ma requête
la dignité royaleit ? " p Est4:11 et de se conformer à ma demande, que
15 Alors Esther dit de répondre q
Est 6:4
le roi et Hamân viennent au banquet
à Mordekaï : 16 " Va, rassemble tous Ps 116;7
que je vais leur offrir [demain]*, et de-
les Juifs qui se trouvent à Susei, et 2. colonne main je ferai selon la parole du roii. "
jeûnezl pour moi; ne mangez pas et a Est 4:11 9 Hamân sortit donc ce jour-là
ne buvez pas pendant trois joursk, nuit b
Est 8:4
Est 7:2
joyeuxj et le cæur gai; mais dès que
et jour. Moi aussi, avec mes jeunes Est 9:12 Hamân vit Mordekai dans la porte
personnesr, je jeûnerai pareillement ; c Mc 6:23 du roik [et constata] qu'il ne se le-
puis j'entrerai chez le roi, ce qui n'est d Est 3:1
vait past et ne tremblait pas à cause
pas selon la loi; et si je dois périr*, e
Est 3:8
Gn 32:20 de lui*, Hamân aussitôt fut rempli
je devrai périr. " 17 Alors Mordekai Pr 17:8 de fureurn contre Mordekai. 10 Ce-
s'en alla et se mit à faire selon tout ce f Est 6:14
pendant Hamân se domina et rentra
g, Est7t2
qu'Esther lui avait imposé comme un h Est 5:3 dans sa maison. Puis il envoya et fit
ordre. t Pr29:11 venir ses amis" et Zéresho sa femme ;
j Jb 20:5
E Et voici ce qui arriva le troisième Lc 6:25 Est 5:4* " que le roi, avec Hamâ'n, vienne
rl journ : Esther s'habilla royale- Jc 4:9 aujourd'hui ". n semble que ce soit le
mento ; après quoi elle alla se pla- k Est 2:21 deuxième acrostiche du Tétragramme, YHWH,
cer dans la cour intérieurep de la mai
Est 3:3 que I'on rencontre en Esther. En héb. : Yauô'
Est 6:10
Hammèlèkh Wehaman Hayyôm. On connait
son du roi, vis-à-vis de la maison du I Est 3:2 trois anciens mss héb. qui présentent ici, en
roi, pendant que le roi siégeait sur m Ps 27:3
Ps 139:21
majuscules et sous la forme d'un acrostiche,
son trône royal dans la maison royale, Ps 139:22 les lettres héb. composant le nom divin irtn'
vis-à-vis de I'entrée de Ia maison. Mt 10:28 (YHWH). Cela donne l pyir 1611 1bni1 rr:'. La mas-
sore attire I'attention sur ce fait par des let-
2 Et il arriva, dès que le roi vit Es- n Est 3:5
Ec ?;9 tres rouges. Voir 1:20, note. E' " demain ",
ther la reine se tenant dans la cour, o Est 5:14 L)O( ; manque tlans MVg. 10- Ou : " ceux qui
qu'elle obtint faveurq à ses yeux, si Est 6:13 l'aimaient ",
ESTHER 5lll-6:12 Hamân dresse un poteau. Mordekaï est honoré 668
11 Hamân leur raconta alors la gloire CHAP.5 4 Plus tard, le roi dit : " Qui est
de sa richesseu, le grand nombre de a Jb 3Lt24 dans la cour ? " Or Hamân était venu
Ps 49:6
ses fllsb, tout ce par quoi le roi I'avait Ps 49:17
dans la cour extérieurea de la maison
grandi et comment il I'avait élevé au- Jr 9:23 du roi pour dire au roi de pendre Mor-
dessus des princes et des serviteurs du Mt23:12
1Tm 6:17
dekaï au poteaub qu'il avait pré-
roi.. b Est 9:10 paré pour lui. 5 Alors les serviteurs
12 Hamân dit encore : " Bien plus, Jb 27tL4 du roi lui dirent : " Voici que Hamân"
Esther la reine n'a fait venir avec le c Ps Est 3:1
37:35
se tient dans la cour. " Et le roi dit :
roi personne d'autre que moi au ban- d Est 5:5 " Qu'il entre. "
quet qu'elle avait préparéd, et demain" e Est 5:8 6 Quand Hamân entra, alors le roi
encore je suis invité chez elle avec le I Dt27:22 lui dit : " Que faut-il faire à I'homme
roi. 13 Mais tout cela - rien de cela Est2t23 Est 7:9 dans I'honneur de qui le roi luimême
ne me satisfait", aussi longtemps que g Pr2?il a pris plaisird ? " Alors Hamân dit dans
je verrai Mordekai le Juif assis dans h Est 3:2
Est 6:4
son cceur : " À qui plus qu'à moi le roi
la porte du roi. " 14 Mais Zéresh sa 1 Pr 29:72 prendrait-il plaisir à faire honneur" ? "
femme et tous ses amis lui dirent : J Ps 37:14 7 Aussi Hamân dit-il au roi : " Quant
" Qu'on fasse un poteau*r haut de cin- Pr 1:18
Pr 2L:24 à I'homme dans I'honneur de qui le
quante coudéeso. Puis, au matins, dis Pt 27:4 roi luimême a pris plaisir 8 qu'on
au roi qu'on y pende Mordekaih. Puis, apporte un vêtement royalr- dont se re-
joyeux, viens au banquet avec le roi. " CIIAP.6 vêt vraiment le roi, ainsi qu'un che-
Et la chose parut bonneidevant Ha- k PrDn 21:1 2:1 val que monte vraiment le rois, et sur
mân ; alors il flt faire le poteauj. Dn 6:18 la tête duquel a été mis le diadème
I Est 10:2 royal. 9
fi, Durant cette nuit-là le sommeil Que I'on confle* le vêtement
tv fly roi s'enfuitk. Il dit alors d'ap- m Est 2:23
Est 7:9 et le cheval aux soins de I'un des prin-
porter le livre des Annalesr, [celui où no Est 2:21 ces nobles du roih ; et on dewa revê-
étaient notéesl les affaires des temps.
Pr 3t27
Ec 9:15
tir I'homme dans I'honneur de qui le
C'est ainsi qu'on en flt lecture devant roi lui-même a pris plaisir, et on devra
le roi. 2 Finalement on trouva écrit 2e colonne le faire circuler sur la place publiquei
ce que Mordekaï avait révélé' concer- a Est 4:11 de la villei, monté sur le cheval, et
nant Bigthana et Téresh, deux fonc- b Est 5:14 on devra crier devant lui : 'Voilà com-
Est 5:1
tionnaires de la courn du roi des Est 7:9 ment on fait à I'homme dans I'hon-
portiers qui avaient cherché à - c Est 3:1 neur de qui le roi lui-même a pris
porter la-,main sur le roi Assuérus*. d Pr 14:35
Pr 16:15
plaisirk. "' 10 Aussitôt le roi dit à
3 Alors le roi dit : " Quel honneur, Pr 19:12 Hamân : " Vite, prends le vêtement et
quelle grande chose a-t-on faite à Mor- e Est Est 3:2 le cheval, comme tu I'as dit, et fais
dekai pour cela ? " À quoi les serv!
5:11
Pr 16:18 ainsi pour Mordekai le Juif, qui est as-
teurs du roi, ses ministres", dirent : Pr 18:12 sis dans la porte du roi. Fais que rien
" On n'a rien fait à son égardo. "
Pr 30:13 ne reste inaccompli* de tout ce que tu
f Est 8:15 as ditr.
g 1R 1:38 "
Est 5:13* " Mais tout cela rien de cela h Est 11 Alors Hamân prit le vêtement'
-
ne me satisfait ". Héb, : wekhol-zèH 'énènnOU
1:3
froir des Uuifsl était tombé sur tous o Est 3:9 dus au poteaun. " 14 Et le roi dit
p Est 9:1 qu'il en soit ainsin. Alors une loi fut
les peuples. 3 Tous les princesn des Ps 31:11 publiée à Suse, et les dix ûls de Ha-
districts administratifs, les satrapesn, q Est 8:15
mân furent pendus.
les gouverneurs et ceux qui faisaient r 15 2:30
Livre des afiaires" des temps des rois I Est 1:3 Est 10:3* " Artaxerxès ", L)OC. Voir 1:1' note
de Médie et de Perser ? 3 Car Mor- Dn 6:15 " Assuérus ".
JOB
aI Il y avait dans le PaYs d'Outs'un CHAP.1 6 Or le jour arriva où les flls* du
homme" dont le nom était Job"b ; a Jr 25:20 [wai] Dieu#' entrèrent pour se placer
cet homme était intègre" et droitd, Lm422l
b ÉzL4tl4
devant Jéhovahb, et Satan^" aussi en-
craignant Dieu" et s'écartant du malr. Éz14:20 tra alors au milieu d'euxd.
2 Il lui naquit sept tls et trois tllese. c JcJb 5:11 7 Alors Jéhovah dit à Satan : " D'où
3 Son bétailh comPtait : sePt mille d Gn2:3 viens-tu ? " Et Satan réPondit à Jé-
moutons*, trois mille chameaux, cinq 2&20:3
6:9
hovah et dit : " De rôder Par la
cents paires de bovins et cinq cents e Ne 5:15 terre" et d'y circulerr. " I Puis Jého-
ânesses; lil avait] aussi un très grand Pr 8:13 vah dit à Satan : " As-tu flxé ton
nombre de serviteurs; et cet homme r LTbS:22
Pr 16:6
cceur sur mon serviteur Job ? [As'
devint le plus grand de tous les Orien- 1P 3:11 tu notél qu'il n'y a Personne comme
tauxoi. a Ps 127:3 Iui sur ia terret : un homme intègreh
4 Et ses flls allèrent donner un
Ps 128:3
et droiti, craignant Dieuj et s'écartant
h 2Ch32:29
du malk ? " 9 Mais Satan réPondit à
banquetj dans la maison de chacun* I Gn 29:1
Jéhovah et dit : " Est-ce Pour rien
d'eux, à son jour ; et ils envoyèrent in- J
1R 4:30
Ps 133:1 que Job a craint Dieut ? 10 N'as-tu
viter leurs trois sceurs à manger et à k Ex 19:10 pas toi-même élevé une haie autour
boire avec eux. 5 Et il arrivait cha- 15 16:5
que fois, lorsque les jours de banquet I Gn 8:20 cNb 12:3: Pr 14:35: hGn 6:9; Ps 37:37; Jn 1:47; iPs
kPs 34:14i
Gn 12:8 5c:ttl Hé 4:13; J Ne 5:15: Ps 19:9i Ec 12:13;
avaient fait le tour, que Job envoyait m Pr 30:9 Pr 3:? i Pr 16:17; I Ré 12:10.
[vers eux] et les sanctiflaitk ; - et il n Mt 15:19
Jb 1:6- " flls du ". Héb. : bené; L)O(.: " ân-
se leva de bon matin et offrit des ho- o Gn 18:19
ges ". 6" " du [wai] Dieu ". Héb. : ha'Elohim,
locaustesr, d'après leur nombre à tous, colonne ôir I'article déûni ho, " le ", précède le ti'
tre 'Èlohim. Voir App. 1r. 6a Héb. : hasSa-
2e
car, dit Job, " peut-être mes flls ont- a Gn 6:2
ils péché et ont-ils maudit** Dieu dans Dt 33:2 tan, " l'Opqosant ", est utilisé tout au long
des chap. L et 2. C'est ici la première
leur cceurn ". Ainsi faisait Job tou- Jb 38:7
Dn 3:25 fois que l'on rencontre hasso,tan dans M, bien
jourso. b Ps 103:20
qu'on- trouve so'tan, " opposant ", sans I'at'ti-
Dn 7:13 cle déflni ha nouf fois avant ce passage, à par-
Jb 1:1* " homme ". Héb. : 'ish. 1' " Job ". Mt 18:10 tir de Nb 22:22. Yoici ce qu'on peut liregéné-
dans
IIéb.: 'Igôu, qui signite " Objet cl'hostilité ". c ze\'.L GK, $ 126 d et e: " L'article s'emploie
Difiérent de weYôu, " [et] Yob ", qui apparait Mt 4:3 ralement pour déterminer un substantif quand
en Gn 46:13. 3* Ou: " [têtes de] petit bé- Lc22:3! le grec ou I'anglais let le français] exige l'ar-
tail ", comprenant des moutons et des chèwes. Jn 13:2 ticle ; ainsi : (...) d) Quand des termes géné-
3# Lit. : " fils de I'Orient ". 4' " chacun ". Ré 12:9 riques sont devenus (à cause de l'usage tout
Héb. : 'tsh. 5* " ont-ils maudit ", leçon origi- d 1R 22:19 simplement) des termes individuels désignant
nelle. Le texte a été corrigé en " ont-ils béni ". e Jb2:2 deslndividus déterminés (...) ou cles objets' par
L)O(: " pensé de mauvaises choses contre "; I Mt12t43 exemple 1qE aduersadre, 1q87 I'aduersaire, Ba'
Sy : " insulté " ; Vg : " béni ". Voir App. 2n. 1P 5:8 tan (,..). "
JOB I zll-2r7 Satan met en doute I'intégrité de Job 674
de luiu, autour de sa maison et autour CHAP.1 les quatre coins de la maison, si bien
de tout ce qui est à lui à la ronde ? a Gn 15:1 qu'elle est tombée sur les jeunes gens
L'æuvre de ses mains, tu I'as bé- Gn 31:7
Dt33:27 et ils sont morts. Et j'ai pu m'échap-
nieb, et son bétail s'est répandu sur la Ps 34:7 per, moi seulement, tout seul, pour te
terre. 11 Mais, pour changer, avance Ps 105:14
1P 1:5 Itannoncer. tt
ta main, s'il te plaît, et touche à tout b Gn26iI2 20 Alors Job se leva, déchiraa son
ce qui est à lui, [et vois] s'il ne te Ps Dt28t2
5:12 manteau sans manches, coupa les che-
maudit* pas à ta face". " 12 Alors Jé- Ps 84:11 veuxb de sa tête, tomba à terre", se
hovah dit à Satan : " Vois ! Tout ce Ps 128:2
Pr 7O:22 prosternad 21 et dit:
qui est à lui est en ta main. Contre lui c Is 8:21
seulement n'avance pas ta main !" Et d Jb 2:7 " Nu je suis sorti
e Jb 1:4 du ventre de ma mère",
Satan sortit d'auprès de la personne* f 15 4:17
de Jéhovahd. g 1R 19:19 et nu j'y retournerair.
13 Or le jour arriva où ses fils et h Jb 6:19 Jéhovah lui-même a donnée
I LS22:20 et Jéhovah lui-même a ôtéh.
ses filles étaient en train de manger I Ép2t2
et de boire du vin dans la maison de k Gn 11:28 Que le nom de Jéhovah
leur frère, le premier-néu. 14 Et 2P,24t2 reste bénii. "
I Ps 104:15
voilà qu'un messagerr vint vers Job, et Ec 9:7 22 En tout cela, Job ne pécha pas et
il se mit à dire : " Les bovins étaient Ec 10:19
mÉp2:2 n'imputa rien d'indigne à Dieuj.
en train de labourerg et les ânesses pâ-
turaient à côté d'eux 15 lorsque les 2ucolonne l) Puis le jour arriva où les tls* du
rÉ
Sabéens*h sont venus faire une incur- a Gn 37:34 [wai] Dieu entrèrent pour se pla-
sion et les ont pris ; et ils ont frappé b
15 4:12
Ezr 9:3
cer devant Jéhovah, et Satan" aussi
les serviteurs du tranchant de l'épée ; Mi 1:16 entra alors au milieu d'eux, pour se
et j'ai pu m'échapper, moi seulement, c 25 12:16 placer devant Jéhovahk.
Is 3:26
tout seul, pour te I'annonceri. " Mt 26:39 2 Alors Jéhovah dit à Satan : " D'où
16 Celui-ci parlait encore quand un
d Gn24t26 viens-tu ? " Et Satan répondit à Jého-
autre arriva et se mit à dire : " Le feu
Ex 34:8
Ne 9:3 vah et dit : " De rôder par la terre et
de Dieu est tombé des cieuxj ; il s'est e Jb31:15 d'y circulerr. " 3 Puis Jéhovah dit à
Ps 127:3
Satan : " As-tu flxé ton cceur sur mon
embrasé parmi les moutons et les ser- Ec 5:15
viteurs, et il les a dévorés ; et j'ai pu 1Tm 6:7 serviteur Job'? [As-tu noté] qu'il n'y
m'échapper, moi seulement, tout seul,
I Gn 3:19 a personne comme lui sur la terre :
pour te I'annoncer. "
Ps 49:17
E,c!2:7 un homme intègre et droit", crai-
g Ec 5:19 gnant Dieuo et s'écartant du malp ? Et
17 Celui-là parlait encore quand un Jc L:17
il tient toujours ferme son intégritéo,
autre arriva et se mit à dire : " Les h 15 2:6
Pr 23:5 bien que tu m'excitesr contre lui pour
Chaldéensk ont formé trois bandes, se I Ps 34:1
I'engloutir sans raison". " 4 Mais Sa-
sont élancés contre les chameaux et Dn2:2O
tant répondit à Jéhovah et dit : " Peau
J Dt 32:4
les ont pris; et ils ont frappé les ser- Rm 9:20 pour peau, et tout ce qu'un homme a,
viteurs du tranchant de l'épée ; et j'ai il le donnera pour son âme*". 5 Pour
pu m'échapper, moi seulement, tout k ""**
Jb 1:6
changer, avance ta main, s'il te plaît,
seul, pour te I'annoncer. " I Jb 1:7 et touche jusqu'à son os et à sa chair,
18 Celui-là parlait encore quand un m Jb 1:8
[et vois] s'il ne te maudit* pas à ta
autre arriva et se mit à aire : " Tes fils n
o
Gn 6:9
Ne 5:15
faceu. t'
et tes fllles étaient en train de manger Pr 8:13 6 Jéhovah donc dit à Satan : " Le
et de boire du vinr dans la maison de p
Pr 16:6
Ps 34:14 voici dans ta main ! Seulement fais at-
leur frère, le premier-né. 19 Et voilà lTh5t22 tention à son âme* ! " 7 Alors Satan
qu'un grand vent*- est venu de la ré- q Jb27t5
sortit d'auprès de la personne* de Jé-
gion du désert ; il s'est mis à battre r Jb 1:11
s Jb 9:17
anges ", L)O(, ltr Voir 1:6, note
Jb 2:1- " les
Jb 1:11* Voirv. 5, note, 12" Lit. : " face ". t 41:8
Jb 1:6
". 4' " son âme (sa vie) ". Héb. :
" Satan
Voir 25 17:11, note " même ". 15* Lit, : uv JrLv24:15 naphakô i gr. r peukkês ; lat, : anûma. Yoir
" Sheba ". 19* " vent ". Héb. : rouah. Voir Gn Jb 1:11 App, 4n. 5* Voir 1:5, note. 6* Voir v, 4,
1:2, note " agissante ". Ré 12:10 note. ?* Voir 1:12, note.
675 Les 3 faux amis. 1". discours de Job dans l'épreuve JOB 2:8-3t14
hovah" et frappa Job de furoncles ma- CIIAP,2 et que la lumière du jour
linsb, depuis la plante de son pied jus- a Jb 1:12 ne brille pas sur lui.
qu'au sommet de sa tête. 8 [Job] se b Ex 9:9 5 Que ténèbres et ombre profonde*
procura alors un tesson pour se grat- Lv 13:18
le revendiquent.
ter ; et il était assis au milieu de Ia Jb 30:30 Qu'un nuage de pluie réside
c Jr 6:26
cendrec. Ê227:30 au-dessus de lui.
9 Finalement sa femme lui dit : Yon 3:6 Que les choses qui assombrissent
" Est-ce que tu tiens toujours ferme Yon 3:8
le jour le terrorisent".
ton intégritéd ? Maudis" Dieu et d Ml 3:14 6 Cette nuit-là que I'obscurité
meurs ! " 10 Mais il lui dit : " Toi e Jb 1:11 s'en empareb - ;
aussi, tu parles comme parle une des ( Jb 1:21 qu'elle ne se réjouisse pas
Jc 5:10
insensées". Accepterons-nous du [vrai] parmi les jours de I'année ;
Dieu seulement ce qui est bon ? N'ac- g Ps 39:1
Pr 12:13 qu'elle n'entre pas dans le nombre
cepterons-nous pas aussi ce qui est Jc 5:11 des mois lunaires.
mauvaisr ? " En tout cela, Job ne pé- h Gn 36:34 7 Écoutez ! Cette nuit-Ià qu'elle
cha pas par ses lèvrese. Jr 49:7
devienne stérile ; -
11 Or trois compagnons de Job ap- I Gn 25:2 que nul cri de joie n'y pénètre".
prirent tout ce malheur qui était venu 1Ch 1:32 8 Que les maudisseurs* du jour
sur lui ; et ils se. mirent à venir cha- I Jb42:9 la maudissent,
cun de son lieu, Eliphaz le Témaniteh, k Am 3:3 ceux qui sont prêts
Bildad le Shouhiteiet Tsophar le Naa- I Gn 37:35 à réveiller Léviathan#d.
mathitej. Et ils se rencontrèrent en- m Jb 1:20 9 les étoiles de son crépuscule
semble sur rendez-vousk pour venir le n Ne 9:1 Que
plaindre et le consolerr. 12 Lors- Lm 2:10 s'obscurcissent ;
qu'ils levèrent les yeux de loin, ils É227:30 qu'elle attende la lumière
o Ezr 9:3 et qu'il n'y en ait pas ;
ne le reconnurent pas. Alors ils élevè- Is 3:26
rent la voix et pleurèrent ; ils déchirè- p Jb 16:6 et qu'elle ne voie pas
rent'chacun son manteau sans man- les rayons de I'aurore.
ches et lancèrent de la poussière vers CHAP.3 1O Car elle n'a pas fermé les portes
les cieux sur leurs têtes". 13 Et ils q Jr 20:14 du ventre de ma [mère]",
restèrent assiso à terre avec lui pen- r Jb 10:18 et ainsi n'a pas caché
dant sept jours et sept nuits; et aucun Jr 15:10 le malheur à mes yeux.
Jr 20:15
ne lui dit une parole, car ils voyaient 11 Pourquoi ne suis-je pas mort
que la douleurP était très grande. colonne
2e dès la matricer ?
a Am 8:10 [Pourquoi] suis-je sorti du ventre
â C'est après cela que Job ouwit la b Jb 10:19
l9 fet pourquoi alors n']ai-je [pas]
bouche et se mit à appeler le mal expiré
sur son journ. 2 Job répondit alors et c Is 24:8
?
d Jb 41:1 12 Pourquoi des genoux se sont-ils
dit : Jb 41:10 présentés à moi,
3 " Périsse le jour où je suis né', Ps 74:14
Ps 104:26
et pourquoi des seinse
également la nuit [où] I'on a dit : e Gn 29:31
pour que je tète ?
'Un homme robuste* 1S 1:5 13 Car je serais déjà couché
a été conçu ! ' Jb 10:18 aûn de connaître le calmeh ;
4 Quant à ce jour-là, f Jr 15:10 j'aurais dormi alors ;
Jr 20:17 je jouirais du reposi
qu'il devienne ténèbres.
g Ps22:9
Que Dieu*, de là-haut, Lc23:29
14 avec les rois et les conseillers
ne le cherche pas, h Ec 9:5
de la terrej,
Ec 9:10
note. 3:3* " Un homme ro-
Jb 2:9* Voir 1:5, Jb 3:5* Lit. : " ombre de mort ". 8* " maudis-
buste ". : ghauèr.
Héb. Héb.: i Jb 30:23 seurs du ". Héb. : 'oreré; différent alu terme
'Èban, sing. de 'Èrohim. 'Èrcan apparait Jn 11:11 qui apparaît en 1:5, 11 ; 2:5, 9. 8o " Lévia-
41 fois dans Job et 16 fois dans les autres li- J lR 2:10 than ", MSyVg ; L)O(: " le grand monstre ma-
wes de M. Voir Dt 32:15, note " Dieu ". 2Ch76z14 rin ".
JOB 3:15-4:ll 1." discours d'É[phaz 676
ceux qui se bâtissent CIIAP, S 25 cax j'ai redouté une chose
des lieux désolés*u, a Gn 50;26 redoutable, et elle vient sur moi,
Is 22:16
15 ou avec les princes qui ont de I'or, É226:20 et ce dont j'ai eu peur,
ceux qui remplissent d'argent c'est ce qui m'arrive'.
leurs maisons ; b Ps 58:8
Ec 6:3
26 Je n'ai pas vécu sans souci,
16 ou bien, comme un fcetus avortéb Ho 9:14 je n'ai pas connu le calme,
qu'on cache, je ne serais pas, je n'ai pas non plus joui du repos,
c Ps 49:19
comme les enfants et pourtant I'agitation vient. "
qui n'ont pas vu la lumière". d Ps 9:1?
les ont attendus. i Jb 31:21 " N'y a-t-il pas une corvéem
20 Oui, ils ont honte
Ml 3:5 pour le mortel sur la terre,
d'avoir eu conûance ; J Gn 37:28 et ses jours ne sont-ils pas
ils sont venus jusqu'à I'endroit k trb27:4 comme les jours d'un salarién ?
8 Alors
Ps 144:3
de mon esprit*, 1162:6
Bildad le Shouhiteirépondit
je veux m'inquiéter de I'amertume d Dt 13:3 et dit :
de mon âmek. Jb 23:10
Ps 7:9 2 " Jusqu'à quand énonceras-tu
12 Suis-je une mer e Jb 14:6 ces chosesj,
ou un monstre marin, I Jb34:27
alors que les paroles de ta bouche
pour que tu places une garder Pr 5:21
Jr 16:17 ne sont qu'un ventk puissant ?
au-dessus de moi ? Hé 4:13 Dieu* fera-t-il dévier le jugementr,
13 Quand j'ai dit : 1P 3:12
ou bien le Tout-Puissant
'Mon divan me consolera, g Is 33:24
h fera-t-il dévier Ia justice' ?
mon lit [m']aidera à porter Gn 3:19
Ps 104:29 4 Si tes ûls ont péché contre lui,
mon inquiétude', Ecl2t7
de sorte qu'il les laisse aller
14 tu m'as même territé par Dn122
en la main de leur révolte,
des rêves, CHAP.8
et par des visions tu me fais I Gn25:2 Jb ?:1?* Ou: " tu fasses grand cas de lui ".
tressaillir d'épouvante, 1Ch 1:32 19' C.-à-d. tranquille le temps le plus court.
15 si bien que mon âme choisit Jb 42:9 Voir Nb 4:20, note. 20* " des humains ".
J Jb 11:3 Héb. : ha'adkarn, 20o " toi", L)O( et le
l'étouffement, k Jb 6:26 texte héb. original; M: " moi ". C'est une des
la mort- plutôt que mes os. I Cn 18:25 18 corrections des scribes (Sopherim). Voir
Jb34:t2 App. 2e. 8:3* " Dieu ". Héb. : ha'141. Ici ha
Jb 7:11* " mon esprit ". Héb, : roul.ti:' lat.t m Dt 32:4 est une particule interrogative qui introduit
slttrûtus. 2Ch79t7 une question.
68r Dieu favorise les justes. 3" discours de Job JOB 8:5-9:6
5 si toi tu veux bien chercher Dieuu, CHAP.8 17 Dans un tas de pierres
et si tu veux bien implorer e Jb 5:8 s'entrelacent ses racines,
Jb 11:13
la faveur du Tout-Puissant, Jb22:23
il contemple une maison
6 si tu es pur et droitb, de pierres.
dès maintenant il se réveillerait b Jb 1:8 18 Si on I'engloutit
pour toi*, Jb 6:24
loin de son lieua,
oui il rétablirait c Jb42t72 alors, à coup sûr, celui-ci
ta demeure de justice. le reniera, [en disant :]
7 D'autre part, ton commencement d Jb 11:17
Ps 39:5
'Je ne t'ai pas vub.'
a pu être une petite chose, 19 Vois ! C'est là la dissolution
mais ta tn par la suite e Jb 15:18 de sa voie" ;
deviendrait très grande". et de la poussière
8 Oui, demande, s'il te Plaît, I Gn 47:9
d'autres germent.
à la génération précédented, g 1Ch 29:15 20 Vois ! Dieu*, lui, ne rejettera Pas
et dirige [ton attention] Jb 14:1 I'homme intègre,
sur les choses qu'ont scrutées Ps 144:4
il ne saisira pas non plus
leurs pères". h Ex 2:3 la main des malfaiteurs,
9 Car nous ne sommes que d'hierr, Is 18:2 21 jusqu'à ce qu'il remplisse
et nous ne savons rien, Is 35:7
ta bouche de rire,
parce que nos jours sur la terre et tes lèvres de cris joyeux.
i Ps 129:6
[ne] sont [qu']une ombree. 22 Ceux qui te haissent seront
10 N'est-ce pas eux qui t'instruiront, I trb 4217 revêtus de honted,
qui t'informeront*, Ps 9:17
et la tente des méchants
et de leur cæur ne tireront-ils Pas k Jb 27:8 ne sera plus. "
des paroles ?
11 Le papyrush croîtra-t-il I Is 59:5 Alors Job réPondit et dit :
sans marais ? 1$
Le roseau grandira-t-il sans eau ? m Jb 5:3 2 " Oui, je sais bien
12 Alors qu'il est encore
Ps 37:35 qu'il en est ainsi.
en son bouton [et] non cueilli, 2e colonne Mais comment un mortel
avant toute autre herbe a Jb 7:10 peut-il avoir gain de cause
il se dessécherai. dans un procès avec Dieu*e ?
13 Ainsi sont les sentiers*
b Jb 20:9 S'il prenait plaisir à le combattrer,
d.e tous ceux qui oublient Dieuoi, c Jb 20:5 il ne saurait lui répondre
et I'espoir de I'apostat" Périrak, une fois sur mille.
14 lui dont I'assurance est retranchée, d Ps 35:26 Il est sage de cæur
et dont la conflance est CHAP,9
et robuste en forcee.
une maison* d'araignéer. e Dt32.4 Qui peut s'obstiner contre lui
15 Il s'appuiera sur sa maison, Ps 143:2 et en sortir indemneh ?
mais elle ne tiendra pas ;
Rm 3:23 Il déplace les montagnesi,
il la saisira, I Jb40:2 si bien qu'on ne sait
mais elle ne durera Pas. Rm 9:20 [rien d'elles],
16 Il est plein de sève devant le soleil,
g Jb 36:5
lui qui les a renversées
et dans son jardin sort Ps 104:24
d.ans sa colèrej.
sa jeune poussem. Is 40:26 6 Il fait trembler la terre
Dn2:20 hors de son lieu'
Jb 8:6* Selon M; L)O( : " il écoutera ta si bien que ses colonnesk
supplication ". 10* " t'informeront ", LXX; h Pr 14:16
M : " te diront ". 13* " sentiers ", M ; L)O(: Pr 28:14 frissonnent.
" les choses flnales (l'issue), .la fin par la Is 30:1
suite ". 13* " Dieu ". Héb. : 'EI ; LÆ': " Ié- Dn 5:20 i Jb 28:9 ;J Jr 10:10; Hab 3:6 ; k Ps 75:3.
hovah ". l-3" Ou I " de I'impie (du sacri- Ze7:12
lège) "; ou encore: " de quiconque est éloigné Rm 2:5 Jb 8:20* " Dieu ". Héb. : 'Ét' 9:2* " Dieu "
de Dieu ". 14* Ou : " toile ". 7Co!0:22 IJ.éb.: 'É1; L)o(: " Jéhovah ".
JOB 9:7-27 L'homme intègre et le méchant meurent o,a2
7 Il dit au soleil" de ne pas se lever, CHAP.9 Je ne crois pas qu'il prêterait
et autour des étoiles a Gn 1:16 I'oreille à ma voix ;
il met un sceaua ; É232:7
17 lui qui par une tempête
8 il étend les cieux, lui seulb, me meurtrit
et il marche sur les hautes vagues* b PsGn 1:1
33:6 et qui vraiment multiplie
de la mer" ; ls 44t24 sans raison mes blessuresa.
9 il fait la constellation d'Ash", 18 Il ne m'accordera pas
la constellation de Kesilo, c Jb 38:11
de reprendre* haleineb,
et la constellation de Kima"d et car il continue à me gorger
les chambres intérieures d Jb 38:31
Am 5:8 de choses amères.
du Sud"; 19 Si par la force quelqu'un est fort,
10 il fait de grandes choses, e Jb 5:9 [e] voilà*" ;
inscrutables", Is 40:28
et si par la justice [quelqu'un est
et des choses prodigieuses Rm 11:33
fort], oh ! qu'on m'assigne !
sans nombrer. 20 Si j'avais raison, ma bouche*
11 Voyez ! Il passe près de moi f Ps 40:5
me déclarerait coupable ;
et je ne [e] vois pas, si j'étais intègre, alors
et il passe son chemin I Jb 23:8
et je ne le discerne pase.
Jn 1:18 il me proclamerait tortueux.
21 Si j'étais intègre, je ne connaîtrais
12 Yoyez ! Il anache. h Dn 4:35
pas mon âme,
Qui peut s'opposer à lui ? Rm 9:20
je refuserais ma vie.
Qui lui dira : 'Que fais-tuh ? ' 22 ll y a une chose.
13 Dieu*, lui, ne reviendra pas I Dt32t22
trr L7:4 Oui, c'est pourquoi je dis :
de sa colèrei ;
sous lui devront se courber 'L'homme intègre, le méchant
J Jb26tL2
également, iI les supprimed.'
les auxiliaires d'un assaillant"j. Is 51:9
14 Combien plus si moi 23 Si un flot torrentiel"
je lui réponds ! k Ps 19:14 causait soudain la mort,
Je veux choisir mes paroles du désespoir des innocents
avec luik, I Jb 10:15 il se moquerait.
15 lui à qui je ne répondrais pas, 24 La terre a été tivrée
m Mt 5:25 en la main du méchant" ;
même si j'avais vraiment Lc72:58
raisonr. il voile Ia face de ses juges.
J'implorerais la faveur n Ps 102:17
Si ce n'est pas Uuil,
de mon adversaire en justice-. Pr 15:29 qui est-ce donc ?
16 Si je I'appelais, me répondrait-il" ? 2e colonne
25 De plus, mes jours sont devenus
plus rapides qu'un coureurr ;
a Jb 2:3
Jb 9:7* " au soleil ". Héb, : lalpèrèa; gt.; hê- Jb 34:6 ils ont fui ; à coup sûr,
Itôi.; lat. : eoI,C. 8* Lit. : " hauts lieux ". ils ne veront pas ce qui est bon.
9* " la constellation d'Ash ". Héb. : '.4sft. Cer-
tains pensent qu'il s'agit de la constellation de b Jb 27:3 26 Ils ont passé
la Grande Ourse. 9o " la constellation de Ke- comme des bateaux de roseaux,
sil ", Héb. : Kesdl. Certains pensent qu'il s'agit c
de Ia constellation d'Orion. 9À " et la cons-
Is 40:28 comme un aigle qui fonce çà et là,
tellation de Kima ". Héb. : weKhdmah. Cer- [cherchant] quelque chose
tains pensent qu'il s'agit des Pléiades, d Ec 9:2 à manger".
étoiles appartenant à la constellation du Tau- 27 Oui, si je dis : 'Que j'oublie
reau, 9" " celui qui fait les Pléiades, Hespe- e 1Jn 5:19
rus, Arcturus et les magasins du Sud ", mon inquiétudeh.
L)O(; Vg : " qui fait Arcturus, Orion, les I Jb 7:6
Hyades et les chambres intérieutes du Sud ", Ps 90:10
Jb 9:18* " reprendre ". En héb. iI s'agit d'un
On pense que les chambres intérieures du Jc 4:74
vb. à l'inf. absolu, donc atemporel, qui est
Sud sont les constellations qui se trouvent au- utilisé ici comme objet du vb. " accorder ".
dessous de l'équateur,.dans I'hémisphère Sud.
g
19* "le voilà", T; M: " voyez ! ". 20* " ma
13* " Dieu ". Héb. : 'Elôah. Voir 3:4, note. Hab 1;8 bouche ", ML)O(SyVg; en conigeant M : " sa
13# " assaillant ". Héb. : rahans. Voir 26:12, bouche ". 23* " fléau ", en faisant dériver Ie
note. h Jb 7:13 mot héb, d'une autre racine.
683 Contraste entre Dieu et Job, un simple mortel JOB 9:28-lOrl5
Que je change de visageu CIIAP.9 et de briller sur le conseil
et que je me déride', a Pr 15:13 des méchants ?
28 j'ai vraiment peur b Jb 21:6 4 As-tu des yeux. de chair,
de toutes mes douleursb ; c Ps ?3:13 ou vois-tu comme voit un mortelb ?
oui, je sais que tu ne me tiendras Jr 2:35 5 Tes jours sont-ils comme les jours
pas pour innocent. d h2t22 d'un mortel",
29 Il faut que moi Ml 3:2
ou tes années comme les jours
je devienne coupable. e Nb23:19
d'un homme robuste,
Is 45:9
Pourquoi peiner en vainc ? Jr 49:19 6 pour que tu veuilles trouver
30 Si waiment je me lavais Rm 9:20 ma faute
à I'eau de neige, I 152t25 et que tu continues à chercher
et si vraiment je puriflais mes mon péchéd,
mains* avec de la potassed, g Jb 13:21
Ps 39:10
7 alors que tu sais bien
31 alors, dans une fosse que je n'ai pas tortu
tu me plongerais, CHAP. lO et qu'il n'y a personne
et mes vêtements m'auraient h Nb 11:15 qui délivre de ta mainr ?
bel et bien en horreur. 1R 19:4
Jb ?:16
8 Tes mains m'ont façonné,
32 Car il n'est pas un homme" comme Yon 4:3 si bien qu'elles m'ont faite
moi [pour que] je iui réponde, Rm 8:20 en entier, tout autour,
pour que nous venions ensemble I Gn 18:25 et pourtant tu m'engloutirais.
en jugement. Dt 32:4 9 Souviens-toi, s'il te plaît,
33 Il n'existe* personne qui puisse Rm 3:8
que tu m'as fait d'argileh
prononcerr entre nousr, J Jb 14:15
et qu'à la poussière
Ps 138:8
pour poser la main sur nous deux. Is 64:8 tu me feras retourneri.
34 Qu'il écarte son bâton 1O Ne m'as-tu pas alors versé
colonne
de dessus moic, 2e
comme du lait
e Ps 11:4
et que la frayeur qu'il inspire et fait cailler
ne m'épouvante pas. b 1S 16:7
comme du fromagej ?
35 Que je parle et ne le craigne pas, c Ps 90:2
Jr 10:10
11 De peau et de chair
car je ne suis pas ainsi disposé HéL:L2 tu m'as alors vêtu
en moi-même. d Jb 10:14
et d'os et de tendons
Rm 3:12 tu m'as tissék.
{ft
I l,
" Oui, mon âme éprouve e Jb 1:8 12 Tu as produit chez moi vier
du dégoût pour ma vie;.. Ps 139:1 et bonté de cæur*,
Je veux exhaler mon inquiétude f Dt 32:39 et tes soinsm ont gardé
pour moi*. g Ps 119:?3 mon esprit".
Je veux parler dans I'amertume Ps 139;13 13 Et ces choses, tu les as cachées
de mon âme ! Ps 139:15
dans ton cæur.
2 Je dirai à Dieu* : h Gn 2:7
Is 45:9
Je sais bien
'Ne me déclare pas coupable. Rm 9;21 que ces choses sont avec toi.
Fais-moi savoir i Gn 3:19
14 Si j'ai péché et que tu m'aies
pourquoi tu me combats. Ps 104:29 sans cesse surveillé",
3 Est-ce bien, pour toi, Ec!2:7 et que de ma faute
de faire du torti, J Is 64:8 tu ne me tiennes pas
de rejeter le fproduit du] labeur k Ps 139:15 pour innocento,
de tes mains*j, I Ps 139:16 15 si waiment j'ai tort,
Jb 9:30* Ou : " paumes ". 33* " Il n'existe ", m Ps 8:4 tant pis pour moin !
MVg ; L)O(: " Si seulement il existait ", n Ps 139:1 Et si vraiment j'ai raison,
33o " personne qui puisse prononcer ", Ou : o Nb 14:18 je ne puis lever Ia têteq,
" médiateur ". Gr. : mésitês, comme en 1Tm p
2:5. l0:1* "pour moi", MVg-; L)O(: "pour Is 3:11
Jb 10:12- Ou : " amour fldèIe ". 12s " mon es-
lui ". 2* " Dleu ". Héb. : 'ithan. 3* Ou: q Jb 9:15 prit (soufle) ". Héb, : roufii i gr, i pneuma i
" paumes ". Lc 17:10 lat.: aptrltum.
JOB lOrl6-llrl5 1" discours de Tsophar; Job est réprimandé 684
gorgé de déshonneur CHAP. lO 4 De plus, tu dis :
et saturé d'affiiction". a Ps 25:18
'Mon enseignementa est pur,
16 Et si elle se montre orgueilleuseu, Ps 119:153
et waiment je suis apparu
tel un jeune lion netb à tes yeux.'
tu me prendras en chasse", b 2522t28
5 Cependant ah ! si seulement
et de nouveau tu te montreras
Jb 40:11
Is 2:11
-
Dieu lui-même voulait parler
prodigieux dans mon cas. Lc 1:51 et ouwir ses lèwes avee toi" !
17 Tu produiras, en faee de moi, Jc 4:6
6 Alors il te révélerait
tes témoins*, les secrets de la sagesse,
c Is 38:13
[des témoins] nouveaux, car multiples* sont les choses
et tu rendras [encore] plus grand de la sagesse pratique.
d Jb 3:11
ton dépit envers moi ; Jr 20:18 Tu saurais# en outre que Dieu
chez moi c'est tribulation permet qu'on oublie pour toi
après tribulation". e Jb 7:6 une part de ta fauted.
18 Pourquoi donc m'as-tu fait sortir Jb 14:1 7 Peux-tu découwir
de la matriced ? Ps 39:5
les choses profondes de Dieu",
Ps 103:15
Si j'avais expiré*, ou peux-tu découwir la limite
afln que nul ceil ne me voie, même du Tout-Puissant ?
1Jbgtz7
19 là j'aurais été Ps 39:13 8 EIle est plus haute que le ciel.
comme si je n'avais pas été ; Que peux-tu mener à bien ?
on m'aurait porté g Jb 7:9 Elle est plus profonde que
du ventre à la tombe.' Ps 115:17
le shéolr. Que peux-tu savoir ?
2O Mes jours ne sont-ils pas Is 38:11
9 EIle est, en mesure,
en petit nombre" ? Qu'il cesse, plus longue que la terre
qu'il détourne de moi son regard b Jb 3:5
Jb 38:17 et plus large que la mer.
pour que je me dérider un peu Ps 23:4 10 S'il passe, liwe [quelqu'un]
21 avant que je m'en aille Ps 88:12
et convoque un tribunal,
Ec 9:10
et ie ne reviendrai pase qui pourra alors s'opposer à lui
au -pays des ténèbres - ?
CIIAP. 11 11 Car il connaît bien, lui,
et de I'ombre profonde*h, I Jb 42:9 les hommes* fauxc.
22 au pays d'une noirceur comme Lorsqu'il verra le méfait,
I'obscurité, de I'ombre profonde J Jb 12:4 alors ne fera-t-il pas attention ?
et du désordre, gecolonne 12 Même un homme* au cerveau
où cela ne brille pas plus creux acquerra de bons mobiles
a Jb 6:10
que [ne brille] I'obscurité. " dès qu'un zèbre, qui est apparenté
Naamathitei b Jb 6:29 à l'âne, naîtra homme#.
ll f#i.i:iIï,t" Jb 10:7 13 Si toi tu prépares réellement
ton cæur
2 " Une multitude de paroles c Jb 38:1 et si tu étends waiment
restera-t-elle sans réponse, tes paumes vers luih,
ou un homme qui se glorite* d Ezr 9:13 14 si le méfait est dans ta main,
aura-t-il raison ? éloigne-le,
3 Tes vains propos feront-ils e Ec 3:11
et ne laisse pas I'injustice
Rm 11:33
taire les hommes*, habiter sous tes tentes.
et continueras-tu à te moquer sans 15 Car alors tu lèveras
que personne [te] réprimandej ? f Ps 139:8
ta face sans tarei,
Jb 10:l?* " témoins ",
MVg ; LXX: g Ps 94:11 oui tu deviendras solide
" épteuve " ; Sy : ". t7" Ou : " chez
" armes Tse 3:5 et tu ne craindras pas.
moi c'est une relève de corvée après une
autre ", 18* Ou: " Que j'expire ". 21* Lit, : b Ps 143;6
Jb 1l:6* Lit.: " doubles ", 6# Lit. : " Sa-
" ombre de mort ". l1:2* Lit. : " un homme che ". 11* Voir v. 3, note. 12' " Même un
de lèwes ". 3* " Ies hommes ". ËIêb, t me- homme ". Héb.: we'lsh. 12" Ou: " homme
thim, hommes adultes. I Gn 4:5 tiré du sol ". Héb. : 'adham.
685 discours de Job; devenu un objet de risée
4e JOB ll:16-12r16
16 Car toi tu oublieras le malheur ; CHAP.11 et ceux qui rendent Dieu" furieux
comme des eaux qui ont passé, a Ps 39:5 ont la sécurité,
Ps 89:47
tu t'en souviendras. b Ps 112:4 celle de qui a apporté un dieu#
17 Et plus brillante que le plein midi Is 58:8 dans sa maina.
c Lv 26:6
se lèvera la durée de [ta] vie" ; Ps 3:5 7 Mais interroge, s'il te plaît,
les ténèbres deviendront Pr 3:24
les animaux domestiques,
d Ps 45:12
eomme le matinb. e Lv26:16 et ils t'instruirontb,
18 À coup sûr, tu auras confiance, f Jb 8:14 ainsi que les créatures ailées des
Jb 18:14
car il existera un espoir ; g Ré 9:6 cieux, et elles te renseignerontc.
oui, tu regarderas attentivement
CIIAP. 12
I Ou bien intéresse-toi à la terre*, et
autour de toi elle t'instruirad,
h Is 5:21
tu te coucheras en sécurité". I et les poissons de la mer"
19 Et -vraiment tu t'étendras
Jb 13rz
Pr 2:10 te le feront savoir.
l2CoLLtS
sans que personne k Jb 16110 9 Qui ne sait bien,
[te] fasse trembler. Jb!7t2 parmi tous ceux-là,
Jb 30:1
Oui, beaucoup te mettront Ps22:7 que la main de Jéhovah*
dans une humeur douce*d ; I
Hé 11:36
Ps 91:15
a fait celar,
20 mais les yeux du méchant Mi 7:7 1O lui dans Ia main duquel est
s'épuiseront" ; m Pr 13:9 l'âmeg de tout vivant
n Dt 32:35
un lieu où ils peuvent fuir o Jb 21:7 et I'esprit* de toute chair
disparaîtra loin d'euxr, Ps 3?:35
Ps 73:12
d'homme"h ?
et leur espoir sera Jr 12:1 11 L'oreille n'éprouve-t-elle
expiration de l'âmee. " pas les parolesi,
2e colonne
e Jg77t5
comme le palais: goûte
Ators Job répondit et dit : la nourriture ?
| ! b Pr 6:6
Is 1:3 12 N'est-ce pas chez les vieillards
2 " Vraiment vous êtes Rm 1:20
le peuple, c Jr 8:7 que se trouve la sagessek
et avec vous mourra la sagesseh !
d Ps 19:4
Ps 148:9
et [dans] la longueur des jours
3 Moi aussi, j'ai un cceuri e Gn 1:20 I'intelligence* ?
t Jr 27t5 13 Chez lui, sagesse et puissancer,
comme vous. Rm 11:36
Je ne vous suis pas inférieur*i, g Ézi^8:4 à lui, conseil et intelligencem.
et chez qui n'y a-t-il pas
h Nb 16:22
Ps 104:30
14 Yoyez ! II démolit
des choses comme celles-là ? Ec l2:7 pour qu'on ne rebâtisse pasn,
4 Je* deviens [quelqu'un qui est] I
Dn 5:23
1Co 10:15
il fait que [tout] se ferme
un objet de risée J Jb 34:3 à I'homme, afin que cela
k Lv 19:32 ne s'ouwe paso.
pour son semblablek, Jb 32i7
quelqu'un qui appelle Dieu" Pr 16:31 15 Voyez ! Il retient les eaux
Pr 20:29
pour qu'il lui répondet. I Jb 9:4
et elles se dessèchento,
Il est objet de risée, Jb 36:5 il les envoie
Is 44t25
le juste, I'intègre. Dn2t20 et elles changent la terreq.
5 En pensée, I'homme qui vit ûr Ps 147:5 16 Chez lui, force
Is 40:14
sans souci n'a que mépris Jr 10:12 et sagesse pratique',
Rm 11:34
pour la disparition- ; n Is 3l:2 ilb 12:6' " Dieu ". Ij;éb,: 'Ét. 6' " un dieu ",
elle est préparée pour ceux Jr 51:64
Ml 1:4
Héb,: 'èlôah, 8* Ou : " Ou bien parle avec ré-
dont les pieds vacillent". Jude 7 flexion à la terre ". En corrigeant le
texte : " Ou bien les reptiles [ou bêtes sau-
6 Les tentes des pillards sont o ls22t22
p Gn 8:1 vagesl de la terre ", 9* " Jéhovah ", M
sans soucio, Ex14:27 LXXSyVg ; T(aram.) : Yai. 10* " et I'es-
Na 1:4 prit (le souffl.e) de ". IIéb. : weroual!, ;
Jb 11:19* Lit. : " adouciront ta face ", q Gn 6;17
1R 8:36
gt,i prùeurno; syr.: weroulga'; lat.: spd-
12:3* Lit. : " Je ne tombe pas derrière vous ". Ps 104:8 rttue, 10" " homme ". Héb. : îsh. 12* Ou :
tL* " Je ", MVg ; L)O(Sy ' " Il ". 4o " Dieu ". r Jb 12:13 " et la longueur des jours ne signifie-t-elle pas
Lit. : " vers DÈu ". IIéb. I tè'Ètôah. Rm 1:20 I'intelligence ? "
JOB l2:17-13t14 Dieu est au-dessus des juges, des rois 686
à lui appartiennent CIIAP.12 et c'est avec Dieu* que je prendrais
celui qui commet une erreur a 1R.22i22 plaisir à discuter.
et celui qui induit en erreura ; b Is 29:14 4 Quant à vous, vous êtes des
17 il fait marcher pieds nus Is 44:25 badigeonneurs de mensongea ;
les conseillers*b, vous êtes tous des médecins
c Dn2:27
et les juges, il les rend fous. sans valeurb.
18 Il dénoue réellement d Jr 14:18 5 Si seulement vous vous taisiez
les liens* des rois", Jr 52:24
complètement,
et il lie une ceinture e LcL:52 pour que ce soit sagesse
à leurs hanches. chez vous" !
19 Il fait marcher pieds nus f Ps 107:40
6 Entendez, s'il vous plaît,
les prêtresd, g Dn2i22 mes arguments contrairesd,
et les personnages inamovibles, Mt 10:26 et au plaidoyer de mes lèvres
il les renverse*". 1Co 4:5
soyez attentifs.
2O Il ôte la parole* aux fldèles, h Ré 16:14 7 Est-ce pour Dieu lui-même
et le bon sens des vieillards, que vous proférerez I'injustice,
il I'enlève ; I Ps 107:4
Ps 107:40 et pour lui que vous proférerez
21 il répand le mépris sur les noblesr, la tromperie" ?
et le ceinturon des puissants, I Dt28:29
I Ferez-vous preuve de partialitér
oui il le relâche ; lJn 2:11
envers lui,
22 il met à découvert les choses k Ps107:27 ou pour le [vrai] Dieu
profondes des ténèbrese, combattrez-vous en justice ?
CHAP.13
et il fait sortir 9 Serait-il bon qu'il vous sondeg ?
à la lumière I'ombre profonde ;
I Jb 12:3
2Co 11:5 Ou comme on se joue
23 il fait grandir les nations d'un mortel,
afin de les détruireh, m Jb 23:3
Jb 2g:4 .vous jouerez-vous de lui ?
il étend les nations Jb 31:35 10 A coup sûr, il vous reprendrah
afln de les emmener; si en secret vous cherchez
24 il enlève le cceur des chefs 2" colonne
à vous montrer partiaux*i ;
du peuple du pays, e Ps 119:69
11 sa dignité ne vous fera-t-elle pas
afln de les faire errer b Jb6:21 tressaillir d'épouvante ?
dans un lieu videi, sans chemin. Jb 16:2
25 Ils tâtonnent dans des ténèbresj Jr 6:14 Et I'effroi qu'il inspire
É234:4 ne tombera-t-il Pas sur vousj ?
sans lumière,
pour qu'il les fasse errer c Pr17i28
12 Vos paroles mémorables sont
des proverbes de cendre ;
comme un homme iwek. Jc 1:19
les bosses de vos boucliers* sont
d Pr 18:13
13 ";#tJi;'"i:"
"
e Jr 14:14
comme des bosses d'argilek.
13 Gardez le silence devant moi
pour que moi je parle.
mon oreille I'a entendu I Pr24t23
et en tient compte. Peu importe alors
Ce que vous savez, g Ps 139:23 ce qui viendra sur moi !
je le sais bien, moi aussi, Jr 17:10 14 Pourquoi est-ce que je porte
je ne vous suis pas inférieur*r. h Ps 50:21 ma chair entre mes dents
3 Mais moi, c'est et que je mets mon âme*
au Tout-Puissant lui-même I Ps 82:2
dans ma paumer ?
Jc 2:9
que je voudrais parler*,
J Ne 5:9 Jb 13:3* " Dieu ". Héb. : ',14t. 10* " à vous
Jb 12:1?* " celui qui emmène captifs les con- montrer partiaux", M; TSyVg: "à faire
seillers", L)O(; Vg: "il emmène les conseillers k Jb 4:19 preuve ate partialité envers lui ". 12* " les
vers une fln insensée ", 18* En modiflant la bosses de vos boucliers ". Ou : " vos para-
vocalisation. Lit. : " la discipline ". 19* Ou: I Jg 12:3 pets, vos retranchements ". 14* " et (...) mon
" et les fleuves permanents, il les assèche ". 15 19:5 âme ", IJéb. i wenapkshi; gr.: psulckên i
20- Lit. : " lèvre ". L3l2* Voir 12:3, note. Ps 119:109 lat. t antma,m. Cf. Jg 12:3 ; 15 19:5.
687 Job montre combien I'homme est fregile JOB 13:15-14:9
15 Même s'il me tuait, est-ee que CHAP.13 27 Tu as aussi placé mes pieds
. je n'attendrais pas*" ? ê Jb 19:25 dans les cepsa,
A sa face je plaiderais Ps 23:4
b Ex 15:2 et tu surveilles tous mes sentiers ;
seulement pour mes voies, Ps27:L pour la plante* de mes pieds
16 Il. serait aussi mon salutb, Is 12:2 tu traces ta propre ligne.
car devant lui n'entrera c Jb8:13 28 Et il* est comme une chose
Jb 27:8
nul apostatc. ft 36:13 pourrie# qui s'useb,
17 Entendez ma parole Ps 24:3 oui comme un vêtement
Is 33:14
jusqu'au boutd, d Pr 18:13
que dévore la mitec.
et que ma déclaration soit e lCo\O:72
dans vos oreilles.
18 Voyez ! S'il vous plaît,
f Jb 33:6
Is 50:8 14 ;#i:iË"*âi$"
ra femmed'
contre moih,
n Jb 30:10
o Jb 16:16
. je devrai étendre ma couche.
14 A la fossei je devrai crier:
et mon æil loge au milieu Ps 6:?
Ps 31:9 'Tu es mon père ! '
de leur comportement rebelle. à la larvek :
S'il te plaît, mets mon gage 2" colonne
'Ma mère et ma sæur ! '
près de toii. a Ps 119;165
Pr 42LL 15 Et où donc est mon espoirr ?
Qui d'autre topera dans ma mainj, b Gn 20;5 Et mon espoir qui I'aperçoit ?
16 Vers les barres -du shéol*
Ps24:4
se portant garant ? Ps 26:6
4 Car tu as fermé leur cceur c Ps 84:7
ilso descendront,
d Jb 6:29
à la prudencek. RmIz22 quand tous ensemble nous devrons
C'est pourquoi e Jb ?:6
descendre dans la poussièrem. "
Jb 9:25
tu ne Ies élèves pas. Is 38:10
Il invitera des compagnons re shouhite ré'
à prendre leurs parts,
f
g
Jc 4:13
Is 5:20
Jn 3:19
18 fi:t,:itt?f ,
mais les yeux de ses flls h Ec 12:5
E,c12:7 2 " Jusqu'à quand tarderez-vous
s'épuiserontr. I Jb 10:21 à mettre un terme aux paroles ?
Il m'a placé là comme la parole J
Is 4?:5
Ps 30:3 Vous devriez comprendre
proverbiale' des peuples, Ps 49:9 pour que nous parlions ensuite.
si bien que je deviens quelqu'un Ps 143:7
Pr 1:12 3 Pourquoi serions-nous considérés
à qui I'on crache au visagen. Is 14:15
comme des bêtesn
Yon 2:6
Mon ceil s'affaiblit de dépit" k Jb24:20 passerions-nous
et mes membres sont tous Is 14:11 [et]
Mc 9:48 pour impurs à vos yeux ?
comme I'ombre. I Jb 7:6 4 I1 déchire son âme dans sa colère.
Jb 14:19
Jb 16:19* " et mon témoin ". Héb. i weed,- Jb 19:10 À cause de toi la terre sera-t-elle
had,hi, qui serait un emprunt à I'aram. m Gn 3:19
Jb 3:19 abandonnée,
Voir Gn 31:4?, note. "Yegar-Sahadoutha". Ec 3:20
20* " Dieu ". Héb. : 'Elôah, 21* " homme ". Jb 1?:16' " shéol ". Héb. t she'ol i gr. t haiilên;
Héb.: 'ailharn. 22* " Car des années dénom- CHAP.18 lat.: infernum. Voir App. 44. 16" " ils ", fém.
brées sont ", L)Oa 17:1* Ou : " souffe ". Voir n Ps 73:22 en héb., se rapporte à " espoir ", fém, en héb.,
12:10, note " esprit ". 2P 2:Lz qui apparaît deux fois au v. 15.
JOB l8r5-19:7 Bildad décrit le sort des pécheurs. 6. discours de Job 692
ou un rocher se transportera-t-il CHAP,18 et il n'aura pas de nom au-dehors,
hors de sa place ? I Pr 13:9 dans la rue.
Pr 24t2O
5 La lumière des méchants 18 On le poussera de la lumière
s'éteindra, elle aussiu, dans les ténèbres,
et l'étincelle de son feu b Jb21:17 et du sol productif" on le chassera.
ne brillera pas. 19 Il n'aura ni lignée ni postérité
6 Oui, une lumière c Jb 5:13 parmi son peuplea,
s'obscurcira dans sa tenteb, et il n'y aura pas de survivant
et dedans s'éteindra sa lampe. d Jb22:70 dans le lieu où il a résidé
7 Ses pas vigoureux" comme étranger.
se trouveront à l'étroit. e hL8i22 2O Les gens de I'Occident seront
Même son conseil le rejettera". waiment stupéfaits
I Car vraiment on le laissera aller f Jb 5:5 en voyant son jour ;
dans un fllet par ses pieds, Ps 140:5 oui, un frisson saisira
et sur un ouvrage en ûlet ceux de I'Orient.
il cheminerad. g Jb 15:21 21 Rien que cela les tabernacles
9 Un piège [e] saisira au talon" ; 'b20225
du malfaiteur,
un pièger le retient. et c'est ici le lieu
10 Une corde pour lui h Jb 15:23 de qui n'a pas connu Dieu*. "
est cachée à terre, ators Job répondit et dit :
et un engin de capture pour lui t Jb 8:14
| $
Jb 11:20
2 " Jusqu'à quand
- sur [son] sentier.
1 1 Oui, de toutes parts des terreurs irriterez-vous mon âmeb
soudaines le font tressaillir J Dt29t23 et m'écraserez-vous
d'épouvantes, avec des paroles" ?
oui elles le poursuivent sur ses pas. k Jb 29:19 Voilà dix fois que vous vous êtes
12 Sa vigueur est affamée, mis à me réprimander;
et le désastreh se tient prêt I Pr 10:7 vous n'avez pas honte
à le faire boiter. 2e colonne de me traiter si durementd.
13 Il dévorera les lambeaux a Jb 4218 4 Et en admettant
de sa peau* ; que j'aie commis une erreure'
CHAP.19 c'est avec moi
le premier-né de la mort# b Ps42:10
dévorera ses membres. que logera mon erreur*.
14 Sa conflance sera arrachée 5 Si vraiment vous prenez
c Ps 55:21 de grands airs contre moir,
de sa tentei, Pr 12:18
et on I'emmènera Jc 3:8
et si vous faites la preuve
au roi des terreurs. contre moi que mon opprobre
15 Dans sa tente résidera d Jb 6:14
est méritée,
quelque chose Pr 18:24 6 sachez alors que c'est Dieu*
qui n'est pas à lui ; Mt7:12 lui-même qui m'a égaré,
du soufrej sera répandu il m'a enveloppé
sur sa demeure. e Rm 3:23 de son filet de chasseh.
16 En bas ses racines Voyez ! Je crie sans cesse :
se dessécherontk, f Ps 38:16 'Violence ! ' mais je ne reçois
pas de réponsei ;
et en haut se flétrira sa branche.
17 Oui, la mention de lui g Ps 69:26
Jb 18:18* " et du sol productif ". Héb. :
disparaîtra de la terrer, oumittérsél ; lat.: et d,e orbe, " et du cercle ",
h Ps 66:11 c.-à-d. le cercle de la terre. 2l* " Dieu ".
Jb 1E:7* Ou : " Les pas de son pouvoir magi- Lm 1:13 ttéb.: 'fl, 19:4* L)O( ajoute : " En disant
que ". 13* En corrigeant légèrement M: " Sa une chose qui n'était pas nécessaire, et mes
peau sera dévorée par la maladie ". 13* " le paroles (déclarations) sont erronées (s'égarent)
premier-né de la mort ", c.-à-d. la plus mor- I Ps22i2 et ne sont pas de sqison (sont inoppprtunes) ".
telle des maladies, Hab 1:2 6* " Dieu ". Héb. : 'Elôah, sing. de 'Elohim.
693 Les souflrances de Job; son rédempteur est vivant JOB 19:8.27
sans cesse je crie au secours, CHAP.19 que je vienne à me lever, et ils se
mais il n'y a pas de justiceu. a. Lc 18:7 mettent à parler contre moi.
8 D'un mur de pierres 19 Tous les hommes du groupe
b Jb 3:23
il a barré mon sentierb, Ps 88:8
de mes intimes me détestentu,
je
et ne peux pas passer ; Lm 3:7 et ceux que j'aimais
et sur mes routes se sont tournés contre moib.
il met les ténèbres". c Is 50:10 20 Oui, mes os collent à ma peau
Jr 13:16
I Ma gloire, il me I'a enlevéed, et à ma chair",
et il ôte la couronne de ma tête. d Ps 89:44 et je m'échappe
10 Il me démolit de toutes parts, avec la peau de mes dents*.
et je m'en vais ; e Jb 13:24 21 Témoignez-moi un peu
il arrache mon espoir
I Jb 30:12
de faveur, témoignez-moi
comme un arbre. un peu de faveur, ô vous,
11 Sa colère aussi s'enflamme g Ps 31:11 mes compagnonsd,
contre moi", Ps 38:11 car la main de Dieu* m'a touché".
Ps 69:8
et il continue à me considérer 22 Pourquoi continuez-vous
comme son adversaire. h Ps 38:11
à me persécuter comme Dieu*r,
12 Ses troupes arrivent ensemble, et ne vous rassasiez-vous Pas
elles remblaient contre moi i Jb 31:32 de ma chair ?
Ieur cheminr 23 Ah ! si maintenant on mettait
et elles campent J Jb 2:9 par écrit mes paroles !
autour de ma tente. Ah ! si on les inscrivait
k 2R2t23
13 Mes frères, il les a éloignés dans un livre !
de moig, 2e colonne 24 Avec un stylet de fere
et ceux qui me connaissent e Jb 17:6 et [avec] du Plomb,
Ps 88:8
se sont écartés de moi. ah ! si pour toujours elles étaient
14 Mes intimes" ont disparuh, b Ps 109:5 sculptées dans le roc !
et ceux que je connais 25 Et je sais bien, moi, que
m'ont oublié, c Jb 30:30 mon rédempteur*h est vivant,
Jb 33:21
15 ceux qui résident comme étrangers Ps 102:5
et que, venant après [moi],
dans ma maisoni ; et mes Lm 4:8 il s'éIèverai au-dessus
esclaves* me considèrent comme de [a] poussière.
un homme venu d'ailleurs"; d Mt 5:7 26 Et après ma peau,
1P 3:8
je suis devenu un étranger" [qu']on a enlevée, ceci !
à leurs yeux. e Jb 1:11
Et pourtant, consumé- dans ma
16 J'ai appelé mon serviteur, Ps 38:2 chair*, je contemplerai Dieu",
mais il ne répond pas. 27 que même moi je contemPlerai
De ma bouche je ne cesse I Jb 2:10 pour moi-mêmei,
Ps 69:26
d'implorer sa compassion. et [que] mes yeux verront
17 Mon haleine* est devenue g Jr 17:1 à coup sûr, mais non
repoussante pour ma femmej, quelque étranger.
et je suis devenu fétide Pour h Jb 14:14
Ps 19:14 .Ib 19:20- En faisant clériver le vb. héb. d'une
les flls du ventre de ma [mère]. Ps 69:18 autre racine et en corrigeant M: " et ma chair
18 Même les petits garçons Ps 103:4 devient glabre entre mes dents ". Cf. 13:14.
m'ont rejeték ; Pr 23:11 21* " Diàu ". Héb. : 'Èban. 22" " Dieu ".
Mt 20:28 Héb. : 'É'2. 25* " mon rétlempteur (rache-
Jb 19:14* Ou: " Ma parenté ". 15* C.-à-d' es- teur) ". Par extension: " mon vengeuf ".
claves femelles. 15" " comme un homme i Mc 10:45 Héb.: go'ati; la1u,: red'ernptor meus. Yoit
venu il'ailleurs "' Ou : " comme un étran- Rm 3:24 Nb 35:21 ; Ps 19:14 ; Pr 23:11 ; Is 63:16 ;
ger ". Héb. : Iezar. 15" Héb. : nalcheri. lCo 1:30 Jr 50:34. 26* Lit.: " Et pourtant, hors de
1?* " Mon haleine (esprit) ". Héb. : touhi; ma chair ", ou: " Et pourtant, séparé de ma
lat.: halttum, J Ps 17:15 chair ". 26" " Dieu ". Héb. : 'EIôah.
JOB 19128-20:23 2' discours de Tsophar; châtiment des apostats 694
Mes reins se sont épuisés CIIAP. 19 et ses mains rendront
tout au fond de moi. a Ps 69:26 ses choses de valeuru.
28 Car vous dites : 11 Ses os étaient pleins
' Pourquoi continuons-nous b Dt 32:41 de sa vigueur juvénile,
à le persécuter'? ' mais avec lui elle se couchera
alors que la racine de !'laffaire c Ps 58:11 dans la poussièreb.
se trouve en moi*. Mt 7:1 12 Si ce qui est mauvais est
29 Craignez pour vous-mêmes Rm74:4
doux à sa bouche,
Jc 4:12
à cause de l'épéeb, s'il le fait fondre sous sa langue,
car l'épée signiûe la fureur CHAP.20 13 s'il en a pitié et ne le quitte pas,
contre les fautes, d Gn 1:27 et s'il continue à le retenir
afin que vous sachiez Jb 8:8
au milieu de son palais,
qu'il y a un juge*". " 14 à coup sûr, sa nourriture s'altérera
e Ps 37:36
dans ses intestins ;
Alors Tsophar le Naamathite
20 répondit et dit : f Is 14:13
ce sera un tel de cobras en lui.
15 Il a avalé une fortune,
2 " Voilà pourquoi mes pensées Am 9:2
ob4
mais il la vomira ;
troublantes me répondent, Dieu* la chassera de son ventre.
oui à cause de I'agitation 16 Il sucera un venin de cobras,
g Ps 83:10
[qui est] en moi. Jt 8i2 une langue de vipère le tuerac.
3 J'entends une exhortation 17 Il ne verra jamais les cours d'eaud,
qui m'outrage ; fleuves torrentueux de miel
h Jb 14:10
c'est un esprit n'ayant pas et de béurre.
mon intelligence qui me répond. 18 Il rendra les biens [qu'il a] acquis
4 As-tu en tout temps su eela, t Ps 73:20 et ne [es] avalera pas ;
Ps 90:5
depuis que I'homme* a été mis comme la fortune
sur la terred, [qui lui vient de] son commerce,
5 que le cri de joie des méchants J Ps 37:36
mais dont il ne jouira pasu.
est de courte durée", 19 Car il a écrasé,
et que la joie d'un apostat k Jb 8:18
Ps 103:16
iI a quitté les petits ;
[ne dure qu']un instant ? il s'est emparé d'une maison qu'il
6 Même si sa supériorité 2ê colonne n'avait pas entrepris de bâtirî.
monte jusqu'au cielr a Jb 20:18 2O Car il ne connaîtra nul apaisement
et si sa tête touche aux nuages, dans son ventre ;
7 comme ses mottes de fumier b Jb 21:26 par le moyen de ses choses
iI périt pour toujoursc ; désirables il n'échappera pasc.
ceux qui le voyaient diront : c Dt 32:33 21 Il ne lui reste rien à dévorer;
'Où est-i]h ? ' c'est pourquoi son bien-être
8 Comme un rêve il s'envolera, d Ps 36:9 ne durera pas.
et on ne le trouvera pas ; Jr 17:6 22 Alors qu'[il se trouvera]
et il sera chassé au comble de son abondance,
comme une vision de la nuiti. e Jb 20:10 il se sentira angoisséh ;
9 L'æil qui I'a aperçu toute la force* du malheur
ne pe verral plusj, f Jb 35:9 viendra contre lui.
et son lieu ne le discernera plusk. 23 Qu'il arrive que,
1O Ses flls tâcheront d'obtenir pour remplir son ventre,
g Pr 11:4
la faveur des petites gens, Ec 5:13 [Dieu] envoie sur lui
son ardente colèrei
Jb 19:28- Selon M; L)O(: " nous la trouve-
rons en lui ". 29* " qu'il y a un juge ", h Ec 5:12 et [a] fasse pleuvoir sur lui
T et en modifiant Ia vocalisation de M
(voir 15 24:15); d'autres lisent: " qu'il y - [jusque] dans ses entrailles.
a un Tout-Puissant ". 20:4* Ou : " Adam ". i Nb 11:33 Jb tt
20:15- " Dieu ". Héb. : 'El. 22' Lit. :
Iléb.:'ad.ham. Ps 78:31 main ".
695 7" discours de Job; prospérité des méchants JOB 20:24-21r17
24 Il s'enfuit loin' des armes de fer ; CHAP.20 6 Si je me suis souvenu,
un arc de cuivre le taillera a Is 24:18 je me suis également troublé,
Am 9:2
en pièces. et des frissons ont saisi ma chair.
b Jb 16:13
7 Pourquoi les méchants
25 Un trait* sortira de son dos,
et une arme étincelante" c Jb 18:11 restent-ils en viea ?
de son ûelb ; d Ps 21:9
[Pourquoi] ont-ils vieilli [et] même
des choses effrayantes e Ps44:27 I'ont-ils emporté en fortuneb ?
iront contre lui". Ml 3:5
8 Leur descendance est solidement
26 Toutes les ténèbres seront I Ps 11:6
établie auprès d'eux,
g Jb27tL3 sous leur regard,
réservées aux choses Jb 31:3
qu'il conserve avec soin ; Pr 10:7 et leur lignée sous leurs yeux.
un feu que nul n'aura attisé I Leurs maisons sont la paix même
CHAP.21 de tout effroi" ;
le dévorerad ;
cela ira mal pour un survivant
h Jb 16:10 - exemptes
le bâton de Dieu* n'est Pas
Jb 16:20
dans sa tente. Jb 1712 sur eux.
27 Le ciel dévoilera sa faute", Hé 11:36 10 Son taureau féconde vraiment,
et la terre sera en révolte I Jg 18:19 il ne laisse pas perdre
contre lui. Jb 40:4 son sperme ;
Pr 30:32
28 Une violente averse emportera sa vache met basd
sa maison* ; 2e colome et n'avorte pas.
il y aura des choses s Is 55:7 11 IIs continuent d'envoyer dehors
qui se déverseront Éz 33:11
leurs petits garçons,
Hab 1:3
au jour de sa colèrer. Hab 1:13 comme le petit bétail,
29 Voilà la part de I'homme* méchant Rm 9:17 et leurs enfants mâles bondissent
de Par Dieu*e,
Rm 9:22
[autour d'eux].
oui son héritage déclaré
b Jb 12:6 12 IIs continuent d'élever [a voix
Ps 3?:7
de par Dieuo. " Ps 73:3
aux accentsl du tambourin
Ps73t72 et de la harPe"
Alors Job répondit et dit: Jr 12:1 et se réjouissent
21 c Ps 73:5 au son du chalumeau.
2" Ecoutez attentivement d Ps 144:14 13 Ils passent leurs jours
ma parole, dans les divertissementsr,
e Is 5:12
et que cela devienne Is 22:73 et en un instant ils descendent
votre consolation. Am 6:5
au shéol.
Supportez-moi, et moi je Parlerai ; I Mt 24:38
14 Et ils disent au [wai] Dieu :
et, après que j'aurai parlé, [chacun Lc12:20
'Détourne-toi de nousc !
LclT:28
de vous] pourra se moquerh. 1Co 15:32 Nous n'avons pas Pris Plaisir
Quant à moi, mon inquiétude g trb22:77 à la connaissance de tes voiesh.
[s'exprime-t-elle] à l'égard Ps 10:11 15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant
de I'homme ? Ps 73:11
pour que nous le servions*i,
Ou pourquoi mon esprit h Jn 3:19
et quel proût avons-nous d'être
Rm 1:28
ne s'impatiente-t-il pas ? entrés en rapport avec luii ? '
5 Tournez-vous vers moi I Ex 5:2
Ps 10:4 16 Yoyez ! Leur bien-être
et regardez avec stuPeur, Ho 13:6 n'est pas en leur pouvoir"k.
et mettez la main J Jb 34:9 Le conseil des méchants s'est tenu
sur [votre] bouchei. Jb 35:3
loin de moit.
Ml 3:14
Jb 20:25* " trait ", en corrigeant lettune
texte ; M : k 17 Combien de fois la lamPe
Ps 49:?
" On a retiré fune arme] ". 25# atme Ec 8:8 des méchants s'éteint-elle',
étincelante ". Lit. : " un éclair "'
2E* Ou:
I
" L'accroissement de sa maison s'en ira ".
Jb 22:18 Jb 21:9* " Dieu ". Héb. : 'Ètôan. Voir 3:4,
29* Ou : " homme tiré du sol ". Héb. : 'ailham. Ps 1:1 note. 15* Ou : " nous l'adorions (lui of-
â9" i d" par Dieu ". Héb..: mé'Ètohdm. m Pr 20:20 frions un servlce sacré) ". }Iéb.: na'aod'h'èn-
294 " de p.lr Di".. ". Héb. : mé'É2. Pr 24:20 nou. 16* Lit. : " main ".
JOB 2l zl8-22=5 De vains " consolateurs ". 3e discours dtÉfiphaz 696
et [combien de fois] leur désastre CHAP.21 29 N'avez-vous pas interrogé ceux
vient-il sur eux ? o Ps 73:19 qui voyagent par les routes ?
Lc 12:46
fCombien de fois] Et n'examinez-vous pas de près
b Ex 15:7
dans sa colère assigne-t-il Ps 1:4
leurs signes :
pour lot la destruction" ? Ps 35:5 30 qu'au jour du désastre
18 Deviennent-ils comme la paille Is 17:13 I'homme mauvais est épargné",
Ho 13:3
en présence du vent*b, Mt 3:12
qu'au jour de Ia fureur
comme la bale c Ex20i5 il est délivré. ?
qu'a enlevée I'ouragan ?
d Ps 11:6
31 Qui lui fera connaître sa voie,
19 Dieu* lui-même mettra en réserve Is 26:11 à sa faceb ?
les méfaits [du père] e Ps 75:8 Et pour ce qu'il a fait,
pour les flls de celui-ci" ; Is 51:17 qui le rétribuera" ?
il le rétribuera Jr 25:15
Ré 14:10
32 Quant à lui, au cimetière
pour qu'il [e] sached. iI sera conduitd,
I Ps 55:23
20 Ses yeux verront sa ruine, et sur une tombe* on veillera.
g Is 40:14
et il boira de la fureur Rm 11:34 33 Oui, les mottes du ouadi
du Tout-Puissant". 1Co 2:16 lui deviendront doucese,
21 Car quel sera son plaisir h Is 40:23 et à sa suite il entraînera
d.ans sa maison après lui, 2P 2:4 tous les humains*r,
Jude 9
oui lorsque le nombre de ses mois et ceux qui I'ont Précédé
sera coupé en deuxr ? i Ps 49:17
Lc L2:20 furent sans nombre.
22 Enseignera-t-il la connaissance 34 Comme c'est en vain, donc, que
t LR LT\L2
à Dieu"g, Pr 13:21 vous essayez de me consolerc,
alors qu'Il juge, lui, k Jb 3:19 vos réponses demeurent
ceux qui sont élevésh ? E,c3:20 comme de I'inûdélité ! "
23 Celui-ci mourra alors qu'il a Ec 9:2
25 Alors Bildad.
pondit et dit :
le Shouhite ré- CIIAP.25 7 Il étend le nord sur le lieu videa,
a Jb 8:1 il suspend la terre sur rien ;
2 " Chez lui sont la domination
Jb 18:1
8 il enveloppe les eaux
b Dn 4:3 dans ses nuagesb,
et la force redoutableb, c Jb 4:17 de sorte que Ia masse nuageuse
il fait la paix sur ses hauteurs. d Jb 15:14 ne se fend pas sous elles ;
3 Y a-t-il un nombre quelconque e Ps 22:6 9 il enclôt la face du trône*,
à ses troupes ? il déploie" sur lui son nuagec.
Et sur qui sa lumière CHAP.26
10 Il a tracé un cercle
ne se lève-t-elle pas ? f Jb 16:2
sur la face des eauxd,
4 Comment donc un mortel* peut-il B Jb!2t2 jusque là où la lumière aboutit
Jb 15:8
avoir raison devant Dieu#", Jb 17:10 aux ténèbres.
ou comment peut-il être pur,
h Ps 104:25 11 Les colonnes du ciel vacillent,
celui qui est né de la femmed ? et elles sont stupéfaites
I Ps 139:8
5 Vois ! Il y a même la lune, Hé 4:13 à cause de sa réprimande.
et elle est sans éclat, 12 Par sa force il a soulevé la mer",
2e colonne
et les étoiles ne sont pas apparues et par son intelligence il a brisér
pures à ses yeux. a Jb 9:8
Ps 104:2 I'assaillant*9.
6 Combien moins un mortel, Is 42:5 13 Par son vent* il a poli le cielh,
qui est une larve, b Pr 30:4 sa main a transpercé
et un fils d'homme", Ec 11:3 Ie serpent glissanti.
qui est un vere ! " c Ex 34:5 14 Voyez ! Ce sont là les bords
Ps 97:2
de ses voiesj,
Alors Job répondit et dit :
26 2 " Ah ! comme tu as aidé
d Pr 8:27
Îs 40:22
et quel murmure de la chose
a-t-on entendu à son sujet !
h5i22
celui qui est sans force ! e Ps 74:13 Mais son puissant tonnerre, qui
Ah ! [comme] tu as sauvé Is 51:15 peut montrer
le bras sans vigueurr ! I Ps72:4 qu'il le comprendk ? "
3 Comme tu as conseillé Is 2:12
Alors Job proféra de nouveau
I'homme sans sagessec,
et [comme] tu as fait connaître Ia g Jb 9:13
Dn 2:35
27 sa parole proverbialet et dit :
sagesse pratique à la multitude ! h Ps 33:6 " Aussi vrai que Dieu* est vivantm,
Ps 104:30
4 Pour qui as-tu énoncé des paroles, lui qui a enlevé mon jugementn,
I Ps 74:13 et aussi wai que le Tout-Puissant
et le soufle de qui* Is 2?:1
est sorti de toi ? Is 51:9 [est vivant, lui] qui a rendu
Ceux qui sont sans force dans J Ps 65:4 mon âme amèreo,
la mort* tremblent sans cesse Ps 92:5 3 tant que le soufle sera
au-dessous des eaux Ec 3:11 encore tout entier en moi,
Is 55:9
et de ceux qui y résidenth. et que I'esprit de Dieu* sera
k Jb 37:5 dans mes narinesn,
6 Le shéol est nu devant luii,
et [le lieu de] destruction* CIIAP.2? mes lèvres ne proféreront
n'a pas de couverture. I Ps 49:4 pas I'injustice
Ps 78:2 et ma langue ne marmonnera pas
Ib 25:4* "mortel". TIéb.: 'ènôsh, 4o "Dieu". m Dt 6:13 la tromperie !
Héb. : 'Ét. 6* Ou : " de I'homme tiré du Dt 10:20
sol ". Héb. : 'ailham. 26,.4* " et le soufle de Jr 12:16 Jb 26:9* " du trône ". En modifiant la vocali-
qui ". Héb, : wenûehmath-mi. 5* " Ceux qui Hé 6:16 sation : " de sa pleine lune ", 9# " il déploie ".
sont s&ns force dans Ia mort ". Héb. : ho- n Jb 34:5 En héb, la forme du vb., combinant différen-
rephq,'irn; traduit aussi par " Ies Rephaim " ; tes racines, serait à I'inf. absolu, donc atempo-
L)O(Vg: " géants ". 6* " [Ie lieu de] des- o Ru 1:20 relle et impersonnelle. L2' " I'assaillant ".
truction ". Héb. : Za'ansadd,ôn, " Abaddôn " ; 2R 4t27
Héb. : rahau, P.-ê. un monstre marin.
première mention de ce mot héb. ; gr. : opô- p Gn 2:? 13* " Par son vent (esprit) ". Héb. : be-
lêLai; lat. : perd.ttlonL Cf. " Apollyôn " en Is 42:5 rguhô; lat. : sp[rttus. 27t2' " Dieu ". Héb. :
Ré 9:11, et notes. ActT:25 'm. ' si " Dieu ". ]Jéb. | 'Ètôah.
7f)1 Job reste intègre. Fin du méchant JOB 27:5-28:5
5 Il est impensable pour moi CHAP.27 17 il préparerait, mais c'est le juste
de vous déclarer justes" ! a Dt 25:1 qui se vêtiraitu,
Jb 40:8
Jusqu'à ce que j'expire, Pr 17:15
et I'argent, c'est I'innocent
je ne me dessaisirai pas b Jb22:I qui y aurait part.
de mon intégritéb ! Jb 22:5 18 Il a bâti sa maison comme la mite,
6 J'ai saisi ma justice Pr 27:t1
Mt2429
et comme une hutteb
je
et ne la lâcherai pas" ; Ré 2:10
qu'a faite un gardien.
mon cæur ne [me] provoquera Ré 6:11 19 Riche il se couchera,
pour aucun de mes joursd. c Jb 2:3 mais rien ne sera recueilli* ;
7 Que mon ennemi devienne d Ac 24:16 il a ouvert les yeux,
à tous égards un méchant", e 7525:26 mais il n'y aura rienc.
et celui qui se révolte contre moi, f Jb 13:16 20 Des terreurs soudaines
Jb 36:13
un malfaiteur, oui ! Hé 6:6
I'atteindrontd comme des eaux* ;
I Car quel est I'espoir d'un apostat s Lc12:20
oui, la nuit, un ouragan I'enlèvera.
s'il [le] retrancher, h Jb 35:12
21 Un vent d'est I'emportera",
si Dieu* emmène son âme Ps 18:41 et il s'en ira,
loin de luig ? Pr 28:9 il le balaiera en trombe
Jr 11:11
9 Dieu* entendra-t-il sa clameur Jc 4:3
de son lieur.
si la détresse vient sur luih ? I Ac 20:20
22 lCe ventl se jettera sur lui
10 Ou se délectera-t-il j Jr 23:16 et n'aura pas pitiéc ;
dans le Tout-Puissant ? k Ps 11:6
à coup sûr, il cherchera à s'enfuir
Appellera-t-il Dieu Ec 8:13 loin de sa forceh.
en tout temps ? Ml 3:5 23 On battra des mains contre luii
11 Je vous instruirai I Est 9:10 et de son lieu on siffieraj sur lui*.
Ho 9:13
par la main de Dieu;
ce qui est chez le Tout-Puissant,
je ne le cacherai pasi.
m Ps 78:64
2ecolonne
28
et un lieu
"
Îii,?iii'ffi iliL'":iÏl:
pour
I'or qu'on affinek
12 Yoyez ! Vous tous, vous avez vu a Pr 13:22 ;
des visions ;
Pr 28:8 2 le fer est pris de la poussièret
Ec2t26
pourquoi donc vous montrez-vous
et [de] la pierre est versé
b Is 1:8
le cuivre.
complètement vainsj ? Lm 2:6
13 Voici la part de I'homme* méchant c Jb 14:10 3 II a mis un terme aux ténèbres ;
et jusqu'à chaque limite il scrute*
de par Dieuk, d Ps 73:19
e Jr 18:17 la pierre dans I'obscurité
et I'héritage des t5rrans, et I'ombre profonde.
ils le recevront du f Mt7t27
Tout-Puissant. g Ps 83:15 4 Il a foré un puits de mine
Jr 13:14 Ioin des [lieux] où [des gens]
14 Si ses fils deviennent nombreux,
h Is 10:3 résident comme étrangersn,
c'est pour l'épéer, Am2:L4 lieux oubliés, loin du pied ;
et ses descendants n'auront pas i Nb24:10 certains d'entre les mortels*
assez de nourriture*. Lm 2:15
Na 3:19 sont descendus en se balançant,
15 Ses survivants seront enterrés ils ont oscillé.
pendant une plaie meurtrière*, J 1R 9:8
a Jb 19:12
19 Il m'a fait descendre
sous les orties ils s'entassaient. jusqu'à I'argile,
8 Fils de I'insenséh, de sorte que je me trouve
b Jb 16:2
flls aussi de I'homme sans nom, Ps 69:26 ressembler à la poussière
ils ont été chassés du pays et à la cendre.
à coups de fouet. c Ps22t14 20 Vers toi je crie au secours,
I Et maintenant je suis le sujet mais tu ne me réPonds Pass,
de leur chansoni, d Jb 10:15
je me suis tenu debout pour
et je suis devenu leur fablej. que tu fasses attention à moi.
10 Oui, ils me détestent, e Ps 6:2
21 Tu te transformes pour
ils se tiennent Ioin de moik ; devenir cruel envers moih ;
et à mon visage ils n'ont pas f Jb 2:8
de toute la force de ta main,
épargné le crachatr. Jb 2:13 tu gardes de I'animosité
11 Car iI a détendu Jb 7:4 à mon égard.
la corde de [mon] arc 22 Tu me soulèves [pour me mettre]
et s'est mis à m'humilier, g Jb 19:7 sur le vent, tu me [Ie] fais
et ils ont lâché la bride* Ps2222 chevaucher,
Lm 3:8
à cause de moi. puis tu me dissous avec fracas.
Jb 30:11* }Iéb, t werèsèn. Rèsèn se traduit h Jb 7:20 Jb 30:15* " comme [par] le vent ". Héb' : ko-
aussi par " mors ". Voir Is 30:28. Jb 19:6 rouafu. Voir Gn 1:2, note " agissante ".
7()5 ilob se proclame innocent, intègre JOB 30:23-31 : l4
23 Car je sais bien que CIIAP. SO 3 N'y a-t-il pas le désastre
tu me fais retourner à la mort" a Gn 3:19 pour le malfaiteur',
et à la maison de réunion b Jb 13:25 et le malheur pour
de tous les vivants. c Ps 35:13 ceux qui pratiquent
24 Mais personne n'avance la main Rm 12:15
ce qui est malfaisant ?
contre un simple tas de ruinesb, d Pr 14:21
Pr 14:31 4 Lui, ne voit-il pas mes voiesb
et pendant votre déchéance D- I ô.17 et ne va-t-il pas jusqu'à compter
il n'y a pas d'appel au secours e Jr 8:15 tous mes pas ?
pour ces choses. Jr 14:19 5 Si j'ai marché
25 Vraiment, j'ai pleuré f Ps 38:6
avec [es hommes] faux",
sur celui qui avait un jour dur", Ps 42:9
Ps 43:2 et si mon pied se hâte
mon âme s'est attristée g Mi 1:8 vers la tromperied,
pour le pauvred. h Jb 7:5 6 il me pèsera
26 Oui, j'attendais le bien, Ps 119;83 dans une balance exacte*e
mais c'est Ie mal qui est venue ; Lm 4:8
et Dieu" pourra connaître
j'étais dans I'attente de la lumière, CHAP.31 mon intégritér.
mais c'est I'obscurité I Pr 6:25 7 Si mon pas dévie du cheminc,
qui est venue. Mt 5:28
ou si mon cceur a marché
27 Mes intestins ont bouillonné J Jb 31:9
à la suite de mes yeuxh,
1Co 7:1
et n'ont pas gardé le silence ; ou si quelque tare s'est collée
k
des jours d'affiiction Jb 20:29
à mes paumesi,
m'ont affronté. 2ecolonne 8 que je sème et qu'un autre mangej,
28 Attristér, j'ai circulé quand il n'y ô Ps 73:1,8
et que mes descendants
Pr 10:29
avait pas la lumière du soleil*, soient déracinés.
je me suis levé dans I'assemblée#, b Gn 16:13
9 Si mon cceur s'est Iaissé attirer
2Ch 16:9
je criais au secours. Ps 139:3 vers une femmek,
29 Je suis devenu un frère Pr 5:21
si j'ai fait le guetrà la porte
pour les chacals Jr 32:19
c Ps 26:5 de mon compagnon,
et un compagnon 10 que ma femme se mette à moudre
pour les fllles de I'autrucheg. d Pr 6:18
e 15 2:3
pour un autre homme,
30 Ma peau est devenue noireh Dn5:27 et que, sur elle, s'agenouillent
[et s'est détachée] de moi, 1Jb2:3 d'autres hommes-.
et mes os sont devenus brûlants trb 27:5 11 Car ce serait là
de sécheresse. Ps 7:8
une conduite déréglée,
31 Ma harpe a servi au deuil g Dt 11:16
ce serait là une faute
Jr 10:23
et mon chalumeau
à la voix des pleureurs. h Nb 15:39 [qui relèverait des] juges".
Ec 11:9 12 Car c'est là un feu qui dévorerait
É26:9 jusqu'à la destruction*o,
" J'ai conclu une alliance
31 avec mes yeuxi.
Mt 5:29
1Jn 2:16 et parmi tous mes produits
il prendrait racine.
Comment donc pourrais-je faire I Is 33:15
attention à une viergei ? J Lv26:16 13 Si je refusais le jugement
2 Quelle est [donc] la part k Jb 31:1 de mon esclave mâle
qu'[envoie] Dieu* là-hautk, Mt 5:28 ou de mon esclave femelle,
ou I'héritage que le Tout-Puissant I Jb 24:15 dans leur litige avec moi,
[envoie] depuis les hauteurs ? m 25 12:11 14 alors, que feraije
Jr 8:10 quand Dieu* se lèvera ?
Jb 30:28- " Iumière du soleil ", M ; en cor- n Gn 38:24
rigeant le texte : " consolation ". 28o " dans Lv 20:10 Jb 31:6' Lit. : " dans des balances de justice ".
I'assemblée ". Héb. : uaqqahal; gr.: ékklê- Dt22t22 6" " Dieu ". Héb. : 'Ètôah; L)o(: " Jéhovah ".
a[,a.i. 3l:2* "Dieu". Héb.t'È\ôahi gr.: ho o Pr 6:27 12' " destruction ". Héb. : 'auacldôn. Voir 26:6,
Théos. Pr 7:27 note. 14* " Dieu ". Il:éb. i 'Ill,
JOB 3l:15.34 Job rappelle sa générosité, sa justice 706
Et quand il demandera des CHAP.31 et de ce que ma main avait trouvé
comptes, que lui répondrai-jeu ? a Ps 82:3 beaucoup de chosesu ;
Pr 22:23
15 Celui qui m'a fait dans le ventre, Is 10:3 26 si je voyais la lumière
ne I'a-t-il pas fait [aussi]b, quand elle se mettait à briller,
et n'est-ce pas Un seul b Jb 34:19 ou la lune précieuse
Ps 139:16
qui entreprit de nous préparer Pr 14:31 qui s'avançaitb ;
dans la matrice ? Pt 22:2 27 si mon cæur se laissait séduire
16 Si je refusais aux petits Ml 2:10
en secretc
[eur] plaisir., c Dt 15:? et si ma main baisait ma bouche*,
si je laissais s'épuiser 28 cela aussi serait une faute
d Dt 10:18
les yeux de la veuved, Pr 2827 [qui relèverait des] juges,
je
17 si mangeais seul car j'aurais renié
mon morceau [de pain], e Ê278:7 le [wai] Dieu là-haut.
Jc 7:27
sans que I'orphelin de père 1Jn 3:17
29 Si je me réjouissais
en mange" de la disparition de celui
18 (car dès ma jeunesse f Is 58:7 qui me haissait intensémentd,
Mt 25:36
il a grandi avec moi Lc 3:11 ou si je me sentais tout excité*
comme avec un père, lc 2:!5 parce que le mal I'avait trouvé...
et dès le ventre de ma mère g Dt24|t3 30 Et je n'ai pas permis
je n'ai cessé de la guider) ; à mon palais de pécher
19 si je voyais quelqu'un périr h Dt 18:4 en réclamant un serment
faute de vêtementr, I Pr 14:21 contre son âmee.
ou que le pauwe n'avait pas 31 Si les hommes de ma tente
de couverture ; J Dt 16:18 n'ont pas dit :
20 si ses reins ne me bénissaient pasc, k Jb 13:11 'Qui peut présenter quelqu'un
et si avec la tonteh de mes jeunes qui ne se soit pas rassasié
béliers il ne se réchauffait pas ; I Ps 49:6
de sa nourriture"r ? ',..
Pr 11:28
21 si j'ai agité ma main 1Tm 6:17 32 Aucun résident étranger
contre I'orphelin de pèrei, ne passait Ia nuit dehorss ;
quand je voyais [qu'on avait besoin
m Est 5:11
Ps 62:10
mes portes, je les laissais ouvertes
del mon aide dans la porte.i, Pr 11:28 sur Ie sentier*.
22 que mon omoplate colonne
33 Si, comme un homme tiré du sol*,
tombe de son épaule,
2e
j'ai couvert mes transgressionsh
a Dt 8:17
et que mon bras se brise [et se en cachant ma faute
détachel de son os supérieur. b Dt 4:19 dans la poche de ma chemise,..
23 Ct le désastre [qui vient] 34 parce que je tremblais
c Dt 11:16
de Dieu* était pour moi devant une foule nombreuse,
un sujet d'effroi, d Pr 17:5
Pt 24:17
ou [parce que] le mépris
et contre sa digniték des familles me terrorisait
je ne pouvais tenir. e Mt 5:44 et que je gardais le silence,
24 Si j'ai mis I'or*
Rm 12:14 que je ne sortais pas de la porte.
pour mon assurance, f Gn 18:5 Jb 31:2?* Apparemment, allusion à une pra-
ou si j'ai dit à l'or" : Rm 12:13
tique idolâtrique consistant à envoyer un
'Tu es ma contancer ! ' g Gn 19:3 baiser avec la main. 1R 19:18 et Ho 13:2
font état de personnes qui donnent des
25 si je me réjouissais de ce que Js19227
baisers à des idoles. 29* " je me sentais tout
Mt 25:35
nombreux étaient mes biensm, Hé 13:2 excité ", M; T: " je faisais un bruit joyeux ".
1P 4:9 31- Lit. : " chair, viande ". 32* " sur Ie sen-
Jb 31:23* " Dieu ". Héb. : 'nt; gr, : Ku- tier ", M ; TL)OGyVg : " pour le voyageur ",
r'dolt, " Jéhovah". 24* "or". Iféb.: zahau. h Gn 3:8 33' " comme un homrne tiré ilu sol (Atlam,
24# " ou (...) à l'or ". Héb. : welakkèth,èrn, Pr 28:13 homme) ". Héb.: khe'a'dham; p.-ê.: " à
Voir 28:16, note. Ac 5:8 I'homme, parmi les hommes ".
7()7 ÉUnou prend la parole avec respect JOB 3t:35-32116
35 Ah ! si j'avais quelqu'un CHAP.31 s'enflammait de plus en plus. 6 Alors
qui m'écoute', a Jb 19:7 Étifrou le tls de Barakel le Bouzite ré-
lah !] si, selon ma signature*, pondit et dit :
le Tout-Puissant me répondaitb ! b Jbl3t22
" Je suis jeune en iours
Ou si la personne" en litige avec c Jb 29:6 et vous êtes des vieuxa.
moi avait écrit un document ! C'est pourquoi ie me suis effacé*
36 Oui, je le porterais sur mon épaule, d Jc 5:4 et j'ai craint
je m'en ceindrais comme
de vous exposer mon savoir.
d'une couronne magniflque. e 1R 21:15
7 Je disais : 'Les jours Parleront,
37 Le nombre de mes pas, et c'est la multitude des années
je le lui ferais connaître", f Gn 3:18
qui fera connaître la sagesseb.'
tel un guide je m'approcherais CHAP.32 En vérité, c'est I'esprit
de lui. g Jb 6:29 dans les mortels
38 Si contre moi mon proPre sol Jb 27:6
et le souffie du Tout-Puissant
appelait à I'aide, Pr 3:7
àetui ae la terre. 15* " et I'homme tiré tlu Is 29:15 ;Ë;îô;$ $'io; lu zz:s; 1R 12:28; 21:e'
;;ï;. Héb. : we'adham' à18* " Dira-t-on "' Jr 23124
Jb 34:21* Ou -23*: " chacun "' Héb' : 'islr' comme
n" itOU. il s'agit d'un vb' I'inf' construit' Am 9:3
; ;. A. " Dieu "' raêb-t 'lfr\' 29* ou:
aotr" at"*po"àr et impersonnel' 18" Lit' : f Hé 4:13
D^2121 " un homme tiré du sol "' Héb' :'adhom'
"roi:'Bélial'?"
711 Étinou montre que Job manque de connaissance JOB 34:31-35: 16
31 Car quelqu'un dira-t-il waiment CHAP.34 Si vraiment tu pèches, que
à Dieu lui-même: a Dn 9:7 mènes-tu à bien contre lui'?
Rm 3:23
'J'ai porté [cela], Si tes révoltes se multiplient
b Pr 28:13
bien que je n'agisse pas c Jb34:10 réellement, que lui fais-tu ?
de façon corrompuea ; d Jb35:16 Si tu as waiment raison,
32 bien que je ne voie rien, Jb 38:2
Jb 42:3
que lui donnes-tu,
instruis-moi ; e Jc 5:11
ou que reçoit-il de ta mainb ?
si j'ai commis quelque injustice, 1P 1:7 C'est contre un homme* comme toi
je ne recommencerai pasb' ? f Jb 10:1 que sera ta méchanceté"
33 Est-ce que, à ton point de vue, Jb 19:6 et pour un flls d'homme
il réparera cela parce que S trb35:2 tiré du sol#, ta justiced.
tu refuses [e jugement], CIIAP.35 I À cause de la multitude
parce que c'est toi qui choisis h Jb 10:7 des oppressions, sans cesse
Jb 16:17
et non moi ? Jb 34:5
ils appellent à I'aide",
Oui, ce que tu sais bien, dis-le. i Jb 21:15
sans arrêt ils crient au secours
34 Les hommes de cæur" Jb 34:9 à cause du bras des grandsr.
me diront I Jb9t22 10 Et pourtant nul n'a dit : 'Où est
oui [tout] homme- robuste Ps 73:13
Ml 3:14
Dieu" mon Grand Auteur#s,
[doué] de sagesse qui m'écoute : k Jb 2:11 Celui qui donne des mélodies
35 'Job parle sans la connaissanced, I trb22tl2 dans la nuith ? '
et ses paroles manquent m Ps 68:34 11 Il est Celui qui nous instruiti plus
de perspicacité.' 2" colonne
que les bêtes* de la teruej,
36 Mon père*, que Job soit a Pr 8:36 et il nous rend plus sages que
éprouvé jusqu'au bout Pr 9:12 les créatures volantes des cieux.
Jr 7:19 12 Là, ils crient sans relâche,
pour ses réponses parmi b
mais il ne répond pask,
Ps 16:2
des hommes malfaisants". Rm 11:35
37 Car à son péché c Pr 19:3 à cause de I'orgueilr des mauvais.
il ajoute la révolter, Ga6:7 13 Il n'y a que le mensonge
d Éz 33:16 que Dieu* n'entend Pas',
parmi nous il bat fdes mains] e Ex2:23
et multiplie ses paroles Jb 34:28
et Ie Tout-Puissant
contre le [vrai] Dieu*c ! " Pr 29:2 ne I'aperçoit pas".
f Ps 10:15 14 Combien moins donc, quand tu dis
de réPon- g que tu ne l'*aperçois Paso !
35 ilt"titi:".continua
Is 51:13
1P 4:19
Ré 4:11 Le procès est devant lui,
h Ps 42:8 et ainsi tu devrais attendre
" As-tu pensé que ce soit là
le droit ?
Ps 77:6
Ps 149:5
[Dieu] avec impatienceP.
15 Et maintenant, parce que sa colère
Tu as dit : 'Ma justice vaut Plus Ac 16:25
que celle de Dieu*h.' I Ps 94:12 n'a pas demandé de comPteso,
Car tu dis : 'A quoi te sert-ellei ?
Is 48:17 il n'a pas non plus Pris garde
J Gn 1:26
à ta témérité extrême'.
Quel proflt ai-je de plus Pr 30:24
16 Job ouvre sa bouche toute grande
que si je péchaisi ? ' k Ps 18:41
et son éclairp [va] jusqu'aux m Jb 37:3 Jb 3?:5- " Dieu ". H:éb,: 'É1. 10* tt Digu tt,
extrémités* de la terre. n Ps 148:8 H.éb, | 'EI. 10" 0u: " est gelée ". 12' " sol
o Ex 9:23 productif de ", M(héb. : théuéI)T ; laI.: or-
Jb 96:25- " humains ". Héb. : 'ad,ham. 15 12:18 bis, " eercle ", celui de la terre. 13* Symbole
32' Lit, : " lumière ". Héb. : 'ôr, même mot Jb 36:31 de Ia correction ou du châtiment. 13' Ou:
qu'au v. 30. 37:3* Lit. : " ailes ". p Jb 38:27 " I'amour fidèIe ".
JOB 37:15-38:ll iléhovah montre combien Job est ignorant 714
Alors Jéhovah répondit à Job
15 Sais-tu quand Dieu*
leur a imposé une fonctionu,
CHAP.37
a Jb 38:4 38
du milieu de la tempête de
et quand il a fait briller b Jb 36:29 ventu et dit :
la lumière de son nuage ? c Jb36:4
16 Sais-tu quelque chose
Ps 18:30 2 " Quel est celui qui obscurcit
Ps104:24
de la suspension en équilibre* le conseil
d Lc72:55 par des paroles
du nuageb, e Is 44:24
les æuwes prodigieuses sans connaissanceb ?
f Rm 11:34
de Celui qui est parfait g 1Ch 16:27
3 Ceins tes reins, s'il te plaît,
en connaissance" ? 1Ch 29:11 comme un homme robuste,
17 Comment tes vêtements
Ps 8:1 que je te questionne,
sont chauds
h Ps 145:3 et tu me renseignerasc.
4 Où étais-tu quand j'ai fondé
Ec 3:11
quand la terre reste calme Rm 11:33
de la pierre,
Is 43:13
Jr 32t17
2 " J'ai appris que tu peux toutr,
oui coulé comme Mc 10:27 et qu'aucune idée
une meule de dessous. Lc78:27 n'est irréalisable pour toic.
25 Parce qu'il se lève, Jb 41:28* Lit. : " Un fils d'atc ". 30* Ou :
les forts prennent peur" ; " est le plus pointu (effilé) des tessons ", se-
lon un hébraisme. 32- " Et la partie la
Jb 4L13- Lit. : " son mors, sa bride ", M; plus basse de I'abîme fgr.: ton dé tarta-
L)O( : " son armure d'écailles [sa cotte de ron tês abussou, " le tartare de I'abîme "l pour
mailles] ". 14* " face ", M ; Sy: " gueule ". un captif ", L)O(. Voir App. 4o. 32o " pour
17* Lit. : " à son frère ". 21* " Son âme ". des cheveux gris ", M ; L)O(: " pour un lieu
ltéb.: naphskô; gr, : psukltê. 22* " bondit de promenade " ; Sy : " pour la terre ferme ",
le désespoir ", M ; L)O(: " court la destruc- g Ps 135:6 34* Lit. : " tous les flls de I'orgueil (de la di-
tion ". Is 55:11 gnité) ".
tOB 42t3-17 Dieu condamne les 3 ,, amis,'. Job est béni 72(,
3 'Quel est celui qui, cnaP.42 tous ses frères et toutes ses sæurs,
sans connaissance, a Jb 38:2 ainsi que tous ceux qui le connais-
obscurcit le conseil" ? ' saient auparavant., et ils se mirent à
b Ps 40:5
J'ai donc parlé, Ps 131:1
manger le pain avec luib dans sa mai-
mais je ne comprenais pas Ps 139:6 son ; ils se mirent à le plaindre et à le
des choses trop prodigieuses pour consoler de tout le malheur que Jého-
c Jb 38:3 vah avait laissé venir sur lui, puis ils
moi, que je ne connais pasb. Jb 40:7
4 'Entends, s'il te plaît, lui donnèrent chacun une pièce d'ar-
je
et moi parlerai. d Ezr 9:6 gent* et chacun un anneau d'or.
Je te questionnerai, Jb 40:4
Ps 51:17
12 Quant à Jéhovah, il bénit" la fin
et tu me renseignerasc. ' de Job, par la suite, plus que son com-
5 Par oui-dire" j'ai entendu parler e Jb2it7 mencementd, si bien qu'il eut quatorze
de toi, mille moutons* et six mille chameaux,
mais maintenant I Jb 11:6 mille paires de bovins et mille ânesses.
mon ceil te voit, oui.
Jb 15:15
Jb 22:2
13 Il eut aussi sept fils et trois ûlles".
je
6 C'est pourquoi me rétracte, 14 Il appelait la première du nom de
je
et me repens*d réellement g Nb 23:1 Yemima, la seconde du nom de Qe-
dans la poussière tsia et la troisième du nom de Qé-
h Mt 5:24 rèn-Happouk. 15 On ne trouvait pas
et dans la cendre. "
i Gn20:17 dans tout le pays d'aussi belles fem-
7 Et il arriva ceci: après que Jého- Jc 5:15 mes que les filles de Job ; leur père
vah eut dit ces paroles à Job, Jéhovah leur donna alors un héritage parmi
alors dit à Étiptraz le Témanite : I Jb42t7 leurs frèresr.
Pr 6:17
" Ma colère s'est enflammée contre 16 Et Job vécut encore après cela
toi et contre tes deux compagnonse, k Jb 2:6 cent quarante ans*e, et il put voir ses
parce que vous n'avez pas dit à mon Jc 5:11 fils et ses petits-filsh quatre géné-
sujet ce qui est vrair, comme ['a fait] I Mt 6:14 rations. 17 Finalement - Job mourut,
mon serviteur Job. 8 Et maintenant vieux et rassasié de jours"i.
prenez pour vous sept taureaux et sept m Gn 32:10
trb 42:lL' Lit. : " ils lui donnèrent chacun
béliersg, allez vers mon serviteur Jobh lS2:7
vîe qesite". Monnaie de valeur inconnue.
et vous devrez offrir un holocauste en 2Ch25tg
Pt 22i4 12* Voir 1:3, note " moutons ". 16* " Et
votre faveur ; et Job mon servi- Is 61:? après cette plaie Job vécut cent soixante-dix
teur priera pour vousi. Sa face seule ans; toutes les [années] qu'il vécut furent de
cleux cent quarante-huit [" huit " manque dans
je I'agréerai afln de ne pas commettre 2€ colonne
L)Q(n,Bl ans ,', L)O(. 1?* L)A( ajoute : " Et il
avec vous de sottise déshonorante, car a Jb 19:13 a été écrit qu'il se relèvera avec ceux que Jé-
vous n'avez pas dit à mon sujet ce qui b Pr 24:29 hovah relève. Dans le liwe syriaque, on dit de
est vrai, comme ['a fait] mon servi- Rm 12:15
cet [homme] qu'il résida dans le pays d'Ausitis
[Outs], aux frontières de I'Idumée et de I'Ara-
teur Jobj. " bie. Son nom était autrefois Yobab. Après qu'il
9 Étiptraz le Témanite, Bildad le c PrPt 3:33
t0122
eut pris une femme arabe, il devint père d'un
flls dont le nom était Ennôn. Lui-même était
Shouhite [et] Tsophar le Naamathite Hé 11:6
le flls de Zaré, son père, fils des fils d'Ésaû,
s'en allèrent donc et firent exacte- Jc 5:11 mais [il était le fils] de Bosorrha, sa mère,
ment comme Jéhovah leur avait dit ; de sorte qu'il était le cinquième [dans la li-
et ainsi Jéhovah agréa la face de Job. d Jb 1:3
gnéel d'Abraham. Voici les rois qui ont ré-
Ec 7:8
gné en Edom, pays dont il était aussi le chef:
10 Et Jéhovah lui-même fit s'en re- d'abord Balaq, le flls de Béor, et le nom de sa
tourner l'état de captif de Jobk lors- e Jb 1:2 ville était Dennaba; après Balaq, Yobab, ce-
qu'il pria en faveur de ses compa- f Jos 15:19 lui qu'on appelle Job ; après lui, Asom, qui fut
gouverneur du pays de Thaimanitis; après lui,
gnonsr, et Jéhovah se mit à donner Adad, le frls de Barad, qui retrancha Madiam
en outre tout ce qui avait été à Job, g Pr 3:16 clans la plaine de Moab, et le nom de sa ville
au double*. 11 Vinrent alors vers lui était Géthaim. Quant aux amis qui vinrent au-
h Ps 128:6 près de lui, [c'étaient] Eliphaz, des fils d'Esat,
Jb 42:5* Ou : " Par ce qui m'est venu à roi des Thaimanites; Bildad le chef absolu des
l'oreille ". 6* Ou: " je regrette ". i cn 25:8 Sauchéens; Tsophar le roi des Minéens. "
PSAUMES*
LIVRE PREMIER
(Psaumes 1- 41)
Heureuxa l'homme*
1 qui n'a pas marché
PSAUMEl
a Ps 112:1
Mt5:3
contre Jéhovaha et contre
son oint*b,
dans le conseil des méchantsb, b 2Ch 22:3 3 [en disant:]
qui ne s'est pas tenu Jb 21:16
Ps 64:2 " Rompons leurs liensc
dans la voie des pécheursc Mt26:4 et jetons loin de nous
Ac 9:23
et qui ne s'est pas assis c Pr 4:14 leurs cordes rt ! "
sur le siège des moqueursrt. d Ps 26:4 4 Celui qui siège dans les cieuxe
Ps 69:12
2 Mais son plaisir est Pr 22:10 se mettra à rire ;
2P3:3 Jéhovah* lui-même
dans la loi de Jéhovahe, e Ps 19:7
et dans sa loi il lit à voix basse Ps 40:8 se moquera d'euxr.
Rm 7:22
jour et nuitr. Je 1:25 5 À cette époque il leur parlera
3 À coup sûr, il deviendra f Jos 1:8 dans sa colèreg
Ps 35:28
comme un arbre planté Ps 119:97 et dans son ardent courroux
près de ruisseaux d'eaug, 1Tm4:15
g Is 44:4
il les troublerah,
qui donne son fruit en son tempsh Is 61:3 6 [en disant:]
Jr 17:8
et dont le feuillage h Mt 21:43
" Moi, j'ai installé mon roii
ne se flétrit pasi, Ph 4:17 sur Sioni, ma montagne sainte*k. "
Ré 22:2
et tout ce qu'il fait réussirai. 1 Is 27:11 7 Que je mentionne
_4 Les méchants ne sont pas ainsi, j Gn 39:3 le décret de Jéhovah;
!Ch 22:13
mais ils sont comme la baie que k Jb 21:18 il m'a dit : " Tu es mon :fils 1 ;
chasse le vent*k, Ps 35:5
Is 17:13
moi, aujourd'hui,
5 C'est pourquoi les méchants Mt3:12 je suis devenu ton pèrem.
1 Ps 5:5 8 Fais-m'en la demanden,
ne se lèveront pas au jugement 1, Jude 15
ni les pécheurs mM13:18 pour que je te donne
Mt 13:49
dans l'assemblée des justesm. Mt 25:41 les nations pour héritageo
6 Car Jéhovah prend connaissance n Jb 23:10 et pour ta propriété
Ps 37:18
de la voie des justesn, Jr 12:3 les extrémités de la terreP.
mais la voie des méchants
2Tm 2:19
1P 3:12
9 Tu les briseras*
périra 0 • o Pr 14:12 avec un sceptre de ferq,
PSAUME2
tu les mettras en piècesr
Pourquoi les nations ont-elles été comme un récipient de potier."
2 en tumulteP
p Ps 46:6
Mt 24:7
Ac 4:25
10 Et maintenant, ô rois,
et les communautés nationales q Ps 33:10 soyez perspicaces ;
n'ont-elles cessé de marmonner Is 40:15
ls 60:2 c Le 19:14; d Jr 5:5; ePs 11:4; Ps 68:33; f Ps 37:13; Ps
une chose vaineq ? r Ps 48:4 59:8; g Ps 90:11; Jr 25:31; Na 1:6; h Hé 3:16; 1 Ps 45:6; Éz
Le 13:31 17:22; Éz 21:27; Dn 7:14; Jn 1:49; Ré 19:16; j 2S 5:7; Hé
2 Les rois de la terre se postentr Le 23:11 12:22; Ré 14:1; k Is 27:13; 1 2S 7:14; Mt 3:17; Rm 1:4; Hé
et les dignitaires se sont Ré 19:19 1:5; Hé 5:5; rn Ps 89:27; Mc 1:11; Jn 1:14; Ac 13:33; n Mt
s Mt 27:1 28:18; o Ps 22:27; Ps 110:2; Mt 25:32; p Ps 72:8; Hé 1:2;
rassemblés comme un seuls Mc3:6 Ré 11:15; q Ré 2:27; Ré 12:5; Ré 19:15; r Dn 2:44.
Ps: titre* "Psaumes". Lit.: "Louanges". 2•colonne Ps 2:2* "et contre son oint ". Héb. : we'al-
Héb. : Tehillim, pl. de tehillah; gr. : Psal- a Ps 83:5 meshïl!-ô; gr.: khr'istou; syr.: mesh'il!-è;
moï ; lat. : Liber Psalmorum, " Livre des Psau- Jn 5:23 lat.: christum. 4* Un des 134 endroits où
mes". Voir 145:sus. 1:1 * Lit.: "ô le Jn 15:24 les scribes ont changé YHWH en 'Adhonay.
bonheur de l'homme". Héb.: 'ashré ha''ish. b Ps 45:7 Voir App. lB. 6* Lit.: "montagne de ma
Ps 89:20
4* "vent". Héb.: roua~; gr.: anémos; lat.: Is 61:1 sainteté". 9* "briseras", M; LXX: "feras
ventus. Voir Gn 1:2, note" agissante". Ac 4:27 paître".
721
PSAUMES 2:11-4:7 Embrassez le fils. Prière pour le salut 722
laissez-vous corriger, PSAUME2 7 Lève-toia, ô Jéhovah! Sauve-moib,
ô juges de la terrea ! a Ps 72:1 ô mon Dieue!
Ps 82:2
11 Servez Jéhovah avec crainteb b Ps 19:9 Car tu dois frapper tous
et soyez joyeux Pr 28:14 mes ennemis à la mâchoirect.
Ph 2:12
avec tremblementc. Hé 12:28 Les dents des méchants,
12 Embrassez le fils*ct, c Ps 95:1 tu dois les brisere.
Ps 99:1
de peur qu'Il ne s'irrite Ps 119:120 8 Le salut appartient à Jéhovahr.
et que vous ne périssiez d Gn 49:10
Le 7:45
Ta bénédiction est sur ton peupleg.
[loin de] la voiee, Ph 2:10 Sèla.
car sa colère s'enflamme e Ps 1:6
Jn 3:36 Au directeur, sur instruments à cordesh.
facilementM. Jn 14:6 Mélodie de David.
Heureux tous ceux f 2Th 1:9
Quand j'appelle, réponds-moi,
qui se réfugient en luig.
Ré 6:16
g Is 11:10
Is 32:2
4 ô mon Dieu justei !
Mélodie de David quand il fuyait à cause Rm9:33 Dans la détresse tu dois
d'Absalom son fils*h, me ménager un large espace.
PSAUMES
ô Jéhovah, pourquoi
3 mes adversaires sont-ils
h 2S 15:14
i 2S 15:12
Témoigne de la faveur à mon
égard i et entends ma prière.
devenus nombreuxi ? 2S 16:15
2 Fils des hommes*, jusqu'à quand
j 2S 12:11
Pourquoi beaucoup k 2S 16:8 ma gloirek devra-t-elle être
se dressent-ils contre moii ? Ps 22:7
Mt 27:43 un objet d'insulte,
2 Beaucoup disent de mon âme : l Gn 15:1 [tandis que] vous continuez
" Il n'y a pas de salut pour lui Dt 33:29
à aimer les choses vaines,
mIs 45:25
auprès de Dieu*k. "Sèla#. Jn 1:14 [tandis que] vous continuez
3 Et pourtant toi, ô Jéhovah, n Gn 40:13
Ps 27:6 à chercher le mensonge ? Sèla.
tu es un bouclier autour de moi!, o 2S 15:25 3 Apprenez donc que Jéhovah
ma gloirem et Celui 1R8:30
distinguera à coup sûr
1R8:45
qui relève ma têten. Ps 2:6 son fidèle* 1 ;
4 De ma voix j'appellerai Jéhovah Is 2:3
p Ps 4:8 Jéhovah lui-même entendra
lui-même, Ps 127:2 quand je l'appelleraim.
et il me répondra Pr 3:24
q 2R 6:15 4 Agitez-vous, mais ne péchez pasn.
de sa montagne sainte*o. Sèla. Ps 27:3 Parlez en votre cœur, sur votre
5 Pour moi, je veux me coucher Ps 121:7
Rm8:31 lit 0 , et gardez le silence. Sèla.
afin de dormir ; 5 Sacrifiez les sacrifices de justiceP,
oui, je me réveillerai, 2•colonne
et mettez votre confiance
car Jéhovah lui-même a Ps 10:12
Is 51:9 en Jéhovah q.
continue à me soutenirP. b Ps 109:26 6 Beaucoup disent :
6 Je n'aurai pas peur des dizaines Mt 27:43
1Tm4:10 " Qui nous fera voir le bien ? "
de milliers de gens c Ps 35:23 Fais lever sur nous la lumière
qui de toutes parts se sont alignés Jn 20:17
d Jb 16:10 de ta facer, ô Jéhovah !
contre moi q. Jb 29:17
7 À coup sûr, tu mettras
e Ps 58:6
Ps 2:12* " Embrassez le fils ". Hé b. : nashshe- 2Th 1:6 de la joie dans mon cœurs,
qou-var. C'est l'aram. var (de bar) qui est uti- f Ps 37:39 [une joie] plus grande qu'au
Pr 21:31
lisé, et non l'héb. bén, comme en 3:sus ; T : Is 43:11 temps où leur grain et leur vin
" Recevez l'instruction " ; LXX : " Acceptez la Ho 13:4
correction"; Vg: "Apprenez la discipline". Yon 2:9 nouveau ont abondét.
Voir Pr 31:2, note. 12" " [loin de] la voie", Ré 19:1
g Ps 29:11 j Ps 9:13; k Ps 3:3; IlS 2:9; Pr 2:8; m Ps 34:15; Ps 55:16;
d'après LXXVg, qui lisent: "loin de la voie Épl:3 n Ép 4:26; o Ps 63:6; p Dt 33:19; Ps 51:19; q Ps 37:3; Ps
juste". 12" Ou: "bien vite". 3:sus* "son Hé 6:14 62:8; Pr 3:5; 1P 4:19; r Nb 6:26; Ps 80:7; Ps 89:15; Ps
fils". Héb.: benô. 2* "auprès de Dieu". 119:135; Pr 16:15; 1P 3:12; sNe 12:43; Is 9:3; t Jr 48:33.
Héb. : vÉ'lohim, pl. pour exprimer l'excellence PSAUME4
ou la majesté. Voir Gn 1:1, note "Dieu". h 1Ch 25:1
Ps 4:2* "hommes". Héb.: 'ish, sans doute
2" "Sèla ". Terme technique héb. utilisé en i Ps 11:7
au sens collectif. 3* "Jéhovah a rendu son
musique ou en récitation. Le sens est incer- Is 45:24 homme de bonté de cœur [Vg : " son saint "]
tain. 4* Voir 2:6, note. Jr 23:6 prodigieux ", LXX.
723 Dieu déteste les méchants ; il bénit le juste PSAUMES 4:8-6:2
8 En paix je veux me coucher PSAUME4 vraiment, leur intérieur
et aussi dormira, a Ps 3:5 n'est qu'adversitéa.
Pr3:24
car toi seul, ô Jéhovah, tu me fais b Lv 25:18 Leur gosier est
habiter en sécuritéo. Dt 12:10
Éz 34:25 une tombe ouverteo ;
Au directeur, pour Nehiloth*. ils usent
PSAUME5 d'une langue doucereuse*c.
Mélodie de David.
c Ps 55:1
10 Oui, Dieu les tiendra
5 À mes paroles prête l'oreille,
ô Jéhovah!
Ps 65:2
lP 3:12
d Ps 3:4
pour coupablesct ;
Comprends mes soupirs. e Ps 44:4 ils tomberont par suite
2 Sois attentif au son de mon appel Ps 74:12 de leurs conseilse.
Ps 145:1
au secoursct, Is 33:22 Dans la multitude de leurs
ô mon Roi e et mon Dieu,
f Ps 65:2
Mt6:9
transgressions,
car c'est toi que je prief. g Ps 55:17 qu'ils soient dispersés*f,
3 6 Jéhovah, au matin tu entendras
Ps 88:13 parce qu'ils se sont rebellés
h Mc 1:35
ma voixg; i Ps 89:14 contre toig.
au matin je m'adresserai à toi
Pr 6:16
Hab 1:13
11 Mais tous ceux qui se réfugient
et je resterai aux aguetsh. Je 1:13 en toi se réjouironth ;
j Ps 15:1
4 Car tu n'es pas un Dieu qui prenne Ps 140:13
pour des temps indéfinis*
plaisir à la méchancetéi ; Pr 12:19 ils pousseront des cris de joiei.
Ré21:3
l'homme mauvais* ne peut résider k Ps 1:5 Tu barreras tout accès
quelque temps chez toii.
1Co 1:29 auprès d'eux,
1 Pr 16:6
5 Les hommes qui se glorifient Ho 9:15 et ceux qui aiment ton nom
ne peuvent pas se placer
Ml2:16
Rm 12:9
exulteront en toii.
Hé1:9 12 Car toi, tu béniras le justek,
devant tes yeuxk. rn Pr6:19 ô Jéhovah!
Oui, tu as de la haine pour Pr 20:19
Jn 8:44 Comme d'un grand bouclier 1,
tous ceux qui pratiquent Col3:9
d'approbation tu les entourerasm.
1Tm3:11
ce qui est malfaisant 1 ; Ré 21:8
6 tu détruiras ceux Ré 22:15 Au directeur, sur instruments à cordes,
qui profèrent le mensongem. n Gn 4:10 à l'octave inférieure*". Mélodie de David.
Gn 9:6
6 Jéhovah, dans ta colère
L'homme de sang*n et de
tromperieo, Jéhovah le déteste.
Ps 55:23
Is 26:21
0 Ps 119:163
6 ne me reprends paso,
7 Quant à moi, dans l'abondance Pr 6:17 et dans ta fureur
Pr 12:19
de ta bonté de cœur*P Ho4:2 ne me corrige pasP.
j'entrerai dans ta maisonq,
1P 3:10 2 Témoigne de la faveur
p Ps 51:1
je me prosternerai vers ton saint Ps 69:13 à mon égard, ô Jéhovah,
Yon 4:2 car je dépérisq.
temple, dans la crainte de toir. q 1S 3:3
8 6 Jéhovah, guide-moi !Ch 16:1 Guéris-moir, ô Jéhovah,
Ps 84:10
dans ta justices, à cause r 1R 8:29
car mes os ont été troublés.
Ps 28:2
de mes ennemist ; Ps 138:2 d Rm 3:19; e 2S 17:23; Ps 7:15; f 2S 15:31; 2Th 1:6; g lS
aplanis ta voie devant moiu. s Ps 23:3 12:15; 1S 15:23; Is 1:20; Is 63:10; Éz 20:21; h Ps 40:16;
9 Car dans leur* bouche Ps 25:5 1 Ps 35:27; j Ps 34:3; Ps 69:36; k Ps 115:13; Pr 10:6; 1 Gn
15:1; Ps 3:3; Ps 84:11; rn Ps 32:10; PSAUME 6 n 1Ch
t 1S 18:14
15:21; Ps 12:sus; o Ps 38:1; p Jr 10:24; Jr 46:28; q Ps 38:7;
il n'y a rien de sûrv, Ps 27:11
Ps 59:10 Ps 41:4; 1P 1:24; r Ps 103:3; Jr 17:14; Ho 6:1.
u Ps 25:4
Ps 5:sus* "pour Nehiloth ". Le sens est in- v Ps 12:2 Ps 5:9* Lit. : " ils rendent leur langue lisse ".
certain. Ce mot désigne p.-ê. un instrument à Ps 52:2 10* "qu'ils soient dispersés ". En héb. il s'agit
vent ou une mélodie. LXXVg: "celle qui hé- d'un vb. à l'inf. construit, donc atemporel
rite". 4* Ou: "rien de mauvais". 6* Lit.: 2ecolonne et impersonnel. 11* " pour des temps indé-
"Un homme de sangs". Héb.: 'ish-damim, a Ps 58:2 finis". Héb. : le'ôlam. 6:sus* "l'octave in-
pl. 7* Ou : " ton amour fidèle ". 7" " ton Mi6:12 férieure". Héb. : hashsheminith, "la hui-
saint temple". Héb.: hékhal-qodhshekha; b Ps 140:3 tième". On ne sait pas ce que ce mot désigne
Rm3:13
gr. : naon hagion ; lat. : templum sanc- c Pr 29:5 exactement, soit une huitième clé, soit une oc-
tum. Cf. 2R 20:18, note. Voir Mt 23:16, note. 1Th 2:5 tave, soit un instrument à huit cordes ou en-
9* "leur", LXXSyVg; M: "sa". Je 3:5 core le huitième jour (jour de la circoncision).
PSAUMES 6:3-7:9 Morts ne louent pas Dieu. Jéhovah, un refuge 724
3 Oui, mon âme a été troublée PSAUME 6 2 pour que nul ne déchire
à J'extrême a ; Ps 31:9
a mon âme*, tel un lion a,
et toi, ô Jéhovah Mt :
26 38 [et] ne [m']arrache quand il n'y a
- jusqu'a, quand b ? b Ps 13:1 personne qUI· d'l' e Ivre b.
,
4 Reviensc, ô Jehovah, c Ps90:13
3 0 Jehovah mon n·1eu,
A ,
d Ps 17:13
délivre mon âmed; Ps 5o: 15 si j'ai fait celac,
sauve-moi à cause e Ps 119 :88 s'il existe de l'injustice
de ta bonté de cœur*e. Lm3:22 dans mes mainsd,
5 Car dans la mort t en 3:19 4 si j'ai payé de retour
il n'y a nulle mention* de toi r ; Ps 30:9 celui qui me rétribuait
Ps 88:10
dans le shéol#, qui te louerag ? Ps 115 :17 par ce qui est mauvaise,
6 Je me suis lassé de soupirerh ; Ec 9:5 ou si j'ai dépouillé quiconque
tout au long de la nuit g Ec 9:1o se montrait hostile à mon égard
je baigne mon liti; ~~ 31~:~~ [mais] sans succèsr,
de mes larmes h Ps :
69 3 5 qu'un ennemi poursuive
j'inonde mon divani. 1 2813 36
: mon âmeg,
7 Mon œil s'est affaibli de dépitk, Lm 1:16 qu'il rattrape
il a vieilli à cause Ac 21:13 et piétine à terre ma vie,
de tous ceux qUI· se mont ren t 2Co 2:7 et qu'il fasse resider, ma glmre .
39 12
hostiles à mon égard 1• J Ps : dans la poussière. Sèla.
, k Jb 17:7
8 Eloignez-vous de moi, Ps 31 :9 6 Lève-toi, ô Jéhovah,
vous tous qui pratiquez 1 Ps 88 :9 dans ta colèreh ;
ce qui est malfaisant rn, rn Ps 119 :115 dresse-toi contre les accès de
car à coup sûr Jéhovah entendra Mt 7:23 fureur de ceux qui se montrent
le bruit de mes pleursn. n Ps3:4 hostiles à mon égard 1,
9 Oui, Jéhovah entendra iss:o~Î~ 18
et réveille-toi pour moi*i,
ma demande de faveuro ; Hé 5:7 [puisque] tu as donné ordre
Jéhovah lui-même accueillera o Ps 31:22 pour le jugement k.
ma prière P. Ps 40:1 7 Que l'assemblée des communautés
10 Tous mes ennemis · seron t h on t eux q Yon 2:2 nationales* t'entoure,
bl ' ' l' trA p Ps 116:1
et trou es a ex erne ; et contre elle retourne en haut.
. , t t q Ps 40:14
11s sen re ourneron , Ps 109 :29 8 Jéhovah lui-même prononcera
aussitôt ils auront hon ter. Jr 20:11 une sentence
Chant funèbre• de David, qu'il chanta à r Pr 29:1 COntre les peuples 1•
Jéhovah à propos des paroles de Koush le PSAUME 7 Juge-moi, ô Jéhovah,
Benjaminite. s Ps 3:7 selon ma justice rn
ô Jéhovah mon Dieu•,
7 en toi je me suis réfugiét.
Ps35:23
t Ps 18:2
et selon mon intégritén en moi.
9 S'il te plaît, qu'elle prenne fln,
Sauve-moi de tous ceux Pr 18:10 la méchanceté des méchantso,
qui me persécutent, 31
u Ps :15 et puisses-tu établir le justeP ;
Jr 15:15
et délivre-moi u, Rm 8:37
2Co 4:9 e 1S 24:17; Pr 17:13; flS 19:4; 1S 24:7; 1S 26:9; g Ac
Ps 6:4* Ou: "ton amour fidèle". 5* Ou: 2P 2:9 25:11; h Ps 3:7; Ps 68:1; Ps 90:11; i Ps 35:1; Ps 94:2; Is
"nul souvenir". 5" "shéol ", MSy; gr.: 33:10; j Ps 44:23; Ps 73:20; Is 51:9; k Ps 76:9; Ps 103:6;
1 Gn 18:25; Ps 9:8; rn Ps 18:20; Ps 35:24; n Jb 27:5; Ps
haïdêï; lat.: interna. Voir App. 4B. 2•colonne 26:11; Ps 41:12; Ps 78:72; Pr 19:1; o Ps 9:5; Pr 11:19; Jr
7:sus* "Chant funèbre". Héb.: shiggayôn. Le a Ps 10:9 11:20; p Ps 37:25; Pr 2:21.
sens est incertain. Ce mot désigne p.-è. un Ps 17:12
chant émouvant et comportant des chan- 1P5:8 Ps 7:2* "mon âme". Héb.: naphshi; gr.:
gements de rythme rapides. S'il dérive du psukhên ; lat. : antmam. Voir App. 4A.
vb. sha'agh, shiggayôn peut désigner un b Jg 18:28
rugissement provoqué par la joie ou le
Ps 50:22 6* "pour moi", M; LXXVg: "ô Jéhovah
mon Dieu". 7* "communautés nationales".
danger. En Hab 3:1, il est au pl. LXXVg : c Jos 22:22 Héb. : le'oummim. Il faudrait p.-ê. lire 'èlo-
"Psaume". sus" "Koush le fils de Yemini ", 2S 16:8 him, ce qui donnerait : " Que l'assemblée des
LXX. d 1S 24:11 dieux ". Cf. 82:1.
725 Dieu est un juste Juge ; sa grandeur PSAUMES 7:10-8:9
Dieu, [qui est] juste*a, PSAUME7 toi dont on raconte la dignité*
sonde le cœurb et les reins#c. a Dt32:4 au-dessus des cieuxa !
1Ch 28:9
10 Le bouclier pour moi est Jn 17:25 2 De la bouche des enfants
sur Dieuct, Sauveur de ceux Ré 15:3
et des nourrissons
b 1S 16:7
qui ont le cœur droite. c Jr 11:20 tu as fondé* la forceb,
11 Dieu* est un juste Juget, Jr 17:10 à cause de ceux qui se montrent
et Dieu# lance des invectives" Jr 20:12
Ré 2:23 hostiles à ton égardc,
chaque jour. d Gn 15:1
pour faire que l'ennemi
Pr 30:5
12 Si quelqu'un ne revient pasg, e Ps 125:4 et celui qui se venge
il aiguisera Son épéeh, Pr 2:21
cessent [leur action]ct.
oui il tendra* Son arc f Gn 18:25
Ps 9:4 3 Quand je vois tes cieux,
et l'apprêtera [pour le tir]i. Ps 33:5
Ps 98:9 les œuvres de tes doigtse,
13 Et pour lui-même il devra préparer
les engins de marti ;
g Ps 85:4 la lune et les étoiles
Is 55:7
de Ses flèches, il fera Ml4:6 que tu as préparéest,
des traits enfiammésk.
Le 1:16 4 qu'est-ce que le mortel g
h Dt 32:41
14 Voyez! Il y a celui qui porte Éz 21:9 pour que tu penses à luih,
en son sein le méfaitl,
i Dt 32:23 et le fils de l'homme tiré du sol
j Hab3:5
il a conçu le malheur k Dt 32:42 pour que tu t'occupes
et ne manquera pas d'accoucher Ps 45:5 de luii?
Ps 64:7
du mensongem. 1 Is 33:11 5 Tu t'es également mis à le faire
15 Il a ouvert une fosse, rn Is 59:4 de peu inférieur à ceux
Je 1:15
il s'est mis à la creuser" ; n Ps 35:7 qui sont de condition divine*i,
mais il tombera dans le trou Ps 40:2 et de gloirek et de splendeur
Ps 57:6
(qu']il a entrepris de faireo. Jr 18:20 tu l'as alors couronné 1•
16 Son malheur o Est 7:10 6 Tu le fais dominer
Ps 10:2
lui reviendra sur la têteP, Pr 26:27 sur les œuvres de tes mainsm;
sa violence p 1R2:32
Est 9:25
tu as tout mis sous ses pieds" :
lui descendra sur le crâneq. Ga6:7 7 Petit bétail* et bœufs,
17 Je louerai Jéhovah q Mt 26:52 eux touso,
r Ps 35:28
selon sa justicer, Ps 51:14 et aussi les bêtes
et je veux exécuter des mélodies Ps 71:15
Ps 98:2
de la campagneP,
pour le nom• de Jéhovah Ps 145:7 8 les oiseaux du ciel
le Très-Hautt. s Ps 9:2 et les poissons de la merq,
Is 25:1
Au directeur, sur la Guittith*u. Hé 13:15 tout ce qui passe
t Gn 14:22 par les sentiers des mersr.
Mélodie de David. Ps 83:18
()Jéhovah notre Seigneur*, 9 ()Jéhovah notre Seigneur,
8 que ton nom est majestueux
Ps 92:8
Dn 4:17
Ré 15:4 que ton nom est majestueux
dans toute la terrev, dans toute la terre• !
PSAUMES
Ps 7:9* "Dieu, [qui est] juste". Héb. : 'Èlo- u Ps 84:sus cAc 4:14; Ac 6:10; dPs 44:16; eGn 1:1; Ps 19:1; Ps
him tsaddiq. Le titre 'Èlohim est au pl. et v Dt28:58 102:25; Rm 1:20; f Ps 104:19; Is 40:26; Mt 5:45; gIs 51:12;
Ps 148:13 1Co 15:47; h Jb 7:17; Ps 144:3; Hé 2:6; 1 Gn 1:29; Gn 9:3;
l'adj. tsaddiq au sing. 9.. Ou : " et les sen- Mt 6:25; Mt 6:30; Le 12:28; Jn 3:16; Ac 14:17; j Hé 2:7;
Mt6:9
timents les plus secrets". Héb.: oukhela- Jn 17:26 k Is 40:5; 1Co 11:7; 1 Ps 21:5; Pr 5:9; rn Gn 1:26; Gn 9:2;
yôth. 11* "Dieu". Héb.: 'Èlohim, suivi d'un n Hé 2:8; o Gn 1:28; Gn 9:3; p Gn 2:20; q Gn 1:20; Jn 21:6;
adj. sing. Voir v. fl, note "juste ". 11.. " et 2•colonne r Gn 1:21; Jb 41:1; s Ps 8:1; Hé 8:1.
Dieu". Héb.: we'El. 11" Ou: "Dieu invec-
a 1R 8:27 Ps 8:1* " toi dont on raconte la dignité ". T
tive". LXX: "il ne donne pas libre cours à la 1Ch 16:27
colère". 12* Lit.: "foulera", c.-à-d. en po- Jb 37:22 Sy: "toi qui as placé (donné) ta gloire" ;
sant fermement le pied sur le milieu de Ps 104:1 LXXVge: "parce que ta magnificence a été
l'arc. 8:sus* "Guittith ". Terme de musique Ps 148:13 élevée". 2* Ou: "corrigé", en changeant
dont le sens est incertain. L:XXVg: "pres- Is 33:21 une lettre héb. 5* " à ceux qui sont de
Hé1:3 condition divine". Ou: "aux divins".
soirs ", comme si "Guittith " dérivait de gath b Mt 21:16
(héb.), pressoir à huile ou à vin. 1 * " notre Le 10:21 Héb. : mé'èlohim ; TL:XXSyVg : " aux anges,
Seigneur". Héb.: 'Adhonénou, pl. de 'Adhôn, Ac 4:13 aux messagers". 7* "Petit bétail", c.-à-d.
pour exprimer l'excellence. 1Co 1:27 moutons et chèvres.
PSAUMES 9:1•16 Jéhovah est une hauteur sûre 726
Au directeur, sur Mouth-Labben*. PSAUME9 1[Waw]
Mélodie de David. Ps 86:12
a 9 Jéhovah deviendra une hauteur
~ ['Alèph]* Ps 111:1
b 1Ch 16:12 sûre pour l'écraséa,
9 Je veux [te] louer, ô Jéhovah,
de tout mon cœura ;
1Ch 29:11
Ré 4:11
c Ps 5:11
une hauteur sûre dans les temps
de détresseb.
je veux proclamer toutes Ps 28:7 10 Ceux qui connaissent ton nom
tes œuvres prodigieusesb. d Ps 83:18 mettront leur confiance en toi e,
2 Je veux me réjouir Ps 97:9 car tu ne quitteras nullement ceux
Ré 15:3
et exulter en toie, e Ps 56:9 qui te cherchent, ô Jéhovahct!
je veux exécuter des mélodies r Ps 80:16
g Ps 140:12 T [Zayin]
pour ton nom, ô Très-Hautct!
h Ps 89:14 11 Exécutez des mélodies pour
::! [Béth] Ps 98:9 Jéhovah qui habite à Sion e ;
1P 2:23
3 Lorsque mes ennemis retourneront i Dt 9:4 annoncez parmi les peuples
en arrièree, j Ps 106:11 ses hauts faitst.
ils trébucheront et disparaîtront k Dt9:14
Mt 25:46 12 Car, en recherchant le sang verség,
de devant toit. 1 Ex 14:13 il se souviendra à coup sûr
4 Car tu as exécuté mon jugement Ps 34:16 de ceux-làh ;
et ma causeg ; rn 1S31:7
n Dt 25:19
non, il n'oubliera pas
tu as siégé sur le trône, Is 14:22 la clameur des affiigési.
jugeant avec justiceh. o Ps 90:2
Ps 102:12 n [.lféth]
) [Gimèl] 1Tm 1:17
p Ps 89:14
13 Témoigne de la faveur
5 Tu as réprimandé les nationsi, Rm 14:10 à mon égard, ô Jéhovah;
tu as détruit le méchanti. Ré20:11 vois mon affliction, [causée]
q Gn 18:25
Tu as effacé leur nom Ps 85:11 par ceux qui me haïssenti,
pour des temps indéfinis, Ps 96:13 ô toi qui me fais remonter
oui pour toujours*k. Is 26:9 des portes de la mortk,
r Ps 98:9
6 6 toi ennemi, [tes] désolations Ac 17:31 14 afin que je proclame toutes
sont arrivées à leur fin tes actions dignes de louanges 1
2•colonne
pour toujours 1, dans les portesm
a Ps 32:7
et les villes que tu as déracinéesrn. Ps 46:1 de la fille de Sionn,
La mention d'eux périra Ps 91:2 pour que je sois joyeux
à coup sûrn. Ré 7:10 en ton saluto.
b Ps 54:7
c Ps 91:14 ~ [Téth]
i1 [Hé'] Pr 18:10
7 Quant à Jéhovah, il siégera Jr 16:21 15 Les nations se sont enfoncées
d 2Ch 20:12 dans la fosse qu'elles ont faiteP ;
pour des temps indéfinis 0 , Ps 25:15
il établit solidement son trône 2Co 1:10 au filetq qu'elles avaient caché,
pour le jugementP. e Ps 74:2 leur pied s'est prisr.
Ps 132:13 16 Jéhovah s'est fait connaître
8 Et lui jugera le sol productif* Ps 135:21
avec justiceq ; f Ps 66:5 par le jugement qu'il a exécutés.
il prononcera sur les communautés Ps 96:10 Par l'action de ses mains
Ps 105:1
nationales avec droiturer. Ps 107:22 le méchant a été pris au piège* 1 •
Is 12:4 Higgaïôn 11• Sèla.
Ps 9:sus* "sur Mouth-Labben ". Héb.: 'al- g Gn 4:10
mouth labbén, expression héb. inconnue, mais 2R 9:26 k 2S 22:5; Jb 38:17; Ps 30:3; Ps 107:18; Ps 116:3; Is 38:10;
que certains traduisent par " sur la mort du h Gn 9:5 Ré 1:18; 1 Ps 66:16; rn Jr 17:19; n Is 37:22; o Ps 13:5; Ps
fils ". 1* Dans M, ce psaume et le Ps 10, au- Dt 32:43 20:5; Hab 3:18; p Ps 7:15; q Ps 35:7; Ps 57:6; Ps 141:10;
2R 24:4 r Dt 32:35; Ps 35:8; Pr 5:22; s Ex 14:4; Jos 2:10; 1S 6:20;
quel il est relié, sont composés dans l'ordre al- Is 26:21 2R 19:19; t Pr 6:2; Pr 26:27; Is 3:11.
phabétique héb., mais il manque quelques let- Le 11:50
tres. Pour les Hébreux, c'est un acrostiche. 1 Ex3:7 Ps 9:16* "a été pris au piège", en modi-
5* Ou : "à tout jamais". 8* "le sol produc- Ps 72:14 fiant la vocalisation; M: "il prend au piège ".
tif". Héb.: tévél; LXX: "la terre habitée"; Le 18:7 16" "Higgaïôn ". Terme technique de musique
Vg : "le cercle ", celui de la terre. j Ps 25:19 dont le sens est incertain.
727 Le méchant dit: "Il n'y a pas de Dieu." PSAUMES 9:17-10:11
'[Yôdh] PSAUME9 5 Ses voies réussissent*
17 Les méchantsa s'en retourneront a Ps 49:14 tout le tempsa.
vers le shéol*b, b Nb 16:30
Is 5:14 Tes décisions judiciaires
oui toutes les nations c Ps 50:22 sont très hautes,
qui oublient Dieu#c. Is 34:2
hors de sa portéeb ;
Jr 10:25
18 Car le pauvre d Ps 12:5 quant à tous ceux qui se montrent
ne sera pas toujours oubliéd, Ps 72:4 hostiles à son égard,
e Ps 10:17
et l'espoir des humbles Ps 37:34 il sou:Hle sur euxc.
ne périra jamaise. Pr 24:14 6 Il a dit dans son cœur :
Mt5:5
:::l[Kaph] f 1S 2:9 " Je ne chancellerai pasd ;
19 Lève-toi, ô Jéhovah!
Dn 5:21 de génération en génération
g Gn 18:25 [je serai] quelqu'un
Que le mortel Ps 82:8
ne l'emporte pas en forcer. Ac 17:31 qui n'est dans aucun malheure. "
h Ex 15:16
Que les nations Ex 23:27 El [Pé']
soient jugées devant ta faceg. Dt 2:25
i Jb 40:12
7 Sa bouche est pleine de serments,
20 Inspire-leur la crainte*, Is 31:3 de tromperies et d'oppressionr.
ô Jéhovahh, Éz 28:2 Sous sa langue
Ac 12:23
pour que les nations sont le malheur et le méfaitg.
sachent qu'elles ne sont PSAUMElO 8 Il se tient dans l'embuscade
que des mortelsi. Sèla. j Ps 22:1
des agglomérations* ;
Jr 14:8
'[Lamèdh]* k Ps 13:1 depuis des cachettes
Ps 44:24 il tuera l'innocenth.
Pourquoi, ô Jéhovah,
10 te tiens-tu au loini ?
l Ex 14:17
Ps 37:14
m Gn 11:4
l1 ['Ayin]
[Pourquoi] te tiens-tu caché# Ps 7:16 Ses yeux guettent
dans les temps de détressek ? Ps 21:11 le malheureux#i.
Ps 37:7
2 Dans son orgueil Pr 5:22 9 Il se tient à l'affût dans la cachette
le méchant poursuit l'a:Hligé Pr 26:27 comme un lion dans son fourréi.
Ré 17:13
avec acharnement 1 ; n Ex 15:9 Il se tient à l'affûtk
ils se prennent aux idées Ps 94:4 pour emmener de force l'a:Hligé.
Ps 106:14
qu'ils ont méditéesm. Ho 12:8 Il emmène de force l'a:Hligé
3 Car le méchant s'est loué o Pr 11:18 lorsqu'il referme son :filet 1•
Je 5:4
du désir égoïste de son âmen, p Is 57:17
10 Il est broyé, il se courbe,
et le profiteuro s'est béni ; Mc 12:9 et l'armée des découragés* tombe
l [Noun]
Le 20:15 dans ses [griffes] puissantesm,
q Jb 35:10
Ps 14:2 oui.
il a traité Jéhovah sans respectP. Jr 2:6 11 Il a dit dans son cœurn :
4 Le méchant, avec son air r Ps 14:1
"Dieu a oublié 0 •
dédaigneux*, ne cherche pasq; Ps 53:1
Il a caché sa faceP.
Tse 1:12
toutes ses idées sont :
" Il n'y a pas de Dieu#r. " 2•colonne g Ps 7:14; Ps 12:2; Ps 55:21; Pr 10:31; Pr 17:4; h Pr 1:11;
a Ps 37:35 Hab 3:14; i Ps 17:11; Jr 22:17; j Ps 17:12; Ps 59:3; Mi 7:2;
Ac 23:21; k Jb 38:40; Lm 3:10; 1 Jb 18:8; Ps 140:5; Jr 5:26;
Ps 9:17* "shéol ", MTSy; gr. : haïdên; lat. : b Pr 24:1 Hab 1:15; Jn 10:12; m 2S 15:5; n Ps 10:6; Mc 2:6; o Ps
infernum. Voir App. 4B. 17# "Dieu". Héb.: Is 26:11 64:5; Ec 8:11; p Ps 51:9; Ps 73:11.
'Èlohim. 20* " Place sur eux une impréca- Ho 14:9
tion", en corrigeant M. 10:1* Dans L:XXVg, c Ps 12:5 Ps 10:5* "réussissent", en corrigeant le
ce psaume et le précédent ne forment qu'un d Pr 14:16 texte; M: "durent". 8* "des aggloméra-
seul psaume de 39 v. Dans M, l'ordre al- e Ec8:11 tions", M; en modifiant légèrement la voca-
Is 56:12
phabétique commencé au Ps 9 se poursuit au Ré 18:7
lisation : "de l'herbe verte". 8# "le malheu-
Ps 10, lequel débute ave<! la 12• lettre de l'al- f Ps 5:6
reux ". Dans M le sens est incertain. Certains
phabet héb., lamèdh. 1# "te tiens-tu caché", Ps 59:12 lisent : "tes forces militaires", mais cela ne
d'après T. 4* Lit.: "selon la hauteur de son Rm3:14 s'accorde pas avec le contexte. 10* " l'armée
nez". 4# "Dieu". Héb.: 'Èlohim. 1P 3:10 des découragés". Dans M le sens est incertain.
PSAUMES 10:12-12:2 Jéhovah est dans son saint temple 728
[Non] vraiment, il ne [le] verra PSAUMEIO " Fuis comme un oiseau
jamaisa." a Ps 94:7 vers votre montagnea !
Éz 8:12
p [Qôph] Éz 9:9 2 Car regarde :
12 Lève-toib, ô Jéhovah! ô Dieu*, b Ps 3:7 les méchants tendent l'arch,
c Ps 94:2 ils préparent leur flèche
lève ta maine. Mi5:9
N'oublie pas les affiigésct. d Ps 9:12 sur la corde,
13 Pourquoi le méchant a-t-il traité
Ps 35:10 pour tirer dans l'obscurité sur ceux
e Dt 31:20
Dieu* sans respecte? Ps 74:10
qui ont le cœur droite.
Il a dit dans son cœur : " Tu ne f Hé 4:13 3 Quand les fondements
réclameras pas de comptest. " g 2R9:26 sont démolisct,
2Ch 6:23
h 2Tm 1:12
que doit faire le juste ? "
, [Résh]
1P 4:19 '4)Jéhovah est dans son saint
14 Car tu as vu, toi, l Dt 10:18 ·' templee.
le malheur et le dépit. Ps 146:9
Jéhovah- dans les cieux
Jr 49:11
Sans cesse tu regardes, Ho 14:3 est son trônet.
pour [les] amener en ta maing. Hé 13:6
Ses yeux regardent, ses yeux
j Jb 34:30
À toi [s']abandonne le Jb 38:15 rayonnants* examinentg
malheureuxh, l'orphelin de père. Ps 37:17
les fils des hommes#.
Tu es devenu, toi, Éz 30:21
Ze 11:17 @Jéhovah lui-même examine
celui qui [lui] vient en aidei. k 2R 21:13 ,_ le juste comme le méchanth ;
Ps 4:5
rD [Shin] 1Th 5:22 quiconque aime la violence,
15 Brise le bras du méchant 1 Ps 29:10 Son âme le hait vraimenti.
Ps 145:13
et du mauvaisi. Jr 10:10 6 Il fera pleuvoir sur les méchants
Puisses-tu rechercher Dn 4:34 des pièges, du feu et du soufrei
lTm 1:17
sa méchanceté [jusqu'à ce que] m Ps9:5
et un vent brûlant :
tu n'en trouves plusk. Ps 44:2 la part de leur coupek.
16 Jéhovah est Roi pour des temps n Ps 9:18 7 Car Jéhovah est juste 1 ;
Ps 147:6
indéfinis, oui pour toujours 1• o lCh 29:18
oui, il aime les actes de justicem.
Les nations ont disparu 2Ch 30:12 Ce sont les hommes droits
de sa terrem. p 1S 8:21 qui contempleront sa facen.
Ps 6:9
n [Taw] Ps 9:18 Au directeur, à l'octave inférieure* 0 •
Ps 102:17
17 Le désir des humbles, Pr 15:8
Mélodie de David.
Sauve[ -moi]*P, ô Jéhovah, car
oui tu l'entendrasn, ô Jéhovah !
Tu prépareras leur cœuro.
1P 3:12
1Jn 3:22
q Ps 72:4
12 le fidèle est arrivé à sa fin q ;
Tu prêteras une oreille attentiveP, Ps 82:3 car les hommes loyaux ont disparu
18 pour juger l'orphelin de père r Is 51:12 parmi les fils des hommes.
et l'écraséq, PSAUMEll 2 On se dit sans cesse
afin que le mortel, qui est de la s 2Ch 14:11 des mensonges l'un à l'autrer ;
terre, ne fasse plus trembler*r. Ps 7:1 d'une lèvre doucereuses sans cesse
Ps 56:11
Au directeur. De David. on parle d'un cœur double*t.
2•colonne
* En Jéhovah
11 je me suis réfugiés.
a Pr 27:8
b Ps 37:14
g 2Ch 16:9; Ps 33:13; Ps 66:7; Pr 15:3; Ze 4:10; Hé 4:13;
h Gn 6:5; Gn 7:1; Gn 22:1; 1 Pr 3:31; Pr 6:17; j Gn 19:24;
Éz 38:22; k Ps 75:8; Is 51:17; Jr 25:15; Hab 2:16; Ré
Comment pouvez-vous dire c Ac 23:15 16:19; Ré 18:6; 1 Dt 32:4; m Ps 45:7; Ps 146:8; n Jb 36:7;
Ps 34:15; 1P 3:12; PSAUME 12 o Ps 6:sus; p Ps 3:7; q Mi
à mon âme: d Ps 82:5
7:2; r Ps 10:7; Ps 41:6; s Ps 5:9; Ps 28:3; Ps 62:4; Jr 9:8;
e Is 6:1 Rm 16:18; t 1Ch 12:33.
Mi1:2
Ps 10:12* "Dieu". Héb.: 'Él. 13* "Dieu". Hab 2:20
Héb. : 'Èlohim, pl. de 'Èlôah. 18* Ou : " afin Ré 7:15
Ps 11:4* Ou: "ses paupières". 4# Ou: "de
que le mortel ne continue plus à sortir de f 2Ch 20:6
l'homme tiré du sol". Héb.: 'adham.
la terre en tremblant". 11:1* LXXVg réunis- Ps 103:19 12:sus* "à l'octave inférieure". Héb.: 'al-
sent les deux psaumes précédents en un seul, Mt 23:22 hashshemintth. Voir 6:sus, note. 1* " moi ",
de sorte que celui-ci est le Ps 10, ce qui Ac 7:49 LXXVg ; manque dans MSy. 2* Lit. : " avec
change la numérotation des psaumes suivants. Ré4:2 un cœur et un cœur ".
729 Aucun homme ne fait le bien PSAUMES 12:3-14:4
3 Jéhovah retranchera PSAUME 12 [et que] mes adversaires
toutes leS lèvres doucereuses, a Ex 15:9 [ne] soient [pas tout] joyeux
1a 1angue qUI· pro f'ere 1S 2:3
Ps 17 :
10 [de me voir] chancelera.
de grandes choses a, Éz 28:2 5 Quant à moi, j'ai eu confiance
4 ceux qui ont dit : " Par notre 2P 2:18 en ta bonté de cœur*b ;
langue nous l'emporterons b. b Jr 18 =18 que mon cœur soit joyeux
, c Ex 3:7
Nos levres sont avec nous. Ps 1o: 12 en ton salutc.
Qui sera notre maître ? " d rs 33:10 6 Je veux chanter pour Jéhovah,
5 " À cause du pillage des affligés, e Ps 10:5 car il s'est comporté avec moi
à cause des soupirs des pauvresc, r 2s 22:31 en [Dieu] qui rétribue*d.
18 30
maintenant J·e me lèverai", Ps =
Ps 19:8 Au directeur. De David.
dit Jéhovahd.
"Je [le] mettrai en lieu sûr,
Psl19:140
Pr30:5
g 1S 2:9
14 L'insensé a dit
dans son cœur :
[le protégeant] contre Ps 145:20
quiconque souffie sur luie. " " Il n'y a pas de Jéhovah*e. "
hEc 8:11 Ils ont agi d'une manière
6 Les paroles de Jéhovah
sont des paroles purest, PSAUME13 perverset, ils se sont montrés
[elles sont] comme de l'argent
1 Ps 6:3 détestables dans [leur] conduite.
Ps 88:14
affiné dans un four de fusion* Is 59:2
Il n'y en a pas un
qui fasse le bien#g.
en terre, [et] sept fois épuré. j Lm5:20
LIVRE DEUXIÈME
(Psaumes 42-72)
Au directeur. PSAUME42 5 Pourquoi es-tu désespérée,
Maskil* pour les tlls de Qorah•. a 1Ch 6:37 ô mon âmea,
Comme la biche qui soupire
42 après les cours d'eau,
b Is 26:8
c Ps 63:1
d Dt 32:40
et pourquoi t'agites-tu en moib?
Attends Dieue,
ainsi mon âme soupire après toi, Jos 3:10
car je le louerai encore :
Jr 10:10
ô Dieu*b! Mt 16:16 [il est] le salut grandiose*
2 Mon âme a vraiment soif de Dieue, 1Th 1:9
de ma personne#d.
e Ps 27:4
du Dieu vivant*ct. Ps 84:2 6 ô mon Dieu*, en moi mon âme
Quand [donc] viendrai-je f Ps 80:5 est désespéréee.
et paraîtrai-je devant# Dieue? Ps 102:9
g Ps 3:2 C'est pourquoi
3 Pour moi mes larmes sont Ps 79:10 je me souviens de toi r,
devenues une nourriture h Jb30:16
Ps 62:8 depuis le pays du Jourdain
jour et nuit!, i 1Ch 16:1 et les cimes de l'Hermôn#g'
tandis qu'[ils ]* me disent j Dt 16:14
depuis la petite montagne"h.
Ép5:19
tout au long du jour : Col3:16 7 Un abîme d'eau appelle
"Où est ton Dieug?" k Dt 16:16 un abîme d'eau*
2Ch 30:23
4 De ces choses je veux me souvenir, au bruit de tes trombes d'eau#.
et je veux épancher en moi 2•colonne Toutes tes vagues déferlantes
mon âmeh. a Ps 55:4 et tes :tlotsi-
Mc 14:34
Car je passais avec la foule, b Ps43:5 sur moi ils ont passéi.
je marchais lentement devant eux c Ps 37:7 8 Pendant le jour, Jéhovah donnera
Ps 71:14
vers la maison de Dieu*i, Lm3:24 ordre à sa bonté de cœur*k,
avec la voix du cri de joie Mi7:7
et de l'action de grâcesi, d Ps 43:5 Ps 42:5* Lit. : " les saluts ". Héb. : yeshou'ôth,
e Ps 22:1 pl. pour exprimer la majesté. 5# " ma face ",
d'une foule célébrant une fêtek. Ps 43:5 LXXSyVg et v. 11; MT: "sa face". Voir
Pr 12:25 2S 17:11, note "même". 6* "ô mon Dieu".
Ps 42:sus* Voir 32:sus, note. 1* "ô Dieu!" Jn 12:27
Héb.: 'Èlohay. 6# Ou: "et les lieux (cimes)
MLXXVg; TSy: "ô Jéhovah!" 2* "du Dieu t Yon 2:7
g Dt3:8
sacré(e)s ". 6" Lit. : "depuis la montagne de
vivant ". Héb. : le'Él IJay. Voir App. 1J pour la petitesse ". Héb. : méhar mits'ar ; en cor-
h Ps 48:2
d'autres termes descriptifs et titres appliqués Ps 68:16 rigeant le texte : " Sion ". 7* Ou : " Des eaux
à Jéhovah. 2# "paraîtrai-je devant", MLXX Ps 132:13 houleuses appellent des eaux houleuses", M;
Vg; TSy: "verrai-je la face de". 3* "ils", i Ps 88:7 LXXVg: "Un abîme appelle un abîme".
Sy et quatre mss héb. 4* "Dieu". Héb.: j Yon 2:3 7# "tes cataractes", LXXVg. 8* Ou: "son
'Èlohim. k Dt 28:8 amour fidèle ".
757 Un Juge qui délivre, un Roi qui sauve PSAUMES 42:9-44:8
et, durant la nuit, PSAUME 42 Et je veux te louer sur la harpe,
. yson chant sera avec moia · a Jb 35:10 ô Dieu, mon Dieu*a.
Il aura la prière au Dieu ' Ps 32:7
Ps 63:6 5 Pourquoi es-tu désespérée,
de ma vie*b. b Ps 27:1 ô mon âmeb,
c 2S 22:2
9 Je veux dire à Dieu mon rochere : d Ps 13:1 et pourquoi t'agites-tu en moi ?
" Pourquoi m'as-tu oubliéd ? e Ps 38:6 Attends Dieue,
Pourquoi est-ce que je marche Ps 43:2 car je le louerai encore :
Ec 4:1
attristé à cause de l'oppression f Ps 31:11 [il est] le salut grandiose
de l'ennemie ? " Ps 102:8 de ma personne et mon Dieuct.
g Ps 3:2
10 Par un meurtre contre mes Ps 79:10 Au directeur. Des fils de Qorah•. Maskil*.
os, ils m'ont outragé,
ceux qui se montrent hostiles h
Yl2:17
Mi7:10
Ps 42:5
44 6 Dieu, de nos oreilles
nous avons entendu,
à mon égard r, i Ps 43:5
tandis qu'ils me disent tout j Ps 37:7 nos ancêtres nous ont racontér
Ps 71:14 l'action que tu as accomplie
au long du jour : k Ps 42:5
en leurs joursg,
"Où est ton Dieug? " PSAUME43 aux jours d'autrefoish.
11 Pourquoi es-tu désespérée, 1 Ps 7:8 2 Toi, par ta main, tu as chassé
ô mon âmeh, Ps 26:1
des nationsi,
Ps 35:24
et pourquoi t'agites-tu en moii ? m 1S 24:15 et tu les as alors plantés
Attends Dieui, Ps 35:1
[à leur place]i.
Pr 22:23
car je le louerai encore : n Ps 71:4 Tu as entrepris de briser
[il est] le salut grandiose o Ps 28:7
Ps 140:7 des communautés nationales
de ma personne* et mon Dieu#k. p Ps 42:9 et de les renvoyerk.
43 Juge-moil, ô Dieu,
et prends en main
q Jb 29:3
Ps 40:11
Pr 6:23
3 Car ce n'est pas avec leur épée
qu'ils ont pris possession
mon procèsm contre r Ps 5:8
Ps 27:11
du pays 1,
une nation non fidèle*. Ps 143:10 et ce n'est pas leur bras
Puisses-tu me faire échapper s 1Ch 16:1 qui leur a apporté le salutm.
Ps 3:4
à l'homme de tromperie Ps 78:68 Car ce fut ta droite et ton brasn
et d'injusticen. t Ps 84:3 et la lumière de ta face,
Hé 13:10
2 Car tu es le Dieu u Is 61:10 parce que tu prenais plaisir
de ma forteresseo. en eux 0 •
2•colonne 4 Toi, tu es mon Roi, ô Dieu P !
Pourquoi m'as-tu rejeté ? a 2S 6:5
Pourquoi est-ce que Ps 81:2 Ordonne un salut grandiose*
je circule attristé à cause b Ps 42:5 pour Jacobq.
de l'oppression de l'ennemiP?
c Ps 37:7
Ps 71:14
5 Par toi nous pousserons
3 Envoie ta lumière et ta véritéq. d Ps 42:11 nos adversairesr ;
Que celles-ci me conduisent*r. en ton nom nous foulerons
PSAUME44
Qu'elles me fassent venir aux pieds ceux qui se dressent
e 1Ch6:37
à ta montagne sainte f Ex 13:14 contre nous•.
et à ton tabernacle grandiose•.
Jg 6:13 6 Car ce n'est pas à mon arc
Ps 78:3
que je me fiaist
4 Et je veux venir à l'autel de Dieu t, g Is 38:19
vers Dieu*, ma joie triomphanteu. h Nb 21:14 et ce n'est pas mon épée
1 Dt 7:1
Ps 78:55
qui me sauvaitu.
Ps 42:8* "au Dieu de ma vie", M(héb.: le'Él Ps 105:44
m 1S 12:22; n Is 63:12; o Dt 7:8; p Ps 24:10; Ps 74:12; Is
IJayyay)TLXXVg ; Sy et de nombreux mss j Ex15:17
33: 22; q Ps 53:6; r Ps 18:39; Ph 4:13; s Ps 60:12; t Ps 20:7;
héb.: "au Dieu vivant". Voir v. 2. 11* Lit.: Ps 80:8 Ps 33:16; u 1S 17:45; Ho 1:7.
"ma face". Voir v. 5, note "personne". k Jos 10:11
Jos 24:12
11# "et mon Dieu". Héb.: wÉ'lohay. Ps 135:10 Ps 43:~· "ô Dieu, mon Dieu", M(héb.: 'Èlo·
43:1* Ou: "sans bonté de cœur". 3* "me Ps 136:17 hi m 'Elohay)LXXASyVg; TLXXB: "ô Jého·
console~t ", Sy et trois mss héb. 4* "Dieu". 1 Dt 4:38 v ah mon Dieu". 44:sus* Voir 32:sus, note.
Héb.: 'El. Dt 8:17 4* Voir 42:5, note " grandiose ".
PSAUMES 44:7-45:2 Réprimandes divines. Dieu connaît le cœur 758
7 Car tu nous as sauvés PSAUME44 et nos pas ne dévient pas
de nos adversairesa, a Jos 24:8 de ton sentiera.
et tu as couvert de honte ceux b Ps 40:14
Ps 132:18
19 Car tu nous as broyés
qui nous haïssent intensémentb. c Ps 34:2 dans le lieu des chacalsb,
8 En Dieu nous voulons faire d Ps 115:1 et tu nous couvres
entendre des louanges e Ps 43:2 d'une ombre profondec.
Ps 74:1
tout au long du jaure, t Ps 60:10 20 Si nous avons oublié
et nous célébrerons ton nom d g Dt 28:25 le nom de notre Dieu*,
pour des temps indéfinis. Sèla. Jos 7:8 ou si nous avons étendu nos
1S 31:1
9 Mais maintenant tu nous as paumes vers un dieu# étrangerd,
h Ps 89:41
rejetés, tu continues Jr 15:13 21 Dieu lui-même
à nous humilier• i Ps 119:176 ne scrutera-t-il pas cela • ?
et tu ne sors pas avec nos arméest. Rm8:36
Car il connaît les secrets du cœurt.
j Dt 28:64
10 Tu continues à nous faire k Dt 32:30 22 Mais à cause de toi, oui on nous
retourner en arrière Is 52:3 tue tout au long du jour ;
devant l'adversaireg, 1 Ps 79:4
oui, on nous regarde comme des
Ps 80:6
et ceux qui nous haïssent rn Ps 123:4 moutons destinés à l'abattageg.
intensément ont pillé n Dt28:37 23 Éveille-toi ! Pourquoi continues-tu
pour eux-mêmesh. 2Ch 7:20
à dormir, ô Jéhovah*h?
11 Tu nous livres comme Jr 24:9
o Lm2:15 Réveille-toi! Ne continue pas
des moutons, comme p Jr 51:51 à rejeter pour toujours;.
quelque chose à dévoreri, q Ps 8:2 24 Pourquoi tiens-tu cachée ta face ?
et parmi les nations r Dt 6:12
Pourquoi oublies-tu notre affliction
tu nous as dispersési. s Ex 34:10
et notre oppressioni?
t Hé 3:12
12 Tu vends ton peuple
25 Car notre âme s'est courbée*
pour ce qui n'a aucune valeurk, 2•co1onne
jusqu'à la poussièrek ;
et tu n'as pas réalisé de fortune a Jb 23:11
Ps 119:157 notre ventre s'est collé à la terre.
avec le prix (payé] pour eux.
b Is 34:13 26 Lève-toi à notre aide 1
13 Tu nous as mis comme Is 35:7
un opprobre pour nos voisins!, et rachète-nous à cause
c Ps 23:4
(comme] une moquerie d Ex 20:3
de ta bonté de cœurm.
et une raillerie pour ceux e Ps 139:1 Au directeur, sur" Les lis*".
Jr 17:10
qui sont autour de nousm. Des fils de Qorah. Maskil".
f Ec 12:14 Chant des femmes bien-aimées.
14 Tu nous as mis comme parole g Ps 79:2
Mon cœur est devenu
proverbiale parmi les nationsn,
[comme] hochement de tête parmi
Rm8:36
h Ps 7:6
Ps 78:65
45 tout vibrant d'une
les communautés nationaleso. i Jb 13:24
chose qui est beHen.
15 Tout au long du jour Ps 13:1 Je dis: "Mes œuvres ont trait
mon humiliation est devant moi, Ps 88:14 à un roio."
j Is 40:27
et la honte de mon visage k Ps 119:25
Que ma langue soit le styletr
m'a couvertr, Is 51:23 d'un copiste habileq.
16 à cause de la voix de celui 1 Ps 33:20 2 Tu es vraiment plus beau
qui outrage et qui parle en mal, rn Ps26:11 que les fils des hommes*r.
Ps 130:7
à cause de l'ennemi et de celui Le charme a été répandu
qui se vengeq. PSAUME 45 sur tes lèvress.
17 C'est tout cela qui est venu n Ps 49:3
o Ps 2:6 Ps 44:20* "notre Dieu". Héb.: 'Èlohénou.
sur nous, et nous ne t'avons pas 1P 1:11 20" "vers un dieu ". Héb. : le'él. 23* Un des
oubliér, p 2S 23:2 134 endroits où les scribes ont changé YHWH
nous n'avons pas agi avec Is 8:1 en 'Adhonay. Voir App. lB. 25* " a fondu
déloyauté dans ton alliances. Jr8:8 (disparu) ", en faisant dériver le vb. héb. d'une
q Ezr 7:6 autre racine. 45:sus* "Les lis". Héb.: Sho-
18 Notre cœur n'est pas retourné r Ct 5:10 shannim. sus" Voir 32:sus, note. 2* Ou :
en arrière, perfidementt, s Jn 7:46 "humains". Héb.: 'adham.
759 Portrait du roi oint ; son mariage PSAUMES 45:3-48:4
C'est pourquoi Dieu* t'a béni PSAUME 45 12 La fille de Tyr aussi
pour des temps indéfinis a. a Ps 72:17 avec un cadeau a •••
' , b sur [ta]* cmsse,
3 Ceins ton epee • b Ré
Ré 1:16
19 ,15 les riches du peuple
ô homme fort#c, c rs 9:6 adouciront ta face*b.
[avec] ta dignité et ta splendeurd. : ~!~~~ 13 La fille du roi est toute glorieuse
4 Et dans ta splendeur va t Ré 19:11 à l'intérieur [de la maison] c ;
vers le succèse; g Ré6:15 ses habits sont [ornés]
h Ps 2:9
avance-toi, dans la cause 2Th 1,8 de montures d'or.
de la vérité, de l'humilité 1 Ré 17:14 14 En vêtements tissés
Ré 19:19
[et] de la justicet, j p 889 ,29 elle sera amenée au roid.
et ta droite t'enseignera Ps 89:36 À sa suite, des vierges,
des choses redoutablesg. k i~ ~~',i 5 ses compagnes,
5 Tes flèches sont aiguës- sous toi Hé1:8 sont introduites auprès de toie.
~g~~
1
tombent des peuplesh- 15 Elles seront amenées
dans le cœur des ennemis du roii. m Mt 7:23 avec joie et allégresse ;
Hé 1:9
6 Dieu est ton trône* pour des temps n Jn 20 ,17 elles entreront
indéfinis, oui pour toujoursi ; o rs 61:1 dans le palais du roi.
le sceptre de ta royauté est !~ i~~~ 8 16 À la place de tes ancêtres*f
un sceptre de droiture k. P Ps 21:s il y aura tes filsg,
7 Tu as aimé la justice 1 q ~g~ i~:~ 3 que tu établiras comme princes#
et tu hais la méchanceté m. 2Ch 13:8 dans toute la terreh.
C'est pourquoi Dieu, ton Dieun, t'a Mt1:6 17 Je veux mentionner ton* nom
r Ct 1:3
oint*o avec l'huile d'allégresseP Ct 4:14 dans toutes les générations
s lR 22:39
plus que tes associésq. t Is 60:4
à venir 1•
8 Tous tes vêtements ne sont que u Ré 19:7 C'est pourquoi les peuples
myrrhe, bois d'aloès [et] casser ; v Is 13:12 te loueront pour des temps
w Ct 2:10
du magnifique palais* d'ivoires, Ré 14:4 indéfinis, oui pour toujours.
des instruments à cordes x Ct 1:8
Ct2:2 Au directeur. Des fils de Qorahi,
t'ont réjoui. y Ép 5:23 sur" Les jeunes filles*". Chant.
9 Des fillest de rois sont Jude 4 Dieu* est pour nous un refuge
parmi tes femmes précieuses*.
L'épouse royaleu s'est placée
z lR 1:16
Ph 2:10 46 et une forcek,
2•colonne un secours qui est facile à trouver
à ta droite, [parée] d'or d'Ophirv. durant les détresses 1•
a 2S 5:11
10 Écoute, ô fille, et vois, b Ps 72:10 2 C'est pourquoi nous ne craindrons
et incline ton oreille ; Is 49:23 pas, même si la terre changem
oublie ton peuple c Ré 19:7
d Ré 19:8 et si les montagnes chancellent
et la maison de ton pèrew. Ré 21:2 au cœur de la mer immensen ;
11 Et le roi désirera ta beautéx, e Ct 2:7
Ct5:9 3 même si ses eaux s'agitent
car il est ton seigneur*Y, Ct 6:1 [et] écumento,
prosterne-toi donc devant luiz. f Mt 1:1
g Is 9:6 si les montagnes tremblent
h ls 32:1 à son vacarmeP. Sèla.
Ps 45:2* "Dieu". Héb. : 'Èlohim. 3* "ta", T i Ps 72:17
LXXSyVg; manque dans M. 3" "ô homme 4 Il est un fleuve dont les ruisseaux
fort", M(héb. : gibbôr)TLXXSy; lat. : poten- PSAUME 46 réjouissent la ville de Dieu q,
tissime, "ô très puissant". 6* Ou: "Ton j 1Ch 6:37
trône est de Dieu ", ou encore : " Ton trône k Ps 62:7 p Jg 5:5; Mi 1:4; Na 1:5; q 2Ch 6:6; Ps 48:1; Is 60:14.
de Dieu est". 7* "t'a oint". Héb.: mesha- Pr 14:26
IJ,akha. De ce vb. vient mashiaiJ,, " messie ". Is 25:4 Ps 45:12* "ta face", celle de la "fille" au
8* Lit. : " des palais (temples) ". Héb. : min- 1 Dt 4:7 v. 10. 16* "tes ancêtres", ceux du "roi".
hékhelé, pl. pour exprimer la magnificence. Ps 145:18 16" "comme princes". Héb.: lesarim;
Na1:7
Cf. Mt 23:16, note. 9* Ou : " dans tes cho- m 2P3:10 gr.: arkhontas; lat. : principes. 17* Voir
ses précieuses". 11* "ton seigneur". Héb.: n Is 54:10 v. 16, note "ancêtres ". 46:sus* " Les jeunes
'adhonayikh, pl. de 'adhôn, pour exprimer o Ps 93:4 filles". Héb.: 'Alamôth. Voir 1Ch 15:20, note.
l'excellence. Voir Gn 39:2, note. Jr 5:22 1* "Dieu". Héb.: 'Èlohim.
PSAUMES 46:5-48:3 Fin des guerres. Dieu, Roi de toute la terre 760
le tabernacle grandiose* PSAUME46 et des communautés nationales
[et] très saint du Très-Hauta. Ps 43:3
a sous nos pieds a.
5 Dieu est au milieu de [la ville]*b; b Dt 23:14
Ps 132:13 4 Il choisira pour nous
elle ne chancellera pasc. Is 12:6 notre héritageb,
Ho 11:9
Dieu lui viendra en aide c Hé 12:28 l'orgueil de Jacob qu'il a aimée.
dès l'apparition du matind. d Ex 14:24 Sèla.
6 Les nations se sont agitéese, Ps 30:5
Ps 143:8 5 Dieu est monté avec des cris
les royaumes ont chancelé ; e Ps 2:1 de joied,
il a fait retentir* sa voix, t Jos 2:24
Am9:5 Jéhovah, au son du cor*e.
la terre s'est mise à fondret. g Jos 1:9 6 Exécutez des mélodies pour Dieu,
Jr 1:19
7 Jéhovah* des armées Rm8:31 exécutez des mélodiest.
est avec nousg ; h Ps 9:9 Exécutez des mélodies pour notre
le Dieu# de Jacob est pour nous 1 Ps 66:5
j Is 34:2 Roi, exécutez des mélodies.
une hauteur sûreh. Sèla. k Is 11:9 7 Car Dieu est Roi de toute
8 Venez, voyez les actes Mi4:3 la terreg;
1 Éz 39:9
de Jéhovah*i, mMi5:10 exécutez des mélodies,
comment il a mis des événements n Hab 2:20
o 1s 2:11 agissant avec prudence*h.
stupéfiants sur la terrei. p 1Ch 29:11 8 Dieu est devenu roi
9 Il fait cesser les guerres jusqu'à Ps 57:5 sur les nationsi.
Jr 16:19
l'extrémité* de la terrek. q 2Ch 20:17 Dieu lui-même a pris place
L'arc, il le brise, r Ps 48:3 sur son saint trônei.
oui il met en pièces la lance 1 ; Ps 125:2
9 Les nobles des peuples
il brûle les chariots# au feurn. PSAUME 47 se sont réunisk,
10 " Arrêtez et sac hez s 2R 11:12 [avec] le peuple du Dieu*
que je suis Dieun. Ps 98:4
Is 55:12 d'Abraham 1•
Oui, je m'élèverai t Ezr 3:11 Car à Dieu appartiennent
parmi les nationso, Ps 33:3
u Dt 7:21 les boucliers# de la terrern.
oui je m'élèverai sur la terreP. " Ne 1:5 Il est très haut dans sa montéen.
11 Jéhovah* des armées Ps 76:12
v Ps 22:28 Chant. Mélodie des fils de Qorah 0 •
est avec nousq; Mll:l4
Ps 18:47 Jéhovah est grand et
48
le Dieu de Jacob est pour nous w
51
Je te délivrerai v Jr 7:4
et tu me glori:fieras 1• " Mt 7:23 Témoigne de la faveur
Rm2:21 à mon égard, ô Dieu*,
16 Mais au méchant Dieu w ot 29:21
devra direu: Dt31:2o selon ta bonté de cœur#q.
Hé8:9 Selon l'abondance
" De quel droit énumères-tu x Pr 1:7
de tes miséricordes,
mes prescriptions v ~é l'J-,~
et portes-tu mon alliance* efface mes transgressionsr.
dans ta bouchew? 2eco1onne f Lv 19:16; Ps 31:18; Le 22:65; gMt 10:21; h Ee 8:11; Rm
17 En effet, toi, tu as haï a 9:26
Ne 2:4; 2P 3:9; 1 Nb 23:19; Ps 73:11; Ps 94:7; Ee 8:12; j Pr
Is 5:24 29:1; k Ps 50:4; Ec 12:14; 1 Ps 9:17; Is 51:13; Jr 2:32; Ho
la disciplinex, Jr 8:9 4:6; rn Ps 7:2; n Ps 22:23; Ps 27:6; Rm 12:1; Ép 5:20; 1Th
b Is 5:23 5:18; Hé 13:15; o Ps 91:16; Mi 6:8; Le 2:30; PSAUME 51
Rm1:32 p 2S 11:3; q Nb 14:18; Ps 25:7; Ps 32:10; Ps 41:4; Ps
Ps 50:6* " il est un Dieu de jugement ", en 90:14; Ps 103:11; r Ps 39:8; Ps 103:13; Pr 28:13; Is 43:25;
groupant différemment certaines lettres et en Rm2:21