Vous êtes sur la page 1sur 2

Technical Specification Technische Spezifikation Spécifications techniques Specifiche tecniche Especificaciones técnicas Minotaur MSR127R/RP/T/TP/; MSR127.

1TP
PN-387541, April 2011
Power supply Spannungsversorgung Alimentation Alimentazione Alimentación
24 V AC / DC, 115 V AC, 230 V AC 24 V AC / DC, 115 V AC, 230 V AC 24 V AC / DC, 115 V AC, 230 V AC 24 V AC / DC, 115 V AC, 230 V AC 24 V AC / DC, 115 V AC, 230 V AC Monitoring Safety Relay - Installation Instructions
0.85 to 1.1 x rated voltage 50/60 Hz 0,85 bis 1,1 x Nennspannung 50/60 Hz 0,85 à 1,1 x tension nominale 50/60 Hz 0,85 a 1,1 x tensione nominale 50/60 Hz 0,85 a 1,1 x voltaje nominal 50/60 Hz Sicherheitsrelais - Installationsanleitung
Power consumption Leistungsverbrauch Consommation Consumo energetico Consumo eléctrico
Relais de sécurité de surveillance - Notice d’installation
2W 2W 2W 2W 2W
Safety inputs Schutzeingänge Contacts d’entrée de sécurité Entrate di sicurezza Entradas de seguridad
Relé di monitoraggio di sicurezza - Istruzioni per l’installazione
1 N.C., 2 N.C., 2 PNP light curtain 1 N.C., 2 N.C., 2 PNP Lichtschranken 1 N.C., 2 N.C., 2 PNP barrière photoélectrique 1 N.C., 2 N.C., 2 PNP barriere fotoelettriche 1 N.C., 2 N.C., 2 PNP cortina fotoeléctrica
Relé de seguridad de monitorización - Instrucciones de instalación
Input simultaneity Eingangsgleichzeitigkeit Simultanéité des entrées Simultaneità d’entrata Simultaneidad de entrada English (original) Deutsch (original) Français (traduction) Italiano (traduzione) Español (traducción)
Infinite Unbegrenzt Infinie Infinita Infinita This device is intended to be part of the safety Dieses Gerät ist als Teil des sicherheitsrelevanten Ce dispositif est étudié pour être incorporé dans le Questo dispositivo fa parte del sistema di comando Este dispositivo está concebido como parte
related control system of a machine. Kontrollsystems einer Maschine vorgesehen. système de contrôle pour la sécurité d’une machine. relativo alla sicurezza di una macchina. integrante del sistema de control de seguridad
Max. allowable input resistance Max. zulässiger Eingangswiderstand Résistance max. d’entrée Max resistenza d’entrata permissibile Resistencia máxima de entrada permitida
SAFETY NOTES ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE CONSIGNES DE SÉCURITÉ ISTRUZIONI DI SICUREZZA correspondiente de una máquina.
110 ohms 110 Ohm 110 ohms 110 ohms 110 ohmios
Before installation, a risk assessment Für die Maschine, in die dieses Gerät Avant l’installation, on doit effectuer une Prima dell’installazione occorre eseguire INDICACIONES DE SEGURIDAD
Reset Rückstellung Initialisation Ripristino Reset should be performed to determine eingebaut wird, muss eine Risikobeurtei- évaluation des risques pour déterminer una valutazione die rischi per stabilire se Antes de proceder a la instalación,
Manual monitored and automatic / manual Überwacht manuell oder automatisch Manuelle contrôlée ou auto. / manuelle Manuale monitorato o autom. / manuale Manual monitorizado o auto. / manual whether the specifications of this device lung durchgeführt werden. Anhand der si les spécifications de ce dispositif sont le specifiche del dispositivo siano adatte deberán realizarse estudios de riesgos
are suitable for all foreseeable Risikobeurteilung muss geprüft werden, appropriées pour toutes les caractéris- per tutte le caratteristiche operative ed que determinen la idoneidad de las
Outputs Ausgänge Contacts de sortie Uscite Salidas operational and environmental ob die Spezifikationen dieses Gerätes tiques de service et du milieu d’utilisation ambientali che si possano anticipare per especificaciones de este dispositivo
3 N.O. safety, 1 N.C. auxiliary 3 Sicherheitsausgänge, 1 Halbleitermeldeausgang 3 N.O. de sécurité, 1 N.F. auxiliaire 3 N.O. di sicurezza, 1 N.C. ausil. 3 N.A. de seguridad, 1 N.C. de auxiliar characteristics of the machine to which it den Betriebs- und Umgebungsbedin- prévues pour la machine sur laquelle il la macchina su cui deve essere montato. para todas las características operativas
is to be fitted. At regular intervals during gungen der Maschine entsprechen. sera monté. Vérifier, à des échéances ré- Periodicamente durante la durata utile y ambientales previsibles de la máquina
Output rating Ausgangsnennbelastung Puissance nominale Potenza nom. d’uscita Potencia de salida
the life of the machine check whether In regelmäßigen Abständen, während gulières au cours de la vie de la machine, della macchina occorre verificare se le donde va a ser colocado. Revise regu-
UL: B300 UL: B300 UL: B300 UL: B300 UL: B300 the characteristics foreseen remain valid. der Lebensdauer der Maschine, ist zu que les caractéristiques prévues soient caratteristiche previste rimangono valide. larmente la máquina para cerciorarse de
5 A / 240 V AC 5 A / 240 V AC 5 A / 240 V AC 5 A / 240 V AC 5 A / 240 V AC überprüfen, ob die vorhergesehenen toujours valables. que las características previsibles siguen
AC-15: 5 A / 250 V AC AC-15: 5 A / 250 V AC AC-15: 5 A / 250 V AC AC-15: 5 A / 250 V AC AC-15: 5 A / 250 V AC Spezifikationen weiterhin gültig sind. siendo válidas.
DC-13: 3A / 24 V DC DC-13: 3A / 24 V DC DC-13: 3A / 24 V DC DC-13: 3A / 24 V DC DC-13: 3A / 24 V DC
Fuses output (external) Sicherungen Ausgang (extern) Fusibles sortie (externe) Fusibili uscita (esterni) Fusibles salida (externos) WARNING WARNUNG AVERTISSEMENT AVVERTENZA! ADVERTENCIA!
6 A slow blow or 10 A quick blow 6 A träge oder 10 A flink 6 A à fusion retardée ou 10 A à fusion rapide 6 A a fusione ritardata o 10 A a fusione rapida De 6 A de acción retardada o de 10 A de acción rápida Danger of serious injuries! Gefahr von schweren Verletzungen! Danger de blessures graves ! Pericolo di lesioni gravi! Peligro de lesiones graves!
Min. switched current / voltage Min. geschalteter Strom / Spannung Intensité / tension commutée min. Corrente / tensione min. di commut. Voltaje / corriente mín. conectada Misuse can result in malfunction. Durch unsachgemäße Montage kann es zu Une mauvaise utilisation peut entraîner un Un uso scorretto può causare un funzionamento Un uso incorrecto puede derivar en fallos de
The device may only be started up, assembled Fehlfunktionen kommen. mauvais fonctionnement. anomalo. funcionamiento.
10 mA / 10 V 10 mA / 10 V 10 mA / 10 V 10 mA / 10 V 10 mA / 10 V
or retrofitted by an authorized and trained personnel. Die Montage darf nur durch fachlich qualifizier-  Seul du personnel formé et autorisé a le droit de Il dispositivo può essere soltanto avviato, montato, El dispositivo sólo podrá arrancar, montarse o adap-
Contact material Kontaktmaterial Matière de contact Materiale contatti Material de contacto tes Personal erfolgen. mettre en service, assembler ou monter l‘appareil. o aggiornato da personale autorizzato e addestrato. tarse por personal autorizado y debidamente capacitado.
Installation must be in accordance with the
AgSnO2 + 0.5μAu AgSnO2 + 0.5μAu AgSnO2 + 0.5μAu AgSnO2 + 0.5μAu AgSnO2 + 0.5μAu following steps. Die nachfolgend beschriebenen Arbeitsschritte 
L‘installation doit être effectuée. L‘installazione deve essere conforme alle La instalación deberá realizarse según los pasos
Electrical life (operations) Elektrische Lebensdauer (Betätigungen) Durée de vie électrique (d’opérations) Durata elettrica prevista (azionamenti) Vida eléctrica (operaciones) müssen eingehalten werden. seguenti fasi. que figuran a continuación.
100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35) 100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35) 100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35) 100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35) 100.000 (220 V AC / 4 A / 880 VA cosφ = 0.35)
500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6) 500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6) 500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6) 500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6) 500.000 (220 V AC / 1.7 A / 375 VA cosφ = 0.6) WARNING WARNUNG AVERTISSEMENT AVVERTENZA! ADVERTENCIA!
1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W) 1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W) 1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W) 1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W) 1.000.000 (30 V DC / 2 A / 60 W)
2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W) 2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W) 2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W) 2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W) 2.000.000 (10 V DC / 0.01 A / 0.1 W) Danger of serious injuries! Gefahr von schweren Verletzungen! Danger de blessures graves ! Pericolo di lesioni gravi! Peligro de lesiones graves!
Incorrect installation or manipulation can Durch unsachgemäßen Gebrauch kann es zu Une mauvaise installation ou une manipu- Una installazione o un trattamento scorretti La incorrecta instalación o manipulación de
Mechanical life Mechanische Lebensdauer Durée de vie mécanique Durata meccanica prevista Vida mecánica result in serious injuries. schweren Verletzungen kommen. lation incorrecte peut entraîner de graves possono causare lesioni gravi. este producto puede producir lesiones graves.
10.000.000 cycles 10.000.000 Arbeitstakte 10.000.000 de cycles 10.000.000 cicli 10.000.000 ciclos Do not defeat, tamper, remove or bypass blessures.
Das Gerät niemals überbrücken. Non vanificare, manomettere, rimuovere o No malogre, manipule, retire ni desvíe esta
Power on delay Einschaltverzögerung Retard à l‘enclenchement Ritardo all’accensione Retardo de alimentación this unit.  Ne pas altérer la configuration, modifier, retirer bypassare questa. unidad unità.
ou contourner cette unité.
1s 1s 1s 1s 1s
Responsibility cannot be accepted for Es kann keinerlei Verantwortung für ein Toute responsabilité est déclinée pour Ogni responsabilità è declina per un Toda responsabilidad esta declina por
Response time Reaktionszeit Temps de réponse Tempo di risposta Tiempo de respuesta
a failure of this device if the procedures Versagen dieses Gerätes übernommen les défaillances de cet appareil si les pro- mancato funzionamento del presente averíasen el dispositivo resultantes del
15 ms 15 ms 15 ms 15 ms 15 ms given in this sheet are not implemented werden, wenn die in diesem Schriftblatt cédures décrites dans la présente notice dispositivo se le procedure indicate in incumplimiento de las instrucciones
Recovery time Wiederbereitschaftszeit Temps de rétablissement Tempo di recupero Tiempo de recuperación or if it is used outside the recommended gegebenen Verfahrensweisen nicht imple- ne sont pas appliquées ou si l’appareil est questa scheda non sono messe in atto o expuestas en esta hoja o del uso ajeno a
specifications in this sheet. mentiert wurden, oder wenn sie außerhalb utilisé hors des spécifications recomman- se il dispositivo viene utilizzato in modo las especificaciones aquí recomendadas.
100 ms 100 ms 100 ms 100 ms 100 ms NOTE: The safety inputs of these der auf diesem Schriftblatt empfohlenen dées dans cette même notice. che esula dalle specifiche consigliate in NOTA: Los contactos de entrada de estos productos
Impulse withstand voltage Prüfspannung Tension impulsionnelle admise Massima tensione d’impulso sosten. Voltaje impulsivo no disruptivo products are described as normally closed (N.C.), Spezifikationen verwendet werden. REMARQUE: Les entreés de sécurité de ces questa scheda. se describen como normalmente cerrados (o N.C.),
ie. with the guard closed, actuator in place (where HINWEIS: Die Sicherheitskontakte der Schutzvor- produits sont décrits comme normalement fermés NB: Le entrate di sicurezza di questi prodotti sono de- es decir, con el protector cerrado, el accionador en
2500 V 2500 V 2500 V 2500 V 2500 V
relevant) and the machine able to be started. richtung sind als Ruhekontakte (N.C.) beschrieben, (N.F), c’est-à-dire lorsque la protection est fermée, scritte come normalmente chiuse (NC), vale a dire con su lugar (si procede) y la máquina en condiciones
Pollution degree Verschmutzungsgrad Indice de pollution Grado di contaminazione Grado de contaminación Exposure to shock and/or vibration in excess d.h. bei geschlossener Schutzvorrichtung sind die l’actionneur est en place (si applicable) et la machine la protezione chiusa, l’attuatore in posizione (ove sia de arrancar.
2 2 2 2 2 of those stated in IEC 60068 part: 2-6/7 should Betätigungselemente in Position (falls zutreffend) est en état de démarrer. pertinente) e la macchina in grado di essere avviata. Deberá evitarse la exposición a golpes o vibraciones
be prevented. Adherence to the recommended und die Maschine ist startfähig. Eviter toute exposition à des chocs et/ou des Occorre evitare l’esposizione ad impatti e/o a vibrazioni superiores a los niveles indicados en la CEI 60068:
Installation group Installationsgruppe Groupe de montage Gruppo d’installazione Grupo de instalación inspection and maintenance instructions forms part Eine Aussetzung an Stoßbelastungen und/oder vibrations supérieurs à ceux qui sont spécifiés che eccedano quelli indicati nella specifica CEI 60068 2-6/7. El cumplimiento de las instrucciones de
Overvoltage catagory III, VDE 0110-1 Überspannungskategorie III, VDE 0110-1 Catègorie de surtension,III, VDE 0110-1 Categoria di sovratensione III, VDE 0110-1 Categoría de sobrevoltaje III, VDE 0110-1 of the warranty. Vibrationen, die über den in IEC 60068, Teil 2-6/7 an- dans la norme IEC 60068 part 2-6/7. Le respect des parte: 2-6/7. L’osservanza delle istruzioni di ispezione inspección y mantenimiento recomendadas forma
NOTE: All information comply with state of this gegebenen Werten liegen, sollte verhindert werden. instructions relatives à l’inspection, au contrôle et à e di manutenzione consigliate formano parte della parte de la garantía.
Operating temperature Betriebstemperatur Température de service Temperatura d’esercizio Temperatura operativa
publication. Subject to change without notice. Die Einhaltung der empfohlenen Inspektions- und l’entretien de cet appareil rentre dans l’application garanzia. NOTA: Todos los datos se corresponden con la fecha
-5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F) -5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F) -5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F) -5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F) -5 °C .... +55 °C (+23 °F .... 131 °F) REPAIR Wartungsvorschriften ist Teil der Garantie. de la garantie. NB: Tutte le indicazioni corrispondono allo stato de publicación. Nos reservamos el derecho a introducir
Humidity Feuchtigkeit Humidité Umidità Humedad If there is any malfunction or damage, no HINWEIS: Alle Angaben entsprechen dem REMARQUE : Toutes les indications fournies attuale della pubblicazione. Ci riserviamo il diritto di cambios sin previo aviso.
attempts or repair should be made. The aktuellen Stand der Veröffentlichung. Änderungen correspondent aux connaissances actuelles au mo- apportare modifiche in qualsiasi momento. REPARACIÓN
90% RH 90% RH 90% RH 90% RH 90% RH behalten wir uns jederzeit vor.
unit should be replaced before machine ment de la publication. Sous réserve de modification RIPARAZIONE Si hubiera algún defecto o avería, no
Enclosure protection Gehäuseschutz Indice de protection enceinte Protezione chiusura Protección envolvente operation is allowed. REPARATUR à tout moment. In caso di funzionamento anomalo o di intente repararlos. Sustituya la unidad
IP40 (NEMA 1) IP40 (NEMA 1) IP40 (NEMA 1) IP40 (NEMA 1) IP40 (NEMA 1) DO NOT DISMANTLE THE UNIT. Bei Fehlfunktion oder Beschädigung RÉPARATION danno, non si deve cercare di effettuare antes de autorizar el funcionamiento de
dürfen keine Reparaturversuche unter- En cas de défaut de fonctionnement una riparazione. L’unità deve essere la máquina.
Terminal protection Klemmenschutz Protection aux bornes Protezione terminali Protección terminales nommen werden. Das Gerät muss er- ou d’endommagement, ne jamais sostituita prima di ricominciare a far NO DESMONTE LA UNIDAD.
IP20 IP20 IP20 IP20 IP20 setzt werden, bevor ein weiterer Betrieb essayer de réparer le dispositif. Il doit être funzionare la macchina.
der Maschine zugelassen wird. remplacé avant de remettre la machine NON SMONTARE L’UNITÀ.
Wiring Leitungsmaterial Cablâge Cablaggio Cableado
DAS GERÄT DARF NICHT AUSEINAN- en service.
Use copper that will withstand 60 / 75 °C Kupferdraht mit Temperaturbeständigkeit von 60 / 75 °C Utiliser uniquement des fils en cuivre 60 / 75°C Utilizzare rame che possa resistere a 60 / 75°C Use cobre que soporte 60 / 75 °C DERGEBAUT WERDEN. NE JAMAIS DÉMONTER LE DISPOSITIF.
Conductor size Leiterquerschnitt Diamètre conducteur Dimensioni conduttori Diámetro del conductor
0.2 - 2.5 mm2 (24 -12 AWG) 0.2 - 2.5 mm2 (24 -12 AWG) 0.2 - 2.5 mm2 (24 -12 AWG) 0.2 - 2.5 mm2 (24 -12 AWG) 0.2 - 2.5 mm2 (24 -12 AWG) Declaration of Conformity Konformitätserklärung Déclaration de Conformité Dichiarazione di conformità Declaración de conformidad
Torque settings - terminal screws Drehmomentwerte - Klemmenschrauben Couple des vis de bornes Tarature di coppia - viti terminale Valores de par - tornillos de los terminales Rockwell Automation hereby declares Hiermit erklärt Rockwell Automation, dass Rockwell Automation déclare par la Con la presente Rockwell Automation Rockwell Automation declara por la
0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb•in) 0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb•in) 0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb•in) 0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb•in) 0.6 Nm - 0.8 Nm (5 - 7 lb•in) that MSR127.1R/T is in conformity with MSR127.1R/T wie in der Konformitätserklä- présente que le MSR127.1R/T est conforme dichiara che MSR127.1R/T è conforme presente que el MSR127.1R/T cumple las
Directive(s) 2004/108/EC, 2006/42/EC as rung angegeben, den Richtlinien 2004/108/ aux directives 2004/108/EC, 2006/42/EC alle direttive 2004/108/EC, 2006/42/EC directivas 2004/108/EC, 2006/42/ EC según
Case material Gehäusematerial Composition du boîtier Materiale cassa Material de la carcasa specified in the Declaration of Conformity available EG, 2006/42/EG genügt, erhältlich von www. telles que spécifiées dans la déclaration de conformité come specificata nella Dichiarazione di conformità se especifica en la Declaración de conformidad. Para
Polyamide PA 6.6 Polyamid PA 6.6 Polyamide PA 6.6 Poliammide PA 6.6 Poliamida PA 6.6 from www. rockwellautomation.com/products/certification consultable et disponible sur le lien www. disponibile da www. obtenerla, visite www.
rockwellautomation.com/ products/ certification rockwellautomation.com/products/certification rockwellautomation.com/products/certification rockwellautomation.com/products/certification
Mounting Befestigung Montage Supporto Montaje
35 mm DIN rail in enclosure to a min of IP54 35 mm DIN-Schiene in Einbaugehäuse nach mind IP54 Rail DIN de 35 mm dans un boîtier IP54 minimum Rotaia DIN 35 mm in cabina con IP54 al minimo Riel DIN de 35 mm en envolvente a un mín. de IP54 Functional Description Funktionsbeschreibung Description fonctionnelle Descrizione funzionale Descripción funcional
Weight Gewicht Poids Peso Peso
The unit is enabled once supply is Das Gerät ist betriebsbereit, sobald die L‘unité est mise sous tension une fois L‘unità è attivata dopo la connessione La unidad queda habilitada una vez se
24 V AC / DC: 210 g (0.463 lb) 24 V AC / DC: 210 g (0.463 lb) 24 V AC / DC: 210 g (0.463 lb) 24 V AC / DC: 210 g (0.463 lb) 24 V AC / DC: 210 g (0.463 lb)
powered up and the safety circuits are Versorgungsspannung eingeschaltet ist l‘alimentation allumée et les circuits dell‘alimentazione e la chiusura dei circuiti le aplica alimentación y se cierran los
115 V AC or 230 V AC: 260 g (0.573 lb) 115 V AC or 230 V AC: 260 g (0.573 lb) 115 V AC or 230 V AC: 260 g (0.573 lb) 115 V AC or 230 V AC: 260 g (0.573 lb) 115 V AC or 230 V AC: 260 g (0.573 lb)
closed. The “PWR“ LED is on. und die Sicherheitskreise geschlossen de sécurité coupés. La LED „PWR“ est di sicurezza. Il LED „PWR“ è acceso. circuitos de seguridad. El LED „PWR“ está
Vibration Vibration Vibrations Vibrazioni Vibración sind. Die “PWR” LED leuchtet. allumée. encendido.
Safety outputs are activated by a valid Le uscite di sicurezza sono attivate da
10-55 Hz, 0.35 mm 10-55 Hz, 0.35 mm 10-55 Hz, 0.35 mm 10-55 Hz, 0.35 mm 10-55 Hz, 0.35 mm reset operation. The output LEDs CH1 Nach gültiger Rücksetz-Bedingung wer- Les sorties de sécurité sont activées una operazione valida di ripristino. I LED Las salidas de seguridad están activadas
and CH2 are lighted. At demand of the den die Sicherheitsausgänge aktiv. Die grâce à une réinitialisation. Les LED de di uscita CH1 e CH2 sono illuminati. Su por una operación de reset válida. Los
safety function and in case of any fault Ausgangs-LEDs CH1 und CH2 leuchten sortie CH1 et CH2 sont allumées. Si la sé- richiesta della funzione di sicurezza e in LED de salida LEDs CH1 y CH2 están
the safety outputs are deenergized auf. Bei Anforderung der Sicherheits- curité l‘exige et dans le cas d‘une panne caso di un guasto eventuale le uscite di encendidos. A petición de la función de
within the specified response time. funktion oder im Fehlerfall werden die les sorties de sécurité sont coupées dans sicurezza sono disattivate entro il tempo seguridad y en caso de fallo, las salidas de
RESET IN CASE OF FAULT Sicherheitsausgänge innerhalb der le temps de réaction spécifié. di risposta specificato. seguridad se desactivan en el tiempo de
In case of any fault the internal relay Reaktionszeit abgeschaltet. RÉINITIALISER EN CAS DE PANNE RIPRISTINO IN CASO DI GUASTI respuesta especificado.
circuit forces a lock-out of the unit. RÜCKSETZEN IM FEHLERFALL En cas de panne, le circuit des relais inter- In caso di guasti il circuito interno a relè RESET EN CASO DE FALLO
The LED of one output channel remains Im Fehlerfall verriegeln die internen nes verrouille l‘unité automatiquement. forza il bloccaggio dell‘unità. Il LED di un Si sucede un fallo en los circuitos internos
lighted. Unit can be enabled by Relais. Die LED eines Kanals leuchtet. Erst La LED d‘un canal d‘entrée reste allumée. canale di uscita rimane illuminato. L‘unità del relé, la unidad se bloquea. El LED de
removing the fault and cycling all safety nach Beseitigen des Fehlers und Öffnen L‘unité peut être allumée en résolvant può essere attivata rimuovendo il guasto un canal de salida permanece encendido.
inputs. der Sicherheitskreise kann die Einheit la panne et en faisant aller les entrées e facendo funzionare in modo ciclico La unidad puede activarse si se elimina
wieder gestartet werden. de sécurité. tutte le entrate di sicurezza. el fallo y se apagan y vuelven a encender
todas las entradas de seguridad.

PN-387541, April 2011 Copyright ©2011 Rockwell Automation, Inc. All Rights Reserved. Printed in Germanyand Dominican Republic.
Diagnostics Diagnose Diagnostics Diagnostica Diagnósticos Drawings Zeichnungen Schémas Disegni Gráficos
The safety output state can be Der Zustand der Sicherheitsausgänge L‘état des sorties de sécurité peut être Lo stato dell‘uscita di sicurezza può El estado de salida de seguridad puede
monitored by the auxiliary (N.C.) wird über die Meldekontakte (Öffner) contrôlé par les sorties (N.C.) auxiliaires essere monitorato dalle uscite (N.C.) monitorizarse mediante las salidas Circuit Diagram / Anschlussdiagramm / Schema des connexions
outputs 41-42. 41-42 angezeigt. 41-42. ausiliarie 41-42. auxiliares (N.C.) 41-42. Diagramma circuitale / Diagrama de circuitos
Connections / Anschlüsse / Connexions / Connessioni / Conexiones

Safety Input Sicherheitseingänge Sorties de sécurité Entrate di sicurezza Entradas de seguridad A1, A2 Power / Spannungsversorgung / Alimentation / Potenza / Alimentación
S11, S12 (S10), S52, S21, S22 Safety input (N.C.) / Schutzeingang (Ruhekontakt) / Entrée de sécurité (N/F) / Entrata di sicurezza (NC) / Entrada de seguridad (N.C.)
One safety device can be monitored Pro Einheit kann ein Sicherheitssensor Un appareil de sécurité peut être surveil- Un dispositivo di sicurezza può Se puede monitorizar un dispositivo de S34 (S33) Monitoring feedback loop incorporating reset button / Rückführkreis und Rücksetzeneingang / Boucle de retour de contrôle avec bouton
per unit. According to the wiring inputs mit potentialfreien Kontakten oder 24V lé par unité. En fonction des entrées du essere monitorato per unità. Secondo il seguridad por unidad. La monitorización d‘initialisation incorporé / Anello di monitoraggio di retroazione che include il bottone di ripristino / Lazo de realimentación de monitorización
cross-loop monitoring of the inputs DC Signalen ausgewertet werden. Die câblage, la surveillance Cross-Loop des cablaggio delle entrate il monitoraggio de lazo cruzado de las entradas se activa que incorpora el botón de reset
is enabled or disabled. Cross-Loop Sicherheitseingänge S11-S12, S21-S22 entrées est activée ou désactivée. La ad anello incrociato delle entrate è o desactiva en función de las entradas
monitoring can be enabled for 2-channel werden im 2-kanaligen Betrieb (4-Leiter- surveillance Cross-Loop peut être activée attivato o disattivato. Il monitoraggio de hilos. La monitorización de lazo MSR127
safety inputs in 4-wire connection S11- anschluss) auf Querschluss überwacht pour les entrées de sécurité à deux ad anello incrociato può essere attivato cruzado puede activarse para las salidas 13, 14, 23, 24, 33, 34 Safety output (N.O.) / Schutzausgang (Arbeitskontakt) / Sortie de sécurité (N/O) / Uscita di sicurezza (N.O.) / Salida de seguridad (N.A.)
S12, S21-S22. Cross-Loop monitoring is (Jumper S11-S52). Bei 1-, 2-kanaliger canaux en connexion à 4 fils ; S11-S12, per entrate di sicurezza a 2 canali in una de seguridad bicanales de la conexión 41, 42 Auxiliary output (N.C.) / Hilfsausgang (Ruhekontakt) / Sortie auxiliaire (N.F.) / Uscita ausiliaria (N.C.) / Salida auxiliar (N.C.)
disabled for single channel inputs, dual Verdrahtung (3 Leiteranschluss) oder S21-S22. La surveillance Cross-Loop est connessione a 4 fili S11-S12, S21-S22. Il de cuatro hilos S11-S12, S21-S22. La moni-
channel inputs in 3-wire connection and 24V DC Signalen ist die Querschluss- désactivée pour les entrées à canaux monitoraggio ad anello incrociato è torización de lazo cruzado se desactiva
24V DC signals. In case of external 24V überwachung deaktiviert (Jumper simples, les entrées à doubles canaux en disattivato per entrate a canale singolo, para las entradas monocanales, las / (MSR127.1) MSR127.1
DC signals the negative pole has to be S21-S22). Bei 24V DC Signalen muss das connexion 3 fils et les signaux 24 V CC. En entrate a doppio canale in una connes- entradas bicanales de la conexión de tres 33, 34, 43, 44 Auxiliary output (N.O.) / Hilfsausgang (Arbeitskontakt) / Sortie auxiliaire (N.O.) / Uscita ausiliaria (N.O.) / Salida auxiliar (N.A.)
connected to S21. Bezugspotential der Sensoren mit S21 cas de signaux externes 24 V CC le pôle sione a 3 fili e segnali 24V c.c. In caso di hilos y las señales de 24V CC. En el caso
verbunden werden. négatif doit être raccordé en S21. segnali esterni 24V c.c. il polo negativo de las señales externas de 24V CC, el polo Dimensions / Abmessungen / Dimensions / Dimensioni / Dimensiones
deve essere connesso a S21. negativo debe conectarse a S21. mm (in)
1-CH = Single-channel / 1-kanalig / monocanal / canale singolo / canal simple
2-CH = Dual-channel / 2-kanalig / bi-canal / doppio canale / bicanal LED Indication / LED Anzeigen / Voyants / Indicazioni ai LED / Indicadores LED
max. PL c: 1-CH; N.C.
PWR green, when unit is powered, flashing green in case of cross-loop faults / grün bei angelegter Versorgungsspannung, blinkt bei Querschlüssen / verte lorsque l‘unité est sous
max. PL d: 2-CH; 3-wire connection / 3-Draht Anschlusstechnik / 3-fils cennectique / 3-fili connessione / 3-filamento connexión
max. PL e: 2-CH; 24V DC signal / Signal / signal / segnale / señal tension, clignotant vert en cas de panne de Cross-Loop / verde, quando l‘unità è sotto tensione, verde lampeggiante in caso di guasti dell‘anello incrociato / verde, cuando la
max. PL e: 2-CH; 4-wire connection, cross faults require fault reset / 4-Draht Anschlusstechnik, Fehlerquittierung nach Querschluss erforderlich / 4-fils connectique, unidad está encendida; verde intermitente si se dan fallos de lazo cruzado
acquittement d’erreur nécessaire après un court-circuit / 4-fili connessione, dopo un loop trasversale occorre tacitare l‘errore / 4-filamento connexión, confirmación del fallo CH1 green, when safety output channel 1 is activated / grün, wenn Sicherheitsausgang Kanal 1 aktiv / verte lorsque le canal 1 des sorties de sécurité est activé / verde, quando il canale 1
necesaria después de cortocircuito transversal
dell‘uscita di sicurezza è attivato / verde, cuando el canal 1 de salida de seguridad está activado
CH2 green, when safety output channel 2 is activated / grün, wenn Sicherheitsausgang Kanal 2 aktiv / verte lorsque le canal 2 des sorties de sécurité est activé / verde, quando il canale 2
Reset Rücksetz-Funktionen Réinitialisation des modes Modi di ripristino Modos de reset dell‘uscita di sicurezza è attivato / verde, cuando el canal 2 de salida de seguridad está activado
Reset modes - Unit is available with Als Rücksetz-Funktionen stehen L‘unité est utilisée en mode de démarra- L‘unità è disponibile con avviamento Puede adquirir la unidad con arranque
automatic/manual start (MSR127/.1T) and wahlweise automatisch/manueller Start ge manuel / automatique (MSR127/.1T) automatico/manuale (MSR127/.1T) e automático/manual (MSR127/.1T) y reset
manual monitored reset (MSR127R). (MSR127/.1T) und überwachtes manuelles et en réinitialisation manuelle surveillée ripristino manuale monitorato (MSR127R). monitorizado manual (MSR127R).
Rücksetzen (MSR127R) zur Verfügung. (MSR127R). Installation Installation Installation Installazione Instalación
A valid start/reset can only be operated if Si può solo far funzionare un avvia- Sólo se podrá accionar un arranque/reset
the feedback circuit is closed. Feedback Start/Rücksetzen kann nur erfolgen, wenn Une réinitialisation/démarrage valide ne mento/ripristino valido se il circuito di válido si el circuito de realimentación Mount in enclosure to a min of IP54.
contacts of controlled actuators are con- der Rückführkreis geschlossen ist. Rück- peut se faire que si le circuit de feedback retroazione è chiuso. I contatti di retroazi- está cerrado. Los contactos de realimen- Einbau in Gehäuse nach min. IP54.
nected in series with start/reset circuit führkontakte angesteuerter Aktuatoren est coupé. Les contacts de Feedback des one di attuatori controllati sono connessi tación de los accionadores controlados Monter dans un coff ret conforme au minimum à la norme IP54.
(S12-S34 or S10-S33). sind in Reihe mit dem Start/Rücksetzkreis actionneurs contrôlés sont connectés en in serie con il circuito di avviamento/ se conectan en serie con el circuito de Montare in cabina con una protezione minima pari a IP54.
(S12-S34 oder S10-S33) zu schalten. série au circuit de Réinitialisation/démar- ripristino (S12-S34 o S10-S33). arranque/reset (S12-S34 o S10-S33). Montar en envolvente a un mínimo de IP54.
T - Automatic/manual start
T - Automatisch/manueller Start rage (S12-S34 ou S10-S33). T - Reset automático/manual
In automatic/manual start mode the T - Ripristino automatico/manuale
Bei automatisch/manuellem Start T - Réinitialisation manuelle/automatique Removable terminals (‘P’ versions only) To remove, insert screwdriver and slowly move as shown.
reset circuit S12-S34 or S10-S33 is not In modo automatico/manuale di En modo de arranque automático/
wird der Startkreis S12-S34 oder S10- Abnehmbare Klemmen (nur bei ‘P’- Ausführungen) Zum Abnehmen der Klemmen, Schraubendreher langsam wie dargestellt einsetzen.
monitored against signal changes (no En mode de démarrage manuel/ avviamento il circuito di ripristino manual, el circuito de reset S12-S34
S33 nicht auf Signalwechsel überwacht. Bornes amovibles (disponibles sur versions P uniquement) Pour démonter, insérer le tournevis et lui donner un léger mouvement comme il est indiqué.
edge detection). Unit is active once the automatique, le circuit de réinitialisa- S12-S34 o S10-S33 non è monitorato o S10-S33 no está monitorizado ante
Die Einheit wird aktiv, sobald die Sicher- Terminali amovibili (soltanto versioni ‘P’) Per la rimozione, inserire il cacciavite e muovere lentamente come indicato.
safety inputs are closed and the reset tion S12-S34 ou S10-S33 n‘est pas protégé contro cambiamenti del segnale (assenza cambios de señal (no se detecta flanco).
heitskreise geschlossen werden und der Terminales extraíbles (sólo versiones ‘P’) Para retirar, coloque un destornillador y muévalo lentamente como se indica.
circuit has been closed. If the safety contre les changements de signaux (pas di rilevamento dei bordi). L‘unità è attiva La unidad está activa una vez se hayan
inputs and reset circuit are concurrently Startkreis geschlossen ist. Sind Startkreis de détection de flanc). L‘unité fonctionne dopo la chiusura delle entrate di sicurez- cerrado las entradas de seguridad y
closed during power-up, unit is activated und Sicherheitseingänge beim Anlegen une fois que les entrées de sécurité sont za e la chiusura del circuito di ripristino. el circuito de reset. Si las entradas de
Safety Specification Sicherheitsbezogene Spécifications liées Specifica relativa Especificaciones
immediately. der Versorgungsspannung geschlossen, fermées et que le circuit de réinitialisation Se le entrate di sicurezza e il circuito di seguridad y el circuito de reset se cierran Spezifikation à la sécurité alla sicurezza de seguridad
wird die Einheit sofort gestartet. a été fermé aussi. Si les entrées de sécurité ripristino sono chiusi simultaneamente simultáneamente durante el encendido,
R - Manual monitored reset The safety relay MSR127/.1 can be used Das Sicherheits-Relais MSR127/.1 kann Le relais de sécurité MSR127/.1 peut être Il relè di sicurezza MSR127/.1 può essere El relé de seguridad MSR127/.1 puede
R - Manuell überwachtes Rücksetzen et le circuit de réinitialisation sont fermés durante l‘accensione, l‘unità è attivata la unidad se active inmediatamente.
In manual monitored reset mode a in safety circuits according to DIN EN in Sicherheitsstromkreisen nach DIN utilisé sur des circuits de sécurité con- usato in circuiti di sicurezza secondo DIN usarse en circuitos de seguridad según la
en même temps lors de la mise sous ten- immediatamente. R - Reset manual monitorizado
signal change of the reset circuit (S12- Bei überwachtem manuellen Rücksetzen 60204-1/VDE 0113 part 1. Based on the EN 60204-1/VDE 0113 Teil 1 eingesetzt formément à la norme DIN EN 60204-1/ EN 60204-1/VDE 0113 parte 1. Sulla base norma DIN EN 60204-1/VDE 0113 parte 1.
sion, l‘unité est immédiatement activée.
S34) is required and monitored. A reset wird der Rücksetzkreis (S12-S34) R - Ripristino manuale monitorato En modo de reset manual monitorizado, operation mode and wiring the below werden. Je nach äußerer Beschaltung sind VDE 0113 partie 1. En fonction du mode del modo di funzionamento e il cablaggio En función del modo de funcionamiento
fault occurs if the safety inputs remain auf Signalwechsel überwacht. Ein R - Réinitialisation manuelle surveillée se requiere y monitoriza un cambio mentioned safey requirements are max. die unten aufgeführten Anforderun- d‘exploitation et du câblage, les spécifi- i requisiti di sicurezza sotto indicati sono y cableado, los requisitos de seguridad
In modo di ripristino manuale monitora-
open while the reset circuit is closed. Rücksetzfehler wird erkannt, wenn der En mode de réinitialisation manuelle to un cambio del segnale del circuito di de señal del circuito de reset (S12-S34). achievebale in maximum. gen zu erreichen. cations en matière de sécurité ci-dessous realizzabili in condizioni di massimo. que se citan más abajo son factibles en
Rücksetzkreis geschlossen ist, bevor die surveillée, un changement de signal ripristino (S12-S34) è richiesto e monito- Ocurre un fallo de reset si las entradas de Specifications are applicable only if the Die Anforderungen der aufgeführten peuvent êter suivies dans leur intégralité. Le specifiche sono valide soltanto se la grado máximo.
POSITIVE EDGE:
Sicherheitskreise geschlossen werden. du circuit de réinitialisation (S12-S34) rato. Un guasto di ripristino si verifica se seguridad permanecen abiertas mientras safety function is demanded at least Normen werden erfüllt, wenn die Les spécifications ne s‘appliquent que si funzione di sicurezza viene richiesta al- Las especificaciones son aplicables
Unit is active once the safety
inputs are closed and then the reset POSITIVE FLANKE: est exigé et surveillé. Une panne de le entrate di sicurezza rimangono aperte el circuito de reset está cerrado. once within 6 months. All diagnostic Sicherheitsfunktion mindestens einmal les actions de sécurité sont demandées au meno una volta ogni 6 mesi. Tutti i test di únicamente si se precisa la función de
circuit is closed. Die Einheit ist aktiv, wenn die réinitialisation se produit si les entrées de mentre il circuito di ripristino è chiuso. FLANCO POSITIVO: test are carried out at least before next innerhalb von 6 Monaten betätigt wird. moins fois tous les 6 mois. Tous les essais diagnostica sono eseguiti almeno prima seguridad al menos una vez cada 6
Sicherheitskreise geschlossen werden, sécurité restent ouvertes pendant que le La unidad está activa una vez se demand. The mission time (TM) for the Alle Diagnosetests werden spätestens bis de diagnostic sont entrepris au moins della richiesta successiva. È adottato il meses. Todas las pruebas diagnósticas se
NEGATIVE EDGE BORDO POSITIVO:
solange der Rücksetzkreis offen ist und circuit de réinitialisation est fermé. hayan cerrado las entradas de seguridad proof test interval (PTI) is adopted. zur nächsten Anforderung ausgeführt. avant la requête suivante. La période de tempo di missione (TM) per l‘intervallo del realizarán como muy tarde antes de la si-
(440R-xxxxxM): l‘unità è attiva dopo la chiusura
dann geschlossen wird. FLANC POSITIF : delle entrate di sicurezza e quindi il y luego se cierra el circuito de reset. Components failure rates according to Als Intervall für Wiederholungsprüfungen mission (PM), en ce qui concerne l‘interval test di prova (PTI). guiente petición. Se adopta el tiempo de
Unit is active once the safety inputs are (PTI) wird die Nutzungsdauer (TM) ange- des essais (IE), est adoptée. misión (TM) del intervalo de prueba (PTI).
closed and then the reset circuit is closed NEGATIVE FLANKE L‘unité fonctionne une fois que circuito di ripristino è chiuso. FLANCO NEGATIVO SN29500. Frequenza guasti componenti secondo
les entrées de sécurité sont fermées et nommen, Fehlerraten der Komponenten Les pannes des composants sont classées SN29500. Índices de fallo de los componentes
and released again. Circuit resets upon (440R-xxxxxM): BORDO NEGATIVO (440R-xxxxxM): gemäß SN29500.
release of the reset button. Die Einheit ist aktiv, wenn erst die le circuit de réinitialisation est ensuite La unidad está activa una vez se hayan en conformité avec la norme SN29500. según SN29500.
(440R-xxxxxM):
Sicherheitskreise geschlossen werden fermé. cerrado las entradas de seguridad y
For both methods MSR127/.1 is suiteable l‘unità è attiva dopo la chiusura delle
TM (PTI) [a] 20 EN ISO 13849-1 IEC 61508 /IEC 62061
und dann der Rücksetzkreis geschlossen FLANC NÉGATIF entrate di sicurezza e quindi il circuito luego se cierra y vuelve a abrir el circuito
for the safety requirements according to
und wieder geöffnet wird. (440R-xxxxxM): di ripristino è chiuso e rilasciato nuova- de reset. El circuito se restablece al soltar dop [d] / hop [h]1 365 / 24
EN/ISO 13849-1. PL e SIL 3
Für beide Auswertungen erfüllt L‘unité fonctionne une fois que les mente. Il circuito si ripristina dopo aver el botón de reset.
tcycle [h]/[s]2 8 / 28,800
MSR127/.1 die Sicherheitsanforderungen entrées de sécurité sont fermées et le rilasciato il bottone di ripristino. Para ambos métodos, el MSR127/.1 MTTFd [a] 378 PFH [1/h] 1,94E-09
nach EN/ISO 13849-1. circuit de réinitialisation est ensuite cumple los requisitos de seguridad de la
Per entrambi i metodi MSR127/.1 è
fermé et ouvert de nouveau. Le circuit se norma EN/ISO 13849-1. Cat. 4 HFT 1
adatto per i requisiti di sicurezza
réinitialise dès que l‘on relâche le bouton
secondo EN/ISO 13849-1.
de réinitialisation. 1
Operation time (day, hour), Betriebszeit (Tag, Stunde) / Durée de service en (jours, heures) / Giorno/ora di durata dell’operazione / Tiempo operativo (día, hora) DC avg. 99 % DC 99 %
2
Concernant les deux méthodes, Cycle time (hour, sec), Anforderungsrate (Stunde, Sek) / Temps de cycle (heure, sec) / Ora/sec di tempo di ciclo / Tiempo de ciclo (hora, seg)
MSR127/.1 répond aux exigences en
matière de sécurité de la norme Technical Support / Technische Unterstützung / Assistance technique / Assistenza tecnica / Asistencia técnica
EN/ISO 13849-1.
ENGLISH Installation of this product must not take place until the installer has obtained a copy of the manufacturer’s instructions in a language which he can understand. This instruction sheet is available in multiple languages at http://rockwellautomation.com/literature.
MSR127T MSR127.1 DEUTSCH Dieses Produkt darf erst installiert werden, wenn der Installateur eine Kopie der Instruktionen des Herstellers in der Sprache eingeholt hat, die er versteht. Diese Instruktionen sind mehrsprachig erhältlich unter: http://rockwellautomation.com/literature.
MSRxxxR MSRxxxR FRANÇAIS Ce produit ne peut être installé avant l’obtention d’un duplicata des instructions du fabricant dans une langue compréhensible. La fiche d’instructions est disponible en plusieurs langues depuis le lien http://rockwellautomation.com/literature.
440R-xxxxxM ITALIANO Non si deve procedere all’installazione di questo prodotto fin quando l’installatore non abbia ottenuto una copia delle istruzioni del produttore in una lingua che l’installatore possa capire. La presente scheda di istruzioni è disponibile in linguaggi multipli sul sito web http://rockwellautomation.com/literature.
ESPAÑOL Absténgase de instalar este producto a menos que el instalador disponga de un ejemplar de las instrucciones del fabricante en un idioma que pueda comprender. En http://rockwellautomation.com/literature puede encontrar esta hoja de instrucciones en varios idiomas.
PORTUGUÊS A instalação deste produto não pode ser efectuada até que o montador tenha obtido uma cópia das instruções do fabricante numa língua que ele compreenda. Essa folha de instruções está disponível em diversas línguas em http://rockwellautomation.com/literature.
POLSKI Nie należy przeprowadzać instalacji tego produktu aż do otrzymania przez montera instrukcji producenta w języku, który on rozumie. Te karty z instrukcjami są dostępne w wielu językach na: http://rockwellautomation.com/literature.
ČESKY Instalace tohoto výrobku nesmí proběhnout, dokud instalující osoba neobdrží pokyny výrobce v jazyce, kterému rozumí. Tyto pokyny jsou k dispozici v několika jazycích na http://rockwellautomation.com/literature.
SVENSKA Denna produkt får inte installeras förrän installatören har skaffat ett exemplar av tillverkarens instruktioner på ett språk som han/hon förstår. Detta instruktionsblad finns på flera språk på http://rockwellautomation.com/literature.
NEDERLANDS Het product mag pas worden geïnstalleerd wanneer de monteur beschikt over een exemplaar van de instructies van de fabrikant in een voor hem begrijpelijke taal. Dit instructieblad is in diverse talen verkrijgbaar op http://rockwellautomation.com/literature.
Wiring Examples Schaltungsbeispiele Exemples de câblages Esempi di cablaggi Ejemplos de conexión : http://rockwellautomation.com/literature
: http://rockwellautomation.com/literature
Light curtain, manual reset, monitored output / Lichtschranke, manuelle http://rockwellautomation.com/literature
Rückstellung, Ausgangsüberwachung / Barrière photoélectrique, initialisation manuelle, БЪЛГАРСКИ Това устройство не трябва да се монтира, докато монтажника не разполага с инструкциите на производителя, на разбираем за него език. Инструкциите за монтаж ще намерите на различни езици в http://rockwellautomation.com/literature.
sortie contrôlée / Barriera fotoelettrica, ripristino manuale, uscita monitorata/ Cortina EESTI Selle toote installatsioon ei tohi toimuda enne kui installeerija on omandanud koopia tootja instruktsioonidega keeles mida ta ise valdab. Instruktsioonid erinvates keeltes on saadaval siin: http://rockwellautomation.com/literature.
fotoeléctrica, reset manual, salida monitorizada SUOMI Tämä tuote voidaan asentaa vasta kun asentaja on hankkinut valmistajan ohjeet kielellä, jota hän ymmärtää. Erikieliset ohjeet ovat ladattavissa sivustolta http://rockwellautomation.com/literature.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ Εγκατάσταση του προϊόντος αυτού δεν πρέπει να γίνει πριν ο εγκαταστάτης προμηθευθεί αντίτυπο οδηγιών του κατασκευαστή σε γλώσσα που ο ίδιος καταλαβαίνει. Το εγχειρίδιο αυτό διατίθεται σε διόφορες γλώσσες στη διεύθυνση http://rockwellautomation.com/literature.
MAGYAR Ez a termék csak akkor helyezhető üzembe, ha az üzembehelyezést végző személy rendelkezésére áll a gyártó használati utasítása az általa ismert nyelven. Az utasítás több nyelven megtalálható itt: http://rockwellautomation.com/literature
Single channel e-stop, auto reset, no monitored output / Einkanaliger Not-Halt, ÍSLENSKA Uppsetning á þessari vöru má ekki eiga sér stað fyrr en sá sem annast uppsetninguna hefur fengið afrit af leiðbeiningum framleiðanda á því tungumáli sem hann þekkir. Leiðbeiningarpésinn er tiltækur á mörgum tungumálum og er hægt að ná í hann hér: http://rockwellautomation.com/literature
automatische Rückstellung, keine Ausgangsüberwachung / Arrêt d‘urgence monocanal, LATVIEŠU VALODA Šī ražojuma uzstādīšanu nedrīkst veikt, pirms uzstādītājs nav saņēmis ražotāja instrukcijas tādā valodā ko viņš saprot. Šo instrukciju lapiņu var saņemt daudzās valodās no vietnes http://rockwellautomation.com/literature
autoinitialisation, sortie non contrôlée / Arresto d‘emergenza a singolo canale, ripristino LIETUVIRŠKAI Šito produkto įrengimas negali būti vykdomas tol, kol įrengėjas neturės gamintojo instrukcijų kopijos ta kalba, kurią jis supranta. Instrukciją galima rasti įvairiomis kalbomis tinklapyje http://rockwellautomation.com/literature
automatico, senza monitoraggio d‘uscita / Parada de emergencia monocanal, reset MALTI L-installazzjoni ta’ dan il-prodott mgħandux isir qabel ma l-installatur jakwista kopja tal-istruzzjonijiet tal-manifattur f’lingwa li tista’ tiftiehem. Il-karta tal-istruzzjonijiet hija disponibbli f’ħafna lingwi f’http://rockwellautomation.com/literature.
automático, sin monitorización de la salida NORSK Dette produktet må ikke installeres før installatøren har bruksanvisningen på et behersket språk. Dette instruksjonsarket kan fås i flere språk på http://rockwellautomation.com/literature.
ROMÂNĂ Produsul nu trebuie să fie instalat până când cel care instalează produsul nu a obţinut o copie a manualului de utilizare , în limba pe care o poate înţelege. Aceste instrucţiuni sunt valabile în mai multe limbi la adresa http://rockwellautomation.com/literature.
SLOVENSKY Inštalácia tohto výrobku nesmie prebehnúť, dokiaľ inštalujúca osoba nedostane pokyny výrobca v jazyku ktorému rozumie. Tieto pokyny sú k dispozícii v niekoľkých jazykoch na http://rockwellautomation.com/literature.
SLOVENŠČINA Tega izdelka se ne sme nameščati, če si oseba, ki ga namešča, ni priskrbela izvoda proizvajalčevih navodil v jeziku, ki ga razume. Ta list z navodili v številnih jezikih je na razpolago na http://rockwellautomation.com/literature.
TÜRKÇE Bu ürünün kurulmasının, ürünü kuracak kişinin üreticinin hazırladığı talimatların bir kopyasını, ki bu talimatlar bu kişinin anlayacağı bir dilde olacaktır, elde edene kadar gerçekleşmemesi gerekir. Bu talimatlar pek çok dilde şu web-sayfasında mevcuttur: http://rockwellautomation.com/literature
max. PL e, SIL3 max. PL e, SIL3

Vous aimerez peut-être aussi