Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
The Testament Excerpt
The Testament Excerpt
François Villon
Translated by Anthony Mortimer
AL MA CL AS S I CS
Alma Classics Ltd
London House
243-253 Lower Mortlake Road
Richmond
Surrey TW9 2LL
United Kingdom
www.almaclassics.com
Printed and bound by CPI Group (UK) Ltd, Croydon, CR0 4YY
isbn: 978-1-84749-328-6
4
1 In fourteen fifty-six, the year
When I, a scholar, François Villon,
Being sound of mind, with senses clear,
Champing the bit, keen to be gone,
Knowing one should reflect upon
One’s works – or so Vegetius states
(Sage counsellor and Rome’s great son) –
Otherwise one miscalculates…
5
5 Le regart de celle m’a prins
Qui m’a esté felonne et dure :
Sans ce qu’en riens j’aye mesprins,
Veult et ordonne que j’endure
La mort et que plus je ne dure.
Si n’y vois secours que fouïr :
Rompre veult la vive soudure
Sans mes piteulx regretz ouïr.
6
5 One glance from her brought on the great
And harsh injustice I endure;
Nothing I’ve done deserved this fate,
Yet she’s determined to ensure
That I should die, and there’s no cure
That I can see except in flight:
She breaks our living bond; what’s more,
She’s deaf when I lament my plight. 40
7
9 Premierement, ou nom du Pere,
Du Filz et du Saint Esperit,
Et de sa glorïeuse Mere
Par qui grace rien ne perit,
Je laisse, de par Dieu, mon bruyt
A maistre Guillaume Villon,
Qui en l’onneur de son nom bruyt,
Mes tentes et mon pavillon.
8
9 First, in the name of God the Father,
With both the Son and Holy Ghost,
Together with His Glorious Mother,
Thanks to whose grace no soul is lost,
I leave what fame I have to rest
With that good man Guillaume Villon 70
(To honour his fair name, I trust)
And also my pavilion.*
9
13 Et à maistre Robert Valée,
Povre clergon en Parlement,
Qui n’entent ne mont ne valée,
J’ordonne principalement
Qu’on luy baille legierement
Mes brayes, estans aux Trumillieres,
Pour coyffer plus honnestement
S’amye Jehanne de Millieres.
10
13 Master Robert Valée (or Vale),
Poor little clerk to Parlement,
Who still can’t tell a hill from dale:
Without delay I’d have him sent 100
My underpants: he should present
Them straight to Jeanne de Millières,
His girlfriend, for this gift is meant
As the best headdress she could wear.
11
17 Item, je lesse à ce jeune homme,
Regnier de Montigny, trois chiens,
Aussi à Jehan Raguier la somme
De cent francs prins sur tous mes biens.
Mais quoy ? Je n’y comprens en riens
Ce que je pourray acquerir :
L’en ne doit trop prendre des siens,
Ne trop ses amys surquerir.
12
17 Three dogs for young de Montigny
I hereby promise and donate; 130
And for Jean Raguier there’ll be
A hundred francs from my estate.
Hold on! I don’t include in that
My future earnings. It’s a sin
To ask too much of your best mates
Or take too much from your own kin.
13
21 Item, à maistre Jehan Mautaint
Et maistre Pierre Basannier,
Le gré du seigneur qui attainct
Troubles, forfaiz, sans espargnier ;
Et à mon procureur Fournier,
Bonnetz cours, chausses semelées,
Taillées sur mon cordouennier,
Pour porter durant ces gelées.
14
21 Item, to Master Jean Mautaint
And Master Pierre Basannier
The grace of that lord* who comes down
On brawls and crimes without delay;
And to my lawyer Fournier
Tight caps and socks with slipper soles,*
My cobbler’s work, to wear today
Against the frost and icy cold.
15
25 Item, je lessë en pitié
A troys petis enffans tous nudz
Nommés en ce present traictié,
Povres orphelins inpourveuz,
Tous deschaussez, tous despourveuz
Et desnuez comme le ver
— J’ordonne qu’ilz seront pourveuz,
Au moins pour passer cest yver :
27 Item, ma nominacïon
Que j’ay de l’Université
Laisse par resignacïon
Pour seclurre d’adversité
Povres clercs de ceste cité
Soubz cest intendit contenus ;
Charité m’y a incité
Et Nature, les voyans nudz.
16
25 Item, my pity’s vast extent
Would cover three small naked lads,
Named in the present document,
Poor orphans* who have lost their dad,
All barefoot, destitute and sad,
And mother-naked every one –
I order they be fed and clad
At least until the winter’s done. 200
17
29 Item, et j’adjoinctz à la crosse
Celle de la rue Saint Anthoine,
Ou ung billart de quoy on crosse
Et tous les jours plain pot de Seine ;
Au pigons qui sont en l’essoyne
Enserrés soubz trappe voliere,
Mon mirouër bel et ydoine,
Et la grace de la geolliere.
18
29 If not a crook, I add a cross*
From rue Saint-Antoine as a sign,
The billiard cue supplants the cross,
Seine water’s healthier than wine;
To jailbirds who must peak and pine,
Cribbed, cabined and confined for life, 230
I leave this mirror clear and fine,
And favour from the jailer’s wife.
19
33 Item, laisse le Mortier d’Or
A Jehan, l’espicier, de la Garde,
Une potence de sainct Mor
Pour faire ung broyer à moustarde.
Et celluy qui fist l’avangarde
Pour faire sur moy griefz exploiz,
De par moy, saint Anthoine l’arde !
Je ne lui feray autre laiz.
35 Finablement, en escripvant,
Ce soir, seulet, estant en bonne,
Dictant ces laiz et descripvant,
J’ouys la cloche de Serbonne,
Qui tous jours a neuf heures sonne
Le Salut que l’Ange predit ;
Si suspendis et mis en bonne
Pour prier comme le cueur dit.
36 Ce faisant, je m’entroubliay,
Non pas par force de vin boire,
Mon esperit comme lyé.
Lors je sentis Dame Memoire
Reprendre et mectre en son aulmoire
Ses especes colaterales,
Oppinative faulse et voire,
Et autres intellectualles,
20
33 I leave the grocer de la Garde
The Golden Mortar, and, as pestle,
A Saint Maur’s crutch that’s long and hard
To grind his mustard in that vessel. 260
As for the one whose hate and hassle
Set off such vile assaults on me,*
St Anthony’s Fire* is all I’ll settle
On him in this my legacy!
21