Vous êtes sur la page 1sur 45

Annexes

A. Glossaire bilingue (français – roumain) des termes relatifs au domaine politique

Nr. Terme FR Définition FR Source définition en FR Terme RO Définition RO Source définition en


ctr. RO
1. Abdication Action de renoncer à http://www.vocabulairepo Abdicare Renunțare la tron a unui https://dexonline.ro/de
une dignité litique.be/category/abeced monarh. finitie/abdicare
souveraine. En aire/a/
Belgique, ce terme
ne s’applique qu’à la
fonction royale.
2. Abrogation Acte qui met fin à la http://www.vocabulairepo Abrogare Declarare a unei legi, a https://dexonline.ro/de
validité d’une litique.be/category/abeced unui decret etc. ca fiind finitie/abrogare
disposition légale ou aire/a/ fără valabilitate.
réglementaire.
3. Administration Ensemble des http://www.vocabulairepo Administraţie Totalitatea organelor https://dexonline.ro/de
moyens matériels et litique.be/category/abeced administrative ale unui finitie/administra
humains organisés aire/a/ stat.  %C8%9Bie
par l’État ou une
autre collectivité
politique pour
exécuter ses tâches
d’intérêt général.
4. Amendement Proposition de http://www.vocabulairepo Amendament Îmbunătățire, modificare https://dexonline.ro/de
modification d’un litique.be/category/abeced a unui text, mai ales a finitie/amendament
texte soumis à une aire/a/ unei legi.
assemblée.
5. Arrêt Décision judiciaire http://www.vocabulairepo Hotărâre Act adoptat de organele https://e-
prononcée par une litique.be/category/abeced de stat, instanţele juridic.manager.ro/dic
cour d’appel, une aire/a/ judecătoreşti sau alte tionar-
cour du travail, une organe cu aprobarea juridic/hotarare/2069.
cour d’assises ou la majorităţii membrilor html
Cour de cassation. prezenţi.
6. Candidat Personne qui http://www.vocabulairepo Candidat Persoană care se https://dexonline.ro/de
concourt en vue litique.be/category/abeced prezintă la un examen finitie/candidat
d’occuper un poste aire/c/ pentru a ocupa un post
ou une fonction. etc.
7. Coalition Regroupement http://www.vocabulairepo Coaliţie Alianță între state, https://dexonline.ro/de
circonstanciel de litique.be/category/abeced partide sau grupări finitie/coali
différents acteurs aire/c/ politice, persoane etc., %C8%9Bie
pour poursuivre un încheiată în vederea
but commun. unei acțiuni comune. 
Spécialement:
association de
différents partis pour
former un
gouvernement.
8. Cohabitation Présence simultanée https://www.larousse.fr/di Coabitare Coexistare a unor idei, https://dexonline.ro/in
d'une majorité ctionnaires/francais/cohab ideologii etc. trare/coabitare/64159
parlementaire et d'un itation/17010
chef de l'État de
tendances politiques
différentes.
9. Constitution Charte fondamentale http://www.vocabulairepo Constituţie Lege fundamentală a https://dexonline.ro/de
qui détermine la litique.be/category/abeced unui stat, care stabilește finitie/constitu
forme de aire/c/ forma de guvernământ %C8%9Bie
gouvernement d’un și de organizare statală,
État, qui proclame precum și drepturile și
les droits et libertés obligațiile fundamentale
des citoyens et qui ale cetățenilor. 
précise l’organisation
des pouvoirs.
10. Cour Cour qui règle les http://www.vocabulairepo Curtea Unica autoritate de https://www.advocate.
Constitutionnelle conflits de litique.be/category/abeced Constituţională jurisdicţie din România ro/definitie_juridica_
compétence et veille aire/c/ care se supune doar Curtea_Constitutional
à l’application de Constituţiei şi Legii sale a_
certains droits de organizare şi
fondamentaux funcţionare.
garantis par la
Constitution.
11. Cumul Exercice simultané http://www.vocabulairepo Cumul Deținere de către o https://dexonline.ro/de
de plusieurs mandats. litique.be/category/abeced persoană a mai multor finitie/cumul
aire/c/ funcții sau atribuții
remunerate în același
timp. 
12. Décret Norme juridique, de http://www.vocabulairepo Decret Act juridic emis de https://dexonline.ro/de
valeur égale à la loi litique.be/category/abeced organul suprem al finitie/decret
fédérale, édictée par aire/d/ puterii de stat prin care
l’assemblée se reglementează situații
parlementaire de generale și impersonale
certaines entités sau situații individuale
fédérées. concrete.
13. Démocratie Régime dans lequel http://www.vocabulairepo Democraţie Formă de organizare și https://dexonline.ro/de
la souveraineté litique.be/category/abeced de conducere politică a finitie/democra
politique appartient à aire/d/ societății, bazată pe %C8%9Bie
la population, qui principiul exercitării
l’exerce soit puterii de către popor.
directement, soit
indirectement par la
voie d’élections
libres.
14. Député Membre, élu http://www.vocabulairepo Deputat Persoană aleasă pentru a https://dexonline.ro/de
directement ou litique.be/category/abeced face parte, pe o anumită finitie/deputat
indirectement, de la aire/d/ perioadă, dintr-un organ
Chambre des reprezentativ al statului
représentants, d’une (în România)
assemblée législative Parlamentar, membru al
européenne, Camerei Deputaților.
communautaire ou
régionale.
15. Directive Acte législatif http://www.vocabulairepo Directivă Recomandare dată de https://dexonline.ro/de
européen qui doit litique.be/category/abeced către Uniunea finitie/directiva
impérativement être aire/d/ Europeană, dar pe care
transposé dans les statele membre o pot
droits nationaux des aplica așa cum
États membres. consideră.
16. Discrimination Traitement http://www.vocabulairepo Discriminare Politică prin care un stat https://dexonline.ro/de
défavorable appliqué litique.be/category/abeced sau o categorie de finitie/discriminare
à une catégorie de aire/d/ cetățeni ai unui stat sunt
personnes. lipsiți de anumite
drepturi pe baza unor
considerente etnice,
rasiale, sexuale etc.
17. Dissolution Acte mettant fin à http://www.vocabulairepo Dizolvare Desființare, încetare de https://dexonline.ro/de
l’existence d’une litique.be/category/abeced a mai funcționa (a unei finitie/dizolvare
assemblée avant la aire/d/ societăți, a unei adunări,
fin de la période pour a unui corp constituit).
laquelle elle a été
élue.
18. Droit de vote Faculté de participer http://www.vocabulairepo Drept de vot Drept al alegătorilor de https://dexonline.ro/de
à une élection en tant litique.be/category/abeced a-și exprima voința finitie/vot
qu’électeur. aire/d/ pentru alegerea
reprezentanților în
organele reprezentative
ale statului
19. Élection Désignation à une http://www.vocabulairepo Alegere Desemnare prin vot a https://dexonline.ro/de
fonction au moyen litique.be/category/abeced unei persoane pentru un finitie/alegere
de votes. aire/e/ anumit post în organele
puterii de stat sau în alte
organe.
20. Éligibilité Aptitude à être élu. http://www.vocabulairepo Eligibilitate Faptul de a putea sau de https://dexonline.ro/de
Conditions litique.be/category/abeced a trebui să fie finitie/eligibilitate
d’éligibilité : aire/e/ împuternicit într-o
ensemble des funcție, într-un loc de
conditions à remplir răspundere, pe bază de
par un candidat pour alegeri.
avoir accès à un
poste conféré par
élection.
21. État Ensemble de http://www.vocabulairepo Stat Organizație politică a https://dexonline.ro/in
pouvoirs politiques et litique.be/category/abeced clasei economicește trare/stat/262021
de pouvoirs publics aire/e/ dominante, care are ca
qui organisent cette scop apărarea ordinii
collectivité. economice existente și
reprimarea împotrivirii
altor clase; teritoriul și
populația asupra căreia
își exercită autoritatea
această organizație.
22. Gouvernement Organe collectif, http://www.vocabulairepo Guvern Organ central al statului https://dexonline.ro/de
composé de ministres litique.be/category/abeced care exercită puterea finitie/guvern
et éventuellement de aire/g/ executivă; cabinet,
secrétaires d’État, consiliu de miniștri.
chargé d’appliquer
les lois et de diriger
l’administration d’un
État ou d’une des
composantes d’un
État.
23. Loi Au sens large, http://www.vocabulairepo Lege Act normativ care https://dexonline.ro/de
ensemble des normes litique.be/category/abeced emană de la organul finitie/lege
adoptées par le aire/l/ legislativ al statului și
pouvoir législatif. Au prin care sunt
sens strict, norme reglementate anumite
juridique adoptée par relații sociale.
le Parlement.
24. Magistrat Personne investie du http://www.vocabulairepo Magistrat embru în conducerea https://dexonline.ro/de
pouvoir de juger ou litique.be/category/abeced administrativă, finitie/magistrat
de requérir jugement aire/m/ judiciară etc. a unui
devant les cours et oraș.
tribunaux.
25. Mandat Exercice de fonctions http://www.vocabulairepo Mandat Funcție, putere pe care o https://dexonline.ro/de
représentatives par litique.be/category/abeced deține un membru ales finitie/mandat
des élus. aire/m/ de o adunare.
26. Motion Texte adopté par une http://www.vocabulairepo Moţiune Hotărâre a unei adunări, https://dexonline.ro/de
assemblée litique.be/category/abeced aprobată prin vot, prin finitie/mo
parlementaire en aire/m/ care aceasta își exprimă %C8%9Biune
dehors de atitudinea, doleanțele
l’élaboration des lois. sau revendicările în
anumite probleme
majore.
27. Parlement En démocratie, http://www.vocabulairepo Parlament Organ legislativ, https://dexonline.ro/de
assemblée législative litique.be/category/abeced constituit din finitie/parlament
composée d’élus aire/p/ reprezentanți ai
représentant la diferitelor partide
population. politice, aleși prin vot.
28. Pétition Expression d’une http://www.vocabulairepo Petiţie Cerere scrisă adresată de https://dexonline.ro/de
opinion, d’une litique.be/category/abeced către un cetățean sau un finitie/peti%C8%9Bie
plainte ou d’une aire/p/ grup de persoane unei
requête, transmise autorități privind
par écrit par une ou drepturi, interese
plusieurs personnes à personale sau publice. 
une autorité.
29. Promulgation Acte par lequel le http://www.vocabulairepo Promulgare Act prin care șeful unui https://dexonline.ro/in
pouvoir exécutif litique.be/category/abeced stat dispune publicarea trare/promulgare/7134
atteste l’existence de aire/p/ și intrarea în vigoare a 8
la loi, du décret ou de unui proiect de lege
l’ordonnance et en votat de organul
ordonne l’exécution legislativ.
et la publication au
Moniteur.
30. Scrutin Terme qui désigne http://www.vocabulairepo Scrutin Mod de alegere a https://dexonline.ro/de
plus précisément litique.be/category/abeced deputaților, a senatorilor finitie/scrutin
l’ensemble des règles aire/s/ etc., potrivit căruia se
qui régissent votează fie câte o
l’organisation d’un singură persoană, fie
vote ou d’une mai multe deodată
élection et dintre candidații
l’attribution des menționați în buletinul
sièges.  de vot.
B. Traductions du discours présidentiels

Déclaration de candidature d’Emmanuel Macron1 Declaraţia de candidaură lui Emmanuel Macron

Bonjour à toutes et tous, Bună ziua tuturor,


Mesdames, Messieurs, merci d’être là aujourd’hui, ce matin. Doamnelor, Domnilor, mulţumesc pentru prezenţă, în această dimineaţă.
C’est une étape importante que nous allons franchir et que nous préparons Este o etapă importantă pe care o vom depăși și pe care o pregătim de mai
depuis plusieurs mois. Parce que je suis en effet intimement convaincu que multe luni. Pentru că sunt absolut convins că numai confruntând realitatea
c’est en affrontant la réalité du monde que nous pourrons retrouver de lumii putem regăsi o speranţă în ţara noastră, şi aceasta este provocarea
l’espérance dans notre pays, et c’est notre défi aujourd’hui. nostră de astăzi.
J’entends certains qui pensent que notre pays est en déclin, que le pire est à I-am auzit pe unii care cred că ţara noastră este în declin, că ceea ce este mai
venir, que notre civilisation s’efface. Ils proposent le repli, la guerre civile rău va veni, că civilizaţia noastră va dispărea. Aceştia propun replierea,
ou les recettes du siècle dernier. razboiul civil sau reţetele din secolul trecut.
J’en entends d’autres qui imaginent que la France peut continuer de I-am auzit pe unii care îşi imaginează că Franţa poate continua să coboare
descendre en pente douce, que le jeu de l’alternance politique suffira à nous lent, că jocul alternanţei politice va fi suficient pentru a ne face să respirăm
faire respirer et qu’en quelque sorte, après la gauche, la droite et ainsi de şi că într-un fel, după stânga, după dreapta și așa mai departe, deoarece
suite, parce qu’on l’a toujours fait de la sorte. Avec les mêmes visages, les întotdeauna am făcut aşa ceva. Cu aceeaşi înfăţişare, aceleași persoane, după
mêmes hommes, depuis tant d’années. atâţia ani.
Je suis convaincu que les uns et les autres ont tort parce que ce sont leurs Sunt convins că şi unii şi alţii greșesc că sunt modelele lor, reţetele lor care
modèles, leurs recettes qui ont simplement échoué. Le pays, notre pays, lui pur și simplu au eșuat. Ţara asta, ţara noastră, ea în totalitate dă întregul nu a
dans son ensemble n’a pas échoué et il le sait, il le sent et c’est de là que eșuat, sţie, simte că acolo a luat naştre acest divorţ între popor și guvernanţii
naît ce divorce entre le peuple et ses gouvernants. Je suis convaincu que săi. Sunt convins că ţara noastră are puterea, competenţa, dorinţa de a merge
notre pays a la force, le ressort, l’envie d’avancer parce qu’il a l’histoire et mai departe deoarece are istoria și poporul pentru asta.
le peuple pour cela. Deoarece Franţa a fost întotdeauna o ţară motor al progresului, al
Parce que la France a toujours été un pays moteur du progrès, du progrès progresului politic şi democratic, când Revoluţia Franceză, aici, a deschis o
politique et démocratique, quand la Révolution Française, ici, a ouvert le lume nouă și un drum.
monde nouveau et un chemin.
De progrès économique quand nos ingénieurs, nos entreprises, nous ont Pogres economic când inginerii noștri, întreprinderile noastre, ne-au permis
permis de créer des richesses nécessaires pour accéder à une vie meilleure. să creăm bogăţiile necesare pentru a obţine o viaţă mai bună. Progres social,
Du progrès social, parce que c’est dans notre pays que nous avons construit deoarece în ţara noastră unde am construit ajutoarele de stat care susţineau
les protections qui allaient avec l’ère industrielle, qui ont fait longtemps era industrială, care au făcut pentru o perioadă lungă de timp mândria
1
https://www.youtube.com/watch?time_continue=21&v=m528uyLhWnA, consulté le 16 mars 2019.
notre fierté, qui ont suscité partout l’envie. noastră, care a stârnit pretutindeni invidie.
Du progrès pour tous, quand nos gouvernants, nos pays, ont eu la force Progres pentru toţi, atunci când guvernanţii noştri, ţările noastre, au avut
après trois guerres de construire avec l’Allemagne et d’autres partenaires putere după trei războaie pentru a pune bazele cu Germania și cu alţi
européens, cette Union européenne qui nous tient. parteneri europeni, acestă Uniune Europenă care ne ţine.
Du progrès pour chacun, parce que la France, c’est par dessus tout un projet Progres pentru fiecare, deoarece Franţa, este mai presus de orice un proiect
d’émancipation des individus, d’émancipation de la religion, des conditions de emancipare a indivizilor, de emancipare a religiei, a condiţiilor iniţiale de
d’origine. C’est un pays dans lequel, en partant de rien, le talent, l’effort origine. Este o ţară în care, pornind de la nimic, talentul, efortul trebuie să
doivent pouvoir mener à tout. poată conduce la tot.
Mais la France aujourd’hui est sortie du chemin du progrès. Le doute s’est Dar, Franţa de astăzi este o ieşire din calea progresului. Îndoiala s-a instalat.
installé. Depuis 40 ans, nous n’avons pas réussi à régler le problème du După 40 de ani, nu am reuşit să rezolvăm problema şomajului pe scară
chômage de masse, la déprise des territoires, la langueur de l’Europe, les largă, abandonul teritoriilor, indolenţa Europei, diviziunile interne au dus la
divisions internes allant jusqu’aux fractures se sont plus récemment établies. fracturi care s-au stabilit recent. Franţa este blocată de corporatism, de toate
La France est bloquée par les corporatismes, de tous ordres et n’est plus à la felurile şi nu este la înalţimea promisiunii sale.
hauteur de sa promesse. În acelaşi timp, am intrat într-o eră nouă. Mondializarea, digitalizarea,
En même temps, nous sommes rentrés dans une ère nouvelle. La schimbarea climatică, inegalităţile crescânde ale globalizării noastre,
mondialisation, le numérique, le changement climatique, les inégalités conflictele geo-politice, terorismul, criza democratică a societăţilor
croissantes de notre mondialisation, les conflits géopolitiques, le terrorisme, occidentale, îndoiala care se instalează în sufletul societăţii noastre.
la crise démocratique des sociétés occidentales, le doute qui s’installe au
coeur de nos sociétés.
Ce sont les symptômes d’un monde en plein bouleversement. Cette grande Acestea sunt simptomele unei lumi în plină schimbare. Aceastei mari
transformation que nous sommes en train de vivre, nous ne pouvons y transformări pe care o trăim, nu-i putem răspunde cu aceiaşi oamneni şi cu
répondre avec les mêmes hommes et les mêmes idées parce qu’elle vient aceleaşi idei deoarece acestea separă îndoielile şi slăbiciunile noastre. Nu ne
encore décupler nos doutes et nos faiblesses. Nous ne pouvons proposer putem propune pur şi simplu să reparăm sau să ajustăm modelul nostru.
simplement de réparer ou d’ajuster notre modèle. Cette grande Această mare transformare are aspecte tragice şi trebuie să fim conştienţi la
transformation, elle a des aspects tragiques et nous devons être conscients gravitatea istoriei şi de momentele pe care le trăim. Dar în acelaşi timp
de la gravité de l’histoire et des moments que nous vivons. Mais elle a en oportunităţi, promisunile de care trebuie să profităm. Nu putem cere fără
même temps des opportunités, des promesses que nous devons saisir. Nous încetare de la francezi să facă eforturi fără sfârşit. Trebuie să privim
ne pouvons pas demander sans cesse aux Français de faire des efforts sans adevărul în faţă, să dezbatem aceste mari tranformări în muncă şi să spunem
fin. Nous devons regarder ensemble la vérité en face, débattre de ces unde vrem să mergem, în ce direcţe, pe ce drum, pentru că timpul care ne va
grandes transformations à l’oeuvre et dire où nous voulons aller, dans quelle conduce va fi lung, doarece toate acestea nu vor fi făcute într-o zi.
direction, par quel chemin, parce que le temps qui nous y conduira sera
long, parce que tout cela ne se fera pas en un jour.
Les Français sont conscients des nouvelles exigences de notre temps, bien Francezii sunt conştienţi de noile cerinţe ale timpului nostru, foarte adesea ei
souvent ils le sont plus que leurs gouvernants. Ils sont moins conformistes, sunt guvernaţi de acestea. Ei sunt mai puţin conformişti, mai puţin ataşaţi de
moins attachés à ces idées toutes faites qui n’assurent rien d’autre que le aceste idei care nu asigură nimic altceva decât confortul intelctual al vieţii
confort intellectuel de la vie politique. politice.
Face à ces défis, notre système politique est bloqué. Lorsque je dis cela je În faţa acestor provocări, sistemul nostru politic este blocat. Atunci când
n’accuse personne et je ne parle pas des élus. Nombreux sont au contraire spun asta nu acuz pe nimeni şi nu vorbesc despre aleşi. Sunt foarte mulţi
ceux qui par leur dévouement s’engagent pour leur pays. Mais les appareils care prin devotamentul lor îşi iau angajament pentru ţara lor. Dar astăzi,
politiques, les logiques politiciennes, paralysent aujourd’hui notre capacité dispozitivele politice, logica politiciană, paralizează capacitatea de a merge
d’aller de l’avant. înainte.
J’ai vu de l’intérieur la vacuité de notre système politique qui empêche les Am văzut din interior golul sistemului nostru politic care împiedică
majorités d’idées, au motif qu’elles fragilisent les appareils, les partis majoritatea ideilor, pe motiv că slăbesc dispozitivele, partidele tradiţionale,
traditionnels, les intérêts acquis, qui ne poursuit plus l’intérêt général mais interesele dobâdite, care nu mai urmăreşte interesul general ci numai
son propre intérêt, qui a transformé la vie des Français en simple décor de interesul propriu, care a transformat viaţa francezilor într-un simplu decor al
son propre théâtre d’ombres. propriului teatru de umbre.
J’ai pu mesurer ces derniers mois ce qu’il en coûte de refuser les règles Am putut evalua în aceste ultime luni costu consecinţelor refuzului regulilor
obsolètes et claniques d’un système politique qui est devenu le principal învechite şi clane ale unui sistem politic care a devenit principalul obstacol
obstacle à la transformation de notre pays. Je sais ce que c’est. Je sais aussi în transformarea ţării noastre. Ştiu ce înseamnă asta. Ştiu, de asemenea, că
que je continuerai à l’éprouver, cela ne fait que renforcer ma détermination. voi continua să simt, acest lucru nu face decât să-mi întărească
Parce que ce système, je le refuse. determinarea. Pentru că acest sistem îl refuz.
Face à cela je sais l'énergie du peuple français. Elle peut nous conduire à În faţa acestuia recunosc energia poporului francez. Aceasta ne poate face să
donner le meilleur de nous-mêmes. C’est cette énergie qui est aujourd’hui le dăm ce-i mai bun din noi. Acestă energie este cea care este în prezent viaţa
quotidien des milliers d‘associations qui font le travail dans l’ombre le de zi cu zi mii de asociaţii care fac munca în umbră, pentru a ne ţine
travail de tenir notre société ensemble. C’est cette même énergie qui donne societatea împreună. Este aceeaşi energie care le dă forţă tuturor celor care
leur force à tous ceux qui innovent, travaillent, produisent chaque jour. Si inovează, care lucrează, produc în fiecare zi. Dacă vrem să progreseze, să
nous voulons avancer, faire réussir notre pays et construire une prospérité reuşească dacă vrem ca ţara noastră şi să clădească o nouă prosperitate,
nouvelle, il nous faut agir. trebuie să acţionăm.
La solution, elle est en nous. Elle ne dépend pas d’une liste de propositions Soluţia, ea este în noi. Aceasta nu depinde de o listă de propuneri care vor fi
qui seront oubliées le jour d’après, qui changeront même parfois durant le uitate a doua zi, care se vor schimba uneori chiar în timpul alegerilor şi care
temps de l’élection et qui au fond sont là pour ne pas être appliquées. în fond nu există pentru a fi implementate.
Elle ne saurait émerger non plus de compromis bancals. Elle se fera grâce à Nu ar putea apărea un compromis instabil. Aceasta se face graţie soluţiilor
des solutions différentes, grâce à une révolution démocratique profonde. diferite, datorită unei revoluţii democratice puternice. Va lua timp, dar nu
Elle prendra du temps mais elle ne dépend que de notre unité, de notre depinde decât de unitatea noastră, de curajul nostru, de voinţa noastră
courage, de notre volonté commune. comune.
C’est cette révolution démocratique à laquelle je crois. Celle par laquelle en Aceasta este revoluţia domocratică în care cred. Cea prin care în Franţa şi în
France et en Europe, nous conduirons ensemble notre propre révolution Europa, ne vom conduce împreună, propria noastră revoluţie mai degrabră
plutôt que de la subir. C’est cette révolution démocratique que nous avons decât să o îndurăm. Această este revoluţia domocratică pe care o pregătim în
préparée durant ces derniers mois avec En Marche aceste ultime luni cu En Marche.
Je crois très profondément que rien n’est jamais écrit. Et c‘est pourquoi je Cred cu tărie că nimic nu e scris vreodată. De aceea, vreau să aduc
veux porter l'optimisme de la volonté. La France n’est pas un château de optimismul voinţei. Franţa nu este un castel de cărţi. Aceasta a învins atâtea
cartes. Elle a surmonté tant d'épreuves, bien plus redoutables. La seule force greutăţi, mai mult decât teribile. Singura forţă pe care putem, pe care trebuie
dont nous pouvons, dont nous devons nous réclamer, c‘est la force de la să o revendicăm, este forţa Franţei, este forţa francezilor. Numai ea este ceea
France, c’est la force des Français. C’est celle-là qui doit nous guider. ce trebuie să ne ghideze.
Dans quelques mois, à l’occasion de l’élection présidentielle, une În câteva luni, cu ocazia alegilor prezidenţiale, ni se oferă o oportunitate. De
opportunité nous est offerte. Celle de refuser enfin le statu quo pour choisir a refuza în sfârşit statutul de quo pentru a alege să mergem mai departe.
d’avancer. Parce que ce combat que nous devons livrer pour faire réussir Pentru ca această luptă pe care trebuie să o ducem, pentru ca ţara noastră să
notre pays, il commencera en mai 2017. aibă succes, aceasta începe în mai 2017.
Pour le mener, la responsabilité du président de la République est immense. Pentru a o conduce, responsabilitatea preşedintelui Republicii este imensă.
J’en suis pleinement conscient. Un président n’est pas simplement investi Sunt pe deplin conştient. Un preşedinte nu este pur şi simplu investiţie într-o
d’une action. Il porte aussi, de manière moins visible, les valeurs de notre acţiune. Acesta duce, de asemenea, într-o manieră mai puţin vizibilă, la
pays, la continuité de son histoire, et de manière cachée, la vigueur et la valorile ţării noastre, la continuitatea istoriei şi într-o manieră ascunsă,
dignité d’une vie publique. Je sais cela. J’y suis prêt. vigoarea şi demnitatea unei vieţi publice. Ştiu asta. Sunt pregătit pentru asta.
C’est pourquoi je suis candidat à la présidence de la République. De aceea candidez pentru funcţia de preşedinte al Republicii.
Parce que je crois plus que tout que nous pouvons réussir, que la France Întrucât cred mai mult că putem să reuşim, că Franţa poate reuşi. Desigur,
peut réussir. Bien sûr, on ne se réveille pas un matin avec cette révélation. nu ne trezim într-o dimineață cu această revelație. Decizia de a mă prezenta
La décision de me présenter aux plus hautes charges de la République est le la cele mai înalte responsabilitățile ale Republicii reprezintă rodul unei
fruit d’une conviction intime et profonde, d’un sens de l’Histoire et d’une convingeri interioare și profunde, al unui curs de Istoriei și al unei conștiințe
conscience aiguë des temps qui sont les nôtres. acute a vremurilor noastre.
J’ai fait le chemin de la province à Paris, du monde de l’entreprise à la vie Am urmat drumul din provincie până în Paris, din lumea afacerilor la viața
publique puis à la vie politique. Les responsabilités qui ont été les miennes puplică apoi la viața politică. Responsabilităţile care au fost ale mele m-au
m’ont fait pleinement mesurer les défis de notre temps et toutes ces vies făcut pe deplin să evaluez provocările timpului nostru şi toate aceste vieţi m-
m’ont conduit à cet instant. au condus în acest moment.
Je veux faire entrer la France dans le XXIème, je veux que mon pays redresse Vreau ca Franţa să intre în secolul al XXI-lea, vreau ca ţara mea săşi ridice
la tête et pour cela retrouve le fil de notre histoire millénaire, ce projet fou capul şi în acest scop să regăsesc fila istoriei noastră milenare, acest proiect
d’émancipation des personnes et de la société. Ce dessein, c’est le dessein prezintă emanciparea oamenilor şi a societăţii. Acest plan, este planu
français : tout faire pour rendre l’homme capable. Je ne peux me résoudre à francez : face totul eforturile pentru a-l face pe om capabil. Nu pot să mă
voir une France qui a peur, qui ne regarde que ses souvenirs, une France îdur să vă o Franţa care se teme, care nu se uită doar la amintiri, o Franţa
outrancière qui insulte et qui exclut, une France fatiguée qui stagne et qui exagerată care insultă şi care exclude, o Franţa epuizată care stagnează şi
gère. care administrează.
Je veux une France libre, libre et fière de ce qu’elle est, de son Histoire, de Vreau o Franţa liberă, liberă şi mândră de ceea ce este, de Istoria sa, cultura
sa culture, de ses paysages, de ses femmes et de ses hommes qui ont sa, peisajele sale, femeile sale şi bărbaţii săi care au trecut atâtea încercări şi
traversé tant d’épreuves et qui n’appartiennent à personne. care nu aparţin nimănui.
C’est pourquoi je place ma candidature sous le signe de l’espérance. La De aceea îmi pun candidatura sub semnul speranţei. Franţa poate reuşi. În
France peut réussir. Elle doit d’abord pour cela relancer l’Europe. J’entends primul rând, trebuie să stimuleze Europa. Aud atâtea discursuri de furie pe
tant de discours de haine sur ce sujet, de renonciation ou de repli. această temă, de renunţare sau de rezervă.
L’Europe, elle est notre chance dans la mondialisation, et notre Europa, aceasta este şansa noastră pentru globalizare şi responsabilitatea
responsabilité est ici immense. La France doit retrouver confiance en elle et noastră aici este imensă. Franţa trebuie să îşi recupereze încrederea în sine şi
bâtir son projet. să îşi contruiască proiectul.
Par le travail d’abord, qui émancipe chacun, parce que c’est par le travail Prin munca de la început, care emamcipează pe fiecare, deoarece prin
que nous construisons notre place dans la société. Il n’y a pas de fatalité muncă ne construim locul în societate. Astăzi nu există nicio soartă, pentru
aujourd'hui, à ce qu’un jeune qui vient d’un quartier difficile comme celui un tânăr care provine dintr-un cartier rău famat ca în care ne aflăm noi, nu
où nous nous trouvons, ne puisse pas trouver d’emploi, n’ait parfois même poate să îşi găsească un loc de muncă, uneori chiar nu are niciun drept la
pas le droit à la formation. Et le lieu où nous sommes, à ce titre n’a rien formare. Şi locul în care suntem, prin urmare nu are nimic nevinovat.
d’innocent.
Et je ne peux accepter, de la même façon, que dans nos provinces tant de Şi nu pot accepta, în acelaşi fel, că în provinciile noaste atâţia francezi se
Français aujourd’hui attendent pour travailler, ne puissent même plus vivre aşteaptă astăzi să lucreze, nu mai pot trăi la fel de bine în demnitate. Munca
de leur travail dans la dignité. Le travail, c’est ce qui nous construit. este ceea care ne construieşte.
Par l’investissement ensuite, l’investissement dans notre avenir. Pour réussir Prin investiţie, mai departe, investiţia în viitorul nostru. Pentru succesul
cette révolution numérique, pour réussir le passage vers une autre économie, acestei revoluții digitale, pentru a reuşii trecerea spre o altă economie, spre o
vers une autre société. Pour former, pour aussi accompagner cette altă societate. Pentru a forma, pentru a însoți această transformare climatică
transformation climatique et énergétique. și energetică.
Par l’école et la transmission ensuite. Notre pays se redressera par sa Prin şcoală şi transmiterea apoi. Ţara noastră se va redresa prin tinereţe. Ştiu
jeunesse. Je sais que beaucoup doutent de la jeunesse ils ont tort. Il ne s’agit că mulţi se îndoiesc de tineri, dar se înşală. Nu se pune problema să-i
pas de lui faire des promesses, on lui en a trop fait. Il s’agit de transmettre promită, am facut prea multe. E o chestiune de a-i transmite cultura noastră,
notre culture, nos valeurs et ainsi de permettre à tous les jeunes de valorile şi aşa să le permitem tuturor tinerilor să-şi construiască în mod liber
construire librement leur avenir. C’est cela croire en sa jeunesse. viitorul. Asta înseamnă să credem în tinereţe.
Bâtir notre projet, par des nouvelles protections aussi. Să construim proiectul nostru prin noi protecții.
Car dans ce monde incertain, chacun doit être libre et nous devons pour cela Fiindcă în această lume incertă, fiecare trebuie să fie liber şi noi trebuie să îl
protéger contre les risques de la vie, contre l’insécurité. Garantir ces protejăm împotriva riscurilor vieţii, împotriva nesiguranţei. Să garantăm
protections : la santé, la retraite pour les plus âgés. aceste protecții: sănătatea, pensia pentru cei mai în vârstă.
Parce qu’on ne construit rien de solide en laissant des millions de Français Pentru că nu construim nimic solid, lăsând milioane de francezi pe marginea
au bord du chemin. drumului.
C’est cela la vraie autorité. C’est cela la crédibilité de l'Etat. Asta este adevărata autoritate. Asta-i credibilitatea statului.
Vous l’avez compris, je veux libérer l’énergie de ceux qui peuvent, et dans Aţi înţeles, vreau să eliberez energia celor care pot, şi în acelaşi timp vreau
le même temps je veux protéger les plus faibles. Ce projet, nous devons să îi protejez pe cei mai slabi. Acest proiect, de asemenea, trebuie construit
aussi le bâtir par nos territoires, nous avons des France aujourd’hui à pe teritoriile noastre, iar astăzi Franţa trebuie împăcată.
réconcilier.
Nos métropoles réussissent dans cette mondialisation. Il faut les y aider, les Metropolele noastre reusesc să se globalizeze. Acolo trebuie să le ajutăm, să
encourager, leur permettre de faire davantage. Elles sont notre chance. le încurajăm, sa le permitem să facă mai mult. Acestea sunt şansa noastră.
La France des quartiers a elle besoin de mobilité. Elle est aujourd’hui Cartierele Franţei au nevoie de mobilitate. Astăzi, aceasta este arestată la
assignée à résidence alors qu’elle veut réussir, qu’elle veut que nous domiciliu, în timp ce ea vrea ca noi, să le permitem tinerilor şi mai puţin
permettions aux jeunes et moins jeunes d’accéder à l’école, d’accéder à la tineri să ajungă la şcoală, la cultură, la ocuparea forţei de muncă.
culture, d’accéder à l’emploi.
La France périurbaine et la France rurale ont le droit de réussir, de se Franţa periurbană și Franţa rurală au dreptul de a reuşi, de a se dezvolta. Și
développer. Et pour ce faire, nous devons aussi leur permettre d’aller de pentru a face acest lucru, trebuie, de asemenea, să le permitem să înainteze,
l’avant, investir et laisser faire. Cette France-là le veut, cette France le peut. să investească și să facă. Franța aceasta dorește, acestă Franță poate.
Je veux une France qui croit en sa chance, qui risque, qui espère, qui Doresc ca Franţa să creadă în norocul său, care riscă, care speră, care nu
n’admet jamais la rente indue ou le cynisme repu. recunoaşte niciodată pensie nejustificată sau cinismul hrănit.
Je veux une France entreprenante, où chacun choisit sa vie, où chacun peut Vreau o Franța înreprinzăare, unde fiecare îşi alege viața, unde fiecare poate
vivre de son travail. Et une France qui considère les plus faibles. J’ai pour trăi din munca pe care o are. Și o Franța care consideră cele mai slabe. Am
cela une confiance indéfectible dans les Français. pentru aceasta o încredere necondiţionată în poporul francez.
L’enjeu n’est pas pour moi aujourd’hui de rassembler la gauche, il Astăzi, miza nu mai este să adun stânga, nu mai este să strâng drepta.
n’est pas pour moi aujourd’hui de rassembler la droite. Miza este de a aduna poporul francez.
L’enjeu est de rassembler les Français.
Car cette transformation de notre pays n’est pas un combat contre Pentru că această transformare a ţării noastre nu e o luptă împotriva cuiva,
quelqu’un, contre un camp, contre une partie de la France. C’est un combat împotriva unei taberei, împotriva unei părţi a Franţei. Este o luptă pentru noi
pour nous tous, pour l'intérêt général, pour nos enfants. toţi, pentru interesul general, pentru copiii noştri.
Ce combat, c’est celui que nous conduirons ensemble. Cette révolution Această luptă pentru noi toţi, cea pe care o vom conduce împreună. Această
démocratique, je ne pourrai la mener à bien qu’avec vous. revoluţie democratică, nu o voi realiza decât cu voi.
J’en appelle aujourd’hui à toutes les femmes et les hommes de bonne Astăzi, un fac apel tuturor femeilor și bărbaților de bunăvoinţă. Mă adresez
volonté. J’en appelle aujourd’hui à toutes celles et ceux qui dans notre pays tuturor din ţara noastră celor care astăzi cred în reconcilierea libertății și a
croient dans la réconciliation de la liberté et du progrès. J’en appelle progresului. Vă cer tuturor celor care astăzi nu doresc, pur și simplu să se
aujourd’hui à toutes celles et ceux qui ne veulent pas simplement guetter uite la asfințit pentru o lumină de speranță, dar care doresc. Pentru că
dans la pénombre une lueur d’espérance mais qui veulent l’incarner. Car aceasta este marea noastră vocație și nu cunosc una mai frumoasă.
c’est notre vocation profonde et je n’en sais de plus belle.
Vive la République et vive la France ! Trăiască Republica şi trăiască Franţa!
Merci à vous. Mulţumesc tuturor !
Discours d'Emmanuel Macron au Louvre2 Discursul lui Emmanuel Macron la Louvre
Merci, mes amis! Mulțumesc, prieteni!
Merci à vous d’être là ce soir! Vous êtes des dizaines de milliers et je ne Mulțumesc pentru că aţi venit în seara aceasta! Sunteți zeci de mii și văd
vois que quelques visages. Merci, merci d’être là, de vous être battus doar câteva fețe. Mulțumesc, vă mulțumesc că ați sunteţi aici, că ați
avec courage et bienveillance pendant tant de mois. Parce que oui, ce luptat cu curaj și bunăvoinţă de atâtea luni. Pentru că da, în seara asta
soir, vous l’avez emporté! La France l’a emporté! Ce que nous avons aţii câștigat! Franța a câștigat! Ceea ce am făcut de atâtea luni nu are
fait, depuis tant et tant de mois, n’a ni précédent, ni équivalent. Tout le nici precedent, nici echivalent. Toată lumea ne-a spus că era imposibil,
monde nous disait que c’était impossible, mais ils ne connaissaient pas dar nu cunoșteau Franța!
la France!
Merci de votre confiance, merci du temps que vous avez donné, merci Vă mulțumesc pentru încrederea dumneavoastră, vă mulțumesc pentru
de votre engagement à toutes et tous, merci des risques pris par certains, timpul acordat, vă mulțumesc pentru angajamentul dumneavoastră față
je les sais. Cette confiance, elle m’oblige et j’en suis désormais le de toți, vă mulțumesc pentru riscurile luate de unii, le cunosc.  Această
dépositaire. Ne pas vous décevoir, être à la hauteur de celle-ci et porter încredere mă forțează și acum sunt depozitarul ei. Să nu vă dezamăgesc,
durant les cinq années qui viennent l’élan qui est le vôtre, l’élan que să fiu la înălțimea ei și să duc în următorii cinci ani impulsul care este al
vous représentez. dumneavoastră, impulsul pe care îl reprezentați.
Je veux aussi ce soir avoir un mot pour les Français qui ont voté pour Vreau, de asemenea, în seara asta să am un cuvânt pentru francezii care
moi sans avoir nos idées. Vous vous êtes engagés et je sais qu’il ne au votat pentru mine fără a avea ideile noastre. V-ați angajat și știu că
s’agit pas là d’un blanc-seing. Je veux avoir un mot pour les Français acesta nu este un cec în alb. Vreau să am un cuvânt pentru francezii care
qui ont voté simplement pour défendre la République face à au votat pur și simplu pentru a apăra Republica împotriva
l'extrémisme. Je sais nos désaccords, je les respecterai, mais je serai extremismului. Cunosc neînțelegerile noastre, le voi respecta, dar voi fi
fidèle à cet engagement pris : je protègerai la République. credincios față de acest angajament făcut: eu voi proteja Republica.
Et je veux enfin avoir un mot pour ceux qui ont voté aujourd’hui pour În cele din urmă, vreau să am un cuvânt pentru cei care au votat astăzi
Madame LE PEN - ne les sifflez pas, ils ont exprimé aujourd’hui une pentru doamna LE PEN - nu-i fluierați, astăzi au exprimat furie, o
colère, un désarroi, parfois des convictions. Je les respecte. Mais je ferai dezordine, uneori convingeri. Îi respect. Dar voi face totul în următorii
tout, durant les cinq années qui viennent, pour qu’ils n’aient plus cinci ani pentru ca ei să nu mai aibă niciun motiv să voteze pentru
aucune raison de voter pour les extrêmes. extreme.
Ce soir, il n’y a que les Françaises et les Français, le peuple de France În seara aceasta, sunt doar francezii și francezii, oamenii din Franța
réuni, et ce que vous représentez, ce soir, ici, au Louvre, c’est une reuniţi și ceea ce reprezentați, în seara asta, aici, la Louvre, este o
ferveur, un enthousiasme, c’est l’énergie du peuple de France. Et ce lieu fervoare, un entuziasm, este energia din poporul Franței. Iar locul în
dans lequel nous nous retrouvons dit cela, il est parcouru par notre care ne aflăm spune asta că este traversat de Istoria noastră, de la
Histoire, de l’Ancien Régime à la Libération de Paris, de la Révolution vechiul Regim la Eliberarea Parisului, de la Revoluția Franceză până la
française à l’audace de cette pyramide. C’est le lieu de tous les îndrăzneala acestei piramide. Este locul tuturor francezilor. Acest loc
Français, de toutes les Françaises. Ce lieu, c’est celui de la France, que este cel al Franței, pe care lumea îl vede, pentru că în seara asta este

2
https://www.youtube.com/watch?v=2cJh_v5mmuc, consulté le 13 mars 2019.
le monde regarde, car ce soir, c’est l’Europe, c’est le monde qui nous Europa, lumea ne priveşte!
regarde!
L’Europe et le monde attendent que nous défendions partout l’esprit des Europa și lumea ne așteaptă să apărăm oriunde spiritul Iluminismului
Lumières menacé dans tant d’endroits. Ils attendent que partout nous amenințat în atâtea locuri. Se așteaptă ca peste tot să ne apărăm
défendions les libertés, que nous protégions les opprimés. Ils attendent libertățile, să-i protejăm pe cei oprimați. Se așteaptă ca noi să avem o
que nous portions une nouvelle espérance, un nouvel humanisme, celui nouă speranță, un nou umanism, cea a unei lumi mai sigure, o lume a
d’un monde plus sûr, d’un monde de libertés défendues, d’un monde de libertăților apărate, o lume a creșterii, a unei justiţii mai puternice, mai
croissance, de plus de justice, de plus d’écologie. Ils attendent que nous multă ecologie. Ne așteaptă să fim în sfârșit noi!
soyons enfin nous!
La tâche qui nous attend, mes chers concitoyens, est immense et elle Sarcina pe care o am, dragii mei concetățeni, este imensă și va începe de
commencera dès demain. Elle imposera de moraliser la vie publique, de mâine. Aceasta va impune moralizarea vieții publice, pentru a-și apăra
défendre notre vitalité démocratique, de renforcer notre économie, de vitalitatea noastră democratică, consolidarea economiei noastră, să
construire les nouvelles protections de ce monde qui nous entoure, de construiască noi protecții ale acestei lumi care ne înconjoară, pentru a
donner une place à chacun, par l’école et le travail et la culture, de face loc pentru toată lumea, la școală și locul de muncă și cultură, să
refonder notre Europe et d’assurer la sécurité de tous les Français. reconstruim Europa și să asigurăm siguranța tuturor francezilor.
Cette tâche qui nous attend est immense et elle imposera de continuer à Această sarcină care ne așteaptă este imensă și va trebui să continuăm să
être audacieux. Oui, ce soir, nous avons gagné un droit, un droit qui fim îndrăzneți. Da, în seara aceasta am câștigat un drept, un drept care
nous oblige. Vous avez choisi l’audace et cette audace, nous la ne obligă. Ați ales îndrăzneala și această îndrăzneala, o vom urmări! Și
poursuivrons! Et chaque jour qui vient, nous continuerons à la porter în fiecare zi care vine, vom continua să o purtăm pentru că asta așteaptă
parce que c’est ce que les Françaises et les Français attendent. Parce que francezii. Pentru că așteaptă Europa și lumea de la noi. Ei așteaptă ca
c’est ce que l’Europe et le monde attendent de nous. Ils attendent qu’à Franța să-i salute să le surprindă, că Franța este ea însăși, și asta vom
nouveau la France les étonne, que la France soit elle-même et c’est cela, face. Sarcina noastră este imensă, prieteni, și va implica angajamentul
ce que nous ferons. Notre tâche est immense, mes amis, et elle exigera tuturor : implicarea armatelor noastre, forțele noastre de ordine, de toate
l’engagement de chacun : l’engagement de nos armées, de nos forces de serviciile noastre publice, implicarea ta! Fiecare dintre ei, aleși,
l’ordre, de tous nos services publics, votre engagement! Chacune et asociații, lideri, sindicate, angajați, oficiali, comercianți, meșteșugari,
chacun, élus, associations, dirigeants, syndicats, salariés, fonctionnaires, fermieri, studenți, pensionari! Sarcina noastră este imensă și va impune
commerçants, artisans, agriculteurs, étudiants, retraités! Notre tâche est cererea pentru adevăr, curajul adevărului, acela care, în timpul acestei
immense et elle imposera l’exigence de la vérité, le courage de la vérité, campanii, ne-am purtat în mod constant și pe care voi continua să îl port
celui que, durant cette campagne, nous avons constamment porté et que pentru voi. Sarcina noastră este imensă și va necesita construirea, de
je continuerai de porter pour vous. Notre tâche est immense et elle mâine, a unei majorități reale, a unei majorități puternice.  Această
imposera de construire, dès demain, une majorité vraie, une majorité majoritate de schimbare este ceea la ce țara aspiră și ceea ce merită,
forte. Cette majorité de changement, c’est ce à quoi le pays aspire et această majoritate de schimbare, ceea ce aștept de la voi în șase
c’est ce qu’il mérite, cette majorité de changement, c’est cela, ce que săptămâni, pentru că voi mai avea și încă mai au nevoie de tine. Dragii
j’attends de vous dans six semaines, car j’aurai encore et encore besoin mei concetățeni, voi toți care ați fost aici de partea mea de atâtea zile,
de vous. Mes chers concitoyens, vous toutes et tous, qui êtes là, à mes atâtea şi atâtea nopți. Popor al Franței, adunați aici la Luvru, avem
côtés, depuis tant et tant de jours, tant et tant de nuits. Peuple de France, puterea, avem energia, avem voința, cea care ne-a purtat, care a făcut
ici, rassemblé au Louvre, nous avons la force, nous avons l’énergie, ceea ce suntem. Aceasta este ceea ce va conduce viitorul nostru. Noi nu
nous avons la volonté, celle qui nous a portés, qui a fait ce que nous cedăm nimic fricii, nu vom ceda nimic la divizie, noi vom renunţa la
sommes. C’est cela, ce qui conduira notre avenir. Nous ne céderons rien minciună, nici până la ironie nu vom cedăm, între sine, în dragostea de
à la peur, nous ne céderons rien à la division, nous ne céderons rien au declin sau de înfrângere. Cunosc aroma pe care o conduci, știu ce vă
mensonge, nous ne céderons même rien à l’ironie, à l’entre-soi, à datorez. Şi ştiu în seara aceasta ce le datorez colegilor mei, prietenilor
l’amour du déclin ou de la défaite. Je sais cette ferveur que vous portez, mei, familiei mele şi apropiaţilor.
je sais ce que je vous dois. Et je sais ce soir ce que je dois à mes
compagnons de route, à mes amis, à ma famille et à mes proches.
Ce ne sera pas tous les jours facile, je le sais. La tâche sera dure. Je Nu va fi ușor în fiecare zi, știu asta. Sarcina va fi grea. Vă voi spune
vous dirai à chaque fois la vérité. Mais votre ferveur, votre énergie, adevărul de fiecare dată. Dar fervoarea voastră, energia voastră, curajul
votre courage toujours me porteront. Je vous protégerai face aux vostru mă vor purta mereu. Vă voi proteja de amenințări. Voi lupta
menaces. Je combattrai pour vous contre le mensonge, l’immobilisme, pentru voi împotriva minciunii, rigidităţii, ineficienței, pentru a
l’inefficacité, pour améliorer la vie de chacun. Je respecterai chacune et îmbunătăți viața fiecăruia. Voi respecta pe fiecare în ceea ce gândește și
chacun dans ce qu’il pense et dans ce qu’il défend. Je rassemblerai et je apără. Voi aduna și voi împăca, pentru că vreau unitatea poporului
réconcilierai car je veux l’unité de notre peuple et de notre pays. Et nostru și a țării noastre. Și, în cele din urmă, prietenii mei, vă voi
enfin, mes amis, je vous servirai. Je vous servirai avec humilité et avec servi. Vă voi servi cu smerenie și putere. Vă voi servi în numele devizei
force. Je vous servirai au nom de notre devise : liberté, égalité, noastre: libertate, egalitate, fraternitate. Vă voi servi în fidelitatea
fraternité. Je vous servirai dans la fidélité de la confiance que vous încrederii pe care mi-aţi acordat-o. Vă voi servi cu dragoste.
m’avez donnée. Je vous servirai avec amour.
Vive la République! Vive la France! Trăiască Republica! Trăiască Franţa!
Discours du président de la République à l’Institut de France pour la Disursul preşedintelui Republicii la Institutul Francez pentru strategia
stratégie sur la langue française3 privind limba franceză

3
https://www.youtube.com/watch?time_continue=58&v=kXUmNsKIbeg, consulté le 23 mars 2019.
Monseigneur, Domnul meu,
Madame, Doamnă,
Monsieur le Chancelier de l’Institut, Domnul cancelar al Institutului,
Madame le Secrétaire perpétuel, Doamnă secretar permanent,
Madame et Messieurs les Ministres, Doamnelor şi domnilor miniștrii,
Monsieur le Premier ministre, Domnul Prim-ministru,
Madame La Secrétaire générale, Doamnă secretar general,
Mesdames et Messieurs les Ambassadeurs, Doamnelor și domnilor ambasadori,
Mesdames et Messieurs les Parlementaires, Doamnelor și domnilor parlamentari,
Mesdames et Messieurs les Académiciens, Doamnelor și domnilor academicieni,
Madame la Représentante personnelle pour la francophonie, Doamnă reprezentant personal pentru Francofonie,
Mesdames et Messieurs, Doamnelor și domnilor,
C’est avec beaucoup d’humilité que je viens aujourd’hui essayer dans ce Cu mare umilință vin astăzi să încerc în acest loc să vă vorbesc despre
lieu de vous parler de francophonie. Je dis avec beaucoup d’humilité parce Francofonie. Spun cu multă umilință, pentru că ultima oară când am vorbit
que la dernière fois que j’en ai parlé c’était dans une université à despre asta era la o universitate din Ouagadougou, poate că unii care erau cu
Ouagadougou, peut-être certains qui étaient avec moi s’en souviendront. Et mine își vor aminti. Și nu am avut absolut niciun succes, mă refer la un
je n’ai eu absolument aucun succès, c’était dans un discours plus large sur discurs mai amplu asupra Africii, în care am încercat să vorbesc multe
l’Afrique où j’essayais d’embrasser nombre de considérations sur l’avenir considerații cu privire la viitorul a ceea ce poate face Franța și întrebările pe
de ce que la France peut y faire et les questions que nous avons à y soulever. care trebuie să le ridicăm acolo. Și atunci când am vorbit francofoniei, este
Et lorsque j’ai parlé francophonie c’est sans doute le moment où les probabil momentul în care cele mai multe neînțelegeri s-au stabilit. Aveam
malentendus se sont le plus installés. J’avais face à moi des jeunes în faţa mea tinere studete și studenți tineri care, evident, nu înțelegeau ceea
étudiantes et des jeunes étudiants qui de manière évidente ne comprenaient ce spuneam sau chiar care îşi spuneau mai exact le-am spus: „ ne vorbește
pas ce que j’étais en train de dire ou plus exactement se disaient « il nous despre ceva care nu ne spune nimic, ne vorbește într-un loc sau despre o
parle de quelque chose qui ne nous dit rien, il nous parle depuis un endroit limbă care nu ne spun acelaşi lucru ”.
ou depuis une langue qui ne nous dit pas la même chose ».
La réponse m’a sans doute été donnée tout à l’heure par Gabriel Faye qui Răspunsul mi-a fost, imediat dat mai devreme de Gabriel Faye care ne
nous disait que dans son Bujumbura natal quand on parlait de francophonie spunea că, latura natală Bujumbura când se vorbea despre francofonie, el
lui qui a montré à plusieurs reprises qu’il sait parler et écrire le français care a arătat în mod repetat că poate vorbi și scrie franceza îi venea în minte
venait à l’esprit la photographie d’un président de la République française fotografia unui președinte al Republicii Franceze cu președinții
avec des présidents africains. Alors, croyez-moi, ça n’est pas de cette image africani. Atuncii, credeţi-mă, nu aceasta este imaginea despre care am venit
dont je suis venu aujourd’hui vous parler et je voudrais plutôt chercher à să vă vorbesc azi și aș prefera să încerc să renunţ la ea. Deoarece astăzi de la
m’en défaire. Parce qu’aujourd’hui de Maradi à Séoul, de Yaoundé à Oulan- Maradi la Seoul, din Yaoundé până la Ulaanbaatar, din Nouméa până la
Bator, de Nouméa à Buenos Aires, le monde bruisse de notre langue. Elle Buenos Aires, lumea zdrobeşte limba noastră. Rezonează prin literatura ei,
résonne par sa littérature, par sa poésie, par la chanson, le théâtre, le cinéma, poezia sa, câtec, teatrul, cinema, prin arta culinară, sport, dezbatere
par l’art culinaire, le sport, le débat philosophique ou l’éloquence et filozofică sau elocvență, iar acum în întreaga lume, în această zi planete și a
aujourd’hui partout sur la planète en ce jour ainsi choisi la langue française ales limba franceză și spune lumii şi este necesar să o anulaţi cu imaginile
dit le monde et il faut la défaire des images qui ont fait qu’elle a pu un care au făcut ca ea să fie capabilă, o clipă, să uite asta. Aceasta descrie cea
moment oublier de le dire. Elle en décrit la moindre facette, elle en énonce mai mică faţetă, enunţă asperităţile aspre, sapă în conflicte, toate poveștile,
les aspérités, elle en creuse les conflits, elle en raconte toutes les histoires, țese relatarea între indivizi separaţi de oceane, deşerturi, tradiții și în care
elle en tisse le récit entre des individus que séparent des océans, des déserts, creuzetul limbii franceze se întâlnesc și se înțeleg.
des traditions et qui dans le creuset de la langue française se retrouvent et se
comprennent.
Ce qu’on appelle francophonie aujourd’hui ce n’est pas cet espace incertain Ceea ce numim francofonie astăzi nu este acel spațiu incert la periferia
à la périphérie de la France laquelle en serait le centre, c’est la langue Franței, care ar fi centrul, este însăși limba franceză care a devenit centrul
française elle-même qui est devenue le centre de toutes les nations et de tous tuturor națiunilor și al tuturor popoarele în care şi-a făcut origine în soiul său
les peuples où elle a fait souche dans sa variété étourdissante. C’est cela la spendid. Aceasta este francofonia, acest continent uman care admite ca
francophonie, ce continent humain qui admet comme Constitution une Constituție o gramatică comună, ca articole de lege o sintaxă, ca cod civil un
grammaire partagée, comme articles de loi une syntaxe, comme code civil vocabular. Şi ceea ce este puternic din ea astăzi sute de milioane de oameni
un vocabulaire. Et c’est fort de cela qu’aujourd’hui des centaines de se confruntă cu lumea, o trăiesc și o spun în ceea ce numeşte Salah Stetie
millions de personnes affrontent le monde, le vivent et le racontent dans ce „ cealaltă limbă ”, cea pe care spune el că nu știe dacă a ales-o în fond. Iar
que Salah Stetie appelle « L’autre langue », celle dont il dit d’ailleurs qu’il Franța trebuie să se mândrească astăzi că este, în principiu, o țară printre
ne sait pas s’il l’a au fond choisie. Et la France doit aujourd’hui altele care învață, vorbește, scrie în franceză, şi este această schimbare la
s’enorgueillir d’être au fond un pays parmi d’autres qui apprend, parle, écrit care trebuie să ne gândim.
en français, et c’est aussi ce décentrement qu’il nous faut penser.
Notre langue française, si souvent encore représentée comme un jardin aux Limba noastră franceză, adesea reprezentată în continuare ca o grădină cu
allées rectilignes, est devenue ce lieu partagé qui a épousé progressivement alei drepte, a devenit acest loc comun care s-a contopit treptat cu inflexiunile
les inflexions de la planète. Ici résonnent les paroles d’Edouard Glissant planetei. Aici rezonează cuvintele lui Edouard Glissant care indică ca
indiquant comme objet de la poésie le monde, le monde en devenir, le subiect al poeziei lumea, lumea în devenire, lumea așa cum ne loveşte,
monde tel qu’il nous bouscule, le monde tel qu’il nous est obscur, le monde lumea așa cum ne este obscură, lumea așa cum vrem să intrăm. Franceza
tel que nous voulons y entrer. Le français s’est au fond émancipé de la este în esență s-a emancipat de Franța, a devenit acestă limbă mondială,
France, il est devenu cette langue monde, cette langue archipel parce que acest arhipelag lingvistic, pentru că alte limbi sunt vorbite pe continente
d’autres langues se parlent dans des continents immenses et des centaines de uriașe și sute de milioane din concetățenii noștri o împărtășesc, dar există
millions de nos concitoyens la partagent mais il est peu de langues qui se puține limbi care se vorbesc în acest arhipelag care este al nostru.
parlent dans cet archipel monde qui est le nôtre.
Au fil des siècles, la langue française est devenue celle des dominants puis De-a lungul secolelor, limba franceză a devenit cea a poziţiei dominante și
celle des opprimés, elle est ce qui permet de ne pas sombrer dans l‘aphasie, apoi cea a asupriților, ea este ceea ce le permite să nu se scufunde în afazie,
dans l’incommunicabilité, dans l’isolement lorsque surviennent la guerre, la în incomunicabilitate, în izolare atunci când apar războiul, violența,
violence, la barbarie. Elle permet de dire une expérience du monde qui barbaria. Ea permite o experiență a lumii care ar fi rămas îngropată ca acest
aurait pu rester enfouie comme cette anguille sous roche dont parle le récit gust ţipar sub stâncă, despre care vorbeşte povestea uimitoare a lui Ali
éblouissant d’Ali Zamir. En faisant de la langue des colons leur langue, en Zamir. Făcând din limba coloniștilor limba lor, afirmând că supunerea
affirmant que la soumission sociale et politique pouvait trouver un exutoire socială și politică putea găsi o refulare în limba dominantă, o limbă
dans la langue des dominants, une langue refaçonnée, remise à sa main, rearanjată, înmânată în formă și investită de o experiență diferită, fostele
modelée et investie par une expérience différente, les anciens colonisés ont puteri coloniale, de asemenea, au adus în limba noastră această experiență
aussi apporté à notre langue cette expérience souffrance qui enrichit notre de suferință care ne îmbogățește privirea și găsește căile de reconciliere în
regard et trouve les chemins de la réconciliation dans des imaginaires que imaginar căreia totul ar fi putut intra în conflict.
tout aurait pu opposer.
Avant eux des persécutés, des exclus, des déracinés avaient trouvé dans la Înaintea lor persecutaţii, porscrişii, dezrădăcinaţii au găsit în limba franceză
langue française leur socle, de Heinrich Heine à Paul Celan, mais il serait baza lor, de la Heinrich Heine la Paul Celan, dar ar fi arogant să spunem că
arrogant de dire que le français serait cette langue seule de la liberté. Non, limba franceză ar fi singura limbă a libertăţii. Nu, am torturat în franceză,
on a torturé en français, on a fait des choses merveilleuses en français et on am făcut lucruri minunate în limba franceză și continuăm să facem lucruri
continue à faire des choses merveilleuses et terribles en français. Il y a minunate și teribile în limba franceză. Există întotdeauna tirani care practică
toujours des tyrans qui pratiquent la tyrannie en français et aimer le français tirania în franceză și să iubeşti franceza nu este să le dau acordul, dar
n’est pas leur donner quitus, mais toujours au creux du français il y a eu je întotdeauna în adâncul francezilor a fost acolo cred că această dorință de
crois cette volonté de liberté sans doute toujours inaccomplie, ce destin dont libertate, probabil, mereu neîmplinită, acest destin despre care vorbeşte
parlait l’abbé Gregoire dès 1794, ce projet dont parle aussi Stetie, cette preotul Gregorie încă din 1794, acest proiect despre care mai vorbește
volonté de ne pas céder. Stetie, această voinţă de a nu renunța.
Les mémoires ainsi se sont mêlées, les blessures des uns sont devenues les Amintirile astfel sunt implicate, rănile unora au devenit rănile altora și
blessures des autres et nous travaillons dans la même langue à panser nos lucrăm în aceeași limbă să ne bandajeje rănile noastre care trec pentru acest
plaies franchissant pour cela le seuil de l’oubli évoqué par Assia Djebar prag de uitare evocat de Assia Djebar în „ Dispariția limbii franceze“. Limba
dans « La disparition de la langue française ». La langue française franceză astăzi este animată de un impuls imens pentru libertate, este limba
aujourd’hui est animée de cet immense élan vers la liberté, elle est la langue luptelor pentru emancipare, cea a nealinatelor despre care vorbeşte Abdou
des combats pour l’émancipation, celle des non-alignés dont parlait Abdou Diouf și Boutros Boutros-Ghali. Este, de asemenea, limba jurnaliștilor,
Diouf et Boutros Boutros-Ghali. Elle est aussi la langue des journalistes, des oponenților, bloggerilor, poeților, a atâtor țări în care ne luptăm în franceză
opposants, des blogueurs, des poètes, de tant et tant de pays où on se bat en pentru libertate.
français pour la liberté.
Car parler français jusque dans les pays qui jamais ne furent des colonies Pentru că a vorbi franceză chiar și în țările care nu au fost niciodată colonii
c’est encore s’inscrire en faux contre un ordre présenté comme inéluctable. este încă se opune cu tărie unui ordin prezentat ca inevitabil. Trebuie să
C’est aller chercher son oxygène dans des textes, dans une mémoire qui cauţi oxigenul în texte, într-o amintire care a sărbătorit întotdeauna
toujours ont célébré l’indépendance d’esprit et le refus des conventions. Et independența spiritului și refuzul convențiilor. Iar șansa povestilor noastre
le hasard de nos histoires partagées, de nos géographies parfois nous ont comune, a zonelor noastre geografice ne-a condus uneori să avem acestă
conduit aussi à avoir cette langue en partage. C’est pour cela que nous limbă de împărţit. De aceea admirăm lupta din Quebec, a belgienilor,
admirons le combat des Québécois, des Belges, des Suisses, des elvețianilor, luxemburghezilor, domnul meu, doamnă, pentru a aduce partea
Luxembourgeois, Monseigneur, Madame, pour porter haut le français. Mais superioară francezilor. Dar suntem izgoniţi şi de aceste ţări ale Europei, ale
nous sommes également frappés de ces pays d’Europe, d’Amérique, d’Asie Americii, ale Asiei, care nu au fost niciodată oficial francofoni sunt, de
qui quoi que n’ayant jamais été officiellement francophones sont d’aussi asemenea, susținători înfocați ai limbii franceze cărora li se înmânează o
ardents partisans de cette langue française qui leur tend un miroir où ils oglindă în care îşi contemplă umanitatea, sesizează lumea, aud zvonul
contemplent leur humanité, saisissent le monde, entendent sa rumeur. Parler său. Să vorbești franceza, să o scrii este să intri într-o comunitate imensă de
le français, l’écrire, c’est entrer dans une immense communauté experiențe și perspective.
d’expériences et de regards.
Et tandis que je parle de notre langue archipel me voici avec vous en ce lieu. Și în timp ce vorbesc despre limba noastră de arhipelag aici sunt cu
Et si je suis ici c’est parce que l’Académie française fut un lieu séminal dumneavoastră. Și dacă sunt aici, aceasta se datorează faptului că Academia
pour cette immense aventure de la langue française. Il n’y eut pas un seul Franceză a fost un loc important pentru această aventură imensă a limbii
acte fondateur de notre langue mais plusieurs. Depuis Charlemagne en 813 franceze. Nu a existat numai act fondator al limbii noastre, ci mai multe. De
jusqu’à Louis XII en 1510 et surtout François 1 er qui en 1539 décida que le la Carol cel Mare în 813 la Ludovic al XII-lea în 1510 și în special la
français serait la langue administrative du royaume par l’Edit de Villers- Francisc I, care în 1539 a decis că franceza va fi limba administrativă a
Cotterêts. En renonçant au latin des clercs, François 1 er ouvrait la porte à regatului prin Edictul de la Villers-Cotterêts. Prin renunțarea la limba latină
une langue authentiquement nationale, partagée, comprise de tous, il a clericilor, Francis I deschidea ușa unei limbi autentice naționale,
donnait corps à cette ambition propre à la langue française de jeter des ponts împărtășită, înțeleasă de toți, a dat substanță acestei ambiții specifice limbii
entre les classes et les conditions. L’Edit de Villers-Cotterêts invente aussi franceze de a construi punți între clase și condiții. De asemenea, edictul
un état civil, c’est-à-dire qu’il fait entrer chaque Français dans une existence Villers-Cotterêts inventează un statut civil, care le permite tuturor
documentée, certifiée, officielle, une existence qui se vit et se lit en français. francezilor să intre într-o existență certificată, documentată, o existenţă care
trăieşte şi este citită în limba franceză.
Ceux qui prétendent que Villers-Cotterêts ne fut pas l’acte de naissance du Cei care pretind că Villers-Cotterêts nu a fost certificatul de naștere a
français comme langue de la France ont sans doute raison historiquement francezei ca limbă a Franței au fără îndoială dreptate de-a lungul istoriei, dar
mais ils ont tort sur le plan culturel et politique, car la portée symbolique de au greșit din punct de vedere cultural și politic, pentru că semnificația
cet édit résonne encore jusqu’à nous. 10 ans plus tard, du Bellay posait avec simbolică a acestui edict încă răsună cu noi. 10 ani mai târziu, du Bellay a
sa « Défense et illustration de la langue française » un acte de naissance prezentat cu „ Apărarea și ilustrarea limbii franceze “ un certificat de naștere
littéraire du français. Des poètes et des poétesses comme Louise Labe lui literară a francezei. Poeți și poetese ca Louise Labe-i au inventat noi
inventaient des sonorités et des couleurs nouvelles et moins de 100 ans sonorităţi și culori și, la mai puțin de 100 de ani mai târziu, se naşte
après naissait l’Académie française, faite non pour gouverner le français Academia Franceză, făcută nu pentru a guverneza franceza, ci pentru a se
mais pour s’assurer que ses règles seraient adaptées à l’usage et que la asigura că normele sale vor fi adaptate utilizării și că limba nu va fi prada
langue ne serait pas la proie de quelques-uns mais le bien de tous, unora, ci binele tuturor, urmărind aceeași dorință inaugurală a lui Francisc I.
poursuivant la même volonté inaugurale de François Ier.
L’Académie a été conçue pour protéger la langue des coups de force Academia a fost concepută pentru a proteja limba de loviturile inevitabile
inévitables de ceux qui veulent la soumettre à leur agenda politique ou ale celor care doresc să o supună unei agende politice sau dogmatice și să
dogmatique et faire de la langue non pas un être qui vit et respire mais un facă limbă nu o ființă care trăiește și respiră, ci un instrument supus
outil soumis au programme de quelques-uns. L’idée fondatrice fut que la programului unora. Ideea fondatoare a fost ca limba franceză va trăi într-
langue française ne vivrait réellement que si l’on donnait la prééminence à adevăr numai dacă am da importanță utilizări, astefel regulile ar trebui să fie
l’usage, que les règles donc devaient être préservées et observées contre les păstrate și respectate împotriva inestimării si inutilităţii din toate timpurile,
précieuses et les précieux de tous temps, et nous en avons encore. C’est là și încă o mai avem Există posibilitatea de a conferi limbii o anume
conférer à la langue une dignité particulière, cela suppose qu’on ait d’elle demnitate, acest lucru presupune că avem conștiință foarte crescută, ceea ce
une conscience très élevée qui ne la réduise pas à être un outil de nu o reduce să fie un instrument de comunicare, ci să fie esența este a ceea
communication mais soit la substance même de ce qui nous fait humain. de a ne face umani.
C’est aujourd’hui un acte de confiance en notre langue que nous sommes Astăzi este un act de încredere în limba noastră pe care suntem hotărâți să îl
résolus à accomplir, car nous sommes au seuil d’un moment nouveau de realizăm pentru că suntem pe pragul unui nou moment din istoria noastră și
notre histoire et de l’histoire de notre langue. Nous passons de l’idée din istoria limbii noastre. Trecem de ideea veche a unei francofonii care ar fi
ancienne d’une francophonie qui serait la marge de la France à cette marja Franței la convingerea că francofonia este o sferă inclusiv Franța, cu
conviction que la francophonie est une sphère dont la France avec sa propria sa răspundere și rolul său istoric este doar o parte care acționează,
responsabilité propre et son rôle historique n’est qu’une partie agissante, voluntară dar conștientă să nu poartă numai soarta francezei.
volontaire mais consciente de ne pas porter seule le destin du français.
Jean Rouaud a exprimé l’enjeu en des termes d’un lumineux optimisme: « Jean Rouaud și-a exprimat miza în legătură un optimism senin : „ de acum
désormais déliée de son pacte avec la Nation, écrit-il, libérée de l’étreinte de eliberat din pactul său cu Națiunea, scrie el, eliberat de îmbrățișarea
la source-mère, devenue autonome, choisie, retournée à son champ premier, părintelui, devine autonomă, aleasă, întors la primul câmp, hrănită de alte
nourrie par d’autres aventures, n’ayant plus de comptes à régler avec la aventuri, având conturi care nu mai trebuie rezolvate cu limba vechilor
langue des anciens maîtres, la langue française a de nouveau à proposer, vue maeștri, limba franceză trebuie să propună din nou, văzut de Africa, Asia
d’Afrique, d’Asie ou des Caraïbes, de Chine ou d’Iran, d’Amérique du nord sau Caraibe, China sau Iran, America de Nord sau din Vietnam,
ou du Vietnam, son interprétation du monde, un monde sachant que sans interpretarea sa a lumii, o lume care știe că fără narațiune nu există
récit il n’y a pas d’intelligence du monde ». inteligența lumii “.
Alors pour réussir ce récit, je veux remercier madame Leïla Slimani qui a Apoi, pentru a obţine această poveste, vreau să-i mulțumesc doamnei Leïla
conduit depuis plusieurs mois un travail considérable et a coordonné ce dont Slimani, care a dus timp de câteva luni o muncă considerabilă și a coordonat
elle vient de rendre compte, cette méthode conduisant à demander à toutes ceea ce tocmai a raportat, această metodă care conduce la solicitarea vocilor
les voix qui souhaitaient s’exprimer leurs idées pour la francophonie. Les care au dorit să-și exprime ideile în numele francofoniei. Miniștrii prezenți
ministres ici présents auront à conduire ce travail chacune et chacun dans aici vor trebui să conducă această lucrare fiecare în domeniul lor, dar nu a
leur domaine mais ça n’a pas été pensé seulement depuis un lieu à Paris ; ce fost gândit doar dintr-un loc din Paris; a fost rezultatul muncii împărtășite,
fut le fruit d’un travail partagé, nourri par des voix multiples de tous les alimentată de mai multe voci de pe toate continentele. Astăzi, dacă vrem să
continents. Aujourd’hui si nous voulons répondre à ce grand récit, cette răspundem la această mare narațiune, această interpretare a lumii pe care o
interprétation du monde que nous voulons et pouvons porter, il nous faut dorim și o putem transporta, trebuie să reușim într-un fel să învățăm, să
réussir en quelque sorte à apprendre, échanger et créer en français. C’est schimbăm și să creăm în franceză. În jurul acestui triptic vreau în câteva
autour de ce triptyque que je veux en quelques instants revenir et échanger momente să mă întorc și să schimb cu dumneavoastră.
avec vous.
Apprendre à parler et écrire le français d’abord c’est établir dans toute la A învăța să vorbești și să scrii în limba franceză să stabilești în toată
francophonie cette Constitution qui nous unit et nous rapproche. Il y a dans francofonia această Constituție care ne unește și ne apropie. Există în relația
le rapport à une langue le rapport à une autorité, elle a ses règles et une cu o limbă relația cu o autoritate, ea are regulile sale și o limbă permite
langue permet des libertés, vous en êtes pour nombre d’entre vous de libertăți, sunteţi pentru mulți dintre voi chipuri minunate, dar nu există dacă
merveilleux visages, mais elle n’existe pas si d’abord on n’accepte pas de se la început nu acceptăm să ne se supună normelor sale, dacă nu acceptăm
soumettre à ses règles, si on n’accepte pas son autorité première, les usages prima autoritate a sa, utilizările pe care alte femei și bărbați le-au făcut și
que d’autres femmes et hommes en ont fait et qui s’est progressivement care s-au sedimentat treptat, a căror istorie poate fi urmărită sau să se piardă
sédimenté, dont on peut retracer l’histoire ou se perdre dans ses rais. în creșterile sale.
C’est un immense défi et nous ne relèverons celui-ci que si nous savons Aceasta este o provocare imensă și ne vom ridica numai dacă știm cum să
faire se lever une génération nouvelle, militante, ambitieuse, une génération ridicăm o generație nouă, militantă și ambițioasă, o generație a acestor eroi
de ces héros bien particuliers qu’on appelle les professeurs de français. foarte speciali pe care îi numim profesori francezi. Îmi veți spune că în acest
Vous me direz que sur ce sujet, j’ai une forme de conflit d’intérêts sens am o formă de conflict de interese biografice care ar putea duce la
biographiques qui pourrait conduire à fausser mon jugement. Je ne pourrai denaturarea judecății mele. Nu pot nega acest lucru, dar vreau totuși să spun
le nier mais je veux néanmoins dire que toute notre histoire, l’histoire de că întreaga noastră istorie, istoria țării noastre a fost constituită de acești eroi
notre pays fut constituée par ces héros et notre capacité à porter le français y și capacitatea noastră de a vorbi franceză chiar și în țări unde limba noastră a
compris dans des terres où notre langue a reculé ; nous avons réussi à le scăzut; am reușit să o facem prin acești eroi care sunt profesorii de limbă
faire par ces héros que sont les professeurs de français. franceză.
A chaque fois que nous avons fermé une classe, que nous avons décidé De fiecare dată când am închis o clasă și am hotărât că putem trece peste un
qu’on pouvait se passer d’un professeur, le français a reculé. Et à chaque profesor, franceza s-a retras. Și de fiecare dată când am considerat că putem
fois que nous avons considéré qu’on pouvait s’affranchir d’un professeur ou scăpa de un profesor sau mai mult nu mai forma profesorul, francezul s-a
ne plus former le professeur, le français a aussi reculé. Le professeur de retras și el. Profesorul de franceză, această figură centrală, care creează
français, cette figure centrale, qui forge l’esprit, la sensibilité, la mémoire, la spiritul, sensibilitatea, memoria, curiozitatea pentru că gramatica,
curiosité parce que la grammaire, le vocabulaire, l’étymologie et bien vocabularul, etimologia și adesea literatura sunt locul în care viața noastră
souvent la littérature sont le terreau où nos vies s’enracinent. Le professeur prinde rădăcini. Profesorul de franceză este garantul și forța motrice a
de français est le garant et le moteur de la vitalité même de la langue vitalității limbii franceze. Aici ştim cu toții, datoria noastră cu privire la
française. Nous savons tous ici notre dette à l’égard des éveilleurs qui nous pârghia care uneori, ne aruncă împotriva voinţei în meandrele gramaticii și
jettent parfois contre gré dans les méandres de la grammaire et dans les în marile spații ale romanului sau poeziei latenre, crestând în noi ceea ce era
grands espaces du roman ou de la poésie, faisant croître en nous ce qui était încă vag, latent. Prima si cea mai mare responsabilitate o reprezintă
encore confus, latent. Notre première et plus grande responsabilité est ainsi întoarcerea patentelor sale cu scrisori la locul de muncă al profesorului şi în
de rendre ses lettres de noblesse au métier de professeur et singulièrement mod ciudat la un loc de muncă de profesor de franceză.
au métier de professeur de français.
Et apprendre le français, c’est d’abord l’apprendre en France et nous ne Și pentru a învăța limba franceză, mai întâi învăţa-tă în Franța și am şti cum
saurions proposer quoi que ce soit pour la francophonie si nous ne savons să nu propună nimic pentru francofonie dacă nu știm cum să privim
regarder nos propres imperfections, nos propres lacunes, parfois nos propres propriile noastre imperfecțiuni, prin propriile neajunsuri, uneori la propriile
reculs. C’est pourquoi nous avons dès le début du quinquennat décidé qu’il nereușite. De aceea, de la începutul perioadei de mandat am decis că este
fallait en effet parfois remettre des règles, rouvrir des classes, réduire le necesar să reluăm într-adevăr, uneori regulile pentru redeschiderea claselor,
nombre d’élèves par classe dans ces lieux de la République les plus en pentru a reduce numărul elevilor în funcţie de clasă în aceste locuri ale
difficulté, où on a concentré toutes les difficultés et où le français avait Republicii, cele mai în dificultate, unde am concentrat toate dificultățile și
reculé. Dès le mois de septembre dernier, le ministre de l’Education unde francezii s-au mutat din nou. Începând cu luna septembrie a anului
nationale a ouvert dans ces zones dites d’éducation prioritaire des classes de trecut, ministrul Educației Naționale a deschis în aceste așa-numite zone de
CP, suivront des CE1 puis encore d’autres pour réduire le nombre d’élèves învățământ prioritare clase de CP, vor urma CE1, apoi altele pentru a reduce
par classe pour regarder en face ce qui était devenu une banalité pourtant numărul de elevi pe clasă pentru a privi în față ceea ce devenise o banalitate
inadmissible, celle qu’un enfant sur cinq arrivant en CM2 dans notre pays inacceptabilă, cel pe care un copil din cinci și care a sosit în CM2 în țara
ne savait pas maîtriser ou la langue ou le calcul ou l’écriture comme il le noastră nu știa să stăpânească nici limba, nici calculul, nici scrierea așa cum
devait. îi trebuia.
Nous avons donc remis des maîtres, quelques règles, remis l’évaluation sans Astfel ne-am întors la profesorii, câva reguli, am revenit la evaluarea fără de
laquelle on ne sait mesurer si l’on a appris ou pas, et réussi je crois à aussi care nu putem măsura dacă am învățat sau nu și am avut succes în ceea ce
remettre dans l’esprit de chacun, et au premier chef les parents, que parler mă priveşte, în primul rând, părinții, ei care vorbesc limba, este dobândită
une langue s’acquiert par des efforts, par ce travail. Nous poursuivrons avec prin eforturi, prin această lucrare. Vom continua cu Ministrul Educației
le ministre de l’Education nationale cette tâche parce qu’elle n’est pas pour Naționale această sarcină, deoarece nu s-a terminat încă, dar ne-am întors în
autant terminée mais nous avons ainsi remis au centre de ce combat pour le centrul luptei pentru şcoala franceză și pentru profesor.
français l’école et le professeur.
Apprendre le français, c’est bien entendu également lire et c’est ce que dès A învăţa limba franceză e normal si să citești și asta de la ultima revenire a
la rentrée dernière le ministre de l’Education et la ministre de la Culture ont ministrului Educației și al Ministrului Culturii împreună și ceea ce vom
ensemble porté et que nous poursuivrons. Lire c’est entrer dans la substance urmării. A citi înseamnă să intri în substanța limbajului, dar și în memoria și
de la langue, mais aussi dans sa mémoire et son imaginaire, c’est consacrer imaginația cuiva, înseamnă să dedici timp de singurătate pentru ceea ce ne
un temps de solitude, à ce qui nous reliera plus fortement aux autres et au va lega mai mult cu ceilalți și cu lumea. Cititul va fi în centrul școlii, acest
monde. La lecture sera au cœur de l’école, cela a commencé, le livre offert lucu a început, cartea oferită în fiecare an va fi tot mai mult și exercițiile vor
chaque année le sera encore davantage et les exercices ainsi se poursuivront. continua. Exerciții care fac posibilă realizarea acestui contact strâns cu
Des exercices qui permettent de forger avec la langue ce contact étroit limba vor fi multiplicate, de la dictare la piesa de elocvență, de la lectură cu
seront multipliés, de la dictée à la pièce d’éloquence, de la lecture à voix voce tare la cântec, de la recitare la reflecţia asupra rădăcinii cuvintelor care
haute à la chanson, de la récitation à la réflexion sur la racine des mots qui trec în Franţa prin revitalizarea limbilor vechi care sunt matricea limbii
passent en France par la revitalisation résolue des langues anciennes qui noastre, şi de unde provin această autoritate în legătură cu care am vorbit.
sont la matrice même de notre langue, et d’où procède cette autorité même
dont je parlais.
La lecture redeviendra le cœur de l’apprentissage notamment dans les Lectura va deveni din nou inima învățării, în special în cartierele în care am
quartiers où nous l’avions laissé reculer, où la langue française elle-même lăsat-o să se retragă, şi limba franceză însăși a fost afectată. Nu putem fi mai
s’est abîmée. Nous ne pouvons être davantage ce pays où ces reculs avaient mulţi în această țara în care au fost admise aceste scăderi. Cititul la școală
été admis. Lire à l’école c’est lire en français. C’est lire la littérature înseamnă cititul în franceză. Cititul literaturii franceze despre care vreau să-
française dont je veux qu’elle retrouve toute sa place au dépens de și găsească locul în detrimentul substituenţilor cu care ne-am mulţmit prea
succédanés dont trop souvent on s’est satisfait. Je veux notamment que les des. Vreau să mai ales studenții să se reconecteze cu lucrările integrale de
élèves renouent avec les œuvres intégrales trop souvent découpées en prea multe ori tăiate în extracte și cu plăcerea de a citi, care nu este
extraits et avec le plaisir de lire qui n’est pas toujours compatible avec des întotdeauna compatibilă cu exerciții prea formale, care acceptă, de
exercices trop formels, qui accepte aussi qu’on se perde dans des longueurs asemenea, că se pierd în lungime, deoarece acestea fac parte din raportul
parce qu’elles font partie du rapport au livre. cărții.
Lire aujourd’hui, c’est lire aussi la littérature écrite en français aux quatre Citind astăzi, este de asemenea, citirea literaturii scrise în limba franceză în
coins du monde. Je souhaite que des auteurs de langue française soient cele patru colţuri ale lumii. Doresc ca autorii limbii franceze să fie învățați
enseignés dans les écoles françaises mêmes s‘ils ne sont pas Français ou în școlile franceze, chiar dacă nu sunt francezi sau nativi. Astfel, elevii din
d’origine. C’est ainsi que les élèves de France apprendront à goûter le sel de Franța vor învăța să guste sarea limbii, printre care scrierile excelente ale lui
leur langue dont les écrits coruscants d’Ahmadou Kourouma, Driss Chraïbi, Ahmadou Kourouma, Driss Chraïbi, François Cheng, Milan Kundera,
François Cheng, Milan Kundera, Hampâte Bâ, Aimé Cesaire, Nimrod et Hampâte Bâ, Aimé Cesaire, Nimrod și multe altele aici prezente. Am
tant d’autres ici présents. J’ai ainsi décidé que la journée du 20 mars serait hotărât că ziua de 20 martie va fi acum dedicată cunoașterii literaturilor în
désormais dédiée à la connaissance des littératures en langue française à limba franceză la școală.
l’école.
Lire, c’est aussi avoir un lieu pour lire ; il y a l’école, certes, mais il y a Lectura, esteare de asemenea, o notă de credit; există școala, desigur, dar
aussi la bibliothèque. C’est en ce sens bien entendu que les există și biblioteca. În acest sens, recomandările făcute de Erik Orsenna și
recommandations formulées par Erik Orsenna et Noël Corbin dans leur Noël Corbin în raportul lor către Ministrul Culturii cu câteva săptămâni în
rapport rendu à la ministre de la Culture il y a de cela quelques semaines urmă vor fi urmărite cu stricteţe. Pentru că uneori să găseşti biblioteca
seront suivies scrupuleusement. Parce que parfois retrouver la bibliothèque închisă când ne întoarcem seara sau când una sau două zile nu este
fermée lorsqu‘on rentre le soir ou lorsqu’une ou deux journées n’est livrée à disponibilă părinților sau copiilor, înseamnă întoarcerea într-un spațiu de
la disponibilité des parents ou des enfants, c’est renvoyer à un espace de liniște, intimitate care nu există, să priveze un spațiu de schimburi, de șanse,
tranquillité, d’intimité qui n’existe pas, c’est priver d’un espace d’échanges, de întâmplări sau întâlniri, de împărţirea literaturii și a experiențelor
de hasards ou de rencontres, de partage de littératures et d’expériences de cuvintelor, asta sau cea care a avut acolo cea mai multă
mots, celui ou celle qui y avait peut-être le plus droit. L’ouverture des precizie. Deschiderea bibliotecilor este o luptă pentru
bibliothèques, c’est un combat pour l’émancipation ; ouvrir dans les villes et emancipare; deschiderea în orașe și sate în cazul în care acest lucru are
les villages où cela a du sens, où c’est souhaité, porté par les élus, les maires sens, în cazul în care este dorit, adusă de către funcționari, primari, în primul
au premier chef, ouvrir ces bibliothèques, c’est permettre à des enfants qui rând, deschiderea acestor biblioteci permite copiilor care nu au o carte în
n’ont pas de livre dans leur famille, c’est permettre à des enfants pour qui familia lor, este de a permite copiilor care se lucrează în familie nu mai este
travailler en famille n’est plus possible, d’avoir accès aux livres, à la posibil să aibă acces la cărți, liniștea care îi însoţeşte, la tăcere, în cadrul
tranquillité qui l’accompagne, au silence, à l’échange choisi, c’est mettre fin schimbului ales, de a pune capăt ideii care poate avea prea multe în minte
à cette idée que trop encore peuvent avoir en tête que ça ne serait pas pour asta nu ar fi pentru ei; bibliotecile sunt centrul nervos al acestei formări
eux; les bibliothèques sont le lieu névralgique de cette formation personale. 
personnelle.
Ce devoir d’apprendre le français en France s’impose de manière plus Această datorie de a învăța franceza în Franța este întemeiată atunci când
impérieuse au moment où nous devons accueillir des femmes et des trebuie să întâmpinăm femeile și bărbații alungați de război și să le dăm un
hommes chassés par la guerre et leur donner un destin au sein de notre destin în cadrul comunității noastre naționale. Nu văd un permis de ședere
communauté nationale. Je ne vois pas de meilleur titre de séjour pour eux mai bun pentru ei decât limba franceză și de aceea vor intra în Națiune,
que la langue française et c’est par là aussi qu’ils entreront dans la Nation, acolo își vor găsi locul potrivit. Și dacă nu le dăm această șansă, dacă nu le
c’est par là qu’ils trouveront leur juste place. Et si on ne leur donne pas cette oferim ocazia de a se întoarce în țara noastră și în limbaj, ce loc susținem să
chance, si on ne leur donne pas cette possibilité de rentrer dans notre pays le dăm? În prezent, refugiații au dreptul la maximum 250 de ore de cursuri
par et dans la langue, quelle place prétend-t-on leur donner? Aujourd’hui les franceze ; vă provoc să învățați limba franceză în 250 de ore.
réfugiés ont droit à 250 heures au maximum de cours de français ; je vous
défie d’apprendre le français en 250 heures.
Ce volume sera porté à 400 heures et même 600 heures pour les personnes Acest volum va fi mărit la 400 de ore și chiar 600 de ore pentru cei mai
les plus vulnérables et les plus éloignées de la société française qui ne vulnerabili și cei mai îndepărtați din societatea franceză care nu au masterat
maîtrisent ni la lecture ni l’écriture ; nous accompagnerons les associations, citirea sau scrierea ; vom asista asociațiile, instituțiile de învățământ cu
les établissements éducatifs avec la délivrance d’un label propre, en mettant livrarea unei etichete adecvate, introducând, de asemenea, în fiecare oraș
aussi dans chaque ville des bibliothèques et des médiathèques de référence biblioteci și bibliotecile media, deoarece limba franceză nu este doar un
parce que la langue française n’est pas simplement un outil d’intégration ; instrument de integrare ; ea este integrarea. Și salut aici munca pe care mai
elle est l’intégration. Et je salue ici le travail que plusieurs associations multe asociații prezente în aceste locuri o fac în fiecare zi pentru studenții
présentes en ces lieux font chaque jour pour des élèves réfugiés venus de refugiați din Georgia, Afganistan, Libia, Siria ; anumiţi în câteva zile, în
Géorgie, d’Afghanistan, de Libye, de Syrie ; certains dans quelques jours, câteva săptămâni vor juca „Britannicus” a lui Racine. Merită toate titlurile și
dans quelques semaines joueront « Britannicus » de Racine. Cela vaut tous toate hârtiile.
les titres et tous les papiers.
Cette exigence que nous portons sur notre territoire national, je veux la Această cerință în ceea ce ne priveşte teritoriul nostru național, vreau s-o
porter hors de nos frontières de la même façon car il est de la responsabilité purtăm în afara granițelor noastre în același mod, deoarece este singura
de la France de faire vivre nos Francophonies au service des peuples non responsabilitate a Franței de a-i face pe francofonii noştri să trăiască în
pas comme un faux-nez de notre empire colonial, comme certains le serviciul popoarelor, nu ca pe un fals al imperiului nostru colonial după cum
prétendent, mais parce que nous croyons dans le destin de notre langue, pretind unii, ci pentru că noi credem în destinul limbii noastre, în ceea ce ea
dans ce qu’elle véhicule, dans ce qu’elle dit du monde où nous vivons sans transmite, în ceea ce spune despre lumea în care trăim fără a avea nici o
surplomb aucun. C’est pour cela que la France s’est engagée tout presiune. Acesta este motivul pentru care Franța și-a asumat un angajament
particulièrement de la même manière pour l’éducation et pour la formation special față de educație și formarea cadrelor didactice. Aceste două lupte
des maîtres. Ces deux combats sont décisifs. sunt decisive.
J’ai voulu que la France, dans l’action qu’elle mène à l’international – et Am dorit ca Franța, în acțiunea pe care o conduce la nivel internațional - și
nous l’avons constamment porté avec le ministre –, puisse, à travers son am continuat să o purtăm cu ministrul - poate, prin asistența oficială pentru
aide publique au développement, réaffirmer son engagement fort pour dezvoltare, să își reafirme angajamentul ferm față de educație, în special
l’éducation, en particulier l’éducation des jeunes filles qui recule educația fetelor tinere, care se retrage astăzi în toate domeniile în care
aujourd’hui dans tous les terrains où la terreur monte et où l’obscurantisme teroarea este în creștere și unde obscurantismul încearcă să ia mâna de
essaie aujourd’hui de prendre le dessus. Il nous faut donc nous battre en sus. Prin urmare, trebuie să luptăm prin investiții, ceea ce va face Franța în
investissant, ce que la France fera dans le cadre du Partenariat mondial pour cadrul Parteneriatului global pentru educație, dar și în ajutorul său bilateral
l’éducation, mais aussi dans son aide bilatérale pour l’éducation, l’éducation pentru educație, educația tinerelor fete, mai ales în Africa și în Sahel.
des jeunes filles en particulier en Afrique et tout particulièrement au Sahel.
Nous nous battrons aussi pour la formation des maîtres, car il importe de Vom lupta, de asemenea, pentru formarea cadrelor didactice, deoarece este
continuer à accompagner à cet égard toutes les initiatives d’appui à une important să continuăm să ţinem această relaţie cu toate inițiativele de a
éducation de qualité en France qui soit accessible à toutes et tous et en sprijini educația de calitate în Franța, care este accesibil tuturor și, mai
particulier avec le déploiement à tous les pays d’Afrique francophone du alesîn ceea ce priveşte desfășurarea în toate țărilor ale Africii francofone a
Programme d’accompagnement des enseignants Apprendre réalisé en lien Programului de asistenţă al profesorilor Învățați realizat în legătură cu
avec les agences de l’OIF, la création d’un fonds pour améliorer agențiile OIF, crearea unui fond care să îmbunătățească accesul la resursele
l’accessibilité aux ressources pédagogiques et la mobilisation du ministère educaționale și mobilizarea Ministerului francez al Educației naționale și a
français de l’Education nationale et de ses opérateurs pour proposer des operatorilor săi pentru a propune instrumente inovatoare de formare
dispositifs innovants de formation initiale et continue et le renforcement des profesională inițială și continuă și consolidarea acțiunilor bilaterale
actions bilatérales menées par nos ambassades. desfășurate de ambasadele noastre.
La stratégie présentée aujourd’hui et que les ministres auront à cœur de Strategia prezentată astăzi, pe care miniștrii vor fi dornici să o detalieze se
détailler s’appuiera sur des initiatives qui viendront compléter ces va baza pe inițiative care vor completa aceste măsuri și pe munca
dispositifs et le travail remarquable conduit sur ce sujet par l’OIF. Nous remarcabilă realizată în acest sens de către OIF. Vom crea un serviciu
mettrons ainsi en place un volontariat international pour le français à internațional voluntar pentru franceză pentru țările prioritare și vom dubla
destination des pays prioritaires et doublerons le nombre de missions du numărul misiunilor de serviciu civic pe această temă. Vom ajuta Federația
service civique sur cet enjeu. Nous aiderons la Fédération internationale des Internațională a Profesorilor, însoțită și de OIF, să lucreze în acest cadru.
professeurs, elle aussi accompagnée par l’OIF, pour œuvrer dans ce cadre.
Dar această activitate va trece şi printr-un nou impuls acordat liceelor
Mais ce travail passera aussi par un élan nouveau donné aux lycées français. franceze. Franța are astăzi 500 de școli în întreaga lume care găzduiesc
La France dispose aujourd’hui de 500 établissements dans le monde 350.000 de elevi. Este coloana vertebrală a ofertei noastre de predare din
accueillant 350.000 élèves. C’est la colonne vertébrale de notre offre întreaga lume. Acesta va fi consolidat, stimulat pentru a-și asigura
d’enseignement à travers le monde. Il sera consolidé, dynamisé pour sustenabilitatea și pentru a răspunde cererii în creștere. Mijloacele vor fi
garantir sa pérennité et répondre à la demande croissante. Les moyens menținute. Ministrul, în vară, va propune o strategie de implicare mai bună a
seront maintenus. Le ministre, à l’été, proposera une stratégie pour mieux sectorului privat și doresc să mulțumesc tuturor statelor care sunt implicate
associer le secteur privé et je veux ici remercier tous les Etats qui în această activitate. Și am avut ocazia să o fac ieri, dar vreau să spun în
accompagnent dans ce travail. Et j’ai eu l’occasion de le faire hier mais je acest loc, Domnul meu, ca să vă mulțumesc, în special, alegerea
veux en ce lieu vous le dire, Monseigneur, remercier en particulier le choix dumneavoastră pentru liceul nostru francez din Luxemburg și investiția care
qui a été le vôtre pour notre lycée français au Luxembourg et a fost facută cu guvernul dumneavoastră, ați decis să faceți acest lucru
l’investissement qu’avec votre gouvernement, vous avez décidé de faire pentru a continua să fim prezenți.
pour que nous continuions à être présents.
Nous allons aussi développer les établissements partenaires avec l’objectif Vom dezvolta, de asemenea, instituțiile partenere, cu scopul de a dubla
de doubler le nombre d’élèves accueillis au sein du réseau scolaire français numărului de studenți întâmpinaţi în sistemul școlar francez până în anul
d’ici à 2025. Des pôles régionaux de formation seront créés pour former les 2025. Polii regionali de formare vor fi creaţi pentru a forma noii profesori,
nouveaux enseignants, par exemple, au Mexique ou au Liban. Et partout où de exemplu, în Mexic sau în Liban. Și pretutindeni, unde voi trece, voi
je passerai, je poursuivrai de manière méthodique des stratégies urmării într-un mod metodic strategii de parteneriat care, împreună cu
partenariales qu’avec le ministre et le secrétaire d’Etat à la Francophonie, Ministrul și Secretarul de Stat pentru francofonie, condsce implacabil, ceea
nous conduisons inlassablement qui consistent à nouer des partenariats pour ce constă în construirea de parteneriate astfel încât sistemele educaționale
que dans les systèmes éducatifs de chacun des pays, le français soit ale fiecărei țări, franceza este mai mult și mai bine predată, încât putem să
davantage et mieux enseigné, que nous puissions aider à ces ajutăm în aceste investiții, dar sunt aleşi de fiecare dintre aceste țări.
investissements, mais qu’ils soient choisis par chacun de ces pays.
En dehors même de nos établissements, les filières bilingues francophones Chiar și în afara instituțiilor noastre, filierele bilingve în limba franceză au
sont en effet très demandées à l’étranger, du Lafayette Acadamy de New într-adevăr, o cerere mare în străinătate, de la Academia Lafayette din New
York jusqu’au lycée Guangming de Shanghai en passant par le 18 e lycée de York până la liceu Guangming Shanghai considerat al 18-lea liceu din
Zagreb. Pour accompagner leur développement, la mission de l’Agence Zagreb. Să le însoţească dezvoltarea, misiunea Agenției pentru Educație
pour l’enseignement français à l’étranger en la matière sera renforcée. Franceză în Străinătate în acest domeniu va fi consolidată. Scopul este ca, în
L’objectif est qu’en 2022, le réseau des écoles proposant des sections 2022, rețeaua de școli care oferă secțiuni bilingve de calitate franceză, care
bilingues francophones de qualité portant le label France Education poartă marca France Education, va reuni 500 de școli în comparație cu
regroupe 500 établissements contre les quelque 209 actuellement. actualul 209.
Dans le domaine de l’enseignement supérieur, je souhaite aussi que nos În domeniul învățământului superior, am, doresc, de asemenea, ca instituțiile
établissements osent s’implanter hors de nos frontières et se regroupent dans noastre să îndrăznescă să stabilească puncte de sprijin dincolo de frontierele
des campus, comme au Maroc, au Sénégal, demain en Tunisie avec la future noastre și se grupează în campus, la fel ca în Maroc, Senegal, mâine în
université franco-tunisienne de l’Afrique et de la Méditerranée. Il s’agit de Tunisia cu viitorul Universităţii franco-tunisiană Africa și Marea
doubler dans ces formations le nombre d’élèves en 2022. La ministre aura Mediterană. Este o chestiune de dublare în aceste formaţiuni a numărului de
elle aussi à conduire cette stratégie, comme elle a commencé à le faire, et elevii în 2022. Ministrul va trebui, de asemenea, să conducă această
les Assises des universités francophones et la conférence en mai prochain à strategie, așa cum a început să facă, și să se concentreze asupra
Paris des 20 ans du Processus de Bologne mettront au cœur de la réflexion universităților francofone și conferința de luna mai de la Paris 20 de ani de
les co-diplômes dont je souhaite également le doublement. la Procesul Bologna va inima co-diplome de reflecție care îmi place, de
asemenea, dublarea.
Nous pouvons réussir ce pari, si nous décidons d’y investir à nouveau et si Putem reuși dacă vom decide să investim din nou și dacă vom marca acest
nous marquons ce volontarisme. Mais sans être présents à travers les voluntariat. Dar fără a fi prezenți prin profesori, școlile noastre, aceste
professeurs, par nos écoles, par ces partenariats, par nos universités, nous ne parteneriate, universitățile noastre, nu vom reuși să ne asigurăm că limba
réussirons pas à faire que le français soit bien appris. Il nous faut aussi pour franceză este bine învățată. De asemenea, trebuie să salutăm studenții străini
cela bien accueillir les étudiants étrangers qui viennent apprendre en France. care vin să învețe în Franța. În cartea ei corosivă „ Preferința națională ”,
Dans son livre corrosif « La préférence nationale », Fatou Diome relate de Fatou Diome povestește cu insistență insultele unui student senegalez care
façon drolatique les avanies d’une étudiante sénégalaise finançant ses études își finanțează studiile cu locuri de muncă în casă. Nu mai putem fi această
par des emplois de maison. Nous ne pouvons plus être ce pays opposant aux țară care se opune studenților străini un curs de obstacol pe care Fatou
étudiants étrangers un parcours du combattant dont Fatou Diome décrit avec Diome îl descrie cu un ocol de umor scârțâit. Personalul mobilităţii
un humour grinçant les détours. Les effectifs de la mobilité étudiante dans le studenților în lume va crește semnificativ în următorii ani. Franța va trebui
monde vont fortement augmenter dans les prochaines années. La France să crească numărul de studenți străini pe teritoriul său, iar numărul celor
devra accroître le nombre d’étudiants étrangers sur son territoire et le care vin din țările emergente se va dubla, deoarece limba franceză este bunul
nombre de ceux qui viennent des pays émergents doublera parce que la care ne leagă. Studenții indieni, ruși și chinezi vor fi mai numeroși și vor
langue française est ce bien qui nous lie. Etudiants indiens, russes, chinois trebui să fie.
seront plus nombreux et devront l’être.
Nous devons d’ores et déjà tout faire pour rénover les conditions de leur Trebuie să facem deja totul pentru a reface condițiile de primire a
accueil. J’ai donc demandé à la ministre de l’Enseignement supérieur de acestora. Așa că am cerut ministrului învățământului superior să elaboreze
concevoir un plan d’ensemble avec le concours de Campus France. C’est ce un plan general, cu ajutorul Campus France. Acest plan va fi prezentat la
plan qui sera présenté début 2019. Dans le même esprit, une Maison des începutul anului 2019. În aceeași ordine de idei, o Casă a Studenţilor
Etudiants francophones sera créée à la Cité internationale universitaire de francofoni va fi creată la Universitatea Internaţională Paris. Construcția sa
Paris. Sa construction commencera cet automne et elle proposera 150 places va începe în această toamnă și va oferi 150 de locuri celor mai buni studenți
aux meilleurs étudiants du monde francophone. Apprendre le français dans din lumea francofonă. Să înveți limba franceză în țara noastră, în locuri
notre pays, dans des endroits où parfois nous l’avions abandonné. unde, uneori, am abandonat-o. Să înveți limba franceză în lumea francofon,
Apprendre le français dans le monde francophone comme ailleurs est donc ca și în alte părți, este baza, temelia pe care o putem construi.
la base, le socle sur lequel nous pouvons construire.
Si le monde en ce 20 mars bruisse de la langue française de façon presque Dacă lumea din acestă 20 martie va zdrobi limba franceză într-un mod
vertigineuse, il résonne aussi de toutes les autres langues. Tout le monde s’y aproape vertiginos, aceasta rezonează și cu celelalte limbi. Toată lumea se
exprime tout le temps avec des relais technologiques toujours plus exprimă mereu relee tehnologice tot mai puternice, aducând la zi cuvintele
puissants, portant au jour des paroles ignorées, donnant un surcroît de ignorate, oferind o putere suplimentară cuvintelor instituite. Iar limba
puissance aux paroles instituées. Et la langue française est souvent franceză este adesea lovită de alte limbi care vizează hegemonia. De
bousculée par d’autres langues qui visent à l’hégémonie. Elle a d’ailleurs asemenea, a scăzut în ultimele decenii, pentru că am abandonat-o uneori,
reculé ces dernières décennies parce que nous l’avons parfois abandonnée, pentru că am decis să nu mai investim. Și în Orientul Mijlociu sau în Asia,
parce que nous avons décidé d’arrêter d’investir. Et au Moyen-Orient ou en trebuie să recunoaştem că, în urmă cu 15 sau 20 de ani, era evident să se
Asie, force est de constater que, alors qu’il y a 15 ou 20 ans, il était évident vorbească franceză, nu mai este nicio problemă.
de parler le français, ça n’est plus tout à fait le cas.
C’est pourquoi le second objectif, le second défi est de faire du français une De aceea, al doilea obiectiv, a doua provocare este de a face din limbă
langue majeure d’échange, de communication et, en quelque sorte, de faire franceză, un limbaj principal, de schimb, de comunicare și, într-un fel, de a
de cette langue une manière d’échanger non hégémonique et j’y reviendrai, face din această limbă o modalitate de a schimba nu hegemonic și voi reveni
mais aussi de créer un usage utile de la langue française, une efficacité, la acolo, dar de asemenea, pentru a crea o utilizare utilă a limbii franceze, o
possibilité offerte d’un accès à quelque chose. Le français est cette langue eficiență, posibilitatea oferită de accesul la ceva. Franceza este limba care
qui doit permettre d’accéder à un travail, à d’autres opportunités, à des trebuie să ofere acces la muncă, la alte oportunități, la spații lingvistice și
espaces linguistiques, géographiques qui permettent de communiquer, de geografice care permit de a comunica, de a schimba informații, de a
partager une information, de contester, de travailler, d’accéder à des provoca, de a lucra, de a ajunge la posibilități. Prin urmare, trebuie să
possibles. Il nous faut donc penser et présenter – et c’est l’ambition gândim și să prezentăm - și aceasta este ambiția profundă și de seminare a
profonde, séminale de l’Organisation internationale de la Francophonie – Organizației Internaționale a Francofoniei - această ambiție de a avea, de
cette ambition d’avoir aussi un français utile, efficace et nous devons asemenea, o franceză utilă și eficientă și trebuie să-l acceptăm pe deplin.
pleinement l’assumer.
Une grande partie de cette bataille se joue bien entendu sur la Toile. Les O mare parte din această bătălie este bineînțeles jucată pe Web. Francezii se
Français s’y défendent, y sont représentés. Le français y est la quatrième apară, sunt reprezentaţi. Franceza este a patra limbă. Pe Amazon, cărțile în
langue. Sur Amazon, les livres en français occupent la troisième place mais limba franceză ocupă locul al treilea, dar nu trebuie să fim mulțumiți de
nous ne devons pour autant pas nous satisfaire de cette situation. La această situație. Francofonia trebuie să-şi precizeze mai clar atuurile forte și
Francophonie doit affirmer plus clairement ses atouts et le combat sur les lupta pe platforme, rețele sociale este atât politică, cât și culturală. De aceea,
plateformes, les réseaux sociaux est à la fois politique et culturel. C’est universitățile francophone trebuie să accelereze postarea de conținut și
pourquoi les universités francophones doivent accélérer la mise en ligne des resurse academice pentru cercetare și predare. Vom încuraja universitățile
contenus académiques et des ressources pour la recherche et francophone să dezvolte cursuri online masive și deschise, cu expertiza
l’enseignement. Nous encouragerons les universités du monde francophone Universităţii Digitale din Franţa.
à développer des cours en ligne massifs et ouverts avec l’expertise de
France Université Numérique.
L’Institut français est chargé d’opérer un déploiement massif du réseau Institutul Francez se ocupă de desfăşurarea masivă a rețelei sociale a
social des professeurs de français en ciblant 150 pays et 75.000 adhérents à profesorilor francezi care vizează 150 de țări și 75.000 de membri până în
l’horizon 2021. Nous renforcerons les logiques de réseau sur la Toile 2021. Vom consolida rețeaua logică pe reţeaua francofonă, dezvoltarea de
francophone, le développement des collaborations et des projets communs. colaborări şi proiecte comune. Vom crea primul incubator dedicat învățării
Nous mettrons en place le premier incubateur dédié à l’apprentissage des limbilor străine, Fabrica digitală a Franţei. Ne-am întâlnit pentru asta
langues, la Fabrique numérique du français. Nous réunissons pour cela des ingineri IT, cercetători, lingviști, artiști, companii inovatoare, coordonate de
ingénieurs, des chercheurs, des linguistes, des artistes, des entreprises Institutul Francez, cu un proiect care, la momentul inteligenței artificiale,
innovantes, coordonnés par l’Institut français, avec un projet qui, à l’heure este de a nu lăsa această nouă continent sau în mâinile anglo-saxonilor, nici
de l’intelligence artificielle, a pour but de ne laisser ce nouveau continent ni în mâinile chinezilor.
dans la main des Anglo-Saxons ni dans la main des Chinois.
Il nous faut en effet, à travers ces initiatives, promouvoir le français, les Este într-adevăr necesar, prin intermediul acestor inițiative, trebuie să
contenus en français, les contenus académiques, scientifiques et la présence promovăm franceza, conținutul în franceză, academic și științific și prezența
de tous les locuteurs sur la Toile. La Francophonie doit pouvoir dès tuturor vorbitorilor de pe Web. Francofonia trebuie să se poată impune acum
maintenant s’imposer dans les technologies les plus innovantes sans quoi în cele mai inovatoare tehnologii fără de care va fi rapid exclusă din
elle sera vite exclue du champ des langues insérées dans les nouveaux domeniul limbilor introduse în noile moduri de comunicare.
modes de communication.
Ce combat, c’est aussi celui qui passe par notre puissance de feu Această luptă este și cea care trece prin puterea de foc a mass-mediei. Franța
médiatique. La France a la chance de pouvoir s’appuyer sur une institution are norocul să se poată baza pe o instituție puternică, Franța Médias
puissante, France Médias Monde. Il suffit de se rendre à l’étranger pour en Monde. Este suficient să pleci în străinătate pentru a-i măsura influența. 135
mesure l’influence. 135 millions de personnes sont touchées chaque jour. milioane de persoane sunt afectaţi în fiecare zi. Trebuie să ne ridicăm
Nous devons rehausser notre ambition, parvenir dans les deux ans qui ambiția, să ajungem în următorii doi ani la peste 150 de milioane. Și, de
viennent à plus de 150 millions. Et je souhaite aussi que l’ensemble de nos asemenea, sper că tot mass-media franceză și francofonă se gândesc mai
médias français et francophones réfléchissent davantage à leur projection mult la proiecția lor dincolo de frontierele noastre, la rezonanța lor
hors de nos frontières, à leur résonnance internationale, qu’elle soit internațională, atât la televizor, cât și la radio, dar și pe Web.
télévisuelle ou radiophonique, mais également sur la Toile.
Nous disposons de titres de qualité, de marques fortes. Elles sont déjà Avem titluri de calitate, branduri puternice. Ele sunt deja prezente în
présentes à l’étranger, mais nous pouvons redoubler d’ambition et l’Etat străinătate, dar ne putem dubla ambiția și statul va însoți această ambiție
accompagnera cette ambition ainsi repensée car c’est la possibilité de astfel de regândită, deoarece este posibilitatea de a ne promova creațiile
promouvoir nos créations artistiques, journalistiques, des contenus artistice, jurnalistice, conținuturile francofone care spun ceva despre această
francophones qui disent quelque chose de cette interprétation du monde que interpretare a lumea pe care am menționat-o mai devreme, care se uită la
j’évoquais tout à l’heure, qui portent un regard sur le monde, un regard lume, un spirit critic, inclusiv în legătură cu politica pe care o conduce
critique, y compris d’ailleurs par rapport à la politique même que mène la Franța în unele dintre aceste locuri și în toate aceste regiuni. Dar este
France dans certains de ces endroits et dans toutes ces régions. Mais c’est indispensabil.
indispensable.
Et cette préoccupation rejoint intimement notre combat contre les fausses Această preocupare este strâns legată de lupta noastră împotriva
informations et pour une presse libre et indépendante. Les médias en langue informațiilor false și pentru o presă liberă și independentă. Mijloacele de
française doivent apparaître comme des médias de confiance car ils le sont. comunicare în limbă franceză trebuie să apară ca suporturi fiabile pentru că
Ils pourraient même mettre en place cette certification que Reporters Sans sunt. Ar putea chiar să pună în aplicare această certificare pe care o cere
Frontières appelle de ses vœux. L’AFP à cet égard peut jouer un rôle central Reporteri Fără Frontiere. În acest sens AFP poate juca un rol central,
car son maillage mondial est exceptionnel. Faire alliance sur ce sujet avec deoarece rețeaua globală este excepțională. A face o alianță pe această temă
les grands médias francophones serait un atout considérable. Nous cu mass-media majore în limba franceză ar fi un atu considerabil. Am putea
pourrions aussi entraîner dans ce défi les grands médias européens, réalisant avea ca rezultat, de asemenea, în această provocare mass-media europeană
ainsi entre l’Europe et la Francophonie une alliance inédite et une ambition majoră, realizând între Europa și Francofonia o alianța fără precedent și o
mondiale à un moment où l’information trop souvent sert des intérêts ambiție globală într-un moment în care informațiile servesc adesea
particuliers ou des agendas hégémoniques. Mais c’est une réalité. intereselor speciale sau agende hegemonice. Dar este o realitate.
Et donc nous devons sur ce sujet n’avoir aucune naïveté. La ministre de la Și, astfel, nu avem nicio naivitate. Ministrul Culturii va trebui să aducă un
Culture aura à porter un texte important qui concernera une toute petite text important care se va referi la o foarte mică parte a acestui subiect în
partie de ce sujet en France en période de campagne électorale. Mais il y a Franța în timpul unei campanii electorale. Dar există un întreg continent,
tout un continent, celui du statut de l’information, des vérités et acela al statutului de informație, adevăruri și neadevăruri. Există și este
contrevérités. Il existe et il s’articule dans des langues et je crois que c’est articulată în limbi străine și cred că este o provocare la înălțimea mijloacelor
un défi à la hauteur des médias en langue française. Former les de comunicare în limba franceză. Formarea profesioniștilor în domeniul
professionnels de l’information dans la Francophonie est ainsi une tâche informațiilor din Francofonie este o astfel de sarcină urgentă dacă dorim ca
urgente si nous voulons que ces agendas ne s’imposent pas à tous. Canal aceste agende să nu se impună deloc. Canal France International, operatorul
France International, notre opérateur pour la coopération entre médias, nostru pentru cooperare în domeniul mass-media, își va intensifica
intensifiera ses interventions dans les zones francophones prioritaires, intervențiile în zonele francofone prioritare, în special în Liban, Maghreb și
notamment au Liban, au Maghreb et en Afrique subsaharienne, afin de Africa Subsahariană, pentru a consolida capacitățile media, în special în
renforcer les capacités des médias en particulier dans le domaine domeniul digital. Formarea jurnaliștilor va fi dublat și va fi un pilon
numérique. La formation des journalistes qui sera doublée en sera un pilier important, iar limba franceză va fi cimentul ca să informez în franceză,
majeur et la langue française en sera le ciment parce qu’informer en dezbaterea în limba franceză are sens, probabil astăzi chiar mai mult decât
français, débattre en français a du sens, sans doute aujourd’hui encore ieri.
davantage qu’hier.
Mais sur ce vaste forum mondial, il est un terrain que la Francophonie doit Dar pe acest vast forum mondial există un câmp pe care Francofonia trebuie
reconquérir, c’est celui de l’économie. Parler des usages de cet échange en să-l recupereze, este cel al economiei. Vorbeşte despre întrebuinţări ale
français, de ces accès que j’évoquais tout à l’heure, c’est aussi parler du acestui schimb în limba franceză, despre căile de acces pe care l-am
monde économique. Lorsque je me suis rendu à Davos, je me suis d’abord menționat mai devreme, trebuie să vorbim şi despre lumea economică. Când
exprimé en anglais, puis en français. Certains auraient préféré que je ne m-am dus la Davos, am vorbit mai întâi în engleză și apoi în franceză. Unii
m’exprime qu’en français mais s’exprimer en anglais dans une enceinte ar fi preferat să vorbesc numai limba franceză, dar să vorbesc în limba
réunissant la communauté des affaires, c’est d’abord utile et c’est montrer engleză într-un forum care reunește comunitatea de afaceri, este util mai
que le français se construit dans ce passage, dans ce plurilinguisme, dans întâi și este de a arăta că franceza este construită în acest pasaj, în acest
cette capacité à parler la langue de l’autre, y compris lorsque c’est la langue multilingvism, în această capacitate de a vorbi limba celuilalt, inclusiv
devenue dominante, parfois à visée hégémonique, dans le monde des atunci când este limba care a devenit dominantă, uneori hegemonică, în
affaires, mais aussi pour ramener ceux qui parlent anglais à la langue lumea afacerilor, dar şi să-i readucă pe cei care vorbesc engleză î limba
française lorsqu’il faut parler des valeurs qui nous guident et du regard que franceză atunci când este necesar să vorbim despre valori care ne ghidează
nous portons sur la mondialisation. şi ne referim la globalizare.
Il y a donc bien une Francophonie économique qu’il nous faut ré-embrasser, Prin urmare, există o Francofonie economică pe care trebuie să o
dont il faut retrouver la vigueur, celle-là même que le rapport de Jacques îmbrățișăm, a căror vigoare este necesară pentru a găsi puterea, ca unul ca
Attali en 2014 proposait de promouvoir avec plusieurs dispositions, qui raport al lui Jacques Attali, în 2014, a propunea să promoveze cu mai multe
d’ailleurs demeurent toutes d’actualité. Aussi la solution n’est jamais dispoziții, care de altfel rămân tot evenimente de actualitate. Deci, soluția nu
d’imposer une langue ni de jouer la rivalité des langues. La solution est de este de a impune niciodată o limbă și de a juca rivalitatea limbilor. Soluția
permettre la pluralité des langues notamment dans les échanges este de a permite pluralitatea de limbi, în special în comerț. De aceea, sper
commerciaux. C’est pourquoi je souhaite qu’en Europe, soient enseignées că Europa sunt predate două limbi în plus față de limba maternă, deoarece
deux langues en plus de la langue maternelle parce que l’anglais n’a pas engleza nu are autoritatea să fie singura limbă străină vorbită de
vocation à être la seule langue étrangère parlée par les Européens. De europeni. De asemenea, sper ca școlile noastre de afaceri vor atrage mai
même, je souhaite que nos écoles de commerce attirent plus d’étudiants mulți studenți străini și vor contribui la un nou impuls pentru limba franceză
étrangers et contribuent à un nouvel élan du français comme langue des ca limbă de afaceri. Companiile trebuie, de asemenea, să-şi asume
affaires. Les entreprises doivent aussi prendre leurs responsabilités. responsabilitățile lor.
La tentation de faire de l’anglais la langue de travail doit le céder à un effort Tentația de a face din limba engleză limbă de lucru trebuie să cedeze locul
pour favoriser le multilinguisme et les échanges interculturels sans quoi les unui efort de a favoriza multilingvismului și a schimburile interculturale,
entreprises elles-mêmes seront gagnées par une uniformité linguistique, astfel se vor câștiga singure print-o uniformitate lingvistică, atât culturală,
donc culturelle, largement contradictoire avec le monde tel qu’il est. Et nous foarte contradictorii cu lumea. Și vom însoți companiile în această sarcină,
accompagnerons les entreprises dans ce travail avec, là aussi, des acolo, cu propuneri de certificare. Aceasta este o parte din ideile care au
propositions de certification. Cela fait partie des idées qui sont remontées et cescut și al patronatelor, Camerele de Comerț, rețeaua diplomatică se va
les associations patronales, les Chambres de commerce, le réseau implica în această dezvoltare.
diplomatique s’impliqueront dans cette évolution.
Victor Hugo croyait que le français serait la langue de l’Europe, il serait Victor Hugo credea că limba franceză vafi limba Europei, ar fi puțin
peut-être aujourd’hui un peu déçu. Mais après tout, cela ne dépend que de dezamăgit, astăzi. Dar, la urma urmei, depinde doar de noi. Pentru ca
nous. Pour que le français et le plurilinguisme retrouvent la place qui doit franceza și multilingvismul să-și recapete locul care ar trebui să fie al lor, în
être la leur, notamment au sein de cette Europe économique, de cette Europe special în această Europă economică, în această Europă de afaceri și în
des affaires et de cette Europe des institutions européennes. C’est pourquoi această Europă a instituțiilor europene. De aceea, vom consolida și sistemul
aussi nous renforcerons notre dispositif de formation linguistique destiné en nostru de formare lingvistică, în special pentru liderii europeni. Bruxelles va
particulier aux responsables européens. Bruxelles fera l’objet d’un effort face obiectul unui efort deosebit, în legătură cu partenerii noștri belgieni,
particulier, en lien avec nos partenaires belges, parce que nous sommes en pentru că ne confruntăm cu un paradox de care veți simți astăzi caracterul
train de vivre un paradoxe dont vous goûterez aujourd’hui le caractère oarecum prelungit. Engleza nu a fost niciodată prezentă la Bruxelles atunci
quelque peu intempestif. L’anglais n’a sans doute jamais été aussi présent à când vorbim de „Brexit”. Această dominare nu este inevitabilă, ci
Bruxelles au moment où nous parlons de « Brexit ». Cette domination n’est pur şi simplu trebuie să găsim nişte reguli acolo, să reinvestim anumite
pas une fatalité, il nous appartient simplement de retrouver là aussi quelques locuri şi să refacă din limba franceza o limbă prin care ajungem la aceste
règles, de réinvestir certains lieux et de refaire du français une langue par oportunităţi pe care le-am evocat.
laquelle on accède à ces opportunités que j’évoquais.
Toute la stratégie européenne en matière d’aide publique au développement, Întreaga strategie europeană pentru asistență socială pentru dezvoltare,
de coopération s’articule sur et autour de cette Francophonie et le français cooperarea se bazează pe și în jurul acestei Francofonii, iar franceza este
est ce qui donne accès à une bonne partie du continent africain à des ceea ce oferă acces la o bună parte a continentului african la oportunități
opportunités économiques tout autour du pourtour méditerranéen comme economice din întreaga Mediterană, ca orice altă limbă. Această limbă de
aucune autre langue. Cette langue de passage, parce qu’elle s’est construite trecere, deoarece a fost construită în multilingvism, această limbă de acces
dans le multilinguisme, cette langue d’accès doit être ainsi assumée, trebuie să fie asumată, prezentată, explicată ca fiind aceea care permite să se
présentée, expliquée comme celle qui permet de construire ces opportunités construiască aceste oportunități și, astfel, să predea în acest sens.
et donc enseigner à cet égard.
Et c’est pourquoi enfin, lorsque je parle d’usage, lorsque je parle du français De aceea, când vorbesc de folosire, atunci când vorbesc limba franceză ca
comme une langue d’échange, je ne peux pas ne pas parler de limbă de schimbare, nu pot decât să vorbesc despre multilingvism și
plurilinguisme et de traduction. Au fond, nous sommes le seul pays de la traducere. Practic, suntem singura țară din Francofonia care trăiește numai
Francophonie qui ne vit qu’en français. La Francophonie, si elle nous dit în limba franceză. Francofonia, dacă ne spune ceva - și nu am încercat aici,
quelque chose – et je ne me suis pas essayé ici, sous le contrôle de plus sub controlul mai multor experți decât mine, să încerc să spun cine este
experts que moi, à essayer de dire qui était Francophone ou pas –, mais francofon sau nu - dar cei şi care vorbesc franceză au o bogăție, au mai
celles et ceux qui parlent en langue française ont une richesse, ils ont multe limbi. Doar francezii au franceză. Și francofonia ne învață un lucru şi
plusieurs langues. Il n’y a que les Français qui n’ont que le Français. Et la anume că existăm decât în acest multilingvism. Puterea noastră este să
Francophonie nous enseigne une chose, c’est que nous n’existons que dans gândim aceste pasaje. Puterea noastră - și poate acolo se găseşte o formă de
ce plurilinguisme. Notre force, c’est de penser ces passages. Notre force – et truc al Istoriei visul lui Hugo - puterea noastră, este că suntem întotdeauna și
c’est peut-être là où nous retrouvons par une forme de ruse de l’Histoire le mai presus de toate o limbă de traducere. Aceasta este ceea ce a spus
rêve d’Hugo –, notre force, c’est que nous sommes toujours et avant tout Umberto Eco atunci când vorbea despre limba europeană care ar fi
une langue de traduction. C’est ce qu’Umberto Eco disait en parlant de la traducerea și de aceea trebuie să urmărim acest lucru, să ne intensificăm
langue de l’Europe qui serait la traduction et c’est pourquoi nous devons sur eforturile.
ce plan poursuivre, accroître nos efforts.
Le Grand Prix de la traduction est en effet un moment important qui met en Marele Premiu al Traducerii este într-adevăr un moment important care
lumière et en valeur le rôle essentiel des traducteurs. Je souhaite que nous subliniază și subliniază rolul esențial al traducătorilor. Aș vrea să putem
puissions aller plus loin, accompagner nos éditeurs dans ce travail essentiel, merge mai departe, să-i ajutăm pe editorii noștri în această lucrare vitală, să
poursuivre la traduction en particulier impliquant des langues comme continue traducerea, în special, care implică limbi, cum ar fi araba sau
l’arabe ou le chinois, comme le russe, comme je l’évoquais il y a quelques chineza, cum ar fi limba rusă, așa cum am menționat acum câteva luni în
mois à Frankfurt. Mais que nous puissions aussi poursuivre la traduction du Frankfurt. Dar ceea ce putem urmării, de asemenea, traducerea din limba
français dans ces langues étrangères pour pouvoir, comme le disait naguère franceză în limba străină pentru a putea, a declarat că odată Dany Laferriere,
Dany Laferriere, parler le français dans toutes les langues, avec ces mêmes vorbesc franceza în toate limbile, cu aceeași intonație, cu conștiința acestei
intonations, en ayant conscience de cette pluralité. pluralitate.
La Francophonie doit faire droit aux autres langues, en particulier aux autres Francofoniei trebuie să i se facă dreptate în alte limbi, în special în alte limbi
langues européennes mais à toutes les langues que la mondialisation europene, dar în toate limbile pe care globalizarea le stabilește sau le
fragilise ou isole. La Francophonie, c’est ce lieu où les mémoires des izolează. Francofonia este locul unde amintirile limbilor nu se estompează,
langues ne s’effacent pas, où elles circulent. Et notre mission est donc bien unde circulă. Și, prin urmare, misiunea noastră este aceea de a continua
celle de continuer à traduire, d’accroître les traductions dans un sens et dans pentru a traduce, a spori traducerile într-o direcție, iar celălalt, să fie acest
l’autre, d’être ce point de passage qui nous fait dans la Francophonie, mais punct de trecere care ne face Francofonia, dar, de asemenea, să-şi apere
aussi de défendre le wolof, le mandingue, le bassa, le lingala, le kikongo, le limbile wolof în Senegal, mandinka în Africa de Vest, bassa în Camerun,
swahili, tous les créoles – mauricien, guadeloupéen, haïtien, martiniquais, lingala în Republica Congo, kikongo în Republica Congo, swahili în Africa
réunionnais –, des langues qui, comme le français, rassemblent des millions de Est, toate limbile creole - mauritius în Mauriţius, guadelupa în
de locuteurs au-delà des frontières et contribuent à la circulation des savoirs Guadelupe, haiti în Haïti, martinica în Martinica, reunion în Réunion - limbi,
et des cultures. cum ar fi franceza, adună milioane de vorbitori dincolo de granițe și de a
contribui la trafic cunoaștere și cultură.
Lorsque j’étais à Ouagadougou, si ces jeunes étudiants n’ont pas voulu Când eram în Ouagadougou, dacă acești tineri studenți nu voiau să înțeleagă
comprendre ou compris ce que je disais, c’est parce qu’ils ont compris que sau să înțeleagă ce spuneam, tocmai pentru că înțelegeau că apăram limba
je défendais le français contre leur langue. Le français ne peut se développer franceză împotriva limbii lor. Franceza se poate dezvolta numai în acest
que dans ce plurilinguisme, que dans ces traductions permanentes. Il nous multilingvism, ca și în aceste traduceri permanente. De asemenea, trebuie să
faut donc aussi faire des dictionnaires dans chacune de ces langues, pousser facem dicționare în fiecare dintre aceste limbi, să împingem diplomații și
nos diplomates et nos concitoyens à les apprendre dans le même sens concetățenii noștri să le învețe în același sens de ospitalitate dintr-o limbă în
d’hospitalité d’une langue à l’autre et accepter là encore que ces langues qui alta și să accepte din nou că aceste limbi care ajută privirea asupra lumii
fécondent le regard porté sur le monde existent et soient pleinement există și sunt pe deplin recunoscute. Cuvântul frumos sikidilatif, care
reconnues. Le joli mot de sikidilatif, qui veut dire « suscitant de l’espoir », înseamnă „creșterea speranței”, vine din limba kikongo. Și să citim scrierile
vient du kikongo. Et relisons les écrits de Maryse Conde ou les récits de lui Maryse Conde sau povestirile lui Nathacha Appanah pentru a măsura
Nathacha Appanah pour mesurer l’importance de ce dialogue des langues. importanța acestui dialog al limbilor.  Toate acestea trebuie să comunice, să
C’est tout cela communiquer, échanger dans une langue et donc c’est tout schimbe într-o limbă şi, prin urmare, acest efort este necesar, de asemenea,
cet effort qu’il nous faut aussi faire pour en retrouver le plein usage. să facem pentru a găsi utilizarea completă.
Enfin le français doit devenir cette langue qui raconte le monde de demain. În cele din urmă, limba franceză trebuie să devină această limbă care
Mieux, elle doit être cette langue qui crée le monde demain et la création en povesteşte lumea de mâine. Mai mult, trebuie să fie acest limbaj care
français voilà notre troisième défi. La Francophonie a connu la colonisation, creează mâine lumea și creația în limba franceză este a treia noastră
la décolonisation, les faux-semblants d’une relation souvent viciée avec les provocare. Francofonia a cunoscut colonizare, decolonizarea, pretențiile
anciens pays coloniaux, puis la créolisation, l’émergence progressive de unei relații de multe ori viciate cu fostele țări coloniale și realizarea, ivirea
cette langue-monde, cette littérature-monde dont Alain Mabanckou a si bien progresivă a acestui limbaj al lumii în curs de dezvoltare, literatura
dit l’énergie particulière, nous proposant de « suivre la marche de cette mondială, căruia Alain Mabanckou atât de bine a declarat energia specială,
littérature monde en langue française, de tracer sommairement ses contours, oferindu-ne „ urma-ţi cursul acestei literaturi lumi în franceză, pentru a
de la regarder dans un ensemble plus étendu, plus éclaté, plus bruyant, c’est- urmări pe scurt contururile sale, s-o privim într-un întreg mai mare, mai
à-dire le monde ». Si le français n’est pas cette langue de l’Europe rêvée par fragmentat, mai zgomotos, cu alte cuvinte, lumea”. Dacă limba franceză nu
Hugo, elle est plus que cela, elle est une langue où se forge le vaste monde, este limbă a Europei visată de Hugo, este mai mult decât atât, este o limbă în
cette langue « rapaillée » dont parle le Québécois Gaston Miron, qui peut care lumea vastă, această limbă este „ falsificată ” despre care vorbeşte
désormais embrasser la richesse et la variété du monde sans jamais renoncer quebecoezul Gaston Miron, care poate de-acum înainte îmbrăţişa bogăţia şi
à la pluralité de ses enracinements dans un monde où, au fond, la principale varietatea lumii fără a renunța vreodată la pluralitatea implantărilor sale într-
menace, c’est l’uniformité ou peut-être « l’insignifiance » dont parlait o lume în care, de fapt, principala amenințare este uniformitatea sau poate
Castoriadis. „nesemnificația ” despre care se vorbea Castoriadis.
La langue française est d’une abondance et d’une richesse de sens Limba franceză are o abundență și o bogăție de sens fără asemănare, de
incomparable aussi parce qu’elle est constamment dans cette intranquillité asemenea, pentru că este în permanență în această nelinişte cu celelalte
avec les autres langues, dans cette cohabitation avec les autres langues, limbi, în această coabitare cu celelalte limbi, pentru că ea însăși a trăit în
parce qu’elle a elle-même vécu dans notre propre pays dans cette țara în această nelinişte. Și a fost, de asemenea, în centrul primelor bătălii
intranquillité. Et ce fut d’ailleurs au cœur des premières batailles de ale Academiei Franceze. Nu am fost niciodată o singură limbă complet sau
l’Académie française. Nous n’avons jamais été une langue unique total hegemonică. Asta ne-a dat această bogăție și asta face ca creația să aibă
complètement ou hégémonique totalement. C’est cela qui nous a donné un loc special în limba care este a noastră.
cette richesse et c’est cela qui fait que la création a une place toute
particulière dans la langue qui est la nôtre.
La mission de la Francophonie ne se soumet pas au cadre cartésien d’un Misiunea Francofoniei nu se supune cadrului cartezian al unui program
programme politique, elle excède tout ce qui chercherait à la canaliser. politic, ea depășește tot ceea ce urmărește să o canalizeze. Explozia artistică
L’explosion artistique et littéraire qui gagne les territoires de la și literară care preia teritoriile Francofoniei este singurul program care
Francophonie est aujourd’hui le seul programme qui vaille et je ne vais merită azi, așa că nu vă voi spune că voi propune o politică de creație în
donc pas vous dire que je vais vous proposer une politique de création dans francofonie. Există prea multe femei și bărbați aici care creează în, de către
la Francophonie. Il y a trop ici de femmes et d’hommes qui créent dans, par sau cu francezi să accepte această formă într-un mod de verticalitate. Rolul
ou avec le français pour accepter cette forme en quelque sorte de verticalité. nostru este mai degrabă să-l facem posibil, să o însoțim, să înflorim ceea ce
Notre rôle, c’est plutôt de le rendre possible, de l’accompagner, de faire acum este în dezvoltare, să răspândim ceea ce s-a maturizat deja și să-l
fleurir ce qui, aujourd’hui, est en germe, de propager ce qui a déjà mûri et facem pe cel de la Paris pe granițele Nigerului, bazinul râului Congo până la
de faire que de Paris aux confins du Niger, du bassin du fleuve Congo Pacific prin Caraibe, există această vitalitate care poate înflori.
jusqu’au Pacifique en passant par les Caraïbes, il y ait cette vitalité qui
puisse ainsi s’épanouir.
Pour cela, nous devons établir des passerelles, créer des instances qui Pentru aceasta trebuie să construim pasarele, să creăm instituții care să ne
rapprochent. C’est le sens de la mission que j’ai confiée à Leïla Slimani. aducă împreună. Acesta este sensul misiunii pe care am încredințat-o lui
Son rôle à mes côtés est de relier, nouer, faire converger et donc de repérer Leila Slimani. Rolul său lângă mine este să se conecteze, să se angajeze, și
et sentir les dynamiques qui sont à l’œuvre, de percevoir les signaux faibles aşa, să remarce şi să simtă dinamica locului de muncă, să perceapă
et saisir les mouvements qui émergent. Pour que la Francophonie soit ainsi semnalele slabe și capta mișcările care apar. Pentru că francofonia este,
une circulation, je souhaiterais qu’on puisse instituer peut-être ce que nous așadar, o mișcare, aș vrea să putem stabili, probabil, ceea ce am putea numi
pourrions appeler un «collège des Francophonies », qui mettrait en relation „ un colegiu al Francofoniei“, care ar lega Academiile franceze de țară
les académies des pays d’expression française, dans lequel votre Académie expresie în care Academia ta ar avea un rol proeminent și care s-ar putea
aurait un rôle éminent et qui pourrait au moins une fois par an se réunir pour întruni cel puțin o dată pe an, pentru a avea misiunea de a colecta
avoir la mission exaltante de collecter la diversité des usages, de contribuer diversitatea utilizării, pentru a contribui la producția nu numai de dicționare
à la production non seulement des dictionnaires francophones, mais aussi de franţzeşti, dar si din aceste dicționare cu aceste alte limbi şi pentru a se
ces dictionnaires avec ces autres langues et d’assurer que ce plurilinguisme asigura ca acest multilingvism strălucit pe toate continentele continua sa
rayonnant sur tous les continents se poursuive bien. meargă bine.
Je souhaite aussi des Etats généraux de l’édition en français pour De asemenea, doresc ca state generale din ediţia în limba franceză să
décloisonner les milieux de l’édition francophone et favoriser les cessions deschidă cercurile ediţei francofone și să favorizeze transferul drepturilor de
de droits du français vers le français. Nous en parlions tout à l’heure. C’est la franceză la franceză. Am vorbit despre asta mai devreme. Aceasta este o
une question qui peut paraître marginale, elle ne l’est pas. Partout hors de întrebare care poate părea marginală, nu este. Peste tot în afara Franței, unde
France où on veut lire en français, il y a des questions de cession de droits, doriți să citiți în limba franceză, există probleme de atribuire a drepturilor,
il y a des problèmes de prix du livre pour accéder aux livres en français et il există probleme legate de prețurile cărților pentru a accesa cărțile în limba
nous faut donc travailler pour résoudre ce problème. Nous proposerons au franceză și trebuie să lucrăm pentru a rezolva această problemă. Vom
Festival Etonnants Voyageurs 2018 de Saint-Malo de réunir pour une propune Festivalului Étonnants Voyageurs 2018 de la Saint-Malo să adune
première fois ces Etats généraux de l’édition en français. C’est en ouvrant pentru prima dată pe aceste state generale din ediţia în limba franceză. Prin
notre marché de l’édition aux littératures en français dans toute leur pluralité deschiderea pieței noastre de publicare a literaturilor în limba franceză, în
aussi que nous permettrons de former ce grand ensemble de langue toată diversitatea lor, vom putea să pregătim acest mare ansamblu de limbă
française et de faire que nos enfants, nos lycéens à l’école ou en franceză și să-i facem pe copiii noștri, liceenii noștri la şcoală sau la
bibliothèque auront accès à ces littératures en langue française sans savoir bibliotecă vor avea acces la aceste literaturi în limba franceză fără să știe
totalement les distinguer. cum să le deosebească în totalitate.
Et j’ai en mémoire ce que nous disait le jeune écrivain sénégalais Mohamed Și îmi amintesc ce ne-a povestit tânărul scriitor senegalez Mohamed
Mbougar Sarr il y a quelques semaines ; il disait : « Moi, à 16 ans, j’ai lu « Mbougar Sarr acum câteva săptămâni; el spunea: „ Eu, la 16 ani, am citit
Le père Goriot » à Saint-Louis du Sénégal et j’en ai été ébloui et c’est ce qui „ Părintele Goriot “ în Saint-Louis din Senegal și am fost uimit și asta m-a
a fait que j’ai voulu devenir écrivain », écrivain français ! Et je rêve que făcut să vreau să devin scriitor ", scriitor francez! Și eu visez că mâine, într-
demain, dans une petite ville de Corrèze ou d’Alsace, un jeune homme ou un oraș mic de Corrèze sau Alsacia, un tânăr sau tânără fată poate visa să
une jeune fille puisse rêver de devenir écrivain en lisant en lisant Hampate devină un scriitor citind lectura Ba Hampate fie din acestea și cred că e
Ba ou tel ou tel autre et je pense que c’est possible. Et voilà les ponts et les posibil. Și aici sunt punțile și pasarelele pe care le vom arunca între
passerelles que nous avons la volonté de jeter entre les peuples de la popoarele francofoniei prin creație, inovare.
Francophonie par la création, l’innovation.
Je souhaite vivement que la France aussi puisse pleinement s’engager dans Sper sincer că și Franța se poate angaja pe deplin în această lucrare prin
ce travail en instituant un lieu. Je vous rassure, pas un lieu concurrent de stabilirea unui loc. Vă asigur, nu un loc concurent al Academiei voastre. E
votre Académie. C’est impossible et je ne serais pas ici pour vous le dire. imposibil și nu aș fi aici să vă spun. Nu, un loc pentru aceste francofonii. Cu
Non, un lieu pour ces Francophonies. Il y a quelques mois, je n’étais alors câteva luni în urmă, nu eram în funcție, mergeam în ultimele săptămâni ale
pas en fonction, je me rendais dans les dernières semaines de la campagne campaniei prezidențiale din Villers-Cotterêts și Villers-Cotterêts este,
présidentielle à Villers-Cotterêts et Villers-Cotterêts est bien entendu la ville desigur, orașul Editului Regal pe care l-am citat tot timpul. Este, de
de l’Edit royal que je citais tout à l’heure. C’est aussi la ville où Alexandre asemenea, orașul în care Alexandru Dumas s-a născut dintr-un tată mulatru,
Dumas est né d’un père mulâtre, esclave émancipé devenu soldat de la sclac emancipat devenit soldat al Franței și că a plecat pe jos, se spune,
France et qu’il a quittée à pied, dit-on, pour rejoindre Paris quand il a voulu pentru a se alătura Parisului când dorea să devină scriitor. Iar astăzi este un
devenir écrivain. Et c’est aujourd’hui une ville qui doute, a été bousculée oraș care are îndoieli, a fost răsturnat de marile răsturnări ale lumii și a fost
par les grands bouleversements du monde et a parfois pu céder à quelques uneori capabil să cedeze unor câteva sirene de retragere. Iar castelul sau
sirènes de repli. Et le château où l’Edit a été signé tombe en ruines, il n’est Edictul s-a prăbuşit, nu mai este posibil să se intre în el.
plus possible d’y entrer.
Alors je souhaiterais qu’on fasse de ce château, de ce lieu un laboratoire de Aș vrea să fac acest castel, locul acesta un laborator al Francofoniei. CMN a
la Francophonie. Le CMN a accepté d’accompagner cette tâche titanesque. fost de acord de a însoți această sarcină descurajantă. Va fi un loc de
Ce sera un lieu d’expositions, de rencontres, de recherches, de pédagogie, expoziții, întâlniri, cercetare, pedagogie, reședința artiștilor și cercetătorilor,
de résidence d’artistes et de chercheurs, de travail, de découverte, un lieu de muncă, descoperire, un loc de creație, de scriere, de spectacole. Acest loc
création, d’écriture, de spectacles. Ce lieu si emblématique viendra illustrer emblematic va ilustra puterea Francofoniei și va aduce într-o țară în
l’énergie de la Francophonie et apportera à un territoire en grande difficulté dificultate un nou impuls și chiar și o nouă luptă a celor care inventează o
un élan nouveau et même le combat nouveau de ceux qui forgent une fierté mândrie nou descoperită.
retrouvée.
Hors de nos frontières, nous devons aussi retrouver notre influence et notre În afara granițelor noastre, trebuie să ne redobândim influența și abilitatea
capacité à agir. C’est pourquoi l’Institut français sera renforcé dans son rôle noastră de a acționa. Acesta este motivul pentru care Institutul Francez va fi
d’opérateur de la promotion et de la diffusion du français dans le monde. A consolidat în rolul său de operator de promovare și difuzare a limbii
Paris, Institut français et Alliance seront réunis dans un même lieu pour franceze în lume. La Paris, Institutul Francez şi Alianța vor fi adunate într-
renforcer les synergies des acteurs qui concourent à la langue française, et le un singur loc pentru a consolida sinergiile actorilor implicați în limba
réseau des Alliances se déploiera à raison de 10 ouvertures par an à partir de franceză, iar reţeua de Alianțele se va desfășura la 10 deschideri pe an, din
2019. Nous avons, avec le ministre, il y a quelques semaines, rouvert une 2019. Avem, cu Ministru, cu câteva săptămâni în urmă, a redeschis o
Alliance française en Tunisie ; il n’y en avait plus eu depuis 1948, de Alianță Franceză în Tunisia ; nu a existat niciunul din 1948, din
mémoire. Je souhaite aussi que les crédits alloués à ces institutions soient memorie. De asemenea, sper că fondurile alocate acestor instituții vor fi pe
pleinement sanctuarisés. deplin protejate.
Récemment, j’ai été sur ce sujet interpellé par le recteur de l’université de Recent am fos trimis de rectorul Universității din Dakar, domnul Thioub. El
Dakar, Monsieur Thioub. Il m’a fait remarquer justement que l’Institut mi-a arătat exact că Institutul Francez din Dakar este înțelept susținută de
français de Dakar est sagement adossé à l’ambassade de France dans un Ambasada Franței într-o zonă liniștită, unde se întâmpla mai puține lucruri
quartier devenu calme où il se passe moins de choses qu’il y a quelques de câteva decenii. Deci, trebuie să găsim locurile potrivite și diplomația
décennies. Il nous faut donc retrouver les bons lieux et notre diplomatie noastră culturală va fi chemat pentru a ridica oamenii în cazul în care
culturelle sera appelée à aller chercher les gens là où ils sont, dans les acestea sunt, în unele zone îndepărtate de centrale, în locuri în care bate
quartiers parfois éloignés du centre, dans les lieux où bat le pouls de la vraie pulsul viața reală, pentru că ora nu mai este o diplomație culturală limitată în
vie car l’heure n’est plus à une diplomatie culturelle cantonnée dans les cartierele frumoase și în clădirile oficiale. Apreciez astfel Casablanca,
beaux quartiers et dans les bâtiments officiels. J’apprécie ainsi qu’à Institutul nostru francez nu ezită să lucreze în cartierul neprivilegiat din Sidi
Casablanca, notre Institut français n’hésite pas à travailler dans le quartier Moumen, chiar cel din care a venit autorii bombardamentelor 2003, pentru
déshérité de Sidi Moumen, celui-là même d’où étaient venus les auteurs des artiștii noștri susținători ca Naval Ayouch, Mahi Binenie care încearcă din
attentats de 2003, pour épauler des artistes comme Nabil Ayouch, Mahi greu să ofere tinerilor cei mai vulnerabili din cadrul programelor de instruire
Binenie qui s’efforcent d’offrir aux jeunes les plus vulnérables des în muzică, la dans, în teatru, în cinema, la cursuri de franceză sau de
formations à la musique, à la danse, au théâtre, au cinéma, des cours de informatică.
français ou d’informatique.
La Francophonie doit pouvoir toucher ces nouveaux publics, aller vers ceux Francofonia trebuie să ajungă la aceste noi segmente de public, spre cei care
qui ne viennent pas à nous dans les campagnes, dans les quartiers éloignés, nu vin la noi în campanii, în zone îndepărtate, în cartierele populare acolo
dans les quartiers populaires où l’envie de français et de plurilinguisme est unde dorinţa pentru franceză şi multilingvism este mare, în cazul în care
forte, où la créativité est exceptionnelle, où l’innovation affleure partout. Et creativitatea este excepțională, acolo unde inovarea este peste tot. Și acest
c’est particulièrement vrai du théâtre et du cinéma. L’Institut français lucru este valabil în special pentru teatru și cinema. Institutul Francez va
encouragera les nouvelles écritures dramatiques francophones, leur încuraja noile scrieri dramatice francofone, traducerea lor în limbi
traduction vers les langues vernaculaires et leur diffusion par la création vernaculare și diseminarea lor prin crearea unui fond specific. I-am
d’un fonds spécifique. J’ai confié ainsi un nouveau mandat à l’AFD pour încredinţat astfel un nou mandat la AFD pentru că începând cu anul 2018, se
que, dès 2018, elle soutienne les industries culturelles et créatives des pays susțin industriile culturale și creative din țările africane francofone și
d’Afrique francophone et de la Caraïbe. 10 premiers projets en faveur de Caraibe. Primele 10 proiecte în favoarea editării, cinematografiei, muzicii.
l’édition, du cinéma, de la musique. Le CNC quant à lui créera un fonds CNC va crea un fond pentru tânăra creaţie cinematografică în Africa
pour la jeune création cinématographique en Afrique francophone francofonă subsahariană şi va concretiza un program de coproducţie cu
subsaharienne et concrétisera un programme de coproduction avec le Maroc Maroc şi ai Tunisiei.
et la Tunisie.
Nous devons avoir la volonté d’accompagner cette créativité là où elle Trebuie să avem voința de a însoți această creativitate acolo unde este
s’exprime et de permettre son épanouissement car nous sommes tous exprimată și de a permite dezvoltarea ei pentru că suntem cu toții îmbarcați
embarqués dans ce flux puissant qui est celui d’une jeunesse qui est en train în acest flux puternic care este cel al unuei tinereţi care își urmează destinul
de prendre en main sa destinée et qui rêve son futur en français. Cet și cine visează viitorul său în limba franceză. Acest angajament pentru
engagement pour la création en français, c’est celui que nous devons à la crearea în limba franceză este cel pe care îl datorăm Francofoniei.
Francophonie.
Cette journée, Mesdames et Messieurs, n’est pas comme les autres. La Această zi, doamnelor și domnilor, nu este ca celelalte. Zvonul care
rumeur qui pénètre jusque sous ces voûtes, c’est la rumeur du monde. Nous pătrunde chiar sub aceste bolţi, este zvonul lumii. Auzim această voce, care,
entendons cette voix qui, jour après jour, construit l’avenir et construit le zi de zi, construieşte viitorul și construind povestea viitorului. Îi cunoaștem
récit de l’avenir. Nous connaissons son rythme intime, sa prosodie ritmul interior, prozodia profundă. Pătrundem secretul, pentru că zvonul
profonde. Nous en pénétrons le secret parce que la rumeur du monde parle lumii vorbește limba noastră. Francofonia va fi, mi se spune, peste 700 de
notre langue. La Francophonie, ce seront, me dit-on, plus de 700 millions de milioane de femei și bărbați în lume în câțiva ani. Această comoară comună,
femmes et d’hommes dans le monde dans quelques années. Ce trésor dintre care unele au pierdut uneori valoare, este din nou inima bătând a
partagé dont certains avaient parfois un peu perdu de vue la valeur redevient istoriei, pentru că bătăliile pe care le purtăm sunt într-adevăr în centrul
le cœur battant de l’Histoire parce que les combats que nous menons sont en istoriei.
effet au cœur de l’Histoire.
Mais ce français dont je vous ai parlé, ce français en France, ce français des Dar franceză despre care v-am vorbit, această franceză în Franța, țările
pays officiellement francophones, ce français qui est parlé dans tous ces vorbitoare de limbă franceză oficial, ca limbă franceză este vorbită în toate
pays qui l’aiment, ont décidé de l’adopter ou, par effraction, l’ont épousé, ce țările care o iubesc, au decis să adopte sau rupe, căsătorit acest francez
français géographique est encore plus étroit que cette Francophonie mentale geografic este chiar mai îngust decât această francofonie mintală, adică,
qui est, si je puis dire, bien plus large. Je n’oublie pas que Tourgueniev dacă aș putea spune, mult mai largă. Nu uit că Tourgueniev spunea că
disait qu’il pensait en français, Leonardo Sciacia disait que la plus belle credea în franceză, Leonardo Sciacia a spus că cea mai frumoasă poveste de
histoire d’amour qu’il avait eue, c’était Stendhal. L’un et l’autre écrivaient dragoste pe care a avut-o a fost Stendhal. Cu toate acestea, ambii au scris în
pourtant dans leur langue. Il y a donc encore plus large que la Francophonie limba lor. Astfel, există mai mult decât o francofonie pe care trebuie să o
qui a à voir avec le français. vedeţi în legătură cu franceza.
Je me souviens aussi d’Isaac Babel se rappelant de ses cours de français à Îmi amintesc, de asemenea, că Isaac Babel amintind de orele sale franceze
Odessa et de sa passion pour Flaubert et Maupassant. Rien ne devait le din Odessa și de pasiunea sa pentru Flaubert și Maupassant. Nimic nu
conduire à aimer à ce point furieusement Flaubert et Maupassant s’il n’y trebuia să-l determine să-i iubească pe Flaubert și Maupassant atât de furios,
avait eu un enseignant breton au lycée d’Odessa. « Il était Breton et avait dacă nu era un profesor de la Breton la liceul din Odessa. „ A fost Breton și
le don de la littérature comme tous les Français », disait Babel. Ce que je a avut darul literaturii ca toți francezii ”, a spus Babel. Ceea ce vreau să vă
voudrais au fond vous dire, même si je ne vous ai pas convaincus ce soir, spun cu adevărat, chiar dacă nu v-am convins în seara asta, este să vă spun
c’est vous dire qu’il y a, au-delà de tous ces combats, quelque chose de plus că există, dincolo de toate aceste lupte, ceva mai mult care explică pasiunea
qui explique la passion de ces hommes ; il y a que le français est une langue acestor oameni. ; acolo se află franceza o limbă de emoție, de luptă, de o
d’émotion, de combat, une langue qui est sans doute condamnée à être limbă care, fără îndoială, este sortită să fie neliniştită, pentru că nu este
intranquille parce qu’elle n’est jamais terminée, une langue d’exil, de niciodată terminată, un limbaj al exilului, de răni. Dar acest limbaj ne-a fost
blessures. Mais c’est cette langue qui nous a été donnée et c’est la langue dată și este limba pe care o iubesc. Ultimul meu argument este acela de a
que j’aime. C’est mon dernier argument pour défendre la cause. apăra cauza.
Au fond, du plus loin que je me souvienne, j’ai éprouvé des sentiments en Practic, de îndată ce îmi aduc aminte, am simţit sentimente, citindu-le
les lisant peut-être avant de les vivre. Je suis convaincu d’avoir connu la probabil înainte de a le trăi. Sunt convins să fi ştiut regiunea Creuse înainte
Creuse avant d’y être aller, à cause de Pierre Michon. J’ai très sincèrement de a merge acolo, din cauza lui Pierre Michon. Am crezut sincer că pot
cru pouvoir décrire l’automne grâce à Colette et je peux vous dire tout de la descrie toamna mulțumindu-le celor din Colette și vă pot spune totul despre
chaleur des soirs de Provence parce que j’avais lu Giono. C’est ça le căldura serilor de Provence pentru că am citit Giono. Adică în limba
français et ça, ça exige en effet beaucoup d’heures d’apprentissage, ça exige franceză, într-adevăr necesită multe ore de învățare, este nevoie să se facă o
de se tromper, de traduire et retraduire, ça exige tout ce que je viens de vous greșeală, de traducere și retraducere, necesită tot ce v-am spus, dar nu
dire, mais ça n’enlève rien de la part intime que chacune et chacun d’entre elimină nimic de la partea intimă pe care fiecare dintre voi o aveţi cu
vous a avec le français, et qui est irréductible. Et au fond, c’est ça le trésor franceza și care este ireductibilă. Și în fond, aceasta este comoara limbii
de notre langue, c’est ça la richesse de votre Académie et c’est ça la beauté noastre, aceasta este bogăția Academiei dumneavoastră și asta este
du combat que nous continuerons à mener ; c’est que le français ne sera frumusețea luptei pe care vom continua să o conducem ; limba franceză nu
jamais une langue hégémonique, parce que c’est une langue de combat et va fi niciodată o limbă hegemonică, pentru că este o limbă de luptă și de
d’intranquilité, parce qu’il continuera à être une langue de traduction et nelinişe, pentru că va continua să fie o limbă de traducere și etimologie și
d’étymologie et parce qu’on aura beau écrire des dictionnaires, il faudra pentru că vom scrie dicționare, va continua să le refacă. Vă mulțumesc.
continuer à les refaire. Je vous remercie.

Adresse du Président de la République Emmanuel Macron à la nation4 Adresa Preşedintelui Republicii Emanuel Macron naţiunii

Les événements de ces dernières semaines dans l'Hexagone et les Outre-mer Evenimentele din ultimele săptămâni din Franța și de peste oceane au
ont profondément troublé la Nation. Ils ont mêlé des revendications perturbat profund Națiunea. Acestea s-au implicat cereri justificate și un şir
légitimes et un enchaînement de violences inadmissibles et je veux vous le de violențe inadmisibile și vreau să vă spun imediat: aceaste violențe nu vor
dire d'emblée : ces violences ne bénéficieront d'aucune indulgence. beneficia de nicio indulgență.
Nous avons tous vu le jeu des opportunistes qui ont essayé de profiter des Cu toţii am văzut jocul oportuniştilor care au încercat să profite de accese de
4
https://www.dailymotion.com/video/x6yq6ei, consulté le 30 mars 2019.
colères sincères pour les dévoyer. Nous avons tous vu les irresponsables furie sincere pentru a devia. Cu toţii am văzut politica iresponsabilă al cărei
politiques dont le seul projet était de bousculer la République, cherchant le unic proiect a fost să respingă Republica, căutând dezordinea şi anarhia.
désordre et l'anarchie. Aucune colère ne justifie qu'on s'attaque à un policier, Nici o suparare nu justifică să atacăm un poliţist, un jandarm, să degradăm o
à un gendarme, qu'on dégrade un commerce ou des bâtiments publics. Notre întreprindere sau clădiri publice. Libertatea noastră nu există doar pentru că
liberté n'existe que parce que chacun peut exprimer ses opinions, que fiecare să îşi poată exprima părerile, pentru ca altii să nu le poată împărtăşi
d'autres peuvent ne pas les partager sans que personne n'ait à avoir peur de decât dacă nu le este teamă fără ca nimeni să se teamă de aceste neînţelegeri.
ces désaccords.
Când violența se manifestă, libertatea încetează. Astfel, de acum încolo,
Quand la violence se déchaîne, la liberté cesse. C'est donc désormais le pacea şi ordinea publică trebuie să domnească. Vom folosi toate mijloacele
calme et l'ordre républicain qui doivent régner. Nous y mettrons tous les pentru ca nimic să nu se construiască durabil atâta timp cât ne vom teme
moyens car rien ne se construira de durable tant qu'on aura des craintes pour pentru pacea civilă. Am dat astfel la guvern cele mai riguroase instrucţiuni.
la paix civile. J'ai donné en ce sens au gouvernement les instructions les plus
rigoureuses.
Mais au début de tout cela, je n'oublie pas qu'il y a une colère, une Dar, de la început, nu am uitat că există mânie, indignare şi această
indignation et cette indignation, beaucoup d'entre nous, beaucoup de indignare, mulţi dintre noi, mulţi francezi o pot impărtăşi şi nu vreau să o
Français peuvent la partager et celle-là, je ne veux pas la réduire aux reduc la un comportament inadmisibil pe care tocmai l-am denunţat.
comportements inacceptables que je viens de dénoncer.
Ce fut d'abord la colère contre une taxe et le Premier ministre a apporté une A fost la început, mânia împotriva unui impozit, iar Prim Ministru a răspuns
réponse en annulant et en supprimant toutes les augmentations prévues pour prin anulare şi prin eliminarea tuturor creşterilor planificate pentru începutul
le début d'année prochaine mais cette colère est plus profonde, je la ressens anului viitor, dar această furie este mai profundă, o simt ca om din multe
comme juste à bien des égards. Elle peut être notre chance.  puncte de vedere. Aceasta poate fi şansa nostră.
C'est celle du couple de salariés qui ne finit pas le mois et se lève chaque Este unul dintre cei doi salariaţi care nu termină luna şi se ridică în fiecare zi
jour tôt et revient tard pour aller travailler loin.  mai devreme şi se întoarce târziu pentru a munci mult.
C’est celle de la mère de famille célibataire, veuve ou divorcée, qui ne vit Este una dintre mamele singure, văduvă sau divorțată, care nici măcar nu
même plus, qui n'a pas les moyens de faire garder les enfants et d'améliorer mai trăiește, care nu mai are mijloacele de a ţine copiii – şi să le
ses fins de mois et n'a plus d'espoir. Je les ai vues, ces femmes de courage îmbunătăţim scopurile lunii și nu mai au speranță. Le-am văzut, femeile
pour la première fois disant cette détresse sur tant de ronds-points ! astea curajoase pentru prima dată, zicând această durere în atâtea sensuri
giratorii !
C’est celle des retraités modestes qui ont contribué toute leur vie et souvent E vorba despre acei pensionari modeşti care au contribuit toată viaţa lor şi,
aident à la fois parents et enfants et ne s'en sortent pas. adeseori, îşi ajută părinţii şi copiii, fără să călătorească.
C’est celle des plus fragiles, des personnes en situation de handicap dont la Este despre cei mai fragili, în situaţia unei persoane cu dizabilităţi a căror
place dans la société n'est pas encore assez reconnue. Leur détresse ne date poziţie în societate încă nu este suficient de recunoscută. Nenorocirea lor nu
pas d'hier mais nous avions fini lâchement par nous y habituer et au fond, datează de ieri, dar am ajuns la laşitate, obişnuinde-ne şi în cele din urmă
tout se passait comme s'ils étaient oubliés, effacés.  totul s-a petrecut ca şi cum ar fi fost uitat, şters.
Ce sont quarante années de malaise qui ressurgissent : malaise des Au trecut patruzeci de ani de disconfort care reapar : răul muncitorilor care
travailleurs qui ne s'y retrouvent plus ; malaise des territoires, villages nu se mai găsesc ; starea de rău a teritoriilor, sate ca cartiere unde se
comme quartiers où on voit les services publics se réduire et le cadre de vie constată că serviciile publice se micșorează și că mediul de viață dispare ; o
disparaître ; malaise démocratique où se développe le sentiment de ne pas stare de disperare democratică în care se dezvoltă sentimentul de a nu fi
être entendu ; malaise face aux changements de notre société, à une laïcité auzit ; neliniștea în fața schimbărilor din societatea noastră, un secularism
bousculée et devant des modes de vie qui créent des barrières, de la șubred și căile de viață care creează bariere, distanță.
distance.
Cela vient de très loin mais c'est là maintenant.  A venit de departe, dar acum este aici.
Sans doute n'avons-nous pas su depuis un an et demi y apporter une réponse Fără îndoială nu am ştiut ce să facem după un an şi jumatate pentru a oferi
suffisamment rapide et forte. Je prends ma part de cette responsabilité. Il a un raspuns suficient de rapid şi de puternic. Îmi asum această
pu m'arriver de vous donner le sentiment que ce n'était pas mon souci, que responsabilitate. S-ar putea să fi fost în stare să vă dau sentimentul ca nu mă
j'avais d'autres priorités. Je sais aussi qu'il m'est arrivé de blesser certains interesează, că am alte priorităţi. De asemenea ştiu că v-am făcut rău uneori,
d'entre vous par mes propos. Je veux ce soir être très clair avec vous. Si je din cuvintele mele. Vreau ca în această seară să fiu foarte clar cu voi. Dacă
me suis battu pour bousculer le système politique en place, les habitudes, les m-am luptat pentru a intimida sistemul politic în loc, obiceiuri, ipocrizie,
hypocrisies, c'est précisément parce que je crois plus que tout dans notre tocmai pentru că cred mai mult decât orice în țara noastră și că-l iubesc și
pays et que je l'aime et ma légitimité, je ne la tire d'aucun titre, d'aucun legitimitatea mea, eu nu trag din niciun titlu, nicio petrecere, nicio
parti, d'aucune coterie ; je ne la tire que de vous, de nul autre. coterie; eu o trag doar de la voi, de la nimeni altul.
Nombre d'autres pays traversent ce mal vivre qui est le nôtre mais je crois Numeroase alte ţări care se confruntă cu această viaţă rea ca a noastră, dar
profondément que nous pouvons trouver une voie pour en sortir tous eu cred profund că putem găsi o cale de a ieşsi din toate acestea împreună.
ensemble. Je le veux pour la France parce que c'est notre vocation au travers Vreau asta pentru Franţa, deoarece este vocaţia noastră prin istorie să
de l'Histoire d'ouvrir ainsi des chemins jamais explorés pour nous-mêmes et deschidem astfel de căi care nu au fost niciodată explorate pentru noi şi
pour le monde. pentru lume.
Je le veux pour nous tous Français parce qu'un peuple qui se divise à ce Vreau asta pentru noi toţi francezi, pentru că un popor care se împarte astfel,
point, qui ne respecte plus ses lois et l'amitié qui doit l’unir est un peuple care nu respectă nici legile şi nici prietenia care trebuie să-l uneasca este
qui court à sa perte. unpopor care se ruinează.
Je le veux aussi parce que c'est en pressentant cette crise que je me suis De asemenea, doresc pentru că, anticipând această criză, m-am prezentat la
présenté à votre suffrage pour réconcilier et entraîner et que je n'ai pas votul vostru pentru a reconcilia şi trage şi pentru că nu am uitat acest
oublié cet engagement et cette nécessité. angajament şi această nevoie.
C’est d'abord l'état d'urgence économique et sociale que je veux décréter Este, în primul rând, starea de urgenţă economică şi socială pe care aş vrea
aujourd'hui. Nous voulons bâtir une France du mérite, du travail, une France să o dispun astazi. Vrem să construim o Franța de merit, de muncă, o Franța
où nos enfants vivront mieux que nous. Cela ne peut se faire que par une unde copiii noștri vor trăi mai bine decât noi. Se poate realiza numai printr-o
meilleure école, des universités, de l'apprentissage et des formations qui şcoala mai bună, universităţi, de ucenici şi de instruiri care îi învaţă pe cei
apprennent aux plus jeunes et aux moins jeunes ce qu'il faut pour vivre libre tineri şi cei mai puţin tineri ceea ce este necesar pentru a trăi liber şi pentru a
et travailler.  lucra.
L’investissement dans la Nation, dans l'école et la formation est inédit et je Investitia în Naţiune, în şcoală şi în formare este inedită şi o confirm.
le confirme.
Nous voulons une France où l'on peut vivre dignement de son travail ? Sur Vrem o Franţa unde putem trăi cu demnitate din muncă? În acest punct, am
ce point, nous sommes allés trop lentement. Je veux intervenir vite et mers prea încet. Vreau să intervin repede şi concret pe acest subiect. Cer
concrètement sur ce sujet. Je demande au gouvernement et au Parlement de Guvernului şi Parlamentului să facă ce este necesar pentru a putea trăi mai
faire le nécessaire afin qu'on puisse vivre mieux de son travail dès le début bine din munca sa de la începutul anului viitor. Salariul unui lucrator în
de l'année prochaine. Le salaire d'un travailleur au SMIC augmentera de 100 SMIC va creste cu 100 de euro pe lună, începând cu 2019, fără ca acesta să
euros par mois dès 2019 sans qu'il en coûte un euros de plus pour coste încă un euro pentru angajator.
l'employeur.
Je veux renouer avec une idée juste : que le surcroît de travail accepté Vreau să abordez o idee justă: că munca suplimentară acceptată constituie o
constitue un surcroît de revenu ;  les heures supplémentaires seront versées creştere a veniturilor ; orele suplimentare se vor plăti fără impozite şi taxe
sans impôts ni charges dès 2019. Et je veux qu'une vraie amélioration soit începand cu anul 2019. Şi vreau o adevarată îmbunatăţire să fie perceptibilă
tout de suite perceptible ; c'est pourquoi je demanderai à tous les imediat ; de aceea voi solicita tuturor angajatorilor care pot, pentru să
employeurs qui le peuvent, de verser une prime de fin d'année à leurs plătească o primă de sfârşit de an angajaţilor lor, iar acestă primă nu va
employés et cette prime n'aura à acquitter ni impôt ni charge. trebui să plătească niciun fel de impozit sau taxă.
Les retraités constituent une partie précieuse de notre Nation. Pour ceux qui Pensionarii constituie o parte importantă în Națiunea noastră. Pentru cei care
touchent moins de 2.000 euros par mois, nous annulerons en 2019 la hausse primesc mai puțin de 2.000 de euro pe lună, vom anula în 2019 creșterea
de CSG subie cette année ; l'effort qui leur a été demandé, était trop contribuției CSG care a suferit anul acesta ; efortul care le-a fost cerut a fost
important et il n'était pas juste. Dès demain, le Premier ministre présentera prea important şi er ajust. Începand de mâine, Prim Ministru va prezenta
l'ensemble de ces décisions aux parlementaires. tuturor aceste decizii membrilor Parlamentului.
Mais nous ne devons pas nous arrêter là. J'ai besoin que nos grandes Dar nu trebuie sa ne oprim aici. Am nevoie de firmele noastre mari, de
entreprises, nos concitoyens les plus fortunés, aident la Nation à réussir ; je concetăţenii noştri cei mai bogaţi, să ajute Națiunea să reușească ; îi voi
les réunirai et prendrai des décisions en ce sens dès cette semaine. Je sais reuni şi voi lua decizii în acest sens din această saptamană. Ştiu că unii şi-ar
que certains voudraient dans ce contexte que je revienne sur la réforme de dori, în acest context, ca eu să renunţ la reforma impozitului pe profit, dar în
l'impôt sur la fortune mais pendant près de 40 ans, il a existé ; vivions-nous aproape 40 de ani va exista ; am trăit mai bine în această perioadă ? Cei mai
mieux durant cette période ? Les plus riches partaient et notre pays bogaţi oameni din ţara noastra au slăbit. Conform angajamentelor luate
s'affaiblissait. Conformément aux engagements pris devant vous, cet impôt înaintea dumneavoastră, această taxă a fost eliminată pentru cei care
a été supprimé pour ceux qui investissent dans notre économie et donc investesc în economia noastră și, astfel, ajută la crearea de locuri de muncă ;
aident à créer des emplois ; et il a été maintenu au contraire pour ceux qui şi a fost menţinut, dimpotrivă, pentru cei care au o avere imobiliară.
ont une fortune immobilière.
Revenir en arrière nous affaiblirait alors même que nous sommes en train de Cu toate acestea, pentru a reveni la viață ne-ar slăbi chiar dacă recreăm
recréer des emplois dans tous les secteurs. Cependant, le gouvernement et le locuri de muncă în toate sectoarele. Cu toate acestea, Guvernul și
Parlement devront aller plus loin pour mettre fin aux avantages indus et aux Parlamentul vor trebui să meargă mai departe pentru a pune capăt
évasions fiscales. Le dirigeant d'une entreprise française doit payer ses avantajelor industriei și ale evaziunilor fiscale. Liderul unei societăţi
impôts en France et les grandes entreprises qui y font des profits doivent y franceze trebuie să-şi plătească taxele în Franta şi marile companii care
payer l'impôt, c'est la simple justice. profită de aceasta pentru a plăti taxa, este justiţia simplă.
Vous le voyez, nous répondrons à l'urgence économique et sociale par des Vedeţi, vom răspunde urgenţei economice şi sociale prin măsuri puternice,
mesures fortes, par des baisses d'impôts plus rapides, par une meilleure prin reduceri mai rapide ale taxelor, printr-un control mai bun al
maîtrise des dépenses plutôt que par des reculs.  cheltuielilor decât prin eşecuri.
J’entends que le gouvernement poursuive l'ambition des transformations de Am auzit că Guvernul urmăreşte ambitia transformărilor ţării noastre în care
notre pays que le peuple a choisie il y a maintenant 18 mois ; nous avons oamenii au ales acum 18 luni ; ne aflăm în faţa unei noi reforme drastice a
devant nous à conduire une réforme profonde de l'Etat, de l'indemnisation statului, a compensării somajului si a pensiilor. Ele sunt esențiale. Vrem
du chômage et des retraites. Elles sont indispensables. Nous voulons des reguli care să fie mai corecte, mai simple, mai clare şi care-i recompensează
règles plus justes, plus simples, plus claires et qui récompensent ceux qui pe cei care lucrează.
travaillent.
Mais aujourd'hui, c'est aussi avec notre projet collectif que nous devons Dar astazi, este şi cu proiectul nostru colectiv, pe care trebuie să-l reluăm.
renouer. Pour la France et pour l'Europe. C'est pourquoi le débat national Pentru Franţa şi pentru Europa. De aceea, dezbaterea naţională anunţată
annoncé doit être beaucoup plus large. Pour cela, nous devons avant toute trebuie sa fie mult mai amplă. În acest scop, datorăm înainte de orice altceva
chose, assumer tous ensemble tous nos devoirs. Le devoir de produire pour să ne asumăm toate temele noastre împreună. Datoria de a produce pentru a
pouvoir redistribuer, le devoir d'apprendre pour être un citoyen libre, le putea redistribui, obligația de a învăța să fii un cetățean liber, datoria de a
devoir de changer pour tenir compte de l'urgence de notre dette climatique schimba pentru a lua în considerare urgența datoriei noastre climatice și
et budgétaire. bugetare.
Pour réussir, nous devons nous rassembler et aborder ensemble toutes les Pentru a avea succes, trebuie să strângem și să abordăm împreună toate
questions essentielles à la Nation. Je veux que soient posées les questions întrebările esențiale ale Națiunii. Vreau să fie puse întrebările care ating
qui touchent à la représentation ; la possibilité de voir les courants d'opinion reprezentarea ; posibilitatea de înţelege mai bine curentele de opinie în
mieux entendus dans leur diversité, une loi électorale plus juste, la prise en diversitatea lor, o lege electorală mai justă, luarea în considerare a voturilor
compte du vote blanc et même que soient admis à participer au débat des nule şi chiar să li se permită să participe la dezbaterea cetăţenilor care nu
citoyens n'appartenant pas à des partis. Je veux que soit posée la question de aparţin partidelor. Vreau să fie pusă problema echilibrului sistemului nostru
l'équilibre de notre fiscalité pour qu'elle permette à la fois la justice et fiscal astfel încât să permită, în acelaşi timp, justiţiei şi eficienţei ţării. Vreau
l'efficacité du pays. Je veux que soit posée la question de notre quotidien sa fie formulată problema vieţii noastre de zi cu zi pentru a face faţă
pour faire face aux changements climatiques : se loger, se déplacer, se schimbării climatice : să rămână, să se mişte să se încălzească. Si soluţiile
chauffer. Et les bonnes solutions émergeront aussi du terrain. bune vor apărea, de asemenea, din domenii.
Je veux que soit posée la question de l'organisation de l'Etat, de la manière Doresc să fie ridicată problema organizării Statului, modul în care acesta
dont il est gouverné et administré depuis Paris, sans doute trop centralisé este guvernat și administrat de la Paris, fără îndoială prea mult centralizat
depuis des décennies. Et la question du service public dans tous nos timp de decenii. Iar problema serviciului public în toate teritoriile noastre.
territoires. 
Je veux aussi que nous mettions d'accord la Nation avec elle-même sur ce De asemenea, doresc să fim de acord cu Națiunea cu privire la cea mai
qu'est son identité profonde, que nous abordions la question de profundă identitate a acesteia, să abordăm problema imigrației. Trebuie să
l'immigration. Il nous faut l'affronter. ne confruntăm cu asta.
Ces changements de fond qui demandent une réflexion profonde et Aceste schimbari profunde, care cer o reflecţie profundă şi impartăşită,
partagée, imposent un débat sans précédent. Il devra se dérouler au niveau impun o dezbatere fără precedent. Va trebui să aibă loc la nivel naţional, în
national dans nos institutions, chacun y aura sa part : gouvernement, instituţiile noastre, fiecare va avea şi el partea sa acolo : guvernul, adunările,
assemblées, partenaires sociaux et associatifs ; vous y aurez votre part. Je partenerii sociali și asociaţiile ; veţi avea partea voastră. Vreau să mă asigur
veux en assurer moi-même la coordination, en recevoir les avis, prendre de coordonare, să primesc notificările, să iau astfel pulsul ţării noastre.
ainsi le pouls vivant de notre pays.
Mais un tel débat n'est pas seulement affaire de représentants institutionnels; Dar o asemenea dezbatere nu de referă numai la reprezentanţii instituţionali;
il doit se dérouler aussi partout sur le terrain et il est des interlocuteurs trebuie să aibă loc peste tot în teren şi există interlocutori naturali, cetăţeni
naturels, des citoyens qui doivent en recevoir les demandes et s’en faire les care trebuie să primească cererile şi să le transmită şi trebuie făcută o
relais : ce sont les maires ; ils portent la République sur le terrain. C'est legătură : sunt primarii ; ei privesc Republica în teren. Iată de ce mă voi
pourquoi je rencontrerai moi-même les maires de France, région par région, întâlni cu primarii Franţei, regiune cu regiune, pentru a construi noua
pour bâtir le socle de notre nouveau contrat pour la Nation. noastră baza a contractului pentru Naţiune.
Nous ne reprendrons pas le cours normal de nos vies, comme trop souvent Nu ne vom relua cursul normal în viața noastră, că de prea multe ori în
par le passé dans des crises semblables, sans que rien n'ait été vraiment trecut, în crize asemănătoare, fără ca nimic să se fi înțeles și să nu se
compris et sans que rien n’ait changé. Nous sommes à un moment schimbe. Suntem într-um moment istoric pentru ţara noastră : prin dialog,
historique pour notre pays : par le dialogue, le respect, l’engagement, nous respect, angajament, vom reusi.
réussirons.
Nous sommes à la tâche et je reviendrai m'exprimer devant vous pour vous Noi suntem la această sarcină și mă voi întoarce să mă exprim în fața
rendre compte. dumneavoastră să vă daţi seama.
Mon seul souci, c’est vous ; mon seul combat, c'est pour vous.  Singura mea preocupare sunteţi voi; singura mea luptă este pentru voi.
Notre seule bataille, c'est pour la France. Singura noastră bătălie este pentru Franța.
Vive la République, vive la France. Trăiască Republica, trăiască Franţa !

Vous aimerez peut-être aussi