Vous êtes sur la page 1sur 3

BAUDELAIRE BAUDELAIRE

LA FAUSSE MONNAIE A FALSA MOEDA

Comme nous nous éloignions du bureau Assim que saímos da tabacaria, meu
de tabac, mon ami fit un soigneux triage amigo fez uma cuidadosa triagem de
de sa monnaie ; dans la poche gauche de suas moedas: no bolso esquerdo de seu
son gilet il glissa de petites pièces d’or ; colete, ele enfiou pequenas peças de
dans la droite, de petites pièces ouro; no direito, pequenas peças de
d’argent ; dans la poche gauche de sa prata; no bolso esquerdo da calça, uma
culotte, une masse de gros sols, et enfin, porção de moedas grandes de sois* e,
dans la droite, une pièce d’argent de enfim, na direita, uma peça de prata de
deux francs qu’il avait particulièrement dois francos que ele, particularmente
examinée. havia examinado.

« Singulière et minutieuse répartition ! » “Singular e minuciosa repartição”, eu


me dis-je en moi-même. disse comigo mesmo.

Nous fîmes la rencontre d’un pauvre qui No caminho, encontramos um pobre


nous tendit sa casquette en tremblant. que nos estendeu, tremendo, o seu
— Je ne connais rien de plus inquiétant gorro. Não conheço nada de mais
que l’éloquence muette de ces yeux inquietante do que a eloquência muda
suppliants, qui contiennent à la fois, desses olhos suplicantes que contêm, ao
pour l’homme sensible qui sait y lire, mesmo tempo, para um homem sensível
tant d’humilité, tant de reproches. Il y que neles saiba ler tanto humilhação
trouve quelque chose approchant cette quanto censura. Ele encontra lá alguma
profondeur de sentiment compliqué, coisa que se aproxima dessa
dans les yeux larmoyants des chiens profundidade de sentimento complicado
qu’on fouette. nos olhos lacrimejantes dos cães
chicoteados.
L’offrande de mon ami fut beaucoup
plus considérable que la mienne, et je A dádiva de meu amigo foi
lui dis : « Vous avez raison ; après le consideravelmente maior que a minha e
plaisir d’être étonné, il n’en est pas de eu lhe disse: “Você tem razão, após o
plus grand que celui de causer une prazer de ser surpreendido, não há algo
surprise. — C’était la pièce maior que causar surpresa”. “Foi a
moeda
fausse », me répondit-il tranquillement,
comme pour se justifier de sa falsa”, respondeu-me, tranquilamente,
prodigalité. como que justificando-se de sua
Mais dans mon misérable cerveau, prodigalidade.
toujours occupé à chercher midi à Mas em meu cérebro miserável, sempre
quatorze heures (de quelle fatigante ocupado em procurar o meio-dia às
faculté la nature m’a fait cadeau !), quatorze horas (de cuja fatigante
entra soudainement cette idée qu’une faculdade a natureza me presenteou!),
pareille conduite, de la part de mon ami, entrou, subitamente, essa ideia de que
n’était excusable que par le désir de tal conduta, por parte de meu amigo, só
créer un événement dans la vie de ce era desculpável pelo desejo de criar um
pauvre diable, peut-être même de acontecimento na vida do pobre-diabo,
connaître les conséquences diverses, talvez mesmo de conhecer as diversas
funestes ou autres, que peut engendrer consequências, funestas ou outras, que
une pièce fausse dans la main d’un uma peça falsa possa engendrar na mão
mendiant. Ne pouvait-elle pas se de um mendigo. Não poderia ela se
multiplier en pièces vraies ? ne pouvait- multiplicar em peças verdadeiras? Não
elle pas aussi le conduire en prison ? Un poderia ela, também, conduzi-lo à
cabaretier, un boulanger, par exemple, prisão? Um taberneiro, um padeiro, por
allait peut-être le faire arrêter comme exemplo, iria talvez mandar prendê-lo
faux-monnayeur ou comme propagateur como moedeiro falso ou, então, como
de fausse monnaie. Tout aussi bien la propagador de moedas falsas. A peça
pièce fausse serait peut-être, pour un falsa talvez fosse, também, para um
pauvre petit spéculateur, le germe d’une pequeno especulador, o germe de/uma
richesse de quelques jours. Et ainsi ma riqueza de alguns dias. E, assim, minha
fantaisie allait son train, prêtant des fantasia ia seguindo seu rumo, dando
ailes à l’esprit de mon ami et tirant asas ao espírito de meu amigo e tirando
toutes les déductions possibles de toutes todas as deduções possíveis de todas as
les hypothèses possibles. hipóteses possíveis.
Mais celui-ci rompit brusquement ma Mas ele rompeu bruscamente meu
rêverie en reprenant mes propres devaneio retomando minhas próprias
paroles : « Oui, vous avez raison ; il palavras: “Sim, você tem razão; não há
n’est pas de plaisir plus doux que de prazer mais doce do que
surprendre un homme en lui donnant
plus qu’il n’espère. » surpreender um homem dando-lhe mais
Je le regardai dans le blanc des yeux, et do que ele espera.”
je fus épouvanté de voir que ses yeux Olhei-o no fundo dos olhos e fiquei
brillaient d’une incontestable candeur. espantado ao ver que seus olhos
Je vis alors clairement qu’il avait voulu brilhavam com incontestável candura.
faire à la fois la charité et une bonne Vi, então, que ele tinha querido fazer,
affaire ; gagner quarante sols et le cœur ao mesmo tempo, caridade e um bom
de Dieu ; emporter le paradis negócio; ganhar quarenta sois e o
économiquement ; enfin attraper gratis coração de Deus. Ganhar o paraíso
un brevet d’homme charitable. Je lui economicamente; enfim, conquistar
aurais presque pardonné le désir de la grátis um diploma de homem caridoso,
criminelle jouissance dont je le Eu quase lhe perdoaria o desejo do
supposais tout à l’heure capable ; prazer criminoso, do qual eu, antes,
j’aurais trouvé curieux, singulier, qu’il supusera-o capaz; eu teria achado
s’amusât à compromettre les pauvres ; curioso e singular que ele se divertisse
mais je ne lui pardonnerai jamais em comprometer os pobres. Mas não
l’ineptie de son calcul. On n’est jamais lhe perdoarei nunca a inépcia de seu
excusable d’être méchant, mais il y a cálculo. Não se é jamais desculpável
quelque mérite à savoir qu’on l’est ; et ser-se mau, mas há algum mérito em
le plus irréparable des vices est de faire saber que se é; o mais irreparável dos
le mal par bêtise. vícios é fazer o mal por burrice.

In : Œuvres complètes de Charles *Sol: Moeda antiga (N. do T.)


Baudelaire, Michel Lévy frères, 1869,
Tradução de Felipe Celline
IV. Petits Poèmes en prose, Les Paradis
artificiels (p. 84-86). (http://pequenospoemasemprosa.blogsp
ot.com/2011/01/moeda-falsa.html)

Vous aimerez peut-être aussi