Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
A
Übersicht Heizmodul
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
16
18
17
19 20
12 13 14 15
Legende
1 Heizmodul 2 Griffe zum Öffnen des Heizmoduls
3 Schutzglas 4 Reflektor
5 Temperaturfühler 6 Temperatur-Überlastschutz
7 Halogenstrahler 8 Probenkammer
9 Probenschalenträger 10 Windschutz
11 Probenschalengriff 12 Libelle
13 Anzeige 14 Bedienungstasten
15 Fußschraube 16 Befestigungspunkt für Diebstahlsicherung
17 Netzanschlussbuchse 18 Lüfter
19 Netzsicherung 20 Serielle RS232C-Schnittstelle
Leyenda
1 Módulo de calentamiento 2 Tiradores para la apertura del módulo de
calentamiento
3 Cristal protector 4 Reflector
1
5 Sensor de temperatura 6 Protección de sobrecarga térmica
7 Lámpara halógena 8 Cámara de muestras
9 Soporte del platillo de muestras 10 Corta-aires
11 Manipulador del platillo de muestras 12 Indicador de nivel
13 Pantalla 14 Teclas de funcionamiento
15 Pata de nivelación 16 Ranura antirrobo
17 Conexión a la fuente de alimentación 18 Ventilador
19 Fusible de red 20 Interfaz en serie RS232C
Légende
1 Module de chauffage 2 Poignées d'ouverture du module de chauf-
fage
3 Vitre de protection 4 Réflecteur
5 Sonde de température 6 Protection contre les surcharges thermiques
7 Source de rayonnement halogène 8 Chambre de manipulation d'échantillon
9 Support du porte-échantillon 10 Pare-brise
11 Manipulateur de porte-échantillon 12 Niveau à bulle
13 Écran 14 Touches de commande
15 Pied de mise de niveau 16 Fente d'insertion antivol
17 Prise d'alimentation 18 Ventilateur
19 Fusible de la ligne d'alimentation 20 Interface série RS232C
Legenda
1 Modulo riscaldante 2 Maniglie per l'apertura del modulo riscal-
dante
3 Vetro di protezione 4 Riflettore
5 Sensore di temperatura 6 Protezione dal sovraccarico termico
7 Lampada alogena 8 Camera di pesata
9 Supporto del piattino porta-campione 10 Paravento
11 Manipolatore del piattino porta-campione 12 Indicatore di livello
13 Schermo 14 Tasti funzione
15 Piedino di livellamento 16 Foro antifurto
17 Presa di alimentazione 18 Ventilatore
19 Fusibile 20 Interfaccia seriale RS232C
Legenda
1 Verwarmingsmodule 2 Handgrepen voor openen verwarmingsmo-
dule
3 Beschermglas 4 Reflector
5 Temperatuursensor 6 Oververhittingsbeveiliging
7 Halogeenlamp 8 Monsterkamer
9 Monsterschaalhouder 10 Windscherm
11 Monsterschaaldrager 12 Waterpas
13 Display 14 Bedieningstoetsen
15 Stelvoetje 16 Sleuf voor antidiefstaldoeleinden
2
17 Voedingscontact 18 Ventilator
19 Zekering voedingskabel 20 RS232C seriële interface
Legenda
1 Módulo de aquecimento 2 Alças para abertura do módulo de aqueci-
mento
3 Vidro de proteção 4 Refletor
5 Sensor de temperatura 6 Proteção contra sobrecarga de temperatura
7 Lâmpada de halogênio 8 Câmara de secagem
9 Suporte do prato de amostra 10 Protetor de ventos
11 Manipulador do prato de amostra 12 Indicador de nível
13 Display 14 Teclas de operação
15 Pé de nivelamento 16 Fenda para proteção antifurto
17 Soquete da fonte de alimentação 18 Ventilador
19 Fusível da linha de energia 20 Interface serial RS232C
3
Übersicht Bedienungstasten
1 9
2 8
3 7
4 5 6
Legende Bedienungstasten
Nr. Taste Allgemeines Verhalten beim Allgemeines
Verhalten Trocknungsvorgang Menümodus
1 Methode A Methode A aktivieren. — —
4
Leyenda, teclas de funcionamiento
N.º Tecla Comportamiento en Comportamiento du- Comportamiento en
general rante el modo de Menú
el proceso de secado
1 Método A Activación del método — —
A.
5
Légende touches de commande
N° Touche Comportement en Comportement pen- Comportement en
général dant mode menu
le procédé de dessic-
cation
1 Méthode A Activer la méthode A. — —
6
Legenda dei tasti funzione
N. Tasto Comportamento Comportamento du- Comportamento
generico rante modalità menu
il processo di essic-
camento
1 Metodo A Attivare metodo A. — —
7
Legenda bedieningstoetsen
Nr. Toets Gedrag in Gedrag tijdens Gedrag in
het algemeen droogproces menumodus
1 Methode A Activeer methode A. — —
8
Legenda teclas de operação
N.º Tecla Comportamento em Comportamento du- Comportamento em
geral rante modo menu
o processo de seca-
gem
1 Método A Ativar método A. — —
9
10
1 Sicherheitshinweise
de
1.1 Erklärung von Warnhinweisen oder Darstellung
Sicherheitshinweise sind mit Signalwörtern und Warnbildsymbolen gekennzeichnet. Sie kennzeichnen
Sicherheitsrisiken und Warnungen. Die Missachtung der Sicherheitshinweise kann zu persönlicher
Gefährdung, Beschädigung des Geräts, Fehlfunktionen und falschen Ergebnissen führen.
Signalwörter
WARNUNG Kennzeichnung einer Gefährdung mit mittlerem Risiko, die möglicherweise Tod oder
schwere Körperverletzung zur Folge haben kann, wenn sie nicht vermieden wird.
VORSICHT Kennzeichnung einer Gefährdung mit geringem Risiko, die Sachschaden, Datenver-
lust oder leichte bzw. mittlere Körperverletzung zur Folge haben kann, wenn sie nicht
vermieden wird.
HINWEIS (kein Symbol)
wichtige Informationen zum Produkt.
Hinweis (kein Symbol)
allgemeine Informationen zum Produkt.
Warnzeichen
Allgemeine Gefahr Stromschlag
Moisture Analyzer 11
Allgemeine Sicherheitshinweise
Ihr Gerät verfügt über modernste Technik und erfüllt alle anerkannten Sicherheitsstandards. Dennoch
können unter bestimmten Umständen Gefahren entstehen. Öffnen Sie das Gehäuse des Geräts nicht:
Es enthält keine Teile, die durch den Anwender gewartet, repariert oder ausgetauscht werden können.
Sollten Sie einmal Probleme mit Ihrem Gerät haben, so wenden Sie sich bitte an den zuständigen
METTLER TOLEDO-Vertriebs- oder Kundendienstmitarbeiter.
Bedienen und verwenden Sie Ihre Waage ausschließlich in Übereinstimmung mit den Anweisungen in
diesem Dokument. Beachten Sie unbedingt die Hinweise zur Inbetriebnahme Ihrer neuen Waage.
Wenn das Gerät nicht entsprechend der Bedienungsanleitung benutzt wird, kann die Sicherheit
des Geräts beeinträchtigt werden; METTLER TOLEDO übernimmt in einem solchen Fall keinerlei
Haftung.
Sicherheit der Mitarbeiter
Der Moisture Analyzer darf nur von qualifiziertem Personal bedient werden, das mit den Eigenschaften
der verwendeten Proben und mit der Handhabung des Instruments vertraut ist.
Vor der Verwendung des Geräts muss diese gedruckte Anleitung sorgfältig durchgelesen und vollstän-
dig verstanden worden sein. Diese gedruckte Bedienungsanleitung ist zum späteren Nachschlagen
aufzubewahren.
Das Gerät darf in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie ausschließlich Originalersatzteile
und Zubehör von METTLER TOLEDO.
Schutzkleidung
Bei der Arbeit mit dem Instrument im Labor ist geeignete Schutzkleidung zu tragen.
Ein Laborkittel ist zu tragen.
Beim Hantieren mit Chemikalien oder gefährlichen Substanzen sind geeignete Handschuhe
zu tragen, deren Unversehrtheit vor dem Anziehen zu prüfen ist.
Sicherheitshinweise
WARNUNG
Gefahr eines elektrischen Schlags
Die Waage verfügt über ein 3-adriges Stromversorgungskabel mit Schutzleiter. Zum
Betrieb dürfen ausschliesslich genormte Verlängerungskabel mit Schutzleiter verwendet
werden. Absichtliche Trennung der Waage vom Schutzleiter ist verboten.
12 Moisture Analyzer
VORSICHT
de
Der Halogen Moisture Analyzer arbeitet mit Hitze!
1 Achten Sie auf genügend Freiraum rund um das Instrument, um Wärmestaus und
Überhitzung zu vermeiden (ca. 1 m Freiraum über dem Heizmodul).
2 Der Wärmeabzug über der Probe darf nie abgedeckt, verstopft, zugeklebt oder auf
eine andere Art verändert werden.
3 Legen Sie keine brennbaren Materialien auf, unter oder direkt neben das Instrument
solange es am Stromnetz angeschlossen ist, denn der Bereich um das Heizmodul
erwärmt sich.
4 Seien Sie vorsichtig beim Entnehmen der Probe: Die Probe selbst, die Probenkam-
mer, der Windschutz und allenfalls verwendete Probenbehälter können noch sehr
heiss sein.
5 Während des Betriebs sollten Sie das Heizmodul nicht öffnen, denn das ringförmige
Heizmodul oder sein Schutzglas können bis zu 400 °C heiss sein! Falls Sie das
Heizmodul einmal öffnen müssen, z.B. für Wartungszwecke, trennen Sie das Instru-
ment vom Stromnetz und warten Sie, bis das Heizmodul abgekühlt ist.
6 Innerhalb des Heizmoduls dürfen keine Veränderungen vorgenommen werden. Es
ist insbesondere gefährlich, Teile zu verbiegen, zu entfernen oder sonst auf irgend-
eine Weise zu verändern.
VORSICHT
Brand oder Explosion
• Entflammbare oder explosive Substanzen.
• Lösungsmittelhaltige Substanzen.
• Stoffe, die beim Trocknen entzündliche oder explosive Gase oder Dämpfe abgeben.
1 Im Zweifel führen Sie eine sorgfältige Risikoanalyse durch.
2 Arbeiten Sie bei solchen Proben mit einer Trocknungstemperatur, die tief genug ist,
um eine Entzündung oder Explosion zu verhindern.
3 Tragen Sie eine Schutzbrille.
4 Arbeiten Sie immer mit kleinen Probenmengen.
5 Lassen Sie in solchen Fällen das Instrument niemals unbeaufsichtigt!
WARNUNG
Stoffe, die giftige oder ätzende Bestandteile enthalten,
giftige Gase beim Trocknen produzieren, die Reizungen hervorrufen (Augen, Haut Atem-
wege), Übelkeit erzeugen oder zum Tode führen.
− Solche Substanzen dürfen nur in einem Laborabzug getrocknet werden.
Moisture Analyzer 13
VORSICHT
Korrosion
Substanzen, die unter Erwärmung aggressive Dämpfe abgeben (z.B. Säuren).
− Für solche Substanzen empfehlen wir Ihnen, mit kleinen Probenmengen zu arbei-
ten, denn die Dämpfe können an kühleren Gehäuseteilen kondensieren und Korro-
sion verursachen.
2 Anzeige
8 7 6 5 4
1 2 3
1 Bereich Fortschrittsanzeige 2 Hauptbereich
3 Bereich Einheit/Wartung/Justierung 4 Bereich Temperatur
5 Bereich Methode 6 Bereich Benutzerführung
7 Bereich Heizmodus 8 Bereich Zeit
Icons
Anzeige instabiler Werte Trocknungstemperatur
14 Moisture Analyzer
Fortschrittsanzeige
Die Fortschrittsanzeige informiert Sie über den Zustand des Trocknungsvorgangs.
de
Status Diagramm Automatisches Abschalten Zeitgesteuertes Abschalten
1 Der Trocknungsvorgang startet. Der Trocknungsvorgang startet.
Moisture Analyzer 15
Benutzerführung
Mit dieser Grafikhilfe werden Sie durch den Vorbereitungsvorgang geführt. Sie werden mithilfe eines
Blinklichts aufgefordert, den nächsten Bedienschritt auszuführen.
Benutzerführung Status Erklärung
Einfaches Wägen Legen Sie das Prüfgewicht auf die leere Lastschale und
tarieren Sie.
Hinweis
Das Tarieren ist nur mit geschlossenem Heizmodul mög-
lich.
Betriebsbereit Legen Sie die Probe auf die Lastschale.
3.1 Lieferumfang
Öffnen Sie die Verpackung und entnehmen Sie vorsichtig Gerät und Zubehör. Prüfen Sie die Lieferung
auf Vollständigkeit. Folgendes Zubehör gehört zur Standardausstattung Ihres Moisture Analyzers.
• 80 Aluminium-Probenschalen
• 1 Probenschalengriff
• 1 Probenschalenträger (Waagschalenträger)
• 1 Windschutz
• 1 Musterprobe (rund, absorbierender Glasfaserfilter)
• 1 Netzkabel (landesspezifisch)
• 1 Reservesicherung (landesspezifisch)
• 1 Schutzhülle
• 1 Anwendungsbroschüre «Feuchte richtig messen»
• 1 Bedienungsanleitung oder Benutzerhandbuch; gedruckt oder auf CD-ROM, je nach Land
• 1 CD-ROM (Installationsvideos, Bedienungsanleitung, Benutzerhandbuch, Leitfaden für die Feuch-
tebestimmung, SOPs für die Routineprüfung und weitere Informationen)
• 1 Konformitätsbescheinigung
16 Moisture Analyzer
Entfernen Sie die Verpackung vom Instrument. Prüfen Sie das Instrument auf Transportschäden. Mel-
den Sie Beanstandungen oder fehlende Zubehörteile umgehend der für Sie zuständigen Vertretung von
de
METTLER TOLEDO.
Hinweis
Bitte bewahren Sie alle Teile der Verpackung auf. Diese Verpackung garantiert den bestmöglichen
Schutz für den Transport Ihres Geräts.
3.2 Standort
WARNUNG
Stoffe, die giftige oder ätzende Bestandteile enthalten,
giftige Gase beim Trocknen produzieren, die Reizungen hervorrufen (Augen, Haut Atem-
wege), Übelkeit erzeugen oder zum Tode führen.
− Solche Substanzen dürfen nur in einem Laborabzug getrocknet werden.
Ihr Moisture Analyzer ist ein Präzisionsgerät. Ein optimaler Standort garantiert Genauigkeit und Zuver-
lässigkeit. Stellen Sie sicher, dass folgende Umgebungsbedingungen eingehalten werden:
• Das Gerät darf nur in geschlossenen Innenräumen und bis in eine Höhe von maximal 4.000
Metern über dem Meeresspiegel verwendet werden.
• Bevor Sie das Gerät einschalten, warten Sie ab, bis alle seine Teile Raumtemperatur erreicht
haben (+5 bis 30 °C).
Die Luftfeuchtigkeit sollte zwischen 20 % und 80 % nicht-kondensierend betragen.
• Der Netzstecker muss jederzeit zugänglich sein.
• Feste, waagerechte und möglichst vollständig erschütterungs-
freie Lage.
• Direkte Sonneneinstrahlung vermeiden.
• Keine starken Temperaturschwankungen.
• Keine starke Zugluft.
• Möglichst staubfreie Umgebung.
• Ausreichend Freiraum rund um das Gerät zur Vermeidung von
Wärmestaus.
• Ausreichend Abstand zu wärmeempfindlichen Materialien in
der Umgebung des Geräts.
Moisture Analyzer 17
3.3 Aufbau des Geräts
1 Öffnen Sie das Heizmodul.
2 Setzen Sie den Windschutz ein (1). Kann nur in einer Posi-
tion montiert werden.
3 Setzen Sie den Probenschalenträger ein (2). Drehen Sie den
Probenschalenträger solange, bis er sich in der richtigen Stel-
lung befindet.
4 Legen Sie den Probenschalengriff ein (3).
2
1
WARNUNG
Gefahr eines elektrischen Schlags
1 Zum Anschließen des Geräts darf nur das im Lieferumfang enthaltene 3-adrige
Netzkabel mit Schutzleiter verwendet werden.
2 Schließen Sie das Gerät ausschließlich an 3-polige Netzsteckdosen mit Schutzkon-
takt an.
3 Zum Betrieb dürfen ausschließlich genormte Verlängerungskabel mit Schutzleiter
verwendet werden.
4 Die absichtliche Trennung der Ausrüstung vom Schutzleiter ist verboten.
HINWEIS
• Überprüfen Sie, ob die auf dem Typenschild angegebene Spannung Ihrer lokalen Netzspannung
entspricht. Sollte dies nicht der Fall sein, schließen Sie das Gerät auf keinen Fall ans Stromnetz
an und wenden Sie sich an die zuständige METTLER TOLEDO-Vertretung.
Die Trocknungseinheit ist in zwei unterschiedlichen Ausführungen mit länderspezifischen Netzka-
beln erhältlich (115 V AC oder 230 V AC).
• Der Netzstecker muss jederzeit zugänglich sein.
• Prüfen Sie vor der Inbetriebnahme das Netzkabel auf Beschädigungen.
• Verlegen Sie die Kabel so, dass sie nicht beschädigt werden können oder den Messvorgang
behindern.
18 Moisture Analyzer
§ Das Gerät befindet sich an seinem endgültigen Standort.
1 Verbinden Sie das Netzkabel (1) mit der Steckdose des
de
Geräts (2).
2 Schließen Sie das Netzkabel (1) an die Stromversorgung an.
1 2
Für die genaue horizontale Ausrichtung verfügt das Gerät über eine
Libelle (Nivellierung) und über 2 Fußschrauben. Sobald sich die
Luftblase in der Libelle genau in der Mitte befindet, steht das Gerät
exakt horizontal. Zum Nivellieren gehen Sie wie folgt vor:
1 Stellen Sie Ihr Gerät am gewählten Standort auf. L R
2 Drehen Sie die beiden Fußschrauben solange, bis sich die
Luftblase in der Mitte der Libelle befindet.
L = Linke Fußschraube
R = Rechte Fußschraube
Moisture Analyzer 19
Luftblase bei "12 Uhr" beide Fußschrauben im
Uhrzeigersinn drehen
Luftblase bei "3 Uhr" linke Fußschraube im
Uhrzeigersinn, rechte
Fußschraube gegen den
Uhrzeigersinn drehen
Luftblase bei "6 Uhr" beide Fußschrauben
gegen den Uhrzeigersinn
drehen
Luftblase bei "9 Uhr" linke Fußschraube gegen
den Uhrzeigersinn, rechte
Fußschraube im Uhrzei-
gersinn drehen
Ausschalten
− Zum Ausschalten des Geräts und Übergang in den Standby-Betrieb drücken Sie die Taste [ ].
3.6 Justierungen
Falls Sie einen Drucker an Ihr Instrument angeschlossen haben und dieser aktiviert ist, wird nach
Abschluss der Justierung automatisch ein Justierprotokoll ausgedruckt.
3.6.1 Waagenjustierung
Navigation: [Menu] > MENU > CAL > WEIGH
In diesem Menüpunkt können Sie die Waage Ihres Instruments justieren.
HINWEIS
• Um präzise Wägeergebnisse zu erhalten, muss die Waage unter Messbedingungen am Aufstellort
abgeglichen werden. Das Gerät muss 60 Minuten vor dem Justieren am Netz angeschlossen
sein, damit die Betriebstemperatur erreicht ist. Justieren ist notwendig:
– bevor mit dem Gerät zum ersten Mal gearbeitet wird.
– nach einem Standortwechsel.
• Nach einer Trocknung oder vorhergehender Heizmodul-Justierung sollten Sie mindestens 30
Minuten warten, bevor Sie die Justierung vornehmen.
Hinweis
Sie können jederzeit die Taste [ ] drücken, um die Gewichtsjustierung zu beenden.
Justierverfahren
1 Halten Sie das erforderliche Testgewicht (50 Gramm) bereit.
2 Öffnen Sie das Heizmodul.
3 Entfernen Sie jegliche Last vom Probenschalenträger, einschließlich der Lastschale.
4 Wählen Sie die Menüoption CAL > WEIGH und drücken Sie die Taste [ ].
ð Das Gerät tariert, das Gewichtssymbol erscheint und die Angabe 50,000 g blinkt auf.
5 Legen Sie das erforderliche Testgewicht mittig auf den Probenschalenträger.
ð Auf der Anzeige blinkt - - - - - - - .
6 Entfernen Sie das Testgewicht, wenn die Angabe 0,000 g blinkt.
ð Das Gerät zeigt die erfolgreiche Justierung mit DONE an und geht in den Wägemodus über.
3.6.2 Temperaturjustierung
Navigation: [Menu] > MENU > CAL > TEMP
Mit dieser Funktion können Sie die Temperaturregelung des Heizmoduls justieren. Die Justierung wird
durch zwei Punkte bestimmt, nämlich 100 °C und 160 °C, und dauert 30 Minuten. Zur Nutzung die-
ser Funktion benötigen Sie das optionale Temperaturjustierset. Wann eine Justierung des Heizmoduls
20 Moisture Analyzer
notwendig ist, siehe Hinweise zur Justierung von Waage und Heizmodul und Reinigung. Wir empfeh-
len Ihnen, nach einer Trocknung (oder vorhergehender Heizmodul-Justierung) mindestens 30 Minu-
de
ten zu warten, bevor Sie eine Justierung durchführen.
VORSICHT
Verbrennungsgefahr
Nach der Justierung können das Temperaturjustierset und der Probenschalenträger noch
heiß sein.
− Lassen Sie diese vor dem Entfernen abkühlen.
Hinweis
Sie können jederzeit durch Öffnen des Heizmoduls die Temperaturjustierung beenden.
Justierverfahren
1 Wählen Sie die Menüoption CAL > TEMP und drücken Sie die
Taste [ ].
2 Öffnen Sie das Heizmodul.
Moisture Analyzer 21
7 Lesen Sie das Temperaturjustierset über das Kontrollfenster des Heizmoduls ab.
8 Geben Sie diese Temperatur über die Taste [ ] oder [ ] ein.
9 Drücken Sie nach Eingabe des Werts die Taste [ ].
Hinweis
Die Temperatur muss innerhalb von 10 Minuten nach Beginn des Signaltons eingegeben werden,
andernfalls wird der Justiervorgang abgebrochen.
ð Jetzt wärmt das Heizmodul auf die zweite Temperatur auf (160 °C).
10 Gehen Sie genauso vor, wie bei der ersten Temperatur.
11 Bestätigen Sie Ihre Eingabe mit [ ].
ð Die Justierung ist abgeschlossen, wenn die Geräteanzeige DONE ausgibt und automatisch
das Menü verlässt. Die Justierung ist abgeschlossen.
12 Öffnen Sie das Heizmodul und lassen Sie es abkühlen.
13 Entfernen Sie den Probenschalengriff mit der Temperaturjus-
tierscheibe und dem Präzisionsthermometer.
14 Probenschalenträger einlegen.
ð Das Gerät ist jetzt einsatzbereit.
22 Moisture Analyzer
3 Legen Sie die leere Probenschale in den Probenschalengriff
ein.
de
4 Legen Sie den Probenschalengriff in den Windschutz ein.
Achten Sie darauf, dass die Lasche des Probenschalengriffs
exakt in der Aussparung im Windschutz liegt. Die Proben-
schale muss waagerecht im Probenschalenträger liegen.
Hinweis
Wir empfehlen, bei allen Messungen mit dem Probenschalen-
griff zu arbeiten. Der Probenschalengriff ist ergonomisch,
sicher und schützt vor Verbrennungen an der heißen Proben-
schale.
5 Schließen Sie das Heizmodul.
6 Drücken Sie [ ].
ð Die Waage wird auf Null gestellt.
ð Die Benutzerführung fordert Sie auf, die Probe auf die Pro-
benschale zu geben.
Moisture Analyzer 23
10 Schließen Sie das Heizmodul.
11 Drücken Sie die Taste [Start], um mit dem Trocknungs- und
Messvorgang zu beginnen.
ð Sie können den Messvorgang an der Anzeige mitverfol-
gen:
– Status des Trocknungsvorgangs (Fortschrittsanzeige ).
– aktuelle Temperatur in der Probenkammer.
– verstrichene Zeit seit Beginn des Messvorgangs.
– aktuelles Ergebnis im gewählten Anzeigemodus.
ð Hinweis
Wenn das Heizmodul während des Messvorgangs geöff-
net wird, stellt die Heizung ihren Betrieb ein und das Pro-
gramm wird abgebrochen.
Probe entfernen
VORSICHT
Verbrennungsgefahr
Probe, Probenschale und andere Teile in der Probenkammer können noch heiss sein.
24 Moisture Analyzer
5 Wartung
de
WARNUNG
Gefahr eines elektrischen Schlags
– Trennen Sie das Gerät vom Stromnetz, bevor Sie mit Reinigungs- oder Wartungsarbei-
ten beginnen.
– Für die Stromversorgung darf ausschliesslich das Kabel von METTLER TOLEDO ver-
wendet werden, falls dieses ersetzt werden muss.
Hinweis
• Der thermische Überlastschutz kann nicht vom Benutzer zurückgesetzt werden.
• Der Halogenstrahler kann nicht vom Benutzer gewechselt werden.
Wenden Sie sich in solchen Fällen an die für Sie zuständige Vertretung von METTLER TOLEDO.
Informationen zur Gewichts- und Temperaturjustierung siehe Justierung.
5.1 Reinigung
VORSICHT
Verbrennungsgefahr
Die Innenteile des Heizmoduls sowie die Teile der Probenkammer können sehr heiß
werden!
− Warten Sie, bis das Heizmodul vollständig abgekühlt ist.
Zur Erzielung präziser Messergebnisse empfehlen wir Ihnen, den Temperaturfühler und das Schutz-
glas des Heizmoduls regelmäßig zu reinigen. Der Lufteinlass für den Lüfter befindet sich auf der
Rückseite des Geräts. Er sollte von Zeit zu Zeit von Staubablagerungen gereinigt werden. Der Wind-
schutz und der Probenschalenträger können zum Reinigen entfernt werden. Für die genaue Position
der Teile siehe Kapitel Übersicht Heizmodul. Für die Reinigung Ihres Geräts beachten Sie bitte fol-
gende Hinweise:
Allgemein
Ihr Moisture Analyzer ist aus hochwertigen, widerstandsfähigen Materialien hergestellt und lässt sich
deshalb mit einem handelsüblichen, milden Reinigungsmittel wie z. B. Isopropanol reinigen.
Achtung
• Verwenden Sie ein fusselfreies Tuch zum Reinigen.
• Verwenden Sie ein feuchtes, aber nicht nasses Tuch zum Reinigen.
• Achten Sie darauf, dass keine Flüssigkeiten ins Innere des Geräts gelangen.
• Reinigen Sie das Äußere des Heizmoduls mit einem milden Reinigungsmittel, auch wenn das
Gehäuse sehr robust und lösungsmittelbeständig ist.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Reinigungsmittel, die Lösungsmittel oder scheuernde Bestandteile
enthalten, dies kann zu einer Beschädigung der Deckfolie am Bedienteil führen.
• Öffnen Sie niemals das Gehäuse des Geräts – es enthält keine Bestandteile, die vom Anwender
gereinigt, repariert oder ausgetauscht werden können.
Moisture Analyzer 25
Temperaturfühler und Schutzglas reinigen
1 Öffnen Sie das Heizmodul (1).
2 Prüfen Sie, ob das Schutzglas (2)
oder der Temperaturfühler (3) gerei- 1
nigt werden müssen.
3 Erscheint das Schutzglas (2) ver-
schmutzt, reinigen Sie die Ober- 2
fläche mit einem handelsüblichen
Glasreiniger. 3
26 Moisture Analyzer
5.2 Netzsicherung ersetzen
de
VORSICHT
Sicherheitsrisiko oder Beschädigung des Instruments
Die Verwendung von Sicherungen eines andern Typs oder mit abweichenden Werten,
sowie das Kurzschliessen (Überbrücken) der Sicherungen ist nicht zulässig und kann
Ihre Sicherheit gefährden und zu Schäden am Instrument führen!
Falls die Anzeige Ihres Instrumentes nach dem Einschalten dunkel bleibt, ist mit grosser Wahrschein-
lichkeit die Netzsicherung defekt.
Die Netzsicherung befindet sich auf der Rückseite der Trocknungseinheit. Zum Ersetzen dieser Siche-
rung gehen Sie wie folgt vor:
1 Trennen Sie das Instrument vom Stromnetz.
2 Entsperren Sie den Sicherungshalter, indem Sie ihn mit einem
geeigneten Werkzeug, z. B. einem Schraubenzieher, gegen
den Uhrzeigersinn drehen.
3 Ziehen Sie ihn heraus.
4 Entfernen Sie die Sicherung und prüfen Sie ihren Zustand.
5 Ersetzen Sie defekte Sicherungen durch solche desselben
Typs mit demselben Nennwert:
bei 115 V: 5 x 20 mm, F6.3AL250V (6.3 A, schnell anspre-
chend, geringe Abschaltleistung)
bei 230 V: 5 x 20 mm, F2.5AL250V (2.5 A, schnell anspre-
chend, geringe Abschaltleistung)
6 Setzen Sie den Sicherungshalter ein und drehen Sie ihn zum
Arretieren im Uhrzeigersinn.
5.3 Entsorgung
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über
Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) darf dieses Gerät nicht mit dem Hausmüll ent-
sorgt werden. Sinngemäss gilt dies auch für Länder ausserhalb der EU entsprechend den
geltenden nationalen Regelungen.
Bitte entsorgen Sie dieses Produkt gemäss den örtlichen Bestimmungen in einer getrennten
Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte. Bei allfälligen Fragen wenden Sie sich bitte an
die zuständige Behörde oder den Händler, bei dem Sie dieses Gerät erworben haben. Bei
Weitergabe dieses Gerätes (z. B. für private oder gewerbliche/industrielle Weiternutzung)
ist diese Bestimmung sinngemäss weiterzugeben.
Vielen Dank für Ihren Beitrag zum Schutz der Umwelt.
6 Technische Daten
6.1 Allgemeine Daten
Stromversorgung
115 V AC-Version 100 V–120 V AC, 50/60 Hz, 4 A
230 V AC-Version 200 V–240 V AC, 50/60 Hz, 2 A
Spannungsschwankun- -15%+10%
gen
Leistungsaufnahme max. 400 W während der Trocknung
Strahler
Moisture Analyzer 27
Netzsicherung 115 V: 5 x 20 mm, F6.3AL250V (6.3 A, schnell ansprechend, geringe
Abschaltleistung)
230 V: 5 x 20 mm, F2.5AL250V (2.5 A, schnell ansprechend, geringe
Abschaltleistung)
Schutz und Normen
Überspannungskategorie II
Verschmutzungsgrad 2
Normen für Sicherheit und EMV siehe Konformitätserklärung (Teil der Standardausstattung)
Verwendungsbereich Nur in trockenen Innenräumen verwenden.
Umgebungsbedingungen
Höhe über NN bis 4000 m
Zulässiger Umgebungstemperatur- Betrieb:
bereich +10 °C bis 30 °C
(Betriebsfähigkeit garantiert von 5 bis 40 °C)
Lagerung:
-20 °C bis +60 °C
Relative Luftfeuchtigkeit Betrieb:
10 % bis 80 % bei 31 °C, linear abnehmend bis 50 % bei
40 °C, nicht kondensierend
Lagerung:
20 % bis 80 %
Anwärmzeit Mindestens 60 Minuten nachdem das Instrument ans Strom-
netz angeschlossen wurde. Beim Einschalten aus dem
Standby-Modus ist das Instrument sofort betriebsbereit.
Materialien
Heizmodul
Gehäuse Kunststoff, PBT, Crastin SO653-GB20
Kontrollfenstergitter Kunststoff, PPS A504X90 (UL94-V0)
Schutzglas Glaskeramik
Halogenstrahler Quarzglas
Reflektor Edelstahl, X2CrNiMo17-2 (1.4404)
Reflektorhalterung Kunststoff, PPS A504X90 (UL94-V0)
Windschutz, Bodenplatte Edelstahl, X2CrNiMo17-2 (1.4404)
28 Moisture Analyzer
1 Información de seguridad
1.1 Definición de los símbolos y señales de advertencia
Las indicaciones de seguridad se marcan con texto y símbolos de advertencia. Hacen referencia a
cuestiones de seguridad y advertencias. Si se hace caso omiso de las indicaciones de seguridad
pueden producirse daños personales o materiales, funcionamientos anómalos y resultados incorrec-
es
tos.
Texto de advertencia
ADVERTENCIA situación de peligro con un nivel de riesgo medio que puede provocar lesiones gra-
ves o incluso la muerte en caso de que no se impida.
ATENCIÓN situación de peligro con un nivel de riesgo limitado que, en caso de que no se impi-
da, puede provocar daños en el dispositivo o en la propiedad, la pérdida de datos y
lesiones leves o de gravedad media.
AVISO (sin símbolo)
información importante sobre el producto.
Aviso (sin símbolo)
información útil sobre el producto.
Símbolos de advertencia
Peligro general Descarga eléctrica
Analizador de humedad 29
Información general sobre seguridad
Su equipo dispone de tecnología de vanguardia y cumple con todas las normativas de seguridad re-
conocidas. Sin embargo, podrían surgir situaciones de peligro en circunstancias no previstas. No
abra la carcasa del equipo: puesto que no contiene ninguna pieza que el usuario deba mantener, re-
parar o sustituir. Si experimenta problemas con su equipo, póngase en contacto con su distribuidor
autorizado o representante de mantenimiento de METTLER TOLEDO.
Utilice y maneje el instrumento siempre conforme a las instrucciones incluidas en este documento.
Siga en todo momento las indicaciones para la puesta en marcha de su nuevo equipo.
Si el instrumento no se utiliza conforme a las instrucciones de manejo, la protección que este
ofrece puede verse afectada y METTLER TOLEDO no asume ninguna responsabilidad.
Seguridad del personal
El analizador de humedad solo podrá utilizarlo el personal cualificado y familiarizado con las propie-
dades de las muestras utilizadas y el manejo del equipo.
Antes de usar el equipo, debe leer y comprender este documento impreso. Este documento impreso
debe guardarse para futuras consultas.
El equipo no debe someterse a alteraciones o modificaciones de ningún tipo. Utilice solo piezas de
repuesto y accesorios originales de METTLER TOLEDO.
Ropa de protección
Es aconsejable llevar ropa de protección en el laboratorio mientras se trabaja con el equipo.
Utilice una bata de laboratorio.
Utilice unas gafas protectoras o cualquier otro tipo de protección ocular adecuado.
Indicaciones de seguridad
ADVERTENCIA
Riesgo de electrocución
Su equipo incluye un cable de alimentación de 3 clavijas con un equipo de toma de tie-
rra. Únicamente pueden utilizarse los cables de prolongación que cumplan estos están-
dares aplicables y dispongan de equipo de toma de tierra. Quedan prohibidas las des-
conexiones intencionadas de la toma de tierra.
30 Analizador de humedad
ATENCIÓN
El analizador de humedad halógeno trabaja con calor.
1 Deje suficiente espacio libre alrededor del equipo para evitar la acumulación del
calor y el sobrecalentamiento (aprox. 1 m de espacio por encima del módulo de
calentamiento.
es
2 No se debe cubrir, enchufar, forrar o modificar de ningún modo el espacio de venti-
lación sobre la muestra.
3 No coloque ningún tipo de material inflamable sobre, debajo o junto al equipo ya
que la zona que rodea al módulo de calentamiento puede estar caliente.
4 Tenga cuidado al retirar la muestra. La muestra, la cámara, el corta-aires o los re-
cipientes utilizados pueden estar calientes.
5 Durante el uso, no abra el módulo de calentamiento: el reflector circular o su cristal
protector pueden alcanzar los 400 °C. En caso de que deba abrir el módulo de ca-
lentamiento, p. ej., para su mantenimiento, desconecte el equipo de la fuente de
alimentación y espere a que el módulo se haya enfriado por completo.
6 No modifique el módulo de calentamiento. Resulta especialmente peligroso doblar
o retirar componentes, así como realizar cualquier tipo de cambio.
ATENCIÓN
Incendio o explosión
• Sustancias inflamables o explosivas.
• Sustancias que contienen disolventes.
• Sustancias que emiten gases o vapores inflamables o explosivos al calentarse.
1 En caso de duda, lleve a cabo un análisis de riesgos detallado.
2 Trabaje a una temperatura de secado lo suficientemente baja para evitar la forma-
ción de llamas o una explosión.
3 Lleve gafas protectoras.
4 Trabaje con pequeñas cantidades de muestra.
5 Supervise el equipo en todo momento
ADVERTENCIA
Sustancias con componentes tóxicos o cáusticos
Los gases tóxicos que se producen durante el secado pueden causar irritación (ocular,
cutánea, respiratoria), enfermedades o incluso la muerte.
− Dichas sustancias solo se pueden secar en una campana extractora.
ATENCIÓN
Corrosión
Sustancias que emiten vapores corrosivos cuando se calientan (p. ej., ácidos).
− Trabaje con pequeñas cantidades de muestra ya que el vapor se puede condensar
en las piezas más frías de la carcasa y corroerlas.
Analizador de humedad 31
2 Pantalla
8 7 6 5 4
1 2 3
1 Zona del indicador de progreso 2 Zona principal
3 Zona de unidad/mantenimiento/ajustes 4 Zona de la temperatura
5 Zona de método 6 Zona de instrucciones para el usuario
7 Zona del modo de calentamiento 8 Zona de la hora
Iconos
Indica valores inestables Temperatura de secado
32 Analizador de humedad
Indicador de progreso
El indicador de progreso le informa sobre el estado del proceso de secado.
Estado Diagrama Desconexión automática Desconexión cronometrada
1 Empieza el proceso de secado. Empieza el proceso de secado.
es
2 Después de 30 segundos. Después de 1/5 del tiempo.
Analizador de humedad 33
Instrucciones para el usuario
Esta ayuda gráfica le guiará a través del proceso de preparación. El parpadeo indica la necesidad de
ejecutar el siguiente paso del procedimiento.
Instrucciones para Estado Explicación
el usuario
Pesaje básico Cargue el plato de muestras vacío y ejecute una tara.
Nota
Solo es posible efectuar la tara con el módulo de calen-
tamiento cerrado.
Listo para el pesaje Coloque la muestra en el plato de muestras.
34 Analizador de humedad
• 1 CD-ROM (vídeos de instalación, instrucciones de manejo, manual de usuario, guía de hume-
dad, comprobaciones rutinarias mediante procedimientos normalizados de trabajo e información
adicional)
• 1 declaración de conformidad
Retire el embalaje del equipo. Compruebe si se han producido daños durante el transporte. Si tiene
alguna queja o falta alguna pieza, informe inmediatamente a su representante de METTLER TOLEDO.
es
Aviso
Conserve el embalaje de todas las piezas. Este embalaje garantiza la mejor protección para el trans-
porte de su equipo.
3.2 Emplazamiento
ADVERTENCIA
Sustancias con componentes tóxicos o cáusticos
Los gases tóxicos que se producen durante el secado pueden causar irritación (ocular,
cutánea, respiratoria), enfermedades o incluso la muerte.
− Dichas sustancias solo se pueden secar en una campana extractora.
Analizador de humedad 35
3.3 Montaje del instrumento
1 Abra el módulo de calentamiento.
2 Coloque el corta-aires (1). Solo existe una posición posible.
3 Coloque el soporte del platillo de muestras (2). Gire el sopor-
te del platillo de muestras hasta que encaje en la posición
correcta.
4 Coloque el manipulador del platillo de muestras (3).
2
1
ADVERTENCIA
Riesgo de electrocución
1 Para conectar el instrumento, utilice únicamente el cable de alimentación de tres
clavijas con toma de tierra suministrado.
2 Conecte el instrumento únicamente a enchufes de tres polos con toma de tierra.
3 Para el funcionamiento del instrumento, solo se deben utilizar cables de prolonga-
ción que cumplan las normas vigentes y que dispongan de toma de tierra.
4 Quedan prohibidas las desconexiones intencionadas de la toma de tierra.
AVISO
• Compruebe si la tensión indicada en la placa de características coincide con la tensión local. En
caso contrario, no conecte bajo ningún concepto el cable de alimentación a la fuente de alimen-
tación y consulte a un distribuidor de METTLER TOLEDO.
La unidad de secado se encuentra disponible en dos versiones distintas con el cable de alimen-
tación específico de cada país (115 V CA o 230 V CA).
• El enchufe debe estar accesible en todo momento.
• Antes de usar el instrumento, compruebe que el cable de alimentación no presente daños.
• Disponga los cables de tal forma que no puedan sufrir daños o interferir con el proceso de medi-
ción.
36 Analizador de humedad
§ El instrumento se encuentra en su ubicación final.
1 Conecte el cable de alimentación (1) a la toma de la fuente
de alimentación (2) del instrumento.
2 Conecte el cable de alimentación (1) a la toma eléctrica.
es
1 2
L = pata izquierda
R = pata derecha
Analizador de humedad 37
Burbuja de aire a "12 en punto" gire ambas patas en el
las sentido de las agujas del
reloj
Burbuja de aire a "3 en punto" gire la pata izquierda en
las el sentido de las agujas
del reloj y la derecha en
el sentido contrario
Burbuja de aire a "6 en punto" gire ambas patas en el
las sentido contrario al de
las agujas del reloj
Burbuja de aire a "9 en punto" gire la pata derecha en el
las sentido de las agujas del
reloj y la izquierda en el
sentido contrario
Apagado
− Pulse [ ] para apagar (en reposo) el equipo.
3.6 Ajustes
Si existe una impresora conectada al equipo y esta se activa, una vez finalizado el ajuste se proce-
derá a la impresión automática de un registro de ajustes.
3.6.1 Ajuste del peso
Navegación: [Menu] > MENU > CAL > WEIGH
En este elemento de menú, es posible ajustar la balanza del equipo.
AVISO
• Para obtener resultados de pesaje precisos, la balanza debe ajustarse en el punto de uso en con-
diciones de medición para adaptarse a la aceleración gravitatoria de su emplazamiento. El equi-
po se debe conectar a la fuente de alimentación durante 60 minutos, aproximadamente, para
que alcance la temperatura de funcionamiento antes de realizar el ajuste. El ajuste es necesario:
– antes de utilizar el equipo por primera vez,
– después de un cambio de ubicación.
• Le recomendamos que espere al menos 30 minutos después de una función de secado (o de re-
alizar ajustes en el módulo de calentamiento) antes de ajustarla.
Aviso
Puede pulsar la tecla [ ] para detener el ajuste del peso en cualquier momento.
Procedimiento de ajuste
1 Tenga preparada la pesa de control (50 gramos) necesaria.
2 Abra el módulo de calentamiento.
3 Retire cualquier carga que exista sobre el soporte del platillo de muestras, incluido el propio plati-
llo.
4 Seleccione la opción de menú CAL > WEIGH y pulse [ ].
ð El instrumento se tara, en la pantalla se muestra el icono del peso y 50,000 g empieza a
parpadear.
5 Coloque la pesa de control necesaria en el centro del soporte del platillo de muestras.
ð La pantalla parpadea - - - - - - - .
6 Retire la pesa de control cuando 0,000 g comience a parpadear.
ð El equipo indica DONE cuando el ajuste se ha realizado correctamente y pasa al modo de pesa-
je.
38 Analizador de humedad
3.6.2 Ajuste de la temperatura
Navegación: [Menu] > MENU > CAL > TEMP
Esta función permite ajustar el control de la temperatura del módulo de calentamiento. El ajuste viene
definido por dos puntos, concretamente, 100 °C y 160 °C, y dura 30 minutos. Para llevar a cabo
esta función, necesita el conjunto opcional de ajustes de temperatura. Para saber cuándo es necesa-
rio ajustar el módulo de calentamiento, consulte el apartado Advertencias sobre el ajuste de la balan-
es
za y el módulo de calentamiento, así como el apartado Limpieza. Le recomendamos esperar al me-
nos 30 minutos tras una operación de secado (o un ajuste previo del módulo de calentamiento) an-
tes de llevar a cabo el ajuste.
ATENCIÓN
Peligro de quemaduras
Después del ajuste, es posible que el conjunto de ajustes de temperatura y el manipu-
lador del platillo de muestras estén todavía calientes.
− Deje que se enfríen antes de retirarlos.
Aviso
Es posible detener el ajuste de la temperatura en cualquier momento mediante la apertura del módu-
lo de calentamiento.
Procedimiento de ajuste
1 Seleccione la opción de menú CAL > TEMP y pulse [ ].
2 Abra el módulo de calentamiento.
Analizador de humedad 39
6 Cierre el módulo de calentamiento para iniciar el proceso de
ajuste.
ð El módulo de calentamiento se calienta a una temperatura
de 100 °C. Puede realizar el seguimiento de este proceso
en la pantalla. El equipo espera ahora 15 minutos a que
el conjunto de ajustes de temperatura muestre la tempera-
tura correcta, momento en que se escuchará un pitido rei-
terado.
7 Lea el conjunto de ajustes de temperatura a través de la mirilla de inspección del módulo de ca-
lentamiento.
8 Introduzca esta temperatura utilizando [ ]o[ ].
9 Cuando haya introducido el valor, pulse [ ].
Aviso
La temperatura se debe introducir durante los 10 minutos posteriores al inicio del pitido. De lo
contrario, el proceso de ajuste finalizará.
ð A continuación, el módulo de calentamiento calienta hasta alcanzar la segunda temperatura
(160 °C).
10 Realice exactamente el mismo procedimiento que para la primera temperatura.
11 Confirme su entrada con [ ].
ð El ajuste habrá terminado cuando el equipo muestre el mensaje DONE y cierre automática-
mente el menú. El ajuste se ha completado.
12 Abra el módulo de calentamiento y deje que se enfríe.
13 Retire el manipulador del platillo de muestras junto con el
disco de ajuste de la temperatura con termómetro de preci-
sión.
14 Coloque el soporte del platillo de muestras.
ð El equipo está listo para realizar mediciones.
40 Analizador de humedad
§ El equipo está conectado a la red eléctrica y encendido.
§ El equipo se ha calentado.
2 Abra el módulo de calentamiento.
ð Las instrucciones le instan a que cargue el platillo de
muestras vacío.
es
3 Coloque el platillo de muestras vacío en el manipulador del
platillo de muestras.
4 Coloque el manipulador del platillo de muestras en el corta-
aires. Asegúrese de que la lengüeta del manipulador del pla-
tillo de muestras encaja perfectamente en la ranura del corta-
aires. El platillo se debe colocar horizontalmente sobre su so-
porte.
Aviso
Le aconsejamos que trabaje siempre con el manipulador del
platillo de muestras. El manipulador es ergonómico, seguro y
proporciona protección frente a posibles quemaduras cuando
el platillo de muestras está caliente.
5 Cierre el módulo de calentamiento.
6 Pulse [ ].
ð La balanza se pone a cero.
ð Las instrucciones para el usuario le instan a que añada la
muestra al platillo de muestras.
Analizador de humedad 41
9 Humedezca la muestra de prueba con unas gotas de agua
para que el peso mostrado sea, al menos, de 0,5 gramos
(peso mínimo exigido para la muestra).
Aviso
El proceso de secado no se podrá iniciar hasta que se haya
alcanzado el peso mínimo para la muestra.
ð Las instrucciones para el usuario indican que puede ce-
rrar el módulo de calentamiento.
Retire la muestra
ATENCIÓN
Peligro de quemaduras
La muestra, el platillo de muestras y otras piezas situadas en el interior de la cámara
de muestras pueden estar aún calientes.
42 Analizador de humedad
1 Abra el módulo de calentamiento.
es
2 Retire con cuidado el manipulador de muestras de la cámara
de muestras.
3 Para retirar el plato de muestras del manipulador, levante li-
geramente el plato desde la parte inferior y extráigalo lateral-
mente. Si ya no necesita utilizar más la muestra ni el plato,
incline simplemente el manipulador hasta que el plato se ex-
traiga.
5 Mantenimiento
ADVERTENCIA
Riesgo de electrocución
– El equipo debe estar desconectado de la fuente de alimentación antes de realizar tra-
bajos de limpieza o mantenimiento.
– Utilice únicamente el cable de alimentación de METTLER TOLEDO, si es necesario
sustituirlo.
Aviso
• El usuario no puede reiniciar la protección de sobrecarga térmica.
• El usuario no puede sustituir la lámpara halógena.
En esos casos, póngase en contacto con su representante de METTLER TOLEDO.
Para obtener más información sobre los ajustes del peso y la temperatura, consulte el apartado
Ajustes.
5.1 Limpieza
ATENCIÓN
Peligro de quemaduras
Las piezas internas del módulo de calentamiento, así como las de la cámara de mues-
tras, podrían estar muy calientes.
− Espere hasta que el módulo de calentamiento se haya enfriado por completo.
Para obtener resultados de medición precisos, le recomendamos que limpie el sensor de tempera-
tura y el cristal protector de la lámpara halógena. La entrada de aire del ventilador se encuentra si-
tuada en la parte posterior del equipo y su parte exterior debe limpiarse con cierta regularidad para
evitar posibles acumulaciones de polvo. Tanto el corta-aires como el soporte del platillo de mues-
tras se pueden extraer para su limpieza. Consulte el apartado Vista general del módulo de calenta-
miento para conocer la ubicación de las piezas. Tenga en cuenta las siguientes instrucciones a la
hora de limpiar su equipo.
Analizador de humedad 43
General
El analizador de humedad está fabricado con materiales resistentes de primera calidad y, por ello,
admite productos de limpieza suaves de uso corriente, como el isopropanol.
Précution
• Utilice un paño sin pelusas para limpiar.
• Para la limpieza no utilice un paño mojado, sino húmedo.
• Asegúrese de que ningún líquido entra en el interior del equipo.
• Aunque la carcasa es muy robusta y resistente a los disolventes, limpie el exterior del módulo de
calentamiento con un producto de limpieza suave.
• No utilice bajo ningún concepto productos de limpieza que contengan disolventes o ingredientes
abrasivos, ya que podrían borrar el panel de mandos.
• No abra nunca la carcasa del equipo, puesto que no contiene componentes que el usuario pueda
mantener, reparar o sustituir.
Limpieza del sensor de temperatura y el cristal protector
1 Abra el módulo de calentamiento
(1).
2 Compruebe si es necesario limpiar 1
el cristal protector (2) y el sensor de
temperatura (3).
3 Si el cristal protector (2) está sucio, 2
limpie su superficie utilizando un
limpiacristales convencional. 3
44 Analizador de humedad
1 Retire con cuidado los cuatro torni-
llos (1) según se muestra en la
imagen.
4
2 Retire el anillo reflector (2) (soporte
del cristal) junto con el cristal pro-
tector (3).
es
3
3 Coloque el cristal (3) sobre una su-
2
perficie plana y limpie ambas caras
con un limpiacristales convencio-
nal.
1
4 Limpie el sensor de temperatura (4)
con un producto de limpieza suave.
5 Vuela a colocar todas las piezas
una vez finalizada la limpieza.
Aviso
Asegúrese de que la abertura del
cristal está dispuesta hacia abajo.
AVISO
No toque la lámpara con los dedos. En
caso de que esto suceda, limpie cuida-
dosamente la lámpara, por ejemplo, con
isopropanol.
Aviso
Después de limpiar el sensor de temperatura o el cristal protector, recomendamos el ajuste del mó-
dulo de calentamiento mediante el conjunto de ajustes de temperatura (consulte el apartado Ajuste
de la temperatura).
ATENCIÓN
Riesgo para la seguridad o daños al equipo
No manipule o utilice un fusible de otro tipo o valor: puede suponer un riesgo para su
seguridad y causar daños en el equipo.
Si la pantalla del terminal sigue apagada después de encender el equipo, lo más probable es que el
fusible de red se haya fundido.
Este fusible se encuentra en la parte posterior de la unidad de secado. Para cambiar el fusible, pro-
ceda del modo siguiente:
Analizador de humedad 45
1 Retire el cable de alimentación.
2 Desbloquee el soporte del fusible girándolo en el sentido con-
trario al de las agujas del reloj con una herramienta adecua-
da (por ejemplo, un destornillador).
3 Extráigalo.
4 Retire el fusible y compruebe su estado.
5 Si se ha fundido, sustitúyalo por uno del mismo tipo y el mis-
mo valor nominal:
para 115 V: 5 x 20 mm, F6.3AL250V (6,3 A, acción rápida,
capacidad de ruptura baja)
para 230 V: 5 x 20 mm, F2.5AL250V (2,5 A, acción rápida,
capacidad de ruptura baja)
6 Introduzca el soporte del fusible y bloquéelo girándolo en el
sentido de las agujas del reloj.
6 Características técnicas
6.1 Características generales
Fuente de alimentación
Versión de 115 V CA 100 V–120 V CA, 50/60 Hz, 4 A
Versión de 230 V CA 200 V–240 V CA, 50/60 Hz, 2 A
Fluctuaciones de tensión -15%+10%
Alimentación radiador máx. 400 W durante el proceso de secado
carga
Fusible de red 115 V: 5 x 20 mm, F6.3AL250V (6,3 A, acción rápida, capacidad de
ruptura baja)
230 V: 5 x 20 mm, F2.5AL250V (2,5 A, acción rápida, capacidad de
ruptura baja)
Protección y estándares
Categoría de sobretensión II
Grado de contaminación 2
Normas de seguridad y CEM consulte la Declaración de conformidad (componente del equi-
po estándar)
Ámbito de aplicación para el uso en espacios interiores secos
Condiciones ambientales
Altura por encima del nivel del mar Hasta 4000 m
46 Analizador de humedad
Intervalo de temperatura del entorno Funcionamiento:
+10 °C a 30 °C
(operabilidad garantizada entre 5 °C y 40 °C)
Almacenamiento:
-20 °C a +60 °C
Humedad relativa del aire Funcionamiento:
es
Del 10 al 80 % hasta 31 °C, reduciéndose gradualmente has-
ta el 50 % a 40 °C, sin condensación
Almacenamiento:
20 % a 80 %
Tiempo de calentamiento 60 minutos como mínimo después de haber conectado el
equipo a la fuente de alimentación; si se conecta desde el mo-
do de reposo, el equipo está listo para operar de forma inme-
diata.
Materiales
Módulo de calentamiento
Cobertura Plástico, PBT, Crastin SO653-GB20
Rejilla de mirilla de inspección Plástico, PPS A504X90 (UL94-V0)
Cristal protector Vitrocerámica
Lámpara halógena Cristal de cuarzo
Reflector Acero inoxidable, X2CrNiMo 17-2 (1,4404)
Soporte del reflector Plástico, PPS A504X90 (UL94-V0)
Corta-aires con placa de fondo inte- Acero inoxidable, X2CrNiMo 17-2 (1,4404)
rior
Analizador de humedad 47
48 Analizador de humedad
1 Informations liées à la sécurité
1.1 Définition des avertissements et symboles
Les consignes de sécurité peuvent être identifiées grâce aux termes de notification et aux symboles
d'avertissement. Elles signalent des problèmes liés à la sécurité et fournissent des avertissements. Si
vous n'en tenez pas compte, vous risquez de vous blesser, d'endommager l'instrument, d'engendrer
des dysfonctionnements et des résultats erronés.
Termes de notification
AVERTISSEMENT signale, si la mise en garde n'est pas respectée, une situation dangereuse présentant
un risque moyen et pouvant entraîner des blessures graves, voire mortelles.
fr
ATTENTION signale une situation dangereuse présentant un risque faible, susceptible d’endom-
mager l’appareil ou le bien, d’entraîner une perte de données, des lésions mineures
ou modérément graves si la mise en garde n’est pas respectée.
AVIS (pas de symbole)
signale des informations importantes relatives au produit.
Remarque (pas de symbole)
signale des informations utiles sur le produit.
Symboles d'avertissement
Danger d'ordre général Choc électrique
Dessiccateur 49
Informations générales liées à la sécurité
Votre instrument repose sur une technologie de pointe et répond à toutes les règles de sécurité ad-
mises ; cependant, vous n'êtes pas à l'abri de certains dangers extérieurs. N'ouvrez pas le boîtier de
l'instrument : il ne contient aucune pièce dont la maintenance, la réparation ou le remplacement peut
être effectué(e) par l’utilisateur. Si vous rencontrez des problèmes avec l'instrument, contactez votre
revendeur ou représentant de service METTLER TOLEDO agréé.
Lorsque vous utilisez votre instrument, veillez à bien suivre les instructions figurant dans ce docu-
ment. Pour configurer un nouvel instrument, vous devez respecter rigoureusement les instructions.
En cas d'utilisation contraire aux instructions du mode d'emploi, la protection de l'instrument
peut en être affectée. METTLER TOLEDO ne saurait en aucun cas être tenu responsable.
Sécurité du personnel
Le dessiccateur ne doit être utilisé que par un personnel formé, connaissant parfaitement les proprié-
tés des échantillons utilisés et le maniement de l'instrument.
Il convient de lire et de comprendre ce document imprimé avant d'utiliser l'instrument. Conservez-le
pour pouvoir vous y reporter ultérieurement.
L'instrument ne doit pas être transformé ni modifié d'une manière quelconque. Utilisez uniquement
les pièces détachées et accessoires originaux de METTLER TOLEDO.
Vêtements de protection
Il est conseillé de porter des vêtements de protection dans le laboratoire lors de l'utilisation de l'instru-
ment.
Il est recommandé de porter une blouse de laboratoire.
Il est recommandé de porter une protection pour les yeux, par exemple, des lunettes de
protection.
Utilisez des gants adaptés pour manipuler des produits chimiques ou des substances
dangereuses. Vérifiez leur état avant de vous en servir.
Consignes de sécurité
AVERTISSEMENT
Risque d’électrocution
Votre instrument est fourni avec un câble d'alimentation à 3 contacts, pourvu d'un
conducteur de mise à la terre. Seuls les prolongateurs de câble qui répondent à ces
normes pertinentes et qui sont également équipés d'un conducteur de mise à la terre
peuvent être utilisés. Il est interdit de déconnecter intentionnellement le conducteur de
mise à la terre de l'équipement.
50 Dessiccateur
ATTENTION
Le dessiccateur halogène utilise la chaleur !
1 Veillez à garantir un dégagement suffisant autour de l'instrument afin d'éviter l'ac-
cumulation de chaleur et la surchauffe (env. 1 m de dégagement au-dessus du
module de chauffage).
2 L'évent au-dessus de l'échantillon ne doit jamais être couvert, obstrué, recouvert
d'un autocollant ou modifié d'une quelconque manière.
3 Ne placez pas de matériaux combustibles sur, ou à côté de l'instrument étant don-
né que la zone située autour du module de chauffage peut être brûlant.
fr
4 Soyez prudent lorsque vous retirez l'échantillon. L'échantillon proprement dit, la
chambre correspondante, le pare-brise et tout conteneur utilisé peuvent demeurer
brûlants.
5 Pendant le fonctionnement, vous ne devez jamais ouvrir le module de chauffage
proprement dit étant donné que le réflecteur de chauffage de forme circulaire ou sa
vitre de protection peut atteindre 400 °C ! Si vous devez ouvrir le module de chauf-
fage, par exemple à des fins de maintenance, déconnectez l'instrument de l'alimen-
tation électrique et attendez que le module de chauffage ait totalement refroidi.
6 Aucune modification ne doit être réalisée au sein du module de chauffage. Il est
particulièrement dangereux de courber des composants, de les retirer ou d'y appor-
ter un quelque autre changement.
ATTENTION
Risque d'incendie ou d'explosion
• Substances inflammables ou explosives.
• Substances contenant des solvants.
• Substances pouvant générer des gaz ou vapeurs inflammables ou explosifs lors-
qu'elles sont chauffées.
1 En cas de doute, analysez de façon approfondie les risques.
2 La température de séchage en cours de fonctionnement doit être suffisamment
basse pour empêcher la formation de flammes ou une explosion.
3 Portez des lunettes de protection.
4 Utilisez de faibles quantités d'échantillon.
5 Ne laissez jamais l'instrument sans surveillance !
AVERTISSEMENT
Substances qui contiennent des composants toxiques ou caustiques
Les gaz toxiques générés au cours du séchage risquent de causer des irritations (yeux,
peau, voies respiratoires), des problèmes de santé voire un décès.
− Les substances de ce type ne peuvent être séchées que sous une hotte.
Dessiccateur 51
ATTENTION
Corrosion
Substances générant des vapeurs corrosives lorsqu'elles sont chauffées (par exemple,
acides).
− Utilisez de petites quantités d'échantillon car de la vapeur risque de se condenser
sur les pièces du boîtier du refroidisseur et de causer de la corrosion.
2 Écran
8 7 6 5 4
1 2 3
1 Zone d'indicateur du progrès 2 Zone principale
3 Zone d'unité/de service/de réglage 4 Zone de température
5 Zone de méthode 6 Zone de guidage de l'utilisateur
7 Zone de mode de chauffage 8 Zone de temps
Icônes
Indique des valeurs instables Température de séchage
52 Dessiccateur
Indicateur du progrès
L'indicateur du progrès vous informe de l'état du procédé de séchage.
État Diagramme Arrêt automatique Arrêt chronométré
1 Le procédé de séchage démarre. Le procédé de séchage démarre.
fr
2 Après 30 secondes. Après 1/5 du temps.
Dessiccateur 53
Guidage de l'utilisateur
Cette aide graphique vous guide tout au long du procédé de préparation. Il vous invite à exécuter la
prochaine étape de fonctionnement en clignotant.
Guidage de l'utili- État Commentaire
sateur
Pesage de base Chargez le porte-échantillon vide et exécutez une tare.
Remarque
La tare n'est possible que lorsque le module de chauf-
fage est fermé.
Prêt pour le pesage Placez l'échantillon sur le porte-échantillon.
54 Dessiccateur
• 1 déclaration de conformité
Retirez l'emballage de l'instrument. Vérifiez que l'instrument n'a pas été détérioré lors du transport. En
cas de réclamation ou si des pièces sont manquantes, informez immédiatement votre représentant
METTLER TOLEDO.
Remarque
Conservez tous les éléments de l’emballage. Cet emballage garantit en effet une protection optimale
de votre instrument lors de son transport.
3.2 Emplacement
fr
AVERTISSEMENT
Substances qui contiennent des composants toxiques ou caustiques
Les gaz toxiques générés au cours du séchage risquent de causer des irritations (yeux,
peau, voies respiratoires), des problèmes de santé voire un décès.
− Les substances de ce type ne peuvent être séchées que sous une hotte.
Votre dessiccateur est un instrument de précision. En choisissant un emplacement optimal, vous ga-
rantirez sa précision et sa fiabilité. Veillez à respecter les conditions environnementales suivantes :
• Vous ne devez faire fonctionner l'instrument qu'à l'intérieur et à une altitude ne dépassant pas 4
000 m au-dessus du niveau de la mer.
• Avant d'allumer l'instrument, laissez ses pièces atteindre la température ambiante (de +5 à 30
°C).
Veillez à ce que l'humidité relative soit comprise entre 20 et 80 % et à ce que les conditions de
non-condensation soient respectées.
• La prise d'alimentation doit être facilement accessible.
• Choisissez un emplacement horizontal, stable et aussi
exempt de vibrations que possible.
• Évitez toute exposition directe aux rayons du soleil.
• Aucune fluctuation de température excessive n'est autorisée.
• Aucun courant d'air puissant.
• L'environnement doit être aussi exempt de poussières que
possible.
• Respectez un dégagement suffisant autour de l'instrument
afin de permettre la dissipation de l'air chaud.
• Respectez une distance suffisante par rapport aux matériaux
sensibles à la chaleur qui se trouveraient à proximité de l'ins-
trument.
Dessiccateur 55
3.3 Assemblage de l'instrument
1 Ouvrez le module de chauffage.
2 Placez le pare-brise (1). Seule une position est possible.
3 Placez le support du porte-échantillon (2). Tournez le support
du porte-échantillon jusqu'à ce qu'il soit bien positionné.
4 Placez le manipulateur de porte-échantillon (3).
2
1
AVERTISSEMENT
Risque d’électrocution
1 Pour raccorder l'instrument, utilisez uniquement le câble d'alimentation tripolaire
fourni qui est muni d'un conducteur de terre.
2 Branchez l'instrument exclusivement sur une prise de courant à trois broches avec
mise à la terre.
3 Pour le fonctionnement de l'instrument, seul un câble rallonge normalisé doté d'un
conducteur de terre peut être utilisé.
4 Il est interdit de déconnecter intentionnellement le conducteur de terre de l'équipe-
ment.
AVIS
• Assurez-vous que la tension indiquée sur la plaque signalétique correspond à celle de votre ré-
seau local. Si ce n'est pas le cas, il ne faut jamais brancher le câble à l'alimentation. Adressez-
vous à un représentant METTLER TOLEDO.
Deux versions des unités de dessiccation sont disponibles avec un câble d'alimentation spéci-
fique pour chaque pays (115 V CA ou 230 V CA).
• La prise d'alimentation doit être accessible à tout moment.
• Avant utilisation, vérifiez que le câble d'alimentation n'est pas abîmé.
• Guidez les câbles de telle sorte qu’ils ne puissent pas être endommagés et qu’ils ne vous gênent
pas lors du procédé de mesure.
56 Dessiccateur
§ L'instrument se trouve à l'emplacement final.
1 Raccordez le câble d'alimentation (1) à la prise (2) sur l'ins-
trument.
2 Raccordez le câble d'alimentation (1) à la prise secteur.
1 2
fr
3.5 Configuration de l'instrument
Remarque
Laissez l'instrument chauffer pendant 60 minutes avant d'effectuer des mesures. L'instrument
s'adapte aux conditions ambiantes pendant ce temps. Lorsque l'instrument est en mode veille, aucun
temps d'échauffement n'est nécessaire après l'allumage.
Mise sous tension de l'instrument
1 L'instrument est raccordé à l'alimentation.
2 Pour le mettre sous tension, appuyez sur [ ].
ð L'écran s'allume.
ð L'instrument est prêt à être utilisé.
Mise de niveau
Un positionnement parfaitement horizontal et une installation stable constituent les conditions préa-
lables requises pour garantir des résultats précis et répétables. Pour compenser les irrégularités ou
inclinaisons infimes (±2 %), l'instrument doit être mis au niveau.
Remarque
L'unité de dessiccation doit faire l'objet d'une nouvelle mise de niveau à chaque déplacement.
L = pied gauche
R = pied droit
Dessiccateur 57
Bulle d’air à "12 heures" tournez les deux pieds
dans le sens des ai-
guilles d’une montre
Bulle d’air à "3 heures" tournez le pied gauche
dans le sens des ai-
guilles d’une montre et le
pied droit dans le sens
inverse
Bulle d’air à "6 heures" tournez les deux pieds
dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre
Bulle d’air à "9 heures" tournez le pied gauche
dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre et
le pied droit dans le sens
des aiguilles d’une
montre
Mise hors tension
− Appuyez sur [ ] pour mettre l'instrument en veille.
3.6 Réglages
Si vous avez raccordé une imprimante à votre instrument et qu'elle est activée, un résumé du réglage
sera automatiquement imprimé dès que le réglage est terminé.
3.6.1 Réglage avec poids
Navigation : [Menu] > MENU > CAL > WEIGH
Cet élément de menu vous permet de régler la balance de votre instrument.
AVIS
• Pour obtenir des résultats précis, la balance doit être réglée à son emplacement d'utilisation afin
de prendre en compte l'accélération gravitationnelle. L'instrument doit être branché à l'alimenta-
tion électrique pendant environ 60 minutes afin d'atteindre la température de fonctionnement
avant le réglage. Un réglage est nécessaire :
– avant d'utiliser l'instrument pour la première fois.
– après un déplacement.
• Nous vous conseillons de patienter au moins 30 minutes après une opération de dessiccation
(ou le réglage du module de chauffage précédent) avant de réaliser le réglage.
Remarque
Vous pouvez appuyer sur [ ] pour arrêter le réglage avec poids à tout moment.
Procédure de réglage
1 Ayez le poids de test nécessaire (50 grammes) à disposition.
2 Ouvrez le module de chauffage.
3 Retirez toute charge du support du porte-échantillon, dont le porte-échantillon.
4 Choisissez l'option CAL > WEIGH et appuyez sur [ ].
ð L'instrument tare, l'icône de poids est affichée et 50.000 g clignote.
5 Placez le poids de test nécessaire au centre du support du porte-échantillon.
ð - - - - - - - clignote à l'écran.
6 Retirez le poids de test lorsque 0.000 g clignote.
ð L'instrument indique DONE lorsque le réglage a bien été effectué et passe en mode de pesage.
58 Dessiccateur
3.6.2 Réglage de la température
Navigation : [Menu] > MENU > CAL > TEMP
Cette fonction vous permet de régler le contrôle de température du module de chauffage. Le réglage
est défini par deux points, 100 °C et 160 °C, et prend 30 minutes. Vous devez disposer du kit de ré-
glage de la température en option pour effectuer cette fonction. Pour apprendre à déceler le moment
où un réglage du module de chauffage est nécessaire, voir Remarques relatives au réglage de la ba-
lance et du module de chauffage et Nettoyage. Nous vous conseillons de patienter au moins 30 mi-
nutes après une opération de dessiccation (ou réglage du module de chauffage précédent) avant de
réaliser le réglage.
fr
ATTENTION
Risque de brûlures
Après le réglage, le kit de réglage de la température et le manipulateur de porte-échan-
tillon peuvent être encore brûlants.
− Laissez-les refroidir avant de les retirer.
Remarque
Vous pouvez arrêter de régler la température à tout moment en ouvrant le module de chauffage.
Procédure de réglage
1 Choisissez l'option CAL > TEMP et appuyez sur [ ].
2 Ouvrez le module de chauffage.
Dessiccateur 59
6 Fermez le module de chauffage pour lancer le procédé de ré-
glage.
ð Le module de chauffage est chauffé à une température de
100 °C. Vous pouvez suivre ce procédé à l'écran. L'ins-
trument attend alors 15 minutes, jusqu'à ce que le kit de
réglage de la température indique la bonne température et
qu'un bip est répété.
7 Lisez le kit de réglage de la température à travers la fenêtre d'inspection du module de chauffage.
8 Saisissez cette température en utilisant [ ] ou [ ].
9 Après avoir saisi la valeur, appuyez sur [ ].
Remarque
La température doit être saisie dans les 10 minutes suivant le début du bip, sans quoi le procédé
de réglage sera terminé.
ð Le module de chauffage est alors chauffé à la deuxième température (160 °C).
10 Opérez de la même manière que pour la première température.
11 Validez les données en sélectionnant [ ].
ð Le réglage est effectué lorsque l'instrument affiche DONE et quitte automatiquement le menu.
Le réglage est terminé.
12 Ouvrez le module de chauffage et laissez-le refroidir.
13 Retirez le manipulateur de porte-échantillon ainsi que le filtre
de réglage de la température et le thermomètre de précision.
14 Insérez le support du porte-échantillon.
ð L'instrument est prêt à mesurer.
60 Dessiccateur
3 Placez le porte-échantillon vide dans le manipulateur corres-
pondant.
4 Placez le manipulateur de porte-échantillon dans le pare-
brise. Veillez à ce que la languette du manipulateur de porte-
échantillon s'insère parfaitement dans le logement du pare-
brise. Le plateau doit se trouver à l'horizontale dans le sup-
port.
Remarque
Nous vous conseillons d'utiliser en permanence le manipula-
teur de porte-échantillon. Le manipulateur de porte-échan-
fr
tillon est ergonomique, sûr et assure une protection contre les
brûlures qui pourraient être causées par le porte-échantillon
brûlant.
5 Fermez le module de chauffage.
6 Appuyez sur [ ].
ð La balance est remise à zéro.
ð Le guidage de l'utilisateur vous invite à ajouter l'échan-
tillon sur le porte-échantillon.
Dessiccateur 61
10 Fermez le module de chauffage.
11 Appuyez sur [Start] pour lancer le procédé de dessiccation et
de mesure.
ð Vous pouvez suivre la progression de la mesure à
l'écran :
– état du procédé de dessiccation (indicateur de progres-
sion).
– température actuelle dans la chambre de manipulation
d'échantillon.
– temps écoulé depuis le début du procédé de mesure.
– résultat actuel dans le mode d'affichage sélectionné.
ð Remarque
Si le module de chauffage est ouvert pendant le procédé
de mesure, le chauffage cessera et le programme sera an-
nulé.
Retirez l'échantillon
ATTENTION
Risque de brûlures
L'échantillon, le porte-échantillon et d'autres pièces dans la chambre de manipulation
d'échantillon peuvent continuer d'être brûlants.
62 Dessiccateur
5 Maintenance
AVERTISSEMENT
Risque d’électrocution
– L'instrument doit être déconnecté de l'alimentation électrique avant le nettoyage ou
tout autre effort de maintenance.
– Si un remplacement est nécessaire, utilisez exclusivement un câble d'alimentation
METTLER TOLEDO.
fr
Remarque
• La protection contre les surcharges thermiques ne peut pas être rétablie par l'utilisateur.
• La source de rayonnement halogène ne peut pas être remplacée par l'utilisateur.
Dans ce cas, veuillez contacter votre représentant METTLER TOLEDO.
Pour les réglages de poids et de température, voir Réglages.
5.1 Nettoyage
ATTENTION
Risque de brûlures
Les pièces intérieures du module de chauffage, ainsi que les pièces de la chambre de
manipulation d'échantillon, peuvent être très chaudes.
− Attendez que le module de chauffage ait totalement refroidi.
Pour obtenir des résultats de mesure précis, nous vous recommandons de nettoyer régulièrement la
sonde de température et la vitre de protection de la source de rayonnement halogène. L'admission
d'air du ventilateur se situe à l'arrière de l'instrument et sa face extérieure doit être nettoyée régulière-
ment afin d'éliminer les éventuels dépôts de poussière. Le pare-brise et le support de porte-échan-
tillon peuvent être retirés pour être nettoyés. Voir Présentation du module de chauffage pour l'empla-
cement des pièces. Veuillez noter les directives suivantes concernant le nettoyage de votre instru-
ment.
Général
Votre dessiccateur est constitué de matériaux durables et de grande qualité ; il peut donc être nettoyé
avec un produit de nettoyage doux disponible dans le commerce, comme l'isopropanol.
Attention
• Pour le nettoyage, utilisez un chiffon qui ne peluche pas.
• N'utilisez pas de tissu mouillé, mais uniquement un tissu humide pour le nettoyage.
• Veillez à empêcher la pénétration de liquides à l'intérieur de l'instrument.
• Nettoyez l'extérieur du module de chauffage avec un produit de nettoyage doux même si le boîtier
est extrêmement robuste et résistant aux solvants.
• N'utilisez en aucun cas des agents nettoyants qui contiennent des solvants ou des ingrédients
abrasifs, car cela risquerait d'endommager la transparence du panneau de commandes.
• N'ouvrez jamais le boîtier de l'instrument, car il ne contient aucun composant pouvant être net-
toyé, réparé ou remplacé par l'utilisateur.
Dessiccateur 63
Nettoyage de la sonde de température et de la vitre de protection
1 Ouvrez le module de chauffage (1).
2 Vérifiez si la vitre de protection (2)
et la sonde de température (3) 1
doivent être nettoyées.
3 Si la vitre de protection (2) est sale,
nettoyez la surface à l'aide d'un pro- 2
duit de nettoyage pour vitres dispo-
nible dans le commerce. 3
64 Dessiccateur
5.2 Remplacement du fusible de la ligne électrique
ATTENTION
Risque au niveau de la sécurité ou endommagement de l'instrument
N'utilisez pas un fusible présentant une valeur nominale ou un type différent. Vous ne
devez pas non plus court-circuiter (ponter) le fusible, car cela risquerait de compro-
mettre votre sécurité et d'endommager l'instrument !
Si l'écran de votre bornier reste éteint après l'allumage de l'instrument, le fusible de ligne électrique a
probablement grillé.
fr
Le fusible de ligne électrique se trouve à l'arrière de l'unité de séchage. Pour changer le fusible, pro-
cédez comme suit :
1 Retirez le cordon d'alimentation.
2 Déverrouillez le porte-fusible en le tournant dans le sens in-
verse des aiguilles d'une montre à l'aide d'un outil approprié,
comme un tournevis.
3 Retirez-le.
4 Retirez le fusible et vérifiez son état.
5 Si le fusible a grillé, remplacez-le par un fusible du même
type et de la même valeur nominale :
pour 115 V : 5 x 20 mm, F6.3AL250V (6,3 A, capacité d'ac-
tion rapide et de faible rupture)
pour 230 V : 5 x 20 mm, F2.5AL250V (2,5 A, capacité d'ac-
tion rapide et de faible rupture)
6 Insérez le porte-fusibles et verrouillez-le en tournant dans le
sens des aiguilles d'une montre.
6 Caractéristiques techniques
6.1 Données générales
Alimentation
Version 115 V CA 100 V–120 V CA, 50/60 Hz, 4 A
Version 230 V CA 200 V–240 V CA, 50/60 Hz, 2 A
Fluctuations de tension -15%+10%
Radiateur de charge de max. 400 W pendant le processus de séchage
courant
Dessiccateur 65
Fusible de la ligne d'ali- 115 V : 5 x 20 mm, F6.3AL250V (6 A, capacité d'action rapide et de
mentation faible rupture)
230 V : 5 x 20 mm, F2.5AL250V (2,5 A, capacité d'action rapide et de
faible rupture)
Protection et normes
Classe de surtension II
Degré de pollution 2
Normes de sécurité et CEM Voir la déclaration de conformité (fait partie de l'équipement
standard)
Spectre d’utilisation À utiliser dans un intérieur sec
Environnement
Altitude jusqu'à 4 000 m
Plage de température ambiante Fonctionnement :
de +10 °C à 30 °C
(opérabilité garantie 5 °C à 40 °C)
Stockage :
de -20 °C à +60 °C
Humidité relative de l’air Fonctionnement :
De 10 à 80 % jusqu'à 31 °C, diminuant linéairement jusqu'à
50 % à 40 °C, sans condensation
Stockage :
de 20 % à 80 %
Temps de préchauffage Au minimum, 60 minutes après raccordement de l'instrument à
l’alimentation ; lors d’une mise en marche depuis le mode
veille, l'instrument est immédiatement opérationnel.
Matériaux
Module de chauffage
Boîtier Plastique, PBT, Crastin SO653-GB20
Grille de la fenêtre d'inspection Plastique, PPS A504X90 (UL94-V0)
Vitre de protection Céramique de verre
Source de rayonnement halogène Verre de quartz
Réflecteur Acier inoxydable, X2CrNiMo17-2 (1.4404)
Crochet du réflecteur Plastique, PPS A504X90 (UL94-V0)
Pare-brise, tôle de fond intérieure Acier inoxydable, X2CrNiMo17-2 (1.4404)
66 Dessiccateur
1 Informazioni sulla sicurezza
1.1 Definizione dei segnali di attenzione e dei simboli
Le disposizioni di sicurezza sono indicate con termini o simboli di avvertimento. Esse indicano situa-
zioni critiche per la sicurezza. Ignorare le disposizioni di sicurezza può portare a lesioni personali,
danni allo strumento, malfunzionamenti o risultati errati.
Parole di avvertimento
AVVERTENZA per situazioni pericolose a medio rischio che, se non vengono evitate, potrebbero
causare lesioni gravi o pericolo di morte.
ATTENZIONE per situazioni pericolose a basso rischio che, se non vengono evitate, potrebbero
causare danni al dispositivo o alle proprietà, perdita di dati o lesioni di entità lieve o
media.
AVVISO (senza simbolo)
it
per informazioni importanti sul prodotto.
Nota (senza simbolo)
per informazioni utili sul prodotto.
Simboli di avvertimento
Pericolo generico Folgorazione
Analizzatore di umidità 67
Informazioni generali sulla sicurezza
Il vostro strumento corrisponde allo stato dell'arte della tecnologia e rispetta tutte le norme di sicurez-
za riconosciute; tuttavia, alcuni rischi possono sorgere in circostanze estranee. Non aprire l'alloggia-
mento dello strumento: non contiene parti che possano essere sottoposte a manutenzione, riparate o
sostituite dall'utente. In caso di problemi con lo strumento, contattare il rivenditore autorizzato
METTLER TOLEDO o un distributore autorizzato.
Utilizzare lo strumento sempre e solo in conformità delle istruzioni contenute nel presente documento.
Le istruzioni per la configurazione del nuovo strumento devono essere rigorosamente rispettate.
Se lo strumento non viene utilizzato secondo le istruzioni d'uso, la sicurezza dello stesso può
essere compromessa. In tali casi, METTLER TOLEDO non si assumerà alcuna responsabilità.
Sicurezza del personale
L'analizzatore di umidità può essere utilizzato solo da personale addestrato che ha familiarità con le
proprietà dei campioni utilizzati e con la gestione dello strumento.
Prima di utilizzare lo strumento, è necessario aver letto e compreso questa pubblicazione. Conservar-
la per poterla consultare in futuro.
È vietato alterare o modificare lo strumento in qualsiasi modo. Utilizzare esclusivamente pezzi di ri-
cambio e accessori METTLER TOLEDO.
Indumenti di protezione
Si consiglia di indossare indumenti protettivi in laboratorio quando si lavora con lo strumento.
Si dovrebbe indossare un camice da laboratorio.
Disposizioni di sicurezza
AVVERTENZA
Pericolo di folgorazione
Il vostro strumento è fornito con un cavo di alimentazione a 3 pin con un conduttore di
messa a terra della strumentazione. Possono essere utilizzate solo le prolunghe che ri-
spettano questi importanti standard e che hanno un conduttore di messa a terra. È proi-
bito scollegare volutamente il conduttore di messa a terra della strumentazione.
68 Analizzatore di umidità
ATTENZIONE
L'Analizzatore alogeno di umidità funziona con il calore!
1 Assicurate uno spazio libero sufficiente intorno allo strumento per evitare l'accumu-
lo di calore e il surriscaldamento (circa 1 m di spazio libero sopra il modulo riscal-
dante).
2 Lo sfiato sopra il campione non deve mai essere coperto, tappato o manomesso in
qualsiasi altro modo.
3 Non appoggiate materiali combustibili sopra, sotto o accanto allo strumento in
quanto la zona intorno al modulo riscaldante può essere calda.
4 Prestate attenzione durante la rimozione del campione. Il campione stesso, il cas-
setto del campione, il paravento e qualsiasi recipiente usato per il campione pos-
sono essere ancora molto caldi.
5 Durante il funzionamento, non si dovrebbe mai aprire il modulo riscaldante stesso
it
in quanto l'anello riflettente o il vetro di protezione possono raggiungere i 400 °C!
Se si deve aprire il modulo riscaldante, ad es. per la manutenzione, scollegare lo
strumento dalla rete di alimentazione e attendere che il modulo riscaldante si sia
raffreddato completamente.
6 Nessuna modifica deve essere effettuata all'interno del modulo riscaldante. È parti-
colarmente pericoloso piegare i componenti o rimuoverli o effettuare altre modifi-
che.
ATTENZIONE
Incendio o esplosione
• Sostanze infiammabili o esplosive.
• Sostanze contenenti solventi.
• Sostanze che sprigionano gas infiammabili o esplosivi o vapori durante il riscalda-
mento.
1 In caso di dubbio, effettuare un'attenta analisi dei rischi.
2 Operate a temperature di essiccamento che siano sufficientemente basse per evitare
la formazione di fiamme o esplosioni.
3 Indossate occhiali protettivi.
4 Lavorate con piccole quantità di campione.
5 Non lasciate mai lo strumento incustodito!
AVVERTENZA
Sostanze che contengono componenti tossiche o caustiche
I gas tossici prodotti durante l'essiccamento possono causare irritazioni (occhi, pelle,
respirazione), malattia o morte.
− Tali sostanze possono essere essiccate esclusivamente sotto cappa.
Analizzatore di umidità 69
ATTENZIONE
Corrosione
Sostanze che sviluppano vapori corrosivi in caso di riscaldamento (per esempio acidi).
− Lavorate con piccole quantità di campione poiché il vapore può condensare sulle
parti più fredde dello chassis e causare corrosione.
2 Display
8 7 6 5 4
1 2 3
1 Area indicatore avanzamento 2 Area principale
3 Area unità/manutenzione/regolazione 4 Area temperatura
5 Area metodo 6 Area guida utente
7 Area modalità riscaldante 8 Area tempo
Icone
Indica i valori instabili Temperatura di essiccamento
70 Analizzatore di umidità
Indicatore avanzamento
L'indicatore di avanzamento informa dello stato del processo di essiccamento.
Stato Diagramma Spegnimento automatico Spegnimento temporizzato
1 Il processo di essiccamento si av- Il processo di essiccamento si av-
via. via.
it
3 Dopo 1 minuto. Dopo 2/5 del tempo.
Analizzatore di umidità 71
Guida utente
Questa guida grafica vi condurrà nel processo di preparazione. Avvisa mediante lampeggiamento
che è il momento di eseguire la fase operativa successiva.
Guida utente Stato Spiegazione
Pesata di base Caricare il portacampione vuoto ed eseguire una tara.
Nota
La tara è eseguibile solo con modulo riscaldante chiuso.
Pronto per la pesata. Posizionare il campione sul portacampione.
72 Analizzatore di umidità
Rimuovere l'imballaggio dallo strumento. Controllate che non vi siano danni dovuti al trasporto.
Eventuali reclami per la presenza di danneggiamenti o la mancanza di parti accessorie dovranno es-
sere presentati immediatamente al vostro rappresentante METTLER TOLEDO.
Nota
Conservare tutte le parti dell'imballo. Quest'imballo garantisce la migliore protezione possibile in ca-
so di trasporto dello strumento.
3.2 Luogo
AVVERTENZA
Sostanze che contengono componenti tossiche o caustiche
I gas tossici prodotti durante l'essiccamento possono causare irritazioni (occhi, pelle,
respirazione), malattia o morte.
− Tali sostanze possono essere essiccate esclusivamente sotto cappa.
it
L'analizzatore di umidità è uno strumento di precisione. Un luogo d'installazione ottimale garantisce
un alto livello di accuratezza e affidabilità. Assicurarsi che le seguenti condizioni ambientali siano
soddisfatte:
• Utilizzare lo strumento solo in ambienti chiusi e a un'altitudine inferiore a 4.000 m sul livello del
mare.
• Prima di accendere lo strumento, consentire a tutti i componenti di raggiungere la temperatura
ambiente (da +5 a 30 °C).
Assicurarsi che l'umidità relativa sia compresa tra 20% e 80% e che le condizioni affinché non si
formi la condensa siano soddisfatte.
• La spina di alimentazione deve essere facilmente accessibile.
• Tenere lo strumento in una posizione stabile e orizzontale, il
più possibile senza vibrazioni.
• Evitare la luce diretta del sole.
• Evitare sbalzi di temperatura eccessivi.
• Evitare forti correnti d'aria.
• Mantenere le aree circostanti prive di polvere.
• Lasciare uno spazio sufficiente intorno allo strumento per
consentire la dissipazione dell'aria calda.
• Lasciare una distanza sufficiente da materiali sensibili al ca-
lore che si possono trovare nelle vicinanze dello strumento.
Analizzatore di umidità 73
3.3 Montaggio dello strumento
1 Aprire il modulo riscaldante.
2 Posizionare il paravento (1). È possibile collocarlo esclusiva-
mente in una posizione.
3 Posizionare il supporto del piattino porta-campione (2). Ruo-
tare il supporto del piattino porta-campione fino a quando
non si aggancia nella posizione corretta.
4 Posizionare il manipolatore del piattino porta-campione (3).
2
1
AVVERTENZA
Rischio di folgorazione
1 Per collegare lo strumento, utilizzare esclusivamente il cavo di alimentazione a tre
fili dotato di conduttore di messa a terra in dotazione.
2 Collegare lo strumento esclusivamente a una presa di alimentazione a tre poli con
contatto di terra.
3 Per mettere in funzione lo strumento, è consentito utilizzare soltanto una prolunga
conforme agli standard con conduttore di messa a terra.
4 È vietato disconnettere intenzionalmente il conduttore di terra del dispositivo.
AVVISO
• Verificare se la tensione indicata sulla piastrina corrisponde alla tensione della linea locale. In ca-
so contrario, non collegare in nessun caso il cavo di alimentazione all'alimentatore e rivolgersi a
un esperto METTLER TOLEDO.
Sono disponibili due diverse versioni dell'unità di essiccamento, con cavi di alimentazione speci-
fici per il paese in cui viene utilizzata (115 V CA o 230 V CA).
• La spina di alimentazione deve essere accessibile in qualsiasi momento.
• Prima dell'utilizzo, verificare che il cavo di alimentazione non sia danneggiato.
• Posizionare i cavi in modo che non possano danneggiarsi o interferire con il processo di misura.
74 Analizzatore di umidità
§ Con lo strumento nella sua collocazione definitiva:
1 Collegare il cavo di alimentazione (1) alla presa di alimenta-
zione (2) sullo strumento.
2 Collegare il cavo di alimentazione (1) alla presa di corrente.
1 2
it
Consentire allo strumento di riscaldarsi per 60 minuti prima di effettuare le misure. In questi istanti, lo
strumento si adatta alle condizioni ambientali. Quando lo strumento è in modalità di standby, non è
necessario lasciare tempo per il riscaldamento dopo l'accensione.
Accensione dello strumento
1 Lo strumento è collegato all'alimentatore.
2 Per accendere, premere [ ].
ð Viene visualizzato il display.
ð Lo strumento è pronto all'uso.
Livellamento
L'esatto posizionamento orizzontale e l'installazione stabile sono i presupposti fondamentali per otte-
nere sempre risultati ripetibili e precisi. Per compensare le piccole irregolarità o le inclinazioni (±
2%) nella posizione, lo strumento deve essere livellato.
Nota
L'unità di essiccamento deve essere livellata ogni volta che si cambia il luogo d'installazione.
L = piedino sinistro
R = piedino destro
Analizzatore di umidità 75
Bolla d'aria a "ore 12" Ruotare entrambi i piedini
in senso orario.
Bolla d'aria a "ore 3" Ruotare il piedino sinistro
in senso orario e il piedi-
no destro in senso antio-
rario.
Bolla d'aria a "ore 6" Ruotare entrambi i piedini
in senso antiorario.
Bolla d'aria a "ore 9" Ruotare il piedino sinistro
in senso antiorario e il
piedino destro in senso
orario.
Spegnimento
− Premere [ ] per mettere lo strumento in standby.
3.6 Regolazioni
Se una stampante è collegata e attiva, i risultati vengono stampati automaticamente al termine della
regolazione.
3.6.1 Regolazione del peso
Navigazione: [Menu] > MENU > CAL > WEIGH
In questa voce di menu è possibile regolare la bilancia dello strumento.
AVVISO
• Per ottenere risultati accurati, la bilancia dovrà essere regolata presso il punto di utilizzo e nelle
condizioni di misura, al fine di impostare correttamente l'accelerazione di gravità per la posizione
specifica. Lo strumento deve essere collegato all'alimentatore per circa 60 minuti per raggiungere
la temperatura di funzionamento prima della regolazione. La regolazione è necessaria:
– prima che lo strumento sia utilizzato per la prima volta.
– dopo un cambio di posizione.
• Si consiglia di attendere almeno 30 minuti dopo un'operazione di essiccamento (o una preceden-
te regolazione del modulo riscaldante) prima di eseguire la regolazione.
Nota
È possibile premere [ ] per arrestare la regolazione della pesata in qualsiasi momento.
Procedura di regolazione
1 Tenere pronto il peso di prova (50 grammi).
2 Aprire il modulo riscaldante.
3 Rimuovere eventuali carichi dal supporto del piattino porta-campione, tra cui il piattino porta-
campione stesso.
4 Scegliere l'opzione CAL > WEIGH dal menu e premere [ ].
ð Lo strumento effettua la tara, l'icona del peso viene visualizzata e l'indicazione 50,000 g lam-
peggia.
5 Posizionare il peso di prova necessario al centro del supporto del piattino porta-campione.
ð Sul display lampeggia - - - - - - - .
6 Rimuovere il peso di prova quando 0,000 g lampeggia.
ð Lo strumento indica che la regolazione è avvenuta correttamente con DONE e passa alla modalità
di pesata.
3.6.2 Regolazione della temperatura
Navigazione: [Menu] > MENU > CAL > TEMP
76 Analizzatore di umidità
Questa funzione consente di regolare il controllo della temperatura del modulo riscaldante. La regola-
zione è definita da due punti, vale a dire 100 °C e 160 °C, e richiede 30 minuti. È necessario che la
regolazione della temperatura opzionale sia impostata per eseguire questa funzione. Per capire
quando è necessaria una regolazione del modulo riscaldante, fare riferimento a Note sulla regolazio-
ne della bilancia e del modulo riscaldante e a Pulizia. Si consiglia di attendere almeno 30 minuti do-
po un'operazione di essiccamento (o una precedente regolazione del modulo riscaldante) prima di
eseguire la regolazione.
ATTENZIONE
Pericolo di ustioni
Dopo la regolazione, la regolazione della temperatura impostata e il manipolatore del
piattino porta-campione possono essere ancora caldi.
− Lasciarli raffreddare prima di rimuoverli.
it
Nota
È possibile arrestare la regolazione della temperatura in qualsiasi momento aprendo il modulo riscal-
dante.
Procedura di regolazione
1 Scegliere l'opzione CAL > TEMP dal menu e premere [ ].
2 Aprire il modulo riscaldante.
Analizzatore di umidità 77
7 Leggere la regolazione della temperatura impostata attraverso la finestra di ispezione del modulo
riscaldante.
8 Inserire questa temperatura usando [ ]o[ ].
9 Una volta inserito il valore, premere [ ].
Nota
La temperatura deve essere inserita entro 10 minuti dall'avvio del bip, in caso contrario il proces-
so di regolazione verrà terminato.
ð Il modulo riscaldante ora si riscalda alla seconda temperatura (160 °C).
10 Procedere esattamente come per la prima temperatura.
11 Confermare l'inserimento con [ ].
ð La regolazione giunge al termine quando lo strumento mostra l'indicazione DONE ed esce
automaticamente dal menu. La regolazione è completata.
12 Aprire il modulo riscaldante e lasciarlo raffreddare.
13 Rimuovere il manipolatore del piattino porta-campione con il
disco di regolazione della temperatura con un termometro di
precisione.
14 Inserire il supporto del piattino porta-campione.
ð Lo strumento è pronto per la misura.
78 Analizzatore di umidità
3 Posizionare il piattino porta-campione vuoto nel manipolatore
del piattino porta-campione.
4 Posizionare il manipolatore del piattino porta-campione nel
paravento. Assicurarsi che la linguetta del manipolatore del
piattino porta-campione si trovi esattamente nella fessura del
paravento. Il piattino deve trovarsi orizzontalmente nel sup-
porto.
Nota
Raccomandiamo di lavorare sempre con il manipolatore del
piattino porta-campione. Il manipolatore è ergonomico e si-
curo e protegge da ustioni derivanti dal riscaldamento del
piattino porta-campione.
5 Chiudere il modulo riscaldante.
it
6 Premere [ ].
ð La bilancia è impostata sullo zero.
ð La guida utente avvisa di aggiungere il campione sul piat-
tino porta-campione.
Analizzatore di umidità 79
10 Chiudere il modulo riscaldante.
11 Premere [Start] per avviare il processo di essiccamento e mi-
sura.
ð È possibile seguire l'avanzamento della misura sul di-
splay:
– stato dell'avanzamento dell'essiccamento (indicatore
avanzamento).
– temperatura corrente nella camera del campione.
– tempo trascorso dall'avvio del processo di misura.
– risultato corrente nella modalità di visualizzazione scel-
ta.
ð Nota
Se il modulo riscaldante viene aperto durante il processo
di misura, il riscaldamento si arresterà e il programma
verrà annullato.
ATTENZIONE
Pericolo di ustioni
Il campione, il piattino porta-campione e altri elementi all'interno della camera di pesata
potrebbero ancora essere molto caldi.
80 Analizzatore di umidità
5 Manutenzione
AVVERTENZA
Rischio di folgorazione
– Lo strumento deve essere scollegato dalla rete elettrica, prima di effettuare operazioni
di pulizia o di manutenzione.
– Utilizzare esclusivamente il cavo di alimentazione METTLER TOLEDO in caso di sosti-
tuzione.
Nota
• La protezione dal sovraccarico termico non può essere ripristinata dall'utente.
• La lampada alogena non può essere sostituita dall'utente.
In questi casi, contattare il proprio esperto METTLER TOLEDO di riferimento.
it
Per le regolazioni del peso e della temperatura, fare riferimento a Regolazioni.
5.1 Pulizia
ATTENZIONE
Pericolo di ustioni
Le parti interne del modulo riscaldante e le parti nella camera di pesata potrebbero es-
sere molto calde.
− Attendere che il modulo riscaldante si sia raffreddato completamente.
Per ottenere risultati di misura precisi, si consiglia di pulire regolarmente il sensore di temperatura
e il vetro di protezione della lampada alogena. L'entrata dell'aria del ventilatore è situata nella par-
te posteriore dello strumento e il suo lato esterno deve essere pulito di volta in volta per liberarlo da
eventuali depositi di polvere. Il paravento e il supporto del piattino porta-campione possono essere
rimossi per effettuare la pulizia. Fare riferimento al capitolo Panoramica del modulo riscaldante per il
posizionamento delle parti. Si prega di prendere nota delle seguenti indicazioni per la pulizia dello
strumento.
Informazioni generali
L'analizzatore di umidità è realizzato con materiali resistenti e di alta qualità e quindi può essere puli-
to con agenti detergenti delicati disponibili in commercio, per esempio l'isopropanolo.
Attenzione
• Per la pulizia, utilizzare un panno che non lasci pelucchi.
• Utilizzare solo panni umidi, ma non bagnati.
• Assicurarsi che nessun liquido penetri all'interno dello strumento.
• Pulire la superficie esterna del modulo riscaldante con un agente detergente delicato, anche se
l'alloggiamento è estremamente robusto e resistente ai solventi.
• Non utilizzare per nessun motivo agenti detergenti che contengano solventi o ingredienti abrasivi,
poiché potrebbero danneggiare il rivestimento del pannello di controllo.
• Non aprire mai l'alloggiamento dello strumento: non contiene parti da sottoporre a pulizia, ripara-
zione o sostituzione da parte dell'utente.
Analizzatore di umidità 81
Pulizia del sensore di temperatura e del vetro di protezione
1 Aprire il modulo riscaldante (1).
2 Verificare se il vetro di protezione
(2) e il sensore di temperatura (3) 1
hanno bisogno di essere puliti.
3 Se il vetro di protezione (2) sembra
sporco, pulirne la superficie usando 2
un detergente comune per vetri.
3
4 Se il sensore di temperatura (3) è
sporco, pulirlo usando un agente
detergente delicato.
82 Analizzatore di umidità
5.2 Sostituzione fusibile
ATTENZIONE
Rischio per la sicurezza o di danno allo strumento
Non utilizzare un fusibile di tipo o portata diversa, non cortocircuitare il fusibile (ponti-
cello), perché questo può mettere a rischio la vostra sicurezza e danneggiare lo stru-
mento!
Se il display del terminale rimane scuro dopo l'accensione, con tutta probabilità il fusibile è bruciato.
Il fusibile si trova sul retro dell'unità di essiccamento. Per sostituirlo, procedere come segue:
1 Scollegare la spina di alimentazione.
2 Sbloccare il portafusibili ruotando in senso antiorario con uno
strumento adatto, per es. un cacciavite.
it
3 Estrarre il fusibile.
4 Rimuoverlo e verificarne la condizione.
5 Se il fusibile è bruciato, sostituirlo con uno dello stesso tipo e
della stessa portata nominale:
per 115 V: 5 x 20 mm, F6.3AL250V (6.3 A, azionamento ra-
pido, bassa capacità di rottura)
per 230 V: 5 x 20 mm, F2.5AL250V (2,5 A, azionamento ra-
pido, bassa capacità di rottura)
6 Inserire il portafusibili e bloccarlo ruotandolo in senso orario.
5.3 Smaltimento
In conformità con la direttiva europea 2002/96/CE WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment), questo dispositivo non può essere smaltito tra i rifiuti domestici. Queste di-
sposizioni sono valide anche nei paesi esterni all'UE, in base ai requisiti delle varie legi-
slazioni.
Smaltire questo prodotto in accordo alle normative locali presso il punto di raccolta speci-
ficato per le apparecchiature elettriche ed elettroniche. In caso di dubbi, rivolgersi all'ente
responsabile o al distributore da cui è stato acquistato questo dispositivo. Nel caso in cui
questo dispositivo venga affidato ad altri (per uso privato o professionale), accludere an-
che il contenuto di queste normative.
Grazie per la cura dedicata alla protezione dell'ambiente.
6 Dati tecnici
6.1 Caratteristiche generali
Alimentazione
Versione a 115 V CA 100 V–120 V CA, 50/60 Hz, 4 A
Versione 230 V CA 200 V–240 V CA, 50/60 Hz, 2 A
Sbalzi di tensione -15%+10%
Radiatore del carico di max. 400 W durante il processo di essiccamento
corrente
Fusibile 115 V: 5 x 20 mm, F6.3AL250V (6 A, azionamento rapido, bassa ca-
pacità di rottura)
230 V: 5 x 20 mm, F2.5AL250V (2,5 A, azionamento rapido, bassa
capacità di rottura)
Analizzatore di umidità 83
Protezione e standard
Categoria di sovratensione II
Grado di inquinamento 2
Norme per la sicurezza ed EMC fare riferimento alla Certificazione di conformità (parte della do-
tazione standard)
Campo di applicazione per l'utilizzo in ambienti chiusi e asciutti
Condizioni ambientali
Altezza sul livello del mare fino a 4.000 m
Intervallo della temperatura ambien- Funzionamento:
te Da 10 °C a 30 °C
(operatività garantita da 5 °C a 40 °C)
Stoccaggio:
Da -20 °C a +60 °C
Umidità relativa dell'aria Funzionamento:
dal 10% all'80% fino a 31 °C, in lineare diminuzione fino al
50% a 40 °C, senza condensa
Stoccaggio:
dal 20% all'80%
Tempo di riscaldamento Almeno 60 minuti dopo avere collegato lo strumento alla rete
elettrica; quando viene acceso dalla modalità standby, lo stru-
mento è pronto per funzionare immediatamente.
Materiali
Modulo riscaldante
Armatura Plastica, PBT, Crastin SO653-GB20
Griglia finestrella di ispezione Plastica, PPS A504X90 (UL94-V0)
Vetro di protezione Vetro ceramica
Lampada alogena Vetro al quarzo
Riflettore Acciaio inox, X2CrNiMo17-2 (1,4404)
Staffa del riflettore Plastica, PPS A504X90 (UL94-V0)
Paravento, fondello interno Acciaio inox, X2CrNiMo17-2 (1,4404)
84 Analizzatore di umidità
1 Veiligheidsinformatie
1.1 Definitie van signaalwoorden en symbolen
Veiligheidsopmerkingen worden aangegeven met signaalwoorden en waarschuwingssymbolen. Deze
duiden veiligheidspunten en waarschuwingen aan. Het negeren van de veiligheidsopmerkingen kan
leiden tot letsel, schade aan het instrument, storingen en onjuiste resultaten.
Signaalwoorden
WAARSCHUWING voor een gevaarlijke situatie met matig risico die, als die niet wordt vermeden, moge-
lijk kan leiden tot ernstig of fataal letsel.
VOORZICHTIG voor een gevaarlijke situatie met laag risico die, als die niet wordt vermeden, kan lei-
den tot schade aan het apparaat of eigendommen, verlies van gegevens, of licht tot
minder ernstig letsel.
LET OP (geen symbool)
voor belangrijke informatie over het product.
Let op (geen symbool)
voor nuttige informatie over het product.
nl
Waarschuwingssymbolen
Algemeen gevaar Elektrische schok
Vochtanalyseapparatuur 85
Algemene veiligheidsinformatie
Hoewel uw instrument is gemaakt met behulp van geavanceerde technologie en voldoet aan alle er-
kende veiligheidsvoorschriften, kunnen er onder buitengewone omstandigheden bepaalde gevaren
optreden. Open de behuizing van het instrument niet: deze bevat geen onderdelen die door de gebrui-
ker kunnen worden onderhouden, gerepareerd of vervangen. Neem bij problemen met uw instrument
contact op met uw erkende METTLER TOLEDO-leverancier of -vertegenwoordiger.
Bedien en gebruik uw instrument altijd uitsluitend volgens de instructies in dit document. De instruc-
ties voor het opstellen van uw nieuwe instrument moeten strikt worden gevolgd.
Als het instrument niet volgens de gebruiksaanwijzing wordt gebruikt, kan de veiligheid van het
instrument worden aangetast. METTLER TOLEDO aanvaardt hiervoor geen enkele aansprakelijk-
heid.
Veiligheid van het personeel
De vochtanalyseapparatuur mag uitsluitend worden bediend door opgeleid personeel dat bekend is
met de eigenschappen van de gebruikte monsters en met het gebruik van het instrument.
Zorg dat u dit afgedrukte document hebt gelezen en begrepen voordat u het instrument gaat gebrui-
ken. Bewaar dit afgedrukte document voor toekomstige referentie.
Het instrument mag op geen enkele wijze worden gewijzigd of gemodificeerd. Gebruik uitsluitend ori-
ginele reserveonderdelen en accessoires van METTLER TOLEDO.
Beschermende kleding
We adviseren u om in het laboratorium beschermende kleding te dragen wanneer u met het instru-
ment werkt.
Draag een labjas.
Draag de juiste handschoenen voor het hanteren van chemicaliën of gevaarlijke stoffen en
controleer vóór gebruik of de handschoenen niet kapot zijn.
Veiligheidsopmerkingen
WAARSCHUWING
Gevaar voor elektrische schok
Uw instrument wordt geleverd met een 3-aderige voedingskabel met aardgeleider. Ge-
bruik uitsluitend verlengkabels die voldoen aan deze relevante normen en zijn uitgerust
met een aardgeleider. Het opzettelijk verwijderen van de aardgeleider is verboden.
86 Vochtanalyseapparatuur
VOORZICHTIG
De halogeen vochtanalyseapparatuur werkt met warmte!
1 Zorg voor voldoende vrije ruimte rondom het instrument om warmteopbouw en
oververhitting te voorkomen (ongeveer 1 m vrije ruimte boven de verwarmingsmo-
dule).
2 De ventilatieopening boven het monster mag nooit worden afgedekt, dichtgestopt,
afgeplakt of op een andere manier worden gemanipuleerd.
3 Plaats geen ontvlambare stoffen op, onder of naast het instrument, aangezien het
gebied rondom de verwarmingsmodule heet kan worden.
4 Ga voorzichtig te werk bij het verwijderen van het monster. Het monster zelf, de
monsterkamer, het windscherm en eventuele gebruikte monsterbakjes kunnen nog
zeer heet zijn.
5 Open tijdens bedrijf nooit de verwarmingsmodule zelf, aangezien de temperatuur
van de ringvormige verwarmingsreflector of het beschermglas kan oplopen tot 400
°C! Ontkoppel het instrument van de voedingsbron als u de verwarmingsmodule
moet openen, bv. voor onderhoud, en wacht totdat de verwarmingsmodule volledig
is afgekoeld.
nl
6 Breng geen modificaties in de verwarmingsmodule aan. Het is met name gevaarlijk
om componenten te verbuigen of te verwijderen of om andere wijzigingen aan te
brengen.
VOORZICHTIG
Brand of explosie
• Brandbare of explosieve stoffen.
• Stoffen die oplosmiddelen bevatten.
• Stoffen die bij verwarming ontvlambare of explosieve gassen of dampen ontwikkelen.
1 Voer bij twijfel een zorgvuldige risicoanalyse uit.
2 Werk bij een droogtemperatuur die laag genoeg is om vlamvorming of een explosie
te voorkomen.
3 Draag een veiligheidsbril.
4 Werk met kleine hoeveelheden monster.
5 Laat het instrument nooit onbemand achter!
WAARSCHUWING
Stoffen die giftige of bijtende bestanddelen bevatten
Giftige gassen die bij het drogen ontstaan, kunnen irritaties (ogen, huid, luchtwegen),
ziekte of de dood tot gevolg hebben.
− Droog dergelijke stoffen uitsluitend in een afzuigkast.
Vochtanalyseapparatuur 87
VOORZICHTIG
Roestvorming
Stoffen die bij verwarming corrosieve dampen ontwikkelen (bv. zuren).
− Werk met kleine hoeveelheden monsters, aangezien de damp kan condenseren op
onderdelen van de koelerbehuizing en zo roestvorming kan veroorzaken.
2 Display
8 7 6 5 4
1 2 3
1 Voortgangsindicatorzone 2 Hoofdzone
3 Eenheids-/onderhouds-/kalibratiezone 4 Temperatuurzone
5 Methodezone 6 Gebruikersbegeleidingszone
7 Verwarmingsmoduszone 8 Tijdzone
Pictogrammen
Geeft instabiele waarden aan Droogtemperatuur
88 Vochtanalyseapparatuur
Voortgangsindicator
De voortgangsindicator informeert u over de status van het droogproces.
Status Schema Automatisch uitschakelen Getimed uitschakelen
1 Het droogproces start. Het droogproces start.
nl
4 Wanneer het gemiddelde ge- Na 3/5 van de tijd.
wichtsverlies 1 mg per 15 secon-
den is.
Vochtanalyseapparatuur 89
Gebruikersbegeleiding
Deze grafische helpfunctie leidt u door het voorbereidingsproces. Door middel van knipperen wordt u
gevraagd om de volgende stap uit te voeren.
Gebruikersbege- Status Toelichting
leiding
Eenvoudig wegen Plaats de lege monsterschaal en tarreer.
Opmerking
Tarreren is alleen mogelijk met gesloten verwarmingsmo-
dule.
Klaar om te wegen Plaats het monster op de monsterschaal.
3 Installatie en inbedrijfstelling
Meer informatie zoeken
u www.mt.com/moisture
3.1 Leveringsomvang
Open de verpakking en haal voorzichtig het instrument en de accessoires eruit. Controleer de levering
op volledigheid. De volgende accessoires maken deel uit van de standaarduitrusting van uw vocht-
analyseapparatuur.
• 80 aluminium monsterschalen
• 1 monsterschaaldrager
• 1 monsterschaalhouder (schaalsteun)
• 1 windscherm
• 1 proefmonster (rond, absorberend glasvezelfilter)
• 1 voedingskabel (landspecifiek)
• 1 reservezekering (landspecifiek)
• 1 in-bedrijf-kap
• 1 toepassingsbrochure «Informatiegids over vochtanalyse»
• 1 gebruiksaanwijzing of gebruikershandleiding; gedrukt of op cd-rom, afhankelijk van het land
van gebruik
90 Vochtanalyseapparatuur
• 1 cd-rom (installatievideo's, gebruiksaanwijzing, gebruikershandleiding, informatiegids vocht,
SOP's routinematig testen en meer informatie)
• 1 conformiteitsverklaring
Verwijder de verpakking van het instrument. Controleer het instrument op transportschade. Informeer
onmiddellijk uw METTLER TOLEDO-vertegenwoordiger in geval van klachten of ontbrekende onderde-
len.
Let op
Bewaar alle delen van de verpakking. Deze verpakking garandeert de best mogelijke bescherming
om uw instrument te vervoeren.
3.2 Locatie
WAARSCHUWING
Stoffen die giftige of bijtende bestanddelen bevatten
Giftige gassen die bij het drogen ontstaan, kunnen irritaties (ogen, huid, luchtwegen),
ziekte of de dood tot gevolg hebben.
− Droog dergelijke stoffen uitsluitend in een afzuigkast.
nl
Uw vochtanalyseapparatuur is een precisie-instrument. Een optimale locatie garandeert nauwkeurig-
heid en betrouwbaarheid. Zorg dat aan de volgende omgevingscondities wordt voldaan:
• Gebruik het instrument uitsluitend binnen en op een hoogte van minder dan 4.000 m boven zee-
niveau.
• Laat alle onderdelen op kamertemperatuur (+5 tot 30 °C) komen voordat u het instrument in-
schakelt.
Zorg dat de relatieve vochtigheid tussen 20% en 80% ligt en dat de omgeving niet-condenserend
is.
• De stekker moet goed toegankelijk zijn.
• Stevige, zo veel mogelijk trillingsvrije horizontale locatie.
• Vermijd direct zonlicht.
• Geen extreme temperatuurschommelingen.
• Geen sterke tocht.
• Omgeving zo veel mogelijk stofvrij.
• Voldoende ruimte rondom het instrument om warme lucht te
kunnen afvoeren.
• Voldoende afstand tot warmtegevoelige materialen in de buurt
van het instrument.
Vochtanalyseapparatuur 91
3.3 Instrument in elkaar zetten
1 Open de verwarmingsmodule.
2 Plaats het windscherm (1). Dit kan maar op één manier.
3 Plaats de monsterschaalhouder (2). Draai aan de monster-
schaalhouder totdat die in de juiste stand vastklikt.
4 Plaats de monsterschaaldrager (3).
2
1
WAARSCHUWING
Gevaar voor elektrische schok
1 Gebruik om het instrument aan te sluiten alleen de meegeleverde drieaderige voe-
dingskabel met aardgeleider.
2 Sluit het instrument uitsluitend aan op een driepolig geaard stopcontact.
3 Gebruik uitsluitend gestandaardiseerde verlengkabels met aardgeleider in combina-
tie met het instrument.
4 Het opzettelijk verwijderen van de aardgeleider is verboden.
LET OP
• Controleer of de spanning die op het typeplaatje staat, overeenkomt met de lokale netspanning.
Als dit niet het geval is, mag u de voedingskabel nooit aansluiten op de voedingsbron, maar
moet u contact opnemen met een vertegenwoordiger van METTLER TOLEDO.
Er zijn twee verschillende uitvoeringen van de droger met landspecifieke voedingskabel verkrijg-
baar (115 V AC of 230 V AC).
• De voedingsstekker moet altijd goed toegankelijk zijn.
• Controleer de voedingskabel voor gebruik op schade.
• Leid de kabels zo dat ze niet beschadigd kunnen raken en het meetproces niet kunnen belemme-
ren.
92 Vochtanalyseapparatuur
§ Instrument bevindt zich op de uiteindelijke locatie.
1 Sluit de voedingskabel (1) aan op het voedingscontact (2)
op het instrument.
2 Steek de voedingskabel (1) in het stopcontact.
1 2
nl
1 Instrument is aangesloten op de voedingsbron.
2 Druk op [ ] om in te schakelen.
ð Het display verschijnt.
ð Instrument is klaar voor gebruik.
Waterpas zetten
Een perfect vlakke plaatsing en stabiele installatie zijn noodzakelijke voorwaarden voor herhaalbare
en nauwkeurige resultaten. Om kleine oneffenheden of hellingen (± 2%) ter plaatse op te vangen,
moet het instrument waterpas worden gezet.
Let op
De droger moet na elke wijziging van de locatie waterpas worden gezet.
L = linkervoetje
R = rechtervoetje
Vochtanalyseapparatuur 93
Luchtbel op "12 uur" draai beide voetjes
rechtsom
Luchtbel op "3 uur" draai linkervoetje rechts-
om en rechtervoetje links-
om
Luchtbel op "6 uur" draai beide voetjes links-
om
Luchtbel op "9 uur" draai linkervoetje linksom
en rechtervoetje rechtsom
Uitschakelen
− Druk op [ ] om het instrument uit te schakelen en in de stand-bymodus te zetten.
3.6 Kalibratie
Als u een printer op uw instrument hebt aangesloten en die is ingeschakeld, wordt er na het kalibre-
ren automatisch een kalibratieverslag afgedrukt.
3.6.1 Gewichtskalibratie
Navigatie: [Menu] > MENU > CAL > WEIGH
Via deze menuoptie kunt u de balans van uw instrument kalibreren.
LET OP
• Om nauwkeurige resultaten te verkrijgen, moet de balans op de gebruikslocatie in een meetsitua-
tie worden gekalibreerd in verband met de zwaartekrachtversnelling op die locatie. Het instrument
moet gedurende ongeveer 60 minuten op de voedingsbron zijn aangesloten, zodat het de bedrijf-
stemperatuur kan bereiken voordat het wordt gekalibreerd. Kalibratie is nodig:
– voordat het instrument voor de eerste keer wordt gebruikt;
– na een wijziging van locatie.
• Wij adviseren u om na een droogproces (of na een eerdere kalibratie van de verwarmingsmodu-
le) ten minste 30 minuten te wachten voordat u de kalibratie uitvoert.
Let op
U kunt de gewichtskalibratie op elk moment stoppen door op [ ] te drukken.
Kalibratieprocedure
1 Zorg dat u het benodigde testgewicht (50 gram) bij de hand hebt.
2 Open de verwarmingsmodule.
3 Verwijder alle belastingen, inclusief de monsterschaal, van de monsterschaalhouder.
4 Selecteer de menuoptie CAL > WEIGH en druk op [ ].
ð Het instrument tarreert, het gewichtspictogram verschijnt en 50.000 g knippert.
5 Plaats het gevraagde testgewicht in het midden van de monsterschaalhouder.
ð Het display knippert - - - - - - - .
6 Verwijder het testgewicht wanneer 0.000 g knippert.
ð Het instrument geeft met DONE aan dat de kalibratie is voltooid en schakelt naar de weegmodus.
3.6.2 Temperatuurkalibratie
Navigatie: [Menu] > MENU > CAL > TEMP
Met deze functie kunt u de temperatuurregeling van de verwarmingsmodule kalibreren. De kalibratie
wordt bepaald door twee punten, namelijk 100 °C en 160 °C en duurt 30 minuten. Voor deze functie
hebt u de optionele temperatuurkalibratieset nodig. Zie Opmerkingen over kalibratie van balans en
94 Vochtanalyseapparatuur
verwarmingsmodule en reiniging voor informatie over wanneer de verwarmingsmodule moet worden
gekalibreerd. We adviseren u om na een droogproces (of na een eerdere kalibratie van de verwar-
mingsmodule) ten minste 30 minuten te wachten voordat u een kalibratie uitvoert.
VOORZICHTIG
Gevaar voor brandwonden
Na het kalibreren kunnen de temperatuurkalibratieset en de monsterschaaldrager nog
heet zijn.
− Laat ze afkoelen voordat u ze verwijdert.
Let op
U kunt de temperatuurkalibratie op elk moment stoppen door de verwarmingsmodule te openen.
Kalibratieprocedure
1 Selecteer de menuoptie CAL > TEMP en druk op [ ].
2 Open de verwarmingsmodule.
nl
3 Verwijder de monsterschaaldrager.
4 Verwijder de monsterschaalhouder.
Vochtanalyseapparatuur 95
7 Lees de temperatuurkalibratieset door het inspectievenster van de verwarmingsmodule af.
8 Voer deze temperatuur in met behulp van [ ] of [ ].
9 Druk na het invoeren van de waarde op [ ].
Let op
De temperatuur moet binnen 10 minuten na het begin van de pieptoon worden ingevoerd; anders
wordt het kalibratieproces beëindigd.
ð De verwarmingsmodule warmt nu op tot de tweede temperatuur (160 °C).
10 Ga net zo te werk als bij de eerste temperatuur.
11 Bevestig uw invoer met [ ].
ð De kalibratie is voltooid wanneer op het instrument DONE verschijnt en het menu automatisch
afsluit. De kalibratie is voltooid.
12 Open de verwarmingsmodule en laat die afkoelen.
13 Verwijder de monsterschaaldrager met de temperatuurkalibra-
tieschijf met precisiethermometer.
14 Plaats de monsterschaalhouder.
ð Het instrument is klaar om te meten.
96 Vochtanalyseapparatuur
3 Plaats de lege monsterschaal in de monsterschaaldrager.
4 Plaats de monsterschaaldrager in het windscherm. Zorg dat
de tong van de monsterschaaldrager precies in de sleuf van
het windscherm rust. De schaal moet vlak in de schaalhouder
liggen.
Let op
We adviseren u om altijd met de monsterschaaldrager te wer-
ken. De schaaldrager is ergonomisch en veilig en biedt be-
scherming tegen brandwonden als gevolg van de hete mon-
sterschaal.
5 Sluit de verwarmingsmodule.
6 Druk op [ ].
ð De balans wordt op nul gesteld.
ð De gebruikersbegeleiding vraagt u het monster in de mon-
sterschaal te plaatsen.
nl
7 Open de verwarmingsmodule.
Vochtanalyseapparatuur 97
10 Sluit de verwarmingsmodule.
11 Druk op [Start] om het droog- en meetproces te starten.
ð U kunt de voortgang van de meting volgen op het display:
– status van het droogproces (voortgangsindicator).
– huidige temperatuur in de monsterkamer.
– verstreken tijd sinds de start van het meetproces.
– huidig resultaat in de geselecteerde displaymodus.
ð Let op
Als de verwarmingsmodule tijdens het meetproces wordt
geopend, stopt het verwarmen en wordt het programma
afgebroken.
Verwijder monster
VOORZICHTIG
Gevaar voor brandwonden
Monster, monsterschaal en andere onderdelen in de monsterkamer kunnen nog heet
zijn.
1 Open de verwarmingsmodule.
98 Vochtanalyseapparatuur
5 Onderhoud
WAARSCHUWING
Gevaar voor elektrische schok
– Het instrument moet vóór reiniging of andere onderhoudswerken altijd worden losge-
koppeld van de voedingsbron.
– Gebruik uitsluitend het voedingssnoer van METTLER TOLEDO als het snoer moet wor-
den vervangen.
Let op
• De thermische overbelastingsbeveiliging kan niet door de gebruiker worden gereset.
• De halogeenlamp kan niet door de gebruiker worden vervangen.
Neem in dergelijke gevallen contact op met uw METTLER TOLEDO-vertegenwoordiger.
Zie Kalibraties voor informatie over gewichts- en temperatuurkalibraties.
5.1 Reinigen
nl
VOORZICHTIG
Gevaar voor brandwonden
De onderdelen in de verwarmingsmodule en de onderdelen in de monsterkamer kunnen
zeer heet zijn.
− Wacht totdat de verwarmingsmodule volledig is afgekoeld.
Vochtanalyseapparatuur 99
Temperatuursensor en beschermglas reinigen
1 Open de verwarmingsmodule (1).
2 Controleer of het beschermglas (2)
en de temperatuursensor (3) moe- 1
ten worden gereinigd.
3 Reinig als het beschermglas (2) vuil
is het oppervlak met een standaard 2
verkrijgbare glasreiniger.
3
4 Als de temperatuursensor (3) vuil
is, moet u hem reinigen met een
mild reinigingsmiddel.
100 Vochtanalyseapparatuur
5.2 Zekering voedingskabel vervangen
VOORZICHTIG
Veiligheidsrisico of schade aan het instrument
Gebruik geen zekering van een ander type of een andere ampèrage en sluit de zekering
niet kort (overbruggen), om uw veiligheid niet in gevaar te brengen en het instrument
niet te beschadigen!
Als het display van uw terminal na het inschakelen donker blijft, is hoogstwaarschijnlijk de voedings-
kabelzekering doorgebrand.
De voedingskabelzekering bevindt zich aan de achterzijde van de droger. Ga als volgt te werk om de-
ze zekering te vervangen:
1 Trek de voedingskabel los.
2 Ontgrendel de zekeringhouder door die met een geschikt ge-
reedschap, bv. schroevendraaier, linksom te draaien.
3 Trek hem eruit.
nl
4 Verwijder de zekering en controleer de staat ervan.
5 Vervang de zekering als die doorgebrand is door een exem-
plaar van hetzelfde type en dezelfde ampèrage:
voor 115 V: 5 x 20 mm, F6.3AL250V (6,3 A, snel reage-
rend, lage uitschakelstroom)
voor 230 V: 5 x 20 mm, F2.5AL250V (2,5 A, snel reage-
rend, lage uitschakelstroom)
6 Plaats de zekeringhouder en vergrendel die door hem rechts-
om te draaien.
5.3 Afvoeren
Overeenkomstig de Europese richtlijn 2002/96/EG betreffende afgedankte elektrische en
elektronische apparatuur (AEEA) mag dit apparaat niet worden afgevoerd als huishoudelijk
afval. Dit geldt ook voor landen buiten de EU, op basis van de daar geldende specifieke
vereisten.
Voer dit product overeenkomstig de plaatselijke voorschriften af naar het verzamelpunt dat
is aangewezen voor elektrische en elektronische apparatuur. In geval van vragen kunt u
contact opnemen met de verantwoordelijke autoriteiten of de leverancier waar u dit appa-
raat hebt gekocht. Wanneer dit apparaat wordt overgedragen aan derden (voor persoonlijk
of professioneel gebruik) moet de inhoud van deze bepaling eveneens worden doorgege-
ven.
Uw bijdrage aan de bescherming van het milieu wordt op prijs gesteld.
6 Technische gegevens
6.1 Algemene gegevens
Voeding
115VAC-versie 100 V-120 V AC, 50/60 Hz, 4 A
230VAC-versie 200 V-240 V AC, 50/60 Hz, 2 A
Spanningsschommelin- -15%+10%
gen
Vermogenslast radiator max. 400 W tijdens het droogproces
Vochtanalyseapparatuur 101
Zekering voedingskabel 115 V: 5 x 20 mm, F6.3AL250V (6,3 A, snel reagerend, lage uitscha-
kelstroom)
230 V: 5 x 20 mm, F2.5AL250V (2,5 A, snel reagerend, lage uitscha-
kelstroom)
Bescherming en normen
Overspanningscategorie II
Verontreinigingsgraad 2
Normen voor veiligheid en EMC zie Conformiteitsverklaring (onderdeel van standaardappara-
tuur)
Toepassingsbereik voor gebruik in droge binnenruimtes
Omgevingscondities
Hoogte boven zeeniveau tot 4.000 m
Omgevingstemperatuurbereik Bedrijf:
+10 °C tot 30 °C
(werking gegarandeerd tussen 5 °C en 40 °C)
Opslag:
-20 °C tot +60 °C
Relatieve luchtvochtigheid Bedrijf:
10% tot 80% bij max. 31 °C, lineair afnemend tot 50% bij 40
°C, niet-condenserend
Opslag:
20% tot 80%
Opwarmtijd Minimaal 60 minuten nadat het instrument op de voedingsbron
is aangesloten; bij inschakeling vanuit stand-by is het instru-
ment direct klaar voor gebruik.
Materialen
Verwarmingsmodule
Behuizing Kunststof, PBT, Crastin SO653-GB20
Inspectievensterrooster Kunststof, PPS A504X90 (UL94-V0)
Beschermglas Glaskeramiek
Halogeenlamp Kwartsglas
Reflector Roestvrij staal, X2CrNiMo17-2 (1.4404)
Reflectorbeugel Kunststof, PPS A504X90 (UL94-V0)
Windscherm, bodemplaat binnenzij- Roestvrij staal, X2CrNiMo17-2 (1.4404)
de
102 Vochtanalyseapparatuur
1 Informações de Segurança
1.1 Definição de Advertências de Sinal e Símbolos
As notas de segurança são marcadas com palavras de sinalização e símbolos de advertência. Elas
mostram problemas de segurança e advertências. Ignorar as notas de segurança poderá resultar em
lesões pessoais, danos ao instrumento, mau funcionamento e resultados falsos.
Palavras de Sinal
ATENÇÃO uma situação perigosa com risco médio, possivelmente resultando em ferimentos
graves ou morte, se não for evitada.
CUIDADO uma situação de baixo risco, resultando em danos ao dispositivo ou à propriedade
ou na perda de dados ou em ferimentos leves ou médios se não for evitada.
AVISO (sem símbolo)
para obter informações importantes sobre o produto.
Aviso (sem símbolo)
para obter informações úteis sobre o produto.
Símbolos de Advertência
Risco geral Choque elétrico
pt
Superfície quente Substância inflamável ou
explosiva
Uma proteção para os olhos adequada deverá ser utilizada, por exemplo, óculos.
Notas de Segurança
ATENÇÃO
Risco de choque elétrico
Seu instrumento é equipado com um cabo de energia de 3 pinos com um condutor de
aterramento do equipamento. Somente cabos de extensão que atendem a esses pa-
drões relevantes e também tenham um condutor de aterramento do equipamento pode-
rão ser usados. A desconexão intencional do condutor de aterramento do equipamento
é proibida.
pt
Determinadas amostras exigem cuidado especial!
Com determinados tipos de amostras, existe a possibilidade de perigo ao pessoal ou de danos à
propriedade. Observe que o usuário sempre tem a responsabilidade e a imputabilidade por danos
causados pelo uso de qualquer tipo de amostra!
CUIDADO
Incêndio ou Explosão
• Substâncias explosivas ou inflamáveis.
• Substâncias contendo solventes.
• Substâncias que, quando aquecidas, liberam gases ou vapores inflamáveis ou explo-
sivos.
1 Em casos de dúvida, execute uma análise de risco cuidadosa.
2 Trabalhe a uma temperatura de secagem baixa o suficiente para impedir a forma-
ção de chamas ou de uma explosão.
3 Use óculos de proteção.
4 Trabalhe com pequenas quantidades de amostra.
5 Nunca deixe o instrumento sem supervisão!
ATENÇÃO
Substâncias que contêm componentes tóxicos ou cáusticos
Gases tóxicos produzidos durante o período de secagem podem causar irritações
(olhos, pele, respiração), doenças ou morte.
− Tais substâncias deverão ser secas somente em um armário de fumaça.
2 Display
8 7 6 5 4
1 2 3
1 Área de indicação de progresso 2 Área principal
3 Área de Unidade/Manutenção/Ajuste 4 Área de temperatura
5 Área de método 6 Área de orientações ao usuário
7 Área do modo de aquecimento 8 Área de tempo
Ícones
Indica valores instáveis Temperatura de secagem
pt
4 Quando a perda de peso média é Após 3/5 do tempo.
de 1 mg por 15 segundos.
3.2 Local
ATENÇÃO
Substâncias que contêm componentes tóxicos ou cáusticos
Gases tóxicos produzidos durante o período de secagem podem causar irritações
(olhos, pele, respiração), doenças ou morte.
− Tais substâncias deverão ser secas somente em um armário de fumaça.
O seu Analisador de Umidade é um instrumento de precisão. Um local ideal garante exatidão e confi-
abilidade. Certifique-se de que as seguintes condições ambientais sejam atendidas:
• Opere o instrumento somente em recinto fechado e em altitude inferior a 4.000 m acima do nível
pt
do mar.
• Antes de ligar o instrumento, deixe que todas suas partes atinjam a temperatura ambiente (+5 a
30 °C).
Certifique-se de que a umidade relativa esteja entre 20% e 80% e que sejam atendidas as condi-
ções de não condensação.
• O plugue de alimentação deve estar facilmente acessível.
• Local horizontal e firme, o mais livre de vibrações possível.
• Evite luz solar direta.
• Sem flutuações de temperatura excessivas.
• Sem correntes de ar fortes.
• Local o mais livre de poeira possível.
• Espaço livre suficiente em torno do instrumento para permitir
a dissipação do ar quente.
• Distância suficiente de materiais sensíveis ao calor nas vizi-
nhanças do instrumento.
2
1
ATENÇÃO
Risco de choque elétrico
1 Para conectar o instrumento, use apenas o cabo de alimentação de três núcleos
fornecido com o condutor de aterramento do equipamento.
2 Conecte o instrumento apenas a um soquete de três pinos com contato de aterra-
mento.
3 Somente cabos de extensão padronizados com condutor de aterramento devem ser
usados para a operação do instrumento.
4 A desconexão intencional do condutor de aterramento do equipamento é proibida.
AVISO
• Verifique se a tensão impressa na plaqueta de tipo corresponde à tensão da linha local. Se este
não for o caso, sob nenhuma circunstância conecte o cabo de alimentação à fonte de alimenta-
ção, mas entre em contato com um representante da METTLER TOLEDO.
Há duas versões diferentes de unidades de secagem com cabo de energia específico para o país
(115 V CA ou 230 V CA).
• O plugue de alimentação deve estar sempre acessível.
• Antes do uso, verifique que o cabo de alimentação não está danificado.
• Conduza os cabos de modo que não sejam danificados ou interfiram com o processo de medi-
ção.
1 2
pt
ð O instrumento está pronto para ser utilizado.
Nivelamento
Posicionamento horizontal exato e instalação estável são pré-requisitos para resultados precisos e
repetidos. Para compensar pequenas irregularidades ou inclinações no local (± 2%), o instrumento
deve ser nivelado.
Aviso
A unidade de secagem deverá ser nivelada novamente toda vez que for mudada de lugar.
L = pé esquerdo
R = pé direito
Desligando
− Pressione [ ] para desligar o instrumento e colocá-lo em modo de espera.
3.6 Ajustes
Se houver uma impressora conectada ao seu instrumento e esta for ativada, ao concluir o ajuste se-
rá impresso automaticamente um registro do ajuste.
3.6.1 Ajuste de peso
Navegação: [Menu] > MENU > CAL > WEIGH
Neste item de menu é possível ajustar a balança de seu instrumento.
AVISO
• Para obter resultados precisos, a balança deve ser ajustada no ponto de uso, na condição de
medição, para corresponder à aceleração gravitacional no local. O instrumento deve ser conecta-
do à fonte de alimentação durante aproximadamente 60 minutos para alcançar a temperatura
operacional antes do ajuste. O ajuste é necessário:
– antes de usar o instrumento pela primeira vez.
– após a troca de local.
• É aconselhável aguardar pelo menos 30 minutos após uma operação de secagem (ou ajuste do
módulo de aquecimento anterior) antes de executar o ajuste.
Aviso
Você pode pressionar [ ] para parar o ajuste de peso a qualquer momento.
Procedimento de ajuste
1 Tenha o peso de teste necessário (50 gramas) pronto.
2 Abra o módulo de aquecimento.
3 Remova qualquer carga do suporte do prato de amostra incluindo o prato de amostra.
4 Escolha a opção do menu CAL > WEIGH e pressione [ ].
ð O instrumento é tarado, é exibido o ícone de peso e o valor 50.000 g fica piscando.
5 Coloque o peso de teste necessário no centro do suporte do prato de amostra.
ð O display pisca - - - - - - -.
6 Remova o peso de teste quando 0.000 g estiver piscando.
ð O instrumento exibe o ajuste bem-sucedido com DONE e muda para modo de pesagem.
3.6.2 Ajuste de Temperatura
Navegação: [Menu] > MENU > CAL > TEMP
Esta função permite ajustar o controle de temperatura do módulo de aquecimento. O ajuste é defini-
do por dois pontos, a saber 100 °C e 160°C e demora 30 minutos. É necessário o conjunto de
ajuste de temperatura opcional para executar esta função. Para saber quando é necessário um ajus-
CUIDADO
Perigo de queimaduras
Após ajuste, o conjunto de ajuste da temperatura e o manipulador do prato de amostra
podem ainda estar quentes.
− Permita que eles esfriem antes de removê-los.
Aviso
É possível parar o ajuste de temperatura a qualquer momento abrindo o módulo de aquecimento.
Procedimento de ajuste
1 Escolha a opção do menu CAL > TEMP e pressione [ ].
2 Abra o módulo de aquecimento.
pt
4 Remova o suporte do prato de amostra.
pt
8 Coloque a amostra fornecida (filtro de fibra de vidro absor-
vente) no prato de amostra.
Remova a amostra
CUIDADO
Perigo de queimaduras
A amostra, o prato de amostra e outras partes dentro da câmara de secagem podem
ainda estar quentes.
ATENÇÃO
Risco de choque elétrico
– O instrumento deve ser desconectado da fonte de alimentação antes da limpeza ou
outro trabalho de manutenção.
– Use apenas cabos de alimentação da METTLER TOLEDO, caso a troca seja necessá-
ria.
Aviso
• A proteção contra sobrecarga térmica não pode ser reiniciada pelo usuário.
• A lâmpada de halogênio não pode ser substituída pelo usuário.
Nesses casos, entre em contato com seu representante da METTLER TOLEDO.
Para ajustes de peso e temperatura consulte Ajustes.
5.1 Limpeza
CUIDADO
Perigo de queimaduras
As peças internas do módulo de aquecimento, assim como todas as peças da câmara
pt
de secagem, poderão estar muito quentes.
− Aguarde até que o módulo de aquecimento tenha resfriado completamente.
Para obter resultados de medição precisos é recomendável limpar o sensor de temperatura e o vi-
dro de proteção da lâmpada de halogênio regularmente. A entrada de ar do ventilador está locali-
zada na parte de trás do instrumento e sua parte externa deverá ser limpa regularmente para remo-
ver quaisquer depósitos de poeira. O protetor de ventos e o suporte do prato de amostra podem
ser removidos para limpeza. Consulte Visão Geral do Módulo de Aquecimento para a localização
das peças. Observe as orientações a seguir para limpar o instrumento.
Geral
O seu Analisador de Umidade é feito de materiais resistentes de alta qualidade e por isso pode ser
limpo com um agente de limpeza suave disponível comercialmente, por exemplo, isopropanol.
Atenção
• Use um pano sem fiapos para a limpeza.
• Não use pano molhado para limpeza, apenas úmido.
• Certifique-se de que não entrem líquidos no interior do instrumento.
• Limpe a parte externa do módulo de aquecimento com um agente de limpeza suave, embora a
carcaça seja extremamente reforçada e resistente a solventes.
• Em nenhuma situação use agentes de limpeza que contenham ingredientes solventes ou abrasi-
vos, pois poderão danificar o revestimento do painel de operação.
• Nunca abra a carcaça do instrumento – ela não contém componentes que podem ser limpos, re-
parados ou substituídos pelo usuário.
CUIDADO
Risco de segurança ou dano no instrumento
Não use um fusível de tipo ou valor nominal diferente e não encurte (fazer ponte) o fu-
sível, pois isso pode colocar sua segurança em risco e danificar o instrumento!
Se o display de seu terminal permanecer apagado após o equipamento ter sido ligado, muito prova-
velmente o fusível da linha de energia está queimado.
O fusível da linha de energia está localizado na parte de trás da unidade de secagem. Para trocar o
fusível, proceda da seguinte maneira:
1 Desconecte o cabo de energia.
2 Desbloqueie o suporte do fusível girando no sentido anti-ho-
rário usando uma ferramenta adequada, p. ex., chave de fen-
da.
3 Puxe para fora.
4 Remova o fusível e verifique sua condição.
5 Se o fusível estiver queimado, substitua o fusível por outro do
mesmo tipo e com o mesmo valor nominal:
para 115 V: 5 x 20 mm, F6.3AL250V (6,3 A, baixa capaci-
pt
dade de quebra, atuação rápida)
para 230 V: 5 x 20 mm, F2.5AL250V (2,5 A, baixa capaci-
dade de quebra, atuação rápida)
6 Insira o suporte do fusível e o bloqueie girando no sentido
horário.
5.3 Descarte
De acordo com a Diretiva Europeia 2002/96/EC sobre Descarte de Equipamentos Elétri-
cos e Eletrônicos (WEEE), este dispositivo não deve ser descartado em lixo doméstico. Is-
to também se aplica a países de fora da UE, de acordo com as suas regulamentações es-
pecíficas.
Por favor, descarte este produto de acordo com as regulamentações locais nos pontos de
coleta especificados para equipamentos eletrônicos e elétricos. Se você tem alguma per-
gunta, entre em contato com a autoridade responsável ou o distribuidor do qual adquiriu
este dispositivo. Se este dispositivo for repassado a outras partes (para uso profissional
ou privado), o conteúdo desta regulamentação também deve ser relacionado.
Obrigado por sua contribuição para a proteção ambiental.
6 Dados Técnicos
6.1 Dados Gerais
Fonte de Alimentação
Versão 115 V CA 100 V–120 V CA, 50/60 Hz, 4 A
Versão 230 V CA 200 V–240 V CA, 50/60 Hz, 2 A
Flutuações de tensão -15%+10%
Radiador de carga de máx. 400 W durante o processo de secagem
energia
Fusível da linha de ener- 115 V: 5 x 20 mm, F6.3AL250V (6,3 A, baixa capacidade de quebra,
gia atuação rápida)
230 V: 5 x 20 mm, F2.5AL250V (2,5 A, baixa capacidade de quebra,
atuação rápida)
Mettler-Toledo GmbH
Im Langacher 44
8606 Greifensee, Switzerland
www.mt.com/contact
*30315603*
© Mettler-Toledo GmbH 04/2016
30315603B de, es, fr, it, nl, pt