Vous êtes sur la page 1sur 581

A propos de ce livre

Ceci est une copie numérique d’un ouvrage conservé depuis des générations dans les rayonnages d’une bibliothèque avant d’être numérisé avec
précaution par Google dans le cadre d’un projet visant à permettre aux internautes de découvrir l’ensemble du patrimoine littéraire mondial en
ligne.
Ce livre étant relativement ancien, il n’est plus protégé par la loi sur les droits d’auteur et appartient à présent au domaine public. L’expression
“appartenir au domaine public” signifie que le livre en question n’a jamais été soumis aux droits d’auteur ou que ses droits légaux sont arrivés à
expiration. Les conditions requises pour qu’un livre tombe dans le domaine public peuvent varier d’un pays à l’autre. Les livres libres de droit sont
autant de liens avec le passé. Ils sont les témoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont
trop souvent difficilement accessibles au public.
Les notes de bas de page et autres annotations en marge du texte présentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir
du long chemin parcouru par l’ouvrage depuis la maison d’édition en passant par la bibliothèque pour finalement se retrouver entre vos mains.

Consignes d’utilisation

Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliothèques à la numérisation des ouvrages appartenant au domaine public et de les rendre
ainsi accessibles à tous. Ces livres sont en effet la propriété de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine.
Il s’agit toutefois d’un projet coûteux. Par conséquent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inépuisables, nous avons pris les
dispositions nécessaires afin de prévenir les éventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des
contraintes techniques relatives aux requêtes automatisées.
Nous vous demandons également de:

+ Ne pas utiliser les fichiers à des fins commerciales Nous avons conçu le programme Google Recherche de Livres à l’usage des particuliers.
Nous vous demandons donc d’utiliser uniquement ces fichiers à des fins personnelles. Ils ne sauraient en effet être employés dans un
quelconque but commercial.
+ Ne pas procéder à des requêtes automatisées N’envoyez aucune requête automatisée quelle qu’elle soit au système Google. Si vous effectuez
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caractères ou tout autre domaine nécessitant de disposer
d’importantes quantités de texte, n’hésitez pas à nous contacter. Nous encourageons pour la réalisation de ce type de travaux l’utilisation des
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous être utile.
+ Ne pas supprimer l’attribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet
et leur permettre d’accéder à davantage de documents par l’intermédiaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en
aucun cas.
+ Rester dans la légalité Quelle que soit l’utilisation que vous comptez faire des fichiers, n’oubliez pas qu’il est de votre responsabilité de
veiller à respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public américain, n’en déduisez pas pour autant qu’il en va de même dans
les autres pays. La durée légale des droits d’auteur d’un livre varie d’un pays à l’autre. Nous ne sommes donc pas en mesure de répertorier
les ouvrages dont l’utilisation est autorisée et ceux dont elle ne l’est pas. Ne croyez pas que le simple fait d’afficher un livre sur Google
Recherche de Livres signifie que celui-ci peut être utilisé de quelque façon que ce soit dans le monde entier. La condamnation à laquelle vous
vous exposeriez en cas de violation des droits d’auteur peut être sévère.

À propos du service Google Recherche de Livres

En favorisant la recherche et l’accès à un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le frano̧ais, Google souhaite
contribuer à promouvoir la diversité culturelle grâce à Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet
aux internautes de découvrir le patrimoine littéraire mondial, tout en aidant les auteurs et les éditeurs à élargir leur public. Vous pouvez effectuer
des recherches en ligne dans le texte intégral de cet ouvrage à l’adresse http://books.google.com
NE
go July 1960
3.234,55

SIGILL :

COL
STO

ECCLE
L:
CHRI

IL
:ANGL

Λ
Ο
Ν

for life of
Wim Juju Bregham
of the blap | 1062)
28 Feby 1068
1

1
GA calor
44 COURS
SYNTHÉTIQUE , ANALYTIQUE ET PRATIQUE
DE

LANGUE ARABE ,
ARRANGE A L'USAGE DES COLLEGES ET DES ECOLES :
OU LES

DIALECTES VULGAIRES AFRICAINS D'ALGER , DE MAROC, DE TUNIS ET D'ÉGYPTE


Enseignés sans Maitre.
OUVRAGE DIVISÉ EN DOUZE LEÇONS .
Chaque Lecon contient :
1 ° UNE VERSION ; 20 DES EXERCICES DE LECTURE ;
3º L'ANALYSE GRAMMATICALE DE TOUS LES MOTS DE LA VERSION , ET LES MOTS EMPLOYÉS
DANS CHAQUE DIALECTE ;
40 LA CONJUGAISON ET LA FORMATION DE TOUS LES VERBES ARABES ;
5° UN DICTIONNAIRE DES MOTS AYANT RAPPORT A L'ART MILITAIRE , AU COMMERCE ,
A L'AGRICULTURE, ETC.;
6 ° DE NOMBREUX EXERCICES SUR LA COMPARAISON DES DEUX LANGUES ;
70 UN TRAITÉ COMPLET DE CONVERSATION ARABE ;
SO UN THÈME CALQUÉ SUR LA VERSION ET SUR LES MOTS SERVANT D'EXEMPLES AUX RÈGLES
GRAMMATICALES .

PAR J. F. BLED DE BRAINE.


Ex-Directeur des Ecoles arabes d'Alger.

A PARIS ,
CHEZ THÉOPHILE BARROTS , LIBRAIRE ,
QUAI VOLTAIRE , 13 .

1846 .
1

Conditions de la Souscriptin
Cette nouvelle édition de la Sainte Bibla form 1
jésus , ornés de trente -deux belles gravures sur a .
maîtres , d'un plan de Jérusalem et de la carte de la .
L'ouvrage complet, volumes et gravures , sera
+ 3 ‫اروع‬
centimes , par 40 séries de 5 livraisons à i franc :
Les éditeurs prennent l'engagement de ne pas *** : . 281
livraisons.
L'ouvrage paraît par séries de 5 livraisons par sein
aindo inut ce qui
La série se compose , soit de 3 feuilles de texte et ' r ! d'ar
des
feuilles sans gravure .
Les séries sont remises FRANCO à domicile , au prix de 1 fr. 259" e du
• avec

le
.. ière
HISTOIRE DE FRANCE ie
le
DEPUIS LES TEMPS LES PLUS RECULÉS JUSCIT 美
J
1
ne
PAR ANQUETIL
SUIVIE DE L'HISTOIRE DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE

US
DU DIRECTOIRE DU CONSOLAT, DE L'EMPIRE , DE LA RESTAURATION
ET DE LA RÉVOLUTION DE 1830
PAR M. DE NORVINS
5 volumes grand in -8 °, imprimés sur jésus superfin , et oral uatiques
gravées sur acier d'après les dessins de Raffet, J. David L'obstacle
200 livraisons à 25 centimes. Il " on veut,
1 } 1 to . rté de
ommes

HISTOIRE Il faut
ne du
DE LA
pré
RÉVOLUTION FRAN
PAR M. A. THIERS 10 , jus
on l'a
4 vol . grand in -8" jésus ornés de gravures sur acier. — 200 .t.
ue , depuis
, 15 suggéré aux
HISTOIRE DE ? rules, tous
926 । ?ceté de
PAR J.-A. DULAUREA I tiré des
vvuffer ainsi lant
4 volumes grand in - sº jésus , ornès d ?
94

MA 0 tc. , p . 102, 103 , 156 ,

PRÉCIS DE LA U
OU DESCRIPTION DE

6 voluires grand in - 8 ° jésus, ornés de


de 72 cartes coloriées avec s

IMPRIMERIE DS 11. YOURXIE ET C , 7 RUE


COURS
SYNTHÉTIQUE , ANALYTIQUE ET PRATIQUE
DE

LANGUE ARABE , ARRANGÉ

A L'USAGE DES COLLÉGES ET DES ÉCOLES,


OV

LES DIALECTES VULGAINES AFRICAINS D'ALGEN , DE MAROC ,


DE TUNIS ET D'ÉGYPTE ,
ENSEIGNÉS SANS MAITRE.
OUVRAGE DIVISÉ EN DOUZE LEÇONS.
Chaque leçon contient :
10 UNE VERSION ; 20 DES EXERCICES DE LECTURE ; 30 L'ANALYSE GRAMMATICALE
DE TOUS LES MOTS DE LA VERSION , ET LES MOTS EMPLOYÉS DANS CHAQUE DIALECTE ;
40 LA CONJUGAISON ET LA FORMATION DE TOUS LES VERBES ARABES ;
30 ON DICTIONNAIRE DES MOTS AYANT RAPPORT A L'ART MILITAIRE , AU COMMERCE ,
A LAGRICULTURE, ETC .;
60 DE NOMBREUX EXERCICES SUR LA COMPARAISON DES DEUX LANGUES ;
70 UN TRAITÉ COMPLET DE CONVERSATION ARABE ;
80 UN TIÈME CALQUÉ SUR LA VERSION ET SUR LES MOTS SERVANT D'EXEMPLES
AUX RÈGLES GRAMMATICALES .

PAR J. F. BLED DE BRAINE,


Ex - Directeur des Écoles arabes d'Alger,

A PARIS ,
CHEZ THÉOPHILE BARROIS , LIBRAIRE ,
QUAL VOLTAIRE , 13 .

1846
3234,55 i

1868. Feb. 28

Ayerchi & dufl.givenly


m . Tufts Brighani
2

Townsend it rea 29,67


PREFACE .

L'Introduction me dispenserait d'une Préface, si je n'avais à enre


gistrer les heureux résultats obtenus par l'emploi de ma Méthode ,
et à éclaircir quelques règles générales qui me paraissent avoir besoin
d'un plus grand développement.
Je suis plus porté que jamais à affirmer que la langue arabe est
la plus facile de toutes les langues vivantes ; les succès que j'ai
obtenus, depuis que les premières livraisons de mon ouvrage sont
entre les mains de mes élèves , sont vraiment extraordinaires .
M. Urbain , Interprète principal de l'armée d'Afrique et attaché
au Ministère de la Guerre , fut chargé de constater les résultats d'un
cours que je faisais à l'École Militaire . Ce cours avait vingt-huit
jours d'existence ; j'avais donné quatorze leçons . Les élèves ont lu
et écrit toutes les phrases qui leur ont été données à traduire; ils ont
compris un Arabe qui les a entretenus pendant près d'une heure et
demie ; l'Arabe les comprenait comme ils comprenaient ce que leur
disait l'Arabe ; ils ont conjugué tous les verbes qui leur ont été
donnés, soit réguliers, soit irréguliers . D'après le rapport de
M. Urbain sur cet examen , voici la lettre que m'adressa M. le
Ministre de la Guerre :
« MONSIEUR ,
Sur le compte favorable qui m'a été rendu des efforts que vous faites
pour répandre parmi les militaires de la garnison de Paris la connaissance
de la langue arabe , je vous ai accordé, par décision du 5 octobre courant,
et à titre d'encouragement, une allocation de cinq cents francs .
J'espère que ce témoignage d'intérêt pour vos utiles travaux vous enga
gera à continuer la tâche que vous avez entreprise. L'étude de la langue
arabe acquiert chaque jour un développement plus grand , et ceux qui s'y
consacrent se créent ainsi des titres à la bienveillance du Gouvernement.
Recevez , etc. »
PRÉFACE .

Plusieurs personnes ont passé des examens tellement brillants ,


après quatre ou cinq mois d'étude ( 48 à 60 leçons ), qu'elles ont
été autorisées par M. le Ministre de la Guerre à se rendre en
Algérie , avec un traitement annuel , à condition qu'elles subiraient
un nouvel examen à leur arrivée à Alger .
Désirantconstater, en présence de M. le Général Caminade, com

mandant l'École Royale d'État-Major, les résultats obtenus après


31 leçons , sur MM . les Officiers, élèves de cette École , j'adressai
une demande à M. le Général, Comte de Larue, Directeur des
Affaires d’Algérie , afin qu'il mit à ma disposition plusieurs Arabes
de différentes tribus que le Gouvernement entretient à Paris dans
le pensionnat de M. Demoyencourt. M. le Général accueillit ma
demande avec bienveillance .
M. Brosselard, membre de la Société Asiatique , interprète prin
cipal de l'armée d'Afrique, assista à cet examen qui dura deux
heures et qui fut un des plus brillants que j'aie jamais eus.
MM . les Élèves ont été interrogés sur toutes les règles de la
syntaxe arabe ; ils ont répondu à toutes les questions avec une rare
facilité ; ils se sont entretenus avec les Arabes pendant les deux
heures qu'a duré l'examen , comme si la conversation eût été en
langue française. Ce que M. Brosselard n'a pu s'empêcher d'ad
mirer par-dessus tout , c'est la grande facilité avec laquelle les
Élèves écrivent sous la dictée .
Les examens mensuels qui ont lieu dans tous mes cours obtien
nent les mêmes résultats; les progrès que ſont les Dames sont sur
tout extraordinaires ; j'en ai plusieurs qui ont une si belle écriture ,
que j'affirme n'avoir jamais rien vu de semblable .
Mon système ne peut aller à tâtons ; les résultats sont donc cer
tains ; je connais les progrès que l'Élève aura faits à la 5° , à la 10
et la 12e leçon . Il est à remarquer que la majeure partie de mes
Élèves m'assurent ne travailler que pendant mes leçons. Aujour
d'hui je puis sans crainte parler de ces faits : j'ai tant de témoins!!!
PRÉFACE . III

En m'éloignant de la transcription de presque tous les auteurs ,


il me semble pourtant avoir adopté celle de la raison et de la logi
que ; c'est la seule qui convienne aux caractères de l'alphabet
français. La vieille routine prétend qu'il est impossible de rendre
en français le son du ‫ ; خ‬je suis entièrement de cet avis , si l'on
s'obstine à rendre ce son par la transcription des lettres kh ou kr,
lettres qu'on ne trouve réunies dans aucun mot de la langue fran
çaise. Pourquoi ne pas rendre le Ċ par les lettres chr ou cr ? Ces
lettres entrent dans la composition de la première syllabe des mots
chrestomathie , chrétien , christianisme, chromate , chronique,
chrysalide , cracher, crédit, cri , crochet, crudité, crypte, etc., etc.
La première syllabe du mot chrétien se prononce absolument de
la même manière que la première syllabe du mot crédii . Le ‫ خ‬ini
tial de putai ( il a travaillé ) , prononcé comme la première syllabe
des mots chrétien , crédit , donne , en grasseyant fortement, et en
faisant entendre une légère aspiration , la véritable prononciation
de cette lettre : chré-dème, älsa ( cuisine, cheminée) chri -a -ma
(V. le n° 40) ; c'est- à -dire le son dur du ch allemand , comme dans
prad , et non dans le sens doux, comme dans ich , nicht ; c'est
aussi le son du jola des Espagnols. Les lettres ch , suivies d'un r,
ont toujours le son du c . Enfin, si tous les auteurs s'accordent à dire
que la transcription du est le ch allemand, pourquoi le rendre
ensuite par kh ou lir ? L'inconséquence est par trop manifeste,
pour que j'insiste davantage sur la transcription que j'ai adoptée.
J'ai ajouté un e muet à la fin des mots ou transcriptions : lame,
mime, noune, etc. , et non lam , mim , noun , attendu que ces con
sonnes finales ont toujours un son nasal, excepté pourtant à la fin
des noms propres ; ex .: lame ( d'épée, d'eau ) et non lam ; rame ( de
bateau, de papier) et non ram ; crime, et non crim ; décime , et non
décim . La transcription de la 18 et 19° lettre de l'alphabet doit
etre ssade, dhade, et non ssad, dhad. Il n'en peut etre de même
des transcriptions terminées par , 1 : ces lettres n'ont pas besoin
1
IV PRÉFACE .

d'etre suivies d'un e muet, puisque, seules, elles forment une syl
labe féminine; ex . : bref, vif, etc. , miel , spirituel, etc.
Les lettres S5 et 9 doivent se prononcer kèf et quáf, et non
kaf et qaf, afin de les distinguer dans l’épellation , comme dans la
dictée ; ensuite il y a identité parfaite dans la prononciation des
deux mots kaf et quaſ. La transcription quáf doit être peinte quáf
et non qaf, attendu que la lettre q est toujours suivie d'un u ( au
commencement des mots ) ; excepté à la fin des deux mots suivants :
cinq et coq . D'après ce principe, la transcription du mot jule dans
Jolit de (Abd el-Quadèr) , doit se peindre Quadèr et non Kadèr ;
ensuite, tous les auteurs rendent les par le k, et le u par le q .
(V. le n° 50. )
En traitant du verbe quadrilitère, j'ai commis une grave erreur
en ne donnant point les deux formes de ce verbe , dont la pre
mière correspond à la deuxième des verbes dérivés, et la deuxième
à la cinquième des mêmes verbes. Les nºs 98 2° et 98 3º n'appar
tiennent nullement au verbe quadrilitère. bel appartient à la
quatrième forme : Jj ; il a ébranlé, Jjs il s'est ébranlé.
Je me croirais coupable d'ingratitude , si je terminais sans
payer le tribut de remerciments que je dois à M. A. P. Pihan ,
Orientaliste attaché à l’Imprimerie Royale, pour la rectification
de plusieurs erreurs qui m'étaient échappées , et à M. A. Selky, 1

Compositeur, pour la perfection typographique d'un ouvrage dont


l'exécution demandait beaucoup de temps et de soins.
Puissent les heureux résultats obtenus par ma Méthode me
mériter l'indulgence de ceux qui , plus instruits que moi , décou
vriraient quelques fautes dans mon travail, et trouveraient qu'il est
possible de mieux faire !
INTRODUCTION .

L'origine de la langue arabe se perd dans la nuit des temps : les uns
la croient mère de la langue hébraïque ; d'autres , avec plus de raison ,
pensent qu'elle en dérive. Ce seul doute prouve déjà son antiquité , car
l'hébreu remonte au berceau du genre humain . Quoi qu'il en soit, la langue
arabe est la plus ancienne et la mieux conservée des langues vivantes,
puisqu'elle se parle encore aujourd'hui dans les déserts de l'Arabie, comme
elle s'y parlait il y a cinq mille ans ; c'est aussi la plus vaste et la plus
répandue. C'est la langue maternelle des peuples qui habitent les trois
Arabics, la Syrie, la Mésopotamie , l'ancienne Chaldée, l'Égypte, la Nubic,
le Sahara, le Biledulgérid, les royaumes de Fez , Tunis , ALGER , Maroc ,
Tripoli et Barca. Avec cette langue, on voyage en Turquie, dans l'Anatolie,
l'Arménie, la Perse, l'Inde, la Tartarie, l’Abyssinie , l’Éthiopie, les côtes
du Zanguebar et le Sénégal . Dans tous les lieux où a pénétré le Mahomé
tisme, l'arabe est parlé ou compris , parce que le Coran est enseigné de
bonne heure aux enfants dans le texte , et qu'on le lit chaque soir dans les
mosquées. Quel immense avantage procurera donc cette langue au voya ..
geur qui va chercher dans l'Orient l'instruction , le plaisir ou la fortune !
Jamais les langues turque, persane, indienne, ne lui paraîtront si utiles,
peut- être même si agréables. La langue arabe est la plus riche des langues
de l'Orient, et cette richesse est poussée si loin , qu'il y a jusqu'à mille syno
nymes pour le même mot . S'il faut en croire Firouzabadi, lexicographe
b
arabe, il y a mille mols polir désigner un chameau el un lion ; cinq cents
pour exprimer une épée, etc. Cette abondance de synonymes , qui rient de
la multitude des tribus indépendantes dont se compose la nation arabe ,
n'est pas lout à fail incompréhensible. Les Lapons, par exemple , ont
trente mots pour désigner le renne ; nous en avons plus de cinquante pour
désigner un NAVIRE, suivant sa grandeur, sa forme, son emploi; les Al
lemands en ont cent , et nous trente, pour exprimer un cheval . Cette langue
n'est pas moins remarquable par son harmonie , sa concision , sa force et sa
majesté. Mais élevons -nous à des considérations plus importantes et d'un
intérêt plus général. Montrons que cette langue , bien étudiée , nous fait
micux connaître l'histoire, les mæurs et la religion des Arabes ; qu'elle est
surtout précieuse par les trésors littéraires qu'elle possède. La prééminence
de la langue arabe , sous le rapport de son utilité pour le commerçant et le
voyageur, n'a donc plus besoin d'être démontrée . Aussi , les diverses puis
sances curopéennes , entre autres l'Allemagne , la Russie , la Hollande et
l'Angleterre surtout, ont- elles regardé l'étude de cet idiome comme devant
ĉire encouragée par les moyens les plus actifs. Mais combien cette utilité
ne doit-elle pas être plus vivement sentie par la France , dotée par notre
brave armée de la souveraineté de l'Afriquc septentrionale . Le soldat fran
çais , chargé de la défense de notre belle colonie d'Afrique, comprendra les
habitants du pays qu'il occupe , et s'en fera comprendre lui-même, soit
qu'il combatte les peuplades hostiles de l'Atlas, soit que, par des relations
pacifiques et amicales, il rapporte à son tour les bienfaits de la civilisation
dans ces contrées jadis civilisées par les colonies puniques, grecques et ro
maines. Ni les relations du commerce, ni celles de la diplomatie, ni celles
de la guerre, ni celles de la paix et de l'amélioration sociale , ne doivent,
pour réussir, être laissées à la merci d'interprètes étrangers, susceptibles
d'erreur, quand ils ne le sont pas de mauvaise foi ; et souvent une idée
bienveillante , émise dans une intention d'utilité et de conciliation , mais
inal comprise ou mal rendue par le truchman ou drogman, a pu amener
des résultats fâcheux, diamétralement opposés au but qu'on se proposait
d'atteindre , et devenir ainsi la cause inaperçue des plus grands désastres ,
là même où tout était préparé pour un succès assuré .
- xj -
Que faut-il faire pour se mettre à l'abri de ce danger incessant et jusqu'à
présent inévitable ?

Lire soi-même son interprète, en apprenant l'arabe et surtout l'arabe


vulgaire.

Pour établir la différence qui existe entre l'arabe littéral et l'arabe yul
gaire, nous présentons l'étude des langues anciennes, du latin et du grec,
telle qu'elle se pratique dans les colléges ; et l'étude des langues vivantes,
de l'espagnol ou de l'arabe vulgaire , par exemple, comme deux choses
fort différentes.

En apprenant le grec , le latin, ou même l'arabe littéral, on se propose


uniquement d'arriver à l'intelligence des monuments que l'antiquité nous a
laissés. Tous les exercices prescrits à l'élève sont conçus dans cette pensée ;
les compositions, themes ou discours sont calculés pour conduire à ce ré
sultat. On lit les langues anciennes ; on ne les parle jamais , et si quelque
fois on les écrit , ce n'est qu'en des occasions fort rares et tout exception
nelles. Personne, en réalité, ne se préoccupe, en ce qui les concerne, ni
de la prononciation , ni de l'accent, ni du rhythme. Cela est si vrai , que les
règles sur la longueur et la brièveté des syllabes, sur la prosodie en général,
sur les esprits grecs en particulier, ne sont, en France du moins , observés
que pour l'ail , non pour l'oreille ; et nous voyons que le latin , comme
l'arabe littéral, jadis le langage d'un grand peuple, d'un peuple unique et
puissant , a maintenant autant d'empreintes qu'il y a de pays civilisés..
Chaque nation s'en fait un latin à son image. Nous avons, pour l'ouïe
seulement, il est vrai , un latin français, anglais, allemand, etc. ; mais pas
de latin romain . On est arrivé de la sorte à ce comique résultat que , dans
un congrès où des savants européens parleraient l'idiome de Cicéron, tous
fort couramment, mais chacun d'après l'usage de son pays, il serait im
possible aux doctes membres de se comprendre mutuellement. Aussi, lorsque
les interprètes de l'expédition d'Alger arrivèrent , il y a bientôt quatorze
ans, en Afrique, quoiqu'ils eussent suivi à Paris avec zèle , et non sans
xij -
fruit, les leçons des plus doctes professeurs des langues orientales, ils re
connurent, en partie , avec désappointement qu'ils ne pouvaient se faire
entendre des Arabes , et qu'ils ne réussissaient pas mieux à les com
prendre.

Pour les langues vivantes, au contraire, il ne suffit pas de les lire nou
plus, cependant, au gré de ses habitants antérieurs et particuliers, à la
française ici , à l'anglaise là -bas , non , il faut lire, prononcer , accentuer ,
ainsi que lit , prononce , accentue le peuple dont on veut employer l'idiome.
A ces conditions seulement, il est permis de dire qu'on lit une langue
vivante .

Bien plus , ce n'est pas assez de déchiffrer l'italien, l'arabe vulgaire, le


russe, dans un livre ou dans un manuscrit; ce n'est pas assez même de les
écrire . La tâche que l'on se propose ne serait qu'à moitié remplie. On veut
parler ces langues, non pas ce qu'on appelle la langue littérale dans sa
rigueur historique et philosophique, mais aussi la langue familièrc, la langue
de la vie usuelle et de la conversation , presque toujours différente de
l'autre, quoique d'autant plus précieuse, et souvent riche de locutions po
pulaires pleines d'attrait et de poésie.

De la double différence que nous avons essayé de signaler entre les


langues mortes et les langues modernes, résulte :

Premièrement, la possibilité non -sculement, mais aussi la nécessité de


consacrer à ces dernières bien moins de temps qu'aux autres ;

Secondement, i'obligation essentielle de joindre dès la première leçon la


pratique à la théorie, de familiariser, le plus tôt sera le mieux, les élèves
avec les formes usuelles de la langue qu'on leur enseigne, sans pour cela ,
et nous attachons une grande importance à celle réserve, sans pour cela,
dis - je, qu'il faille négliger le moius du monde les règles de la grammaire ,
qui ne doit nullement empiéter sur la théorie de la langue littérale.
xiij -
Les difficultés de la grammaire proviennent moins encore de la nature
même de ses préceptes que de la sécheresse de leur démonstration, en taut
qu'on les présente à l'esprit indépendamment de toute application directe,
de tout logique enchaînement de la théorie abstraite avec les faits pra
tiques.

La langue arabe est simple, méthodique, facile; son système est d'une
conséquence véritablement mathématique : me fois saisi , ce qui est l'affaire
de peu de jours et de quelques raisonnements, tant les principes ont peu
d'exceptions ; une fois saisi , dis -je, on tient la langue entière : les mots se
forment normalement, analogiquement, suivant des formules générales et
constantes qu'on pourrait appeler des calibres , et d'après lesquelles on
peut, sans craindre de se tromper , faire sortir de toute racine, comme des
dérivés exacts , réguliers, faisant réellement partie de la langue, et qui sont
intelligibles à tous , quand même ces dérivés ainsi créés seraient des mots
nouveaux , exprimant des idées nouvelles ; tandis que d'un côté , le mot le
plus composé est , d'après des règles simples et faciles, par l'élimination
successive des lettres nécessairement formatives, réduit à la simple racine,
ordinairement trilitère, dont il est dérivé.

Les préjugés philologiques qui s'élevaient contre la langue arabe, sa


prononciation, son écriture, ses différents idiomes , provenaient plutôt du
défaut de bonnes méthodes que de la prétendue difficulté, qui n'existe
réellement pas . C'est une des langues vivantes les plus faciles à apprendre,
les plus simples à écrire , les plus aisées à prononcer ; les différents cours
qui nous ont été confiés à Paris nous autorisent à dire que cette langue
peut être apprise sans mattre, et avec plus de succès que dans l'étude de
la langue italienne , à laquelle nous la comparons, tant sa syntaxe et ses
différents idiomes sout faciles.

Qu'il nous soit permis d'appeler de la part elu lecteur une attention spé
ciale sur l'ordre adopté dans notre ouvrage .

Les caractères arabes qui composent les mots de la première version


xiv

( numéro 2 ) sont surmontés de chiffres qui, dans l'alphabct ( numéro 1 ) ,


correspondent aux lettres arabes qui ont à leur gauche leurs correspon
dantes françaises. Le nom des lettres arabes se trouve, en français et en
arabe, dans les deux premières colonnes de gauche. La pratique nous a
dicté la théorie la plus exacte pour la prononciation des lettres arabes .
( Voir les numéros 5 , 15. ) Ce simple exposé nous démontre jusqu'à la plus
entière évidence qu'il ne faut que deux heures d'étude pour connaître
imperturbablement le nom et la prononciation des lettres de l'alphabet
arabe.

Il ne résulte non plus aucnne difficulté de ce que l'alphabet arabe con


tient quatre lettres de plus que le nôtre ; la similitude qui existe entre plu
sieurs des lettres arabes en réduit le nombre à scize, au lieu de vingt- neuf,
dont l'alphabet est composé.

Les lettres (numéros 2 , 3, 4 , 17 et 28 ) , “, ,, S ; (5, 6, 7 )


E'T'Ï : (8,9) » , 3 ; ( 10, 11 ) ,, j; (12, 13 ) b, 5; ( 18 , 19)
20 , 21 ( ‫ع‬E Ć;
‫ س‬,, ‫) ; ض‬, ‫ )( غ‬22 , (
25 ‫و‬, ;
‫ ) ; ف‬24,23 () ‫ س‬, ‫ ش‬,
ne different de nom que par le nombre et la position des points diacri
tiques qui les accompagnent. Ainsi, sous ce point de vue, l'avantage est
encore du côté de l'alphabet arabe.

Il ne peut exister aucune difficulté de ce que plusieurs lettres changent


quatre fois de forme, si nous les comparons aux formes du romain et de
l'italique , des majuscules, des minuscules , etc. , en usage dans l'impres
sion ou dans l'écriturc. ( Voir le numéro 15. )

Nous ne sommes pas de l'avis de ceux qui prétendent que la pronoll


ciation des sons arabes ne peut s'apprendre dans les livres ; toutes les lettres
arabes, à l'exception de deux : ¿ . ¿ (Voirles numéros 40 et 51 ) , se pro
noncent comme leurs correspondantes françaises. Si nous n'avons pas l'as
piration du T ' nous l'imitons très -bien en prononçant les h aspirées des
mots hamcan , haha ; il nous est douc facile, nous le répétons, de perfec
XV

tionner cette articulation forte, qui est un des signes distinctifs de la bonne
prononciation arabe. ( Voir le numéro 48. )

Les mots arabes, composés de consonnes non accompagnées de voyelles,


présentaient une grande et réelle difficulté, que n'ont pu vaincre ceux qui
ont écrit sur l'arabe vulgaire sans empiéter sur l'arabe littéral ; mais , le
genre des correspondantes françaises une fois connu, ces consonnes , qui
n'ont aucun son par elles-mêmes, sont précédées ou suivies de sons-voyelles
que donnent des règles fixes et invariables. ( Voir le numéro 29. )

Dans les explications qui suivent chaque version , nous avons démontre
l'utilité, la nécessité même d'unir la pratique à la science théorique. Il nous
reste maintenant à dire quelques mots sur la partie consacrée aux explica
tions dans notre enseignement, ou plutôt sur les exercices qui sont annexés
à chaque leçon , et sur la manière dont nous croyons qu'ils doivent être
mis en usage pour le plus grand profit des élèves.

Qu’ou veuille bien remarquer ici que nous ne voulons pas prétendre à
une autorité qui ne nous appartient pas , ni imposer notre système à qui
n'en reconnaîtrait point les avantages après mûr examen . Nous connaissons
l'adage : l’ant vaut le maître , tant vaut la méthode ; et nous savons tout
ce qu'on peut dire sur les procédés d'enseignement considérés comme faits
purement personnels. Nous approuvons l'université, qui ne prescrit, à
priori, aucune méthode spécialement, sans non plus en exclure aucune.
Puisque la lice est ouverte pour tous, qu'on nous permette, à nous aussi,
d'y entrer, et de soumettre au jugement public le procédé que la pratique,
que l'attention la plus scrupuleuse apportée à suivre les effets de notre
propre enseignement, soit dans les classes du collége, soit dans les cours
publics, nous ont démontré comme le plus utile , comme préférable aux
autres procédés.

C'est en nous autorisant de l'expérience acquise par une longue ob


servation faite à Alger, c'est à ce titre que nous espérons mériter la bien
- xvj
veillance et l'attention . En traçant ici un rapide exposé du plan et de la
marche que nous suivons, nous ne faisons d'ailleurs que nous rendre à un
désir maintes fois exprimé, autant par des personnes qui veulent étudier
l'arabe que par d'autres qui font profession de l'enseigner.
Placer l'élève dès le premier jour sur le terrain même de la langue,
si l'on peut ainsi dire , puis éclairer sans cesse la route devant lui; ne
jamais rien lui apprendre dont il ne puisse faire usage , dont il ne com
prenne pas l'application, l'utilité pratique, et, par cette raison , procéder
des faits à la règle ; rendre l'étude attrayante, même pour les personnes
privées de maitres, en occupant l'esprit de l'élève par des pensées, en
même temps que sa mémoire se peuple de formules et de mots, stimuler
son zèle et sa persévérance par la variété des exercices et la simplicité
des explications ;

Voilà tout le secret, mais le secret infaillible du bon enseignement d'une


languc, comme de toute autre science.

EXERCICES PARTICULIERS POUR L'ÉLÈVE .


LECTURE .

Voir les numéros 1 , 2 ; et de 5 à 23 .


L'élève qui, après avoir entendu la prononciation du maître, voudra
s'assurer qu'il l'a retenue, fera bien de lire à haute voix et de répéter cet
cxercice au moins cinq à six fois avant de passer à un autre. La même re
commandation s'applique aux autres exercices. C'est une condition indis
pensable, mais aussi une sûre garantie de réussite.

TRADUCTION ALTERNATIVE .

Après avoir lu la version d'arabe en français, ct de français en arabe,


autant de fois qu'il sera nécessaire pour connaître la valeur de chaque mot,
il faut mettre le français de côté, ct, sans y regarder, prononcer à haute
voix chaque mot arabe, et le traduire. On fera ensuite l'exercice inverse.
xvij
Tous les exercices , nons le répétons, doivent se faire à haute voix . Il
ne faut jamais passer de l'un à l'autre avant d'avoir complétemeat réussi.

CONVERSATION .

Avant de passer à cet exercice, il est absolument nécessaire de lire plu


sieurs fois les mots de celui qui a pour titre : DE LA GUERRE , DU

COMMERCE, etc. Les questions sont préparées de telle sorte qu'on y peut
répondre en n’employant que des mots déjà connus. Il faut lire chaque
question , et faire soi-même la réponse en arabe, soit de vive voix , soit
par écrit . On s'assurera facilement de la justesse des réponses en revoyant
le texte et la traduction.

FORMATION DE NOUVELLES PHRASES.

Il en sera de mêne pour la COMPOSITION OU THÈME, où l'élève s’aidera


des règles données dans l'exercice GRAMMATICAL et dans la COMPARAISON
DES DEUX LANGUES .

APPLICATION DE LA MÉTHODE
A UNE CLASSE D'ÉLÈVES.

Le morceau qui fait le sujet de la leçon doit être écrit sur un grand
tableau, en vue des élèves, qui ne se serviront pas de leur livre pendant la
leçon .
Dans les colléges et les institutions, les élèves apporteront en outre lc
morceau par écrit sur leur cahier d'études , en s'exerçant ainsi à peindre
et à lire l'écriture arabe, qui n'offre pas de différence avec les caractères
imprimés.
Le professeur attire l'attention sur les mots qu'il veut cxpliquer, au
moyen d'une baguette, avec laquelle il indique ces mots.
Chaque élève est désigné par un numéro qu'il garde pendant toute la
durée du cours .
C
xviij
Le professeur a devant lui des cartes numérotées correspondant au
nombre des élèves présents, qui lisent , traduisent ou répondent à mesure
qu'ils entendent appeler leur numéro.
En évitant tout ordre régulier dans l'appel des numéros , le professeur
obtiendra de la part des élèves une attention toujours égale et soutenue,
chacun d'entre eux devant s'attendre à être appelé d'un moment à l'autre ,
et profitant ainsi comme s'il avait réellement répondu lui-même.

LECTURE ET TRADUCTION LITTÉRALE .

Le professeur lit le texte de la leçon ; ensuite il le fait lire successive


ment par sept ou huit élèves. Quand les deux ou trois premiers ont lu, il
recommence à lire lui-même, ponr que l'impression produite par la pro
nonciation sur les oreilles de son auditoire n'ait pas le temps de s'affaiblir .

Après ce premier exercice , et la traduction littérale du sujet de la leçon,


traduction que le professeur fait à haute voix , les cinq ou six premiers
élèves , dont les numéros sont appelés, traduisent mot à mot le morceau
inscrit sur le tableau , tantôt en suivant les phrases régulièrement , tantôt
en les intervertissant, et par mots isolés.
On enlève alors le tableau .

" TRADUCTION ALTERNATIVE .

Le professeur prononce en arabe, et les élèves traduisent successivement,


à mesure que leurs numéros sont appelés . ( Voir numéro 3. )
EXEMPLE .

LE PROFESSEUR . L'ÉLÈVE .

No
N .4‫الترجمةالاولانية‬ Nº 4. La version la première.
NN ° .18 ‫ضرب الكلام‬ N ° 18. Coup du discours .

On fait ensuite l'inverse , le professeur pronouçant en français , et les


élèves traduisant à mesure en arabe.
xix

EXEMPLE .

LE PROFESSEUR . L'ÉLÈVE .

No 7. Salut sur vous.


N ° .7 ‫سلام عليكم‬
NO 7 .

NO 12. Comment état de vous ?


No .12‫كاش حالكم‬.
Chacun de ces exercices est répété jusqu'à ce que les élèves répondent
sans hésiter.

PRONONCIATION DES LETTRES.

Même procédé. Voir numéro 25 .

EXEMPLE .

LE PROFESSEUR . L'ÉLÈVE .

Nº 9. Quelle est la prononcia No 9. L'l a le son de l'a français


tion de l'12 dans ‫فال‬.
Nº 11. L'l se prononce -t-il tou Nº 11. L'l se prononce è dans
jours comme l'a français ? l'article Jl .

EXERCICE GRAMMATICAL .

Même procédé. Voir le numéro 56 .


EXEMPLE .

LE PROFESSEUR . L'ÉLÈVE .

N ° 14. Quel est l'article de la Nº 14. La langue arabe n'a que


langue arabe ? l'article indéclinable Jl (le, la , les).
Nº 5. Comment se traduit en Nº 5. Lorsqu’un intitulé est com
arabe un intitulé composé d'un nom posé d'un nom et d'un adjectif, on
et d'un adjectif ? place en arabe l'article devant l'un
comme devant l'autre.
-XX

CONVERSATION .

Même procédé. Voir le numéro 120 .

EXEMPLE .

LE PROFESSEUR . L'ÉLÈVE .

N ° 13. Comment nommez - vous N ° .15 ‫علي ومحمد‬.


les deux savants qui conversent en
semble ?

N° 21. Quelle est cette version ? No .21‫الاولانية‬.


On suit encore la même marche pour les phrases à traduire en arabe.
Là où la construction n'est pas la même en arabe, le professeur a soin de
faire ressortir cette différence en plaçant les mots français selon l'ordre de
la syntaxe arabe.

THÈME.

Même procédé. Voir le numéro 121 .

EXEMPL.E .

LE PROFESSEUR . L'ÉLÈVE .

N ° 7. Il y a longtemps que je ne
tai Vil .
N ° 7.
‫شی‬ ‫فداش ما شعت‬
Dites : Combien ne j'ai vu loi pas !
No 1. Oi est ton fusil ?
N .1 ‫واین راهی محلتك‬
Dites : Où est fusil de toi ?

L'exercice spécial que nous avons intitulé COMPARAISON DES DEUX


LANGUES ( voir le numéro 119 ), et qui se rapporte au parallèle continuel
entre le français et l'arabe, sera placé avant l'exercice sur la CONVERSATION ,
et contiendra les explications théoriques de ła partic spécialement gram
maticale de la version .

Bien entendu , la sagacité des professeurs, la composition et l'aptitude


de leur auditoire, leur inspireront toutes les modifications, toutes les com
binaisons particulières, les changements momentanés qu'il sera nécessaire
d'adapter à l'application du système, dont nous ne pouvons donner ici
qu’une esquisse.

Nous recommandons beaucoup de commencer chaque leçon , 1 ° par la


répétition de la traduction alternative du morceau qui a servi de sujet aux
leçons les plus récentes , de manière que l'élève ait toujours présent à sa
inémoire la suite et l'enchainement de ses versions, et les mots qui s's
trouvent ; 2° par une récapitulation des règles grammaticales expliquées
dans la leçon précédente ; 3° par une reconnaissance des lettres radicales ;
et enfin 40 par la conjugaison orale d'un verbe régulier.

Dans les colléges et les institutions spécialement, nous exigeons que les
élèves apportent, outre le morceau à expliquer, écrit en arabe, la réponse
aux questions de la conversation , et la traduction arabe des phrases dus
THÈNE. Le corrigé de ces exercices est recopié sur un cahier ad hoc,

Cette méthode est celle de la raison , de la logique, celle de la nature


même, et de la marche progressive de l'intelligence humaine; ceux -là sur
tout qui l'auront comine nous appliquée dans les classes de collége, ou dans
les cours publics, sauront quelle activité nouvelle, quelle vivacité , on
réussit , par cette méthode, à communiquer aux exercices d'élèves qui nous
arrivent d'ordinaire fatigués, harassés à l'excès, épuisés par leurs études
et leurs classes de grec et de latin , et surtout persuadés que l'arabe n'a
aucun rapport avec les langues vivantes.

Puisse mon but d'utilité avoir été atteint, et l'ouvrage, fruit de longs et
pénibles travaux, que je présente au public en ce moment, ne pas être sans
quelque influence sur l'amélioration de la population africaine, le bonheur
xxij
de la colonie , les succès de notre brave armée, l'honneur et les intérêts de
la France ! Je n'ai rien négligé pour parvenir à ces heureux résultats :
son suffrage sera ma récompense.

Paris , 1er mai 1844 .

BLED DE BRAINE,
Ex - directeur des écoles arabes d'Alger .

Nota . – L'Errata el la Table des matières seront placés à la fin de la dernière


leçon .
‫‪PREMIÈRE LEÇON .‬‬
‫الاولاني‬ ‫النسرای‬
1. ALPHABET ARABE .

CHIFFRES

CHIFFRES
FRANÇAIS
1133-1]19
.ARABES
. |
NOM VALEUR
ct des FORME DES LETTRES
PRONONCIATION LETTRES ARABES
des en

LETTRES ARABES.. lettres françaises. Finales . Médiales. Initiales . Isolées..

Alif 1 a
‫ا‬ ‫ا‬

‫مانا‬
Ba 2 ۲۱ b

‫ماهاا‬:‫م‬:
Ta ou Tsa 3 t et ts

‫ر‬.:
Tsa ou Ta 4 ۴ ts clt
‫و‬

‫نه‬..
5 dj
] *
Djime

‫ردر‬.
Ha ‫دا‬ 6 h ( 1)

.4

.‫ا‬1

(.:.:
Chra ‫ذا‬ 7 v chr (c pour k )
Dal ‫دال‬ 8 ۸ d

.
‫ر""اا‬
Dzal ‫ذال‬ 9 ‫و‬ dei dz

‫مد‬
‫با‬6C
Ra ‫را‬ 10 • ‫ر‬ ‫ر‬

‫دا‬
‫ه‬-
‫منا‬

Ziue ‫ || زين‬11 11 ‫ز‬ ‫ز‬

‫ماامناا‬
.
Tha ‫طے‬ 19 | ۱1۲ t (th) ‫ط‬ ‫ط‬
Dha ‫طا‬ 15 | IP
۳) d (dh ) ‫ظ‬ ‫ظ‬
۱۰۰
‫ک‬
‫د‬-3
Kef 14 (۴ k ‫کن‬
Lamc 15 10 1 ‫ل‬ 1
Mime 16 ។ - C
3

Noune 17||IV 11 :
‫ نون‬17
Ssad ‫صاد‬ 18 ۸ s (ss)
Dlad ‫ | ضاد‬19 | 19 d (ah ) ‫ض‬
a , en
Aïne
‫ عين‬20 ۲۰ ‫ع‬
‫ بره‬3

Rhainc ‫ | غين‬91 | ‫ع‬ ih


.

)60
3

Fa ‫ ا وا‬22 ‫ ا‬۲۲ f ‫ في‬, ‫ف‬,


Quâf 23 | ۲۳ (( ‫ ق‬, ‫ افق‬, ‫ف‬ ‫ ق‬, ‫في‬
‫نیس‬

Sinc 94 | ۲۴ s
33

Chinc ch
‫ | شین‬25 | 25 ‫ش‬
Ilc 2011 l , oil , a ‫ة‬,
7-4

Ouaou ‫ | واو‬27 | ۲۷ 011 , aou

Ia 98 | ۲۸ j, a ‫ي‬, ‫ی‬
2
‫ا‬.:)‫م‬
75{:

Lame-alir ‫الى‬ 29 ۲۹ ]; ‫ لا‬, ‫لا‬


COURS
SYNTHÉTIQUE, ANALYTIQUE ET PRATIQUE
DE

LANGUE ARABE .

28 17 29 27 29 1 26 16 3 01 3 15 1

‫ية الاولاني‬
16 29 15 1 10 19

‫ضرب الكلام‬
26 2210 20 15 1 17 1 9 15 15 1 16 28 18 20 3 15 26 2 12 1 7 16 15 1

‫بالمخاطبة لتعليم اللسان العربية‬ 15 27 29 1 15 18 22 15 1

‫الفصل الاول‬
8 16 6 16 28 15 20 17 28 16 15 1 2015 1 26 2 12 1 1 16 28 22

‫مخاطبة العالمين على ومحمد‬


‫ر"ا‬

1629 21 151 16 14 28 15 20 16 29 24

‫ ) السلام‬1 ( ‫ عليك‬، ‫ سلام ععليیكکم =* محمد‬، ‫علي‬


16 14 15 16 25 1 26 31 14 10 2 26 15 15 1 26 16 6 10

‫ كاش حالكم‬، ‫و رحمة الله و برکانه * علي‬


( 1 ) Mahomet étant du rang des sultans ou princes, il se sert de la
deuxième personne du singulier en s'adressant à Ali , son inférieur, qui ,
]par cette raison , emploie la deuxième personne du pluriel. (Voir la tra
duction française , à la page 5. )
1
‫‪- 9‬‬

‫‪17 28 2 28 12 16 3 171‬‬ ‫‪2-2 28 12 1515 1‬‬ ‫‪20 2 12 13 1‬‬ ‫تا ‪15 1‬‬ ‫‪1 17 29 27 16‬‬

‫مولانا اش حال الطبع اللطيف أنتم طيبين‬


‫‪3‬‬ ‫‪171‬‬ ‫‪26 18 18 8 16 6 181‬‬ ‫‪2‬‬ ‫‪28 12‬‬ ‫‪14‬‬ ‫‪16 18 24 28‬‬

‫و محمد ‪ ،‬الله يسلمكي طيب الحمد لله و انت‬


‫‪1 28 11 28 11 20 151‬‬ ‫‪16 14 10 13 17‬‬ ‫‪3‬‬ ‫‪6‬‬ ‫‪5‬‬

‫علي‪ ،‬تحت نظركم العزيز يا مولانا‬ ‫طیب‬


‫‪1‬‬ ‫‪16‬‬ ‫‪25 1 8 23‬‬ ‫‪117 15‬‬ ‫‪17 281‬‬ ‫‪17 16‬‬ ‫‪28 281 5‬‬

‫و محمد ‪ ،‬أنت جائي من این لنا ( ‪ ) 1‬فداش ما‬


‫‪17 16‬‬ ‫‪10 2‬‬ ‫‪7‬‬ ‫‪15‬‬ ‫‪28‬‬ ‫‪25‬‬ ‫‪14 1 17 22 25‬‬

‫شبناکش شي وما جاء لنا خبر متن والله‬


‫‪6 28‬‬ ‫‪18‬‬ ‫‪2 28 1 21‬‬ ‫‪14 294 1 6‬‬ ‫‪3‬‬ ‫‪17 14‬‬ ‫‪1 171‬‬

‫انا كنت حاسبکی غایب وو علي صحيح‬


‫‪1 17 23 3 25 1‬‬ ‫‪16‬‬ ‫‪141‬‬ ‫‪17‬‬ ‫‪28 1 10‬‬ ‫‪15 28 27 12‬‬ ‫‪17 1 1611‬‬

‫مولانا لنا زمان طویل ما رأيناكم اشتفنا‬


‫‪2829 1‬‬ ‫‪15 28 15 23 2‬‬ ‫‪1 17 27 16 27 15‬‬ ‫‪3‬‬ ‫‪29‬‬ ‫‪16 14 22 27 28‬‬ ‫‪28‬‬ ‫‪151‬‬

‫الى شوفكم لا تلومونا بقليل الادب في‬


‫‪17‬‬ ‫‪28 15 27 21 24 16‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪17‬‬ ‫‪14‬‬ ‫‪16‬‬ ‫‪14 8‬‬ ‫‪17‬‬ ‫‪20‬‬ ‫‪28‬‬ ‫‪5 151‬‬ ‫‪26‬‬ ‫‪18‬‬ ‫‪7‬‬

‫ܢܲܩܬܵ ول في عندكم كنا مشغولين‬


‫‪( 1 ) Les Arabes emploient, par élégance, la première persone du plu‬‬
‫‪riel , tant des verbes que des pronoms, au lieu de la première personne du‬‬
‫‪singulier : dans cet alinéa , Mahomet emploie le pluriel; dans le second ,‬‬
‫)‪c'est Ali . ( Voir la traduction française, à la page 6.‬‬
TRADUCTION LITTÉRALE.

26 16 26 16 15 14

‫الترجمة كلمة بكلمة‬ 3.


mot avec mot traduction la

‫بية الاولانية‬
première la version Ja

‫الكلام‬ discours du coup

‫بالمخاطبة لتعليم اللسان العربية‬


arabe I' langue apprendre pour dialogues avec

‫الفصل الاول‬
premier le chapitre le

‫مخاطبة العالمين على وجد‬


Nabomel et Ali savants deux des dialogue (le) dans

‫) السلام ورحمة‬1( ‫ علیكت‬، ‫ سلام علیکم و محمد‬، ‫علي‬


miséricorde ( la ) et salut le vous sur salut

‫ کاش حالكم مولانا‬،‫الله و بركاته * علی‬


nous de maitre vous de état comment lui de bénédictions Dieu (de))

1) Voir la note de la page 1 .


‫ه‬ ‫اش حال الطبع اللطيف أنتم طيبين‬
bien portants VOUS bienveillant le caractère (votre) de disposition (est) quel

‫مجدي الله يسلمكى طبيب الحمد لله و انت طيب‬


bien portant toi toi bénisse
et Dieu (a) louange la bien

‫علي تحت نظركم العزیز یا مولانا و محمدی‬


nous de maitre o augustel vous de regard sous

‫این لنافداش ما‬ ‫من‬ ‫أنت جائي‬


be combien nous à où de venant

‫عنای شي وما جاء لنا خبر متن والله‬


Dieu par toi de nouvelle vint toi vimes .

‫ صحیح‬، ‫انا كنت حاسبکی غایب * على‬


véritablement absent toi comptant étais ( je ) moi

‫مولانا لنا زمان طويل ما رأيناكم اشتفنا‬


desiramcs (nous) Vous vimes long temps

‫الى شوفكم لا تلومونا بغليل الادب‬


civilité la peu avec nous réprimandez nc vous de vue vers

‫عن‬
‫ندکم‬ ‫خشة الجى‬
* ):

fumes ( nous) VOUS choz venue la ( de) manque

occupés
- 5 -

TRADUCTION FRANCAISE . 5

26 28 271 1710 151

‫ساوية‬
‫سعرنا‬ ä ‫لتر جا‬ 4.
française la traduction la

PREMIÈRE VERSION .

DISCOURS

EN FORME DE DIALOGUES POUR APPRENDRE A PARLER ARABE .

CHAPITRE PREMIER .

CONVERSATION ENTRE DEUX SAVANTS , ALI ET MAHOMET,

Ali . Salut à vous !

Mahomet. Salut : que Dieu t'accorde sa miséri


corde et ses bénédictions !

Ali . Comment vous portez-vous , mon maître ?


Comment va votre précieuse santé ? Allez - vous
bien ?
- 6

Mahomet . Que Dieu te conserve ! Très-bien, grâces


à Dieu : et toi , te portes-tu bien ?
Ali . Comme vous voyez , mon maître.
Mahomet. D'où viens-tu ? Il y a longtemps qu'on
ne t’a vu , et qu'on n'a reçu de tes nouvelles : par
Dieu , je te croyais absent.
Ali . En effet, mon maître, il y a longtemps que
nous ne vous avons vu ; nous étions impatients de
vous voir : ne nous reprochez pas notre incivilité
d'avoir manqué à aller chez vous ; nous étions oc
cupés .
7 -

EXERCICES

DE LECTURE DES MOTS DE LA PREMIÈRE VERSION.

3 1 16 15 14 15 26 28 1 1023 15 2 16 28 15 20 3151

‫ التعليم بالغرابة الكلمات الترجمة الاولانية‬.


première la version la (de) mols (les) pour lecture la avec exercice 1

Nous n'entrerons maintenant dans aucun détail , ni sur l'ensemble de


l'alphabet arabe , ni sur l'extrêine régularité de la prononciation de ses
lettres. Les deux lettres ¿ et ¿ ( nºs 7 et 21 ) sont les seules qui, n'ayant
point d'équivalentes dans l'alphabet français, demandent une attention
particulière ; les autres lettres se prononcent comme leur correspondantes.
Il ne résulte aucune difficulté réelle de ce que les lettres changent quatre
fois de forme : les exercices de lecture et principalement la conjugaison des
huit verbes qui se trouvent dans la première version , mettront l'élève à
même de peindre, dès la première leçon , le isolé, initial, médial ct
final, avec plus de facilité qu'il ne peindra les n majuscule et minuscule
dans les écritures françaises les plus usitées :
, 1, 2, 4 , N, M, N, n .
Les Arabes écrivent sans virgules, et souvent même sans points . Cepen 6.
dant, dans les ouvrages bien écrits, ce signe * marque la fin des phrases.
Quant aux mots , comme ils ne laissent souvent entre eux que l'intervalle
d'une lettre à l'autre, les consonnes majuscules ou prolongées en indiquent
le cominencement et la fin . Les lettres.majuscules qui commencent les
chapitres sont souvent en encre de couleurs différentes . Les Arabes lisent
8 -
!
1
et écrivent de droite à gauche ; leurs livres et écrits commencent à la der
nière page des nôtres. Leur alphabet est composé de vingt-neuf lettres : .

vingt-six consonnes et trois voyelles . Les Arabes tutoient tout le monde ;


ils n'emploient le pluriel que dans les lettres adressées à un prince ou à tout
autre personnage élevé en dignité.
Nous ne sommes pas de l'avis d'un auteur moderne qui propose de sub
stituer vous à lu dans la langue arabe ; les Anglais , par exemple , avec qui
nous avons, depuis longtemps, des rapports journaliers, n'ont pu se ré
soudre à se servir de tu au lieu de vous. La politesse française exige vous
au lieu de tu , l'intimité préfère tu. Nous pensons qu'il en est de la syntaxe
arabe , comme de celle des langues anciennes et modernes, qui toutes re
posent sur des règles inviolables.

7. Le professeur a devant lui un nombre de cartes numérotées, correspon


dant au nombre des élèves , qui lisent, traduisent ou répondent à mesure
qu'ils entendent appeler leurs numéros. Il est nécessaire de mêler ces cartes
chaque fois que tous les élèves ont été interrogés, afin que, les numéros ne
se suivant pas dans un ordre régulier, ils soient toujours dans l'attente de
s'entendre appeler. De cette manière l'attention se soutient, chacun se
prépare à répondre, et profite autant que s'il avait effectivement répondu.
26 20 2 101

8. Leprofesseurprend la carte numérotée ä с , (quatre); l'élève appelé


par ce numéro répond , en arabe, comme l'a fait le professeur pour la de
1 17 26 10 19 1 6 1 17 26 28 25 1 16

handle: ‫)هنا‬ici) pour present, ou ‫) حاضر‬present(; ‫ماشي هنا‬


8 27 23 22 16

( ne pas ici ) pour absent, ou Sgél ( absent); on se sert aussi de


2 281 21 10 28 21

‫ابب‬. t le ‫ر حاضر‬.moins
‫) غي‬ present) pour le mot absent
- 9

Le professeur distribue les numéros qui doivent servir à l'appel, et qui 9.


ont, comme en français , la dénomination de nombres cardinaux :
‫ ) واحد‬un ( ; ‫) واحة‬une(; ‫زوج‬ ou
‫ ) اثنين‬deux ( ; ‫ ) ثلاثة‬trois( ;
‫ ) اربعة‬quatre ( ; ‫ ) خسة‬cing(; ‫ ) سنة‬six ( ; ‫ ) سبعة‬sept ( ; ‫) ثانية‬huit( ;
‫) تسعة‬neuf(; ‫ ) عشرة‬dix ( ; ‫ ) احداش‬onze( ; ‫) أثناش‬douze ( ;
‫) نبلالااش‬treize ( ; ‫ ) اربعتاش‬quatorze (; ‫) خجستاش‬quinzc( ; ‫) ستاش‬scize( ;
‫) سبعتاش‬dix -sept(; ‫) ثانتاش‬dix -huit( ; ‫) تسعتاش‬dix -neuf(;
‫) عشرين‬vingt(: ‫) واحد و عشرين‬vingt et un(; ‫) اثنين وعشرين‬-vingt
‫ ) ث‬-trois), etc ; ‫ ) ثلاثين‬trente ( ; ‫واحد وثلاثين‬
deux ( ; ‫لاثة وعشرين‬.vingt
)1rente et un();; ‫و ثلاثين‬, ‫() !اثنين‬1rente-deux();; ‫ ثلانة و ثلاثين‬-trente
)
.trois
), etc ; ‫ )( اربعین‬quarante ();; ‫)( چشین‬cinquante();; ‫) ستين‬soixante );(;
‫ ) سبعين‬soixante--dix( ; ‫ )( ثمانين‬quatre - vingts( ;; ‫تسعين‬-quatre
)( -vingt
dix) , etc.; et ainsi de suite, en ayant soin de placer l'unité avant la
dizaine et d'intercaler la conjonction , (et) .

REMARQUE. ‫ واحد‬s'accorde avec le nom qui le précède ,, et il est 10.


Haly
invariable s'il précède le nom ;; eremple : Ogsgrundl
‫ السردوك‬tals ) coq) ;
‫( واحد‬un
‫) واحد سردوك‬un seul coq(; ‫) واحد الجاجة‬unepoule (; ‫جاجة واحدة‬.
.
‫ زوج أو اثنين‬s'emploientindifferemment ; cependant, danslesnombres .11
‫زو‬, qui s’emploie comme unité;;
composés,, w - wil est préférable aà ‫ج‬agj,
CT ,:
‫) اثنين و اربعین مکحاحل‬quarante - leuxfunsils(: ‫زوج عساکر‬
(deux soldats ).

Lorsque les unités de trois jusqu'à dix précèdent un nom , elles se 12 .


prononcent quelquefois tell, rba, chrams, sėle, sba, imen , isá, acher ; er .:
2
10 -

äglio donde chrams medafa et non chramsa medafa (cinq canons).


Les unités depuis trois jusqu'à dix demandent que le substantif qui les
suit soit au pluriel; ex. : alys ärsy! ( quatre forts ). Il en est de même
des nombres composés ; ex.: ‫وسنة رجال‬y ‫) الى‬mille six hon mes().
13 . Les nombres depuis onze jusqu'à quatre -vingt-dix -neuf exigent que
le nom qui les suit soit au singulier ; 'e.r. : Jlia cölie , (quatorze
‫تسعة‬
jardins); els with mingãams (quatre- vingt-dix -neuf mosquées).
14. Les phrases qui contiennent des noms de nombre précédés de l'article
suivent la même construction dans les deux langues ; ex . : ,
sing.; sXyl demand! (les sept enfants ).
Comme il est reconnu que c'est par anticipation que j'ai placé ici les
nombres cardinaux, l'examen analytique des mots et des phrases de chaque
version traitera amplement les nombres ordinaux.

PREMIER MOT.

26 16 % 10 3 15 1

16 13 20 16 15 1 16 13 20 3 16 15 1

‫ال‬
‫مع‬ LE PROFESSEUR .
‫المتعل‬
L'ÉLÈVE ,
13 . Comment nommes - tu en arabe les Après avoir consulté l'alphabet,
lettres du mot ä -a-ajall (premier ct avoir reconnu le nom de la lettre
mot de la version ) ? arabe qui se trouve à gauche de la
-28 16 21 3 23 1 14 25 1 22 28 14 colonne de chiffres, répond :
‫ کاش تسهی‬on ‫کپی اش‬ comment
* nommes -lu comment
- 11 -

‫المعلم‬ ‫المتعلم‬
2 16 15 14 151 2013 16 22 27 10 6
5 ‫ ت ت‬10 ‫جور‬
‫ ا‬, 1‫ل‬
‫لمة‬mot‫الك‬le ‫اع‬de‫ حروف مت‬16 ‫م‬ 96 .
lettres (les)

26 16
Qu'il prononce : alif, lame, ta ou
3 10 3 15 1
‫ا‬
‫لترجمة‬. ra , djins
,t he (fem (
e, mime, a
version la (sans prononcer les chiffres ).
REMARQUE. -- Les Arabes emploient la conjonction , (et) pour réunir
plusieurs substantifs, plusieurs adjectifs, et entre tous les membres de
phrase . Ils emploient également cette conjonction pour séparer plusieurs
substantifs , plusieurs adjectifs, plusieurs verbes , etc.; ainsi ils disent :
‫الف و لام و او را و جیم و ميم و ة‬

‫المعلم‬
Comment les nommes-tu en fran
‫المتعلم‬ 16.
çais ?
24 28211701 2215 1 16 26 16 24 1

‫سيس‬français
‫لبرن‬le‫ا‬avec
‫م ب‬deux
‫مه‬noms
‫کاش اس‬ A , I, tou ts , r, dje, m , a .
17
.

Lis en arabe.
26 28 2 10 20 151 2 110231

‫العربية‬avec
‫افرا ب‬ Etteuraljena..
arabe l' lis

Traduis, ou traduisez en français . 18 .


1 27 16 6 10 3 16 6 10

‫ ترجموا‬out
out ‫ترجم‬ La version .
Traduisez traduis

28 24 17 1 10 22 15 1 2

‫نسیس‬ ‫بالعرا‬
français le avec
‫‪- 12‬‬

‫‪DEUXIÈME MOT..‬‬

‫خ‬
‫الاولان‬
‫‪Le professeur appelle un autre numéro .‬‬

‫المعلم‬ ‫المتعلم‬
‫اش ‪ on‬کاش تستي‬ ‫‪0ll‬‬
‫‪-Atif‬کیو‬
‫‪, lame-alif , ouaout , lame‬‬
‫‪ ali ,noune, ia ,he(feminin (.‬حروب متاع الكلية الاولانية‬
‫کاش اسمهم بالعرنسیس‬ ‫‪A, la, ou, la, n , i, a .‬‬

‫‪Èlaoulania.‬‬
‫افرا بالعربية‬
‫ترجم بالعرانسیس‬ ‫‪La première.‬‬
‫‪13 14‬‬ ‫‪15 1‬‬

‫‪19 .‬‬ ‫افرا الکل‬ ‫الترجمة لاولانية‬


‫‪tout‬‬ ‫‪le‬‬

‫‪C'est-à - dire :‬‬

‫الكلمات لاولانية و الثانية‬


‫‪second le‬‬

‫‪20 .‬‬
‫الاولانية ; ‪ |a version‬الترجمة ترجم كلمة بالكلمة‬
‫‪la première..‬‬
‫‪TROISIÈME MOT .‬‬
‫‪2‬‬ ‫‪10‬‬ ‫‪19‬‬

‫‪Le professeur appelle un autre numéro.‬‬

‫المعلم‬ ‫المتعلم‬
‫کاش نستني حروف متاع الكلمة‬ ‫‪ ) ba ( .‬و با ‪ ) ra( ,‬د را ‪ ) Ahad(,‬ضاد‬
‫ضرب‬
- 13

‫ملعتملا‬
‫المعلم‬
‫کاش اسمهم بالبرانسیس‬ D, r, b .

‫افرا بالعربية‬ Drob .

‫ترجم بالعرانسیس‬ Coup :

‫افرا الكل‬ ‫الترجمة لاولانية ضرب‬


C'est-à-dire :
‫الكلمات لاولانية والثانية والثالثة‬
‫ترجم كلمة بالكلمة‬ ‫ لاولانية‬, )version la (‫الترجمة‬
‫ ضر‬, )(première la )
jis
(coup)( ‫ب‬
Si l'élève se trompe, le professeur l’en avertit en disant : 21 .

‫تخلط با ميدي‬
monsieur d trompes te tu
Tu te trompes , ou vous vous trompez, monsieur.
Si l'élève répond à toutes les questions , le professeur l'en félicite en 22 .
disant :
‫طيب ب‬
‫ملے‬
‫يااسيدي‬ ou

bien bien

Bien , monsieur.
Si le professeur prévoit que l'élève doit rencontrer de la difficulté, il 23 .
l'en prévient en disant :
‫رد بالك‬
toi de attention rends
Prends ou prenez garde .
Cet exercice est de la plus grande importance; il a pour but d'accou- 24 .
tumer l'oreille aux sons arabes, et de mettre l'élève à même de comprendre
la langue parlée aussi facilement que la langue écrite. Il faut le répéter, et
sans rien omettre , jusqu'à ce que les élèves répondent , sans hésiter, aux
lestions indiquées aux luntros 15, 16 , 17 , 18 , 19 , 20 , 21 , 22 ct 23 ,
- 14 -

PRONONCIATION DES LETTRES .


21 15 13 151

1994 ‫ تعة کر‬ou ‫العظ‬


lettres les (de ) prononcialion la

‫الترجمة‬.el
teardjema
-
25 . 1 ° L'l a le son de l'a français ; ex . : Jl qual,(il a
dit) äclw sad (heure).
2° L ’ se prononce è dans la composition de l'ar
ticle et lorsqu'il est préfixe à l'impératif; ex. : JI èle
(le, la, les) ; Yütèk-tèb (écris).
3º L’l ne se prononce pas quand il est précédé de
lettre indiquant, avec l'll final, la marque du

pluriel; ex . :: lolü ( gle ) chafou, (ils ont vu).


4° Les signes-voyelles font varier la prononciation
de l’, comme celle des autres lettres ; ex. : ida ,

(si) . Voyez les signes-voyelles .


26 . 1 ° Le J se prononce compte notre l; er. :: ‫البوم‬
èlioume ( aujourd'hui).
2° Lorsque le J de l'article est suivi d'une des
lettres solaires )(‫ ( شحمية‬suivantes : ‫ر ز س‬je ‫ ذ‬, ‫د‬,,
15

, wa J, b, b, jo, jos , il se prononce


,
comme cette lettre ; ex . : -
el-teurdjéma (la version);‫ ܪ‬slotèd - dar et non el-dar
(la maison ).
3º Le J de l'article conserve la prononciation de
‫;;( فيري‬
l’I suivi des autres lettres nommées lunaires ‫(ة‬äsjos)
‫ن المرة‬èl-
l-mra ct non en -mra
- (lafemme();; ‫ن العود‬doud-
et non èa - đoud (le cheval).
1 ° Le ☺ la ou tsa se prononce i ou ts ; ex :
‫ توت‬.27
(mûre), prononcez toute ou tsoulse ; Sul (toi) enla
ou entsa .

REMARQUE. Nous préférons la première de ces deux prononciations ;


cependant l'élève doit s'exercer sur l'une comme sur l'autre. Dans l'appel
lation des lettres , le aura tonjours ces deux dénominations, afin de le
distinguer du b qui a à peu près la même prononciation.
2° Si le ☺ est suivi d'une lettre ayant sa corres
pondante française féminine, on le prononce en faisant
entendre un è grave dont le son , en se confondant

avec la lettre liquide, approche beaucoup de celui de


la diphthongue en dans le mot fen, ,L ; ex. : el-tèr
sjéma ou et -teur -jéma. (Voir le n ° 29. Rem. 1º.
16

28 . Le , répond à notre r; ex . : Ja, ( homme) rè-djèl


ou reu - djeul.
29. REMARQUE. 1 ° Pour avoir le son des lettres arabes , il est absolument
nécessaire de connaître le genre de leurs correspondantes françaises. Les
lettres de l'alphabet français sont masculines si , en les prononçant , le son
final fait entendre un é aigu ; b, bé ; c, cé ; d, dé, etc. Dans le cas con
traire, la lettre est du genre féminin .
2 ° Les lettres dont la prononciation donne pour terminaison une syllabe
contenant un é aigu sont masculines, excepté les deux lettres ; et k que
nous plaçons cependant dans cette catégorie comme ayant beaucoup d'affi
nité avec les lettres et c.

3° Les lettres dont la prononciation donne pour terminaison une syllabe


féminine sont du genre féminin ; nous donnons aussi le genre féminin aux
lettres q, x, 7, dont la terminaison , à l'exception de la lettre q, a tant d'ana
logie avec la syllabe finale des lettres féminines. D'après la nouvelle ap
pellation, toutes les lettres sont masculines : b, ſ, m, d, etc. , un be, un
ſe , un me, un de.
4 ° Les lettres arabes qui ont des équivalentes féminines font entendre,
avant ou après ces lettres , et quelquefois avant et après, selon qu'elles se
trouvent au commencement ou au milieu des mots, le son è ou eu ; er. :

‫رود‬, (il a porté) èr - feud ; * , (elle a porté) reuf-dete; le ☺ final des


troisièmes personnes singulières du passé se prononce toujours éle. Si le
mot n'est composé que de deux lettres, la première est suivie du son è ou
Budorok

cu ; ex .: : 5, (il a rendu) ren -de; ya (il a voulu ou aimé)heube. Cette


règle s'applique aux mots qui, étant composés de plusieurs lettres , n'ont
masti

i
Z전
сC L
ne
adura

22
17

une voyelle, ou la prononciation d'une voyelle obtenue naturellement,


qu'après la troisième lettre; ex. : Ugon (heureux) me-brouk ou meu
brouk .

1 ° Leq djime correspond à dj; ex . iva (armée) 30.


djich ; viza (armées) djiouch; ävz juttèt-teur-djé-ma.
2° Le z djime étant composé de deux lettres mas
culines dj, il ne peut être précédé ni suivi de è ou
eu ; la prononciation du ‫ج‬ dans ‫الترجمة‬I doit se lier
avec le
i mime sans avoir besoin de l'é aigu, qui se
fait à peine sentir ; ex. : èt-teur -djéma; en ayant soin
de prononcer l’m comme en français. Il en est de
même des autres lettres .

1 ° Le i mime correspond à notre m ; ex . : ‫ مونات‬.51


s ubi(munitions de guerre) mounat èt-lhrade; ‫مکیلة‬
(fusil) meuk -hèla ; Labato (fusils) meuk -ha-hèl.
(Voir, pour le ‫ مم‬et le ‫ ح‬le numéro 29 , 3° et 4°. )
2° Le
‫ م‬initial se prononce, par euphonie, ème,
lorsqu'une voyelle ou le son d'une voyelle se trouve
après la consonne qui le suit ; ex. : grino (il est allé)
ème-cha ; Äito (ville) ème-dina .
3
18

3° La prononciation de cette lettre suit la règle


générale si , étant initiale , une voyelle , ou le son
d'une voyelle , ne se trouve qu'après la deuxième
lettre qui suit le p ; ex. : goo (heureux) mè- brouk
ou meu-brouk .

32.
1 ° Le 8 hé a quatre prononciations différentes : il
correspond à notre h; ex. : Lio (ici) hè—na ; dadi (la
figure) èl-oudjh ; cette lettre est légèrement aspirée.
2° Le o hé employé comme pronom affixe de la
troisième personne masculine singulière correspond
à la diphthongue ou ; ex. : defag (sa figure) oudjhou.
Nous nommons cette lettre 8 hé masculin .
3° Le ë hé correspond à notre a; ex. : äojo (ma
rais) meur-dja , pl. E jo meuradj.Nous nommons
cette lettre hé féminin .

4° Le ö hé se prononce ète suivi d'un mot précédé


de l'article JI, ou quand ce mot sert de complément
.acelui auquelle 3 appartient ; es ,: ‫() حيلة النساء‬ruse
‫( مدينة‬ville de Bag
des femmes) hilèt ennsa ; sisi äido
dad) èmdinèt Brhèdad , en ayant soin de prononcer
- 19

le § rhaïne, comme ceux qui grasseient le r du mot


Paris. aw yg äna juli Èt-teur -djémèi èlaoulania.
De

‫الاولاني‬
Voir le numéro 25 pour la prononciation de l’l .
LeX lam -alif se prononce la ; ex. : ÜY (madame, 33.
il
maîtresse) lèlla . È -laoulania.
la

Le g ouaou se prononce ou et oua dans le pronom 34.


ta isolé gud , et lorsqu'il est initial, suivi d'une lettre
d arabe ayant sa correspondante française du genre
féminin ; ex. : immag ( hếte féroce ) ouahicha; goud
(lui) houa.

1 ° Le noune se prononcen ; ex , : S. ( prophète) 35.


nebi.

2° Le noune initial se prononce vivement ène,


par euphonie , lorsqu'il est suivi d'une lettre ayant
sa correspondante française du genre féminin ; ex. :
Lund, pl . ubanj ( femme , femmes) ène- sa,
ène - souane .
20

36 . Le S ou se prononce a et i; a à la fin des


mots quand il n'est pas souligné par deux points, et il
se prononce i dans les autres cas; ex . i
: st
(sur) -la;
sb (Ali) A -li, nom propre; lile (sur nous) d -li -na.
Pour la prononciation du ö féminin , voir le numéro 32 , 3º .

äYY È -la -ou- la -ni -a.


‫ضرب‬
37. Le
‫ ض‬dhad a la valeur de notre d, mais il se pro
nonce plus fortement et avec beaucoup d'emphase.
Il faut, pour bien articuler cette lettre , se disposer
à prononcer faiblement une h après le d, mais très
légèrement aspirée. Prononcez wj's comme la
penultième et l’antépénultième des deux derniers
mots de cette phrase : Combien y avait-il d'hommes ?
dhrob, dho -mmes, en ajoutant un r : dhro-mmes.
Remarque. Comme le ph représente l'/, qui est du genre féminin en
français , le jo dh aurait aussi une correspondante féminine , s'il était
possible d'exprimer ce son en français. En conséquence, nous donnons le
genre féminin au
‫ ض‬dh .
Pour la prononciation du y ra, voir le numéro 28.

38 . Le v ba se prononce comme notre b ; ex . : ‫بابا‬


- ; ‫() باب‬porte ) babe;; ‫ا‬Lif‫ () أن‬moi) a - na ;;
)pere ) ba-ba
jis )(il a frappé, coup ) dhrob . Le son de cette o est
celui qui existe entre o et la diphthongue eu .

‫الكلام‬
Voir les numéros 25 , 26 , 33 et 31 pour la prononciation des lettres
‫ م‬et ‫ لا‬, ‫ ل‬, ‫ا‬.
Le ‫ کت‬kef se prononce comme notre bk.. Le ‫ کی‬.39
est plus faible que le ‫ف‬g..
REMARQUE . Nous voyons, par la règle numéro 30 , 2°, que le ‫ن‬ sera

suivi d'un é aigu faiblement prononcé; ex. : ‫كلام‬Ni‫ال‬ él -kélam .

‫اط بة‬
Voir les numéros 38,, 26,, 31 et 32 pour la prononciation des lettres ,
‫ب‬,
‫ ة‬e‫م‬t‫اول د‬.
Le son du chra est absolument inconnu dans 40 .
‫خ‬
notre langue; les personnes qui grasseient en pronon
cant les lettres chr articulent nettement ce son ; ex . :

chrétien ‫نصراني‬, .pl ‫ ;رومي ;نصاری‬-chrono


cracher
logie ‫ ;علم الزمان‬cracher ‫ ; تزف‬christianisme
‫ین المس‬Les‫د‬.Allemands le rendent fort bien par ch, qui dans leur
‫يح‬REMARQUE.
langue a un autre son qu'en français . Les Espagnols en ont aussi la valeur
.dans
leur jota , ‫ا بالمخاطبة‬bé‫ن‬.in
- -chra
- -thet -ba .
22

41 . Le b tha sonne comme le t, mais plus fortement


1

que ☺ ta ou tsa; ex. : äb ( fenêtre) tha-qua; sub


(combattre) thè-reud ; ob (canonnier) thobdji.
‫تع‬
Voir les numéros 27 , 26, 31 et 36 , pour la prononciation des lettres J ,
‫ ی و☺ت‬et ‫ م‬:
42. La prononciation du ‫ع‬E aïne est celle de å gut
tural , et tient le milieu entre d et eu ; ex . : del
( assieds- toi) eu-qod, impér. masc. sing.; Sgc (che
val) doud. Li-td - li -me.

‫الد بسان‬
V. les numéros 25, 26 et 35, pour la prononciation deslettres I, Jetu .
43 . Le sine a le même son que notre s dans le mot
savoir jus ; exc. :: volw
(il a voyage) sa -ſeur;
‫ ) سنجاف‬.pa vil
, drapeau lon
)sen-djaque,.pl ‫سنا جف‬
sè -na -djèque. ÈI-lè-sane.
)(1 ( ‫سية‬ ‫العر‬
Le son de toutes les lettres de ce mot étant connu , nous le prononçons
ainsi : él - ár - bi - a .

(1 ) Nous ne donnerons plus que la prononciation des mots dont toutes


23

‫عصل‬
Le fa se prononce absolument comme notre 44.
f; ex . : why? (cavalerie) fer-sane ; Jove ( éléphant)
fi -le.
Le o ssad a la valeur de l's, mais il sonne plus 45 .
vo
fortement que le w sine ; ex . :jho (il est devenu)

ssare ou çare; Lo (difficile) ssđäbe. È l-feu-ssèle.


RRMARQUE . Il ne faut pas trop appuyer sur l'e (muet) qui termine les
mots qui servent à prononciation des mots arabes ; ex . : ssacre ou ssar ;
ssá - ibe, ou ssá - ib . Eu arabe, toutes les lettres se prononcent.

‫الاول‬
e- la-ouale.

Le 9 ouaou surmonté du w tèchdide se prononce oua . 46.


REMARQUE. Nous parlerons des signes-voyelles et des signes orthogra
phiques dans l'examen analytique des mots et des phrases.

!
â-li-kou-me .

La véritable prononciation de ce mot est d -li- 47.


les lettres sont connues , en engageant l’élève à s'assurer des règles de pro
ponciation avant d'essayer à les prononcer .

‫في مخاطبة العالمين علىی و محمد سلام‬3


se-lame Mo-hèm -mède ou Ali il-ka - leu -mi-ne ém -chra - theu - ba "fi
keum ; l'usage prefere la premiere de ces deux pro
Donciatioes.. Il en est de meme de ‫) عليهم‬sur
eus d - b -him -me.
.
‫تر‬ ‫لتی۔‬le

‫حبة‬

18 . Le , ka sonne comme notre h aspiree , mais plus


fortement que dans ha -menu ; ex . : hab chose)
kha-dja ; s'o barbier) hhef-fale; -La's (un) oua
hhede ; (bien) em - lehk, en prononcant très
rapidement la sillabe em .
‫ل‬hlale
‫ دا‬feche
‫ اش‬mou
‫انا‬- ‫ل‬la ‫و‬-na‫ م‬hhal
‫لكم‬- :‫ا‬2 ‫ح‬-me ‫ش‬ka‫ا‬-cke‫ ک‬beecka
‫برکاته‬ ‫الله‬
al - lah

‫الطبع اللطہ‬
‫۔۔‬ - hete
-hi

en - tou - me.

liy a la même observation à faire sur ce mot que sur plius.

the -ii - bi-ne.

Le - lèchdide donne presque le son alphabétique à


23

la voyelle qui en est surmontée ; ex . : 5 ‫ة‬ïa ou ïè,


ie
le ca
‫ سيب المدفع‬ou ‫ضرب المدفع‬-i
) a tire l
Oul
leca
non ) si-èb èl-mèd- fa, dhreub èl-mèdl -fa.
‫الله يسلمك طيب الحمد لله‬
lil - lah el-hham -dou thè- i - éb i- sel-lè-mèk al - lah

REMARQUE. Comme ces deux derniers mots sont d'un usage très- fréquent
en arabe, il est nécessaire de s'habituer à leur prononciation très-irré
gulière.

‫انت‬
en-ta ou én - isa .

La prononciation des lettres composant les pronoms est très -irrégulière


en arabe..
‫تیت‬
tahh-te .

‫ظركم‬
nè - dheur -kou - me.

Le bu dha se prononçait dz ; aujourd'hui il se pro 49 .

nonce dh, en ayant soin de faire entendre après le d


une h légèrement aspirée ; ex. :pls (obscurité)dhè
lame.
‫این لنا‬ ‫العزيز يا مولانا جائي‬
li-na a - i -ne mène dja -i mou - la -na i - a él- -zi -20
REMARQUE. Lorsque deux consonnes féminines sont suivies d'une voyelle
longue ) ‫ی‬5,, ‫و‬9, ‫)(ا‬,, comme dans
-l'euphonie
‫ لنا‬, exige que la premiere con
4
26

sonne soit suivie d'un i au lieu d'être précédée d'un ė (grave), comine le
veut la règle générale.

‫فدائش‬
queud -da- che ou qod -dache.
50 . Le 9 quáf ( 1 ) a le son du q ; il se prononce forte
ment et un peu du gosier ; ex . : ätas ( chemise )
queu -mè -dja; šgi ( force) qou -a .
‫ما شعناکی‬
ma
chouf -nak
Leãão dhomma placé sur le cu chine de Tieá annonce que cette
lettre sera suivie du son oil ou o .

‫شي جاء خبر منکی‬


mèn-nek chrè -beur dja chi
Lorsque la preposition wo est suivie d'un pronom affixe, le NIIN

( 1 ) Les Barbaresques prononcent le g quáf comme notre g placé de


vant a, o, u ;er.: Jis gal et non qual. Lorsque le 9 a la prononciation
dù g, les Bédonins mettent souvent trois points dessus . Le u quáf et le
‫ و‬fa se peignent de deux mna nitres : ‫ق‬j‫ ق‬ct ‫ فف ;; فف‬et . Sile
ü quáf reçoit deux points, le ; ſa en a un au -dessus ; s'il n'en reçoit
qu’un , le en a un au -dessous. Nous suivrons ce dernier système, qui
est celui dont se servent les habitants des possessions françaises dans le nord
sur
de l'Afrique. Les Arabes ainsi que les Orientaux emploient le ä
monté de deux points.
- 27

prend le w qui, en doublant cette lettre, lui donne sa véritable prononcia


tion : mėn - nek .

‫ گنث‬on ‫انا كنت‬


0ull

koun-te 1-10

Voir ‫ شهناك‬,pourle ‫) ضمة‬2(‫ ار‬act sur le ‫كنت لك‬ de

‫حاسبك‬
hhas- bek .

‫غایا۔‬
rha - i - be.

Le son du É rhaine, qui ne peut se rendre par des 51 .


lettres françaises , est obtenu très - fidèlement par
notre r prononcée en grasseyant fortement : rire
‫ ضحك‬, et ‫) غیر‬moins) rhi-re, ontabsolunient la
même prononciation .
‫صحیح زمان طویل رایناکم‬
ra - i- na -koum thou-il èz-man sè - hhihh

‫ت‬

ech-teq-na .

Le
.chine
‫ش‬ se prononce toujours ch ; ed : ‫ شمس‬52
)soleil) chem -se ; ‫شادی‬.singe
) ) cha-di, pl ‫شوادی‬
(singes)) chou- a -di;; än
‫( شمة‬tabac
) à priser) chèm --ma.
28

‫ىلا‬
i-la .

L'l alif de se prononce i ; plusieurs auteurs lui donnent le ögum.


kes -ra ( , ) ; ce signe donne à la lettre sous laquelle il se trouve le son de
l'i : J. Voir les signes-voyelles.
-
‫کم لا تلومونا فليل‬.‫شود‬
bé- que-lille -lou -mou -na la chouf -koum

‫الادب‬
el-a-ddcb .
5 . Les dal est le d faible des Arabes, et se prononce
comme dans Dieu ,douceur; ex. : ädls ( vigne) da -li- a;
‫ ( دابم‬toujours) da -i-me ;js (maison, et tourner) dar.
koun - na áncd -koum el-dji-a chrès - sa.
Le verbe B kan (ila été) ayant la forme concave, le ‫ لن‬peut recevoir

[ ‫ ضمة‬: ‫گنا‬
‫مشغولين‬
en -chrhat - line.

La première version ne contenant point les deux lettres ☺ Isa vii la et


‫ ز‬،Izal, nous en donnons ici la prononciation : :

‫ذهب‬
leu - heub .

Le s dzal et les dha se prononcent dz en arabe lit


29

téral ; en arabe vulgaire, ils se prononcent d; l'arti


culation du jest moins forte que celle du b ; ex. :
wus ( or, métal) deu - heub ; Jes (appartenant à)
di-al; js ( dos) dhè- heur.
‫ثلاثة‬
tilèl- sa ou ile- la .

La prononciation de ☺ isa ou la est absolument 55.


semblable à celle du ☺ ta ou Isa ; ex . : ‫) ثعلب‬-re
nard) tsá -lèb ou lú-lèb; üli (slèt- sa ou tlè - la (trois) .
REMARQUE ESSENTIELLE . Toutes les lettres françaises servant à la pro
nonciation de l'arabe se prononcent. Nous avons omis le plus souvent
qu'il nous a été possible l’e muet des finales féminines. Les finales fémi
nines doivent être prononcées très-rapidement . Les élèves doivent s'exercer
beaucoup sur la prononciation très-irrégulière, mais facile, du et du
Ć. Il est très- important de connaitre le genre des lettres françaises qui cor
respondent aux lettres arabes, alin de donner à ces dernières le son qui
leur convient.
30

EXERCICE GRAMMATICAL.

‫دوی‬

DE L'ARTICLE
DE ) ‫من الألف وال‬
L'ARTICLE ‫لام‬

] )2( ‫تعمیر‬, ‫ ) [نفل‬1 ( ‫الترجمة‬


‫) اسم انثى‬substantif ou nom feminin (.
RÈGLES
) ‫ فانون‬, .pl ‫( فوانين‬.
56 . 1 ° La langue arabe n'a que l'article indéclinable :

)
‫ل‬.at , );es
‫( ا‬le,la,les ;. : ‫لرجل‬.l'homme
‫ا‬ , pl ‫ الرجال‬les
hommes,‫ مدگر‬on ‫() مذكر‬masc..)(; ‫ النساء‬la femme,
Ou

‫ النسوان‬les femmes, ‫ی‬süf(‫)آنٹ‬fem .(;;‫لبير‬.le


‫ ا‬puits, pl
‫ البيار‬les puits, ‫) أنشی‬fem .().
2° Lorsqu’un intitulé est composé d'un nom et
d'un adjectif, on place en arabe l'article devant l'un
.comme
devant l'autre ; ea : ‫ الفراية الاولانية‬lecon
CO

premiere ; ‫لعصل الاول‬.chapitre


‫ا‬ premier
Si en français un adjectif précédé de l'article est suivi d'un nom com

( 1 ) Les mots arabes de la version ne seront plus traduits.


( 2 ) Les mots arabes entre crochets ovi la signification du mot prin
) ipal. Lesmots ‫ ترجمة‬, ‫ تعسير‬, ‫غل‬.ignificent
‫دن‬ version
‫ات‬

mun , ils prennent l'un et l'autre l'article en arabe ; er . : ‫السلطان الكبير‬


le grand sultan .
3º Si un nom commun régit un nom propre de
personne, ils ne prennent l'article ni l'un ni l'autre ;
.er : ‫رجلين يوسف‬
el . : Oul
Ja, le pied ou les pieds de
Joseph .
On peut placer l'article devant le nom commun qui sera suivi de la
preposition ‫متاع‬.de
; ex : ‫الرجل متاع يوسف‬.
4º Si un nom commun régit un autre nom com
mun ou un nom propre de chose, on place en arabe
l'article devant le second de ces noms; ex . ::
‫لجام العود‬
la bride du cheval,, ‫ شعور البنت‬ou ‫ شعار‬les cheveux
dela ,fille, ‫ بلاد العرب‬ou ‫ بلد‬le pays des Arabes,
Oul

‫ الغير‬gis le clair de lune .


l'article;ca.::‫لجام متاع العود‬
On peutplacer la preposition ‫اع‬.devant
‫مت‬
L'article des quatre exemples ci-dessus se traduit par du, de l’ , de la ,
des; mais du , de l', de la, des ne se rendent pas toujours par JI .

DU SUBSTANTIF ) ‫( اسم‬.
La langue arabe a deux genres : le masculin et le 57 .
féminin .
On distingue le genre féminin du genre masculin , soit par la significa
tion , soit par la terminaison du mot.
32

1 ° Les noms féminins déterminés par leur signi


fication sont les noms de femmes et ceux qui ne
conviennent qu'à elles ; ex . : ‫ اخت‬seur ,
‫مريم‬
Marie .

2° Les noms de pays, de villes, de villages ; ex. :


‫ فسنطينة‬Constantine , ‫ مصر‬Egypte , ‫ منصورة‬-Man
soure ,, ‫ ماعون‬Mahon ,, ‫ مالطة‬.Malte.
3° Les noms des parties doubles du corps ; ex. :
di main , ceil, essépaule .
58 .
Les noms féminins par leur terminaison sont :
1 ° Les noms terminés par ö (féminin ); ex . : ‫فوارة‬
jet d'eau, äis goût .
2° Les noms terminés par un \) ; ex.
ex . : lv rançon ,
hec bâton . !

3 ° Les noms terminés par un S ; er . :


‫حمی‬
tievre , ‫ مرسی‬.port
59 . Les substantifs suivants , dont la terminaison est
masculine, sont du genre féminin :
Amc ‫نفس‬, .pl. ‫ نفوس‬et ‫ انمس‬,; ‫ وروح‬.pl
. ‫أرواح‬.
Araignée (Toile
( d'(, ‫ عنكبوت‬et ‫ عنكبوب‬, .pl. ‫ عناكب‬ct ‫ عما كبيت‬.
Arc ‫فوس‬, . .pl ‫افواس‬
Bras
Bras ‫ درع‬, ‫ذراع » دراع‬,,.pl. ‫ اذرع ودروع‬1 ‫ادرع‬..) ) . 7,,.5.)
35

Calecon , culottes, pantalon ‫سروال‬, .pl ‫ سواويل‬.


Cheval
Cheval ‫فرس‬. Barbarie : ‫ عود‬, .pl ‫ ( اسم مدكر) عواد‬.
:

Cognee ‫ واس‬, .pl ‫ووس‬.


Coupe, verre ‫ كاس‬, .pl ‫کیسان‬.
Cuirasse ‫درع‬, .pl ‫دروع‬.
Cuisse ‫ فخد‬et ‫مخدة‬, .pl ‫افخاد‬. ).V37, .3(
et

Doigt ‫صابع‬,.pl ‫اصبع صوابع‬,.pl ‫ أصابع‬,.plus


vulg ‫صوابع‬
Enfer ‫ جهنم‬, ‫ جهنم‬, ‫ جھیم‬, .pl ‫جهنمة‬
fpaule ‫ كتب‬, .pl ‫ كتاب‬et ‫اکتای‬. ).V 87, .3
°(
Feu ‫نار‬, .pl ‫نیران‬, ‫ نوار‬et ‫انوار‬
Feve (five de marais ( ‫فول‬, ‫ بولة‬, .pl ‫بول‬.
Gauche (La( ‫شمال‬.
Guerre ‫ حرب‬, .pl ‫ حروب‬.
Hyene ‫ضبع ضباع‬, .pl ‫مضبعة‬.
Intestins ) 1 ( ‫ كرش‬, .pl ‫کروش‬.
Jambe ‫ساف‬, .pl ‫سيفان‬. ).V 57, .5°(
Lievre ‫ارنب‬, .pl ‫ ارانب‬et ‫ارتباب‬.
et

Machine de guerre( ‫مبجنيف‬, .pl ‫منجنيفات‬


Main ‫ پد‬, ‫ید‬, .pl ‫ بدین‬ct ‫ بدین‬. ).V 57,.3(
Main (de papier ( ‫ كو‬et ‫ كمة‬,.plus
vulg ‫كرص‬, .pl ‫کوارص‬
Maison ‫ دار‬, .pi ‫دیار‬.
Navire ( Alger , barque de pecheur( ‫ والك‬et ‫ ولوكة‬.
OEil et source ‫عین‬, .pl ‫عيون‬, ‫ عيان‬et ‫ عينين‬. )) . 37, .3(
0r (2) (metal( ‫ذهب‬.
) 1( AA Alger, ‫ كرش‬,, .pl ‫روش‬.signif
‫ک‬ ie
entre
2 Suivant quelques savants ((Djouhari),( wwäest
)(2) ‫ ذهب‬est susceptible des deux
genres .
5
‫‪- 34‬‬

‫(‪. ).V 57 , .32‬اذان ‪, .pl‬اذن ‪,‬وذن ‪Oreille‬‬


‫‪.‬‬

‫‪.‬سعير ‪ et‬شعير ‪Orge‬‬


‫‪Parc‬‬ ‫فردوس‬
‫‪.‬رجل‬ ‫( ‪,‬‬
‫و عروض (‪Pied (poesie‬‬
‫‪.‬فدوم ‪, .pl‬فدم (‪Pied mesure‬‬
‫‪.‬ابيار ‪ ct‬بيار ‪ , .pl‬بير ‪Puits‬‬
‫‪.‬مواس ‪ , .pl‬موسی موس ‪Rasoir‬‬
‫‪.‬ثعالب ‪, .pl‬ثعلب ‪Renard‬‬
‫‪ .‬عغراب ‪ , .pl‬عفرية ‪ et‬عفرب ‪Scorpion‬‬
‫‪.‬ملی ‪Sel‬‬
‫‪.‬ایمان ‪ et‬يمينات ‪, .pl‬يمين ‪Serment‬‬
‫‪.‬شمس ‪Soleil‬‬
‫(‪. ) .V 57, .3‬فدم ‪. Alger :‬اكعاب ‪ et‬أعقاب ‪ , .pl‬کعب ‪ ,‬فب ‪Talon‬‬
‫‪.‬اراضی ‪ ct‬اراضی ‪, .pl‬ارض ‪Terre‬‬
‫‪Vent‬‬
‫‪.‬رباح ‪, .pl‬ربح‬
‫‪.‬شراب ‪ , Alger :‬خمر ‪Vin‬‬
‫‪.‬لمعة ‪,‬ابعة ‪ ,‬حنش ‪ ,‬حية ‪ :‬أوائی ‪, .pl‬ابعي ‪Vipere‬‬

‫‪60 .‬‬ ‫‪Les substantiſs suivants sont des deux genres :‬‬
‫‪Armes‬‬
‫‪Armes‬‬ ‫‪.‬اسلحة ‪ et‬اسلاح ‪ .pl‬سلاح‬
‫‪.‬طرفان ‪, .pl‬طريف ‪Chemin‬‬
‫‪.‬سماوات ‪ et‬سموات ‪ , .pl‬سماء ‪Ciel‬‬
‫‪.‬رفاب ‪, .pl‬رقبة ‪. Alger :‬اعداف ‪, .pl‬عنف ‪Cou‬‬
‫‪.‬احوال ‪ , .pl‬حال ‪Etat‬‬
‫‪.‬لمن ‪, .pl‬لسان ‪Langue‬‬
‫‪.‬طناجر ‪ , .pl‬طنجرة ‪, Alger :‬فدور ‪, .pl‬فدرة ; فدور ‪, .pl‬فدر ‪Marmite‬‬
35

Matin (matinée avancée (, ‫ضحی‬. Alger (matin ( : ‫ ; صبح‬matinée ‫صحية‬.


Matrice
‫رحم‬. Alger : ‫والدة‬.
:

Musc ‫ مسك‬et ‫مثل‬


Nuque ‫فما م فها‬
et

Pair ‫سلم‬, ‫سلام‬. Alger : ‫صلح‬.


Poignard ‫خنجر ;سکین‬,.pl‫ خنجر‬، ‫بنیار‬, .pl ‫مدش ; بنابر‬, ‫كمية‬.
Puisance ‫سلطان‬, .pl ‫سلاطين‬. Alger : ‫ فدرة‬.
Sentier ‫سبيل‬, .pl. ‫سبل‬.. Alger : ‫خربة‬.
‫تژی‬. (V. Terre,, au numéro 59. ()
Terre sjö.

Les substantifs suivants et les adjectifs verbaux 61 .


au superlatif sont du genre masculin , quoique ayant
le 8 ( fem .) pour terminaison .
Cadis ‫فضاة‬.gol
)( ); singat
‫فاضي‬.
Kalife, successeur ‫ خليعة‬, .pl ‫خلها‬.
Homme tres
-- instruit ‫علامة‬.
Très-- reconnaissant ‫شكورة‬.
Tres
Tres -enclinaà rire ‫ضيگة‬..

Les lettres se divisent en radicales,, telles que ☺,


‫ رث‬62.
‫ع‬,‫ص ض ط ظ‬ ‫ج ح خ د ذ رز س ش‬
‫ی‬S,‫ و‬8,, 9,
‫ف‬ ‫ ;زو‬les autres,, que nous nommons ser
tiles,sont : ‫دوووديي‬, ,8 , ‫ة‬8‫و‬, ‫اوبوت ہی کت ول وم ون‬.
Les lettres radicales sont celles qui servent à former
les dérivés, les personnes, les genres et les nombres.
36

Parexemple ,pour avoirla racine dumot ‫ الترجمة‬,‫و‬ on

retranche ö et J , \,qui sont serviles , et l'on a ‫ترجم‬


(il a traduit) , verbe, que nous nommons quadrilitère.
63. On ne rencontre deux lettres serviles de suite que
dans l'article 5 (le, la, les), dans les finales du plu
rielLe‫ا‬,‫ دو‬,
‫ وین‬et danslesfinales plurielles ‫ كم‬, ‫هم‬.
64 .
D n'est servile qu'étant initial ; ex. : ‫مکتوب‬
(écrit ), parl.pass. Le n'est servile qu'étant final
et lorsqu'il est suivi du p final qui est aussi servile ;
ex . :

Le
‫ عليك‬sur
et le
toi,‫عليكم‬
sur toi, SUT vous .

ne sont serviles qu'étant initiaux


et précédés de l'article qui est quelquefois sous
entendu ; ex . : ‫وبالمخاطبة‬, ‫ بها‬avec elle .
Le J , indiquant le datif, n'est servile qu'étant
initial; il se lie au mot qui lui sert de complément
et en rejetant i de l'article ; ex. : ‫ولا‬, ‫نمشي‬
‫حانوت‬.j
‫ لل‬vais a la boutique
e
Le ☺ n'est servile qu'étant initial ou linal, et
lorsqu'il est suivi des pronoms affixes; ex. : Ugurisë
tu frapperas, ‫ ضربت‬tu asfrappe , ‫ ضربتهم‬tales as
frappés.
37

Le est servile lorsqu'il est initial d’un verbe et


dans la syllabe du pluriel ‫ ; ین‬.ea: ‫ نضرب‬je frappe
‫او‬
ou frapperai; ‫طيبين‬.
Le o ou 8 n'est servile qu'étant tinal; ex . : ‫يضربه‬
il le frappera ;; ‫ترجمة‬. Les8 qui se trouve aà la tin
‫الوجه‬
d'un mot précédé de l'article est initial ; ex. i da
la ligure. Ce fait entendre une légère aspiration .
Les trois voyelles longues S, ‫و‬g‫و‬, I sont radicales 65 .
et serviles ; la formation du pluriel des noms et des
adjectifs et la conjugaison donneront des règles pour
avoir la racine d'un mot composé d'une ou de plu
[] sieurs de ces trois lettres .

‫الاولاني‬
‫) صعة انتي‬adjectif feminin (.
‫ اول‬premier , ‫ اولی نه اولی‬premiere; ‫ اواني‬premier , ‫ اولانية‬.premiere
DE L'ADJECTIF )‫وة‬- ‫( صہ‬.

L'adjectif suit immédiatement le nom , et s'ac- 66.


corde en genre et en nombre avec lui ; ex. : ‫الترجمة‬
‫الاولانية‬, ‫العمل الاولاني‬.
38

67 . Quand un adjectif se rapporte à plusieurs noms


singuliers, on met cet adjectif au pluriel; ex. i ve
‫) راهم ;رو علي طيبين‬sont)est
) sous-entendu
- avant
‫طيبين‬.
DU GENRE DANS LES ADJECTIFS .

68. Le féminin se forme de trois manières :

1 ° En ajoutant un ö a la fin du masculin ; ex . :


‫ ملیح‬bon ,,‫لطيف ومليحة‬, ‫لطيمة‬
2° En ajoutant unl à la fin du masculin des ad
jectifs qui désignent une couleur ou une difformité,
et qui se composent de qualre lettres dont la pre

mière est un l , commejual rouge. On retranche


cet I au féminin ; ex. :
‫احمر‬,, ‫ حمرا‬,;‫ أعور‬borgne
(masc.), lige borgne (fem .).
3° En ajoutant uns à la fin du masculin ; ex . :
Joil autre (masc.), Spoil autre (fém .).
DES NOMBRES ORDINAUX .

69 . Les nombres ordinaux marquent l'ordre et le rang .

‫ الاولاني‬JOY! le premier.
et ‫لأولى أن الاولانية‬.la
‫ ا‬premiere
secoe
‫الثاني‬.l nd ‫الثانية‬.la seconde
39
‫الوالد‬.trois
le ieme ‫لثالثة‬. lsiem
‫ ا‬troi ae

‫الرابع‬.le
quatrième ‫لرابعة‬.
‫ ا‬l
quatrièm
a e
‫لخامس‬.l
‫ ا‬cinquie
eme ‫الخامسة‬.ci
l nquia
eme
‫السادس‬.le
sixieme ‫السادسة‬.l
sixie
a me
‫السابعة‬.l
septie
a me
‫السابع‬.le
septieme
‫الثامن‬.le
huitieme ‫لثامنة‬.l
‫ ا‬huuitie
a me
e ‫التاسعة‬.l
neuvie
a me
lieme
‫ ا‬neuv
‫لتاسع‬.
‫العاشر‬.le
dixieme ‫العاشرة‬.la
dixieme
Les nombres ordinaux de onze et au-delà se ren
dent par les nombres cardinaux précédés, s'il est né
cessaire,, de l'article ‫;; ال‬ e(C . :

‫الأحداش‬-le on ‫الحادية عشرة‬-la


, la on ‫الحادي عشر‬-le on
la on on

zieme.. zieme. zieme.

, la dou ‫الثاني عشر‬-le


‫الاثداش‬-le dou ‫الثانية عشرة‬-la
dou
zième . zieme. zieme.

‫الثلاثاش‬-le
, la trei ‫الثالث عشر‬-le
trei ‫الثالثة عشرة‬-la
trei
zierne.. zieme .
zienne,.
le la
‫ش‬torzième
‫الاربعتا‬-le
.
, la qua ‫ر‬ ‫ش‬ ‫ع‬ ‫ع‬ ‫ب‬
zieme .
‫ا‬ ‫ر‬ ‫ل‬ ‫ا‬
-le quator ‫ة‬ ‫ر‬ ‫ش‬ ‫ع‬ ‫ة‬ ‫ع‬
torzième.
‫ب‬ ‫ا‬ ‫ر‬ ‫ل‬ ‫ا‬-la qua
‫ ا‬,la quin ‫شر‬zieme
‫لخمستاش‬-le ‫الخامس ع‬-le
quin ‫الخامسة عشرة‬-la
quin
zième . . zieme.

‫الستا‬-le
‫ش‬zieme , la sci ‫السادس عشر‬-le sei
sci ‫السادسة عشرة‬-la
. zième .. zième.

,la dix ‫شر‬septième.


‫السبعتاش‬-le ‫السابع ع‬-le
dix ‫السابعة عشرة‬-la
dix
septième. septième..
, la dix ‫ الثامن عشر‬le dix - ‫الثامنة عشرة‬-la
‫الثمانتاش‬-le dix
huuitieme. builieme. huitième.
40

‫ش‬neuvième
‫لتسعتا‬-le
‫ ا‬. , la dix ‫ التاسع عشر‬-le
dix ‫ التاسعة عشرة‬-la
dis
neuvième . neuvième..

‫لعشرين‬.l
‫ ا‬, la vingtitune
e ‫العشرون‬.de s(
) deux genres
‫الواحدة و عشرین‬, ‫ الواحد‬le, la vingt-unitine :
‫اثنين وعشرين‬.l‫ ال‬,la vingt-deuxième
e ‫الثاني الثانية و عشرین‬.
Et ainsi de suite , en mettant toujours le plus petit nombre le premier.
ou
‫ ثل‬,la trentieme ‫سبعين‬.le
‫ الثلاثين‬ou ‫اثون‬.le ‫ ال‬, la soixante- dixieme
‫اربعين‬.le
‫ ال‬, la quarantieme ‫ثمانين‬.
‫ ال‬,lalquatre- vingti
e me
‫الخمسين‬ le , la cinquantième. ‫عين‬.l
‫ التس‬, la quatre-vingte
-dixieme
e.
‫ ال‬, la soixantieme
‫ستين‬.l
CENTAINES .

‫لمية‬.le
‫ ا‬, la centime ‫لمية‬.l
‫ ا‬, la centiti
e ne
‫لمية و واحد‬.le
‫ ا‬cent-unieme ‫لواحد و المية‬.le
‫ ا‬cent-uuieme
‫لمية وواحدة‬.la
‫ ا‬cent -unieme ‫لواحدة والمية‬.la
‫ ا‬cent-unieme
‫مية و زوج‬.le
‫ ال‬, la cent-deuxième ‫مية‬deuxième.
‫الثاني والثانية و ال‬-le
,la cent
MILLE .

‫ ا‬,la millieme
‫لالي‬.le ‫الواحدة والالو‬, ‫ الواحد‬le , la
mille et unieme..

‫ الثاني والمية والالب‬le , la mille


cent- deuxième .

Et ainsi de suite , en commençant toujours par le nombre ordinal, et


l'on dit : l'unième et le mille , le deuxième et le cent et le mille, etc.

‫ضرب‬
‫اسم مدگر‬
‫بعل‬, .pl ‫ ابعال‬, .erbe
Coup ‫ ضرب‬, ‫ ضربة‬, ‫دوعة‬. Coup de genou ‫رکبية‬.
-41

Coup demain (attaque( ‫غازية‬. Coup de pied ‫وكلة‬.


Frapper (il a frappe( ‫ضرب‬, ‫ خبط‬, ‫طرف‬, ‫دق‬.
Il mefrappe ‫يضربني‬. Ila frappe ala porte ‫دفدق‬, ‫دق‬.
Frapper (Se ) mutuellement ‫ ; تضارب‬ex:. Vous vous etes frappes
mutuellement ‫تضربنوا‬.

‫الكلام‬
‫اسم مذکر‬
Discours ‫کلام‬, ‫ خطاب‬, ‫فول‬, ‫خطبة‬.
Parole,mot ‫ كلمة‬, ‫فول‬, ‫كلام وتكلم‬, ‫لعظة‬.
Parler
‫ تكلم‬, ‫كلم فجر‬. la parle arabe ‫كلم بالعربية‬. Il a parlé
francais ‫تکلم بالبرانسيس‬, ‫فال‬, ‫ حکی‬, ‫حدث‬. Je ne parle pas
Tarabe ‫ما نتكلم شي بالعربية‬. Dis-nousce quetu dois en francais ‫قل لنا‬
‫اش تتكلم بالبرانسیس‬.
Parleur ‫فوال‬.

‫بالمخاطبة‬
‫اسم انثي‬
Dialogue , conference , colloque, conversation ‫مكالمة مخاطبة‬, ‫معاشرة‬,
‫مصاحبة‬, ‫مذاكرة‬, ‫محاورة‬
La preposition avec (dans, par ) se rend par ‫ومع‬ 70 .

‫ وايا‬, et par ‫ ب‬devant les noms precedes de


‫ وي‬,
‫ا‬,
l'article, et lorsqu'elle est suivie , dans une phrase
marquant une sensation, des pronoms affixes; ex. :
‫ بالمخاطية‬avec le dialogue;; ‫ ایش بث‬ou ‫ اش‬quoi Oll

6
42

avec toi (qu'as-tu ?). La préposition ‫ومع‬ suivie des

affixes, marque ce qu'on a sur soi , en indiquant


l'idée de propriété ; ex. : mot à
‫ ومعها دراهم بالزای‬motd
mot : avec elle argent beaucoup (elle a beaucoup
:
d'argent sur elle),mieux : ‫ عندها دراهم بالزاي‬,mot
à mol : chez elle argent beaucoup ( elle a beaucoup
d'argent ), puisque la préposition lis ( chez ) rend
notre verbe avoir ..

‫التعا‬
‫اسم مادر‬
Enseignement ‫تعليم‬, .pl ‫تعلیم وتعاليم‬
Enseigner ina conseigne( ‫علم‬, ‫ علم‬, ‫درس وتعلم‬.
a

Apprendre (ilaa appris,, il s'est instruit)( pless


‫تعلم‬.
Apprendre ( il a appris, il a instruit) pls.
La préposition J‫( ل‬à,d pour),) signe du datif des
pronoms personnels isolés , joue le même rôle que
la préposition en se plaçant devant les noms ;
2 .:
poleil
‫م‬ ‫ي‬ ‫ل‬ ‫ع‬ ‫ت‬ ‫ل‬ pour, à l'enseignement (pour apprendre);
‫الساعة‬
‫ فل لي فداش راهي‬disa moi combien elle
est l'heure (dis-moi quelle heure il est) .
43

‫لسان‬
‫اسم مذكر وانثي‬
Langue ‫لسان‬, .pl ‫لن‬, ‫لسن‬, ‫لن‬, ‫ الشن‬c ‫السنة‬. et

Langage,idiome,dialects,discours,parole ‫كلام‬, ‫تکلم‬, ‫خطاب‬,


‫ خطبة‬, ‫لغة ; لسان‬, .pl ‫ لغات‬, ‫حديث‬.
Pour l'emploi de l'article, voir le numéro 56 , 2º .
‫يبة‬ ‫لعر‬
‫صعة‬
‫النشي‬
Arabe )‫عربی اسم مذکر‬, .pl ‫ عرب اعرب‬, .pl ‫عربان‬.
Arabe )‫عربية (انثي ) ; عربي (صعة‬.
Arabie ‫بلد العرب‬.
Je ne sais pas
Je ne saispas lalangue arabe ‫ما نعرف شي بالسان‬
‫ العربي‬ou ‫العربي‬, ‫العربية‬
ou

Voir, pour l'emploi de l'article, le numéro 56 , 2º.

‫البصل‬
‫اسم مذکر‬
Chapitre ‫وصل‬, .pl ‫) باب ; فصول‬quisignifie aussi porte , subst.fem .(,
.pl ‫ ابواب‬et ‫ بيبان‬: ‫أصحاح‬.
Chapitre (du
( Coran () ‫ () سورة‬sourate ) ou ‫ ) سوره‬sourah ()..
Pour l'emploi de l'article, voir le numéro 56 , 2°.

‫الاول‬
Pour les nombres ordinaux, voir le numéro 69 .
‫يف‬
Dans , ‫في‬, ‫ب‬.
‫العالم‬
‫اسم مذكر‬
Savant ‫ عالم‬, .pl ‫ علامة‬,‫ علامة‬et ‫شیخ ; علما‬.
et

L'adjectif savant est pris ici substantivement.


DU NOMBRE DES NOMS .

71 . Les noms ont trois nombres : le singulier, le duel


et le pluriel, ex . :
Sing . Jour
‫بوم‬:
DuEL . Deux jours ‫ بومین‬:
PLUR . Jours ‫ایام‬.
PLUR . Jours
SING . Main ‫ ید‬ou ‫يد‬.
DUEL. Deux mains ‫ بدین‬ou ‫بدین‬.
PLUR . Mains ‫ اید‬et ‫ايدي‬.
Le pluriel dl est peu usité à Alger ; on emploie le duel.
72. Le duel se forme du singulier, en prenant ! à

la fin du substantif ; ex . :
savants,, et non ‫علامة‬..
‫ عالم‬savant , ‫ عالمين‬deux
73 .
Si le duel ) ‫ (ین‬est suivi d'un pronom affixe , ou
d'un complément , on retranche le final ; ex . :
deux mains;; ‫ يديه من جاركت‬,,mot dà mot :
‫ یدینا‬nos deux
nos
-
45

mains de lui de voisin de toi (les deux mains de ton


voisin ). Voir les pronoms affixes, au numéro 78 .
Le duel, en arabe vulgaire, ne s'appliquant qu'aux 74.
noms des parties du corps qui sont doubles et à
quelques autres , est inusité dans les adjectifs, les
pronoms et les verbes ; on le remplace par le pluriel
que l'on fait précéder de ‫وزوج‬, comme en français ;
‫ زوج جمال‬deux chameaux , ou ‫زوج متاع‬
ex . :

‫الجمال‬. Si l'on emploie la preposition ‫( متاع‬,


)de,
des), le nom suivant prend l'article.
DU PLURIEL .

Il y a deux sortes de pluriel : l'un est régulier et 75.


les Arabes
estappelé parles Arabes pluriel sain ) ‫جمع صحاح‬
ou
polw ,) l'autre estirrégulier et est appelé pluriel
cassé
case ou rompu )(‫)( جمع مکسر‬.
1° Le pluriel régulier se forme en ajoutant ‫ن‬
v ‫ي‬. 76..
aux noms masculins singuliers ; ex . : ‫ كانبين‬crivant
)pluriel desdeus genres();; ‫خباز‬.boulanger
,pl. ‫خبازين‬
boulangers; wo siło écrits et écrites (part. passé).
Le pluriel régulier ne convient généralement qu'aux participes et aux
noms de profession .
46

Le w final du pluriel régulier ne disparaît pas


comme celui du pluriel des noms des parties doubles
du corps suivi d'un pronom affixe; ex. : ‫بدین‬ deux

mains, SC tes deux mains, et non ‫زیدینکی‬


mes tail
‫خياطين‬.tailleurs(sing. ‫) خياط‬, ‫خیاطینی‬
leurs, et non ‫خیاطی‬..
2° Les noms féminins terminés par ö forment
leur pluriel régulier en changeant ce ț en ☺l ; ex. :
‫ خيانة‬trahison , ‫حيانات‬.tralisons
Cette règle ne s'applique pas aux participes ; ex . : .--e sue
) ‫ عرب‬il aa su
st (),, ‫ معروفين‬sues, etnon ‫ فاعدة ;;معروفات‬s'asseyant ,
ſém. sing. ( mes il s'est assis) , whicle s'asseyant, fëm . plur. , et non
‫فاعدات‬.
77 .
Le pluriel irregulier ne prend point ‫ ین‬et ‫أت‬l
pour les terminaisons masculines et féminines. Il se
forme de différentes manières que l'usage seul et les
dictionnaires peuvent apprendre. Quoique tous les
mots de nos exercices soient accompagnés de leur
pluriel, nous allons donner quelques règles générales
surla formation du ‫جمع مکسر‬.
1 ° Les substantifs composés de quatre lettres, dont
47

la dernière est un S, forment leur pluriel en ajou


Dub tant un | après la deuxième radicale et en ôtant les
deux points du S qu’on prononce a; ex . : ‫طبسی‬
Com
assiette, solib assiettes.
2° Les noms composés de trois lettres, dont la se
conde est un S, forment leur pluriel en intercalant
Tea
un g après le S ; ex. :: ‫طير‬b oiseau ,,‫ طيور‬.oiseaux
3° Les noms composés de trois lettres, parmi les
quelles S, 9‫وو‬, 1 ne se trouvent pas, forment, pour
la plupart, leur pluriel en faisant précéder, suivant
20.
l'orthographe du nom , la dernière lettre d'un ou
d'un
‫ کلب‬chien ,, ‫ كلاب‬chients ; ‫فلب‬
9 ; ex . :
ceur ,, ‫ فلوب‬cours ;; ‫رجل‬, homme , ‫رجال‬.hommes
Visa 4° Les noms composés de quatre lettres, dont la
les deuxième est un l , forment leur pluriel en transpor
les tant cet | après la troisième qui devient la seconde en
21 le -cev
.re :i ‫ كاتب‬crivain ,, ‫کتاب‬
(techdide); exant
5
écrivains .

5º Les noms de métier terminés par s forment


leur pluriel en ajoutant un ő ; ex. : ‫بجي‬
canon
48

nier,, artilleur , ‫ طبجية‬et ‫ طوبجية‬canonniers;


rio cordonnier, ävs scio cordonniers.
6° Les noms composés de quatre lettres , parmi
lesquelles S, 9‫دو‬, I ne se trouvent pas
pas,, forment leur
pluriel en ajoutant un | après la deuxième lettre;
ex . :
‫ مطرح‬matelas , ‫مطارح‬. matelas
.matelas.
7 ? Lorsqu'un ö se trouve à la fin d'un singulier
de quatre lettres, on forme le pluriel en ajoutant
un | après la deuxième lettre , et en rejetant le 8
final; ex. : äquic capture, pliš captures.
8° La plupart des noms de plantes, de fruits et
de fleurs, et ceux qui indiquent une partie d'une
espèce entière, terminés en ö , forment leur pluriel
en rejetant le ő ; ex . : äiv une paille, wu pailles.
9° Les noms d'origine étrangère terminés par l

forment leur pluriel en ajoutant à la fin ☺lg; ex . :


‫ اغا‬agha, ‫أغاوات‬.des
aghas.
Les autres forment leur pluriel en ajoutant ☺
à la fin du singulier ; ex. : )1( ‫ سیگارو‬cigarre ,
(1 ) Le 35 surmonté de trois points se prononce comme le devant

a, o, u ; ex. : Gazelle Wljé, gosier ängpjö, gué sill abio.


49

It
‫ سیگاروات‬des cigarres; ‫ بتیان‬officier, ‫بیانات‬
des officiers ..

II 10° Les noms composés de cinq lettres , dont


het l'avant-dernière est un S, forment leur pluriel en
Etre
ajoutant un après la deuxième lettre ; ex. :‫مسکین‬
pauvre ,
‫ساكين‬www‫م‬. pauvres .
11 ° Les noms composés de cinq lettres , dont la
quatrième est un , ‫ و‬ou un S, forment leur
un

pluriel en changeant l'l ou le y‫ و‬en ‫ی‬-e t


en inter
e
calant un ‫ ا‬après la deuxièmelettre ; ex. : ‫ فرطاس‬cor
net , ‫ فراطیس‬cornets ; ‫ مكتوب‬poche, lettre , ‫مکاتیب‬
poches; ‫ معتاح‬clef, ‫ معباتيح‬clefs , La
clefs,Laquatriemelettre
est conservée au pluriel ; ex. : ‫تعلیم‬-enseigne
ment ,
ment , ‫عاليم‬.enseignements
‫ت‬
12° Les noms composés de trois lettres, dont la
seconde est un 1 , forment leur pluriel en changeant l'$
en ‫ي‬S,, et en ajoutant aà la fin ‫ ; ان‬.eas: ‫ جار‬voisin ,
‫ جيران‬,, .voisins
EXCEPTION : ‫ دار‬maison , ‫ دیار‬.maisons.

‫سلام‬
‫اسم‬
Salat )‫تسليم سلام (اسم مذکر‬.
7
50

Salut (conservation de la vie ( ‫ عادية‬, ‫خلاص‬.


Saluer il asalue () ‫ ;وسلم وسلم(بعل‬ex. : Salue- le de ma part
Sa

‫ سلم عليه من عندي‬.


‫لیک‬
‫ ضمير‬on ‫اسم مضمر‬
( Nom sous- entendu . )

Sur (dessus( ‫على‬. Sur ( au-dessus ) :


DES PRONOMS Affixes ET ISOLÉS .

78. On divise ces pronoms en deux classes : la pre


mière classe comprend les pronoms affixes, c'est
à -dire, ceux qui sont ajoutés aux mots ; la deuxième,
les pronoms isolés, dont l'emploi est indiqué sous le
numéro 81 .
Les
pronoms affixes se placent à la fin des noms,
des verbes, des adverbes , des prépositions, des con
jonctions et des particules.
Les pronoms affixes remplacent les pronoms per
sonnels et les adjectifs possessifs.
1 ° Le pronom affixe de la première personne du
singulier est si on l'ajoute aux noms, aux ad
, etc;. es .:: ‫ باب‬porte, ‫ بابی‬porte dedemoi
.verbes moi

(ma porte) .
Sile mot est termine par ‫ ي‬ou S , le ‫في‬-ajou
51

ter se confond avec le ‫ ي‬ou ‫ ی‬final par le moyen


da - ( techdide ), et le s qui n'a pas les deux points
les reçoit à toutes les personnes ; ex . : 3 dans , 3
dansmot ; ‫ علی‬sur, ‫علي‬ sur moi. Les mots 3 et
sto se prononcent fi--ia et d -li - ia .
Si le mot est terminé par 8 ( fém .), on change ce ö
en ‫ ; ت‬.es: ‫ ترجمة‬version, ‫ ترجمتي‬version de moi
(ma version ).
Cette règle s'applique à toutes les personnes .
Le pronom affixe de la première personne du sin

gulier des verbes est s ; toutes les autres personnes


des verbes prennent les mêmes affixes que les noms,
les adverbes, les prépositions, etc. ; ex. : Vis il a
frappé, simis il a frappé moi (il m'a frappé).
On retranche l'l final de la terminaison plurielle lg,
si le verbe est suivi d'un pronom aflixe; ex . : j's
ila frappe,, ‫ ضربوا‬ils ont frappe, ‫ ضربوني‬ils ont
frappé moi ( ils m'ont frappé).
‫باب‬,, ‫في‬,, ‫ على‬,, ‫ ترجمة‬, ‫ ضرب‬,, ‫ضربوا‬
‫بابي‬, ‫في‬, ‫وترجمني وعلي‬, ‫ ضربوني وضربني‬.
2° Le pronom affixe de la deuxième personne du
32

singulier est pour tous les mots ; on le prononce


èke , précédé d'une consonne , et ke , précédé d'une
.voyelle
; ea : ‫ باب‬porte,, ‫ بابکت‬porte de toi (ta
(
porte (; ‫ ضرب‬il aa frappe ;; ‫ ضربکن‬il a frappe toi
(il t'a frappe ).

‫علی‬, ‫; علی‬
‫ترجمة‬ ‫ضرب‬ ‫ضربوا‬
‫ ضربني وترجيتك ترجمتي‬, ‫ضربوك ضربوني وضربك‬.
3° Le pronom affixe de la troisième personne du

singulier est o pour le masculin et ‫ ها‬pour le fémi

;; ‫ باب‬porte,, ‫ بابه‬porte de lui ( sa porte (), ‫بابها‬.


nin
porte delle (sa porte (; ‫ ضرب‬il a frappe, ‫ ضربه‬ilaa
frappe hai
lui((il l'a frappe(, ‫ ضربها‬il a frappe elle (il l'a
frappée).
Voir, le numéro 32 , 2° , pour la prononciation du o (masc. ).
Le o (masc .) est légèrement aspiré, précédé d'une
voyelle.
‫يف‬

‫باب‬ ‫علی‬
.‫ضربوا‬
‫ بابي‬, ‫ بابك‬, ‫ بابه‬, ‫ ي ربابها‬, ‫وبك‬, ‫فيه‬, ‫ فيها‬, ‫على‬, ‫ عليك‬, ‫عليه‬, ‫; عليها‬
‫ترجمة‬
‫ترجمتی‬, ‫ترجمتك‬, ‫ترجمته‬, ‫ضربوني وترجمتها‬, ‫ضربوك‬, ‫ ضربوه‬, ‫ضربوها‬.
‫‪53‬‬

‫‪4 ° Le pronom‬‬ ‫‪affixe de la première personne du‬‬


‫;‬ ‫‪.‬‬ ‫‪porte de nous‬‬
‫‪(notre porte) ; quis il a frappé, Lis juis il a frappé‬‬
‫‪nous (il nous a frappés ).‬‬
‫باب‬ ‫في‬
‫‪,‬بابی‬ ‫‪ ,‬ې زبابنا ‪,‬بابها ‪ ,‬بابه ‪,‬باب‬ ‫مینا ‪,‬بهاربیه ‪,‬ببییک‬
‫علی‬
‫وعلينا ‪ ,‬عليها ‪,‬عليه ‪,‬عليك ‪,‬علي‬
‫ترجمة‬
‫وترجمتنا وترجمتها ترجمته ‪,‬ترجمتك ‪,‬ترجمتي‬
‫ضربوا‬
‫‪.‬ضربونا ‪ ,‬ضربوها‪ ,‬ضربوه ‪ ,‬ضربوك ‪,‬ضربوني‬
‫‪5° Le pronom affixe de la deuxième personne du‬‬
‫‪pluriel est‬‬ ‫‪de vous‬‬
‫وكم‬ ‫‪ .eS :‬و‬
‫‪ porte de vous‬بابكم‪ porte,,‬باب‬
‫‪)vousvotre(il porte‬‬‫‪ ilafrappe‬ضربكم ‪ ilafrappe,‬ضرب ;(‬
‫‪vous a frappés).‬‬
‫‪, voir le numéro 47.‬ک‪pas‬م ‪Pour la prononciation de‬‬
‫باب‬ ‫في‬
‫بيكم ‪ ,‬ينا فيها ‪,‬ويه ‪,‬فيك ‪ ,‬وبابكم ‪ ,‬بابنا ‪,‬بابها ‪,‬بابه ‪,‬بابکت ‪,‬بابي‬
‫علی‬
‫وعليكم وعلينا وعليها ‪ ,‬عليه ‪ ,‬علي ‪,‬علي‬
‫ترجمة‬
‫وترجمتكم ترجمتنا وترجمتها ‪ ,‬ترجمته ‪,‬ترجمتك ‪,‬ترجمتی‬
‫ضربوا‬
‫‪.‬ضربوکم ‪,‬ضربونا ‪ ,‬ضربوها‪ ,‬ضربوه ‪,‬ضر بوك ‪ ,‬ضربونی‬
54

6° Le pronom affixe de la troisième personne du


pluriel est
‫ ;ف;يهم‬.es
‫و‬ex.: ‫باب‬. porte,, ‫بابهم‬ porte deuril a,
delles (leur porte (); ‫ ضرب‬il a frappe, ‫ضربهم‬
frappé eux , elles (il les a frappés, ées) .
Voir, pour la prononciation de ‫هم‬, le numéro 47 .

‫باب‬
‫بابي‬, ‫ بابک‬, ‫ بابه‬, ‫بابها‬, ‫بابکم وبابنا‬, ‫و بابهم‬
‫ ي‬, ‫ فيك‬, ‫ویفایه‬, ‫فيهم میکم وفينا فبييههاا‬
‫علی‬
‫علي‬, ‫علي‬, ‫علیه‬, ‫;عليهم وعليكم وعلينا وعليها‬
‫ترجمة‬
‫ترجمتي‬, ‫ترجمتك‬, ‫ترجمته‬, ‫وترجمتهم وترجمتكم وترجمتنا وترجمتها‬
‫ضربوا‬
‫ضربوني‬, ‫ضربوه وضربوك‬, ‫ضربوها‬, ‫ضربوهم وضربوکم وضربونا‬.
Les pronoms affixes sont des deux genres, excepté
celui de la troisième personne du singulier qui fait 8
pour le masculin et ‫ها‬ pour le féminin .
79. Les pronoms possessifs, comme les adjectifs pos
sessifs, le mien , la mienne, mon , ma ; le lien , la tienne,
ton , ta,, etc., se rendent aussi par ‫ ذیال‬et ‫متاع‬, mots

indiquant la propriété , auxquels on ajoute les af


fixes ; ex . :
‫ ذذیایلالی‬le mien , la mienne,, mon , ma;;
55

‫ ذیال‬le tien , la tienne, ton , ta ; ‫ متاع‬le mien ,


la mienne, mon , ma; ‫ متاعكی‬le tien , la tienne,

On peut dire indiferemment ‫ خبزي‬, ‫خبز ذیالی‬


et ‫ خبز متاع‬pain de moi, pain appartenant aà moi
).). Lesmots ‫ ذیال‬et ‫ متاع‬indiquent donc
)mon pain et

l'appartenance. Le nom qui précède ces deux mots


prend l'article ‫ ;و;ال‬.eS : ‫الكتاب ذیاله‬-livr
le e ap
partenant à lui (son livre) .
‫علیکی‬
Voir les numeros 78, 10 et 50.

‫اسم مسذلکرام‬
Voir
oir ‫سلام‬, et le numéro 26 , 2º .

‫رحمة‬
‫اسم انثي‬
Misericorde, compassion,clemence, ‫رحمة‬, ‫ شعفة‬, ‫مرحمة‬, ‫زحلم‬ CT .:

QueDieu répande surnoussamisericorde et ses benedictions‫علينا رحمة‬


‫الله و بركاته‬.
Misericordieux,clement ‫رحمان‬, ‫رحيم‬, ‫رحمن‬, ‫حليم‬, ‫کریم منعيم‬
er:. Au nom de Dieu clement et misericordieux ‫الله الرحمان‬
‫ ; الرحيم‬Dien estmisericordieux pour ceux qui exercent la misericorde
‫الرحمين برحمهم الرحمان‬.
36

Miséricorde ((Faire)( ‫م‬ ‫ ;رد‬ex. : Que Dieu laisse en repos les mânes
saj;
de ton père ‫ك‬ ‫ا‬ ‫ب‬ ‫ا‬ ‫ب‬ ‫الله‬,, mot a mot :: Dieu fera misericorde ou sera
‫پرحم‬
propice père de toi ( à ton père) .

‫هللا‬
‫اسم مذکر‬
0 .:
‫ ) ا‬seul Dieu), pl ‫الهه‬, ‫صانع ورب‬,
Dien ‫الله‬, ‫الله‬, ‫ اللة‬, ‫له‬.un
Plat a Dieu ou s'il plait a Dieu ‫ ان شاء الله‬mot à mot : Si a désiré Dieu .
‫ة‬
‫بركة‬
‫اسم انثي‬
nul
Benediction ‫ة‬-Voir
‫ برك‬. le numero 58, 19, pour le genre : le nu
méro 76 , 2°, pour le pluriel ; le numéro 78 , 30, pour le pronom affixe.
Bénir ( il aabéni),, 55gr
‫ برك‬ou 55,4
‫ ;; بارك‬ex. : Que Dieu te bénisse all
‫يبر بین‬, ‫الله يسلمك‬.
Beni , e ‫مبارك‬, ‫امبارك‬.
e

‫انس‬
Comment ‫كیی اش‬, ‫كاش‬, ‫کیف‬, ‫ اش‬pour ‫ایش‬, ‫کیش‬,
Egypte ‫ ازای‬ct ‫ ;ازی‬Alep ‫ ايشلون‬et ‫ ; كيون زایشلوم‬.ex:
et

Comment te portes-tu ? ‫اش حالك‬, ‫كيف حالك‬, ‫کیی اش‬


‫ حالك‬, ‫ كاش حالك‬, ‫ اش انت‬, ‫وانت واش حالك‬.
Comment te nommes-tu ? ‫ اش اسمك‬on ‫کیې‬. Comment dis-aun ?
ou

‫اش تفول‬. Comment nommes-tu cela ? ‫کیو اسمه ;کیو تسمى هذا‬
Commentest le temps? ‫ الوفت‬ou ‫كيف الحال‬
ou

‫حال‬
‫اسم مذکر‬
Etat, santé ‫ حال‬, .pl ‫صتة ;احوال‬. Rendre la santé ‫شعی‬.
57

ue
‫ الله ب‬que Dieu lui donne
.Er: ‫شعیه‬.q
:
otou rende la sant .
fitat (métier ( ‫ صناعة‬et ‫ صنعة‬, .pl ‫صنایع‬
et

Etat ( temps( ‫حال‬.


Ex : ‫ کیو راه الحال اليوم‬quel temps fait-il aujourd'hui? ‫الحال‬
fait beau tempsl ‫ال واسد‬.i l
‫ الح‬fait mauvais temps ‫الحال‬
‫ ملیح‬.i
‫ س‬faiti
‫خون‬. chaudl ‫لحال بارد‬.il
‫ ا‬fait froid
il

Voir, pour le pronom affixe, le numéro 78 , 6º.


‫مولانا‬
‫اسم مذكر‬
Maitre (oppose a esclave( ‫مولا‬, .pl ‫سید صاحب ; موالي‬, .pl ‫سياد‬
et ‫استاد ساداة‬, .pl ‫استادین‬.
..Er ‫صاحب الحياة‬.D
:
‫الله‬ est ie
le maitre delau
vie
Maitre celui qui enseigne( ‫ معلم‬et ‫معلم‬, .pl ‫معلمین‬.
Maitresse (bonneamie ( ‫صاحبة‬, ‫ حبيبة‬, ‫معشوفة‬.
Maitresse de maison (‫ سته‬et ‫ست‬, .pl ‫ستات‬.
( ‫غلب‬.
‫ ایش‬ou ‫اش‬
ou

DES PRONOMS ABSOLUS .

Ces pronoms, qui sont qui ? qui est- ce qui ? que ? 80 .


quoi ? qu'est-ce que ? quel ? quelle ? lequel ? laquelle ? les
‫ اش‬,
quels ? lesquelles ? se rendent indifféremment par wil,
‫اش كان‬, ‫من هو واش من ومن واشند‬. Les exemples
suivants guideront l'élève dans l'emploi de ces pro
noms :
8
58

‫ اش کون راه يدفدق في هل الصحة‬qui frappea la porte desigrand


matin ? ‫ اش تحب‬ou ‫ اش تحب انت‬que veux-tu ? ‫اش خبر‬
oul ou

‫اش ما كان‬, ‫ اش كان‬quelle nouvelle y a-tail? ‫اش بحب يأكل‬


que veut-il manger ? ‫ اش کون‬qu'est -ce que c'est ? ‫ اشنه‬quoi out qu'est

cela ? ‫ أش من عرش هم‬de quelle tribu sontails? ‫اش من موضع‬


‫ نبی انت‬de quel endroit viens-tu ? ‫ اش کون جاز‬qui a passe ?
‫ اش قلت‬qu'as-tu dit? ‫من هو‬quel hommeest-ce ? ‫اش الطريق‬
‫ نروح فيه‬quel est le chemin que je prendrai??
Quel ? se rend encore par ‫ ای‬etet ‫ اية‬pour le fémi
nin . En Syrie , ‫!ا‬
‫ این‬pour les deux genres ; en Egypte,
‫ ; انا‬en Barbarie, .
‫اما‬.

‫الطبع‬
Caractere naturel( ‫ طبع‬, ‫ شمال‬, ‫ شمول‬, ‫ طبية‬, ‫خلف‬.
Caractere(criture( ‫حرف‬, ‫خط‬, .p ‫کتب خطوط‬.
‫بق‬ ..
‫اللط‬
.Bie nvei
, benin, bienfaisant,llan
etc ‫لطيب‬t
, ‫عاطي‬, ‫كريم‬,
‫ حلیم‬, ‫رحيم‬, ‫ودیع وملایم‬, ‫لين‬, ‫ بشوش‬, ‫نعيم‬, ‫منعم‬.
Bienveillance , benignité, bienfaisance‫ عاطعة‬, ‫لطي‬, ‫ خاطر‬,
‫احسان‬, ‫موذة‬, ‫نعمة‬, ‫محبة‬,‫اشتها‬.
‫ان‬

81 . DES PRONOMS PERSONNELS ISOLÉS .

Les pronoms personnels isolés , comme les pro


noms affixes, font l'office des noms pour lesquels ils
59 -

s'emploient ; ils en rappellent l'idée et en évitent la


répétition; les pronoms personnels isolés sont encore
employes pour le verbe etre ) ‫( کان‬-rendu
), quelque
fois
par ‫رانی‬, je suis,, ‫رات‬, tu es,, etc. Les pronoms
isolés sont :

Je, moi , des deux genres , ‫ انا‬et ‫انایا‬.


, toi,masc ‫ انت‬ou ‫) انت‬1 ( et ‫ ; انتایا‬.Jin ‫ انتي‬et ‫انتيا‬.
.Tu 0ul et

‫ هو لا‬et ‫ ; هوه‬elle ‫ هو‬ou ‫ هي‬etct ‫هية‬.


ou

Nous, des deur genres, ‫احنايا احنا ونحن‬.


Vous,des deur genres , ‫انتماء انتم‬.
Ils , eux , elles ‫هم‬, ‫همن‬,‫هما‬.
REMARQUE. Lorsque plusieurs pronoms personnels isolés se rencontrent
dans une même phrase , et qu'ils sont sujets d'un même verbe, celui de la
première personne s'énonce le premier , les autres suivent l'ordre du
.francais
; ex : ‫ غدا‬ou ‫وهونكتبوا غدوا‬, ‫ انا وانت‬toi , lui et moi, nous
0u

écrirons demain .

‫طیبین‬
Bien portant, ‫ عد‬, adverbe, ‫مليح وطيب طيب‬, ‫بخیر وخیر‬
‫ حسنا‬, ‫معلوم‬, ‫ن‬bien
‫م‬.
Bien , subst,masc .(oppost a mal(, ‫خير‬, .pl ‫خیار‬.
Bien , subst, masc. ( propriete , richesse (, ‫مال‬, .pl ‫رزف ; أموال‬,
.pl ‫ ملکت ;ارزاف‬, .pl ‫مفتنا ;املاك‬.
)(1() Le‫ () فتحة‬fathha) ou ‫( نصبة‬nassba)) -' donne le son de aa ou ea
é à la
voyelle sur laquelle il se trouve.
60
‫من يعمل‬
Bien ( faire du bien, il a fait du bien) umal, pas; e.r .:

al
‫ الخير استحف الي يعملوا‬celui quifait du bienmerite qu'on lui
en fasse.

Bien ( acquérir du bien , il a acquis du bien ) .

DU NOMBRE DES ADJECTIFS .

82. 1 ° Les adjectifs, comme les noms , forment leur


pluriel du singulier, de deux manières : régulière
ment ou irrégulièrement. Ceux qui se rapportent à
des noms d’êtres animés sont presque tous de la
première classe. Ils prennent w (us) pour le plu
‫اات‬
riel masculin , et ils changent ö en ‫ت‬ pour le fé

minin ; ex. : ‫ برحان‬charme (content(),, ‫برحانين‬


charmés ; üla jo charmée, ulibao charmées.
REMARQUE . On emploie souvent le pluriel masculin au lieu du pluriel
féminin ; er.: unlinks ušli des chamelles altérées , au lieu de
‫ناكات عطشانات‬.,

2° La deuxième classe , c'est -à - dire le pluriel ir


regulier,ne prend point .
‫ ین‬et ‫ ات‬pour les termi

naisons masculines et féminines. Elle se forme de


différentes manières que l'usage seul peut apprendre .
Nous ne donnons ici que les formes les plus usitées.
- 61

Les adjectifs qui ont un saprès la deuxième


lettre du singulier, changent ce ş en ; ex. izvio
petit , , les petits.
.EXCEPTIONS
‫ جديد‬neuf,, ‫ فديم‬ancien ,, font au pluriel ‫ جدد‬neufs,
pas anciens .
3° Les adjectifs qui désignent une couleur, et qui
se composent de quatre lettres, dont la première est
un , forment leur pluriel en rejetant cet \ ; ex . :
‫ اکمل‬noir, ‫ کیل‬.noirs
4° Les adjectifs qui indiquent un titre ou une
profession forment leur pluriel en ajoutant un ö au
singulier, si l'adjectif est terminé par un S ; ex . :
‫ جزايري‬algerien, ‫ جزايرية‬algeriens. On dit aussi
‫ جزيري‬algerien ,, ‫ جزیرية‬.algeriens
cadi , ‫ فضات‬.cadis
.ExcEPTION ‫ فاضي‬,
5° Le whiš ( techdide) ou Östã (chedda) se forme
ainsi (™ ) : il se met sur toutes les lettres, à l'excep
tion de l'l; son office est de doubler la lettre sur la
quelle il se trouve. (Voir les différentes formes de
verbe.)
62

‫اليد‬
Louange ‫ حمد‬, ‫شکر‬, .pl ‫شکور‬.
Louer (donner des eloges, ila loue( ‫مدح محمد‬, ‫صبح وشکر‬
a

er :
Louer (prendre ou donner a location, il a loue( ‫ګرا‬, ‫;اكرا‬
‫مني بيت‬.il
‫ کرا‬alouedemoiune chambre ‫ كرا له داره‬il luia lone
sa maison .

Grace,bienfait ‫انعام‬, ‫بصل وكرامة‬, ‫نعم نعمة‬, .pl ‫ ; انعام‬..cr


‫نعمة الله‬.par
‫ ب‬la grace de Dieu ‫شكر الله والحمد لله‬, ‫ الشكر لله‬grace
à Dieu , grâces à Dieu ; louange à Dieu, louanges à Dieu.
Graces (Rendre - ( ‫ حمد‬, ‫ ; شکر‬.ex : ‫كتر الله خير ويكتر خيرك‬,
‫كتر خيرك‬, ‫ربي الخير‬- j
‫ يکتر‬te rends graces on e als
que Dieu aug Dieu

mente ton bien !

Gracieux , arable,agréable ‫ظربی‬, ‫ عاجب‬, ‫عاطف‬, ‫لطيب‬, ‫ حلو‬,


‫ جميل‬, ‫محبوب‬, ‫مقبول‬.
Gracieux ( Plus( ‫اجمل‬.
Gracieusement ‫بالظرافة‬.

Sous ‫تحت تحت‬


Dessols , ‫تحت‬, ‫سعل‬.
‫نظرک‬
Regard , vue ‫نظر‬, ‫شوب‬, ‫برجة‬, ‫راي‬, ‫رای‬, ‫ بصر‬.
Vue (intention( ‫مراد‬, ‫نية‬.
Regarder, voir ) 1 ( ‫نظر‬, ‫شای‬, ‫رای‬.
(1 ) La traduction arabe , qui suit les infinitifs français , est la racine du
-
63 .

Regarder ( concerner ( ‫وابق‬, ‫ناسب‬.


Voir, pour le pronom affixe, le numéro 78 , 30 .

‫العزيز‬
Auguste ‫عزیز‬.
Voir, pour le masc. pl . , le numéro 82 , 1 ° ; pour le fém . sing . , le nu
méro 68 , 1 ° ; et pour le fém . pl . , le numéro 82 , 1º.
|

Le vocatif 8 ! se rend par ‫یا‬. 83 .

L'interjection oh ! s'exprime par ‫اثهاویا‬, masc . ,


‫ايتها‬, .fem ; ‫ای‬.
Si le nom a l'article, on emploie ‫ ایها‬au lieu de

‫ ;یا‬.er: ‫ ایها السلطان‬۵ sultan ,out ‫با سلطان‬


es . :

]‫جائی (جاء‬
Venir ‫ جاء‬, ‫ جا‬, ‫ زاتی‬.er
‫ و‬: ‫جیت‬ ‫ مسن این‬d'oi viens-tu ?
viens .
‫اجي‬
Venue
‫جي جي‬.

10 La preposition de se rend par ‫من‬, ‫عن ومتاع‬, .84 84 .

‫ ; من وعند رب‬.ed : ‫ من بلد الى بلد‬de pays en pays .


‫ عند سليمان هوخارج‬il sort de chez Soliman .
verbe, c'est-à - dire la troisième personne singulier du passé. Il n'y a
point d'infinitif en arabe vulgaire.
64

2° Quand cette préposition indique un rapport de


propriété, on peut la rendre par eLis; ex .:
le cheval du mari de ma
w
cousine .
3 ° Le de
‫ن‬ ‫ من‬prend le - ( techdide)) lorsqu'il est
who
suivi des pronoms affixes S, ‫ ي‬Set s8 ; ex . : ‫من‬
‫ تحت الی بوف‬de bas en haut ; ‫هو محبوب بابات‬
slio jest
‫ اكثر‬il est plus aimé de ton père que toi.
4 °° Le signe ((4)), nomme ‫همزة‬-ha
) , accom
)mza
pagne toujours l' radical ou mobile; ex .:sla . Lors
qu'il est marqué sur get s, il fait connaître que ces
lettres sont mises à la place d'un l ; et lorsqu'il les
suit à la fin des mots , il a la valeur d'un a.

‫ایر‬
‫ن‬
85 . L'adverbe oti se rend par ‫این دواین وجین باین‬,
‫ این این ما‬pour ‫ی !این‬-p dont s'expri
‫ ;;'ال‬oi et ar
men
mentt par ‫من این‬. Les exemples suivants expliquent
l'emploi de ces adverbes :
‫ واين تمشي‬et ‫باين تروح‬, ‫ واین راکت ماشي‬ou vas-tu ? ‫واین‬
‫ الطريف‬oi est le chemin ? ‫ من این "مشت‬par ou est-elle allée ? ‫من این‬
d'oi viens-tu ? ‫ من این خرج‬d'oi est-il
‫ نجي‬ou ‫این جیت‬d'où‫من‬vient
sorti ? le vent ?
sori? ‫ من این الربح‬d'oi rient le vent?
65

‫ال‬
Si cet adverbe se traduit par dans lequel, vers le
quel, etc. , on peut le rendre , lorsqu'il n'y a pas
mouvement,, par 3,précédé
, de ‫لي‬J‫ا‬,,‫ الدي‬, ‫الذي‬,
‫والذي‬, ‫التي‬,etsuivi de l'atlise ; avec mouvement,
et

on se sert de J au lieu de 3 ; ex . : ‫الدار الي‬


‫ يسكن فيها والي نمشيوا لها والي نرجعوا منها‬la
maison où il demeure, où nous irons et d'où nous
reviendrons ; ‫ مرسا الي انا جائي له‬on ‫مرسی‬
le port où je vais ..
ir
REBARQUE . Lerelatif ‫ الي‬que) estune albreviation de ‫الذي‬.
-
‫لنا‬
Les prépositions suivantes, qui ne consistent qu'en 86 .
une seule lettre, prennent les affixes ou se placent
devant les mots :

‫کت ول وی وو‬, ‫ ت‬,


10 La preposition ‫ ب‬signifie par , pres , avec, d
.cause
,d , an ; es : ‫ حلمت بالله‬j'ai juré par Dieu;
‫كتبت بالفلم‬.ai
' écrit avec la plume ‫وبالمخاطبة‬
‫زت بزید‬.j 'a
‫ ج‬passé pres de i
Zaid .
2° Le ☺,
‫ ت‬, comme le ‫و‬9, s'emploie pour exprimer
un jurement; mais on ne s'en sert guère dans le
9
66

langage ordinaire; ex . : ‫تالله‬ par Dieu ;; ‫والله هذا‬


srill par Dieu , cette chose est merveil
leuse !

La conjonction copulative , signifie et ; ex. :


‫كلب والعود‬.le
‫ ال‬chien et le cheval.
30
3° Le ‫ کت‬est une abreviation de ‫ کیو‬comme ;
‫ کرجل‬comme un homme , à l'exemple d'un
er . ;

homme; ‫ كملت لكى‬comme je t'ai dit;; ‫كهذا‬


comme cela .

4° Le J signifie, devant les noms et les pronoms,


d, au , aux, pour, et , en y ajoutant les affixes, il rend le
datif des pronoms personnels ; ex . : ‫المحبة للرجل‬
l'amitié est pour
Tamitieest ou
pour l'homme; ‫ جلوس‬on ‫أعطى لي دراهم‬
ilm'a donné de l'argent; ‫ ضربته لكذبه‬je l'ai battu
pour son mensonge .
Devant le verbe, le J signifie afin que ;ex. :
at je suis venu afin qu'ilvînt.
5 ° Le signifie et, ensuite;ex. : Culé et je
lui dis ; suindo ensuite il s'en alla .
6° L'idiome d’Alger n'admet pas cette dernière
règle ; cependant si la preposition 3 est suivie d'un

1
67

nom précédé de l'article , on prononce les deux mots


(1) comme n'en faisant qu’un et sans faire sentir l'i du

‫ في‬. : ‫) في االلخخير‬dans le bien) falchrire


chri-re ; ‫في‬
‫الحين‬ (dans l'instant) fèl -hhi-ne.

‫اور‬
‫فداش‬
Combien ‫فداش‬, ‫ابش فد رفت ایش‬, ‫كم‬, ‫كم‬, ‫كابن من كاين وبكم‬,
‫ ; بشمال‬er
.ex.:: ‫ عندك فداش ولد‬combien as-tu d'enfants ? ‫فداش هذا‬
combien cela vaut-il? ‫ فداش بجي من هنا الى هناك‬combien yy a-tail
dici la ? ‫ فداش لك جيت من برنسة‬combien y at-il que tu es venu
de France ?

Combien et que mis


pour combien se rendent quel
quefois par ‫ز;ما‬ eT . .:
‫ ما أنا مسکین‬que ou combien
je suis malheureux !

N‫ا‬e‫ ل‬, ‫ما‬, ‫لم‬.


N‫ا‬on‫ لال‬, ‫ لا‬, ‫;لم ما‬ ‫ ما نحب شي‬je neveuxpas ; ‫اناما‬
‫ ز‬.er_ :

‫ شعتك شی‬je ne t'ai pas vi ; ‫ ما نعرې شي‬je ne sais pas ;‫نفول لالا‬
sais pas ;

je dis non ..

‫شی‬
Pas (negation( ‫ شی‬, ‫ لا‬, ‫ شي‬-‫ما‬
Pas encore
‫مازال‬.
Pas mêine, jusqu'à ce que, aucun , etc. ‫حتی حتی‬
P « )‫ خطوة (اسم مذکر‬, ‫فدم‬
68

87 . 1 ° L'adverbe de négation så to ne -pas se


partage, comme en français, s'il est accompagné d'un
verbe, c'est -à -dire que Lo ()ne)) se place devant le
‫ () ش‬pas) après le verbe;; ex .: ‫ما يعمر شي‬
verbe, et‫ي‬grü
‫ المدفع‬nechargei
- pas le canon .Oln suittres-son
. v
la construct ione ; ex : ‫لنا‬t
francaisen ‫ لا جاء‬on ‫ما‬ ou

‫خبر من‬.
2° La particule negative ‫ي‬
si,
‫ ش‬placée après le
verbe, ne se rend pas en français; elle indique seule
ment l'interrogation ; ex . : ‫تتكلم شي بالعربية‬
parles - tu arabe ?
3° Si le verbe de la phrase interrogative est pré
cédé d'un desmots interrogatifs : ‫فداش‬, ‫اش داش‬
:

‫ کین‬, etc.,on supprimela particule ‫; شي‬.tes:‫اعلاش‬


em , :

‫ تتكلم‬pourquoi parles-tu ? Si la phrase est negative


et interrogative, on emploie, comme dans la phrase
negative ,,‫ ما‬et ‫ ; شي‬.es :‫اعلاش ما تتكلم ششيي‬-po
:
ur
pour
quoi ne parles-tu pas ?

.Nouvelle
(subst. Jen ( ‫ خبر‬, .pl ‫ خبورات‬ct ‫اخبار‬: c.t .:

‫ اش خبر‬quelle nouvelle ya-tail? on ‫ اش الاخبار‬quelles nouvelles


-.69

‫ما‬ aucune ; ‫ما كان حتی‬


‫ ما‬n'en saise
ya-tail? ‫ نعري‬.j rien ‫فيه شي‬
l ‫راهم بيفولوا‬
‫ خب‬n'y en a aucune
‫ر‬.i ‫ اش‬que dit-on de nouveau ?
.Nouveau
, adj , ‫ جدید‬, .pl ‫جدد‬.
Nouvelles (Demander des( ‫استخبر‬.
Nouveau (De( ‫ عود‬, ‫ايضا‬.
Nouvellelune ‫اول الفمر‬.

Eire ‫كان‬.
‫کان‬
y ( ‫كان‬, ‫فیه‬, ‫ ;ثما‬.ex: ‫ كان‬ilya; ‫ماكان شي‬,
Etre il ya
‫ ما بيه شي‬il n'y a pas ; ‫ كان شي‬y a-till?
y

‫حاسبکی‬
Compter, calculer ‫ حسب‬, ‫عد‬, ‫عدد‬.
Compte , calcul ‫ حساب‬, ‫ ; عدد‬.ex :
2
as-tu fait
‫ عملت شي حسابك‬as-tu fait

ton compte ?
ou
Complant(argent complant (‫ جلوس حاضر‬on ‫دراهم‬.
‫غایب‬
Absent, e ‫ غایب‬, ‫غیر حاضر ومعفود‬.
e

Absence ‫غيبة‬.
Absenter (S'( ‫ عاب‬, ‫عیب‬.

‫اح‬
‫ضح‬, ‫بالحقة والصح‬, ‫بالحق‬, ‫الحق‬
Véritablement

Verit ; ‫ حفية‬, ‫صدق‬,‫ حفيفة‬, ‫ حق‬, ‫صمة‬.


Véritable
Veritable ‫ حفانی‬, ‫حفيف‬, ‫بح‬.
‫‪70‬‬

‫‪Vrai‬‬
‫‪. Vo‬‬
‫‪.‬صحیح صح‬ ‫‪tablre‬‬
‫‪Verii‬‬
‫‪Vraiment‬‬ ‫‪Voir Véritablement.‬‬
‫بالصيع‬
‫زمان‬
‫‪.‬اوفات ‪, .pl‬وفت ; ازمنة ‪, .pl‬زمان ‪Temps‬‬
‫‪.‬حال ( ‪Temps ( atmosphere‬‬
‫طویل‬
‫‪.L‬‬ ‫‪j. masc ( g‬‬
‫‪(adon‬‬ ‫‪.‬طويل‬
‫‪.‬اطول (‪Long ( Plus‬‬
‫‪ .‬بساط ; طول ‪ ,‬طوال ‪ , .pl‬طويل ( ‪Long ( longueur‬‬
‫و زمان عديد مدة طويلة ‪,‬زمان کثیر ‪ ,‬زمان طويل ‪Longtemps‬‬
‫‪.depuis‬ن زمان طوبل ‪.:‬‬
‫م‬ ‫طول (طال ) شي کثيري ‪longtemps‬‬
‫‪longtemps‬‬
‫‪.pendant‬مان کثیر ? ‪ »erons-nous longtemps en route‬الطريق‬
‫ز‬
‫‪.‬طويلا ‪ ,‬بتطويل ‪,‬بطويل ‪Longuement‬‬
‫‪ :‬بالمداومد ‪ ,‬بالمواضية ‪,‬بطولة( ‪Longue (A la‬‬ ‫‪eE‬‬ ‫‪:‬‬
‫بطولة الروح‬
‫‪.ala‬الكل‬
‫‪ longue on vient je viens ) about de tout‬نغلب‬
‫‪; lunette out‬مراية ‪,‬نظرة (‪Longue-vue (lunette d'approche , telescope‬‬
‫‪ , .pl‬عيون ‪,‬نواطر ( ‪. Lunettes (besicles‬مرايةالهند‪miroir de l'Inde‬‬
‫‪ .‬مراية ‪ ,‬كوزلك ‪,‬نظارة ; عيونات‬
‫استفنا‬
‫‪:‬‬
‫‪,‬حب ‪ ,‬طلب ‪,‬اشتان ‪,‬اشتها ‪ ; Alger :‬أشتهي ‪,‬اشتن ‪Desirer‬‬
‫‪.‬طمع ‪,‬تمنی‬
‫‪, .pl‬شوف ومراد ‪,‬شون ; مفاصد ‪, .pl‬مفصود (اسم مذکر) ‪Desir‬‬
‫انتم ما تحبوا ‪ ; .ca :‬اشتها ‪,‬داعية ‪ ,‬شهوات ‪ , .pl‬شهوة ‪,‬رغب ; اشوان‬
‫‪:‬‬

‫‪ vous ne désirez que de nous être agréables.‬شي غير خاطرنا‬


‫‪.‬محسود ( صعة ‪Desire‬‬
‫‪-71‬‬

‫الى‬
‫بجانب ‪ ,‬جنب ‪,‬فریب ‪,‬یقین ‪,‬نحو ‪ ,‬ل ‪ ,‬وعند الى ‪Vers‬‬
‫;‪ chezmoi,versmoi,aupres demoi;j'ai‬عندي ‪ .ex:‬وې فرب ‪,‬فرب ‪,‬فدام‬
‫هو كان ماشي ; ‪ versle soir etvers lematin‬عند المسا وعند الصبح‬
‫‪.il‬لمدينة‬
‫‪ s'est mis en marche vers la ville‬الى ا‬

‫تلومونا‬
‫تعییب ‪ ,‬نهی ووتنو عتب ‪,‬لام على الام ب ‪,‬لام ‪Reprimander,blamer‬‬
‫تعیین ‪ ,‬شنع ‪,‬تلوم ‪,‬ذم‬
‫‪ ,‬طعن ‪ ,‬ذم ولوا مين ‪, .pl‬لايمة ‪ ) el -out -mete (,‬الومة ‪Reprimande, blame‬‬
‫‪Blåmable‬الوم‬
‫‪,‬ملامة ‪,‬تعییب‪,‬توبيخ‬ ‫تلوبم‬
‫‪.‬ذميم ومذموم ‪Blanable‬‬
‫بفليل‬
‫استنى فليل ‪ on‬اصبر شوية ‪ ; .er :‬يسير وشوية ‪,‬شوبة ‪,‬فليل ‪Pen‬‬
‫‪oul‬‬

‫‪attends un peu .‬‬

‫‪.‬بشوية ‪ ,‬فليلا فليلا ‪ ,‬شوية شوية ‪Peu a peu‬‬


‫‪.‬بعد شوبة ‪Peu apres‬‬
‫‪.‬فبل شوية ‪Peu auparavant‬‬
‫‪.‬کاد ‪,‬الا فليل ‪,‬فراب ان ‪Peu s'en est fallu que‬‬
‫‪Pour le‬‬ ‫‪ , voir le numéro 86, .10‬فلیل ‪, qui précéde‬‬

‫الادب‬
‫‪ ,‬شابنة ; ظرایو ‪ ,‬ظری ‪ , .pl‬ظربعة ‪ ,‬طرافة ‪ ,‬ادب ‪Civilité, politesse‬‬
‫‪.‬للو ومروة تخوة‬
‫‪.‬ادمی ‪ ,‬ظریف ‪,‬مودب ‪ on‬مادب ‪Civil,poli‬‬
‫‪0ll‬‬
72

‫ حضة‬,
Manque )‫ خضة (اسم مذکر‬, ‫نفص وفق رفلة‬.
Manquer ‫ خض‬, ‫ خص‬, ‫نفص‬ : ‫ پخصني الدراهم‬l'argentme
er , :

manque ; ‫ پخص الدراهم في خزانة‬ou ‫ل‬les


‫ يف‬l'argent manque au trésor
public .
Manquer de,, être dans le besoin de jos, construit avec o ; ex. ‫ه‬: avis
‫پخت‬
‫الدراهم‬ilil manque d'argent..On sesert aussi del'expression manquer
e
de,
dans le sens de peu s'en est fallu que; on la rend alors en arab par ‫بشوية‬
‫ الا‬on ‫ ; الا‬.ex: ‫ بشوية الا مات‬il a manque de mourir ; ‫بشوبة الا‬
ou

‫ ططا‬a manque del


‫ وفع‬on ‫۔اح‬.i
ou
tomber
Manquant (absent( ‫موفود‬.
‫عندك‬
Chez ‫الى وعند‬, ‫لدن ولدى‬, ‫لد‬.
Voir, pour l'affixe ‫م‬,‫ ك‬le numéro 78, 5º.
REMARQUE. La préposition his , suivie des pronoms affixes, rend le
présent de l'indicatif du verbe avoir, qui n'a que ce seul temps..

‫مشغولین‬
Occuper ‫لهی شغل‬, ‫اشتغل‬, ‫;استغل‬ ‫لا انا مشغول اعلاش‬
C. :

‫ انت جای‬pourquoi viens-tu quand je suis occupe ?


Occupation ‫ شغل‬, .pl ‫ شغول‬et ‫اشغال‬.
Occupe (aflaire ) adjectif, ‫مشغول‬, ‫لاهی‬, ‫;مشطون‬ et :
‫انا مشغول‬
je suis occupé .
Voir le numero ,
64, pour les lettres serviles du mot ‫مشغولين‬,
et la règle sur la formation des participes passés des verbes trilitères ré
guliers, numéro 96 , 1º, 2º, etc.
73

DU VERBE .

CONJUGAISON DES VERBES CONTENUS DANS LA PREMIÈRE VERSION ( 1 ) .

1 ° Les verbes sont primitifs ou dérivés. 88 .

2° Les verbes primitifs sont trilitères ou quadri


litères.

3° Les verbes trilitères sont réguliers ou irréguliers. 89.


Les lettres qui composent la racine des verbes se
nomment äkol ( asliale ) radicales. Celles qui ser
vent à former la conjugaison s'appellent accidentelles
ou serviles.

Voir les numéros 62 , 63 , 64 et 65 .

La racine du verbe est en français l'infinitif, et en 90.


arabe la troisième personne du singulier masculin
du prétérit ou passé indéfini. Elle n'a généralement
pas plus de quatre lettres , comme dance; il s'est
dandiné avec grâce ; et jamais moins de trois, comme
) ‫ على‬sur, contre, vers) poros il a attaqué ou il a
donné l'assaut (à) ; J il a étendu; La il a voulu
)1( Ces verbes sont: ‫ضرب‬,, ‫رحم‬,‫وشکر‬,‫نظر‬, ‫ غلب‬, ‫ حسب‬,
‫ شغل‬, ‫خض‬, ‫حب‬, ij, ‫رة‬, ‫ شاب‬, ‫صاب‬, '‫ جا‬,, ‫ رأی‬, ‫ أتی‬,‫كان‬,, ‫ فال‬,
‫لام‬,,‫تكلم‬,,‫تعلم‬,,‫علم‬,, ‫وستم‬,‫اشتف‬, ‫اکری‬. 10
74

ou aimé. Dans ces deux derniers exemples on ne voit


que deux lettres écrites ; mais le doublant le » et
le Y ', ces deux racines se trouvent réellement com
posées de trois lettres qu'il faut faire sentir dans la
prononciation .
91 . Le verbe est trilitère régulier si la racine ne contient
‫دوع‬
aucune des lettres S, 9 , l, comme es il a payé,
‫وو‬

et si l'avant- dernière lettre n'est pas insérée dans la


dernière par le moyen comme
d'un , comm e 5, il a rendu.
FORMATION DES TEMPS ET DES PERSONNES D'UN VERBE TRILITÈRE

RÉGULIER .

PRÉTÉRIT , PASSÉ OU PARFAIT INDÉFINI .

‫ضرب‬.i l
a frap pe
92. 1 ° La première personne du singulier se forme
de la racine, en y ajoutant ☺ : juo j'aifrappé.
REMARQUE. Toutes les premières personnes des verbes sont des deux
genres .

Si la racine d'un verbe se termine par un ☺ ou


par un w ce ‫ رت‬ou ce " se confond au moyen
w

d'un avec les lettres analogues qui servent à for

mer plusieurs personnes du préterit indéfini ;


75

ils'est souvenu , je me suis souvenu ( V. le


nous avons été .
n° 92,19) ; B il a été,
Voir, pour le pluriel et les règles de la formation des verbes concaves,
le numéro 92 , 6º .

2° La deuxième personne du masculin singulier


est semblable à la première personne du singulier
des deux genresS :: ‫ ضربت‬j'ai frappe , ‫ ضربت‬tu as
frappé.
3º La deuxième personne du féminin singulier se
forme de la deuxième personne du masculin singu
,, eny ajoutant ‫ ی‬: ‫ ضربت‬j'ai frappe ou tu as
lier
frappé ( m. s.) , sms tu as frappé (f. s.).
4° La troisième personne du masculin singulier
contient la racine qui, à l'aide des affixes et préfixes,
forme les temps et les personnes des verbes : ‫ضرب‬
il a frappé.
5° La troisième personne du féminin singulier est
semblable à la première personne du singulier des
deux genres : ‫ ضربت‬j'ai frappe, ‫ ضربت‬elle aa
:

frappé.
REMARQUE. La lettre affixe ☺ , qui se prononce lc à la première per
76

sonne du singulier des deux genres et à la deuxième personne du masculin


singulier, se prononce toujours ète à la troisième personne du féminin sin
gulier. ( Voir le numéro 27. )

6° La première personne du pluriel se forme de


la première personne du singulier des deux genres,

en changeant l'affixe ☺ en li: jis j'ai frappé,


‫ ضربنا‬nous avons frappé.
7° La deuxième personne du pluriel se forme de
la deuxième personne du masculin singulier, en y
ajoutant ‫ وا‬: ‫ ضربت‬tu as frappe (m( . ss.(), ‫ضربتوا‬
:

vous avez frappé.


8° La troisième personne du pluriel se forme de
la troisième personne du masculin singulier ( la ra
cine), en y ajoutant ‫ وا‬: ‫ ضرب‬ilaa frappe, ‫ ضربوا‬ils
ou elles ont frappé.
PRÉSENT ou FUTUR .

93 . 1 ° La première personne du singulier se forme


de la racine, en y ajoutant pour préfixe : Whis
il a frappé, quis je frappe ou je frapperai.
Voir la remarque du numéro 92 .
REMARQUE. Le u préfixe indique les pronoms de la première personne
je, si le verbe est au singulier, et noms, si le verbe est au pluriel.
- 77

2° La deuxième personne du masculin singulier


se forme de la première personne , en changeant le
☺‫ ت‬: ‫ نضرب‬je frappe ou frapperai, ‫ تضرب‬tutu
en
frappes ou frapperas.
REMARQUE . Le ☺ préfixe indique les pronoms de la deuxième per
sonne tu , si le verbe est au singulier , et vous , si le verbe est au pluriel.
Ce ☺ préfixe indique aussi les pronoms de la troisième personne elle,
elles, si le sujet du verbe est féminin singulier ou pluriel. ( Voir les nu
méros 93, 3° , et 93 , 8º . )

Le ☺ entre aussi dans la composition de la ra


cine des verbes trilitères et quadrilitères ; ex . : *
rejoni;; ‫ تكلم ووتتررججمم‬il a parlé.
s'est réjoui
ilil s'est
3º La deuxième personne du féminin singulier se
forme de la deuxième personne du masculin singu
lier , en yy ajoutant ‫ ي‬: ‫ضرب‬-tu
‫ ت‬frappes ou frap
peras (m. s.),sijusj tu frappes ou frapperas (f.s.) .
REMARQUE . Le Saffixe indique généralement le genre féminin .

4° La troisième personne du masculin singulier


se forme de la première personne , en changeant le
en ‫ ی‬: ‫ نضرب‬je frappe ou frapperai, ‫ يضرب‬il
frappe ou frappera.
78

Remarque. Le şpréfixe indique les pronoms de la troisième persone:


il, si le verbe est au singulier, et ils , si le verbe est au pluriel .
5° La troisième personne du féminin singulier est
semblable à la deuxième personne du masculin sin
:
gulier : ‫ تضرب‬tu frappes ou frapperas,, ‫ تضرب‬elle
frappe ou frappera.
Voir la remarque du numéro 93 , 20 .

6° La première personne du pluriel se forme de


la première personne du singulier, en y ajoutant lg,
signe du pluriel : Juisi je frappe ou je frapperai,
‫نضربوا‬ nous frappons ou frapperons.
Voir la remarque du numéro 93 , 1º.

7° La deuxième personne du pluriel se forme de


la deuxième personne du masculin singulier, en y
ajoutant lg: jis tu frappes ou frapperas (m .s.),
‫ تضربوا‬vous frappez ou frapperez .
Voir la remarque du numéro 93 , 29 .

8° La troisième personne du pluriel se forme de


la troisième personne du masculin singulier en y
ajoutant ‫ وا‬: ‫ يضرب‬il frappe ou frappera, ‫يضربوا‬
ils, elles frappent ou frapperont.
Voir la remarque du numéro 93 , 40.
79

IMPÉRATIF .

1 ° La deuxième personne du masculin singulier 94.


se forme de la racine, en y ajoutant un pour pré
fixe:: ‫ ضرب‬il a frappe, ‫ أضرب‬frappe (m(m .ss.().
Voir le numéro 23 , 2º .

2° La deuxième personne du féminin singulier se


forme de la deuxième personne du masculin , en y
ajoutant ‫ ي‬: ‫ أضرب‬frappe (m .s.(,, ‫اضربی‬
frappe ( f. s.)
Voir la remarque du numéro 93 , 3º .

3º La deuxième personne du pluriel se forme de


la deuxième personne du masculin singulier, en y
ajoutant ‫ وا‬:: ‫ اضرب‬frappe (m( .ss.),
.(, ‫اضربوا‬.frappez
Voir la remarque du numéro 92 , 8 '.
Remarque. La première personne du pluriel se rend par la première
personne du pluriel du présent ou futur : 19. grisj frappons.
PARTICIPE PRÉSENT.

1 ° Le participe présent masculin singulier se forme 95.


de la racine , en y intercalant un | après la pre
frappé,, ‫ ضارب‬-frap
miere lettre : ‫ ضرب‬il a frapped
pant (m . s. ).
80

2° Le participe présent féminin singulier se forme


du participe présent masculin singulier, en y ajou
tant l'affixe féminin ö : Ls frappant (m. s. ),
‫() ضاربة‬f.s..)(.
3° Le participe présent pluriel des deux genres
se forme du participe présent masculin singulier,
en y ajoutant l'affixe pluriel ‫ ين‬: ‫ ضارب‬frappant
(m. s.), his frappant ( pluriel des deux genres).
PARTICIPE PASSÉ .

96 . 1 ° Le participe passé masculin singulier se forme


de la racine, en y ajoutant un ‫ مم‬pour préfixe, et en
avant la derniere lettre : ‫ ضرب‬il
intercalant un g

a frappé, guiao frappé (m. s.) .


2° Le participe passé féminin singulier se forme
du participe passé masculin singulier, en y ajoutant
l'affixe féminin 8ö:: ‫ مضروب‬frappe ((m.ss.(), ‫مضروبة‬
frappée ( f. s.) .
3° Le participe passé pluriel des deux genres se
forme du participe passé masculin singulier, en y
ajoutant l'affixe pluriel ‫ ين‬: ‫ مضروب‬frappe (m.s,
.(,
frapes
‫ م‬ra,pp
‫ضروبین‬.f pces .
- 81

MODÈLE DE LA CONJUGAISON TRILITÈRE RÉGULIÈRE

PAR ANALOGIE AVEC LE VERDE ‫ ) ضرب‬1(.


‫ضرب‬ ‫غلب‬
Il a compté (racine). Il a frappé ( racine). Il a maîtrisé (racine ).
PRÉTÉRIT INDÉFINI .
SINGULIER .

fropers. des 2 genr. 20 pers. masc. 26 pers. fém . 30 pers . masc .. 3e pers. dea .

‫ غلبت‬. ‫علمت‬ ‫غلبتی‬ ‫غلب‬ ‫علت‬

۱۴۴ ‫ضربت‬ ‫ضربتي ضرب‬ ‫ضرب‬ ‫ضرب‬

‫مسمنت‬ ‫حسبت‬
‫حسبتي‬
PLURIEL

Des deux genres .


1re pers. ge pers . ze pers.:

‫ش‬
‫علبنا‬ ‫ توا‬- ‫علب‬ ‫غلبوا‬
‫ضربنا‬ ‫ضربتوا‬ ‫ضربوا‬
‫حسبنا‬ ‫حسب توا‬ ‫حسبوا‬
PRÉSENT ou FUTUR .
SINGULIER .
.gen
) re pers. des ‫و‬ . 9e pers . masc
r 2e pers. fém . 36 pers . masc .. 36 pers. fema.

‫نغلب‬ ‫تغلب‬ ‫تغلب يغلب تغلب‬


‫نض پ‬
‫ررب‬ ‫تضرب‬ ‫بضرب‬ ‫تضرب‬
‫تضربي‬
|

‫پیسب‬
‫حسبي‬
( 1) Ce signe - , placé sous les lettres , indique les préfixes et les affixes.
11
82

PLURIEL

Des deur genres ..


(re pers . 9e pers . ge pers.

‫نغلبوا‬ ‫تغلبوا‬ ‫يغلب‬


‫نضربوا‬ ‫تضربوا‬ ‫يضربوا‬
‫نحسبوا‬ ‫نحسبوا‬ ‫بحسبوا‬
IMPÉRATIF .
SINGULIER . PLURIEL .

2e pers. masc . 9e pers . fem : 2. pers. des 2 genr.

‫اغلب‬ ‫ وا‬- ‫اغلب‬


‫اغلبي‬
‫اضرب‬ ‫اضربي‬ ‫اضربوا‬
‫احسبوا‬
‫حسبي‬
PARTICIPE PRÉSENT.
SINGULIER . PLURJEL

Masculin . Feminin . Des deux geores.

‫غالب‬ ‫غالبة‬ ‫غالبین‬


-

‫ضاربة‬
‫بر‬

‫ضاربين‬
‫حاسب‬ ‫حاسبة‬ ‫حاسبين‬
|

PARTICIPE PASSÉ .
SINGULIER . PLURIEL

Masculin . Féminin .. Des deux genres.

‫مغلوب‬ ‫مغلوبة‬ ‫مغلوبین‬


‫مضروب‬ ‫مضروبین مضروبة‬
‫محسوب‬ ‫سوبين‬

Conjuguez de meme lesverbes triliteres réguliers ‫ شکر‬, ‫رحم‬, ‫شغل به نظر‬.


83

DES DIFFÉRENTES MANIÈRES D'EXPRIMER LE TEMPS DES Verbes.

1 ° Comme la langue arabe n'a que cinq temps : le 97.


parfait indéfini, le futur, qui sert aussi pour le pré
sent, déterminé d'une manière vague , l'impératif, le
participe présent et le participe passé, elle a recours à
différentes tournures qui , à l'aide du verbe B et

des pronoms isolés ( v. le n° 81 ), expriment d'une


manière très-précise les différentes circonstances de
temps .
DU PRÉSENT .

2° En français, le temps présent exprime quatre


circonstances différentes de temps : on emploie le
présent pour exprimer qu'une chose se fait au mo
ment où l'on parle , l'état habituel d'un sujet, un
futur très-proche ; et enfin , on emploie le présent au
lieu du passé, pour donner plus de force et de vivacité
à ce que l'on raconte . En arabe, il y a , comme en
anglais , deux présents : l’un simple, et l'autre com
posé. Le présent simple exprime un temps désigné
d'une manière vague, l'état habituel d'un sujet et un
temps futur; ex . : le verbe Güljj'écris ou j'écrirai
84

ne signifie pas j'écris maintenant, il exprime le présent


1

désigné d'une manière vague, ou l'état habituel d'un


sujet. Le temps composé exprime que la chose se fait
au moment où l'on parle , il se forme de deux ma
nières : 1 ° du participe présent, précédé des pronoms
isolés ; 2° du futur ou présent simple, précédé du second
‫ () كا‬.109); es .: ‫ انا كاتب‬j'ecris,
presentdu verbe ‫ن‬.v
mot à mot : moi écrivant ; ölelo elle s'assied ,

mot à mot : elle s'asseyant; yili sit, j'écris, mor


à mot : je suis j'écris ; vei sol, elle s'assied, mot à
mot : elle est elle s'assied. I am writing ( j'écris main
tenant) mold mot : je suis écrivant ; I write (j'écris),
I write indique le temps présent désigné d'une ma
nière vague .
.vague. ‫من این انت جائیي‬
Lorsque les pronoms personnels isolés précèdent
les participes présents, on peut les rendre par je suis,
tu es, il est, etc.

Pour exprimer un futur très-proche, on emploie


le futur, précédé du participe présent sülo allant,
variable ; ex . :
yili sülo je vais écrire , mot à
mot : allant j'écrirai; Lüli ävürlo elle va écrire,
85

mot à mot : allant elle écrira; Lüts who nous

allons écrire, mot à mot : allant nous écrirons. Je


suis, tu es, etc. , sont sous- entendus.
On emploie en français le présent pour le passé ;
en arabe, on emploie, dans les phrases condition
.meles le :
,lepassepourle present;ex : ‫ادا کی نسمح له‬
s'il pleure , je lui pardonnerai, mot d mot : s'il a
pleuré , je pardonnerai à lui .
DE L'IMPARFAIT DE L'INDICATIF.
3° Dans les récits et dans les descriptions, on forme
l'imparfait du futur, précédé du verbe B, et si la
chose s'est faite en même temps qu'une autre , on le
ſorme du participe présent, précédé aussi du verbe
‫;وكان‬.ex: ‫ كان يغتي‬il clantait, ‫راكب‬, ‫ كنت‬je
montais àa cheval, ‫کتا مشغولين‬.
DU PLUS - QUE -PARFAIT .

4° Le plus- que-parfait se forme de la racine du


verbe,précédé de l'auxiliaire 6;; .ea : ‫كان أكل‬
; ex . :

ilavait mange, ‫ نکونوا ساجرنا‬nous avions voyagé .


On peut aussi employer le participe présent au lieu
de la racine .
86

DU FUTUR ANTÉRIEUR .

5° Le futur antérieur se forme de la racine du


verbe, précédé du futur du verbe ub; ‫یکون‬ ex . :

il elle aura
‫ سمح‬il aura pardonné, ‫ تكون تلجت‬elleaura
perdu (égaré ).
DU PRÉSENT DU SUBJONCTIF .

6° Le présent du subjonctif se rend par le présent


ou futur, et à la même personne que le verbe de la
phrase principale ; ex . :
‫ نحب ييججي‬je veux qu'il
vienne , mot à mot : je veux il vient ou viendra .
DE L’INFINITIF .

7° L'infinitif se rend par le présent ou futur, et à


la même personne que le verbe de la phrase princi
‫نحب نتكلم‬jeveuxparler,mota mot:
pale ; ex . :
je veux je parle ou parlerai .
DU VERBE QUADRILITÈRE.
98 . 1 ° Le verbe quadrilitère est celui dont la racine
est composée de quatre lettres. Il suit la formation
du verbe trilitère régulier, excepté qu'il ne prend
point l'l à l'impératiſ, ni le g au participe passé.
2° L’l initial des verbes quadrilitères disparaît au
87

futur, et est remplacé par les pronoms personnels


préfixes ( v . n° 93 , 1 °, Rem .; 2°, Rem .; 3º, Rem. ) ;
ex . : a
‫ أعطى‬ila donne, ‫نعطي‬.je
donnerai
3° Le S final des verbes quadrilitères est géné
ralement changé en S au futur .

Conjuguezles verbes ‫ترجم‬, ‫وتكلم‬,‫تعلم‬, ‫اشتن‬,, ‫اکری‬.


4° Les verbes trilitères réguliers , qui ont un sur
l'avant-dernière lettre , suivent la formation des
verbes quadrilitères.
Conjuguez pis et pian.
DES VERBES IRRÉGULIERS.

1 ° Les verbes irréguliers se divisent en trois classes . 99.

La première classe comprend les verbes sourds ,


c'est -à-dire ceux dont l'avant -dernière radicale est
insérée dans la dernière par le moyen d'un “ , comme
I jesi ( il a manqué ) pour assi.
2º La formation des temps et des personnes d'un
verbe
que les Arabes nomment
)‫)( بعل أصم‬soward ,
se conjugue comme suit :
88

PRÉTÉRIT , PASSÉ OU PARFAIT INDÉFINI .

Racine : jos il a manqué.


SINGULIER .

f " pers. des 2 genr. 2 pers. masc . 24 pers. ſém . 3 pers. masc. 3 pers. ſém .
) 1 ( ‫خضیت‬ ‫خصیت‬ josi Ensi
‫خصيتي‬
J'ai manqué . Tu as manqué. Tu as manqué. Ila manqué. Elle a manqué.
PLURIEL

Des deux genres.


1" pers. 2 pers. 3 pers.
‫خضينا‬ ‫خصیتوا‬ ‫خضوا‬
Nous avons manqué. Vous avez manqué. Ils ou elles ont manqué.
Remarque. La formation du parfait indéfini des verbes sourds est la
même que celle du parfait indéfini des verbes trilitères réguliers ( v. nº 92,
1º, 2º, 3º, 4 et 5 ) ; excepté le s que prend la première personne du
singulier des deux genres, et ses dérivés.
PRÉS ENT ou FUTUR .

100 . La formation du présent ou futur des verbes sourds


est la même que celle du présent ou futur des verbes
trilitères réguliers. ( V. les n° 93 , 1 °; 94, 1º, etc.)
IMPÉRATIF .
SINGULIER . PLURIEL .

24 pers . masc . 2 ° pers. ſém . 2 pers. des deux genr.


101 . jos ‫خصی‬ ‫خضوا‬
Manque. Månque. Manquez.
Remarque . L'impératif des verbes sourds, comme l'impératif des
verbes quadrilitères, ne prend point l'l que prennent les verbes trilitères
réguliers.

(1 ) Voir le numéro 92 , REM.


- 89

PARTICIPES PRÉSENT ET PASSÉ .

La formation des participes présent et passé d'un 102.


verbe sourd est absolument la même que celle des
participes présent et passé d'un verbe trilitère régulier.
Voir les numéros 95, 1 ° , etc. , et 96 , 1 °, etc.
REMARQUE. Le “ de la racine disparaît au participe passé qui se peint
ainsi: ‫ ملخصوص‬manqué
manque;; ‫ مخصوصة‬manquee;; ‫ مخصوصین‬manques out
manquées.
Conjuguez de même les verbes a il a voulu ou aimé, et ,
rendu.

DES VERBES IRRÉGULIERS DE LA SECONDE CLASSE.

La seconde classe comprend les verbes imparfaits 103.


ou informes, que l'on divise en verbes concaves , con
caves hamzés, défectueux, défectueux hamzés, assimilés et
doublement imparfaits.
DES VERBES CONCAVES .

1 ° Les verbes concaves sont ceux qui ont trois 104.


lettres à la racine , et dontla seconde est un ) que l'on
change au futur en ‫و‬9 ou en S ; ex. : glü il a vu,
vla ilaapporté,pH ila réprimandé,Iloila
trouvé, Js il a dit, etc.
La formation des temps et des personnes des deux
verbes concaves
Jolieet ‫ صاب‬:st comme suit :
et

12
90

PARFAIT INDÉFINI .
. SINGULIER .

{ " pers. des 2 genr . 2 pers. masc . 2. pers . ſém . 34 pers. masc. 3 pers . ſér .

‫شمت‬ ‫شعت‬ ‫شعتی‬ ‫شای‬ ‫شاوت‬


J'ai vu . Tu as . Tü as vu . Il a vu . Elle a vu .

Como ‫صبت‬ ‫صی‬ ‫صاب‬ ‫صابت‬


J'ai trouvé . Tu as trouvé . Tu as trouvé. Il a trouvé. Elle a trouvé.
PLURIEL

Des deux gepros.


fre pers . 2 pers . 3 pers.

‫شعنا‬ ‫شفتوا‬ ‫شاروا‬


Nous avons vu . Vous avez vu . Ils , elles ont vu .
lino ‫ܩܝܕܐ‬ ‫صابوا‬
Nous avons trouvé . Vous avez trouvé. Ils , elles ont trouvé.

2° Quant aux affixes, la formation du parfait in


défini des verbes concaves est absolument la même
que celle des verbes réguliers.
3 ° L'l de la racine des verbes concaves s'élide au
parfail indéfini, excepté aux troisièmes personnes.
4° L’l de la forme glæs’élide ou se change en
äänis (™ ) dheum -ma, placé sur la première lettre ou
radicale ; c'est- à -dire qu'on peut écrire indifférem
ment ‫ شعت‬ou ‫عت‬-en ‫ش‬, ayant soin de faire elen
tendre le son du ' (ou ou eu après la première lettre
de la racine.
- 91

leLe ‫('() ضمة‬, qu'on nommeaussi ‫ ربعة‬,, se place .105


toujours au-dessus des lettres, et leur donne le son
ou ou eu .

PRÉSENT ou FUTUR .
SINGULIER .

۱ " pers . des ‫ و‬.genr " pers. masc . 95 pers . fem . 3' pers . masc.. 3 pers . fem .

‫نشوی‬ ‫تشوې‬ ‫تشوفي‬ ‫يشوې‬ ‫تشوی‬


Je vois ou verrai. Tu vois . Tu vois . Il voit . Elle voit ..

‫نصيب‬ ‫نصیب‬ ‫نصيبي‬ ‫بصیب‬ ‫نصيب‬


Je trouveou trouverai. Tu trouves . Tu trouves. Il trouve . Elle trouve .

PLURIEL

Des deux genres..


1" pers . 2 pers. 3 pers .

| ‫نشوفوا‬ ‫تشوفوا‬ ‫يشوفوا‬


Nous voyons ou verrons . Vous voyez . Ils , elles voient.
‫نصيبوا‬ ‫تصيبوا‬ ‫بصيبوا‬
Nous trouvons ou trouverons. Vous trouvez . Ils, elles trouvent.

1º L '\ de la forme gl se change en ‫و‬ à toutes 106.


les
personnes du présent ou futur .
20 L’l de la forme whose change en gà
toutes les personnes du présent ou futur.
Remarque. Comme il n'existe aucune règle certaine pour savoir si l' !
de la racine des verbes concaves se change en g ou en S, il suffira, pour
connaitre sa transformation, de donner la première personne du présent
au futur que nous indiquerons toujours dans le cours de notre ouvrage.
92

IMPÉRATIF .
SINGULIER . PLURIEL .

2 pers . masc . 9° pers . fem . 2 pers. des 2 genr.


107 . ‫شوفوا‬
‫شوبی‬
Vois.. Vois .. Voyez.. ‫کی‬

‫صابی‬ ‫صيبوا‬
Trouve. Trouve . Trouvez .

Remarque. On retranche l' à la deuxièine personne du masculin singu


lier de l'impératif , et on le change en , et en S à la deuxième personne
du féminin singulier et à la deuxième personne du pluriel des deux geures.
PARTICIPE PRÉSENT.
SINGULIER . PLURIEL
Masculin . Féminin . Des deux genres.

‫شایی‬ ‫شابعة‬ ‫شایعين‬


Voyant. Voyant. Voyant .
‫صایب‬ ‫صايبة‬ ‫صایبین‬
Trouvant. Trouvant.. Trouvant .

108 . Le participe présent se forme de la racine, en y


intercalant un S après l' ) , et en suivant la forma
tion du participe présent des verbes trilitères régu
liers . ( V. n° 95 , 19, 2°, etc. )
PARTICIPE PASSÉ .
SINGULIER . PLURIEL

Masculin . Féminin . Des deux genres.

109. ‫مشوې‬ ‫مشوقة‬ ‫مشوقین‬


\ u. Vue. Vus, vues .
‫صاد‬ ‫مصيبة‬
‫مصیب ابن‬
Trouvé. Tronyée. Trouvés, trouvées.
93

Le participe passé se forme de la racine, précédée


de et en changeant I' ' en
‫و‬g et en s . Les affixes
P
sont les mêmes que ceux des verbes trilitères réguliers.
REMARQUE . On u’intercale point le 9 avant la dernière lettre , comme

dans les verbes trilitères réguliers. ( V. le n° 96 , 1º , 2º, etc. )

Conjuguez, sur la forme ‫ شای‬, lesverbes ‫ لام‬,, ‫) كان‬1(, ‫ فال‬ilaa dit,


‫ از فام‬s'est leve,, ‫ جاز‬il est pass ;et sur la forme ‫ صاب‬: ‫ جاب‬ilaa
apporté ou donné, jlo ilest devenu, E ! ila vendu, Jf; il a ajouté.
DES VERBES CONCAVES HAMZÉS .

1° Les verbes concaves hamzés sont ceux qui ont 110.


un | hamzé pour seconde et dernière lettre, comme
la il est venu .
2. Le ojco ( ) hem-za accompagne toujours
radical ou
mobile. Il se place après, au -dessus ou au
dessous ; ex . :
: ‫() ارض‬terre) ardh,‫)(][على[!إلى‬.vers
)i-la
Lorsqu'il est marqué sur , et S, il fait connaître que
ces lettres sont mises à la place de l' ' ; et lorsqu'il les
suit, à la fin des mots , il a la valeur d'un a; ex.: ‫ماء‬
(1) Au lieu d’employer le futurdu verbe ub, pour exprimer le présent de
l'indicatif, les Arabes emploient quelquefois, ou les pronomspersonnelsisolés ,
ou la préposition ol, voici, qui signifie voici lui, en y ajoutant les'affixes :
, , es m s), tu es (S.f. s.), ol, il est, sol, elle
est ; 61, nous sommes ,
, vous êtes, pol, ils sont.
94

( eau ) maa . Au milieu d'un mot, le * tient lieu d'un


et se prononce comme cette lettre; ex . : ‫ نسل‬je
demande on demanderai, pour J ...
3° L’ſ des verbes concaves hamzés se change en s.
4 ° Les affixes des verbes concaves hamzés sont les
mêmes que ceux des verbes trilitères réguliers.
PARFAIT INDEFINI .
SINGULIER .

1 " pers. des 2 genr . 2 pers. masc . 2 pers. ſém . 3 pers . masc. J* pers . ſém .
50 ‫جیت‬ ‫جاءت‬
Je suis venu ou venue. Tu es venu . Tu es venue . llest venu . Elle est venue.
PLURIEL

Des deux genres.


f " pers. 2 pers. 5 pers.
Lisa ‫ܟܼܝܼܝ̈ܕܐ‬ ‫جاءوا‬
Nous sommes venus Vous êtes venus Ils sont venus
oll venues . oll venues . ou elles sont venues .

REMARQUE. Le verbe L4 il a voulu ou désiré, se conjugue comme


"la , excepté le que prend le S ; ex. ich j'ai voulu ou désiré ( oles
deux genres), etc.
PRÉSENT ou FUTUR .
SINGULIER .

1 ' * pers. des 2genr. 2 pers. masc. 2 pers. ſém . 3 pers. masc . 3 pers. fém .

111.
‫بجی‬
Je viens ou viendrai. Tu viens . Tu viens . Il vient. Elle vient.
PLURIEL

Des deux genres.


11 pers. 2 pers . 3 pers .
bonus online ‫ نجوا‬on ‫جیوا‬
011
‫ بجوا‬ou ‫يجيوا‬
Nous venons ou viendrons. Vous venez . Ils , elles viennent
95

2° Le présent ou futur des verbes concaves hamzés


se forme de la racine, en changeant líen S, et en
suivant la formation du présent ou futur des verbes
trilitères réguliers. ( V. le n° 93 , 1º, 2º, etc.)
3º Le second pluriel irrégulier du présent ou futur
des verbes concaves hamzés se forme de la racine, en
retranchant l'l et en y ajoutant les affixes et préfixes
comme aux verbes trilitères réguliers .
4° Le présent ou futur du verbe "lå se forme de sa
racine, en suivant la formation des verbes trilitères
réguliers.
5° L’ ! des trois personnes du pluriel ne conserve
point les
6° le
Le verbe ‫ شاء‬aa, comme le verbe ‫رجاء‬, un se

cond pluriel irrégulier, formé de sa racine, en re


tranchant et en y ajoutant les affixes et prélixes
comme aux verbes trilitères réguliers.
IMPÉRATIF .
SINGULIER . PLURIEL .

2 pers , masc . 2 pers . ſém . 2 pers. des 2 genr .

‫اجی‬ ‫اجيوا‬ 112 .


1° ‫اجی‬
Viens . Viens. Venez .

2° L'impératifdes verbes concaves hamzés se forme,


comme l'impératif des verbes trilitères réguliers, en
- 96

ajoutant un I pour première radicale, et en chan


S

geant l'l final ens à la deuxième personne du mas


culin singulier .
3º Lorsque la deuxième personne du masculin
singulier est terminée par un S, la deuxième du
féminin singulier est semblable à la deuxième du
masculin singulier.
4• La deuxième personne du masculin singulier
de l'impératif du vervelä se rend de deux manières :
‫ شاء‬et ‫اشاء‬, la deuxièmedu feminin par ‫اشی‬, et la
deuxième personne du pluriel des deux genres par
‫انشأوا‬.
PARTICIPE PRÉSENT .
SINGULIER . PLURIEL

Masculin . Féminin . Des deux genres .


113. -1 °
‫ جائية جائی‬on ‫جائي‬ ‫ جائین‬on ‫جائن‬
ou

Venant. Venant . Venant.

Le participe présent masculin singulier se forme de


la racine , en plaçant un S sous le du radical
et en ajoutant encore un s final. ( V. nº 110 , 20.)
2° Le participe présent masculin singulier du verbe
slå se forme de la racine , en changeant le en
qu’on place après l't : clã ; le participe présent fé
97 -

minin singulier, en plaçant le · sur le 5 masculin ,


et en ajoutant ä : älä ; le participe présent pluriel
des deux genres se forme du participe présent mas
culin singulier, en plaçant le sur
le S, et en ajou
tant
‫ ين‬: ‫شائين‬.
4° Le participe passé des verbes concaves hamzés
n'est pas usité ; cependant nous en avons vu l'emploi
dans une lettre écrite par un Arabe des environs
d'Alger . En voici l'exemple :
‫ مجي‬venu ;;
venu ; ‫ مجية‬venue ;; ‫مجيين‬.venus
, venues
REMARQUE . L'adjectif participe bienvenu , bienvenue , ne se trouve que
dans des phrases dont la tournure est particulière à la langue arabe ; er . :
‫لااهل‬Siew
‫ا وسهل‬Ilol;
‫ا‬Howy ‫ اهل‬mot à mot : familièrement et facilement;
‫ا وسه‬Shol;
‫اهلا وسهلا بيت‬,; ‫ مرحبا بك‬sois le bienvenu ! ‫اهلا وسهلا‬
qu'ilssoient les bienvenus! ‫ووسسههللاا بيكم‬, ‫ اهلا‬les bienvenus !
soyez

La réponseaà cette phrase est ‫الله يسلمك‬,‫مرحبا‬, ‫مرحبابك‬,


‫بیک‬. ‫ الله يبارت‬que Dieu te benisse !
Les mots slow ‫و‬, Sol se prononcent ahla ou sahla, et ahlane ou sahlane.
DES VERBES DÉFECTUEUX .

1 ° Les verbes défectueux sont ceux qui ont un ‫و‬9 114 .

ou un 3 pour troisième radicale; ex . : gjić il a at


13
98

unain (, ‫ رضی‬il a consenti , ‫ز می‬il‫ا‬


taque (coup de main
a jeté .
2° Les verbes défectueux peuvent être hamzés ;
PT . :
‫ أنی‬il est venu , ‫رأى‬.i
a vul
PARFAIT INDEFINI ..
SINGULIER .

q " pers . des 2 genr . 2 pers. masc . 2e pers. ſém . 3 pers . masc . 5' pers. fem .
30 ‫انت‬
‫أنيت‬ ‫أتيت‬ ‫أتيتني‬ ‫أني‬
Je suis venu , e . Tu es venu . Tu es venue . Il est venu . Elle est venue .

‫رأيت‬ ‫رأيت‬ ‫رأيتي‬ ‫رأي‬ ‫رأت‬


J'ai vu . Tu as vu. Tu as vu . Il a vu . Elle a vu ..

PLURIEL

Des deux genres.


1 " pers. 9 pers . 3 pers.

‫أتينا‬ ‫أتيتوا‬ ‫أتاوا و أتوا‬


et

Nous sommes venus Vous êtes venus Ils sont venus


oll venues . out venues . ou elles sont venues.

‫رأينا‬ ‫رأيتوا‬ ‫رأوا‬


Nous avons vu .. Vous avez yu . Ils , elles ont vu .

4° La première personne du singulier du parfait


indéfini des verbes défectueux hamzés se forme de la
racine, en changeant le S en S, et en y ajoutant,
comme aux verbes trilitères réguliers, l’affixe ☺ .
Voir le numéro 92 , 1º , 2º, etc.

5° La troisième personne du féminin singulier se


forme de la racine, en changeant le S en ☺ .
Voir la Rem . du numéro 92, 8o .
99

6° La troisième personne du pluriel se forme


de la racine, en changeant le ‫ ی‬en \ , si l' de la
racine est la première lettre, et en ajoutant, comme
aux verbes trilitères réguliers, le signe pluriel des
verbes )(‫( وا‬..
REMARQUE . Le S s'élide pour la formation du second pluriel de cette
personne.

7° La troisième personne du pluriel se forme de


la racine , en retranchant le ‫ ی‬si
:
‫أو‬-
de l
la e
ra
cine est la deuxième lettre , et en ajoutant, comme
aux verbes trilitères réguliers , le signe pluriel des
verbes )(‫( وا‬.
PRÉSENT ou FUTUR .
SINGULIER .

1 pers. des genr. 9* pers. masc. 9 pers . fem . 5 pers . masc . 3 pers.fen .

‫ناني‬ ‫ناني‬ ‫بأني تأني‬ ‫ تأني‬115 ,.
Je viens ou viendrai. Tu viens. Tu viens . Il vient. Elle vient .

‫نري‬ ‫نري‬ ‫يري‬ ‫تري‬


Je vois ou verrai. Tu vois.. Tu vois . II voit . Elle voit .
PLURIEL

Des deux genres.


f" pers . 90 pers . 3 pers .

‫ نانوا‬et ‫نانیوا‬
et
‫ نانوا‬et ‫تأتيوا‬
et
‫ يأتوا‬. ‫يأتيوا‬
et

Nous venons ou yiendrons. Vous venez . lls , elles viennent..


‫ نروا‬et ‫تراوا‬ ‫ تروا‬et ‫تراوا‬ ‫ پروا‬et ‫يراوا‬
et

Nous voyons ou verrons. Vous voyez . Ils , elles voient.


100

2° Toutes les personnes du singulier présent ou


futur du verbe si se forment de la racine, comme
les verbes trilitères réguliers, en y ajoutant les pré
fixes ☺
‫ ت‬, ‫ ی‬,, et en changeant la finale ‫ ی‬en
‫دن‬
S. Le futur du verbe défectueux hamzé jl a deux
pluriels, l’un régulier, et l'autre forme de la racine,
en y ajoutant les préfixes des personnes correspon
dantes du singulier, et en changeant la finale S en
Is, signe du pluriel.
3° Toutes les personnes du singulier présent ou
futur du verbe defectueux hamze s
‫رأی‬ se forment

de la racine, en retranchant l' qui est remplacé par


le ärio ( ) fèt-hha, ou äuss ( 1 ) , placé sur la pre
mière radicale , et en changeant la dernière radicale
Sen S, excepté la deuxièmepersonne du féminin
singulier, quiconserve la deuxième radicale , sans '.
Le futur du verbe défectueux hamzé sf, a deux

pluriels irréguliers formés de la racine , en y ajoutant

( 1 ) Le äsü, ou ansi ( " ) se place toujours au -dessus des letres, et leur


donne le son d’un a ou d'un è .
101

les préfixes des personnes correspondantes du singu


lier, et en retranchant le 8jro de l'I,, pour le pre
mier, et l’l et le juo pour le second , en changeant
le
‫ی‬ final en lg, signe du pluriel.
IMPÉRATIF .

SINGULIER . PLURIEL .

2 pers . masc . 2 pers. ſém . 2 pers. des deux genr .


10
( 1 ) ☺ et ‫أتي‬ ‫أني‬ ‫أنيسوا من أنوا‬
et
116.
Viens . Viens . Venez .

oſ et ‫» روا‬et )(2)2 ( ‫ارأوا‬


Vois . Vois . Voyez.

2° La deuxième personne du masculin singulier


de l'impératifdu verbe la deux formes ; l'une vient
de la racine , en changeant le s en l'autre se
‫دی‬
compose de la seconde radicale seulement et du 8 jums
ouäice (, ) . La deuxième personne du féminin est
semblable à la deuxième personne du masculin . La
(1 ) Le 3 paus ( , ) se place au -dessous des lettres et leur donne le son
d'un i.

() 2 ( Le ‫ جزمة‬ou gog est un sigue de repos qui se met indifféremment


ou

sur toutes les lettres , pour indiquer la séparation des syllabes dont le mot
est composé . La lettre sur laquelle il s'appose ne peut recevoir aucune
voyelle , et se prononce eu . Le s'appelle aussi usłw (repos).
102

personne du pluriel des deux genres a deux


deuxième personne
formes , qui viennent de la racine , l'une en chan
geant le en l'autre , en retranchant le
‫;ی‬ si
et l'on ajoute à toutes deux le signe pluriel des
verbes )(‫( وا‬.
3º La deuxième personne du masculin singulier
de l'impératif du verbe sly, ainsi que celle du verbe
cit, a deux formes, qui viennentde la racine, l'une
en mettant un devant la première radicale, comme
aux verbes trilitères réguliers, et en rejetant la der
nière radicale ‫ ; ی‬l'autre, en substituant un o aux

deux dernières radicales , et en plaçant le äri sur


la première radicale. La deuxième personne du fémi
nin singulier se forme de la racine , en retranchant
la seconde radicale ! , en plaçant le ärie sur la pre

mière radicale , et en changeant le en La


‫و‬S ‫ي‬
* deuxième personne du pluriel des deux genres pos
sède deux formes, l'une régulière, l'autre dérivée de
la racine , en changeant les deux dernières radicales
en
1g, signe du pluriel; le ,‫ و‬prend le ävja ou
‫ ")( وفوق‬ou ° (.
105

PARTICIPE PRÉSENT.
SINGULIER . PLURIEL

Masculin . Féminin . Des deux genres.



) 1 ( ‫آنی‬ ‫اتية‬ ‫انين‬ 117 .
Venant . Venant. Venant.

, et ‫ رامية‬1 ‫آية‬ ‫آمین‬


Voyant. Voyant. Voyant

2° Le participe présent masculin singulier du verbe


‫ أني‬se forme de la racine, en changeant le ärñig en
icheet le S en S. Le participe présent féminin sin
gulier du verbe sifjf dérive
dérive du participe présent
masculin singulier, en ajoutant un 3 ( fém .), suivant
la formation régulière. Le participe présent pluriel
des deux genres se forme aussi régulièrement, en ajou
tant
‫زین‬
le S de ‫ ين‬se confond avec le s du
participe présent masculin singulier par le moyen du " .
3° Le participe présent masculin singulier du verbe
si, a deux formes ; l'une vient de la racine, en
changeantle ärio en öžo, et le gen g ; l'autre, en .
plaçant le ärio de l' à côté de cette lettre; le dorio
(1 ) Le öło ( ) se met sur l'l fixe, auquel il donne une prononciation
plus allongée ; ce sigue se place presque toujours avant le jsb.
104

reçoit le juos. Le participe présent féminin singulier


du verbe Sly a aussi deux formes, l'une régulière,
l'autre dérivée de la seconde forme masculine, en y
ajoutant äs. La deuxième personne du pluriel des
deux genres s'obtient régulièrement de la deuxième
forme masculine , en y ajoutant ‫ین‬.:
OBSERVATION. Nous traiterons le participe passe dans la conjugaison
passive.

DE LA GUERRE ( 1 ) .
118 . Armée ‫عسکر‬, .pl ‫ جيش ; عساکر‬, .pl ‫مجلة ; جند ; جيوش‬. ) Ce

dernier mot signifie camp. Armée navale ‫عسکر البحر‬.


Armes ( collectivement ( ‫سلاح‬, .pl ‫اسلحة‬.
Il a armé , il a pourvu d'armes
Il s'est armé
‫ سلح‬.
‫نسلح‬.
llaarmeun fusil ‫طلع‬.
Il a armé un fusil

Il a chargé une arme à feu , ‫عمر‬.


Il a tiré un coup de canon , etc.
‫ ضرب المدفع‬on ‫سیب سیب‬ ou

‫ ضرب مدفع‬, ‫فوس‬, ‫اطلق‬.


Coup , coup charge ‫ وجه بارود‬ou ‫ضربة‬.
(1 ) Chaque leçon contiendra une nomenclature de mots ayant rapport
à l'art militaire, au commerce , à l'agriculture, etc. , afin de donner plus
d'extension aux thèmes.
105

Art militaire ‫صناعة الحرب‬.


a
lla declare la guerrea... ‫بین‬, ‫اشهر‬, ‫عرب‬, ‫اعلم‬, ‫اظهر‬, ‫شاهد‬,
‫الحرب على‬.
Declaration de guerre ‫ تعريف الحرب‬, ‫اشتهار‬.
lla faitla sierre ‫حارب ; عمل حرب‬.
a

Balle defusil ‫رصاصا‬, .pl ‫ بغدفة ; رصاص‬, ‫ بندق‬. Egypte : ‫تفيل‬ ou

‫ثفيل‬. Maroc : ‫زلطة‬.


Boulet ‫كورة‬,.plur
, reg ‫اهوان زکور په کورات‬, ‫مهرز‬, .pl ‫مهارز‬.
Cartouche ‫ فرطاس‬, ‫فرطاس بارود‬, ‫مشكسة‬, et plus régulierement
‫مش‬, .pl ‫عمار بارود زوشاك‬.
Épée, sabre recourbé, cimeterre, coutelas, sabre court ‫ سب‬, .pl
et
‫ باطغان ; سيوب‬et ‫شیش وشاكرية ; يطفان‬, .pl ‫ سینی شیاش‬, .pl
‫اسياخ‬. Berbere: ‫لمشع‬, .pl ‫صبير الماشيع‬.
;

‫سحب‬, jw. Il tira son épée,, et


Il a tiré l'épée, ila dégainé sja,, wow
les en frappa tous deux ‫ جرد سیعه وضرب الاثنين‬.
Coupd'epte ‫ضربة بالسيخ‬, ‫هوبة شيش‬.
lla rengaine, ila mislepte danslefourreau ‫غمد السيې‬.
Giberne ‫ بيت البارود‬.
Poudre ‫بارود‬.
Soldat ‫عسکر‬, .pl ‫عساكر‬, ‫ عسکري‬، ‫ جيش ; شنظاظ ; عسکربة‬,
.pl ‫ جند جيوش‬, .pl ‫جنود‬.
Soldat (turc -maure ( ‫كولوغلي‬, ‫کوروغلي‬.
Il aassembledes troupes‫جمع عسکر‬, ‫لم‬, ‫جرد‬.
a

[[a été enrole ‫انكتب في العسكرية‬, ‫کتب‬


14
106

COMPARAISON DES DEUX LANGUES.

.119 ‫الترجمة الاولانية‬, ‫اللسان العربية‬, ‫الفصل الاول‬, ‫الطبع الطيو‬,


‫نظركم العزيز‬. L'article se met toujoursavantle nom etl'adjectif,, sites
mots sont placés en intitulé; le substantif, pris dans un sens déterminé,
reçoit l'article, comme l'adjectif; le substantif qui reçoit l'affixe n'est jamais
précédé de l'article ; l'adjectif se met toujours après le substantif qu'il ac
compagne..

‫مخاطبة العالمين و ضرب الكلام‬, ‫حال الطبع‬. Si un nom commun


régit un autre nom commun , on place en arabe l'article devant le second
de ces noms. ( Voir le numéro 56 , 4º . )

ärna ) ; mot à mot : miséricorde Dieu, pour miséricorde de Dieu.


Lorsqu'un nom commun régit un nom propre de personne, les deux noms
ne prennent pas ordinairement l'article. ( Voir le numéro 56 , 3º. )

Nous avons vu , au numéro 56, 5º, que l'article JI se rend en français


par de, di , de la , des. Ces mots ne se rendent pas en arabe, si le nom qui
les suit est pris dans un sens indéfini; er . : ‫ أعطینی حلی‬donne-moi
-
- du lait ; ‫ شفت شي عساکر‬as-tu vu soldats ?? pour
lait,,pour donne-moi
as-tu vu des soldats ? Devant les noms eall ,
as-tu vu les soldats ? Devant lesnoms ‫ ماه‬eau , ‫ نار‬fell, ‫ملح‬-sel
, on em
ploie l'article ; cr.. ‫ أعطيني الماء والنار والملح‬donne-moi lepain ,le
feu , le sel , pour donne-moi du pain , du feu , lu sel . De , du , de la , des,
articles partitifs, c'est - à - dire indiquant qu'il ne s'agit que d'une partie de
la chose exprimée par le nom suivant, se rendent en arabe par jo ‫عض‬u?‫ب‬
)quelques(;;ex.:‫ شعت اليوم ?بعض عساکر‬jai va aujourd'hui quelque:
soldats , pour j'ai vu aujourd'hui des soldats. Si ces mots sont pris dans
107

au sensdéfini, ils prennent l'article en arabe; er .: ‫اعطيني من المد اوبش‬


cy,je jidonne-moi de le vermicelle que tu as acheté ,pour donne
moi du vermicelle que tu as acheté .

à : avec le dialogue,,avec peu ,Le


‫بالمخاطبة‬, ‫ بغلیل‬,; mot anot . ‫ب‬
initial, suivi de l'article, des pronoms affixes ou de plus de deux lettres ,
est rendu en français par avec et indique l'appartenance.
; mot à mot : salut sur vous. Le substantif pshur ne reçoit
‫سلام علیکم‬
point l'article, étant pris dans un sens indéterminé. psladi Sule : le
substantif pshow prend l'article, étant déterminé ; mot à mot : sur toi le
salut, c'est-à -dire, je te rends ton salut ( le salut de toi ) .

L'emploi du verbe pakow (il a salué) n'a lieu qu'à l'impératif ; ex . :


‫عندي‬ uw auto plw salue-le de ma part ; et lorsque le verbe aDieu pour
sujet : ‫ الله يسلمك‬que Dieu te bénisse ! Le verbe
abandonner dans les autres circonstances ; ex. : acidophil a aban
donné sa religion .

uuib pul : ces deux mots signifient vous bien portants ? La langue
arabe, comme la langue espagnole , n'a point de forme particulière pour
la phrase interrogative privée de verbe . Le verbe sans mouvement n'est
pas employé en arabe.

‫ من این‬sila wil; mot à mot : toi venant de où ? On emploie les


pronoms isolés et le participe présent pour indiquer que la chose se fait au
moment où l'on parle. ( Voir le numéro 97 , 29. )

‫شی‬i
‫ زمان طوبال ما هناك‬on ‫ ; فداش‬not
mot àa mot :: combien ou
ou ott
temps long ne avons vu toi pas ? pour il y a longtemps que nous ne l'avons
108

vu , ou il y a longtemps qu'on ne t'a vu. Les personnes élevées en dignité


emploient la première personne du pluriel. Le pronom indéfini on n'existe
pas en arabe ; on emploie la troisième personne du pluriel du temps
passé du verbe. ( Voir, pour la phrase négative et interrogative, le nu
méro 87 , 1 ° , 2°, etc.)

fombo wis bil; mot à mot : moi j'étais ou j'ai été comptant toi.
Si la chose s'est faite en même temps qu'une autre, on emploie l'impar
fait qu’on forme du passé du verbe b ; le temps passé peut être précédé
des pronoms isolés. Les pronoms personnels, employés comme régimes,
sont toujours placés après le verbe et le nom, et en deviennent les affixes.
Les pronoms personnels au datif sont aussi placés après le verbe , mais non
comme affixes ; ils sont précédés de la préposition J.

Précédée de lo ou X , la phrase négative est complète : ‫ما رأيناكم‬


‫ا تلومونا‬y‫ ل‬.
par le
‫ ; کتنا مشغولين‬l'imparfait d'un verbe passif se rend en arabe par
passé du verbe ub, et le participe passé du verbe que l'on conjugue.
wb signifie encore indifféremment il ха , il y avait , il y a eu , il y
avait eu , etc.
109

CONVERSATION (1).
1. Quelle est cette version ? 120 .
2. Comment nommez-vous les deux savants qui conversent ensemble ?
3. Quelles sont les premières paroles qu’Ali adressa à Mahomet ?
4. Pourquoi Ali n'était - il pas allé chez Mahomet ?
5. Quelle fut la réponse de Mahomet, lorsque Ali lui dit : Salut à vous
ou je vous salue ?
6. Dans quel état se trouvait Ali depuis qu'il n'avait vu Mahomet ?
7. Quelle fut la première question qu'Ali adressa à Mahomet ?
8. Pourquoi Mahomet croyait -il Ali absent ?
9. Quelle fut la seconde question qu'Ali adressa à Mahomet ?
10. Quelle demande Ali fit- il à Mahomet ?
11. Quelle fut la troisième question qu'Ali adressa à Mahomet ?
12. Quelle fut la première question que Mahomet adressa à Ali ?
.
13. Quelle fut la réponse d’Ali à la première question de Mahomet ?
14. Quel est le titre de Mahomet ?
15. Quels furent les reproches que Mahomet adressa à Ali ?
16. Ali voyait-il Mahomet tous les jours ?
17. A quoi servira le discours entre les deux savants ?
18. Qu'est-ce que Mahomet avait de précieux ?
19. Quels sont les væux que Mahomet fait à Dieu pour la conservation
des jours d'Ali ?
20. Quelles furent les paroles de Mahomet après avoir entendu les compli
ments d'usage d'Ali ?

( 1 ) Ces questions seront faites en arabe dans la deuxième leçon.


- 110

THÈME .
121. 1. Donne -moi du pain. Donne-moi pain. (98 , 3º; 119.)
2. Où est ta maison ? Où maison de toi? (119 ; 78, 29)
3. On dit qu'il y avait quinze forts Ils ont dit que a été quinze forts
devant la ville . devant la ville. (119 , 13. )
4. Comment se porte -t- elle ? Comment état d'elle ? (78 , 3º ; 3.)
5. Je ne me porte pas bien . Ne dans état de moi pas. (78,1º . )
6. Il ne veut pas charger son fusil. Ne il veut pas il chargera fusil
de lui. (87, 1 °; 78, 30.)
7. Dis - moi son nom . Dis à moi nom de lui. ( 86 , 4º ;
78, 30. )
8. Y a - t -il des canons dans ce fort ? Est pas canons dans ce ( lois) le
fort (119, 87 , 2°. )
9. Ali a armé la ville . Ali a armé la ville. (119. )
10. Mahoinet nous a réprimandés. Mahometa réprimandé nous. (78,4º. )
11. Que dis-tu ? Quoi tu dis ? (87, 3º .)
12. Donne - lui son épée. Donne à lui épée de lui. (86 , 4º . )
13. Parles - tu arabe ? Tu parles pas avec l'arabe ? (87, 2°;
119. )
14. D'où viennent-ils ? Eux ' venant d'où ? ou D'où eur
venant ? ( 119) .
15. L'armée vient sur la ville . L'armée vient sur la ville . ( 119. )
16. Ont-ils des armes ? Chez eux pas armes ? ( 87 , 2°. )
17. Ali et Mahomet furent occupés . Ali el Mahomet ont été occupés .
( 119. )
18. Comment nommes - ti cela en Comment tu nommes cela arec
arabe ? l'arabe ? ou Conument nom de lui
avec l'arabe . ( 86 , 1 ° ; 119.)
111

19. Abd -el -Kader nous a déclaré la Abd -el-Kader a déclaré la guerre
guerre . sur nous. ( 109 , 2° . )
20. Pourquoi me frappes-tu ? Pourquoi tu frappes -moi ? (87 , 3º.)
21. Je ne sais pas ce qu'ils disent. Ne je sais pas quoi ils disent.
(87 , 1º.)
22. On a tiré le canon . Ils ont tiré le canon . (119. )
23. Apprends -tu la langue arabe ? Tu apprends pas la langue l'arabe ?
(119.)
24. Que Dieu le bénisse ! Dieu bénira lui. ( 119 ; 78, 3º).
25. Charge ton fusil. Charge fusil de loi. (94 , 1º.)
26. Vois - tu le fort Bab-Azoune ? Tu vois pas le fort Bab - Azoune ?
(87, 20.) .
27. Veux-tu venir avec moi ? Tu veux pas tu viendras avec moi.
(97 , 7º , 119. )
28. Ont- ils des cartouches ? Chez eux pas cartouches ? (87 , 3º .)
29. Comment dit - il en français ? Comment il dit avec le français ?
(87 , 2º. )
30. Tu tiras ton épée et les en frap- Tu tiras épée de toi, et lu frappas
pas tous deux . les deux. (78 , 2° ; 9.)
31. Y a - t - il de la poudre dans ce Est pas poudre dans ce le fort ?
fort ? ( 119. )
32. Il n'y en a pas . Ne est pas. ( 119. )
33. J'aime l'art militaire . J'aime l’art le militaire. (119.)
34. J'étais impatient de la voir . J'ai désiré vers vue d'elle . (109 , 2°;
78 , 3º . )
33. Où va -t- il ? Où il ira ou ra ? (87 , 3º . )
36. As- tu des nouvelles ? Chez toi tu as) nouvelle ! (3, 119. )

On dit aussi ‫عندك شي خبر‬.


112

37. Où est le chemin d'Alger ? On chemin de Alger ? (119. )


38. Ils nous ont loué leur maison . Ils ont loué à nous maison d'eux.
(86 , 4º . )
39. Comment te portes- tu ? Comment état de toi? ou Et quoi
toi , et quoi état de toi? (3. )
40. Viens , je veux te parler. Viens, je veux je parlerai à toi.
(97, 70.)
41. D'où vient ce soldat ? D'où est venu ce le soldat? (97,2°.)
42. Nous avons vaincu l'ennemi . Nous avons vaincu ou surpassé
l'ennemi. ( 119. )
43. Que Dieu répande sur elle sa Sur elle miséricorde de Dieu el
miséricorde et ses bénédictions! bénédictions de lui ! (3. )
44. Où est ton inaître ? Où maître de toi ? (119.)
45. Qu'a -t- il dit ? Quoi il a dit ? (87 , 3º.)
46. Qu'a- t-elle vu ? Quoi elle a vu ? (87, 3º . )
47. Y a -t-il des Arabes dans ce Esl pas Arabes dans ce le fort ?
fort ? ( 87 , 20 ; 119. )

48. L'argent me manque . Il manque-moi l'argent. (78, 1º.)


49. A - t- il fait son compte ? A fait pas compte de lui ? (87, 2°.)
50. Tu es occupée . Toi occupée. (119. )
51. Sais -tu tous les mots de cette Tu sais pas les mots les lous de
version ? celte la version ? (87 , 20. )
52. Je t'aime beaucoup . J'aime toi beaucoup. ( 78, 2°.)
53. Les soldats sont devant ta mai- Les soldats sont devant maison de
son . toi ( 78 , 9° . )
54. De quelle tribu es -tu ? Quelle de tribu de toi? ( 119 ; 78,2%) .

FIN DE LA PREMIÈRE LEÇON .


113

‫سنة الثان‬ ‫الفراي‬

REVUE DE LA LEÇON PRÉCÉDENTE (1 ). 122.

PREMIER EXERCICE . Relire la première leçon, d'abord


en arabe seulement, et en ne s'occupant que de la
prononciation.
Deuxième Exercice . La relire, en traduisant à me
sure, mot à mot .

TROISIÈME EXERCICE . En faire la traduction alter


native , le professeur prononçant d'abord en arabe ,
et l'élève traduisant à mesure en français; ensuite
le professeur prononçant en français, et l'élève tra
duisant en arabe.

(1 ) La revue de la leçon précédente, c'est -à -dire de la version, se fait


avant chaque leçon ; mais, comme les exercices indiqués ci-après , excepté
les exercices 1 , 2 , 3 , ne pourraient être complets , le professeur emploiera
un quart d'heure, si la leçon est d'une heure, et une demi-heure , si la leçon
est de deux heures, à la revue grammaticale la plus sévère des versions et
des thèmes. ( Voir plus bas, HOTTIÈME EXERCICE .)
15
114

QUATRIÈME Exercice . Donner le genre et la pronon

ciation des consonnes arabes (Nos 29 et 25 à 55 ),


en employant les mots qui ont servi d'exemples.
CINQUIÈME EXERCICE . Donner les règles sur la pro

nonciation des trois voyelles !,', ‫و‬9 , ‫ى‬S ou ‫ی‬.


SIXIÈME EXERCICE . Donner le nom et la valeur des

signes employés dans la langue arabe.


SEPTIÈME EXERCICE. Donner la valeur du “ placé sur
les voyelles g et
et S.
HuitièmE EXERCICE . Répondre aux questions sui
vantes :

10° Pourquoi lesdeux mots‫ الترجمة‬et ‫ الاولانية‬sont-ils


- precedes de
l'article ? (Voir le numéro 56 , 2°. )

2° De quel genre est le substantif ärz jó ? (Voir le numéro 58 , 1º.)


3º Comment se forme le pluriel des substantifs terminés par 3, etc. , etc. ?
(Voir le numéro 76 , 2°. )
‫‪115‬‬

‫بة الثان‬ ‫الترج‬ ‫‪123 .‬‬

‫محمد ‪ ،‬اش شغلك اليوم * علي ‪ ،‬یا مولانا شغلنا‬


‫هم(‪ )1‬الدنيا ( ‪ ) ۲‬والله كان المراد ( ‪ ) ۳‬نزوروکم ( ‪)۶‬‬
‫اوفات ( ‪ ) 2‬اوفات لنتعروا ( ‪ ) 1‬منكم ونسمعوا ( ‪) 1‬‬
‫حاجة ( ‪ ) 1‬من جمکم ( ‪ ) 1‬ما سيعناها ونتعلموا‬
‫حاجة ما عرفناها لكن ( ‪ ) 10‬ما رأني شي مسرح(‪)1‬‬
‫متجد ‪ ،‬حال الدنيا هكذا (‪ ) ۲‬ولكن (‪ )۱۳‬لتا(‪)۲‬‬
‫تكون مسرح اجي هنا باش (‪ )۱۰‬نتكلموا أنا‬
‫واياكت ( ‪ ) 11‬في العلوم به علي ‪ ،‬على راسي ( ) یا‬
‫;‪( 1 ) Souci; ( ™ ) le monde ; ( ™ ) la volonté ; (19) nous visiterons vous‬‬
‫‪(0 ) (de) temps (en) ; ( 9 ) pour nous serons honorés ; ( V ) nous enten‬‬
‫; ‪drons ; ^ ) chose ; ( 9 ) bouche votre ; ( l . ) mais ; ( 10 ) libre ; ( I ) ainsi‬‬
‫; ‪IM ) inais ; ( 19 ) quand ; ( 10 ) pour ; ( 19 ) toi ; ( iv ) tête de moi‬‬
‫‪116‬‬

‫مولانا أنتم العالم وعلامة زماننا أن (‪ )۱‬شاء (‪)19‬‬


‫الله يقدرنا ( ‪ ) ۲۰‬رب رام الدنيا نغلبوا من علمكم‬
‫ونشربوا ( ‪ ) ۳۳‬من مجاري ( ‪ ) ۳‬الحكمة (‪ ) ۲۴‬اتي‬
‫أصلها (‪ ) ۲۰‬في راسكم العزيز محمد ‪ ،‬استغیر(‪ )۳۱‬الله‬
‫ما كان شي عالم ولا علامة الأ ‪ )۲۰‬الله الي له‬
‫المجد (‪ ) ۳۸‬والملك ( ‪ ) ۳۹‬وهو على كل حاجة‬
‫فدیر ( ‪ ) ۳۰‬وإليه النيشان ( ‪ ) ۳۱‬ويعري أش في‬
‫السموات ( ‪ ) ۳۲‬والارض (‪ )۳۳‬ويعرف اش يخبيوا (‪) ۳۴‬‬
‫الناس (‪ ) ۳۰‬واش بوریوا (‪ )۳۱‬هو الله معلم بداخل (‪)۳۷‬‬
‫الصدور(‪ )۳۸‬واش يعملوا الناس خبیر ( ‪ * ) ۳۲‬علي‬
‫الكامل (‪ ) ۴۰‬ما بيه شي‬ ‫ميح مولانا العلم‬
‫‪۴‬‬
‫; ‪( 19 ) si ; ( 19 ) a voulu ; ( 9. ) il permettra à nous ; ( D) maître‬‬
‫; ‪( ۲۲ ) nous boirons; ( ۲۳ ) courant; (۲۴ ) la sagesse ; (۲۰) l'origine d'elle‬‬
‫;‪(۲۹) demande grace ; ( ۳۷ ) si ce n'est ; ( ۲۸ ) la dignité ; ( ۲۹ ) l'empire‬‬
‫‪( ۳۰ ) puissant ; ( ۳۱ ) le but ; ( ۳۲ ) les cieux ; (۳۳ ) la terre ; ( ۳۴ ) ils‬‬
‫; ‪cachent ; (ro) les hommes ; ( my ) ils montrent; ( pv ) avec l'intérieur‬‬
‫; ‪(۳۸) les poitrinces ; (۳۹) il est informe; (۴۰ ) la parfaite; ( ۴ ) doute‬‬
‫‪117‬‬

‫و تعالی (‪ ) ۴۴‬ولكن هو السبعان (‪ ) ۴۰‬لها خلف ( ‪)۴‬‬


‫بابانا ادم (‪ ) ۴۷‬زین (‪ )۴۸‬عفله (‪ ) ۴۱‬بمعرفة ( ‪ ) 2‬العلوم‬
‫وهذا علم أولاده (‪ ) ۹۱‬واولاده أولادهم حتی ( ‪) 2‬‬
‫منهم طلعوا ( ‪ ) ۳‬العلامة الي بكتبهم للساعة‬
‫محمد ‪ ،‬كلامك صح‬ ‫موجودين (‪ ) ۴‬عندنا‬

‫العلامة للساعة بكتبهم موجودين بين (‪ )20‬الناس‬


‫لكن بقليل الاجتهاد (‪ )27‬والمبالة (‪ )۱۷‬في الدرس (‪)25‬‬
‫والفراية أنبس (‪ )89‬يتلافيوا ( ‪ ) 10‬ناس اليوم يفهموا(‪)1‬‬
‫‪ ،‬كيف ما يفهموا شي كلامهم یا‬
‫* محمد ‪ ،‬بعض (‪ ) 13‬لامة‬
‫مولانا فولهم ما هو عربي‬
‫كتبوا بالعربية و بعضهم كتبوا بالكريك (‪ )۱۳‬من‬
‫الاخرين ( ‪ ) 1‬اكثرهم (‪ ) 10‬كتبوا ويكتبوا مازال ( ‪)1‬‬
‫; ‪( ۴۲ ) il est trouvé ; (۴۳ ) louable ; (۴۴ ) eleve ; (۴۵ ) le louable; (۴۱ ) crea‬‬
‫; ‪( ۴۷) Adam ; ( ۴۸ ) il orna ; ( ۴۹) esprit de lui ; (۵۰ ) avec connaissance‬‬
‫‪( 1) enfants de lui; ( OP ) jusqu'à ce que ; com ) ils s'élevèrent ; ( op ) exis‬‬
‫; ‪tants ; ( 00 ) les gens ; ( 07 ) les efforts; ( ov ) l'attention ; ( on ) l'étude‬‬
‫; ‪(09) à peine ; (4. ) ils se rencontrent; ( 91) ils comprennent ; (71) quelques‬‬
‫‪(TM ) avec le grec; (99) les derniers ; ( 90) la plupart d'eux ; (11) encore :‬‬
19
- 118
‫ كيب اليوم كان علامة‬، ‫) و علي‬۲۲( ‫كل يوم باللتيني‬
)۷۰( ‫) كان وهم أشطر‬19 ( ‫ ) کتب و محمد أيه‬18( ‫يصنعوا‬
‫حمیته‬ * ) 6( ‫الغديمون‬ ‫من‬
‫هكذا‬
( ۱۷ ) avec le latin ; ( ۹۸ ) ils composent ; ( ۱۹ ) oui ; ( ۷۰ ) plus habiles ;
( ۷۱ ) les anciens ; ( ۷۲ ) oh !

124 .
‫التربية كلية بكلية والفرنساوية‬
‫الترجمة كلمة بكلمة‬ ‫الترجمة الثانية‬

La leçon la deuxième. ‫| الغرابة الثانية‬


La version la deuxième, ‫! الترجمة الثانية‬
MAHONET. Quot occupation de toi ، ‫ اش شغلك اليوم‬، ‫ محمد‬3
aujourd'hui ?

Ali , Omaitre de nots, occupation ‫ يا مولانا شغلنا‬، ‫ علي‬۴


de nous souci du monde . ‫هم الدنيا‬

‫الترجمة العرنساوبة‬
Deuxième leçon . ſ Deuxième version ,. - ‫ م‬MAHOMET, Quelles
sont maintenant tes occupations ? - Ali . Maître , nos occupations sont
toutes mondaines ,
- 119

Par Dieu , était la volonté nous


‫ه والله كان المراد نزوروکم‬
visiterons vous (de) temps ( en ) ‫اوفات اوفات‬
lemps ,,

Pour nous serons honorés de vous ,


‫ لنتعروا منكم‬:
Etnousentendronschose debouche ‫ ونسمعوا حاجة من جمكم ما‬،
de vous ne avons entendu elle , ‫سمعناها‬

El nous apprendrons chose ne avons ‫ ونتعلموا حاجة ما عرفناها‬، ۸

su elle ;

Mais je ne suis pas libre .


* ‫و لكن ما راني شي مسرح‬
Manomet. État de monde ainsi. ‫ حال الدنيا هكذا‬، ‫ مجد‬:
Mais quand ill seras libre , ‫} } ولكن لما تكون مسرح‬
Viens ici , ‫ ) اجي هنا‬۲
Pournous entretiendronsmoi et toi ‫) باش نتكلموا انا واياك في‬۳
dans (sur) les sciences. ‫العلوم و‬
ALI. Sur tete de moi , ‫ ة‬maitre de ‫ على راسي يا مولانا‬، ‫] علي‬۴
nous ,

© Par Dieu , nous avions bien le désir de vous rendre visite de temps
en temps, - y afin d'avoir l'honneur de votre société , -
V et d'entendre

de votre bouche ce que nous n'avons point encore entendu, ۸ et d'ap


prendre ce que nous ne savons pas encore ; 9 mais je ne suis pas libre .
( -1. MAHOMET . Ainsi va le monde . Il Mais quand tu seras libre,,
( f siens ici , Ir afin que nous raisonnions ensemble sur les sciences .
if Ali . J'en jure par ma tête , maître ,
120

Vousle savantet trudit du sitele ‫ انتم العالم وعلامة زماننا‬15


Vous le savant et érudit du siècle

de nous.

Si a voulu Dieu , ‫ إن شاء الله‬11


Ilpermettra àa nousmaitrele monde ‫) يندرنا رب الدنيا نغلبوا‬۷
nous gagnerons de science de ‫من علمكم‬
7'ous ,

-Et
nousboirons de courant la sa ‫) ونشربوا من مجاري الحكمة‬
gesse ,

lete devous ‫ الي اصلها في راسكم العزيزه‬19


Qai origined'elledans léte
le chéri.,

MAHOMET. Demande grace ( a) Dieu ; ‫ استغفر الله‬، ‫ محمد‬۲۰


Ne est pas savant et ni érudit si ce ‫) ) ما كان شي عالم ولا علامة‬
R'est Dieu , ‫الا الله‬
Qui ( lequel) à lui la dignité et ‫ الي له المجد والملك‬۲۲
l'empire ;

Etluisurtoutes choses puissant, ‫ وهو على كل حاجة فدیر‬۲۳

to vous êtes le savant et le plus savant de notre siècle. 11 S'il


plaît à Dieu , IV le maître de l'univers nous donnera les moyens de
profiter de votre science, .
In et de boire au ruisseau de sagesse,
19 qui a sa source dans votre tête auguste. ۲۰ MAHONET. Dieu te
pardonne; - ۲ | il n'y a de savant et de docteur que Dieu, - ۲۳ a qui
appartiennent la gloire et l'empire ; Ir il est tout-puissant,
}

121

Et vers lui le but ; ‫ واليه النيشان‬۲۴


Etil saitquot(est) danslescieux ‫ وبعرف اش في السموات‬۲۵
et la terre ;
‫والارض‬
Etitsaitquotis cachent les gens ‫ ویعرې اش بخبيوا الناس‬۲۹
Et quoi ils montrent ; ‫ واش بوریوا‬۲۷
Lui
Lu
Dieu instruit avec l'intérieur ‫هو الله معلم بداخل الصدور‬ ۲۸

les poitrines ,,
Et quoi ils font les gens ( il est) in ‫ واش يعملوا الناس خبیر‬۲۹
formé.
‫مولانا‬
Ali. Véritablement, maitre de nous,
‫ صحيح‬، ‫ علي‬۳۰
Le savoir le parfait mene (ily
( y a)( ‫ العلم الكامل ما بيه شي شك‬٣
dans lui doute ne esttrouve sist ce ‫ما يوجد الا عند الله سبحانه‬
n'est chez Dieu , louable et élevé ; ‫وتعالى‬
mais lui le louable quand it crea ‫ام ولكن هو السبعان لما خلف‬
père de nous Adam , ‫با بانا ادم‬
Il ornaesprit de luiavec connais - ‫ زين عفله بمعرفة العلوم‬۳۳
sance les sciences ;

Pif le but de toutes choses ; Po et il connaît ce qui est dans les


cieux et sur la terre ; .۲۹ et il sait ce que les hommes cachent - ۲۷ et
ce qu'ils laissent voir ; MA il est le Dieu qui connaît l'intérieur des
cours ,, P9 et qui sait ce que font les hommes . .۳۰ ALI. Certes, notre
maitre, -m la science parfaite ne se trouve qu'en Dieu ; -- ۳۲ mais
quand le Tout -puissant créa notre premier père Adam , ۳۳ il orna son

esprit de la connaissance des sciences ;


16
122

Celui-ci enseigna enfants de lui , ‫ هذا علم أولاده‬۳۴


Et enfants de lui enfants d'eux , ‫ و اولاده اولادهم‬۳۰
Jusqu'à ce que d'eux s'élevèrent les ‫ حتى منهم طلعوا العلامة‬۳۹
savants ,

Qui avec écrits d'eux à l'heure ‫الساعة موجودين‬


‫ الي بكتبهم‬۳۷
( sont) existants chez nous. ‫عندنا‬

MAHOMET. Discours de toi véri ‫هيم‬ ‫ كلامك‬، ‫ مجد‬۳۸


table :

Les savants à l'heure avec écrits ‫اسم العلامة للساعة بكتبهم‬


d'eux sont) existants parmi les ‫موجودين بين الناس‬
hommes ;

-Mais
, avec peu leseforts a Pat ‫ لكن بقليل الاجتهاد والمبالة‬۴۰
tention dans l'étude o la lecture, ‫في الدرس والفراية‬
A peine ils rencontrent gens au ‫ انبس يتلافيوا ناس اليوم‬۴l
jourd'hui, ils comprennent dis ‫يعهموا كلامهم‬
cours d'eux .

me celui-ci enseigna ses enfants , - Po et ses enfants instruisirent les


leurs , – M1 jusqu'à ce qu'il parut parmi eux des savants, - p qui
existent encore parmi nous par leurs écrits. - ۳۸ MA HOMET. Tu as rai
son : - 19 les savants aujourd'hui existent par leurs écrits parmi les
hommes ; - ۴۰ mais , vu le peu de soin et d'attention que l'on donne a
l'étude et à la lecture , - F on ne rencontre presque pas d'hommes qui
comprennent leurs discours :
123

ALL.Commentneitscomprennentpas ‫ کيب ما يفهموا شي‬، ‫ علي‬۴۲


discours d'eux, ó maître de nous ! ‫كلامهم يا مولانا‬
Parole d'eux ne (est) elle arabe ? ‫ فولهم ما هو عربی‬۴۳
MAHOMET. Quelques savants ont ‫ ممجدجد بعض علامة كتبوا‬۴۴
écrit avec l'arabe, ‫بالعربية‬
Et quelques- (uns)dicus ont écrit ‫ وبعضهم كتبوا بالكریک‬۴۵
avec le grec ;

Desautresla plupartdeus ontécrit ‫الاخرين اكثرهم كتبوا‬ ‫ من‬۴۴

Etilsderivent encorechaquejour ‫ و یکتبوا مازال كل يوم‬۴۷


avec le latin .
‫باللتيني‬
All. Comment ! aujourd'hui il y a ‫ کيو اليوم كان علامة‬، ‫ علي‬۴۸
savants ils composent livres ? ‫يصنعوا كتب‬
MAHOMET . Oui, il y a ; ‫ ايه كان‬، ‫ محمد‬۴۹
El eux plus habiles que les anciens. ‫الغديمون‬ ‫ وهم اشطر‬.5
ALL. Oh ! ne jo complais tut pas ‫ یاه ما حسبته شي‬، ‫ه علي‬ 6

ainsi.. ‫هكذا‬

Ali. Comment, on n'entend pas leurs discours, mon maître! - FP ne


sont-ils donc pas en arabe ? ۴۴ MAHOMET . Quelques savants ont écrit
en arabe ; po d'autres en grec ; – fy la plupart des autres ont écrit
- ۴۷ et écrivent encore en latin aujourd'hui. - ۴۸ ALE, Comment! en
core aujourd'hui il y a des savants qui composent des livres ? — R9 MA
10 ET . -Oui , il y en a encore ; 0. et ceux-là sont plus habiles que
les anciens. - of Ali. -Oh ! je ne le croyais pas.
- 124

DE LA LECTURE.

L'élève doit connaître imperturbablement, avant


d'entreprendre la lecture de la deuxième version, la
transcription française et la prononciation de toutes
les lettres arabes de la première version . ( Voir du
numéro 25 au numéro 55. )

125 . DES SYLLABES .

1 ° Les syllabes sont simples ou composées.


2° Les syllabes simples sont dépourvues de tout
signe .
3° Les syllabes composées sont distinguées par le
‫() تشدید‬۳(), signe de redoublement; le ‫() جزمة‬2(),
signe de repos, ou indication de séparation ; et le
wigi ( ), ou interposition de la lettre u .
4° Les mots dans la composition desquels il entre
une des voyelles longues I , 9 , S, n'ont pas besoin
d'explication : la division syllabique est la même
qu'en français.
125

5º Les mots de trois consonnes ne forment géné


ralement qu'une syllabe, en confondant l’e ( muet )
qui accompagne, comme en latin , la consonne
finale, lorsque la deuxième de ces consonnes n'est
pas surmontée d'un ‫ ;;تشدید‬.es. : ‫ فلب‬qualbe ,
cæur . Ils en forment deux si elle porte ce signe ;
ex . : Lł qual-leube ( il visita ).
6° Les mots de quatre consonnes en forment
deux; ex. i ģio sène-deuque ; äls kel-ma .
7° Et ceux de cinq en forment trois ; ex . :‫جمجمة‬
djèm -dja -ma ( crâne ); Laos meu -chèt -meul ( con
sistant.

REMARQUE. Si les deux premières lettres des mots de cinq lettres sont
féminines, ces mots ne forment généralement que deux syllabes ; ex.: ‫سنبل‬
sène-bel (jacinthe); qui mès= trèh ,' Glas chèch -mate (lieux
d'aisances). (Voir les numéros 28 et 29.) S'il se trouve une voyelle longue
dans les trois dernières lettres des mots composés de cinq lettres, ces mots
ne contiennent généralement que deux syllabes ; ex .: ilin sene
djaque.
126

EXERCICE GRAMMATICAL .

‫مو‬
hème.

‫اسم مذکر‬
.Souc
(5. m ( i
‫هول زند زغم نهم‬.
Soucieux , se (adjectif ( ‫حایر زمغبن‬.
.Chag
(50 mrin
( ‫ غم‬, .pl ‫غمة;غموم‬.
Chagrin , e (adjectif( ‫ نزف مغبوط ; مغبون ; مغبن‬.pl ‫نزفين‬
Chagrint (la(, ‫نزق ومسمس زغم وحزن‬.
Chagrine (Il s'est( ‫انتزف وتمسمس زاغتم‬.
(s :(‫مضيفة وتحيير‬.
.Inquietude
Inquiet,e (adjectif( ‫معكر خصایج و مهمون و متحیر و حایر‬.
Inquietet (1 a( ‫شوش زفاف ; آفلع زعتر زنازع ; دافع زحیر‬.
Inquiete (I s'est( ‫تعكر نضاج وتحرمس وتمرمس‬
‫ الدنيا‬.e -a
-den -nil
‫اسم انثي‬
Monde ((s. mm.). ((univers) Luis.
‫دنیا‬.
Monde ( la société humaine ,, les gens () ‫س‬julio
‫نا‬.
Monde (multitude
( ( ‫عاشی‬.. Il yaa du monde ‫كان غاشي‬.
Mondain ,c (adjectif ( ‫دنیاوي ودنياني‬.
127

el-meu - rade .
‫ المراد‬.el
-meu -rade
‫اسم مذکر‬
.Volonte
( . m ( ‫ مشية ; ارادة ; غرض ; خاطر ; مراد‬: ‫اخنيار‬.

- out-roukoume
‫نزوروکم‬.ente
‫جعل‬
( a( ‫ زار‬, futur ‫يزور‬. (Voir le verbe concave ‫شاب‬,
Visite (Il au

numero 104. )

Visite ) . ‫زیارة ( م‬. Elle est venue nous visiter ‫جيتي باش‬
Vi

‫تزورنا‬
‫اوفات‬.
qu al
- e
-oua
‫ظری‬
Temps (s .m .) (mesure de la durée des choses ( ‫وفت‬, .pl ‫اوفات‬.
Detemps en temps ‫بعض اوفات واوفات اوفات‬.
Temps ( poque de temps determine( ‫زمان‬, .pl‫ازمنة‬.
Temps (atmosphere ( ‫ زمان رفت ; حال‬.

‫لنتعروا‬.tene
-tag- ou
Honoré ( Il a () je.
‫عز‬. ( Voir, pour la conjugaison de ce verbe sourd,, le

numero.99( ‫اکرم زكوم زکرم‬, ‫شرق زهاب زجل وتوقر ووفر‬


er.. : Qui honore son pere s'honore ‫اش کون عز باباه عز نعسه‬.
.Honn ( ‫درجة ; عرض ونبی زحمة وفخم و افتخار‬. llIl
(5. meur
128

‫ نطلعوا‬lie;y
faut que nous sortions de cette affaire à notre honneur w Igalbi
‫;ا الشغل في بياض الوجه‬
‫ ;هذ‬mot àamot : necessaire àanousnous elere
rons de cette l'affaire dans blancheur de figure. Que Dieu te comble
d'honneur ! ( 23 von Wl ; mot à mot : dieu blanchira figure
de toi .

Honorable (adjecti ( ‫ومتكتم زجليل ;موقر وباخر ز عزیز و مکرم‬


‫موخر‬. Deux honorables ‫مکرمان‬. Tres-honorable ‫مکرم‬.

126 . DES VERBES DÉRIVÉS.

Outre le verbe primitif, les Arabes ont encore


plusieurs verbes qui en dérivent; tels sont les
verbes passifs, transitifs, réciproques, coopératifs et
de désir. Leur nombre s'élève à treize formes, en
y comprenant le verbe primitif. Les verbes dérivés
se divisent en trois classes : ceux de la première
ajoutent une lettre aux racines; ceux de la deuxième,
deux ; et ceux de la troisième, trois, quatre, et quel
quefois même, six . En arabe vulgaire , on ne fait
généralement usage, après la racine, que des 2°, 5*,
6º, 7º, ge et 10° formes ; aucun verbe ne peut les
admettre toutes à la fois .
129

TABLEAU
DES CONJUGAISONS DÉRIVÉES .

1re CLASSE .
Qualité Parfait .. Futur .
Participe Participe
Formes. des verbes. Impératiſ. actif , passif..

110 Actif ...... ‫روب ضارب أضرب يضرب ضرب‬-‫متن‬


2: Transiti ... ‫مضرب مضرب ضرب يضرب توب‬
3 .Reciproque‫مضارب مضارب ضارب بضارب ضارب‬
' Transiti ... ‫مضرب مضرب أضرب يضرب أضرب‬
2° CLASSE .

e Passir ...... ‫متضرب متضرب تضرب يتضرب تضرب‬


6..Cooperatif ‫متضارب متضارب تضارب يتضارب تضارب‬
70 Passi ... )1( ‫منضرب منضرب إنضرب ينضرب إنضرب‬
8* Passif )22( .. ‫مضطرب مضطرب اضطرب يضطرب اضطرب‬
ge (3)
‫مضبب اضربب يضرب اضرب‬
( 1 ) Si la première lettre radicale d'un verbe est un ‫ دن‬ce se con

fondpar un techdid avec le formatif ; C.. :


‫ نصر‬, 7° forme ‫انصر‬.
‫ ت‬servile en b,, voir p . 134 , lig. 3 ct suiv .
)(2)( Pour le changement du ☺
(3) La 9º forme s'emploie pour les verbes qui désignent les couleurs,
comme étre noir, étre jaune ; ou les défauts personnels , comme Etre
borgne, étre aveugle , etc. - Le verbe ju's est inusité en arabe à la
gº forme ; on ne l'indique que comme paradigme des verbes dont il est
fait ici mention .

17
130

3e CLASSE .

Qualité Futur.
Participe Participe
Formes . des verbes. Parfait.. Impératil.. actif . passif..

10 Dedesir.... ‫مستضرب مستضرب استضرب يستضرب استضرب‬


11 ° ( 1)
‫مضرات اضرابب يضراب إضراب‬
12
‫مشروب ضرورب ضرورب بضرورب اضرورب‬
130
‫مشروب مضروب إصرؤب بهروب اضروب‬
TRADUCTION LITTÉRALE
du parfait de chaque forme contenue dans le tableau précédent .
1rº forme, actif. Il a frappé.
2e forme, transitif. Il a fait frapper .
3° forme, réciproque. Il a frappé et a été frappé .
4° forme, transitif. Il a fait frapper.
5° forme, passif ou réfléchi. Il s'est trouvé frappé.
6° forme, coopératif. Il s'est battu avec une autre personne.
7 forme, passif. Il a été frappé.
8° forme, passif ou réfléchi. Il s'est frappé .
90 forme (2) .
10° forme, de désir . Il a voulu etre frappé.
11 forme (3) .
12° et 13° formes (4) .

)11( Les 11°,, 19 ° et 15 ° formes du verbe ‫رب‬.sont


‫ض‬ inusitées en arabe .
(2) Voyez la note (2) de la page 129.
(3) La 11 ° forme répond à la 98, en ajoutant à la signification de cette
dernière une idée d'intensité .
(4) Les 12 ° et 15° formes, peu usitées, ajoutent de l'intensité ou de
131

VERBE PASSIF .

1 ° Le verbe passiſ ou réfléchi ( 5€ forme) se forme


du verbe actif ( 1re forme), en mettant un ☺ de
vant le verbe primitif, et en plaçant un sur l'avant
.deradicale
rni ; esere
: ‫ ضرب‬il a frappe,, ‫تضرب‬
il s'est frappé ou il a été frappé; 29; il a marié,
zajö ils'est marié ou il a été marié; els il a coupé,
ebo ils'est coupé ou il a été coupé.
2° Le verbe passif ( 7e forme) se forme en plaçant
devant le verbe primitif un 1 suivi d'un wi ex . :
Yuis ila frappé, y juisil il a été frappé; quoi il
a
aidé , Jusil il a été aidé.
3. Le verbe passiſ ou réfléchi ( 8° forme ) se forme
en mettant devant le verbe primitif un !, et en in
tercalant un ☺ après la première radicale ; ex. :
‫ نصر‬il aa secourt ; ‫ انتصر‬il a te secouru ou il s'est
l'énergie à la signification primitive ; ex.: vas ĉire rabotcux, 12° forme :
woningúnil être très-raboteux ; bal être adhérent, 13° forme : bobs!
être très- allaché.
132

secouru ; ‫ جمع‬ila reuni ou rassemble , ‫ اجتمع‬il s'est


réuni ou il s'est rassemblé .

VERBE TRANSITIF .

4° Le verbe transitif ( 2° forme) se forme du verbe


primitif, en doublant sa seconde radicale ; ex. : ‫ضرب‬
il a été
il a frappe,, ‫رب‬j ‫ ض‬il aa fait frapper ;; ‫حزن‬
triste ou il s'est attristé , wja il a rendu triste.
5 ° Le verbe transitif (4eforme) se formeen mettant
Ś Ś

un
E ‫ أضرب‬ilaa fait frapper ;
| devant la racine ; ex . :
ujal il a attristé ou il a rendu triste.
VERBE RÉCIPROQUE.

6° Le verbe réciproque ( 34 forme) se forme du


verbe primitif, dont il a ordinairement le même
sens, en intercalant un | après la première radicale ;
ex . :
‫ ضاب‬ilil aa battu et a été
te battu ;; ‫زيد ارب‬
groc Zeïd a battu Amrou , qui l'a ensuite battu à
son tour; ‫ عمرو وزبد ناربوا‬Amrou et Zeid se sont
sion
battus tour à tour .

REMARQUE. Avec la 3° forme, on ne doit pas einployer de préposition


pour exprimer le rapport du verbe avec son complément; ex.: dobil
133

lui a écrit ; au lieu qu'à la 1re forme on dit avec le J , signe du datif,
al was. En arabe vulgaire, cette règle n'est pas scrupuleusement ob
servée.

La 3e forme peut encore exprimer l'émulation ,


comme
szkow chercher à dépasser quelqu'un à la
course .

VERBE COOPÉRATIF.

7° Le verbe coopéraliſ (6 forme) désigne le con


cours ou la réciprocité d'action, et se forme du verbe
primitif, en plaçant un ☺ devant la première ra
dicale et un | après elle ; ex . : ‫ تضارب‬il a battu
en même temps qu'on le battait; log his ils se
sont entre -battus.

VERBE DE DÉSIR .

8° Ce verbe ( 10° forme ) sert ordinairement à


marque le désir ou la demande de l'action exprimée
par la racine; il se forme en plaçant devant le verbe
primitif les trois lettres serviles wwwl; ex. :‫أستغمر‬
il a demandé pardon, dérivé de ses il a pardonné;
plaiul ilula voulu devenir savant (ila étudié),die
‫از علی‬.sa
‫علم‬
134

REMARQUES .

gº Dans la 80 conjugaison dérivée jusül, le


☺ servile se change tour à tour en b ou en J , selon
la lettre qui le précède. Il se change en b , lorsque
la première radicale est l'une des lettres Jo , jo ,
b , b ; ex . : a été; pabis
pour prüs ila été enflammé;
a étéLe imprimé; plz pour plib? il a étévexé.
☺ servile se change en ) , quand la première
radicale est l'une des consonnes , j, j ; ex . : 1,3
pour ‫ إدترا‬il aa te repouss ;;‫ ذكر‬pour ‫ إذنكر‬il
s'est ressouvenu ;
‫ إزدلف‬pour ‫ إنتلق‬il aa ététe sujetaà
tomber .

On peut d et
On peut dire aussi ‫ إذدكر‬et ‫زلف‬. Il arrive aussi
que ce même ☺ change la première radicale en
un ☺, lorsque cette radicale est l'une des letttres
‫ز التنين‬il
-
‫!ا‬, ‫وت‬, ‫وو‬, ;
‫ی‬ : ‫ إتحد‬pour
; .es : ‫نذ‬
pour ‫ ا‬co a m

mence ; ‫ أنبت‬pour ‫ز اثتبت‬a


‫ ا‬a ététe affermi;
aftermi; ‫تجر‬
pour ‫ !اوتجر‬il a fait boire unemédecine ; ‫ أنس‬pour
pour

‫س‬pouca
‫ این‬il a joué aux dés.
135

On voit peut-être avec quelque étonnement que ce dernier mot n'a point
1
une signification passive , quoiqu'il en ait la forme. Il arrive souvent que
ces dérivés ont une signification tout opposée à celle qu'on croirait leur
être propre. Sans cette exception , le dictionnaire n'aurait besoin que de
marquer le verbe primitif.

‫ نسی عوا‬.nes
-md -ou
‫وعل‬
Entendu ( Il a ), oui

Entendu ( Il a )) ,, compris ‫م‬pages:


‫ه‬.
(s.m ( ‫برزانة وبرز زعفل زفهامة‬.
.Entendement

‫ حاجة‬.hha
dja
-
‫اسم انثي‬
(.m (e‫ حاجة‬, ‫ حاجه‬, ‫اس‬. ‫شي وحاجات‬, .pl ‫ شین‬، ‫واشية‬
.Chos
‫امر زمسألة‬, .pl ‫امور‬.
ua
koeu
‫بمكم‬.f ne
- ne
‫اسم مذکر‬
Bouche‫جم‬, .pl ‫امام همام اقوام‬, ‫ابواة‬, ‫ابهات‬. Berlere : ‫امی‬.
Bouche d'un fleuve ( ‫تم‬, .pl ‫بوغاز واتمام‬.
‫لفية‬, .pl ‫بضعه زلفم لفمات‬.
( . f (ee
.Bouch
-na -ha
‫عرفناه‬.arf
‫فعل‬
Su (Ila( ‫علم ; عرب‬.
‫ا‬

‫‪136‬‬

‫‪o‬‬ ‫‪.‬‬
‫‪lè- kine .‬‬

‫ظری‬
‫لاكن وليكن انا مكني وانا ; بل ولكن ولكن ‪Mais‬‬
‫مرح‬ ‫‪mes - ser -rehh ou em - ser - rehh.‬‬
‫صبة‬
‫‪.‬امازغ ; امازيغ ‪. Berbere :‬حر زمسرح ( ‪Libre ( adjectif‬‬
‫‪ .‬بسراح (‪Librement (adverbe‬‬
‫‪ .helda‬هكذا‬
‫ظری‬
‫‪.‬هایذا ; زي ‪ ,‬ذي ; كذا وهكذا ‪Ainsi‬‬
‫کیو ‪Ainsique‬‬ ‫‪.‬مثلما ;كما ق‬
‫‪La lèm -ma .‬‬
‫ظری‬
‫دین و متی واذا ولما ; لقا (‪Quand ( adverbe‬‬
‫‪.‬امتی ; امنا وامتا ; أي وفت ? ‪Quand‬‬
‫‪ .buche‬باش‬
‫ظری‬
‫‪.‬لاجل ‪ :‬باش ( ‪Pour (afin que, afin de‬‬
‫‪.‬ل ;من اجل ( ‪Pour (a cause de‬‬
137

‫اناواټاکن‬.an -ak
ou aia
‫ انا واياك‬moi ct toi , ‫ انت واتاه‬toi et lui , ‫ هو واټاك‬lui et toi,
‫ احنا واياكم‬nous et vous, ‫انتم واياهم‬
nous et vous , vous et
eux , ‫ هم واياكم‬eux
eux

et vous .

DES PRONOMS PERSONNELS LIÉS PAR LA CONJONCTION ET. 127 .

Lorsqu'un verbe régit deux pronoms , comme :


Ahhmed le lui prêta , on place , en arabe, d'abord
l'affixe, qui exprime le régime direct; et le régime
indirect vient ensuite :: ‫احد ستمه له‬, mot d mot ::
Ahhmed prêta lui à lui .

‫ رأسي‬ra -sti ) 1 ( .
‫اسم مذکر‬
Tete ) . ‫راس ( بر‬, .pl ‫ ربوس‬, ‫روس دریسان درووس‬. Ber

here : ‫ افروی‬, .pl ‫افروبین‬.


:

Tete , suscription d'un écrit ‫علوان‬.


Tite (Coup de( ‫شنغ‬. Berbere: ‫ایخو‬, .pl ‫ابخعون‬.
:

ine.
‫أن‬
‫ظرې‬
Si (conjonction ( ‫اذا كان وان كان ولو ولوكان ; اذا ; ان‬
(1 ) Le substantif téte est féminin en français, et masculin en arabe.com ,
18
138

1 ° La conjonction ul n’est employée que dans


cette phrase : ‫ان شاء الله‬.
:

20 Les deux conjonctions ‫ أذا‬et ‫ لوكان‬ne s'en


et

ploient pas indifféremment. On fait usage de la con


-l
jonction ‫ أذا‬or sq
s'agit d'uneu' il
action condition
.nfutur
el e; esle
: ‫اذا تحب تشرب نجيب لكك‬
‫ كاس شراب‬Si tu veux boire , je t'apporterai un
verre de vin .

‫ لوكان‬s'emploie lorsqu'on veut exprimer une


action conditionnelle dans un temps passé ; ex. :
‫وجدته فلته‬.S
‫ لوكان‬l'avaisij
trouve, je l'aurais
e dit
que , se rend par sia
3º Si ( autant) , suivi de ,
‫ والي‬ex . : La culture du coton et du riz , dans la
Chine, est si ingénieuse , que nous ne pouvons nous
.

empecher de la décrire ‫ خدمة الفطن‬on ‫حرائة‬


‫الروز في الصين هي غريبة حتى الي لازمنا‬
‫نذكرها‬. Je ne suis
suis pas
toi ‫انا ما رانی‬
si ago que toi
‫شي فتكث في العمر‬.
ignifie encore bout, cap ; le premier jour de l'an ou le jour de l'an ,
‫ راس السنه‬: ‫راس العام‬.
139

‫ شاء‬.chaa
‫وعل‬
voulu Ila ( ‫ راد ; حب ; شاء ; شا‬, futur ‫طلب واراد برید‬.
REMARQUE . Le verbe ‫ شاء‬ne s'emploie que dans cette phrase : 128.
‫شاء الله‬. On se sert de ‫ حب‬tant pour le verbe pouloir que pour le
verbe aimer.

Volonged ) . ( ‫ مشية ; ارادة ; غرض ; خاطر و مراد‬.


Volonté ( Acte de derniere ( ‫ابصاء‬.
volon
Dés
tiers ‫مليح وعلى راسي و عيني و طیب‬.
iré ( Il a ) , voir page 70 .

‫قدرنا‬.
‫ ي‬-quei
- leur-wd
‫وعل‬
Pu (Ila( ‫فدر‬, ‫ زوبلغ ونتجم‬. : Je ne peux pas ‫ما نقدر شي‬.
A Alger,on emploie tres-souvent ‫ نجم‬: ‫ما ننتجم شي‬.
Le verbe , u peut être rendu par le verbe permettre.
(0. mpl . ( ‫طافة وندرة‬.
.Pouvoir
Pouvoir (Fonde de( ‫وکیل‬.
Pouvoirs (Agissant avec pleins( ‫ناود‬.

Permis(Il a( ‫اذن واجاز و جوز ;سرح وسرح‬.


Permis, e (adjectif( ‫ مسروح ومجور‬.
Permission ) ... ( ‫سراح ;دستور وتجوبز واذن وتسريح‬.
.

‫ رب‬.reubb
‫اسم مذکر‬
Maitre de l'univers ) , Dieu , voir page 56.
140

neu-cheur-bou .
‫نشربوا‬.neu-cheur-box
‫ول‬
Bu (Il a ( ‫شرب‬. Berbere : ‫انوع‬.
Ila donné a boire ‫ ; سفی وسفي‬ex:. Donne-moi a boire ‫; اسفيني‬
fais boire mon cheval ‫ ; اسفي العود متاعی‬donne-moi un peu d'eau a
boire ‫ ; اعطيني شوية الماء نشرب‬je bois a ta sante ‫ ; محبة ميك‬moi
a la tienne ‫و بیك‬.
Boisson ) . . ( ‫شربة ; شرب‬
.

‫مجاري‬.m-dja
eu -ri
‫اسم مذکر‬
.Coura
(s.m (nt
‫ مجاري‬, ‫جاري‬.
Course ) 2010( ‫جري‬.
Couru (II a( ‫ جری‬, futur : ‫ركض وجري ويجري‬
‫ الحكمة‬.el
-hhik-ma
e
‫اسم انثي‬
.Sagesse
(s. F ( ‫كياسة وحدافة ; عفل ; حكمة‬.
Sage (adjectif ‫ عافل‬: ‫ حکیم ; شانر‬: ‫كياس شاطر‬. Berbere :
‫ سلعفلس‬, .pl ‫سلعفلسن‬, ‫سلعفلنسن‬.
-femme (s :( ‫ فابلة‬, .pl ‫فبلة ; فابيلة ; فوابل‬.
.Sage
‫أصلها‬.a
-seul-ha
‫اسم مذکر‬
.Origin (s :e( ‫اصل‬, .pl ‫منصب ; ارومة ; اصول‬.
Original , e (adjectif( ‫اصلی‬.
141

‫استغفا‬.-teue - feur
-gres
‫وعل‬

Fait grace (Ila), pardonne,gracie ‫; عفو وسبح ومن ; عبر‬-er


:. Par
donne-moi,monsieur ‫اسمح لي يا سيدي‬. Fais-moi la grace de venir
avec moi
avec moi ‫غير لي تروح معي‬.
Demandé grâce ( Il a ()wlicion
‫ ( استغفر‬demande grâce ),, 10° forme.
ex:.: Je te rends graces ‫كثر الله‬
Rendu graces (ll a ( ‫ حمد‬: ‫ ;; شکر‬er
‫خیر‬,,mieur : ‫ خيرك‬-
‫ يكتر‬,, amot
m : Dieu o ) augmen
(sous -entendut
tera ton bien .

Grace,faveur ) .5 ۲۰( ‫نعم ; فضل وكرامة ; نعمة ;انعام‬,.pl‫ عناية ;انعام‬.


Grace, agrément ‫ ; حسن‬ex:. Grace out graces a Dieu ‫; شکر الله‬
‫الشكر الله‬, mieur: ‫الحمد لله‬
Gracieux , se ( adjectif ( ‫ طربی‬, ‫ لطيف زعاجب‬, ‫و جمیل ز حلو‬
‫مغبول ; محبوب‬. Plus gracieux ‫اجمل‬.
Gracieusement (adverbe ( ‫بالظراوة‬.
.Pa(5.m
rdo( n‫عبرة ; عبر وسماح‬. Pardon ! ‫سمح لي‬. Pardon divin
‫غیران‬.
W il-la .
‫ظری‬
Sice n'est, sinon ‫من غير;الا‬
‫المی‬.-meu
e-dje
l de
‫اسم مذکر‬
Dignite )5.5 ( ‫ ) جاهة زشری جلال مجد‬hite - ja( ; ‫وكرامة‬
‫برجة ومنزلة ; منزل ; منصب‬.
‫‪142‬‬

‫‪.‬مستوجب و مستحق ; ممتاهل و اهل (‪Digne ( adjectif‬‬


‫‪.‬استحف ;استوجب ;استاهل ( ‪Digne (Il a ete‬‬
‫‪.el‬الملکی‬
‫‪-met -leke‬‬
‫اسم مذکر‬
‫مملكة ; ملاك ‪ , .pl‬املك ‪,‬ملك ‪Empire (... m .), royaume , royaute‬‬
‫‪.‬ملکوت‬
‫مشيخة ; دولة ‪Empire‬‬

‫‪ dire - .que‬فدیر‬
‫صوة‬

‫‪.Puis‬‬ ‫‪sant‬‬
‫‪, e (adj‬‬ ‫‪.‬عزیز ز جليل ; جبار ‪,‬فادر ; فدیر (‬
‫‪ .‬حكم ; فوة وندرة ; فدر ‪Puissance (s. F.), pouvoir, force‬‬
‫‪Puissance , santé ä_quo.‬‬
‫‪.T‬‬
‫‪-puisantou‬‬
‫‪t‬ر ‪(adj.m‬‬
‫‪.‬على كل شي قدي‬
‫‪.en‬النيشان‬ ‫‪-ni-chane‬‬
‫اسم مذکر‬
‫‪.Bu‬‬‫‪(Un)(5. m (t‬‬‫خدي ; اماج في حدود ‪ , .p‬حد ‪,‬نشان ‪ ,‬نیشان‬
‫الحفت مرادها ‪ ; ex:. Ellea ateint son but‬مفاصد ‪, .pl‬مفصد ونية‪:‬مرام‬
‫السموات‬ ‫‪es - smou - ale .‬‬

‫اسم مذکر‬
‫شنا ; اثنا ‪. Berbere :‬سماوات ‪ et‬سموات ‪, .pl‬سماء ( ‪(s.m‬‬
‫‪.Ciel‬‬ ‫‪:‬‬

‫‪.‬جلد ;اولاك ‪ , .pl‬ولك (‪Ciel (le monde‬‬


‫‪.‬جنة (‪Ciel (paradis‬‬
‫‪.Celest‬‬
‫‪.‬اسماري أن سماو‪e‬ي ( ‪(adj‬‬
143

e -ar-dhe .
‫الارض‬.el
‫اسم انشي‬
Terre (s. f.) ( le globe terrestre , élément composé de terre et d'eau ,
sur la terre ‫نام على الارض‬.
Dormir surla
sol( ‫ارض‬.. Sous terre ‫تحت الارض‬..Dormir
Dien crea le ciel et la terre ‫خاف الله السما ولارض‬.
Terre ( en parlant des diversesnatures de terre ( ‫ارض‬, .pl ‫اراضي‬
‫تراب‬. Terre fertile ‫ارض خصيبة‬. Terre sterile ‫ارض عافرة‬.
Terre à potier , terre cuite dont on fait les vases ‫فتار‬.
De la terre , de la poussière ulus. Il prit un peu de terre dans sa
inain ‫اخذ شويةتراب في يده‬. Ils transportaient la terre dans des
paniers ‫ ينفلوا التراب على فهو‬. Jeter de la terre surun mort ‫اهال‬
‫التراب على میت‬.
Terre (sepulture ( ‫تراب‬, ‫; ثرى‬ er .
: Que la terre lui soit légère
‫طاب ثراه‬.
Terre (contree, domaine, fonds( ‫ارض‬, .pl ‫اراضي‬, ‫بر‬.
Terre (bord de la mer,, continent() ‫ ;بر‬er .: Aller aà terre ‫طلع الى‬
‫البر‬. La terre ferme, le continent ‫البلاصيل‬..
Terre (Toute la
), ), tous les hommes ‫الناس‬
Terreau ( s . m .. fumier pourri et réduit en terre
),
‫لار‬
Terrer ( Se ) (v.pron.), se cacher sous terre jos‫اختبی تحت‬.
Terrestre ( adj. com .) ( de la terre , de sa nature )
‫ارضي‬.
Terrestre l'oppose du spirituel (, ‫سعای‬ ‫عالمانی ودنیوی‬.
Terreux , se (adj.), mele de terre ‫مخلوط بتراب وتربی‬
Terrien ( adj.), qui possède des terres ‫اراضي‬ ‫صاحب‬.
Terrier (adj. et ss. nm .)) ( registre du dénombrement des terres) Sluis
‫غنداف‬
‫زمان العفارات‬.
144

Terrier (cavité dans la terre, retraite des lapins( ‫ عر‬, .pl ‫جعار‬.
Terrine ( s. F.) (vase de terre en cone trongue ( ‫ماجور‬, .pl ‫مواجير‬.
Territoire (s.m.) (espace de terre qui dépend d'une juridiction,,etc.)( Jol.
, e ( adj. )) , qui concerne le territoire ‫ي‬sizle
Territorial,e ‫ارض‬
Terroir (s.. m.)) ( terre considérée par rapport à l'agriculture)( ‫ن‬wab
‫طي‬,;
‫ارض ; تراب‬.
Tertre(s.m .) (eminence de terre, calline(‫ تلة‬,.pl ‫تلال‬, ‫کوم‬
.pl ‫ کیمان‬et ‫اكوام‬.
et

Terain ( m .), (cspace deterre,se qualité( ‫ارض‬, .pl ‫اراضي‬, ‫ضية‬.


Reconnaitre le terrain ‫کشف الموضي‬.
Ménager le terrain (au fig .), ( employer les moyens de succès avec
prudence ( ‫دبر الامور ومشی بحساب‬.
Disputer le terrain , lavantage ‫وفي فذام ; عارض و فاوم‬.
Reconnaître le terrain , les personnes dont le succès dépend ;
‫بالناس‬.
Etresur
Être
son terrain ,parler decequ'on saitbien ‫كلم في بنه‬.
Gagner du terrain,, avancer peu aà peu vers le succès pis; piés.
Terrasse (5.5 ) (leve de terre ( ‫كومة ; عرمة تراب‬.
(
Terase (toiten plate-forme( ‫صطح‬,.P ‫ سطح صطوح‬۲۰ ‫سطوح‬
Terrasser ( 1. a . ) ( mettre de la terre derrière un mur pour le fortifier)
‫وضع تراب ورا دایط لتمكينه‬.
Terrasser ,, jeter par force aà terre ‫رمي على الارض‬.
Terrasser (au fig.)
. ( consterner, faire perdre courage)( auby ‫ ;كسر‬vissl.
‫ فلبه‬gus;
Terrasser ((ôter les forces, accabler ) ungd;
‫ ;لوش‬destruction ( de)) la force
‫هدم الغوي‬.
Terrassier (s. m.) homme qui travaille à la terre wo,4viku.
145

‫یخبيوا‬ou-
.chreub
-bi- "
‫عل‬
Cacher ‫ خبی‬, futur : ‫ عظا وستر زاخها ;خا ; بخبي‬, ‫ختا‬. -Ber
here : ‫سنی‬.
Cacher (Se ( ‫تخبى‬, futur : ‫ ;لطی و تخبي وانحيا ; يتخبى‬erer:, .: JeJe
:

ne me cache de
nemecachede personne ‫ماني مخبي من الناس‬.
‫الناس‬ en - nas .

‫اسم مدکر‬
( Le se prononce comme l's de savoir.) :

Gens, hommes ‫;فوم زناس‬ ex . : La plupart des gens disent JU


‫فال‬
‫اكثر الناس‬.
Homme ‫ رجل‬, .pl ‫ رجال‬et ‫ بشر و رجایل‬.pl ‫ابن ادم و بشربن‬,
.1 ‫ بني ادم‬et ‫ انسان بنادمين‬, ‫ ناس وام‬et ‫ الناس‬. Berbere : ‫واجبد‬
et :

et ‫ وجيد‬, ‫ اگر ان ارکاز‬, p , ‫ارغاز زارکازن‬, .pl ‫ورناس وبرغازن‬


et

et
et ‫اركاس‬.
Hommerespectable ‫شيح‬.
Homme ( Jeune )

Les hommes , lemonde ‫الناس‬


Les hommes,la multitude ‫ ; غاشی‬:.:. : Il ya du monde ‫كان غاشي‬.
‫بوریوا‬ou-
-ri- r
.ou {
‫' بعل‬
Montrer ‫وري‬, futur : ‫وروى اروى اورى زاری بوري‬ c.t.

Montre-moile chemin ‫وري لي الطريف‬.


19
146

Montrer , enseigner
Montrer, enseigner ‫علم‬.
Montre ) ..5 ( ‫ ساعة‬, .pl ‫;مثانة زمنئلة ; سوايع‬ ex . : As- tu une

montre ? ‫عندك ساعة‬. J'ai une montre , mais elle ne va pas ‫عندي ساعة‬
‫لكن ما تمشي‬
‫بداخل‬.b
-da-chreul
e
‫اسم مذکر‬
.Interieur(s.m ( ‫ وسط ; داخل‬milieu ; ‫ فلب‬ceur
coeur ;; ‫باطن‬,

.pl ‫ذات ; بواطن‬.


.Interieur
, e (adj ( ‫جوانی و وسطانی ;داخل‬.
Interieurement (adverbec( ‫اخرانی اخیر و مستقبل‬.
.Entree
(s :( ‫دخول‬.
Entrer (v( . n .)( Jais. Berbère : ‫کشیم‬.
Entrer ( Il a fait ) joista
‫ادخل‬.

-douru
‫الصدور‬.esse
‫اسم مذکر‬
Poitrine ) 5.5 ( ‫صدر‬, .pl ‫صدور‬.

‫خبی‬ -
‫ول‬
Informer (0.a.),avertir ‫عرف و علم و خبر‬: ‫اعلم ونسع واخبر‬.
Information ((s. f.),
), avertissement ,lvil.
‫ الكامل‬.mneet
-ke-l
‫صفة‬

Parfait,e (ad .),entier,cre ‫ خالص زنهام و نام واكمل زكامل‬, ‫گل‬.


147

Parfait , excellent ‫مليح بالزاي‬.


Parfait, accompli ‫عمين‬
.Parfai(adv
tement
( ‫معلوم‬
Entièrement ‫التمام وکلا‬
Entierement ‫ب‬.
‫ شکی‬.che
-ke
‫اسم مذکر‬
.Doute
( .m ( ‫شك‬, ‫شك‬, .pl ‫ زریب شکوک‬eas. : lln'y a
pasde doute ‫ما فيه شك‬.
pas de doute

Doute (Sans ( ‫بلا جميل زوافيلة‬.


(0. n ( ‫ راب زشك شك‬: ‫;ارتاب‬
.Douter ex. : Ne doute pas

de mes paroles ‫ما نشك ششيي ففيي ببااللكك على كلامي‬.


Douteur , se (adjectif( ‫شکوکي‬.
‫يوجد‬d - dje-
e
‫ة‬.ou -
‫بل‬
‫ لفا وجد‬, futur
a ) ( se trouver àa un rendez -- vous ) dagi
Trouver ( v . a.
‫ صاب جبر ویلفی‬rencontrer ; ex:. Je nerai l'ai pas trouvé

‫الفيته شي‬. Il nene ]l'aa pas trouve ‫ما یوجده شی‬. Pourquoi te
trouves-tu ici ? ‫اعلاش انت وجدت هنا‬. Comment trouves-tu
cela ? ‫توجد هذا‬ ‫کی‬
‫سبحانه‬.s-khan
eu-oub
‫اسم مذکر‬
(s f:() ‫ ; سبحان‬losange aà lui ‫سبحانه‬. Cette derniere location
.Louange
s'emploie adverbialement, en parlant de Dieu .
Louable ( adjectif'( ‫و حمید‬
‫مدیح‬.
148

‫ تعالى‬la- .td .

‫فعل‬
Eleve, magnanime, supreme (en parlant de Dieu ( ‫ تعالى‬, mot anot :
quil soit exalted!en .:Dieu supreme ‫الله تعالی‬. - ‫رفيع‬. Berliere :
‫رائید مگرن‬
flever (0.a.), hausser ‫افام وربع‬.
Elever (donner de l'education ( ‫ادب ورتب‬.
flever (un enfant, le nourrir ( ‫رتب ;زرتی‬.
Élever ( S' ) , en parlant des astres‫ طلع‬, ‫نتهی‬.
Eleve,e(adj.;hauss ,e‫ مفوم‬, ‫عالي رفيع ومربوع‬.
e e

Bien élevé , qui a reçu une bonne éducation ' wijle.


‫متادب‬.
Mal élevé ,, qui a reçu une mauvaise éducation will ‫ر‬ ‫;شی‬
ge
‫فليل الادب‬.
Etre leveen dignité‫کیر دراجة‬
Elevation (5.5 ), action d'élever ‫رواعة‬, ‫تنصیب ; نصبه ونصب ورباعه‬
‫خلق‬ --
‫فعل‬
Creer ).7 » . ( ‫اوجد ; برا ; خلف‬.
.Createur
(5. m ( ‫ باري ; خالف‬, ‫صانع‬
Creation ) 5.5 ( ‫خلف زخاليفية ; خلفة‬.
.

Creature ) 5.5 ( ‫ خليفة‬, .pl ‫ بربة ; خلايف‬, .pl ‫برایا‬.


a -de-me.
‫أردم‬
‫اسم مذك‬
Adam ) . ۲۳۰ ( ‫ابو البشر وآدم زادم‬
149

‫ة ;زين‬si-i-ne et zei-i-e-
- ne.
‫وعل‬
(2. a (r
.Orne ‫ ; برفش زین‬ex:. Nous avons ornt notreuthaison
‫برفشنا دارنا‬
.Ornement
( . m ( ‫زينة‬.
.Decorer .a ( ‫تزين‬.
.Decorat ( ‫علامة ; علامة وزينة‬.
(s. Fion
‫مفل‬. d
- queu -le
‫اسم مذکر‬
Esprit ) . .( ‫ عفل‬, .pl ‫ عفول‬, ‫ روح‬, .pl ‫ نفس و ارواح‬, ‫ بال‬,
‫فريحة بكر وبهم‬.
Esprit ( ingenium) Jis ; )(mens) ‫() ; ب\ال‬spiritus"( ‫وح‬zgj:
‫ر‬.
Spirituel, le (adjectif ( ‫روحاني وعقلي‬
-mar-fa
‫بمعرفة‬.b
‫اسم انثى‬
Connaissance )( . .‫علم و عقل وعروة ومعرفة ( م‬, .pl ‫علوم‬.
Connaitre (0.a.), savoir ‫شعر و علم و عقل زعرو‬
ex .: Il a fait
Connaitre(Faire()1 ».( ‫ علم و عقل ; عرب‬: ‫ ;شعر‬ex :. Ilafait
connaissance avec elle ‫معها‬ ‫تعرف‬. Personne ne connait sa maladie
‫مرضه‬ ‫ما احد عرف‬. Chacun les connait bien ‫كل واحد يعربهم مليح‬
Je ne la connais pas ‫ما نعرفها شي‬.
‫ او‬-ou -lad-oil
‫لاده‬.a
‫اسم مذکر‬
Enfant subst. des deux gearc۶( ‫ وليد) ولد‬, .p ‫أولاد‬. Berbere : ‫ افشيش‬.
150

.Enfan
(1. ater
( ‫ولد‬. Elle est accouchete ‫ولدت‬.
.Enfance
(s :( ‫ صغر‬, oppose ‫ کبرة‬, l'age viril ; ‫طفولية ; صباوه‬.
.Enf
, e (adjan
. part (té
‫مولود‬
Enfantement (s. m .), accouchement ‫تولید میلاد زمولد زولاد‬. -Ber
bère : ‫انارو‬. Douleurs de l'accouchement ‫ ;; طلق‬ex ,
bere : Elle a ressenti les

douleurs de l'enfantement ‫اخذها الطلق‬..

ia khat-la.
‫ظری‬
.Ju squ
,jusques ,jusqu'a (prep ( ‫حتی‬e
; ‫الحد ; إلى‬
Jusqu'aceque ‫حتى ما زالى بالي الى أن ;على حتی ما حتی‬
‫حتى بالي ; حتى ان وحتى الذي ; حتى التى‬
Jusquesaquand ? ‫الى كم يوم الى متى‬.
Jusqu'a present ‫ حتی الذالوفت‬, prononcez hhatta deloungte, pour
‫لشع ;الى لان ;الی رفت ; حتى الى هذا الوقت‬.
Jusqu'ici ‫ حتی لهنا‬pour ‫الى حد هولي ; حتى الى هنا‬.
Jusqu'ou ‫الى اين‬.
Jusque -la ‫ حتي لهناك‬, pour ‫حشي الى هناك‬.
E.: Ne d'en vas pas jusqu'a ce que je te le dise ‫ تروح حتی‬y
:

‫نفول لك‬. On a tout tue jusqu'aux femmes et aux enfants ‫فتلوا الكل‬
al

‫حتی النسوان ولاولاد‬. Jusqu'a demain ‫الى عدوا‬, ‫ الى غدا‬, ‫الى بوكرة‬.
Jusqu'a lamort ‫الى الموت‬. Jusqu'a la fin du monde ‫الى اخر الدهور‬.
‫طلعوا‬.the
-la-onu
‫وعل‬
) Voir le mot ‫ تعالي‬, page .148(
151

‫موجودين‬.mo
-djou -diu
-ne
‫جعل‬
Trouve (Etre) (n .p.) (au lieu d'Exister ( ‫جبر; صاب زلفی زلفا ;وجد‬.
Trouver ( Se ) ( v. réfl .) Dans le sens de l'exemple suivant , se rend par
‫; حصل‬ex.: Commentse fait-il que tute trouves ici? ‫كيف حصلت هنا‬
REMARQUE . Nous avons rendu ‫ودين‬-p ‫موج‬ , en sous- enten
existantsar
dant le verbe érre ; nous avons traduit, comme Savary, sont existants, au
lieu de sont trouvés. Les Arabes rendent sou ent le participe passé par le
participe présent.
.Exi st
(0. n er
( ‫وجد‬.
.Exist
, e ( adjant
( ‫مجود‬.
Existence ( . f0( ‫ زوجود‬-
‫ ; معیش‬. : L'existence
e est un
x fardeau pe
santpourles malheureux ‫المعيش هو بردة ثقيلة على المنحوسین‬.
sant pour les malheureux

‫ بین‬.nb-ei
‫ظرې‬
(prep (e‫بینات وبين‬. Berbere : ‫وبگار گیتار‬
.Entr
: nous, etcre
..Ent
ex ‫بينا‬.
‫الاجتهاد‬.e l
-adj-teu -ha -de
‫اسم مذکر‬
.Efort
(s.m ( ‫ جهد في هجوم ; جهاد واجتهاد‬, .pl ‫ جهود‬: r :. Faire
tous ses eforts ‫اخدم بجميع اجتهاده‬.
.Efo
(S') (1rcer
). ren ( ‫جهد واجتهد‬.
‫ع المبالة‬.eme
‫ ا‬-ba - la
‫اسم انثي‬
Attention ) ...( ‫دفة ونفيد ونفيد ونصتة ; بال ;مبالة‬.
152

Attention (Ila fait ( ‫ رد بال‬, mot à mot : Il a rendu attention ; ex. :

Prends garde ‫رة بالك‬. - ‫صغا ;نصت‬. Etre digne d'attention ‫استاهل‬
‫ زردان البال‬ex. : Ce discours merite attention ‫هذا الفول استاهل‬
‫ردان البال‬.
‫الدرس‬ ed-dreus .
‫اسم مذکر‬
(s :( ‫مناظر درس‬.
.Etude
.Etud
(0. ier
a ( ‫درس‬, ‫ناظر‬. - On peut se servir aussi de la péri
phrase : ‫بال‬.not
‫ حط‬, amot : Appliquer son esprit ; ex : ‫اكثر ندرس‬
)‫ ( نحط بالي اكثر نتعلم‬.
.Etudiant
( .m ( ‫تلمید طالب علم ; طالب‬, .pl ‫ تلاميد‬, ‫مسدود‬
;

Etudiants (Le corps des(‫طلبة‬.


- s
beu
‫ انبس‬.al
‫ظرف‬
peine (conj. adv ( ‫ انس‬, .es: ‫) كبيرة عليه‬la charge ( ‫الحملة‬
.A
)respirer ( ‫ انبس عنده الوفت باش بتنقس‬Il a tant d'affaires,

‫ ما زالت ما‬a peine je , tu (masc.(; ‫التي ما‬.a


‫ ما ز‬peine tu ( fem (;
‫ ما زال ما‬a peine il; ‫ ما زالت ما‬a peine elle ; ‫ ما زلنا ما‬a peine nous;
‫ ما زلتوا ما‬a peine vous ; ‫ ما زالوا ما‬a peine ils , elles ; ex:. A peine
avais-je frappe, qu'il se sauva ‫ما زلت ما ضربت شي وهو هربت‬
Peine (s. ):, punition ‫ عفوية وعفوية ; عذاب‬, .pl ‫عقوبات‬
‫ عذاب‬, .pl ‫جزية ; جزا ; تادیب ; تعديب ومفاضرة ; عذابات‬.
Peine, chagrin ‫ غم و حزب‬, .pl ‫ فساوة وقهر والم ز غمة ; غموم‬, ‫غبينة‬.
153

Peine, misere, embarras ‫ شفا باس‬, ‫ ففرة نوبل‬, ‫عفوية‬.


‫ صعوب‬ex .: Il a été difficile pour
Peine ,, difficulté , désagrément ‫ة‬ändiges;
nous d'être payés ‫صعب علينا ككثثييرر ببااشش خلصنا‬.

‫پتلافيوا‬.iel
-la -qui-ou
‫وعل‬
.Renc (0. ref ( ‫افی‬r
Se )ontre ‫تفابل تل‬.
.Renco(0.a ( ‫افبل ; فابل ولافي‬, ‫ جبر‬, ‫عرض‬.
ntrer
.Rencontre
(s :( ‫ ; مفابلة‬ex:. Aller a la rencontre ‫مشی عرض‬.
.

Ils sont alles a sa rencontre ‫مشيوا مفابلته‬. - On dit aussi ‫مشيوا للافانه‬
et ‫خرجوا للغايه‬.

‫يفهموا‬. -mou
-hei
‫فعل‬
(0. a ( ‫; اخذ ; درا ; بهم‬
.Comprendre ;
‫سمع‬
‫يعن‬.
Compris, e ( adjectif ), entendu ‫ مفهوم‬:
Compris, contenu Jits;; Janowo
‫ ; مشتمل‬ex. :: La vente', y compris le
benefice, ne monte qu'a mille dinars ‫البيع داخله المكسب ما يطلع‬
‫شي الا الى دينار‬.
.Comprehension
(s .1 ( ‫وهمة‬.

‫ بعض‬.badh
‫معة‬

(adj ue‫ بعض‬, .pl ‫ابعاض‬.


.Quelq
20
154

‫بالكریک‬.b-kre ke
ik-l
‫اسم مذکر‬
.Gre ‫زكريك‬
(s.m (c ‫ رومي‬, .pl ‫يوناني وروم‬, .
‫يونانيين‬.
Grecs ( ,
Les), la nation grecque pell.
( religion grecque () ‫ملکی‬, .pl‫ ;ملكية‬ex:. ll a embrast la
Grec (de
religion grecque ‫تلك‬.
.Gra
(nom Prce
.1( ‫ رومية‬: ‫ بلد الروم‬, ‫بلد اليونان‬
‫ الاخرين‬.e i-ne
-a-chrl
‫صعة‬
Dernier (adjectif'), autre ‫ اخر‬, .pl ‫ آخرین‬et ‫ اواخر‬: ‫ غیر وعافب‬,
.pl ‫اغیار‬.. L'un et l'autre ‫اثنين هم‬.
.Dernie
Dernièrement (rement
adv . ) ‫لاخر‬
(adv ( ‫ بوم‬, ‫توتو‬
a -ke - tseur - hou -me.
‫اکثرهم‬ ‫صعة‬

La plupart(.. .), plus ‫فسم لاكثر ;عدد لاكثر ; لاكثر‬, erex,. :: La‫را‬
plupart des hommes ‫الاكثر من الناس ; أكثر الناس‬
‫مازال‬.ma
- e-le
‫ظرب‬
a
.Encore
(adv ( ‫) ما زال‬mot amot :il n'a cesse(; ‫كمان وزد‬, ‫کمانا‬
‫ ; لساعة ;انت ;ايضا‬er:. Encore un peu ‫زد شوية‬. Il est encore debout
‫مازال فایم‬. Tu es encore couche! ‫انت الساعة رافد‬. vous n'etes pas
encore partis ! ‫اليسا ما ذهبتوا شي ; لساعة ما سافرنوا شي‬
‫‪155‬‬

‫‪.bel‬باللتين‬
‫‪-le-ti -n‬‬
‫اسم مدگر‬
‫‪.Lati‬‬
‫‪.‬لاطيني ولانيني زلتيني‪(s.m (n‬‬
‫‪ fou-‬يصنعوا‬
‫‪.sen‬‬
‫‪-‬‬
‫فعل‬
‫‪.‬ضم في طابق وركب والی و سنی صنف ( ‪(0.a‬‬
‫‪.Composer‬‬
‫موتی ومصنف (‬
‫‪siteur‬‬
‫‪.Compo(50m‬‬
‫‪.‬مصنعة ‪ ,‬انشا ‪,‬تاليي وتركيب وتصنيو (‪Composition ) 2010‬‬
‫‪ .aih‬ايه‬
‫ظری‬
‫‪.‬ايوه وابوة ‪:‬ايوا اي نعم ; ای زنعم زايه ( ‪Oui (part. affirm‬‬
‫‪.‬اپه (نعم ) هو حبيبي ‪. Oui , c'est mon ami‬لى ‪En Syrie :‬‬
‫‪ teur -.ech‬اشطر‬
‫صفة‬

‫‪ ,‬قابل ‪ ,‬حادق زمعلم ‪ ,‬كيس وشطار ‪ , .pl‬شاطر( ‪Habile (adjecti‬‬


‫‪.‬مستعد ; ماهرين ‪ , .pl‬ماهر ; عالم‬
‫‪ et‬شاطربن ‪ , .pl‬شاطر وناجم زخمیو ‪Habile, adroit, subtil‬‬
‫‪et‬‬
‫‪.‬حیل ‪ :‬عاری و بهما ‪ et‬بهمین ‪ , .pl‬بهیم زدكيين ‪, .pl‬دکی ; شطار‬
‫‪.‬مهارة ‪ ,‬فابلية ; علم و حدفة ( ‪Habilete ) ..‬‬
‫‪.‬معرفة ; شطارة ;نجامة وخفة ‪ (, dexterite , subtilite‬م ‪Adresse ) .‬‬
‫‪.‬کید ; حيلة ‪Adresse , ruse‬‬
‫‪.‬نيشان ‪ ,‬علامة ; علوان ‪Adresse d'une lettre‬‬
156

Adresser (v .a.) Jamgl; ling Sold; jos ; ex. : Ce discours


s'adresse à vous
? .
Adressé ( Il a ) la parole vaba.

DES DEGRÉS DE COMPARAISON .

129 . 1 ° Les adjectifs ont trois degrés de comparaison,


qui sont le positif, le comparatif, et le superlatif.
2° L'adjectif est au positif, lorsqu'il exprime une
qualité simple,comme : Dieu est grand wo w
3º L'adjectif est au comparatif, lorsqu'il exprime
la qualité d'un objet comparé ; ex . : Dieu est plus
grand ‫الله اكبر‬
4° L'adjectif est au superlatif, lorsqu'il exprime
un très-haut degré , ou le plus haut degré ; er. :

Dieu est le plus grand ‫الله الاكبر‬,mieux : ‫الله اكبر‬.


( Voir ci-après , 10°.)
5° Le comparatif se forine du positif, 1 ° en pla
çant un | devant ce dernier; 2° en rejetant le S,
avant-dernière radicale. On écrit alors , à volonté ,
sur la première radicale un äjo , et sur celle du
milieu un äsja; ex . :
157 -

.
POSITIF . COMPARATIF .

‫ حسن‬.Bon ‫ أن‬.Meilleur
‫ غير‬.Petit ‫أصغر‬.Plu
petist
‫ کبیر‬.Grand ‫أكبر‬.Plu
grands
yama Cher, aimé. óſ Plus cher, plus aimé.
6° Les adjectifs dont l'avant-dernière radicale
n'est point un s expriment généralement leur
comparatif par le positif suivide ska; ex . : Ce cadi
est.plussavant que celui-ci- ‫هذا الفاضي عالم على‬
‫هذا‬. Cettefille est plusjolie que la sienne ‫هذه البنت‬
‫شابة على ذیالی‬.
7° REMARQUE. Les trois adjectifs meilleur, moindre,
et pire, se rendent en arabe, le premier par mal
on ‫ خیر‬, le deuxieme par ‫ افت‬ou ‫أصغر‬, et le
ou
troisième par ou
par ‫ اقبج‬on ‫اكبس‬.
8° Il y a deux sortes de superlatifs : l’un absolu , il
marque un très -haut degré , sans comparaison ; il
s'exprime en français par très, fort, bien , que l'on
rend en arabe par Djų ( beaucoup) , placé après
l'adjectif au positif; ex . : ‫( كبير بالزام‬grand
beaucoup ), très-grand .
158

gº L'autre relatif, il marque le plus haut degré


avec comparaison . Il se forme du comparatif auquel
on ajoute l'article ‫ ;ال‬.es.: ‫ ) اکبر‬plus grand) fait
au superlatif 551 le plus grand.
10° Lorsque l'adjectif au superlatif se trouve
isolé, ou en régime, ou suivi d'un objet de compa
raison , il ne prend point l'article et se rend par le
comparatif ; ex . : Dieu est le plus savant ‫الله اكبر‬.
Le meilleur des hommes ‫احسن الناس‬.
11 ° De, des se rendent indifféremment par uw
° ‫;زمن‬
‫ماي ومتاع في‬.
12° Quelques adjectifs expriment leur superlatif
par le positif, précédé de l'article ‫ل‬J1‫ ; ا‬ex. : Ce juif
est le plus riche des habitants d'Alger ‫هذا اليهودي‬
‫ ماني ناس الجزایر‬, ‫ ههوو اليبسوط من ( في متاع‬.
13° Le comparatif et le superlatif sont invaria
bles ; ex. : Mohammed est plus grand que David
‫محمد أكبر من داود‬. Fathma est plus grand ( grande)
que Mouni ‫فاطمة أكبر من موني‬..Le jardin le plus

grand ‫الجنان الاكبر‬. Lesjardins le plus grand(les


(
plusgrandx ( ‫الجناين الاكبر‬
‫‪159‬‬

‫‪.e‬الفديمون‬ ‫‪l‬‬
‫‪-queu-di-mou‬‬ ‫‪-ne‬‬
‫اسم مذکر‬
‫‪.Ancien‬‬
‫‪.‬عنفا ‪, .pl‬عنيف وفدما ‪ et‬افدمین ‪ ,‬فدیمون ‪ , .pl‬فدیم ( ‪(5. m‬‬
‫‪.Ancien‬‬
‫‪ )Voir le n ° 129 , 89(.‬اعتق ( ‪( Plus ) ( comp‬‬
‫‪.Ancienne‬‬
‫‪ .‬عتيفة ‪ ,‬فديمة ( ‪( adj. fem‬‬
‫‪.Ancien(adv‬‬ ‫في السابق في السابق قديما (‬
‫‪nement‬‬
‫‪.‬سابقا في قديم الزمان في الزمان القديم من فدیم‬
‫‪ .ah-‬ياه‬
‫ظری‬
‫‪.O‬‬
‫‪! hold (interjh‬‬
‫‪.‬با اي و يا ; أي ; آیا واه وهيا وياه (‬

‫‪DE LA GUERRE .‬‬

‫‪.A‬‬ ‫‪fi‬‬
‫‪de canon‬‬ ‫‪(. m (t‬‬
‫‪.‬جرار المدقع زفربطة‬ ‫‪130 .‬‬

‫تقدم على ‪Avance (Il s'est ) vers , contre‬‬


‫‪.Av‬‬
‫‪(Il aanc‬‬
‫‪fait ) (0.a er‬‬
‫‪.‬فتم (‬
‫‪.Bata‬‬
‫‪carre illon‬‬
‫‪.‬طوابير ‪ , .pl‬طابور ( ‪(s. m‬‬
‫‪.Baudr‬‬ ‫;مصقة ‪ ,‬حمالة الشيو ;منطفة ; بند الشيق (‬
‫‪(5. m ier‬‬‫‪m,‬‬

‫زنار ‪ :‬حزام‬
‫‪.‬عربانة ; فربطة ‪Caisson , ( . m .) fourgon‬‬
‫‪.Capitaine‬‬
‫و رياس ‪ .pl‬وربس ‪ et‬رييس ‪ ,‬رابس ; فبطان ( ‪(s. m‬‬
‫‪.‬فايد ;اغوات ‪, .pl‬اغا‬
‫‪.‬فباطين ‪, .pl‬فيطان ;رییس ‪Capitaine de vaissean‬‬
‫‪160‬‬

‫لايس الحرامية‪Capitainedevoleurs‬‬
‫‪.Ceind‬‬ ‫نمط واحط ززنر ‪:‬حزم (‬
‫‪(0.a re‬‬ ‫‪ ,‬دار ‪Environner‬‬
‫‪.‬بدور ‪futur :‬‬
‫‪ ,‬منطفة‪. En Syrie:‬زنانير ‪,.pl‬زنار‪ :‬حزم ‪.‬ا ‪,‬حزام (‪Ceinture ) 5.5‬‬
‫‪.‬کرزية ‪ , .l‬مصمة ; منطفات ‪.pl‬‬
‫حزام زرخوت ‪, .pl‬رخت ‪Ceinture de femme‬‬
‫‪.‬کمرات ‪, .pl‬کمر ‪Ceinture a metre de l'argent‬‬
‫‪( s.‬‬
‫‪.Ceinturon‬‬
‫‪(5.‬‬ ‫‪.V‬سبتة ; فشاف ; حزام الشيب ( ‪m‬‬
‫( ‪.) . Baudrier‬‬
‫‪.Colonel‬‬
‫بین باشي وبين باشي وكبيرأورقة ‪ ,‬بلوك باشي( ‪(.m‬‬
‫;‬

‫مفدم ;أغوات ‪ et‬أغاوات ‪ ; .pl‬اغا ‪ ,‬فاید (‪Commandant ) ...‬‬


‫ریس و باش زامفدم‬
‫‪.‬ضابط ; فاید ‪Commandant d'un fort‬‬
‫‪.‬حاکم ‪Commandant d'une ville‬‬
‫‪.General‬‬
‫‪,‬صاري ‪ ,‬اغا ; جنرار و جنرالية ‪ , .pl‬جنرال ( ‪(Un) (5. m‬‬
‫صواري ‪.pl‬‬
‫‪ ,‬جنرال ‪ ,‬اغا ‪ ,‬راس ‪ ,‬فايد ‪ ,‬سر ‪,‬صاري ‪ ,‬امير العسكر ‪General d'armée‬‬
‫‪.‬سلطان کبیر و امير الجيوش ; جنرار‬
‫‪.‬ناش صاري عسکر ‪General en chef‬‬
‫‪Général d'artillerie‬‬
‫‪.‬باش طبجي ‪General d'artillerie‬‬
‫‪.Grade‬‬
‫منصب ; طریق ;درجات ‪, .pl‬درجة ;رتبة ;مرتبة ( ‪(5.m‬‬
‫‪m,‬‬

‫‪.G,ra‬‬
‫‪e (adjde‬‬
‫‪.‬مدح (‬
‫نایب خلفاء ‪ , .pl‬خليعة ‪Lieutenant (s.m . , vice-commandant ,‬‬
‫‪ ) ture (.‬کیا حكاية ‪,‬وكلاء ‪, .pl‬وکیل متسلم فایم ; مفام نواب ‪.‬ام‬
‫‪.Ser‬‬ ‫‪commee soldat‬‬
‫‪ ;; ::: ll a servi comm‬خدم‪vi( r‬‬
‫‪(0.a‬‬ ‫‪so‬‬
‫‪.‬خدم عسکري‬
-
161

COMPARAISON DES DEUX LANGUES ( 1 ) . 131 .


En français , le substantif pris dans un sens indéfini se met au plu
riel ; en arabe, il se met au singulier ; ex.: Quelles sont tes occupations ?
‫اش شغلك‬, quelle occupation de toi,, pour ‫اش شغولك‬, quelles
occupations de toi ?

Ce, devant que ou qui, se rend par wil ou lo; ex. : Je ne comprends
pas ce quetu dis ‫ما نبهم شي اش تغول‬. Je ne saispasce quiest arrive
‫ما نعرې شي ما جاء‬..
Le collectif partitif, comme le collectif général, veut le verbe au sin
gulier ; ex. : La plupart des gens disent ( LUISA JU . Dans la
deuxième version , le verbe lys. est au pluriel, parce que le mot
‫ الناس‬remplace celui de ‫لرجال‬.les
‫ ا‬hommes.
Les pronomspersonnelsisoles,,,
‫انا‬, ‫انت‬,‫هو‬,,,
.etc, ‫رانی‬,,, ‫را‬,.etc,
‫راك‬, ‫ه‬,
placés devant les verbes, signifient je, tu, il, etc.; placés devant les noms,
les adjectifs, etc. , ils signifient, je suis, tu es, il est, etc.

Les adjectifs démonstratifs lid , ois , etc. , placés devant les verbes,
signifient celui -ci, celle - ci.

Quelque,adjectif, se rend par jou, pl. joel. Quelque, adverbe,


suivi d'un adjectif ou d'un adverbe, et signifiant si , tant, se rend par

(1 ) Sans s'y arrêter longtemps , et sans fatiguer l'élève par des explica
tions anticipées de syntaxe , le professeur devra cependant s'attacher à
frapper son esprit, chemin faisant, par les différences les plus saillantes
dans la construction des deux langues.
21
162

‫ا‬Lois;
‫ ;فدم‬er . : Quelque pauvre qu'ilsoit ,, il faut qu'il paie le loyer de sa
viente,
maison ‫فدما يكون بفيرلازم يعطي کرا داره‬.. Quelque tard guil tients
ouvre-luila porte ‫موخر حل له الباب‬ ‫بجي‬
‫فتما‬

Le pronom relatif en se rend en arabe par les prépositions et les pronoms


affixes ou par les adverbes qui y répondent; ex. : Voici Mohammed, nous
en parlions,, c'est-à
- --dire, nous étions nous parlons de llui Lis ‫د‬is
‫ محم‬lo
‫نتكلموا منه‬. -— Voicima soeur ,vouscu parliez, c'est-a-à--dire,,vousetite :
potsparle
vous :drole ‫ها اختى نتوا تتكلموا منها‬. Il demeure en ville
-

En viens
‫يسك‬. Je vais en ‫نروح إلى المدينة‬. - En views
‫ن في المدينة‬ville-
tu ? Non,je n'en rienspoint ‫ترجع شي منه لا ما نرجع شي منه‬. -
Jen
En veux-tu ?je t'en donnerai ‫تحب شي منه نعطى لك منه‬suis-
bien aise ‫ يطيب خاطري منه‬on ‫راني برحان منه‬. - J'en
J'en suis fâché
suis field
‫يصعب علي‬ ‫هذا‬ ou
‫انا مغشش‬. - Qu'en dis-tu ? ‫اش تقول منه‬. -
En dessus ‫من على‬. - En dessous ‫من تیت‬. - Agiren ami ‫فعل کی‬
‫صاحب‬. parle en fou ‫ يتكلم كمهبول‬En écrivant ‫كتبا‬. -
En dejeunant ‫ في العطر‬- Enmon particulier ‫ في نفسي‬- Ecrire en
arabe ‫كتب بالعربی‬. - En punition de son crime ‫بعذاب الذنبه‬. -
.En
vertu de , etc ‫ بحسب‬, .etc

Le pronom en , suivi d'un nom de nombre ou de de , ne s'exprime pas


en arabe;; ex:. Tu en a douze ‫عندك اثناش‬. Vous en avez trente

‫اخت‬
‫عندكم ثلاثين‬. A-t-il une sour ? Oui, il en a une
‫عنده شي‬
‫ ايه عنده واحدة‬- Ont - ils des jardins ? Oui , ils en ont de très-grands
‫عندهم شي جناين ايه عندهم كبار‬.
Si le pronom en représente un pronom possessif , il se rend par les
163

affixes; ex. : Son frère est mauvais, j'en connais la méchanceté Logil
‫منه شې نعرې قباحته‬
Lorsque la suppression de en ne nuit en rien à la clarté de la phrase, on
le supprime; ex. : Je voulais t'envoyer de l'argent , mais on m'a dit que
tutu enen avaavaisis ‫كنت نعت نبعث لك دراهم لكن قالوا لي بالي عندك‬.
L'adjectif ſ‫ كل‬toui, prend l'article précédé d'un nom;; ex. : ‫الناس‬
jui les gens les tous ; mais lorsque ő précède le nom auquel il se
rapporte , il ne prend point l'article ; er .: ‫ كل الناس‬tousles genus
( hommes ).

La conjonction que , précédée d'un adjectif de comparaison , se rend en


arabe par we; ex. : Ton frère est plus grand que toi de toute la tête
‫اخوك اطول منك براسه كله‬.
ADDITION AU nº 114 , 1 ° ( VERBES DÉFECTUEUX ).

Dans notre première leçon , nous avions d'abord pensé qu'il suffisait
d'indiquer seulement à l'élève les verbes qui ont pour troisième radicale
un , ou un S , et qui ne sont pas hamzés; mais afin de ne lui laisser
aucun doute sur la conjugaison de ces verbes, nous donnons ici le para
digme destrois verles defectueux ‫ غزا‬pour ‫ غزو‬il a assiege ; ‫ وری‬ila
montre ; ‫رضی‬ il a consenti.

PARFAIT DÉFINI .
SINGULIER .

{"pers. des 2 genr. 24 pers. masc. 9 pers. Tem .. 5 ' pers . masc. 3 pers . fem .

‫غزوت‬ ‫غزوت‬ ‫غروني‬ ‫غزا‬ ‫غزت‬


‫وزیت‬ ‫وریت‬ ‫زيني‬ ‫وتری‬ ‫وژت‬
‫رضيت‬ ‫رضيت‬ ‫رضی‬ ‫وت‬
‫زضيتي‬
:
‫‪164‬‬

‫‪PLURIEL‬‬

‫‪Des deux genres.‬‬

‫‪1‬‬ ‫‪pers .‬‬ ‫‪2 pers .‬‬ ‫‪3 pers .‬‬

‫غزونا‬ ‫غرونوا‬ ‫عوا‬


‫وربنا‬ ‫وزیتوا‬ ‫وراوا ‪ etet‬وروا‬
‫رضينا‬
‫رضيتوا‬ ‫رضاوا ‪ etet‬رضوا‬
‫‪PRÉSENT ou FUTUR .‬‬
‫‪SINGULIER .‬‬

‫‪4 "pers. des genr. 90 pers . masc.‬‬ ‫‪2 pers. fem .‬‬ ‫‪3 pers . masc.‬‬ ‫‪3 pers. fém .‬‬

‫نغزو‬ ‫تغزو‬ ‫تعزي‬ ‫بغزو‬ ‫تغزو‬

‫نوري‬ ‫نوری‬ ‫نوري‬ ‫پوری‬ ‫توزي‬


‫نرضی‬ ‫قرصای ‪ et‬ترضي ترضی‬ ‫رضی‬ ‫رضی‬
‫‪PLURIEL‬‬

‫‪Des deux genres.‬‬

‫‪f" pers.‬‬ ‫‪2. pers.‬‬ ‫‪3 pers .‬‬

‫نغزوا‬ ‫تغزوا‬ ‫يغزوا‬


‫نوزبوا ‪ et‬نوروا‬ ‫توزبوا ‪ et‬توروا‬ ‫بوریوا ‪ et‬پوزوا‬
‫نرضوا ‪ et‬نرضاوا‬ ‫ترضوا ‪ et‬ترضاوا‬ ‫برضوا ‪ et‬يرضاوا‬
‫‪IMPÉRATIF .‬‬

‫‪SINGULIER .‬‬ ‫‪PLURIEL .‬‬

‫‪me pers . masc .‬‬ ‫‪9 pers . fem .‬‬ ‫‪ .genr‬و ‪2 pers . des‬‬

‫اعزو‬ ‫اغزي‬ ‫انزوا‬


‫‪et‬‬
‫اوري و اور‬ ‫اوزي‬ ‫اوربوا‬
‫ارض‬ ‫ارضی‬ ‫رضوا‬
‫‪.‬‬
165

PARTICIPE PRÉSENT .

SINGULIER . PLURIEL

9 pers. masc . 2 pers. fem . 9 ' pers. des ‫ و‬.genr

‫غازي‬ ‫غازية‬ ‫غازین‬


‫واژی‬ ‫وازية‬ ‫واژین‬
‫راضي‬ ‫راضية‬ ‫راضين‬
PARTICIPE PASSÉ .
SINGULIER . PLURIEL

Masculin . Feminin .. Des deux genres .

‫مغزو‬ ‫مغزوة‬ ‫ مغزرون‬et ‫مخزوین‬


‫موزی‬ ‫موزية‬ ‫موربین‬
‫مرضی‬ ‫مرضية‬ ‫مرطبین‬

REMARQUE. Comme nous l'avons dit au nº 106, 2° , la première per


sonne du futur étant connue , il est facile de reconnaître la conjugaison de
l'un des trois verbes qui sert de modèle à celui que l'on veut conjuguer..
L’l dela forme ‫ ( غزو() غزا‬est change en
I'l ‫ و‬à toutes les personnes du

passé ; et il s'élide à la troisième personne du féminin singulier et à la


troisième
personne du pluriel. Le ; reçoit, à volonté, le äris, et le y le
‫ جزمة‬on ‫سکون‬.
ou

Le futur du verbe ljus reprend sa seconde racine gjući à toutes les


personnes du singulier, excepté à la deuxième personne du féminin singu
lier , où le9 se change en S. Les trois personnes du pluriel se forment
des trois personnes du singulier, en changeant le , en la forme plurielle lg.
166

La deuxième personne du masculin singulier de l'impératif dérive de la


deuxième forme gjó ,devant laquelle on met un l ; la deuxième personne
du féminin singulier reçoit sa forme de la deuxième du masculin singulier,
en changeant le , en S ; et la troisième personne du pluriel se forme de
la deuxième du masculin singulier , en changeant le , en la forme plu
rielle is.
La formation des participes est trop facile pour que nous nous en oc
cupions .

Le S des formes sig et suis, se change en S à toutes les personnes


du passé , excepté aux troisièmes personnes. Le 5 se change, à volonté,
en ässe placé sur la deuxième radicale ; la troisième personne du pluriel
a deux formes, l'une en élidant le S , l'autre en changeant ce Sen.
Le S de la forme sig se change en S à toutes les personnes du futur.
La deuxième forme du pluriel change le S en la forme plurielle.
Le futur de la forme suis, conserve sa racine à toutes les personnes du
singulier, excepté aux deux deuxièmes personnes du féminin singulier ou
le 5 de la deuxième personne du masculin se change en Ş ; la deuxième
personne du féminin singulier se forme de la deuxième du masculin singu
lier, en intercalant un avant le s qui reçoit les deux points. Le pluriel
a deux formes : l'une en changeant le S en celle du pluriel, l'autre en
changeant le S en 1 .
La deuxième personne du masculin de l'impératif sj , se forme de cette
racine en la faisant précéder d’un et en changeant le S en S ; pour la
formation de la deuxième personne du féminin , voir le numéro 112 , 3º ; la
deuxième personne du pluriel a deux formes : l'une régulière, l'autre en
changeant le Ś en la forme plurielle .
167

La deuxième personne du masculiu de l'impératif sis, se forme de


cette racine, en changeant, à volonté, le S en ässi, placé sur la deuxième
radicale; la deuxième personne du féminin singulier se forme de la
deuxième du masculin singulier, en élidant le ärio et en ajoutant , suivant
la forme régulière , un 5. La deuxième personne du pluriel se forme de
la deuxième du masculin singulier, en élidant le isce, et en ajoutant la
forme plurielle ‫وا‬.

CONVERSATION (1 ). 132.

‫ الترجمة‬ou ‫فداش هذه الفراية‬


0u

‫الغديمون‬ ‫علامة اشطر من‬ ‫كان شی‬ 1


‫ اش من شغل محد يتكلم‬۳
‫ حسب شي على علامة لليوم اشطر من الفديمون‬۴
‫اش شغل علي‬ ‫ه‬
‫ کتب‬on ‫ اش كون يصنو کتوب‬។1
ou

‫ اش مراد علي‬7
‫اش کون کتب بالعربية‬ ۸۸
‫و اعلاش علي بحب يزور محمد ارفات اوقات‬
‫ کیی اش کتبوا الاخرين‬.
‫| اش یجب علي يسمع من بم محمد‬
(1) Les réponses à ces questions doivent être faites en arabe.
‫‪- 168‬‬

‫| كاش كتبوا من الاخرين اكثرهم‬


‫‪ Ir‬اش یجب علي يتعلم من بم محمد‬
‫ما الناس يفهموا شي كلامهم ‪ on‬يبهم شي الناس كلامه‬
‫‪ou‬‬

‫و اش كون ما راه شي مسرح‬


‫‪ ] 1‬يتلافيوا شي ناس التي يفهموا كلامهم‬
‫‪ ) ۷‬کاش حال الدنيا‬
‫‪ ۱۸‬كاش يكتبوا اليوم من الاخرين اكثرهم‬
‫‪ 19‬باين يمشي علي لما يكون مسرح‬
‫‪ .‬كاش العلامة للساعة موجودين بين الناس‬
‫‪ ri‬اش کون ‪ o‬من يجي هنا لما يكون مسرح‬
‫‪ou‬‬

‫‪ ۲۲‬فولهم بالعربي‬
‫هنا‬
‫‪ ۲۳‬اعلاش على بجي‬
‫‪ ۲۴‬اش کون کلامه صحيح‬
‫‪ ۲۵‬اش يفدر رت الدنيا لعلي‬
‫‪ 21‬باين العلم الكامل‬
‫‪ ۲۷‬باين يشرب علي‬
‫‪ ۲۸‬اش کون خلف بابانا ادم‬
‫‪ ۲۹‬وابن اصل الحكمة‬
‫‪ ۳۰‬اش کون زین عقل بابانا أدم‬
‫‪ ۳۱‬اش کون ندبر‬
169 -

‫ اش كون علم أولاده‬۳۲


‫ اش كون يعري اش في السماء والأرض‬۳۳
‫اش يعلم لاولاد من اولادهم‬
‫يعرب‬
‫ اش الت‬۳۰

THÈME . 133 .

1. Je crois que tous les hommes lui Je crois tous les hommes avec élat
ressemblent. de lui . ( 131. )
2. Le général s'est avancé vers l'en- Le général s'est avancé vers l'en
nemi . nemi. (126, 10.)
3. Pourquoi vient- il quand tu es Quand toi occupé pourquoi lui ve
occupé ? nant ? (87 , 39 ; 6 ; 97 , 2° . )
4. Ton fusil est plus long que le Ton fusil est plus long que le mien.
mien .
(78 , 3º ; 119 ; 129 , 14° ; 79. )
3. Le capitaine a fait avancer qua- Le capitaine a fait avancer quatre
tre canons.
canons. (126 , 4° ‫ ;و‬15. )
6. Par Dieu ! j'avais bien le désir Par Dieu , était la volonté je visi
de lui rendre visite de temps en ferai lui temps lemps..
temps .
7. Où est le baudrier de ce capi Oi baudrier de ce le capitaine ?
taine ?
(85 ; 119 ; 121. )
8. Il n'y a pas de soldats dans cet Ne est pas soldat dans ce l'empire.
empire . (119 ; 131. )
9. Cette version n'est pas difficile. Cette la version ne pas difficile .
)‫ هذه‬au lieu de ‫ هذا‬, levant un
substantif féminin .) (119.)
2.
170

10. Où sont les affûts de canon que Où sont affûts de canon que moi
j'ai achetés devant la boutique du j'ai achetés devant boutique le
négociant que tu as vu hier chez négociant que toi tu as vu hier
le cadi ? chez le cadi ( 85 ; 56 , 40 ; 131 ,
voy. la conj. du v. défect. Sig,
p. 163 , pour le verbe Sp )
11. Afin d'avoir l'honneur de sa vi- Pour je serai honoré de lui demain ,
site demain , j'irai chez lui aujour- j'irai chez lui aujourd'hui. (99 et
dºhui . 126 , 1 ° ; 131 , pour le v. samo.)
12. Le fils du général d'artillerie n'é- Fils le général artillerie ne ( il) écrit
crit pas encore bien . pas encore bien . (56 , 4° ; 87 , 1º.)
13. Le commandant d'Alger m'a dit Le commandant d'Alger a dit à
ce que vous avez entendu . moi quoi ( vous) avez entendu.
(104 ; 131. )
14. La plupart des autres ne veu De les autres ( derniers ) plusieurs
lent pas assiéger la ville. d'eu.r ne ils veulent pas ils as

siègeront. (assiègent la ville, 100 ;


97 , 70. )
18. Elle est charmée que tu te portes Elle est charmée que loi avec bien .
bien. (109 ; 81 ; 119 ; 86 , 10.)
16. Le lieutenant a la fièvre. Le lieutenant chez lui la fièvre.
( 78 , 3º . )
17. Je ne l'ai pas entendu. Ne j'ai entendu lui pas. (87 , 1º ;
78 , 30. )
18. Quelques soldats ont tiré l'épée. Quelques les soldats ont tiré l'épée.
( 131 ; 77 , 6º . )
19. Comment ! tu n'entends pas ce Comment ne lu entends pas quoi elle
qu'elle dit ? dit ? ( 87,1 °; 131 ; 93 , 59. )
20. Que Dieu t'accompagne ! Dieu sera avec toi. ( 70. )
21. Quelles nouvelles y a- t- il ? Quoi les nouvelles ? ( 119.
171

22. Je n'en sais rieu . Ne je sais ou ne je sais pas. (131.)


23. Il n'y en a aucune . Ne est (il y a) aucune ( jusqu'à) nou
velle. ( 119 ; 131. )
24. Que dit -on de nouveau ? Quoi ils sont ils disent ? (119. )
25. Ne savez - vous rien de nouveau ? Ne vous savez aucune ( jusqu'à )
nouvelle ? (92, 70. )
26. J'ai entendu dire que c'est une J'ai entendu ils disent celle la nou
bonne nouvelle . velle bonne . (68 ; 92 , 1 ° et 89. )
27. Donne- lui ta ceinture . Donne à lui ceinture de toi. (131 ;
86, 40 ; 78, 20. ))
28. Que dit-on des affaires de la Quoi eux ils disent de nouvelles de
plaine ? ( dehors.) hors ? ( 119. )
29. Marie est plus petite que Joseph . Marie plus petite de ( que) Joseph.
(119 ; 129 , 5 et 13° ; 131. )
30. Je n'en ai pas entendu parler. Ne j'ai entendu eux pas ils ( on )
parlent aucune sur chose . ( 119 ;
126 , 10. )

31. Cette femme est moins belle que Cette la femme moins belle de (que)
celle - ci. celle-ci. (129 , 7º. )

32. Je ne vois personne dans le ba- Ne je vois aucun dans le bataillon


taillon carré . carré . (87 , 1º.)
33. N'as- tu pas entendu dire que Ne tu as entendu pas ils (on) par
nous allions avoir la guerre ? lent sur nouvelles la guerre ?
(87 , 1 ° ; 92 , 2° ; 119. )
34. La plupart des enfants ne veu- Le plus des enfants ne ils veulent
lent pas étudier. ils étudieront. (99 , 10, 20 , 97,7º. )
35. De qui tient-il cette nouvelle ? De oie il a entendu ceite la nou
velle? ( 85 ; 92, 49 ; 57,19,2 ° et 3º.)
- 179

36. Que veux -tu manger ? Quoi tu veux tu mangeras ? (87, 30;
99 , 1 ° , 2° ; 97 , 70. )
37. Cette nouvelle est dans la bouche Celle la nouvelle dans bouche les

de tous les soldats . soldats tous eux ? ( 119 ; 77 , 6º;


131. )
38. Pourquoi n'a- il pas voulu servir Pourquoi ne il a voulu pas il ser
comme soldat ? vira comme soldat ? (87, 3º.)
39. De quel pays est- elle ? Quoi de pays elle ? (81.)
40. Comment se porte -t-on chez Comment elle est maison de vous ?
vous ? ( 119 ; 59 ; 78 , 59. )
11. Ce général est le plus savant de Ce le général savant sur ce les ca
tous ces capitaines. pitaines les tous . (129 6º. )
42. Fort bien ; que Dieu la bénisse ! Bien beaucoup ; Dieu bénira elle .
(129 , 89, 93,49 . )
43. Tu n'es pas encore parti ! Pour (à) heure ne tu as voyagé pas!
(86, 4º.)
44 , Je remercie Dieu de ce que tu La gloire à Dieu ne chez toi tu as)
n'es pas malade. mal ( ww .). (119. )
45. A peine avait-il frappé , qu'ils A peine
peine ne il avait frappé pas, el
se sauvèrent . eux se sauvèrent. (97,4º.)
46. Cominent se porte ton père ? ( Er) quoi état de père de toi ? ( 119.)
47. Bien ; grâces à Dieu. Avec bien grâce à Dieu . (86, 10.)
48. Je te remercie. )‫ الله‬est sous- entendu ) augmentera
ton bien . (93 , 40.;
49. L'ennemi est allé à sa rencontre . L'ennemi ( tall) alla á ( pour)
rencontre de lui. (131 ; 36 , 4º. )
50. Il se porte bien . Il se porte bien . (109 , Rem .)
51. Les Français ont tué beaucoup les Français ont tué multitude
de monde . 'monde, beaucoup. 92, 89. )
173

82. Plût à Dien que cela ne fût rien ! Nemal si a voulu Dieu. (119 ; 128. )
53. Cache- toi , l'ennemi vient vers Cache - loi , l'ennemi vient vers la
la ville ! ville ! ( 126,1 ° ; 111 , 1º, 2º, etc.)
54. Salue - les de ma part. Salue sur eux de chez moi. (119. )
55. Il faut que tu sortes de cette af- Nécessaire à toi lu élèveras de cette
faire avec honneur . l'affaire dans blancheur de figure.
(93, 20. )
56. Nous nous reverrons en bonne Nous nous rencontrerons si a voulu
santé, s'il plaît à Dieu. Dieu avec bien. (126, 1 ° ; 86,1º.)
57. Ne doutez pas de mes paroles . Ne vous douterez pas dans atlen
tion de vous sur paroles de moi.
( 87 , 1 ° ; 93. 7º .)
58. Que Dieu vous fasse rencontrer Dieu de moi fera rencontrer toi avec
la prospérité. bien . ( 78, 1º ; 93, 40 ; 86, 10. )
59. Par où est allé l'ennemi? De ( par) où est allé l'ennemi ? (85 ;
131. )
60. Que Dieu te donne toutes sortes Dieu donnera à toi toutbien . (93,4 ";
de biens . 131. )
61. Ainsi qu'il fera à autrui, ainsi Ainsi que il fera avec autre que lui,
Dieu lui fera . ainsiil fera Dieu avec lui . (93, 4°;;
(86 , 1º .)
62. Que Dieu te pardonne ! Dieu if pardonnera à toi. ( 93 , 4º ;
81 , 40 )

63. S'il veut boire, je lui apporterai Si il veut il boira, je porterai à lui
un verre d'eau . verre d'eau . (127 , 2° ; 99 , 1º , 2º;
93, 4° ; 86, 4° ; 119.)
64. Assieds -toi un peil . Assieds-toi un peu . ( 94 , 1º ; la
est actif en arabe.
-174
65. Que Dieu te préserve de tout Dieu de moi ne il montrera à toi
mal ! mal . (78 , 1 ° ; 131 ; 86 , 4º .)
66. Si je les avais achetés , je l'au- Si j'avais acheté eux , j'aurais dit
rais dit. lui. ( 127 , 2° ; 92 , 19.)
67. Il n'y a pas de quoi. Ne il y a chose . (119.)
68. Ils demeurèrent ensemble dans Ils demeurèrent dans le bien et la
l'aisance jusqu'aujour de leur mort. joie jusqu'au jourla mort. (92, 8º;
56 , 4º . )

69. Je n'y trouve rien à redire. Ne chez moi ( j'ai) ne je dis. (119.)
70. Dieu créa l'homme, le ciel et la Dieu créa l'homme , le ciel et la
terre . terre. ( 92 , 4º.)
71. Je suis à ton service. Je suis entre mains (deux mains) de
toi. (74 , 73. )
72. Elle a une montre, mais elle ne Chez elle montre , mais elle ne elle
va pas . va . ( 58 , 1 ° ; 93, 50 ; 119 ; 131 ).
73. Tu n'as qu'à parler, et la chose Parle et ne il sera si ce n'est (si non )
ira bien . le bien . (126, 1° ; 119. )
74. Le commandant du fort ne vou- Le commandant de forl ne a voulu
lut pas les lui donner . pas il donnera eux à lui. ( 56 , 3º ;
87, 10 , 131 ; 127. )

78. Tu sais que je t'aime beaucoup. Từ sais ( connais) moi que j'aime
toi beaucoup. ( 78 , 19.)
76. Pourquoi ne veut-il pas entrer Pourquoi ne il veut pas il entrera
chez moi ? chez moi ? (87 , 1º ; 93 , 4º . )
77. Pardonne - inoi, excuse -moi. Pardonne à moi. (94 , 10 ; 86, 40. )

78. Quand il viendra , je le verrai . Quand il viendra , je verrai lui.


( 93 , 4° ; 110 , 1º, 2º , etc.;
104 , 1º , 2º , etc. )
78

79. Je te l'offre de bon cour. J'ai donné lui à toi de cæur de mui.

( 131. )
80. Pourquoi se trouve - t-il ici ? Pourquoi il est trouvé ici ? ( 87, 3" ;
92 , 4º . )
81. Aie la bonté de m'entendre. Par la tête éroule à moi. (86, 2°;
94,10 ; 86 , 40. )
82. Il m'a donné à boire . Il a donné à boire à moi ( 92 , 4º ;
131 ; 86 , 40.)
83. Est- il vrai ? Ce l'objet avec le vrai ? ( 86, 1º. )
84. Donne - lui un peu de vin à boire . Donne- lui peu vin il boira . ( 131 ;

78 , 3° ; 119. )
83. Comprends-tu ce que je leur dis ? Tu comprends pas quoi je dis à
eux ? 87 , 2° ; 131 ; 93 , 1 ° ,
86 , 4° ; 81. )
86. Donne à boire ( ou fais boire ) à Fais boire le cheval de moi. (131 ;
mon cheval . 78 , 19 ; 79. )
87. Donne-inoi ton adresse . Donne -moi adresse de toi. ( 131 ;
78 , 2º. )
88. Que fait ton père ? Quoi père de toi il fait ? (87 , 3º . )
89. A - t -elle une montre ? Chez elle ( elle a, elle a pas) mon
tre ? (78 , 3º . )
90. Il m'a informé ( averti) de son Il a informé moi de arrivée de lui.
arrivée . (92 , 4° ; 78 , 1 ° ; 78 , 3º.)
91. Il n'est pas tard . Encore (ne a cessé) le temps . ( 119. )
92. Nous ornâmes notre maison . Nous ornâmes maison de nous.
(92 , 6° ; 78 , 4º . )
93. Une heure n'est pas encore L' ( une) heure encore ne elle a
sonnée . frappé. (58 , 19 ; 87 , 1 ° ; 119 ;
92 , 4o . )
176

94. Il n'y a pas beaucoup d'argent Ne il y a pas argent beaucoup dans


dans ce pays . ce pay's. (78, 1 ° ; 119. )
95. Onze heures viennent de son- A présent (heure est sous-entendue)
ner . a frappé les onze ( 92 , 5º.)
96. Cette version est bien difficile. Celle la version difficile beaucoup.
(58 , ! ° ; 119 ; 68, 1º.)
97. Il est venu les visiter . Il est venu pour il visitera eus.
( 110 , 1º , 2º , etc .; 104 ; 93,40 ;
78 , 60. )
98. Qui est - ce qui connaît sa ma- Qui (qui est - ce qui) connait maladie
ladie ? de lui ? (80. )
99. Ce discours s'adresse à toi . Ce le discours il s'adresse à toi.
(99, 10, 20, 86 , 40.)
100. Je la verrai le premier jour Je verrai elle téte l'an. (104.)
de l'an .

101. Il l'a sauvé de la mort. Il a fini lui de la mori.


102. Je l'ai vu sortir de la ville . J'ai vu lui il est sorti de la ville.
( 126 , 60. )
103. Elle s'est éloignée de son pays. Elle a éloigné de pays d'elle.

( 92 , 59. )
104. J'ai rencontré un homme . J'ai rencontré homme.
105. Elle a acheté un livre . Elle a acheté livre. (131. )

106. Apporte-moi la lumière. Apporte-moi la lumière. (104. )


107. Aussitôt queje l'ai vu , je l'ai Avec le moment j'ai vu lui,j'ai
aimé . aimé lui. (86 , 10. )

108. Il lui a coupé la tête d'un seul Il a coupé tête de lui avec coup
coup : seul. (68, 10.)
109. Je ne consens pas à cela . Ne jeconsens avec ce l'objet. (131.)
- 177

110. Tu es à moi aujourd'hui. Toi à moi aujourd'hui. (119 )


111. Combien as- tu acheté cela ? Combien tu as acheté cela ? (87 , 3º ;
( 131. )

112. Savez - vous tous les mots de Vous savez pas les mots les tous de

cette deuxième version ? ( 1 ) celle la version la deuxième ?


(93 , 7º ; 58,1 °; 76 , 2°; 66 ; 131 ;
58. 1 ° ; 56 , 2° ; 66 ; 68 , 19. )

(1 ) Bien entendu, la sagacité des professeurs, la composition et l'aptitude


de leur auditoire, leur inspirerout toutes les modifications, toutes les com
binaisons particulières, les changements momentanés qu'il sera nécessaire
d'apporter à l'application du système dont nous ne pouvons donner ici
qu’une esquisse.

FIN DE LA DEUXIÈME LEÇON .

23
178

‫ثالث‬ ‫الفراية‬

134 . REVUE DES LECONS PRÉCÉDENTES.

Premier EXERCICE . Relire la première leçon , d'abord


en arabe seulement , et en ne s'occupant que de la

prononciation .
DEUXIÈME EXERCICE . La relire , en traduisant à me
sure mot à mot .

TROISIÈME EXERCICE . Faire la traduction alternative

de la première leçon et de la seconde , le professeur


prononçant d'abord en arabe, et l'élève traduisant à
mesure en français ; ensuite le professeur pronon
cant en français, et l'élève traduisant en arabe.
QUATRIÈME EXErcice . Répondre aux questions sui
vantes :

Combien у a-t-il de sortes de syllabes ? Voir


nº 125 , 1º .

Qu'est- ce qu'une syllabe simple ? Voir nº 125, 2'.


Qu'est-ce qu'une syllabe composée ? V. n° 125 , 3º.
179

Quelle remarque y a-t- il à faire sur les syllabes


contenant une des voyelles longues ! , 9 , S? Voir
n° 125, 49, etc. ( 1 ) .

) 2 ( ‫ة الثالثة‬ ‫الترجا‬ 135 .

‫ ولكن هذا حق واذا كان ما تعرجه اعلم باتي‬، ‫مجد‬


‫بعد الطومان " ضواواء العلوم خصوصا في بلد‬
•‫الجزيرة التي كانوا يسموه بلد الكلدانين وبغداد‬
• ‫اعظم مديناتهم بعده على الزمان و بواسطة * سیدنا‬
‫ابراهيم عليه السلام ورحلواء العلوم من الكلدانين‬
‫الى المصريين و في جري الزمان من المصريين‬
‫إلى اليونانيين و من اليونانيين إلى العرب بعد من‬
(1 ) Le professeur fera les questions suivant les numéros indiquant les
regles..
2 ) La prononciation et la signification des mots suivis d'un * , c'est-à - dire
des mots nouveaux, seront données dans l'exercice grammatical placé à la
suite de cette version .
‫‪180‬‬

‫العرب إلى اللتينيين حتى اليوم موجودین علامة‬


‫في جميع الفوانين اشطر من الفديمون و علي ‪ ،‬لكن‬
‫لاتواخذوني شي مولانا اذا سألتكم سوال اما مکان‬
‫البرنس الي تستوهم لتينيون اخذوا و تعلموا من‬
‫الاندمین کیف اش يقدر يحصلوا عليهم و مجد ‪ ،‬انا‬
‫نقول لك ما تنظر بعض المرات في الصنایع *‬
‫بالي يطلع المتعلم أفضل من معلمه وهذا بالجري‬
‫العلامة كتبوه‬ ‫عرفوه‬ ‫يوقع في العلوم اعلاش ‪ -‬کلماء‬
‫في تصانیجهم وكل مصاحبه الي كتبوهم وصنعوهم‬
‫الاندمین موجودين عند البرنج بالغتهم الأصلية‬
‫وايا مترجمة بلغة اللاتينية المستعملة * بیں لامتهم‬
‫لذلك بهذا الكتب بهموا و عربوا كلما كانوا الفديمون‬
‫يفهموه ويعرجوه لكن غير هذا طلعوا منهم وبينهم‬
‫و کشفوا *‬ ‫علامة بغبیغريرعدد * الي ملأواء الدنيا من كتبهم‬
‫غلوطات كثيرين في تعليم الأفدمیں * علي ‪ ،‬یاء یاه‬
‫‪181‬‬

‫والله هذا ما كنت نعرهه و حسبت العرب معلمين‬


‫الدنيا محمد ‪ ،‬كاش معلمين الدنيا فل وتصدق‬
‫في كلامك بالي ما يبني بينهم لا علم ولا عالم *‬
‫علي ‪ ،‬اعلاش هذا الشي یا مولانا التكريم وعلم‬
‫الكلام موجودين بيننا دون جميع الامم " وكثيرين‬
‫ايضا من المشايح يعرفوا علم الزايرجاء و تخت‬
‫الرمله وضرب الفرعة وبقية العوم الشيخ محمد‬
‫الطبال " يعري الطلاسم الشيخ علي ابو منفار(‪).w.pr‬‬
‫‪.‬‬

‫يحله الارسام ‪ -‬الشيخ ابو منصور بن عثمان (‪) r‬‬


‫‪.w.p‬‬
‫الافطع يكتب على كل جنس * الامراض حتى نسوان‬
‫العرب يضربوا الفال " هم داخلات العلوم ومنهم‬
‫منجمات * * محمد ‪ ،‬أو * اه اه انا متعجبه عليك يا‬
‫شیخ علي وعلى بيانه اللطيف تري بهذا الدلايل‬
‫تثبت على معرفة العرب وشطارهم في العلوم‬
‫صدفني بهذا جهالتهم ظاهره بالاكثر لان هذا •‬
182

‫الي سميته علم ليس بعلم دون التصريف كل‬


‫البقاء مسخرياته ولعبه الاولاد ولا تحسب‬
‫بالی هذا المنجمات وضاربات الفال التي تنظرهم‬
‫دايرات في المدينة هم من جملة " علامة العرب‬
‫والله بهذه الشركة عزیت علامتنا بغاية * العز‬
‫ لالايا مولانا کلامنا ما هو في النساء لكن‬، ‫علی‬
‫اش تفولوا في هذا المشایئح الي قلت لكم‬
‫علي‬
OBSERVATION .

Le texte de cette troisième version contient 360 Inots ; abstraction


faite des 301 que nous savons déjà , il ne nous reste plus que 59 mots à
apprendre .

136 .
‫الترجمة البرنساوبة‬
Mahomet . Cela est arrivé, pourtant ; et si tu ne le
sais pas , apprends qu'après le déluge les sciences
fleurirent surtout dans la contrée de l'île (Méso
potamie ), qu'on appelait Pays des Chaldéens, et
183

dont la capitale, Bagdad , subsiste encore mainte


nant ; dans la suite , et par le moyen de notre sei
gneur Abraham , les sciences passèrent des Chaldéens
aux Égyptiens, des Égyptiens aux Grecs, des Grecs
aux Arabes, et des Arabes aux Latins; de manière
qu'aujourd'hui il existe des savants plus habiles
que les anciens, dans toutes les sciences .
Aui . Mais ne me reprenez pas, si je vous accable
de questions, ô mon maître. Si les Francs, que vous
nommez Latins , ont emprunté leurs sciences aux
anciens, comment peuvent-ils les surpasser?
MAHOMET . Je vais te le dire . Ne vois-tu pas quel
quefois dans les métiers l'apprenti surpasser son
maître ? Cela arrive encore plus souvent dans les
sciences ; parce que , les savants ayant eu soin d'é
crire dans leurs livres tout ce qu'ils ont su , tous les
livres écrits et composés par les anciens se trouvent
en langue originale parmi les Francs, et traduits en
latin , qui est la langue usitée parmi eux . Comme
ils entendent ces livres , ils savent tout ce qu'ont
écrit les anciens ; en outre , il a paru parmi eux des
184

savants qui ont rempli le monde de leurs écrits, et


ont découvert les erreurs nombreuses renfermées

dans les ouvrages des anciens .


Ali . Oh , oh ! par Dieu, je ne savais pas cela , et
je regardais les Arabes comme les instituteurs du
monde .

Mahomet. Comment, les instituteurs du monde !


dis qu'il ne reste chez eux ni science ni savants , et
tu diras vrai.

Ali. Eh quoi ?, ô mon maître! La grammaire (la


Djéroumia ) et l'art de l'élocution n'existent-ils pas
chez nous , à l'exclusion de toutes les autres nations ?

En outre, plusieurs de nos vieillards possèdent l'art


de tirer des horoscopes, les procédés de la géomancie,
la manière de lancer des sorts , et autres sciences. Le
cheichr Mohammed le Boiteux connaît les talismans.
Le cheichr Ali Abou Mancar dénoue les aiguillettes;
le cheichr Abou Mansour Ben Otsman l’Estropié écrit
sur tous les genres de maladies : enfin les femmes
arabes tirent les cartes ; elles sont versées dans les
sciences , et plusieurs d'entre elles sont astrologues.
185

Mahomet. Ah , ah ! je t'admire , ô cheichr Ali,


et je suis étonné des plaisantes preuves que tu me
donnes . Ne vois - tu pas que tous ces arguments par

lesquels tu prétends établir le savoir des Arabes et


leur habileté dans les sciences , crois-moi, prouvent
clairement leur ignorance , d'autant plus que ce que
tu nommes science ne l'est point? Excepté la gram
maire ( la Djéroumia ), tout le reste est fantastique
et jeu d'enfants. Et lorsque tu juges à propos de
compter ces devineresses , ces sorcières qui circulent
dans nos villes , parmi les savants , parbleu ! tu fais
beaucoup d'honneur à nos propres savants par cette
association !
Ali . Non , non, mon maître, je ne prétends point
vous entretenir des femmes : mais que dites -vous de
ces vieillards dont je vous ai parlé ?

‫الترجمة كلمة بكلمة‬ 137.


‫الترجمة كلمة بكلمة‬ ‫!الترجمة العالمة‬
Mais ( pourtant) cela vérité ; ‫ا ولكن هدا حفي‬
Et si il fut ne in suis lui ( cela ) ,
‫واذا كان ماتعوبه‬ !
24
186

Sache que apres le delugebrillerent ‫" اعلم بالي بعد الطويان ضواوا‬
Sache le

les sciences principalement dans ‫العلوم خصوصافي بلد الجزيرة‬


pays l’lle ,

Que ( lequel) ils furentils nomment ‫م الي كانوا يسموه بلد الكلدانين‬
lui pays les Chaldéens,
El Bagdad ( la ) plus grande de
‫ه وبغداد اعظم مديناتهم بعده‬
: milles d'euts après lui (le pay's ) ;

Sur le temps et par moyen notre ‫ على الزمان وبواسطة سيدنا‬:


seigneur Abraham ,
‫ابراهيم‬
Sur lui le salut, V
‫عليه السلام‬
-Emi grdeser
les,sciences Chal en
‫دانين‬t
‫رحلواالعلوممن الكل‬,
déens vers les Égyptiens, ‫الى المصريين‬
Et dans cours le temps (de)) deles ‫وې جري الزمانمن‬, ‫و‬
Égyptiens vers les Grecs , ‫المصريين الى اليونانيين‬
El des Grecs vers les Arabes , ‫ ومن اليونانيين الى العرب‬:
Ensuitedeles Arabesvers lesLatins ; ‫|| بعد من العرب الى اللتينيين‬
Jusques aujourd'hui existanis sa ‫!! حتى اليوم موجودین علامة‬
vants dans tous les canons ‫في جميع الفوانين‬
Plus habiles que (de) les anciens.. ‫ اشطرمن الفديمون‬i3
ALI. Mais ne grondez -moi pas
‫ لكن لاتواخذونی شی‬، ‫ على‬If
mailre de nous
‫مولانا‬
Si j'aiquestionné vous question ; ‫و اذا سألتكم سوال‬
Or ( si ) fut les Francs, que vous
‫! اناكان البرنس الي نستوهم‬
187

nommer eur Latins ils


Prirent et ‫التيفيون اخذوا وتعلموامن‬
ils apprirent de les anciens, '
‫الإندمین‬
Comme quoi (comment ) il est per ‫ کیں اش بفدر بعصلوعليهم‬۱۷
mis ils ercellent ( emportent au
dessus) sur eux ?
Mahomet. Moi je dirai à toi. ‫ انانفوللك‬، ‫ محمد‬۱۸
Vettevoisquelques lesfois dansles ‫ ماننظربعض المرات في‬19‫و‬
Netu
métiers
que
it elive apprenti ‫الصناع بالتي بطلع المتعلم‬
plus emporté que maitre de lui ; ‫اجمل من معلمه‬
Etcelascienavecla courseitarrivedans ‫ وهذا بالجري برفع في العلوم‬۲۰
El cela avec la course il arrive dans

les ces ,
Parce que
Parceque tout ce queon sa lailes ‫ أعلاش كلماعرفوه العلامة‬۲۱
tot

savants ils ont écrit lui dans com


‫كتبوه في تصانيهم‬
positions d'eus ,
Et toutes compositions que ils ont ‫ وكل مصاحوالی کتبوهم‬۴۲
cerieelleset ont compost ellesles ‫وصنعوهمالأقدمين‬
anciens existants chez les Francs
‫موجودين عند البرنج‬
avec la langue d'eux l'originale ; ‫بالغتهم الأصلية‬
Etencore traduite avec langue la ‫ وايضا مترجمةبلغةاللاتينية‬۲۳
latine , l'usitée parmi savants ‫المستعملة بین علامتهم‬
d'eur .

‫ لذلك بهذا الكتب بهموا‬۲۴


Pour cela avec ces les livres ils ont

compris et ont connue toutceque ‫وعربوا كلما كانوا الفديمون‬


furent les anciens ils comprennent ‫بههموه وبعرفوه‬
lui el ils connaissent lui ;
188

Mais autre (moins


( ) cela eleverent ‫ لكن غير هذاك طلعوامنهم‬۲۵
d'eut el entre eux savants avec ‫وبينهم علامة بغیر عدد‬
moins ( sans ), nombre,

Lesquetsenaplirentle monde delivres ‫ التي ملأوا الدنيامن کتبھسم‬r1


d'eur ,

Etdivulguerenterreurstombreuses ‫ وكشفواغلوطات کثیرین‬۲۷


dans enseignement des anciens. ‫في تعليم الأقدمين‬
Ali . Oh , oh ! par Dieu , cela ne ‫ اه اه والله هذا ماكنت‬، ‫ علي‬۲۰
j'étaisje sais lui, ‫تعرفه‬
El je crutes les Arabes instituteurs le ‫ وحسبت العرب معلمین‬۲۹
monde . ‫الدنيا‬
MAROMET. Comment,instituteurs le ‫ کاش معلمينالدنيا‬،‫م محمد‬
monde !

Disettea seras vraidansdiscoursde ‫ فل وتصدق في كلامك‬ri


: toi que
it nereste parmieux ni ‫بالي مايبفي بينهم لاععللمم‬
science et ni savant . ‫ولا عالم‬
ALi. Pourquoi ce tolajet, amnaitre ‫ أعلااش هذاالشييا‬، ‫ علي‬۳۲
de nous ! ‫مولان‬
LO
La grammaireetsciencele discours ‫تم التصربي وعلم الكلام‬
existant entre nous , ‫موجودين بيننا‬
Excepté toutes les nations ? ‫ دون جميعالامم‬۳۴
Et plusieurs aussi de lespicillards ‫ وكثير بن ايضا من المشایخ‬۳۰
saventsciencel'horoscopeetpro- ‫يعربوا علم الزابرجاوتخت‬
cédés la géomancie et coup le sort, ‫الرمل وضرب الفرعة‬
- 189

El reste les sciences.


‫ وبنية العلوم‬۳۱
Le cheichr Muhomelle Boiteux con
‫ الشيخمحمد الطبال يعرب‬۳۷
‫الطلاسم‬
nait lis talismans ;

Le cheichr Ali Abou Manquar de ‫ الشيخ عليابومنفار بعل‬۳۰ ۳۸

noue ( ouvre) les aiguilleltes ; ‫الارام‬


Lecheichr About Mansour Ben Ols- ‫ الشیخ ابو منصوربن عثمان‬۳۹
-man
Estropiedteriser toutsgen ‫الافطع يكتب على كل جنس‬
res les maladies :
‫الامراض‬
-Jusque
femmes lesarabes ellesJrap ‫ حتى نسوان العرب يضربوا‬۴۰
pent les sorts ; ‫الفال‬
Elles pénélrant les sciences ;
‫ام هم داخلات العلوم‬
Et d'elles astrologues. ‫ ومنهم منجمات‬۴۲
MAHOMET. Ah, ah , ah, moi admi ‫ اه اه اه انا متعج‬، ‫مع محمد‬
rateur sur toi, ó cheichr Ali !
‫عليك يا شيخ علي‬
Et
sur preuves de loi les plaisantes. ‫ وعلى بيانك اللطيف‬۴۴
Tu vois avec ce les arguments ‫ نري بهذا الدلایل‬۴۵
TuTTu prouves sur connaissance les ‫ تثبت على معرفةالعرب‬۴۹
Arabes , et habilete d'eur dans
‫وشطارهم في العلوم‬
les sciences ,

Crois-moi,
‫ام صد فنی‬
Par cela ignorance d'eux manifeste, ‫ بهذا جهالتهم ظاهر‬۴۸
Avec le plus ; car ce lequel tu nom ‫ بالاكثرلان هذا التي سقيته‬۴۹
mas lui science n'est pas avec
‫علم ليس بعلم‬
science ?
190

Excepte la grammaire, tout le reste ‫دونالتصريب كل البناء‬ ‫وہ‬


balivernes et jeu d'enfants.. ‫مسخريات ولعب الأولاد‬
-quand tu comptes que ces devi ‫و ولاتحسب باليهذا‬
neresses et frapperesse's le sort ‫المنجمات وضاربات الغال‬
lu vois elles tournant dans
que
‫الي تنظرهمدايرات في‬
laville,elles de nombre savants ‫المدينة هم من جملةعلامة‬
Arabes ,
‫العرب‬
Par Dieu , par cette association tu as ‫مه والله بهذه الشركة عزیت‬
honoré docteurs de nous avec beau
‫علامتنابغاية العز‬
coup l'honneur.,

nous , ‫ لالایامولاناکلامنا‬، ‫ علي‬۵۳


ALI . Non , non , aó mattre derous
discours de nous ne lui dans ( sur) ‫ما هو في النساء‬
les femmes ;
M quoi vous dites dans ces les ‫مه لكناش تقولوا في هذا‬
Mais quottous
vieillards que (lesquels)j'ai dit à
que(esquels) atdita ‫المشاين الي قلت لكم‬
1'ous sur eur ?
‫عليهم‬

EXERCICE GRAMMATICAL .

Pour familiariser l'élève avec les expressions qui désignent en arabe les
différentes parties du discours , nous avons mis , dans les deux premières
leçons , la qualification et le genre au - dessous de chaque mot expliqué
spécialement ; inais comme l'élève doit être maintenant assez avancé pour
191

distinguer lui-même les noms , les adjectifs , les verbes et les autres mots
compris par les Arabes sous la dénomination commune de gato, qui
répond proprement au mot français adverbe , nous ne les indiquerons plus
dorénavant.

‫الطوفان‬.e -ne
-tou -fal
.Delu
( . m ge
( ‫طوفان‬
‫ ضواوا‬.do
-d- on
.Br ill
,laire (t .n (er
‫ ضوا‬, futur : ‫;اضی ; شرف و نور و نور ;يضو‬
‫ نار‬, futur : ‫ ; اشرف وينور‬ex :. Le soleilluit ‫تضوالشمس‬. Berbere :
:
:

‫تھوکت تشرف‬
Brillant (s.m .(, ‫رونق زجلا ونورف‬.
.Br,ill
e (adjant
( ‫; لالي ولامع زبارف رضوي‬ ‫مضي‬.
Lumiere(s. F.), clart ,lueur ‫ضو في ضوء‬, .pl ‫ انوا‬: ‫نور‬, .pl ‫; لمعة ; انوار‬
‫نار‬, .pl ‫نیزان‬. Berbere : ‫ ;ثفات‬. : Les vaisseaux portent de la
lumiere lanuit pourne pas s'aborder ‫المراكب يشعلوا النار في الليل‬
‫باش ما يصقط عليهم واحد‬.
Lumineur,se (adj (‫ باهي و مصی‬: ‫منور‬
logusa chreu-sou-sa-ne.
- -
.Principalemen
(ado ( ‫وصا‬t‫ اكثر كل شي وخص‬, ‫اصلا وعلى كل شي‬
‫ ; لاسيما ولابد‬ex:. Attache-toi principalement a bien parler ‫رز بالك‬
‫طيب‬le ‫على كل شي باش تكلم‬.Fais attention principalement àremplir
ton devoir ‫رد بالك كل شي باش تعمل حفك‬.
192

، et adj ( ‫اصل‬e‫ واصلي و‬ex . : Leur principal commerce


,e ( cipal
.Prin
se fait avec lesEgyptiens ‫اصل سببهم هو مع المصريين‬
Principal d'une créance ‫راس المال‬.
Principaute )... ( ‫امارة ملكة‬.
‫ جزيرة‬.d- je i-ra
Ile )...( ‫ جزيرة‬, .pl ‫زيرة ; دزبرة و جزایر‬. Berbere : ‫الغزيرت‬.
:

l-da -nl
‫الكلدانين‬.-kee a-ne
Chaldeen (nomepropre ( ‫كلدانی‬, .pl ‫كلدانين‬.
Chaldee (nom propre fem :( ‫كلدة‬.
‫اعظ‬.-a mne
dhe -d
‫ظ‬ ‫ع‬ ‫ا‬
Grand (adj.),au figure : ‫عظيم‬, .pl ‫ عظيمين‬, ‫ ; عظما‬comparatif ‫اعظم‬
Au propre:‫ کبیر‬:.fem: ‫ كبيرة‬, .pl ‫ ; كبار‬comparatif ‫طويل ; اكبر‬
; et :
comparatif ‫اطول‬. Berbere : ‫امغران‬, .fem : ‫مفریت‬, ‫;زجراتان‬
Ton frere est plus grand que toi de toute la tete (on ‫اخوك اطول (اكبر‬
‫منك براسه كله‬. Grandetaille, petit esprit ‫قامة طوبلة عفل فصير‬.
Grand, noble ‫جريل‬.
Grandeur (5. f ( ‫عظمة ;كبر‬, .pl ‫ جلال وعظایم‬, ‫فحم في حضرة‬
.Grandiose
(adj ( ‫باخر‬
Grandir ).1.3( ‫ انكبر وكبرزكبر‬، ‫تكبر‬.
‫بواسطة‬.b-asou
-tha
Par le moyen, au moyen , par l'entremise ( de ‫ بواسطة‬: ‫ بالطريف‬,
‫وبموجب زبید‬
193

Moyen (5. m .), voie , expedient ‫سبة ; طریق‬.


Moyen, ne ( adj.),, qui tient le milieu entre deuxblog.
‫وسيط‬.
‫ سيدنا‬.si
na- d
( .m ( ‫ سید‬, ‫ سبد‬, .pl ‫ رت وسدات‬, .pl ‫اربان‬.
.Seigneur
f ( ‫جناب سعادة‬.
( urie
.Seigne
Monseigneur, monsieur ) ..( ‫ سید ; سيدي‬, .pl ‫و سنیور سيادي‬
‫ ; خواجة‬swew. (Voyez Maître .()

‫ ابراهي‬-.bra
-hi-mne
.Abrah
(7.p (am
‫ ابراهيم‬: ‫ابرهيم‬.
‫رحلوا‬.reuhh
-lon
Emigrer ).2 . ( ‫ارتحل ورحل‬.
-mes-ri-i-ne
‫المصريين‬.el
.gyptien
( . p ( ‫مصري‬, .pl ‫مصري ومصريين‬, .pl ‫مصاري‬.
.Egypte(n. Pr (‫الأقاليم المصرية و بر مصر وبر المصر مصر‬. -Haute
gypte ‫الصعيد‬. Basco-Egypte ‫البحرية والربو‬.
‫الفوانين‬.Al
-quot -a-na-ne
Canon (s.m .), regle , decret , ordonnance ‫ فانون‬, .pl ‫فوانين‬.
f, m,

‫سألتکی‬.sal
-de-le
, demander (3.a ( ‫سأل‬, futur : ‫صفصى ; طلب ;يسأل‬,
.Questionner
futur :
futur: ‫ زنشد ; استخبر ويصفصي‬. : Demande-luil'heure qu'ilest
25
194

‫سماعة‬ ‫اسأل منه اش من‬. Demande-lui le prix des marchandises ‫استخبر‬


‫منه على سومة السلعة‬. Demande-lui s'ila trouvé ce que tu asperdu
‫انشد منه اذا وجد اش تلمت انت‬.
Voir ci-après le nn° 138 pour la conjugaison du verbe hamzé Jiw.
‫سال‬.
Question (s. F.),demande ‫رغب ; عرض وبغا ; مطلبة ; طلبة ; سوال‬.
Demander (0.a.), avoirbesoin ‫ ااححتتااجج الي‬,, futur : ‫استحق ; يحتاح‬
Demander ( v . a . ) , avoir besoin

‫له‬, ‫ك‬.j'ai a
‫ل‬, ‫ لي‬, besoin, tu as besoin ,ila besoin ,etc ‫ عاوز‬: ‫اعتاز اعوز‬
Le roi avait besoin
I
ex . : Il n'est pas
.: n'estpasbesoin
. l
que,etc ‫ا يحتف شي بالي‬Lo.‫م‬. Iceroiavaitbesoin
que , etc

de quelqu'un pour gouverner son empire )‫كان الملك محتاج (محتاجا‬


‫التي من بحكم املكه‬
,deresse (subst ( ‫ طالب‬, ‫مدعی ;دعواجي وسائل‬
.Demandeur
- dje
fren
‫البرنج‬.Al
Franc(n۰۲۳۰),Europeen ‫ برنجي و برنج‬,.P ‫ابرنج‬, ‫برنجية‬.-Ber
:
‫ ورومي‬, pl.pl. ‫برومین و پرومي‬.
.), unite monétaire olje?
Franc (s( s.. mm.),
Franc,che(adj.) sincere ‫ صحيح و صميمي وصديق‬, ‫وائف بالله‬
‫دوغري زامین‬.
Franchise (s.f ),sincerite , veracite ‫صحة کرم صدف صدافة‬
Franchement (adv.) ligo;;; ex :.: Pour te parler franchement ‫حشی‬
‫نفول لك الصحيح‬.
‫أخذوا‬
Prendre ) . .a.. )( ‫أجذ‬, futur : ‫خذي زاخذ و يأجذ‬. Prendre,ster ‫نمی‬
:

futur :
‫ ربض زربد و نتا ; ينحي‬: ‫فام‬, futur : ‫ يفيم‬, ‫ شال‬, f:
:
utur
195

‫ ;يشيل‬tel . : Ote la toile delajarre ‫نحمي القماش من طبرية‬. Prendre,


enlever , ‫ نمی‬, ‫ ربع ونهب وشال ززول و رود‬: ‫ ; غصب ولك‬. : Il
lui caleya la couroune‫ني منه السلطانة‬on ‫ولك‬. Prendre, saisir
0u

‫ حكم و خطی زمسك‬, ‫فبص‬. Il s'estsaisi ‫تملك‬.


(s .1( ‫نبض زرعد نزول ;اخذ‬
.Prise
Prise,proie, batin ‫ غنيمة وفش الغازية‬, .pl ‫ نها به زنهبة غنایم‬,
‫فطومذ‬, ‫ کسب‬, ‫مکسب‬. Berbere : ‫اشعي‬.-But
( effetsmobi
:
in
liers ( ‫فش‬
( ‫خطی ;غصب نرجع‬.
ement
.Enlev(5.m
Saisie ( . f ( ‫فبض‬.
Prise de tabac ‫نشوف ; شمة‬. Prendre une prise de tabac ‫نشق‬.
.Rep re
, gronde nd
r(0.a ‫نها تواخ‬, futur : ‫وانتعب وشتم وينهي‬
( ‫ذ‬re :

‫ دمدم تنازف ; همروهمر‬, ‫ عتب على زعيط ; نهم‬, futur : ‫يعتب‬.


‫عتاب وعياط زنهام «شتم‬
.F ( de
.Repri(sman
CONJUGAISONS DES VERBES HAMZÉS . 138 .
(Voir 99 et 103. )

La troisième classe comprend les verbes hamzés,


c'est-à-dire ceux qui ont pour première , seconde
on troisieme radicale , un surmonte d'un =)(‫;;)(أ‬
.es: ‫ أحذ‬ou ‫) خذی‬1( il a pris ; ‫سأل‬-i
es . : l
a ques
tionne ; ‫ بدع بدأ‬il a commencé.
Ou

( 1 ) Cette deuxième forme est la seule usitée en Barbarie .


‫‪196‬‬

‫‪PRÉTÉRIT INDÉFINI .‬‬


‫‪SINGULIER .‬‬

‫‪1pers.des genr. 95 pers . masc.‬‬ ‫‪9 pers. fem .‬‬ ‫‪3 pers. masc .‬‬ ‫‪5 ' pers, fem .‬‬

‫أخذت أخذت‬ ‫أأخخذذتت اأخخذذي أأخخدذتي‬


‫سألت‬ ‫سألت‬ ‫سأل‬ ‫سألت‬
‫سألني‬ ‫بدأ‬ ‫بدأت‬
‫بديت‬ ‫بديت‬ ‫بدنی‬
‫‪PLURIEL‬‬
‫‪Des deux genres .‬‬
‫‪1 " pers .‬‬ ‫‪2 pers.‬‬ ‫‪3 pers ..‬‬

‫أخذنا‬ ‫أخدتوا‬ ‫أخذوا‬


‫اخذينا‬ ‫اخذيتوا‬ ‫اخذاوا‬
‫سألنا‬ ‫سألوا‬
‫بدينا‬ ‫بدینوا‬ ‫بداوا‬
‫‪PRÉSENT ou FUTÚR .‬‬
‫‪SINGULIER .‬‬

‫‪1 " pers.des‬‬


‫‪.gen‬‬
‫و‬ ‫‪. 9 pers. masc‬‬
‫‪r‬‬ ‫‪2 pers. fém .‬‬ ‫‪3 pers . masc.‬‬ ‫‪3 pers. lem .‬‬

‫ناجذ‬ ‫نأخد‬ ‫تأخذي‬ ‫يأخذ‬ ‫تأخذ‬


‫نسأل‬ ‫نسأل‬ ‫تسألي‬ ‫پسأل‬ ‫تسأل‬
‫نبدأ‬ ‫تبدأ‬ ‫نبدأي‬ ‫يبدأ‬ ‫تبدأ‬
‫‪PLURIEL‬‬

‫‪Des deux genres..‬‬


‫‪1 " pers.‬‬ ‫‪2 pers..‬‬ ‫‪5 pers,‬‬

‫نأخذوا‬
‫نسألوا‬ ‫نسألوا‬ ‫بألوا‬
‫نبد وا و نبدارا‬ ‫تبدوا ‪ et‬تبداوا‬ ‫يبدوا ‪ et‬يبداوا‬
- 197

IMPÉRATIF .
SINGULIER . PLURIEL .

9 pers . masc .. 24 pers. fém , 9 pers. des a genr.


‫ذ‬ ‫خذي‬ ‫ܥܽܕܐ‬
'
‫اسأل‬ ‫اسألي‬ ‫اسألوا‬
‫ابدأ‬ ‫ابدی‬ ‫ابدا‬
PARTICIPE PRÉSENT .

SINGULIER . PLURIEL

2 pers . masc .. 95 pers . fem .. 2. pers. des 2 genr..

‫اخذ‬ ‫اخذة‬ ‫اخذين‬


‫سایل‬ ‫سائلة‬ ‫سائلين‬
‫بادی‬ ‫بادية‬ ‫باديب‬
PARTICIPE PASSÉ .
SINGULIER . PLURIEL

Masculin . Féminin . Des deux genres.

‫ موخود‬et ‫ماخوذ‬ ‫ موخودة‬et ‫ما خودة‬ ‫ موخودبن‬et ‫ما خودین‬


‫مسؤل‬ ‫مسولة‬ ‫مسؤولين‬
‫مبدي‬ ‫مبدية‬ ‫مبدبین‬

‫فضلوا‬.
‫ ي‬-feudh
i -loud
Exceller ( v. n . ) ,, surpasser (( v. aa. () ste
‫ على‬Lisel. (Voir 126 , 5º.)(
Excellence (s. ):, vertu ‫ وضلية ; وضل‬, ‫تفضيل‬
.Exc el
(Votre lenc
) (lit.hon ( ‫ذابكم‬e
‫ و ج‬son Altesse ‫حضرنه‬.
198

Excellent, e (adj.), vertueux, instruit ‫افضل ; واضل زمعضل‬, .pl


‫اباضل‬, ‫ ; جيد‬ex. :Leplus excellentdeshommes ‫اصل الناس‬.
Excellent ( ‫في طيب مليح كثير ومليح بالزاف‬
‫(مللیيحح فبالة‬tres
‫م‬.
-lon
Excellent en lonté ‫افضل الخير‬.
en

‫اليترات‬.e
-meur -ral
-te
Fois( ..), une fois ‫نوبة زمرة‬. Deux fois ‫مرنين‬. Quelquefois
‫بعض المترات‬. Parfois ‫بالمتة‬. Toutes les fois que... ‫كلما‬

-naen
‫الصنایع‬.ess -ka
Metier (5.m .), art ‫صناعة ;صنعة‬, .pl ‫صنایع‬.
Metier aà broder ‫فرقان‬.
Metier atisser ‫منس ونسج زنول‬.
Arts (50m . pl. (les artsmécaniques( ‫صنایع واطيع‬.
Arts (les artsliberaux (‫صنایع شريبية وصنايع علية‬
,le (adj ( ‫عاریتی شغل و معمول ; عملی و مصنوع مصنع‬
.Artificiel
‫بصنعة‬
‫معمور‬.
.Artisan(5.m ( ‫صناعي وصناع وصانع‬
Artisans ‫اصحات الخزي واهل الحرية‬.
AI

.Art
( is
. m te
( ‫معرف‬ :
.Artistement
(adv ( ‫ بالمعرفة‬, ‫بصنعة‬.

» -le-
‫ اعلاش‬ch
.a a-
Pourquoi(con .), 'est pourquoi, parce que ‫لاش ; لماذا ;اعلاش‬
199

‫;عليش ; على ايش ;من اجل الاجل ما وعلى هذا ; لأجل ذلك‬
‫لهذا ; لا سبب لاي ; لاش ولایش ولاني شي‬.
LB koull-ma
- .
Tout ce que, tout ce qui ‫جميع ما كلما‬. Toutes les fois que ‫لما‬.
Tout à fait, du tout ‫بالکل‬.
Tout, e(adj( ‫كل ;کل‬,.pl ‫ كلها‬, ‫ جميع اجمال ; کابة‬, ‫أبصع‬. Touta
Theure ‫شوية شوية‬. Toutau plus ‫الحرة‬-To
‫ب‬. (tout ce ut
quien de
pend (‫سایر‬.. Tout (berbere( ‫اك‬.
‫المستعملة‬.-mes
e -tanl
-la
Employe , e (adj.), usite , mis en usage ‫مستعمل‬
Emploi (s. m .), occupation ‫شغل‬.
Emploi , usage ‫عادة‬. C'est l'usage ‫استعمال هذه العادة‬.
Employer (1. a .)), donner de l'emploi Jadi
‫ل شغل‬Jano.
‫شغ‬.
Employer ,, se servir de ... ‫استعمل‬..

‫ غیر‬.rhir
(Voir le n° 51 ) .

.Ou tre
(pre p ( ‫حلى زغير من ; غیر‬. Outre cela , moins cela, en
outre ‫ایضا ; بغير ذلك ; حلى ذلك ; غیر من ذا وغير ذلك‬.
Moins (adv. ), outre , excepte (moins cela ( ‫ لا ; غير‬Moins , outre
(comp ( ‫افل‬.
)ane ( ‫ فربة ; كربة‬، ‫باف‬..Moins
Au moins ‫و الا‬. Pour le moins ‫ بالفليلة‬, ‫بالغليل‬. Du plusau moins
moins
‫الاكثرالى الافل‬. A moinsque) ‫ الا بالي (أن‬ex .:.: AA moins
200

qu'ellene soit presente ‫الا بالتي كانت حاضرة‬. En moins de rien ‫بعد‬
‫مضي زمان يسير‬. Enmoins d'une heure ‫ساعة‬ ‫افل‬ ‫في‬.

‫ملأوا‬.m ox
-la -e
(7.a ‫ملا‬, futur : ‫) بملی‬voir len°158 (;‫املازملا‬
.Emplir :

Shol; jão. Berbère ::yış


‫() چار‬la première lettre de ce mot se prononce tch).
.Emp
,e (adjli
(‫ معمر زملان وممتلي مملو‬: ‫معمر‬
‫كشعوا‬.kech
fou
-
Decouvrir (0.a.), apercevoir,divulguer ‫ورأى ;نظر زاهروکشو‬
‫اشتلف على شاب وبرز في بصر‬. Decouvrir (tralir (‫بداح‬
.Découvert
,e (adj ( ‫ظاهر ; مکشوب‬
Apercevoir (0. « .) , remarquer l'absence de quelqu'un ‫توحش‬.
‫غلوطات‬.rhe
-lou- tu -te
( Voir le n0 31 ) .

Erreur ).5 ‫ک‬.(, faute ,abus‫;شنل اکناب والطة ; غلطة ; غلط زغلوطة‬
‫ ذنب ; غش و ظلم و بلت‬, .pl ‫ خطا وذنوب‬, ‫زلة‬.
Abuser (7.a.),tromper ‫طمع ;غز ; خلب و خدع ;زلبح وشش‬
‫استهرا ; طغی ; دهی‬.
Abuser ( SS") (( v. refl.),
.) se tromper,, errer,, être dans l'erreur ‫ط‬ble
‫ غل‬:; ‫ل‬io.
‫ض‬.
Il s'est trompé volontairement blanwel

‫ بفي‬.bqui
Rester (0. n.(, ‫ بقی‬, futur: ‫ ) ببني‬voir ‫وری‬, page 105(; ‫بفا‬
fantur : ‫يبغا‬: ‫) آبفا‬voir ‫ بدأ‬,‫ يبغا‬, 7• forme ,action de faire rester(;
‫‪201‬‬

‫‪ W. Elle est restée au lit jusqu'à‬ضل‬


‫‪; ex.:.: Ilne reste rien så lige‬فضل‬
‫‪.‬بنت في العرش حتى ساعة العشرة ‪dis heures‬‬
‫‪.Reste‬‬‫‪.‬باضل زبفسوة ; بفية بناء وبافي ( ‪(... m‬‬
‫‪.‬و اما بعد ; غير ذلك ‪Au reste‬‬
‫‪ chi - .ech‬الشی‬
‫‪ ,.pl‬حاجة ; اشیا ‪ ،‬شین ‪ , .pl‬شي (‪Chose )...‬‬
‫‪,‬امر زمسألة ; ‪. reg‬‬
‫‪.‬امور ‪.pl‬‬
‫‪page 67(.‬وشي ‪ ) voir‬حوایج ( ‪Choses (efets‬‬
‫‪.e‬التصري‬ ‫‪rif‬‬
‫‪-less-l‬‬
‫جرومية في علم النحو و نحو و غواماطيك ; تصربی ( ‪Grammaire ) 2010‬‬
‫ونحو‬ ‫صرف‬
‫‪.Gramm(5.‬‬ ‫نواغ‪, pl..pl‬نحوي وصاحب النحو زمعلم اللغة ( ‪m‬‬
‫‪airien‬‬
‫‪.Grammatical‬‬
‫نحوی ( ‪,e ( adj‬‬
‫‪.l‬لام‬
‫‪ - a -meu -me‬م ا‬
‫‪,.pl‬ملة ‪ ,‬جنوس ‪ , .pl‬جنس زامم ‪ , .pl‬أمة ( ‪Nation )...‬‬
‫; ‪.rg‬‬
‫‪, .pl‬وية‬
‫طابعة ; ‪. reg‬‬
‫‪.Natio‬‬ ‫متاع الأمة (‬
‫‪, e (adjnal‬‬
‫‪ dja‬الزايرجا‬
‫‪-ir - -‬‬
‫‪.5a‬‬
‫بال و طالع المولود ‪ ,‬طالع ‪ ,‬زابرجا (‪(s .‬‬
‫‪.Horoscope‬‬
‫‪ .tchot‬تن‬
‫‪ ,‬فانون ; عادة ;تجت ‪Procede(.. .),maniere,methode ,systeme‬‬
‫‪.‬اشکال ‪ , .pl‬شکل جنس ‪ ,‬فوانين ‪.Pl‬‬
‫‪.‬سيرة ‪Procede, manière d'etre‬‬ ‫‪...‬ية‪Manière ,, façon ä‬‬
‫‪.‬ه‬
‫‪26‬‬
202

‫الرمل‬.e
-reu -mr
eul
.Geoma(s nci: (c ‫رمل‬.
Geomancien , ne )۲۰ ( ‫رمال‬.
èch - chichr..
‫ الشينح‬chiehr-.ech
Chéichr (s . m .), chef, chef de tribu , homme respectable , vieux , savant

‫شيخ‬, .Pl ‫فاید وشيوخ‬.


‫الطبال‬.et bal
-theub-h
.Boit
,se (adjeux
( ‫ اعرج وطبل وطبال‬, .fem : ‫ عرجاء‬, .pl ‫ عرج‬et
‫عارج عرجان‬.
Boiter ) . .. ( ‫فلج خشکی زخمعو اعرج وعرج وطبل‬.
‫لطلاس‬. ‫ ا‬e -theut
-la -seu
h me
.Talis (‫ طلسم‬, .pl ‫ طلاسم‬, ‫ طلسمات‬, ‫حروز و حرزة‬.
(5. mman
‫ أبو‬.abou
.Pere
(s. m ( ‫ بابا‬, ‫ آب‬et ‫ ابو‬, .pl ‫ آبون‬et ‫والد زاباء‬. - -Pere
et
, pos
sesseur de ‫بو‬. Mon pere ‫ أبي‬et ‫ابوي‬.. Berbere :. ‫بابا‬.
Les Barbaresques emploient
ient les pronoms affixes pour dire son père,
notre père, rolre père , etc. ;; mais ils n'emploient pas le pronom affixes
pere . Ex :r
dire monou
.p ‫ بابا‬mon pere ; ‫ باباه‬son pere aà lui ;; ‫را راها‬
son père à elle , etc.

Beau-père (s.m .),pere du mari ‫حمو‬, .Pl ‫ حم احما‬: ‫ابوالجوز زعم‬


‫ ابو جوز ابو الجوزة‬, ‫شبح وابو الزوج سيد ابو جوزة‬.
Beau -pere, pere de la femme‫ابو المراة ; حمو‬.
203

Beau -pere , secondmarid'une femme ‫زوج أم‬.


Grand-pere ( . m .), aieul, ancetre ‫ جد‬, .fem : ‫ جدة‬, .pl ‫ جدود‬et
‫سالی و سیدی و بابا واجداد‬, .pl ‫ سلما‬et ‫اباء ;اسلای‬.
et

.Bian ( ‫ابو الحجة اب الجد‬,.fein: ‫ام الست زاتم الجد‬


,e(subsccal
‫ییل‬.i
hh- eall
Ouvrir ( v . a. ) , délier
Ouvrir (0.a.),delier ‫تخلص فتحونحل حل‬
(0. raftrir
.Souv (
‫انعل‬.
.Ouverte (advment
( ‫علنان ; ظاهرا‬.
Ouverture )...( ‫ بتع و حلول‬, .P ‫بلة افتتاح فتوح‬.
‫ الارسباام‬.ela -samre
Aiguillette ) ... ( ‫ ارسم‬, .p ‫ارسام‬
‫ جنس‬.dj-se
en
Sorte (( s.. f.), espèce, genre quiz
‫ جنس‬, pl . Ingiz
‫جنوس‬.. –- Espèce ,, monnaie
‫نعت‬. -– Espece,,forme ‫صنو‬.-- Especes‫ انواع‬.
De sorte que
De sorte que ‫حتی‬.
‫ ج‬- e-
‫الامراض‬radh
.lam
Maladie )50 ( ‫ مرض‬, .pl ‫ امراض‬: ‫سفم‬, .pl ‫تشويش وذا ;اسفام‬
Berbere : ‫هلاك‬.

Maladic venerienne, verole ‫ تصعية‬: ‫وصبرا ;داء مبارك فيالمرض الكبير‬


‫حب برنجي‬ > m . á m . : graine franque.
Maladie (contagieuse( ‫وبا و طاعون زطعون‬.
Verole (Petite ( ‫ذا الجدري وجدري‬. Berbere : ‫تزرزایت‬.
Malade (adj . les deusgenres( ‫ مريض‬, .pl ‫مشويش ; ممشوش ; امراض‬.
Berbere : ‫هلكان‬ Tres-malade ‫مريض بالزاو زمعدون‬
204

Malade (Eire (, ‫انمرض ; مرض‬.


(
Malade ( Tomber ( ‫ تمسفم‬.
Mal(s. m .), douleur ‫ ; حریق زوجع‬ex:. J'ai malala tete ‫راسي‬
‫يوجعني‬. Berbere : ‫هلهالقان‬.. - Mal de gorge‫هبوط ; كرجومة‬.
:

Mal (s. m .), oppose a bien ‫ شر‬, ‫ شر‬, .pl ‫ فباحة وشرور‬, ‫شناعة ; رداوة‬
Mal ,lesion, dommage ‫ضرورة‬. - Faire du mala quelqu'un , luinuire‫ضر‬.
Mal (adv.), oppose a ‫ طیب‬, ‫ضرارا ;شرا زردی‬.
Mal (Il n'y a pas de( ‫لا ضرور ولا شر ; لا باس‬. Il n'y a pas demal
a

a cela ‫هذا ما فيه باس‬.


‫ العال‬.el
fa- l
Sort ) ‫ک‬. m .), sortilage, magie, enchantement, destin ‫حظ سحر زوال‬
‫علم الرمل وسدل و رفوة و رفية ; فدرز بخت‬
i

Soreier, bre (subsc .),devin ,magicien ,enchanteur ‫فاتح البال‬


‫ وساحر‬.in: ‫ ساحرة‬, .pl ‫ سارا سحرة‬t ‫ ستارین‬, ‫حرارورتال‬
:

‫ مخاوی‬, ‫ حاوی‬, ‫سدل‬. Berbere : ‫ أسعار‬, ‫إيستمارین‬.


Magicblanche (...), licite ‫السحر الحلال‬
Deviner ).2 ..( ‫بطي وتحزر زخمن وفتح البال و حزر‬, futur :: ‫يعطي‬
.Ensor(oce
, a le
( ‫عر‬r
‫س‬.

Sort (s.In .), etat , condition ‫ حال‬, .pl ‫ شرط و شان و احوال‬, .pl ‫شروط‬
.

Imposer des conditions ‫تبة واشترط‬que-


‫ر‬. A condition ....
... ‫ أن‬, ‫بشرط بالي‬.
‫ د‬au pl. on se sert de uyhc ;
‫;)ولة‬
État ((s . mm ,. )) ,, empire ,, royaume älg
‫املك ; مشيخة‬, .pl ‫ملك ; ملکوت ;مهلكة ;ملاك‬.
tat, denombrement, tableau ‫ فايمة‬, ‫جريدة‬
205

8 all .

Ah !(interi ( ‫ یا آزاح ; أه‬: ‫وأه زوای زاوزاخ و یا یا‬.


‫ب‬.meu
‫متع‬ -ta -dje -be, ou meus-ta-dje -be
Admirateur, trice ( subst. )
Admirer ( v . a. ) , une chose, en être émerveillé,, étonné ‫ب‬vostünl;
‫;استعج‬
‫ اعجب‬, ‫ تعجب‬, ‫توهم واندهل و بهت‬ ex . : Pourquoi admire- t - il .

cela ? ‫هذااعلاش يعجب‬ ‫کن‬.


Admirable (adj. des deur genres ) ‫ بديع ; معجب‬. .

C'est admirable! ‫اعجایب‬.


leme
.Admirab(adv ( ‫یب‬nt
‫عجيبا و عجا‬
Admiration (...), merveille ‫ عجب‬, .pl ‫ عجيبة و; عجایب‬, .pl
‫استعجاب وتعجب و عجایب‬.
‫ بیانکی‬.bi
-a-ne-ke
Preuve ) ..( ‫برهان اثبات ; ثبوت ; بينة وبيان‬.
.

(0.a (er‫دل ;بين زثبت‬.


.Prouv
, e ( part. pass ( ‫موثوق‬.
.Prouvé
‫الدلایل‬.ede
-deu -la-il
( ‫ دليل‬, .pl ‫ برهان زدلایل‬, .pl ‫فياس زبرهاین‬.
(s. ment
.Argum
a ( ‫فيس وفاس و برهن‬.
enter
.Argum(0.
-halte-houe
‫جهالتهم‬.d j mte
Ignorance ) ‫ ) دی‬.( ‫ جاهلية ; جهالة‬, ‫ ششم‬, ‫غشودة‬.
( ‫ جاهل‬, .pl ‫ غمشببم ز جهال‬, .pl ‫ ;; خياب ; غشما‬textex . :
,e (adjant
.Ignor
Tu es un ignorant dans ton métier eins ‫انت جاهل في‬.
206

.lguor
(0.a er
‫ما عربش وما عرب شي و جهل‬.
.I, egn or
(part. pass ( ‫ول‬e
‫ غير معروف مجه‬.
‫ ظاهر‬heur -.dha
Manifeste (ad , des deux genres (‫باین زمظهر ; ظاهر‬.
.Manif(0.
esa te
(‫هر‬r‫ظ‬.
.Man if
, e (part es(‫ر‬te
. pass ‫مظه‬.
.Manifest(sati:on
( ‫اظهار‬.
-a
ne
‫ لان‬.h
Car (conj.), a cause , depuis ‫روان ; ان وبشان ومن اجل ; لان‬
‫بعد ; منذ زمن زمن الي و بسبب أن نزعها وانما‬. Berbere : ‫سوغ‬
es .: llla regarde depuis les piedsjusqu'a la tete ‫نظره من رجليه‬
‫التي رأسه‬. - Depuis quand? ‫من اوفت‬.
Cause , à cause que ‫لان ; لاجل ما‬.
Cause (s. f ), principe, origine, motif ‫ سبب‬, .pl ‫ اسباب‬et ‫سبايب‬
et

‫ اصل نسبة‬, .pl ‫ سيره ; اسباب‬ou ‫ سيرة‬, .pl ‫ علة ; سیرات‬,.pl


ou
. reg ; ‫علل‬.
Cause 3.3.) terme de barreau ‫ دعوة‬, ‫ شغل‬, .pl ‫ شغول‬et ‫اشغال‬
‫دین بابث‬.
Causer (0. a.), produire ‫سبب‬.
Causer ( .),babiller ‫ فجم‬: ‫لفش زحا لت و بستل وهذر‬.
;

Causeur (5.m .),bavard , babillard ‫ لفاش ; لفيش ولتبت وهذار‬,


m,

‫كثير الكلام هراب و فؤال‬


‫ لیس‬se -.i
N'est pas ‫) ليس‬idiotisme(.
207

‫سخريات‬.mes
‫ م‬-chra-ri-id -te
.Baliver :( ‫ مسخرة‬, .pl ‫ مسخريات‬ou ‫ مسخربات‬, ‫; جزية‬
(s ne oll

‫تنتیش‬, .pl ‫فیل و فال زلفش زلت ; تنانیش‬


‫ لعب‬.la
be
-
(5. m ( ‫لعب‬. –-
.Jen Jeu de hasard ‫ ;; فمار‬ex. : Le jeu est la
ruinedes maisons ‫الفمارهو خلا الديار‬.. -– Jeu d'échecs ‫; شطرنج‬
‫صترنج‬. - 1 ajoueauxtchecs ‫عب شطرنج‬permi
‫ل‬. Jeu s-‫لعب حلال‬
Jeu defendu ‫ لعب حرام‬. - Jeu decartes ‫) لعب الورف‬Carte ‫وكغاط‬
‫( کاغد‬. - Jeu d'enfants ‫لعب الأولاد‬. Jeu de mots
‫تجنیس‬ Mai

son de jeu ‫ ملعب‬, .pl ‫مسحرنية زملاعب‬.


Jouer(2.a. et n .), s'amuser ‫ لعب‬. - Jouer a des jeux de hasard ‫فمر‬.
- Jouer,folatrer ‫ ;تجاحش و برطع ز جاحش‬ex :. Ilm'ajoueun tour
‫) ضحك على لحيتي‬notamot:Ilarisurmabarbe).-Jemesuisjoue
delui ‫انا نلعبت فيه‬. - Qu'il ne sc joue pas de mes paroles ‫لا يعمل‬
‫لعب على كلامي‬. - Ne te joue pasa lui ‫لا تلعب معه‬.
.Jou eur
,euse (subst ( ‫ لاعب ; لعاب‬, .pl ‫متلاعب ; لعابین‬.
Joueur des jeux dehasard ‫فقارجي رفتار‬.
‫دایرات‬.da
-i-ra -te
Tournant , circulant ((part. pres . plur, des deux genres() ‫ دایرات‬ou
out
‫دایرین‬. -– Tournant autour ‫ادارة‬.
Tourner ((v. n . ) ,, se mouvoir en rond ,, circuler ,l » . Il a tourné (( fut.)
‫) يدور‬voir n° 104 (: ‫دور‬. Berbere : ‫ازی‬.
:

Tourier (2.a.),renverser ‫فلب ;فلب‬.


Tourner,, façonner au tour bjö .
208

Tourner ( Se )) vers quelqu’un ( v. récipr. ) S! Kell;


‫ ; النعت‬er.:.: Il se tourna
ver sa femme etlui dit ‫التعت الى زوجته وقال لها‬.
.Tourn (5. meur
( ‫ خراط‬, .pl ‫خراطین‬.
Tour ( s. f.), fort, forteresse, citadelle , fortification, bastion , château

‫ برج‬, .pl ‫ براج‬, ‫ بروج‬, ‫ ابراج‬: ‫صور‬, .pl ‫قلعة ;فلع ; صومعة اصوار‬,
.pl ‫ فصبة ; فلاح‬et ‫ حصن تحصين ; فصوبة‬, .pl ‫استحکام ; حصون‬
‫ طابيسة‬: ‫ فصر‬, .pl ‫ فصور‬et ‫فصورة‬.
Tour, donjon ‫نزة‬- ‫م‬.
de tourneur)(... mm .( ‫مخرط زخرط‬
.Tour
Tour, circuit , circonference ‫ دورة ; دور‬, .pl ‫دايرة ; مدور ودورات‬,
es. : Cette ville a quarante huit milles de circonference ‫هذة المدينة‬
‫دورها ثمنية و اربعین اميال‬.
Tour, prestance ‫سبق ; دالة‬.
‫ جملة‬.dje
-me-la
Ensemble (adv .), tout , union des parties d’un tout, le nonıbre complet
‫ جملا ; جملة‬, ‫مع بعضهم سوا سوا سوا زمغا ز جميع ; جميعا‬
Ensemble ( s.. mm ..),) extérieur d'une personne äls, äew.

‫الشركة‬.ech
-cheur-ka
.Association
(s :(‫شركة‬
.Associe
, e (adj.ct subst ( ‫ شريك‬, .pl ‫مشارك واشراك‬.
.Associer
(0.a ( ‫تشارك ; شرك‬.
.Associer
(S ) (0. recipr ( ‫اشرك واشترك‬.
‫ بغایة‬.bgra
-i-a
Beaucoup (adv.), ct (par extention ) la totalite, la fin ‫بالزاو زغاية‬
‫‪209‬‬

‫‪011‬‬ ‫‪. Berbere :‬ياسر ; افباله ; فبالة ; باش و جدا ; فری کثیر ; بالزام‬
‫‪; er , : Este‬و بالاخل ‪. - Beaucoupmoins‬بالاكثر ‪.- Beaucoup plus‬اناس‬
‫‪.‬استكثرت هذا علينا ; اش كثير هذا علينا ?‪beaucoup pour nous‬‬

‫‪DE LA GUERRE .‬‬

‫‪; .139‬فضبان ‪, .p‬فضیب زمدكات ‪,.pl‬مدك ومدن ‪Baguettedefusi‬‬


‫فنية‬
‫‪.‬حرب ‪ , .pl‬حربة ‪Baionnette‬‬
‫‪.‬تعيك ; شطبة وباجاورا ‪ :‬پشاورات ‪Bourre de fusil‬‬
‫‪Cainp‬‬‫‪.‬وطان واوردو زاوری و عرضی و معسكر ‪ :‬محل ‪ ,‬معلة‬
‫‪; exet , :: L'armée‬نصب العوضي وطف وعسكر ‪)Camper, asseoir un camp‬‬
‫‪L'armée‬‬

‫‪.‬بط‪ , futur:‬حظ ونزل العسكر ‪acampt‬‬


‫‪.‬سبيب ‪ :‬فرسان وخيالة ; خيالة ‪Cavalerie‬‬
‫‪.‬سرية خيالة ‪Cavalerie, corps de cavalerie , escadron‬‬
‫‪ ,‬فارس ;صبايحية ‪ , .pl‬صبایی ‪Cavalier, homme de guerre a cheval‬‬
‫‪.‬سباهي وخيالة ‪ , .pl‬خیال ‪ ,‬فرسان ‪ et‬بوارس ‪.Pl‬‬ ‫‪.‬دمنای ‪Berbere ::‬‬
‫‪ ,‬تراسة ‪ , .pl‬تراس وتراسين ‪ et‬تراسة ‪ , .pl‬تراس ‪Fantassin , pieton‬‬
‫‪,‬خراب ‪ et‬فراب عسکری تراس ; ممشاية ‪ , .pl‬مشی و مشاة ‪, .pl‬ماشی‬
‫‪.‬رجالة ‪ , .pl‬راجل ; فرابة ‪.pl‬‬
‫‪ , pl. reg. et‬بندفية ; مکماحل ‪ , pl. reg . et‬مفعلة ‪ etet‬مكعالة ‪Fusil‬‬
‫امدبغ ‪. Berhere :‬تعنكة ‪. Turc :‬تبذك ‪ ,‬نعنك ; بندوفية ; بارودة بندق‬
‫‪:‬‬

‫‪.‬سیب مکحلة ‪Tirerun coup de fusil‬‬


‫‪.‬فربينة ‪ et‬فربيلة ( ‪Fusil Grand et long‬‬
‫‪27‬‬
‫‪210‬‬

‫‪.‬کابوس ( ‪Fusil (Petit ) (Maroc‬‬


‫‪a‬‬ ‫جعاب‬ ‫‪.‬كعلة‬
‫بزوج‬
‫‪.‬مواصير ‪ , .p‬ماصورة ; جعاب ‪ , pl. rég , et‬جعبة (‪Fusil (Canon de‬‬
‫‪.‬جفيف وشفوف ; مفلب ‪:‬زناد المكحلة ( ‪Fusil (La batterie d'un‬‬
‫فراس زفواسة ( ‪Fusil (Coup de‬‬
‫‪.‬طلاق ماعلة ( ‪Fusil (La decharge d'un‬‬
‫;بندوفیین ‪ et‬بندوفية‪ , .p‬بندوقی ‪Fusilier, fantasin armé d'un fusil‬‬
‫‪.V‬نبنکي تبنجية ‪, .pl‬تبنجي و نجنگجیان ‪ , .pl‬تنهنجي‬
‫( ‪.) . Fantasin‬‬
‫‪-r‬ب ببند فية ‪ ; et‬ضرب بمکحلة ‪Fusiller‬‬
‫‪ ; :. On le fusillera al‬ضر‬
‫‪.‬النهار يضربوا بمكاحل ‪jourd'hui‬‬
‫الامة ; ازلام زفرابة ;نراسية ; عساکرمشاية ; عسکر تراسين ‪Infanterie‬‬
‫‪.‬تربس و زمشاة ; زلمة ‪et‬‬
‫کوشك و کیوسف ایوان ; صيوان ‪Pavillon , tente d'un chef , kiosque‬‬
‫‪.‬فبات ‪ , .pl‬فية‬
‫برف سنا جف ‪, .pl‬سنجاق ‪Pavillon , drapeau, ttendard , banniere‬‬
‫قرص‪ . - Petitpavillon 3‬علام ‪ ,‬لواء ‪ ,‬بندیر ‪ :‬بنديرة ; بیارف ‪, .pl‬بيراف‬
‫‪.‬نشرتنا البيرف ‪et:. Nous avons deploye notre banniere‬‬
‫‪ ,‬فتاح فتاحة ; صلاطة ‪ ,‬صوان ‪ , .pl‬صوانة ; جرة الزناد ‪Pierre a fusil‬‬
‫‪:‬‬
‫‪.‬تنیشون ‪ , .pl‬تنيشة ‪. Berbere :‬شعر‬
‫طبانج و طبنجة وطبانجة ‪ :‬بشتلة ‪ ,‬پیشتولا ‪ :‬بشاطل ‪ , .Pl‬بطولة ‪Pistolet‬‬
‫‪. Berbere :‬برودة ‪ ،‬برود ‪, .pl‬مرد زنداری ‪ , .pl‬غدرية ; کابوس‬
‫تبحراسين ‪, .pl‬تتراست‬
‫‪.‬زوج برودة ‪:‬زوج بشاطل ( ‪Pistolets ( Une paire de‬‬
‫‪.‬دوبة طبنجة ; ضربة والبطولة ‪Pistolet (Coup de‬‬
211

Teute des soldats ‫ خبا‬et ‫ خبة‬, .pl ‫خبوات‬.


Teute, habitation des Arabes ‫ فيطون‬, .p ‫ خيمة ; قیاطن‬, pl. reg. et
‫کتونة ; خزانة ; خیام‬

COMPARAISON DES DEUX LANGUES .

Comme la traduction alternative , l'exercice grammatical et le thème de 140 .


chaque version contiennent les idiotismes et les différentes tournures parti
culières au génie de la langue arabe , nous supprimons l'exercice sur la
Comparaison des deux langues.

CONVERSATION .

‫فداش هذه الغرابة‬ | 141 .

) ‫م على يتكتم شي في النساء النسوان‬


‫ اعلاش علي حسبته هكذا‬۳
‫اش يقول محمد في هذا المشایخ الي علي قال له عليهم‬ ۴

‫و علي يعرف شي بالي ولكن هذا حق‬


‫اش كانوا العلوم بعد الطوفان‬ ។

‫اش عمل علي بهذه الشركة‬


‫واین راهم المنجمات وضاربات المال‬ ۸

‫و این ضواوا العلوم‬


‫ اش مسخربات و لعب الأولاد‬.
‫ کاش بههیوا بلد الجزيرة‬:
‫‪919‬‬

‫| اش ما شي مسخربات ولعب الأولاد‬


‫الكلدانين‬ ‫من‬ ‫‪ ۱۳‬اش مدينة اعظ‬
‫م اش کون‬
‫‪ 12‬باين العلوم رحلوا‬
‫\ اش کون منجمات‬
‫! من مصريين وابن العلوم جربوا‬
‫‪ |۱۸‬اش كون داخلات ي العلوم‬
‫! واین موجودین علامة‬
‫‪ ۲۰‬اش كون يضرب المال‬
‫! آش گون اشطر من الغدیه ‪ -‬ون‬
‫‪ ۲۲‬اش کون یکتب على كل جنس‬
‫‪ ۲۳‬اش کون پسأل محمد‬
‫م اش كون يعرب الطلاسم‬
‫‪ ۲۵‬کیف اش محد يسمي المرنج‬
‫‪ ۲۶‬اش كون المشايخ يعرفوا‬
‫‪ ۲۷‬اش كون يفضل الفديمون‬
‫‪ ۲۸‬واین التصربی و علم الكلام موجودین‬
‫‪ ۲۶‬اش بشوی محمد بعد المرات في الصنايع‬
‫‪ ۳۰‬اش کون مجد يفول من معلمين الدنيا‬
‫‪ ۳‬اش بالجري يرفع (بوصل) في العلوم‬
‫‪ ۳۲‬كاش علي حسب العرب‬
‫‪ ۳۳‬اش ببني عند العرب‬
‫‪ ۳۴‬اش کتبوا العلامة‬
‫‪ ۳۵‬اش کمشعوا العلامة‬
213

‫ اش باللسان الاصلية مكتوب عند المرنج‬۳۶


‫ وابن راهم غلوطات كثيربن‬۳۷
‫ کاش ترجموا الغديمون‬۳۸
‫وم اش كون بمهم الكتب‬
‫ ون‬- ‫ اش بفهموا الفديه‬۴۰
‫عاش كون يعرب كلما كتبوا الفديمون‬
‫ اش عربوا البرنج‬۳۲
‫مع اش کون عمر الدنيا من کتب‬

THEME .

1. Il y a beaucoup de fantassins dans Il y a fantas.sins beaucoup dans ce 142.


Ce camp .: le camp :

2. A quelle heure pourrais-je aller Quelle de heure tu dis j'irai à lui


chez lui demain ? denain ? ) 104 ; 163 , ‫وی‬.
3. Les Kabyles ( Kabailes ou Ca Les Kabyles () ‫) ( فبایل‬sort) campe:
byles) sont campés devant la tente devant lente le général ( 98 , 1º ;
du général. 96 , 3º . )

4. Quelles sont maintenant leurs in- Quelle ( quoi ) intention d'eux an


tentions ( désirs ) ? jourd'hui ?
5. Dans la matinée , à l'heure que tu Le matin (est , sera) le moment que
voudras. ( lequel) a voulu volonté de toi.
6. Et celui-ci est plus habile qu'eux. Ei lui plus habile de eux . ( 129 ,
30 , 5° ; 131. )
7. Nos intentions sont bienveillantes. Intentions de nous bienveillantes.
214

8. Oui, il y en avait encore . Oui, il y avail. ( 119. )


9. Prends une chaise. Prends chaise. ( 138. )
10. Dans deux heures l'infanterie L'infanterie elle ( il ) viendra dans
sera chez toi . deur heures de le temps che:
toi. 110 ; 111 ; 72. )
11. J'aurai l'honneur de ta société. Pour je seraihonoré de toi. (126,1º.,
12. Ce soldat a pris quatre drapeaux Ce le soldat a pris quatre drapeaur
à l'ennemi, de l'ennemi.
13. Volontiers (soit , de tout cour ). Sur léte de moi ct wil de moi.
14. C'est toi qui as tiré un coup de Toi as tiré conp fusil.
fusil .

13. La plupart des autres cavaliers De les autres les cavaliers quan
seront fusillés demain . rité d'eux ( le plus d'eux) (seront)
fusillés demain .
16. Je voudrais être à même de vous
Combien cela avecmoi )(.
‫ماذا بي‬
rendre service. je ferai à toi faveur de toi.
17. Ils nous ont pris une paire de Ils ont pris à nous paire ( deus )
pistolets, pistolets.
18. Cela ne dépend pas de moi. Ce l'objet ne lui ( est ) pas dans
main de moi .

19. Mais quand il sera libre. Mais quand il sera libre.


20. Nous ne rencontrons presque A peine nous rencontrons gens an
pas d'hommes qui comprennent jourd'hui ils comprennent cette la
cette guerre . .guerre )(163, ‫ وری‬. (
21. Il a entendu la décharge d'un Il a entendu décharge le fusil .
coup de fusil .
22. Tu me ferais un grand bien . Tu ſeras dans moi bien grand.
( 129 , 1º , 2º , etc. )
215

23. Il viendra ici demain , afin que Il viendra ici demain pour vous
vous raisonniez ensemble sur les vous entretiendrez ( r'ous vous par
sciences. lerez ) toi et lui dans les sciences ,
(126 , 10. )
24. Il n'a pas de pierre à fusil . Ne il a pas pierre ( à ) briquet .
25. En doutes - tu ? Chez toi (as-tu) (pas) doute dans ce
l'objet ?
26. Mahomet a raison . Discours Mahomet véritable. ( 56 ,
3º. )

27. Sait - il cela ? I sait pas ce l'objet?


28. Nous arrivâmes jusqu'à la porte Nous arrivâmes jusqu'à porte le
du camp . сатр ..

29. Il est le savant et le plus savant Lui ( il est) le savant et crudit de


de ton siècle. siècle de toi,

30. Ou est ta montre ? Oi ( dans où ) montre (heure) de toi?


31. Le maitre de l'univers lui don- Il permellra lui maitre le monde il
nera les moyens de profiter de ta gagnera de science de toi.
science .

32. Veut -il me donner cela ? Il veut pas il donnera moi ce l'objet ?'
33. Celle-ci enseigna ses enfants. Celle - ci enseigna enfants d'elle.
34. Donne- lui un peu d'eau à boire . Donne à lui un peu l'eau il boira .
35. Je vous suis tout dévoué, ou je Je suis entre ( parmi ) mains de
suis tout à vous . loi. ( 73. )
36. Les Arabes sont dans leurs Les Arabes sont dans tenies d'eux .

tentes .

37. Elle orna son esprit de la con Elle orna esprit d'elle avec con
naissance des sciences. naissance la science ,
216

38. Donne -moi ton fusil à deux Donne -moi fusil de loi avec deur
coups ? coups.

39. Je doute encore de cette chose . Je suis (moi) ne a cessé dans le


doute .
40. Dieu a créé le ciel et la terre . A créé Dieu le ciel et la terre,
41. La terre est - elle bonne dans La terre ( est) bonne dans ce pays!
ce pays ?
42. Il n'y a de savant et de docteur Ne il y a pas savant el ni docteur
que cet homme. si ce n'est ( sinon ) ce l'homme.
43. C'est impossible. Ne lui ( il est) état (pron . mouto-hal).
44. Je n'ai pas trouvé cela . Moi ne j'ai trouvé cela .
15. Le général a fait sortir les sol- Le général a fait sortir les soldats
dats de leurs tentes . de tentes d'eur .

46. Comment se fait -il que tu te Comment lu es trouvé ici ?


trouves ici ?

47. Quel parti prendre ? Quel (quoi) de chemin je prendrai


lui ( elle ).
48. Où est ton royaume ? Oi (dans oil) royaume de toi .'
49. J'ai rencontré un fantassin . J'ai rencontré fantassin .
30. Tu as raison . La vérité avec toi (discours de toi
avec le vrai ).
31. Les cavaliers n'ont pas de baïon- Les cavaliers ne chez eur ( ils ont
nettes . pas baïonnelle ,

52. Je te le jure par la tête de mon Par téle père.


père .
33. Il y a une cavalerie nombreuse Il y a cavalerie nombreuse beau
dans la ville. coup dans la ville.
54. Que fais -tu ? Quoi tu fais !
217

35. Tout le monde te le dira . Les gens ( les hommes ) les tous ils
diront lui à toi.

56. Qu'a - t- il su ? Quoi il a su ?


57. Je me mis en marche vers le Moi je fus allant vers le camp
camp ennemi . l'ennemi.

58. Les hommes nous cachent ce Les hommes ( le genre humain ) ils
qu'ils savent. cachent nous quoi ils savent,
59. Grand Dieu ! que veut dire ceci ? O Dieu de moi ! el quoi ce l'objel ?
60. C'est une bagatelle . Celte la chose de le vent.

61. Montre-moi la route . Montre à moi la route.


62. La troisième version est plus La version la troisième (est) diffi
difficile que les autres . cile sur les autres .

FIN LA TROISIEME LEÇON .

28
218

‫سبرابعة‬
‫الرا‬ ‫ة‬
‫الفرايب‬

143. REVUE DES LECONS PRÉCÉDENTES.

PREMIER EXERCICE. Relire la troisième leçon , d'abord


en arabe seulement, et en ne s'occupant que de la
prononciation .
DEUXIÈME EXERCICE . La relire, en traduisant à me
sure mot à mot .

TROISIÈME EXERCICE. Faire la traduction alternative

des trois premières leçons , le professeur prononçant


d'abord en arabe, et l'élève traduisant à mesure en
français ; ensuite le professeur prononçant en fran
çais, et l'élève traduisant en arabe.
QUATRIÈME EXERCICE . Répondre aux questions sui
vantes :

Quels sont les trois verbes qui servent de modèle


à la conjugaison des verbes hamzés ? Voir nº 138 .
A quoi reconnaît- on les verbes hamzés ? Voir
nº 138 , etc.
‫‪219‬‬

‫سنة الرابعة‬ ‫الترج‬ ‫‪14 .‬‬

‫محمد ‪ ،‬أنا نقول لكن باتي دم ( انهم ) بالحق‬


‫شطار في شي وهو بالي هم يغتوا الناس‬
‫وعوض الكلام الباطل ياخذوا منهم دراهم‬
‫جلوس ) هو هذا ( ذا ) شطارهم * علي ‪ ،‬ياه والله‬
‫صد فتوا ‪ -‬لكن لا تواخذوني اذا طلبت بیان علی‬
‫اش فلتوا لي في هذا الوقت مرادي ناخذ منكم‬
‫معرفة الحق بالحق و متمد ‪ ،‬بسم الله يعطى لكن‬
‫من‬ ‫برهانین اما منهم الاول بالي ليس واحد‬
‫الاندمین و الام‬ ‫العلامة المشهورين اذا كان‬
‫المتاخرين يكلم في الزايرجاولا في ضرب‬
‫الفرعة أو في ما بيشتة ‪ .‬لهذا الثاني بالي ما‬
‫تلافی واحد صاحبه العنا والعراسة * نظر منهم‬
‫‪220‬‬

‫النساء‬
‫اختتام كثيرين يقولوا انا سمعت وبعض‬
‫والتجهاله صار لنا هكذا وهكذا لكن هذا كله‬
‫عش وخضة معرفة ونقول لك ايضا فلة الامانة •‬
‫زعما رب العالمين واحده عالم بالغيب که علي ‪،‬‬
‫بالفي هذا صيح لكن يا مولانا اش تقولوا في‬
‫الجرومية * محمد الجرومية صحیح بن من‬
‫العنون لكن حکمت بيها بحسب كلامك‬
‫السابق يغطيف فيي أننين بينهم الاول بالی‬
‫انت حسبتها علم و لیستها علم الثاني بالي أنت‬
‫فلتها خاصة * للعرب دون أمم البوافي وهي‬
‫هو‬ ‫في جميع اللن لكن على اسم اخره و‬
‫*‬

‫غرقانيفة أعني علم الكلام وقسمت عندنا جرومية‬


‫و على اللسان العربي‬‫فيه‬
‫من بلد جروم الي‬
‫‪ ) ۷۰ ۲۳۰‬على ‪،‬‬
‫‪1 .‬‬
‫محمد بن داود ( ‪) .p‬‬
‫‪ .n‬الصنهاجي ( ‪pr .‬‬

‫کی یا مولانا اش شي العلم‬ ‫والة‪ ،‬هذا‬


‫‪21‬‬

‫عنددکم و محمد‪ .‬أنا نغول لكن هذه الكلمة علم يتاخذ‬


‫عندنا باش المعرفة و لذلكن نحببوا به كل حاجة‬
‫ندركوها ‪ ،‬أما بالعقل أما بالحواس الخارجة الداخلة‬
‫ان العلامة يفسدواء المعرفة على ثالت مراتب‬

‫اتا‬
‫في مرتبة الاولة الواطية " جعلواء الصنايع الى‬
‫صناعة الطبي‬ ‫استیوهم خمسيسة وهي سبع أعنی‬
‫و صناعة اللبس وصناعة الصيد وصناعة البناء‬
‫و صناعة الحراثة * وصناعة التاجر وصناعة اللعب‬
‫في مرتبة الثانية و الموسطة * يعطوا السبع صنایع‬
‫الباصلة التي تستوهم احنا علوم و هم علم الكلام‬
‫وعلم الفضية وعلم الشعر وعلم الرفم وعلم‬
‫‪1‬‬
‫الجويسيفة اعنی الغناء‪ :‬علم الهندسة وعلم البلاك‬
‫بعد في مرتبة الثالثة و العالية جعلوا السبعة العلوم‬
‫و هم علم المنطق وعلم الطبيعة وعلم‬ ‫النفسية‬

‫الطب وعلم الأدب و علم الشرع و علم الي‬


222

‫ ستبة ترتيب هذه‬- ‫بعد الطبيعة و علم الالهيات‬


‫المعرفات سبع هو السبعة ايام الي خلق بيهم‬
‫الهالني جميع الاشيا الى اخذوا منهم هذا العلوم‬
‫موضعه‬
OBSERVATION .

Lo texte de cette quatrième version contient 375_unots ; abstraction


faite des 333 que nous savons déjà , il ne nous reste plus que 42 mots à
apprendre.

145 .
) 1 ( ‫الترجمة الفرنساوية‬
‫الترجمة العرنسيسة‬ ‫الترجمة كلمة بكلمة‬

Manomet. Je te dis qu'ils sont vé- Mahomet. Moi je dirai à toi que
ritablement adroits ; cux avec vérité adroiis lans objet
close ,
Mais adroits en ce qu'ils trompent les Et lui ( c'est , il est ) que eux ils
hommes, Trompent les hommes ,
Et qu'en échange de paroles inutiles, El au lieu les mots discours , pa
ils prennent de l'argent : roles ) les vains, ils prennen !
d'eux argent ;
Et c'est là leur adresse. Lui (il est) cela adresse d'eur.

( 1 ) Nous engageons l'éleve à composer l'arabe des phrases ci -dessous,


avant même d'étudier la version .
223

Aui. Oh ! par Dieu ! vous dites vrai ; Aur. Oh , par Dieu ! vous dites vrai ;
Mais ne me grondez pas, Mais ne grondez -moi,
Si je demande des preuves de ce que Si j'ai demandé preuve sur quoi
vous avez dit ; vous avez dit à moi;
Je veux apprendre de vous la vérité . Dans ce le moment, mon désir je
prendrai de vous connaissance la
vérité par (avec) la vérité.
MAHOMET. Au nom de Dieu ! je Manomet. Au ( avec ) nom ( de)
vais te donner deux preuves l'une, Dieu ! je donnerai à toi deux
c'est qu'il ne se trouve pas un preuves : or d'elles ( d'eux ) la
savant recommandable parmi les première ( le premier ) , que n'est
ancicus et les modernes , pas un de les savants les recom
mandables si il fut de les anciens
el si ce n'est ( sinon ) de les mo
dernes ,

Qui traite des horoscopes, des sorts , ( Qui) il parle sur (dans) les ho
et autres choses semblables ; roscopes et ne dans frappement
les sorts ou sur ( dans ) ce qui il
ressemble ;
La seconde, c'est que l'on ne ren- La seconile ( le second ), que ne il
contre pas un homme de bon sens se rencontre un (homme) doué le
et d'esprit, jugement et l'esprit ( sens ).
Qui ait vu quelques faits réels de ces ( Qui) a vu d'eux conclusion .
gens- là .
Plusieurs disent avoir oui dire ; Plusieurs ils disent : moi j'ai en
lendu (dire);
Quelques femmes et des ignorants Et quelques les femmes et les igno
prétendent que telle chose leur est rants : il arriva à nous ainsi el

arrivée ; ainsi ;
224

Mais tout cela n'est qu'artifice et dé- Mais cela lout lui fraude et manque
faut d'intelligence, connaissance ,

J'ajouterais même manque de foi; Etje dis à toi encore manque la foi;
Car le maître de l'univers est le seul Car maître des morides ( iles sa
qui connaisse ce qui est caché. 'vants ) ( esi ) seul savant dans
(avec) le caché (absent) .
Ali . En vérité, Ali. En (avec) la vérité ,
Cela est juste ; Cela (est) véritable ;
Mais , mon maître, que dites-vous de Mais , ó maître de nous, quoi vous
la Djerounia ? dites de el - Djéroumia ?
Mahomet. La Djéroumia , il est vrai , Mahomet. El-Djéroumia véritał le
doit être comptée parmi les con- ment ( reellement ) art parmi les
naissances ; aris ;

Mais il se rencontre deux erreurs Mais jugement de loi sur (dans, elle
dans le jugement que tu en as avre compte (suivant) discours de
porté. loi le précédent ilpèche dans deur
parmi elles .
Premièrement, tu l'as appelée science, La première ( le premier ), que toi
crus elle science ,
Et ce nom ne lui convient pas. Et n'est pas elle science.
Secondement , tu as cru que , seuls La seconde ( le second ), que loi dis

entre tous les peuples, les Arabes elle particulière aux ( pour) les
la cultivaient; Arabes erclusivement ( excepté
( aux) nations le ( de) reste ;
Et elle existe dans toutes les langues, Et elle dans réunion ( toutes) les
langues,
Mais sous une autre dénomination , Mais sur (un) nom autre ,
Qui est celle de grammaire, Et lui ( il est) grammaire,
225

C'est -à -dire l'art de parler. C'est - à - dire science le discours .

Elle a reçu chez nous le nom de Dji- El est nommée chez nous Djérou
roumia , mia ,
De celui du pays de Djéroum , Avec (du) pays Djéroum ,
Od Mahomet , fils de David le San- Qui ( lequel) coordonna elle dans
hadji, la créa en langue arabe. lui sur ( en ) la langue l'arabe
Mahomet , fils David le San
hadji.
Par Dieu ! vous m'étonnez . Par Dieu ! cela (est) surprenant .
Mais, mon maître, à quoi donnez- Mais , ô maître de nous, quelle
vous donc le nom de science ? chose (objel) (est) la science chez
vous ?

MAHOMET . Je dirai que le mot MAHOMET . Moi je dirai à loi ce le


science se prend parmi nous pour mot science est pris parmi (chez )
connaissance ; 1 nous pour la connaissance ;
Et nous entendons par là toutes nos Et pourcela nous cachons par (avec)
perceptions, lui chaque ( route) chose,
Qui se font, soit par le moyen de Nous recevons elle ou par ( avec )
l'esprit, l'esprit,
Soitpar le moyen des sens extérieurs Ou par ( avec ) les sens les exté
et intérieurs . rieurs et les intérieurs.

Mais les savants divisent les connais. Mais les savants ils divisent la
sances humaines en trois classes. connaissance sur (en) trois classes.
Ils placent dans la première, qui est Or, dans classe la première et la
la moins relevée , les sept arts plus busse , ils placèrent (mirent)
qu'ils appellent mécaniques, les arts lesquels (lequel) ils nom
mèrent eux vils, el eux (sont) sept,
29
226

C'est - à - dire l'art de la cuisine, l'art C'est- à - dire arl ( de) la cuisine, et
de se vêtir, l'art de la chasse, l'ar- arı l'habillement, et ari la chasse,
chitecture, l'agriculture, l'art du et art la bâtisse , et art l'agricul
négoce et l'art du jeu ; ture, el arlle négoce, et art le jeu ;
Dans la seconde classe , qui tient le Dans classe la seconde et la mé
milieu , ils mettent les sept arts diale, ils mirent les sept arts les
libéraux que nous nommons libéraux lesquels ( lequel) nous
sciences ; nommons eux nous sciences;
Telles sont la grammaire, l'histoire, Et eux science ( de) le discours,et
la poésie, l'arithmétique, la mu- science l'histoire , el science les
sique, c'est- à - dire le chant, la géo- vers, et science l'arithmétique, et
métrie et l'astronomie. science la musique , c'est-à -dire
le chant, et science la géométrie,
et science les cieux ;

La troisième classe, qui est la plus Après (ensuite) dans classe la troi
distinguée , comprend les sept sième et la plus élevée, ils place
sciences qui méritent vraiment ce rent les sept sciences les véri
nom , iables ,
Telles que la logique, la physique, la El elles sciences ( de ) la logique, et
médecine, la morale, la jurispru- science la physique, et science la
dence, la métaphysique , et la médecine, et science la morale, el
science des choses célestes . science la jurisprudence (droit ),
el science que ( lequel) au delà
(de) la physique, et science les
choses divines ,

Ce qui les a portés à diviser les ( La ) cause ( de ) disposition ces les


sciences en sept branches vient connaissances sepl lui ( est ) les
227

des sept jours de la semaine , dans sept joursque (lesquels) créa dans
lesquels le Très-Haut créa toutes les cux le Créaleur la réunion ( tous)
choses qui sont devenues le sujet les objets que (lesquels) ils prirent
de ces mêmes sciences. d'eux les sciences sujet ( place )
d'eur..

146 .
EXERCICE GRAMMATICAL.

‫عوض‬.ou- eu
a dh .
.
lieu de, a laA
place de, etcu
‫وبدل زي عوض ;عوض عن ; عوض‬
el :. Au lieu de lui ‫عنه‬
‫عوض‬.

Lieu (50m .)place ,endroit ‫ موضع‬, .pl ‫مكان ماكان ز موضعة ; مواضع‬,
.۲ ‫ مكنة‬et ‫هة محل ; عوض زمضرب ; اماكن‬-c ‫ ; ج‬.: Ce lieuxest de
couvert,il n'y apoint d'ombre ‫هذا الموضع مکشوی ما بيه مظل‬. En
tout lieu ‫رح‬
tout lieu ‫في كل المط‬
Lieu desert ‫دوبة‬.

Lieu et place,quitient lieu de... ‫ ; مفام ; عوض‬ercr :.:. Ilnous tient lieu de
pert ‫هو عوض بابانا‬
Lieux d'aisances, latrines ‫و مسترح زچشمة ; شیشمة وششمة ; ششمات‬
‫بيت الادب في بيت الحالي في بیيت الخلا و بیت الماء ; مستراح‬
‫مطاهر ; مرتفق‬.
‫ ددرارهاهم‬.drah
-me
Argent(50m .),monnaie ‫دراهم‬, ‫جضة ; جلوس‬.
Argent,metal ‫ فضة‬, ‫ سبيكة نفرة‬, .pl ‫سبايك‬. - Linnage d'argent
‫سبحالة ; فراضة فراضة‬
228

Argent compliant ‫دراهم بالحضر‬: ‫ دراهم بالنفد‬, ‫دراهم بالفبض‬.


Vif-argent ‫ ف‬- ‫زبب‬
Bon argent ‫دراهم صاغ‬ ‫دراهم خلص‬.
Mauvais argent,argentfaux ‫ ; دراهم زغل‬ex. : L'argent fait tout dans
le monde ‫العضة تتففضضيي كل شي في الدنيا‬
‫ هذا‬.h
da
-e
147. 1 ° Les pronoms et adjectifs démonstratifs indi
quent les objets dont on parle ; on les divise en
proches et en éloignés.
2º Ceux qui désignent des objets proches sont :
Ce, cel, celui-ci, ‫ ذا ; هل هذا‬,
Cette,celle-ci ‫هذه‬, ‫هلك‬, ‫تهي زني و نه زنا زني وذه وهذيا وهذي‬
Ces
Ce
,ceux-ci,celes-ci ‫ اولاء و هذوما هذوم‬, ‫اولي‬, ‫دولاء اولا‬
‫هدولي وهدول‬.
3° Les adjectifs démonstratifs qui désignent des
objets éloignés se forment des précédents, en y ajou
tant un ‫کت‬,, et en changeant les8 final de ‫ هذه‬en ‫ی‬.
Ce ,cect , celui-La ‫هذاكي وذلك ; ذاك وهذاك‬.
Cette, cele-la ‫هنيك وهذیکی ; تاك وذبك هذيك‬.
Ces, ceux -la ,celles-la ‫اولالك ; أولاك ز اولايك ذوك ; هذوك‬.
4° Les substantifs précédés d'un adjectif démon
stratif prennent toujours l'article, à l'exception de
229

Jo, qui est une contraction de lis et de l'article


‫;;ال‬ex. : Ce livre ‫ هذا الكتاب‬on ‫هحلل كتاب‬.
ou

Cette chamelle-la ‫هذيكى النائة‬.


5º Les Égyptiens rejettent souvent l'adjectif dé
monstratif après le nom , mais alors le nom ne prend
point l'article ; ex. : Ce jour ( aujourd'hui) ‫نهارد‬
( et non ‫ ( نهارهذا‬au lieu de ‫ذا النهار‬.
au

Cette manière de parler est surtout en usage dans

le ‫) صعيد‬Haute -Egypte
- )), aux environs de‫انصر‬
( Thèbes).
6° Dans la conversation , les Arabes se servent
presque toujours de lio (ce , celui), dont ils élident
l' T , et de Jo (ce, celui-là ), tant pour le masculin
1
et le féminin , que pour le singulier et le pluriel .
7° Ils réunissent le 8 , première lettre de l'adjectif
démonstratif, au J , dernière lettre de l'article , et
ils suppriment toutes les lettres intermédiaires ; ex . :
Ce singe ‫ هلشادی‬au lieu de ‫هذا النادي‬.. Cette
ai

juive ‫ هليهودية‬au lieu de‫ اليهودية‬.


ai
‫هذ‬. Il en est
de même pour le pluriel.
230

8° Si la première lettre du nom est une lettre


solaire,, on tlide dans la prononciation le ‫ل‬-dl'are
ticle qui se change en cette lettre solaire ; ex. : Cet
abcds ‫ هتملة‬au lieu de ‫هذه الحملة‬.
gº On répète très-souvent l'adjectif démonstratif
apres le nom ; es . :: Cet oiseau -ci ‫هلطير هذا‬.
‫صدفتوا‬.ssd -que-toue
Dire vrai,, dire la vérité , être sincère ‫ف‬
joh . (Voir page 69.)(
‫صد‬o.
Faire croire ‫صدق‬.
Faire l'aumone ‫صدف‬.

‫ بیان‬.bi
ne
-a -
Voir ce mot à la page 205 .

‫المشهوری‬.e -ri-ne
-mech-houl
Recommandable ( adj. des ‫و‬2 genres), noble,, illustre, célèbre jo - fimo;
‫ شربی‬, .pl ‫ ماجد وشارب وشرقا‬: ‫أجل‬, .comp; ‫افشع‬,.comp;
‫ عانك‬: ‫ أشمل‬, .comp ; ‫ عظیم‬: ‫ شهير‬: ‫ مجهور‬: ‫ جلیل‬: ‫اجل‬.
Recommandation ) ... ( ‫وصية زوصاية‬.
Recommander (7.a.), enjoindre ‫واسی زوضي نوعی‬.
Recommander quelqu'un, prier qu'on lui soit favorable ; er .: Je te re
commande cet homme-la ‫بالله عليك أنعم انت هذا الرجل‬
Noblesse ).5.3( ‫واثال‬ ‫شری‬
231

Illustration )...( ‫تشریق‬


.Illus a er‫عطم شرف‬.
(0.tr
Celebrite )...( ‫مدح وذكر ومجد وشهرة‬.
.Celeb
(0. are
( ‫هر‬r‫مدح ;; ش‬.
Célébrer la messe
‫فدس‬.

‫المتاخرین‬.el
-me-tachr-i-ne
‫ متاخر‬. )(Voir Nouvelle,, pp. 68.)(
Moderne ( adj.. des ‫و‬2 genres)( qilis.

‫ يشبة‬ba--.che
.Resse(0.
mbler
n ( ‫ شبة‬, ‫ شبة‬et ‫ ; انشبة ; تشابة ; شبه‬ea . : Ce
Portrait te ressemble ‫هذه الصورة تشبة لك‬.
.Resemblance
(s. F ( ‫ شبة‬, .pl ‫تشبية وشبهة ; اشباة‬.
.Ress
, eembla
(adj. part ( ‫بة‬nt
‫شبية ; متشا‬.

‫صاحب‬.ssd
heube
-
Doug (50 m.),ami,maitre,compagnon ‫مختوم ; صاحب‬
.Et
doue (0.re
n ( ‫انغض ; تعمل‬.
.D
, eon
(adj( e
‫مختوم مرزوق و مزټن ; ذر و مجفل‬
‫ العراسة‬.e sa
-fra-l -sd .

Sens (s.. m .)justesse d'esprit ‫رزنة ; براسة‬. - Quiaa du bon sens ‫رزنان‬.
(Voir Esprit, page 149.)
Sens , faculte naturelle ‫ حاشة‬, .pl ‫حواس‬.
Sens , signification ‫ سمعنا‬, ‫معنی‬
232
|
Sens (d'un écrit) ‫ص‬wei.
‫ن‬.
En tout sens ‫بكل جانب‬.
Sensibilite )...( ‫حست‬.
. 2 genr.), sur qui l'action de sensibilité s'exerce ‫اس‬laws.
Sensible (adj.des ‫حس‬
Sensible,, qui tombe sous les sens ‫محسوس‬.
n)( ‫ ; حش‬ex :. Jesuis sensible au froid ‫انانحش البرد‬.
sensible ( re
.Et

‫ختتام‬. a -ta -me


‫ ا‬-chreut
Conclusion (.. .),la fin ‫ اتمام وتتميم زختم ; اختتام‬,‫ونتيجة‬
‫حصول زنيجة‬. T

Fin (.. m.),terme ‫اخر ختام زابها ونمة وعافية ; عقبی و استياء‬
‫دابر زاخرة‬. Fin, sagace ‫کیس‬. - Fin ,mince ‫رفيع ورفيف‬. Fin- ,
ruse ‫ احيل زحیل‬: ‫شاطر‬.
Finesse (s.f ), ruse ‫کیس کیر زکید ; حيلة‬
(advment
.Finale ( ‫غايته‬.
Conclure (0.a.),terminer ‫ تقف زبرغ‬, futur : ‫نتم كمل ; ختم ;يتفق‬
:

Conclureun traite ‫رفع الشرط‬.


Conclure , tirer une conclusion
‫فتح‬.
Conclu , e (adj ( ‫منعقد‬.
(0. a (r‫ كتل زنتم ; خلص‬: ‫بزغ‬.Berbere : ‫اكملان زوو‬.
.Fini :

ni
, e (adj.part
.Fi ( ‫ نام ; متمم‬: ‫مکمل‬.
‫ الجمال‬2 .dj
- - hal
Ignorant, c (adj ( ‫ جاهل‬, .pl ‫ غشيم وضعيط ; جهال‬, .pl ‫و شما‬
‫ ; خ‬et :C'est unignorant dansson métier ‫هو جاهل في صنعته‬
233

Ignorance ) ..( ‫عشومة ; غشم ; جاهلية ; جهالة‬


(0. a ( ‫شی ز جهل‬
.Ignorer ‫ما عری‬: ‫ما عرفش‬.
.Ignore
, e (adj.part ( ‫غير معروی زمجهول‬.
‫صار‬ ssa - re .

Arriver (1.n.) survenir, devenir ‫صار‬, futur:‫وطلع نرجع ;يصير‬


‫وورد في جري نحصل واصاب ; رفع زجاز جاء ; وصل طرى كان‬
‫ ; عرض نقدم‬ex . : Nous n'avons pas su ce qui est arrive ‫ما عرفنا‬
‫اش وفع‬. Il faut que j'arrive a la ville avant la nuit ‫لازم لي نحصل‬
‫المدينة فبل الليل‬. Il est arrive a temps ‫جاي رفته‬. Cela est arrive
‫هذا وفع‬. Ilpeut arriver qu'il ecrive aujourd'hui ‫يمكم الوفوع باتي‬
‫یکتب اليوم‬. Quet'est-il arrive ? ‫اش جرى لك‬. Arrive ce qui pourra !
‫کیب ما يصير‬. Le meilleurdes peresest devenu le plus inexorable
des hommes
‫ أفسح‬، ‫الى كان احسن من جيع الابون رجع (صار‬
‫من جبع الناس‬.
.Arriv
(s.F (ée
‫ مجي ووصول‬et ‫ورود ;مجي‬ et

Arrivée, occurrence ‫وفرع‬.


.Arrive
, e (adj. part ( ‫ موصول‬.

fe
‫ فن‬.n -u
e
‫فنون‬. (Voir,, page 198 , Art et Métier .)
Art (s. m . ) w‫?ون‬, pl. JO

‫السابق‬.es
-sd -be-que
Precedent , e (adj,et subst.),antecedent ‫هفتم وسابق‬,.pl ‫هفتمین‬
.Précé
(9. ader
( ‫تفتم وسبق سبق‬
(ade ( ‫ فبل في السابق‬, ‫سابقا‬.
.Precedemnment
30
234

‫ي‬br . i- chreu-ti.
Pecher (7.n péché,, une fautc ‫ خطی‬on ‫ خطا‬,, futur :
( .n.), commettre un peche
‫اخطا ; بخطى‬.
.Pech
(50 m ( t
‫ درام‬, .pl ‫ خطية وخطا واحرام‬, pl :‫خطايا‬.
Pécheur,, resse (subst.), celui qui commet un péché abla.
Peche du poisson )...( ‫اصطاد السمکث ; صطاد الحوت وصطاد‬
‫صیادة الكوت‬.
Pecheur, cusc ).. ( ‫صياد السمكث ; صياد ; حوات‬.
Peeler(50m .), arbre ‫شجرة ذا الخوخ وشجرة الخوخ‬
Piche ( .(.), fruit ‫خورة ; خور ز خوخ‬.
‫خاصة‬.chr
- ssda
Particulier , e (adj.),appropriet , adherent ‫ خاش ; خاص‬, .pl ‫خصوص‬
et
‫ )ومخصوص خصوصي‬.:Le divanparticulier ‫الديوان الخصوصي‬
Particulier, cre(subsc.),individu , un tel ‫ دات ;مرد ; خشی زولان‬,
.1 ‫ دوات‬, ‫ شخص‬, .pl ‫ أشخص‬etet ‫شخوص‬. Berlere : ‫بمان‬.
.Particulieremen
(adv ( ‫وصا‬t‫خص‬.
‫ أخر‬.chrear-
Autre(adj.des a genres(‫اخر ;آخر‬, .pl ‫اخرین‬, ‫غیر‬, .pl ‫;اغیار‬
ex pas d'autre Dieu
.: I'un etl'autre ‫اثنين هما ;اثنين هم‬. Iln'y a pasd'autre Dieu

que Dien , ctMahomet est son prophetc ‫لا اله الا الله ومحمد رسول الله‬
Nous attendons d'un jour à l'autre Donue
‫من يوم إلى يوم صبورین‬. -Donne
m'en encore un autre ‫اعطيني واحد اخر‬. Ils s'aidentl'un l'autre
‫يساعدوا بعضهمبعض‬. Lesissontriches etlesautres sont paulTres
235

‫البعض عنیین و البعض جفیزین‬. Autre close est de dire, autre chose est
de faire ‫الحديث شي الفعل شي‬
.Autre men
(alv ( ‫را‬t‫غي‬.

‫ أعني‬ni -a - .a
C'est-a-dire ‫ زعمة ; اعنی‬: ‫أي ; یعنی‬.
n-kon
‫ندركوا‬.-deur e
.Recev ( ‫ ;و سلم ; نال زاخذ ; فبض ; فبل درك‬ex . : Je n'ai
(0.aoir
pas regulesmarchandisesque tu m'asexpedites‫انا ما فبلت شي البضايع‬
‫الى رسلت شي‬. Neluiollie pas d'argent, si tu neveuxpas qu'ille
resolve ‫لا تقدم شي له دراهم اذا لا تحب شي بالي دو يفيضه‬
Réception (s. f.)( Jom
‫ ;فبول‬ex. : Il y a six jours que j'ai envoyé de la
marchandise à un tel , et il ne m'en a pas accusé la réception ään ‫اليوم‬
‫ایام رسلت سلعة لبلان وما جابني شي من عنده ورفة القبول‬
.Recev
(5. meur
( ‫مفبض‬.
Recette ) ... ( ‫تحصيل‬
Reçu ( s. mm. ) 4ul
‫ اليد‬Is
‫ ;; خط‬ex. : Donuc-moi un reçu de l'argent que je
fapporte ‫اعطيني خط يدك للبلوس ان نجيب لك‬.
‫يفسموا‬mou --
‫ة‬.queus
Diviser (0.a.), partager, desunir , separer ‫نفسم زفسم‬, ‫برف‬, ‫درز‬,
1.
‫ب زشق زمیز‬.
Divisible (alj.dles 2geures( ‫متجزي ومتقسمي‬.
Division )5.5 ( ‫ ابراز‬, ‫تنسيم و فسمة‬, ‫فسم وتجسيل وقرفة‬. - Division
)operationmathematique( ‫التفسيم‬ ‫نسیم زحمت‬
236

Desunion ( ..), discorde ‫ ; فتنة وشمتة ; خلو جرفة‬ex :. lla er .

seme(jete) la discorde ‫الغلو‬ ‫ رمی‬:


.Parta ( .m (ge‫ فسمة‬: ‫ابراز‬
.Se
separer (0. ref ( ‫انفرد عن ;أقترف‬.
Separation )۲۰۰ ( ‫ براق وقرفة و برق‬, ‫ اتصال‬, ‫ تفسيم‬, ‫بکن‬
( ‫على حدة ; برادا ; بالتعريف‬.
tment
.Separ(adv

‫ مر‬-ra-teu
‫اتب‬. m -be ou eme
-ra-leu -be
Classe ( . .) , division ‫مرتبة‬, pl. reg ., et ‫طبقة ; فصل زمراتب‬
Classe , tcole ‫مکتب‬, ‫مدرسة‬, .pl ‫مدارس‬. - Ecole maure ‫مسید‬.
Ecole juive ‫مدراش‬.
.Class ‫صق وبصل ورتب‬.
(w.a (er
Rang (s. m .), ordre ‫منصب ; صق ترتیب ; مرتب‬.
Rang ,ligne , file ‫صق‬, .pl ‫الاي وصعوب‬.
Ranger (1. a.)), mettre en rangão; pob ; ‫;م‬
‫;سق‬ ex. : Il a range

l'armée en ligne ‫صق عسكر الصعوى‬.


Ligne ( f ), trait , signature ‫ خط‬, .pl ‫خطوط‬. - Ligne d'ecriture ‫سطر‬.
on trouvesouvent dans les letresarabes : ‫سبب هذين الخطين‬
.m
‫ باش اعلمك‬, . a n . : La cause de ces lignes est pour t'apprendre, etc
.

Ligne a pecher ‫سنارة‬.


‫الواطية‬.-oua e-thi l -a
Bas, se (adj.),peu leve ‫سبلي ودوني وتحتي و اسعل وواطي‬. -
En bas ( voir le mot Sous),
237

‫ جعلوا‬.dj
lon
- a
Mettre(۲.a.), placer,poster ‫وضع ; حط ز جعل‬.
ämma' chreu --si-sa .
,e(adj ( ‫ زمیم زحفير ودوني ذلیل وخسيس‬: ‫رخيص‬.
.Vil
beuss
‫ اللبس‬.el
-
Habillement (s.m .), vetement, habit ‫ ولبس ; لباس‬.pl ‫ لباس‬،
‫ثوب ولباسات‬, .pl ‫ ثياب‬et ‫ كسوة وأثواب‬, .pl ‫ثوابة ; كسوات‬.
Berbere : ‫ثلية ; لکسوا‬. - Leshabits,vetements ‫حوايج‬.
:

Habiller (0.a.), vetir quelqu'un , lui donner des habits ‫لبس‬ ‫ولبس‬
‫ ; کسازکس‬ex:. Illes a habilles etleura donne tout ce dont ils
avaient besoin ‫کساهم واعطاهم جيع كلما يحتاجوا‬.
S'habiller (2.reft.), se vetir ‫لبس وتلبس‬. - Il s'habillera ‫ويلبس‬
‫ يتلبس‬. - Habille-toi ‫البس‬, ‫البس ثيابك والبسكت‬, Berbere :
‫الوس ثلبن زاسو والس‬.
‫ الصيد‬.ess
-ssi-de
Chasse (s . f):, l'action de chasser ‫صيادة وصيد‬.
Chasser (0. aa), aller a la chasse ‫اصطاد‬, futur : ‫واعتاد ز يصطيد‬
:

‫صاد‬, futur : ‫فنص ونصيد ; صید زبصید‬.


.Chass (.. meur
( ‫ صیاد‬, .pl ‫صیادین‬.
Chaser (v.a.),exclure ‫ونفا و اخرج زدشر و دفع ز هزم و طرد ; طرد‬
‫فوج کشی فحش کش‬
Chassc ( .. ) dc reliques ‫ زابوت زد خيرية‬, ‫ان‬. ‫وابت‬.
238

‫ البناء‬.-be
e-na
l
Batisse (s. F.), batiment ‫ بناء‬, ‫ بنیان‬, ‫ دار بناية ; بنا‬, ‫عمارة‬.
Batiment ( .m .), navire ‫ شفو‬, .pl ‫ شفوي‬: ‫ و مرکب‬.pl ‫مراكب‬
‫سجينة‬. Berbere : ‫ شفق‬, .pl ‫شغوې‬.
.Bati
(0. a (r‫ بني‬, futur : ‫ بنا ويبني‬, futur : ‫عمر زيبني‬.

‫ج الحرائة‬lsd--va- .ha
Agriculture (s. F.), culture,labour ‫حسرت و زراعة ; ولاحة ز حراثة‬
‫خدمة‬. Berbere : ‫ت‬ ‫تفتح‬. - Letemps du labour‫زمان الحراثة‬
‫زمان الحسرت‬
Agriculteur (5.mt.),cultivateur,laleureur ‫بلاح; حراث‬,.p ‫فلاحين‬
‫ زراع‬, .pl ‫ زراعة‬et ‫زراعین‬.
Cultiver(0. «.),labourer ‫ خدم في حرث‬, ‫بشر بلح‬
Berbere :‫ ;کرز‬.ex : ‫احرث‬. Berbere : ‫اکریز‬.
:

Cultive,e (adj.), laboure ‫مخدم محرث‬.


‫ التاجر‬dj eu
‫اج‬.t- r-a
Négoce (s. m . ), coinmerce ) ‫سبب تجارة وتاجر (البيع والشرا‬
,
‫تسبب في معاملة في معملة‬.
Negociant ( m ), commergant‫ تاجر‬, .pl ‫وحسب مركانطي وتجار‬
‫سواف‬.
‫تسبب وسبب‬
Negocier (0. n.), commnercer‫ب ;رتنججر ووتتااججر‬
‫عمل التجارة‬.
Négociateur (s . 11. ,) , qui traite quelque affaire le
‫‪239‬‬

‫‪.-mous‬الموسطة‬ ‫‪-tha‬‬
‫‪e-setl‬‬
‫‪ .‬موشطة ( ‪Medial,e ( adj‬‬
‫‪ ,‬نصف ونص نص فلب زوسط ‪Milieu (5. m .), moitié, demi‬‬
‫‪;; ex . : Ce livre est plus d'à moitié fait‬التماس ‪. Berbere :‬شطرز انصاف ‪.pl‬‬
‫‪.‬ساعة و نص ‪. Il estune heure et denie‬هذا الكتاب معمول اكثر من نصفه‬
‫في الوسط ‪Au milieu‬‬
‫‪.-gues‬النصية‬
‫‪e-sil‬‬‫‪-ia‬‬
‫اخبار‪ , .p‬خبر ‪ :‬تواریخ ‪ pl۱۰.‬و تاريخ وحكاية ‪ ,‬فتة ; فصية (‪Histoire )..‬‬
‫‪.‬نفل ; سير ‪, .pl‬سيرة‬
‫‪.Histo‬‬
‫‪(5. rie‬‬
‫راوی ‪ :‬مو‪n‬رخ ( ‪m‬‬
‫‪.‬‬

‫رواية حكايات ‪ , .pl‬حكاية ‪Historiette (...), proverbe, conte‬‬


‫‪.‬امثال ‪ , .pl‬مثل ; فصص ‪, .pl‬فضة ‪,‬ارجاف‬
‫‪ char-.ech‬الشعر‬
‫‪.Vers‬‬
‫‪.‬فاوية ز میزان ‪. - Metre d'un vers‬نظم و شعار ‪ , .pl‬شعر ( ‪(5. m‬‬

‫‪.d‬الرقم‬ ‫‪-me‬‬
‫‪- e-queurr‬‬
‫;الرقم الهدي و علم الرافم و اعلم الرقم في علم الرفم (‪Arithmetique ) ..‬‬
‫‪.‬الحسابة ‪ ,‬علم العدد ‪ :‬علم الحساب في الغوبر‬
‫‪potas‬م في‪m ) qui enseigne l'arithmétique vlasti i‬‬
‫‪Arithméticien (s.m.),‬‬ ‫;معل‬
‫محتسبين ‪, .pl‬مكتسب ; صاحب الحساب ‪ :‬حسابين ‪ , .pl‬حساب‬
‫‪.‬رفمجي زحاسبين ‪ , .pl‬حاسب‬
‫لوح الحساب ‪Talaledarithmetique‬‬
‫‪240‬‬

‫‪ na‬الغناء‬
‫‪.rh-‬اج‬
‫‪eu‬‬
‫‪-‬‬
‫قصاید ‪ , .pl‬قصيدة ‪ :‬نشاید ‪, .pl‬نشيد غناء ‪Chant (s. m .) , chanson‬‬
‫نغمات ‪ , .pl‬نغمة ; غنانی ‪ , .pl‬غنية ; اشعار ‪ , .pl‬شعر ‪ :‬مولات ‪, .pl‬موال‬
‫الحان ‪, .pl‬لحن ‪ :‬نغمام ‪et‬‬
‫‪et‬‬

‫‪.Chanter‬‬
‫تغني ; يغني ‪ , futur :‬شنا و يغني ‪, futur :‬غنی ( ‪(w.a‬‬
‫‪:‬‬

‫‪futur :‬‬ ‫‪ ex.‬ولتن و يتغنی‬ ‫‪: Le chardonneret a chanté dans le jardin‬‬

‫‪.‬غنی المفنين في الجنان‬


‫‪(50meur‬‬
‫‪.Chant‬‬ ‫اغنية ‪..-- Chanteuse‬ممغغتنیياا ‪.pl‬‬
‫‪,.p‬مغنتی ‪,‬مغني زعتی(‬
‫‪.‬حروبية ‪. - Chant de guerre‬غانية ;مغنية‬
‫‪.e‬الهندسة‬ ‫‪-sa‬‬
‫‪-hen -del‬‬
‫علم الغياس ‪ :‬علم المساحة ‪ :‬علم الهندسة هندسة ( ‪Geometrie ) .‬‬
‫‪.Geome‬‬ ‫‪.‬مهندز ‪:‬مهندس هندسی (‬
‫‪(5.mtre‬‬
‫‪.‬هندسي (‪ genres‬و ‪Geometrique (adj.des‬‬
‫‪ .el‬العالية‬
‫‪-d-t-a‬‬
‫‪ )voir page 148(.‬عالية (‪La plus élevée (hauteur, sublimite‬‬
‫‪.el‬المنطق‬
‫‪-men -teu-que‬‬
‫‪.‬علم المنطق و منطق (‪Logique ( .f‬‬
‫‪.Logicien‬‬
‫‪.‬منطفي ( ‪(5.m‬‬
‫‪-te-bi-d‬‬
‫‪ .el‬الطبيع‬
‫‪.‬علم الطبيعة (‬
‫‪( .fque‬‬
‫‪.Physi‬‬
‫‪.Physicien‬‬
‫مجتهد في علم الطبيعة فيعالم الطبيعة ( ‪(5.m‬‬
241

Physique (adj. des 2 genres), (voir Naturel ).


.Physiq(adv
uement
( ‫بالطبع‬
‫ الشرع‬.ech -che-ra
Jurisprudence (...),droit ‫ علم الشريعة وشرع‬: ‫; علم الجفه زفه‬
‫ حق‬, .pl ‫حفوف‬.
.Jurisco( .nsul
m ( ‫يه‬te
‫ جن‬, .pl ‫ ; جفهاء‬maphti ‫مجتي‬.
Droits ( . m . pd.), taxes,impots ‫عواید زمکس ; عشور‬.
Droit,e (adj.), debout ‫فایم‬. - Droit, dresse, loyal ‫;مغوم زمستفیم‬
‫مسند‬. - Droit , uni ‫مستوى‬. - Droit ( a figure ( ‫سدید‬.
Droit d'occupation ‫جلسة‬.
Le cote droit ‫اليمين‬. - La main droite ‫اليداليمين‬.
Berbere : ‫تمان یبوس‬.
:

A droite ‫على اليمين باليمين‬. - De droite a gauche ‫من اليمين‬


‫إلى الشمال‬.
1

Droiture (s.F.), prohite ‫صلاحة صلوح صواب ; عدل‬


;

‫الالهيات‬.e -te
-al-hi-al
.Divi
, e (adj ( n‫الهی ; الهي‬, .pl ‫لالهيات‬.le
‫ا‬, choses) divines
s
Divinite ) ... ( ‫لاهية ;اللهية ; الهيه ; الهية‬.

-ti -be
‫ترتیب‬.teur
Disposition (:. .), arrangement ‫صی ترتیب‬, .pl ‫صبوب‬
‫ملة وتهندم‬.
Arrangement (s.m .), accord entre plusieurspartis ‫; تاویل و تأويل‬
‫تراضي ومعاهدة ; مواجفة‬.
31
‫‪242 -‬‬

‫درست وسقم وصق زهندم ورتب ورتب ‪Disposer(0.a.), arranger‬‬


‫ندم ‪ ,‬نصب شور و ملل‬

‫‪DE LA GUERRE .‬‬

‫‪148 .‬‬ ‫;سمة ذا العسكر وعسکر حراسة خلى ‪Arrieregarde‬‬ ‫الميتة‬

‫موخر ذا العسكر ;; الاخزانية‬


‫‪.‬طربخانة ; جبخانة ; مدابع ‪, .pl‬مدبع طبجية ‪Artillerie‬‬
‫‪.‬طوبجي ‪ , .pl‬طوباجي وطبجية ‪ , .pl‬طیجی ‪Artilleur,canonnier‬‬
‫وحراسة لاولة ; عسکر حراسة فدام و عسكر الغذامي ‪Avant-garde‬‬
‫;‬

‫‪.‬المحله الاولية ; طليعة ذا العسكر والمعرس لاول زوجة العسكر‬


‫‪,‬انغال ‪, .pl‬ثفلة ‪ et‬تفلة ;أحمال ‪ , .pl‬حملة زوطاف (‪Bagage d'armee‬‬
‫‪ ,‬تفل ; تدارك ; لات زروبا ;أثواب عزال‬ ‫مهمات حوايج‬
‫‪ ,‬مقاتلة زفتلات ‪ , .pl‬فتال ; فتالات ‪ , .pl‬فنال ‪ :‬طراد ‪Bataille , combat‬‬
‫وصفاتلة ; كونة زكون ومعربة ورفعة ; حرابات ‪ , .pl‬حراب ‪ et‬حرابة‬
‫‪et‬‬

‫‪.‬اعتراك مكونة ; جهاد‬ ‫‪. - Livrer‬حراب صبيب ‪Bataille rangee‬‬


‫‪.‬ضرب فتال ‪bataille‬‬ ‫‪. -‬مصاق ‪, .pl‬مصق ‪- Champ de bataille‬‬
‫‪.‬انكسر ‪. - ll a perdu la bataille‬انتصر ‪Il a gagne la bataille‬‬
‫‪.‬وجافات ‪ , .pl‬وجاف زاوجاف ; جرفة عسكر ‪Brigade‬‬
‫‪.‬اورتة ; اوضة ‪Compagnie‬‬
‫محارب ز مغانلین ‪ , .pl‬مقاتل ‪Combattant‬‬
‫حامد زحارب تحرب حرب ‪ ,‬فانل ‪ ,‬طارد طرد ‪Combatre‬‬
‫‪.‬بارغ ; عرك‬
‫‪243‬‬

‫‪ ;:‬ممقفااتنللةة وزففتتللةة ;وففنتيليل وزففتتلل ‪Carnage, massacre‬‬ ‫تدبيح وذبح‬


‫وسبيون بياع جسوس ‪ ،‬جواسيس ‪ , .pl‬جاسوس ‪Espion‬‬
‫‪.‬داسوس‬
‫دیدب ; عاین ‪. - Epier‬جش ‪Espionner‬‬
‫‪Massacrer‬‬
‫‪.‬ذبح‬
‫‪.‬طوب زنجر زغبر ‪ :‬عسس زعشی ‪Patrouille‬‬
‫‪.‬اورتة ; کرادیس ‪ , .pl‬کردوس ‪Regiment‬‬

‫‪CONVERSATION .‬‬

‫‪ | .149‬فداش هذا القرابة‬


‫ماش کون قفال لعلي بالي هم بالحق شطاري شي‬
‫م اش کون خلف جميعلاشيا الي اخذوا منهم هذا العلوم‬
‫م اش خلق بيهم الخالق‬
‫ه كاش هم شطار‬
‫‪ 1‬اش مرتبة الثالثة‬
‫» اش العلم من مرتبة الثالثة‬
‫به اش ياخذوا عوض الكلام الباطل‬
‫و اش سبة الترتيب هذه المعارف (المعرجات ) سبع‬
‫‪ :‬اش شطارهم‬
‫|| اش العلوم في مرتبة الثانية‬
‫| اش كون بصدف‬
‫‪ ir‬كاش يسموا السبع صنايع‬
‫‪ ۴‬اش کون بفول لكن لا تواخذونا‬
‫‪244‬‬

‫) كاش يسموا العلوم في مرتبة‬


‫‪ 16‬اش کون بطلت ثبوت على اش فال محمد‬
‫! کاش اسمهم الصنايع الخسيسة‬
‫‪ ۱۸‬اش یجب علي يتعلم من محمد‬
‫و كاش العلامة يفسموا المعربة‬
‫الله‬ ‫‪ ۲۰‬اش كون يقول بسم‬
‫اک اش تعملوا بالعفل‬
‫‪ ۲۲‬أش كون يعطي لعلي ثبوتين‬
‫‪ ۲۳‬اش الثبوت الاول‬
‫‪ ۲۴‬كيف الكلمة علم ياخذ عندنا‬
‫‪ ۲۵‬اش ثبوت يكلم في الزايرجا وصرب الفرعة او في اش‬
‫يشبة لهذا‬
‫‪ ۲۶‬اش نبهوا بكلمة علم‬
‫‪ ۲۷‬اش الثبوت الثاني‬
‫‪ ۲۸‬اش ‪ .‬حاجة العلم عندهم‬
‫‪ ۲۹‬اش كون يقول انا سمعت‬
‫‪ ۳۰‬اش كون يفول هذا عجيب‬
‫أم أش کون بفول صار لنا هكذا وهكذا‬
‫‪ ۳۲‬اش کون بن داود‬
‫‪ ۳۳‬اش غش و فلة معربة‬
‫‪ ۳۴‬اش تسمت عندنا جرومية‬
‫‪ ۳۰‬اش کون واحده عالم بالغيب‬
‫‪ ۳۹‬اش فوقانيفة‬
245

‫ اش‬۳۷
‫ اش اسم أخر‬۳۸
‫الجرومية‬ ‫من‬ ‫ اش كون يتكلم‬۳۹۳۹
‫ اش في جميع اللسان‬۴۰

THÈME.
1. J'ai rencontré un espion sur la Moi j'ai rencontré espion dans la 150.
route . route ( chemin ).
2. On raconte qu'ils sont véritable. Ils ont dit que eux avec le vrai
ment adroits. adroits dans objet.
3. ( Que) Dieu le veuille ! Dieu de moi il voudra ce l'objet.
4. Il y a eu un combat entre eux. Il arriva (devint) entre eux combat.
8. Dieu a créé tout ce qu'il y a dans A créé Dieu tout ce que dans le ciel
le ciel et sur la terre . et la terre .

6. Combien l'ennemi a -t-il d'hom- L'ennemi combien de fantassins el


mes à pied et à cheval ? de cavaliers il a ?
7. Cet homme me trompe . Ce l'homme me trompe .
8. Je suis charmé de cela . Je suis charmé avec ce l'objet.
9. Prends ce cheval et va - t'en . Prends ce le cheval et va .

10. Malheur à toi, si tu fais cela. Rends allention de toi tu feras ce


l'objet.
11. Les Arabes ne sont-ils pas em Les Arabes ils sont pas cachés dans
busqués dans la route ? la route ( chemin ) ?
12. Quel habit te donnerai-je ? Quoi de habil je donnerai à toi ?
13. Quel temps fait-il? Comment est le temps aujourd'hui?
246

14. Je veux changer son habit. Je veur je changerai habit de lui.


15. Ta inontre ne va pas , monte -la. Montre de toi ne elle a pas marché,
tourne elle.

16. Il y aura un grand carnage dans Il y a grand carnage dans ce le


ce combat. combat.

17. Prends ( 2 pers. fém . sing .) Prends l'argent que ( lequel) je


l'argent que je te donne. donne toi.

18. Je ne sais pas quelle heure il est. Ne je sais pas combien elle est
l'heure.

19. Où sont placés les forts ? Où ( sunt) placés les forts ?


20. Dis -moi, s'il te plaît , quelle Par tête de toi , dis -moi combien
heure il est ? elle est l'heure.

21. Les paroles d'Ali sont inutiles. Paroles Ali sont inutiles.
22. Tu as dit avoir ouï dire. Toi tu as dit j'ai entendu .
23. Il ne chante pas bien . Ne il chante pas bien ,.
24. Il est une heure et un quart. Heure el quart de les douze.
25. Donne-moi son adresse . Donne-moi adresse de lui.
26. J'aime bien ce jardin , il y a Moij'aime ce le jardin bien, dans
beaucoup d'ombre. lui ombrage beaucoup.
27. Il est deux heures moins un Deur heures ( duel) moins quart.
quart.
28. Il n'arrivera pas à la ville au- Ne il arrivera pas la ville aujour
jourd'hui. dºhui.

29. Quelle heurc crois -tu qu'il soit ? Combien tu dis elle est l'heure ?
30. Que contient la seconde classe ? Quoi dans classe la seconde ?
31. Que lui est-il arrivé ? Quoi est arrivé (couru ) à lui ?
32. Je n'ai pas entendu sonner Moi je n'ai entendu pas l'heure elle
J'heure .
frappe.
247

33. Donne -lui- en encore un autre . Donne à lui un autre.

34. L'entends- tu sonner ? Tu entends elle comme elle est elle

frappe ?
35. Apporte -moi un reçu . Apporte à moi reçu .
36. Oui; elle compte les heures . Oui; elle est elle compte dans les
heures,

37. Donnez - lui son habit neuf. Donne à lui l'habit le neuf.
38. Qui frappe à la porte de si bon Qui est il frappe dans cette la ma
matin ? tinée ?

39. Il s'est habillé en femme. Il a été il a fail habiller habit (de)


femme.
40. Ouvre la porte. Ouvre la porte .
41. Monsieur Mahomet est allé à la Monsieur Mahomet est allé à la

chasse. chasse,

42. Il est temps de se lever. Ce moment de toi pour tu te lèves.


43. Ali ne dit pas yrai. Ali ne dire lui vrai pas.
44. Il fait grand jour. Lejour a levé.
45. Ils mettent les arts libéraux dans Ils placent les sept arts les libéraux
la seconde classe . dans classe la deuxième.
46. C'est un bon chasseur. Lui ( est) chasseur bon .
47. Je ne savais pas quelle heure il Ne je savais pas combien elle est
était . l'heure.
Ils veulent (le désir d'eur) ils re
48. Ils veulent les gronder.
prendront eux .
49. Où est le capitaine de vaisscau ? Dans ou il est capitaine le bâtiment?
50. Il n'y a pas trois quarts d'heure Ne il vient pas heure moins quart
qu'elle est éveillée . que elle a éveillé ( levé ).
248 -

51. Nous irons à la campagne dans Nous irons dans le jardin dans
le temps du labour. temps le labour .

52. J'y vais à l'instant. Ce le moment je vais.


53. Où as- tu acheté ce gibier? Où tu as acheté ce le gibier ?
54. Je n'ai pas vu le négociant qui Ne j'ai vu pas le négociant qui a
l'a acheté. acheté lui,

55. Combien a -t -il payé la douzaine? Combien il a acheté lui la douzaine ?


56. Je les placerai dans la première Je placerai-eur dans la classe la
classe. première.
57. Il boit beaucoup plus que moi. Il est buveur plus de moi.
58. Il m'a éveillé au milieu de la Il a éveillé ( levé) moi dans milieu
nuit. la nuit.
59. Il est fort tard . Est allé le temps beaucoup.
60. Ce livre traite des horoscopes . Ce le livre il parle dans les horo
scopes.
61. Que voulez-vous prendre (boire), Quoi vous voulez vous boirez, ó
messieurs ? messieurs ?

62. Le dey a levé une contribution Le dey a levé contribution (ou a levé
sur ce pays. contribution ) dans ce pays.
63. Es -tu le maître de cette maison ? Toi maître de cette la maison ?

64. On ne rencontre pas un homme Ne ils rencontrent homme doué le


de bon sens et d'esprit. jugement et l'esprit.
65. Je n'en ai pas pour le moment. Ne chez moi pas dans cette l'heure.

66. Tu lui donnes le nom de science . Tu donnes - lui nom de science .


67. Monte avec moi . Monte avec -moi.

68. On ne voit pas un homme qui Ne ils voient homme qui (lequel)
ait vu quelques faits réels de ces a vu d'eux conclusion .
gens - là .
249

69. Depuis quand es - tu malade ? Combien que loi malade ?


70. Cet homme te ressemble. Ce le homme il ressemble à toi.
74. J'en suis étonné . Moi étonné beaucoup.
72. La fièvre te vient- elle tous les La fièvre elle vient toi chaque ( tous)
jours ou tous les deux jours? jour ou chaque deux jours ?
73. Plusieurs ont lu aujourd'hui la Plusieurs ont lu aujourd'hui la
1

quatrième version . version la quatrième.


74. La fièvre te vient-elle à la même La fièvre elle vient toi moment un ?
heure ?

75. Mahomet , fils de David , com- Mahomet, fils David , il comprend


prend la langue arabe. la langue l'arabe.
76. Comment va le malade aujour- Commentest le malade aujourd'hui ?
d'hui ? - Beaucoup mieux qu'hier. Mieux de l'hier beaucoup .
77. Il connaît l'art de parler . Il connait ( sait ) science la parole
( discours ).
78. Tant mieux ; la maladie ne sera Bien; cette la maladie der Elin ) toi
pas longue, s'il plaît à Dieu. ne elle allongera pas beaucoup ,
I si a voulu Dieu .

79. J'ai vu l'artifice et le défaut Moi j'ai vu le défaut et manque la


d'intelligence de ces ignorants . connaissance de ce les ignorants,
80. Je n'ai que deux mots à écrire . Chez moi si ce n'est ( sinon ) deux
caractères j'écrirai eux.
81. Combien y a - t - il de journées Combien lu feras de jours de ici
d'ici à Paris ? à ( pour) Paris ?
82. Cominent voyage - t-on ? Comment ils voyagent ?
83. Ali et Mahomet l'ont crue Ali et Mahomel ont comptée elle
(comptée) science. science,
32
250

84. Quand pars-tu ? Quel de jour tu vas ?


85. Cela n'est pas juste. Cela ne pas véritable.

86. Le plus tôt qu'il te sera possible. Moment que (lequel) tu pourras tu
iras.

87. Tu ne dis rien de la Djéroumia ? Ne tu dis pas dans la Djéroumia?


88. Quel est le négociant qui te Qui ce le négociant que ( lequel) il
parlait tantôt ? était il s'entretenait ( il se parlait)
avec toi ce le moment peu ?
89. Y a -t-il long -temps que tu le Beaucoup que tu connais lui ( clic
connais ? il a connu ) ?
90. La Djéroumia , il est vrai, doit La Djéroumia véritablement science
être complée parmi les sciences. de les sciences.

91. Quand veux- tu que nous allions Quel de moment tu as voulu nous
le voir ensemble ? irons à lui ensemble ?

PIN DE LA QUATRIÈME LEÇON .


251

‫خامسة‬ ä
‫الفرا‬

REVUE DES LECONS PRÉCÉDENTES. 151 .

Premier EXERCICE, Relire la quatrième leçon , en


arabe seulement .

DeuxièmE EXERCICE . La relire, en traduisant à me


sure mot à mot .

TROISIÈME EXERCICE . Faire la traduction alternative


des quatre premières leçons , le professeur pronon
çant d'abord en arabe, et l'élève traduisant à mesure
en français; ensuite le professeur prononçant en
français, et l'élève traduisant en arabe.
QUATRIÈME EXERCICE. Répondre aux questions sui
vantes :

Quels sont les adjectifs démonstratifs masculins


singuliers qui désignent des objets proches ? Voir
nº 147 , 2” .
Quels sont les adjectifs démonstratifs féminins
singuliers qui désignent des objets proches ? Voir
n ° 147 , 2 °, etc.
‫‪252‬‬

‫‪152 .‬‬ ‫ة اليامي‬ ‫الترج‬

‫علي ‪ ،‬ياه ياه اش هذا التعسيره ( ترجمة ) و اش‬


‫هذا الشرح ( تجسير العجيب انا سمعته منکم *‬
‫محمد ‪ ،‬والله نقول لك الحق عاشرته مشایخ‬
‫هذا ما‬
‫كثير الي نستيوهم علامة لكن ولاشي من‬
‫سمعت منهم * علي ‪ ،‬اش هذا العلم العميقه اش‬
‫هذه المعرفة العجيبة وانا اذا علمانا غايلين‬
‫في هذا اش يجي لهم بایدة • من مسكهم الكتب‬
‫و فرايتهم طول النهار متجمد ‪ ،‬ما حتى واحد لكن‬
‫ما تعري كلام الفوم" عمايمهم مثل البراج‬
‫والعلم عند الله و علي ‪ ،‬والله صصحیيح كثيرين‬
‫بعمامة ثقيلة* يغطوا عفل حبيف وهم في كمامهم‬
‫حاملین کذب ما يفهموا كلمهم و محمد ‪ ،‬اه بيه هكذا‬
‫‪253‬‬

‫و هكذا خاطرت علينا دايم علي ‪ ،‬والله استغنينا‬


‫اليوم من خزانة علومكم لكن لا تواخذنا وان شاء‬
‫*‬

‫الله تكونوا دايم طيبين و سالمين بتسريحكم‬


‫انا ررااييح و متجد ‪ ،‬باین رايح ذا الوفت ه‬
‫علي ‪ ،‬والله يا مولانا انا نقول لكم انا وصیت‬
‫واحد على مصلحة ومرادي نشوف اذا كان‬
‫كتلها ولا لاء محمد الله يساعدك هو على ‪ ،‬أن‬
‫شاء الله يا مولانا بنفسكم ما لنالا الله وانتم‬
‫ربنا يخليكم لنا زمان طويل ويزيد " في عمركم‬
‫سنين كثيرة حتى تنظروا أولاد أولادكم*‬
‫محمد ‪ ،‬في أي وقت تعود الينا علي ‪ ،‬والله‬
‫یا مولانا ما نعرب كان مرادي نفعد دایم فريب‬
‫منكم لكن تعرفوا علينا بعض مصالح ما نفدوا‬
‫نخليوهم يمكن يوم الخميس ولا يوم الجمعة نيوا‬
‫امر بعد الصلاة * محمد ‪ ،‬اجي اجي ( تعال تعال‬
‫‪234‬‬

‫والله نحبك فوي * على الله يزيد لكم البحر‬


‫والجمال یا مولانا جمیلکم" علينا بالزيادة‬
‫تجد ان شاء الله يكون مسکنكم الجنة الى‬
‫الاندية " على ‪ ،‬انا واياك وجميع المومنین *‬
‫محمد ‪ ،‬أمي‬

‫الفصل الثاني‬
‫يف‬
‫مخاطبة المسافری‬
‫بین احمد و يوسف‬

‫أحمد هيا هيا يالله * بعدة * طلعت الشمس‬


‫یا بغالين حلوا زوایلكم النهار طلع علينا فوموا‬
‫نروحوا ** يیووسسفی ‪ ،‬یا اش معجازه ما لكم شجاعة *‬
‫تقوموا * احمد ‪ ،‬اجی اجی یا بوش نحتلوا أنا‬
‫واياك اذا كان تحت انا نحتل وأنت تمسكك‬
‫الزايلة و انا نیکها و انت تحتل‬
255

‫ لا لا اربطها في البزيمة أحسنه باشه‬، ‫یوسف‬


‫نحملوا اثنینن سوا سوا البردات ثقيلة وما ينجم‬
‫واحد واجة يرفدهم" حيل انت من جانب‬
*‫ونكمل من جانب الآخرة تمسك شي مليح‬
OBSERVATION .

Le texte de cette cinquième version contient 348 mots ; abstraction


faite des 307 que nous savons déjà , il ne nous reste plus que 41 mots à
apprendre..

153 .
‫الترجمة العرنساوية‬
‫الترجمة العرنساوبة‬ ‫الترجمة كلمة بكلمة‬

Ali. Oh , oh ! l'explication que vous Ali . Oh , oh ! quelle ( est ) celte


m'avez donnée me paraît merveil- l'interprétation et quelle ( est )
leuse . cette l'explication la merveilleuse
moi j'ai entendu elle de vous.
MAHOMET . A te dire vrai , j'ai fre- MA HOMET. Par Dieu je dirai a toi
quenté beaucoup de vieillards la vérité , j'ai fréquenté vieillards
auxquels nous donnons le nom de nombreux lesquels nous nom

savants , mons eur savants ,

Et je ne leur ai jamais rien entendu Mais et ne objet de cela ne j'en


dire de tout ce que je l'ai exposé . tendis d'eux ,
256

Ali. Quelle profonde science ! Ali . Quelle cette la science la pro


fonde !
Quello connaissance étonnante ! Quelle cette la connaissance la
merveilleuse !

Mais si nos savants ignorent cela , Mais si savants de nous ignorants


(sonl) dans cela ,
Quelle utilité retirent-ils donc des Quoi il vient à eur (de) profit de
livres qu'ils tiennent toujours à tenue d'eux les livres ,
la main ,
Et de leurs lectures continuelles ? El (de) lecture d'eux (la) longueur
le jour ?
MAHOMET . Aucune . Mahomet. Ne jusqu'à une.
Ignores-tu cet axiome populaire : Mais ne tu sais ( le ) discours le
peuple :
Leurs turbans ressemblent à des Turbans d'eux comme les lours
tours ; ( forts );
Mais la science est en Dieu ? Et la science chez Dieu ?

Ali . Vous avez raison. Ali. Par Dieu ( cela est) véritable
( juste ).
Beaucoup d'entre eux cachent sous Beaucoup avec (un) turban pesant
un lourd turban un esprit léger ; ( lourd) ils cachent (un) juge
ment ( esprit) léger ;
Et ils portent dans leurs manches Et eux dansmanches d'euxportant
des livres qu'ils ne compreunent ( des) livres ne ils comprennent
pas . (pas) paroles d'eur.
Manomet . Il y en a des uns et des Mahomet . Ah il est (il y a) (dans
autres . lui ) ainsi et ainsi.
Aic -moi toujours dans tes bonnes Volonté de toi sur moi toujours.
grâces.
257

Al . Par Dieu , nous nous sommes Ali . Par Dieu , nous enrichimes
enrichis aujourd'hui du trésor de nous le aujourd'hui de trésor (de)
vos connaissances ; connaissances de vous ;

Mais pardonnez - nous. Mais ne vous reprenez - nous,


Que le ciel vous conserve toujours Et si a désiré ( voulu ) Dieu , vous
en santé ! serez toujours bien ( portants ).
Avec votre permission, je vais m'en Et avec permission de VOUS , moi

aller . allant.

Mahomet. Où vas -tu maintenant ? MAHOMET. Dans où ( 101 ) allant ce


le moment ?
Ali . Je vous le dirai , mon maître. Ali . Par Dieu , ô maître de nous ,

moi je dirai à vous .


J'ai chargé quelqu'un d'une affaire, Moi j'aichargé un (quelqu'un) sur
(pour) (une) affaire ,
Et je désire savoir s'il l'a terminée El désir de moi je verrai si futil a
ou non . fini elle et si ce n'est (sinon) non.
MAHOMET. Dieu te soit en aide ! MAHOMET. Dieu il assistera (ai
dera ) toi !
Ali. Plât à Dieu , mon maître ! Ali . Si a voulu ( désiré) Dieu , ô
maître de nous !
Je n'ai pour appui que Dieu et vous. Par âme de vous ne à nous sinon

( si ce n'est) Dieu et vous.


Que le Tout-Puissant vous accorde ( Que) Seigneur de nous ( naître
une longue vie ! de nous, Dieu de nous) il laissera
vous à nous (pour nous ) temps
long
Qu'il ajoute à vos jours de nom- El il augmentera ( ajoulera ) dans
breuses années, vie de vous années nombreuses ,
33
258

Alin que vous puissiez voir les en- Afin que (jusqu'à ce que nous
fants de vos enfants ! verrons ( les) enfants (des) enfants
(de) vous !
MAHOMET . Quand reviendras -tu me MAHOMET. Quand (dans quel mo
voir ? ment) lu reviendras vers nous ?
Ali . Par Dieu , mon maître , je Ali . Par Dieu , ó maitre de nous,
l'ignore. ne je sais.
Je voudrais toujours demeurer avec Fut (a étc) désir de moi je demeli
vous ; rerai ( assiérai, asseyerai ) ton
jours près ( proche) de vous ;
Mais vous savez que j'ai des affaires Mais vous savez sur moi quelques al
que je ne puis abandonner. faires ne je peuxje laisserai elles.
Peut- être reviendrai -je jeudi ou ven- Peut-Etre jourle cinquième et sinon
dredi, après la prière. jour (de) l'assembléeje viendrai
à vous, après la prière,
Manomet . Viens, viens ; par Dieu, Mahomet. Viens, viens; par Dieu ,
je t'aime beaucoup ! j'aime toi beaucoup .
Ali . Dieu augmentc votre gloire et Ali . Dieu il augmentera à n'ous
votre courtoisie ! l'honneur et les grâces, ó maire
de nous !

Je suis comblé de vos honnêtciés . Faveurs de vous sur moi avec abon
dance .

MAHOMET. Puisse le paradis être ton Manomet. Si a désiré Dieu , il sera


habitation pendant l'éternité ! demeure de toi le paradis vers
l'éternité .
Ali. Puisse - t - il être mon partage, le Ali. Moi et toi et réunion (tous) les
vôtre et celui de tous les croyants! croyants
Manomet. Ainsi soit- il ! Mahomet. Ainsi soil - il !
259

CHAPITRE DEUXIÈME. LE CHAPITRE LE DEUXIÈME.

CONVERSATION ENTRE LES DEUX VOYA DANS CONVERSATION LES VOYA

GEURS AHHMED ET JOSEPH (1 ). GEURS DEUX ENTRE AHHMED

ET JOSEPH .
.

AHAMED . Hola ! ho ! allons ; le so Anumen. Holà ! ho ! allons ; déjà


leil est déjà levé. a ( est) levé le soleil.
O muletiers ! chargez vos mules ; Omuletiers ' chargez mules de
VOUS ;

Le jour parait ; Le jour a ( est) levé sur nous ;


Levez - vous : Levez-vous :
Partons. Partons,

Joseph, Oh, quels paresseux ! Joseph. Oh ,quiels (quoi) paresseux!


Ne voulez -vous donc pas vous lever ? Ne à vous courage vous (vous )
leverez !

Andmed . Viens , viens, ô Joseph ! AHAMED. Viens, viens, ở Joseph !


nous chargerons tous deux. Nous chargerons moi et toi.
Si tu veux ,
Si ( il) fut tu veur ,
Je chargerai, Moi , je chargerai,
Et tu tiendras la mule ; El toi, lu ticncras la mule ;
Ou bien , je la tiendrai , Et sinon (si ce n'est) , moi, je tiendrai
elle ,
Et tu chargeras. Et toi , tu chargeras.
Joseph . Non ; lie- la plutôt par la JOSEPH. Non ; lic -elle dans la
boucle , boucle mieux ,

( 1 ) Elle fait connaître les choses nécessaires pour voyager dans le désert.
260

Afin que nous chargions ensemble ; Afin ( pour) nous chargerons deur
nous ensemble ;
Les balles sont pesantes ; Les balles sont ) pesantes ;

Un homme seul ne peut pas les Et ne il peut un seul ( un lui) il


porter. portera elles .
Charge de ton côté , Charge toi de côté ,
Et moi du mien . Et je chargerai de cótė l'autre.
Tiens - tu bien ? Tu tiens pas bien ?

154. EXERCICE GRAMMATICAL .

‫التعسی‬.-lef - re
e-sit
Interprétation (s. f .), explication, description, commentaire, traduction ,
theme,version ‫ وصی زبيان وجسر وترجمة ;تجسير‬, .pl ‫اوصاب‬
‫ شرح و تعریی ذكر‬: ‫نفل‬.
Interprete ( . m .), commentateur, traducteur ‫ترجمان‬, .pl ‫تراجمين‬
)dont on a fait en francais les motstruchumnan, dragman (: ‫مبشر ;فقال‬.
Interpreter (0.a.),commenter,traduire, expliquer ‫ترجم‬: ‫شرح نشر‬
‫) عزب‬traduire en arabe(; ‫) نفل بالبرنسيس‬traduire en francais(; ‫جسر‬
‫ بشر‬:‫عتبر و لحص ولخص ;تجشر‬.
‫ ع‬-u-cheur
‫اشرت‬. a -te
Frequenter )1(.».( ‫ عاشر‬: ‫عمر ; خالط ; عشر‬.
Frequentation ) 5.5 ( ‫خلاطة ; عشر‬.
Frequent, c (adj ( ‫و موجود ; دان ; كثير‬
261
|
Lüco èm -cha- i-chre ou meu-cha-i-chre.
Vieillard ( s, m. )
(50m ( ‫ شین‬, .pl ‫ مشایخ‬et ‫; شايب تکبیر اختیار وشیوخ‬
.Visilhard
‫شجوز‬,.pl‫) عجايز‬aoir Chtichre). Berbere : ‫ أمغار‬, .pl ‫امغاران‬.
:

Vieillesse (50 ) (noir Vieillard( ‫) شايب ; شیب شیخ‬a cheveux


blancs( ; ‫شيخوخية ; شیخوخة‬.
vieille femme ‫عجوزة‬, .pl ‫شايبة وعجايزة‬: ‫عگوز‬. Berbere : ‫ تمغرت‬,
.Pl ‫تمغارين‬
(,)) , en parlant des choses,pus;
Vieillir (v.n. , ‫ فدم‬es. : Lorsque ton habit
vieillira , achètes -en un autre )‫اما يفدم ثوبك اشترى غيرة (آخر‬. En
parlant des hommes, ‫ شاب‬, futur: ‫ شاخ ويشيب‬, futur : ‫و پیشیح‬
:

, deveau vieux ‫شاب راسه‬.


‫صار اختیار‬. Il aablanchi,ilest
Vieux ( adj. ) , en parlant d'un homme ( voir Vieillard , Chèichre ); en
parlant deschoses ,‫ عتيف ;قديم‬.
‫العميق‬.-ae
-mi-que
l
Profond , e (adj ( ‫ غمون زعانف ; عمیق‬: ‫; خامیک و عاریف و غارف‬
‫غاربط‬.
Étre profond gos; gye; ex. : Ce puits a plus de quarante toises
deprofondeur ‫هذا البير عامق ( غارق ) أكثر من اربعين فامات‬.
Profondeur ) 5.5 ( ‫غرف عمف‬.

‫غافلين‬.r-ha
i-ne
, e (adj ( ‫بارط ; بلان زغابل‬.
.Negligent e

Negligence ) 5.5 ( ‫برطة ; أعمال ; شعلة‬.


Negliger ..2 ‫ه‬.. ‫استهزا عطل برط ; برط زعبل‬.
.
262

‫بایدة‬.f
da
-i-a
Profit (s. m .), gain , utilite ‫ بایدة‬, .pl ‫مکسب و کسبة ; مكسابة زواید‬,
.pl ‫ أرباح رباح و مکاسب‬: ‫ اکتساب و منبعة ; غلبة في اكتساب‬, ‫منتش‬
‫نبعة ونجع‬.
. ), Tirer du profit de quelque chose ‫کسب‬..
Profiter (2.. n,
,être utile aà ‫ نبع‬,; ‫ باد‬,, futur :: ‫بعيد‬.
Profiter,etre
‫ ;کس‬: Il gagnera de l'argent
Gagner de l'argent (v. a.() & .); ‫ب‬Frans;er.
‫ پربح‬on ‫پکسب‬.
Gagner la victoire ‫ ; غلب‬ex . : Il gagnera la victoire ‫ يغلب‬.
Gagner, aller vers ‫ ; فرب ; سمت على‬ex . : Il a gagné la montagne
‫ فرب سمت على الجبل‬.
Utile (adj. dles 2 genres( ‫ نابع‬:
‫الفوم‬. ot -me
‫ ج‬-qul
( ‫اهال واهل ;فوم‬.
( .m le
.Peup
.Peupla :( ‫رعية‬.
(s de
‫ عم‬: utw. –- Demeurer,, rester
Peupler ( v. «a.. ) ,, habiter, demeurer ‫ر‬preci
‫فعد ; بفا‬.
Habitation (...),demeure, domicile,logis ‫ مسکن و برج‬, .pl ‫مساكن‬
‫ منزل و مقام و مکان‬, .pl ‫ منازل‬. Ferhere : ‫ويونتلي‬.
.Populace
(s. J ( ‫جعيدزسجیلة; سبلة‬. - Homme de la populate
‫ بن الناس‬ou ‫ ابن‬: ‫جعيدي‬.
2 ‫متاح الاهل‬
‫ایمه‬. ‫ عم‬-ma-ime a -hot -me
.Turban
(s.m ( ‫ عمامة‬, .Pl ‫ عمایم‬: ‫ طربانطي‬, ‫ طربنطي‬, ‫شده و رزة‬.
‫طربوش ; شاشية ; شاش زشربية ; لقمة‬.
263

‫ثفيلة‬.t se
-gui -la
Lourd, e (adj.), grave , pesant ‫ثافل ; ثفيل‬. - Grave, serieux ‫; عافل‬
‫ مهیب متهي محتشم ; مرزن‬: ‫وفير‬. Affaire grave ‫;امر ثفيل‬
‫حاجة ثقيلة‬.
Peser (v. a..), examiner le poids ujg.
‫وزن‬. Peser ( v. n . ), avoir du poids
; ex. : Je t'envoic deux barils pesant trois quintaux ‫نبعت لك‬
‫زوج براميل ميزانهم ثلاث فناطير‬
Pesanteur (..), gravité ‫ثفيلة زثفل‬.

chreu - fif
Leger,ere (adj ( ‫ خبيو‬,.pl ‫ خباب‬An figure : ‫ يسير‬. - Leger d'esprit
‫ ;; طباش مرتع‬ex .: Ce morceauestleger ‫هذااطرې خبير‬. - Faute .

legere ‫ذنب يسير‬. Ne sois pas leger dansles paroles ‫ما تكون طباش‬
‫كلاك‬
.
.Legere
(advment
( ‫سرغا ز غير ثفيلة‬. Au figure: ‫خبر مهمة‬
Legerete ) ..( ‫عجلة و سرعة وتخبيق زخمة نخبة‬
Ligerete d'esprit ‫طبش ; خبة العمل‬.
‫كمامه‬.ke -madne-hou -me
Manche( ..), manche de vêtement ‫كم وكم‬, .pl ‫ كمام‬et ‫اكمام‬.
manchedevetement et

Manche (s. m .), outil, poignée ‫میسكك ; تمسيك ; فبضة زيد زيت‬.
:

Mauchot,e(adj ( ‫مكرسع‬, .pl ‫مكرسعين‬. Berbere : ‫امرزو‬, .pl ‫ایمرزا‬


‫استغنينا‬.es
-terh-na-na
Enrichir (S ) (0. recipr.), 10°forme : ‫ استغنی‬, ‫زرزف استغنا‬
fro forme :
‫ عني‬, ‫على ;اتنی زغذا‬.
264

Riche (adj.des 2 genres( ‫; الون ;مال ; بو مال ;مولا مال وغنی‬


‫ ;مال صاحب‬ex . : Les pauvres sont souvent plus charitables que les
riches ‫ جفير) هم دايما يصدفوا اكثر من المستغنيين‬.sing( ‫الناس البفرا‬.
Leriche est le trésorier despauvres ‫الغني هو خزندار الجفرا‬.
.Riche
(s. Fsse
( ‫مال‬, .pl ‫رزق ; أموال‬.
‫ سالمی‬.sal
-mi-ne
Sain ,e(adj ( ‫ ساغ زعابي وساليم وسالم‬: ‫صحاح‬
.S
, veau
(adj (f
‫سالم وصحاح‬
Être sain
‫ه‬0 ; ex. : Il est arrivé sain et sauf.(ou simplement p . )
‫صح‬
‫وصل صحاح سالم‬.
‫بتسريحكم‬.b u-me
-teerikh-koe
Permission ( s. f .). (Voir page 139.)
‫مصلية‬.e-seunl-hha
e
Retablissement (s. m .), afaire ‫امرز مصلحة‬, .pl ‫فضية ; شان ز امور‬,
‫) على شان‬pour afaire();;.at fai
‫ ())دعوة‬, proces re
). Voir Occupation , p .79()
Rétablir ( v . a.), remettre les choses en état
‫صلح‬.
‫ساعدگی‬.i
‫ ي‬-sa-a-de-ke
Assister (0. a.), secourir, aider ‫ساعد‬, futur: ‫ اعان ; عاون ; يساعد‬,
:

vulg ‫ عان‬,futur: ‫ عون ويعون‬: ‫; انصر ز عضد زعون‬


futur: ‫يعين‬,.plus :

‫زونجد ; سعد ونبع ونصر‬ ‫سعی‬.


‫ ;; حض‬er. : Que Dieu
Assister ((v. nn.).) , être présent à , se présenter,, etc. ‫ر‬juica
t'assiste, t'aide)!(ou ‫الله يعاونك والله يساعدت رل‬
265

Assistance ( s .. f .),, secours , aide ‫; اعانة ; معونة ; معاونة‬: ‫غيث ; عون‬


‫استنجاد ;امداد ; عونة عناية‬.
Assistance , presence ‫ ; حضور و حضر ز حضرة‬et. : En sa presence
2). ‫بحضرته‬.
Assistant , e (adj ), present ‫ حاضر‬, .pl ‫ موجود ; حاضرین‬, .pl ‫موجودین‬.
(Voir Trouver et Exister ; page 181. )
Presenter (0.a.), offrir ‫خیر رفتم‬.
F .Pre(Sesent
) (0. reft (‫ر‬er
‫تفتم ; حض‬.
Present (s. m .), cadeau , don ‫ هدية‬, pl.reg. et ‫;اعطا ; عطا ; هداية‬
‫باشكاش‬.
Présentation ((s.f.), remise gliss.
bè-ne-feuts
‫بنجسکا‬.b -me.
-lkioue
Ame ) . ‫نيس ( م‬, .pl ‫ نجوس‬et ‫روح و انبس‬, .pl ‫ذات وبال و ارواح‬.
-
e- i
‫ يزيد‬d‫ ة‬.
Augmenter (0.a.), ajouter, accroitre ‫ زاد‬, futur : ‫;زید ;کثر ; يزيد‬
‫رود و ربا ; نشا زنشی‬.
Augmenter (S ) (0.red .), s'accroitre ‫ازداد ; زاد‬.
Augmentation ( ..), accroissement ‫ ازدیاد وزيادة‬: ‫تکثیر‬
-nt-ne
‫ سنین‬.Se
Année ( s . f .),
‫ م‬an ‫ سنة‬, .pl ‫ سنین‬, ‫ سنون‬et ‫عام و سنوات‬, .pl ‫;أعوام‬
es .: D'année en année, chaque année ‫سنة الى سنة‬
ar Combien y a - t- il

d'années
‫ان عندنا‬qu'elle
‫ وهر‬ou est‫وان‬venue d'Oran ici ? ‫فداش ( کم) سنة جاءت من‬
‫وه‬
ou
‫كم(فتأش ) هي عام جاءت عندنا من وهوان‬. L'année
courante, la presente année ‫سنة الحضرة‬-La
‫ال‬. nouvelle année,l'an non
34
266

veall
‫السنة الجديدة‬. Deux ans ‫ عامين وستین‬, Le premier jour delan
‫ رأس السنة‬: ‫ وجة السنة ; بدو السنة‬: ‫اول يوم تن السنة‬. L'an qui vicent
‫الآنية السنة في السنة الجاية‬. J'an pass ‫السنة الماضية فيالعام العول‬. Tous
les ans ‫كل عام كل سنة‬. Tous les deux ans ‫كل سنتين‬. I a misunand
faire une chose ‫اسناي شی‬. Tu as mis un and cela ‫انت اسنیت‬
‫في هذا‬. L'an 555 ‫ام خمسة وثلاثين وخمسماية‬-L'an
‫ع‬. vr dela repn
blique française , c'est-- à - dire 1213 de l'hégire all ‫سنة سادس من‬
‫) الجمهور البرانساوي يعني سنة الى وميتين وثلاث عشر هجرية‬duate
de la conquête de l'Égypte).

t-a
‫ تعود‬.-ou de
Répéter ( v . a .) , redire ou faire la même chose als ( le mot répéter est
employé pour revenir ).
Revenir ( 2, n. )
‫نرجع‬ ‫وتی‬. - Revenirsur ses pas ‫تاخر‬. - Revenir ,
tre di ‫خص‬.
Revenu (s. m .),rente ‫ آواید ز جمكية‬: ‫محصول‬
Revenant (..m .), fantomne ‫روحانية‬
‫ فربہ‬.que -ri-be
Pres (prep .),presde, proche,prochede ‫فرایب فدام و هذا ; فریب‬
‫بازاء ; نحوز على جانب ; جنب پی فریب ; فریب من‬.
‫ الجمعة‬maa-
.dje
-
Assemble(5.3.),reunion ,semaine ‫مبل مجمع جمعية جماعة في جمعة‬,
‫لس ومجابل‬. ‫ ;مج‬:. Assembledeschtichr
e,pl x
‫شیوخاء ومشيخة‬
Assembler ( v. a. ) , réunir ‫مهبل ; جمع‬

x I
Assemblr (5) (۷۰ rig .), se runir ‫ ;اجتمع ونلقم ونجمع‬er.:
As
267

eonscil s'est assemble ‫اجتمع الديوان‬. Ils se sont assembles ‫ وا‬-‫وتجمع‬


‫اجتمعوا ; تلميرا‬.
Mosquée ((s. f.),grande
), ‫جوامع‬. –- Petite mosquée
mosquéc zola, pl. Rola.
‫ مسجد‬, .pl ‫ مسجید و مساجد‬, .pl ‫زاوية ; مساجيد‬.

‫المنير‬ èl-fe -cheur.


(Voir Honorer, Honorable, etc. , page 127 ) .

‫الجمال‬ el-dje -mal.


Grace (...), elegance , agrement ‫ جمل‬, .pl ‫; ظرابة ولطيبة و جمال‬
‫) نزهة‬voir Grace, page 141( .
‫الجميل‬.el
-dj -mil
Faveur (s. f..),) ravissant Joan
‫() جمیل‬voir Grâce, Faveur, page 141)..
( ‫ نعم زعتم‬: ‫تبصل وجل‬
(0.aiser
.Favor
Favorable (adj.des 2 genres(‫ناعم‬.
Être favorable ( voir Favoriser ) ; ex . : Que Dieu te soit favorable !.
‫نعم الله بك‬.
adj ( ‫شل‬i
(subst. etor
, teav
.F ‫مر‬.

‫اليتة‬ èl-djen -na.


‫رضوان ; فردوس وجنة‬: ‫ملکوت و جنة النعيم و نعیم‬.
(50m (is
.Parad
‫الابدية‬.e -a -bt-di
l -a
Eternited ( .. ) (mispour toujours ( ‫; دوام و ابد ترازلية ;ازل و ابدية‬
‫صرمدية‬.
Eternel,le (adj ( ‫بافي نازلي وصرمدي وصمدي و دایم ; أبدي‬.
(adv ( ‫الى الدهو و ابدا ; دايما وابدا‬.
.Eternellement
268

‫المومنین‬.elmou
-ne-ni-ne
.Croyant
,e (adj.et part ( ‫ مومن‬, .pl ‫ مومن و مومنین‬: ‫مؤمن‬. - Croyant
e

musulman ‫ مسلم‬, .pl ‫ مسلمین‬.


Croire ( 0. a.), ajouter foi ‫ امن‬, futur :: ‫ يامن‬: - Croire,faire
croire ‫صدق‬.
Croire ( .), penser ‫حسب زابتكر وظن زخمم‬
(s.F ( ‫تخمین و ظن وأمان‬
.Croyance
Pensée (s. f .),) l'action de penser,, de réfléchir ‫ر‬,‫ك‬to.-
‫ب‬. - La chose que l'on
pense ‫ بكرة‬. - Opinion, sentiment ‫ظن و حکم‬
Penser (2. .),penseraà quelque chose ‫کر پ ز کر زخمم‬.
Penser (0. a.), croire,juger,estimer ‫حكم و ظن ; حسب‬
Penser (v . n.), faillir,manquer de , se rend par ‫بشوية لا‬, peu s'en est
fallu gue ;ex.: Il a pense mourir ‫بشوية لا مات‬.
‫ع المسافری‬.em
-sa -frie
-ne
(50m ( ‫سیاح ومساجر‬
.Voyageur
( . m ( ‫سمر‬, .pl ‫ و حسابرة سبرة واسعار‬ex.: Bon voyage !
.Voyage . :

‫سبرامبارك‬.
Voyager ) .0 ‫ح‬. ( ‫ ساجر‬, futur : ‫ يسابر‬: ‫سمر‬.
:

‫الله‬.i
‫ ي‬la
- al -h
.Allons
!(interj ( ‫ يالله‬: ‫ايا‬, .sing; ‫ایوا ایها ;ابارا‬. - Courage atoi
‫عابك‬. .Courage
- a lui ! etc ‫عاجه‬.

da
‫ بعدة‬.ba
-
Deja (adv.(, ‫فد ; فبيلك وبعدا ; بعدة‬.
‫‪C‬‬
‫‪269‬‬

‫‪.ec‬الشمس‬ ‫‪h‬‬
‫‪-chen -se‬‬
‫‪.‬تبوكت ‪. Berbere :‬فايلة ; شمش ‪ :‬شمس (‬
‫‪(s.meil‬‬
‫‪.Sol‬‬
‫‪.‬دارة الشمس ‪Soleil,fleur‬‬
‫‪.b‬بغالين‬ ‫‪i-ne‬‬
‫‪-rha -le‬‬
‫‪.Maleti‬‬ ‫‪(s.m (er‬‬
‫‪.‬بقالين ‪ , .pl‬بغال‬
‫‪.Mule‬‬ ‫‪, .pl‬اسردون ‪. Berbere :‬ابغال ‪ et‬بغال ‪ , .pl‬بغل‪(s. n (t‬‬
‫‪.‬ایسرداتین‬
‫‪ ,‬تاسردونت ‪. Berbere :‬بغلات ‪ , .pl‬بغلة ز زوایل ‪ , .pl‬زايلة ( ‪f‬‬
‫‪( le‬‬
‫‪.Mu‬‬
‫تیسردا نین ‪.pl‬‬
‫‪-dja - e‬‬
‫‪.ma‬معجاز‬
‫; عکزان ; کسال ; کسال وكسلان ;عجزان ومعجاز ( ‪Paresseur,se (adj‬‬
‫‪se‬‬

‫‪. - Faire le paresseux‬تيبوحلين‪, .pl‬أبوخلي ‪. Berbere :‬متوانی و بلید‬


‫‪.‬جز‬
‫توانی ; کسل ; عکز عجز ( ر ‪Paresse ) .‬‬
‫‪.che‬شجاعة‬
‫‪-dja-aa‬‬
‫‪.‬باس ; فوة وشجاعة ‪Courage ( . m .), bravoure‬‬
‫‪ent‬ة ( ‪(adv‬‬
‫‪.Courageusem‬‬ ‫‪.‬بالجود و بالشجاع‬
‫شجاع وشجيع و شاجع نشجع وشجاع ‪Courageux , se (adj.), brave‬‬
‫‪.‬جيع‬
‫‪.Br(2.‬‬
‫‪aye‬‬ ‫‪.‬غا‪r‬ر ( ‪a‬‬
‫‪.e‬البزيمة‬
‫‪-bei-ma‬‬
‫‪l‬‬
‫‪.‬بكل ; بلة ; حلق ‪ , pl .reg .ct‬حلفة ; بزيم‪e‬ة ( ‪(s. F‬‬
‫‪.Boucl‬‬
‫حلفة الاذن زمناقش ‪Boucle d'oreilles, anneau d'orcilles‬‬
‫‪270‬‬

‫‪.‬حتف ;بل‪(w.a (er‬‬


‫‪.Bouch‬‬
‫‪u‬ة ( ‪(s. m‬‬
‫‪.Annea‬‬ ‫‪.‬جلغ‬
‫‪.‬خزمة‪, .pl‬خزام (‪Anneau denez (ornementdes femmnes‬‬
‫دایی ام ‪ ,‬ردیں زخلاخيل ‪ , .pl‬خاخال ; خلاخل ‪Anneau de pieds‬‬
‫‪et‬‬
‫‪.‬اردیی‬
‫‪.‬حلفةالمزسي زغمية ‪Anneau de l'ancre‬‬
‫‪.‬خوانم ‪, .pl‬خانم ( ‪Bague ) .‬‬
‫‪Bagueavec chaton‬‬
‫محبس ‪. - Bague sans chaton ,anneau‬خانم ‪chaton‬‬
‫‪.‬دبل ‪, .pl‬دبلة‬
‫‪.Brace‬‬
‫‪(50mlet‬‬
‫وعليج زدملج أسوار ‪ ،‬اساور ‪, .pl‬سوار و مسایس (‬
‫‪.‬مقیاس‬
‫‪.Colli‬‬ ‫‪ , .pl‬عفد ;اطواف ‪ , .pl‬طوف ; افلدة ‪ , .pl‬فلاد ;فلادة (‬
‫‪( .m er‬‬
‫‪.‬تزلکیت ‪. Berhere :‬عفود‬
‫‪-se-ne‬‬
‫‪ .ahl‬أحسن‬
‫‪.‬اخیر زخير زاحسن ( ‪Mieux (adv.), meilleur, c ( adj‬‬

‫‪che‬‬
‫‪-‬‬
‫‪ .ba‬باش‬
‫لاجل ‪ :‬حتی ‪ :‬باش ‪Pourprep.),afin que,afin de,acausede‬‬
‫زل ززممنن اجل‬ ‫منشان زمیشان ; على على شان وبشان ; من شان‬
‫‪. - Pour ric‬من شان ان ; خاطر على خاطر ‪ ،‬على شان ان‬ ‫‪.‬بلاش‬
‫‪Pour vous‬‬
‫‪.‬عنكم‬
‫‪.e‬العردات‬ ‫‪-te‬‬
‫‪-feur-dal‬‬
‫‪ ,‬حمل ; غایشة زشتة زبالة ; جردة ‪Balle (s. ): , Ballot de marchandises‬‬
‫‪.‬احمال ‪.pl‬‬
271

‫ة يرقد‬de--eu-.er
.Porter
(b.a ( ‫حمل زرد‬.
(m ».( ‫ تكلف زاوسف ;حمل‬. - Charger d'une commission
.Charger
‫رضی اول‬
Charger une armeàa feu poe ; ‫دك‬
Portatif, ve (adj ( ‫يسهل حمله ز سهل حمله‬.
Porteur ( .m.), porte-fair ‫ حمال‬, .pl ‫ عطال ; شیال ; حتمالة‬: ‫نقال‬
Porteurd'eau ‫تراب ;سانی زسفا‬.
Porte-crosse de l'imam ‫راوي‬.
Charge (s. f .), fardeau. (Voir Balle, p. 270.)
Charge, plaisanterie .
‫لعبة‬
Charge, emploi ‫ وظيبة‬, .pl ‫ موضع زوظایف‬: ‫وكالة ; منصيبة ومنصب‬
‫وكالية‬.
( .m ( ‫ رزق زوسف وسفة‬, .pl ‫ارزاف‬.
.Chargement
‫ جانب‬.dja
-ne -be
Cote ( .m .), partie ,flanc,region, endroit ‫ جانب‬, ‫ جنب‬, .pl ‫; جوانب‬
‫) جناب‬versant d'unemontagne(; ‫ طرب‬, .pl ‫اطراف‬.
Cate',plage ‫ناحية وجهة‬, .pl ‫سهل ; نواحي‬: ‫ حدية شط البحر‬,
.pl ‫حديات‬.
ex. : A côté de toi
A cott ‫فدام و على جنب في جنب‬
ou
‫ جهتي‬on ‫ في جنبي‬ou ‫على‬.
Dece cat ‫في هذه الجهة‬. - De tousles cates ‫من كل جانب‬.
ce

Decate, a part ‫من فبل‬.


Côté ,partie gauche ou droite du corps de l'homme ou de l'animal elis;
,
‫ضلعة‬, .pl ‫ ضلوع‬et ‫اضلاع‬
et
272

155 . DE LA NAVIGATION .

Barque , bateau , canot , chaloupe, esquif ‫جلوكة‬, ‫زولوت‬ ‫; ول‬


‫ مرکب‬, .pl ‫ فياس فایق ومراكب‬, ‫ فارب‬, .pl ‫فوارب‬, ‫سندل‬
.pl ‫ شايفة زشتطية ; سنادل‬: ‫سایفة‬, .pl ‫ سوابق‬: ‫ بركوا‬: ‫ارب‬.
Barque, bateau (grande barque, grand bateau( ‫شختور شختورة‬,.pl
‫شنانير‬
Barque, bateau (petite barque, petitbateau(, ‫ زورق‬, .pl ‫فايف وزواریف‬,
‫جلوكة‬.
Barque de pecheur ‫جلوكة حوانین‬.
Bateau a vapeur ‫ شفى النار‬, mot à mot : bateau de feu .
Batiment,navire, vaisseau ‫شفی‬, .pl ‫ شفوي‬: ‫مرکب‬, .pl ‫مراكب‬
‫ غليون‬, .pl ‫غلایین‬.
Batiment, naviremarchand ‫شنو بازركان ; شفق التجارة و مرکب‬
Batiment de transport ‫مرکب الوسف‬.
Bâtiment à rames ‫مرکب بالمفاديں‬.
Brick ‫بریك‬.
Brilot ‫ حرافة‬: ‫ مرکب النار‬: ‫شفى نار‬.
Chaloupe canonnière ‫النجو‬
‫ن‬
Corvette ‫ شربيط‬: ‫ نفيرة ; کرییت‬, .pl ‫غربة وفقایر‬
Escadre, flotte ‫ عمارة‬, ‫عمارة مراكب‬.
Gabarre ‫غبارة ; ثبارة‬.
Galere ‫غراب‬, .pl ‫ اغربة‬ctet ‫صاعونة وساعونة ; غرابات‬, .pl ‫صواعين‬.
Galion ‫ غليون‬, .pl ‫علايين‬.
) aliote a bombes ‫غلوطة بومباجية‬.
‫‪- 273‬‬

‫‪.‬سكونة ‪Goilette‬‬
‫‪:‬غليطة; غلوطة وفنج وتنجة ‪Gondole, longbatean couvert, saliote‬‬
‫‪.‬براش ‪, .pl‬برشت‬
‫‪-do‬ش وشیطية ; شطية ‪Navire a deux mats‬‬
‫بطا‬ ‫‪ti‬‬
‫‪bient le francais‬‬ ‫‪pa‬‬
‫‪tache.‬‬

‫‪.‬ترنانة ‪Tartane‬‬
‫مرکب بثلث طبفات ‪ :‬تاباقة ‪ on‬طبقة ‪vaisseau a trois ponts , ttage‬‬
‫‪oll‬‬

‫‪ .‬مرکب بثلث باطربات ; مرکب بثلاثة انابر‬


‫; مرکب حرب ;سباین ‪,.pl‬سبينة ‪Vaisseau deligne, de guerre ;fregate‬‬
‫‪ .‬برناطة ‪ et‬جرقاطة ‪ ,‬برناطة‬

‫‪CONVERSATION .‬‬

‫‪ | .156‬فداش هذه الفراية‬


‫اش كون يمسك مليح‬
‫‪ 3‬من اتي الشرح‬
‫‪ ۴‬اش عاشر محمد‬
‫و اش كون ما پنجم شي يسيل (ربد ‪ ,‬حمل البردات‬
‫‪ 1‬اش تغیل‬
‫‪ ،‬کاش محمد يستي المشایخ‬
‫‪ ۸۸‬کیی اش راهم البردات‬
‫اش سمع ܝܺܢ من المشايخ‬ ‫و‬
‫‪ ۰‬اش كون يحملوا اثنين سوا وا‬
‫} اش علمانا غالين‬
‫‪35‬‬
‫‪ /‬اش كون يوسف يعقل‬
‫‪ 13‬كاش عمايمهم ( طربانطي )‬
‫اش عند الله‬
‫‪ 10‬اش کون ما له شجاعة‪ .‬يقوم‬
‫‪ 11‬اش علما (علامة) يغطوا بعمامة تغيلة‬
‫| اش ما يجهموا شي العلامة‬
‫‪ ۱۸‬اش طلع علينا‬
‫اش في اكمامهم‬
‫‪ ۲۰‬اش كون يحتل الزوايل‬
‫متد‬
‫!! اش کون استغناوا من خزانة علوم من‬
‫‪ ۲۲‬اش کون فد ( بعدة ) طلعت‬
‫‪ ۲۳‬باین مسکن ( من ) محمد‬
‫‪ ۲۴‬اش كون يمشي بدستور ( من ) محمد‬
‫مصلحة‬ ‫‪ ۲۰‬اش كون وكل‬
‫‪ ۲۶‬في أي وفت ( ‪ )f - out-oc-te‬پجي علی‬
‫‪ ۲۷‬اش كون عليه جميل بالزيادة‬
‫‪ ۲۸‬اش مثل الابراج‬

‫‪THÈME.‬‬
‫‪1. Je ne comprends pas cette inter- Ne je comprends pas cette l'inter‬‬
‫‪157.‬‬
‫‪pretation ..‬‬ ‫‪pretation ..‬‬
‫? ‪2. Quaud pars-tu pour Alger‬‬ ‫;‪Quel de jour tu vas pour Alger‬‬
‫‪ou quand toi , ou dans quel mo‬‬
‫? ‪ment toi voyageant pour Alger‬‬
275

3. Quel est le prix de la traversée ? Combien prix ( vérité, raison , dol)


(pour) le loyer ?
4. Te voilà enfin arrivé. Monte dans Tu es arrivé ; allons, monte dans la
la chaloupe. chaloupe.
5. Mais la science est en lui . Mais la science chez lui.

6. J'ai vendu mon navire deux Moi j'ai vendu navire de moi pour
cents francs. deux cents francs .
7. C'est moi . Moi ( est) lui.
8. Vos turbans ne ressemblent pas Turbans deux ne pas comme les
à des tours . tours .

9. Où demeures -tu ? Où (dans ou) lu demeures ?


10. Je demeure rue Gaillon , nº 21 . Je demeure dans la rue Gaillon ,
n° 21 .

11. Nous avons fréquenté beaucoup Nous avons fréquenté enfants beau
d'enfants .
соир.:
12. A quelle heure arriveront- ils ? Quelle de heure lu dis ils arrive
ront !

13. L'entrée du port est -elle bonne ? Le port bon à (pour) l'entrée ?
14. Elle n'a pas ignoré l'axiome po- Elle a su ( a connu ) discours le
pulaire. peuple.
15. Voici une belle journée. Jour l'aujourd'hui beau (bien) beau
соир .:

16. Nous avons vu aujourd'hui, dans Nous avons vu l'aujourd'hui, dans


le port d'Alger, cinq vaisseaux de port d'Alger, cing vaisseaux de
ligne , trente - deux navires ( vais- ligne, et deux et trente navires.
seaux ), neuf barques de pêcheurs, ( vaisseaux ), el neuf barques de
douze batcaux à vapeur, buit vais- pécheurs, et douze bateaur à va
276

seaux à trois ponts , deux goëlettes peur, et huil vaisseaux à trois


et une chaloupe. ponts, et deux goëlettes (duel),
el chaloupe.
17. Ils ont fréquenté beaucoup de Ils ont fréquenté femmes nombreuses
femmes auxquelles elle donne le ( beaucoup ), lesquelles elle nomme
nom de savantes. savantes .

18. Où irons -nous ? Oil (dans ou nous irons ?


19. Quelle utilité retires -tu donc des Quel objet il vient à toi (de) profit
livres que tu tiens toujours à la de tenue de toi les livres et lec

main , et de tes lectures conti- ture de toi (la) longueur le jour ?


nuelles ?

20. Allons à mon jardin . Allons nous irons) à ( pour) jardin


de moi.

21. Ces hommes ignorent cela. Ces ( ce ) les hommes ( sont) négli
gents dans cela .
22. Avec plaisir ; je serais bien aise Ne sur lui , combien cela avec moi
de la voir . je verrai elle.
23. Et nous ne vous avons jamais Mais et ne (non) objet nous ile cela
rien entendu dire de tout ce que ne avons entendu de vous .

1
vous nous avez exposé .
24. Il n'y a que trois quarts d'heure Tu feras, il fera, etc., dans chemin
de distance. heure moins quart marche.
25. Quelle profonde connaissance ! Quel objet celte la connaissance !
26. Mon jardin est très grand et la Jardin de moi grand beaucoup et
maison très -belle . la maison ( forteresse) belle (bien )
beaucoup.
27. Quelle science étonnante ! Quel objet cctte la science l'éton
nante !
277

28. Nous voilà arrivés. Nous sommes nous avons arrivés.

29. Beaucoup d'entre nous cachent, Plusieurs avec (un) turban lourd
sous un lourd turban , un esprit nous cachons ( un ) esprit léger.
léger.
30. Il ne manquera pas de nous les Ne nous savons si ce n'est il donne
donner . ra eux à nous .

31. Nous désirons savoir s'il a fini Désir (volonté) de nous nous verrons
ou non .
si ( il) fut fini et si ce n'est non .
32. Je les tiens. Je tiens eux .

33. Aucun ennemi ne s'est présenté Ne a avancé aucun (un) de l'ennemi.


à nous .

31. Combien veux - tu vendre ce Combien tu veux tu vendras ( el:


cheval ? verb. conc. par S) ce le cheval?
35. Aie-moi toujours dans tes bonnes Volonté de toi sur moi toujours.
grâces.
36. Ils se sont enrichis aujourd'hui Ils ont eu le désir d'être riches
du trésor de nos connaissances. ( 10° forme) aujourd'hui de trésor
de connaissances de nous.
37. Il désire savoir si tu as étudié Désir de lui ( volonté) il verra si
ou non . ( il) fut toi tu as étudié et si ce
n'est non .

38. On m'a dit qu'ils ont besoin d'un Moi j'ai entendu ( dire ) quc ils
domestique . veulent un le domestique.
39. Avec sa permission (à elle) , il va Avec permission d'elle lui allant.
s'en aller .
40. Où vont - ils maintenant ? Dans oie (pour à, oi) eur allant ce
le moment ?
41. Quel âge a - t- elle ? Combicn dc années chez clle .
278

42. J'ai vingt-huit ans. Huit et vingt (ans).


43. Peut- être reviendra -t-il diman- Peut- être jour le dimanche, et si ce
che, ou lundi, ou mardi, ou mer- n'est (sinon) jour le lundi, et si ce
credi, ou samedi. n'estjour le mardi, et si ce n'est
jour le mercredi, et si ce n'est
jour le samedi, il viendra à vous.
44. Que Dieu lui soit en aide (à elle)! Dieu il aidera elle !
45. As-tu servi dans plusieurs mai- Tu as travaillé ( 2° p. fém . s. ) dans
sons ? maisons beaucoup
46. Laisse -moi. Laisse -moi,

47. Non , je n'ai servi que dans une Non , j'ai travaillé dans une maison
seule maison . assez .

48. Elle n'a pour appui que Dieu Avec âme de vous ne à elle si ce
et vous . n'est (sinon ) Dieu et vous.
49. On m'a pourtant assuré que tu Ils ont dit à moi les gens que tu
parles fort bien. parles ( sais) beaucoup.
50. Mais nous savons qu'elle a des Mais nous savons sur elle quelques
affaires qu'elle ne peut abandonner . affaires ne elle peut ( elle a la
force) elle laissera .
51. Combien y a -t- il d'années que tu Combien à toi année toi tu es venu
es venu de France ici ? de France ici ?

52. Commence -t -il à parler un peu ? Il a commencé pas il parle (s'entre


tient) (in ) peu .
53. Il faut étudier pour bien l'ap- Nécessaire il lise pour il apprendra
prendre (elle ). elle bien,

54. Il y a ici une source qui ne tarit Il y a ici source ne elle (est) coupe.
jamais .
55. Charge ton cheval. Charge cheval de toi.
-
279

56. L'eau est-elle abondante et bonne Il y a pas l'eau beaucoup et bonne


à boire ? pour (à) le boire ?
57. Le soleil est couché . S'est absenté (a absenté) le soleil .
58. Je suis charmé de te voir en Je suis charmé ( content, satisfait)
bonne santé . que toi avec bien .
59. Les Musulmans viendront de- Les Musulmans viendront demain ,
main .

60. Tu es un peu malade .


Tu es (2°p. f. s. ) (un) peu malade.
61. Ils se sont tenus à la porte. Ils ont levé sur porle.
62. Bien ; que Dieu te chérisse ! Avec bien ; Dieu honorera loi.
63. Nous sommes obligés de garder Ne nous pouvons pas nous sortirons
la chambre . de la chambre.
64. Il a passé devant la source. Il a passé devant la source.
.
65. Elle sera enchantée de te voir. Combien cela avec moi (he is Lo)
tu lui (à elle) viendras elle verra
toi.

66. Viens à côté de moi . Viens dans ( sur) côté de moi.


67. Pardonne-moi, je n'aurai pas le Pardonne à moi l'aujourd'hui ne je
temps de les voir aujourd'hui. peux pasj'irai à eur.
68. Il fait toujours le paresseux . Il paresse ( fam .) toujours.
69. Qu'elle soit la bienvenue. Familièrement et facilement.
70. Cette balle n'est
pas lourde . Cette la balle ne lourde beaucoup.
71. Tu m'obligeras infiniment. Tu feras à moi faveur.
72. Liera- t- il le cheval par la boucle ? N liera pas le cheval par la boucle ?
73. En partant, tu nous laisses des Toi tu es allé, el coeur de toi tu as
regrets . laissé.

74. Tu n'es pas encore éveillé ? Encore toi ( ne tu as cessé) ne tu as


éveillé pas ?
280

75. Ordinairement je ne suis pas si Ne habitude de moi pas ainsi pa


paresseux . resseur .

76. Passe dans la chambre à côté. Avance -loi à la chambre l'autre.


77. Je vais me lever, et nous sorti Ce le moment je lèverai el nous sor
rons ensemble. tirons ensemble ( ensemble , en
semble).
78. En te quittant, j'emporte ton Moi je suis allé (ai allé) el caur de
souvenir . toi j'ai emporté .
79. Je louerai une mule de préfé- Je louerai (une) la mule mieur de
rence à un cheval. cheval.

80. Y a-t-il une rivière à passer ? Il y a pas rivière je couperai elle


( lui).
81. J'y consens . J'ai consenti.

82. Je ne puis rien te refuser. Impossible je dirai à toi non .


83. J'aurais désiré le rendre un plus Combien cela avec moi sije peut je
grand service . ferai à toi faveur mieur (meil
leure) de celle - ci.
- 84. N’es-tu pas dans l'erreur ? Ne tu es pas trompé ?
85. Il n'y a rien à craindre sur son Dans bâtiment de lui ne il craint
vaisseau , qui cst bon voilier, et la ( a peur) jusqu'à un ( personne)
chainbre qui lui reste est la plus vaisseau de lui marcheur beau
belle de toutes. coup, et le lit que (lequel) est
resté (a reste) lui mieux de cur
le tout .

FIN DE LA CINQUIÈME LEÇON .


281

‫الفراية السادسة‬

REVUE DES LEÇONS PRÉCÉDENTES. 158 .

PREMIER EXERCICE . Relire la cinquième leçon , en


arabe seulement.

DEUXIÈME EXERCICE. La relire, en traduisant à me


sure mot à mot. Voir la Rem. page 113 .
TROISIÈME EXERCICE. Faire la traduction alternative
de la quatrième version.
QUATRIÈME EXERCICE. Faire la traduction du pre
mier thème , le professeur lisant le français; et ainsi
de suite jusqu'au quatrième thème. Voir la Rem .
page 113 .

CINQUIÈME EXERCICE. Répondre aux questions faites


sur les règles contenues dans l'exercice grammatical
de la cinquième leçon.
36
‫‪282‬‬

‫‪159 .‬‬ ‫بية السادسة ( ‪) 1‬‬ ‫الترد‬

‫یوسف ‪ ،‬نرفعوا على الزايلة و أحمد ‪ ،‬یکمي يوسي ‪،‬‬


‫لالااروع زد ذالوفت رباعةبالزيادة وتی شوبة حتى يكون‬
‫كلهسواملیح هكذا ربط من جانب واعطيني الحبل‬
‫أحمد ‪ ،‬أمسكی ( ذ ) و يوسف ‪ ،‬أصبر شوية اعطي هذا‬
‫قصیرما یکمی شی حله موضع الي ربطتنه وطوله شوية *‬
‫احمد ‪ ،‬ملیح ناولني (اعطيني الطرب * يوسف ‪،‬‬

‫امسكت و أحمد ‪ .‬انا ماسكه لكن احتل انت من‬ ‫‪6‬‬

‫جانکی و یوسف انا حامل و احبد ‪ ،‬یا اش هذه‬


‫الربطة مافادرنحلها * يوسب ‪ ،‬افطعها بتحدمي *‬
‫احمد ‪ ،‬لالاخسارة الحبل بعده مایبفی شی تکبی‬
‫الصبر ملیح يوسف ‪ ،‬حليته احمد ‪ ،‬حليته ځذ‬
‫‪(1 ) Les mots nouveaux ne sont plus indiqués par aucun signe. Voir‬‬
‫‪l'Exercice grammatical .‬‬
‫‪283‬‬

‫الحبل وشباذا كان هذايكمي و يوس ‪ ،‬هذا يکتي‬


‫اربط ملیح وارمي لي طرف الحبل من تحت کرش‬
‫الزايلة و احمد ‪ ،‬هذا هو الطري امسكه و يوسف ‪ ،‬انا‬
‫ماسکهاحصر بالزاي من جهتكت ازورزدزد یکمی اربطه‬
‫ملیح واركب و احمد ‪ ،‬لالاحتيني ماشي شوية والزايلة‬
‫‪6‬‬

‫رايحة فتام ه يوسف ‪ ،‬لالاهذه الزايلة ما منهاشي‬


‫تصتی تخزندتي واذاهربت مانبغيواشي نقدروا‬
‫نافوها لازم لکی اوتركبولاتمسكهادایم بالجام‬
‫شب اش لكن احسن بخاطركت و أحمد ‪ ،‬والله كان‬
‫لي اعية كثيرالركوب أحسن ساعدني من فضلك‬
‫*‬
‫پوست ‪ ،‬بسم الله اركب فوي فلبك ولاتخاب شي‬
‫أحمد ‪ ،‬أعلاش انا خايب انا نركب واحدي أمسک‬
‫الزايلة خواتهرب مني * پوست ‪ ،‬یا والله هذا مليح‬
‫بینمانمسكن لكن الزايلة تركب واحدث هذاانا‬
‫ماسکهااركب و أحمد ‪ ،‬یا الله في الساعة * يوسع ‪،‬‬
‫‪284‬‬

‫هذامليح انت شاطره احمد ‪ ،‬کیف شاطر شاطرون‬


‫اناما فلت لك و يوسف ‪ ،‬ارجع شوية على خلی‬
‫حتی ترکب ملیح وسوف فدام انا نساعد هذوم ( حذوما)‬
‫واجيلك بعده (روح ) شوية شوية ‪ +‬احمد ‪.‬‬
‫طيب على سهولت * پوسی ‪ ،‬شکن شکی و احمدی‬
‫‪6‬‬

‫ياكلهم محتلين ‪ -‬يوسف ‪،‬كلهم حتلوا وهم جايين‬


‫ورأنا ‪ .‬احمد ‪ ،‬انت تعبت كثیریا یوسف ‪ :‬يوسف‬
‫واش هذا الشفاء هذ صناعتنا التعب ماهوهذايا‬
‫سيدي احمد لكن في الملافة العرب التي أوفات اوفات‬
‫يعربونا وبعض الخبرآيطلوا علينا هذا هو التعب الي احنا‬
‫ماراناشي متعودين عليه وانا امرالحظ والحمل وهم‬
‫سهل علينا‪ .‬أحمد الهراطيب اليوم و يوسف‬
‫طيب الحمد لله نعملوا اليوم ثلثين میل و احمد‪ ،‬کاش‬
‫طول النهار نركبوا و يوسف ‪ ،‬لالافبلالظهرنحطوا شوية‬
‫حتى نتعاوا وثانة نعلنوا على الزوايل وبعدها نسافروا وما‬
‫‪283‬‬

‫نحطوا فريب الليل ‪ .‬احمد ‪ ،‬اليوم بطينا شوية وما‬


‫‪6‬‬

‫حملنا الابعد طلوع العمر يوسف ‪ ،‬لاالنهار ماکان‬


‫طلع للساعة الضوء الي فدرایتد كان عضوء الفمراما البحر‬
‫بيهم ماطلع بعدما حملنا بزمان ‪ -‬احمد ‪ ،‬صدفت‬
‫لكن اش ساعه نهارذالوفت ه یوسې ‪ ،‬بالحق يبغي‬
‫ندالى الظهر ساعتينثلاثة و أحمد ‪ ،‬لوكان ساعة‬
‫واحدة أحسننحظواهنااعلاش هذا الموضع ملیح‬
‫بالزاب (فوي ) وفيهم أظل والماء الحطب وحشیش‬
‫للبهايم و يوسف ‪ ،‬أو مايبالي نلافيوا زد وأحد أحسن‬
‫مته يالله يالله شوکوا شوية نجريوان هذا البرد بعد الظهر‬
‫شديد السخانة في هذي الوفت نتشوالناموضع‬
‫فستظللوا ونرتاحوا فيه ساعه ساعتين‬
‫‪OBSERVATION .‬‬

‫‪Le texte de cette sixième version contient 477 mots ; abstraction faite‬‬
‫‪des 413 que nous savons déjà , il ne nous reste plus que 62 mots à ap‬‬
‫‪prendre .‬‬
286

Nous cessons de donner la traduction alternative. L'élève peut faire


maintenant cet exercice seul, en copiant l'arabe dans une colonne et le
français dans l'autre. Cette phraséologie est de la plus haute importance.

60.
‫الترجمة البرنساوي‬
Joseph. Élevons sur la mule.
AHHMED . C'est assez .

Josepu . Non : lève encore. Actuellement c'est trop ; abaisse un peu, alir
que tout soit de niveau . Bien coinme cela. Lic de ton côté , et passe-moi la
corde.
AhHMED . Prends.
Joseph . Attends un peu ; donne : elle est courte et ne suffit pas . Délie

ce que tu as lié, et allonge-la un peu.


AHMED . A merveille ! Donne-moi le bout .
JOSEPH . Prends .

AH- MED . Je le tiens ; mais soutiens un peu de ton côté.


JOSEPII . Je soutiens.

Auvmed. Oh , quelle corde ! je ne puis venir à bout de la délier.


Joseph . Coupe -la avec le couteau .
AHAMED . Non, ce serait la gâter, et ensuite elle serait trop courte : il vaut
mieux patienter.
Joseph . L'as-tu déliée ?

AHHmed. Je l'ai déliée. Prends-en le bout , et vois si cela sera suffisant.


Joseph . Cela suffit. Lie fort, et jette -moi le bout de la corde par-dessous
le ventre de la mule.
AnimeD . Le voilà . Saisis-le .
287

Josepu . Je le tiens . Serre fort de ton côté ; scrre encore , encore . Assez .
Noue bien , et monte.

Ahamed . Non : laisse -moi marcher un peu , et la mule ira devant.


Joseph . Non, non : cette mule est méchante ; elle rue , trotte , galope ;
et si elle s'enfuyait, nous ne pourrions la reprendre. Il faut ou que tu
montes, ou que tu la tiennes toujours par la bride . Choisis : à ta volonté.
Ahamed. J'ai eu beaucoup de fatigue ; j'aime mieux monter : aide-moi
de grâce.
Joseph . Volontiers. Monte ; prends courage , ne crains rien.
ÅHAMED . Pourquoi craindrais -je? Je montcrai seul. Tiens la mule , de
peur qu'elle ne m'échappe.
Joseph . Par Dieu ! tu as raison. Pendant que je tiendrai la mule, tu mon
teras seul. Voilà que je la tiens : monte.
AnyMED. Eh vite .

Joseph . Fort bien ; tu es habile.


Alamed . Comment habile ! habile et demi. Ne te l'avais -je pas dit ?

Joseph. Rejette-toi un peu en arrière , afin d'être mieux assis . Pique en


avant ; j'aiderai un peu les autres , et je reviendrai ensuite. Va doucement.
AHAMED . Volontiers ; à ton aise .
Joseph . Pique , pique.
Ahamed . Tout le monde a-t-il chargé ?
Joseph. Tous ont chargé ; les voilà qui viennent derrière nous.
AHHMED. Tu es bien fatigué , ô Joseph !
Joseph . Bon , belle fatigue ! et puis, c'est notre métier. Ce n'est pas cela
qui fait notre plus grande peine, seigneur (monsieur) Ahhmed , mais bien
la rencontre des Arabes qui nous dépouillent, et celle de quelques garde
chemins qui nous vexent : voilà la fatigue à laquelle nous ne pouvons nous
accoutumer. Pour ce qui est de décharger ou de charger, cela nous coûte peu .

1
288

Ahhmen . L'air est agréable aujourd'hui.


Joseph . Il est très-bon , grâces à Dieu ; nous ferons aujourd'hui trente
milles.

Ahamed . Comment! marcherons-nous donc tout le jour ?


Josepu. Non ; avant midi nous descendrons un peu pour diner et faire
manger les mules ; ensuite nous partirons , et nous ne déchargerons qu'un
peu avant la nuit.

Ahhmed . Nous avons un peu tardé ce matin , et nous n'avons chargé


qu'après le lever de l'aurore.
Joseph. Non, le jour n'était pas encore levé ; la lueur que tu as aperçue
était la lumière de la lune : car l'aurore n'a paru que longtemps après que
nous avons eu chargé.
AHAMED. Tu as raison ; mais quelle heure est -il actuellement ?
Joseph . Nous avons encore deux ou trois heures ayant midi.
AHMED . S'il ne restait qu'une heure, il vaudrait mieux nous arrêter ici,
car ce lieu est très -commode ; on y trouve de l'ombre, de l'eau, du bois et de
l'herbe pour les animaux.
Joseph . N'importe ; nous en trouverons un autre encore meilleur. Allons,
allons , pique, que nous galopions un peu pendant la fraîcheur. Après
midi la chaleur sera violente ; alors nous chercherons un lieu où nous puis
sions être à l'ombre, et nous reposer une ou deux heures.

161 . EXERCICE GRAMMATICAL .

‫ نرفعوا‬fa -neur-.01
Premiere personne du futur pour la première personne de l'impératif.
Voir nº 94 , REM .
289

‫ یکمی‬ike - .
Suftire ) . ‫ح‬.( ‫کبی‬, futur : ‫دزا و یکبی‬, ‫دزی‬, futur : ‫پدزي‬.
Suffisamment ( adv.), assez
‫ ) بركة ويكبي‬benediction ( ; ‫ بس‬: ‫كبيا‬,
‫جعني ويفت خلاص زاخلاص بكجاية‬.
Suftisance ( . f ), abondance ‫كباية ;كثرة‬.
Suftisance, ce quisuffit ‫اکتهاء‬.

‫ وطي‬thi- .outh
Abaiser (0.a.), (au propre( ‫وطی‬, futur : ‫خطاطی زوطا ;وطا زبوطي‬
:

‫حنا‬.
Abaisser ( au figure ( ‫ ;;عطى ; بخس ; صغر‬ex. : Il a abaissé le prix
‫فلل ورخص‬. Ila abaisse leurorgueil‫کسر فرنهم وكسر عزتهم وكسر نيبهم‬.
.Saba
(0.isser
ren ( ‫ ;تطامل ; طوطی زهبط ; نزل‬ex :. Les caux se sont
abaissées ‫هديت لامياة‬.
.Abais(s . m ( ‫انحطات ; هبوط ;نزول‬.
sement
‫سوا‬ SO01-0 .

Égal, e (adj.), semblable, pareil ‫ومتساوي مساري ومسوي نسوا‬


‫مثل خشبية تركيب عدل‬. - Pareila... ‫قد‬. - Etre semblable ‫شبه‬.
galement (adv.), pareillement, semblablement, ‫;;سوا سوا سوا‬
‫زي ذا ; زي هذا كدلك كذلك ; بالسوية ; کیب کیو‬.
.galer
(0.a ( ‫سوی‬, futur : ‫سوي و سوی ساوا ز سوي‬
:

Egalite ( . f ( ‫تسوية ز سوية‬.


Sembler ).0 ‫ ح‬. ( , paraitre ‫ زبان ; صدر ; تل ; طل ; ظهر‬ex . : Fais ce
qui te semblera facile ‫اعمل اش يظهر لك سهل‬. Cela lui semble difficile
‫هذا يطهرله صعيب‬. J'iraioubon me semblera ‫نمشي باين پظهر خاطری‬.
37
290

Il me, te , etc. senible que ‫ بیان آن‬-Ce


- tte
locution se rend ordi
nairementpar ‫يظهر لك ;يظهر لي‬,.etc
- th
beu
‫ اربط‬.er
Lier ( v. a . ) , attacher , nouer ‫ شفد ;ربط‬- Lier les mains ‫ كتب‬-
Lier les pieds ‫ ;; فید‬ex.. : On les a amenés les pieds et les mains liés

‫جابوهم رجليهم هفدين ويدبهم مکتبین‬.


Se lier ( v. réſ ..) d'amitié avec quelqu'un bila
‫ ;; خالط‬er.: Ne te lie pas
avec lui,, parce que c'est un mechant hommne ‫شي اعلاش‬
‫رجل دوني‬
(... m ( ‫ رباط و ربطة‬, .pl ‫ عفدة ; لزفة وربط‬, .pl ‫ اوتان زعفد‬,
.Lien
.pl ‫ حزم و اوتافات‬, .pl ‫حزام‬.
Attacher (2.a.(, ‫ ربط‬, ‫علف‬, ‫ جمع‬, ‫لز ; كزف‬
Sattacher (7.rt .) (au figure( ‫غوی حاطره وتغرب ;;تعلق‬.
Satacherquelqu'un (au figure(‫ حاشيتها‬on ‫ضم إلى حاشية‬.
Attachement (s.m .), allection ‫ورغبة ; عشق ;اشباف زعاطمة محبة‬
‫خاطر زحنية ; حرارة ; مودة ; غبرة‬.

‫ الحبل‬hhabet-.el
Corde ( f ),cordage,cable ‫ حبل‬, .pl ‫; رتة ; ريقة ; طوال وكمنة ; حبال‬
‫ غصبة ; جتنةوشجب‬, .pl ‫غصايب‬. - Corde de chanvre ‫حبل ابيض‬.
Corde de sparterie ‫حبل ليب‬. - Corde d'art, de violon ‫وتر و وتار‬
.pl‫اوتار‬. - Echelle de corde ‫سلبة‬.
Cordier (50m .(, ‫شراط زحلباج و حبال‬.
.
291

beur
‫ اصبر‬.ess
-
Attendre ((v,, aa..), prendre patience jus
‫ ; صبر‬ex.:.: Attends jusqu'à demain
‫اصبر حتى غدوا‬
Attendre).2 .(, ‫استانی‬, futur : ‫بستانی‬,.plus
vulg : ‫استنا‬, futur :
‫;;استنظر وانتظر زيستنی‬ - ? ‫اعلاش‬
‫خلیتنی استتا‬. Attends un peu ‫تعوق شوية ;طول روحك واصبر شوية‬.
(loc. adv.)( Lo ‫; بعد‬
En attendant que . ‫بید ما‬.

Attente ) ..(, ‫تامیل ; امل وانتظار‬.


-sire
‫ فصير‬.ques
et
,e (adj ( ‫ فصير‬, .pl ‫ فصار‬، ‫فيصار‬.
.Court
‫طوله‬.tou
-eu -lou
.Alonger ‫م‬.) ,page90,lemot Long (
(0.a ( ‫غط ;مط رفت ; طول‬.Voir

‫نانوالنوالني‬.na
-on-el-ni
Passer((v. a.),), faire arriver,, faire parvenir à un licu , donner Jjl .
Passer la nuit ‫بات‬.
Passer (0. n.), passer par un lieu , traverser ‫متر و تعدی زبات ; جاز‬
‫تعدی‬.
Passer, s'écouler ( en parlant du temps ou des choses qui ont y rapport)
‫مضی و جری‬.
Passer ( en parlant d'une couleur ( ‫حال‬..
.),, se faire gho ;; ex. : Informe--moi de tout ce qui se
a réfl.)
Se passer ((v.
Passe ‫اعطيني بجميع ما يصير‬
292

Pas ( s. m. ) , marque du pied. (Voir page 67.)


Passage (ss.m
. m .), lieu par ou l'on passe,traverse ‫مجاز‬.
Passage (action
( de passer () ‫جاوزة ;; جوازة‬. -— Dans le cas de l'exemple
suivant, il faut se servir de l'expression quiy est indiquée ; ex. : Combien
meprends-tu pourmon pasagedeMarseillea Alger? ‫فداس (کم) تأخذ‬
pour mon passage

‫كرا على راسي من مرسيليا إلى جزایر‬.


Pansager (5.m .)(abord d'un vaiseau(‫ پاساجير‬: ‫راکب‬,.p ‫ركاب‬.
.Passant( s.m ( ‫ حسابر ز جایز‬.
Passoire (s. f( ‫کساس‬.
.

.Donner(0. a ( ‫أعطی‬, futur : ‫عطا ;; يععطىطي‬, futur:: ‫ يعطي‬, ‫وهب‬


. : :

Donne
‫عدی زاهدا‬. -.Domne (inmap ( ‫أعطي‬. Berhere : ‫ ابكي‬, ‫بكي‬.
:

.D on
,e (adj.etpartne
( ‫معطي‬
.Don
(s. m ( ‫ هدية‬, .pl ‫عطية ; هدایا‬, .pl ‫ موهبة زعطايا‬, .pl ‫ مواهب‬,
‫اعطا زعطا ; اهدا‬.

‫الطري‬.eth
thref
-
Bout (s.m .), extrémité d'une chose ‫ طرب‬, .pl ‫ راس ; اطراف‬, ‫ حد‬,
.pl ‫ ;اخر وحدود‬es.:Le bout del'oreille ‫شحمة ذا الوذن‬. Bout de fil
‫فضجة خيط‬. Bout dechandelle ‫نتبة شمعة‬. Au bout de l'an ‫في اخر السنة‬
Au bout de deur ou trois jours ‫من ورا يومين ولا ثلاثة‬.
‫فطعها‬.
‫ ا‬-quee
-tha-ha
.Couper
( .a (‫فطع‬, ‫ فصل‬, ‫ فصل‬,ciseaux-
‫صنو‬. Couperavecdes ‫فض‬.
.Coupe
,e (adj . et part ( ‫مفصوص ومجصول و مفطوع‬. Coupé , châtré
‫ فافون‬, .pl ‫ فوافين‬, ‫خادم مجبوب ; مجرب و مخصي و مفطوس‬
‫طواشي‬.
‫!‬
‫‪293‬‬

‫‪oohai chreud -mi.‬‬


‫خدامة ‪ , .pl‬خدمي‪(50m (au‬‬
‫‪.Conte‬‬ ‫‪ ,‬هوس ‪Couteau , canif , rasoir‬‬
‫‪.‬ختمي وعريسية وسكاكين ‪ , .pl‬سگین ;سکین ز سكينة ;مواس ‪.p‬‬
‫‪.‬ابرو و چودمي والموس و هینت ‪Berlere:‬‬
‫‪Berbère :‬‬

‫‪.chre‬خسارة‬
‫‪-sa-rau‬‬
‫خسارة ‪Degat (s. m .) , destruction , devastation , dommage, ravage‬‬
‫‪.‬جساد و تهليك و تضييع ز دمور ‪:‬هلاك ‪ ,‬خراب وهدم وانفضة ونهب‬
‫;ضيع ; هلك وتخرب ;خرب ‪Detaire (0. ad.), devaster,ravager‬‬
‫‪.‬جساد ; نغض زباد ‪ :‬هدم‬
‫وأعرف ‪ ,‬غرف ‪ ,‬عتی و تختح عطل و بندو بسد ‪Gater(b.a.),ahimer‬‬
‫‪.‬غمق ز غوص زغاص و بلع ;غطس‬
‫;‬

‫; هاوية ; غمو زغمور ‪ , .pl‬غمر زاعماق ‪, .pl‬عمف‪(s. m (e‬‬


‫‪.Abim‬‬
‫‪.‬غوص زغوامص ‪, .pl‬غامص ولحجج ام ولجة‬
‫‪i‬‬

‫‪do‬‬
‫‪ .‬بعده‬ ‫‪-u‬‬
‫‪b‬‬ ‫‪a‬‬
‫; (‪ ) apres lui, ou simplement apres‬بعده ; بعد ‪Ensuite ( adv. ) , apres‬‬
‫ذلك‬
‫وبعد زمن بعد ; اما بعد ;انا‬ ‫وبعده ‪:‬ثم بعد ثم ن; بعد‬
‫‪.‬مورا ; عفب ; ساعة ; على بعد‬
‫‪pr‬‬
‫‪.Aque‬‬ ‫‪.‬عقب ما ; بعد ان ; بعداتی ;بعد ما ( ‪j‬‬
‫‪(conis‬‬
‫‪ .me-ir‬ارامرمي‬
‫ورمی ) ‪Jeter (v. a.‬‬ ‫‪,‬الفي ;(‪ )voir page 165‬او ‪ ,.imper :‬يرمي ‪futur :‬‬
‫‪futur‬‬
‫‪:‬‬
‫‪futur‬‬ ‫‪. Tu as‬بصبص عليه ‪ ex :. I a jet lesyeuxsur lui‬زور زيلفي ‪:‬‬
‫عليهم ‪daigne jeter les yeux sur eux‬‬ ‫‪. ll a jet de‬شربتنا بحسن نظرك‬
‫‪a‬‬
294

haut en bas
haut enbas ‫لفح وشلع‬. Il la jet aterre commeun mort ‫انحه مثل‬
‫الفتيل‬.
Etre jett (0. passif ( ‫ارتمی‬.
.S
jeter sur (2.ret e
( ‫ خرج على‬: ‫وثب على هجم على صدم على‬
‫غطى‬.
.J
(s.em t
( ‫رمية ورمي ورمی‬.
Jet d'eau ‫فسفية ; جوارة‬.
e
ch-ur
‫کرش‬.le
Ventre (s. m .(, ‫ کرش‬, .pl ‫ بطن ;كروش‬, .pl ‫جوی و جانصة ; بطون‬
Berbere : ‫تعبوظ‬, .pl ‫تعبوظين‬.
:

Ventre, bas ventre, abdomen ‫وبطن ;صغاف کرش زمانه‬ ‫; جوی‬


ex , : Mal de ventre
er :Mal de ventre ‫وجع البطن ووجع الكرش‬. Le ventremefaitmad
Le ventre me fait mal

‫وجع لي الجوب زجوي وجع ; يوجعني كرشي‬. Constipation du ventre


‫عصمة; فبض الكرش‬. Berhere : ‫تعصر تعبوظ‬. Cours deventre ‫انسهال‬
:

‫تحلول تعتبوظ ; الكرش‬


Ventru , e (adj.(, ‫ابو بطن ; أبو كرش ومجری‬
‫احصر‬.ehh
sseur
-
Serrer (0.a.), comprimer ‫صيف زشت ;و زوروحصر‬.
Serrer, cacher ((voir p .145) ,, enfermer, renfermer ,, clore oja
‫ ; خزن‬umor
‫حبس‬
)emprisonner( ; ‫ علف زشت است ; فجل‬: ‫طبق وسین‬.
.Compre(sssion
. F ( ‫تضييف‬.

‫اركب‬.er -lieu -be


Monter . «n .. )( ‫صعد ;طلع ; طلع‬. - Monter a cheval ‫رکب‬. -Mor
( v.
Monter ) -
ter un fusil ‫رکب‬.
295

.Montant(9.m)( ‫صاعد‬. - Lemontant d'unesomme‫;;و قدر‬


‫ومبلغ‬ ; ed . :

Donne-moilemontantdemesgages ‫ اعطيني قدر الأجرتی‬.


Monter ou se monter à , etc., se rend par la périphrase suivante : Les
sommesque j'airesues se montentacentmille franes ‫الدرهم التي فبلته‬
S0.

‫يطلع فدره لماية الى برنك‬.


.Monture
( ..) d'une mule, d'un cheval , etc ‫ دبة‬, .pl ‫دواب‬.
ou
‫ خليني‬chreilli-nion ‫فيلني‬.qui
-el-ni
) ‫خلی‬ ‫خلي‬
Page105(; ‫خلا; خلی‬, ‫ تخلى عن وترك واخلى و خلي يخلي‬-
Abandonner sa religion plan.
‫براغة وهجرة وتخلية ; ترك‬. -Aban
( .m (on
.Aband - dedon
sareli
gion ‫تسليم‬
‫ ماشي‬.machi
Aller ) .2 .( ‫ مشی‬, futur : ‫ يمشي‬, .imper : ‫امشي‬. Berbere : ‫) اتو‬voir
Page465 ; ‫ راح‬: ‫ سیرنصار‬. - Aller a reculons ‫مشی خلباه‬. - Aller a
clodiepied ‫ حلجوبقبس‬.- Aleraquatre patles ‫دب دبدب زرحی‬. -
Aller en pèlerinage
‫حج‬. Aller devant, preceder ‫ سبق وتفتم‬. - Aller
Aller
an-devant ‫استفبل وتفتم‬. Aller a pied ‫مشا ز مشی‬. - Allera
cheval ‫رکب‬.
Sen aller ‫ راح‬, futur : ‫ يروح‬,.imper: ‫رح‬. ‫سار ; ذهب وروح ورح‬
:

‫ارتحل ورحل في سبر‬.


.March (0. n (er
‫سار همشي ; تمشي وتمشي‬. - Marcher a petits pas
‫مشي بخطوات صغار‬. - Marcher pas a pas ‫مشی خطوة بخطوة‬. - En
{

C
296

parlant d'un voyageur, dans le sens de l'exemple suivant , on se sert de


‫سار‬, futur : ‫ ;; يسير‬erex :.: llIlmarche jour etnuit ‫وليلات‬, ‫سار ایام‬.
Marchant ((part. prés.), allant süb.
Marche )2010(. ‫تمشي وسير ومشي‬. - Journée de marche ‫یوم مشية‬
Marche ( d'escalier) ,, degré ‫ة‬äągo,
‫ درج‬, pl. rég. , et zgjd.
‫ دروج‬-— Au plus haut
er:.: Napoleon est au plus haut degré de gloire ‫نابوليون‬
degre ‫ ; على غاية‬c.r
‫هو في غاية المخمر‬
.Marc
M
heur
,se(subs t ( ‫مشاي‬
Marche(s. m .),lieu de vente ‫ سوف‬, .pl ‫ اسواق‬et ‫ سواق‬:‫رحبة و بزار‬.
March ,traite ‫شراء ; انباف انتباف زعفد‬
March , Prix d'une close ‫شراء زحف ثمن رسومة رسوم‬..- Alon
marche ‫رخيص‬. - A meilleur marched ‫ ;ارخص‬ex. : On dit que le blé
est à bon marché
cost ahon marche ‫يقولوا على القمح بالتي هو رخيص‬. Jen soudaisde
meilleur marche ‫نحتب ما ارخص مته‬.
plüs queud-da-me.
-
Devant (prep.(, ‫امام و قبالة ; فذام‬. Berbere : ‫ازت‬.
.Devan
(0. acer
(, ‫سلی تفتم رفتم ;فدم وسبق و سبق‬.
‫ ما منها شي‬mame-ne-ha che( chi(.
Mechante,(adj ( ‫ما منه شي‬, idiotisme donton se serta Alger pour
diremauvais,mechant,mota mot : ne delui chose , ‫خبیث ; دونی‬
‫ باجرز سرانی نشریر‬, ‫ردي ومیشوم‬, .pl ‫ فبيج ورودي زاردیا‬، ‫قبیح‬
et
.Pl ‫ فتاح‬e ‫ فباح‬: ‫ موش طيب زعتر نشر‬. Berhere: ‫اینباح‬,.pl ‫فيحان‬
‫ذیربت‬, .pl ‫ ;يربث ;دیریث ; ذیربتن‬ex. : Cet homme estmauvais,
‫‪297‬‬

‫‪celui-là est pire , mais voilà le plus mauvais de tous‬‬


‫هدا الرجل فبیح‬
‫هذاك اعر ولكن هو هذا االلاافنبح من الكل‬
‫‪1‬‬

‫‪.t‬تصی‬ ‫‪ke‬‬
‫‪-seuik -s‬‬
‫‪.‬نرجس زرکل ; ص ‪Ruer 2.7.2‬‬
‫)‬
‫ز‬
‫‪ teu-chreuz-ze.‬تم ‪i‬‬
‫‪- -‬‬
‫‪.‬سحق ‪ :‬طرد وهرفل وخض وصار و خز (‪Troter ).2 .‬‬
‫‪.T(sro‬‬
‫سعف وتيرفيل زهرفل‪. m (t‬‬

‫‪.t-deu‬تدن‬
‫‪en-ni‬‬
‫‪.Galop‬‬
‫‪( . n (er‬‬
‫جری و طرد و رمح ورفض و رک و رابع ; دنی‬
‫‪.Ga(5.m‬‬
‫‪.‬طرد ورمح ورفض ركض‪lop‬‬
‫‪.he-beu-r‬هربا‬
‫‪te‬‬
‫‪Fuir (( v . n. ) , s'enfuir ,,. se sauver , échapper ,, s'échapper Vys‬‬ ‫;‬
‫;هرب‬
‫‪.‬خلص ‪,‬وفي ;سلک وباعد ‪ ،‬رحل وطبر زبر و هزم و هرب‬
‫‪.‬اجتنب ‪ :‬باعد ‪Fair , eviter‬‬
‫‪.‬حمل ;فطر وصال وسار زجرى ‪Fuir, couler‬‬
‫‪.et‬غرف ‪Fuir, couler bas‬‬
‫‪, . (Voir Abimer‬‬
‫(‪c‬‬
‫هرب زهرية ( ‪Fuite ( 5. f‬‬ ‫‪.‬هجرة ; بر ; برار وهرب‬
‫‪.n‬نايفوها‬ ‫‪-hheel‬‬
‫‪- quot - ha‬‬
‫طال ‪:‬بلغ ; حصل ‪ ,‬لحن ‪Atraper (0.a.), raitraper,ateindre‬‬
‫‪.‬نال ; جلب‬
‫‪38‬‬
298

Attraper, tromper ‫غش‬.Voir


. ) Abuser , Tromper (
Attraper, prendre . (Voir Prendre.)

la -zè- me.
‫الانم‬
(0.imp ( ‫بت واجب الازوم ويلزم ولازم‬: ‫استحق‬,
.Falloir
‫لابد احتاج‬.
En arabe vulgaire , le verbe impersonnel il faut , il fallait , etc., est
ordinairement rendu par cet idiome : nécessaire à moi , nécessaire à
loi , etc.

a2 genres)( pjX;
Nécessaire (adj. (des ‫ ; لازم‬pillo
‫( مالزم‬obligé).(
Être nécessaire pit.)(Voir Falloir.)(
Necessaireme
NO
nt (adv۰( ‫باللزوم ; بلازم ولازم‬.
Nécessité (s.f.),force majeure ‫م‬pajit
‫لزو‬.
Necessit ,indigence, avoir besoin ‫عاوز و استحف ل ;احتاج‬: ‫; اعوز‬
‫انا محتاج‬, ‫ بستحف لي‬, ‫انا عواز‬. Tu as besoin
‫ ; اعتاز‬ex :. J'ai besoin
‫انت عواز و بستحق لك وانت محتاج‬.
(5. m ( ‫اجلاس‬, ‫حاجة ; افتضا ; لزوم واحتیاج ناعوز وعازة‬
.Besoin
‫ضرورة‬.
‫ او‬0d- .a
(conj ( ‫ أو‬, ‫ والا‬, ‫ والا‬, ‫ام‬.
.Ou
‫ ددااییم‬.da
--me

( ‫دایما و دایم‬. Ferhere : ‫لابدا ; أبدا‬.


(advurs
.Toujo :

‫باللجام‬.b dja-me
-la-el
Bride (...),mors,frein ‫لجام‬, .pl ‫ لجم‬et ‫ الجمة‬, ‫عنمان ولجم‬, .p
‫ فبكت ;صرة ; عنن‬,.pl ‫وكاك‬. - Bride demulet on demule ‫صربية‬.
299

Brider (0.a.),mettre un frein ‫ الجم ولتجم ولجم‬, ‫صوم وتلجم‬ 2 .:

Bridelamule ‫حط اللجام الزايلة‬.


‫اعية‬.a
-a-i-a
( . f ( ‫ تعب ; عية ; اعية‬, ‫ شفا ; أتعاب‬..Voir
.Fatigue Peine (
( ‫اشفی ; اتعب نقب زعية‬.
(0. auer
.Fatig
fatiguer ( 0. refte
.S ( ‫انتعب ; تعب ; شفا‬.
.Fat part ( ‫ عية‬: ‫ تعبان‬, ‫ متعوب زعیان‬.
, e (adj. etigue
‫فوی‬
Fortifier (0. a.), encourager ‫فتى الغلب زفرى الفلب‬
Fortifier (termedeguerre ( ‫تشتد ; حضن زحصن‬.
Se fortifier (v. réfl.), se retrancher was
‫تحصن‬
Ètre fortifié ,, e ((v . passif) urea
‫حصن‬..
Force ) ... ( ‫ فوة‬, .pl ‫ شدة ; فوية وفوات‬, .pl ‫فدرة ; است‬.
‫صعة‬

Force, pouvoir ‫حکم‬.


Forcement(adv .), de force, par force ‫وضربتا بالدبوز و بالسيو‬
‫ بالغصب اجبارا و بالاجبار وفهرا‬: ‫بالذراع ; بالزز‬.
Forcer(0.a.),contraindre ‫الزم ولزم ; كلب كلب‬, ‫نصب‬, ‫; غضب‬
‫لج و سحر واجبرو جبر‬
Contrainte )...( ‫التزام ; غصب زغصيبة‬.
.For ‫ فوي‬,.Jen; ‫;فدیر زشت و شدید ;فاوي زفري زفوية‬
, e(adj (t
‫مجهد ; جدع‬. Berbere : ‫يفوا‬. - Plus fort ‫فوي على واشد ; افوي‬.
:

Fort (s, m .) , forteresse, bastion , etc. (Voir ces mots). — Fortification


‫ صور‬, .pl ‫اصوار‬.
300

.Fo (‫فوي ; جڈا ; بالزای ; کثیر‬.


(advrt
.Forte
(advme( nt
‫بالصح ; بالغوة‬.
‫فلبکی‬.que - ke
-beul
.Ceur ( s. m ( ‫ فلب‬, .pl ‫مهجة ;جواد ; فلوب‬. Berbere : ‫وول‬, .pl
:

‫ ;ولاون‬ex :. Ilale coeur serté ‫فلبه معصوص‬. De bon caur ‫من جواة‬
‫بطيب التخاطر ; الفلب‬. A contre
contre --ceur
cour ‫براة الفلب‬
‫من‬-Tu
. asu bate
ment de cœur
‫ولبك يدبدب ;فلبك يدق ;لك حبا فلب‬. Detout
mon coeur ‫من كل وجودي ومن كل جوادي زمن كل قلبي‬. Ilaapprispar
a

coeur
‫الغيب‬ ‫تعلم‬. Du fond de mon coeur ‫ومن وسط فلبي‬
‫من ضمين فلبي‬.Mon ceur(termedecaresse( ‫) یا كبدي‬nota mat:
ô mon foie ! ).

‫ تخای‬.cht
- raef
Craindre (0.a.), avoir peur, s'effrayer,s'épouvanter ‫خای‬, futur:
‫پای‬, .imper : ‫ خوب‬, ‫ جزع‬, ‫نبض زارعب فجع ; ارتاع وانخلع‬
:

‫هوش‬..Berbere: imper ‫; اکسود‬i ‫اوكاد‬.


Crainte (s. F.), peur, efroi ‫ جزع ومخابة وتوزيع زجزع و خوی‬,
‫بجع وروعة وروع زنبض‬
Craintif, ve ( adj.), timide, peureux , etc.
‫حوای نخوای ;خایی‬
‫بزعان ز جزیع‬.
.EIra
(adjyee
( ‫ مرهوب ومرعوب منتجع و متخوى‬: ‫موزع‬.
Efroyable (adj. des 2 genres ( ‫مفجع و جزیع وفجيع‬.
Fairepeur, effrayer ‫ خيي منتجع وفزع و خوی‬: ‫راع‬. - Decrainte,
par crainte, de peur
peur ‫بزعا وخوا‬.
301

‫ بينما‬.bi
-ne-mna
Pendant que (conj ( ‫بينما‬, ‫لما في زمان اتى‬
.Pendant
‫پف‬
‫ ; بمدة زي‬ex :. Pendant le diner ‫ الغداة‬on ‫العشاء‬
da(nt
.Pen(prep
oll

Pendant trois jours ‫بمدة ثلاث ايام‬. Pendant un jour et une nuit
‫طول الليلة والنهار‬.
‫ فلت‬.qou
- lel
(0. a .)( ‫() فال‬verbe conc.. par ‫)( و‬,, futur : ‫ يقول‬,,.imper: ‫ فل‬out
Out
.Dire
‫فل‬. )(Voir,, la conjugaison du verbe gha , page 89,, n ° 104.)
Dire, raconter, narrer ‫خص زوو زحكا ; حکی‬.
Dire,reréciter
citer ‫ ) حبظ ;سمع‬reciter parcour(.
;

Entendre dire
‫وسمع‬
Dire(s.m .), narration , histoire , historiette ‫; حکی ; فصية وفضية ; ذکر‬
‫ حكاية‬: ‫ حكاية‬, .p ‫ تاریخ و حکایات‬, ۲۰‫ تواریخ‬: ‫ خبر‬, ۳۱۰ ‫سيرة واخبار‬
. ‫نفل ; سیر‬. - EcrireThistoire ‫ ارخ‬: ‫ رواية‬: ‫مثل ;فصص زارجاف‬
.pl
) ), pl be
.Prover ‫امثال‬.
Narrateur (s. mm. )),, historien ‫خ‬į‫ر‬jso;ssly
‫مو‬ .
‫سوف‬
(0. a ( r‫سان‬, futur : ‫ يسوف‬,.imper: ‫سف‬, ‫ سف‬on ‫سوف‬
.Pique :

‫تشك زابرنشان‬. - Piquer la langue ‫حر اللسان‬.


.Piq
(s.ir
F (e
‫أبر‬.
‫سهولتك‬.s l-teu
-houe -le
Facilite (s.F.), aise ‫ راحة لينة بشاشة وتسهيل وسهولة‬, ‫ رحما‬: ‫رياضة‬
‫هل ;انیمشط‬.
‫‪302‬‬

‫‪.‬بشوش ورخو زسهل وساهل ‪Facile (adj.des2 genres)ais ,c‬‬


‫‪e‬‬

‫وفرحانين ‪ , .pl‬جرحان ‪Aise,e (adj.), content , gai, joyeux , satisfait‬‬


‫انیس و مسرور و مستقنع ‪ ,‬فانع ‪ ,‬فانع و رضا ; راضا ; مطرح مبسوط‬
‫جارح ‪ :‬بيج ; سربر ‪ :‬منبسط ; محظوظ و مبتهج ‪ ،‬رضي ‪ :‬جوید ‪ :‬بحبوح‬
‫طفحان وطاجع و منشرح وطاجس‬
‫‪Être content , satisfait‬‬ ‫‪.‬ارضا ; رضا ; رضی ‪,:‬انبسط ; جرح‬
‫?‪Cy‬ح ‪s ), , divertissement ,, réjouissance , etc.‬‬
‫‪Joie ((s.f.),gaité‬‬ ‫‪ et asja,‬جر‬
‫‪, pl.‬قرحة‬
‫تولید و انبساط و ابتهاج و كيجية ;كيو وسرور وستر و همسارحة ‪ ,‬ابراح‬
‫; بحاجة‬ ‫‪.‬تمربح و اجراح ‪ :‬شب و رضا ‪ ,‬انشر‬
‫وفتح زجرح ‪Contenter (0.a.), tgayer, rejouir, divertir, satisfaire‬‬
‫‪.‬اخذ بخاطر وقنع وابسط وأبهج واسروفنع و عتجب ز تبرح و اجرح‬
‫‪.‬بابتهاح بجرح ‪Joyeusement(adv.), gainment‬‬
‫‪na-‬عربونا‬‫‪ .ar‬ي‬
‫‪ - l - ou -‬ة‬
‫‪.Deport(0.a‬‬
‫‪iller‬‬
‫شلح ونرع وخطی زعرى و عرى (‬
‫‪,‬فطرمة و غنایم ‪ , .pl‬غنيمة ‪ , quelquefois‬نهبة ‪Depouille (s. F.),butin‬‬
‫‪.‬‬

‫‪ - Butin ,‬فش الغازية ‪. - Batin faita la guerre‬اشعي ‪. Berbere :‬کسب‬


‫‪.‬فش ‪effet mobilier‬‬
‫‪.Butin‬‬
‫‪(0. n (er‬‬
‫‪.‬نهب‬

‫‪ .lehre‬الخبرا‬
‫‪-frar‬‬
‫‪.Ga‬‬
‫‪-chemin rde‬‬
‫‪.‬خبرة ( ‪(s.m‬‬
‫حرس زحرز وحبط ; خبی ‪Garder (0.a.), conserver, preserver‬‬
‫‪.‬ایشو ‪. Berbere :‬خطی زعاجا ; حبظ ; نفر و حاش ز عش عاس‬
‫‪303‬‬

‫; عسس ‪ , .pl‬عاش ‪,‬عساسین ‪ , .pl‬عساس ‪Garde (..), sentinelle‬‬


‫‪ .‬عش ‪. - Monter la garde‬جاسوس ; ناطورز غبير‬
‫‪.‬رعاية ‪Gardle des troupeaux‬‬
‫‪Garde, conservation bra .‬‬
‫بردبار ‪Garde , faire la garde‬‬
‫‪,‬حارس ; حبيظ ; حبظان ‪ , .pl‬حافظ زحاظ ‪Garde ( . m .), gardien‬‬
‫‪.‬عاش ; عساس زعتة ; حراس ‪.pl‬‬
‫‪ar‬‬
‫‪-champe‬‬
‫‪.G‬‬ ‫‪.‬حضای ; حارس وحاضی (‬
‫‪tre (50mde‬‬
‫‪; er . : Mon ami , prends garde‬زرد بال ‪Prendre garde, faire attention‬‬
‫‪.‬رد بالك لاتطيح ‪ ,‬حبيبي رد بالك لنجسكت ‪alot‬‬
‫;احترز ‪ :‬كان على حذر ز حدر ‪Se garder (10 ref .), se garantir‬‬
‫‪.‬اجتنب زندزف نجسه‬
‫ستر ‪Garantir (0. a.), cacher‬‬ ‫‪.‬تدرق‬
‫; ضمن ‪Garantir, cautionner‬‬ ‫کبل‬
‫‪.‬رهین و تكتمل وكبالة ; ضمانة وضمان ; صمیم زضامن‬
‫‪(s. F (on‬‬
‫‪.Cauti‬‬
‫‪,‬كبيل ; کابل ومضامن ;مضمون ‪Caution , celui qui sert de caution‬‬
‫‪.‬مكبول زكبلا ‪.pl‬‬
‫; مفاصیر ‪ , .pl‬مفصورة زبونية ‪Garde-robe (...), cabinet , armoire‬‬
‫‪.‬خرستان خزين ودولاب ; جرة ; خلوة ‪ ,‬خزاین ‪ , .pl‬خزنة‬

‫(‬ ‫‪.‬حيج‬
‫‪ , Pl ,des‬بالهم ‪ ct‬بالكم ;ز‪ , . S..‬بالکی ‪, .n .5‬بال ( ‪!(interj‬‬
‫‪.Gare‬‬ ‫;‪m . S .‬‬ ‫‪et‬‬

‫; عليك ; عندك ;‪2 genres‬‬ ‫‪.‬اباه لك ‪ :‬أرجع زوردة ;غارة ;خذ ل‬


‫‪.‬على عيونك ; على وشك ; على وجهك ! ‪Gare devant toi‬‬
‫‪.‬على ظهرك ! ‪Gare derriére toi‬‬
‫‪.‬على شمالك ! ‪. - Gare a gauche‬على يمينك ! ‪Garea droite‬‬
304

‫ظلموا‬.i ‫ ي‬-dhel-le -mou


Vexer ( v. a. ) , opprimer, tyranniser, tourmenter
‫ ظلم و ظلم‬, ‫عذب‬
‫ ;بلص زنحس‬ex.: Par Dien ! ne mne tourmente pas ‫الله عليك‬
‫ما تعذبني شي‬
Vexation (s. S.), oppression , tyrannie, tourment
‫مظالم ; ظلمة ; ظلم‬
‫جور زعذاب ; هول‬.
Tyran (5.m.), oppresseur ‫ ظالم‬, .pl ‫وظلام وظالمين‬ ‫باغی‬
‫عودین‬
. ‫ مت‬-me-tae
-olu -eu -di-ne
.Accou(0.
tumer
a ( ‫ عود‬, ‫ عود‬.
(0. ren ( ‫اعتاد ; استانس ز تولی و تعود وتعود‬
.Saccoutumer | En
‫ى‬
‫ ال ط‬t ‫اع‬.h
hhe-e-
u
Dechargement ‫تنزل ; حط‬ ‫ما‬
‫نزل‬. —- Décharger une voiture ja.
Décharger (v. aa. ) ( un fardeau) Jä.
- Decharger un fusil ‫ضرب اليعلة‬. Décharger quelqu'un de ses

impositions‫ من ?جرابده‬.Voir
‫حرر‬. ( ,les verbesMettre,Placer ,etc.,p
‫ الهو‬.el -hou -a
Air (50m .),vent,zephyr ‫ هوا‬,.pl ‫ریح هواء و أدوية‬, .pl ‫نسیم وارباح‬
bon
le vent s'est leve ‫ثار الهوا وفام الريح‬. - Vent favorable,bon
Vent violent
vent ‫مناسب وهوا ضيب ذريح طيب‬ ‫ربح‬
‫ شدید‬, ‫ربح عاصی‬ - Ventcontraire ‫على فتاة‬
‫ربح مخالف نربح‬. -
Vente du nord ‫ ريح سماوي‬: ‫ريح شمالي‬ - Vent du sud, du midi out

da desert ‫جنوبي وربح قبلی ; فبلتی‬ ‫الجنوب‬ Vent d'est


303

‫ریح شرفي شرفي‬. - Vent d'ouest ‫ریح غربي غربي‬ - Vent du

- ‫بورانی‬
nord
est vent du nord-ouest ‫و شرش وريح جرج جرج‬
‫ریح شرش‬: Vent du sud -est ‫ربح شلون شلوك‬ - Vent du sud

ouest
‫ربح لبش و لباش وريح لباج ولباج‬
Le souffle des vents
‫هبوب الارياح‬.
Le vent a souffle
Le rentasount ‫خدم الربح‬, ‫هب الريح‬
le vent est apaiseon s'est apaise ‫ غلنت الريح‬ou ‫غلن‬.ou ‫ ت‬Le vent

, ‫الربح‬
‫هاقدرناشي نسقط‬. - 11 faitbeaucoup devent ‫ فوی‬on ‫وربے بالزاي‬Out

‫ریح یکون فوی‬


i
‫اليوم‬.e-outl-me
(‫ اليوم‬: ‫النهار نه ; هذا النهار‬
d'hui
.Aujour(adv
‫ میل‬.mil
, mile
Mille (5.m .) , mesure geometrique ‫میل‬, .pl ‫ ; امیال‬ex . : demeure
a trois milles d'ici ‫يسكن على ثلاثة أميال من هنا‬.
.Mille
(adj.num ( ‫الي‬, .pl ‫ الاب‬et ‫الوی‬. - Mille-un ‫الى واحد‬
•Mille-denix ‫الى واثنين‬. - Mille et cent ‫الى وماية‬. - Mille deux
cents ‫مایتین بعد لالی ;الی و مایتین‬. – Deux mille ‫البين‬. Dix

mille ‫عشرة الاف‬. Cent mille ‫ ; کترة زماية الى‬er .: D'ici la combien

de milles? ‫من هنا إلى هناكن فداش امیال‬. Cette nontagne est a six
nilles d'ici ‫هنا‬
‫هذا الجبل على ستة أميال من‬.
.Milke(adnaj ir
( ‫ي‬e‫ الب‬, . .m; ‫ البية‬, ..
5. m .

‫النهار‬.en e
-ne-har
Jour (5.m .), (oppose a nuit), journée ‫ نهار‬, .pl ‫انهار‬. Berbere : ‫واس‬.
39
306 C

Jour (espace dede ringt-quatreheures( ‫يوم‬, .pl ‫ أيام‬et ‫ایام‬. Berhere :


et

‫غب عسی‬,‫ اشا‬, .pl ‫اوشان‬. - Jour (jusqu'a din heures seulement(
‫ایام‬. - Quelques jours ‫ایامات‬.
Les Arabes partagent lejour en plusieurs espaces de temps auxquels
ils assignent des noms différents; ex. :
Depuis le lever du soleiljusqu'a environ dixheures du matin ‫صباح‬. -
Bonjour ‫ صباح االلخخيير‬, mot à mot : matin le bien .
Depuis dix heures jusqu'a midi ‫ضحية‬..
Le milieu du jour ou midi , et même depuis midi jusqu'à deux heures
‫ظهر‬.
De deux aà quatre heures pas .
Depuis quatre heures jusqu'au coucher du soleil ‫عشية‬..
Le coucher du soleil ‫مغرب‬..
Espace d'une heure après le coucher du soleil ‫ا‬läs.
‫عش‬.
Depuis le coucher du soleil jusqu'à onze heures du soir Low's - Bon
‫م‬, m
soir ‫سا اللخخيير‬. : soirlet
amoto bien
Minuit ‫ نصف الليل‬ou ‫نض‬.
On peut se servir du mot J pour désigner l'espace de temps depuis le
coucher jusqu'au lever du soleil, à moins que l'on ne veuille indiquer d'une
manière plus précise le moment d'une action .
Les Arabes partagent encore les heures de prières de la manière sui
vanle :

Midi
Midi ‫العلام‬. - Uneheure ‫ ظهر‬. - Trois heures et demie‫عصر‬. -
Cing heures ‫مغرب‬. Sept heures ‫العشا‬.

Jour serein ‫طباب‬.


Jour de fete ‫نهار العيد‬. Berbere : ‫اشا العيد‬.
307

Journée de chemin ‫ مرحلة‬, .pl ‫مراحل‬.


Journee, salaire par jour‫مونة‬.
Journal , gazette ‫غازطة‬.
Journellement ( adv .) 3. ( Voir Chaque jour . ()
‫ فبل‬.q
beue
-l
.Avant
( prep ( ‫فبل‬.
Avant que ( conj .) , avant de ‫قبل ما‬

‫ الظهر‬edh-dhe-heur".
Midi (2.m .), ke milieu du jour ‫ظهر‬: ‫الاثناش‬, ‫علام‬:‫العالم‬
‫نص النهار‬. Berbere : ‫ازکن واس‬.
Midi, oppose au nord ‫جنونا زجنوب ; القبلة‬.
‫نتعشاوا‬.n -ot
-td -chae
(v er.( ‫تعشا; تعشى‬.
.Din Les deux mots que nous venons de
donner pourrendre le verbe neutre dîner signifient souper, que les Fran
çais emploient pour se conformer à leur habitude qui est de dîner de six
à sept heures du soir.
Diner ‫انغدا ; نغدا‬.
.Din ( ‫غداة‬.
(5. m er
upe
.So(s . m ( ‫ة‬r‫ عشية ز عشاء زعشا ; عش‬.

‫ثانة‬ ga -na .

Encore ( adv.), de plus , de nouveau ‫داغانيك وداعا ; ثانة‬. -


- Pas
Pas
encore
154.)(
‫مازال‬،. )Voir Encore , page.154
308

b_itei ne-al-l- e -quou.


(19.a ( ‫ علف‬, ‫ علف‬, ‫تكلب ; كلب‬.
.Accrocher
Cet idiotisme vient de ce que les Arabes ont l'habitude de lier les che
vaux par lesjambes de devant pendant qu'ils mangent.

‫ الليل‬.alli
-le
Nuit ) ... ( ‫ ليل‬, .pl ‫ليلة ; ليالي ; ليال‬, .p ‫ليلات‬. Berbere : ‫;ایط‬
‫اظ ; دگیظ‬.
Faire muit‫يمسا‬. - Passer la nuit ‫ زبات‬ex . : Oi passeronsnous cette
nuit? ‫احنا هذه الليلة باين راجين نباتوا‬. Pendant toute la nai
‫طول الليل‬.
.Nuita(adv
mment( ‫لیلا و بالليل وفي الليل‬
.Nui
( .tt
f( e
‫بیت‬

‫ بطينا‬.-thi
b-e na
.Tard utur ‫ يبطي‬, imper: : ‫بطاطا بطي‬
( ‫بطی‬, f:
(a.ner :

‫تصعی و عوف‬
Tard (adv.( ‫ ;على المسازموخر زاخر‬ex:. Il est tard ‫شی الحال‬.
Il n'est pas tard ‫ ما زال بكري وما زال الحال‬, mota mot : ne acesse
bonne heure.

‫الع‬.-feu
e -djl
eur
Aurore ( .),aubedu jour, point dn jour ‫; شق المجروجر‬
‫طلوع الشمس وسحر صبح وصباح زوجة الصبح وطلوع الضو‬
‫ طلع الفجر ; طلوع النهار ; طلوع ذا الشمس‬: ‫ طلع النهار‬- -Du
cou
cou

chant a l'aurorc ‫الغرب إلى الشرق‬


4
309

Aube ( . ), vetement sacerdotal ‫کتونة كسوة بيضا‬, .pl ‫كتونات‬.


.Point
(s. m ( ‫ ;ننطة‬ea ,: ‫ فيك ولا‬sur le point de... ‫وشوية واحد اخرو‬
‫ بشوية لا‬: ‫لا فليل كاد ان‬
Point d'une couture ‫غرزة‬..
Point, nég . (Voir Pas, page 67.)
Painter ( ..), marquer ‫رسم و رشم ونفط‬، ‫اعلم ب‬.
( ‫عیار زحلة ; نفطات ; علامة‬.
(s. Fue
.Marq
‫ اما‬ma --
‫ خ‬..me
a (adv.), pour
.Q ua nt
ce qui est de, etc ‫على ما ; اما‬. - Quant a moi
‫( جهة ) من جهتي‬. -.Qu ,etc ‫ ;من جهتك‬.: Quant a ce
a toiant
que tu nedemandes, ‫وعلى ما تطلبنی‬. Quant a ce que tu me ‫عنه‬
u

d'Abd-Allah ‫وفولك على عبد الله‬.


‫الظل‬.ed -ahel-leul
h
Ombrage ( .m.),ombre ‫ ظل‬, .pl ‫ظلام ; ظلال‬. Berbere : ‫ثيلي‬.
.Ombres
chinoises (s. f.p ( ‫خیال‬.
( ‫ل‬r‫ظٹ‬.
(1.age
.Ombra
, se (adj ( ‫ جبلان ; جبيل‬.
.Ombrageux
bali
‫يبالي‬.i
-
Importer (2. .), etre nécessaire ‫ لازم و ابال‬:
voice ‫لازم لي نشوجه‬. Il n'importe pen qu'il sefiche out qu'il soitcontent
‫ما يبالي شي بات يتغشش أو يجرح‬. Ilmimportede fairecela
‫علي باني نعمل هذا‬. Cela nimporte pas ‫هدا ما بيه شي ضرر‬.
Quet'importle-tail ? ‫اش علیکن انت‬. Cela vous importe ‫وعليكم انتم‬
310

Importer , etre important ‫ فام‬, futur : ‫يفيم‬.


Importer (0. a.), des marchandises, apporter, introduire ‫خرج في‬
‫ جاب‬, futur : ‫ يجيب‬, ‫وجة ادخل ودخل زجلب ;دبع حمل‬
‫الفا‬. - Introduire une coutume ‫جزي العادة‬.
( s ‫فيمة ( بر‬.
.Importance
Important,e (adj ), grave ‫ثفيل وفایم‬: ‫سایل زناجب وضرور‬.
.App m ( ‫ء‬t
(s.or ‫ادا‬.
.Introducteu
(5. m ( ‫خل‬r
‫مد‬.
Introduction ).5 ‫ارشاد ومدخل زادخال ( م‬.
-de
‫البرد‬.elebeur
Fraicheur (5. ):, frais , froid ‫طراوة وبرودة ; برد‬. Berbere : ‫اسید‬
‫استيظ‬.
Frais , fraiche (adj.), froid ‫ بارید و برود وبارد‬: ‫ ;بردان‬.fem : ‫باردة‬
:

ct ‫بردانة‬. Berbere : ‫ سفاظ‬, .pl ‫سماظین‬.


et

Frais, nouveau ‫طري‬


Frais (5. m .p .), depenses ‫ مصاريو‬, .pl ‫نجف وكلمة ; مصروبین‬
.

‫خرج ونجفة‬.
Avoir froid ‫نبرد‬. - J'ai froid ‫انا بردان‬.
Refroidir (0. a.), rendre froid ‫برد و برد‬.
. S
refroidir (0. rene
( ‫تبرد ز برد‬.
‫شدید‬.c- he
di -de
Violent, e (adj.), excessif , impetueux ‫ شدید‬, ‫ زايد‬: ‫فليل الفياس‬,
‫هاجم‬.
Violence ( s. F.), contraintc ‫غصيبة ; فهر‬.Vo
. ) Force , Contrainte
ir(
‫‪-‬‬ ‫‪311‬‬

‫)‪. ( Voir Forcer, Contraindre..‬غصب‬


‫‪Violenter (av. a. ) yos‬‬
‫تجاوز ; فلة الفياس نزیادة ( ‪(s.m‬‬
‫‪.Exces‬‬
‫بالزيادة ; جدا ‪Excessivement (ad .), par exces, avec exces‬‬
‫‪ .‬بزاید ‪ :‬بغیر فیاس‬
‫‪ch‬السنحانية‬‫‪ rq‬و‬
‫‪.‬ج‬ ‫‪-s‬‬‫‪na‬‬
‫‪e-‬‬
‫ويركا ‪. Berbere :‬حرارة وحار حز‪:‬سخنة سخانة‪(5. F (ur‬‬
‫‪.Chale‬‬
‫‪.‬تة ; شوب‬ ‫‪ ; ex . : La‬حرارة غريزية ; حرارة طبعية ‪Chaleur naturelle‬‬
‫‪. - Grande‬عشرت ‪ ,‬الكلبة تسربت و رحمت الكلبة ‪chienne est enchaleur‬‬
‫‪ ; ex.. :: Le‬حماوة ومشوب نشوب حر شوب ‪ ,‬سخانة كبيرة ‪chaleur‬‬
‫‪Le‬‬
‫‪.‬الهوا البارد ينقص فوة الحر ‪vent frais diminue la chaleur‬‬
‫‪Chaud (s. m. ) (Voir Chaleur).‬‬ ‫السخانة والبرد ‪Le chaud et lefroid‬‬
‫‪:‬‬

‫‪aud‬‬
‫‪,e (adj‬‬
‫‪.Ch‬‬ ‫‪ .‬زفال ‪. Berbere :‬حاز ز حامي زداي سخن نسخون (‬
‫‪.‬سخن زحر ‪. - Devenir chaud‬ادبا ‪Pluschaud‬‬
‫‪. - J'ai chaud‬احترف ‪ ,‬حرحر شاب ; سخن ‪Avoir chaud‬‬
‫‪ ; ex :. Nous avons et chaud dans‬انا محرحر ‪ :‬انا مشوب وأنا سخون‬
‫‪le chemin‬‬
‫السخانة ‪. n fait tres-chaud aujourd'hui‬حرحرنا في الطريق ‪le chemin‬‬
‫‪.‬شوب بالزاب اليوم في اليوم حركثير ; بالزاب اليوم‬
‫‪.Chauf‬‬
‫‪.‬حم ; ساخن وسخن ‪ ,‬ستحن‪(0. a (er‬‬
‫‪.‬تدبا ;دقی دبا وتسخن ونستن (‬
‫‪chaufer (0.rene‬‬
‫‪.S‬‬
‫‪.‬اوجاق ; تتور ‪Chaufoir ( .m-), lieu pour se chauffer‬‬

‫‪ he-dekf‬في ه‬
‫‪.‬ذت الوفت‬ ‫عند ا‪e‬ك‪el-ou -eu-que-t‬‬
‫;‬
‫‪.Alors‬‬
‫‪(adv‬‬ ‫; عند ذلك ; رفتید ; حینید ; ې هذك الوفت (‬
‫ان‬‫في هذا الزم‬
‫‪27‬‬
‫‪312‬‬

‫‪.-fet‬نجتشوا‬
‫‪n‬‬ ‫‪chou‬‬
‫‪-te-e‬‬
‫‪.Cherc‬‬
‫‪(0. aher‬‬
‫‪ ,‬التهم ‪,‬لطش دور واتش ‪ :‬ابتغا ; جنش وبتش (‬ ‫ا‬

‫‪..Cher‬رام ; طلب ; بحث بحص و تجزس‬


‫‪-‬‬ ‫‪(imper‬‬
‫‪che‬‬‫‪. Berlere :‬اقتش (‬
‫‪.‬جهد في ‪. - Chercher à, faire ses efforts‬نادي زجتش‬

‫ما‬
‫‪Geet‬‬
‫‪.neu‬نرتاحوا‬
‫‪-to -khonr‬‬
‫استراح ‪ :‬ارتاح ‪Sereposer (0. rif.), prendre du repos‬‬
‫‪.‬وثی ب و وثق وتوكل ‪ :‬وكل على ‪Se reposersur, se fier a‬‬
‫‪Se‬‬

‫‪.Repo‬‬
‫‪( . m (s‬‬
‫‪.‬دعة ;استراحة راحة و سکون ; فعدة‬
‫;‬

‫‪DE LA NAVIGATION .‬‬

‫‪162.‬‬
‫خطاطيف ‪,.p‬خطای زمخاطيف ‪, .pl‬مخطای ‪ tt‬مخطی ‪Ancre‬‬
‫‪ ,‬هلب ; مراسي ‪ , Pl .‬مرساية ‪ et‬مرساة ومراسية ‪ et‬مراسي ‪ , .p‬مرسی‬
‫‪.‬اهلاب ‪ ct‬هلوب ‪.pl‬‬
‫‪.‬مرساة في حق المخطی ‪Anerage, droit d'ancrage‬‬
‫المخطای ‪Jeter l'ancre‬‬
‫رمي المخطی رسا في المرساة ورمی‬
‫زربد المخطی ‪Lever l'ancre‬‬
‫‪Leverl'ancre‬‬ ‫ربع المراية ‪,‬فلع المخطاب‬
‫‪.‬حل المخطى‬
‫بيت لابرة ; فمارة ; ابرة ; بوسلة ; بوصولة ; بوصلة ; پوصلة ‪Boussole‬‬
‫ملونة ‪ et‬ملوى ‪ ,‬بوجي ‪Cabestan‬‬
‫‪313‬‬

‫أحبال ‪ et‬حبال ‪ , .pl‬حبل ‪ :‬جونا كومن ; كونة منة ماط‬


‫‪.‬منات ‪ , .pl‬غمنة ; رتة ;لبان‬
‫‪.‬فقر زكبرزبیاض زفير ‪ ،‬زبت ; فطران ‪Goudron , bitume, brai, poix‬‬
‫رتبت ‪ :‬دهن بالفطران وفطرن ‪Gondronner , enduire de poix‬‬
‫شتم ; لبط‬
‫انا ‪ - J'ai pris le gouvernail‬درب ‪, .pl‬دبة ;دمان ‪Gouvernail‬‬
‫‪ .‬مسكت الدمان‬
‫‪, pl‬نوتي و بحرية ‪, .pl‬بحري و بحرية ‪, .pl‬بحري ‪Marin , matelot‬‬
‫‪.‬نوانية ‪ et‬نواتي‬
‫‪.‬باب البحر(‪. - La porte de la marine (a Alger‬عمارة البحر ‪Marine‬‬
‫صاري ‪. Berbere :‬بيساني ‪ ,‬ساری صواري ‪, .pl‬صاري ‪Mat‬‬ ‫‪:‬‬

‫‪. --Mat‬مشترة ‪. - Grand mat‬ترنکیت ‪. - Mat de mizaine‬وشغان‬


‫‪d'ar‬‬
‫و براتة ‪. - Mat dehune‬الصاري لاخر ‪:‬الصاري الثالث ; میزنة ‪timon‬‬
‫‪. Mât de beau‬کمبزة وكمبوزة ; صحبة ‪ ,‬فيض ‪. - Hunt‬صاری جوفاني‬
‫براتة ‪ . - Mat de perroquet‬باسطن ‪. - Matbout dehors‬صابادرة ‪Pre‬‬
‫‪.‬سپیکون ‪. - Mat de cacateis‬صغيرة‬
‫‪Pent,tilacPo‬‬
‫‪.‬‬
‫طا ح زکوبرطة‬
‫‪ :‬بنط و كبر ‪ :‬سط‬ ‫‪.‬جسر المركب ظهر المركب‬
‫في‬
‫‪d'un fleuve, d'une rivieren‬‬ ‫‪t‬‬
‫; فنطرات ‪ et‬فناطر‪, .pl‬فنظرة ‪, etc‬‬
‫‪.‬جسر‬

‫راجع ; سیرنة ; میزانة ‪ :‬میزان ‪ :‬فرية ولنتينة ; لتطتية ‪Vergue , antenne‬‬


‫‪.‬ارتنة ‪ ,‬فلع وبجية ; جرمان ز سرن ورواجع ‪.Pl‬‬
‫‪.‬فلع ‪ ,‬فلوع ‪, .pl‬قلاع ‪Voile d'un navire‬‬
‫‪.‬ستاجر البلاع زحل البلاع ‪Metrea la voile, deployer, larguer la voile‬‬
‫جر‬
‫نسا ? ‪- Vas-tu bientat mettre a la voile‬‬
‫‪.‬فریب شی‬
‫‪.‬ستر ‪ :‬ستارة ‪Voile , ce qui sert a couvrir‬‬
‫‪40‬‬
‫‪314‬‬

‫‪se couvrent en Orient‬‬


‫‪Voile dont les femmes sé‬‬
‫برافع‪,.pl‬برفعة ‪،‬برفع ‪voiledontles femmessecouvrent en Orient‬‬
‫‪.. –- Voile dontles femmes se couvrent le visage lorsqu'ellessortent‬کنبوش‬
‫‪. -Voile‬لحي وسترنجر‪. - Mettre le voile , se voiler‬شجار جار‬
‫‪.‬عبروف ‪desnouvelles mariées, la nuit des noces‬‬

‫‪CONVERSATION .‬‬

‫‪163 .‬‬ ‫| فداش هذه الفراية‬


‫م اش كون يحمل من جهته شوية‬
‫ماش کون بربع على الزايلة‬
‫ماش کون پیست طرب الحبل‬
‫ه اش كون يوسب يعطي لاحمد‬
‫‪ :‬أحمد يرجع زد‬
‫‪ ۷‬اش گون احمد يطول شوية‬
‫‪ ،‬الاش احمد بوطې شويه‬
‫و اش فصير‬
‫| اش ‪ on‬اش کون احمد پناول‬‫‪00‬‬

‫( شي ) االلححمبلل ففيي الساعة‬ ‫یوسې بمسك‬


‫‪ ir‬اش يفول يوسف من الزايلة‬
‫‪ 13‬اش کون احمد يطلب لیوسی‬
‫| اش يعمل احمد بخدمي‬
‫‪ )9‬لقا یوسی پربط مليح واش يعمل‬
‫‪315‬‬

‫‪ 1‬جاین طرف الحبل‬


‫‪ ) ۷‬اعلاش طرف الحبل من تحت بطن الزايلة‬
‫‪ ۱۸‬کاش یکون احمد لها هو شوية على خلی‬
‫و کاش احمد يمسك الزايلة‬
‫‪ ۲۰‬أش لازم لاحمد‬
‫‪ rt‬اش كون يقول لا تخاف شي‬
‫‪ ۲۲‬فی ای رفت احمد بركب واحده‬
‫‪ ۲۳‬اش احمد ويوسف يعملوا قبل الظهر‬
‫‪ . ۲۴‬اش يعمل يوسف لما ساعد شربة هذوم‬
‫‪ ۲۰‬کاش الهوا اليوم‬
‫‪ ۲۹‬اش سهل‬
‫‪ ۲۷‬اش كون يجي ورانا‬
‫‪ ۲۸‬اش احسن علينا‬
‫‪ ۲۹‬في اي وقت طلع المجر‬
‫‪ . .۳‬اش ضوء رای پوسی‬
‫ام كداش من زمان نرتاحوا‬
‫‪ ۳۲‬اش يبتشوا فينةهذا الموضع ملیح فري‬
‫ا‬‫‪ ۳۳‬کاش السخ‬
‫‪ ۳۴‬في أي وفت نتداوا رنجبوا)‬
316

THÈME (1).

164 . 1. Elle soutiendra , si nous soutenons un peu de notre côté .


2. Élève sur le cheval.
33. Cependant ( comme quoi) le vent du désert ne souffle (il travaille) pas
aujourd'hui.
4. Attendez un peu ; nous les tenons.
5. Repose ( reste) en paix ( sur bien ).
6. Ce n'est pas assez ; levons encore.
7. Je prie (je demande) Dieu ( de Dieu ) d'accomplir (il donnera) ies
désirs ( tout ce que tu veux ).
8. Prenez la bride du cheval.

9. Le bonheur ( la bénédiction ) nous a visités. ( On place le verbe avant


le sujet.)
10. Pourquoi ne veut-il pas lui donner le bout de la corde ?
11. Il reviendra tantôt ( de ici peu), lorsqu'il aura terminé ( comme il finira ).
12. Actuelleinent ce n'est pas assez .
13. Que Dieu augmente son bien !
14. Il craint de les alonger.
15. Que ton jour soit heureux ( ton jour heureux ), et que la prière soit
sur notre ami le Prophète ( ton jour fortuné, la prière sur le Prophète
l'ami ) !
16. Abaissez un peu la corde.
17. Pourquoi ne le pourrait-il pas ? la chose est facile .
(1) Ne donnant plus régulièrement le mot å mot, nous laissons à l'élève le soia
de consulter le corrigé des thèmes.
317 cm

18. Je délierai ce qu'elle a lie.


19. Cela est impossible (ce l'objet impossible).
20. Cette corde est plus courte que la mienne.
21. Nous les prions de nous en dispenser cette fois ( cette la fois ils par
donneront à nous).
29. Attends jusqu'à demain.
EL
23. Ne refusez pas ma prière ( ne vous rendrez pas parole de moi).
24. Ce cheval est méchant ( ce le cheval ne de lui pas).
29. Parle - t- il sérieusement ( il est il parle avec le vrai ) ?
26. Oh quelle mule !
27. On t'a trompé ( ils sont ils ont joué avec toi), et tu ( tu es ) veux rire.
28. Le cheval et la mule iront devant eux .

29. Cela est faux ( ce l'objet ne est (a été) pas de lui ).


30. Il ne peut venir à bout de la délier.
31. Elle est enchantée (elle est contente beaucoup ).
32. Je l'ai laissé écrire un peu .

33. Il y a de quoi devenir fou ( ce l'objet il fera sortir (2• forme) esprit
fils Adam .
34. Le vent est froid .
35. Lions bien et montons ( à cheval ).
36. Cette chose est de toute beauté ( belle beaucoup ).
37. Où est le capitaine du vaisseau ?
38. Le temps est à la pluie ( le ciel a commencé il se remplit) ( 5• forme ).
39. Ahhmed a serré le bois dans son jardin .
40. Je les tiens de mon côté .
41. Joseph a gâté l'herbe.
12. Il fait mauvais temps.
43. Ahhmed et Joseph tiennent ces cordes .
-
318

44. Le temps est clair.


45. Le temps commence à s'éclaircir (le temps a commencé il brille ).
46. Ce lien ne sera pas court.
47. Le temps est inconstant ( le temps il tourne sur chaque heure ).
48. Les voilà , saisis-( prends-) les.
49. Il fait chaud (le temps chaud ).
50. Prenez un peu patience, ou patientez un peu .
51. Il fait froid (le temps froid ).
52. Il a jeté le bâton par -dessus la tête de la mule.
53. Le vent a changé plusieurs fois dans la journée.
34. Elle n'a pas voulu délier la corde.
55. De quel côté vient le vent ?
56. Tu ne lies pas fort.
57. Il a fait bien chaud pendant la journée.
58. Je ne suis pas bien assis ( monté à cheval).
59. Il ne lui a pas été possible de sortir .
60. Prends garde, ta mule s'enfuira .
61. A Paris, il fait bien plus froid qu'à Alger .
62. Ton père reviendra demain .
63. Il lui a parlé en arrière de toi .
64. Il fait plus chaud chez lui que chez elle .
65. Nous rattraperons la mule.
66. Aujourd'hui, la matinée est fraiche.
67. Ne vous l'avais -je pas dit ?
68. Je ne saurais te dire l'heure, parce que ma montre avance toujours.
69. Il faut qu'elle monte ou qu'elle la tienne toujours par la bride.
70. Il est une heure et demie.

71. Il a eu beaucoup de fatigue .


319

72. Vois quelle heure il est au cadran solaire.


73. Il est une heure après minuit:
74. Tout au plus s'il est midi, midi moins un quart.
75. Je, tu , il, etc., aime mieux parler.
76. Ta montre avance ainsi que la mienne.

77. Dans ce pays , les femmes montent à cheval.


78. Qui est là ? ou , qui vive ?
79. Que Dieu t'aide!
80. Depuis quelque temps elle mange très - peu.
81 . Voilà
que tu écris ,
82. Apporte le pain , les verres, les couteaux et l'eau.
83. Il montera seul ( à cheval).
84. Prends un peu de lait.
85. Prenons courage .

86. Il mange beaucoup plus qu'elle.


87. Pendant que j'ai tenu la mule, il a monté seul .
88. Merci; j'en ai assez pris.
89. Je remercie le ciel de ce que nous nous sommes rencontrés dans cet
heureux moment.
90. Cet homme m'a fait peur.
91. Viens, nous causerons un instant, en attendant que le dîner soit servi.
92. J'ai peur que le cheval ne s'enfuie.
93. Non , monsieur, il n'est pas encore huit heures.
94. Il n'aidera pas celle- ci.
95. Négresse, le dîner est- il servi ?
96. Oui ; après midi , ils descendront un peu pour dîner.
97. Il y en a assez pour lui.
98. Nous reviendrons ensuite.
- 320

99. Si j'avais su qu'il dût yenir, j'aurais fait quelque chose de plus.
100. Comment voyageras-tu donc toute la nuit ( à cheval ) ?
101. Négresse, mets du pain sur la table.
102. Il ne va pas doucement.

103. Veut-il donc que je dîne sans pain ?


104. Je ne ferai pas aujourd'hui vingt milles .
105. Aimes - tu le pain tendre ou le pain rassis ?
106. Es- tu bien aise de sa venue (à elle ) ?
107. J'ai bien dîné aujourd'hui.
108. L'air n'est pas agréable aujourd'hui.
109. Oui, tu peux te retirer.
110. Le voilà qui vient derrière eux .
111. Laisse la lumière dans ma chambre.

112. Pour ce qui est d'étudier ou de lire, cela me coûte peu .


113. Il faut que tu sortes à la pointe du jour.
114. Je suis bien fatigué.
118. As-tu un appartement à louer?
116. Voilà la chose à laquelle je ne puis m'accoutumer
117. Cela ne fait rien ; entre amis, chacun paie à son tour.
118. Les Arabes nous ont dépouillés.
119. Quel est ton prix ?
120. Quelques hommes les vexent.
124. Que veux -tu manger?
122. Comment as-tu passé la nuit ?
123. Il vaut mieux t'arrêter ici.

124. Courage et patience ! tout ira bien .


125. Demain il voyagera avec moi .
126. Il y a vingt journées de marche.
321

127. Avous - nous encore quatre ou cinq heures avant midi?


128. Passes-tu par quelques tribus ?
129. Déchargeras -tu un peu avant le jour?
130 . Tu
peux , si tu veux , louer une mule .
131. A - t-il raison ?

132. Il parle l'arabe comme les Arabes mêmes .


133. Il faut que je me lève après le lever de l'aurore.
134. Il a beaucoup voyagé.
135. Car l'aurore n'a paru que longtemps après que nous avons eu chargé.
136. Il a une très - bonne mémoire.

137. Non , le soleil n'était pas encore levé.


138. Il demeure vis-à-vis de nous.

139. La lueur qu'elle a aperçue était la lumière du soleil .


I
140. Où a - t -il jeté l'ancre ?
141 , Cette maison n'est pas très -commode.

142. Si le vent continue à être favorable, nous arriverons dans deux heures .
143. Je veux me reposer un peu .
144. Je veux monter ce cheval.
145. Quand la chaleur sera-t-elle violente ?
146. Je ne peux pas te le laisser à ce prix.
147. Que cherches-tu dans ce lieu ?
148. Y a - t -il longtemps que tu es à Alger ?

FIN DE LA SIXIÈME LEÇON .

41
322

‫السابعة‬ ‫الفراي‬

165 . REVUE DES LEÇONS PRÉCÉDENTES.

Premier EXERCICE . Relire la sixième leçon, en arabe


seulement .

DEUXIÈME EXERCICE . La relire, en traduisant à me


sure mot à mot. Voir la Rem . page 113 .

TROISIÈME EXERCICE . Faire la traduction alternative

de la cinquième version .
QUATRIÈME EXERCICE . Faire la traduction du deuxième
thème , le professeur lisant le français; et ainsi de
suite jusqu'au cinquième thème . Voir la REMARQUE
page 113 .

CINQUIÈME EXERCICE. Répondre aux questions faites


sur les règles contenues dans l'exercice grammatical
de la sixième leçon .
‫‪323‬‬

‫ية السابعة‬ ‫الترجم‬

‫احمد ‪ ،‬معفول عليك الحكم و يوسف ‪ ،‬هاهو‬


‫الموضع (مطرح ) الي قلت لك عليه ما هو مليح‬
‫احمد ‪ ،‬اه والله مليح واحسن من هذا الاولاني بكثير *‬
‫يوسف ‪ ،‬أنا ما قلت لك انا نعرف هذا الطريق‬
‫ملیح فداش مرة مشیت (رحت ) وجيت في هذا‬
‫انا‬ ‫الصحاري والله لوكان حطيت بالي على‬
‫كنت نعرف كل واحد بصورة و احمد ‪ ،‬نحطوا‬
‫باین و يوسف ‪ ،‬انزل هنا تحت هذه الشجرة هي‬
‫مظللة والرمل حلو بالزاي و أحمد ‪ ،‬وأما هنا نأخذوا‬
‫الحطب من این حتی ما نطبخوا و يوسب ‪ ،‬یا والله‬
‫انت للساعة جديد مبارکت تطلب لكن في الصحرا‬
‫خيامة أو وجافات أعمل ثقبة في الرمل ولا خذ لكن‬
‫جرين ثلثة واركب عليهم التيامة ونأخذ وتشعل‬
‫‪324‬‬

‫تحته من بعر الجمال اليابس الي تشوفه ( تنظرة )‬


‫قدامك وتغلب كيم في الساعة تطيب الطبخة‬
‫اس مراد تطبح روزه احمد ايه ما هو مالیج *‬
‫يوسف ‪ ،‬ملیح وساهل ( هين ) اعمل اعمل في الساعة‬
‫لا تبطي الاخرين ما يطبخوا شي و أحمد ‪ ،‬لكن‬
‫اش باكلوا و يوسو ‪ ،‬ان البعض ( من ) ياكل جبن‬
‫والبعض ياكل بصال هاهو هو هذا الماء غليانة حط‬
‫الروزه احمد ‪ ،‬بسم اللهنعي الغطاة بسم الالله الرحمن‬
‫الرحيم * يوسف ‪ ،‬یا اش هذا الروز فداش اشتريته‬
‫‪6‬‬

‫احمد ‪ ،‬خذيته بتسعة سلطان‬ ‫الكيلة‬


‫يوسف ‪ ،‬والله ما هو غاتي و أحمد ‪ ،‬الروز بعدة تطيب‬
‫يوسو ‪ ،‬ناكل كبه‬ ‫نیت شی ناكل معي الفمة‬
‫في الطبرية وجيب المغارب في الساعة في الساعة‬
‫فيسع) * احمد ‪ ،‬إعلاش تستعجل هكذا *‬
‫پوست ‪ ،‬مرادی ترفد شوية أنا ما نرفد شي هذه‬
‫‪325‬‬ ‫‪-‬‬

‫الليلة شن كلهم قد اكلوا وهم رافدين في هذا‬


‫الوقت يقوموا ويحبوا يحتلوا و احمد ‪ ،‬ما ناكل‬
‫شوية زد و يوسف ‪ ،‬یکمی الحمد لله نشكر فضلك‬
‫انا ابح نغسل يدي وبعده نرفد هنا أنت ترفد شي‬
‫هناك و احمد ‪ ،‬مایح نغسل الطنجرة والطباري‬
‫ونحطهم في الشكارة وبعده نعمل كيبن و‬
‫يوسف ‪ ،‬والله هذا الموضع ملیح شتم هذا اليوا‬
‫يخدم علينا‬ ‫والريح الي‬
‫العصل الثالث‬

‫في مخاطبة سكان الدار ببعضه‬


‫والمخاطبون الفسيس والشماس‬
‫واسمعيل وابراهيم والخباز والسقا والطبا‬
‫والغريب *‬

‫فیس ‪ ،‬صباح الخير و اسمعيل الله يسلمكم *‬


‫‪326‬‬

‫نسیس ‪ ،‬من این جائي هكذا على بكري *‬


‫اسمعیل ‪ ،‬جائي من الفصية و سیس ‪ ،‬جزت من‬
‫این وانت جائي ‪ -‬اسمعیل ‪ ،‬جزت بسوق‬
‫الخراطين ‪ .‬فسيس ‪ ،‬هذا ما هو طريق المستفیم‬
‫انتیت و اسمعیل ‪ ،‬صیحلكن للماضي الطريف‬
‫ما هو طويل ‪ .‬فسیس ‪ ،‬کیف أنت بانی ما عندكف‬
‫شغل ‪ :‬اسمعیل ‪ ،‬لالا هو صناعتنا ماتت واما انتم‬
‫اعلاش تعملوا هكذا وافی و فسیس ‪ ،‬انا نستتي‬
‫خمسة ستة أيام ما جاب لنا الماء‬ ‫من‬ ‫السقا‬
‫وما عندنا ولا فطرة ‪ -‬اسمعیل ‪ ،‬أنا شفته في هذا‬
‫الرفت وهو يودي جماله الى النهر لازم له يبطي‬
‫مازال شوية لكن بينما يجي نتكلموا أنا وايات‬
‫فیس ‪ ،‬مليح بالزاب افعد هنا أفعد ملیحه‬
‫اسمعيل ‪ .‬أنا مليح خلاوني هكذا ‪ .‬فیس ‪ ،‬بخاطركته‬
‫اسمعیل ‪ ،‬انتم يا بابانا ومبان كثيرهنا ‪ ،‬فسبيس ‪ ,‬لاأربعة‬
‫‪327‬‬

‫حفط ثلث فتوس وشناس و اسمعیل ‪ ،‬الفتيسين‬


‫ولايته‬
‫الاخرين پی این د فسيس ‪ ،‬أه واحد بوف في‬
‫والاخر راح يفدس ‪ -‬اسمعیل ‪ ،‬وأنتم فتستوا هنا‪.‬‬
‫فسیس ‪ ،‬هذاك الفسيس فتس وانا نفس اليوم *‬
‫اسمعیل ‪ ،‬اذا كان في هكذا انا رايح سلام علیک •‬
‫فیس ‪ ،‬بالسلامة الله يصاحبکی یوسف يوسف‬
‫اجي ( تعال ) هنا ‪ .‬اسمعیل ‪ ،‬اش تطلبوا يا معلم •‬
‫فسیس ‪ ،‬نحي الكراسي والحصایر والبسط یاش‬
‫الكراسي خليهم في وسط الدار والحصار حطهم‬
‫على الحيط واتا البسط أحملهم فوق الصطح‬
‫وابرشهم على الشمس ‪ -‬ابراهیيم‪ ،‬بس‬
‫على رأس‬
‫‪OBSERVATION .‬‬

‫‪Le texte de cette septième version contient 530 mots ; abstraction faite‬‬
‫‪des 467 que nous savons déjà , il ne nous reste plus que 63 mots à ap‬‬
‫‪prendre .‬‬
328

..

‫الترجمة العرنساوية‬
166 . AHHMED. C'est fort sagement pensé. Je te laisse le soin de nous con
duire.

Joseph . Voilà l'endroit dont je t'ai parlé : n'est-il pas bon ?


AHMMED. Par Dieu ! il est excellent, et bien préférable au premier.
Joseph . Ne te l'avais-je pas dit ? Je connais parfaitement ce chemin.
Combien de fois ne suis-je pas allé et venu à travers ces déserts ! Par Dieu!
si je m'étais appliqué à en remarquer les pierres , il n'y en aurait pas une
dont je ne connusse la figure.
Ahhmed. Où déchargerons- nous ?
Joseph. Descends sous cet arbre ; il est touffu , et le sable fort doux.
Ahamed . Mais où trouverons -nous du bois pour faire la cuisine?
Joseph . Par Dieu ! tu es encore novice et sans expérience. Prétends-tu
trouver dans le désert une cuisine ou des fourneaux ? Fais un trou dans le
sable, ou bien prends deux ou trois pierres ; place dessus la marmite, et
allume dessous de cette fiente sèche de chameau que tu as sous les yeux;
tu verras comment les mets seront cuits dans peu de temps. Que veux - tu
faire cuire ? du riz ?
Ahhmed. Oui. Cela n'est -il pas bon ?
Josepu . Bon et facile. Vite à l'ouvrage ; ne tarde pas . Les autres ne font
point de cuisine.
AHAMED . De quoi vivent-ils donc ?
Joseph . Les uns mangent du fromage, les autres des oignons . Voilà l'eau
qui bout; verse le riz .
Ahamed . Volontiers. Ote le couvercle. Au nom de Dieu clément et misé
ricordieux !
329

Joseph . Oh ! quel riz! Combien l'as-tu acheté la mesure ?


AHHMED . Je l'ai payé neuf seultanis.
Joseph . Par Dieu ! cela n'est pas cher.

Anamed. Le riz est cuit. Veux - tu manger avec moi ?


Joseph . Volontiers. Verse - le dans le plat , et donne vite les cuillers.
AHHMED . Pourquoi te presses-tu si fort ?
Joseph . Je voudrais dormir un peu ; je n'ai pas fermé l’æil cette nuit.
Vois, tout le monde a déjà dîné ; tous dorment . Mais bientôt ils se lèveront
et voudront charger .
AHUMED. Ne mangerons - nous pas encore un peu ?
Joseph . C'est assez : louange à Dieu ! je te remercie . Je vais me laver
les mains, et après je dormirai ici . Couches-tu là ?
À HUMED. A la bonne heure. Je laverai la marmite et les plats ; je les
serrerai dans le sac ; ensuite je ferai comme toi .
Joseph . Par Dieu ! ce lieu est délicieux ; respire cet air et ce zéphir qui
nous rafraîchissent.

CHAPITRE ( SECTION ) TROISIÈME.

Entretien entre diverses personnes de la maison. Les interlocuteurs sont :


LE PRÊTRE , LE DIACRE , ISMAEL , IBRAHYM , LE BOULANGER , LE PORTEUR
D'EAU , LE CUISINIER et UN ÉTRANGER .

LE PRÊTRE. Bonjour!
ISMAEL . Dieu vous conserve !
LE PRÊTRE . D'où viens-tu comme cela , si matin ?
ISMAEL . Je viens du château .

LE PRÊTRE . Par où as-tu passé en venant ?


42
330

Ismael . J'ai passé par le marché des Tourneurs.


LE PRÊTRE . Ce n'est pas le plus court ; tu t'es détourné.
Ismael . Cela est vrai ; mais , quand on a du loisir , le chemin ne parait
pas long.
pas d'ouvrage ?
LE PRÊTRE. Comment, du loisir ! n'as-tu pas
Ismael. Point du tout; notre métier est mort. Mais vous , pourquoi
restez-vous ainsi de bout ?

LE PRÊTRE . J'attends le porteur d'eau ; depuis cinq ou six jours il ne


nous en a point apporté , et nous n'en avons pas une goutte.
Ismael. Je l'ai vu , il n'y a qu'un moment, qui conduisait ses chameaux
au fleuve : il tardera un peu; mais , pendant le temps qu'il mettra à venir,
nous causerons ensemble .

LE PRÊTRE . Fort bien. Assieds-toi ici ; mets- toi à ton aise .


ISMAEL. Je suis bien ; laissez -moi ainsi . TF

LE PRÊTRE . Comme il te plaira .


Ismael. Mon père, êtes- vous beaucoup de religieux ici ?
LE PRÊTRE. Nous ne sommes que quatre, trois prêtres et un diacre .
Ismael. Où sont les deux autres prêtres ?
LE PRÊTRE. L'un est en haut , dans sa cellule , l'autre est allé dire la
messe.

ISMAEL . Et vous , l'avez - vous dite ici ?

LE PRÊTRE. Le prêtre dont je viens de te parler a dit la messe ; quant à


moi , je ne la dirai pas aujourd'hui.
Ismael. Puisque les choses sont ainsi , je m'en vais ; adieu.
LE PRÊTRE . Que la paix soit avec toi ! Que Dieu t'accompagne ! Joseph !
Joseph ! viens ici .
IBRAHYM . Que voulez - vous, maître ?
LE PRÊTRE. Enlève les chaises, les nattes et les tapis ; laisse les chaises
331

dans la cour ; place les nattes sur le mur ; porte les tapis sur la terrasse, et
étends-les au soleil .

IBRAHYM . Volontiers .

167 .
EXERCICE GRAMMATICAL .

‫م‬ ‫ك‬ ‫ح‬ ‫ل‬ ‫ا‬ èl-hhè- kè -me.

Gouvernement (s. m .), administration


administration ‫ حکم‬, .pl ‫تدبیرة واحکام‬
‫استغلال زولاية ;هولة وسياسة ; تدبیر‬.
Gouvernement , gouvernants ‫الحكام‬
Gouvernement,lesgouvernants
les

Gouvernement , province ,Etat ‫ مملكة ; ملك ; جمهور و مشيخة ; بايلك‬,


‫معاملة زولاية زعيالة‬.
Gouverner (2.a.), administrer ‫ساس ;در حکم‬. - Administrer ,
jouir ‫اشتغل‬.
Gouverneur (5.m .),administrateur ‫ حاکم و حكم‬, .pl ‫وعمال و حكام‬
Gouverneur ( s. 11. ) , administrateur

‫ باشا‬, .pl ‫وكيل زولي ; متولي ; مدبر و باشوات‬. Berbere : ‫; امغران‬


‫امفر زامفور‬.
Gouverneur d'une place. ( Voir Commandant.)
Sous
Gouverneur d'une province ‫ سنجاق‬, .pl ‫وسنا جف‬ ‫بیک‬.
gouverneur ‫ خليعة‬, .pl ‫ نایب خلبا‬, .pl ‫ نواب‬: ‫اركون ; والى ; أعيان‬.
‫الطريفي‬.et que
-thri-e-h
Chennin ( .m .), route ‫ طربق‬, .pl ‫ طرفات‬, ‫ طرف‬et ‫ قنية ; طرایف‬,
‫ا‬. ‫ننیات‬, ‫ درب‬, ‫ا‬. ‫ سكة ; دروب‬, .pl ‫ سبيل ; سكك‬, .p ‫وسبل‬
332

‫مسيرة •محج‬. Berbere : ‫ابرد‬. - Grand chemin ‫طریق سلطاني‬


‫درب سلطاني‬ ‫ستة‬. Chemin rude ‫وعر صعب‬ Chemin large

‫; واسع‬.fem: ‫ عريض وواسعة‬, pluslarge : ‫اعرض‬. - Chemin


: étroit , de
‫مستوی زمسکد‬
file ‫مضيف‬ ‫ضيف‬. - Chemin droit , direct ‫ مسند‬one ‫ مستوي‬:
Chemin frayé
‫مستفیم دغري‬. - Chemin couvert ‫طريف مدرن‬
Chemin dérobé
‫طريف مخدومة‬. - Chemin raccourci ‫طريف فاطع‬. - Chemin dtrol
‫ريف الدبب‬.n
‫ط‬ Chemin de loup
a mot :ot Se mettre en route

‫اخذ الطريف‬.

‫الصحاري‬ èss - ssè - hha - ri.

.Desert
(50m ( ‫صحرا‬, .pl ‫ صحاري‬, ‫رمل ; رملة‬: ‫برية في جبل ; خلا ; شعبة‬.
.De,eser
(adj ( ‫ب‬t‫خالي ; خري‬.
jtre desert ‫خرب‬.
Déserter ( v. n. ) (Voir Abandonner ), désemparer ; ‫لا الموضع‬
Desertion (..) (Voir Abandon ).

‫ المي‬èl-hhè -djeur.
Pierre ) ... ( ‫ جرة‬, .pl‫ جر زجر‬, ‫ حاجر‬, .pl ‫جارة‬. Berbere : ‫ادغغ‬
.pl ‫ادعغن‬.
Pierre dure ‫صلب‬. Pierre a repasser ‫ارحا ورحاوي رحاء‬. -
Berbere : ‫ميلاك ; امسد‬. - Pierre a fusil ‫صوان ; صوانة ; جرة الزناد‬
:

‫ جرة زفتاح‬, .p ‫صلاطة ; شجر و حجار‬. Berhere : ‫ تنیشة‬, .pl‫تینیشون‬.


Pierre a batir ‫تبزة‬. Pierre de taille ‫جرة نيت‬. Pierre équarrie
‫ الحجرة المنجون‬- Pierre de touche ‫المحاس ; جرة الحك‬
‫ جر‬, anot : pierre d'éponge
Pierre ponce ‫ة لاسمجنس‬.not
333

Piererie )...( ‫ جوهر‬, .pl ‫; جوهرة ; جرة كريمة ; جرة نمنية ; جواهر‬
‫ حجرة مثمنة‬.
.Pier reux
, se (adj ( ‫متجر‬.
-ssou -ra
‫بصورة‬.be
Forme (s.F.),figure ‫ خلفة ; خيال ; صورة‬, ‫ شکل‬, .pl ‫ اشكال‬, ‫و شوکول‬
‫تصویر‬.- Forme, espece ‫صنف‬. - Forme ,moule ‫لون ; فالب‬.
Figure ( . .),face, visage ‫ وجه‬, .pl ‫ وش و وجوة‬, .pl ‫زوج زوشوش‬
) outche(; ‫ منظر‬. Berbere : ‫ اود‬, .pl ‫داماون‬.
:

Figure laide ‫كمارة ; خنشوش‬.


Former (2. a.),figurer , donnermeforme ‫صور‬, ‫جعل ; تصور‬.
‫ انزل‬el -.en
Descendre ).0 .7( ‫هبط ;نزل‬. Descends ‫انزل‬. Berbere : ‫ارس‬.. -
Descendre un seau dans un puits jo.
Descente (...), Taction de descendre ‫نزول نزل و حدورة‬.
Descente , le penchant d'un lieu escarpé ‫هبوط‬.
: Descente , hernie ‫وتف ; فيلة‬.

‫الشجرة‬.e -dj-ra
-chech
(s.m (e‫شجرة‬, .pl ‫ اشجرا‬, ‫ سجر و شجور‬, ‫ سجرة‬, .pl ‫اسجار‬.
.Arbr
Arbres fruitiers ‫شعور الغلة‬. - Tronc d'arbre ‫جدر‬
Arbrisseau ( . m .), arbuste ‫ شجيرة‬: ‫ نصب نصبة‬.
‫ الرمل‬.er
-re-mel
Sable ( .m .), sablon ‫ رمل‬, .pl ‫رمال‬. Berbere : ‫ رمل‬, ‫تجبرة‬.
Sable pour l'ecriture ‫درار‬.
334

Sablier (s.m .), sorte d'horloge ‫رملية ; ساعة الرمل‬.


.Sabl,onneu
se (adj ( ‫رمل‬x‫رملي و مرتل ; م‬.
‫ حلو‬.hheu
-lou
Doux , ce (adj.), benin ‫محلوا حلو‬, plus doux ‫لين ولين ; احلا‬
‫ لطيف‬, ‫بشوش و ملایم زودیع و رحیم زحليم‬.
Douceur (s5. ):, benignit , auntnite ‫ حلاوة‬, ‫ حلوة‬, ‫ لیان‬, ‫اطق ; لیان‬.
Doucement (ad .), avec douceur ‫بالحلاوة‬.
Doucement,leutement ‫ بشوية و بالشوية وشوية شوية‬: ‫بلا مجلة ; بالبطا‬
‫ بلا عجلة‬, ‫ على مهل‬: ‫واحده واحده ودفة دفة ; بالعمل‬-er
; : Parle let
tement, afin
quejete comprenne ‫تكلمني بشوية باش نفهمکث‬
.Lent
,e (adj ( ‫ متعوف وبليد وكسلان نبطي‬. - Fievre lente ‫مكلبة‬. -
Etre lent ‫توانی ; تسلل‬
Lenteur ) ..( ‫بطا ; بطاء‬.
‫ نطبخوا‬.ne
ch-tero
-be - u-
Cuisiner (2.n.),fairelacuisine ‫طبنج‬.
Cuisine ) ..( ‫ خيامة‬: ‫ مطبخ نکوشینة وكشينة‬, ‫مطابخ‬. Berltre : ‫ادريس‬,
Cuisine,appret desmets ‫طبنج و طباخة‬
.Cuisinier
(5.m ( ‫ طباخ‬, pl.rg.et ‫طباخة‬
Cuire (0. a.)), fairecuire ‫طيب ; طبني‬.
Cuire (1). n. )
Cuire) .( ‫استوى وطاب وانطبنج‬. - Cuire dans l'eau ‫سلفی‬
.. : Des haricots cuits dansl'eau ‫لوبية مسلوفة في الماء‬. Brique cuite
al soleil ‫ || أجر مشمس‬a cuit du biscuit ‫فرمش بفسماظ‬. La viande cuit
‫ يطبخ اللهم‬- ‫ يطيب‬.
Cuisson (s . 1.) d'un mets
‫ طبيب وطبن‬- Cuison,hilure ‫حرف‬.
‫‪338‬‬

‫‪je‬‬
‫‪ .d-di‬جديد‬‫‪-de‬‬
‫) ‪Neuf, ve . ( Voir Nouveaui, page 68 ; et Neuf (nombre) , page 9.‬‬

‫‪.ou‬وجاف‬
‫‪-dja - que‬‬
‫ومجمار و اوجافات ‪ et‬وجافات ‪, .pl‬اوجاف ‪ ,‬وجاف ( ‪( . m‬‬
‫‪.Fournean‬‬
‫‪.‬کانون مجامر‪, .pl‬مجمر‬ ‫;نواجن ‪ , .pl‬ناجح ‪Petit fourneau, rechaud‬‬
‫‪Petit fourneau , réchaud‬‬

‫نفل ;كانون‬
‫ثغبة‬ ‫‪-‬‬
‫‪.‬انخاس ‪.pl‬نحس ونغاب ‪, .pl‬نفب زثفب ‪, .pl‬ثغبة ( ‪(.. m‬‬
‫‪.Trou‬‬
‫)‪( Voir Ouverture .‬‬

‫‪.‬خرف ‪,‬نفت ; تفب وثقب ‪Trouer (0.a.), percer‬‬ ‫خرفة‬


‫‪ chal- .te‬تشعل‬
‫‪.‬ولع ; وفد زنور ; أشعل ; شعل ( ‪Allamer ).0 » .‬‬
‫‪ ,‬تيلة كبریت ‪ ,‬عيدان الكريت ; وفديد زكبريت (‪Allumette )....‬‬
‫‪.‬كباريت ‪ , .pl‬كبريتات ‪ ,‬جتایل ‪.1‬‬
‫‪.‬شغال (‬
‫‪(5. meur‬‬
‫‪.Allum‬‬
‫‪ .bar‬بع‬
‫‪Fiente ( s. f .), excrément , merde (,, ordure de chameau jes‬‬
‫‪ ; de cheval‬بعر‬
‫‪ , .pl‬زبل زخالي ;; خرو زخراوات ‪ , .pl‬خرا ;(‪ )voir Fumier‬زبل‬
‫‪.‬اوساخ ‪ , pl.pl.‬وسنح ‪ ،‬زبلة وزوبية‬
‫‪ ma‬الجبال‬ ‫‪-l-‬‬
‫‪.d‬اع‬ ‫‪j‬‬
‫‪ ,‬بعير ; ابال ‪ , .pl‬ابل ‪ ,‬بل ‪ ,‬بل و جمال ‪ , .pl‬جمل ( ‪m‬‬
‫‪(s. eat‬‬
‫‪.Cham‬‬
‫‪. -- Petit chameau‬الكوم ‪ ,‬الغوم و اماروت زارم ‪. Berlder :‬اباعبر‪.Pl‬‬ ‫; جمیل‬
‫‪.‬جميل‬
33 ‫ا‬

Chamelier )...( ‫ جمال‬, .pl ‫جمالین‬.


Chanelle ) . ( ‫ ناكة‬, ‫ نافة‬, .pl ‫ نوف‬. Berbere : ‫ تارمت‬: ‫تلغومب‬,
‫تلكوست‬.
‫ اليابس‬.lia ‫ ء‬-be-sse
- Dur de
Dur,e(adj ( ‫صفیب و شدید ; فاسح فاصب ویابس‬. - Dur de
ceur ‫ ;هنری و خشن ; صعب‬ex:. Il a l'ouie dure ‫سمعته ثفيل‬. Cela
coeur a

a
m'est dur a supporter ‫هذا ثفيل علي‬. ll a couche sur la dure ‫نام على‬
‫لارض زلط‬.
‫تتففتتب‬.-quet -be
l-lete
Observer (7.a examiner ‫ناظر و نظر فلب‬
. .), regarder attentivement,examiner

‫تبحر و جتش و نظري‬


Observation ) 5.5 ( ‫ رصد‬, .pl ‫ارصاد‬.
(..m ( ‫ وفوی‬, ‫ نظر‬, ‫ تجنبش‬, ‫استفسا‬.
.Examen
‫ روز‬-
.Riz
(2.m (‫ رز زروز‬، ‫ورز ; ارز‬. Berbere : ‫اروز‬.
‫ ايه‬.aih
(part.affirm ( ‫ ايوا وایه‬: ‫ أي نعم واي وابيه و نعم ; أيوة‬: ‫هي‬
.Oui
mon ami
‫ ; بلی‬ex :.: Oui, c'est mon ami ‫ايه ( نعم ) هو حبيبي‬.
‫يالوا‬lou-
‫ ة‬.ak
-
Manger (( v. a.)( BI ‫ () ياكل‬pron. i-a-keul).
‫() اكل‬pron. ké - la ), futur : 352 (.
Manger pendant la nuit , comme les Musulmans , qui , durant les jeúnes
solennels , s'abstiennent de tout aliment depuis le lever jusqu'au coucher
337

du soleil pfw. - Donner amanger ‫طعم‬. .Mange


- (imper ( ‫كل‬. Berbere :
‫سالة‬. Berbere :
‫) اچ‬ ). - ‫وچي‬
e
j-ne
‫جبن‬.d-be
.From
( . mage
( ‫جبن‬. - Un Fromage ‫;;فالب جبن ; جبنة‬
r.

‫ارس جبن‬. Berbere : ‫الولي‬. - Morceau de fromage ‫طریں جبن‬


on ‫فطعة جبن ; طرف جبن‬. - Marchand de fromages ‫جبان‬.
‫ بصال‬..bssal
.Oignon
(5. m ( ‫ بصل‬, .pl ‫بصال‬. Berbere :
‫ازلیم‬.
‫غليانة‬.rheu -l -a -na
.Bouil
,e (adjlan( ‫ان‬t‫حامي وسخن ; غالي ; غلی‬.
.Bouill
(0. n.)(ir‫ غلى‬,, futur: ‫يغلي‬. - L'eau bout ‫تغلي الماء‬. -— Faire
bouilir ‫سلف وتغلى غلى‬. Fais bouillir aà ceci un bouillon stil
‫اغلى‬
‫ – جور‬Bouillir à petits bouillons
‫هذا غلوة‬. - Bouillir à gros bouillons 3
‫بفبق‬.
.Bou
,e (adjilli
. part ( ‫مسلوف ; غالي ومغلي‬, .pl ‫مسلوفين‬. Viande

houilie ‫مصلو لحم مسلوق‬. - OEufbouilli (alala coque(‫بيضةمسلوفة‬


Bouillie (s.f ( ‫حريرة‬.
Bouilloire ). ( ‫ابريق نحاس‬
Bouillon (s. m .) effet de la liqueur, bullition ‫غلوة ; غلية‬.
Bouillon, soupe , potage ‫ شربة‬: ‫مرفة ; مرف‬.
Bouillon blanc (plante( ‫مصلى النظر و اذن زذن الحمار‬.
.Bouillonnemen
(s. m ( ‫باضة‬t: ‫) جورة‬voir Bouillon(.
43
338

‫ ني‬hhi - .ne
Oter (0.a.), enlever ‫نعي‬, futur : ‫ ينحي‬, ‫شال و ربض زربد نما‬
:

‫ربع نهب نزول وبك وغصب‬


futur : ‫ فام و يشيل‬, futur : ‫و يقيم‬
:

c .: One la bride du cheval ‫نحي لجام العود‬. ll luienleva la conronne


‫في منه التاج‬
Enlevement(s. m .),rapt ‫خطی ونهب ; غصب نرجع‬.
‫الغطاة‬.el
-rheu - taa
.Couve
(s. rcle
m ( ‫ غطانة‬, pl. reg . et ‫ غطء ; غطاوي‬: ‫کب ; مغطة ;غطا‬
Couvert
‫ مغطي‬, .p ‫ممغغططيييينن‬.. - A convert
couvert ‫ممصضرف‬. - Couverturede
lit ‫لحب ولمای‬. Berbere : ‫اخوي ابو‬. - Courte-pointe ‫ابزار‬.-
:

Couverture en brocart pour divan ‫جراية‬.


Couvrir(0.a.), envelopper ‫غطا‬, ‫خطی‬, futur : ‫ يغطي‬: ‫ على‬: ‫على‬
:

‫سترو التعب والتي ; لعلى خلق والرى‬


.Envelo(sppe
:( ‫ لجاجة ولقة ;غلاف‬, .pl ‫لبايو‬.
-te -ri-tou
‫ اشتريته‬.ch e
.Achet
(b . a er
( ‫ شرى‬, ‫ شرا‬, futur : ‫ يشري‬: ‫ اشترا‬, ‫اشتري‬, futur :
:

‫ ;يشتري‬ex:. Ilachete chez moi a credit ‫یشري عندي بالدين‬.


.Acha (s .m ( t
‫مشترا ز اشترا ; شراء‬.
.Achet
(5. meur
( ‫مشتري‬, .pl‫ شاري ; مشتربة‬, .pl‫شرایا‬.
‫ الكيلبة‬.al
ka- la
-
Mesure ( .. ): de grains ‫كيلة‬. - Mesure d'un vers ‫بحر و وزن‬ :
‫ میزان‬, ‫ فابية‬, ‫نظم‬. - Mesures ‫اکیال ; اصوع‬.
339 -

.Mesur
(2. a (er‫فاس‬. - Mesurer du grain ‫کال ; كيل‬.
.Mesur
(s. meur
( ‫كتال‬.

‫سلطاني‬.seul
-la -ni
Seultani(s.M.),sequin (8francs37centimes( ‫ سلطان ;سكة سلطاني‬,
.pl ‫سلاطين‬. ‫ ) محبوب‬sequin d'Egypte , valant 3 francs 60 cent.( ;
‫زر محبوب‬. - Demi-mahhboube ‫نص محبوب‬.

‫ غالي‬t-.rha
Cher,ere (adj.), oppose a bon marche ‫غالي‬, .pl ‫ اغلا‬, ‫ اغالا‬et ‫وغلوين‬
er.:Ce drap esttrop cher, jen voudrais de meilleurmarche ‫هذا الملف‬
‫تغلي كثير نحت ارخيص‬.
Cher (termede tendresse), cheri, aimé
aime ‫ حبیب‬, .pl ‫صاحب ;احبة‬,
‫ عزیزومحبوب ; اصحاب ام‬: ‫ محب ; اعر‬- Plus cheri ‫;احب‬
es.:Mon cher ‫با خاي زيا كبدي زيا فلبي يا اخوي يا حبيبي‬.
Chérir (1). a..) , respecter is ; ce mol signifie aussi chagriner , ‫ز‬is!;
‫اع‬
‫() حب‬voir Il a honore().
.Cherte(s f.:( ‫غلو زغلا‬.
Aimer ((v. a. ), chérir a
‫د ;; حت‬5g.
‫و‬. C

Aimer,, brûler d'amour gans.


Aimer mieux ‫ ;;رضا‬en
ex. : Elle aime mieux mourir de faim que de travailler
‫ترضي تموت بالجوع ولا تخدم‬.
Le Derbe ‫ حب‬aimer signifie encore vouloir, ‫ راد‬, futur : ‫وأراد ; يريد‬
‫طلب ; شازشاء‬.
Volonté (s. f.) (voir page 127) .
Amitie (s. F.), attachenient ‫خلالة ; صدفة ;وداد ; صعبة ومحبة‬.
340

Aimable (adj. des genres), digne d'etre aimé ‫محبوب‬, .pl ‫محبوبین‬
‫ حبيب زمستاهل الكتب ; مستحسن‬, .pl .‫ احبا‬et ‫احباب‬. - Qui
plait , ‫الطير‬
.Ami
(.. m ( ‫ حبیب‬, .pl ‫ صاحب احباب‬, .p ‫محب ;اصحاب‬
.pl ‫ خلیل زرعیف ومحبين‬, .pl ‫ خلان‬, ‫ صدیق‬, .pl ‫اصدفا‬.
(s :( ‫محبة صاحبة ; حبيبة‬, .etc
.Amie
Amicalement(adv.),a l'amiable ‫ الجودة بالمحبة‬$ ; ‫فيفی الطاعة‬.
.Amour(3. m ( ‫حب‬. Amour (passion ( ‫هو في غرام و اشوف ز عشق‬ ;

ex :. Pour l'amourde moi ‫منشان خاطري‬. Pour l'amour deDieu


‫) امانات الله‬pron. -man -te all- la (.
Amoureux (s.m . et adj.), amant ‫عاشق‬, .pl ‫عشاق‬, ‫»عشاق‬
‫عاشقين‬.
Eure amoureux ‫ عشق‬. - Sauduracher ‫تعلق چې عشق‬.
.Am
-propreour
(s. m ( ‫نيو‬.
‫لغمة‬..le
-que -ma
u
Bouche ) . ( ‫ لقمة‬, pl.reg. ‫م‬et‫بضعة زلف‬.
et

‫ کبه‬bou - .keb
Verser (0. a.), repandre de l'eau ‫صت کب کب‬. - Verser du
sang ‫سبك الدم‬.
‫بزع‬.
Repaudre (0. a.), verser , pancher ‫صب زبدد‬.
Repandre, propager ‫اشاع‬.
.Tomb
(0.ner
( ‫طاح‬, futur : ‫ يطيح‬et ‫بطاح‬:‫ رفعو سفطط‬, futur : ‫ينع‬
- Je suistombe ‫رفعت‬. Berbère : ‫شدغ‬.
:
‫‪541‬‬

‫‪-teu -bri-a‬‬
‫‪.el‬الطبرية‬
‫طباري ‪ , .pl‬طبرية ‪Plat (s.m .),jarre‬‬ ‫‪ , .pl‬صحبة زطباف ‪ , .pl‬طبق‬
‫‪et‬‬ ‫‪.‬‬
‫‪Grand plat‬‬
‫صينية وتبسي وصحون ‪ , .pl‬صحن صدای ‪reg.et‬‬
‫مخبية ; غطار‬ ‫‪-‬‬

‫‪ . - Jarre grande‬سموة زسنيوة ‪Plateau en cuivre‬‬


‫‪, .pl‬خابية ; زیار‪,.pl‬زیر ‪,‬فلل ‪, pl.pl‬فلة طبرية (‪cruchedeseize litres‬‬
‫‪et‬‬
‫‪,‬کوزو بربف ‪. - Cruchon, petite cruche‬زلعة ; جرة ز خواب ‪ et‬خواني‬
‫‪.‬فلوش ‪ ,‬بطة ; بلاصة ;فلال ‪ , .pl‬فلة ; اکواز‪.‬‬
‫‪ - mne-rha-reu ).‬المغارب‬
‫‪et‬‬
‫معالف ‪, .pl‬معلفة ; مغرب ‪ on‬مغاری ‪, pl.rg. et‬مغربة (‪Guiller )...‬‬
‫‪.‬ملو معلفة ‪. - Une cuillerde‬ثانية ‪. Berltre :‬ملاعق ‪ , .pl‬ملعقة‬
‫‪.t-laes‬تستعجل‬
‫‪-djel‬‬
‫‪.Ha(0.a‬‬‫‪ter‬‬ ‫‪.‬اسرح وعجل ;عجل (‬
‫‪.s‬‬‫‪hater (0. prone‬‬
‫‪.‬اسرح ورول ; استعجل (‬
‫‪.‬زربة ‪ ,‬تعجيل وسرعة ; عجل ‪ ,‬عجلة ( ‪Hate )...‬‬
‫‪ ,‬بالزربة ‪ ,‬بالعجل ‪ :‬عاجلا‪,‬بیسع زي الساعة ‪A lahate ,enhate‬‬
‫‪.‬بوفت اول ‪ :‬مسرعا ; سرقا ; فوام‬
‫‪.neur‬نرفد‬
‫‪-queu -de‬‬
‫‪.‬كن ‪. Berhere :‬الضجع ; نعس و نام ‪ :‬رفد (‪Dormir ) .2 .‬‬
‫‪.ne‬نغسل‬ ‫‪- he-sel‬‬
‫‪.Lave‬‬
‫‪.‬سرد ‪. Berlere :‬غاسل عسل‪(0. a ( r‬‬
‫‪ t‬حفن ‪ , .pl‬حفنة ; ترومبة ; طرنبة ‪Lavement (s. m .), clystere‬‬
342

‫احتفان ومحفنة زحفان‬. - Il a donné un lavement ‫حفن‬. - lla


pris un lavement ‫اخذ حفنة زاخذ طرنبة‬.
Laveur (5.n .), blanchisseur ‫مبيض ; غشال‬، ‫فصار‬.
..Blanchisseuse
(s (‫فشارة مبيضة ; غسالة‬.
Blanchissage (s. mm .) de linge ‫تغسيل‬..
Blanchir ((v aa.),
.) laver le linge Jonc
‫ ;زغسل‬juos.
Blanchir , rendre blanc ‫تبيض بيض وبيض‬ Il est devenu blanc

‫ابيض‬. - Blanchira la chaux ‫كلس ز جور ; بيض‬.


.Blanc ( ‫باض‬. - Il a blanchi de vieillesse ‫شاب و شیب‬.
(0. ahir a

.Bla
(adj . mascnc( ‫ ابيض‬et ‫أبياض‬, .pl ‫سبيد أبيض‬.
.Bla(adjnche
. Rem ( ‫ بيضا‬et ‫ بيضاء‬, .pl ‫ بيض‬et ‫بيضات‬.
Blanc, propre ,net ‫صاي ونظيب و نظای زناني ; فصيب‬.
;

Blanc ,proprea ‫مصلح ل‬.


des genres( ‫مبيض وتبيض ; متبيض‬.
Blanchatre (adj. ‫و‬
Blancheur (5. F. ), blanc‫بياض بياضة‬. - Blanc d'euf ‫بياض‬
‫البيضة‬.
Proprete )...( ‫نظاجة‬.
( ‫بالنظاعة‬.
ement
.Propr(adv
( ‫ نقی‬, futur : ‫مسح و نظر وينقي‬.
(0. ayer
.Netto
Nettoyage ( .m .),nettoiement ‫تمسیح زمسح وتنفية‬.
.Nettement
(ad ( ‫نفيا‬.

‫يتي‬a- - di -
‫ ة‬.ed
Main )... ( ‫ يد‬, ‫ يد‬et ‫ اید‬, .pl ‫ يتين‬, ‫ ايدي‬, ‫ایبادي‬, ‫يدي‬,
‫ بدوي‬, ‫بدان‬. Berbere: ‫اجاسن‬. - Main droite ‫بمین ;يد اليمين‬.
Berhere : ‫ابوس ایجوس‬. - Main gauche ‫وين اليسار زيت الشمال‬
343

‫ شمال‬on ‫اشمال‬. Berbere : ‫ازلمان‬. - Main de papier ‫ كرص‬et ‫كاس‬,


ou

.pl ‫ کرارص‬et ‫كراريس‬, ‫; كبة‬i ‫) دستة‬voir les n 11, 12 ,etc.(.


.Man ie
(0.a ( r‫لمس‬. Manier,, administrer les affaires ‫ر‬pis
‫دت‬..

‫شكارة‬ra
‫ ال‬.ch -
‫ ج‬-che-kae-
Sac (5. m .), sacoche , havresac, besace , bissac ‫ شکارة‬, .pl‫; شکایر‬
‫ شفارة‬, .pl ‫ وعا ; شفایر‬, .pl ‫ عدل و افراب زاوعية‬, .pl ‫ خيسة واعدال‬, .pl
‫ ) مکتوب و شراب جلد ; شراب ذا الجلد و تلیس غرارة ; خیس‬poche(;
‫ خرج ومخلاية ومخلاة ;; حنشة وجبة ; جيب کيسة وتربة و فراب وهاة‬,
.pl ‫) کیس ; خراج‬petit sac, poche(; ‫جراب‬. Sac d orge ‫کیبة ; خيشة‬,
.pl ‫نایب‬. Sac en crin pour masser ‫اسة‬.

‫کیمکن‬.ki
-fe-he
.Comm
(adv ( ‫و‬e‫بحال ززززي ما ززي في بيت ز مثل زك ز كي‬
‫كان‬. -- Commesi ‫كان وكانه‬. Comme, de manière que
que ‫زي ما ; كيف ما‬
- L'un comme l'autre ‫ مثل بعضهم وکیں بعضهم‬, .etc
e- m
che
‫شتم‬.m
Sentir (v. a .), flairer, respirer .
Sentir , recevoir quelque impression par le moyen des sens , être sen
sible ‫حس‬.
Sens (s. m. ) (voir page 231 ) .
Sentir, comprendre ( voir ce mot ) .
1) nn..)), exhaler une odeur ‫ر‬puisimedia
Sentir ((v. ‫نبی بخ‬.
.Exhalai
(s son
:( ‫ بخارة‬: ‫بخار‬.
344

Respirer ).0 .7( ‫نجس ; تنيس‬


Respiration ) . ( ‫تنبس و نجس‬.
u -de-me
‫ يخ‬-chrei
‫دم‬.
Travailler (7.a.), (mis pour Souler ( ‫اشتغل ; خدم‬.
( . m ( ‫شغل وخدمة‬.
.Travail
.Travail
(5.mleur
( ‫ خدم‬,.pl ‫خدام‬
Soufler (0.a.(, ‫ نبخ‬. -- Souffler
Soufler lele feu ‫نب بالنار‬.
Soufler (0.a.)(en parlantdu vent( ‫نبن وهب ونسب ونصف‬. -
Le vent souffe
Leventsoufle ‫یهب الريح‬.
.So(suhl .m (‫ة‬e‫ نجس و نفخ‬, .Pl ‫نبخ ونبح و نجوس‬.
Soutlet (50 m.), instrument ‫رابوز ومنباخ زمنین‬. - Soutlet de forg
‫کور و کیر‬.
Soutlet sur la joue ‫طرشة زلطمةزكي‬. Berbere : ‫ اسبيع‬, .pl:

‫ایسبیعان‬.
Souffleter ((v. aa.) mbl.
Soufleur (50 m .), cetace ‫ دنجیل‬, ‫دربيل ; دنبل‬.
‫الفسيس‬.elque
-si-se
( Voir le n° 43. )

Pretre ( . m .(, ‫فسيس‬, .pl ‫ فسوس‬etet ‫كاهن زفت نفسان‬, .pl ‫مهنة‬.
- Grand-pretre ‫امام وفسيس الكبير‬
‫کهنوت‬.
Prêtrise (s. f .),) sacerdoce gigs.
( ‫كبير الكهنة‬
(s.metre
.Archipr
.Cure
( .m ( ‫ خوري‬, .pl ‫ خوارنة‬et ‫خوارنی‬.
345

Les noms propres qui viennent primitivement des adjectifs verbaur, ou


des noms d'action , reçoivent ou non l'article qui sert à indiquer leur res
triction à un seul individu .

‫ الشماس‬.c
s-chem
e he -
-ma -
.Diacr ‫ شماس‬, .pl ‫ شماس انجيلي ; دیاکونوس وشمامسة‬,
(s. m ( e
.pl ‫شديف وشمامسة انجيلي‬.
‫الخباز‬.elchr-ba-e
eub
(5. n ( ‫ خباز‬, .pl ‫ خبازين‬, ‫جران ; کواش‬.
.Boulanger
Boulangerie ) . ‫ جرن ( ر‬, .pl ‫جرون‬.

‫الغريب‬.e
-rheu-ril
-be
Etranger (5. m. etadj.),etrange ‫ غریب‬, .pl ‫ اغراب‬et ‫براني ; غربا‬.
Berbere : ‫دبراني‬. - Lespaysétrangers‫بلدان بزانيا‬.
:

ba- hi
‫صباح‬.ss
Matin (50m .), matinee ‫صېحية فيصبح صبح وصباح‬, ‫صبيعة‬.
Berbere :
‫صبح‬ ‫) اغلواس‬voir le mot Jour(.
Matinal, e (adj.), qui se leve matin ‫باكرز بكري‬.
Etre matinal ‫بکر‬.
‫ بكري‬.b
kr-e i
bé -kri.

Tột ((adv.) ‫بكري‬


.), bientôt,, de bonne heure,, promptement,, en hâte, etc. Solis
Je pars
‫ الساعة ; دروف ; ذالوفت هكذا شوية‬.‫ في‬- -- Jeparsbientat ‫نروح‬
‫وعن فريب ومن فریب و بالعجل زعاجلا وشوية شوية زي الساعة‬
‫ بدري‬: ‫ظغيا ; طغيا‬.
44
346

‫انتلعت‬t
.‫ ج‬e
-ten -e
l -leaf -
Egarer (0.a.),perdre ‫انلی زنتی‬, ‫صيع ;وضر‬.
.Segarer
(0.Pron ( ‫انتلی‬,futur : ‫صاع وقاهوتلی زينتلي‬
futur : ‫ ضيع‬:
:

Égarement ( s . m. ) ämd. — Vallée de l'Égarement ( lieu d'Égypte)


‫وادي التبت‬.

-fa -dhi
‫للماضي‬.tel
( ‫بطال و ماضي‬.
ve ( adjif
.O, is
Oisivete ) . ( ‫بطالة‬. Les jeunes gens se corrompent dans l'oisiveté
‫الشبان يجسدوا في البطالة‬.
‫ماتت‬.m - te
-tea
Mourir ).2 .( ‫ هات‬, futur : ‫توقي يموت‬.
:

Mort,e (adj ( ‫ میت‬, ‫ ميت‬, .pl ‫ اموات‬et ‫ موتی‬.


.Mort (s. F ( ‫ موت‬, .p ‫) وباة ; اموات‬pron . ou -fate(; ‫حمام و منية‬. -
Mort subite ‫موت بجا‬. - Mortprescoce ‫انفصای زنفصیف العمر‬.-
, e (adjrant
.Mou . part ( ‫مایت‬.

‫فطرة‬.queu
tr-a
Goutte (...) , goutte de liqueur quelconque ‫ فطرة‬, pl. reg. et‫فطر‬
‫ نفطة‬, .pl ‫دمعة ونفطات‬. Berbere : ‫ تیمفیت‬, .pl ‫تيمقا‬. Goutte de
rosee ‫ فطرة الندا‬- Goutte, maladie ‫) وجع الملوک‬douleurdesrois(;
‫ داء الملوك‬: ‫عفال ;نغرز‬. - Il a en la goutte ‫تنفرز‬.
Goulte : goutto ‫نفط نفط نفطة نفطة ;فطرة فطرة‬.
347

Je n'y vois goutte‫زانا اعقي في هذا ; ما ششوجت ششيي حاجة‬


‫ما افشع فيه شي‬.
.Go,ute
se (adj (ux
‫ متنفرز‬.
Goutiere (s. F.), tuyau , canal, conduit pour l'eau ‫فادوس‬, .pl ‫; فواديس‬
‫ مزراب‬, .pl ‫ فصطل زبالة ; مزاريب‬, .pl ‫ اجربز ; فصاطل‬: ‫فناة‬,
.pl ‫ فنا ; فناية ; سافية ;فنوات‬, .pl ‫خلیه زنواع ; فنوات‬.
.ou--
‫ يوتي‬di d
Mener ((uv. a.)
. , conduire, diriger , guider sig; futur :: ‫ يوتي‬, ‫; يتي‬
‫وصل ;ارشد‬.
Conducteur (5. m .), guide ‫دلیل ; هادي ;رشید قواد‬.
Conduit d'eau (voir Gouttière).
Conduite ((s. f.)
f ), action de conduire smogie
‫توصيل‬..

‫ النهر‬.ne
-ne-heur
..Fleuv
( . m e( ‫ نهر‬, .pl ‫ انهار‬, ‫ر نهورة‬et‫ واد آنه‬, .pl ‫; ویدان‬
‫) بير‬mer ). Berbere : ‫ اسيب‬, .pl ‫اسابين‬.
.Rivie
(s. F (re
‫واد‬, .pl ‫ ويدان‬, ‫ أودية‬et ‫ نهر زودبان‬. Berbere : ‫ اغزر‬,
et :

.Pl ‫ اسيو زاغزوران‬, .pl ‫ اساجين‬et ‫اساجن‬.


‫ أفعد‬d e-
‫ ع‬.qua -
.Sasse (0. pronoir
( ‫کالس ; جلس ; فعد‬.
Asseoir (0.a. ), placer ‫ وضع‬.

‫رهبان‬.re-bau-neh
.Rel igie
(5.m . et adj ( ux
‫ رهب‬, .pl ‫رهبان‬.
Religieux (un( ‫ناشك‬. - Religieux mendiant ‫جفير‬.
348

( ‫ دین‬, .pl ‫ديانة زادیان‬.


(5. Fion
.Relig
.Religieusement
(adv ( ‫بصدف‬.
‫ وفط‬.fe
-queu - te
.Seulement
(ade (‫ بت و بس و بفط‬: ‫ بركة زانما‬on ‫برکا‬. Onse sent ou

galement de ‫ واحد‬ou bog,


‫ وحد‬suivi d'un affixe ; ex . : Apporte --moi seule
mentdu pain ‫جيب لي الخبز واحده‬
Non -seulement
- ( .),mais encore , se rend par ‫ ما بش‬ou ‫ليس بفط‬,
(adv ou

‫ا حت‬51‫ ;;ال‬cex. : Non- seulement il est beau, maisencore itest bon


suivi de ‫ى‬sia
‫ليح‬Seul‫ي م‬, ‫ت‬e ‫(ا‬adj‫مجرد زماواهحیودشزيوحبدس وشابحداب(ال‬. On ajoute àa cemot Tafhare
qui sert à désigner la personne ou la chose dont on parle; ex. : Lui
seul ‫واحده‬.. Elle seule ‫واحدها‬. Toi seul ‫ واحدث‬,,etc. On les aatrouvés
sculs ‫لفاوهم واحدهم‬.
‫فلایته‬.q-la
ue -i-toul
Cellule ) .. ( ‫صومعة ;فلاية‬.
.

‫فدس‬.i
‫ ي‬-queud -de- se
Dire la messe ‫فتس وفدس‬
Messe )...( ‫ فتاس فدس‬, .pl ‫ وداديس‬- Entendre la messe pics'

‫الفداس‬.
‫ الكراسی‬el-ke-roosi èl- ke -ra -si.

Chaise ) 5.5 ( ‫كرسي‬, .pl ‫شلية وكراسي‬.


‫ الحصایر‬.hhe
-sa-ir
.Natte
(s :( ‫ حصيرة‬, .pl ‫ حصایر‬et، ‫حصرا‬. Berbere : ‫نغونيلت‬,
349

‫ترتيل‬, .pl ‫تیشرتيال‬.11 aort sur lanate ‫دو نايم على الحصيرة‬
Il dort sur la natte

(c. à d. il est pauvre ).

‫ حصار‬, .pl ‫حضارين‬.


(s.m (er
.Natti
‫البسط‬.el
-be-seu -te
Tapis (5. m .), grand tapis ‫ بساط‬, .pl ‫بسط‬
m,
‫ برش‬, .pl ‫ بروش‬,
‫طنجسة‬.
Tapis, petit tapis ‫ «زربية‬.pl ‫زرابي‬
Tapis bigarre ‫تليسة ; تلیس‬.
Tapis non bigarre ‫حنبل‬.
Tapis sur lequel on prie ‫سجادة‬.
( ‫زین بطناجس وجرش‬.
(2.aser
.Tapis
Tapisserie (s . f.) ( voir Tapis).
m ( ‫ط‬r‫براش زبشاطي نشا‬.
(5. sie
.Tapis
-teus
‫وسطالدار‬.o ed-dar
Cour d'unemaison ) . ‫;سطوان ; هوش وسط ذا الدار ووسط الدار ( ر‬
‫ حوش‬, .pl ‫ حواش‬et ‫ حیشان‬: ‫معین الدار‬.
Cour d'un prince ‫باب ;دولة‬.
‫ الحيط‬te -
.hhi
-
Mur (s.mm .), Muraille, paroi ‫ حيط‬, .pl ‫ حايط حيوط‬, .pl ‫ حيوط‬ct
‫ سور ز حايطان‬:‫صور‬, ‫ام‬.‫اصوار‬. - Mur délabre ‫ردم‬, .pl ‫ردوم‬.
a .) ‫احاط ب زححووط‬, futur : ‫پحيط‬.
350

DES ARTS ET MÉTIERS..


168.
Artisan , ouvrier, fabricant ‫ صانع‬, ‫ صنائی صاحب صنعة وصناع‬,
.pl ‫صانع صنایعي وصناعيين‬.
Bonde ‫بينة‬.
Boucher , s, m ,
‫ جزار‬, ‫ا‬. ‫ جزارين‬، ‫ ولتام فضاب‬.pl ‫التامين‬
.Bou, ch
v. a er
‫حصر زحفن زست ; صد‬.
Boucherie ‫دكان الفضاب ;مدبح ; مدبحتة ;مسلح ملحمة ومجزرة‬
‫سوق اللحم‬
Bouchon ‫ سداد‬et ‫ سدادة‬, .pl ‫حفنة ; غطا وسدايد‬. - Bouchon de
paille ‫جرصة‬.
Broiement ‫دراس وسعف‬.
Exercer une profession ‫اشتغل في صنعة‬.
Fabricant de calottes

Fabrication
‫فارفي‬.
‫صنع‬.
Fabrique ‫ صناعة‬, .pl ‫صناعاين‬.
Fabriquer ‫صنع‬.
Farine ‫ طحينة طحين ;دفين‬Berbere: ‫اورن‬. - Farine grillée(en
:

berbere ( ‫زميتة ; طمنة‬. - Fleurde farine de froment ‫خالص ز سميد‬.


Farine petrie ‫عجين‬.
Four
Four ‫ جرن‬, .pl ‫ بران‬et ‫کوشة ; جران‬.
Levain ‫ خميرة‬، ‫خمیر‬. - Pain sanslevain ‫بطير‬.
Meule ‫ ) حجر الطاحون زجر برن‬c. ad. pierre de moulin (; ‫وحسا‬
‫رحی درحاء‬, .pl ‫)ارحاء‬meule a repasser (; ‫مطحنة ورعاية‬
351

Meunier ‫طتان و جبران‬, .pl ‫ رخوي وطمانین‬, .p ‫رویین‬


Berbere : ‫ابردوین و ارحوي‬.
Mondre ,broyer ‫ رحی‬on ‫رحا‬, futur : ‫; دق وطحن وسعف و پرحي‬
‫انحسی وانت درس زن‬.
Moulin ‫جرن‬, .pl ‫ طاحون ; جران‬, .pl ‫وتحونة طاحونة ; طواحين‬
‫ ) رحاة ورحا وتحون ; طحون‬petit moulin ). Berbere : ‫تيسيرة‬, .pl‫تيسير‬.
:

- Moulin à vent
‫ طاحونة بالربع‬Moulin a eau ‫ناعورة ذا الماء‬. -
Moulin a bras ‫رحاة بالذراع‬.
Outil ‫عدة ; ماعون ;الة‬.
Pate ‫عجين‬. - Pate de dattes ‫مجوة‬.
Patisserie ‫ مرفوف زسنبوسف‬: ‫خمور‬
Patissier ‫بطاطري و سنبوسفي‬, .pl ‫ خامورجي وبطاطرية‬: ‫زرقان‬
‫عامل المرفوف‬.
Petrir ‫ عجن‬: ‫خمر‬. - Celui qui petrit ‫جان‬.
Son ‫ نعالة زنتالة‬: ‫نخال‬
00
) le mot Trar
Travailler aquelque chose ‫ بشی‬on ‫أشتغل في شي‬-voi
vailler ).

CONVERSATION .

Comme les phrases interrogatives ne présentent maintenant aucune diffi- 169..


culté, nous cessons de les donner, et nous engageons fortement les élèves
à s'exercer eux -mêmes à la construction de ces phrases sur les versions
suivantes.
JI2

THÈME. 11

OBSERVATION .
I
170. Nous ne donnerons désormais le mot à mot que des phrases dont l'idio
tisme est particulier à la langue arabe : pour les autres phrases, consultez le
corrigé des thèmes . (

1. Il faut que tu ailles à l'école française que le Gouvernement a fondée


pour les Arabes.
Nécessaire à toi tu iras à l'école la française que ( lequel, la 4

quelle, etc.) a fait lui le Gouvernement à ( pour) gens la ville.


2. Y a - t- il du bois dans ce pays ?
3. C'est un bon domestique ; il sait faire la cuisine. 1

Lui travailleur bon (bien ); il cuisine.


4. C'est bon , je la prends à mon service.
Bien ; j'apporterai elle, elle travaillera chez moi.
5. Il y a beaucoup de sable dans ce désert.
2
6. Le vent est très- chaud .
7. Un bon roi est l'ombre de Dieu sur la terre .

Ombre Dieu sur la terre (est) le sultan (roi) le bon (bien ).


8. La chaleur les tue .

9. Il nous a jeté des pierres .


10. Dans quel endroit irons-nous décharger ?
11. J'ai vu sa figure ; il n'est pas joli .
12. Il est temps de s'aller coucher.
Ce le moment le coucher.
13. D'où vient-il comme cela , si matin ?
353

14. Comment a - t- il dormi cette nuit ?


15. Les étrangers ne sont pas bien dans ce pays.
16. Mangeras-tu du pain rassis?
Tu mangeras pas pain froid (étant froid )?
17. Non , je mangerai du pain frais.
18. Ce cuisinier ne sait pas bien faire la cuisine.

Ce le cuisinier ne il sait pas bien il fait cuire.


19. Donne -moi de l'eau pour que je me lave les mains et la figure.
20. Y a - t - il un boulanger dans cette rue ?
21. Il va se déshabiller et se coucher (se mettre au lit).
Allant il őtera habillement ( effets d'habillement) et il entrera dans
le lit.

22. Le porteur d'eau se sent grande envie de dormir.


Le porteur d'eau il est il est mort avec le sommeil.
23. Serre les cuillers et les couteaux .
24. L'air est lourd .

25. Le zéphir commence à se faire sentir.


Le zephir a commencé il travaille .
26. Buvons pour nous rafraîchir .
Nous, nous boirons pour nous nous rafraîchirons.
27. Connais - tu la rue Porte - Neuve ?
28. Il ne veut pas faire cuire de riz .
29. Manges-en encore .
30. Il n'y a ni cuisine ni fourneau dans cette maison.
31. Sa cuisine n'est pas bonne.

Apprét de mets de lui ne pas bon ( bien ).


32. Sait - elle faire le service de la chambre ?
Elle elle sait pas elle fait la chambre ?
45
354

33. Il a fait un trou dans la terre , et l'eau est sortie.


34. Y a - t -il longtemps que tu es en service ?
Beaucoup et toi tu travailles travailleur ?
35. Je n'aime pas ce pain , il est trop dur .
36. Il y a huit ans qu'elle est en condition.
Се moment chez elle hụit ans et elle elle Travaille.
37. Le chameau et la chamelle portent de très -lourdes charges.
38. De chez qui sort- il ?
De chez qui il sort ?
39. Quel bois allume - t - on dans cette chambre ?
40. Ce n'est point pour d'autres raisons qu'il le renvoie.
Ne pas sur chose autre raison il a dit à lui : va .
41. Elle m'a jeté du sable dans les yeux .
42. Il n'est pas aussi habile qu'elle ; il ne fait que commencer .

Lui ne il est pas instruit comme elle; il est cependant il a commenc


il s'instruit.
43. Les soldats sont sortis de la Casbab.
44. Aide -moi à me déshabiller.

45. Son ami la suivit jusque dans la boutique du négociant, où il s'assit


après l'avoir saluée, et fit semblant d'acheter quelques marchandises.
Ami de elle derrière elle jusque il arriva à boutique le négociant,
il s'assit, il salua sur elle, et fil avec âme de lui il veul il achètera
quelque la chose de chez lui .
46. Va au marché.

47. Il ne tardera pas à venir.


48. Elle a mal dormi toute la nuit .

49. Les uns ont acheté du riz et des oignons , les autres , des fromages et
du lait .
355

50. Il s'est couché fort tard .

Ne il a dormi pas de bonne heure.


51. L'eau a - t - elle bouilli ?

52. Demain je te paierai .


53. Viens, ne crains rien ; personne ne te dira rien.
Viens, ne tu crains pas; jusqu'à un ne il s'entretiendra ( parlera )
à toi.

ši . Ne me vends pas trop cher, j'achèterai dans ta boutique.


55. Cela est très-cher.

56. Cela est beaucoup trop cher.


57. De six j'ôte deux , reste quatre .
58. Verse -moi un peu de bière.
59. On dit que le riz est bon marché.
60. Il voyagea jour et nuit.
61. Il demeure rue Bal-el -Ouade.

62. Depuis cinq ou six jours ,‫ ܕ‬quatre chameaux et trois chamelles sont
morts .

63. Le chemin qui y conduit est-il court ou long ?


64. S'il en a le loisir, il viendra chez moi .
65. Il a laissé une grande fortune après sa mort .
66. As -tu bien fait mon lit aujourd'hui?
67. Il a vendu les chaises, les tapis et les nattes .
68. Mets les chaises dans la cour et les tapis sur la terrasse .
69. Le prêtre n'a pas dit la messe aujourd'hui.
70. J'étendrai les tapis snr lc mur .

FIN DE LA SEPTIÈME LEÇON .


356

‫الفراية الثامنة‬

171 . REVUE DES LEÇONS PRÉCÉDENTES.

PREMIER EXERCICE. Relire la septième leçon , en


arabe seulement.

DEUXIÈME EXERCICE . La relire, en traduisant à me


sure mot à mot . Voir la Rem . page 113 .

TROISIÈME EXERCICE . Faire la traduction alternative

de la cinquième version .
QUATRIÈME EXERCICE . Faire la traduction du troi
sième thème, le professeur lisant le français ; et ainsi
de suite jusqu'au sixième thème. Voir la REMARQUE
page 113 .

CINQUIÈME EXERCICE. Répondre aux questions faites


sur les règles contenues dans l'exercice grammatical
de la septième leçon .
‫‪357‬‬

‫ية الثامن‬ ‫الترج‬ ‫‪172 .‬‬

‫*‬
‫فسيس ‪ ،‬يدفدين على الباب في ظتی‬
‫ابراهيم ‪ ،‬يظهر لي هكذا * فسيس ‪ ،‬شف من هذا ه‬
‫ابراهيم‪ ،‬الخبازه فسيس ‪ ،‬حل له لازم لنا نزعوا اليوم‬
‫انا واياه كل يوم يجيب لنا خبز يابس يا سيدي هذا‬
‫يوم‬ ‫ماشي شركات التي تعمله معنا واجب كل‬
‫تجيب لنا خبز بارد اعلاش احنا ساكتين ولانتقموا‬
‫في هذا تعمله هكذا كل يوم هذا ما ينفع اذا كان يوصل‬
‫مرة ولا مرتين كل شهر اه كتا نصبروا عليه لكن‬
‫كل يوم هذا ما يحتمل عليه وما ينجم بلا كلام شع‬
‫اليوم من اربعة خبزات زوج (ثنين ) من البارح وزوج‬
‫صغارو مرمدین اعلاش هذا العمل روح تبدلهم ولا‬
‫ما لفتام ناخذوا خبز متکی به خباز‪ ،‬ما عندي شي‬
‫‪38‬‬

‫من المبططين التي تطلبوهم انتم لاخرين عندي‬


‫مه مفتیین و فیس ‪ ،‬مبططين او مفتيين ما يبالي‬
‫إذا هم طربين جيب لنا اربعة منهم * خباز ‪ ،‬بسم‬
‫الله فداش نغطات على العود و فیس ‪ ،‬عدهم‬
‫انت و خباز ‪ ،‬انت ما تعرب عدهم‬
‫نسیس ‪ ،‬لالا( لا) و خباز استحق خمسة وعشرين *‬
‫فسيس ‪ ،‬پیک * خباز ‪ ،‬بالصواب لكن من فضلك‬
‫اكتب لي ورفة لواحد ناس ملاح کیک باش‬
‫ناخذوا متد ریال اعلاش أنا محتاج فوي *‬
‫فیس ‪ ،‬او لها تطلب الورفة ما تشتهيه لا لواحد رجل‬
‫مليح يعطي لكن دراهم ذيوان وفي الساعة واما‬
‫لما تجيب لنا التحمبز ما تجيب لا الصغيرين‬
‫تبن‬ ‫اليابسين والمرتدين ومازال بعض المرات بيهم‬
‫شعر فرط أو حاجة هكذا * خباز ‪ ،‬فلهم جلة أحسن *‬
‫قسيس ‪ ،‬لا لا ليس هم جتة و خباز ‪ ،‬اش هم‬
‫‪359‬‬

‫فسیس ‪ ،‬خبز لكن خبز مثلما قلت لك لما يجيبوا‬


‫العلامات الثلاثين نكتب لك ورفة لواحد يعطي‬
‫الى ثلاثين دوروء مفاصیص و خباز‪ ،‬الله يحبظن‬
‫عليك من هذا الوفت بما في أش ) بعد ما نجيب‬
‫لك النمبزة المليح الابيض الطري المبطط‬
‫والكبير اكتب ورفة من فضلك و فسيس ‪ ،‬لالا‬
‫ذالوفت ما ينجم لازم لي تشوې اولا من يحسن‬
‫علينا ونتلمه بعده نكتب لكن الورفة وغدوا‬
‫تاخذ الدراهم مته * خباز‪ ،‬معفول لك لا تنساني‬
‫فسیس ‪ ،‬اللة ينعم‬
‫من فضلكن خاطرت علی و‬
‫بكت ( علیکن ) وانت اش تطلب * طباخ ‪ ،‬أنا‬
‫بم لحم * فسيس ‪ ،‬من‬
‫* فسيس ‪ ،‬من عند من *‬ ‫لك‬
‫طباخ ‪ ،‬من عندااللتاتجارجر عبد الرب و خسیس ‪ ،‬کاش ما‬
‫تعرفوا انت واباء أننا ربانی احنا صايمين *‬
‫طباخ ‪ ،‬لالا ولله ما كنا نعرهود لكن اش تحبوا (تطلبوا)‬
‫‪360‬‬

‫تاكلوا بيض ‪ .‬فسيس ‪ ،‬لا لا ‪ .‬طباخ ‪ ،‬اش نجيب‬


‫الشماس *‬ ‫من‬‫لكم ‪ .‬فسيس ‪ ،‬اطلع بوف واسأل‬
‫طباخ ‪ ،‬سلام عليكك ‪ .‬شماس ‪ ،‬عليك السلام اش‬
‫عندك تجيبه لي ‪ .‬طباخ ‪ ،‬جبت لكم طري اللحم‬
‫لكن انتمصایمین به شماس ‪،‬نعملكن أبدله بحاجة‬
‫أخرى و طباخ ‪ ،‬اش تطلبوا * شماس ‪ ،‬أذا كنت‬
‫تلافی حوت ولا كرنبيط جيب لي شوية منهم‬
‫طباخ ‪ ،‬حوت اليوم ما يوجد واما الكرنبيط كثير تطلبوا‬
‫فداش واحد و شماس ‪ ،‬یکمي تاخذ لي أثنين‬
‫طباخ‪ ،‬ذالوفت أنا نجيبهم كان (فيه ) حمارعلى‬
‫بابکم معمل بهم اصبروا شوية و شتاس ‪ ،‬روح‬
‫في الساعةمن بصل ‪ .‬طباخ‪ ،‬أنا رايح‬
‫شماس ‪ ،‬الله يساعدكن ‪ .‬طباخ‪ ،‬انا بطيت شوية‬
‫اعلاش التاجر ليا سميع بصيامكم رسلني الى حومة‬
‫اليهود لنجتش لكم حوت وهاهو الكرنبيط وهاهو‬
361

‫ یا اش الحاجة كان يحتاج هذا‬، ‫الحوت شماس‬


‫ کاش خیر کثیر انتم مستحفته‬، ‫النمير كثيره طباخ‬
‫وصاحبه مته يستعيد هذا ما هو صدفة الصدفة‬
‫ماتموت شا‬
OBSERVATION .

Le texte de cette huitième version contient 501 mots ; abstraction faite


/
des 465 que nous savons déjà , il ne nous reste plus que 36 mots à
apprendre..

‫الترجمة البرنساوية‬ 173.

LE PRÊTRE . Je crois qu'on frappe à la porte. -- IBRAHIM . Je le crois


aussi . LE PRÊTRE . Vois qui c'est.. IBRAHIM . C'est le boulanger. –
LE PRÊTRE. Ouvre-lui ; il faut que nous nous querellions aujourd'hui. Tous
les jours il nous apporte du pain de la veille. Ehl monsieur, ce n'est pas
mal! Comment! cela est- il convenable ? tous les jours tu nous apportes du
pain de la veille. Tu agis ainsi , parce que nous gardons le silence et que
nous ne te faisons point de reproches : c'est fort mal. Si cela arrivait une
ou deux fois par mois, nous prendrions patience; mais tous les jours, cela
est insupportable , et il n'est pas possible de garder le silence. Vois au
jourd'hui, de quatre pains , deux sont rassis, et les deux autres petits et
couverts de cendre. Pourquoi en user ainsi ? Va les changer, ou bien nous
ne prendrons plus de ton pain . - Le BOULANGER. Je n'ai plus de ces pains
46
362

plats que vous demandez, vous autres ; tous ceux qui restent dans ma
boutique sont ronds. - LE PRÊTRE . Plats ou ronds, il n'importe , pourvu
qu'ils soient frais : apporte -nous- en quatre. — LE BOULANGER . Volontiers.
Combien en avez - vous de marqués sur la taille ? LE PRÊTre. Compte-les
toi-même . .
LE BOULANGER . N'en savez-vous pas le compte? -
LE

PRÊTRE . Non . LE BOULANGER . Il doit y en avoir vingt-cinq. — LE PRÊTRE.


Cela se peut. LE BOULANGER. Justement. Mais , de grâce , donnez -moi
un bon sur quelque personne honnête comme vous , afin qu'elle me donne
une piastre ; car j'ai grand besoin d'argent. LE PRÊTRE . Lorsque tu
demandes un mandat , tu désires que ce soit sur une personne honnête qui
te donne promptement de bon argent ; mais quand tu nous apportes da
pain , tu choisis ceux qui sont petits , rassis , remplis de cendre , et où l'on
trouve quelquefois de la paille, des cheveux , du foin et de semblables mal
propretés. LE BOULANGER. Appelez-les plutôt des mottes de fumier.
LE PRÊTRE . Non , ce ne sont pas des mottes de fumier. - LE BOULANGER .
Qu'est-ce donc ? – LE PRÊTRE. Du pain ; mais du pain tel que je te l'ai
représenté. Lorsqu'il y aura trente marques de faites, je t'écrirai un mandat
sur une personne qui te paiera trente douros de bonne monnaie. LE
BOULANGER . Dieu vous conserve toujours en santé ! Je ne vous appor
terai désormais que du pain excellent, blanc, frais, plat, gros : de grâce,
écrivez-moi le mandat. - LE PRÊTRE . Cela est impossible présentement ; il
faut que je voie , auparavant, qui est - ce qui nous fera la charité, et que je
lui parle ; ensuite je te donnerai un billet, et demain tu recevras de lui ton
argent . LE BOULANGER . Fort bien ; mais , de grâce , ne m'oubliez pas.
Je suis votre serviteur. LE PRÊTRE . Dieu te soit propice ! Et toi que
demandes - tu ? LE CUISINIER . Je vous ai apporté de la viande. – Le
PRÊTRE . De chez qui? - LE CUISINIER . De chez le négociant Abd-er-Reub.
363

- LE PRÊTRE . Comment ! ne sais-tu pas que nous jeûnons? LE CUI

SINIER . Non , par Dieu , je ne le savais pas. Mais que voulez -vous manger ?
des aufs ? LE PRÊTRE . Non . LE CUISINIER . Que vous apporterai -je

donc ? - LE PRÊTRE . Monte chez le diacre et demande - le -lui. -LE CUISI


NIER . Salut à vous ! LE DIACRE . A toi le salut ! Que nous apportes -tu ?
· Le CUISINIER. Je vous avais apporté un morceau de viande ; mais vous
jeûnez. – LE DIACRE. Cela est vrai; mais change -le pour quelque autre
chose. LE CUISINIER . Que voulez-vous ? LE DIACRE . Si tu trouves du

poisson ou des choux, apporte-m'en un peu. LE CUISINIER . On ne

trouve point de poisson aujourd'hui, mais beaucoup de choux. Combien


en voulez - vous ? LE DIACRE . Prends- en deux , c'est assez. LE CUI

SINIER. Je vais les apporter tout à l'heure . Il y a un âne à votre porte qui
en est chargé . — LE DIACRE . Cours - y, de grâce . Le cuisinier . J'y
vais. LE DIACRE . Dieu soit à ton aide ! LE CUISINIER . J'ai tardé un

peu , parce que le négociant , quand il a appris que vous jeûniez , m'a
envoyé au quartier des Juifs pour vous chercher du poisson ; or, voilà des
choux et du poisson.- LE diacre . Qu'était - il besoin ? Voilà du bien en
abondance . -
LE CUISINIER . Pourquoi du bien en abondance ? vous le
méritez . Celui qui le fait en sera récompensé. N'est -ce pas là une aumône ?
L'aumône ne meurt point.

EXERCICE GRAMMATICAL . 174.

los
jis nèn -neu -za - ou.
Se quereller (v. récipr .), contester Ej ; pola; plumas; panos ;
‫زچحهاجج‬.; ‫;د ; جاور; خانق‬ ‫بال‬, ‫ مارا‬: ‫الج ;ونافر‬s‫ع‬.. Berbè
‫;'ط و صاد‬ Berberere ::
‫ار‬
364

Querelle (5. 5. ), altercation , debat ‫ خصام و لبحث ;دعوة زمخاصمة‬,


.pl ‫خصومة و نافرة مجاورة ومجادلة وشامطة ; اختصام وخصم ; خصایم‬
‫ النصوم و خصامة ومخاصمة ومعالجة‬Berbere : ‫امپيو‬ Il a eu une

altercation ‫استخصم خصم واختصم‬.


.Quere(5.m
lleu
(‫صم‬r‫ختام و خا‬.
- eb
‫خبز‬.chreu
.Pain
(5. m ( ‫ خبز‬, .pl ‫زاد ; عبش وخبزات‬. Berbere : ‫اغروم‬. - Pain ,
servant à exprimer une masse de matière semblable à un pain ing -–
‫ راس السكر وفرصة السكر‬: ‫رأس ذا الستر‬
Un pain de sucre ,
‫فالب ذاالستار‬. - Suere enpain ‫سكرذا القالب‬. sec
- Pain - ‫خبزحای‬.

- Pain dur ‫خبز عاسي وخبز شارب‬ Pain tendre , frais ‫طري‬. -
Pain blanc ‫خبز السميد وخبز ابيض‬. - Pain de ménage ‫خبز الدار‬. -
Pain noir, pain bis ‫خبز الفرشالة‬. - Morceau ‫فطعة ; طري‬, .pl ‫فطع‬.
- Croate de pain ‫لبة خبز ; لبابة ; جنات‬. - Miette ‫چنانة‬, .pl ‫تایت‬
et ‫ جنات‬: ‫ جنبونة‬, .pl ‫جنابيت‬.

‫ شر‬.cheur
-re
Mal (s. m .), oppose au bien ‫ شر و شر‬, .pl‫شناعة ; رداوة ; فباحة ; شرور‬
- Mal , lesion , tort, dommage ‫ضرورة‬.
nuire ‫ضر‬. - Mal , maladie (voir ce mot ). - Mal, douleur ‫ ;وجع‬ex.: II
a malala tete ‫راسه بوجعه‬.
.Mal(adv ( . ‫ ردي‬, oppose a ‫طټب‬.
‫سافتير‬.sa
-ke-ti -ne
.Se
taire (2),ren ( ‫سكت‬. Berbere : ‫و سوسم‬
365

‫ شهر‬.chheur
.Mo m ( ‫ شهر‬, .pl ‫ مشهور‬- Deus mois ‫شهرين‬.
(s. is Berbère :

‫ایور‬, .pl ‫ایورن‬.


‫ پیمل‬mel-
.hheu
-
.Suppo rter
(0.a ( ‫صبر ; حمل‬.
‫ بلا‬.bla
(prep ( ‫ من غير ;بلا‬:‫دون ; بغیر‬. - Sans doute ‫وافيلة‬. - Sans
.Sans
plus ‫لا زاید‬. - Sans que ‫لم‬.
r- bae- h
‫البارح‬.el
Hier (adv ( ‫أمس في أمبارح ومبارح والبراح والبارح والپاراح‬.
Berbere : ‫ادام ويزرين ويطلى ;اطلی دیلاین‬.
: Avant - hier

‫ اول البارح‬: ‫اول مبارح‬..- Lejour d'hier ‫نهار البارح‬


‫ صغار‬.serhar
Petit , e (adj ( ‫ صغیر‬, .pl ‫صغار‬. - Berbere : ‫مزی‬, ‫امزيان‬, .fem
:

‫ نامزيانت‬, ‫ تمزيانت‬, .pl ‫امزيانن‬. - Petit a petit ‫شوية شوية‬


Petit de taille ‫فصير‬. Berbere : ‫ اوزلان‬, .pl ‫ایوزلائن‬. Petit-fils ‫ووليد‬
‫حامد زمجید‬. - Fils , petit enfant‫غليم زغلام وولد صغير‬. Berbere : :

‫ افشیش امزيان‬: ‫ اتش‬, .pl ‫ شظن زوراش‬. - Petite fille ,jeune fille
( voir Fille ). - Petite vérolc
Petit esclave ‫ عبيد‬,.fem: ‫عبيدة‬.
‫ذا الجدري ; جدري‬. - Petite tour ‫بریج‬ -- Petit fort ‫فليعة‬. -– Petis
‫() کلیپ‬voir les règles du diminutif dans les noms)..
chien ut
366

‫مرمدین‬.m e
-ren -mdi-ne
.Cendre
(s.F( ‫ رماد‬, .pl ‫ مد‬et ‫رمود‬. - Cendre chande ‫ملة‬. - Centre
Cendre

) couleur( ‫رمادي‬

‫تبدلهم‬.t -me
-be-del-houe
.Changer(2. a ( ‫ غیر و تبدل بدل‬, ‫حول ; تغير‬.
Changer,, action de faire le change des monnaies go.
Change (... m .), tchange , troc ‫ تبدیل ; عوض بدل‬, ‫تغییر و مفایصة‬
Change , terme de commerce ‫صری وسفتجة‬ Lettre de change
‫ بوليصة‬.
Changeant, e(adj.), leger ,inconstant ‫متغیروخبيب العفل‬
‫استبدال ; مترطع و متلون زهواني‬.
ll s'est change ‫استال‬. Dieu change le mal en bien ‫الله غير‬
‫العز خيرا‬.
.m ( ‫ تبدیل‬, ‫انفلاب‬.
.Chang(sement
Changeur ((s. mm.),
.), Banquier qui fait le change de monnaie glijs,
‫ صرای‬pl.
‫صيرې زصرابین‬, .pl ‫ صیاریب‬, ‫ صيارية‬, ‫ صيري‬et ‫صيرجية‬.
‫المبططي‬.eleme
-beth -thi-ne
Aplati ,, e ( adj.)),, plats ( pains) byo.
‫ بطط زبط‬:‫ دی و بلرزوطا‬: ‫طبع‬.
(0.aa .)ir
.Aplat
Plat , e (adj ( ‫ مبط‬: ‫ساهل‬.
e

) . .) ‫ح‬
Plan (s..
Plan
5( ‫سط‬.
367

‫فتیین‬.eme
‫ م‬-queub-be-ti-i-ne
Dome(s.m .), voite, rond ‫ فية‬, .pl ‫ فبب‬،‫ مدور‬: ‫ مدور‬:‫;مداور دایر‬
‫کمر کمرة ; فنطرة‬.
.Cer
(s. cl
m (e
‫دایرة‬.

‫ طریین‬.thr e
-i-ni
Frais (adj.), nouveau ‫طري‬.
Frais (fraicheur (, ‫بارد‬.
.Fr
(s.mais
( ‫برد‬. - Prendre le frais ‫شم الهوا و تبرد‬
Fraicheur )5.5 ( ‫برودة ; برد و طراوة‬.
Frais ( s. m . pl .) , depenses ‫بروجين‬

‫العود‬.-ae
-oul
-de
Bois (s . m ..),, taillé Sye
‫() عود‬voir le mot Bois)(..

‫ يمكن‬ne-
.eme
-he-
.P
-tireeu
(adv (t
‫ بلكي سی وربما ; يمكن‬on ‫ يسير ويلكة‬:‫بندر‬. ou

‫بالصواب‬.belss be
-a-ou
( ‫حقا ; صدفا ; بالعدل وبالصواب‬.
(ads ent
.Justem
Juste (adj. ‫و‬
dles genres), equitable ‫; برشي صدیق وعادلة ; عادل‬
‫ حقاني‬, ‫أفصاط زهول و صحیح و منصب و رشید ; شرعي‬. ;

Juste, convenable, bienstant ‫معروف ولافي ; صوب ; حق وواجب‬.


- Cela est juste ‫الحق بيه‬
.

Justesse (s. f ( ‫اعتدال‬.


368

Justice (s. F.), equite ‫انصای صدفة ; عدل وشربة‬.


Convenir ( v . n.) , être décent
Convenir ir
(2.n.),etre decent ‫صلح‬, ‫نبح‬, ‫عادل‬. --Conven,atreon
moder,etre propre 4 ‫ لاف‬, futur : ‫ولم ; جاز ; يليق‬. - Convenir,demet
rer d'accord de quelque chose ‫استوا ; أنجف ; طابق‬.
Convention ) . ( ‫شروط و شرط انتباف ; اتاق‬
.

‫اكتب‬.ele
-te -be
(0. a ( ‫سطر ; انشا ; کتب‬. Berbere : ‫وري‬.
.Ecrire
Écrit (s. mm.) ‫م‬powy.
‫ رس‬Écrit d'après une déclaration verbale,, wais.
‫مفيض‬
.Ecriteau
(s. m ( ‫كتابة‬.
Ecritoire (s. m .) encrier ‫محبرة ; دواية‬.
Ecriture ) . (‫ كتابة ;كتبة كتب وكتيبة‬, ‫ خط‬, .pl ‫ خطوط‬:‫تحریر‬
( ‫ كاتب‬, .pl ‫ كتاب‬, ‫ كتبا‬et ‫خطاط ; كتبة‬.
( .main
.fcriv
‫ ریال‬۳ -.al
‫ري‬. Piastre e-‫ غرش‬, .pl ‫فروش‬
Piastre forte ) ...( ‫ریال‬, .pl ‫الات‬faibl
( voir les différentes valeurs de la piastre ).

‫ دیوان‬.d -ou -ai


-ne
Divan ( .m .),asemblee ‫دیوان‬. - Ledivangeneral ‫الديوان العمومي‬
- Ledivan particulier ‫الديوان الخصوصي‬
Divan (s. m.),sopha ou sofa ‫ دیوان ; مفعد ;زربية ; صبة‬, .pl ‫دواوين‬
.

‫مطرح‬.
- ne
‫ تبن‬.bet e
Paille )...( ‫تبن‬. Berbere: ‫اليم‬. - Paille verte ‫دیس‬.
Patillasse ) ..( ‫برش من تبن‬.
.Paille
(s. tte
( ‫نجم‬, .pl ‫نجوم‬
369

‫ شع‬.char.
et
.Cheveu :
(s. m (‫ شعر‬, .pl ‫ شعور‬et ‫ شعار‬. Berbere : ‫ازل زدشعار زازر‬. -
Cheveux coupes sur les tempes ‫شوشة‬. Cheveux en bandeau ‫جالي‬
‫قرط‬ -
Fein ) . .( , ‫ عشب زكورت وقرط‬: ‫عشبة‬: ‫دریس‬. Berhere :‫ساعور‬:
Foin :

‫ثوكة‬.
‫ جتة‬.djella
de fumier te
.Mo (s ‫جلة (بر‬.
.

rouu
‫ دورو‬.d-o
‫() دورو‬33 fr. 72 cent.)(
Douro ((s . mm ..)), pièce de monnaie gjys

‫ تن‬-ne -sa -ni


‫سانی‬.t
.Oublier
(0.a (‫ نسا‬, ‫ نسی‬, futur : ‫ و ينسي‬..: Tu asoublie mnon non
‫انت نسيت اسمي‬.
.Ou(5.bli
m ( ‫نسیان ونسي‬.
‫ ينعم‬m‫ة‬.en- -
a
Favoriser (2.«.),etre propice ,etre favorable ‫ تبصل و بضل نعم نعم‬:
ex.:: Que Dieu leur soit favorable ‫نعم الله بهم‬. Pric Dieu qu'il lui soit
propice ‫اضرع الله باش ينعم به‬.
Faveur (5.5 ), grace ‫مزية وانعام و ناعم‬, ‫ نعمة‬, .Pl ‫ نعم‬: ‫ونعم‬
.
‫عج‬.
Favorable (adj. des 2 genres( ‫ناعم‬.
.Favori
(s. m ( ‫ معضل‬.
47
‫‪-‬‬
‫‪370‬‬

‫لحم‬ ‫‪le - hhè -me..‬‬

‫‪. -‬السوم ‪Berbere :‬‬


‫‪ . Berlere‬الحم ولحوم ‪ et‬لحام ‪ , .pl‬لحم ( ‪Viande ) ..‬‬ ‫‪Be‬‬

‫لحم بقري ولحم البقر ‪Dubeur‬‬


‫‪Du beuf‬‬

‫‪.Beu‬‬
‫‪(s. m (f‬‬
‫تورمجاني ‪ :‬عرض وثور وبفور ‪ , .pl‬بفر و براد ‪ , .pl‬جرد‬
‫‪. - Pied‬لسان ثور‪ :‬لسان البقر ‪. - Langue de beuf‬ازغر ‪. Berbere:‬بكر‬
‫‪debeuf‬‬
‫‪de‬‬
‫بقرالوحش ‪. - Beuf sauvage‬خنبوية ‪. - Bouche du bouf‬ه‪.۵‬ركمة‬
‫بدان ‪:‬أزواج (‪Une paire de beufs (mesure agraire de 28 arpens‬‬
‫‪.‬بتادین ‪.pl‬‬
‫‪Du veau‬‬
‫لحم العجل لحم الوكربي‬
‫‪. Berlere :‬عجول ‪ , .pl‬جل ووکاری ‪, .pl‬وکریو ( ‪(s.m‬‬
‫‪.Veau‬‬
‫ایگندورن ‪ , .pl‬الندور‬
‫بش ‪Du mouton‬‬
‫‪, et‬لحم الك‬ ‫‪etc.‬‬

‫‪.Mout‬‬ ‫شنام وخروی ز حولي أغنام ‪ et‬كباش ‪ , .pl‬كبش (‬


‫‪(5.m on‬‬
‫‪. -U‬ایفلواش ‪ , .pl‬افلواش ‪. Berbere :‬ضاني وعنمي‬
‫‪:‬‬
‫‪- morceaun‬‬
‫‪demon‬‬
‫‪.‬فطعة لحم كبش ‪ton‬‬
‫‪De‬‬
‫لحم الخروف ‪l'agneau‬‬
‫‪.‬حملان‪ ,.pl‬حمل ‪,‬خربان ‪ , .pl‬خروب ‪ ,‬خاروف (‬
‫‪(50m au‬‬
‫‪.Agne‬‬
‫‪.sa‬صايمين‬
‫‪-i-mi-ne‬‬
‫‪.‬يطوي ‪ , futur :‬طوي ‪ :‬يصوم ‪Jeûner ( v. n.) pho,, futur ::‬‬
‫‪:‬‬

‫‪.Jedne‬‬
‫‪.‬اصوام‪ ,.pl‬صوم وصیامات ‪, .pl‬صیام ( ‪(50m‬‬
‫‪☺ga hhou -te.‬‬
‫حيتان ‪ , .pl‬حوت‬
‫‪(5.m (on‬‬
‫‪.Poiss‬‬ ‫‪. Be-Berr‬سموك ‪ et‬اسمك ‪, .pl‬سمك‬
371

be
here : ‫استلم‬.. - LesPoisons (signedu zodiaque ( ‫برج ذا الموت‬
:

‫الحوت‬ ‫برج‬.
‫كرنبيط‬.kreu
-ne-bi-te
.C(ho
. m (n‫ ملبوب کرنب ;کرنبيت‬: ‫; فرنب وملجوي زمکور‬
‫کرمت ; فرمبة ; فرومب‬.
.C
-fleurho ‫فرنبية ; کرنابيط ; فرنبيط ; فرنبيت وفنبيت ; بلو‬.
(5. m ( ‫ر‬u
‫رسلنی‬.r
-sel-ni
e
.Env(2.a
oy(er
‫ شیع و بعث وارسل و رسل‬.
Envoye ( .m .), depute ‫ رسول‬, .pl ‫رسل‬.
Envoye (Un ( ‫ مرسول‬. .
.Env
, e (adj. oye
part ( ‫مبعوث ; مرسول‬.
.En
(s.voi
m ( ‫ رسول‬, .pl ‫ رسالة ; رسل‬: ‫ارسال‬.
‫حومة‬.hh-ou
ma
Quartier (s.m.) d'une ville, d'un territoire‫ حرة و حومة‬, ‫ حارة‬, .pl
‫خط زحارات‬. - Le quartier des juifs ‫حودة اليهود‬.
Quartier, quart ‫ ربع‬, .pl ‫ ) روب ورب زربوع واربع‬voir les noms
de nombre ).

Quartier de fruit ‫ بربح‬.


Quartier de la lune , dernier quartier ‫بدر‬.
.Quatr(adj
iè(me
‫رابع‬
Quatrièmement ( adv.)( Lewly
‫ يهود‬de- - .hou 1

Juif (n .prop .), Hebreu , Israelite ‫يهودي‬, .pl ‫ ;يهود‬.5 .femn:‫يهودية‬,


:

.pl ‫ پھودیات‬et ‫عبري ; پھود‬.


Hebreni(adj.), Israelite ‫ عبراني‬: ‫عبراني‬.
372

‫ستعفته‬.
‫ م‬m e
-te-hhe - tou
-ques
Meriter (2. a.), etre digne ‫أستحق ;أستحق‬: ‫استوجب ;أستاهل‬.
.Merite
(s. m ( ‫ جضيلة و بضل‬, .pl ‫فضایل‬: Avoir du merite ‫فضل‬
‫بصل‬. - Chacun a son merite ‫كل رجل مجتل على عينه‬
Digne (adj. des ‫ و‬genre ( ‫مستوجب ز اهل ; مستحق ; مستاهل‬. -
Digne de louanges ‫محمد‬.
Dignite ) ..( ‫وجاهة ; جلال في منزلة ; منزل ودرجة ; منصب وكرامة‬
‫شرب وجرجة‬.
‫ صاحبه‬.sahh -bou
.Auteur
Au
(5.m ( ‫ ) صاحب‬voir Ami(; ‫ موتی‬,.pl ‫صتي ومؤلبين‬
.pl ‫ مصتجين‬.
‫صدفة‬.-de
s- gua
a
Auméne )۲۰ :( ‫ زكاة ;صدفة‬: ‫ حسنة وزكوة‬- Faire l'aumone ‫صدف‬
‫ زکا ; تصدق‬er :. Il a demande l'aumonie ‫استعطا ; شید‬. | a refuse
l'aumdne ‫خیت‬.
Auménier (5.m .) (celui qui fait laumdne( ‫معطی الصدفة ; متصدف‬
‫معطي الزكاة ; متزکی‬.

175 . DES ARTS ET MÉTIERS.

Barbe ‫ لحية‬, .pl ‫ ليا‬et ‫دفن لحی‬, .pl ‫ دفن‬ct ‫دفنة‬. Berbere :
et et

‫نامرت‬. Quia tres-jeurdebarbc ‫لستة ;سکسوی‬


‫‪373‬‬

‫; مزتنين ‪ , .‬مزین ‪ ,‬حاوین ‪ , .pl‬حجاي ‪ ,‬حجاب ‪Barbier , coiffeur‬‬


‫جام جام زحلاق‬
‫‪Chasseur, voir Chasser.‬‬

‫‪Filet pour‬‬ ‫; مصيدة ; شبايك ‪ , .pl‬شبكة ‪la chasse ou la peche‬‬ ‫‪.‬شتى‬


‫‪Berbère :‬‬
‫‪. - Filet de viande‬تجتاعين‪, .pl‬تجماع ; تمغزل‬
‫‪ .‬هبرة اللحم‬
‫‪,‬صيد ; صيادة ‪Gibier‬‬

‫‪ :‬بلوع ; صنانیر ‪ et‬ستائر ‪ , .pl‬صتارة ‪ on‬ستارة ‪Hameson‬‬


‫‪ou‬‬

‫‪ .‬حجم رزین ‪ ,‬حلف زحلف ز حق ‪ ,‬حبي ‪Raser‬‬


‫‪Se raser‬‬
‫‪.‬حتی ‪ ,‬حلف ‪,‬حجمراسه ‪Se raserla tete‬‬
‫‪.‬تزين ‪Se raser la barbe‬‬
‫‪.‬اکنای ‪. Berbere :‬کباب و مشتوي في مشوي ‪Roti‬‬
‫‪ .‬يشوي ‪ , futur :‬شوى ‪Ratir‬‬

‫‪.‬شوایین ‪ , .pl‬شوا زكبابجي وكبايبي ‪Ratisseur‬‬


‫‪ .‬برامل ‪ ct‬براميل ‪ , .pl‬برميل وتاني ‪ , .pl‬بتية ‪Tonneau‬‬
‫‪.‬فرطیل ‪Tonneau pour conserver l'eau‬‬
‫‪.‬وضع في البنية ‪Mettre en tonneau‬‬
‫‪.‬واریل ‪ ,‬بوش ‪ ,‬براميل ‪ , .pl‬برميل ‪Petit tonneau , baril‬‬
‫برامجية ‪, .p‬براماجي و براميلي ويلينجي و براميل ‪Tonnelier‬‬
‫بلا عممي زفتاب و براملی‬
374

176 . THÈME.

1. Que Dieu laisse en repos les mânes de ton père !


Dieu il sera propice (il fera miséricorde) père de loi.
2. Dis -le - lui , il ne l'oubliera pas .

3. Donne-moi un bout de corde.


4. Et elle, que demande-t-elle ?
5. Accorde -moi cette faveur.
6. On ne trouve pas de viande aujourd'hui.
7. De chez qui vient ce foin ?
8. Par Dieu ! il ne l'oubliera jamais .
9. Il a jeûné pendant tout le ramadan.
10. Nous nous souviendrons toute notre vie du bien que tu nous as fait.
11. Lá viande ne cuit pas.
12. Change ce poisson.
13. Est-ce tout de bon ?

14. Qu'en penses -tu ?


15. Y a - t - il des chevaux , des mules , des ânes et des chameaux ?
16. Son fils ( enfant) est mort hier .
17. Cet homme fait l'aumône .

18. ( Que ) Dieu te récompense !


19. J'ai besoin d'argent.
20. J'en suis fâché ; car il ne le mérite pas .
Par Dieu ! il chagrinera (jes) avec moi l'élat, parce que ne il

mérite pas.

21. Tu m'en fais accroire.


375

22. Nous avons tardé un peu .


23. Il ne sait que faire actuellement.
24. Que cherches -tu ?
25. Je vais les chercher.

26. Dieu ! que c'est vilain !


Par Dieu ce l'objet ne de lui pas .
27. Il nous a donné de l'eau ; mais de l'eau telle qu'elle la lui a représentée .
28. Le vent s'élève .

29. Qu'est-ce donc ?


30. Il est son serviteur.

31. Il n'y a que vingt -cinq marques de faites.


32. Demain je te paierai.
33. Ensuite il lui a donné un billet .

34. Quelle heure est-il?


35. Sa montre ne va pas depuis huit jours.
36. Allons vers cette ferme ; voyons si l'on voudra nous y donner l'hos
pitalité .
37. Le chéichre n'a pas voulu nous faire l'aumône .
38. I faut qu'elle écrive auparavant .
39. Va dire au chéichre de la tribu la plus voisine de nous donner du pain ,
des cufs, du lait , des fromages, de la viande, des poules, du foin et de
la paille.
40. Il m'a jeté de la cendre dans les yeux
41. Justement; il n'a pas grand besoin d'argent.
42. Il ne croit pas qu'il soit si tard.
43. Je ne désire que de t'être agréable.
44. Comment ! tu es encore au lit ?
376

45. Vois qui est cet homme.


46. Je ne le connais pas.
47. Tu as de la peine à quitter le lit.
Combien cela avec toi si ne a cessé dormant dans le lir .

48. Pourquoi ne veut-il pas se taire ?


49. Il me querelle toujours.
50. Taisez-vous.

FIN DE LA HUITIÈME LEÇON.


377

ä ‫الفراية التاسع‬ 177 .

REVUE DES LEÇONS PRÉCÉDENTES.

PREMIÉR EXERCICE. Relire la septième leçon , en


arabe seulement.

DEUXIÈME EXERCICE. La relire, en traduisant à me


sure mot à mot. Voir la Rem . page 113 .
TROISIÈME EXERCICE. Faire la traduction alternative

de la cinquième version .
QUATRIÈME EXERCICE. Faire la traduction du troi
sième thème, le professeur lisant le français ; et ainsi
de suite jusqu'au sixième thème. Voir la REMARQUE
page 113 .

Cinquième EXERCICE. Répondre aux questions failes


sur les règles contenues dans l'exercice grammatical
de la septième lecon .
48
‫‪378‬‬

‫‪178 .‬‬ ‫ية التاسعة‬ ‫التر‬

‫شماس ‪ ،‬صدفت ستم لنا على مركانطي (التاجر)‬


‫سلام كثير نشكروا بضلك وبعله الله يكا بيكم‬
‫ايجاریکم ) انتم ( انتوا الاثنين في هذه الدنيا‬
‫ولاخرى ( الاخرة ) * طباخ ‪ ،‬أمين احنا واياكم‬
‫با شماس لا تواخذوناشي من البط‬
‫شماس ‪ ،‬استغير الله جبت لنا الخير و طباخ ‪ ،‬صليوا‬
‫لي و شماس ‪ ،‬ربي يزيد لك الخير شب هذا‬
‫ت كيب روسهم كبار صدفنا‬ ‫الكرة‬
‫اللهمأحسن من اكلة الصوت و فیس ‪ ،‬وعندي‬
‫‪6‬‬

‫كوت المليح النافي (النظيم) الابيض لی‬


‫كهذا أحسن من الكرنبیت و شتاس ‪ ،‬آه شويه من‬
‫‪6‬‬

‫هذا وشوية من هذا احسن واحسن‬


‫فیس ‪ ،‬يدفدف شب من هذا و شماس ‪ ،‬واحد‬
‫غریب ما نعره یوسی دآ (افتح الباب‬
‫‪- 379‬‬ ‫‪.‬‬

‫یوسف ‪ ،‬بسم الله و شماس ‪ ،‬باین رايح اعلاش تجبد‬


‫( تسحب السقاطة و يوس ‪ ،‬لالا ننزل له احسن‬
‫*‬
‫ونسوی اش يطلب * شاس ‪ ،‬بخاطرك‬
‫*‬
‫غریب ‪ ،‬سلام علیک * يوسف ‪ ،‬عليك السلام‬
‫غریب ‪ ،‬بابانا اقدم (الريس ) هنا * يوس ‪ ،‬لا هو‬
‫غریب ‪ ،‬راح باین و يوم والله يا سيدي ما نعرف‬
‫كان ( جيه ) فسيس رجيفه هنا يمكن نعطي لك‬
‫النميريا بابانا النسيس ‪ ،‬فیس ‪ ،‬اش کن و‬
‫اجيوا تكلموا و فسیس ‪ ،‬اش تطلب‬ ‫دوه‬

‫يا حبيبي و پب ‪ ،‬انا طلبت الريس لكى فال‬


‫لي غایب و فسبس ‪ ،‬فال لكن الحق اش مراد‬
‫‪u‬‬

‫مته و غریب‪ ،‬لي منه حاجة و فسیس ‪ ،‬اش‬


‫حاجتیا و غریب ‪ ،‬حاجة سرة بيني وبينه *‬
‫‪،‬م‬
‫هو شي هنا و غریب ‪ ،‬هو راح باین‬ ‫فسس ‪،‬‬
‫نسیس ‪ ،‬اش كون (من ) يعرف هنا كثيرين من اكابر‬
‫المدينة أصحابه يمكن راح لعندهم * غریب ‪ ،‬في أي‬
‫وفت يرجع * فیس ‪ ،‬اش كون ( من ) يعرب یمکن‬
‫‪380‬‬

‫بعد الظهر يمكن بعد العصر ولا فريب المغرب سبحان‬


‫هو من يعلم و غریب ‪ ،‬ما يجي يتعشي هنا‬
‫لكن في أي وفت نتعشارا بعد اذان‬ ‫فیس ‪ ،‬يج‬
‫العشا و غریب ‪ ،‬یا ما ننجم نفابله اصن جي‬
‫غدوا * فسيس ‪ ،‬بالحق ( بالمتح ) احسن اعلاش‬
‫دو فبل الغدا ما يخرج من هنا و بعد الفتاس یمکن‬
‫تتكلموه على قدر مرادث و غریب ‪ ،‬مليح بالزاب‬
‫هنا غدوا خاطركت علي يا بابا اصلي لي من‬
‫نمی‬
‫درحم عليكي *‬ ‫الله‬ ‫بلکی و فسیس‬
‫ما سمعت السقا روح تفول‬ ‫بوسم‬ ‫شماس ‪ ،‬یوسی‬
‫الله‬ ‫الد يجيب لنا الماء يوسي‬
‫بسم‬
‫شناس ‪ ،‬اجري * يوسف راه هذا انا ( هادیني ) رايح‬
‫لكن امهل على شوية ما تشوفني شي‬
‫( مری ) * شاس ‪ ،‬اد اش هذا ( ماذا السعي که‬
‫قلت له هو هذا ( هذا هو على الباب *‬ ‫بهسه‬

‫شناس ‪ ،‬یا معلم هذا واجب تخلينا هكذا عطشانين‬


‫ولا الماء يومين ثلاثة و سقا انا خطبت يا بابانا‬
‫‪381‬‬

‫س كنت نسيته اسمح لي من بضلك *‬


‫‪ ،‬الله اسمح لي‬
‫لك لكن اعمر الطبرية مليحة و‬ ‫فی‬
‫بسم الله ملیان و فسيسه مگه باللوز‬ ‫تا‬

‫سقا ‪ ،‬هذا أنا نعمل اش كون يعطي حق ماءکم من‬


‫السنة به فسيس الي عطاء عام الاول د سقاء الفصل *‬
‫فسیس ‪ ،‬اید (نعم ) ‪ +‬سقا‪ ،‬هو رجل مليح بعد المرات‬
‫لا يشوبني حامل الماء لداره يوصي على جماعته‬
‫الواجب‬ ‫من‬ ‫يعطاوالي كاس شراب و خسیس ‪ ،‬هذا‬
‫اذا عطيت لهم الماء يسقيا لكن الشراب لكن اعلاش‬
‫بعدما شربت عند هذا كاس وعند هذان کاسین تروح‬
‫د للحمارة بالزيادة تسكره سقاء لا نسكراستغبر‬
‫الله و فیس ‪ ،‬انا ماشمتکی سکران ابدا و سقا ‪ ،‬لا‬
‫والله شربان ايه انا سكران لالا فسيس ‪ ،‬واش شي‬
‫جرف بين السكران والثربان و سقا ‪ ،‬أنا نغول لك‬
‫عندنا في مدرسة السقاين ستيوا شربان الي شرب‬
‫كثير اذا كان شراب ولا الماء لكن السكران هو الي‬
‫شرب المکرات مثل الشراب والبيرة والعرفي‬
‫‪382‬‬

‫والماحية والروم وحاجة مثل هذاك حتى غاب‬


‫عقله أما أنا وأني شي شربان بشرب الماء اعلاش‬
‫ما نشرب منها فليل ولا سكران بشرب الشراب‬
‫زعما عفلي ما عمري شي يغيب لكن حقا بعض‬
‫المرات لما واحد يعطيني ولا عندي دراهم نشري به‬
‫الشراب نبني مته شربان ونجري لفسنطینه ورا‬
‫جمالي كيب اذا كنت سلطان السقاین‬
‫فسيس ‪ ،‬هذا شرح مليح لكن عندي سوال نسأل‬
‫لن ایاه و سقاء اش سوالی و فسیس ‪ ،‬أنا نفول‬
‫لكن بعد بائی انت رات سقا ما تخبا متن بصيلة‬
‫الماء و سقا‪ ،‬ها ها و فسیس ‪ ،‬اسمع به سقا ‪ ،‬أنا‬
‫سامع فل * فسيس ‪ ،‬كل الخير في هذا البلد جائي‬
‫الماء أعلاش هي اذا لا يزيد النيل ما كانت أرض‬
‫مترمغلة أذا لا ماء البحر ما كانوا يجاوا من بلد البرنج‬
‫وبلد الروم هكذا وهكذا بضايع اليهذهالارض اذا لا الماء‬
‫الحلوةكل الحيوانات (البهایم) يموتوا من العطش‬
‫وانت خصوصا اذا لا من الماء المباركة تجيب خبزت‬
‫‪385‬‬

‫من این که سقاء وبعد اش النتيجة و خمیس ‪ ،‬بعد‬


‫*‬

‫النتيجة بالي انا متعجب عليك كيب ما تحت‬


‫الماء و سقا‪ ،‬أنا نعطي لكم الجواب زيادة النيل نحبها‬
‫للارض اعلاش تسفيها وتجعلها الماء المالحة نحبها‬
‫للبحرية ليجيبوا لنا البضائع الماء الحلوة نحتها‬
‫للبهايم وكل يوم نسفي بها جمالي واما انا نغول لك‬
‫الشراب بالحق احسن من الماء واش تعمل لي الماء‬
‫تتعبني كثير تشنج (تبل) حوايجي تولد وتربي‬
‫في كرشي الرياح لكن االشلرشاءراب المباکنركييبجررحح فلبي‬
‫يحمروجهي ويجلي عيوني يجرف الهم الي في راسي‬
‫ويعرض مني واذا ماء النيل كانت شراب انا كنت‬
‫نعمل نجسي نعوم جیها دايم * فسيس ‪ ،‬في ذمتي انت‬
‫رجل مليح و سقا‪ ،‬ببركنك ان شاء الله صلي لي‬
‫بصلو انكك مايجيني لا الخير و فيس ‪ ،‬الله يرحم‬
‫عليك لا تنساشي ممررةة أاخخررىى تتججييبب لنا الماء و‬
‫*‬

‫سقاء بسم الله على راسي وعيني‬


‫‪384‬‬

‫البصل الرابع‬
‫في مخاطبة الجوحاجي مع انواع الناس‬
‫عبد الله او اد ما تقوم اش هذا النعاس بعد طلوع‬
‫الشمس انت مراة والارجل ما تشوف الشمس فوم‬
‫نفول ل ‪ 4‬سلیمان ‪ ،‬لا تواخذني شي البارح كنت‬
‫عند حبيبي الناشربنا ابرحنا وفعدنا في الطابلة‬
‫الى نص الليل وما جيت لهنا لا فريب الماذنة‬
‫عبد الله مليح فوي (بالزاب ) البار بطلتوا ( لعبتوا )‬
‫اسبة الشراب واليوم تبطلوا سبة النعام بينما أنت‬
‫هكذا بطال اش كون يعمل شغلك اش كون يحكم‬
‫اولاد اش کون‬ ‫داركت ما لك (انکت ) أمراة مال‬
‫یکسیهم اش كون يطعمهم * سليمان ‪ ،‬او رتنا کریم‬
‫وهوالمدبورالحاكم ) يمكن ينسی خلایفه‬
‫عبد الله لا لا ما ينسی شي خلايفة ودو کریم مدبر‬
‫لكن ما فال في الكتاب العزيز اعمل وإنا نساعدت به‬
‫سلمان ‪ ،‬معقول كلككانش تعمل انا طول الجمعة‬
‫‪385‬‬

‫في الشغل وتعبي بالزيادة اما ما ناخذلي يوم حتی‬


‫نفرح بيه وناكل ونشربمع الإصی‬
‫عبد الله والله صدفت شغلك وتعبت كثير يا مسكين‬
‫كيف يمكن تصبر على هذا كله من بكري تقوم بعد طلوع‬
‫الشمس بعد غسل الوجه واليدين تشرب القهوة بعده‬
‫تروح الليانت طول ما قاعد تشوه الناس وتصاحب‬
‫معهم تاخذ دراهم هذا ومن هذاكن وفت العشاء‬
‫تاكل وتشرب ملیح بعد العصر تغلف وتفجل الحانوت‬
‫ولتا يشوجون اهل دارك على عتبة الباب يحضروا‬
‫لكى الطابلة عليها الاكل خمسة ستة جنوس تاكل‬
‫وتشرب مع جماعتك اللة طيبة وطويلة واما هذا كله‬
‫علي *‬
‫*‬
‫تعب * سسليلمیمان ‪ ،‬أاننت تضن‬
‫عبد الله لا هو نتكلم بالحق و سلیمان ‪ ،‬انا نعرف‬
‫تتكلم بالصحن وأنا كهذاكت لكن نغول لك‬
‫الحق هذا الى فلند ذالوفت أنا متعود عليه لكن وفت‬
‫بالی انا نتلافي مع لاصحاب ناكل نشرب وننبسط‬
‫ببر اعظم و عبد الله ان هذا الجرح الاعظم فوم‬
‫‪49‬‬
‫‪386‬‬

‫فوم واحد يستتان على الحانوت ومراده بشري‬


‫الله‬
‫متن ملی اجي ( تعال ) كلمه و سلیمان ‪ ،‬بسم‬
‫‪6‬‬

‫با عبد القادر جیب لي حوايجي و* عبد القادر‪ ،‬اش‬


‫حوایج * سليمان ‪ ،‬اعطيني فهيجة نافية وفنباز دیمی‬
‫من داجل الصندوق الجبضولی (اللباس ) تبدله‬
‫سروالي ملي وبدربتي وبرنوسي هنا على الحبل‬
‫عبد القادر ‪ ،‬كل شي واحد خد تزمن وهو هذا‬
‫الشاشات (‪ )1‬والصبابط والبريملة والغليلة تطلب شي‬
‫حاجة اخرى * سليمان ‪ ،‬اعطي لي الحزام الي معلف‬
‫في الحنجر و عبد القادر‪ ،‬هو هذا محرمة وجار‬
‫تحتاج ز * سلیمان ‪ ،‬لالا جيب الماء باش نغسل‬
‫وجهی و عبد النادرة في الساعة في الساعة يستتان‬
‫ارج‬
‫‪OBSERVATION .‬‬

‫‪Le texte de cette neuvième version contient 1202 mots ; abstraction‬‬


‫‪faite des 1130 que nous savons déjà, il ne nous reste plus que 72 mots‬‬
‫‪à apprendre.‬‬

‫‪, rendentle son‬چ ‪,‬ش ‪ avec trois points all-lessous:‬ج ‪ ct le‬ش )‪)1( .L‬‬
387

179 .
‫الترجمة البرنساوي‬
LE DIACRE. Cela est vrai . Salue bien le négociant de notre part. Nous
vous remercions , toi et lui. Dieu vous récompense tous deux dans ce monde
et dans l'autre ! 1

LE CUISINIER . Ainsi soit-il pour nous et pour vous , ô diacre! Excusez.


mon retardement.

Le diacre. Il ne faut point d'excuse, tu nous as apporté l'abondance .


LE CUISINIER . Priez pour moi .

Le diacre . Dieu te comble de prospérité! Vois ces choux ; quelles grosses


lêtes ! Crois-moi , ils seront meilleurs à manger que le poisson niême.
LE PRÊTRE. Pour moi , je tiens que le poisson bien choisi , net , blanc ,
vivant, comme celui-ci , vaut mieux que des choux .
Le diacre . Ah ! un peu de l'un et un peu de l'autre est encore préférable.
LE PRÊTRE . On frappe à la porte ; voyez qui c'est.
LE DIACRE . C'est un étranger que je ne connais point . Joseph , ouvre la
porte.
Joseph . Volontiers .

LE DIACRE . Où vas- tu ? pourquoi ne tires-tu pas le loquet?


Joseph. Non ; ilvaut mieux que jedescende vers lui pour savoir ce qu'il
demande.

LE DIACRE . A ta volonté !
L'ÉTRANGER . Salut à toi !
Joseph . A toi le salut !

L'ÉTRANGER . Le père supérieur est -il ici ?


Joseph . Il n'y est pas .
L'ÉTRANGER . Oi est - il alle ?
388

Joseph . Par Dieu ! Monsieur, je n'en sais rien . Il y a ici un prêtre, son
compagnon , qui pourra vous en donner des nouvelles. Oh ! notre père le
prêtre !
LE PRÊTRE. Que veux -tu ?
Joseph . Venez parler .
LE PRÊTRE . Que demandes- tu , mon ami?
L'ÉTRANGER . Je demande le supérieur; mais on m'a dit qu'il était absent.
LE PRÊTRE. On t'a dit la vérité. Que désires-tu de lui ?
L'ÉTRANGER . J'ai quelque affaire avec lui .
LE PRÊTRE . Quelle est votre affaire ?
L'ÉTRANGER. C'est une affaire particulière entre lui et moi.
LE PRÊTRE . Il n'y est pas.
L'ÉTRANGER . Où est- il allé ?

LE PRÊTRE . Qui sait ? Il y a dans cette ville beaucoup de personnes dis


tinguées de sa connaissance ; peut- être est-il allé chez elles.
L'ÉTRANGER. Quand reviendra -t - il?
LE PRÊTRE. Je l'ignore. Peut-être après midi, peut-être après l'asseur la
prière de trois heures), ou bien vers le coucher du soleil : Dieu seul le sait.
L'étranger . Ne reviendra - t - il pas souper ici ?
LE PRÊTRE . Il viendra ; mais à quelle heure soupons -nous? après la
prière de la nuit close.
L'ÉTRANGER . Je ne puis le rencontrer ; il vaut mieux revenir demain.
LE PRÊTRE . Vraiment oui , c'est le meilleur parti; car il ne sort point
avant le dîner, et après la messe tu lui parleras à ton gré .
L'ÉTRANGER . Fort bien ; je viendrai demain . Votre serviteur, mon père :
priez pour moi , de grâce !
LE PRÊTRE. Dieu te soil propice!
389

LE DIACRE. Joseph , Joseph ! n’as - tu pas entendu le porteur d'eau ? Va


lui dire de nous en apporter.
Josepu . Volontiers .

LE DIACRE . Cours.

Joseph . Voilà que j'y vais ; mais excusez-moi. Ne voyez-vous pas que
je suis malade ?
LE DIACRE . Oh ! quel malade !
Joseph . Je lui ai parlė ; le voici à la porte.
LE DIACRE . Maître , cela est -il convenable ? tu nous laisses ainsi deux
ou trois jours sans eau et mourant de soif.
LE PORTEUR D'eau . O mon père, j'ai péché : je l'avais oublié; pardon
nez-moi, de grâce !
LE PRÊTRE . Dieu te pardonne ! mais remplis bien la jarre.
LE PORTEUR D'EAU. Volontiers. Elle est pleine.
LE PRÊTRE . Frotte-la avec des amandes .

LE PORTEUR D'eau . Voilà que je le fais. Qui me paiera votre eau cette
année ?

LE PRÊTRE . Celui qui l'a payée l'année dernière.


LE PORTEUR D'EAU . Le consul ?
LE PRÊTRE . Oui.

LE PORTEUR D'EAU . C'est un brave homme ; quelquefois, lorsqu'il me


voit lui porter de l'eau , il me fait donner un verre de vin par ses gens .
LE PRÊTRE . Cela est juste : puisque tu leur portes de l'eau, il faut bien
qu'ils te donnent du vin . Mais pourquoi , quand tu as bu chez celui - ci un
verre, deux chez celui- là , vas- tu encore à la taverne t'enivrer avec excès ?
LE Porteur d’eau. Je ne m'enivre point ; Dieu m'en garde !
LE PRÊTRE. Ne t'ai-je jamais vu iyre ?
390

LE porteur d'eau . Non , par Dieu ! un peu gai , oui; mais ivre, jamais.
LE PRÊTRE. Quelle différence mets -tu donc entre être ivre ou avoir
bien bu ?

LE PORTEUR D'eau . Je vous le dirai . Nous autres porteurs d'eau , dans


notre académie nous appelons buveur quiconque boit beaucoup, soit d'eau,
soit de vin ; mais l'ivrogne est celui qui boit des liqueurs enivrantes telles
que le vin , la bière, l'eau - de- vie et autres semblables, jusqu'à perdre la
raison . Pour moi , je ne suis point buveur quant à l'eau , car j'en bois peu ,
je ne suis point non plus ivrogne quant au vin , car il ne me fait jamais
perdre la raison. A la vérité , quelquefois, lorsque quelqu'un m'a donné de
l'argent ou que j'en ai , j'achète du vin et j'en bois à mon gré; alors je
marche vers Constantine, derrière mes chameaux , et je me regarde comme
le roi des porteurs d'eau.
LE PRÊTRE. Cette explication est fort bonne; mais j'ai une question à
te faire .

LE PORTEUR D’eau . Quelle est cette demande ?

LE PRÊTRE. Je te dirai donc : puisque tu es porteur d'eau , tu dois en


connaitre la vérité .

LE PORTEUR D'EAU . Ah ! ah !
LE PRÊTRE . Écoute.
LE PORTEUR D'EAU . J'écoute ; parlez .
LE PRÊTRE. Toute la félicité de ce pays vient de l'eau ; si elle ne faisait
pas croître le Nil , l'Égypte ne serait point féconde ; sans l'eau de la mer ,
les Francs et les Grecs n'enverraient pas dans ce pays une foule de mar
chandises ; sans l'eau douce, tous les animaux périraient de soif ; et toi en
particulier, sans cette eau bénie , qu'est- ce qui te donnerait du pain ?
LE PORTEUR D'EAU . Eh bien ! quelle est celle conclusion ?
391

LE PRÊTIE. La conclusion est que je suis étonné que tu n'aimes pas l'eau.

LE PORTEUR D'EAU . Je vous répondrai : J'aime la crue du Nil pour la


terre, parce qu'elle l'arrose et la rend féconde ; j'aime l'eau salée pour les
marins , afin qu'ils nous apportent des marchandises ; j'aime l'eau douce
pourles animaux , et tous les jours j'en abreuve mes chameaux ; mais , si

vous voulez que je vous parle sincèrement , le vin vaut mieux que l'eau .
Quel avantage est - ce que j'en retire ? Elle me cause beaucoup de fatigue ;
elle mouille mes habits ; elle nourrit dans mon estomac des vents qui me
donnent la colique . Mais le vin , cette liqueur bénie , réjouit mon cæur, rend
ma face vermeille , mes yeux brillants , dissipe les soucis qui me cha
grinent, et dilate mon cerveau . Si l'eau du Nil se changeait en vin , je
voudrais devenir poisson afin d'y nager sans cesse.
LE PRÊTRE. Par ma foi, tu es un bon homme !
LE PORTEUR D'EAU . Avec votre bénédiction , s'il plaît à Dieu . Priez.
pour moi , afin qu'avec le secours de vos prières il ne m'arrive que du bien .
LE PRÊTRE. Dieu te soit propice ! N'oublie pas une autre fois de nous
apporter de l'eau .
LE PORTEUR D'eau . Volontiers , sur ma tête et mon cil !

CHAPITRE QUATRIÈME.

Conversation entre un marchand de draps et diverses personnes .

ABD-Allah . Oh ! oh ! ne ic lèveras -tu pas? Peut -on dormir ainsi après


le lever du soleil ? Es-tu femme ou homme ? Ne vois -tu pas le soleil ?
Lève- toi , te dis- je.
Soliman . Excuse-moi . J'étais hier chez un ami ; nous avons mangé, nous
avons bu , nous nous sommes amusés, et nous avons demeuré à table jusqu'à
minuit ; je ne suis arrivé qu’un peu avant la prière de l'aurore.
392

Abd -Allah . C'est à merveille. Hier vous vous êtes amusés à boire en

semble, aujourd'hui tu t'amuses à dormir. Pendant que tu passes ainsi ton


temps dans l'oisiveté , qui fait ton ouvrage? qui gouverne ta maison ? N'as-tu
pas une femme et des enfants ? qui les vêtira ? qui les nourrira ?
SOLIMAN . Ah ! Dieu est libéral ; il gouverne tout ; peut -il oublier ses
créatures ?

ABD -ALLAH . Non , il n'oublic point ses créatures ; il est libéral et gouverne
tout ; mais n'a - t - il pas dit dans le livre divin : Travaille, et je t'aiderai?
Soliman. Tu as raison ; mais que faire ? Je travaille toute la semaine ;
ma peine est excessive ; ne puis- je pas choisir un jour pour me réjouir avec
mes connaissances ?

ABD -Allah . Par Dieu ! tu dis vrai ; ton travail et tes peines sont
extrêmes. Pauvre malheureux , comment peux -tu les supporter ? Le matin,
tu te lèves après le soleil ; dès que tu t'es lavé le visage et les mains, tu
prends le café ; ensuite tu vas à la boutique. Assis là , tu vois les passants
et converses avec eux ; tu reçois de l'argent de l'un et de l'autre. A midi,
bois et manges à souhait ; après la prière de trois heures, tu fermes la bou
tique. Lorsque tes domestiques te voient sur le seuil de la porte , ils dressent
la table et y servent cinq ou six espèces de inets ; tu manges et bois avec
ta compagnie d'excellentes choses , et longuement : en vérité, tout cela est
bien fatigant!
Soliman. Tu t'égaies sur mon compte.
ABD-Allah . Point du tout, je dis la vérité .
Soliman . Je sais que tu plaisantes, et j'en faisautant; et, puisqu'il faut
que je te parle sincèrement, tout ce que tu viens de dire forme mes habi
tudes. Mais, quand une fois je me trouve avec mes connaissances, je me livre
à la bonne chère et au vin avec beaucoup de plaisir.
393

ABD - Allah . Laisse là ces grands plaisirs . Lève- toi, leve-toi; il y a


quelqu'un qui t'attend à la boutique; il vent acheter du drap; viens lui
parler.
Soliman . Volontiers . Abd el- Quader, apporte-moi mes habits.
ABD EL - QUADER . Quels habits ?
SOLIMAN. Donne-moi une chemise propre et une camisole de futaine de
dedans le coffre. Change la veste . Ma culotte de drap, mon gilet et mon
bernous (manteau) sont ici sur la corde .
ABD EL -Quader. Tout est prêt. Prenez vos bottes : voilà les bas , les sou
liers, le corset et le corset à manches. Voulez -vous autre chose ?
Soliman . Donne -moi la ceinture que voilà suspendue à mon grand
poignard .
ABD EL - QUADER . Voici un mouchoir et un mouchoir de figure. Avez
vous besoin d'autre chose ?
SOLIMAN . Non . Apporte de l'eau pour me laver le visage.
ABD EL-QUADER . Vite, vite , on vous attend .

EXERCICE GRAMMATICAL. 180 .

‫مركاني‬
Marchand )s.50 (
m .) ‫ مسبب و مركانطي‬,;‫ تاجر‬,, .pl‫;; خواجة;;تجار‬
‫ خواج‬,,.
.pl ‫بیاع ;; خواجكية‬, ‫واف وبياع‬-Sort
‫س‬.--- Si l'on ajouteat
au mot
notmar mar

chand le nom d'une marchandise, on se sert alors de c out


‫;بياع‬
er : Marchand d'huile ?j V. On ne pourrait pas employer ici le
50
394 -

mot
‫ر‬. q
‫ تاج‬, signifie ut i
unhommeexercan le commerce Marchand

en detail ‫بياع‬, ‫متسبب ;سواق بياع‬.


.March(1.
anda ( ‫د‬er
‫حوض نهو‬.
Marchandise ) 5.5 ( ‫ سلعة‬, .pl ‫ بضاعة وسلع‬, ‫ بضاع‬, .pl ‫بضايع‬.
‫نسشکروا‬.-cheu
n-kron
e
.Remer
(0.cie
a .)( ‫کر‬r‫ش‬.. Voir ll a rendu graces , page .141.
Ski-ka-f-fi -kou-me.
-
.Recompenser
(0.a ( ‫واجر واجر وجازا و جزا ; کایی‬.
.Recomp(s :( ‫اجر زجزاء‬.
ense
Recompense , e (adj ( ‫مجزو‬.

èl -hhi - ia . ‫أ‬

‫عي‬ !

.Viva ,e (adj nt
( ‫ هي وحي‬, .pl ‫موجد ز عایش ; أحيا‬.
Vivre ((13. n.)être en vie sois ‫حي‬. –- Vivre, user de l'existence
‫عاش‬.
‫ تجبد‬.t de
-djeb -e
.Tire
(0. a (r‫سیب زجذب ; جبن نجبد‬: ‫شيط ; تلف زجر‬. - Tirer
a mn but ‫نشان‬. - Tirerlepte ‫جرد السيو ترسل السيو‬. - Tirer
desarmesa feu ‫فوس وضرب‬. - Tirerdel'eau ‫نزح‬.
‫میدان‬.
Tir (s.s. m.) ( d'armes à feu ou de flèches ulls
Poupee (s. fF..) de tir ‫فبف‬..Voir
But.
Tire-balle (s.m .),tire -bourre ‫برغي زبي‬.
.Ti ( ‫پازوین‬.
-pied (s.mre
.Ti(6.m
roi( ‫ر‬r‫کبر زفج‬, .pl ‫فجار‬: ‫ درج ;دروج‬, .pl ‫ادراج‬.
395

‫السقاطة‬. e
-seque -tha
-quas
( ‫زمبران و زکروم ; سقاطة‬.
(s.m et
.Loqu
‫ ردیفه‬.rf
quou
-
(5. m ( ‫ربیف‬,.pl‫صاحب زرجفا‬, .pl ‫ اصحاب‬, ‫شريك‬
.Compagnon
Compagne ( f ( ‫صاحبة ; صبية ; صبية‬.
Compagnie (s. F.), societe ‫صعبة ; جماعة ; مجلس رجفة ; شركة‬.
Compagnie, societe invitee ‫ضياف‬. - Tenir compagnie ‫ونس‬. - -Com
pagnie de soldats ‫اورنة‬.
‫ أذان‬ne ‫ ع‬.da --
Permission ).5 ‫ر‬. ( , autorisation, licence ‫تسريح في تجويز ذاذن اذان‬
‫مسلک ; انصراف دستور و اجازة ; اجاز ز سراح‬.
Autoriser (2.a.),licencier ‫ أستحسن وسرح وثبت‬: ‫ بوص وسجل‬: ‫نقد‬.
.Autorite
( . f ( ‫ دولة ; فيمة ; امارة‬: ‫استفلال ; افتدار و فدرة ; صولة‬.
‫ امهل‬hel -.em
Donner du répit ‫مھل‬: ‫بطا; اتم‬, ‫سلو‬.
‫ ضعی‬.dha
-if
Faible (adj. de : 2 genres( ‫ ضعيف‬: ‫عاجز‬.
.Faiblesse
(s :( ‫فلة ; سفات ; ضعبة ; ضعو‬.
‫عطشانی‬.ath
-cha-na-ne
,e (adj ( ‫ عطشان‬, .pl ‫ عطشانين‬. - Avoir soif, etre altere ‫عطش‬.
.Altere
Berbere : ‫ بوداغ‬. - J'ai soif ‫انا عطشان‬. Berbere : ‫بودغ‬.
:
396

‫ اسم‬sehha
Pardonner ( v . a . )
.Pa rdo (».anne Pardonne -moi
(‫مح‬r‫عبو زعبروس‬. - Pardon ne-moi ‫اسمح لي‬.-
Il punit et ne pardonne àa personne al ‫هو يعافب ولا نسمح‬.
‫عن‬
Pardon ).. .( ‫شجرة ; عجوزسماح‬. - Demander pardon ‫استعبا و استغبر‬.
.

‫مليان‬.mli
-a-ne
Plein ,c (adj ( ‫ملان‬.plu
, vulg s‫تالي ; ملسیان‬. Berbere : ‫اینشور‬,
:

.pl ‫یچور و اینشورن‬, .pl ‫بچورن‬.


Plénitude )...( ‫امرد‬.
‫ حته‬.! k-eicton
.Frott
(0.a (er‫مس و برکت و حك‬.
(s nt( ‫حك ; جرت‬.
..Frotteme
‫ لوز‬.louie
.Aman ( ‫لوزة‬, .pl ‫نوا زاوزة زلوز‬. - Ammandeamere ‫ ربج‬.-
(5. fde
Amande de cerise ‫حلب‬.
.Amand
(6.m ier
( ‫شجرة ذا اللوز وشجرة اللوز‬
‫القنصل‬.l
‫ ء‬-gulen - ssel
Consul ) ... //.( ‫فاصول وفصل‬, .pl ‫فنصل‬.
Consulat ( s. m .) ‫فنصلية‬.

ei na - me .

Certes (adv .) assurément , certainement


Certes (actic.)asurement,certainement‫ زنم و بالصح‬. ‫والدووانم‬
‫ان وبالحفيفة ونحفين وبالتحفيف وبالحق زحف‬: ‫في الحفيفسد‬
‫ظغري وبح بالصبح‬.
‫‪397‬‬

‫‪Certain ,e(adj.)assure‬‬ ‫زححقف وممحجفففف ومحجقفق‬


‫ف ‪assuré‬‬ ‫وحفيف فيصحيح‬
‫شک وهذا حق ‪ - Cela cstcertain‬مثبوت ; امین ومقرر ‪ :‬حفيفي‬
‫‪; ev.‬تحقق‬
‫;‪Certain ( ètre certain , assuré)( Ljest‬‬ ‫‪- Nous sommes certains‬‬
‫– تيقن‬
‫عندنا أن يضربك ‪qu'il te frappera‬‬ ‫صح‬
‫‪.‬بفن و دفن ‪Assurer (0.a.),anlirmer,certifier‬‬
‫; مكن تاکد و استحکم تبت ‪ ,‬فری ‪Assurer, allerimir‬‬ ‫وسح‬
‫; حفيفية زيفين ; اعتماء ; تخفیف ‪Assurance (s.50), certitude , affirmation‬‬
‫صحة ; حق تعفيف ; حنيفة‬

‫‪ s.dn--‬يوتي‬
‫‪s‬‬
‫;;‪.), donner commission , cominander, léguer sog;; Log‬‬
‫‪Ordonner ((v. «a.),‬‬
‫‪.‬قرص و حكم ‪ ,‬رسم ‪ ,‬امر‬
‫و حكومة وحكم و اوامر ان امور اس امر‪Ordre (۱۰ .), commandement‬‬
‫‪ .‬ميطاف ووصاية زوصية ; شرع ; جرامانات ‪, .pl‬جرمان‬
‫‪.‬صبوب ‪ , .pl‬صف و مرتبة ‪Ordre ,rang, arrangement‬‬
‫‪ ka-se (s dur'(,‬كاس‬
‫‪ ,‬فباية زكوززجزاز و طاسة ; طاس کیسان ‪, .pl‬كاس‬
‫‪(s.p ( e‬‬
‫‪.Verr‬‬
‫في ية‬
‫‪ .‬میراز و فدوح ‪.‬اس وفدح وفداح ;‬
‫‪.‬جزاز وفزاز ‪ :‬زجاج ‪Verre (...),matiere transparente‬‬
‫‪ rabe -.che‬شراب‬
‫‪in‬‬
‫‪(s.in‬‬
‫‪.V‬‬ ‫‪. - L'excesdu‬مدام وراح و نبيذ زنبید ز خمر; شراب (‬
‫‪. - Marchand de vin‬كثرة الشراب بوحش العفل ‪vin abrutit l'esprit‬‬
‫‪.‬خمار‬
398

.Vinai
( . mgre
( ‫خل نخل‬. - Vinaigre de vin ‫خل نبید‬. - Vinaigre
de dattes ‫خل ثمر‬.
.Vinai(sgr ( ‫ال‬r‫خل‬.
. m ie .

‫للنيبارة‬ lel- chrè - ma- ra .

Taverne (s. F.),cabaret ‫ختارة ; خمارة‬, .pl ‫ خمارات‬et ‫زخمامیر‬


‫ برنة ومتانة‬, .pl ‫تبران‬.
Cabaretier (s.m.( ‫ خمار‬, .pl ‫خمارجي و مخنجي زخمارین‬.
heur
‫ تسكر‬.tes
-
‫سكر وسكر‬
(2.a (er
.Enivr
Ivre (adj (‫ معمور و مسکیر و سكران و ساکر ز ستار‬.
.m (ne
.Ivr(og ‫ستار‬
‫ ا‬-bea
‫بدا‬. -da-ne
(ad ( ‫البتة ; بتة فاطبا ;اصلا وفط وواصل ابدا ابدا‬
.Jamais
‫محال ; البة‬.. En Barbarie on dit plus souvent ‫ عمري‬jamais moi,, ‫عمرك‬
jamais toi , etc.

‫ برف‬. re-fquee
Diference (s. F.),diversite ‫تغیر و تاخیر و اختلاف ; فصل ; برف‬
ji el-li.
.sind ( ‫اي زمن التي يكون كلمن وكل من زاتي‬.
(prononque
.Quic
‫ البيرة‬.el -bi-ra
Biere (s. ):, boisson ‫بوزة ; بيرة‬.
Biere , cercueil ‫ تنا بوط‬, .pl ‫نعش ; توابيت‬, .pl ‫ نعوش‬.
‫‪399‬‬

‫‪.el‬العرفي‬
‫‪-g- e-qut‬‬
‫‪.E‬‬
‫‪-de-vieau‬‬
‫ماء حياة ; عرافي ‪,‬عرفي (‪(s :‬‬
‫‪.f-dhi‬بضيلة‬
‫‪eu‬‬ ‫‪-la‬‬
‫‪.Ve(srtu‬‬
‫‪ . - Les hommes doivent‬فضایل ‪ , .pl‬بصلة ‪ :‬بصل ;فضيلة ( ‪. F‬‬
‫‪-‬‬

‫الناس الرجال يحتاجوا يبعدوا من ‪fair le vice et s'attacher a la vertu‬‬


‫‪ . - En‬الخطا وبتفربوا للبصيلة‬ ‫‪.‬بموجب ; بحسب وبحكم ‪vertutu‬‬
‫‪En ver‬‬

‫‪.Vertu‬‬
‫‪, se (adjeux‬‬
‫; ذو الفضل ; صاحب الجضيلة ز بضيل ; باضل (‬
‫صدیفین ‪ , .pl‬صدیق‬ ‫‪Plus vertueux‬‬
‫‪.‬ازكي‬
‫‪ .e‬البلد‬
‫‪bled‬‬
‫‪- l‬‬ ‫‪e‬‬
‫‪.Pay‬‬
‫‪( .m (s‬‬
‫‪. Berbere :‬ناحية ‪ :‬ارض بلدان ‪ et‬بلاد ‪ , .pl‬بلاد ; بلد‬
‫‪.‬ثمرت‬
‫‪.Pays‬‬ ‫‪.‬لاحين ‪, .pl‬فلاح و بخماسية ‪ , .p‬بحاسي بحصي (‬
‫‪(.m an‬‬
‫‪ .en‬النيل‬
‫‪nil‬‬
‫‪-‬‬
‫‪.‬بر ‪ :‬بحر النيل ونبل (‪Nil (n . propre ), (Aleuve‬‬
‫‪.‬غتة‬ ‫‪e‬‬
‫‪ -rheu‬م‬ ‫‪l-la ,men‬‬
‫‪-rheul-la‬‬
‫‪.Fe,econ‬‬
‫‪d‬ة ( ‪(adj‬‬
‫‪ .‬فاتف ; مغل‬
‫‪je.‬نتف ()‪Fécondité (s. S.) (en parlant d'une femme‬‬

‫البير‬ ‫‪èl- bé - heur .‬‬

‫بحرین ; (‪ ) duel‬بحر المالح ; بحار ‪ et‬بحور ‪ .pl‬وبحر ( ‪Mer )5.5‬‬


‫بحر البحر ‪Berltre :‬‬
‫‪:‬‬

‫‪.‬بر ‪ :‬فانوس ‪ ,‬البحر المحيط ; أوفيانوس ‪ ,‬البحر الكبير ‪Mer, ocean‬‬


‫‪400‬‬

‫‪ )m.am :‬البحر الرومي وبحر الوسط البحر الصغير ‪Mer Mediterranee‬‬


‫‪ )mer de Syrie(.‬بحر شام ;(‪la mer Grecque‬‬
‫‪.‬بحر سویس ; بحر فلزم ‪Mer Rouge‬‬
‫‪.‬بحر الخزر ‪Mer Caspienne‬‬
‫‪.‬فرا دکیز ‪Mer Noire‬‬
‫‪.-ae‬العطش‬
‫‪-the-che‬‬
‫‪l‬‬
‫‪.‬عطش ( ‪Soif (.. f‬‬ ‫‪a‬‬ ‫‪,‬شطشان‬
‫‪.‬عطش عطشانین‬
‫‪,.etc‬انت عطشان ‪ ; tu a soif‬انا عطشان ‪ ; j'ai soif‬عطش ‪ll acu soif‬‬
‫‪..tes‬تسفیه‬
‫‪-qui-ha‬‬
‫‪.Arros‬‬
‫‪.‬واش ورش وتسفي ‪,‬اسفی وسفی وسفی‪(2. a (er‬‬
‫‪ .‬مرشوش و همسفی ( ‪Arrose ,e (adj‬‬
‫‪.Arros(sement‬‬
‫‪.‬تسفية ; أسفا ( ‪. m‬‬
‫‪.Arros‬‬
‫‪(5. moir‬‬
‫‪.‬مرايشة (‬
‫‪.-mne‬البالية‬ ‫‪-hha‬‬
‫‪a -la l‬‬
‫‪SalSalé,e, e (adj‬‬
‫)‪(adj.‬‬ ‫‪Berbère :‬‬
‫‪ .‬متراغ ‪ . Berliere :‬مملوح و ملاح ‪ :‬مالح(‬
‫ملح و ملح ( ‪Saler ) . » .‬‬
‫) ‪Saler ( v . a .‬‬

‫مملحة وملاحة ( بم ‪Saliere ) .‬‬


‫‪:‬‬

‫‪.‬نسنث ‪ . Berbere :‬ملح ( ‪( .m‬‬


‫‪.Sel‬‬
‫‪te - chem -mkha .‬‬
‫تشتنح‬ ‫‪Nous avons‬‬
‫‪.‬بل شتى (‬ ‫‪. -‬رسا ‪:‬‬
‫فدام اسكندرية‬ ‫‪-‬‬
‫‪.‬تبتل وانبت (‪liquide‬‬
‫‪ .‬مبرک و مبلول و مشتح( ‪Moville,«(adj‬‬
401

‫ تولد‬.t
la - dl
ou
( a .), , ‫ولد‬. Elle est accouchée, elle
a enfante ‫ولدت‬, futur : ‫ وضعت ; تلد‬, futur : ‫تضع‬.
:

Enfantement ( s.m .), accouchement ‫ میلاد ; تولید زولاد زولادة‬: ‫مولد‬.


Berbere : ‫انارو‬.
Douleurs de l'enfantement Alb
‫طلق‬.. Elle a ressenti les douleurs de

Tenfantement ‫اخذها الطلف‬.


.E,nf
e (adjan
. part (té
‫مولود‬.
.Accouc(sheuse
. F ( ‫ فابلة‬, .pl ‫داية ; فوابل‬.
.Enfa
( s. m nt
( ‫ ولید‬, ‫ ولد‬, .pl ‫ طبل زاولاد‬, .pl ‫اطبال‬, .fem : ‫; طبلة‬
:

‫بنية‬..Berbere : ‫افشیش‬. -— Enfantjusqu'a sept ans ‫ولد‬.–- Enfantjusqu'a


quinzeans ‫ صبي‬, .Pl ‫ حدت ;صبيان‬on ‫حذت‬. Enfant qui tette,
nourrisson ‫رضيع تربية‬
.Enfan
(s. F (ce
‫صباوة وطبولية ; صغر‬.
Nourrir ) . ». ( ‫ فات زرتی و اطام و طعم‬, futur : ‫عال و فوت و يفوت‬,
futur : ‫يعول‬.
:

Se nourrir (0.ren.), vivre de... ‫ب ; تفوت ب‬ ‫ عاش‬, futur : ‫ويعيش‬


‫افتات‬.

.Nourr
(s. Fice
( ‫رباية وربيبة ورضاعة ;دية ; داية ;رضاعة‬: ‫رطعة ;رطاة‬.
Nourriture (s. F.),aliment ‫ نجفة و عيش وماكلة‬, ‫ طعام‬, .pl ‫;اطعمة‬
‫فوت‬, .pl ‫عوين ; مواکیل ; اكل زافوات‬.

-meurm
‫يعمر‬.ihhe
Rougir ((1'. aa..)), rendre rouge jia .
Rougir (1.7.),devenirrouge ‫احمر واحمار‬.
51
402

Rouge (adj.),masc .‫احممرر‬, .fem ‫حمرا‬. Berhere


Berbere : ‫ازكاغ‬.
.Rougea (adjtre
( ‫متحمر‬.
Rougeole )5.5 (‫حمرة ; حصبة ;بوستار‬. - Attaque de la petiterougeole
‫معصوب‬.
Rougeur ) 5.5 ( ‫ حمورة‬.
Rouget (s.m .), (poisson ( ‫ ملان‬, ‫سلطان الحوت‬
‫ يجل‬l i--
‫ة‬.dje
Rendre radieux, brillant ‫جلی‬.
‫ ي‬- feu -reu -que
‫جرف‬.i
.Dissi
(0. aper
( ‫برط ; ضمحل زنبق و برف‬.
dr
‫يعرض‬.-idh
.Dilat
(20. a (er‫بسط و عرض‬.
.

meu - chri..

Cerveam (50m.),cerelle ‫و متح زمنے‬.p‫ أماخ‬et ‫ أمناخ‬, ‫دماغ‬


Cerveau ( s. m .), cervelle et

.pl ‫ أدمغة‬et ‫ زوز دماغات‬Berbere : ‫ افاروي‬: ‫أخشخاش‬


‫ نجس‬.ne-sif
.Moi
-meme (pron . pers.)( ‫) نجسي‬not aà not: ame de moi(),, ‫ نجس‬-toi
même , etc. On voit que le mot même, précédé d'un des pronoms moi, toi,
lui, etc. , se rend par juri ‫ نجس‬suividel'affixe S‫ ي‬,, 55,, o , etc. On le rend
assi par ‫ي‬ ‫س‬ ‫ف‬ ‫ن‬ ‫ب‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫ز‬
‫روحي وداني وانا نجسي ; انا بروحي ; انا بذاتي‬
Il en est de même pour moi seul, toi seul , qu'on rend le premier par
‫ واحدی‬moiseul, ‫ واحدکن‬toi seul,, ‫ واحده‬lui seul, etc. Voir page .548
403

L'adjectif même n'a pas de mot propre en arabe ; il faut se servir de


Ex.::Ceciest lamémechose
periphrases.Ep même que cela ‫هذا يكون کیو ذالك‬.
que

Ce n'estpasle mémehomme ‫هذا رجل ما هوشي بنبسه‬.. Ilest dumeme


agequetoi ‫هو في العمر كيو انت‬
.Meme (conj ( ‫حتی‬. - Dememe‫ایضا‬. - Au meme instant ‫الحال‬
e
u- md
‫نعوم‬.on
‫استلد‬.
Nager ( v . n .)( pei,, futur : ‫ عم و ينعوم‬: ‫; سبح‬
.Nageo(sir:e( ‫جوانب‬.
Nage (s. F.),a lanage ‫ بالعوم‬. - Je suis en nage ‫راني نسيل بالعرف‬
.Nage
(5. m ur
( ‫ عوام‬.
‫ ذمت‬.demm
- ti
ma
Conscience (s.F.), responsabilite ‫ صمير وبصيرة ونية ;ذتة‬- Sur
Sur ma
conscience ‫على ذمتي في ذمتي‬.
conscience

‫ عين‬.ni--
.O(E
s. i
m (l‫ عين‬, duel : ‫ عينين‬, .pl ‫ عيون‬et ‫اعین‬. Berbere : ‫ تبط‬,
OEillet ( fleur )
‫ثبط‬, .pl ‫ ثيطاون‬- OEil pour eil ‫العين بدل العين‬. -

‫ فرنبل‬. OEilletnd
ro e-
(petite boutonniere ( ‫عينية‬.

‫الجوخا۔‬.eld-chara
jou -dj
(20 m (er‫جوخی و جوخاجي‬
.Drapi ‫فقاش‬.
.Dra
(50 m (p‫ جوخ زملف‬, .pl ‫اجواخ‬.
Drap de lit ‫ یزار‬, .pl‫ملحبة; يزور‬,.pl ‫ازر وملاية;ملاحي‬,.pl‫;ازار‬
‫ طراحة‬.
‫‪404‬‬

‫‪ nadse-.en‬النعاس‬
‫‪.Sounm‬‬
‫‪( .mei‬‬
‫‪.‬نوم زنعاس ‪ :‬نع‪l‬س (‬
‫‪.Somme‬‬
‫‪(2.il‬‬
‫‪n (er‬‬
‫‪.‬نوم و نام ‪:‬استنعس و نعس‬
‫مراة‬ ‫‪me - raa .‬‬

‫‪. - Femme (terme generique‬نسوان ‪, .pl‬نساء ; مراة(‪Femme ).5.3‬‬


‫نسوان ‪ et‬نساء ‪ , .pl‬امراة ; مترا ; حومة وزوجة (‪. - Femme ( épouse‬مراة‬
‫‪et‬‬

‫‪.‬ام ‪,‬تطوت ‪. Berbere :‬نسازنسوان ‪, .pl‬امراه ولالا ولائي ‪- Femme‬‬


‫‪:‬‬

‫حاملة حابلة ; جلت ; حملت ; مراة بجوي ‪. -- Femme enceinte‬ثولاون‬


‫‪.‬شراميظ ‪ , .pl‬شرموطة ز شرموط ‪,‬فحبة ‪- Femme publique‬‬
‫‪.-mad‬المادنة‬
‫‪el‬‬ ‫‪-na‬‬
‫‪El-madna , la prière de l'aurore.‬‬

‫‪ké - ri-me.‬‬
‫کری‬
‫‪.Li,ber‬‬
‫‪c(adj (al‬‬
‫تحبين ‪, .pl‬سخي ومتان وهاب ‪ :‬رزان ; کریم‬
‫‪.‬صاحب الحسنة وبرمکی‬
‫‪.‬كرامة ; جود (‪Liberalité ) .. :‬‬
‫‪Libérateur (s. m . ), sauveur‬‬ ‫‪.‬خلاص و مخلص‬
‫‪.-dj‬الجمعة‬
‫‪e-l‬‬ ‫‪madi‬‬
‫‪.Semai‬‬ ‫‪.‬السبعة ايام ‪. Berbere :‬جمعة‬
‫‪(s. F (ne‬‬ ‫‪La semaine dernière‬‬

‫‪.V‬خلة الجمعة ‪. - La semaineprochaine‬اخرة الجمعة‬


‫‪. .Reunion, p .26‬دا‬
‫‪.mes‬مسكين‬
‫‪-ki-ne‬‬
‫جفرا‪ , .pl‬جفير و مسکین ‪Pauvre (s. " . et al .),malheurctX , indigent‬‬
‫بودغیر ‪ ,‬جفارا ؟‬
405

Pauvrete (.. /: ,malheur,indigence ‫ باس زويل ; عفوية و نحس ; جفرة‬,


‫ عکس‬: ‫شر نشر‬.
(adv ( ‫بالعكس‬.
.Malheureusement
‫الفهوة‬.el
-que-houd
Cafe (s.m .), liqueur, poudre ‫بن ;فحوا زفهوة‬. - -Café en grain ‫بن‬.
Cafe,boutique ‫ فهوة ; دکان فهوة‬, .pl ‫فهاري‬.
.Cafet
( . mier
( ‫فهواجي‬.
Catetiere )5.5 ( ‫ بفراج‬, .p ‫دولة ; أبريف متاع القهوة و بفارج‬.
‫للحانوت‬.e
-hd-notl
-te
Boutique ) . ( ‫ حانوت‬, .p ‫ حوانات‬et ‫ حوانیت‬, ‫ دکان‬, .pl ‫; دکاکین‬
‫ دکان‬, .pl ‫دکانين‬.
(4.m ( ‫ سوفي ودكاني‬,.pl‫سوفاة‬
.Boutiquier m .)

‫تغل‬.te
-rheu-le-que
Détaler ( v, a.), (s'en aller au plus vite, fermer au plus vite la boutique)
‫تغلف‬.
( ‫اغلف زغلف‬, ‫ فبل فجل‬, ‫طوى ;صر‬. - Fermerl'eil
(0. a er
.Ferm
‫غمض‬.
( ‫ مغلوف‬, ‫ مفتيل‬. - Ferme a clef ‫ مغبول‬.
, e (adjme
.Fer
:( ‫ست زشت ; علیف‬
(sure
.Fermet
-le -ba
‫عتبة‬.d
(5.m ( ‫طرق الباب وطري وعنبة‬. Berbeite :
.Seuil
‫‪406‬‬

‫‪.et‬الطابلة‬
‫‪-tha -bla‬‬
‫صبرا ز طاولة ;مواید ‪ et‬موادي ‪ , .pl‬میده و مایدة ; طابلة (‪(s :‬‬
‫‪.Table‬‬
‫‪.-‬برنامیج ززمان ‪ . - Tabled'unlivre‬كبة ‪,‬سبرة وصبر‪, .pl‬صبرة‬
‫‪ ,‬جدول الحسب ‪Table de comptes‬‬
‫‪.‬روی‪.‬ام رق و لوح ومربا ‪ .pl‬و مرجة و مراجع ‪ .pl‬و مربع ( ‪Tablette )5.5‬‬
‫‪.teu‬تیکه‬ ‫‪-ke‬‬
‫‪-hhadh‬‬
‫سخر على وضحك ‪Moquer (5e )( 0. red.), rire‬‬
‫‪.‬استهزا وتسخیر (‪Moquerie ) . ):‬‬
‫‪m.,‬‬ ‫ضحك‬
‫‪a‬‬ ‫ضحوك (‬
‫‪.que‬فمیة‬
‫‪-mni-dja‬‬
‫فرمان به فرامیص ‪ , .pl‬قميص ‪ ,‬فمجة ; فمایج ‪ , .pl‬قميجة(‪(s :‬‬
‫‪.Chemise‬‬
‫‪.‬تفندورت ; ناسیت ‪. Berbere :‬كمجة‬
‫‪.que‬فنباز‬
‫‪-e-ba- e‬‬
‫‪.Camisol‬‬
‫‪.‬ازبنة ‪ , .pl‬زبون وفنباز(‪(s :e‬‬
‫‪ .dini‬دیما‬
‫‪.‬بصمة ; ديمي ( ‪Futaine )2010‬‬
‫‪.‬لجبضول‬
‫‪ -dje-be‬ء ا‬
‫‪l‬‬ ‫‪-dhou- li‬‬
‫‪.‬منصورية فيفميص زصداري ‪ , .pl‬صدرية ; جبضولي (‪(s :‬‬
‫‪.Veste‬‬
‫‪.Gile‬‬
‫‪(.. m ( t‬‬
‫‪.‬منصورية وبدعية ; سدرية‬

‫صروا‬
‫‪.‬لباس ; شروال ; عہ راوبل ‪ , .pl‬صروال ‪Culotte (...), pantalon‬‬
407

‫ برنوصي‬.b-noet-r
ssi
.Ber(sno
. m us
( ‫ برنوص‬.

‫ تزمي‬.temi
.Botte
(s. F ( ‫ جزمة ; تزم‬, pl.reg., et ‫جزم‬.
Botte de paille ‫غمرة ; دمة تبن زربطة‬, .pl ‫اغمار‬.
.Bot(0.
telea ( ‫مر‬r‫غ‬.
.Bot
( 5.ti
m (er‫جزجي‬.
Bottines (s. 5. pl ) pourlesfemmes ‫ خو‬, .pl ‫سروال ز خجاف‬.
.

__Li J et-tcheu-qua-tcha-te.
(50 m ( ‫ شفاشة‬, .pl ‫شخشير نتفاشر وشفاشات‬, .pl ‫; شخاشير‬
.Bas
‫ شخشيخ‬, ‫ جرابة‬, .pl ‫ جورب ; جرابات‬, .pl ‫قديمات ; كلسة ; جوارب‬
‫ چوراب‬, .pl ‫چرواب‬.
Bas, se ( adj.). Voir page 236 .

a
-fri-ml
‫البريملة‬.e
. m ( ‫ة‬t‫جريمل‬. - Corset a manches ‫العليلة‬.
.Co(srse
‫معلق‬--alm
-le-que
Accrocher ((v. aa.) słc.
‫على‬. Voir Attacher, page 290.
el-chreune-l
‫النحن‬.e djeur
(‫خنجر‬, .pl‫ بنیار وخناجر‬, .pl ‫;مدش پنیار و بنابر‬
(s.mard
.Poign
‫جنوي ;سکین ; كمية ; مدس‬.
Poignard a deux tranchants ‫ سبولة‬et ‫سبولی‬.
Coup de poignard ‫ركزة وسكة بالخنجر ;ضربة بالخنجر‬.
‫‪408‬‬

‫‪hheurm‬‬
‫‪.-e‬مكرمة‬ ‫‪-ma‬‬
‫‪. Berlere :‬محارمات ‪, .pl‬محارمة ; محارم ‪, .pl‬محرمة (‪Mouchoir ) .‬‬
‫‪, voile dont se servent lesmusul‬‬
‫‪-Mouchoir‬رمین ‪ , .pl‬تمرمت‬
‫‪ -‬تح‬
‫‪manes pour se couvrir la figure. Voir‬‬ ‫‪page 313 .‬‬

‫‪181 .‬‬ ‫‪DES ANIMAUX .‬‬

‫‪,‬محل زاحمال ‪ , .pl‬حمل ‪,‬كبوش ‪ et‬كباش ‪ ,‬اكباش ‪ , .pl‬كبش ‪Belier‬‬


‫‪.‬ازمر ‪. Berbere :‬بحول ‪.pl‬‬
‫‪:‬‬

‫‪. - Biche‬عول زعل ‪ :‬لين ; بقر الوحش واریل ایل ; غزال ‪Cerf‬‬
‫‪ .‬بقر الوحش زابلة ; غزالة‬
‫‪ ,‬حسانات ‪ et‬حساين ‪,‬احسنة ‪ , .pl‬حسان زعواد ‪ , .pl‬عود ‪Cheval‬‬
‫‪. -‬رکب ‪. - lla montea cheval‬برس ; خيول ‪ et‬خیل ‪,‬اخیال ‪ , .pl‬خیل‬
‫‪a‬‬

‫کمیل ‪. - Cheval de bonne race‬ترجل من العود ‪Il est descendu de cheval‬‬


‫‪et‬‬
‫كحيلان‬
‫معازی ‪, pl.reg ., et‬معزاية ; عنزة وهاع‪et‬ر‪, pl. reg., et‬معزة ‪ ,‬ماعزة ‪Chevre‬‬
‫‪.‬تاغت ‪Berbere ::‬‬
‫‪ , .pl‬عيدي ‪ ,‬عيد ‪, Berbère :‬الب ‪ et‬اکلاب ‪ ,‬كلاب ‪ , .pl‬كلب ‪Chien‬‬
‫‪,‬اجان ‪, .pl‬اجون ‪ . Berbere:‬حروا كليب ‪ ,‬کلیب ‪ . - Petit chien‬عیدان‬
‫‪:‬‬

‫‪.‬تاحونت ‪.fem‬‬ ‫طاروس ; كلب صياد ; صيود ‪- Chien de chasse‬‬


‫‪.‬كلب امتاع الصيد وضواري ‪ , .pl‬ضاري ; كلب سلوفي ;كلب سلافي‬
‫‪. - Chien de fusil‬سلونی ‪. – Chien dogue‬سلوفی ‪- Chien levrier‬‬
‫‪409‬‬

‫‪,‬كليبة ‪. - Petite chienne‬تعيدت ‪. - Berlere:‬كلبة ‪. - Chienne‬خرس‬


‫‪.‬جورة‬
‫‪.‬خنازير ‪ , .p‬خنزیر و حلالیی ز حلالی ‪, .p‬حلوب ‪Coclon,porce‬‬
‫خنانيص ‪.‬اس ‪ ,‬خلوص ‪. - Cochon delait,cochonnet‬حلی ‪Berbere :‬‬
‫‪.‬خوانيس ‪ , .pl‬خنوس‬
‫‪ et‬هجن ‪, .pl‬هجين وجهازين ‪ , .pl‬جماز و الجمل الهيري ‪Dromadaire‬‬
‫‪.‬هجانين ‪, .pl‬هجان و هجاین‬
‫‪.‬زنکادس ‪. Berbere :‬غزل ‪ et‬غزلان ‪, .pl‬غزال ‪ ,‬غرالة ‪Gazelle‬‬
‫‪.‬مضبعة ‪ et‬ضباع ‪, .pl‬ضبعة ‪ , .fem‬ضبع ضباع ‪Hyene‬‬
‫; عودة ; برسان ‪ et‬أجراس ‪ ,‬براس ‪ , .pl‬برشة ‪ ,‬جرس ‪Jument, cavale‬‬
‫‪.‬نیگمارین ‪, .pl‬تثمارت‪ ,‬نگمرت ‪ . Berlere :‬مجلة زمكة وجورة ‪ , .pl‬جرة‬
‫‪:‬‬

‫; ‪ ou‬صید ; اسود ‪, .pl‬اسد ; سبوعة ‪ et‬سباع ‪ ,‬سبوع ‪ , .pl‬سبع ‪Lion‬‬


‫سید‬
‫‪ , .pl‬شبل ‪. - Lionceau‬برج الاسد ( ‪- LeLion (signe du zodiaque‬‬
‫‪ ,‬تيزمت ‪. Berbere :‬لبية ‪ :‬سبعة ; اسدة زلوبة ‪. - Lione‬شبال ‪ et‬اشبال‬
‫‪.‬تیزماون ‪.pl‬‬
‫‪.‬دباب ‪ , .pl‬دب ; دبب ‪, .pl‬دبة ‪ , .fem‬دب ; دبوب ‪ , .pl‬دية ‪Ours‬‬
‫‪.‬ببرز ثلثي زنمر ‪Panthere‬‬
‫حلوى بري ‪ :‬خنزير بري ‪ :‬حلوى الوحش و حلوي الغابة ‪Sanglicer‬‬
‫‪.‬ایلمان ‪, .pl‬ایلای ‪. Berbere :‬خنزير الوحش‬
‫‪et‬‬
‫‪ ,‬سعدان ز فردة ‪ et‬فرود ‪ , .pl‬فردة ‪,.fem‬فرد و شوادي ‪, .pl‬شادي ‪Singe‬‬
‫‪:‬‬
‫‪.‬زطط و ایبکان ‪ , .pl‬ايبكي ‪ . Berhere :‬نسناس و ربح في مكاكة وسعادين ‪.۲‬‬
‫‪.‬ترطط ; تيبكيت ‪. Berbere :‬فرد و فردة ‪- Guenon‬‬
‫‪.‬اجراد ‪ , .pl‬جرد زانوار ‪ et‬ثوار و ثيران ‪ , .pl‬تور ‪ ,‬ثور ‪Taureau‬‬
‫‪Berbère :‬‬
‫) ‪. - Le Taureau ( signe du zodiaque‬اعجمين ‪, .pl‬أعجمي‬
‫برج الثور‬
‫‪52‬‬
410

Truie ‫ثمودة وخنزيرة ;وحلوجة‬.


Vache ‫بفرة‬. - Berbère : Emagi
‫بونست‬s.
‫ت‬. — Le Ventre de la vache ( nom de
lieu en Egypte( ‫بطن البقرة‬.
Zebre ‫زرد‬، ‫الحمار الوحش‬.

182. THÈME.
1. Où sont les ennemis ? quel est leur nombre et qui les commande ?
2. La bière est aussi bonne quand il fait chaud , que le café quand il fait
froid .

3. Il a mis sur pied une armée contre les Arabes, et les a vaincus.
4. Veux - tu fumer un cigarre ?
5. Partout où tu t'asseieras (assiéras) , je m'asseierai ( assiérai ).
6. Il est très - altéré ; veut-il se rafraichir ?
7. Donne - lui son pantalon , ses bas et ses gants.
8. Voici ton pantalon de drap et tes bottes.
9. Sa femme est accouchée hier.
10. A l'arrivée de cette lettre , nous prenions le café avec quelques Bédouins.
11. Il a coutume de dormir jusqu'à midi .
12. Cela est honteux pour vous .
13. De quelle couleur est son cheval ?
14. Il m'a pris pour son compagnon de voyage.
15. Ne feras -tu rien pour l'amour de moi ?
16. Il n'a pu s'accoutumer à l'air de ce pays.
17. L'un de nous se trompe.
18. Que n'as-tu pas souffert !
19. Nous nous sommes approchés de la ville.
20. Où est ma chemise ?

PIN DE LA NEUVIÈME LEÇON .


- 411

‫الفراية العاشرة‬ 183 .

REVUE DES LEÇONS PRÉCÉDENTES.

PREMIER EXERCICE. Relire la neuvième leçon , en


arabe seulement .

DEUXIÈME EXERCICE . La relire, en traduisant à me


sure mot à mot. Voir la Rem , page 113 .
TROISIÈME EXERCICE . Faire la traduction alternative
de la sixième version .
Quatrième Exercice. Faire la traduction du cin
quième thème , le professeur lisant le français ; et
ainsi de suite jusqu'au huitième thème. Voir la Rem.
page 113 .

CINQUIÈME EXERCICE. Répondre aux questions faites


sur les règles contenues dans l'exercice grammatical
de la neuvième leçon .
SIXIÈME EXERCICE . Traduire les mots nouveaux de
la deuxièine et de la troisième version , le profes
seur lisant l'arabe .
‫‪- 412‬‬

‫‪184 .‬‬
‫ية العاشرة‬ ‫الترج‬

‫سلیمان ‪ ،‬ما نشربوا القهوة انا واياك فبلما نروحوا *‬


‫الغادر‪ ،‬اه اجيرا بلا شرب القهوة ما نشربوه‬ ‫عبد‬

‫في الحانوت و سلیمان ‪ ،‬يمكن نشربوه پی الحانوت‬


‫لكن مرادي نشربوه هنا انا وایان و‬
‫عبد القادر شربته من بكري تحسبني صايم‬
‫سليمان ‪ ،‬روح ( رح رج ) يا علي خذ المجتاح وأمشي‬
‫‪6‬‬

‫ندام تحل (تبتي) الحانوت ب‪4‬و علي ‪ ،‬انا رايح‬


‫سليمان ‪ ،‬واحنا ورا * عبد القادر‪ ،‬البس فباكت و‬
‫سلیمان ‪ ،‬نلبس الي بالبروة * عبد القادر‪ ،‬أش لك‬
‫‪6‬‬

‫حاجة بالبروة اليوم سنحانة كثيرة خذ لك هذه‬


‫الحبيبة و سلیمان ‪ ،‬بسم الله نروحوا و علي ‪ ،‬سلام‬
‫عليك يا سيدي يوسب ‪ ،‬عليك السلام المركنطي‬
‫مریض و غایب و علي ‪ ،‬لالا ( لا ) والله يا سيدي‬
‫کی جائي أنا فاعد هنا‬ ‫وهذا جائي وراي * ووس‬
‫‪413‬‬

‫على القهوة في استنظاره من قيمة ساعتين يجتح (بعل)‬


‫كل بومهكذا و علی ‪ ،‬اه لالارأسه هذه الليلة كان‬
‫يوجعه شوية على شان ( امر) هذا ما جيناشی علی‬
‫العادة هوهذا جائی انا ما قلت لكى سليمان ‪ ،‬سلام‬
‫‪V‬‬
‫عليك و يوس ‪ ،‬عليك السلام و سلیمان ‪ ،‬لا‬
‫تواخذني شي أنا شوية مريض ورفدت لهذا الوقت و‬
‫یوسی ‪،‬صمت صمتك لكن يمكن تعبت عليك‬
‫بالزيادة و سلیمان ‪ ،‬لالا والله بالخلاف ( بل ) أنا‬
‫الى تعبت عليك واما انت استنيتني زمان *‬
‫يوسب ‪ ،‬أو ما يبالي أنت تعرف بالي عيدي فریب‬
‫ومرادی ناخذمت ملی باش نعمل فيا *‬
‫سلیمان ‪ ،‬احمر ولا تمرهندي * يوسب ‪ ،‬تمرهندي *‬
‫سلیمان ‪ ،‬جيه ( كان عندي ) جيب يا علي بسطة‬
‫على ‪ ،‬هوهذا يا سيدي‬ ‫ملف التمرهندي‬
‫سلیمان ‪ ،‬اش تقول في هذا الملب ما هو مليح والله‬
‫المدينة كلها ماتلافيمهثله ( كيبه ) *‬ ‫لكان درت (دار‬
‫بوسب ملیح فداش الذراع و سلیمان بستة ريالات ‪+‬‬
‫‪414‬‬

‫بوسی اش هذا الكلام هذا تحسبني غشيم بكل شي‬


‫وبال أنا ما عمري شبت ملې لا هذا وهذا الملي‬
‫بسنة ريالات الذراع سلیمان ‪ ،‬سومته هكذا يا سيدي‬
‫اذا كنت تاخذه خذه ما تاخذه خليه‬
‫تلافي في المدينة‬ ‫النادر ‪ ،‬بالحق يا سيدي ما‬ ‫عید‬

‫كلها سلب كيب هذا صوجه مثل حرير ولونه مفتوح‬


‫أو ما حسن الفبا الي تعملها مته ه يوسي ‪ ،‬صحيح‬
‫الملې مليیح لكن الحق غال و سلیمان ‪ ،‬يا سيدي‬
‫لك‬
‫شييحرز (يحرس حقه كان ( جید ) ملب ريالين‬
‫وكان سلب بستة ريالات و پوسی ‪ ،‬نعربه كان ملی‬
‫بستنة ريالات لكن أحسن من هذا و سلیمان ‪ ،‬صدفني‬
‫اوطا من ذيالي * يوسب ‪ ،‬مالي في هذا تاخذ لكن‬
‫خمسة ريالات و سلیمان ‪ ،‬لا خمسة زعما أنا شريته‬
‫باكثره يوسب ‪ ،‬شب یا سیدي ما يحتاج تتعب‬
‫وحكك ولا انا روحي اأخرالكلام نعطي لكن خمسة‬
‫بالات اذا كنت تحب ( ترید ) حذ الدراهم (البلوس )‬
‫*‬
‫ما تريد نجتش لي واحد غيرکت ناخذ منه حاجتي‬
‫‪415‬‬

‫سلیمان ‪ ،‬تكون طيب * يوسي ‪ ،‬أعلاش تعمل هكذا‬


‫والله انت طماع و سلیمان ‪ ،‬كيب انا طتماع هوهذا‬
‫الملف اذا كان يعجبك مني اليك هدية حذ‬
‫بلا شي * يوس ‪ ،‬لالا يا سيدي بدراهمي ماتحب‬
‫تعطيني اياه ( هو ) كيب تعطينيه هدية سلیمان ‪ ،‬بيع‬
‫هذا الملف بخمسة ريالات هو بالدراهم