Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Ceci est une copie numérique d’un ouvrage conservé depuis des générations dans les rayonnages d’une bibliothèque avant d’être numérisé avec
précaution par Google dans le cadre d’un projet visant à permettre aux internautes de découvrir l’ensemble du patrimoine littéraire mondial en
ligne.
Ce livre étant relativement ancien, il n’est plus protégé par la loi sur les droits d’auteur et appartient à présent au domaine public. L’expression
“appartenir au domaine public” signifie que le livre en question n’a jamais été soumis aux droits d’auteur ou que ses droits légaux sont arrivés à
expiration. Les conditions requises pour qu’un livre tombe dans le domaine public peuvent varier d’un pays à l’autre. Les livres libres de droit sont
autant de liens avec le passé. Ils sont les témoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont
trop souvent difficilement accessibles au public.
Les notes de bas de page et autres annotations en marge du texte présentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir
du long chemin parcouru par l’ouvrage depuis la maison d’édition en passant par la bibliothèque pour finalement se retrouver entre vos mains.
Consignes d’utilisation
Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliothèques à la numérisation des ouvrages appartenant au domaine public et de les rendre
ainsi accessibles à tous. Ces livres sont en effet la propriété de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine.
Il s’agit toutefois d’un projet coûteux. Par conséquent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inépuisables, nous avons pris les
dispositions nécessaires afin de prévenir les éventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des
contraintes techniques relatives aux requêtes automatisées.
Nous vous demandons également de:
+ Ne pas utiliser les fichiers à des fins commerciales Nous avons conçu le programme Google Recherche de Livres à l’usage des particuliers.
Nous vous demandons donc d’utiliser uniquement ces fichiers à des fins personnelles. Ils ne sauraient en effet être employés dans un
quelconque but commercial.
+ Ne pas procéder à des requêtes automatisées N’envoyez aucune requête automatisée quelle qu’elle soit au système Google. Si vous effectuez
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caractères ou tout autre domaine nécessitant de disposer
d’importantes quantités de texte, n’hésitez pas à nous contacter. Nous encourageons pour la réalisation de ce type de travaux l’utilisation des
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous être utile.
+ Ne pas supprimer l’attribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet
et leur permettre d’accéder à davantage de documents par l’intermédiaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en
aucun cas.
+ Rester dans la légalité Quelle que soit l’utilisation que vous comptez faire des fichiers, n’oubliez pas qu’il est de votre responsabilité de
veiller à respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public américain, n’en déduisez pas pour autant qu’il en va de même dans
les autres pays. La durée légale des droits d’auteur d’un livre varie d’un pays à l’autre. Nous ne sommes donc pas en mesure de répertorier
les ouvrages dont l’utilisation est autorisée et ceux dont elle ne l’est pas. Ne croyez pas que le simple fait d’afficher un livre sur Google
Recherche de Livres signifie que celui-ci peut être utilisé de quelque façon que ce soit dans le monde entier. La condamnation à laquelle vous
vous exposeriez en cas de violation des droits d’auteur peut être sévère.
En favorisant la recherche et l’accès à un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le frano̧ais, Google souhaite
contribuer à promouvoir la diversité culturelle grâce à Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet
aux internautes de découvrir le patrimoine littéraire mondial, tout en aidant les auteurs et les éditeurs à élargir leur public. Vous pouvez effectuer
des recherches en ligne dans le texte intégral de cet ouvrage à l’adresse http://books.google.com
NE
go July 1960
3.234,55
SIGILL :
COL
STO
ECCLE
L:
CHRI
IL
:ANGL
Λ
Ο
Ν
for life of
Wim Juju Bregham
of the blap | 1062)
28 Feby 1068
1
1
GA calor
44 COURS
SYNTHÉTIQUE , ANALYTIQUE ET PRATIQUE
DE
LANGUE ARABE ,
ARRANGE A L'USAGE DES COLLEGES ET DES ECOLES :
OU LES
A PARIS ,
CHEZ THÉOPHILE BARROTS , LIBRAIRE ,
QUAI VOLTAIRE , 13 .
1846 .
1
Conditions de la Souscriptin
Cette nouvelle édition de la Sainte Bibla form 1
jésus , ornés de trente -deux belles gravures sur a .
maîtres , d'un plan de Jérusalem et de la carte de la .
L'ouvrage complet, volumes et gravures , sera
+ 3 اروع
centimes , par 40 séries de 5 livraisons à i franc :
Les éditeurs prennent l'engagement de ne pas *** : . 281
livraisons.
L'ouvrage paraît par séries de 5 livraisons par sein
aindo inut ce qui
La série se compose , soit de 3 feuilles de texte et ' r ! d'ar
des
feuilles sans gravure .
Les séries sont remises FRANCO à domicile , au prix de 1 fr. 259" e du
• avec
le
.. ière
HISTOIRE DE FRANCE ie
le
DEPUIS LES TEMPS LES PLUS RECULÉS JUSCIT 美
J
1
ne
PAR ANQUETIL
SUIVIE DE L'HISTOIRE DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE
US
DU DIRECTOIRE DU CONSOLAT, DE L'EMPIRE , DE LA RESTAURATION
ET DE LA RÉVOLUTION DE 1830
PAR M. DE NORVINS
5 volumes grand in -8 °, imprimés sur jésus superfin , et oral uatiques
gravées sur acier d'après les dessins de Raffet, J. David L'obstacle
200 livraisons à 25 centimes. Il " on veut,
1 } 1 to . rté de
ommes
HISTOIRE Il faut
ne du
DE LA
pré
RÉVOLUTION FRAN
PAR M. A. THIERS 10 , jus
on l'a
4 vol . grand in -8" jésus ornés de gravures sur acier. — 200 .t.
ue , depuis
, 15 suggéré aux
HISTOIRE DE ? rules, tous
926 । ?ceté de
PAR J.-A. DULAUREA I tiré des
vvuffer ainsi lant
4 volumes grand in - sº jésus , ornès d ?
94
PRÉCIS DE LA U
OU DESCRIPTION DE
A PARIS ,
CHEZ THÉOPHILE BARROIS , LIBRAIRE ,
QUAL VOLTAIRE , 13 .
1846
3234,55 i
1868. Feb. 28
d'etre suivies d'un e muet, puisque, seules, elles forment une syl
labe féminine; ex . : bref, vif, etc. , miel , spirituel, etc.
Les lettres S5 et 9 doivent se prononcer kèf et quáf, et non
kaf et qaf, afin de les distinguer dans l’épellation , comme dans la
dictée ; ensuite il y a identité parfaite dans la prononciation des
deux mots kaf et quaſ. La transcription quáf doit être peinte quáf
et non qaf, attendu que la lettre q est toujours suivie d'un u ( au
commencement des mots ) ; excepté à la fin des deux mots suivants :
cinq et coq . D'après ce principe, la transcription du mot jule dans
Jolit de (Abd el-Quadèr) , doit se peindre Quadèr et non Kadèr ;
ensuite, tous les auteurs rendent les par le k, et le u par le q .
(V. le n° 50. )
En traitant du verbe quadrilitère, j'ai commis une grave erreur
en ne donnant point les deux formes de ce verbe , dont la pre
mière correspond à la deuxième des verbes dérivés, et la deuxième
à la cinquième des mêmes verbes. Les nºs 98 2° et 98 3º n'appar
tiennent nullement au verbe quadrilitère. bel appartient à la
quatrième forme : Jj ; il a ébranlé, Jjs il s'est ébranlé.
Je me croirais coupable d'ingratitude , si je terminais sans
payer le tribut de remerciments que je dois à M. A. P. Pihan ,
Orientaliste attaché à l’Imprimerie Royale, pour la rectification
de plusieurs erreurs qui m'étaient échappées , et à M. A. Selky, 1
L'origine de la langue arabe se perd dans la nuit des temps : les uns
la croient mère de la langue hébraïque ; d'autres , avec plus de raison ,
pensent qu'elle en dérive. Ce seul doute prouve déjà son antiquité , car
l'hébreu remonte au berceau du genre humain . Quoi qu'il en soit, la langue
arabe est la plus ancienne et la mieux conservée des langues vivantes,
puisqu'elle se parle encore aujourd'hui dans les déserts de l'Arabie, comme
elle s'y parlait il y a cinq mille ans ; c'est aussi la plus vaste et la plus
répandue. C'est la langue maternelle des peuples qui habitent les trois
Arabics, la Syrie, la Mésopotamie , l'ancienne Chaldée, l'Égypte, la Nubic,
le Sahara, le Biledulgérid, les royaumes de Fez , Tunis , ALGER , Maroc ,
Tripoli et Barca. Avec cette langue, on voyage en Turquie, dans l'Anatolie,
l'Arménie, la Perse, l'Inde, la Tartarie, l’Abyssinie , l’Éthiopie, les côtes
du Zanguebar et le Sénégal . Dans tous les lieux où a pénétré le Mahomé
tisme, l'arabe est parlé ou compris , parce que le Coran est enseigné de
bonne heure aux enfants dans le texte , et qu'on le lit chaque soir dans les
mosquées. Quel immense avantage procurera donc cette langue au voya ..
geur qui va chercher dans l'Orient l'instruction , le plaisir ou la fortune !
Jamais les langues turque, persane, indienne, ne lui paraîtront si utiles,
peut- être même si agréables. La langue arabe est la plus riche des langues
de l'Orient, et cette richesse est poussée si loin , qu'il y a jusqu'à mille syno
nymes pour le même mot . S'il faut en croire Firouzabadi, lexicographe
b
arabe, il y a mille mols polir désigner un chameau el un lion ; cinq cents
pour exprimer une épée, etc. Cette abondance de synonymes , qui rient de
la multitude des tribus indépendantes dont se compose la nation arabe ,
n'est pas lout à fail incompréhensible. Les Lapons, par exemple , ont
trente mots pour désigner le renne ; nous en avons plus de cinquante pour
désigner un NAVIRE, suivant sa grandeur, sa forme, son emploi; les Al
lemands en ont cent , et nous trente, pour exprimer un cheval . Cette langue
n'est pas moins remarquable par son harmonie , sa concision , sa force et sa
majesté. Mais élevons -nous à des considérations plus importantes et d'un
intérêt plus général. Montrons que cette langue , bien étudiée , nous fait
micux connaître l'histoire, les mæurs et la religion des Arabes ; qu'elle est
surtout précieuse par les trésors littéraires qu'elle possède. La prééminence
de la langue arabe , sous le rapport de son utilité pour le commerçant et le
voyageur, n'a donc plus besoin d'être démontrée . Aussi , les diverses puis
sances curopéennes , entre autres l'Allemagne , la Russie , la Hollande et
l'Angleterre surtout, ont- elles regardé l'étude de cet idiome comme devant
ĉire encouragée par les moyens les plus actifs. Mais combien cette utilité
ne doit-elle pas être plus vivement sentie par la France , dotée par notre
brave armée de la souveraineté de l'Afriquc septentrionale . Le soldat fran
çais , chargé de la défense de notre belle colonie d'Afrique, comprendra les
habitants du pays qu'il occupe , et s'en fera comprendre lui-même, soit
qu'il combatte les peuplades hostiles de l'Atlas, soit que, par des relations
pacifiques et amicales, il rapporte à son tour les bienfaits de la civilisation
dans ces contrées jadis civilisées par les colonies puniques, grecques et ro
maines. Ni les relations du commerce, ni celles de la diplomatie, ni celles
de la guerre, ni celles de la paix et de l'amélioration sociale , ne doivent,
pour réussir, être laissées à la merci d'interprètes étrangers, susceptibles
d'erreur, quand ils ne le sont pas de mauvaise foi ; et souvent une idée
bienveillante , émise dans une intention d'utilité et de conciliation , mais
inal comprise ou mal rendue par le truchman ou drogman, a pu amener
des résultats fâcheux, diamétralement opposés au but qu'on se proposait
d'atteindre , et devenir ainsi la cause inaperçue des plus grands désastres ,
là même où tout était préparé pour un succès assuré .
- xj -
Que faut-il faire pour se mettre à l'abri de ce danger incessant et jusqu'à
présent inévitable ?
Pour établir la différence qui existe entre l'arabe littéral et l'arabe yul
gaire, nous présentons l'étude des langues anciennes, du latin et du grec,
telle qu'elle se pratique dans les colléges ; et l'étude des langues vivantes,
de l'espagnol ou de l'arabe vulgaire , par exemple, comme deux choses
fort différentes.
Pour les langues vivantes, au contraire, il ne suffit pas de les lire nou
plus, cependant, au gré de ses habitants antérieurs et particuliers, à la
française ici , à l'anglaise là -bas , non , il faut lire, prononcer , accentuer ,
ainsi que lit , prononce , accentue le peuple dont on veut employer l'idiome.
A ces conditions seulement, il est permis de dire qu'on lit une langue
vivante .
La langue arabe est simple, méthodique, facile; son système est d'une
conséquence véritablement mathématique : me fois saisi , ce qui est l'affaire
de peu de jours et de quelques raisonnements, tant les principes ont peu
d'exceptions ; une fois saisi , dis -je, on tient la langue entière : les mots se
forment normalement, analogiquement, suivant des formules générales et
constantes qu'on pourrait appeler des calibres , et d'après lesquelles on
peut, sans craindre de se tromper , faire sortir de toute racine, comme des
dérivés exacts , réguliers, faisant réellement partie de la langue, et qui sont
intelligibles à tous , quand même ces dérivés ainsi créés seraient des mots
nouveaux , exprimant des idées nouvelles ; tandis que d'un côté , le mot le
plus composé est , d'après des règles simples et faciles, par l'élimination
successive des lettres nécessairement formatives, réduit à la simple racine,
ordinairement trilitère, dont il est dérivé.
Qu'il nous soit permis d'appeler de la part elu lecteur une attention spé
ciale sur l'ordre adopté dans notre ouvrage .
tionner cette articulation forte, qui est un des signes distinctifs de la bonne
prononciation arabe. ( Voir le numéro 48. )
Dans les explications qui suivent chaque version , nous avons démontre
l'utilité, la nécessité même d'unir la pratique à la science théorique. Il nous
reste maintenant à dire quelques mots sur la partie consacrée aux explica
tions dans notre enseignement, ou plutôt sur les exercices qui sont annexés
à chaque leçon , et sur la manière dont nous croyons qu'ils doivent être
mis en usage pour le plus grand profit des élèves.
Qu’ou veuille bien remarquer ici que nous ne voulons pas prétendre à
une autorité qui ne nous appartient pas , ni imposer notre système à qui
n'en reconnaîtrait point les avantages après mûr examen . Nous connaissons
l'adage : l’ant vaut le maître , tant vaut la méthode ; et nous savons tout
ce qu'on peut dire sur les procédés d'enseignement considérés comme faits
purement personnels. Nous approuvons l'université, qui ne prescrit, à
priori, aucune méthode spécialement, sans non plus en exclure aucune.
Puisque la lice est ouverte pour tous, qu'on nous permette, à nous aussi,
d'y entrer, et de soumettre au jugement public le procédé que la pratique,
que l'attention la plus scrupuleuse apportée à suivre les effets de notre
propre enseignement, soit dans les classes du collége, soit dans les cours
publics, nous ont démontré comme le plus utile , comme préférable aux
autres procédés.
TRADUCTION ALTERNATIVE .
CONVERSATION .
COMMERCE, etc. Les questions sont préparées de telle sorte qu'on y peut
répondre en n’employant que des mots déjà connus. Il faut lire chaque
question , et faire soi-même la réponse en arabe, soit de vive voix , soit
par écrit . On s'assurera facilement de la justesse des réponses en revoyant
le texte et la traduction.
APPLICATION DE LA MÉTHODE
A UNE CLASSE D'ÉLÈVES.
Le morceau qui fait le sujet de la leçon doit être écrit sur un grand
tableau, en vue des élèves, qui ne se serviront pas de leur livre pendant la
leçon .
Dans les colléges et les institutions, les élèves apporteront en outre lc
morceau par écrit sur leur cahier d'études , en s'exerçant ainsi à peindre
et à lire l'écriture arabe, qui n'offre pas de différence avec les caractères
imprimés.
Le professeur attire l'attention sur les mots qu'il veut cxpliquer, au
moyen d'une baguette, avec laquelle il indique ces mots.
Chaque élève est désigné par un numéro qu'il garde pendant toute la
durée du cours .
C
xviij
Le professeur a devant lui des cartes numérotées correspondant au
nombre des élèves présents, qui lisent , traduisent ou répondent à mesure
qu'ils entendent appeler leur numéro.
En évitant tout ordre régulier dans l'appel des numéros , le professeur
obtiendra de la part des élèves une attention toujours égale et soutenue,
chacun d'entre eux devant s'attendre à être appelé d'un moment à l'autre ,
et profitant ainsi comme s'il avait réellement répondu lui-même.
LE PROFESSEUR . L'ÉLÈVE .
No
N .4الترجمةالاولانية Nº 4. La version la première.
NN ° .18 ضرب الكلام N ° 18. Coup du discours .
EXEMPLE .
LE PROFESSEUR . L'ÉLÈVE .
EXEMPLE .
LE PROFESSEUR . L'ÉLÈVE .
EXERCICE GRAMMATICAL .
LE PROFESSEUR . L'ÉLÈVE .
CONVERSATION .
EXEMPLE .
LE PROFESSEUR . L'ÉLÈVE .
THÈME.
EXEMPL.E .
LE PROFESSEUR . L'ÉLÈVE .
N ° 7. Il y a longtemps que je ne
tai Vil .
N ° 7.
شی فداش ما شعت
Dites : Combien ne j'ai vu loi pas !
No 1. Oi est ton fusil ?
N .1 واین راهی محلتك
Dites : Où est fusil de toi ?
Dans les colléges et les institutions spécialement, nous exigeons que les
élèves apportent, outre le morceau à expliquer, écrit en arabe, la réponse
aux questions de la conversation , et la traduction arabe des phrases dus
THÈNE. Le corrigé de ces exercices est recopié sur un cahier ad hoc,
Puisse mon but d'utilité avoir été atteint, et l'ouvrage, fruit de longs et
pénibles travaux, que je présente au public en ce moment, ne pas être sans
quelque influence sur l'amélioration de la population africaine, le bonheur
xxij
de la colonie , les succès de notre brave armée, l'honneur et les intérêts de
la France ! Je n'ai rien négligé pour parvenir à ces heureux résultats :
son suffrage sera ma récompense.
BLED DE BRAINE,
Ex - directeur des écoles arabes d'Alger .
CHIFFRES
CHIFFRES
FRANÇAIS
1133-1]19
.ARABES
. |
NOM VALEUR
ct des FORME DES LETTRES
PRONONCIATION LETTRES ARABES
des en
Alif 1 a
ا ا
مانا
Ba 2 ۲۱ b
ماهاا:م:
Ta ou Tsa 3 t et ts
ر.:
Tsa ou Ta 4 ۴ ts clt
و
نه..
5 dj
] *
Djime
ردر.
Ha دا 6 h ( 1)
.4
។
.ا1
(.:.:
Chra ذا 7 v chr (c pour k )
Dal دال 8 ۸ d
.
ر""اا
Dzal ذال 9 و dei dz
مد
با6C
Ra را 10 • ر ر
دا
ه-
منا
ጊ
Ziue || زين11 11 ز ز
ماامناا
.
Tha طے 19 | ۱1۲ t (th) ط ط
Dha طا 15 | IP
۳) d (dh ) ظ ظ
۱۰۰
ک
د-3
Kef 14 (۴ k کن
Lamc 15 10 1 ل 1
Mime 16 ។ - C
3
Noune 17||IV 11 :
نون17
Ssad صاد 18 ۸ s (ss)
Dlad | ضاد19 | 19 d (ah ) ض
a , en
Aïne
عين20 ۲۰ ع
بره3
)60
3
Sinc 94 | ۲۴ s
33
Chinc ch
| شین25 | 25 ش
Ilc 2011 l , oil , a ة,
7-4
Ia 98 | ۲۸ j, a ي, ی
2
ا.:)م
75{:
LANGUE ARABE .
28 17 29 27 29 1 26 16 3 01 3 15 1
ية الاولاني
16 29 15 1 10 19
ضرب الكلام
26 2210 20 15 1 17 1 9 15 15 1 16 28 18 20 3 15 26 2 12 1 7 16 15 1
الفصل الاول
8 16 6 16 28 15 20 17 28 16 15 1 2015 1 26 2 12 1 1 16 28 22
1629 21 151 16 14 28 15 20 16 29 24
17 28 2 28 12 16 3 171 2-2 28 12 1515 1 20 2 12 13 1 تا 15 1 1 17 29 27 16
26 16 26 16 15 14
بية الاولانية
première la version Ja
الفصل الاول
premier le chapitre le
عن
ندکم خشة الجى
* ):
occupés
- 5 -
TRADUCTION FRANCAISE . 5
ساوية
سعرنا ä لتر جا 4.
française la traduction la
PREMIÈRE VERSION .
DISCOURS
CHAPITRE PREMIER .
EXERCICES
3 1 16 15 14 15 26 28 1 1023 15 2 16 28 15 20 3151
ابب. t le ر حاضر.moins
) غي present) pour le mot absent
- 9
PREMIER MOT.
26 16 % 10 3 15 1
16 13 20 16 15 1 16 13 20 3 16 15 1
ال
مع LE PROFESSEUR .
المتعل
L'ÉLÈVE ,
13 . Comment nommes - tu en arabe les Après avoir consulté l'alphabet,
lettres du mot ä -a-ajall (premier ct avoir reconnu le nom de la lettre
mot de la version ) ? arabe qui se trouve à gauche de la
-28 16 21 3 23 1 14 25 1 22 28 14 colonne de chiffres, répond :
کاش تسهیon کپی اش comment
* nommes -lu comment
- 11 -
المعلم المتعلم
2 16 15 14 151 2013 16 22 27 10 6
5 ت ت10 جور
ا, 1ل
لمةmotالكle اعde حروف مت16 م 96 .
lettres (les)
26 16
Qu'il prononce : alif, lame, ta ou
3 10 3 15 1
ا
لترجمة. ra , djins
,t he (fem (
e, mime, a
version la (sans prononcer les chiffres ).
REMARQUE. -- Les Arabes emploient la conjonction , (et) pour réunir
plusieurs substantifs, plusieurs adjectifs, et entre tous les membres de
phrase . Ils emploient également cette conjonction pour séparer plusieurs
substantifs , plusieurs adjectifs, plusieurs verbes , etc.; ainsi ils disent :
الف و لام و او را و جیم و ميم و ة
المعلم
Comment les nommes-tu en fran
المتعلم 16.
çais ?
24 28211701 2215 1 16 26 16 24 1
سيسfrançais
لبرنleاavec
م بdeux
مهnoms
کاش اس A , I, tou ts , r, dje, m , a .
17
.
Lis en arabe.
26 28 2 10 20 151 2 110231
العربيةavec
افرا ب Etteuraljena..
arabe l' lis
ترجمواout
out ترجم La version .
Traduisez traduis
28 24 17 1 10 22 15 1 2
نسیس بالعرا
français le avec
- 12
DEUXIÈME MOT..
خ
الاولان
Le professeur appelle un autre numéro .
المعلم المتعلم
اش onکاش تستي 0ll
-Atifکیو
, lame-alif , ouaout , lame
ali ,noune, ia ,he(feminin (.حروب متاع الكلية الاولانية
کاش اسمهم بالعرنسیس A, la, ou, la, n , i, a .
Èlaoulania.
افرا بالعربية
ترجم بالعرانسیس La première.
13 14 15 1
20 .
الاولانية ; |a versionالترجمة ترجم كلمة بالكلمة
la première..
TROISIÈME MOT .
2 10 19
المعلم المتعلم
کاش نستني حروف متاع الكلمة ) ba ( .و با ) ra( ,د را ) Ahad(,ضاد
ضرب
- 13
ملعتملا
المعلم
کاش اسمهم بالبرانسیس D, r, b .
تخلط با ميدي
monsieur d trompes te tu
Tu te trompes , ou vous vous trompez, monsieur.
Si l'élève répond à toutes les questions , le professeur l'en félicite en 22 .
disant :
طيب ب
ملے
يااسيدي ou
bien bien
Bien , monsieur.
Si le professeur prévoit que l'élève doit rencontrer de la difficulté, il 23 .
l'en prévient en disant :
رد بالك
toi de attention rends
Prends ou prenez garde .
Cet exercice est de la plus grande importance; il a pour but d'accou- 24 .
tumer l'oreille aux sons arabes, et de mettre l'élève à même de comprendre
la langue parlée aussi facilement que la langue écrite. Il faut le répéter, et
sans rien omettre , jusqu'à ce que les élèves répondent , sans hésiter, aux
lestions indiquées aux luntros 15, 16 , 17 , 18 , 19 , 20 , 21 , 22 ct 23 ,
- 14 -
الترجمة.el
teardjema
-
25 . 1 ° L'l a le son de l'a français ; ex . : Jl qual,(il a
dit) äclw sad (heure).
2° L ’ se prononce è dans la composition de l'ar
ticle et lorsqu'il est préfixe à l'impératif; ex. : JI èle
(le, la, les) ; Yütèk-tèb (écris).
3º L’l ne se prononce pas quand il est précédé de
lettre indiquant, avec l'll final, la marque du
i
Z전
сC L
ne
adura
22
17
32.
1 ° Le 8 hé a quatre prononciations différentes : il
correspond à notre h; ex. : Lio (ici) hè—na ; dadi (la
figure) èl-oudjh ; cette lettre est légèrement aspirée.
2° Le o hé employé comme pronom affixe de la
troisième personne masculine singulière correspond
à la diphthongue ou ; ex. : defag (sa figure) oudjhou.
Nous nommons cette lettre 8 hé masculin .
3° Le ë hé correspond à notre a; ex. : äojo (ma
rais) meur-dja , pl. E jo meuradj.Nous nommons
cette lettre hé féminin .
الاولاني
Voir le numéro 25 pour la prononciation de l’l .
LeX lam -alif se prononce la ; ex. : ÜY (madame, 33.
il
maîtresse) lèlla . È -laoulania.
la
الكلام
Voir les numéros 25 , 26 , 33 et 31 pour la prononciation des lettres
مet لا, ل, ا.
Le کتkef se prononce comme notre bk.. Le کی.39
est plus faible que le فg..
REMARQUE . Nous voyons, par la règle numéro 30 , 2°, que le ن sera
اط بة
Voir les numéros 38,, 26,, 31 et 32 pour la prononciation des lettres ,
ب,
ةeمtاول د.
Le son du chra est absolument inconnu dans 40 .
خ
notre langue; les personnes qui grasseient en pronon
cant les lettres chr articulent nettement ce son ; ex . :
الد بسان
V. les numéros 25, 26 et 35, pour la prononciation deslettres I, Jetu .
43 . Le sine a le même son que notre s dans le mot
savoir jus ; exc. :: volw
(il a voyage) sa -ſeur;
) سنجاف.pa vil
, drapeau lon
)sen-djaque,.pl سنا جف
sè -na -djèque. ÈI-lè-sane.
)(1 ( سية العر
Le son de toutes les lettres de ce mot étant connu , nous le prononçons
ainsi : él - ár - bi - a .
عصل
Le fa se prononce absolument comme notre 44.
f; ex . : why? (cavalerie) fer-sane ; Jove ( éléphant)
fi -le.
Le o ssad a la valeur de l's, mais il sonne plus 45 .
vo
fortement que le w sine ; ex . :jho (il est devenu)
الاول
e- la-ouale.
!
â-li-kou-me .
حبة
الطبع اللطہ
۔۔ - hete
-hi
en - tou - me.
REMARQUE. Comme ces deux derniers mots sont d'un usage très- fréquent
en arabe, il est nécessaire de s'habituer à leur prononciation très-irré
gulière.
انت
en-ta ou én - isa .
ظركم
nè - dheur -kou - me.
sonne soit suivie d'un i au lieu d'être précédée d'un ė (grave), comine le
veut la règle générale.
فدائش
queud -da- che ou qod -dache.
50 . Le 9 quáf ( 1 ) a le son du q ; il se prononce forte
ment et un peu du gosier ; ex . : ätas ( chemise )
queu -mè -dja; šgi ( force) qou -a .
ما شعناکی
ma
chouf -nak
Leãão dhomma placé sur le cu chine de Tieá annonce que cette
lettre sera suivie du son oil ou o .
koun-te 1-10
حاسبك
hhas- bek .
غایا۔
rha - i - be.
ت
ech-teq-na .
Le
.chine
ش se prononce toujours ch ; ed : شمس52
)soleil) chem -se ; شادی.singe
) ) cha-di, pl شوادی
(singes)) chou- a -di;; än
( شمةtabac
) à priser) chèm --ma.
28
ىلا
i-la .
الادب
el-a-ddcb .
5 . Les dal est le d faible des Arabes, et se prononce
comme dans Dieu ,douceur; ex. : ädls ( vigne) da -li- a;
( دابمtoujours) da -i-me ;js (maison, et tourner) dar.
koun - na áncd -koum el-dji-a chrès - sa.
Le verbe B kan (ila été) ayant la forme concave, le لنpeut recevoir
[ ضمة: گنا
مشغولين
en -chrhat - line.
ذهب
leu - heub .
EXERCICE GRAMMATICAL.
دوی
DE L'ARTICLE
DE ) من الألف وال
L'ARTICLE لام
)
ل.at , );es
( اle,la,les ;. : لرجل.l'homme
ا , pl الرجالles
hommes, مدگرon () مذكرmasc..)(; النساءla femme,
Ou
DU SUBSTANTIF ) ( اسم.
La langue arabe a deux genres : le masculin et le 57 .
féminin .
On distingue le genre féminin du genre masculin , soit par la significa
tion , soit par la terminaison du mot.
32
60 . Les substantiſs suivants sont des deux genres :
Armes
Armes .اسلحة etاسلاح .plسلاح
.طرفان , .plطريف Chemin
.سماوات etسموات , .plسماء Ciel
.رفاب , .plرقبة . Alger :اعداف , .plعنف Cou
.احوال , .plحال Etat
.لمن , .plلسان Langue
.طناجر , .plطنجرة , Alger :فدور , .plفدرة ; فدور , .plفدر Marmite
35
Le
عليكsur
et le
toi,عليكم
sur toi, SUT vous .
الاولاني
) صعة انتيadjectif feminin (.
اولpremier , اولی نه اولیpremiere; اوانيpremier , اولانية.premiere
DE L'ADJECTIF )وة- ( صہ.
الاولانيJOY! le premier.
et لأولى أن الاولانية.la
اpremiere
secoe
الثاني.l nd الثانية.la seconde
39
الوالد.trois
le ieme لثالثة. lsiem
اtroi ae
الرابع.le
quatrième لرابعة.
اl
quatrièm
a e
لخامس.l
اcinquie
eme الخامسة.ci
l nquia
eme
السادس.le
sixieme السادسة.l
sixie
a me
السابعة.l
septie
a me
السابع.le
septieme
الثامن.le
huitieme لثامنة.l
اhuuitie
a me
e التاسعة.l
neuvie
a me
lieme
اneuv
لتاسع.
العاشر.le
dixieme العاشرة.la
dixieme
Les nombres ordinaux de onze et au-delà se ren
dent par les nombres cardinaux précédés, s'il est né
cessaire,, de l'article ;; ال e(C . :
الثلاثاش-le
, la trei الثالث عشر-le
trei الثالثة عشرة-la
trei
zierne.. zieme .
zienne,.
le la
شtorzième
الاربعتا-le
.
, la qua ر ش ع ع ب
zieme .
ا ر ل ا
-le quator ة ر ش ع ة ع
torzième.
ب ا ر ل ا-la qua
ا,la quin شرzieme
لخمستاش-le الخامس ع-le
quin الخامسة عشرة-la
quin
zième . . zieme.
الستا-le
شzieme , la sci السادس عشر-le sei
sci السادسة عشرة-la
. zième .. zième.
شneuvième
لتسعتا-le
ا. , la dix التاسع عشر-le
dix التاسعة عشرة-la
dis
neuvième . neuvième..
لعشرين.l
ا, la vingtitune
e العشرون.de s(
) deux genres
الواحدة و عشرین, الواحدle, la vingt-unitine :
اثنين وعشرين.l ال,la vingt-deuxième
e الثاني الثانية و عشرین.
Et ainsi de suite , en mettant toujours le plus petit nombre le premier.
ou
ثل,la trentieme سبعين.le
الثلاثينou اثون.le ال, la soixante- dixieme
اربعين.le
ال, la quarantieme ثمانين.
ال,lalquatre- vingti
e me
الخمسين le , la cinquantième. عين.l
التس, la quatre-vingte
-dixieme
e.
ال, la soixantieme
ستين.l
CENTAINES .
لمية.le
ا, la centime لمية.l
ا, la centiti
e ne
لمية و واحد.le
اcent-unieme لواحد و المية.le
اcent-uuieme
لمية وواحدة.la
اcent -unieme لواحدة والمية.la
اcent-unieme
مية و زوج.le
ال, la cent-deuxième ميةdeuxième.
الثاني والثانية و ال-le
,la cent
MILLE .
ا,la millieme
لالي.le الواحدة والالو, الواحدle , la
mille et unieme..
ضرب
اسم مدگر
بعل, .pl ابعال, .erbe
Coup ضرب, ضربة, دوعة. Coup de genou رکبية.
-41
الكلام
اسم مذکر
Discours کلام, خطاب, فول, خطبة.
Parole,mot كلمة, فول, كلام وتكلم, لعظة.
Parler
تكلم, كلم فجر. la parle arabe كلم بالعربية. Il a parlé
francais تکلم بالبرانسيس, فال, حکی, حدث. Je ne parle pas
Tarabe ما نتكلم شي بالعربية. Dis-nousce quetu dois en francais قل لنا
اش تتكلم بالبرانسیس.
Parleur فوال.
بالمخاطبة
اسم انثي
Dialogue , conference , colloque, conversation مكالمة مخاطبة, معاشرة,
مصاحبة, مذاكرة, محاورة
La preposition avec (dans, par ) se rend par ومع 70 .
6
42
التعا
اسم مادر
Enseignement تعليم, .pl تعلیم وتعاليم
Enseigner ina conseigne( علم, علم, درس وتعلم.
a
لسان
اسم مذكر وانثي
Langue لسان, .pl لن, لسن, لن, الشنc السنة. et
البصل
اسم مذکر
Chapitre وصل, .pl ) باب ; فصولquisignifie aussi porte , subst.fem .(,
.pl ابوابet بيبان: أصحاح.
Chapitre (du
( Coran () () سورةsourate ) ou ) سورهsourah ()..
Pour l'emploi de l'article, voir le numéro 56 , 2°.
الاول
Pour les nombres ordinaux, voir le numéro 69 .
يف
Dans , في, ب.
العالم
اسم مذكر
Savant عالم, .pl علامة, علامةet شیخ ; علما.
et
la fin du substantif ; ex . :
savants,, et non علامة..
عالمsavant , عالمينdeux
73 .
Si le duel ) (ینest suivi d'un pronom affixe , ou
d'un complément , on retranche le final ; ex . :
deux mains;; يديه من جاركت,,mot dà mot :
یدیناnos deux
nos
-
45
It
سیگارواتdes cigarres; بتیانofficier, بیانات
des officiers ..
سلام
اسم
Salat )تسليم سلام (اسم مذکر.
7
50
(ma porte) .
Sile mot est termine par يou S , le في-ajou
51
علی, ; علی
ترجمة ضرب ضربوا
ضربني وترجيتك ترجمتي, ضربوك ضربوني وضربك.
3° Le pronom affixe de la troisième personne du
باب علی
.ضربوا
بابي, بابك, بابه, ي ربابها, وبك, فيه, فيها, على, عليك, عليه, ; عليها
ترجمة
ترجمتی, ترجمتك, ترجمته, ضربوني وترجمتها, ضربوك, ضربوه, ضربوها.
53
باب
بابي, بابک, بابه, بابها, بابکم وبابنا, و بابهم
ي, فيك, ویفایه, فيهم میکم وفينا فبييههاا
علی
علي, علي, علیه, ;عليهم وعليكم وعلينا وعليها
ترجمة
ترجمتي, ترجمتك, ترجمته, وترجمتهم وترجمتكم وترجمتنا وترجمتها
ضربوا
ضربوني, ضربوه وضربوك, ضربوها, ضربوهم وضربوکم وضربونا.
Les pronoms affixes sont des deux genres, excepté
celui de la troisième personne du singulier qui fait 8
pour le masculin et ها pour le féminin .
79. Les pronoms possessifs, comme les adjectifs pos
sessifs, le mien , la mienne, mon , ma ; le lien , la tienne,
ton , ta,, etc., se rendent aussi par ذیالet متاع, mots
اسم مسذلکرام
Voir
oir سلام, et le numéro 26 , 2º .
رحمة
اسم انثي
Misericorde, compassion,clemence, رحمة, شعفة, مرحمة, زحلم CT .:
Miséricorde ((Faire)( م ;ردex. : Que Dieu laisse en repos les mânes
saj;
de ton père ك ا ب ا ب الله,, mot a mot :: Dieu fera misericorde ou sera
پرحم
propice père de toi ( à ton père) .
هللا
اسم مذکر
0 .:
) اseul Dieu), pl الهه, صانع ورب,
Dien الله, الله, اللة, له.un
Plat a Dieu ou s'il plait a Dieu ان شاء اللهmot à mot : Si a désiré Dieu .
ة
بركة
اسم انثي
nul
Benediction ة-Voir
برك. le numero 58, 19, pour le genre : le nu
méro 76 , 2°, pour le pluriel ; le numéro 78 , 30, pour le pronom affixe.
Bénir ( il aabéni),, 55gr
بركou 55,4
;; باركex. : Que Dieu te bénisse all
يبر بین, الله يسلمك.
Beni , e مبارك, امبارك.
e
انس
Comment كیی اش, كاش, کیف, اشpour ایش, کیش,
Egypte ازایct ;ازیAlep ايشلونet ; كيون زایشلوم.ex:
et
اش تفول. Comment nommes-tu cela ? کیو اسمه ;کیو تسمى هذا
Commentest le temps? الوفتou كيف الحال
ou
حال
اسم مذکر
Etat, santé حال, .pl صتة ;احوال. Rendre la santé شعی.
57
ue
الله بque Dieu lui donne
.Er: شعیه.q
:
otou rende la sant .
fitat (métier ( صناعةet صنعة, .pl صنایع
et
الطبع
Caractere naturel( طبع, شمال, شمول, طبية, خلف.
Caractere(criture( حرف, خط, .p کتب خطوط.
بق ..
اللط
.Bie nvei
, benin, bienfaisant,llan
etc لطيبt
, عاطي, كريم,
حلیم, رحيم, ودیع وملایم, لين, بشوش, نعيم, منعم.
Bienveillance , benignité, bienfaisance عاطعة, لطي, خاطر,
احسان, موذة, نعمة, محبة,اشتها.
ان
écrirons demain .
طیبین
Bien portant, عد, adverbe, مليح وطيب طيب, بخیر وخیر
حسنا, معلوم, نbien
م.
Bien , subst,masc .(oppost a mal(, خير, .pl خیار.
Bien , subst, masc. ( propriete , richesse (, مال, .pl رزف ; أموال,
.pl ملکت ;ارزاف, .pl مفتنا ;املاك.
)(1() Le () فتحةfathha) ou ( نصبةnassba)) -' donne le son de aa ou ea
é à la
voyelle sur laquelle il se trouve.
60
من يعمل
Bien ( faire du bien, il a fait du bien) umal, pas; e.r .:
al
الخير استحف الي يعملواcelui quifait du bienmerite qu'on lui
en fasse.
اليد
Louange حمد, شکر, .pl شکور.
Louer (donner des eloges, ila loue( مدح محمد, صبح وشکر
a
er :
Louer (prendre ou donner a location, il a loue( ګرا, ;اكرا
مني بيت.il
کراalouedemoiune chambre كرا له دارهil luia lone
sa maison .
العزيز
Auguste عزیز.
Voir, pour le masc. pl . , le numéro 82 , 1 ° ; pour le fém . sing . , le nu
méro 68 , 1 ° ; et pour le fém . pl . , le numéro 82 , 1º.
|
]جائی (جاء
Venir جاء, جا, زاتی.er
و: جیت مسن اینd'oi viens-tu ?
viens .
اجي
Venue
جي جي.
ایر
ن
85 . L'adverbe oti se rend par این دواین وجین باین,
این این ماpour ی !این-p dont s'expri
;;'الoi et ar
men
mentt par من این. Les exemples suivants expliquent
l'emploi de ces adverbes :
واين تمشيet باين تروح, واین راکت ماشيou vas-tu ? واین
الطريفoi est le chemin ? من این "مشتpar ou est-elle allée ? من این
d'oi viens-tu ? من این خرجd'oi est-il
نجيou این جیتd'oùمنvient
sorti ? le vent ?
sori? من این الربحd'oi rient le vent?
65
ال
Si cet adverbe se traduit par dans lequel, vers le
quel, etc. , on peut le rendre , lorsqu'il n'y a pas
mouvement,, par 3,précédé
, de ليJا,, الدي, الذي,
والذي, التي,etsuivi de l'atlise ; avec mouvement,
et
1
67
اور
فداش
Combien فداش, ابش فد رفت ایش, كم, كم, كابن من كاين وبكم,
; بشمالer
.ex.:: عندك فداش ولدcombien as-tu d'enfants ? فداش هذا
combien cela vaut-il? فداش بجي من هنا الى هناكcombien yy a-tail
dici la ? فداش لك جيت من برنسةcombien y at-il que tu es venu
de France ?
شعتك شیje ne t'ai pas vi ; ما نعرې شيje ne sais pas ;نفول لالا
sais pas ;
je dis non ..
شی
Pas (negation( شی, لا, شي-ما
Pas encore
مازال.
Pas mêine, jusqu'à ce que, aucun , etc. حتی حتی
P « ) خطوة (اسم مذکر, فدم
68
خبر من.
2° La particule negative ي
si,
شplacée après le
verbe, ne se rend pas en français; elle indique seule
ment l'interrogation ; ex . : تتكلم شي بالعربية
parles - tu arabe ?
3° Si le verbe de la phrase interrogative est pré
cédé d'un desmots interrogatifs : فداش, اش داش
:
.Nouvelle
(subst. Jen ( خبر, .pl خبوراتct اخبار: c.t .:
Eire كان.
کان
y ( كان, فیه, ;ثما.ex: كانilya; ماكان شي,
Etre il ya
ما بيه شيil n'y a pas ; كان شيy a-till?
y
حاسبکی
Compter, calculer حسب, عد, عدد.
Compte , calcul حساب, ; عدد.ex :
2
as-tu fait
عملت شي حسابكas-tu fait
ton compte ?
ou
Complant(argent complant ( جلوس حاضرon دراهم.
غایب
Absent, e غایب, غیر حاضر ومعفود.
e
Absence غيبة.
Absenter (S'( عاب, عیب.
اح
ضح, بالحقة والصح, بالحق, الحق
Véritablement
Vrai
. Vo
.صحیح صح tablre
Verii
Vraiment Voir Véritablement.
بالصيع
زمان
.اوفات , .plوفت ; ازمنة , .plزمان Temps
.حال ( Temps ( atmosphere
طویل
.L j. masc ( g
(adon .طويل
.اطول (Long ( Plus
.بساط ; طول ,طوال , .plطويل ( Long ( longueur
و زمان عديد مدة طويلة ,زمان کثیر ,زمان طويل Longtemps
.depuisن زمان طوبل .:
م طول (طال ) شي کثيري longtemps
longtemps
.pendantمان کثیر ? »erons-nous longtemps en routeالطريق
ز
.طويلا ,بتطويل ,بطويل Longuement
:بالمداومد ,بالمواضية ,بطولة( Longue (A la eE :
بطولة الروح
.alaالكل
longue on vient je viens ) about de toutنغلب
; lunette outمراية ,نظرة (Longue-vue (lunette d'approche , telescope
, .plعيون ,نواطر ( . Lunettes (besiclesمرايةالهندmiroir de l'Inde
.مراية ,كوزلك ,نظارة ; عيونات
استفنا
:
,حب ,طلب ,اشتان ,اشتها ; Alger :أشتهي ,اشتن Desirer
.طمع ,تمنی
, .plشوف ومراد ,شون ; مفاصد , .plمفصود (اسم مذکر) Desir
انتم ما تحبوا ; .ca :اشتها ,داعية ,شهوات , .plشهوة ,رغب ; اشوان
:
الى
بجانب ,جنب ,فریب ,یقین ,نحو ,ل ,وعند الى Vers
; chezmoi,versmoi,aupres demoi;j'aiعندي .ex:وې فرب ,فرب ,فدام
هو كان ماشي ; versle soir etvers lematinعند المسا وعند الصبح
.ilلمدينة
s'est mis en marche vers la villeالى ا
تلومونا
تعییب ,نهی ووتنو عتب ,لام على الام ب ,لام Reprimander,blamer
تعیین ,شنع ,تلوم ,ذم
,طعن ,ذم ولوا مين , .plلايمة ) el -out -mete (,الومة Reprimande, blame
Blåmableالوم
,ملامة ,تعییب,توبيخ تلوبم
.ذميم ومذموم Blanable
بفليل
استنى فليل onاصبر شوية ; .er :يسير وشوية ,شوبة ,فليل Pen
oul
الادب
,شابنة ; ظرایو ,ظری , .plظربعة ,طرافة ,ادب Civilité, politesse
.للو ومروة تخوة
.ادمی ,ظریف ,مودب onمادب Civil,poli
0ll
72
حضة,
Manque ) خضة (اسم مذکر, نفص وفق رفلة.
Manquer خض, خص, نفص : پخصني الدراهمl'argentme
er , :
مشغولین
Occuper لهی شغل, اشتغل, ;استغل لا انا مشغول اعلاش
C. :
DU VERBE .
RÉGULIER .
ضرب.i l
a frap pe
92. 1 ° La première personne du singulier se forme
de la racine, en y ajoutant ☺ : juo j'aifrappé.
REMARQUE. Toutes les premières personnes des verbes sont des deux
genres .
frappé.
REMARQUE. La lettre affixe ☺ , qui se prononce lc à la première per
76
IMPÉRATIF .
fropers. des 2 genr. 20 pers. masc. 26 pers. fém . 30 pers . masc .. 3e pers. dea .
مسمنت حسبت
حسبتي
PLURIEL
ش
علبنا توا- علب غلبوا
ضربنا ضربتوا ضربوا
حسبنا حسب توا حسبوا
PRÉSENT ou FUTUR .
SINGULIER .
.gen
) re pers. des و . 9e pers . masc
r 2e pers. fém . 36 pers . masc .. 36 pers. fema.
پیسب
حسبي
( 1) Ce signe - , placé sous les lettres , indique les préfixes et les affixes.
11
82
PLURIEL
ضاربة
بر
ضاربين
حاسب حاسبة حاسبين
|
PARTICIPE PASSÉ .
SINGULIER . PLURIEL
DU FUTUR ANTÉRIEUR .
il elle aura
سمحil aura pardonné, تكون تلجتelleaura
perdu (égaré ).
DU PRÉSENT DU SUBJONCTIF .
f " pers. des 2 genr. 2 pers. masc . 24 pers. ſém . 3 pers. masc. 3 pers. ſém .
) 1 ( خضیت خصیت josi Ensi
خصيتي
J'ai manqué . Tu as manqué. Tu as manqué. Ila manqué. Elle a manqué.
PLURIEL
12
90
PARFAIT INDÉFINI .
. SINGULIER .
{ " pers. des 2 genr . 2 pers. masc . 2. pers . ſém . 34 pers. masc. 3 pers . ſér .
PRÉSENT ou FUTUR .
SINGULIER .
۱ " pers . des و.genr " pers. masc . 95 pers . fem . 3' pers . masc.. 3 pers . fem .
PLURIEL
IMPÉRATIF .
SINGULIER . PLURIEL .
صابی صيبوا
Trouve. Trouve . Trouvez .
1 " pers. des 2 genr . 2 pers. masc . 2 pers. ſém . 3 pers . masc. J* pers . ſém .
50 جیت جاءت
Je suis venu ou venue. Tu es venu . Tu es venue . llest venu . Elle est venue.
PLURIEL
1 ' * pers. des 2genr. 2 pers. masc. 2 pers. ſém . 3 pers. masc . 3 pers. fém .
1°
111.
بجی
Je viens ou viendrai. Tu viens . Tu viens . Il vient. Elle vient.
PLURIEL
q " pers . des 2 genr . 2 pers. masc . 2e pers. ſém . 3 pers . masc . 5' pers. fem .
30 انت
أنيت أتيت أتيتني أني
Je suis venu , e . Tu es venu . Tu es venue . Il est venu . Elle est venue .
PLURIEL
1 pers. des genr. 9* pers. masc. 9 pers . fem . 5 pers . masc . 3 pers.fen .
1°
ناني ناني بأني تأني تأني115 ,.
Je viens ou viendrai. Tu viens. Tu viens . Il vient. Elle vient .
نانواet نانیوا
et
نانواet تأتيوا
et
يأتوا. يأتيوا
et
SINGULIER . PLURIEL .
sur toutes les lettres , pour indiquer la séparation des syllabes dont le mot
est composé . La lettre sur laquelle il s'appose ne peut recevoir aucune
voyelle , et se prononce eu . Le s'appelle aussi usłw (repos).
102
PARTICIPE PRÉSENT.
SINGULIER . PLURIEL
DE LA GUERRE ( 1 ) .
118 . Armée عسکر, .pl جيش ; عساکر, .pl مجلة ; جند ; جيوش. ) Ce
uuib pul : ces deux mots signifient vous bien portants ? La langue
arabe, comme la langue espagnole , n'a point de forme particulière pour
la phrase interrogative privée de verbe . Le verbe sans mouvement n'est
pas employé en arabe.
شیi
زمان طوبال ما هناكon ; فداشnot
mot àa mot :: combien ou
ou ott
temps long ne avons vu toi pas ? pour il y a longtemps que nous ne l'avons
108
fombo wis bil; mot à mot : moi j'étais ou j'ai été comptant toi.
Si la chose s'est faite en même temps qu'une autre, on emploie l'impar
fait qu’on forme du passé du verbe b ; le temps passé peut être précédé
des pronoms isolés. Les pronoms personnels, employés comme régimes,
sont toujours placés après le verbe et le nom, et en deviennent les affixes.
Les pronoms personnels au datif sont aussi placés après le verbe , mais non
comme affixes ; ils sont précédés de la préposition J.
CONVERSATION (1).
1. Quelle est cette version ? 120 .
2. Comment nommez-vous les deux savants qui conversent ensemble ?
3. Quelles sont les premières paroles qu’Ali adressa à Mahomet ?
4. Pourquoi Ali n'était - il pas allé chez Mahomet ?
5. Quelle fut la réponse de Mahomet, lorsque Ali lui dit : Salut à vous
ou je vous salue ?
6. Dans quel état se trouvait Ali depuis qu'il n'avait vu Mahomet ?
7. Quelle fut la première question qu'Ali adressa à Mahomet ?
8. Pourquoi Mahomet croyait -il Ali absent ?
9. Quelle fut la seconde question qu'Ali adressa à Mahomet ?
10. Quelle demande Ali fit- il à Mahomet ?
11. Quelle fut la troisième question qu'Ali adressa à Mahomet ?
12. Quelle fut la première question que Mahomet adressa à Ali ?
.
13. Quelle fut la réponse d’Ali à la première question de Mahomet ?
14. Quel est le titre de Mahomet ?
15. Quels furent les reproches que Mahomet adressa à Ali ?
16. Ali voyait-il Mahomet tous les jours ?
17. A quoi servira le discours entre les deux savants ?
18. Qu'est-ce que Mahomet avait de précieux ?
19. Quels sont les væux que Mahomet fait à Dieu pour la conservation
des jours d'Ali ?
20. Quelles furent les paroles de Mahomet après avoir entendu les compli
ments d'usage d'Ali ?
THÈME .
121. 1. Donne -moi du pain. Donne-moi pain. (98 , 3º; 119.)
2. Où est ta maison ? Où maison de toi? (119 ; 78, 29)
3. On dit qu'il y avait quinze forts Ils ont dit que a été quinze forts
devant la ville . devant la ville. (119 , 13. )
4. Comment se porte -t- elle ? Comment état d'elle ? (78 , 3º ; 3.)
5. Je ne me porte pas bien . Ne dans état de moi pas. (78,1º . )
6. Il ne veut pas charger son fusil. Ne il veut pas il chargera fusil
de lui. (87, 1 °; 78, 30.)
7. Dis - moi son nom . Dis à moi nom de lui. ( 86 , 4º ;
78, 30. )
8. Y a - t -il des canons dans ce fort ? Est pas canons dans ce ( lois) le
fort (119, 87 , 2°. )
9. Ali a armé la ville . Ali a armé la ville. (119. )
10. Mahoinet nous a réprimandés. Mahometa réprimandé nous. (78,4º. )
11. Que dis-tu ? Quoi tu dis ? (87, 3º .)
12. Donne - lui son épée. Donne à lui épée de lui. (86 , 4º . )
13. Parles - tu arabe ? Tu parles pas avec l'arabe ? (87, 2°;
119. )
14. D'où viennent-ils ? Eux ' venant d'où ? ou D'où eur
venant ? ( 119) .
15. L'armée vient sur la ville . L'armée vient sur la ville . ( 119. )
16. Ont-ils des armes ? Chez eux pas armes ? ( 87 , 2°. )
17. Ali et Mahomet furent occupés . Ali el Mahomet ont été occupés .
( 119. )
18. Comment nommes - ti cela en Comment tu nommes cela arec
arabe ? l'arabe ? ou Conument nom de lui
avec l'arabe . ( 86 , 1 ° ; 119.)
111
19. Abd -el -Kader nous a déclaré la Abd -el-Kader a déclaré la guerre
guerre . sur nous. ( 109 , 2° . )
20. Pourquoi me frappes-tu ? Pourquoi tu frappes -moi ? (87 , 3º.)
21. Je ne sais pas ce qu'ils disent. Ne je sais pas quoi ils disent.
(87 , 1º.)
22. On a tiré le canon . Ils ont tiré le canon . (119. )
23. Apprends -tu la langue arabe ? Tu apprends pas la langue l'arabe ?
(119.)
24. Que Dieu le bénisse ! Dieu bénira lui. ( 119 ; 78, 3º).
25. Charge ton fusil. Charge fusil de loi. (94 , 1º.)
26. Vois - tu le fort Bab-Azoune ? Tu vois pas le fort Bab - Azoune ?
(87, 20.) .
27. Veux-tu venir avec moi ? Tu veux pas tu viendras avec moi.
(97 , 7º , 119. )
28. Ont- ils des cartouches ? Chez eux pas cartouches ? (87 , 3º .)
29. Comment dit - il en français ? Comment il dit avec le français ?
(87 , 2º. )
30. Tu tiras ton épée et les en frap- Tu tiras épée de toi, et lu frappas
pas tous deux . les deux. (78 , 2° ; 9.)
31. Y a - t - il de la poudre dans ce Est pas poudre dans ce le fort ?
fort ? ( 119. )
32. Il n'y en a pas . Ne est pas. ( 119. )
33. J'aime l'art militaire . J'aime l’art le militaire. (119.)
34. J'étais impatient de la voir . J'ai désiré vers vue d'elle . (109 , 2°;
78 , 3º . )
33. Où va -t- il ? Où il ira ou ra ? (87 , 3º . )
36. As- tu des nouvelles ? Chez toi tu as) nouvelle ! (3, 119. )
124 .
التربية كلية بكلية والفرنساوية
الترجمة كلمة بكلمة الترجمة الثانية
الترجمة العرنساوبة
Deuxième leçon . ſ Deuxième version ,. - مMAHOMET, Quelles
sont maintenant tes occupations ? - Ali . Maître , nos occupations sont
toutes mondaines ,
- 119
su elle ;
© Par Dieu , nous avions bien le désir de vous rendre visite de temps
en temps, - y afin d'avoir l'honneur de votre société , -
V et d'entendre
de nous.
-Et
nousboirons de courant la sa ) ونشربوا من مجاري الحكمة
gesse ,
121
les poitrines ,,
Et quoi ils font les gens ( il est) in واش يعملوا الناس خبیر۲۹
formé.
مولانا
Ali. Véritablement, maitre de nous,
صحيح، علي۳۰
Le savoir le parfait mene (ily
( y a)( العلم الكامل ما بيه شي شك٣
dans lui doute ne esttrouve sist ce ما يوجد الا عند الله سبحانه
n'est chez Dieu , louable et élevé ; وتعالى
mais lui le louable quand it crea ام ولكن هو السبعان لما خلف
père de nous Adam , با بانا ادم
Il ornaesprit de luiavec connais - زين عفله بمعرفة العلوم۳۳
sance les sciences ;
-Mais
, avec peu leseforts a Pat لكن بقليل الاجتهاد والمبالة۴۰
tention dans l'étude o la lecture, في الدرس والفراية
A peine ils rencontrent gens au انبس يتلافيوا ناس اليوم۴l
jourd'hui, ils comprennent dis يعهموا كلامهم
cours d'eux .
ainsi.. هكذا
DE LA LECTURE.
REMARQUE. Si les deux premières lettres des mots de cinq lettres sont
féminines, ces mots ne forment généralement que deux syllabes ; ex.: سنبل
sène-bel (jacinthe); qui mès= trèh ,' Glas chèch -mate (lieux
d'aisances). (Voir les numéros 28 et 29.) S'il se trouve une voyelle longue
dans les trois dernières lettres des mots composés de cinq lettres, ces mots
ne contiennent généralement que deux syllabes ; ex .: ilin sene
djaque.
126
EXERCICE GRAMMATICAL .
مو
hème.
اسم مذکر
.Souc
(5. m ( i
هول زند زغم نهم.
Soucieux , se (adjectif ( حایر زمغبن.
.Chag
(50 mrin
( غم, .pl غمة;غموم.
Chagrin , e (adjectif( نزف مغبوط ; مغبون ; مغبن.pl نزفين
Chagrint (la(, نزق ومسمس زغم وحزن.
Chagrine (Il s'est( انتزف وتمسمس زاغتم.
(s :(مضيفة وتحيير.
.Inquietude
Inquiet,e (adjectif( معكر خصایج و مهمون و متحیر و حایر.
Inquietet (1 a( شوش زفاف ; آفلع زعتر زنازع ; دافع زحیر.
Inquiete (I s'est( تعكر نضاج وتحرمس وتمرمس
الدنيا.e -a
-den -nil
اسم انثي
Monde ((s. mm.). ((univers) Luis.
دنیا.
Monde ( la société humaine ,, les gens () سjulio
نا.
Monde (multitude
( ( عاشی.. Il yaa du monde كان غاشي.
Mondain ,c (adjectif ( دنیاوي ودنياني.
127
el-meu - rade .
المراد.el
-meu -rade
اسم مذکر
.Volonte
( . m ( مشية ; ارادة ; غرض ; خاطر ; مراد: اخنيار.
- out-roukoume
نزوروکم.ente
جعل
( a( زار, futur يزور. (Voir le verbe concave شاب,
Visite (Il au
numero 104. )
Visite ) . زیارة ( م. Elle est venue nous visiter جيتي باش
Vi
تزورنا
اوفات.
qu al
- e
-oua
ظری
Temps (s .m .) (mesure de la durée des choses ( وفت, .pl اوفات.
Detemps en temps بعض اوفات واوفات اوفات.
Temps ( poque de temps determine( زمان, .plازمنة.
Temps (atmosphere ( زمان رفت ; حال.
لنتعروا.tene
-tag- ou
Honoré ( Il a () je.
عز. ( Voir, pour la conjugaison de ce verbe sourd,, le
نطلعواlie;y
faut que nous sortions de cette affaire à notre honneur w Igalbi
;ا الشغل في بياض الوجه
;هذmot àamot : necessaire àanousnous elere
rons de cette l'affaire dans blancheur de figure. Que Dieu te comble
d'honneur ! ( 23 von Wl ; mot à mot : dieu blanchira figure
de toi .
TABLEAU
DES CONJUGAISONS DÉRIVÉES .
1re CLASSE .
Qualité Parfait .. Futur .
Participe Participe
Formes. des verbes. Impératiſ. actif , passif..
17
130
3e CLASSE .
Qualité Futur.
Participe Participe
Formes . des verbes. Parfait.. Impératil.. actif . passif..
VERBE PASSIF .
VERBE TRANSITIF .
un
E أضربilaa fait frapper ;
| devant la racine ; ex . :
ujal il a attristé ou il a rendu triste.
VERBE RÉCIPROQUE.
lui a écrit ; au lieu qu'à la 1re forme on dit avec le J , signe du datif,
al was. En arabe vulgaire, cette règle n'est pas scrupuleusement ob
servée.
VERBE COOPÉRATIF.
VERBE DE DÉSIR .
REMARQUES .
On peut d et
On peut dire aussi إذدكرet زلف. Il arrive aussi
que ce même ☺ change la première radicale en
un ☺, lorsque cette radicale est l'une des letttres
ز التنينil
-
!ا, وت, وو, ;
ی : إتحدpour
; .es : نذ
pour اco a m
سpouca
اینil a joué aux dés.
135
On voit peut-être avec quelque étonnement que ce dernier mot n'a point
1
une signification passive , quoiqu'il en ait la forme. Il arrive souvent que
ces dérivés ont une signification tout opposée à celle qu'on croirait leur
être propre. Sans cette exception , le dictionnaire n'aurait besoin que de
marquer le verbe primitif.
نسی عوا.nes
-md -ou
وعل
Entendu ( Il a ), oui
حاجة.hha
dja
-
اسم انثي
(.m (e حاجة, حاجه, اس. شي وحاجات, .pl شین، واشية
.Chos
امر زمسألة, .pl امور.
ua
koeu
بمكم.f ne
- ne
اسم مذکر
Boucheجم, .pl امام همام اقوام, ابواة, ابهات. Berlere : امی.
Bouche d'un fleuve ( تم, .pl بوغاز واتمام.
لفية, .pl بضعه زلفم لفمات.
( . f (ee
.Bouch
-na -ha
عرفناه.arf
فعل
Su (Ila( علم ; عرب.
ا
136
o .
lè- kine .
ظری
لاكن وليكن انا مكني وانا ; بل ولكن ولكن Mais
مرح mes - ser -rehh ou em - ser - rehh.
صبة
.امازغ ; امازيغ . Berbere :حر زمسرح ( Libre ( adjectif
.بسراح (Librement (adverbe
.heldaهكذا
ظری
.هایذا ; زي ,ذي ; كذا وهكذا Ainsi
کیو Ainsique .مثلما ;كما ق
La lèm -ma .
ظری
دین و متی واذا ولما ; لقا (Quand ( adverbe
.امتی ; امنا وامتا ; أي وفت ? Quand
.bucheباش
ظری
.لاجل :باش ( Pour (afin que, afin de
.ل ;من اجل ( Pour (a cause de
137
اناواټاکن.an -ak
ou aia
انا واياكmoi ct toi , انت واتاهtoi et lui , هو واټاكlui et toi,
احنا واياكمnous et vous, انتم واياهم
nous et vous , vous et
eux , هم واياكمeux
eux
et vous .
رأسيra -sti ) 1 ( .
اسم مذکر
Tete ) . راس ( بر, .pl ربوس, روس دریسان درووس. Ber
ine.
أن
ظرې
Si (conjonction ( اذا كان وان كان ولو ولوكان ; اذا ; ان
(1 ) Le substantif téte est féminin en français, et masculin en arabe.com ,
18
138
شاء.chaa
وعل
voulu Ila ( راد ; حب ; شاء ; شا, futur طلب واراد برید.
REMARQUE . Le verbe شاءne s'emploie que dans cette phrase : 128.
شاء الله. On se sert de حبtant pour le verbe pouloir que pour le
verbe aimer.
قدرنا.
ي-quei
- leur-wd
وعل
Pu (Ila( فدر, زوبلغ ونتجم. : Je ne peux pas ما نقدر شي.
A Alger,on emploie tres-souvent نجم: ما ننتجم شي.
Le verbe , u peut être rendu par le verbe permettre.
(0. mpl . ( طافة وندرة.
.Pouvoir
Pouvoir (Fonde de( وکیل.
Pouvoirs (Agissant avec pleins( ناود.
رب.reubb
اسم مذکر
Maitre de l'univers ) , Dieu , voir page 56.
140
neu-cheur-bou .
نشربوا.neu-cheur-box
ول
Bu (Il a ( شرب. Berbere : انوع.
Ila donné a boire ; سفی وسفيex:. Donne-moi a boire ; اسفيني
fais boire mon cheval ; اسفي العود متاعیdonne-moi un peu d'eau a
boire ; اعطيني شوية الماء نشربje bois a ta sante ; محبة ميكmoi
a la tienne و بیك.
Boisson ) . . ( شربة ; شرب
.
مجاري.m-dja
eu -ri
اسم مذکر
.Coura
(s.m (nt
مجاري, جاري.
Course ) 2010( جري.
Couru (II a( جری, futur : ركض وجري ويجري
الحكمة.el
-hhik-ma
e
اسم انثي
.Sagesse
(s. F ( كياسة وحدافة ; عفل ; حكمة.
Sage (adjectif عافل: حکیم ; شانر: كياس شاطر. Berbere :
سلعفلس, .pl سلعفلسن, سلعفلنسن.
-femme (s :( فابلة, .pl فبلة ; فابيلة ; فوابل.
.Sage
أصلها.a
-seul-ha
اسم مذکر
.Origin (s :e( اصل, .pl منصب ; ارومة ; اصول.
Original , e (adjectif( اصلی.
141
استغفا.-teue - feur
-gres
وعل
dire - .queفدیر
صوة
.Puis sant
, e (adj .عزیز ز جليل ; جبار ,فادر ; فدیر (
.حكم ; فوة وندرة ; فدر Puissance (s. F.), pouvoir, force
Puissance , santé ä_quo.
.T
-puisantou
tر (adj.m
.على كل شي قدي
.enالنيشان -ni-chane
اسم مذکر
.Bu(Un)(5. m (tخدي ; اماج في حدود , .pحد ,نشان ,نیشان
الحفت مرادها ; ex:. Ellea ateint son butمفاصد , .plمفصد ونية:مرام
السموات es - smou - ale .
اسم مذکر
شنا ; اثنا . Berbere :سماوات etسموات , .plسماء ( (s.m
.Ciel :
e -ar-dhe .
الارض.el
اسم انشي
Terre (s. f.) ( le globe terrestre , élément composé de terre et d'eau ,
sur la terre نام على الارض.
Dormir surla
sol( ارض.. Sous terre تحت الارض..Dormir
Dien crea le ciel et la terre خاف الله السما ولارض.
Terre ( en parlant des diversesnatures de terre ( ارض, .pl اراضي
تراب. Terre fertile ارض خصيبة. Terre sterile ارض عافرة.
Terre à potier , terre cuite dont on fait les vases فتار.
De la terre , de la poussière ulus. Il prit un peu de terre dans sa
inain اخذ شويةتراب في يده. Ils transportaient la terre dans des
paniers ينفلوا التراب على فهو. Jeter de la terre surun mort اهال
التراب على میت.
Terre (sepulture ( تراب, ; ثرى er .
: Que la terre lui soit légère
طاب ثراه.
Terre (contree, domaine, fonds( ارض, .pl اراضي, بر.
Terre (bord de la mer,, continent() ;برer .: Aller aà terre طلع الى
البر. La terre ferme, le continent البلاصيل..
Terre (Toute la
), ), tous les hommes الناس
Terreau ( s . m .. fumier pourri et réduit en terre
),
لار
Terrer ( Se ) (v.pron.), se cacher sous terre josاختبی تحت.
Terrestre ( adj. com .) ( de la terre , de sa nature )
ارضي.
Terrestre l'oppose du spirituel (, سعای عالمانی ودنیوی.
Terreux , se (adj.), mele de terre مخلوط بتراب وتربی
Terrien ( adj.), qui possède des terres اراضي صاحب.
Terrier (adj. et ss. nm .)) ( registre du dénombrement des terres) Sluis
غنداف
زمان العفارات.
144
Terrier (cavité dans la terre, retraite des lapins( عر, .pl جعار.
Terrine ( s. F.) (vase de terre en cone trongue ( ماجور, .pl مواجير.
Territoire (s.m.) (espace de terre qui dépend d'une juridiction,,etc.)( Jol.
, e ( adj. )) , qui concerne le territoire يsizle
Territorial,e ارض
Terroir (s.. m.)) ( terre considérée par rapport à l'agriculture)( نwab
طي,;
ارض ; تراب.
Tertre(s.m .) (eminence de terre, calline( تلة,.pl تلال, کوم
.pl کیمانet اكوام.
et
یخبيواou-
.chreub
-bi- "
عل
Cacher خبی, futur : عظا وستر زاخها ;خا ; بخبي, ختا. -Ber
here : سنی.
Cacher (Se ( تخبى, futur : ;لطی و تخبي وانحيا ; يتخبىerer:, .: JeJe
:
ne me cache de
nemecachede personne ماني مخبي من الناس.
الناس en - nas .
اسم مدکر
( Le se prononce comme l's de savoir.) :
et
et اركاس.
Hommerespectable شيح.
Homme ( Jeune )
Montrer , enseigner
Montrer, enseigner علم.
Montre ) ..5 ( ساعة, .pl ;مثانة زمنئلة ; سوايع ex . : As- tu une
montre ? عندك ساعة. J'ai une montre , mais elle ne va pas عندي ساعة
لكن ما تمشي
بداخل.b
-da-chreul
e
اسم مذکر
.Interieur(s.m ( وسط ; داخلmilieu ; فلبceur
coeur ;; باطن,
-douru
الصدور.esse
اسم مذکر
Poitrine ) 5.5 ( صدر, .pl صدور.
خبی -
ول
Informer (0.a.),avertir عرف و علم و خبر: اعلم ونسع واخبر.
Information ((s. f.),
), avertissement ,lvil.
الكامل.mneet
-ke-l
صفة
الفيته شي. Il nene ]l'aa pas trouve ما یوجده شی. Pourquoi te
trouves-tu ici ? اعلاش انت وجدت هنا. Comment trouves-tu
cela ? توجد هذا کی
سبحانه.s-khan
eu-oub
اسم مذکر
(s f:() ; سبحانlosange aà lui سبحانه. Cette derniere location
.Louange
s'emploie adverbialement, en parlant de Dieu .
Louable ( adjectif'( و حمید
مدیح.
148
تعالىla- .td .
فعل
Eleve, magnanime, supreme (en parlant de Dieu ( تعالى, mot anot :
quil soit exalted!en .:Dieu supreme الله تعالی. - رفيع. Berliere :
رائید مگرن
flever (0.a.), hausser افام وربع.
Elever (donner de l'education ( ادب ورتب.
flever (un enfant, le nourrir ( رتب ;زرتی.
Élever ( S' ) , en parlant des astres طلع, نتهی.
Eleve,e(adj.;hauss ,e مفوم, عالي رفيع ومربوع.
e e
ة ;زينsi-i-ne et zei-i-e-
- ne.
وعل
(2. a (r
.Orne ; برفش زینex:. Nous avons ornt notreuthaison
برفشنا دارنا
.Ornement
( . m ( زينة.
.Decorer .a ( تزين.
.Decorat ( علامة ; علامة وزينة.
(s. Fion
مفل. d
- queu -le
اسم مذکر
Esprit ) . .( عفل, .pl عفول, روح, .pl نفس و ارواح, بال,
فريحة بكر وبهم.
Esprit ( ingenium) Jis ; )(mens) () ; ب\الspiritus"( وحzgj:
ر.
Spirituel, le (adjectif ( روحاني وعقلي
-mar-fa
بمعرفة.b
اسم انثى
Connaissance )( . .علم و عقل وعروة ومعرفة ( م, .pl علوم.
Connaitre (0.a.), savoir شعر و علم و عقل زعرو
ex .: Il a fait
Connaitre(Faire()1 ».( علم و عقل ; عرب: ;شعرex :. Ilafait
connaissance avec elle معها تعرف. Personne ne connait sa maladie
مرضه ما احد عرف. Chacun les connait bien كل واحد يعربهم مليح
Je ne la connais pas ما نعرفها شي.
او-ou -lad-oil
لاده.a
اسم مذکر
Enfant subst. des deux gearc۶( وليد) ولد, .p أولاد. Berbere : افشيش.
150
.Enfan
(1. ater
( ولد. Elle est accouchete ولدت.
.Enfance
(s :( صغر, oppose کبرة, l'age viril ; طفولية ; صباوه.
.Enf
, e (adjan
. part (té
مولود
Enfantement (s. m .), accouchement تولید میلاد زمولد زولاد. -Ber
bère : انارو. Douleurs de l'accouchement ;; طلقex ,
bere : Elle a ressenti les
ia khat-la.
ظری
.Ju squ
,jusques ,jusqu'a (prep ( حتیe
; الحد ; إلى
Jusqu'aceque حتى ما زالى بالي الى أن ;على حتی ما حتی
حتى بالي ; حتى ان وحتى الذي ; حتى التى
Jusquesaquand ? الى كم يوم الى متى.
Jusqu'a present حتی الذالوفت, prononcez hhatta deloungte, pour
لشع ;الى لان ;الی رفت ; حتى الى هذا الوقت.
Jusqu'ici حتی لهناpour الى حد هولي ; حتى الى هنا.
Jusqu'ou الى اين.
Jusque -la حتي لهناك, pour حشي الى هناك.
E.: Ne d'en vas pas jusqu'a ce que je te le dise تروح حتیy
:
نفول لك. On a tout tue jusqu'aux femmes et aux enfants فتلوا الكل
al
حتی النسوان ولاولاد. Jusqu'a demain الى عدوا, الى غدا, الى بوكرة.
Jusqu'a lamort الى الموت. Jusqu'a la fin du monde الى اخر الدهور.
طلعوا.the
-la-onu
وعل
) Voir le mot تعالي, page .148(
151
موجودين.mo
-djou -diu
-ne
جعل
Trouve (Etre) (n .p.) (au lieu d'Exister ( جبر; صاب زلفی زلفا ;وجد.
Trouver ( Se ) ( v. réfl .) Dans le sens de l'exemple suivant , se rend par
; حصلex.: Commentse fait-il que tute trouves ici? كيف حصلت هنا
REMARQUE . Nous avons rendu ودين-p موج , en sous- enten
existantsar
dant le verbe érre ; nous avons traduit, comme Savary, sont existants, au
lieu de sont trouvés. Les Arabes rendent sou ent le participe passé par le
participe présent.
.Exi st
(0. n er
( وجد.
.Exist
, e ( adjant
( مجود.
Existence ( . f0( زوجود-
; معیش. : L'existence
e est un
x fardeau pe
santpourles malheureux المعيش هو بردة ثقيلة على المنحوسین.
sant pour les malheureux
بین.nb-ei
ظرې
(prep (eبینات وبين. Berbere : وبگار گیتار
.Entr
: nous, etcre
..Ent
ex بينا.
الاجتهاد.e l
-adj-teu -ha -de
اسم مذکر
.Efort
(s.m ( جهد في هجوم ; جهاد واجتهاد, .pl جهود: r :. Faire
tous ses eforts اخدم بجميع اجتهاده.
.Efo
(S') (1rcer
). ren ( جهد واجتهد.
ع المبالة.eme
ا-ba - la
اسم انثي
Attention ) ...( دفة ونفيد ونفيد ونصتة ; بال ;مبالة.
152
Prends garde رة بالك. - صغا ;نصت. Etre digne d'attention استاهل
زردان البالex. : Ce discours merite attention هذا الفول استاهل
ردان البال.
الدرس ed-dreus .
اسم مذکر
(s :( مناظر درس.
.Etude
.Etud
(0. ier
a ( درس, ناظر. - On peut se servir aussi de la péri
phrase : بال.not
حط, amot : Appliquer son esprit ; ex : اكثر ندرس
) ( نحط بالي اكثر نتعلم.
.Etudiant
( .m ( تلمید طالب علم ; طالب, .pl تلاميد, مسدود
;
پتلافيوا.iel
-la -qui-ou
وعل
.Renc (0. ref ( افیr
Se )ontre تفابل تل.
.Renco(0.a ( افبل ; فابل ولافي, جبر, عرض.
ntrer
.Rencontre
(s :( ; مفابلةex:. Aller a la rencontre مشی عرض.
.
Ils sont alles a sa rencontre مشيوا مفابلته. - On dit aussi مشيوا للافانه
et خرجوا للغايه.
يفهموا. -mou
-hei
فعل
(0. a ( ; اخذ ; درا ; بهم
.Comprendre ;
سمع
يعن.
Compris, e ( adjectif ), entendu مفهوم:
Compris, contenu Jits;; Janowo
; مشتملex. :: La vente', y compris le
benefice, ne monte qu'a mille dinars البيع داخله المكسب ما يطلع
شي الا الى دينار.
.Comprehension
(s .1 ( وهمة.
بعض.badh
معة
بالكریک.b-kre ke
ik-l
اسم مذکر
.Gre زكريك
(s.m (c رومي, .pl يوناني وروم, .
يونانيين.
Grecs ( ,
Les), la nation grecque pell.
( religion grecque () ملکی, .pl ;ملكيةex:. ll a embrast la
Grec (de
religion grecque تلك.
.Gra
(nom Prce
.1( رومية: بلد الروم, بلد اليونان
الاخرين.e i-ne
-a-chrl
صعة
Dernier (adjectif'), autre اخر, .pl آخرینet اواخر: غیر وعافب,
.pl اغیار.. L'un et l'autre اثنين هم.
.Dernie
Dernièrement (rement
adv . ) لاخر
(adv ( بوم, توتو
a -ke - tseur - hou -me.
اکثرهم صعة
La plupart(.. .), plus فسم لاكثر ;عدد لاكثر ; لاكثر, erex,. :: Laرا
plupart des hommes الاكثر من الناس ; أكثر الناس
مازال.ma
- e-le
ظرب
a
.Encore
(adv ( ) ما زالmot amot :il n'a cesse(; كمان وزد, کمانا
; لساعة ;انت ;ايضاer:. Encore un peu زد شوية. Il est encore debout
مازال فایم. Tu es encore couche! انت الساعة رافد. vous n'etes pas
encore partis ! اليسا ما ذهبتوا شي ; لساعة ما سافرنوا شي
155
.belباللتين
-le-ti -n
اسم مدگر
.Lati
.لاطيني ولانيني زلتيني(s.m (n
fou-يصنعوا
.sen
-
فعل
.ضم في طابق وركب والی و سنی صنف ( (0.a
.Composer
موتی ومصنف (
siteur
.Compo(50m
.مصنعة ,انشا ,تاليي وتركيب وتصنيو (Composition ) 2010
.aihايه
ظری
.ايوه وابوة :ايوا اي نعم ; ای زنعم زايه ( Oui (part. affirm
.اپه (نعم ) هو حبيبي . Oui , c'est mon amiلى En Syrie :
teur -.echاشطر
صفة
.
POSITIF . COMPARATIF .
حسن.Bon أن.Meilleur
غير.Petit أصغر.Plu
petist
کبیر.Grand أكبر.Plu
grands
yama Cher, aimé. óſ Plus cher, plus aimé.
6° Les adjectifs dont l'avant-dernière radicale
n'est point un s expriment généralement leur
comparatif par le positif suivide ska; ex . : Ce cadi
est.plussavant que celui-ci- هذا الفاضي عالم على
هذا. Cettefille est plusjolie que la sienne هذه البنت
شابة على ذیالی.
7° REMARQUE. Les trois adjectifs meilleur, moindre,
et pire, se rendent en arabe, le premier par mal
on خیر, le deuxieme par افتou أصغر, et le
ou
troisième par ou
par اقبجon اكبس.
8° Il y a deux sortes de superlatifs : l’un absolu , il
marque un très -haut degré , sans comparaison ; il
s'exprime en français par très, fort, bien , que l'on
rend en arabe par Djų ( beaucoup) , placé après
l'adjectif au positif; ex . : ( كبير بالزامgrand
beaucoup ), très-grand .
158
.eالفديمون l
-queu-di-mou -ne
اسم مذکر
.Ancien
.عنفا , .plعنيف وفدما etافدمین ,فدیمون , .plفدیم ( (5. m
.Ancien
)Voir le n ° 129 , 89(.اعتق ( ( Plus ) ( comp
.Ancienne
.عتيفة ,فديمة ( ( adj. fem
.Ancien(adv في السابق في السابق قديما (
nement
.سابقا في قديم الزمان في الزمان القديم من فدیم
.ah-ياه
ظری
.O
! hold (interjh
.با اي و يا ; أي ; آیا واه وهيا وياه (
.A fi
de canon (. m (t
.جرار المدقع زفربطة 130 .
زنار :حزام
.عربانة ; فربطة Caisson , ( . m .) fourgon
.Capitaine
و رياس .plوربس etرييس ,رابس ; فبطان ( (s. m
.فايد ;اغوات , .plاغا
.فباطين , .plفيطان ;رییس Capitaine de vaissean
160
لايس الحراميةCapitainedevoleurs
.Ceind نمط واحط ززنر :حزم (
(0.a re ,دار Environner
.بدور futur :
,منطفة. En Syrie:زنانير ,.plزنار :حزم .ا ,حزام (Ceinture ) 5.5
.کرزية , .lمصمة ; منطفات .pl
حزام زرخوت , .plرخت Ceinture de femme
.کمرات , .plکمر Ceinture a metre de l'argent
( s.
.Ceinturon
(5. .Vسبتة ; فشاف ; حزام الشيب ( m
( .) . Baudrier
.Colonel
بین باشي وبين باشي وكبيرأورقة ,بلوك باشي( (.m
;
.G,ra
e (adjde
.مدح (
نایب خلفاء , .plخليعة Lieutenant (s.m . , vice-commandant ,
) ture (.کیا حكاية ,وكلاء , .plوکیل متسلم فایم ; مفام نواب .ام
.Ser commee soldat
;; ::: ll a servi commخدمvi( r
(0.a so
.خدم عسکري
-
161
Ce, devant que ou qui, se rend par wil ou lo; ex. : Je ne comprends
pas ce quetu dis ما نبهم شي اش تغول. Je ne saispasce quiest arrive
ما نعرې شي ما جاء..
Le collectif partitif, comme le collectif général, veut le verbe au sin
gulier ; ex. : La plupart des gens disent ( LUISA JU . Dans la
deuxième version , le verbe lys. est au pluriel, parce que le mot
الناسremplace celui de لرجال.les
اhommes.
Les pronomspersonnelsisoles,,,
انا, انت,هو,,,
.etc, رانی,,, را,.etc,
راك, ه,
placés devant les verbes, signifient je, tu, il, etc.; placés devant les noms,
les adjectifs, etc. , ils signifient, je suis, tu es, il est, etc.
Les adjectifs démonstratifs lid , ois , etc. , placés devant les verbes,
signifient celui -ci, celle - ci.
(1 ) Sans s'y arrêter longtemps , et sans fatiguer l'élève par des explica
tions anticipées de syntaxe , le professeur devra cependant s'attacher à
frapper son esprit, chemin faisant, par les différences les plus saillantes
dans la construction des deux langues.
21
162
اLois;
;فدمer . : Quelque pauvre qu'ilsoit ,, il faut qu'il paie le loyer de sa
viente,
maison فدما يكون بفيرلازم يعطي کرا داره.. Quelque tard guil tients
ouvre-luila porte موخر حل له الباب بجي
فتما
En viens
يسك. Je vais en نروح إلى المدينة. - En views
ن في المدينةville-
tu ? Non,je n'en rienspoint ترجع شي منه لا ما نرجع شي منه. -
Jen
En veux-tu ?je t'en donnerai تحب شي منه نعطى لك منهsuis-
bien aise يطيب خاطري منهon راني برحان منه. - J'en
J'en suis fâché
suis field
يصعب علي هذا ou
انا مغشش. - Qu'en dis-tu ? اش تقول منه. -
En dessus من على. - En dessous من تیت. - Agiren ami فعل کی
صاحب. parle en fou يتكلم كمهبولEn écrivant كتبا. -
En dejeunant في العطر- Enmon particulier في نفسي- Ecrire en
arabe كتب بالعربی. - En punition de son crime بعذاب الذنبه. -
.En
vertu de , etc بحسب, .etc
اخت
عندكم ثلاثين. A-t-il une sour ? Oui, il en a une
عنده شي
ايه عنده واحدة- Ont - ils des jardins ? Oui , ils en ont de très-grands
عندهم شي جناين ايه عندهم كبار.
Si le pronom en représente un pronom possessif , il se rend par les
163
affixes; ex. : Son frère est mauvais, j'en connais la méchanceté Logil
منه شې نعرې قباحته
Lorsque la suppression de en ne nuit en rien à la clarté de la phrase, on
le supprime; ex. : Je voulais t'envoyer de l'argent , mais on m'a dit que
tutu enen avaavaisis كنت نعت نبعث لك دراهم لكن قالوا لي بالي عندك.
L'adjectif ſ كلtoui, prend l'article précédé d'un nom;; ex. : الناس
jui les gens les tous ; mais lorsque ő précède le nom auquel il se
rapporte , il ne prend point l'article ; er .: كل الناسtousles genus
( hommes ).
Dans notre première leçon , nous avions d'abord pensé qu'il suffisait
d'indiquer seulement à l'élève les verbes qui ont pour troisième radicale
un , ou un S , et qui ne sont pas hamzés; mais afin de ne lui laisser
aucun doute sur la conjugaison de ces verbes, nous donnons ici le para
digme destrois verles defectueux غزاpour غزوil a assiege ; وریila
montre ; رضی il a consenti.
PARFAIT DÉFINI .
SINGULIER .
{"pers. des 2 genr. 24 pers. masc. 9 pers. Tem .. 5 ' pers . masc. 3 pers . fem .
PLURIEL
4 "pers. des genr. 90 pers . masc. 2 pers. fem . 3 pers . masc. 3 pers. fém .
me pers . masc . 9 pers . fem . .genrو 2 pers . des
PARTICIPE PRÉSENT .
SINGULIER . PLURIEL
CONVERSATION (1 ). 132.
اش مراد علي7
اش کون کتب بالعربية ۸۸
و اعلاش علي بحب يزور محمد ارفات اوقات
کیی اش کتبوا الاخرين.
| اش یجب علي يسمع من بم محمد
(1) Les réponses à ces questions doivent être faites en arabe.
- 168
۲۲فولهم بالعربي
هنا
۲۳اعلاش على بجي
۲۴اش کون کلامه صحيح
۲۵اش يفدر رت الدنيا لعلي
21باين العلم الكامل
۲۷باين يشرب علي
۲۸اش کون خلف بابانا ادم
۲۹وابن اصل الحكمة
۳۰اش کون زین عقل بابانا أدم
۳۱اش کون ندبر
169 -
THÈME . 133 .
1. Je crois que tous les hommes lui Je crois tous les hommes avec élat
ressemblent. de lui . ( 131. )
2. Le général s'est avancé vers l'en- Le général s'est avancé vers l'en
nemi . nemi. (126, 10.)
3. Pourquoi vient- il quand tu es Quand toi occupé pourquoi lui ve
occupé ? nant ? (87 , 39 ; 6 ; 97 , 2° . )
4. Ton fusil est plus long que le Ton fusil est plus long que le mien.
mien .
(78 , 3º ; 119 ; 129 , 14° ; 79. )
3. Le capitaine a fait avancer qua- Le capitaine a fait avancer quatre
tre canons.
canons. (126 , 4° ;و15. )
6. Par Dieu ! j'avais bien le désir Par Dieu , était la volonté je visi
de lui rendre visite de temps en ferai lui temps lemps..
temps .
7. Où est le baudrier de ce capi Oi baudrier de ce le capitaine ?
taine ?
(85 ; 119 ; 121. )
8. Il n'y a pas de soldats dans cet Ne est pas soldat dans ce l'empire.
empire . (119 ; 131. )
9. Cette version n'est pas difficile. Cette la version ne pas difficile .
) هذهau lieu de هذا, levant un
substantif féminin .) (119.)
2.
170
10. Où sont les affûts de canon que Où sont affûts de canon que moi
j'ai achetés devant la boutique du j'ai achetés devant boutique le
négociant que tu as vu hier chez négociant que toi tu as vu hier
le cadi ? chez le cadi ( 85 ; 56 , 40 ; 131 ,
voy. la conj. du v. défect. Sig,
p. 163 , pour le verbe Sp )
11. Afin d'avoir l'honneur de sa vi- Pour je serai honoré de lui demain ,
site demain , j'irai chez lui aujour- j'irai chez lui aujourd'hui. (99 et
dºhui . 126 , 1 ° ; 131 , pour le v. samo.)
12. Le fils du général d'artillerie n'é- Fils le général artillerie ne ( il) écrit
crit pas encore bien . pas encore bien . (56 , 4° ; 87 , 1º.)
13. Le commandant d'Alger m'a dit Le commandant d'Alger a dit à
ce que vous avez entendu . moi quoi ( vous) avez entendu.
(104 ; 131. )
14. La plupart des autres ne veu De les autres ( derniers ) plusieurs
lent pas assiéger la ville. d'eu.r ne ils veulent pas ils as
31. Cette femme est moins belle que Cette la femme moins belle de (que)
celle - ci. celle-ci. (129 , 7º. )
36. Que veux -tu manger ? Quoi tu veux tu mangeras ? (87, 30;
99 , 1 ° , 2° ; 97 , 70. )
37. Cette nouvelle est dans la bouche Celle la nouvelle dans bouche les
82. Plût à Dien que cela ne fût rien ! Nemal si a voulu Dieu. (119 ; 128. )
53. Cache- toi , l'ennemi vient vers Cache - loi , l'ennemi vient vers la
la ville ! ville ! ( 126,1 ° ; 111 , 1º, 2º, etc.)
54. Salue - les de ma part. Salue sur eux de chez moi. (119. )
55. Il faut que tu sortes de cette af- Nécessaire à toi lu élèveras de cette
faire avec honneur . l'affaire dans blancheur de figure.
(93, 20. )
56. Nous nous reverrons en bonne Nous nous rencontrerons si a voulu
santé, s'il plaît à Dieu. Dieu avec bien. (126, 1 ° ; 86,1º.)
57. Ne doutez pas de mes paroles . Ne vous douterez pas dans atlen
tion de vous sur paroles de moi.
( 87 , 1 ° ; 93. 7º .)
58. Que Dieu vous fasse rencontrer Dieu de moi fera rencontrer toi avec
la prospérité. bien . ( 78, 1º ; 93, 40 ; 86, 10. )
59. Par où est allé l'ennemi? De ( par) où est allé l'ennemi ? (85 ;
131. )
60. Que Dieu te donne toutes sortes Dieu donnera à toi toutbien . (93,4 ";
de biens . 131. )
61. Ainsi qu'il fera à autrui, ainsi Ainsi que il fera avec autre que lui,
Dieu lui fera . ainsiil fera Dieu avec lui . (93, 4°;;
(86 , 1º .)
62. Que Dieu te pardonne ! Dieu if pardonnera à toi. ( 93 , 4º ;
81 , 40 )
63. S'il veut boire, je lui apporterai Si il veut il boira, je porterai à lui
un verre d'eau . verre d'eau . (127 , 2° ; 99 , 1º , 2º;
93, 4° ; 86, 4° ; 119.)
64. Assieds -toi un peil . Assieds-toi un peu . ( 94 , 1º ; la
est actif en arabe.
-174
65. Que Dieu te préserve de tout Dieu de moi ne il montrera à toi
mal ! mal . (78 , 1 ° ; 131 ; 86 , 4º .)
66. Si je les avais achetés , je l'au- Si j'avais acheté eux , j'aurais dit
rais dit. lui. ( 127 , 2° ; 92 , 19.)
67. Il n'y a pas de quoi. Ne il y a chose . (119.)
68. Ils demeurèrent ensemble dans Ils demeurèrent dans le bien et la
l'aisance jusqu'aujour de leur mort. joie jusqu'au jourla mort. (92, 8º;
56 , 4º . )
69. Je n'y trouve rien à redire. Ne chez moi ( j'ai) ne je dis. (119.)
70. Dieu créa l'homme, le ciel et la Dieu créa l'homme , le ciel et la
terre . terre. ( 92 , 4º.)
71. Je suis à ton service. Je suis entre mains (deux mains) de
toi. (74 , 73. )
72. Elle a une montre, mais elle ne Chez elle montre , mais elle ne elle
va pas . va . ( 58 , 1 ° ; 93, 50 ; 119 ; 131 ).
73. Tu n'as qu'à parler, et la chose Parle et ne il sera si ce n'est (si non )
ira bien . le bien . (126, 1° ; 119. )
74. Le commandant du fort ne vou- Le commandant de forl ne a voulu
lut pas les lui donner . pas il donnera eux à lui. ( 56 , 3º ;
87, 10 , 131 ; 127. )
78. Tu sais que je t'aime beaucoup. Từ sais ( connais) moi que j'aime
toi beaucoup. ( 78 , 19.)
76. Pourquoi ne veut-il pas entrer Pourquoi ne il veut pas il entrera
chez moi ? chez moi ? (87 , 1º ; 93 , 4º . )
77. Pardonne - inoi, excuse -moi. Pardonne à moi. (94 , 10 ; 86, 40. )
79. Je te l'offre de bon cour. J'ai donné lui à toi de cæur de mui.
( 131. )
80. Pourquoi se trouve - t-il ici ? Pourquoi il est trouvé ici ? ( 87, 3" ;
92 , 4º . )
81. Aie la bonté de m'entendre. Par la tête éroule à moi. (86, 2°;
94,10 ; 86 , 40. )
82. Il m'a donné à boire . Il a donné à boire à moi ( 92 , 4º ;
131 ; 86 , 40.)
83. Est- il vrai ? Ce l'objet avec le vrai ? ( 86, 1º. )
84. Donne - lui un peu de vin à boire . Donne- lui peu vin il boira . ( 131 ;
78 , 3° ; 119. )
83. Comprends-tu ce que je leur dis ? Tu comprends pas quoi je dis à
eux ? 87 , 2° ; 131 ; 93 , 1 ° ,
86 , 4° ; 81. )
86. Donne à boire ( ou fais boire ) à Fais boire le cheval de moi. (131 ;
mon cheval . 78 , 19 ; 79. )
87. Donne-inoi ton adresse . Donne -moi adresse de toi. ( 131 ;
78 , 2º. )
88. Que fait ton père ? Quoi père de toi il fait ? (87 , 3º . )
89. A - t -elle une montre ? Chez elle ( elle a, elle a pas) mon
tre ? (78 , 3º . )
90. Il m'a informé ( averti) de son Il a informé moi de arrivée de lui.
arrivée . (92 , 4° ; 78 , 1 ° ; 78 , 3º.)
91. Il n'est pas tard . Encore (ne a cessé) le temps . ( 119. )
92. Nous ornâmes notre maison . Nous ornâmes maison de nous.
(92 , 6° ; 78 , 4º . )
93. Une heure n'est pas encore L' ( une) heure encore ne elle a
sonnée . frappé. (58 , 19 ; 87 , 1 ° ; 119 ;
92 , 4o . )
176
( 92 , 59. )
104. J'ai rencontré un homme . J'ai rencontré homme.
105. Elle a acheté un livre . Elle a acheté livre. (131. )
108. Il lui a coupé la tête d'un seul Il a coupé tête de lui avec coup
coup : seul. (68, 10.)
109. Je ne consens pas à cela . Ne jeconsens avec ce l'objet. (131.)
- 177
112. Savez - vous tous les mots de Vous savez pas les mots les tous de
23
178
ثالث الفراية
prononciation .
DEUXIÈME EXERCICE . La relire , en traduisant à me
sure mot à mot .
136 .
الترجمة البرنساوبة
Mahomet . Cela est arrivé, pourtant ; et si tu ne le
sais pas , apprends qu'après le déluge les sciences
fleurirent surtout dans la contrée de l'île (Méso
potamie ), qu'on appelait Pays des Chaldéens, et
183
Sache que apres le delugebrillerent " اعلم بالي بعد الطويان ضواوا
Sache le
Que ( lequel) ils furentils nomment م الي كانوا يسموه بلد الكلدانين
lui pays les Chaldéens,
El Bagdad ( la ) plus grande de
ه وبغداد اعظم مديناتهم بعده
: milles d'euts après lui (le pay's ) ;
les ces ,
Parce que
Parceque tout ce queon sa lailes أعلاش كلماعرفوه العلامة۲۱
tot
Crois-moi,
ام صد فنی
Par cela ignorance d'eux manifeste, بهذا جهالتهم ظاهر۴۸
Avec le plus ; car ce lequel tu nom بالاكثرلان هذا التي سقيته۴۹
mas lui science n'est pas avec
علم ليس بعلم
science ?
190
EXERCICE GRAMMATICAL .
Pour familiariser l'élève avec les expressions qui désignent en arabe les
différentes parties du discours , nous avons mis , dans les deux premières
leçons , la qualification et le genre au - dessous de chaque mot expliqué
spécialement ; inais comme l'élève doit être maintenant assez avancé pour
191
distinguer lui-même les noms , les adjectifs , les verbes et les autres mots
compris par les Arabes sous la dénomination commune de gato, qui
répond proprement au mot français adverbe , nous ne les indiquerons plus
dorénavant.
الطوفان.e -ne
-tou -fal
.Delu
( . m ge
( طوفان
ضواوا.do
-d- on
.Br ill
,laire (t .n (er
ضوا, futur : ;اضی ; شرف و نور و نور ;يضو
نار, futur : ; اشرف وينورex :. Le soleilluit تضوالشمس. Berbere :
:
:
تھوکت تشرف
Brillant (s.m .(, رونق زجلا ونورف.
.Br,ill
e (adjant
( ; لالي ولامع زبارف رضوي مضي.
Lumiere(s. F.), clart ,lueur ضو في ضوء, .pl انوا: نور, .pl ; لمعة ; انوار
نار, .pl نیزان. Berbere : ;ثفات. : Les vaisseaux portent de la
lumiere lanuit pourne pas s'aborder المراكب يشعلوا النار في الليل
باش ما يصقط عليهم واحد.
Lumineur,se (adj ( باهي و مصی: منور
logusa chreu-sou-sa-ne.
- -
.Principalemen
(ado ( وصاt اكثر كل شي وخص, اصلا وعلى كل شي
; لاسيما ولابدex:. Attache-toi principalement a bien parler رز بالك
طيبle على كل شي باش تكلم.Fais attention principalement àremplir
ton devoir رد بالك كل شي باش تعمل حفك.
192
l-da -nl
الكلدانين.-kee a-ne
Chaldeen (nomepropre ( كلدانی, .pl كلدانين.
Chaldee (nom propre fem :( كلدة.
اعظ.-a mne
dhe -d
ظ ع ا
Grand (adj.),au figure : عظيم, .pl عظيمين, ; عظماcomparatif اعظم
Au propre: کبیر:.fem: كبيرة, .pl ; كبارcomparatif طويل ; اكبر
; et :
comparatif اطول. Berbere : امغران, .fem : مفریت, ;زجراتان
Ton frere est plus grand que toi de toute la tete (on اخوك اطول (اكبر
منك براسه كله. Grandetaille, petit esprit قامة طوبلة عفل فصير.
Grand, noble جريل.
Grandeur (5. f ( عظمة ;كبر, .pl جلال وعظایم, فحم في حضرة
.Grandiose
(adj ( باخر
Grandir ).1.3( انكبر وكبرزكبر، تكبر.
بواسطة.b-asou
-tha
Par le moyen, au moyen , par l'entremise ( de بواسطة: بالطريف,
وبموجب زبید
193
ابراهي-.bra
-hi-mne
.Abrah
(7.p (am
ابراهيم: ابرهيم.
رحلوا.reuhh
-lon
Emigrer ).2 . ( ارتحل ورحل.
-mes-ri-i-ne
المصريين.el
.gyptien
( . p ( مصري, .pl مصري ومصريين, .pl مصاري.
.Egypte(n. Pr (الأقاليم المصرية و بر مصر وبر المصر مصر. -Haute
gypte الصعيد. Basco-Egypte البحرية والربو.
الفوانين.Al
-quot -a-na-ne
Canon (s.m .), regle , decret , ordonnance فانون, .pl فوانين.
f, m,
سألتکی.sal
-de-le
, demander (3.a ( سأل, futur : صفصى ; طلب ;يسأل,
.Questionner
futur :
futur: زنشد ; استخبر ويصفصي. : Demande-luil'heure qu'ilest
25
194
له, ك.j'ai a
ل, لي, besoin, tu as besoin ,ila besoin ,etc عاوز: اعتاز اعوز
Le roi avait besoin
I
ex . : Il n'est pas
.: n'estpasbesoin
. l
que,etc ا يحتف شي باليLo.م. Iceroiavaitbesoin
que , etc
futur :
ربض زربد و نتا ; ينحي: فام, futur : يفيم, شال, f:
:
utur
195
1pers.des genr. 95 pers . masc. 9 pers. fem . 3 pers. masc . 5 ' pers, fem .
نأخذوا
نسألوا نسألوا بألوا
نبد وا و نبدارا تبدوا etتبداوا يبدوا etيبداوا
- 197
IMPÉRATIF .
SINGULIER . PLURIEL .
SINGULIER . PLURIEL
فضلوا.
ي-feudh
i -loud
Exceller ( v. n . ) ,, surpasser (( v. aa. () ste
علىLisel. (Voir 126 , 5º.)(
Excellence (s. ):, vertu وضلية ; وضل, تفضيل
.Exc el
(Votre lenc
) (lit.hon ( ذابكمe
و جson Altesse حضرنه.
198
اليترات.e
-meur -ral
-te
Fois( ..), une fois نوبة زمرة. Deux fois مرنين. Quelquefois
بعض المترات. Parfois بالمتة. Toutes les fois que... كلما
-naen
الصنایع.ess -ka
Metier (5.m .), art صناعة ;صنعة, .pl صنایع.
Metier aà broder فرقان.
Metier atisser منس ونسج زنول.
Arts (50m . pl. (les artsmécaniques( صنایع واطيع.
Arts (les artsliberaux (صنایع شريبية وصنايع علية
,le (adj ( عاریتی شغل و معمول ; عملی و مصنوع مصنع
.Artificiel
بصنعة
معمور.
.Artisan(5.m ( صناعي وصناع وصانع
Artisans اصحات الخزي واهل الحرية.
AI
.Art
( is
. m te
( معرف :
.Artistement
(adv ( بالمعرفة, بصنعة.
» -le-
اعلاشch
.a a-
Pourquoi(con .), 'est pourquoi, parce que لاش ; لماذا ;اعلاش
199
;عليش ; على ايش ;من اجل الاجل ما وعلى هذا ; لأجل ذلك
لهذا ; لا سبب لاي ; لاش ولایش ولاني شي.
LB koull-ma
- .
Tout ce que, tout ce qui جميع ما كلما. Toutes les fois que لما.
Tout à fait, du tout بالکل.
Tout, e(adj( كل ;کل,.pl كلها, جميع اجمال ; کابة, أبصع. Touta
Theure شوية شوية. Toutau plus الحرة-To
ب. (tout ce ut
quien de
pend (سایر.. Tout (berbere( اك.
المستعملة.-mes
e -tanl
-la
Employe , e (adj.), usite , mis en usage مستعمل
Emploi (s. m .), occupation شغل.
Emploi , usage عادة. C'est l'usage استعمال هذه العادة.
Employer (1. a .)), donner de l'emploi Jadi
ل شغلJano.
شغ.
Employer ,, se servir de ... استعمل..
غیر.rhir
(Voir le n° 51 ) .
.Ou tre
(pre p ( حلى زغير من ; غیر. Outre cela , moins cela, en
outre ایضا ; بغير ذلك ; حلى ذلك ; غیر من ذا وغير ذلك.
Moins (adv. ), outre , excepte (moins cela ( لا ; غيرMoins , outre
(comp ( افل.
)ane ( فربة ; كربة، باف..Moins
Au moins و الا. Pour le moins بالفليلة, بالغليل. Du plusau moins
moins
الاكثرالى الافل. A moinsque) الا بالي (أنex .:.: AA moins
200
qu'ellene soit presente الا بالتي كانت حاضرة. En moins de rien بعد
مضي زمان يسير. Enmoins d'une heure ساعة افل في.
ملأوا.m ox
-la -e
(7.a ملا, futur : ) بملیvoir len°158 (;املازملا
.Emplir :
Erreur ).5 ک.(, faute ,abus;شنل اکناب والطة ; غلطة ; غلط زغلوطة
ذنب ; غش و ظلم و بلت, .pl خطا وذنوب, زلة.
Abuser (7.a.),tromper طمع ;غز ; خلب و خدع ;زلبح وشش
استهرا ; طغی ; دهی.
Abuser ( SS") (( v. refl.),
.) se tromper,, errer,, être dans l'erreur طble
غل:; لio.
ض.
Il s'est trompé volontairement blanwel
بفي.bqui
Rester (0. n.(, بقی, futur: ) ببنيvoir وری, page 105(; بفا
fantur : يبغا: ) آبفاvoir بدأ, يبغا, 7• forme ,action de faire rester(;
201
الرمل.e
-reu -mr
eul
.Geoma(s nci: (c رمل.
Geomancien , ne )۲۰ ( رمال.
èch - chichr..
الشينحchiehr-.ech
Chéichr (s . m .), chef, chef de tribu , homme respectable , vieux , savant
Mal (s. m .), oppose a bien شر, شر, .pl فباحة وشرور, شناعة ; رداوة
Mal ,lesion, dommage ضرورة. - Faire du mala quelqu'un , luinuireضر.
Mal (adv.), oppose a طیب, ضرارا ;شرا زردی.
Mal (Il n'y a pas de( لا ضرور ولا شر ; لا باس. Il n'y a pas demal
a
Sort (s.In .), etat , condition حال, .pl شرط و شان و احوال, .pl شروط
.
8 all .
.lguor
(0.a er
ما عربش وما عرب شي و جهل.
.I, egn or
(part. pass ( ولe
غير معروف مجه.
ظاهرheur -.dha
Manifeste (ad , des deux genres (باین زمظهر ; ظاهر.
.Manif(0.
esa te
(هرrظ.
.Man if
, e (part es(رte
. pass مظه.
.Manifest(sati:on
( اظهار.
-a
ne
لان.h
Car (conj.), a cause , depuis روان ; ان وبشان ومن اجل ; لان
بعد ; منذ زمن زمن الي و بسبب أن نزعها وانما. Berbere : سوغ
es .: llla regarde depuis les piedsjusqu'a la tete نظره من رجليه
التي رأسه. - Depuis quand? من اوفت.
Cause , à cause que لان ; لاجل ما.
Cause (s. f ), principe, origine, motif سبب, .pl اسبابet سبايب
et
سخريات.mes
م-chra-ri-id -te
.Baliver :( مسخرة, .pl مسخرياتou مسخربات, ; جزية
(s ne oll
برج, .pl براج, بروج, ابراج: صور, .pl قلعة ;فلع ; صومعة اصوار,
.pl فصبة ; فلاحet حصن تحصين ; فصوبة, .pl استحکام ; حصون
طابيسة: فصر, .pl فصورet فصورة.
Tour, donjon نزة- م.
de tourneur)(... mm .( مخرط زخرط
.Tour
Tour, circuit , circonference دورة ; دور, .pl دايرة ; مدور ودورات,
es. : Cette ville a quarante huit milles de circonference هذة المدينة
دورها ثمنية و اربعین اميال.
Tour, prestance سبق ; دالة.
جملة.dje
-me-la
Ensemble (adv .), tout , union des parties d’un tout, le nonıbre complet
جملا ; جملة, مع بعضهم سوا سوا سوا زمغا ز جميع ; جميعا
Ensemble ( s.. mm ..),) extérieur d'une personne äls, äew.
الشركة.ech
-cheur-ka
.Association
(s :(شركة
.Associe
, e (adj.ct subst ( شريك, .pl مشارك واشراك.
.Associer
(0.a ( تشارك ; شرك.
.Associer
(S ) (0. recipr ( اشرك واشترك.
بغایة.bgra
-i-a
Beaucoup (adv.), ct (par extention ) la totalite, la fin بالزاو زغاية
209
011 . Berbere :ياسر ; افباله ; فبالة ; باش و جدا ; فری کثیر ; بالزام
; er , : Esteو بالاخل . - Beaucoupmoinsبالاكثر .- Beaucoup plusاناس
.استكثرت هذا علينا ; اش كثير هذا علينا ?beaucoup pour nous
CONVERSATION .
THEME .
13. La plupart des autres cavaliers De les autres les cavaliers quan
seront fusillés demain . rité d'eux ( le plus d'eux) (seront)
fusillés demain .
16. Je voudrais être à même de vous
Combien cela avecmoi )(.
ماذا بي
rendre service. je ferai à toi faveur de toi.
17. Ils nous ont pris une paire de Ils ont pris à nous paire ( deus )
pistolets, pistolets.
18. Cela ne dépend pas de moi. Ce l'objet ne lui ( est ) pas dans
main de moi .
23. Il viendra ici demain , afin que Il viendra ici demain pour vous
vous raisonniez ensemble sur les vous entretiendrez ( r'ous vous par
sciences. lerez ) toi et lui dans les sciences ,
(126 , 10. )
24. Il n'a pas de pierre à fusil . Ne il a pas pierre ( à ) briquet .
25. En doutes - tu ? Chez toi (as-tu) (pas) doute dans ce
l'objet ?
26. Mahomet a raison . Discours Mahomet véritable. ( 56 ,
3º. )
32. Veut -il me donner cela ? Il veut pas il donnera moi ce l'objet ?'
33. Celle-ci enseigna ses enfants. Celle - ci enseigna enfants d'elle.
34. Donne- lui un peu d'eau à boire . Donne à lui un peu l'eau il boira .
35. Je vous suis tout dévoué, ou je Je suis entre ( parmi ) mains de
suis tout à vous . loi. ( 73. )
36. Les Arabes sont dans leurs Les Arabes sont dans tenies d'eux .
tentes .
37. Elle orna son esprit de la con Elle orna esprit d'elle avec con
naissance des sciences. naissance la science ,
216
38. Donne -moi ton fusil à deux Donne -moi fusil de loi avec deur
coups ? coups.
35. Tout le monde te le dira . Les gens ( les hommes ) les tous ils
diront lui à toi.
58. Les hommes nous cachent ce Les hommes ( le genre humain ) ils
qu'ils savent. cachent nous quoi ils savent,
59. Grand Dieu ! que veut dire ceci ? O Dieu de moi ! el quoi ce l'objel ?
60. C'est une bagatelle . Celte la chose de le vent.
28
218
سبرابعة
الرا ة
الفرايب
النساء
اختتام كثيرين يقولوا انا سمعت وبعض
والتجهاله صار لنا هكذا وهكذا لكن هذا كله
عش وخضة معرفة ونقول لك ايضا فلة الامانة •
زعما رب العالمين واحده عالم بالغيب که علي ،
بالفي هذا صيح لكن يا مولانا اش تقولوا في
الجرومية * محمد الجرومية صحیح بن من
العنون لكن حکمت بيها بحسب كلامك
السابق يغطيف فيي أننين بينهم الاول بالی
انت حسبتها علم و لیستها علم الثاني بالي أنت
فلتها خاصة * للعرب دون أمم البوافي وهي
هو في جميع اللن لكن على اسم اخره و
*
اتا
في مرتبة الاولة الواطية " جعلواء الصنايع الى
صناعة الطبي استیوهم خمسيسة وهي سبع أعنی
و صناعة اللبس وصناعة الصيد وصناعة البناء
و صناعة الحراثة * وصناعة التاجر وصناعة اللعب
في مرتبة الثانية و الموسطة * يعطوا السبع صنایع
الباصلة التي تستوهم احنا علوم و هم علم الكلام
وعلم الفضية وعلم الشعر وعلم الرفم وعلم
1
الجويسيفة اعنی الغناء :علم الهندسة وعلم البلاك
بعد في مرتبة الثالثة و العالية جعلوا السبعة العلوم
و هم علم المنطق وعلم الطبيعة وعلم النفسية
145 .
) 1 ( الترجمة الفرنساوية
الترجمة العرنسيسة الترجمة كلمة بكلمة
Manomet. Je te dis qu'ils sont vé- Mahomet. Moi je dirai à toi que
ritablement adroits ; cux avec vérité adroiis lans objet
close ,
Mais adroits en ce qu'ils trompent les Et lui ( c'est , il est ) que eux ils
hommes, Trompent les hommes ,
Et qu'en échange de paroles inutiles, El au lieu les mots discours , pa
ils prennent de l'argent : roles ) les vains, ils prennen !
d'eux argent ;
Et c'est là leur adresse. Lui (il est) cela adresse d'eur.
Aui. Oh ! par Dieu ! vous dites vrai ; Aur. Oh , par Dieu ! vous dites vrai ;
Mais ne me grondez pas, Mais ne grondez -moi,
Si je demande des preuves de ce que Si j'ai demandé preuve sur quoi
vous avez dit ; vous avez dit à moi;
Je veux apprendre de vous la vérité . Dans ce le moment, mon désir je
prendrai de vous connaissance la
vérité par (avec) la vérité.
MAHOMET. Au nom de Dieu ! je Manomet. Au ( avec ) nom ( de)
vais te donner deux preuves l'une, Dieu ! je donnerai à toi deux
c'est qu'il ne se trouve pas un preuves : or d'elles ( d'eux ) la
savant recommandable parmi les première ( le premier ) , que n'est
ancicus et les modernes , pas un de les savants les recom
mandables si il fut de les anciens
el si ce n'est ( sinon ) de les mo
dernes ,
Qui traite des horoscopes, des sorts , ( Qui) il parle sur (dans) les ho
et autres choses semblables ; roscopes et ne dans frappement
les sorts ou sur ( dans ) ce qui il
ressemble ;
La seconde, c'est que l'on ne ren- La seconile ( le second ), que ne il
contre pas un homme de bon sens se rencontre un (homme) doué le
et d'esprit, jugement et l'esprit ( sens ).
Qui ait vu quelques faits réels de ces ( Qui) a vu d'eux conclusion .
gens- là .
Plusieurs disent avoir oui dire ; Plusieurs ils disent : moi j'ai en
lendu (dire);
Quelques femmes et des ignorants Et quelques les femmes et les igno
prétendent que telle chose leur est rants : il arriva à nous ainsi el
arrivée ; ainsi ;
224
Mais tout cela n'est qu'artifice et dé- Mais cela lout lui fraude et manque
faut d'intelligence, connaissance ,
J'ajouterais même manque de foi; Etje dis à toi encore manque la foi;
Car le maître de l'univers est le seul Car maître des morides ( iles sa
qui connaisse ce qui est caché. 'vants ) ( esi ) seul savant dans
(avec) le caché (absent) .
Ali . En vérité, Ali. En (avec) la vérité ,
Cela est juste ; Cela (est) véritable ;
Mais , mon maître, que dites-vous de Mais , ó maître de nous, quoi vous
la Djerounia ? dites de el - Djéroumia ?
Mahomet. La Djéroumia , il est vrai , Mahomet. El-Djéroumia véritał le
doit être comptée parmi les con- ment ( reellement ) art parmi les
naissances ; aris ;
Mais il se rencontre deux erreurs Mais jugement de loi sur (dans, elle
dans le jugement que tu en as avre compte (suivant) discours de
porté. loi le précédent ilpèche dans deur
parmi elles .
Premièrement, tu l'as appelée science, La première ( le premier ), que toi
crus elle science ,
Et ce nom ne lui convient pas. Et n'est pas elle science.
Secondement , tu as cru que , seuls La seconde ( le second ), que loi dis
entre tous les peuples, les Arabes elle particulière aux ( pour) les
la cultivaient; Arabes erclusivement ( excepté
( aux) nations le ( de) reste ;
Et elle existe dans toutes les langues, Et elle dans réunion ( toutes) les
langues,
Mais sous une autre dénomination , Mais sur (un) nom autre ,
Qui est celle de grammaire, Et lui ( il est) grammaire,
225
Elle a reçu chez nous le nom de Dji- El est nommée chez nous Djérou
roumia , mia ,
De celui du pays de Djéroum , Avec (du) pays Djéroum ,
Od Mahomet , fils de David le San- Qui ( lequel) coordonna elle dans
hadji, la créa en langue arabe. lui sur ( en ) la langue l'arabe
Mahomet , fils David le San
hadji.
Par Dieu ! vous m'étonnez . Par Dieu ! cela (est) surprenant .
Mais, mon maître, à quoi donnez- Mais , ô maître de nous, quelle
vous donc le nom de science ? chose (objel) (est) la science chez
vous ?
Mais les savants divisent les connais. Mais les savants ils divisent la
sances humaines en trois classes. connaissance sur (en) trois classes.
Ils placent dans la première, qui est Or, dans classe la première et la
la moins relevée , les sept arts plus busse , ils placèrent (mirent)
qu'ils appellent mécaniques, les arts lesquels (lequel) ils nom
mèrent eux vils, el eux (sont) sept,
29
226
C'est - à - dire l'art de la cuisine, l'art C'est- à - dire arl ( de) la cuisine, et
de se vêtir, l'art de la chasse, l'ar- arı l'habillement, et ari la chasse,
chitecture, l'agriculture, l'art du et art la bâtisse , et art l'agricul
négoce et l'art du jeu ; ture, el arlle négoce, et art le jeu ;
Dans la seconde classe , qui tient le Dans classe la seconde et la mé
milieu , ils mettent les sept arts diale, ils mirent les sept arts les
libéraux que nous nommons libéraux lesquels ( lequel) nous
sciences ; nommons eux nous sciences;
Telles sont la grammaire, l'histoire, Et eux science ( de) le discours,et
la poésie, l'arithmétique, la mu- science l'histoire , el science les
sique, c'est- à - dire le chant, la géo- vers, et science l'arithmétique, et
métrie et l'astronomie. science la musique , c'est-à -dire
le chant, et science la géométrie,
et science les cieux ;
La troisième classe, qui est la plus Après (ensuite) dans classe la troi
distinguée , comprend les sept sième et la plus élevée, ils place
sciences qui méritent vraiment ce rent les sept sciences les véri
nom , iables ,
Telles que la logique, la physique, la El elles sciences ( de ) la logique, et
médecine, la morale, la jurispru- science la physique, et science la
dence, la métaphysique , et la médecine, et science la morale, el
science des choses célestes . science la jurisprudence (droit ),
el science que ( lequel) au delà
(de) la physique, et science les
choses divines ,
des sept jours de la semaine , dans sept joursque (lesquels) créa dans
lesquels le Très-Haut créa toutes les cux le Créaleur la réunion ( tous)
choses qui sont devenues le sujet les objets que (lesquels) ils prirent
de ces mêmes sciences. d'eux les sciences sujet ( place )
d'eur..
146 .
EXERCICE GRAMMATICAL.
عوض.ou- eu
a dh .
.
lieu de, a laA
place de, etcu
وبدل زي عوض ;عوض عن ; عوض
el :. Au lieu de lui عنه
عوض.
Lieu (50m .)place ,endroit موضع, .pl مكان ماكان ز موضعة ; مواضع,
.۲ مكنةet هة محل ; عوض زمضرب ; اماكن-c ; ج.: Ce lieuxest de
couvert,il n'y apoint d'ombre هذا الموضع مکشوی ما بيه مظل. En
tout lieu رح
tout lieu في كل المط
Lieu desert دوبة.
Lieu et place,quitient lieu de... ; مفام ; عوضercr :.:. Ilnous tient lieu de
pert هو عوض بابانا
Lieux d'aisances, latrines و مسترح زچشمة ; شیشمة وششمة ; ششمات
بيت الادب في بيت الحالي في بیيت الخلا و بیت الماء ; مستراح
مطاهر ; مرتفق.
ددرارهاهم.drah
-me
Argent(50m .),monnaie دراهم, جضة ; جلوس.
Argent,metal فضة, سبيكة نفرة, .pl سبايك. - Linnage d'argent
سبحالة ; فراضة فراضة
228
le ) صعيدHaute -Egypte
- )), aux environs deانصر
( Thèbes).
6° Dans la conversation , les Arabes se servent
presque toujours de lio (ce , celui), dont ils élident
l' T , et de Jo (ce, celui-là ), tant pour le masculin
1
et le féminin , que pour le singulier et le pluriel .
7° Ils réunissent le 8 , première lettre de l'adjectif
démonstratif, au J , dernière lettre de l'article , et
ils suppriment toutes les lettres intermédiaires ; ex . :
Ce singe هلشادیau lieu de هذا النادي.. Cette
ai
بیان.bi
ne
-a -
Voir ce mot à la page 205 .
المشهوری.e -ri-ne
-mech-houl
Recommandable ( adj. des و2 genres), noble,, illustre, célèbre jo - fimo;
شربی, .pl ماجد وشارب وشرقا: أجل, .comp; افشع,.comp;
عانك: أشمل, .comp ; عظیم: شهير: مجهور: جلیل: اجل.
Recommandation ) ... ( وصية زوصاية.
Recommander (7.a.), enjoindre واسی زوضي نوعی.
Recommander quelqu'un, prier qu'on lui soit favorable ; er .: Je te re
commande cet homme-la بالله عليك أنعم انت هذا الرجل
Noblesse ).5.3( واثال شری
231
المتاخرین.el
-me-tachr-i-ne
متاخر. )(Voir Nouvelle,, pp. 68.)(
Moderne ( adj.. des و2 genres)( qilis.
يشبةba--.che
.Resse(0.
mbler
n ( شبة, شبةet ; انشبة ; تشابة ; شبهea . : Ce
Portrait te ressemble هذه الصورة تشبة لك.
.Resemblance
(s. F ( شبة, .pl تشبية وشبهة ; اشباة.
.Ress
, eembla
(adj. part ( بةnt
شبية ; متشا.
صاحب.ssd
heube
-
Doug (50 m.),ami,maitre,compagnon مختوم ; صاحب
.Et
doue (0.re
n ( انغض ; تعمل.
.D
, eon
(adj( e
مختوم مرزوق و مزټن ; ذر و مجفل
العراسة.e sa
-fra-l -sd .
Sens (s.. m .)justesse d'esprit رزنة ; براسة. - Quiaa du bon sens رزنان.
(Voir Esprit, page 149.)
Sens , faculte naturelle حاشة, .pl حواس.
Sens , signification سمعنا, معنی
232
|
Sens (d'un écrit) صwei.
ن.
En tout sens بكل جانب.
Sensibilite )...( حست.
. 2 genr.), sur qui l'action de sensibilité s'exerce اسlaws.
Sensible (adj.des حس
Sensible,, qui tombe sous les sens محسوس.
n)( ; حشex :. Jesuis sensible au froid انانحش البرد.
sensible ( re
.Et
Fin (.. m.),terme اخر ختام زابها ونمة وعافية ; عقبی و استياء
دابر زاخرة. Fin, sagace کیس. - Fin ,mince رفيع ورفيف. Fin- ,
ruse احيل زحیل: شاطر.
Finesse (s.f ), ruse کیس کیر زکید ; حيلة
(advment
.Finale ( غايته.
Conclure (0.a.),terminer تقف زبرغ, futur : نتم كمل ; ختم ;يتفق
:
ni
, e (adj.part
.Fi ( نام ; متمم: مکمل.
الجمال2 .dj
- - hal
Ignorant, c (adj ( جاهل, .pl غشيم وضعيط ; جهال, .pl و شما
; خet :C'est unignorant dansson métier هو جاهل في صنعته
233
fe
فن.n -u
e
فنون. (Voir,, page 198 , Art et Métier .)
Art (s. m . ) w?ون, pl. JO
السابق.es
-sd -be-que
Precedent , e (adj,et subst.),antecedent هفتم وسابق,.pl هفتمین
.Précé
(9. ader
( تفتم وسبق سبق
(ade ( فبل في السابق, سابقا.
.Precedemnment
30
234
يbr . i- chreu-ti.
Pecher (7.n péché,, une fautc خطیon خطا,, futur :
( .n.), commettre un peche
اخطا ; بخطى.
.Pech
(50 m ( t
درام, .pl خطية وخطا واحرام, pl :خطايا.
Pécheur,, resse (subst.), celui qui commet un péché abla.
Peche du poisson )...( اصطاد السمکث ; صطاد الحوت وصطاد
صیادة الكوت.
Pecheur, cusc ).. ( صياد السمكث ; صياد ; حوات.
Peeler(50m .), arbre شجرة ذا الخوخ وشجرة الخوخ
Piche ( .(.), fruit خورة ; خور ز خوخ.
خاصة.chr
- ssda
Particulier , e (adj.),appropriet , adherent خاش ; خاص, .pl خصوص
et
)ومخصوص خصوصي.:Le divanparticulier الديوان الخصوصي
Particulier, cre(subsc.),individu , un tel دات ;مرد ; خشی زولان,
.1 دوات, شخص, .pl أشخصetet شخوص. Berlere : بمان.
.Particulieremen
(adv ( وصاtخص.
أخر.chrear-
Autre(adj.des a genres(اخر ;آخر, .pl اخرین, غیر, .pl ;اغیار
ex pas d'autre Dieu
.: I'un etl'autre اثنين هما ;اثنين هم. Iln'y a pasd'autre Dieu
que Dien , ctMahomet est son prophetc لا اله الا الله ومحمد رسول الله
Nous attendons d'un jour à l'autre Donue
من يوم إلى يوم صبورین. -Donne
m'en encore un autre اعطيني واحد اخر. Ils s'aidentl'un l'autre
يساعدوا بعضهمبعض. Lesissontriches etlesautres sont paulTres
235
البعض عنیین و البعض جفیزین. Autre close est de dire, autre chose est
de faire الحديث شي الفعل شي
.Autre men
(alv ( راtغي.
أعنيni -a - .a
C'est-a-dire زعمة ; اعنی: أي ; یعنی.
n-kon
ندركوا.-deur e
.Recev ( ;و سلم ; نال زاخذ ; فبض ; فبل دركex . : Je n'ai
(0.aoir
pas regulesmarchandisesque tu m'asexpeditesانا ما فبلت شي البضايع
الى رسلت شي. Neluiollie pas d'argent, si tu neveuxpas qu'ille
resolve لا تقدم شي له دراهم اذا لا تحب شي بالي دو يفيضه
Réception (s. f.)( Jom
;فبولex. : Il y a six jours que j'ai envoyé de la
marchandise à un tel , et il ne m'en a pas accusé la réception ään اليوم
ایام رسلت سلعة لبلان وما جابني شي من عنده ورفة القبول
.Recev
(5. meur
( مفبض.
Recette ) ... ( تحصيل
Reçu ( s. mm. ) 4ul
اليدIs
;; خطex. : Donuc-moi un reçu de l'argent que je
fapporte اعطيني خط يدك للبلوس ان نجيب لك.
يفسمواmou --
ة.queus
Diviser (0.a.), partager, desunir , separer نفسم زفسم, برف, درز,
1.
ب زشق زمیز.
Divisible (alj.dles 2geures( متجزي ومتقسمي.
Division )5.5 ( ابراز, تنسيم و فسمة, فسم وتجسيل وقرفة. - Division
)operationmathematique( التفسيم نسیم زحمت
236
مر-ra-teu
اتب. m -be ou eme
-ra-leu -be
Classe ( . .) , division مرتبة, pl. reg ., et طبقة ; فصل زمراتب
Classe , tcole مکتب, مدرسة, .pl مدارس. - Ecole maure مسید.
Ecole juive مدراش.
.Class صق وبصل ورتب.
(w.a (er
Rang (s. m .), ordre منصب ; صق ترتیب ; مرتب.
Rang ,ligne , file صق, .pl الاي وصعوب.
Ranger (1. a.)), mettre en rangão; pob ; ;م
;سق ex. : Il a range
جعلوا.dj
lon
- a
Mettre(۲.a.), placer,poster وضع ; حط ز جعل.
ämma' chreu --si-sa .
,e(adj ( زمیم زحفير ودوني ذلیل وخسيس: رخيص.
.Vil
beuss
اللبس.el
-
Habillement (s.m .), vetement, habit ولبس ; لباس.pl لباس،
ثوب ولباسات, .pl ثيابet كسوة وأثواب, .pl ثوابة ; كسوات.
Berbere : ثلية ; لکسوا. - Leshabits,vetements حوايج.
:
Habiller (0.a.), vetir quelqu'un , lui donner des habits لبس ولبس
; کسازکسex:. Illes a habilles etleura donne tout ce dont ils
avaient besoin کساهم واعطاهم جيع كلما يحتاجوا.
S'habiller (2.reft.), se vetir لبس وتلبس. - Il s'habillera ويلبس
يتلبس. - Habille-toi البس, البس ثيابك والبسكت, Berbere :
الوس ثلبن زاسو والس.
الصيد.ess
-ssi-de
Chasse (s . f):, l'action de chasser صيادة وصيد.
Chasser (0. aa), aller a la chasse اصطاد, futur : واعتاد ز يصطيد
:
البناء.-be
e-na
l
Batisse (s. F.), batiment بناء, بنیان, دار بناية ; بنا, عمارة.
Batiment ( .m .), navire شفو, .pl شفوي: و مرکب.pl مراكب
سجينة. Berbere : شفق, .pl شغوې.
.Bati
(0. a (r بني, futur : بنا ويبني, futur : عمر زيبني.
ج الحرائةlsd--va- .ha
Agriculture (s. F.), culture,labour حسرت و زراعة ; ولاحة ز حراثة
خدمة. Berbere : ت تفتح. - Letemps du labourزمان الحراثة
زمان الحسرت
Agriculteur (5.mt.),cultivateur,laleureur بلاح; حراث,.p فلاحين
زراع, .pl زراعةet زراعین.
Cultiver(0. «.),labourer خدم في حرث, بشر بلح
Berbere : ;کرز.ex : احرث. Berbere : اکریز.
:
.-mousالموسطة -tha
e-setl
.موشطة ( Medial,e ( adj
,نصف ونص نص فلب زوسط Milieu (5. m .), moitié, demi
;; ex . : Ce livre est plus d'à moitié faitالتماس . Berbere :شطرز انصاف .pl
.ساعة و نص . Il estune heure et denieهذا الكتاب معمول اكثر من نصفه
في الوسط Au milieu
.-guesالنصية
e-sil-ia
اخبار , .pخبر :تواریخ pl۱۰.و تاريخ وحكاية ,فتة ; فصية (Histoire )..
.نفل ; سير , .plسيرة
.Histo
(5. rie
راوی :موnرخ ( m
.
.dالرقم -me
- e-queurr
;الرقم الهدي و علم الرافم و اعلم الرقم في علم الرفم (Arithmetique ) ..
.الحسابة ,علم العدد :علم الحساب في الغوبر
potasم فيm ) qui enseigne l'arithmétique vlasti i
Arithméticien (s.m.), ;معل
محتسبين , .plمكتسب ; صاحب الحساب :حسابين , .plحساب
.رفمجي زحاسبين , .plحاسب
لوح الحساب Talaledarithmetique
240
naالغناء
.rh-اج
eu
-
قصاید , .plقصيدة :نشاید , .plنشيد غناء Chant (s. m .) , chanson
نغمات , .plنغمة ; غنانی , .plغنية ; اشعار , .plشعر :مولات , .plموال
الحان , .plلحن :نغمام et
et
.Chanter
تغني ; يغني , futur :شنا و يغني , futur :غنی ( (w.a
:
الالهيات.e -te
-al-hi-al
.Divi
, e (adj ( nالهی ; الهي, .pl لالهيات.le
ا, choses) divines
s
Divinite ) ... ( لاهية ;اللهية ; الهيه ; الهية.
-ti -be
ترتیب.teur
Disposition (:. .), arrangement صی ترتیب, .pl صبوب
ملة وتهندم.
Arrangement (s.m .), accord entre plusieurspartis ; تاویل و تأويل
تراضي ومعاهدة ; مواجفة.
31
242 -
CONVERSATION .
اش۳۷
اش اسم أخر۳۸
الجرومية من اش كون يتكلم۳۹۳۹
اش في جميع اللسان۴۰
THÈME.
1. J'ai rencontré un espion sur la Moi j'ai rencontré espion dans la 150.
route . route ( chemin ).
2. On raconte qu'ils sont véritable. Ils ont dit que eux avec le vrai
ment adroits. adroits dans objet.
3. ( Que) Dieu le veuille ! Dieu de moi il voudra ce l'objet.
4. Il y a eu un combat entre eux. Il arriva (devint) entre eux combat.
8. Dieu a créé tout ce qu'il y a dans A créé Dieu tout ce que dans le ciel
le ciel et sur la terre . et la terre .
18. Je ne sais pas quelle heure il est. Ne je sais pas combien elle est
l'heure.
21. Les paroles d'Ali sont inutiles. Paroles Ali sont inutiles.
22. Tu as dit avoir ouï dire. Toi tu as dit j'ai entendu .
23. Il ne chante pas bien . Ne il chante pas bien ,.
24. Il est une heure et un quart. Heure el quart de les douze.
25. Donne-moi son adresse . Donne-moi adresse de lui.
26. J'aime bien ce jardin , il y a Moij'aime ce le jardin bien, dans
beaucoup d'ombre. lui ombrage beaucoup.
27. Il est deux heures moins un Deur heures ( duel) moins quart.
quart.
28. Il n'arrivera pas à la ville au- Ne il arrivera pas la ville aujour
jourd'hui. dºhui.
29. Quelle heurc crois -tu qu'il soit ? Combien tu dis elle est l'heure ?
30. Que contient la seconde classe ? Quoi dans classe la seconde ?
31. Que lui est-il arrivé ? Quoi est arrivé (couru ) à lui ?
32. Je n'ai pas entendu sonner Moi je n'ai entendu pas l'heure elle
J'heure .
frappe.
247
frappe ?
35. Apporte -moi un reçu . Apporte à moi reçu .
36. Oui; elle compte les heures . Oui; elle est elle compte dans les
heures,
37. Donnez - lui son habit neuf. Donne à lui l'habit le neuf.
38. Qui frappe à la porte de si bon Qui est il frappe dans cette la ma
matin ? tinée ?
chasse. chasse,
51. Nous irons à la campagne dans Nous irons dans le jardin dans
le temps du labour. temps le labour .
62. Le dey a levé une contribution Le dey a levé contribution (ou a levé
sur ce pays. contribution ) dans ce pays.
63. Es -tu le maître de cette maison ? Toi maître de cette la maison ?
68. On ne voit pas un homme qui Ne ils voient homme qui (lequel)
ait vu quelques faits réels de ces a vu d'eux conclusion .
gens - là .
249
86. Le plus tôt qu'il te sera possible. Moment que (lequel) tu pourras tu
iras.
91. Quand veux- tu que nous allions Quel de moment tu as voulu nous
le voir ensemble ? irons à lui ensemble ?
خامسة ä
الفرا
الفصل الثاني
يف
مخاطبة المسافری
بین احمد و يوسف
153 .
الترجمة العرنساوية
الترجمة العرنساوبة الترجمة كلمة بكلمة
Ali . Vous avez raison. Ali. Par Dieu ( cela est) véritable
( juste ).
Beaucoup d'entre eux cachent sous Beaucoup avec (un) turban pesant
un lourd turban un esprit léger ; ( lourd) ils cachent (un) juge
ment ( esprit) léger ;
Et ils portent dans leurs manches Et eux dansmanches d'euxportant
des livres qu'ils ne compreunent ( des) livres ne ils comprennent
pas . (pas) paroles d'eur.
Manomet . Il y en a des uns et des Mahomet . Ah il est (il y a) (dans
autres . lui ) ainsi et ainsi.
Aic -moi toujours dans tes bonnes Volonté de toi sur moi toujours.
grâces.
257
Al . Par Dieu , nous nous sommes Ali . Par Dieu , nous enrichimes
enrichis aujourd'hui du trésor de nous le aujourd'hui de trésor (de)
vos connaissances ; connaissances de vous ;
aller . allant.
Alin que vous puissiez voir les en- Afin que (jusqu'à ce que nous
fants de vos enfants ! verrons ( les) enfants (des) enfants
(de) vous !
MAHOMET . Quand reviendras -tu me MAHOMET. Quand (dans quel mo
voir ? ment) lu reviendras vers nous ?
Ali . Par Dieu , mon maître , je Ali . Par Dieu , ó maitre de nous,
l'ignore. ne je sais.
Je voudrais toujours demeurer avec Fut (a étc) désir de moi je demeli
vous ; rerai ( assiérai, asseyerai ) ton
jours près ( proche) de vous ;
Mais vous savez que j'ai des affaires Mais vous savez sur moi quelques al
que je ne puis abandonner. faires ne je peuxje laisserai elles.
Peut- être reviendrai -je jeudi ou ven- Peut-Etre jourle cinquième et sinon
dredi, après la prière. jour (de) l'assembléeje viendrai
à vous, après la prière,
Manomet . Viens, viens ; par Dieu, Mahomet. Viens, viens; par Dieu ,
je t'aime beaucoup ! j'aime toi beaucoup .
Ali . Dieu augmentc votre gloire et Ali . Dieu il augmentera à n'ous
votre courtoisie ! l'honneur et les grâces, ó maire
de nous !
Je suis comblé de vos honnêtciés . Faveurs de vous sur moi avec abon
dance .
ET JOSEPH .
.
( 1 ) Elle fait connaître les choses nécessaires pour voyager dans le désert.
260
Afin que nous chargions ensemble ; Afin ( pour) nous chargerons deur
nous ensemble ;
Les balles sont pesantes ; Les balles sont ) pesantes ;
التعسی.-lef - re
e-sit
Interprétation (s. f .), explication, description, commentaire, traduction ,
theme,version وصی زبيان وجسر وترجمة ;تجسير, .pl اوصاب
شرح و تعریی ذكر: نفل.
Interprete ( . m .), commentateur, traducteur ترجمان, .pl تراجمين
)dont on a fait en francais les motstruchumnan, dragman (: مبشر ;فقال.
Interpreter (0.a.),commenter,traduire, expliquer ترجم: شرح نشر
) عزبtraduire en arabe(; ) نفل بالبرنسيسtraduire en francais(; جسر
بشر:عتبر و لحص ولخص ;تجشر.
ع-u-cheur
اشرت. a -te
Frequenter )1(.».( عاشر: عمر ; خالط ; عشر.
Frequentation ) 5.5 ( خلاطة ; عشر.
Frequent, c (adj ( و موجود ; دان ; كثير
261
|
Lüco èm -cha- i-chre ou meu-cha-i-chre.
Vieillard ( s, m. )
(50m ( شین, .pl مشایخet ; شايب تکبیر اختیار وشیوخ
.Visilhard
شجوز,.pl) عجايزaoir Chtichre). Berbere : أمغار, .pl امغاران.
:
غافلين.r-ha
i-ne
, e (adj ( بارط ; بلان زغابل.
.Negligent e
بایدة.f
da
-i-a
Profit (s. m .), gain , utilite بایدة, .pl مکسب و کسبة ; مكسابة زواید,
.pl أرباح رباح و مکاسب: اکتساب و منبعة ; غلبة في اكتساب, منتش
نبعة ونجع.
. ), Tirer du profit de quelque chose کسب..
Profiter (2.. n,
,être utile aà نبع,; باد,, futur :: بعيد.
Profiter,etre
;کس: Il gagnera de l'argent
Gagner de l'argent (v. a.() & .); بFrans;er.
پربحon پکسب.
Gagner la victoire ; غلبex . : Il gagnera la victoire يغلب.
Gagner, aller vers ; فرب ; سمت علىex . : Il a gagné la montagne
فرب سمت على الجبل.
Utile (adj. dles 2 genres( نابع:
الفوم. ot -me
ج-qul
( اهال واهل ;فوم.
( .m le
.Peup
.Peupla :( رعية.
(s de
عم: utw. –- Demeurer,, rester
Peupler ( v. «a.. ) ,, habiter, demeurer رpreci
فعد ; بفا.
Habitation (...),demeure, domicile,logis مسکن و برج, .pl مساكن
منزل و مقام و مکان, .pl منازل. Ferhere : ويونتلي.
.Populace
(s. J ( جعيدزسجیلة; سبلة. - Homme de la populate
بن الناسou ابن: جعيدي.
2 متاح الاهل
ایمه. عم-ma-ime a -hot -me
.Turban
(s.m ( عمامة, .Pl عمایم: طربانطي, طربنطي, شده و رزة.
طربوش ; شاشية ; شاش زشربية ; لقمة.
263
ثفيلة.t se
-gui -la
Lourd, e (adj.), grave , pesant ثافل ; ثفيل. - Grave, serieux ; عافل
مهیب متهي محتشم ; مرزن: وفير. Affaire grave ;امر ثفيل
حاجة ثقيلة.
Peser (v. a..), examiner le poids ujg.
وزن. Peser ( v. n . ), avoir du poids
; ex. : Je t'envoic deux barils pesant trois quintaux نبعت لك
زوج براميل ميزانهم ثلاث فناطير
Pesanteur (..), gravité ثفيلة زثفل.
chreu - fif
Leger,ere (adj ( خبيو,.pl خبابAn figure : يسير. - Leger d'esprit
;; طباش مرتعex .: Ce morceauestleger هذااطرې خبير. - Faute .
legere ذنب يسير. Ne sois pas leger dansles paroles ما تكون طباش
كلاك
.
.Legere
(advment
( سرغا ز غير ثفيلة. Au figure: خبر مهمة
Legerete ) ..( عجلة و سرعة وتخبيق زخمة نخبة
Ligerete d'esprit طبش ; خبة العمل.
كمامه.ke -madne-hou -me
Manche( ..), manche de vêtement كم وكم, .pl كمامet اكمام.
manchedevetement et
Manche (s. m .), outil, poignée میسكك ; تمسيك ; فبضة زيد زيت.
:
d'années
ان عندناqu'elle
وهرou estوانvenue d'Oran ici ? فداش ( کم) سنة جاءت من
وه
ou
كم(فتأش ) هي عام جاءت عندنا من وهوان. L'année
courante, la presente année سنة الحضرة-La
ال. nouvelle année,l'an non
34
266
veall
السنة الجديدة. Deux ans عامين وستین, Le premier jour delan
رأس السنة: وجة السنة ; بدو السنة: اول يوم تن السنة. L'an qui vicent
الآنية السنة في السنة الجاية. J'an pass السنة الماضية فيالعام العول. Tous
les ans كل عام كل سنة. Tous les deux ans كل سنتين. I a misunand
faire une chose اسناي شی. Tu as mis un and cela انت اسنیت
في هذا. L'an 555 ام خمسة وثلاثين وخمسماية-L'an
ع. vr dela repn
blique française , c'est-- à - dire 1213 de l'hégire all سنة سادس من
) الجمهور البرانساوي يعني سنة الى وميتين وثلاث عشر هجريةduate
de la conquête de l'Égypte).
t-a
تعود.-ou de
Répéter ( v . a .) , redire ou faire la même chose als ( le mot répéter est
employé pour revenir ).
Revenir ( 2, n. )
نرجع وتی. - Revenirsur ses pas تاخر. - Revenir ,
tre di خص.
Revenu (s. m .),rente آواید ز جمكية: محصول
Revenant (..m .), fantomne روحانية
فربہ.que -ri-be
Pres (prep .),presde, proche,prochede فرایب فدام و هذا ; فریب
بازاء ; نحوز على جانب ; جنب پی فریب ; فریب من.
الجمعةmaa-
.dje
-
Assemble(5.3.),reunion ,semaine مبل مجمع جمعية جماعة في جمعة,
لس ومجابل. ;مج:. Assembledeschtichr
e,pl x
شیوخاء ومشيخة
Assembler ( v. a. ) , réunir مهبل ; جمع
x I
Assemblr (5) (۷۰ rig .), se runir ;اجتمع ونلقم ونجمعer.:
As
267
المومنین.elmou
-ne-ni-ne
.Croyant
,e (adj.et part ( مومن, .pl مومن و مومنین: مؤمن. - Croyant
e
سبرامبارك.
Voyager ) .0 ح. ( ساجر, futur : يسابر: سمر.
:
الله.i
يla
- al -h
.Allons
!(interj ( يالله: ايا, .sing; ایوا ایها ;ابارا. - Courage atoi
عابك. .Courage
- a lui ! etc عاجه.
da
بعدة.ba
-
Deja (adv.(, فد ; فبيلك وبعدا ; بعدة.
C
269
.ecالشمس h
-chen -se
.تبوكت . Berbere :فايلة ; شمش :شمس (
(s.meil
.Sol
.دارة الشمس Soleil,fleur
.bبغالين i-ne
-rha -le
.Maleti (s.m (er
.بقالين , .plبغال
.Mule , .plاسردون . Berbere :ابغال etبغال , .plبغل(s. n (t
.ایسرداتین
,تاسردونت . Berbere :بغلات , .plبغلة ز زوایل , .plزايلة ( f
( le
.Mu
تیسردا نین .pl
-dja - e
.maمعجاز
; عکزان ; کسال ; کسال وكسلان ;عجزان ومعجاز ( Paresseur,se (adj
se
che
-
.baباش
لاجل :حتی :باش Pourprep.),afin que,afin de,acausede
زل ززممنن اجل منشان زمیشان ; على على شان وبشان ; من شان
. - Pour ricمن شان ان ; خاطر على خاطر ،على شان ان .بلاش
Pour vous
.عنكم
.eالعردات -te
-feur-dal
,حمل ; غایشة زشتة زبالة ; جردة Balle (s. ): , Ballot de marchandises
.احمال .pl
271
ة يرقدde--eu-.er
.Porter
(b.a ( حمل زرد.
(m ».( تكلف زاوسف ;حمل. - Charger d'une commission
.Charger
رضی اول
Charger une armeàa feu poe ; دك
Portatif, ve (adj ( يسهل حمله ز سهل حمله.
Porteur ( .m.), porte-fair حمال, .pl عطال ; شیال ; حتمالة: نقال
Porteurd'eau تراب ;سانی زسفا.
Porte-crosse de l'imam راوي.
Charge (s. f .), fardeau. (Voir Balle, p. 270.)
Charge, plaisanterie .
لعبة
Charge, emploi وظيبة, .pl موضع زوظایف: وكالة ; منصيبة ومنصب
وكالية.
( .m ( رزق زوسف وسفة, .pl ارزاف.
.Chargement
جانب.dja
-ne -be
Cote ( .m .), partie ,flanc,region, endroit جانب, جنب, .pl ; جوانب
) جنابversant d'unemontagne(; طرب, .pl اطراف.
Cate',plage ناحية وجهة, .pl سهل ; نواحي: حدية شط البحر,
.pl حديات.
ex. : A côté de toi
A cott فدام و على جنب في جنب
ou
جهتيon في جنبيou على.
Dece cat في هذه الجهة. - De tousles cates من كل جانب.
ce
155 . DE LA NAVIGATION .
.سكونة Goilette
:غليطة; غلوطة وفنج وتنجة Gondole, longbatean couvert, saliote
.براش , .plبرشت
-doش وشیطية ; شطية Navire a deux mats
بطا ti
bient le francais pa
tache.
.ترنانة Tartane
مرکب بثلث طبفات :تاباقة onطبقة vaisseau a trois ponts , ttage
oll
CONVERSATION .
THÈME.
1. Je ne comprends pas cette inter- Ne je comprends pas cette l'inter
157.
pretation .. pretation ..
? 2. Quaud pars-tu pour Alger ;Quel de jour tu vas pour Alger
ou quand toi , ou dans quel mo
? ment toi voyageant pour Alger
275
6. J'ai vendu mon navire deux Moi j'ai vendu navire de moi pour
cents francs. deux cents francs .
7. C'est moi . Moi ( est) lui.
8. Vos turbans ne ressemblent pas Turbans deux ne pas comme les
à des tours . tours .
11. Nous avons fréquenté beaucoup Nous avons fréquenté enfants beau
d'enfants .
соир.:
12. A quelle heure arriveront- ils ? Quelle de heure lu dis ils arrive
ront !
13. L'entrée du port est -elle bonne ? Le port bon à (pour) l'entrée ?
14. Elle n'a pas ignoré l'axiome po- Elle a su ( a connu ) discours le
pulaire. peuple.
15. Voici une belle journée. Jour l'aujourd'hui beau (bien) beau
соир .:
21. Ces hommes ignorent cela. Ces ( ce ) les hommes ( sont) négli
gents dans cela .
22. Avec plaisir ; je serais bien aise Ne sur lui , combien cela avec moi
de la voir . je verrai elle.
23. Et nous ne vous avons jamais Mais et ne (non) objet nous ile cela
rien entendu dire de tout ce que ne avons entendu de vous .
1
vous nous avez exposé .
24. Il n'y a que trois quarts d'heure Tu feras, il fera, etc., dans chemin
de distance. heure moins quart marche.
25. Quelle profonde connaissance ! Quel objet celte la connaissance !
26. Mon jardin est très grand et la Jardin de moi grand beaucoup et
maison très -belle . la maison ( forteresse) belle (bien )
beaucoup.
27. Quelle science étonnante ! Quel objet cctte la science l'éton
nante !
277
29. Beaucoup d'entre nous cachent, Plusieurs avec (un) turban lourd
sous un lourd turban , un esprit nous cachons ( un ) esprit léger.
léger.
30. Il ne manquera pas de nous les Ne nous savons si ce n'est il donne
donner . ra eux à nous .
31. Nous désirons savoir s'il a fini Désir (volonté) de nous nous verrons
ou non .
si ( il) fut fini et si ce n'est non .
32. Je les tiens. Je tiens eux .
38. On m'a dit qu'ils ont besoin d'un Moi j'ai entendu ( dire ) quc ils
domestique . veulent un le domestique.
39. Avec sa permission (à elle) , il va Avec permission d'elle lui allant.
s'en aller .
40. Où vont - ils maintenant ? Dans oie (pour à, oi) eur allant ce
le moment ?
41. Quel âge a - t- elle ? Combicn dc années chez clle .
278
47. Non , je n'ai servi que dans une Non , j'ai travaillé dans une maison
seule maison . assez .
48. Elle n'a pour appui que Dieu Avec âme de vous ne à elle si ce
et vous . n'est (sinon ) Dieu et vous.
49. On m'a pourtant assuré que tu Ils ont dit à moi les gens que tu
parles fort bien. parles ( sais) beaucoup.
50. Mais nous savons qu'elle a des Mais nous savons sur elle quelques
affaires qu'elle ne peut abandonner . affaires ne elle peut ( elle a la
force) elle laissera .
51. Combien y a -t- il d'années que tu Combien à toi année toi tu es venu
es venu de France ici ? de France ici ?
54. Il y a ici une source qui ne tarit Il y a ici source ne elle (est) coupe.
jamais .
55. Charge ton cheval. Charge cheval de toi.
-
279
الفراية السادسة
Le texte de cette sixième version contient 477 mots ; abstraction faite
des 413 que nous savons déjà , il ne nous reste plus que 62 mots à ap
prendre .
286
60.
الترجمة البرنساوي
Joseph. Élevons sur la mule.
AHHMED . C'est assez .
Josepu . Non : lève encore. Actuellement c'est trop ; abaisse un peu, alir
que tout soit de niveau . Bien coinme cela. Lic de ton côté , et passe-moi la
corde.
AhHMED . Prends.
Joseph . Attends un peu ; donne : elle est courte et ne suffit pas . Délie
Josepu . Je le tiens . Serre fort de ton côté ; scrre encore , encore . Assez .
Noue bien , et monte.
1
288
نرفعواfa -neur-.01
Premiere personne du futur pour la première personne de l'impératif.
Voir nº 94 , REM .
289
یکمیike - .
Suftire ) . ح.( کبی, futur : دزا و یکبی, دزی, futur : پدزي.
Suffisamment ( adv.), assez
) بركة ويكبيbenediction ( ; بس: كبيا,
جعني ويفت خلاص زاخلاص بكجاية.
Suftisance ( . f ), abondance كباية ;كثرة.
Suftisance, ce quisuffit اکتهاء.
وطيthi- .outh
Abaiser (0.a.), (au propre( وطی, futur : خطاطی زوطا ;وطا زبوطي
:
حنا.
Abaisser ( au figure ( ;;عطى ; بخس ; صغرex. : Il a abaissé le prix
فلل ورخص. Ila abaisse leurorgueilکسر فرنهم وكسر عزتهم وكسر نيبهم.
.Saba
(0.isser
ren ( ;تطامل ; طوطی زهبط ; نزلex :. Les caux se sont
abaissées هديت لامياة.
.Abais(s . m ( انحطات ; هبوط ;نزول.
sement
سوا SO01-0 .
الحبلhhabet-.el
Corde ( f ),cordage,cable حبل, .pl ; رتة ; ريقة ; طوال وكمنة ; حبال
غصبة ; جتنةوشجب, .pl غصايب. - Corde de chanvre حبل ابيض.
Corde de sparterie حبل ليب. - Corde d'art, de violon وتر و وتار
.plاوتار. - Echelle de corde سلبة.
Cordier (50m .(, شراط زحلباج و حبال.
.
291
beur
اصبر.ess
-
Attendre ((v,, aa..), prendre patience jus
; صبرex.:.: Attends jusqu'à demain
اصبر حتى غدوا
Attendre).2 .(, استانی, futur : بستانی,.plus
vulg : استنا, futur :
;;استنظر وانتظر زيستنی - ? اعلاش
خلیتنی استتا. Attends un peu تعوق شوية ;طول روحك واصبر شوية.
(loc. adv.)( Lo ; بعد
En attendant que . بید ما.
نانوالنوالني.na
-on-el-ni
Passer((v. a.),), faire arriver,, faire parvenir à un licu , donner Jjl .
Passer la nuit بات.
Passer (0. n.), passer par un lieu , traverser متر و تعدی زبات ; جاز
تعدی.
Passer, s'écouler ( en parlant du temps ou des choses qui ont y rapport)
مضی و جری.
Passer ( en parlant d'une couleur ( حال..
.),, se faire gho ;; ex. : Informe--moi de tout ce qui se
a réfl.)
Se passer ((v.
Passe اعطيني بجميع ما يصير
292
Donne
عدی زاهدا. -.Domne (inmap ( أعطي. Berhere : ابكي, بكي.
:
.D on
,e (adj.etpartne
( معطي
.Don
(s. m ( هدية, .pl عطية ; هدایا, .pl موهبة زعطايا, .pl مواهب,
اعطا زعطا ; اهدا.
الطري.eth
thref
-
Bout (s.m .), extrémité d'une chose طرب, .pl راس ; اطراف, حد,
.pl ;اخر وحدودes.:Le bout del'oreille شحمة ذا الوذن. Bout de fil
فضجة خيط. Bout dechandelle نتبة شمعة. Au bout de l'an في اخر السنة
Au bout de deur ou trois jours من ورا يومين ولا ثلاثة.
فطعها.
ا-quee
-tha-ha
.Couper
( .a (فطع, فصل, فصل,ciseaux-
صنو. Couperavecdes فض.
.Coupe
,e (adj . et part ( مفصوص ومجصول و مفطوع. Coupé , châtré
فافون, .pl فوافين, خادم مجبوب ; مجرب و مخصي و مفطوس
طواشي.
!
293
.chreخسارة
-sa-rau
خسارة Degat (s. m .) , destruction , devastation , dommage, ravage
.جساد و تهليك و تضييع ز دمور :هلاك ,خراب وهدم وانفضة ونهب
;ضيع ; هلك وتخرب ;خرب Detaire (0. ad.), devaster,ravager
.جساد ; نغض زباد :هدم
وأعرف ,غرف ,عتی و تختح عطل و بندو بسد Gater(b.a.),ahimer
.غمق ز غوص زغاص و بلع ;غطس
;
do
.بعده -u
b a
; ( ) apres lui, ou simplement apresبعده ; بعد Ensuite ( adv. ) , apres
ذلك
وبعد زمن بعد ; اما بعد ;انا وبعده :ثم بعد ثم ن; بعد
.مورا ; عفب ; ساعة ; على بعد
pr
.Aque .عقب ما ; بعد ان ; بعداتی ;بعد ما ( j
(conis
.me-irارامرمي
ورمی ) Jeter (v. a. ,الفي ;( )voir page 165او ,.imper :يرمي futur :
futur
:
futur . Tu asبصبص عليه ex :. I a jet lesyeuxsur luiزور زيلفي :
عليهم daigne jeter les yeux sur eux . ll a jet deشربتنا بحسن نظرك
a
294
haut en bas
haut enbas لفح وشلع. Il la jet aterre commeun mort انحه مثل
الفتيل.
Etre jett (0. passif ( ارتمی.
.S
jeter sur (2.ret e
( خرج على: وثب على هجم على صدم على
غطى.
.J
(s.em t
( رمية ورمي ورمی.
Jet d'eau فسفية ; جوارة.
e
ch-ur
کرش.le
Ventre (s. m .(, کرش, .pl بطن ;كروش, .pl جوی و جانصة ; بطون
Berbere : تعبوظ, .pl تعبوظين.
:
C
296
.tتصی ke
-seuik -s
.نرجس زرکل ; ص Ruer 2.7.2
)
ز
teu-chreuz-ze.تم i
- -
.سحق :طرد وهرفل وخض وصار و خز (Troter ).2 .
.T(sro
سعف وتيرفيل زهرفل. m (t
.t-deuتدن
en-ni
.Galop
( . n (er
جری و طرد و رمح ورفض و رک و رابع ; دنی
.Ga(5.m
.طرد ورمح ورفض ركضlop
.he-beu-rهربا
te
Fuir (( v . n. ) , s'enfuir ,,. se sauver , échapper ,, s'échapper Vys ;
;هرب
.خلص ,وفي ;سلک وباعد ،رحل وطبر زبر و هزم و هرب
.اجتنب :باعد Fair , eviter
.حمل ;فطر وصال وسار زجرى Fuir, couler
.etغرف Fuir, couler bas
, . (Voir Abimer
(c
هرب زهرية ( Fuite ( 5. f .هجرة ; بر ; برار وهرب
.nنايفوها -hheel
- quot - ha
طال :بلغ ; حصل ,لحن Atraper (0.a.), raitraper,ateindre
.نال ; جلب
38
298
la -zè- me.
الانم
(0.imp ( بت واجب الازوم ويلزم ولازم: استحق,
.Falloir
لابد احتاج.
En arabe vulgaire , le verbe impersonnel il faut , il fallait , etc., est
ordinairement rendu par cet idiome : nécessaire à moi , nécessaire à
loi , etc.
a2 genres)( pjX;
Nécessaire (adj. (des ; لازمpillo
( مالزمobligé).(
Être nécessaire pit.)(Voir Falloir.)(
Necessaireme
NO
nt (adv۰( باللزوم ; بلازم ولازم.
Nécessité (s.f.),force majeure مpajit
لزو.
Necessit ,indigence, avoir besoin عاوز و استحف ل ;احتاج: ; اعوز
انا محتاج, بستحف لي, انا عواز. Tu as besoin
; اعتازex :. J'ai besoin
انت عواز و بستحق لك وانت محتاج.
(5. m ( اجلاس, حاجة ; افتضا ; لزوم واحتیاج ناعوز وعازة
.Besoin
ضرورة.
او0d- .a
(conj ( أو, والا, والا, ام.
.Ou
ددااییم.da
--me
باللجام.b dja-me
-la-el
Bride (...),mors,frein لجام, .pl لجمet الجمة, عنمان ولجم, .p
فبكت ;صرة ; عنن,.pl وكاك. - Bride demulet on demule صربية.
299
;ولاونex :. Ilale coeur serté فلبه معصوص. De bon caur من جواة
بطيب التخاطر ; الفلب. A contre
contre --ceur
cour براة الفلب
من-Tu
. asu bate
ment de cœur
ولبك يدبدب ;فلبك يدق ;لك حبا فلب. Detout
mon coeur من كل وجودي ومن كل جوادي زمن كل قلبي. Ilaapprispar
a
coeur
الغيب تعلم. Du fond de mon coeur ومن وسط فلبي
من ضمين فلبي.Mon ceur(termedecaresse( ) یا كبديnota mat:
ô mon foie ! ).
تخای.cht
- raef
Craindre (0.a.), avoir peur, s'effrayer,s'épouvanter خای, futur:
پای, .imper : خوب, جزع, نبض زارعب فجع ; ارتاع وانخلع
:
بينما.bi
-ne-mna
Pendant que (conj ( بينما, لما في زمان اتى
.Pendant
پف
; بمدة زيex :. Pendant le diner الغداةon العشاء
da(nt
.Pen(prep
oll
Pendant trois jours بمدة ثلاث ايام. Pendant un jour et une nuit
طول الليلة والنهار.
فلت.qou
- lel
(0. a .)( () فالverbe conc.. par )( و,, futur : يقول,,.imper: فلout
Out
.Dire
فل. )(Voir,, la conjugaison du verbe gha , page 89,, n ° 104.)
Dire, raconter, narrer خص زوو زحكا ; حکی.
Dire,reréciter
citer ) حبظ ;سمعreciter parcour(.
;
Entendre dire
وسمع
Dire(s.m .), narration , histoire , historiette ; حکی ; فصية وفضية ; ذکر
حكاية: حكاية, .p تاریخ و حکایات, ۲۰ تواریخ: خبر, ۳۱۰ سيرة واخبار
. نفل ; سیر. - EcrireThistoire ارخ: رواية: مثل ;فصص زارجاف
.pl
) ), pl be
.Prover امثال.
Narrateur (s. mm. )),, historien خįرjso;ssly
مو .
سوف
(0. a ( rسان, futur : يسوف,.imper: سف, سفon سوف
.Pique :
.lehreالخبرا
-frar
.Ga
-chemin rde
.خبرة ( (s.m
حرس زحرز وحبط ; خبی Garder (0.a.), conserver, preserver
.ایشو . Berbere :خطی زعاجا ; حبظ ; نفر و حاش ز عش عاس
303
( .حيج
, Pl ,desبالهم ctبالكم ;ز , . S..بالکی , .n .5بال ( !(interj
.Gare ;m . S . et
impositions من ?جرابده.Voir
حرر. ( ,les verbesMettre,Placer ,etc.,p
الهو.el -hou -a
Air (50m .),vent,zephyr هوا,.pl ریح هواء و أدوية, .pl نسیم وارباح
bon
le vent s'est leve ثار الهوا وفام الريح. - Vent favorable,bon
Vent violent
vent مناسب وهوا ضيب ذريح طيب ربح
شدید, ربح عاصی - Ventcontraire على فتاة
ربح مخالف نربح. -
Vente du nord ريح سماوي: ريح شمالي - Vent du sud, du midi out
- بورانی
nord
est vent du nord-ouest و شرش وريح جرج جرج
ریح شرش: Vent du sud -est ربح شلون شلوك - Vent du sud
ouest
ربح لبش و لباش وريح لباج ولباج
Le souffle des vents
هبوب الارياح.
Le vent a souffle
Le rentasount خدم الربح, هب الريح
le vent est apaiseon s'est apaise غلنت الريحou غلن.ou تLe vent
, الربح
هاقدرناشي نسقط. - 11 faitbeaucoup devent فویon وربے بالزايOut
mille عشرة الاف. Cent mille ; کترة زماية الىer .: D'ici la combien
de milles? من هنا إلى هناكن فداش امیال. Cette nontagne est a six
nilles d'ici هنا
هذا الجبل على ستة أميال من.
.Milke(adnaj ir
( يe الب, . .m; البية, ..
5. m .
النهار.en e
-ne-har
Jour (5.m .), (oppose a nuit), journée نهار, .pl انهار. Berbere : واس.
39
306 C
غب عسی, اشا, .pl اوشان. - Jour (jusqu'a din heures seulement(
ایام. - Quelques jours ایامات.
Les Arabes partagent lejour en plusieurs espaces de temps auxquels
ils assignent des noms différents; ex. :
Depuis le lever du soleiljusqu'a environ dixheures du matin صباح. -
Bonjour صباح االلخخيير, mot à mot : matin le bien .
Depuis dix heures jusqu'a midi ضحية..
Le milieu du jour ou midi , et même depuis midi jusqu'à deux heures
ظهر.
De deux aà quatre heures pas .
Depuis quatre heures jusqu'au coucher du soleil عشية..
Le coucher du soleil مغرب..
Espace d'une heure après le coucher du soleil اläs.
عش.
Depuis le coucher du soleil jusqu'à onze heures du soir Low's - Bon
م, m
soir سا اللخخيير. : soirlet
amoto bien
Minuit نصف الليلou نض.
On peut se servir du mot J pour désigner l'espace de temps depuis le
coucher jusqu'au lever du soleil, à moins que l'on ne veuille indiquer d'une
manière plus précise le moment d'une action .
Les Arabes partagent encore les heures de prières de la manière sui
vanle :
Midi
Midi العلام. - Uneheure ظهر. - Trois heures et demieعصر. -
Cing heures مغرب. Sept heures العشا.
الظهرedh-dhe-heur".
Midi (2.m .), ke milieu du jour ظهر: الاثناش, علام:العالم
نص النهار. Berbere : ازکن واس.
Midi, oppose au nord جنونا زجنوب ; القبلة.
نتعشاوا.n -ot
-td -chae
(v er.( تعشا; تعشى.
.Din Les deux mots que nous venons de
donner pourrendre le verbe neutre dîner signifient souper, que les Fran
çais emploient pour se conformer à leur habitude qui est de dîner de six
à sept heures du soir.
Diner انغدا ; نغدا.
.Din ( غداة.
(5. m er
upe
.So(s . m ( ةr عشية ز عشاء زعشا ; عش.
ثانة ga -na .
الليل.alli
-le
Nuit ) ... ( ليل, .pl ليلة ; ليالي ; ليال, .p ليلات. Berbere : ;ایط
اظ ; دگیظ.
Faire muitيمسا. - Passer la nuit زباتex . : Oi passeronsnous cette
nuit? احنا هذه الليلة باين راجين نباتوا. Pendant toute la nai
طول الليل.
.Nuita(adv
mment( لیلا و بالليل وفي الليل
.Nui
( .tt
f( e
بیت
بطينا.-thi
b-e na
.Tard utur يبطي, imper: : بطاطا بطي
( بطی, f:
(a.ner :
تصعی و عوف
Tard (adv.( ;على المسازموخر زاخرex:. Il est tard شی الحال.
Il n'est pas tard ما زال بكري وما زال الحال, mota mot : ne acesse
bonne heure.
الع.-feu
e -djl
eur
Aurore ( .),aubedu jour, point dn jour ; شق المجروجر
طلوع الشمس وسحر صبح وصباح زوجة الصبح وطلوع الضو
طلع الفجر ; طلوع النهار ; طلوع ذا الشمس: طلع النهار- -Du
cou
cou
خرج ونجفة.
Avoir froid نبرد. - J'ai froid انا بردان.
Refroidir (0. a.), rendre froid برد و برد.
. S
refroidir (0. rene
( تبرد ز برد.
شدید.c- he
di -de
Violent, e (adj.), excessif , impetueux شدید, زايد: فليل الفياس,
هاجم.
Violence ( s. F.), contraintc غصيبة ; فهر.Vo
. ) Force , Contrainte
ir(
- 311
aud
,e (adj
.Ch .زفال . Berbere :حاز ز حامي زداي سخن نسخون (
.سخن زحر . - Devenir chaudادبا Pluschaud
. - J'ai chaudاحترف ,حرحر شاب ; سخن Avoir chaud
; ex :. Nous avons et chaud dansانا محرحر :انا مشوب وأنا سخون
le chemin
السخانة . n fait tres-chaud aujourd'huiحرحرنا في الطريق le chemin
.شوب بالزاب اليوم في اليوم حركثير ; بالزاب اليوم
.Chauf
.حم ; ساخن وسخن ,ستحن(0. a (er
.تدبا ;دقی دبا وتسخن ونستن (
chaufer (0.rene
.S
.اوجاق ; تتور Chaufoir ( .m-), lieu pour se chauffer
he-dekfفي ه
.ذت الوفت عند اeكel-ou -eu-que-t
;
.Alors
(adv ; عند ذلك ; رفتید ; حینید ; ې هذك الوفت (
انفي هذا الزم
27
312
.-fetنجتشوا
n chou
-te-e
.Cherc
(0. aher
,التهم ,لطش دور واتش :ابتغا ; جنش وبتش ( ا
ما
Geet
.neuنرتاحوا
-to -khonr
استراح :ارتاح Sereposer (0. rif.), prendre du repos
.وثی ب و وثق وتوكل :وكل على Se reposersur, se fier a
Se
.Repo
( . m (s
.دعة ;استراحة راحة و سکون ; فعدة
;
162.
خطاطيف ,.pخطای زمخاطيف , .plمخطای ttمخطی Ancre
,هلب ; مراسي , Pl .مرساية etمرساة ومراسية etمراسي , .pمرسی
.اهلاب ctهلوب .pl
.مرساة في حق المخطی Anerage, droit d'ancrage
المخطای Jeter l'ancre
رمي المخطی رسا في المرساة ورمی
زربد المخطی Lever l'ancre
Leverl'ancre ربع المراية ,فلع المخطاب
.حل المخطى
بيت لابرة ; فمارة ; ابرة ; بوسلة ; بوصولة ; بوصلة ; پوصلة Boussole
ملونة etملوى ,بوجي Cabestan
313
CONVERSATION .
THÈME (1).
33. Il y a de quoi devenir fou ( ce l'objet il fera sortir (2• forme) esprit
fils Adam .
34. Le vent est froid .
35. Lions bien et montons ( à cheval ).
36. Cette chose est de toute beauté ( belle beaucoup ).
37. Où est le capitaine du vaisseau ?
38. Le temps est à la pluie ( le ciel a commencé il se remplit) ( 5• forme ).
39. Ahhmed a serré le bois dans son jardin .
40. Je les tiens de mon côté .
41. Joseph a gâté l'herbe.
12. Il fait mauvais temps.
43. Ahhmed et Joseph tiennent ces cordes .
-
318
99. Si j'avais su qu'il dût yenir, j'aurais fait quelque chose de plus.
100. Comment voyageras-tu donc toute la nuit ( à cheval ) ?
101. Négresse, mets du pain sur la table.
102. Il ne va pas doucement.
142. Si le vent continue à être favorable, nous arriverons dans deux heures .
143. Je veux me reposer un peu .
144. Je veux monter ce cheval.
145. Quand la chaleur sera-t-elle violente ?
146. Je ne peux pas te le laisser à ce prix.
147. Que cherches-tu dans ce lieu ?
148. Y a - t -il longtemps que tu es à Alger ?
41
322
السابعة الفراي
de la cinquième version .
QUATRIÈME EXERCICE . Faire la traduction du deuxième
thème , le professeur lisant le français; et ainsi de
suite jusqu'au cinquième thème . Voir la REMARQUE
page 113 .
Le texte de cette septième version contient 530 mots ; abstraction faite
des 467 que nous savons déjà , il ne nous reste plus que 63 mots à ap
prendre .
328
..
الترجمة العرنساوية
166 . AHHMED. C'est fort sagement pensé. Je te laisse le soin de nous con
duire.
LE PRÊTRE. Bonjour!
ISMAEL . Dieu vous conserve !
LE PRÊTRE . D'où viens-tu comme cela , si matin ?
ISMAEL . Je viens du château .
dans la cour ; place les nattes sur le mur ; porte les tapis sur la terrasse, et
étends-les au soleil .
IBRAHYM . Volontiers .
167 .
EXERCICE GRAMMATICAL .
اخذ الطريف.
.Desert
(50m ( صحرا, .pl صحاري, رمل ; رملة: برية في جبل ; خلا ; شعبة.
.De,eser
(adj ( بtخالي ; خري.
jtre desert خرب.
Déserter ( v. n. ) (Voir Abandonner ), désemparer ; لا الموضع
Desertion (..) (Voir Abandon ).
الميèl-hhè -djeur.
Pierre ) ... ( جرة, .pl جر زجر, حاجر, .pl جارة. Berbere : ادغغ
.pl ادعغن.
Pierre dure صلب. Pierre a repasser ارحا ورحاوي رحاء. -
Berbere : ميلاك ; امسد. - Pierre a fusil صوان ; صوانة ; جرة الزناد
:
Piererie )...( جوهر, .pl ; جوهرة ; جرة كريمة ; جرة نمنية ; جواهر
حجرة مثمنة.
.Pier reux
, se (adj ( متجر.
-ssou -ra
بصورة.be
Forme (s.F.),figure خلفة ; خيال ; صورة, شکل, .pl اشكال, و شوکول
تصویر.- Forme, espece صنف. - Forme ,moule لون ; فالب.
Figure ( . .),face, visage وجه, .pl وش و وجوة, .pl زوج زوشوش
) outche(; منظر. Berbere : اود, .pl داماون.
:
الشجرة.e -dj-ra
-chech
(s.m (eشجرة, .pl اشجرا, سجر و شجور, سجرة, .pl اسجار.
.Arbr
Arbres fruitiers شعور الغلة. - Tronc d'arbre جدر
Arbrisseau ( . m .), arbuste شجيرة: نصب نصبة.
الرمل.er
-re-mel
Sable ( .m .), sablon رمل, .pl رمال. Berbere : رمل, تجبرة.
Sable pour l'ecriture درار.
334
je
.d-diجديد-de
) Neuf, ve . ( Voir Nouveaui, page 68 ; et Neuf (nombre) , page 9.
.ouوجاف
-dja - que
ومجمار و اوجافات etوجافات , .plاوجاف ,وجاف ( ( . m
.Fournean
.کانون مجامر, .plمجمر ;نواجن , .plناجح Petit fourneau, rechaud
Petit fourneau , réchaud
نفل ;كانون
ثغبة -
.انخاس .plنحس ونغاب , .plنفب زثفب , .plثغبة ( (.. m
.Trou
)( Voir Ouverture .
a
m'est dur a supporter هذا ثفيل علي. ll a couche sur la dure نام على
لارض زلط.
تتففتتب.-quet -be
l-lete
Observer (7.a examiner ناظر و نظر فلب
. .), regarder attentivement,examiner
نيhhi - .ne
Oter (0.a.), enlever نعي, futur : ينحي, شال و ربض زربد نما
:
.Mesur
(2. a (erفاس. - Mesurer du grain کال ; كيل.
.Mesur
(s. meur
( كتال.
سلطاني.seul
-la -ni
Seultani(s.M.),sequin (8francs37centimes( سلطان ;سكة سلطاني,
.pl سلاطين. ) محبوبsequin d'Egypte , valant 3 francs 60 cent.( ;
زر محبوب. - Demi-mahhboube نص محبوب.
غاليt-.rha
Cher,ere (adj.), oppose a bon marche غالي, .pl اغلا, اغالاet وغلوين
er.:Ce drap esttrop cher, jen voudrais de meilleurmarche هذا الملف
تغلي كثير نحت ارخيص.
Cher (termede tendresse), cheri, aimé
aime حبیب, .pl صاحب ;احبة,
عزیزومحبوب ; اصحاب ام: محب ; اعر- Plus cheri ;احب
es.:Mon cher با خاي زيا كبدي زيا فلبي يا اخوي يا حبيبي.
Chérir (1). a..) , respecter is ; ce mol signifie aussi chagriner , زis!;
اع
() حبvoir Il a honore().
.Cherte(s f.:( غلو زغلا.
Aimer ((v. a. ), chérir a
د ;; حت5g.
و. C
Aimable (adj. des genres), digne d'etre aimé محبوب, .pl محبوبین
حبيب زمستاهل الكتب ; مستحسن, .pl . احباet احباب. - Qui
plait , الطير
.Ami
(.. m ( حبیب, .pl صاحب احباب, .p محب ;اصحاب
.pl خلیل زرعیف ومحبين, .pl خلان, صدیق, .pl اصدفا.
(s :( محبة صاحبة ; حبيبة, .etc
.Amie
Amicalement(adv.),a l'amiable الجودة بالمحبة$ ; فيفی الطاعة.
.Amour(3. m ( حب. Amour (passion ( هو في غرام و اشوف ز عشق ;
کبهbou - .keb
Verser (0. a.), repandre de l'eau صت کب کب. - Verser du
sang سبك الدم.
بزع.
Repaudre (0. a.), verser , pancher صب زبدد.
Repandre, propager اشاع.
.Tomb
(0.ner
( طاح, futur : يطيحet بطاح: رفعو سفطط, futur : ينع
- Je suistombe رفعت. Berbère : شدغ.
:
541
-teu -bri-a
.elالطبرية
طباري , .plطبرية Plat (s.m .),jarre , .plصحبة زطباف , .plطبق
et .
Grand plat
صينية وتبسي وصحون , .plصحن صدای reg.et
مخبية ; غطار -
.Bla
(adj . mascnc( ابيضet أبياض, .pl سبيد أبيض.
.Bla(adjnche
. Rem ( بيضاet بيضاء, .pl بيضet بيضات.
Blanc, propre ,net صاي ونظيب و نظای زناني ; فصيب.
;
يتيa- - di -
ة.ed
Main )... ( يد, يدet اید, .pl يتين, ايدي, ایبادي, يدي,
بدوي, بدان. Berbere: اجاسن. - Main droite بمین ;يد اليمين.
Berhere : ابوس ایجوس. - Main gauche وين اليسار زيت الشمال
343
شكارةra
ال.ch -
ج-che-kae-
Sac (5. m .), sacoche , havresac, besace , bissac شکارة, .pl; شکایر
شفارة, .pl وعا ; شفایر, .pl عدل و افراب زاوعية, .pl خيسة واعدال, .pl
) مکتوب و شراب جلد ; شراب ذا الجلد و تلیس غرارة ; خیسpoche(;
خرج ومخلاية ومخلاة ;; حنشة وجبة ; جيب کيسة وتربة و فراب وهاة,
.pl ) کیس ; خراجpetit sac, poche(; جراب. Sac d orge کیبة ; خيشة,
.pl نایب. Sac en crin pour masser اسة.
کیمکن.ki
-fe-he
.Comm
(adv ( وeبحال ززززي ما ززي في بيت ز مثل زك ز كي
كان. -- Commesi كان وكانه. Comme, de manière que
que زي ما ; كيف ما
- L'un comme l'autre مثل بعضهم وکیں بعضهم, .etc
e- m
che
شتم.m
Sentir (v. a .), flairer, respirer .
Sentir , recevoir quelque impression par le moyen des sens , être sen
sible حس.
Sens (s. m. ) (voir page 231 ) .
Sentir, comprendre ( voir ce mot ) .
1) nn..)), exhaler une odeur رpuisimedia
Sentir ((v. نبی بخ.
.Exhalai
(s son
:( بخارة: بخار.
344
ایسبیعان.
Souffleter ((v. aa.) mbl.
Soufleur (50 m .), cetace دنجیل, دربيل ; دنبل.
الفسيس.elque
-si-se
( Voir le n° 43. )
Pretre ( . m .(, فسيس, .pl فسوسetet كاهن زفت نفسان, .pl مهنة.
- Grand-pretre امام وفسيس الكبير
کهنوت.
Prêtrise (s. f .),) sacerdoce gigs.
( كبير الكهنة
(s.metre
.Archipr
.Cure
( .m ( خوري, .pl خوارنةet خوارنی.
345
الشماس.c
s-chem
e he -
-ma -
.Diacr شماس, .pl شماس انجيلي ; دیاکونوس وشمامسة,
(s. m ( e
.pl شديف وشمامسة انجيلي.
الخباز.elchr-ba-e
eub
(5. n ( خباز, .pl خبازين, جران ; کواش.
.Boulanger
Boulangerie ) . جرن ( ر, .pl جرون.
الغريب.e
-rheu-ril
-be
Etranger (5. m. etadj.),etrange غریب, .pl اغرابet براني ; غربا.
Berbere : دبراني. - Lespaysétrangersبلدان بزانيا.
:
ba- hi
صباح.ss
Matin (50m .), matinee صېحية فيصبح صبح وصباح, صبيعة.
Berbere :
صبح ) اغلواسvoir le mot Jour(.
Matinal, e (adj.), qui se leve matin باكرز بكري.
Etre matinal بکر.
بكري.b
kr-e i
bé -kri.
انتلعتt
. جe
-ten -e
l -leaf -
Egarer (0.a.),perdre انلی زنتی, صيع ;وضر.
.Segarer
(0.Pron ( انتلی,futur : صاع وقاهوتلی زينتلي
futur : ضيع:
:
-fa -dhi
للماضي.tel
( بطال و ماضي.
ve ( adjif
.O, is
Oisivete ) . ( بطالة. Les jeunes gens se corrompent dans l'oisiveté
الشبان يجسدوا في البطالة.
ماتت.m - te
-tea
Mourir ).2 .( هات, futur : توقي يموت.
:
فطرة.queu
tr-a
Goutte (...) , goutte de liqueur quelconque فطرة, pl. reg. etفطر
نفطة, .pl دمعة ونفطات. Berbere : تیمفیت, .pl تيمقا. Goutte de
rosee فطرة الندا- Goutte, maladie ) وجع الملوکdouleurdesrois(;
داء الملوك: عفال ;نغرز. - Il a en la goutte تنفرز.
Goulte : goutto نفط نفط نفطة نفطة ;فطرة فطرة.
347
النهر.ne
-ne-heur
..Fleuv
( . m e( نهر, .pl انهار, ر نهورةet واد آنه, .pl ; ویدان
) بيرmer ). Berbere : اسيب, .pl اسابين.
.Rivie
(s. F (re
واد, .pl ويدان, أوديةet نهر زودبان. Berbere : اغزر,
et :
رهبان.re-bau-neh
.Rel igie
(5.m . et adj ( ux
رهب, .pl رهبان.
Religieux (un( ناشك. - Religieux mendiant جفير.
348
فدس.i
ي-queud -de- se
Dire la messe فتس وفدس
Messe )...( فتاس فدس, .pl وداديس- Entendre la messe pics'
الفداس.
الكراسیel-ke-roosi èl- ke -ra -si.
ترتيل, .pl تیشرتيال.11 aort sur lanate دو نايم على الحصيرة
Il dort sur la natte
Fabrication
فارفي.
صنع.
Fabrique صناعة, .pl صناعاين.
Fabriquer صنع.
Farine طحينة طحين ;دفينBerbere: اورن. - Farine grillée(en
:
- Moulin à vent
طاحونة بالربعMoulin a eau ناعورة ذا الماء. -
Moulin a bras رحاة بالذراع.
Outil عدة ; ماعون ;الة.
Pate عجين. - Pate de dattes مجوة.
Patisserie مرفوف زسنبوسف: خمور
Patissier بطاطري و سنبوسفي, .pl خامورجي وبطاطرية: زرقان
عامل المرفوف.
Petrir عجن: خمر. - Celui qui petrit جان.
Son نعالة زنتالة: نخال
00
) le mot Trar
Travailler aquelque chose بشیon أشتغل في شي-voi
vailler ).
CONVERSATION .
THÈME. 11
OBSERVATION .
I
170. Nous ne donnerons désormais le mot à mot que des phrases dont l'idio
tisme est particulier à la langue arabe : pour les autres phrases, consultez le
corrigé des thèmes . (
49. Les uns ont acheté du riz et des oignons , les autres , des fromages et
du lait .
355
62. Depuis cinq ou six jours , ܕquatre chameaux et trois chamelles sont
morts .
الفراية الثامنة
de la cinquième version .
QUATRIÈME EXERCICE . Faire la traduction du troi
sième thème, le professeur lisant le français ; et ainsi
de suite jusqu'au sixième thème. Voir la REMARQUE
page 113 .
*
فسيس ،يدفدين على الباب في ظتی
ابراهيم ،يظهر لي هكذا * فسيس ،شف من هذا ه
ابراهيم ،الخبازه فسيس ،حل له لازم لنا نزعوا اليوم
انا واياه كل يوم يجيب لنا خبز يابس يا سيدي هذا
يوم ماشي شركات التي تعمله معنا واجب كل
تجيب لنا خبز بارد اعلاش احنا ساكتين ولانتقموا
في هذا تعمله هكذا كل يوم هذا ما ينفع اذا كان يوصل
مرة ولا مرتين كل شهر اه كتا نصبروا عليه لكن
كل يوم هذا ما يحتمل عليه وما ينجم بلا كلام شع
اليوم من اربعة خبزات زوج (ثنين ) من البارح وزوج
صغارو مرمدین اعلاش هذا العمل روح تبدلهم ولا
ما لفتام ناخذوا خبز متکی به خباز ،ما عندي شي
38
plats que vous demandez, vous autres ; tous ceux qui restent dans ma
boutique sont ronds. - LE PRÊTRE . Plats ou ronds, il n'importe , pourvu
qu'ils soient frais : apporte -nous- en quatre. — LE BOULANGER . Volontiers.
Combien en avez - vous de marqués sur la taille ? LE PRÊTre. Compte-les
toi-même . .
LE BOULANGER . N'en savez-vous pas le compte? -
LE
SINIER . Non , par Dieu , je ne le savais pas. Mais que voulez -vous manger ?
des aufs ? LE PRÊTRE . Non . LE CUISINIER . Que vous apporterai -je
SINIER. Je vais les apporter tout à l'heure . Il y a un âne à votre porte qui
en est chargé . — LE DIACRE . Cours - y, de grâce . Le cuisinier . J'y
vais. LE DIACRE . Dieu soit à ton aide ! LE CUISINIER . J'ai tardé un
peu , parce que le négociant , quand il a appris que vous jeûniez , m'a
envoyé au quartier des Juifs pour vous chercher du poisson ; or, voilà des
choux et du poisson.- LE diacre . Qu'était - il besoin ? Voilà du bien en
abondance . -
LE CUISINIER . Pourquoi du bien en abondance ? vous le
méritez . Celui qui le fait en sera récompensé. N'est -ce pas là une aumône ?
L'aumône ne meurt point.
los
jis nèn -neu -za - ou.
Se quereller (v. récipr .), contester Ej ; pola; plumas; panos ;
زچحهاجج.; ;د ; جاور; خانق بال, مارا: الج ;ونافرsع.. Berbè
;'ط و صاد Berberere ::
ار
364
- Pain dur خبز عاسي وخبز شارب Pain tendre , frais طري. -
Pain blanc خبز السميد وخبز ابيض. - Pain de ménage خبز الدار. -
Pain noir, pain bis خبز الفرشالة. - Morceau فطعة ; طري, .pl فطع.
- Croate de pain لبة خبز ; لبابة ; جنات. - Miette چنانة, .pl تایت
et جنات: جنبونة, .pl جنابيت.
شر.cheur
-re
Mal (s. m .), oppose au bien شر و شر, .plشناعة ; رداوة ; فباحة ; شرور
- Mal , lesion , tort, dommage ضرورة.
nuire ضر. - Mal , maladie (voir ce mot ). - Mal, douleur ;وجعex.: II
a malala tete راسه بوجعه.
.Mal(adv ( . ردي, oppose a طټب.
سافتير.sa
-ke-ti -ne
.Se
taire (2),ren ( سكت. Berbere : و سوسم
365
شهر.chheur
.Mo m ( شهر, .pl مشهور- Deus mois شهرين.
(s. is Berbère :
افشیش امزيان: اتش, .pl شظن زوراش. - Petite fille ,jeune fille
( voir Fille ). - Petite vérolc
Petit esclave عبيد,.fem: عبيدة.
ذا الجدري ; جدري. - Petite tour بریج -- Petit fort فليعة. -– Petis
() کلیپvoir les règles du diminutif dans les noms)..
chien ut
366
مرمدین.m e
-ren -mdi-ne
.Cendre
(s.F( رماد, .pl مدet رمود. - Cendre chande ملة. - Centre
Cendre
) couleur( رمادي
تبدلهم.t -me
-be-del-houe
.Changer(2. a ( غیر و تبدل بدل, حول ; تغير.
Changer,, action de faire le change des monnaies go.
Change (... m .), tchange , troc تبدیل ; عوض بدل, تغییر و مفایصة
Change , terme de commerce صری وسفتجة Lettre de change
بوليصة.
Changeant, e(adj.), leger ,inconstant متغیروخبيب العفل
استبدال ; مترطع و متلون زهواني.
ll s'est change استال. Dieu change le mal en bien الله غير
العز خيرا.
.m ( تبدیل, انفلاب.
.Chang(sement
Changeur ((s. mm.),
.), Banquier qui fait le change de monnaie glijs,
صرایpl.
صيرې زصرابین, .pl صیاریب, صيارية, صيريet صيرجية.
المبططي.eleme
-beth -thi-ne
Aplati ,, e ( adj.)),, plats ( pains) byo.
بطط زبط: دی و بلرزوطا: طبع.
(0.aa .)ir
.Aplat
Plat , e (adj ( مبط: ساهل.
e
) . .) ح
Plan (s..
Plan
5( سط.
367
فتیین.eme
م-queub-be-ti-i-ne
Dome(s.m .), voite, rond فية, .pl فبب، مدور: مدور:;مداور دایر
کمر کمرة ; فنطرة.
.Cer
(s. cl
m (e
دایرة.
طریین.thr e
-i-ni
Frais (adj.), nouveau طري.
Frais (fraicheur (, بارد.
.Fr
(s.mais
( برد. - Prendre le frais شم الهوا و تبرد
Fraicheur )5.5 ( برودة ; برد و طراوة.
Frais ( s. m . pl .) , depenses بروجين
العود.-ae
-oul
-de
Bois (s . m ..),, taillé Sye
() عودvoir le mot Bois)(..
يمكنne-
.eme
-he-
.P
-tireeu
(adv (t
بلكي سی وربما ; يمكنon يسير ويلكة:بندر. ou
بالصواب.belss be
-a-ou
( حقا ; صدفا ; بالعدل وبالصواب.
(ads ent
.Justem
Juste (adj. و
dles genres), equitable ; برشي صدیق وعادلة ; عادل
حقاني, أفصاط زهول و صحیح و منصب و رشید ; شرعي. ;
اكتب.ele
-te -be
(0. a ( سطر ; انشا ; کتب. Berbere : وري.
.Ecrire
Écrit (s. mm.) مpowy.
رسÉcrit d'après une déclaration verbale,, wais.
مفيض
.Ecriteau
(s. m ( كتابة.
Ecritoire (s. m .) encrier محبرة ; دواية.
Ecriture ) . ( كتابة ;كتبة كتب وكتيبة, خط, .pl خطوط:تحریر
( كاتب, .pl كتاب, كتباet خطاط ; كتبة.
( .main
.fcriv
ریال۳ -.al
ري. Piastre e- غرش, .pl فروش
Piastre forte ) ...( ریال, .pl الاتfaibl
( voir les différentes valeurs de la piastre ).
مطرح.
- ne
تبن.bet e
Paille )...( تبن. Berbere: اليم. - Paille verte دیس.
Patillasse ) ..( برش من تبن.
.Paille
(s. tte
( نجم, .pl نجوم
369
شع.char.
et
.Cheveu :
(s. m ( شعر, .pl شعورet شعار. Berbere : ازل زدشعار زازر. -
Cheveux coupes sur les tempes شوشة. Cheveux en bandeau جالي
قرط -
Fein ) . .( , عشب زكورت وقرط: عشبة: دریس. Berhere :ساعور:
Foin :
ثوكة.
جتة.djella
de fumier te
.Mo (s جلة (بر.
.
rouu
دورو.d-o
() دورو33 fr. 72 cent.)(
Douro ((s . mm ..)), pièce de monnaie gjys
.Beu
(s. m (f
تورمجاني :عرض وثور وبفور , .plبفر و براد , .plجرد
. - Piedلسان ثور :لسان البقر . - Langue de beufازغر . Berbere:بكر
debeuf
de
بقرالوحش . - Beuf sauvageخنبوية . - Bouche du boufه.۵ركمة
بدان :أزواج (Une paire de beufs (mesure agraire de 28 arpens
.بتادین .pl
Du veau
لحم العجل لحم الوكربي
. Berlere :عجول , .plجل ووکاری , .plوکریو ( (s.m
.Veau
ایگندورن , .plالندور
بش Du mouton
, etلحم الك etc.
.Jedne
.اصوام ,.plصوم وصیامات , .plصیام ( (50m
☺ga hhou -te.
حيتان , .plحوت
(5.m (on
.Poiss . Be-Berrسموك etاسمك , .plسمك
371
be
here : استلم.. - LesPoisons (signedu zodiaque ( برج ذا الموت
:
الحوت برج.
كرنبيط.kreu
-ne-bi-te
.C(ho
. m (n ملبوب کرنب ;کرنبيت: ; فرنب وملجوي زمکور
کرمت ; فرمبة ; فرومب.
.C
-fleurho فرنبية ; کرنابيط ; فرنبيط ; فرنبيت وفنبيت ; بلو.
(5. m ( رu
رسلنی.r
-sel-ni
e
.Env(2.a
oy(er
شیع و بعث وارسل و رسل.
Envoye ( .m .), depute رسول, .pl رسل.
Envoye (Un ( مرسول. .
.Env
, e (adj. oye
part ( مبعوث ; مرسول.
.En
(s.voi
m ( رسول, .pl رسالة ; رسل: ارسال.
حومة.hh-ou
ma
Quartier (s.m.) d'une ville, d'un territoire حرة و حومة, حارة, .pl
خط زحارات. - Le quartier des juifs حودة اليهود.
Quartier, quart ربع, .pl ) روب ورب زربوع واربعvoir les noms
de nombre ).
ستعفته.
مm e
-te-hhe - tou
-ques
Meriter (2. a.), etre digne أستحق ;أستحق: استوجب ;أستاهل.
.Merite
(s. m ( جضيلة و بضل, .pl فضایل: Avoir du merite فضل
بصل. - Chacun a son merite كل رجل مجتل على عينه
Digne (adj. des وgenre ( مستوجب ز اهل ; مستحق ; مستاهل. -
Digne de louanges محمد.
Dignite ) ..( وجاهة ; جلال في منزلة ; منزل ودرجة ; منصب وكرامة
شرب وجرجة.
صاحبه.sahh -bou
.Auteur
Au
(5.m ( ) صاحبvoir Ami(; موتی,.pl صتي ومؤلبين
.pl مصتجين.
صدفة.-de
s- gua
a
Auméne )۲۰ :( زكاة ;صدفة: حسنة وزكوة- Faire l'aumone صدف
زکا ; تصدقer :. Il a demande l'aumonie استعطا ; شید. | a refuse
l'aumdne خیت.
Auménier (5.m .) (celui qui fait laumdne( معطی الصدفة ; متصدف
معطي الزكاة ; متزکی.
Barbe لحية, .pl لياet دفن لحی, .pl دفنct دفنة. Berbere :
et et
176 . THÈME.
mérite pas.
de la cinquième version .
QUATRIÈME EXERCICE. Faire la traduction du troi
sième thème, le professeur lisant le français ; et ainsi
de suite jusqu'au sixième thème. Voir la REMARQUE
page 113 .
البصل الرابع
في مخاطبة الجوحاجي مع انواع الناس
عبد الله او اد ما تقوم اش هذا النعاس بعد طلوع
الشمس انت مراة والارجل ما تشوف الشمس فوم
نفول ل 4سلیمان ،لا تواخذني شي البارح كنت
عند حبيبي الناشربنا ابرحنا وفعدنا في الطابلة
الى نص الليل وما جيت لهنا لا فريب الماذنة
عبد الله مليح فوي (بالزاب ) البار بطلتوا ( لعبتوا )
اسبة الشراب واليوم تبطلوا سبة النعام بينما أنت
هكذا بطال اش كون يعمل شغلك اش كون يحكم
اولاد اش کون داركت ما لك (انکت ) أمراة مال
یکسیهم اش كون يطعمهم * سليمان ،او رتنا کریم
وهوالمدبورالحاكم ) يمكن ينسی خلایفه
عبد الله لا لا ما ينسی شي خلايفة ودو کریم مدبر
لكن ما فال في الكتاب العزيز اعمل وإنا نساعدت به
سلمان ،معقول كلككانش تعمل انا طول الجمعة
385
, rendentle sonچ ,ش avec trois points all-lessous:ج ct leش ))1( .L
387
179 .
الترجمة البرنساوي
LE DIACRE. Cela est vrai . Salue bien le négociant de notre part. Nous
vous remercions , toi et lui. Dieu vous récompense tous deux dans ce monde
et dans l'autre ! 1
LE DIACRE . A ta volonté !
L'ÉTRANGER . Salut à toi !
Joseph . A toi le salut !
Joseph . Par Dieu ! Monsieur, je n'en sais rien . Il y a ici un prêtre, son
compagnon , qui pourra vous en donner des nouvelles. Oh ! notre père le
prêtre !
LE PRÊTRE. Que veux -tu ?
Joseph . Venez parler .
LE PRÊTRE . Que demandes- tu , mon ami?
L'ÉTRANGER . Je demande le supérieur; mais on m'a dit qu'il était absent.
LE PRÊTRE. On t'a dit la vérité. Que désires-tu de lui ?
L'ÉTRANGER . J'ai quelque affaire avec lui .
LE PRÊTRE . Quelle est votre affaire ?
L'ÉTRANGER. C'est une affaire particulière entre lui et moi.
LE PRÊTRE . Il n'y est pas.
L'ÉTRANGER . Où est- il allé ?
LE DIACRE . Cours.
Joseph . Voilà que j'y vais ; mais excusez-moi. Ne voyez-vous pas que
je suis malade ?
LE DIACRE . Oh ! quel malade !
Joseph . Je lui ai parlė ; le voici à la porte.
LE DIACRE . Maître , cela est -il convenable ? tu nous laisses ainsi deux
ou trois jours sans eau et mourant de soif.
LE PORTEUR D'eau . O mon père, j'ai péché : je l'avais oublié; pardon
nez-moi, de grâce !
LE PRÊTRE . Dieu te pardonne ! mais remplis bien la jarre.
LE PORTEUR D'EAU. Volontiers. Elle est pleine.
LE PRÊTRE . Frotte-la avec des amandes .
LE PORTEUR D'eau . Voilà que je le fais. Qui me paiera votre eau cette
année ?
LE porteur d'eau . Non , par Dieu ! un peu gai , oui; mais ivre, jamais.
LE PRÊTRE. Quelle différence mets -tu donc entre être ivre ou avoir
bien bu ?
LE PORTEUR D'EAU . Ah ! ah !
LE PRÊTRE . Écoute.
LE PORTEUR D'EAU . J'écoute ; parlez .
LE PRÊTRE. Toute la félicité de ce pays vient de l'eau ; si elle ne faisait
pas croître le Nil , l'Égypte ne serait point féconde ; sans l'eau de la mer ,
les Francs et les Grecs n'enverraient pas dans ce pays une foule de mar
chandises ; sans l'eau douce, tous les animaux périraient de soif ; et toi en
particulier, sans cette eau bénie , qu'est- ce qui te donnerait du pain ?
LE PORTEUR D'EAU . Eh bien ! quelle est celle conclusion ?
391
LE PRÊTIE. La conclusion est que je suis étonné que tu n'aimes pas l'eau.
vous voulez que je vous parle sincèrement , le vin vaut mieux que l'eau .
Quel avantage est - ce que j'en retire ? Elle me cause beaucoup de fatigue ;
elle mouille mes habits ; elle nourrit dans mon estomac des vents qui me
donnent la colique . Mais le vin , cette liqueur bénie , réjouit mon cæur, rend
ma face vermeille , mes yeux brillants , dissipe les soucis qui me cha
grinent, et dilate mon cerveau . Si l'eau du Nil se changeait en vin , je
voudrais devenir poisson afin d'y nager sans cesse.
LE PRÊTRE. Par ma foi, tu es un bon homme !
LE PORTEUR D'EAU . Avec votre bénédiction , s'il plaît à Dieu . Priez.
pour moi , afin qu'avec le secours de vos prières il ne m'arrive que du bien .
LE PRÊTRE. Dieu te soit propice ! N'oublie pas une autre fois de nous
apporter de l'eau .
LE PORTEUR D'eau . Volontiers , sur ma tête et mon cil !
CHAPITRE QUATRIÈME.
Abd -Allah . C'est à merveille. Hier vous vous êtes amusés à boire en
ABD -ALLAH . Non , il n'oublic point ses créatures ; il est libéral et gouverne
tout ; mais n'a - t - il pas dit dans le livre divin : Travaille, et je t'aiderai?
Soliman. Tu as raison ; mais que faire ? Je travaille toute la semaine ;
ma peine est excessive ; ne puis- je pas choisir un jour pour me réjouir avec
mes connaissances ?
ABD -Allah . Par Dieu ! tu dis vrai ; ton travail et tes peines sont
extrêmes. Pauvre malheureux , comment peux -tu les supporter ? Le matin,
tu te lèves après le soleil ; dès que tu t'es lavé le visage et les mains, tu
prends le café ; ensuite tu vas à la boutique. Assis là , tu vois les passants
et converses avec eux ; tu reçois de l'argent de l'un et de l'autre. A midi,
bois et manges à souhait ; après la prière de trois heures, tu fermes la bou
tique. Lorsque tes domestiques te voient sur le seuil de la porte , ils dressent
la table et y servent cinq ou six espèces de inets ; tu manges et bois avec
ta compagnie d'excellentes choses , et longuement : en vérité, tout cela est
bien fatigant!
Soliman. Tu t'égaies sur mon compte.
ABD-Allah . Point du tout, je dis la vérité .
Soliman . Je sais que tu plaisantes, et j'en faisautant; et, puisqu'il faut
que je te parle sincèrement, tout ce que tu viens de dire forme mes habi
tudes. Mais, quand une fois je me trouve avec mes connaissances, je me livre
à la bonne chère et au vin avec beaucoup de plaisir.
393
مركاني
Marchand )s.50 (
m .) مسبب و مركانطي,; تاجر,, .pl;; خواجة;;تجار
خواج,,.
.pl بیاع ;; خواجكية, واف وبياع-Sort
س.--- Si l'on ajouteat
au mot
notmar mar
mot
ر. q
تاج, signifie ut i
unhommeexercan le commerce Marchand
èl -hhi - ia . أ
عي !
.Viva ,e (adj nt
( هي وحي, .pl موجد ز عایش ; أحيا.
Vivre ((13. n.)être en vie sois حي. –- Vivre, user de l'existence
عاش.
تجبد.t de
-djeb -e
.Tire
(0. a (rسیب زجذب ; جبن نجبد: شيط ; تلف زجر. - Tirer
a mn but نشان. - Tirerlepte جرد السيو ترسل السيو. - Tirer
desarmesa feu فوس وضرب. - Tirerdel'eau نزح.
میدان.
Tir (s.s. m.) ( d'armes à feu ou de flèches ulls
Poupee (s. fF..) de tir فبف..Voir
But.
Tire-balle (s.m .),tire -bourre برغي زبي.
.Ti ( پازوین.
-pied (s.mre
.Ti(6.m
roi( رrکبر زفج, .pl فجار: درج ;دروج, .pl ادراج.
395
السقاطة. e
-seque -tha
-quas
( زمبران و زکروم ; سقاطة.
(s.m et
.Loqu
ردیفه.rf
quou
-
(5. m ( ربیف,.plصاحب زرجفا, .pl اصحاب, شريك
.Compagnon
Compagne ( f ( صاحبة ; صبية ; صبية.
Compagnie (s. F.), societe صعبة ; جماعة ; مجلس رجفة ; شركة.
Compagnie, societe invitee ضياف. - Tenir compagnie ونس. - -Com
pagnie de soldats اورنة.
أذانne ع.da --
Permission ).5 ر. ( , autorisation, licence تسريح في تجويز ذاذن اذان
مسلک ; انصراف دستور و اجازة ; اجاز ز سراح.
Autoriser (2.a.),licencier أستحسن وسرح وثبت: بوص وسجل: نقد.
.Autorite
( . f ( دولة ; فيمة ; امارة: استفلال ; افتدار و فدرة ; صولة.
امهلhel -.em
Donner du répit مھل: بطا; اتم, سلو.
ضعی.dha
-if
Faible (adj. de : 2 genres( ضعيف: عاجز.
.Faiblesse
(s :( فلة ; سفات ; ضعبة ; ضعو.
عطشانی.ath
-cha-na-ne
,e (adj ( عطشان, .pl عطشانين. - Avoir soif, etre altere عطش.
.Altere
Berbere : بوداغ. - J'ai soif انا عطشان. Berbere : بودغ.
:
396
اسمsehha
Pardonner ( v . a . )
.Pa rdo (».anne Pardonne -moi
(محrعبو زعبروس. - Pardon ne-moi اسمح لي.-
Il punit et ne pardonne àa personne al هو يعافب ولا نسمح.
عن
Pardon ).. .( شجرة ; عجوزسماح. - Demander pardon استعبا و استغبر.
.
مليان.mli
-a-ne
Plein ,c (adj ( ملان.plu
, vulg sتالي ; ملسیان. Berbere : اینشور,
:
ei na - me .
s.dn--يوتي
s
;;.), donner commission , cominander, léguer sog;; Log
Ordonner ((v. «a.),
.قرص و حكم ,رسم ,امر
و حكومة وحكم و اوامر ان امور اس امرOrdre (۱۰ .), commandement
.ميطاف ووصاية زوصية ; شرع ; جرامانات , .plجرمان
.صبوب , .plصف و مرتبة Ordre ,rang, arrangement
ka-se (s dur'(,كاس
,فباية زكوززجزاز و طاسة ; طاس کیسان , .plكاس
(s.p ( e
.Verr
في ية
.میراز و فدوح .اس وفدح وفداح ;
.جزاز وفزاز :زجاج Verre (...),matiere transparente
rabe -.cheشراب
in
(s.in
.V . - L'excesduمدام وراح و نبيذ زنبید ز خمر; شراب (
. - Marchand de vinكثرة الشراب بوحش العفل vin abrutit l'esprit
.خمار
398
.Vinai
( . mgre
( خل نخل. - Vinaigre de vin خل نبید. - Vinaigre
de dattes خل ثمر.
.Vinai(sgr ( الrخل.
. m ie .
برف. re-fquee
Diference (s. F.),diversite تغیر و تاخیر و اختلاف ; فصل ; برف
ji el-li.
.sind ( اي زمن التي يكون كلمن وكل من زاتي.
(prononque
.Quic
البيرة.el -bi-ra
Biere (s. ):, boisson بوزة ; بيرة.
Biere , cercueil تنا بوط, .pl نعش ; توابيت, .pl نعوش.
399
.elالعرفي
-g- e-qut
.E
-de-vieau
ماء حياة ; عرافي ,عرفي ((s :
.f-dhiبضيلة
eu -la
.Ve(srtu
. - Les hommes doiventفضایل , .plبصلة :بصل ;فضيلة ( . F
-
.Vertu
, se (adjeux
; ذو الفضل ; صاحب الجضيلة ز بضيل ; باضل (
صدیفین , .plصدیق Plus vertueux
.ازكي
.eالبلد
bled
- l e
.Pay
( .m (s
. Berbere :ناحية :ارض بلدان etبلاد , .plبلاد ; بلد
.ثمرت
.Pays .لاحين , .plفلاح و بخماسية , .pبحاسي بحصي (
(.m an
.enالنيل
nil
-
.بر :بحر النيل ونبل (Nil (n . propre ), (Aleuve
.غتة e
-rheuم l-la ,men
-rheul-la
.Fe,econ
dة ( (adj
.فاتف ; مغل
je.نتف ()Fécondité (s. S.) (en parlant d'une femme
تولد.t
la - dl
ou
( a .), , ولد. Elle est accouchée, elle
a enfante ولدت, futur : وضعت ; تلد, futur : تضع.
:
.Nourr
(s. Fice
( رباية وربيبة ورضاعة ;دية ; داية ;رضاعة: رطعة ;رطاة.
Nourriture (s. F.),aliment نجفة و عيش وماكلة, طعام, .pl ;اطعمة
فوت, .pl عوين ; مواکیل ; اكل زافوات.
-meurm
يعمر.ihhe
Rougir ((1'. aa..)), rendre rouge jia .
Rougir (1.7.),devenirrouge احمر واحمار.
51
402
meu - chri..
عين.ni--
.O(E
s. i
m (l عين, duel : عينين, .pl عيونet اعین. Berbere : تبط,
OEillet ( fleur )
ثبط, .pl ثيطاون- OEil pour eil العين بدل العين. -
فرنبل. OEilletnd
ro e-
(petite boutonniere ( عينية.
الجوخا۔.eld-chara
jou -dj
(20 m (erجوخی و جوخاجي
.Drapi فقاش.
.Dra
(50 m (p جوخ زملف, .pl اجواخ.
Drap de lit یزار, .plملحبة; يزور,.pl ازر وملاية;ملاحي,.pl;ازار
طراحة.
404
nadse-.enالنعاس
.Sounm
( .mei
.نوم زنعاس :نعlس (
.Somme
(2.il
n (er
.نوم و نام :استنعس و نعس
مراة me - raa .
ké - ri-me.
کری
.Li,ber
c(adj (al
تحبين , .plسخي ومتان وهاب :رزان ; کریم
.صاحب الحسنة وبرمکی
.كرامة ; جود (Liberalité ) .. :
Libérateur (s. m . ), sauveur .خلاص و مخلص
.-djالجمعة
e-l madi
.Semai .السبعة ايام . Berbere :جمعة
(s. F (ne La semaine dernière
تغل.te
-rheu-le-que
Détaler ( v, a.), (s'en aller au plus vite, fermer au plus vite la boutique)
تغلف.
( اغلف زغلف, فبل فجل, طوى ;صر. - Fermerl'eil
(0. a er
.Ferm
غمض.
( مغلوف, مفتيل. - Ferme a clef مغبول.
, e (adjme
.Fer
:( ست زشت ; علیف
(sure
.Fermet
-le -ba
عتبة.d
(5.m ( طرق الباب وطري وعنبة. Berbeite :
.Seuil
406
.etالطابلة
-tha -bla
صبرا ز طاولة ;مواید etموادي , .plمیده و مایدة ; طابلة ((s :
.Table
.-برنامیج ززمان . - Tabled'unlivreكبة ,سبرة وصبر, .plصبرة
,جدول الحسب Table de comptes
.روی.ام رق و لوح ومربا .plو مرجة و مراجع .plو مربع ( Tablette )5.5
.teuتیکه -ke
-hhadh
سخر على وضحك Moquer (5e )( 0. red.), rire
.استهزا وتسخیر (Moquerie ) . ):
m., ضحك
a ضحوك (
.queفمیة
-mni-dja
فرمان به فرامیص , .plقميص ,فمجة ; فمایج , .plقميجة((s :
.Chemise
.تفندورت ; ناسیت . Berbere :كمجة
.queفنباز
-e-ba- e
.Camisol
.ازبنة , .plزبون وفنباز((s :e
.diniدیما
.بصمة ; ديمي ( Futaine )2010
.لجبضول
-dje-beء ا
l -dhou- li
.منصورية فيفميص زصداري , .plصدرية ; جبضولي ((s :
.Veste
.Gile
(.. m ( t
.منصورية وبدعية ; سدرية
صروا
.لباس ; شروال ; عہ راوبل , .plصروال Culotte (...), pantalon
407
برنوصي.b-noet-r
ssi
.Ber(sno
. m us
( برنوص.
تزمي.temi
.Botte
(s. F ( جزمة ; تزم, pl.reg., et جزم.
Botte de paille غمرة ; دمة تبن زربطة, .pl اغمار.
.Bot(0.
telea ( مرrغ.
.Bot
( 5.ti
m (erجزجي.
Bottines (s. 5. pl ) pourlesfemmes خو, .pl سروال ز خجاف.
.
__Li J et-tcheu-qua-tcha-te.
(50 m ( شفاشة, .pl شخشير نتفاشر وشفاشات, .pl ; شخاشير
.Bas
شخشيخ, جرابة, .pl جورب ; جرابات, .pl قديمات ; كلسة ; جوارب
چوراب, .pl چرواب.
Bas, se ( adj.). Voir page 236 .
a
-fri-ml
البريملة.e
. m ( ةtجريمل. - Corset a manches العليلة.
.Co(srse
معلق--alm
-le-que
Accrocher ((v. aa.) słc.
على. Voir Attacher, page 290.
el-chreune-l
النحن.e djeur
(خنجر, .pl بنیار وخناجر, .pl ;مدش پنیار و بنابر
(s.mard
.Poign
جنوي ;سکین ; كمية ; مدس.
Poignard a deux tranchants سبولةet سبولی.
Coup de poignard ركزة وسكة بالخنجر ;ضربة بالخنجر.
408
hheurm
.-eمكرمة -ma
. Berlere :محارمات , .plمحارمة ; محارم , .plمحرمة (Mouchoir ) .
, voile dont se servent lesmusul
-Mouchoirرمین , .plتمرمت
-تح
manes pour se couvrir la figure. Voir page 313 .
. - Bicheعول زعل :لين ; بقر الوحش واریل ایل ; غزال Cerf
.بقر الوحش زابلة ; غزالة
,حسانات etحساين ,احسنة , .plحسان زعواد , .plعود Cheval
. -رکب . - lla montea chevalبرس ; خيول etخیل ,اخیال , .plخیل
a
182. THÈME.
1. Où sont les ennemis ? quel est leur nombre et qui les commande ?
2. La bière est aussi bonne quand il fait chaud , que le café quand il fait
froid .
3. Il a mis sur pied une armée contre les Arabes, et les a vaincus.
4. Veux - tu fumer un cigarre ?
5. Partout où tu t'asseieras (assiéras) , je m'asseierai ( assiérai ).
6. Il est très - altéré ; veut-il se rafraichir ?
7. Donne - lui son pantalon , ses bas et ses gants.
8. Voici ton pantalon de drap et tes bottes.
9. Sa femme est accouchée hier.
10. A l'arrivée de cette lettre , nous prenions le café avec quelques Bédouins.
11. Il a coutume de dormir jusqu'à midi .
12. Cela est honteux pour vous .
13. De quelle couleur est son cheval ?
14. Il m'a pris pour son compagnon de voyage.
15. Ne feras -tu rien pour l'amour de moi ?
16. Il n'a pu s'accoutumer à l'air de ce pays.
17. L'un de nous se trompe.
18. Que n'as-tu pas souffert !
19. Nous nous sommes approchés de la ville.
20. Où est ma chemise ?
184 .
ية العاشرة الترج
185 .
الترجمة البرنساوية
SOLIMAN . Ne prendrons-nous pas le café , vous et moi, avant de partir ?
A Bb EL - Quader. Partons saus café. N'en boirons-nous pas à la bon
tique ?
SOLimas . Nous pourrons en prendre à la boutique ; mais je voudrai
que nous en prissions ici tous deux.
- 423
Joseph. Il n'y faut plus penser. Tu sais que ma fèic est proche : je
voudrais acheter chez toi du drap pour me faire une robe.
424
Soliman . Les cinq que voici se sont trouvés trop faibles chacun d'un
demi-médin .
CHAPITRE CINQUIÈME.
Onar . Aussi est-il certain que tu n'as jamais vu de papier plus beau que
celui- ci.
Jacob. Non , cela ne peut pas s'arranger ainsi. Tu as acheté cinq balles
au marchand, n'est- ce pas ?
AhHMED . Oui.
Jacob. Fort bien : il n'en faut plus parler. Le marchand, que Dieu le
conserve , a reçu quatre-vingts piastres, et tu vas prendre daus son magasin
les cinq balles . Que désires-tu actuellement ? En veux - tu encore cinq
autres ?
tahl
-
مجتاح.menu
et
) lef )... ( متحمسة و مجنح ومبتساح, .p مبانيح1 سروت و مبانح
Berbere : سرود ; تاتاروت.
فبات.q-ba
ue-ke
Role (۱۰ .), grande robe a matches فبا, توب زحایك ; فبطان:
جرجية.
بالبروة.bl
-frov-a
Fourritre .1 :( مروة: جبروا.
Fourreur ) .۱ « . ( فرة.
- 431
فية.qu
- andi
Valeur )... ( فيمة: ثمن ; حق: سوم ; سعر. · Chose de pen de valeur
دحة فليلة.
تمرهندي.t -heune
-neure t -di
Fruit du ta
Tamarin (... m .) pourpre حمار ;واردي ; تمرهندي.
marinحمر.
بسطة
(s , وصلة بسطة.
Piece ,morceau , lambeau , partie sparée d'un tout طریق, فطعة,
فطعاتet فطع ;فطع, خرف, .pl بذعة زخرفة. - Dela viande coupee
et
par morceaux
لحم مفصوص طررب طروب
432
الذراع.addre-ad
Aune (...), condte ذراع, .pl پیک زاونة وفوض واذرع. Cettewe-
sure répond en arabe à une brasse.
Auner ) .0 ».( ذرع فاس, futur : فتر دیفیس.Voi
:
r
. Mesurer
صوبه.sso -fouu
Laine ) ...( صوى, .pl أصواف. Berbere : تدوت نتادوظ.
:
.Lai
, se ne
(adj (ux
صوفي.
Marchand de laine صوار
جرير.h-h ri-ere
Soie brute یرسیسم ابريسم
(s :( حریر, .pl حراير. Soie
.Soie brute ا و
Ver a soie دود الغر زدود ذا الحرير ردود الحرير, فرة.
Marchand de soie حرار, حزار, .pl حراريا.
lou - ne .
لون
) ( لون, .pl الوان, لاونet زواق: صباغ زنول. - -Cou
Couleur .5.3
leur derose وردی. - Couleur unie لون واحد. - De plusieurscouleurs,
couleurs melees مختلف الالوان
h
مجتوح.tmo-udhf
Brilant
Vif, ve (adj.), teclatant,brillant (ouvert( ناير و مجنوح..Voir
.Vivem (advent( بنشاطة ; بشدة.
Éclat ( s..mm .() joj.
نور. Voir Lumière , Clarté,, Brillant.
Eclat, bruit صوت, .pl اصوات: تجة ; عوشة ; غوشة ; حس زهدير,
Bruit du canon
عكرة و عيطة ;صاح وشوشرة صوت المدفع, هدير
صوت ذا المدفع. - Fairedubruit عوش زعكرزمضت نصاح: عيط.
433
|
Éclat, effet d'une rupture show .
Éclat, morceau . Voir ce mot .
Eclat de rire فعفعة.
he- d
طماع.tma me
Tenace (adj.des 2 genre ( طماع.
السابقque-
وع.s
-be - d
Passé (adj. part.) anticipé,, précédé, devancé go low. Voir Passer.
Anticiper (0. 7.), devancer تفتم ; سبق
Anticipation ) 5.5 ( سبف زمسبف. - Par anticipation ; بالمسبق
في السبق
درهder -heme..
Drachme )...( درهم, .pl دراهم.
بضتين.f -ti -ne
-dele d
Medin (s. m .), monnaie , ميبدي ; جيتة: پاره.
ننق.ne ne
-neq -ques-se
Diminuer
Diminu er ).2 » . ( فلل ونق
ص
55
434
اطوها.e
-thou -i-hou
t -me
. a.) du linge , du papier طوي, futur : يطوي..
Plier (0.a
Plier, courber عوج ; عوج: لوا زعرج: التي
Se plier (0.red .), se courber تعوج
Pli ) . « . ( هتزة ; حرة: كماش تکمیش ; طية.
.Pli
, e (adj (eمطوي.
Courbe ( s. f .), ligne courbe
عوج فوس و خط م.
.Cou rb
,e (adj ( جe
عواج و معوج و معو.
رساله reus - ma - lou .
Capital d'une dette اصل الدين: راس. - Ville capitale بلد النحت.
- Crime capital خطية ريسية ; خطية راسية.
.Capita liser
(0.a ( رسمل.
.
.Propri(sétaire
.m ( مولا: ملتزم زمالك زرت.
.Somm ثمن وسودة, حملة, .pl ; تمت ; مبلغة جميعة زجمل
(s. F ( e
بدون
السمصار.e
ès - seu -mes - sar .
-set-mess -sar
(50m (سمسال وعمال سمسار زسمصار: دلال, .pl دلالين.
.Courtier
المخزن èl-mè-chre - zène.
.Magasin
(s. m ( مخزن, مخزين, .pl حاصل ;مخازن, .pl حواصل.
Magasin , souterrain مطورة وتخبية. - Magasin de blé شونة. - -Garde
magasin وكيل الحاصل: ناظر المخزين.
Mettreen magasin عبی ; خزن, futur : يعتي.
:
البندفية.e l
-bend-qui-a
Venise (n. propre( بندفية.
- teb
جب.dje
Amener(0. a.), apporter جاب, جبت, واحضر حضر زيجيب
hos; ej.
ربع. - Les juges ordonnèrent d'amener devant eux l'assassin avec
les temoins ; ct on les amnena امروا الفضات باحضار الفاعل مع الشهود
واحضروهم.
يوزن08- -.-e
ne
2. . , و بوزن.
Peser (0. n.), avoir du poids ثفل. .Pesant
- (part. pres ( ; تافل
436
-que-beur
بفبر.b e
Tombe (s. ): , tonbeau فبر, .pl قبورet تربة ; فبورات.
cemot ( ; کسب.
.Benefice
(s. m ( مکسب ووايدة, .pl مکاسب.
Soma chrou -i.
.Frere
(s.m ( خو, اخ و اخو, خاي, ام. خوان, اخوان, خون, زاخوه
خوت زاخوة, خيواه. Berbere : اثاث زاغما, .pl اگمس ; اثمائن.
:
437
Blessé
Blesser
جرحي , .plجربع
.جرح
.جررحات etجروح , .Plجرح ,جرحة Blessure
et
Être blessé
.انجرح
.صنانج في مغيص , .pمغص و فولنج Colique
نزيف الدم وسهلة ; جربان الدم فيتسهيل الدم Dysenterie
,تعلا . Berlere :برودة في بردية ; حميات , .plحقا ,حمية ,حتى Fievre
.ثولة بلاعة زوفت لابندا . - Acces de fievreبفلة Fievre cerebrale
. - Fievre chandeدور السخونة زنوبة السخونة وضرب الحمى :الحمى
- Fievre tiereبرودة; الحمى الباردة - Fievrefroideالحمى السحونة
.برودة نلتية ,سخونة مثلثة و الحمى الثلثية سخونة Fievre quarte
.بو نغطة ; مكلبة . - Fievremaligneرباعية
.هو سخنان ; هو ساخن Avoir la fievre
مجموط ,اججاد زاججید Berbere :خباش ز جربة ,جرب Gale
.جرب Avoir la gale
Saigner, repandre le saug آنهر. - Saigner du nez الدم خوي راسه من.
Suer عرف.
Sueur عرف. Berbere : ثدي. :
A la sueur de mon front بعرف
جبيتي. Saeur froide عرف بارد. - Quiest en sueur, stant عرفان.
Tousser سعل.
Toux کتة ; سعال ; سعلة. Berlere : تكویت زثوسوت.
:
THÈME. 188 .
i
I
441
البصل الساب
في مكالمة الفليط الضيوف و عيدهم وبیان اساميهم
ناصر ومنصور وعبد المسيح وزيتون وجرجیس
وصليب وبانوس وبطرس
منصور ،مرحبا بكم مرحبا بكم يا معلمین
العيد مبارك علينا وعليكم حرتنا فوي غيبتكم
زمان زمان ما اجتمعنا بكم يا معلم عبد المسيح نسیت
المحبة القديمة التي كانت بيني وبين بابا
448
191 .
الترجمة البرنساوية
Jacos . Et toi, en es-tu content ?
AHHMED . Bon .
Jacob. Non, par Dieu , seigneur ; je vais tout à l'heure mettre à tes
trousses le cheurbėdji du tribunal et vingt janissaires . Quelle plaisanterie !
attendre jusqu'à demain ! c'est - à - dire que je me défie de toi . Plût à Dieu
que tu me dusses deux cents piastres, à condition que je t'attendisse pen
dant deux ans ! Va , va , à ta commodité . Je connais la boutique ; et si j'ai
besoin d'argent, j'irai t'en demander.
Ahamed. Monsieur le marchand , je suis ton serviteur. Excuse -moi.
OMAR . Bien loin de cela , monsieur, tu m'as fait honneur en venant chez
moi .
CHAPITRE SIXIÈME.
MENSOUR . Par Dieu , ce n'est pas cher ; le drap est fort bon .
ABD-ALLAH . Vois , maître , j'ai encore une demi- coudée . Combien
prends-tu pour la façon d'un habit ?
Mensour . Par Dieu , monsieur, ma coutuine est de prendre deux piastres
de façon .
ABD -ALLAH . Non , maître , c'est trop cher. Si tu veux rabaisser du pris,
à la bonne heure ; sinon les tailleurs sont en grand nombre.
Mensour . Je te diminuerai une demi- piastre.
ABD -ALLAH . Non , maître , diminue encore quelque chose.
Mensour. C'est assez, monsieur . Par Dieu , mieux vaudrait que je fisse
ton ouvrage pour rien . Quel homme es -tu ? Qui a jamais taillé et cousu un
habit pour quarante-cinq medins ?
ABD - Allah . Fort bien. Je te donnerai quarante-cinq médins, et je vais
envoyer par le garçon la demi-coudée qui manque. Veux-tu aussi que je te
fasse porter mon ancien habit , afin qu'il te serve de modèle pour le nou
veau ?
ABD -ALLAR . Non , il n'en est pas ainsi. Bien au contraire , le seigneur
Édris gagnait sa nourriture d'une main , et de l'autre il faisait l'aumône.
Mensour. Par Dieu , cela prouve que son temps était meilleur que le
nôtre : nous ne pouvons point gagner notre vie des deux mains ; comment
ferions - nous l'aumône de l'une des deux ?
rements, qui , à deux piastres la coudée, font six piastres ; les boutons et la
ganse , une piastre , ce qui fait sept; un quart de piastre pour la soie : le
tout montera à sept piastres-réaux et un quart.
ABD-ALLAH . Par Dieu , je n'avais pas fait ce compte. Je croyais qu'outre
le drap je te paierais quarante- cinq medins, et que tu me rendrais l'habit
fait et fourni.
MENSOUR . Par Dieu, voilà qui est excellent : outre ma peine et le prix
de mon travail , je te donnerai encore six piastres ! Le voudrais- tu ? Non ,
je ne le crois pas. Dicu te conserve !
ABD - ALLAH. Est -il nécessaire qu'on mette un parement?
MENSOUR . Oui, cela est nécessaire. Si tu ne veux pas unc fourrure , il
456
faut un parement de satin ; car le drap est beau et en vaut la peine; mais,
à la vérité, si tu avais une fourrure de zibeline de quinze cents piastres, je
la mettrais, et cela serait mieux que le parement.
ABD - Allah. Par Dieu , si j'avais la fourrure dont tu me parles, je la
porterais au pacha , et je la lui vendrais. Une fourrure de zibeline de
quinze cents piastres me convient-elle ?
Mensour . Pourquoi ne te conviendrait- elle pas? Si un animal l'a portée,
ne pourrais- tu pas la porter ?
ABD-Allah . Il est vrai qu'un animal en a été vêtu , mais aussi ce vête
ment a été cause de sa mort ; et s'il a produit un effet si funeste à son
maitre, à quoi ne m'exposerait - il pas , moi pauvre étranger?
MENSOUR. Sais -tu à quoi cette fourrure t'exposerait ? Elle te réchauf
ferait pendant l'hiver, et te mettrait à l'abri du froid ; voilà quel serait son
office. Mais tu ne m'as point répondu au sujet des fournitures. Veux - tu
que je m'en charge, ou les feras -tu toi-même?
Abd-Allah . Charge-toi de les fournir comme tu sais qu'il convient ; et
lorsque tu m'apporteras l'habit, nous compterons, et je te paierai.
Mensour . Volontiers. Ton serviteur.
ABD-ALLAH . Dieu t'assiste !
CHAPITRE SEPTIÈME .
Féte des Cophtes avec les compliments d'usage , et la manière dont ils
traitent leurs convives. Les personnages sont : Naseur , MENSOUR ,
Abd el-Mèsihh , Olivier , GEORGES , Lacroix , Étienne et PIERRE.
Mensour. Non , non , cela ne se peut. Que fais- tu ? monte plus haut.
Assieds-toi sur le strapontin , et appuie - toi sur les coussins .
ABD EL -Mèsihy . Qu'est-il besoin ? Ne sommes-nous pas bien ainsi ?
MensOur. Non , cela n'est pas convenable ; cette place ne convient point
à ton rang
Mensoux . Il est vrai qu'il est absent, mais il ne tardera pas : le voici ;
ne te l'avais -je pas dit ? Par Dieu ! prêtre, vous êtes un enfant légitime.
Nous parlions de vous.
Georges. Dieu répande sur vous ses bénédictions ! Vous vous entre
teniez de moi ; qu'en disiez-vous? du bien ou du mal ?
Mensour . Par Dieu ! moitié l’un , moitié l'autre.
GEORGES. Pourquoi? mes enfants .
Mensour . Asseyez-vous , et je vous l'apprendrai . On ne peut dire que du
bien de vous : le mal regardait vos voisins, maître Lacroix et maître Olivier.
Georges . Dieu les garde ! Qu'il détourne le mal d'eux et de nous !
Mensour. Plât à Dien ! par le secours de vos prières. Mais , je vous
le dirai : je vous ai établi leur juge, et je désire savoir quelle décision vous
prononcerez à leur égard .
GEORGES . Non, non , monsieur; point de juge , point de justice; nous
sommes venus ici pour nous amuser et boire avec toi : or , dans les par
Mensour . Cette explication est fort bonne : mais venez, que nous fas
nos dents. O Étiennel as-tu quelque chose pour nous donner
siops usage de
à déjeuner ?
ÉTIENNE . Tout est prêt .
.
460
-ke-chan
انكشاري.a -ri
.Janissaire
(s.m ( انکشاري, .pl انكشارية, ;اینکجاري ; اینكشارية
مستحبظان
bik
صبیکی.seu
-
Garson ( .m •( صبي, .pl جتي وصبيان, .Pl ابتا و جنیان. Berbere : :
ir
Enfantet
تزین وافشیش.Vo
. Fils
ج الاط -a-
Tailleur dede
(5. m ( خياط حياط, .pl تزري وخياطين. - Tailleur
.Tailleur
pierre جار.
Taille (...) hauteur, grandeur فامة. - Taille des arbres زبیر.
Tailler (0.a.), faconner نغش. - Tailler un habit جشل ; فصل لباسة.
يب. Plumes
- Taillerune plume برا الفلم, futur : ريtaillées- سیربین
- Tailler un arbre زبر.Tailler
.- , Couper . Voir ces mots
حشو.chr e
-cheuf
.Particulier
(5. m ( زبرنة ; حشو. Voir Individu , page 234(.
تخيط.te
-chri -qa -the
(1. a re
.Coud ( خيط.
فياسي.qui
-a-si
.Mesture
(s :( فياس. Voir Mesurer, page.339
مثلها.mne -seul-hat
Modele ( .m .), calibre مثل, .pl شكل ; امثال: مفدار ;فدر, .pl ; مفادیر
جنس و نوع ; اصل ; فالب.
462
بدعbe-da (bda (.
.Inven
حدث.
(0. ater
( بدع, اوجد وجد ;اصطنع ;صتي وجن و انشا
.Invent(sion
:( ابتداع وبدع ومبدع, جبر, وحسد, احداث
شي مبدع
جوطتين.fouth
-ti-ne
.Serviet :( جوطة, .pl هندیل ; بوط, .pl مناديلet ; شکیر و منادل
(s te
) البوطة متاع جريm .dm :. la serviette de mesgenoux(; بطة الد
)essuie-main ). Berbère : بوظة.
:
بالسرفة.-seur
b-e qua
Vol (.. m .), larcin سرفة, لصوصية ; لصاص في سرق. Vol d'oiseau
Voleur (8. m .), brigand , filou , larron سراف, .pl سارف ;سرافین
حرامي, .pl شارز الصاص لصوص ولص و حرامية: ذهب ز سریف ; غزو.
Berbere : خاین, .pl خیان.
: - Lieu infeste de voleurs صلصة.
( شناعه ولصوصة. - Exercer des brigandages تلصص
(s.mdage
.Brigan
السباب.ssed
ja-f
.Parement
(50 m ( سجى, .pl .V
) سجای. Ornement et Orner,p 149(.
ü بy لا.la
د bedde .
.Fall oir
(7.imp () ا بدV ل,, لا بد. - بدsignifie éloignement , separation .
.
الفعال. - fat
ء-quel
Bouton (... m .) d'habit فجل, .pl زر و فعال, .pl زرور, زرارet ازرار. -
et
الغيطان.Al
-qui-ta-ne
.Gia(snse:( فيطان.
خمنت.chr - te
-menen
.Croir
(0. n ( نeخمن زخم. Voir Croire, Page .268
- r
meu
سټ.sem
.Zibelin
(s :e( سمر: سمور, سامور.
فتل
.q u
-tel ou -sel
guele
(0.. a ( فتل.
.Tuer
(adj ( فتیل ; مفتول, .pl فتلا.
.Tue
Tuerie ( . .), diettoil on tute les bestiaur في ممجزرة ;; مجزر مذبح.
النيشومةma
ا-chou-
ع.mi -
Malheur (s . m .) (Voir page 405) , sinistre, quelque chose qui est funeste ,
malheureux بالويل ومصيب وممشوم و میشومة, .etc
الشتا.ch
-che- ta
.Hiver
(.. m ( بصل ذا المشتاز شتوية ; شتوة ; شتاء ; شتا. Berbere :
464
.Hiver
(0.nner
( شتی, futur : پشتي :
الضيوف.e-dhidh
-ouf
.g(5. al
m ( ضيو, .pl ضيوف.
(0.a er
.Regal ( صيو.
وحشتوناna o
ه-hheu
أ. ch -u
-tou -
(2.a (erاوحش, futur : سود ;حن ويوحش. - Etreatlise,
.Aflig
s'afliger انغبن وانغم زحزن, اندبل وتحصر.
( حزنان ; حزین, .pl حزنانین, مكبس, مدبول, مشیف
, e (adjge
.Afli
.Amlict ( شدة زعتم ;تجزن و حزن: ززية,.plرزايا: عنيفة
(5.Fion .
465
.eالعابية -a
-aa -fl
.Voirي عاجية . - En santéصمة ; عاجية ( ( .f
.Sante . Santé, p .56
-ba-chri-ne
.emمباشریر
;امین زکواخي , .plکنيا ومباشرين , .plمباشر(
(s.mdant
.Inten
.باش مباشر . - Premierintendantوکیل
تترك -
ue
),se remnaer (2.
(2. .em
.R .تهزر وت
rحرك ( ren
.هز ; حرك Remuer (0. a.), bouger
.Remue (s.ment
.هز وحرك ( m
1 -kon - .teاتكوا
.Sado .اسند ظهره :يتكي , futur:انکی واتکی (
(2.r ser :
.tdالدمى
-deme-ke
.عمد , .plعامود etعمود ; تسنيد ; مساند ز سند زدمك
(s. m ( i
.Appu
.Ap, puytد ( e (adj منبعی و مرکز ; مسنود :مسند ; سنی
.عکز زرکز و ستد ; دمک ( Appuyer ) .0 » .
.انجعا ; تعكز واتکی زاستند; اسند و سند دمک (
(1.renyer
.Sappa
- be-
seuيناسب
.n a
زبكبي , futur :كما زناسب Assortir (0. a.), allier .اتبعض
تبعیض . - Assortiment de marchandisesتبعیض ( . m
.Assor(timent
.البضاعة
59
466
; تعهد ; تعهد S'allier (2. reft.), faire une alliance avec une nation
.فارب ;;صاهر
تبق ; عهيد ونسیان ; فریب Allie , subst. et adj.), parent
.احباب , .plحبیب
.ام ,شرط ; عهود , .plعهد ; عند Alliance ( s. F.) avec une puissance
معاهدة ,اتباف ومصاهرة ; نسبة ; مفرية ; شروط
تجویز و نکاح وزواج وتزوج ; تزواج وتزويج Alliance,mariage
.بعل :رجل زجاوزو جوز :زوج Mari (50 m .),époux
.M,e ar (adie
.مزوج ; متزوج (j
.Mari
( .m (e
.عروسة ; .fema:عروس , .plعروس :
.-aeالعزومة
-50ul
-ma
,دعوة زعزومة Convocation (s. F. ), invitation
استدی واستاذن عرض وعزم Convier (0.a.), convoquer,inviter
.ندب وعطم وكلي
حلال
.احلال . Berbere :حلالی زحلال (des genres
و Legitime (adj. :
.بالحلال و حلالا(
mement
.Legiti(adv
.Legitimer
.حزرز حلل ( (0. a
.Vois
.djiجيرانكم
(5. m in
-rane-kou-me
,جاور . Berbere :فارب ;فریب زجیران ; .plجار (
,.plتجارت .fen:
:
.تجيرتن ; .pl .1جيران . m
m.
467
بل.bel
Mais, avec. Voir ces mots. Cette particule sert à affirmer avec plus de
force ce qui suil ; elle peut se rendre par au contraire, bien plus, ou c'est
plutôt.
denne..
دم
(50 m ( دم, دم, .pl دماء. Berbere: ادتن ادمان. - . Mouve
.Sang
ment du
ment du sang حركة الدم. - llIl a verse le sang سبك الدم
a
hhi -ne.
.Lorsque
(conj ( کیی ; ساعة ; عندما; حين. Voir Quand, page.156
468
کمل.kemmel
.Achever
(2. a ( كمل. Voir Finir , Terminer, page .232
. m ( تمام ;اكمال ;تکمیل.
.Achev(sement
نجرف.en e
-fe -reu -que
( ( جرف. , , ,
الفضية.-queu
e-dhi-a
l
.Execu F ( عمل ; فضية.
(s.tion .
( عرض..S
(0.aser
.Propo ( فصد إلى بعض الشي
- Se proposer (2.refe
Proposition ) ... ( عرض, عرضةet اعراض.
-ra -me
حرام.hhe
Defendu , e (adj.)interdit, prohibe ممنوع ; حرم ; حرام.
T'out Musulman qui dit à safemme qu'elle est aule plus défendue pour
lui, rompt le mariage ; une séparation s'ensuit; et s'il veut la reprendre,
il doit, suivant la secte Hanèfi, passer un nouveau contral..
.Defen
(5. seu
m ( تمrناصر حا
.Protecteur
(5. m ( مولی و مولا; حارس ; ناصروحامي
.Protége
,e(adj ( محصن و محفوظ وعاصم ; محمي
i - sseu - lèhh.
يصلح -
Service (50 m .), action de servir خدمة. - Service , bon office ; مزية
مزية, .pl مروة ; مزایا.
ينصیهhhou-
ة.ness
-
.اسبیدریک
-n
ne
.meمن
.مانا ; ترنجبین و من حلو و من و من Manne( . .), drogue
,دوة etدواة ,دواء ,دوا Drogue (...), médecine, medicament , remede
.حكمة ; طب . - Medecine, art,scienceبهار و عطر و ادوية .pl
.
صيدلاني
حکماء ,حکما ,حكمة , .plحکیم ;اطبا , .plطبيب ( ( .m
.Médecin
et
.حاکیم
474
.Chirurgien
حجام و جراحين ,.pجراحي جارحي جراح ( (5.m
طبيب :جرايحية , .plجرایمي و حکیم
hheu - lou - a - ni.
.hhحلواني -loteu-a-ni
.Confise
(5. n (ur
شكرجي وحلواجي وحلواني
Confit, e (adj.). Voir le mot Confiture.
ou
.Confiture
.مربات etمرتة onمربا حلوات , .plحلوة ,معجون ( (s. F
.مربیات , .plمربية Confiture liquide
.eالسمسمية
-sem -sems
-i-a
) Sésame ( s . m.
.زنجلان وسمسم
الحمصية - --
حمص Pois (s. m .)pois chiche .حموص زحمص
.جلبان طري . - Petits poisبسيلة زجلبانة ; جلبان Pois
Pois de senteur
محمد وعلي
a-السكرية -kri -
.sekو
.. Sucre enسكر نبات . - Sucre candiستار ،سكر سكر(50m (e
.Sucr
رأس ذا :راس السكر :فرصة استره. – Pain de sucreسكار الفالب pain
. - Canneغالب ذا السكار والسكر
Canne asucre
; فصب سكر ،فصب الحلو à sucre
.فصب ض
,حلاويات وغريبة ,فناجة ,حلم و بقلاوة ,حلاوة ( Suererie ) .
-lou - i-a
.elاللوزية
.لوز , .plلوز ,اوزة ,لوزة ( بم Amande ) . Amande amère
. -مريج
محلب Amande de cerises
شجرة ذا اللوز :شجرة اللوز() (5. m
.Amandier
472
السيرجيةa- -dji-
و.sir
Huile (s. f ) de sésame
سیرج.
Huile d'olive زی *ت.. Berbère : زیب زاديji: ثمور. -— Huile denoir
Huile de
دمن جوز وزيت الجوز. Huile de lin زيت الكتان.
roses
فطر ورد.
Boutique de marchand d'huiles
Marchand d'huiles سوفي أزيات.
معصرة.
.Huiler
(0. a ( زټت, futur : بزيت.
( مزیت.
, e (adjle
.Hui
لملتبسات.e l
ا-mneu-leub-be -sa -le
Dragee (s.f ( ملبس, .pl خزدوفة وفنجید و ملبسات, .pl خزدن. -
Dragée de plomb pour la chasse شväg.
ر.
a
-mot -si
جاموس.dj
Bune (5. m .), beuf sauvage جاموس وجاموسی, .pl جوامیس.
شامیmi-.cha
Syrie (La )(non propre.5.3( سورية وبر الشام والشام
Syrien , ne (adj ( شومي وشامي, .Pl سورياني وشوام.
-beur -si
كبرس.ke
(n. Pr e:( کبرسouou فبرس. - vin de Chypre
Chyprepr
..ouCy
نبید کبرس. - Natif deChypre كبرسي.
- 475
Lèvre inférieure
. -- Livreشبایی etشباةوشبب و شباب , .plشقة Livre inférieure
.شوارب , .plشارب - Levresuperieureثيمرة . Berbere:شبة التحتانية
:
194. THEME..
4. Il veut faire sa barbe , parce que le barbier n'est pas dans sa boutique.
-
475
195.
الفراية الاثناش
Mensour. Tu vas juger tout à l'heure lequel des deux est le meilleur ;
j'ai de l'un et de l'autre . Étienne , cours chercher la cruche de vin de
Syracuse, et remplis un grand pot de chypre, et apporte-les promptement.
GEORGES . As-tu dessein de nous enivrer ce soir ?
Mensour . Pourquoi ?
Georges. Parce qu'il a plus de douceur et de force en même temps .
MENSOUR . Donne - lui du syracuse .
Mensour. Mets la table et la nappe. Apporte les mets. Toi , lave- toi
les mains .
Siméon . Pour moi , à te dire vrai , j'ai tant bu d'eau -de- vie et de vin ,
que j'ai le feu dans l'estomac . Je voudrais bien boire de l'eau.
Mensour . Non , n'en fais rien ; on va t'apporter tout à l'heure une
grande tasse de sorbet; mange , en attendant , un peu de salade.
SIMÉON . Volontiers .
Mensour. Hé bien , père Georges , ne nous chanteras - tu pas quelque
chose actuellement ?
Georges . Monsieur , d'où veux - tu que sorte la voix ? mon ventre est
plein, et tu sais qu'un tonneau rempli ne résonne point.
Mensour . Non , non , cela ne t'einpêchera pas .
GEORGES. Volontiers,
495
ABD EL-Mèsins. J'ai une affaire ; il faut que je m'y rende demain , au
point du jour.
MENSOUR . Vraiment ?
ABD El -MÈSihh . Vraiment .
.queفبل
- belu
بالاول ; سابقا في السابق زمن فبل ; فبل ( (ad
.Auparavant
افبایل ,افبايلة ,فبایل ,فبايلة ,مفتا :مفدما ; اولا ; او زي الاول
في ما سالی . - Longtempsauparavantسابقا
.feجنجال
dja l
-ne
فناجين , .plفنجان وبنجل etجناجل , .plبنجل ,جنجال ( Tasse )....
.طاسة
- be
heu
.raراهب
.Moine
.فض ; فصيص زرهبان , .plراهب ( (s. m
.elالفرعة
-que-raa
,.plusفازوزة ;فرعة Bouteile (s. .), flacon , fiole
وجزال ; فزازة vulg :
بنجل ;کنینة و بوتلية وفناني , .plفنايني وبوافيل , .plبوفال فمفم
.افواز , .plکوز :رضومة .. - Bouteille carréeببططةةBouteille de terre
.مربعة
.hhikeحیک
جوجة وهدون و برانیس , .plبرنس :بريو ; حیک ( (5. m
.Manteau
. - Manteauتخليلة ,بلية . - Manteau de femmeبنیش onبنش و مسلح
ou
كرامتك.ke
-rame-te-kou -ne
.Generos
(s ite
:( كرامة, کرام, کرم, كريمة, مجود- Prosperite ملاح.
Genereux ,se(adj ( کریم, .pl کرام
Ètre généreux pas.
Prospere (adj. des وgenres( مملح, مربوح.
Prosperer ).2 . ( الح.
بطرت.-theur
fe -le
- Jlaa donné aà
Dejeuner ) .1.1(عطر. – déjeûner ,bo.
.Dejei (فهوالطي وبطور زقطر.
(5.m ner
ودین.G -di-u
ni
Religion. Voir ce mot, page 348.
Foi (s. ):, croyance دین و امان ; أمانة زایمان, تخمین و ظن ; اعتفاد
- Bonne foi صدف, صدف.
.Cro (s. m . yant
et part ( مومن, .pl مومینet مومنین.
et
نایب.na
ibe
-
.Repres(sentant
.W ( نایب.
(... m at
.Avoc ( وفيه زوکیل
Representer quelqu'un ) . . ( ناب.
Representer exposer ,exhiber بان ; ظهر, futur : ببین S'exposer
.hheحكموا -le-mou
.Condamner
.دن وعذب عذب ,حكم على ب ( (0.a
.Cond amne
,e(adj محكوم على (
Condamnable (adj. des 2 genres). Voir ce mot , page 71 .
تحکیم وحکم شرع ; حكومة على نحكم على ( Condamnation ) 5.5
.فضا ; جزا
.hheحلوة a
-lou -u
.Gateau
حلوة ( (5.m .ان ,بطورة ; فرص ,فراص , .plفرصة ,فرص
.رجيس . Berhere :الكتة ; خشتنانت ; بوطیر
.بفلاوة Gateau feuillete
.elالبفمات
-be-que-sem -ale
.Biscu ,بغشماط و تقسیمات و بشمات :بغسجات , .plبغسمة (
(s.m it
.فرافيش , .plفرفيش ; فرفشة . - Biscuitsecكعكن
!
499
البندقl-be-ne-de -que.
.Noi(sse tt( es
. f .pl بندق. - Une noisette بندفة: نفل.
.Noise
(5. tie
m ( rشجرة البند
الشلاضة.e c-h
-chla da
(s :( شلاضة, شلادة, سلطة, شلاطة
.Salade
-ber-beehre
البربح.el
Vase ( s. m .) à filtrer
بر بنح.
Vase اناء ;انية صعبة, .pl آنيةetet ماعون ومحبس ;اوانی, .pl
وی زمواعين, .pl اوعية. - Vase, terrine ماجور, .pl دواجير. Vase
carré
مربع. - Vase ,, pot de chambre حلاب ومحبسة ومحيبسة.
Tube ( ... m . ) , tuyau en général, vase à filtrer Il signifie aussi
بر بنی
tuyaul, conduit dans un aqueduc souterrain. Ruisseau , égoût dans l'in
500
يديم.m e
- dii
-
.Du(0.n
rce( مr دا, futur : وفي يدوم أن يديم, یفی و بقا: ثبت
et
تثبت ; استعمل
Continuer (7. «.), persister عذت ; دام على: تم رطل كمل
واضب.
Continuation ).. : ( استمرار و مواضبة ومدوامة ; دوام.
.Conti nue
,le (adj ( ایمlمواضب و مداوم و د.
.Continuelleme
(adv ( اعةnt
دايما ;على كل س.
الفریطش.e -chi
-queu-rithl
.Ca( ndi
. prop ( شe
جربت ; فندیا زکرید ; فریط.
سرفوزة.s-quot
eu-r d
Syracuse ( . »rap۰( سرفرزة.
|
501
اليافوت.-e -te
-d-quotl
.Ru(s.bis
m ( یاقوت, .pl روبین و بافوت احمر ; يوافيت
البغالة.e -la
-be-qual
Pot de terre (s. / .), aiguiere بيروطاس ; بوكالة ; بفالة, .plبياخر
Pot à fleurs
شربة, باد, برادة, دورف, .p فرج ز دوارف, فلوش.
ماجور ومحبس النوار, .pl مواجير.
Potde
Pot de chambre
chambre.. Voir Vase dede nuit
Voir Vase nuit.. - Pota l'eau ابريق ; فلة,ام.
طين- .ne
.Cime
( mn nt
( بغلي وطين, ساروج وصاروج ; كافومة
Cimenter (v . a .), aftermir ثبت. Voir A fermir , page .597
- -che
اجرش.fre
Etendre (t . a .), deployer نشر و مد ; برش. Berbert : جسر.
ndre
(22.ren
.Sete ( نمطي ; امتد.
Étendard (s . m .). Voir Pavillon , Drapeau , page 210 .
Étendue (s. 8.). Voir Espace, page 437. — Avec étendue Lábbe.,
الملاية.e -i-a
-no-lal
Nappe .5 :( بشكير وملاية.
502
الطشت.-tee - te
-cheul
طمشتou bab ;
Bassin ((s.. m .. ) de métal,, bassine näeb - Bassin
سهريج.
defontaineسانية, .pl بركة ; جرن وسواني. - Basin de pierre حوض,
.pl احواض. Bassin de jardin بسفية. Bassin de balance كتة. -
Bassin a barbe لیان.
افتربواbox--teur-.queu
.Sapp(0.ren
roche ( ربrتندم علی و فارب ; جانب افت
.
.Appro che
(0. a.etn ( ربr
فتم و فرب ف.
Approche (...), entree مقابلة ; دخول ; فرب.
.Appro
,e chant
(adj ( فریب.
chant
.Appro(adv ( فریبا: نحو تخمينا
-nea
سمی.sm
.Gras
,se (adj ( معلوى و سمین: زبر وسمان. Berbère
Berbere : اقتبة زکراز,:
.chiraبخاطركم
-theur-hot-me
.مهل زرنا ; غرض ; خاطر ز بخاطر (Gre ) . /. De bon gré
في الطيب زي الرضا ومن خاطر . - Contre son greمن نجس
.ان شا وان ابا . - Bon gre mal greمن غصب ز; غصبا عنه ; ضت خاطره
.من رضاك ; من دات خاطرت - Deton plein gré
.m- froمبروم
e u
u -m e
حشوة ,فيمة ; جرم ,لحم مجروم و مبروم Hachis (...), viandehachée
.Ha(7. che.نجم فصصa ( r
,نجف :بلطة ; جرعة وفدم , pl.pl.فدوم و شافور , .plشوافر ( Hache ) .
.مطلع ,نجفات .1
.queفرع
-rau
.يغطينة ; يفطين ; فرعة ;فرع Courge (...), citrouille
bèl - tou -me.
بالتوم
.A il
(5.m .فوم و ثوم ,توم ( - Gousseثومة :راس ثوم Tete d'ail
.حروص توم , .plحرص توم وسنان توم , .Plسن توم d'ail
.لمحش
- emelى ا
-he - chat
.F
, ea
(adjr
. partc
iي (
محش
.بحثي , futur ::حشی
Farcir ( 1. a. () saia
- touh
.rihريحته
.شم . - Odoratنشف وبنان , .plبتن ورید Odeur (.. f ), goat
.استدون . Berbere :طعمة ; طعم ; دون . -ایتبوح Berbert :
504
, futur :استدوف ويدوف , futur :داف ; ذاف ( .ه Goiter ) .
.يستطعم , futur :يستطعم ; پسندوف
chrياحني
. a-
-ontة
برکسادة ,طبيخ وتسفية ; يخنة ;ياختي Fricaste(.۰۰۱۰),ragoit
-reu - que
.Ouورف
.Feuille
, .plایجر . Berbere :اوراف , .plورفة نورفة , .plورف ((s :
.بزوغ زورفة ; ورفة الكاغیط . - Feuille de papierايفربون
.Feuil
(s. mlet
.فوایم , .plفايمة (
.dدالية
-lia
-a
. Berbere :کروم .ار ,کرم ودوالي , .plدالية Vigne (5. :), vignoble
.ثیریوة , .plثارة
.کرام ( Vigneron ).. .
.seسنبوسف ne
-bou -set -que
.Pate
.رفافات , .plزفاف وسنبوسف ( ( .m
.tè--tتشریح hh
chchee--rie
rihh.
.quفسمته
-seme-tou
e
.lلذیذ de
-di-e
.لطيب زنجيس ;لذيذ ( ,e(adj
.Delicat
.لطيما ( Delicatement ( adv
.لطابة (Delicatesse )..
-dene-djaa
.bبادنجان -ne
.بيضنجان ; بجنجال ; بدنجال و بادنجان ( Aubergine ( .f
.tطماطين a-thi-ne
-me-mel
.طماطيش وتمانم وطماطم وطماطين Tomate ( ...),pommed'amour
64
506
عة.eu
- ne -be
.Raisin
( . m ( عنب, .pl أعناب, عينب. Berbere : تیزوري ; أضيض
:
بہکی.be
meusk
-
( . m (c
.Mus دیسکی: میشکت.
عنب.a-n r
beue
.Agrismb (s. mre
( عمبر زعنبر. Ambrejaune کربان وكارب
کهربا کهربان
-quotur
فرفوشة.que -cha
.Croq uant
, e (adj ( فرفوشة.
Croquer )1( » . ( فرش.
507
ربتها.dj
ج-reubteer
-hou -me
.Ess( 0.ay
a (erفاس ; جرب ; جرب, futur: يفيس.
الدار.e
dan
-l
Maison ) ...( دار, .pl بیت ;دیار, .pl بيوت. Berbere : اخام, .pl
اینخامن. - Maisonnette دویرية.
مصروف.messeu
-roul
Depense (s. F.), depens مصروف, مصاريف امet مصارف: ; صرې
خخرج ونجفة ; صری.. - A mes depens بضراري.
.Depen
(2. ase
( rدبع نجف ;صری زصری. – ll a depense en a
ra -
جرة.djer
Déclaration (s. f .), manifestation , chose rendue publique . Ce mot s'em-.
ploie encore pour dire qu'une chose a paru au grand jour , est publiée ,
divulguée, manifestée.
نار nare .
eu
(5.m
.F ( نار, .pl نوار و نیرانet عاجية ; انوار. Berbere :; عوبا :
يمنعکن.na -k
-mei
.Empec
(7.ahe
( نعr م, امتنع.
Empeche, e (adj ( ممنوع.
S'empêcher ( v . réf .) de, etc. , se traduit par la périphrase suivante :
Je nepuis m'empecher dele chasser لازمني اطرده.
ne
.Empeche
(s.nnen
m ( منعt.
سره ser - rou .
.Se(scre
. m ( رt س, .pl اسرار.
.S, ec re
secrete (adj ( يt
مکتوم خافي سر.
.Secretement
(adv ( بالحجا ز خجيا ; بالحس.
دوابة.dou
-a-i-a
Fourneau (5. m .) de pipe, foyer de pipe دواية ) دوايةsignifie aussi
Encrier ( ; محيرة.
Encre ( . f (مداد ; دوا ; جرة و حبر. Berbere : سماع.
Pipe )20 ( سبسي, pl . شبوك فيسباسي. - Pipe persaneونرجيلة
نرجیل. Pipe de femmeرنگیلة. - Tuyau depipe فصاب. - .-Falri
Fabri
اثوع دخان..Fume
- (imper. 25 pers.m 50( أشرب دخانetc. Berbere :
زجوی و توع دخان. - Fumer la terre زبل.
Berbere :
.Fumee(s :( خان, دخان, .pl ; دخنة ;دخاخين شبي.
اتو. Funeron ) . . ( كم داخن.
510
200. THEME.
65
514 -
APPENDICE
.Ane
دواب , .plداب ,كرار , .plکر ,حمر etحمير , .plحمار ( ( . m
.Aness .آنان ; جحشة ; حمارة
(s .F ( e
.Ano .جاهون ; جماش , .plجحش(5. m (n
,حيوانات , .plحیوان Animal (s.m .), tout ce qui vit etsemeut
, .plدابه زوحوش ,.plوحش :بهایم , .plبهيمة Animal, la brute
.دواب
.خرستان دولاب ; خزين ; خزاین , .plخزانة (Armoire )...
.Armo
( .iries
.نیشان وعلامة ( f. pl
.Be
,belle (adjau
كويسونویس وبھی ,بهي جمیل ; مزبان ; حسن(
.يلة . Berbere :شهي و شباب ملیح کیس:
.ازيا
زامن . Berbere :موية زمية ; امياة etetمياة , .plماء ,ما (Eau ) ..
. - Porteur d'eauابارین , .plابريق . Pot à eauآنان وسافی وسفا d'eau
ماء زهر . - Eau de fleurs d'orangerجسفية وجوارة . - Jet d'eauكراب
.Joli
.femشباب (,e (adj
و جميل و جمیل ;زین وشابة ; . sing :
:
.Ven
(0.dr
a ( عe با, futur : يبيع. - Se vendre ) . ۲۰( تبيع
:
FIN .
DICTIONNAIRE
DE TOUS LES MOTS CONTENUS DANS LE COURS SYNTHÉTIQUE,
ANALYTIQUE ET PRATIQUE DE LANGUE ARABE
Ce Dictionnaire ne contenant pas rigoureusement tous les mots d'une même famille ,
nous engageons les élèves à se reporter à l'exercice grammatical , pour avoir l'adjectif
nu l'adverbe dont ils n'ont que le nom ou le rerbe.
518
Ambre gris ... 506 Appuyé, e 465 Asseoir (s') ........ 347
Ambre jaune 506 Appuyer 466 Asseoir un camp 209
Ame ... 265 Aprés... 293 Assez .. 289
Aménité 334 Après que. 293 Assistance . 265
Amener 435 Arabe 43 Assistant, e . 268
Ami , e . 231 Arabie .... 43 Assister .. 264
Idem . 340 Arbre ... 333 Association 208
Amiable (à l ') . 340 Arbre fruitier . 508 Associé , e 208
Amicalement 340 Arbrisseau .. 333 Associer 208
Amitié .. 339 Arbuste . 333 Assortiment 465
Amour .. 340 Archiprêtre .. 344 Assortir .. 465
Amouracher (s' ) . 340 Argent comptant 228 Assurance 397
Amour-propre 340 Argent, métal. 227 Assuré, e, certain ... 397
Amoureux , se . 340 Argent (bon) 228 Assuré ( ètre) . 397
Amoureux (être) 340 Argent ( faux) 228 Assurément. 396
Amuser ( s ') .. 207 Argent (mauvais). 228 Assurer , 397
An .. 265 Argent , monnaie ... 227 Atelier de potier 501
Anatomie 505 Argument . 205 Attachement 339
Ancien ... 159 Argumenter 205 Idem ..... 290
Anciennement 159 Arithméticien . 239 Attacher 290
Ancrage 312 Arithmétique 239 Atteindre 297
Ancrage (droit d') 312 Arithmétique (tab.d ') 239 Attendant que (en) . 291
Ancre ... 312 Armée 104 Attendre . 291
Ancre (être à ) 312 Armer . 104 Attente 291
Ancre (jeter 1') 312 Armer (s' ) . 104 Attention 151
Ancre ( lever l ') 312 Armer un fusil . 104 Attention ( faire). 152
Ane.... 514 Armes (collect.) 104 Idem ..... 303
Anesse . 514 Armoire ... 514 Attraper 297
Animal . 514 Armoiries . 514 Attraper, prendre ... 298
eau 270 Arrangement 241 Attraper , tromper 298
Anneau de l'ancre .. 270 Idem .. 397 Au . 65
Anneau de nez . 270 Arranger 242 Aube du jour 308
Anneau de pieds 270 Arrière - garde . 242 Aubergine . 505
Anneau d'oreilles ... 269 Arrivée 233 Aube 309
Année .. 265 Idem .... 233 Au-dessus .. 50
Annoncer 470 Arrivée, concurrence 233 Augmentation 265
Anon ... 814 Arriver , survenir ... 233 Augmenter 265
265
Antécédent 233 Arrosé , e .. 400 Augmenter (s)
Arrosement. 63
Antenne 313 400 Auguste..
Anticipation 433 Arroser 400 Aujourd'hui 305
Anticipé , e 433 Arrosoir . 400 Aumône 272
Anticiper .. 433 Art ..... 198 Aumône ( faire 1 ') 230
Apaiser . 305 Idem ... 233 Aumônier 372
Apercevoir 200 Art, médecine 470 Aune 432
Aplati , e 366 Art militaire .. 104 Auner 432
Aplatir 366 Artificiel, le 198 Auparavant 496
Apothicaire. 470 Artillerie ... 242 Aurore... 308
310 Artilleur . 242 Auteur 372
Apport ..
Apporter 435 Artisan 198 Autorisation . 395
Apprendre . 42 Idem .... 350 Autoriser .. 395
Approchant . 502 Artiste .. 198 Autorité 394
Approchant, e 502 Artistement . 198 Autre .. 134
502 Assemblée . 469 Idem .... 234
Approche
Approcher . 502 Idem 266 Autrement 233
Approcher ( s' ) .. 502 Idem .... 368 Avancer . 159
Approprié, e .. 234 Assembler . 266 Avant 307
Approuver 498 Idem des troupes ... 108 Avant -bras 473
165 Asseoir . 347 Avant de .. 307
Appui .
519
គឺ
Créature 148 Décorer 149 Destin 201
Créer . 148 Découvert , e 200 Destruction . 293
Cri 467 Découvrir 209 Désunion 236
Crier 467 Décret . 193 Désunir .. 235
Crieur de mosquée .. 467 Décroitre 434 Dessous . 62
Crieur public .. 467 Défendre .. 468 Détaler 403
Croquant , e 506 Défendu , e . 468 Détruire 293
Croqueur 606 Défense . 468 Devancé, e 433
Croire 463 Défense, protection 468 Devancer ..
Idem .. 268 Défenseur 469 Idem ... 433
Idem . 497 Défilé .... 499 Devant 296
Croire (faire). 268 Défiler . 499 Dévastation 293
Croire , penser . 268 Dégainer 105 Dévaster 293
Croûte de pain 364 Dégát.. 293 Devenir, arriver 233
Croyance 268 Degré 296 Devenir vieux . 261
Idem ............. 497 Déjà .... 268 Devin ... 204
Croyant . 497 Déjeuner 497 Deviner 264
Croyant, c .......... 268 Délicat . 505 Deriérité .. 153
Croyant musulman .. 268 Délicatement 505 Diacre ... 315
Cruche (petite ) 341 Délicatesse 505 Dialecte . 43
Cruchon 341 Délier 203 Dialogue 41
Cuiller ... 341 Déluge .. 191 Dieu 56
Cuillerée 341 Demain . 515 Différence 398
Cuire .. 334 Demande 194 Difficulté . 153
Cuire (faire) 334 Demander .. 193 Digne 142
Cuisine 334 Demander grace 131 Idem 372
Cuisine ( faire la ) 334 Demaodeur , deresse . 194 Digoe (élre) 142
Cuisiner .. 334 Demeure 262 Idem . 272
Cuisinier 334 Demeurer , habiter .. 262 Dignité 141
Cuisson . 334 Demeurer , rester 262 Dilater 402
Cuivre . 470 Demi ... 239 Dimanche 437
Culotte 406 Demi-mahboube .... 339 Dimiouer 431
Cultivateur 238 Dénombrement 204 Diminution .... 434
Cultivé , e 238 Dent 470 Diner ... 307
Cultiver . 238 Dépens 507 Diner (le) 307
Culture 238 Dépense . 507 Dire .... 301
Curé 344 Dépenser ... 507 Dire (entendre ),..., 301
Dépenses, frais . 367 Dire la vérité ... 230
Dépensier 807 Dire, narration ... 301
D Dépouille 302 Dire vrai 230
Déployer 501 Diriger 347
Dans 44 Déployer la voile ... 313 Discorde 236
Danse 514 Dépouiller ... 302 Discours 43
Danser . 514 Depuis ... 206 Idem 41
Danseur . 515 Dernier, ère 242
Dernièrement ...... 154 Disposer
De .. 63 154 Disposition 241
Débat 364 Dérober .... 462 Dissiper ... 402
De bonne heure 348 Désagrément 153 Distinguer 468
Débouché 499 Descendre... 333 Divan .. 368
Déboucher 499 Descente . 333 Diversité 398
Debout ... 241 Description .. 260 Divertissement . 302
Décent 368 Désert .. 332 Divertir , ... 302
Déchargement 304 Désert (être) 332 Divin , e . 251
Décharger 304 Déserter 332 Divinité ..... 241
Déclaration .. 508 Désertion . 332 Diviser 233
523
Équité ...
Errer .....
368 Exécuter 468 Féconde 399
200 Exhalaison 343 Fécondité 399
Erreur 200 Exhiber . 497 Femme 404
Erreur (etre dans l ' ) . 200 Existence .. 181 Fermé, e 405
Escadre ... 272 Existant, e 151 Fermer 405
Espace de temps . 437 Exister ... 151 Fermeture . 405
Espèce.... 203 Explication 260 Fête ... 431
Espèce, forme. 333 Expliquer 260 Féler 431
Espion .... 243 Exposition 497 Feu 508
Espionner . 243 Exposer 497 Feu d'artifire . 508
Esprit 149 Feuille .... 504
Esquif . 272 Feuillet . 304
Essayer . 506 F Fiente . 335
Essence de roses . 511 Fier (se) à.. 312
Essuie-main 462 Fabricant ... 350 Pièvre . 438
Estimer , penser 268 Fabricant de caloties 330 Fièvre (avoir la) . 438
Estomac 808 Fabricalion ... 330 Figure, face .. 333
Etat .... 437 Fabriquer 350 Figure , forme. 333
Etat, empire. 204 Idem ... 380 Figurer . : . 333
Etat, métier 57 Face, visage 333 File , rang 236
Elat , province 331 Facile 302 Pilet 373
Etat, santé .. 56 Facilité ... 301 Filou . 162
Etat, tableau 204 Façon 201 Fils 365
Etat , temps .. 57 Façonner 461 Fiole 496
Etendard .. 501 Faible . 395 Fin , terme . 232
Idem . 210 Faiblesse . 393 Fin (la) . 208
Elendre . 301 Faillir ... 268 Fin , mince 232
Idem .. 801 Faire .. 318 Finalement . 232
Eternel , le 267 Faire (se) . 518 Finesse , ruse 232
Eternellement 267. Faire croire 230 Fini , e ... 232
Eternité ..... 267 Faire du bien . 60 Finir 232
Etouffé, e 467 Faire grâce 141 Flacon . 496
Etouffer .. 467 Paire la guerre . 105 Flavier 343
Etrange 345 Faire miséricorde... 56 Flanc, colé . 271
Etranger . 345 Fait , e . 618 Fleuve ... 3417
Etranger, ère 345 Falloir 462 Flotte 272
Etre .. 69 Idem . 298 Foi .... 497
Etre émerveillé . 203 Fantôme 266 Foi (ajouter). 497
Etre étonné . 205 Farci , e ..... 803 Foi (bonne) . 497
Etre sincère 230 Farcir 303 Foin 369
Etude 132 Farine .. 330 Pois . 198
Etudiant 132 Farine pétrie 350 Fois (par ) 198
Etudier . 152 Fatigue .. 299 Fois (toutes les fois
Européen , ne 194 Fatigué , e . 299 que) .. 198
Eux 137 Fatiguer 299 Fond 434
Eviter, fuir . 297 Fantassin 209 Fonds 434
Examen .. 336 Fautes 200 Force ... 142
Examiner 336 faveur . 369 Force , santé 299
Excellence . 197 Idem . 161 Force (de) 299
Excellent , e 198 Idem . 267 Force (par) 299
Exceller . 197 Favorable . 369 Forcément .. 299
Excepté 199 Idem .. 267 Forcer .... 299
Escès ..... 311 Favorable (ètre) 267 Forme 203
Escessif, ve .. 310 Idem . 369 Forme, espèce 333
Escessivement 311 Favori . 369 Forme, figure ... 333
Exclure, chasser .... 237 Favorit , e 267 Forme, moule .. 333
Excrément. 333 Favoriser . 267 Former 333
Exécution 468 Idem .. 369 Fort, forteresse.. 299
525
FIN DU DICTIONNAIRE .
TABLE DES MATIÈRES.
A. PAGES ,
Adjectif..... 66
Adjectif démonstratif..
Adjectif ( de l') quelque.. 131
Adverbe ou ..... 85
Alphabet..... 1
Article ...... 36
Article simple... 119
Article composé.... 119
C.
Collectif général.... 131
Collectif partitif.... 131
Comparaison des deux langues . 119 ct 131
Composition des mots. 62
Conjonctions (des) et, si..... 127
Conjonction (de la) que, précédée d'un adjectif de comparaison ... 131
Conjugaison des verbes hèrmzés..... 193
D
Degré de comparaison .. 129
Djèzma, ou ouquouf... 116
Duel . 72
E.
Écriture arabe.....
Emploi des temps des verbes .. 92
F.
Fèthha , ou neussba ...... 115
Formation des temps et des personnes des verbes trilitères irréguliers..... 92
Formation de l'imparfait, du plusque -parfait, etc... 97
G.
Genre .. 57
Genre des lettres françaises. 29
H.
Hemza .. 84
].
Interjection ...... 83
Interrogation .. 87
Introduction IX
K. PICES .
Kesra ou chreufdha.... 113
L.
Lecture .....
Lettres radicales... 62
Lettres serviles.... 62
N.
Ne pas .. 87
Nombre .
Nombres cardinaux ... 9
Nombres ordinaux.. 69
P.
Pluriel .... 73
Pluriel des adjectifs.. 82
Préposition ...
Preposition (de la) de, des, etc..... 86
Preposition ( de la) dans suivie de l'article simple...... 86
Professeur . 7
Prononciation ... 23 à 45
Pronoms affixes.... 78
Pronoms absolus ou interrogatifs.. 80
Pronoms isolés .... 81
Pronoms personnels isolés qui précèdent le participe présent. 92
Pronoms personnels isolés , liés par la conjonction et . 117
Pronom (du) relatif en ..... 131
Pronom (du) relatif que .. 85
S.
Syllabes... 125
T.
Tableau de l'alphabet.
Tèchdide (du) ..... 82
Temps (des) du verbe arabe... 97
V.
Verbe ..... 88
Verbe concave... 103
Verbe concave hèmzé . 110
Verbe défectueux.... 115 et 131
Verbes dérivés .... 126
Verbe dont la finale est un S ... 98
Verbes irréguliers ... 99
Verbe quadrilitère. 98
Verbe sourd ... 99
valgan
toa j еe lek )
tieme ( emme)
clai (en )
9 (hu)
t - fén )
3 مه zine (es )
&
X
cha Z ( ed )
riso (dk)
Kef mime
lume Noune
Soad
Shad
dhad a eseе
ta thane
asing sine
chine
he
1
1
ܐ
3 2044 018 172 395