Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Sainte Bible Polyglotte NT07
Sainte Bible Polyglotte NT07
LA SAINTE
BIBLE POLYGLOTTE
DXJ MÊME AUTEUR
Manuel Mblique ou Cours d'Écriture Sainte à l'usage des séminaires. Ancien Testament,
par F. ViGOUROUx. Nouveau Testament, par A. Brassac. Douzième édition. 4 vol. in-12. Paris,
R. Roger et F. Chernoviz 14 fr.
Les Livres Saints et la Critique rationaliste. Histoire et réfutation des objections des
incrédules contre les Saintes Écritures, par F. Vigouroux, avec des illustrations d'après les mo-
numents par M. l'abbé Douillard, architecte. Cinquième édition. 5 vol. in-S". Paris, Roger et
Chernoviz 35 fr. »
Édition in-12 20 fr. »
Carte de la Palestine, pour l'étude de l'Ancien et du Nouveau Testament. 1 feuille de 0'",47 de
haut sur ^,
de large, imprimée en quatre couleurs. Sixième édition, 1898. Paris, Roger et
Chernoviz 1 fr. »
Die Bibel und die neueren Entdeckungen in Palsestina, in Aegypten und in Assyrien,
von F. Vigouroux. Autorisirte Uebersetzung von Joh. Ibach, Pfarrer von Yillmar. 4 vol. in-8o.
Mayence, Franz Kirchheim.
Le Nouveau Testament et les découvertes archéologiques modernes, avec des illustra-
tions d'après les monuments. Deuxième édition. 1vol. in-12 4 fr. »
Mélanges bibliques. La Cosmogonie mosaïque d'après les Pères de l'Église, suivie
d'études diverses relatives à V Ancien et au Nouveau Testament {Les inventeurs de V explication
naturelle des miracles : Eiclihorn et Paulus. —
Les inscriptions et les mines du Sinaï. Les —
Héthéens de la Bible. —
Le Livy^e des Proverbes et la fourmi. —
Susanne : caractère véridique
de son histoire. — Les Samaritains au temps de Jésus-Christ. — La
Bible et la Critique, réponse
aux Souvenirs d'enfance et de jeunesse de M. Pienan), par F. Vigouroux; avec une carte et des
illustrations d'après les monuments, par RI. l'abbé Douillard, architecte. Deuxième édition.
La Sainte Bible selon la Vulgate, traduite en français par M. l'abbé Glaire, avec introductions,
notes, appendices, et index archéologique par F. Vigouroux; seule app7^ouvée après examen fait à
Rome par la Sacrée Congrégation de l'Index. 4 vol. Quatrième édition. Paris, Roger et
Chernoviz. 26 fr. Le Nouveau Testament, in-8% cinquième édition, se vend séparément. 6 fr. »
La même édition en un seul volume sur papier indien 18 fr. ->
Sous presse : La Sainte Bible, format in-18, caractères neufs, comprenant 1° texte de la Bible :
distribué en alinéas avec divisions générales et secondaires des livres sacrés; 2·» introductions;
3° notes nombreuses; 4<> appendices; 5° illustrations archéologiques. 5 vol. in-18.
Il sera tiré quelques exemplaires sur papier indien, permettant de réunir les 5 tomes en 1 seul volume.
Nouveau Testament in-18 (nouvelle édition, caractères neufs), par MM. Glaire et Vigouroux.
Seule traduction approuvée^ par le Saint-Siège. Avec notes nouvelles, introductions, — —
appendices, —
concorde des Évangiles, —
tableau synoptique de l'Histoire de Notre-Seigneur
Jésus-Christ, —
index archéologique, —
table des Épitres et des Évangiles de toute l'année, pré-
cédés de la Messe et des Vêpres. 1 vol. in-18. Paris, Roger et Chernoviz 2 fr. >.
Les Saints Évangiles, suivis des Actes des Apôtres, précédés de la Messe et des A^êpres. I vol.
in-18, papier teinté, filets rouges. Paris, Roger et Chernoviz 1 fr. 50
EN COURS DE PUBLICATION :
Dictionnaire de la Bible, contenant tous les noms de personnes, de lieux, de plantes, d'animaux
mentionnés dans les Saintes Écritures, les questions théologiques, archéologiques, scientifiques,
critiques, relatives à l'Ancien et au Nouveau Testament, et des notices sur les commentateurs
anciens et modernes avec de nombreux renseignements bibliographiques. Ouvrage orné de cartes,
de plans, de vues des lieux, de reproductions de médailles antiques, de fac-similés des manuscrits,
de reproductions de peintures et de bas-rehefs assyriens, égyptiens, phéniciens, etc., publié par
F. Vigouroux, avec le concours d'un grand nombre de collaborateurs. Paris, Letouze}' et Ané.
Prix du fascicule, in-4% de 320 colonnes 5 fr. »
BIBLE POLYGLOTTE
CONTENANT LE TEXTE HÉBREU ORIGINAL, LE TEXTE GREC DES SEPTANTE,
LE TEXTE LATIN DE LA VULGATE,
ET LA TRADUCTION FRANÇAISE DE M. L'ABBÉ GLAIRE
Par F. VIGOUROUX
rRÊTKE DE SAINT-SULPICE
NOUVEAU TESTAMENT
Tome VII
PARIS BRUXELLES
R. UOGKR ET F. CHERNOVIZ
SOCIÉTÉ BELGE DE LIBRAIRIE
ÉDITEURS
16, RUE TREURENBERG, 16
99, BOULEVARD RASPAIL, 99
1908
Droits réservés.
NIHIL OBSTAT
H. Garriguet,
Sup. S. S.
IMPRIMATUR :
f Léo Adolphus,
Arch. Parisiens.
EXPLICATION
1. — Textes grecs.
Elzévirs.
Quant aux variantes, on remarquera qu'elles sont en général peu importantes,
ou proviennent parfois des fautes des mss. ou des omissions par suite d'homoioté-
leutie. Le textus receptus est basé plutôt sur les mss. écrits en minuscules, et le
texte de Tischendorf sur les anciens mss. (surtout le codex Sinaïticus) écrits en on-
ciales et découverts ou mis en relief par lui. Ces anciens mss. sont d'ailleurs peu
nombreux et de valeur inégale, il ne semble donc pas possible qu'on puisse faire
beaucoup mieux aujourd'hui que saint Jérôme au iv<^ siècle.
Lorsqu'il constituait la Vulgate, les deux seuls manuscrits qui nous restent de son
époque Bi auraient peut-être été les plus mauvais de ceux dont il disposait. Les
manuscrits occidentaux grecs-latins (D, codex Bezse et Claromontanus) sont inté-
ressants à cause du nombre des transpositions, omissions et additions qu'ils pré-
sentent, mais il est fort à craindre que ces modifications n'aient été introduites dans
le grec d'après des exemplaires latins, car ceux-ci étaient précisément caractérisés
par des modifications de ce genre. Comme l'écrivait saint Jérôme : Si latinis exem-
plarihus fides est adhihenda^ respondeant quibus; tôt enim sunt exemplaria pœne
quot codices. Sin autem méritas est quœrenda de pluribus, cur non ad grœcam
originem reçertentes, ea quse vel a s^itiosis inteipretibus maie reddita s>el a prae-
sumptoribus imperitis emendata perversius^ vel a librariis dormitantibus aut ad-
dita sunt y aut mutata corrigimus ?
Les variantes que nous donnons ont donc surtout pour but de montrer les modi-
fications qui s'introduisent dans la tradition manuscrite et ne prétendent pas être
les maiériaux d'une reconstruction, car — nous l'avons dit — on ne peut mieux
faire aujourd'hui que n'a fait saint Jérôme, du moins dans la mesure indiquée par
lui : « le sens de la \^ulgate est celui des manuscrits grecs du iv^ siècle, les détails
seuls n'ont pas été modifiés par saint Jérôme et peuvent donc n'être pas conformes
aux anciens manuscrits ». Cf. In Evangelistas ad Damasum prœfatio. Cette phrase
devra servir de règle à qui voudra, avec l'aide des variantes et de la Vulgate, re-
toucher le texte grec pour le rapprocher davantage du texte primitif. Cette recons-
titution est d'ailleurs toujours personnelle et discutable, c'est pourquoi nous avons
préféré reproduire le texte qui a pu se dire pendant longtemps ab omnibus recep-
tus. (Ed. Elzévir de 1641, préface, p. 3.)
Vî EXPLICATION DES SIGNES.
1.- LETTRES OU SIGLES INDIQUANT LES MANUSCRITS OU LES DIVERSES ÉDITIONS GRECQUES
Cette lettre désigne le Codex Sangallensis 48, du ix" siècle, qui contient les Évan-
giles avec une version latine interlinéaire.
Nous n'indiquerons pas d'autres manuscrits. Tous sont décrits longuement d'ail-
leurs dans lesProlegomena que M. C.R. Gregory a écrit pour VEditio octaça cri-
tica major de C. Tischendorf (t. [II, Leipzig, 1884, p. 337 sqq.).
X Sous cette lettre sont réunis des manuscrits moins importants que ceux désignés
plus haut.
Cette lettre désigne les éditions de J. Griesbach. G^ désigne plus particulière-
ment l'édition de Halle (1796) et G^ celle de Leipzig (1805).
G rell. désigne Griesbach et les autres, c'est-à-dire : Knapp, Scholz, Lachmann,
Tischendorf, Hahn, Theile.
H Cette lettre désigne l'édition de A. Hahn (Leipzig, 1840).
Cette lettre désigne l'édition de G. C. Knapp (Halle, 1797).
L Cette lettre désigne les éditions de C. Lachmann. L' désigne plus particulière-
ment l'édition grecque (Berlin, 1831) et L^ l'édition grec-latin (Berlin, 1842).
EXPLICATION DES SIGNES. vif
.- SIGNES.
-f-
indique une addition, et doit se traduire par hahet ou addit, habent ou
addunt.
* indique une omission, et doit se traduire par omittit ou omittunt.
: marque que ce qui suit est une leçon divergente ou une traduction différente.
[ ]
indique que l'éditeur dont le nom est enfermé dans les crochets, place la
ni. — ABRÉVIATIONS.
ait. altej^iun.
eti. — etiam.
— fin. — usque ad finem.
in. — initio.
in f. — in fine.
interp. — interpungit (variantes consistant dans une
ponctuation différente).
inv. ord. — inverso ordine.
1. — loco.
P- — post.
pr., sec, tert. — primum, secundum, tertium.
pen. — penultimum.
prgem. — prœmittit.
pr. m. ou man. — prima manu.
vin EXPLICATION DES SIGNES.
s. — swe.
s. ou ss. (précédés d'un chiffre). — çersiculus sequens ou versicuU sequentes.
se. — scilicet.
sim. — similiter,
sq. sequens.
tût. — totum.
ult. — ultimuni.
une. inel. — uncis includit.
Les variantes de
). D .
nABT*
.
30. D*^
(p.
Se liront donc
['
) \.
ï^ADL
33. LT
:
:. 36.
32.
G
D :
[KH]
ot
LT0*
xBT
. :
4 [L-] +
:
(Les
.
...
. .
Bezse porte et l'édition
).
:
;
schendorf et de Theile omettent
ces deux mots entre crochets. L'édition de
l'édition
Les éditions de Knapp
ajoute (à la
de
fin)
Hahn portent
,
Dans ce tome septième, le texte grec receptus a été revu par M. l'abbé Nau,
professeur à l'Institut catholique de Paris, qui a également relevé les variantes
et noté les principales divergences qui existent entre le texte grec et la Vulgate.
— Les références placées à droite de la version française ont été eolligées par
M. l'abbé Martel, chanoine de Fréjus, aumônier de l'hôpital d'Hyères. — Tout ce qui
regarde l'agencement du latin et du français, les divisions et annotations, est dû
à M. l'abbé Igonel, premier vicaire de Saint-Antoine des Quinze- Vingts, à Paris.
Matthieu, III, 12 — IV, 8. 17
II. Vie publique (III-XX). r (b). La tentation (IV-1, 11 J.
à la vérité, je vous baptise dans l'eau Is. -1, 4. leurs souliers par les derniers de leurs esclaves.
2.i,
22, 27.
32. comme le feu.
Siip.
sant que moi et je ne suis pas digne
; P.s. 80,
3,
13.
<;.
Mal.
de porter sa chaussure lui-même :
.Ter.
3, 2.
l.i, 7.
Mat.
vous baptisera dans l'Esprit saint et 13, 30,
39.
Ps.
7,
138, G.
sant : « C'est moi qui dois être baptisé Joa. 1, 31.
Eccle. 3, 20.
par vous, et vous venez à moi! » Joa. 3, 3.
Mat. 17, 20. lo. Toute justice, tout ce qui est juste et saint,
ô,
Mais, répondant, Jésus lui dit Gai. : 4, 4.
Hebr. 9. conforme à la volonté de Dieu, qui voulait que 1,
12, 18.
16-17. On voit ici se manifester distinctement
laissa. Or ayant été baptisé, Jésus Act. 35. 7,
Is. les trois personnes de la très sainte Trinité. 6, 1.
sortit aussitôt de l'eau; et voici que Joa. 35 3, 6, ;
5, 20.
les cieux lui furent ouverts : il vit Ps. 2, 7.
Eph. 1, 6.
l'Esprit de Dieu descendant en forme Jac. 1, 17.
Luc. 9, 3.').
Eccle. 8, 4.
ne vit pas seulement de pain, mais peuplées d'anachorètes, après l'ère chrétienne, en
Ps. 32, 6; 54, 8.
Mat. 3, 17 souvenir du jeûne du Sauveur.
de toute parole qui sort de la bouche 27, 40 ;
21, 13.
;
Gen. 2, 17.
de Dieu ». Deut. 8, 3.
Joa. 6, 69
Le ;
5. Sur le haut du temple. Littéralement sur le
diable alors le transporta dans 5, 24, 47.
Luc. 11, 28. pinacle du temple. Le sens est incertain. D'après
la cité sainte et le plaça sur le haut Ps.l 18, 93,105.
^ecunda les uns, c'est le faîte du temple jiroprement dit;
du temple, ^ et il lui dit : « Si vous (enlatio. d'après les autres, comme le texte grec emploie
êtes le Fils de Dieu, jetez-vous en
bas, car il est écrit Il vous a confié à
ses anges, et ils vous porteront en
:
Gen. 3, 5.
Joa. 3, 13
8,
Is. 41, 23.
Ps. 90, 11-12;
9. 10.
23.
;
constructions du temple, ,
un mot qui désigne ordinairement l'ensemble des
c'est le faite du
portique de Salomon à l'est ou bien le faîte de
2 Pet. 3, 16. la porte royale qui se dressait, au sud, au-dessus
leurs mains, de peur que vous ne Sap. 7, 30.
d'un précipice profond, d'après le témoignage de
Deut. 6, 16.
heurtiez votre pied contre quelque josèphe.
pierre ». ^ Jésus lui dit « Il est écrit :
' ,,
. ]
', ,-"
II. Vita publica
' "'
(III-XX). — 2" (a^J,
' xat
&
Vocantur primi apostoli CIV,
Tune dicit ei
Jésus Vade Sâtana scriptum est enim
Dôminum Deum tuum
: :
Î2-'25J,
adorâbis, et
:
illi
" ^.
lâov,
',
^'^^
^ '
,
,&,
'
, -
bolus et ecce àngeli accessérunt, et
ministrâbant ei.
:
&
,
',"& &' ^
venit, et habitâ\àt in Caphârnaum mari-
tima, in finibus Zâbulon et Néphthalim
^ ut adimplerétur quod dictum est per
Isaiam prophétam ^'^
Terra Zâbulon et
:
&
,
:
"-
,
terra Néphthalim, via maris trans Jordâ-
-,
& ,
" . ".'
nem, Galilœa géntium, pôpulus qui
sedébat in ténebris, viditlucem magnam :
,, "( ,
"
- ^-
prœdicâre, et dicere Pœniténtiam agite
appropinquàvit enim regnum cœlôrum.
Ambulans autem Jésus juxta mare
Galikéae, vidit duos
:
fratres, Simônem,
:
-
qui vocâtur Petrus, et Andréam fratrem
- ' /
&.
.)
, 01
ejus, mitténtes rete in
piscatôres),
et fâciam vos
et ait illis
iieri piscatôres
mare
:
(erant
Venite post me,
hôminum.
enim
.
,
At illi continuo relictis rétibus seci'iti
"" , -
sunt eum.
Et procédens inde, vidit âlios duos
&
fratres,Jacôbum Zebedcéi et Joânnem
. &
,
",
^ ,-,
'"^
pâtre, secûti sunt eum.
&
^ ,
, ,. -
. ^, -
-
evangélium regni, et sanansomnem lan-
guôrem etomnem infirmitâtem inpôpulo.
Et àbiit opinio ejus in totam Syriam,
et obtulérunt ei omnes maie habéntes,
vâriis languôribus, et torméntis com-
prehénsos, et qui dsemônia habébant, et
lunâticos, et paralyticos et curâvit eos
•^•^
et secûtse sunt eum turbae multse de
:
. 9.
ôniooi
. .
^^.
. ^^: (^.
iXBGDT: (y.Uyei)
13.
12. .NBCDTX* .
10. DEXt(p/T7rcye)
13.
)·\· {.,
^
.)
...
23. N^BCL^:
1)*
&'^. .
(sec.)
'] rij .
17. D^*
-:
16.
(.
èv oXjj
)
Dt (.
. .
hv) Tji
24.
et *
...
.
LT-*
:
moi
16.
dans
19.
Dans
la
la région de l'ombre de la mort. Grec
région et dans l'ombre de la mort ».
Suivez-7noi. Grec littéralement « ici, après :
:
ras, lui seul ». Alors le diable le vs.'ii' u. a) Débuts du ministère de Jésus, IV, 12 -VII.
laissa; et voilà que des anges s'ap- ,'.' ai) Appel des premiers apôtres, IV, 12-25.
prochèrent et ils le servaient. îa^Î?.'
12. Retour en Galilée. Comparer avec Marc.i,
Mais quand Jésus eut appris que HebTaf'n^i 44; Luc, IV, 14; Jean, iv, 43. Il faut placer avant '
^ w i 16, 20.
et ayant quitte la Joa^i, 02.
·! .— ni, 30. . · . . ' 1
Capharnaum, ville maritime sur les Prsedica- de13.la Capharnaum, ville maritime, sur les bords
mer de Galilée. Elle était importante par
confins de Zabulon et de Nephtliali; 1?. 14*1^4". son commerce, avait un poste de douane et une
garnison romaine. Le site de Capharnaum, dont
'
afin que s'accomplît la parole du ^^le-sÎ'
'
aussi pour eux ». Depuis ce temps- job' 10, 22. chure du Jourdain dans le lac. On y voit encore
Ps. 43, 19. des ruines assez importantes.
là, Jésus commença à prêcher et à 5, 8.
Faites pénitence, car le Mat.9,i3;3, 17. Prédication aux alentours. Comparer avec
dire : «
Luc, IV, 14-15.
royaume des cieux approche ». EoiiT'3^'2;î'^ 18. La mer de Galilée. Sur la mer de Galilée ou
Or, marchant le long de la mer jen'sî,' 3i.'
lac de Tibériade, voir la note 8 à la fin du volume
de Galilée, Jésus vit deux frères. Si- Pe*Vi:rè*t
.X 1^ 4.4. Marc.
.
38-39. , 1, défense. Quoique le mot Décapole signifie dix
et guérissant toute langueur et toute ps. 102, 3,22 ; villes, le nombre des cités confédérées était va-
infirmité parmi le peuple. ^ Sa répu- is.48!'i7^ô2,7. riable. La plupart d'entre elles étaient situées à
l'est du Jourdain. La capitale, Scythopolis, l'an-
tation se répandit aussi dans toute la i^an-. 1,^16-20. cienne Bethsan, à l'ouest du fleuve, est la ciel
Syrie, de sorte qu'on lui présenta ÎTTm^.V.?." de la Palestine proprement dite. Après Scytho-
tous les malades, tous ceux qui ^ïj;- gfi/.tg. polis, les villes les plus importantes de la Déca-
pole étaient Césarée de Philippe. Asor, Cédés de
étaient atteints de souffrances et de ^i^ifib^o^' Nephthali, Séphet, Corozaïn, Capharnaum, Beth-
maux divers, des démoniaques, des saïde, Jotapata et Tibériade. Le territoire con-
lunatiques, des paralytiques, et il les fédéré s'étendait donc depuis Scythopolis au sud
jusqu'au Liban et à Damas au nord à l'ouest, il ;
^/ -
" , ^.
II. Vîta publica (III-XX).
Matthseus, V, 1-9.
— Ca^J. Sermo
Galilséa, et Decâpoli, et de Jerosôlymis,
et de Judsêa,
in monte CV-VIIJ,
et de trans Jordânem.
& .,,
V. ro V. '
Videns autem Jésus turbas, ascén-
, ot ^
dit in
sérunt ad
montem,
eum
et
discipuli ejus,
cum sedisset, acces-
^ et apériens
.
os suum docébat eos, dicens :
^ Beàti
-
^
-. ^. ,
^, -- ^
paiiperes spiritu
regnum cœlômm. Beâti mites quôniam
: quôniam ipsôrum
:
est
,
ipsi possidébunt terram. ^ Beâti qui lu-
gent quôniam ipsi consolabiintur.
: ^ Beâti
&.
^ qui esûriunt et sitiunt justitiam : quô-
,^- ^ - niam
côrdes
ipsi saturabùntur.
. ,
^^. & ipsi
^ :
^ -
(D'après Wilkinson).
Les ré-
4. Le grec intervertit l'ordre des versets. —
férences pour les Béatitudes sont très nombreuses.
Voir pour les y. 4-9 :
f. 4. — voir : Eccli. 3, 19. Ps. 149, 4. Epli. 4, 2. Is. 33, 17. Ps. 23, 13.
Is. 60, 21 ;
38, 11. Ps. 141, 6 ;
114, 9 ;
26, 13. Is. 58, 13-14.
1; 31, 13. Jos. 15. Joa. 20, 16. Is. 61, 2. Ps. 93, 19; 30, 20. Eccle. 7,
3. Kom. 8, 17.
-.
:
;
f. 8.— Voir Prov. : Deut. 4, 9. 3 Reg. 17, 1. Ps. 18, 15. 1 Joa.
4, 23.
1. i<BT: 3, 2. Hebr. 12, 14. 1 Cor. 13,12. Eph.l, 18. Sap. 1, 1. Act. 15, 9. Ps..33,9;
f. 9. — Voir : Is. 32, 17. Ps. 118, 165; 119, 7. Sap. 14, 22; 0, 5.
9. avTOÏ. Joa. 14, 27. Philip. 4, 7. Eph. 2 14 4, 3. Colos. 1, 20. Joh, 9, 4.
;
Matthieu, V, 1-9. 21
II. Vie publique (III-XX). — 2" CafiJ Sermon nur la montagne CV'VII).
33, 6 7; ; 3.5,
assis, ses disciples s'approchèrent de 121, 3 ;67, 16. l'abrégé de toute la doctrine chrétienne, les huit
Is. 40, 9 béatitudes sont l'abrégé de tout le sermon sur la
2, 2.
;
ville de Tibériade, à environ deux heures de
marche. « Le Mont des Béatitudes ou Kurn-Hattin
Bienheureux ceux qui sont doux, 66, 2 64, 1 ;
;
Cor. 2, 9
du l)aut du Mont des Béatitudes, on voit au sud-
la justice, parce qu'ils seront ras- 1
15, 28.
;
Ps. 36, 11
le grand Hermon ». (Liévin de Hanime).
dieux, parce qu'ils obtiendront eux- 3. Les pauvres d'esprit sont les pauvres de
;
24^1 -9
149,4 ; ;
verront Dieu. ^ Bienheureux les pa- taires, qui ont tout quitté pour le suivre, et à
qui il a promis le centuple dans cette vie. et dans
cifiques, parce qu'ils seront appelés la vie future la vie éternelle; mais encore tous
ceux qui ont l'esprit détaché des biens de la
terre; ceux qui sont eft'ectlvement dans la pau-
vreté sans murmure et sans impatience, qui
n'ont pas l'esprit des richesses, le lastc, l'orgueil, l'injustice, l'avidilé insatiable de tout tirer à soi. La félicité
éternelle leur appartient sous le titre majestueux de royaume. Parce que le mal de la pauvreté sur la terre,
c'est de rendre méprisable, faible, impuissant, la félicité leur est donnée comme un remède à cette
l)assesse, sous le titre le plus auguste, qui est celui de royaume ». (Bossuet).
4. Bienheureux ceux qui sont doux. « Apprenez de moi que je suis doux, sans aigreur, sans enflure, sans
dédain, sans prendre avantage sur personne, sans insulter au malheureux, sans même choquer le superbe ;
mais tâchant de le gagner par douceur; doux même à ceux qui sont aigres, n'opposant point l'humeur à
l'humeur, la violence à la violence, mais corrigeant les excès d'autrui par des paroles vraiment douces.
— On est bienheureux dans sa douceur, et on joossède la terre. La terre sainte promise à Abraham est appelée
une terre coulante de lait et de miel. Toute douceur y abonde; c'est la figure du ciel et de l'Église. Ce qui
rend l'esprit aigre, c'est qu'on répand sur les autres lé venin et l'amertume qu'on a en soi-même. Lorsqu'on
a l'esprit tranquille par la jouissance du vrai bien et par la joie d'une bonne conscience, comme on n'a
rien d'amer eu soi, on n'a que douceur pour les autres; la vraie marque de l'innocence, ou conservée ou
recouvrée, c'est la douceur ». (Bossuet). —
La terre, c'est-à-dire la terre des vivants, comme l'appelle l'Écriture,
ou le ciel.
5. Bienheureux ceux qui p)leurent. « soit qu'ils pleurent leurs misères, soit qu'ils pleurent leurs pé-
chés ;ils sont heureux et ils recevront la consolation véritable, qui est celle de l'autre vie, où toute affliction
cesse, oii toutes les larmes sont essuyées ». (Bossuet).
6. Bienheureux ceux qui ont faim soif de la justice, parce qu'ils seront rassasiés. « Faim et soif, c'est une
et
ardeur vive, un désir avide et pressant qui vient d'un besoin extrême. Cherchez le royaume de Dieu et
sa justice. La justice règne dans les cieux; elle doit aussi régner dans l'Église qui est souvent appelée le
royaume des cieux. Elle règne lorsqu'oa rend à Dieu ce qu'on lui doit, car alors on rend aussi pour l'amour
de Dieu tout ce qu'on doit à la créature qu'on regarde en lui. On se rend ce qu'on se doit à soi-même, car
on s'est donné tout le bien dont on est capable, quand on s'est rempli de Dieu. L'âme alors n'a plus de faim,
n'a plus de soif; elle a sa véritable nourriture «. (Bossuet).
7. Bienheureux les miséricordieux, jKirce qu'ils obtiendront miséricorde. « Le plus bel effet de la charité,
touché des maux d'autrui. Ceux qui sont inflexibles, insensibles, sans tendresse, sans pitié, sont
c'est d'être
dignes de trouver sur eux un ciel d'airain, qui n'ait ni pluie ni rosée. Au contraire, ceux qui sont tendres
à la misère d'autrui auront part aux grâces de Dieu et à sa miséricorde; il leur sera pardonné comme ils
auront pardonné aux autres; il leur sera donné comme ils auront donné aux «Mires; ils recevront selon la
mesure dont ils se seront, sertri envers leurs frères: c'est Jésus-Christ qui le dit; et autant qu'ils auront eu
de compassion, autant Dieu en aura-t-il pour eux-mêmes ». (Bossuet).
8. Bienheureux ceux qui ont le cœur pur. « Qui pourrait dire la beauté d'un cœur pur? Une grâce par-
faitement nette, un or parfaitement affiné, un diamant sans aucune tache, une fontaine parfaitement claire,
n'égalent pas la beauté et la netteté d'un cœur pur. Il fautenôter toute ordure, et celles principalement qui
viennent des plaisirs des sens, car une goutte de ces plaisirs trouble celte belle fontaine. Qu'elle est
belle, qu'elle est ravissante cette fontaine incorruptible d'un cœur pur Dieu se plaît à s'y voir lui-même :
comme dans un beau miroir; il s'y imprime lui-même dans toute sa beauté. Ce beau miroir devient un soleil
parles rayons qui le pénétrent il est tout resplendissant. La pureté de Dieu se joint à la nôtre qu'il a lui-
;
même opérée en nous, et nos regards épurés le verront briller en nous-mêmes, et y luire d'une éter-
nelle lumière Bienheureux donc ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu ». (Bossiiet).
:
i>. Bienheureux
les jjacifu/ues, parce qu'ils seront appelés enfants de Dieu. « Dieu est appelé le Dieu de paix.
Sa bonté concilie tout. 11 a composé cet univers des natures et des qualités les plus discordantes il fait ;
concourir ensemble lu nuit et le jour, l'hiver et l'été, le froid et le chaud, et ainsi du reste, pour la bonne
constitution de l'univers et pour la conservation du genre humain. Jésus-Christ, le fils unique du Père
céleste, est le grand pacificateur, qui a annoncé la paix à ceux qui étaient de loin, et à ceux qui étaient de
22 Matthaeus, V, 10-19,
ol
viol
,
II.
Ssov
7j
^.
Vîta
,.
publica (III -XX). — 3° ^^· Sermo in
^ ^
on -
-
-
^'
quôniam filii
monte CV^VIIJ.
Dei vocabiintur.
qui persecutiônem patiuntur propter jus-
titiam
cœlôrum.
: quôniam ipsôrum
Beàti estis cum
est
Beâti
regnum
maledixerint
',
-,
&, &' .
vobis, et perseciiti vosfùerint, et dixerint
^^
' . . "
-
^ ^ omne malum advérsum vos
propter
cœlis : sic
me :
&;
^ .
&,
,
.&' & ^ '*
-
tas, qui fuérunt ante vos.
Vos
nùerit, in
cétur ab
estis sal terrae. Quod
quo saliétur? ad nihilum valet
ultra, nisi ut mittâtur foras, et concul-
hominibus. Vos
si sal
estis
eva-
lux
, ' .,
mundi. Non potest civitas abscôndi supra
montem pôsita neque accéndunt lu-
& &,
:
, '
.
, & &
^ &- ^^"
,
bona, et glorifîcent patrem vestrum, qui
in cœlis est.
sed adimplére.
quôniam veni sôlvere
Nolite putâre
legem, aut prophétas non veni sôlvere,:
,' ^ -
^®"0 unum, aut unus apex non prseteribit a
lege, donec ômnia fiant. Qui ergo
sôlverit unum de mandâtis istis minimis,
- ,
(bis)
11·
. ^~.
.VBCLT^:
'
LT* -.
. 13-
et docùorit sic hômines, minimus vocà-
bitur in regno cœlôrum
fécerit et docûerit, hic
qui autem :
magnus vocâbitur
Lampeis trouvées dans des tombeaux de répoque des Macliabées (f. 15).
Matthieu, V, 10-19. 23
II. Vie publique (III-XX). — 2° Ca^J» Sermon nur la montagne CV'VIij,
sur un chandelier, afin qu'elle éclaire capacité pour les solides, qu'on avait dans les
is.' 2,
\ 1 Mat. '
tous ceux qui sont dans la maison, ecch. 20, 32. maisons, contenant la sixième partie d'un mé-
6, 1.
Qu'ainsi donc luise votre lumière VÎÎft,?.' dimne attique, c'est-à-dire environ huit litres et
demi. Si l'on voulait cacher sans l'éteindre une
devant les hommes, afin qu'ils voient J^j//- ^j"!,"^';
lampe allumée, on mettait le boisseau par-dessus.
vos bonnes œuvres et qu'ils glorifient
votre Père qui est dans les cieux.
» Ne pensez pas que je sois venu imi>i_eiio 17. La loi de Moïse.
^ 1 1 · Hebr.
de la loi ne passera pas que tout ne luc. le, .X 8, 8.
7.
.
] , &
II. Vîta publîca (III-XX).
',
— S" CoT). Sertno in
in regno cœlôrum.
monte fV^ViI),
2^ ,
, ^.
, ' ]
]
quia nisi abundâverit justitia vestra plus
quam scribârum, et pharisseôrum, non
intràbitis in regnum cœlôrum.
Audistis quia dictum est antiquis :
. ,, ^-^
- Non occides qui autem occiderit, reus
:
'
. &,-)]-' ]' dixerit, Fàtue reus erit geliénnse ignis.
:
&
^ )., ,&-
-, --
6
-^'
& et ibi
ibi
Si ergo offers
munus tuum
reconciliâri fratri tuo
ôfferes munus tuum.
relinque
ante altâre_, et vade prius
et tune véniens
Esto conséntiens
munus tuum ad
recordâtus fùeris quia frater tuus
habet âliquid advérsum
:
te :
-''
al tare,
, &. ,
^''^'lod'i
eo ne forte tradat te adversârius jùdici,
:
.^, '
cerem mittâris. Amen dico tibi non
'^^^^ éxies inde, donec reddas novissimum
,
.^"^,
-^' 3
" , ,
9^ .
quadrantem.
-^
Audistis quia dictum est antiquis
Non mœchâberis.
:
Ego autem dico
vobis quia omnis, qui viderit mulierem
ad concupiscéndum eam, jam mœchâtus
est eam in corde suo. ^'^ Quod si ôculus
tuus dexter scandalizat te, érue eum, et
:
' ,
,
,
'·^^
. ' ^' ,
prôjice abs te éxpedit enim tibi ut
péreat unum membrôrum tuôrum, quam
totum corpus tuum mittâtur in geliénnam.
:
,
) .
" - . ,
abscide eam, et prôjice abs te éxpedit
enim
tuôrum,
tibi ut péreat unum membrôrum
quam totum corpus tuum
:
eat in
" ,,
' gehénnam.
, . ,
-
Dictum
•"^'
miserit
est autem Quicumque di-
uxôrem suam, det ei libéllum
Ego autem dico vobis Quia
:
' ,
repiidii.
'
:
. ",
Iterum audistis quia dictum est an-
3^
d- , ^, ,
tiquis Non perjurâbis reddes autem
Dômino juraménta tua.
:
Ego autem
dico vobis, non juràre omnino, neque per
cœlum, quia thronus Dei est ^-^ neque
:
.
fra.
... .
^.21. LV:
25.
G[K]SLT[H]0*
(*). 30. LT"-:
"Otl. 32·
^. »*
^*
":
22.
27. LT':
^.
J/.
elxij.
28. kSL9:
nàq
&, ^^
23.
SIC 171-
...
2-2.
raison
31.
Se met en
».
colère. I.e
le grec.
plus : « sans
Matthieu, V, 20-35.
II. Vie publique (III-XX). 2° ^). Sermon nur la montagne CV-VIIJ,
le royaume des cieux. Car je vous Mat. 15, 3 21-2-2. Le jugement est prol)ablement le tribu-
;
23, 23. 2, nal qui était établi dans chaque ville et qui se
dis que si votre justice n'est pas plus Luc. 11, 39.
composait de vingt-trois juges; comme le conseil
abondante que celle des Scribes et Kom. Lnc. 18, 12.
13. 2,
car celui qui tuera sera soumis au ju- Lcv. 24, 17. yeux de Dieu que l'iiomicide, qui est puni de
gement. ^2 Mais moi je vous dis que Deut. Joa.
17,
1 3, 1.5.
8.
mort, parce que quiconque conserve de la haine
quiconque se met en colère contre son contre son semblable est censé désirer sa mort,
Eph. 26. 6, et que s'il ne se porte contre lui aux dernières
frère sera soumis au jugement. Et Ps. 4, .i.
soumis au conseil. Mais celui qui lui que Raca, vil, abject, c'est se rendre coupable
dira Fou, sera soumis à la géhenne
:
devant Dieu des mêmes peines dont le conseil
du feu. Si donc tu présentes ton Is. 6G, 24. punit les plus grands crimes qu'enfin, joindre à
:
Keg. 23,
offrande à l'autel, et que là tu te 4 Mat. 11, 25.
10.
la haine, aux paroles de mé|)ris, les outrages el
souviennes que ton frère a quelque Cor. 13, 1 3. les discours infamants, c'est mériter l'enfer, la
,
CaO. Serwo in monte 2'' CV-VIIJ,
'
',
. '
'^^
""
rfj ]' 7],
per terram, quia scabéllum est pedum
ejus neque per Jerosôlymam, quia civitas
est magni régis
:
.
&
: :
val,
.
quod autem his abundantiusest,amalo est.
^, &' •^^
Audistis quia dictum est
pro ôculo, et dentem pro dente.
Oculum
Ego
:
, ,
'^^
'
,
"'
^
^^
autem dico vobis, non
sed quis te percûsserit in déxteram
si
maxillam tuam, praebe illi et âlteram
resi stère malo :
&,^.' "
, ' . Qui petit a te, da ei et volénti mutuâri
a te, ne avertâris.
:
^, ' ^
'^ Audistis quia dictum est Diliges :
: et pluit
&,
. ," --
&; ,
babébitis? nonne et publicânihoc fâciunt?
;;
;&
''^ Et si salutavéritis i'ratres vestros tan-
tum quid amplius fâcitis ? nonne et étbnici
,
·.
eis aliôquin mercédem non babébitis
:
^^ ' , ^^
cânere ante te, sicut bypôcrita^ fâciunt in
. & ^"
synagôgis et in vicis, ut lionorificéntur
ab bominibus amen dico vobis, rece-
pérunt mercédem suam. ^ Te autem
:
., ,
,^..', ,
,
'&,
"^ ^
,^
^
-
faciénte
tua
Grec
quid fâciat déxtera tua
37,
39.
44.
:
eleemôsynam, nésciat sinistra
ut sit
eleemôsyna tua in abscôndito, et Pater
tuus,qui videt in abscôndito, reddet tibi.
«
vient du malin
De ne point résister aux mauvais traitements.
de ne point tenir tête au méchant ».
Faites du bien à ceux qui vous haïssent. Le
: «
:
·>.
.
grec ajoute auparavant « bénissez ceux qui vous :
maudissent >. —
Qui vous persécutent. Grec « qui :
TOUS maltraitent ».
45. Sur les bons et sur les méchants. Le grec porte
..
«
(. .) .
\ ^.
37. L: ^^:
39-
...
... .
*
.-.
44.
»:
i^BLT*^.
40- D: 42.
et
même chose? »
47. Les païens. Grec les publicains ».
48. Votre Père céleste. Le grec porte en plus
: <'
.—
4. LT''
GS:
1. ,\Tt
GKLTH©:
.* N^GKLTH©:
(eti. y. 6) èr
47.
.
<par.
ot èdvL-
VI. 1.
4. Te
Votre justice. Grec
le
voire aumône ».
rendra. Le grec porte en plus « en évi-
: ·<
dence ». Item y. 6.
Matthieu, V, 36 — VI, 4. 27
II, Vie publique (III-XX). — 2" CaO. Sermon sur lu montagne CV'VIij.
.
Rom. 12, 21. faire acquérir plus de mérite aux veux de ûicu
tice pour t'enlever ta tunique, aban- Jac. 5, 6.
(Glaire).
donne-lui encore ton manteau. Et Joa. 32,18, 17.
22. '
quiconque te contraindra de faire Ex. 22, 2.5-26. dessous qu'on avait coutume de porter sur la
avec lui mille pas, fais-en deux au- Eccli. 18, 16. peau. — Ton manteau,
Cor.
27, 31-32.
1
23, 34.
priez pour ceux qui vous persécutent Ts. .58, 7.
Rom. 12, 20.
et vous calomnient; afin que vous Luc. 23, 34.
soyez les enfants de votre Père qui Act. Pet. 1
7,
3,
.')9.
9.
est dans les cieux, qui fait lever son Luc. 6, 3.").
Eph. ;-), 1.
soleil sur les bons et sur les mé- Act. 14, 17.
chants, et pleuvoir sur les justes et
4G. Les publicains dont parle ici l'Évangile
les injustes. ''^ Car si vous aimez Mat. 6, 2.
Luc. 32. étaient des fonctionnaires qui recueillaient les
6,
ceux qui vous aiment, quelle récom- Mat. 10. impôts, et qui, à plus d'un titre, étaient regardés 9,
pense aurez-vous? Les publicains ne comme des gens vils et méprisables. La haine
'''
qu'on leur portait provenait surtout de leur ra-
le font-ils pas aussi? Et si vous pacité, qui leur faisait commettre les plus grandes
saluez vos frères seulement, que faites- injustices.
43-44
vous de surcroît? Les païens ne le Lev.ll,19, 2; 20, 7,
;
Eccli. 1,36-40.
n'aurez point de récompense de votre Ps. 52, 6.
Jac. 1, 8.
Père qui est dans les cieux. ^ Lors 2. Les hypocrites. Ce reproche s'adresse parti-
Agg. 1, 6.
culièrement aux pharisiens.
donc que tu l'aumône, ne sonne Tob. 12, 8
fais
;
Eccli. 4 .5,
.
*
'
KuX
/&,
II.
], ] -
Vita publica (III -XX). — 2" Cn<t, Sernto in monte CV-VII),
pôcritge,
^ Et cum
qui
àngulis plateàrum stantes orâre, ut
orâtis, non éritis siciit hy-
amant in synagôgis et in
vi-
^.^"^
.
deântur ab liominibus
recepérunt mercédem suam.
: amen
^
dico vobis,
Tu autem
''
^ cum
], , , ^
et
orâveris, intra in cubiculum tuum,
clauso ôstio, ora Patrem tuum in
,
y.aî abscôndito : et Pater tuus, qui videt in
)
. '-
abscôndito, reddettibi. ^ Orântes autem,
. '
:
.' ^
,( , quam
bitis :
petatis eum. ^ Sic ergo vos orâ-
' ,- '"^
^
,
, & tur
Pater noster, qui es in cœlis, sanctifîcé-
nomen tuum. *^ Advéniat regnum
,
,
, ^
tuum. Fiat voliintas tua, sicut in cœlo et
in terra.
débita nostra,
^ '
Panem nostrum supersubstan-
tiàlem danobis hôdie. ^^Etdimitte nobis
sicut et nos dimittimus
' ' ,
, , , .- ,
&
debitôribus nostris.
in tentatiônem
Amen.
:
Et ne nos indûcas
sed libéra nos a malo.
) " ,^
^
''"Eav enim dimiséritis bominibus pec-
Si
câta eôrum dimittet et vobis Pater vester
:
,
^'·'
. &,
dimiséritis
dimittet vobis peccâta vestra.
bominibus : nec Pater vester
oi
^^"
., ^'
, "^
'.
,- &-
hypôcritse
iacies
jejunântes.
Cum autem jejunâtis, nolite fieri sicut
suas,
tristes
Amen
ut
:
appâreant
extérminant
5.
. LÏ0*
NBDT':
6·
.NBDT* hv
10.
.
LT-:
.
:. (
.
ay.
3-. ,\*
KBDT*
(par.
otc.
"*"
^V>T-.
(a. ;>.).
lez
7.
pas ».
Ne parlez pas beaucoup. Grec
13, Délivrez-nous
: «
13.
. XDT*
16.
G[K]SLT[H0]*oVt — ^'.
KBDr-:
^.
c5ç.
. dans
44.
les siècles ».
Notre Père, qui êtes dans les cieux, ,,o?«Tnica. car on choisit celui qu'on adopte la nature donne
;
» Lorsque vous jeûnez, ne vous nous vous avons désobéi, et la mort est devenue
notre partage. Le corps infirme et mortel a besoin
montrez pas tristes comme les hy- jejunium. Reg. 16, 1 7. tous les jours de nourriture; ou il tombe eu
Is. ÔS, . délaillance, ou il périt. Donnez-la-nous, donnez-
pocrites car ils exténuent leur vi- Luc.
:
18, 12.
la-nous simple, donnez-la-nous autant qu'elle est
sage, pour que leurs jetines parais- nécessaire. Que nous apprenions en la deman-
sent devant les hommes. En vérité, dant que c'est vous qui nous la donnez, de jour
à jour. Vous donnez à vos enlànls, à vos servi-
je vous dis qu'ils ont reçu leur ré- teurs, à vos soldats, si on veut qu'ils combattent
sous vos étendards, vous leur donnez chaque
jour leur pain. Que nous le demandions avec
i
confiance; que nous le recevions comme de votre main avec action de grâce! » (Bossuet).
12. Remettez-nous nos dettes comme nous les remettons « C'est une chose admirable comment Dieu fait dépen-
dre le pardon que nous attendons de lui, de celui qu'il nous ordonne d'accorder à ceux qui nous ont offensés.
Non content d'avoir partout inculqué cette obligation, il nous la met à nous-mêmes à la bouche dans la
prière journalière, afinque si nous manquons à pardonner, il nous dise comme à ce mauvais serviteur :
Je juge par ta propre bouche, mauvais serviteur. Tu m'as demandé pardon, à condition de i)ardonner; tu
te
as prononce ta sentence, lorsque tu as reiusé de pardonner à ton frère. Va-l'en au lieu malheureux où il n'y a
plus ni pardon ni miséricorde ». (Bossuet).
13. Ne nous induisez pas en tentation. « On ne prie pas seulement pour s'empêcher de succomber à la
tentation, mais pour la prévenir, conformément à cette parole Veillez et priez, de peur que vous n'entriez :
en tentation. Non seulement de peur que vous n'y succombiez, mais de peur que vous n'y entriez. Il faut
entendre par ces paroles la nécessité' de prier en tout temps, et quand le besoin presse, et avant qu'il
presse. N'attendez pas la tentation; car alors le trouble et l'agitation de votre esprit vous empêchera de
prier. Priez avant la tentation et prévenez l'ennemi. —
Délivrez-nous du mal. L'Église explique Délivrez- :
nous de tout mal, passé, présent et à venir. Le mal passé, mais qui laisse de mauvais restes, c'est le péché
commis; le mal présent, c'est le péché où nous sommes encore; le mal à venir, c'est le péché que nous
avons à craindre. Tous les autres maux ne sont rien (|u'autant (lu'ils nous portent au péché par le murmure
et l'impatience. C'est principalement en cette vue que nous demandons d'être délivrés des autres maux.
Délivrez-nous du mal. Délivrez-nous du péché et de toutes les suites du péché, par conséquent de la maladie,
de la douleur, de la mort; afin (lue nous soyons parfaitement libres. Alors aussi nous serons souverainement
heureux >. (Bossuet).
14-l.j. Ces deux versets servent de développement à la pensée exprimée au y. 12.
30 Matthseus, VI, 17-32.
& & .
,
II. Vîta piiblica (III -XX). — 2'> faO. Sermo in monte CV-VMIJ.
,
yovGL '
2v âè runt mercédem suam. ^"^
Tu autem, cum
- ,
', ,
reddet tibi.
,
in terra : :
.
, '-^'
.-
-
in cœlo ubi neque serùgo, neque tinea
nec furàntur.
:
.^ '
Lucérna côrporis tui est ôculus tuus.
.
Si ôculus tuus fiierit simplex, totum cor-
,
pus tuum lùcidum erit. Si autem ôcu-
,. .
lus tuus fiierit nequam, totum corpus
,
^,
;,^^" .'-
, / ,
'
. ,
mammônge.
Ideo dico vobis, ne solliciti sitis ani-
mée vestrse quid manducétis, neque côr-
pori vestro quid induâmini. Nonne anima
plus est quam esca et corpus plus quam
vestiméntum? Respicite volatilia cœli,
quôniam non serunt, neque metunt, ne-
que côngregant in liôrrea et Pater ves-
:
"-
, ' ,-
; Et de vestiménto quid solliciti estis?
Considerâteliliaagri quômodo crescunt :
,";-
, - glôria sua coopértus est sicut unum ex
,-
,
•^^
-
, ,.; ,
t
istis.
fidéi?
3^
Si autem fœnum agri, quod hôdie
est, et cras in clibanum mittitur, Deus
sic vestit : quanto magis vos
^.
èr
•22.
.
18.
-.
LT'©:
.
^* .
:
:
/:
LT: (bis)
'^
21.
24.
\. 28.
er
32.
GSTX: .
.
(bis)
,nG[K]SLT[H]0*
25.
(1,
-*
33.
').
\
*^'
ronge
Grec
19.
21.
22.
La
».
rouille et les vers. Grec
franc ».
25. De ce que vous mangerez. Le grec a en plus
:
:
:
« le ver et ce qui
». — Ton œil.
Jer. 4, 14.
on avait coutume de le l'aire dans les festins.
jeûnes, parfume ta tête et lave ton
Voir Psaume xxii, 5; Luc, vu, 40.
visage; afin que tu n'apparaisses 22.
1 ff 29, 14. r
robent. Ou en enet
,
) I <
car ou il haïra l'un et aimera l'autre, luc. le, 13. chrétiens d'avoir des biens temporels, mais seu-
3 P.eg. 18, 21.
ou il s'attachera à l'un et mépri 2 Cor. 6, 15. lement d'y attaclier leur cœur et d'en être les
Gai. 10. esclaves. — L'argent. Dans le grec et le latin
sera l'autre. Vous ne pouvez servir 1 Joa. 2, 1,
1.-..
:
peut ajouter à sa taille une seule vée, d'un œil plus perçant, comme l'image de Dieu.
coudée? Le ciel est son trône ; la terre est l'escabeau de ses
pieds; la capitale du royaume est le siège de son
» Et quant au vêtement, pour-
niento, empire son soleil se lève, la pluie se répand pour
;
quoi vous inquiétez-vous? Voyez les Ps. 142,
nous assurer de sa bonté. Tout nous en parle il :
2,
toute sa gloire n'a jamais été vêtu 30. Sera jetée dans le four. Comme le bois est
rare dans plusieurs parties de la Palestine, on
comme l'un d'eux, Q^e si l'herbe Luc. 12, 28
se sert souvent d'herbes sèches pour faire cuire
des champs qui est aujourd'hui et Ps. 89, 6.
le pain.
qui demain sera jetée dans le four.
Dieu la vêtit ainsi, combien plus
vous, hommes de peu de foi !
"-
Philip. 4, 6.
,
. Vîta publica (IIÎ-XX).
'^^
-
— 3"
ôè
Ca-J, Sermo
quia his omnibus indigétis.
ergo primum regnum Dei,
in monte CV-VIIJ,
hœc ômnia
'^^
Quaèrite
et justitiam
'. ejus
^
: et
VII.
&
^
,, &,
, . &.
&
;
,
' ^,
'*
^
&-
ipsi
mini.
VII.
judicabimini
fuéritis,
:
^
siiffîcit
'
in ôculo tuo
diéi malitia
Nolite judicâre, ut
in quo enim judicio
et in
remetiétur vobis.
non vides ?
sua.
^
non judicé-
judicavéritis,
^ Aut quô-
: et
Ilypôcrita,
: Sine ejiciam festù-
et ecce trabs est in
éjice primum
,
& ('
.
trabem de ôculo
ejicere festùcam de ôculo fratris tui.
tuo, et tune vidébis
,
^ &
,
' .
-
^ Nolite dare sanctum cânibus, neque
mittàtis margaritas vestras ante porcos,
, &
',, .' ,
convérsi dirumpant vos.
.
^
^ Pétite, et dâbitur vobis : qusêrite, et
,
:
^
^ Omnis enim qui petit, âccipit : et qui
pulsânti aperiétur.
-,
qucerit, invenit : et
; ; ,, , ^^
^ Aut quis
petierit filius suus
petierit,
làpi-
si
.
34.
2.
4·
6·
0·
KBLT©*
i^BET:
>{^:
.
BCLT: .
^^^.
(1.
. .: ^.
).
kBGT:
(etiam L, sed:
. {«^BCT:
).
...
. . .
VII. 3.
ques-tu point
Et ne vois-tu point. Grec
».
: · et ne remar-
LES ÉVANGILES
« Une parole de l'Évangile, dit encore Fénelon, est plus précieuse que tous
les autres livres du monde ensemble ; c'est la source de toute vérité ».
INTRODUCTION
que sa royauté est spirituelle, qu'elle a pour fin le salut des âmes.
INTRODUCTION A L'ÉVANGILE DE SAINT MATTHIEU.
raël est toujours la maison de Dieu tous ceux qui en font partie ont le Sei-
;
gneur pour père, Jérusalem est encore la cité sainte, malgré son déicide le ;
temple est encore le lieu saint. Les hébraïsmes et les répétitions ou oppositions
paralléliques surabondent dans son style. Enfin l'aspect de la Galilée, son
ciel, ses campagnes, son sol, ses troupeaux, ses figuiers, ses montagnes, ses
torrents, son lac, s'y reflètent comme ils durent se refléter dans les discours
de notre Sauveur, dans ses paraboles, ses comparaisons et ses images.
2° Il a été témoin des faits qu'il rapporte. —
C'est ce qu'il suppose évidem-
ment, en retraçant en détail les actions du divin ]Maître, et surtout en repro-
duisant ses discours avec tant d'étendue, sans jamais indiquer aucune source,
ni donner d'autre garantie que son témoignage. A la vérité, ses récits sont
moins circonstanciés que ceux de saint Marc, il ne suit pas l'ordre des temps
aussi fidèlement que saint Luc mais cette particularité s'explique par le but
;
convertis au christianisme. —
S'il avait destiné son Evangile aux Gentils, il se
proposerait un autre but, il suivrait une autre marche; il insisterait sur d'au-
tres points; il ferait moins d'emprunts à l'Ancien Testament; il parlerait un
autre langage. A qui peut-il s'adresser, sinon à des Juifs, quand il annonce la
venue du royaume de Dieu, quand il établit l'autorité du Sauveur sur sa qualité
de Messie, quand il lui applique les prédictions des prophètes, quand il com-
mence par décrire sa généalogie, quand il l'appelle le fils de David, quand il
parle du lieu saint et de la sainte cité, quand il mentionne sans nulle explica-
tion les localités, les lois et les usages du pays, quand il met les Gentils sur la
même ligne que les publicains, quand il rapporte avec tant de détails les in-
\^ectives du Sauveur contre les Pharisiens, quand il fait entendre que le règne
de la Synagogue est fini et qu'une autre Église, une Eglise universelle, va
s'élever sur ses ruines, etc. ? Mais si c'est à des Juifs convertis qu'il destine son
Evangile, ce ne peut être qu'à ceux de la Palestine, car ils ne formaient une église
particulière qu'en Judée, et partout ailleurs ils étaient mêlés avec les Gentils.
4*^ Il a composé son livre de bonne heure, assez peu de temps après l'As-
cension du Sauveur. —
Puisque l'auteur est un apôtre, et qu'il destine son
livre aux Juifs de la Palestine, il a dù l'écrire lorsqu'il était au milieu d'eux,
avant la dispersion du collège apostolique, de l'an 45 à l'an 48 au plus tard.
Si l'on compare cet Evangile avec les deux autres synoptiques, on est conduit
à la même conclusion, car il est visiblement le plus ancien. On conçoit saint
Marc, disciple de saint Pierre, abrégeant saint Matthieu et retranchant de l'E-
vangile hébreu ce qui était sans intérêt pour les Romains. On conçoit saint
Luc, disciple de saint Paul, complétant les Mémoires des premiers Evangé-
de mettre dans leurs récits l'ordre et la correction qui y
listes, et s'efforçant
que lui seul, eutre les disciples du Sauveur, pouvait se plaire à rappeler son
ancienne profession de publicain. Or c'est précisément ce qui a eu lieu. Gomme
il avait changé son nom de Lévi en celui de Matthieu, don de Dieu, au moment
saint Jérôme et saint Jean Chrysostome. On peut y joindre une autre re-
marque du même genre. On sait que le Sauveur envoya ses Apôtres prêcher
l'Evangile deux à deux. Les trois synoptiques qui rapportent ce fait mettent,
comme compagnons d'apostolat, au quatrième rang, saint ^Matthieu et saint
Thomas, mais avec cette différence que le premier Evangéliste donne la pre-
mière place à saint Thomas et que les deux derniers la donnent à saint Mat-
thieu. Quiconque tiendra compte des leçons données par le Sauveur à ses
Apôtres et du sentiment qu'on a toujours eu de leur vertu, croira volontiers
que c'est saint Matthieu lui-même qui s'est mis ici au second rang, tandis que
ses collègues le plaçaient au premier (L. Bacuez) (1).
(1) Toutes les citations de M. Bacuez faites dans ce volume sont tirées du Manuel biblique.
Brochettes de sauterelles ofEertcs en tribut .au roi d'Assyrie (111,4, p. Ij). (D'après layard).
« ^ T^^v SANCTUM
TO
JESU CHRISTI EVANGELIUM
EYAI I
secundum matth^um
"
*
1·
David, filii Abraham.
", "",
filii
",
- Abraham gémiit Isaac. Isaac autem
,
^ âà
génuit Jacob. Jacob autem génuit Judam
^"- et fratres ejus. ^ Judas autem génuit
""
Phares et Zaram de Thamar. Phares
,
autem génuit Esron. Esron autem génuit
", ",
", "- Aram. Aram autem génuit Aminadab.
'
"
,"," 00
Aminadab autem génuit Naâsson. Naàs-
son autem génuit Salmon. Salmon au-
tem génuit Booz de Rahab. Booz autem
génuit Obed ex Ruth. Obed autem génuit
",
. ^" "^, Jesse. Jesse autem génuit David regem.
^ David autem rex génuit Salomônem
", "
^- génuit Rôboam. Rôboam autem génuit
Abiam. Abias autem génuit Asa. ^ Asa
,
"-
"
&, "^
", ^^"
^ tem génuit Ezechiam. '^* Ezechias autem
génuit Manâssen. Manâsses autem gé-
nuit Amon. Amon autem génuit Josiam.
", "
", "
Josias autem génuit Jechoniam et fra-
"-
:
.
^ ^
-
,
tres ejus in transmigratiône Babylônis.
.
Le syriaque de Cureton porte le titre « Évangile
I. 4. David. Grec
Item y. 6.
:
.".
\.
InSCr.
4·
11.
L^:
:
Madd-alor.
^. ^1\^:
(bis).
1.
8-9-
N^ABGDT: ^a-
8. Joram engendra Ozias. Cureton et la version
ÉVANGILE DE JÉSUS-CHRIST
SELON SAINT MATTHIEU
I. — i°
I. Livre de la généalogie de Jésus- Generatio
^ P° Partie. ^^ie cachée du iSauveur,
Cliristi ab
Christ, fils de David, fils d'Abraham. Abraliai» I-II.
25 29,35.
engendra Jacob. Jacob engendra Juda 23,Hom. 3.
2° Enfance et vie cachée, I, 18-11.
;
1,
Luc. 3, 34.
et ses frères. ^ Juda engendra de Tha- Hebr. 14. 1° Généalogie de Jésus-Christ, I, 1-17.
7,
1
m, 23-38. 2,
1.
est fait mention dans la généalogie du Christ de
Ruth, deuv femmes coupables (Tliamar et Bethsabée) et
dra de Rahab, Booz. Booz engendra IS, 22.
4, 13,
de deux étrangères (Rahab et Ruth), pour mettre
de Ruth, Obed. Obed engendra Jessé. Is. 11, 1. en relief la conduite miséricordieuse de Dieu dans
l'œuvre du rachat de l'humanité.
Et Jessé engendra David, roi. 3-4. Esron... Naasson. Quelques anneaux inter-
médiaires sont omis ici, puisqu'il n'est fait men-
tion que de trois générations, entre Esron et
Naasson, c'est-à-dire pendant la période d'environ
quatre cents ans que dura le séjour des Hébreux
^ David, roi, engendra Salomon, a UavicI ad en Egypte.
transmî- 8. Ozias n'était pas fils immédiat de Joram. Jo-
de celle qui fut femme d'Urie. Sa- g-rationem, ram fut père d'Ochozias qui le fut de Joas; et Joas
2 Reg. 12, 24
lomon engendra Roboam. Roboam 11, 3.
;
eut pour fils Amasias, père d'Ozias. On croit que
Par. 3, 10. 1 saint Matthieu a passé Ochozias, Joas, Amasias,
engendra Abias. Abias engendra Asa. 3 Reg. 11, 43. pour conserver la distribution de cette généalogie
2 Par. 14-20. en trois parties, chacune de quatorze générations
^ Asa engendra Josaphat. Josaphat 4 Reg.
(y. 17), et peut-être aussi à cause de leur impiété,
8,
18, 24 11, 2
engendra Joram. Joram engendra 12, 21; 14, 21;
; ;
ou enhn, à cause de l'arrêt prononcé contre la
15, 5 16. ;
maison cl'Achab, dont ils étaient descendus par
Ozias. ^ Ozias engendra Joatham. 2 Par. 28. Athalie, leur mére (III Rois, xxi, 21). Au reste,
4 Reg. 18, c'est la coutume des Juifs, et même des Orien-
5.
Joatham engendra Achaz. Achaz en- Is. 38, 3. taux en général, d'omettre plusieurs descendants
4Reg.20,10,ll;
gendra Ezéchias. Ézéchias engen- 19, 35 20, 1 dans leurs généalogies, parce que leur but est de
; ;
", ^ ^,
:
",
2] ,
^,^"
,
" ^ ^
^ ^
Azor autem génuit Sadoc. Sadoc au-
tem génuit Achim. Achim autem gé-
nuit Eliud. Eliud autem génuit Eleàzar.
Eleâzar autem génuit Mathan. Mathan
&,
" " autem génuit Jacob. Jacob autem gé-
,
. ^
"^,/ ,-
" ", nuit Joseph Adrum Mariée, de qua natus
est Jésus, qui vocâtur Christus.
'"^
ham usque
Omnesitaque generatiônes ab Abra-
ad David, generatiônes qua-
.
tuôrdecim et a David usque trans-
:
migratiônem Babylônis
-
generatiônes ,
"
,& " ^
Christi autem generâtio sic erat :
. ^ ,
- autem vir ejus, cum esset justus, et nollet
, '^^&,.,,
' ", /, ^
& eam tradùcere,vôluit occùlte dimittere eam.
20 Hœc autem eo cogitante, ecce, angé-
^
. '" ,
' Pàriet autem filium et vocâbis nomen
ejus Jesum ipse enim salvum faciet pô-
pulum suum a peccâtis eôrum.
:
.
^
^ '
"{ ,
^ ", &
'
'
' ^'
',
/&'"
,
", &-
,
r
d-].
interpretâtum Nobiscum Deus.
'^ '*
:
,
1· ""
, .
,
& .
II.
13.
du
16.
Cum ergo natus esset Jésus in
'
^-20 « Joseph, et
Joseph cui desponsâta virgo Maria genuit (ille) Jesum
qui vocalur Christus ».
:
:
et
^
et vocabunt nomen ejus ».
: Ma^dcir.
Sinaï « :
^.
15.
point connue, quand elle enfanta son fils premier-
18. nBCXGKL©: yeVm?. nBCT^* ^. né. Cureton « etil épousaMariam et il demeurait avec
&.
:
:
. 19.
25·
NBLT:
24. DELT^:
NBLT* et
nT^*
jua^tav. 22·
(a. T'a».)
ttqlot.
.
(CDEXi*)-
pureté avec (elle) jusqu'à ce qu'elle enfanta un fils ».
Sinaï
II.
« il prit sa femme et elle lui enfanta un fils ».
:
Matthieu, I, 12 — 11, 1. 9
iîeg'. ai,
aô,
de saint Joscpii, se conforme à l'usage des .Juiis.
qui, dans leurs listes généalogiques, ne faisaient
point mention des femmes; mais il n'en donne
()as moins la généalogie de Jésus-Christ, puisque
la sainte Vierge, sa mère, descendait aussi bien
—
-i
qui sauvera son peuple de ses péchés w 18. Avant qu'ils vinssent ensemble. plus
loin la note sur y. 25.
Or pour que fût f lopi.eua
tout cela se fit 49-25. Soupçons de saint Joseph. Trait propre à
accomplie cette parole que le Sei- """^. saint Matthieu.
21. Jésus, en hébreu Yehoschouah, sous sa forme
gneur a dite par le prophète disant ^ ^^^· '^^*^·, complète, c'est-à-dire Ja/iwe/z est sauveur. Jésus a
:
« Voilà que la Viersre concevra, et 7,14 5.52,6: été en etfet le sauveur des hommes, le Dieu sau-
is.
... ^ ^ X Biir. 38. veur qui nous a rachetés et délivrés du péché.
1 3,
entantera un lus, et on le nommera zach. 23 La Vierge par excellence, qui était destinée
3, s, 9.
^'
Emmanuel, ce que l'on interprète ^joa'l' à devenir la mère du Messie. 14'.
&, '
Vita abscondita (I-II). — 2" Christus infans 18-11}.
-
I.
,",
(I,
" . ,-
"; ]
' mam, ^dicéntes Ubi est quinatiis est rex
^,
&, '
'
est, et omnis Jerosôlyma cum illo.
:
:
^
At
sic
illi
ab
dixérunt
enim scriptum
Et tu Béthlehem,
'*
eis ubi
ei :
,,
^, ^ terra Juda, nequâquam minima es in
",
"'
principibus Juda : ex te enim éxiet dux,
qui regat pôpulum meum Israël Tune
^
.
'''&-
Herôdes clam vocâtis magis diligente
". '
didicit ab eis tempus stellse, quae appâ-
^
, . ,, - &
^
ruit eis
dixit
puero,
^ et mittens illos in Béthlehem,
:
:
lté. et
et
mihi, ut et ego véniens
^
cum
interrogàte diligénter de
invenéritis,
&. , , &
, . ,
^
^^"
T>y
antecedébat eos, usque dum véniens sta-
ret supra ubi erat puer. Vidéntes au-
tem stellam gavisi sunt gaùdio magno
valde." Et intrântes domum, invenérunt
piïerum cum Maria matre ejus, et pro-
'
3
'
, & .-
", cidéntes adoravérunt eum et apértis
^ ^
- :
,
|
"
accépto in somnis ne redirent ad Herô-
,.'^
'
, ,",-
-
dem, per àliam viam revérsi sunt in regiô-
nem suam.
Qui cum recessissent, ecce ângelus
'-^
.
* ' '.
nBDT:
par. En réalité, les mages n'étaient jias rois et leur
nombre est inconnu. On croit communément que
. (ord.
3. iiiv.)-
l'adoration des mages eut lieu peu après la naissance
4· du Sauveur.
. *:
|
).
"2. Disant, est rattaché dans le grec au verset 1.
6.* 7"?·
— Où est celui qui est né roi des Juifs. Grec « ou :
j
.
9. « :
j
11. V encens
figure la divinité, parce qu'on le brûle
13. : en l'honneur de Dieu; >·. la royauté, parce qu'on
Matthieu, II, 2-13. 11
I. Vie cachée (I-II). — 2" Enfance du Chrittt CI, 18-IIJ.
Bethléem de Jucla, aux jours du roi ^! S/îo^ trier rode l'Ancien ou le Grand, lils d'Antipater, meur-
des Innocents, et Hérode Antipas, fils du pré-
Hérode, voilà que des mages vinrent ^,^^^-^^,' 8.^ cédent et d'une Samaritaine, appelée Malthace,
'
s'enquit d'eux où naîtrait le Christ. Mich. Ps. 2, 1. trône par le caprice de Caliguia, dont il était le
ô, 1-3
compagnon de débauche et le favori, fit décapiter
Or eux lui dirent : « A Bethléem de Joa. 7, 42.
Luc. 2, 3.
saint Jacques et incarcérer saint Pierre, puis périt
Juda; car il a été ainsi écrit par le Dan. rongé des vers. Le roi Agrippa, devant qui Festus
9,
Ps. 30, 5
2;').
est très large dans les lamiues orientales, soit appliqué ici à la grotte et pris simplement dans le sens de
demeure, habitation, La tradition actuelle place dans la grotte l'adoration des mages.
M. De l'or, de Vencens et de la myrrhe. La plupart des Pères ont remarqué dans ces présents un mystère
qui désignait la divinité, la royauté et l'humanité de Jésus-Christ.
4.3-18. Fuite en Egypte. Massacre des Innocents. Propre à saint Matthieu. — L'Egypte était le refuge naturel
12 Matthseus, II, 14 — III, 1.
"
. ^, ,-
. Vita abscontlita (I-II). — 2^ Christun infans Ch iS-IO,
&
,
' ,
'
âè
^'^
&7^
7)
déndum eum.
pit
céssit in
Qui consûrgens, accé-
pùerum et matrem
^Egyptum :
'"^
ejus nocte, et se-
et erat ibi usque
'
. ",
ad ôbitum Herôdis
dictum est a
dicéntem
meum.
Ex ^Egypto vocavi filium
:
: ut adimplerétur quod
Domino per prophétam
& ,. ,
esseta magis, irâtus est valde, et mittens
occidit
lehem,
omnes pùeros qui erant in Béth-
et in omnibus finibus ejus, a
&
,'
" ,-
bimàtu et infra, seciïndum tempus quod
exquisierat a magis. Tune adimplétum
,
est quod dictum est per Jeremiam
&
"^ , ' prophétam, dicéntem
audita est plorâtus et ululâtus multus
: Yox in Rama
:
^ ,
. ,
Rachel plorans
solâri, quia non sunt.
filios suos, et nôluit con-
:
somnis Joseph
Surge, et
vade in
in
àccipe
.". &,
piierum, et ejus, et ter-
Et véniens
^.
Ilf · - "
prophétas Quôniam Nazarœusvocâbitur.
III.
l'offre comme
'
:
In diébus
tribut
autem
aux rois; la
illis venit Joân-
myrrhe, riiumanité,
·
17.
D:
nBCDT:
Slc
{.)
... ^
dià.
. parce qu'on s'en servait pour embaumer les morts.
Jean, mx, 30. La myrrhe est une gomme d'un goût
amer (jui découle, soit naturellement, soit par inci-
sion, d'un arbuste é[)ineux, à feuilles triloliées, de
la famille des Térébinthacées, appelé balsamoden-
21. nBGLÏ^:
\.
. D: (1. yrjy) . lamentation, un gémissement
plainte
19.
».
Pendant son sommeil. Grec
et une grande
: « en songe >.
22.
2.3.
nBï2*
CET: ^: Ilem
ni.
t. 22.
que je te parle; car il arrivera qu'Iié- des Juifs obligés de quitter leur jjays. lis y trou-
^\1:2q. vaient étal)lis de numl)reux compatriotes qui
rode cherchera Tenfant pour le faire ,^i;\* i\23.
pouvaient leur venir en aide.
K). Un auteur païen a conservé le souvenir du
mourir ». Joseph, s étant levé, prit
^ ' ^.ach. 13, 2.
massacre des Saints Innocents. « Macrobe raconte
l'enfant et sa mère pendant la nuit et ips/iu'2,'9. entre les bons mots d'Auguste que cet empereur,
se retira en Egypte; et il s'y tint ^^'^'" ayant appris que i)armi les enfants qu'Hérode, roi
des Juils, avait lait tuer en Syrie, âgés de deux
jusqu'à la mort d'Hérode, afin que fut^'-^^''-':^^'^^- ans et au-dessous, il avait enveloppé son propre
accomplie cette parole que le Sei- fils dans ce massacre, dit Il vaut mieux être le
:
chel pleurant ses fils et ne voulant sevelie près de Bethléem, et qu'elle a pris le titre
point se consoler, parce qu'ils ne sont de mère de la terre qui a donné l'hospitalité à
son corps; ou encore, parce que les deux tribus
plus ». de Juda et de Benjamin se touchaient, et qu'Hé-
Hérode étant mort, voilà qu'un '^^ '-»»» rode avait ordonné de mettre à mort non seule-
ment les enfants de Bethléem, mais ceux de tous
ange du beigneur apparut a, Joseph Mat.i.io; 2,13. les environs ».
'^^'
pendant son sommeil en Egypte, 19-23. Retour d'Egypte. Cf. Luc, 11, 41.
19. Hérode étant mort, quelques semaines après
-^disant « Lève-toi, prends l'enfant
:
le massacre des Innocents, dans les premiers
et sa mère, et va dans la terre d'Is- jours d'avril, et à ce qu'on croit communément,
l'an de Rome 750. Il mourut dans des douleurs
raël; car ils sont morts, ceux qui re- atroces, la 37«' année de son règne.
cherchaient la vie de l'enfant ». Jo- tl. Archélaûs, fils d'Hérode le Grand et de la Sa-
maritaine Malthace, avait été désigné par son
seph s'étant levé, prit l'enfant et sa père pour être son successeur dans le royaume de
mère et vint dans la terre d'Israël. Judée. Les soldats le proclamèrent roi, mais il ne
voulut prendre ce titre qu'après y avoir été auto-
Mais ayant appris qu'Archélaiis ^lansïo in risé par Auguste. Avant de partir pour Rome, il fit
rég-nait en Judée à la place d'Hé- £^{!2,3!': l)érir près de trois mille Pharisiens pour réprimer
4, 34. une sédition. Il revint de la capitale de l'empire
rode, son père, il appréhenda d'y Mac. 1, avec le titre d'ethnarque et épousa Glaphyra,
:
aller; et, averti pendant son sommeil, 10, 47, veuve de son frère Alexandre. Son mépris de la
il se retira dans le pays de Galilée.
^^^^ ^
,.
loi mosaïque et ses cruautés révoltèrent les Juifs
qui portèrent leurs plaintes à Auguste. Archélaiïs
Etant donc venu, il habita une ville zaTh. ,
fut déposé (an 7 de Jésus-Christ) et exilé à Vienne,
dans les Gaules, où il mourut. Quelques commen-
qui est appelée Nazareth, afin que is. 53,' 2. tateurs ont vu une allusion au voyage d'Archélaiïs
s'accomplît ce quiaété dit par lespro- à Rome dans la parabole de Notre-Seigneur rap-
phètes « Il sera appelé Nazaréen ». n. - portée dans saint Luc, xix, 12-14. Archélaûs ré- —
gnait en Judée, et non en Galilée, où était située
:
III. ^ Or, en ces jours-là, vint piedîcafio Nazareth. L'autorité d'Archélaùs s'étendait sur la
Judée, l'Idumée et laSamarie. Le reste du royaume
d'Hérode avait été partagé entre ses deux autres^
fils Hérode Antipas avait eu la Galilée et la Pérée et Philippe la Bafanée, la Trachooitide et l'Hauranitide.
:
La Judée proprement dite correspondait à peu près à l'ancien royaume de Juda, lormé par la Palestine du
Sud. —
Le pays de Galilée. Sur la Galilée, voir la note 4 à la fin du volume.
23. Nazareth. Voir la note à la fin du volume.
IH. 1-10. Prédication et baptême de saint Jean. Comparer avec Marc, i, 1-6; Luc, ui, 1-14; Jean, i, 28.
1. En ces jours-là, c'est-à-dire au temps de .lésus-Christ dont ce livre contient l'histoire ; car cette expres-
sion n'indique pas toujours que les faits qui la suivent soient immédiatement arrivés après ceux qui la pré-
cèdent. —
Jean {Yohanan, .Tahvéh fait grâce;, surnommé Baptiste, parce qu'il baptisait dans le Jourdain, était
de race sacerdotale, fils de Zacharie et d'Elisabeth, cousine de la sainte Vierge, Luc, i, 5-80. Destiné par la
Providence à être le précurseur du Messie, il se prépara à sa mission par une vie rude et austère, et il l'ac-
complit en prêchant la pénitence, en annonçant la venue du Messie, en baptisant Jésus et en montrant en lui.
'^, .'
14
ô
II. Vîta
^
Matthœus, III, 2-11.
publîca (IIl-XX). — 1° CaJ, BapUxatur Jeaus
rrj -
-
nés Baptistaprsédicans in desérto Judséae,
^ et dicens : Pœniténtiam agite
CIIIJ.
: appro-
,'
& '- -
'
^ pinquâvit enim
est enim, qui dictus est per
regnum cœlôrum.
ïsaiam pro-
Hic
sémitas ejus.
Parâte Adam Dômini
: Vox clamàntis in de-
: rectas fâcite
"'
',
", /
",
" *'
'
ejus eratlociistge,
exibat ad
Judiéa, et omnis régio circa
et
etmel
eum Jerosôlyma,
et
Jordânem
'Tune
omnis
:
^"
^
, ' , et
mum suum,
Videns autem multos pharisaeôrum,
sadducϙrum ,
dixit eis
veniéntes ad baptis-
: Progénies vipera-
"
;
'
,
^
- ^
&". "^'
-
rum, quis demonstrâvit vobis
ventùra ira?
num
intra vos
dico enim
pœniténtiœ.
:
^ Fâcite ergo fructum dig-
Et ne
Patrem habémus Abraham
vobis, quôniam potens
fiigere a
velitis dicere
est
^^^"
,'
Deus de lapidibus istis suscitâre filios
" . -
Abrahse.
ârborum pôsita
quae
tur, et in
non facit
ignem
Jam enim
est.
secûris ad radicem
Omnis ergo
fructum bonum, excidé-
mittétur. " Ego quidem
arbor,
2.
6-
7.
-·]- (//».)
^.
3.
.
nBCDLT^: ô.d.
19, 4.
salem, toute la Judée et tout le pays Act. 23, 8. 6, la destination qu'elle a eue, à la vie d'ermite,
1 1 c ·
.
Mat. 21, 25;
.
· ,
qu'on la croit faite de main d'homme. C'est une
autour du Jourdain; ^ et ils étaient jv; 22,^23, 33. cellule naturelle, longue de dix à douze pieds,
baptisés par lui dans le Jourdain, Thèss.Î,Îô; 1 large de six; elle a deux ouvertures, dont l'une
sert de porte et l'autre de fenêtre celle-ci donne
:
confessant leurs péchés. sur la vallée et a une très belle vue. Au fond de la
grotte, il y a un rocher qui semble taillé tout ex-
^ Or voyant beaucoup de Phari- ienduiii.Pœni- près pour servir de siège et de couche; on l'ap-
pelle lit de saint Jean. Une source d'eau fraîche et
siens et de Saducéens venant à son Luc. 8-9. 3,
Act. 26, 20. limpide sort d'une fente de montagne elle forme :
véritablement célesle, qui ne tire d'ici-bas ni son origine, ni son autorité, ni sa constitution, ni sa hiérarchie;
royaume surnaturel, qui n'admet dans son sein que des hommes régénérés, élevés à la dignité d'enfants de Dieu ;
royaume universel, dont l'autorité s'étend sur le monde entier et qui aspire à s'incorporer tous les peuples;
royaume toujours combattu et toujours incomplet sur la terre; royaume éternel néanmoins, qui ne finira
pas ici-bas avant la tin des temps, et qui doit se perpétuer et se consommer dans le ciel pour l'éternité.
Mais il s'en faut que ces expressions aient éveillé dés lors des idées aussi nettes et aussi exactes dans tous
ceux qui les entendaient. Comme elles n'énonçaient clairement qu'une chose, à savoir, que le Messie régne-
rait et que sa royauté ne serait pas terrestre comme les autres, elles permettaient à chacun de faire ses con-
jectures et de garder les vues qu'il pouvait avoir sur les caractères, les prérogatives et les destinées de cette
royauté à venir. On ne la désirait pas avec moins d'ardeur au contraire. Ce qu'il y avait de vague dans :
l'idée qu'on s'en formait servait à écarter les difficultés; et les ennemis du Sauveur, comme ses disciples,
s'accordaient pour désirer de voir bientôt s'accomplir les desseins du ciel ». (L. Bacuez).
4. Jean avait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins. « La ceinture de
cuir, le vêtement de poils de chameau sont encore portés par les Arabes les moins riches. Les pauvres gens qui
n'ont pas de manteau portent une courte tunique retenue par une ceinture; c'était le costume de .lean (J.- »
H. Michon). — Sa nourriture était des sauterelles. On a toujours mangé et l'on mange encore les sauterelles
en Orient. Elles sont plus grosses que celles de nos contrées. On enlève les pattes et les ailes et on les pré-
pare de manières les plus diverses. Elles ont un goût qui approche de celui de l'écrevisse ou du homard.
Les rois d'Assyrie en exigeaient comme tribut des peuples qu'ils avaient soumis. Voir la figure p. 5. — Du miel
sauvage. 11 abonde dans le désert de .ludée ou les abeilles sauvages le produisent dans les trous des rochers.
o. Tout le pays autour du Jourdain. C'est-à-dire la région appelée dans l'Ancien Testament kikkar, aujour-
d'hui le Ghôr; c'est la gorge profonde creusée par le .lourdain depuis le lac de ïibériade jusqu'à la mer
Morte. Il s'agit surtout ici sans doute de la partie méridionale du Ghôr.
G. Ils étaient baptisés, he baptême de saint Jean était un symbole de la rémission des péchés, qu'il promet-
tait à ceux qui s'en approchaient dans un esprit de componction et de pénitence, après avoir confessé leurs
péchés.
7. Les Pharisiens et les Saducéens étaient les deux principales sectes des Juifs. Ceux-ci prétendaient qu'il
n'y avait ni anges ni démons; ils rejetaient l'immortalité de l'âme et la résurrection des morts. Les Pharisiens
croyaient toutes ces vérités et faisaient profession d'être exacts observateurs de la loi de Dieu et des tra-
ditions des anciens; mais ils faisaient consister presque toute la religion dans des pratiques purement exté-
rieures et corrompaient la loi de Dieu par de fausses interprétations. Voir les notes 6 et 7 à la fin du volume —
sur les Pharisiens et les Saducéens.
11-12. Premier témoignage de saint Jean. Comparer avec Marc, i, 7-8; Luc, m, lo-17; Jean, i,
il. C'était la coutume des Hébreux, aussi bien que des Grecs et des Romains, de faire porter, lier et délier
16 Matthœus, III, 12 — IV, 8.
''
,
II. Vita
--
publica (III-XX). — r CbJ, Tentatio in deserto CMVf 1-liJ,
'
baptizo vos in aqua in pœniténtiam :
,
. "" -
T>y
ménta portàre ipse vos baptizàbit in
Spiritu sancto, et igni.
lâbrum in manu sua
:
Cujus venti-
et permundabit :
"'
âream suam et congregâbit triticum
:
, ,
. .
; "^
'
.
'
"
". '
^ '
,
'
"] '
"- ret igni inextinguibili.
eo.
Tune venit Jésus a
dânem ad Joânnem, ut
dicens
venis ad
Joânnes autem probibébat eum,
: Ego a te débeo baptizàri, et tu
me? ^^Respôndens autem Jésus,
Galilcéa in Jor-
baptizarétur ab
& ,'
dixit ei : Sine modo sic enim decet nos:
^ '.
' - ', ascéndit de aqua et ecce apérti sunt ei
cœli et vidit Spiritum Dei descendéntem
:
:
, ," &. -
, ^"^
sicut coli'imbam, et veniéntem super se.
^'^
Et ecce vox de cœlis dicens Hic est
Filius meus diléctus, in quo mihi com-
:
.&' ,
.
plâcui.
ÏV. IV. Tune Jésus ductus est in desér-
'
- '&,'.
et quadraginta nôctibus, pôstea esûriit.
^ ^ Et accédens tentâtor dixit ei Si Filius :
' -
^.
Non in solo pane vivit homo, sed in omni
verbo quod procédit de ore Dei.
,, '-
^ Tune assûmpsit eum diâbolus in
sanctam civitâtem, et stâtuit eum super
' -
pinnâculum templi, ^ et dixit ei Si
Filius Dei es, mitte te deôrsum. Scriptum
est enim Quia ângelis suis mandàvit de
:
"&
:
'
.
.
"^ '
^-
féndas ad lâpidem pedem tuum. Ait illi
Jésus
tâbis
: Rursum scriptum est
Dôminum Deum tuum.
: Non ten-
, ^ Iterum assûmpsit
montem excélsum valde
eum
:
diâbolus in
et osténdit ei
*.
. ^'),^.
J2.
.
siner
^.
-.
(tert.)
'·
14.
(< ; :
15.
.
(p.
el-Kadi (Dan). 11 traverse le lac Houléli (Mérom), puis
) . . :.
hx ovqavov. LT"* xcii (a. ^·^. 17.
le lacde Tibériade; il continue son cours jusqu'à la
D-j- (j). .') mer Morte. Il est très sinueux, non navigable. Sa
4. GiJiLTH©: ·^. 5. 6. : (1.
largeur moyenne est de 20 mètres, son cours de plus
de 300 kilomètres.
. D"*' 7. D: 8. D: eSei-
IV. 4. Ne vit. Grec : « ne vivra ».
Matthieu, VI, 33— VII, 11 33
II. Vie publique (III-XX). 3" Ca'^J' Sermon »ur ta montagne (V-Vil),
Lue.
Cherchez donc premièrement le 12,
10, 42.
31 ;
Ecclo. 3, 1.
demain, en effet, sera inquiet pour lui- Jos. 22, 24.
6, ;
Luc. 6, 41 ;
4,
cherche, trouve; et à qui frappe, il ProT. 8, 17.
dare
CV-VJIJ.
. &,
filiis vestris :
.
^-
' Omnia ergo quœcûmque
olv ^^ tibus se?
-, ,-
vultis ut fâciant vobis hômines, et vos
fâcite illis. Hsec est enimlex, et prophétae.
,^,^
:
. '
rj
,^^ .
^
'*
^
,
.
^^"^
;
sunt, qui invéniunt eam
Atténdite a falsis prophétis, qui vé-
niuntad vos in vestiméniis ôvium, intrin-
secus autem sunt lupi rapâces
friictibus eôrum cognoscétis eos. Num-
a
!
.
' &-
quid côlligunt de spinis uvas, aut de
tribulis ficus?
fructus bonos facit
Sic omnis arbor bona
,
.
bona malos fructus fâcere neque arbor :
,& .' , ,
mala bonos fructus fâcere. *^ Omnis arbor,
^ ^ quse non facit fructum bonum, excidétur,
et in ignem mittétur. igitur ex friicti-
-^"^ - bus eôrum cognoscétis eos.
' .^ ,
Non omnis, qui dicit mihi, Domine,
'
in cœlis est, ipse intrâbit in regnum
',
, , cœlôrum. Multi dicent mihi in illa die
Dômine, Domine, nonne in nômine tuo
prophetâvimus et in nômine tuo dsemô-
,
:
'.'
nia ejécimus, et in nômine tuo virtutes
; multas fécimus? Et tune confîtébor
Ort Quia nunquam novi vos discédite
' illis :
' ,
, ^. ,-
Omnis
haec, et facit ea,
ergo, qui audit verba
assimilâbitur viro sa-
domum suam supra
mea
, '&
piénti, qui aedifîcâvit
-
ruérunt in domum illam, et non cécidit
. ,-
:
-.
16.
me disent. Le
^7?>.
(1.
.. .
. K^BGT^t
20. CL: (1.
(a. ovç.)
21- i<: grec porte le singulier. —
Celui-là entrera dans le
royaume des deux n'est pas dans le grec.
^.
24- N^BLT^:
,. >{BCT-: (orcL
24. Sera comparé. Grec « je le comparerai
: ».
: &. nBCKT:
inv.). 25.
25. Les fleuves se sont débordés. Grec
rents sont venus ». Item y. 27.
« les tor- :
>
cieuse la voie qui conduit à la perdi- 24, 20. facile des mondains qui n'exige aucun effort.
'•^
))Gardez-vous des faux prophètes Arbor ex lo. Les Hébreux comprenaient par 23rophètes
l'i'uctu.
qui viennent à vous sous des vête- non seulement ceux qui prédisaient l'avenir,
Mat. 24, 1.
ments de brebis, tandis qu'au dedans Joa. 4, 1. mais en général aussi quiconque se donnait pour
1
mauvais fruits. '^ Un arbre bon ne résie, comme l'incrédulité et l'impiété, ont tou-
^-'^'
retirez-vous de moi, vous qui opérez
l'iniquité.
- » Quiconque donc entend ces >mu«$ recte
c{i
' &' .
II.
-
Vita publica (IlI-XX).
(3,
— 2" (b^). Miracula potentiœ CVIII-X).
,
., ,
:
^
descendit pluvia, et venérunt flumina, et
flavérunt venti, et irruérunt in domum
rfj
.
Jésus verba hsec, admirabântur turbse
,"
super doctrina ejus. Erat enim docens
', ^, ,.,,
Tïj
eos sicut potestâtem habens, et non sicut
scribae eôrum, et pharisséi.
"VlII. VIII. ^
Cum autem descendisset de
monte, secûtae sunt eum turbae multae
, -
&-
^
- et ecce leprôsus véniens,
dicens : Domine, si vis,
adorâbat eum,
potes me mun-
:
^^,)&.
. - dâre. Et exténdens Jésus manum, té-
^
&
^
"' ^,
' , ,'
ait illi Jésus Vide, némini dixeris sed
: :
.,
^
munus
,
vade, osténde te sacerdôti, et offer
' ',
^ quod prsecépit Môvses, in testimônium
illis.
"
,,
^ Cum autem Capbârnaum,
introisset
accéssit ad eum eum,
centûrio, rogans
^ - ^ et dicens : Domine, puer meus jacet in
. domo
&
et maie torquétur.
paralyticus,
Tïj
"" .,
'
^
^
"- Et ait illi Jésus Ego véniam, et curàbo
eum. ^ Et respôndens centûrio, ait Do-
mine, non sum dignus ut intres sub
:
-^,
)
,
. ' -
',
&--
& tectum meum sed tantum die verbo,
et sanabitur puer meus. ^ Nam et ego
homo sum sub potestâte constitûtus
:
,
, '''",&,
^
habens sub me milites, et dico huic :
"&' , ,
""3·,.,
\^ade, et vadit
et serve meo
diens autem Jésus miràtus est, et sequén-
tibus se dixit Amen dico vobis, non
:
: et àlii
Fac hoc,
: Veni, et venit
et facit.
:
Aiï-
&
:
"' .
,
tem vobis, quod multi ab oriénte et
occidénte vénient, et recûmbent cum
Vin.
Et
i.
les pharisiens n'est pas dans
« lorsqu'il
.
:
descendit ».
trait
Comme
».
il était entré. Grec : « comme Jésus en-
.
^. * .*
(paqtoaloL).
7. (.)
— 3. NBCT*o ". . GKSLTH©:
'. 8. *:
9. Qui suis un homme soumis à
d'un antre, c'est-à-dire « qui suis sous le
la puissance
comman-
\
.
•J*
. (p. ·)
NBGGKSLT©:
^laq. ^.
10-
^. 9.L(c. Luca)
L: rraq .
dement d'autrui ».
foi ».
{
!
Matthieu, VII, 27— VIII, 11. -37
rite, je
.
,
Joa. 1,
1, 7.
26-34.
une si grande
"
foi dans Israël. Aussi ^ ^ luc. 13, 2s.
,
.
, . Mal. 1, 11.
,
^^
' .^
II. Vita publica (III-XX). — 2" Cb^. Miracula votenîiœ CVIil-Xj.
'
^- .]., &
^,.
&^ - Trj
^-
ot Abraham,
lôrum
ténebras exteriôres
stridor déntium.
turiôni
:
et Isaac, et Jacob, in
filii
^, . , Addit
tem :
socrum ejus jacéntem
^'^
et tétigit
eamfebris, etsurréxit, et ministrâbat
manum
et febricitân-
ejus, et dimisit
eis.
,
,
^^^
&
Véspere autem facto, obtulérunt ei
,
multos daemônia habéntes
&'
et ejiciébat
"
:
&
.^
^" &
spiritus verbo
curàvit
et omnes maie habéntes
ut adimplerétur quod dictum
:
&,^,
circum se, jussit ire trans fretum. Et
' /, ^^
. ' accédens unus scriba, ait illi Magister,
sequar te, quocumque ieris.
ei Jésus
cres cœli nidos
:
Et dicit
Vulpes fôveas habent, et vôlu-
Filius autem hôminis
:
&
:
^
^ ' ^^&., .
patrem meum. Jésus autem ait illi
Séquere me, et dimitte môrtuos sepelire
:
^ ^.
môrtuos suos.
^',
&,
'^'*
, " &
,
^.
-
, ^ & d-dxpai
^
cùti
'^^
Et ascendénte eo in naviculam, se-
sunt eum discipuli ejus
ecce motus magnus factus est in mari,
ita ut navicula operirétur fliictibus
et
ipse
vero dormiébat. ^-^ Et accessérunt ad eum
discipuli ejus, et suscitavérunt eum, di-
:
, ; '
^. & céntes Domine, sah^anos, périmus. ^^Et
-
:
&,
Quid timidi estis, mô-
- dicit eis Jésus :
"^ -
&, "
^, ^
01
dicae fidei? Tune surgens, imperâvit
ventis et mari, et facta est tranquillitas
magna.
dicéntes
Porro hômines mirâti sunt,
Qualis est hic, quia venti et
;^
:
. , -: : 9·6.
Et cum venisset trans fretum in
. .. .^.
12.
^}..^*
(1. €.)
^
13. .nBCET: (sq.) ot De passer de l'antre côté de la mer. Grec
GL: . S.KBGESLT©:
48. :
.21. >}* ^*
{
. ^. : \
22. 25- 2o, S'a2)prochèrent. Grec littéralement : « s'appro
&' .NBCLT©* 28- NBCT:
chant
2G. JésiiS
».
leur dit. Grec : « et 11 leur dit ». — Il
KL: commanda. Grec : « il fit des reproches ».
Matthieu, VIII, 12-28. -39
jetés dans les ténèbres extérieures ; 2^%^ vaient dans les ténèbres, pleurant et grinçant les
dents de dépit et de rage (Glaire).
là sera le pleur et le grincement de
Job, 4, 52.
dents ». Alors Jésus dit au cen-
turion « Va,
: et que selon que tu
as cru il te soit fait » Et son servi- .
guérit tous les malades ment des passions. Mais les termes dont se sont
esprits, et il : ^^'^^38. ' servis les écrivains sacrés et Jésus-Christ lui-
afin que s'accomplît la parole du même, sont trop clairs et trop explicites pour qu'on
"
' 30, ' 11
Ps.
5, 30 87, ;
puisse les entendre autrement que l'Église les a
prophète Isaïe, disant « Lui-même :
Gai. 6, 2.
toujoursentendus, c'est-à-dire de possessions dans
lesquelles le démon agit sur les corps (Glaire).
a pris nos infirmités et il s'est chargé
18. De la mer de Galilée. Voir la note 8 à la fin
de nos maladies ». du volume.
Or Jésus voyant une grande sequendi 19-22. Avis aux disciples. Comparer avec Luc, ix,
57-62. Ce fait doit prendre place après iv, 25.
foule autour de lui ordonna de passer Marc. 32, 45 1, 23-26. Tempête apaisée. Comparer avec Marc, iv,
de l'autre côté de la mer. Alors un g^ra'.Vw 36-40; Luc, VIII, 22-26. Doit être placée après iv. 22.
.
, , . · Joa. 13, 13.
je VOUS suivrai partout ou vous irez ». 2 cor. s, 9.
Marc. 4, 39
gneur, sauvez-nous, nous périssons » 11, 23.
;
Mat. 17, 19
Jésus leur dit « Pourquoi crai 24. Une grande tempête. « Il n'y a de tempête
;
21, 21.
:
Luc. 17, 6. sur la mer de Tibériade que par lés vents d'ouest.
gnez-vous, hommes de peu de foi? )
A'enant de la côte de Capharnaûm, ils devaient
chasser la barque avec violence et l'empêcher
Alors, se levant, il commanda aux d'aborder ». (J. H. Michon).
vents et à la mer, et il se fit un ^rand Prov. 30.
^ 28-34. Possédés de Gérasa. Comparer avec Marc,
- Luc, vili, 26-39.
V, 1-20
. _
calme. Or, saisis d'admiration, ces 28. Géraséniens. Habitants de Gérasa. Gérasa
,
,& ' . 'II. Vîta publica (III-XX).
^
,
Matthseus, VïII,
—
,
-
2"·
29— IX,
fb^J. Miracula potentiœ CVIII-XJ.
illam.
nemo posset
Et ecce cla-
.
mavérunt, dicéntes
& ^^
:
; ;
' torquére nos ? Erat autem non longe
'
,
, .-- ab illis grex multôrum porcôrum pascens.
céntes
Dsèmones autem rogâbant eum,
gregem porcôrum.
: Si éjicis nos hinc, mitte nos in
di-
^ ' '^
Et ait illis : lté. At
& ". . 01
illi
impetu
mare
exeiintes abiérunt in porcos, et ecce
grex per prœceps in
àbiit totus
môrtui sunt in aquis. Pas-
.
et
,
:
-
^ . ^, -
tores autem fugérunt et veniéntes in
civitâtem, nuntiavérunt ômnia, et de eis
:
,,, & -- 01
qui daemônia habiierant. Et ecce tota
civitas éxiit ôbviam Jesu et viso eo rogâ-
bant ut transiret a lïnibus eôrum.
:
, "' -
,
. IX. Et ascéndens
fretàvit,
^
civitâtem suam.
et venit
in
in
naviculam, trans-
^ . ,
.'
Et ecce offerébant ei paralyticum ja-
IX.
céntem in lecto. Et videns Jésus fidem illô-
^, '
^
rum, dixitparalytico Coniide fili, remit- :
;',(&,'') "'-
sciâtis, quiaFilius hôminis habetpotestâ-
^& . ,
tem turbœ timuérunt, et glorificavérunt
^ .'^"&^ ^
Deum, qui dédit potestâtem talem ho-
minibus.
^ Et cum transiret inde Jésus, vidit
' ^&.&,
^
&, 28. Géraséniens. Grec
Furieux. Grec
30. Non loin d'eux. Grec
: « méchants
loin d'eux ».
:
».
:
<
«
Gerséséniens ». —
.
32. Dans les pourceaux. Grec dans le troupeau : «
de porcs — Le
troupeau. Grec « le troupeau de
'^- ».
.
:
. -
29. 31.
lov
. .
[K]LT[H]0*
32- i<BCGKLT0: G
ralempnt « se précipitadu haut du précipice ».
:
. .. .
34. ,nBLT:
. * -.
(ait.) :
DESL-T:
(7^&
KBDLT©:
i<DT^: ^. :
4. L: LT-*
6.
(. ^.).
b.
BL^P:
9-
NBC
&&.
8-
8.
miration
1). Grec
nssis au
lui dit...
Fut saisie de crainte. Grec « lut remplie d'ad-
».
: « de là, vit un homme
et Jésus s éloignant
bureau des péages, appelé Matthieu, et il
».
:
2
;
avec une pierre. Sur plusieurs de ces tombeaux
le priaient, disant « Si vous nous
:
on élevait des édicules. Les démoniaques dont
parle saint Matthieu pouvaient habiter dans l'un
chassez d'ici, envoyez-nous dans ce de ces édicules ou dans les corridors du tombeau.
A.p. 21. 1, 8,
troupeau de pourceaux ». Il leur 2 Pet. 2, 13.
^2"''^
is, 26
:
; 1.
Marc,
2-8. Guérison d'un paralytique. Comparer avec
, 2-i2; Luc, v, 18-26.
2. Jésus voyant leur foi. Cette foi est mise en
confiance, tes péchés te sont remis ». luc. s,'.îo. plus grand relief, dans Marc, u, 4; Luc, v, 19.
3. Les scribes étaient sans doute venus pour
^ Et voici que quelques-uns d'entre Joa. 5,14; 9,
épier le Sauveur. —
Celui-ci blasphème, en s'ar-
1 -U i A Job, 34, 18.
les scribes dirent en eux-mêmes :
rogeant le droit de remettre les péchés qui n'ap-
partient qu'à Dieu.
« blasphème ».
Celui-ci Mais, Mat. 12, 2.5.
marche? ^ Or, afin que vous sachiez Mat. 8,20; 6. Afin que vous sachiez... Notre-Seigneur vient
de prouver qu'il peut aussi facilement guérir
que le Fils de l'homme a le pouvoir pi. '32,%^^ l'âme que le corps, il ne reste plus qu'à con-
sur la terre de remettre les péchés clure à sa divinité, mais ces esprits prévenus et
: sipVlfi!'
Hab. 3, 2. orgueilleux refusent de se rendre à cette consé-
Lève-toi, dit-il alors au paralytique, Joa. .'), 8. quence.
8. La multitude fut saisie de crainte. Les âmes
prends ton lit et retourne en ta mai- simples ne ferment pas les yeux à la lumière,
son ». Et il se leva et s'en alla dans
^ aussi sont-elles dignes d'en être éclairées.
9-13. Vocation de saint Matthieu. Comparer avec
sa maison. ^ Mais, voyant cela, la Pa. 113, 1. Marc, ,
13-17; Luc, v, 27-32.
Joa. 1, 12. 9. Nommé Matthieu. Il s'appelait Lévi; il prit
multitude fut saisie de crainte, et ren- lui-même à titre de reconnaissance, ou reçut du
dit gloire à Dieu qui a donné une Sauveur, comme souvenir, ce nom de Matthieu,
qui signifie don de Dieu. —
Au bureau des im-
telle puissance aux hommes. pôts. La ville de Capharnaûm était située sur la
XCaltliiiei route très fréquentée qui conduit de Syrie en
^ Lorsqu'il fut sorti de là, Jésus vit vocatio Egypte.
42 Matthaeus, IX, 10-22.
,"-.3-
&. &' '
uvd'Qionov
d-èi
, II.
anl
&
Vita publica (III-XX). — 2" Cb^J* Miracula potentiœ cyiII-X)*
hôminem sedéntem
nômine. Et
Matthséum
Séquere me. Et
surgens, seciitus est eum.
ait illi
intelônio,
:
,& - Kui
^&
rrj Et factum est discumbénte eo in
. '/" lâor,
^ *
ot
domo, ecce multi publicâni et peccatôres
veniéntes, discumbébantcum Jesu et dis-
cipulis ejus. Et vidéntes pharisœi, dicé-
^-,&., "-
opus valéntibus médicus, sed maie habén-
tibus. Eùntes autem discite quid est
Misericôrdiam volo, et non sacrificium.
:
^,
, ' &- Non enim veni vocâre justos, sed pecca-
tôres.
. &
^, " ^
" ;^
; ^,, -
^, , '
,
'
^-
&- '
^'^
ot
Tune accessérunt ad eum discipuli
Joànnis dicéntes Quare nos, et pharisiéi,
jejunâmus frequénter
tui non jejûnant?
:
discipuli autem
Et ait illis Jésus
Numquid possunt filii sponsi lugére
quamdiu cum illis est sponsus? Vénient
autem dies cum auferétur ab eis spon-
:
"
:
6
. - immittit commissiiram panni rudis in
, ",
-
vestiméntum vêtus tollit enim pleni-
tudinem ejus a vestiménto, et pejor scis-
sûra fit. ^^Neque mittunt vinum novum
:
,
,
. ",,-,-
,
^
' in utres véteres
utres, et
eunt.
mittunt
aliôquin rumpùntur:
&^ ,
.,, &&" dicens Domine, filia mea modo defùncta
&
:
, - ^^
est sed veni, impône manum tuam
.-
:
, ^. " - ^^
cébat enim intra se Si tetigero tantum
vestiméntum ejus, salva ero. At Jésus
:
..
)
17.
^.
10.
2* ". NBDLT:
..
i<OT-*
G[K]LT[H]0*
^&
NBLT^:
(CDET:
(a.
12.
2)
. ..
NBLT*
. ^.
^*
:.^^.
).
OV:
et
14-
11.
^.
,xBCT2:
13.
18. NBL:
22.^0-
(1.
LT:
12. Dit.
13. Ajjpeler.
Grec « leur dit ».
:
Grec « appeler à
: la pénitence >.
Matthieu, IX, 10-22. 43
II. Vie publique ( III- XX). — 2" Cb^J. Miraclen de puiM»ance CVIII-XJ,
Luc.
un liomme nommé Matthieu assis au 27, 29.
Marc. 2, H.
Luc. 22, 61.
l)ureau des impôts, et il lui dit :
Mat. 4. 19.
Ps. 84, 9.
« Suis-moi ». Et, se levant, il le
suivit.
et epulum.
Or il arriva que Jésus étant à 10. Etant à table. Le nouvel élu voulut offrir
Luc. 29
maison, beaucoup de
.5,
; un solennel repas à Jésus pour le remercier, et
table dans la 6, 12-L5.
Mat. 40.
il y invita un grand nombre de ses amis.
publicains et de pécheurs vinrent s'y 3 Reg. 19, 21.
18, 9.
sacrifice. Car je ne suis pas venu ap- Mich. G, 8.
Luc. 5, 33.
nous et les pharisiens jeûnons-nous Marc. 2, 18.
Mat. 11, 18.
fréquemment, et vos disciples ne jeû- Luc. 18, 12.
nent-ils point? » Jésus leur ré- Joa. 3, 29. lo.Les fils de Vépoux; hébraïsme, pour les amis
et les compagnons de l'époux. — Les amis de
pondit « Les fils de l'époux peuvent- Hebr. 22.12, 11, l'époux étaient chargés de faire tous les prépara-
:
25.
toucha la frange de son vêtement. Luc. 8, 43.
'
II. Vita publica
. Kai
&- convérsus, et videns eam, dixit: Confide
Srj .) filia, fides tua te salvam fecit. Et salva
& ^
facta est mûlier ex illa hora.
" &.&',&
non ^ Recédite
&
'
: :
. '&
deridébant eum. -'^ Et cum ejécta esset
turba, intrâvit : et ténuit manum ejus. Et
&^,,,&/.
' Et transeûnte inde Jesu, secûti sunt
",
eum duo cœci, clamantes, et dicéntes :
"-
,
&6
; &' '
Miserére nostri,
venisset
fili
^.-
cseci. Et dicit eis Jésus Créditis quia
,.
:
,
& '
.
hoc possum fâcere vobis? Dicunt
Utique, Domine. Tune tétigit ôculos
eôrum, dicens Secimdum fidem vestram
ei :
^.
^, &
:
,
:
-
eum
. .&
tes, diffamavérunt in tota terra illa.
'"
.
Kai
^ '
&&',,
-
Kai
,
"
ei
tem.
mutus
32
Numquam
Egréssis autem
hôminem mutum, daemônium habén-
:
Et ejécto dœmônio,
et mirâtae sunt turbae, dicéntes
lociitus est
Pha-
:
.
nBLT: ^^. Centurion romain
ton sévère
32.
».
33. nBCDT* (VIII, 5, p. 37). on peut donc traduire par < sourd-muet ».
Matthieu, IX, 23-34.
II. Vie publique (III-XX). — 2^" (b^J. Miracleti de puinnance CVIMI-XJ.
S, 13.
à l'heure même.
Iti'tiïvi vu 23. Les joueurs de flûte et la foule. Les pleureuse.s
Or lorsque Jésus fut arrivé à la puellH. et les joueurs de flûte étaient un accompagnemenl
maison ànoXiei de synagogue, et qu'il Jer. 9, 17.
Marc. 5, 36.
ordinaire des funérailles. Voir la note ûe Jérémie,
IX, 17, et la figure, t. V, p. 554.
eut vu les joueurs de flûte et la foule Luc. 8, 51.
24.Elle dort. Jésus devait se servir du même
tumultueuse, il disait « Retirez- : Joa. 11, 11 ;
. , "^ ---
II. Vita publica (III-XX). — 2^ Cb^)* Miracuia potentiœ CVIII-XJ.
&
niôrum éjicit diémones.
,^ '
, ^^ "
. ,
3^ Et circulbat Jésus omnes civitâtes,
,'&'... ^^^
^^,
-
-
eis quia erant vexâti, et jacéntes sicut
:
..
&, - potestâtem spirituum im-
suis, dédit illis
.
, " '
'
" ^
mundôrum, ut ejicerent eos, et curârent
omnem languôrem
tâtem.
nômina sunt haec
dicitur Petrus,
^ Duôdecim autem apostolôrum
et
:
et omnem
Primus, Simon, qui
Andréas
infirmi-
frater ejus.
^,
,^ , ^2-
"","^", ^
"-
Zebedœi, et Joannes frater
Jacôbus
ejus, Philippus, et Bartholomaéus, Tho-
mas, et Matthams publicânus, Jacôbus
Alphiéi, et Thaddiéus, Simon Canantéus
et Judas Iscariôtes, qui et tràdidit eum.
Hos duôdecim
. ^
·'
misit Jésus, prseci-
piens eis, dicens : In viam géntium ne
",& ^' ,^
&, '
abiéritis, et in civitâtes
ne intravéritis
quse periérunt domus Israël.
Eiintes autem prsedicàte, dicéntes
:
^ sed pôtius
Samaritanôrum
ite ad oves
" ,, ,,
- ^ Quia appropinquâvit regnum cœlôrum.
.'^"-,, -.-
^ Iniïrmos curâte, môrtuos suscitâte, le-
^
& '. &,- ^^\
Nolite possidére aurum, neque ar-
géntum, neque pecimiam in zonis vestris
non peram in via, neque duas tûnicas,
neque calceaménta, neque virgam: dig-
nus enim est operârius cibo suo.
:
^
In quamcumque autem civitâtem aut
' '
,-
ea dignus sit et ibi manéte donec exeâ- :
^ ^ '
^
-&. , - tis. Intràntes autem in domum, salu-
tâte eam, dicéntes Pax huic dômui. :
,^
^ Et si quidem fiierit domus illa digna,
. véniet pax vestra super eam si autem :
'
35. Et toute infirmité.
'
Le grec a en plu* : « dans
le peuple ».
étaient accablés et couchés. Grec
30. Ils « 'elles :
.
étaient clans un état de lassitude et de prostration ».
^. —
3. BG[K]SLT[H]©* hr . 36. nBGDEGK-
. X. 2. Le commencement du 3 est rattaché au .
. ^.
GL: ^
SLT©:
. '-. 8. ST*
% KBT^t (a.
^. GKLH©
verset 2 dans le grec.
3. Et Thaddée. Grec
Thaddée
4.
« et Lebbaïos qui est appelé
».
Iscariote. Grec «
:
l'Iscarlote ».
-^ .
:
Joa. 4, 38.
vriers. Priez donc le maître de la 1 Pet. 4, 10.
RotQ. 10, 1.5.
moisson qu'il envoie des ouvriers à sa 2 Cor. 5, 13.
moisson ».
X. Et ayant convoqué ses douze
^ Apostoio- X. 1. Ayant convoque ses douze disciples, non
Le premier,
·
Marc.
^"°·
^Jf^'
3, ic.
^'^g
2. Les noms des douze apôtres. Voir les notes
sur Afarc,
de
m, d6-19. —
Le premier, Simon. Marque
primauté que Jésus-Christ confère à saint
la
Pierre. Voir la note sur Matthieu., xvi, 18.
Simon,'il
appelé Pierre, et André son
'
Mat. 4, 21.
3. Barthélemi. En hébreu Bar-Tolmaï, Qls de
frère ^ Jacques, fils de Zébédée, et
:
•^°2o^24^'' ïoimai. Ce nom purement patronymique en
Jean son frère, Philippe et Barthé- suppose un autre, lequel est probablement Natha-
^^f/j/; naél dont la vocation est racontée dans Jean, i,
lemi, Thomas et Matthieu le publi- 45 et suiv. —
Matthieu le publicain. Qualificatif
que l'Évangéliste s'impose à lui-même par humi-
cain, Jacques, fils d'Alphée, et Thad- ^^-^t^^^e, u-,
lité.
Simon Judas Iscariote, c'est-à-dire de Carioth, ville
. le Cananéen,
dée : et Judas Joa 71 ;
4.
. , . 12. 4 ; 13, 2C. de la tribu de Juda {Josué, xv, 25).
Iscariote, qui le trahit. ^ct. 1, le.
n'entrez point dans les villes des Sa- Mat. 1.5, 24.
m .
cette maison. Et si cette maison en 13. Votre paix reviendra à vous, non pas à
votre bénéfice, mais à votre disposition, pour la
est digne, votre paix viendra sur elle, Num.
lleg.
6,
16, 7.
27.
reporter sur d'autres qui vous auront bien reçus.
,
.
48 Matthœus, 14-27.
(III -XX). — 3° 6. Miracula potentiœ
',
CVIII-Xy,
'
,
, ]
êè j]
^ '
non
vos.
pax vestra revertétur ad
iuerit digna,
Et quicûmque non recéperit vos,
neque audierit sermônes vestros exeûn-
tes foras de domo, vel civitâte, excûtite
:
. ^^ ,
pùlverem de pédibus vestris. Amen
dico vobis tolerabilius erit terrée Sodo-
, ^.
:
^
^'.
^^", Ecce ego mitto vos sicut oves in mé-
,
reges ducémini propter me, in testimô-
&., &
^
"
^
nium illis et géntibus. Cum autem
,
, "
tradent vos, nolite cogitâre quômodo aut
^^"
^, tem,
Tradet autem frater fratrem in mor-
et pater filium et insurgent filii
., . -.
&"
:
,", '
hic salvus erit.
- '*
, - ^,
" -
.
,
,,,&.', -'
Beélzebub vocavérunt, quanto magis
domésticos ejus?
Ne ergo timuéritis eos. Nihil enim
est opértum, quod non revelâbitur
occùltum, quod non sciétur.
vobis in ténebris, dicite in lumine
et
Quod dico
et
:
(..
iSCLT^t (. xovLoqT.) NBELT^: —
NBGLT": (.
-')^,
.
19.
,.
paix vienne sur elle ». Reviendra à vous. Grec :
..
'23: « qu'elle vous revienne ».
(L: èr Tjj ., inclusis 44. Ou de la ville. Grec ' ou de cette ville ».
:
Luc. 9, ;
poussière de vos pieds. En vérité, Ez. 16, 48. morrhe, à cause de ses crimes, par la vengeance
je vous dis Il y aura moins à souffrir
:
divine, Genèse^ xix, 24, qui fit pleuvoir sur elles
une pluie de soufre et de feu.
pour Sodome et pour Gomorrhe au
jour du jugement que pour cette ville.
» Voicique je vous envoie comme A pei'secu-
toribus
des brebis au milieu des loups. Soyez caveant.
LUC. 10, 3.
Mat. 24, 9
gardez-vous des hommes car ils vous ; 23, 34.
;
dessus de son seigneur. 15, 20. 25. Béelzébub, ou Satan, le prince des démons,
suffit au Act. 13, 46. cf. XII, 24, selon l'étymologie « le dieu des mou-
disciple qu'il soit comme son maître, ches » était le Baal ou dieu-soleil, honoré jadis
Joa. 13, 13.
comme préservateur des mouches par les Philis-
et à l'esclave comme son seigneur. 1 Pet. 2, 11,
tins d'Accaron. Cf. IV Rois, i, 3, 16.
Jac. 1, 2.
nèbres, dites-le dans la lumière, et ce 13, 11. note sur Marc, i\, 4. Voir aussi la figure de Juges,
Jer. 48, 38. m, 20, 23, t. II, p. 153.
qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le
sur les toits.
BIBLE POLYGLOTTE. — T. VII. 4
50 Matthaeus, , 28— XI,
^
2.
'
II.
& -
-
Vîta publica (III- XX). —2" (h^O* Boctoris sapientittsima dicta CXl'XIiIj 53 J,
Kal
, Et nolite timére eos qui occidunt
. ^
V corpus, ânimam autem non possunt occi-
dere sed pôtius timéte eum, qui potest
:
"
. &- unus ex
Nonne duo pâsseres asse véneunt et
non cadet super terram sine
Pâtre vestro ?
illis
&&,
&,
. "^'
&.
.&'
-
pitis
timére
vos.
omnes numerâti
sunt.
:
Nolite ergo
multis passéribus meliôres estis
Omnis ergo qui confitébitur me
coram hominibus, confitébor et ego eum
coram Pâtre meo, qui in cœlis est
autem negâverit me coram hominibus,
qui :
^ ,& ,
. ' ^^
.- -
negâboet ego eum coram Pâtre meo, qui
in cœlis est.
/. ^^
,
mittere in terram non veni pacem mit- :
,
'
:
avd-
&
^- hôminem ad versus patrem suum, et filiam
advérsus matrem suam, et nurum ad-
^
vérsus socrum suam et inimici hômi- :
^"^
nis, doméstici ejus. Qui amat patrem
,
'&
aut matrem plus quam me, non est me
'' dignus et qui amat filium aut filiam
, super me, non est me dignus.
:
Et qui
,
- ., - non âccipit crucem suam et séquitur me,
non est me dignus. Qui invenit âni-
, eam.
,'^ ,,&,
. ^'^
récipit
Qui récipitvos, merécipit
récipit, récipit
mercédem prophétae
pit justum
justi accipiet.
prophétam
in
eum qui
in
me
:
misit.
et qui
nômine prophétse,
accipiet
nômine justi, mercédem
Et quicûmque potum dé-
: et qui réci-
Qui
me
',
& . , derit uni ex minimis istis câlicem aquse
· , '^
frigidsetantum in nômine discipuli amen :
", . -
Jésus prsecipiens duôdecim discipulis
suis, trânsiit inde ut docéret et prsedi-
câret in civitâtibus eôrum.
^ ^ Joânnes autem cum audisset in vin-
(.
&.
').
28. N^BCET:
.\ . .-
(EGS:
33.
- /uv
nBDT^:
^CDLT:
DX*
31-
(ôrd.
-
NBDLT©:
inv.)-
38. El ne
compagne pas
42. Grec :
me suit pas. Grec littéralement
derrière moi ».
«
« et n'ac-
-. : . —
41. Î<BGDT: (bis). petits une coupe d'eau fraîche seulement, en qua-
42. ». 2- NBGDLT©: lité de disciple... ».
Matthieu, , 28— XI, 2.
II. Vie publique (III-X.V). Cb^J. EnMeignementH de sagesHc CXI-XiMË, îi'* j.
^^'t 'i-. »^
plus qu'un grand nombre de passe-
reaux. Quiconque donc me confes- lo li
m'aura renié devant les hommes, moi As (·. 29). (Monnaie de Chio).
-««^««**·
62) Enseignements de Jésus prouvant
sa sagesse, 5:2. -,
eut fini de donner ces commande- Xi. 1-30. Disciples de saint Jean devant Kolre-
inents à ses douze disciples, il partit Seigneur. Comparer avec Luc, vu, 18-35.
\'
\^ 1. Leurs villes. Par les villes des douze apôtres,
de là pour enseigner et prêcher dans ^**'- on peut entendre celles de la Galilée, où les apôtres
'
^^ ''-
II. Vita puhlica (IlI-XX).
J^olotov,
^
— 2° Cb^).
^
Bovtoris sapientêtitiinta dicta CXI-XItl^
^ -
:
' " ;
'*
tiirus es? an àlium expectamus?
respôndens Jésus ait illis Eiïntes renun-
Et
:
'
'&] . ,
,
y.al tiate Joànni quse audistis et Aàdistis. Cœci
'*
vident, claudi ambulant, leprôsi mun-
^ ;
&7]&'; -
,
"' -
^"
-
'
Illis autem abeimtibus, cœpit Jésus
dicere ad turbas de Joânne Quid exis-
tis in desértum vidére ? ariindinem vento
agitàtam? ^ Sed quid existis vidére ? hômi-
nem môllibus vestitum?Eccequi môllibus
:
·*
,, ; ;.
& ' ;
"lâov,
.
,
-
(-
vestiùntur, in dômibus regum
quid existis vidére? propliétam? Etiam
dico A^obis, et plus quam prophétam.
Hic est enim de quo scriptum est
Ecce ego mitto ângelum meum ante fâciem
sunt. ^ Sed
&
^lâov, tuam, qui praeparâbit viam tuam ante te.
Amen dico vobis, non surréxit inter
, .
"'
natos mulierum major Joânne Baptista :
^ '
, qui autem minor est in regno cœlôrum,
,"
major est illo.
.^^ -
,
,.,'.;
A diébus autem Joânnis Baptistae
.
rj
usque nunc, regnum cœlôruni vim pàti-
"
tur, et violénti râpiunt illud. Omnes
^ '
^· enim prophétae et
prophetavérunt :
&.
' -, - -
^'^''0
^ '
habet aures audiéndi,
'*·
Cui autem similem iiestimâbo ofene-
ratiônem istam? Similis est pueris sedén-
tibus in foro, qui clamantes coaequâlibus
ai'idiat.
"
dicunt Cecinimus vobis, et non sal-
,
:
&'
-
, '- ^'. .
. ^
^
"3^
"-
tâstis lamenta vimus, et non planxistis.
:
9.
6.
8.
BD:
nBCDT: hjtQOtp.
.
.
. '.
NBD[L]r-
. 7-8. NBGDT:
".
10. nBDT*
15. BDT*
Item
r«>. 43.
y. XI. 8. Vêtu mollement ? Mais ceux qui se vêtent mol-
lement. Grec « vêtu d'habits somptueux? voilà que
:
LT©:
Uyovoiv. 17.
(1 . .')
.
.
«y., a
(ait.) 19. nBT-:
. y. 12.
47. Etvous n'avez poussé ni plaintes ni gémisse-
ments. Grec
poitrine
« et vous ne vous êtes pas frappé la
».
:
Matthieu, XI, 3-19.
II. Vie publique ^III-XX). — 2° ib-J, EnneignementH de Hagenne (XI-XIIÎ, 52)»
Mat. 4, 12 chéronte, à l'est de la mer Morte. Voir la note sur
appris dans la prison les œuvres de
;
Act. 3, 24.
des violents qui le ravissent. Car
tous les prophètes et la loi ont pro-
phétisé jusqu'à Jean. ^ Et si vous Mat. 17, 10. 44. La prophétie de Malachie (iv, 5, 6), dont
Luc. 17. 1, l'objet littéral est l'avènement personnel d'Élie,
voulez le comprendre, il est lui-même Mal. 3, 13 ; (|uidoit précéder le dernier avènement, se trouve
4, 5.
aussi vérifiée dans un premier sens moins littéral
Elie qui doit venir. Que celui qui en la personne de Jean-Baptiste,, qui lut suscité
a des oreilles pour entendre, entende. dans l'esprit et dans la vertu d'Élie [L\ic, i, 47)
pour précéder le Messie, au temps de son pre-
» Mais à qui comparerai-je cette Pucrïlia mier avènement. Les Juifs, qui confondaient ce
mu mil double avènement du Messie, attendaient alors
génération? Elle est semblable à des judicia. Elie même en personne (Glaire).
enfants assis dans la place qui, criant Luc. 7, 31. 46. Des enfants assis dans la place. Jésus com-
Mat. 12, 39. pare ses contemporains à des enfants qui, divi-
à leurs compagnons, ^'disent Nous Prov. 29, 9. : sés en deux groupes, jouent a la danse et à
Eccli. 40, 20. l'enterrement, comme le font encore aujourd'hui
avons chanté pour vous, et vous n'avez Jer. 9, 17. les enfants de Nazareth, et ne peuvent s'accorder
point dansé; nous nous sommes la- Mat. 3, 4. sur le jeu du moment.
Prov. 23, 20.
mentés, et vous n'avez poussé ni plain-
Marc. 22.
tes ni gémissements. Jean, en effet, Joa.
3,
10, 20.
Mat.
est venu ne mangeant, ne buvant, ni Joa.
9, 10.
2, 2.
19. Mangeant et buvant: ne se distinguant en
Luc. 35
et ils disent démoniaque.
: Il Le
est 7, ;
rien des autres hommes par ses manières ex-
,''
II.
«
Vîta ptiblica (III- XX).
"lôov,
.,,. — 2"^ C^'O- Boctoris tiapientinsima aicta CXI- XIII, 5^^.
.
amicus. Et justificàta est sapiéntia a filiis
&..''
,
suis.
Tune cœpit exprobrâre civitâtibus,
in quibus factse sunt pliirimse virtûtes
2 &, ,
.
ejus, quia non egissent pœniténtiam.
, Vse tibi Corôzain, vae tibi Bethsâida
. &,,
:
, ,
quia, si in Tyro et Sidône factse essent
^
virtûtes quse factae sunt in vobis, olim
,
&]' ^
,
in cilicioet cinerepœniténtiam egissent.
Veriimtamen dico vobis Tyro et Si-
dôni remissius erit in die judicii,
vobis. Et tu Caphârnaum, numquid
:
quam
.
,' " &, ,
.
,
usque in cœlum exaltâberis? usque in
inférnum descéndes, quia, si in Sôdomis
factse fuissent virtûtes quse factse
mansissent usque in hanc diem.
te, forte
Verûmtamen dico vobis, quia terrée
sunt in
-
tibi.
.
& ^^ , , .
dixit :
illo témpore respôndens Jésus
In
Confiteor tibi, Pater Domine cœli
et terrse, quia abscondisti haec a sapién-
'
, , ,
tibus et prudéntibus, et revelâsti ea
pârvulis. Ita Pater
plâcitum ante te.
'-^^
quôniam sic fuit
Omnia mihi tradita
:
./ ,
sunt a Pâtre meo. Et nemo novit Filium,
'^^ '
.- Venite ad me, omnes qui laborâtis
et onerâti estis,
TôUite jugum meum super vos, et
et ego reficiam vos.
>.
& Jugum enim meum suave est,
vestris.
'^^^
.
XII· "
^ '' - -
"-
et onus meum levé.
XII.
per sata sàbbato
*
In illo
:
témpore
discipuli
àbiit
autem ejus
Jésus
. ^''0 ' -
^.
' ", ^
& esuriéntes
manducàre.
dixérunt ei
cœpérunt véllere spicas et
^ Pharisséi autem vidéntes,
^,
: '. &
. .-
23- :
..^.. .
21· ovç.
(L: ^. -',^. LT': .
^- NBCDLT: iXBCT-: 21. Coroznïn. Grec: « Cliorazin ». — Le cilice. Grec
2. 'nBDLT^: 26. *2: (ord. le sac
.) NBCDT:
«
.
«
inv.). 27. 29.
^. — % ,:
:
(* :
nerai du repos ».
NBCDEGKSLïH©*
3.
. 1. Ayant faim. Grec : « eurent faim ».
. .
qu'aux enfers, parce que, si dans tament où Bethsaide esi nommée, il faut enten-
dre celle de Galilée. —
Tyr et Sidon. Voir la note
Sodome avaient été faits les mira- sur Marc, m, 8.
23. Capharnaiim. Voir plus haut la note sur
cles qui ont été faits au milieu de
Matthieu, iv, 13.
toi, elle aurait peut-être subsisté jus-
24. Il y aura... plus de rémission, parce qu'il
qu'à ce jour. ^ Bien plus, je vous dis
' Mat. 10, 1.-..
y
Luc. 10, 12 aura eu abus de moins de grâces.
que pour le pays de Sodome, il y aura 12, 47.
14, 6; 17, 6;
Père; et nul ne connaît le Père, si .5,26,
joug sur vous, et apprenez de moi Eccli. 6, 2,5 ; Jougs orientaux modernes (f. 29).
Kom. 6, 18.
XII. En ce temps-là,
*
Jésus pas- Jésus XII. 1-8. Épi rompus. Comparer avec Marc, n,
sabbat î
23-28; Luc, Vl, 4-5.
sait le long des blés un jour de sabbat, (ioininus. des épis. La
1. Ciieillir mosaïque {Deu-
Toi
et ses disciples ayant faim se mirent à téronome, xxni, 25) permettait à ceux qui
Luc. 6, 1.
avaient faim de cueillir quelques epis dans un
cueillir des épis et à les manger. ^ Les Marc. 2, 23. champ.
Deut. 23, 25.
pharisiens voyant cela lui dirent :
1 Cor. 4, 4.
<(A^oilà que vos disciples font ce qu'il Es. 20, 10.
;
II.
,,
ol
d-
Vita publîca (III -XX).
slçjiXd^svjiç
-
,^
— 2° Cb'J, Doctoris sapientisttima dicta
cum
domum
eo erant Quômodo intrâvit in
:
,
his qui cum eo erant, nisi solis sacer-
m dôtibus ? ^ Aut non legistis in lege quia
, ;
, '"& - ^
'.&, &
^
. ' de
violant, et sine crimine sunt? ^ Dico
autem vobis, quia templo major est hic.
^ Si autem scirétis, quid est misericôr-
diam volo, et non sacrificium nunquam
condemnassétis innocéntes. ^ Dôminus
enim est Filius hôminis étiam sàbbati.
:
. 9
,
"' .^--
^ Et cum inde transisset, venit in
synagôgam eôrum. Et ecce homo
;
,
',
,
'^^
manum habens aridam, et interrogâbant
eum, dicéntes Si licet sabbatis curare'^
ut accusârent eum.
illis
:
&' "
,
.
. '/ àvd-
& .
levâbit
homo ove?
fâcere.
manum
eam?
Tune
ait hômini
Quanto magis mélior
Itaque licet sabbatis bene-
Exténde
tuam. Et exténdit, et restitûta
est sanitâti sicut altéra.
:
est
.
^.^
&'&^^01
,
' ,,'^
,
" ^'^
-ïj ^^,
--
^^'
^
Exeiintes autem pharissêi, consilium
faciébant advérsus eum,
renteum.
quômodo pérde-
Jésus autem sciens recéssit
inde, et secûti sunt eum multi, etcurâvit
eos omnes et prœcépit eis ne mani-
féstum eum fâcerent
:
ut adimplerétur
quod dictum est per Isaiam prophétam,
:
, ' ^,
,.
dicéntem : Ecce puer meus, quem
^ ',^^ --
elégi, diléctus meus, in quo bene com-
plâcuit ânimse mese. Ponam spiritum
^"^ meum super eum, et judicium géntibus
nuntiâbit. Non conténdet, neque cla-
&-
(>- vocem ejus -^^ arùndinem quassâtam non
, , &-
:
,. ' 22
-: €. .
bens, csecus et mutus, et curâvit eum,
ita ut loquerétur et vidéret. Et stu-
.'.. . .
SLT0: Sont sans 2^éché. Grec « sont innocents ».
4.
NBCDT
LT:
h'leoç. 8- GKSLTH©* .
NBGELT©: -
6-
10.
b.
12.
:
.
jusîCôr. 7. :
LT* ' 11. L: 13. de sabbat. Grec « de sorte qu'il est permis de bien
:
(1. '.) ïra. 18. L* .2. nBCET* hr. 22. LT0* 22. En sorte qu'il x>arlait et voyait. Grec de : «
qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient 4. Les pains de pro2)osiÎion sont ceux qu'on
iev."2VÎ exposait tous les samedis sur la table d'or, de-
avec lui? '*
afin de l'accuser. Mais il leur ré- 13, 14, lû. 11. Si cette brebis tombe dans une fosse. On a
prétendu qu'il n'est pas permis aux Juifs de re-
pondit « Quel sera l'homme d'entre
:
Deut. 22, 4.
tirer, lejour du sabbat, une bête d'un puits ou
vous qui, ayant une brebis, si celte d'une fosse où elle serait tombée, et que, par
conséquent, le discours de Jésus-Christ n'est pas
brebis tombe dans une fosse le jour conforme à la vérité. Nous convenons que cette
du sabbat, ne la prendra pas pour défense existe, mais elle est bien postérieure au
temps de Jésus-Christ (Glaire).
l'en retirer? Or combien un homme
vaut mieux qu'une brebis? Il est
donc permis de faire le bien les jours Luc. G,
Marc. 3
de sabbat ». Alors il dit à cet
homme : « Etends ta main ». Il l'é-
tendit, et elle devint saine comme
l'autre.
^
Cependant les pharisiens étant
'
niaiiKiio-
sortis tinrent conseil contre lui com- (iitlo.
'
suivirent et il les guérit tous. Et il '
^
du prophète Isaïe, disant « Voici : Maie'. s!2g. 18-21. Ce texte à'Isaïc, xm, 1-4 s'applique à Jé-
mon serviteur que j'ai choisi, l'objet Mat. 13, 3.,.
sus-Christ même dans le sens littéral. En eflét,
Jésus-Christ était Fils coéternel et consubstantieL
de ma dilection, en qui mon âme a is. 42, au Pére par sa natui'e divine, mais il s'est rendu
mis toutes ses complaisances. Je ferai 26; son serviteur, comme le dit saint Paul [Philip-
4, 27, 30.
piens, ii, 2), eu se revêtant de la chair et des iu-
reposer mon esprit sur lui, et il an- Is. 11,2
Rom.
;
1,4.
61,1.
tlrmités humaines (Glaire).
noncera la justice aux nations. Il Joa.
Ps. 147, 20.
22.
2;
'
ycal
^
''
/
^ ,
.
& Ô8
pébant omnes turbse, et dicébant Num-
quid hic est iïlius David ? - Pharisœi
autem audiéntes, dixérunt Hic non éjicit
·
:
^^., ' ,
:
&'
& ' -
diémones nisi in Beélzebub principe
dsemoniôrum.
-"^
eôrum,
Jésus autem sciens
Omne regnum
cogitatiônes
& ;.
dixit eis divisum
, ' -';
:
,
si éjicit, advérsus
se divisus est : quômodo ergo stabit
regnum ejus? -"^
Et si ego in Beélzebub
,^ &
ejicio diémones, vestri quo
/
'^ ^ ciunt? Ideo ipsijùdices vestri erunt.
autem ego inSpirituDei dœmones,
filii
ejicio
in eji-
Si
*
,
.
&.
;
'-^^
'' , ' -
.
igitur pervénit in vos regnum Dei.
fortis, et
prius alligâverit fortem ? Et tune
Aut
quômodo potest quisquam intrare in do-
mum vasa ejus diripere, nisi
domum
&
illius diripiet. Qui non est mecum,
' ',
contra me est : et qui non côngregat
mecum,
^ spargit.
.
', ^ ,
- ^,'-
&' &-
Ideo dico vobis Omne peccâtum et
•^^
.
Filium hôminis, remittétur ei qui autem :
, , in fatiiro.
' ,
..& & ,&; ^ '
tum
Aut
ejus
fâcite
bonum
ârborem bonam,
&,^ .-
cum sitis mali?ex abundântia enim cor-
dis os lôquitur. Bonus homo de bono
^'^
thesaùro profert bona et malus homo de :
,&,
,
sum, quod loci'iti fiïerint hômines, reddent
'^^
&. . ratiônem
verbis enim
de eo
tuis
in die judicii.
justifîcâberis, et
Ex
ex
, " /.-
verbis tuis condemnâberis.
31. BL^t (a. ».) <>. Lï^* (in f.) 2i. Béelzébub. Grec : Béelzéboul >. Item infra.
NBCET:
àyS'Q. 32- hàr. Si hv vvv oIîZvl. Grec ou dites [littéralement : faites) que
^.
33. : «
35. NBCD[K]LT[H]0*t^ç ^. SLïi^rcJ. 36. l'arbre est bon et que son l'ruit est bon, etc. »
^.) .
IDT* èaV. ,XBCT: * 37. (sec.) aov. 3o. Tire du bon trésor de bonnes choses. Grec :
38. KBCDTf (p. " tire de ])onnes choses du bon trcsor de son cœur ».
Matthieu, XII, 24-38. 89
II. Vie publique (III- XX). — 2" Cb'^J, EnseignementK de tiagesne CXi-XtlIf 52
point là le Fils de David? » ^^^.,,-. :24. Béelzébub. Voir plus haut la note sur x,
du mauvais
·
^
. avrij,
'^
lâsïv.
^
",
^
vôlumus a te sig'num vidére.
spôndens ait illis
Qui re-
Generâtio mala et
adultéra signum quserit et signum non
dâbitur ei, nisi signum Jonse prophétœ.
:
, -
''^^
^jv ^'^
Sicut enim fuit Jonas in ventre ceti
tribus diébus et tribus nôctibus sic erit
. ,
:
' , t?/
,^
plus quam Jonas hic. -^- Regina austri
& ^'
^'^
rjj
surget in judicio cum generatiône ista, et
&
, ',
, condemnâbit eam quia venit a lïnibus
terrge audire sapiéntiam Salomônis, et
:
/,, .
"
'. ecce plus quam Salomon hic.
',
, ^ ^.&
.
'*^" '^
exierit
Cum autem
ab hômine, àmbulat per loca
ârida, qucerens réquiem, et non invenit.
Tune dicit Revértar in domum meam
:
immundus spiritus
^, ''
unde exivi. Et ^éniens invenit eam va-
' cântem, scopis mundâtam, et ornâtam.
, . ]
'^ Tune vadit, et assûmit septem âlios
. ,
, , ({ '
^'^'
T?y tiôni huic péssimee.
^'^
Adhuc eo loquénte ad turbas, ecce
,
mater ejus et fratres stabant foris, quse-
^
"'^)
cénti Quse est mater mea, et
sibi, ait :
, ^'^
qui sunt fratres mei?
manum
Et exténdens
in discipulos sucs, dixit
''^
: Ecce,
. ^,
^^ ,. mater mea et fratres mei. Quicûmque
enim fécerit voluntâtem Patris mei qui
in cœlis est, ipse meus frater, et soror,
/
et maler est.
.,'. .
"
XIII.
,] XIII. '
In illo
,
gatœ sunt ad eum turbse multœ, ila ut in
'
eis multa
in parâbolis, dicens Ecce :
",
, ''
-
,
éxiit qui séminat, seminâre. ^ Et dum
séminat, qua^dam cecidérunt secus viam,
).
(pr.)
2. iiBCT*
..
N*BDT:
Se. 48-
—
.
nBDLT^©:
1. L* et
(ord.
«Vo (T^*
47.
parler
49.
Qui vous clicrcltenl.
La main. Grec : « sa
Grec
main
: « qui cherchent a te
Matthieu, XII, 39— XIII, 4. 61
II. Vie publique (III-XX). — 2" Cb'). Enneignementa de Kagettue (XI-XIII^ ."»2).
Mat. 10.
Ions voir un miracle de vous ». Luc. II, 29
« Une
1 Cor. 1. 2-J
Jésus, répondant, leur dit :
Joa. S. 11.
3 Reg. 10,
parce qu'ils firent pénitence à la pré-
1.
24.
2 Pet. 20. 2,
sept autres esprits plus mauvais que
lui, et entrant, ils y demeurent; et le
dernier état de cet homme est pire
Pet. 2, 20.
^. ^*'''-
l.V
46.
les
de cousin
On sait que chez les anciens et surtout chez
Hébreux le mol frère se prenait dans le sens
et de proche en général. — Sur les
que le premier. Ainsi en sera-t-il de frères du Seigneur, voir la note 9 à la lin du vo-
cette génération perverse ». lume.
^ui ejus 48-50. La réponse du Sauveur signifle, selon
Lorsqu'il parlait encore au peu- inatec et l'explication des Pérès, que quand il s'agit de la
ple, voilà que sa mère et ses frères Fi-ati-es. gloire et des intérêts de Dieu, on ne doit con-
sidérer ni parents ni amis; pas plus qu'on ne
étaient dehors, cherchant à lui parler. Marc. 3, 31. doit considérer la chair et le sang, des qu'ils
'"^
Quelqu'un lui dit : « Voilà votre l^^c- s^'
1^ s'opposent à ce que Dieu demande de nous. En-
'
fin Jésus-Christ nous apprend par là qu'il préfère
mère et vos frères qui sont dehors jOa. .'-.,
aux parents et aux amis selon la chair, ceux qui
et qui vous cherchent ».
''^
Mais, ré- lui sont attachés selon l'esprit, ceux qui l'écou-
lent, qui l'aiment et qui le suivent. Ainsi sa ré-
pondant à celui qui lui parlait, il dit :
ponse n'avait nullement pour but de montrer du
.(Qui est ma mère et qui sont mes mépris pour sa mère et ses parents (Glaire).
^"
frères? » ''^ Et étendant la main vers ^'^^
XIII. 1. Jésus étant sorti de la maison, proba-
ses disciples, il dit « Voici ma mère : -. ?, 2i. blement à Capharnaûm,où il demeurait depuis le
commencement de son ministère (Matthieu, iv,
et mes frères. "'^
Car quiconque fait \io. 13). — S'assit sur le bord de la mer de Galilée
la volonté mon Père qui est dans L^Aï%-'k.
de ou lac de Tibériade.
.3-23. Parabole de semence. Comparer avec
les cieux, celui-là est mon frère et ma
^*'^ ''' la
Marc. Luc, vnr. 4-18.
IV, a-Si;
;
1 1 1 Job, 13, 4.
leur annonça beaucoup de choses en
paraboles, disant « Voilà que celui ^^^-^^"
:
, ,&,,-
Il.^ ita publica (III- XX). rftO. BoctorÎH sapientimtima dicta CXM-XIU^ 52 J.
.
&
ycai 7jX&£ y.ui et venérunt vôlucres cœli, et comedérunt
·''1^/^« âè ea. Alia autem cecidérunt in petrôsa,
yrjv
ubi non liabébant terram multam et :
,
altitùdinem terrae ^ sole autem orto
^ ^.
:
'
, ,
.,
,.,.
- '^'"
cem, aruérunt. Alia autem cecidérunt
in spinas el crevérunt spinœ, et suffo-
:
";
^ aùdiat.
'^ '
Et accedéntes discipuli dixérunt ei :
\,, &.. -
Quare " Qui
in parâbolis lôqueris eis?
respôndens, ait illis Quia vobis datum :
'
est nosse mystéria regni cœlôrum illis :
-
, ., ,
," ' /Jiu.
dâbitur ei, et abundâbit qui autem non
habet, et quod habet auferétur ab eo.
'•Udeo in parâbolis loquor eis quia vi-
déntes non vident, et audiéntes non aù-
:
', ^
^ audiétis, et :
'
, '
grâviter audiérunt, et ôculos suos clau-
sérunt: ne quando videant ôculis, et aû-
,,
.
.
, ,,
,
^^
^'^
3 &-
-
,
, -
-
-
ribus aiidiant. et corde intélligant. et
convertântur,
autem beâti
vestrae quia aûdiunt.
vobis, quia multi
et
, 7]
, .
,
runt.
. , ^
^
-
nântis.
Vos ergo audite parâbolam semi-
Omnis qui audit verbum regni,
'-^
.'
, etnon intélligit, venit malus, et rapiî
, .
quod seminâtum est in corde ejus hic
est qui secus viam seminâtus est. Qui
autem super petrôsa seminâtus est: hic
verbum audit, et continuo
:
cum
.
est, qui
-· L:
-*
:
... 14.
1
IG.
NBCXGKSLTHé»* '.
. GKLTH©:
NBCDT:
LT-: . .
uy.ovovoiv.
(.
9. .
21-32. 1,
^^^· ^
l'ont point entendu.
» Vous donc, entendez la para-
^,:',';^'J,'^,"^.*'
bole de celui qui sème. Quiconque L'ivraie ( XIII, 25, p. 65).
.
(III- XX). — 2" CbO. Doctoris xapientiHttima
II. Vita publica
&^
' gaiidio âccipit illud
tem
non habet au-
in se radicem,
sed est temporâlis
:
,&
:
, ,
facta autem tribulatiône et persecutiône
propter verbum, continuo scandalizâtur.
Qui autem seminâtus est in spinis :
, . ,
,,
hic est, qui verbum
sœculi istius, et falMcia divitiârum suffô-
cat verbum, et sine fructu efficitur. ^-^ Qui
audit, et sollicitiido
'
, .& ,
-
/-
vero in terram bonam seminâtus est
hic est, qui audit verbum, et intélligit, et
fructum affert, et facitàliud quidem cen-
:
&.^ ^^
tésimum, âliud autem sexagésimum, âliud
^ &
'^^^'^ vero trigésimum.
'^& - Aliam parâbolam proposuit illis, di-
cens Simile factum est regnum cœlô-
:
^
'^^"Ev
&. , , ^^"
in agro suo cum autem dormirent
hômines, venit inimicus ejus, et super-
:
; ; ^
^&&'; .&-
' 01
Accedéntes autem servi patrisfamilias
dixérunt ei Domine, nonne bonum se-
:
& . ,,'-
^^
^^^'^
'' homo hoc fecit. Servi autem dixérunt
ei
ait
Vis, imus et colligimus ea?
:
eradicétis
: Non
Et
ne forte colligéntes zizânia,
:
^,.
',' &
^^^
& ,
ribus CoUigite primum zizânia, et alli-
:
,,
Aliam parâbolam proposuit eis, di-
," ^ - :
&.
:
'
^.
totum.
3^ Hsec ômnia locùtus est Jésus in
/^)
DT: .
22. nBLT* tovVov. 23. LT^:
28· NBCDT:
. RDT* . * XéyovoLv . ..
onsi^avTL. 25. LT: ènéonetQev. 27. BCDET*
30.
et
24. LT:
L*. (1.
32. 21. Il ne
est sans consistance
se maintient pas longtemps. Grec
».
: « il
.
,,
' -
II. Vîta ptiblica (III-XX).
'
^^ '] y.ul
— 2^^ (b^J. Doctoris sapientissima dicta
parâbolis ad turbas et
CXI-XUh
sine parâbolis
"
:
'
. '/.
ovy.
&8'
&
, .-
non loquebâtiir eis
quod dictum erat per prophétam dicén-
tem Apériam in parâbolis os meum,
eructàbo
:
abscôndita
:
a
\vii implerétur
constitutiône
". ^^ mum
Tune, dimissis turbis, venit in do-
et accessérunt ad eum discipiili ejus
dicéntes
:
,^ ' "
'^
zaniôrum agri.
illis Qui séminat bonum semen, est
'/. :
'-
Filius hôminis.
dus. Bonumvero semen, hi sunt filii reg-
Zizânia autem filii sunt nequam.
Ager autem est mun-
' ^ .
ni.
'
,
' , '^^^ àvd-
^
''^"-
,
Inimicus autem. qui seminâvit ea, es!
diâbolus. Messis vero, consummâtio sié-
culi est. Messôres autem ângeli sunt.
Sicut ergo colligùntur zizânia, et igni
comburiintur
tiône
sic erit in consumma-
sféculi :
:
·'
mittet Filius hôminis
&
ângelos suos, et côlligent de regno ejus
ti
.
tvov
'''- tâtem et mittent eos in
: caminum
ignis. Ibi erit iletus et stridor déntium.
, d- . ,
Tune justi fulgébunt sicut sol in regno
- Patris eôrum. Qui habet aures audiéndi,
&
aùdiat.
^· Simile est regnum cœlôrum the-
.
,& , , .
saùro abscôndito in agro quem qui in-
venit home, abscôndit. et prœ gaùdio
:
,
illius vadit, et vendit univérsa quae ha-
bet, et émit agrum illum.
-
, &.
^'^
Iterum simile est regnum cœlôrum
hômini negotiatori quserénti bonas mar-
' ^-,^
garitas. Inventa autem una pretiôsa
''^
,- .'
] '·"
Iterum simile est regnum cœlôrum
&, '^^
-
sagénae missse in mare, et ex omni génère
piscium congregânti
pléta esset, educéntes, et secus littus
sedéntes. elegérunt bonos in vasa, malos
: quam cum im-
'-
& , '- ?;
'^^
- autem foras misérunt. ·^ Sic erit in con-
summatiône
separâbunt malos
et mittent eos
sséculi
in
exibunt ângeli, et
:
de médio justôrum.
caminum ignis ibi
. ..
:
)
.
.
. .
.
36· L:
. *.
34.
.
BCL:
*
^
40.
48- LT^:
44.
(1.
GKST@:
NBDÏ*
37-
o^ôh-.3. BLT*
NBDT*
46.
39. N*BDT*
NBDGSLT©:
.
43-
6.
entende.
^ Thésaurus
» Le royaume des cieux est sem- abscondi- 44. Trésor caché. Propre à saint Matthieu. Saint «
blable à un trésor caché dans un 2 Cor. tU!$. Augustin nous dit que le champ dans lequel
4, on peut trouver le céleste trésor n'est autre que
7.
22,
mer, (|ui prend toutes sortes de pois- Ps. 103, 25. cherchés, comme le silure, le sparus galilœus,
Kom. 1, 4. le chabot et beaucoup d'autres. Il s'en trouve
sons; et, lorsqu'il est plein, les pê- Marc. 16, 15. aussi, surtout dans les bords marécageux situés
cheurs le retirant, puis s'asseyant Mat. 19, 28.
Joa. 14,
au nord, quelques autres de qualité inférieure que
2.
les pêcheurs jettent, dans l'impossibilité où ils
sur le rivage, ils choisissent les bons, Luc. 16, 9. sont de les vendre.
les mettent dans des vases, et jettent
les mauvais dehors. Ainsi en sera- 1 Cor. 16, 22.
Mat. 13, 41-42;
t-il à la consommation du siècle; les 24, 51 8, 12
; ;
.;' '"',^^-.
II. Vita publica (III -XX). — 2° Cc^)» Jésus initnicis infensus CXilM, SS-XVI, 12).
,'&&. &^--
lexistis ômnia? Dicunt ei Etiam.
haec :
], -
, ^ ^
^ ^ ,, -'-
&, ^
nova et vétera.
Et factum
Jésus paràbolas istas, trânsiit inde.
est,
Et
cum consummâsset
- '& ;
véniens in pâtriam suam, docébat eos
in synagôgis eôrum, ita ut miraréntur,
et dicerent Unde huic sapiéntia hgec et
,; '^ -
:
--
et
nos sunt? Unde ergo huic ômnia ista?
-
, , dixit eis Non est prophéta sine ho-
'^'^
:
. . -
- sua. Et non fecit ibi virtûtes multas,
propter incredulitâtem illôrum.
,-
^
^
XIV.
pùeris suis
^
:
illo
et ait
Hic est Joannes Baptista
ipse surréxit a môrtuis, et ideo virtûtes
operântur in eo. ^ Herôdes enim ténuit
tempôre audivit He-
:
& -
Joannem, et ailigâvit eum et pôsuit in :
', , . -
^ .
illum occidere, timuit pôpulum
sicut prophétam eum habébant.
quia
,
^
/
& '^
&.
,. ^'
- , ^
^'
eidare quodcûmque postulàsset ab eo.
^ At illa praemônita a matre sua, Da mihi,
leur dit ».
«
—
55. Joseph. Grec: « Josés ».
propter
juraméntum autem, et eos qui pâriter
^i. Le grec a en plus au commencement « Jésus
:
:
:
. ^^..^.* .".--
31. NBDÏ*
52. BL: hv rjj
57. XT^:
55.
.
LT0*
x^qls.
nBCGKT©:
NBDET:
^.-.
. 54.
BCLT:
et ^^Qe.
nBCDET:
(.
-.
&. -! -
TÇ.). i.
4.
kCT^:
kDT^*
(^:
. 6. :
3.
).
L: rjj
LT^:
9. LT:
(* ). Monnaie cl'Hérode Antipas {f. 1).
Matthieu, XIII, 51— XIV, 9. 69
II. Vie publique (III-XX). — 3« Cc^J, Jénus en butte à la haine (Xlil, 53-XVI, 12J.
•
o
dirent
Ti
« Oui ».
· ->
Lt
1
Ps- ll^, 130.
· · été régulièrement instruit et formé par l'Église.
— Son trésor; le magasin à provisions, la réserve.
ceci: » Ils lui :
là beaucoup de miracles, à cause de 14, 31. Il épousa d'abord une lille du roi arat)e Arétas,
Marc. 36 5, :
mais se lia ensuite avec Hérodiade. sa nièce,
leur incrédulité. femme de son demi-frère, Hérode Philippe {Mat-
thieu, XIV, 3). Cette liaison coupai)le fil de lui le
Tiiiiof meurtrier de saint Jean-Baptiste et amena plus
XIV. En ce ^ temps-là Hérode, le Hei-otliû. tard sa ruine, comme il est dit, note sur Matthieu,
XIV, 3. C'est à cet Hérode que Pilate envoya Notre-
tétrarque, apprit la renommée de Marc. 6, 14. Seigneur {Luc, xxin, 7-12). C'était un esprit faible,
Jésus; à ses serviteurs Luc. 3,9, 7, 9
^ et il dit :
1.
; superstitieux, rusé et sans principes {Luc, xiii, 31-
32). Exile à Lyon, en l'an 31), il fut transféré ensuite
« C'est Jean-Baptiste, c'est lui-même Job, 28, 22. en Espagne où il mourut.
3-4. Emprisonnement de saint .lean-Baptistè.
qui est ressuscité des morts, et voilà Mat. 16, 14.
Job, 14, 14. Cotn parer avec Marc, vr, 17-18; Luc, iir, 19-20. Ce
pourquoi des miracles s'opèrent par Joa. 10, 41.
Cor. 1, 43.
fait doit être placé après iv, 10.
3. Hérodiade éVàW, lille d'Aristobule, un des fils
1
3, 19.
Jean, l'avait chargé de fers et jeté en Marc. 16, 17. sœur d'Hérode Agrippa 1<". Elle épousa d'abor(S
Hérode Philippe P% mais elle le quitiapour Hérode
prison, à cause d'Hérodiade, femme Antipas, fils d'Hérode le Grand, comme Philippe l",
mais par une autre femme. Hérode Antipas était
de Philippe son frère. Car Jean lui déjà marié depuis longtemps avec une fille d'Aré-
tas, roi d'Arabie. Ce dernier, pour venger l'affront
disait ne t'est pas permis de
: « Il
fait à sa fille, attaqua l'armée d'Hérode et la tailla
Marc, , 10.
l'avoir ». Et voulant le faire mourir,
^
Mat. 21, 2(5
en pièces. Le peuple, raconte Josèphe, considéra
cette délaile comme une justepunition du meurtre
;
11, 9.
il craignit le peuple qui le tenait pour Os. 4, 2. de Jean-Baptiste, commis peu auparavant pour
Eccli. 26, 5-7. plaire a Hérodiade et à sa lille Salomè. Ce ne fut
prophète. pas du reste le seul châtiment qu'Hérorliade
^ Or, au jour de la naissance d'Hé- Decollatiir attira sur Antipas. Cette femme ambitieuse le
Joannes. pressa d'aller à Rome pour y obtenir le titre de
rode, la fille d'Hérodiade dansa au mi- Gen. 40, 20. roi. Les émissaires d'Agrippa combattirent ses
Os. 7,
prétentions à la cour de Caligula et il fut exilé à
lieu de sa cour^ et plut à Hérode. Eccli. 9, 4.
i.yon, l'an 39 de notre ère. Sa coupable épouse
D'où il lui promit, avec serment, de Eccli. 23, 9. l'y accompagnaet c'est là (lu'elle mourut. Phi- —
lippe, lemari légitime d'Hérodiade, lils d'Hérode
lui donner tout ce qu'elle lui deman- le Grand et de Mariamne, avait été déshérité par
son père et vécut comme simple particulier.
derait. ^ Mais elle, instruite à l'avance C'est sans doute ce qui porta l'ambitieuse Héro-
par sa mère: « Donnez-moi, dit-elle, diade à l'abandonner pour Hérode Antipas. Il ne
faut pas confondre ce Philippe avec son demi-
ici dans un bassin, la tête de Jean- frère Philippe le tétrarque d'iturie et de Tracho-
PCach. S, nifide dont parle saint Luc. ni, \.
Baptiste ». ^ Et le roi fut contristé ; Marc. 6,
i;
2 4. La loi de Moïse prohibait le mariage entre
cependant à cause du serment et de beau-frère et belle-sœui', même divorcés [Lévi-
tique. xviii.l6).
ceux qui étaient à table avec lui, il 6. La fille d'Hérodiade qui se fit donner par
70 Matthœus, XIV, 10-28.
(III -XX). — 2" Cc^J* Jésus inimicis infensus
"
II. Vita publica (XIII, 53' XVI, 12).
.
'
&
&&,-
'
'- ."&
^ ^
/
,
,
'.
^
âoSrjvai,
".
^^
rfj [].
^
recumbébant, jussit
decollâvit
tum
Joânnem
est caput ejus
est puélliB, et âttulit matri suœ. Et ac-
cedéntes discipuli ejus, tulérunt corpus
ejus, et sepeliérunt illud
nuntiavérunt Jesu.
et veniéntes
dari.
in cârcere.
in disco,
:
Misitque et
et
Et alla-
datum
" , -
^^ -
Quod cum audisset Jésus, secéssit
indein navicula, inlocum desértum seôr-
.,& ,,
^ sum et cum audissent turbae, secûtse
:
, &
éxiens vidit turbam multam, et misértus
'^'-' esteis, etcurâvitlânguidoseôrum. ^^Vés-
^'
"
"
'' ' ' .
.
pere autem facto, accessérunt ad eum
discipuli ejus dicéntes
locus, et hora jam praetériit
escas.
Desértus est
. - &. :
' - ^ ^
^^'0 ducàre.
bémus
Respondérunt ei Non ha-
hic nisi quinque panes et
:
duos
,
,, &,
,&
.&, -
pisces.
hue.
Qui ait eis
Et cum jussisset turbam disciïm-
: Afïerte mihi illos
,
bere super fœnum, accéptis quinque pâ-
nibus et duôbus piscibus, aspiciens in
^^^^
.
. - -
cœlum
cipulis panes,
benedixit, et fregit, et dédit dis-
discipuli
Et manducavérunt omnes, et saturâti
autem turbis.
.
," , ^ -
-.
millia virôrum, .excéptis muliéribus et
pârvulis.
Et statim cômpulit Jésus discipulos
'
ascéndere in naviculam, et prœcédere
'. eum trans fretum, donec dimitteret
, .&
turbas. Et dimissa turba, ascéndit in
' .,&,
montem solus orare. Véspere autem facto
^
^,
"^^
.
^&S-.
-
" '
'^'*
-
solus erat ibi -
contrârius ventus.
per mare.
navicula autem in mé-
:
"
ambulântem, turbâti sunt, dicéntes :
dixit :
€.
.
ToC
*..*
12. LT-:
14. NBDÏ*
TtTWjua.
16.
'.
13.
i^m~*
(sec.)
NBDLT©:
'.
nBCET: en'
22-2..
19.
.
VP:
G[K]SLT
ènï
-23. Pour prier. Le grec a en plus « à l'écart
.^ &.
yccl. :
:26.
Il vint.
Or, le
Grec
Répondant. Grec
:
voyant. Grec
<> Jésus vint
:
:
«
-
lui
».
.
;
6,
lac de Tibériade {Matthieu, xi, 21), dans la tétrar-
venu, ses disciples s'approchèrent de Mat. !·'>, chie de Phili|)i)e, prince d'un caractère doux,
Luc. 9, pacifique.Voirla note sur Li<c,iii, 1. La région qui
lui, disant « Ce lieu est désert, et
: Joa. 6, s'étend au nord-est du lac est peu peuplée, parce
déjà l'heure est avancée renvoyez le qu'elle est moins arrosée et par suite moins fer-
;
tile.
peuple, pour qu'ils aillent dans les
villages acheter de quoi manger ».
Mais Jésus leur dit « Il n'est pas Mat.
:
Joa.
15
,
II.
&
Vita publica (III-XX).
. ,^&'^ ,
Cc^J» Jésus inimicis infensus
. - ,
, ;
y.aî et cum cœpisset mergi, clamàvit, di-
cens Domine salvum me fac.
: Et con-
, '^'
,"
tinuo Jésus exténdens manum, appre-
-
héndit eum, et ait illi Modicse fidei, :
Et cum ascendissent
. ,-
quare dubitâsti?
^
in naviculam cessâvit ventus. Qui
., ,,,
autem in navicula erant, venérunt. etado-
ravérunteum, dicéntes Vere Filius Dei :
^- . es.
^'^ ^^
^ > ~
in
Et cum transfretâssent, venérunt
terram Génesar. Et cum cogaovis-
sent eum viri loci illius. misérunt in
univérsam regiônem illam, et obtulérunt
, &. ',
ei omnes maie habéntes et rogâ- :
;
tângerent. Etquiciimquetetigérunt, salvi
-
facti sunt.
^ ~
^ c >
1L\. Tune accessérunt ad eum ab
"/
XV. '
-
^^ Jerosôlymis scribse et pharisséi, di-
&.
' & ' ; - &
^
, céntes
diiintur traditiônem
lavant
cant.
Quare
^
:
^ Quare discipuli tui transgre-
"
,' ^' - -
. ^^' ']'^^ ],
d-
Dei propter traditiônem vestram ? Nam
Deus dixit
et
Honora patrem et matrem
Qui maledixerit patri, vel matri,
:
:
:
.
. , -
&]' --
]
d-
^
quodcumque est ex me, tibi prôderit
^ et non honorifîcâbit patrem suum, aut
matrem suam et irritum fecistis man-
dâtum Dei propter traditiônem ves-
:
:
,
vobis Isaias, dicens ^ Pôpulus bic lâbiis :
- ,' ]
^
^
me honôrat cor autem eôrum longe
est a me. ^ Sine causa autem colunt me,
docéntes doctrinas et mandata hôminum.
:
-.
,-'' ., Et convocâtis ad se turbis, dixit eis
Audite, et intelligite. Non quod intrat
:
,^ ^-^
in os, coinquinathôminem sed quod pro- :
3. ^-* .
29. (^a. .) .:>.
:. (1. èXdsÎr)
33- * 34. Génésar. Grec : « Gennésaret ».
-, — 1.1* . -*
30. 32.
4. Lï©: fl-^s 3. Jésus n'est pas dans le grec. La fin du ver-
XV.
(* ).
(.
nBDT*
(ap. posito
2.
oov. 5.
S. colo
GKSLTH©:
[= etlam] s.
set est rattachée dans le grec au y. 4.
4. Maudira son père ou. sa mère. Grec, littérale-
ment : « i)èr(^ ou mère ».
(nCT:
et
).
..
(*
8. nBDG le grec au y. 5.
8. Le grec a en plus au commencement
peuple s'approche de moi par sa bouclie ».
« ce :
.
de Dieu ».
Lorsqu'ils eurent traversé la 'J*",^*"^*!*
34. Génésar ou Génésaretli. — La terre de Gé-
ncsar était sur le bord du lac de Génésareth ou
mer, ils vinrent dans la terre de Gé- de Tibériade, à l'ouest, probablement à l'endroit
nésar. Et quand les hommes de ce Îuc.S; f.'
appelé aujourd'hui el (ihoueir, entre KhanMinyèh
etMedjdel. Josèphe dit que cette terre était très
lieu l'eurent connu, ils envoyèrent is. 66,19. fertile et d'une grande beauté. Sa population, du
^1=^*·^'-^·
dans toute cette contrée, etluiprésen- temps de Notre-Seigneur, était très considérable.
tèrent tous les malades ;
'^^
et ils lui de- îi'.
" '
36.La frange de ses vêtements. Voir plus haut
la note sur ix. î20.
mandaient de toucher seulement la ^a"^; îè.^iè.
vous le commandement de Dieu, pour celte tradition la tradition des hommes, par op-
Ex. 20, 12 position avec la véritable loi de Dieu. — Manger
votre tradition? Car Dieu a dit Ho- 21, 17. du pain, ou jnanger le pain, dans la langue des
:
;
Tini.
nore ton père et ta mère et Qui- Eccli. 4.
21.
Hébreux, signifie simplement prendre de la nour-
;
:
1 ô,
2,
riture, faire un repas.
conque maudira son père ou sa mère, l'^ov. 20, 20.
4. Mourra de mort; c'est-à-dire il mourra
mourra de mort. Mais ^ous, vous Deut." 5; ïé. infailliblement, il sera puni de mort sans rémis-
·^
i 33, 13.
peuple m
1
honore des lèvres mais son Jer. 12. 2.
1 <
;
·
^ &;
II.
,
' ^
-
-
'
Vita publica (III -XX). — 2" Cc^J.
-
Jésus inimicis infennug CXMII, Â3-XVM, 12J.
^'^
runt ei : Scis
verbo hoc, scandalizâti sunt? At ille
respôndens ait Omnis plantalio, quam
quia pharissêi audito
&.
:
&. ^''"
ôè
'
non plantâvit Pater meus cœléstis, era-
dicàbitur. '
Sinite illos : cieci sunt, et
.'
duces Ccecôrum ciecusautem si caeco
],
^'^ 6
ducâtum praestet,
:
; ',,
dunt.
, ;
,
ei
At
:
Respôndens
Edissere nobis parâbolam
ille dixit
autem Petrus,
,, ,.&'
:
'^^
éxeunt cogitationes malse, homicidia,
"
^
&
2'
,., -
]. -
,
, /''^&-
^. coinquinant hôminem.
minem.
lotis autem
mânibus manducâre, non coinquinat hô-
^
'
^ . & '-
, , -
Chananœa
màvit, dicens
lili David :
a finibus
ei :
" ,
'
&
^
-"'
^. -'^
xâtur.
eum dicéntes
Qui non respôndit ei verbum.
Et accedéntes discipuli ejus rogàbant
Dimitte eam, quia clamât
:
' . ',
post nos. - Ipse autem respôndens ait
.
,
''
^
iérunt domus Israël. At illa venit, et
jTî
adorâvit eum, dicens Dômine, adjuva
.
:
"
&'&^& . &-
, -' ".
me. Qui respôndens ait Non est
bonum siïmerepanem filiôrum, etmittere
cânibus. At illa dixit Etiam Dô- :
:
, ,'
mine nam et catélli edunt de micis
:
. ",
quai cadunt de mensa dominôrum suô-
rum. Tune respôndens Jésus, ait illi :
.
,,,,
mûlier, magna est fides tua : iîat tibi
'^^
. ,
.
&' sicut vis. Et sanâta est filia ejus ex illa
hora.
Et cum transisset inde Jésus, venit
secus mare Galihèae et ascéndens in :
.
BL
:
LT-*
'. i^BLT-*
. ).* .
(I.
23. NBGDT:
16.kBDï*^/>?ooOç. 17.
(: ^)-
^.'.
22. BL: h'x^aÇtr
^- 2. LT-:
montem, sedébatibi. Et accesséruntad
eumturbœ multœ, habéntes secum mu-
26. }/: tos, cœcos, claudos, débiles, et âlios
Matthieu, XV, 13-30. 75
II. Vie publique (lll-XX). —2" Cc^J, Jétiutt en butte à la haine (XIII, SS-XVI, 12J,
13. 1 6,
9.
Is. 1,
3-).
la bouche vient du cœur, et voilà ce 20. Manger sans avoir lacé ses mains. D'après
les traditions pliarisaiques « quiconque mangeait
qui souille l'homme. Car du cœur Rom. U.
viennent les mauvaises pensées, les
Jac. 1,1'
{2^^
_ 7,
son pain sans s'être lave les mains était aussi
coupable que s'il eût commis la loruication » et
'
« ne pas se laver les mains après son repas
homicides, les adultères, les fornica- équivalait à tuer un homme ». Ces coutumes
tiens, les vols, les faux témoignages, étaient une exagération de la loi mosaïque qui
voulait éloigner le peuple :1e Dieu de tout con-
les blasphèmes. C'est là ce qui tact impur des étrangers; or ce n'était pas là
souille l'homme; mais manger sans seulement une gêne inutile imposée au Juif,
mais c'eût (Hé un grave obstacle à la propngation
avoir lavé ses mains, ne souille point de l'Évangile, voilà pourquoi le Sauveur attache à
Fhomme )). ses paroles une si grave importance.
.llulier
Jésus étant parti de là, se retira Cliana- 21-28. La chananéenne. Comparer avec Marc, vu,
2i-30.
du côté de Tyr et de Sidon. ^'^ Et voici 21. Du
côté de Tyr et de Sidon, ville de Phéni-
qu'une femme chananéenne, sortie ^lat. 14,
:\Iare. 7, 24. cie, sur la Méditerranée, au nord de la Palestine.
Act. 13, VoirMarc, vn, 24, les monnaies deTjT etde Sidon.
de ces contrées, s'écria, lui disant :
'iS.
120, 2.
disant Seigneur, secourez-moi! »
: ce Mat. 10, G ;
Jac. 1,
parole, Jésus lui dit femme, Ps. 144, : «
Eccle. -
fut guérie dès cette heure-là. 29. La mer de Galilée. Voir la note 8 à la fin
-'^
Et lorsqu'il fut parti de là, Jésus cu.au.* du volume. —
Sur la montagne. Voir plus haut la
note sur XIV, 23. .lésus pour venir de Pliénicie fit
vint le long de la mer de Galilée lansV.V.h.s. ; un assez long circuit, (jui nous est tracé dans
Marc, Ml, 31, et il arriva dans la Décapole, à l'est
et montant sur la montagne, il s'y Mat. 24. 4,'
du lac de Tibériadc.
assit. ^'^ Alors s'approcha de lui une Is. 10. ;')G, 30. On les mit éi ses pieds. Ce détail marque la
^^*'"^'^' confiance la i)lus entière de la part du peuple.
grande foule, ayant avec elle des Is.
Ps.
muets, des aveugles, des boiteux, Mat. :
,
II. \iitn publica (III -XX).
' &
, ,-,
"
Matthseus, XV,
3" Cc^J»
31— XVI,
Jésus inimicis infensus CXIMI, 53' XVI, 12).
^^-
'
xat :
2
ejus, eos
et curâvit ita ut turbse mi- :
& ".
"
' ^, ^ ' ,
claudos ambulantes, caecos vidéntes et
magnificàbant Deum Israël.
Jésus autem, convocâtis discipulis
suis, dixit Miséreor turbse, quia triduo
:
.
; &
- ^^
^^ j
j
quod mandûcent : et dimittere eos je-
junos nolo, ne deficiant in via.
cunt ei discipuli
Et di-
Unde ergo nobis in
desérto panes tantes, ut saturémus tur-
:
'" ;
,
'
'·
bam tantam? ^^'' Et ait illis Jésus Quot :
^.6 ',
' habétis panes? At illi dixérunt
tem, et paucos pisciculos.
Sep-
. &,
^- ,, ^
super terram. Et accipiens sepiem pa-
nes, et pisces, et gràtias agens, fregit,
, . ,,
-,
&
dérunt populo. Et comedérunt omnes,
et saturâti sunt. Et quod supérfuit de
fragméntis, tulérunt septem sportas ple-
^, ^ .-
XVI.
, , ".&
péstas, rûtilat enim triste cœlum. Fâ- '
-
.
ciem ergo cœli dijudicâre nostis : signa
;
'
- autem témporum non potéstis scire?
Generâtio mala et adùltera signum quse-
, ^ &. '"."
rit et signum non dâbitur ei, nisi
:
to pharisœôrum et sadducseôrum. Ai
illi cogitâbant intra se dicéntes Quia :
^». .
31. Des muets 2)arlanl. Le ^rcc a en plus : « des
estropiés être guéris »,
.: . -
-
31. NCDT: tov IL. et Vulg". * xvlX. vy. 39. Magédan. Grec : « Magdala ».
32. KLH: etiani a. 8). BCDET: —
:. ^.
(ï:, XVI. 1. Vinrent. Grec « venant Pour le tenter,
:
^ai. 33. T-: ovv. 3î3s. et ils le prièrent. Grec le tentant, ils lui deman-
: <
-
.
). — 39.^
\. ":
..
dré.^ nBDLï: MayaSdi'
3. L:
...
« (G:
dèrent
3. Le commencement du f. 4 est rattaché dans le
grec au f. 3.
4. Le grec a en plus au commencement « hypo- :
LT^*^ vTTOxç. 4. NBDLT* ^. 5- NBCDÏ* crites ». —Vous ne savez j^as. Grec « vous ne pou- :
vez pas ».
6. Gardovous. Grec « priez et gardez (vous) ·.
:
Matthieu, XV, 31— XVI, 7. 77
II. \ie publique (IIl-XX). — 2° Cc^J» Jésun en butte à la haine CXIII, 53-XVI, 12J,
Is. 35, 5.
31. Les muets parlant. Saint Marc (vu, 31-3")
remplace celle description générale par le récit
dans Tadniiration, voyant des muets Ps. 108, 3.
spécial de la guérison d'un sourd et muet.
parlant, des boiteux marchant, des
aveugles voyant et elle glorifiait le
;
Dieu d'IsraëL
Jésus 3iî-3*J. La multiplication des sept pains. Com-
Cependant, Jésus ayant appelé turbai parer avec Marc, vin, 1-10.
niserelur. 32. J'ai pitié de ce peuple... On était à quel-
ses disciples, dit « J'ai pitié de ce
:
Cor. 4, .).
'^"''·
vous dites Il fera beau, car le ciel
:
, ,^
Matthœus, XVI, 8-23.
,
78
" .
II.
,
Jésus, dixit Quid cogitâtis intra vos
:
,
; ^,
-
^Nondum intelligitis, neque recordâmini
quinque panum in quinque millia hômi-
num, et quot côphinos sumpsistis? ne-
que septem panum in quatuor millia
hôminum, et quot sportas sumpsistis ;'
,'
:
;
,
tellexérunt, quia non dixerit cavéndum
,'
', " ^
. ,
;2' ^
,-
^^-
^ '*
-
Venit autem Jésus in partes Ciesàreœ
Philippi
liôminis?
et interrogâbat discipulos suos,
:
:
,
'^'^'
3· "", '.-
^ ' ^•"•Dicit illis Jésus
esse dicitis?
Vos autem quem me
,.., ,-
^
^ ^
non revelàvit sed Pater meus, qui tibi,
in cœlis est. Et ego dico tibi, quia tu
es Petrus, et super hanc petram sedifî-
câbo Ecclésiam meam, et portse inferi
,&
^ ^
non praevalébunt advérsus eam. Et
.
tibi dabo claves regni cœlôrum. Et quod-
, , cùmque ligâveris super terram, erit ligâ-
tum et in cœlis et quodcûmque sôlveris
,^ ,' "," .- - :
^, ^
,'.^, -
dicerent quia ipse esset Jésus Cliristus.
2^ Exinde cœpit Jésus osténdere disci-
,.' " , .
y :
' '" , ^^ .
".
20. L:
23. LT©: (D:
LÏ0*
).
. GKSLTH®*
^
Gardez-vous. Grec
11. de vous garder
.
: <
. ;
.* ) ^)
^ .
8.
. i^Bm*
LT:
iiBDL:
. 12·
11· SLT©:
BL:
Des pains. Grec
12.
Grec
13. « :
du pain ».
et Jésus venant dans les confins de
).
(1. leur dit : « il ».
(L add. uncos^. 21. Des scribes et des princes des prêtres. Grec
13. (. inter :;
-
«
16. Df (p. 17- NBDLT: 22. Le prenant à xjart, c'est-à-dire « le prenant à
. LT: Baqiwva. 19- XBDT-'>- (in.) Kal LTh partie, oîi l'interpellant ».
Matthieu, XVI, 8-23. 79
H. Vie publique (III -XX). — 3" Cc-J, Faite du ntinistère de Jéitutt CXVI, 13-XVIiIJ.
parce que nous n'avons pas pris de 8. Hommes de peu de foi. La confiance des apô-
tres était bien faible, de craindre qu'ils allaient
pains ». ^ Or Jésus le sachant dit : manquer de vivres alors qu'ils venaient d'être
« Pourquoi pensez-vous en vous- témoins du miracle de la multiplication des pains.
11. Gardez-vous du levain. Les anciens .luils
mêmes, hommes de peu de foi, à ce Miit. i:., IG. considéraient parfois le levain comme une chose
que vous n'avez pas de pains? ^ Ne impure qui exerce une influence mauvaise.
comprenez-vous pas encore, et ne c2)Le faîte du ministère de Jésus en GaHlée.
XVI, IS-XVIII.
vous souvient-il point des cinq pains 13-20. Pierre, fondement de l'Église. Comparer
distribués aux cinq mille hommes, et avec Marc, viii, 27-30; Luc, ix, 18-21.
13. Césarée de Philippe, au pied du Liban, près
combien de corbeilles vous avez rem- Mat. 1'., 3G.
d'une des sources du .Jourdain, en Gaulonitide.
portées? Ni des sept pains distri- s'appelait d'abord Panéas. Quand Philippe le té-
trarque l'eut agrandie, il l'appe la Césarée en l'hon-
bués aux quatre mille hommes et neur de Tibère César, et on y ajouta le nom même
combien de corbeilles vous avez rem- de Philippe pour la distinguer de la Césarée bâtie
sur la Méditerranée, par Hérode le Grand, entre
portées? Comment ne comprenez- Joppé et Dora. Aujourd'hui Césarée de Philippe a
vous point que ce n'est pas au sujet repris son nom primitif sous la forme Banyas
et compte environ maisons.
du pain que je vous ai dit Gardez- :
Gai. 9.
vous du levain des pharisiens et des 1 Cor.
5,
6, G.
Ler.
sadducéens? » '-Alors ils comprirent Ps. lis, 130.
2, 11.
22, 42.
Dieu vivant Et Jésus répondant, Joa. 69:
». 6,
o^àvôcfXôv
'
d^sov,
- &
^,'^ ,9·.,&-- "&. si, ov
. ^'^ "^
SUS, dixit Petro
scândalum
Vade post me Sâtana,
mihi quia non sapis ea
es
quse Dei sunt, sed ea quse hôminum.
Tune Jésus dixit discipulis suis Si
quis vultpost me venire, âbneget semet-
ipsum, et tollat crucem suam, et sequâ-
:
,&&,/ ^^&
:
,
y
,
ventiirus
.'-
, '^^^^ àngelis suis et tune reddet unicùique se-
cùndum opéra ejus.
:
&
^VII.
,&
'
&,,
" . "^
-'
.
vaJ ^
^
X'VII. Et post diessex assûmit Jésus
Petrum
seôrsum ^
et
ejus, et ducit illos in
'
Jacôbum
, , ' "'
&,
''
et Elias cum eo loquéntes.
faciâmus
'
hic tria tabernâcula, tibi
,,
,J
".
'
. , "-
''" unum,
te,
et Elise unum.
ecce nubes kïcida obumbrâvit eos. Et
ecce vox de nube, dicens Hic est Fi-
^ Adhuc eo loquén-
^
:
&
lius
^- . & --
"
^ plâcui ipsum audite. ^ Et audiéntes
:
&.
"
,
,^ " ^ ^- tétigit eos
nolite timére.
: dixitque eis
^ Levantes autem ôculos
: Sûrgite, et
,
,
& ,.
-" ;&-
-^«^
^^
",
' ^
V
-
suos,
ritis
néminem
sum. ^Et descendéntibus
prsecépit eis Jésus, dicens
visiônem, donec Filius hôminis a
môrtuis resûrgat.
Et interrogavérunt eum discipuli,
dicéntes Quid ergo scribae dicunt quod
:
vidérunt, nisi solum Je-
illis
:
de monte,
Némini dixé-
{- ..
Eliam opôrteat primum venire? At ille
\.:€3-.
26.
ST^*
.6. . .
". »
.-.&. ...
ùièe
4.
28.
3.
LT:
L:
xBLT^:
8. 5.
6tl bÎoîv.
nBDÏ:
G:
. .
LT: . N*BCDT:
XVII.
mière
2.
».
Comme la neige. Grec : « comme la lu-
. .
Prov. 35.
point la mort qu'ils n'aient vu le royaume de
6,
rendra à chacun selon ses œuvres. Ps. 48, 9.
Dieu {Luc, ix, 27). Or, la prophétie s'est accomplie
Dan.
En vérité, je vous dis Il y en a Mat. 26, 2424. merveilleusement, et .lean le disciple, avant de
:
4,
quelques-uns ici présents, qui ne goû- 25, 34 10, 23. mourir, a vu une admirable diffusion de la pa-
;
voient le Fils de l'homme venant dans Hebr. 9. xvn, 21). L'annonce de ce fameux avènement n'é-
2,
Joa. 21, 22. tait pas autre q ue le règne de Dieu dans les âmes »
Luc. 9, 30.
3. Moïse _ et lie. Moïse, le législateur des Hé-
d'être ici; si vous voulez, faisons-y Mal. 4, 4. breux, et Élie, le grand prophète d'Israël, sont ici
Mat. 16, 13. les représentants de la loi ancienne qui vient ren-
trois tentes, une pour vous, une pour Ps. 8.5, 8. dre témoignage à la loi nouvelle. « La présence de
Moïse et une pour .^lie » ^ Il parlait .
4 Reg.
Eccli. 48,
2, il.
1.
Moïse, qui a donné la loi, témoigne qu'il ne trans-
gresse pas la loi, comme l'en accusent les Juifs la
encore, lorsqu'une nuée lumineuse Luc. 24, 44.
présence d'Élie, si zélé pour la gloire de Dieu,
:
les couvrit. Et voici une voix de la Ps. 72, 28. montre qu'il ne blasphème pas en s'attribuant la
Luc. 9, 33. gloire, de la divinité ». Saint Jean Chrysoslome.
nuée, disant « Celui-ci est mon fils
: 2 Cor. 5, 1.
5. Ecoutez-le. Recommandation importante qui
Mat. 5, 12.
bien-aimé, en qui j'ai mis toutes mes Ap. 21, 3. proclame Jésus le législateur de la nouvelle al-
liance.
complaisances. Ecoutez-le » ^ Or, .
Pi. 67, 3.5.
1 Joa. 5, 20.
les disciples entendant cela, tombè- Act. 1, 9.
les morts »
Et les disciples l'interrogèrent, Joannes 10. Il faut qu'auparavant Élie vienne. Le pro-
altep phète Malachie dit en effet (iv, 5) qu'Élie doit venir
disant « Pourquoi donc les scribes
: Elias. avant le grand et épouvantable jour du Seigneur.
disent-ils qu'il faut qu'auparavant Marc. 10. 9,
Mat. 16, 14
Elie vienne? » Jésus répondant, 11, 14.
;
"
II.
"^'^
' "
Vîta publica
, ,"' '
ànoxçid'stç
(III-XX). — S« Cc'), Summum wissionU ChrtsH
^,
respôndens,
tiirus est,
quidam ven-
ômnia
ait eis
dico
et restituet
autem vobis, quia Elias jam venit, et non
: Elias
(XVI, 13- XVIII),
&'
&,. .
cognovérunt eum, sed fecérunt in eo quae-
cùmque voluérunt. Sic et filius hôminis
^^-, ,-
,
set eis.
Et eum venisset ad turbam, accéssit
, , "-
'^*
,
^
,%
& ',
^^,, "^&
', ;
; -
^""
".
^
^
^"^
& eum, dicens
aquam.
Domine, miserére filio
:
&
. ^^
^^ .' ", ,
&'
^.
dula, et pervérsa, quoùsque ero vobis-
cum? ùsquequo pàtiar vos? afférte hue
illum ad me. Et increpàvit illum Jésus,
''^
^· ''"
' ';
puer ex illa hora.
/^^ -"-
^'^
Tune accessérunt discipuli ad Jesum
,
secréto, et dixérunt : Quare nos non po-
^
:
,"
Propter incredulitâtem vestram. Amen
33^ quippe dico vobis, si habuéritis fîdem,
&
Transi bine illuc, ettransibit, et nihil im-
Hoc autem genus
&
possibile erit vobis.
, nium.
^^ ' ,
'
& . ^. , -
Conversântibus autem eis in Galiliéa,
dixit illis Jésus Filius hôminis tradéndus
est in manus hôminum
:
: et occident
&"; ,',^
sunt veheménter.
Etcum venissentCaphârnaum,acces-
'^
. sérunt qui didrâchma accipiébant, ad
; ^'^
Petrum, et dixérunt
ei Magister vester :
:; ,"
"
[ &.,".& ""
^^"
non
cum
solvit
intrâsset in
Jésus, dicens
didrâchma? - Ait Etiam. Et
vidétur Simon?
:
prsevénit eum
.
:
..
. 14. i<BLT2* ^.. N*BGET: avroV.
^
. NBL:
non scandalizémus eos, vade ad mare,
. .
18- * 20. XBDT* et :
^
25. LT^:
. .
.,
26. NBCLT^:
qui est ensuite en avance d'un verset sur la Vul-
gate.
18. (Grec 19). En secret. Grec : · en particulier ».
Matthieu, XVII, 12-26. 83
II. Vîe publique (III-XX). — 2" Cc^J, Faite du tninintère de Jénun XVI, 13~XVIII).
parlé de Jean-Baptiste.
Lorsqu'il fut venu vers le peuple, Lunatic.s.
^ '*
Transfiguration.
rité, je vous le dis, si vous aviez de la 14-20. Guérison d'un lunatique. Comparer avec
foi comme un s^rain de sénevé, vous Marc, 13-28; Luc, ix, 37-43.
. ,
44.
rx,
l'homme doit être livré entre les mains Marc. 29. 9, Nouvelle prédiction de
21-22. la Passion. Com-
parer avec Marc, ix, 29-31 Luc, ix, 44-45.
des hommes. Et ils le tueront, et^^''*'2o,'i8^'^''' ;
^ ] '^^;
et mitte : qui pri-
. - mus ascénderit,
invénies statérem
toile
:
: et apérto ore ejus.
illum sumens, da eis
^ . &,
^ Kat major regno cœlôrum? ^ Et âdvo-
est in
'^'
" , .-- pârvuli,
rum.
non intrâbitis in regnum cœlô-
Quiciimque ergo humiliâverit se
'*
^.^',
cœlôrum. ^ Et qui suscéperit unum pâr-
^"^ ' vulum talem in nômine meo, mesuscipit.
^ Qui autem scandalizâverit unum de
pusillis istis qui in me credunt, éxpedit ei
, , '.&(
ut suspendâtur mola asinâria in collo
^
ejus, et demergâtur in profùndum maris.
^^ '
ai
Vse mundo a scândalis. Necésse est
enim ut véniant scândala verumtamen :
-
^
vœ hômini illi, per quem scândalum venit.
] , ^ Si autem manus tua, vel pes tuus scan-
-
- '. -
,
^
^
&. &,,
-
,
'-'
7
dalizatte,abscide eum, et prôjice abste
bonum tibi est ad vitam ingredi débilem.
vel claudum, quam duas manus vel duos
pedes habéntem mitti in ignem setérnum.
^ Et si ôculus tuus scandalizat te, érue
'^^
", cum uno ôculo in vitam intrâre, quam
duos ôculos habéntem mitti in gehénnam
.
.&, ^ ,
ignis. Vidéte ne contemnàtis unum
ex his pusillis dico enim vobis, quia ân-
:
; ^
geli fà-
* ^ ciem Patris mei, qui in cœlis est.
Venit enim Filius hôminis salvàre
,
^
^
,,
,
&
. , ^^"
3',
'
. ;
quod perierat.
una ex eis
Quid vobis vidétur? si
fûerint alicui centum oves, et errâverit
nonne relinquit nonaginta
:
.** 27.
5.
TjyV.
îy.
— 2.
L: er
2*
.. .8: 6-
4. SLT0: r«-
'
cœlis est, ut péreatunus de pusillis istis..
Si autem peccâverit in te frater tuus,
. '.
. *
nBLT^:
^ygirip. 8.
(EGV: ). .
DT: avVor. nBLT"2:
BLT*
. ^
\. ^BT*
10. (pr.) ovq. (L: [Ir ovç.] ). 1 1 .
. ,nBD
XVIII. 8. Coupe-le. Grec
12.
Grec :
Dans
« et
les
ne
montagnes,
s'en va-t-il
: «
ne
pas dans
et
coupe-les
les
s'en
».
va-t-il pas.
montagnes ».
.
23, 2.
donne-le pour moi et pour toi » Rom. 13, 7.
,
2"^
]
dy.ovoi], solum si te aiidierit, lucrâtus eris fra-
:
^^"
,^^ ' trem tuum si autem te non audierit.
:
'
^. ,- "
âdhibe tecum adhuc ununi, vel duos, ut
in ore duôrum veltrium téstium stet omne
." ,
^"^
,
. , , dierit, sit tibi sicut éthnicus, et
nus.
Amen dico vobis, qusecûmque alliga-
publicâ-
,
véritis super terram, erunt ligâta et in
^
,& .. '
terram, erunt soliita et in cœlo.
^'^
Iterum dico vobis, quia si duo ex
vobis consénserint super terram, de omni
re quamciimque petierint, ilet illis a
Pâtre meo qui in cœlis est. -^* Ubi enim
, «^' ;
" ;
- sunt duo vel très congregàti in nômine
meo, ibi sum in médio eôrum.
,/ '
^&, .^ -
'^^^
.- ' dixit
frater
Tune accédens Petrus ad
:
eum,
Domine, quôties peccàbit in me
meus, et dimittam ei? usque
' ,
sépties? ^'^
Dicit illi Jésus Non dico tibi
:
,&,.-
0 usque sépties : sed usque septuàgies sép
- * "- ties.
Ideo assimilâtum est regnum cœlô-
rum hômini régi, qui vôluit ratiônem
-"" pônere cum servis suis. - '
Et cum cœ-
,
, ,--
unus qui debébat ei decem millia talénta.
Cum autem non habéretunde rédderet,
', jussit eum dôminus ejus veniindari, et
. , -
'^'^
uxôrem ejus, et filios, et ômnia quse ha-
bébat, et reddi. Prôcidens autem ser-
.
"- ,
vus ille, orâbat eum, dicens Patiéntiam
liabe in me, et ômnia reddam tibi. Mi-
:
3· &, &
unum de consérvis suis, qui debébat ei
. ',
centum denârios et tenens suffocàbat :
.
"
prôcidens consérvus ejus, rogàbat eum.
,
30
dicens Patiéntiam habe in me, et ômnia
:
^<
reddam tibi. '^^ Ille autem nôluit sed :
. * . .. . .
:
18. LT2* (bis) J9. L:
). .: ^^ 24- BDLT^:
mino suo ômnia quse facta fiierant.
25. L: 26. DTf
.
BDLT^* otv^is. 27. BL* 28. nBDLT©^ 19. S'accordent sur la terre, qvelqvc chose qu'ils
. nBCDGKSLTH©:
avroC (DL:
29.KBCDT2* .
' ). NBCDE[K]S[L]T0*
zc. demandent. Grec « s'accordent
toute chose qu'ils demandent ».
3K Les outres serviteurs. Grec
de servitude ».
sur la terre sur
:
Luc.
va reprends-le entre toi et lui seul
et :
Lev.
17,
19, 17.
:i.
trois témoins tout soit avéré. Que Hebr. 10, 2S. 17. Eglise; c'est-à-dire aux chefs, aux pas-
teurs de l'Église. — Comme un paien et un pv
s'il ne les écoute point, dis-le à 1 Mat. Tim.
16, 18.
20. ôiicam c'est-à-dire excommunié, selon le lan-
.5, ;
7 21, 22. 7, :
Col. 3, 13.
qu'à sept fois, mais jusqu'à septante Ps. 104, .
fois sept fois.
» C'est pourquoi le royaume des Servus cui
dominu!!>
cieux est comparé à un homme-roi pepercîl
qui voulut compter avec ses servi- Mat. 25, 19.
24. Dix mille talents. C'est une somme très con-
teurs. Or, lorsqu'il eut commencé Luc. 12, 42. sidérable. Le Sauveur a voulu nous faire compren-
Hebr. 13. 17.
à compter, on lui en présenta un qui 1 Pet. 4, 19. dre parla que nos dettes envers Dieu sont incalcu
lui devait dix mille talents.
Ez. 9, 6.
Et Lam. 40. labiés. —
Le talent d'argent valant 8.500 francs, dix
3,
mille talents font 85.000.000 francs. On peut sup-
comme il n'avait pas de quoi les ren- Zacli. 5, 7. poser, du reste, que le débiieur de la para-
Is. 1. 1. bole est un des principaux officiers du roi, un
dre, son maître ordonna qu'on le ven- 2, 8. Os".
fermier ou un administrateur des revenus royaux
Sap. 14,
dît, lui, sa femme et ses enfants, et .·*. 108, 9.
9.
Dans une parabole juive, qui a quelque ressem-
blance avec la parabole évangélique, il s'agit du
tout ce qu'il avait, et qu'on payât. 4 Reg. 4, 1. tribut que doit payer toute une ville et dont le
Mais se jetant à ses pieds, le ser- Eccli. 21, 1. roi la libère, sur sa demande.
Pi. 101, 18. 25. Suivant l'ancien droit des Hébreux et de
viteur le priait, disant Ayez pa- Job, 10, 20.
:
plusieurs autres peuples, un créancier pouvait
tience pour moi, et je vous rendrai Ps. 50, 21. vendre ou réduire en esclavage ses débiteurs
tout. Alors le maître de ce servi- Luc. 7, 42. insolvables. —
Dans diverses contrées de l'O-
Kom. 9, 26. rient, par exemple en Perse, aujourd'hui encore,
teur ayant pitié de lui, le renvoya et la disgrâce royale entraîne la confiscation des
biens, la perte des esclaves et quelquefois celle
lui remit sa dette.
de la femme et des enfants du condamné.
2^ » Mais ce serviteur étant sorti, conser*o 28. Le denier, pièce d'argent ainsi appelée parce
incleinen!^ qu'elle avait primitivement la valeur de dix as;
rencontra un de ses compagnons qui J.ac. 24. 1,
plus tard elle en valut seize. Du temps de Notre-
Eccli. 28, 3.
lui devait cent deniers; et l'ayant Seigneur il équivalait à 0 fr. 78 environ. Voir les
saisi, il l'étouffait, disant Rends-moi
:
figures 13 et 14 à la fin du t. VI, p. 903.
.
, , ,'/
II. Vita publica (III-XX).
yiVQLOç
— 3°
-
Missio in Perœa et Jérusalem CXIX-XXy»
et ait
Tune
illi :
vocâvit illiim dôminus suus
Serve nequam, omne débitum
:
; ^,
dimisi tibi quôniam rogâsti me nonne :
. ,
quoadiisque rédderet univérsum débitum.
^'^
si
Sic et Pater meus cœléstis fâciet vobis,
non remiséritis unusquisque fratri suo
de côrdibus vestris.
. , , ^
^^, - ^ -
&
JLIIL. Et factum est, cum consum-
^
' ' ;,
^
' -
tentantes eum, et dicéntes Si licet hô- :
&
mini dimittere uxôrem suam, quacûmque
ex causa? Qui respôndens,
&-
ait eis :
' '^
,; &
, , '. .
^
Non
initio,
^
patrem
legistis, quia qui fecit
et dixit
mâsculum
:
^ ' '.
^"
"-
-, ^ 3-
^
erunt duo in carne una. ^ Ita-
suae, et
que jam non sunt duo, sed una caro.
Quod ergo Deus conjùnxit, homo non
séparet.
Dicunt illi
'
, illis :
. ,,
' uxôres vestras ab initio autem non fuit :
, /,
(-
^,.'
^
sic. ^ Dico autem vobis, quia quicûmque
dimiserit uxôrem suam, nisi ob fornica-
tiônem, et âliam diixerit, mœchâtur et :
,
qui dimissam diixerit, mœchâtur.
, ' .
' . --
^ '
'•^
Dicunt ei discipuli ejus
,,' , -- ,
câpiunt verbum istud, sed quibus datum
est. Sunt enim eunûchi, qui de matris
ùtero sic nati sunt et sunt eunûchi, qui :
,' - .
facti sunt ab hominibus
chi,
XIX.
lui disant
3.
et sunt eunû-
qui seipsos castravérunt propter
: « le tentant et
. *
».
^. . —
3. nBLT-: kBDG[K]LT0*
/* «. ,'* 4. Et qu'il dit est rattaché dans le grec au v. o.
. ^.
^ .
3- BCLT^* ot. 10. Il n'est pas bon, c'est-à-dire « il n'est pas
4. NBDT* - LT0: 7- ND expédient ».
12. Il y en a que les hommes ont faits eunuques.,
LT* avT^yV. 9. BDLT'* OTL. BDL: et il y en a qui se sont eux-mêmes rendus eunu-
ques. Grec « et il y a des eunuques qui ont été
:
Matthieu, XVIII, 32— XIX, 12. 89
II. Vie publique — 3 Séjour en Pérée et à Jérunalem CXIX-XXJ.
))
• domino
Alors son maître Fappela, et Citstij^atui-.
lui dit : Méchant serviteur, je t'ai re-
Job, 19, 16.
mis toute ta dette, parce que tu m'as
-Mut. 7, 1?.
prié ne fallait-il donc pas que toi
:
Col. 3, l.-î.
toute sa dette. C'est ainsi que vous Mat. 9, 12, d'une pareille dette.
^'-'
6,
15.
traitera aussi mon Père céleste, si Marc. 11, 2â.
Eph.
chacun de vous ne pardonne à son 6. 6,
Jésus eut achevé ces discours, il par- Marc 10, XIX. 4-12. Mariage et célibat. Comparer avec I.
la Judée, au delà du Jourdain; ^ et 14, Galilée, ne traversa pas la Samarie, pour gagner la
14.
Joa. 10, 27.
de grandes foules le suivirent, et il Judée, mais il fit un détour, traversant le Jourdain
O.^. 0, 2.
et passant par la Pérée.
les guérit. 2. Et il les guérit; c'est-à-dire qu'il guérit en
5, 31.
femme pour quelque cause que ce très large, l'autre très sévère les pharisiens espé-
;
« N'avez-vous pas lu que celui qui Marc'. 10, 6. Ainsi ce mot doit s'entendre non d'un individu,
fît l'homme au commencement, les fit mais de l'espèce c'est pourquoi il est considéré
;
29.
7,
pense.
mêmes rendus eunuques, à cause
du royaume des cieux. Que celui
90 Matthœus, XIX, 13-28.
^ ^ .,'-
regnum cœlôrum. Qui potest càpere, câ-
, ^ ^
piat.
oblâti sunt ei pârvuli, ut ma-
Tune
èmd-rj nus impôneret, et orâret. Discipuli
eis
^
^- autem increpâbant eos. Jésus vero ait
-
''
,.
'
^. '
'*
&'-
eis Sinite pârvulos, et nolite eos prohi-
:
/ ;^; ^&,,'
&.
', ayaS^ôv
eis manus, abiit inde.
'
vitam setérnam? Qui dixit ei Quid me :
^; .
intérrogas de bono? Unus est bonus,
, ,,
^^
,
^ ^ ^£oç. Ei
- Deus. Si autem vis ad vitam ingredi,
'
'"
', '^^
. serva mandata.
autem
Dicit illi Quse? Jésus
Non homicidium faciès
dixit :
.
: :
'"'' ; ," - -
falsum testimônium dices
patrem tuum
Honora
matrem tuum et, Di-
liges prôximum tuum sicut teipsum.
Dicit illi adoléscens Omnia hsec cus-
et
:
:
,, ^',^
todivi a juventûte mea, quid adliuc mihi
,
',
. ^^"
deest?
esse, vade,
Ait
" ", ^.
et veni, séquere me. Cum audisset
. '
"^'^
autem adoléscens verbum, âbiit tristis
erat enim habens multas possessiônes.
Jésus autem dixit discipulis suis
:
-
, &, trâbit in regnum cœlôrum. Et iterum
dico vobis Facilius est câmelum per fo-
^
'
:
, '
"
' ^ "-
-;
-
-
trâre in regnum cœlôrum.
Auditis autem bis, discipuli mirabân-
tur valde, dicéntes Quis ergo pôterit
&
:
&
dixit illis :
' ",
; -^^
sibilia sunt.
"
,^ ' " '
,-
, ^-
Tune respôndens Petrus, dixit ei
Ecce nos reliquimus ômnia, et secûti
sumus te quid ergo erit nobis?
autem dixit
: Jésus
illis : Amen dico vobis quod
:
^(.. neqc .
dyad^ov;
.
èortr
^).
:
9··
... Tl
.
eQio-
.
24. nCGKST©:
(* . ).
19·
-. LT:
22.
20-
^*
. ». .
BDL:
nuques qui se sont rendus eunuques eux-mêmes à
cause du royaume des cieux ».
17. Pourquoi m'interrof/es-lu sur ce qui est bon ?
Grec « pourquoi m'appelles-lu bon? » Dieu —
«.
:
rj
seul est bon. Gre.c « personne n'est bon à l'exception
25. NBCDT* 28. NDT^: (1. d'un (seul; Dieu >. :
:
Matthieu, XIX, 13-28. 91
II. \ie publique (III-^XX). — 3' Séjour en Pérée et à Jérusalem (XIX-XXJ,
14.
les mains et priât. Or les disciples luÎ''is i... la seule qui pût rendre fidèlement la concision
énergique du texte. Bossuet d'ailleurs traduit -.A
les rebutaient. Mais Jésus leur Eom.t'il' '
'*
^
et suis-moi ». Lorsque le jeune job723,'^\Î.
biens.
ituiii
Alors Jésus dit à ses disciples cliriicili!« :
ênl
Vîta
, ^&
-'^.
^-,
in Perœa
"
èni
'^^ vel fratres, aut sorôres, aut patrem, aut
matrem, aut uxôrem, aut filios, aut
agros, propter nomen meum, céntuplum
,
.^ ,,
accipiet, et vitam setérnam possidébit.
•^^
Multi autem erunt primi novissimi, et
novissimi primi.
^
XX. Simile est '
regnum cœlôrum
XX· hômini patrifamilias, qui éxiit primo
& .&^^ ,
'- mane condûcere
suam. ^
' ,.-
^
,'^.",, ..
^
01
rfj
'&
' '
otiôsos,
neam meam,
et dixit illis
quod justum fiierit dabo
vobis. ^ Illi autem abiérunt. Iterum au-
tem éxiit circa sextam et nonam horam
et fecit similiter.
et
^ Circa
: lté et
undécimam vero
vos in vi-
,
éxiit, et invénit âlios stantes, et dicit illis :
'
^
; '' ,
^.
--.,, ' - ^ lté et vos in vineam meam.
^ Cum sero autem factum esset, dicit
.'
^ Cum venissent ergo
'"^
qui circa undéci-
mam horam vénérant, accepérunt singu-
.
los denârios.
&,
, ),
Veniéntes autem et primi, arbitra ti
&
^ .)
^'^
^^ ..' ",
Ami ce, non
ex denârio convenisti mecum?
fàcio tibi injiiriam
Toile
:
^
nonne
:
; &; & ,
^^ non licet mihi quod volo fâcere? an ôcu-
lus tuus nequam est, quia ego bonus
sum? Sic erunt novissimi primi, et
.
..*^. :.
. .^.-.-
29. nBGDGKLTH©:
.
— 3- NBGDÏ*
LT:
(. .')
6.
^^.
4-
. i<BCT:
xa\
"
XX.
à
1.
».
de famille. Grec littéralement
: «
Grec
».
: «
.
6.
.
...
S-. 8.
Jjqav et
nGT*
i^. BDL*
ic G[KH])
10. LT©:
GV: (1.
.
sec.)
. LT*
el
laire
8.
45.
m'api)artient
Paye-les. Grec littéralement
».
Ce que je veux. Le srec a en plus
».
: " donne-leur
: « en ce qui
le sa-
Matthieu, XIX, 29 — XX, 16. 93
H. Vie publifiue (HI-XX). — 3" Séjour en Pérée et à Jérusalem CXiX-XX)-
svnonvnie de beaucoup.
20, 22.
ou maison, ou frères, ou sœurs, ou Luc. 22, 30.
Sap. 3, S.
père, ou mère, ou femme, ou fils, ou 1 Cor. 6, 2.
3, 13.
les circonstances générales. Tout le reste n'est
sera juste, je vous le donnerai. ^ Et pour l'ordinaire qu'une espèce d'ornement sur
lequel il est bon de ne pas trop s'appesantir. Il
ils y allèrent. Il sortit encore vers
y a des traits qui sont nécessaires pour le com-
la sixième et la neuvième heure, et il plément de la tigure, dit saint Jean Chrysostome,
et qui ne le sont nullement pour la réalité. [Ici|
fit la même chose.
1 ,Joa. 18. 2,
^ Enfin, vers la
Hebr. 1-2. 1,
l'excuse des ouvriers du soir, le murmure de ceux
onzième heure, il sortit, et il en PrOT. 12, 11
Is. 6. .^2,
;
de la première heure, les reproches du maître
n'ont point d'application ». {M^" Pichenot).
trouva d'autres qui étaient là, et il 28, 19.
2. Un denier. Voir plus haut la note sur xvni,
leur dit Pourquoi êtes-vous ici, tout
: 28.
3. Vers la troisième heure. Vers neuf heures
le jour, sans rien faire? " Ils répon- Ps. 147, 20.
du matin.
dirent Parce que personne ne nous Eom. 6, 28.
: 5. Vers la sixième et la neuvième heure. Vers
a loués. Il leur dit Allez, vous aussi, :
midi et vers trois heures du soir.
6. Vers la onzième heure. A'ers cinq heures
à ma vigne. du soir.
^ » Or, lorsqu'il se fit soir, le maî- 8. Son intendant^ chargé de l'administration
Cuïque
denafiu». des biens.
tre de la vigne dit à son intendant :
Joa. 28, 2 :<,
,, ".
Vita publica (III -XX).
/' -
— 3« Miasio in. Perœa et Jerunaletn fXlJT-
'^ '
ol primi novissimi :
&
pauci vero elécti.
'^· Et ascéndens Jésus Jerosôlymam,
&
,
&
',,
. -^ -
],
^^
'^, ^^"lâov,
assiimpsit duôdecim discipulos secréto,
et ait illis
lymam,
Ecce ascéndimus Jerosô-
hôminis tradétur prin-
et Filius
cipibus sacerdôtum, et scribis, et con-
demnabunt eum morte,
géntibus ad illndéndum, et flagellândum,
et crucifigéndum, et tértia die resûrget.
Tune
:
accéssit ad
et tradent
"
& '
;
' "^
' , &.
', ^'
'
^/
tens àliquid ab eo.
vis? Ait Die ut sédeant hi duo filii
illi
^;,
&
,
Trj
'
', - , ,
/3-.
/-
-
autem Jésus,
Potéstis bibere câlicem,
tùrus
illis :
sum? Dicunt
Câlicem quidem
sedére autem ad déxteram meam vel si-
dixit :
ei
Nescitis quid petàtis.
:
quem ego bibi-
Pôssumus.
meum
Ait
bibétis :
" , .&-'- . -
càvit eos ad se, et ait Scitis quia prin-
cipes géntium dominantur eôrum et qui
majores sunt, potestâtem exércent in eos.
Non ita erit inter vos sed quiciimque
volûerit inter vos major fieri, sit vester
:
:
:
' '.
minister et qui volûerit inter vos pri-
,
:
-
,
musesse, erit vester servus -^sicut Filius :
^ ^^ ,
^] hôminis non venit ministràri, sed mi-
&,
' - nistrâre, et dare ânimam suam, redemp-
^
tiônem pro multis.
.
,
Et egrediéntibus illis ab Jéricho,
secùta est eum turba multa
^
et ecce, :
, " .
, ,
duo cœci sedéntes secus viam, audiérunt
quia Jésus transiret et clamavérunt, di- :
"
.
"
" , ,
,
, '- '^.
céntes
David.
Dômine miserére nostri, fdi
:
", , ,
/. '
^* -.; ^&.
et ait Quid vultis ut fâciam vobis?
:
20.
LT[0]* \-&. et x.
.
.-^.
oov. 22s.
\.
G[K] dont je suis baptisé ».
23. Vous boirez en effet mon calice. Le grec a en
plus et vous serez baptisés du baptême dont je
^.
: '<
22).
livré aux princes des prêtres et aux 66; 27,10, 2,26.
Sap. 2, 20. 20-28. Demande des fils de Zébédée. Comparer
scribes, et ils le condamneront à mort. Joa. 18, 3.). avec Marc, x, 35-4.'i.
Mat. 28, 1.
Et ils le livreront aux gentils pour Jer. 20, 7.
20. La mère des f is de Zébédée s'appelaitSalomé.
Is. .^0, 6. Ses deux fils étaient saint Jacques le Majeur et
être moqué et flagellé et crucifié et ; Philip. 2, 8. saint Jean l'Évangéliste.
le troisième jour il ressuscitera ». Act. 2, 24. 22. Ce calice désigne les souffrances de Jésus-
Clirist.
2^ Alors la mère des fils de Zébédée
filioruni
s'approcha de lui avec ses fils, l'ado- iKebedo;!.
rant et lui demandant quelque chose.
Jésus lui dit « Que voulez-vous? » Marc.
:
10, Zh.
Mat. 10, 2 ;
deux fils que voici soient assis, l'un :\Lit. 19, 28.
Luc. 19, 11.
à votre droite, l'autre à votre gauche,
dans votre royaume ». Mais, ré- Hebr. 13. 1,
Mat. 19, 28.
pondant, Jésus dit « Vous ne savez Ps.
: 13. 11.'.,
Pet. 2, 21.
pas ce que vous demandez. Pouvez- Luc. 12, 50.
1
1 Cor. 2, 9.
en effet mon calice mais d'être as- Joa. 14, 3. :
Uom. 6, 3.
sis à ma droite ou à ma gauche, il ne Luc. 22, 29.
m'appartient pas de vous l'accorder Mat.34 13,18,11 1.
;
le premier parmi vous sera votre Philip. 23. Pour attacher ses disciples à la loi dont ils
2, 7.
Mat. 26, 28.
esclave. Comme le Fils de l'homme Kom. GaL ne comprenaient pas encore la vertu, le Sauveur
1, 4.
remet à son Père ce qui regarde la gloire, et ne
."), 1.').
n'est point venu pour être servi, mais Joa. se réserve que de prédire et de distribuer les
1 2, 2.
très.
que deux aveugles assis sur le bord
du chemin, entendirent que Jésus pas- 99,Ps.3 119,144, 1 ;
sait; et ils élevèrent la voix, disant Jer. 23, tout le monde, comme l'explique saint Jean dans
: .5.
« Seigneur, fils de David, ayez sa première épître (ii, 2). On pourrait encore en-
pitié
tendre cette expression de ceux-là seulement qui,
Mat. 9, 27
de nous ». Et la foule les gour- 21,
par leur foi et leur conduite vraiment chrétienne,
9.
mandait pour qu'ils se tussent mais Joh, 20, 2 ont une part réelle aux mérites du Sauveur, mé-
rites que les autres ont volontairement refusé de
;
, ,
^ 3·\
^
^/ ^
III. Illtima
^
&
)'
^^.
.
Matthaeus, XX, 34— XXI, 16.
«fesu (XXI-XXVHI). — r CaJ, Jésus Jérusalem intrat
âi
nostri,
tétigit ôculos
runt, et
Misértus autem eôrum Jésus,
eôrum. Et conféstim vidé-
seciiti sunt eum,
(XXt, 11).
-
.·
,
, ', '&--- ^
Kai
6
' XHLI.
rosôlymis.
^
Et cum appropinquâssent
venissent Béthphage ad
et
monlem Olivéti, tune Jésus misit duos
discipulos, dicens eis lté in castéllum
quod contra vos est, et statim inveniétis
:
Je-
' ' .
, &, ^ . ^
âsinam alligâtam, et puUum cum ea :
'- ,
, ^' sôlvite, et adducite mihi si quis
^ et :
&
^
·
, .
, , ^'
nus lîis opus habet et conféstim dimittet
eos. '*
est, ut
&&
phétam, dicéntem ^ Dicite filise Sion : :
'
. ,,
^
& ^,
dens super âsinam, et pullum filium
subjugâlis.
Eùntes autem discipuli fecérunt sicut
^
&
:
,
:
'
'
tem csedébant ramos de arbôribus, et
.
, ", -
, ",
^
/,
sternébant in via ^ turbse autem quse
praecedébant, et quœ sequebântur, cla-
mâbant, dicéntes Hosânna filio David
:
" ;^
: :
&^ .
,' " -
Jerosôlymam, commôta est univérsa ci-
vitas, dicens Quis est hic? : Pôpuli
&
,"^ .
: :
, ,"^ ^
/,
. ^&.—
'^^
in templo et sanâvit eos.
:
.
34. Ils recouvrèrent la Grec yeux
:
vue. : « leurs
BDLT-: . 3-.\ recouvrèrent la vue ».
.
34. Ç^'
BLT 0>.BDT*o.2. NBDLÏ^©: XXI. 2. Leur disant est rattaché dans le grec au
-.. .
1.
et
9.
'. GKSLTH@:
.
NBCDT t (· rcQoày.)
13. î<BLT:
8. KDT^:
\% L*. &.
7. L'y filment asseoir. Grec littéralement
asseoir au-dessus d'eux (des vêtements) ».
41. Grec : « et les foules disaient
« le firent
il renversa même les tables des jo.^. u. 2, nos églises consistent exclusivement dans l'édi-
fice qui est la maison de Dieu, nos langues n'ont
changeurs et les sièges de ceux qui
vendaient des colombes
dit « 11 est écrit
:
et il leur /g-
Ma maison sera ^nc: 19, 46.
:
; ^ point de termes propres pour désigner ces deux
choses autrefois si distinctes. Le ou mai-
son de Dieu proprement dite se com[)osait d'un
portique, puis du Saint où étaient l'autel des
appelée maison de prière mais vous ; parfums, le chandelier à sept branches et les
pains de proposition, et enfin du Saint des Saints
en avez fait une caverne de voleurs » où avait été d'abord l'arche et où le grand prêtre
Et des aveugles et des boiteux *5fv,J'io''-
s'approchèrent de lui dans le temple,
seul pouvait pénétrer une fois par an. Les sacri-
fices ne s'offraient point dans le
dehors. Devant le
mais au
était une cour ou terrasse,
,
et il les guérit. appelée le parvis des Prêtres : c'est là qu'était
l'autel des holocaustes sur lequel on offrait les
Mais les princes des prêtres et ''"^ore*^ victimes immolées au Seigneur. Les prêtres et
les scribes, voyant les merveilles '"*^*"*""»'· les Lévites seuls pouvaient y pénétrer. Autour de
cette terrasse en était une autre, plus basse de
qu'il faisait et les enfants qui criaient j^^^. n, 1.. quinze marches, qui portait le nom de parvis des
dans le temple et disaient « Ho- : Israélites. A l'est, une cour élevée de cinq mar-
ches était réservée aux femmes. Une barrière
sanna au fils de David», s'indignè- séparait la cour des Juifs d'une troisième cour
rent, et lui dirent « Entenaez- SDj fô/21. : qui portait le nom de 2)arvis des Gentils, parce
BI&LE POLYGLOTTE. — T. VII.
;
" ;
Ultima «iesii
;'
(XXI-XXVIII). — Ch^, Jésus hostes arguit CXXM, 12-XXim,
6 ^- dixéruntei Audis quid istidicunt? Jésus
autem dixit eis
:
,&
gistis Quia ex ore infântium et lactén-
&,-
:
. :
.
, ^ ' ,,
,
âè
ibique mansit.
esûriit.
secus
Mane autem
Et videns fici ârborem unam
revértens in civitâtem,
^&^^&,
:
]"
-
.
in ea
quam
nisi fôlia tantum, et ait illi Nun-
ex te fructus nascàtur in sempitér-
:
.
"
2^
^, , ^
" '
'-
6
-
num. Et arefàcta est continuo ficùlnea.
Et vidéntes discipuli, mirâti sunt, di-
céntes Quômodo continuo âruit? Re-
:
et non
^
,
. ^, ^., -
^, -
hœsitavéritis,
ciétis,
Toile, et jacta te
nia quaeciimque
sed et
credéntes, accipiétis.
non solum de ficùlnea
si monti huic
in mare, fiet.
petiéritis in
dixéritis,
fa-
Et ôm-
oratiône
^ ," 23
^
Et cum venisset in templum, acces-
sérunt ad eum docéntem, principes sa-
'"
:
,
:
, *
&; '
' -
'
'
fâcio. Baptismus Joânnis unde erat?
cœlo, an ex hominibus? At illi cogitâ-
e
,' &,
/
^^'.
' bant interse, dicéntes : Si dixérimus,
,
; '^^^
e cœlo, dicet nobis Quareergo non cre- :
' .,-
didistis illi ? Si autem dixérimus, ex ho-
minibus, timémus turbam omnes enim :
.
^
Ait illis et ipse : Nec ego dico vobis in
, -' -
& : .^ .
2^ Quid autem vobis vidétur? Homo
.^.
28.
8·
juTjTCSTc.
Lt
25.
T^^s-
^.
23.
îiBCLT:
NBCDT^L:
30. iSBDLT^:
.^».
BL:
ôh.
19·
hv
GKST0:
LT:
*
.
tia
26.
dans
motus, âbiit.
Le commencement de ce verset
le grec au verset précédent.
Accédens autem ad
est rattaché
Matthieu, XXI, 17-30. 99
III. Oerniers jour» (XXI-XXVIII). — l° ChJ, Jénus et nés ennetniti CXXI, 12-XXIIty,
derez dans la prière avec foi, vous arbre ne mérite rien? ni regarder cette malédic-
tion du Sauveur par rapport au figuier, qui n'é-
l'obtiendrez ». tait que la matière de la parabole. Il faut voir ce
Or, comme il vint dans le temple, ,,,^^4*^^^*,«
qu'il représentait, c'est-à-dire la créature raison-
Joanne. nable qui doit toujours des fruits à son créateur,
les princes des prêtres et les anciens
- ^ - - Marc. 11, 27. en quelque temps qu'il lui en demande; et lors-
du peuple s'approchèrent de lui, tan Luc. 20, 1. qu'il ne trouve que des feuilles, un dehors appa-
P„„ Mat. 26,3. rent, et rien de solide, il la maudit. Jésus-Christ
dis qu'il enseignait, et dirent : « Pa Joa. 2, IR continua son voyage et revint à Béthanie, selon
Act. 4, 7.
quelle autorité faites-vous ces cho- Job, 41, 24.
sa coutume, et la matinée d'après, ses disciples
s'arrêtèrent au figuier, qu'ils trouvèrent desséché
ses? Et qui vous a donné ce pou- depuis la racine; et Pierre dit au Sauveur Maî- :
ciel, il nous dira Pourquoi donc : d'ailleurs remarquer que Notre-Seigneur pouvait
s'étonner, en Palestine, de ne pas trouver de fi-
n'y avez-vous pas cru? Et si nous gues sur un figuier, quoique ce ne fût pas le
répondons Des hommes, nous avons
: temps ordinaire des figues (Marc, xi, 13), parce
à craindre le peuple » tous en effet qu'en Palestine les figuiers ont des fruits à peu
près toute l'année (voir Luc, xni, 6). Josèphe dit
;
tenaient Jean pour prophète. Ainsi, qu'on cueillait des figues sur les figuiers des
J^'f- ^J^^'jf
bords du lac de Génésareth pendant dix mois de
répondant à Jésus, ils dirent: « Nous Ps.%6,'i2. l'année.
^''^^'
Souvent, surtout sur les vieux arbres, il
ne savons ». Et Jésus aussi leur ré- y a des figues qui ne sont pas encore mûres
quand les feuilles tombent et que la végétation
pondit « Ni moi non plus je ne vous
:
s'arrête; elles ne se détachent point des bran-
dirai par quelle autorité je fais ces ches, mais y restent suspendues pendant tout
l'hiver et deviennent bonnes à manger quand la
choses. végétation recommence au printemps. Notre-Sei-
Mais que vous en semble? Un ..»«»
2^ » gnVur pouvait donc trouver encore des fruits sur
l'arbre aux environs de Pâques. Les figuiers étaient
homme avait deux fils s'approchant j^'^/Vç, ;
nombreux autrefois sur le mont des Oliviers et
du premier, il lui dit Mon fils, va-Eccn.' sK :
1.).
il y en a encore quelques-uns aujourd'hui.
23-27. « Par quelle autorité >. Comparer avec
t'en aujourd'hui travailler à ma vi- '
'
gne. Celui-ci répondant, dit Je Job, 21, 14. 23. Les î^rinces des prêtres, les chefs des vingt-
/
ne veux pas. Mais après, ltoucheX. ·
de
^
:
' Jer. 31, 19.
Mat. 7, 21.
quatre familles sacerdotales. Les anciens du —
peuple, les membres du Sanhédrin.
repentir, il y alla S'approchant ?'2,8.'" 28-32. Les deux fils. Trait propre à S. Matthieu.
100 Matthaeus, XXI, 31-45.
III.
^ ' ,''
d^cov . -^-
Ultîma «fesu (XXI-XXVIII). — 1° Cb), Jésus hostes arguit fXXI,
',,^^
ei : Primus. Dicit illis Jésus : Amen dico
vobis, quia publicâni et meretrices pré-
cédent vos in regnum Dei. Venit enim
& , . .
&. ^^^^ ad vos Joânnes inda justitiae, et non cre-
didistis ei publicâni autem et meretrices
credidérunt ei
:
&,,
d-'"
33
,^ - ^- rétis ei.
33 Aliam parâbolam audite. Homo erat
, .
-
, ,- paterfamilias,
sepem circûmdedit
qui plantavit vineam, et
ei, et fodit in ea tor-
,
.,^.
£ -
,,
cular, et sedifîcâvit turrim, et locâvit
agricolis, etpéregreproféctus est.
autem tempus fructuum appropinquàs-
3'·
Cum
eam
,, ' .
. '
, . . -, ^ apprehénsis servis ejus, âlium csecidé-
runt, âlium occidérunt, âlium vero lapi-
davérunt.
liter. 37
3g Iterum misit âlios servos
plures priôribus, et fecérunt
Novissime autem misit ad eos
filium suum, dicens Verebùntur filium
meum. 38 Agricole autem vidéntes fi-
:
illis simi-
. ,
; ,,' - ^ ''^"
^9
lium, dixérunt intra se Hic est hères,
vem'te, occidâmus eum, et habébimus
hereditâtem ejus. 3» Et apprehénsum
eum ejecérunt extra vineam, et occidé-
runt. Cum ergo vénerit dôminus vineae,
quid fâciet agricolis illis? Aiunt illi
:
, .-
:
'
'& &
"' AiS^ov
^^
bit âliis agricolis, qui reddant ei fructum
tempôribus suis.
^'^
Dicit
in Scriptûris
illis Jésus : Numquam
Lâpidem quem reprobavé-
legistis
,
:
;
è- ' - ' ^'^
/lia , -
^^
runt sedifîcântes, hic factus est in caput
ânguli? A Domino
est mirâbilein ôculis nostris.
factum est istud, et
.^&'
Ideo dico
' &,
- vobis, quia auferétur a vobis regnum Dei,
NBDT* . -
^'•^
:.
:
. 31.
32. LT:
BL: ^. :,
^/^^^.^2. NBGDT*rt$. kBGT:
cônteret eum.
''^
Et cum audissent principes sacer-
''.
èySoia. 44.
Idx. .
38-
[L]T* (NBCXf)- 45.
41.
.ST^: (1. \ .)
nBDET:
41. Le fruit e7i soji temps
fruits en leur temps ».
firec littéralement : « lea
.
m. Derniers jours (.V.\I-XXV1II). — 1" CbJ. Jénun et se» ennemi» (XXIy 12'XXII1J,
EccH. 4.
2, 21.
Jer. 2, 21. sur ses lies Jusqu'à ce qu'on le mît dans des cru-
tour il la loua ensuite à des vigne-
:
Ps. 79, 9.
Mat. 25, 14.
ches ou dans des outres, —
On trouve encore au-
rons, et partit pour un voyage. ^ Or, jourd'hui en Palestine, spécialement dans le sud,
Ecole. 5, 14.
d'anciens pressoirs qui ont été creusés ou taillés
lorsque le temps des fruits approcha, Jer. S, 7.
dans le roc. Voir un pressoir de Palestine taillé
Hebr. 11, 37.
il envoya ses serviteurs aux vigne- dans le roc, t. II, p. 169. — Et bâtit une tour. «L'ha-
rons, pour en recevoir les fruits. bitude de construire des tours pour protéger, prin-
cipalement à l'époque de la récolte, les enclos
Maisles vignerons s'étant saisis de Mat. 22, 6 ;
23, 34, 37. qu'elles dominent, remonte en Palestine à la plus
ses serviteurs déchirèrent l'un de Acc. 7, 52. haute antiquité. [Encore aujourd'hui], au centre
coups, tuèrent l'autre et en lapidè- de la plupai t des jardins que délimitent de pe-
tits murs en pierres sèches, on remarque des
rent un autre. Il envoya encore Mat. 22, 4.
Dent. 31, 21 tours de garde de forme ronde, et dont plusieurs
d'autres serviteurs en plus grand sont peul-étre très anciennes. Elles servent à pro-
nombre que les premiers, et ils leur téger la l'écolte contre les déprédations des vo-
firent pareillement. En dernier lieu Hebr. 1, 1.
leurs et les dévastations des bêtes fauves, prin-
cipalement des chacals ». (V. Guérin, Judée, I,
il leur envoya son fils, disant Ils :
I^2o).
auront du respect pour mon fils. 35. Déchirèrent... C'est le vrai sens du texte;
Mais les vignerons voyant le fils Mat. 26, 3; car le mot employé par la Vulgate signifie faire
27, 1.
dirent en eux-mêmes Celui-ci est
: Joa. 7, I
tomber, couper, trancher, tailler en pièces; et
;
Act.
elle est admirable ànosyeux? ''^ 13, 46.
C'est Joa. 12, 40. 43. Le royaume de Dieu. Voir plus haut la note
pourquoi je vous dis que le royaume Is. 55, 4. sur ni, 2.
&,
III.
XXII.
. ,,
Ultima Jesu (XXI-XXVIII).
."
^^ '
—r CbJ. Jesun hosten arguit
&,.
-'-
, &
- iterum in parâbolis
factum est regnum cœlôrum hômini régi
qui fecitnùptias filio suo. ^ Et misit ser-
eis, dicens :
- Simile
'' ,
^
^08 suos vocâre invitâtos ad nùptias, et
,
. ,
d-
",
^^.
&, -
'*
-
nolébant venire. Iterum misit âlios ser-
ves, dicens
dium meum
:
mei et altilia
: venite ad
'^
(,
^
'
^
,
&, - . -
^ Illi
âlius in villam
tiatiônem
autem neglexérunt
suam
suam, âlius vero ad nego-
audisset, irâtus
, ' ^
homicidas illos, et civitâtem illôrum suc-
céndit.
^
^ Tune ait servis suis Nùptiae quidem
,
:
.
a'Sioi. ^
fuéruntdigni. ^ Iteergo ad éxitus viârum,
'&-
, ^, ^^
et quoscûmque invenéritis, vocâte ad niip-
01 Et egréssi servi ejus in vias, con-
^
tias.
.
:
',
discumbéntium.
; ,',/ ^.,
^- ^ ^ autem rex ut vidéret discum-
Intravit
béntes, et viditibihôminem non vestitum
. ^
.& -
"
, -
veste nuptiâli. Et ait illi Amice, quô-
modo hue intrâsti non liabens vestem nup-
tiâlem? At ille ebmûtuit.
ejus, mittite
:
Tune dixit
rex ministris Ligâtis mânibus et pédibus
eum
ténebras exteriéres in
:
', ", -
:
déntium.
ibi erit fîetus et stridor Multi
^,
" ^^^-
enim sunt voeâti, pauci vero elécti.
^•^
Tune abeûntes pharisa'îi, consilium
iniérunt ut câperent eum in sermône.
, ^ ,
&.
Et mittunt ei discipulos suos eum He-
rodiânis, dieéntes Magister, seimus quia
verax es, et viam Dei in veritâte doees,
:
:. . .
et non est tibi cura de âliquo non enim
.
:
^.
-.. .
46.
.:
nBLï:
5.
— 4.
î<BGLT0:
NBCDL xcù (CT'Xt) et (p. .) IG. NBLT^:
. ... i<BGDT: D: 7. XXII. 5. Lvnàsa mo.ison des dtamps. Grec: ' l'un
..
KS0t
]/. ^ è'ifî'OÇ (S:
13· >{-*
.. :
(a. .)
.,*.). à son propre champ ».
13. Liez-lui les pieds et les mains. Le grec a en
plus » prenez-le ·.
:
Matthieu, XXI, 46— XXII, 16. 103
III. Derniers Jours (XXI XXVIII). —
- (bj. Jésun et hch ennemis CXXÎj 12-XXItIJ.
gnez la voie de Dieu dans la vérité, Eom. 3, 4. mande et éviter ainsi le piège qu'ils lui tendaient.
Is. 48, 17. — La face des hommes; c'est-à-dire leur qualité,
-
et que vous n'avez égard à qui que leur condition. Le sens de ce passage est que le
ce soit; car voue, ne considérez point Sauveur ne faisait acception de personne.
104 Matthaeus, XXII, 17-38.
—r
, ; '^
III. Ultima Jesii (XXI- XXVIII). CbJ. Jesu» hostea arguit CXXh 12'XXUiJ,
' ,
8 , ^^
; " persônam hôminum ^'^
die ergo
,
'"^
01 V êovvai réspicis :
.. ;'^ ' -
Caèsari, an non?
nequitia eôrum, ait
Côgnita autem Jésus
Quid me tentâtis :
. ,^.'^,
"&
01 hypôcritse? Osténdite mihi numisma
r] census. At illi obtulérunt ei denàrium.
'^^ 20 Et ait illis Jésus Cujus est imago :
^,] '&
:
-
Deo. 22 Et audiéntes mirâti sunt, et relicto
, '
, , " --
'^^' ^
'-
'
eo abiérunt.
23 In illo die aceessérunt ad eum sad-
-
: :
, , "
.
d^dvrj
fiierit non habens fllium, ut dueat frater
ejus uxorem illius, et sùscitet semen fra-
. ..
^^ -
-
fratres et primus, uxôre ducta, defune-
tus est
:
^ ..
uxorem suam fratri suo. Similiter se-
;-
Novissime autem omnium et millier de-
^^" funeta est. 2^ In resurreetiône ergo eujus
,
erit de septem uxor?
""^
^, runt eam.
2^Respôndens autem Jésus, ait illis :
& ,. ' -
Errâtis, neseiéntes Seriptùras neque vir-
&. ^^" tiitem Dei. In resurreetiône enim neque
^^ " "
nubent, neque nubéntur sed erunt sicut :
^ ""
autem mortuôrum non legistis quod dic-
d-, tum est a Deo dicénte vobis ^2 Ego sum
";.
:
,,
,^ ^, .-
01
' -
Jaeob? Non est Deus mortuôrum, sed vi-
véntium. Et audiéntes turbœ, mirabân-
turin doetrina ejus.
•^^
Pharisséi autem audiéntes quod si-
, "
léntium imposuisset saddueséis, conve-
' nérunt in unum
^"^
; " '
et interrogâvit eum
unus ex eis legis doctor, tentans eum
36 Magister, quod estmandâtum magnum
:
^ ' -
in lege ? ^'^ Ait illi Jésus Diliges Dômi-
num Deum tuum ex toto corde tuo, et in
:
&.
DT^*
17. T:
^) .
(nBCLX: ).
^* 2i. . ^
20. C:
22.
Se
BDT: 35. LT* y. . 37. GKSLT©: '^. 38- .sBDLT:
.
(a.
23. nBLT: /^.
ot. 28- XBLT": . ttç.
.
uvaoT. ovv. 30.
NBTt (a.
nBDLT^©:
. LB*
ov>.) 32.
^T^* (a. ^eoi)
(mit.) . L'interrogea pour
le tentant et disant ».
le tenter. <iiTec : « rintenogea
Matthieu, XXII, 17-38. 103
m. Uerniers jours (XXl-XXVlïl). — r Cb). Jëtius et hch ennetnin CXXi, 12'XXIIIJ,
moi la monnaie du tribut » . Et eux environ 0 fr. 78 cent. Voir la note 2 et les fiyures
13 et 14 à la lin du t. VI, p. 903.
lui présentèrent un denier. Jésus 21. De César. Tout en gardant leurs aspirations
leur demanda qui est cette
: « De à l'indépendance nationale, les .Juifs n'en avaient
pas moins accepté la domination romaine, et ils
image et cette inscription? » Ils Rom.^i.-i, 1.7. jouissaient volontiers des privilège» qu'elle leur
lui répondirent « De César ». Alors
: luc^'s,']'' valait. Far égard pour la religion, les procura-
teurs se contentaient de graver sur la monnaie,
il leur répliqua « Rendez donc à: lenom ou l'etligie de l'empereur sans aucun em-
César ce qui est à César, et à Dieu blème idolâtrique.
ce qui est à Dieu ». Ce qu'ayant ^î^^c.^ 12, 17.
entendu, ils furent saisis d'admira- luc! 20,' 2(5.
pas d'enfant, que son frère épouse luc." 20,' 2s. 23-33. Les sadducéens et la résurrection. Com-
parer avec Marc, xii, 18-27; Luc, xx, 27-40.
sa femme et suscite des enfants à 23. Les sadducéens. Secte Tort importante qui ne
son frère. ^'^ Or il y avait parmi nous joa. 1%. croyait qu'à la vie présente, ne reconnaissait
sept frères le premier ayant pris
:
comme divins (fue les livres de Moïse, ses parti-
sans étaient en général fort riches, et investis de
une femme, mourut, et n'ayant point liantes dignités, même religieuses. Leur morale
eu d'enfants, il a laissé sa femme à ne différait guère de celle d'Épicure.
2t. Moïse a dit... Yoir Deutéronome, xxv, 5-6. —
son frère. Pareillement le second ^. e,
Suscite des enfants à son frère. Le premier de ces
enfants portait le nom du mari défunt.
et le troisième jusqu'au septième.
Enfin après eux tous la femme aussi
est morte. A la résurrection donc 28. Duquel des sept sera-t-elle la femme? Cette
duquel des sept sera-t-elle la femme, question avait pour but à la lois d'embarrasser
Noire-Seigneur et de ridiculiser la croyance à la
puisque tous l'ont eue pour femme? » résurrection et par conséquent à l'immortalité de
Mais, répondant, Jésus leur l'âme.
de Dieu. Car à la résurrection 30. Comme les anges, parce que les corps eux-
mêmes participeront aux qualités des esprits.
les hommes ne prendront point de job,'iVi^;
femmes, ni les femmes de maris
mais ils seront comme les anges
de Dieu dans le ciel. Et tou-
chant la résurrection des morts, n'a-
vez-vous point lu la parole qui vous ex. 3, e.
32. Je suis le Dieu d Abraham... Avec ces paroles
a été dite par Dieu Je suis le "rÏ^';. Vi,
:
g.'-
qui sont prises de l'i'.Tode, .Jésus- Christ prouve ici
Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac Mat. 7, 2s. la résurrection des corps par l'immortalité de
^'^' l'âme, parce que, en effet, ces deux dogmes sont
et le Dieu de Jacob? Or Dieu n'est '^^'
inséparables. L'âme étant immortelle doit néces-
point le Dieu des morts, mais des sairement être un jour réunie à son corps, pour
y recevoir la récompense ou la punition qu'elle a
vivants ». Et le peuple l'enten- méritée dans ce corps même, lorsqu'elle en était
dant, admirait sa doctrine. revêtue.
Mais les pharisiens apprenant 9"*·' 34-40. Le grand commandement. Comparer avec
Marc, xir, 28-31.
qu avait réduit les sadduceens au »nan<ia-
il Les pharisiens... les sadducéens. y oïv plus haut
34.
la note sur ni, 7.
silence, s'assemblèrent; ^'^ et l'un p^. i"o'"42.
35. Docteur de la loi. Voir plus haut la note sur
d'eux, docteur de la loi, l'interro- is.*>6, . II, 4.
.
— 1° CbJ. Jesun hosten arguit CXXIy 12'XXiIIJ.
"'^
^- ;., -;
''^
' '
ot
^, ^'^'
. âè tum.
'•^
Seciindum autem simile esthuic
'^'^
','
yUyovoLv
/' cunt ei David. ^'^ Ait illis: Quômodo :
&
, - /; , '
;
KaS-ov , -
ergo David in spiritu vocat eum Dômi-
num, dicens Dixit Dôminus Domino
meo Sede a dextris meis, donec ponam
:
. - '
^'^ Si ergo David vocat eum Dôminum,
quômodo
terat ei respondére
filius ejus est ?
verbum
Et nemo
neque ausus
:
-
,
Super câthedram Môysi sedérunt scribae
^ ^ ^
et pharisséi. ^ Omnia ergo qusecûmque
dixerint vobis, servâte, et fâcite : seciin-
&,
' ·-.
'
, &.
&
impônunt in hûmeros hôminum digito
, -
:
, ^
sua, et magnifîcant fimbrias. ^ Amant au-
^
,
,
'
.&^ &
^,
-
.
-
^
tem primos recûbitus in cœnis, et primas
câthedras in synagôgis, et salutatiônes
in foro, et vocâri ab hominibus rabbi.
^ Vos autem nolite vocâri rabbi unus est
enim magister vester omnes autem vos
fratres estis. ^ Et patrem nolite vocâre
:
:
. ,&,
'
^
&,^'.
^,
vobis super terram unus est enim Pater
vester, qui in cœlis est. Nec vocémini
magistri quia magister vester unus est,
Christus.
:
,
'
^^"
^-"
'. minister vester. Qui autem se exaltâ-
, , -
^ ^
,& ^'
verit, humiliâbitur
verit, exaltâbitur.
^•^
et qui se humiliâ-
39.
y^éuaraL
)
.
^) ]. .
.:
. ot ^.
—
42·
NBLT
* (nlt.) 44· LT
..
rum
LT:
ante hômines vos enim non in-
G[K]LT[H]0*
10· ;
:
..
ôVt
9.
&.
D: ..
.
3. (* ().
^
: :
<: ^) .
,* .
I
Î/. . 4· (1,
.. . -
. .
) .) .
nBLT^: 5- ^BDT^: 3. ce qu'ils vous disent. Le grec a en
plus d'observer ».
(. SCC. nBDLT* LT0:
6-
8.
: «
CVrr îfu seul est votre maître. Grec : < car votre
(1. 7. NBLT* (ail.) 8· BLT: maître (instructeur) est unique ; le Clirist ».
Matthieu, XXII, 39 — XXIII, 13. 107
III. Derniers jours (XXI-XXVIII). — i° chj. Jénus et se» ennemin CXXIj 12-XXIIiJ.
^'^
Le second lui est semblable Tu :
llom. 13, 1». 3!». Tu aimeras ton prochain... Texte de Lévi-
G-iii. u. tique, XIX, 18, cité d'après les Septante.
aimeras ton prochain comme toi- 1 Joa. 4, ·> :
2 Ke^. 23, 2.
l'appelle-t-il en esprit, son Seigneur, î Pet. 1, 21
disant ^ Le Seigneur a dit à mon Luc. 20, 41. 44. Le Seigneur a dit à mon Seigneur. la
Seigneur
:
l.'i.
17, 20.
ils disent et ne font pas.
.5,
Ils atta- Mal. 2, 7.
1 Tim. .
ne veuillez pas être appelés maî- Ps. 84,
tres; car un seul est votre maître, 9-10. Ce qui se lit dans ces deux versets veut dire
et vous êtes tous frères. ^ Et n'ap- Jud. 17, 10.
que nous devons mettre incomparablement notre
Cor. 4, Père céleste au-dessus de tout père selon la chair,
pelez sur la terre personne votre 1
Mal. 1,6:
l.-i.
Mat. 18, 4.
,& ,
-
, ,& '
/&,
, ,
&. ovâè tràtis, nec introeûntes
'
on critœ, quia coméditis domos viduârum,
.
,
ÔIC
^
,. ^-",
oratiônes longas orântes propter hoc
âmplius accipiétis judicium. *^ Vse vobis
scribse et pharisœi hypôcritae, quia cir-
cuitis mare et àridam, ut faciâtis unum
prosélytum et cum
:
"
:
)
^^ ,
] ,
^ , ,.
^ ' â'
eum
Quicûmque
filium gehénnae duplo
qui dicitis
templum, nihil
:
\
, ; est qui autem jurâverit in auro templi
:
,.;
*^0 aurum? Et quicûmque jurâverit in al-
, ,^, '
""^^
9^-
tiiri,
rit in
^'^
quicûmque autem jurâve-
nihil est :
,' '
altâre sanctificat ?
,^ .,
S- &
'-^
que jurâverit in templo, jurât in illo, et
in eo qui hâbitat in ipso : et qui jurât
,&',, ,
,
in cœlo, jurât in throno Dei, et in eo qui
sedet super eum.
^•^
Vae vobis scribae et pharisaéi hypô-
critae, qui decimâtis mentham, et ané-
thum, et cyminum, et reliquistis quae
.
"
. ",
,
graviôra sunt legis, judicium, et miseri-
côrdiam, et fidem haec opôrtuit fâcere, :
,
,&
3^
.
, ,
, & --
*
et illa non omittere. Duces cseci, exco-
lântes culicem, câmelum autem glutién-
tes. Vae vobis scribae et pharisaéi hy-
pôcritae, quia mundâtis quod déforis est
câlicis et parôpsidis intus autem pleni
estis rapina et immunditia. Pharisaée
:
,
^
,
,^ & -
mundum.
14.
.
nBDLT[0]*. EFGKSHX .
^. ante % 13-
Tiaqoip.
. (NBCLf)- BLT^: (1. ) avroC. 27.
17. L: Ti y.
.
T0t (p. ravT.)
KBDL:
^BLT: .
19. KOfL]!'-*
CDGKST^©: xaroLX^oavTL. 23- GKL
21.
. 24. BL*
25. CDL* èl. CGKS: . ^ôixiaç. 26. DT* . .
.
BL:
«
Pleins de souillures et de rapines.
'2V>.
^ . · Mat. 6, 29;
mêmes, et vous ne soutirez pas que 21,4;?.
c'est pour cela que vous subirez un 15. Pour faire un proaébjle, un converti du
paganisme au judaïsme. Les iiabbins distinguaient
jugement plus rigoureux. Mal- os. lu.
deux espèces de prosélytes les prosélytes de la
:
heur à vous, scribes et pharisiens Rom.'27r4. justice, qui ayant reçu la circoncision, observaient
tous les préceptes de la loi mosaïque, et les pro-
hypocrites, parce que vous parcou- sélvtes de la porte, non circoncis, mais habitant
rez la mer et la terre pour faire un au milieu des Juifs etobservant certains préceptes,
les sept appelés noachiques. Us étaient ainsi
prosélyte; et quand il est fait, vous nommés sans doute parce que le Pentateuque
faites de lui un fils de la géhenne parle des étrangers qui habitent « dans les portes »
ou l'intérieur des villes juives. Exode, xx, 10;
deux qucA^ous.
fois plus DeiUéronome, xiv, 21; xxiv, 14.— Fils de la gé-
» Malheur à vous, guides aveu- Stiramenta henné; c'est-à-dire de l'enier; hébraïsme, pour
digne de lenfer. Ainsi le sens est Vous le rendez
:
Is.
jure par l'or du temple, doit ce qu'il Mat. 33.
a juré. ^'^ Insensés et aveugles, le-
10. .56,
.0,
— Géhenne. Voir plus haut la note sur v, i22.
16. Par le temple, dans le texte grec,
plus haut la note sur xxi, 12.
.
Voir
Ap.
trône de Dieu et par celui qui y est 3,21.
assis.
'^^
» Malheur à vous, scribes et faiia. 23. La menthe est commune en Syrie et les Juifs^
parentia, en mettaient dans les synagogues et dans leurs
pharisiens hypocrites, qui payez la Luc. 11, 42. maisons pour y répandre une bonne odeur. En
dîme de la menthe et de l'aneth et du Lerl'vJ'.so. Palestine, encore aujourd'hui, on la réduit en
poudre après l'avoir lait sécher et on la mange
cumin, et qui négligez les choses ^^J^^ijgg avec du pain. —
L'aneth, l'anis, plante de la la-
les plus graves delà loi, la justice, ^^^'^^^;-^ mille des ombellifères qui atteint un mètre de
hauteur. Les Juifs se servaient des grains d'anis
la miséricorde et la foi il fallait Lev. ,'4.
; comme de condiment dans leur cuisine. Le cu- —
faire ceci, et ne pas omettre cela. min est une plante également de la famille des-
ombellifères dont le fruit était aussi employé
2'*
Guides aveugles, qui employez pour aromatiser le vin et pour d'autres usages
un filtre pour le moucheron, et qui culinaires. . .
-
'&
yiai
& ,
III.
^
&'
Ultîma Oesu (XXI -XXVIII). —r Ce). Prophetica verba
mortuôrum, et omni
CXXIV-XXVJ.
spiircitia : sic et
,, ',,
. , - vos â foris quidem parétis hominibus jus-
ti intus autem pleni estis hypôcrisi et
:
iniqiiitâte.
Vse vobis scribee et pharis^éi hypôcri-
' tce,qui œdificâtis sepiUchra
ornâtis monuménta justôrum,
prophetârum,
et et
.. ,', ^^"
-
]
dicitis
sanguine prophetârum
: Si fuissémus in diébus
nostrôrum, non essémus sôcii
itaque testi-
mônio estis vobismetipsis, quia filii estis
eôrum qui prophétas occidérunt. Et vos
:
patrum
eôrum in
'^'^
,,
^'^',
;
--
impiété mensûram patrum vestrôrum.
•^^
Serpéntes genimina viperârum, quô-
modo fugiétis a judicio gehénnae ?
Ideo ecce ego mitto ad vos prophé-
'
,
,
tas, et sapiéntes, et scribas, et ex iUis
occidétis, et crucifigétis, et ex eis flagel-
, -
Jerûsalem, Jérusalem, quœ occidis
•^'
.
prophétas, et lapidas eos qui ad te missi
,
'' ., ",
sunt, quôties vôlui congregâre filios tuos,
quemâdmodum gallina côngregat pullos
suos sub alas, et noluisti? -^^ Ecce relin-
quétur vobis domus vestra desérta.
Dico enim vobis, non me vidébitis
. -
•^^
,· ,'& ^
àmodo, donec dicâtis Benedictus qui :
, '
XXIV. Et egréssus Jésus detemplo,
'
. ; , ,' '^
ténderent ei sedifîcatiônes templi. ^ Ipse
autem respôndens, dixit illis Yidétis hsec
ômnia ? Amen dico vobis, non relinqué-
tur hic lapis super làpidem, qui non de-
:
,
,'
,
^
, '
struâtur.
Sedénte autem eo super montem Oli-
véti,
·'
.). .
:
' -.
(
ptro
28. N*BCDT:
(1. Vjusv bis)
^
37.
"-^ ^&\.
3. i^*
(.:
BL* '^^- —
jueoT.
7>^.
38-
D* (.
i<BCL:
) .^. :
(ord. iiiv.) 30. N*BGD
32- DX:
2.
36.
nBDLT^:
.; .:
CGKS:
.
CL*
-2,
XXIV.
T. 71.·
(ait.)
8.
..
Ol ...
:
Matthieu, XXIII, 28 — XXIV, 3 111
III. Derniers jours (XXI-XXVIII). — 1" CcJ. DincourH prophétiquen CXXIV-XXVJ.
sorte de pourriture. Ainsi vous Jo"- 1-' ^^. 33. Le jugciueai de la géhenne; c'est-à-dire la
condamnation a la géhenne, à l'enfer. Voir plus
aussi, au dehors, vous paraissez jus- note sur v, 22.
liaut la
tes aux hommes; mais au dedans Zacharie, fils de Baraclne. « Il y a divers
sentiments, plus ou moins i)lausibles, sur la per-
vous êtes pleins d'hypocrisie et d'i- sonne de Zacharie, lils de Baractiie. — Plusieurs
niquité. interprètes pensent qu'il s'agit ici de celui que
les zélateurs ont immolé dans le temple, pendant
» Malheur à vous, scribes et p,.opV,Otas le dernier siège de Jérusalem. N'otre-Seigneur
pharisiens hypocrites, qui bâtissez aurait pu parler de ce meurtre à l'avance et an-
^,^^'/'^';
noncer qu'il serait puni; mais il ne paraît pas le
les tombeaux des prophètes, ornez faire ici. Il parle au passe, comme d'un crime déjà
les monuments des justes, -^" et qui ^lat. 7, 5. commis. —
Dautres supposent qu'il est question
de Zacharie, le dernier des petits prophètes. Son
dites Si nous avions été du temps
:
luc. n, 4«. père s'appelait bien Barachie; mais si un person-
de nos pères, nous n'aurions pas été ^·^*·^ nage si connu, le plus récent des prophètes, avait
été tué entre le vestibule et l'autel, est-il à croire
complices avec eux du sans: des
"^(v,
prophètes.
-'
A,
Amsi vous êtes a vous- ·
1 Thès.
Am.
Mat.
2,'
4,
3,
ig.
4.
7.
qu'il n'en lût fait mention nulle part
croient, comme saint Jérôme, que ce Zacharie est
—
La plupart
vous sera laissée déserte. Car je sÎeg.ïV. vous me reconnaissiez pour le Messie, à la fin
des temps, et que, dans mon avènement pour
vous le dis, vous ne me verrez plus, ^^'/": juger le monde, vous me saluiez par des acclama-
Béni Ws.
'
.^
céntes et
^. ^^'
: :
&,,'&
^ sedùcent. ^ Auditûri enim estis prsélia, et
opiniônes prseliôrum. Vidéte ne turbé-
,
icai
mini : fieri, sed nondum
oportet enim hsec
^-,
., '- &
est finis consûrget enim gens in gentem,
:
&&
et regnum in regnum, et erunt pestilén-
^ tise, et famés, et terrsemôtus per loca :
-
, .,
^ ^ Tune tradent vos in tribulatiônem,
&
géntibus propter nomen meumJ^Ettunc
. scandalizabùntur multi, et invicem tra-
dent, et ôdio habébunt invicem. Et
--
.
, , .^&
^ ' multi pseudoprophétse surgent, et sedù-
/
cent multos. Et quôniam abundàvit
iniquitas, refrigéscet câritas multôrum :
^ ],
hoc evangélium regni in univérso orbe,
]^' in testimônium omnibus géntibus et :
, ".
tune véniet consummâtio.
, &^
Cum
(
- desolatiônis,
ergo vidéritis abominatiônem
quœ dicta est a Daniélepro-
phéta, stantem in loco sancto, qui legit,
,
^ :
-
fùgiant ad montes : et qui in tecto, non
^
descéndat tôlière àliquid de domo sua
. ^^
:
. . ' -
-^*
,
tûnicam suam
et nutriéntibus
autem ut non fiât
Vse autem praegnàntibus
in illis diébus. Orâte
fuga vestra in hieme.
&
, , ' ',
'
'
'
.^, ''
'
vel sâbbato
caro
dies
:
illi.
Tune
erit enim tune tribulâtio
:
6.
7.
KBDLT©*
NBDLT^* .
.).
narra.
18. iXB
20.
21.
nBGKSLT©*
NDT': (L ov
DLT0: ..
hv.
.')
15. KBLT:
16. BDL: (1. .
17. NBDLT^©: 7(aa.GK^L·E: (. ). 18. -Sa tunique. Grec : ses habits
Matthieu, XXIV, 4-23. 113
m. «erniers jours (XXI-X:XVIII). — !<> Ce). DincourH MtroithéHquett (XXIV-XXV)*
22/^'
que quelqu'un ne vous séduise ;
"^^"",^^'
cause démon nom. Alors beau- ^^'^· cer la doctrine du salut, ^i alors viendra la fin
du monde qui est figurée par la fin de Jérusalem.
coup se scandaliseront se trahi- ; ils ^at. 24, 4. Cf. f. 6.
15. L'abomination de la désolation; une idole,
ront et se haïront les uns les au- ÎJoÎ?',!^ d'après l'iulerprétation des Juifs et de plusieurs
très. Beaucoup de faux prophètes Pères.
aussi s'élèveront, et beaucoup se- 16. Fuient sur les montagnes. Au moment du
siège de Jérusalem par Titus, les chrétiens se ré-
ront séduits par eux. Et parce que 2^·.|;5; fugièrent en effet à Pella dans les montagnes de
l'iniquité aura abondé, la charité ". 2, i. Galaad.
17. Sur le toit. Voir plus haut la note sur x, 27.
d'un grand nombre se refroidira. 19. Malheur aux femmes enceintes... parce
^3 Mais ^.elui qui persévérera jusqu'à ^at-^ 10^22^ qu'elles ne pourront se sauver avec toute la promp-
titude nécessaire.
la fin, celui-là sera sauvé. Et cet me.' 21,19. 20. En hiver, a cause des incommodités de cette
i^vangile du royaume sera prêché ^^Vi's.^^' saison. — Ni en un jour de sabbat; parce que les
Juifs croyaient qu'il ne leur était pas permis de
dans le monde entier, en témoignage Marc. 13, 10. faire plus de deux mille pas, c'est-a-dire environ
à toutes les nations et alors viendra ^^t".
;
une demi-lieue de chemin, le jour du sabbal.
1^ (l^ Marc. 16, 15. 21. Alors la tribulation sera grande. Les tribu-
la un. is. 57, 9. lations qu'endurèrent les Juifs pendant le dernier
» Quand donc vous verrez l'abo- siège de Jérusalem et dont Joséphe nous a ra-
conté les détails dépassent toute imagination.
mination de la désolation, prédite ^"rc**f3,T4'. Toutes les prophéties du Sauveur s'accomplirent
parle prophète Daniel, régnant dans ^'^?,·^2/20; à la lettre et le peuple déicide expia son crime
par la ruine totale de ce pays dont il était si fier.
le lieu saint (que celui qui lit en- .'9,27; « Les yeux plutôt que les oreilles, dit saint Jérôme,
et à "23,^29^
pleurer sur les ruines de leur capitale, ils sont
celles qui nourriront en ces jours-là !
obligés de payer une somme d'argent, de sorte
que ceux qui avaient acheté le sang du Christ
20 Priez donc que votre fuite n'ar- Marc. 13, is achètent maintenant la permission de verser des
rive pas en hiver, ni en un jour de f larmes, et les pleurs mêmes ne leur sont permis
qu'à prix d'argent. Voyez venirau jouranniversaire
sabbat. Car alors la tribulation ^«t i, in- de la prise et de la destruction de Jérusalem par
séra grande, telle qu'il n'y en a Dan. 12, 1.
Joël, 2, 2.
les Romains, voyez venir ce peuple lugubre; ces
vieilles femmes décrépites, ces vieillards chargés
point eu depuis le commencement du Luc. 21, 21-24. de haillons et d'années sont, par leur tenue et par
monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en leur extérieur, autant de témoins de la colère de
Dieu. La troupe misérable se rassemble, et tandis
aura point. "^^ Et si ces jours n'eus- "^^^^'·^ que brillent l'insirument du supplice du Seigneur
sent été abrégés, nulle chair n'aurait et l'église delà Résurrection, tandis que l'éleiQdai'd
de la croix est déployé tout éclatant sur le mont
été sauvée; mais à cause des élus, Îuc. i^'ssî' des Oliviers, ce peuple malheureux pleure sur les
ces jours seront abrégés. ruines de son temple ».
22. Nulle chair. L'Écriture emploie souvent le
23 Alors, si quelqu'un vous dit
)>
chri"nT :
mot chair pour désigner l'homme.
BIBLE POLYGLOTTE. — T. VII. 8
114
,
0, ']. -
,. ,' , ,.^
^^
III.
y.aî
Ultîma
Matthseus, XXIV, 24-39.
Jesu (XXI-XXVIII). — r Cc^» Prophetica verha
^- hic
crédere.
est Cliristus,
Surgent enim pseudochristi
et pseudoprophétcG et dabunt signa
aut
:
CXXIV-XXVJ,
illic : nolite
&&,
>/
^, Ecce prsedixi vobis. Si ergo dixe-
,
, &. ".
rint vobis
exire
dere.
Ecce in desérto est, nolite
:
Evd- d- - aquilse.
Statim autem post tribulatiônem
,
,
^'
y] diérum illôrum sol obscuràbitur, et luna
non dabit lumen suum, et stellœ cadent
de cœlo, et virtûtes cœlôrum commove-
&, dvd-
bùntur '^^
et tune parébit signum Filii
:
.^
.'
, .&
-
,'- "^
veniéntem in nùbibus cœli cum àrtte
multa et majestâte. Et mittet àngelos
suos cum tuba et voce magna et congre-
gàbunt eléctos ejus a quatuor ventis, a
summis cœlôrum usque ad términos
eôrum.
Ab arbore autem iici discite parâbo-
'^^
<, ,
'^-
lam : cum jam ramus ejus tener iuerit,
et fôlia nata, scitis quia prope est œstas :
.
- ",
, -
--
d-. ^ '
scitôte quia prope est in jânuis. ^'^ Amen
dico vobis, quia non prseteribit generàtio
, ,-. . ^'" ot
•^^
De die autem illa, et hora nemo scit,
neque ângeli cœlôrum, nisi solus Pater.
,
^~
Sicut autem in diébus Noe, ita erit et
,' & ,
- et bibéntes, nubéntes etnùptui tradéntes,
usque ad eum diem quo intrâvit Noe in
^^ '^^
arcam, et non cognovérunt donec venit
.
r]
\.
24.
28.
. .)
NDT^:
NBDLT20*
27-
y^^. 29.
nBDSLT©*
NOr: (1. )
7'
(ait.)
èy. Le corps. Grec « le cadavre ».
28. :
^.
30.
30. NT^* 31. KT^* L: fwç axQ.
jesté. Grec « avec puissance et grande gloire ».
:
32. LT: eycfvji. 34. LT0t (p. Sn. 35. 31. Avec une tromx)ette et une voix éclatante. Grec:
totum versum. GKLT©: nBDT* avec une trompette sonore {litt. de grande voix) ·.
. . *.
36. «
—
(sec.)
(, ^).
LTf (c. .sBDT^;
GKL* 37.
e Me.) ^^
38.
6
: Dw sommet
fondeurs. Grec
leur extrémité
des
:
>.
<'
deux jusqu'à leurs dernières pro-
de l'extrémité des cieux jusqu'à
Matthieu, XXIV, 24-39. H5
III. Derniers Jours (XXI-XXVIII). — !<> CcJ. Diftcours prophétiques (XXIV-XXV),
7, 22.
Christs et de faux prophètes et ils ; 2 TliLS. 2, 0.
Deut. 1.3, 1.
feront de grands signes et des prodi- 1 Joii. 2, IS :
Prov. 1, 20
voilà dans le lieu le plus retiré de
Lue. 17, 24.
la maison, ne le croyez pas. ^^Car, Job, 37, 3.
3,
31 ;26, 6J.
2,=),
bus de la terre, et elles verront le Dan. 7, 13.
Fils de l'homme venant dans les Marc. Ap. 1, 7.
13, 26.
nuées du ciel, avec une grande puis- Luc. 21, 27.
2 Thes. 7. 1,
sance et une grande majesté. Et il Mat. 13, 41.
enverra les anges, qui, avec une Marc. 13, 27.
Cor. 15, 22,
1
seront point.
» Mais pour ce jour et cette heu- Subita-
neus ad-
re, personne ne les sait, pas même ventus
Cbristi.
les anges du ciel il n'y a que le Mal. 3, 2.
;
&.
.' . ^^
' ^'^
âvo advéntus Filii hôminis.
in
quétur :
Tune duo erunt
agro unus assumétur, et unus relin-
:
. ,
, , ^" ,
assumétur, et una relinquétur.
,, &
^'^
.
jdià
^ Vigilâte ergo, quia nescitis qua hora
Dôminus vester ventiirus sit.
'
'
, .^ , -,-
, ventùrus est.
.^,^ -'
^'^
"^ -- vénerit dôminus ejus, invénerit sic facién-
,, ,
tem ^'^ amen dico vobis, quôniam super
:
'
^'^
-
autem
suo : Moram
dixerit malus servus ille in corde
dôminus meus venire
facit
et coéperit percûtere consérvos suos,
mandûcet autem et bibat cum ebriôsis :
:
. -
^
véniet dôminus servi illius, in die qua
7J
ij
·
déntium.
, .
, .^ ^
,- -
lôrum deeem virginibus quœ accipiéntes
lâmpades suas exiérunt ôbviam sponso et
sponsœ. ^ Quinque autem ex eis erant
:
^' '
. "^--
fâtuae, et quinque prudéntes ^ sed quin-
,. , &-
^ sumpsérunt ôleum seeum ^ prudéntes :
'.
^, &
sponso, dormitavérunt omnes et dor-
' ", ^
^
miérunt. ^ Média autem nocte elamor
factus est
ôbviam ei.
Eeee sponsus venit, exite
:
..,. -L* ] .
BDLT»* 40. nBDLT* (bis)
^.^^-
39. 41. LT^: 43. A quelle heure. Grec littéralement
^. 42. kBDLT: v^é^a. 43. nDT^: (heure de) garde ».
« à quelle :
vai. 45. KBDLT0=^^ BLT: nBCD 51. Le divisera. Grec le coupera en deux ». : ·'
\
Qvvà. ead-Lj] Se
— 1. NBLT^: 2. G'KSf (p. \) ât. 3.
2.
cinq
Grec
folles
:
».
« et cinq d'entre elles étaient sages et
* '. ).
T^: Al (L^: 4. NBT^* (pr.). 6. LT 3. Les cinq folles. Grec « celles qui étaient : folles ».
Scène de mariage sur un vase grec. Procession allant à l'autel (f. 1).
Matthieu, XXIV, 40— XXV, 7. H7
m. Oerniers jours (XXI-XXVIH). — jfo fc), Bincour» prophétiquen (XXIV- XXVJ,
4.
Ap. 3, 3.
pourquoi vous aussi tenez-vous ,
^'^
et qu'il se mette à battre ses com- Thes. 1 5,
12 : 25, 32.
sera le pleur et le grincement de 8,
Pi. 10, 7.
dents.
XXV. » Alors le royaume des
^ Deceiii
vir^ïne».
cieux sera semblable à dix vierges Mat. 22, 2.
Ap. 19, 7.
Luc.
qui, ayant pris leurs lampes, allèrent Mat.
12, 36.
12.
19,
>.
Juifs consistait à conduire la tiancée de sa propre
au-devant de l'époux et de l'épouse. 2 Cor. 1 1,
maison d;ins la maison de son futur époux. Elle
avait lieu le soir, quand il était dé,jà nuit, ce qui
Cinq d'entre '^^, '
^ "
elles étaient folles et 13.
obligeait d'em|)orter des lampes pour éclairer la
cinq sages. ^ Les cinq folles, en pre- marche. La fiancée, richement habillée et entou-
p^^'^™:^j'5S-
rée de ses compagnes, les dix vierges dont il est
nant leurs lampes, n'emportèrent ici question, attendait la venue de l'époux et de
ses amis {voir Matthieu, ix, 15) qui venaient la cher-
point d'huile avec elles ^ mais les : ^^^^^
cher ei la conduisaient dans la maison qui devais
sages prirent de l'huile dans leurs être désormais la sienne. —
Les mots de l'époust\ '
&,.] ^^
. .
III. Ultima «lesti (XXI-XXVIII). — 1" CcJ, Prophetica verba (XXIV-XXV),
'
''
^ Al ôè suas. Fâtuse autem sapiéntibus dixé-
^
, on ai
/16
ai
7]
-
runt Date nobis de ôleo vestro
:
:
:
^
,
, ^ "'- ^^
' &.
-
non sufficiat nobis et vobis, ite pôtius ad
vendéntes, et émite vobis. Dum autem
irent émere, venit sponsus et quse parâ-
tae erant, intravérunt cum eo ad nuptias,
et clausa est jânua. *^ Novissime vero
:
,
^ *
^^,
, . véniunt et réliquœ virgines, dicéntes
.'
:
& .^,,
^''"
,
--
respôndens
vos.
diem, neque horam.
^ Sicut
ait
Vigiiâte
: Amen
itaque,
proficis-
, ,, - ^'^^
.
cens, vocâvit servos suos, et tràdidit
bona sua. Et uni dédit quinque talénta,
âlii autem duo, âlii vero unum, unicuique
illis
, ,. '
^., - ^ ^
secûndum prôpriam virtûtem, et proféctus
est statim. Abiit autem qui quinque
talénta accéperat, et operàtus est in eis, et
'^
. ' ^
lucrâtus est âlia quinque. Similiter et
qui duo accéperat, lucrâtus est âlia duo.
, . ^
, ', , ' ,
-
ratiônem cum eis. Et accédens qui
quinque talénta accéperat, ôbtulit âlia
quinque talénta, dicens Domine, quin- :
,,,&^", -
' '
.
,'
,
-
que talénta tradidisti mihi, ecce âlia
quinque superlucrâtus sam.
dôminus ejus
iidélis,
Ait illi
Euge serve bone, et
:
. ,
Accéssit autem et
qui duo talénta accéperat, et ait Dômine,
', '
:
, -
,, -
stituam intra in gaùdium dômini tui.
:
' ,
'^
,
-''Accédens autem etqui unum taléatum
accéperat, ait Dômine, scio quia homo
:
BCDSLT©: < ^.
..
durus es, métis ubi non seminâsti, et
.'
-: . :
NBCDTX*
LT* ^. N'BDT* '
21-
..
L:
(p. ^()
20-22- LT*
. 22- ABC
9.
Tïoç.) . 11. D: (1. '^.)
h jj-.
&. DL* .^' N*ABDT-X* (.
13. N'A
13. Vous ne savez ni le jour ni V heure. Le grec a
».
BCDG[K]SLT[H]©*
plus
:
rrov.
sant De peur qu'il n'y en ait pas
:
'
Enfin les autres vierges vinrent
'
2 Tim. ''2,''i9.
eigneur, vous m ,
'
'.
iiaq. :
8
; ,
,& ^"^'
ecce habes quodtuum est. Respôndens
autem dôminus ejus, dixit ei Serve maie,
et piger, sciébas quia meto ubi non
sémino, et côngrego ubi non sparsi
:
,
:
.
, &'
', (
"®
'-
meam nummulâriis, et véniens ego rece-
pissem ùtique quod meum est cum usura.
Tôllite itaque ab eo taléntum. et date
ei qui habet decem talénta
- & .&
ei :
, &-
illic erit fletus et stridor déntium.
',
' , & ^
^^"
^ -
Cum autem vénerit Filius
majestâte sua, et omnes ângeli cum eo,
tune sedébit super sedem majestâtis suse
hôminis in
, ,,- ' ^,
et congregabùntur ante eum omnes
gentes, etseparàbit eos abinvicem, sicut
.
pastor ségregat oves ab hœdis : et stâ-
tuet oves quidem a dextris suis, hœdos
autem a sinistris.
^ Tune dicet Rex his qui a dextris
, ,
' , "-
possidéte paràtum vobis
stitutiône mundi. Esurivi enim, et de-
regnum a con-
^
distis mihi manducâre sitivi, et dedistis
' - , :
,
&
mihi bibere hospes eram, et collegistis
, '
'
'
me :
:
^,
, ^ '
mus, et visitâstis me : in càrcere eram,
,
ad me.
'3·;, , ,
et venistis
;
tes Domine, quando te vidimus esurién-
:
; ,^ ],-
tem, et pâvimus te sitiéntem, et dédi- :
;
mus tibi potum? quando autem te
',
-' &
vidimus hôspitem, et collégimus te aut :
; -'
, . ,
^'^
vénimus ad te? Et respôndens Rex,'^'
..
mihi
'
- fecistis.
Tune dicet et his qui a sinistris
27. -:
G[K]LT[H]@=<=
): : . &.
^^
roi
..
. 30-
32.
...
NBDT:
29. i<BL
31.
NT^:
29.
acpo^Îaei. 36.
41· '.
nABDKLT:
(1.
24, 51 ; 7, lit
le trône de sa majesté. ^2 Et toutes Jî'^ts.'i,'?: 32. Toutes les nations, et non pas seulement le
peuple juif. — Le pasteur sépare les brebis d'a-
les nations seront rassemblées de- 'f vec les boucs. Pendant le jour, le même berger '^
•'^J
fait paître ensemble les brebis et les boucs; mais,
vant lui, et il les séparera les uns Joei, 3,'2.
le soir venu, il les sépare pour les mettre dans
d'avec les autres, comme le pas- ^".^^^' un parc ou dans une étable distincte.
teur sépare les brebis d'avec les ^\}\^-^
boucs; et il placera les brebis à
sa droite et les boucs à sa gauche.
34. Les bénis de mon Père. Les élus sont sancti-
3'·
» Alors, le roi dira à ceux qui ''"^^,0;''/'
fiés par suite de grâces de choix que Dieu leur
seront à sa droite Venez, les bénis :
3?'^ accorde.
de mon Père: possédez le royaume eccu. ,.
^ p j
'
Prov. 4, 24,
-, · 1
prépare pour vous depuis la ionda-
^o. J'ai eu faim... L'hospitalité a toujours été
tien du monde: car j'ai eu faim. ps;36;22.
en honneur et très estimée chez les Orientaux.
j Mat. 20, 23.
et vous m ,
avez donne a manger: j ai
, ,
cor. 6,9.
. , .
13. 2,
fois que vous l'avez fait à l'un de ces lièbr.'è, 10. Dieu directement,
41. Maudits, non pas par
plus petits d'entre mes frères, c'est mais subissant par leur faute, le poids de la ma-
moi que vous lédiction qu'il porte contre le mal. — Feu éternel,
à l'avez fait.
: Juclex ad le feu de l'enfer. — Qui a été préparé au diable,
''^
» Alors il dira aussi à ceux qui c'est en effet pour lui que l'enter a été créé.
m
m.
oi ,. '
Matthseus,
Ultîma Jesu (XXI-XXVIII).
,
XXV, 42— XXVI,
"-
ôia-
—
erunt
ignem
2" Cœna sancta CXXVI,
: Discédite
getérniim, qui parâtus est diabolo
7.
a me
1-35J,
maledicti in
^&
dedistis mihi
,
:
'
, & '*'^' dedistis mihi potum hospes eram, et '-^
:
céntes
'
visitâstis
Tune respondébunt ei
Domine, quando : vidimus
esuriéntem, aut sitiéntem, aut hôspitem,
me.
et ipsi,
te
di-
^^ ,
, ..,
,' '" autnudum, aut infirmum, aut in càrcere,
et non ministrâvimus tibi?
spondébit
Quâmdiu non
Tune re-
illis, dicens
fecistis
: Amen
uni de minôribus
dico vobis,
' ,,
vitam aîtérnam.
&
ILILVI,
&& - ^
"- XXVI. Et factum est cum consum-
^
biduum
, ,
pascha hôminis tradétur ut
iiet, et Filius
crucifigâtur. Tune congregàti sunt prin-
.
, ,
" .,.
"^" '
^
'
.
-
cipes sacerdotum, et seniôres
:
Di-
forte
" ,&
tumiïltus fieret in populo.
Cum
^ &, '
in
autem Jésus esset
domo Simônis leprôsi, accéssit ad
eum mûlier habens alabâstrum unguénti
in Bethânia
-
. XXVI. Les princes des prêtres. Le grec a en
..
3.
—
43· '· yvjuy. . ^. .. 44. NBDT*
plus : « et les scribes ». Caïplie. Grec « Kaïa- :
— 2. D* 3- NABDLT©* ^. 4. * V)lia
o.
fête
».
Mat. 7, ·2·.
seront à sa gauche Allez loin de Rom. 9, 22.
: 2 '
La Cène, XXVl, 1-35,
j'étais sans asile, et vous ne m'avez Job, 22, n. Marc, XIV, 1-2; Luc, x:^ii, 1-2.
3. Les princes des prêtres, les chefs des vingt-
point recueilli; nu et vous ne m'avez quatre familles sacerdotales. Les anciens du —
point vêtu; malade et en prison, et
peuple, les membres du Sanhédrin, Du grand —
j)rêtre appelé Caiphe. Caiphe, qu'on appelait aussi
vous ne m'avez point visité. Joseph, fut nommé
grand préire par le procura-
teur romain Valérius Gratusvers l'an 27 ou 28 de
^'
» Alors, eux aussi lui répon- Kesponsio noire ère, à la place de Simon, fils de Camith, Il
·|»·)- conserva ses fonctions pendant toute l'adminis-
dront, disant Seigneur, quand est-ce
:
tration de Pilate, mais il fut déposé en l'an 36 ou
que nous vous avons vu ayant faim 37 par le proconsul Vitellius et remplacé par Jo-
nathan, fils du pontife Ananus ou Anne,
ou soif, ou sans asile, ou nu, ou ma- e-13. Repas chez Simon. Comparer a\ec Marc,
XIV, 3-9; Jean, xii, 2-11. Ce fait doit prendre place
lade, ou en prison, et que nous ne vous après xx, 34,
avons point assisté? Alors il leur '^i^^ 10, IG. 6. Simon le lépreux; c'est-à-dire qui avait ét(;
lépreux. —
Le repas décrit par Jean, xii, 2,
«
répondra, disant En vérité, je vous
: de celui qui eut lieu chez Simon le
est-il dilférent
lépreux, Matthieu, xxvi, <j, et de celui que décrit
le dis, chaque fois que vous ne l'avez '^^^^^ Luc, vu, 36? —
11 est probable que le repas décrit
point fait à l'un de ces petits, à moi non -^-^r par saint Jean est le même que saint Matthieu
- ·<.·/^ '' ï'ous dit avoir eu lieu chez Simon. Les deux
[us, vous
plus, VOUS ne l'avez
1 avez point fait.
tait. ht
Et '''.^••j.
20, V. .
,
'^ '
Évangélistes placent la scène à Béthanie; les ré-
cits présentent les mêmes circonstances et se
'
'·
ceux-ci s'en iront à l'éternel supplice, Is. 66, 24, rapportent à la même époque. Le Sauveur revint
et les justes dansla vie éternelle ». dans ce bourg six jouis avant Pâques, comme le
dit saint Jean, le samedi soir par conséquent, un
XXVI. Or il arriva que lorsque «· liulii
^ Cous peu avant le repas, ou le vendredi, si l'on compte
les six jours à partir du jeudi soir où la fête com-
Jésus eut achevé tous ces discours, acî'vè'rsa mençait. Si saint Mattiiieu parle de deux jours
il dit à ses disciples ^ « Vous savez
: rinUV" avant Pâques, quelques versets plus iiaut, c'est à
^ Mat. 20, 18 propos d'un auti-e fait, de la résolution prise par
;
que la pâque se fera dans deux jours, 17, 22 16, 21. ;le Sanhédrin de faire mourir Jésus; et cette anti-
Marc. 14, 1.
cipation n'empêche pas qu'il ne décrive ensuite
et que le Fils de l'homme sera livré Luc. 22, 1. très naturellement ce repas de Béthanie, qui a
Joa. 13, 1.
s'élevât du tumulte parmi le peuple. de Lazare. Ils parlent de l'onction de la tête seule-
ment lui signale l'onction des pieds.
^ Or, comme Jésus était à Bétha- » Le repas
;
quoique pharisien, il avait pu être guéri de la lèpre par Noire-Seigneur et changer de sentiment à sou
égard ». (L. Bacuez),
7.« Une femme. On croit que c'est Marie-Madeleine. Le sentiment commun est qu'il n'y a point de distinc-
tion à faire entre la pécheresse de saint Luc, Marie-Madeleine, délivrée de sept dénions. Marie, sœur de
Marthe, et Marie de Bélhanie. Ce sentiment paraît bien fondé. En effet 1° tel est l'avis des docteurs et des
:
Pérès les plus anciens, celui que l'Église romaine a toujours suivi dans sa liturgie. S'il s'agissait, dans ces
passages, de personnes différentes, serait-il possible que les Apôtres n'en eussent pas instruit les premiers
fidèles ou qu'il se fûl établi <lès les premiers temps une tradition opposée â leur enseignement ? 2° Lors- —
qu'on lit simplement l'Évangile, l'idée de ces distinctions ne s'offre pas à l'esprit. Après avoir rai^porté la —
conversion delà pécheresse chez Simon, saint Luc parle aussitôt de i)lusieurs femmes qui avaient été guéries
ou délivrées du démon par le Sauveur, et qui l'assistaient de leurs biens or, la première de toutes est :
^
Jesi» (XXI-XXlb^III). — 2" Cœna sancta
&; âè
'·^
" '
ôod^rfvai -
r] indignâti sunt, dicéntes
hsec? ^ pôtuit
miilto, et dari paupéribus.
istud
ait illis
veniindari
.
^
.
^' ,,
^ '
; molésti estis liuic mulieri? opus
bonum operâta est in me
per paùperes habétis vobiscum
enim
nam sem-
me au-
:
.
:
&
tem non semper habétis. Mittens enim
,
,,
^ -
^"^"^
haecunguéntum hoc in corpus meum. ad
sepeliéndum me fecit. ^-^ Amen dicovobis,
ubicûmque prsedicâtum fûerit hoc evan-
"
^
&",
' ^
.
'
,
;
gélium in toto mundo, dicétur et quod
hœc
^ '
fecit in
Tune
memôriam
unus de duôdecim, qui
àbiit
dicebâtur Judas Iscariôtes, ad principes
ejus.
.
' .- ^ '
01
^^
sacerdôtum et ait illis Quid vultis
:
; azymôrum
âè ^'^
Prima autem die accessé-
", runt discipuli ad Jesum, dicéntes : Ubi
vis parémus tibi comédere pascha? At
', ' , .
Jésus dixit : lté in civitàtem ad quemdam.
et dicite ei : Magister dicit : Tempus
, ,& .
meum
cum
prope
discipulis meis.
est, apud pascha
te fâcio
Et fecérunt disci-
. ,^ -
OJ puli sicut constituit illis Jésus, et para-
vérunt pascha.
-^" Véspere autem facto, discumbébat
cum duôdecim discipulis suis. Et edén-
tibus illis dixit Amen dico vobis,
: quia
.
; 3 , ',
unus vestrum me traditiirus est. Et
' .
,
^ ',
-''''0
-
,
contristâti cœpérunt singuli di-
cere Numquid ego sum Domine?
:
valde,
At
ipse respôndens, ait Qui intingitmecum
manum
lins
in parôpside, hic
quidem hôminis
:
vadit,
me tradet.
sicut scrip-
Fi-
^ ",
-""^
*
.,
tum
per
num
ille.
quem
est de illo
erat
:
bo-
7. NADT-L: TTolvTLjUOv
«vVoû.9. nABDG[K]SLT[H]0*
.): w"'*^- 1^· >'· ''«^ h^- 17.
... .,-.
-^".
8- NBDT*
10. 18· D:
LTf .. 19-
22.
X"^'
NBCLT©:
\ - .. ). '
{*
20·
Matthieu, XXVI, 8-25. 125
III. I>crniers Jours (X^ I-XX VIII). — 2^ La Cène CXXVI, 1-S5J.
parfum de grand prix, et elle le ré- tout, et ridentilc. du caractère indique ridentité
de la personne. Mais si Mario de Bétiianie est Ma-
pandit sur sa tête, lorsqu'il était àj^^^^g ^^^ rie-Madeleine, délivrée de sept démons, peut-on
douter que ce ne soit la péclieresse de Naïtn, celle
table. ^ Ce que voyant, ses disciples qui a témoigné à Notre-Seigneur tant de repentir
s'indignèrent, disant « Pourquoi :
^
et tant d'amour / ^
3" On ne peut opposer à ce
ce parfum sur mon corps, l'a fait et mise àla place de la synagogue infidèle? —
Enfin, Marie, sœur de Marthe, n'était pas Marie-
si
pour m'ensevelir. En vérité, je vous ^at. 24, u. Madeleine, ne faudrait-il pas dire que l'Église est
loin de remplir les intentions du Sauveur, qu'elle
le dis, partout où sera prêché cet ^!!*7.'' ne comprend même pas la prédiction qu'il a laite
évangile, dans le monde entier, on au repas de Béthanie, puisqu'elle attribue à sainte
Madeleine et qu'elle honore particulièrement en
dira même, en mémoire d'elle, ce sa personne l'acte de religion qu'il a signalé en
qu'elle vient de faire ». Marie comme devant être pour elle la source de
tant de gloire? - Le caractère de Madeleine con-
^ ^ Alors un des douze, appelé Judas traste admirablement avec celui de Judas à Bétha-
Iscariote, alla vers les princes des ^aic. u,3-4.10, nie, comme il contraste avec celui de Simon à
, 1 ;
« Que vou- „ ,
22 ·
Naim ». (L. Bacuez). —
Un vase d'albâtre. On a
prêtres,
A
^*'
et leur dit
' ^ „
Mat. 27, 9.
:
trouvé de nombreux échantillons de ces vases à
, 1 .
lez-vous me donner, et je vous le ex. 21,32. parfums dans des tombeaux. Ceux qui ont été dé-
couverts dans les tombeaux des rois de Sidon, en
livrerai? » Et ceux-ci lui assurèrent Pliénicie, et qui remontent à une époque un peu
trente pièces d'argent. Et de ce Job, 24, 10. antérieure à Notre-Seigneur, sont tous en albâtre
f^., , , . égyptien; ils ont la forme d'une poire; leur hau-
moment il cherchait une occasion fa- teur est de 0™,2,·; l'orifice a 0'",03; l'épaisseur
;
vorable pour le leur livrer. n'est guère que d'un centimètre. Ces vases, faits
au tour, sont donc très fragiles. Voir un de ces
Or, le premier jour des azymes, Parai
Pascba.
uf
vases représenté Marc, xiv, 3.
les disciples s'approchèrent de Jésus, Marc. 14, 12, 14-16. Judas s'engage à livrer son maître. Com-
parer avec Marc, xiv, 10-14; Luc, wii, 3-6.
disant « Où voulez- vous que nous
: 15, Trente pièces d'argent; c'est-à-dire trente
bTiÇs^."
vous préparions ce qu'il faut pour sicles, qui font près de quatre-vingt-cinq francs
de notre monnaie; c'était le prix ordinaire d'un
manger la pâque ? » Jésus répon- ^^^^^^*·
JJ- esclave. Exode, xxi, 32. Voir la figure 4 à la fin
dit : « Allez dans la ville, chez un i'ro^- 2Î,^i. du t. VI, p. 900.
17-20. La Cène légale. Comparer avec Marc, xiv,
tel, Le maître dit Mon
et dites-lui : :
17-2.5; Luc, xxu, 14-18.
temps est proche, je veux faire chez 17. Des azymes; c'est-à-dire la fête des pains
sans levain. —
La pâque; l'agneau pascal.
toi la pâque avec mes disciples ». 18. Je veux faire chez toi la pâque. Dans le cé-
Et les disciples firent comme Jésus ex. i2'g3-20; nacle. Voir sur le cénacle la note de Marc, xiv,
15.
leur commanda, et ils préparèrent la 19. Ils préparèrent la pâque, l'agneau pascal et
pâque. tout ce qui était nécessaire pour le manger selon
les rites. Exode, xii, 3-20.
Le soir donc étant venu, il était ^,.^^",*,. 21-2.5. Quel sera le traître ? Comparer avec Marc,
à table avec ses douze disciples. Et ^f«^t"j'j»s-^ XIV, 18-21; Luc, xxii, 21-23; Jean, xin, 21-22.
pendant qu'ils mangeaient, il dit luc!22,'i4.' :
-^0.
23. Dans le plat, en grec
grand. En Orient, les assiettes sont
,
inconnues;
chacun prend immédiatement dans le plat, à
plat très
met avec moi la main dans le plat, mesure qu'il mange, chacun de ses morceaux,
celui-là me trahira. Pour ce qui en se servant de son pain on guise de cuiller et
22%;' ^^^'^^';
de fourchette. Tous les Apôtres mettaient donc la
est du Fils de l'homme, il s'en va, ^ Pa. 40, 10. .
'
main dans le plat avec le Sauveur, et ces paroles
.
-,
selon ce qui a ete écrit de lui; mais Mat26,.H56; ne désignaient pas le traître, mais signifiaient seu-
lement C'est un de ceux qui mangent ici avec
:
;
(X.\I-XXVIII). Pannio Chrinti CXXVI, 36-XXVÎIJ.
:
Et acci-
et dédit illis,
^,.
dicens Bibite ex hoc omnes.
: Hic est
,)' . , - '^^
pro multis effundétur in remissiônem
peccatôrum. -'^ Dico autem vobis non
bibam âmodo de hoc genimine vitis us-
:
.&^'
Ethymno dicto, exiéruntin montem
, '.^]-
:
.', ""^.
:
^^
et dispergéntur oves gregis. Postquam
&-, '^'^
"^^- -
autem resurréxero, prsecédam vos in
Galiliéam.
ait illi
Respôndens autem Petrus,
Et si omnes scandalizâti fùerint
:
,' , ^,-
'^'^
& .^, - .
&,
]
.
"^ illi
gâbis.
tiierit
Jésus
militer et
^'-'
me mori
:
Ait
Amen
nocte ântequam gallus cantet, ter
illi
omnes
dico
Potrus
tecum, non te negâbo.
discipuli dixérunt.
tibi,
:
quia in hac
Etiâmsi opor-
me ne-
Si-
'
''
''& .
&
'
- .
Tune
quse dicitur Gethsémani, et
pulis suis
etorem.
venit Jésus
-
mœstus esse. Tune ait illis Tristis
-^^
:
,-
gréssus pusiUum, prôcidit in fâciem
&, ' .
^^. -
-
sibile est, trânseat
rùmtamen non
tu.
sicut
Et venit ad discipulos suos, et in-
vénit eos dormiéntes, et dicit Petro Sic
a me
ego volo, sed
calix iste :
sicut
:
ve-
26.
..
NBCDLT*
. nABGDELT: ^. .nABGDï:
S: ^BDLT:
.
. . 27. LT^* Valt.) 28. L*
(ait.) 29. 26. Qu'ils soupaient. Grec mangeaient ».
: « qu'ils
31.
27. // renditgrâccs. Grec: rendu grâces ».
- et ayant
ABCDEGKSLTH©*
ôiaoxo^nLad-TjaoyTat.
(: ). 3.
ALf .
.. ABGD
AEG'KS:
33-
36.
37. Les deux fils
Jean le disciple bien-aimc.
Mon âme
de Zébédée, Jacques le Majeur, et
lice, il rendit grâces, et le leur donna, suit nullement qu'il soit ordonné à tous les fidè-
Ex. 2-!, S. les de boire de ce calice, pas plus qu'il ne leur
disant « Buvez-en tous. ^'^ Car ceci
:
Lev. 17, 11. est ordonné de consacrer, d'olfriret d'administrer
est mon sang, le sang du nouveau Zach. y, 11.
ce sacrement, parce (jue .lesus-Clirist, dans le même
Jer. 31, 31.
testament, qui sera répandu pour un J\[at. 20, 2S.
moment, commanda à ses apôtres de laire cela,
Hebr. 9, 20. selon ces paroles de saint Luc (xxii, 19) Faites :
Act.
jamais je ne me scandaliserai ». 2 Cor. 2,13,24.4. corde est jamais {Psaume cwwi, 1) qui se com-
pose du Psaume cxxxvi. On divise le Hallel en
Jésus lui répondit « En vérité, : deux parties les Psaumes cxir et cxiii avant de
:
te dis que cette nuit même, avant se mettre à table, le reste à la lin de la Cène
3- i-
pascale ». (H.-J. Michon).
qu'un coq chante, tu me renieras 31-35. Fuite et reniement prédits. Comparer avec
trois fois ». Pierre lui dit 3" La Passion, XXVI, 36-XXVlI.
Quand Marc. 14, 3n. :
il me faudrait mourir avec vous, Marc, xiv, 27-34 Luc, xxn, 31-33; Jean, xiir, 30-38.
;
je îôb, 31; 2?: 30-46. Prière et agonie de Jésus. Comparer avec
ne vous renierai point ». Et tous les Marc, XIV, 32-42 ;Li(c, xxii, 39-46; Jeati, xviii, 1.
disciples dirent aussi de même.
Marc. 14, 31.
Luc. 22, 33.
30, Gethsémani. Au bord même
et presque à
la naissance du torrent de Cédron, à l'est de Jéru-
Alors Jésus vint avec eux à une 3" Iii lioi-(o salem, est Gethsémani ou le jardin des Oliviers.
maison de campagne qui est appelée cif.?i"u. On y voit la grotte où Notre-Seigneur répandit
une' sueur de sang. Cette grotte est irrégulière,
Gethsémani, et il dit à ses disciples Marc. ~ " 3
14,
:
"
profonde et haute, et divisée en deux cavités qui
Joa. 13, 1
« Asseyez-vous ici, pendant que j'irai 18, 1.
;
communiquent par une espèce de portique sou-
Gen. 22, .i. terrain on y a pratiqué des autels. Le jardin
:
là et que je prierai ». Et ayaut même est entouré d'un petit mur de pierres sans
Mat 17 1
pris avec lui Pierre et les deux fils ciment, et huit oliviers espacés de trente à qua-
^"^'à rante pas les uns des autres le couvrent presque
V''
de Zébédée, il commença à s'attris- tout entier de leur ombre. « Ces oliviers sont au
ter et à être affligé, nombre des plus grands arbres que j'ai Jamais
Alors il leur Hebr. 7. rencontrés, dit Lamartine; la tradition fait re-
dit : « Mon âme
est triste jusqu'à la *^°*· ^"'^'- monter leurs années jusqu'à la date mémorable
mort; demeurez ici, et veillez avec de l'agonie de l'Homme-Dieu qui les choisit pour
cacher ses divines angoisses. [L'olivier est pour
moi ». 33 Et. s'étant un peu avancé, Marc. 14, ainsi dire immortel, a observé Chateaubriand,
il tomba sur sa face, priant et di- MaTlo'-' parce qu'il renaît de sa souche.] Leur aspect con-
firmerait au besoin la tradition qui les vénère;
sant : « Mon Père, s'il est possible, 1"·]^^ leurs immenses racines, comme les accroisse-
que ce calice passe loin de moi ments séculaires, ont soulevé la terre et les
;
ecch. 3V 21.
pierres qui les recouvraient, et, s'èlevant de
toutefois, non ma volonté, mais la plusieurs pieds au-dessus du niveau du sol, pré-
votre ». - Ensuite il vint à ses disci-Mare u 37 sentent au pèlerin des sièges naturels, où il peut
s'agenouiller ou s'asseoir pour recueillir les sain-
pies, et il les trouva endormis, Qi^Z'^j' tes pensées qui descendent de leurs cimes
silencieuses. Un tronc noueux, cannelé, creusé
par la vieillesse comme par des rides profondes,
s;éleve en large colonne sur ces groupes
de racines, et comme accablé et penché par le poids des jours,
rJtT.aJÎ:Li^^„.l2S„ ? gauche et laisse pendre ses vao.co rameaux entrelacés, que la hache a cent fois
vastes lauicau.v
'^"1^'^· Ces rameaux, vieux et lourds, qui s'inclinent sur le tronc, en portent d'autres
ni..ViP.,!^L'^^yw o' f
>nnrJn""f^..S cicI, ct d'où s'échappcnt quelques tiges d'une ou deux années,
feuilles et noircies de quêlq;
[ues petites olives bleues, qui tombent, "
cZme^fes
comme des reli?.npl'''''i V^"^"^
reliques célestes, sur les n="-^" -·
pieds du voyageur chrétien'». (Lamartine). Les vieux oliviers, au nom-
bre de sept, sont fermés par des grillei
39. Nous avons copié Bossuet, afin
d\...^.^,
porte a la lettre Toutefois, non comme je veux, mais comme vous {voulez] (Glaire).
:
Ce calice, les —
128 Matthaeus, XXVI, 41-55.
&,
III. Ultîma
'
«lesu (XXI-XXVIII). — 3° Pasaio Christi CXXVM,
',&
&, ^'^
&,-
^. - '
Vigilâte, et orâte ut non intrétis in
tentatiônem. Spiritus quidem promptus
est, caroautem infirma. Iterum secûndo
^
àbiit, et orâvit, dicens Pater mi, si non :
^ ^&.&'.&
, , fiat volûntas tua. Et venit iterum, et
invénit eos dormiéntes erant enim ôculi
eôrum gravâti. Et relictis illis, iterum
:
&',^ ,
et dicit illis : Dormite jam, et requiés-
cite : ecce appropinquàvit hora, et Filius
.&&, '
hôminis tradétur in manus peccatôrum.
'^
Sûrgite, eâmus ecce appropinquàvit
:
; tj qui me tradet.
.
,
,', "- ''^
Adhuc eo loquénte, ecce Judas unus
^ .
' ",
''^
"-
tim accédens ad Jesum, dixit Ave rabbi.
Et osculâtus est eum. ''^ Dixitque illi
Jésus Amice, ad quid venisti? Tune
accessérunt,
:
et manus
:
injecérunt in
,
,
Jesum, et tenuérunt eum.
'
, ",
,
"' .
Et ecce unus ex his qui erant cum
- ,; "^;- ,
accéperint glâdium, glâdio peribunt.
An putas, quia non possum rogâre
Patrem meum, et exhibébit mihi modo
'
"•""
^
42.
'^
LT*
ai
^.
^^..
^
[L]ï*
·.
' èjuoC. 43-
.
-
KABG
plus quam duôdecim legiônes angelôrum ?
Quômodo ergo implebiintur Scriptûrse,
quia sic opôrtet fieri? In illa hora dixit
Jésus turbis Tanquamad latrônem exis-
:
^·
DLT:
«. 44· [L]*
.
NBTt
,: .
nABCT*
. GSLT:
(in f-) 45.
(* ). 48. 50.
CDT: . kBDLT:
53. [L]T=^= T^: 43. Il vint de nouveau, et les trouva dormant. Grec:
« et venant, il les trouva dormant de nouveau ».
Matthieu, XXVI, 41-55. 129
III. Derniers jours (XXI-XXVIII). — 3' La Pagaion CXX^VI, 36-XXVIIJ,
n'entriez point en tentation a la ve- ecciï. is, 23. ble. Jésus donne la raison pour laquelle il engage
Kom. 7, 18. ses disciples à veiller et à prier; leur esprit, leur
rité, l'esprit est prompt, mais la chair âme est pleine de bonne volonté, mais la faiblesse
Marc. 14, 39.
est faible ». Il s'en alla encore une Mat. 6, 10.
de la chair, du corps, l'emporte et empêche l'es-
prit d'exécuter ses bonnes résolutions.
seconde fois, et pria, disant : « Mon Joa. 6,
18, 11.
3S ;
Judas, l'un des douze, vint, et, avec ^^j'^^-gj^'/^^- Marc, XIV, 43-52 ,Luc, xxii, 47-53; Jean, xviii, 2-12
47. Les princes des prêtres. Voir plus haut la
lui, une troupe nombreuse armée note sur ii, 4. — Les anciens dux)euple. Voir plus
J^-^J
haut la note sur xvi, 21.
d'épées et de bâtons, envoyée par ^^. lo. i,
livra, leur donna un signe, disant lier de la part du disciple envers son maître; mais
:
''^
Et Jésus lui répondit « Mon Marc. 14, 46. :
j .
1 J X Joa. 13, 27.
·
,, &
Ultîma tiesu (X.liI-XXVIII). — 3° Passio Christi (XXVI, 36'XXVIJ).
-
III.
.. "
.
,
Jv dere
docens
'^
me :
&
discipuli
runt. At illitenéntes Jesum, duxérunt
, & .^
''^'0
scribse et seniôres convénerant. Petrus
' ^.
'^'^
' '^ -
'-"^
,
&^ -- ",
sus intro, sedébat cum ministris, ut vidé-
ret finem.
Principes
,
testes, : :
'.
destruere templum Dei, et post triduum
reaedifîcâre illud. Et surgens princeps
"-
". ^ ,
sacerdôtum, ait illi Nihil respôndes ad :
' ;
^.
&
'^ , ^
^, , ^ " '
te
Tu
Et princeps sacerdôtum ait illi Adjùro
per Deum vivum, ut dicas nobis si tu
es Christus filius Dei.
veriimtamen dico vobis,
dixisti :
Dicitilli Jésus
:
, ;'
. ' -
"
àmodo vidébitis Filium hôminis sedéntem
a dextris virtûtis Dei, et veniéntem in
nùbibus cœli.
Tune princeps sacerdôtum scidit
*^·^
' ^.
'^ ; , quid adhuc egémus téstibus? ecce nunc
audistis blasphémiam ^^quid vobis vidé- :
' ,
^^'' , ,
tur? At illi respondéntes dixérunt Reus
est mortis.
^"^
et côlaphis
palmas
Tune expuérunt
eum cecidérunt,
in fâciem ejus dedérunt,
in fâciem ejus,
âlii
:
autem
dicén-
"
^^
;
&",- ^.
-
tes
^'^
:
qui te percûssit?
Prophetiza nobis Christe, quis est
·. .
(*
.5.
^.
58. N^CT^*
BCLT: .
^^.
^. ^&.). *
^.
-.
^. ,\*
59.
G[L]
.') :
: .
(ait.)
.
60.
(G:
î)6. S'est fait. Grec : « arriva
GO. Quoique beaucoup de faux témoins se fussent
présentés. Grec « et beaucoup de faux témoins
:
^^. * ^^. . -
62. Tu ne réponds rien à ce que ceux-ci témoi-
62-63, (pr. m.) * gnent contre toi? Grec « tu ne réponds rien? Qu'est-
:
faux témoignage contre Jésus, pour3Eeg.2i, lo. apprend que sainte Hélène avait bâti en ce lieu
une église dédiée au Prince des Apôtres.
le livrer à la mort, Et ils n'en
59. Tout le conseil, le sanhédrin, Le sanhédrin,
trouvèrent point, quoique beaucoup ps.'25,'i."
qui est souvent désigné dans les Évangiles par la pé-
de faux témoins se lussent présentés. riphrase les princes des î^rêtres, les scribes et les
:
En
dernier lieu, vinrent deux faux anciens du peuple {Marc, xiv, 43, 53) parce que
«i^^iruendi c'étaient là les membres qui le constituaient, était
témoins, et ils dirent « Celui-ci : le conseil et le tribunal suprême des Juifs. 11 était
a dit Je puis détruire le temple de
:
composé de soixante-douze membres; le grand
Joa. 2, 19. prêtre en était le président; les vingt-quatre chefs
Dieu, et, après trois jours, le re- Act. 6, 13. des familles sacerdotales ou princes des prêtres
(voir Matthieu, ii, 4) y représentaient l'élément
bâtir ». Alors le prince des prê- sacerdotal; les scribes, la science juridique de la
tres se levant, lui dit « Tu ne ré- : loi (voir Matthieu, ii, 4); les anciens du peuple,
le reste d'Israël. Les Juifs faisaient remonter à
ponds rien à ce que ceux-ci témoi- Moïse l'origine du sanhédrin [Exode, xvui, 17-·26) ;
gnent contre toi? » Mais Jésus se mais on ne le Yoil constitué comme ill'était du
taisait. temps de Notre-Seigneur, qu'après la captivité.
Même sous Pilate, le sanhédrin jugeait les causes
Et
le prince des prêtres lui dit iSÎÛÎÏei. : graves, et il avait le droit de prononcer la peine
« Je t'adjure par le Dieu vivant de mort, à la condition que sa sentence fût con-
J^- firmée par le procurateur romain.
de nous dire situ es le Christ, le 53,^7532,6; 60-62. Faux témoins. Comparer avec Marc, xiv,
Fils de Dieu ». Jésus lui répon- luc. 22, 67, 55-01.
dit : « Tu l'as dit. De plus, je vous joa. , k
01. Le temple, en grec
la note sur xxi, 12.
Voir plus haut .
63-68. Jésus se dit le Fils de Dieu. Comparer
le déclare, vous verrez un jour
avec Marc, xiv, 61-65.
Fils de l'homme assis à la droite de i""- '^f^}-
la maieste
J
de Dieu, et venant dans -^ct. i,
Rom.
n.
10.
1 , , . ' 14,
les nuées du ciel ». iThes. 4. 15.
la mort ».
Alors ils lui crachèrent au vi- 67. Et le déchirèrent coups de poing. Yolr
Jexatur. plus haut la note sur xxi, 33.
sage, et le déchirèrent à coups de '^l^^iyil'
poing; et d'autres lui donnèrent des joa. Î8,'22.'
Is. 6. .00,
frappé ? »
69-75. Reniement et repentir de saint Pierre.
^•^
Cependant Pierre était assis de- ^^^ViO. Comparer avec Marc, xiv, 6G-72; Luc, xxii, 55-62;
hors dans la cour; et une servante Jean, xviii, 23-27.
^^^·
s'approcha de lui, disant « Et toi Maic'n,' :
,. & ,,
Matthœus, XXVI, 70 XXVII, 11.
Ultima diesu (XXI-XXVIII). — 3° Fassio Christi CXXVI, 36-XXVII),
.' ^-
âè Et tu cum Jesu Galilœo eras. At ilÎe
"'^' negâvit coram omnibus, dicens Néscio :
&
"- vidit eum âlia ancilla, et ait his qui erant
oîôa
7]
.
: :
^
""^
cœpit detestàri et jurâre, quia non novis-
set hôminem. Et continuo gallus cantâvit.
Et recordâtus est Petrus verbi Jesu,
. -
'^'%\\\·'
',
quod dixerat Prius quam gallus cantet,
amâre.
XX
:
, .. ", ^
&-
iniérunt omnes principes sacerdôtum et
seniôres pôpuli advérsus Jesum, ut eum
morti tràderent. - Et vinctum adduxé-
runt eum, et tradidérunt Pôntio Pilâto
,
,
; /,
'.
^
, ^,",
.
-
&. ' ' -
'*
01
-
prsésidi.
rctulit
^
sacerdôtum
Tune videns Judas, qui eum
quod damnâtus
câvi, tradens
triginta
esset, pœniténtia ductus,
et seniôribus,
sânguinem justum. At illi
dixérunt: Quid ad nos? tu vidéris. ^ Et
projéctis argénteis in templo, recéssit
et âbiens làqueo se suspéndit.
argénteos
''
trâdidit,
principibus
dicens Pec- :
' -
, - 01 ^ Principes autem sacerdôtum, accép-
,
^
^ . (,&
Consilio autem inito, emé-
/&
guinis est.
'. runt ex illis agrum figuli, in sepultùram
",,
^
,
ager ille, Hacéldama, hoc est, ager sân-
^
guinis, usquein hodiérnum diem. ^ Tune
implétum est quod dictum est per Jere-
.) '
miam prophétam, dicéntem Et accepé-
&'
:
" ^
tiâti, quem appretiavérunt a filiis Israël :
.
,'
^ ^
-
-
constituit mihi
et interrogâvit
Jésus autem
Dôminus.
stetit
eum
ante prsésidem,
prseses, dicens : Tu
^ . &. --
.
.
^(.
.
* . —
70.
]. :
SLSor)çy 3.
&.
.
GKST':
(ait.)
^*
. *
SLT:
NBCr*
11.
74.
3·
6.
nBCLT^:
KABCDT:
et
BL:
«^.
(lllt.)_
^
etnav. 9.
71.
2.
TS:
5. NBT^:
.
75.
LT* (ait.)
(^:
"^leqs/u..
^-
NBD
.:
71.
XXVH.
pelé le
9-10.
Servante n'est pas dans le grec.
le grec.
Matthieu, XXVI, 70— XXVII, 11. 133
III. Oeriiîers jours (XXI-XXVIII). — 3" La Pansion CXXVI, 3G-XXVI1).
léen? » Mais il nia devant tous, ^^''^j- 73. Ton langage te décèle. Les Galiléens n'a-
vaient pas le même accent que les habitants de
disant : « Je ne sais ce que tu veux Lev.'se.'ae.
.lérusalem et de la Judée. Le ïalmud dit que
dire ». "^' Et comme il sortait hors Mat. 21, n. leur langage était corrompu et qu'ils brouillaient
les lettres les unes avec les autres le 6 avec le :
Mat.
Jésus de Nazareth )>. Et il le nia Marc.
16, 16.
14, 70.
venu, tous les princes des prêtres ^^^^^ Et étant sorti, il pleura amèrement. Selon
la tradition, saint Pierre alla pleurer son péché
.
et les anciens du peuple tinrent ^^-^^ ^^ dans une grotte, transformée en tombeau et
conseil contre Jésus, pour le livrer à joa.'i8, '28. située sur le versant de la partie du mont Sion qui
regarde la vallée du Cédron. On éleva dans la
la mort. ^ Et l'ayant lié, ils Femme- \^ suite, au-dessus de cette grotte, une église que
nèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, sap! les anciens pèlerins nomment Gallicante ou le
'
2,' 20.'
:
jj,^^.
nagement pour la susceptibilité des Juifs,
« J'ai péché en livrant un sang in- ^^j^^^g'^y^-
il
résidait à Césarée de Palestine, place forte sur
nocent » Mais eux lui répondirent eccu.' 27, 12. la côte de la mer; mais, comme Antipas, il venait
. :
.,&,;
; ^ ' 2 .-
'
lil.
Matthseus, XXVII, 12-29.
Ultîma Jesu (XXI-XXVIII). — 3° Passio Christi iXXVI, 36-XXVIIJ.
es rex Judseôriim
dicis. Et cum accusarétur a principi-
bus sacerdôtum et seniôribus, nihil re-
? Dicit illi Jésus : Tu
nia?
Tune dicit illi Pilàtus Non
audis quanta advérsum te dicunt testimô-
Et non respôndit ei ad ullumver-
^
,.
Per diem autem solémnem consuéve-
&.
^
'
; "
^"^ tune vinctum insignem, qui dicebâtur
, -
Barâbbas. ''^ Congregâtis ergo illis,
.
tibi, et justo illi multa enim passa sum
,'"^&." ;'-
:
;
^.
&." ^
,
"
,, ,," ; IV
tus Quid igitur fâciam de Jesu qui dici-
tur Christus
:
' '&.. --
\43·
aqua, lavit manus coram populo, dicens
Innocens ego sum asânguine justihujus
:
,, ,
:
"
:
^
et super filios nostros. Tune dimisit
illis Barâbbam Jesum autem flagellâtum :
-f].
&
trâdidit eis ut crucifîgerétur.
,' .
, '^^- runt
Tune milites prœsidis suscipiéntes
Jesum in prsetôrium, congregavérunt ad
eum univérsam cohôrtem
ei,
et exuéntes
eum, chlâmydem coccineam circumdedé-
et plecténtes
:
corônam de spi-
.
12.
(bis). 20.
24 BDLT^:
hvâvo.
22.
.
*2* {f>eC.)T(Zv.i 6S.
Xf (p.
N*ABDT*
^.)
. .
BD[L]T*
23.
:
nBT*
21.
Six.
.
DT: ei-
28. L:
»
lo.
durant
A un des jours de la fêle solennelle. Grec
la fête ».
Grec « ils avaient ».
4G. Il avait.
\~.Pilate dit. Grec « Pilate leur dit ».
:
19, 9.
15. A un des jours de la fête solennelle; c'est-à-
pondit rien. Alors Pilate lui dit Is.53, 7;42, : 2.
dire pendantla fête de Pâque (Cf. Jean, xviii, 39).
« N'entends-tu point combien de té- Eccli. 32, 6. Comme c'était la plus grande de leurs solennités,
moignages ils rendent contre toi? » les Juifs la désignaient assez ordinairement sous
le nom de la fête.
^ Mais il ne répondit à aucune de 16. Barabbas, d'après les détails fournis par
ses paroles, de sorte que le gouver- les divers évangélistes, avait trempé dans une
sédition, et il était voleur et assassin.
neur en était extrêmement étonné. 19. Sa femme, Claudia Procula ou Procla, d'après
A un des jours de la fête so- la tradition.
24. Les païens aussi se lavaient les mains,
lennelle, le gouverneur avait cou-, soit dans les alliances, soit dans les sacrifices
tume de délivrer au peuple un prison- Luc. 23, 17. qu'ils offraient aux dieux supérieurs, soit enfin
pour expier un meurtre ou se purifier du
nier, celui qu'ils voulaient. Or il Joa. 18, 39.
sang répandu même à la guerre; mais on pense
Luc. 23, 19. généralement que Pilate a voulu dans cette cir-
avait alors un prisonnier insigne
constance se conformer à l'usage des Juifs pour
nommé Barabbas. Le peuple étant leur être agréable (Glaire).
26-31. Flagellation et couronnement d'épines.
donc assemblé, Pilate dit « Lequel :
Comparer avec Marc, xv, 16-20 Jean, xix, 1-3. ;
des deux voulez-vous que je vous prétoire, conduisait dans la cour inférieure occu-
Luc. 23, 18.
Act. 3, 13.
pée aujourd'hui par une rue, a été transporté à
délivre? » Ils répondirent « Barab- : Rome, où il est vénéré près de Saint-Jean de La-
bas ». Pilate leur demanda « Que :
Joa. 19, 6, 15. tran ». (J. H. Michon). — La cohorte romaine se
Luc. 23, 21, composait de six cent vingt-cinq hommes.
ferai-je donc de Jésus appelé Christ? » 23.
28. Ils l'enveloppèrent d'un manteau d'écarlate.
Is. 3, 8.
Ils s'écrièrent tous Qu'il soit
: « Sap. 2, 20.
En grec et en latin d'une chlamyde. C'était une
:
toute la cohorte et, l'ayant dé- Act. 23, 35. originaire des pays chauds et qui paraît exac-
;
Eom. 11, 32. tement semblable' à la relique de Notre-Dame.
pouillé, l'enveloppèrent d'unman-
ils Ps. 117, 10. Quant aux épines, nul doute que ce ne soit du
Marc. 15, 17.
teau d'écarlate; puis tressant Joa, 19, 2.
ritamnus, nom générique de trois plantes qui se
Is. 23, 18. rapprochent tout à fait de l'épine de Pise. Ce
une couronne d'épines ils la mirent ; 4 E.cg. 18, 21. rhamnus était le zizyphus spina Christi ou ju-
136 Matthseus, XXVII, 30-37.
&
vov ^
, , '& -
' -
III. intima desu (XXI-XXVIII).
int
-
— 3°
nis,
dinem
Passio Chrittti CXXVI, 36-XXVIIJ,
flexo ante
", ^
eum, illudébant ei, dicéntes : Ave rex
Judseôrum. Et expuéntes in eum,
accepérunt arùndinem, et percutiébant
. caput ejus.
,
, ^' - - , Et postquam illusérunt
eum chlamyde, et induérunt
ei,
eum
exuérunt
vesti-
,
.
,& ]
^' -
.
méntis ejus,
rent.
et duxérunt eum ut crucifi gè-
Exeûntes autem invenérunt hô-
minem Cyrenséum, nômine Simônem
hune angariavérunt ut
ejus.
tôlleret crucem
:
^
&
('
.
per prophétam dicéntem
vestiménta mea, et super vestem
misérunt sortem.
eum.
: Divisérunt sibi
Et sedéntes servâbant
Et imposuérunt super caput ejus
meam
29.
33.
34.
35.
nABDTL:
NBDLT^:
i^kbhT
).
KBDT: (1.
: . ^. . .
èy rjj ôehû.
K*;ifyo>. BLT^:
et
^.
G[K]SLT[H©]* Vm-»f^^ç.
Matthieu, XXVII, 30-37. 137
III. Oeritiers jours (XXl-XXVIII). 3° La PaHHton CXXVI, 36- XXVIIJ.
87, 6.
;
des bois dont était formée la croix. Après l'exa-
eut goûté, il ne voulut pas boire. men scientifique de diverses reliques, « on peut
affirmer que le bois de la croix provenait d'un
Après qu'ils l'eurent crucifié, conifère, et on ne peut douter que ce conifère
vestes.
ils partagèrent ses vêtements, je- Marc. 24. ne soit du pin. [D'après l'opinion commune, l'ins-
1.5,
Luc. 23, 34. trument du supplice de Notre-Seigneur se com-
tant le sort, afin que fût accomplie Joa. 19, 23, posait d'un montant] avec une traverse laissant
la parole du prophète, disant « Ils
Ps. 21, 19.
: passer la tête de la tige, comme l'usage delà repré-
Sap. 14, 7.
senter s'en est le plus généralement répandu.
se sont partagé mes vêtements, et Joa. 12, 32. [D'après] une ancienne tradition, la hauteur du
Ps. 21, 19.
sur ma robe, ils ont jeté le sort ». montant était de 4 mètres 80, et celle de la
traverse de 2 mètres 30 à 2 mètres GO ». Le sup-
^^Puis s'étant assis, ils le gardaient. Cau<i<a. plice de la croix, très fréquent chez les Romains,
sci'ipta.
Et ils mirent au-dessus de sa tête était spécial pour les esclaves. On l'appliquait
quelquefois aux hommes libres, mais alors aux
plus vils ou aux plus coupables, comme les
voleurs, les assassins, les faussaires. Chez les
Romains, les condamnés portaient leur croix. Plante a dit qu'il %)orte la potence à travers la ville et
:
qu'il soit ensuite attaché à la croix. « L'intervention de Simon le Cyréneen peut s'entendre de deux manières.
Le texte sacré ne dit pas formellement si Notre-Seigneur fut totalement déchargé de sa croix, ou s'il
continua à la porter avec une aide étrangère. Dans la première hypothèse, le Christ aurait marché en avant,
Simon portant seul la croix en arriére. Dans la seconde, il aurait porté la partie antérieure et Simon la
partie postérieure, le bout traînant à terre. Saint Augustin, saint Athanase, saint Jérôme, saint Léon,
Origèneet plusieurs modernes supposent que Notre-Seigneur fut entièrement déchargé. [On peut donner] à la
croix un [poids total] d'environ cent kilogrammes. La croix devait traîner à terre, [parce que] ce long bois
n'aurait pu rester en équilibre sur l'épaule; la diminution de poids qui en résultait peut être évalué à 25 ou 30
kilogrammes. [Le Sauveur avait donc encore à porter] environ 75 itilogrammes. [Ce fardeau dépassait ses
forces, parce qu'il était] épuisé par les supplices qu'il avait endurés, parla longueur de la voie douloureuse
dont on connaît au moins les deux extrémités et qui devait être de 5 à GOO mètres, et par la difficulté des
chemins dans un sol montueux ». (Rohault de Fleury).
33. Golgotha. Le Golgotha est actuellement enclavé dans l'église du Saint-Sépulcre, dans la partie sud-
est de la Basilique. Il s'élève à la hauteur de 4 mètres 70 centimètres au-dessus du sol. Du temps de Notre-Sei-
gneur, le Calvaire était en dehors de .Jérusalem, à l'ouest; aujourd'hui il est dans l'enceinte même de la ville.
34. Dit vin mêlé avec du fiel. Voir la note sur Jean, xix, 29-30.
35. Après qu'ils l'eurent crucifie. « Tantôt la victime était attachée par terre à la croix, qui était en-
suite élevée avec son fardeau; tantôt la croix était d'abord dressée, et le condamné attaché avec des
cordes, puis cloué. Le premier mode paraît avoir été plus probablement employé sur le Calvaire. Les
crucifiés étaient souvent fixés avec des clous [placés au milieu des mains et aux pieds]. Avant de clouer les
pieds, on préparait le trou avec une broche. Ce que dit le Sauveur à saint Thomas (Jea?i, xx, 27) prouve
qu'il avait eu les mains percées de clous. Les auteurs profanes qui se sont occupés du crucifiement par-
lent toujours de quatre clous. Toutes les peintures grecques représentent Notre-Seigneur fixé sur la croix
avec quatre clous. Le clou [de la passion conservé à] Notre-Dame [de Paris], de 90 millimètres de longueur,
n'a pas de tête; sa pointe méplate est intacte. La forge en est grossièrel Le clou que l'on voit dans la ba-
silique de Sainte-Croix de Jérusalem à Rome a 120 millimètres de long, 8 millimètres 4/2 de grosseur à sa plus
grande dimension, et sa tête est couverte d'une espèce de cliapeau creux au fond duquel il est rivé, comme
on le voit à quelques clous antiques, à ceux par exemple de la Bibliothèque du Vatican ». (Rohault de Fleury).
37. Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. « Un écriteau destiné à faire connaître les motifs de la condamna-
tion [était] porté en avant du condamné, ou attaché à son cou il était paribis remplacé par une proclamation
;
du crieur public, annonçant le nom du criminel et l'arrêt de la justice. Il était préparé quand Notre-
Seigneur sortit du prétoire, afin de le précéder dans le long parcours de la voie douloureuse. Le titre ne
tenait pas encore à la croix, à laquelle il ne fut attaché avec des clous que sur le Calvaire ». Les trois pre-
miers évangélistes n'ont pas rapporté mot à mot l'inscription; ils n'en ont donné que le sens. Saint Jean
est le seul qui l'ait littéralement reproduite, en nous apprenant qu'elle portait ces mots: Jésus de Nazareth,
roi des Juifs, écrits en trois langues, en hébreu ou araméen, en grec et en latin. L'église de Sainte-Croix
de Jérusalem, à Rome, possède un fragment considérable du titre de la croix. « C'est une petite planche
[de chêne ou bien de sycomore ou de peuplier], de 235 millimètres de largeur sur 130 millimètres de
hauteur, sillonnée de trous de vers. On y voit très distinctement deux restes d'inscription grecque et ro-
maine, et dans le haut, l'extrémité de quelques lignes courbes qui paraissent être ceux d'une troisième ins-
cription [en lettres hébraïques]. La seconde inscription porte Nazarenous (en cai'actères grecs) et la
:
troisième Nazarenus ke. Les lettres sont légèrement en creux, comme si elles avaient été tracées avec
:
cet outil particulier dont les charpentiers se servent de nos jours pour marquer le bois, ou simplement
avec une [)etite gouge. Elles ont de 28 millimètres à 30 millimètres. Peintes en rouge sur un fond blanc.
138
"
III.
'.
Ultîma
Matthœus, XXVII, 38-54.
«lesu (XXI-XXVIII). — 3° Passio Christi CXS:VI,
".^, .
causam
REX
cum
unus a
JUD.EORUIVI.
ipsius scriptam
eo duo latrônes
sinistris.
TuilC
: unus a
36-XXVlIJ,
'
,
,& '-
''^
-
3'·^
Prsetereûntes autem blasphemâbant
eum movéntes câpita sua, etdicéntes
Vah qui déstruis templum Dei, et in
:
.
'' , ," ,-" --
^^,
^^"'^
triduo illud reaediiîcas
^'^
:
salva temetip-
sum si Filius Dei es, descénde decruce.
Similiter et principes sacerdôtum illu-
déntes cum scribis et seniôribus dicé-
:
.,&
bant Alios salvos fecit seipsum non
&
: :
&
: si est,
descéndat nunc de cruce, et crédimus
vult eum
' "^ ' sum.
dixit enim Quia Filius Dei
:
Idipsum autem
:
et latrônes, qui
.
^^'^^
',
ei.
" ;
lioram nonam.
^; ' , ^ ,
''^
Et circa horam nonam clamâvit Jé-
^, ", sus voce magna, dicens Eli, Eli, lamma
Deus meus, Deus
:
' ^ "'
sabacthâni? hoc est :
( . ,^
meus, ut quid dereliquisti me? Qui- ^'"^
&,
^ . ' , . '''·^0/'
cébant Eliam vocat iste. : Et continuo
currens unus ex eis accéptam spôngiam
implévit acéto, et impôsuit arimdini, et
dabat ei bibere. ^'^ Céteri vero dicébant
Sine videâmus an véniat Elias liberans
:
.
& , &,
& ^,
,
". (fwvfj ],
eum.
''^
Jésus autem iterum damans voce
magna, emisit spiritum.
Et ecce vélum templi scissum est in
'-"^
&. ,^
^^,
7]^,
terra mota est, et petrse scissse sunt, '^^ et
monuménta apérta sunt et multa côr-
pora sanctôrum, quidormierant, surrexé-
runt, et exeiintes de monuméntis post
resurrectiônem ejus. venérunt in sanc-
tam civitâtem, et apparuérunt multis.
:
,", , "
-
Centûrio autem, et qui cum eo erant,
'^ '*
. . . 9.
.. . .: .. . ^)
41.
39.
43. BL:
:
*
KA[L]T*
40. L:
&.
46. LT:
^ADT-:
\. 42. KBDT* el AL:
EG^KS^: hn
,^^' (pr.)
(^: ^\)
' -
U. KABD
- (pauci *
51.
53.
49·
"*
-.).
NBCXf
(al.
(C Jo.)
BCT"
54- BDLT":
.
.
^-
pOsL
expllcalionO?
.
Matthieu, XXVII, 38-54. 139
m. I»erniers jours (XXI-XXVIH). — 3° L·a Pansion CXXVI, 36-ÎXVIIJ.
dî une VOIX lorte, rendit 1 esprit. 10,1s. 14 nisan, à trois heures de l'après-midi, c'est-
à-dire, selon les calculs les plus probables, le
^ Et voilà que le voile du temple
'
"g vendredi 7 avril de l'an 30 de notre ère.
se déchira en deux, depuis le haut luc.' 23/45. 51. Le voile du temple, en grec :. Il y avait
î i 1 1 1 Ex. 2e, 31-32. dans le temple de Jérusalem deux voiles ou por-
. 1
jusqu en bas, et la terre trembla, sebr. 9,3, s tières. Le premier voile séparait le portique du ;
les pierres se fendirent, les sé- 2 .^3%4, Saint; le second sè|)arait le Saint du Saint des
Saints. C'est ce dernier qui fut déchiré en deux
pulcres s'ouvrirent, et beaucoup de ^^^^^^ ^| au moment de la mort de Notre-Seigneur.
corps des saints qui s'étaient en- 52. Qui s'étaient endormis; c'est-à-dire qui
étaient morts. Souvent dans l'Écriture le som-
dormis se levèrent: et sortant de Eph.'s, u. meil est mis pour la mort.
leurs tombeaux, après sa résurrec- Matais,
tion, ils vinrent dans la cité sainte, ·
"^g^^'îf
et apparurent à un grand nombre de 54-56. Centurion et autres spectateurs. Comparer
personnes. avec Marc, xv, 3!j-41 Jean, xxni, 47-49. ;
avec lui pour garder Jésus, voyant confe'»sio. Pétrone, dans une satire, dit que les soldats veil-
laient pour qu'on ne les dérobât pas pour les
le tremblement de terre et tout ce ^£"'0; 23%?' ensevelir. Il ajoute que les parents d'un crucifié
qui se passait, furent saisis d'une lî^e, Vs. profitèrent d'une nuit où les soldats étaient
absents et enlevèrent le corps de la croix ». (Ro-
extrême frayeur, et dirent « Vrai- hault de Fleurv). :
140 Matthseus, XXVII, 55-63.
' "^&
'^ &,
III.
&
Ultîma Jesu (XXI-XXVIII). —3° Pasnio ChrUH CXXVI, 36-XXVIIj.
",
d^Eot ?jv . céntes Vere Filius Dei erat iste.
:
.
ministrântes ei inter quas erat Maria
,
:
,&
''^
•''^
' ^-
"^&, "-
Cum autem sero factum esset, venit
quidam homo dives ab Arimathaéa,
mine Joseph, qui et ipse discipulus erat
-
",
. - Jesu hic accéssit ad Piiâtum, et pétiit
:
""^
- ".
corpus Jesu. Tune Pilâtus jussit reddi
".
.^^
corpus. Et accépto côrpore, Joseph
invôlvit illud in sindone munda. Et
,
^ & T?y magnum ad ôstium monuménti, et âbiit.
^,^ . -
&. Erat autem ibi Maria Magdaléne, et
.
^
Eésurrection (XXVIII, 6, p. 143). (Ampoule de Jérusalem donnée à la reine Théodelinde par le pape saint Grégoire).
57.
58.
i^CDLT^:
mT~*
BOr
.
(ait.) TÔ
60. Il roula... Cette expression est vraie à la lettre.
L'antique tombeau dit des Rois, prés de Jérusalem,
se ferme au moyen d'une pierre qui est ronde
59.
60.
61.
ALf
t èi'.
hnl (p.
NBCT-: Maqià^u.
). comme une meule de moulin et qui se roule devant
lentrée. Pour ouvrir, on roule la pierre en sens op-
posé dans une sorte de rainure destinée à la rece\Oir.
Matthieu, XXVII, 55-63. 141
III. Derniers jours (XXI-XXVIII). —3 La Pansion CXXVI, 36'XXVIIj.
Joa. 20. Marie-Madeleine est célèbre dans l'Évan-
ment, celui-ci était le Fils de Dieu 5(>. 1 5, «
pour le servir et parmi lesquelles is. 00, près du lac de Tibèriade. On croit qu'elle était
2.
;
d'une famille distinguée par ses richesses. L'Évan-
étaient Marie-Madeleine, et Marie, ^^^^ gile, en la nommant pécheresse, a fait supposer
s'était abandonnée à des débordements.
mère de Jacques et de Joseph, et la 20, k;' 26, "! qu'elle
On connaît le châtiment que Marie-Madeleine
mère des fils de Zébédée. subit durant quelques années elle (ut tourmentée :
^"^
Or, quand il se fit soir, vint un sepentm- du démon jusqu'au jour ou le Sauveur, lui remet-
•1 M\ 1 ' Jésus. tant ses péchés, l'altranchit de cette domination
nomme riche
·
Arimathie, du nom
1
Marc. 15,
k'
42.
horrible. [Quand elle versa ses parfums sur les
de Joseph, qui lui aussi était dis- jo^a'li^'
pieds de Jésus, il lui remit ses péchés]. C'est
depuis cette époque qu'elle s'imposa des prati-
ciple de Jésus. Cet homme vint à ^cch^3\^^^-
ques de pénitence. Après avoir mis sa chevelure
Piiate, et lui demanda le corps de Joa.'i9,4o- et ses parfums aux pieds du Seigneur, comme si
elle avait voulu figurer son renoncement à toutes
Jésus. Alors Pilate commanda que choses vaines, elle se joignit à quelques saintes
le corps fût remis. Ayant donc et nobles femmes qui suivaient le divin Maître,
écoutaient ses prédications et l'assistaient de
reçu le corps, Joseph l'enveloppa leurs biens dans ses courses évangéliques, Marie-
dans un linceul blanc; et il le mit Joa.
Is. 53, 9. Madeleine et les saintes femmes suivirent Jésus
11, 3S. de la Galilée à Jérusalem et elles ne l'abandon-
dans son sépulcre neuf qu'il avait nèrent pas, même à sa mort, qui arriva six mois
fait tailler dans le roc. Ensuite il après. Marie avec sa famille habitait le bourg de
Bèthanie. [C'est là que mourut son frère Lazare,
roula une grande pierre à l'entrée du et c'est là que Jésus le ressuscita. Peu après, dans
sépulcre, et s'en alla. Mais Marie- Luc. 23, 5,-..
un repas qui fut donné à Bèthanie au Sauveur
chez un homme qui avait été guéri de la lèpre et
Madeleine et l'autre Marie étaient là, Joa. 19, 14. où Lazare assistait avec ses deux sœurs, Marie
assises près du sépulcre. répandit un nouveau vase de parfums sur les
pieds du Sauveur]. Malgré les souffrances de son
Le lendemain, c'est-à-dire le custodi- amour, Madeleine accompagna Jésus sur le Cal-
jour d'après la préparation du sab- pu"chpu»i vaire. [Elle lui rendit les derniers devoirs de la
sépulture et mérita de voir des premières son
bat, les princes des prêtres et les Maître ressuscité]. A partir de cet instant, on ne
Î)harisiens vinrent ensemble vers Pi- trouve plus dans l'Évangile aucune trace de sainte
Madeleine, il est probable toutefois qu'elle se
ate, et lui dirent « Seigneur, Joa. 12.
: 7, rendit d'abord en Galilée, où Jésus devait se mani-
Mat. 26, 61
nous nous sommes rappelé que ce 16, 21. fester à ses disciples. Ce fut l'opinion générale
des anciens que,a[)rès la descente du Saint-Esprit
séducteur a dit, lorsqu'il vivait en- et la dispersion des Apôtres, Marie-Madeleine
core Après trois jours je ressusci-
:
quitta Jérusalem et la Palestine. La tradition [la]
plus fondée fait aborder Marie-Madeleine en Pro-
vence avec Marthe et Lazare. D'après cette tradi-
tion, Lazare devint évêque de Marseille où il mou-
rut; Marthe porta l'Évangile à Tarascon, et Marie-Madeleine se retira dans la caverne devenue si célèbre sous
le nom de Sainte-Baume. C'est là qu'elle finit ses jours dans les pratiques de la pénitence ». (M?'' Darboy).
— Marie, mere de Jacques et de Joseph, femme de Cléophas ou Alphée, sœur ou belle-sœur de la sainte Vierge,
mere de saint Jacques le Mineur. -- Sur Jacques et Joseph, ou Josés, voir plus haut la note de xiii, ti'ô, 56. —
La mere des fils de Zébédée, Salomé, mere de saint Jacques le ftlajeur et de saint Jean l'Évangéhste.
57-61. Sépulture. Comparer avec Marc, xv, 42-47; Lmc, xxni, 50-55; Jean, xix, 38-4-2.
57. Arimathie, d'aprcs Eusèbe, est la Ramathaim-Sophim située dans les montagnes d'Éphraïm, non
loin de Béthel. D après saint'Jerôme, c'est la Ramlèh actuelle, à quelques kilomètres de Lvdda.
58. Les lois romaines défendaient de donner la sépulture aux criminels sans la pernnission des juges. —
«Lacroix était le tombeau du supplicié. Les Juifs attachèrent quelquefois à la croix les cadavres des sup-
pliciés, mais ils ne les y abandonnaient jamais après le coucher du soleil. Les Romains, plus cruels,
fixaient les condamnés vivants et les laissaient périr misérablement de faim, de soif et d'épuisement. Leurs
corps devenaient la proie des vautours et des chiens et se détruisaient en général par la putréfaction ».
(Rohault de Fleury).
59. Josejih l'enveloppa dans un linceul blanc. « Le suaire dont se servit Joseph d'Arimathie devait en-
velopper décemment le corps pour le porter au tombeau, indépendamment des autres linges nécessaires à
1 embaumement » dont parle saint Jean, xix, 40; xx, 5, 7. (Rohault de Fleury). On honore à Cadouin (Dordogne)
et a Turin le saint suaire de Notre-Seigneur. « La longueur du saint suaire [de Cadouin] est de 2 m. 81 sa ;
largeur de 1 m. 13. La pièce d'étoffe est entière, ayant une lisière sur les deux côtés larges et une bordure
coloriée sur les deux côtes longs ». (De Gourgues), Quant au saint suaire de Turin, « c'est une pièce
d étoffe de quatre mètres environ de longueur, en lin, un peu jauni par le temps et ravé comme du basin.
[On y voit représente le corps de Notre-Seigneur]. Le temps a fait dans le tissu des trous imperceptibles dont
quelques-uns ont été répares par les princesses [de Savoie] ». (M=" Jeancart).
60. C'était la coutume dans ce pays de faire tailler dans le roc des tombeaux pour les personnes de
considération. —Dans son sépulcre. D'après la tradition, le tombeau de Joseph d'Arimathie était composé
de deux chambres, taillées l'une et l'autre dans le roc, et dont la première servait de vestibule à la seconde
ou avait été dépose le corps du Sauveur. Sainte Hélène, en préparant le terrain pour isoler le tombeau
de Notre-Seigneur, place aujourd'hui au milieu de la rotonde de l'église du Saint-Sépulcre, modifia la forme
du monument et le rendit quadrangulaire. La première chambre du tombeau, nommée chapelle de l'ange,
parce quon croit que c'est là que l'Ange annonça aux saintes femmes la résurrection du Sauveur, est une
sorte de vestibule long de 3 m. 45 sur 2 m. 90 de large. On entre par une petite porte très basse percée dans
le mur ouest dans la seconde chambre appelée chapelle du tombeau de Notre-Seigneur. Elle a 2 m. 07 de
long sur 1 m. 93 de large. Des plaques de marbre blanc couvrent le roc naturel. Le tombeau proprement dit
s'eléve de 05 centimètres au-dessus du pavement; il estlongdel mètre 89 et large de 93 centimètres. Il est
creuse en lorme d auge et adhérent aux parois ouest-nord et est. —
Il roula une grande pierre. Les tom-
beaux, étant des grottes ou des édifices, sont fermés par une porte ou par une pierre.
62-66, Garde du sépulcre. Propre à saint Matthieu.
02. Le jour d'ajjres la préparation du sabbat; c'est-à-dire le jour même du sabbat. Les Juifs appelaient
le vendredi la préparation du sabbat, parce qu'on
y préparait à manger, ce qu'il n'était pas permis de
142
ovv &
Matthœus, XXVII, 64 XXVIII, 13. —
Ultima Oesu (XXI-XXVIII). — 4« Gtoriflcatio Christi CXXVIII),
^
diri sepûlchrum usque in diem tértium,
..' ,
' "^
, - ne forte véniant discipuli ejus, et furén-
"
:
^^ -
môrtuis et erit novissimus error pejor
.
^"^" âè
:
·. ,,^
priôre. Ait illis Pilàtus :Habétis custô-
, &
" -
diam, ite, custodite sicut scitis.
autem abeûntes, muniérunt sepûlchrum,
signantes lâpidem, cum custôdibus.
Illi
& quse
XXVIII. Véspere autem sâbbati,
prima sâbbati, venit
lucéscit
^
in
'
,^&',..&^ ^ , -
Maria Magdaléne, et altéra Maria, vidére
sepûlchrum. ^ Et ecce terraemôtus factus
est magnus. Angélus enim Dômini de-
scéndit de cœlo et accédens revôlvit lâ-
&
:
. ,
pidem, et sedébat super eum ^ erat :
" ^''^43^
sunt velut môrtui.
^ Respôndens autem ângelus dixit mu-
' ,
^ quod
^ non
Jesum, qui crucifixus est, quœritis
surréxit enim, sicut dixit
est hic
:
,
: :
, &
, , ^^-
venite, et vidéte locum ubi pôsitus erat
Dôminus. Et cito eûntes dicite disci-
& , ,,
^
& &
.
&'
pulis ejus quia surréxit
vos in Galilœam
ecce prsedixi vobis.
ibi eum vidébitis
&
. , "-
&'^ '
,." ,-
,
^ '^
'
timoré et gaûdio magno, curréntes nun-
tiâre discipulis ejus. ^ Et ecce Jésus
occûrrit illis, dicens Avéte. lllae autem
accessérunt, et tenuérunt pedes ejus, et
adoravérunt eum. *^ Tune ait illis Jésus
Nolite timére ite, nuntiâte frâtribus meis
:
:
.&, , -
,
ut eant in Galilséam, ibi
Quse cum
de custôdibus venérunt in civitâtem, et
abiissent,
me vidébunt.
ecce quidam
. & --
^'^ nuntiavérunt principibus sacerdôtum
, ^^,, -
ômnia quae facta fûerant. Et congre-
gâti cum seniôribus, consilio accépto,
pecûniam copiôsam dedérunt militibus,
^3 dicéntes : Dicite quia discipuli ejus
. 64.
* .—
&.
c^Vov. .xABCDT* (p. «) w- «
XXVni. 3.
son vêtement blanc
7. Qu'il est ressuscité.
Son vêtement comme la neige. Grec
comme la
qu'il est ressuscité
Grec
neige
«
».
:
^. N^BDLT*
65- 2. :
.
».
ABCDT 13'. nBCDLT^
^*
3.
'^.-^·.
:
;tv>. 8.
4.
kBCT:
:
9. xBD LT*
G.
<j> Grec
ses disciples,
: « comme elles allaient pour annoncer à
voilà que Jésus se présenta à elles,
disant ».
Matthieu, XXVII, 64 — XXVIII, 13. 143
III. Derniers jours (XXI-XXVIII). — 4^ La Glorification CXXVIIIJ,
terai. ^ '
Commandez donc que le sé- faire le lendemain.
pulcre soit gardé jusqu'au troisième
our, de peur que ses disciples ne
viennent et ne le dérobent, et ne
disent au peuple : Il est ressuscité
d'entre les morts; et la dernière
erreur serait pire que la première )>.
Pilate leur dit « Vous avez des Job, 13.
:
.-),
le premier jour de la semaine com- i^epulchi'o XXVIII. La nuit du sabbat, au lever de l'au-
1.
•sedens rore, au point du jour, c'est-à-dire au commen-
mençant à luire, Marie-Madeleine et Joa. 20, 1.
cement du dimanche, ainsi que le marque aussi
Tautre Marie vinrent pour voir le Marc. 16,
Luc. 24,
1.
expressément saint Luc « valde diluculo ».
:
—
sépulcre. ^ Et voilà qu'il se fit un Mat. 27, .56
1,
;
— L'autre Marie, femme de Cléophas, mère de
6, 21. Jacques et de .Joseph. Matthieu, xxvii, 56.
grand tremblement de terre car un Joa. 4. ; 5,
Marc. 16, 2-.5.
2-7. Apparition d'anges. Comparer avec Marc,
ange du Seigneur descendit du ciel, Ps.87,6 ;7,9.
Act. 13, 30.
XVI, 5-7;Luc, XXIV, 4-8.
et s'approchant, il renversa la pierre 2. Un ange. Saint Luc et saint Jean parlent de
là qu'ils me
verront ».
11-15. Les gardes et les princes des prêtres. Pro-
" Lorsqu'elles s'en furent allées, Custodes pre à saint Matthieu.
mercede
voilà que quelques-uns des gardes corruptï.
Mat. 27, 66.
vinrent à la ville, et rapportèrent aux
princes des prêtres tout ce qui s'é-
tait passé. Et ceux-ci, s'étant as- Dan. 12, .
Ps. 1. 1.
semblés avec les anciens, et ayant Eccle. 10, 19.
tenu conseil, donnèrent une grosse 13. Pendant que nous dormions. « Stulta insa-
nia vigiiabas, quare permisisti ? si dormiebas,
somme d'argent aux soldats, ^'^ di- Mat. 27, 64.
Jer. 9, 5.
: si
unde scivisti >. Saint Augustin, in Psalm. xxxvi;
sant « Dites
: Ses disciples sont : Serm. ii, 17.
& , '--
144 Matthœus, XXVIII, 14-20.
III. Ultima Jesu (XXI-XXVIII). — 4° Gïoriflcatio ChrUti CXXVIIIJ.
.
dormiéntibus. Et si hoc auditum fiierit
^^'xat dxovo&rj a prféside, nos suadébimus ei, et secûros
,
&,. &&'&^ ^
, 01
faciémus. At illi, accépta pecunia
fecérunt sicut erant edôcti. Etdivulgàtum
est
hodiérniim diem.
istud apud Judsoos, usque in
.
^^01 Undecim autem discipuli abiérunt
-
^
in Galilœam, in montem ubi constitùerat
"^
, "
& ,,&'
illis Jésus. Et vidéntes eum adoravé-
runt quidam autem dubitavérunt.
-
:
, ,- 3 '
"^.
mandâvi vobis etecce eofo vobiscum sum
:
14.
17.
BDL:
^mV-*
.
. 15.
18-
BDLf (.
BDLf (a.) . -.
>;^«.)
19.
20. Le grec porte en plus à la fin : « Amen ».
leur apprenant à garder tout ce Mat. 18, 20 ; 20. Leur apprenant à garder tout ce que je.
24, 3; 10, 27.
que je vous ai commandé vous ai commandé. Jésus ne se contente pas de
et voici
: Ps. 118, 4.
i
Joa. 14, 12. la foi stérile, il exige encore la pratique de ses
que je suis avec vous tous les jours, Ap.
Deut.
21, 3.
4, 7.
commandements. —Jusqu'à la consommation
jusqu'à la consommation du siècle » du siècle; c'est-à-dire jusqu'à la fin du monde.
INTRODUCTION
lié avec saint Pierre avant de se lier avec saint Paul. C'est chez la mère de ce
les chrétiens réunis, Actes, xii, 12. Cette circonstance fait supposer que Jean
Marc n'était pas sans fortune, ni probablement sans instruction. Il est vrai-
semblable que saint Pierre l'aura pris pour son interprète, selon le mot du
prêtre Jean dans Papias, ou plutôt pour son secrétaire, comme le dit saint
Jérôme, après que ce jeune disciple se fut séparé de saint Paul. De là le nom
à^Évangile de Pierre, donné par Tertullien à sa composition. S'il n'est pas
l'empire, et qu'il n'était pas connu autrement à Rome et parmi les Gentils.
Saint Luc nous avertit que c'est un surnom. Il a pu aller en Egypte quelques
à Éphèse pendant la seconde. Saint Pierre l'appelle son fils. Son Évangile,
composé peu de temps après celui de saint Matthieu, dut être présenté à l'E-
glise par le prince des Apôtres, comme objet de foi et livre inspiré.
saint Pierre; il a écrit pour les Gentils, spécialement pour les Romains, sans
autre souci que d'unir l'exactitude et la précision à la brièveté et à la simpli-
cité.
tude, de disposition. Par exemple, il remarque que Jaïre était chef de syna-
gogue, que la femme du pays de Ghanaan était une grecque syro-phénicienne,
que l'aveugle de Jéricho s'apelait Bartimée, fils de Timée, que le crime de
Barabbas était le meurtre, que Joseph d'Arimathie était membre du sanhédrin,
et Simon de Gyrène, père d'Alexandre et de Rufus. Il rapporte même en langue
syro-chaldéenne certaines paroles de Notre-Seigneur. Plusieurs pensent qu'il
parle de lui-même dans le récit de la Passion, Marc, xiv, 51-52, sans se
il renie son Maître, tandis qu'il ne dit rien de sa marche sur les eaux près
de Tibériade, ni des prérogatives que Notre-Seigneur lui accorde en récom-
pense de sa foi et de son amour. Du reste, saint Marc rapporte les actions
de la pratique. G'est ce qui a fait dire que cet Evangile n'était que la réali-
sation du programme tracé par saint Pierre au Génacle et le développement
des paroles par lesquelles le même Apôtre a résumé la vie de l'Homme-Dieu :
148 INTRODUCTION A L'ÉVANGILE DE SAINT MARC.
mentait ».
S'^/Z écrivait pour tous les Gentils, quoique spécialement pour les Romains.
vid, mais Fils de l'homme ou Fils de Dieu, comme saint Jean qui destinait
aussi son écrit aux Gentils. Il omet, comme lui, les généalogies et l'adoration
des Mages, qui intéressaient spécialement les Juifs, et commence son récit
des expressions latines qu'il fait entrer dans ses phrases grecques, etc. Il
prend soin de dire que le Jourdain est un fleuve, et que le mont des Oliviers
est en face du Temple. Il avertit que les Sadducéens ne croient pas à la ré-
surrection, que les Pharisiens jeûnent fréquemment, que les Juifs immolent
de Simon de Cyrène, et l'on sait par saint Paul, Romains, xvi, 13, qu'ils
aucune tendance spéciale, soit apologétique, soit polémique. Saint Jérôme dit
que saint Marc n'a fait qu'un abrégé de l'Evangile, Papias qu'il s'est borné à
mettre par écrit les prédications de saint Pierre. Saint Augustin l'appelle pe-
dissequus Matthœi, « le suivant de saint Matthieu », et Bossuet, « le plus divin
des abréviateurs ». Cependant saint Marc ne se borne pas à résumer, ou bien
ce qu'il résume est plutôt l'histoire du Sauveur que le livre de saint Matthieu.
En certains endroits, il change l'ordre suivi par son devancier; en d'autres,
n'ait pas plus de vingt-sept versets dont on ne trouve pas l'équivalent dans
INTRODUCTION L'ÉVANGILE DE SAINT MARC. 149
saint Matthieu ou dans saint Luc, on lui doit cependant une parabole (Ij, deux
guérisons miraculeuses, celles du sourd-muet de la Décapole et de l'aveugle
de Bethsaïde (2;, et un des incidents de l'arrestation du Sauveur, auquel l'Evan-
géliste semble ne pas être étranger (3).
5^ Pour le style. — Saint Marc est net, précis, serré, mais sec et négligé.
" ,-
' ",,
&
1· ^yÎQyji I. '
Initium Evangélii Jesu Christi Filii
.
'
," " .-
'^
'
, . 6
^
Dei.
ta
^ Sicut scriptum est in Isaia prophé-
Ecce ego mitto ângelum meum ante
:
-
]
, "'.,^ "
^ ^ Fuit Joànnes in desérto baptizans, et
&
Jordanie flûmine, confiténtes peccâta sua.
, ^ . "
zonapelliceacircalumbos ejus, etlocùstas
' et mel sylvestre edébat. Et praedicâbat
dicens ' Venit fôrtior me post me cujus
: :
, uèv
^^ " " ,
^
rigiam calceamentôrum ejus. ^ Ego bap-
. ,
.^ &
tizâvi vos aqua, ille vero baptizàbit vos
Spiritu sancto.
^
^ Et factum est in diébus illis venit :
<-
..· .).
inSCr.
IsS. ^^
(-)
Màqxov (GLST^:
3: BDLT^*
.
(ait.) ^.) .
^.
(ait.) (^* eti.
* (SBC.)
prius). 10.
. BDLT:
8· [L]T*
^
[KLH: dsov GT: lyév. deov.-av- et
S: 9--·\ % -: &. nBDGKS
^:
. ^. (*-: I. 2. Dans le prophète Isaïe. Grec « dans les pro-
). :
.
-.
NBDG[K]SLT[H]0* ^. .
hv LT* phètes ».
. . ^.
(ita saepiss. pro
J)*
). i<BTf
6.
(a.
. GKLT©
N*BLT:
".) 6. D*
5.
pas dans
Et tous
et tous étaient baptisés
6, Et
le
il prêchait,
les
grec.
habitants de Jérusalem. Tous n'est
— Et ils
».
étaient baptisés. Grec
>{: -. 7. D: (1.
dans
10.
le grec.
Et se reposant sur lui n'est pas dans le grec.
LE SAINT
ÉVANGILE DE JÉSUS-CHRIST
SELON SAINT MARC
I. Commenoiement de l'Évangile
'
PrsieflÎctîo Partie. — Vie publique du
prœcurso-
de Jésus-Christ, fils]de Dieu. ^ Comme ris.
StauTeur^ i-x.
Act. 10, 37.
il est écrit dans le prophète Isaïe :
Luc. 2, 21
lo Préliminaires, I, 1-13.
;
2° Ministère dans la Galilée orientale, 14-
« Voilà que j'envoie mon ange devant
9, 35. I,
Mat. 11, 10. VII, 23.
votre face, lequel préparera votre Luc. 7, 27. 3" Ministère dans
la Galilée occidentale et
Ez. 2, 3.
septentrionale, VII, 2i-IX.
Ex. 32, 34.
voie devant vous. ^ Voix de quelqu'un Luc. 1, 17, 76.
4° Ministère en Pérée et à Jérusalem, X.
Luc. 3, 4.
qui crie dans le désert Préparez la
:
Ps. 28, 8.
1° Préliminaires, I, 1 13.
Tob. 20.
voie du Seigneur, faites droits ses Os. 14, 10.
4,
Luc. 3, 16.
de sauterelles et de miel sauvage et Joa. 26.; 1,
Mat. 8, 8. 7-8. Premier témoignage de saint Jean sur Notre-
il prêchait, disant ^ « Il vient après
:
Seigneur. Comparer avec Matthieu, m, 11-12; Lîîc,
moi un plus puissant que moi et je ;
III, 15-17; Jean, i, 13.
7. De délier... Voir la note sur Matthieu, m, 11.
ne suis pas digne, me prosternant, — Les cordons de sa chaussure. Voir plus loin la
de délier les cordons de sa chaussure. note sur vi, 9.
Act. 13, 25 :
Luc. 2, 51.
lilée, et qu'il fut baptisé par Jean Is. 30, 26 ;
9, 1-2.
dans le Jourdain. Et soudain, sor- Mat. 16. 3,
Luc. 3, 2 4, 1.
tant de l'eau, il vit les cieux ouverts, Joa. 32. 1,
;
.^ ,
.^., - - I. Vîta publica (I-X). —
êytvsTO
1° Prolegomena
Et vox facta
est de cœlis Tu es Filius meus diléctus,
in te complâcui.
:
'3 .
^'^
^'
sértum. Et erat in desérto quadraginta
diébus et quadraginta nôctibus et tenta- :
^" ,
7] bâtur a Sâtana erâtque cum béstiis, et
:
'"
^^
". '^« -
&' -
gélium regni Dei, et dicens Quôniam
implétum est tempus, et appropinquâvit
regnum Dei pœnitémini, et crédite evan-
gélio.
vidit Simônem,
:
&'^(
^
^
^^&.&
2 '
). , -
&.
^ '
mitténtes rétia in
tôres),
me,
num.
et
et dixit eis Jésus
mare (erant enim pisca-
Venite post
fâciam vos fieri piscatôres hômi-
Et prôtinus relictis rétibus, secuti
:
. "^-
"-
sunt eum.
Et progréssus inde pusillum, vidit Ja-
côbum Zebedsêi, et Joânnem fratrem ejus,
,
^&^, .^.
et ipsos componéntes rétia in navi et
statim vocâvit illos. Et relicto pâtre suo
Zebedœo in navi cum mercenâriis secuti
sunt eum.
:
',
. -, &- -
-
2^
tim sâbbatis ingréssus in synagôgam, do-
cébat eos. Et stupébant super doctrina
ejus erat enim docens eos, quasi potes-
:
' -
Et erat in synagôga eôrum homo in
spirituimmùndo, et exclamâvit,
'',
& & , dicens
Quid nobis ettibi, Jesu Nazaréne? venisti
:
,
;
. & '' ^
,
^.
, pérdere nos? scio qui sis, Sanctus Dei.
Et comminâtus est ei Jésus, dicens
Obmutésce, et exi de hômine. Et dis-
:
,
^^
"
.
; ,-^^ cérpens eum spiritus immùndus, et exclâ-
mans voce magna éxiit ab eo.
se dicéntes :
Et mi-
râti sunt omnes, ita ut conquirerent inter
Quidnam est hoc? quaenam
[]*
).
16.
^^.
.
11.
[L]T*
(S ServatO
'. :. \
.
>{^:
. \^*
BLT©:
9-
26.
23.
èyeVfTo.
èyeî. 14.
ABT:
BDLT^:
15.
nBLT0:
(ab in.)
kABDET:
B[L]T0* èxfî^.
».
hr
^.
\
SLT©:
L:
.
*.* \.
(2*
21.
24.
13-
NBDT:
LT^*
27.
G [K]LT
.).
'.V
:
GSLT'H
:
..:
.
(8:
T.; .,. '
. ', .
.
' L:
désert quarante jours et quarante Jer. 2, 2. contenait alors des hyènes, des cliacals, des léo-
Marc. 31. 6, pards, des sangliers.
nuits et il fut tenté par Satan et il Ex. 24, 13.
; ;
Hebr. 4, 1.5.
30, 29.
servaient. Hcbr. 1, 14.
scribes.
Or il y avait dans leur synago- Sanatio 23-28. Guérison du démoniaque de Capharnaùm.
tliemonia- Comparer avec Luc, iv, 31-37.
gue un homme possédé d'un esprit ci.
Mat. 12, 43.
Sur cette locu-
impur, et il s'écria, disant : Marc. 5, 7
24. Qu'importe à nous et à vous.
tion, voir la note de Jean, ii,
;
1, 34.
« Qu'importe à nous et à vous, Jésus Joa. 10, 36 ;
17, 19.
de Nazareth? Etes-vous venu pour Sap. 7, 30.
Eph. 6, 12.
nous perdre? Je sais qui vous êtes : Ps. 111, 10.
Jac. 2, 19.
le Saint de Dieu ». Et Jésus le me- Eccli. 15, 9.
Ps. 49, 16.
naça disant « Tais-toi et sors de cet
: Luc. 4, 11.
; ''
-. ^
. ^ -
& -
I. Vîta publîca (I-X). — ^ Ca),
r]
Initia tniseionie Christi CI, 14-45).
doctrina
spiritibus
ei.
omnem regiônem
hœc nova ? quia in potestâte étiam
immundis imperat, et obédiunt
Et procéssit rumor ejus statim in
Galilséae.
-
^^ ^ ^.
^,&
&& -,- Et prôtinus egrediéntes de synagôga,
venérunt in domum Simônis et Andréae,
cum Jacôbo et Joânne. Decumbébat
autem socrus Simônis febn'citans et sta-
tim dicunt ei de illa. Et accédens elevâ-
:
,
,. ,- ,
vit eam, apprehénsa manu ejus, et conti-
nuo dimisit eam febris, et ministrâbat eis.
"
&, Véspere autem facto cum occidisset
^ &
,
.' , ,-
&. ^
sol,
omnis
afferébant ad eum omnes maie ha-
béntes, et daemônia habéntes et erat
congregâta ad jânuam.
civitas
Etcurâvit multos, qui vexabântur vâriis
languôribus, et daemônia multa ejiciébat,
et non sinébat ea loqui, quôniam sciébant
:
.&' ,'',
eum.
&,
- Et dilùculo valde surgens, egréssus
^
''""^4 '-
âbiit in desértum locum, ibique orâbat.
Et prosecutus est eum Simon, et qui
,
'^^
'^"^
cum illo erant. Et cum invenissent eum,
. dixérunt ei Quia omnes quserunt te.
:
'' :
.
civitâtes, ut etibipraêdicem ad hoc enim
, , -
'''^
eôrum, et in omni Galiliéa, et dsemônia
ejiciens.
Et venit ad eum leprôsus déprecans
tangens eum,
',,& & -
et
-
:
&^. ''-
'
ait illi : Volo
set, statim discéssit ab eo lepra et mun-
: mundâre. Et cum dixis-
",
,
cipi sacerdôtum, et offer pro emundatiône
'& '
u illis.
''^
At ille egréssus cœpit prsedicâre,
'"^^0
,. ".: '-^
28.
: . ,
.
. : ..
.
NBGDÏ: &. NBCTf (. evHç)
-.
\ 33· NBCDLT©:
. . .
39- NABCDT:
*
.38-
',: 29- BL:
-. ^. .. BDL* . NBD
113-
. 40- 41.
^
30- 31. »
\J\-:Ka\ 42- LT* 44. i<ADL*
32.
\
,
BDL: 34. D:
^',- 41.
dant
i4.
Étendit sa main., et le touchant. Grec
la main, le toucha «.
Aup7-ince des prêtres. Grec « au prêtre :
: «
».
éten-
Marc, I, 28-45.
I. Vie publique (I-X). — 2° «9· Bébutn du tninintère de Jé»u» CI,
11-12 5, 1,3.
beaucoup de malades affligés de di- 3,Act. 19,
;
1.5
;
16, 16-lS.
verses infirmités, et il chassait beau- Luc. 4, 41.
Jac. 2, 1.
dans les villages et les villes voisi- 22-23. 3,
Prov. 20 1,
nes, afin que je prêche là aussi; car 16. 5,
;
1U2, 4.
parut soudain de cet homme, et il fut
guéri. Mais Jésus le renvoya aussi-
'-^
Marc. 3, 12 ;
1 , 25.
tôt, le menaça, Garde- Marc. 43.
^ '·
et lui dit : «
— En
.5,
44. ]\Iontre-loi.Q.{. Lévitique,\i\, témoi-
Mat. 12, 16.
toi de rien dire à personne mais LeT. ; gnage jjoar eux, c'est-à-dire pour que cela leur
14, 2, 4.
serve de témoignage et de preuve incontestable
va et montre-toi au prince des prê- de ma puissance et de ma fidélité à l'aire observer
tres, et offre pour ta guérison ce la loi.
Luc. 16.
7,
5,
Tob. 12, 20.
parti, se mit à raconter et à publier 2 60, Is. 2, ;
.=>.
156 Marcus, II, 1-14.
(I-X). —
,.
'
^ / '
^ ^ /- ,^'
II. Kat
. 7]3',
',
âv- et diffamâre
II.
sermônem, ita ut jam non
posset maniféste introirein civitâtem, sed
foris in desértis locis esset. et convenié-
bant ad eum ùndique.
Et itemm intrâvit Caphârnaum
post dies,
esset, et
^
. -
. ,,'
câperet neque ad jànuam et loquebâtur
. "'"-,
^ Et cum non possent offérre eum illi prae
turba, nudavérunt tectum ubi erat et pâ- :
^ , ,
,'& ^,
^ - ^ Erant autem illic quidam de scribis
'^ ;d-;
sedéntes, et cogitantes in côrdibus suis
'
Quidhic sic lôquitur?
potest dimittere peccâta, nisi solus Deus?
blasphémât. Quis
:
^ Quo
;' ^
^ statim côgnito Jésus spiritu suo,
- quia sic cogitârent intra se, dicit illis :
Quid ista
,
cogitâtis in côrdibus vestris?
^
';
, ' ' (&
^
^^" -
Quid est
'*
') ' ^
potestâtem in terra dimitténdi peccâta
- (ait paralytico), Tibi dico Surge, :
& . ^oi
^ ^
3
*'·^
" "& . -
-
^-
&,
grabâto, âbiit coram omnibus, ita utmi-
raréntur omnes, et honorificârent Deum,
dicéntes Quia nunquam sic vidimus.
:
,
, ",'^
. Etegréssus est rursus ad mare om-
,
'^^
".
:
45.
-.nABCDSLT©: ^.*—
nBDÏ:
~xawa^'.
'.
. 1.
(a.
>}BDT:
.)
n.
maison
2. El lorsqu'on apprit qu'il était dans une
dans le grec au verset précédent.
.
-
est rattaché
ACDELT: (semper)
£V o^. 4·
^ CCTT.
Sv)'.
ii{BDLT~0;
— Il s'y
— Que
assembla. Grec « et aussitôt il s'assembla ».
l'espace
:
.
:
.
difiivrai (cti.
oov at a>. 7. N»BLT:
9).
;
;.
[L]0* oov. GKT vait les contenir. Grec « à ne pouvoir pas ai)procher
:
.
:
8. BL* GKST-:
&
9 7. Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi? Il blasphème.
GKST0: KACDET: (eti. y. 11)
(BL:
€7'.
€[]). >\: 12. '. CDLÏ:
Grec
phèmes?
« pourquoi celui-ci prolère-t-il ainsi des blas-
:
I. Vie publique (I-X). — 2" (bj, Opponitton dett pharieien» €11-111, GJ.
tés.
II. Or il entra de nouveau dans b) Paraij-
^
b) Jésus lutte contre l'opposition des phari-
siens, II-III, 6.
Capharnaiim, quelques jours après, e tect»
VA lorsqu on apprit qu il était Marc, n. i,
Retour à Capharnaïim. Comparer avec
II. 1.
Matthieu, ix, 1.
dans une maison, il s'y assembla '^^t^'' 2-1^. Guérison d'un paralytique. Comparer avec
une si grande foule de personnes, Matthieu, ix,!2-8; Luc, v, 18-2.
f^^l'
que l'espace
^
même en dehors de la Mat.
Lnc. -%'i7.'
. 11. . 9,
,
II blasphème. Qui peut remettre les . , grande pour y faire passer le grabat ou la civière
'
1. sur laquelle lès quatre hommes portaient le para-
péchés, sinon Dieu seul ? » ^ Jésus, -^^^^," 18 S, ;
lytique, il fallut enlever une partie de la terrasse.
10, 33.
Nôtre-Seigneur devait se trouver immédiatement
aussitôt, ayant connu par son esprit j^^^t 'i^^^''-^^
'
au-dessous de la terrasse formant le toit, dans
ce qu'ils pensaient en eux-mêmes, Joa. 2,2.5. l'appartement que nous avons pris l'habitude
1 ^ j . Cor. .
' 1 2, 11. d'appeler cénacle (voir Actes, i, 43, note) et que
leur dit « Pourquoi pensez-vous ces ^^- 32, 15·
: les écrivains du Nouveau Testament appellent en
grec «-^ ou jrcf.r.o-/. C'est là que les Orien-
choses dans vos cœurs f ^ Lequel est
le plus facile, de dire au paralytique
^^-^
^ 1^ taux avaient coutume de recevoir leurs hôtes, de
prendre leurs repas et de se retirer pendant le
:
jour pour s'isoler, lire ou méditer. —
Grabat.
Tes péchés te sont remis ou de lui ; Petit lit dent se servaient les pauvres, composé
dire Lève-toi, emporte ton grabat,
:
ordinairement d'un réseau de cordes étendu sur
un châssis.
et marche ? Afin donc que vous sa- 8. Par son espint; par lui-même, parce qu'il
J^f -3^·/^· lisait au fond des cœurs.
chiez que le Fils de l'homme a sur J^^- i lï-
, ^ Sap. . 8, 16.
la terre le pouvoir de remettre les Job, .5, 24.
vu de semblable ».
Or Jésus se retira de nouveau^'***'*.*'?®* 13-18. Vocation de saint Matthieu. Comparer avec
près de la mer et tout le peuple ve- :
Matthieu, ix, IMS; Luc, v, !27-32.
13. Près de la mer de Galilée.
nait à lui, et il les enseignait. Et pï S,^6s. ^ 14. Lévi, fils d'Alphée; saint Matthieu. Voir l'In-
troduction à l'Evangile de saint Matthieu.
lorsqu'il passait, il vit Lévi, fils d'Al- ^ 0?:^^;
JJ,^;
. , &
Kai ^^Kat Séquere me. Et surgens secûtus est eum.
,
' " 3^ mo
Et factum est, cum accûmberet in do-
illius, multi publicâni et peccatôres
simul discumbébant cum Jesu et discipu-
,
erant enim multi, qui et seque-
& ^-
lis ejus :
bântur eum.
^6 Et scribse et pharisaéi vidéntes quia
manducàret cum publicânis et peccatô-
-
' ribus, dicébant discipulis ejus Quare
"&&,'; ^
:
non enim
^ ^
:
,
Et erant discipuli Joànnis et pharisséi
/^
jejunântes et véniunt, et dicunt illi Quare
-
: :
, ^ "' , ' ;
nant, tui autem discipuli non jejûnant?
Et ait illis Jésus
filii
Numquid possunt
nuptiârum, quâmdiu sponsus cum
:
'* -
, jejunâre? Quanto témpore
'
illis est,
,
,., - -
;" &' habent secum sponsum, non possunt
jejunâre.
in illis
Vénient autem dies cum au-
ferétur ab eis sponsus et tune jejunâbunt
diébus.
pannirudis âssuit vestiménto véteri aliô-
:
Nemo assuméntum
:
'^'
quin aufert suppleméntum novum a
' , - ,
véteri, et major scissiira fit. Et nemo
. '
mittit vinum novum inutres véteres aliô- :
'
quin diriimpet vinum utres, et vinum ef-
,.
& oivov fundétur, et utres peribunt sed vinum :
6
, novum in utres novos mitti débet.
^•^
Et factum est iterum cum Dôminus
^
.
'
, -
-
oivov
'-
sâbbatis ambulâret per sata, et discipuli
ejus cœpérunt prôgredi, et véllere spicas.
2^
Pharisséi autem dicébant ei Ecce,
quid fâciunt sâbbatis quod non licet ?
Et ait illis Numquam legistis quid féce-
:
:
'
, ;, ", rit David, quando necessitâtemhâbuit, et
esûriit ipse, et qui cum eo erant? quô-
; ^ - ..-.-.
modo introivit in domum Dei sub Abia-
/, '
'^ . D: ro . . . . 22. iSBGDLT^: "^.
-
NBCDLT* 6
. DT:
^. ot
^0· DT*
2. nBC[L]T*
23. BCDL:
^Chl^. . BL:
26.
. D*
. ^.
1. iXBT^* 15-16. ^:
15. Qui le suivaient aussi. Grec « et ils le sui-
. .
:
' . (. .)
vaient ».
.
D*
BL:
iiABCDT:
Id. oTL nBD[L]*
N*ABDG[K]SLT[H]@*
(1. ^. pr.)
^.
.
[Ujf
. -. 17.
18.
17.
18.
siens
Car n'est pas dans le grec.
Et les pharisiens. Grec
».
21. Une partie. Grec littéralement « sa plénitude,
:
ceux des pliari-
. ' .^.-).
. (}.
(bis). 20. iXABGDT: 21. tie sur laquelle on a cousu la pièce neuve ».
22. Le vin rompra. Grec: « le vin nouveau rompra ».
CT* (in.) L ;
23. Se mirent en marchant à cueillir. Grec « com- :
19 7 7 39 ·
Is. 58, 5.
ils, et que vos disciples ne jeûnent
19. Les fils des noces, ou les amis de l'époux.
point? » Jésus leur dit « Les fils :
que fit David, dans la nécessité, lors- Abiathar. Le premier livre des Rois, xxi, 2-
26.
qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient f),racontequele fait mentionné ici se passa sous
le pontificat d'Achimélech, père d'Abiathar. Nous
avec lui ? ^6 Comment il entra dans la
^l'.^^^l
avons ici peut-être une faute de copistes. Man- —
gea les 2^ains de proposition. Voir la note sur I
maison de Dieu, au temps du grand Rois, XXI, 6.
160 Marcus, II, 27— III, 15.
I. Vîta publica (I-X). — 2" CcJ, Apontolorutn intttitutio CMJI, 7-F/, 6J.
,
, ,-- thaï* principe sacerdôtum, et panes pro-
' &
positiônis manducâvit, quos non licébat
;
&
' , manducâre, nisi sacerdôtibus, et dédit eis
'^'^
&) ^ . .
qui cum eo erant? Et dicébat eis :
&
et non homo propter sâbbatum. Itaque
Dôminus est Filius hôminis, étiam sâb-
,^ ,-
III· bati.
. ''&
III
Et introivit iterum in synagôgam
,
^
. :
^
^
;
. ; ^ ^- ^
^ Et observâbant eum, si sâbbatis curâ-
.
:
'*
dium. Et dicit eis Licet sâbbatis bene
'
:
, ,&
lacère, anmale?ânimam salvamfâcere, an
^, &' T?y
' pérdere? At illi tacébant. ^ Et circum-
spiciens eos cum ira, contristâtus super
caecitâte cordis eôrum, dicit hômini Ex-
^. &
:
,. . ^
ténde manum tuam. Et exténdit, et re-
stitiïta est
pharisiéi, statim
manus
Herodiânis consi-
illi.
cum
^ Exeiintes autem
&&^^ ^,-
eum pérderent.
^",
sit
,
:
^,
"-
Judœa secûta est eum, ^ et ab Jerosôly-
&
^^^^
, , -
^ ,.
^,
^
mis, etab Idumœa, et trans Jordânem et
qui circa Tyrum et Sidônem, multitiido
magna, audiéntes quae faciébat, venérunt
ad eum. ^ Et dixit discipulis suis ut na-
:
& ,
^
vicula sibi deserviret propter turbam, ne
'
, ^,., &-
comprimèrent eum. Multos enim sanâ-
eum ut illum tân-
bat, ita ut irrûerent in
gerent quotquot habébant plagas. Et
.. ^ , ,&-
^ , ^. * -
minabâtur
Tu es Filius Dei.
eis
Etveheménter com-
ne manifestârent illum.
^
^ Et ascéndens in montem vocâvit ad
',
se quos vôluit ipse : et venérunt ad eum.
. .
^ ^ '
Etfecit utessent duôdecimcum illo :et
'
-:
26. (. ^).
. . . .
D-J-
— *-* 1. Tijy. 2. ACDL: i^CO
T-f ) . 3· L: T. . . ^. NABG
^.
(p.
DT: G- SLT^: ni, 5. De l'aveuglement. Grec : « de l'endurcisse-
8. : 9-
5.
— Et sa main devint saine. Grec
..
jY,ent ^>. : « et sa main
G[Iv]SLT[H]0* 6. et hdidow. devint saine comme l'autre ».
.
. GKLT0:
9. des fouets
^
LT: 8. BCT-: iO. Quelque mal. Littéralement : « (fla-
>}BLT:
^:
.
.^ . 11. nBGDLT©:
2. _C[L]-f (in f.) oVt
gella)
12.
».
Vous êtes le Fils de Dieu est rattache dans
grec au verset précédent.
13. Etant monté. Grec « et il monte ». :
, . . ,
le
Marc, II, 27 — III, 15. 161
· Vie publique (-)· 3" r<L>» Préparation de» Apôtres Cllh 7- VI, ej.
même ».
^ manu
III. Jésus entraune autre fois dans dearîcla III. 1-6. Main aride guérie le jour du sabbat.
,
.
Comparer avec Matthieu, xir, 9-14; Lwc^ vi, 6-11.
la synagogue or il s y trouvait un sabbato ;
^^'^^·
aux autres « Est-il permis, un jour :
?. , .11 ^oh, 3, 1 4, 6.
perdraient.
' Jésus prépare les Apôtres à leur mission par
Mais Jésus se retira avec ses dis- c) a turba c)
. ,
ciples vers la mer, et une troupe nom-
1 . ,
W
premîtur
Luc,
12^ 15.
6, 17.
-
ses miracles et ses enseignements, III, 7-VI, 6.
7-12. Miracles et bonté du Sauveur. Comparer
breuse le suivit de la Galilée et de la Joa. 10, 4. avec Matthieu, xir, 15-21.
Mat. 10, 23.
L'/citimee tirait son nom d'Édom ou Ésaii, frère
8.
Judée, ^ de Jérusalem, de l'idumée, Joa. 6, 1.
de Jacob, qui s'y était établi. Elle est située au
Mat. 15, 21.
et d'au delà du Jourdain; et une 3 Reg. 10, 1. sud de la Palestine. Les Iduméens, vaincus par
David, recouvrèrent leur liberté sous Joram (IV
grande multitude des environs de Tyr Rois, VIII, 20-22), et furent pendant longtemps les
ennemis les plus acharnés des Juifs. Ils furent de
et de Sidon, apprenant ce qu'il faisait, nouveau vaincus par Jean Hyrcan. Les Hérodes
vint à lui. ^ Il dit alors à ses disciples luc 8, 45. étaient d'origine iduméenne. Tyr, ancienne —
capitale de la Phénicie, sur la Méditerranée, cé-
de lui amener une barque, à cause de lèbre par son commerce, était soumise aux Ro-
la foule, depeur qu'il n'en fût accablé. mains du temps de Notre-Seigneur. Sidon, —
capitale primitive de la Phénicie, sur la Méditer-
Luc. 6, 18.
Car il en guérissait beaucoup, de Mat. 12, 15 ;
ranée, au nord de Tvr.
14, 16.
sorte que tous ceux qui avaient quel- Is. 1, 6.
Marc. 1, 34
que mal se jetaient sur lui pour le 9, 20.
;
Luc. 4, 41.
toucher. Les esprits impurs eux- ^ '
Jac. 2, 19.
Mat. 12, 28.
mêmes, lorsqu'ils le voyaient, se pros- Marc. 1, 25 ;
5, 13.
ternaient devant lui et criaient, di- Mat. 12, 16.
Philip. 2, 11.
sant ^ - « Vous êtes le Fils de Dieu ».
:
Mais il leur défendait avec de grandes 13-19 Choix des Apôtres. Comparer avec Lztc, vi,
12-16.
menaces de le révéler. 13. Sur
la montagne; c'est-à-dire sur la mon-
Duodecîm tagne voisine. Nous avons déjà fait observer dans
Étant monté sur la montagne,^
il
apostoh. saint Matthieu (v, 1) que c'était là le vrai sens de
, ,
BIBLE POLYGLOTTE. — T. U
162 Marcus, III, 16-30.
I. Vîta publîca (I-X). — 2" CcJ. Apostoiorum institutio CiMIf 7-VI, 6J.
" , ,
^^ ^' '^^ ai ta' ^^xat potestàtem curândi infirmitâtes, et eji-
,
^,^,,
(
ciéndi dsemônia.
nomen Petrus
et
et Jacôbum Zebedœi,
:
^'^
^,
)'
, ,
tonitrui et Andréam, et Philippum,
- :
^
. ^^,. -
^ ^
et Simônem Cananœum, et Judam Is-
cariôtem, qui et trâdidit illum.
,. &-- "^^
Et véniunt ad
iterum turba, ita ut
domum
non possent neque
: et cônvenit
" ,
panem manducare.
sui, exiérunt tenére
Quôniam
2^ Et
in furôrem versus
scribae, qui
eum
Et cum audissent
: dicébant enim
ab Jerosôlymis descén-
est.
,.
derant, dicébant : Quôniam Beélzebub
habet, et quia in principe dœmoniôrum
potest
regnum illud
^, , -
^'^
r] stare. Et sidomus super semetipsam
^ . *
'
&],
-
dispertiâtur,
Et si
non potest domus illa stare.
Sâtanas consurréxerit in semet-
,
ipsum dispertitus est, et non pôterit stare,
. sed
,
.,& -
'
d'ivv prius fortem âlliget, et tune domum ejus
diripiet.
' , ^-
^- Amen dico vobis, quôniam ômnia di-
mitténtur filiis hôminum peccâta, etblas-
phémiae quibus blasphemâverint : qui
'
,
^^"
. '
' & .
autem blasphemâverit in Spiritum sanc-
tum, non habébit remissiônem in aetér-
num, sed reus erit setérni delicti. Quô-
immùndum
.
niam dicébant Spiritum
.
:
.
(in.) 18-
"^». 20- ^:
^,. ABLOT^f
GKSLH©:
. TL:
.. .) LT^:
19-
:
(^: &'). 27-
.
N^BCLT:
.. . .)
(a.
JvV. 28.
29· i^BLT:
o^
nABCT f (a.
25. 17. La fin du verset figure dans le grec entre pa-
renthèses.
20. Ils vinrent dans une maison fait partie dans le
grec du verset précédent.
22. Béelzébub. Grec « Beelzéboul ».
:
Marc, III, 16-30. 163
I. Vie publif|ue (I-X). — 2° Ce), Préparation dee Apôtre» Cill, 7-VI, ej.
surnommé le Majeur,
17. Jacques, fils de Ze6eriée,
le pouvoir de guérir les maladies et pécheur galiléen, comme Simon Pierre, fut un
de chasser les démons D'abord llJl'Ji des premiers disciples du Sauveur et des plus pri-
:
vilégiés. Matthieu, xvii, i Marc, 20 m, 17 v, i,
nom vxv> ; ;
^^"^*'· ;
Simon à quiaui Xi
il donna le
vx^ixiio. XV. xxr^xxx de ^^^-
jjj^j 37 X, 3o; Luc, vi, 14; ix, 28, 54; Actes, 13. Après
;
i,
23.
le premier qui s'attacha à Jésus-Christ. Jean,
les
XXVI, 37; Marc,
6,
40. Son histoire, pendant la vie du Maître, est ra-
contée dans Évangiles.
1,
5.
Matthieu, iv, 21
19, 29; ili, 17; v, 37; ix, 1, 37
37-
x,
, i,
; ,i,
;
;
riote, celui-là même qui le trahit. 35-41 ; 3; xiv, 33; Licc, v, 10; vni, 51 ; ix, 28, 49,
««uis u( 54; XXII, 8; Jean, xni, 23-25; xviii, 15,16; xix, 26,
-0 Ils vinrent dans une maison, et .\
furioNus, 27; XX, 2-10; xxr, 7, 20-24; Actes, i, 13; m, 1-11 ; iv,
Marc. 13, 19; vMi, 14; Galates, ii, 9. Les traits principaux
la foule s'y assembla de nouveau, en 6, 31.
2, 1 ;
prince des démons qu'il chasse les ^uc. h, V^. Jean, i, 45-51. Il était de Cana en Galilée. Il porta
'"^
démons », Mais Jésus les ayant ap- ' l'Évangile dans l'Inde et en Arménie, et mourut
—
écorché vif. Matthieu, le publicain de Caphar-
pelés, leur disait en paraboles : naùm. Voir s'appelait aussi Lévi, Luc,
ix, 9, 10. Il
Marc, ii, 14. Voir l'In-
V, 27-29, et était fils d'AlpIiée,
« Comment Satan peut-il chasser troduction à son Évangile. Il exerça d'abord son ,
subsister. ^'^ Et si une maison est di- crédulité au moment de la résurrection de Jésus.
Jean, xx, 24-29. Cf. xiv, 15. Il prêcha en Perse, à
visée contre elle-même, cette maison Édesse et dans l'Inde. Il consomma son martyre
percé d'une lance. —
Jacques, fils d'Alphée, sur-
ne peut subsister. ^6 gi donc Satan Mat. 12, nommé le Mineur, Marc, xv, 40, cousin de Notre-
Gai. 2, Seigneur. Voir la note 9 à la fin du volume, et l'In-
s'est élevé contre lui-même, il est di-
troduction à l'Épitre de saint Jacques. Jésus lui
visé, et il ne pourra subsister; mais apparut après sa résurrection. I Corinthiens, xv,7.
11 occupa une place importante dans la primitive
il touche à sa fin. Nul ne peut en- Mat. Église et devint le premier évéque de Jérusalem.
12, 29.
Galates, i, 19 (cf. Actes, ix, 27); Actes, xn, 17; xv,
trer dans la maison du fort et ravir Luc. 11, 21. XXI, 18; Galates, ii, 9. Hégésippe nous a con-
Job, 41, 24. 13-21 ;
ce qu'il possède, s'il ne l'a lié aupa- 49, 24. Is. servé le récit de son martyre il fut précipité du
:
21. Les siens. C'étaient ceux de ses parents dont saint Jean ôit qu ds ne croyaient pas en lui.
22-30. Réponse aux accusations des scribes. Comparer avec Matthieu, xii, 22-50; Luc, xi, 14-32.
22. Béelzébub. Voir la note sm
Matthieu, x, 25.
27. Dufort. Voir la note sur Matthieu, xii, 29.
29. N'en aura jamais la rémission. \o\r \di note sur Matthieu, 01. · , ^
\, ^
„.
30. Parce qu'ils disaient; c'est-à-dire Jésus tint ce discours parce quils disaieat. Ce genre d ellipse est
commun dans le style de l'Écriture (Glaire).
164 Marcus, III, 31— IV, 12.
I. Vita publica (I-X). — 2" CcJ. Apostolorum institutio CMII, 7-F/, 6).
^^^
,
, ,. ' ^
ovv ol Et véniunt mater ejus et fratres et :
&
eum, et eum turba et
sedébat circa
", dicunt Ecce mater tua et fratres tui
ei :
:
-,''
;
Et circumspiciens eos, qui in circùitu
", ejus sedébant, ait Ecce mater mea et :
IV.
,
&&
^ ^^'
ter est.
et
IV.Et iterum cœpit docére ad mare
^
, . ^ erat :
^ et docébat eos inparâbolis multa,
", '^
, &.
'^^'. ^
et dicébat illis in doctrina
ecce éxiit séminans ad seminândum.
dum séminat, âliud cécidit circa viam, et
venérunt vôlucres cœli, et comedérunt
sua :
^ Audite
^
:
Et
,
,
'*"^
,
^^&
illud. ^ Aliud vero cécidit super petrôsa,
ubi non hâbuit terram multam et statim
exôrtum est, quôniam non habébat alti-
tudinem terrse ^ et quando exôrtus est :
:
&,&.
^ sol, exœstuâvit et eo quod non habébat :
^., , -
radicem, exâruit.
spinas
Et âliud cécidit in
: et ascendérunt spinse, et suffoca-
,
' , .
,.
--
^
^
vérunt fructum non dédit. ^ Et
illud,
âliud cécidit in terram bonam et dabat
fructum ascendéntem et crescéntem et
afferébatunum triginta, unum sexaginta,
et unum centum. ^ Et dicébat Qui habet
et
:
:
. , '-
^^'
^'
aures audiéndi, aùdiat.
vérunt
Et cum esset singulâris, interroga-
'"^
, ^ ^
autem, qui foris sunt, in parâbolis ômnia
fiunt ut vidéntes videant, et non vi-
:
.
. ,^^.
. . ^. ^
^
NBCT:
\ ^
31. NBCDT2:
-
NBGDT: Kccï
.
NBCT
—
^xeTac
. nBCT^: (1. )
post
32-
ADXTG'SLQf
. ^*
:
.
yaï al
.
35· L*
-
.
8.
'Oç
LT0:
(ABLT^:
11.
^. ^).. :
NBLT*
10.
. NBGDT:
D:
-, (tert.). 9- .nBLT^:
nGT^:
^.
^.
1· i><BCT: ... ... 3·
-* . BLf
. 4.
6·
G[K]SLT[H]*
Î^BGDLT©;
^^.
6
(a.
. 33. Et leur répondant,
pondit, disant ».
il dit. Grec : « et il leur ré-
Marc, III, 31 — IV, 12. 165
I. Vie publiffue (I-X). — 2^ Ce), Préparation de» Apôtres CIII, 7-Vl, 6).
Cependant sa mère et ses frères *î"V,™treT reconnaît pour siens ceux qui font
30-3.^. .lésus
la volonté de Dieu.
vinrent; et, se tenant dehors, ils Ten- Mat!^Î3%^-
voyèrent appeler. 32 Or la foule était L^Jsfi».
assise autour de lui, et on lui dit ^'^'"· '"^
^ :
4,
49.
19.
Mais une autre tomba dans Îs? 37%!' 8. Trente... soixante... cent. Voir la note sur
de fruit. ^
Matthieu, xin, 8.
une bonne terre, et donna du fruit HeiDr.' 7-8. eî"
.
166
y.at
^]
-
,'
I. Vita publica (I-X). — 2" Ce), Apostotorutn instituUo
aai deant
ligant
: et
nequândo convertântur,
{III, 7-VI, 6J.
';,
:
.
, ,
^^Etaitillis : Nescitisparâbolam hanc?
^^
^^^
, -
et quômodo omnes parâbolas cognoscé-
tis? '^Qui séminat, verbum séminat.
autem
Hi
sunt, qui circa viam. ubi seminâtur
^
. -
, 7,^,,
^' verbum, et cum audierint, conféstim venit
Sâtanas, et aufert verbum quod seminâ-
^ ^ tum est in côrdibus eôrum. Et hi sunt
qui cum
super petrôsa seminântur
audierint verbum, statim cum
:
,'- '
^ gaùdio accipiunt illud : et non habent
,,^-
radicem in se, sed temporales sunt
.
:
d-
- deinde orta tribulatiône et persecutiône
propter verbum, conféstim scandalizân-
tur. Et âlii sunt qui in spinis seminân-
tur : hi sunt qui verbum aùdiunt, et
serûmnse séculi, et decéptio divitiârum,
, .-
,
et circa réliqua concupiscéntise introeûn-
, tes suffocant
citur.
nam
verbum,
Et hi sunt qui super terram bo-
seminâti sunt, qui aûdiunt verbum,
et sine fructu effi-
' ,.
et suscipiunt et fructifîcant, unum tri-
unum unum centum.
,
ginta, sexaginta, et
*
,
cérna ut sub môdio ponâtur, autsublecto?
, .' ,
3-7], non manifestétur nec factum est occiil-
:
^.
^
.
^^ , ^,^ ..
tum, sed ut in palam véniat.
habet aures audiéndi, audiat.
^
In qua
Et dicébat illis Vidétequid audiâtis.
:
^•'^
, , '
'
vobis, et adjiciétur vobis.
habet dâbitur illi et qui
Qui enim
-'^
^
:
.
quemâdmodum homo jâciat seméntem
.. : .
si
^.* (&
18.
12. AG:
15. t^CT-:Jv
(ait.) ovToC
(-:
18-
LT0:
^]).
G
[L]T*
19-
lY. 15'. Grec « ceux-là sont ceux qui (reçoivent la
:
" . '^ ^*
(* o) -f- 'iva. 24. LT*
. 2o. LT^:
:
26-
22. [L]T:
dx. G* eti. .
Uv.
&.rt. LT 49. Et toutes les autres convoitises. Grec
24. Et en y
qui entendez ».
ajoutant. Grec « et on ajoutera
« et les
convoitises qui arrivent à propos des autres choses ».
à vous
:
:
Marc, IV, 13-26. 167
I. Vie publique (I-X). — 2" Ce), Préparation des Apôtre» CIH, ).
Joa. 3, 10.
ment donc comprendrez-vous toutes Luc. 8, 11-15.
La xja-
4. Celui qui sème est Notre-Seigneur.
les autres paraboles? Celui qui Mat. 13,19-23,
Is. 27, 6. rôle est la prédication évangélique.
Ps. 18, 5. 15. Satan, le diable.
sème, sème la parole. Ceux qui se Eom. 10, 18.
Luc. 8, .
trouvent le long du chemin où la pa- Eccli. 9, 10.
Jer. 3, 2.
role est semée, ce sont ceux qui ne
l'ont pas plus tôt entendue, que Satan
vient et enlève cette parole qui a été
semée dans leurs cœurs. Et pareil- Ez. 36, 26-27.
Ps. 94, 8.
lement ceux qui ont reçu la semence
en des endroits pierreux, sont ceux
qui, entendant la parole, la reçoivent
d'abord avec joie; mais n'ayant Col. 7 1,23. 2, ;
Sap. 4, 3.
point de racine en eux, ils n'ont Luc. 13. 8,
Jon. 4, 8.
qu'un temps après quoi la tribula- Ap. 16, 9.
;
Tim. 1
les soucis du siècle et l'illusion des 10, 17.
6, 9,
Luc. 8, 14.
richesses, et toutes les autres convoi- Ps. 4, 1.
, ,
& , ,-
.
dum nescit ille.
tificat,
Ultro enim terra fruc-
primum herbam, deinde spicam,
.
'
^^" deinde plénum fruméntiim in spica.
cum prodùxerit fructus, statim mittit
cem, quôniam adest messis.
Et
fal-
; ,, -,
-
- num Dei?
Et dicébat
comparâ-
aut
: Cui assimilâbimus reg-
cui parabolse
^ bimus illud? Sicut granum sinâpis,
'
, , ,
^ -
^^
quod cum seminâtum Merit in terra, mi-
nus est omnibus seminibus, quae sunt in
et cum seminâtum fûerit, ascén-
,
terra :
,.' &-
^ prout pôterant audire : sine parâbola
-
autem non loquebâtur eis: seôrsum autem
"' ,
^&] ,
, .
discipulis suis disserébat ômnia.
2^
factum
Et ait illis in illa die,
Transeâmus contra.
:
.
' -
in navi : et âlise naves erant cum illo.
&. , ^.'^-
-
Et facta est procélla
iluctus mittébat in navim,
rétur navis. Et erat ipse in puppi super
cervical dôrmiens et excitant eum, et :
magna venti, et
ita ut imple-
, &;
' ,'. .-;
.- dicunt illi Maglster, non ad te pértinet,
quia perimus ?
est vento, et dixitmari
Et cessâvit ventus
:
Et exsûrgens comminâtus
: Tace, obmutésce.
et facta est tranquil-
-
:
,
estis y
' -- , ;
''^
runt timoré magno, et dicébant ad alter-
.
litrum : Quis, putas, est iste, quia et
in
,', . — .^.^ .
ei
28.
G
.
27.
NABCL
relL:
y.),
ADGL ':
:
.
*
^
*.
. .
..
LT:
et
L:
.
D:
(.
34.
'&.
.
BDLT:
,
m.)
. 32.
T^:
nBCT* .
BCDT
.
&;
:
6 (incl.
NBCDT^
30- :
31 S.
33·
ÏÔColç /va^. 36.
L*
(*
LT:
«
40,
ainsi
le grec.
V.
Se. kABCGLKT^H©:
rep. in f.
Pourquoi
1.
». —
.).
La
Géraséniens. Grec
1. CG:
38.
: «
37.
GLÏ0:
Gadaréniens
LT:
BLT:
.
».
^.40.
Marc, IV, 27 V, 2. — 169
I. Vie publique (I-X). — 2" CeJ. Préparation des Apôtre» CIIM, 7-F/, 6J.
Ps. 126,
Qu'il dorme, qu'il se lève de nuit Jac. 5, 7.
2.
1.5.
gnaient. Mais il s'éleva un grand Mat. 24-27. 37. Un grand tourbillon de vent. Voir la note
8, sur Matthieu, viii, 24.
Luc. 8, 23-20
tourbillon de vent, qui poussait les Dan. 7, 2.
'
Ps. 68, 2.
flotsdans la barque, de sorte que la Ex. 15, 10.
Mat. 8, 2.1.
Joa. 3, 2.
oreiller; et ils le réveillèrent et lui 1 Pet. 5, 7.
Dan. 3, 11.
êtes-vous timides ? N'avez-vous point Jer. 10, 7.
Ps. 106,23-24;
encore la foi? » Et ils furent saisis 23, 8 29, 4. ;
Ex. 15.
d'une grande crainte, et ils se di- Mat. 8, 27.
saient l'un à l'autre « Qui pensez- :
''
I.
-,
, -
Vîta publica
-
' , ----
(I-X). — 2" (cj, Apostotorum institutio
OLV
do-
&.
^, ]
^
Videns autem Jesum a longe, cucùr-
^.;^ '
^
,,
^
.
: :
,
, ' ^ ^
'liv Erat autem ibi circa montem grex
porcôrum magnus, pascens. Et depre-
^
&.
".^^.
&
,
^ (. ), -
- cabântur eum spiritus. dicéntes
nos in porcos ut in eos introeâmus.
Mitte
. , , ^
et
''^
nuntiavérunt in civitâtem et in agros.
Et egréssi sunt vidére quid esset factum
et véniunt ad Jesum et vident illum
qui a dsemônio vexabâtur, sedéntem, ves-
titum, et sanae mentis et timuérunt.
Et narravérunt illis, qui viderant, quâ-
liter factum esset ei qui dœmônium ha-
bùerat, et de porcis. ^"^ Et rogâre cœpé-
:
:
:
., - ... .
illum deprecâri, qui a dœmônio vexâtus
.'
'..
^
2. HBCLT.èm&ôvToç
3· NABCT: '
i<BCT^:
(* eJ^.)-
èSvv. 4- D: ort
(1.
^'.
).".^«..
NBCDLT:
6·
LT: ovôe
i<BCT:
7-
Kai
D*
ABLT:
.
xBCDTl
».J4. .)
.NBDLT* (.
18·
15-
NABCDLT:
. yad-.) .et
. : ^.
8.
nABCT: 9. GKSLTH©: (LT©: Les esprits. Grec " tous les démons ».
4!2. :
.
yleyiojv^.
13. N*BCT[L]*
BCT-: 10.
12. G rell. [KLH]*
5·. [L]T* ^.
11.
[Kjï^* ot
et . D:
13.D'environ deux mille figure dans le grec entre
parenthèses. —
Impétueusement. Grec « du haut ».
iii. Et sain d'esprit. ].e grec a en plus
avait eu (le démon) Légion ».
« celui qui :
Marc, V, 3-18. 171
— 3" Cc)<
I. Vie publique (I-X).
montagnes criant et se meurtrissant 2. Au milieu des sépulcres. Voir la note sur Mat-
thieu, VIII. 28.
avec des pierres.
Or voyant Jésus de loin, il accou- ds«nionuin.
Petitio
rut et l'adora; ^ et, criant d'une voix ^^^at^ ^^^^o 7. Qu'importe à moi et à vous. Sur cette locution,
voir la note de Jean, ii, 4.
forte, il dit « Qu'importe à moi et à
:
p^^f^V^o
vous, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? ^arc- \['^^-^
Je vous adjure par Dieu, ne me tour- ^gJW^;
mentez point ». ^ Car il lui disait j^^^«-^4''4i.^ :
^ Et il lui demanda « Quel est ton Mat. 26, 9. Légion. Cf. Matthieu, xxvi, 53. La légion ro-
: .53.
maine, du temps d'Auguste, se composait deG.800
nom ? » Et il lui répondit « Légion sb.: hommes. Le mot légion doit être pris ici dans le
^*' sens d'un très grand nombre.
est mon nom car nous sommes
^^'^'^"·
;
beaucoup ^ ,
». Et il le suppliait avec Mat. s, 31.
\^ . Luc. 8, 31.
,
Is, 65, 1.
« Envoyez-nous dans ces pourceaux,
'" ,
fùerat, ut esset et
. ^ ^
fj
in domum tuam
& minus Et
fécerit, et misértus sit tui.
, ' "'- .
]
àbiit, cœpit prœdicâre in Decâpoli,
et
quanta sibi fecisset Jésus et omnes mi- :
',
, &-
^ ' 2' Et cum transcendisset Jésus in navi
,
. ", , --
,'' " --
lâov,
rursum trans fretum, convénit turba
multa ad eum, et erat circa mare.
Jâirus
ejus,
cens
: et videns
et
Quôniam
Et
venit quidam de archisynagôgis nômine
deprecabàtur
eum prôcidit ad pedes
eum multum di-
mea in extrémis est,
,',
: filia
d-
. ^ -- veni,
sit, et
impône
vivat. -
manum super eam, ut salva
Et àbiit cum illo, et seque-
. ,
bâtur eum turba multa, et comprimébant
eum.
(
, ^^,
,, , -
, "
^'^
.
, '
2^ Et mûlier quse erat in
guinis annis duôdecim,
perpéssa a complûribus médicis
gâverat ômnia sua, nec quidquam profé-
cerat, sedmagisdetérius habébat
profliivio sân-
et fuerat
:
:
multa
et ero-
cum
"
,, ,.-
' " ." ,
audisset de Jesu, venit in turba rétro, et
tétigit vestiméntum ejus
Quia si vel
dicébat enim
vestiméntum ejus tetigero,
salva ero.^'^Et conféstim siccâtus est fons
sânguinis ejus : et sensit
:
'', -
nâta esset a plaga.
Et statim Jésus in semetipso cog-
;
'' ; -
nôscens virtûtem quae exierat de illo,
convérsus ad turbam, aiébat Quis tétigit :
.
vestiménta mea?
Et dicébant ei disci-
, puli sui Vides turbam compriméntem te,
,
:
', .
,
, ' -
3^ Mûlier vero timens et tremens, sciens
-
. .
.
.
19.
26. D:
GKSTH0:
^ABCTl
kBCDT: tW 5^^ .
(1. ).
^.
L: y. [^.] et
22. [L]T* . 23- :
}.
2. NABCT*
27.'NBCT-f (a. ^) .
:
28· Tl OTL
».
'.
29.
2o-34. Se
nBCT:
hâv
evd^ç; item 30,42. 33. [L]T0*
Rom. 12, 16
par le démon, le supplia de lui per- Ps. 15, 1 ;
19.
mettre de rester avec lui; mais il P.S.
79,
125, 3.
« Va dans ta
Philip. 1,
le lui i-efusa et lui dit :
23-24.
Mat. 9, 6.
maison, vers les tiens, et annonce- Sap. 8, 16.
Tim.
leur tout ce que le Seigneur a fait pour
1 5, 8.
toi, et comme
il a eu pitié de toi ». Marc.
Mat.
7,
4,
31.
25.
15, 11.
10, 23.
22 Or vint un chef de synagogue, 22. Un chef de synagogue, archisynagogus, en hé-
Mat. 9, 18.
Job, 42, breu rôsch hakkenéseth. Ses fonctions consistaient
nommé Jaïre ; voyant, il se jeta à
le
5.
à administrer les affaires temporelles et spiri-
tuelles de la synagogue. II présidait aux offices,
ses pieds, ^3 et il le supplia instam- Marc. 7, 32 ;
désignait les lecteurs de la Sainte Écriture, don-
ment, disant : « Ma fille est à l'extré-
16, IS.
nait la parole à ceux qui devaient l'expliquer ou
l'expliquait lui-même, et exerçait sur tout ce qui
mité ;
venez, imposez votre main sur se faisait dans la synagogue .sa haute surveillance.
elle, afin qu'elle guérisse et qu'elle
vive ». 2'* Et il s'en alla avec lui; et Ps. 143, 7.
Luc. 8, 42.
une grande multitude le suivait et le Mat. 9, 18.
pressait.
2^ Alors, une femme qui avait une A muliere
tang-îtui*
perte de sang depuis douze années, Mat.Jésus.
9, 20.
2c
et qui avait beaucoup souffert de Luc. 8, 43.
Lev. 15, 25.
8, 44.
: 50.
7,
Mat. 9, 22
votre foi vous a sauvée allez en paix
;
: 15, 28.
Marc. 10, 52.
et soyez guérie de votre infirmité » Ps. 67, 29.
Marcus, V, 35— VI, 5.
^ ,
174
(I-X). — 2" (cj, Apostotorum institutio
/,
; ' ^
I. Vita publica
,
^'^
^-
&' " ^, -
synagôgo, dicéntes Quia filiatua môrtua :
'
^ "-
"
, .- ^^"
est quid ultra vexas magistrum?*
:
,
,,
^ ". -
&, -
.
&) ' 3^& &,
se sequi, nisi Petrum, et Jacôbum, et
Joânnem fratrem
Et véniunt in domum archisynagôgi,
Jacôbi.
^
môrtua, sed dormit. Et irridébant eum.
'.
- Ipse vero ejéctis omnibus, assûmit patrem
, -
et matrem puéllse, et qui secum erant, et
, ^
, ' ,( -
ingréditur ubi puélla erat jacens.
tenens manum puélla? ait illi ; Tâlitha
Et
. & '' . .
cumi, quod est interpretâtum : Puélla
(tibi dico) Et conféstim surréxit
surge.
), ''^
- puélla, et ambulàbat erat autem anno- :
, '&,^ .
rum duôdecim et obstupuérunt stupôre
:
&
magno. ^'^ Et praecépit illis veheméntcr ut
nemo id sciret : et dixit dari illi mandu-
câre.
^',. ,--
VI·
, ^ 2
VI. Et egréssus inde, âbiit in pâtriam
:
et facto sâbbato
^
^, ,;
'&
cére : et multi audiéntes
doctrina ejus, dicéntes
admirabântur in
Unde huic haec
:
,
ômnia? et quae est sapiéntia, quœ data est
'
efficiùntur ?
et virtûtes taies
Nonne
Mariae, frater Jacôbi, et Joseph, et Judœ, et
quœ per manus ejus
hic est faber filius
. - '^
,
phéta sine honore nisi inpâtria sua, et in
domo sua, et in cognatiône sua. ^ Et non
^'. -
..
36. NBDT (* ev^.) 37. Ll
. ^-
.
:
40. NBGDL:
. .:
:
G[KL]T[H]* Toç.
)
(. .) &. —
41. ^BCT:
ot.
. at
GKSLTH©*
..
.: \
.
... .
... : ;
.
42. N^BCTf
3.
2. BTf
: &.
.: .
(a.
YI. ± De
sa doctrine n'est pas dans le grec.
ces merveilles.
«
Grec
Et
· au point que des merveilles ».
sa famille. Grec
parmi ses parents et dans sa maison ».
—
:
Marc, V, 35— VI, 5. 175
I. Vie publique (I-X). — Ce). Préparation dett Apotrett
2"^ CHIf ^-F/, ).
^•j
Comme il parlait encore, des
gens du chef de synagogue vinrent, Lur*"!*!'!.
disant « Votre fille est morte; pour-
:
journées de Capharnaiim.
étant venu, il commença à enseigner j/^? y/?; .
^·
tendant, étaient dans l'admiration de
sa doctrine, disant : « D'où lui vien-
nent toutes ces choses? quelle est
cette sagesse qui lui a été donnée ?
et ces merveilles si surprenantes qui
Marc. 31. 3,
se font par ses mains? ^ N'est-ce pas Luc. 22 4, ;
3. Sur ce verset, voir la note de Matthieu, xiii,
2, 36.
là ce charpentier, fils de Marie, frère Joa. 6, 42. 55-56.
Mat. 11, 6.
de Jacques et de Joseph, de Jude et Job, 34, 13 ;
37, 18.
de Simon? et ses sœurs ne sont-elles
pas ici parmi nous? Et ils se scan-
dalisaient de lui. ^ Mais Jésus leur ^ Vas."'
^"^^- ^^^^'
disait « Un prophète n'est sanshon-
:
24, 19.
Joa. 4, 44.
neur que dans sa patrie, dans sa m arc. 9, 22.
maison et dans sa famille ». ^ Et il îifseVis. s's! 5. Et il ne put faire là aucun miracle, non par
défaut de puissance de son côté, mais par défaut
ne put faire là aucun miracle, si ce Îceil'n, 2!"
de dispositions de leur part.
n'est qu'il guérit quelques malades
176 Marcus, VI, 6-20.
,,.
.
1. Vita publica (I-X). — 2° (d), Apoetotorutn missio (Vif 7-VII, 23Jo
'
&. , -- ,
docens.
^ Et vocâvit duôdecim, et cœpit eos
mittere binos, et dabat illis potestâtem
spirituum immundôrum. ^ Et prœcépit
^
^ eis,
&
in zona œs, ^ sed calceâtos sandàliis,
'
et ne indueréntur duâbus tûnicis. Et
^
^
' ^ ^
-
dicébat eis Quocumque introiéritis in do-
:
'
^
,^
,, , ^ '-^ 0001
-
et quicûmque non recéperint vos, nec
audierint vos, exeûntes inde, excutite
pùlverem de pédibus vestris, in testimô-
nium illis. - Et exeûntes prsedicâbant ut
^
3^ ,,
pœniténtiam âgerent et daemônia
-
:
,^^
^ ^
. ^-
"
.
^-,
" '
^
-
"
'*
), (-
- Et audivit rex Herôdes (maniféstum
^
'
. ' '
', " -
est, quasi unus ex prophétie.
audito Herôdes ait Quem ego decollâvi
Joânnem, hic a môrtuis resurréxit.
Quo
:
, ^'^
,
^'^
'
-
Ipse enim Herôdes misit, ac ténuit
^"^
.
^ . ^^" ^' sui, quia dùxerat eam.
Joànnes Herôdi
Dicébat enim
Non licet tibi habére
:
.
, ^ V
uxôrem fratris tui.
sidiabâtur illi
nec pôterat.
Herôdias autem in-
et volébat occidere eum,
, ,,
^ .
sanctum et custodiébat eum, et audito
:
. &
^BT:
9. GKSLH©: (al.:
-
%
èrôvoao^e).
.{.
bat.
.
NBCDG[KL]ï[H0j*
^. *: ^.
BDLT
. ..)
''XXoi) Se.
:
^-^.
14.
xBGT*
BDL*
.
15. NABCDGiKSLTQf
(.
GKSLTH©* f
:
ïlByov.
l^^^y^lav.
nBDT-L:
une maison. Grec « lorsque vous entrerez dans une
maison «.
—
:
en vérité je vous le
:
^. 2
dis, au jour du jugement, ceux de Sodome et de Go-
16. GS[L]T* ( eti. ^.). 19. CL ·
Jer. 1, 7.
Joa. 20, 22.
qu'un bâton ni sac. ni pain, ni ar
:
Prov. 18, 19.
gent dans leur ceinture; « mais de,,,^-o%-ii.
chausser leurs sandales et de ne '^;^^^%.
point se munir de deux tuniques. ^^^^Î'gfê^^'
Et il leur dit « Quelque part que pi°4i/v-8.'
:
10, 10-12.
sière de vos pieds en témoignage Luc. 9, 6.
Is. 30, 22.
contre eux ». Etant donc partis, Prov. 5, 16.
Mat. 4, 17.
ils prêchaient qu'on fît pénitence; Luc. 3, 3.
protégeait,
. 2 Cor. 6, 14-1 .5,
Prov.^ii,^9,
ciens prophètes
3.
17.
—
comme on
Hérodiade. Voir
lit
la note sur
Philippe. Voir ibid.
dans Luc, ix, 8.
Matthieu xiv,
^
(I-X). — ^° Apostolorum mistiio CVI, 7'VIM, 23}.
',, ^,
Herôdes natâlis suis cœnam fecit princi-
^ -
S-& "]
pibus, et tribûnis,
dis,
cumque
et saltàsset,
simùlque reciimbéntibus rex ait puéllse
Pete a me quod vis, et dabo tibi et
et primis Galilsése
introisset filia ipsius Herodia-
et placuisset
:
Herôdi,
:
:
-'^
Trv
^ c ~
Quse
Quid petam ? At
Baptistœ.
cum exisset, dixit matri suse
illa dixit
Cumque
:
introisset
Caput Joânnis
statim
:
. ^ &.-
,
'-
cum festinatiône ad regem,
cens Volo ut prôtinus des mihi in disco
:
,.^' /
27
,. ^,-
/ ],
28*0
^
est rex propter jusjuràndum, et propter
:
.&
^, . , ] audito, discipuli ejus venérunt, et tulé-
runt corpus ejus
monuménto.
: et posuérunt illud in
. , 6
^
Et conveniéntes apôstoli ad Jesum,
(7 renuntiavérunt ei ômnia quae égerant, et
',/ .
docùerant. Et ait illis Venite seôrsum :
.
in desértum locum, et requiéscite pusil-
^
,
lum. Erant enim qui veniébant et redi-
^
., ,
^
^
Kai^
bant multi et nec spâtium manducândi
:
^
Et vidérunt eos abeûntes, et cognové-
, ,^
runt multi et pedéstres de omnibus
, ^.
:
^ '^,
3-*
nérunt eos.
sus
3'·
:
Et éxiens vidit turbam multam Jé-
et misértus est super eos, quia erant
^
.
21. L: '^^. LT:
. * .:
2-2·
'.
LT: ^. .
. (:. ).
33.
,
.XABDG[K]SLT[H]0* ot
LT* .
6. et (exc.
,
. '.
... 23. Ju. 24s. (1. Sh) S) .
.-. «.
f .")
^*ABCT*
'
. 29. vldar.
')
.\ . ) . ^. '
31. .SBGT: (1. 26. .Son serment. Grec : « ses serments ».
kBGDLT*
30.
:
(tert.)
iSABTX:* 32.
27. Dans bassin n'est pas dans le grec.
33. Le grec a en plus à la fin : « et se rassemblè-
L: (* ^. rent auprès de lui ».
Marc, VI, 21-34. 179
I. Vie publiciue (I-X). — S'' Cd), Misnion de» Apôtres (VI, 7-VII, 23),
sa mère « Que
^ demanderai-ie?
:
"
» Et «"·**···»*·
Ez. 4o. 16,
f ' '
Eccli. 27, 10 , . ;
bassin, il la donna à la jeune fille, etEccu. -a, n. 2i2. La fille d'Hérodiade. Salomé. Voir la note sur
Matthieu, xiv, 6.
la jeune fille la donna à sa mère. Ce ^**- 12. 27. Dans laprison. Voir la note sur Matthieu,
qu'ayant appris, ses disciples vinrent, XIV, 40.
Luc. 9, 10.
de tout ce qu'ils avaient fait et ensei- Gai. 2, 2.
44, 11.
laient et venaient étaient si nombreux, Is. 26 20.
'
' ,.' "
I. Vîta publica (I-X). — - 2° Caj. Apostolorutn miesio CVI,
'&
euntes in prôximas villas et vicos, emant
'-
sibi cibos quos mandûcent. Et respôn-
dens ait illis Date illis vos manducâre.
' ^^ .
:
;
céntis denâriis panes, et dâbimus illis
manducâre. Et dicit eis Quot panes
'
:
38
.
, &.,
V
';
-
habétis?
novissent,
pisces. 3^ Et
ite,
dicunt
et
praecépit
bere fâcerent omnes secimdum contu-
vidéte.
:
Et cum cog-
Quinque, et duos
illis ut accûm-
.
.&,,
bérnia super viride fœnum. Et discu-
, - buérunt in partes
quinquagénos.
per centénos et
, ^^ , ,
&&-
bus piscibus, intuens in cœlum, bene-
dixit, et fregit panes, et dédit discipulis
.
^. ,. -
^.
suis, ut pônerent ante eos
pisces divisit omnibus.
runt omnes, et saturâti sunt.
et duos
Et manducavé-
Et sustu-
lérunt reliquias fragmentôrum, duôdecim
côphinos plenos, et de piscibus. Erant
''^
:
- &, &
autem qui manducavérunt quinque millia
'
virôrum.
^*'^ Et statim coégit discipulos suos
'•^
-^. '&.
ascéndere navim, ut praecéderent eum
trans fretum ad Bethsâidam, dum ipse
dimitteret pôpulum. Et cum dimisisset
',
. ' (
-- eos, âbiit in
dio
" Et cum sero
montem
).
. ',&, ^' ^ . * ^. ''^
01
& tam vigiliam noctis venit ad eos âmbu-
lans supra mare
eos.
et volébat praeterire
At illi ut vidérunt eum ambulân-
tem supra mare, putavérunt phantâsma
:
.
.. ^;
35.
.. .
. : ». *: . . .
i^T^: et * ^BT^:
-.)
).
44.
45. NBLT:
45·
48.
i<BDT*
NBLT:
wçfi-
^.
,
36. [L]T* «çT. et ya^ et 37. L: (* sq. 49·
. :. ^* . : - (
LT: (^*. ...
Joa.
Il leur commanda donc
6, 10.
poissons Ps. 47, 14.
Jac.
12. 6,
1, 5.
Bethsaïde, pendant que lui-même 46. Sur la montagne. Voir la note sur Matthieu,
v,l.
renverrait le peuple. Et après qu il 2 Reg. 6,18-19.
, M 1 IThess. 5, 17.
l eut renvoyé, il s
tagne pour prier.
Lorsqu'il fut soir, la barque se ^"^Htl?
''•^
Jon. 14,
vancer. Mais eux, dès qu'ils l'aper- 1,
&).(
Vîta publica (I-X). — 2o CdJ, Apontoiorum missio CVM, 7-VMI, 23).
'.
I.
· ', &.
, ' - vidérunt eum, et conturbàti sunt. Et
statim locûtus est cum eis, et dixit eis :
.
ascéndit ad illos in navim, et cessàvit
, -. &
'& , , ^
^•"^
,. ,
nibus
tiim.
Et
terram
erat enim cor eôrnm obcaecâ-
Cumque
tinuo cognovérunt
:
eum
cum transfretâssent, venérunt in
Genésareth, et applicuérunt.
egréssi essent de navi, con-
et percurrén-
tes univérsam regiônem illam, cœpérunt
in grabâtis eos, qui se maie habébant,
:
^, ' ,-
^^
circumférre,
Et quocûmque
audiébant eum esse.ubi
introibat, in vicos, vel
in villas, aut civitâtes, in platéis poné-
,. ^
bant infirmos, et deprecabântur eum,
,
ut vel fimbriam vestiménti ejus tânge-
rent et quotquot tangébant eum, salvi
-
:
. fîébant.
(
-& ,.
'VU. Et convéniunt adeum pharisaéi,
'
)
et
^ sôlymis. ^ Et cum vidissent quosdam ex
discipulis ejus commiinibus mânibus, id
",
,
est, non lotis, manducâre panes, vitupe-
&,^
^
(01 ravérunt. ^ Pharisféi enim, et omnes
, "&', - '*
, - Judœi, nisi
rum
medunt
crebro lâverint manus, non
mandiïcant, tenéntes traditiônem seniô-
et a foro nisi baptizéntur, non cô-
:
"
et âlia
-
:
^&
^,
et urceôrum, et seramentôrum, et lectô-
). "^" ot rum :
^ et interrogàbant eum pharisséi et
scribae : Quare discipulitui non ambulant
&
,'^" '
,
^ "
juxta traditiônem seniôrum, sed commii-
nibus mânibus mandûcant panem ?
: .·) (^.
.
.. ^BT* ^BT^f
Q. [L]T* "Otc.
^: ^. KBLT: ·. — .
55. i^BT: L*
figure dans
grec entre parentlièses.
le
56. 1-5. G Ul. Et leur stupeur en devint plus grande. Grec
-. [: ».
:
-)
*
' . &.
...
) ^.].
(LT:
. GKSLT^H:
2.
^. (
NBT':
« et ils s'en étonnaient davantage
3
5.
-:
î^BDT
.
...
(1. '.)
4.
:
^.
': . ^-*
LT:
\.
'.
5. GKLT©
i<AB*
(1.
.
.) :
VIT. 2. Ils les en blâmèrent. Grec
gnirent ».
« ils se plai-
il 16, 33.
furent épouvantés. Mais aussitôt 2 Cor. 1, 9.
'"'^·
leur parla, et leur dit Rassurez-
vous, c'est moi ne craignez point »
;
Marc. 4, 39.
que, et le vent cessa, et leur stupeur
en devint plus grande car ils n'a- >rarc.
:
8, 17
7, 18
3, 5. ;
;
dvd-.
,
,
I. Vita publica
an
^"^
', -
' ,
(I-X). — CdJ. Apostolorunt missio
colunt, docéntes
me :
' ^.
dv-
d-, ditiônem hôminum, baptismata urceôrum
et câlicum et âlia similia his fâcitis
:
.
multa.
^
^ Et dicébat illis Bene irritum fâcitis :
3^,
' prsecéptum Dei, ut traditiônem vestram
''^-
' '- servétis. Môyses enim dixit Honora :
.) ^ ^
Trj
^^.
-
(
patrem tuum, et matrem tuam. Et Qui
maledixerit patri vel matri, morte moriâ-
tur. ^08 autem dicitis Si dixerit homo
patri aut matri, Corban (quod est donum)
quodcûmque ex me, tibi profuerit ·- et
:
:
:
,
'
ultra non dimittitis eum quidquam fâcere
.
Trj
tradidistis et similia hujùsmodi multa
:
fâcitis.
'^ ,
.
Et âdvocans iterum turbam, dicébat
^
^
,
. , . --
quse de hômine procédunt, illa sunt quse
commûnicant hôminem.
aures audiéndi,
Si quis habet
&
aiidiat.
,
^
. ^^
& ; ,
'
Et cum introisset in domum aturba,
interrogâbant eum discipuli ejus parâ-
bolam. Et ait illis Sic et vos impru-
dentes estis? Non intelligitis quia omne
extrinsecus intrôiens in hôminem, non
:
,, -^.
' ,
& ,
;
.
^ ^
potest eum communicâre
intrat in cor ejus, sed in
quia non
ventrem vadit,
et in secéssum exit, purgans omnes escas ?
Dicébat autem, quôniam quse de hômine
:
, , , ', -
tiônes, homicidia,
7. Des doctrines et
furta, avaritise,
des ordonnances
Grec « des doctrines (qui sont) les commandements
humaines.
ne-
. . )...-^...
:
des hommes ».
10. Celui qui maudira, c'est-à-dire « celui qui
8. LT* i^B[U]V* 9. : parlera mal ».
12. N^BLT^* LT* (bis) 14. H. Corban. Ce mot subsiste encore dans le syriaque,
LT: (prO et ... 15- M-3»<"> qui signifie don ·. «
;
Matthieu, xv, 2.
côté le commandement de Dieu, vous Mat, 12, 43. 46, 8.
tous, et comprenez. II n'est rien au Dan. 10, 1. 15. Il n'est rien au dehors de l'homme. Voir la
2 Tlm. 2, 7.
note snr Matthieu, xv, il.
dehors de l'homme, qui, entrant en MaI"Ï5, 15.
14.
lui, puisse le souiller mais ce qui sort Tit.
;
i 5.
Act. 10, 15,
de l'homme, c'est là ce qui souille
^^^J^-^
l'homme. Si quelqu'un a des ps. ns.e.
oreilles pour entendre, qu il en-i^om. lo, n
tende ».
,
, ,
&
,I.
'
&
^.
'
-,,
-
Vita publica (I-X). — 3" CaJ. Varia Chrtsti wiracula CVII,
& , ,
& , & nicant
^ '*
hôminem.
Et inde surgens àbiit in fines Tyri et
&
Sidônis : et ingréssus domum, néminem
7]& ^, ^^"
etnon pôtuit latére. -^Mulier
vôluit scire,
enim statim ut audivit de eo, cujus filia
, &,. habébat spiritum immùndum, intrâvit, et
prôcidit ad pedes ejus. Erat enim mil-
,
,
''^'^ÇHv
)'
'^- lier gentilis, Syrophœnissa génère. Et
&
rogâbat eumut dsemônium ejiceret de filia
." '' ^^ -
'^^
^- ejus.
.
:
,&^ ^
,,^^. ' ^^
et catélli cômedunt sub mensa de micis
puerorum. Et ait illi Propter hune ser-
mônem vade, éxiit dsemônium a filia tua.
"^^
Et cum abiisset domum suam, invénit
puéllam jacéntem supra lectum, et dae-
:
,
^.
^^ . ',)-
,
^^
venit perSidônem ad mare Galilsése inter
médios fines Decapôleos. ^"^ Et addùcunt
ei surdum et mutum, et deprecabântur
eum, ut impônat illi manum. Et appre-
héndens eum de turba seôrsum, misit di-
gitos suos in auriculas ejus et éxpuens,
,
:
^^
&'^ '
"&, ' ^-
tétigitlinguam ejus, ^ et suspiciens in
cœlum, ingémuit, et ait illi Ephphétha,
quod est adaperire. ^'^ Et statim apértse
sunt aures ejus, et solutum est vinculum
'
,, &&.,
^. linguœ ejus, et loquebàtur recte.
' ,.",
^'^
6 '^^
Et prsecépit illis ne cui dicerent.
Quanto autem eis praecipiébat, tante ma-
gis plus praedicâbant et eo âmplius :
' ,. . -
admirabàntur, dicéntes Bene omnia fecit
et surdos fecit audire, et mutos loqui.
VIII. In diébus illis iterum cum
^
.
. .
:
VIII·
,
. »-
^
.
35.
) '.
»*:&.
33.
.— :
N^BDLT:
i<BDLT: . '*
36. LT
^*^:
.
24.
: '
.
^^)
SLT0: ^v^o (GT:
.
- \.
27.
25.
.
LT:
..
.(.
. ..)
:
.
hV-: o^iaJJT*
30. LT:
31.
. 2:tô.
NBDLT©:
26.
«
25. Sitôt qu'elle eut
entendant
(parler) de lui >.
une femme paiemie, syro-phénicieiine de
26. C'était
nation figure dans le grec entre parenthèses.
30". Grec
couchée sur
: « elle
le lit ».
ouï dire qu'il était
trouva le démon
là.
sorti et la
Grec
fille
:
. 32- NBDT^f (. \. : «
31. Les confins de Tyr, il vint par Sidon. Grec:
des confins de Tyr et de Sidon il vint ».
Marc, VII, 23 VIII, 1. — 187
I. Vie publique (I-X). — 3^ M, Divern miracle» du Sauveur (VU, 24'VUI, 26).
Lam.
méchancetés, la fraude, les impudi- Eccli.
5,
14,
13.
10.
Lev. 24, 14.
cités, l'œil mauvais, le blasphème, Mat. 12,31-32.
Tob. 4, 14.
l'orgueil, la folie. Toutes ces choses Gai. 6, 3.
Tit. 1,15.
mauvaises viennent du dedans et
souillent l'homme ».
3· a)
3" Ministère de Jésus dans la Galilée
Partant ensuite de là, il s'en alla Syrophœ-
niKisa. adit occidentale et septentrionale, VII, û-lX.
sur les confins de de SidonTyr et ; •Icsuiii.
Mat. .. 21 a) Divers miracles du Sauveur,
et étant entré dans une maison, il
/
;
4,
22.
6.
XV, 21-28.
Marc. 6, 31.
femme dont la fille était possédée Mat. 15, 2S ;
8, 10.
d'un esprit impur, sitôt qu'elle eut
ouï dire qu'il était là, entra et se jeta
à ses pieds. C'était une femme llom. 14, 1,
16.
les muets ».
,, '" &
& -
, . ,
I. ^ita publica (I-X).
^
Marcus,
30 CaJ.
^
VIII, 2-17.
Varia Chrinti miracuia CVII, 24-VIiIf 26J.
' rrj
spondérunt ei discipuli sui
quidam
enim ex eis de long-e venérunt. ^ Et re-
Unde illos :
:
'
quis pôterit hic saturàre pânibus in soli-
;
;. ' ". , ^
tiidine? Et interrogâvit eos Quot panes
habétis? Qui dixérunt : Septem.
:
&
^ ^ Et praecépit turbge discûmbere super
terram. Et accipiens septem panes, grà-
, -' &-
. -
^^ &, .
^
'' ^ Kai
, '
. - tias agens
ut appônerent
fregit, et
apposuérunt turbse.
Et habébant pisciculos paucos et ipsos
:
sunt, et sustulérunt
:
^' ^, ^- . -
sportas. ^ Erant autem qui manducàve-
rant, quasi quatuor millia : et dimisit eos.
/&. , ^
Et statim ascéndens navim cum dis-
cipulis suis, venit in partes Dalmanûtha.
^ ' Et exiéruntpharisiéi, et cœpérunt con-
' ;' -
quirere cum eo, quœréntes ab illo signum
&, ] . ,
^ ' spiritu, ait :
'.
^ Et obh'ti : et nisi
^'
, ".' " ^'^
- unum panem non habébant secum in navi.
,
^
Et prœcipiébat eis, dicens : Vidéte, et
cavéte a ferménto pharisseôrum et fermén-
.
^
^
to Herôdis. Et cogitàbant ad alterûtrum,
^ ^
' &, ; ;
dicéntes Quia panes non habémus.
:
.
1. G[K]SLT[H]0* airoC. 2. Cf.
. .) '..
. : ^. . .
LT- (* m.)
&
. ro
.
ad Mt. 15,32. L* juoi. 3.
< XADL:
T-:
DT:
LT:
m* '.
16.
17. LT2*è'rt.
17- (SBC.
.
6.'. ». * 5.
NBDLT:
i<D:
:
«>. N*BDT: elnav.
1. .SBDÏ^: vni. 1. Il appela. Grec : « Jésus appelant ».
:{20. ).
. ..
. L.
10. D (pr. m.)
...
m.
9. oi 7. Il les
ayant béni,
bénit aussi, et les
il dit de servir eux aussi
fit servir. Grec
».
: « et
Marc, VIII, 2-17. 189
· \ie publique (I-X). — 3° CaJ. Diver» miracle» du Sauveur CVII, 24-VIIIf 26J.
Ps. 113, 1;
« Combien de pains avez-vous? » 16, 20.
« Sept », répondirent-ils.
^ Alors il commanda au peuple de
eam
secundo
pascit.
s'asseoir à terre puis ayant pris les Ps. 144, 16.
;
avec ses disciples, il vint dans le pays MÎfîs^g. sinage de Magdala. Voir la note sur Matthieu, xv,
39. D'après J. Rendel Harris, Texts and Studies,
de Dalmanutha. Alors les pharisiens' '
27,^7. t. II, 1, 1891, p. 178, au lieu de Dalmanutha, la vraie
étant venus, commencèrent à disputer ^12. ss. ^ ' leçon est Magidan, comme le porte le Codex Bezse.
11-13. On oeinande des signes. Comparer avec
^""""•^*'''^''-
avec lui, lui demandant un prodige 2 Tim. 3, 7. Matthieu, xvi, 1-4.
dans le ciel pour le tenter. Mais Eccli.
Is. 32,
40. 1,
7.
Marc. 34.
gémissant au fond du cœur, il dit Mat. 16, 4 :
7,
12, 39.
« Pourquoi cette génération demande- Luc.
11, 29.
qu
^
ayant connu, Jésus leur dit : 1^· e, 10.
r\ · , 2 Cor 3, 15.
« Pourquoi vous entretenez-vous de
&
,, ;
, ; I. Vita ptiblica (I-X). — 3° CbJ. Ob futuram pasgionem prœmonita CVIII, 27-IX},
,
^ ^ tum habétis cor vestrum? Oculos ha-
béntes non vidétis ? et aures habéntes non
'^'^^ auditis? Nec recordâmini, quando
'^^"
; ' /. quinque panes fregi in quinque millia
quot côphinos fragmentôrum plenos sus-
tulistis? Dicuntei Duôdecim. Quando
:
;
' ' ".
:
, &. --
01
; et septem panes in quatuor millia
ei Septem.
nondum
:
quot
sportas fragmentôrum tulistis? Et dicunt
Et dicébat eis Quômodo
intelligitis ?
:
:
. ,-
Et véniunt Bethsàidam, et addùcunt
,
, ,
^ , ei
geret.
eum
caecum, et rogâbant eum ut illum tân-
Et apprehénsa manu cœci, edùxit
extra vicum et éxpuens in oculos
& ,
:
'
&
:
' .&,
,^- .
Video hômines velut arbores ambulantes.
Deinde iterum impôsuit manus super
oculos ejus et cœpit vidére et restitûtus
:
,'
:
némini dixcris.
^-,
. " T>y ^.
'^ ^- Et egréssus est Jésus, et discipuli
'
; ^^
"'
', .
nem Baptistam, âlii Eliam, âlii vero quasi
unum de prophétis. Tune dicit illis
Vos vero quem me esse dicitis? Respôn-
:
&
dens Petrus, ait ei Tu es Christus.
-
- comminâtus est eis, ne cui dicerent de
Et :
.
&
^, , -
-
-^'
"
&,
'
illo.
.
:
.) . ).. ' ..
. 19.
; ). :
.SGDT^t (a. 20.
.
BCT:
D:
. 31.
nBCLT^:
KBCDLT©:
otl 29- Lï:
.SBGDETf
. ^CT:
^.
21- (AL:
. ).
22. (a. et 7?.)
e^XovTac. 23.
LT:
*
.
et
. ."" .(.
D: ^
:
.). 2. L:
nBCDST^:
-:
.
24. LTQf (. dv&Q.)
(:
.)
26.
.
ABCDEX
et *
25.
26.
bourg
Et il commença à voir. Grec « et il le
le
voir ».
bourg,
(1.
28. En disant n'est —
Comme n'est
€] ad finem. 28. : (xBGDLTf pas dans le grec.
pas dans le grec.
Marc, VIII, 18-32. 194
I. Vie publique (I-X)< 3" CbJ» Préparation des Apôtres à la Passion CVIily 27-IXj.
28 32.
hors du bourg, mit de la salive sur 5,Joa. 9,7, 6. ;
Marc. 4, 11.
d'autres, Elie; d'autres, comme un Joa. 3, 2.
.Jer. 4.
qu'il fût mis à mort, et qu'après trois 1 Pet.
.5,
11. 1,
Os. 6, 3.
jours il ressuscitât. '^^ Et il en par- Mat. 16, 22.
Joa. 11, 8
lait ouvertement. 16, 29.
;
192 Marcus, VIII, 33 IX, 8. —
I. Vita publica (I-X). — 3" CbJ» Ob futuratn passionetn prœmonita CVMIIf 27-IXj»
' ^. ,
Kaî
"
Etapprehéndens eum Petrus, cœpitin-
&
:
-,, .
Et convocàta turba cum discipulis
suis, dixit eis : Si quis vult me sequi, dé-
negetsemetipsum ettollatcrucem suam, :
; , &, ^
- ;& -
Quid enim prôderit hômini, si lucrétur
-
mundum totum, et detriméntum animée
^ &&
suae fàciat? Aut quid dabit homo cum-
, ^ . , ^"^
-
mutatiônis pro anima sua?
Filius
Qui enim
me confùsus iuerit, et verba mea, in ge-
neratiône ista adultéra et peccatrice
hôminis confundétur eum, cum
vénerit in glôria Patris sui cum ângelis
: et
',
" ,
sanctis.
^& .
IX· Et dicébat illis Amen dico vobis, :
^
^,.,
^,
'
^
-
&'
^
^
^ .
' ,
regnum Dei véniens in virtiite.
IX. Et post dies sex assûmit Jésus
illos in
^
ipsis.
solos,
'-^
^ ,.
,
Kai^ &
,' -
". "-
non potest super terram cândida fâcere.
^ Et appâruit illis Elias cum Môyse
}'
,,.
', ^.
^ -
cula, tibi
unum.
unum,
Non enim
et
:
et Eliae
:
,
:
-
.
^
.
^'
spiciéntes, néminem âmplius vidérunt,
nisi Jesum tantum secum.
(: ânox^idji).
'.
LT0: .. y. . 1. <
33.
(ait. 1.)
&.
^.
.vBDT*
. -..^'08
El . DGKST^©: .
: èavrS
i<BGT:
.
kABCDT*
34.
35.
XBCDGL:
36. T^:
GG
39.
suivant.
reil. [LH]*
le grec au chapitre
^ . —^.*
4. BDT^:
cl.
.) ^.3.
5.
et :
.
NBCTf (.
kABCDT: . 37.
Kom.
Pet.
8,
1, 11.
17.
^\ iwll 1
'
& . -
^
^ âè
praecépit illis ne cùiquam quae vidissent
,^''&
,
"
runt apud se, conquiréntes quid esset.
cum a môrtuis resurréxerit.
^^ &
; Et interrogâbant eum, dicéntes
'
^ ^ :
.
mxl
^
^^ ,^^ ^,&,
^^V
. '
âè
&- ,
quia Eliam opôrtet venire primum?
^
Qui respôndens, ait illis Elias cum vé-
^
(et
:
.&&,& -
iCat '•^
Et véniens ad discipulos sucs, vidit
turbam magnam circa eos, et scribas
'
;/^& . - ^ ^
conquiréntes cum illis.
est, et
bant eum.
inter vos conquiritis?
Et conféstim
omnis pôpulus videns Jesum, stupefâctus
expavérunt, et accurréntes salutâ-
Et interrogâvit eos : Quid
'
,
, ,),, -
, ^^
'^Et respôndens unus de turba, dixit
Magister, âttuli filium meum ad te, ha-
:
,
" ^
.
'; ,
, - ^^
béntem spiritum mutum
que eum apprehénderit, allidit illum, et
spumat, et stridet déntibus, et aréscit
et dixi discipulis tuis ut ejicerent illum,
et non potuérunt.
:
Qui respôndens
qui ubicûm-
eis,
:
; . , . -
dixit : generâtio incrédula, quàmdiu
apud vos ero ? quàmdiu vos pâtiar ? Afférte
^ .,
'; -
-
illum ad me. Et attulérunt eum. Et
cum vidisset eum, statim spiritus con-
turbâvit illum : et elisus in terram, volu-
',^'
tabâtur Et interrogâvit pa-
spumans.
&
trem ejus Quantum témporis est ex quo
,^-
:
9.
DG:
:
NBCT
. (*-.
KBCDT^t
. ^).
-.. ^.)
(in.)
:
.
BDL:
avaoTjj.
UTS:
\.
hx
L:
.
" .
'. 10.
12.
:
9. (G. 10). Se demandant ce que voulait dire : Jus-
qu'à ce qu'il fût ressuscité d'entre les morts. Grec
« se demandant ce que c'était de
les morts ».
ressusciter d'entre,
.&.
(LT: 10. (G. 11). les et les scri-
».
L©: aV^ç.;
^:
^-.
13.
: bes disent-ils. Grec : « les scribes disent ».
16.
17.
20. L-T:
LT0:
14.
GKLT^:
. 15.
(1.
LT:
21-
19-
.)
G
LTf .
.
rell.
et
;
. D:
(*) : .
12. (G. 13). II n'y a pas de parenthèses dans le grec.
14. (G. 15). Apercevant Jésus. Grec : « le
15. (G. IG). Alors il leur demanda. Grec : «
manda aux
18. (G. 19). Jésus
lui répondant ».
scribes ».
s'adressant à eux. Grec
voyant
:
et il
«et lui,
».
de-
Marc, IX, 8-21. 195
1. Vie publique (I-X). — 3« C^J, Préparation de» Apôtre» à ta Paettion CVIII,
8. De ne raconter à personne. Voir la note sur
Mais lorsqu'ils descendaient de «„;^«,„
8
Matthieu, xvn, 0.
la montagne, il leur commanda de ^,"" ·*
lui ».
In tui'ba 13-28. Guérison du lunatique. Comparer avec
Et venant vers ses disciples, il ÎCnqùÎl
Matthieu, xvn, 14--20; Luc, ix, 37-43.
vit une grande foule autour d'eux, et Mat! n* u.
disputez-vous ensemble? «
Et un homme de la foule prenant Dsemonia-cus
la parole, dit « Maître je vous ai
:
j^fY^^^Vig
amené mon fils, qui ^ a en lui un es- ^**·
'
\'
Luc. 11, 14 ;
10.
2
,.^'',''.,^-
''
I. Vîta publica (I-X).
-;
— S° CbJ. De futura itasmione prœmonita
dere,
Jésus autem
ômnia
Si potes cré-
ait illi
sunt credénti.
possibib'a
Et continuo exclâmans pater pùeri,
CVIII,
" "
cum lâcrymis aiébat Credo, Domine : :
,
,^
d-, ', ,
dy.a-
Et cum vidéret Jésus concurréntem
turbam, comminâtus est spiritui im-
^^&.
- V " ,.
,
mans. et multum discérpens eum, éxiit
ab eo, et factus est sicut môrtuus, ita
^
ut multi dicerent Quia môrtuus est.
-
:
^, }
îôiar'
puli ejus secréto interrogâbant eum :
2^
.'
& '& &
Quare nos non potùimus ejicere eum?
'^^
Et dixit illis Hoc genus in nuUo po-
:
"' " ^
test exire, nisi in oratiône et jejûnio.
Et inde profécti praetergrediebântur
^
Galilséam nec volébat quemquam scire.
.
âiu
- :
.
Docébat autem discipulos suos, et dicé-
- bat illis Quôniam Fllius hôminis tradé-
,
:
.,.
' et occisus tértia die resûrget. At illi
'^
^^ '-
^; domi
Et venérunt Caphârnaum. Qui cum
essent, interrogâbat eos : Quid in
., ' &-
via tractabâtis ? At
tacébant siqui-
dem in via inter se disputâverant, quis
eôrum major esset. Et résidens vocâvit
illi :
, . '
duôdecim, et ait illis Si quis vult pri- :
^
^^
, ,,' - compléxus
unum
esset, ait illis
ex hujùsmodi pùeris recéperit in
: Quisquis-
, " "' .
nômine meo. me récipit et quicûmque
me suscéperit, non me sùscipit, sed eum
qui misit me.
gfster,
Respôndit illi Joânnes, dicens Ma-
vidimus quemdam in nômine tuo
:
avT. LT:
27..NBDLT2: t. .
;^.
cvri.28. LT':
Ti (L-: "On). 30· L: .^^ 31. LT©
(sine interp.).
m.)
Svvj] (* mor.).
rell.
.
: [KH]*
. .
>.
.
6. GS:
COnj.'
Ev»vQ. 24. LT* .
24-
Say^.
25. NAT^f (a. .)
LT: àn. 26- LT"!
.nABCDTG
^%LT0:
à.
(sec.
et
(eti.
(*
Tjj
TTç.
10,34)
6S.
lavr.).
37.
(1.
:
NGDT-:
.').
KBDT:
. 33.
. NBLT:
34. [LJT*
NBT:.
OTraçalaç. BGD[L]T2* «^v. NABLTf (a. noli:) 3-2. (G. 33). Ils vinrent. Grec : « il vint
Marc, IX, 22-37. 197
1. Vie publique (I-X). — 3" CbJ, Préparation de» Apôtre» à la Paettion (VIII, 27-IX),
3, 14.
Et Jésus voyant une foule qui Liberatu!^ 24. Jésus voyant une foule qui accourait. 3ésus
puer. se méfiant des enthousiasmes de la foule, se hâte
accourait, menaça l'esprit impur, Luc. 9, 42. d'accomplir le miracle demandé.
Mat. 17, 18 ;
lui disant « Esprit sourd et muet, je
:
9, 2.
Ps. 144, 8.
disaient : « Il est mort ». Mais
Jésus, prenant sa m-ain et le soule-
vant, il se leva.
2'
Et lorsque Jésus fut entré dans Vis jejunii
et
une maison, ses disciples lui deman- nrationis.
Mat. 17, 19.
dèrent en secret « Pourquoi, nous, : 13; 16, 18;
Job,
7, 6.
5, 6.
10, 32 ;
11, 1 ;
10, 40.
Joa. 13, -20
me
;
lui-ci, quiconque me
reçoit; et 14, 10.
2 Cor. 12, 14.
reçoit, reçoit non pas moi, mais celui
qui m'a envoyé »
3^ Jean, prenant la parole, lui dit
Cliristi es*. :
Luc. 49. 9,
<( Maître, nous avons vu quelqu'un :Sum. 11, 27.
—,
^
' ., , &
198
,"
I. Vîta
39
Marcus, IX, 39
publica (-)· — 4" Missio
-
in,
ejiciéntem
Perœa
nos, et proliibùimus
ait
enim qui
: Nolite prohibére
et
2.
daemônia,
fâciat virtûtem in
JeruHalem fXJ.
eum.
qui non séquitur
eum
Jésus autem
: nemo
nômine meo,
est
3·'
],
. .
-'^''
''^"0
enim non advérsum vos, pro vobis
est
est. ^'^ Quisquis enim potum déderit vo-
,
,
,
-,
] ,& . bis câlicem aquse in nômine meo, quia
Christi estis amen dico vobis, non per-
det mercédem suam.
Et quisquis scandalizàverit unum ex
his pusillis credéntibus in
:
me bonum
.,
:
/^
- est ei magis
nâria collo ejus, et in
si circumdarétur mola asi-
mare mitterétur.
^
, ,'. &, '
^ -
scide illam
tinguibilem
bonum est tibi débilem in-
:
', &
môritur, et ignis non extinguitur.
, Et si pes tuus te scandalizat, amputa
& .
'·'*
, ,
'
illum bonum est tibi claudum introire
:
^
béntem mitti in gehénnam ignis inextin-
^'^
guibilis ubi vermis eôrumnon môritur,
:
^•^'
non extinguitur.
'
et ignis
,
^'^
.
&€, troire in regnum Dei, quam duos ôculos
.
habéntem mitti in gehénnam ignis ubi :
.3^
,, '
S^voia
«-
etomnis victima sale saliétur.
est sal :
Bonum
quod si sal insûlsum fùerit, in
quo illud condiétis? Habéte in vobis sal,
pacem habéte inter vos.
^
et
..
^.- X.Et inde exûrgens venit in fines
Judséae ultra
^
Jordânem et convéniunt :
,
. ^
&, - iterum turbse ad eum et sicut consuéve-
rat, iterum docébat illos. - Et accedéntes
:
08* ;
.*
38. [L]T* Se (: "<). èr. G[K]*
^
.: -.). —
42.
<:
.
(ADLXf).
(iîis).
N*ABCLT:
41.
45.
G
^.
rell.
NBCLT:
SLT: .
.
*
(*
et
et
:
nBC[I.]T*
.
.44.
.*.
40- GKSL:
[L]T0f 6.
43-
cf. Levit., II, 13).
.
ôlù
Le grec ajoute à
1.
Luc.
qui chassait les démons en votre PhUip.
11, 20.
1,
17-18.
nom, et qui ne nous suit pas, et nous
Mat. 23,
38. Ne l'en empêchez point. Jésus blâme le zèle
3.
l'en avons empêché ». Mais Jésus Cor. 12, 3 1
13,
inconsidéré des Apôtres et leur enseigne qu'on
1.
;
qui n'est pas contre vous, est pour Mat. 12, 30.
vous. Et quiconque vous donnera 3 Jer. 18, 19.
Eeg. 17, 10.
un verre d'eau en mon nom, parce Hebr. 6, 10.
Mat. 10,41-42.
dalise, coupez-la il :
Jos. 18, 16.
vaut mieux Jer. 31-32.
— La géhenne. Voir la note sur Matthieu, v, 22.
7,
Is. 26, 11 :
Mat. 18, 8
d'une main, que d'aller, ayant deux
;
5, 30.
Prov.2ô, 19-20.
vous entrer, privé d'un pied, dans la Luc. 16, 22.
Gai. 6, 2.
vie éternelle, que d'être jeté, ayant Is. 30, 33.
deux pieds, dans la géhenne du feu
11
qui ne peut s'éteindre, où leur ver Is. 14,
50, 11.
, ,'.
I. ^^ita publica (-)· — 4° Mieeio in Perœa
- pharisœi interrogâbant
et Jérusalem CX)*
'
:
; '?
^^ ^ 01 6
^.
'
uxôrem dimittere
ille
^ At
Quid vobis
respôndens dixit
praecépitMôyses?^ Qui dixérunt Môyses
permisit libéllum
: tentantes eum.
repûdii
eis :
scribere,
:
et
'
dimittere.
&
Quibus respôndens Jésus, ait : Ad
^foç. "^"
& ^
-
duritiam cordis vestri scripsit vobis prae-
céptum istud ^ ab initio autem creatùrae,
mâsculum et féminam fecit eos Deus.
:
',
', - suum et matrem, et adhserébit ad uxôrem
^ suam ^ et erunt duo in carne una. Ita-
, ,
:
'.
^'^ ', que jam non sunt duo, sed una caro.
^ Quod ergo Deus conjùnxit, homo non
séparet.
^ ^
' ,/ "'^
. illis
' ^ Et in domo iterum discipuli ejus de
eôdem interrogavérunt eum. Et ait
Quiciimque dimiserit uxôrem suam,
:
' ,,/.
et âliam dùxerit, adultérium committit
.
super eam. uxor dimiserit virum
Et si
suum, mœchâtur.
et âlii nùpserit,
/ ,' "
ret illos. Discipuli autem comminabân-
tur offeréntibus. ^ '·
' . ,
eos : tâlium enim est regnum Dei.
.,
^ ^ intrâbitin illud. Etcompléxans eos, et
impônens manus super illos benedicébat
; , eos.
,,
Et cum egréssus esset
- ' cùrrens quidam genu flexo ante eum, ro-
in viam, pro-
",' ;
,
gâbat eum : Magister bone, quid faciam,
,-
ut vitam aetérnam percipiam? Jésus
.
furéris, Ne falsum testimônium dixeris.
. .
. . ^. ^
.
.
Î^DT^f (p.
:
D:
..
//>?.)
^. :
^*
6.
} .
nBC[L]T* J
LT:
ad finem (ACBLÎ^Xf)- 10.
LT:
'^]
12. LT0:
. .
7.
ya/u.
14.
(T-:
.
GKS0*
18,
(ait.) xa\.
N^CT't
Que Bieu
SL:
(
).
seul.
.)
Grec
IG. X:
: « si
rvl6y
19-
ce n'est
LT: J^I
un :
.
(.,
Dieu
.
».
Marc, , 3-19. 201
I. Vie publique (I-X). 4" Minintère en Pérée et Jérusalem. CXJ.
Mat.2^2,15-16;
les pharisiens s'approchant, lui de-
Pour tenter. Voir la note sur Matthieu, xix,
mandèrent s'il est permis à un homme '13^·
3.
2. le
son père et sa
sa femme: ^ et ils seront deux dans^^""^'
mère, et s'attachera à ,. note sur Matthieu, xix, 4.
monium.
1
se rend adultère ».
Cependant on lui présentait de Infantes 13-16. Jésus bénit les enfants. Comparer avec
Matthieu, xix, 13-45 Luc, xvni, 15-17.
petits enfants pour qu'il les touchât.
;
**J![*j**7s'7
Mais ses disciples menaçaient ceux j^jj^'jf
jV
qui les présentaient. Jésus, les ' '
sap. 4, . 14. A de tels est le royaume de Dieu. Voir la
note sur Matthieu, xix, 44.
voyant, fut indigné, et leur dit : ^^l's.^îô.^*^'
'•^
En vérité, je vous le dis Quiconque
'
1 · Marc.
"iViô^^
9, 36.
2.5.
9, 16.
'·^.
16.
. . . , .
,.
'.
(]'
"'" '
I. Vita publica
,, &' &
, '
.
eum, et dixit ei Unum tibi deest vade,
qusecûmque habes vende et da paupéri-
: :
'
^'( ^
, ,&
" .
bus, et habébis tbesaùrum in cœlo
veni, séquere me.
verbo, àbiit mœrens
Qui contristâtus in
erat enim habens
et
:
:
.&
multas possessiônes. Et circumspi-
ciens Jésus, ait discipulis suis : Quam
difficile qui pecûnias habent, in regnum
Dei introibunt !
,&, ^. -
',
- ''
01
, 3
verbis ejus. At Jésus rursus respôndens
ait illis
fidéntes in pecimiis, in
troire !
:
^'^
Filioli,
Facilius est,
quam difficile est,
regnum Dei
câmelum per
con-
in-
fo-
,
^ '
râmen acus transire, quam divitem in-
trâre in regnum Dei.
'
"& , "
'^^
01
*
&;
'
semetipsos Et quis potest salvus fieri?
",
.
&-
"- -
dimisimus ômnia, et secûti sumus te.
Respôndens Jésus, ait Amen dicovo- :
,
,, -
fratres, aut sorôres, aut patrem, aut ma-
trem, aut
propter evangélium,
cénties tantum,
domos,
et filios, et
filios, aut agros, propter
nunc
et fratres et sorôres, et
agros cum
in
qui non accipiat
témpore hoc
persecutiônibus, et
matres,
me et
,
. -
vitam aetérnam.
in ssêculo futuro Multi
,^ &
,^^" ot . "-
autem erunt primi novissimi, et novis-
simi primi.
^2
rosôlymam
Erant autem in via ascendéntes Je-
: et prsecedébat illos Jésus, et
./^^.
L:
(*
: et sequéntes timébant. Et as-
que ;
va, vends tout ce que tu as, Prov. 8, 16.
Philip. 3, 12.
2'*
Or ses disciples étaient tout
étonnés de ce discours mais Jésus ; ^^"^\·
/ ·
à Dieu ».
Alors Pierre se mit à lui dire «îscipuio- 28-31. Récompense assurée aux Apôtres. Com- :
parer avec Matthieu, xix, 27-30; Luc, xvm, 28-30.
« Voici que nous avons, nous, tout pr^mia. 28. Nous avons... tout quitté. Voir la note sur
Matthieu, xix, 27.
quitte pour vous suivre ». Jésus Mat. 19, 27.
, 1
Ap. 18, 4.
1 . , . , ,
Deut. 33,
36.
'
^
, 7.
'
Vita publica CXJ.
^.
I.
,'
-
,
, -
^^
&
Kaî
^^" iâov
&^
-
d^a-
sûmens iterum duôdecim, cœpit illis di-
cere qusR essentei eventùra.
ascéndimus Jerosôlymam,
eum
3^ etillûdent
Quia ecce
et Filius hô-
minis tradétur principibus sacerdôtum,
et scribis et seniôribus, et
morte, et tradent
ettér-
:
., ]
:
,
^, & ,
^•^
^
'
,
^
' 2^ Et accédunt ad eum Jacôbus et
'
:
. ^ '
&'
,
&;
& - -
ria tua.
petâtis
3^
ego bibo
Jésus autem ait eis
: potéstis bibere câlicem,
aut baptismo, quo ego bap-
: Nescitis quid
quem
^ &,
:
' ^&.
' -
tizor, baptizâri? At illi dixérunt ei
Pôssumus. Jésus autem ait eis Câlicem :
:
-
^ ',
quidem, quem ego bibo, bibétis et bap- :
&&'
'
''^ sedére autem ad déxteram meam vel ad
'•^
'
Et audiéntes decem, cœpérunt indig-
".
'·
'
''
'
', , -
^^*0
vocans eos, ait illis : Scitis quia hi, qui
& .
vidéntur principâri géntibus, dominântur
eis : eôrum potestâtem ha-
et principes
& . &,
, , ' ^?;
bent ipsôrum. Non ita est autem in
vobis, sed quicûmque voluerit fieri ma-
jor, erit vester minister et quicûmque
&. 3^,
'*
.
:
34.
^
LT:
..
è^uTTTva. ... juaaTiy.^WÎ*avTÔy. ,S*BCDT:
LT0:
Tiq. 46.
. 43.
LD:
LT0:
.. CT:
44. L:
^^.
: ^
.). 36. BLT:
»). 38. :
37.
3· LT0T
hCm.
. 39. *
(.
.
-
(item 39).
40.
33.
34,
El aux anciens n'est pas dans le grec.
Cracheront sur lui, le flagelleront. Grec
gelleront et cracheront sur lui ».
42. Leurs princes. Grec < leurs grands : ».
: « le fla-
Marc, , 33-46. 205
I. Vie publique (I-X). 4" Ministère en Pérée et à Jérunatetn CXy,
Mich. 2, 13.
étonnés, et ils le suivaient pleins de Is. 40, 2.
Hebr. 12, 1-2.
crainte. Et prenant encore à part les Marc. 8, 31 ;
paré ».
Or, entendant cela, les dix s'in- niinistret
major. 41. Les dix, c'est-à-dire les dix autres Apôtres.
Zaoh. 4, 7.
dignèrent contre Jacques et Jean. Job, 20, 12-13.
^•^
Mais Jésus les appelant, dit « Vous Luc. 9, 46
22, 24,
:
;
23, 11.
vous; mais quiconque voudra de- Marc. 9, 35.
^^
, . , ,
& - duo ^, eo de Jéricho, et discipulis ejus, et plû-
rima multitùdine, filius Timœi, Barti-
mœus cœcus, sedébat juxta viam men-
^ %
,,
,
dicans. Qui cum audisset quia Jésus
Nazarénus est, cœpit clamâre, et dicere :
, ^^
].
/, .
' V Jaiâ, Jesu, fdi David, miserére mei. ^'^ Et
comminabântur ei multi ut tacéret. At
ille multo magis clamâbat Fili David :
,
' , ,, ^
(-
miserére mei.
Et stans Jésus prœcépit illum vo-
^. &
^. .
càri. Et vocant caecum, dicéntes ei Ani-
mœquior esto surge, vocat te. '^^ Qui :
:
,^3^ "'^,.
:
.
^
Et conféstim vidit et sequebàtur eum in
,, ', ^--
via.
,' .
' ,; ''
&'
^
^ &
aitillis lté in castéllum, quod contra vos
:
. "^&^^ -
dùcite. ^ Et si quis vobis dixerit Quid :
, ;."''
:
''
abeûntes invenérunt pullum ligâtum ante
jânuam foris in bivio etsolvunteum. ^ Et :
&. "
^ xérunt eis sicut praecéperat illis Jésus, et
dimisérunt eis.
& . , ,
Et duxérunt pullum ad Jesum
impônunt illi vestiménta sua, et sedit
et :
^' ,& .
^
^. ^:
,
'--
super eum. ^ Multi autem vestiménta sua
stravérunt in via âlii autem frondes cae-
débant de arbôribus, et sternébantin via.
^ Et qui praeibant, et qui sequebàntur,
KLT0: (1. .) .
.^
be-
:
.. .
. 7.
:
^-
i<BGDT:
.
olv.
'
.
(1.
.
. 46. GD:
^.
(1. '.)
^.'). m
\. . * ... i«iBGDT:
).-
47.
LT* .
BLÏ0:
:
.. . . ·
LT:
(*
J.
S(\.
(* ^.). 49- :
8· NBCT:
,
^ nBDELT:
(:
,\:
Î<BCT:
\
NBDLT:
.'.
L:
.—
NABCTG
")
an.
3.
-.]):
^.
^KABCDT:
':
reil.
i<ABCDT:
2·
: .^
1. LT:
L: bS. S
'^.
.:
52. .sBGDT:
(*
51·
([L^jf nâXiv).
XBGDT:
.
(1.
&.).
. .
51-
-6.
S'élança. Grec
:'>0.
grec au verset 9.
:
«
.
«
9.
il suivait Jésus
[L]T* '.
»,
pourquoi faites-vous
II. Derniers Jours (XI-XVI). — J° Ca). Entrée de -.» à Jérutalem tXi, 1-UJ.
cla.iiia(.
comme il partait de Jéricho avec ses Jlat. 20, 29.
8, 3.5.
disciples et avec une grande multi- '^^^;^^ 12, 2.
9.
pitiéde moi » !
9, 39 20, 16.
« Que veux-tu que je te fasse? » L'a- Marc. 5, 34.
;
Sap. 7, 26.
veugle lui répondit Maître, que je : « 16-17.
m. Il le suivait dam le chemin. Voir la note sur
voie ». « Va, lui dit Jésus, ta foi t'a \ ^^o.
Matthieu., xx, 34.
vait
XI.
dans
'
le
Comme
chemin.
approchaient de ils u.
^p^-
-
''
1° a)
^·
'
S'en étant donc allés, ils trouvèrent Luc. 19, 32.
Mat. 21, 6.
l'ânon lié dehors, devant la porte en-
tre deux chemins, et ils le délièrent.
Et quelques-uns de ceux qui étaient Luc. 19, 33.
Joa. 9, 28-29.
là leur disaient : « Que faites-vous,
déliant cet ânon? » ^ Ils leur répon-
dirent comme Jésus le leur avait com-
mandé, et on le leur laissa.
^ Et ils amenèrent l'ânon à Jésus, Ovans
ing^ressus.
de leurs vêtements, "joa'.T27"Î4.'
et ils le couvrirent
et il monta dessus. ^ Beaucoup de Mat. 21, 7.
,
^. Ps. 35, 7-8.
,
26.
'^'
^0 Béni celui qui vient au nom du Sei-
208 Marcus, XI, 11-24.
^'
, -.^
iv
II. Ultîma Jesii (XI-XVI). — 1° CbJ, Jenus honten
, , '^ ,&
nostri David Hosânna in excélsis. Et
^^ introivit Jerosôlymam in templum
:
et :
^ .
^
^, ,
. , ^ - ^ circumspéctis omnibus, cum jam vés-
pera esset hora, éxiit in Bethâniam cum
duôdecim.
^2 Et âlia diecum exirent a Bethania,
Cumque Addisset a longe fîcum
'^ ' -
esûriit.
, .
&^. .^.' - avTÎj'
^'
^ ^-
habéntem fôlia, venit si quid forte inve-
niretin ea et cum venisset ad eam, niliil
invénit praeter fôlia
:
&, ,^'^
discipuli ejus.
^
introisset in
,
, '' ,
&
-
. " ^ ^
^ ^
déntes et eméntes in templo et mensas
nummulariôrum,etcâthedrasvendéntium
colûmbas evértit et non sinébat ut
quisquam transférret vas per templum
et docébat, dicens eis Nonne scrip-
tum est quia Domus mea, domus ora-
:
:
:
:
., --
tiônis vocâbitur ômnibus géntibus? vos
^^;
' autem fecistis eam speluncam latrônum.
Quo audito principes sacerdôtum et
,
scribae quserébant quômodo eum pérde-
rent timébant enim eum, quôniam
.. ,--
:
, . ^
^
Trj
univérsa turba admirabâtur super doc-
trina ejus.
&^ .
, ^ '
' '^,
Et cum véspera facta esset, egre-
diebâtur de civitâte. Et cum mane
transirent, vidérunt ficum âridam factam
Et recordâtus Petrus,
*
a radîcibus.
,
Rabbi, ecce ficus, cui male-
'
dixit ei :
^'
,
^& ^^ ^ dixisti, âruit.
illis
Et respôndens Jésus, ait
Habéte fidem Dei amen dico :
,,,
:
. ^ ^,
crediderit, quia
fiât, fîet ei.
quodcumque dixerit
Proptérea dico vobis,
ômnia qusecûmque orântes pétitis, cré-
. '.
.
\_\
. .
\.
10- G. rell.
13.
NBGT:
17.
ANBCDTf
et
[]^
(a.
<-|- .) . :
^* ^. CDL* .
.)
(a.
iv
^.)
. .
:
11.
dnj. Lf
LT*
(ait.
ov, al.* ov s.
^. 14.
(p.
.
'.
1.)
ov-
BTX:
19.
&
:
(:
.
11. II entra.
15. Or étant entré. Grec
21. Voilà que. Grec « vois
18·
LT:
).. N»BGDT*
Grec
Jésus entra ».
-.
:
LT:
et
«
et Jésus étant entré
». :
: . . :
23.
<
BDLT*
:
}. 24.
25. LT:
yà(j.
^
I^:
LT:
».
Marc, XI, 11-24. 209
II. I>eriiiers jours (XI-XVI). 1° (b), Jénus confond ses ennemin 12-XIIJi
Gen. 12,
gneur; béni le règne qui arrive de
.3.
vint pour voir Is. .i, 2. Comparer avec Matthieu, xxi, 12-lG ; Luc, xix, 45-
feuilles, il s'il y trou- Jer. 17, 6.
48.
Luc. 13, 7.
verait quelque fruit. Mais, lorsqu'il -. 14, 23.
Luc. 19, 44.
s'en fut approché, il n'y trouva que
Kom.ll, 25-26.
Jer. 24,
des feuilles, car ce n'était pas le temps 3.
Act. 20. 8,
et les sièges de ceux qui vendaient
IG. Il ne souffrait pas que 2^ersonne transpor-
des colombes. Et il ne souffrait pas P3. 68, 10 ;
tât d'objet par le temple. « L'enceinte du temple
92, 3.
que personne transportât d'objet par était traversée par les piétons qui voulaient des-
cendre dans la vallée de Josaphat. Il enest encore
le temple. Il enseignait aussi, leur Mat. 21, 13. de même aujourd'hui mais, au lieu de sortir par
Luc. 46. 19, ;
Jer. 7, 11.
7.
par une porte latérale auprès de la grande pis-
son sera appelée maison de prière Ps. 137, 2. cine. [Jésus-Christ regarde] comme un manque-
Is. 1, 23. ment de respect, non seulement de vendre les
pour toutes les nations ? Et vous, vous Os. 6, 9.
colombes des sacrifices, mais d'y tenir de petits
comptoirs de change de monnaie, et de porter
en avez fait une caverne de voleurs ». des paquets à travers le parvis extérieur ». (J,-H.
Ce qu'ayant entendu, les princes Luc. 19, 47. Michon).
Dan. 13, 5. 17. Ma maison. Voir les notes sur Matthieu, v, 19
des prêtres et les scribes cherchaient Eccle.
Mat.
1, 18.
26, 3-4.
et XXI, 12.
Mat. 21, 22
doit faire, il lui sera réellement fait. 18, 19 ; 7, 7.
;
Joa. 14, 13
C'est pourquoi je vous le dis Tout 16, 23. :
;
Jac. 4, 3.
ce que vous demanderez dans la prière Luc. 11, 13.
BIBLE POLYGLOTTE. — T. VII. 14
210
.
2^
,
. ^.
', II.
,--
Ultîma
,&
^
,]
Marcus, XI, 25— XII,
«ïesu (XI-XVI). — r (bj, Jésus hostes
. dite quia
Et cum
tite si quid habétis advérsus âliquem
dimiséritis :
5.
arguit CXI, 13-XIIJ.
accipiétis, et
ad orândum, dimit-
stâbitis
ut
et Pater vester qui in cœlis est, dimittat
vobis peccâta vestra. Quod si vos Qon
nec Pater vester, qui in
cœlis est, dimittet vobis peccâta vestra.
Et véniunt rursus Jerosôlymam. Et
cum ambulâret in templo, accédunt ad
eum summi sacerdôtes, et scribse, et se-
evénient vobis.
'^ ,
,
niôres : et dicunt ei : In qua potestâte
^
hsec facis ? et quis dédit tibihanc potes-
, '
" ,
-; , '
.
. "'
,
- -
^
-^; ^^
,-
-
tâtem ut
respôndens,
ista
ait illis
ego unum verbum, et respondéte mihi
et dicam vobis in qua potestâte hsec
fâciam. '^^ Baptismus Joânnis, de cœlo
erat, an ex hominibus? Respondéte mihi.
fâcias?
:
Jésus autem
Interrogâbo vos et
:
' ,'/
'; ' ' "
-&- ^^'
At illi cogitâbant secum dicéntes Si
dixérimus, De cœlo, dicet Quare ergo
non credidistis ei? Si dixérimus, Ex ho-
minibus, timémus pôpulum
:
: omnesenim
:
' . ",&
",
3·
habébant Joânnem quia vere prophéta
. "'
. esset. Et respondéntes dicunt Jesu
Nescimus. Et respôndens Jésus, ait illis
Neque ego dico vobis in qua potestâte
:
&"
XII·
'
,. ,
, ,
-, ,
-
hsec fâciam.
.
-
proféctus est. 2 Et misit ad agricolas in
&
témpore servum, ut ab agricolis acciperet
de fructu vineae. ^ Qui apprehénsum eum
".
, ,
. , '..
- ^
^
-
iterum misit ad illos âlium servum
méliis affecérunt.
misit, et illum occidérunt
quosdam
et
illum in câpite vulneravérunt, et contu-
^
âlium
etplures âlios:
. * 26.
29. BGT*
(ACDELXt).
ànox^L». et
:
'28-
^. 30.
Rsyor
nABCDLT©
et :
.
f.^
5.
^.
G[K]LT[H
D:
]*
3·
4.
tVa dno
NBDT:
LT^:
ndh LT:
d.
.
. ..
ovg (bis) et
.
d
: dno-
(in
KBCT*
(a. '/.). 31.
(LT: dXXà. KL0:
dnox^i&eïç.
LT:
—
ôieXoy.
«V^-?.;).
1.
D:
kBLT:
,.
. «V). KSLT0*
33.
2.
[L^]
,xBGT:
hâv
XII. 4.
dant encore
Et ils leblessèrent à la tête. Grec : « et lapi-
celui-ci, ils le blessèrent à la tète ».
Marc, XI, 25 — XII, 5. 211
II. Derniers jours (XI-XVI), 1" CbJ» JénuH confond *e« ennemis CXif 12'XIIJ,
Tim.
23.
2, 8.
Luc. 11, 4.
aussi vos péchés. Car si vous ne Mat. ô, 23-24.
pardonnez point vous-mêmes, votre jjccii.21 3.
le temple, les princes des prêtres, les du temple. Voir la note sur Jean, x, 23.
de lui, '
et lui dirent : « Par quelle
A
Joa.2, is;
. 10, 36, 33, 20.
autorité faites-vous ces choses, et qui «· oi, 1·
1
;
is.
1,
1.5.
1er en paraboles : « Un homme planta «e/vu 4. Un pressoir. Voir la note et la figure de Ju-
-in. .
n
une vigne; il 1 entoura dune haie,
1 · Luc. 20, 3, 19.
Mat. 21, 33.
ges, VI, 11.
^ , , ,-
'
^"'Etl ovv 6va vlov ^ filium cha-
"
^
" '.
-
rissimum
meum.
: et illum misit
ad eos novissi-
mum, dicens Quia reverebùntur filium
Colôni autem dixérunt ad
:
'
. .
" ;,. ^;&-
^
^
invicem Hic est hères venite, occidà-
mus eum
apprehendéntes
ejecérunt extra vineam.
:
^ Et
et nostra erit heréditas.
eum, occidérunt
et dabit vineam
Nec scriptùram hanc legistis
et
:
:
&
:
, ^
AiS^ov Lâpidem quem reprobavérunt aedificân-
tes, hic factus est in caput ânguli : a
Domino factum est istud, et est mirâbile
; in ôculis nostris?
",^
^ ' .
'- , &,
&' '
verbo.
quemquam
Et mittunt ad eum quosdam ex pha-
risœis, et herodiânis, ut
Qui veniéntes dicunt ei Magis-
^ '·
,
hôminum, sed in veritâte viam Dei doces :
'
; '.;
licet dari tribûtum Csésari, an non dâbi-
^' ;- mus? Qui sciens versûtiam illôrum, ait
,
. ,
; ' '
''^'0 illis Quid me tentâtis ? afférte mihi
:
.
^^01 ei. Et ait illis Cujus est imago hsec, et :
^', ,
igitur quse sunt Csésaris, Cœsari et quse :
, ' .^ &- ^.
sunt Dei, Deo. Et mirabântur super eo.
, &,
:
.
.'. 6. NB[L]*
...: .
et 16 t
uxôrem
LÏ: ^ ..
dcpjj '.
ipsius, et resùscitet
et (18)
i<BCT*
:
(seC.)
semen
19-
fratrî
iNBCT:
..
7. nBCT:
.
8. NBGT:
* . ^ .^ . .
. NABCDLT©: 14. Est-il 2^ermis de payer le tribut à César, ou ne
)
. 14.^
17. LÏ:
9.
NBCDT^:
. (1.
.:
11.
le donnerons-nous ])as? »
« est-il permis de don-
*^
» Enfin, ayant un fils unique qui occYdun"
lui était très cher, il le leur envoya le ^oen. ^^.lî'
dernier, disant respecteront mon JJ^Vj^'i^lV:
: Ils
fils. ^ Mais les vignerons se dirent l'un 5oÎ! i!'u:
,11·
viffne? Il viendra, exterminera les vi- **.
^ 11
3^1"**
Mat. 21, 41, 31.
ornerons, et donnera la vigne a d au- luc. 20, 17.
^
très 10
N'avez-vous point lu cette ^tSVilS'. 10. La pierre qu'ontrejelée. Allusion au Psaume^
Is. 128, 16.
cxvn. :22-23. — Un sommet d'angle. y oiv la note
parole de l'Ecriture La pierre qu'ont Act. 4, 11. : sur Matthieu^ xxi, 4i2.
Luc. 2, 47.
César ce qui est à César, et à Dieu ce
qui est à Dieu )>. Et ils étaient en ad-
miration de lui.
18-27. Les sadducéens et la résurrection. Com-
Alors vinrent à lui les saddu- Septem parer avec Matthieu, xxn, 23-33; Luc, xx, 27-40.
IVatrum
18. Les sadducéens. Voir la note 7 à la fin du
céens, qui disent qu'il n'y a point de uxor.
volume.
résurrection, et ils l'interrogeaient, ^"^^J -goiS:
disant ^ « Maître, Moïse a écrit pour
:
^ ^«t. 23, 8.
& ' .,
(XI-XVI). — r m, Jesus hostesi arguit CXI, 12-XUj,
,
II. Ultima «lesu
^^ SUO.
mus
2^ Septem ergo fratres erant
accépit uxôrem. et môrtuus est
non
: et pri-
, ,
^, -
relicto Et secundus accépit
sémine.
eam, et môrtuus est et nec iste reliquit :
,'
. ^
-
semen. Et tértius similiter.
runt eam similiter septem
quérunt semen. Novissima
Et accepé-
et non reli-
omnium
:
d-
. ;
^^ '
defuncta est et millier. In resurrectiône
ergo cum resurréxerint, cujus de his erit
uxor? septem enim habuérunt eam uxô-
rem.
,
,. , -, ^
' ,-&
; ^'^'
ideo
Et respôndens Jésus, aitillis Nonne
^ '·
' / ,-^;"
legistis in libro Môysi, super rubum quô-
,
,,
sum Deus Abraham, Deus Isaac, et
et
S- Deus Jacob? Non '^^
est Deus mortuô-
&. rum.
errâtis.
2^
sed vivôrum. Vos ergo multum
,.' ^^
"
Hoc est primum mandâtum. Secûn-
dum autem simile est Diliges prôxi-
illi :
,
mum
. tuum tanquam teipsum. Majus ho-
, &
, ,& , '
- rum
•^^
âliud
Et
mandâtum non
Bene, magister, in
ait illi scriba
veritâte dixisti, quia unus est Deus, et
non est âlius prseter eum. Et ut diligâ-
tur extoto corde, et ex toto intelléctu, et
:
est.
^. ^. [
. *
.
^. . ..
20. G
avT.
rel].*
23.
eV
(G:
21s.
x-
Sv. [L]T*
. ô
.
^.
ot .
et ya\.
8
24-
1[V-]*
«</).).
NBCT:
Lï:
.
.
.
èl
>iBÏ[L]* (in.)
33. [L]T*
. .\^{.\:
*os.
. | 6.. -. ^:
L:
^^ .
«'].
^. .
avV^. 32. Grell.*
30· D*^
31-
^.. ^- '
26. NABCT: 26. LT^^ (duo ult.) En tant qu'ils ressuscitent. Grec : « qu'ils ressus-
. .
29. KBT: "^.
h{BT: (1.
D:
.) (ACG:
« le Seigneur notre Dieu est le Seigneur un
31. Le second est semblable à celui-là. Grec
second (qui est) semblable (est) celui-ci ».
:
».
« et l&
Marc, XII, 20-33. 215
II. Oeruiers Jours (XI-XVI). — 1" ib), Jésun confond nett ennemis CXIy 12-XIIJ.
29, 11-12.
Rom. 1, 21.
Ecritures ni la puissance de Dieu? 2 Cor. 3, 15.
Mat. 22, 29.
-•^Car, lorsqu'ils ressusciteront d'entre Rom. 4, 17.
Sap. 2, 21, 22.
les morts, les hommes ne prendront Luc. 20, 34-36.
10, 25.
bien répondu, il lui demanda quel Marc. 3.5-39. 11. 8,
Mat. 22,
était le premier de tous les comman- Joa. 10. 3,
Is. 33, lS-19.
Ex. 3, 15. 6,
le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, Prov. 23, 26.
Rom. 22. 7,
de toute ton âme, de tout ton esprit et Is. 49, 15.
Ps. 5S, 10.
de toute ta force. Voilà le premier Gant. 8, 7.
commandement. Le second est Mat. 22, 39. 31. Tu aimeras ton X)rochain. Citation de Lévi-
Lev. 19, IS. tique, XIX, 18 tirée, comme la précédente, des Sêp-
semblable à celui-là Tu aimeras ton Joa. 13, 34.
:
tante.
;
Rom. 13,
prochain comme toi-même. Aucun Gai. 14.
9.
5,
Jac. 2, S.
autre commandement n'est plus grand Joa. 20. 1 4,
Joa. 13, 35.
que ceux-là «.
^2 Et le scribe lui dit « Fort bien,
: Quod
lis majus
maître, vous avez dit en toute vérité non est.
Deut. 35. 4,
qu'il n'y a qu'un seul Dieu, et il n'y Is. 45, 6.
Reg. 15, 22.
1
en a point d'autre que lui; qu'on Ps. 39, 7.
Os. 6, 6.
doit l'aimer de tout son cœur, de toute Mat. 13 9, ;
22, 16.
son intelligence, de toute son âme et Deut. 10, 12.
216 Marcus, XII, 34— XIII, 2.
-. -, ^,'
. Jésus autem videns quod
'^'*
sacrificiis.
&
sapiénter respondisset, dixit illi : Non es
&. longe a regno Dei. Et nemo jam audébat
,' '/ ^;
Et respôndens Jésus dicébat, docens
in templo Quômodo dicunt scribee
:
&
3^
' :
^ , ,. &
^
minus Domino meo, Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos scabéllum
pedum tuôrum. ^"^ Ipse ergo David dicit
.; '
eum Dôminum, et unde est filius ejus?
,
^'^
&
Et multa turba eum libénter audivit.
.,,,&
- ] 3^ Et dicébat
véte a scribis, qui volunt in stolis
lâre, et salutâri in foro,
eis in doctrina sua
ambu-
primis
Ca-
,'.. &
mos viduàrum sub obténtu prolixae ora-
.
aes in et
jactâbant multa. ''^
Cum venisset autem
,
&
, , '
vidua una pauper, misit duo minûta, quod
est quadrans,
suos, ait illis :
et
Amen
cônvocans discipulos
dico vobis, quôniam
. ' , ''
(^
''
-
-
vidua haec pauper plus omnibus misit, qui
misérunt
enim ex
runt :
eo,
in gazophylâcium.
quod abundâbat
ômnia
haec vero de penûria sua
illis,
Omnes
misé-
, , ^^
, XIII. Et cum egrederétur de templo,
&-
^
^III.
.
' -
' ait
rae. ^
lias
illi unus ex discipulis suis
âspice quales lâpides, et quales structù-
Et respôndens Jésus,
omnes magnas œdifîcatiônes
ait
: Magister,
illi : Vides
? Non
..
)
40. :
36. [L]T*
:
43.
. :C )
&. .
41.
GKLÏ0:
GKS
NRT*
..
elnev.
bis
LT:
37.
42.
: Aéy^i.
[L]T*
(.
— 1.
):
^
ev.
. % * ^.
XCS^ov.
(eti. f 5).LT:
-
et
Marc, XII, 34— XIII, 2. 217
II. I>evniers jours (XI-XVI). — 1° (cj. Discours prophétiques CXtIiJ*
22, 4G.
;
Luc. 20,
mis l'escabeau de vos pieds. Ainsi Mat. 22,
44.
45.
promener Luc. 11, 43. longues et llottantes. Sur la stola, voir la note sur
scribes, qui se plaisent à se Luc, XV, 2-2.
plus sévère ».
Après cela, étant assis vis-à-vis 41-44. La veuve et ses deux deniers. Comparer
^^^· f^-
ont mis de ce qu'ils avaient de su- f-
perflu mais celle-ci a mis de son in-
;
& &,
;
-
^^',,
^
xaTaXv&fj.
dcped^fj
,^ . "
relinquétur lapis super lâpidem, qui non
destruâtur.
^ Et cum sedéret in monte Olivârum
-," ^ .'
' contra templum, interrogabant eum se-
, '
parâtimPetrus, etJacôbus, et Joânnes, et
Andréas
et
Die nobis, quando ista fient?
:
hsec ômnia
;
incipient consummâri?
.' , -
^ Et respôndens Jésus cœpit dicere illis
^ :
&, -
' ,&. ^^'
sum etmultos
autem
: seducent.
bella, et opiniônes bellôrum,
"
Cum audiéritis
ne
,. .
timuéritis : opôrtet enim hsec fieri : sed
^ ^- nondum finis. ^ Exùrget enim gens contra
enim vos
Vidéte autem vosmetipsos. Tradent
in conciliis, et in synagôgis va-
^^ , & -
.^- ,,
.', " -
-
pulâbitis, et ante pra^sides et reges stâ-
bitis
Et
propter me, in testimônium
in
prœdicâri evangélium.
omnes gentes primum opôrtet
Et cum dùxe-
illis.
' .
^,
loquâmini sed quod datum vobis fùerit in
illa hora, id loquimini
:
.
filium et consiirgent in paréntes, et
&'
: filii
&-
, .
morte afficient eos. Et éritis ôdio
omnibus propter nomen meum. Qui autem
-
^
^
"
,^ -
-
Cum
desolatiônis stantem ubi
autem vidéritis abominatiônem
non débet, qui
,
), '
,'
" (
-
legit, intélligat
fùgiant in montes
ne descéndat in domum, nec intrôeat ut
toUat quid de domo sua et qui in agro
: tune qui in Judséa sunt,
: et qui super tectum,
[.][]* ^-. :
). (ALXf). (L:
^.3. : .* ^:. .
4- N'BLT©: 5.D:
*
. 15- LT*
XIII. 8. Et des famines. Grec « et des famines et
[L|T*
Et comme il était assis sur le Qiin<l 3. Le mont dea OUviers. Voir la note •ur Mal-
thieu, XXI, 1.
mont des Oliviers en face du temple, Ps. 76, ..
Joa.
demandaient en particulier « Dites-:
Act
i:.,
1, 6.
1.',.
Ecclo. , 11.
nous quand ceci arrivera, et quel sera Hebr. 9, 13-1-1.
Sap. 4, 3.
C'est moi et beaucoup seront séduits 3 Thes.
; 2,
10-11.
par eux. Lorsque vous entendrez Act. 18-19. 8,
* ^
Lors doncqu'on vous conduira pour Is. 16,3.
2 Cor. 3, 0.
vous livrer; ne pensez point d'avance Cor. 1, 19. 1
Abd. 8.
à ce que vous direz, mais ce qui vous
Luc. 21, 14
sera inspiré à l'heure même, dites-le;
;
12, 11.
Mat. 10, 19.
car ce n'est pas vous qui parlez, mais Sap. 9, 14.
Job, 3, 23.
FEsprit-Saint. Un frère livrera Act. 2, 4.
^ ^ &
.. ' II. Ultîma
,
,
""
,
JTesu (XI-XVI). — r CcJ. Prophetica
erit,
méntum suum.
bus
^'^
verba CXIU)*
, ,,
^
^ Erunt enimdies illi tribulatiônes taies,
^-, quales non fuérunt ab initio creatùrœ,
-,
,
,, , ..-,& '' âià
-
quam côndidit Deus usque nunc, neque
fient. Et nisi breviâsset Dôminus dies,
non fuisset salvaomnis caro sedpropter
eléctos quos elégit, breviâvit dies.
:
,"-
., ',
. ,, -
^^
' ^,
^' ", Et tune
hic est Christus, ecce
si quis vobis dixerit
ne credidéritis.
Exùrgent enim pseudochristi et pseudo-
prophétae, et dabunt signa et porténta ad
seducéndos, si fieri potest, étiam eléctos.
Vos ergo vidéte ecce prœdixi vobis :
illic,
: Ecce
^ , &,
,--
ômnia.
'^^ "' 2 '*
cœlis
^. ai sunt, movebùntur.
'.
, '
. ,-
Et tune vidébunt Filium hôminis
veniéntem in nùbibus cum virtùte multa
et glôria. Et tune mittet ângelos sucs,
et congregabit eléctos suos a quatuor
'"^^"
." &
,
ventis, a summo terrae usque ad summum
cœli.
2^
jam ramus
ficu autem discite
ejus tener fùerit, et nata fùe-
parabolam. Cum
-» ^
., ' »'.90 \ C ^
rint fôlia, cognôscitis quia in prôximo
cum vidéritis hœc
,. .
sit sestas sic et vos
& ^,
:
fiant. -^'
Cœlum et terra transibunt, verba
.
18.
(bis; L: ait.
yàç) ôh. Dï^*^
aovau 23. [L]ï*
27. *
LT*
(bis,
. >.
1.)·
29-
..N^ABDKÏ:
ISù.
[L]@ pr.)
ï:
19. LT^:
..
.
25.
'.
DT:
LTf
21.
(1.
hx.
(*
nCÏ^:
.')
J.T:
)
18.
32.
BDLÏ*
Ni
y.,
dans
G
GKS:
:
relL:
«
·
votre fuite
le ciel.
':
Grec
».
: «
(in
ni les anges
.)
>.
:
1.
nes.
Voici le Christ ici, le voilà là, ne le Luc. 17, 23.
2 Tim. 3, 1.
croyez point. Car il s'élèvera de Deut. 14, 8. 22.De faux christs et de faux prophètes. Voir
Mat. 24, 24
la note sur Matthieu, xxiv, 11.
faux christs et de faux prophètes, et 15, 22.7,
;
2 Thes. 9, 2,
ils feront des signes et des prodiges 10.
4, 3.
Marc. 13, 9.
voilà que je vous ai tout prédit. Mat. 21, 25 ;
24, 29.
» Or en ces jours-là, après cette Turbatio 24. Cette tribulation. Voir la note sur Matthieu,
coeli. XXIV, 21.
tribulation, le soleil sera couvert de Luc. 21, 25.
Joa. 14, 29.
ténèbres, et la lune ne donnera plus Ap. 12-13. 6,
Is. 13, 10.
sa lumière; ^"^ et les étoiles du ciel Joël, 15-16. 3,
Mat. 24, 29.
tomberont, et les vertus qui sont dans Job, 26, 1.
jude.v.
venant dans les nuées avec une grande
Marc. 14, 62.
puissance et une grande gloire; alors Mat. 24, 30.
Luc. 21, 27.
aussi il enverra ses anges, et il ras- Dan. 13. 7,
Act. 11. 1,
13, 41.
encore tendres et que ses feuilles Ps. 49, 5.
Is. 43, 5-6.
viennent de naître, vous connaissez Ez. 37, 9.
Mat. 24, 32.
que l'été est proche de même vous, Luc. 21, 29.
quand vous verrez ces choses arriver, Cant.Jac.
13.
9.
2,
5,
Jud. 9, 11.
sachez que le Fils de l'homme est
proche, à la porte. En vérité je vous Mat.
Marc. 9,
16, 28
I.
dans le ciel, ni le Fils, mais le Père Hebr. 12, 2. à-dire par ses propres lumières, mais par la seule
Luc. 12, 40. révélation que lui en fait la divinité, laquelle lui
seulement. Tenez-vous sur vos Act. 7. 1,
est intimement unie (Glaire).
222 Marcus, XIII, 34 — XIV, 10.
.
1°
^
-
Cd). Apud Simonem cœna CXIV,
enim quando tempus
qui péregre proféctus reliquit
sit.
l'ilj.
Sicut homo
domum
^' (^ ,, -
, ytal êovç '- suam, et dédit servis suis
jùsque ôperis, et janitôri
vigilet. 2^ enim
Vigilâte
quando dôminus domus véniat sero, an
ergo
potestâtem cu-
prsecépit ut
(nescitis
^
:
,, .'-.
') -
,, . ^'"^
média nocte, an galli cantu, an mane),
ne,
dormiéntes.
cum vénerit repénte, invéniat vos
Quod autem vobis dico,
,'
omnibus dico
X.M'V. " XIV. ^ rat
: Vigilâte.
autem pascha et âzyma
post biduum summi sacer-
'
- dôtes et scribse
: et quserébant
quômodo eum dolo téne-
d-
^
& ,
Non
in populo.
in die festo, ne forte tumùltus fieret
^ -
-
mônis leprôsi, et recûmberet, venit mûlier
habens alabâstrum unguénti riardi spicâti
. ^" '
;' -
pretiôsi, et fracto alabâstro, effûdit
caput ejus. Erant autem quidam indigne
feréntes intra semetipsos, etdicéntes
super
Ut
&
:
- ^- ^ pôterat enim
dari plus quam
unguéntum
trecéntis denâriis, et dari
istud veniïm-
";.' -
paupéribus. Et fremébant in eam.
&, ^
.,
illi molésti estis? Bonumopus operâta est
'
&'
,' . .
"
in me
vobiscum
benefàcere
:
^ semper enim paùperes habétis
:
:
cum voluéritis, potéstis illis
et
me autem non semper habétis.
^
& .
, , & ^
^ Quod hâbuit
ùngere
^
corpus
Amen dico vobis Ubicûmque prœdicâ-
lisec,
meum
:
fecit
in
: praevénit
sepultùram.
...) ... :
cim âbiit ad summos sacerdôtes, ut
.^».
34. NBCDT* (a. 1;^.) \. 35. NBCTf
.—
(a. ). ^
9. [LjTf Se * toCto.
NBCDT-:
10.
^.nABCÛET*
NBCTf (a.
(pr.) 6.
) . A*
...
.
3.
:
LT0: (: ).
37. LT:
LÏ*
2.
. : -
.
:'
Tqi.
7.
ABCXf (.
nCT^:
LT: 8. nABCDT:
6. NABCDT:
nCDT:
[LJT*
. .
avVîy.
2. De ijeur qu'il ne s'élevât quelque tumulte
dans le peuple. Grec « de crainte d'une sédition du
peuple ».
:
Marc, XIII, 34 — XIV, 10. 223
II. Oernîers jours (XI-XVI). — 1" fd). Repas chex Simon CXIV, 1-11),
cun suivant sa fonction, et commande Prov. 8, 17. tes ne devaient manjïer que des pains azymes ou
non iérmentés, en mcinoire de la sortie cÎ'Égvpte.
au portier de veiller. Veillez donc Mat. 24, 42. 3. .Jésus chez Lazare à 13ctlianie. Cornparer'avec
Luc. 3. 12,
(car vous ignorez quand viendra le 21, 34. Jean, xii, 1-2.
Thes. 1 5, 2, G, 3-9. Repas chez Simon. Comparer avec Matthieu,
maître de la maison, le soir, ou au XXVI, 0-13; Jean, xii,2-ll.
Béthanie. Voir la note sur Matthieu, xxi, 17.
3.
milieu de la nuit, ou au chant du coq, — Simonle lépreux. Voir la note sur Matthieu,
ou le matin),
Marc. 14, 30.
de peur que, venant Mat. 18, 33. XXVI, 6. —
Un vase d'albâtre. Voir la note sur
Ps. 62, 2.
Matthieu, xxvi, 7. —
subitement, il ne vous trouve endor- Cor. \h, 34. 1 Nard. Ptolémée dit que
«
fête », de peur qu'il ne s'élevât quel- Luc. 22, 6. de, mais courte, noire <i
et cassante, quoique «
que tumulte dans le peuple. onctueuse en même «
bâtre plein d'un parfum de nard d'épi peut en épis barbus. De là vient que le nard est «
d'un grand prix. Or, le vase rompu, et la feuille ». Le prix de ce nard était alors de
«
elle répandit le parfum sur sa tête. cent deniers la livre (environ 85 francs). Les au-
tres sortes, qui n'étaient que des lierbes, coûtaient
Quelques-uns s'en indignèrent en Mat. 26, 8. beaucoup moins cher et pouvaient s'obtenir pour
Joa. 12, 4.
quelques deniers. Galien et Dioscoride parlent du
eux-mêmes, et ils disaient : « Pour- Sap. l.i, 12.
nard (en grec nardostachys, nard à épis) à peu
quoi avoir ainsi perdu ce parfum? Joa. 1 2,
."). l)rès dans les mêmes termes. Ce dernier auteur
Eccli. 10, 9-10. prétend toutefois que le nard connu sous le nom
Il pouvait en effet, ce parfum, se ïim. 6, 10. 1 de syrien venait en réalité des Indes et était ap-
Job, 27, 8.
porté en Syrie, d'où on l'expédiait sur divers
vendre plus de trois cents deniers, Ps. 1; 139, 4. 2,
points... Sir William Jones, orientaliste distingué,
lit une étude spéciale de cette question ardue, et
et être donné aux pauvres ». Et ils
Unit par découvrir que le nard était une espèce
murmuraient contre elle. de valériane appelée par les Arabes sumbul, ce
]llulierem qui signifie épi barbu, et parles Indous jatamans
^ Mais Jésus dit « Laissez-la; laudat.
:
ou mèche de cheveux, noms dus tous deux à la
pourquoi lui faites-vous de la peine? Mat. 26, 10.
15 3, ; forme de la tige qui ressemble à la queue d'une
Prov. 27.
hermine ou d'une belette. U lui donna donc la
C'est une bonne œuvre qu'elle a faite Luc.10,40,42. 3,
dénomination de Vateriana jatamansi, qui a été
Tim. 4, 8. acceptée par tous les botanistes modernes. Le
envers moi; car les pauvres, vous Ps. 131, 1
1-2.
vérité, je vous le dis Partout où Eccli.
:
49,
Ps. 111, 7.
/,
' . II. Ultima
^^01 âè --
«lesu (XI-XVI). — 2^ Cœna sancta
prôdereteum illis.
CXIV, 12-26).
Quiaudiéntes gavisi
. ,
sunt et promisérunt
: ei pecûniam se
& -&
datùros. Et quserébat quômodo illum
]
' ^^;
'' ^ TTj
&,
opportûne trâderet.
Et primo die azymôrum quando pas-
&,,
ot clia immolâbant, dicuntei discipuli Quo :
& Kai
'- vis eâmus, et parémus tibi ut mandûces
pascha? Et mittit duos ex discipulis
'
suis, et dicit eis : lté in civitâtem, et oc-
cùrret vobis homo lagénam aquse bâju-
, ^
, lans, sequimini eum et quocumque ''
' ;.
magister dicit Ubi est reféctio mea, ubi
pascha cum discipulis meis mandûcem?
:
^^
',
'& ^-
Et ipse vobis demonstràbit cœnâculum
grande, stratum et illic parâte nobis.
Et abiérunt discipuli ejus, etvenérunt
:
,
. ^' ^,. in civitâtem et invenérunt sicut dixerat
illis, et paravérunt pascha.
:
' . '' ;
ducântibus, ait Jésus Amen dico vobis, :
'' ; , -
^'-^
mecum. At illi cœpérunt contristâri,
' et dicere ei singulâtim Numquid ego?
.
:
-
'^ ,
-'^ -**
Qui ait illis Unus ex duôdecim qui :
& -
intingit
, ' ((
Filiusquidem hôminis vadit sicut scrip-
tum est de eo vse autem hômini illi, per
&-
:
'^ . ,
quem
erat ei, si
Filius hôminis tradétur
non esset natus homo
:
ille.
bonum
,' ,,'
7]
^- 2^
. , ,
Et manducântibus illis, accépit Jésus
panem : et benedicens fregit, et dédit eis,
meum.
.
Sûmite, hoc est corpus Et
.
et ait
',
:
, , '-^'^
-
,
est sanguismeus novitestaménti, qui pro
multis effundétur.
quia jam non bibam de hoc genimine
vitis usque in diem illum, cum
Amen dico vobis,
illud bibam
.): .. .
12. .:^.
BDT: iraqadoi. 13. D* 14- [L]T0t
^.
(.
(:
.
.
.
.-
.:& ]
. .. . . [.
(AOLT^t)- 2O.'LT0*
15- NABCDETX:
19.
S.
^*
nBCT"*
Lf
01 .
).
*.
'.
[L]*
15. Un grand cénacle meublé. Grec
chambre haute, meublée (et) toute prête ».
19. Et à
ce moi? Grec
lui demander chacun en
« une grande'
particulier, est-
et à lui dire un par un Est-ce moi'i
: «
:
. .
21. Tf Ort. [L]T* 22. [L]ï* G et un autre Est-ce moi ?
: »
ci 35, 0.
auquel on immolait la paque, ses ex. 12 MatÎhieu, xxvi, 17-li); Luc, xxii, 7-13.
12. On immolait la pâque, c'est-à-dire l'agneau
disciples lui dirent « Où voulez-vous Deut. le, 5-6. :
^ Cor. 11,8. pascal qu'on immolait et qu'on mangeait le 14 de
, 1
que nous allions vous préparer ce Eccie. n uisan (mars-avril), en mémoire de la délivrance 4,
de la servitude d'Égypte, selon les rites prescrits
qu il laut pour manger la paque » Act. 9, par la loi. Exode, xii, 3-20, 27.
.'^
6.
.
16, 20.
.
1
le lieu où je pourrai manger la paque Eebr. 13, n.
Et il vous ^^''' supérieur où l'on recevait/·;,
15. Un grand cénacle, l'appartement
avec mes disciples? les hôtes, etc. Voir
mMitrera un grand cénacle meublé ^"''9; ^
'
plus haut la noie n, 4. Saint Épipliane, dans son
;
livre Des mesures, raconte que l'empereur
faites-y les préparatifs pour nous ». Adrien trouva .Jérusalem détruite, « à l'excep-
tion de quelques maisons et de l'Église de Dieu,
^6 Ses disciples s'en allèrent donc; ils
qui était petite et se trouvait à l'endroit où les
vinrent dans la ville, trouvèrent les Apôtres étaient montés au cénacle :c'est là
qu'elle avait été bâtie, dans celte partie de Sion
choses comme il leur avait dit, et qui avait échappé à la dévastation ». En 1551,
l'église du cénacle lut convertie en mosquée et
préparèrent la paque. reçut le nom qu'elle porte encore aujourd'hui de
« Nebi-Daoud » ou le « prophète David ». « D'après la
Le soir étant venu, il vint avec /",auoT!
tradition, la maison [où était le cénacle] appar-
les douze. Et comme ils étaient à ^^^J- g^^'^' Je-
tenait à saint Joseph d'Arimathie. Elle avait pro-
bablement deux étages divisés chacun en deux
table et qu'ils mangeaient, Jésus leur ^J;^^-
^j^g' ^^l-.
parties comme on l'a toujours vu. La première
« En vérité, je vous le dis, un de partie [de l'étage supérieur] est le cénacle ou
dit :
salle de l'institution de la Sainte Eucharistie, et
vous qui mange avec moi me trahira » .
-^"^^^^^'^^^'^'^· la seconde la salle du Cénotaphe de David. Aujour-
d'hui la salle du cénacle a quatorze mètres de
Alors les disciples commencèrent ^''^'^•.^^^'f^- long sur neuf de large et elle est en style gothi-
à s'attrister, et à lui demander cha- ecc'i. is s. que du xiv siècle parfaitement caractérisé. Deux
' Joa. 2, 2o. . colonnes correspondant aux piliers qui suppor
cun en particulier
1
« Est-ce moir » /Voi
Joa. 18, 26-27.
:
^^i*^*.
tent l'étage inférieur la divisent dans le sens de
-0 II leur répondit: « Un des douze, ja. 18.
sa longueur en deux nefs parallèles. I/étage infé-
rieur est formé de substruclions anciennes et
qui met avec moi la main dans le '^^i- divisé en deux salles dont la plus grande est [con-
-^f ' sidérée comme] la salle du lavement des pieds;
'^^
Pour le Fils de l'homme, 39 c'est une vaste salle dont la voûte est suppor-
plat. il
mon ^
sang", le sang-
^
du Nouveau Tes- zaciV. u. i»;
^ . , 1Hebr.9, 22.
tament, qui sera répandu pour un ex. 24, s.
1 . . V
, > · 1 · Luc- 18.
la vigne, jusqu au jour ou je le doi- is. 0, 7.
^
II. Ultima CXIV, 27-XVj,
^^. '^^'
^&
novum in regno Dei. Et hymno dicto
," '& .-
. exiérunt in montem Olivârum.
"'^' Et aiteis Jésus Omnes
,
: scandaliza-
^ bimini in me
innocte ista
quia scriptum :
' .
'^ . ^-
,
est
oves.
ait illis
in te, sed
: Percûtiam pastôrem,
:
et dispergéntur
Sed postquam resurréxero, prae-
cédam vos in Galilséam. Petrus autem
Et si omnes scandalizâti fùerint
non ego.
,
Et ait illi Jésus
'-^^
].^.&
,
^' , ]
Amen dico
hac, priùsquam gallus
tibi, quia tu hôdie in nocte
vocem bis déderit,
:
],
'
ter me es negatùrus. âmplius At ille
&, '
Et véniunt in prfédium, oui nomen
Gethsémani. Et ait discipulis suis Se-
" ,, '^'&-'
:
,
trum, et Jacôbum, et Joânnem secum
^' :
-
^ '
,
:
,
, , ,'
,'&-
- '
", -
sustinéte hic, et vigilâte.
iret,
: et
ab eo hora
Et cum pro-
cessisset paûlulum, prôcidit super ter-
ram orâbat ut, si fieri
et dixit
posset, trans-
Abba pater,
'
: :
' ' -
-
ômnia tibi possibilia sunt, transfer câlicem
^,&, ;
hune a me sed non quod ego volo, sed
, .
:
'
^^,
&;
^ -'
quod tu. Et venit, et invénit eos dor-
miéntes. Et ait Petro Simon, dormis?
non potuisti una hora vigilâre? Vigi-
:
.
'
'
^, - . -
lâte et orâte, ut non intrétis in tentatiô-
nom. Spiritus quidem promptus est, caro
Et iterum àbiens oràvit
.
vero infirma. -^^
,)
Kat
(
'
dénuo invénit eos dormiéntes (erant enim
, ' -- .
,
',
,
, ^.
cit
eâmus
:
détur in
venit hora Ecce Filius hôminis tra-
:
manus peccatôrum.
ecce qui
:
me tradet, prope
Surgite,
est.
:
'' '^
Is-
&.
27.
^. ^.^^:
29. ï:
. '.
.XBCD[L]* èv
El . 30· G rell.
Tjj
.).
.
:
T.
on
([]*
ol. LT^
eti. iv e,u.).
b^. 31. LT:
&.
40. LT:
": .
41- LT*
(* sq.
(ait.) .
.).
GSLT: àra-
:
(^^ 32- CL: or. LT: 42.
* 33. (sec). LT-:
.
35. AGDEX:
36- an' . :^) J)f (,
38.
29.
43.
De vous
n'est pas dans le grec.
Jésus parlant encore. Grec
parlant encore ».
« et aussitôt, lui
—
Iscariote n'est pas dans Je grec.
:
Marc, XIV, 26-43. 227
II. Derniers jours (XI-XVI). — 3 La Pa»sion CXIVj 27-XVj.
"·
Pierre lui dit alors « Quand tous :
Joa. 3S.
la note sur Matthieu, xxvi, 39. 6,
toutes choses vous sont possibles, Gai. 4, 6.
, —
.
3° Passio Christi CXIV, 27'XVj.
' ^, cariôtes,
turba multa,
unus de duôdecim,
cum glàdiis et lignis a
et cam
sum-
eo
,'
, ''^Ov ,^^. /-
'-
^ Déderat autem trâditor ejus signum eis,
dicens : Quemciimque osculâtus
ipse est, tenéteeum, etdùcite caute. Et
fùero,
''"^
,
cum venisset, statim accédens ad eum,
' ", ^-
' - ait Ave, Rabbi
At
: et osculâtus est eum.
manus
:
'
,
& "
^*'^
.
'
nuérunt eum.
' ^,
summi sacerdôtis, et amputàvit illi auri-
&.
culam. Et respôndens Jésus ait illis :
. ' ^ ' ai
eram apud vos in templo docens, et non
me tenuistis. Sed ut impleântur Scrip-
ti'irae.
. ,'
dam sequebâtur eum amictus sindone
''^
-
* super nudo : et tenuérunt eum. At
nudus profùgit
,
ille rejécta sindone, al)
eis.
, - ""''y.at
sacerdôtem et convenérunt omnes sa-
:
^ .,.,
ciébat se.
'"
"^•^
Summi vero sacerdôtes, et omne con-
^" cilium, quserébant advérsus Jesum testi-
mônium, ut eum morti tràderent, nec in-
' veniébant.
sum
Multi enim testimônium fal-
dicébant advérsus eum
',
et conve- :
-''Kaî
- niéntiatestimônia non erant. Et quidam
,
.
' ,
"
.- "'^
]
- surgéntes, l'aisum testimônium ferébant
advérsus eum, dicéntes
audivimus eum dicéntem
Quôniam nos
Ego dissôlvam
templumhoc manu factum, et per triduum
àliud non manu factum sedificâbo. Et
non erat convéniens testimônium illôrum.
Et exùrgens summus sacérdos in mé-
dium, interrogàvit Jesum, dicens Non
:
:
^'-^
.. .
respôndes quidquam ad ea quœ tibi obji-
^). . .
43.
46..
.
:
..
.
LTt
44.
.
45.
47. /
LT*
LT* (îr. [L]ï*
(ait.)
tlç) :
58. D:
45.
.SO.
60.
7]3-).^:* ot
-* . 57. ):
52. [LJT^*
yJvâ. .
(S'
53'.
51. Ils
le saisirent ».
se saisirent de lui. Grec
53. Ou s'assemblèrent.
près de lui ».
Grec
« les jeunes gens
: «
:
et s'assemblèrent
Marc, XIV, 44-60. 229
II. Derniers jours (XI-XVI). — 3" La Pauttion CXIV, ai-XVj.
Prov. 16
et de bâtons, et envoyée parles prin- Ps. 3.% h
1,
; 3, 2.
Mat. 26, 35.
ces des prêtres, et par les scribes et
les anciens.
''^*
Or le traître leur avait Mat.
7,
26, 48
15.
;
23, 7.
'•^
Étant donc venu, il s'approcha 2Tleg.20,9-10.
Prov. 27,
45. Maître. Dans le texte latin, Rabbi. Voir sur
6.
ce mot la note de Jean, i, 38.
aussitôt de lui, disant : « Maître, je Mat. 26, 50.
15. Is. 1,
contre Jésus pour le faire mourir, et Job, 6, 30. Matthieu, xxvi, 59.
Deut. 17, 6;
ils n'en trouvaient point. Car beau- 19, 15.
Ps. 54. 10.
coup témoignaient faussement contre Eccli. 21, 10.
Eccle. 1, 15.
lui; témoignages ne s'ac-
mais les Prov. 19, 9.
Mat. 26, 61
témoignage, disant '^^ « Nous l'avons:
24, 2.
;
58. Je détruirai ce temple. Voir la note sur Mat-
Joa. 19
thieu, XXI, 12.
entendu dire Je détruirai ce temple
:
4,
2,
42.
;
Act. 6, 13.
fait de main d'homme, et en trois Hebr. 9, 11.
;
, . '
'
II.
ovâàv
Ultima Jesu (XI-XVI). — 3° Pa»sio ChrUti CXtV,
-
^
âè ciùntur ab his? Ille autem tacébat, et
nihil respondit. Rursum summus sacér-
27-XV),
' . &'
"'
" ^'
' ;
^
dos interrogabat eum, et dixit ei Tu es
Christus Filius Dei benedicti? ^'^ Jesus
autem dixit illi
et vidébitis
'
tûtis Dei, et veniéntem cum nùbibus
;
; ' ^^
- cœli.
^'^
Summus autem sacérdos scindens
., '
vestiménta sua, Quid adhuc deside- ait :
,
,
.. - '
01
&-
T?y -
/-
-
quid vobis vidétur? Qui omnes condem-
navérunt eum esse reum mortis.
eum caedébant.
Et cœ
pérunt quidam conspiiere eum, et velâre
fâciem ejus, et côlaphis eum cœdere, et
dicere ei, Prophetiza et ministri âlapis
, ^ ' -
venit una ex ancillis summi sacerdôtis
cum Petrum calefaciéntem
.' ^
ot et vidisset
^.
- Et tu cum Jesu
' ..'
se, aspiciens illum, ait
.
(ff :
. '
'-
cilla,cœpit dicere circumstàntibus Quia :
' "^& ot
-77- Et post pusillum rursus qui astàbant, di
,
& '
'
, .
'
^'
cébant Petro Vere ex illis es
Galilœus es.
:nam et
Ille autem cœpit anathe
:
& -
.^
'^^
,
"' ^ ,
^' matizâre etjuràre Quia néscio hôminem
istum, quem dicitis. Et statim gallus
iterum cantâvit. Et recordâtus est Petrus
verbi, quod dixerat ei Jésus Priùsquam
gallus cantet bis, ter me negâbis. Et cœpit
:
'''^
& ,
flere.
XV.
" -
-
XV. ^ Et conféstim mane consilium
cum
fa
. -
ciéntes summi sacerdôtes, seniôri
-
ciéntes Jesum, duxérunt, et tradidérunt
Pilâto
Tu
ait
2 et interrogâvit
: eum Pilâtus
es rex Judaeôrum? Atille respôndens
illi : Tu dicis.
.
61. NBGT:
XABÇLT:
-&, 5 .
^. .
(D: . 64. L:
. : '^). 67.
. 6. 61.
62.
Dieu n'est pas dans le grec.
De la majesté de Dieu. Grec : « de la puis
.
LT: 68· LT-: et : sance ».
le déchiraient de soufflets.
66-72. Reniement et repentir de saint Pierre.
Et pendant que Pierre était en T.-îna Comparer avec Matthieu, xxvi, 69-75; Luc, xxii, 55-
bas dans la cour, vint une des ser- ^«^»*!»· 62; Jean, xvm, 16-17, 25-27.
Mat. 26, 69.
vantes du grand prêtre; et lors- Liic. 22, 56.
Joa. 18, 17-
qu'elle eut aperçu Pierre qui se chauf- proV^vO'-iï
V. 7,10-
30, 23.
fait, le regardant, elle dit « Toi ausi Marc 10, 47 :
Joa. 46. 1,
Pierre « Tu es certainement un
:
mit à pleurer.
XV. Dès le matin, les princes des
^ Coram
^^^^^^
Pilato XV. 1. Réunion du Sanhédrin. Jésus conduit à
prêtres s'étant assemblés avec les Pilate. Comparer avec Mattliieu, 1 Luc,
xxvii,
Mat.'27!*i
XXII, 66 —
XXIII, 1; Jean, xviii, 28. —
Tout le con-
;
anciens, et les scribes, et tout le con- J0I.' 18,' 2i seil. Le sanhédrin. Voir la note sur Matthieu, xxvi,
. '/.
, '. ] ;^,
^ Kal ^ Et accusâbant eum summi sacerdôtes
^ '^ âè in multis. autem rursum inter-
'
Pilâtus
rogâviteum, dicens Nonrespôndes quid-
.
:
.
^, g ^ 6 quam? vide in quantis te accùsant. Jésus
autem âmplius nihil respôndit, ita ut mi-
,
,^, & .'
^.
^
-
rarétur Pilâtus.
Per diem autem festum solébat dimit-
^
. & ^
] -
tere illis unum ex vinctis, quemciimque
; (^ ,.)&
^ 6 semper faciébat illis. ^ Pilâtus autem re-
"- spôndit eis, et dixit : Vultis dimittam vo-
bis regem Judœôrum? Sciébat enim
quod per invidiam tradidissent eum sum-
^ ,
.
mi sacerdôtes.
Pontiiîces autem concitavérunt tur-
'
^ '
^";.
' "^ ;. - ^^01
"
Pilâtus autem iterum respôndens, ait
illis
dϙrum?
Quid ergo ^ultis fâciam régi Ju-
:
Crucifige eum.
At illi iterum clamavérunt
Pilâtus vero dicébat
^
:
,
,
illis Quid enim mali i'ecit? At illi magis
:
",
., -
caesum, ut crucifigerétur.
&].
,^ ^
^ ,, -
' ".
,
01
- -
Milites autem duxérunt
âtriumprœtôrii, et cônvocanttotamcohôr-
tem. Et induunt eum purpura, et im-
pônunt ei plecténtes spineam corônam.
Et cœpérunt salutâre eum Ave rex :
eum in
& , , ',.
Judœôrum. Et percutiébant caput ejus
ariïndine ctconspuébant eum, etponéntes
:
,
,
,.
.:
.
, '^'
(-
illum pùrpura, et induérunt eum vesti-
méntis suis et edùcunt illum ut cruciiïge-
rent eum.
tem quempiam, Simônem
.
:
Et angariavérunt praetereûn-
Cyrenséum,
.
'.
.
4- iXBCDT:
7. LT:
& ' ..
.
8-
m. ACGKSH©: àraoyjoayiiBV-*a'€Ïr^XCl)LVf).
NBDT:
6. éV rraQi]-
sec.
20. L: TÙ lu.
oCtov. BC*
et
iJia).
: (xT-:
><DT-* (lU 1".) avroV.
:^.
. --
Et qui avait commis. Grec lesquels avaient
: XY.
.
7. : »
9· -: D: 10· commis ».
11. D: (1.'.) ... : 12. 40. Ce verset est dans le grec entre parenthèses.
LT: . 13· ADLi* (. ».) de
46, Dans la cour du prétoire. Grec : « à l'intérieur
la cour qui est le prétoire ».
14· i<ABCDT': ADL: (: 21. Une partie du verset figure dans le grec entre
). 17. LT: 18. GKST': parenthèses.
Marc, XV, 3-21.
11. neritîers jours (XI-XVl). — 3' La Pannion CXIV, 27'XV),
crucifié.
militibus 16-20. Flagellation et couronnement d'épines.
Or les soldats le conduisirent llusu.s.
27. Mat. Comparer avec Matthieu, xxvn, 27-31; Jea?i, xix,
dans la cour du prétoire, et ayant Joa. 27, 19, 2.
1-3.
Luc. 14. 3, 16. La cour du X)'>'étoire. Voir la note sur Mat-
convoqué toute la cohorte, ils le Cor. 9. 1 4, thieu, XXVII, 27. — La cohorte romaine était la
Ps. 30, 12.
vêtirent de pourpre, et tressant une Is. 63, 1-2 dixième partie de la légion et comptait plus de
;
quatre cents hommes.
couronne d'épines, ils la mirent sur Mal. 23. 7,
17. Ils le vêtirent de pourpre. Voir la note sur
sa tête.
Is,
Puis ils commencèrent à Jer.29,12,13.
3, 8.
Matthieu, xxvn, 28. —
Une couronne d'épines.
2. Voir la note sur Matthieu, xxvii, 29.
Tit. 16.
le saluer, disant « Salut, roi des Marc. 14, 65.
:
1,
Mat.27, 29-30.
Juifs! Et ils lui frappaient la tête Ps. 101,
))
^'-^
5.
,),
II. Ultîma
"' 27-XVJ.
oi-vov'
^. 7] .
& ^. veniéntem de
Rufi, ut tôlleret
dùcunt illum in Gôlgotha locum
est interpretâtum Caivâriae locus.
dabant
non accépit.
ei
villa,
bibere
patrem Alexândri et
crucem ejus. Et per-
myrrhâtum vinum
: quod
:
Et
et
,.
'& - ,
Kat Et crucifîgéntes eum, diviséruntves-
. ^liv ',
jjv
'
- timénta ejus, mitténtes sortem super
quis quid tôlleret.
tia : et crucifixérunt
--^
Erat autemhora
eum. '^^
Eterattitulus
eis,
tér-
"
".
, Kat
causae ejus inscriptus
2^ Et eum
:
"'
:
,
", '. '--
Et prsetereûntes blasphemâbant eum
movéntes câpita sua, et dicéntes : Vah
qui déstruis templum Dei, et in tribus
diébus reaedifîcas : salvum fac temetip-
''^
sum descéndens de cruce. Similiter et
,
summi sacerdôtes illudéntes, ad altéru-
,
.., , ", -
trum cum scribis dicébant Alios salves
fecit, seipsum non potest salvum
Christus rex Israël descéndat nunc de
cruce, ut videâmus et credàmus. Et qui
cum eo crucifixi erant, convitiabântur
:
fâcere.
ei.
'
'^^
'
' - ", '',
'&'
],
.
"
- Et facta hora sexta, ténebrse
sunt per totam terram usque in
nonam. ^ '·
horam
/;
<fv7j
3 -
; ^",, . -
' " /-
y
'^
voce magna, dicens
sabacthâni? quod est interpretâtum Deus
meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me^
Et quidam de circumstântibus audién-
: Eloi, Eloi, lamma
:
^
",
.
, "&
', -
'
tes, dicébant:
autem unus,
circumponénsque câlamo, potum dabat
dicens Sinite,
Ecce Eliam vocat.^** Currens
et implens spôngiam acéto,
.6 " .
: si
ad deponéndum eum.
^
Jésus autem emissa voce magna ex-
pirâvit.
: * . : . . ).
.
22. 23- 24- LT-: ovv avr. 34· T* (L:
: (D: &'). 3. :
". : . LT* . .
Tau 28.
(* .) :
nABCDTX*
31· NABCT* Se. 32. L: .
(ELXf). 29. LT* h. 30. LT
ari-
et
20.
:
De Dieu
36.
n'est pas clans le grec.
et
Marc, XV, 22-37, 2.3
II. Oeniieris jours (XI-XVI). — 3« La Pannion CXIV, 27-XVj.
Luc.
mon de Cyrène, père d'Alexandre et 16, 13, Ilotii.
23, 26.
19, 17.
de Rufus, qui passait par là en reve-
nant de sa maison des champs, de
porter sa croix. Ensuite ils le con- Mat. 27, 33-3.-.. 22-28. Crucifiement. Comparer avec Matthieu,
Luc. 23,33, 3J. XXVII, 32-38; Luc, xxiii, 33; Jean, xix, 17-24.
duisirent au lieu appelé Golgotha ce Joa. 19, 23. ; 22. Golgotha , Calvaire. Voir la note sur
que l'on interprète par lieu du Cal- Matthieu, xxvii, 33.
vaire. Ils lui présentaient à boire, Jer. 2, 21. 23. Myrrhe. Voir la note sur Matthieu, ii, 11.
Deut.32,32-33.
du vin mêlé de myrrhe mais il n'en Act. 8, 23.
;
prit point.
Et l'ayant crucifié, ils se parta- Crucifixio. 24. Et l'ayant crucifié. Voir la noie sur Matthieu.
Joa. 19, 23. xxMi, 35.
gèrent ses vêtements, y jetant le sort, Sap. 2, 20.
Ez. 13, 19.
pour savoir ce que chacun en empor- Job, 24, 7.
Ps. 21, 19. 2:>. La troisième /^ewre; c'est-à-dire la fin de la
terait. Or il était la troisième heure Joa. 19, 14. troisième heure, ou environ la sixième, comme le
Eccli. 36, 10.
lorsqu'ils le crucifièrent. Et le titre Mat. 27, 37. dit saint .lean, xix, 14 (Glaire).
26. Le Roi des Juifs. Voir la note sur Matthieu,
de sa condamnation était ainsi écrit Luc. 23, 38.
Joa. 19, 19.
: xxvn, 37.
« Le Roi des Juifs ». Ils crucifiè- Is. 33, 22.
Jer. 33, 16.
rent avec lui deux voleurs, l'un à sa Mat. 27, 38.
Luc. 23, 32.
droite, l'autre à sa gauche. '^^ Ainsi Joa. 19, 18.
Prov. 27. 4,
se sauver lui-même. Que le Christ, Joa. 30 32. Ceux qui avaient été crucifiés. Voir la note
1, ;
&
, ' & ,'
. ^ Kal To
âvo,
/-
a
Et vélum templi scissum est in duo,
summo usque deôrsum. Yidens autem
centûrio, qui ex advérso stabat, quia sic
damans expiràsset, ait Vere hic homo :
"^' &.
" ^
Filius Dei erat.
d-,
"] "
,, ^
^,
,- aspiciéntes
Erant autem
: inter quas erat
daléne, et Maria Jacôbi minôris, et Jo-
seph mater, et Salôme et cum esset in
et mulieres de longe
Maria Mag-
, '^.-
:
,
" ,
,)
, ' &
(
"^, '^
-
bant ei, et alise multse quse simul cum eo
ascénderant Jerosôlymam.
^2 Et
erat parascéve,
cum jam
quod est ante sâbbatum],
venit Joseph ab Arimathœa nôbilis de-
cûrio, qui et ipse erat expéctans regnum
sero esset factum (quia
^,,
Dei, et audàcter introivit ad Pilâtum, et
".
,&. &' pétiit corpus Jesu. Pilàtus autem mi- ''
"
'''^
- rabâtur si jam obiisset. Et accersito cen-
eum si jam môrtuus
turiône, interrogâvit
Et cum cognovisseta centuriône,
^''^
&, ,
esset.
, monu-
& ."
vôlvit sindone, et pôsuit eum in
j]v ménto, quod erat excisum de petra, et
advôlvit lâpidem ad ôstium monuménti.
. . ,
'~*^
Maria autem Magdaléne, et Maria Jo-
''^
,& '&
lôme emérunt arômata ut veniéntes iinge-
' 7].
^
rent Jesum. Et valde mane una sabba-
tôrum, véniuntad monuméntum, orto jam
sole. ^ Et dicébant ad invicem Quis re- :
"
.
' ^, ^ ^' '' -
,
-
runt jùvenem sedéntem in dextris, coo-
pértum stola cândida, et obstupuérunt.
<^
Qui dicit illis Nolite expavéscere Je-
sum quséritis Nazarénum,crucifixum sur-
:
:
:
^*
^. *\.. ^
^.* (.)
. . )^.. LT Joseph. Grec « .Tosê ».
39. 40- (eti. 40. :
47) :
43.
..LT0:
41·
44. L (pro
42. L:
:
43.
rimatliie
Joseph d'Arimalhie. Grec
».
: « Joseph, celui d'A-
y avait long-
.
45. LT: LT {* ail. déjà mort. Grec s'il
:.)..
«
46. 47. 44. S'il était :
3^. —
:
:
.'.^^:
Tji .
.
(:
(L2T:
LT:
.). 3. CDL:
ACT':
2. L:
4.
temps qu'il était
4G. JoseiJh
47. Joseph. Grec
mort
n'est pas
: "
».
José
dans
».
le grec.
Marc, XV, 38— XVI, 6. 237
II. Heriiîers jours (XI-XVI). — 4" La Résurrection C^VIj.
38 Et le voile du temple se déchira ponenta. 38. Le ^)o^7edu Saint des Saints. Voir la note sur
i , . ,
Luc. 23, 4.. Matthieu, xxvn, 51.
en deux, depuis le haut jusqu en bas.
3i)-41. Centurion et autres spectateurs. Comparer
Or le centurion, qui était vis-à-vis,
avec Matthieu, xxvn. 54-5; Luc, xxiii, 47-49.
voyant qu'il avait expiréen jetant un -/^],^\^ti 3!>. Le centurion. Voir les notes sur Matthieu,
xxvn, 54.
pareil cri, dit : « V raiment, cet homme ^.^' u.
VIII, li :
29, 16.
33.
mort venait ou de la jterte du sang ou delà faim.
s'étonnait qu'il fût mort si tôt; il fît On cite des crucifiés ({ui ont vécu deux ou trois
jours et pouvaient parler ». (Rohault de Fleurv).
donc venir le centurion, et lui demanda " Quoi1:iue Pilate, quand on lui demanda le corps
du Sauveur, s'étonnât qu'il lût déjà mort, celte
s'il était déjà mort Or s'en étant cant. 10.
Joa. 19, 40.
7,
surprise était d'un homme peu sensible et même
assuré par le centurion, il donna le ^^^· ^y-
peuattentifà tout ce que Jésus-Christ avait souffert
dans le Prétoire, puisque la seule peine de la
corps à Joseph. Et Joseph ayant Mat. 27, 64. tlagellation et du couronnement d'épines était
capal)lcde faire mourir l'homme le t)lus robuste.
acheté un linceul et détaché Jésus de ilml Aussi il était si affaibli, quand il sortit de la maison
(le Pilate, que le temps qu'il vécut depuis lut bien
la croix, l'enveloppa dans le linceul,
plus l'effet d'une vertu divine que d'une force
le mit dans un sépulcre qui avait été humaine ». (Thomas de Jésus).
40. Un linceul. Voir la note sur Matthieu, xxvn,
taillé dans le roc, et roula une pierre 59. — Un sépiilcre. Voir la note sur Matthieu,
à l'entrée du sépulcre Or Marie- K:îiS: XXVII, ()0. — Et roula une pierre, l-a pierre qui
fermait l'entrée de i)lusieurs tombeaux juifs était
Madeleine, et Marie, mère de Joseph, ronde comme une meule de nos moulins et on la
roulait à l'entrée du tombeau pour le fermer.
regardaient où on le mettrait.
XVI. Lorsque le sabbat fut passé, f,\i^"]lri7-
^ 4" Résurrection, XVI.
Marie-Madeleine, et Marie, mère de ·^;«''·^"';^- XVI. 1-4. Saintes femmes au tombeau. Comparer
Jacques, et Salomé, achetèrent des iîfc J?'!- avec Matthieu, xxviii, 1-2; Luc, xxiv, 1-2; Jean.
XX, 1.
parfums pour venir embaumer Jésus. 1. Lorsque le sabbat fut passé; c'est-à-dire le
^ Ainsi parties de grand matin, le samedi au soir, lorsque le soleil fut couché. Le
^p'^/'îilS^- sabbat finissait au coucher du soleil. Pour accor-
premier jour de la semaine, elles ar- ^^^^ der saint Marc avec saint Luc, qui dit que ces
femmes avaient préparé les parfums dés la veille
rivèrent au sépulcre, le soleil étant Job.s, du sabbat, il faut traduire ici Elles avaient
1, 9.
:
aperçurent un jeune homme assis à '««'v^ 5. D'une robe blanche (). Voir la note sur
&^^. '',
,
II. Ultîma «lesii (XI-XVI). — 4° Rcnurrectio
-
ite,
"
Petro quia prgecédit yos in Galilséam
^, '
: ibi
. eum At
' .,]
vidébitis, sicut dixit vobis. ^ illae
^ 5« exeûntes, fugérunt de monuménto invâ- :
,
serat enim eas tremor et pavor et némini :
& . ^
, & .' -
'
^^^^
-
^ Sur gens autem mane, prima sâbbati,
appâruit primo Mariae Magdaléne, de qua
ejécerat septem dsemônia. Illa vadens
,.
& - ^ '
nuntiâvit liis, qui cum eo fiierant, lugén-
tibus et iléntibus. Et illi audiéntes quia
.& . '^ --
--
viveret, et visus esset ab ea, non credidé-
runt.
Post hœc autem duôbus ex his am-
bulântibus osténsus est in âlia effigie,
^ ,^
"&, -
eùntibus in villam ^-^ et illi euntes nun-
:
. ,
:
^ ^,&'
&. "
,5''
- '^ '"
"
-
runt. Et dixit eis Eiïntes in mundum
univérsum praedicâte evangélium omni
creati'irae. ^^Qui crediderit, et baptizâtus
fûerit, salvus crit
rit, condemnâbitur.
qui vero non credide-
:
,, ^, oV/f/ç
qui crediderint, hsec sequéntur : In nômine
meo dsemônia ejicient linguis loquéntur
novis serpéntes tollent et si morti-
:
^.
, &
& , ,' '^
-
per segros manus impônent, et bene habé-
bunt.
Et Dôminus quidem Jésus postquam
lociitus est eis,
et sedet a dextris Dei.
assumptus est in
Illi
cœlum,
autem pro-
. fécti
pérante, et
prœdicavérunt ùbique, Domino coo-
quéntibus signis.
sermônem confirmante, se-
JJ: .
7. nABGDT: '. 8. KABCDTG
nBT0*(ACDEL et permulti co-
9-20-
.
rell.
).
"". Subscr. ^ (XACE: . M.).
17. C^*
18. ACDEX:
.}.
dices t)- CDL: ttuq'
14-ADLt(p. vOT.) Se. ACLf (p.
.
10. Df (a.
(. .).
.) ^.
'5
XVI.
ici
42.
pagne
49.
A
».
9.Marie-Madeleine. Le grec peut se traduire
et ailleurs :« Marie celle de Magdala ».
une maison de campagne. Grec
elles, sortant du sépulcre, s'enfuirent, Job, 4, 14-1.'). l)ar saint Matthieu et par saint Luc, qu'elles en
Hebr. 12, 21. lirentle rapport aux Apôtres, selon le commande-
carie tremblement et la peur les avait Job, 9, 30. ment qu'elles avaient reçu (Glaire).
saisies et elles ne dirent rien à per-
;
ceux qui avaient été avec lui, et qui Joa. 20, 16, 18.
Mat. 28, 8.
25, 11.
cha leur incrédulité et la dureté de Joa. 20, 19 :
27, 29 ë, 46.
leur cœur, parce qu'ils n'avaient pas 1
;
nom ;
ils parleront des langues nou- Luc. 10, 19.
Act. 28, 3.
velles; ils prendront les serpents, 4 Reg. 4, 40.
Act. 28, S.
et s'ils boivent quelque poison mortel, Joa. 14. .5,
Is.
;
3,
1,
C.
2 Tim. 1-2. 4,
cles qui l'accompagnaient. Joa. 14, 12.
LE
INTRODUCTION
du Sauveur. Ailleurs il nous apprend qu'il a publié son Évangile avant d'écrire
les Actes des Apôtres. Or, le livre des Actes a été terminé, suivant toutes les
apparences, en l'an 62 ou 63, époque à laquelle son récit s'arrête brusque-
ment. Il est donc probable que le troisième Evangile a été écrit entre l'an 55 et
l'an 60, une huitaine d'années après celui de saint Marc, une quinzaine après
celui de saint Matthieu. A cette date, le christianisme était déjà établi dans
beaucoup de contrées de l'empire mais la ; plupart des Apôtres étaient encore
en vie.
On peut distinguer dans l'Évangile de saint Luc quatre parties : — l"" En-
fance et jeunesse de Notre-Seigneur, i, 5-iv, 13. — 2° Prédication dans la
Galilée, iv, 14-ix, 50. — 3" Voyage de Galilée à Jérusalem, ix, 5l-xviii, 30.
— 4° Derniers mystères, xviii, 31-xxiv.
Saint Luc n'avait pas connu Notre-Seigneur, ni observé par lui-même les
faits évangéliques ; mais il avait à sa disposition les écrits de saint Matthieu
et de saint Marc, qui pouvaient le guider dans la plupart de ses récits. Quant
aux faits qu'il rapporte seul, et aux circonstances qu'il ajoute aux récits de ses
devanciers, il a eu pour s'en assurer diverses autorités :
1" Saint Paul, si bien instruit de tout ce qui concernait le Sauveur, soit par
ses révélations, soit par les rapports des premiers disciples. On sait que
saint Luc a longtemps Yécn avec l'Apôtre, qu'il l'a suivi dans la plus grande
partie de ses missions. Les premiers chrétiens étaient si persuadés delà part
que saint Paul avait prise à la composition du troisième Évangile, qu'ils lui en
faisaient honneur et que Tertullien l'appelle illuminator Lucœ.
INTRODUCTION A L'ÉVANGILE DE SAINT LUC. 241
mais il est presque identique avec celui que saint Paul fit vers la même
époque aux Gorinthiens les paroles sacramentelles sont suivies, dans l'un
;
de moi, etc. ». Il est aussi, avec l'Apôtre, le seul qui mentionne l'apparition
de Notre-Seigneur à saint Pierre après la Résurrection. Enfin, on a re- —
marqué que son élocution a quelque chose de l'abondance et de la facilité de
saint Paul, de même que celle de saint Marc tient de la concision et de la fer-
meté de saint Pierre, et l'on a relevé de nombreuses coïncidences de pensée et
d'expression avec les Epitres de l'Apôtre.
3° L'ouvrage est pas fait pour les Juifs, —
L'auteur ne suppose pas à
ses lecteurs une grande connaissance de la langue, des mœurs, de la géogra-
phie de la Palestine. Il ne cite aucune parole du Sauveur en hébreu. Il nomme
toutes les localités par leur nom grec, il dit le mont appelé des Oliviers,
:
anciens. Il remplace Rabbi par Maître, Hosanna par une périphrase. Il pré-
sente Jésus-Ghrist comme le Sauveur du genre humain plutôt que comme le
Messie de la nation juive. Sa généalogie ne s'arrête pas à Abraham; elle re-
monte jusqu'à Adam, et montre que tous les hommes sont de la famille du
Sauveur. Ge n'est pas par les rois de Juda, mais par une ligne collatérale
qu'elle le rattache à David. Zacharie, à la naissance de son précurseur, comme
Siméon dans le récit de sa Présentation, annonce l'aurore du salut au genre
humain tout entier. Enfin les faits qui n'ont qu'un intérêt temporaire et local,
comme les longues disputes des Pharisiens avec le Sauveur, sont constam-
ment écartés.
4° est destiné aux Gentils. — Tout ce qui eut pu les choquer ou donner
lieu aux Juifs de se mettre au-dessus d'eux est passé sous silence. Au lieu
d'opposer aux enfants de Dieu les nations ou les Gentils, comme saint Mat-
thieu,il leur oppose les pécheurs, terme qui peut s'appliquer aux Juifs comme
du royaume de Dieu, il fait remarquer qu'il est spirituel. Il recueille avec soin
un grand nombre de traits négligés par saint Matthieu, qui étaient de nature,
soit à humilier les Juifs, soit à toucher les païens et à leur donner confiance :
Nouveau Testament, a une grande analogie avec le livre des Actes. On re-
marque des deux côtés des passages empruntés à des pièces officielles ou à
des écrits plus anciens, des paroles touchantes, affectueuses, pleines de dé-
licatesse, des tableaux admirables de naturel, de simplicité et de grâce, qui
font penser au talent de peintre attribué à l'auteur par la tradition. Des deux
côtés, l'Ancien Testament est cité d'après les Septante ; Jésus-Christ est
appelé le Seigneur, et la foi en sa médiation est préconisée comme la condi-
tion et le moyen du salut. On trouve même
deux livres des membres
dans les
de phrases identiques, et des périphrases communes, le Saint de Dieu, les
discours du prophète, le livre des Psaumes, etc. ». Ce sont aussi les mêmes
mots favoris, « grâce, multitude, salut, cœur, évangéliser, etc. ». 69 verbes
sont répétés 254 fois dans le troisième E^angile et 427 fois dans les Actes,
tandis que dans tout le reste du Nouveau Testament, ils ne le sont que 271
fois; 33 mots se trouvent dans l'un et l'autre de ces livres, sans qu'on les
rencontre en aucun autre. (L. Bacuez).
I
SANCTUM
10
JESU CHRISTI EVANGELIUM
secundum lucam
·
'&
,&
,
^^
7]
--
"EnsLÔîjnsQ
' ^-
"
'-
I. Quôniam quidem multi conâti
'
,& ,
^ ministri fuérunt sermônis ^ visum est :
,
^
génter, ex
Théophile,
ôrdine
ut cognôscas eôrum verbô-
tibi scribere, ôptime-
dili-
, ".
rum, de quibus eruditus es, veritâtem.
^ ^ Fuit in diébus Herôdis, régis Judaêœ,
sacérdos quidam nômine Zacharias, de
",
",
^^
vice Abla, et uxor ilh'us de filiâbus Aaron,.
et nomen ejus Elisabeth. ^ Erant autem
,'" ,
ambo ante Deum, incedéntes in
&, justi
^ "' 37].
ambo
^
processissent in diébus suis.
-,
'^
Omnis mul-
1.
. .
. .
i^BDT^ inscr.
-
ACDEGSLTJ:
-
titùdo pôpuli erat orans foris hora in-
evayy.
.
10. : .
6. :
yiovxàr.
7-
^\^*
^* . 8. NACG
LT:
: I. 4.
7.
La vérité.
De fils. Grec :
Grec
«
: «
d'enfant
la certitude
».
».
LE SAINT
ÉVANGILE DE JÉSUS-CHRIST
SELON SAINT LUC
l'y"
Ministère de saint Jean-Baptiste,
Préparation du ministère de Jésus,
, 1-20.
III, 21
point de fils, parce qu'Élisabeth était Deut. 7, 14. tour de rôle dans le temple une semaine chacune,
Sap. 3, 13.
d'un sabbat à un autre sabbat, I Paralipomènes,
stérile, et que tous deux étaient Prov. 18. 4,
P.om. 4, 19, 18.
XXIV, 4; II Paralipomènes, viii, 4; Il Esdras, xin,
avancés en âge. 40. Zacharie appartenait à la huitième classe qui
était celle d'Abia. Nous ne savons du reste sur lui
^ Or il arriva que lorsque Zacharie
Zacharhe que ce que nous apprend l'Évangile. — Elisabeth.
Ang-elu!^
remplissait devant Dieu les fonctions apparet. Nous ne connaissons non plus d'elle que ce que
Gai. 10. nous raconte saint Luc.
1,
^ il lui échut par le sort, suivant la Eccli. 45, 9. Dans le temple,\e /0.6^,10. maison de Dieu, dans
19-20. la partieappelée le Saint où était l'autel des par-
coutume observée entre les prêtres, Ap. S, 4.
Ex. 40, 27
fums. Voir la note sur Matthieu, xxr, 12.
;
pour y offrir l'encens. Et toute Act.3,l;10,30. 10. A Vheurede l'encens. On offrait l'encens tous
Ez. 44,2-3. les jours, matin et soir. Exode, xxxvi, 6-8.
la multitude du peuple était dehors Jud. 13, 6.
^
246
'
.
.^
^&
I.
'
Vîta ahscondita (I-IV, 13).
rrj '
,
Lucas,
—
I,
2"
cénsi.
11-25.
(a), Conceptio Baptistœ CM, 5-25).
," "
'
,
,
^'^^
,.,- oivov
^
-
^,
".
timeas, Zacliaria,
deprecâtio tua
pâriet tibi filium, et vocâbis
Joânnem
tâtio,
bunt :
:
^
erit
''et
gaudé-
enim magnus coram Do-
mino et vinum et siceram non bibet, et
:
erit
et multi in nativitâte ejus
quôniam exaudita
et uxor tua Elisabeth
gaudium
nomen
tibi, etexul-
ejus
e^t
.
:
" -
Spiritu sancto replébitur adhuc ex utero
matris suœ et multos filiôrum Israël
.
:
& , ' ·
et virtute Elise,
trum in filios, et incrédulos
ad prudén-
tiam justôrum, parâre Domino plebem
perféctam.
ut convértat corda pa-
, ; -
Et dixit Zacharias ad angelum :
'." ^
' ^ ^'•^
sum
Et respondens ângelus,
Gabriel, qui asto ante
dixit ei
Deum
: Ego
.
: et
missus sum loqui ad te, et hsec tibi evan-
,
"^^
'
,^ ,,
.-
gelizâre. Et ecce eris tacens, et non
pôteris loqui usque in diem quo hsec
fiant, pro eo quod non credidisti verbis
, .," Kai
- et
Et erat plebs expéctans Zachariam :
2*
, . nem
innuens
vidisset in
illis, et
templo. Et ipse erat
permânsit mutus.
,
. "
2^ Et factum
officii ejus, âbiit in
est, ut impléti
domum suam
sunt dies
post
,,'
:
^'^
hos autem dies concépit Elisabeth uxor
ejus, et occultâbat se ménsibus quinque,
.
^''"
,
^. *. 14. KABCDT: '.'^.
i^BT^:
15.
EX:
. 17.
-
BCX:
19·
dicens
brium
EXT^:
LT* .
Quia sic fecit mihi Dôminus
^.
:
20- DG:
hômines.
^. 25- NCD
Luc, I, 11-25. 247
I. Vie cachée (I-IV, 13). — 2" CaJ, Conception de Jean-Baptinte CIj 5-25),
Hebr. 1,
Zach. 2,
^*''-
30, 1.
Ps. S8, 20.
14.
3-4.
des parfums. Exode, ,
11. L'autel de l'encens esi le même que l'autel
27 et suiv.
Mais l'ange lui dit «Ne crains 13. Jean. Sur saint Jean-Baptiste, voir la note
p"' œdicit. de Matthieu, in, 1.
point, Zacharie, parce que ta prière
a été exaucée; Elisabeth, ta femme, Act. lo, 31.
enfantera un fils, et tu lui donneras le zach. 5. 4,
Mach.
au Seigneur leur Dieu et il mar- 2 Ex. ;
^ 2.
3.
1,
1.5.
17. Elie le prophète. Voir la note sur Matthieu,
Mat. XI, 4. Voir aussi Jean, i, 21.
chera devant lui dans l'esprit et la 18,
11, 14
3.
;
cœurs des pères et ceux des fils, ra- 3 Is. 63, 14.
Reg. 19, 4.
9, 21. :
Luc. 62. 1,
le Saint ou
.
.5,
8.
'
.
temple. Mais étant sorti, il ne pou- Ex. 10. 4,
29, 9.
et il resta muet.
Et il arriva que lorsque les jours concip 23. Il s'en alla en sa maison. A Hébron, suivant
les uns, à Jutta, selon les autres. Voir plus bas,
de son ministère furent accomplis, il Gen.'3o,''î y. 39.
s'en alla en sa maison. Or après
ces jours, Elisabeth, sa femme, con-
çut, et elle se tenait cachée pendant
cinq mois, disant « C'est ainsi que Gen. 30, 23.
:
Is. 4, 1.
&, "Ev
-,
,
^for
In mense autem sexto, missus est an-
gélus Gabriel a Deoin civitâtemGalilsé*,
'
cui nomen Nazareth,
,
^ ad virginem de-
& ,.
'
' ,&^ -
,. '^'
.,^. ', ,
/ .- ^'
Maria.
dixit
sermône
Et ingréssus àngelus ad eam,
:
ista salutâtio.
Ave grâtiaplena: Dôminus tecum
benedicta tu in muliéribus.
Quae cum
ejus. et
ait ângelus ei
audisset, turbâta est in
Ne
timeas Maria, invenisti enim grâtiam apud
Et
cogitâbat qualis esset
:
:
^/
et Filius
'-
,&
Altissimi vocâbitur, et dabit illi Dôminus
Deus sedem David
^ ,
patris ejus : et regnâ-
bit in domo Jacob in œtérnum, etregni
?
fiet istud, quôniam virum non
Et respôndens ângelus dixit
Spiritus sanctus supervéniet in te, et
:
" , -.
:
,"^-
Dixit autem Maria Ecce ancilla :
^
^. / , -
",
]
illis
in
montâna cum festinatiône.
âbiit in
civitâtem Juda et intrâvit in domum
Zachariae, et salutâvit Elisabeth.
factumest. ut audivit salutatiônem Marine
:
Et
' '",
Elisabeth, exultâvit infans inûtero ejus
et repléta est Spiritu sancto Elisabeth
:
' ,.
et exclamâvit voce magna, et dixit :
-
..
;.. ...
26. :
et
dno. 27 (et
. 31·
.
2, d). LT:
29·
.\ABCDT:
GT:
].
jET
28-
èrrl
*
34- D:
e conjectura
42. BT: (1. ·)
'/oi'rc
y^avyjj.
seu (Jos. 15, o.j)-
Kat
(1. &) :
.
3· [LjTt (.
yv^^'-- 3^·
39·
:
.')
(1.
5
")
aS. 36- LT-:
38- D:
z/cvîJ; «
32.
verset 33.
La fin du verset est rattachée dans
:
Luc, I, 26-42. 249
I. Vie cachée (I-IV, 13). — 2" CbJ. Annonciation et Visitation CI, 2-80),
b) b) Annonciation et Visitation, I, 20-80.
Ausixième mois, l'ange Gabriel Oalirielis
misfsîo, 20. La ville de Galilée, appelée Nazareth. Sur la
fut envoyé de Dieu dans la ville de Jer. 23, Galilée et Nazareth, voir les notes 4 et 5 à la fin
.5.
Cant.
le Seigneur est avec vous; vous êtes Colos. 9. 8, 6.
2,
Prov. 31, 29.
bénie entre les femmes » Luc. 44. 1,
Mais ^ \
Ne Joa. 7;4.'
tation. l'ans^e lui dit : «
. 10, 3, 14.
craignez point, Marie; vous avez jg^^^ô^J'i^"-
31. Jésus ; c'est-à-dire Sauveur. Voir la noie sur
trouvé grâce devant Dieu; voilà jCant.'4, 12^^
Matthieu, i, 21.
que
^ vous concevrez dans votre sein, /juà. 13, 3. '
0
et VOUS entanterez un lils a qui vous
1
le. 62, 2 26, 8.
»
|-9-u).
·
™p ;
donnerez le nom de Jésus. Il sera ps^^m ^ss, 32. Sera appelé... hébraïsme, pour sera le Fils,
4.
" etc.
o^rand, et sera appelé le fils du Très- j«-33,'i4."
'
_ _ _ „ 1 Tim.
_ . - 17. 1,
Mal. 1,
de fin ». Mich. 4, 7.
Ez. 21, 27.
Marie dit à l'ange « Comment Hwret
: 34. Marie avait fait vœu de garder sa virginité,
ou elle en avait au moins formé le propos, la ré-
cela se fera-t-il? car je ne connais Is. 30, . solution (Glaire).
Ex. 14, 13.
point d'homme ». Et l'ange répon- 2'^79,'2.
'^·'
Ex. 15, 17 ;
Or en ces jours-là, Marie, se Maria 39. En une ville de Juda. Cette ville est, suivant
EIi<$abe(h les uns, Héhron, ville sacerdolale, la plus impor-
levant, s'en alla en grande hâte vers adit.
tante des montagnes de Juda; suivant les autres,
Jos. 21, 11.
qui pensent qu'Hébron aurait été nommée par sou
les montagnes, en une ville de Juda; Cant.
Prov.
2, 14.
4, 18. nom, si cette ville avait été réellement la rési-
''^
et elle entra dans la maison de Hab. 3, 11. dence de Zacharie, la ville de Juda est une autre
Cant. 8, ).
ville sacerdotale dont le nom est légèrement dé-
Zacharie, et elle salua Elisabeth. Ps. 121, 3.
figuré, .lutta, située également dans la partie mon-
2 Cor. 13, 12.
tagneuse de la Judée.
Et il arriva que lorsque Elisabeth Buth, 3, 10.
,
,; &^ ,. &
I. Vîta abscondita (I-IV, 13). — 2°
ycai
CàJ. Annuntiatio et Vittitatio
'^
.
,
,
'
,
^
. }
.-
''^
Ecce enim ut facta est vox salutatiônis
tuae in aûribus meis, exultàvit in gaùdio
infans ut iitero
didisti,
dicta
''^
meo
Magnificat anima
et beâta, quae cre-
-
:
mea Dôminum
, ^ et exultàvit spiritus
meus in Deo salutâri meo.
:
Quia re-
,- ' -
enim ex hoc beàtam me dicent omnes
generatiônes. Quia fecit mihi magna
''^
. ^^
. téntiam in brâchio suo : dispérsit supér-
bos mente cordis sui. Depôsuit potén-
, & , (&
. " riéntes implévit bonis et divites dimisit
"^
:
,
inânes.
-
) ." --
^ '*
""^
., " ^
Mansit autem Maria cum illa quasi
ménsibus tribus et revérsa est in do-
:
mum suam.
, .,
•^^
'
Elisabeth autem implétum est tem-
pus pariéndi, et péperit filium. Et
audiérunt vicini et cognâti ejus, quia
&, /.'
''^
suam cum illa, et congratulabântur ei.
Et factum est in die octâvo, vené-
,^
, ' " ".
^&
, .
runt circumcidere pùerum, et vocâbant
eum nômine patris sui Zachariam.
respôndens mater ejus, dixit Nequâ-
Et
vocétur hoc
:
nômine.
^ .
tiône tua, qui
'"
-:
.
^. ·
& . .
. .
-
vellet
làrem
nomen
61.
Innuébant
nDT:
ejus.
autem patri ejus, quem
vocàri eum.
scripsit,
Et pôstulans pugil-
dicens Joânnes
Et mirâti sunt univérsi.
,xABCLT:
:
. 62.
est
LT:
.. .':
GKS0: q.
). · : .
43· 44.
49. L: (LT0: et
y. 55· GKSH: (^.-). CGKS: 54. Grec « il a aidé Israël son serviteur à se sou-
:
). . venir de la miséricorde ».
* (pr.)
56-
59.
(1.
N'BCDG:
58· D* (seC.)
. Tjj . Ce verset figure entre parenthèses dans le grec
à l'exception de « pour toujours ».
Luc, I, 43-63. 251
I. \ ie cachée (-%', 13). — 2" CbJ, Annonciation et Vittitation CI, 20-80),
« Vous
et le fruit
êtes bénie entre les
de votre sein est béni. ''^
femmes, .' 5
jo^Xi.^iG
d'où m'arrive-t-il que la mère de mon f^^J*
Seigneur vienne vers moi ? Car, ^^^'^;
dès que la voix de votre salutation jj\ .
Joa. 3, 17.
bienheureuse, vous qui avez cru, car canf s^'i^i
ce qui vous a été dit par le Seigneur ^.b^'goÎ'S'
s'accomplira ». Ï''34^V'
Alors Marie dit « Mon âme
Le Magnificat est le premier cantif|ue du
^
4(). <
:
^Mai-à?"" Nouveau Testament il pourrait servir de conclu-
:
glorifie le Seigneur. ''^ Et mon esprit sion à l'Ancien. Il a du rap|)ort avec plusieurs au-
H^^^g^i-g^-
tres, surtout avec ceux de Marie, sœur de Moïse,
a tressailli d'allégresse en Dieu mon et d'Anne, mère de Samuel; mais combien l'âme
Sauveur; parce qu'il a regardé '^f\^' de la sainte Vierge paraît plus unie à Dieu et plus
sainte! Combien son langage a plus de majesté,
l'humilité de sa servante; et voici que d'élévation et de calme! C'est bien le prélude de
f^e-V la voix du Sauveur. —
La conduite de Dieu dana
désormais toutes les générations me luc°\^/%^7 l'établissement du christianisme y est admirable-
diront bienheureuse: '^^ car celui qui est ment dépeinte. Marie a devant les yeux tous les
j^^- y^;
' événements qui vont s'accomplir 'la synagogue :
, "'^&
-
âè Apértum
lingua ejus, benedicens
est
et
autem
loqiiebâtur
illico os ejus, et
." ^
^. Deum. Et factus est timor super omnes
, oXrj vicinos eôrum et super ômnia montâna :
,
-^ Judséae divulgabântur ômnia verba hœc
-
:
& , -- illo.
Spiritu
Et Zacharias pater ejus replétus est
sancto, et prophetâvit, dicens :
, &' ^ ,-
fecit
suse : et eréxit cornu salutis nobis, in
domo David pueri sui. Sicut locûtus
&
"^^
est per os sanctôrum, qui a sœculo sunt,
proplietârum ejus saliitem ex inimicis :
&"'^ ^ ,
. "^*^
nos ad faciéndam misericôrdiam cum
:
"''^
& "^"'
ad Abraham patrem nostrum datùrum se
nobis ut sine timoré, de manu inimi-
: '
, ^
,
'^'"
&]'
,
,
âr/M.Loovvrj
'^'^
.- in
omnibus diébus
sanctitate
praeibis
,, , '
^
-
nostri in quibus visitâvit nos, ôriens ex
&, .
:
,^ ',".,
in umbra mortis sedent ad dirigéndos :
'' .^,
:
^ .) -
indiem ostensiônis suae ad Israël.
II · II. ^
Factum est autem in diébus illis,
- scriptio
Cyrino :
prima
^ et ibant
facta est a préside Syriae
omnes ut profiterén-
). ^; )
.
Tf^ccj). L: Kvqive (B: al, e conj. : Kv'îv-
66. NBCDT^t (a. 69. LT* et ». tlICs s. K. S. ^aT8^vivov). 3. LT^: (1.
.*.
70. (ait.) '. 71. D: &.
^
[L inter uncos].
.
NBCDT0t (,
^—
72.
i.
f nonnulli
D*
ICaï
i^C: .
xcà- 74.
75-
)
e COnj.
NBDLT*
nABCDï*
Se.
s.
77.A G: (1.
% KBDLT'*
^ s.
.
)
et
' [-
76.
(p.
G6.
II.
grec.
3.
pre
2.
Dans
ville
Car. Grec
».
: « et ».
les déserts, jusqu'au jour de sa mani- ^J:iX léem. Vous jwuvez vous en assurer, en consultant
le recensement de Quirinus, votre premier gouver-
festation devant Israël. neur en Judée. Tertullien écrivait de même, 150
II. Or arriva en ces jours-là .«. ans après la mort d'Auguste Les pièces oriqi-
^'
^ il :
.&,
I. Vîta abseondita (I-IV, 13). — 3° CaJ. Jettu nativitas et circumcittio CIM, 1-21),
- ,
"
&, (
" ^-,
" ^
/,
autem
suam civitâtem. Ascéndit
tur singuli in
Joseph a Galilœa de civitâte Na-
et
zareth in JudiÉam, in civitâtem David,
quae vocâtur Béthlehem eo quod esset :
, ^),
de modo et familia David, ^ ut profiteré-
& , ,.
tur cum Maria desponsâta sibi uxôre
.
^
/j praegnânte.
.
"
impléti sunt dies ut pâreret. Et pépe-
^ filium suum primogénitum, et pannis
- rit
&-
^ ^
' .
) '^, , ^ ^
'
Kai
^
;-
super gregem suum.'^Et ecce àngelus
Dômini stetit juxta illos, et clâritas Dei
circumfûlsit illos, et timuérunt timoré
magno.
timére
Et dixit illis ângelus Nolite
ecce enim evangelizo vobis gaii-
:
,
:
' ,' /.
dium magnum, quod
* '
quia natus est vobis hôdie Salvàtor,
Christus Dôminus, in civitâte
erit omni populo :
.
qui est
Kai David. Et hoc vobis signum Invenié- :
^
^ ,, ^ Kai
in prsesépio.
'3 Et sùbito facta est
titùdo militise cœléstis laudântium
cum ângelo mul-
Deum,
. &
&(
,'
^' et
et in terra
tâtis.
pax
Gloria inaltissimis Deo,
dicéntium
hominibus bonae volun-
:
^
&. ,&,
^.
'
Kai
Kai
- c
-
ai
Et factum est ut discessérunt ab eis
ângeli in cœlum, pastôres loquebântur
ad invicem Transeâmus usque Béthle-
.
venérunt festinântes
^, y.ai riam, et Joseph, et infântem pôsitum in
: et
ii ^
^'^^-
&
^- . pryesépio. ^^Vidéntes autem cognovérunt
de verbo. quod dictum erat iUis de pùero
hoc.
^8Et omnes qui audiérunt, mirâti sunt :
^ &.)
yvv. (cf. 1,27). 6. D:
DLT*
iSov.i2. T-*
17.
...
.
(eti.
14. L:
. ot âvd-. nBT^: (1.
&. NBDLT^:
(1.
%
.).
.
(1.
^. .
GKSH0>
)
12, c.
Ôe...
9.
7- *
nBT^*
15. >îB[L]T2*
16. :
et
4.
le grec.
14.
de his, quae dicta erant a pastôribus
La
volonté. Grec
fin
Et sur
la terre,
: «
: « les hommes,
les bergers ».
Luc, II, 4-18. 2bb
I. Vie cachée (I-IV, 13). — 3° iaj. Naissance et circoncision de Jésus Cil, l'21).
fils premier-né, et l'ayant enveloppé Joa. 14 11. Les Hébreux appelaient premiers-nés, les enlants
1, ;
2 Cor.
uniques aussi bien que ceux qui avaient des rères
8, 9.
f
de langes, elle le coucha dans la crè- Sap. ou des soeurs. Cf. v. 23. — Dans l'hôtellerie. Ce
1, 3.
Is.
7, 4.
che, parce qu'il n'y avait point déplace Mat. 30 mot ne doit pas être entendu dans le sens mo-
8, ;
pour eux dans l'hôtellerie. Orient. Par la loi de l'hospitalité, l'étranger était
reçu dans chaque maison où il se présentait. A
^ Or en la même contrée se trou-
défaut de cette hospitalité, ou s'il ne voulait pas
()astoi'C!«.
il pouvait se retirer dans une hôtel-
vaient des bergers qui passaient la Mich. S-9. y recourir,
lerie commune, appelée aujourd'hui khan, oii
4,
Gen. 31, 40.
nuit dans les champs, veillant tour Luc. 12, 37. liommes et bêtes trouvent un abri. Quand l'hôtel-
lerie commune était occupée, force était à l'é-
à tour à la garde de leurs troupeaux. tranger de chercher ailleurs un abri. En général,
^ Et voilà qu'un ange du Seigneur se Is. 60, la chose est facile en Palestine, où le terrain
1.
Tim. montagneux et calcaire offre partout des grottes
1 0, IG.
présenta devant eux, et une lumière Rom. Dau. 10. [natui-elles ou] taillées de main d'homme, soit pour
7,
13, 12.
servir d'iiabitation, soit comme chambres sépul-
divine les environna, et ils furent sai- crales.La plupart de ces excavations remontent à
sisd'une grande crainte. ^^Mais l'ange Dan.lO, 11-12;
Is. 9, 2, h. des époques très reculées ». (.J.-H. Michon).
12, 3.
leur dit « Ne craignez point, car
:
40, 5. Is.
4 Reg. 6, 16.
à Dieu au plus haut des cieux, et sur Luc. 19, 38.
Tim. 17.I 1,
44, 10 11, G. 1
1 7.
'.
I. Vîta abscoiidita (I-IV, 13). —
-
3° (h). In templo prœ»entatio CMI, 22-4Î),
,
âè
, nia verba haec, cônferens in corde suo.
&
&& &
rfj Et revérsi sunt pastôres glorifîcântes
et laudântes Deum, in omnibus quae au-
dierant et viderant, sicut dictum est ad
&
,
, ^^ -
& '
",
.
·
illos.
Et postquam consummàti sunt dies
octo ut circumciderétur puer, vocâtum
est nomen ejus Jésus, quod vocâtum est
^
. ^^
ytXov
,
'," ^,)
'
^., -
(&
3-
T?y ab ângelo priusquam in ùtero conciperé-
tur.
gatiônis
Et postquam impléti sunt dies pur-
ejus secundum legem Môysi,
tulérunt illum in Jérusalem, ut sisterent
eum Domino,
Dômini
sicut scriptum est in
Quia omne masculinum
.,
lege :
-'
jjv
. ",] timorâtus,
Israël,
expéctans consolatiônem
et Spiritus sanctus erat in eo.
'^^
& ïârj prius vidéret Christum Dômini.
venit in spiritu in templum. Et cum in-
dùcerent pùerum Jesum paréntes ejus,
Et
' ,
gis pro eo et ipse accépit eum in ul-
', ,,
:
,
&
' ". ^
Nunc dimittis servum tuumDômino,
secûndum verbum tuum in pace
vidérunt ôculi mei salutâre tuum,
paràsti ante fâciem
quia
quod
ômnium populôrum,
:
' ",
super his quee dicebântur de illo. ^ Et
'^'' benedixit iilis Simeon, et dixit ad Ma-
^ riam matrem ejus Ecce pôsitus est hic
,),(
:
", '^'*
in ruinam et in resurrectiônem multôrum
in Israël, et in
et tuam ipsius
signum cui contradicétur
animam pertransibit
:
:.^ .
typogT.
.
rell.
.
49.
.:
NBDT-: Ma^ta.
:
R. SiepA.)-
24. NBOr-f
20- R:
n;ADT:
23s.
(a.
.
'^. (ex errore
LTf
ro>.)
21.
(bis).
. xBÏ:
nABG
..
23.
25.
Ce verset figure entre parenthèses dans le grec.
Était en lui. Grec « était sur lui ».
33. Et son père et sa mère. Grec
:
« et Joseph et sa
:
26.
32.
BT^t (p. )
25. NBT-:
nBÏ*
av. 28.
clvd-Q.
Ps. 07,
raconté par les bergers. Or Marie 1 Par. 29, 17.
1.
Sap. 1, 1-2.
conservait toutes ces choses, les re- Luc. II, 28.
Eccli. 32, 9
passant dans son cœur. Et les ber- 11, IS.
;
Mat. 3, 15.
l'y apportaient, afin de faire pour lui 1 Cor. 12, S.
Jud. 5, 3.
selon la coutume prescrite par la loi,
il le prit entre ses bras, bénit Dieu,
et dit :
Cantïcuin
« Maintenant, Seigneur, laissez, Simeoni<!i.
Gen. 46, 30.
selon votre parole, votre serviteur s'en Ps. 101, 14.
2 Tim. 4, 6.
aller en paix; puisque mes yeux ont Lnc. 3, 6 ; 1,
79; 2, 48; 3, 25.
vu le Sauveur qui vient devons, que Is. 11, 10 ;
49, 6, 9 ; 60, 3.
vous avez préparé à la face de tous Rom. 3, 23.
Mat. 8,11;
les peuples ;
pour être la lumière 11, 28.
Joa. 1, 9.
qui éclairera les nations, et la gloire Ps. 35, 10.
Mal. 1, 11.
d'Israël, votre peuple ». Rom.11,25-26.
Deut. 28, 13.
3^ Et son père et sa mère
étaient Simeonis 33. L'Évangéliste nomme toujours Joseph père
prophetia. de Jésus, parce qu'il était l'époux de Marie et le
dans l'admiration des choses que l'on père nourricier de Jésus, et qu'il passait pour son
la. 8,1 ;
28,16.
disait de lui. 3'< Et Siméon les bénit Mat. 21, 42. père dans le monde.
Rom. 9, 33. 34. Dieu n'a pas envoyé son Fils pour la perte
-et Marie, sa mère « Celui-ci a
dit à :
Hebr. 12, 3.
d'aucun homme mais plusieurs, par leur propre
;
,
,- ,& ^'^4
iv, -
-
glâdius, ut reveléntur ex multis côrdibus
cogitatiônes.
Et erat Anna prophetissa, filia Phâ-
^,
,
,.
^^ -
"^'
^'^
nuel, de tribu Aser hsec procésserat in
diébus multis, et vixerat cum viro suo
annis septem a virginitàte sua. Et hœc
vidua usque ad annos octoginta quatuor
quse non discedébat de templo, jejuniis
:
,]
et obsecratiônibus sérviens nocte ac die.
]
". Et hœc, ipsa hora supervéniens, con-
fitebâtur Domino
,' '. ,
et loquebâtur de illo :
., ^ ^
secûndum consuetiidinem diéi festi,
''^
consummatisque diébus, cum redirent,
remânsit puer Jésus in Jerûsalem, et non
-
\
.
&
.. " - ,'
- cognâtos et notos. Et non inveniéntes,
regréssi sunt in Jerûsalem, requiréntes
eum.
Et factum est, post triduum invené-
^**^
''^
,
runt illum in templo sedéntem in médio
doctôrum, audiéntemillos, et interrogàn-
tem eos. Stupébant autem omnes qui
eum audiébant, super prudéntia et re-
; ,
spônsis ejus.
,'.
Et vidéntes admirâti sunt. Et dixit
mater ejus ad illum Fili, quidfecisti no- :
0 ;
:
;,
' est quod mequserebâtis ? nesciebâtisquia
.
,^ '
'""^
&.
in his qu8e Patris mei sunt opôrtet me
esse ? -'^ Et ipsi non intellexérunt verbum
quod locûtus est ad eos.
'^
Et descéndit cum eis, et venit Naza-
reth et erat sûbditus illis. Et mater ejus
.
:
.
.
.
37.
nvsv/U.
.
43-
LT:
nBDT:
:
46·
«vrf
&€
42.
.).
: . *
(* ).
i<ABLT0:
<: .
.
43· .
'éwç.
39-
G[KL]
LÏ*
[L^]T*
48· Lï0:
(ait.)
* (.)
.
«.
*
38-
40.
^.
(G:
LTQ*
"^.
LT:
49. N:
[].
oocpia.
52.
51.
« la rédemption
« se fortifiait en esprit
:
« Joseph et sa mère ».
:
».
xaï 3.-.
:
L:
: -^. ,
.,
Luc, II, 36-52. 239
1. Vie cachée (I-IV, 13). — 3° Ce). Jénutt perdu et retrouvé (II, 41'.'i2J,
Lam.
que les pensées de beaucoup de Mat.
1, 2.
10, 34.
dans les jeûnes et dans la prière. 41. Pdque. Voir la note sur Matthieu, xxvi, 2.
44. « La tradition chrétienne rapporte à la lo-
Elle aussi, survenant, à cette même Ps. 108, 30.
Jer. 31, 11. calité moderne d'El-Biréh (la Beëroth biblique), le
heure, louait le Seigneur, et parlait Deut. 32, 4. lieu où Marie et Joseph s'aperçurent que l'entant
'
.Tésus n'était pas avec leur parenté. Une église
Cor. 14, 12. 1
de l'enfant à tous ceux qui attendaient chrétienne [l'ut bâtie en cet endroit en souvenir
la rédemption d'Israël. de cet événement]. Une portion notable du mur
Ad septentrional et de l'abside subsiste encore. El-
Après qu'ils eurent tout accompli Biréh est aujourd'hui un village encore important.
reditus.
selon la loi du Seigneur, ils retour- Mat. 21. On y voit une magniiique piscine recevant les
2,
eaux d'une lontaine abondante ». (J.-H. Michon).
nèrent en Galilée, à Nazareth, leur Eph. 13,
Is. 65, 20.
4,
46. Dans le temple, Ufôv (voir la note sur Mat-
ville. Ce{)endant l'enfant croissait Joa. 14. thieu, xxi, 12), dans une des salles qui faisaient
1,
Col. 2, 2-3. partie du U^n, vraisemblablement dans la syna-
et se fortifiait, plein de sagesse et la Is. 22, 43. ;
gogue placée dans le parvis des gentils et où
1 Cor. 3, 7.
grâce de Dieu était en lui. Luc. 80. avaient lieu les leçons et les discussions des rab-
1,
Or ses parents allaient tous les c) Amisijus bins. 52. Comment faut-il entendre ce verset de
«
ans à Jérusalem à la fête de Pâque. saint Luc Jésus avançait en sagesse, en âge et :
Mais ''^
2, 16. de l'union hypostatique, et par conséquent ils ne
il leur répondit « Pourquoi me cher-
Eccli. 24, 45. sauraient admettre qu'il ait dû les mériter par
Sap.
ses œuvres, ni qu'il en ait été un seul instant
: 1, 1.
chiez-vous? Ignoriez-vous qu'il faut privé. A plus forte raison n'admettraient-ils pas
que je sois aux choses qui regardent que son esprit partageât à son entrée dans le
monde l'ignorance commune â tous les enfants
mon Père? » Mais eux ne compri- Ps. Cor.
138,
25
6.
d'Adam. Dans l'Apocalypse, on entend les élus du
ciel célébrer sa sagesse et ses lumières en même
1 1,
rent point ce qu'il leur disait.
temps que sa divinité. Quant à la grâce dont l'âme
Il descendit ensuite avec eux, et
•'^
Crescit de Notre-Seigneur a été ornée, nous distinguons
Jésus. de même, avec les théologiens, les habitudes et
vint à Nazareth et il leur était sou- Ex. 20, 12.
les actes surnaturels, les principes et les effets.
;
Jésus avançait en sagesse, en âge et grâce sanctifiante, tout ce qu'exigeait en son âme
Hebr. 2, 17.
en grâce devant Dieu et devant les 1 Eeg. 26. sa dignité d'Homme-Dieu, ne pouvait croître. Le
2,
Eccli. 45, 1.
Sauveur a toujours possédé ces dons au degré le
hommes. Eccle. 2, 9. plus élevé ». (L. Bacuez).
260 Lucas, III, 1-14.
III.
I.
^Ev ôè
,",, -
Vita abscondîta (I-IV, 13).
-
— 4° Missio Joannis Baptitttœ
III. ^
CIII9 1-20),
" """^,,
périi Tibérii Csêsaris, procurante Pôntio
Pilâto Judséam, tetrârcha autem Galilsése
Herôde, Philippo autem fratre ejus te-
'
, trârcha Itursèae, et Trachonitidis regiô-
nis, etLysânia Abilinœ tetrârcha, 2 sub
principibus sacerdôtumAnna et Câipha :
, &^.
^ factum est verbum Dômini super Joâri-
nem, Zachariae filium, in desérto.
", ,
,
^ Et venit in omnem regiônem Jordâ-
nis, prsèdicans baptismum pœniténtiae
'-- '
in remissiônem peccatôrum, sicut scrip-
"
,
&--
',' '- ^
tum
tae :
est in libro
Vox
viam Dômini rectas fâcite sémitas ejus
omnis vallis implébitur
mons, et collis humiliâbitur
et omnis
:
sermônum Isaiœ prophé-
clamântis in desérto Parâte
:
:
, .^^^
et erunt
, :
&
prava in dirécta, et âspera in vias pla-
nas ^ et vidébit omnis caro salutâre Dei.
:
' '^^
,^
' ' - "
Dicébat ergo ad turbas quse exibant
ut baptizaréntur ab ipso Genimina vi-
' ;
:
&
', ' '&
&".
"^.
-
ventiira ira? ^ Fâcite ergo fructus dignos
pœniténtiae, et ne cœpéritis dicere
trem habémus Abraham. Dico enim vo-
bis, quia potens est Deus de lapidibus
Pa-
^^'
' -
seciiris ad radicem ârborum pôsita est.
Omnis ergo arbor non fâciens fructum
.^^
',
.^& ' ^,-
; ^ '
&' bonum, excidétur,
céntes
Et interrogâbant eum turbœ, di-
Quid ergo faciémus?
: Respôn-
dens autem dicébat illis Qui habet duas
et in
:
ignem mittétur.
,
Venérunt autem et publicâni ut bap-
constitûtum
Magis-
adeos :
'' ^. ^ ''
.
;
est vobis, faciâtis.
illis
1'
dicéntes
Interrogâbant autem eum et milites,
:
Quid faciémus et nos? Et ait
Néminem
:
(1.
(LT©
2·
d-.')
.
G
. . )..
rell.
eti. y.
(1.
4.
^.
:
NBDLÏ*
9· [L]*
12, 14). 11. LT:
av.).
.
("
5.
10·
L:
LT: ev^eiag.
SLT0:
14.
3-
6-
BCLT'©:
D:
1. 4. Isaïe. Le grec a en plus « disant ».
7.A ceux qui accouraient en foule. Grec
foules qui accouraient ».
H. Il leur disait. Grec : « il
:
leur dit ».
: « aux
Luc, III, 1-14. 261
I. Vie cachée (I-IV, 13). — 4° Ministère de aaint Jean-Baptiste CIIl, 1-20J,
7,
2, 6.
2. Sov.s les grands prêtres Anne et Caïphe. Aune,
fils de Seth, appelé par Josèphe Ananus, fut promu
coupé et jeté au feu »
grand prêtre par (juirinus, gouverneur de Syrie,
Et la foule l'interrogeait, disant Ad : l'an 7 de notre ère. Au commencement du règne
turhani,
de Tibère, en l'an 14, il fut déposé par Valerius
« Que ferons-nous donc? » Et ré- Mich.
Act. 37. 2,
Gratus, procurateur de Judée, et remplacé par Is-
6. 6,
rien de plus que ce qui vous a été Prov. 22, 28. — Caiphe. Voir la noie sur Matthieu, xxvi, 3. —
Jean, fils de Zacharie. Voir la note sur Matthieu,
prescrit ». MI, 1. —
Dans le désert de Judée. Voir la note sur
Matthieu, iii, 1.
Et des soldats aussi l'interro- ad milites. 3. Toute la région du Jourdain, le Ghôr actuel.
Lev. 19, 13.
geaient, disant « Et nous, que fe- Luc. 19, 8. 6, Toute chair. Voir la note sur Matthieu, xxiv,
:
1 Cor. 9, 7. 22.
rons-nous? Et il leur dit « N'usez
)) :
Mich. 6, 8. 14, Ni de fraude. Le mot du texte, qui signifie
Gai. 6. 1.
proprement caiomwie, s'emploie assez souvent dans
de violence ni de fraude envers per- Is.3, 12; 14,15.
la Bible pour fraude, injustice. ^Glaire).
,&
262
I.
.
Vita abscomlita (I-IV,
^'-'
Lucas, III, 15-29.
13). — 5° CaJ, Baptistna et genealogia
-
lûmniam
péndiis vestris.
faciâtis
,
'^
^, " , -- -
tântibus omnibus in côrdibus suis de Jo-
ânne, ne forte ipse esset Christus,
spôndit Joânnes, dicens omnibus
quidem aqua baptizo vos véniet autem
re-
Ego
:
:
&
corrigiam calceamentôrum ejus ipse :
,-
vos baptizâbit in Spiritu sancto et igni :
' ^'
^.,
cujus ventilâbrum in manu ejus, et pur-
,
quidem et âlia exhôrtans evangelizâbat
populo.
'
.
-
,,--
Herôdes autem tetrârclia, cum cor-
'
riperétur ab illo de Herodiade uxôre
^
fratris sui, et de omnibus malis quse fecit
, '&', -
, " ,
omnis
- '
Factum est
et Jesu baptizâto, et
orânte, apértum est cœlum
pôpulus,
et descen-
autem cum baptizarétur
.,
dit Spiritus sanctus corporâli spécie
.
, ,")'^^
(
2
sicut coliimba in ipsum
te complâcui mihi.
nôrum
et vox de cœlo
facta est Tu es Filius meus diléctus, in
:
,
triginta, ut putabàtur, filius Jo-
", ',
&, ", ", ^^
'^, ^ '*
",
,
Janne, qui fuit Joseph, qui fuit Matha- '^·'
",
&,"^^, ^^ &, ",
",
thiae. qui fuit iVmos, qui fuit Nahum, qui
fuit Hesli, qui fuit Nagge, qui fuit Ma-
^, ",,
hath, qui fuit Mathatniœ, qui fuit Sémei.
'^'^
", qui fuit Joseph, qui fuit Juda, ^"^ qui fuit
2&,
",
Joànna, qui fuitnesa, qui fuit Zorôbabel,
, ", ", ", qui fuit Salâthiel, qui fait Neri, qui
fuit Melchi, qui fuit Addi, qui fuit Cosan,
.
16.
17.
L-|-
>{^:
. ôiaxadà^aL...
qui fuit Elmadan, qui fuit lier, qui fuit
Jesu, qui fuit Eliézer, qui fuit Jorim, qui
. · .^.".
19. Mais comme il reprenait Hérode le tétrarque.
19. i^CT^:
20. NBDLT*
^^.
r^. 22.
kBDT*
LT*
. Grec
Femme
frère
:
».
« mais Hérode le létrarque repris par lui ».
de son frère. Grec « femme de Philippe son
:
—
.
: cf. y. Or Jésus avait, quand il commença (son minis-
16). L^T: . 75. 24. :
23.
tère),environ trente ans. On peut traduire « et Jé-
:
:
24. LT^: Mad-d-àâ- (D: 3-&). sus lui-même commençait à \>e\i prés sa trentième
^< —
25.
26. : \. : ".
année ». Comme Von croyait figure eutre paren-
thèses dans le grec. —
Qui le fut de Mathat figure
dans le grec au verset suivant.
27. LT^:
28. LT^:
29. LT:
^.
^.
(: ").
«
24. Janné. Grec
28. Cosan. Grec
Elmôdam
29. Jesu.
« lanna ».
« Gosam ».
».
Grec :
:
Elmadan. Grec
«
:
José ».
— :
Luc, III, 15-29. 263
I. Vie cachée (I-IV, 13). — 5° Baptême et généalogie du Christ CIII, 21-.38J,
Mat. 13,27-28.
sonne, et contentez-vous de votre Mat. 10, 10.
Mich. 2, 2,
paye «.
Or
peuple croyait et tous pen- I\on
le
ipse
est
15-17. Premier lémoignage de saint Jean-Baptiste
saient en leurs cœurs que Jean pour- Christus. à .Jésus. Comparer avec Matthieu, m, 11-12; Marc,
Joa. 19.
7-8; Jean, 15. 1,
r, i,
rait bien être le Christ. Jean répon- Joa.
Mat. 11,
45. 6,
7.
1G. La chaussure, les sandales. Voir la note sur
1,
Marc, VI, 9.
dit, disant à tous « Pour moi, je Mat.
:
11. 3,
Marc. 1, 8, 7.
plaisances ».
Or Jésus avait, quand il com- et genea- 23-38. Généalogie du Sauveur. Comparer avec
logia Matthieu, i, 1-17.
mença son ministère^ environ trente usque ad 23. Suivant plusieurs interprètes, saint .Tosepli,
captîvita-
ans, étant, comme l'on croyait, fils teni, qui, selon la nature, était fils de Jacob, était, selon
Nura. 4, 3. la loi, fils d'Héli. Car Héli et Jacob étaient frères
de Joseph, qui le fut d'Héli, qui le Act. 1, 17. utérins; et Héli, l'aîné, étant mort sans postérité,
Joa. 14, 9. Jacob, d'après la loi, épousa sa veuve et par suite
fat de Mathat, qui le fut de Lévi, Mat. 1, 17.
Luc. 22.
de ce mariage, son fils Joseph fut réputé fils d'Héli
4,
qui le fut de Melchi, qui le fut de Num. 36, 8 ; selon la loi. D'autres disent que Joseph, fils de
27, 8. Jacob par nature, l'était d'Héli par alliance, ayant
Janné, qui le fut de Joseph, qui épousé Marie, qui en était la fille. (Glaire). Sur la —
le fut de Mathathias, qui le fut d'A- double généalogie de Notre-Seigneur,voir la note 1
à la fin du volume.
mos, qui le fut de Nahum, qui le fut
de Hesli, quile fut de Naggé, qui le
fut de Mahath, qui le fut de Matha-
thias, qui le fut de Séméi, qui le fut
de Joseph, qui le fut de Juda, qui
le fut de Joanna, qui le fut de Résa,
qui le fut de Zorobabel, qui le fut de
Salathiel, qui le fut de Néri, qui
le fut de Melchi, qui le fut d'Addi,
qui le fut de Cosan, qui le fut
d'Elmadan, qui le fut de Her, qui
le fut de Jésu, qui le fut d'Éliézer,
264 Lucas, III, 30— IV, 8.
&,
", , ,
",
. Vîta abscondita (I-IV, 13).
", Asm,
",
— 5" (h),
fuit
meon, qui
Tentatio in deserto CIV, I-ISJ-
Mathat, qui
fuit Levi, qui fuit Si-
Juda, qui fuit Joseph, qui
fuit
-, , ,
,
fuit Jona, qui fuit Eliakim, qui fuit Mé-
,
JKaïvdv,
Nad-civ, /, ^^ lea, qui fuit Menna, qui fuit Mâthatha, qui
",,
", ", fuit Nathan, qui fuit David, qui fuit
,
", ", , -
Jesse, qui fuit Obed, qui fuit Booz, qui
fuit Salmon, qui fuit Naâsson, qui fuit
, ,,, ,
"EoQOJv, Aminadab, qui fuit Aram, qui fuit Esron.
qui fuit Phares, qui fuit Judœ,
, /,
qui fuit
, '^- Jacob, qui fuit Isaac, qui fuit Abrahse,
", "^^
, ,
qui fuit Thare, qui fuit Nachor, ^-^ qui fuit
",
&, ,"
, '(',
,
Sarug, qui fuit Ragau, qui fuit Phaleg,
qui fuit Heber, qui fuit Sale, qui fuit
Câinan, qui fuit Arphâxad, qui fuit Sem,
^^ ", ", &, qui fuit Noe, qui fuit Lamech, qui fuit
Mathùsale, qui fuit Henoch, qui fuit Jared,
-. qui fuit Malâleel, qui fuit Câinan, qui
" ",
fuit Henos, qui fuit Seth, qui fuit Adam,
qui fuit Dei.
& ,
IV. IV. Jésus autem plenus Spiritu
^
-
:
,
.
.. "
,"
draginta, et tentabâtur a diabolo. Et
nihil manducàvit in diébus illis et con-
summâtis illis esûriit. ^ Dixit autem illi
:
'
^
,'' .', ^ "
^
^, *
diâbolus Si Filius Dei es, die lâpidi huic
ut panis fiat.
Jésus Scriptum est:
:
Et respôndit ad illum
Quia non in solo
pane vivit homo, sed in omni verbo Dei.
:
&.
,' .
^
^ Et duxit illum diâbolus in
excélsum, et osténdit ômnia régna
montem
..
illi
'&,
^
ait Tibi dabo potestâtem hanc uni-
illi :
'
, ^
trâdita sunt et oui volo do illa. ^ Tu ergo
si
^ Et respôndens Jésus, dixit illi
:
^
tum est : Dôminum Deum tuum adorâbis,
d-
et illi
7.
8.
G
soli sérvies.
rcll.
NBDG[KLII]Ï0=^=
: . ". ... (A[L]Xt) et ^.
31.
32.
33. L:
35.
:
LT:
.^^..
Mevvà
:
(c.
et
[L]);
«
30. Jona. Grec
31. Mfinna. Grec
Plialec ».
.Tonan
« Mainan ».
35. Sarug. Grec : « Sarouch ».
—
Salé. Grec : « Sala ».
:
Phaleg.
«
:
».
— Grec :
^: '.
37. Mathusalé. Grec : « Mathousala ».
36. : .
37. IV. 2. Il eut faim. Grec : « après il eut faim ».
\.
..
h^BDLT: hv Tjj ^. Lui répondit. Le grec a en plus « disant ».
4.
Le conduisit... et il lui montra. Grec « le con-
;i.
:
2.
3. .
LT0*
*. *'\
LÏ0:
duisant... lui montra ».
G. Puis il lui dit. Grec « et le diable lui dit ». :
—
* .
Je les donne. Grec « je la donne ».
4. ad fmem (ADLTf). 8. Il est écrit. Grec
:
7, 4.
24, 11.
toute cette puissance et toute la Is. 10, 14.
Joa. 14, .îO.
gloire de ces royaumes car ils 2 Cor. 4, 4.
:
Ap. 13, 2.
m'ont été livrés, et je les donne à Is. 14, 12.
'
qui je veux. Si donc vous m'adorez, Sap. 25. 2,
Ps. 73, 23.
ils seront tous à vous ». ^ Eph.
Et Jésus 2 Thes. 2, 0, ô.
4.
12, 20
adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu 10, ;
44, 12
ne serviras que lui seul ». 60,
;.
4.
;
266 Lucas, ÎV, 9-24.
II.
^
Vita publica (IV,
Kai ",,
14:-XIX, 28). — fa'J. Misnio incœpta in
et stâtuit
'"
^
Scriptum est enim quod ângelis suis
mandàvit de te, ut consérvent te
, et :
^ '
,
" -
^ '
xai quia in mânibus tollent te, ne forte of-
d-
^ -. ' tentâbis Dôminum Deum tuum.
consummàta omni
Et
.
tentatiône, diâbolus
",
recéssitab illo, usque ad tempus.
'
- Et regréssus est Jésus in virtûte
.& ' -
^
^ ^,
^
^ docébat in synagôgis eôrum, et magnifi-
cabâtur ab omnibus. Etvenit Nazareth,
.&,
&, . ubi erat nutritus, et intrâvit secûndum
consuetudinem suam die sâbbati in syna-
, &
, ' -
'
"
^
gôgam, et surréxit légère.
^ ^
phétœ. Et ut revôlvit librum, invénit lo-
cum ubi scriptum erat Spiritus
, ' ,&-
',
:
,
'
&
^ ^ .
evangelizàre paupéribus misit me, sanâre
contritos corde, prœdicâre captivis
remissiônem, et csecis visum, dimittere
confrâctos in remissiônem, praedicare
annum Dômini accéptum et diem retri-
&
butiônis.
'
.^
' ,
^^"-
ministro, et sedit. Et omnium in synagôga
ôculi erant intendéntes in
autem dicere ad
eum. Cœpit
Quia hôdie impléta
illos
,
:
' ", ,.
filius Joseph ?
Et ait illis Utique dicétis mihihanc
:
. ". .).
Ait autem :
:. »*
^..
* ..
9.
11.
17. L: 18. NABDT: ' ^-
nABDT* .
KBDG[KLH0]T*taa.-;fa^fî. (AXf)-
et
22. LT:
23. GKLT0:
(:
. (LT: .).
.
20· NBT^: Tjj
le
19. Le commencement du verset est rattaché dans
grec au verset 48.
n'est pas dans
—
Et le jour de la rétribution
le grec.
Luc, IV, 9-24. 267
II. Vie publique (IV, 14:-XIX, 28). — 1° (a^J. Débuts en Galilée (IV, 14-4:4J.
^ 11 le conduisit ensuite à Jérusa- Tei-lia 9. Sur le 2)inacle du temple. \Oir la note sur
(entatio. Matthieu, iv, 5.
Mat.
lem, le posa sur le pinacle du temple Is. 64,
4, 0-7.
10-11.
Sap. 16-17.
et lui dit : « Si vous êtes le Fils de Is.
2,
14, l.î.
Job, 41,
Dieu, jetez-vous Car il d'ici en bas. l's. 90, 11
4.
lui pour un temps. Jac. 7-S. -2" Voyage en Galilée et à Jérusalem, IX, 51-
4,
XIX, ->8.
^ Et Jésus retourna en Galilée,
1° Prédication en Galilée, IV, 14-IX, 50.
par la vertu de l'Esprit, et sa renom- i^a/:ai-elli
a) Débuts du ministère de Jésus, IV, 14- V, 26.
mée se répandit dans tout le pays. Mat. Marc.
12. 24.
14.
4,
al) Jésus commence à prêcher en Galilée,
1,
IV, 14-4.
Et il enseignait dans leurs synago- 2Act. 10, 37.
Cor. 2,l.i-16.
14. Retour en Galilée. Comparer avec Matthieu,
gues, et il était exalté par tous. Il Cant. 4,
Mat. 4. 25.
10.
IV, 12; Marc, ii; Jean, iv, 43. i,
vint à Nazareth, où il avait été élevé, Eccli. 6, 35. 16-30. Synagogue de Nazareth. Propre àsaintLuc.
Joa. 18, 20. 16. La synagogue de Nazaretli dans laquelle
et il entra, suivant sa coutume, le Luc. 24, 19. enseigna Notre-Seigneur se trouvait, d'après la
Luc. 2, 54.
tradition, sur l'emplacement de l'église actuelle
jour du sabbat, dans la synagogue, Hebr. 10, 2.Î.
des Grecs unis, à ])eu près au centre de la ville
Ex. 23, 17
moderne, non loin du marché. — Sur Nazareth,
;
trouva l'endroit où il était écrit Joa. 39. mais ils ne faisaient i)oint partie du personnel
:
5,
Is. 34, 16.
ofliciel et le chef pouvait désigner à son gré la
« L'Esprit du Seigneur est sur Is. 61, personne de l'assistance par qui il voulait faire
1.
Hebr. cet office. C'est ainsi que Jésus-Clirist peut
moi; c'est pourquoi il m'a consacré Is. 48, 16. remplir
1, 9.
la liberté ceux qu'écrasent leurs fers, 19. Le jour de la rétribution, le jour où Dieu
rendra à chacun selon ses œuvres. On lit dans
publier l'année salutaire du Seigneur, Isaïe, Lxi, 2 Jour de vengeance, jour où le Sei-
:
Eccli. 48,
Ecriture que vous venez d'entendre 27-28.
là le fils de Joseph? »
Alors il leur dit « Assurément Incretiulos
^•^
: 23 Capharnaum. Voir la note sur Matthieu, iv,
cori*ipi(. 13.
vous m'appliquerez ce proverbe Eccli. 30, 24. :
8, 5.
Capharnaum et dont nous avons ouï
parler, fais-les ici dans ta patrie ». Luc. 13. 33.
Et il ajouta « En vérité, je vous Joa.
:
llom. 3,
44. 4,
4.
268 Lucas, IV, 25-39.
H. Vita publica (IV, 14:-XIX, 28). — 1° Ca^J. Missio incœpta in Galilœa CIV, 14-44J.
oTi
. -
,
" Amen dico vobis, quia nemo prophéta
&'
rjj
^' accéptus est in pâtria sua. In veritâte ^'-'
^ ^'",, ".
Elise in Israël, est
, annis tribus et ménsibus sex, cum facta
- esset famés magna in omni terra : et
ad nullam illârum missus est Elias, nisi
,&. ^,,
in Sarépta Sidônise ad mulierem viduam.
Etmulti leprôsi erant in Israël sub Eli-
Siéo prophéta, et nemo eôrum mundâtus
&, ^. est nisi Naaman
Syrus.
"^^
,
repléti
ira, hsec audiéntes. Et surrexérunt, et
ejecérunt illum extra civitâtem et duxé-
, ^
:
'
,& .
' &.
^^
. ^
-
runt illum usque ad supercilium montis,
super quem civiias illôrumerat sedificâta,
ut prœcipitàrent eum. Ipse autem trâns-
iens per médium illôrum, ibat.
Et descéndit in Caphârnaum civi-
tâtem Galiliéœ, ibique docébat illos
,
' ' ", ,&
sâbbatis. Et stupébant in doctrina ejus,
yjv quia in potestâte eratsermo ipsius.
•
Et in synagôga erat homo habens
dsemônium immiindum. et exclamâvit
^'' ", voce magna, ^ dicens Sine, quid nobis,
,
:
;
et tibi Jesu Nazaréne? venisti pérdere
.
.
nos? scio te qui sis, Sanctus Dei. Et
^.
^- ", increpâvit illum Jésus, dicens Obmu-
,
:
&' "..
tésce, et exi ab eo. Et cum projecisset
illum daemônium in médium, éxiit ab illo,
;"^ &'&.,&
nihilque illum nôcuit.
Et l'actus est pavor in omnibus, et
colloquebântur ad invicem, dicéntes :
^'
),- - Surgens autem Jésus de synagôga,
domum Simônis. Socrus au-
introivit in
..
super illam, imperâvit febri : et dimisit
illam. Et continuo surgens ministrâbat
illis.
24.
25.
26.
NDT':
LÏ*
:
.(pr.)
^-. LT0: .
27. LT: ^Elioais. LT-:
NABCT*
.
.
. (ait.)
34. .XBT*
38.
.
:
. GLT0: ^>àç;
. N^ABDTX*
(a.
dn. GK*
».).
un
^^
29. (a. >.) N*BDGKLT0: (1. 33. littéralement : «
) ,.
31. Di" (. yailJ.)
(3(.
' èy ^ esprit de
37.
34.
De
démon impur ».
Laissez-nous! Grec : « Ah
tous côtés dans le pays. Grec
lieu des environs ».
».
: « en tout
Luc, IV, 25-39. 269
II. Vie publique (IV, 14:-XIX, 28). — 1" Ca^)* Bébuttt en Galilée CiV, 14-44),
35. I ;
8,
Eccli. 18, 3.
beaucoup de veuves en Israël, lors- Jac. 17. h,
Israël beaucoup de lépreux au temps Mat. 10. sèrent point tant que dura la famine. — Sare^to est
8,
levèrent, le jetèrent hors de la ville, Luc. 22-23. montagne sur laquelle les habitants de îs'azareth
6,
Abd. conduisirent Nôtre-Seigneur, dans l'intention
3. de
et le menèrent au sommet du mont Joa. 4 l'en précipiter, n'est pas identiliée d'une manière
2, ;
Joa. 7, 46.
leur parlait avec autorité.
Or il y avait dans la synagogue E.jectum
tliviiio-
un homme ayant en lui un démon nîuni.
Zach. 3, 1.
impur, et d'une voix forte,
il cria Luc. 9, 43.
Marc. 1, 2G.
disant « Laissez-nous! Qu'im-
: Eph. 6, 12. 34. Qu'importe à nous et à vous? Voir la note
Luc. S, 28 ; sur Jean, ir, 4.
porte à nous et à vous, Jésus de Na- 18, 37 ;
4, 41 ;
1, 35.
ïlliratui*
Et l'épouvante les saisit tous, et f urba.
Ps. 54, 6.
ils se parlaient entre eux, disant :
Job, 4, 14.
Ps. 32, 9.
elle. 3^ Alors étant debout auprès Sap. 16, 12.
Luc.8,3;10,40.
d'elle, il commanda à la fièvre et la Joa. 12, 2.
40— V,
&&' ,,.
270 Lucas, IV, 9.
II. Vita publica (IV, 14- XIX, 28). — Ca^). Voeati pritni Apostoli CV, 1-11).
^'^
^/ '^
manus impônens, curâbat eos. Exibant
autem daemônia a multis clamântia et di-
, ^ , ' .
- &'
céntia Quia tu es Filius Dei et incre-
:
.
V.
. / &- ^,
&,
me
gôgis Galilséae.
V.
riierent in
^
regnum Dei quia ideo
evangelizâre
missus sum. ^'''Et erat prsédicans in syna-
', .,"*
, "
-
et ipse stabatsecus
^
num
Et
stagnum Genésareth.
duas naves stantes secus stag-
vidit
piscatôres autem descénderant,
:
'
.
rjv unam navim, quse erat Simônis, rogâvih
eum a terra redùcere pusillum. Et sedens
"
'" ,&,
^^ '.^,- ^
-
.
docébat de navicula turbas.
mônem
^ Ut cessâvit autem
'
&.& ', -
:
.
' noctem laborântes, nihil cépimus
verbo autem tuo laxâbo rate. ^ Et cum
in :
^
^ hoc fecissent conclusérunt piscium mul-
titùdinem copiôsam, rumpebâtur autem
. ,
&,
&- rent eos. Et venérunt, et implevérunt
ambas naviculas, ita ut pene merge-
od'ai
^ ^ , , . -, "3^
réntur.
^ Quod cum vidéret Simon Petrus, prô-
, - rj
por enim circumdéderat eum, et omnes
qui cum illo erant, in captùra piscium,
&.
.
^^.
ABCDT:
:
:
9\.
40.
^. LT:
LT:
. — 1.
BDV-.
.
.- 41-NCT^:
Xç. 42-
. .
44.
..
v)
41.
'^^·
[L]* (ait.)
le
tov. 9- BD:
Christ, le Fils
(1.
de
: ..
: <-
. 2- ACDT: ACT:
Dieu ».
-. kAGÏ:
3. 06.
>{Cï:
. ^-'- . '').
(BDL:
xABLT^*
V. 2.
leurs
Et
filets.
cendus lavaient
les pêcheurs étaient descenduset lavaient
Grec « mais
:
les filets
les pécheurs en étant des-
Luc, IV, 40— V, 9. 271
11. Vie publique (1% , 14 -XIX, 28). — Ca^J. Appel des pretniertt Apotren CV, 1-11),
\''ariiie ssi-
Lorsque le soleil fut couché, natioiics.
Mat. 8, 18
ious ceux qui avaient des infirmes 11, 2&.
;
Marc. 32,
atteints de diverses maladies, les lui
1,
34.
.Toa. 20, 22.
amenaient. Or Jésus, imposant les Luc. 11, 20.
34.
grand nombre, criant et disant :
Aot.
4,
16, 17.
Mat. 13,28-29.
<( Vous êtes le Fils de Dieu » et les ;
de Dieu, car c'est pour cela que j'ai Mat. Is. 49, 6. la dénomination grecque. Les autres auteurs sacrés
6, 33. l'appellent une mer, selon l'usage hébreu qui ap-
été envoyé ». Et il prêchait dans 2 Cor.Abd.
, 20. pelle mer tout amas d'eaux.
1.
13, 2.
près du lac de Génésareth. Or il vit Ps. 106, 23-24.
^
16, 10.
deux barques qui étaient sur le bord Jer. Mat. 13, 17.
du lac, et les pêcheurs étaient des-
cendus, et lavaient leurs filets. ^ Mon- Marc. 4, 1.
Eph. 4, 3.
tant dans une des barques qui était à Tim. 1 .5, 1.
2 Eeg. 22, 8.
Simon, il le pria de s'éloigner un peu
delà terre. Or, s'étant assis, il ensei-
gnait le peuple de dessus la barque.
Lorsqu'il eut cessé de parler, il piscium Mira
,
, , ^II. Vita publica (IV,
êè
14:-XIX, 28). — Ca-O» Prima
:
wiracnla
similiter
', 12-26),
autem Jaco-
.
&
bum Joânnem,
^'
.'
et qui filios Zebedséi,
erant sôcii Simônis. Et ait ad Simônem
]-
6
Jésus Noli timére ex hoc jam hômines
.
: :
& -.
,
'^'^
, ' ,&&-'
:
-. &
^ ^ me mundàre.
tétig-it eum dicens
Et '-^
^exténdens manum,
mundâre. Et
., ' "^' ,
: :
,-
. , - ^ ' - prsecépit illi ut némini diceret sed.
Vade, osténde te sacerdôti, et offer pro
emundatiône tua, sicut praecépit Môyses
:
^
,^&/ -
in testimônium illis.
,
audirent, et curaréntur ab infîrmitâtibus
& , suis.
tum,
Ipse autem secedébat in desér-
et orâbat.
& "
^'^
Et factum est in una diérum, et ipse
"
'' . ^
déntes, et legis doctôres, qui vénérant ex
^., ,
-
-
omni
rùsalem
dum eos.
castéllo Galilœse, et Judaéœ, et Je-
: erat ad sanân-
et virtus
Et ecce
portantes in lecto
hôminem qui erat paralyticus et quae-
rébant eum inférre, et pônere ante eum.
Dômini
viri
:
d- '
Et non inveniéntes qua parte illum in-
, ,-
^
' && -
".
'.
férrent prae turba, ascendérunt supra tec-
tum, et per tégulas summisérunt eum
cumlecto in médium ante Jesum. Quo-
rum fidem ut vidit, dixit Homo, remit- :
~^
,
, ,;"
"'^&,
"
tùntur
risiéi,
tibi peccâta tua.
, &
' ;"
" &;
tur blasphémias? Quis potest dimittere
peccâta, nisi solus Deus?
autem Jésus cogitatiônes
spôndens, dixit ad illos
eôrum, re-
Quid cogitâtis :
Ut cognôvit
..
in côrdibus vestris? Quid est facilius
.)
11. N^BDLT^:
.
(eti. f. 28). 12. i<BV~:
. (1. ovv
^·. GLT0*
20. . 21· LT:
.
.
13· L: 15. LT*
. 22.
^
17. LT: ot et awelrjXvd-. K^BT^: lào.
avVoV. 19. N^ABCDT* io. Pour être guéries. Grec « pour êire guéries
18. Bt (p. deivai) (pr.)
par lui
:
Jitt. D: . . 17.
».
Assis n'est pas dans le grec.
20. Qi<?, voyant leur foi, dit. Grec : ^ et voyant leur
foi, il lui dit ».
Luc, V, 10-23. 273
H. Vie publique (IV, ,-, 28). — 1° CaJ, Premier h miracles du Sauveur (V, 12'26).
Mat. 8, 2.
naum.
« Seigneur, si vous voulez, vous pou- Jer. 10, G.
et priait.
Pai-al y ti-
^^Et il arriva qu'un de ces jours, il
ens pei"
Or des tectum
était assis, enseignant. phari- deiiiissus
siens et des docteurs de la loi, qui |jiii'fratui'.
Joa. 20, 30.
Sap. 16, 13.
s'étaient rendus de tous les villages Mat. 4, 23.
Rom.
de la Galilée, de la Judée et de Jérusa- Eccli.
10, 3.
1, 40.
Luc.
lem, étaient aussi assis; et la vertu du 6, 19
11, 17
;
1, 37.
;
et à le poser devant lui. Mais ne Luc. 19, 19. Sur Voir la note sur Marc, ii, 4, Les
le toit.
Gai. 6, 2.
mots par tuiles traduisent les mots grecs Sià.
les
trouvant point par où le faire entrer, Eccli. 3, 20.
£3 Le mot
o(ejà;xo)v. désigne tout Ce qui est
Is. 43, 26.
à cause de la foule, ils montèrent sur Jac. 5, 16. fait en terre et en particulier la terrasse en terre
qui forme le toit des maisons orientales.
le toit, par les tuiles, ils le des-
et,
Ps. 31, 8.
cendirent avec le lit au milieu de l'as- 1 Cor. 3, 11.
Joa. 9, 2.
semblée, devant Jésus; qui, voyant Luc. 7, 48.
Mat. 3-8.
leur foi, dit « Homme, tes péchés te
9,
:
Marc. 2, 6-12
sont remis ».
2* Alors les scribes et les pharisiens Pliariseeo- 21. Les scribes et les pharisiens qui étaient sans
runi blas- doute venus pour épier le Sauveur.
commencèrent à réfléchir, disant plieinisB. :
Mat. 23, 13.
« Quel est celui-ci qui profère des Joa. 10, 33 ;
29. 1,
blasphèmes? Qui peut remettre les 43, 25. Is.
;&
ai
'"
'
, '
" Vita publîca (IV, l^-XIX, 28).—
,
Lucas, V, 24-38.
-
!' Ch). Jeautt advernus pharinœos
dicere
cere :
:Dimittùntur tibi peccâta
Surge, et âmbula?
(, 27-VI, 11),
: an di-
, (
^^"
')-
Ut autem sciâtis quia Filius hôminis
2 '·
,
Tibi dico, surge,
^
câta (ait paralytico),
.
' & '
toile
tuam.
lectum tuum, et vade in domum
Et conféstim consûrgens coram
--
:
^. ,
, '
dicéntes Quia vidimus mirabllia hôdie.
- .,
:
-'^
Et post haec éxiit, et vidit publicâ-
. .
yhvCv
-
,,/ ^43' num nomine Levi, sedéntem ad telônium,
et ait illi Séquere me.
omnibus, surgens secûtus est eum
Et relictis
et :
/; - "
:
ot
et aliôrum qui cum illis erant discum-
,
& &" béntes. -^^ Et murmuràbant pharisœi et
scribse eôrum, dicéntes ad discipulos
& ; 01
Numquid
illis
:
et
et
potéstis
est sponsus,
phari-
bibunt?
fi-
" , - .
jejunâbunt in illis diébus.
Dicébat autem et similitùdinem ad
, . '- '
illos : Quia nemo commissûram a novo
vestiménto immittit in vestiméntum vê-
", ' ,-
- ^ tus
nemo
res
aliôquin et novum rumpit, et véteri
:
:
..: ^.^.
)&. 2· : (p. .) . \ ^.')
* (p. .:-
.
.
24- DT^: 5<CDGL:
(1.
' . D:
et (]"
28.LT0:
<:
Dît
. .) ".
29-
* \ ^. * .
N*BCT-:
nABCT:
31.
(D: \).
:
30. N*BG
2. Le
34.
nuptiale
Les
lit
fils
».
n'est pas dans le grec.
de l'époux. Grec « les : fils de la chambre
(a.
33. .* ^. . 35. [L]* 36. [L]T0t
leur faisait aussi cette comparaison. Grec
3G. Il
littéralement et il leur dit aussi une parabole ».
: <'
Luc, V, 24-38. 275
II. Vie publique (IV, 14:-XIX, 28). —1^ CbJ, Jésus contre les pharisiens CV, 27'VI, llj.
thieu, IX, 8.
Marc. 14, 1.
et ils glorifiaient Dieu. Et ils furent Luc. 2, 31-32.
remplis de crainte, disant « Nous :
;
;
36. 7,
étaient à table avec eux. Et les pha- Luc. 2 1
;
10, 10.
répondant, leur dit « Ce ne sont pas Eccli. 28, :
1.
Ap. 17. 3,
Mat. 26.
à la pénitence, mais les pécheurs ». .5,
Alors ils lui demandèrent « Pour- De jejunîo : 33-39. Pourquoi les disciples de Jésus nejeûnent
criminatio. pas. Comparer avec Matthieu, ix, 14-17; Marc, ii,
quoi les disciples de Jean jeûnent-ils Mat. 9, 14.
18-22.
Marc. 18, 2,
et prient-ils souvent, de même que 20.
Luc. 18, 12 ;
21, 9.
l'époux leur sera enlevé ils jeûneront ; Act. 1, 3.
en ces jours-là ».
Il leur faisait aussi cette compa- Veteres
panni et
raison « Personne ne met une pièce uti-es.
:
Mat. 9, 16.
d'un vêtement neuf à un vêtement Marc. 2, 21.
Is. 61, 10.
vieux; autrement ce qui est neuf dé- Cant. 5, 1.
.
Lucas, V, 39— VI,
— 1° Ce), Sermo
14.
in monte CVI, 12-49),
^
téndumest et ùtraque conservântur. Et
nemo bibens
."
•^^
vêtus, statim vult novum
.
,
:
.
dicit enim : Vêtus mélius est.
,
^ Factum est autem in sâbbato se-
cùndo, primo, cum
transiret per sata,
^
' ';, --
a^^ai
. ^
vellébant discipuli ejus spicas, et mandu-
câbant confricàntes mânibus. ^ Quidam
autem pharisseôrum dicébant illis Quid :
- ,
"' ^
fâcitisquod non licet in sâbbatis ? ^ Et
respôndens Jésus ad eos, dixit Nec hoc :
&^
legistis quod fecit David, cum esurisset
' ,;
ipse, et qui cum illo erant quômodo :
'·
intrâvit in domum
Dei, et panes propo-
' ,;
^ sitiônis sumpsit, et manducâvit, et dédit
his qui cum ipso erant quos non licet
&^' ". -
:
& -
^ Factum est autem et in àlio sâbbato,
.
,
&,
.
.^, -- ,' erat ibi homo, et manus ejus dextra erat
ârida. " Observâbant autem scribse et
pharisaii si in sâbbato curâret, ut inve-
nirent unde accusârent eum. ^ Ipse vero
sciébat cogitatiônes eôrum et ait hômini
"
:
. u
autem ad illos Jésus Intérrogo vos si
licet sâbbatis benefâcere, an maie âni-
:
;
:
&' '
circumspéctis omnibus dixit hômini Ex- :
&
et re-
&
:
;
^''^
stitiita est manus ejus. Ipsi autem re-
. ^ , .
- colloquebântur
pléti sunt insipiéntia, et
. ,
^ ^
^'^ '&',
, - ad invicem, quidnam fâcerent Jesu.
éxiit in
Factum est autem
montem orâre,
tans in oratiône Dei. Et cum diesfac-
tus esset, vocâvit discipulos suos et
in
et erat
illis diébus,
pernôc-
''
'
elégit duôdecim ex ipsis (quos et apô-
\. GHiUT9:
et Andréam fratrem
nBDT:
. : ^^. LT: . LT:
8. T:
^ '
GKS:
9. LT:
(L: ').G 10- G rell. :
^.
*
^. .
38.
. . -..
- . - . ^. ^. (ACDLXf)-
—
39-
V/. N*B[L]T-*
sus D
G[Kf
addit
'. G'LT©:
versum 5,
Ad fmem
Kaï
relL'
hujus ver-
[]*
. &
^^^) · D* hune versiim. 1. [LJT^sBX* 11· LT: 12- LT: 14 SS.
.
:. .
(ACDEXf). UÎ&*
BLT'*
pon.
hv (NACXf)- 3- L: 6.
D^f (a. -^^·)
T0t
... : 6
. L, * quarto).
^
2. (quinquies) (eti.
^), , ^ - ,
p.
\JÏ* 4. * - L: LT: (*
. a. . D: Tjj avTjj TLva VI. 2. Ce qui n'est point peignis. Grec : « ce qu'il
^'^&, n'est pas permis de faire ».
^^.
posito). 6.
GKSL0* .
.
LT* (pp.)
LT0:
.
&^. 7.
8
LT0:
·
. :
(^. 5 . 10
9. Je vous le demande. Grec
quelque chose ».
« je
—
Luc, V, 39— VI, 14. 277
11. Vie publique (IV, 14:-XIX, 28). — J° Ce). Sermon sur la montagne CVIf 12-49).
.
Le vieux est meilleur ».
Or, il arriva qu'un jour de Eyuisae
^
V1
.
retira sur la montasrne pour prier, et ei*ecao. 131G. Choix des Apôtres. Comparer avec Marc
-ri ,oVi Mat. .i, 1.
. . 1 · -r>.i-
m, 13-19.
y passa toute la nuit a prier Dieu.^ ^ Et
quand le jour fut venu, il appela ses
disciples, et il en choisit douze d'entre
Marc. 3, 1,3.
iThess.s,
is! 26,'
9."
17.
12. Sur la montagne. Peut-être
Béatitudes, Koroun-el-Hattin. Voir la note sur
thieu, V, 1.
la
-
montagne des
Hebr.
eux (qu VI
' .5, 4.
il nomma
/ A ^
*^ Simon,
auquel il donna le surnom l'e. 1M6. Voir les notes sur Marc, m, 16-19.
^^''''''•^'^*^-^^-
de Pierre, et André son frère; j^^.
,
^
^
, " ,)
ycat
^
^,
^
-,
", , "
II. Vîta publica (IV, l^-XIX, 28).
-
— 1"
ejus,
et
fcj.
Bartholomœum,
Sermo
Jacôbum,
Matthœum, etTho-
mam, Jacôbum Alphœi, et Simônem, qui
in
et
monte CVI, 12-49J,
Joânnem, Philippum,
," ^ ,^-
^^^lovâav ^lovâav vocâtur Zelôtes, et Judam Jacôbi, et
&. &,
& , . '^
^ et sanaréntur a languôribus suis. Et qui
vexabântur a spiritibus immùndis cura-
bântur. Et omnis turba quserébat eum
tângere quia virtus de illo exibat, et sa-
& '--
:
nâbat omnes :
, - trum
Et ipse elevâtis ôculis in discipulos
suos, dicébat
regnum
: Beàti paùperes, quia ves-
Beâti qui nunc
.
est Dei.
,, -
-
nunc
cum
tletis, quia ridébitis.
vos ôderinthômines, et
verint vos, et exprobrâverint, etejécerint
nomen vestrum tamquam malum,propter
Beâti
cum
éritis,
separâ-
&.
^] -
Filium liôminis. Gaudéte in illa die, et
, .,
prophétis patres eôrum.
,,
. .
&
ot
,,
2 ''
.
&, ' raines, secûndum
pseudoprophétis patres eôrum.
hsec enim faciébant
'^'
,., ^- ,,
^-
vos.
2^ Sed vobis dico qui auditis Diligite ini-
micos vestros, benefâcite his, qui odérunt
Benedicite maledicéntibus vobis,
et orâte pro calumniântibus vos. Et qui
te pércutitin maxillam, prsebe et âlteram.
Et ab eo qui aufert tibi vestiméntum,
:
.
.
18.
. . ,. .
19.
15.
:
:
ot
* 5. 16. LÏ:
20. D* et
». .
(* sq. .)-
GKSLT©: dnô. LT9* (ait.) y
&.
22. D* (seC.)
21. D*
28.
dans
17.
18.
26.
nABDÏ*
Maritime
le grec au verset
ya\.
et
,: ^.
Le commencement de ce verset est raltaclié
précédent.
Malheur., quand les hommes vous loueront.
:
29.
.. . NBrt
BDLT:
(p. .)
GKS* .
(eti.
rCv. 26- NBT^"
28· GSL:
.
.
Grec
vous
gent
28.
: « mallieur à vous lorsque tous les hommes
parleront bien ».
Qui vous calomnient. Grec « qui \ous outra-
».
:
Luc, VI, 15-29. 279
II. Vie publique (IV, 14:-XIX, 28). — 1' Ce). Sermon nur la montagne ÇVI, 12'49J,
Judas, frère de Jacques, et Judas 16. Judas, frère de Jacques, est communément
appelé Jude, pour qu'on ne le confonde pas avec
Iscariote, qui fut le traître. Judas l'Iscariote.
17-49. Sermon sur la montagne. Comparer avec
Et, descendant avec eux, il s'ar- III cainpo
docet et Matthieu, v-vii.
rêta dans une plaine, de même que la curât. 17. Tyr et Sidon. Voir la note sur Marc, m, 8,
Ps. 102, 20
troupe de ses disciples, et une grande 24, 1.
;
Joa. 4, 28-29.
multitude de peuple de toute la Judée, 1 Cor 3, 1-2.
Marc, 3, 7.
de Jérusalem, de la contrée maritime Mal. 4, 25.
18. 4,
Pet. 18. 1 1,
2, 25 18, 24
solation. 2^ Malheur à vous qui êtes la possèdent. ; ;
16, 20.
Mat. 6, 2.
rassasiés, parce que vous aurez faim. Is. 28, 15 ;
65, 13,14.
Malheur à vous qui riez maintenant, Eccle. 10. 5,
Jac. 4, 9.
parce que vous gémirez et vous pleu- Job, 20, 22.
Prov. 14.
rerez. Malheur, quand les hommes Ap. 21, 2,
4.
Mich.
vous loueront, car c'est ainsi que Mal. 11. 2,
2, 2.
Prov. 26. 1,
leurs pères faisaient aux faux pro- Jer. 30-31. 5,
Sap. 4, 6
phètes. 12. 10-11.
;
Inîmico-
^"^
» Mais je vous dis, à vous qui écou- rum 27-36. Amour des ennemis. Comparer avecMai-
dilectio. thieu, V, 38-48.
tez : Aimez vos ennemis, faites du P=. 113, 6 ;
34, 13.
bien à ceux qui vous haïssent. Bé- Ex. 23. 5.
Lev. 19, 18.
nissez ceux qui vous maudissent, et Prov.25,21-22.
Pet.
priez pour ceux qui vous calomnient. 1
Rom.
2, 1,5.
12, 17.
^.
.
. ', ^
âiâov,
âè ai- étiam tiinicam noli prohibére. Omni
autem peténti te, tribue et qui aufert quœ :
-.,^
tua sunt ne répétas. Et prout vultis ut
ot fâciant ^obis hômines, et vos fâcite illis
,
.
similiter.
; ^2 Et si diligitis
; , ligéntes se diligunt.
his qui vobis benefâciunt, quse vobis est
Et si benefecéritis
,
&
;
' ^ ,-
& ,-
.
Et
Nam et peccatôres
si mutuum
speratis recipere, quse grâtia est vobis?
peccatôribus fœnerân-
,
:
- inde sperântes
multa, et éritis
:
filii
et erit merces vestra
Altissimi, quia ipse
,
. benignus est super ingrâtos et malos.
,
, ,-.
. &' Estôte ergo miséricordes, sicut et Pater
vester miséricors est.
-
•^"^
Nolite judicâre, et non judicabimini :
^^ '&^^.
nolite et
^, mini. Dimittite, et dimittémini.
et dâbitur vobis mensûram bonam,
Date,
et
, ;'
:
.
-
tem dabunt in sinum vestrum. Eâdem
^ ; ' --
quippe mensûra, qua mensi fuéritis, re-
metiétur vobis.
Dicébat autem illis et similitudinem :
.
^& '
discipulus super magistrum perféctus :
, ejus.
Quid autem vides festiïcam in ôculo
& , ; ,&&)
; fratris tui, trabem autem, quse in ôculo tuo
^^- est, non considéras? ^^aut quômodo potes
, dicere fratri tuo : Frater, sine ejiciam fes-
tùcam de ôculo tuo ipse in ôculo tuo tra- :
^ .^. ^*
.
, trabem de ôculo tuo et tune perspicies ut
ediicas festùcam de ôculo fratris tui.
:
..
) . : .*.
30.[L]Ï*
. .) ^.
.
DT^'
xA[L]t (.
36. LT*
y^c».) . 38.
. [L]T*
LT
.
.
LT0*
37. L:
34- L:
35. L:
nABDT*
. Tf
-
*
39.
^.
>5* 41. D* (sec.)
bien à ceux qui vous en font, quel est Rom. 12, 20.
Prov.25,21-22.
votre mérite? puisque les pécheurs Joa. 4, 13. 1
53, 12. Is.
même le font. Et si vous prêtez à Lev. 25, 35.
Ps. 36, 26.
ceux de qui vous espérez recevoir, Ez. 18, 8.
2, 1.
vous ne serez point condamnés; re- Cor. 11, 31. 1
Jac. 4, 12.
mettez, et il vous sera remis. Don- Cor. 1 4, 5. 38. Dans votre sein, dans le pan du vêtement,
Eccli. 7, 6. dans la cavité que produisait la partie supérieure
nez, et il vous sera donné on versera Joa. 10-11.
;
8, et antérieure du vêtement qui était peu serré par
Luc. 42. 7,
dans votre sein une bonne mesure, Eccli. 16. 14,
la ceinture. C'est encore aujourd'hui la coutume
2 Cor. 9, 6.
en Palestine de se servir comme d'une poche, où
pressée, bien remuée, et débordante. Ruth, 3, 15. l'on met toute espèce d'objets, de la partie du vê-
tement qui couvre la poitrine, partie que l'on fait
Car on usera pour vous de la même
le. 65, 7.
Mat. 7, 2. boulier en la relevant.
Marc. 4, 24.
mesure dont vous aurez usé pour les Ap. 6, 6.
autres ».
Ciiecus
Il leur faisait aussi cette compa- Cicci dux.
raison : « Un aveugle peut-il conduire Mat.
Is.66,10; 24,17.
15, 14.
13,16;8, 31-32.
n'est point au-dessus du maître; Deut. 33, 3.
Is. 3, 9.
frère, laisse-moi ôter la paille de ton Joa. 46. 8,
Eccli. 34, 4.
,'
. " ^^Ov
ovâè
^'^Non est enim arbor bona, quae facit
fructus malos neque arbor mala, fâciens :
.
&^ ^ ^^"^-
'" ,., -
spinis côlligunt ficus
démiant uvam. Bonus homo de bono
thesaùro cordis sui profert bonum et ma-
lus Iiomo de malo thesaùro profert malum
Ex abundântia enim cordis os lôquitur.
: neque de rubo vin-
; ,
^'^
Quid autem vocâtis me Domine, Do-
,
et facit eos, osténdam vobis cui similis
'
,
' &
. &, ,
- "
^^ ,
sit similis est hômini sedifîcânti do-
:
''^
' , &,
:
."
..
tinue cécidit : et facta est ruina domus
illius magna.
VII.
, ^^- VII. Cum autem implésset ômnia
,
^
^, , ^^--
.
misit ad eum seniôres Judseôrum, rogans
, ·
^
"
"
"" '
&,
. .
"
01
eum
^'
At
ut veniret, et salvâret
cum venissent ad Jesum, rogâ-
illi
:
ejus.
, ", '
, non longe esset a domo, misit ad eum cen-
tûrioamicos, dicens : Domine nolivexâri :
, '&
non enim sum dignus ut sub tectum meum
-, &"
^
intres ^ propter quod et meipsum non
sum dignum
:
arbitràtus ut venirem ad te :
".
.
8 &
43. [LjT^t (. ëôe)
45. [L]T* (ait.)
(ACXf). LT*
nBDï:
(pro
44.
. &.-.
ard-^.
.xBCDT:
nBD[L]ï* ^.-
.
48- nTB: ôcà
—
:
\.
.
ACÛ
Lï:
^}.
45.
de son cœur
Du mauvais
6. nBT^*
4. }<DT^: (1.
». —
trésor.
La
.^.):^.
Grec
bouche. Grec
&.j.
: « du mauvais trésor
« sa bouche ».
:
KLT0:
Luc, VI, 43 -VII, 7. 283
II. Vie publique (IV, l^t-XIX, 28). — r CdJ, Coureett en Galilée CVIIJ.
» Un arbre n'est pas bon s'il pro- ·)· e 43-49. Comparer avec Matthieu, vu, lG-27.
fructu
nota.
duit de mauvais fruits, et un arbre Mat. 7, 17 ;
12, 33.
n'est pas mauvais s'il produit du bon Rom. 11, 24.
Sap. 12, 10.
44. Chaque arbre se connaît par son fruit. Voir
fruit.
''''
Car chaque arbre se connaît Mat. 16.
la note sur Matthieu, vu, 16.
7,
24, 16.
sitôt; et la ruine de cette maison a été Ap. 12, S,
grande ».
d) Diverses courses en Galilée, VIL
VII.Lorsqu'il eut fini de faire
1 d)Centufio
mittit ad Guérison du serviteur du centurion.
VII. 1-10.
entendre toutes ces paroles au peuple, Jesum. Comparer avec Matthieu, vui, 5-13.
Joa.4,16;15,15.
1. Capharnaiim. Voir la note sur Matthieu, iv,
il entra dans Capharnaiim. ^ Or un Luc.
Eccli.
4, 23.
23 13.
7, ;
centurion avait un serviteur malade, 33, 31 2. Un centurion. Voir la note sur Matthieu, viir,
—
;
synagogue ».
^ Jésus donc allait avec eux. Or Le centurion envoya de ses amis. Saint Mat-
G.
lides. thieu, dans le récit du même fait, ne parle pas de
comme il mai-
n'était plus loin de la
Luc.
:Mat. 8, 5.
1.5, 19.
ces députations successives, mais il met dans la
son, le centurion envoya de ses amis Jac. 1, 6. bouche du centurion lui-même les paroles qu'il
Jer. 29, 12. fait transmettre à Notre-Seigneur par ses envoyés.
lui dire « Seigneur, ne vous donnez
: Is. 45, 14. Saint Luc est plus complet et sa narration est plus
Luc. 8, 49. circonstanciée.
point tant de peine car je ne suis pas ;
Ps. 8, 5.
Rom. 20.
digne que vous entriez sous mon toit; Eccli.
11,
3, 20.
S.ip. 16, 12-13,
c'est pourquoi je ne me suis pas Hebr. I, 3.
Ps. 32, 9.
jugé digne de venir moi-même à Job, 5, 18.
;
&
284
,,^'' ^,-
' ,
II.
.
Vîta publica (IV, 14- XIX, 28).
",
' ^
—r
nam
Cd), Iter in Galilœa CVU),
&
xai dico huic, Vade, et vadit et âlii, Veni, et :
,
. venit et servo meo, Fac hoc, et facit.
:
"^
,' ® &- ^ Quo audito Jésus miràtus est : et con-
. &, , ',
-
Et factum est deinceps ibat in civi-
tâtem quœ vocâtur Naim et ibant cum
eo discipuli ejus, et turba copiôsa.
:
Cum
'
^^'
, ',,
autem appropinquâret portœ
, , ecce defûnctus eiferebâtur
civitâtis,
filius iinicus
Quam cum
et turba
&
civitâtis
^^
, ' . ',-
vidissetDôminus, misericôrdia motus su-
&
2' ^ '* per eam, dixit illi Noli ilere. Et accés- :
).
, &. ' tâbant stetérunt). Etait Adoléscens, tibi
',
:
. ^^"^, '-"
, '
et cœpit loqui. Et dédit illum matri suœ.
Accépit autem omnes timor et mag-
nificàbantDeum, dicéntes Quia prophé-
:
., :
.& -
;,
^
^Et nuntiavérunt Joânni discipuli ejus
^
misit nos ad te, dicens Tu es qui ven-
:
.
9. DX* . 10. NBLT* &. 11. [L]T* - .].
.
Tjj) L"* . LT^ .
.^. .^^-)
En dans le grec
12. [L]* re^r. : a^^>J. []* (LT^
9. vérité n'est pas
—
'- Les disciples. Grec:
^
11. Naïm. Grec : « Nain ».
: « et Jean appelant
'·
(1.
fait ».
Pro ficlc
^ Ce qu'ayant entendu, Jésus fut saiiitdif
sefvus.
dans l'admiration, et se tournant vers Mat. 8, 10.
il en appela deux, et les envoya 49. Les envoya. Il était alors prisonnier à Ma-
f^im
20.' chéronte.
vers Jésus, disant « Êtes-vous celui ^ph. b,
:
nous attendons? » 20 Étant donc ve-^'^ifÎà''''' 20. Est-ce vous qui devez venir? Voir la note
sur Matthieu, xi, 3.
nus vers lui, ces hommes lui dirent ^^^\^' :
,
II. CdJ, Iter in Galilœa CVIIJ,
'&^- ""
languôribus, etplagis, et spiritibus malis,
'
, ,
et csecis multis donâvit visum). Et re-
, , -
-
,
. spôndens, dixit illis Eùntes renuntiâte :
, & .
vident, claudi ambulant, leprôsi mun-
"
dântur, surdi aùdiunt, môrtui resûrgunt,
paùperes evangelizântur : et beâtus
estquicûmque non fiierit scandalizâtus in
me.
;--
"'
&;
cœpit de Joànne dicere ad turbas Quid
existis in desértum vidére? arùndinem
:
'. ^^-
& ;';.
,
,
, ",
,
-
dûtum? Ecce qui in veste pretiôsa sunt
et deliciis, in dômibus regum sunt.
, . -
'
, ". enim vobis Major inter natos mullerum
:
.,""
T?y
-'^
Et omnis pôpulus aùdiens et pu-
3, blicâni, justificavérunt Deum, baptizâti
- baptismo Joânnis.
legisperiti consilium Dei sprevérunt in
Pharistéi autem et
. ' ,
semetipsos, non baptizâti ab eo.
; " ,-
Ait autem Dôminus Cui ergo si- :
.''
, '
^^" "
,
.
,
^'^
^^"-
-
-
jus? et cui similes sunt?
pùeris sedéntibus in foro,
bas ad invicem,
Similes sunt
et dicéntibus
-
"
24
OTL
27.
KLÏ'H:
22.
ss.
LT0*
[L]T*
N*ABDGKL:
6ya).
,
^.-.
28.
(Jï.-v/r'
L1*"0tl. 23. nD:
LT*
et *
^. *
cvV«). 31.
26- Df
hœc verba
r»
nABDG
(p.
'.
"
^.)
Sr.
t. 28.
29s.
rell.
* -^.
-22.
33. LT:
Et répondant. Grec
avez vu et entendu ».
32. Nous avons entonné. Grec
entonne ».
: «
« nous
(
et Jésus
vous avons :
eti. 34).
répondant
:
». —
Luc, VII, 22-34. 287
II. Vie piibli<|ue (IV, 14:-XIX, 28). — r Cd). CourncH en Galilée (VIJJ.
2^ Et lorsque les envoyés de Jean 24. Un roseau. Voir la note sur Matthieu, xi, 7.
4.
1,
opinio.
qui donc comparerai-je les hommes Cor. 1 8, 1.
, ' ", uvd--, lï. Vita publica (IV, 14- XIX, 28). — r Cd). Iter
. .
^^"
^^
' &
^'^
(fdyrj
,
,
amicus publicanôrum et peccatôrum. ^-^ Et
justifîcâta est sapiéntia
suis.
pharisséis
Rogàbat autem illum quidam de
ut manducâret cum illo. Et
ab omnibus filiis
,,,'
, . domum
ingréssus pharisséi discùbuit.
?| Et ecce mûlier, quse erat in civitâte
peccâtrix, ut cognôvit quod accubuisset
in domo pharisœi, âttulit alabâstrum un-
guénti et stans rétro secus pedes ejus,
,
:
,
',&
, .)-
, ^ .
verat eum, ait intra se dicens
esset prophéta,
qualis est millier, qu8B tangit
peccâtrix est.
Hic si
sciret iitique,
eum
:
quse,
:
et
quia
'
. ,
( .
, , ';
, -
.' / ''
'
- ait
Et respôndens Jésus, dixit ad illum
^'^
.-
'^ Non habéntibus illis unde rédderent,
donâvit utrisque. Quis ergo eum plus di-
, '^.
6 ligit?
timo quia
''^
Respôndens Simon
is cui plus donâvit. At
dixit : JEs-
ille
^'^
— /- ^'^
Et convérsus ad mulierem, dixit Si-
môni Vides hanc mulierem ? Intrâvi in
:
,* ^
meos, et capillis suis tersit. Osculum
mihi non dedisti hœc autem ex quo in-
''
.
:
.
:
, .'
, - ter quod dico tibi Remittuntur ei pec- :
^. . -. . LT: .
. .' '35. LT:
37· LT:
^.
..
36-
Tjj
. ((1.
et
D*
47- KLH0:
oTL ?/ya7i.-finem.
/«çu^ (L^: «vr^, p. ,).
.
inv.).
41.
in.). .UP:
kADT^:
LT* '.
38. NBDT^:
[KH]*
B-f (a.
[L]T*
^.)
(eti.
45.
.
43
:
—
38.
A
A Le grec a en plus: « pleurant ».
ses pieds.
arroser. Grec
les « à arroser ses pieds ».
11, 19.
qui aime le vin, ami despublicains et ^sS. 8, 1.
Act. 26, '^. mentionne deux autres repas pris par Notre-Sei-
Is. 33, 18. gneur clie/ un pharisien, xi, 37 et xiv, 1.
mit à table. Et voilà qu'une femme Mat. 25, 35. 37. Une femme. Marie-Madeleine. Voir la note
connue dans la ville pour une pèche- -^^^;
sur Matthieu, xxvn, 56. —
Un vase d'albâtre. Yoiv
la figure de Marc, xiv, 3, p. 223. C'est encore au-
resse, ayant su qu'il était à table dans ^pJ/z^^^gV'
jourd'hui l'usage en Orient qu'on peut entrer dans
"les maisons pendant le repas pour voir les con-
la maison du pharisien, apporta un ^^^^^ 7·
g. vives.
vase d'albâtre plein de parfums : p'^''62^'6'!'
•^^
Ce que voyant, le pharisien qui 's'candT*
luin.
l'avait invité dit en lui-même « Si : Luc. .5, 20 ;
I ·
, 15, 2 19, 7.
-celui-ci était prophète 1 saurait cer- RÔm.
;
lo, 3.
Is. 1, 16.
c'est une pécheresse ». Ap. 17, 8.
18,25.
cents deniers, et l'autre cinquante. Col,2, 13;3, 13.
:
.
oriental de donner un baiser
cevant et en les quittant. Cf. Genèse,
Exode, xvin, 7; II Rois, xv, o. —
,,4;
Depuis qu'elle est
elle, depuis qu'elle est entrée, n'a Mat. 26, 7. entrée. Le grec porte « depuis
: que je suis entré »,
"^^ --
Vîta publica (IV, 14- XIX, 28). Ce). Doctrina nignin inniœa CVIIIJ,
.
;'
^'^
âè avrrj' al Dixit autem ad illam Remittùntur :
Kai
/
ot
-
, ' tibipeccâta. Et cœpérunt quisimulac-
.
cumbébant, dicere intra se Quis est hic :
-
: :
,-
"iï
VIII. '', - vade in pace.
VIII. ^ Et factum est deinceps, et ipse
LOJâv iter faciébat per civitâtes et castélla.
,^-
,
prsédicans et evangelizans regnum Dei
^, et duôdecim cum illo, ^ et mulieres âli-
:
,", ^,
^ mônia exierant, et Joânna uxor Chusse
procuratôris Herôdis, et Susânna, et alise
''
^- .
,
(" multse quse ministràbant ei de facultâti-
bus
rent,
'
suis.
Cum
autem turba plûrima conveni-
de civitâtibus properarent ad
et
eum, dixit per similitudinem ^ Exiit qui
,
:
,.-,
runt illud. ^ Et àliud cécidit supra pe-
tram et natum âruit, quia non habébat
.
:
. ^
at ortum fecit fructum céntuplum. Haec di-
cens clamâbat Qui habet aures audiéndi,
^.,
^^, :
' ,
^^ V
aiïdiat.
^ Interrogâbant autem
ejus, quae esset haec parâbola. Quibus
eum discipuli
,- .
:
' ^,
^^'0 térium regni Dei, céteris autem in parâ-
bolis : ut vidéntes non videant, et au-
diéntes non intélligant. Est autem hsec
paràbola Semen est verbum Dei. Qui
" :
'
&.
&. ^^01
,-
deinde venit diâbolus, et tollit verbum de
corde eôrum, ne credéntes salvi fiant.
Nam qui supra petram, qui cum au-
.
. .
.
D:
.
49.
.*
:. )
^:
LT©:
DL:
.'^" ^
..
^
l-^Xf (p. SiôS.^ànôoToXoi.
. 4- D:
6. ^:
^:
2.
D: èy
8.
et f
(sic).
(p.
5-
3. 8:
'.
9.
et
12-
Xf ): ot
(Û:
Semeurs égyptiens {f, 5). (D'après Wilkinson).
à Thèbes).
(Tombeaux des rois
Luc, VII, 48— VIII, 13. 291
II. Vie publique (IV, 14:-XIX? 38)· — Ce). EnseignementH et miraclett CVIIiJ.
;
Mat. l.i, 39.
Une autre tomba parmi les épines, 7. Les épines. Voir la note sur Matthieu, xm, 7.
^p^'^às^'i'
et croissant en même temps, les épi- ^""Z'S^f^x^- 8. Que celui qui a des oreilles 2^our entendre, en-
nés Tétouffèrent. ^ Une autre tomba ^^^,^ tende. Voir la note sur Matthieu, xiii, 12.
« Que celui
''
Disant cela, il criait :
-^p-
royaume de ^.
·^
^ Is. 6, 10. . .
1
Dieu mais aux autres je cor. 2, u, ;
\
Ce qui tombe le long du chemin, ce is.°42, 20. 12. Le diable. Saint Matthieu, xin, 19, l'appelle
« le méchant », et saint Marc, iv, 15, « Satan ». Ce
sont ceux qui écoutent le diable vient Mat. 4, :
3.'
sont autant de termes synonymes.
ensuite, et enlève la parole de leur ^lÎf7',^^^·
cœur, de peur que, croyant, ils ne ^%^24^*'
soient sauvés. Ce qui tombe sur la ^*""-^'
292 Lucas, VIII, 14-25.
, ,^
II. Vîta publica (IV, 14-XIX, 28). — 1° Ce), Doctrina signis inniœa CVIÎIJ,
.'
,& , oî dierint,
et hi radiées
cum gaùdio
suscipiunt verbum
non habent qui ad tempus :
:
... ,,
credunt, et in témpore tentationis recé-
, - ^ '
dunt. Quod autem in spinas cécidit lii
sunt qui audiérunt, et a sollicitudinibus,
et divitiis, et voluptàtibus vitse eùntes,
:
dvad-fi
] y.alfj Quod autem
qui in corde bono
verbum
in
rétinent, et
bonam
et
terram, hi sunt
ôptimo audiéntes
fructum âfferunt in
patiéntia.
3", ^,
' Nemo autem lucérnam accéndens,
^, ,
, .
ôperit eam vase, aut subtus lectum ponit
sed supra candelàbrum ponit, utintrântes
videant lumen. Non est enim occûl-
:
&, '
" tum, quod non manifestétur nec abs- :
^
^]. cônditum, quod non cognoscâtur, et in
, ^, palam Vidéte ergo quômodo
' .,
véniat.
audiâtis. Qui enim habet dàbitur illi et :
,. -
Venérunt autem ad illum mater et
fratres ejus, et non pôterant adiré eum
, ,
prae turba. Et nuntiâtum est illi
Mater tua et fratres tui stant foris vo-
:
.
' ^^
,
^-
- léntes te vidére. Qui respôndens, dixit
ad eos Mater mea, et fratres mei hi sunt
qui
:
. ,
, ,'&.--
^
' /^ -2 Factum est autem
et ipse ascéndit in naviculam, et discipuli
Transfretémus trans
ejus, et ait ad illos
in una diérum :
.
:
,
'--
stagnum. Et ascendérunt.
tibus illis,
Et navigân-
obdormivit, et descéndit pro-
,
célla venti instagnum, et complebântur.
,
^. ", - ''
, ,
'
'
^ &, ;.
suscitavérunt eum, dicéntes Prsecéptor,
perimus. At ille surgens, increpâvit ven-
tum, et tempestâtem aquœ, et cessâvit
et facta est tranquillitas.
illis
Dixit autem
Ubi est fides vestra? Qui timéntes,
:
:
19.
7.
20. LT:
20.
LÏ
LT":
BDT-:
..
-.
^.
(bis)
8
: &^.^
. >{D-|-
Xf
(.
.
//7^.) . 22- LT0:
24-
2û.
VIII.
*
-:
tii.
€9\.
(pr.) eoTiv.
:
:
Maître. Ce mot est redoublé dans
(.
le grec.
II. Vie piililique (IV,
Luc,
14:-XIX, 38).
, — i"
14-25.
(e). Emteignetnents et miraclen (VIIIJ,
293
18, 21.
;
Philip. 1, 11.
tombe parmi ceux
les épines, ce sont Hebr. 6, S.
Is. 32, 13.
qui écoutent la parole, mais, en al- 1 Tim. 6, 9.
Rom. 6, 21.
lant, ils sont étouffés par les solli- Sap. 5, 8.
sent ».
Or il arriva un de ces jours-là ^éclata
teiiipestas.
22-23. Tempête apaisée. Comparer avecMaii/i iew,
VIII,23-26; Marc, iv, 3Û-40.
qu'il monta sur une barque avec ses Mat. S, 18, 23.
Marc. 4, 35. 22. Dic lac de Génésareth ou Tibériade.merde
disciples, et il leur dit : « Passons à Luc. 5, 3-4. Sur ce lac, voir la note 8 à la fin du volume.
Sap. 14, 5.
106, 26.
sait d'eau, et ils étaient en péril. Nah. 1, 3.
Lam. 3, 54.
2^ S'approchant donc, Tob. 12, 15.
ils le réveillè-
Jac. 4, 8.
rent, disant : « Maître, nous péris- Ps. 33, 19.
Prov. 6, 3-4.
sons ». Alors, se levant, il gour- Ps. 134,6.
Either, 13, 9.
manda le vent et les flots; et ils s'a- Ps. 77, 65.
Marc. 4, 39.
paisèrent, et il se fit un grand calme. Ps. 88, 10.
Job, 38. 11.
Mais il leur dit « Où est votre :
Tob. 3, 22.
Luc. 17, 6.
foi? » Et eux, effrayés, se regardèrent Mat. 8, 26.
Marc. 4. 40.
avec surprise les uns les autres, di- Prov. 30, 4.
294 Lucas, VIII, 26-37.
,
mirâti simt ad invicem, dicéntes Quis :
,
,
,^
,",
' ,; ,
."
-
senôrum, quse est contra Galilséam.
cum egréssus esset ad terram, occùrrit
illi quidam, qui habébat daemônium
vir
jam tempôribus
Et
,,
',
,
.& & ^' -
prôcidit ante illum et exclâmans voce
magna, dixit Quid mihiet tibi est, Jesu.
:
";,&
tempôribus arripiébat illum, et vincie-
bâtur caténis et compédibus custoditus.
^,
' ^,
. et ruptis vinculis agcbâtur a daemônio in
desérta.
sus, dicens
Interrogâvit autem illum Jé-
Quod tibi nomen est? At
Légio
:
.
ille dixit quia intrâverant da^-
.
: :
^ &.
mônia multa in eum. ^ Et rogâbant illum
ne imperaret illis ut in abyssum irent.
'
'
Erat autem iJji grex porcôrum mul-
Tiv
, , - tôrum pascéntium in monte et rogabant :
'
" . "^
tOTJ
.
, .& &
"&
eum, ut permitteret eis in illos ingredi.
Et permisit illis. Exiérunt ergo dœ-
mônia ab hômine, et intravérunt in por-
cos et impetu àbiit grex per prseceps in
:
,
'
,^
", &.
^
^&, &,
" ^-
tàtem Exiérunt autem
et in
vidére quod factum est, et venérunt ad
Jesum et invenérunt hôminem sedéntem,
:
, &-
sana mente, ad pedes ejus, et timuérunt.
'^^
Nuntiavérunt autem illis, et qui vide-
rant, quômodo sanus factus esset a
&
.
^'
' ,
legiône et rogavérunt illum omnis
:
. &.. .^.
^. ^*
^.
2Q.BLV: (eti. 37). -:
^: ^.
36· LT* 37. L;
.:
(1. ). 27-
28- LT*
(
(pr.)
sec.)
\. 29- ^-
LT:
^. . :
2'). A
mer. Grec « à l'eau ».
la :
-
30- LT-* 31. LT: 20. Gi'vaséniens. Grec « Gadaréniens ».
.
:
^
32. LT: et 27. Un homme. Grec un homme de la ville ».
: <-
(^ ^ '^
28^. Grec et voyant Jésus, et ayant crié, il se
: «
33. SLTII: 34. \*ABCDT: prosterna devant lui, "et dit d'une voix forte ».
': cum iincialihiis omnibus * 31. Ils le priaient. Grec « il le priait ». :
sauvé ».
37. Des Géraséniens. Grec « des Gadaréniens ». :
Luc, VIII, 26-37. 29S
II. Vie publique (IV, li-XIX, 28). — 1" CeJ. EnseignetnentH et miraclett (VIIMJ,
Ps. 106, 24
sant : « Qui pensez-vous est celui-ci, 32, 9.
;
des Géraséniens, qui est vis-à-vis de niouiacu!S. 2(>. Géraséniens. Voir la note sur Matthieu, vin,
Is. 60, 12. 28.
la Galilée. Et quand Jésus fut des- Eph. 4, 27. 27. Dans les sépulcres. Voir la note sur Matth ieu,
Jac. 4, 7.
vin, 28.
cendu à terre, il vint au-devant de Is. 48, 8.
Jer. 20. 2,
lui un homme qui avait en lui un dé- Ez. 16, 37.
Rom. 10, 3.
mon depuis longtemps; il ne portait Bar. 3, 11.
Ps. 67, 7.
aucun vêtement, et ne demeurait Marc, ô, 6.
Mat. 29. 8,
point dans les maisons, mais dans Jac. 2, 19.
Philip. 2, 10.
les sépulcres. Celui-ci, dès qu'il Dan. 13, 24. 28. Qu'importe à moi et à vous. Voir la note sur
2Cor.6,l.^)-16. Jean, n, 4.
vit Jésus, se prosterna devant lui, et^Mat 21. 1,
2 Mach. 9, 13.
porte à moi et à vous, Jésus, Fils du^ï'^iîi,'* 10.
Dieu Très-Haut? Je vous en conjure, Mart^V"';
OQ ·1 27, 23. 1.
ne me tourmentez point ». Car il 20. Depuis longtemps. Saint Luc, qui était mé-
Mat. 28. decin, donne sur le démoniaque plusieurs détails
8,
commandait à l'esprit impur de sortir Is. 10, qu'on 7.
ne lit ni dans saint Matthieu, ni dans saint
Ap. 12, 12.
de cet homme. Depuis longtemps, Jer. 24. Marc. Il était possédé depuis longtemps, mais les
2,
Ps. 79, 14. crises violentes n'éclataient que par intervalles et
en effet, il s'en était emparé; et, Is. 8. il était poussé par le démon dans le désert. Cf.
3,
Ps. 80, 13. XI, 24.
quoiqu'il fût lié de chaînes et gardé, mLc" 9.
Joa. 16, 30.
les fers aux pieds, il rompait ses liens. Os. 2, 17.
le désert, Jésus l'interrogea, Îoa°'"i3,^ 27,^2. 30. Légion. Voir la note sur Marc, v, 9.
dit « Légion »
: parce que beaucoup icor'. "15,^24.
;
Marc.
33. Le lac de Génésareth. — Sur le troupeau de
10.
et il le leur permit. -^^ Les démons Dau. 33.
.5,
4,
Jac. 14. pourceaux noyés dans le lac, voir la note sur
1,
sortirent donc de l'homme, et entrè- Os. 4, Matthieu, 19.
Tim. 1
rent dans les pourceaux et le trou- ;
&" ,",,,
II. Vita publica (IV, 14:-XIX, 28). — 1° CeJ, Doctrina ttignin innixa (VIIIJ,
' '-
"- Et rogâbat illum vir, a quo daemônia
. ^- exierant, utcum
eo esset. Dimisit autem
eum Jésus, dicens -^^
Redi in domum :
".
", " .- rjoav
cans quanta illi fecisset Jésus.
''^
Factum
Jésus, excépit illum turba erant enim
est autem cum
:
rediisset
, ^^
& ,
",
"-
-
-
,
omnes expectântes eum. Et ecce venit
vir cui nomen Jâirus, et ipse princeps
synagôgse erat etcécidit ad pedes Jesu,.
''^
^
:
, .. , -
quia ùnica filia erat ei fere annôrum
duôdecim, ethsec moriebâtur.
Et côntigit, dum iret, a turbis compri-
^
(" mebâtur. Et mûlier quaedam erat in
^''^
&
' ^^^, suam, nec ab ullo potuit curâri accés- :
,. "
' '
sit rétro, et tétigit fimbriam vestiménii
ejus, et conféstim stetit fluxus sânguinis
; ' '"',
-
^,
/ ^*'^
] ejus.
tigit ?
Petrus, et qui
turbse
Et ait Jésus Quis est, qui me té-
Negàntibus autem omnibus, dixit
cômprimunt
cum illo
:
erant : Prsecéptor,
Tétigit me âliquis
Quis me
Et dixit Jésus
nam ego novi virtù-
tétigit? ''^* :
''.
:
', .
"I- millier, quia non lâtuit, tremens venit, et
,, ,
prôcidit ante pedes ejus et ob quam :
&, '
^ -~
causam tetigerit eum, indicâvit coram
,
omni populo et quemàdmodum confés- :
'*^^0
^"-
''^"
&
, '
' ' ^ ^-
(
^,.) tim sanata sit. At ipse dixit ei Filia.
fides tua salvam te fecit vade in pace.
Adliuc illo loquénte, venit quidam
ad principem synagôgœ, dicens ei: Quia
môrtua est filia tua, noli vexâre illum.
:
:
.
,'
&.
]
,
, , 3 ('
Jésus autem, audito hoc verbo, re-
spôndit patri puéllœ Noli timére, crede
tantum, et salva erit. Et cum venisset
domum, non permisit intrâre secum
:
. .. . ^
4-2. La fin du verset avec la suile jusqu'au verset 4g
^: '.
38.
.
L: [L]T*
.
41· LT: figure entre parenllièses dans le grec.
" 9^.
λ^AGT:
^.
42. LT:
L: avrijç. LT"': an\ 4.
43· 43. Tout son bien. Grec littéralement
vivre ».
^.
D: « mais il Aie
48. Et Jésus lui dit. Grec lui dit
:^.
..
: :
".
48.
50. .: 49. L:
47. ,\ABDT*
et
51.
: ,. * 9. (sec.)
BGET^:
.
«?. 49.
maître
riO.
Ne
».
Ayant entendu
le tourmente i^as. Grec :
LT: '. \
jeune
sant ».
fille. Grec : « ayant entendu,
Luc, VIII, 38-51. 297
II. Vie publique (IV, 14:-XIX, 28). —r Ce), JEnseiffnementh et miracles CVMIIJ,
Tira. .5, S.
ta maison, et raconte quelles gran-
1
Ps. 21, 23.
Cant. 3, 2.
des choses Dieu t'a faites ». Et il Jon. 3, 4.
reçut; car tous l'attendaient. Et ys. 39, 2. 41. Chef de la synagogue. Voir la note sur Marc,
Mich. 7, 7.
voilà qu'il vint un homme, nommé V, 22.
de la synagogue,
Jaïre, qui était çhef
aux pieds de Jésus, le
et qu'il se jeta
J;;"^ // /.^^
Mais Jésus repartit « Quelqu'un Luc. 6, 17. 40. Une vertu, la force divine qui avait opéré le
:
Act. 10, 38. miracle.
m'a touché car j'ai connu moi-même
;
Kom. 3, 4.
4 TXcs. 7.
crois seulement, et elle sera sauvée ». Luc. 2S ;
'^ Et
quand il fut venu à la maison, Mat. 7, 6.
P.oiu. 11,
il ne laissa entrer personne avec lui,
7.
Joa. 18, 17.
298 Lucas, VIII, 52 IX, 11. —
II.
" "..
Vita publica (IV, 14-XIX, 38). — CfJ» Apostolorum inittitutio i-oOj,
.'-
quemquam, Pelrum, et Jacobum, et
nisi
'-^'
] ' ^,
Joânnem, patrem et matrem puéllœ.
et
Flebant autem omnes, et plangébant
illam. At ille dixit Nolite ilere non est : :
"
môrtua puélla, sed dormit. Et deridé-
,,. ,
&. ^
&. '.-
Kui vit, dicens Puélla, surge.: Et revérsus
est spiritus ejus, et surréxit continuo.
Et
^^
jussit illidarimanducàre. Etstupuérunt
paréntes ejus, quibus prsecépit ne alicui
, ,
,
dicerent quod factum erat.
'%.· - IX. Convocàtis autem duôdecim
apôstolis. dédit
^
'
' '*
'
travéritis, ibi manéte, et inde ne exeâtis.
'&.
,,
^ .- '
Et quicumque non recéperint vos
eùntes de civitâte illa, étiam pùlverem
pedum vestrôrum excûtite in testimô-
nium supra illos. Egréssi autem circui-
ex-
·'
:
,
. d - bant per castélla, evangelizantes, et cu-
rantes lïbique.
, "
''^'' ^ Audivit autem Herodes tetrârcha
.,
, ômnia quae fiébant ab eo, et haesitâbateo
'
^
,.
'
,
. . '
; --
-
,
^
^
,
-
quod dicerétur ^ a quibiisdam Quia Joân-
nes surréxit a môrtuis
vero
tem
Quia Elias appâruit
surréxit.
:
a quibiisdam
ab âliis au-
Quia prophéta unus de antiquis
:
:
:
:
' .
secéssit seôrsum in locum desértum, qui
^ '
est Bethsâidœ. Quod cum cognovissent
. .
turbae, secûtse sunt illum et excépit eos.
9.
10.
ï*
.:.. (ait.)
(*
. k'(j.^ : ttÔXlv .
:
.- ).
. :
52. LT: 8 7«?· 11.
'.
54. LT*
5·
. *,9.
D:
(]^:
...
^BCDL: .2. La jeune fille n'est i)as dans le grec.
54. Mais Jésus, prenant sa main. Grec « mais lui.
<-).
·
^.
3.
7.
.8.
2.*
NBCDT:
\.
KABCT:
[L]T*
: Tcç.
.
'. LT:
[L]T*
^-.
(nADL:
IX. 4. Et n'en sortes point. Grec
appelée Bethsaïda ».
«
« et sortez-en ».
:
Luc, VIII, 52 — IX, 11. 299
II. Vie publique (IV, 14:-XIX, 28). — 1" (fj, Formation des Apôtres , l-liO).
30, 1.
20, 10.
morte. Mais Jésus, prenant sa 3 Reg. 17, 22.
rii. Jeune fille, lève-toi. Voir la note sur Marc,
Ps. 72, 24.
main, éleva la voix, disant Jeune Joa. 11, 43. :
Marc. 5, 41.
fille, lève-toi! » Et l'esprit lui
3 Rcg. 17, 22.
revint, et elle se leva aussitôt; et il Joa. 6, 64.
Eccli. 36, 6-7.
lui fit donner à manger. ''^
Et ses Ps. 76, II.
-
1° l'.%0).
&,
.'
&
et loquebàtur illis de regno Dei, et eos,
'-
' "^
qui cura indigébant, sanâbat.
,
Dies autem coéperat declinâre. Et
,
''
que, quse circa sunt, divértant, et invé-
.
&&.
^ ^
niant escas
sumus.
quia hic in loco desérto
Ait autem ad illos
:
Vos date :
.
manducâre. At Non
dixérunt
7]
^, illis
.'.
duo pisces nisi forte nos eâmus, et emâ-
^'^
:
^ -
/^
,
,, (
'^^
/-,
/). '
"
9
omnes.
Accéptis autem quinque pânibus et
duôbus piscibus, respéxit in cœlum, et
benedixit illis :
., -
Et manducavérunt omnes, et saturâti
sunt. Et sublâtum est quod supérfuit
ot ^'^
esse turbae? At illi respondérunt, et
, . -
-,
dixérunt Joânnem Baptistam, âlii au-
", ,
:
'. ' ;
-
tem Eliam, âlii vero quia unus prophéta
de priôribus surréxit.
lis
Dixit autem il-
Vos autem quem me esse
:
-, &," -
&./.-
tum Dei.
At
cui dicerenthoc,
Filium hôminis multa
ille
a seniôribus, et principibus
increpans illos,
dicens :
pati, et reprobâri
praecépit ne
Quia opôrtet
sacerdôtum
^, ^
' ,^ et scribis, et occidi, et tértia die resiir-
&
gere.
'^^'"
Dicébat autem ad omnes Si quis :
^ 12.
). . ). . .
GLÏ0:
.
'./: ^-^.
'ira
.
^&','.
.
(Cf
13·
XBCDT:
: (1.
23.
21. NABCDT: 22-
dnaqv. SL*
LT'0: amaz^rau
3' .
. .^. . .
14. -: ^) .xBCD LLJf (p. -Aio:)
15. ': (1.
^\ 16. D-j" (p. ».)
24. nCï:
16· : ):
12. Et dans les villages. Gîqc, « etdans les
: champs ».
18. Xt (. /^ccd-.) 19. XBDÏ: BDI": 2l). Simon n'est pas dans Je yrec.
Luc, IX, 12-24. 301
II. Vie publique (IV, 14:-XIX, 28). — Formation Cf'J* des Apôtres (IX, 1·50).
-13.
sommes en un lieu désert ». Mais 12
79, •Ps. G.
il leur dit: « Donnez-leur vous-mêmes Is. 20 3(J, ;
1 65, 8.
à manger ». Ils lui répondirent :
4, ;
11, 12-13.
prophètes qui est ressuscité Et ». «
Marc. 28. 8,
Joa. 6, 6S.
vous, leur dit-il, qui dites-vous que
je suis? Simon Pierre répondant,
»
'^'
21. —Les princes des prêtres et les scribes. Voir
souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par la note sur Matthieu, ii, 4.
uc. 18, 32
les anciens, par les princes des^ 2.1 ;13, 33:
;
1 · Mat. 6, 34.
chaque jour, et me suive.
. ·
/ y". .
24-2' Voir pour le sens de ces deux versets la
Car celui l^c. 17,3,3.
note sur Matthieu, x, 39.
qui voudra sauver son âme, la perdra ; fotu, ll\
ei qui perdra son âme à cause de moi, 1 cor!'2; u
.
;
H. Vîta publica (IV, 14- XIX, 28). 1" (fj. Apotttolorutn institutio (IX, 1-50J,
, -
,
]
. ^'^ me, salvam iaciet illam quid enim :
,, ..
, - ^^'
-j]
&,
] ]
--
dum,
méntum
mônes
cum
et
vobis vere
Nam
se
:
autem ipsum perdat,
sui fâciat?
qui
hune
me erubiïerit, et
Filius
vénerit in majestâte sua, et Patris,
sanctôrum angelôrum.
sunt âliqui hic stantes, qui
hôminis erubéscet
et
meos
Dico autem
detri-
ser-
", ,
:
.
,
(
.^
/^
,
^
'·^^
,
-
-
num Dei.
Factum est autem post hsec verba
fere dies
Jacôbum,
montem
octo,
et
ut orâret.
orâret, spécies vultus ejus altéra
titus ejus albus et retulgens.
et assumpsit Petrum
Joânnem, et ascéndit
Et ecce
duo viri loquebântur cum illo. Erant au-
El facta est,
'^^
:
dum
et ves-
et
in
.,'
tem Môyseset Elias, visiin majestâte
^' ot ']
'^-
et dicébant excéssum ejus, quem com-
:
,
",
^ •^^
, ,
. '^^
-
-
'-
7] •^-
Petrus vero, et qui cum illo erant,
gravâti erant somno. Et evigilântes vidé-
runt majestàtem ejus, et duos viros qui
stabant cum illo. Et factum est cum
discéderent ab illo, ait Petrus ad Jesum
Prsecéptor, bonum est nos hic esse et fa-
ciâmus tria tabernâcula, unum tibi et
'^'^
:
:
&,
'
'^'*
.
^, ( .
(^
unum jNIôysi et unum Elise, nésciens quid
diceret. ^ Hsec autem illo loquénte, facta
est nubes, et obumbrâvit eos et timué-
,,
:
". - 3·'
Et vox facta est de nube, dicens :
," ".
Hic est Filius meus diléctus, ipsum audite.
-
& . ',,,/, Trj
runt in illis diébus quidquam ex his quse
viderant.
Factum est autem in sequénti die,
descendéntibus illis de monte, occùrrit
illis turba multa. Et ecce vir de turba
26·
AGDEGSLÏl:
GX: eàr- T^* .(-: 27. :
.).
().
28- [L]*
38. hV-: . GKST©: In^Uwai.
.^.^.
2G. Majesté. Grec gloire ».
. (.
31. [L]t 32. (a. « :
-:
et
30·
:
nABCDT*
37. "*
(a.
·
nant...
de
37. Vint
lui ».
il monta ».
au-devant d'eux. Grec : « vint au-devant
Luc, IX, 25-38. 303
II. Vie publique (IV, 14:-XIX, 28). — 1 CfJ» Formation «fe« Apotren CMX, 1-SOj.
Or, il arriva, environ huit jours T.ansr.gu- 28-3G. Transliguration. Comparer avec Matthieu,
xvii, 1-13; Marc, ix, 1-12.
après qu'il eut dit ces paroles, qu'il Ma^'T^. 28. La montagne. Voir la note sur Matth ieu, xvir,
prit Pierre, Jacques et Jean, et monta o^et^'iV. 1.
ils virent sa gloire, et les deux tagne sullit pour expliquer le sommeil des Apô-
hommes qui étaient avec lui. Et il ^^ tres.
disait. ^ '*
écoutez-le ». Et pendant que la voix 'joa.i,'i4.' 3G. Ils ne dirent à personne, selon l'ordre formel
du Maître. Voir la note sur Matthieu, xviii, 9.
'
'
•^^
Il arriva que le jour suivant, ^^^
37-43. Guérison du lunatique. Comparer avec
comme ils descendaient de la mon- ^;^^"^^-^^:!^· Matthieu, xvn, li-20 Marc, ix, 13-28. ;
,' ,,, ^
Vîta publica (IV,
",.
eum,
.
et sùbito clamât, et elidit. et dis-
- eum cum spuma, et vix discédit
, -
sipât
eum
^^
,
-'^
dilânians et rogàvi discipulos
:
''^
'
, &,.
".--
"'. ",&--
'-^
>
ero apud vos, et pàtiar vos? Adduc hue
filium tuum. Et cum accéderet, elisit
illum dsemônium, et dissipâvit.
'''^
Et in-
crepavit Jésus spiritum immùndum, et
sanâvit piïerum, et réddidit illum patri
est ut tradâtur in
enimhôminisfutùrum
istos : Filius
At manus liôminum.
' '
''^3
(. ," .
01 illi ignorâbantverbum istud, eteratvelâ-
,' ,,'
''^
Intràvit autem cogitâtio in eos, quis
'''" eôrum major esset. At Jésus videns
cogitatiônes cordis illôrum, apprehéndit
piïerum, et stàtuit illum secus se, ^'^ et ait
in
me
: Quiciimquesuscéperitpiierumistum
nômine meo, merécipit
recéperit, récipit eum
: et
qui
quicûmque
me misit.
,
' *.
"'
tuo ejiciéntem dsemônia, et prohibiiimus
eum quia non séquitur nobiscum. '^^ Et
,
:
".
: :
,
dies assumptiônis ejus, et ipse fâciem
& '^. , -
suam firmavit ut iret in Jeriisalem.
misit nùntios ante conspéctum suum et
eùntes intravérunt in civitàtem Samari-
^"^
:
Et
39. D:
. .. ». .
oO.
(alt.)
GKSLTÔ:
5 52.
XACÏ-:
{)
^.
': 1.
(bis), ol- ï:
.^. KÏ-: (I. .)
[hf
.. ..
40. nABGT: 42. D:
. ).
...
Marc. 9, 17.
l'esprit le brise contre terre, le dé- Nah. 2, 10.
Is. 28, 8.
chire en le faisant écumer, et à peine
le quitte-t-il après l'avoir tout déchiré ; Luc. 14, 12.
Deut. 33, 27.
j'ai prié vos disciples de le chasser, Mat. 17, 16,
40. Ils ne Vont pu, à cause de l'insuffisance de
leur foi. Voir la note sur Matthieu, xvii,
et ils ne l'ont pu » IS, 20.
infidèle
serai-je
Jésus répondant, dit
et perverse,
avec vous, et vous suppor- i^. 42, n.
« : race
jusqu'à quand .,
et
2, is.
18,
pas cette parole elle était voilée pour Joa. 21, 12.
;
Mat.^lS, 16.
eux, de sorte qu'ils ne la comprenaient 2Cor."3, 15-16
Luc. 9, 41.
point et ils craignaientdel'interroger
;
Mal. 2, 10.
que recevra cet enfant en mon nom, Coios. 3, 12.
me quiconque me reçoit, Marc.
reçoit; et Luc. 10, 16.
37. 9,
Mat. 18,
reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui Joa. 13, 20.
qui est le plus petit entre vous tous, Luc. 22, 26.
celui-là est le plus grand »
9, ;
,
votre nom, et nous l'en avons empê Luc. 11, 19.
ché, parce qu'il ne vous suit pas avec 2« Voyage de Jésus de Galilée à Jérusalem
^^-^^Jj/^^^^l'
IX, ol-XIX, 28.
nous ». Et Jésus lui dit « Ne l'en Luc.11,'23.
Al . Mat- 12, 30.
empêchez point; car qui est point Phmp. is.
, ··(.·. :
a) 1,
Débuts du voyage, IX, ol-X, 37.
, ^ ^ . Contra Sa-
, .
Fête des Tabernacles, Jésus à Jérusalem.
51.
de son ascension s accomplissaient, niaritanos Comparer avec Jean, vin, 2-10. —
De son ascen-
Joa. 12, 32. sion, c'est-à-dire « où il devait être enlevé au
il fixa son visage pour aller à Jéru- Act.
12
11. 1,
monde ». —
Il fixa son visage; hébraïsme, pour
salem. ^2 envoya donc devant lui'Sil'22! il tourna sa face, il se mit en chemin pour aller
à Jérusalem.
des messagers, qui, étant partis, en- luc.V,'24. 52-o6. Jésus passe par la Samarie. Ce fait n'est
trèrent dans une ville des Samaritains luc! i7, " rapporté que par saint Luc.
, ;
52. Samaritains. Voir la note sur Matthieu,
pour lui préparer un logement; ,',. X, o.
.
" '&
, '^.
" , ^
" II. ^itapublica (IV, 14:-XIX, 28).
-
— 2" CaO> Binciputi edocti
xat
;-
Cum vidissent
Jacôbus et Joànnes dixérunt Domine,
autem discipuli ejus
:
&
& ",& . &
.;' ,
vis dicimus ut ignis descéndat de cœlo,
et consûmat illos?
pâvit illos, dicens
tus estis.
Et convérsus incre-
, '
. "^^& rjj
inâliud castéllum.
Factum est autem ambulântibus :
,' , .'^"^^-
illis in via, dixit quidam ad illum Sequar
/^,
^' jii
^'^
te quocumque ieris. ''^
Dixit illi Jésus
:
primum
autem
Dixitque
dixit
ire, et
: Domine permitte mihi
sepelire patrem meum.
Jésus Sine ut môrtui sepé-
ei :
: Séquere me :
,
'&
' '^&
. -, &. liant môrtuos suos
anmintia regnum Dei.
tu autem vade, et
"'
, ^ domi sunt. Ait ad illum Jésus Nemo
,
:
^^' ,, ^^
^^,.
' " tâtem et locum, quo erat ipse ventùrus,
- et dicébat illis Messis quidem multa, :
.,
operârii autem pauci. Rogâte ergo dô-
minum messis, ut mittat operârios in
, . ^, -
^
^
messem suam. ^ lté ecce ego mitto vos
sicut agnos inter lupos. Nolite portâre
sâcculum, neque peram, neque calcea-
:
^·
. 54.
^Ev
,-
primum dicite Fax huic dômui ^ et si
ibi
vertétur.
'
et
.
luerit filius
^'
(a.
:
) 6.
pacis, reqaiéscet super
:
KBT-:
^]
.
.
:
D:
.(.
.
(DXt)- 56. GS LTnABCDE* 57. ,xBGT:
.
59.
(.
AL:
GDGKSL^rH:
L:
.)
.. .
kDET^: «V. nBDT*
60.
LT: Ty
(AGXf).
[KL]Ï*
(eti. 17). 2.
LT*
—
'.
1.
LT: 'EL .
62.
*.
*
2.
^
[LjTf
m\)T-:
54. Le
fait ».
56.
57.
61.
grec a en plus à la
:
: « comme
:
Élie l'a
un autre village.
Et il arriva, comme ils étaient christus 57-62, Avis aux disciples. Comparer avec Mat-
inops thieu, viir, 19-22.
en chemin, que quelqu'un lui dit sectandus.
Mat. 8 19 ·
^"'''^
n'a pas où reposer la tête » .
ma maison ». 1
Jésus lui répondit Reg. 12, h. X. 1-20. Mission des soixante-douze disciples et
retour. Propre à saint Luc.
: 1
« Quiconque ayant mis la main à la l^c. , 32. 1. La liste des soixante-douze disciples ne «
. ^ Après cela,
Seigneur désigna le
lement le Sauveur, et que le divin Maître les
associa aux Apôtres pour les aider à instruire le
peuple et le préparer à sa venue. Il est certain
encore soixante-douze autres discU f^tX^A^» qu'ils étaient inférieurs aux douze, puisque Ma-
pies, et les envoya deux à deux devant ïuc^Îi*"''; thias, l'un d'entre eux, fut promu à l'apostolat à
la place de Judas. Saint Ignace les assimile aux
lui dans toutes les villes et tous les ex%4,-i. diacres et saint Jérôme aux prêtres. Leur minis-
tère fut transitoire et purement personnel ils ne
lieux où lui-même devait venir. ^ Et ^,.'
:
^
de Japhet, trente de Cham, et vingt-sept de Sem.
personne dans le chemin. Cet accroissement du nombre des ouvriers apos-
^ » En quelque maison que vous Maneant toliques, de douze à soixante-douze, semblait
annoncer l'extension prochaine de la prédication
entriez, dites d'abord
'
Paix à celte p;en<ibus.
Mat. 10, 12.
: à l'univers entier ». (L. Bacuez).
\. Ne saluez personne dans le chemin, ma-
maison ^ Et s'il s>
w
trouve
! un fils de i^o-^
'
10.
Sap. i^ 16. 8,
nière de parler des Hébreux pour dire que rien
la paix, votre paix reposera sur lui; (j^^'^^g ne doit les arrêter en chemin.
6. Un fils de la j)aix; hèbraïsme, pour quel-
sinon, elle reviendra à vous. D^- 6o;i7.' is-
qu'un digne de la paix.
308 Lucas, , 8-21.
'
38). — 2^ Ca^O. Bieciputi edocti CX, 1-24).
^'&"^&
^ edéntes et bibéntes quae apud illos sunt
. ^- :
, ^
'
--
in quamcûmque
suscéperint vos, manducàte quse
m'intur vobis ^
civitâtem intravéritis, et
, -.
" illa
in vos
sunt, et dicite
regnum
:
Dei.
illis : Appropinquâvit
&^ ,, ^ ,-
, '&
"
' ^.
In
travéritis,
qui adhsésit
quamcûmque autem
inplatéasejus, dicite
extérgimus in vos
etnonsuscéperintvos, exeûntes
tamen hoc
quia appropinquâvit regnum Dei.
nobis
:
:
de
^ '
Etiam pùlverem,
civitâte
civitâtem in-
vestra,
scitôte,
Dico
'2
,,^, &, ^]
].
vobis, quia
quam
Sôdomis
civitâti.
in die illa remissius
.
erit, illi
, ,
& Corôzain, vae tibi Bethsâida
^ ^ Vae tibi :
,-]. ^
virtûtes quae factae sunt in vobis, olim in
, . ^
cilicio et cinere sedéntes pœnitérent.
Verûmtamen Tyro et Sidôni remissius
^ '
, erit in judicio, quam vobis. Et tu Ca- ^'^
,& &
phârnaum usque ad cœlum exaltâta, us-
&
que ad inférnum demergéris. Qui vos
^' 6
- audit,
spernit.
me audit :
, "',"^ .
. eum qui misit me.
^ "
ot Revérsi sunt autem septuaginta duo
cum gaùdio, dicéntes Domine, étiam
'
:
,
£^7£ tuo. Et ait illis Vidébam Sâtanam :
^
, ^ - sicut fulgur de cœlo cadéntem. Ecce
dedi vobis potestâtem calcândi supra ser-
,
,
',.
&,
- péntes, et scorpiônes, et super
virtûtem inimici
Verûmtamen
quia spiritus vobis subjiciûntur
:
in
gaudéte
et dixit
In ipsa hora exultâvit Spiritu sancto,
Confiteor tibi Pater, Domine
,,
.
:
- & ) ..
sapiéntibus, et prudéntibus, et revelâsti
- &..) ..
--]; .
}. D:
7.
G[KH]LT0*
LT:
20·
.'
et
11·
(1.
.
(*
LT0*f
19·
).
12.
(p.
i<BCT:
8-
GKST[LH]©*
L* S\
15· LT-:
10-
.
.
GKS:
KBCDT:
13-
XABCDEÏ*
LT:
-
«ç.
17.
20.
tôt ».
:
Lea soixante-douze. Grec
Réjouissez-vous. Grec
Esprit-Saint. Grec
Grec
21. LT0-J-
:
:
:
« les soixante-dix ».
réjouissez-vous plu-
:
ayiw.
Jésus tressaillit de
« en esprit ».
LT*
Luc, , 8-21. 309
H. Vie publique (IV, 14:-XIX, 28). — S° (a^J, Les soixante-douxe discipie» CXy l'24J.
rissez les malades qui s'y trouveront, f^^iX'Uf^: exercer la charité corporelle et prêcher l'Évangile
ou exercer la charité spirituelle.
et dites-leur Le royaume de Dieu uoJ^iX
:
vous nuira. Cependant, ne vous ré- Marc. 16, is. Scorpion en relief sur ua Tase égyptien trouvé à HiéraconpoUs
jouissez pas de ce que les esprits vous '^;.^^^" if- 19)·
Abd,
Seigneur du ciel et de la terre, de Rom. 21-22. 1,
.
,
II.
, , '
&,., , ,&-
Vîta publica (IV, 14:-XIX, 28). — 2" Ca^J- Mieericors Santaritanue CX, 25-37).
.
sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit
Filius, nisi Pater et quis sit Pater, nisi
:
&,-'
Filius, et cui volûerit Filius revelâre.
'' ^
6
,
:
, /,. --
, prophétae et reges voluérunt vidére quae
vos vidétis, et non vidérunt etaudire quae
auditis, et non audiérunt.
:
; '' ^
''^4
;
iâov,
-
- est?
dixit
Et ecce quidam legisperitussurréxit
tentans illum, et dicens Magister, quid
faciéndo vitam aetérnam possidébo ?
ille dixit ad eum
quômodo
At
In lege quid scriptum
legis
Diliges Dôminum Deum tuum ex
:
:
Ille respôndens
.
& &'
- ,
, -
'
.
omnibus viribus tuis, et ex omni mente
tua et prôximum tuum sicut teipsum.
:
';
: :
"'^
'^
^' seipsum, dixit ad Jesum Et quis est
,
:
meus prôximus ?
""&-
.
&-
Suscipiens autem Jésus, dixit: Homo
quidam descendébat ab Jerûsalem in
'^, Jéricho, et incidit in latrônes, qui étiam
&. ,, ,-
tem ut sacérdos quidam descénderet
& -
:
'-
cus eum et videns eum, misericôrdia
:
&,
- motus est. Et apprôpians alligâvit
,
vùlnera ejus, infundens ôleum et vinum :
^ . ^
22.
-
ACEXSLTf (in.)
(nBDGX*).
.
* jue.
^(
] .-^
23- Df f.)
23. Il dit. Grec : « il (leur) dit en particulier »
.^. .'.'
25. Se levant pour le tenter, dit. Grec littéralement
u 24. BCT: 25- "* se levant, l'éprouvant et disant «. Posséder. Grec —
:
.
« :
i^BCT^* . :
... 29- iSBGDLT: 30- 31. Or il arriva qu'un prêtre descendait. Grec
..
:
ce que vous avez caché ces choses a3) Parabole du bon Samaritain, X, 25-37.
aux sages et aux prudents, et que !25-37. Le bon Samaritain. Cette parabole est
mentionnée seulement en saint Luc.
vous les avez révélées aux petits. Oui, ^G. La loi de Moïse.
27. Tu aimeras le Seigneur ton Dieu. Cf. Deu-
Père, car il vous a plu ainsi. Tou- 28, 18. téronome, vi, 3; xr, 43. — Ton prochain. Cf. Lévi-
tes choses m'ont été données par mon Joa. 17, 2 tique, XIX, 18. ;
Père. Et personne ne sait quel est lec^^„f%''f: cho. Il descendait, car Jérusalem est beaucoup «
VOUS le dis, beaucoup de prophètes raconte que la Palestine était alors infestée de
^^J^jg^ jg
et de rois ont désiré voir ce que vous i pét. 12. brigands, et saint Jérôme nous apprend qu'une i,
^ Joa. . partie de la route de Jérusalem à Jéricho était
, 1, 1.
voyez, et ne 1 ont pomt vu, entendre is- 52, 10. appelée le chemin du sang, à cause du sang qui
y avait été répandu il y avait là une garnison
ce que vous entendez, et ne Font point Ss^il'il'. romaine, pour la protection des voyageurs. Au-
;
Rom. 10, 5.
Jésus lui dit « Tu as bien ré- Lev. 18, 5.
:
Luc. 16, 10 ;
prochain? »
Jésus reprenant, dit « Un paraboia :
Is. 1, 6.
prochant, il banda ses plaies, y ver- Eccli. 38, 7.
Hebr, 13, 2.
sant de l'huile et du vin; et, le met-
tant sur sa monture, il le conduisit en
une hôtellerie, et prit soin de lui.
^^ Et le jour suivant, il tira deux de- Jlat. 10, 8,
Luc. 12, 42.
niers, et les donnant à l'hôte, dit Act. 11. : 1,
.
14- XIX, 28).
ovv -
— 2^ fbj. De oratione
rediero reddam tibi. ^^Quis horum trium
CX, 38· Xt, 13J,
' '
".^& ' , .
'
6
&
^;
'
vidétur tibi prôximus fuisse illi, qui in-
cidit in latrônes ?
misericôrdiam
At ille dixit Qui fecit
in illum. Et ait illi
:
Jésus :
&
\^ade, et tu fac similiter.
Factum est autem, dum irent, et ipse
,
quoddam castéllum et mûlier
.
intrâvit in :
,
^ "
^ quœdam, Martha nômine, excépit illum
in domum suam et huic erat soror
, .;" &
:
'
.^
nômine Maria, quœ étiam sedens secus
- pedes Dômini, audiébat verbum illius.
'- ?]
jxov
-'^
Martha autem satagébat circa frequens
ministérium : quse stetit, et ait Domine, :
] ' &,
quod soror mea reliquit
"^&], non
me solam
est tibi curse
ministrâre ? die ergo me
'
ut
&,
Lva illi
,
.
' .
(, ,& -
âdjuvet.
:
Et respôndens dixit illi Dômi-
nus Martha, Martha, sollicita es, et tur-
bâris erga pliirima. Porro unum est
necessârium. Maria ôptimam partem elé-
^ ^
XI.
"' .
' /&,'
" ^, -&,
git, quâe non auferétur ab eà.
XI. Et factum est cum esset in quo-
^
,
:
, -,&
'
^^ , ^ -
^ suos.
- Et ait illis
ter, sanctificétur
: Cum oràtis, dicite
nomen tuum. Advéniat
: Pa-
,,
^
( regnum tuum. ^ Panem nostrum quoti-
diânum da nobis hôdie. Et dimitte nobis
^' peccâta nostra, siquidem et ipsi dimitti-
,
., .
' ,
mus omni debénti nobis. Et ne nos in-
dùcas in tentatiônem.
^',
ait illos
- :
, ^ -
amicum, ad illum média nocte, et
et ibit
dicet illi Amice, cômmoda mihi très pa-
-^ '^ , ^
:
/ --' ^
,
ad me et non hâbeo quod ponam ante
illum, et ille deintus respôndens dicat
Noli mihi moléstus esse, jam ôstium clau-
:
. ^ , sum
bili,
est, et piieri
non possum
mei mecum
siirgere, et dare tibi.
sunt in cu-
... ^ Et
.
si ille perseveràverit pulsans : dico
.3·-. .-
30. [L]T* »r.GKS0: 37.
m .
GLT0:
TCQoç.
LT:
èe. 38.
39.
LT:
syriacus addit
Dicunt
1.
.
(*). NBT2*
na^axaS^eod^eïaa
ad hune ver-
: «
.(
4. LT:
36. Avoir
prochain ».
sec m. ACDLf).
été le
T:
prochain. Grec
5-
4- G[K]STBK*
L: i^el. 6-
: « être
T*
devenu le
tu
37. Fais de même. Considère et traite comme
ton prochain quiconque a besoin de toi, lorsque
peux le secourir.
^''"^-
lui ». Et Jésus lui dit « Va, et fais ^ :
Or il arriva que pendant qu'ils b) Martim Jésus chez Marthe et Marie. Cette scène est
38-^2.
rie laquelle assise aux pieds du joÎ n^'sï" à une iamille considérable. Il semble que Mar-
,
the lut l'aînée, car elle est toujours citée la pre-
Seigneur, écoutait sa parole. ''^
Ce- joa, 12,2. mière c'est aussi à cause de cette qualité sans
;
Act. 4. 32.
tentation ». Ps. 103,
Aniîci 5-13. Parabole de l'ami importun.
^Et il leur dit encore « Si quel :
nslan<s 5. Au milieu de la nuit, au moment du pre-
qu'un de vous a un ami, et qu'il aille pe"»^»- mier sommeil, lorsque l'ami dort le plus profondé-
ment.
le trouver au milieu de la nuit, et lui «13.3,2.
dise : Mon ami,
prête-moi trois pains, Luc. 24, 30, 10.
G. Un de m^s amis est arrivé chez moi de
parce qu'un de mes amis est arrivé Luc. 18, voyage. En Orient on voyage souvent la nuit pour
chez moi de voyage, et que je n'ai rien "^HaififÎ'" éviter le poids de la chaleur. —
Je n'ai rien a lui
offrir. En Palestine on ne cuit ordinairement du
à lui offrir; ' et si celui-là, répondant Eccîe.Û'o. pain que pour la journée. Il n'en reste plus à
l'importun et il suppose que son ami en a encore.
de dedans sa maison, disait Ne :
^
II.
,
ôioosL
^»
vobis, et
amicus ejus
si non dabit
sit,
illi surgens eo quod
propter improbitâtem
' ,' ,
'
^
,
^-
tamen
habet necessârios.
^
ejus surget, et dabit
Petite, et dâbitur
, ,
.. vobis :
aperiétur vobis.
âccipit
sânti aperiétur.
quœrite, etinveniétis
:
petit,
et pul-
,, &
& " ^ ' Quis autem ex vobis patrem petit pa-
] ;
/,;, ^ ^^
,, piscem numquid pro pisce serpéntem
dabit
quid pôrriget
vos
illi?
cum
:
sitis
Aut
illi
si petierit
scorpiônem?
mali, nostis
ovum
; ,
-' - filiis vestris
de cœlo dabit spiritum
: quanto magis Pater vester
bonum peténtibus
'
^,
. &
'-
-
^
se?
^ '
Et erat ejiciens dsemônium,
eratmutum. Et cum
locûtus est mutus, et admiràtae sunt turbae.
ejecisset daemônium,
et illud
" . '^'^
Quidam autem ex
Beélzebub principe dsemoniôrum
eis dixérunt :
éjicit
In
^,
dœmônia. Et âlii tentantes, signum de
',
cœlo quœrébant ab eo.
^"^
Ipse autem ut vidit cogitatiônes eô-
' rum, dixiteis Omne regnum seipsum
'
: in
- divisum desolàbitur, et domus supra do-
' mum autem Sâtanas in
;.
cadet. Si et
- seipsum divisus est, quômodo stabit reg-
-
^ ,
., ^
num
zebub
ejiciunt? Ideo
ejus? quia dicitis in Beélzebub
ejicere dsemônia.
ejicio daemônia
Si autem ego
: filii
que
^
'
-"Porro
profécto pervénit in vos
si in digito Dei ejicio dsemônia
regnum Dei.
:
" ,^^
^.
- Cum
.
fortis armâtus custôdit atrium
' ^"^
. . ):. NABCDTf .
suum, in pace sunt ea quae pôssidet.
G*LT: .
(. L*
Si
LT:
.
L: 15· 19. ot.
)
8. N*BCT': 9. (eti.
.).
10.
.
.*-
11.
ACD: ««. BDT:
nD:
.* .(ait.)
-*
12-
.
(a.
G
14.
le
W. Si quelqu'un d'entre vous demande du pain à
son père. Grec " quel est le père d'entre vous dont
fils
14.
demande du
:
Grec : « et il
Luc, XI, 9-22. 315
II. Vie publique (IV, 14:-XIX, 2^)» — 2" CcJ. Contre le» pharUienit et docteur» CXh
8. A cause de son importunité. Quid est proj)-
continue de frapper, je vous le dis,
«
22, 9.
Que si Satan est divisé contre lui-
même, comment son royaume sub-
sistera-t-il? car vous dites que c'est
par Béelzébub que je chasse les dé- Luc. Os. 10,
32-33. 1,
2.
-
.
, ,
]-,
Vîta publica (IV, 14 -XIX, 28). —2°
'
'
Ce), Adversutt
.&
rj
^^"
' , ' bus confidébat, et spolia ejus distribuet.
Qui non est mecum, contra me est et :
,.
' '^ ^
^^. -
'^
9-,
^'^
Kai
]
Ôl
&
-
qui non côlligit mecum, dispérgit.
Cum immùndus
hômine, âmbulat per loca inaquôsa, quse-
rens requiem et non invéniens dicit
Revértar in domum meamunde exivi. Et
cum vénerit, invcnit eam scopis mundâtam
:
spiritus exierit de
^^ ,
et ornâtam. Tune vadit, et assûmit sep-
" 6
, ., ingréssi habitant
hominis
2'
illius
' 3-.
extôUens vocem qusedam mûlier de turba.
dixit illi Beâtus venter qui te portâvit,
:
' &
^
'^^
et ùbera quse suxisti. At ille dixit
.
:
, -
et custôdiunt illud.
,, ^
' '
.
Turbis autem concurréntibus cœpit
'^^
,& .
^ ^
Kad-
est signum quserit, et signum non dâ-
:
(^ ,
, & .^' 2
>/
'^^
viris generatiônis hujus, et
illos quia venit a finibus terrée audire
Salomon hic.
judicio
:
]
', -
,
nàbunt illam quia pœniténtiam egérunt:
&
,
. , ' Nemo lucérnam accéndit, et in abs-
^
côndito ponit, neque sub môdio : sed su-
pra candelàbrum, ut qui ingrediùntur^
tui est
24.
25.
26.
EGT^:
^:
[L]f
:·.».').
. . ^.
(a.
.. . avT.
".
34·
..
G^SLÏÔt
.: G[K]LT^*
D* totum versum. 33·
(a. .) . L* (pr.)
.
· .
L:
32· SL:
^*^.
34. La lampe de votre corps est votre œil. Grec « la :
12.^'^'
« Heureux le sein qui vous a porté,
^'''"'7,
et les mamelles que vous avez su- 28. Heureux ne retire rien
plutôt. Cette parole
cées » Mais Jésus dit « Heureux :
de l'éloge que cette femme
de la mère de
faisait
! ^1^:1\-'^.2\.
Jésus d'autant que Marie possédait ce double
plutôt ceux qui écoutent la parole de ^'^*^-^'
avantage d'être sa mère et d'écouter sa parole.
Dieu et qui la gardent! »
29. Le prodige du prophète Jonas. Voir la note
Cependantpeuple s'amassant ^^«^«J"^*;^
le sur Matthieu, xii, 40.
Prov. 4, 18.
œil est simple, tout votre corps sera
318 Lucas, XI, 35-48.
^
7],
II. Vita piiblica (IV,
.-
14 -XIX, 28). —
' Ce), AaverttUH
S''
,
tem nequam fùerit, étiam corpus tuum
âè
. , rj,
/ ^ -
^**
El quod in te est, ténebrse sint. Si ergo
, '
^ .
corpus tuum totum lùcidum fiierit, non
habens âliquam partem tenebràrum, erit
lùcidum totum, et sicut lucérna fulgôris
. - illuminâbit te.
^^,
.
^Ev
, ''
^^
Et cum
quidam pharisiéus ut prandéret apud
Et ingréssus recûbuit.
loquerétur, rogâvit illum
Pharisséus au-
tem cœpit intra se réputans dicere, quare
non baptizâtus esset ante prândium.
se.
'^ Et
^,
.^ ,
ait Dôminus ad illum Nunc vos phari- :
^',^ ;, - '*^^,
^'^
dàtis quod autem intus est vestrum, plé-
num
:
, ad
, ./& -^' ai
. quod deintus est fecit?
,
^^, ,. ,-, ^'
ai
et prseteritis judicium et charitâtem Dei
hsec
omittere
gitis
autem opôrtuit fàcere,
''^
Vae vobis pharisséis, quia dili-
primas càthedras
salutatiônes in foro.
in synagôgis, et
Vse vobis, quia
et illa non
:
)
'., ' "^&
- et hômines ambulantes supra, nésciunt.
,
, & ai
ait
''^
peritis, ait
Respôndens autem quidam ex
Magister, hœc dicens
', , ,
. , - ai
avoi ratis hômines onéribus quae portâre non
possunt, et ipsi uno digito vestro non
tângitis sàrcinas. Vse vobis qui œdifî-
câtis monuménta prophetârum patres :
^.
rum sepûlchra.
- nBDT* . .
. 48· NBT:
ot.
(a.
3·
(ill
).
D:
.
'.)
GK[L]T0*
46· -|- (p.
36·
37-
).
^. *^).
(LT-:
nGT^:
.
:
GK^LJf ^
43.
(1.
CD[L]f
44-
(ait.) ot.
ot )
(AC[L]Xt).
3, 14 ;
5, 23.
pharisiens, vous nettoyez le dehors Os. 4, S.
les ont tués! '·« Certes, vous témoi- Mat. 23, 31.
48. Comme les docteurs de la loi ne bâtissaient
Joa. 8, 41.
gnez bien que vous consentez aux Mat. 15, S. des tombeaux aux prophètes que par hypocrisie,
Sap. 4, 6. au lieu de réparer aux yeux de Dieu lès crimes
œuvres de vos pères car eux les ont ; de leurs pères, ils en comblaient plutôt la me-
tués, et vous, vous leur bâtissez des sure (Glaire).
sépulcres.
320 Lucas, XI, 49— XII, 8.
,
'"
^,,&^ -
&
II.
z/m
Vita publica (IV, 14:-XIX, 28).
y.at
y.aî
—^
Mittam ad
et ex
Cd^y,
Proptérea
illis
Deo ftdendum
illos
et sapiéntia
prophétas, et apôstolos,
occident et persequéntur ut
CXII, l'12J,
Dei dixit
:
:
^',.^,.,
-"^
'
^'^
,
-
generatiône ista, '^' a sanguine Abel, us-
que ad sânguinem Zachariae, qui
inter altâre et sedem. Ita dico vobis, requi-
rétur ab hac generatiône.
gisperitis, quia tulistis
ipsi non
prohibuistis.
introistis, et eos qui introibant
Yse vobis le-
clavem sciéntia%
périit
,
&
cœpérunt pharisiéi et legisperiti gravi-
, ^.
- ter insistere, et os ejus opprimere de
multis, insidiântes ei, et quaeréntes
âliquid càpere de ore ejus, ut accusârent
eum.
-
' , &-
XII · ^ XII. * Multis autem turbis circum-
,
'
.
&.^,, - ^
-
stântibus, ita ut se invicem conculcàrent,
cœpit dicere ad discipulos suos Attén-
dite a ferménto pharisaeôrum, quod est
hypôcrisis. Nihil autem opértum est,
^
^
quod non sciâtur. ^ Quôniam quse in té-
.
:
prsedicâbitur in tectis.
^ ' -
'
'
Dico autem vobis amicis meis : Ne
.
^ , &'
terreâmini ab his qui occidunt corpus, et
post haec non habent âmplius quid fâ-
.& ' ,
ciant. ^ Osténdam autem vobis quem ti-
meàtis : timéte eum, qui postquam oc-
, ci derit, habet
gehénnam ita dico vobis, hune timéte.
:
; ^
'
&
pôndio, et unus ex non est in obli-
^..
illis
.
timére multis passéribus pluris estis vos.
:
^ Omnis quiciim-
^ ^ Dico autem vobis :
· ) - .
^ . .
\.* (bis)
hîAGDET:
(a. .). 53.
D:
TBCn:
(1. ". 1. D*
). 6. nBT: TTwXoCvTai. 7- [L T* av. 8- NDf
.
J
(p.
G * · (*
. [ACDf]
rjq^.
.^.
54· rell. eti.
[ACDLXf]). — Les pharisiens docteurs de la Grec
.
et 'ira 53. et les loi. :
II. Vie publique (IV, 14:-XIX. ;8), 2° Cd^)" Confiance en Dieu CXtt^ 1-12),
pro nece
» C'est pourquoi la sagesse même pi-oplieta-
rum.
de Dieu a dit Je leur enverrai des Jer. 23, 2G.
:
7,
Pi-ov. 22. 8, 1,
prophètes et des apôtres, et ils tueront Mat. 23, 34-36.
Joa. 16, 2.
les uns et persécuteront les autres;
^^ afin qu'on redemande à cette géné- Pi. 77, S. 50. A celte génération. J.a génération contem-
Luc. 3, 7.
[)oraine de Notre-Seigneur fut châtiée pour ses
ration le sang de tous les prophètes propres crimes et pour ceux des i^énérations an-
térieures dont elle était solidaire.
qui a été répandu depuis la fondation
r;i. Jusqu'au sang de Zacharie. Voir la note
du monde; depuis le sang d'Abel 2 Par. 20-21.
2J,
sur Matthieu, xxin, 35.
jusqu'au sang de Zacharie, qui périt Mat. 23, 3,i.
Gen. 4, 8.
Ez. 16, 3.
entre l'autel et le temple. Oui, je vous Marc. 13, 31.
le dis, il sera redemandé à cette gé-
5'2. La clef de la science de la religion et du sa-
nération. Malheur à vous, docteurs Is.Is.29, 21. 10
5,
lut. Cl. Matthieu, xxii, 13.
;
•^^
Comme il leur disait ces choses, Insitliae
îniinico-
les pharisiens et les docteurs de la loi III m.
2 Tim. 4, 2.
commencèrent à le presser, et à l'ac- Is. 6, 10.
Act. 7, 57.
cabler d'une multitude de questions,
Lnc. 20, 21
•^^
lui tendant des pièges, et cherchant Joa. 8, 6.
Sap. 2, 12.
à surprendre quelque parole de sa Mat. 22, 1.-.
Mat. 10,
Cor. 4, :>.
26.
révèle, ni de secret qui ne se sache. Marc. 4,
Luc. 8,
22.
17.
Ainsi ce que vous avez dit dans les Rom. 2, 18. 3. Sur les toits. Voir la note sur Marc, u, 4.
Eccli. 24,
ténèbres se dira à la lumière et ce que ; 44-4..
Ps. 138, 11-12.
vous avez dit à l'oreille, dans les cham- 3 Reg. 19, 12,
Mat. 10, 27.
bres à coucher, sera publié sur les
toits.
^ » vous dis à vous, qui êtes Timenda
Or je mors
mes amis Ne craignez point ceux qui aninise.
:
51, 12.
montrerai qui vous devez craindre :
& &^
^
II.
-
-
Vîta publica (IV, 14- XIX, 28).
^,
&' ^
Lucas, XII, 9-23.
&.
2° (a^J.
que conféssus
Despicienda terrena CXII, 13-59J,
fùerit
bus, et Filius hôminis confîtébitur illum
coram ângelis Dei ^ qui autem negâverit
me coram hominibus, negâbitur coram
ângelis Dei.
:
me coram homini-
^
:
' , .'
lite solliciti esse quâliteraut quid respon-
deâtis, aut quid dicâtis. Spiritus enim
,
'
'" ^
.
' "-,
^^
]
^ '* '^
- sanctus docébit vos
opôrteat vos dicere.
Ait autem
gister, die fratri
ei
meo
in ipsa
quidam de turba
ut dividat
hora quid
mecum
: Ma-
,
At Homo,
' ; hereditâtem.
quis
super vos?
me
ille
illos
illi
:
:
Vidéte,
et cavéte ab omni avaritia quia non in
-
:
.^^
"^&
.,
, '
,''
abundântia cujùsquam vita ejus est ex
liis
dicens
quse pôssidet.
Dixit autem similitùdinem ad
Hôminis cujiisdam divitis ùberes
:
illos,
,
3· ; ' '
fructus ager âttulit
se, dicens
^ et cogitàbat intra
&
:
',
] , , majôra fâciam et illuc congregâbo
:
'
,
et dicam ânimse mese Anima, habes
multa bona pôsita in annos pkirimos
:
;^ .^
,
:
' , ^^ -
thesaurizat, et non est in Deum dives.
&. ,
, "
,. dico vobis
vestrge
Dixitque ad discipulos suos
quid induâmini.
: Nolite solliciti esse ânimae
quid manducétis, neque côrpori
Anima plus est quam
: Ideo
^.9.
22.
L:
(*
(in
LIS*
/UB
f.
D*
;
e^n^ooSsr.
xcà
i
bis). 16.
.
ii.
(D*
5- LT:
ADL:
..).
*:
)
^o?.
20. LT^:
...
23. [LJTf y«>.
18·
14·
'.
kADT:
et
LT:
:
L:
esca, et corpus plus
Car
point des choses qu'il possède. Grec « car un homme
a beau être dans l'abondance, sa vie ne dépend pas
de ses biens ».
19. Fais grande chère. Grec « jouis ».
:
:
—
([L]t p. :
II. \ie publique (IV, 14:-XÏX, 28).
Luc, ,
— 2" Cd^J,
9-23.
Détachement de» bien»
323
CXMI, 13-59),
324
;
" '
/
neque hôrreum, et Deus pascit illos.
Quanto magis vos pluris estis illisV
Quis autem vestrum cogitândo potest
adjicere ad statiiram suam cùbitum unum
&'
, ;
,'' Considerâte
non labôrant, neque nent dico autem vo-
lilia quômodo crescunt
:
:
.]^ ^ , ]
bis, nec Salomon in omni glôria sua ves-
tiebàtur sicut unum ex istis. Si autem
, , , -
^. , ^
; fenum quod hôdie est in agro, et cras in
clibanum mittitur, Deus sic vestit quanto
magis vos pusillœ i'idei? Et vos nolite
quférere quid manducétis, aut quid bibâ-
tis et nolite in sublime tolli
:
haec
, ^
: :
'
omnia adjiciéntur vobis. Nolite timére
,
pusillus grex, quia complàcuit Patri ves-
,&., ",
tro dare vobis regnum.
^-^
Véndite quse possidétis, et date elee-
môsynam. Fàcite vobis sâcculos qui non
veterâscunt, tliesaiirum non deficiéntem
in cœlis quo fur non apprôpiat, neque
-
:
"- , -
tinea corriimpit. Ubi enim thesaùrus
. ai
vester est,
2^
ibi et cor vestrum erit.
'
vos similes hominibus expectântibus dô-
.
-
&, ot
minum suum quando
tiisut, cum vénerit,
:
, .
cum
tes
et
:
vénerit dôminus, invénerit vigilan-
amen
fâciet illos
dico vobis, quod prsecinget se
disciimbere, et trânsiens
-]
& Et vénerit in se-
'-^^
ministrâbit illis. si
24.
eva. 26.
nDT:
LT:
.:
.^
27.
. & .
^.
^-. 25. * et &· N'T2* ot 5. . (BDGT^: .
(.
28.
8.
: NABL:
29.
(.
. 31.
.
: . ).
LT: (. &)
-
LT"
24.
29.
inquiets
Plus qu'eux. Grec
Ne vous élevez pas
».
:
si
« plus que les oiseaux »
haut. Grec « ne soyez pas
:
7«.
], 38.
{1]*
: 33. LT:
Tjj .
36. J.T:
;; tq. .
'
31.
35.
pes allumées
Et sa justice n'est pas clans le grec.
Grec « que vos reins soient ceints
:
».
et vos lam-
Luc, XII, 24-38. .32
II. Vie publique (IV, 14:-XIX, 28). — 2" Cd-J' Détachement des biens (Xil, i:i:'i9J,
2^1^.9,22-23.
lomon lui-même, dans toute sa gloire,
n'était pas vêtu comme l'un d'eux.
28 Or sil'herbequiestaujourd'huidans '
-28. Demain sera jetée au four Voir la note sur
îr^'u Matthieu, vi, 30.
le royaume de Dieu
et sa justice et
J^^^^^'g"™-
;
,
, ,
•^^
.-
II.
,
-
Vita publîca (IV, 14- XIX, 28).
âè
oî
\
— 2" Cd'O.
rit,
Hoc autem
paterfamilias
Despicienda terrena CXil, 13-59J,
,
scitôte, quôniam
qua hora fur veniret, vi-
si
illi.
sciret
^,' .* ,,,
gilâret ùtique, et non sineret pérfodi do-
^ - mum suam. Et vos estôte parâti quia :
f]
qua hora non putâtis, Filius hôminis vé-
niet.
Ait autem ei Petrus Domine, ad
',
:
^
nos dicis hanc parâbolam an et ad omnes ?
,;
,
^'^
Dixit autem Dôminus : Quis, putas,
est fidélis dispensâtor et prudens, quem
, , &
constituit dôminus supra familiam suam,
ut det illis in témpore tritici mensûram?
^&, ',
suo facit
&,
: :
,
^ & , 3.
dôminus servi illius, in die
rat, et hora qua nescit, et
partémque ejus cum infîdélibus ponet.
'
, ,
-, . , &
.&
&
,
,
-
et non fecit seciindum voluntâtem ejus,
vapulâbit multis
nôvit,
paucis.
est, multum
et fecit
Omni autem
et cui com-
:
quserétur ab eo
mendavérunt multum, plus petent ab eo.
qui autem non cog-
''^
,/^
quômodo
/
tismo autem hâbeo baptizâri et
^.
:
. ^'^
divisi, très in
vidéntur :
duos, et duo in très
pater in filium, et filius in
di-
pa-
. ..* . —
.
42. Pensez-vous n'est pas dans le grec. Leur me-
40. hl-* er.LB* 42. . LD* «. sure de froment on « leur portion ».
.&,
48. D: 49. Sinon qu'il s'allume. Grec « :
50. LT:
(;
68. GH:
... . . TeXeodjj;
.
*
et :
(blS)
\ '^
.
52s. Lï: tqcoW déjà allumé ».
6, 20.
heure le voleur doit venir, il veillerait Pet. 1 1, 4.
24, 28.
Et le Seigneur dit « Qui, pensez- :
Mat. 24, 45.
vous, est le dispensateur fidèle et pru- 1 Cor. 4, 2.
Luc. 18, 8.
dent que le maître a établi sur tous 1 Tim. 3, 2.
Prov. 14, 33.
ses serviteurs pour leur distribuer, Ps. 44, 17.
,,^-
Vita publîca (IV, lA-XIX, 28). Agenda pœnitentia
^
II. 2° (d^i. CXIIIJ.
^,^ '"
in socrum suam.
-
' ' ^ ,
,-' ,- vidéritis
Dicébat autem et ad turbas Cum
nubem oriéntem ab occâsu, sta-
:
'
, , . tim dicitis
cum austrum
: Nimbus venit : etita fit : et
;;
Quiaaestus flantem, dicitis :
(^, , ]
est?
(2 Cum autem vadis cum adversârio
'
, ,
tuo ad principem, in via da ôperam libe-
' ràri ab illo, ne forte trahat te ad jùdicem,
] ^,
et judex tradat te exactôri, et exâctor
&
. . '7]
mittat te in càrcerem, Dico tibi. non
éxies inde, donec étiam novissimum mi-
. ,
',/ &&;
XIII.
"- ^
'' -
-
niitum reddas.
in
XIII. Aderant autem quidam ipso
témpore, nuntiântes
'
illi de Galilœis,
, ,&. ,
illis Putàtis quod hi Galila;i prse omni-
:
&
'
'
-
quos cécidit turris in Siloe, et occidit
eos putàtis quia et ipsi debitôres fiie-
:
,
rintprœter omnes hômines habitantes in
," ^. -
; , , ' Jerûsalem? Non, dico vobis sed si
'-'
/
^ pœniténtiam non egéritis, omnes simili-
&
^
]
^
',
'' ;
.
,
-
ter peribitis.
Dicébat autem ethancsimilitùdinem
^
ut : :
:
.
. ·^
.
071. 56. D:
Vous savez juger d'après l'aspect du ciel, c'est-
.
5G.
i^B: (1. .') 58· à-dire « vous savez interpréter l'aspect du ciel ».
LT:
NABDT^:
: ..
et
. (eti. 5)
7-
et
8.
ALf
:
2.
*.
[L]T*
4.
5·
(AGS:
'.
[L]T*
XADT:
]). —
3.
^-
LÏ:
(.) >.
/^-
LT©:
[.
59.
de monnaie
Tu n'en sortiras p)Oint que tu n''aies pjayé jus-
qu'à la dernière obole, c'est-à-dire « lu n'en sortiras
point avant d'avoir donné jusqu'à (ta) dernière pièce
».
21, 41. Le fait rapporté ici ne nous est connu que par
dont Pilate avait mêlé le sang' à leurs jrat.Ps. 67, 31. l'Évangile, mais l'histoire profane peint Pilate
sacrifices. ^ Et Jésus répondant, leur sous les mêmes traits et elle nous apprend que
Trov. 19, 25.
>Iat.
sa disgrâce finale fut occasionnée par la cruauté
3, 2.
dit :« Pensez-vous que ces Galiléens Act. 19. avec laquelle il avait traité une troupe de Sama-
3,
Luc. 20. ritains sur le mont Garizim.
5,
fussent plus pécheurs que tous les Rom. 4. 2,
Joa. 2. 9,
autres Galiléens, parce qu'ils ont
Luc. 19, 12.
souffert de telles choses? ^ Non, je Joa. 24. 8,
Job, 24, 23.
vous le dis mais si vous ne faites pé- Prov.
:
19, 29.
3, 25-26.
^Mais le vigneron répondant, lui dit : Joël, 2, 13.
330 Lucas, XIII, 9-23.
II. \^ita publica (IV, 14 -XIX, 28). — 2" Cd'), Agenda pœnitentia CXIIIJ.
.
^ noiTjorj illam, et mittam stércora ^ et siquidem
.& -
:
succides eam.
'^ Erat autem docens in synagôga eô-
.
^ '
lâov, rum sàbbatis. Et ecce millier, quse
" -
',
cem et octo et erat inclinàta, necomnino
:
&,
'^'^' pôterat sursum respicere. Quam cum
"-
^ '
.-
tua.
tim erécta est
Et impôsuit illi manus, et confés-
: et glorificâbat
Respôndens autem archisynagôgus,
Deum.
, '' ''
"-
-
indignans quia sâbbato curàsset Jésus,
.' ^, ;- d &,
"^&
dicébat turbœ
opôrtet operâri
Sex dies sunt, in quibiis
^ " ,
non solvit bovem suum aut âsinum a prse-
sépio, et ducit adaquâre? Hanc autem
,
; ,
-
filiam Abrahae, quam alligàvit Sâtanas,
ecce decem et octo annis, non opôrtuit
solvi a vinculo isto die sâbbati? Et cum
hsec diceret, erubescébant omnes adver-
sârii ejus : et
quœ
omnis pôpulus gaudébat
^ '
in
."',
univérsis, gloriôse fiébant ab eo.
-
-'
' , ,, , ; ' Dicébat ergo Cui simile estregnum
Dei, et cui simile sestimâbo illud? ^'^ Si-
mile est grano sinâpis, quod accéptum
liomo misit in hortum suum, et crevit,
et factum est in ârborem magnam et
:
.
.: ^.; ' , , accéptum mûlier abscôndit in farinae sata
tria, donec fermentaréturtotum.
^"^
- Et ibat per civitâtes et castélla, do-
cens, et iter iaciens in Jerûsalem. Ait
autem illi quidam Domine, : si pauci sunt.
8.
10· D:
(D: ). 19·
:
UX:.
. }<BDT-* /^'.
.
).
20· TLVL
11. LT* Cpr.) '.^
12.
13. LT:
KADLT2f
^&.
(^a.
^.
21. : ^.
: ^.
AGKS*
..
SLT:
22·
17.
18. :
D*
(L ). est
14. Leût guérie. Grec guérissait
Et cette fille d'Abraham. Grec:
fille d'Abraham ».
: «
«
».
et celle-ci, qui
.
Sap. 1:MG.
Peut-être qu'il portera ainsi du fruit Mat. 19.
1,
'
; 7,
Jud. 5.
sinon vous le couperez ensuite ».
10. Synagogue. Voir la note sur Matthieu, iv,
'^Or Jésus enseignait dans leur Ululiei- 23.
curata. 11. Qui avait un esprit d'infirmité. Elle était
synagOgue les jours du sabbat. Et
Is. 48, 17. possédée d'un démon qui la rendait infirme. Nous
voici venir une femme qui avait un Joa. 18, 20. voyons dans l'Écriture une foule de maladies cau-
Ps. 16, 11. sées par les démons (Glaire).
esprit d'infirmité depuis dix-huit ans Is.29,4:;)l,23. ;
Act. 9, 12.
tôt elle se redressa, et elle glorifiait Ps. 89, 17.
Dieu.
14. Le chef de la synagogue. Voir la note sur
'
Or le chef de la synagogue prit lum
'
!*«canela-
sacei-- Marc, V, 2-2.
(lotuni.
la parole, s'indignant de ce que Jésus Luc.
8, 41 ;
113, 3.
10. 6,
le comparerai-je? Il est semblable
Marc. 30-32. 4,
17, 19.
prit et jeta dans son jardin; il crût, Is. 2, 10.
Eccli. 24, 42.
devint un grand arbre, et les oiseaux Sap. 3. 4,
Cor. 3, 7. 1 19. Un grain de sénevé. Voir la note sur Mat-
du ciel se reposèrent sur ses bran- Ps. 79, 12.
Is. 60, S.
thieu, xiir, 31.
ches ».
Et il dit encore « A quoi com- Fefiiien-
:
tuin.
parerai-je le royaume de Dieu? 21. Trois mesures de farine, trois sata, près
Il Is. 4.5, 4. de 39 litres.
est semblable à du levain qu'une Mat. 13, 33.
Jer. 20,
femme prend et mêle dans trois me- EcclL 26,
9.
19.
Os. 7, 4.
sures de farine, jusqu'à ce que tout 1 Cor. .5, G.
16, Mat. 12.
soit fermenté »
Et il allait par les villes et par An^usta 22-33. Porte étroite; piège d"Hérode. Comparer
porta. avec Matthieu, xxm, 37-39.
les villages, enseignant, et faisant son Luc. 8, 1 ;
9, .5.
,-
vocationen CXIV).
]
qui salvântur? Ipse autem dixit ad illos :
,& '"
ôstium, incipiétis foris stare, et pulsâre
ôstium, dicéntes Domine, âperi nobis
.& -
: :
&
,^ ^
" . ' oiâu in platéis nostris docuisti.
bis
omnes
: Néscio vos unde
operârii iniquitâtis.
Ibi erit fletus
sitis
et
:
stridor déntium,
Et dicet vo-
discédite a me
^
cum vidéritis Abraham, etisaac, et Jacob,
]
. ^, -
' ,
-
et omnes prophétas in regno Dei, vos au-
tem expélli foras. Et vénient ab oriénte,
et occidénte, et aquilône, et austro, et
accûmbent in regno Dei. Et ecce sunt
,
3. , ^
.- novissimi qui erunt primi, et sunt primi
qui erunt novissimi.
.^
. '^ -
&,
"
' ^'&
^ ",
, ^ ^
T>y
^'^
]
illis :
In ipsa die accessérunt
risaeôrum, dicéntes
quia Herôdes vult te occidere.
lté, et dicite vulpi
dsemônia, et sanitâtes perficio hôdie et
consiimmor, '^^ verûm-
cras, et tértia die
illi :
illi
quidam pha-
Exi, et vade hinc
: Ecce
Et ait
ejicio
:
", ", -
perire extra Jeriisalem.
' , ,^
Jeriisalem, Jeriisalem, quse occidis
prophétas, et lapidas eos qui mittiintur
ad quôties vôluicongregàre filios tuos
, te,
&.
cum dicétis : Benedictus qui venit in
nômine Dômini.
XIV· XIV. ^ Et factum est, cum intrâret Je-
24
.; :
SS.
,^'· ).
GLT: (],: , . : >..
" « ...
35.
[L]*
G[K]SLT0*
.* Sr.
^. kABDï* 'A^^v
LT: ^'Ifi.
(: ).
. LÏ* (ait.)
...
Je vous
'&. 27. « et il dira : : le
..
29. kADT^* (sec). 31. dis ».
30. Grec : « et voici, il y a des derniers qui seront
].
ViU.y 32. nBLT:
34. NDT-:
[LJf
oqvi^. L:
33- nD: èV
les premiers et il y a des premiers qui seront les der-
niers ».
Luc, XIII, 24 — XIV, 1. 333
II. Vie publique (IV, 14:-XI\, 2H). 2" fdO' Fidélité à la vocation (XIVJ,
et bu devant vous, et vous avez ensei- 27. Je ne sais d'où vous êtes. Voir la noie sut
gné dans nos places publiques. -"^
Et pS,9;i38,7-s; Matthieu, vu, -23-23.
^·
il vous dira Je ne sais d'où vous êtes
: ;
'^'
68,
qui vient au nom du Seigneur » 3 Keg. 9, ! d*) Fidélité à l'appel de Jésus, XIV.
7.
& .,
oly.ôv SUS in domum cujùsdam principis pha-
&
risseôrum sâbbato manducàre panem, et
&-
, ^' .
^ iâov, ipsiobservâbant eum. - Et ecce homo
, ^ -
quidam hydrôpicus erat ante illum. ^ Et
respôndens Jésus dixit ad legisperitos et
, &^ -'
pharisiéos, dicens : Si licet sâbbato
01 curare? At illi tacuérunt. Ipse vero ap-
. ;
&
prehénsum sanâvit eum, ac dimisit. ^ Et
;
respôndens ad illos dixit : Cujus ves-
trum àsinus aut bos in piUeum cadet, et
, - non continuo éxtrahet illum die sàbbati?
^
Tïj
.-
^ ^ Et non pôterant ad haec respondére illi.
, -
, '
^ Dicébat autem et ad invitâtos parâ-
^
,
--^ , ^" -
)^
bolam, inténdens quômodo primos ac-
cùbitus eligerent, dicens ad
invitâtus fiieris ad nùptias,
illos :
non discûm-
^ Cum
'/-
^ sit invitâtus ab illo, ^ et véniens is, qui te
,
ij
. «/ *"'' -
et illum vocâvit, dicattibi:
et tune incipias cum rubôre novissimum
Dahuiclocum:
'-
^ ^ locum tenére sed cum vocâtus fûeris,
,,
:
^,
g-lôria coram simul discumbéntibus
. -
:
^^^
^. - quia omnis qui se exâltat, humiliâbitur
^ ^
"
"^, , ' Dicébat autem et ei, qui se invitâ-
, .
verat Cum facis prândium, aut cœnam,
-
:
), , -
tes ne forte te et ipsi reinvitent, et fiat
^,
:
"^'
,,
tibi retribiUio sed cum facis convi-
:
&"
. - ' ,
vium, voca paùperes, débiles, claudos,
et caecos et beâtus eris, quia non habent
retribuere tibi
:
resurrectiône justôrum.
^ '*
, ' Haec
discumbéntibus, dixit
cum audisset quidam de simul
illi : Beâtus, qui
'^&
).
] ^. ^^'0 manducâbit panem
ipse dixit ei : Homo quidam
.
in regno Dei.
fecit cœnam
At
1. At (.
dsQanevoai ([L]T^ .
.
*
^.).
3- [L]*
LT: .
.^ El. LT : 12· T:
.
dvTLxaX.
NT^:
et
. ya^)
ooi.
.
13·
:
].'.
. dva-
.
«)· 5· (* (eti. 21). 14- 15-
. (: ).
(1.
.
SLT©:
6.
^
/^.
(: -). : ^. 9. -
.
nABDET:
LT:
LT:
10.
[L]T*
GKH:
16.
XIV.
nBT:
quelqu'un
8. Tu
».
LT^:
seras invité. Le grec a en plus : « par
Luc, XIV, 2-16. 335
II. Vie publique (IV, 14:-XIX, 28). — 2° Cd^), Fidélité la vocation CXIVJ,
Puis, s'adres- ^^^:^^^}^; vaient Dans un puits. Les puits en Palestine n'a- i).
le guérit et le renvoya. ^
pas ordinairement de garde-fou ils étaient ;
8 « Lorsque tu seras invité à des no- '^«^· ^s-^J- 8. Invité à des noces. Voir la figure de Sagesse,
II, 8, t. IV, p. o46. La première place, celle du
ces, ne te mets pas à la première pla- ^^^^/3%^°· maître de la maison, est au milieu; lesjilus hono-
rables sont celles qui sont le plus rapprochées de
ce, de peur que quelqu'un plus con-
cor. 15, 9. 1
lui; les dernières, celles qui en sont le plus éloi-
sidéré que toi n'ait été invité aussi, gnées.
9 et que celui qui t'a invité, toi et lui, ^^-^^^]]^
ne vienne et ne te dise : Donne cette 15.
14,
,
II.
'^&,
ita piiblica (IV,
^
^
14:-XIX, 28). —
magnam,
2^ €dO. Variœ vocatione» C^IVJ,
et vocâvit
servum suum hora cœnœ dicere
multos : et misit
.
' "^ .
^^ -
-
^ ^
T?y
^
^. ' ' ,
Primus dixit ei Villam emi, et necésse
hâbeo exire, et vidére illam
habe me excusâtum.
:
rogo te,
Et alter dixit
:
' -
^-
Kat
,
Juga boum emi quinque, et eo probâre
illa rogo te, habe me excusâtum.
: Et
' ^, - suo
Tune
: Exi
irâtus paterfamilias, dixit servo
cito in platéas et vicos civitàtis :
.', ' ,
et paiiperes, ac débiles, et caecos, et clau-
dos, intrôduc hue. t ait servus Domine, :
],
. factum est ut imperâsti, et adhuc locus
est. Et ait dôminus servo Exi in vias, :
-"^
. '" gustâbitcœnam meam.
et
Ibant autem turbse multae
convérsus dixit ad illos Si quis :
cum eo :
, --
matrem, uxôrem, et lïlios, et fratres,
&
et
, . Kat
adhuc autem etânimam suam,
et sorôres,
non potest meus esse discipulus.
qui non bàjulat crucem suam, et venit
Et
. , ,
post me, non potest meus esse discipu
;
3^- lus.
,
non prius sedens cômputatsumptus
-
fîcâre,
qui necessârii sunt, si hàbeat ad perfi-
'
" ^ , "
, d- ciéndum ne, posteâquam posùeritfun-
:
,. ^ -
'
daméntum, et non potùerit perficere,
omnes qui vident, incipiant ilkïdere ei,
dicéntes : Quia hic homo cœpit œdifi-
non pôtuit consummâre?
câre, et
^^^ Aut quis rex itùrus committere hél-
ium advérsus âlium regem, non sedens
.) .
^
17· [L]*
)
18. L: {^aC\
. . ^* (nlt.) ^\. (kBDT-^i IhU^v
. 27.
28.
X* totum versum. ABT:
9-.
GS[LilT0* . nAEBDT: (1.
n»BET:
LT* ^'.
21.
2:{.
26. LT':
: .. : .
. —
Tous ensemble, c'est-à-dire « tout d'une voix
18.
Une maison de campagne. Grec « un champ
12. Les aveugles et les boiteux.
:
et les aveugles ».
Luc, XIV, 17-31. 337
II. Vie publique (IV, 14:-XïX, 28). — 2" CaO' Fidélité à la vocation CXiVj.
à son serviteur
Vocati
;
^21. Va vile. Il faut se hâter, car le festin est prêt.
plie. 2'
^ Mais ie vous le dis, aucun de ^"^'J'^'
Ps. 94, 11.
. Y .
ciple.
28-31. Ne s'assied pas auparavant; c'est-à-dire
Car qui d'entre vous, voulant
» Tun-im n'examine pas en repos et à loisir (Glaire).
bâtir une tour, ne s'assied pas aupara- tui-us.
'^^^'
sont nécessaires, et s'il a de quoi ^
n'a pu achever.
)) Ou, quel est le roi qui, Rex
devant bellalurus.
16, 16.
aller faire la guerre à un autre roi, Jud.
j^,, 9
ne s'assied pas auparavant, et ne '^'^'-'^-' ^·
,,;
Vita publica
Lucas, XIV, 32
(IV, 14:-XIX, 28). — 2°
,
— XV,
prius cogitât,
libus occùrrere
12.
peccatores misericordia CXVj,
si possit
ei, qui
cum decem mi^
cum viginti mil-
^.,
longe agénte, legatiônem mittens, rogat
&
vobis, qui
sidet, non potest meus esse discipulus.
' - Bonum
. ^,
^ est sal. Si autem sal evanùe-
, .
XV·
, '^ . -
^
y
^
mittétur. Qui habet aures audiéndi, aù-
diat.
^
XV. ^ Erant autem appropinquântes
publicâni, etpeccatôres, utaudirentillum.
Et murmurâbant phariseêi, et scribse,
ei
& , ,, '--
dicéntes Quia hic peccatôres récipit, et
:
'
,&
^ homo, qui habet centum oves et si per- :
; , ^^ ^
'] illam quse perierat, donec invéniat eam?
Et cum invénerit eam, impônit in hù-
, ' .
^ merossuos gaudens ^ etvéniens domum.
-
:
,
cônvocat amicos et vicinos, dicens illis :
,
-
Congratulâmini mihi, quia invéni ovem
,
. , ,
ita gaùdium erit in cœlo super uno pecca-
:. . -
* ^
-
'
duos
Ait
filios
autem
:
: Homo quidam
et dixit adolescéntior
hâbuit
ex
:
. . ). — LT:
».
32- :
.
(1.
LT:
. 5.- 33.
i<B DT^:
(ut 6) (nADT^:
2· LT:
.).
^).
6- D* . 4. >{:
9.
34-
^:
Tf
3S.
XV.
10.
Ce verset est rattaché dans
1.
Sera
le grec
« il y a de la joie ».
:
au verset 34.
»..
Luc, XIV, 32 — XV, 12. 3-39
II. Vie publi«ii»e (IV, 14:-XI.V, 28). — 2" ie>. Bonté jtour le* pécheurn (ÎVJ,
Prov. 24, 5-6.
songe pas en lui-même, s'il peut, avec Mat. 18, 23-24.
6, 24.
XV. '
Or pé-
les publicains et les e) Ovis
perdit».
e) Bonté de Jésus pour les pécheurs, XV.
cheurs s'approchaient de Jésus pour Eph. 1, 13.
XV. 1-32. Brebis perdue drachme retrouvée
Seut. 4, 7.
; ;
l'entendre. - Et les pharisiens et les Mat. 9, 12. entant prodigue. Ces trois paraboles montrent
Joa. 7, 46, quelle est la miséricorde de Dieu envers les pé-
scribes murmuraient, disant « Celui- :
Eom. 1, 29-30.
ciieurs.
1. Les publicains. Voir note sur Matthieu,
ci accueille les pécheurs et mange Luc. .î, 30 la v,
;
Soph. 1, 12.
jusqu'à ce qu elle la trouve ? ^ Et lors- Job, 12, 15-16.
,
.'
II. Vîta publica (IV, 14- XIX, 28). — S° TeJ. In peccatore»
, .
/
^ ^ substântiam. Et non post multos dies,
congregâtis omnibus, adolescéntior filius
péregre proféctus est in regiônem longin-
,
quam, et ibi dissipâvit substântiam suam
^ '
& &, ,
^
-
' ly
vivéndo luxuriôse.
Et postquam ômnia consummâsset,
facta est famés valida in regiône illa, et
&, .
, . ^
-'
^
'
&'
^^^
in villam suam, ut pâsceret porcos.
cupiébat implére ventrem suum de sili-
quis, quas porci manducâbant
illi dabat.
In se
mercenârii in
Et
et nemo
autem revérsus,
domo
mei abùndant patris
dixit
:
: Quanti
^
pânibus, ego autem hic famé péreoî
, -
Surgam, et ibo ad patrem meum, et di-
.
.^ ,
- 7]3^
filius
nâriis tuis.
Cum
tuus : fac me sicut
', . -
est, et
&, accurrens cécidit super collum ejus, et os-
'
culâtus est eum. Dixitque ei filius : Pa-
' -'-
,
-^
Dixit autem pater ad servos suos
Cito proférte stolam primam, et indûite
illum, et date ânnulum in manum ejus, et
:
, , ^'-
calceaménta in pedes ejus et addùcite
vitulum saginâtum, etoccidite, etmandu-
:
,&.
'
' &.
cémus, et epulémur
meus môrtuus
et invéntus est.
quia liic filius :
erat, et revixit
Et cœpérunt epulâri.
: perierat,
. -'^^
, &,-, et cum
Erat autem filius ejus sénior in agro
veniret, et appropinquâret dô-
:
12.
^.
ABL: 13. BDL: ^.
: 14.
). LT0:
oov. 22.
>?ABDT* (sec.)
.
(,:
(* pr. ).
.). 26-
24. *.
Xf (.
.
NABDT: (cf. Act. H, 28). 18. ^.'].
L:
Qi:LoavovaL (i^DT^: OovovOLv).GKS:
.
f^BDX-j- (in f.)
(LT:
D:
. . ^).
21.
19. G_ rell. *
*:
JUS ha
6
1.^20.
&. *: 15.
res ».
sa raaiso
20, 14.
me revenir. Et le père leur partagea
son bien. Peu de jours après, le plus Mat. 13, 21.
Luc. 8, 13.
Proy. 15, 29
jeune fils ayant rassemblé tout ce 23, 21 30, ;
:
1.5-16.
qu'il avait, partit pour une région
étrangère et lointaine, et il y dissipa
son bien, en vivant dans la débauche.
» Après qu'il eut tout consumé, il
I
cgesta«»
survint une grande famine dans ce Ps. 13, 1.
Sap. 13. .5,
46, Is. 8.
votre traitez-moi
fils; comme Tun de
vos mercenaires.
» Et se levant, il vint à son père. Ad patrcin Caroube (f. 16).
revei'titur.
Comme il était encore loin, son père Jac. 4, 8. 16. Il désirait se rassasier des cosses que man-
Jer. 3, 12. geaient pourceaux. Il
les s'agit du fruit du carou-
l'aperçut, s'attendrit, et accourant, 1 Eeg. 25, 8.
bier, commun en Orient, et qu'on donne comme
tomba sur son cou Et Luc. 22,61-62.
et le baisa.
Is. 60, 4.
nourriture au bétail. — C'est le seul passage de
Jer. 31, 20. l'Écriture où il soit tait allusion à cet arbre.
le fils lui dit : Mon père, j'ai péché Luc. 18, 13. 20. Il tomba sur son cou. « Il ne s'y jette pas, il
y tombe ». (Bossuel, Retraite sur pénitence,
contre le ciel et à vos yeux, je ne suis G en. 32, 10. iO<^ jour).
plus digne d'être appelé votre fils.
22. Sa robe première ; celle qu'il avait avant de
» Mais le père dit à ses servi- Pati-is
g'autliuni. me quitter; selon d'autres, la plus belle, la plus
teurs Apportez vite sa robe pre- Is. 61, 6, 10.
:
précieuse. —
Le texte original porte mot -,,
Ap. 3, 18; qui désigne un large vêtement porté par les
mière, et l'en revêtez; mettez un an- 6, 11. hommes les plus importants, rois, prêtres, etc.,
Gen. 41, 42.
neau à sa main et une chaussure à ses Jac. 2, 2.
et descendant jusqu'aux pieds. Un anneau. —
Jer. 2, 25. L'anneau, qui servait de sceau, était une marque
pieds; --^ amenez aussi le veau gras, Mat. 22, 4. de distinction. —
Une chaussure. Les esclaves al-
Cor. 5, 8. 1 laient pieds nus; la chaussure indiquait donc un
et tuez-le; mangeons et réjouissons- Is. 26, 19. homme libre.
23. Le veau gras. Encore aujourd'liui pour fêter
nous ^ car mon fils que voici était Ps. 118, 170.
:
un personnage, on tue un veau gras. En temps
Eph. 2, 5.
mort, et il revit; il était perdu, et il Joa. 17, 12. ordinaire, les Orientaux ne mangent presque ja-
Ps. 88,21. mais de viande.
est retrouvé. Et ils commencèrent à
faire grande chère.
)) Cependant son fils aîné était 2S. Une symphonie et des danses. C'était l'ac-
inviclia compagnement habituel des festins. Voir la figure
dans les champs reve-
; et comme il Eccli. 28, 2.
de Ecclésiastique, xxxii, 3, 7, t. V, p. IW.
2 Tim. 2, 4.
nait et approchait de la maison, il en- Eph. 5, 19.
. ,'&^ &.
II. ^ita publica (IV, 14- XIX, 28). — 2" Cf}* Periculosœ divitiœ (ZVIJ.
.
",
'-^^^
-^" &
xai
&,
'-
-
cépit.
troire.
Indignâtus est autem, et noîébat in-
rogare illum.
patri suo
Pater ergo
: Ecce
nunquam mandâtum tuum prseterivi, et
At
illius
ille
egréssus, cœpit
respôndens, dixit
tôt annis sérvio tibi, et
^^,
&'
&'
,
^.
&, mecum es,
làri autem
et
gaudére oportébat, quia fra-
et
ter tuus hic, môrtuus erat, et revixit
ômnia mea tua sunt : epu-
, '^,.
:
.,
^ Kai illum quasi dissipàsset bona ipsius. ^ Et
;
'
vocâvit illum, et ait illi : Quid hoc avïdio
' ^
de te? redde ratiônem villicatiônis tuae
jam enim non pôteris villicâre. ^ Ait autem
:
;
,, nus meus aufert a me villicatiônem? fô-
-
. ^"
. '
- dere non vâleo, mendicâre erubésco. ^ Scio
quid fâciam, ut, cum amôtus fùero a villi-
catiône, recipiant me in domos suas.
'' " ,
. ;-
Convocâtis itaque singulis debitôri-
bus dômini sui, dicébat primo Quantum :
^ "
^
/'
'2 ..; debes domino meo ? At ille dixit Cen-
tumcados ôlei. Dixitque illi Accipe cau-
tiônem tuam et sede cito, scribe quin-
quaginta. Deinde âlii dixit Tu vero
:
:
:
.
:
scribe octoginta.
Accipe litteras tuas, et :
, ^
.
tâtis, quia prudénter fecisset quia filii :
7, 41). 6.
* ,:
LT: .). (bis) et :
. 28. LT:
LT^: TÔjy noqr. :.
(pro »%). 29-
(tert.)
ABDLT0f
otr.
LT0*
. :* ^.
32.
(ait.) ^v. — i.
30.
7. BL
ton bien ».
avTb. 2. ': ôvvji. 4. [L]t o- LT: ^. (eti. XVI. 3. Travailler à la terre. Grec bêcher
Luc, XV, 28— XVI, 8. 343
II. Vie publique (IV, 14=- XIX, 28). — CD» Danger des richesnes (XVIJ,
Je sais ce que je ferai, afin que, Tob. 6. Cent barils d'huile. Dans le texte origin 1 :
7, 7.
cent baths, c'est-à-dire environ 3800 litres,
lorsque j'aurai été renvoyé de ma Eccli. 14,1.5-16. 7. Cent mesures de froment. Dans le texte ori-
ginal cent hors, c'est-à-dire environ 33800 litres.
charge, il y en ait qui me reçoivent
:
bien devez-vous? Celui-ci répondit : a voulu, selon saint Augustin, nous faire com-
prendre que si un maître de la terre a pu faire l'é-
Cent mesures de froment. Prenez, lui loge de son serviteur qui, pour un intérêttemporel,
avait tenu une conduite frauduleuse, à plus forte
dit-il, votre billet, et écrivez quatre-
raison nous serons agréables au maître du ciel,
vingts. si, conformément à ses divines lois et en vue de
A tlomino la vie éternelle, nous accomplissons envers le
^ )) Et
maître de l'économe infidèle
le laudatur. prochain des œuvres soit de justice, soit de mi-
1 Cor. 11, 22. séricorde. Du reste le Seigneur n'a pas loué ce ser-
le loua d'avoir agi prudemment; car Bar. 3, 23.
viteur pour la nouvelle fraude commise envers
1 Cor. 6, 4.
les fils du siècle sont plus prudents Joa. 12, 36. son maître, mais pour la pénétration et l'esprit
Eph. 5, 8. de prévoyance et de calcul dont il a fait preuve
entre eux que les fils de la lumière. 1 ïhes. 5, 5. à son propre avantage ». (Ms' pichenot).
344 Lucas, XVI, 9-23.
II. Vita publica (IV, 14-XIX, 28). — 2" CfJ* Periculosœ divitiœ CXVIJ.
. ',
,
.
^ generatiône sua sunt. ^ Et ego vobis dico
Fâcite vobis amicos de mammôna iniqui-
tàtis
in
ut, cum defecéritis, recipiant vos
:
œtérna tabernâcula.
:
, . &, -
Quifidélis est in minimo, et in majôri
;
;&,
divov
Et
fidélis est et qui in môdico iniquus est, et
in majôri iniquus est.
:
Si ergo ininiquo
mammôna fidèles non fuistis, quod verum
est, quis credet vobis? Et si in aliéno
',
fidèles non fuistis, quod vestrum est quis
.. &&
,.^ ''"
,' --
'^
-9-
dabit vobis?
Nemo servus potest duôbus dôminis
servire aut enim unum ôdiet, et âlterum
diliget
mammônge.
^ '*
:
S-, ^ &,-
'
-
Etait illis Vos estis, qui justifîcâtis
vos coram hominibus Deus autem novit
corda vestra, quia quod hominibus altum
:
. .&
est, abominâtio est ante Deum. Lex et
^.
^ "' -
prophétse, usque ad Joànnem
num
vim
ex eo reg-
Dei evangelizâtur,
facit. Facilius est
et
:
omnis in illud
autem cœlum et
^ ^
,. , - "^vd-
sam a viro ducit, mœchâtur.
Homo quidam erat dives, qui indue-
^
bâtur pùrpura et bysso et epulabâtur :
&'
&
quotidie spléndide. Et erat quidam men-
dicus, nômine Lâzarus, qui jacébat ad
jânuam ejus, ulcéribus plenus, cùpiens
^ --
" . -^" &-
saturâri de micis quse cadébant de mensa
divitis, et nemo illi dabat sed et canes
veniébant, et lingébant ulcéra ejus. ^-Fac-
tum est autem ut morerétur mendicus, et
:
.^
portarétur ab ângelis in sinum Abrahse.
^•^
^, ^- 2·'^
Elevans autem ôculos suos, cum esset
.: .
9. èytJ. NBDrSL: hXinj]. \L]f (in .)
45. C'est vous qui vous justifiez devant les hommes.
Grec vous êtes de ces gens qui veulent passer
«
^
:
.. . -.
(1. 18. (ait.) 19. Versio « on y entre de vive iorce ».
II. Vie puMique (IV, 14:-XIX, 28). — 2" CfJ. Danger den richenneit CXVl).
éternels.
Celui qui est fidèle dans les Qui
))
mam-
usus
monse.
moindres choses, est aussi fidèle dans Mat. 10, 10
;
^ '
Or les pharisiens, qui étaient Fit-ma bei
'
°
et semoquaient de lui. ^^Etil leur dit :
il faisait chaque jour une splendide Tim. Vt»' 20. Lazare, personnage fictif, selon l'opinion
1
,
Lâzarum in sinu ejus :
'^'"
et ipse
- '
Kat dixit : Pater Abraham, miserere mei, et
&,'^^
meam, quia
, ].
crûcior in hac flamma.
'^ ,
, ',-
ot
, -
' 2^ Et ait : Rogo ergo te pater ut mittas
, ^ eum
quinque
in domum patris mei,
hàbeo enim
illis, ne et
fratres, ut testétur
'
ipsi véniant in hune locum tormentôrum.
^^^ Et ait ilH Abraham Habent Môysen,
' , ",.,
:
"^' *
et prophétas aùdiant illos. : At ille
^
,
'
,
&' -
^^]
ex môrtuis ierit ad eos, pœniténtiam
agent. Ait autem illi Si Môysen et
prophétas non aùdiunt, neque si quis ex
môrtuis resurréxerit, credent.
:
. ,
XVII · XVII. ^
Et
Impossibile est ut non véniant scândala
ait ad discipulos suos :
^
] .
], . , ,
^
"
^,.
vae autem illi per quem véniunt. - Utilius
est
coUum
illi,
ut scandalizet
^ Atténdite vobis
si lapis molâris
mare, quam
ejus, et projiciâtur in
unum
de pusillis istis.
Si peccâverit in te :
imponâtur circa
,. ]. '' -
frater tuus, increpa illum et si pœni- :
'
me
^
: dimitte illi.
23.
. SLT0: .
NBDT* . D: hv . 25· GK . .
. *: &..
ST* 26. -': (1. \) . KEV: (GKST^*). 5. NBDT:
]].
D* ^. . 6- NABT:
.^
><DX*
nBLT* (ait.) oi. 27. LT:
—
(p. -.') 8.
.^
. 29. LÏ0t
L:
NBr*
êai.
avVJ.
% LT: &
.
1. LTGf 25. Les biens. Grec
].
·;-/;,
: .. 3. et 4. LT©: mola asinaria, comme dans les textes
:
parallèles de
^BDLT* (ait.) . ^ABDT-: Matthieu, xvin, 6 et Marc, ix, 41.
Luc, XVI, 24— XVII, 6. 347
11. Vie publique (IV, 14- XIX, 28). Cg^), Humilité et charité CXVttf 1-19).
firinatum.
souviens-toi que pendant ta vie tu as Ps. 16, 14.
reçu les biens, de même que Lazare Mal. Is. 38, 15;
10. 2,
;
;
phètes, quand même quelqu'un des en face de ses miracles, en particulier la résur-
rection de Lazare, justifiait les paroles du Sauveur.
morts ressusciterait, ils ne croiraient
pas »
XVII. Jésus dit encore à ses dis- Cavenda
^ n) Derniers enseignements de Jésus,
XVn-XVin, 30.
otTensio.
ciples « Il estimpossible qu'il n'arrive Mat.
:
18, 7.
gi) Humilité et charité, XVH, Mi».
des scandales mais malheur à celui Is. 9, 15.
;
Marc. 41. 9,
clum.
frère a péché contre toi, reprends-le; Mat. 18, 15.
et s'il se repent, pardonne-lui. Et Ley.
Gai.
19, 17.
6, 1.
Mat. 23-24.
s'il a péché sept fois dans le jour
5,
,
Sei- Marc 9, 24.
,'^"&;,
Trj
&'
^aldoorj^
âè
zavrif
2 . àv
^ '
càre, ettransplantàre in
vobis.
^ Quis autem vestrum habens servum
^
Para quod cœnem, et :
&
et
; ^ manducâbis et bibes?^ Numquid grâtiam
,, '
.",'' .3,
; habet servo illi, quia fecit quse ei impe-
" râverat?
ritis
Non
ômnia quœ prœcépta sunt
dicite Servi inûtiles sumus quod
:
puto. Sic et vos
:
cum fecé-
vobis,
debiii-
mus fâcere, fécimus.
^ ^ Et factum est, dum iret in Jérusalem,
-
,-
transibat per médiam Samariam et Gali-
- Et cum ingrederétur quoddam
,
^
Iséam.
'.&
castéllum, occurrérunt decem
" , ,.
ei viri le-
', ",
^^ -
prôsi, qui stetérunt a longe
runt vocem, dicéntes
miserére nostri. Quos
:
:
Jesu prsecéptor,
et levavé-
- ut vidit, dixit :
,, &^.
lté, osténditevos sacerdôtibus. Et factum
est, dam irent, mundâti sunt.
^'^
., '^&
^,
' "
'-
^ ^
;
"^& ;
mundâtus est, regréssusest, cum magna
voce magnificans Deum, et cécidit in
fâciemante pedes ejus, grâtias agens et
hic erat Samaritânus. ^"^ Respôndens
autem Jésus,
dâti sunt? et
dixit Nonne decem mun-
:
"^-
'
]
,
,-
- ^^,
Deo
Surge, vade
fecit.
Quando
nisi hic alienigena.
venit
: quia fides tua te salvum
'
& ^ eis, dixit : Non venit regnum Dei cum
",
&&' ' . observatiône neque dicent Eccehic,
, :
&' "-
, intra vos est.
, -
Et ait ad discipulos suos Vénient :
.. * .
.
TTçdç et
8e. Df (p.
*
).
^^·
).
(: -
.^. avroîc. L:
Î^ADT':
LT^* Jè. 21-
17. A*
ï*
.2* .. .
[L]T®* nBDÏ: (cf. XIV, 10). (ait.)
9.
,* .
NABDLT©*
10. : L* Ort.
NBLT^: .
[LJT^*
(sec.) OTt. 10,
dans
Non, je pense est rattaché au verset précédent
le grec.
11.
13. D: /. ^) 16. D:
12. L*
(1.
14.
leur dit
Dès que Jésus les vit, il dit. Grec : « et voyant iî
Luc, XVII, 7-22. 349
II. %ie publique (IV, 14:-XIX, 28). — 2" Cg'O» Bernier avènement CXVIIf 20-37J.
Ainsi, vous-mêmes, quand vous aurez Eccli. Job, 22, 2. L'homme qui accomplit son devoir ne fait en dé-
18, 6. finitive que le strict nécessaire, et 11 ne mérite de
fait ce qui \^us est commandé, dites :
Rom. 11, 36. récompense que celle qu'il plaît à Dieu de vouloir
bien lui donner.
Nous sommes des serviteurs inutiles ;
Galilée. Et comme il entrait dans Am. 4, 12, 13 12-19. Les dix lépreux. Ce fait est seulement
rapporté par saint Luc.
un rencontra dix lépreux,
village, il ^Ts.^is!^'
12. Les lépreuK n'osaient s'approcher des per-
"
orcelui-ci était un Samaritain. Alors 1 cor. 10! plus charitable qu'un prêtre et qu'un lévite. 15,'
18, 8: 50. 7,
va, ta foi t'a sauvé ».
s')
i/2) Avènement du royaume
20 Interrogé par les pharisiens de Dieu,
Rc^num :
Ps. 46,
Marc, xni. ;
être remarqué
est
...
ou
et on ne dira point
^ -
;
44, 17.
Mat. 13, 11, 13.
est la.
21. Le royaume de Dieu... Le Messie que vous
^.'
II.
lâov
Kal
-' '.,
Vita publier (IV, 14 -XIX, 28).
sqovolv ^lâov
— 2" Cg-O'
diem
Quœ orationis dotes CXVilij 1-17J,
, ^.
'-'*"2
& 9 pati, et
, '
generatiône hac.
, ,&,
Et sicut factum est in diébus Noe,
'' '^^
^, ita erit et in
bant, et bibébant uxôres ducébant, et
diébus Filii hôminis. Edé-
. &
:
, ,^,' ,
, intrâvit in arcam : et venit dilù-
-^*^
,
vium, et pérdidit omnes. Similiter
^-,
^, .
sicut factum est in diébus Lot Edébant, :
'
: :
^'"^
''
'^*^
-
-
plantâbant, et sedificâbant
autem
et
éxiit
sulphur de cœlo,
qua die
Lot a Sôdomis, pluit ignem
et omnes
:
pérdidit :
^,.
illa : et qui in agro, similiter non rédeat
rétro. Memôres estôte uxôris Lot.
,-
. *^"^' Quicûmque qusesierit ânimam suam
& ' /
&
Dico vobis in illa nocte erunt duo
^.
'
:
'&.&-/
:
&
unum una assumétur, et altéra relin-
:
'
&.
^^ quétur duo in agro unus assumétur, et
alter relinquétur.
: :
)' ,
Ubi Dé-
;"/^'
Repondéntes dicunt illi
2^
"
:
,
&
'^^
mine? Qui dixit illis Ubicûmque :
âquilœ.
congregabùntur et
,-' ^-
XVIII·
^
lam ad
XVIII.
orâre et
illos,
^
Dicébat autem
quôniam opôrtet semper
non deficere, ^ dicens Judex
et parâbo-
:
quidam erat in quadam civitâte, qui
Deum non timébat, et hôminem non
* -. . ). —
.
.
30.
.
23.
^& ). . :
:
.-
BDL*
. 24. L:
'
31-
.*
*
29-
8>.
BDL:
GKS[LH]0*
BDL:
33.
37.
LT
Cor.
13). 2.
[L]Tt
(* pr.
IV, 1,
DX:
· t
X.
16; Gai.
(a. ol). T:
(1. tcvc)
vi, 9
Tjj.
:
;
ot d.
(ut semper
Eph.iii, 13; II Th.
:
m,
\.
II
tert. ^. . 34.
:
[L]* T* K*
ait. (C. [L]) et
(pr.) 6. 35-
31. En cette
La
heure-là. Grec : « en ce jour-là ».
verset forme le f. 36 dans le grec. Par
du
GLT[KII ]*(8|).
35. fin
(pr.) -. ï: 3G. contre les y. 36 et 37 n'en forment qu'un.
Luc, XVII, 23— XVIII, 2. 351
I. Vie publique (IV, 14 -XIX, 28). — 2° (g-J. Qualités de la prière CXVIII, 1-17J.
Cor. 4, .
Et on vous dira Le voici ici et
1
pas. :
Joa. 7, 34.
Luc. 21, 8.
le voilà là. N'y allez point, et ne les Mat.24,23,26.
suivez point. Car, comme l'éclair Mat. 24, 27. 44. En son jour; au jour du jugement dernier.
Job, 38, 30.
Cor. 10, 52.
qui, brillant sous un côté du ciel,
1
Ap. 1, 7.
2 Pet. 2, .1.
jour où Lot sortit de Sodome, Dieu Num. 16, 26.
Hab. 3, 4.
11, 25.
perdra lui donnera la vie.
» Je vous le dis, en cette nuit-là duobus 34. Deux personnes. Voir note sur Matthieu^
unus XXIV, 40-41.
rapitur.
deux personnes seront en un lit, l'un Mat. 25, 6.
"
II. \^ita publica (IV, CgO- Juvenitt dives CXVIII, 18-30J,
&
Viduaautem quaedam
"
^ ât rrj reverebâtur. ^ erat
], -
. in civitâte illa, ad eum, di- et veniébat
, ' ^&,
' cens Vindica me de adversârio meo. "^Et
. '*
:
^ '^
-
autem dixit intra se
timeo, nec hôminem revéreor
Etsi Deum non
^ tamen
^ .
câbo illam, ne in novissimo véniens su-
gillet me.
'
&&;&&-,.,
^ ^ Ait autem Dôminus Audite quid :
- '
invéniet fidem in terra ?
^ Dixit autem et ad quosdam qui in se
'
bàntur céteros parâbolam istam Duo
. - ^^""&
:
, , .
,,,
^,"
" &, oràbat Deus grâtias ago tibi quia non
:
&
velut étiam hic publicâ-
do omnium qusepossideo.
Etpubiicânus a longe stans, nolébat
, " ,^
^"^
. ,"
&, ^
&,
3-.
- nec ôculos ad cœlum levâre sed percu-
tiébat pectus suum, dicens
pitius esto mihi peccatôri.
Deus pro-
Dico vobis,
descéndit hic justificâtus in domum suam
ab illo quia omnis qui se exaltât, humi-
:
' ^
liâbitur
,
:
^
tes, ut
^^ discipuli, increpâbant illos. Jésus
&£.
^^ '.
^'^ ,
^ ,
,
'-
-
eos tàlium est enim regnum Dei.
Amen
accéperit
:
in trahit in illud.
dico vobis
regnum Dei
: Quicumque non
sicut puer, non
^
Et interrogâvit eum quidam prin-
) .
.
:
. ^&.
) &.
LT:
(1.
3. ï*Ttç.
DL:
6)
4. K^BDÏ:
eSh avd-^. hvTQ.
toç.
.
12-
9-
10.
A[L]* (pr.)
^:L* (pr.)
KBÛLT2*
.
&. Df-..
. Df \-
7. LT:
. H. * ^
(ait.)
(p.
.
(p.
13.
14.
:[L]t
..
oTi.
.
ATf
1· LT
(a. .)
:
(nBL:
mais
Luc, XVIII, 3-18. 353
II. Vie publique (IV, 14: -XIX, 28). — 2" (g'O* Appel ia perfection fXVMMIf 18-30J
ne venofera pas ses élus, qui crient ps. 93, 9. sien ni le publicain n'étaient dans le temple pro-
, ^ ^. -1
^ Mat. 24, 22. '
1
Fils de Thomme
viendra, pensez-vous Mick '
le
14. La Vulgate et le grec présentent absolument
même sens, mais en employant une locution
qu 'il trouve delà foi sur la terre? » ÎTim.Vi- hébraïque signifiant à la lettre': Celui-ci justifié,
9 II dit encore cette parabole pour
en comparaison de l'autre (Glaire).
^^p®.^!'^'^ 15-47. Jésus bénit les enfants. Comparer avec
quelaues-uns qui se confiaient en c-atio, Matthieu, xix, 13-15; Marc, x, 13-16.
' · . L Luc. 15, 1."). 16. Car à de tels... Voir sur cette traduction la
eux-mêmes comme
, ,
^'^
On lui portait aussi les petits infantes
enfants, pour
touchât. Ce e.xen.pio
qu'il les
que les disciples
voyant, ils les re- Mat***!!)',' 13.
butaient. Mais Jésus les appelant, ".";,/,"-/,"·
dit Laissez les enfants venir à ? Sap. v1. 1,
recevra point comme un enfant le g^) Jeune homme riche appelé à la perfection,
XYIII, 18-30.
royaume de Dieu, n'y entrera point » ^.^^ mj,„. .
'
' ,
^'
aiwvLOv
d-oç,
^,
'.
'" ^
' &,
d-.
"," '
(7],
. -
-
ceps,
nosti
nium
trem.
:
dicens
fâciens vitam getérnam possidébo
autem ei Jésus Quid me dicis bonum?
nemo bonus nisi solus Deus. Mandata
Non occides Non mœchâberis
Non furtum faciès Non falsum testimô-
Honora patrem tuum et ma-
dices
juventiite mea.
Quo
:
:
Magister
:
:
Jésus
bone,
? ^ ^
Adhuc
quid
Dixit
^
audito, ait ei :
' ,
unum tibi
habes vende, et da paupéribus, et habé-
deest: ômnia quaeciimque
' ^
'^
"
me. His ille auditis, contristâtus est
quia dives erat valde.
- Videns autem Jésus illumtristem fac-
:
^ &
Dei. Et dixérunt qui audiébant : Et
; ' -
quis potest salvus fieri? Ait illis : Quœ
'
"^^
' "^ ,. -
", 7]
-
^.
*
impossibilia sunt apud hômines, possibi-
lia sunt apud
Ait autem Petrus
simus ômnia,
Deum.
7
-
-
dixit eis
reliquit
tres, aut
:Amen dicovobis, nemo est qui
domum, aut paréntes, aut fra-
uxôrem, aut filios, propter reg-
",
&,
.)'^, num Dei,et non recipiat multo plura
in hoc témpore, et in sœculo ventùro vi-
tam œtérnam.
Assiimpsit autem Jésus duôdecim, et
&&^ ^-
,
^-
.
^-' - ^'^
-
ait illis Ecce ascéndimus Jerosôlymam,
:
.
istud abs-
..
nBDT^: 8 &.
17.
2* . 2o. LT: .
19.
20.
21· L'^T:
22. LT*
^.
.
ABDL .
*.
.:
(ult.)
* (iilt.)
L: ^ (LT:
26.
27.
28·
29.
.-:
L*
LT: (. 30. : \.
.^.
L:
23·
24-
: '-
^. .)
("'^ » : ... ^.
5.
20=*. Grec : " tu connais les
commettras pas d'adultères, tu ne tueras
commandements Tu ne
pas... ».
:
Luc, XVIII, 19-34. .355
11. Vie publique (IV, ll-XlX, 28). — 3° Jt'in du voyage en PéréeCXVIII, 31 ' XIX,28).
jeunesse ».
Via |>ei'
^•^
Ce qu'entendant, Jésus lui dit f'ectioniii :
Dieu ».
Ensuite Jésus prit à part les lOPassio 11.) Fin du voyage en Pérée, XVllI, 31-XIX, 28.
.
".
II. Vita publîca (IV,
^
Lucas, XVIII, 35— XIX,
14- XIX, 2 8).—^° ChJ.FinU tnitisionia in Perœa CXVIII,31-XIX,28),
', cônditum ab
11.
.^
",
', " '
. - "^^ ^^4 ^'^
"^-
dicebântur.
Factum est autem, cum appropin-
quâret Jéricho, cœcus quidam sedébat
secus viam, mendicans. Et cum au-
,' ' -
diret turbam prœtereiintem, interrogàbat
quid hoc esset. Dixérunt autem ei,
", quod Jésus Nazarénus transiret. Et
/', .
"
clamâvit, dicens Jesu fili David, mise- :
.
, & " /, -
.' ' ^&
rére mei.
clamàbat
Et qui praeibant. increpàbant
eum ut tacéret. Ipse vero multo magis
Fili David, miserére mei.
3' ;
:
, , - 3'
.
"- gâvit illum,
ciam? Atille dixit
dicens quid tibi vis la-
Domine ut videam.
Et Jésus dixit illi Réspice fides tua
''^
:
:
, ,,
,,
XIX·
^
^.
.- sequebàtur illum magnificans Deum. Et
omnis plebs ut vidit, dédit laudem Deo.
XIX. Et ingréssus perambulàbat
^
, & ,
", ethic princeps eratpublicanôrum, et ipse
&
"
^
,-.
'
^
tjv. *
dives
esset
et quœrébat vidére Jesum, quis
:
:
*^
,
:
^'
. Jésus vidit illum et dixit ad eum Za- :
*'
.'(,
'"
, ,-- ,
^
",
,
tinans descéndit, et excépit illum gau-
dens. Et cum vidèrent omnes, mur-
murâbant, dicéntes quod ad hôminem
peccatôrem divertisset. ^ Stans autem
Zachséus, dixit ad Dôminum
midium bonôrum meôrum. Domine, do
Ecce di- :
"
:
&
'
,'
" . dâvi, reddo quâdruplum. ^ Ait Jésus ad
' -
".,. , -
eum Quia hôdie salus dômui huic facta
:
^ ^ '
xit
Hsec illis audiéntibus, adjiciens, di-
parâbolam, eo quod esset prope Je-
35. LT:
36. DL:
..
* himc versum. LT9: ].
[àV].
39.
U.
\
2.
.
(ait.) ^r.
nBDT-:
D* 8>. L: (bis). ,^* . [L]T*
4.
8·
9.
\\.
iNBT-f
Lï:
^^* Cm
.
(a.
.. f.)
^.)
("^
.
rotç)
LT:
: .^.
.
Luc, XVIII, 35 — XIX, 11. 357
II. Vie publique (IV, 1 Jl-XIX, 38). - 'Z W. Fin du voyage en Pérée CXVIil, 31-X1X,28).
leur était cachée ainsi ils ne compre-
;
Joa. S, 12.
min, il demanda ce que c'était. On Act.l7, 27-28.
Mai-c.l0,47-.')2.
de David, ayez pitié de moi! » Ceux Mat. 20, 30-34. XIX. 1-10. Zachée. Cet épisode est propre à
saint Luc.
qui allaient devant, le gourmandaient Luc.
Ph. 6.-i,
1, 32.
20 2. Chef des }mblicains. .Tériciio à cause de sa
position était alors le centre d'un trafic très con-
;
^^'^^·
« Vois; ta foi t'a sauvé ». ''-^Et aussi-
32.
rus. Il ne pousse (uie dans les pays très chauds;
l.'i,
hâte, et le reçut avec joie. Voyant Joa. 1. 12. dans la vallée brûlante du Jourdain, dans la
basse Galilée et en Egypte, où on en voit encore
Luc. 10, 38.
cela, tous murmuraient disant qu'il 2 Cor.
aujourd'hui formant allée dans les villes, d ou
9, 7.
cheur. ^ Mais se tenant devant le Sei- Pi,om.9, 2.5-26. douze à quinze mètres. Ses grandes et lortes
gneur, Zachée lui dit « Seigneur, : branches se déploient horizontalement de ma-
^^;i^^X
nière à former un pavillon touffu (|ui peut avoir
voici que je donne la moitié de mes ^ùm.^5,^! jusqu'à une quarantaine de pas de diamètre.
Les figues qu'il produit ne poussent pas sur
biens aux pauvres; et si j'ai fait tort ex. 21, 37; les rameaux couverts de feuilles mais
s'étalent
à quelqu'un j e lui rends le quadruple 1 Bek '12, 3 en grappes soit sur le tronc soit sur les grosses
branches. Elles mûrissent au commencement de
, ·
,
II. Vitapublica (IV, 14:-XIX, 28). — 3°r*9. Finis missionis in Perœa CXVIII,31-XIX, 28}.
.
: et
conféstim regnum Dei manifestarétur.
^'^^^ ^2 Dixit ergo Homo quidam nôbilis âbiit
:
.,
^
,'
cem servis suis, dédit eis decem mnas,
et ait ad illos : Neo-otiâmini dum vénio.
. , --
misérunt legatiônem post illum, di-
céntes Nôlumus hune regnâre super nos.
:
^, / ,
^ ' ^ ^ Et factum est ut rediret accépto regno :
',
.
/ gotiâtus esset.
Venit autem primus, dicens Do-
' ,,^^, -
:
^
'
mine, mna tua decem mnas acquisivit.
-
Et tu esto super quinque civitàtes.
,
' (^) - Et alter venit, dicens Domine ecce
mna tua, quam hal)ui repôsitam in sudâ-
:
.'
,
' ^
,
^,
-
rio
es
-Himui enim te, quiahomo austérus
;
^ '^,,
:
.. ' ',
:
& .,
Et dixérunt ei Domine, habet decem :
&, '
, mnas. Dico autem vobis, quia omni
habénti dàbitur et abundàbit
tem qui non habet, et quod habet aufe-
: ab eo au-
rétur ab eo.
')
13.
15.
NABDLÏ:
· ^Éôiûxer
(1.
L: ).. hr
25. DX^*
...
.
^^.
(
;
19. : XIX. 14. Ceux de son pays, c'est-à-dire < ses conci-
* ..::^^;
tovens ».
20. LTf (a. fV.). 15. Du royaume. Grec île la royauté -, c'est-à-
: <
"".
22. dire « après avoir reçu rinvestiturc
( 23. LT*
lirq.^.
el : (/:
grec.
18.
!2.
autre .CvQi: « le second >.:
II. Vie publi(]ue (IV, 14 - XIX, 28). — 3" Ch)»Fin du voyage en Pérée (XYIII^ 31' XIX, 28}.
Luc. 18, 31
ce qu'il était près de Jérusalem, et 17, 20.
Aet.
sur ce qu ils pensaient que le royaume
1, 5.
Thes. 4, 15.
appeler les serviteurs auxquels il Joa. 5, 28.
avait donné de l'argent, pour savoir
combien chacun l'avait négocié.
» Le premier vint, disant Sei- Prinii :
•atio,
gneur, votre mine a produit dix autres Joa. 3, 21.
Luc. 14, 28,
mines. Il lui dit Fort bien, bon :31. 17. Dix villes, c'est-à-dire une province tout
1 Cor. 4, 2. entière.
serviteur, parce que tu as été fidèle Luc. 16, 10
12, 44.
en peu de choses, tu auras puissance
sur dix villes.
» Un autre vint, et dit Seigneur, seciintii :
ratio
votre mine a produit cinq autres Job, 31, 35-36.
Ptom. 12, 6.
mines. Et il dit à celui-ci: Toi aussi,
Is. 3, 10.
sois à la tête de cinq villes.
» Un autre vint, disant: Seigneur,
(crlii
ralîo. 20. Dans un linge, littéralement morceau d'é-
toffe qui sert à essuyer la sueur, ou mouchoir.
voici votre mine que j'ai tenue enve- Mal. 6. 1,
Cor. 7,
loppée dans un linge, car je vous Os. 13, 9.
2 l
21. Un homme sévère. Voir la note sur Matthieu,
Mat. 36. 1 xxv.
ai craint, parce que vous êtes un
Job, 40, 3.
homme sévère vous emportez ce que ""jer. :
mines. Mais, je vous le dis, on Job, 10. 1, 2(>. Celui qui a. Voir la note sur Matthieu, xirr,
Pa. 3 1, ;
12.
donnera à celui qui a, et il sera dans ProT.
13 ;
144,
15, 7.
7
^ ".,'-
Ultima Jesu (XIX,
.
/-
29 -XXIV). — 1° CaJ, In Urbem ovans
,
Verûmtamen inimicos meos illos,
-"^
.
, ^
dùcite hue et interficite ante me.
: Et
his dictis, prsecedébat ascéndens Jerosô-
&,
^
lymam.
,&,
' -
Et factum est, cum appropinquasset
ad Béthphage et Bethâniam, ad montem
'
,
,
&, ' ' .;
quivocâtur Olivéti, misit duos discipulos
suos, dicens
contra est
lté in castéllum, quod
:
^;
'^^
quam hôminum sedit sôlvite illum, et
'
:
.
" addùcite. Et si
Quare sôlvitis? sic dicétis ei Quia Dô-
quis vos interrogâverit
:
:
^, '
minus ôperam ejus desiderat.
Abiérunt autem qui missi erant et :
", ,
:
,' , &"
^ "
,.
]
-
^. -
^-
duxérunt illum ad Jesum.
Et jactântes vestiménta sua supra pul-
lum, imposuérunt Jesum. Eùnte autem
illo, substernébant vestiménta sua in via.
'-
Deum voce magna super omnibus, quas
.' , -
'^^
&
pax in cœlo, et glôria in excélsis.
' , -
,,,&'., - .
Et quidam pharisϙrum de turbis
dixérunt ad illum Magister, increpa dis-
cipulos tuos.
vobis, quia
mâbunt.
Quibus ipse ait Dico
si
:
,
. '
"&
'
&-
'- "
, -
Et ut appropinquâvit, videns civitâ-
''^
&,
:
' '
coangustâbunt te iindique 'et ad terram :
,
.: .
. -
Di" (in f.) xcà
.. . : ' .
LT:
LT-'f'
.
37. L: .
(*
:
.
.).
^·
31· [L]*
3.3·
38·
NBDT-:
"* ^.
41·
40·
34-
36-
* dit».
31.
32.
Veut s'en servir. Grec
Uânon
40. Il leur repondit. Grec
41.
"
en a besoin ».
arrêté n'est pas dans le grec.
et répondant
:
·.
il
le ^rec.
leur
Luc, XIX, 27-44. 361
111. Derniers jours (XIX, 29-XXlV). 1° >. Entrée Jérunaletn CXiX, 29-48).
Kebelles
Et pour mes ennemis, qui n'ont
))
occisï.
Mut. 22, 7.
pas voulu que je régnasse sur eux, Is. 41, 1.
Ex.
amenez-les ici, tuez-les devant moi ». ]'s.
lô,
07, 11.
t).
:
Mat.
Joii. 12, 1, 14.
Is.
Ts. 1,
21, 1-3.
41,27.
3.
-29-XXI.
2°
3"
La
Cène,
La
.
i-38.
Passion, XXII,
La
3-.
Glorification, XXIV.
sainte. XIX,
Deut.
lleg. G,
21,
7.
3.
attaché, sur lequel aucun homme ne I'' Premiers jours de la Semaine sainte.
s'est jamais assis déliez-le et l'a- :
XIX, -2!)- XXI.
.
.ï
>omîno.
s'en allèrent, et trouvèrent, comme il
Mat. 21, G.
leur avait dit, l'ànon arrêté. '^^
Mais Marc. 11, 4. 33. Voir la note sur Nombres, xxii, r>l.
2 Cor. .'), 2U.
comme ils déliaient l'ànon, ses maîtres
leur dirent Pourquoi déliez-vous
: «
140,
prodiges qu'ils avaient vus, disant :
1.
'^'^
Alors quelques-uns des phari- Ii-a plia-
rîsaiOfuiii.
siens, du milieu de la foule, lui dirent Mat. 21, :
l.i.
Joa. 44 5,
« Maître, réprimez vos disciples ». 10, 33.
;
''^
Il leur répondit « Je vous déclare Mat. 21, 16
:
;
3, 9.
que ceux-ci se taisent, les pierres
si Hab. 2, 11.
crieront ».
' '
Et comme ledis
approchait, voyant Isiipei-
il
21, 20.
Notre-Seianeur contre la ville coupable. ;
,
per lâpidem eo quod non cognôveris
-
:
''''
-
'-. - '^
tempus visitatiônis tuse.
Et ingréssus in templum. cœpit eji-
^'•^
, '.-
cistis illam speliincam latrônum.
-'
' Et erat docens quotidie in templo.
Principes autem sacerdôtum. et scribse,
,
, '"-
et principes plebis quserébant illum pér-
''^
dere ''^
et non inveniébant quid fâcerent
:
,.
XX· ] - aùdiens illum.
XX. Et factum est in una diérum,
'
,, "
,
dôtum, et scribie cum seniôribus, - et
aiunt dicéntes ad illum die nobis in qua :
^^0
potestâte hœc facis? aut Quis est qui :
",
rryv
"- Respôndens autem Jésus, dixit ad
^
" '
:
,
, -
'
bum. Respondéte mihi Baptismus :
'·
&
avd Joânnis, de cœlo erat, an ex hominibus?
'
'
;
"
; ' &-
At illi cogitàbant intra se dicéntes
·'
. ^ "
"
:
^ 6
^
^' -
-
ergo non credidistis illi? ^ si autem di-
xérimus Ex hominibus, plebs univérsa
:
^ ' &.) ,
'
.
lapidâbit nos
prophétam esse.
certi sunt enim Joânnem
Et respondérunt se
nescire unde esset. ^ Et Jésus ait illis
Neque ego dico vobis in qua potestâte
:
colônis
Et in témpore mi-
: et ipse péregre fuit
* . ^ \-
sit ad cultôres servum, ut de fructu vineam
darent illi. Qui ciesum dimisérunt eum
inânem. Et àddidit âlterum servum
'. .
^ ^
44. .
NBDT-:
* h'-^.
\ V).
G-
\/.
L: 77aç
. \/[ tâ
.
45·
-: ^.
. 7. CD (p,
46. LfOri (: à .).
NBGDr
48.
1.
2.
LT© ..(*
*
^'·) :
9.
/:
donné ce pouvoir?
^ Et Jésus répondant, leur dit « Je Ue qiio :
haplisniiii»
vous interrogerai, moi aussi, et çous JoannïûsJob, 40, 2
'.'
''
33-35.
en eux-mêmes, disant « Si nous Hebr. 2,3. :
' Ultima «fesu (XIX, 39-XXIV). - r Cb). Jésus hostes arguit CXX-XXI, 4),
. Kai
mittere. Illi
tes, et afficiéntes
autem hune quoque caedén-
contumélia, dimisérunt
;"
'
",,". .
'
7^
'
-
,--
. inànem.
fôrsitan
Et âddidit tértium mittere
qui et illum vulnerântes ejecérunt.
Dixit autem dôminus vinese
fâciam? mittam filium
cum hune viderint, verebùntur.
Quem cum vidissent colôni, cogitavé-
runt intra se, dicéntes Hic est hères,
occidâmus illum, ut nostra fiat heréditas.
meum
:
diléctum
: Quid
:
^
^ '^ Et ejéctum illum extra vineam, occi-
; , '' .
, ^^
-
dérunt.
Quid ergo fâciet illis
Véniet, et perdet colônos istos, et da-
dôminus vineœ?
,.
bit vineam àliis. Quo audito, dixérunt
illi Absit.
' --
:
;^'
est ergo hoc quod scriptum est Lapi- :
'
^ '
factusest in caput ânguli? Omnis qui
ceciderit super illum lâpidem, conquas-
sâbitur super quem autem ceciderit,
:
^ ,
,
'
-
et scribœ, mittere in illum manus illa
hora et timuérunt pôpulum
: cognové- :
. --
runt enim quod ad ipsos dixerit similitii-
dinem hanc.
],
qui se justos simularent, ut caperent
,
".,, , T?y
eum in sermône, ut trâderent illum prin-
cipâtui et potestati pnésidis.
eum
Et inter-
,
rogavérunt dicéntes : Magister, sci-
mus quia recte dicis doces non
"' "
et : et
âccipis persônam, sed viam Dei in veri-
^, -
tâte doces : Licet nobis tribûtum dare
;
&"
'
^ '
'. -
^
;
'*
'^^
-"^ '^
; '^-
:
Ciésari,
dolum illôrum,
tentâtis?
jus
an non?
dixit
osténdite mihidenârium
Cu-
habet imaginera et inscriptiônem?
Respondéntes
Et ait illis
dixérunt
Considerans autem
Réddite ergo
ad eos Quid me
ei :
:
Csésaris.
quœ
:
sunt
.. .
:
.
12.
13.
14.
16.
19.
L:
LT*
AL:
ADL: 01
CDL:
.
. .
xBDT: . LT0*
*
.
"10·
22.
23.
. *. '
24. .
.
2.'j.
:
:
/:
NABDÏ:
TTqo;
^}·
venez, tuons-le
,
».
. -
Luc, XX, 12-25. 365
m, Oeriiiers jours (XIX, 29-XXIV). — 1" fftj. Jénus confond ses ennemin CXX-XXI^ 4),
/1 '
. . Sap. 8,7;6,8.
vous parlez et enseignez avec droi- Deut. lo, 17.
Mat. 22, 16.
ture que vous ne faites acception de
;
« Pourquoi me ten-
Sap.
ruse, il leur dit :
Deut.
1,
6,
i).
16.
24. Un denier. Voir la note sur Matthieu, xvm.
tez-vous? Montrez-moi un denier. Luc. 2, 1.
28.
Mat. 22, 20.
De qui porte-t-il l'image et l'inscrip-
tion? » Ils lui répondirent « De :
Roin. 13, 7.
César Et il leur dit Rendez 1 Cor. 9, 7.
Ps. G.-,, 13-14.
donc à César ce qui est à César, et à
366 Lucas, XX, 26-43.
m. Ultima «lesu (XIX, 29-XXIV). — Cb), Jchuh hotttes arguit CXX- XXI, 4J.
, 3 3^.
. -
'^^
Csésaris, Ciésari et quae sunt Dei, Deo. :
, d
Et non potuérunt verbum ejus repre-
héndere coram plèbe
spônso ejus, tacuérunt.
et mirâti in re- :
'
T>y
Accessérunt autem quidam saddu-
),
^, ( cgeôrum quinegant esse resurrectiônem,
^
^,
(/ (
unod'àvïj
et interrogavérunt eum,
gister,
dicéntes Ma-
Môyses scripsit nobis Si frater
aliciijus môrtuus fiïerit habens uxôrem,
:
:
&
eam
.
dnoduvï], et hic sine liberis fùerit, ut accipiat
,, -^"
frater ejus uxôrem, et siiscitet semen
^ , '
, , .'
"^^
x«t
fratri suo.
et
sine filiis.
Septem ergo fratres erant
primus accépit uxôrem et môrtuus est
Et sequens accépit illam, et
ipse môrtuus est sine filio.
accépit illam. Similiter
Et tértius
etomnes septem,
:
;&
'^^"
,/
Jbv
/ .
^'
-
lier.
rum
Novissime ômnium môrtua est et mil-
erit
In resurrectiône ergo, cujus eô-
uxor? siquidem septem habué-
eam uxôrem.
-,'-
'^ '*
runt
.
:
,
:
•^^
^ , môrtui, et Môyses osténdit secus rubum,
sicut dicit
Deum
Dôminum, Deum Abraham, et
Isaac, et Deum Jacob. Deus au-
/; ^ '-
'
'·"^
- Dixit autem ad illos
'·
'
28. LT:
:
.
.
-
L T* rbis)
37.
39. .XBDT: .).
^. XABDE
30 s.
. .*
devT.
.
(a.
. ^.,
anéS: [L]f (a.
). S:
.).- 40. iSBT: (1.
42.
(LT0:
(I. :, et :
^.
av.)
«; 41, 43).
yàq. LT-"J" ^ * 6
* ;*
y.
32.
y
34.
3.
36.
.*
:
LT:
32s.
.
... ).
Tjj dr.
(L:
* «.
J/f:
nclrr. : . a'jtéd.
^ll. Qui nient quil y ait
entre parentlièses dans le grec.
30. Le suivant. Grec
31. De postérité. Grec
34. Jésus leur dit. Grec
dit ».
une résurrection figure
« le second ».
« et
:
». :
volume.
sapprochèrent alors et 1 interro- 5{;'°22^;23^^^^^^
gèrent, -'^
Maître, Moïse a
disant : « i>8. Moïse a dit. Voir DeuV'ronome, nxv, o-G.
'^-^'··
Seigneur a dit à mon Seigneur :
,
«lesu
. ^ ;-
(XIX, 29 -XXIV). 1° Ce), Prophetica verba CXXI, 5-37J.
,'&/
--
tîÔÔlov ''^
ovv tuos, scabéllum pedum tuôrum? David
'^^^^^
''^
, ergo
filius ejus
'•^
Dôminum
est?
illum vocat
& '
discipulis suis Atténdite a scribis, qui
,
:
"
synagôgis, et primos disciibitus in con-
'^ viviis qui dévorant domos Adduàrum,
'"^
. -
:
/ -
XXI. XXI.
^ Respiciens autem,
vidit eos qui
,. '
^ dmtes. ^ Vidit autem et quamdam viduam
- , Nam omnes
runt in miinera Dei hsec autem ex eo»
hi ex abundânti sibi misé-
.,
^
:
,' ^^,
&
,
' - quem hâbuit, misit.
Et quibùsdam dicéntibus de templo
quod bonis lapidibus et donis ornâtum
^.
,,'^^
^,
,,"
^
//-
esset, dixit ^ Hsec quse vidétis, vénient
' , ^-'
&; tes Prsecéptor, quando hsec erunt, et
:
,
fieri ^
,'-
&
"" .
&
,
dixit
ego sum
Vidéte ne seducâmini multi enim
:
""
^ nolite ergo ire post eos. ^ Cum autem
, ' ^-
,
terréri : opôrtet primum hsec fieri, sed
nondum statim finis.
,. . .
^^^ \.
(..
4. BD^" ^: 9. NBT-: (OFCl. .).
47 S. L: et 10. NADr:
et : ^-'). :
11·
11. L:
NBT; y.a\
(et ' . .\
:
8
3-
4. L:
.
LT:
L:
. dé .
(bis), *..
12. GKSLH:
nés dans le tronc. - 11 vit aussi une 4 neg. 12, 9. 2. Deux petites pièces de monnaie, y dldiXiX. le quart
d'un as [Marc, xn, 4-2), c'est-à-dire un peu moins
pauvre veuve mettant deux petites i'-^^^ij^J-g de deux centimes. Voir la note sur Matthieu, v,
2G.
pièces de monnaie, ^ et il dit « En luc. 12, : .59.
seditioiies.
« Maître, quand ces choses arrive- Marc. 13, 3.
Mat. 24, 3.
ront-elles, et quel sera le signe Act. 1, 7.
Joël, 2, 30.
qu'elles commenceront de s'accom-
plir? » ^ Jésus dit « Prenez garde Mat. 24, 4.
:
8. Beaucoup viendront en mon nom. Sur ces faux
Marc. 13,
d'être séduits; car beaucoup vien- Tet. 2, 1-3.
i>.
prophètes, voir la note de Matthieu, xxiv, 11.
Luc. 12, 46;
dront en mon nom, disant C'est 17, 22. :
Eom. 16,
moi, et le temps approche; ne les 17-18.
Int
' ^ ''
&'
-
,
âè
reges et prâ^sides, propter nomen meum
^
continget autem A^obis in testimônium.
Pônite ergo in côrdibus
''
&&, ,&
jj
.
d^a-
-
piéntiam, cui non pôterunt resistere et
contradicere omnes adversârii A^estri.
Tradémini autem a paréntibus, et
frâtribus, et cognàtis, et amicis, etmorte
' .] -- .
'^'^
afficient ex vobis et éritis ôdio omni- :
^,
'-^' Cum
'^, 2^ autem vidéritis circiimdari ab
" . ',
TÎj
exércitu Jérusalem, tune scitôte quia ap-
propinqucivit desolâtio ejus
inJudœa sunt, fiigiant ad montes et qui
: tune qui
& ., -
:
-
in médio ejus, discédant et qui in regiô- :
^"^
nibus, non intrent in eam 22 q^iji digg
&
:
.
' qu3e scripta sunt. Vœ autem prsegnàn-
tibus et nutriéntibus in
enim pressùra magna super terram, et
illis diébus : erit
,&, ^,
-
,
"& ' '
]
&.
ira populo huic. - Et cadent in ore glàdii
et captivi ducéntur in
Jérusalem calcâbitur a géntibus
impleântur témpora natiônum.
omnes gantes,
: donec
:
et
stellis, et in terris
Et erunt signa in sole, et luna et
' . "'
'^'
tur : et tune vidébunt Filium hôminis
veniéntem in nube cum potestâte magna
et majestâte. His autem fieri incipién-
12. --;- (a. avraY.)Tàç.^mi:d7TaY. xBDT-* 23. . nABCD* (p. S^) ^r-
.
.
^. . . 24. T-\- hr. LT: ax^iç l.
.
14· LT: et : hr 25. LT:
15. * (GK: - \/.
19. LT^:
20.
22.
NBDT* TTjr.
«
14.
15.
De ne point préméditer comment vous répon-
:
Ne pourront
ne pourront répondre
<·
de ne point préparer d'apologie
résister, ni rien opposer. Grec
ni résister ».
->.
:
Luc, XXI, 13-28. 371
m. Derniers jours (XIX, 29-XXIV). — 1° CcJ» Discours prophétiques CXXt^ 5·38),
Act. 3
la main sur vous, et on vous persécu- 12, 1 ;
4,
5, 41.
;
en témoignage. Mettez
^ donc bien Luc. 9, 44
que je vous ai enseignée. :
12, 11.
dans vos cœurs de ne point prémé- Marc. 13, 11,
Mat. 10,
diter comment
li>.
vous répondrez. Ex. 11-12. Une bouche. Dans le style de l'Écriture, le
4,
Prov. 2, 6.
Car je vous donnerai moi-même Act. 6, 10. mot bouc/tese met pour ce qui en sort, comme les
Cor. paroles, les ordres, les commandements (Glaire).
1 2,
une bouche et une sagesse à laquelle 12-13.
23 19, 43.
mais pas un cheveu de votre tête 22,Jac. 12.
;
1,
gnent et que ceux qui sont dans les Luc. 19, 41.
;
Marc. 2.'>.
des cieux seront ébranlées - et alors
;
'
Mat. 24, 29 ;
13,
26, 64.
ils verront le Fils de l'homme venant
Dan. 7, 13.
dans une nuée, avec une grande puis-
Jac. S.
sance et une grande majesté. Or, 2 Thes. 1, 7.
Rom. 8,21,23.
quand ces choses commenceront à Os. 13, 14.
372 Lucas, XXI, 29 — XXII, 8.
&,
, . tibus, respicite, et levâte câpita vestra :
, , '
^' ,
- '"1 quôniam appropinquat redémptio vestra.
Et dixit illis similitùdinem Vidéte
ficulneam, et omnes arbores
producunt jam ex se fructum, scitis quô-
cum :
:
,
niam prope est aestas. Ita et vos cum
", , .-
vidéritis liaec fieri, scitôte quôniam prope
dsov. est regnum Dei. Amendico vobis, quia
non prseteribit generâtio haec, donec ôm-
nia fiant. Cœlum et terra transibunt :
^^
,'(- ^'
'
3 Atténdite autem vobis, ne forte gra-
véntur corda vestra in crâpula, et ebrie-
tâte, et curis hujus vitœ et supervéniat :
^',&.^ &--
in vos repentina dies illa tanquam lâ-
,
:
.-
^-
". nôctibusvero éxiens, morabâtur in monte
qui vocàtur Olivéti. Et omnis pôpu-
lus manicabat ad eum in templo audire
'-^^
XXII.
. r]
.
--
eum.
XXII.
festus
Appropinquabat autem dies
^
'
", "
& . . --
^
^ et quaerébant principes sacerdôtum, et
scriljse,
mébant vero plebem.
quômodo
, & ."
' cognominabâtur Iscariôtes, unum de duô-
decim et âbiit, et lociitus est cum prin-
:
'
cipibus sacerdôtum,
et magistrâtibus,
quemâdmodum illum trâderet eis. Et
^ gavisi sunt, et pacti sunt pecûniam illi
^ ',
dare. ^ Et spopôndit. Et quaerébat oppor-
tunitàtem ut trâderet illum sine turbis.
"& ^ ^ Venit autem dies azymôrum, in qua
. ^ 31.
33·
34
.
:
LT0:
s.
.
KABCT:
yàq.
^.
.*
^
(bis).
iXBDLT: . -
necésse erat occidi pascha. ^ Et misit Pe-
0.
7.
i<CL*
*.
29. Celle comparaison. Grec
. . LT©:
« une parabole ».
. . .
'
:
36. LT: (1. ovV)
30. Grec « dès qu'ils
: ont commence de pousser,
37. L^T: Uatciy. vous connaissez de vous-mêmes en les vovant que
déjà Télé est proclie ».
38. Xi* (in f.) xcà
.
3.
4.
nABCDT*
Lf . ^.
et qu8e sequiiiituriii loh., viu, 1-11.
o. T: /.
* (ait.) . des douze
G. En
d'attroui)emeDt
3. Uun des
l'absence
».
du
».
douze. Grec
jjeuple. Grec
: ^ qui était du
: «
nombre
sans (provoquer)
Luc, XXI, 29— XXII, 8. 373
III. «erniers jours (XIX., 29-XXIV). — 2'> La Cène CXXU, 1-38J.
du fruit, vous savez que l'été est pro- Ap. 14, 1.3.
che. '^^ De même vous, quand vous 31. Le royaume de Dieu, envisagé dans sa con-
sommation.
verrez ces choses arriver, sachez que
le royaume de Dieu est proche. En Luc.Ps.
27. 9,
,38, 7.
35. Un filet.
1
les figures de Psaume cxxxiii,
7; Proverbes, vu, 23, t. IV, p. 304 et 374.
'
tous ceux qui habitent sur la face de Kom.11,14, 17; 9.
l'homme ».
Or, le jour il enseignait dans le Docet 37. La montagne. . des Oliviers. Voir la note sur
et orat. Matthieu, xxi, 1.
temple mais la
;
nuit, sortant, il se re- Luc. 19, 47.
Mat, 21, 17.
tirait sur la montagne appelée des Joa. 8, 1.
fête des azymes, qu'on appelle Pàque. sacertlo- XXII. 1-2. Conspiration contre .lésas. Comparer
(um. isec Matthieu, xxvi, 3-5; Marc, xiv, 1-2.
- Et les princes des prêtres et les M.it. 26, 1-2. 1. La fêle des azymes, qu'on appelle Pâque. Voir
Marc. 14, a note sur Matthieu, xxvi, 2; Marc, xiv, 1.
1.
scribes cherchaient comment ils pour- Joa. 11, 47 :
10, 17-18: 7,
raient faire mourir Jésus; mais ils 6, 48, 49.
craignaient le peuple.
Jucl^ 3-0. .ludas s'engagea livrer son maître. Comparer
^ Or Satan entra dans Judas, qui
pactïo. A\ec Matthieu, xxvi, 14-10; Marc, xiv, 10-11.
était surnommé Iscariote, l'un des Joa. 13,27-30;
70 13, 2. 4. Les magistrats du temple (v. 52); c'est-à-dire
6,
douze. Et il s'en alla, et il conféra
;
'
de lui donner de l'argent. ^ 11 s'en- Marc. 14, 10. En l'absence du peuple; avant que le peuple
(i.
Mat.26, 14-16
gagea donc. Et dès lors il cherchait 27, s'assemblât pour la solennité, car comme le peuple
9.
;
peuple. (Glaire).
Cependant vint le jour des 7-13. Préparalion de la Pâque. Comparer avec
Matthieu, xxvr, ll-lî); Marc, xtv. 12-10.
l*eiri el
azymes, où il était nécessaire d'im- .Soannîs. 7. Immoler la jKique, l'agneau pascal. Exode,
27 XII, 20. Voir la note sur Marc, xiv, 12.
moler la pàque. ^ Jésus donc envoya :x. 34, 12, 1,
2.3.
374
III.
'&.-
Ultîma
' '- -
",/,
JTesu
Lucas, XXII, 9-25.
(XIX, 29- XXIV). — 2° Cœna nancta CXXII,
trum et Joânnem, dicens Eiïntes paràte
nobis pascha, ut manducémus. ^ At illi
:
l~38).
&
^-
;
^
,^
01
', "
^^'0 ^,
,
-
dixérunt Ubi vis parémus ? : Et dixit ad
eos Ecce introeiintibusvobis incivitâtem,
:
^ '
. ,^^&',
domus Dicit tibi magister Ubi est diver-
: :
; -
mandûcem ? Etipse osténdet vobis cœ-
nâculum magnum stratum,
illis, et
et ibi paràte.
Eiintes autem, invenérunt sicut dixit
paravérunt pascha.
^ '
' "&
-*
,,
,
. && /. '
'*
Et cum
duôdecim apôstoli cum eo *^ et ait iUis
Desidério desiderâvi hoc pascha mandu-
facta esset hora, disciibuit, et
: :
, ' ',
câre vobiscum, ântequam pâtiar. ^*' Dico
&' enim vobis, quia ex hoc non manducâbo
illud, donec impleâtur in regno Dei. Et
^.
' ^"^
accépto calice grâtias egit, et dixit Ac-
cipite, et dividite inter vos dico enim
:
, ,, & -
:
,).' git, et
meum, quod pro
Et accépto pane gratias
dédit eis, dicens
vobis datur
: Hoc
egit, et fre-
:
est corpus
hoc facile
.
, . meam commemoratiônem.
-^" - in ^'^SimiUter
' &.
guine meo, qui pro vobis fundétur.
. ' , '
me,
Verûmtamen
mecummensa. Et quidem
Filius hôminis, seciindum quoddehnitum
est in
ecce manus tradéntis
" .. ,
est, vadit verûmtamen VcB hôminiilli per
- quem
rere inter se,
tradétur.
:
cœpérunt qusé-
Et ipsi
quis esset ex eis qui hoc fac-
6 tiirus esset.
',
-
^ - Facta est autem et conténtio inter eos,
& --
'
...
19-20. DX* To eoruiU
9.
10. LT:
*.
[L]t (in
.
f.) ooc.
loCO habent \ --], et
SCiHcot
12. NABDT:
y. 17 et 18 qui hoc loco transponuntur.
22- T: "^ vt. .
13. LT:
. . Au —
nBD LT*
.
14. 11. père de famille. Grec : « au maître ». Le
16. [L]T* LT: cp- D: yaivor ^-^. ;/ew. On peut traduire : « la salle ».
ayant pris le calice, il rendit grâces, 17. Ce calice est simplement la coupe que le
maître du repas bénissait en cérémonie, dont il
et dit «Prenez, et partagez entre Ps. 11.% 13. buvait, et qu'il passait ensuite à tous ceux qui
:
plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce cant est question au verset -20 (Glaire). 1.
^ 109, P.S. 1
donné pour vous faites ceci en mé-
;
103, : 1.5.
&
Ultima Jesii
.' III.
,'
,
; ;
, .
'^^
-
âè eos, benéfici vocântur.
sic
minor
: sed qui major est in vobis,
et qui prœcéssor est, sicut minis-
Vos autem non
fiât sicut
.
:
-'
qui ministrat.
^^
,
d- &
, ^^ ' mecum
Vos autem
in tentatiônibus meis.
dispôno vobis sicut dispôsuit mihi Pater
estis, qui permansistis
Et ego
-^ ^ ,
meus regnum, ut edâtis et bibâtis super
?/ mensam meam regno meo et sedeâtis in :
'^ ,^
super thronosjudicântes duôdecim tribus
' , , , ^. Israël.
Ait autem Dôminus
ecce Sâtanas expetivit vos ut cribrâret si-
: Simon, Simon,
,
'' , -
'^^^0
, .
cut triticum
ut non
ego autem rogâvi pro te
:
et tu aliquàndo
deficiat fîdes tua
convérsus confirma fratres tuos.
dixit ei Domine, tecum parâtus sum et in
:
Qui
:
^. ' , ,-
cârcerem et in mortem ire. At ille dixit :
,]' " , ^
ffv
''
Dico tibi Petre, noncantàbithôdie gallus,
donec ter âbneges nosse me.
.
; '
, ,,"'- 01
. Et dixit
At illi dixérunt
Sed nunc, qui habet
Dixit ergo eis
Quando misi vos sine
numquid
:
.
: :
,
&-
qui non habet, vendat tûnicam suam, et
emat glâdium. Dico enim vobis, quô-
', - '
.
niam adhuc hoc quod scriptum est, opôr-
tet impléri in me Et cum iniquis depu- :
', ,
' '^ .
tâtus est. Etenim ea quse sunt de me, fî-
^
01 nem habent. At illi dixérunt Domine, :
'-
Et egréssus ibat secundum consue-
"'. tiïdineminmontem Olivàrum. Secuti sunt
& '^^
.
autem illum et discipuli. Et cum per-
venisset ad locum, dixit illis
intrétis in tentatiônem.
Orâte ne
·'
:
Etipse avûlsus
32. LT: et 34. Il leur dit ensuite est ratfaclié dans le grec au
34. Lï:
3. 1;: '. (pro 7^. rj).
(eti. 36).
xBL* . verset suivant.
3G. Ils réijondircnt : Rien est rattache dans Je grec
36. : . au verset 35.
Luc, XXII, 26-41 377
III. I>erniers jours (XIX, 29-XXIV). — 3" La Pasnion CXXIh S9-XXIIIJ.
25. Bienfaileurs, Évergctes. Ce titre d'iivergcte
sur elles sont appelés bienfaiteurs,
ou bienfaisant avait été pris par plusieurs rois
-f'
Pour vous, ne faites pas ainsi; Eom. Pet.
13, 4.
3.
connus des .Tuii's, Séleucides etPtoléniées, et c'est
1 :'>,
121, 3.
vous siégiez sur des trônes, pour juger
les douze tribus d'Israël ».
Le Seigneur dit encore « Simon, lapûiUlMIS. : 31-3'i. Fuite des Apôtres et reniement de saint
Pierre prédits. Comparer avec Matthieu, xxvr, 31-
Simon, voilà que Satan vous a de- 2Joa. Cor.
13,
11. 2,
2.
35; Marc, xiv, 27-31; Jean, xiir, 30-38.
mandés pour vous cribler, comme le Am. Pet.
9, 9.
8. 1 f>,
Ps. 22, 1 ;
Bourse. Xo'ir lanote sur Matthieu, x, i).
a-t-il manqué ? » Ils répondirent :
33,10.
Hebr. 11,
« Rien ». 11 ajouta donc « Mais :
37-38.
épées ». Il leur répondit « C'est : 39-43. Jésus se rend au jardin des Oliviers.
Comparer avec Matthieu, xxvi, 36: Marc, xiv, 32;
assez ». Jean, xviii, 1.
39. Montagne des Oliviers. Voir les notes sur
Et étant sorti, il alla, selon sa 3°n A$;onîa
lioi-lo. Matthieu, xxi, 1; xxvi, 30.
coutume, à la montagne des Oliviers Luc. 21, 37. 40. A son lieu accoutumé, au lieu où il avait
;
Joa. 18, 1. coutume de se trouver avec ses disciples, et tjui
et ses disciples le suivirent. Lors- ''^
Marc. 14, 34. était appelé Gcflisémani. Voir Matthieu, xxvi, 3S;
Mat. 26, 38;
qu'il fut arrivé à son lieu accoutumé, Marc, XIV, 32; Jean, xvui, 1. 2. Quant aux mots
6, 13.
Lev. 22, 16. son et accoutume, ils ne sont que la traduction
il leur dit « Priez, de peur que vous
: Act. 21, 1. pure et simple de l'article dcterminatif du grec,
Hcbr. 5, 7. qui ne saurait avoir ici aucune autre signilicàtion
n'entriez en tentation ». Puis il s'é- (Glaire).
, &
378
,&
'.
III. Ultima Jlesu
Lucas, XXII, 42-57.
(XIX, 29- XXIV). — 3° Passio ChrUH
&-
-
est ab
positis génibus, orâbat,
eis quantum jactus
dicens Pater,
si vis, transfer càlicem istum a me ve-
CXXU, 39'XXUIJ,
est lâpidis
:
:
: et
,
.
riimtamen non mea voliintas, sed tua
"-'^^^
. âè ' fiât.
,,
'
''
&
^,'^ ^;
. ,
, in
ad discipulos suos, invénit eos
et venisset
dormiéntes prae tristitia.
tentatiônem.
Et ait illis
Quid dormitis ? siirgite, oràte, ne intrétis
:
,^, ^
'""iirt
"
Adhuc eo loquénte, esse turba et :
. ;
qui vocabâtur Judas, unus de duôdecim,
)
' ", &- ut oscularétur eum. Jésus autem dixit
Kat
'^' ' ; ,
"'
illi Juda, ôsculo Filium hominis tradis?
:
,.
'. ^^4
"
ciïssit unus ex illis servum principis sa-
cerdôtum, et amputàvit auriculam ejus
- "
déxteram. Respôndens autem Jésus,
"
'' &
ait : Sinite usque hue : et cum tetigisset
•^^
auriculam eum. ejus, sanàvit
' '^
•^-
Dixit autem Jésus ad eos qui vé-
nérant ad se, principes sacerdôtum, et
magistrâtus templi, et seniôres Quasi
^
:
' ,.
'^&' &' ad latrônem existis cum glâdiis et lusti-
bus ? cum quôtidie vobiscum fiierim in
"'"^
"'
,
.-
templo, non extendistis manus in me
sed hœc est hora vestra, et potéstas tene-
:
. "". ,*
&-
bràrum.
Comprehendéntes autem eum, duxé-
·'''
^^
..·.^.
42.
*
^: {]_/, : :
& .
43-44. (ND[I.]Xt. EX addiintetiam sedcum illum.
astericis). Gitantur hi vei\sus apud Justiiuim,
. ,'; LÏ0*
:.
I)L: o4. ï:
.
irenaeiim, Hippolytiim, etc. (Scholion ap. (ait.)
3. ^-
. (( -
Epipll.: aUd . [de Cliristo] ky T. : et : (\/.
<,
'^
[19,41] hv .
oy -
...
ay- ^a5ui.)..LT*
57. N*BL* (pr.)
Df
58. :
f.)
(bis)-
KABDT:
49.
51. 8:
.'yo : " ..
. .
):".. * .
loy^v^oTaioy.
rcq.
. *
48.
...).
nBDT:
47·
)2· ])*
LT0*
". de
43.
Aerset suivant.
i>4.
menèrent
:'y'>\
la
La
Ils
fin du verset est rattachée
:
grec au
Luc, XXII, 42-57. 379
III. Oeruiers Jours (XIX, 29 -XXIV). — 3" La Pansion CXXIh 39-XXMII7.
12, 20.
il priait encore plus. Et il lui vint Dan. 10, IS.
'* '·
44. Des gouttes de sang découlant jusqu'à terre,
Ce phénomène qui se produit parfois sous le coup
une sueur, comme des gouttes de sang Joa. 18, 19.7. d'une violente angoisse est appelé par les méde-
Hfibr. .5,
Mat. 25, 3 qui n'est pas raconté par les autres Évangélistes,
;
levé de sa prière, il vint à ses disci- 26, 10. devait plus particulièrement intéresser saint Iaic
Marc. 14, 37 en sa qualité de médecin.
ples, et les trouva endormis par suite
Et il leur dit Luc. . 4.
''^
de leur tristesse. :
Tim. 2, 1 S.
« Pourquoi dormez- vous ? Levez-vous, Joa. 10, 12.
12, -ih ;
8, 12 ;
,
l'amenèrent à la maison du grand Caïphani.
xviii, 15-16.
Mat. 26, 57.
prêtre; mais Pierre le suivait de loin. >rarc. 14, 53. 54. La maison du grand prêtre. Voir la note
Joa. 18, 13. sur Matthieu, xxvi, 57,
Or un feu ayant été allumé au mi- Jer. 15, 10. Reniement
55-62. et rei)entir de saint Pierre.
!Marc. 14, Comparer avec xxvi, 69-75; Marc, xiv,
lieu de la cour, et eux s'étant assis Joa. 18,
5.
16. 66-72; Jean, xviii, 25-27.
autour, Pierre se trouvait au milieu 55. Un feu ayant été allumé. Voir la note sur
Marc, xiv, 54.
d'eux.
'^ Une servante l'ayant
vu assis de- Prima
l»eti'i
vant le feu, et l'ayant regardé, dit :
neg'atîo.
Eccli. 31,
'< Celui-ciaussi était avec cet homme ». 14-15.
^Lat. 26, 35, 69.
•'^
Mais Pierre le renia en disant :
Marc. 14, 66.
Joa. 18, 17, 25.
« Femme, je ne le connais point ». Job, 21, 14.
380 Lucas, XXII, 58 — XXIII, 3.
III. Ultima Oesu (XI A, 29 -XXIV). — 3" ChrUti CXXII, 39-XXiII},
, . ,
Kai
^'^vd
Kai Qav
.
iôwv
'' dixit
Et post pusillum âlius videns eum,
Et tu de illis es. Petrus vero ait
:
.,,^^,
Et ait Petrus :
cis.
Et continuo adhuc illo loquénte cantâ-
-
egréssus foras Petrus flevit amâre.
," -, ^ ei,
Et viri qui tenébant illum, illudébant
cœdéntes. Et velavérunt eum, et
percutiébantlaciemejus etinterrogàbant
eum, dicéntes Prophetiza, quis est qui
:
,.
:
,'
te percûssit? Et àlia multa blasphé-
mantes dicébant in eum.
^'^'
Et ut factus est dies, convenérunt
, , " '
,
seniôres plebis, et principes sacerdôtum,
et scribœ, et duxérunt illum in concilium
^&
),
.
,
"
.
."
-^
-
^~
suum, dicéntes
nobis.
Si tu es Christus, die
Et ait illis Si vobis dixero,
non credétis mihi ®^ si autem et inter-
rogâvero, non respondébitis mihi, neque
dimittétis. Ex hoc autem erit Filius
hôminis sedens a dextris virtûtis Dei.
:
:
:
^;
). àf ^" Filius Dei? Qui ait Vos dicitis, quia ego :
.1. .
"'^
01 :
,,
divimus de ore ejus.
.,
pérunt autem illum accusàre, dicéntes :
";, "
esse.
^
^
- ^
dicens:
Pilâtus
Tu
autem
es rex
interrogâvit
Judϙrum? At
eum,
ille
00.
01.
62.
64.
60.
07.
kABDT^^
:
G[KII]T0*
63· LTl
.* \.
KB[L]T*
KS:
:
.
. *.
.€'.-.
et^.
[:
^.
: (. 09.
70.
1.
2.
NABDXf
nBT:
):
Bï:
. .
^.
(p. rvr)
J/If
nABDT:
''.
.
[I.]t X- (a.
:
^·)·
i^ccunda
'^Et peu après, un autre le voyant, neg-atio.
Joa. 18, 17
dit :« Toi aussi, tu es de ces gens- 13, 36.
;
Hebr.
« Homme, je
2, 1,5.
là ». Mais Pierre dit :
leur répondit
, ,.
« bi je vous le dis, :
· · 1
Marc.
Jer. 38,
14, 61.
1.5.
Qu'avons-nous
Et eux repartirent: «
propre bouche ».
XXIII. Et toute l'assemblée
^ »«" XXIII. 1. Jésus amené à Pilate. Comparer avec
Matthieu, xxvii, 2; /arc, xv, 1.
se levant, ils le menèrent a riiate. «luctus, 4. Pilate. Voir la note sur Matthieu, xxviir, -2.
'-
Ultima «fesu (XIX, 29 -XXIV). 3 Pasnio Chrinti CXXII^ 39-XXIMIJ,
" "&",..
' Àt'jtiç.
.
'
âè respôndens ait Tu dicis. Ait autem Pi- :
& ,'-,
^ illi invalescébant, dicéntes Cômmovet :
&'
' ^
pôpulum, docensperunivérsam Judaéam,
incipiens a Galilsêa usque hue.
^ Pilâtus autem aùdiens Galiliéam, in-
' ,.
valde erat enim ciipiens ex muUo tém-
d-
:
^
pore vidére eum, eo quod audierat multa
-
' de eo, etsperâbat signum âliquod vidére
ab eo fieri. ^ Interrogâbat autem eum
,"^& ,, - /"^.
. multis sermônibus. At ipse nihil respon-
débat.
tum
^*'
Stabant autem principes sacerdô-
et scribse constânter accusantes
^
^ '
eum. Sprevit autem illum Herôdes
. "
IV cum exércitu suo et illiisit indûtum
veste alba, et remisit ad Pilàtum.
facti sunt amici Herôdes et Pilâtus in
Et
:
^' .
ipsa die : nam àntea inimici erant ad in-
vicem.
,-
& ' '^'
Pilâtus autem, convocâtis principi-
bus sacerdôtum, et magistrâtibus, et
, , ^^ -
^
plèbe, dixit ad illos
'
''
Obtulistis mihi :
''
,',.
lum, et ecce ego coram vobis intérrogans,
nullam causam invéni in hômine isto ex
^'' his in quibus eum accusâtis. Sed ne- ^·''
.
que Herôdes nam remisi vos ad illum,
:
^
et ecce nihil dignum morte actum est
- ei. Emendâtum ergo illum dimittam.
Necésse autem habébat dimittereeis
^
'
'. ,
. , ^, '^^"yiv
7]
per diem festum unum. Exclamâvit
autem simul univérsa turba, dicens
Toile hune, et dimitte nobis Barâbbam,
:
^ ",
factam in civitâte et homicidium, missus
.
. ' - '-'
-
in cârcerem.
Iterum autem Pilâtus locûtus est
ad eos, volens dimittere Jesum. At ilH
Crucifige, cru-
.
succlamâbant, dicéntes :
..^.
.. G- * 8· L:
*
-. *
"^.^:-.
yÙQ avrov 17. ABTX* (KDXt)-
avVoV.
'-:
DT-: .
K'Pf
"^.
Ganierar.:
(a.o')
6 Ued.
14- i^BV:
. -:
».
ABDT-:
\\.
15·
[L]
^:
(ait.)
12-
13-
-
18. t:
.
(Lf
éc-latant
).
11.
·.
-^ 19-
21- LT:
: «
20. LT-:
d'un liabit
Luc, XXIII, 4-22, 383
III. Oerniers jours (XIX, 29-XXIV.) — 3° La Pasition CXXIh 39'XXiIIJ,
30,
Pilate dit aux princes des prêtres et
à la multitude « Je ne trouve aucune :
dait rien.
Cependant se trouvaient là les
illuclitur.
princes des prêtres et les scribes, Ap. 12, 10.
Pi-OT. 27, 21.
11. Une robe blanche. Quoique le texte grec
l'accusant sans relâche. Mais Hé- 1 Eeg-. 21, n'indique pas la couleur de la robe, on croit gé-
rode avec sa cour le méprisa; il se 14-10.
néralement qu'elle était blanche, comme le dit la
Vulgate. Hérode en revêtant Notre-Seigneur d'un
joua de lui après l'avoir revêtu d'une vêtement blanc, semble avoir voulu tourner en
robe blanche, et il le renvoya à Pilate. dérision la royauté du Christ, parce que les rois
et les empere'urs romains se paraient d'habits
Et Hérode et Pilate devinrent amis Sap.
Prov.
7, 26.
13, 1.
blancs dans les grandes solennités.
ce jour-là même; auparavant ils Act. 4, 27.
2 Pet. 3, 3.
étaient ennemis l'un de l'autre. Eph. 2, 13.
Or Pilate ayant convoqué les 43-25. Barabbas préféré à Jésus. Comparer avec
Matthieu, xxvii, 15-!2; Marc,x\,6-l'ô Jean, xviii,
,
:
34, 11.
Mare. 15, 6. l'exécuteur public lui ôte son vêtement, soit qu'il
après l'avoir fait châtier ». Joa. 18, 39. le déchire, soit qu'il l'en dépouille, de manière à
Car il était obligé de leur re- Barabbse découvrir la poitrine. Une pierre est alors placée
componï- derrière le patient. Sur cette pierre le licteur est
mettre un prisonnier pendant la fête. tur. debout, tenant un fouet ou des lanières de cuir
Mat.
Mais
la foule tout entière cria
27, 20,16.
pliées de manière à former deux courroies qui
I^Iarc.lô, 11,7.
s'élèvent et s'abaissent sur le condamné «.
:
, '; '
III. Ultima «lesu (XIX, 29 -XXIV). Patutio Chrinti (XXII, 39-XXIII},
.
/ -
01
daiû-
-
illos Quid enim mali fecit iste ? nullam
:
. cifigerétur
-
: etinvalescébantvoces eôrum.
, " -
^. , '
'-'
nem eôrum. Dimisit autem illis eum
qui proptep homicidium et seditiônem
, missus f liera t in cârcerem, quem peté-
bant Jesum vero tràdidit voluntàti
:
, ^ - eôrum.
Et cum dùcerent eum, apprehendé-
&&,. &
'
-^ .', ^,'
runt
veniéntem de
Simônem quemdam Cyrenénsem,
:
et imposuérunt
Filiae Jérusalem,
illi
.' , ,
:
,
^. ,
' '' , ''
-'·^"
noliteflere super
flete, et super filios vestros.
ecce vénient dies in quibus dicent Beà-
me, sed super vos ipsas
Quôniam
, ';
•^-^
. .,, "^^
cipient dicere môntibus
nos et côllibus Operite nos.
:
Câdite super
:Quia si in
viridi ligno haec fàciunt, in ârido quid fiet?
^2 Ducebântur autem et âlii duo ne-
:
'.,^
quam cum eo, ut interficeréntur. Et
postquam venérunt in locum qui vocâtur
eum
'
crucifixérunt et
', '-^''V
Calvàrise,
latrônes, unum
ibi
a dextris, et âlterum a
:
. ,
-
sinistris. Jésus autem dicébat Pater,
dimitte illis non enim sciunt quid fàciunt.
Dividéntes vero vestiménta ejus, misé-
:
'
.
,
'", &,-
-
runL sortes.
Et stabat pcjpulus spectans, et deri-
débant eum principes cumeis, dicéntes :
^.
*
23·
2.
. 2^
26.
:
24. LT: ..
NBCDLT:
aCroÎ;.
[LIT"'' .
LT* ^,:
.
^' - ^
.
34.
35.
3G. T-:
37.
B[LjD*
LT*
//·
. -70.
(ait.) y.
El.
(NACDTXt)
[L]T^* ovy
[L]T* (ait.)
axir.
y-
T:
T: r« d.
^^.
6
.
27.
29.
30.
.^.
31.
33.
LT0* (ait.) \.
Tt ai. nBCLT:
CT:
BC*
nBCL:
ed(jewar.
23. Leurs
princes des prêtres ».
cris.
:
:
«
« leurs
les malfaiteurs
cris et
».
(ceux)
Item
des
y. 39.
Luc, XXIII, 23-37. 385
III. Derniers jours (XIX, 29 -XXIV). — 3o La Passion CXXU, 39'XXIII),
Is. :<z, 9.
Pilate, pour la troisième fois, leur dit :
Jer. 11, 19.
Sap. 2, 20.
« Mais quel mal a fait celui-ci? Je ne Eecli. 11, 7.
Act. 3, 13.
trouve aucune cause de mort en lui ;
3,
16.
13.
24, 28.
prison pour cause de sédition et de Marc. 15, 1^.
Joa. 19, 16.
meurtre, et qu'ils demandaient, et il Job, 16, 18.
Pet. 2, 21.
gèrent de porter la croix derrière Jé- Eccli. 33, 3.
1
sus.
^^ Or une grande foule de peuple Mulieres 27-31. Saintes femmes. Trait propre à saint Luc.
solatur.
et de femmes frappant
le suivaient, se Lam. 1, 2.
Jer. 6, 26.
la poitrine et se lamentant sur lui.
Mais Jésus, se tournant vers elles, Ps. 89, 13
31, 4.
;
1 Pet. 4, 17-18.
lines Couvrez-nous.
: Car si l'on 2 Tim. 3. 12.
Is. 30, 33.
fait ainsi au bois vert, que sera-t-il Luc. 16, 25.
Ez. 20, 17
fait au bois sec ? » 21, 3.
;
Crucifi^i-
^"^On conduisait aussi avec lui deux tur.
autres hommes Mat.27,38,33.
qui étaient des mal- Marc. 15,27. 22.
faiteurs, pour les mettre à mort. Et Joa. 19, 17. 33. Cruciflement. Comparer avec Matthieu,
xxvu, 32-38; Marc, xv, 22-28; Jean, xix, 17-24.
Luc. 22, 37.
lorsqu'ils furent arrivés au lieu qui Is. 53, 12. 33. Au lieu qui est appelé Calvaire, oyx le Crâne,
parce que, pense-t on, cet endroit avait une cer-
est appelé Calvaire, ils le crucifièrent, taine ressemblance avec un crâne. Voir la note
et les voleurs aussi, l'un à sa droite, sur Matthieu, xxvu, 33. —
Us le crucifièrent. Voir
Luc. 6, 28. la note sur Matthieu, xxvu, 3î>.
l'autre à sa gauche. Mais Jésus Is. 53, 12, 6.
Act. 3, 17
« Mon Père, pardonnez-leur,
;
disait : 60. 7,
Hebr. 7, 25.
car ils ne savent ce qu'ils font ». Joa. 15, 22,
Mat. 27, 35.
Partageant ensuite ses vêtements, ils Marc. 15, 24.
Joa. 19, 23.
y jetèrent
^^Et le peuple était
le sort.
regardant, là,
Ps. 21, 19-20.
Illuditur.
Mat.
Marc.
27, 41.
15, 31.
35-39. Insultes au Sauveur. Comparer avec
thieu, XXVII, 39-44; Marc, xv, 29-32.
-
avec le peuple
et les chefs le raillaient Lam. 3, 14,
35. Lélu de Dieu. Voir la note sur Isaïe, xLir, 1.
Act. 10, 38.
disant « Il a sauvé les autres qu'il
:
; Hetr. 9, 22.
Is. 28, 14.
se sauve, s'il est le Christ, l'élu de Os. 7, 5-6.
Dieu ». Les soldats mêmes, s'ap- Mat. 27, 34-48. 36. Du vinaigre. Voir la note sur Jean, xix, 29-
Joa. 19, 29. 30.
Marc. 15, 23.
prochant, l'insultaient, lui présentant Joa. 18, 36 ;
19, 28.
du vinaigre, et disant : « Si tu es Luc. 4, 23.
',^
III.
^,
Ultima Jesu (XI X,
. ^^"
-
^-
— 3° Passio ChriHti CXXII, 39-XXIIIJ.
Si tu es rex Judseôrum,
•^^
salvum te fac.
Erat autem et superscriptio scripta
' -
:
,
'
latrônibus, blasphemâbat eum, dicens
^ - ,'^ . ^- :
'.
"-& , ^
;
'.
.,, '
Deum, quod in eâdem damnatiône es.
Et nos quidem juste, nam digna factis
recipimus hic vero nihil mali gessit.
Et dicébat ad Jesum
ménto mei,
:
Domine, me-
véperis in regnum
tuum. ''^ Et dixit illi Jésus Amen dico
cum
:
^
''^ usque in horam nonam. Et obscurâtus
est sol : et vélum templi scissum est
' ,,
'''^"
.
' & ' ",
'^
-
médium.
Et damans voce magna Jésus
manus tuas comméndo spiri-
Pater, in
tum meum. Et haec dicens, expirâvit.
'"^
Videns autem centûrio quod factum
ait :
,^ . ,^
&"
Deum, dicens Vere
fiierat, glorificàvit :
- ,
-
hic homo justus erat. Et omnis turba
eôrum qui simul àderant ad spectâculum
istud, et vidébant qu9e fiébant, percu-
, ,, .-
tiéntes péctora sua revertebântur. Sta-
- bant autem omnes noti ejus a longe, et
mulieres quae secûtse eum erant a Gali-
(,
lœa, haec vidéntes.
", Et ecce vir nômine Jos^epli, qui erat
bonus et justus hic non
- ),
deciirio, vir
consénserat consilio, et âctibus eôrum,
:
", '
ab Arimathsêa civitâte Judsêse, qui ex-
pectâbat et ipse regnum Dei
accessit ad Pilâtum, et pétiit corpus
hic :
'),
Jesu et depôsitum invôlvit sindone,
:
",
, . et pôsuit
quo nondum quisquam pôsitus
eum in monuménto exciso, in
fùerat.
38. L: ...
(XADLXf). [L]T
.
(*). [L]TBC*
in
^^/,-^.
f.
:
(L* .* .
. 51. L
*
*
.
.
49. LT:
(ait.) y. et >f.
.
«vr. 53·
.
\j\
LÏ0*
. T-f
(pr.)
). 39. ^^·) ^^'
^ ^ ·.
&
· 5
avTO. LT^: LT:
'. : .
xvç. 43.
.
* ". (.:
42.
). .)-. U. LT:
[L]T*
50. Un décurion nommé Joseph. Grec : « un liomme
.. 44.
LT: tSto
KBC
46.
(*
:.
LTiNÂBC:
.). 47. : . (seu
(D:
48. LT:
--.
^.
nommé Joseph, qui était sénateur ».
51.
des Juifs ».
Le commencement du verset figure dans
entre parenthèses.
« celui-ci venan
le grec
« ville
. :
:
Luc, XXIII, 38-53. 387
III. Derniers Jours (XIX, 29- XXIV). — 3" La Pannion CXXH, 39- XXIII}.
'^^ Mat. 27, 37. 38. Une inscription. Voir la noie sur Matthieu,
le roi des Juifs, sauve -toi ». 11 y :\riirc. 2. xxvii, 37.
Joa. 19, 19.
avait aussi au-dessus de lui une ins- Hab. 2, 2.
Fautre, répondant, le reprenait, di- Ps. 13, 3. 40. L'autre. Voir la note sur Matthieu, xxvii,
2 Cor. 5, 10.
sant « Ne crains-tu point Dieu,
: Is. 3, 11.
17.
16, 28.
moi quand vous serez arrivé dans vo-
tre royaume ». ''^ Et Jésus lui dit 2 Cor. 12, :
Ap. 2, 7.
.
,,
,
' &^
Kal
3^
III.
&.
Ultima
Lucas,
«fesu
. '^^
,
(XIX, 39 -XXIV).
-
54— XXIV,
tum
—
leéa,
modum
4" Glorificatio Chriati
Et
reverténtes paravérunt arômata, et un-
CÎXiVJ.
et sâbba-
Subsecutae autem
eo vénérant de Gali-
quemâd-
·', , -.
& T?y âè
guénta et sâbbato quidem siluérunt
:
seciindum mandâtiim.
XXIV. Una autem sâbbati valde
&&
^
monuméntum, por-
, &".
dilùculo venérunt ad
tantes quae parâverant arômata :
'-^
et
^ invenérunt làpidem revolutum a monu-
^ ménto. ^ Et ingrésssenon invenérunt cor-
", ^^.
, '*
-
-
pus Dômini Jesu.
Et factum est, dum mente conster-
nâtse essent de isto, ecce duo viri
stetérunt secus illas in veste
^ Cumtimérent autem, et declinârent
fulgénti.
'
; , vultum in terram, dixérunt ad illas :
, -&
.& ' ,,' ^.
Quid quséritis vivéntem cum môrtuis?
&
^ ^ Non est hic, sed surréxit recordâmini :
.
'^' Galileéa esset, ^ dicens Quia opôrtet
&- Filium hôminis tradi in manus hôminum
peccatôrum, et crucifigi, et die tértia
:
^ ^- ,
-
resûrgere.
^ Et recordâtse sunt verbôrum ejus.
^
."," '" ^ ^
^ Et regréssse a monuménto nuntiavé-
runt hsec ômnia illis iindecim, et céte-
ris omnibus. Erat autem Maria Mag-
daléne, et Joânna, et Maria Jacôbi, et
.
ad apôstolos hsec. Et visa sunt ante
illos, sicut deliraméntum, verba ista
,
et :
&,,.^'^,--
^'^ Petrus autem surgens cucurrit ad
oS^ovia monuméntum : et procumbens vidit lin-
teâmina sola pôsita, et âbiit secum mi-
rans quod factum fiierat.
Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in
. .^
castéllum,quod erat in spâtio stadiôrum
sexaginta ab Jerûsalem, nômine Em-
'.
ADX*).
.
.-.).
^ ]].
l.LT:
3.
5.
6·
LT:
-. . . :
D*
-.. (*
T*tSxv^.
nBGDT:
. 4. LT: dno^. et :
:
11. LT^:
12.
TTç.
[IJ]D* (xABXf).
cvToV).
nB* (A:
La préparation.
389
la semaine, elles vinrent de grand non XXIV. 1-3. Résurrection. Saintes femmes au
învenitui*. tombeau. Comparer avec Matthieu, xxvin,
matin au sépulcre, apportant les par- Marc, XVI, 2-4; Jean, xx, I.
Mat. 28, 1.
fums qu'elles avaient préparés; ^ et Marc. 16, 2. 1. Le premier jour de la semaine est le di-
Joa. 20, 1. manche.
elles trouvèrent la pierre ôtée du sé- Ps. 75, 5-6. 2. La pierre qui servait de porte au sépulcre.
tance de soixante stades de Jérusalem. Luc. 10, ]. tèrent (y. 9) ce qu'elles avaient vu au sépulcre. —
Marc. 16, 12. L'un des deux disciples est Cléophas nommé plus
390 Lucas, XXIV, 14-29.
m. Ultima Jesu (AIX, 29-XXIV). — 4" Gloriftcatio Chrittti CXXiVj,
?^^,
. , ' ^^"&- ^'^
^^'xai maus. Et ipsi loquebântur ad invicem
^
,
, '
&; -
ibat cum
tenebântur ne
ôculi autem illôrum
illis
agnôscerent.
:
eum
,-
Et ait ad illos Qui sunt hi ser mè- :
^ ,
^^^-
nes, quos confértis ad invicem ambulan-
tes, et estis tristes? Et respôndens
unus, oui nomen Cléophas, dixit ei Tu
;
:
,
solus peregrinus es in Jérusalem, et non
cognovisti quse facta sunt in illa his dié-
-
'; '
,- ,' --
bus? Quibus ille dixit : Quse? Et dixé-
runt De Jesu Nazaréno, qui fuit vir pro-
:
. &,
tradidérunt summi sacerdôtes et princi-
- pes nostri in damnatiônem mortis, et
crucifixérunt eum
nos autem spera- - '
'.
:
, . '
Israël et nunc super hœc ômnia, tértia
:
,
^
, ^^
&,
-
. -
-
Sed et mulieres qusedam ex nostris
terruérunt nos, quse ante lucem fuérunt
ad monuméntum, et. non invénto cor-
pore ejus, venérunt. dicéntes se étiam
visiônem angelôrum vidisse, qui dicunt
,, &. -
- '*
, .
non invenérunt.
' Et ipse dixit ad eos stulti, et :
]
^
tardi corde ad credéndum in omnibus
^ -
- ;
quse lociiti sunt prophétse Nonne hsec
opôrtuit pati Christum, et ita intràre in
glôriam suam? Et incipiens a Môyse,
!
,
^.
7]
' ,
erant.
Et appropinquavérunt castéllo quo
ibant et ipse se iinxit lôngius ire. Et
.
:
17.
18.
D* -
LT*
(-:
([i.]t èl
^^
). GKSï©*nBÏ-* ,. (pr.) Ir.
'..28. B:
29. [LjTf
LT:
(a. v).
ABL Th
. 21. y. ovr. :
».
et il entra pour :
Luc, XXIV, 14-29. 391
m. lïernîers jours (XIX, 29-XXIV). — 4° L·a Glorification C^XIV),
s'entretenaient de tout ce
.4, 20. loin, verset 18 l'autre, suivant un certain nombre
Et d'interprètes, aurait été saint Luc lui-même. —
1^' ;
ils
Act. 1, 6.
2^ pour nous, nous espérions que '
Cor. 1, 10.
Mat. 20, 19
c'était luiqui devait racheter Israël :
12, 40.
;
Cant. 3, 1.
5,
lents de cœur à croire tout ce qu'ont .* ples n'avaientremarqué dans les prophètes que
9.
ce qui concerne le triomphe du Messie, et n'a-
dit les prophètes! Ne fallait-il pas marc.2, 16, 14 vaient pas voulu prendre garde à ce qui se rap-
porte à sa vie humiliée et souffrante.
que le Christ souffrît ces choses, et ps. ^îie-i;.
entrât ainsi dans sa gloire? » Et M-iV/J.^V.'
commençant par Moïse, et par tous jo^*"" 45-46.
Mat. 17, 3.
les prophètes, il leur interprétait Act. 3, 24;
17, 2.
dans toutes les Ecritures ce qui le 1 Cor. 15, 3.
Is. 52.
concernait. Os. 6, 1.
28 Cependant ils approchèrent du pTnÎ'** 28. Feignit d'aller plus loin, dans le but de se
Eccli. 19, 24.
village où ils allaient et Jésus feignit
; Marc. 6, 48.
faire retenir par les deux disciples qu'il savait
2. avides de l'entendre.
d'aller plus loin. ^9 Mais ils le près- h/ 23.
r
ovv
(XIX, 29-XXïV).
Kai
— 4°
est jam
Glorificatio Chrittti CXXIVJ.
' .'
&,
, accépit panem, et benedixit, ac fregit, et
porrigébat illis. Et apérti sunt ôculi
eôrum, et cognovérunt eum et ipse evâ-
%
:
,
^,
,
-;-
^
invicem Nonne cor nostrum ardens erat
:
"2." ^ ,
Et surgéntes eâdem hora regréssi
sunt in Jeriisalem et invenérunt con- :
&,
. & erant, ^ dicéntes Quod surréxit Dômi-
nus vere, et appâruit Simôni. Et ipsi
:
' .
, -
narrâbant quae gesta erant in via, et
quômodo cognovérunt eum
panis.
3^ Dum autem hgec loquùntur, stetit
'
Con-
&.
,
vobis ego sum, nolite timére.
:
-
se spiritum vidére. Et dixit eis Quid :
; " , '
turbâti estis, et cogitatiônes ascéndunt
in corda vestra? Vidéte manus meas,
. .' ^ , -
vidéte quia spiritus carnem et ossa non
:
^,
^ ', ,'
''^^
^;
- et
Adhuc autemnon credéntibus,
Habé-
mirântibus prae gaiidio, dixit
illis
.
tis hic âliquid, quod manducétur? At
^. '''
' *
,
favum mellis. Et cum manducâsset
coram eis, sumens reliquias dédit eis.
Et dixit ad eos
^'^
quse locûtus
Hœc sunt verba
sum ad vos, cum adhuc
''^
^'^
,- -
essem vobiscum, quôniam necésse est
impléri ômnia quae scripta sunt in lege
Môysi, et prophétis, et psalmis de me.
Tune
rent scriptùras.
apéruit
Quô-
niam sic scriptum est, et sic oportébat
illis sensum ut
Et dixit
intellige-
eis :
D:
30·
&. . * ) . ).
D*
. 32- D:
,SADL:
(.
'.
(:
31· D:
33- LT:
35. Ils l'avaient
eux ».
reconnu. Grec : « il fut reconnu par
^.
. ^..
39.
). ~ ^
NDT-:
41. L: .
(ET'Xt)- 44.
:
40.
^.
:
38-
46-
:
.
. .
DT^* (KABELXf). nBL:
avV«'ç.
NBCD[L]T*
LT:
. 42. NÂBDLT"*
[]
\ (.
-
grec.
—
4i\ Grec « comme la joie les rendait encore in-
43. Grec
:
16, 33.
prit. Et il leur
Pourquoi êtes- dit : « Mat. 17, 6.
Luc. 9, 28.
vous troublés, et pourquoi ces pen-
Ps. 37, 11.
sées s'élèvent-elles dans vos cœurs ? Job, 4, 14.
Ps. 54, 6.
3^ Voyez mes mains et mes pieds;
Joa. 20, 27.
c'est bien moi touchez et voyez un
: :
1
Is.
Joa.
63, 1-2.
1, 1-2.
pieds.
41. Eux ne croyant point encore, et étant trans-
Cum e'iH
Mais eux ne croyant point encore, prandium. portés d'admiration et de joie. La joie sensil)]e de
voir leur Maître ressuscité les empêchait d'élever
et étant transportés d'admiration et Joa. 21, 9.
.5,
leurs esprits jusqu'à la loi en sa divinité.
Is.
de joie, il dit « Avez-vous ici quelque Ap. 60,
:
3, 20.
5.
Puis il leur dit « Voilà ce que UUinia : 44-50. Apparition à Jérusalem. Dernières paroles
Jesu de Jésus. Comparer avec Marc, xvi, 14-18.
je vous ai dit, lorsque j'étais encore mandata. 44. Dans la loi de Moïse, dans les prophètes et
Joa. dans les psaumes. Cette triple division embrasse
avec vous qu'il:fallait que fût ac- Deut. 32,64. 6,
2.
tout l'Ancien Testament, parce que les auteurs
compli tout ce qui est écrit de moi Mat. Is.
17,18.
11.
.5,
5,5,
des livres historiques étaient appelés prophètes
Eccli. 24, 33 par les Juifs.
dans la loi de Moïse, dans les pro- 36, 18. ;
Joa.
phètes et dans les psaumes )>. ^"^ Alors Mat. 45.
11, 12, 13.
1,
]
(XIX, 29 -XXIV). — 4° Gioriflcatio
nômine ejus
et prsedicâri in
remissiônem peccatôrum
'.
et
^^,
''
.& -
Kai
"
îôov,
in omnes gentes, incipiéntibus ab Jero-
sôlyma.
''^
Vos autem testes estis horum.
Et ego mitto promissum Patris mei in
vos: vos autem sedéte in civitâte,quoad-
^,
. ^^ - usque induâmini virtûte ex alto.
^," ' --
.,. ' Edùxit autem eos foras
^0 in Betliàniam
et elevâtis mânibus suis benedixit eis.
- Et factum est, dum benediceret illis,
^. ^.
. '^'^
Kai - Et ipsi adorantes, regréssi sunt in Je-
rùsalem cum gaùdio magno '^^ et erant
semper
céntes
in templo, laudântes et benedi-
Deum. Amen.
:
^%
46. . D*
: . 0[].*
NBCT- :
47. -: *
(\)·.-). 48·
'.
..
. ^'
50. [L]ï^ . LT:
49.
' (AB[L]Xt).
. oL aliSvT. . XdDT* ^
49. Dans la ville. Grec : « dans la ville de Jérusa-
nqSg. 51. nDT* ;<.-8>.(ABCXf). o2s. DT* lem ».
Luc, XXIV, 47-53. 395
III. Derniers jours (XIX, 29 -XXIV). — 4" La Glorification CXKIVJ.
sièmejour; Luc.
et qu'on prêchât en Act. 13,3, 3S
3. 47. Eyi commençant 2jar Jérusalem. C'e.st aux
;
.Juifs que la rédefnption avait été promise tout
son nom la pénitence et la rémission 31 38.5, ;
2,
d'abord.
des péchés à toutes les nations, en
commençant par Jérusalem. Pour Mat.28,24,19. 14
vous, vous êtes témoins de ces choses. Aot.
Is.
1, 8.
2, 3.
Thes. .5, 18
3, 1.
Dieu. Amen.
LE
INTRODUCTION
a paru après les trois autres, sur la fin du premier siècle, que celui qui l'a
écrit, bien qu'il vécût parmi les Gentils, était né en Judée, qu'il avait été
témoin des faits qu'il rapporte, et qu'il faisait partie du collège apostolique,
enfin qu'il ne saurait être que saint Jean.
i° Cet Évangile a été composé après les trois synoptiques. — lien révèle
l'existence de deux manières : par son silence sur certains points et ses allu-
sions sur d'autres. — 1° D'abord son silence le suppose. Quoiqu'il sache très
bien la durée de la prédication du Sauveur et qu'il en distingue les années par
l'indication des solennités pascales, les faits qu'il rapporte ne remplissent
qu'une petite partie de ce temps. On voit qu'il se tient dispensé de tout dire
INTRODUCTION A L'ÉVANGILE DE SAINT JEAN. 397
OU plutôt qu'il ne cherche qu'à suppléer aux omissions des synoptiques relative-
ment au but qu'il se propose. Aussi est-il très bref sur le ministère du Sauveur
en Galilée, et passe-t-il sous silence des périodes entières de son ministère,
tandis qu'il rapporte longuement ses voyages à Jérusalem à l'époque des
principales fêtes. De même, quoiqu'il ait en vue d'établir la divinité de Jésus-
Christ, quoiqu'il en donne pour preuve ses miracles et qu'il les suppose très
nombreux, il se borne à en décrire un petit nombre, sept seulement, la plupart
passés sous silence par ses devanciers. Il omet la délivrance des possédés, la
déclaration du Père éternel au Jourdain et sur la montagne de la Transfigu-
fait plusieurs fois allusion aux autres Evangélistes. Par exemple, au chapitre
I, il met sur les lèvres de Jean-Baptiste ces paroles : « J'ai vu l'Esprit-Saint
descendre sur la tête du Sauveur )>. Or, ce fait n'est connu que par saint
Matthieu et saint Luc. Au m, après avoir dit que Jean-Baptiste et
chapitre
Notre- Seigneur baptisaient en même temps, il fait observer que le Précur-
seur n'était pas encore incarcéré : or l'emprisonnement de Jean-Baptiste n'est
rapporté que par les synoptiques, et l'observation faite en cet endroit ne pa-
rait avoir d'autre fin que d'écarter l'idée, qui pourrait venir en les lisant,
que le ministère de saint Jean a fini aussitôt qu'a commencé celui du Sau-
\^eur. Au chapitre xi, il dit que Lazare était de Béthanie, bourg de Marie et
de Marthe. Or, il n'a pas encore parlé de ces deux sœurs, et elles ne peuvent
être connues du lecteur que par d'autres récits. Au chapitre xviii, les premiers
versets semblent renvoyer aux synoptiques pour la scène de l'agonie, et le
trente-deuxième rappelle expressément une prédiction qui n'est rapportée que
par eux. Il parle des douze, en divers endroits, comme d'une société bien
connue, sans en mentionner l'origine nulle part; seulement, on voit qu'il entend
par là ceux que les synoptiques placent dans le canon des Apôtres. Enfin on
peut remarquer que dans tout son récit, il est attentif à deux choses : à ne
pas redire ce que les autres ont dit, ou bien à les confirmer et à les com-
pléter par de nouveaux détails. Ainsi il ne répétera pas le récit de l'institution
de l'Eucharistie; mais il rapportera la promesse que Notre-Seigneur en avait
faite, après la multiplication des pains. Il passera sous silence la naissance
du Sauveur à Bethléem, la confession de saint Pierre à Gésarée, la résur-
la Pâque des Juifs, comme s'il en connaissait déjà une autre, et il nomme les
Gentils; l'universalité du christianisme. Sur tous ces points il est plus exprès
que saint Paul lui-même, et nul n'est plus attentif à montrer comment les Juifs
ont mérité leur malheureux sort. — 3° Le style de cet Evangile et ses analogies
avec celui des trois Epitres qui portent le nom de saint Jean donnent lieu de
penser qu'il est de la même époque, ou que saint Jean l'a écrit lorsqu'il
était déjà d'un âge fort avancé. Déjà le bruit courait qu'il ne mourrait pas.
Déjà l'on voyait s'accomplir les prédictions de saint Paul à Milet : on com-
mençait à parler d'Antéchrist, les mots Verbe, vie, lumières, ténèbres, deve-
naient familiers aux Gnostiques, et l'on voyait se propager les erreurs que
FEvangile réfute.
3° L'auteur vivait parmi les Gentils et il écrivait pour eux. — De là plu-
tion, sans liaison exprimée, ou qui ne se lient que par un mot commun, par-
fois des phrases répétées comme des refrains, certaines irrégularités dans la
construction, les sens les plus inusités donnés aux particules. Pour toutes
conjonctions et et donc. Et est mis pour mais, pour car pour cest pourquoi, y
pour ainsi, pour comme, pour c'est-à-dire, etc. S"" La foi religieuse, les —
idées, les sentiments, les images dont l'âme de l'écrivain est remplie. On sent
que Fauteur a été élevé dans l'attente du Messie et dans la méditation de l'An-
cien Testament. Les figures de la Loi et les oracles des prophètes abondent,
sion de tous les détails. Nul ne caractérise mieux les scènes et les acteurs ;
fut dite à Béthanie, à Ennon ou sur les bords du Jourdain, telle autre auprès
du puits de Jacob. Telle discussion eut lieu sous le portique de Salomon, à
cause de la rigueur de la saison. Pour plusieurs incidents, il indique l'heure
de la journée. Si ces remarques sont vraies, elles ne peuvent venir que d'un
témoin oculaire. Or, elles sont d'autant moins suspectes qu'elles étaient indif-
Maître a dit ou fait ici-bas n'a échappé à ses regards. Il rapporte de préfé-
rence les incidents les plus secrets, ses paroles à André, à Nathanaël, à la
Samaritaine; ses avis à Judas, ses prières à son Père, ses confidences de la
dernière Gène. Comment eût-il connu tous ces détails, s'il n'avait vécu dans
l'intimité du Sauveur, avec ses plus familiers amis?
considérable dans l'Evangile et dans les Actes, jamais il ne les signale dans
ses récits. Il ne nomme pas même leur mère parmi les personnes qui assistè-
rent au crucifiement, bien que nous soyons assurés de sa présence par les
synoptiques. Une fois seulement il mentionne les enfants de Zébédée; mais
c'est au dernier chapitre, dans une sorte d'appendice; et il ne les met pas
à la tête des Apôtres, comme ils sont toujours ailleurs, mais au dernier rang,
entre les Apôtres et de simples disciples. Comment expliquer cette particula-
rité? Elle ne peut avoir pour cause, ce semble, que la modestie de l'auteur,
qui veut imiter celle de son Maître et s'effacer autant qu'il lui est possible.
3. On peut par le même procédé dégager plus directement encore du récit
évangélique la personnalité de saint Jean. En effet, son nom ne paraît nulle
part. Dans les endroits où l'on croit devoir le trouver, on lit : un disciple, l'autre
disciple, celui qui a vu le fait de ses yeux. Non seulement il évite de mêler le
nom de saint Jean à ceux des Apôtres, il semble même oublier qu'on le lui donne ;
car toutes les fois qu'il parle du Précurseur, il l'appelle simplement Jean, sans
ajouter à ce nom, comme les synoptiques, comme Josèphe lui-même, le titre
INTRODUCTION A L'ÉVANGILE DE SAINT JEAN. 401
l'avait-il pas aussi connu à la même époque ? C'est que, tandis que les synop-
tiques croient devoir distinguer Jean-Baptiste de Jean l'Apôtre, lui n'a pas cette
idée : il n'imagine pas que personne puisse confondre avec lui, ou seulement
rapprocher de sa personne, l'illustre Précurseur du Messie.
4. Un dernier indice, plus convaincant encore, c'est l'amour tendre, délicat,
religieux, qui respire dans cet Evangile pour Jésus et pour Marie. Il suffit de lire
II n'avait pas besoin, pour arriver à son but, d'écrire l'histoire du Sauveur
en entier, ni de reproduire tout son enseignement. Aussi fait-il un choix et
« attache-t-il de préférence à ce que les autres ont omis. Les discours qu'il
rapporte sont ceux où le divin Maître atteste sa dignité de Fils de Dieu, et
BIBLE POLYGLOTTE. — T. VII. 26
402 INTRODUCTION A L'ÉVANGILE DE SALNT JEAN.
l'union que ses membres doivent devoir avec lui; les miracles qu'il retrace,
ceux où paraissent avec le plus d'éclat ses perfections et ses desseins. Les
autres faits sont en petit nombre et destinés presque uniquement à lier en-
semble les discours et les miracles, et à faire des uns et des autres une dé-
monstration lumineuse du christianisme. Divinité du Sauveur, rédemption des
âmes par la A^ertu de son sang, adoption des fidèles comme enfants de Dieu,
justification intérieure par la grâce, à la seule condition d'une foi sincère et
pratique : tels sont les dogmes auxquels il s'attache et sur lesquels il s'efforce
d'affermir la foi du lecteur.Tous les récits comme tous les discours se rappor-
tent là. Croire à Jésus-Christ comme au Messie et au Fils de Dieu, croire à sa
nature divine, à sa puissance, à sa charité, à sa résurrection : ^oilà le but
constant et la conclusion inévitable de tous les chapitres.
Quelles que soient les limites dans lesquelles il se resserre et les lacunes
que présente son récit, l'œuvre répond au dessein de l'auteur. Il est difficile
de trouver un livre qui offre plus d'unité, une marche plus droite, un progrès
plus constant, une cohésion plus étroite de toutes les parties.
1" Dans un prologue aussi bref que sublime, l'Evangéliste dit ce que le
\^erbe a toujours été dans l'éternité et ce qu'il a voulu devenir dans le temps.
Lumière et x'ie par essence, connaissance et activité infinies, il s'est fait par
l'Incarnation principe de foi et source de vie surnaturelle pour les âmes. Telle
est la grande vérité, tel est le mystère dont l'ouvrage offre le développement et
en plus ferme ; dans les esprits prévenus et orgueilleux une hostilité toujours
guérison de l'aveugle-né, mais surtout dans son enseignement et dans ses ré-
vélations, lorsqu'il fait voir que rien ne lui est caché, lorsqu'il dit qu'il vient
rendre témoignage de la vérité, qu'il est la Vérité même, qu'il donnera son es-
prit à ses Apôtres pour instruire le monde entier. L'opposition ne tardant pas
à éclater, ses auditeurs se divisent en deux partis contraires. Un certain nombre,
destinés à former le noyau de son Eglise et à lui fournir des ministres, ouvrent
leur cœur à ses paroles et se montrent dociles à ses enseignements. Les autres,
les plus nombreux, ceux qui possèdent l'autorité et l'influence, ferment les yeux
à la lumière et s'irritent contre le prédicateur. Le divin Maître s'efforce de dis-
siper leurs ténèbres et de désarmer leur hostilité : eux ne songent qu'à le prendre
INTRODUCTION A L'ÉVANGILE DE SAINT JEAN. 403
s'est établie au commencement dans les cœurs droits, et quels ont été la ma-
lice, l'obstination et le malheur de ceux qui sont restés incrédules. Aussi l'his-
toire et la doctrine sont-elles fondues ensemble d'une manière indissoluble, et
l'on ne conçoit pas qu'on ait pu dire que les discours étaient des interpolations,
(c L'Evangile de saint Jean est comme la robe sans couture du Sauveur, a dit
Strauss lui-même. Il n'y a pas moyen d'en rien détacher : il faut accepter tout
comme authentique ou tout rejeter ».
Saint Jean a un langage qui le distingue des autres Evangélistes. Les dis-
cours qu'il rapporte et les tableaux qu'il trace ont, pour la forme et pour le
en eux son esprit et sa vie, sont appelés à partager sa gloire. Mais la plupart
refusent d'écouter ses enseignements et d'obéir à ses lois. Loin de devenir des
enfants de Dieu comme les premiers, ils seront des enfants du démon ; ils n'ont
pas la vie en eux ils n'arriveront pas à la gloire. Voilà ce qui est annoncé
:
qu'elles lui soient propres ; car on les trouve aussi dans les prophètes, dans
saint Paul et même dans les synoptiques ; mais elles se lisent à toutes les
pages de son Évangile. Gomme elles étaient familières aux gnostiques qu'il
avait à réfuter, c'était pour lui une nécessité d'y revenir souvent, en revendi-
quant pour l'Homme-Dieu et pour sa doctrine les perfections que ces hérétiques
attribuaient aux créations fantastiques de leur imagination.
Il aime les sentences brèves et détachées, il se plaît à énoncer ses pensées
simplement, à la suite l'une de l'autre, comme autant d'intuitions, sans con-
jonctions ni pronoms relatifs, ce qui n'empêche pas qu'étant unies par le fond,
elles ne produisent dans leur ensemble un grand effet. Au lieu de déduire, il
Avec le talent de peindre, au degré le plus éminent, saint Jean a le don d'é-
sent pour éclairer la foi, nourrir l'espérance et animer la charité jusqu'à la fin
des siècles.
INTRODUCTION A L'ÉVANGILE DE SAINT JEAN. 405
I. " ^ ^, .
&, -
?jv I. '
In principio erat Verbum, et Ver-
ôl
iv
, "^'
.
-^ dsôv. ^
- bum
bum.
^
erat apud
^ Hoc erat in
.
:
,
, factum est nihil quod factum est
^
:
^ in ipso
"
:
,
^, "" &
^
, ., ,- '
^
comprehendérunt.
^ Fuit homo missus a Deo, cui nomen
&, /
^ ille lux, sed ut testimônium perhibéret de
oïJ
&, .
^
lûmine.
^ Erat lux vera, quœ illuminât omnem
,
. . &,,^,
^^"
, .
^^'
, -
-
hôminem veniéntem in hune mundum.
In mundo erat, et mundus per ipsum
factus est, et mundus eum non cognôvit.
In prôpria venit, et sui eum non rece-
'
pérunt.
'
,,' -&
&. '&^^
his qui credunt in nômine ejus
non ex sanguinibus, neque ex voluntâte
Garnis, neque ex voluntâte viri, sed ex
Deo nati sunt.
qui :
,"' ( &. )
^ ^
' bitàvit in
" Et Verbum
nobis
caro factum est, et ha-
et vidimus glôriam
ejus, glôriam quasi Unigéniti a Pâtre,
:
.
: :
.
.
,
InSCr.
(L-: èoTLv) C.
-:
-:
3s. L:
CDX
ACEGSLT-:
et miiltis vett.
.
13.
14- D:
· ND*
(pr.
. .
^.
m.) X*
f<*
ov(Te 3.
4.
6.
12. ^^'..
(1.
(ut SOlet)
pr.)
: ^. I. 44. Et nous avons vu sa gloire comme la gloire
qu'un Fils unique reçoit de son Père ligure entre pa-
renthèses dans le grec.
LE SAINT
ÉVANGILE DE JÉSUS-CHRIST
SELON SAINT JEAN
le Verbe était Dieu. ^ C'est lui qui Î^fifS; il était; il ne commençait pas, il était; on ne le
créait pas, on ne le faisait pas, il était ». (Bossuet).
au commencement était en Dieu. ,^.^' — Et le Verbe était en Dieu. Cf. xiv, 10 Ne
:
et sans lui rien n'a été fait de ce qui ;, n'a pas été fait au hasard par saint Jean,
a été fait. ^ En lui était la vie, et la ''. ni d'une manière arbitraire, il paraît lui avoir
été révélé. Que le Fils de Dieu l'ait fait connaître
à saint Jean avant de sortir de ce monde, ou que
vie était la lumière des hommes ;
^ et fsl's'ôfto; la révélation en ait été faite à cet Apôtre au mo-
la lumière luit dans les ténèbres, et luc^'i%s. ment où il écrivait l'Évangile, c'est ce que rien
-^°'·^'*^· ne détérmine avec certitude; mais nous savons
les ténèbres ne l'ont pas comprise. qu'à Patmos, saint Jean reçut des assurances à
Il V eut un homme envové de Dieu Joannes
cet égard Le nom dont on l'appelle est le Verbe : «
vmt comme témoin pour rendre te- Marc. 2. la création est attribuée au Verbe ou à la parole 1,
de Dieu à ceux qui croient en son Joa, 33. 4; pas d'emprunt à faire, ni à Platon (429-348), ni —à
;
S,
nom: qui ne sont point nés du ^.^e/fis. Si Platon parle de Logos dans sa théorie de la
création ou plutôt de la disposition originelle
sang, ni de la volonté de la chair, ni ^^*· ^
des choses, il donne à ce terme un sens fort dif-
de la volonté de l'homme, mais de férent de celui de saint Jean. Le Logos du philo-
sophe grec n'est pas une personne mais une abs-
Dieu. traction, la raison de Dieu, réceptacle de toutes
ses idées. Il n'a pas conscience de son existence.
" Et Verbe a été fait chair, et il ^ caro
le - Il en est de même de celui de Pliilon, autant
a habité parmi nous et nous avons vu jj![ffi^"iYj qu'on peut saisir la pensée de cet auteur, dans
les nuages de ses allégories. Philon ne le nomme
sa gloire comme la gloire qu'un Fils \ j '{^
pas Dieu, le vrai Dieu; il ne Tidentifie pas avec
le Messie. Du reste, s'il avait une vraie connais-
unique reçoit de son Père, plein de ff^-^Yt: sance du Verbe personnel, on devrait penser qu'il
V'
o-râce et de vérité. , -^p-
21. l'apuisée aussi dans la révélation, c'est-à-dire
1: j Joa.. 11; 1,17. 2, dans les écrits des prophètes et dans les tradi-
'^*
Jean rend témoignage de lui, et *';f^;;;'***' tions de leurs écoles ». (L. Bacuez).
6. Dont le nom était Jean Baptiste.
il crie, disant « Voici celui-ci dont
:
15. Parce qu'il était avant moi; puisque, comme
^
408 Joannes, I, 16-31.
-,
,-
,
'. & " .
^ ^
Prologue (I, 1-18).
-
— JEterna Verbi generatio.
', . -
est, grâtia et véritas per Jesum Christum
facta est.
unigénitus Filius, qui est in sinu Patris,
Deum nemo vidit unquam :
^^" -
ipse enarrâvit.
"-
'
Et hoc est testimônium Joânnis^
,
^ ^
''
quando misérunt Judœi ab Jerosôlymis-
sacerdôtes et Levitas ad eum, ut interro-
'
^
. "-
. ; / '; '
^'
;
;
gârent eum Tu quis es?
: :
';
^&' '.
^' " -- ^"^
spôndit Non. Dixérunt ergo ei Quis
:
j
,-'·
sœis.
Et qui missi fùerant, erant ex phari-
'*
, " '
Ti
"
Çj
runt ei Quid ergo baptizas, si tu non es
:
,
^" .
'^ ,
Respôndit eis Joânnes, dicens
baptizo in aqua médius autem vestrum
stetit, quem vos nescitis.
EgO'
.,"",
est cujus ego non sum dignus ut solvam
- :
.
tem ad se, et ait Ecce Agnus Dei, ecce
qui tollit peccâtum mundi. Hic est de
quo dixi Post me venit vir qui ante me
factus est, quia prior me erat
:
et ego
:
. &
nesciébam eum, sed ut manifestétur in
Israël, proptérea veni ego in aqua bapti-
^^ ", zans.
16.
17. N»BCT:
18.
19.
21.
BCDGLT:
Nonnulli f
BCLf (.
^:
. ^^ .
^
.~)
;.;
' (I.
s.
pr. ).
(eti.
'^'-
).
/^t
(,
^
27.
28.
29.
"IoqS.)
.).
G[L]V-
NABCEÏX:
.^ (
^BCT-f
G[KH]SLT0*o ^i.
. . -. et
(a.
[L]*
&^). Nf
'/.) .
(:
30. Lï: 8.
22. LT*
*
er.
31.lt* (ait.) .
24.
25.
26.
NABGT:
ot.
(* Sh)
' ^. :
(bis). 28.
29.
En Béthanie. Grec
Voici celui. Grec :
:
«
« en Bethabara
celui ».
».-
J
Jean, I, 16-31. 409
l*i*olog^ue (I, 1-18). — Éternelle génération du Verbe»
afin que nous donnions une réponse Jean était Élie par l'esprit qui l'animait, mais il
n'était pas Élie en personne. Ce que le Seigneur
à ceux qui nous ont envoyés? Que Prov. 27, 2. dit de l'esprit d'Élie, Jean le nie de la personne ».
Luc. 1, 76. (Saint Grégoire le Grand).
dis-tu de toi-même?» ^3 « Je suis, ré- Act. 19, 4.
23. Dans le désert de Judée. Voir la note sur
Is. 40, 3.
pondit-il, voix de celui qui criela Mat. 3, 3. Matthieu, m, 1.
Marc. 1, 3.
dans le désert Redressez la voie du : Lac. 3, 4.
Mat. 7 3
Seigneur, comme Ta dit le prophète 22, 15.
;
Isaïe »
7; 2, 1, 2.
&^
410 Joannes, I, 32-48.
" '
I. «lesus
-"
1" CaJ. Jésus a Joanne indictus
'^ ,
:
^'
. , "-- Super quem videris Spiritum descendén-
tem, et manéntem super eum, hic est qui
&
^ '*
, &
Altéra die iterum stabat Joânnes, et
^'^
&
& ^-
" ".
&.
ex discipulis ejus duo.
Jesum ambulântem,
Dei.
dicit
Et respiciens
Ecce Agnus
Et audiérunt eum duo discipuli lo-
:
' ; '^^
quéntem, et seciïti sunt Jesum. Convér-
- sus autem Jésus, et videns eos sequéntes
'" ;
- se, dicit eis Quid queéritis? Qui dixérunt
:
),
. & ,.
( âiâà- ei Rabbi (quod dicitur interpretâtum,
:
Ve-
^
magister), ubi habitas? Dicit eis :
^ " ,.
* nite, et vidéte. Venérunt, et vidérunt ubi
manéret, et apud eum mansérunt die illo :
^"^ "
Pétri unus ex duôbus qui audierant a
' '
'''- Joanne, et
hic
seciïti fiierant
primum fratrem suum Simônem,
eum. Invenit
et
. , '
&]
"- eum ad Jesum. Intiiitus autem eum Jésus,
Tu es Simon filius Jona tu vocâ-
&
dixit : :
^' '
Tîj
"
(
' )." -
' "- . -
", beris Cephas, quod interpretâtur Pe-
trus.
'
et invenit
^In crâstinum vôluit exire in Galilséam
Phih'ppum. Et dicit ei Jésus :
' &
&, -
.
,
" , "
Séquere me. Erat autem Phih'ppus a
Bethsâida, civitâte Andrése et Pétri.
' '
;^ &
''^Ov ei : in lege, et pro-
"
phétae,invénimus Jesum filium Joseph a
3^.
&&' Nâzareth. Et dixit ei Nathânaël A
'^'
*^
" -
:
" . "
, -
Nazareth potest âliquid boni esse? Dicit
ei Philippus
Nathânaël veniéntem ad
: Veni, et vide.
se, et dicit
Vidit Jésus
de eo :
.
. :.
37. (in.)
38.
39·
40
BCT:
:
..
[L]Tt ^v. nABCT*
LT:
(a.
^^,.
).
44.
46.
GK* 6
LT-^ (ait.) ÇV-* eti. ).
41. [L]t . 38.
M.
La fin
(G. 42).
du verset forme le verset 39 dans le grec.
n'y a pas de parenthèses dans le grec.
Jean, I, 32-47 411
1, «lésus lumière et vie (I, 19 -XII). — 1" CaJ. Témoignage de Jean. (I, 19'34J.
Jesu kiip-
Jean rendit encore témoignage, tiza.to *»|>i-
32
ritus
disant « J'ai vu l'Esprit
: descendant adest.
Luc. 3, 22.
du ciel sur lui en forme de colombe, Marc. 10. 1,
2. 33. Je ne le connaissais pas. Saint .Tean donne
et il s'est reposé sur lui. Et moi je le. 11, ici des détails circonstanciés que saint Matliiieu,
Is. 61, 1.
104, 4.
voyant qui le suivaient, leur dit :
Mat. 7, 7.
et nous voyons par saint .lean, qui répète ce titre
huit fois dans son Évangile, que c'était celui que
« Que cherchez-vous ? » Ils lui répon-
Joa. 8, 13.
:\rat. 8, 20. les Apôtres donnaient à .lésus. Saint Matthieu et
dirent « Rabbi(ce qui veut dire, par
:
Jer. 14, 8. saint Marc ont rarement conservé le mot sémiti-
que Rabbi ces deux Évangélistes ont ordinaire-
:
Maître.
rez-vous? » Il leur dit
Joa. 11, 34.
: « Venez et 39. La dixième heure; c'est-à-dire environ
Ap. 6, 1.
heure.
Or, André, frère de Simon- Joa. Peli'i,
6, 8;
Ex. 24,
contra d'abord son frère Simon, et lui Joa. 4,
7.
2.i.
^,
(I, 19-)· — 1° ^^· Jchuh primi» ApontoHe
' '
(
';''^&-
''"^
ylèysi NaS^a- ''^
Dicit ei Nathànaël Unde me nosti?
^
:
'^,
', ;"^
".
" '
"'^
tibi
Respôndit Jésus, et dixit ei Quia dixi
Vidi te sub ficu, credis majus his
: :
:
^ ^ ^., "^
vobis, vidébitis cœlum apértum, et ànge-
los Dei ascendéntes, et descendéntes
supra Filium hôminis.
,
,
]
"& ^ . "
II.
' - -
Cana
II. ^
Et die tértia
Galilœae, et erat mater Jesu ibi.
Vocâtus est autem et Jésus, et discipuli
nùptiœ factœ sunt in
'
^
ejus,ad niiptias. ^ Et deficiénte vino, dicit
/., ^
;
"- mater Jesu ad eum \^num non habent. :
. ^] ,
:
. &
,^
,
^
'
. "~
mûlier? nondum venit hora mea. ^ Dicit
mater ejus ministris Quodcûmque dixerit
vobis, tacite. ^ Erant autem ibi lapideae
h}Mri8e sex pôsitae
Judseôrum, capiéntes singulse me-
:
secûndum purificatiô-
."^.,
nem
^
),
',
'^
'^,
(
' ^/ 3^~
tulérunt.
triclinus,
^
quod detérius
: Omnis homo pri-
et cum inebriâti
:
architricli-
est : Tu au-
50. L[\}]
. Tf (p.
.'An.) . [L
'* .
LTf
. LT*
oTL (a. elS.). SLÏ:
':.
51. oVtî-
52. LT-*
1.
3.
BL:
NT-:
^.^. .
Ka\
6
TQLTIJ
,'".
oivov
TjfjÉQCt.
.,
ponimt
''.
otl
..
(3.
pOSt
8. .SBT: Ot §
10. [L]T2*
: 1,
pays et travaillées assez grossièrement. Elles n'ont
1.
en vérité, je vous le dis, vous verrez Gen. 28, 12-13. absolument aucune sculpture. Voici leurs dimen-
Mat. 20 sions la grande urne, de forme plus arrondie,
8,
le ciel ouvert et les anges de Dieu
; :
26, 64.
i m. "20 centim. sur 80 centim.; la seconde, Bl
Ps. 79, 18.
montant et descendant sur le Fils de plus allongée, a 90 centim. sur 75. Cliacune des
hydries contenait, dit l'Évangéliste, deux ou trois
l'homme ». métrèles or cette mesure vaut 39 litres. La ca- ;
avait là six urnes de pierre préparées 7, 34; 65, 8-9. et à l'autre ? » Mais la plupart entendent ces mots
Joa. 4, 28.
autrement « Qu'avons-nous à faire ou à concer-
pour la purification des Juifs, conte- Marc. 7, 3. ter ensemble? Laissez-moi la liberté que de-
:
nant chacune deux ou trois mesures. mande mon ministère ». Ce second sens parait
mieux en harmonie avec l'acception de ces mots
' Jésus leur dit : « Emplissez les ur- Ps. 144, 16. dans la Bible et avec l'esprit dû quatrième Évan-
Jac. 1, 5.
gile. Puisque saint Jean écrit pour prouver que
nes d'eau ». Et ils les emplirent jus- Ps. 134, 6. Jésus-Christ est le Fils de Dieu, il doit plutôt
qu'au haut. ^ Alors Jésus leur dit : Is. 12, 3. relever en lui un sentiment qui implique la cons-
Prov. 9, 5. cience de sa divinité, qu'un autre où l'on verrait
« Puisez maintenant, et portez- en au Joa. 4, 46. seulement un indice de sa nature humaine. « Un
miracle, semble-t-il dire à sa Mère, est une œuvre
maître d'hôtel » et ils lui en portè-
;
toute divine la chair et le sang n'y doivent avoir :
rent. ^ Sitôt que le maître d'hôtel Is. 25, 6. aucune part. C'est comme homme que je suis
1 Cor. 4, 1. votre fils; c'est comme Dieu que je dois agir
eut goûté l'eau changée en vin (et il Ps. 138, 6. en ce moment ». En parlant ainsi, Notre-Seigneur
fait que répéter ce qu'il a déjà dit, en sortant
ne savait d'où ce vin venait, mais les Cant. 1,7, 9. ne
Agg. 6.
serviteurs qui avaient puisé l'eau le seule règle qu'il eût à suivre dans l'exercice de
son ministère. Du reste, il n'y a dans ces pa-
savaient), le maître d'hôtel donc ap- roles aucun reproche ni aucun blâme pour Ma-
u qui partage lesies sentiments de son Fils
Fi" et
Delà
peia l'énoux
la lepuux,
l'époux, ^0 ei pt Ini
et lUl dit ·.: rr« Tmit
lui chi
ail Tout Joa
Joa. i1,14.
1 oui ·;''''//\'^\ qui entre dans sa pensée; mais pour ceux qui
4, 44, 46
homme sert d'abord le bon vin, et 11, 40, 27.
1 Tim. 1,
;
après qu'on a beaucoup bu, celui qui ^aTsV, 2. n'est pas avec sa Mère dans les mêmes rapports
qu'un enfant ordinaire; c'est que, dans l'exercice
vaut moins; mais toi, tu as gardé le de leur ministère, les ministres de Dieu ne doi-
vent avoir aucun égard aux inspirations de la
chair et du sang. Quant au mot : « Femme », —
c'est en hébreu comme en grec une appellation respectueuse, qui n'a rien de dur ni de dédaigneux. Sans
«xclure la tendresse filiale, elle réserve au Sauveur l'indépendance que son œuvre réclame. 11 n'en emploiera
pas d autre quand il cherchera à consoler sa Mère au Calvaire, ni lorsqu'il se révélera à Madeleine, après
sa résurrection ». (L. Bacuez). Les Romains et les Grecs donnaient le titre de femme à des princesses et à
des reines, en leur adressant la parole.
6. Deux ou trois mesures, dans l'original, nietretas. La metreta était la même chose que le bath, lequel
avait une capacité de 38 litres 88. Pour la f— purification des Juifs, i
parce qu'ils
i se lavaient pour se puri-
i
fier avant et après le repas. /
,
(I, Cc^J» Je»u» in Urbe notutt (II,
oivov , ^ ^
^ &- te m
servâsti bonum vinum usque adhuc.
, ^^ikZera
.
^,
y.ul
^. , , Karu
ôôt^av
- et
Hoc fecit initium signôrum Jésus in
Cana Galilsése et manifestâvit glôriam
suam, et
:
credidérunt in
,
. ,-
",
^-
-
'- ascéndit Jésus Jerosôlymam
cum
lis, omnes ejécit
et invénit
in templo vendéntes boves, et oves, et co-
lûmbas, et nummulârios sedéntes. Et
fecisset quasi flagéllum de funicu-
:
,
. ^&
' ,
' ^' &,-
&
et boves. et
mensas
vendébant, dixit
nolite fâcere
nummulariôrum
subvértit.
domum
:
,^^'^ .
:
"^,
^ '
' . ,-
" ,·, ^-
runt
quia
dixit eis
ei Quod signum osténdis nobis,
:
hœc facis?
:
Respôndit Jésus, et
Sôlvite
bus diébus excitâbo illud. Dixérunt
templum hoc, et in tri-
templum hoc, et tu in
& ^', , -
tribus diébus excitâbis illud autem
.
? Ille
dicébat de templo côrporis sui. Cum
,
,^ ^
',
,
' "^
(0
- '
""£
".
-
ergo resurrexisset a môrtuis, recordàti
sunt discipuli ejus, quia hoc dicébat, et
credidérunt scriptûrse. et sermôni quem
dixit Jésus.
cha
mine
2^ Cum autem esset Jerosôlymis
in die festo, multi credidérunt in
signa ejus, quœ fa-
ejus, vidéntes
ciébat. '^' Ipse autem Jésus non credébat
semetipsum eis, eo quod ipse nosset
in pas-
-
, '-^ ^' /,
"
,III·
-
&&.
, -
'&', "
omnes, et quia opus ei non erat ut quis
testimônium perhibéret de hômine ipse
enim sciébat quid esset in hômine.
III. ^ Erat autem homo ex pharisséis,
Nicodémus nômine. princeps Judaeôrum.
- Hic venit ad Jesum nocte, et dixit ei
.
1 1 .
J6. [L]+
18.
LT*
12. [L]T* (ait.)
BT:
(a. /^^).
17. [LjT'^ Se. G rell.:
.
.
eÎ7icc7'
'^'^'^«·
(item 20).
. 19. B* èr. 22. nABT*
23. N^ABTf (p. èv)
24. LT:
25. LT* T8.
2. NABT:
(pro
(1. ror
..).
^.)
.EX:
LV:
[L]* (ult.)
.
or
èv.
'.
Jean, II, 11 — III, 2 41 b
naûm avec sa mère, ses frères et ses ejectio. ci) Jésus se manifeste à Jérusalem, ,12-,21.
Mat. 4, 13.
12. Capharnaûm. Voir la note sur Matthieu, i\,
disciples mais ils y demeurèrent peu
;
Joa.
12, 26; 20, 17.
7, 3-5;
13. —Ses frères; c'est-à-dire ses parents. la
de jours. Car la Pâque des Juifs Mat. 12, 46 ;
note sur Matthieu, xii, 46.
13, 55. 13. La Pâque des Juifs. Voir la note sur Mat-
était proche, et Jésus monta à Jéru- Joa.
Luc.
4, 11, ")5.
thieu, XXVI, 2.
2, 41.
Jac. 3, 14, 16
se ressouvinrent qu'il était écrit :
.
et la malice de leur cœur.
40.
Ce ier)iple, en grec
Voiries notes sur Matthieu, xxi, 12 et xxvii,
Reg. 6, 37.
6,
fit rebâtir et embellir le temple de Jérusalem,
rante-six ans à bâtir ce temple et 1 Esdr. 3-6.
:
vers l'an 20 avant J.-C. Le temple proprement dit
fut aclievé en un an et demi et les bâtiments ac-
toi, tu le relèveras en trois jours? » cessoires en huit ans. mais la décoration n'en
lut terminée que l'an 64 de notre ère, c'est-à-dire
Mais Jésus parlait du temple de Colos. 9. 2,
plusieurs années après la mort de J.-C. Les Juifs
Hebr. 10, 20.
son corps. Lors donc qu'il fut res- 2 Cor. 5, 1.
disent à Notre-Seigneur qu'il y a 40 ans qu'on
travaille au temple, sans prétendre par là que tout
suscité d'entre les morts, ses disci- Ap. 5, 9.
est terminé.
Joa. 10, 38:
ples se ressouvinrent qu'il avait dit 20, 9.
Luc. 24, S.
cela, et ils crurent à l'Écriture et à la
parole qu'avait dite Jésus.
Or lorsque Jésus était à Jérusa- Jésus a
turba
lem pendant la fête de Pâque, beau- cavet.
Joa. 8, 30;
coup crurent en son nom, voyant les 4, 48.
Luc. 8, 13.
miracles qu'il faisait. Mais Jésus Joël, 2, 30.
ne se fiait point à eux, parce qu'il les Joa. 4, 21,
19, 29
17.
;
6, 64;
dans l'homme.
A'ico- m. 1. Nicodème,un des chefs des Juifs, c'est-à-
III. Or il y avait un homme demus.
^
dire membre du Sanhédrin. Le Taimud mention-
ne un îsicodeme, fils de Gorion, homme riche et
parmi les pharisiens, nommé Nico- Joa. 48, 50; 7,
19, 39; 21 3, ; pieux, qui est peut-être le même que celui dont
dème, un des chefs des Juifs. ^ Cet 29,
12. 12; 9, 24,
33; 31; 7,
parle saint Jean. D'après la tradition, Nicodème
se fit chrétien et fut banni du sanhédrin et de
homme vint la nuit à Jésus, et lui 5,36; 15, 24
Act. 10, 38.
;
Jérusalem.
416 Joannes, III, 3-17.
I. «lesus lux et vita (I, 19-XII). — 1° Ce^J» JenuH in Vrhe notus CII, 12, 21),
, /.' ter nemo enim potest hœc signa fâcere
^'.
d^Eov
,^^-
:
'*
3 Respôndit Jésus,
dico tibi,
:
: Amen,
^
potest homo nasci, cum sit senex? num-
&;
" - ^^"' quid potest in ventrem matris suœ iterâto
^
, ^ -
ijoiy
introire, et renâsci?
^ Amen, amen dico
Respôndit Jésus
quis renàtus fùerit ex aqua et
tibi, nisi
^
&
,'^.
^^
, &
&.
, .
'/
^
'
&.
-
regnum
caro est
spiritus est.
Dei.
: et
^ ^; ' -
:
'
;
, ,
^^"&
--
7]
", ,
^
^ '
Respôndit Jésus, et dixit ei Tu es
magister in Israël, et hsec ignôras?
" Amen, amen dico tibi, quia quod sci-
:
, ^-
mus lôquimur, etquod vidimustestâmur,
;
.
&
. ,&
.,
,
)-
et testimônium nostrum non accipitis.
'2 Si terréna dixi vobis,
détis?
et non créditis
quômodo, si dixero vobis cœléstia, cre-
Et nemo ascéndit in cœlum, nisi
qui descéndit de cœlo, Filius hôminis,
qui est in cœlo. Et sicut Môyses exaltâ-
^
:
,
^
vitserpéntem in desérto, itaexaltâri opôr-
&, ^ - /
tet Filium hôminis ^-^ut omnis, qui crédit
:
,
.
,
,'&. ^ setérnam. *^ Sic enim Deus diléxit mun-
-, . ,
misit Deus Filium suum in mundum, ut
'' jiïdicet
per ipsum.
mundum, sed ut salvétur mundus
3.
. *
*. . iST^: (1. d-) ovqavwv. '-
15· L: ' (: avT.y [L]T* /ujj .
8·
10.
13.
*
L:
N*BGT**
718.
.
ëq.
i6. T^*
m. . Et
«^« (Item 17).
^ et lui dit :
13, 11.
trer à Nicodème que l'action régénératrice du
Saint-Esprit dans les âmes est aussi invisible et
ment cela se peut-il faire? » mystérieuse que le mouvement et les effets de
^0
Jésus répondit et lui dit ^\\ Regenera- :
l'air dans la nature.
tio ex Fîlïo
es maître en Israël, et tu ignores ces
choses? En vérité, en vérité, Jie te /^^vi/t-
Deut. 30, 6. ' '
26,
16;
32;
28;
1,is;
• ,„ . 1 8, 43; 5, 40.
quiconque croit en lui ne périsse veux de tout le peuple comme l'a été le serpent
d'airain, mais encore, comme celte image, il gué-
point, mais qu'il ait la vie éternelle. rit quiconque le contemple avec foi et amour.
D'un côté comme de l'autre, la vie naît de la
Car Dieu a tellement aimé _ Joa.16. 9; ] 1
3,
4,
mort, c'est la vue d'un mort qui rend la vie.
16. Dieu a tellement aimé le monde. On ne sau-
monde, qu'il a donné son Fils uni- Eom. 32 8,
rait, en effet, concevoir d'amour plus spontané,
Hebr.
que, afin que quiconque croit en lui plus généreux, plus libéral, et puisque Dieu nous
^"^-gf 3 a tant aimés, comment ne pas l'aimer à notre
ne périsse point, mais qu'il ait la vie Joa- 5,'24'.
tour. « Si totum me debeo pro facto, quid pro
éternelle. Car Dieu n'a pas envoyé joa.12, 47; refecto et refecto tali modo ». Saint Bernard.
, '-
I. «fesus lux et vita (I, 19 -XII). — 1° Cc'J. Manifestatio in Judœa CMIi, 23-36J.
,
'
&
& -
^.
ot
quia non crédit in nômine unigéniti Filii
Dei. '^Hoc est autem judicium quia lux
venit in mundum :
et dilexérunt liômines
:
^&
^ ' , maie agit, odit lucem, et non venit ad
lucem, ut non arguântur opéra ejus :
.
& ^ '
,
^ ^'
,
.
,
de qui autem facit veritâtem, venit ad lu-
cem, ut manifesténtur opéra
in Deo sunt
" Post
facta.
et discipuli
demora-
^, ' ,
ejus, in : et illic
bâtur cum eis, et Erat au-
baptizâbat.
^^' tem etJoânnes baptizansin^^nnon, juxta
Salim quia aquœ multse erant illic, et
:
'"
" " &
&.
^- enim missus fùerat Joânnes in cârcerem.
& "
,
^•^ Facta est autem quiéstio ex discipu-
lis cum Judœis de purificatiône.
Joânnis
,&
",
"
"& , - '
'^,
. ,
ei rRabbi, qui erat tecumtransJordânem,
, .
^"^ Respôndit Joânnes, et dixit Nonpo- :
, '
&'. ,
''^^ ei datum de cœlo. Ipsi vos mihi testi-
mônium perhibétis, quod dixerim Non
' sum ego
ante illum.
Christus, sed quia missus
Qui habet sponsam, spon-
:
sum
^, .&..."- ^ ' *0
\
-
sus est amicus autem sponsi, qui stat,
me autem minui.
:
' -
- ^2Et quodvidit, etaudivit,hoctestâtur:
.
. .
-
18. [L]* .
et testimônium ejus nemo âccipit.
..
23. : .: 32. [L]T* (pr.) xa\. nDÏ^*
Judiciuin
» Qui croit en lui n'est point ex luce.
Jo<a. 24;
condamné, mais qui ne croit point est 12, 48. ô,
2 Thes. 12. 2,
déjà condamné, parce qu'il ne croit Act. 12. 4,
Philip.
pas au nom du Fils unique de Dieu.
2, 9.
disciples dans la terre de Judée, et il Joa. 2, 13 ; 22. Et baptisait, par les mains de ses Apô-
il
2^ Or Jean aussi baptisait à Ennon, Joa. 1, 28. 23. Ennon. « OEnon, dit saint Jérôme après Eu-
Luc. 1, 76.
sèbe, est un endroit qu'on montre encore
aujour-
près de Salim, parce qu'il y avait là Gen.l2, 18-19.
Mat. 3, 5-6. d'hui à 8 milles de Scythopolis, au sud, près
de Salim et du Jourdain ». Ennon, ^non signifie
beaucoup d'eau et on y venait, et on Marc. 5. 1,
sources. — Salim, que l'Évangéliste mentionne
y était baptisé. Car Jean n'avait Mat.14,4,3. 12; pour fixer la situation d'Ennon, est malheureuse-
ment inconnu. On a trouvé un Salim à l'est et
pas encore été mis en prison. non loin de Naplouse (Sicliem) et il y a là deux
2·^ Cur
Or il s'éleva une question entre Joannes ouadi sources très abondantes. On a découvert aussi un
Selam ou Seleim, au nord-est de Jérusalem,
les disciples de Jean et les Juifs, tou- baptizat.
Joa. 35. 1,
à environ deux lieues, près de l'ouadi Farah, où
les sources abondent.
chant la purification, Et ceux-là 39; 2, 6;
25.
7,
24. Mis en prison. Voir la note sur Matthieu,
1,
XIV, 3.
étant venus vers Jean, lui dirent Mat. 3, 11, 13.
:
25. La purification, le baptême de saint Jean-
Joa. 1, 26;
« Maître, celui qui était avec vous au 12, 19.
Baptiste.
Prov. 9-10.
delà du Jourdain, et à qui vous avez 5,
qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami Ps. 44, 10; 8, pour éprouver une grande joie, être transporté
84, 9. de joie.
de l'époux, qui est présent et l'écoute, Is. 61, 10.
Philip. 4, 4.
Joa. 16,
se réjouit de joie, à cause de la voix Is. 60, ô.
24.
11 17
témoignage. Celui qui a reçu son 1, ;
12. 44.
7, :
420 Joannes, III, 34— IV, 14.
I. «ITesus
QÎav,
lux et vîta
on d ^^, .
(I,
&
19-XII). — 1" Cc^J. Manife»tatio in
&& '
.
^^**0^^« Deus verax est. Quem enim misit Deus,
verba Dei lôquitur non enim ad mensù- :
. ^- - Filium
Pater diligit
et ômnia dédit in manu ejus.
:
.,
aiMviov nam quiautem incrédulus estFilio,non
:
," ^
vidébit vitam, sed ira Dei manet super
'
IV·
" " , (
eum.
IV. Ut ergo cognôvit Jésus quia au-
^
" -
diérunt pharisséi quod Jésus plures disci-
& & ..
' ^ pulos facit,
(quamquam Jésus non
et baptizat, quam Joannes
), ^^-
- baptizâret, sed
^ discipuli ejus), ^reliquit Judsèam, et àbiit
iterum in Galilœam ^ oportébat autem :
' ,
ibi fons Jacob. Jésus ergo fatigâtus ex
" . -
]
itinere, sedébat sic supra fontem. Hora
&
erat quasi sexta.
.. ^ 8·" /- '
^ Venit mûlier de Samaria haurire
aquam. Dicit ei Jésus Da mihi bibere.
, ~ (
;
:
', "" ^.
8
). * ^
, ,
r ^a-
tem ut cibos émerent).
mûlier
dœus cum
illa Samaritâna
sis, bibere a
:
^ Dicit ergo ei
Quômodo tu Ju-
me poscis, quae
^^^"&
'/ ,d-
' " sum mûlier Samaritâna ? non enim co-
utûntur Judeéi Samaritânis.
donum
Respôndit Jésus,
Dei, et quis est qui dicit tibi, Da
et dixit ei : Si scires
, · , . -
-' -
;",
*
mihi bibere, tu fôrsitan petisses ab eo,
et dedisset tibi aquam vivam.
mûlier
Dicit ei
Domine, neque in quo haûrias
:
Numquid tu major
,
^^"^ " ';-
es pâtre nostro Jacob, qui dédit nobis pû-
teum, et ipse ex eo
pécora ejus?
''•^Respôndit Jésus, et dixit ei Omnis
bibit, et filii
:
ejus, et
,, , ,
:
.
^ .^ ([ -§ ).
nD
:^^^
34. Pauci: //e^e?. [L]J*ô 11. r-* otJv.
..
CDGSLT^:
2*
:
OVP.
(1.
XGDT^:
) .:
^^.
. ABGDT^:
(a.
IV. 1. Jésus.
11.
Grec : « le
Tun'aspas même avec quoi puiser. Grec
n'as pas de seau ».
13. La fin du verset est rattachée dans
Seigneur ».
grec
« tu
au
(nAL: ). ,sDT2* ' 7«? ad finem (ABGTif). | verset 14.
le
Jean, , 34— IV, 14.
— i° (c^J* Jénutt tnanifeeté en Samarie CIV, 1-42).
421
I. Jésus lumière et Tie (I, 19 -XII).
e3) Iterper
IV. Lors donc que Jésus sut que Sama-
' c3) Jésus se manifeste en Samarie, IV, 1-42.
rîain. Sichar, près de Vhéritage que Jacob
les pharisiens avaient appris qu'il fai- Joa. 3, 22
IV. 0-6.
donna à Joseph, son fils. Là était le puits de Jacob.
sait plus de disciples et baptisait 2j;^J:f'2iJj, Sichar est, d'après les uns, Sichem, aujourd'hui Na-
plouse, à trois kilomètres du puits de Jacob;
plus que Jean, ^ (quoique Jésus ne ^^«JJ-'j^g-'j^- d'après d'autres, qui jugent la distance de Sichem
baptisât point, mais ses disciples), bien grande, Sichar était un village situé entre le
J'^^jJ-f,;
puits et Naplouse, peut-être l'Askar actuel. — « Le
3 il quitta la Judée, et s'en alla de \^%^:X^,\
champ donné par Jacob à Joseph est au nord de
la Fontaine de Jacob, à environ mille mètres. On
nouveau en Galilée; or il lui fallait ^^^ y voit le tombeau de Joseph dont les restes furent
rapportés par les Hébreux de l'Egypte. La Fontaine
passer par la Samarie.
de Jacob est presque à l'angle du chemin de Na-
^ Il vint donc dans une ville de Sa- plouse, se bifurquant pour aller à Jérusalem au
J^^'^J^^i;
midi, et au levant vers le Jourdain. Un monument
marie, nommée Sichar, près de l'hé- *®J**6 chrétien fut élevé sur l'emplacement de la Fon-
ritage que Jacob donna à Joseph, son ^f^;,^;}^;]'- taine de Jacob. Il n'en reste que quelques colonnes
de granit. [11 reste d'une église qui succéda à la
fils. ^ Là était le puits de Jacob. première basilique] un chevet carré avec voûte à
arêtes, sous lequel est le puits lui-même. L'orifice
Ainsi, Jésus, fatigué de la route, ^^^·\]\ de la fontaine est aujourd'hui fermé par une
s'assitsur le bord du puits. Il était ps.87,'i6. énorme pierre. En Orient, les fontaines non cou-
lantes, comme celle-ci, étaient autrefois accessi-
environ la sixième heure. bles par un immense escalier droit au moyen du-
quel on atteignait l'eau ». (Michon). Le puits de
^ Or une femme de Samarie vint^ muiie.-epetit Jacob a été restauré récemment parles Grecs.
puiser de l'eau. Jésus lui dit « Don- ^^«i^f^g- : 6. La sixième heure; c'est-à-dire environ midi.
ï . ., Joa. 7, 38.
demande vous-même, et il vous au- 1 cor. 1, s.
de l'eau vive? Es-tu plus grand 12. Notre père Jacob. Les Samaritains n'étaient
point des descendants de Jacob, mais ils le con-
que notre père Jacob qui nous à^TolXtl^' sidéraient comme leur pore spirituel et leur an-
cêtre religieux.
donné ce puits, et qui en a bu, lui, ^^""'-^'^'*·
ses enfants et ses troupeaux? »
.
êv
,
^ ^ yiéysi
,
&.
'- ego dabo ei, fiet in eo fons aquae saliéntis
invitam getérnam. Dicitadeummulier
Domine, da mihi hanc aquam, ut non si-
:
'", -
^. . avrrj
tiam, neque véniam hue haurire.
Dicit ei Jésus Yade, voca virum :
'
& ] ^' ' " iXd^è
^'^ tuum. et veni hue. Respôndit mûlier,
et dixit Non hàbeo virum. Dicit ei Jésus
: :
',
Bene dixisti, quia non hâbeo virum
. :
&. ',&
'8 quinque enim viros habuisti et nunc :
'
quem habes, non est tuus vir hoc vere :
dixisti.
Dicit ei millier : Domine, video quia
.
. 01 prophéta es tu. Patres nostri in monte
- hoc adoravérunt, et vos dicitis, quia Je-
, rosôlymis est locus ubi adorâre opôrtét.
',
, ,
^- Dicit ei Jésus Millier crede mihi,
quia venit hora quando neque in monte
:
^, .,^
trem. 22 Vos adorâtis quod nescitis nos :
,
adorâmus quod scimus, quia salus ex Ju-
dœis est. Sed venit hora, et nunc est,
^* quando veri adoratôres adorâbunt Patrem
in spiritu et veritàte. Nam et Pater taies
quserit, qui adorent eum. -'^ Spiritus est
3^'
. -
.
Deus : et eos, qui adorant eum, in spiritu
&,
& '' &
et veritàte opôrtet adorare.
, .
:
, &' & -
] "' " , ^ .-
véneritille, nobisannuntiâbitômnia.
cit ei Jésus : Ego sum, quiloquor tecum.
Et continuo venérunt discipuli ejus
26 Di-
'
"
'; &
, ,
-
et
bâtur.
mirabân^ur, quia cum muliere loque-
Nemo tamen
aut quid lôqueris cum
dixit
ea?
: Quid quseris,
Reliquit
&'
', ; ^^'. 0
ergo hydriam suam mûlier, et âbiit in
civitâtem^ et dicit illis hominibus
ômnia qusecûmque
est Christus ?
Ve-
nite, et vidéte hôminem qui dixit mihi
feci
Exiérunt ergo de
: numquid
:
ipse
civitâte,
et veniébant ad eum.
^ 3^Intérea rogàbant eum discipuli, di-
16. [L]T*
20- G rell.: èr
. T. G^LT: ^. .
27.
29.
>{ABCDT:
: a
^.
(eti. 39).
25.
31. G^[GL]T*
I
Jean, IV, 15-31. 423
I. «Vésus lumière et ^îe (I, 19-XII). — 1° Cc'^J» Jésus manifesté en Samarie /F, 1-42J»
Ps. 45, 5
deviendra une fontaine d'eau jaillis- 41, 2.
;
1.
Mat. 14, 4.
vous avez eu cinq maris, et celui que Eph. 4, 25.
vous avez maintenant n'est pas votre
mari en cela vous avez dit vrai »
;
est déjà venue, où les vrais adora- Hebr. 10, 22. dans des sacrifices charnels et dans des obser-
Rom. 12, 3. vances de pure forme. Le vrai culte qui l'honore
teurs adoreront le Père en esprit et
a son principe dans le cœur.
en vérité car ce sont de tels adora-
;
Reg. 8, 27
teurs que le Père cherche. Dieu 3 Act. 7, 4.
culte.
vous? ou pourquoi parlez-vous avec
elle? » La femme donc laissa là sa Philip.
Luc. 11.
7-8.
5,
3,
cruche, s'en alla dans la ville et dit Jer. 51, 50 ;
33, 3,
45, 21.
homme qui m'a dit tout ce que j'ai Bar. 36 4,
5, 6.
;
'"
— 1°
I.
^^,
" ,
aesue lux et TÎta
.
(I, 19-XII). Cc^J» Manifentatio in Galilœa CiV, 43-54).
Rabbi, mandûca.
"
autem
.
céntes
^
: Ille
dicit eis : Ego cibum hâbeo manducâre,
"^"^"
;
, "'
quem vos
cipuli
tulit ei
ad invicem
nescitis.
manducâre
Dicit eis Jésus Meus cibus est ut
:
:
Dicébant ergo dis-
Numquid âliquis ât-
. & &,- ^
&-
&-
ôculos vestros, et vidéte regiônes, quia
albae sunt jam ad messem. Et qui me-
tit, mercédem âccipit, et côngregat fruc-
.
'
nat, simul gaùdeat, et qui metit. In hoc
^ t
&'&.
^ ^ enim est verbum verum quia âlius est
,.
:
,
laboravérunt, et vos in labôres eôrum
&
âlii
'
introistis.
,,
civitâte illa
^ . '^^'^.
" runt in eum Samaritanôrum,
verbum mulieris testimônium perhibén-
tis Quia dixit mihi ômnia quœcûmque
:
propter
'
' " ,-
, . &
'
^
, Trj
Et mansitibi duos dies.
credidérunt in eum propter
ejus. Et mulieri dicébant
non propter tuam loquélam crédimus
Et multo plures
:
sermônem
Quia jam
:
& & . ,
ipsi enim audivimus, et scimus, quia hic
est vere Salvâtor mundi.
'^^
^ , -.- Post duos autem dies éxiit inde et :
" &, -
timônium perhibuit, quia prophéta in sua
pâtria honôrem non habet. Cum ergo
^^" venisset in Galilsêam, excepérunt eum
"&
^6
," .
Jerosôlymis in die festo et ipsi enim vé-
nérant ad diem festum.
Venit ergo iterum in Cana Galilsêœ,
ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam
'
:
'^/^.
35.
36.
*.
38.
40.
(.
NDT^:
39. nBCT^:
.
DEX* en (Schulz.: ). :
GK [L]T0*
).
(1.
( conjung.
NADT^: ^ajuafTm.
6)
S (Item 4).
: ^.).
42. [L]* "OzL.
43. [L]T*
45.
46.
42.
nDT-:
NABCDT^
.
(1.
Le grec a en plus à
»..Lï*
)'. LT:
la fin :
6.
« le Christ ».
Jean, IV, 32-46. 428
I. «lésus lumière et vie (I, 19-XIl). — 1° Cc^J» Jéeue manifesté en Galilée CMV, 43-54}.
fait » ''^
. Lors donc que les Samari- Act. 10,41-42.
48.
- ., , Dan. 3,
, ·, . ,
^ ,
, ^^.,"
oivov.
iv
I. «fesus
Kai
lux et vita (I, 19 -XII). — 2" Cay, Origo diftcriminU
ov
-
-
régulus,cujus filius infirmabâtur Caphâr-
naum. Hic cum audisset quia Jésus ad-
veniret a Judœain Galilœam, âbiitad eum,
et rogâbat eum ut descénderet, et sanâret
CV).
", ' .
',^
^
&" ,&.
filium ejus incipiébat enim mori. ''^ Dixit
:
^'^^
", Jam autem eo descendénte, servi oc-
-
' " " . "^
currérunt ei, et nuntiavérunt dicéntes,
quia filius ejus viveret. -'^ Interrogâbat
,".
ergohoram ab eisin quamélius habùerit.
Et dixérunt ei Quia heri hora séptima
:
" ' ,.
pater, quia illa hora erat, in qua dixit ei
. -" ""^
Jésus Filius tuus vivit et crédidit ipse,
: :
^
V. Post hœc erat
^
dies festus Judaeô-
V·
'^. '" rum, et ascéndit Jésus Jerosôlymam. ^ Est
autem Jerosôlymis probâtica piscina,
.' ^^ ",^""'
rum, claudôrum, aridôrum, expectântium
aquae motum. Angélus autem Dômini
descendébat secundum tempus in pisci-
.
^ , 7]
nam et movebâtur aqua. Et qui prior
:
^
"
-;
,
^
&.
"& '
&* ,,& , -
,
"
'
^
-
aquae, sanus fiébat a quacumque detine-
bâtur infirmitâte.
^
Erat autem quidam
et octo annos habens in infirmitâte sua.
Hune cum vidisset Jésus jacéntem, et
cognovisset quia jam multum tempus ha-
béret, dicit ei Vis sanus fieri? Respôn-
homo ibi triginta
-'.
:
.
^ âlius ante me descéndit. ^ Dicit ei Jésus :
..
.. .
or
47.
. *
[L]T* (ait.)
*.
^
(f c. G^S ). 51.
50. [L]T*
LT:
LT^:
.
voarifx.; miilti
L:
notarunt). A[L]f (p. ya?)
NACDETf
^.
.)
. ).^. &^[^]
). 5.
^ . (p.
("!
^.xaï LT: 52. :
. .
.
Tjj)
.). NomiuUi
:
LT:
:
53-
(Gersdorf.
LT*
:
". —
:
%
(-:
(*
xa\. [L]T0f
([L]f
(in f.) avr«. 7. T:
20, 29.
^'^
Jésus lui dit donc « Si vous ne Mat. :
16, 4.
22.
voyez des miracles et des prodiges Is.Cor.26, 28 1 1,
s'en alla.
'^
Or, comme il s'en retournait, ses sanatur.
'
» '»"îî«
'
Jésus lui avait dit « Ton fils vit » Act. 16, 15,
:
Ps. 102,
;
3.
Joa. 11 2,
fut là le second miracle que fit encore
;
21, 2h.
Act. 51. 7,
Jésus quand il fut revenu de Judée Is. 48, 1.
en Galilée.
«° a) In 2° Opposition des ennemis de Jésus, V-Xl. u
V. ^ Après cela se trouvait la fête piscina cu-
iones.
Origine de la crise lors de la première
des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem, a)
Deut. 16, Pâque, Y. 1.
- Or il a à Jérusalem une piscine pro-
y sÎsdn 3, ;
V. 1. La fête des Juifs; c'est-à-dire la fête de
batique appelée en hébreu Bethsaïda, .\ 3?; Pâque. Cf. IV, 43.
2. Vne piscine p>robatique. On croit qu'elle était
et ayant cinq portiques. ^ Sous les- ^xti^xl!' ainsi appelée parce qu'on
quels gisait une grande multitude de job,%o;25.
y lavait les animaux
que l'on devait offrir en sacrifice dans
le temple de Salomon. Elle est située au nord-
()
malades, d'aveugles, de boiteux, de luc. e, 19,36. ouest de la porte d'entrée de l'église actuelle de
Sainte-Anne, non loin de la porte Saint-Étienne,
paralytiques, attendant le mouvement Kom. V% 1-2.
dans la partie nord-est de Jérusalem. Cette piscine
^ j '
Mat- 10.·
des eaux. Car un ange du beigneur pa. 41, 5. porte aujourd'hui le nom de Birket Israil. Elle
*
..
"^,
&,
I* «iesus
.
^
lux et TÎta
^ ly
(I, 19-XII). — 2" CaJ. Origo discritnintH (VJ.
"
^^"
'
" &-
. ,'^& ' T?y Erat autem sàbbatum in die illo. Di-
cébantergo Judséi illi qui sanâtus fiierat :
; . & ''
, ^
^
'^^-
'^
"
Sàbbatum est, non licet tibi tôlière gra-
bâtum tuum. Respôndit eis Qui me
sanum fecit, ille mihi dixit Toile grabâ-
tum tuum, et âmbula. Interrogavérunt
:
:
*. ,
ergo eum Quis est ille homo qui dixit
& '^
:
"'. ,' ^
^ - sciébatquis esset. Jésus enim declinâvit a
turba constitûta in loco. Pôstea invenit
&
eum Jésus in templo, et dixit illi Ecce :
." homo, et
esset, qui fecit
nuntiâvit Judœis
eum sanum.
Proptérea persequebântur Judséi Je-
quia Jésus
,
, . ",-
"
Jià
sum, quia haec faciébat in sâbbato.
sus autem respôndit eis Pater meus us-
Jé-
"
daéi interficere, quia non solum solvébat
sàbbatum, sed et patrem suum dicébat
&,
' "^ ' '"
Deum, œquâlem se fâciens Dec.
^^.
,
,
Respôndit itaque Jésus,
Amen, amen dico vobis non potest
et dixit
:
eis :
, -
.
Filiusa se fâcere quidquam,nisi quodvi-
derit Patrem faciéntem qusecûmqueenim
:
,
,
ille fécerit, hgec et Filius similiter facit.
Pater enim diligit Filium, et ômniade-
. ^^" , &-
mônstrat ei quse ipse facit et majôra his
.,
:
. ,-
,
. '·^'*"^
sed omne judicium dédit Filio, ut omnes
honorificent Filium, sicut honoriiîcant Pa-
trem qui non honorificat Filium, non ho-
:
. ). 3^..
10.
11.
[L]Tt
LTr'Oç
(a.
an.
LTt (in f.) ». 20. Dl
24. D* .
âyanu. '
>-:
).
16. €L. avT. (AXf). cherchaient aie tuer ».
.~*'1. 18. .nDT^* ov^CABCT^Xf). 18. Son père. Grec littéralement
père ». — « son propre
Jésus répondant, leur dit est rattache dans
:
II,
9.
4.
Grabat. Voir plus haut la note sur Marc,
Act. 3, 7-8.
fut guéri, et il prit son grabat et il Ilom. 5, ,5.
marchait.
Or c'était un
jour de sabbat.
J
Les ^
^^f^"^"*
sabbalo
^
2; 12, 45.
ensuite le trouva dans le temple, et lui 9,Joa. 8, 11 ;
U, 27 25,32.
celles-ci, de sorte que vous en serez Ap, 20,
;
5.
"^
' ,
, .
audit, et crédit ei qui misit
tam setérnam,
sed trânsiit a morte in vitam.
et in
me, habet vi-
judicium non venit,
Amen,
.
,'
est,
Dei :
quando môrtui aùdient vocem
et qui audierint, vivent.
Filii
,, & .
Sicut enim Pater habet vitam in se-
'^^
&,
' , ^ ^"^
metipso sic dédit et Filio habére vitam
in semetipso
et potestâtem dédit ei
:
, dient vocem
Dei et procèdent qui
Filii :
.
' ^, , ' &
bona fecérunt, in resurrectiônem vitse
qui vero mala egérunt, in resurrectiônem
judicii.
Non possum ego a meipso fâcere
:
,
. ^
& , quidquam. Sicut aùdio, jiidico et judi-
cium meum justum est, quia non quaero
voluntâtem meam, sed voluntâtem ejus
qui misit me.
Si ego testimônium perhibeo de me-
:
.
& &' ^
,
•^^
Alius est qui testimônium pérhibet de
me et scio quia vérum est testimônium
:
^
, &.
^'
&.
]
& ,-
Joânnem et testimônium perhibuit ve-
ritâti.
mônium
salvi sitis.
lucens
•^^
:
Vos autem
: sed haec dico ut vos
erat lucérna ardens, et
.
,
'
, ,
'
jus Joânne. Opéra enim quee dédit mihi
Pater ut perficiam ea, ipsa ôpera quae ego
fâcio, testimônium pérhibent de me, quia
Pater misit
ipse testimônium perhibuit de
me : et qui misit me Pater,
me neque:
..
vocem ejus unquam audistis, neque spé-
, , ciem ejus
habétis in vobis
ille,
vidistis
manens quia quem
huic vos non créditis.
: et verbum ejus non
: misit
28.
: .
La voix du
:
I. «Vésus lumière et vie (I, 19-XII). — 2" CaJ» Début» de la crine CVJ,
36
vient pas en jugement; mais il a 34, 8, .51.
;
1 Joa. 3, 14.
20.
a donné le pouvoir de juger, parce Ps. 71, 4.
Joa.l,4;ll,25;
qu'il est Fils de Thomme. Ne vous 22. 5,
Joa. 1 3, 1.5.
en étonnez pas, parce que vient Hebr. 17 2, ;
4, 15.
l'heure où tous ceux qui sont dans Dan. 13-14. 7,
Kah. 3.
les sépulcres entendront la voix du 1 Cor.
2,
1.5, .51.
Mat. 46.
ter à la vie mais ceux qui auront fait Dan. 12,
2.5,
; 2.
Am. 4, 2-3.
le mal, pour ressusciter à leur con-
damnation.
» Je ne puis rien faire de moi- Kiiii et Je ne puis rien faire de moi-môme
30. ; toute
Patriiii uiia lapuissance de Jésus vient de ce qu'il est le Fils
même. Selon que j'entends, je juge Joa. volunta<«.
;
14, 10
de Dieu, en tout égal à son Père.
;
18 15
7, ;
1.5,
6, 38.
34. 4,
39.
vrai. C'est un autre qui rend té- Joa. 18 S, ;
2 31. 3, ; 7,
Act. 22. 2,
moi, que le Père m'a envoyé. Et 44 Jo.a. 6, ;
Joa. 32 I,
n'avez jamais entendu sa voix ni vu 14, 9.
:
Mat. 3, 16.
sa figure ;
et vous n'avez pas sa pa- Ex. 33, 20.
Joa. 1, 18.
role demeurant en vous, parce que 1 Joa. 1, 10.
2 Cor. 3, 1.5.
vous ne croyez pas à celui qu'il a en- Hebr. 11, 6.
voyé.
432 Joannes, V, 39— VI, 10.
,',
^^"
I. Jésus iHX et Tita (I, 19 -XII). - 2" CbJ. Contentio in
^- ,
tâtis in ipsis vitam aetérnam habére et
.
:
'
d-
* ., "&
, me et non viiltis venire ad me ut vi-
tam habeâtis.
non accipio.
:
Claritâtem ab hominibus
Sed cognôvi vos, quia di-
^^
, - lectiônem Deinonliabétis invobis. Ego
,,
, '
^^.
&^
^- veni in nômine Patris mei, et non acci-
pitis
illum accipiétis.
me : si
vos potéstis
âlius vénerit in
Quômodo
nômine suo,
, , .. '
ritis.
'^^
Nolite putâre quia ego accusaturus
sim vos apud Patrem est qui accùsat vos :
,
Môyses, in quo vos sperâtis. Si enim
VI
,
; ^
& -,^ ·
^'.
^
crederétis Môysi, crederétis fôrsitan et
mihi de me enim ille scripsit.
: Si au-
tem illius litteris non créditis, quômodo
verbis meis credétis?
VI. Post haec âbiit Jésus trans mare
^
'".^ ,-
^^.
",
^ "^^
bant signa quae faciébat super his qui in-
firmabântur. ^ Sùbiit ergo in montem
d-
^
^
"
, '&
^ ^
Jésus et ibisedébat cum discipulis suis.
'·
tus
^
Judϙrum.
Cum
:
(',/). ''^&
et vidisset quia màxima venit multitùdo
ad eum, dixit ad Philippum Unde emé- :
;
mus panes, ut mandûcent hi ? ^ Hoc autem
^ dicébat tentans eum. Ipse enim sciébat
quid esset factùrus. Respôndit ei Phi-
,
^
^,"
:
" -;',- ^^
^ cum unus ex dis-
quid accipiat.
cipulis ejus, Andréas frater Simônis Pé-
tri ^ Est puer unus hic, qui habet
:
'
^ "' &-
ces : sed hœc quid sunt
Dixit ergo Jésus :
inter tantos
Fâcite hômines
?
39.
43.
: ^.^.
nABDT:
9.
. 42. BDT:
7· >sD T-: (1. .) ^. . LT*
.) ^
B[L]* T..
.
^. .
44. [L]*
9. [L]T* h'. ABDT: (1. S) Sg. [L]T* (pr.)
45. (. ^BDT:
10. NBOr: (1. .
46. LT^:
. 3-^. En son nom. Grec en son propre nom ».
^. G[KHjSLT0*
2. LT: et :
43. : «
Joa. ô, 46 ;
voulez pas venir à moi pour avoir la 46 8, 35. témoignage, et par qui seul ils pouvaient avoir 1, ;
T»T . ^ 15; · · 3,
VOUS croyiez a Moïse, vous croiriez 14, is, 22, is
, ,
49, 10. . .
, ^ Marc. 6, 37.
.
.
. "^ ^
', ^^ -
&,
, &,
^
I. «fesus lux et YÎta
^Hv âè
(I, 19-XII).
^.
— 2'' »)» Contentio in Galilœa (VI).
similiter et ex :
,' .. -
^^'
,
,
&-
^^^
piscibus quantum volébant.
eant.
duôdecim
Ut autem
impléti sunt, dixit discipulis suis Colli-
gite qu9e superavérunt fragménta, ne pér-
Collegérunt ergo, et implevérunt
côphinos fragmentôrum ex
quinque pânibus hordeaceis, quse super-
:
&
.^ ,
01
",
^^" ,
-
Illi ergo hômines cum vidissent quod
^
' ^^
. ^ ^
tera ipse solus.
Ut autem serofactum est, descendé-
runt discipuli ejus ad mare. Et cum
, &^
",.d-
ascendissent navim, venérunt trans mare
in Caphârnaum et ténebrse jam factae :
^
^.
, ,&
-
'^"
^ ^
erant
gébat.
et non vénérât ad eos Jésus.
:
,, ", .
Trj
, -
Voluérunt ergo accipere eum in navim
et statim navis fuit ad terram. in quam
ibant.
Altéra die, turba quae stabat trans
mare, vidit quia navicula âlia non eratibi
:
.
7V
pulis suis Jésus in navim, sed soli disci-
puli ejus abiissent âliœ verosuperve- :
&
Domino.
. .
^). ^.
. yyv ...
.
(. ... xvqtov
-&
:
'.
. .
14. N^BDT* 13. LT*(alt.) avVoV. 17. L:
11. II les distribua à ceux qui étaient assis. Grec
. ...
:
18. T^: ôirjysiqeTo. 19. LT: 22. L: « il les distribua aux disciples et les disciples à ceux
eZJoi^. ABG[K]LT0* ^. qui étaient assis
)
i^ABDT^: ».
Aviassez, c'est-à-dire « recueillez ». Item 1. 13.
&
12.
23. LB: Tf 24. ABDET* (a.
\. BDLT: 22-24. /) : . 21.
l'endroit
Se trouva à la terre, c'est-à-dire « aborda à
. ».
^
d'aï,
l Regr. 2, .5.
18, 37 7, 40.
qui doit venir dans le monde ». Et Deut. 18, 15. ;
. . . 8, 26. . ,
, ^.&
I. .lesus
nai
lux et
;
2^
',
^- ^ jèyo-
2^ Et cum invenissent eum trans mare,
'
, , 26 Respôndit eis Jésus, et dixit Amen,
,&.
:
28 ,
'; "
. '
dabit vobis. Hune enim Pater signâvit
Deus.
28 Dixérunt ergo ad eum Quid fa-
ciémus ut operémur opéra Dei? 29 Re-
:
;,
eum quem misit ille.
Dei, ut credâtis in
Dixérunt ergo ei Quod ergo tu facis
' ;^ ,
:
^ '
est Panem de cœlo dédit eis mandu-
:
câre.
,
.. '
32
^^
32
dico vobis
de cœlo,
Dixit ergo eis Jésus
de cœlo verum.
:
Amen, amen
Non Môyses dédit vobis panem
sed Pater meus dat vobis panem
Panis enim Dei est qui
de cœlo descéndit, et dat vitam mundo.
:
' ^' ^
^'^
.,
qui venit ad me, non esuriet et qui cré- :
. ^^'
dit in me, non sitiet unquam. Sed dixi
vobis, quia et vidistis me, et non créditis.
',
,,
^'^ 3^ Omne quod dat mihi Pater, ad me
^8
, véniet
ciam foras
et eum qui venit ad me, non ejï-
:
. - ut fâciam voluntàtem
tâtem ejusqui misit me. Haec est autem
meam, sed volun-
eo,
. .
..
27. NDT^:
36. T-[L]*
.32. LT:
33. (. «çroç) . 38. LT:
GKLT*
35. [L]T*
37). L:
ès. -:
et : -. èjue (eti. 37; 44s. vu, 39.
40· X*. G rell. : yâq.
(cf. V, 30).
KLT: tS
Jean, VI, 25-40. 437
I. «fésiis lumière et vie (1, 19-XII). — 2° CbJ. Oppoeition en Galilée (VI)»
'^^
Et l'ayant trouvé de l'autre côté cibus non 25. La mer de Galilée, ou lac de Tibériade.
de la mer, ils lui dirent « Maître, : 1 Re'g. 7.
3, 16.
celle qui demeure pour la vie éter- Prov. 9, .5.
de son sceau »
Ils lui demandèrent : « Que fe- Qui est
fides in
rons-nous pour travailler aux oeuvres Deum.
Ps. 6, 6.
de Dieu? » Jésus répondit et leur lÛc.is, is. L'œuvre de Dieu, c'est que vous croyiez; pour
29.
de cette époque la perfection était toute
les Juifs
dit : ,« L œuvre de Dieu, c est que Mat. i», le.
dans l'accomplissement des rites extérieurs de
la loi.
vous croyiez en celui qu'il a envoyé ». ^gTi.Î5%"'
3^ Ils lui repartirent « Quel miracle : sap.' h,
donc faites-vous pour
que nous
^ Cor.
. 22. Cl 1 1,
voyions et que nous croyions en vous r 3 Reg. n, 24.
Joa. 10, 25.
31. Dans le désert du Sinaï. Cf. Exode, xvi, 14 et
que faites-vous? Nos pères ont Ex. 16, 15. 8,
suiv.; Nombres, xi, 6 et suiv.
77, 23-25.
mangé la manne dans le rlpQprt
comme il est écrit Il leur a donné :
Mat. 13, 33. l'Eucharistie donne à l'âme une vie pleine, com-
le pain de vie qui vient à moi n'aura Ps. 147, 14.
:
plète et immortelle.
Ap. 7, 16.
pas faim, et qui croit en moi n'aura Joa.4,14;7,37.
Is.ôô, 1;33, 16.
jamais soif. Mais je vous l'ai dit Marc. 16, 14. '
,"
I. (I,
,
"
" ' ,"
'
]^
S^sîoqwv
.
ot
misit
crédit in
me
Murmuràbantergo Judséi
deillo, quia
in novissimo
et
et
die.
;;
dixisset Ego sum
panis vivus, qui de
:
' "^&
' " -
& ., -
patrem et matrem? Quômodo ergo
hic Quia de cœlo descéndi?
:
eis :
'
:
,
.
potest venire ad me, nisi Pater qui misit
me, trâxeriteum et ego resuscitâbo eum
"
:
&.
&
^,
, . .
Omnis qui
nit
quam,
trem.
ad me.
audivit a Pâtre, et didicit, ve-
Non
quia Patrem vidit quis-
''^
.
"
,
.
'''"^ crédit in me, habet vitam aetérnam.
,'
tui sunt.
'
&]. "
dens ut siquis ex ipso manducâverit, non
:
,.
Si quis manducâverit ex
hoc pane, vivet in aetérnum et panis, :
"' ;
\
",
.
, quem ego dabo, caro mea est pro mundi
vita.
,&
nem suam dare ad manducândum ? ^ Dixit
"" "^
''
&]
^ .,. '-
carnem, et bibit meum sânguinem, habet
vitam setérnam et ego resuscitâbo eum
in novissimo die.
est cibus
Caro enim mea, vere
et sanguis meus, vere est po-
:
:
& ,-
'^ qui mandûcat meam carnem, et
'^^
'^^
tus
.
:
^
:
.
40. [L]T* .
.
LTf (. èyw) èr. 42- BCT: (1.
oCv) vvv. [L]T* ÔT. 43. GS[L]T* «V. 44. T*:
nBCDT:
iiABCDT* (a ^eov)
ABCDIf (a. r^) 45.
et oZv. DGS T^: àxdwv.
.
^ eti. 58).
D
LT:
et
54. S[L]t èr. 55. LTBC (bis) :(A hiat; la vie du monde ».
Jean, VI, 41-58. 439
I. Jésus lumière et vie (I, 19-XII). — 2" CbJ. Opposition en Galilée CVIJ,
Mat.
de Jo- me 13,
.10.
« N'est-ce pas là Jésus, le a, 23. fils
6, 10.
seph, dont nous connaissons le père ·. 18,
Is.
0
et sanctifie comme la lumière du soleil
.
Joa.
3
Joa. 3, 13.
point. '^' Je suis le pain vivant, moiit^r. 10, le.
qu
1
un manffe de ce pain,
_r
il vivra eter- Luc.22, 19,30.
;Mat. 26, 26.
' ^ _
eux, disant :
,
« Comment , .
celui-ci
, sumendi.
«j»*
2,
3,
\
'.
,6.
.
, &'' . -
0 , âi ducat me, et ipse vivetpropter me.
est panis qui de
Hic
cœlo descéndit. Non sicut
manducavérunt patres vestri manna, et
. ' -
-
môrtui sunt. Qui mandûcat hune panem,
vivet in setérnum.
gôga docens, in
Hœc
Caphârnaum.
dixit in syna-
, " ,;
Multi ergo audiéntes ex discipulis
;
ejus, dixérunt Durus est hic sermo, et
^ -
:
,
^ ,;'& ^-
tem Jésus apud semetipsum quia murmu-
,.
. ^, ^'
-
prius? Spiritus est, qui vivifîcat caro
non prodest quidquam verba quae ego
locûtus sum vobis, spiritus et vita sunt.
:
:
'^ ^ , . ^--
6 .
, ^'^
qui essent non credéntes, et quis traditu-
rus esset eum. Et dicébat Proptérea :
&
dixi vobis, quia nemo potest venire ad
,&
. ^^; '-
me, nisi fùerit ei datum a Pâtre meo.
Ex hoc multi discipulôrum ejus abié-
runt rétro et jam non cum illo ambulâ-
:
&^ ' , ,
& bant.
.^^,'';''&
:
^^ ;
credidimus, et cognôvimus, quia tu es
Christus Filius Dei.
. ^
:
^' ^-
·' ^ .
lus est? Dicébat autem Judam Simônis
^"^
,
:
.
"
^
^^ ^
. - ^
] ^-
"-
'
VII. Posthsec autem ambulâbat Jésus
^
,
^
63. KBGDXKSLT©:
^. ^^ ^-
^ Dixérunt autem ad eum fratres ejus :
65.
66.
68.
69.
*
LT* /ue.
[L^t ).
GS[KH]LT *
(a.
ovr.
. (GLT: ft 6 tS
3.
71. LT:
1.
*
NDT:
(ait.) 08 (L:
94, 11.
aussi par moi. Voici le pain qui est îium. 14, 23.
Mais il en est parmi vous quelques- Mal. 1, 10-11, QfÎQi esprit et vie, puisqu'elles contiennent la pro-
1 Cor. 11, 29. messe d'un sacrement dans lequel on peut rece-
uns qui ne croient point ». Car Jésus Jer. 31, 14. voir d'une manière miraculeuse l'esprit, la grâce
Hebr. et la vie dans sa source (Glaire).
savait, dès le commencement, qui Num.
3, 12.
14, 11.
2 Tim. 19.
étaient ceux qui ne croyaient pas, et Joa. 10, 14.
2,
Ap.
qui devait le trahir. Et il disait :
Joa.
3, 1.
13, 11,26.
13, 11.
nul ne peut venir à moi, s'il ne lui est Jac. 1, 5.
Luc. 11, 13.
donné par mon Père ». Dès lors, Mat. 20, 16.
Luc. 9, 62.
beaucoup de ses disciples se retirè- Is. 1, 4.
Jer. 2, 13.
rent, et ils n'allaient plus avec lui.
Jésus donc dit aux douze « Et :
Apostolo-
ruin 68. Voulez-vous aussi vous en aller? Notre-Sei
vous, voulez-vous aussi vous en al- ppore.ssio. gneurn'a besoin de personne, il ne veut que des
Joa. 1.5, 16. disciples convaincus et volontaires.
ler? Mais Simon-Pierre lui ré- Mat. 16, 16.
Ps. 79. 19.
pondit «
: Seigneur, à qui irions- Prov. 6, 23.
Act. 5, 20.
nous? Vous avez des paroles de vie Joa. 11, 27 ;
4. 42 ; 1, 50.
éternelle; pour nous, nous avons 70. Nous avons cru, et nous avons connu. L'in-
telligence nette des vérités est un fruit, et non une
cru, et nous avons connu que vous des causes de la foi. « Fide intelligimus. Quidest
êtes le Christ, le Fils de Dieu ». fides? Credere quod non vides, Fidei merces est
videre quod credis ». Saint Augustin. Serm. xliii,
Jésus répondit
'^^
« N'est-ce pas
:
De 1. « Qui non crediderit, non experietur, et qui
ti*a (litore
futuro. expertus non fuerit, non intelliget ». Saint An-
moi qui vous ai choisis tous les Luc. 6, 13. selme, De fide Trin., 2.
douze? Cependant l'un de vous est Joa. 13,
Mat. 16,
2.
23 ;
Joa. 1, 2.
qui devait le trahir, quoi qu'il fût un
des douze.
VII. Après cela Jésus parcourait c )llanû>io
^
in c) La crise s'accentue à la fête des
courir la Judée, parce que les Juifs Mat. 10, 23. cl) Incrédulité des parents du Sauveur, VII,;i-13.
Joa. 6, 4.
cherchaient à le faire mourir. ^ Or Lev. 23, 24. VII. 2. La Scénopégie; c'est-à-dire la fête des
approchait la fête des Juifs, la Scéno- Tabernacles. Cette fête se célébrait tous les ans
en mémoire du temps que les Hébreux, après
pégie. avoir quitté l'Egypte, avaient vécu sous la tente
^ Ses frères donc lui dirent
Fratres dans ie désert du Sinaï {Lévitique, xxni, 40), et
« Pars incredulî.
aussi pour remercier Dieu de la moisson et de la
:
20, 17.
(fin septembre) et çait le 15 du mois de Tischri
Mat. 12, 46
ciples voient, eux aussi, les œuvres 13, 55.
;
a '*
(I, 19-XII)é
iv
.
2° (c~J. Sernto Jesu in Scenopegia CVII, 14-39J,
.^ ,
. -
quaeritipse in palam esse si hœc facis,
manifésta teipsum mundo. ^Neque enim
:
,.'"'
'
fratres ejus credébant in eum.
--
^ ^ Dicit ergo eis Jésus : Tempus meum
nondum tempus autem vestrum
âdvenit :
, ,
semperestparâtum. ' Nonpotest mundus
, odisse vos me autem odit, quia ego tes-
:
. , ,, '
.
,,. ^
^
-
timônium perhibeo de illo quod opéra
ejus mala sunt. ^ Vos ascéndite ad diem
festum hune ego autem non ascéndo ad
diem festum istum, quia meum tempus
:
"
^^
'/.
.
01 eo. Quidam enim dicébant
est. Alii autem dicébant
Quia bonus
Non, sed sedù-
Nemo tamen palam loque-
:
:
,
cit turbas.
"&'-
^'^
-
'^
dit
'
'*
Jam autem
Jésus in templum, et docébat. ^^Et
mirabântur Judséi, dicéntes
hic litteras scit,
Respôndit
Quômodo
die festo mediânte ascén-
cum non
:
didicerit ?
,
Mea
^,
^ ^ eis Jésus, et dixit :
, , ,
doctrina non est mea, sed ejus qui misit
' ' ^ me. Si quis volùerit voluntâtem ejus
&' ' -
fâcere, cognôscet de doctrina utrum ex
', &''
Deo an ego a meipso loquar.
sit, Qui
, a semetipso lôquitur, glôriam prôpriam
;
:
'
"^& '
vobis legem
gem? -'^
:
Quid me
et nemo ex vobis facit le-
quiéritis interficere?
' 4. L: . ;
Respôndit turba, et dixit
lo-
:
LT: "Edav/u.
Dœmônium
habes quis te quaerit interficere ?
8v.
:
*
6.
8. LTH0*
ovV.
(pr.) .
(pr.) .
GKST0: DX
16.
17.
G^KSLHet
KDT^*Tov.
^.
Hv.
.. .
(c. et
latinis; AC hiant). L: è^u. . 19. L:
9. GKSï* Se. T: 20. LT^ . elne.
10. LT pon.
'. . p. . Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir
20.
est rattaché dans le grec au verset 19. T?î es pos- —
12. NDT^: èv GKST©* ôe.
sédé du démon. Grec littéralement « tu as un dé- :
1 Joa. 5, 19.
moignage que ses œuvres sont mau- Is. 5.5, 4.
Joa. 8, 44.
vaises. ^ à cette fête
Allez, vous, Is. 14.
:
1,
Mal. 2, 3.
pour moi je n'y vais point, parce que Joa. 12, 12 ;
« Où est-il ? »
Et y avait une grande rumeur
il Anxietas
turbie.
dans le sujet. Les uns
peuple à son Ps. 37, 15.
Joa. 9, 16 ;
disaient « En effet, c'est un homme
: 10, 19.
Mat. 27, 6,
de bien » mais d'autres disaient
; :
22.
apprises? »
Quia ex
Jésus leur répondit et dit « Ma l>eo est. :
14, 24
celui qui m'a envoyé. Si quelqu'un 28, 31, 42,8, 26,
47;
;
5, 44.
veut faire sa volonté, il connaîtra, Eceli. 21, 12.
Is. 32, 7.
sédé du démon qui cherche à te faire:
mourir? »
444 Joannes, VII, 21-35.
I. Jésus lux
^^&
, " ^
' et vita (I, 19 -XII). — 3° Cc-y» Sertno Jenu in
Respôndit Jésus,
Scenopegia CVII, 14-39J,
et dixiteis Unum
.(
:
,
'
&&&
),
,
Xv&rj
,;
térea Môyses dédit vobis circumcisiônem
(non quia ex
et
sâbbato,
in
Si circumcisiônem âccipit
Môyse
sâbbato circumciditis hôminem.
ut non solvâtur
mihi indignâmini quia totum hôminem
est, sed ex pâtribus)
lex
homo
Môysi
in
:
. ,
' ' -^-
^ * sanum feci in sâbbato? Nolite judicâre
secûndum fâciem, sed justum judicium
;
; , ,
"-
judicâte.
mis
ficere ?
ei
:
dicunt.
Dicébant ergo quidam ex Jerosôly-
Nonne hic est
et ecce
Numquid
palam
quem quaerunt inter-
lôquitur, et nihil
vere cognovérunt
' ^ . ,&
ot principes quia hic est Christus? Sed
hune scimus unde sit : Christus autem
&
"
'^
cum vénerit, nemo
.
Et me scitis, et unde
, -
:
,
'^^ :
. , &
ipse me Qugerébant ergo eum
misit.
apprehéndere et nemo misit in illum :
;
&7],
' ,
^ -
in
rit,
eum,
32
: Christus
: et misé-
^'.
rant principes et pharisséi ministros, ut
apprehénderent eum.
,
:
,
, & .
&. ^'^ -
eum qui me misit. Quserétis me, et non
inveniétis
téstis venire.
et ubi ego sum vos non po-
:
22. ^:
23. Baltier
(1.
:
. .)
âvd^.
. [L]* hv. 31. LT:
32. LT:
"
.
78
.
ot
.
'. .