Vous êtes sur la page 1sur 5

Université Alger 2

Institut de Traduction
Unité : Intr.ling
Semestre1, L1
Grps: All (1, 2, 4); Esp (1, 2, 4)
Enseignante : BOUMAZA

Origine de l’espagnol et de l’allemand

Naissance de la langue espagnole


La langue espagnole découle de l’histoire du pays puisque différents peuples
se sont succédés sur le territoire. La Péninsule Ibérique est le premier pays à être envahi par
les Romains, bien avant la Gaule par exemple : on y parle donc un latin qualifié d’archaïque.
C’est de ce latin parlé archaïque que dérive la langue espagnole. Il est désigné sous le nom de
latin vulgaire car il est parlé par le peuple (vulgus en latin). Il est dit archaïque car c’est un
latin exporté assez tôt et qui n’a donc guère évolué, à l’inverse du latin parlé en Gaule qui,
ayant été exporté beaucoup plus tard (en 58 avant J.C), avait renouvelé son lexique. Cette
différence entre latin archaïque et latin tardif se manifeste dans le vocabulaire : on dit table en
français (latin TABULA) mais mesa en espagnol (lat. MENSA), on dit parler en français (lat.
PARABOLARE) mais hablar en espagnol (lat. FABULARE ).
L’espagnol dérive en fait du latin diffusé à travers l’Europe lors de l’ère
romaine. Il existait le latin classique et le latin plus familier. Le premier était utilisé par les
grands auteurs tels que Cicéron ou Horacio, il n’avait pas d’utilité orale. Les invasions
romaines dans différentes contrées ont développé des langues néo-latines, notamment en
France, en Italie, en Roumanie et en Espagne. C’est au Vème siècle après J.C. que l’espagnol
commence à prendre forme à l’époque où le latin entame son déclin. Des peuples
germaniques déferlent sur l’Europe et envahissent la Péninsule Ibérique. Ils parlent une
langue germanique qu’aucun autochtone romanisé ne comprend et dont la rudesse des
sonorités ressemble à un « barabara » continu, ce qui leur vaut le nom de « Barbares ». Entre
le Vème et le VIIIème siècle en Péninsule Ibérique sous le règne des Wisigoths, latin parlé et
langues germaniques se mélangent. Ces dernières laissent des traces dans la langue espagnole
: ces traces sont appelées le « superstrat germanique ». Des mots tels que guerra (WERRA),
estribo (STREUP), jabón (SAIPO), falda (FALDA), ou encore ropa (RAUPA) sont des mots
d’origine barbare… Le mot Andalucía lui-même dérive de Al-Andalus. Ce mot a pour
origine « al-vandalus » (al, article arabe et vandalo, vandales, peuple d’origine germanique),
adaptation arabe de Portus Vandalusius, désignant à l’origine le port d’où partirent les
vandales.
Les invasions arabes, au XIIIème siècle, ont aussi influencé les différents
changements linguistiques dans le pays, creusant encore plus le fossé entre le « latin
espagnol » et les autres formes existantes en Europe. L’Espagne était divisée entre plusieurs
dialectes : chaque région parlait une langue différente. C’est lors de la « Reconquista » que le
castillan(Le Castillan (« Castellano » en Espagnol) prend son nom de la région Castille,
« Castilla » en espagnol. Ce mot provient du latin « Castellum », signifiant « château fort.
C’est une langue romane) s’étend sur la Péninsule Ibérique et devient peu à peu la langue
standard du pays et la langue officielle tout en coexistant avec les différents dialectes
.Certains ont même un statut de coofficialité dans certaines régions puisque la Constitution
espagnole reconnaît le droit aux communautés autonomes d’utiliser leurs propres langues.
Parmi ces langues, il y a :
 le catalan en Catalogne
 l’euskera (basque) au Pays Basque
 le gallego en Galice
Les premiers documents rédigés dans une langue avec certaines
caractéristiques spécifiques de l'espagnol moderne sont attribués à un certain nombre de
documents provenant de différents monastères de la région de Burgos et de La Rioja dans ce
qui est maintenant le nord de l'Espagne. Cependant, Tolède, dans le centre de l'Espagne, qui
est devenue la capitale du premier royaume de Castille lors de son expansion vers le sud, est
l'endroit où l'espagnol a commencé à apparaître sous une forme écrite reconnaissable
aujourd'hui.

Influence de la langue arabe :

C’est la civilisation arabe et son patrimoine qui ont modifié la culture espagnole en
l’enrichissant. Les invasions arabes ont aussi influencé les différents changements linguistiques dans
le pays, creusant encore plus le fossé entre le « latin espagnol » et les autres formes existantes en
Europe. C’est notamment en Andalousie que cette influence entre 711 et 1492 est la plus marquée.
On estime le nombre de termes d’origine arabe à plus de 4 000 mots. Ils sont présents dans les
vocabulaires spécialisés mais aussi dans le langage courant et même certaines expressions.
Il est généralement admis que, dans une grande partie de la péninsule, l'arabe était utilisé
parmi les élites locales, les musulmans et les chrétiens, et que la langue vernaculaire la plus
répandue dans de nombreuses régions était le mozarabe .
Le pus important impact sur l'espagnol est arrivé à travers les divers dialectes romans arabisés
qui étaient parlés dans les régions sous la domination maure, connus aujourd'hui par les
savants comme mozarabe . Cela a abouti à l'espagnol ayant souvent des mots dérivés de
l'arabe et du latin avec la même signification.
Exemple, aceituna et oliva (olive), alacrán et escorpión (scorpion), jaqueca et migraña (migr
aine), alcancía et hucha (tirelire).
Seul le tiers sud de la péninsule est devenu totalement arabisé car le mozarabe et le
christianisme s'étaient éteints après les périodes almoravide et almohade.
L'influence du mozarabe arabisé et de l'arabe lui-même est plus perceptible dans les dialectes
espagnols des régions avec une histoire plus longue de domination maure que dans celles où
elle a été plus courte. Pour cette raison, les dialectes de la moitié sud du pays, connus
collectivement sous le nom de castellano méridional ou castillan méridional, semblent
collectivement montrer un degré plus élevé de préférence pour les arabismes. Au Nord les
dialectes espagnols ont tendance à préférer les synonymes Romance à des termes d'origine
arabe, comme le roman calendario par rapport àl'arabe Almanaque , hucha contre alcancía …

***- L'influence de l'arabe sur la langue espagnole est fondamentalement lexicale. On


estime qu'il y a environ un millier de racines arabes, et environ trois mille mots dérivés, pour
un total d'environ quatre mille mots ou 8% des Dictionnaire espagnol - la deuxième plus
grande influence lexicale sur l'espagnol après le latin.
***- les mots espagnols commençant par "a-" ou "al-" proviennent de l’article défini arabe
"al-" (- ‫ ال‬- ) faisant référence à l'article grammatical anglais " the .
L’origine de la langue allemande

Tout comme le latin, le grec, le français, l'italien, le russe, l'espagnol... la langue


allemande est une langue d'origine indo-européenne.
Longtemps avant J.C, les langues indo-européennes étaient divisées en différents groupes :
Latin, germanique, slave…. La langue allemande est une des principales langues
germaniques. Elle se distingue des autres langues germaniques occidentales du début du
Moyen Âge. L'ancien haut-allemand, le moyen haut-allemand et l'allemand moderne se sont
succédés, sous l’ Empire romain.
Le vieux haut allemand (Althochdeutsch) a répliqué lui-même de 750 à 1050. C'est un
ensemble de dialectes germaniques : Vieux Franconien de l'Ouest, Vieux Franconien du Rhin
du Sud, Vieux Bavarois et Vieux Germanique. Le moyen haut allemand (Mittelhochdeutsch)
s'est développé de 1050 à 1350, et à partir de 1050 de nouveaux écrits en allemand sont
apparus. Ancêtre de la langue allemande actuelle, le moyen haut-allemand est composé de
nombreux dialectes locaux, tels que les dialectes souabe et franc oriental. L'Allemand moyen-
haut donnera naissance à l'Allemand haut-haut précoce (Frühneuhochdeutsch) utilisé de 1350
à 1650. L'allemand standard (Hochdeutsch) s'est développé grâce à l'église protestante.
Martin Luther a traduit l'Ancien et le Nouveau Testament entre 1520 et 1535).
Le Hochdeutsch sera d'abord utilisé dans les écoles et aidera à former la population
germanophone dans le nord de l'Allemagne. Après 1850, l'allemand sera enseigné comme
langue officielle dans le sud de l'Allemagne. Le développement de la langue allemande a
abouti à une unité linguistique qui favoriserait l'unité nationale.
L'officialisation de l'allemand a eu lieu au XXe siècle. En effet, en 1880, les
règles d'orthographe et de grammaire de l'allemand étaient clairement définies dans le Duden.
Vingt ans plus tard, ses règles ont été choisies pour définir la langue allemande de manière
officielle. Pendant un siècle, la langue allemande n'a subi que quelques changements jusqu'à
la réforme de l'orthographe allemande de 1996 promulguée en Suisse, en Allemagne, au
Liechtenstein et en Autriche. L'orthographe a ensuite été réformée et c'est maintenant cette
dernière qui est enseignée à l’école (concerne entre autre le ß, qui est remplacé maintenant par
"ss" dans presque tous les cas ex : "Fluß" (fleuve) doit s'écrire maintenant "Fluss" Par
exemple "Fluß" (fleuve) doit s'écrire maintenant "Fluss"), tandis que les médias utilisent
encore une version condensée de l'orthographe traditionnelle et réformée.
Jusqu'à l'avènement du nazisme, l'allemand était (avec l'anglais et
le français) l'une des langues internationales de la science, la physique, la chimie et la
philosophie. Au lendemain de la Seconde Guerre mondiale, plusieurs scientifiques allemands
ont publié en anglais pour se distancier de leur langue, qui représente aujourd'hui une nation
coupable de génocide. Ce fait expliquerait en partie l'absence en Allemagne d'une politique
nationale et d'une organisation de défense de la langue allemande contre, en particulier, son
invasion par la langue anglaise. Toutefois, l'allemand est la langue officielle de l’Allemagne,
de l’Autriche, Suisse (avec le français et l’italien et le romanche) en Belgique (avec le
français et le néerlandais), Luxembourg et le Liechtenstein au total environ 100 millions de
locuteurs dans le monde.

Vous aimerez peut-être aussi