Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
La Langue Espagnole, La Langue Allemande
La Langue Espagnole, La Langue Allemande
Institut de Traduction
Unité : Intr.ling
Semestre1, L1
Grps: All (1, 2, 4); Esp (1, 2, 4)
Enseignante : BOUMAZA
C’est la civilisation arabe et son patrimoine qui ont modifié la culture espagnole en
l’enrichissant. Les invasions arabes ont aussi influencé les différents changements linguistiques dans
le pays, creusant encore plus le fossé entre le « latin espagnol » et les autres formes existantes en
Europe. C’est notamment en Andalousie que cette influence entre 711 et 1492 est la plus marquée.
On estime le nombre de termes d’origine arabe à plus de 4 000 mots. Ils sont présents dans les
vocabulaires spécialisés mais aussi dans le langage courant et même certaines expressions.
Il est généralement admis que, dans une grande partie de la péninsule, l'arabe était utilisé
parmi les élites locales, les musulmans et les chrétiens, et que la langue vernaculaire la plus
répandue dans de nombreuses régions était le mozarabe .
Le pus important impact sur l'espagnol est arrivé à travers les divers dialectes romans arabisés
qui étaient parlés dans les régions sous la domination maure, connus aujourd'hui par les
savants comme mozarabe . Cela a abouti à l'espagnol ayant souvent des mots dérivés de
l'arabe et du latin avec la même signification.
Exemple, aceituna et oliva (olive), alacrán et escorpión (scorpion), jaqueca et migraña (migr
aine), alcancía et hucha (tirelire).
Seul le tiers sud de la péninsule est devenu totalement arabisé car le mozarabe et le
christianisme s'étaient éteints après les périodes almoravide et almohade.
L'influence du mozarabe arabisé et de l'arabe lui-même est plus perceptible dans les dialectes
espagnols des régions avec une histoire plus longue de domination maure que dans celles où
elle a été plus courte. Pour cette raison, les dialectes de la moitié sud du pays, connus
collectivement sous le nom de castellano méridional ou castillan méridional, semblent
collectivement montrer un degré plus élevé de préférence pour les arabismes. Au Nord les
dialectes espagnols ont tendance à préférer les synonymes Romance à des termes d'origine
arabe, comme le roman calendario par rapport àl'arabe Almanaque , hucha contre alcancía …