Vous êtes sur la page 1sur 30

Machine Translated by Google

Préface
L'islam  traditionaliste2  prétend  –  et  est  généralement  soutenu  tacitement  dans  sa  
revendication  par  les  érudits  orientalistes  et  les  médias  grand  public  –  que  le  Coran  ne  peut  être  
pleinement  compris  que  par  le  traditionaliste  et  son  recours  à  une  vaste  littérature  ultérieure  
appelée  le   adīth ;  il  soutient  également  que,  pris  ensemble,  le  Coran  et  le   adīth  
fournissent  le  fondement  de  ce  qu'on  appelle  l'Islam ;  il  soutient  en  outre  que  l'islam  est  une  
religion  (au  sens  d'un  dogme,  d'un  rite  et  d'une  coutume  prescrits)  et  qu'en  suivant  
la  présentation  traditionaliste  de  cette  religion,  on  s'aligne  sur  les  impératifs  coraniques  
fondamentaux.  Je  rejette  chacune  de  ces  affirmations  sur  la  base  du  texte  coranique.

Je  crois  en  Dieu.  J'ai  analysé  le  Coran  avec  beaucoup  de  soin  et  je  sais  qu'il  vient  de  Dieu.  Et  
sur  la  base  de  la  même  analyse,  je  rejette  l'islam  traditionaliste.  Je  le  fais  pour  plusieurs  des  
mêmes  raisons  que  je  rejette  le  christianisme  trinitaire  et  le  judaïsme  rabbinique :  je  rejette  
toute  religion  fondée  sur  des  écrits,  des  opinions  et  des  événements  qui  sont  postérieurs  à  leurs  
révélations  respectives  dans  lesquelles  je  n'ai  rien  de  général  (pour  ne  rien  dire  d'exclusif )  
correspondance  entre  les  dogmes  qui  en  résultent  et  les  révélations  auxquelles  ils  prétendent.  
Comme  le  juif  karaïte,  je  crois  que  les  conseils  que  je  tiens  entre  mes  mains  de  la  part  de  Dieu  
sont  suffisants  pour  savoir  comment  obéir  à  Dieu,  et  je  prends  la  responsabilité  
de  l'exercice  de  mon  intelligence  sur  cette  base.

Le  présent  travail  démontre  non  seulement  qu'une  compréhension  complète  et  satisfaisante  du  
Coran  est  possible  sans  hadith  ­  ou  toute  autre  littérature  interlope  revendiquant  un  statut  
canonique  d'ailleurs  ­  il  montre  que  la  religion  communément  connue  sous  le  nom  d'Islam  a,  au  
mieux,  une  correspondance  résiduelle.  avec  le  Coran,  et  aucune  prétention  à  un  monopole  sur  
celui­ci.

Je  fournis  des  preuves  tout  au  long,  rassemblant  des  données  coraniques,  étymologiques,  
contextuelles  et  historiques,  pour  exposer  comme  fausses,  spécieuses  et  étrangères  les  
affirmations  que  le  traditionaliste  insinue  entre  le  lecteur  et  le  texte  ­  des  affirmations  faites  
uniquement  pour  donner  du  crédit  à  la  prétention  du  traditionaliste  à  Kind  confirmation  dans  le  
Coran  de  sa  religion  alors  que  sa  religion  a  sa  genèse  ailleurs.  J'attire  également  l'attention  
du  lecteur  sur  certains  des  nombreux  cas  où  une  simple  lecture  du  texte  milite  contre  ce  
récit  culturel  qui  s'appelle  aujourd'hui  l'Islam.

Bien  que  l'énergie  dépensée  pour  répondre  aux  revendications  des  traditionalistes  détermine  
le  ton  et  le  contenu  d'une  grande  partie  de  ce  travail,  mon  intérêt  dominant  n'est  ni  dans  la  
marque  de  l'islam  ni  dans  ceux  qui  l'épousent.  Je  n'écris  pas  non  plus  pour  l'éducation  des  
universitaires,  ni  même  pour  ceux  qui  participent  à  des  forums  musulmans  en  ligne  qui  dé­­­  
mettent  l'accent  sur  le   adīth.  Je  serai  heureux,  peu  importe  qui  lira,  réfléchira  et  bénéficiera  
de  ce  qui  est  présenté  ici.  Mais  les  gens  pour  qui  j'écris  oublient  généralement  
complètement  le  Coran.  Ils  supposent  que  ce  n'est  rien  de  plus  qu'un  autre  nœud  dans  le  mental  de  la  realpolitik
Machine Translated by Google

grille  de  contrôle,  ou  ils  l'assimilent  aux  paroles  et  aux  actes  de  ceux  qui  prétendent  le  plus  fort  y  croire  
et  ­  peut­être  à  juste  titre  ­  le  rejettent  sur  cette  base.

En  bref,  j'écris  pour  quelques­uns :  ceux  qui  sont  éveillés  et  qui  utilisent  leur  cerveau ;  ceux  qui  se  méfient  
de  la  religion  organisée;  ceux  qui  reconnaissent  vivre  dans  une  matrice  caractérisée  par  une  
opposition  contrôlée,  une  gestion  de  la  perception  et  des  kictions  médiatiques ;  ceux  qui  comprennent  que  
le  monde  est  sous  l'emprise  d'une  tyrannie  satanique ;  ceux  qui  sentent  leur  propre  création  et  –  malgré  
une  propagande  sans  fin  du  contraire  –  savent  que  la  vie  a  un  sens  objectif,  ont  l'intuition  d'un  but  
plus  élevé  et  veulent  faire  quelque  chose  à  ce  sujet.

Parmi  ces  personnes  se  trouveront  des  individus  capables  de  saisir  un  point  clé  du  Coran  (un  point  évident  
lorsque  l'intelligence  n'est  pas  subordonnée  aux  exigences  préexistantes  d'une  religion  organisée)  qui  
est  que  le  Coran  illustre  à  plusieurs  reprises  la  volonté  de  Dieu.  protocole  consacré  par  le  temps  pour  
vaincre  les  tyrannies  sataniques  ­  même  les  tyrannies  mondiales  possédées  de  ce  qu'on  appelle  
aujourd'hui  la  domination  à  spectre  complet  ­  et  que  l'application  sincère  et  inébranlable  de  ce  protocole  a  
fait  ses  preuves.

C'est  ma  conviction  Kirm,  basée  sur  de  nombreuses  analyses  et  réflexions,  que  le  Coran  contient  les  clés  
à  la  fois  du  succès  ultime  et  pour  vaincre  la  tyrannie  sous  toutes  ses  formes  ­  y  compris,  
incidemment,  celles  qui  parlent  le  langage  de  la  religion.

La  traduction  et  les  notes  qui  composent  ce  travail  sont  le  résultat  de  mon  propre  processus  de  
diligence  raisonnable  sur  le  texte  de  la  révélation  reçue  par  Mu   ammad  et  représentent  cette  
doctrine  sur  laquelle  je  me  tiens.

SG

2.  Par  Islam  traditionaliste,  j'entends  les  écoles  orthodoxes  de  ce  qu'on  appelle  aujourd'hui  généralement  l'Islam  –  
qui  sont  basées  sur  le   adīth.  ix

Arrière­plan
Les  valeurs  que  les  hommes  attribuent  aux  mots  sont  un  moyen  de  gouverner  la  façon  dont  ils  peuvent  
interpréter  le  monde  et,  par  conséquent,  de  limiter  ce  qu'ils  y  feront.  Ce  fait  est  compris  par  les  élites  
dirigeantes  de  tous  les  âges,  et  elles  emploient  des  hommes  intelligents  formés  aux  sciences  de  la  
façon  dont  nous  travaillons  pour  s'assurer  que  cette  réalité  sert  leurs  intérêts.  Ils  ont  eu  des  millénaires  
pour  pratiquer  leur  métier ;  ils  tiennent  des  registres  et  en  apprennent  continuellement  davantage.

Quand  j'étais  enfant,  gay  signifiait  heureux.  Aujourd'hui,  gay  est  la  nomenclature  sanctionnée  pour  ce  que  
la  génération  de  mon  père  appelait  homosexuel,  la  génération  de  mon  grand­père  appelait  queer  et  la  
génération  de  mon  arrière­grand­père  appelait  sodomite.  Le  jour  viendra  peut­être  où  tout  lien  entre  gai  et  
heureux  sera  complètement  effacé  des  lexiques  et  de  la  mémoire  populaire.
Machine Translated by Google

L'adoption  irréfléchie  du  nouveau  mot  valeur  que  j'utilise  pour  illustrer  mon  propos  est  
devenue  presque  universelle.  Pot  ­­­  former  le  troupeau  à  l'utilisation  de  ce  nouvel  euphémisme  
de  Kluffy  était  une  ligne  nécessaire  bien  que  mineure  ­­­  élément  dans  un  plan  plus  large;  l'un  
des  nombreux  plans  de  ce  type  qui  ont  pour  objet  combiné  des  objectifs  politiques  et  culturels  
dont  la  population  non  seulement  n'a  pas  pris  part  à  la  décision,  mais  dont  elle  n'aura  jamais  
connaissance.

Les  masses  pensent  que  leur  vie  est  individuellement  significative,  et  ils  planifient  en  heures,  
jours,  semaines  et  mois.  L'élite  dirigeante  considère  les  masses  comme  un  troupeau  sans  
aucune  signification  individuelle,  qui  doit  être  géré  par  ses  supérieurs ;  et  il  se  projette  en  
décennies  et  en  siècles.

La  transition  de  sodomite  à  gay  a  pris  quelques  décennies.  C'est  long  pour  l'homme  de  la  rue ;  
mais  pas  pour  ceux  qui  le  gouvernent.

Le  Coran  a  1400  ans.  Il  est  naturel  que  les  valeurs  des  mots  coraniques  clés  aient  attiré  
l'attention  des  élites  dirigeantes  précédentes  et  que  ces  élites  aient  assigné  le  capital  intellectuel  
sous  leur  direction  à  la  tâche  de  faire  fonctionner  ces  valeurs  pour  elles.  Il  est  tout  aussi  prévisible  
que  cela  ait  été  réalisé  furtivement  et  soit  passé  largement  inaperçu  –  et  avec  la  complicité  
irréfléchie  –  des  masses.

Il  était  intéressant  pour  moi,  alors  que  je  commençais  à  m'appliquer  sérieusement  au  Coran,  que  
le  Coran  contienne  ­  dans  le  cadre  de  son  ADN  pour  ainsi  dire  ­  un  certain  nombre  de  
défenses  intégrées  contre  l'imposition  de  valeurs  arbitraires  à  ses  composants,  par  moyens  par  
lesquels  les  valeurs  d'origine  des  termes  clés  peuvent  être  récupérées  en  cas  de  corruption.

Parmi  ceux­ci  se  trouve  ce  qui  est  simplement  une  caractéristique  de  ce  système  de  racines  qui  
sous­tend  la  langue  arabe.  Ce  système  est  utile  en  ce  qu'il  permet  d'analyser  et  d'évaluer  les  
mots  sur  la  base  de  critères  prévisibles  et  cohérents.

Je  donnerai  au  lecteur  qui  n'a  pas  accès  à  l'arabe  un  avant­goût  de  ce  à  quoi  je  fais  référence  
au  moyen  
d'une  illustration  –  bien  qu'imparfaite  –  en  prenant  ce  que  j'appellerai  à  ces  fins  la  racine  anglaise  
h­­­s­­­p .  De  cette  racine,  nous  obtenons  hôpital,  hospice,  hospitalier  et  hospitalisé.  Parce  que  
nous  sommes  des  locuteurs  de  l'anglais,  nous  reconnaissons  que  ces  mots  sont  liés.  Mais  
disons  que  tout  le  monde  dans  le  monde  commence  à  s'accorder  sur  le  fait  qu'hospitaliser  
signifie  donner  de  l'argent  au  sacerdoce.  Nous  pouvons  continuer  à  nous  entendre,  ce  que  font  la  
plupart  des  gens  lorsque  le  monde  est  d'accord  sur  quelque  chose.  Mais  nous  pouvons  aussi  
choisir  de  démontrer  –  même  des  décennies  ou  des  siècles  plus  tard  –  sur  la  base  du  milieu  plus  
large  de  la  langue  pourquoi  hospitaliser  ne  signifie  pas  et  ne  peut  pas  signifier  donner  de  
l'argent  au  sacerdoce.  Et  plus  que  cela,  nous  pouvons  fournir  des  arguments  solides  pour  ce  que  cela  signifie.

L'arabe  permet  rétrospectivement  à  la  fois  d'exposer  et  de  clarifier  des  cas  où  les  valeurs  ont  
été  déformées,  et  il  permet  de  le  faire  dans  une  mesure  beaucoup  plus  grande  que  ce  qui  est  
possible  en  anglais.  Et  la  structure  racine  imbriquée  de  l'arabe  que  je  viens  de  mentionner  est
Machine Translated by Google

mais  l'un  des  mécanismes  que  nous  avons  maintenant  à  notre  disposition.  Il  y  en  a  d'autres,  et  
j'y  reviendrai  en  temps  voulu.

Quelques  mots  sur  mon  parcours  s'imposent.  Je  n'ai  pas  commencé  comme  un  musulman  
mécontent.  J'ai  commencé  comme  un  chrétien  mécontent.  Je  suis  devenu  un  chrétien  mécontent  
en  admettant  les  erreurs  inhérentes  au  christianisme  trinitaire  et  les  contradictions  
évidentes  –  et  les  faiblesses  historiques  –  des  textes  fondateurs  du  christianisme.
J'avais  aussi  vu  à  travers  l'usurpation  de  ce  qui  reste  du  message  de  Jésus  par  l'autoproclamé  
Paul.

De  toute  évidence,  il  y  a  une  certaine  véracité  dans  les  récits  chrétiens  ­  et  j'accepte  qu'il  
existe  dans  ces  récits  des  enseignements  suffisants  pour  que  celui  qui  leur  obéit  accède  au  
paradis  ­  mais  je  ne  pouvais  pas  échapper  au  fait  que  le  christianisme  trinitaire  dans  lequel  j'ai  
été  scolarisé  est  basé  dans  le  mysticisme  subjectif.  Je  n'ai  rien  contre  le  mysticisme  subjectif  
en  soi.  Cependant,  je  conteste  le  mysticisme  subjectif  lorsqu'il  se  présente  comme  une  vérité  
objective.

C'est  donc  dans  ce  contexte  que  je  me  suis  intéressé  au  Coran.  Je  voulais  savoir,  en  
particulier,  ce  qu'il  avait  à  dire  sur  Jésus  et  la  nature  de  Dieu.  Ce  n'est  qu'en  raison  de  mon  
étude  approfondie  du  Coran  dans  cette  perspective  –  et  de  l'acceptation  subséquente  de  la  
véracité  du  Coran  –  que  j'ai  ressenti  le  besoin  de  me  familiariser  avec  l'islam  de  marque.

Je  n'étais  pas  prédisposé  au  rejet  des  arguments  des  traditionalistes,  mais  je  n'avais  pas  non  
plus  d'allégeance  préexistante  à  leur  égard.  Je  les  ai  écoutés.  Je  les  ai  étudiés.  Et  puis  je  
les  ai  rejetés.

L'affirmation  du  traditionaliste  est  que  sa  littérature  secondaire  (en  fait,  supplantant)  
explique  le  Coran.  La  vérité  est  que  sa  religion  a  été  décidée  sur  la  base  de  la  littérature  
susmentionnée  ­  une  littérature  entièrement  éloignée  du  Coran  ­  et  que  le  Coran  ne  sert  que  
de  mur  contre  lequel  il  jette  ces  extraits  de  cette  littérature  supplantante  qui  forment  
la  somme  et  la  substance  de  sa  religion  dans  l'espoir  que  certaines  d'entre  elles  resteront  
fidèles  ­  ce  qui  semble  en  partie  si  le  lecteur  accepte  les  affirmations  sur  une  base  généralisée  
ou  fragmentaire  et  met  sa  foi  dans  les  autorités  et  les  conventions  culturelles.

Une  caractéristique  clé  de  la  méthode  du  traditionaliste  est  l'attribution  arbitraire  de  
valeurs  spécialisées  à  des  déclarations  ambiguës  ou  générales3.  Il  prétend  que  de  
telles  déclarations  signifient  ce  qu'il  veut  afin  d'atteindre  ses  objectifs  prédéterminés,  et  les  
laïcs  supposent  qu'il  a  raison.  Si  quelqu'un  conteste  le  bien­fondé  de  ses  affirmations,  ses  
motivations  sont  remises  en  question  ou  il  est  accusé  d'impiété  ou  d'hérésie.

Le  processus  intellectuel  du  traditionaliste  ­  si  l'on  peut  l'appeler  ainsi  ­  présente  des  
erreurs  logiques  telles  que  l'affirmation  selon  laquelle  puisque  sa  littérature  préférée  dit  qu'un
Machine Translated by Google

mot  particulier  signifie  x,  le  fait  que  ses  attentes  externes  de  x  ne  soient  pas  satisfaites  dans  le  
Coran  constitue  la  preuve  que  sa  littérature  préférée  est  nécessaire  pour  comprendre  le  Coran.

C'est  la  logique  des  enfants.

Lorsque  j'ai  remis  en  question  l'hypothèse  du  traditionaliste  selon  laquelle  x  a  nécessairement  
la  valeur  que  ses  histoires  extra­coraniques  revendiquent  pour  lui  ­  en  particulier  dans  
le  contexte  d'une  révélation  qu'il  reconnaît  lui­même  comme  à  la  fois  cohérente  et  
complète  ­  il  a  généralement  soit  Klown  dans  une  rage  ou  nié  la  prémisse  de  mon  propos  en  se  
référant  à  des  connaissances  nébuleuses  et  supérieures  détenues  par  des  spécialistes  avisés,  
auxquelles  lui­même  n'a  pas  accès  et  dont  il  ne  sait  rien.

Dans  un  sens,  bien  sûr,  le  traditionaliste  a  raison.  Sa  religion  ne  peut  être  comprise  
qu'en  référence  à  cette  autre  littérature.  Il  a  raison  à  un  point  tel  que  l'on  peut  supprimer  
entièrement  le  Coran  de  la  construction  dans  laquelle  il  opère  sans  aucun  effet  mesurable.

Ma  position  n'est  pas  que  le  traditionaliste  ne  devrait  pas  suivre  sa  religion  –  il  peut  suivre  
ce  qu'il  aime,  même  si  cela  a  peu  de  sens  pour  moi ;  c'est  qu'il  devrait  cesser  de  confondre  
sa  religion  avec  le  Coran  et  revendiquer  des  droits  de  monopole  sur  un  livre  dont  il  a  
manifestement  si  peu  besoin.

Mes  réflexions  sur  la  littérature  du  hadith ,  en  un  mot,  sont  les  suivantes :

•  Le  Coran  lui­même  prétend  provenir  de  Dieu  et  être  complet.  Si  cela  est  vrai,  il  n'y  a  aucune  
bonne  raison  de  suivre  quoi  que  ce  soit  d'autre.  Et  si  ce  n'est  pas  vrai,  il  n'y  a  aucune  
bonne  raison  de  suivre  le  Coran.

•  La  littérature   adīth  est,  par  consentement  universel,  ouï­dire.  Et  le  ouï­dire  n'a  pas  sa  
place  ­  du  moins  dans  mon  esprit  ­

3.  Ce  n'est  qu'une  branche  de  la  maltraitance  obstinée  du  Coran  par  les  traditionalistes,  mais  c'est  une  branche  clé,  et  
une  branche  à  partir  de  laquelle  d'importantes  branches  d'obtusité  s'étendent  et  se  divisent  dans  un  processus  de  
divergence,  de  complexité  et  de  complexité  toujours  croissantes.  dépendance  à  une  dérivation  ténue.  Cependant,  je  
dois  mentionner  ici  d'autres  branches  centrales  telles  que :  l'accent  mis  ad  nauseam  sur  la  glorification  d'un  passé  
imaginaire  comme  obligation  religieuse  et  condition  préalable  à  la  piété,  une  insistance  catégorique  sur  le  fait  que  le  
Coran  est  incomplet  (pas  en  paroles,  naturellement,  mais  partout  en  fait),  et  la  résolution  inébranlable  de  ne  jamais  
appliquer  l'initiative  ou  l'intelligence  au  Coran  sans  référence  à  (et  obéissance  complète  avant)  une  mythologie  
ultérieure  et  cooptante  ­  et  de  considérer  tout  effort  dans  cette  direction  comme  un  acte  de  l'irréligion.  Une  culture  
ainsi  restreinte  n'a  pas  besoin  d'ennemis  extérieurs  actifs  pour  être  conquise.  Il  est  déjà  devenu  le  pion  de  toute  
agence  organisée  dotée  d'un  renseignement  illimité  qui  choisit  d'engager  des  ressources  pour  le  contrôler.

xii
Machine Translated by Google

dans  l'entreprise  d'établir  les  faits  concernant  Dieu.

•  A  l'origine  de  ce  qui  divise  les  deux  grandes  sectes  de  ce  qu'on  appelle  aujourd'hui  l'Islam
se  trouve  un  conflit  entre  leurs  

corps  concurrents  de  la  littérature   adīth .  S'ils  ne  peuvent  s'entendre  entre  eux  sur  ce  qu'ils  
acceptent,  je  ne  vois  aucune  
raison  pour  laquelle  j'accepterais  quoi  que  ce  soit.

•  La  soi­disant  science  du   adīth  (ce  système  par  lequel  une  chaîne  particulière  de
narrateurs  est  établi  et  évalué)  
repose  sur  une  sottise  évidente  et  une  méthode  sophistiquée ;  il  n'y  a  pas  de  ouï­dire  fiable.  Tout  
ouï­dire  n'est  pas  fiable.

•  Le  Coran  dit  que  Dieu  a  fait  descendre  le  meilleur  hadith  du  Coran.  Si  tel  est  le  cas,  je  ne  vois  aucun  
scénario  dans  lequel  on  se  
tournerait  vers  un  hadith  autre  que  celui  qui  est  le  meilleur.
Les  efforts  de  prosélytisme  du  traditionaliste  sont  un  amalgame  de  deux  tromperies  liées:  le  
Kirst  est  la  méthode  commune  d'appât  ­­­  et  ­­­  de  commutation  (utilisant  le  Coran  
principalement  comme  un  moyen  de  chausser  une  religion  entièrement  de  son  propre  
artifice  dans  l'esprit) ,  et  la  seconde  est  la  conjonction  de  la  révélation  coranique  avec  une  autre  
littérature.  Une  telle  présentation  exploite  la  révélation  plutôt  qu'elle  ne  repose  sur  elle,  et  insinue  
une  mythologie  culturelle  dans  l'espace  créé  par  l'engagement  d'un  individu  avec  cette  révélation  
­  une  révélation  sur  laquelle  lui,  le  traditionaliste,  revendique  alors  une  connaissance  experte,  
exclusive  et  exhaustive.

La  religion  à  laquelle  le  traditionaliste  est  si  attaché  a  un  attrait  émotionnel  ­  en  particulier  pour  
ceux  qui  sont  fatigués  à  la  fois  de  la  tyrannie  du  relativisme  moral  et  de  la  religion  non  
déclarée  de  la  science  frauduleuse  (au  nombre  desquels  je  me  compte  certainement)  ­  mais  
c'est,  lorsqu'on  la  regarde  sans  passion,  un  construction  culturelle  et  récit  mythique,  sans  
fondement  direct  dans  la  révélation.
Je  suis  un  Européen  du  Nord  blanc.  S'il  s'agit  simplement  de  transformer  une  vieille  mythologie  
en  rempart  contre  le  nihilisme  et  l'utilitarisme  avancés  d'une  politique  culturelle  de  la  terre  brûlée  
convenue  par  l'élite  dirigeante  actuelle,  il  y  a  de  meilleures  traditions  parmi  lesquelles  choisir  
que  la  marque  de  l'Islam.  offrir,  beaucoup  plus  proches  de  mon  propre  héritage  culturel  et  de  ma  
mémoire  raciale.
La  question,  alors,  pour  moi  n'est  pas  de  choisir  de  croire  quelque  chose  que  j'aime  pour  combattre  
une  action  d'arrière­garde  contre  quelque  chose  que  je  n'aime  pas.  Il  s'agit  de  répondre  de  
manière  appropriée  à  une  révélation  préservée  du  créateur  de  l'univers.

Je  ne  tiens  pas  compte  de  la  compréhension  du  Coran  par  les  traditionalistes,  non  seulement  
parce  que  je  suis  très  sceptique  quant  à  ses  sources  préférées,  mais  aussi  parce  que  je  ne  
suis  pas  très  impressionné  par  ses  résultats.  Je  ne  suis  pas  non  plus  très  impressionné  par  le  reste  de
Machine Translated by Google

ce  qu'il  a  fait.  Bien  sûr,  il  y  a  eu  des  penseurs  génératifs  au  sein  des  cultures  dans  lesquelles  
le  traditionaliste  a  prévalu,  mais  ce  fait  n'atténue  en  rien  pour  moi  la  tendance  
dominante  à  l'arthrose  intellectuelle  partout  où  le  traditionaliste  prend  de  l'ascendant.

Ces  impulsions  vigoureuses  que  les  cultures  aujourd'hui  appelées  islamiques  ont  reçues  
dans  le  passé  étaient  dues  à  l'influence  du  Coran,  et  le  progrès  intellectuel  et  culturel  a  
été  réalisé  malgré  le  traditionaliste  et  son  stock  de  Kictions,  pas  à  cause  d'eux.

Alors  que  beaucoup  de  gens  ont  peur  de  critiquer  la  religion  de  l'islam,  je  considère  
ces  préoccupations  dans  un  contexte  plus  large.  Pour  moi,  l'islam  de  marque  n'est  qu'un  
des  nombreux  courants  d'énergie  humaine  dirigés  vers  la  conKluence  et  le  conflit  
utile  par  ceux  qui  comprennent  la  realpolitik.  S'il  n'avait  pas  été  requis  comme  point  de  
l'ordre  du  jour,  l'Islam  n'aurait  pas  reçu  sa  forme  actuelle  ou  n'aurait  pas  été  importé  
en  Occident.  Je  ne  considère  pas  l'islam  de  marque  comme  une  cause,  mais  presque  
entièrement  comme  un  effet.  C'est  un  effet  comme  le  féminisme,  le  culte  de  la  licence  et  
de  la  perversion  sexuelles,  la  destruction  de  la  famille,  l'institution  d'une  éducation  
abrutie,  la  médiocrité  comme  nouvelle  excellence,  la  dégénérescence  des  normes  
culturelles  ou  la  promotion  de  distractions  telles  que  Hollywood  et  le  sport.  S'il  y  a  une  
chose  dont  je  suis  complètement  sûr  en  ce  qui  concerne  le  traditionaliste,  
c'est  que  lorsqu'il  s'agit  d'un  jeu  plus  large,  il  est  un  pion  et  non  un  joueur.  Et  j'ai  plus  de  
soucis  que  de  savoir  comment  un  groupe  particulier  de  personnes  irréfléchies  se  
laisse  manipuler  étant  donné  un  monde  dans  lequel  il  y  a  tellement  de  tels  groupes  de  
pions  que  nous  nous  noyons  en  eux.  Je  ne  cherche  pas  à  réformer  ou  à  influencer  l'Islam ;  
mais  je  ne  serai  pas  non  plus  intimidé  d'utiliser  mon  esprit  par  des  personnes  qui  ne  
peuvent  pas  ou  ne  veulent  pas  utiliser  le  leur.  Les  stratèges  qui  ont  donné  du  temps  
à  la  marque  Islam  sur  le  jeu  de  Kield  dirigent  de  très  nombreux  projets,  dont  certains  
semblent  contradictoires  mais  dont  suffisamment  ont  l'extermination  de  la  majorité  
de  la  population  mondiale  comme  objectif  à  moyen  terme  pour  un  homme  sensé.  le  
considérer  comme  une  menace  crédible.  Et  si  je  ne  crains  pas  ces  personnes  ou  leurs  plans  
plus  que  Dieu,  le  traditionaliste  peut  être  assuré  qu'être  individuellement  tué  par  lui  et  ses  
co­religionnaires  intellectuellement  médiocres  n'est  pas  plus  intimidant  pour  moi  
que  la  perspective  d'être  pris  dans  un  abattage  de  masse  planifié  aux  mains  des  
cabales  hautement  organisées  et  imbriquées  de  ces  hommes  extrêmement  intelligents  qui  
contrôlent  la  stratégie.

En  bref,  il  y  a  une  file  d'attente  de  personnes  aux  agendas  meurtriers  qui  m'ont  dans  leur  
ligne  de  mire,  comme  ils  le  font  xii

des  milliards  d'autres,  et  le  traditionaliste  ­  s'il  veut  un  morceau  de  moi  ­  devrait  rejoindre  le  fond  de  
la  file  d'attente.

Une  grande  partie  de  la  difficulté  du  traditionaliste  avec  d'autres  comme  lui  réside  dans  le  fait  que  
les  efforts  d'interprétation  sont  évalués,  dans  l'analyse  de  Kinal,  sur  la  perception  de  l'autorité
Machine Translated by Google

de  la  personnalité  derrière  eux.  En  fin  de  compte,  il  s'agit  simplement  de  savoir  qui  a  
la  barbe  la  plus  longue.  Et  la  question  de  savoir  qui  a  la  barbe  la  plus  longue  n'est  rien  
sinon  une  source  fiable  de  frustration  et  de  conflit.  Et  tandis  qu'une  telle  dynamique  fournit  
aux  hommes  intelligents  une  constante  fiable  pour  l'évolution  des  stratégies  de  realpolitik,  
elle  ne  fait  rien  pour  fournir  aux  autres  hommes  intelligents  une  constante  fiable  pour  
l'évolution  des  questions  d'herméneutique.  Et  c'est  pour  cette  raison  que  la  majorité  des  
frais  généraux  intellectuels  dans  le  présent  travail  a  été  consacrée  à  la  création  et  à  l'essai  
d'un  système  intrinsèquement  coranique  d'herméneutique  ­  un  système  plus  vaste  et,  je  
l'espère,  plus  durable  et  intéressant  que  la  question  de  la  longueur  de  ma  barbe  particulière.

Je  voulais  atteindre  plusieurs  objectifs :  Kirstly,  prouver  s'il  est  possible  de  démontrer  
que  le  Coran  est  complet  et  suffisant  pour  savoir  comment  servir  Dieu  –  contrairement  
aux  affirmations  des  traditionalistes ;  deuxièmement,  pour  aider  ceux  pour  qui  j'écris  
principalement,  un  objectif  qui  nécessite  de  fournir  une  preuve  complète  contre  les  
affirmations  spécialisées  des  traditionalistes  pour  ­  et  sur  ­  le  Coran ;  troisièmement,  
présenter  un  mécanisme  de  travail  permettant  d'évaluer  ses  résultats  sur  la  base  de  données  
vérifiables  –  excluant  ainsi  l'insinuation  d'autorités  nébuleuses  et  éloignées ;  quatrièmement,  
fournir  la  démonstration  d'un  système  qui  lui­même  peut  être  étendu  ou  amélioré  sans  
impliquer  de  rupture  ou  de  schisme ;  et  enfin,  forcer  tout  traditionaliste  qui  souhaiterait  
m'attaquer  à  comprendre  au  moins  quelque  chose  à  propos  de  mon  travail  avant  qu'il  ne  le  
fasse.4

Nous  n'avons  pas  à  deviner  ce  que  le  traditionaliste  pense  que  le  Coran  signifie.  Il  est  assez  
ouvert  à  ce  sujet.  Son  exégèse  est  implicite  dans  sa  traduction.  Son  processus  est,  dans  
l'ensemble,  éclectique,  erratique  et  basé  sur  les  résultats  sans  rougir;  c'est­à­dire  qu'il  sait  ce  
qu'il  veut  que  le  texte  signifie  et,  par  Dieu,  il  a  l'intention  de  le  matraquer

4.  Il  est  clair  que  les  gardiens  de  cette  facette  particulière  de  la  grille  de  contrôle  globale  ne  souriront  probablement  
pas  à  Kindings  qui,  en  substance,  démystifie  leur  religion  sur  la  base  du  livre  qu'ils  revendiquent  comme  son  fondement.
Et  il  est  peu  probable  que  le  sacerdoce  et  la  partie  irréfléchie  des  laïcs  de  cette  religion  considèrent  les  preuves  ici  sur  
ses  mérites.  Pourquoi  devraient­ils?  Leur  position  ne  gagne  ni  prise  ni  pouvoir  dans  la  pensée  critique.  Cependant,  ceux  
d'entre  nous  qui  sont  capables  de  penser  sont  obligés  de  penser,  de  penser  en  avant  et  de  penser  pour  ceux  qui  ne  
penseront  pas.  Dans  cette  optique,  j'ai  les  points  suivants  à  faire  valoir.  Il  y  a  un  événement  (un  que  je  dois  supposer  
être  présent  parmi  les  options  des  planificateurs  militaires  et  ceux  d'autres  groupes  de  réflexion)  qui,  s'il  se  produit,  
déclenchera  une  poudrière  d'émotions  parmi  ceux  qui  suivent  le  traditionaliste.  Cet  événement  ­  s'il  devait  se  produire  ­  
sera  calculé  pour  provoquer  la  réaction  nécessaire  pour  faire  avancer  les  objectifs  géopolitiques  plus  larges  de  
l'élite  dirigeante.  J'ai  à  l'esprit  la  destruction  de  la  soi­disant  ka aba  à  La  Mecque  par  une  bombe  intelligente  de  
l'OTAN,  ou  dans  le  cadre  d'une  autre  opération  «terroriste»  basée  sur  un  patsy.  Si  cet  événement  devait  se  produire  
sous  quelque  forme  que  ce  soit,  ceux  qui  suivent  aujourd'hui  les  mollahs  ­  et  dont  le  sentiment  religieux  a  une  base  
sincère  ­  seront  contraints  de  quitter  le  trottoir  et  de  se  diriger  vers  un  carrefour  théologique,  qu'ils  n'auront  d'autre  choix  
que  d'examiner  de  manière  critique.  afin  de  négocier.  Alors  ils  seront  non  seulement  obligés  de  considérer  ce  
qui  est  présenté  ici,  mais  ils  seront  très  heureux  d'avoir  l'occasion  de  le  faire.  Sur  un  sujet  distinct  mais  connexe :  
le  traditionaliste  doit  garder  à  l'esprit  que  le  manque  de  critique  de  lui  et  de  sa  position  actuelle  parmi  les  universitaires  
et  les  médias  occidentaux  ne  dénote  ni  l'assentiment  ni  la  reconnaissance  de  son  autorité.  C'est  le  
résultat  d'une  politique  –  une  politique  à  laquelle  il  n'a  pas  participé.  Au  fur  et  à  mesure  que  le  besoin  de  l'élite  dirigeante  
pour  un  croque­mitaine  islamique  à  l'étranger  et  les  programmes  d'ingénierie  sociale  islamique  à  la  maison  sont  
remplacés  par  des  exigences  narratives  comportant  un  nouvel  ensemble  de  Kictions  ­  que  ce  soit  des  astéroïdes  
se  dirigeant  vers  la  Terre,  une  invasion  extraterrestre  ou  une  nouvelle  maladie  contagieuse,  il  n'a  vraiment  pas  d'importance  ­  le
Machine Translated by Google

la  couverture  culturelle  dont  jouissent  actuellement  les  islamistes  en  Occident  cessera.  Si  et  quand  cela  se  
produit,  la  critique  du  récit  traditionaliste  deviendra  courante,  sinon  de  rigueur.  Le  récit  total  du  traditionaliste  est  à  la  
fois  fondamentalement  et  manifestement  défectueux  (comme  le  permettra  toute  personne  ayant  des  capacités  
critiques  même  moyennes  qui  a  pris  le  temps  d'examiner  les  preuves),  et  l'attaquer  sur  la  base  de  la  littérature   adīth  
a  deux  caractéristiques  clés ,  qui  sont  plutôt  déprimants  pour  le  traditionaliste :  Kirstly,  c'est  amusant ;  et  
deuxièmement,  il  a  un  point  d'entrée  incroyablement  bas.  (Il  existe  des  chaînes  YouTube  entières  gérées  par  des  
chrétiens  intellectuellement  peu  impressionnants  qui  se  consacrent  à  rien  d'autre  qu'à  dénigrer  le   adīth,  dont  
l'impression  totale  est  celle  de  ploucs  assis  dans  la  cour  en  train  de  faire  exploser  calmement  Kish  dans  un  tonneau  
avec  des  fusils  de  chasse  sur  quelques  bières  avec  un  sanglier  à  la  broche  en  arrière­plan.)  Les  musulmans,  
naturellement,  ont  leurs  propres  champions ;  et  tandis  que  certains  apologistes  musulmans  ­  intelligents  ­  font  une  
présentation  forte  lorsqu'ils  attaquent  les  problèmes  de  la  légion  avec  les  récits  chrétiens,  ils  semblent  distinctement  
faibles  une  fois  forcés  de  défendre  le   adīth  (ou  le  Coran  lorsqu'il  est  présenté  sur  la  base  du  même).  Ce  que  je  veux  
dire  ici  est  le  suivant :  très  intelligent  et  bien­­­l'opinion  occidentale  Kinancée­­­les  fabricants  tourneront  leur  regard  
vers  l'islam  de  marque  une  fois  que  le  mot  sera  passé  de  plus  haut  dans  la  chaîne  alimentaire  qu'il  peut  être  
attaqué  en  toute  sécurité  (c'est­à­dire  une  fois  que  l'islam  de  marque  a  servi  son  but  à  l'intérieur  des  portes  
des  nations  occidentales,  à  savoir  celui  de  transmettre  le  projet  de  corruption  ethnique  et  culturelle  des  populations  
d'origine,  et  de  fournir  aux  pouvoirs  ­­­  qui  ­­­  être  avec  la  justification  nécessaire  pour  créer  un  État  policier  dans  
pays  "démocratiques")  et  que  cela  peut  se  faire  à  un  niveau  plus  auguste  ­  et  avec  une  saturation  culturelle  plus  
importante  ­  que  ce  qui  est  possible  via  YouTube.  En  défendant  sa  littérature  non  coranique  et  en  tirant  sa  
compréhension  du  Coran  à  travers  un  Kilter  de  la  même  chose,  le  musulman  ne  pouvait  que  perdre  contre  un  tel  
adversaire  même  s'il  était  perfectionné  et  pratiqué  dans  l'art  de  la  confrontation  intellectuelle  ­  et  il  n'est  ni  l'un  ni  
l'autre.  Il  fut  un  temps  où  ceux  qu'il  revendique  comme  ses  ancêtres  étaient  des  maîtres  intellectuels.  Mais  c'était  
il  y  a  mille  ans  et  le  paysage  est  très  différent  maintenant.  La  question  n'est  plus  de  savoir  si  le  musulman  
d'aujourd'hui  –  et  non  un  ancêtre  légendaire  intellectuellement  redoutable  –  perdra ;  c'est  seulement  comment  il  
perdra  et  de  quelles  manières  spécifiques  il  sera  enfoncé  dans  le  sol.  Pour  ma  part,  je  n'essaie  pas  de  sauver  
le  traditionaliste,  ni  d'endiguer  la  marée  de  l'effondrement  de  ma  propre  culture  ­  les  deux  sont  des  luttes  vouées  
à  l'échec.  Mon  allégeance  deKining  n'est  ni  à  la  race  blanche  (une  race  qui  se  montre  trop  facilement  trompée  pour  
justifier  une  existence  continue  en  tant  que  masse  démographique  viable,  du  moins  sous  une  forme  intellectuellement  
rigoureuse,  culturellement  durable  ou  moralement  défendable),  ni  à  la  religion  islamique  qui  échoue  sur  les  mêmes  
critères.  Mon  allégeance  déKining  va  à  Dieu,  au  message  du  Coran  et  à  ceux  qui  s'efforcent  à  la  fois  de  comprendre  ce  message  et  de  l'ap

xiii

dans  la  forme  requise,  quels  que  soient  les  problèmes  créés  dans  le  processus  ­  et  il  y  en  
a  beaucoup.  J'ai  lu  de  nombreuses  traductions  et  je  me  réfère  dans  cet  ouvrage  aux  
affirmations  et  hypothèses  traditionalistes  courantes  dans  le  cadre  du  processus  d'exposition  
et  de  démantèlement.

Pour  ma  part,  je  ne  suis  pas  parti  d'une  idée  kixe  de  ce  que  veut  dire  le  texte.  J'ai  commencé  
par  un  certain  nombre  de  préceptes5,  certainement  ­  comme  le  précepte  que  le  Coran  est  
de  Dieu,  complet  et  préservé  ­  mais  j'ai  traité  le  texte  lui­même  comme  une  structure  
parfaite,  quelque  chose  dont  la  mécanique  peut  être  apprise,  appliquée  et  testé;  J'ai  
cherché  à  comprendre  ce  qu'il  veut  dire  plutôt  qu'à  lui  dire  ce  qu'il  veut  dire.  Et  le  
processus  de  traduction  de  l'arabe  en  anglais  ­  tout  en  exigeant  une  grande  attention  ­  était,  
en  fin  de  compte,  en  grande  partie  technique,  une  fonction  de  cette  méthode  herméneutique  
qui  est  née  de  mes  longues  investigations  préliminaires.

Il  y  a  eu  deux  percées  qui  ont  informé  mon  processus  et  qui  méritent  d'être  mentionnées,  
toutes  deux  dérivées  ­  bien  que  par  des  voies  différentes  ­  d'une  lecture  sans  lien  sur  le
Machine Translated by Google

civilisation  hittite.

Le  Kirst  est  né  lorsque  je  me  suis  intéressé  au  brillant  linguiste  tchèque  Bedřich  Hrozný.  
C'est  Hrozný  qui  a  traduit  les  bibliothèques  hittites  découvertes  au  début  du  XXe  siècle.

Les  textes  étaient  écrits  en  cunéiforme  qui,  bien  sûr,  était  connu  des  savants.
Cependant,  la  langue  hittite  elle­même  ne  l'était  pas.  Hrozný,  intrépide,  entreprit  la  traduction  
de  ces  œuvres  à  partir  d'une  langue  inconnue  sans  dictionnaires  ni  sources  autres  que  sa  
connaissance  des  langues  en  général  et  une  vive  intelligence.  He  Kirst  a  parcouru  tout  
le  corps  des  textes  et  a  trouvé  le  mot  le  plus  courant.  Il  a  estimé  que  ce  mot  devait  signifier  
du  pain  (ce  qu'il  a  fait).  Et  travaillant  sur  cette  base,  il  a  reconstitué  la  langue  entière  comme  un  
puzzle  géant.

J'ai  pensé  qu'il  devait  être  possible  d'appliquer  quelque  chose  de  l'approche  de  Hrozný  au  Coran  
dans  au  moins  certains  des  cas  où  les  revendications  des  traditionalistes  pour  les  valeurs  des  
mots  ne  sont  ni  cohérentes  ni  compatibles  avec  la  totalité  de  la  langue  ou  des  contextes  
disponibles.  Et  cette  idée  a  éclairé  une  partie  de  ma  méthode  éventuelle.

Ma  tâche  était  beaucoup  plus  facile  que  celle  à  laquelle  Hrozný  était  confronté  puisque  la  
signification  du  contexte  plus  large  est  connue.  Mais  là  où  le  traitement  d'un  mot  par  le  traditionaliste  
provoque  une  déconnexion  pour  une  raison  quelconque,  ou  s'il  revendique  une  valeur  qu'il  importe  
d'ailleurs,  j'ai  recherché  dans  le  texte  entier  chaque  instance  ou  forme  de  ce  mot,  et  ce  n'est  
que  lorsque  j'ai  tous  les  deux  enquêté  que  mot  et  sa  racine  et  identifié  un  sens  qui  était  acceptable  
dans  la  totalité  des  contextes  (c'est­à­dire  qui  met  toutes  les  instances  en  alignement)  que  j'ai  
accordé  cette  valeur.  Et  non  seulement  j'ai  permis  une  telle  valeur,  j'ai  insisté  pour  que  ses  
pieds  soient  tenus  au  Kire  en  termes  de  cohérence.6  Et  sur  cette  base  j'ai  traduit  le  texte ;  non  
pas  de  manière  linéaire  mais  itérative,  parcourant  tout  le  texte  pour  déterminer  chaque  valeur  
avant  de  l'autoriser,  un  processus  que  j'ai  répété  des  milliers  de  fois.7

Ma  deuxième  percée  liée  aux  Hittites  est  venue  en  lisant  un  article  sur  l'histoire  hittite.  Les  Hittites  
étaient  une  civilisation  prospère,  j'étais  intéressé  à  apprendre,  moins  par  la  force  des  armes  que  
par  la  sagesse  de  leurs  traités.  Alors  que  j'étudiais  le  format  d'un  traité  de  suzeraineté  hittite,  il  
m'est  apparu  que  al  fāti ah  (le  chapitre  Kirst8  du  Coran)  comprend  un  contrat  entre  seigneur  et  
vassal,  un  contrat  qui  a  beaucoup  en  commun  avec  les  conventions  trouvées  dans  le  
traité  de  suzeraineté  des  Hittites. .

Ayant  eu  une  certaine  expérience  des  contrats  dans  ma  vie  professionnelle,  je  savais  que  les  
contrats  définissent  généralement  leurs  termes  dans  le  préambule.  J'ai  abordé  les  premières  
pages  d'  al  baqarah  (le  deuxième  chapitre)  avec  cette  conscience  à  l'esprit  et  j'ai  découvert  
qu'elles  contiennent  en  effet  des  définitions  exactes  pour  certains  des  termes  clés  les  plus  courants  
trouvés  dans  le  Coran.  J'ai  ensuite  pris  ces  valeurs  et  les  ai  appliquées  à  l'ensemble  du  texte  
et  j'ai  constaté  que  non  seulement  elles  ont  un  sens  cohérent,  mais  qu'elles  ont  un  sens  complet  
et  éclairant  dans  de  nombreux  endroits  où  les  valeurs  actuelles  du  traditionaliste  sont  redondantes  ou  à
Machine Translated by Google

en  contradiction  avec  le  contexte,  ou  les  deux.

5.  Arrivé  sur  la  base  de  mon  analyse  initiale.

6.  Il  y  a  des  cas  où  j'utilise  un  synonyme  en  vertu  des  exigences  de  la  langue  anglaise,  mais  aucun  dans  lequel  
je  saute  de  manière  
erratique  d'une  valeur  à  une  autre  pour  le  même  élément  source.  Lorsqu'un  élément  source  a  objectivement  
plus  d'un  sens,  des  notes  
de  bas  de  page  sont  ajoutées  si  nécessaire.

7.  Le  traditionaliste,  quant  à  lui,  parcourt  sans  vergogne  des  catégories  lexicales  entières  pour  attribuer
au  même  mot  les  valeurs
il  l'exige  pour  justifier  sa  religion  ­  dont  j'expose  certains  processus  à  la  fois  in  situ  et  dans  les  parties  
connexes  de  l'Appendice.  Mon  expérience  dans  de  tels  cas  est  que  lorsqu'une  valeur  est  
correctement  identifiée,  elle  Kit  tous  les  contextes ;  là  où  elle  est  artificielle,  la  comparaison  de  toutes  les  
instances  sur  l'ensemble  de  l'ensemble  expose  où  et  comment  le  traditionaliste  a  fait  violence  à  la  
langue  pour  atteindre  ses  objectifs.

8. J'essaie  de  m'abstenir  d'utiliser  la  sourate  dans  le  sens  où  elle  est  couramment  utilisée,  c'est­à­dire  
pour  décrire  un  chapitre  coranique.  xiv

Les  autres  méthodes  par  lesquelles  le  sens  est  démontré  sont  décrites  in  situ  ou  en  annexe.  
Il  y  a  quelques  choses  que  je  voudrais  dire  en  terminant.

Premièrement,  je  manquerais  à  mon  devoir  de  ne  pas  dire  qu'au  cours  de  mon  analyse  
approfondie  et  de  mon  travail  avec  le  Coran,  j'ai  acquis  un  respect  professionnel  pour  les  
hommes  qui  ont  construit  la  religion  connue  sous  le  nom  d'islam.

Alors  que  j'ai  décoché  ce  qu'ils  ont  inventé  il  y  a  si  longtemps  (alors  qu'ils  ont  ­  très  clairement  ­  
entrepris  de  neutraliser  et  d'émasculer  ce  qu'ils  ont  dû  voir  comme  la  menace  d'un  
mouvement  alimenté  par  le  Coran  naissant  et  en  plein  essor),  j'ai  grandi  sincèrement  
impressionnés  par  leur  ingéniosité,  leur  connaissance  des  faiblesses  humaines  et  leur  
maîtrise  de  la  subtilité.  Le  fait  que  je  n'aime  pas  ou  ne  tolère  pas  ce  que  ces  hommes  ont  
fait  ne  m'empêche  pas  de  respecter  la  dextérité  de  leur  esprit.  C'étaient  des  hommes  de  
perspicacité  et  de  génie,  habitués  à  planifier  au  fil  des  siècles,  et  habitués  à  ne  jamais  
affronter  ce  qu'ils  pouvaient  orienter  vers  d'autres  objectifs.

Ils  devaient  être  à  la  fois  vigilants  et  subtils.  Ils  savaient  que  le  Coran  était  universellement  lu  –  
et  avait  été  mémorisé  –  par  des  étudiants  sincères  et  attentifs.  Leur  inKluence  devait  être  à  la  
fois  minime  et  dévastatrice.

Pourtant,  maintenant  que  j'ai  perfectionné  mon  processus  d'ingénierie  inverse  de  l'influence  de  
leur  travail,  je  suis  encore  plus  impressionné  –  dépassé,  en  fait  –  par  l'intégrité  native  du  
texte  coranique.  Cette  qualité  inhérente  s'est  avérée  suffisante  pour  préserver  le  sens  originel  
contre  les  interférences  culturelles  ultérieures  et  pour  permettre  le  déchiffrement
Machine Translated by Google

et  le  décrochage  de  ce  dernier  barrage  de  mauvaise  direction,  et  la  récupération  d'une  grande  partie,  
sinon  de  la  totalité,  du  sens  original,  même  après  tant  de  siècles.

Deuxièmement,  je  dois  préciser  que  ce  projet  n'est  pas  le  produit  d'un  désir  d'engager  des  
universitaires,  des  touristes  théoriciens  ou  des  chercheurs  de  nouveauté ;  il  n'est  pas  non  plus  
formaté  pour  répondre  aux  prédilections  de  ces  personnes.  Ma  motivation  principale  était  de  
faire  ma  propre  diligence  raisonnable  sur  le  Coran,  de  satisfaire  mon  propre  désir  de  le  comprendre,  
et  de  le  faire  sans  stigmatiser  l'Islam,  une  Weltanschauung  née  d'une  littérature  à  la  fois  étrangère  au  
Coran  et  évidemment  ­  pour  moi  du  moins  ­  avec  des  origines  dans  des  opérations  concurrentes  
de  cointelpro  médiévales .

Et  enfin,  je  tiens  à  dire  que  ­  ayant  terminé  ce  processus  de  diligence  raisonnable  à  ma  propre  
satisfaction  ­  j'espère  que  le  résultat  fournira  une  ressource  complète,  intellectuellement  robuste  et  
accessible9  aux  personnes  sincères  qui  ­  comme  moi  ­  ressentent  l'impulsion  faire  quelque  chose  de  
significatif  de  leur  vie.

9.  Les  notes  ont  tendance  à  être  présentées  sous  une  forme  concise  en  mettant  l'accent  sur  les  références  textuelles  à  l'appui  des  points.
xv

Traductions  existantes
Ce  qui  suit  est  un  aperçu  des  traductions  du  Coran  en  anglais ;  J'ai  essayé  d'inclure  une  sélection  
représentative  des  traductions  les  plus  influentes  dans  trois  grandes  catégories :  traditionaliste,  
orientaliste  et  indépendante.

Traductions  traditionalistes
Mohammed  Assad

Muhammad  Asad  (1900­­­1992)  était  un  juif  autrichien.  C'était  un  journaliste,  un  diplomate  et  un  
linguiste  accompli  qui  s'est  converti  à  la  religion  appelée  Islam.

Alors  qu'il  déclare  dans  l'introduction  de  sa  traduction  que  le  Coran  peut  être  compris  
indépendamment,  il  ne  poursuit  malheureusement  pas  cette  fin.  Néanmoins,  son  œuvre  est,  pour  
moi,  l'une  des  moins  troublantes  parmi  les  traductions  traditionalistes.
Son  rendu  est  fantaisiste  et  Klighty  ­  évocateur  d'un  homme  bon  plutôt,  peut­être,  que  d'un  
traducteur  pointilleux.  Cependant,  ses  annotations  sont  intelligentes,  bien  documentées  et  
perspicaces  à  de  nombreux  endroits,  et  j'en  ai  inclus  un  certain  nombre  dans  les  notes  ici.

Asad  était  un  homme  de  lettres,  un  intellectuel,  un  homme  raffiné,  et  peut­être  aussi  un  peu  naïf.  Il  
a  jeté  ses  énergies  et  ses  talents  impressionnants  derrière  l'expérience  islamique  dans  le  Pakistan  
post­­­Partition,  mais  était  probablement  plus  épris  de  l'idée  de  ce  qu'elle  pourrait  devenir  que  de  
ce  qu'elle  est  devenue  en  fait.
Machine Translated by Google

Châtié,  je  suppose,  par  la  réalité,  il  se  retira  dans  l'Espagne  andalouse  pour  vivre  le  reste  de  ses  
jours.

Abdullah  Yusuf  Ali

Abdullah  Yusuf  Ali  (1872­­­1953)  est  né  à  Bombay,  en  Inde,  puis  a  déménagé  en  Angleterre  où  il  a  
vécu  jusqu'à  la  fin  de  sa  vie.

L'impression  que  l'on  retire  de  sa  traduction  et  de  son  commentaire  est  celle  d'un  écrivain  intellectuel,  
juste  d'esprit  et  d'une  âme  douce.

C'était  la  traduction  de  Kirst  que  j'avais  lue.  Dans  celui­ci,  il  tente  de  faire  pencher  son  chapeau  en  
direction  de  King  James  English,  avec  plus  ou  moins  de  succès.

Il  se  propose  d'interpréter  le  Coran  à  la  lumière  de  l'orthodoxie  (à  savoir,  l'orthodoxie  sunnite)  
plutôt  que  d'enquêter  ou  de  raisonner.  Sa  traduction  est  celle  recommandée  par  les  autorités  
saoudiennes,  ce  qui  est  peut­être  une  raison  pour  s'en  méfier.

Il  fait  quelques  remarques  intéressantes  dans  un  certain  nombre  de  ses  annotations,  dont  quelques­
unes  que  j'ai  incluses  ici.

Pickthall  de  Marmaduke

Marmaduke  Pickthall  (1875­­­1936)  était  le  fils  d'un  pasteur  anglais  et  devint  un  romancier  
estimé  par  de  nombreux  écrivains  contemporains,  ainsi  qu'un  journaliste  et  directeur.

Sa  traduction,  qui  a  suivi  sa  conversion  à  l'islam,  est  subordonnée  à  l'orthodoxie  
traditionaliste.  Son  style  est  daté  et  guindé  à  l'oreille  moderne.

Drs.  Hilali  et  Muhsin  Khan

Dr  Muhammad  Taqi­­­ud­­­Din  bin  Adil­­­Qadir  al­­­Hilali  (1893­­­1987)  était  un  érudit  islamique  du  
XXe  siècle  du  Maroc,  et  le  Dr  Muhammad  Muhsin  Khan  est  un  Pakistanais  avec  un  héritage  afghan  
Khattak.

Si  la  traduction  de  Muhammad  Asad  peut  être  considérée  comme  représentant  le  côté  de  la  
contemplation,  de  la  raison,  de  la  compassion  et  de  l'intellect  dans  le  spectre  traditionaliste,  l'œuvre  
Hilali­­­Muhsin  Khan  est  Kirmly  creusée  à  l'extrémité  opposée.  Il  tente  de  forcer  l'ensemble  du  récit  
coranique  à  travers  un  Kilter  de  la  littérature   adīth  et  est  plein  d'interpolations  et  de  notes  de  bas  de  
page  basées  sur  le  même.  Sa  valeur  réside  dans  la  perspicacité  qu'il  fournit

xvi

étranger  dans  un  état  d'esprit  vocal  et  dominant  au  sein  de  l'église  de  l'Islam.
Machine Translated by Google

Si  l'interprétation  Hilali­­­Muhsin  Khan  représentait  vraiment  le  message  du  Coran,  mon  
propre  engagement  avec  le  Coran  n'aurait  duré  qu'une  courte  lecture.

Sahih  International

La  traduction  de  Sahih  International  a  été  réalisée  par  une  petite  équipe.  L'idée  semble  
avoir  été  de  réunir  l'orthodoxie  traditionaliste  ­  vraisemblablement  telle  qu'entonnée  par  un  
groupe  de  Pakistanais  ou  d'Arabes  ­  avec  des  capacités  d'édition  en  anglais  natif.  
Il  suit  sans  excuse  ni  question  la  ligne  traditionaliste  standard  et  ­  comme  toutes  les  autres  
traductions  que  j'ai  vues  ­  change  sans  vergogne  les  valeurs  des  termes  clés  afin  d'obtenir  
des  résultats  prédéterminés.

J'utilise  généralement  cette  version  dans  la  section  Appendice  pour  représenter  la  position  
traditionaliste.  Alors  que  le  lecteur  peut  former  l'opinion  que  je  choisis  indûment  la  
traduction  de  Sahih  International,  ce  fait  est  que  je  l'utilise  parce  qu'elle  représente  une  
démonstration  cohérente  et  juste  de  la  vision  traditionaliste ;  un  terrain  d'entente  entre  
l'érudit  et  mystique  Asad  d'une  part  et  le  problématique  Hilali­­  ­Muhsin  Khan  d'autre  part ;  
et  parce  qu'il  indique  généralement  au  moyen  de  parenthèses  carrées  où  des  mots  ont  été  
insérés  dans  le  texte  pour  atteindre  les  conclusions  auxquelles  l'orthodoxie  sunnite  
l'exige.

Traductions  orientalistes
NJ  Dawood

Né  en  1927  en  Irak,  NJ  Dawood  a  grandi  bilingue  arabe  et  anglais.  Sa  traduction  du  Coran  
décrit  l'orthodoxie  traditionaliste  mais  avec  un  certain  nombre  de  Klourishes  créatifs  qui  lui  
sont  propres.  Son  style  est  économique,  bien  conçu  et  généralement  agréable  à  lire.

Comme  il  est  juif  et  non  converti10  à  l'islam  sunnite,  sa  traduction  a  tendance  à  être  
snobée  par  les  musulmans.  C'est  cependant  l'une  des  versions  les  plus  vendues  parmi  la  
population  non  musulmane,  publiée  par  Penguin  depuis  1956.

AJ  Arberry

AJ  Arberry  (1905­­­1969)  était  un  orientaliste  britannique.  Sa  traduction  du  Coran  ne  fait  pas  
de  progrès  interprétatifs  historiques,  mais  elle  n'offense  pas  non  plus.  Son  style  est  calme  
et  prudent,  agréable  dans  certaines  parties  et  plus  exact  dans  de  nombreux  cas  que  
d'autres  rendus.

Traductions  indépendantes
Ghoulam  Ahmad  Parwez

Ghulam  Ahmad  Parwez  (1903­­­1985)  était  un  Pakistanais,  fils  d'un  éminent
Machine Translated by Google

SuKi,  et  un  fonctionnaire.  Il  a  été  dénoncé  comme  hérétique  par  les  mollahs  
traditionalistes  pour  avoir  réfuté  le  hadith.  Il  est  crédité  à  tort  par  certains  traditionalistes  
aujourd'hui  d'avoir  fondé  le  mouvement  pour  le  seul  Coran.11  Il  était  ami  et

10.  La  tendance  chez  les  sunnites  intellectuellement  isolés  est  d'utiliser  le  mot  revenir  pour  décrire  les  convertis  à  leur  
religion.  L'implication  peu  subtile  est,  bien  sûr,  que  l'islam  sunnite  est  la  foi  préexistante  et  universelle  dont  certains  ont  
récemment  divergé.  Ce  condiment  verbal  stupide  est  fondé,  de  manière  quelque  peu  prévisible,  sur  un  
adīth  (cette  littérature  même  qui  a  servi  à  empêcher  tant  de  sunnites  de  faire  preuve  de  diligence  
raisonnable  sur  ce  que  l'utilisation  du  mot  muslīm  dans  le  Coran  implique).  La  véritable  signification  de  muslīm  
est  pleinement  démontrée  dans  cet  ouvrage,  mais  largement  identifiée  et  exposée  par  beaucoup  d'autres  
également  ­  y  compris  beaucoup  de  ceux  qui  s'identifieraient  comme  sunnites.
Personne  ­­­  n'a  jamais  été  musulman  sunnite  s'il  n'en  a  pas  été  fait  par  ses  parents,  par  la  société  ou  à  la  suite  d'une  
décision  personnelle.  Le  terme  correct  pour  désigner  toute  personne  qui  adopte  une  religion  –  que  ce  soit  l'islam  
sunnite  ou  autre  chose  –  est  converti.

11.  Il  y  a  toujours  eu  ceux  qui  se  sont  tenus  seuls  au  Coran.  L'idée  que  l'islam  traditionaliste  est  la  «  religion  »  du  Coran  est  
manifestement  fausse.  L'islam  traditionaliste  a  été  créé  par  les  Perses  presque  deux  siècles  après  l'époque  du  
messager  et  il  a  depuis  persécuté  ceux  qui  l'ont  défié.  Ma  propre  opinion  est  que  l'intrigue  est  encore  plus  épaisse  
que  celle­ci,  dont  les  origines  motivantes  et  principales  peuvent  même  s'étendre  jusqu'à  Rome.  Cependant,  
c'est  un  sujet  nécessitant  une  étude  plus  approfondie.

xvii

mentor  d'Abdul  Wadud,  auteur  de  Conspirations  contre  le  Coran.12

Sa  traduction  du  Coran  en  anglais  comprend  un  long  et  très  subjectif  exposé  des  
thèmes  coraniques,  un  exposé  qui  exprime  son  point  de  vue  ­  du  moins  tel  que  je  
le  comprends  ­  selon  lequel  la  mission  première  du  Coran  est  d'instituer  une  forme  de  
socialisme  au  nom  de  Dieu.

Rashad  Khalifa

Rashad  Khalifa  (1935­­­1990)  était  un  biochimiste  arabo­américain  qui  a  acquis  une  
notoriété  sur  la  base  de  son  travail  informatique  avec  le  Coran  axé  sur  le  nombre  
dix­neuf.  Il  a  entièrement  rejeté  la  littérature  du  hadith .  Plus  tard,  il  prétendit  être  un  
messager  de  Dieu.  Cela  a  attiré  la  colère  des  musulmans  traditionalistes  sur  sa  tête,  
après  quoi  il  a  été  assassiné  ­  je  comprends  par  l'un  d'entre  eux.

Sa  traduction  est  banale  et  un  traditionaliste  n'y  trouverait  pas  grand­chose  pour  
l'enrager.  Khalifa  n'était  pas  un  locuteur  natif  de  l'anglais  et  ­  sans  vouloir  être  
méchant  avec  lui  ­  sa  traduction  en  souffre.

Edip  Youksel

Edip  Yuksel  (né  en  1957)  est  un  professeur  d'université  turco­américain.  Il  est  né  en  
Turquie  et,  dans  sa  jeunesse,  était  un  radical  sunnite  actif  et  emprisonné  par  le
Machine Translated by Google

autorités  turques  en  conséquence.  En  prison,  il  s'est  lié  d'amitié  avec  Rashad  Khalifa  par  lettre,  
après  quoi  Yuksel  est  devenu  convaincu  de  nombreux  arguments  de  Khalifa  contre  
l'islam  sectaire.

La  traduction  de  Yuksel  a  été  écrite  en  collaboration  avec  Layth  Saleh  al­­­Shaiban,  propriétaire  
du  site  Web  free­­­minds.org,  et  Martha  Schute­­­Nafeh.

Une  irritation  et  une  frustration  compréhensibles  face  à  la  folie  du  traditionaliste  sont  évidentes  
dans  certaines  des  notes,  bien  qu'elles  soient  souvent  intéressantes  et  établissent  des  
liens  intelligents  avec  la  Bible  chrétienne  (Nouveau  Testament)  et  la  Bible  juive  (Tanakh)13 .  
agréable  au  goût  ­  interprétations  de  mots  particuliers,  un  effort  que  de  nombreux  lecteurs  
occidentalisés  apprécieront.

En  tant  qu'étudiant  de  Khalifa,  il  est  naturel  que  Yuksel  accorde  une  grande  importance  
aux  preuves  mathématiques.  Je  ne  suis  ni  un  mathématicien  ni  un  tempérament  enclin  à  me  
concentrer  sur  le  type  de  modèles  numériques  que  ceux  comme  Yuksel  discernent  dans  le  
Coran ;  pour  moi,  un  tel  accent  est  d'une  pertinence  ou  d'une  application  limitée.
Cependant,  j'admets  et  j'accepte  le  fait  que  les  gens  apportent  des  talents  différents  à  leur  
étude  du  Coran.

Je  n'ai  revu  ce  travail  qu'en  partie  mais  n'ai  pas  été  en  mesure  d'identifier  un  système  
herméneutique  cohérent  et  constant  à  propos  des  valeurs  des  mots  clés,  et  c'est  ce  qui  est  mon  
objectif  principal.

Le  groupe  monothéiste

Le  groupe  monothéiste  est  né  du  site  Web  free­­­minds.org,  et  les  membres  de  ce  groupe  ont  
créé  une  traduction  intitulée  Le  Coran :  une  traduction  monothéiste.

L'avant­propos  de  la  traduction  contient  un  article  intéressant  sur  l'exégèse  pan­­­coranique.  
La  traduction  elle­même  adopte  le  rendu  de  ra mān  comme  tout­puissant  (tout  comme  moi),  
mais  n'explique  pas  pourquoi  elle  le  fait  ­  un  point  qui  a  laissé  certains  lecteurs  perplexes.
Ses  hypothèses,  pour  autant  que  je  sache,  comprennent  un  composite  des  opinions  de  
Khalifa,  Yuksel  et  peut­être  un  ou  deux  des  contributeurs  les  plus  virulents  du  site  
free­­  ­minds.org.

Il  n'y  a  pas  de  système  dans  l'application  des  termes  dans  l'ensemble  du  texte,  et  la  
lecture  est  aussi  subjective  que

12.  Ce  livre  est  fortement  recommandé  à  l'étudiant  sérieux.

13.  Le  terme  couramment  utilisé  Judéo  ­­­  chrétien  est  trompeur,  c'est  pourquoi  j'ai  tendance  à  éviter  de  me  
référer  à  la  Bible.  Il  existe  une  Bible  
chrétienne  (c'est­à­dire  le  Nouveau  Testament)  et  une  Bible  juive  (c'est­à­dire  le  Tanakh).  Chacun  est  une  
collection  d'écrits  assortis  dans  diverses  conditions  de  corruption.  Le  judaïsme  et  le  christianisme  trinitaire  
n'ont  presque  rien  en  commun.  Le  judaïsme  –  à  proprement  parler  du  moins  –  est  une  religion  
abrahamique  purement  monothéiste.  Le  christianisme  trinitaire  –  malgré  ce  qu'il  prétend  –  ne  l'est  pas ;  
ses  véritables  origines  sont  dans  les  traditions  et  les  mythologies  helléniques  ­­­  romaines  en  combinaison  
avec  ­  selon  ce  qui  est  appelé  dans  cet  ouvrage  le   Asır   ­­­ ejāzthesis–apre­­
Machine Translated by Google

sont  en  hellénique­­­traditions  et  mythologies  romaines  en  combinaison  avec  –  selon  ce  qui  est  appelé  
dans  cet  ouvrage  la   Asır   ­­­ ejāzthesis–une  pré­­­
religion  nazaréenne  existante  fondée  par  le  prophète   Iwsā,  elle­même  liée  au  nom  et  aux  actes  de  
l'homme  Jésus  (Yeshoua)  qui  a  été  tué  à  Jérusalem  il  y  a  environ  2  000  ans  il  y  a,  et  dont  la  réputation  
a  été  créée  et  propagée  dans  l'instance  de  Kirst  par  saint  Paul  (voir  l'article  XVIII).  Une  étude  appropriée  
de  la  perspective  juive  du  christianisme  trinitaire  est  très  utile.  Que  l'on  accepte  ou  non  la  thèse   Asır   
­­­   ejā  z,  alors  que  le  Coran  présente   Iwsā  comme  al  masī   (l'oint),  il  n'y  a  aucun  sens  dans  
lequel  cela  est  en  corrélation  avec  les  revendications  du  christianisme  trinitaire  sur  Jésus  (c'est­à­dire  
que  il  fait  en  quelque  sorte  partie  de  ce  qu'il  appelle  la  «  divinité  »).

xviii

tout  autre.

conclusion

Il  existe  de  nombreuses  autres  traductions,  que  je  n'ai  pas  toutes  lues.  Cependant,  je  suis  
convaincu  d'avoir  présenté  une  sélection  juste  et  représentative  de  ces  traductions  
(ou  plutôt  de  traducteurs)  pertinentes  pour  ma  thèse  plus  large.  Je  vais  maintenant  aborder  la  
question  des  motivations  et  des  résultats.

Les  traducteurs  orientalistes  sont  les  plus  faciles  à  traiter.  Ils  sont  généralement  indifférents  à  
l'éternité.  Ils  sont  préoccupés  par  les  redevances,  par  leur  statut  professionnel  parmi  leurs  
pairs  et  par  le  fait  de  ne  pas  avoir  à  vérifier  sous  leurs  voitures  avant  de  reculer  du  garage.  Ils  
ont  pris  ce  qu'ils  considèrent  comme  la  voie  la  plus  sûre :  transformer  une  lecture  orthodoxe  
sunnite  en  quelque  chose  de  digeste  en  anglais  qui  plaira  à  l'éditeur.

Les  traducteurs  des  deux  catégories  restantes  sont,  comme  moi,  idéologiquement  
motivés.  Cependant,  ils  tombent  tous  les  deux  à  la  même  clôture  à  des  degrés  divers  dans  
la  mesure  où  l'acceptation  de  leurs  lectures  se  résume  à  une  question  d'autorité  personnelle.

L'autorité  des  traductions  du  traditionaliste  découle  d'une  perception  de  ses  traditions  et  de  
ceux  qui  les  ont  écrites  et  développées14 .  type  de  fondation  similaire :  il  faut  choisir  de  
croire  ou  non  que  Parwez,  Khalifa,  Yuksel  ou  les  auteurs  du  Groupe  monothéiste  sont  
suffisamment  sages,  intelligents  ou  compétents  pour  fiabiliser  leur  travail.

Ce  que  je  veux  dire  ici,  ce  n'est  pas  que  ces  gens  ne  sont  pas  sages,  intelligents  ou  
compétents.  Pour  autant  que  je  sache,  ils  le  sont  superlativement.  Je  dis  qu'au  fond,  le  même  
mécanisme  est  à  l'œuvre  dans  l'esprit  du  lecteur  concernant  les  lectures  non   adīth  comme  
pour  les  traductions  traditionalistes :  dans  les  deux  cas,  le  lecteur  n'a  d'autre  choix  que  de  
faire  une  évaluation  basée  sur  une  perception.  de  la  compétence  personnelle15  du  traducteur.
Machine Translated by Google

Cette  traduction

Certes,  j'ai  une  vision  du  monde  et  je  considère  le  Coran  dans  le  cadre  de  cette  vision  du  
monde.  Par  exemple,  je  rejette  de  nombreuses  théories  populaires  de  la  coïncidence  de  
l'histoire  et  de  l'actualité,  et  en  termes  de  realpolitik ,  j'ai  beaucoup  en  commun  avec  des  
aspects  du  mouvement  patriote,  du  mouvement  pour  la  vérité,  du  révisionnisme  
historique,  du  libertarianisme  et  de  l'anarchisme.

Cependant,  mon  approche  textuelle  n'était  pas  influencée  par  ma  vision  du  monde.  Et  
l'acceptation  par  le  lecteur  de  mes  Kindings  ne  dépend  pas  de  sa  vision  du  monde  et  de  
la  mienne  correspondante.  J'ai  développé  et  appliqué  une  méthode  d'herméneutique  
linguistique  qui  peut  être  choisie  ou  utilisée  par  quiconque  est  prêt  à  prendre  le  temps  de  le  faire  
­  quelle  que  soit  sa  vision  du  monde.  Cela  permet  de  mettre  l'accent  sur  la  sagesse  ou  la  folie  
que  je  peux  être  personnellement,  et  de  mettre  l'accent  sur  une  méthodologie.

Bien  que  j'aie  certaines  préférences,  je  suis  finalement  moins  intéressé  par  qui  a  raison  que  par  
ce  qui  est  juste,  donc  je  ne  protège  pas  aveuglément  ou  déraisonnablement  mes  efforts.  
Si  quelqu'un  de  plus  talentueux  que  moi  peut  produire  une  démonstration  
convaincante  et  intégrée  de  l'ensemble  du  corpus  coranique  ­  pas  seulement  une  petite  partie  
de  celui­ci  ­  qui  prouve  à  la  fois  que  ma  présentation  est  fausse  et  qu'elle  a  raison,  je  le  
remercierai  et  je  lirai  dorénavant  sa  traduction  et  non  le  mien.

Mais  je  le  jugerai  sur  la  base  de  sa  réussite ;  Je  ne  m'intéresse  pas  à  la  longueur  de  sa  barbe,  
sa  lignée,  son  université,  les  lettres  qu'il  utilise  après  son  nom,  le  support  médiatique  qu'il  peut  
générer,  ce  que  les  gens  dans  le  passé  ont  soi­disant  dit  ou  pensé  de  lui,  ou  quoi  que  ce  soit  
d'autre  de  cette  nature .  Je  ne  m'intéresse  qu'aux  résultats  qu'il  peut  démontrer  –  ses  
preuves.

14.  Il  est  émotionnellement  lié  à  cela  de  la  même  manière  que  moi,  en  tant  qu'Anglais,  je  peux  être  lié  aux  notions  de  souveraineté  
ou  d'histoire  de  mon  pays.  Fondamentalement,  le  conducteur  dans  chaque  cas  est  de  nature  sectaire.  C'est  tribal.  Pour  
lui,  une  attaque  contre  le   adīth  n'est  pas  une  question  intellectuelle  qu'il  peut  passer  en  revue  sans  passion.  Elle  est  
liée  à  son  sentiment  sur  ses  parents,  sa  tribu,  sa  terre,  sa  culture.  Il  a  une  réponse  viscérale.  J'ai  des  réponses  similaires  
à  propos  de  beaucoup  de  choses  qui  se  passent  dans  mon  pays,  ma  culture  et  ma  tribu.  Je  ne  suis  pas  objectif  et  
impartial  à  leur  sujet.
Je  suis  attaqué  et  je  réponds.  Mais  il  y  a  une  différence :  la  condition  lamentable  de  mon  pays,  de  ma  culture  et  
de  ma  tribu  peut  m'attrister  –  et  c'est  le  cas  –  mais  cela  n'a  aucune  incidence  sur  mon  âme  éternelle ;  ce  n'est  pas  un  
point  de  doctrine  dont  la  croyance  me  conduirait  au  jardin  ou  au  Kire.
Cependant,  on  ne  peut  pas  en  dire  autant  de  la  croyance  dans  la  littérature  du  hadith .

15.  Cette  analyse  est  également  valable  pour  des  personnes  telles  que  Khalifa  et  Yuksel,  car  tandis  que  les  Kindings  
mathématiques  contribuent  à  la  confiance  dans  le  Coran  dans  son  ensemble,  ils  font  peu  ou  rien  pour  élucider  le  sens  
du  récit.

xix
Machine Translated by Google

Herméneutiques
Postulats

•  Le  Coran  est  un  guide  pour  l'humanité  (2:185)

•  Le  Coran  requiert  une  considération  attentive  et  une  attention  totale  (4:82,  47:24,
7:204)

•  Le  Coran  suffisait  à  Mu   ammad  (10:15)

•  Le  Coran  ne  peut  provenir  que  de  Dieu  (10:37,  17:88)

•  Le  Coran  est  en  arabe  afin  que  nous  puissions  raisonner  et  comprendre  (12:2,
43:3)

•  Le  Coran  contient  le  meilleur   adīth  (39:23)

•  Le  Coran  guide  vers  ce  qui  est  le  plus  droit  (17 : 9)

•  Le  Coran  a  été  à  la  fois  divisé  et  compilé  par  Dieu  (17:106,  75:17)

•  Le  Coran  sera  abandonné  par  ses  destinataires  originaux  (25:30)

•  Le  Coran  avertit  l'homme  et  est  celui  par  lequel  Mu   ammad  a  averti  (27:92,
50:45)

•  Le  Coran  est  exempt  d'incohérence  ou  de  déviation  (28:39,  39:28)

•  Le  Coran  est  sage  dans  le  jugement  et  guide  vers  un  jugement  sain  (36:2,  72:1­­
­2)

•  Le  Coran  est  enseigné  par  Dieu  (55 : 2)

•  Le  Coran  est  gardé  (56:77­­­79,  85:2)
Qualifications
Machine Translated by Google

•  Le  Coran  est  un  guide  pour  toute  l'humanité  ­  un  groupe  auquel  j'appartiens  (2:185)


J'ai  pris  le  temps  d'accorder  au  Coran  une  attention  particulière  et  une  
attention  totale  (4:82,  47:24,  7:204)

• J'ai  étudié  l'arabe  et  j'utilise  la  raison  (12:2,  43:3)
Ressources

•  DeKinitions  trouvées  dans  le  texte  coranique  (56:77­­­79,  85:2)

•  Les  principes  et  les  normes  de  la  langue  arabe  (12 : 2,  43 : 3)

•  Utilisation  de  l'arabe  dans  la  totalité  du  Coran  (28 : 39,  39 : 28)

•  Raison  (10:100)

• Preuve  historique  (16:43,  21:7)16
Méthodologie

•  Lorsqu'une  déKinition  coranique  existe  pour  un  mot,  cette  valeur  est  adoptée  et  
maintenue  –  soit  ouvertement  dans  la  traduction,  soit  au  moyen  d'une  élucidation  
dans  les  notes  de  bas  de  page  correspondantes  –  dans  tout  le  texte  dans  chaque  
cas  où  ce  mot  se  trouve  sous  la  forme  dans  laquelle  on  le  trouve  dans  la  déKinition ;  
dans  tous  les  autres  cas17,  ce  mot  est  soumis  aux  critères  suivants :

•  Lorsque  les  valeurs  de  mots  historiquement  acceptées  ne  causent  aucune  tension  ou  dissonance,  
que  ce  soit  dans  des  contextes  locaux  ou  dans  l'ensemble  des  instances,  elles  sont  
considérées  comme  potentiellement  acceptables  et,  si  elles  le  sont,  elles  sont  
appliquées  de  manière  cohérente  sous  réserve  des  critères  suivants :


Dans  tous  les  cas  où  une  valeur  claire  et  explicite18  existe  pour  un  terme,  cette  
valeur  est  appliquée  à  toutes  les  instances  et  une  valeur  arbitraire19  n'est  admise  
dans  aucune  instance  de  ce  terme,  les  cas  restants  étant  soumis  aux  critères  
suivants :

• Dans  les  cas  où  une  valeur  revendiquée  par  le  traditionaliste  pour  un  mot
Machine Translated by Google

génère  une  dissonance  avec  le  principe  ou  le  sens  prosaïque  de  ce  mot  et  ses  valeurs  
fondamentales  et  qu'il  n'existe  pas  d'instance  unique  qui  identifie  explicitement  la  valeur  de  
ce  mot,  la  totalité  des  contextes  de  ce  mot  est  considérée  afin  de  rendre  une  valeur  unique  
qui  peut  ­  et  doit  –  être  appliquée  de  manière  cohérente20  à  chaque  cas,  les  cas  
restants  étant  soumis  au  critère  suivant :

•  Lorsqu'il  n'y  a  pas  suffisamment  d'instances  d'un  mot  pour  identifier  sa  valeur  en  comparant  
les  contextes,  la  raison  humaine  est  jugée  suffisante  pour  identifier  à  partir  des  lexiques  
les  kits  de  valeur  disponibles  qui  valorisent  le  mieux  le  contexte  local21  compte  
tenu  du  récit  plus  large .

16.  Ces  deux  versets  se  réfèrent  aux  gens  du  souvenir,  que  je  prends  pour  désigner  les  historiens  au  sens  
le  plus  large.

17.  C'est­à­dire  lorsque  le  mot  opère  autrement  que  sous  la  forme  dans  laquelle  il  se  trouve  dans  le
déKinition  (au  moyen  de  différentes  
prépositions).

18.  C'est­à­dire  tout  cas  où  le  sens  du  mot  ressort  clairement  du  contexte.  Par  exemple :  il
entra  dans  la  maison  et  ferma  la  porte  derrière  
lui.  Ici,  il  n'y  a  aucune  question  quant  à  la  signification  de  la  porte.  Si  dans  un  autre  contexte  on  affirme  que  
porte  signifie
quelque  chose  d'autre  que  ce  mécanisme  par  lequel  on  entre  et  sort  d'une  maison,  il  est  interdit  et  la  
porte  est  forcée.

19.  C'est­à­dire  une  valeur  pour  laquelle  aucun  support  explicite  n'existe  dans  le  texte.

20.  Il  est  certain  qu'un  seul  verbe  peut  avoir  plus  d'un  sens  –  généralement  par  l'utilisation  de  différentes  prépositions,  
ou  dans  le  cadre  de  collocations  particulières  
(bien  que  l'expérience  montre  qu'il  existe  généralement  un  noyau  unificateur  reliant  une  telle  variance).

Cependant,  le  rendu  de  la  même  combinaison  de  verbe  et  de  préposition  ou  de  collocation  doit  être  appliqué  
de  manière  cohérente.

21.  Lorsque  les  résultats  d'un  tel  processus  nécessitent  des  commentaires,  des  notes  de  bas  de  page  sont  fournies.

xx

Conventions


J'utilise  le  chapitre  plutôt  que  la  sourate  dans  les  notes  puisque  je  prends  la  sourate  dans  
un  sens  spécifique  (discuté  à  2:23).
Machine Translated by Google


J'utilise  la  forme  archaïque  tu  pour  la  deuxième  personne  du  singulier  car  elle  identifie  
facilement  ce  qui  s'adresse  au  
Prophète  ainsi  ­  par  extension  ­  au  croyant  individuel  dans  de  nombreux  cas.


Je  rends  rabb  comme  seigneur  sauf  lorsque  rabb  fait  partie  d'un  titre  auquel  cas  je  le  
rends  seigneur.


Je  rends  la  lettre  Kirst  des  attributs  de  Dieu  en  minuscules  lorsqu'ils  apparaissent  
sans  l'article  deKinite  et  en  
majuscules  lorsqu'ils  apparaissent  avec  l'article  deKinite  dans  les  cas  qui  
dénotent  des  titres.


Je  rends  Allah  comme  Dieu  qui  est  la  nomenclature  correcte  en  anglais.  L'arabe  
allah  n'est  pas  un  nom  propre  
et  en  faire  un  en  anglais  contribue  à  tromper  que  la  révélation  coranique  est  une  matière  
exclusivement  ou  spécifiquement  
arabe.22


Je  reste  aussi  proche  que  possible  de  l'ordre  des  mots  d'origine  sans  offenser  
l'oreille  anglaise.23


Je  ne  suis  pas  le  seul  à  décomposer  des  versets  pour  créer  de  nouvelles  lignes  dans  ma  
traduction,24  et  je  limite  le  texte  
arabe  à  deux  lignes  ou  moins.25

•  La  mise  en  page  sur  la  page  laisse  intentionnellement  suffisamment  de  place  pour  les  
notes  écrites,  même  au  prix  
d'un  nombre  accru  de  pages ;  des  étudiants  engagés  et  intelligents  souhaitent  ajouter  
leurs  propres  observations  
–  ce  travail  vise  à  répondre  aux  besoins  de  ces  personnes.

•  Le  texte  coranique  brut  n'a  pas  de  ponctuation ;  plutôt,  la  force  narrative  implique
il.  Par  exemple,  le  Coran  
n'utilise  pas  de  point  d'exclamation,26  mais  le  contexte  lui­même  en  requiert  un  par  
convention  en  anglais,  et  je  le  
fournis  en  conséquence.


J'aime  le  texte  parfait.  Les  traducteurs  ne  le  font  pas,  comme  en  témoigne  leur  
interpolation  pour  tuer  dans  ce  qu'ils
Machine Translated by Google

voir  comme  les  lacunes.  Il  n'y  a  pas  de  lacunes.27  Ils  ont  manqué  l'impératif  
implicite  dans  le  texte28  à  analyser,  ne  voyant  pas  que  lorsque  le  texte  a  été  
correctement  analysé,  il  n'y  a  pas  besoin  d'interpolation.29  Par  conséquent,  bien  que  mon  
utilisation  des  parenthèses30  soit  plus  étendue  que  celle  dans  les  traductions  
précédentes,  je  ne  fais  pas  d'interpolations.  Je  n'ai  pas  besoin  d'eux.  Tous  les  
commentaires  ou  explications  sont  faits  sous  forme  de  notes  de  bas  de  page.

•  Le  Coran  utilise  des  points  de  suspension31  (où  le  récit  s'interrompt  et
suggère  plutôt  qu'explicitement  une  conclusion,  une  convention  largement  reconnue  
comme  existant  dans  le  Coran  et  employée  par  la  majorité  des  traducteurs  et  des  
commentateurs).  J'accepte  et  utilise  cette  convention  et  indique  ce  que  je  considère  être  le  
texte  implicite  au  moyen  de  scilicet32  dans  une  note  de  bas  de  page.


J'utilise  deux­points33  pour  indiquer  où  une  phrase  pointe  vers  une  suivante,  y  compris  où  
ce  qui  suit  est  un  discours ;  indiquer  le  vocatif;  et  pour  signaler  des  exemples  
(c'est­à­dire  des  paraboles  ou  des  comparaisons).


J'identifie  un  certain  nombre  de  cas  où  un  locuteur  coupe  le  précédent  que  j'indique  au  
moyen  de  doubles  tirets34.

•  L'  idh  commun  est  rendu  comme  quand  (ou  occasionnellement  comme  alors  où  il  fournit  
un  complément  à  un  adverbe  précédent).  Après  ba da,  il  est  élidé.

• Je  traite  wa  idh  au  fur  et  à  mesure  dans  tous  les  cas.

•  De  tels  dispositifs  stylistiques  et  Klourishes  comme  inna  (souvent  rendu  lo !)  et  les  doubles  
nūns  trouvés  dans  certains

22.  Il  n'y  a  rien  d'exclusivement  saint  ni  chez  l'Arabe  ni  chez  les  Arabes.  Le  Coran  lui­même
dit  qu'il  est  en  arabe  pour  que  ceux  qui  l'ont  entendu  puissent  comprendre.  S'ils  avaient  été  
locuteurs  du  tchèque,  on  doit  supposer  que  le  Coran  aurait  été  révélé  en  tchèque.  Le  mot  
allah  signifie  simplement  Dieu  en  arabe  et  est  également  le  mot  utilisé  pour  Dieu  en  arabe  
par  les  chrétiens.

23.  Je  fais  cela,  en  partie,  parce  que  je  m'attends  à  ce  que  l'étudiant  sérieux  utilise  le
traduction  comme  roues  d'entraînement  pour  l'aider  à  apprendre  à  lire  l'original  par  lui­même.
Une  étroite  corrélation  entre  l'ordre  des  mots  arabe  et  anglais  lui  est  utile,  et  alléger  le  
fardeau  d'une  personne  dévouée  de  ce  type  est  l'un  de  mes  principaux  objectifs.  Ma  priorité  
était  de  parvenir  à  une  équivalence  cohérente,  littérale,  méthodique,  et  la  beauté  poétique  
a  été  sacrifiée  dans  les  cas  où  un  compromis  est  inévitable.

24.  Le  texte  tombe  naturellement  en  petites  déclarations.  Cela  permet  de  le  suivre  et  de  s'en  souvenir
Machine Translated by Google

facile.

25.  Cela  signifie  que  ceux  qui  connaissent  suffisamment  l'arabe  pour  suivre  une  grande  partie  du  texte
l'original  peuvent  plus  facilement  se  prévaloir  
de  l'anglais  si  nécessaire.

26. !

27.  C'est­à­dire  en  dehors  des  points  de  suspension  (discutés  ci­dessous)  qui  est  un  dispositif  rhétorique  
accepté  et  n'apparaît  qu'à  la  fin  des  déclarations ;  alors  que  l'interpolation  utilisée  par  les  
traducteurs  se  retrouve  dans  n'importe  quelle  position.  Il  est  clair  que  les  valeurs  des  énoncés  
exprimés  au  moyen  d'ellipses  sont  par  nature  subjectives  puisqu'elles  impliquent  et  attendent  un  
effort  subjectif  de  la  part  du  lecteur  pour  alimenter  la  pensée  kinishing.

28.  Il  existe  une  légion  d'exemples  où  les  traditionalistes  ­  et  donc  les  traducteurs  traditionalistes  ­
n'ont  pas  compris  que  la  parenthèse  implicite  est  une  caractéristique  du  texte  coranique.  Ils  ont  
justement  discerné  que  le  texte  semble  décousu  par  endroits,  et  pour  contourner  cela,  ils  ont  
recours  à  des  interpolations  (c'est­à­dire  qu'ils  composent  le  récit  conformément  aux  exigences  
de  leurs  écoles  de  pensée  respectives  et  de  leurs  hadiths  préférés ).  Si  les  lecteurs  
précédents  avaient  simplement  compris  que  le  libellé  consistait  ainsi  à  forcer  les  parenthèses  
sur  le  texte  et  à  lire  en  conséquence,  le  sens  serait  devenu  clair  et  n'aurait  nécessité  aucune  
invention  interpolative  de  leur  part.

29.  []

30.  ()

31.  [...]

32.  sc.

33. :

34.  ––

xxi

les  verbes  indiquant  l'intensité  du  degré  (souvent  rendus  en  effet)  sont  élidés  car  ils  
ajoutent  peu

l'anglais  contemporain  et  la  tentative  de  les  adapter  aux  nuages  plutôt  qu'aux  
clariKies.
Machine Translated by Google

•  Des  dispositifs  tels  que  balā35  et  bal36  sont  observés,  et  la  fonction  du  premier
comme  un  pan­­­indicateur  
textuel  identiKied.


Je  traite  fa  comme  une  virgule,  un  deux­points,  pour,  alors,  ainsi,  et  ou  mais  selon  le  
contexte,  qui  est  standard.


Je  traite  wa  typiquement  comme  et  ou  mais  selon  le  contexte ;  et  parfois  comme  quand  
ou  alors,  ce  qui  est  standard.


J'inclus  des  commentaires  sur  la  grammaire,  l'ordre  des  mots  ou  le  sens  littéral  de  certaines  
phrases  à  la  fois  pour  aider  
l'étudiant  sérieux  et  pour  aider  les  futurs  traducteurs  de  ce  travail  dans  d'autres  langues  à  
atteindre  le  niveau  de  
cohérence  dans  leur  langue  cible  que  j'ai  atteint  dans  la  mienne.


Je  n'utilise  ni  marques  de  discours  ni  italique  pour  indiquer  le  discours  puisque  la  délimitation  
entre  le  récit  et  le  discours  
est  souvent  de  nature  interprétative  et  qu'il  vaut  mieux  laisser  le  lecteur  décider.

•  Le  nombre  de  virgules  et  de  points­­­virgules  est  limité  au  minimum  admissible  en  anglais  
moderne.37

• Je  ne  crois  pas  que  les  bismallahs  soient  originaires  de  la  révélation  coranique38  au­
delà  d'  al  fāti ah  ­  une  opinion  qui  est  
à  la  fois  soutenue  par  certains  érudits  et  par  le  fait  que  les  bismallahs  au­delà  de  cette  
introduction  d'al  fāti ah  ne  sont  pas  numérotés  par  une  convention  de  longue  date.  Je  suis  
d'avis  que  leur  inclusion  détourne  l'attention  des  liens  narratifs  évidents  qui  
existent  entre  un  certain  nombre  de  chapitres  contigus,  et  j'ai  choisi  de  minimiser  leur  
intrusion  visuelle  dans  la  version  imprimée  de  cet  ouvrage.  Je  suis  d'avis  que  notre  
compréhension  du  Coran  est  entravée  par  l'insertion  d'espaces  blancs  entre  les  chapitres  
(résultant,  généralement,  de  considérations  de  conception  ou  d'organisation,  ou  de  
l'inclination  naturelle  de  la  part  d'un  Occidental  à  formater  le  texte  après  le  conventions  d'un  
livre  moderne).
Après  avoir  passé  en  revue  certains  des  premiers  codex,  j'en  suis  venu  à  la  conclusion  
que  les  divisions  de  chapitre  n'ont  pas  plus  d'importance  que  les  sauts  de  paragraphe  
aujourd'hui,  et  j'ai  choisi  de  minimiser  à  la  fois  l'espace  entre  eux  et  l'impact  de  l'intrusion  
des  titres  de  chapitre  dans  le  version  imprimée  de  ce  livre.  Cf.  15:91­­  ­93.
Machine Translated by Google

•  L'anglais  moderne  confond  le  pronom  personnel  nominatif  et  accusatif  dans  certaines  
circonstances  (Il  n'y  a  pas  de  dieu  mais  lui  et  Il  n'y  a  pas  de  dieu  mais  il).  Je  m'en  tiens  à  
cette  dernière  forme,  plus  correcte  lorsque  le  pronom  personnel  n'est  un  objet  d'aucune  
sorte.


Je  rends  maintenant  les  noms  en  translittération  arabe.  Auparavant,  je  rendais  par  
des  moyens  familiers  des  formes  bibliques  car  je  ne  souhaitais  pas  m'aliéner  le  
lecteur  non  spécialiste.  Cependant,  une  telle  politique  m'a  laissé  soutenir  tacitement  
la  thèse  Égypte­­­Palestine39  et  empêcher  le  lecteur  d'accéder  à  d'autres  possibilités.  
Les  noms  qui  apparaissent  rarement  ou  sont  très  éloignés  de  leurs  formes  familières  ont  
des  notes  de  bas  de  page.  Les  noms  communs  reçoivent  une  note  de  bas  de  page  
dans  leur  occurrence  Kirst  uniquement.


Dans  les  cas  où  j'ai  fait  des  comparaisons  pan­­­textuelles  et  tiré  des  conclusions  qui  
nécessitent  un  commentaire,  j'applique  la  valeur  appropriée  et  je  fournis  une  note  de  bas  
de  page  pour  toutes  les  instances  de  ce  terme.

•  Lorsqu'un  mot  fait  partie  d'une  collocation  (c'est­à­dire  qu'il  fonctionne  de  manière  prévisible  
en  combinaison  avec  un  ou  plusieurs  autres  mots  pour  créer  un  sens  composé  
cohérent),  je  reste  fidèle  au  rendu  de  cette  collocation  tout  au  long.40

•  Lorsqu'un  mot  particulier  a  objectivement  plus  d'une  signification  –  et  plus  d'une  des  
significations  disponibles  correspond  au  contexte  (par  exemple,  certaines  instances  
d'  imām,  ummah  ou  azwāj)  –  une  note  de  bas  de  page  est  fournie  dans  les  contextes  
pertinents.


Je  porte  une  attention  particulière  aux  constructions  grammaticales  et  autres  
formules,  en  appliquant  une  cohérence  d'un  bout  à  l'autre  et  en  dérivant  des  valeurs  sur  
la  base  d'une  comparaison  pan­textuelle,  de  la  même  manière  que  pour  le  vocabulaire.41


J'inclus  quelques  commentaires  que  je  suis  intelligents  et  raisonnables  (mais  avec  lesquels  
je  ne  suis  pas  entièrement  d'accord)  par  un  ou  deux  traducteurs  précédents  afin  de  
fournir  au  lecteur  une  perspective  plus  large.

•  Lorsqu'une  note  de  bas  de  page  ne  permet  pas  une  explication  complète  sur  un  point,  une  
référence  est  faite  à  la  partie  appropriée  de  l'annexe.

•  Diverses  lettres  simples  et  combinées  (muqa a āt)  précèdent  certains  chapitres.  Dans  cet  
ouvrage,  où  de  telles  lettres  précèdent  un  chapitre,  elles  sont  présentées  dans  le
Machine Translated by Google

coin  inférieur  de  chaque  page  de  ce  chapitre ;  lorsqu'ils  sont  implicites,  ils  sont  indiqués  
entre  parenthèses.42

35.  Anglais :  en  vérité.

36.  Voir  note  à  2:88.

37.  Le  nombre  des  deux  utilisés  par  convention  dans  l'anglais  moderne  diminue  sous  l'influence  
des  médias  électroniques,  des  
communications  mobiles  et  des  normes  d'éducation  dégradantes.

38.  Voir  article  XX.

39.  Voir  articles  XVIII  et  XXI.

40.  Par  exemple,   araba  +  mathal  est  de  présenter  un  exemple  tout  au  long.  Et  bien  que   araba  ne  puisse  


pas  être  rendu  comme  présent  en  
combinaison  avec  d'autres  mots,  ces  combinaisons  dans  lesquelles  les  caractéristiques  de  
araba  sont  systématiquement  rendues.

41.  L'exigence  de  cataloguer  et  de  référencer  mes  preuves  a  été  satisfaite  au  prix  d'alourdir  le  texte  
avec  des  références  de  notes  de  
bas  de  page.

42.  Voir  article  XX.

xxii

Remarque  sur  l'édition  actuelle
J'ai  pris  conscience  depuis  la  publication  des  précédentes  éditions  de  livres  électroniques  de  cet  
ouvrage  que  ma  présentation  tombait  sur  une  clôture  commune  en  ce  sens  qu'elle  supposait  une  
grande  partie  du  récit  judéo  non  prouvé  mais  dominant  ­­­  Christo  ­­­  sioniste  (ci­après :  
l'Égypte­  ­­Thèse  de  la  Palestine)  et  même  certaines  parties  de  ce  récit  hautement  
suspect  avancé  par  l'islam  traditionaliste.

J'avais  été  conscient,  naturellement,  des  tensions  entre  le  récit  coranique  et  la  thèse  Égypte­­­
Palestine  –  un  fait  qu'un  lecteur  assidu  des  notes  de  bas  de  page  de  l'édition  précédente  connaîtra.  
J'étais,  au  moment  d'écrire  cette  édition,  au  courant  des  arguments  avancés  par  des  
personnes  telles  que  Kamal  Salibi,  mais  je  n'ai  pas  mis  l'accent  sur  de  telles  affirmations  ­  
ni  confronté  celles  de  la  thèse  Égypte­­­Palestine  ­  puisque  je  voulais  rester  dans  les  limites  de  
ce  que  je  peux  raisonnablement  prouver.  C'est
Machine Translated by Google

ce  n'est  que  récemment  que  j'en  suis  venu  à  reconnaître  que  je  ne  peux  pas  raisonnablement  
prouver  la  thèse  Égypte­­­Palestine  ­  sa  popularité,  son  omniprésence  et  son  application  ne  
constituant  ni  une  preuve  ni  une  bonne  raison  d'assumer  ses  conclusions.  En  conséquence,  dans  
cette  édition,  je  traite  la  thèse  Égypte­­­Palestine  comme  l'une  des  thèses  concurrentes.

J'étais  –  et  je  reste  –  convaincu  de  la  justesse  de  la  thèse  de  Petra  telle  qu'avancée  par  Dan  Gibson  
dans  son  livre  Qur'ānic  Geography  en  ce  sens  que  je  suis  pleinement  convaincu  de  la  justesse  de  
son  identification  de  Petra  comme  lieu  de  pèlerinage  arabe  ( c'est­à­dire  al  masjid  al   arām)  
mentionnée  dans  le  présent  ouvrage  comme  la  thèse  du  pèlerinage  de  Petra.  J'étais  –  et  je  
reste  –  neutre  sur  bon  nombre  de  ses  autres  revendications.  Ce  n'est  pas  parce  que  je  pense  qu'il  a  
tort,  mais  parce  que  je  ne  sais  pas  qu'il  a  raison ;  du  moins,  je  ne  le  sais  pas  dans  la  mesure  où  
je  peux  démontrer  sur  la  base  de  données  coraniques  et  autres  qu'il  a  raison  sur  le  seul  point  que  je  
viens  de  mentionner.

Cependant,  j'ai  plutôt  admis  auparavant  ­  par  association  ­  que  les  affirmations  supplémentaires  
de  Gibson  concernant  l'emplacement  de   Aw  d,  Thamū  d,  etc.,  comme  géographiquement  proches  
d'  al  masjid  al   arām,  étaient  correctes.  Et  ils  peuvent  l'être.  Mais  je  veux  ici  faire  une  distinction  entre  
mon  soutien  à  la  thèse  du  pèlerinage  de  Pétra  (c'est­à­dire  que  Pétra  était  le  lieu  d'  al  masjid  al  
arām)  et  toutes  les  autres  thèses  que  Dan  Gibson  présente  et  que  j'admets  peuvent  
également  être  vraies,  comme  les  emplacements  de   Aw  d,  Thamū  d,  etc.

Indépendamment  de  mon  évaluation  de  l'excellent  livre  de  Gibson,  j'en  suis  venu  à  remettre  
en  question  l'hypothèse  selon  laquelle  l'emplacement  d'  al  masjid  al   arām  et  la  ville  d'origine  et  le  
lieu  d'action  initial  de  Mu   ammad  sont  nécessairement  identiques.  Je  ne  réfute  pas  la  réclamation;  
J'ai  simplement  choisi  d'admettre  qu'il  n'en  soit  pas  ainsi.  Et  si  ce  point  est  accordé,  il  n'est  pas  
nécessairement  vrai  qu'al  masjid  al   arām  était  local  pour  les  peuples  historiques  que  nous  
venons  de  mentionner ;  et  cela  étant  le  cas,  il  serait  plus  juste  pour  moi  de  présenter  ces  parties  du  
travail  de  Gibson  qui  traitent  de  l'emplacement  des  peuples  antérieurs  dans  la  même  lumière  que  
je  présente  des  points  comparables  de  ces  autres  thèses  qui  ont  beaucoup  à  les  recommander  
mais  qui  exigent  ( car  je  suis  sûr  que  Gibson  lui­même  accepterait  et  accueillerait  
favorablement  en  ce  qui  concerne  sa  propre  thèse)  un  travail  approfondi  et  diligent  sur  le  
terrain.

Bien  sûr,  pour  la  plupart,  la  thèse  Égypte­­­Palestine  (augmentée  pour  le  musulman  traditionaliste  
par  les  addenda  de  l'islam  traditionaliste)  est  la  réponse  et  nous  devrions  nous  arrêter  là.  Je  serais  
prêt  à  acquiescer  si  je  pensais  sincèrement  que  c'était  correct,  mais  ce  n'est  pas  le  cas;  au  moins,  des  
preuves  concluantes  n'ont  pas  encore  été  produites.

Mon  opinion  est  que  les  récits  politiquement  motivés  ­  ceux  fortement  investis  dans  des  
résultats  prédéterminés  ­  ont  pris  le  Kield,  et  pour  des  raisons  basées  sur  autre  chose  que  la  
prépondérance  des  preuves.

Malgré  tout  l'argent  et  la  volonté  politique  derrière  la  thèse  Égypte­Palestine,  il  ne  reste  aucune  
preuve  prima  facie  que  les  enfants  d'Israël  aient  jamais  été  captifs  dans  le  pays  aujourd'hui  appelé  
Égypte  ou  qu'ils  résidaient  en  Palestine  avant  la  fin  de  leur  captivité.  à  Babylone.  Il  est  important  
de  noter  que  le  Coran  ne  soutient  pas  ouvertement  le  courant
Machine Translated by Google

l'orthodoxie  historique  sur  l'un  ou  l'autre  point,  et  apparaît  à  Kit  maladroitement  avec  bon  nombre  
de  ses  exigences.

Dans  ce  travail,  en  ce  qui  concerne  les  théories  externes,  j'assume  une  posture  affirmée  
uniquement  pour  la  thèse  du  pèlerinage  de  Petra  (c'est­à­dire  l'emplacement  d'  al  masjid  al  
arām  à  Petra)  puisque  les  données  existent  qui  la  soutiennent.  Il  n'est  ni  dans  mon  intention  ni  
dans  mes  compétences  de  faire  la  guerre  pour  ou  contre  l'une  des  thèses  restantes.  Je  souhaite  
plutôt  présenter  le  texte  coranique  de  manière  juste  et  cohérente.  Et  à  cette  fin,  je  fournis  des  
informations  dans  les  notes  de  bas  de  page  pour  indiquer  où  certaines  déclarations  coraniques  
semblent  avoir  une  incidence  sur  des  thèses  particulières  (et  vice  versa),  et  je  laisse  le  lecteur  tirer  ses  propres  conclu

Je  ne  fais  aucune  excuse  pour  mon  rôle  premier  qui  est  celui  de  révolutionnaire  théologique.  À  ce  
titre,  ce  qui  est  d'une  importance  capitale  pour  moi  est  que  ­  d'après  à  la  fois  ma  lecture  de  9:28  
et  les  preuves  factuelles  sur

xxiii

le  terrain  –  al  masjid  al   arām  est  maintenant  fermé ;  et  que  la  fonction  des  histoires  des  prophètes  
dans  le  Coran  de  Nū     à  Mu   ammad  est  d'inciter  le  croyant  à  suivre  le  modèle  prophétique :  
avertir  la  société  maléfique  dominante  et  l'appeler  à  se  tourner  vers  Dieu  seul  jusqu'à  la  fin  que  ceux  
qui  le  voudront  puissent  se  repentir  et  que  les  jugements  de  Dieu  deviennent  contraignants  pour  
les  autres.  Un  tel  appel  n'a  rien  à  voir  avec  la  promotion  ou  l'application  d'une  religion  –  
et  certainement  pas  cette  religion  qui  s'appelle  aujourd'hui  l'Islam.  Malgré  le  problème  de  
marque  apparemment  insurmontable  que  le  Coran  a  par  association  de  longue  date  avec  
l'engagement  obstiné  des  traditionalistes  envers  un  culte  sans  rapport,  tel  reste  le  modèle  
coranique  pour  renverser  la  tyrannie.  Nous  sommes  sous  la  tyrannie  et  je  ne  vois  aucun  moyen  
de  vaincre  l'enfer  planifié  par  «  l'élite  »  actuelle,  mais  en  suivant  les  instructions  du  Coran.  
L'emplacement  précis  de  la  servitude  des  enfants  d'Israël  sous  Fir awn  ou  du  peuple  de  
Aw  d  est  sans  importance  pour  cet  objectif  stratégique  plus  large.  Étant  donné  que  les  
travaux  géologiques  et  d'excavation  nécessaires  pour  obtenir  des  données  objectives  sur  
ces  sujets  ne  seront  probablement  jamais  effectués,  je  dois  procéder  sans  attendre  un  Kinal  
et  une  estimation  parfaite  des  faits  sur  de  telles  questions.

Le  Coran  prétend  être  un  véritable  récit.  Je  ne  crois  pas  pouvoir  servir  au  mieux  les  intérêts  
de  lui  permettre  de  s'exprimer  si  je  lui  impose  des  hypothèses  non  prouvées  prises  ailleurs.  Pour  
cette  raison,  j'ai  choisi  dans  cette  édition  du  Coran :  Une  révélation  complète  de  rendre  les  noms  
de  personnes  et  de  lieux  conformément  aux  normes  de  translittération  arabe.  Par  conséquent,  
mūsā  est  Mū  sā  plutôt  que  Moïse,  etc.  Je  n'ai  aucun  doute  que  la  personne  appelée  mūsā  en  
arabe  est  matériellement  la  même  que  celle  appelée  Moïse  en  anglais  ­  et  mon  instinct  est  de  
rendre  en  anglais  à  un  lecteur  anglais  plutôt  que  de  "sarabiser".  '  le  texte,  une  politique  qui  
nourrit  le  culte  de  l'Arabe  –  quelque  chose  largement  pratiqué  par  le  musulman  traditionaliste,  et  
une  chose  pour  laquelle  je  n'ai  ni  le  temps  ni  la  patience.  Cependant,  je  n'ai  aucun  moyen  de  
savoir  dans  quelle  mesure  de  telles  correspondances  de  noms  propres  sont  vraies  ­  et  ce  n'est  
pas  à  moi  d'être  l'arbitre  de
Machine Translated by Google

de  telles  correspondances.  Puisque  je  souhaite  éviter  le  piège  dans  lequel  sont  tombés  les  
traducteurs  précédents  (de  pousser  le  lecteur  à  accepter  a  priori  à  la  fois  la  thèse  égyptienne­­­
palestinienne  et  post­­babylonienne  et  massorétique  et  les  rédactions  des  écritures),  les  plus  
justes  et  La  solution  la  moins  problématique  est  de  rendre  tous  les  noms  des  Kigures  
historiques  clés  en  arabe  translittéré,  de  signaler  les  cas  où  le  texte  coranique  soutient  
ou  milite  contre  des  thèses  notables,  et  de  laisser  l'étudiant  motivé  poursuivre  ses  
recherches.43

43.  Voir  article  XVIII.

xxiv

Remarque  au  lecteur
Comme  indiqué  ci­dessus,  ce  travail  –  entre  autres  –  démystifie  la  religion  connue  aujourd'hui  
sous  le  nom  d'islam,  et  le  fait  sur  la  base  de  la  révélation  que  la  religion  revendique  comme  
son  texte  fondateur.

Ce  n'est  pas  quelque  chose  que  je  peux  présenter  au  monde  sans  de  nombreux  
arguments  à  l'appui  et  des  preuves  détaillées.  Il  ne  suffit  pas  d'avoir  des  réponses  –  même  
des  réponses  correctes ;  il  faut  montrer  comment  il  y  est  parvenu.  Si  jamais  je  dois  être  
blessé  pour  avoir  eu  la  témérité  de  suivre  l'impératif  du  Coran  d'utiliser  ma  propre  raison,  
j'insiste  sur  la  consolation  de  savoir  que  ceux  qui  se  soucient  assez  de  vérifier  mes  résultats  
après  moi  auront  la  données  dont  ils  ont  besoin  pour  le  faire.  Une  telle  disposition  nécessite  
un  usage  intensif  des  notes  de  bas  de  page.

Tous  les  lecteurs  ne  voudront  pas  vérifier  tous  les  points  couverts  par  les  notes  de  bas  
de  page,  et  le  lecteur  occasionnel  est  encouragé  à  ne  pas  se  sentir  obligé  de  lire  
plus  de  documents  justificatifs  qu'il  ne  le  souhaite.

xxv

Vous aimerez peut-être aussi