Vous êtes sur la page 1sur 2

O BOIER

Quand lo boièr ven de laurar (bis)


Planta son agulhado
A, e, i, ò, u !
Planta son agulhado.
Tròvo sa femno al pè del fuòc (bis)
Toto desconsolado
A, e, i, ò, u !
Toto desconsolado

Se n'es malauto digo z-o (bis)


Te farai une pota[t]ge.
A, e, i, ò, u !
Te farai une potatge.

Amb une-a raba, amb une caulet (bis)


Uno lauseto magro.
A, e, i, ò, u !
Uno lauseto magro.

Quand serai mòrt enterrau-me (bis)


Al pus fuy dé la cavo
A, e, i, ò, u !
Al pus fuy dé la cavo

Los pés virats (Met-me los pès) a la paret (bis)


La tèsta a la rajada (Lo cap jos la canela)
E los romius que passaràn (bis)
Prendràn d'aigo senhado.
E diràn « Qual es mòrt aicí ? » (bis)
Aquòs la pauro Joano.
Se n'es anadau al paradís (bis)
Al cèl ambe sas cabros.
Traduction
Quand le laboureur revient de labourer (bis)
Il plante le soc de sa charrue (l'aiguille) / ou son aiguillon
A, e, i, o, u !
Il plante le soc de sa charrue / son aiguillon.
Il trouve sa femme auprès du feu (bis)
Triste et affligée...
Si tu es malade dis le moi (bis)
Je te ferai un potage.
Avec une rave, avec un chou (bis)
Une tranche de lard maigre ( 'lauseta' veut également dire 'alouette' ).
Quand je serai morte enterrez-moi (bis)
Au plus profond de la cave
Les pieds tournés vers le mur (bis)
La tête sous le robinet (du tonneau)
Quand les pèlerins passeront (bis)
Ils prendront de l'eau bénite.
Et diront « Qui est mort ici ? » (bis)
C'est la pauvre Jeanne.
Elle est allée au paradis (bis)
Au ciel avec ses chèvres.

Vous aimerez peut-être aussi