Vous êtes sur la page 1sur 45

L'Histoire de

l'Escarboucle Bleue

The Adventure of
the Blue Carbuncle

Traduction de Jacques Hardier

© I.A.B., Dublin & Idégraf s.a., Genève, 2001


COMMENT TIRER PROFIT
DE CETTE ÉDITION BILINGUE

La présente édition, bilingue, permet de s'entraîner à la lecture de


l'anglais, sans avoir recours en permanence à un dictionnaire.

Vous lisez le texte anglais et dès que vous trouvez un mot nouveau ou
un mot dont vous avez oublié le sens, il vous suffit de consulter le
texte français, sur la colonne de gauche, pour comprendre.

Pour faciliter cette compréhension, le texte anglais a été traduit de


façon assez littérale. Le texte français ne prétend donc pas être une
traduction de haute qualité littéraire, mais un guide aussi précis que
possible pour vous aider à comprendre le texte anglais.

Si vous voulez tirer le meilleur parti de cette édition, voici comment


nous vous suggérons de procéder :

vous lisez le texte anglais d'un paragraphe sans


chercher à tout comprendre
vous faites une deuxième lecture en veillant cette
fois-ci à bien comprendre chaque phrase
lorsque vous avez bien compris chaque phrase, vous
relisez tout le paragraphe qui doit alors être clair.

Avant d'arrêter votre lecture, relisez, en une seule fois, tout le texte
ayant fait l'objet de votre étude, ce jour-là. Enfin, lorsque vous aurez
terminé l'histoire complète, procédez à une nouvelle lecture.

Lisez et relisez souvent cette histoire. C'est en revoyant un grand


nombre de fois les mêmes textes que les mots et les tournures de
phrases se graveront dans votre esprit.

2
L'Histoire de l'Escarboucle The Adventure of the Blue
Bleue Carbuncle

Je m'étais rendu chez mon ami I had called upon my friend


Sherlock Holmes, le surlendemain Sherlock Holmes, upon the
de Noël, avec l'intention de lui second morning after Christmas,
offrir les vœux d'usage. Il était with the intention of wishing him
nonchalamment étendu sur le the compliments of the season.
sofa, vêtu d'une robe de chambre He was lounging upon the sofa,
pourpre, un râtelier à pipes, à in a purple dressing-gown, a
portée de main, à sa droite et un pipe-rack, within his reach, upon
tas de journaux du matin froissés the right and a pile of crumpled
qui, de toute évidence, venaient morning papers, evidently,
d'être lus, à portée de son autre newly studied, near at hand.
main. A côté du canapé, il y avait Beside the couch, was a wooden
une chaise en bois et, sur l'angle chair and, on the angle of the
du dossier, était accroché un back, hung a very seedy and
chapeau de feutre miteux, disreputable hard felt hat, much
défraîchi et fendillé en plusieurs the worse for wear and cracked
endroits. Une loupe et une pince, in several places. A lens and a
posées sur le siège, indiquaient forceps, lying upon the seat of
que le chapeau avait été suspendu, the chair, suggested that the hat
de cette façon, dans le but d'être had been suspended, in this
examiné. manner, for the purpose of
examination.
– «Vous êtes occupé,» dis-je ; "You are engaged," said I ;
«je vous dérange, peut-être.» "perhaps, I interrupt you."

3
– «Pas du tout. Je suis heureux "Not at all. I am glad to have a
d'avoir un ami avec qui je peux friend with whom I can discuss
discuter de mes résultats. Le sujet my results. The matter is a
en est parfaitement insignifiant,» perfectly trivial one," (he jerked
(il me désigna du pouce le vieux his thumb in the direction of the
chapeau) «mais il est lié à des old hat) "but there are points in
éléments qui ne sont pas connection with it which are not
entièrement dépourvus d'intérêt et entirely devoid of interest and
même d'indications.» even of instruction."
Je m'assis dans son fauteuil et I seated myself in his
me réchauffai les mains devant armchair and warmed my hands
son feu crépitant, car un froid vif before his crackling fire, for a
s'était installé et les fenêtres sharp frost had set in and the
étaient couvertes d'une épaisse windows were thick with the ice
couche de cristaux de glace. «Je crystals. "I suppose," I remarked,
suppose, remarquai-je, que, tout "that, homely as it looks, this
ordinaire qu'il paraisse, cet objet thing has some deadly story
est lié à une histoire sinistre, que linked onto it – that it is the clue
c'est l'indice qui vous guidera vers which will guide you in the
la solution de quelque mystère et solution of some mystery and the
la punition de quelque crime.» punishment of some crime."
– «Non, non. Il ne s'agit pas "No, no. No crime," said
d'un crime,» dit Sherlock Holmes, Sherlock Holmes, laughing.
en riant. «Seulement d'un de ces "Only one of those whimsical
petits incidents bizarres, qui se little incidents, which will
produisent couramment, quand happen, when you have four
vous avez quatre millions d'êtres million human beings all jostling
humains qui se bousculent dans each other within the space of a
un espace de quelques kilomètres few square miles. Amid the
carrés. Au sein d'un essaim action and reaction of so dense a
d'humanité aussi dense, on peut swarm of humanity, every
s'attendre à ce que toutes les possible combination of events
combinaisons possibles may be expected to take place ;
d'événements se produisent ; et and many a little problem will be
plus d'un petit problème se presented, which may be striking
présente, qui peut être frappant et and bizarre without being
bizarre sans être pour autant criminal. We have already had
criminel. Nous avons déjà fait experience of such."

4
l'expérience de telles choses.»
– «C'est tellement vrai,» fis-je "So much so," I remarked,
remarquer, «que, sur les six "that, of the last six cases which
dernières affaires que j'ai ajoutées I have added to my notes, three
dans mes notes, trois se sont have been entirely free of any
trouvées exemptes de crime d'un legal crime."
point de vue légal.»
– «Parfaitement. Vous faites "Precisely. You allude to my
allusion à ma tentative pour attempt to recover the Irene
récupérer les papiers d'Irène Adler papers, to the singular case
Adler, au cas singulier de of Miss Mary Sutherland and to
mademoiselle Mary Sutherland et the adventure of the man with
à l'histoire de l'homme à la lèvre the twisted lip. Well, I have no
tordue. Eh bien, je ne doute pas doubt that this small matter will
que cette petite affaire tombera fall into the same innocent
dans la même catégorie innocente. category. You know, Peterson,
Vous connaissez, Peterson, le the commissioner ?"
commissaire ?»
– «Oui.» "Yes."
– «C'est à lui qu'appartient ce "It is to him that this trophy
trophée.» belongs."
– «C'est son chapeau ? "It is his hat ?"
– «Non, non ; il l'a trouvé. Le "No, no ; he found it. Its
propriétaire en est inconnu. Je owner is unknown. I beg that
vous demande de bien vouloir le you will look upon it, not as a
considérer, non comme un melon battered billycock, but as an
cabossé, mais comme un problème intellectual problem. And first,
intellectuel. Et d'abord, laissez- as to how it came here. It arrived
moi vous expliquer comment il est upon Christmas morning, in
arrivé ici. Il y est arrivé le matin company with a good fat goose,
de Noël, en compagnie d'une oie which is, I have no doubt,
bien grasse qui, je n'en doute pas, roasting at this moment in front
est en ce moment en train de rôtir of Peterson's fire.
devant le feu chez Peterson.
»Voici les faits. Vers quatre The facts are these. About
heures, le matin de Noël, four o'clock, on Christmas
Peterson, qui, comme vous le morning, Peterson, who, as you
savez, est un homme très honnête, know, is a very honest fellow,

5
revenait d'une petite fête et was returning from some small
rentrait chez lui en descendant jollification and was making his
Tottenham Court Road. Devant way homewards down
lui, il vit, à la lueur du réverbère, Tottenham Court Road. In front
un homme assez grand, qui of him, he saw, in the gas-light, a
marchait en titubant légèrement et tallish man, walking with a slight
portait une oie blanche jetée sur stagger and carrying a white
l'épaule. goose slung over his shoulder.
Comme il atteignait le coin de As he reached the corner of
Goodge Street, une bagarre éclata Goodge Street, a row broke out
entre cet inconnu et une petite between this stranger and a little
bande de voyous. L'un d'eux fit knot of roughs. One of the latter
tomber le chapeau de l'homme, knocked off the man's hat, on
sur quoi il brandit sa canne pour which he raised his stick to
se défendre, et, la faisant defend himself, and, swinging it
tournoyer au-dessus de sa tête, over his head, smashed the shop
brisa la vitrine du magasin window behind him.
derrière lui. Peterson s'était Peterson had rushed forward
précipité pour protéger l'étranger to protect the stranger from his
contre ses assaillants, mais assailants, but the man, shocked
l'homme, affolé d'avoir cassé la at having broken the window and
vitrine et voyant une personne seeing an official-looking person
d'allure officielle et en uniforme in uniform rushing towards him,
se précipiter vers lui, laissa dropped his goose, took to his
tomber son oie, prit ses jambes à heels and vanished amid the
son cou et disparut dans le dédale labyrinth of small streets which
des petites rues qui se trouvent lie at the back of Tottenham
autour de Tottenham Court Road. Court Road. The roughs had also
Les voyous aussi avaient fui à fled at the appearance of
l'apparition de Peterson, si bien Peterson, so that he was left in
qu'il se retrouva maître du champ possession of the field of battle,
de bataille ainsi que du butin, and also of the spoils of victory,
sous la forme de ce chapeau in the shape of this battered hat
cabossé et d'une oie de Noël des and a most unimpeachable
plus respectables.» Christmas goose."
– «Que certainement il a "Which surely he restored to
restitués à leur propriétaire ?» their owner ?"
– «Mon cher ami, voilà bien "My dear fellow, there lies the

6
tout le problème. Il est exact qu'il problem. It is true that 'For Mrs.
était écrit «Pour Madame Henry Henry Baker' was printed upon a
Baker» sur une petite carte qui small card which was tied to the
était attachée à la patte gauche du bird's left leg and it is also true
volatile et il est également vrai that the initials 'H.B.' are legible
que les initiales «H.B.» sont upon the lining of this hat ; but
lisibles dans la coiffe de ce as there are some thousands of
chapeau ; mais comme il y a Baker and some hundreds of
quelques milliers de Baker et Henry Baker in this city of ours,
quelques centaines de Henry it is not easy to restore lost
Baker dans notre ville, il n'est pas property to any one of them."
facile de leur rendre un objet
perdu leur appartenant.»
– «Que fit Peterson, alors ?» "What then, did Peterson
do ?"
– «Il m'apporta et le chapeau et "He brought round both hat
l'oie le matin de Noël, sachant que and goose to me on Christmas
même les plus petits problèmes morning, knowing that even the
m'intéressent. L'oie, nous l'avons smallest problems are of interest
gardée jusqu'à ce matin, quand il to me. The goose, we retained
est devenu évident que, en dépit until this morning, when there
du froid, il serait bien qu'elle soit were signs that, in spite of the
mangée sans retard. Celui qui slight frost, it would be well that
l'avait trouvée l'a donc emportée it should be eaten without
pour que s'accomplisse le destin unnecessary delay. Its finder has
final d'une oie, tandis que je carried it off, therefore, to fulfil
conserve le chapeau du monsieur the ultimate destiny of a goose,
inconnu qui a perdu son repas de while I continue to retain the hat
Noël.» of the unknown gentleman who
lost his Christmas dinner."
– «N'a-t-il pas fait passer une "Did he not advertise ?"
annonce dans les journaux ?»
– «Non.» "No."
– «Alors, quelle indication "Then, what clue could you
pourriez-vous avoir, concernant have, as to his identity ?"
son identité ?»
– «Seulement ce que nous "Only as much as we can
pouvons déduire.» deduce."

7
– « D'après son chapeau ?» "From his hat ?"
– «Exactement.» "Precisely."
– «Mais vous plaisantez. Que "But you are joking. What can
pouvez-vous déduire de ce vieux you gather from this old battered
feutre cabossé ?» felt ?"
– «Voici ma loupe. Vous "Here is my lens. You know
connaissez mes méthodes. Que my methods. What can you
pouvez-vous déduire, vous-même, gather, yourself, as to the
concernant la personnalité de individuality of the man who has
l'homme qui a porté ce worn this article ?"
chapeau ?»
Je pris cet objet râpé entre mes I took the tattered object in
mains, le tournant et le retournant my hands, and turned it over
avec une certaine réticence. rather ruefully. It was a very
C'était un chapeau noir très ordinary black hat, of the usual
ordinaire, rond, comme le sont les round shape, hard, and much the
chapeaux melons et dur, d'aspect worse for wear. The lining had
très défraîchi. La coiffe avait été been of red silk, but was a good
de soie rouge, mais était deal discoloured. There was no
largement décolorée. Il ne portait maker's name, but, as Holmes
pas le nom du fabriquant, mais, had remarked, the initials "H.B."
comme l'avait remarqué Holmes, were scrawled upon one side. It
les initiales «H.B.» étaient was pierced in the brim for a hat-
griffonnées sur un côté. Le bord securer, but the elastic was
en était percé pour y mettre une missing. For the rest, it was
jugulaire, mais il y manquait cracked, exceedingly dusty and
l'élastique. Pour le reste, il était spotted in several places,
fendillé, extrêmement poussiéreux although there seemed to have
et taché en plusieurs endroits, been some attempt to hide the
bien qu'il semble qu'on ait essayé discoloured patches by smearing
de cacher les parties décolorées them with ink.
en les barbouillant d'encre.
– «Je ne vois rien,» dis-je, le "I can see nothing," said I,
rendant à mon ami. handing it back to my friend.
– «Au contraire, Watson, vous "On the contrary, Watson, you
voyez tout. Vous ne réussissez pas, can see everything. You fail,
néanmoins, à raisonner à partir however, to reason from what
de ce que vous voyez. Vous hésitez you see. You are too timid in

8
trop à tirer vos conclusions. » drawing your inferences."
– «Alors, dites-moi, je vous "Then, pray tell me what it is
prie, ce que vous pouvez déduire that you can infer from this
de ce chapeau.» hat ?"
Il le saisit et le contempla de He picked it up and gazed at it
cette singulière façon in the peculiar introspective
introspective qui lui était propre. fashion which was characteristic
of him.
– «Il est peut-être moins "It is perhaps less suggestive
évocateur qu'il n'aurait pu,» than it might have been," he
remarqua-t-il, «et pourtant il y a remarked, "and yet there are a
certaines conclusions qui sont très few inferences which are very
sûres et d'autres qui présentent au distinct and a few others which
moins une forte probabilité. Que represent at least a strong
l'homme était hautement balance of probability. That the
intelligent est bien sûr évident au man was highly intellectual is of
premier coup d'œil et également course obvious upon the face of
qu'il était assez prospère les trois it and also that he was fairly
dernières années, bien qu'étant well-to-do within the last three
actuellement dans le besoin. Il years, although he has now
était prévoyant, mais l'est moins fallen upon evil days. He had
maintenant qu'autrefois, ce qui foresight, but has less now than
montre une dégénérescence formerly, pointing to a moral
morale qui, ajoutée à des revers retrogression, which, when taken
de fortune, semble indiquer qu'il with the decline of his fortunes,
subit une mauvaise influence, seems to indicate some evil
probablement celle de la boisson. influence, probably drink, at
Ceci peut également expliquer le work upon him. This may
fait évident que sa femme a cessé account also for the obvious fact
de l'aimer.» that his wife has ceased to love
him."
– «Mon cher Holmes !» "My dear Holmes !"
– «I1 a, cependant, conservé un "He has, however, retained
certain degré d'amour-propre,» some degree of self-respect," he
continua-t-il, sans tenir compte de continued, disregarding my
mon interruption. «C'est un remonstrance. "He is a man who
homme qui mène une vie leads a sedentary life, goes out
sédentaire, sort peu, n'est plus du little, is out of training entirely,

9
tout en bonne forme physique, est is middle-aged, has grizzled hair
entre deux âges, a des cheveux which he has had cut within the
grisonnants qu'il a fait couper last few days and which he
dernièrement et qu'il enduit de anoints with lime-cream. These
cosmétique. Tels sont les faits les are the more patent facts which
plus manifestes qu'il faut déduire are to be deduced from his hat.
d'après son chapeau. J'oubliais Also, by the way, that it is
qu'il est également extrêmement extremely improbable that he has
peu probable qu'il ait le gaz gas laid on in his house."
installé chez lui.»
– « Vous plaisantez "You are certainly joking,
certainement, Holmes.» Holmes."
– «Pas le moins du monde. Est- "Not in the least. Is it possible
il possible que, même maintenant that, even now when I give you
que je vous donne ces résultats, these results, you are unable to
vous soyez incapable de voir see how they are attained ?"
comment je les ai trouvés ?»
– «Je ne doute pas d'être "I have no doubt that I am
parfaitement stupide, mais je dois very stupid, but I must confess
avouer que je suis incapable de that I am unable to follow you.
vous suivre. Par exemple, For example, how did you
comment avez-vous conclu que cet deduce that this man was
homme était intelligent ?» intellectual ?"
Pour toute réponse, Holmes se For answer, Holmes clapped
coiffa du chapeau qui lui tomba the hat upon his head. It came
sur le front, s'arrêtant sur l'arête
right over the forehead and
de son nez. «C'est une question de settled upon the bridge of his
volume,» dit-il ; «un homme avec nose. "It is a question of cubic
un aussi gros cerveau doit avoir capacity," said he ; "a man with
quelque chose dedans.» so large a brain must have
something in it."
– «Et ses revers de fortune, "The decline of his fortunes,
alors ?» then ?"
– «Ce chapeau a trois ans. Ces "This hat is three years old.
bords plats, roulés à l'extrémité, These flat brims, curled at the
datent de cette époque. C'est un edge, came in then. It is a hat of
chapeau d'excellente qualité. the very best quality. Look at the
Regardez le ruban de soie côtelée band of ribbed silk and the

10
et l'admirable doublure. Si cet excellent lining. If this man
homme avait les moyens d'acheter could afford to buy so expensive
un chapeau aussi cher il y a trois a hat three years ago and has had
ans et qu'il n'en a pas racheté no hat since, then he has
depuis, c'est qu'il a certainement assuredly gone down in the
connu des jours meilleurs.» world."
– «Bon, c'est assez clair, sans "Well, that is clear enough,
doute. Mais qu'est-ce qui vous fait certainly. But how about the
juger de sa prévoyance et de sa foresight and the moral
dégénérescence morale ?» retrogression ?"
Sherlock Holmes se mit à rire. Sherlock Holmes laughed.
«Voici pour la prévoyance,» dit-il, "Here is the foresight," said he,
mettant le doigt sur le petit disque putting his finger upon the little
et la boucle de la jugulaire. «Elles disc and loop of the hat-securer.
ne sont jamais vendues avec les "They are never sold upon hats.
chapeaux. Si cet homme en a If this man ordered one, it is a
commandé une, c'est le signe sign of a certain amount of
d'une certaine dose de foresight, since he went out of
prévoyance, puisqu'il s'est donné his way to take this precaution
la peine de prendre cette against the wind. But since we
précaution contre le vent. Mais see that he has broken the elastic
puisque nous constatons qu'il a and has not troubled to replace it,
cassé l'élastique et ne s'est pas it is obvious that he has less
soucié de le remplacer, il est foresight now than formerly,
évident qu'il est moins prévoyant which is a distinct proof of a
aujourd'hui qu'auparavant, ce qui weakening nature. On the other
est la preuve formelle d'un hand, he has endeavoured to
caractère qui s'affaiblit. D'autre conceal some of these stains
part, il s'est efforcé de dissimuler upon the felt by daubing them
certaines des taches sur le feutre with ink, which is a sign that he
en les enduisant d'encre, ce qui has hot entirely lost his self-
montre qu'il n'a pas totalement respect."
perdu son amour-propre.»
– «Votre raisonnement est "Your reasoning is certainly
certainement plausible.» plausible."
– «Quant aux autres points, "The further points, that he is
qu'il a un certain âge, qu'il a les middle-aged, that his hair is
cheveux grisonnants, qu'ils ont été grizzled, that it has been recently

11
récemment coupés et qu'il utilise cut and that he uses lime-cream,
du cosmétique, tous doivent être are all to be gathered from a
déduits d'un examen minutieux de close examination of the lower
la partie inférieure de la coiffe. La part of the lining. The lens
loupe permet de découvrir un discloses a large number of hair
grand nombre de petits cheveux, ends, clean cut by the scissors of
coupés avec netteté par les the barber. They all appear to be
ciseaux du coiffeur. Ils se révèlent adhesive and there is a distinct
collants et sentent distinctement le odour of lime-cream. This dust,
cosmétique. Cette poussière, vous you will observe, is not the
le noterez, n'est pas la poussière gritty, grey dust of the street, but
grise et sableuse de la rue, mais la the fluffy brown dust of the
poussière brune et duveteuse de la house, showing that it has been
maison, qui montre qu'il est resté hung up indoors most of the
accroché au porte-manteau la time ; while the marks of
plupart du temps ; tandis que les moisture upon the inside are
taches d'humidité à l'intérieur proof positive that the wearer
constituent la preuve irréfutable perspired very freely, and could,
que celui qui le portait transpirait therefore, hardly be in the best of
abondamment et, de ce fait, ne training."
pouvait être en très bonne forme
physique.»
– «Mais sa femme. Vous dites "But his wife – you said that
qu'elle ne l'aimait plus.» she had ceased to love him."
– «Ce chapeau n'a pas été "This hat has not been
brossé depuis des semaines. brushed for weeks. When I see
Quand je vous verrai, mon cher you, my dear Watson, with a
Watson, avec la poussière d'une week's accumulation of dust
semaine accumulée sur votre upon your hat and when your
chapeau et que votre femme vous wife allows you to go out in such
laissera sortir dans cet état-là, je a state, I shall fear that you also
craindrai que vous aussi n'ayez eu have been unfortunate enough to
la malchance de perdre l'affection lose your wife's affection.''
de votre femme.»
– «Mais ce pourrait être un "But he might be a bachelor."
célibataire.»
– «Non, il rapportait l'oie "Nay, he was bringing home
comme un gage de paix à sa the goose as a peace offering to

12
femme. Souvenez-vous de la carte his wife. Remember the card
sur la patte du volatile.» upon the bird's leg."
– «Vous avez réponse à tout. "You have an answer to
Mais comment donc concluez- everything. But how on earth do
vous que le gaz n'est pas installé you deduce that the gas is not
chez lui ?» laid on in the house ?"
– « Une tache de suif ou même "One tallow stain or even two
deux auraient bien pu se trouver might come by chance, but,
là par hasard, mais, quand je n'en when I see no less than five, I
vois pas moins de cinq, je pense think that there can be little
qu'il est très probable que doubt that the individual must be
l'individu est en contact fréquent brought into frequent contact
avec du suif en combustion ; il est with burning tallow – walks
vraisemblable qu'il monte se upstairs at night probably with
coucher avec son chapeau dans his hat in one hand a guttering
une main et une bougie allumée candle in the other. Anyhow, he
dans l'autre. De toute façon, il n'a never got tallow stains from a
pas pu se faire des taches de suif gas jet. Are you satisfied ?"
avec une lampe à gaz. Etes-vous
satisfait ?»
– «Ma foi, c'est très ingénieux,» "Well, it is very ingenious,"
dis-je en riant ; mais, attendu que, said I, laughing ; "but since, as
comme vous me l'avez dit à you said just now, there has been
l'instant, il n'a été commis aucun no crime committed and no harm
crime et qu'il n'y a pas eu de mal done save the loss of a goose, all
si ce n'est la perte d'une oie, tout this seems to be rather a waste of
me semble être plutôt une dépense energy."
d'énergie inconsidérée.»
Sherlock Holmes avait ouvert Sherlock Holmes had opened
la bouche pour répondre quand la his mouth to reply, when the
porte s'ouvrit brusquement et door flew open, and Peterson,
Peterson, le commissaire, fit the commissioner, rushed into
irruption dans la pièce, les joues the apartment, with flushed
rouges, présentant le visage d'un cheeks and the face of a man
homme frappé de stupeur. who is dazed with astonishment.
– «L'oie, monsieur Holmes ! "The goose, Mr. Holmes ! The
L'oie, monsieur !» dit-il à bout de goose, sir !" he gasped.
souffle.

13
– «Hein ? Qu'est-ce qui se "Eh ? What of it, then ? Has it
passe avec l'oie ? Est-elle revenue returned to life and flapped off
à la vie et s'est-elle envolée par la through the kitchen window ?"
fenêtre de la cuisine ?»
Holmes changea de position Holmes twisted himself round
sur le sofa, pour mieux voir le upon the sofa, to get a fairer
visage bouleversé de l'homme. view of the man's excited face.
– «Regardez ça, monsieur ! "See here, sir ! See what my
Regardez ce que ma femme a wife found in its crop !" He held
trouvé dans son jabot !» Il étendit out his hand and displayed, upon
le bras et révéla, au centre de sa the centre of the palm, a
paume, une pierre bleue brilliantly scintillating blue
étincelante, d'une taille plutôt stone, rather smaller than a bean
inférieure à celle d'un haricot, in size, but of such purity and
mais d'une telle pureté et d'un tel radiance that it twinkled like an
éclat qu'elle brillait comme une electric point in the dark hollow
ampoule électrique dans le creux of his hand.
de sa main.
Sherlock Holmes se redressa, Sherlock Holmes sat up, with
en sifflant. «Bon sang, Peterson !» a whistle. "By Jove, Peterson !"
dit-il, «c'est assurément un trésor. said he, "this is treasure trove
Je suppose que vous savez ce que indeed. I suppose you know
vous avez en votre possession ?» what you have got ?"
– «Un diamant, monsieur ! Une "A diamond, sir ! A precious
pierre précieuse ! Ça coupe le stone ! It cuts into glass as
verre comme si c'était du mastic.» though it were putty."
– «C'est mieux qu'une pierre "It's more than a precious
précieuse. C'est LA pierre stone. It's THE precious stone."
précieuse.»
– «Pas l'escarboucle bleue de "Not the Countess of Morcar's
la Comtesse de Morcar !» lançai- blue carbuncle !" I ejaculated.
je.
– «Justement si. Je me dois d'en "Precisely so. I ought to know
connaître la taille et la forme, its size and shape, seeing that I
puisque j'ai lu l'annonce la have read the advertisement
concernant dans «Le Times» tous about it in The Times every day
ces derniers jours. Elle est lately.
absolument unique et on ne peut It is absolutely unique and its

14
qu'émettre des hypothèses quant à value can only be conjectured ;
sa valeur ; mais la récompense but the reward offered of a
offerte qui est de mille livres ne thousand pounds is certainly not
représente certainement pas le within a twentieth part of the
vingtième de son prix sur le market price."
marché.»
– «Mille livres ! Dieu me "A thousand pounds ! Great
pardonne !» Lord of Mercy !"
Le commissaire se laissa The commissioner plumped
tomber sur une chaise et nous fixa down into a chair and stared
l'un et l'autre d'un air ébahi. from one to the other of us.
– «Telle est la récompense et "That is the reward and I have
j'ai de bonnes raisons de penser reason to know that there are
qu'il y a des considérations sentimental considerations in the
sentimentales à l'arrière-plan, qui background, which would induce
amèneraient la Comtesse à se the Countess to part with half of
séparer de la moitié de sa fortune, her fortune, if she could but
si seulement elle pouvait recover the gem."
récupérer le joyau.»
– «I1 a été perdu, si je me "It was lost, if I remember
souviens bien, à l'hôtel aright, at the Hotel
Cosmopolitan,» remarquai-je. Cosmopolitan," I remarked.
– «Parfaitement, le vingt-deux "Precisely so, on the twenty-
décembre, il y a juste cinq jours. second of December, just five
John Horner, un plombier, a été days ago. John Horner, a
accusé de l'avoir dérobé dans le plumber, was accused of having
coffret à bijoux de la dame. Les abstracted it from the lady's
présomptions, contre lui, étaient si jewel case. The evidence, against
fortes que l'affaire passera devant him, was so strong that the case
les Assises. J'ai ici, je crois, un has been referred to the Assizes.
récit de cette histoire.» Il fouilla I have some account of the
dans ses journaux, jetant un coup matter here, I believe." He
d'œil aux dates, jusqu'à ce rummaged amid his newspapers,
qu'enfin il en prit un qu'il déplia glancing over the dates, until at
pour nous lire l'article suivant : last he smoothed one out,
doubled it over, and read the
following paragraph : –
«Vol de bijoux à l'hôtel "Hotel Cosmopolitan Jewel

15
Cosmopolitan. John Horner, Robbery. John Horner, 26,
26 ans, plombier, a été cité en plumber, was brought up upon
justice sous l'inculpation d'avoir, the charge of having upon the
le vingt-deux de ce mois, dérobé, 22nd inst. abstracted, from the
dans le coffret à bijoux de la jewel case of the Countess of
Comtesse Morcar, le précieux Morcar, the valuable gem known
joyau connu sous le nom de as the blue carbuncle. James
l'escarboucle bleue. James Ryder, Ryder, upper-attendant at the
chef du personnel de l'hôtel, a hotel, gave his evidence to the
témoigné de ce qu'il avait effect that he had shown Horner
introduit Horner dans le cabinet up to the dressing-room of the
de toilette de la Comtesse le jour Countess of Morcar upon the day
du vol, afin qu'il rescelle le of the robbery, in order that he
deuxième barreau de la grille qui might solder the second bar of
commençait à se détacher. Il était the grate which was loose. He
resté avec Horner un moment, had remained with Horner some
mais avait finalement été appelé little time, but had finally been
ailleurs. En revenant, il découvrit called away. On returning, he
qu'Horner avait disparu, que le round that Horner had
secrétaire avait été forcé et que le disappeared, that the bureau had
petit coffre en cuir dans lequel, been forced open and that the
comme on l'apprit par la suite, la small morocco casket in which,
Comtesse avait coutume de ranger as it afterwards transpired, the
son bijou, était abandonné vide Countess was accustomed to
sur la coiffeuse. Ryder donna keep her jewel, was lying empty
aussitôt l'alerte et Horner fut upon the dressing-table. Ryder
arrêté le soir même ; mais on ne instantly gave the alarm and
trouva la pierre ni sur lui ni dans Horner was arrested the same
son appartement. Catherine evening ; but the stone could not
Cusack, femme de chambre de la be found either upon his person
Comtesse, déclara avoir entendu or in his rooms. Catherine
le cri d'effroi de Ryder découvrant Cusack, maid to the Countess,
le vol et s'être précipitée dans la deposed to having heard Ryder's
pièce où elle trouva les choses cry of dismay on discovering the
telles qu'elles ont été décrites par robbery and to having rushed
le témoin précédent. L'inspecteur into the room where she found
Bradstreet, de la division B, matters as described by the last
apporta son témoignage au sujet witness. Inspector Bradstreet, B

16
de l'arrestation d'Horner qui se division, gave evidence as to the
débattit comme un beau diable et arrest of Horner who struggled
prostesta de son innocence dans frantically and protested his
les termes les plus vifs. Les innocence in the strongest terms.
preuves d'une inculpation Evidence of a previous
précédente pour vol ayant été conviction for robbery having
fournies contre le prisonnier, le been given against the prisoner,
magistrat refusa de traiter the magistrate refused to deal
l'affaire sommairement et la summarily with the offence, but
renvoya aux assises. Horner, qui referred it to the Assizes. Horner,
avait donné des signes d'émotion who had shown signs of intense
intense pendant les débats, emotion during the proceedings,
s'évanouit au verdict et dut être fainted away at the conclusion
porté hors du tribunal.» and was carried out of court."
– «Hum ! C'est autant pour le "Hum ! So much for the
tribunal,» dit Holmes, police-court," said Holmes,
pensivement, jetant le journal de thoughtfully, tossing aside the
côté. «Le problème que nous paper. "The question for us now
devons résoudre à présent est to solve is the sequence of events
l'enchaînement des événements leading from a rifled jewel case
commençant par une affaire de at one end to the crop of a goose
bijou volé pour se terminer dans in Tottenham Court Road at the
le jabot d'une oie du côté de other.
Tottenham Court Road.
Vous voyez, Watson, que nos You see, Watson, our little
petites déductions ont soudain pris deductions have suddenly
une tournure beaucoup plus assumed a much more important
importante et beaucoup moins and less innocent aspect.
innocente. Voici la pierre, cette Here is the stone, the stone
pierre est venue de l'oie et l'oie est came from the goose and the
venue de monsieur Henry Baker, goose came from Mr. Henry
le monsieur au chapeau minable Baker, the gentleman with the
et qui présentait toutes ces bad hat and all the other
caractéristiques à propos characteristics with which I have
desquelles je vous ai tant bored you.
importuné. Donc à présent, nous So now, we must set
devons nous efforcer sérieusement ourselves very seriously to
de retrouver ce monsieur et de finding this gentleman and

17
nous assurer du rôle qu'il a joué ascertaining what part he has
dans ce petit mystère. Pour cela, il played in this little mystery. To
nous faut d'abord essayer les do this, we must try the simplest
moyens les plus simples et ceux-ci means first and these lie
sont incontestablement une undoubtedly in an advertisement
annonce dans tous les journaux du in all the evening papers. If this
soir. Si cela échoue, j'aurai fails, I shall have recourse to
recours à d'autres méthodes.» other methods."
– «Que direz-vous dans "What will you say ?"
l'annonce ?»
– «Passez-moi un crayon et ce "Give me a pencil and that
papier. Voyons : Trouvés à l'angle slip of paper. Now then : 'Found
de Goodge Street une oie et un at the corner of Goodge Street a
chapeau melon. Monsieur Henri goose and a black felt hat. Mr.
Baker peut les récupérer en se Henry Baker can have the same
rendant à 6 h 30 ce soir au 221 B, by applying at 6.30 this evening
Baker Street. Voilà qui est clair et at 221 B, Baker Street.' That is
concis.» clear and concise."
– «Tout à fait. Mais est-ce qu'il "Very. But will he see it ?"
va la lire ?»
– «Eh bien, il doit certainement "Well, he is sure to keep an
jeter un coup d'œil aux journaux eye on the papers, since, to a
car, pour un homme pauvre, ce fut poor man, the loss was a heavy
une lourde perte. Il a one. He was clearly so scared, by
manifestement été tellement his mischance, in breaking the
déconcerté d'avoir, par accident, window and by the approach of
brisé la vitrine et de voir Peterson Peterson, that he thought of
arriver qu'il n'a pensé qu'à fuir ; nothing but flight ; but, since
mais, depuis, il a dû amèrement then, he must have bitterly
regretter l'impulsion qui lui a fait regretted the impulse which
lâcher l'oie. caused him to drop his bird.
Par ailleurs, l'insertion de son Then, again, the introduction of
nom l'amènera à lire l'annonce, his name will cause him to see it,
car tous ceux qui le connaissent la for every one who knows him
lui feront remarquer. will direct his attention to it.
Tenez, Peterson, courez à Here you are, Peterson, run
l'agence de publicité et faites down to the advertising agency
paraître ceci dans les journaux du and have this put in the evening

18
soir.» papers."
– «Lesquels, monsieur.» "In which, sir."
– «Oh, dans le «Globe», le "Oh, in the Globe, Star, Pall
«Star», le «Pall Mall», la Mall, St. Jame's Gazette,
«Saint James's Gazette», Evening News, Standard, Echo,
l'«Evening News», le and any others that occur to
«Standard», l'«Echo», et tous you."
les autres auxquels vous
penserez.»
– « Très bien, monsieur. Et la "Very well, sir. And this
pierre ?» stone ?"
– «Ah oui. Je vais garder la "Ah yes. I shall keep the
pierre. Merci. Et, au fait, stone. Thank you. And, I say,
Peterson, achetez donc une oie en Peterson, just buy a goose on
revenant et déposez-la ici, car il your way back and leave it here
nous en faut une à donner à ce with me, for we must have one
monsieur en échange de celle que to give to this gentleman in place
votre famille est en train de of the one which your family is
déguster.» now devouring."
Quand le commissaire fut parti, When the commissioner had
Holmes reprit la pierre et l'éleva à gone, Holmes took up the stone
la lumière. and held it against the light.
– «Quelle jolie chose,» dit-il. "It's a bonny thing," said he.
«Regardez un peu comme elle "Just see how it glints and
brille et comme elle sparkles.
étincelle ?Bien sûr elle est le Of course it is a nucleus and
noyau et le foyer d'un crime, focus of crime. Every good stone
comme l'est toute belle pierre. Ce is. They are the devil's pet baits.
sont les appâts préférés du diable.
Pour les bijoux plus gros et plus In the larger and older jewels,
anciens, chaque facette pourrait every facet may stand for a
représenter un acte sanglant. bloody deed.
Cette pierre n'a pas encore vingt This stone is not yet twenty
ans. On l'a trouvée sur les rives du years old. It was round in the
fleuve Amoy en Chine du Sud et banks of the Amoy River in
elle est remarquable en ce qu'elle Southern China and is
présente toutes les remarkable in having every
caractéristiques de l'escarboucle, characteristic of the carbuncle,

19
si ce n'est qu'elle est bleue au lieu save that it is blue in shade,
de rouge. Malgré son jeune âge, instead of ruby red. In spite of its
elle a déjà une histoire sinistre. Il youth, it has already a sinister
y a eu deux meurtres, un history. There have been two
vitriolage, un suicide et plusieurs murders, a vitriol-throwing, a
cambriolages pour l'amour de ce suicide and several robberies
carbone cristallisé de quarante brought about for the sake of this
grains (dix carats,). Qui croirait forty-grain weight of crystallised
qu'une aussi charmante fantaisie charcoal. Who would think that
soit un pourvoyeur de potence et so pretty a toy would be a
de prison ? Je vais tout de suite purveyor to the gallows and the
l'enfermer dans mon coffre-fort et prison ? I'll lock it up in my
mettre un mot à la Comtesse pour strong-box now and drop a line
lui dire que nous l'avons to the Countess to say that we
retrouvée.» have it."
– «Pensez-vous que ce Horner "Do you think this man
soit innocent ?» Homer is innocent ?"
– «Je ne peux pas le dire "I cannot tell."
encore.»
– «Alors, pensez-vous que c'est "Well, then, do you imagine
l'autre homme, ce Henry Baker, that this other one, Henry Baker,
qui a quelque chose à voir dans had anything to do with the
cette affaire ?» matter ?"
– «Il est, d'après moi, beaucoup "It is, I think, much more
plus probable qu'Henry Baker est likely that Henry Baker is an
absolument innocent, qu'il ne se absolutely innocent man, who
doutait pas que l'oie qu'il had no idea that the bird which
transportait avait beaucoup plus he was carrying was of
de valeur que si elle eût été en or considerably more value than if
massif. C'est ce point, cependant, it were made of solid gold. That,
que je déterminerai par un test however, I shall determine by a
très simple, si nous recevons une very simple test, if we have an
réponse à notre annonce.» answer to our advertisement."
– «Et vous ne pouvez rien faire "And you can do nothing until
d'ici là ?» then ?'
– «Rien.» "Nothing."
– «Dans ce cas, je vais "In that case, I shall continue
continuer ma tournée my professional round.

20
professionnelle. Mais je But I shall come back in the
reviendrai dans la soirée à l'heure evening at the hour you have
que vous avez indiquée, car mentioned, for I should like to
j'aimerais voir la solution d'une see the solution of so tangled a
affaire aussi embrouillée.» business."
– «Je serai très heureux de "Very glad to see you. I dine
vous voir. Je dîne à sept heures et at seven. There is a woodcock, I
il y a de la bécasse, je crois. En believe. By the way, in view of
fait, au vu des événements récents, recent occurrences, perhaps I
je devrais peut-être demander à ought to ask Mrs. Hudson to
madame Hudson de lui examiner examine its crop."
le jabot.»
J'avais été retardé par un I had been delayed at a case
malade et ce fut un peu après six and it was a little after half-past
heures et demie que je me six when I found myself in
retrouvai dans Baker Street. En Baker Street once more. As I
arrivant à la maison, je vis un approached the house, I saw a
homme de haute taille portant un tall man in a Scotch bonnet, with
béret écossais et un manteau a coat which was buttoned up to
boutonné jusqu'au menton, qui his chin, waiting outside in the
attendait dehors dans le demi- bright semi-circle which was
cercle de lumière projetée par thrown from the fanlight. Just as
l'imposte. Au moment où j'arrivai, I arrived, the door was opened,
la porte s'ouvrit et on nous fit and we were shown up together
monter ensemble à l'appartement to Holmes' room.
d'Holmes.
– «Monsieur Henry Baker, je "Mr. Henry Baker, I believe,"
crois,» dit-il, se levant de son said he, rising from his armchair,
fauteuil pour accueillir son and greeting his visitor with the
visiteur de cet air cordial qu'il easy air of geniality which he
savait si facilement adopter. «Je could so readily assume. "Pray
vous en prie, prenez cette chaise take this chair by the fire, Mr.
près du feu, monsieur Baker. La Baker. It is a cold night and I
soirée est bien froide et je observe that your circulation is
remarque que votre circulation more adapted for summer than
sanguine supporte mieux l'été que for winter. Ah, Watson, you
l'hiver. Ah, Watson, vous arrivez have just come at the right time.
au bon moment. Ce chapeau est-il Is that your hat, Mr. Baker ?"

21
à vous, monsieur Baker ?»
– « Oui, monsieur, c'est "Yes, sir, that is undoubtedly
assurément mon chapeau.» my hat."
C'était un homme corpulent, He was a large man, with
avec les épaules voûtées, une tête rounded shoulders, a massive
massive et un large visage head, and a broad, intelligent
intelligent qui se terminait par une face, sloping down to a pointed
barbe taillée en pointe d'un brun beard of grizzled brown. A touch
grisonnant. Des taches rouges sur of red in nose and cheeks, with a
le nez et les joues, ainsi qu'un slight tremor of his extended
léger tremblement de ses mains, hand, recalled Holmes' surmise
rappelaient la supposition as to his habits. His rusty black
d'Holmes quant à ses habitudes. frock-coat was buttoned right up
Sa redingote d'un noir rouilleux in front, with the collar turned up
était boutonnée jusqu'en haut, le and his lank wrists protruded
col était relevé et ses poignets from his sleeves without a sign
maigres sortaient de ses manches of cuff or shirt. He spoke in a
sans trace de manchettes ou de low staccato fashion, choosing
chemise. Il parlait à voix basse et his words with care and gave the
d'une manière saccadée, impression generally of a man of
choisissant ses mots avec soin et learning and letters who had had
donnait l'impression d'un homme ill-usage at the hands of fortune.
instruit, ayant des lettres, mais qui
avait été maltraité par le sort.
– «Nous gardons ces objets "We have retained these
depuis quelques jours,» dit things for some days," said
Holmes, «car nous nous Holmes, "because we expected
attendions à voir une petite to see an advertisement from you
annonce nous donnant votre giving your address. I am at a
adresse. J'ai peine à comprendre loss to know now why you did
pourquoi vous n'en avez rien fait.» not advertise."
Notre visiteur eut un petit rire Our visitor gave a rather
plutôt gêné. shame-faced laugh.
– «L'argent ne m'est plus aussi "Shillings have not been so
facile qu'autrefois,» expliqua-t-il, plentiful with me as they once
«j'étais persuadé que la bande de were," he remarked. "I had no
voyous qui m'avait assailli avait doubt that the gang of roughs
emporté et mon chapeau et l'oie. who assaulted me had carried off

22
Je ne me souciais donc pas de both my hat and the bird. I did
dépenser encore de l'argent pour not care to spend more money in
tenter en vain de les retrouver.» a hopeless attempt at recovering
them."
– «Bien sûr. Mais, pour ce qui "Very naturally. By the way,
concerne l'oie, nous avons dû la about the bird, we were
manger » compelled to eat it."
– «La manger !» Notre visiteur "To eat it !" Our visitor half
se leva à demi de sa chaise tant rose from his chair in his
était grande son émotion. excitement.
– «Oui, personne n'en aurait "Yes, it would have been no
profité, si nous ne l'avions pas use to any one had we not done
mangée. Mais je suppose que cette so. But I presume that this other
autre oie, là sur la desserte, qui goose, upon the sideboard,
fait à peu près le même poids et which is about the same weight
est absolument fraîche, vous and perfectly fresh, will answer
conviendra tout aussi bien ?» your purpose equally well ?"
«Oh, certainement, "Oh, certainly, certainly !"
certainement !» répondit monsieur answered Mr. Baker with a sigh
Baker avec un soupir de of relief.
soulagement.
– «Bien sûr, nous avons encore "Of course, we still have the
les plumes, les pattes, le jabot et feathers, legs, crop and so on of
autres accessoires de votre propre your own bird, so if you
oie, aussi si vous souhaitez...» wish – – "
L'homme se mit à rire de bon The man burst into a hearty
cœur. «Ils pourraient me servir laugh. "They might be useful to
comme reliques de mon me as relics of my adventure,"
aventure,» dit-il, «mais à part cela said he, "but beyond that I can
je vois mal à quoi me serviraient hardly see what use the disjecta
les «disjecta membra» de ma membra of my late acquaintance
récente acquisition. Non, are going to be to me. No, sir, I
monsieur, je pense qu'avec votre think that, with your permission,
permission, je limiterai mes soins I will confine my attentions to
à l'excellent volatile que j'aperçois the excellent bird which I
sur le buffet.» perceive upon the sideboard."
Sherlock me jeta un coup d'œil Sherlock Holmes glanced
vif tout en haussant légèrement les sharply across at me with a slight

23
épaules. shrug of his shoulders.
– «Alors, voici votre chapeau et "There is your hat, then, and
votre oie,» dit-il. «Au fait, cela there your bird," said he. "By the
vous ennuierait-il de me dire où way, would it bore you to tell me
vous aviez eu l'autre bête ? Je suis where you got the other one
en quelque sorte amateur de from ? I am somewhat of a fowl
volailles et j'ai rarement vu une fancier and I have seldom seen a
oie mieux nourrie.» better-grown goose."
– «Bien sûr, monsieur,» dit "Certainly, sir," said Baker,
Baker qui s'était levé et serrait ses who had risen and tucked his
nouvelles acquisitions sous son newly-gained property under his
bras. «Nous sommes quelques-uns arm. "There are a few of us who
à fréquenter l'auberge Alpha, près frequent the Alpha Inn, near the
du Muséum ; on nous trouve dans Museum – we are to be found in
le Muséum même dans la journée, the Museum itself during the
voyez-vous. Cette année, notre day, you understand. This year
brave aubergiste, il s'appelle our good host, Windigate by
Windigate, a fondé une sorte de name, instituted a goose-club, by
club de l'oie, grâce auquel, which, on consideration of some
moyennant une petite somme few pence every week, we were
chaque semaine, nous devions each to receive a bird at
chacun recevoir une oie pour Christmas.
Noël. Mon argent fut dûment versé My pence were duly paid and
et vous savez le reste. Je vous suis the rest is familiar to you. I am
tout à fait reconnaissant, much indebted to you, sir, for a
monsieur, car un béret écossais ne Scotch bonnet is fitted neither to
sied ni à mon âge ni à ma my years nor my gravity.
fonction.» Avec une emphase " With a comical pomposity
comique, il s'inclina of manner, he bowed solemnly
solennellement devant nous et to both of us and strode off upon
partit à grands pas. his way.
– «Autant pour monsieur "So much for Mr. Henry
Baker,» dit Holmes, après qu'il Baker," said Holmes, when he
eut refermé la porte derrière lui. had closed the door behind him.
«Il est absolument sûr qu'il ne sait "It is quite certain that he knows
rien du tout de l'affaire. Avez-vous nothing whatever about the
faim, Watson ?» matter. Are you hungry,
Watson ?"

24
– «Pas particulièrement.» "Not particularly."
– «Alors je propose que nous "Then I suggest that we turn
transformions notre dîner en our dinner into a supper and
souper et que nous suivions cette follow up this clue while it is
piste pendant qu'elle est encore still hot."
chaude.»
– «Mais certainement.» "By all means."
Comme c'était une soirée It was a bitter night, so we
glaciale, nous enfilâmes un drew on our ulsters and wrapped
pardessus et nous mîmes un cravats about our throats.
foulard autour du cou. Dehors, les Outside, the stars were shining
étoiles brillaient d'une lueur coldly in a cloudless sky and the
froide dans un ciel sans nuage et breath of the passers-by blew out
l'haleine des passants fumait into smoke like so many pistol
comme autant de coups de shots. Our footfalls rang out
pistolet. Nos pas résonnaient nets crisply and loudly, as we swung
et forts, tandis que nous through the doctors' quarter,
traversions le quartier des Wimpole Street, Harley Street,
médecins, Wimpole Street, Harley and through Wigmore Street into
Street et passions de Wigmore Oxford Street. In a quarter of an
Street à Oxford Street. Au bout hour, we were in Bloomsbury at
d'un quart d'heure, nous nous the Alpha Inn, which is a small
trouvâmes dans Bloomsbury à public-house at the corner of one
l'auberge Alpha, qui est un petit of the streets which runs down
«pub» au coin d'une des rues qui into Holborn. Holmes pushed
débouchent sur Holborn. Holmes open the door of the private bar
poussa la porte du bar et and ordered two glasses of beer
commanda deux bières au patron from the ruddy-faced, white-
qui avait le teint rougeaud et aproned landlord.
portait un tablier blanc.
– «Si votre bière est aussi "Your beer should be
bonne que vos oies, elle devrait excellent if it is as good as your
être excellente,» dit-il. geese," said he.
– «Mes oies !» L'homme parut "My geese !" The man
surpris. seemed surprised.
– «Mais oui. Il n'y pas une "Yes. I was speaking only half
demi-heure, je parlais à monsieur an hour ago to Mr. Henry Baker,
Henry Baker, qui était membre de who was a member of your

25
votre club.» goose-club."
– «Ah ! oui, je vois. Mais vous "Ah ! yes, I see. But you see,
savez, monsieur, ce ne sont pas sir, them's not our geese."
nos oies.»
– «Vraiment ! A qui sont-elles, "Indeed ! Whose, then ?"
alors ?»
– «C'est-à-dire que j'ai eu les "Well, I got the two dozen
deux douzaines chez un marchand from a salesman in Covent
de Covent Garden.» Garden."
– «Vraiment ! J'en connais "Indeed ! I know some of
quelques-uns. Lequel était-ce ?» them. Which was it ?"
– «Breckinridge qu'il "Breckinridge is his name."
s'appelle.»
– «Ah ! Je ne connais pas celui- "Ah ! I don't know him. Well,
là. Bon, à votre santé et à la here's your good health,
prospérité de votre établissement. landlord, and prosperity to your
Bonsoir.» house. Good night."
– «Maintenant chez "Now for Mr. Breckinridge,"
Breckinridge,» continua-t-il, he continued, buttoning up his
reboutonnant son manteau, coat, as we came out into the
comme nous sortions dans l'air frosty air. "Remember, Watson,
glacé. «N'oubliez pas, Watson, that, though we have so homely
que, bien que nous ayons une a thing as a goose at one end of
chose aussi anodine qu'une oie à this chain, we have at the other a
un bout de la chaîne, nous avons à man who will certainly get seven
l'autre bout un homme qui years' penal servitude, unless we
écopera certainement de sept ans can establish his innocence. It is
de travaux forcés, à moins que possible that our inquiry may but
nous ne puissions établir son confirm his guilt ; but, in any
innocence. Il se peut que notre case, we have a line of
enquête ne fasse que confirmer sa investigation which has been
culpabilité ; mais, en tout cas, missed by the police and which a
nous avons une piste qui a singular chance has placed in our
échappé à la police et qu'un hands. Let us follow it out to the
hasard singulier a placé dans nos bitter end. Faces to the south,
mains. Suivons-la jusqu'à sa then, and quick march !"
cruelle conclusion... Direction
sud, donc, et en avant !»

26
Nous traversâmes Holborn, We passed across Holborn,
descendîmes Endell Street et, en down Endell Street, and so
suivant un dédale de rues through a zigzag of slums to
sordides, arrivâmes à Covent Covent Garden Market. One of
Garden. Une des boutiques les the largest stalls bore the name
plus grandes portait le nom de of Breckinridge upon it and the
Breckinridge et le propriétaire, un proprietor, a horsey-looking
homme à l'allure de turfiste, avec man, with a sharp face and trim
un visage anguleux et des favoris side-whiskers, was helping a boy
soigneusement taillés, aidait un to put up the shutters.
garçon à accrocher les volets.
– «Bonsoir. Il fait froid ce "Good evening. It's a cold
soir,» dit Holmes. night," said Holmes.
Le marchand opina de la tête et The salesman nodded and
lança un regard interrogateur à shot a questioning glance at my
mon compagnon. companion.
– «Plus d'oies à vendre, je "Sold out of geese, I see,"
vois,» continua Holmes, désignant continued Holmes, pointing at
les dalles de marbre nues. the bare slabs of marble.
– «Je vous en aurai cinq cents "Let you have five hundred
demain matin.» to-morrow morning."
– «Ça ne m'intéresse pas.» "That's no good."
– «Eh bien, il y en a dans la "Well, there are some on the
boutique éclairée au gaz.» stall with the gas flare."
– «Ah, mais c'est la vôtre que "Ah, but I was recommended
l'on m'a recommandée.» to you."
– « Qui ça ?» "Who by ?"
– «Le patron de l'Alpha.» "The landlord of the Alpha."
– «Tiens, oui ; je lui en ai "Oh, yes ; I sent him a couple
vendu deux douzaines.» of dozen."
– «C'étaient vraiment de belles "Fine birds they were, too.
bêtes. Mais où donc les aviez-vous Now where did you get them
eues ?» from ?"
A mon étonnement, cette To my surprise, the question
question provoqua une flambée de provoked a burst of anger from
colère chez le marchand. the salesman.
– «Dites donc, monsieur,» dit- "Now, then, mister," said he,
il, relevant la tête et mettant les with his head cocked and his

27
poings sur les hanches, «où arms akimbo, "what are you
voulez-vous en venir ? Parlez driving at ? Let's have it straight,
franchement.» now."
– «Je serai très franc. "It is straight enough. I should
J'aimerais savoir qui vous a vendu like to know who sold you the
les oies que vous avez livrées à geese which you supplied to the
l'Alpha.» Alpha."
– «Très bien, alors, je ne vous "Well, then, I shan't tell you.
le dirai pas. Bonsoir !» So now !"
– «Oh, c'est une question sans "Oh, it is a matter of no
importance ; mais je ne vois pas importance ; but I don't know
pourquoi vous vous énervez autant why you should be so warm over
pour une chose aussi anodine.» such a trifle."
– «M'énerver ! Vous seriez "Warm ! You'd be as warm,
aussi énervé que moi, sans doute, maybe, if you were as pestered
si vous étiez aussi souvent as I am. When I pay good money
dérangé que moi. Quand je paie for a good article, there should
un bon prix pour un bon article, be an end of the business ; but
l'affaire devrait s'arrêter là ; mais it's 'Where are the geese ?' and
on me harcèle de «Où sont les 'Who did you sell the geese to ?'
oies ?» et «A qui avez-vous vendu and 'What will you take for the
les oies ?» et «Combien vendez- geese ?' One would think they
vous vos oies ?» On croirait que were the only geese in the world,
ce sont les seules oies au monde, à to hear the fuss that is made over
en juger par tout le bruit que l'on them."
fait autour d'elles.»
– «En tout cas, je n'ai aucun "Well, I have no connection
rapport avec les autres personnes with any other people who have
qui vous ont posé ces questions,» been making inquiries," said
dit Holmes négligemment. «Si Holmes carelessly. "If you won't
vous ne voulez pas le dire, le pari tell us the bet is off, that is all.
est à l'eau, c'est tout. Mais je suis But I'm always ready to back my
toujours prêt à miser, pour ce qui opinion, on a matter of fowls,
concerne la volaille, et j'ai parié and I have a fiver on it that the
un billet de cinq livres que l'oie bird I ate is country bred."
que j'ai mangée avait été élevée à
la campagne.»
– «Bon alors, vous avez perdu "Well, then, you've lost your

28
cinq livres, car elle vient de la fiver, for it's town bred,"
ville,» contredit le marchand. snapped the salesman.
– «Il n'en est rien.» "It's nothing of the kind."
– «Je vous dis que si.» "I say it is."
– «Je ne le crois pas.» "I don't believe it."
– «Vous pensez peut-être que "D'you think you know more,
vous en savez plus, sur la volaille, about fowls, than I who have
que moi qui la manipule depuis handled them ever since I was a
que je suis tout gosse ? Je vous nipper ? I tell you all those birds
affirme que toutes les oies qui ont that went to the Alpha were town
été livrées à l'Alpha «venaient de bred."
la ville».»
– «Vous ne pourrez jamais me "You'll never persuade me to
convaincre de le croire.» believe that."
– « Vous voulez parier, "Will you bet, then ?"
alors ?»
– «C'est carrément vous "It's merely taking your
prendre votre argent, car je sais money, for I know that I am
que j'ai raison. Mais je veux bien right. But I'll have a sovereign on
parier un souverain avec vous, ne with you, just to teach you not to
serait-ce que pour vous apprendre be obstinate."
à ne pas vous obstiner.»
Le marchand ricana tout bas. The salesman chuckled
«Apporte-moi les livres, Bill,» dit- grimly. "Bring me the books,
il. Bill," said he.
Le petit garçon apporta un petit The small boy brought round
volume peu épais et un gros a small thin volume and a great
registre dont la couverture était greasy-backed one, laying them
tachée de graisse et il les plaça out together beneath the hanging
tous les deux sous la lampe. lamp.
– «Et maintenant, monsieur "Now then, Mr. Cocksure,"
l'Outrecuidant,» dit le marchand, said the salesman, "I thought that
«à nous deux. Je croyais que I was out of geese, but, before I
j'avais vendu toutes mes oies, finish, you'll find that there is
mais, avant d'en avoir fini, on va still one left in my shop. You see
s'apercevoir qu'il en reste encore this little book ?"
une dans la boutique. Vous voyez
ce petit livre ?»

29
– «Eh bien ?» "Well ?"
– «C'est la liste des gens à qui "That's the list of the folk
j'achète. Vous voyez bien ? Bon, from whom I buy. D'you see ?
alors, là, sur cette page, ce sont Well, then, here, on this page are
les gens de la campagne et les the country folk and the
chiffres, qui suivent leur nom, numbers, after their names, are
indiquent la page où sont tenus where their accounts are in the
leurs comptes dans le gros big ledger. Now, then ! You see
registre. Bon, maintenant ! Vous this other page in red ink ? Well,
voyez cette autre page écrite à that is a list of my town
l'encre rouge ? Ça, c'est une liste suppliers. Now, look at that third
de mes fournisseurs en ville. name. Just read it out to me."
Maintenant, regardez le troisième
nom. Lisez-le-moi.»
– «Madame Oakshott, 117, "Mrs. Oakshott, 117, Brixton
Brixton Road–249,» lut Holmes. Road–249," read Holmes.
– «C'est bien ça. Maintenant, "Quite so. Now, turn that up
reportez-vous au grand livre.» in the ledger."
Holmes se reporta à la page Holmes turned to the page
indiquée. «Voilà, madame indicated, "Here you are, 'Mrs.
Oakshott, 117, Brixton Road, Oakshott, 117, Brixton Road,
marchande d'œufs et de volailles.» egg and poultry supplier.' "
– «Bon, alors, quelle est la "Now, then, what's the last
dernière livraison ?» entry ?"
– «Vingt-deux décembre. Vingt- " 'December 22. Twenty-four
quatre oies à 7 shillings 6 pence.» geese at 7s. 6d.' "
– «Exact. C'est bien ça. Et en "Quite so. There you are. And
dessous ?» underneath ?"
– «Vendues à monsieur " 'Sold to Mr. Windigate of
Windgate de l'Alpha à the Alpha at 12s.' "
12 shillings.»
– «Qu'est-ce que vous en dites "What have you to say now ?"
maintenant ?»
Sherlock Holmes paraissait Sherlock Holmes looked
profondément mortifié. Il tira un deeply chagrined. He drew a
souverain de sa poche, le lança sovereign from his pocket and
sur le marbre et s'éloigna avec threw it down upon the slab,
l'air d'un homme dont le dégoût turning away with the air of a

30
est trop profond pour s'exprimer. man whose disgust is too deep
A quelques mètres de là, il for words. A few yards off, he
s'arrêta sous un réverbère et se stopped under a lamp-post and
mit à rire de tout son cœur, mais laughed in the hearty, noiseless
sans bruit, ce dont il était fashion, which was peculiar to
coutumier. him.
– «Quand on voit un homme "When you see a man with
avec des favoris ainsi taillés et le
whiskers of that cut and the 'pink
journal des courses qui dépasse 'un' protruding out of his pocket,
de sa poche, on peut toujours you can always draw him by a
l'attirer avec un pari. Je crois bien
bet," said he. "I dare say that, if I
que, si j'avais mis cent livres had put a hundred pounds down
devant lui, cet homme ne m'aurait in front of him, that man would
pas donné de renseignements not have given me such complete
aussi complets que ceux que j'ai information as was drawn from
tirés de lui à l'idée qu'il allait me
him by the idea that he was
refaire avec un pari. Bon, Watson,doing me on a wager. Well,
je suppose que nous touchons au Watson, we are, I fancy, nearing
terme de nos recherches et le seulthe end of our quest and the only
point, qui reste à déterminer, estpoint, which remains to be
de savoir si nous devrions aller determined, is whether we
chez cette madame Oakshott ce should go on to this Mrs.
soir, ou si nous devrions garder Oakshott tonight, or whether we
cela pour demain. Il est clair que,
should reserve it for to-morrow.
d'après ce que nous a dit ce It is clear from what that surly
grossier personnage, il y en a fellow said that there are others
d'autres que nous qui s'intéressent
besides ourselves who are
à l'affaire et je devrais...» anxious about the matter and I
should – –"
Ses remarques furent His remarks were suddenly
interrompues par un brouhaha qui cut short by a loud hubbub
s'élevait de la boutique que nous which broke out from the stall
venions de quitter. Nous which we had just left. Turning
retournant, nous vîmes un petit round, we saw a little rat-faced
homme à la mine chafouine, fellow, standing in the centre of
debout au centre du rond de the circle of yellow light which
lumière que projetait la lampe, was thrown by the swinging
tandis que Breckinridge, le lamp, while Breckinridge, the

31
marchand, dans l'encadrement de salesman, framed in the door of
la porte de sa boutique, l'air his stall, was shaking his fists
furieux, menaçait de ses poings la fiercely at the cringing figure.
silhouette craintive.
– «J'en ai assez de vous et de "I've had enough of you and
vos oies,» cria t-il. «Je vous your geese," he shouted. "I wish
souhaite tous d'aller au diable. Si you were all at the devil
vous venez encore m'empoisonner together. If you come pestering
avec vos questions stupides, je me any more with your silly talk,
lâcherai le chien à vos trousses. I'll set the dog at you. You bring
Amenez-moi madame Oakshott et Mrs. Oakshott here and I'll
je lui répondrai, mais en quoi est- answer her, but what have you to
ce que ça vous regarde ? Est-ce do with it ? Did I buy the geese
que c'est à vous que j'ai acheté les off you ?"
oies ?»
– «Non, mais il y en avait "No, but one of them was
quand même une à moi,» gémit le mine all the same," whined the
petit homme. little man.
– «Eh bien, alors, demandez-la "Well, then, ask Mrs.
à madame Oakshott.» Oakshott for it."
– «Elle m'a dit de vous "She told me to ask you."
demander.»
– «Alors, vous pouvez aller "Well, you can ask the King
demander au roi de Prusse, pour of Proosia, for all I care. I've had
ce que j'en ai à faire. J'en ai assez. enough of it. Get out of this !"
Déguerpissez !» Il s'élança He rushed fiercely forward and
violemment en avant et le curieux the inquirer flitted away into the
s'éclipsa. darkness.
– «Ceci nous épargnera peut- "Ha, this may save us a visit
être une visite à Brixton Road,» to Brixton Road," whispered
murmura Holmes. «Suivez-moi et Holmes. "Come with me and we
nous verrons ce que nous pouvons will see what is to be made of
tirer de ce type-là.» Se frayant this fellow." Striding through the
rapidement un passage au milieu scattered knots of people who
des groupes de gens disséminés lounged round the flaring stalls,
qui flânaient autour des étalages my companion speedily overtook
éclairés, mon compagnon rattrapa the little man and touched him
vite le petit homme et lui mit la upon the shoulder. He sprang

32
main sur l'épaule. Il se retourna round and I could see, in the
brusquement et je vis, à la lueur gaslight, that every vestige of
du réverbère, que toute trace de colour had been driven from his
couleur avait quitté son visage. face.
– «Qui êtes-vous donc ? Que "Who are you, then ? What do
voulez-vous ?» demanda-t-il d'une you want ?" he asked in a
voix mal assurée. quavering voice.
– «Vous voudrez bien "You will excuse me," said
m'excuser,» dit Holmes d'un ton Holmes blandly, "but I could not
affable, «mais je n'ai pas pu faire help overhearing the questions
autrement que d'entendre les which you put to the salesman
questions que vous avez posées au just now. I think that I could be
marchand à l'instant. Je pense que of assistance to you."
je pourrais vous être de quelque
secours.»
– «Vous ? Qui êtes-vous? "You ? Who are you ? How
Comment pourriez-vous être au could you know anything of the
courant de l'affaire ?» matter ?"
– «Je m'appelle Holmes. C'est "My name is Sherlock
mon métier de savoir ce que les Holmes. It is my business to
autres ne savent pas.» know what other people don't
know."
– «Mais vous ne savez rien de "But you can know nothing of
cette affaire ?» this ?"
– «Pardon, mais je sais tout. "Excuse me, I know
Vous vous efforcez de retrouver la everything of it. You are
trace d'oies vendues par madame endeavouring to trace some
Oakshott, de Brixton Road, à un geese which were sold by Mrs.
marchand nommé Breckinridge, Oakshott, of Brixton Road, to a
qui les a vendues à son tour à salesman named Breckinridge,
monsieur Windigate de «l'Alpha», by him in turn to Mr. Windigate,
qui les a lui-même vendues à son of the Alpha, and by him to his
club dont est membre monsieur club, of which Mr. Henry Baker
Henry Baker.» is a member."
– «Oh, monsieur, vous êtes "Oh, sir, you are the very man
exactement l'homme que je voulais whom I have longed to meet,"
rencontrer,» s'écria le petit cried the little fellow, with
homme, les mains tendues et les outstretched hands and quivering

33
doigts tremblants. «Je n'ai pas fingers. "I can hardly explain to
besoin de vous dire combien je you how interested I am in this
m'intéresse à cette affaire.» matter."
Sherlock Holmes héla un fiacre Sherlock Holmes hailed a
qui passait. «Dans ce cas, nous four-wheeler which was passing.
ferions mieux d'en discuter dans "In that case, we had better
un lieu confortable plutôt que sur discuss it in a cosy room rather
ce marché battu par le vent,» dit- than in this windswept market-
il. «Mais dites-moi donc, je vous place," said he. "But pray tell
prie, avant de continuer, à qui j'ai me, before we go further, who it
le plaisir de rendre service.» is that I have the pleasure of
assisting."
L'homme hésita un instant. The man hesitated for an
«Mon nom est John Robinson,» instant. "My name is John
répondit-il, en jetant un regard de Robinson," he answered, with a
côté. sidelong glance.
– «Non, non, le vrai nom,» dit "No, no, the real name," said
Holmes doucement. «C'est Holmes sweetly. "It is always
toujours gênant de traiter avec awkward doing business with an
quelqu'un qui porte un faux nom.» alias."
Le rouge monta aux joues pâles A flush sprang to the white
de l'inconnu. «Soit,» dit-il, «mon cheeks of the stranger. "Well,
vrai nom est James Ryder.» then," said he, "my real name is
James Ryder."
– «Exact. Chef du personnel à "Precisely so. Head attendant
l'hôtel Cosmopolitan. Montez dans at the Hotel Cosmopolitan. Pray
le fiacre, je vous prie et je pourrai step into the cab and I shall soon
bientôt vous dire tout ce que vous be able to tell you everything
désirez tant savoir.» which you would wish to know."
Le petit homme nous regarda The little man stood glancing
l'un après l'autre avec des yeux où from one to the other of us with
se mêlaient effroi et espoir, half-frightened, half-hopeful
comme quelqu'un qui ne sait pas eyes, as one who is not sure
bien s'il est à deux doigts d'une whether he is on the verge of a
bonne fortune ou d'une windfall or of a catastrophe.
catastrophe. Puis il monta dans le Then he stepped into the cab,
fiacre et, une demi-heure plus and, in half an hour, we were
tard, nous étions de retour dans le back in the sitting-room at Baker

34
salon de Baker Street. Nous Street. Nothing had been said
n'avions rien dit pendant le trajet, during our drive, but the high,
mais la respiration irrégulière de thin breathing of our new
notre nouveau compagnon et ses companion and the claspings and
mains qu'il nouait et dénouait, unclaspings of his hands, spoke
révélaient sa tension intérieure. of the nervous tension within
him.
– «Nous y sommes !» dit "Here we are !" said Holmes,
Holmes, joyeusement, au moment cheerily, as we filed into the
où nous pénétrions dans la pièce. room. "The fire looks very
«Le feu est vraiment de saison par seasonable in this weather. You
ce temps. Vous semblez avoir look cold, Mr. Ryder. Pray take
froid, monsieur Ryder. Prenez the basket chair. I will just put
donc la chaise en osier. Je vais on my slippers before we settle
juste mettre mes pantoufles avant this little matter of yours. Now,
de régler cette affaire vous then ! You want to know what
concernant. Bien ! Vous voulez became of those geese ?"
savoir ce qu'il est advenu de ces
oies ?»
– «Oui, monsieur.» "Yes, sir."
– «Ou, plus exactement, je "Or rather, I fancy, of that
suppose, de votre oie. Cette oie goose. It was one bird, I imagine,
qui vous intéressait était, je crois, in which you were interested –
blanche, avec une barre noire sur white, with a black bar across the
la queue.» tail."
Ryder frémit sous l'émotion. Ryder quivered with emotion.
«Oh, monsieur,» s'écria-t-il, "Oh, sir," he cried, "can you tell
«pouvez-vous me dire où elle est me where it went to."
passée ?»
– «Elle est venue ici.» "It came here."
– «Ici ?» "Here ?"
– «Oui, et c'était une bête des "Yes, and a most remarkable
plus remarquables. Je ne suis pas bird it proved. I don't wonder
surpris que vous vous y that you should take an interest
intéressiez. Elle a pondu un œuf in it. It laid an egg after it was
après sa mort, un petit œuf bleu, dead – the bonniest, brightest
l'œuf le plus délicat et le plus little blue egg that ever was seen.
brillant que j'aie jamais vu. Il est I have it here, in my museum."

35
ici, dans mon musée.»
Notre visiteur se mit debout en Our visitor staggered to his
chancelant et s'agrippa au bord feet and clutched the mantelpiece
de la cheminée de la main droite. with his right hand. Holmes
Holmes ouvrit son coffre-fort et unlocked his strong box and held
brandit l'escarboucle bleue, qui up the blue carbuncle, which
scintilla telle une étoile, d'un shone out like a star, with a cold,
rayonnement glacé, étincelant brilliant, many pointed radiance.
dans toutes les directions. Ryder Ryder stood glaring with a
restait à la contempler, le visage drawn face, uncertain whether to
décomposé, ne sachant s'il devait claim or to disown it.
la réclamer ou la désavouer.
– «L'affaire est dans le lac, "The game's up, Ryder," said
Ryder,» dit, calmement, Holmes. Holmes, quietly. "Hold up, man,
«Redressez-vous, mon vieux, ou or you'll be into the fire. Give
vous allez vous retrouver dans le him an arm back into his chair,
feu. Aidez-le à se rasseoir, Watson. He's not got blood
Watson. Il n'a pas assez de enough to go in for felony with
caractère pour s'adonner au crime impunity. Give him a dash of
en toute impunité. Donnez-lui une brandy. So ! Now he looks a
goutte d'eau-de-vie. Là ! little more human. What a
Maintenant il a presque figure shrimp it is, to be sure !"
humaine. Quelle mauviette, tout For a moment he had
de même !» Pendant un instant, il staggered and nearly fallen, but
avait chancelé et avait failli the brandy brought a tinge of
tomber, mais l'eau-de-vie ramena colour into his cheeks and he sat
un peu de couleur à ses joues et il staring, with frightened eyes at
resta assis, fixant son accusateur his accuser.
d'un air épouvanté.
– «J'ai presque tous les "I have almost every link in
maillons de la chaîne en main et my hands and all the proofs
toutes les preuves dont j'ai besoin, which I could possibly need, so
si bien que vous aurez très peu à there is little which you need tell
me dire. Pourtant vous feriez aussi me. Still that little may as well
bien de tirer ces quelques détails be cleared up to make the case
au clair pour mettre un terme à complete. You had heard, Ryder,
cette affaire. Vous aviez entendu of this blue stone of the Countess
parler de cette fameuse pierre Morcar's ?"

36
bleue de la comtesse de Morcar,
n'est-ce pas, Ryder ?»
– «C'est Catherine Cusack qui "It was Catherine Cusack who
m'en a parlé,» dit-il, d'une voix told me of it," said he, in a
rauque. crackling voice.
– «Je vois. La femme de "I see. Her ladyship's waiting-
chambre de madame la comtesse. maid.
Alors, la tentation d'une richesse Well, the temptation of
soudaine, acquise si facilement, a sudden wealth, so easily
été trop forte pour vous, comme acquired, was too much for you,
cela a été le cas pour de bien as it bas been for better men
meilleurs hommes que vous ; mais before you ; but you were not
vous n'étiez pas très scrupuleux very scrupulous in the means
sur les moyens à employer. Il me you used. It seems to me, Ryder,
semble, Ryder, que vous avez that there is the making of a very
l'étoffe d'une sale petite crapule. pretty villain in you.
Vous saviez que ce Horner, le You knew that this man
plombier, avait été impliqué dans Horner, the plumber, had been
une histoire semblable auparavant concerned in some such matter
et que les soupçons se porteraient before and that suspicion would
sur lui d'autant plus volontiers. rest the more readily upon him.
Qu'avez-vous fait, alors ? Vous What did you do, then ? You
avez démoli quelque chose dans la made some small job in my
chambre de madame – vous et lady's room – you and your
votre complice Cusack – et vous confederate Cusack – and you
vous êtes arrangés pour que ce managed that he should be the
soit lui qu'on fasse venir. Ensuite, man sent for. Then, when he had
quand il a été parti, vous avez left, you rifled the jewel case,
forcé le coffret à bijoux, avez raised the alarm, and had this
donné l'alarme et fait arrêter ce unfortunate man arrested. You
malheureux. Et puis vous...» then – –"
Ryder se jeta soudain sur le Ryder threw himself down
tapis et agrippa les genoux de suddenly upon the rug and
mon ami. «Pour l'amour de Dieu, clutched at my companion's
ayez pitié !» cria-t-il. «Pensez à knees. "For God's sake, have
mon père ! A ma mère ! Cela leur mercy !" he shrieked. "Think of
briserait le cœur. Je n'ai jamais my father ! Of my mother ! It
rien fait de mal avant ! Je n'en would break their hearts. I never

37
ferai plus. Je le jure. Je le jure sur went wrong before ! I never will
la Bible. Oh, ne portez pas again. I swear it. I'll swear it on a
l'affaire devant les tribunaux ! Bible. Oh, don't bring it into
Pour l'amour du Christ, ne faites court ! For Christ's sake, don't !"
pas ça !»
– «Retournez vous asseoir,» dit "Get back into your chair !"
Holmes sévèrement. «C'est bien said Holmes sternly. "It is very
gentil de s'humilier et de se mettre well to cringe and crawl now,
à plat ventre maintenant, mais but you thought little enough of
vous n'avez pas beaucoup pensé à this poor Horner in the dock for
ce pauvre Horner mis dans le box a crime of which he knew
des accusés pour un crime dont il nothing."
ignorait tout.»
– «Je vais partir, monsieur "I will fly, Mr. Holmes. I will
Holmes. Je vais quitter le pays, leave the country, sir. Then the
monsieur. Ainsi l'inculpation charge against him will break
contre lui tombera. down."
– «Hum ! Nous en reparlerons "Hum ! We will talk about
plus tard. Maintenant écoutons le that. And now let us hear a true
récit exact du deuxième acte. account of the next act. How
Comment la pierre s'est-elle came the stone into the goose
retrouvée dans l'oie et comment and how came the goose into the
l'oie est-elle arrivée sur le open market ? Tell us the truth,
marché ? Dites-nous la vérité, car for there lies your only hope of
là réside votre seule chance de safety."
salut.»
Ryder passa sa langue sur ses Ryder passed his tongue over
lèvres desséchées. «Je vais vous his parched lips. "I will tell you
raconter tout ce qui s'est passé, it just as it happened, sir," said
monsieur,» dit-il. «Quand Horner he. "When Horner had been
eut été arrêté, il me sembla qu'il arrested, it seemed to me that it
serait mieux pour moi de m'enfuir would be best for me to get away
tout de suite avec la pierre, car je with the stone at once, for I did
ne savais pas si la police n'allait not know at what moment the
pas s'aviser de me fouiller ainsi police might not take it into their
que ma chambre. Il n'y avait pas heads to search me and my
d'endroit dans l'hôtel où elle serait room. There was no place about
en lieu sûr. Je sortis, comme pour the hotel where it would be safe.

38
aller faire une commission, et me I went out, as if on some
rendis chez ma sœur. Elle a commission, and I made for my
épousé un dénommé Oakshott et sister's house. She had married a
vit dans Brixton Road où elle man named Oakshott and lived
engraisse des volailles pour les in Brixton Road where she
vendre au marché. Tout le long du fattened fowls for the market. All
chemin, chaque homme rencontré the way there, every man I met
me semblait être un policier ou un seemed to me to be a policeman
détective et, bien que la nuit fut or a detective and, for all that it
glaciale, la sueur me coulait sur le was a cold night, the sweat was
visage avant d'arriver à Brixton pouring down my face before I
Road. Ma sœur me demanda ce came to the Brixton Road. My
qui se passait et pourquoi j'étais sisister asked me what was the
pâle ; mais je lui dis que j'étais matter and why I was so pale ;
bouleversé par le vol du bijou à but I told her that I had been
l'hôtel. Puis j'allai dans la cour upset by the jewel robbery at the
pour fumer une pipe, tout en me hotel. Then I went into the back
demandant ce qu'il était yard, and smoked a pipe, and
souhaitable de faire. wondered what it would be best
to do.
»J'avais autrefois un ami du "I had a friend once called
nom de Maudsley, qui a mal Maudsley, who went to the bad
tourné et qui venait de purger sa and has just been serving his
peine à Pentonville. Un jour qu'il time in Pentonville. One day he
m'avait rencontré, il se mit à me had met me, and fell into talk
parler des habitudes des voleurs about the ways of thieves and
et de la façon dont ils pouvaient se how they could get rid of what
débarrasser de ce qu'ils volaient. they stole. I knew that he would
Je savais qu'il serait loyal envers be true to me, for I knew one or
moi, car je savais une ou deux two things about him, so I made
choses sur son compte et je up my mind to go right on to
décidai d'aller directement à Kilburn, where he lived, and take
Kilburn, où il habitait, et de le him into my confidence.
mettre dans la confidence.
Il m'indiquerait comment He would show me how to
monnayer la pierre. Mais turn the stone into money. But
comment le rejoindre sans how to get to him in safety ? I
prendre de risques ? Je songeai thought of the agonies I had

39
aux angoisses que j'avais gone through in coming from the
éprouvées en venant de l'hôtel. Je hotel. I might, at any moment, be
pouvais, à tout moment, être pris seized and searched and there
et fouillé et on trouverait la pierre would be the stone in my
dans la poche de mon gilet. J'étais waistcoat pocket. I was leaning
adossé contre le mur, à ce against the wall, at the time, and
moment-là, et je regardais les oies looking at the geese which were
se dandiner à mes pieds, quand, waddling about round my feet,
tout à coup, me vint l'idée qui and, suddenly, an idea came into
m'indiqua comment je pouvais my head which showed me how
mettre en échec le meilleur I could beat the best detective
détective qui ait jamais existé. Ma that ever lived.
sœur m'avait dit, quelques "My sister had told me, some
semaines auparavant, que je weeks before, that I might have
pourrais avoir la meilleure de ses the pick of her geese for a
oies comme cadeau de Noël et je Christmas present and I knew
savais qu'elle tenait toujours that she was always as good as
parole. J'emporterais mon oie her word. I would take my goose
maintenant, et, dedans, je now, and, in it, I would carry my
transporterais ma pierre jusqu'à stone to Kilburn. There was a
Kilburn. Il y avait, dans la cour, little shed, in the yard, and
un petit hangar derrière lequel behind this I drove one of the
j'amenai l'une d'elles, une belle birds, a fine big one, white with
oie blanche avec une raie noire a barred tail. I caught it and,
sur la queue. Je l'attrapai et, lui prising its bill open, I thrust the
ouvrant le bec de force avec le stone down its throat as far as
doigt, je lui fourrai la pierre dans my finger could reach. The bird
le gosier le plus loin possible. gave a gulp and I felt the stone
L'oie l'avala et je sentis la pierre pass along its gullet and down
passer dans l'œsophage et tomber into its crop. But the creature
dans le jabot. Mais le pauvre flapped and struggled, and out
animal battait des ailes et se came my sister to know what
débattait, et ma sœur sortit pour was the matter. As I turned to
voir ce qui se passait. Comme je speak to her, the brute broke
me retournai pour lui parler, la loose and fluttered off among the
bête se libéra et rejoignit les others.
autres.»
– «Qu'est-ce que tu faisais avec " 'Whatever were you doing

40
cette oie, Jem ?» me dit-elle. with that bird, Jem ?' says she.
– «Eh bien, dis-je, tu as dit que " 'Well,' said I, 'you said you'd
tu m'en donnerais une pour Noël give me one for Christmas and I
et je les tâtais pour savoir laquelle was feeling which was the
était la plus grosse.» fattest.'
– «Oh, dit-elle, on t'a mis la " 'Oh,' says she, 'we've set
tienne de côté. On l'appelle «l'oie yours aside for you. Jem's bird,
de Jem». C'est la grosse blanche, we call it. It's the big white one
là-bas. Il y en a vingt-six, ce qui over yonder. There's twenty-six
fait une pour toi, une pour nous et of them, which makes one for
deux douzaines pour vendre au you, and one for us, and two
marché.» dozen for the market.'
– «Merci, Maggie,» lui dis-je, " 'Thank you, Maggie,' says I,
«mais si cela ne te fait rien, 'but if it's all the same to you, I'd
j'aimerais mieux avoir celle que je rather have that one I was
tenais dans les mains tout à handling just now."
l'heure.»
– «L'autre fait trois bonnes " 'The other is a good three
livres de plus, dit-elle, et on l'a pound heavier,' she said, 'and we
engraissée exprès pour toi.» fattened it expressly for you.'
– «Tant pis. Je vais prendre " 'Never mind. I'll have the
l'autre et l'emmener tout de suite,» other and I'll take it now,' said I.
dis-je.
– «Oh, c'est comme tu veux,» " 'Oh, just as you like,' said
dit-elle, un peu vexée. «Laquelle she, a little huffed. 'Which is it
est-ce que tu veux alors ?» you want, then ?'
– «La blanche, là, avec une " 'That white one, with the
raie noire sur la queue, juste au barred tail, right in the middle of
milieu du troupeau.» the flock.'
– «Oh, d'accord. Tue-la et " 'Oh, very well. Kill it and
emporte-la.» take it with you.'

Donc je fis ce qu'elle m'avait "Well, I did what she said,


dit, monsieur Holmes, et Mr. Holmes, and I carried the
j'emportai l'oie jusqu'à Kilburn. Je bird all the way to Kilburn. I told
dis à mon ami ce que j'avais fait, my pal what I had done, for he
car c'est un homme à qui il est was a man that it was easy to tell
facile de raconter ce genre a thing like that to. He laughed

41
d'histoires. Il rit à s'en étouffer et until he choked and we got a
nous prîmes un couteau pour knife and opened the goose. My
ouvrir l'oie. Mon cœur s'arrêta heart turned to water, for there
presque, car il n'y avait pas trace was no sign of the stone and I
de la pierre et je compris qu'une knew that some terrible mistake
terrible erreur s'était produite. Je had occurred. I left the bird,
laissai l'oie, me ruai chez ma sœur rushed back to my sister's and
et me précipitai dans la cour. hurried into the back yard. There
Il n'y avait plus une oie en vue. was not a bird to be seen there.
– «Où sont-elles, Maggie», " 'Where are they all,
m'écriai-je. Maggie ?' I cried.
– «Parties chez le marchand.» " 'Gone to the dealer's.'
– «Quel marchand ?» " 'Which dealer's ?'
– «Breckinridge, de Covent " 'Breckinridge, of Covent
Garden.» Garden.'
– «Mais il y en avait une autre " 'But was there another with
avec une raie noire sur la a barred tail ?' I asked, 'the same
queue ?» demandai-je, «pareille à as the one I chose ?'
celle que j'ai choisie ?»
– «Oui, Jem, il y en avait deux " 'Yes, Jem, there were two
avec une raie noire sur la queue et barred-tailed ones and I could
je n'ai jamais pu les distinguer never tell them apart.'
l'une de l'autre. »
Là, bien sûr, je compris tout et "Well, then, of course, I saw it
partis à toutes jambes chez ce all and I ran off as hard as my
Breckinridge ; mais il les avait feet would carry me to this man
toutes vendues tout de suite et ne Breckinridge ; but he had sold
voulut absolument pas me dire the lot at once and not a word
chez qui elles étaient parties. Vous would he tell me as to where
l'avez vous-même entendu ce soir. they had gone. You heard him
Eh bien, il m'a toujours répondu yourselves tonight. Well, he has
de cette manière. Ma sœur pense always answered me like that.
que je deviens fou. Parfois, je le My sister thinks that I am going
pense moi-même. Et à présent, à mad. Sometimes, I think that I
présent, je suis reconnu comme am myself. And now – and now,
voleur, sans même avoir touché I am myself a branded thief,
l'argent pour lequel j'ai vendu ma without ever having touched the
réputation. Que Dieu me vienne wealth for which I sold my

42
en aide ! Que Dieu me vienne en character. God help me ! God
aide !» Il éclata en sanglots help me !" He burst into
convulsifs, le visage enfoui entre convulsive sobbing, with his face
ses mains. buried in his hands.
Il y eut un long silence, troublé There was a long silence,
seulement par sa respiration broken only by his heavy
oppressée et par le tapotement breathing and by the measured
répété des doigts de Sherlock tapping of Sherlock Holmes'
Holmes sur le bord de la table. finger-tips upon the edge of the
Puis, mon ami se leva et ouvrit la table. Then, my friend rose and
porte. threw open the door.
– «Filez !» dit-il. "Get out !" said he.
– «Comment, monsieur ! Oh, "What, sir ! Oh, heaven bless
soyez béni !» you !"
– «Plus un mot. Filez !» "No more words. Get out !"

Et il ne lui en fallut pas un de And no more words were


plus. Il y eut un bond, une needed. There was a rush, a
dégringolade dans l'escalier, le clatter upon the stairs, the bang
claquement d'une porte et une of a door and the crisp rattle of
galopade effrénée dans la rue. running footfalls from the street.
– «Après tout, Watson,» dit "After all, Watson," said
Holmes, prenant dans sa main sa Holmes, reaching up his hand for
pipe en terre, «je ne suis pas his clay pipe, "I am not retained
engagé par la police pour by the police to supply their
suppléer à ses déficiences. Si deficiencies. If Horner were in
Horner était en danger, ce serait danger, it would be another
une autre histoire, mais ce type ne thing, but this fellow will not
va pas témoigner contre lui et appear against him and the case
l'accusation s'effondrera. Je must collapse. I suppose that I
suppose que j'ai minimisé am commuting a felony, but it is
l'importance de son crime, mais il just possible that I am saving a
est possible que j'aie sauvé son soul.
âme. Ce type ne fera plus de mal. This fellow will not go wrong
Il a vraiment eu trop peur. again. He is too terribly
Envoyons-le en prison maintenant frightened. Send him to gaol
et on en fera un gibier de potence now and you make him a gaol-
pour toute sa vie. En outre, c'est bird for life. Besides, it is the

43
la saison du pardon. Le hasard a season of forgiveness. Chance
mis sur notre route un problème has put in our way a most
extrêmement singulier et bizarre, singular and whimsical problem,
et sa solution en est sa propre and its solution is its own
récompense. Si vous voulez bien reward.
avoir l'obligeance de sonner, If you will have the goodness
docteur, nous pourrons to touch the bell, Doctor, we will
commencer une autre enquête begin another investigation, in
dont la caractéristique essentielle which also a bird will be the
sera également un oiseau. chief feature."

FIN THE END

Copyright I.A.B., Dublin & Idégraf s.a., Genève, 2001

44

Vous aimerez peut-être aussi