Vous êtes sur la page 1sur 21

octobre 19, 2011

CECI NEST PAS UN DICTIONNAIRE Christian Topalov

Le gros livre que vous avez entre les mains nest pas tant un dictionnaire quun guide de voyage, une invitation de multiples cheminements possibles dans les villes et dans les mots, dans le temps, les langues, les socits urbaines. Il est constitu de quelque 260 articles denses de trois ou quatre pages, crits par 161 auteurs, tudiant des mots laide desquels on parle aujourdhui des villes dans huit langues : sept langues europennes lallemand, langlais, lespagnol, le franais, litalien, le portugais, le russe et, en outre, larabe, langue dun monde dont les interactions avec lEurope, particulirement autour de la Mditerrane, ont toujours t intenses1. Les mots de tous les jours Pour chacune des langues tudies, nous avons slectionn trente quarante entres touchant quatre grands thmes : les catgories de villes, les divisions de la ville, les types dhabitat, les voies et espaces dcouverts. Nous avons voulu traiter de mots de tous les jours, ceux qui sont actuellement utiliss par les gens dans les villes. Nous avons donc cart les mots qui appartiennent seulement aux langages techniques, administratifs ou savants tout en retenant certains dentre eux qui sont passs dans la langue commune. De tous les mots qui ont t finalement choisis, nous nous sommes efforcs de reconstituer et de raconter lhistoire parfois longue de nombreux sicles, parfois rduite quelques dcennies , des histoires faite de variations dusages selon les poques, selon les registres de langue, selon les situations. Notre posture est rsolument descriptive : nous observons les significations des mots telles quelles se donnent dans leurs usages. Nous nous cartons donc dun genre : le dictionnaire critique, frquemment pratiqu par les spcialistes de la ville, o la dimension normative est prvalente. Nous ne nous employons pas discuter les concepts laide desquels est pens le monde urbain, pas plus qu rechercher une meilleure terminologie. Nous ne nous proposons pas, comme par exemple le trs stimulant et potique City A-Z dirig par Steve Pile et Nigel Thrift, dintroduire une faon toute nouvelle de penser et de comprendre les villes et la vie urbaine (2000 : 4e de couv.). Nous ne nous proposons pas non plus dtablir un bilan critique dune discipline comme le font intervalle rgulier et souvent avec bonheur les gographes, rcemment Jacques Lvy et Michel Lussault (2003). Il ne sagit pas non plus dune encyclopdie ni mme, plus modestement,

Nous avons aussi retenu certaines des variantes amricaines de langues qui, avec les empires europens, ont franchi lAtlantique (langlais, lespagnol, le franais et le portugais).

octobre 19, 2011

dun tat des savoirs sur la ville (Paquot, Lussault & Body-Gendrot 2000): si les choses de la ville nous intressent, bien sr, cest seulement travers le filtre des mots qui servent les dire. Nous ne visons ni la juste description des choses urbaines, ni la clart et la pertinence des notions. Notre programme est simplement dessayer de restituer les significations effectivement donnes au fil du temps par des gens des mots que ces significations puissent tre floues, ambigus, contradictoires est la matire mme de notre enqute. Puisque ce qui nous intresse ce sont les mots de tous les jours, nous avons cart les jargons de tribus qui pourtant parlent beaucoup des villes : administrateurs ou ingnieurs, gographes ou sociologues, planificateurs ou autres professionnels de lurbain. Notre entreprise est donc distincte aussi des dictionnaires de lurbanisme et de lamnagement qui, priodiquement, tentent de fixer et normer les langages techniques, de Gaston Bardet (1948) Franoise Choay et Pierre Merlin (1988, deux fois rdit) pour ce qui est du franais ou, plus rcemment, un glossaire multilingue des mots en usage dans les administrations franaises de lamnagement (Dictionnaire multilingue... 1997). On pourrait aussi relever que le terme dictionnaire historique nest pas tout fait adquat notre projet : tandis que ce genre scientifique traite aussi bien des mots tombs en dsutude, nous nabordons ceux-ci que dans la mesure o, au cours de lhistoire, ils ont t en rapport avec les mots de notre corpus contemporain. En revanche, nous tudions les usages oublis des mots daujourdhui. la diffrence de nombre de gographes, dhistoriens ou de penseurs de la ville, nous ne nous intressons pas non plus sinon de faon latrale aux reprsentations urbaines en gnral ces formes discursives ou iconiques travers lesquelles les acteurs historiques commentent le monde social. Nous travaillons, de faon plus troite et, il faut le dire, plus austre, sur des processus de dsignation et de nomination et sur la cristallisation de leurs rsultat dans les lexiques. Certaines des avances majeures rcentes de la smantique historique furent le fait de chercheurs qui sintressent lhistoire des concepts socio-politiques (voir Guilhaumou 2000). Nous nous appuyons sur leurs mthodes, mais nos objets diffrent des leurs de faon assez nette. Les mots qui nous intressent ne rfrent pas des concepts abstraits la nation, la dmocratie ou la rvolution dont la dfinition peut varier avec les conceptions que sen font les locuteurs, ils rfrent des choses matrielles qui semblent tre dj l, avant quon ne les nomme : une ville, une rue, une maison. Le degr dvidence des significations des mots de la ville parat donc trs lev, et cela contribue la difficult et au piquant de lentreprise. Narguant toutes les ontologies constructivistes, ce quoi rfrent les mots qui nous intressent prsente souvent une indniable matrialit : ce sont, pourrait-on dire, des choses . On pourrait donc croire que le rapport des lexiques ces ralits rpond seulement une exigence pratique dadquation et quil ny a pas lieu de stonner que les mots diffrent dune langue lautre ou changent au cours du temps, puisque les ralits urbaines quils ont pour fonction de dsigner sont elles-mmes diverses et en mouvement. Si ctait aussi simple, notre projet seffondrerait ou, du moins, perdrait lessentiel de son intrt.

octobre 19, 2011

Notre hypothse centrale et lenjeu intellectuel de lentreprise en effet tiennent en ceci : les mots de la ville ne font pas que dcrire le monde urbain, ils contribuent le constituer (Depaule & Topalov 1996). En dsignant des objets, les mots rassemblent ceux-ci en familles, les sparent dautres objets ou classes dobjets. Les mots ordonnent, qualifient, valuent avant mme, souvent, dtre inscrits dans des propositions ou des conversations. Lusage des mots ralise constamment des oprations de classement, dans des systmes catgoriels plus ou moins complexes faits de diffrenciations, de gradations, doppositions, de hirarchisations. Les mots ne font donc pas que dcrire, ils constituent des formes de lexprience du monde et des moyens dagir dans et sur celui-ci. Les mots sont un donn social, un hritage qui prexiste aux locuteurs, ils rsultent aussi dinitiatives des acteurs historiques, ils sont des outils pour la connaissance et laction. Les mots sont des moyens de sentendre, ils sont aussi des armes. Ainsi, crire des histoires de mots est pour nous une faon, inhabituelle sans doute, mais efficace croyons-nous, dapprocher lhistoire sociale et matrielle des villes. Circuler entre les langues On la not, les tudes que lon va lire portent sur huit langues et certaines de leurs variantes rgionales. Bien qucrites par chaque auteur dans sa propre langue, les notices sont publies ici en franais ce qui pose demble la question brlante de la traduction. Comment dcrire les significations et les usages dun mot qui appartient une langue en utilisant une autre langue ? Il y avait l un pige majeur. Un des postulats de toute lentreprise tait, en effet, quon ne peut prsumer la traductibilit des mots que nous tudions, car chaque langue organise le monde urbain dune faon, par hypothse, spcifique. Traduire, cest ramener linconnu au connu, cest donc faire disparatre lobjet de ce travail : les carts de signification de langue langue. Do une position fermement tenue tout au long : jamais nous ne traduisons les mots tudis, ni les mots qui se trouvent avoir, dans les sources ou les commentaires de nos auteurs, une fonction de dfinisseur. Les significations des mots tudis sont donc dcrites exclusivement dans les termes des systmes smantiques auxquels ils appartiennent : il en est ainsi, notamment, dans les dfinitions liminaires qui sont places en tte de notice, toutes empruntes des sources originales espaces dans le temps et crites dans la langue mme du mot tudi. Si nous avons aussi plac en tte de chaque notice une srie de traductions prleves, elles aussi, dans des sources originales, ce nest pas pour prconiser ces quivalences, mais pour mettre le lecteur en prsence de variations. Les dictionnaires bilingues nous livrent en effet une srie de solutions labores sur la toile de fond dune non-concidence entre les dcoupages de la ralit urbaine par lune et lautre langue, parfois entre les ralits de rfrence elles-mmes. En outre, dune traduction lautre lorsquelles sont espaces dans le temps, il sest produit un double dplacement des significations, car les deux langues concernes ont chang. Ces documents trs simples placent ainsi le lecteur devant lnigme mme de lopration de traduction. On a aura compris que lauteur de la notice napprouve pas ncessairement ces traductions nous en avons

octobre 19, 2011

parfois retenu qui sont fautives (ainsi de lallemand Bannmeile2) ou, ce qui revient presque au mme, trs en retard sur lusage (ainsi de lespagnol condominio3). Le lecteur trouvera donc, au fil des phrases franaises dont sont faites les notices, un certain nombre de mots donns dans la langue originale. Il en rsultera sans doute un certain inconfort, mais aussi le rappel constant que rien ne va de soi dans ces histoires racontes ici en franais et quelles mritent peut-tre, pour cette raison, attention. On aura compris que nous ne visons nullement fournir un glossaire international des choses urbaines qui pourtant pourrait tre utile ceux que les villes intressent et qui leurs fonctions imposent de communiquer avec des gens qui parlent une autre langue et de constamment tenter de comprendre des ralits trangres laide de mots de leur propre langue qui nont pas t faits pour cela. Pour les personnels mondialiss des groupes multinationaux, des institutions intergouvernementales, des ONG, ou des communauts universitaires, un anglais nord-amricain standard se propose comme lingua franca4. Si cet idiome permet aux domins de la comptition linguistique (parmi lesquels les francophones, bien sr) daffirmer leur appartenance au mme monde que les dominants, on constatera aisment ici quil ne permet gure de dire les mmes choses que les locuteurs des autres langues disent de leurs villes. Comment rendra-t-on en anglais le plaza espagnol ou le Platz allemand dautant que langlais nord-amricain (et par drivation britannique) a dj un plaza qui signifie tout autre chose ? Comment sera interprte aujourdhui en franais ou en italien la distinction entre town et city elle mme trs diffrente en Grande-Bretagne et aux Etats-Unis ? Et comment rendre en anglais le banlieue franais, dont la signification sociale est devenue, depuis les annes 1980, loppos mme de celle de suburbs ? Mme les mots, nombreux, emprunts langlais par les autres langues depuis la fin du XIXe sicle ne signifient souvent plus la mme chose lorsquils ont pass des frontires ou des ocans. Ainsi, en Argentine depuis les annes 1970, un country (abrviation de country club), cest un ensemble dhabitations urbaines plutt chic et gnralement ferm qui na vraiment plus grand chose voir avec la campagne. En Russie, un kotted (calque de langlais cottage), ctait avant la rvolution de 1917 une maison

Ce mot, construit partir de Meile (une lieue) et Bann (le territoire des juridictions urbaines et marchandes mdivales), voque irrsistiblement (pour un francophone) le franais banlieue, construit de la mme faon. Do sans doute cette traduction : (historique) banlieue f; Bannkreis m (historique juridique) juridiction; (figur) (sphre d)influence f. (Weis & Mattutat 1975) Certes prsente comme historique , cette traduction est errone car Bannmeile signifie, depuis une lgislation de 1955, tout autre chose, savoir : precinct of parliament (Eichborn 1994, 3), primtre m de scurit (Pons... Franzsisch-Deutsch 2004).
3

Bien quencore tout rcemment traduit en franais exclusivement par condominium (de un territorio) (Garcia-Pelayo & Testas 1998) cest--dire pouvoir partag par plusieurs puissances sur un territoire soumis ce mot rfre, depuis la fin du XIXe sicle au Mexique, un rgime de juridique de coproprit des immeubles.
4

Je prie mes lecteurs que cette allusion aux croisades de la chrtient mdivale pourrait choquer de men excuser, mais langlais na-t-il pas aujourdhui les mmes usages que le grec des temps hellnistiques, le latin imprial ou ecclsiastique ou, ailleurs, le mandarin, larabe ou le russe ? Toutes ces langues ne se sont-elles pas dabord imposes par les armes, ensuite seulement par le commerce ?

octobre 19, 2011

ouvrire annexe la manufacture, dans la priode sovitique une domik [maison] villageoise, une daa, une domik en gnral, qui a un caractre dosobnjak. [habitation pour une seule famille] (Bolaja Sovetskaja Enciklopedija 1937, 34), cest aujourdhui une astnyj iloj dom [maison prive] de deux ou trois niveaux avec un niveau de confort lev, situe habituellement en banlieue et destine aux urbains (Tolkovyj slovar... 2001) bref, ce quon appelle depuis la fin du XIXe sicle chalet en Espagne ou Villa en Allemagne. quoi peut donc servir un dictionnaire plurilingue comme celui-ci qui ne propose pas de traductions ? autre chose, puisquau fond, ce nest pas un dictionnaire : le lecteur est invit non pas tablir demble des quivalences entre des mots, mais mieux comprendre des mots inconnus ou qui mriteraient dtre considrs comme tels en les replaant parmi les autres mots de la mme langue qui leur donnent sens. Il est donc invit explorer et comparer les systmes smantiques qui organisent un domaine particulier de signification : la ville. la fin de chaque notice, on trouvera des renvois des mots qui dsignent dans les autres langues des objets appartenant au mme champ smantique : on pourra ainsi sintresser aux similitudes et aux diffrences entre mots proches et pourtant distincts. Un index thmatique permet de consulter pour chaque langue lensemble des entres qui concernent un champ smantique particulier une chelle relativement fine : on peut ainsi tudier, pour les langues auxquelles on sintresse, lensemble des notices qui concernent le lexique des voies urbaines, ou de lhabitat stigmatis, ou de la priphrie des villes. Le lecteur peut ainsi faire lui-mme le travail comparatif qui lintresse et observer dans quelle mesure deux langues organisent diffremment ou semblablement un mme ensemble dobjets urbains. Sagissant du choix des entres, nous avons tent de mettre en oeuvre une rgle simple : ds lors quun mot tait retenu dans une langue, nous avons retenu aussi dans les autres un ou plusieurs mots appartenant son champ smantique proche. Ainsi, la rflexion comparative devrait tre possible dans la plupart des cas bien que, dans certains, il ne nous a pas t possible dobtenir la notice dont nous avions besoin sur un sujet donn. Sagissant de comparaison, une dernire mise en garde simpose : le matriau qui soffre au lecteur, ce ne sont pas des donnes brutes collectes selon des rgles uniformes, ce sont des textes crits par des chercheurs. Les histoires quils relatent dpendent pour une large part des corpus quils ont privilgis, des interprtations quils ont labores, de la faon dont ils ont choisi de conduire le rcit. Ils sont historiens, gographes, sociologues, historiens de larchitecture ou de lamnagement, plus rarement anthropologues ou linguistes. Ils sont marqus par des styles scientifiques qui varient avec leur nationalit, la gnration laquelle ils appartiennent, les conversations dans lesquelles ils sont engags. Cette varit donne au Trsor sa saveur, mais elle signifie que ce qui soffre la comparaison, ce ne sont pas seulement des mots, ce sont aussi des auteurs. Pourquoi sintresser aux mots ? Comment se fait-il que des chercheurs provenant de quartiers divers des sciences sociales en soient venus se rassembler autour de ce projet, cest--dire considrer que les mots de la ville mritent intrt ?

octobre 19, 2011

Les rponses que je vais proposer cette question ne peuvent tre que personnelles, puisquil ny a pas de description dune conjoncture scientifique qui ne soit la fois situe et engage et que tous les auteurs du Trsor ne souscrivent pas ncessairement celle-ci. La diversit de nos environnements intellectuels et de nos pratiques de recherche est trs grande. Malgr des interactions aussi denses que possible, le protocole qui nous a runi tait rduit, en fait, quelques faons de conduire lenqute et quelques rgles dcriture. Jajouterai que faire comprendre notre projet na pas toujours t facile et, parfois, na pas t possible. Pourquoi, donc, sintresser aujourdhui aux mots ? Je ne mentionnerai que pour mmoire les effets du linguistic turn qui a tant agit, dans le dbat international en langue anglaise, la littrature compare, les cultural studies et, dans une moindre mesure, lhistoire et lanthropologie. On sait que ce quon a appel aux Etats-Unis French Theory cet trange bouillon fait de Derrida, Foucault, Deleuze et quelques autres (Cusset 2003) est un produit nord-amricain qui suscite en France quelque perplexit5. On nobserve gure dans les sciences sociales europennes dentreprise intellectuelle srieuse qui parte du postulat du monde comme texte. Nanmoins, la suite de ce qui a t dcrit comme lpuisement de lhistoire conomique et sociale, il sest rpandu dans lhistoriographie de nombreux pays une humeur conduisant ddaigner lhistoire des ralits pour privilgier celle des reprsentations opposition intenable, mes yeux, mais qui a la solidit inbranlable des vidences pratiques et des schmes cognitifs les plus enracins. Cet intrt pour les reprsentations a valu notre projet dtre bien reu chez certains historiens parfois aussi mal interprt, ltude du lexique risquant alors de disparatre sous celle du discours. Je laisserai donc de ct le tournant linguistique pour mettre en avant trois dveloppements qui ont marqu les sciences sociales depuis une ou deux dcennies, et qui ont jou un rle important dans la dfinition de notre projet : lmergence dune posture rflexive, les succs des paradigmes constructivistes, le dialogue renouvel avec la linguistique pragmatique. Auparavant, toutefois, je voudrais mentionner une tradition plus ancienne en histoire, plus constante aussi du moins depuis la naissance la fin du XIXe sicle de la critique des sources : cest lattention porte au langage des documents. Marc Bloch, par exemple, discutait en 1941-1943 dans ce testament intellectuel publi ensuite sous le titre Le mtier dhistorien, ce quil appelait le problme fondamental de la nomenclature (Bloch 1993 [1941-1943] : 167). Quel doit tre le langage de lhistorien ? Doit-il utiliser le lexique des sources, qui le protge de lanachronisme entre tous les pchs, au regard dune science du temps, le plus impardonnable (ibid. : 176) ou bien celui de son propre temps, qui seul autorise les gnralisations ? Calquer la terminologie du pass, au premier abord une dmarche assez sre, prsente des risques car le vocabulaire des sources peut tromper : il arrive que les choses changent sans que les mots suivent, il arrive aussi que les mots varient sans que les choses soient pour autant diffrentes. En outre, il y a dans toute

Mais va de soi ailleurs. Exposant notre projet des chercheurs nord-amricains, jai rcolt deux reprises ce commentaire : How French it is !

octobre 19, 2011

socit une pluralit de vocabulaires (dont le cas-limite est la disglossie hirarchique) et les crits qui nous restent rsultent pour lessentiel dune laboration savante du rel. Plutt que la langue embrouille des lettrs, il faudrait pouvoir, affirmait Bloch, couter les paysans. Une des conclusions de lhistorien est que le vocabulaire des documents nest, sa faon, rien dautre quun tmoignage : tudier les manires de dire, une fois celles-ci replaces dans lensemble des sources, est un vritable instrument de connaissance (ibid. : 174). Par consquent, le vocabulaire lui-mme fait partie des objets de lhistorien : Lavnement du nom est toujours un grand fait en histoire, mme si la chose lavait prcd; car il marque ltape dcisive de la prise de conscience. (ibid. : 174). Il existait du temps de Bloch de solides exemples de ce quil appelait dj smantique historique (ibid. : 174) : notamment ltude de Lucien Febvre son compagnon aux Annales, qui disait que faire lhistoire dun mot, ce nest jamais perdre sa peine (1930 : 9) sur civilisation (1930), un peu plus tard celle de Norbert Elias sur Kultur et Zivilisation (1939), Febvre reprenant lexercice par la suite sur capitalisme (1939) et travail (1948). Relevons chez Bloch cette ide que le langage est lindice de la prise de conscience . Toute la discussion quil propose tourne en effet autour dune proccupation centrale : le document et son vocabulaire nous livrent-ils la ralit telle quelle tait ou comportent-ils des biais quil conviendrait de redresser ? Le langage ntait pour lui objet denqute que dans la mesure o il nous renseigne sur lvolution du rel et sur la temporalit propre de la prise de conscience de celui-ci. On aura reconnu le programme dtude des mentalits ou de l outillage mental des premires gnrations dhistoriens des Annales, qui puisaient leurs ressources notionnelles dans lethnologie de leur temps. Depuis lors, il est clair que les termes du problme ont chang : la ralit, ses reprsentations, les rapports entre lune et les autres ne sont plus ce quils taient. Venons-en maintenant aux dveloppements plus rcents des sciences sociales qui ont permis ce changement. Jai nomm lun dentre eux rflexivit . Poursuivant et radicalisant le questionnement dun Marc Bloch, nombre dhistoriens ont, plus rcemment, plac au centre de leur rflexion de mthode la distance entre le vocabulaire de leurs sources et le vocabulaire de notre temps en France, Jean-Claude Perrot ouvrit la voie il y a plus de trente ans (Perrot 1975). Nos catgories et celles de lpoque que nous tudions ne sont pas les mmes et il serait vain, quand nous abordons le pass, de prtendre mettre simplement de ct notre propre quipement intellectuel. Lessentiel est de rendre explicite ces diffrences et de les faire travailler. Bernard Lepetit, historien des villes trop tt disparu, longtemps directeur des Annales, nonait, en 1988, cette maxime : Cest du jeu de ces carts quon pourra atteindre un peu de lumire (Lepetit 1988 : 21). Plusieurs tches dcoulent de cette perspective. Il convient dabord denquter sur les catgories du pass, de faon marquer fermement ce qui les diffrencie des ntres. On observe alors, particulirement dans les priodes de changement historique et culturel rapide, que ces catgories taient elles-mmes diverses : les socits du pass taient divises comme les ntres, les faons de les dire et de les penser taient plurielles et, souvent, portes par des acteurs en comptition. Ainsi, en mme temps que certains anthropologues

octobre 19, 2011

mettaient en cause la notion unificatrice de culture qui contraint de penser les socits humaines comme des touts homognes, certains historiens ont commenc tre plus attentifs aux diffrenciations culturelles et interprter ces diffrences comme autant de faons de prendre position dans le monde social et dagir sur lui : les reprsentations sont des ralits notamment parce quelles sont ncessaires laction dans lhistoire, les ralits sont aussi des reprsentations car cest sous cette forme que les acteurs sen emparent pour agir (Perrot 1992 : 10-11) et cest la plupart du temps sous cette forme que lhistorien, plus tard, les recueille. Une autre tche, corrlative de la prcdente, concerne nos propres catgories de description. Lepetit, encore : Puisquil ny a pas de lecture nave, autant connatre un peu les verres que lon porte (1988 : 85). Il convient non seulement de les expliciter ce qui est la moindre des choses , mais aussi de les traiter comme des produits de lhistoire : comme celles de nos prdcesseurs, nos catgories sont nes dans des conflits historiques et il est ncessaire, pour les utiliser correctement, de les dcrire dun point de vue anthropologique, mais aussi dexaminer les conditions dans lesquelles sest impose leur vidence. Les consquences dune telle posture rflexive sont considrables (Topalov 2003). Elle ninvite pas seulement des prcautions dont on pourrait se dbarrasser par un avant-propos prudent, elle dsigne lenqute de nouveaux objets, parfois de grande ampleur : toute lhistoriographie de la statistique, par exemple, en a t bouleverse depuis trente ans. Ces enqutes conduisent aussi observer que les vocabulaires savants ainsi les concepts chers aux sociologues ne sont pas aussi dtachs quon le rve parfois des vocabulaires communs ou, du moins, des vocabulaires de laction. De ce traitement symtrique de nos lexiques savants et de tous les autres rsulte sans doute une baisse sensible du niveau de croyance en la spcificit intrinsque des formes lettres de la description du monde, mais il en dcoule aussi la possibilit dune vritable pistmologie historique. On ny perd pas au change, je crois. Un deuxime lment, important pour nous, de la conjoncture des sciences sociales depuis une vingtaine dannes est la monte en puissance de divers paradigmes constructivistes. Comme tous les mots en isme, celui-ci nest gure adapt pour dcrire des tendances de recherche apparues de faon contemporaine dans des sites parfois loigns les uns des autres, dans des vocabulaires scientifiques varis et selon des intentions parfois contradictoires tendances qui ne peuvent donc tre places sous une bannire dcole que par une sorte de coup de force. Nanmoins, la notion de construction sociale de la ralit , bien que diversement mise en oeuvre, dsigne dsormais dans les sciences sociales en France, du moins6 non pas une ontologie, mais une mthode, une faon de faire en qui prsente quelques proprits communes et, mes yeux, une fcondit solidement atteste. How to Do Things with Words ?, demandait Austin (1962 [1955]) qui, avec les notions dnonc performatif et dacte de langage, ouvrit la voie la pragmatique linguistique. Dcrire, classer, juger, prescrire sont, en effet,

Il ny a gure, dans ce pays, que les amateurs dabstractions qui sintressent plus que par une citation en passant au suppos classique en la matire : Berger & Luckmann 1966.

octobre 19, 2011

des actes qui font plus que dire le monde, mais qui contribuent le constituer. certaines conditions sociales, bien sr : il faut que les locuteurs soient reconnus par dautres comme disant lgitimement le vrai et cela ne va pas de soi (Bourdieu 1975). Mais, dans les processus qui constituent les groupes sociaux, les nations, les groupes-cibles des institutions, les problmes rsoudre par celles-ci, les luttes autour de la nomination et du classement des choses et des gens jouent un rle essentiel. Cest en ce sens, limit mais crucial, que les mots de la ville contribuent faire celle-ci. Cest aussi la raison pour laquelle on peut considrer le Trsor des mots de la ville comme lextension, lchelle dun domaine smantique tout entier, des trs nombreux travaux qui se sont efforcs de restituer lhistoire de la construction de catgories sociales7 dans linteraction entre savoirs, institutions et appropriations par les acteurs concerns et, plus largement, la construction de catgories du savoir et de laction comme, par exemple, classe , nation , nationalit , frontire 8. Je nvoquerai que brivement un troisime et dernier dveloppement qui fut important pour dfinir notre projet, cest lusage en sciences sociales des acquis de la linguistique pragmatique. Dune faon analogue ce qui stait produit lge dor du structuralisme, les sciences sociales puisent aujourdhui une part de leurs outils dans la linguistique une discipline qui, bien sr, a beaucoup chang depuis lpoque o prvalait le paradigme saussurien. Sociologues, anthropologues, historiens sont plus attentifs aujourdhui aux actes de parole, aux situations dnonciation, aux effets performatifs de laction langagire. Si de tels questionnements sont particulirement adapts lanalyse de matriaux recueillis dans des enqutes orales, ils permettent aussi dinterroger de faon neuve des sources crites anciennes en ce quils invitent reconstruire les conversations dans lesquelles ces documents intervenaient. Nous avons mis nos pas dans ceux de chercheurs qui, avant nous et ct de nous, notamment dans la revue Langage et socit, ont document laide denqutes sociolinguistiques linstabilit des objets urbains et leur composition cognitive dans les noncs en interaction (Mondada & Sderstrm 1994, Mondada 2000, Espaces urbains... 2001, Leimdorfer 2005). Pourquoi la forme dictionnaire ? La forme dictionnaire est trange (Quemada 1967, Meschonnic 1991). Elle consiste tablir une liste de mots que lon juge dignes dtre tudis, traiter de chacun deux sparment de tous les autres, puis arranger les rsultats alphabtiquement cest--dire de la faon la plus arbitraire qui soit. Ce dispositif de recherche, dcriture et de publication implique au moins deux prsupposs : dabord que lunit smantique mot est pertinente du point de vue analytique; ensuite que lon peut dcrire les

Les rfrences abondent, parmi lesquelles : Boltanski 1982, Desrosires & Thvenot 1988, Scott 1988, Charles 1990, Topalov 1994.
8

Quelques rfrences sur ces catgories : Piguet 1996, Anderson 1991, Rmi-Giraud & Rtat 1996, Noiriel 1995, Nordman 1998 : 25-66.

octobre 19, 2011

10

significations des mots lchelle dune langue toute entire plutt que de faon purement locale dans un texte particulier, un discours situ, une interaction langagire dtermine. Voyons dabord le second point. En matire dhistoire des langages politiques, la position de mthode de Quentin Skinner, qui en renouvela profondment lapproche, est de considrer les noncs comme des actes de parole. Ltude ne peut donc en tre faite que de faon monographique : chez un auteur donn, dans un texte particulier, dans une situation singulire. Il sagit de situer les textes que nous tudions dans des contextes et cadres intellectuels qui nous permettent de retrouver ce que les auteurs firent en les crivant (Skinner 2002 : vii). Restituer lintentionnalit de lauteur en contexte est un lment crucial de linterprtation. Sagissant des mots de la ville, la question est la mme : que fait-on en les utilisant ? Mais, pour ces mots de tous les jours que partagent de multiples locuteurs, nous pensons que les situations locales sont relies par quelque chose comme une langue commune qui peut tre valablement dcrite sous rserve, bien entendu, dtre attentifs ses variations. Une des sources les plus largement utilises par les auteurs du Trsor est dailleurs justement les dictionnaires qui, ds le XVIIe sicle, furent un puissant outil de construction des langues nationales et dont on a pu dire aussi, en sous-estimant peut-tre leur fonction normalisatrice, quils reprsentent la conscience linguistique dune poque. Lutilisation des dictionnaires a nanmoins des limites bien connues, qui tiennent leur projet mme comme leur processus de fabrication : enregistrement tardif des changements, dsintrt pour les circonstances de ces changements, prise en compte limite des usages familiers, populaires, rgionaux. Il importait donc daller le plus souvent possible vers des documents qui nous livrent des usages effectifs dans des situations relles. En travaillant sur les usages en situation, on ajoute quelque chose aux approches lexicographiques classiques9. Nous ne prtendons pas comparer notre travail, souvent trs artisanal, celui des lexicographes, qui hritent dune tradition scientifique plus que sculaire et sont dots aujourdhui de trs puissants moyens pour traiter de vastes corpus numriss. Et pourtant, en observant des usages que nous essayons de dcrire comme des vnements discursifs dans lhistoire, nous tentons dassocier des significations des interactions en situation, des groupes sociaux plus ou moins vastes, des actions dans le monde : celles des administration, des entrepreneurs immobiliers, des habitants des villes dans leur diversit. En mme temps, les sources sur lesquelles nous travaillons ne nous incitent pas regarder lvnement discursif comme un simple surgissement. Si nous nous trouvons parfois en prsence dessais qui tournent court, dinnovations lexicales qui ne sont pas reprises, la plupart du temps, nous observons des rptitions, des rgularits, bref, des phnomnes de stabilisation au moins temporaire des usages. Dans certains cas, cette stabilisation finit par prendre une forme matrielle qui peut assurer un usage une solide prennit. Par exemple la signaltique urbaine solidifie les distinctions entre les diffrents gnriques dsignant des catgories de voies; lapplication dun certain type de droit, la prsence ou labsence dinstitutions municipales, les comptences ou modalits

Je nai pourtant jamais pu convaincre un de nos auteurs britanniques que tout ce que nous cherchions ntait pas dj dans lOxford English Dictionary (Murray 1888-1928).

octobre 19, 2011

11

de fonctionnement de celles-ci concrtisent lexistence de catgories distinctes de localits ou dune hirarchie entre celles-ci; les circonscriptions qui divisent une mme ville sinscrivent dans des adresses postales, des cartes et plans, des services publics et les btiments qui les abritent. Sans atteindre ce statut de chose, dautres mots simposent par dautres voies ou plutt finissent par tre imposs par certains acteurs qui sont en position de contrler les usages publics du langage : matres dcole, journalistes, experts, ONG, professionnels de la politique. Quelque temps plus tard longtemps, parfois ces usages sont enregistrs dans les dictionnaires : ce sont, eux aussi, des dispositifs matriels et sociaux de stabilisation des lexiques, qui assurent en gnral aux significations rpertories une trs large et trs durable diffusion notamment parce que les dictionnaires se recopient entre eux. Sil fallait comparer le Trsor aux grandes entreprises lexicographiques, on pourrait dire que nous nous efforons de dplier dans le temps du rcit ce quelles empilent dans leurs numrations dacceptions ou alors que nous passons de lobservation des couches sdimentaires la restitution, toujours hasardeuse, des vnements gologiques. Un autre prsuppos de la forme dictionnaire est la pertinence analytique de lunit smantique mot. Malgr les risques et les limites quimplique cette option, nous pensons quelle peut tre retenue condition de prendre certaines prcautions. La premire, la plus importante, est de conduire lenqute en tenant compte du fait quun mot ne vient jamais seul : il ne prend sens que dans le rapport dautres mots, dont la signification contribue dterminer la sienne. Ce quil convient dobserver, ce sont donc des relations, des systmes. Il peut sagir de rapports de proximit, dassociation, daffinit propices aux contaminations de sens, la mise en place de connotations. Mais il peut aussi sagir de systmes classificatoires, susceptibles dtre dcrits en termes doppositions que celles-ci soient organises en ples ou par gradation. De trs nombreux mots de la ville sont ainsi dfinis autant par ce quils ne dsignent pas que par ce quils dsignent. Ainsi le mot bourg, selon Antoine Furetire (1690) : Habitation de peuple qui tient le milieu entre la ville et le village. Quelques uns le restraignent aux lieux qui ne sont fermez ni de murs, ni de fossez. Ou alors town, selon Samuel Johnson (1764) : 2. Any collection of houses larger than a village. 3. In England, any number of houses to which belongs a regular market and which is not a city or see of a bishop. Dans ces deux cas, la dfinition est fonde dabord sur un gnrique : habitation de peuple (ou bien : lieu), collection of houses (ou : number of houses). ce gnrique sajoute une ou plusieurs diffrences spcifiques : tantt dans le registre de la gradation (plus grand que/plus petit que), dautre part dans le registre discret de la prsence ou absence de certaines institutions (muraille, march, vch). Comparons ces systmes la dfinition donne de citt par Ortelius, un voyageur flamand traduit en italien en 1593 : in Germania, Francia e altri paesi di qua da i monti si tengono per citt le terre murate, che hanno grandezza e privileggi di citt bench non habbino vescovo, a differenza de lItalia, ove nissuno luogho (per grande che sia) si tiene per citt se non ha il suo vescovo. (cit par Marin paratre) Nous avons, l encore, un gnrique (terra, luogo), spcifi par

octobre 19, 2011

12

un dfinisseur : en-de des Alpes, cest la muraille et les privilges, en Italie, cest lvch. Ici, pas de critre de quantit, de population. Il est bien clair, avec de telles descriptions organises en systmes classificatoires, quil suffit que lusage modifie la signification dun mot ou alors quapparaisse un mot nouveau dans le champ smantique pour que lensemble du systme, et donc le sens de chacun de ses lments, soient modifis. Ce quil convient de comparer dune langue lautre, ce sont de tels systmes et non chacun des mots pris isolment comme sont contraints de le faire les dictionnaires de traduction, dont la mission est la fois pratiquement ncessaire et thoriquement impossible. Nous les utilisons dailleurs comme sources pour observer linstabilit des significations dans les deux langues concernes : en comparant les solutions de traduction au cours du temps, nous observons les effets de glissements smantiques parallles et souvent indpendants dune langue lautre, sur les mises en quivalence opres par les contemporains eux-mmes. Quelques difficults de mthode Notre principal parti fut de travailler sur les usages des mots, cest--dire sur les significations quils prennent dans des situations et noncs particuliers. L dessus, les dictionnaires ne nous aident gure : leurs dfinitions sont donnes hors situation bien que les diffrences dacception selon les contextes smantiques soient signales et, souvent, illustres dexemples. Les auteurs du Trsor se sont efforcs de travailler sur des corpus crits, dans la quasi-totalit des cas qui permettent dobserver des usages et de rapporter ceux-ci des circonstances concrtes : qui parle, qui, dans quel but, laide de quel support ? Si aucun auteur na eu recours aux moyens de la lexicographie statistique, certains ont utilis les grandes bases de donnes numrises disponibles depuis quelques annes, la plupart ont constitu ou repris des corpus documentaires prcis et limits, quils ont jugs pertinents pour des priodes importantes. Laccent a t mis, on le comprendra aisment, sur les moments de changement smantique, qui ont pu, dans certains cas, tre dcrits avec une certaine prcision. Parmi les sources utilises, citons, par exemple, sans ide dexhaustivit : des chartes urbaines, des textes lgislatifs, des rapports administratifs, des textes littraires, des dbats parlementaires, des documents statistiques, des articles de presse, des annonces de publicit immobilire, des cartes urbaines et plans de rues. La littrature des sciences humaines daujourdhui ou dhier a parfois t regarde comme offrant lobservation des usages des mots tudis les gographes, sociologues ou urbanistes tant dans ce cas considrs non comme des savants disant le vrai mais comme des locuteurs parmi dautres. Des sites web aliments par des acteurs de la ville daujourdhui, des chansons, des enqutes ethnographiques ou socio-linguistiques ont parfois permis de relever des occurrences intressantes. De telles mthodes un peu artisanales risquent de ne satisfaire ni lhistorien qui recommande le dpouillement systmatique de fonds darchives bien spcifis, ni le socio-linguiste attentif la description fine des situations dnonciation, ni le lexicographe habitu brasser selon des procdures rigoureuses de trs vastes corpus de textes. Il est probable que ce travail, entrepris quelques annes plus tard, aurait eu systmatiquement recours aux immenses bibliothques numrises qui sont en train de voir le jour. Et pourtant, si les hypothses

octobre 19, 2011

13

interprtatives avances par les auteurs du Trsor peuvent tre parfois juges insuffisamment fondes, elles rsultent toujours dune connaissance approfondie des poques qui furent le thtre des changements smantiques tudis. Arrtons-nous sur quelques uns des obstacles sur lesquels pouvait achopper lentreprise. Deux dentre eux, bien que triviaux, mritent dtre mentionns. Lintrt pour les choses de la ville se combine chez de nombreux chercheurs avec un dsintrt marqu pour les mots qui servent aux acteurs urbains pour les dire. Dans combien de travaux dhistoire urbaine ou de sociologie, le lecteur peine dmler le vocabulaire utilis par le chercheur que son lexique soit simplement spontan ou dlibrment conceptuel de celui qui est ou tait employ par les gens quil tudie ? Le problme est parfois redoubl lorsque le livre est crit dans une autre langue que celle parle dans la ville tudie : le chercheur se croit alors gnralement tenu de traduire les mots locaux par ceux de la langue de ses lecteurs. Il faut bien constater que lattention aux lexiques employs par les acteurs, si elle est caractristique de nouveaux courants parmi les historiens, si elle est gnrale chez les ethnographes et anthropologues, si elle se rpand lentement parmi les sociologues, nest pas pour autant la chose du monde la mieux partage. Ni, par consquent, la posture essentielle laquelle notre projet invitait les auteurs : saisir la ville travers ses mots et non dans lapparente vidence de ses objets. Il a pu en rsulter quelques malentendus et dboires. Un second obstacle trivial est la croyance que nous navons pas besoin dtudier les usages de notre propre langue puisque nous-mmes lutilisons. Lillusion de transparence qui rsulte du statut mme de la langue naturelle a pu tre aussi, pour certains chercheurs, une difficult saisir lintrt du projet. Abordons plus longuement pour finir deux autres problmes, plus difficiles traiter car ils saccompagnent lun et lautre dun intrt marqu pour les lexiques : la qute tymologique et celle des concepts. Etymologie : le leurre des origines Le lecteur remarquera que les notices du Trsor accordent peu de place, voire aucune, ltymologie. Cette faon daborder les lexiques a pourtant eu historiquement une grande importance. Ds lpoque des premiers grands dictionnaires de la langue vulgaire la fin du XVIIe ou au dbut du XVIIIe sicle , la qute des origines des mots faisait partie des tches accomplir. Il en tait ainsi tout particulirement dans le monde latin dont les lettrs taient proccups de faire valoir les racines romaines des langues nationales : que lon pense, pour le franais au dictionnaire de Gilles Mnage (1650) et celui des jsuites de Trvoux (Dictionnaire universel franois et latin... 1704), pour le portugais, au dictionnaire de Raphael Bluteau (1712-1721), jsuite lui aussi, qui prcise ou invente la signification latine de chaque mot, pour langlais au dictionnaire tymologique de Nathan Bailey (1721). Au XIXe sicle, le souci tymologique se gnralisa : il sagissait de rechercher dans les origines de la langue un des soubassements les plus fondamentaux de la nation. Cest la tche que se donnrent les frres Grimm (1851-), mais aussi Emile Littr (1863-1869), puis Walter Skeat (1882) et (en mineur) J.A.H. Murray (1888-1928). Leffort se relcha au XXe sicle, du moins en France : le dernier

octobre 19, 2011

14

dictionnaire tymologique du franais est paru en 1932 (Bloch & Wartburg) le souci des origines faisant place un travail sur lhistoire de la langue (Rey 1992-1998). En revanche, lrudition allemande continue soccuper activement dtymologie (Dunden... 1963). Pourquoi avons-nous cart cette approche non sans peine parfois, tant certaines cultures lettres nationales peuvent y tre attaches ? Une premire raison est que les origines des mots sont souvent obscures et les exposs sur le sujet fort confus on en trouvera quelques exemples dans le Trsor. On se demande ce quil faut prfrer, du ton premptoire des lexicographes des XIXe et XXe sicles ou de la fracheur de leurs prdcesseurs du XVIIe. Sur le mot chmer que jai tudi par ailleurs (Topalov 1994) on lit dans Gilles Mnage (1694) : Il y a diversit dopinions touchant lorigine de ce mot [...]. Bonaventura Vulcanus [...] le drive de , ceffare, ofcitare. Mr Lancelot [...] le drivait de , affoupissement. [...] Le P. Labbe, fon adversaire, le tire de comus, ou comeffasio [...] Quelques uns le drivent du Bas-Breton chom, qui fignifie demeurer. [...] Dans la premiere dition de mes Origines Franoifes, je lay fait venir de calmare : mais, pour en parler franchement, je ne fay do il vient. Sur le mme mot, on trouve dans Bloch et Wartburg (1932) : Chmer. Lat. de basse p. caumare, dr. de cauma, v. calme, qui a pris le sens de se reposer pendant la chaleur, do ne pas travailler. [...] Dr. : chmable, XVe ; chmage, XIIIe; chmeur, 1876. On se demande ce qui autorise une telle certitude. Il serait trop facile de sen tenir cet argument, car nous avons cart les dveloppements tymologiques pour une raison plus fondamentale. Ltymologie peut faire croire que le sens des mots serait tabli pour lessentiel leur origine et perdurerait tout au long de lhistoire. Il serait, en quelque sorte, inscrit dans leur matrialit phontique, dans leur racine comme on dit. Cest l une conviction solidement ancre : au-del de ltymologie savante, on sait limportance que la mditation sur lorigine des mots peut avoir dans certains discours religieux, philosophiques ou psychanalytiques. Variante de l obsession embryognique que moquait Marc Bloch (1993 [1941-1943] : 86). Cette inscription du sens dans le mot lui-mme et de la dignit dun lieu ou dune famille dans son origine tait en tout cas la croyance qui tait au fondement doprations symboliques maintes fois observes au XVIIe et XVIIIe sicle propos des villes : ctait leur fondation antique grecque, troyenne, romaine qui en assurait lclat. Les mots taient regards de faon analogue, sinon que lantique perdit de son attrait au XIXe sicle. La mise en avant des origines celtiques, germaniques, saxonnes, vieilles russes des lexiques des langues dEurope joua un rle notable dans la construction des nationalismes en conflit. Pourtant, les mots nont pas de mmoire, ils ne portent pas leur histoire avec eux. Les villes non plus dailleurs, qui nont de pass que mis au prsent. Des acteurs du prsent des prsents successifs dsignent certains objets comme issus du pass et devant ce titre tre conservs ou dtruits, mis en valeur dans leur authenticit ou mis au got du moment. Les mots ne prennent sens que dans un discours qui appartient toujours et exclusivement un prsent. Si, dans certains cas, ils se chargent de pass, cest parce quils sont pris dans des commentaires, cest par laction de ceux qui se sont instaurs gardiens ou contempteurs du

octobre 19, 2011

15

pass ou de la tradition. On peut considrer que ltymologie nest quune modalit particulire de cette action du prsent sur le pass : un trs bel exemple de ce phnomne est tudi par Jos Lira (1998) propos des tymologistes brsiliens des annes 1920 et 30 discutant des racines africaines du mot mocambo. De faon plus pratique, on peut dire aussi quune attention tymologique trop marque risque de conduire ngliger les bonnes questions. Elle dtourne lattention de lobservation des usages et donc de certains moments historiques essentiels. Le mot allemand Park peut venir du latin, ou linverse le latin mdival parcus peut venir de lancien germain : peu importe, cette question na probablement pas de rponse. Ce qui compte, en revanche, cest que lorsque Park rapparat en allemand au XVIIe ou XVIIIe sicle, il sagit dun emprunt au franais ce qui invite sinterroger sur ceux qui ont fait cet emprunt et leurs raisons. Sans doute les mots franais, italien, espagnol, portugais capital et capitale viennent-ils du latin caput : tte, mais ces mots narrivent pas tout droit de Rome. Il sont dusage tardif, apparaissent dabord sous forme dadjectif (ville capitale) et, surtout, leur signification nest en rien dtermine par leur origine : il ne dsignent pas tout de suite et dans certaines langues, jamais nettement la ville principale dun Etat, au sens o y sigent le souverain et son administration. Cette signification implique pour le moins que soit sdentarise dans une ville unique la rsidence du monarque et de ladministration royale ou impriale. Concepts : le problme de linstabilit Une dernire difficult qui sest souvent prsente sur notre chemin est le got pour les concepts. Il nous faut justifier notre choix de parler dhistoire des mots, plutt que dhistoire des concepts malgr la prestigieuse exprience accumule par la Begriffsgeschichte, initie notamment Reinhart Koselleck (1979). Certes, lhistoire des concepts socio-politiques sest prcisment donn pour objet dobserver dans les usages les changements de dfinition de ces concepts. Evoquer un concept, nanmoins, cest prsumer quil y a quelque chose qui serait derrire le lexique et insisterait pour tre signifi par celui-ci. Cest donc supposer au moins une certaine stabilit du rfrent, tenir pour sans grande importance certains changements de mots (ou certaines diffrences lexicales entre langues) qui nempcheraient pas que soit toujours signifi le mme concept. Cest aussi, parfois, sautoriser mesurer ladquation du signifiant au signifi. Cet ensemble de positions menace dautant plus notre enqute sur les mots de la ville que, comme je lai not plus haut, il semble que ce quil sagit de nommer soit ici des choses qui existent indpendamment des faons de les dire. Or linstabilit des signifis est un des rsultats les plus frappants des travaux engags pour le Trsor. Envisageons, par exemple, les variations des significations en synchronie selon les situations dnonciation. Ce sont sans doute celles qui sont les moins bien tudies ici : nos enqutes portant pour lessentiel sur des sources crites, nous sommes conduits privilgier la fonction de catgorisation du lexique et sous-estimer limportance des noncs de la vie quotidienne, dans lesquels le sens des mots change selon la position dans lespace, laction en cours, la situation dinterlocution. On peut revenir de ce point de vue sur le mot town, qui a de quoi troubler les lexicographes, comme Noah Webster, auteur en 1808 du premier dictionnaire de

octobre 19, 2011

16

langlais labor aux Etats-Unis : 3 [...] In the United States, the circumstance that distinguishes a town from a city, is, generally, that a city is incorporated with special privileges, and a town is not. But a city is often called a town. (Webster 1853) Pourquoi ? Parce que, indpendamment de toute vise classificatoire, town dsigne aussi, comme le rappelle lOxford English Dictionary: The town with which one has to do. (2e d. 1989) On peut donc dire, que lon habite une localit quasi-rurale ou une mtropole mondiale comme Londres ou New York : Guess whos in town !, Hes out of town et, mme si lon y est dj : To go (in) to town, sans oublier : Best pizza in town autant dusages dont le sens est strictement situationnel. Parmi les variations des significations, il y a celles que lon observe entre registres de langue : elles sont moins difficiles reprer parce quelles sont assez stabilises, et peuvent tre loccasion de jeux et de plaisanteries. Si lon dfinit un registre comme un code dlimit, spcialis, affect une catgorie de locuteurs et/ou une finalit sociale (Wald & Leimdorfer 2004 : 2), se distinguent assez bien un registre lettr qui a dabord norm la langue des classes dominantes, puis celle des couches moyennes scolarises et des registres populaires. Bien que ceux-ci nourrissent aujourdhui le registre familier dans la plupart des couches de la socit, cette diffrence peut tre aussi la marque, dans certaines situations (lcole, par exemple), dune ingalit symbolique. Se distinguent aussi le registre de la langue administrante celle quutilisent les autorits qui amnagent les villes et grent leurs populations et celui de la langue commune. On ne peut prsumer que ces registres correspondent une langue den haut et une langue den bas trangres lune lautre : au contraire, on observe des interactions constantes entre registres. Il peut y avoir des mots en comptition, par exemple lorsque les autorits imposent des rformes administratives qui sattaquent aux institutions urbaines existantes. Que lon pense lintroduction Naples en 1780 par les Bourbons de quartiere et de labolition corrlative de seggio (ou piazza) et de ottina institutions et espaces dun gouvernement urbain organis en ordres, o le popolo disposait dun rle quil allait perdre : la bataille sur les mots tait alors une bataille sur les pouvoirs (Marin 2002). Il y a aussi des emprunts par la population de mots de ladministration notamment ceux qui, inscrits dans des toponymes, simposent tous. Que lon pense, en franais, ZUP, cit ou zone, rappropris par les jeunes des couches populaires, parfois pour transformer le stigmate en drapeau (Depaule 2006 : 1-8). En outre, au sein dun mme registre, on observe souvent des mots qui sont en concurrence pour dsigner les mmes choses, ou presque : le lexique du march immobilier offre de nombreux exemples de ce processus trs gnral. Ainsi, il arrive trs souvent quun mot adopt pour dsigner la maison noble, distingue, riche et le voisinage o elle est construite se rpande ensuite dans les segments infrieurs du march ce qui conduit les promoteurs immobiliers introduire de nouveaux mots pour nommer les produits quils offrent dans les segments suprieurs. Par exemple mansions, introduit dans le West End de Londres dans les annes 1860 pour distinguer les immeubles bourgeois appartements des buildings ouvriers, se trouva dvaloris une quarantaine dannes plus tard par lexpansion incontrlable de son usage et fut remplac par court ou place ; villa, qui apparut Rio et So Paulo dans les annes 1870 pour dsigner la fois de grosses maisons et les lotissements de luxe o elles taient construites, reut un coup fatal lorsque se

octobre 19, 2011

17

rpandit villa operaia et se trouva remplac par jardim dans les annes 1910 et 20 ; ou bien encore rsidence, qui les promoteurs privs franais avaient assign le rle de distinguer leurs constructions des grands ensembles et autres HLM dans les annes 1950 et 60, et qui fut assez rapidement dmontis par son usage pour dsigner des coproprits de basse qualit10. Il arrive aussi que de nouveaux mots considrs comme valorisants soient utiliss pour changer le nom dobjets urbains qui leur prexistaient : le brouillage des significations redouble alors. Il en fut ainsi Vienne, avec Platz, terme utilis systmatiquement partir de la fin du XVIe sicle pour dsigner de nouveaux espaces urbains de la Contre-Rforme, qui fut appliqu la mme poque de nombreux lieux auparavant appels dautres noms, notamment construits en combinaison Markt ; ou Londres, avec square qui apparut vers 1660 mais ne saffirma qu partir de 1690 pour dsigner des espaces urbains originaux crs par les spculateurs du West End, mais qui fut utilis au XVIIIe sicle pour donner un nouveau nom des espaces qui avaient exist dans la City sous dautres appellations depuis le Moyen-Age ; ou encore, praa qui, dans les villes brsiliennes, servit partir des annes 1860 dsigner des espaces libres monumentaux nouvellement amnags, un peu plus tard rebaptiser des espaces plus anciens jusque l appels largo ou campo 11. Rsultats de luttes de classement, dactions sur les choses par le moyen des mots, les cycles de la distinction immobilire et urbaine sont gnralement longs plusieurs dcennies. Nouveaux termes de distinction et nominations rtrospectives ont pour consquence une forte instabilit des significations. Dans la mesure o les mots que ces cycles ont produits deviennent gnralement des toponymes et sinscrivent par consquent dans lespace pour une priode plus durable que celle o les utilise pour de nouvelles dsignations, il en rsulte une coexistence dans lespace de mots qui ne sont pas contemporains. Il faut donc considrer que les variations du lexique toponymique que lon observe en synchronie dans les diffrents anneaux concentriques de la croissance urbaine ou dans les zones historiques de la ville ayant chang dusage, sont en ralit de la diachronie projete sur le sol, du temps lisible dans lespace la manire des couches gologiques ou, dune autre faon, du ciel toil. Cest seulement lorsquils sont historiciss de cette faon que les mots de lhabitat et de la voirie urbaine peuvent retrouver une signification. Mme dans les cas o le vocabulaire prsente une forte stabilit dans le temps, il nest pas certain quil rfre des ralits considres comme constantes. Retenons un exemple qui illustre assez bien linstabilit des rfrents et la puissante fonction classificatoire du langage. Lusage du mot maison ou du mot house dont la signification gnrique dhabitation humaine est trs ancienne a longtemps fait obstacle ce que lon distingue une maison o loge une seule famille (noble ou roturire, riche ou pauvre) dun btiment plus vaste partag par plusieurs familles. Ce type de btiment existait dans nombre de grandes villes europennes depuis

10

Ce dveloppement sappuie sur les notices du Trsor : mansion (Adrian Forty) et rsidence (Gilles Chabaud) et sur Pereira 2002 : 275-285.
11

Ce dveloppement sappuie sur les notices : Platz (Corradino Corradi), square (Adrian Forty) et praa (Iara Lis Schiavinatto).

octobre 19, 2011

18

le XVIIe sicle au moins, mais cest beaucoup plus tard que sont entrs en usage des mots qui permettent de le diffrencier des autres12. Si tenement ou flatted tenement apparut Edimbourg ds le XVIIe sicle pour dsigner tout btiment de ce type, Londres il fallut attendre les annes 1860 pour quentrent dans la langue tenement block ou block dwellings pour les immeubles ouvriers, apartment building ou mansion flats pour les immeubles bourgeois. Cette polarisation sociale a continu ensuite sous dautres formes : council flats, high rise, tower block pour les ouvriers, apartments pour les classes moyennes. Langlais britannique, aujourdhui encore, ne dispose pas de mot dusage courant pour dsigner limmeuble dhabitation collective comme tel, indpendamment du niveau social de ses habitants et de la morphologie qui est associe celui-ci. Paris, tout au long du XIXe sicle, on utilisait maison ou maison de rapport quel que ft le nombre des locataires. Comme le montre Youri Carbonnier, le mot immeuble ne prit le sens de btiment dhabitation collective quau cours des annes 1920 : ctait auparavant exclusivement un terme du lexique juridique et commercial, qui dsignait les biens immobiliers (maisons, terres, jardins) par opposition aux biens meubles. Ainsi, les immeubles haussmanniens dont lallure nous parat aujourdhui si distinctive quelle mrite un mot qui la nomme, taient, pour ceux qui les construisirent et les habitrent, des maisons. Do cette tonnante dfinition dans un dictionnaire dargot de lpoque : immeuble : maison dans largot des bourgeois. (Delvau 1866) Lapparition au XXe sicle du nouvel usage dimmeuble modifia celui de maison, qui constitue toujours le gnrique de lhabitation (je suis la maison) mais dsigne dsormais dans certains contextes lhabitation unifamiliale (je fais construire une maison). Il en va de mme en anglais, house restant le gnrique pour lhabitation, en mme temps que le descriptif morphologique commun aux habitations unifamiliales. Ainsi, dans les deux langues voques, une chose tait l, dans les villes, depuis plusieurs sicles et des milliers dexemplaires : le btiment dhabitation pour plusieurs familles. Mais il ntait pas identifi par un mot : peut-on vraiment dire quil existait, sil ne pouvait tre distingu par les contemporains ? Pourquoi notre vocabulaire daujourdhui dirait-il mieux le monde que les vocabulaires du pass ? Bien entendu, les vocabulaires techniques du btiment et de la rglementation de la construction disposent dsormais des ressources ncessaires pour distinguer nettement les btiments selon leur destination et leur morphologie. Mais quimporte, si langlais de tous les jours ne les utilise pas et continue considrer comme ne relevant pas de la mme catgorie ou du mme concept, ce quun franais un peu dsuet appellerait immeuble ouvrier et immeuble bourgeois ? Ainsi, en plaant les mots et non les concepts au centre de lenqute, on pose que leur signification est fixe par les relations quils entretiennent avec dautres mots dans les usages et lon se met en position dobserver deux phnomnes intressants. Dabord, les rfrents apparaissent comme fondamentalement instables, puisque leur identification mme dpend du classement des choses par les mots, et donc de possibles reclassements au cours du temps. Ensuite on saperoit quil nest pas ncessaire de postuler la cohrence des

12

Je mappuie dans ce qui suit sur les notices du Trsor : house et flat (David A. Reeder), mansion (Adrian Forty), maison (Yves Perret-Gentil), immeuble (Youri Carbonnier).

octobre 19, 2011

19

faons de dire car celles-ci peuvent se dplacer, pour une mme poque ou un mme locuteur, selon les contextes et situations. Cest donc en tant dispos tous les tonnements que le lecteur est invit semparer de ce Trsor. Rfrences Anderson, Benedict, 1991, Imagined Communities : Reflections on the Origins and Spread of Nationalism, 2d ed., London, New York, Verso. Austin, J.L., 1962, How To Do Things With Words, London, Oxford University Press (trad. fr. Quand dire, c'est faire, Paris, Seuil, 1970). Bailey, Nathan, 1721, An Universal Etymological English Dictionary [...] by N. Bailey. London, printed for E. Bell. Bardet, Gaston, 1948, Petit glossaire de l'urbaniste en six langues, Paris, Vincent, Fral et Cie. Berger, Peter L. & Thomas Luckmann, 1966, The Social Construction of Reality : A Treatise in the Sociology of Knowledge, Garden City (NY), Doubleday. Bloch, Marc, 1993 [1941-1943], Apologie pour lhistoire, ou le mtier dhistorien, Paris, Armand Colin. Bloch, Oscar & Walther von Wartburg, 1932, Dictionnaire tymologique de la langue franaise. Paris, Presses universitaires de France. Bluteau, Raphael, 1712-1721, Vocabulrio portuguez e latino, aulico, anatmico, cmico, critico, chimico, dogmtico, dialetico, & & Autorizado com exemplos dos melhores escriptores portugueses e latinos; e offerecido a el rey D. Joo V, Coimbra, Collegio das Artes da Companhia de Jesus (vol. 1-4), Lisbonne, Officina de Pascoal da Sylva (vol. 5-8), 8 vol. Bolaja sovetskaja enciklopedija [Grande Encyclopdie sovitique], 1926-1947, sous la direction de O. Ju. Smidt, Moscou, OGIZ RSFSR, 65 vol. Boltanski, Luc, 1982, Les cadres. La formation dun groupe social, Paris, Minuit. Bourdieu, Pierre, 1975, Le langage autoris. Note sur les conditions sociales de lefficacit du discours rituel , Actes de la recherche en sciences sociales, n 5-6, novembre, pp. 183-190. Charles, Christophe, 1990, Naissance des intellectuels, 1880-1900, Paris, Minuit. Choay, Franoise et Pierre Merlin, 1988, Dictionnaire de lurbanisme et de lamnagement, Paris, Presses universitaires de France (2e d. revue et augmente, 1996 ; 3e d. revue et augmente, 2000). Cusset, Franois, 2003, French Theory. Foucault, Derrida, Deleuze & Cie et les mutations de la vie intellectuelle aux Etats-Unis, Paris, La Dcouverte. Delvau, Alfred, 1866, Dictionnaire de la langue verte. Argots parisiens compars, Paris, E. Dentu. Depaule, Jean-Charles (dir.), 2006, Les mots de la stigmatisation urbaine, Paris, Editions de l'UNESCO, Editions de la Maison des sciences de l'homme. Depaule, Jean-Charles & Christian Topalov, 1996, La ville travers ses mots , Enqute, n 4, second semestre, pp. 247-266. Desrosires, Alain & Laurent Thvenot, 1988, Les catgories socio-professionnelles, Paris, La Dcouverte. Dictionnaire multilingue de lamnagement du territoire et du dveloppement local, 1997, Paris, la Maison du dictionnaire. Dictionnaire universel franois et latin [...], 1704, Trvoux, Estienne Ganeau, 3 vol. (nouvelles ditions 1721, 1732, 1743, 1752, 1771). Duden (der), Duden Etymologie : Herkunftswrterbuch der deutschen Sprache, 1963, 1re d., Mannheim, Vienne, Zurich, Dudenverlag, nouvelles ditions 1989, 1997. Eichborn, Reinhard von, 1990-1996, Die Sprache unserer Zeit, Wrterbuch in vier Bnden. Deutsch-Englisch, 1re d., Burscheid, Siebenpunkt Verlag, 4 vol. Elias, Norbert, 1939, ber den Prozess der Zivilisation. Soziogenetische und psychogenetische Untersuchungen, vol. 1. Basel, Haus zum Falken ; 2e d. Bern, Verlag Francke, 1969 ; trad. fr. de la 2e d., La civilisation des moeurs, Paris, Calmann-Lvy, 1973 ; rd. Paris, Calmann-Lvy (Pocket/Agora). Espaces urbains : analyses lexicales et discursives 2001, Langage et socit, n 96, juin, pp. 5-127.

octobre 19, 2011

20

Febvre, Lucien, 1930, Civilisation. Evolution d'un mot et d'un groupe d'ides , in Premire Semaine internationale de synthse, Civilisation, le mot et l'ide, Paris, Renaissance du livre, pp. 1-55. Febvre, Lucien, 1939, Capitalisme et capitaliste , Annales d'histoire sociale, vol. 1. Febvre, Lucien, 1948, Travail : volution d'un mot et d'une ide , Journal de psychologie normale et pathologique, p. 19-28. Furetire, Antoine, 1690, Dictionnaire universel contenant gnralement tous les mots franois tant vieux que modernes [...]. La Haye et Rotterdam, A. et R. Leers, 3 vol. Garca-Pelayo y Gross, Ramn & Jean Testas, 1998, Grand dictionnaire espaol francs-franais espagnol, Paris, Larousse. Grimm Jacob & Wilhelm Grimm, 1854-1960, Deutsches Wrterbuch, Leipzig, S. Hirzel, 16 vol. Guilhaumou, Jacques, 2000, De lhistoire des concepts lhistoire linguistique des usages conceptuels , Genses, n 38, mars, pp. 105-118. Johnson, Samuel, 1764, A Dictionary of the English Language [...], 2d ed., Londres et Dublin, George and Alexander Ewing, 2 vol. Koselleck, Reinhart, 1979, Vergangene Zukunft. Zur Semantik geschichtlicher Zeiten, Frankfurt/Main, Suhrkamp (trad. fr. Le futur pass. Contribution la smantique des temps historiques, Paris, Editions de l'EHESS, 1990). Leimdorfer, Franois, 2005, Des villes, des mots, des discours , Langage et socit, n 114, dcembre, pp. 129-146. Lepetit, Bernard, 1988, Les villes dans la France moderne (1740-1840), Paris, Albin Michel. Lvy, Jacques & Michel Lussault (dir.), 2003, Dictionnaire de la gographie, Paris, Belin. Lira, Jos Tavares Correia de, 1998, Mots cachs : les lieux du mocambo Recife , Genses, n 33, dcembre, pp. 77-106. Littr, Emile, 1863-1869, Dictionnaire de la langue franaise. Paris, Hachette, 4 vol. Marin, Brigitte, 2002, Lexiques et dcoupages territoriaux dans quelques villes italiennes (XVIe-XIXe sicle), in Christian Topalov (dir.), Les divisions de la ville, Paris, Editions de l'UNESCO, Editions de la Maison des sciences de l'homme, pp. 9-45. Marin, Brigitte, paratre, in Brigitte Marin (dir.), Les catgories de lurbain, Paris, Editions de la Maison des sciences de lhomme. [Mnage, Gilles], 1650, Les origines de la langue franoise, Paris, Auguste Courbe. Mnage, Gilles, 1694, Dictionnaire tymologique, ou Origines de la langue franoise, par Mr. Mnage. Nouvelle dition [...] avec les origines franoises de Mr. de Caseneuve, Paris, J. Anisson. Meschonnic, Henri, 1991, Des mots et des mondes. Dictionnaires, encyclopdies, grammaires, nomenclatures, Paris, Hatier. Mondada, Lorenza, 2000, Dcrire la Ville. La construction des savoirs urbains dans linteraction et dans le texte, Paris, Anthropos. Mondada, Lorenza & Ola Sderstrm, 1994, Lorsque les objets sont instables (II) : des espaces urbains en composition , Gographie et cultures, n 12, pp. 87-108. Murray, J.A.H., 1888-1928, New English Dictionary on Historical Principles [...], puis The Oxford English Dictionary, Oxford, Clarendon Press, 10 vol. Noiriel, Grard, 1995, "Socio-histoire d'un concept. Les usages du mot 'nationalit' au XIXe sicle", Genses, n 20, septembre, pp. 4-23. Nordman, Daniel, 1998, Frontires de France. De l'espace au territoire, XVIe-XIXe sicle, Paris, Gallimard. Oxford English Dictionary (The), 1989, 2e d., Oxford, Clarendon Press. Paquot, Thierry, Michel Lussault & Sophie Body-Gendrot (dir.), 2000, La ville et lurbain : ltat des savoirs, Paris, La Dcouverte. Pereira, Margareth da Silva, 2002, Le temps des mots : le lexique de la sgrgation So Paulo dans les discours de ses rformateurs (1890-1930), in Christian Topalov (d.), Les divisions de la ville, Paris, Editions UNESCO, Editions de la Maison des sciences de lhomme, pp. 255-290. Perrot, Jean-Claude, 1975, Gense dune ville moderne. Caen au XVIIIe sicle, Paris-La Haye, Mouton, 2 vol.

octobre 19, 2011

21

Perrot, Jean-Claude, 1992, Une histoire intellectuelle de lconomie politique (XVIIe-XVIIIe sicle), Paris, Editions de lEHESS. Pile, Steve & Nigel Thrift (ed.), 2000, City A-Z, London, Routledge. Piguet, Marie-France, 1996, Classe. Histoire du mot et gense du concept des Physiocrates aux Historiens de la Restauration, Lyon, Presses universitaires de Lyon Pons. Growrterbuch Franzsisch-Deutsch, 2004, Stuttgart, Ernst Klett. Quemada, Bernard, 1967, Les dictionnaires du franais moderne, 1539-1863. Etude sur leur histoire, leurs types et leurs mthodes, Paris, Didier. Rmi-Giraud, Sylvianne & Pierre Rtat (eds.), 1996, Les mots de la nation, Lyon, Presses universitaires de Lyon Rey, Alain, 1992-1998, Dictionnaire historique de la langue franaise, 2e d., Paris, Le Robert, 3 vol. Scott, Joan W., 1988, Gender and the Politics of History, New York, Columbia University Press. Skeat, Walter William, 1882, An Etymological Dictionary of the English Language [...]. Oxford, Clarendon Press (nouvelles ditions 1884, 1890, 1898, 1910, 1911). Skinner, Quentin, 2002, Visions of Politics, vol. 1 : Regarding Method, Cambridge, Cambridge University Press. Tolkovyj slovar sovremennogo russkogo jazyka, jazykovye izmenenija konca XX stoletija [Dictionnaire raisonn de la langue russe contemporaine, les changements linguistiques de la fin du XXe sicle], 2001, Moscou, ActrelAST. Topalov, Christian, 1994, Naissance du chmeur, 1880-1910, Paris, Albin Michel. Topalov, Christian, 2003, Classements : un paysage intellectuel renouvel , in Pierre Encrev et Rose-Marie Lagrave (ed.). Travailler avec Bourdieu. Paris, Flammarion, pp. 195-207. Trsor de la langue franaise. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe sicle, 1971-1994, sous la direction de Paul Imbs (vol. 1-7), Paris, Editions du CNRS (vol. 1-10), puis Gallimard (vol. 11-16), 16 vol. Wald, Paul & Franois Leimdorfer (dir.), 2004, Parler en ville, parler de la ville. Essais sur les registres urbains, Paris, Editions UNESCO/Editions de la MSH (Les Mots de la ville 3). [Websters], 1853, An American Dictionary of the English Language, revised and enlarged by Chauncey A. Goodrich, Springfield (Mass.), George and Charles Merriam. Weis, Erich & Heinrich Mattutat, 1975, Wrterbuch der franzsischen und deutschen Sprache, 1re d., Stuttgart, Ernst Klett, 2 vol.

Vous aimerez peut-être aussi