Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Universit de Piteti
[6-7avril 2012]
Programme
Projet AUF: La traduction spcialise : domaine de recherche pour la construction dun modle didactique opratoire en contexte pluriculturel
Stage de sensibilisation aux activits impliquant la traduction en langue de spcialit Thme : La terminologie, support pour la
traduction
[Universit de Piteti, Roumanie] [Bnficiaires : 25 tudiants - de lUniversit de Piteti et de lUniversit de Galai] [Niveau: licence, futures candidats au master de traduction] [Formateurs spcialistes :
Stage de sensibilisation aux activits impliquant la traduction en langue de spcialit [Rf projet. BECO/P1/2011/46115FT103]
Prsentation du projet de recherche Le projet TradSpe (La traduction spcialise : domaine de recherche pour la construction dun modle didactique opratoire en contexte pluriculturel) bnficie de lappui de lAgence Universitaire de la Francophonie, Bureau Europe Centrale et Orientale. Il sagit dun Consortium des quipes denseignants et enseignants-chercheurs de lUniversit de Craiova, de lUniversit de Piteti, de lUniversit Lucian Blaga de Sibiu, de lUniversit Dunrea de Jos de Galai, de lUniversit dEtat de Moldova, de lUniversit Libanaise de Beyrouth, de lUniversit de Bourgogne, Dijon et de lUniversit de Cluj, Babe Bolyai, quipes qui se concentrent tant sur la formation initiale (niveau licence) que sur la formation des spcialistes (niveau master) et le perfectionnement des spcialistes (doctorat dans les domaines de la traduction (non)spcialise ou des langues mises en contact), sans ngliger la formation continue (contribution des spcialistes juristes ou traducteurs par lintermdiaire de leur association). Objectifs de formation/recherche viss par le projet TradSpe promouvoir un enseignement cohrent et efficace dans le domaine de la formation la traduction spcialise et la rdaction en langue de spcialit ; parfaire les connaissances des formateurs sur les discours spcialiss ; initier les formateurs aux mthodes de recherche appliques dans le domaine de la traduction, ou tout autre type de recherche base sur des langues mises en contact ; Quelques rsultats escompts du projet TradSpe : 1. Protocoles thmatiques, cahiers dapplication 2. Recueil de mthodes denseignement / apprentissage de la traduction spcialise (niveaux licence et master), volumes collectifs issus de la rflexion sur la traduction spcialise. 3. Production du matriel support pour lactivit universitaire de recherche et pilotage de la recherche dans le domaine ; diffusion de ce matriel. Page web du projet TradSpe : http://www.tradspe.ro Page web de lUniversit de Craiova : http://cis01.central.ucv.ro/litere/activ_st/colocvii_simpozioane.htm Page web de lUniversit de Galai : http://www.lit.ugal.ro/2012-TRADSPE/Craiova_Accueil.htm
Programme
du stage de sensibilisation aux activits impliquant la traduction en langue de spcialit Universit de Piteti 6-7 avril 2012 Thme du stage :
Formateurs: Bnficiaires
Budget de temps
Objectifs du stage:
Comptences cibles
Stratgies de formation utilise Mthodes de formation - des mthodes actives participatives et celles bases sur lexprience antrieure des participants (Brainstorming, Je sais/Je veux savoir/Jai appris, procds euristiques, problmatisation etc.). Ressources utilises Support de cours, prsentation ppt, fiches de travail. Modalits dorganisation de lactivit Les activits seront organises par groupes de travail, ateliers de travail, travail indpendant. Formes et modalits dvaluation Evaluation formative - durant le stage de formation Evaluation finale la fin du stage, prsentation du travail individuel
Nr. 1. Contenus Introduction la terminologie - Prsentation gnrale - Origines. Dfinitions. - L'objet, le but et les usagers de la terminologie. - Types de dfinitions - Les diffrents types de produits terminologiques - Les trois sens possibles du terme terminologie Buts et avantages du travail terminologique Nombre dheures 6.04.2012 3 heures, 9-12 h. Forme dactivit CM TP
2.
3. 4. 5. 6.
Le produit terminologique - Dfinition. - Critres de qualit d'un rpertoire terminologique Analyse de produits terminologiques Comparaisons entre la lexicologie et la terminologie. Exercices Exercices dextraction terminologique, fiches terminologiques, traduction Evaluati on
6.04.2012 2 heures, 12-14 h. 6.04.2012 1 heure, 14-15 h. 7.04.2012 2 heures, 8.30 10.30 7.04.2012 3 heures, 10.30-13.30 7.04.2012 1 heure, 13.30-14.30 12 heures
CM TP TP CM TP
prsence de listes des codes, des symboles et des abrviations utiliss, lindication de la mthode de travail dans lintroduction, la mention sur la validation ou non des donnes, et si oui, moyens de cette validation, la mention du public destinataire, la mention de la zone gographique vise et la prsence de variantes nationales, le nombre de concepts traits et nombre de termes, le mode de classement des entres, le nombre de langues traites et lexistence d'une langue principale ou originale, la prsence d'un index par langue, lorganisation par domaines ou indication des domaines, la prsentation du ou des domaines en introduction, la pertinence des informations fournies par rapport au domaine et aux objectifs de l'ouvrage, le niveau de spcialisation, linclusion d'une dfinition pour chaque concept, la qualit des dfinitions, la solidit ou cohrence des renvois, des liens entre les entres, la prsence d'informations contextuelles, techniques ou linguistiques, le choix des exemples, le traitement de la synonymie et de la polysmie l'intrieur du domaine, la prsence d'images, de dessins, de graphiques, de schmas, etc. Comparaisons entre la lexicologie et la terminologie Nous insistons sur les ressemblances et les diffrences entre la lexicologie et la terminologie, sur la diffrence entre terme et mot , les procds de formation des termes, les termes simples et les termes complexes, la terminologisation des mots de la langue gnrale, qui glissent vers une spcialisation smantique dans les domaines spcialiss, les lexmes provenant du lexique commun et qui sont repris dans les discours spcialiss avec un sens spcialis, lemploi, le plus souvent mtaphorique, de certains lexmes du langage de tous les jours, apparemment incompatibles avec le discours spcialis, la dterminologisation de certains termes et expressions des discours spcialiss due leur vulgarisation, les termes nomades ou migrateurs , qui prennent naissance dans un domaine spcialis et qui arrivent progressivement tre utiliss dans des discours spcialiss appartenant dautres domaines spcialiss avec un sens (au moins) partiellement analogue, etc. Une bibliographie de base
CABRE Teresa, (1992), La terminologia. Teoria, metodologia, aplicaciones, Editorial Empories, Barcelone. CABR, M. T. (2000) : Elements for a theory of terminology. Towards an alternative paradigm. in Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues In Specialized Communication, 6, 1, pp. 35-57. CABRE, M. T. (2007-2008) : Constituer un corpus de textes de spcialit , in Cahier du CIEL, Universit de Paris 7, pp. 37-56. CUNI, A. (1982) : La structure lexicale , in P. Miclu (dir.), Les langues de spcialit, T.U.B, pp. 33-96. CUSIN-BERCHE, F. (2000) : Exploration des caractristiques des langues de spcialit. La qute du Graal , in La rdaction technique, Coll. Champs linguistiques, Editions Duculot, De Boeck Universit, Belgique, pp. 55-79. DE VECCHI, D., MARTINOT, C. (dir) (2008): Les langues de spcialit en question : perspectives dtude et applications, Cellule de Recherche en Linguistique, Paris. DESMET, I. (2007) : Terminologie, culture et socit. lments pour une thorie variationniste de la terminologie et des langues de spcialit , in Cahiers du RIFAL, n 26, Editeur : Agence de la francophonie, Bruxelles, Belgique, pp. 3-13. DUBUC, Robert, 1992 [1978], Manuel pratique de terminologie, Linguatech Montral, 144 p. DURIEUX, C. (1996-1997) : Pseudo-synonymes en langue de spcialit , in Cahier du CIEL 1996-1997, Universit de Paris 7, pp. 89-114. FELBER Helmut, (1987), Manuel de terminologie, Unesco, Paris, 75 p. GAUDIN, Franois, (1993), Pour une socioterminologie. Des problmes smantiques aux pratiques institutionnelles, Universit de Rouen, Rouen. GOUADEC Daniel, (1990), Terminologie. Constitution des donnes, AFNOR, Paris, 219 p. REY Alain, (1992), La terminologie, noms et notions, Collection "Que Sais-je ?" n1780, PUF, Paris. TUDOR (BURCEA), (2011), Raluca Gabriela, La mtaphore dans le discours du marketing, thse de doctorat, Universitatea din Bucureti, Facultatea de Limbi Strine, coala Doctoral Limbi i identiti culturale. Sites Internet : http://www.europarl.europa.eu/oeil/search/search.do# http://eur-lex.europa.eu/RECH_ mot.do?ihmlang=ro http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryEdit.do