Vous êtes sur la page 1sur 19

La Traduction et l’interprétation

à la Cour de Justice de l’Union Européenne

Présenté par Ana Solano, Trisha Stephenson et Yacine Madaci


Dans le cadre du cours de Traduction et grandes institutions de Mr. Thomas Mancini
Mission

 « Assurer le respect du droit dans l'interprétation et l'application des


traités »

Objectifs

 contrôler la légalité des actes des institutions de l'Union européenne,


 veille au respect des obligations qui découlent des traités
 interpréter le droit de l'Union à la demande des juges nationaux.
I/2. Siège

Luxembourg
Les deux Tours (en haut à gauche) , la salle des pas perdus (à droite), La salle d’audience (en bas à droite)
Une œuvre signée Dominique Perrault…
I/3. Composition et compétences
La Cour de Justice
 28 juges et 11 avocats généraux = 6 ans de mandat renouvelable
 Président et vice-président de la Cour = 3 ans renouvelables
 Le greffier = 6 ans renouvelables
 Affaire ordinaire → chambre de 3 à 5 juges
 Affaire exceptionnelle → assemblée pléinière
Le Tribunal
 Au moins 1 juge par Etat membre (45 en 2017) dont 1 président
 6 ans, 3 ans pour le président (renouvelables dans les deux cas)
 Greffier = mandat de 6 ans
 Chambres de 3 à 5 juges
 Affaire exceptionnelle = grande chambre (15 juges)
I/3. Organisation
I/4. Régime linguistique

 La langue de procédure est l'une des 24 langues officielles.


 Une langue de procédure est déterminée avant la procédure.
 Procédures préjudicielles → langue du juge national
 Recours directs → choix de la langue de procédure sauf quand il s’agit d’un Etat membre
 Langue commune → le français → traduction en FR de toutes les pièces
 L’échange des pièces entre les parties se fait dans la langue de procédure

 Le Recueil de la jurisprudence est publiée dans les 24 langues.

les 24 langues de l’UE


Mission et objectifs de la DGTrad
Mission

 Garantir le respect du régime linguistique relatif aux procédures judiciaires devant la Cour .

 Permettre aux citoyens de l’Union d’accéder dans leur langue, dans les meilleurs délais et en
conditions d’égalité, à la jurisprudence.

Objectifs

 Une production de traductions juridiques respectant le niveau de qualité requis.

 Le respect des délais de traduction nécessaires à l’activité juridictionnelle.

 Une production élevée du point de vue quantitatif dans un souci constant de bonne gestion
financière garantissant le traitement de la charge de travail courante et la résorption
d’éventuels arriérés.
Rôle de la traduction dans le déroulement
des procédures

Devant la Cour

 Renvois préjudiciels

La DGTrad traduit les documents faites entre l’enregistrement


de la demande de décision préjudicielle au greffe de la Cour
et le prononcé de l’arrêt.

 Recours directs

Tout recours direct soit des requêtes, des communications,


conclusions, arrêts, entre autres.

 Pourvois

Devant le Tribunal
III/ L’interprétation
Direction de l’interprétation

Mission : assister l’activité juridictionnelle de la Cour de Greffier de la Cour


justice et du Tribunal en fournissant une interprétation
de haute qualité lors des audiences de plaidoiries et
des autres réunions organisées par l’institution.

Objectif : Maintenir le haut niveau de la qualité de


l’interprétation des audiences de plaidoiries en Direction de l’interprétation
maîtrisant les coûts.
Direction de l’interprétation

 Assure l’interprétation pour les audiences devant la Cour de justice et le Tribunal.

 Elle a 70 interprètes permanents et selon les besoins elle fait appel à des
interprètes indépendants expérimentés.

 L’engagement des AIC est régi par la Convention conclue entre l’AIIC d’une part, et
la Cour, le Parlement européen et la Commission d’autre part.

 Les interprètes sont choisis selon:

• la langue de procédure
• la langue des États membres représentés lors de l’audience
• les besoins d’interprétation des juges
• les groupes de visiteurs.
Régime linguistique de la Cour de Justice de l’UE

 Parfaite connaissance de leurs langues de travail

 Bonnes connaissances de la matière qui va être abordée en audience

 Accés au dossiers de procédures et des affaires

 Bonne compréhension du Français

 Objectif : augmenter la flexibilité linguistique du service


Coopération Interinstitutionnelle

 Coopération avec la Commission européenne et le Parlement européen

 Poursuivi dans le cadre du CITI et au sein de CEI

 Domaines :

• Gestion commune de plus de 3 000 interprètes de conférence


accrédités
• Reprise réciproque éventuelle des contrats AIC annulés.
• Échanges structurels d’interprètes entre les institutions.
• Sélection commune des interprètes freelance pour toutes les
langues
• Partage et recrutement en qualité d’agent temporaire d’interprètes
confirmés
La DI en chiffres
Charge de travail

Nombre d’audiences et d’autres réunions interprétés en 2016

Distribution des affectations des interprètes permanents et AIC entre les trois juridictions :
IV/ Emploi et stages

Vous aimerez peut-être aussi