Vous êtes sur la page 1sur 4

Friday, September 06th 2013. QUOTATIONS OF FAMOUS PEOPLE: A people always ends by resembling its shadow.

w. Les peuples finissent toujours par ressembler leur ombre [Rudyard Kipling 1865-1936]

Andr Maurois, qui connaissait bien Kipling dit: Je me souviens qu'il me parlait un jour, autour de 1930, de l'Allemagne, qui stait dj de plus en plus transforme dangereusement, et tout coup en disant: Un peuple finit toujours par ressembler son ombre. Kipling refusa d'aller plus loin, mais il aurait dit que l'Allemagne s'tait retourn vers le ct obscur des qualits nationales qui faisait sa grandeur: patriotisme et la solidarit nationale se transformant en dsir de suprmatie nationale, le got pour l'ordre se transforme en contrle totalitaire. English Text: Great Art! Artist John Knuth creates "broad swaths of color that appear to be meticulous impressionistic abstractions," reported a Gizmodo.com writer in July, but in a video made for the Museum of Contemporary Art in Los Angeles, Knuth revealed that he makes colors with paint harvested from the vomit of about 200,000 houseflies. Knuth raises the flies from maggots, then feeds them sugar mixed with watercolor pigments, then coaxes the flies to regurgitate and then captures and uses the result. Of Knuth's accompanying high-minded explanations of his purpose, Gizmodo wrote, "Once you decide to make paintings from fly barf, you pretty much forfeit any other subtext you'd like your audience to appreciate." [Gizmodo.com, 7-15-2013] Texte Franais: DU GRAND ART! Lartiste John Knuth cre "de larges panneaux de couleurs qui semblent tre des abstractions impressionnistes mticuleuse ", rapport par un crivain du Gizmodo.com en Juillet, mais sur une vido ralise pour le Muse d'Art Contemporain de Los Angeles, Knuth a rvl qu'il fait les couleurs partir de la peinture rcolt dans le vomi d'environ 200.000 mouches. Knuth lve les larves des mouches, puis les nourrit avec du sucre mlang avec des pigments d'aquarelle, puis amadoue les mouches pour rgurgiter - puis rcolte et utilise le rsultat. la suite des nobles explications de Knuth concernant sa proposition, Gizmodo a crit: Une fois que vous avez dcids de faire des peintures partir du vomi de mouche, vous feriez mieux de dclarer forait devant toute autre impression que vous souhaiteriez que votre auditoire apprcie." English Text: CANOE The European settlers in the New World borrowed many words from the Indians. Some sounded as soft as the Spanish moss that grew in the southlandsShenandoah, Missouri, papoose, squash. Other words were as open and rich as the fertile plains of the Midwest wampum, wigwam, powwow, Mackinaw, sequoia, totem and kayak. These old Indian words are still part of English in America. There is one word, and an expression that grew from it, that have spread to other countries. The word is "canoe", and the expression is, 'He pa ddles his own canoe". There is something about a canoe that suggests speed and skill in handling it. Father Hennepin, the Catholic priest who came to America with La Salle, the French explorer, wrote this about the canoe in 1

the year 1683: "The Sieur de la Salle . . . has trained his men so well to manage canoes in the most frightening waters that they are now the most skillful canoe men in America." Perhaps Father Hennepin had not seen many Indians paddle their canoes. The early settlers did, however. Many times, under the cover of night, Indian warriors moved silently and swiftly across the waters to attack their villages. These early settlers soon learned the skill of making canoes and of handling them, too. The bark of the birch tree, a knife, needle and some glue were all that was needed to cover a frame of willow branches. The pointed edges of the canoe were sewn together with animal gut. Such a feather-like boat could easily be carried by one man to and from his village. In fact, La Sale and his men often put their goods in their canoes and carried both over land as they searched for the next body of water to explore. This carrying of canoe and goods over the land was described by the word "portage", a word borrowed from Middle French. One does not see birch bark canoes anymore. Most are made of plastic or aluminum. But they are still speedy and great skill is needed to move them on the water without turning over. Perhaps it is this skill that gave birth to the expression, "He paddles his own canoe". For a person who can do this is believed to be one who will succeed in life without any help from others. He is a self-made man. Much has been written about the canoe. Songs have been sung about it. There is one song, written in the 1880s, that makes one think of times long ago, of a lonely Indian paddling his canoe silently along some lake, looking perhaps for fish or a place to rest for the night: My wants are small; I care not at all, If my debts are paid when due, I have no strife in my way of life. I paddle my own canoe. Texte Franais: CANOE Les colons europens du Nouveau Monde ont emprunts de nombreux mots aux Indiens. Certains sonnaient doux comme la mousse espagnole qui a pouss sur les terres du sud - Shenandoah, Missouri, Papoose, squash. D'autres mots ont t aussi ouvert et riche que les plaines fertiles du Midwest - wampum, wigwam, powwow, Mackinaw, sequoia, totem et kayak. Ces vieux mots indiens font toujours partie de la langue anglaise en Amrique. Il subsiste mot et expression provenant de ces derniers qui se sont propages en d'autres pays. Le mot est cano , et l'expression est, il pagaye son propre cano . Il ya quelque chose dans (le mot) cano qui suggre vitesse et habilet de manipulation. Le Pre Hennepin, le prtre catholique qui est venu en Amrique avec La Salle, lexplorateur franais, a crit propos du cano en l'an 1683 ; ceci: Le sieur de La Salle ... a form ses hommes si bien grer pirogues dans les eaux les plus effrayantes qu'ils sont maintenant les hommes cano les plus habiles dAmrique. Peut-tre que le Pre Hennepin n'avait pas beaucoup vu d'Indiens pagayer leurs canos. Les premiers colons lont fiaient toutefois. Plusieurs fois, sous le couvert de la nuit, les guerriers indiens se dplacs silencieusement et rapidement travers les eaux pour attaquer leurs villages. Ces premiers colons ont vite appris lart de construire des canos et lart de les manier, aussi. corce de bouleau, un couteau, une aiguille et un peu de colle taient tout ce qui fallait pour couvrir un bord de branches de saule. Les bords aigus de la pirogue ont ts cousus ensemble avec les intestins danimaux. Tel une plume le bateau peu facilement tre transporte par un homme du et vers son village. En effet, La Salle et ses hommes mettent souvent leurs marchandises dans leurs canos et chargeaient les deux la fois sur terre sur la quelle ils cherchaient le prochain plan d'eau pour lexplorer. Ce chargement de cano et de marchandises sur la terre a t dcrit par le mot portage , un mot emprunt du franais moyen. On ne voit plus-du-tout de canos d'corce de bouleau (de nos jours). La plupart sont faits partir de plastique ou d'aluminium. Mais ils continu tre rapides et ncessite une grande habilet pour tre dplacer sur l'eau non mouvemente.

Peut-tre que c'est cette comptence qui a donn naissance l'expression il pagaye son propre cano . Pour la personne qui peut le faire a, il considr comme celui qui va russir dans la vie sans l'aide de personne. Cest un homme qui s'est fait tout seul. Il a t Abondamment crit sur le cano. Des Chansons ont t chantes ce sujet. Il existe une chanson, crite dans les annes 1880, qui fait penser fois depuis longtemps, d'un Indien seul pagayant violemment son cano le long dun lac, la recherche peut-tre de poissons ou dun lieu de repos pour la nuit : Mes besoins sont maigre, je nai gure de soucie, Si mes dettes sont payes leur chance, Je n'ai pas de conflit dans mon mode de vie. Je pagaye mon propre cano. Writing: If you could choose one person to have lunch with, who would it be and what would you like to ask? criture: Si vous deviez choisir une personne avec qui vous prendriez le djeuner, qui serait-elle ? Et qu'est-ce que vous lui demandez?

Vous aimerez peut-être aussi