Vous êtes sur la page 1sur 0

Francophonie et Qubcismes

Nadia Duchne
Universidad de Huelva
Conjugaison des contraires, l'unit est l'me de la francophonie et la diversit
sa richesse. Espace gographique existant entre le singulier et le pluriel, il s'agit
d'un ensemble vari et harmonieux dans lequel rside sa singularit et sa langue
avec des lois et des rgles communes. Sa pluralit s'exprime travers des millions
d'individus qui mlangent de nombreuses hrdits et constituent une
extraordinaire mosaque de variantes linguistiques, et d'identits dissemblables.
Le terme de francophonie, renvoyant une image ou une ide, a t et
continue ltre, employ dans les acceptions les plus diverses, voquant alors
des notions multiples, parfois contradictoires et souvent confuses. Cest
pourquoi, nous nous proposons dans cet article, de tenter dans un premier temps
de dlimiter brivement les contours de ce concept ambig en nous demandant si
la francophonie relve du simple fait de parler franais ou, sil sagit simplement
du regroupement des peuples qui parlent cette langue ou encore si le concept de
francophonie renvoie lensemble des pays dont les locuteurs sont partiellement
ou totalement francophones.
Au terme de cette rflexion, nous nous attacherons davantage la
francophonie en tant que fait linguistique et culturel. En effet, la francophonie ne
peut nullement tre renferme dans des cadres seulement institutionnels et
juridiques. La langue sera ici envisage comme multiple et diversifie travers
ses littratures, ses identits et ses particularismes culturels.
Prsente sur cinq continents, la langue franaise la fois standard et
protiforme, dvoile de nombreuses variantes et rpond diverses ralits
locales. Sur la base de ces similitudes et dissimilitudes, donc de ce mtissage
linguistique et culturel et conscients de linfluence interactive qui existe entre la
langue et la culture, nous rflchirons la spcificit linguistique qubcoise.
Il sagit donc dans un premier temps de tenter dapporter une dfinition au
terme de francophonie. En effet, la francophonie se prsente comme une notion
419
pouvant tre apprhende depuis plusieurs perspectives: institutionnelle,
historique, gographique, linguistique et culturelle. Bien que notre propos soit de
nous intresser aux aspects linguistiques du Qubec, il convient de rappeler
certains faits marquants.
Le fait de distinguer la francophonie (f minuscule) de la Francophonie (F
majuscule) ne nous semble pas dpourvu dintrt: la premire dsigne lensemble
de tous les locuteurs parlant le franais, il sagit ici dun constat dordre linguistique;
la seconde fait rfrence la construction volontaire dune Communaut qui
englobe tous les locuteurs qui ont le franais en partage, nous parlons ici des tats,
des portions dtats, des individus, francophones mais aussi francophiles, lis par
des valeurs communes dans le respect de la diversit de chacun.
Dans ce cas, nous voquons un outil au service dobjectifs communautaires,
un phnomne gopolitique dfini par Michel Ttu de la manire suivante: Le mot
sous-entend de plus en plus les liens de solidarit entre les pays ayant en commun
lusage du franais qui visent institutionnaliser leurs relations pour mieux
organiser lespace francophone (1987: 46). La Francophonie suppose donc bien
une base institutionnelle et partant, idologique. Historiquement, le mot qui
apparat en 1880, est attribuer au gographe franais Onsime Reclus. Ce dernier
effectua un classement des habitants du globe en fonction de la langue quils
parlaient. Ce nest quen 1962 quil resurgira dans les propos du pote et prsident
sngalais, Lopold Senghor dans un numro spcial de la revue Esprit, intitul Le
franais dans le monde dans laquelle divers hommes politiques et crivains
sexpriment sur lavenir dune ide de francophonie. Ainsi les annes soixante et
soixante-dix verront natre plusieurs associations internationales non-
gouvernementales et des organismes intergouvernementaux. Nous ne mentionne-
rons cet gard que quelques exemples afin de ne pas tomber dans une numration
exhaustive qui serait dailleurs fort rbarbative et dpasserait le cadre de notre
article; nous pouvons ainsi citer lAssociation des Universits Entirement ou
Partiellement de Langue Franaise (AUPELF, 1961), le Conseil International de la
Langue Franaise (CILF, 1967), lAgence de Coopration Culturelle et Technique
(ACCT, 1970) au sein de laquelle a t cre le Conseil Permanent de la
Francophonie. cet ensemble, nous pouvons ajouter des structures spcifiquement
franaises telles que le Haut Conseil de la Francophonie et le Secrtariat dtat de
la Francophonie. Pour terminer nous soulignerons la runion priodique des chefs
dtat et de Gouvernement dans les sommets francophones.
En termes de chiffres, la Francophonie, en extension constante depuis les
annes quatre-vingt, rassemble de par le monde quarante-neuf tats et
gouvernements part entire, auxquels doivent tre ajouts trois tats membres
observateurs (lAlbanie, la Macdoine et la Pologne). La francophonie concerne
donc lEurope, lAmrique, lAfrique subsaharienne, le Maghreb, le Proche-Orient,
lOcan indien, lAsie et lOcanie. En dpit dun grand souhait duniversalit et
malgr une prsence sur les cinq continents, la Francophonie est essentiellement
420
NADI A DUCHNE
situe gographiquement de par et dautre de la Mditerrane, en Europe et en
Afrique. Les situations linguistiques en Francophonie varient considrablement dun
pays et dun continent lautre de sorte quil savre extrmement difficile destimer
le nombre exact de locuteurs du franais; la simple opration consistant totaliser la
population des tats qui la constituent serait une dmarche errone.
Les tudes qui se consacrent comptabiliser le nombre de francophones,
selon bien souvent des critres divers, sont nombreuses et contradictoires. Il en
ressort cependant un trait commun qui se traduit par le discernement parmi les
habitants des pays concerns, de trois catgories de locuteurs: tout dabord les
francophones dits vritables ou habituels, ce sont ceux qui parlent couramment
le franais et lutilisent souvent dans leur vie quotidienne, puis les francophones
occasionnels, ensemble de locuteurs dont la pratique du franais est lacunaire,
restreinte, rvlant une matrise de la langue plutt approximative et finalement
les francophones potentiels dont le rapport au franais est un rapport de
projection dans la mesure o ils ne le parlent comme langue premire ou seconde
que lorsquils ont accs la scolarisation. La situation relle, si lon recoupe les
chiffres, donne un total de 105 120 millions de francophones vritables, et de
54 63 millions de francophones occasionnels auxquels sajoute environ une
centaine de millions de francisants. Au vu de ces chiffres, nous pouvons en
conclure que lvaluation du nombre de francophones est impossible en labsence
dune dfinition linguistique de la comptence en franais.
Lidentit francophone apparat comme une configuration dlments multiples
o la langue remplit une fonction essentielle. Bien quelle ne suffise pas cependant
fonder le discours identitaire dans la mesure o elle nest quun instrument, cette
dernire, en effet, constitue presque notre demeure. Adapte nos besoins et
notre dveloppement, cest avec la langue que nous avons grandi, contempl le
monde et exprim nos sentiments. La langue srige donc en un patrimoine
commun, car cest un bien que nous possdons partir du moment o nous sommes
capables de communiquer. La langue est le produit de tous; chacun lutilise sa
manire selon son style propre. Cela dit, nous parvenons nous comprendre grce
lorganisation du systme, lequel gre les millions demplois de la langue. Le
franais nest pas seulement et exclusivement la langue de la France; nous lavons
vu, de nombreux pays lont adopte et le pratiquent lgitimement. Prtendre quune
langue est parfaite dans un endroit spcifique revient ignorer que la langue nest
pas objet de telles perfections. La francophonie est unie par une langue qui nous
permet de nous comprendre les uns et les autres bien quil sagisse dautres langues
langues franaises qui reprsentent le patrimoine culturel de ceux qui ne le possdent
pas de naissance; cest pourquoi nous parlerons de pluralit dans lunit ainsi que
dunit dans la pluralit. Le franais standard serait une sorte de suprasystme
intgrateur. Voici comment lexprime Pierre Soubias:
La notion de francophonie ne concerne pas simplement le fait, pour tel
individu, de parler franais, mais renvoie au constat historique suivant: plusieurs
421
FRANCOPHONI E ET QUBCI SMES
nations, se sachant clairement diffrentes, reconnaissent avoir une langue en
commun. Parler de francophonie implique donc naturellement quon sengage
dans une dialectique du commun et du singulier, de luniversel et de
lidentitaire. Mais lexploration de cette dialectique ne peut faire lconomie
dun enracinement dans les faits linguistiques, puisque cest dune langue au
dpart quil sagit -dune langue qui se sait dsormais parmi dautres, qui
lentourent et la concurrencent, et travaille en son sein par dinnombrables
pratiques qui dessinent toute la gamme des identits langagires (1999: 119).
Soyons conscients que dans la langue des milliers de postulats affectifs
conditionnent certains types de prfrences; ce qui se dit dans une aire
golinguistique na pas de sens dans une autre y compris dans un mme pays, le
mme mot peut signifier des choses diffrentes. Cela dit, nous partageons tous le
mme hritage, indivisible, et inalinablement propre. Le Qubec, pourtant
rgion forte personnalit et de surcrot immerg dans un environnement o
prdomine langlais, a su montrer une fidlit tenace et persistante la langue
franaise. Une question nous vient alors lesprit: nous nous demandons si le
franais dAmrique du Nord a souhait rompre sa relation avec le franais
mtropolitain ou au contraire a voulu conserver les liens dunion. Car il est clair
que lorsque les locuteurs dune rgion tentent dtablir leur propre norme, cela
donne immdiatement lieu lide de diffrenciation, de rupture et de rejet face
aux usages collectifs. Or, il ne sagit en rien dtablir une langue diffrente du
franais dit international, mme si le modle canadien ne rpond pas la langue
parle Paris. Il sagit en revanche, dassurer le dveloppement en terres
canadiennes de ce franais commun, mais en illustrant avec des mots et
expressions propres, un vritable instrument de communication, lequel, compris
par tous les francophones, nest pas dpouill de la personnalit de ceux qui le
parlent. Il existe donc une diversit mais elle est ncessaire car la langue est un
corps vivant qui sadapte aux divers milieux dans lesquels elle vit. Laventure de
chaque mot peut tre suivie au fil des sicles et travers les diverses rgions du
monde qui emploient le franais. Cest travers ces mots que le franais est
devenu mtisse et quil traduit les divers modes de vie sous multiples latitudes.
Tout mot, quelle que soit la sphre de la vie matrielle ou spirituelle laquelle il
appartient, possde sa dignit ainsi quun intrt humain et historique. En
dautres termes, lavenir du franais ne se joue plus seulement dans lHexagone.
Si nous voulons associer deux notions telles que francophonie culturelle et
francophonie linguistique, nous posons clairement la problmatique inhrente de
lmergence dune littrature de langue franaise hors de lespace hexagonal.
Conjointement au phnomne gnral de mondialisation actuellement loeuvre,
quil serait dailleurs vain de nier, un certain nombre de rsistances saffirment: le
discours identitaire se montre de plus en plus prsent en se manifestant selon les lieux
par une forme, une volution, un vocabulaire propres qui reposent sur laffirmation
dune diffrence. Cest ce quaffirme Jean-Claude Boulanger dans ses propos:
422
NADI A DUCHNE
Tout le monde sait pertinemment que cest une impossibilit [...] que tous
les francophones parlent et crivent exactement la mme langue franaise. Le
mimtisme total, la norme unique sont devenus des utopies. La norme idale est
un concept thorique, une abstraction dcole qui recouvre une infinit de faits
et qui permet de soutenir un difice qui ne fut jamais stable et monolithique,
justement parce quil prenait des figures diversement colores selon les
cologies dans lesquelles lidiome spanouissait et se personnalisait. [...] Dans
sa spatialit, le franais a toujours t fragment, irradiant, ondoyant. [...]
chaque variation a quelque chose voir avec la culture dans laquelle elle ondoie
et avec les territoires sur lesquels elle se dploie [...] (cit par Jacques Chaurand,
1999: 740-741).
Et nous rejoignons Jean-Marie Grassin lorsquil affirme:
Rapporter ces critures diverses un centre commun parce quelles
utilisent la mme langue, un centre dautorit qui serait par hypothse une
littrature mre, celle de lHexagone pose en paradigme, reviendrait nier leur
diffrence, leur spcificit, leur identit. La littrature franaise semble occuper
le centre linguistique et culturel de lespace francophone; mais les nouvelles
formes dart, dexpression et de communication qui se manifestent en franais
dans le monde ne se dveloppent pas pour autant par rfrence ses modles
dans un rapport dimitation, ou de continuit, comme une contribution son
patrimoine. On assiste plutt lintrusion dune altrit sans cesse renouvele,
dconcertant les systmes tablis (1999: 301).
En ce qui concerne le franais au Qubec, la question linguistique qui lui est
propre ne date pas daujourdhui; elle a volu au fil des grandes priodes
historiques de ce pays que nous voquerons brivement et diviserons en quatre
phases principales au cours desquelles la langue a vcu de nombreuses
vicissitudes qui mirent sa prennit en danger plus dune occasion. Ainsi, la
premire tape correspond au Rgime franais (1608-1760) sous lequel la langue
franaise connatra un statut royal puisquelle simpose tous sous lautorit du
Roi; ce sera, en effet, la langue des colons qui stablissent dans le Nouveau
Monde. Puis, partir de 1760 jusquen 1850, sous le Rgime britannique, la
langue devra combattre fermement son adversaire. La troisime poque est celle
de la Confdration (lActe dAmrique du Nord britannique, 1850-1960) qui lui
concde, certes, un statut juridique et politique mais ce dernier est compromis par
la prsence de son partenaire: langlais. Finalement, la dernire priode
correspondant lpoque contemporaine partir de la Rvolution tranquille,
cest--dire de 1960 nos jours. Cest alors que le franais reprend son statut
grce tout dabord la Loi sur la langue officielle (Loi 22, 1974) et la Charte
de la langue franaise (Loi 101, 1977), laquelle proclame le caractre unilingue
du Qubec. Cest cette dernire priode que nous allons plus particulirement
nous intresser. La Rvolution tranquille sera essentiellement une prise de
conscience de la situation des Canadiens franais du Qubec. La rflexion sur la
423
FRANCOPHONI E ET QUBCI SMES
langue parle et crite savre primordiale notamment en raison de la situation de
proximit avec langlais. Au coeur des proccupations des Qubcois se trouve
la qualit et la place de la langue franaise dans leur pays. Dans le cas des
communauts francophones du Canada, la langue partage le territoire avec
dautres, elle est par consquent astreinte un double jeu constitu dune part, du
modle dict par lHexagone et dautre part, de la concurrence vis--vis dautres
langues nationales ou rgionales. Soulignons toutefois en passant que la Belgique
francophone, la Suisse romande et les anciennes colonies subissent dune certaine
manire, le mme sort. Le regard de lautre, dans ce cas, celui de la France
envisage comme rfrence, est trs prsent dans lesprit des francophones et
donc des Qubcois.
Quels sont alors les traits principaux qui la distinguent du franais hexagonal,
dit normatif? Plusieurs lments configurent ces spcificits; il sagit principalement
de la prosodie, des archasmes et du lexique, de la morphosyntaxe, de la
fminisation, des anglicismes et du joual. Nous prendrons comme espace
dillustration, la littrature dans la mesure o comme nous lavons dit, elle srige
ainsi en lment reprsentatif et rvlateur de la langue, ct du discours
linguistique. La question: Quelle langue crire? sest dveloppe chez les jeunes
crivains des annes soixante. Ces derniers feront le choix de loralit. Ce parti-pris
est probablement davantage le produit dune ncessit daffirmer une spcificit
qubcoise que dune nouvelle esthtique. Il sagit plutt demployer un langage qui
se heurte un tant soit peu la norme mais qui permet de rintroduire la parole dans
lcriture et le peuple devient alors lment central de la culture.
Nous avons slectionn les oeuvres suivantes desquelles nous avons extrait
un certain nombre de variantes linguistiques cites plus haut. Tout dabord, Salut
Galarneau! de Jacques Godbout, publi en 1967 qui est lune des oeuvres
fondatrices de la littrature qubcoise contemporaine, domine par la rflexion
sur lidentit collective qubcoise et entre autres, par le refus du clricalisme
propre au Qubec traditionnel; en somme une invitation exprimer la diffrence.
La seconde oeuvre est La grosse femme d ct est enceinte de Michel Tremblay,
parue en 1978. Il sagit du premier roman des Chroniques du Plateau Mont-
Royal, quartier proltarien lEst de Montral. Ces chroniques illustrent la
thmatique de lidentit nationale et de lappartenance et sont le lieu par
excellence du joual -qui attirera dailleurs la colre de certains critiques de
lpoque-. Le troisime titre est Maryse de Francine Nol, publi en 1984. Ce
roman sinscrit dans la satire sociale et reflte parfaitement le langage
individualis que lauteur qualifiera volontiers de joual refabriqu en opposition
au langage parisien. Selon les propos de Danielle Forget:
tre canadien, tre Qubcois figure parfois dans leurs oeuvres comme une
dfinition explicite par des renvois directs sur le plan du contenu, mais aussi, de
faon plus indirecte et nuance, par le biais de la forme, cest--dire de la varit
dialectale attribue aux instances nonciatives, personnages ou narrateur. En
424
NADI A DUCHNE
effet, la langue des personnages est souvent responsable de la mise en vidence
du thme de lidentit, soit dans son affirmation, soit dans sa remise en question
(1993-94: 119).
Pour ce qui est de la prosodie, a priori difficile percevoir travers lcrit,
elle est rendue graphiquement dans divers passages de ces romans. Nous pouvons
ainsi citer la tendance, dans certaines rgions de la prononciation [we] du
digramme oi, le maintien du t final dans icitte (ici), louverture de er en ar, bien
que ce dernier trait soit fortement stigmatis et tende disparatre chez les jeunes
gnrations. La diphtongaison est un autre phnomne observable: il sagit dune
fragmentation des voyelles longues comme par exemple mo pour moi. Afin
dliminer les voyelles trop pointues, souvent assimiles au modle parisien,
ces dernires deviennent ouvertes; cest le cas par exemple de jeuste pour juste.
Mais on observe aussi des voyelles i et u parfois difficiles percevoir: puis
entendu comme pis. Enfin la supression du r dans certains mots: live pour livre.
La citation suivante extraite de Maryse illustre quelques unes de ces
caractristiques: Va macheter une live de steak hach, Mary, pis des petits pois
Aylmer, rapporte-mo mon change, pis prends-mo donc un paquet de Black Cat
en mme temps, pis grouille-to, ton frre a faim l (1992: 168).
En ce qui concerne les archasmes, ils touchent aussi bien le lexique que la
morphologie. Dans le cadre du lexique, de nombreux mots ou expressions sont
attribuer aux dialectes franais; citons par exemple barrer la porte pour fermer la
porte ou encore le verbe pogner au sens de prendre. Dans loeuvre de Michel
Tremblay (1978) le verbe sacrer au sens de jurer est trs frquent. propos de
ces archasmes, Andr Dugas attire notre attention sur le fait suivant:
La perception quont les Franais du parler des Qubcois et de son
caractre vieillot est tellement ancre quil ne leur vient mme pas lide que
lon retrouve tout ce stock lexical bien prsent en France si lon se donne la
peine daller dune rgion lautre. Pour le Qubcois non spcialis, son seul
tonnement lui viendra du fait quon dit aussi ses mots et ses expressions en
France (1999: 392).
Par ailleurs, le lexique de la vie courante et du monde professionnel est
adapt la ralit nord-amricaine et en particulier lenvironnement qubcois:
le titre de baccalaurat quivaut ainsi la licence franaise en raison du systme
universitaire tabli sur le modle amricain. Nous trouvons aussi le caribou, sorte
de renne, dorigine micmac, langue algonquinne ou encore le ouaouaron qui est
une grenouille gante. Enfin signalons les expressions images telles que dans
Salut Galarneau: Tu jettes tout a aux vidanges (1967: 28) pour signifier
poubelles ou Marise et moi on est accots depuis deux ans (Idem: 31) dans le
sens de vivre ensemble et encore: Papa aurait aim a, une soire pareille, avec
la tlvision derrire ouverte [...] (Idem: 43).
425
FRANCOPHONI E ET QUBCI SMES
Du point de vue morphologique, la drivation partir de suffixes est
frquente: on obtient avec le suffixe eux/euse, ladjectif niaiseux/euse. Lisons
Michel Tremblay: Si on commencerait pis on finirait en mme temps que les
autres, comment cest que le monde feraient pour se rendre leur travail grosse
niaiseuse [...] (1978: 169). Notons aussi dans cet extrait que la syntaxe est
quelque peu dconcertante en ce qui concerne lusage des temps des verbes, de
mme, lexpression le monde suivie du verbe au pluriel.
Quant langlais, qui, comme nous le savons, sinfiltre dans toutes les langues
du monde, il ne fait pas exception dans le franais du Qubec. Lemprunt langlais
peut tout dabord tre un emprunt de forme, qui implique peu de diffrenciation
phontique. Par exemple dans Maryse: Maryse ne profitait pas du savoir de
Bardanne car si elle tapait nergiquement sur son pupitre, ce ntait que du fake
(1992: 105). Ladaptation est une autre modalit de lemprunt: Monsieur
Applebaum, de chez Grovers soccupait dune femme maigrichonne qui voulait
absolument un tissu qui matchait avec la couleur de la corne de ses lunettes [...]
(Tremblay, 1978: 154). Jacques Godbout lemploie aussi: Je pataugeais dans la
relish comme un enfant dans un ruisseau (1967: 101) au sens de savourer, prendre
du plaisir de langlais to relish. Il convient de souligner cependant une vritable lutte
lencontre de langlicisation au Qubec. L o en France, nous nhsitons point
employer -ferry, week-end, parking, square, escalator, sponsoriser- le Qubcois
sera plus enclin dire -traversier, fin de semaine, parc de stationnement, carr,
escalier mobile, parrainer... Le Qubec, grce au travail de lOffice de la Langue
Franaise, a montr de relles capacits traduire les ralits les plus diverses.
Venons-en ds prsent au joual qui fut lorigine dpres dbats partir
des annes cinquante, priode qui marquera la prise de conscience linguistique
des Qubcois. Bien que le joual ne soit plus aujourdhui lobjet de polmiques
virulentes, il nen demeure pas moins une spcificit du franais qubcois, en
particulier dans le domaine de loralit. En dautres termes, il peut tre considr
comme une variante de la langue qubcois et donc de la langue franaise. Cest
avec la parution des Insolences du frre Untel (1960) que la discussion sur la
langue est vritablement amorce en termes de langue dsosse, abtardie, parler
dvaloris des francophones immergs dans un environnement anglophone, reflet
dun renoncement collectif et dune humiliation. En ce sens la dfinition du terme
joual propose par le Trsor de la langue franaise est difiante!:
Variante populaire de cheval; parler joual: parler de faon inarticule,
incorrecte, inintelligible, parler mal; varit de franais qubcois caractris
par un ensemble de traits (surtout phontiques et lexicaux) jugs incorrects ou
mauvais, gnralement identifi au parler des milieux populaires et souvent
considr comme signe dacculturation.
Ainsi, la querelle houleuse du joual oppose les francisants aux joualisants.
Le parler joual nest pas facile dcrire dans la mesure o il nest pas uniforme
426
NADI A DUCHNE
et se manifeste aussi bien dans la syntaxe que dans la prononciation; il englobe
un grand nombre des caractristiques que nous avons releves plus haut, lui
trouver des lois ou en fixer les rgles est un exercice complexe. Michel Tremblay,
layant associ une forme de libration ou de rvolte contre llitisme, lui a
consacr ses lettres de noblesse. La citation suivante tire de La grosse femme d
ct est enceinte en est le reflet par excellence:
Jgage quy a pus detricet dans maison, l! On va tre obligs daller
acheter dautres fiouses chez Marie pis on va encore faire rire de nous autres! a
fait deux fois cette semaine que tu fais pter les fiouses, Arnest, penses-tu que
a a de lallure! [...] Jtai surpris mercredi soir jouqu sur lescabeau en train de
fouiller dans les socquettes du plafonnier pis tas eu le front de me dire que
tavais touch rien pis [...] (1978: 230).
Un dernier trait serait considrer: la fminisation. Cest dans les annes
soixante-dix quelle sera lobjet dun grand intrt en raison de laccs des
femmes des professions jusqualors rserves aux hommes. la suite de
consultations menes auprs de diverses institutions officielles, lOffice de la
Langue Franaise recommande lutilisation des formes fminines chaque fois que
cela est possible:
- Soit laide du fminin usit. Exemples: couturire, infirmire, avocate.
- Soit laide du terme picne marqu par un dterminant fminin.
Exemples: une journaliste, une architecte, une ministre.
- Soit par la cration spontane dune forme fminine qui respecte la
morphologie franaise. Exemples: dpute, chirurgienne, praticienne.
- Soit par ladjonction du mot femme. Exemples: femme magistrat, femme
chef dentreprise, femme ingnieur (1990: 190).
Outre ces recommandations, nous pouvons observer lapparition de
nologismes tels que directeure qui substitue directrice, chroniqueure au lieu de
chroniqueuse ou encore professeure.
Au terme de ces quelques rflexions sur le fait linguistique au Qubec, et qui
ne prtendent surtout pas tre exhaustives, nous retiendrons lide selon laquelle
le franais qubcois nest pas une entrave pour ses locuteurs mais constitue
plutt lespace de construction dune identit. Limage projete par cette langue
raconte un autre monde et manifeste son originalit au mme titre, pour ne citer
quun exemple, que largot ou le sociolecte employ dans les banlieues
franaises. Sa singularit rside dans le double mouvement voqu plus haut: la
langue qubcoise souhaite la fois se dissocier et se diffrencier du fait anglais
et sassocier au fait franais. Cette langue aux couleurs contrastes quest le
franais est la vritable raison dtre de la francophonie et contribue ainsi son
enrichissement. Enfin et surtout, les spcificits de loralit que nous avons
427
FRANCOPHONI E ET QUBCI SMES
soulignes doivent tre nuances dans la mesure o la tendance de tous les
francophones est aussi de se conformer une norme internationale.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BOUCHARD, C. (1998): La langue et le nombril; Histoire dune obsession
qubcoise. Montral: Fides.
CHAURAND, J. (Sous la direction de) (1999): Nouvelle histoire de la langue
franaise. Paris: Seuil.
DESBIENS, J.-P. (1960): Les insolences du frre Untel. Montral: Les ditions
de lHomme.
DUGAS, A. (1999): Le franais parl au Qubec et dans lHexagone:
convergences et divergences. Dans Franais et qubcois: le regard de
lautre. Jean-Pierre Bardet et Ren Durocher (eds.). Paris/Montral: Centre
de coopration interuniversitaire franco-qubcois, 391-397.
DUMAS, D. (1987): Nos faons de parler. Les prononciations en franais
qubcois. Qubec: Presses de lUniversit du Qubec.
FORGET, D. (1993-94): Les paradoxes de langue chez Roch Carrier et Michel
Tremblay. tudes littraires du Qubec 26, 119-133.
GODBOUT, J. (1967): Salut Galarneau. Paris: Seuil.
GODBOUT, J. (mars 1999): tranger parmi vous. Le Monde des livres, 15-17.
GRASSIN, Jean-Marie (1999): Lmergence des identits francophones: le
problme thorique et mthodologique. Dans Francophonie et identits
culturelles. Paris: Karthala, 301-314.
HAGGE, C. (1987): Le franais et les sicles. Paris: O. Jacob.
HAGGE, C. (1996): Le franais, histoire dun combat. Paris: ditions Michel
Hagge.
NOL, F. (1994): Maryse. Qubec: Lmac. 1re dition: 1984, Montral: VLB.
OFFICE DE LA LANGUE FRANAISE (1990): Titres et fonctions au fminin.
Essai dorientation et de lusage. Dans Rpertoire des avis linguistiques et
terminologiques. Les publications du Qubec, 189-201.
PINKER, S. (1999): Linstinct du langage. Paris: Odile Jacob.
SOUBIAS, P. (1999): Entre langue de lautre et langue soi. Dans
Francophonie et identits culturelles. Paris: Karthala, 119-135.
TTU, M. (1987): La Francophonie: histoire, problmatique et perspectives.
Montral: Gurin Littrature.
TREMBLAY, M. (1978): La grosse femme d ct est enceinte. Qubec:
Lemac.
WIJNANDS, P. (2000): Dictionnaire des identits culturelles de la francophonie.
Paris: PUF.
428
NADI A DUCHNE

Vous aimerez peut-être aussi