Vous êtes sur la page 1sur 70

SOLVE

ET
COAGULA

Les chants de la terre


Alpha 537

menu

tracklist
textes en franais
texts in english
testi in italiano
lyrics fr / it / eng

Marco Beasley & Guido Morini

menu

Solve et Coagula

Un opra de Guido Morini sur un livret de Marco Beasley

1 Sinfonia
2 La Porta
3 La Pudicizia
4 Il Disinganno
5 LOcchio del Male
6 Site vuje?
7 Aria di don Raimondo
8 Sol
9 Luna
10 Tarantella Tapanella
11 Compianto del Cristo Velato
12 La Formula
13 Le Macchine Anatomiche
14 I Lazzari
15 LAngelo
16 Il Testamento di Raimondo di Sangro

747
047
553
317
322
259
258
250
450
315
817
122
224
341
400
348

17 Gioved
18 Venerd

239
325

MARCO BEASLEY, tnor

Accordone

GUIDO MORINI, direction & clavecin


avec:
Elisa Citterio, violon
Rossella Croce, violon
Gianni Maraldi, alto
Marco Frezzato, violoncelle
Vanni Moretto, contrebasse
Franco Pavan, thorbe
Enregistrement ralis du 4 au 7 mars 2014
lglise Santa Maria Incoronata de Martinengo, Italie
Direction artistique : Guido Morini
Prise de son, montage & mastering : Alban Sautour
Prise de son des Lettres Gioved & Venerd: Federico Bandiani Lagomarsino
Direction artistique Alpha Productions & photographies livret : Julien Dubois
Charge de production et ddition : Pauline Pujol
Graphisme : Galle Lchner
Traductions en franais : Lieselotte Volckaert
English translations : Avril Bardoni
Photographie de couverture : Paul Almasy / akg-images
Paris, Sorbonne, Facult des Sciences
5

Marco Frezzato & Elisa Citterio

Rossella Croce & Gianni Maraldi

Il est rare quun musicien qui sadonne habituellement linterprtation historique de la


musique ancienne propose une musique nouvelle conue pour son propre rpertoire de concert,
et encore plus dans un monde marqu par une nette sparation entre les figures de linterprte et
celle du compositeur.
Avec Accordone jprouve ces deux plans complmentaires depuis environ quinze ans,
rapprochant de lexcution de la musique ancienne lcriture duvres, oratorios, cantates,
musique instrumentale. Je souhaite ainsi runir en une seule personne la figure du crateur et
celle de linterprte, comme tel tait le cas avant le xxe sicle et que cela continue tre le cas
dans dautres genres musicaux.
On peut considrer cette particularit comme une avance philologique supplmentaire, ou
bien comme le fruit le plus imprvisible du grand mouvement artistique et scientifique qui a
redcouvert la musique ancienne en tudiant documents et partitions, et aussi en reconstituant
des instruments oublis par notre poque : ainsi renat le besoin de sexprimer par la composition.
Avec la brillante confrence tenue au Collge de France en dcembre 2012, intitule Latonalisme.
Et aprs ? , le pianiste et compositeur Jrme Ducros a relanc le dbat sur la musique
contemporaine en comparant deux positions diffrentes: dune part celle des mlomanes, perdus
face aux langages musicaux cultivs partir du xxe sicle ; dautre part la position des matres
duvre, pour qui labandon du systme tonal reprsente un grand progrs qui sera compris et
apprci par la postrit, si ce nest pas le prsent. Ces deux points de vue refltent bien la difficult
que la musique savante contemporaine a rencontre, de nos jours peut-tre plus qu toute autre
poque, tre entendue comme un langage intelligible et reconnaissable. Ce nest donc pas un
hasard si au cours du sicle dernier lintrt pour le rpertoire du pass a t plus grand que celui
port aux modes dexpression contemporains. Les grandes institutions musicales programment
8

rarement la musique contemporaine qui, force de la difficult dcoute et de labsence dun


langage intelligible, se rvle souvent incomprhensible (pour ne pas dire fastidieuse) pour la
plupart des auditeurs modernes. A linverse, la musique commerciale est prsente de manire
quasi obsessionnelle dans tous les aspects de la vie quotidienne, mais elle ne peut satisfaire tous les
gots, puisquelle sinspire de la logique industrielle de la consommation rapide.
Il se cre donc un espace ouvert de nouvelles propositions aptes renouer le rapport avec
le public daujourdhui, en lui proposant nouveau de la musique agrable et de qualit. Ces
propositions peuvent, doivent peut-tre, saccrocher des langages clairs et intelligibles pour ceux
qui frquentent les salles de concert. Dans mon cas les langages compris entre la Renaissance et le
baroque constituent la matrice, le point de dpart de ma crativit.
Solve et Coagula est une uvre la fois contemporaine et profondment enracine dans la
tradition musicale des xviie et xviiie sicles. Par rapport au rpertoire ancien, les innovations
rsident dans la revisitation des langages musicaux utiliss en les ouvrant diffrentes influences;
dans larticulation des styles historiques varis lintrieur de la composition selon les ncessits
expressives; dans lusage de techniques et de matriaux anciens tout en conservant la sensibilit
du xxie sicle.
Cette dmarche est loin de la cration dun faux, dune uvre imite contrefaisant le style de
loriginal.
La Symphonie qui ouvre luvre musicale est le paradigme dans lequel modernit et tradition
se fondent : il sagit dune fugue sur un thme dodcaphonique, dans laquelle reviennent de
nombreux procds contrapuntiques dj utiliss par les compositeurs flamands.
Le sujet est trait par mouvements contraires, rtrogrades, par augmentation, mais chaque entre
9

module la quinte suprieure, changeant ainsi constamment le cadre harmonique et empchant


laffirmation dune tonalit principale. Par ce procd jai voulu suggrer le sens dune sortie du
monde ordinaire, une espce de parcours initiatique vers une autre ralit. Semblable lexprience
du visiteur qui franchit le seuil de la Chapelle Sansevero Naples, lauditeur simmerge dans un
univers sonore dans lequel le pass et le prsent se fondent et il est invit sabandonner aux
suggestions et aux parfums de la Naples de Raimondo di Sangro, Prince de Sansevero.

Massimo Velo

Guido Morini

Incisione con ritratto di Raimondo di Sangro


(Ferdinando Vacca, 1747-50 ca.)

10

Solve et Coagula est le titre de notre travail ddi Raimondo di Sangro, Prince de
Sansevero, n Torremaggiore en 1710 et mort Naples en 1771. Un des plus grands penseurs
du dix-huitime sicle, Antonio Genovesi, le dcrit ainsi : Il est de courte stature, dot dune grande
tte, beau et jeune daspect () Philosophe desprit, trs doux et trs aimable de manires, studieux et
rserv, avec le dfaut davoir trop de fantaisie ()
Don Raimondo eut un rle de premier plan au sein de lintelligentsia napolitaine du xviiie sicle
et ce dfaut davoir trop de fantaisie fit de lui un sujet de bavardages pour ses contemporains, mais
le rend extrmement intressant nos yeux.
Expert en architecture et en arts martiaux, il parlait sanskrit, hbreu et grec ancien, il tait amateur
de musique, inventeur de nouveaux procds typographiques, Acadmicien de la Crusca1 avec
le nom Esercitato - Exerc -, premier Grand Matre de la Maonnerie Napolitaine, mais
surtout scientifique et expert de lart alchimique. De ses exprimentations mystrieuses, pour
lesquelles il tait accus de sorcellerie par le peuple, il reste des traces soit peu nombreuses
mais dune grande importance. La plupart sont rassembls dans la Chapelle Sansevero, situe
dans le palais de la famille, un monument extraordinaire tmoignant de lart de la sculpture
du xviiie sicle et qui est un authentique parcours symbolique et spirituel. De lobservation
de certains des chefs-duvre que la Chapelle contient encore de nos jours, de la mditation
que les symboles prsents dans celle-ci nous imposent, nat ce projet ddi Raimondo
di Sangro.

Accademia della Crusca: prestigieuse et ancienne institution linguistique, ne Florence au xvie sicle pour protger la
langue italienne.
1

11

Solve et Coagula nest pas la reprsentation superficielle de lhistoire dun homme dou de trop
de fantaisie qui se brle au feu dalambics et de formules. Ce nest pas cela. Cest une mditation
attentive et lgre sur un homme qui croyait en la Science comme en un moyen pour slever
un niveau spirituel plus haut, un homme qui recherchait partir de sa propre culture et de ses
propres instruments un plan de pense suprieure et qui a trouv dans la Naples du XVIIIme
sicle, riche de nouveaux ferments artistiques, un terrain fertile pour les propres racines.
Marco Beasley
Gnes, le 26 fvrier 2009

12

Vanni Moretto

13

Rossella Croce & Elisa Citterio

14

SOLVE ET COAGULA
Salvatore Argenziano

Et bienvenue vous, Prince.


Dans une aube froide de janvier, Torremaggiore
en terre des Pouilles, fief des Grands dEspagne,
pendant qu Naples flotte encore lcho somptueux
de deux sicles de hallebarde espagnole
que gouvernent maintenant les gonfanons dAutriche
et que depuis longtemps les tincelles
du grand feu des Lumires
rayonnent de la plume de Giambattista Vico,
l, en terre des Pouilles, nat Le Prince.
Voici Naples, son berceau, et ici il se nourrit de culture
dans la maison de son grand-pre, Grand dEspagne,
mcne dartistes, de philosophes et de scientifiques,
prcurseurs dune nouvelle sve culturelle,
dune pense rvolutionnaire novatrice.
Aprs la culture formelle acquise auprs des Jsuites
commence la vaste spculation empiriste
et son esprit slargit dans les sciences
nouvel esprit de la Renaissance
immerg dans ltude de machines hydrauliques,
dinventions guerrires et de nouvelle pharmacope
dans une vision sotrique de la science
15

- lieu de perdition de toute hrsie ildnoncera la culture religieuse fige dans labondance,
un clectisme intellectuel,
qui aboutit enfin lalchimie,
dune personnalit charismatique
enveloppe dans laura de mystre qui maintenant lentoure.
Le Prince est un diable, rpte le bas peuple
tandis que les savants disent Cest un charlatan.
Et la vision de sa pense scientifique est bouleverse
et brouille par le mystre de sa recherche sotrique,
Solve et Coagula, la formule alchimique
qui invente lor et la substance solide rouge
qui, comme dans le miracle du saint Patron,
entre prires et injures des dvotes
puisse se fondre et se recomposer
dans lampoule sacre.
Entre ces remparts qui virent un Prince de la Musique2
sacharner indignement avec le fer sur les corps nus
de deux amants, dj mis mort par les sicaires,
pour venger son honneur de noble de Venose
o la belle Marie3 inquite erre encore
au milieu des plaintes dissonantes inhabituelles
dans des couloirs obscurs, dsirant son Fabrice aim,
ici, maintenant, dans les grottes secrtes impntrables
Le compositeur don Carlo Gesualdo, Prince de Venose (1560-1613), nomm par beaucoup le Prince des Musiciens.
3
Maria dAvalos, assassine avec son amant Fabrizio Carafa, duc dAndria, par son mari don Carlo Gesualdo.
2

16

Le Prince diable, nouveau Bailardo4


il se creuse la cervelle, imagine et distille
la recherche de la formule magique
Sensus grave
oiscom ulterio homo
non debe fars lamento
qui rsout le caillot de sang et coagule
le rouge liquide de lampoule
pendant que la peine et le doute tenaillent son cur
Ma Science toute seule aura le pouvoir
de trouver une nouvelle Ralit?
Vacarmes nocturnes de machines infernales,
hurlements de presses qui torturent
et terreur de machines anatomiques,
Inserio quas maniera
Tentrum viventi acello
Multia ferrosam schiera
Nonsimul mors sacello
la faible lueur de la lumire ternelle
un mlange de crne broy et de soufre,
montent des grottes du palais,
envahissent la cour la terreur des domestiques
dans la pestilence mphitique de cadavres corchs de cardinaux
Bailardo. Vulgarisation du nom Pietro Barliario (1055-1148), personnage semi-lgendaire, mdecin et alchimiste italien,
qui a tudi les textes de magie de la tradition arabe.
4

17

tandis que le sang des vivants est mtallis


montrant le rseau compliqu de la circulation sanguine
et des mlanges alchimiques pour crer des toiles marbres
afin de voiler un Christ de marbre
pour sa Pietatella 5
o il consommera sa folie gniale
dans lorgie formelle du baroque rgnant
entre des Pudeurs exubrantes de marbre
et les Dsillusions de mystrieuses trames irrsolues
dans la coexistence nigmatique de science
et de sorcellerie charlatanesque
la pense illumine et hrsie pcheresse.
Maintenant, la Loggia abandonne, lui isol et du
pendant que la Ville, aprs deux sicles et demi
a finalement un Roi et avec Carlo
senrichit du majestueux San Carlo6,
et le Palais de Caserte et lHospice royal des pauvres
et Pompi et Herculanum rvlent des trsors du pass
e Cuoco, Colletta, Tanucci et Filangieri7
marquent la reprise de la pense culturelle napolitaine,
Le Prince se ddie entirement cette Chapelle,
son testament spirituel, nigmatique, final.
Adieu, don Raimondo, longue vie votre mmoire.
Pietatella: la Chapelle Sansevero, lglise de Sainte Marie de la Piti.
Teatro di San Carlo: le clbre thtre royal de Naples.
7
Historiens, philosophes et penseurs dans la Naples du xviiie sicle.
5
6

18

menu

Massimo Velo
Tomba di Raimondo di Sangro (Francesco Maria Russo, 1759)
19

menu

SOLVE ET COAGULA
Raimondo di Sangro, le Prince de Sansevero
1 Sinfonia

Si sedes non is, si non sedes is

1 Symphonie

Si sedes non is, si non sedes is8


1

2 La Porta

2 La Porte

3 La Pudicizia

3 La Pudeur

O passeggero, chiunque tu sia, cittadino o straniero,


Entra e adora limmagine della Piet Regina
gi da anni prodigiosa.
Osserva con occhi attenti e con venerazione
le ossa degli eroi onuste di gloria,
Contempla il culto della Madre di Dio e il valore dellopera
e la giustizia data ai defunti.
E quando avrai reso gli onori dovuti,
rifletti profondamente su te stesso
e poi v.
Dicit ei Iesus:
Noli me tangere, nondum enim ascendi
ad Patrem meum.
Vade autem ad fratres meos et dic eis:
Ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum,
Deum meum et Deum vestrum.
Ioannem 20:17

passager, qui que tu sois, citoyen ou tranger,


entre et adore limage de la Vierge,Reine de Piti,
prodigieuse depuis tant dannes
Observe avec des yeux attentifs et avec vnration
les os des hros pleins de gloire,
Contemple le culte de la Mre de Dieu et la valeur de luvre
et la justice donne aux dfunts.
Et quand tu auras rendu les honneurs dus,
rflchis profondment sur toi-mme,
et puis poursuis ton chemin.
Jsus lui dit :
Ne me touche point, car je ne suis pas encore
mont vers mon Pre.
Mais va trouver mes frres, et dis-leur que je monte
vers mon Pre et votre Pre,
vers mon Dieu et votre Dieu.
Jean 20:17

Palindrome crite sur la porta alchemica de la Villa


Palombara Rome.

20

Il ventre tuo penando ha generato


Colui che oggi celebra la Scienza
A lei e a te dimostro appartenenza Io che contemplo il tuo
marmo velato.
Tu che di Santa in Musica hai il nome
In vita breve dalla Morte invisa
Altissima belt ti fu recisa
Lasciando me senza un perch o un come.
E sono qui, o dolce madre antica,
In questo tempio dove pur lAria amica,
Dove per sempre il calcolo dei giorni
Mi porter la vita e i suoi ritorni.

Ton ventre a enfant dans la douleur


celui qui aujourdhui clbre la Science
elle et toi je manifeste mon appartenance
moi qui contemple ton marbre voil.
Toi qui portes le nom de la Sainte de la Musique
dans cette courte vie, dconsidre par la Mort
ta grande beaut fut lacre
me laissant sans pourquoi ni comment.
Et je suis ici, douce mre ancienne,
dans ce temple o mme lAir est un ami,
o pour toujours le calcul des jours
mapportera la vie et ses retours.

4 Il Disinganno

4 La Dsillusion

VINCULA TUA
DISRUMPAM
Nah., cap 1, v. 13
VINCULA TENEBRARUM
ET LONGAE NOCTIS
QUIBUS ES COMPEDITUS Sap., cap. XVII, v. 2
UT NON CUM
HOC MUNDO DAMNERIS 1 Cor., cap. XI, v. 32

VINCULA TUA
DISRUMPAM
Nah., cap 1, v. 13
VINCULA TENEBRARUM
ET LONGAE NOCTIS
QUIBUS ES COMPEDITUS Sap., cap. XVII, v. 2
UT NON CUM
HOC MUNDO DAMNERIS 1 Cor., cap. XI, v. 32
Je romprai les chanes, prisons des tnbres et de la longue nuit,
par lesquelles tu es entrav afin que tu ne sois pas condamn
avec ce monde.

E qui voglio parlar del Disinganno,


Antico marmo duso s moderno
Di color bianco tal che sembra inverno
Ma di figura pien di grave affanno.
Il padre mio al centro dellicona

Et maintenant je veux parler de la Dsillusion,


marbre ancien dusage si moderne
si blanc quil ressemble lhiver
la figure pleine de douleur.
Mon pre est au centre de licne
21

Ed angelo laiuta a districarsi


Quasi da rete venga a liberarsi
Pria che campana suoni lora nona.
O Statua che dimostri vita dura,
Sii luce per chi ha gi lAnima Oscura,
E lascia a chi sar ci che saremo
Il vero testimon del ben Supremo.

et lange laide se dptrer


quil en vienne presque se librer du filet
avant que les cloches ne sonnent None.
statue qui montre la duret de la vie,
sois la lumire pour qui a dj lAme Obscure,
et fais que les fils de nos fils soient
les vrais tmoins du Bien Suprme.

5 Locchio del Male

5 Lil du Mal

6 Site vuje...?

6 Cest vous ?

Cammina nellombra, si muove furtivo


N Luna n Sole la luce gli danno,
Gli copre le spalle un mantello di panno
Spaventa il suo aspetto il viandante tardivo.
Cammina nellombra, i suoi passi vanno
Intorno il silenzio, nemmeno un colore
Non cerca conforto, non cerca il suo inganno,
Conosce locculto: ma solo un dolore.
Siento martiello, sienta tenaglia
Comma paura me strizza, me piglia!
(Fiamme lucenti, nfierno vagante
Mmiezo a sti strade e na Napule ardente)
Lommo fernuto, cchi nniente le resta
Ma si o ddico forte, nce perdo la testa.
Prencepe mio, nun o saccio si o vero
Ma dicite a mme: site vuje Sansevero?
Vuje chiuso ve site dinta Pietatella
Ma pe Santa Chiara, o Ggies, a Nunziatella

Il marche lombre, il se meut furtivement


ni la Lune ni le Soleil ne lui donnent lumire,
un manteau de chiffon lui couvre les paules
son apparence effraie le voyageur de la dernire heure.
Il marche lombre, ses pas se dessinent
autour il y a le silence, mme pas une couleur
il ne cherche pas de rconfort, il ne cherche pas son illusion,
il connat locculte : mais cest seulement une douleur.
Ecoute le marteau, coute la pince
comme la peur me serre et me tenaille!
(Flammes claires, Enfer errant
dans les rues de cette ville de Naples ardente)
Lhomme est fini, il ne lui reste plus rien
mais si je le dis trop souvent, je perdrai la tte.
Mon Prince, je ne sais pas si cest vrai
mais dites-moi, cest vous, Sansevero?
Vous vous tes enferm dans la Pietatella
mais la Santa Chiara, le Ges, la Nunziatella 9
2

La Nunziatella: la clbre cole militaire de Naples.

22

Vanno currenno sti vvoce vagante


De lazzare surece, de mille pezzente,
Ca vonno sent, ca vonno sap
Si vuje na speranza sapite ved
Pe chi niente magna e a matina se sceta
Cu sta rabbia ncuorpo e chi perde la vita.

ces voix murmurantes montent


du sale petit peuple, de mille mendiants,
qui veulent entendre, qui veulent savoir
si vous croyez quil reste un peu despoir
pour ceux qui nont rien et qui le matin se rveillent
avec dans le corps la colre de celui qui perd la vie.

7 Aria di don Raimondo

7 Air de don Raimondo

8 Sol

8 Soleil

Tante pene mi porto nel cuore,


Tanto dubbio accompagna il dolore
Se mia Scienza da sola varr
A trovare una nuova Realt.

SIC FLORET DECORO DECUS

Sole, sole doro


Io qui ti prego e onoro
Con anima pulita
Raccogli la mia vita
Aiutami a vedere
Ci ch nel tuo potere
Ci che la luce ottiene
E dona ad altri il bene.
Un lume eterno forse
Nelle mie mani scorse
Chi pi di me altero
E fuor dal mondo austero.

Tant de peines je porte au cur,


tant de doutes accompagnent la douleur
Ma Science toute seule aura le pouvoir
de trouver une nouvelle Ralit?

SIC FLORET DECORO DECUS

Ainsi la Noblesse brille travers ce qui lui convient
Soleil, soleil dor
me voici te prier et thonorer
lme pure
embrasse ma vie
aide-moi voir
ce qui est dans ton pouvoir
ce que la lumire obtient
et donne le bien aux autres.
Peut-tre celui qui plus que moi est altier
et hors du monde austre
a vu dans mes mains
une lumire ternelle.

23

9 Luna

9 Lune

10 Tarantella Tapanella

10 Tarentelle paysanne

Bianca, rotonda e pia,


Tu scacci la follia
Di chi il tempo passa
A svolger la matassa
Di una vita bruna
Senza speranza alcuna.
Ma la tua bianca luce
Al Ciel mi riconduce
Senza negar la Scienza
Sento la Sua presenza,
Sei tu, luce amorosa
Che prendo qui in sposa.
Oh-oh-oh!, nun o ssaje sio rido o no?
Quanno tu o saparraje
Pe millanne vivarraje
Li-oj-li, chest so e compagne meje
E si lacconosciarraje
Pe trenta nuotte arricrearraje
O-re-re, chesta vita fa gude:
E si tu nun balli maje
Tu po coa Morte danzarraje
Se-se-se, siento core, piccere!
Nnanz a porta a Pietatella
Tu me diste la manella.
Bu-bu-bu, dimmi m, n, chi si ttu?
Tu si nun me lo diraje

Blanche, ronde et pieuse,


tu chasses la folie
de celui qui passe son temps
dvider lcheveau
dune vie obscure
prive de tout espoir.
Mais ta lumire blanche
me ramne au Ciel
sans nier la Science
je sens sa prsence,
cest toi, lumire damour
que maintenant je prends comme pouse.
Oh-oh-oh! Tu comprends si je ris ou non ?
Quand tu le sauras
tu vivras mille ans
Li-oj-li, voici mes compagnons
et quand tu les connatras
pendant trente nuits tu tamuseras
O-re-re cette vie est une fte :
mais si tu ne danses jamais
cest avec la Mort que tu danseras
Se-se-se, coute ton cur, ma petite !
Face la porte de la Pietatella
tu mas donn ta main.
Bu-bu-bu, dis-moi maintenant : qui es-tu ?
Et si tu ne me le dis pas

24

O ffuoco eterno truvarraje


Ra-ra-ra, a parola nun nce sta
Tu nun te naccuorge maje
Che staje allInferno, mmieze guaje?
Ne-ne-ne, statte allera, siente a mme!
Chesta vita tapanella,
Meglie fana tarantella.

tu trouveras le feu ternel


Ra-ra-ra, je nai pas de paroles,
ne te rends-tu pas compte
que tu es lEnfer, dans les ennuis ?
Ne-ne-ne, coute-moi, reste heureuse !
Cette vie nest pas facile,

11 Compianto del Cristo Velato

11 Complainte du Christ Voil

Aria:

Air:

Recitativo:
Dalla gran croce eretta da Pilato
Fu tolto il Re in un mattin di pena.
Ed or sul freddo marmo ha la sua schiena
La morte lo ritrae Cristo velato.
Da spine e chiodi, lance nel costato,
Con duri ferri inchiodato
Alla gran Croce eretta da Pilato
Muore oggi Ges Cristo ammazzato.
Fatale fu quel bacio l nellorto
Che orrendo traditor a lui ha porto:
La Madre piange qui lorribil torto
Nel pianto trover giammai conforto.
Ma qui si canti dellimmortal vita
Con musica celeste giammai udita;
Qui si raccolga e prieghi la tua aita
Lanima mia, cheterna va smarrita.
E il cielo intanto oscuro si facea
Piangean le nubi e l nostro cor piangea.
E il cielo tutto lagrima gemente
Il corpo santo del Cristo morente.

il vaut mieux danser la tarentelle


Rcitatif:
De la grande croix rige par Pilate
le Roi fut enlev dans un matin de souffrance.
Et maintenant son dos touche le marbre froid
la mort le dessine comme le Christ voil.
Des pines, des clous, des lances dans la poitrine,
clou par de durs fers
la grande croix rige par Pilate
meurt aujourdhui Jsus Christ tu.
L-bas dans le jardin, fut fatal ce baiser
que ce tratre affreux lui a donn :
la Mre pleure lhorrible injustice
et ne trouve jamais de rconfort dans ses pleurs.
Mais ici je chante la vie immortelle
avec de la musique divine jamais entendue ;
Ici se recueille et prie pour ton aide
mon me, qui est ternellement perdue.
Et entretemps le ciel sobscurcissait
les nuages pleuraient, ainsi que nos curs.
Et tout le ciel pleure en douleur
le corps du Christ qui meurt.
25

Massimo Velo
Cappella Sansevero, parziale

26

Velo sottil vi poggia eternamente




Comacqua
fosse di fiume dolente.

Eli,
Eli Lama Sabactani.

Un voile fin le couvre ternellement


comme leau dun fleuve souffrant.
Eli, Eli Lama Sabactani.

Note de Marco Beasley: Les deux textes qui suivent sont intraduisibles puisquils sont crits en grammelot, un trs
ancien langage phontique autrefois utilis par les bouffons et les mnestrels. Le grammelot utilise des phonmes
italiens et latins lis ensemble avec des sons qui ressemblent des mots afin de mettre laccent sur les points dramatiques.

12 La Formule

13 Les Machines Anatomiques

Sensus grave,
oiscom ulterio homo non debe fars lamento,
ne mente de alchemio trufar se nece castos,
ecco tremens novella qui non comesse alio.
Argath alchemio orwa, naswar ob in terribio erin
de alcali nigro sumesse te virgulto,
ob tea diarmistum varge nabis erranea forgia
dein se turam gola de sangunolenta flago
ne gens, ne idulat, ne morte defundo
neque in te oundouso blanco.
Ilam, de noble carco in sinta mia
prucidisse aestas fabatigante rowon :
pi me rostas oy pi me arcatre doloi
oyfin gurland sat in immortalis
et sin burlel oychinaj kotos de lama.

Inserio quas maniera


tentrum viventi acello
multia ferrosam schiera
nonsimul mors sacello.
firsm nobs te ornano
in situ multo corsi
venm purpurea mano
destraxi pelle amorsi.
Machinea antropomorfa
quasi tals impeta
alchemio princeps zorfa
membrandem salis lieta.
Phormula nullus sinem
acr odort grigrnia
destino gravis vegnem
anatomoi vergornia.

27

14 I Lazzari

14 Le petit peuple

15 LAngelo

15 LAnge

Ma o vero che piccerillo?


Ma o vero ch curtulillo?
Ma che ff inta Cappella,
N, che ff inta Pietatella?
O popolo parla, curiuso se mena,
A vita do Prencepe sa gira e remena:
Va verso a Marina , add o Prencepe strano
Se dice che va ncoppa allacque, luntano
Cu na carruzzella che cavalle finte
Ca so fatte e lignamme, e corteccie dipinte.
Che gente curiusa, nsista, nziriata,
Che vanno verenno a carrozza assammata,
Speranno cha o Prencepe affoga purisso
- Pecch a terza vota che o Prencepe inziste E vvuje o ssapite, soe tragedie cchi belle
Quanno e nu nobile se fa guarattelle
Ma o carro galleggia, ondeggia, veleggia
Aspettanno o tramonto me piglio na seggia.
Or che si dorme lanima sua in pena
Io, servitor dellAlto Ciel, qui giungo
E sacra luce in petto mio congiungo
A vasto orror per chi us catena.
Angelo, s angelo son io
Chin questo tempio dono luce antica
E lo riparo dalleterno oblio
E da color cui Scienza gli nemica.

Mais cest vrai quil est petit ?


Mais cest vrai quil est bas?
Mais quest-ce quil fait dans la Chapelle
Dites, que fait-il dans la Pietatella ?
Le peuple parle et, curieux, sinterroge,
la vie du Prince est mise nu:
Va vers la Marina310, o on dit que ce Prince trange
va sur les eaux, loin
au moyen dun carrosse tir par de faux chevaux
faits de bois, dcorces peintes.
Quils sont curieux, mchants, capricieux,
ces gens qui esprent voir couler le carrosse,
qui esprent que le Prince se noie lui aussi
- car cest la troisime fois que le Prince ritre sa tentative et comme vous le savez, les tragdies les plus belles sont celles
dans lesquelles on peut se moquer dun noble
Mais le coche est berc, flotte, vogue
Et en attendant le coucher du soleil je cherche une chaise.
Maintenant que son me souffrante dort
moi, serviteur de lEmpyre, je descends ici
et junis dans ma poitrine la lumire sacre
la vaste horreur pour qui employa la chane.
Ange, oui, je suis lange
qui dans ce temple donne de la lumire ancienne
et qui le protge de loubli ternel
et des ennemis de la Science.
10

28

Quartier de Naples.

Massimo Velo
Macchina anatomica Donna, part. (Giuseppe Salerno, 1763-64)
29

Di Mercurial potere sono fatto,


E voce non comune porto in seno
Ma come Piombo duro sar al tatto
Per colui il qual mi pensi esser terreno.

Je suis fait du pouvoir de Mercure,


et dans mon cur je porte une voix particulire
mais au toucher je serai dur comme le plomb
pour ceux qui pensent que je suis terrestre.

16 Il Testamento di Raimondo di Sangro

16 Le Testament de Raimondo di Sangro

Il tempo aspetter, per me si fermer un po di pi.


Non so se chi legger il mio scritto
Apparterr al tempo in cui il Quadrante Celeste
Toccher la Costellazione dellAcquario:
Questo non so.
Ma se alcuno trovasse questo mio,
Apra la mente alle mie confidenze,
E le porga a chi sar pronto a udirle:
Coloro che vegliano, intenderanno.
E sar lAleph.

Le temps attendra, pour moi il sarrtera un peu plus.


Je ne sais pas si celui qui lira mes crits
appartiendra au temps dans lequel le Quadrant Cleste
touchera la Constellation du Verseau:
je ne peux pas le savoir.
Mais si quelquun devait trouver mes crits,
quil ouvre lesprit mes confidences,
et quil les donne qui sera prt les entendre:
Les bienveillants comprendront.
Et ce sera lAleph.

30

17 Gioved

Torremaggiore, 30 Gennaio 1710


Affido a questa carta poche righe frettolose per continuare la cronaca del mio lavoro qui a servizio della

Signora: non so se sarebbe contenta sapendo che so leggere e scrivere, perch chi fa il mio mestiere di
solito ben pi ignorante di me... ma a me piace scrivere, quindi corro il rischio.
Oggi, qui al castello di Torremaggiore, finalmente nato Raimondo, il principino atteso.
La Signora non sta bene, non si ancora ripresa dai dolori del parto.
Per quant bella!
Una volta finito il travaglio, labbiamo lavata tutta e le abbiamo messo intorno un lenzuolo che pareva
un velo. Era bellissima, e cos giovane! Anche il medico ha gettato uno sguardo, lhanno visto tutti...
Che figura, il poveruomo era rosso dalla vergogna.
Ma le prime parole della Signora sono state tutte per il suo bambino: Apri gli occhi, piccolino, vedi che
bella luce? Gi, vero, tu non vedi ancora nulla, troppo presto. S, Gennaio, ma sembra Primavera.
E vorrei che fosse sempre Primavera per te, tesoro mio. Bello, il mio piccino, vieni qui, vieni da tua
madre ed in silenzio se lo accostato al seno.
Verr bello e forte, lo pensiamo tutti.
Cosa far, come sar la sua voce, gli piacer questo castello o se ne andr altrove?
Chi diventer Raimondo di Sangro, Principe di Sansevero e Duca di Torremaggiore? Sar uno dei tanti
nobili annoiati come quelli che girano qualche volta per queste stanze, oppure sar gentile con noi,
come lo sua madre oggi con lui?
Si vede che ama sua madre, gi da ora si vede, da come cerca il suo latte e da come felice nelle sue mani.
Una madre gentile, ma fragile di salute, troppo fragile, troppo...
Sia gloria oggi a Cecilia Caetani dellAquila di Aragona.
E benvenuto a voi, Principe.

31

17 Jeudi

Torremaggiore, le 30 janvier 1710


Je confie ce papier quelques lignes htives pour continuer la chronique de mon travail au service
de Madame : je ne sais pas si elle serait contente de savoir que je sais lire et crire, car ceux
qui font mon mtier sont en gnral bien plus ignorants que moi mais lcriture me plat, donc
je cours le risque.
Aujourdhui, ici au chteau de Torremaggiore, est n enfin Raimondo, le petit prince attendu.
Madame ne va pas bien, elle ne sest pas encore remise des douleurs de laccouchement.
Mais comme elle est belle!
Une fois fini le travail, on la entirement lave et on la enveloppe dans un drap qui paraissait
un voile. Elle tait trs belle, et si jeune! Mme le mdecin a jet un coup dil, tous lont vu
Quelle honte, le pauvre homme en tait rouge.
Mais les premiers mots de Madame taient entirement pour son petit: Ouvre les yeux, mon
petit, tu vois comme elle est belle, la lumire? Mais oui, cest vrai, tu ne vois rien encore, cest
trop tt. Oui, on est en janvier, mais on dirait le printemps. Et je voudrais que ce soit toujours
le printemps pour toi, mon trsor. Comme il est beau mon petit, viens ici, viens chez ta maman
et en silence elle la mis au sein.
Il deviendra beau et fort, on le pense tous.
Quest-ce quil fera? Comment sera sa voix? Ce chteau lui plaira ou ira-t-il ailleurs?
Qui deviendra Raimondo di Sangro, Prince de Sansevero et Duc de Torremaggiore? Sera-t-il un
de ces nombreux nobles pleins dennui comme ceux qui tranent quelquefois dans ces pices?
Sera-t-il gentil avec nous, comme sa mre lest aujourdhui avec lui?
Cela se voit quil aime sa mre, dj maintenant, la faon dont il cherche son lait et celle dont
il est heureux dans ses bras.
Une mre gracieuse, mais la sant fragile, trop fragile, trop
Que la gloire soit aujourdhui avec Cecilia Caetani dellAquila di Aragona.
Et bienvenue vous, Prince.

32

18 Venerd

Napoli, 22 Marzo 1771


Le campane suonano a morto.
Nel palazzo di famiglia vi siete spento, caro don Raimondo di Sangro, Principe di Sansevero e
Duca di Torremaggiore, uomo di chiara fama in questa Napoli borbonica.
Qui, nella vostra dimora, cento e pi anni addietro il Tasso vi fu ospitato. Ed strano caso che in
quegli anni e sempre qui, in questo vostro Palazzo, un altro nobile, il Principe dei Musici, arm
la propria mano omicida. Ah, mio incauto Sansevero, come potevate pensare che il popolo se ne
sarebbe dimenticato?
Sapete cosa diceva di voi?
Ma o ssaie ca o Prencepe ha fatto accidere a ddui sirve, pe ne fa ved tutt e vvene e ppure o
sango fissato?
Eh e se dice cha fatto naccidetorio de sette cardinale pe ne f sette seggie cu llossa e sette cuscine cu
a pelle e mhanno ditto puro ca accecaje o scultore ca facette o Cristo
E vulimmo parl de crastate? Mhanno ditto ca se ne va silenziuso campagne campagne a cerc e
guagliune cchi belle pe f crast, accuss ponno cant int a Cappella
Per facette na luce ca nun se stutava maje
Gi Chillo o Riavulo mpersona!
E invece eravate un gigante nelle arti scientifiche, un uomo di alto lignaggio e di breve statura.
Di grande nobilt danimo e di molta curiosit. Di pensiero sublime e fanciullesco entusiasmo.
Avete cercato nella Scienza alchemica i segni delloltre e forse oggi conoscete il segreto del Solve et
Coagula. Il piombo e il mercurio erano parte di voi.
Che vita avete avuto, caro Principe! Quanti travagli avete attraversato, quanto avete scoperto! La
vostra Scienza si mossa con lo Spirito, la vostra Arte si espressa con la Vita. Negromante per
alcuni, uomo di Scienza illuminata per molti, per tutti genio e benefattore.
33

Siete stato un grande uomo di guerra e un pensatore senza limiti. Alla luce del vostro lume
eterno, avete scritto ed avete operato su discipline sconosciute a molti. La Conoscenza era il vostro
obbiettivo, la sua ricerca la vostra Scienza. Avete voluto questo luogo di meditazione e di arte, qui
a Santa Maria della Piet, la nostra Pietatella. E siete e sarete qui per sempre, non importa se con
le vostre spoglie carnali. Sicuramente con il vostro Spirito. Oggi, le armoniose statue silenti stanno
dando il benvenuto alla vostra anima e si lasciano da lei accarezzare prima delleterno viaggio.
Addio, don Raimondo, lunga vita al ricordo di voi.

FINE

34

18 Vendredi

Naples, le 22 mars 1771.


Les cloches funbres sonnent.
Vous vous tes teint au palais de la famille, cher Don Raimondo di Sangro, Prince de Sansevero
et Duc de Torremaggiore, homme de grande renomme dans cette ville de Naples des Bourbons.
Ici, dans votre demeure, il y a plus de cent ans, le Tasse fut hberg. Et cest un hasard trange
que dans ces annes et toujours ici, dans votre Palais, un autre noble, le Prince des Musiciens,
a commis un meurtre atroce de sa propre main. Ah, mon imprudent Sansevero, comment
pouviez-vous penser que le peuple aurait oubli tout cela?
Vous savez ce quon disait de vous?
Mais tu sais que le Prince a fait tuer deux domestiques pour en faire voir toutes les veines et le
sang fig ?
Eh et on raconte quil a assassin sept cardinaux pour faire des chaises avec leurs os et des coussins
avec leur peau; et on ma dit aussi quil a fait aveugler lartiste 11 qui a sculpt le Christ
Et que dire alors des castrats? On ma dit quil se promne en silence dans les campagnes la recherche
des plus beaux jeunes, pour ensuite les faire castrer et faire chanter dans la Chapelle.
Mais il a cr une lampe qui ne steint jamais
Et oui celui-ci est le Diable en personne!
Mais au contraire, vous tiez un gant en arts scientifiques, un homme de haut lignage et de
petite taille. Un homme de grande noblesse dme et de grande curiosit, la pense sublime et
lenthousiasme enfantin. Vous avez cherch dans la Science alchimique les signes de lau-del et
peut-tre aujourdhui vous connaissez le secret du Solve et Coagula. Le plomb et le mercure vous
appartenaient.
410

11

Giuseppe Sanmartino (1720-1793).


35

Quelle vie vous avez eue, cher Prince ! Combien de difficults vous avez traverses, combien
vous avez dcouvert! Votre Science sest mue avec lEsprit, votre Art sest exprim dans la Vie.
Considr comme ncromant par certains, homme de Science illumine pour beaucoup, gnie et
bienfaiteur pour tous.
Vous avez t un grand homme de guerre et un penseur sans limites. la lumire de votre lumire
ternelle, vous avez tudi et crit sur des disciplines inconnues pour beaucoup de personnes.
La Connaissance tait votre objectif, sa recherche tait votre Science. Vous avez voulu ce lieu de
mditation et dart, ici Santa Maria della Piet, notre Pietatella. Et vous tes ici et vous le serez pour
toujours, peu importe si cest sous forme de dpouille charnelle. Votre esprit laccompagne srement.
Aujourdhui, les statues harmonieuses et silencieuses accueillent votre me et sen font caresser
avant le voyage ternel.
Adieu, don Raimondo, longue vie votre mmoire.

FIN

menu

36

Franco Pavan

Rarely does a musician normally dedicated to the historically authentic performance of early
music present new music conceived for his own ensemble, especially in a world where performer
and composer are sharply distinguished one from the other.
I have been engaged in this dual role with Accordone for about fifteen years, combining the
performance of early music with the composition of operas, oratorios, cantatas and instrumental
works, thus uniting in one person the functions of composer and performer (as was usual in the
eighteenth century and continues today in other musical genres).
We can see this as yet another philological conquest or else as the most unexpected result of
the great artistic and scientific movement that has rediscovered early music through studying
documents, scores and reconstructing instruments long forgotten; now the need to express oneself
self in new music has stirred again.
In his brilliant lecture at the Collge de France in December 2012, Latonalisme. Et aprs?
the pianist and composer Jrme Ducros relaunched the debate about contemporary music,
contrasting two different positions: on one side he saw music lovers wedded to the cultured
musical mores of the eighteenth century to the present day, on the other the modernists for whom
the abandonment of tonality was a big step forward which, even if not accepted immediately,
would be understood and appreciated in the future.
These two positions clearly reflect the difficulty encountered by serious contemporary music,
perhaps greater than at any other time, of being accepted as a shared, recognisable idiom. It is no
mere chance, in fact, that over the last hundred years interest in the literature of the past is greater
than that for our own time.
The great musical institutions seldom include contemporary music in their programmes, its
difficulty and the absence of a shared idiom often making it incomprehensible (if not distasteful)
to the majority of modern listeners. At the other end of the spectrum, commercially-produced
38

music is present almost obsessively in every aspect of daily life but cannot satisfy all palates,
inspired as it is by the industrial logic of hectic consumerism.
So this creates a space for new ideas capable of re-cementing the rapport with todays public,
offering it music both enjoyable and of high quality. These can, and perhaps must be grounded
in a shared idiom that concert-goers understand. In my case the idiom that prevailed from the
Renaissance to the Baroque forms the matrix, the point of departure for my creativity.
Solve et Coagula is a contemporary work which is at the same time deeply rooted in the musical
tradition of the seventeenth and eighteenth centuries. What is new, as with ancient literature, is a
reinterpretation of the language, opening it up to different influences, the articulation of different
historical styles within the composition in response to the expressive demands and use of ancient
techniques and materials but with a twenty-first century sensibility.
This is far from the creation of an artificial style.
The Sinfonia with which the work opens is the conceptual framework in which the modern and
the traditional converge, a fugue with a twelve-tone subject utilising many of the artifices used by
the Flemish composers. The subject is treated in contrary motion, by inversion and augmentation,
but with each entry modulating to the fifth above it, constantly shifting the harmonic context and
impeding the affirmation of a principal tonality. By this means I intended to provide a sense of
leaving the ordinary world behind, a kind of path towards a different reality. In a similar way to
that of a visitor entering the Cappella Sansevero in Naples, the listener is immersed in a soundworld in which past and present are merged and is invited to abandon himself to the impressions
and scents of Naples, home to Raimondo di Sangro, Principe di Sansevero
Guido Morini

39

This new work of ours, Solve et Coagula, is dedicated to Raimondo di Sangro, Prince
of Sansevero, who was born in Torremaggiore in 1710 and died in Naples in 1771. Antonio
Genovesi, one of the greatest thinkers of the eighteenth century, described him thus:
He is of short stature, with a large head, handsome and has a genial expression [...] A witty
philosopher, with a very amiable and gentle manner, studious and retiring, he possesses the defect
of an over-active imagination ...
Don Raimondo occupied a prominent place among the Eighteenth Century intelligentsia of
Naples, and this defect of an over-active imagination, while giving rise to a great deal of gossip
among his contemporaries makes him extremely interesting to us.
Deeply knowledgeable about architecture and the arts of warfare, a student of Sanscrit, Hebrew
and classical Greek, lover of music, inventor of new methods of printing, a member of the
Accademia della Crusca1 (for which he adopted the name Esercitato), the first Grand Master of
Naples Masonic Lodge, he was primarily a scientist and expert in the arts of alchemy.
Of the mysterious experiments, for which he was accused of witchcraft, few but important
examples remain, mostly to be found in the Sansevero Chapel in the family palace, an astonishing
monument to Eighteenth century sculpture which takes the observer on a truly spiritual journey
by means of its symbols. And it is the observation of some of the masterworks still in the Chapel,
and the thoughts inspired by the symbols they contain that gave rise to this project dedicated to
Raimondo di Sangro.

The most important institution responsible for regulating the Italian language as well as the oldest linguistic academy
in the world.
1

40

Solve et Coagula is no superficial presentation of the story of a man gifted with an over-active
imagination burning his fingers on alembics and compiling formulae. That it is not. It is a
meditation both scrupulous and sympathetic upon a man who believed in Science as a means
of rising to a higher spirituality, who sought within his own culture and abilities a superior way of
thinking and found, in eighteenth century Naples, a city in a ferment of new artistic ideas, fertile
soil for his own roots.

Marco Beasley
Genoa, 26 February 2009

41

Rossella Croce

SOLVE ET COAGULA
Salvatore Argenziano

And welcome, Prince, to you.


One cold January morning in Torremaggiore
province of Puglia, domain of Spanish Grandees,
while yet in Naples the grandiose echo lingers
of two centuries of Spanish halbadiers
now that Austrian banners are in power
and already sparks are flying
of the great blaze of the Enlightenment
from the pen of Giambattista Vico,
there, in the province of Puglia, The Prince is born.
This Naples is his cradle, here he imbibes culture
in the house of his grandfather, Spanish Grandee,
patron of artists, philosophers and scientists,
precursors of a rising cultural sap,
a revolutionary, innovative mode of thought.
And after the formal teaching of the Jesuits
the vast empirical speculation begins
and the mind expands through the sciences
with a new Renaissance ingenuity
is absorbed in the study of hydraulic machines
and the invention of arms and new medicaments
in an esoteric vision of science
43

a rubbish-heap of all the hersies


the fat, inert religious establishment will say,
intellectual eclecticism
that eventually leads to alchemy,
of a charismatic personality
wrapped in the aura of mystery that now surrounds it.
The common people dub The Prince a devil ,
while to the academics hes a charlatan.
And the clarity of his thought is blurred by the mystery
of esoteric research,
Solve et Coagula, the alchemical formula
that creates gold and the solid red substance
like the miracle of the Patron Saint,
that while the devotees pray and shout abuses
can dissolve and resolidify
in the sacred phial 2.
1

Between those walls that saw a Prince of Music


ignobly turn his sword upon two naked bodies
of lovers already murdered by assassins,
to avenge his honour as a noble of Venosa
where yet the beautiful restless Maria wanders
with strange and dissonant laments
down dark passages yearning for her loved Fabrizio,
A reference to the miracle of St. Gennaro. There is a phial of his congealed blood in Naples Cathedral which liquifies on
the Patron Saints day. The failure of this miracle is a bad omen for the city.
2

44

here in the secret impenetrable grottoes


the devil Prince, a new Bailardo 3
practises astrology, muses and racks his brains
while searching for the magic formula
Sensus grave
oiscom ulterio homo
non debe fars lamento
that dissolves the clot of blood and then coagulates
the red liquid in the ampulla
while pangs and doubts clutch at his heart:
Whether my science will alone be able
to discover a new Reality.
2

Nightly noises of infernal machines,


ear-splitting screeching of presses
and terror of anatomical models,
Inserio quas maniera
Tentrum viventi acello
Multia ferrosam schiera
Nonsimul mors sacello
in the dim light of the eternal lamp
mixture of ground-up skulls and sulphur,
rises from the cellars of the palace,
invading the court to the terror of the servants
in the mephitic stench of skinned corpses of cardinals
Popular name for Pietro Barliario (1055-1148), semi-legendary Italian doctor and alchemist who studied traditional
Arabic magic texts.
3

45

menu

while the blood of living beings is metallized


to demonstrate the intricate web of blood circulation
and alchemical mixtures for marble-izing cloths
to veil a marble Christ for his Pietatella 4
where he will bring his mad genius to pefection
in the orgiastic forms of the prevailing Baroque
among uninhibited marbles, Modesties
and the Disillusionments of unresolved mystic plots
in the enigmatic coexistence of science
and quack witchcraft,
of enlightenment thought and culpable heresy.
Now, the Masonic Lodge abandoned,
isolated and disappointed while the city,
after two and a half centuries,
at last has a king of her own, and under Carlo
enriches herself with the majestic San Carlo,
and the Palace of Caserta and the Orphanage
and Pompei and Herculaneum reveal treasures of the past
and Cuoco, Colletta, Tanucci e Filangieri 5
signal the rebirth of Neapolitan cultural thought,
O Principe devotes himself wholeheartedly to this Chapel,
his last enigmatic spiritual testament.
3

Adieu, Don Raimondo, may your memory live long.


Popular name for the Cappella Sansevero in the Chiesa di Santa Maria della Piet.
5
Vincenzo Cuoco and Pietro Colletta were historians, Bernardo Tanucci a statesman and scholar and Gaetano Filangieri
a philosopher.
4

46


1 Sinfonia

Si sedes non is, si non sedes is

1 Sinfonia

Si sedes non is, si non sedes is 6


1

2 La Porta

2 The Door

3 La Pudicizia

3 Modesty

O passeggero, chiunque tu sia, cittadino o straniero,


Entra e adora limmagine della Piet Regina
gi da anni prodigiosa.
Osserva con occhi attenti e con venerazione
le ossa degli eroi onuste di gloria,
Contempla il culto della Madre di Dio e il valore dellopera
e la giustizia data ai defunti.
E quando avrai reso gli onori dovuti,
rifletti profondamente su te stesso
e poi v.

menu

O traveller, whoever you may be, citizen or foreigner,


Enter and worship the image of the Piet Regina,
which has worked miracles for many years.
Observe with care and veneration
the bones of heroes laden with glory.
Meditate upon the cult of the Mother of God, the value of work
and the justice accorded to the dead.
And when you have paid due homage,
reflect deeply upon yourself
and then leave.

Dicit ei Iesus:
Noli me tangere, nondum enim ascendi
ad Patrem meum.
Vade autem ad fratres meos et dic eis:
Ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum,
Deum meum et Deum vestrum.
Ioannem 20:17

Jesus said unto her:


Touch me not, for I am not yet ascended
unto the Father.
But go unto my brethren and say unto them:
I ascend unto my Father and your Father,
and my God and your God.
St John 20:17

Il ventre tuo penando ha generato


Colui che oggi celebra la Scienza
A lei e a te dimostro appartenenza

Your labouring womb brought forth


him whom Science celebrates today;
to her and to you I show my affiliation
A palindromic phrase written on the porta alchemica of the
Marchese di Palombara in Rome. Rough translation: If you sit
you do not go; if you do not sit, you go.
6

47

Io che contemplo il tuo marmo velato.


Tu che di Santa in Musica hai il nome
In vita breve dalla Morte invisa
Altissima belt ti fu recisa
Lasciando me senza un perch o un come.
E sono qui, o dolce madre antica,
In questo tempio dove pur lAria amica,
Dove per sempre il calcolo dei giorni
Mi porter la vita e i suoi ritorni.

as I contemplate your shrouded form.


You who in Music are hailed as a Saint,
had your short life by hateful Death,
beauty sublime, cut short,
leaving me without a why or wherefore.
And I stand here, sweet mother of ancient time,
where for ever the calculus of days
will bring me life and its recurrences.

4 Il Disinganno

4 Release from Illusion

VINCULA TUA
DISRUMPAM
Nah., cap 1, v. 13
VINCULA TENEBRARUM
ET LONGAE NOCTIS
QUIBUS ES COMPEDITUS Sap., cap. XVII, v. 2
UT NON CUM
HOC MUNDO DAMNERIS 1 Cor., cap. XI, v. 32

VINCULA TUA
DISRUMPAM
(Nahum, 1, v. 13)
VINCULA TENEBRARUM
ET LONGAE NOCTIS
QUIBUS ES COMPEDITUS (Wisdom of Solomon, XVII, v. 2)
UT NON CUM
HOC MUNDO DAMNERIS (1 Corinthians, XI, v. 32)

I shall break the chains of your darkness and of the long night in which
you are fetteredthat you may not be condemned with the rest of this
world.
E qui voglio parlar del Disinganno,
Antico marmo duso s moderno
Di color bianco tal che sembra inverno
Ma di figura pien di grave affanno.
Il padre mio al centro dellicona
Ed angelo laiuta a districarsi
Quasi da rete venga a liberarsi
Pria che campana suoni lora nona.

And here I would speak of the Release from Illusion,


ancient marble of such modern relevance,
so white it could be made of winters ice,
but with a look of deep anxiety.
My father is at the centre of the icon,
an angel helping him to free himself
before the bell rings out the hour of nine.
48

O Statua che dimostri vita dura,


Sii luce per chi ha gi lAnima Oscura,
E lascia a chi sar ci che saremo
Il vero testimon del ben Supremo.

O Statue, you who show how hard is life,


shed light on those whose soul is dark,
and leave to those to come what we will be,
true witnesses of the Supreme Good.

5 Locchio del Male

5 The Evil Eye

6 Site vuje...?

6 Is that you...?

Cammina nellombra, si muove furtivo


N Luna n Sole la luce gli danno,
Gli copre le spalle un mantello di panno
Spaventa il suo aspetto il viandante tardivo.
Cammina nellombra, i suoi passi vanno
Intorno il silenzio, nemmeno un colore
Non cerca conforto, non cerca il suo inganno,
Conosce locculto: ma solo un dolore.
Siento martiello, sienta tenaglia
Comma paura me strizza, me piglia!
(Fiamme lucenti, nfierno vagante
Mmiezo a sti strade e na Napule ardente)
Lommo fernuto, cchi nniente le resta
Ma si o ddico forte, nce perdo la testa.
Prencepe mio, nun o saccio si o vero
Ma dicite a mme: site vuje Sansevero?
Vuje chiuso ve site dinta Pietatella
Ma pe Santa Chiara, o Ggies, a Nunziatella
Vanno currenno sti vvoce vagante
De lazzare surece, de mille pezzente,
Ca vonno sent, ca vonno sap

It walks in the shadows, it moves with stealth,


neither moon nor sun shed light upon it,
its shoulders are draped in a thick woollen cloak,
its appearance strikes fear in the belated traveller.
It walks in the shadows, it creeps along
surrounded by silence, not even a colour
seeks to bring comfort, or seeks to deceive,
it knows hidden things: but is only a pain.
Hear the hammer, feel the pliers,
I am taken, pinched by fear!
(Flickering flames, wandering inferno
on these streets of scorching Naples)
Man is finished, nothing of him remains.
but if I say it out loud, Ill lose my head.
My Prince, I know not if this be true,
yet tell me: Are you Sansevero?
You have shut yourself up in the Pietatella
but around Santa Chiara, the Ggies, the Nunziatella7
all these rumours are rife
about filthy lazars, a thousand beggars
eager to hear, eager to know
2

Areas of Naples.

49

Si vuje na speranza sapite ved


Pe chi niente magna e a matina se sceta
Cu sta rabbia ncuorpo e chi perde la vita.

if you can divine some hope


for those who are starving and wake every morning
their bodies full of anger for the dying.

7 Aria di don Raimondo

7 Don Raimondos Aria

8 Sol

8 Sun

9 Luna

9 Moon

Tante pene mi porto nel cuore,


Tanto dubbio accompagna il dolore
Se mia Scienza da sola varr
A trovare una nuova Realt.

SIC FLORET DECORO DECUS

Sole, sole doro
Io qui ti prego e onoro
Con anima pulita
Raccogli la mia vita
Aiutami a vedere
Ci ch nel tuo potere
Ci che la luce ottiene
E dona ad altri il bene.
Un lume eterno forse
Nelle mie mani scorse
Chi pi di me altero
E fuor dal mondo austero.
Bianca, rotonda e pia,
Tu scacci la follia
Di chi il tempo passa
A svolger la matassa

So many troubles weigh upon my heart,


so many painful doubts come with them,
wondering whether my science alone will succeed
in discovering a new Reality.

SIC FLORET DECORO DECUS

The aristocracys splendour rests upon its reputation.
Sun, golden sun,
I pray to you and worship
with a pure soul.
Focus my life,
help me to see
what your power can do,
what your light achieves,
and give the benefit to others.
Perhaps an eternal Light
was descried in my hands
by one who is nobler than I
and beyond the insensitive world.
White, round and pious,
you drive away the madness
of one who spends his time
unravelling the threads
50

Di una vita bruna


Senza speranza alcuna.
Ma la tua bianca luce
Al Ciel mi riconduce
Senza negar la Scienza
Sento la Sua presenza,
Sei tu, luce amorosa
Che prendo qui in sposa.

of an obscure life
without hope.
But your white light
leads me back to Heaven
without my renouncing Science;
I feel His presence:
It is you, light of loving-kindness,
that I now take as my bride.

10 Tarantella Tapanella

10 Tarantella Tapanella

Oh-oh-oh!, nun o ssaje sio rido o no?


Quanno tu o saparraje
Pe millanne vivarraje
Li-oj-li, chest so e compagne meje
E si lacconosciarraje
Pe trenta nuotte arricrearraje
O-re-re, chesta vita fa gude:
E si tu nun balli maje
Tu po coa Morte danzarraje
Se-se-se, siento core, piccere!
Nnanz a porta a Pietatella
Tu me diste la manella.
Bu-bu-bu, dimmi m, n, chi si ttu?
Tu si nun me lo diraje
O ffuoco eterno truvarraje
Ra-ra-ra, a parola nun nce sta
Tu nun te naccuorge maje
Che staje allInferno, mmieze guaje?
Ne-ne-ne, statte allera, siente a mme!
Chesta vita tapanella,
Meglie fana tarantella.

Oh-oh-oh, cant you tell if Im laughing or not?


When you find out
youll live for a thousand years
Li-oy-li, these are my companions.
If you recognize them
youll have thirty nights of fun
O-re-re, this life should be enjoyed:
but if you never dance
youll end up dancing with Death
Se-se-se, listen to me, little one!
Before the Pietatella gate
you gave me your little hand.
Bu-bu-bu, now tell me, who are you?
If you dont tell me
youll burn in eternal fire
Ra-ra-ra, there is no word.
Havent you noticed
youre in Hell surrounded by trouble?
Ne-ne-ne, be happy, listen to me!
This life is miserable:
Best dance a tarantella.
51

11 Compianto del Cristo Velato

Recitativo:
Dalla gran croce eretta da Pilato
Fu tolto il Re in un mattin di pena.
Ed or sul freddo marmo ha la sua schiena
La morte lo ritrae Cristo velato.
Aria:
Da spine e chiodi, lance nel costato,
Con duri ferri inchiodato
Alla gran Croce eretta da Pilato
Muore oggi Ges Cristo ammazzato.
Fatale fu quel bacio l nellorto
Che orrendo traditor a lui ha porto:
La Madre piange qui lorribil torto
Nel pianto trover giammai conforto.
Ma qui si canti dellimmortal vita
Con musica celeste giammai udita;
Qui si raccolga e prieghi la tua aita
Lanima mia, cheterna va smarrita.
E il cielo intanto oscuro si facea
Piangean le nubi e l nostro cor piangea.
E il cielo tutto lagrima gemente
Il corpo santo del Cristo morente.
Velo sottil vi poggia eternamente
Comacqua fosse di fiume dolente.
Eli, Eli Lama Sabactani.

11 Lament for the Veiled Christ

Recitative:
From the tall cross erected on Pilates orders
the King was taken after a pain-racked morning.
And now he rests on a cold marble slab:
Death portrays Christ veiled.

Aria:

By thorns and nails, lance-thrusts in his side,


bound by iron shackles
to the tall cross erected on Pilates orders,
Jesus Christ dies, murdered today.
Fatal was that kiss there in the garden
given him by a despicable traitor:
His Mother weeps for that shameful wrong,
but tears will never bring her consolation.
But here we sing of eternal life
in heavenly music never heard before.
Here let us gather and pray for help
for you, my soul, eternally astray.
And meanwhile darkness covered the heavens,
clouds wept and our hearts wept too.
And all the heavens weep and mourn
over the sacred body of the dying Christ.
A delicate veil eternally streams over you
like the waters of a great and melancholy river.
Eli, Eli, lama Sabachthani?

52

Note by Marco Beasley: The following two texts are untranslatable, being written in Grammelot,
a very ancient phonetic language once used by court jesters and minstrels. Grammelot uses Italian and Latin
phonemes bound together with sounds that resemble words in order to emphasise dramatic points.

13 Le Macchine Anatomiche

12 La Formula

Inserio quas maniera


Tentrum viventi acello
Multia ferrosam schiera
Nonsimul mors sacello.
Firsm nobs te ornano
In situ multo corsi
Venm purpurea mano
Destraxi pelle amorsi.
Machinea antropomorfa
Quasi tals impeta
Alchemio princeps zorfa
Membrandem salis lieta.
Phormula nullus sinem
Acr odort grigrnia
Destino gravis vegnem
Anatomoi vergornia.

Sensus grave,
Oiscom ulterio homo non debe fars lamento,
Ne mente de alchemio trufar se nece castos,
Ecco tremens novella qui non comesse alio.
Argath alchemio orwa, naswar ob in terribio erin
De alcali nigro sumesse te virgulto,
Ob tea diarmistum varge nabis erranea forgia
Dein se turam gola de sangunolenta flago
Ne gens, ne idulat, ne morte defundo
Neque in te oundouso blanco.
Ilam, de noble carco in sinta mia
Prucidisse aestas fabatigante rowon:
Pi me rostas oy pi me arcatre doloi
Oyfin gurland sat in immortalis
Et sin burlel oychinaj kotos de lama.

53

14 I Lazzari

14 The Gossips

15 LAngelo

15 The Angel

Ma o vero che piccerillo?


Ma o vero ch curtulillo?
Ma che ff inta Cappella,
N, che ff inta Pietatella?
O popolo parla, curiuso se mena,
A vita do Prencepe sa gira e remena:
Va verso a Marina , add o Prencepe strano
Se dice che va ncoppa allacque, luntano
Cu na carruzzella che cavalle finte
Ca so fatte e lignamme, e corteccie dipinte.
Che gente curiusa, nsista, nziriata,
Che vanno verenno a carrozza assammata,
Speranno cha o Prencepe affoga purisso
- Pecch a terza vota che o Prencepe inziste E vvuje o ssapite, soe tragedie cchi belle
Quanno e nu nobile se fa guarattelle
Ma o carro galleggia, ondeggia, veleggia
Aspettanno o tramonto me piglio na seggia.
Or che si dorme lanima sua in pena
Io, servitor dellAlto Ciel, qui giungo
E sacra luce in petto mio congiungo
A vasto orror per chi us catena.
Angelo, s angelo son io
Chin questo tempio dono luce antica
E lo riparo dalleterno oblio
E da color cui Scienza gli nemica.
Di Mercurial potere sono fatto,

Is it true that hes so little?


Is it true hes short?
What is he doing in the Chapel,
what is he doing in the Pietatella?
People talk, are curious,
go through the Princes life with a fine toothcomb:
He goes towards the Waterfront, where the strange Prince
is said to travel on the water, out to sea
in a small carriage drawn by horses
made of painted wood.
How curious, obstinate, obsessed they are,
that they come to see the carriage washed away
hoping that the Prince might drown;
because this is the third time the Prince has tried to do this,
and as you know, tragedies are more interesting
when an aristocrat is on the stage
But the carriage floats, bobs up and down, sails on
Ill fetch a chair and watch the sun go down.
Now that his pain-wracked spirit sleeps,
I, servant of the Empyrean, enter here
and in my breast I bear a sacred light
to the infinite horror of those who chained the spirit.
Angel, yes, I am an angel
bringing ancient light into this temple,
and I protect it from eternal oblivion
and from the enemies of Science.
Of the power of Mercury I am made,
54

E voce non comune porto in seno


Ma come Piombo duro sar al tatto
Per colui il qual mi pensi esser terreno.

and an esoteric word I carry in my breast;


but I shall be heavy as lead to the touch
of those who take me for an earthly being.

16 Il Testamento di Raimondo di Sangro

16 Testament of Raimondo di Sangro

Time can wait, it will stay a while longer for me.


I do not know if those who will read my writings
will pertain to the time in which the celestial quadrant
is in the constellation of Aquarius:
This I do not know.
But should anyone find this document,
let him open his mind to my secrets
and offer them to those prepared to listen:
Those who are watchful will understand.
And this will be Aleph.

Massimo Velo

Il tempo aspetter, per me si fermer un po di pi.


Non so se chi legger il mio scritto
Apparterr al tempo in cui il Quadrante Celeste
Toccher la Costellazione dellAcquario:
Questo non so.
Ma se alcuno trovasse questo mio,
Apra la mente alle mie confidenze,
E le porga a chi sar pronto a udirle:
Coloro che vegliano, intenderanno.
E sar lAleph.

Carrozza marittima inventata dal principe di Sansevero (Francesco Celebrano, 1770)

55

17 Thursday

Torremaggiore, 30 January 1710


I am confiding to this paper a few hasty lines to continue the chronicle of my work here in the
service of my Lady. I doubt if she would be pleased to know that I can read and write because
those who do my job are usually much more ignorant than me... but I like writing, so Ill risk it.
Today, here in the Castle of Torremaggiore, Raimondo, the princeling so anxiously awaited,
has been born.
My Lady is not well, not having yet recovered from the pains of childbirth. But how beautiful she is!
Once the child was born we washed her all over and tucked a sheet around her like a veil.
She looked so beautiful, and so young! Even the doctor stole a quick glance, everyone noticed...
What a thing to do, the poor man blushed for shame.
But my Ladys first words were all for her baby: Open your eyes, little one, can you see the
beautiful light? Of course, I forgot, you cant see anything yet, its too soon. Yes, it is January, but
it feels like Spring. And I would wish it to be always Spring for you, my precious one. Pretty one,
my darling, come here, come to your mother. And without a word we put the child to her breast.
We all think that he will grow up to be handsome and strong.
What will he do, what will his voice be like, will this castle be to his liking or will he choose to
live somewhere else?
What will he become, Raimondo di Sangro, Prince of Sansevero and Duke of Torremaggiore?
Will he be like one of the many bored aristocrats who sometimes lounge around these salons, or
will he be gentle in his dealings with us, as his mother is today with him?
You can see that he loves his mother, you can see that even now, from the way he searches for her
breast and how happy he is in her arms.
A kind and gentle mother, but delicate, too delicate, too...
Glory today to Cecilia Caetani dellAquila di Aragona.
And welcome, Prince, to you.
56

18 Friday

Naples, 22 March 1771


The bells are tolling for the dead.
In your family palace you have breathed your last, beloved Don Raimondo di Sangro,
Prince of Sansevero and Duke of Torremaggiore, man of illustrious reputation in this Naples
of the Bourbons.
Here in your home, more than a hundred years ago, Tasso was a guest. And by a strange
coincidence, at around the same time and again here in your Palace, another nobleman, the
Musician-Prince, raised his murderous hand. Ah, my unwary Sansevero, how could you possibly
imagine that people would forget such things?
Do you know what they used to say about you?
Tell me, did you know about the Prince having two servants killed so that he could put their veins and
congealed blood on display?
Eh... and they say he assassinated seven cardinals in order to make chairs with the bones and cushions
with the skins; and that he also blinded the artist who carved the statue of Christ... [Giuseppe
Sanmartino]
And how about the castrations? I heard that he creeps silently through the fields looking for the bestlooking young boys and has them castrated so they can sing in the Chapel
However, he did make a lamp that never goes out...
Indeed he did... that man is the devil himself...!
And on the contrary you were prodigious in the arts of science, a man of high lineage and short
stature. Of great nobility of soul and much curiosity. Of sublime thought and boyish enthusiasm.
You sought in the science of alchemy for signs of the Beyond and perhaps you now know the
secret of Solve et Coagula. Lead and mercury were part of your makeup.

57

What a life you have had, dear Prince! What travails you experienced, how much you discovered!
Your Spirit informed your Science, your Art was expressed in your Life. Necromancer to some,
illuminated man of Science to many, genius and benefactor to all.
You were a great man of warfare and a thinker whose thoughts knew no limits. By the light of your
eternal lamp you wrote and worked in disciplines of which many knew nothing.
Knowledge was your objective, the search for it your Science. You willed into being this place of
meditation and art, here in the Chapel of Santa Maria della Piet, our Pietatella.
And you are here and will be here for ever, at least with your mortal remains. Certainly with your
Spirit. Serenely the statues stand today, silently welcoming your soul and inviting your caresses
before the eternal journey.
Adieu, Don Raimondo, may your memory live long.
THE END

menu

58

E raro che un musicista normalmente dedito allinterpretazione storicamente informata della


musica antica proponga nuova musica concepita per il proprio repertorio concertistico, tanto pi
in un mondo in cui le figure dellinterprete e del compositore sono nettamente separate.
Con Accordone mi cimento da circa quindici anni su questi piani complementari affiancando
allesecuzione della musica antica la scrittura di opere, oratori, cantate, musica strumentale,
riconciliando cos in una sola persona le figure del creatore e dellesecutore (come era prima del
Novecento e come continua a essere in altri generi musicali).
Possiamo leggere questa peculiarit come unulteriore conquista filologica, oppure come il frutto
pi imprevedibile del grande movimento artistico e scientifico che ha riscoperto la musica antica,
studiando i documenti, le partiture, ricostruendo strumenti ormai abbandonati: rinasce il bisogno
di esprimersi con nuova musica.
Con la brillante conferenza tenuta al Collge de France nel dicembre 2012 e intitolata Latonalisme. Et
aprs?, il pianista e compositore Jrme Ducros ha rilanciato il dibattito sulla musica contemporanea,
mettendo a confronto due diverse posizioni: da una parte quella dei musicofili, smarriti di fronte ai
linguaggi musicali colti dal Novecento in poi; dallaltra quella di alcuni addetti ai lavori per i quali
labbandono del sistema tonale rappresenta un grande progresso che, se non ora, sar capito e apprezzato
dai posteri. Queste due posizioni ben riflettono la difficolt che la musica colta contemporanea ha
incontrato, forse pi che in qualsiasi altra epoca, nellessere accolta come un linguaggio condiviso e
riconoscibile. Non un caso infatti che nel corso dellultimo secolo linteresse per la letteratura del
passato sia maggiore di quello per le espressioni del proprio tempo. Le grandi istituzioni musicali
programmano raramente musica contemporanea che, per la sua difficolt e per lassenza di un
linguaggio condiviso, risulta spesso incomprensibile (se non fastidiosa) alla maggior parte dei moderni
ascoltatori. Allestremo opposto, la musica commerciale presente quasi ossessivamente in ogni aspetto
59

della vita quotidiana, ma non pu soddisfare tutti i palati, ispirata come dalla logica industriale del
rapido consumo.
Si crea dunque uno spazio per delle proposte nuove che sappiano riallacciare il rapporto con il pubblico
di oggi, tornando ad offrirgli musica godibile e di qualit. Queste proposte possono, forse devono,
ancorarsi a linguaggi condivisi e leggibili da chi frequenta le sale da concerto: nel mio caso i linguaggi
compresi tra Rinascimento e Barocco sono la matrice, il punto di partenza della mia creativit.
Solve et Coagula unopera contemporanea ed nello stesso tempo profondamente radicata nella
tradizione musicale sei-settecentesca. Le novit, rispetto alla letteratura antica, stanno nella rivisitazione
dei linguaggi utilizzati aprendoli a diversi influssi, nellarticolazione dei differenti stili storici allinterno
della composizione secondo le necessit espressive, nelluso di tecniche e materiali antichi, ma con la
sensibilit del XXI secolo.
Unoperazione lontana dalla creazione di un falso in stile.
La Sinfonia che apre lopera il paradigma in cui confluiscono modernit e tradizione: si tratta di
una fuga su tema dodecafonico, in cui ricorrono molti artifici contrappuntistici gi utilizzati dai
compositori fiamminghi. Il soggetto viene trattato per moto contrario, retrogrado, per aumentazione,
ma ogni entrata modulante alla quinta superiore, spostando costantemente lambito armonico e
impedendo laffermazione di una tonalit principale. Con questo artificio ho inteso rendere il senso di
una uscita dal mondo ordinario, una sorta di percorso iniziatico verso unaltra realt. Similmente a ci
che accade al visitatore che varchi la soglia della Cappella Sansevero a Napoli, lascoltatore si immerge
in un universo sonoro in cui passato e presente si fondono e viene invitato ad abbandonarsi alle
suggestioni e ai profumi della Napoli di Raimondo di Sangro, Principe di Sansevero.
Guido Morini
60

Solve et Coagula il titolo di questo nostro lavoro dedicato a Raimondo di Sangro, Principe di
Sansevero, nato a Torremaggiore nel 1710 e morto a Napoli nel 1771. Cos lo descrive uno dei
massimi pensatori del Settecento, Antonio Genovesi: E di corta statura, di gran capo, di bello e
gioviale aspetto () Filosofo di spirito, di amabilissimo e dolcissimo costume, studioso e ritirato, col
difetto di troppa fantasia ().
Don Raimondo ebbe un ruolo di primo piano nellintellighenzia napoletana del XVIII secolo e
questo difetto di troppa fantasia lo rese personaggio molto chiacchierato tra i suoi contemporanei ma
estremamente interessante ai nostri occhi.
Esperto di architettura e di arti militari, studioso del sanscrito, dellebraico e del greco antico,
amante dellarte musicale, inventore di nuovi procedimenti tipografici, Accademico della Crusca col
nome di Esercitato, primo Gran Maestro della Massoneria Napoletana, ma soprattutto scienziato
ed esperto dellarte alchemica. Dei suoi misteriosi esperimenti, per i quali veniva accusato di
stregoneria dal popolo, sono rimaste poche ma importanti testimonianze, la maggior parte raccolte
nella Cappella Sansevero, sita nel palazzo di famiglia, strabiliante monumento allarte scultorea del
secolo XVIII e autentico percorso simbolico e spirituale. E dalla osservazione di alcuni dei capolavori
che la Cappella contiene ancora oggi, dalle meditazioni che i simboli in essi presenti ci impongono,
nasce questo progetto dedicato a Raimondo di Sangro.
Solve et Coagula non la rappresentazione superficiale della storia di un uomo dotato di troppa
fantasia che si scotta al fuoco di alambicchi e formule. Non questo. E una meditazione - attenta e
lieve - su di un uomo che credeva la Scienza un mezzo per elevarsi a un grado spirituale pi alto, che
ricercava con la propria cultura e i propri mezzi un piano di pensiero superiore e che trovava, nella
Napoli settecentesca piena di fermenti artistici nuovi, terreno fertilissimo per le proprie radici.

Marco Beasley
61

SOLVE ET COAGULA
Salvatore Argenziano
E benvenuto a voi, Principe.
In unalba fredda di gennaio, a Torremaggiore
in terra di Puglia, feudo di Grandi di Spagna,
mentre a Napoli ancora aleggia leco pomposa
di due secoli di alabarde spagnole
ora che governano gonfaloni austriaci
e gi sprizzano scintille
del grande fuoco dellIlluminismo
dalla penna di Giambattista Vico,
l, in terra di Puglia, nasce O Principe.
Questa la Napoli sua culla e qui succhia cultura
nella casa del nonno, Grande di Spagna,
mecenate di artisti, filosofi e scienziati,
precursori di una nuova linfa culturale,
di un rivoluzionario pensiero innovatore.
E dopo la formale cultura dai Gesuiti
inizia la vasta speculazione empiristica
e la mente si dilata nelle scienze
novello rinascimentale ingegno
62

assorto nello studio di macchine idrauliche


e belliche invenzioni e nuova farmacopea
in una visione esoterica della scienza
-una sentina di tutte le eresiedir la pingue e statica cultura religiosa,
un eclettismo intellettuale,
che sfocia infine nellalchimia,
di una carismatica personalit
avvolta nellalone di mistero che ora lo circonda.
O Principe nu riavulo, ripete il popolo basso
mentre un ciarlatano, dicono i sapienti.
E la visione del suo pensiero scientifico stravolta
e offuscata dal mistero della ricerca esoterica,
Solve et coagula, la formula alchemica
che inventa loro e la rossa solida sostanza
che, come nel miracolo del santo Patrono,
tra preghiere e improperi delle devote
possa sciogliersi e ricomporsi
nella sacra ampolla.
Tra quelle mura che videro un Principe della Musica1
indegnamente accanirsi col ferro su due corpi nudi
1 Il compositore don Carlo Gesualdo, Principe di Venosa (1560-1613), detto da molti il Principe dei Musici.
63

di amanti, gi posti a morte dai sicari,


a vendicare il suo onore di nobile da Venosa
dove ancora la bella irrequieta Maria2 vaga
tra dissonanti inusuali lamenti
per scuri corridoi anelando lamato Fabrizio,
qui ora nelle segrete impenetrabili grotte
o Principe riavulo, novello Bailardo3
strologa, almanacca e lambicca
alla ricerca della magica formula
Sensus grave
oiscom ulterio homo
non debe fars lamento
che solve il grumo di sangue et coagula
il rosso liquido dellampolla
mentre pene e dubbio attanagliano il suo cuore
Se mia Scienza da sola varr
A trovare una nuova Realt.
Notturni strepiti di macchine infernali,
stridii di torchi che torturano
e terrore di macchine anatomiche,
2 Maria dAvalos, assassinata insieme al suo amante Fabrizio Carafa, Duca dAndria, da suo marito don Carlo Gesualdo.
3 Bailardo. Volgarizzazione del nome di Pietro Barliario (1055 1148), personaggio semi-leggendario, medico e alchimista
italiano, studioso di testi di magia della tradizione araba.
64

Inserio quas maniera


Tentrum viventi acello
Multia ferrosam schiera
Nonsimul mors sacello
alla fioca luce del lume eterno
mistura di teschio triturato e zolfo,
salgono dalle grotte del palazzo,
invadono la corte nel terrore dei servi
nellafrore mefitico di cadaveri cardinalizi spellati
mentre il sangue di viventi metallizzato
a mostrare lintricata rete del circolo sanguigno
e alchemiche misture per teli marmorizzati
a velare un marmoreo Cristo
per la sua Pietatlla4
dove consumer la sua follia geniale
nellorgia formale del barocco imperante
tra marmoree prorompenti Pudicizie
e i Disinganni di misteriche trame irrisolte
nellenigmatica coesistenza di scienza
e ciarlatana stregoneria
di pensiero illuminato e peccaminosa eresia.
Ora, abbandonata la Loggia, isolato e deluso
4 Pietatella: Cappella Sansevero, Chiesa di Santa Maria della Piet.
65

mentre la Citt, dopo due secoli e mezzo


finalmente ha un suo Re e con Carlo
si arricchisce del maestoso San Carlo5,
e la Reggia di Caserta e lAlbergo dei Poveri
e Pompei ed Ercolano svelano tesori del passato
e Cuoco, Colletta, Tanucci e Filangieri6
segnano la ripresa del pensiero culturale napoletano,
o Principe si dedica in toto a questa Cappella,
lestremo enigmatico suo testamento spirituale.
Addio, don Raimondo, lunga vita al ricordo di voi.

5 Teatro di San Carlo: il famoso teatro reale di Napoli.


6 Storici, filosofi e pensatori nella Napoli del Settecento.
66

menu

Guido Morini

Retrouvez Marco Beasley et Accordone dans...

Alpha 503
Alpha 508

Alpha 532

Alpha 535
68

Vous aimerez peut-être aussi