Vous êtes sur la page 1sur 6

Spleen Spleen

Charles Baudelaire Traduzido por Delfim Guimarães

Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle Quando o cinzento céu, como pesada tampa,
Sur ‘esprit gémissant en proie aux longs ennuis, Carrega sobre nós, e nossa alma atormenta,
Et que de l’horizon embrassant tout le cercle E a sua fria cor sobre a terra se estampa,
Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits; O dia transformado em noite pardacenta;

Quand la terre est changée en un cachot humide, Quando se muda a terra em húmida enxovia
Où l’Espérance, comme une chauve-souris, D’onde a Esperança, qual morcego espavorido,
S’en va battant les murs de son aile timide Foge, roçando ao muro a sua asa sombria,
Et se cognant la tête à des plafonds pourris; Com a cabeça a dar no tecto apodrecido;

Quand la pluie étalant ses immenses traînées Quando a chuva, caindo a cântaros, parece
D’une vaste prison imite les barreaux, D’uma prisão enorme os sinistros varões,
Et qu’un peuple muet d’infâmes araignées E em nossa mente em febre a aranha fia e tece,
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux, Com paciente labor, fantásticas visões,

Des cloches tout à coup sautent avec furie - Ouve-se o bimbalhar dos sinos retumbantes,
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement, Lançando para os céus um brado furibundo,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie Como os doridos ais de espíritos errantes
Qui se mettent à geindre opiniâtrement. Que a chorar e a carpir se arrastam pelo
mundo;

- Et de longs corbillards, sans tambours ni musique, Soturnos funerais deslizam tristemente


Défilent lentement dans mon âme ; l’Espoir, Em minh’alma sombria. A sucumbida Esp’rança,
Vaincu, pleure, et l’Angoisse atroce, despotique, Lamenta-se, chorando; e a Angústia, cruelmente,
Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir. Seu negro pavilhão sobre os meus ombros
lança!
L’eternité A eternidade

Arthur Rimbaud Traduzido por Augusto de Campos

Elle est retrouvée. De novo me invade.


Quoi? – L’Eternité. Quem? – A Eternidade.
C’est la mer allée É o mar que se vai
Avec le soleil. Como o sol que cai.

Âme sentinelle, Alma sentinela,


Murmurons l’aveu Ensina-me o jogo
De la nuit si nulle Da noite que gela
Et du jour en feu. E do dia em fogo.

Des humains suffrages, Das lides humanas,


Des communs élans Das palmas e vaias,
Là tu te dégages Já te desenganas
Et voles selon. E no ar te espraias.

Puisque de vous seules, De outra nenhuma,


Braises de satin, Brasas de cetim,
Le Devoir s’exhale O Dever se esfuma
Sans qu’on dise: enfin. Sem dizer: enfim.

Là pas d’espérance, Lá não há esperança


Nul orietur. E não há futuro.
Science avec patience, Ciência e paciência,
Le supplice est sûr. Suplício seguro.

Elle est retrouvée. De novo me invade.


Quoi? – L’Eternité. Quem? – A Eternidade.
C’est la mer allée É o mar que se vai
Avec le soleil. Com o sol que cai.
Une Charogne Uma carniça

Charles Baudelaire Traduzido por Ivan Junqueira

Rappelez-vous l’objet que nous vîmes, mon âme, Lembra-te, meu amor, do objeto que encontramos
Ce beau matin d’été si doux: Numa bela manhã radiante:
Au détour d’un sentier une charogne infâme Na curva de um atalho, entre calhaus e ramos,
Sur un lit semé de cailloux, Uma carniça repugnante.

Les jambes en l’air, comme une femme lubrique,


Brûlante et suant les poisons, As pernas para cima, qual mulher lasciva,
Ouvrait d’une façon nonchalante et cynique A transpirar miasmas e humores,
Son ventre plein d’exhalaisons. Eis que as abria desleixada e repulsiva,
O ventre prenhe de livores.
Le soleil rayonnait sur cette pourriture,
Comme afin de la cuire à point, Ardia o sol naquela pútrida torpeza,
Et de rendre au centuple à la grande Nature Como a cozê-la em rubra pira
Tout ce qu’ensemble elle avait joint; E para ao cêntuplo volver à Natureza
Tudo o que ali ela reunira.
Et le ciel regardait la carcasse superbe
Comme une fleur s’épanouir. E o céu olhava do alto a esplêndida carcaça
La puanteur était si forte, que sur l’herbe Como uma flor a se entreabrir.
Vous crûtes vous évanouir. O fedor era tal que sobre a relva escassa
Chegaste quase a sucumbir.
Les mouches bourdonnaient sur ce ventre
putride, Zumbiam moscas sobre o ventre e, em
D’où sortaient de noirs bataillons alvoroço,
De larves, qui coulaient comme un épais liquide Dali saíam negros bandos
Le long de ces vivants haillons. De larvas, a escorrer como um líquido grosso
Por entre esses trapos nefandos.
Tout cela descendait, montait comme une vague
Ou s’élançait en pétillant; E tudo isso ia e vinha, ao modo de uma vaga,
On eût dit que le corps, enflé d’un souffle vague, Ou esguichava a borbulhar,
Vivait en se multipliant. Como se o corpo, a estremecer de forma vaga,
Vivesse a se multiplicar.
Et ce monde rendait une étrange musique,
Comme l’eau courante et le vent,
Ou le grain qu’un vanneur d’un mouvement E esse mundo emitia uma bulha esquisita,
rythmique Como vento ou água corrente,
Agite et tourne dans son van. Ou grãos que em rítmica cadência alguém agita
E à joeira deita novamente.
Les formes s’effaçaient et n’étaient plus qu’un
rêve, As formas fluíam como um sonho além da vista,
Une ébauche lente à venir Um frouxo esboço em agonia,
Sur la toile oubliée, et que l’artiste achève Sobre a tela esquecida, e que conclui o artista
Seulement par le souvenir. Apenas de memória um dia.

Derrière les rochers une chienne inquiète Por trás das rochas irrequieta, uma cadela
Nous regardait d’un oeil fâché, Em nós fixava o olho zangado,
Epiant le moment de reprendre au squelette Aguardando o momento de reaver àquela
Le morceau qu’elle avait lâché Náusea carniça o seu bocado.
— Et pourtant vous serez semblable à cette
ordure,
À cette horrible infection, — Pois hás de ser como essa infâmia
Etoile de mes yeux, soleil de ma nature, apodrecida,
Vous, mon ange et ma passion! Essa medonha corrupção,
Estrela de meus olhos, sol de minha vida,
Oui! telle vous serez, ô la reine des grâces, Tu, meu anjo e minha paixão!
Apres les derniers sacrements,
Quand vous irez, sous l’herbe et les floraisons Sim! tal serás um dia, ó deusa da beleza,
grasses, Após a benção derradeira,
Moisir parmi les ossements. Quando, sob a erva e as florações da natureza,
Tornares afinal à poeira.
Alors, ô ma beauté! dites à la vermine
Qui vous mangera de baisers, Então, querida, dize à carne que se arruína,
Que j’ai gardé la forme et l’essence divine Ao verme que te beija o rosto,
De mes amours décomposés! Que eu preservei a forma e a substância divina
De meu amor já decomposto!
Premiére Soirée
Primeira Tarde
Arthur Rimbaud
Tradução de Ivo Barroso
Elle était fort déshabillée
Et de grands arbres indiscrets Era bem leve a roupa dela
Aux vitres jetaient leur feuillée E um grande ramo muito esperto
Malinement, tout près, tout près. Lançava as folhas na janela
Maldosamente, perto, perto.
Assise sur ma grande chaise,
Mi-nue, elle joignait les mains. Quase desnuda, na cadeira,
Sur le plancher frissonnaient d’aise Cruzavas as mãos, e os pequeninos
Ses petits pieds si fins, si fins. Pés esfregava na madeira
Do chão, libertos finos, finos.
— Je regardai, couleur de cire,
Un petit rayon buissonnier — Eu via pálido, indeciso,
Papillonner dans son sourire Um raiozinho em seu gazeio
Et sur son sein, — mouche ou rosier. Borboletear em seu sorriso
— Mosca na rosa — e no seu seio.
— Je baisai ses fines chevilles.
Elle eut un doux rire brutal — Beijei-lhe então os tornozelos.
Qui s’égrenait en claires trilles, Deu ela um riso inatural
Un joli rire de cristal. Que se esfolhou em ritornelos,
Um belo riso de cristal.
Les petits pieds sous la chemise
Se sauvèrent : “Veux-tu en finir!” Depressa, os pés na camisola
— La première audace permise, Logo escondeu: “Queres parar!”
Le rire feignait de punir! Primeira audácia que se implora
E o riso finge castigar!
— Pauvrets palpitants sous ma lèvre,
Je baisai doucement ses yeux: Sinto-lhe os olhos palpitantes
— Elle jeta sa tête mièvre Sob os meus lábios. Sem demora,
En arrière: “Oh! c’est encor mieux!... Num de seus gestos petulantes,
Volta a cabeça: “Ora, esta agora!...”
Monsieur, j’ai deux mots à te dire...”
— Je lui jetai le reste au sein “Escuta aqui que vou dizer-te...”
Dans un baiser, qui la fit rire Mas eu lhe aplico junto ao seio
D’un bon rire qui voulait bien... Um beijo enorme, que a diverte
Fazendo-a rir agora em cheio...

— Era bem leve a roupa dela


E um grande ramo muito esperto
Lançava as folhas na janela
Maldosamente, perto, perto.

Vous aimerez peut-être aussi