Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Poemas em Francês 01
Poemas em Francês 01
Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle Quando o cinzento céu, como pesada tampa,
Sur ‘esprit gémissant en proie aux longs ennuis, Carrega sobre nós, e nossa alma atormenta,
Et que de l’horizon embrassant tout le cercle E a sua fria cor sobre a terra se estampa,
Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits; O dia transformado em noite pardacenta;
Quand la terre est changée en un cachot humide, Quando se muda a terra em húmida enxovia
Où l’Espérance, comme une chauve-souris, D’onde a Esperança, qual morcego espavorido,
S’en va battant les murs de son aile timide Foge, roçando ao muro a sua asa sombria,
Et se cognant la tête à des plafonds pourris; Com a cabeça a dar no tecto apodrecido;
Quand la pluie étalant ses immenses traînées Quando a chuva, caindo a cântaros, parece
D’une vaste prison imite les barreaux, D’uma prisão enorme os sinistros varões,
Et qu’un peuple muet d’infâmes araignées E em nossa mente em febre a aranha fia e tece,
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux, Com paciente labor, fantásticas visões,
Des cloches tout à coup sautent avec furie - Ouve-se o bimbalhar dos sinos retumbantes,
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement, Lançando para os céus um brado furibundo,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie Como os doridos ais de espíritos errantes
Qui se mettent à geindre opiniâtrement. Que a chorar e a carpir se arrastam pelo
mundo;
Rappelez-vous l’objet que nous vîmes, mon âme, Lembra-te, meu amor, do objeto que encontramos
Ce beau matin d’été si doux: Numa bela manhã radiante:
Au détour d’un sentier une charogne infâme Na curva de um atalho, entre calhaus e ramos,
Sur un lit semé de cailloux, Uma carniça repugnante.
Derrière les rochers une chienne inquiète Por trás das rochas irrequieta, uma cadela
Nous regardait d’un oeil fâché, Em nós fixava o olho zangado,
Epiant le moment de reprendre au squelette Aguardando o momento de reaver àquela
Le morceau qu’elle avait lâché Náusea carniça o seu bocado.
— Et pourtant vous serez semblable à cette
ordure,
À cette horrible infection, — Pois hás de ser como essa infâmia
Etoile de mes yeux, soleil de ma nature, apodrecida,
Vous, mon ange et ma passion! Essa medonha corrupção,
Estrela de meus olhos, sol de minha vida,
Oui! telle vous serez, ô la reine des grâces, Tu, meu anjo e minha paixão!
Apres les derniers sacrements,
Quand vous irez, sous l’herbe et les floraisons Sim! tal serás um dia, ó deusa da beleza,
grasses, Após a benção derradeira,
Moisir parmi les ossements. Quando, sob a erva e as florações da natureza,
Tornares afinal à poeira.
Alors, ô ma beauté! dites à la vermine
Qui vous mangera de baisers, Então, querida, dize à carne que se arruína,
Que j’ai gardé la forme et l’essence divine Ao verme que te beija o rosto,
De mes amours décomposés! Que eu preservei a forma e a substância divina
De meu amor já decomposto!
Premiére Soirée
Primeira Tarde
Arthur Rimbaud
Tradução de Ivo Barroso
Elle était fort déshabillée
Et de grands arbres indiscrets Era bem leve a roupa dela
Aux vitres jetaient leur feuillée E um grande ramo muito esperto
Malinement, tout près, tout près. Lançava as folhas na janela
Maldosamente, perto, perto.
Assise sur ma grande chaise,
Mi-nue, elle joignait les mains. Quase desnuda, na cadeira,
Sur le plancher frissonnaient d’aise Cruzavas as mãos, e os pequeninos
Ses petits pieds si fins, si fins. Pés esfregava na madeira
Do chão, libertos finos, finos.
— Je regardai, couleur de cire,
Un petit rayon buissonnier — Eu via pálido, indeciso,
Papillonner dans son sourire Um raiozinho em seu gazeio
Et sur son sein, — mouche ou rosier. Borboletear em seu sorriso
— Mosca na rosa — e no seu seio.
— Je baisai ses fines chevilles.
Elle eut un doux rire brutal — Beijei-lhe então os tornozelos.
Qui s’égrenait en claires trilles, Deu ela um riso inatural
Un joli rire de cristal. Que se esfolhou em ritornelos,
Um belo riso de cristal.
Les petits pieds sous la chemise
Se sauvèrent : “Veux-tu en finir!” Depressa, os pés na camisola
— La première audace permise, Logo escondeu: “Queres parar!”
Le rire feignait de punir! Primeira audácia que se implora
E o riso finge castigar!
— Pauvrets palpitants sous ma lèvre,
Je baisai doucement ses yeux: Sinto-lhe os olhos palpitantes
— Elle jeta sa tête mièvre Sob os meus lábios. Sem demora,
En arrière: “Oh! c’est encor mieux!... Num de seus gestos petulantes,
Volta a cabeça: “Ora, esta agora!...”
Monsieur, j’ai deux mots à te dire...”
— Je lui jetai le reste au sein “Escuta aqui que vou dizer-te...”
Dans un baiser, qui la fit rire Mas eu lhe aplico junto ao seio
D’un bon rire qui voulait bien... Um beijo enorme, que a diverte
Fazendo-a rir agora em cheio...