Vous êtes sur la page 1sur 6

第 14 章 表达法(Les moyens d’expression)

1. 原因表达法(L’expression de la cause)

14.01 介词(Les prépositions)


1. de, pour, avec, devant, sous, dans, à+名词:
Il bondit de joie à l’aspect de son pays natal. 他一见到自己的故乡便高兴得跳起来。
Je vous remercie des bontés que vous avez eues pour moi. 我感谢您对我的亲切关怀。
La France est surtout célèbre pour son blé et son vin. 法国尤以盛产小麦和葡萄酒而著称.
Un second parachute a été déclenché par sécurité. 出于安全考虑,打开了第二只降落伞.
Par+无限定词的名词的短语有:par curiosité, gourmandise, amour, haine, paresse, peur,
intérêt,etc.
Les hommes sont tous égaux devant la loi. 法律面前人人平等。
Il pâlit, sous menace. 他吓得脸色苍白。
Dans son ignorance, il ne voyait pas le danger qui le menaçait.由于无知,他看不到危险正
在威胁着他。
Avec de la patience on arrive à tout. 有耐心事竟成。

P85
Voilà la Tour Eiffel dont vous avez déjà vu pas mal de photos.
这是埃菲尔铁塔,你们已经见过不少它的照片了。(dont → des photos de la Tour Eiffel)

2. à, de, pour, faute de, à force de, sous prétexte de + 不定式:


J’éprouve une joie immense à lire les livres classiques. 我读了这些经典著作后,感到巨大
的快乐。
Le voilà tout essoufflé d’avoir trop couru. 他跑得太多了,气喘吁吁地来了。 (de 后接不定
式过去时)
Française a eu une amende pour avoir garé sa voiture sur le trottoir. 弗朗索瓦兹因把车子
停上人能行道上而收到了一张罚单。
Faute d’avoir fait renouveler son passeport, il n’a pas pu partir en Russie. 由于他的护照没
有办理延期手续,他俄罗斯去不成了。(faute de 后接不定式过去时)
Il s’est cassé la voix à force de crier. 他叫得嗓子也哑了。 (à force de 表示强度概念:由于
不断地)
Il est entré dans le bureau de Martine sous prétexte de lui demander un renseignement. 他借
口向玛蒂娜问问情况而走进了她的办公室。(sous prétexte de 表示说话人认为并非真正
的原因:以……为借口)
3. 介词短语+名词:
Relâcher un inculpé faute de preuves. 由于缺乏证据而释放被告。(faute de+|无限定词的
名词)
À force de patience, ils finiront par réussir. 由于有耐心,它最终会得到成功。 (à force de+
无限定词的名词,表示强度概念:由于很多的)
À la suite des fortes pluies, le fleuve a débordé, ce qui a provoqué des inondations. 由于
暴风雨,河水泛滥,引起水灾。
Par suite des pluies, la rivière se trouve grossie. 由于下雨,河水上涨。
Mourir des suites d’une chute. 坠落(下来以后)死亡。
On lui pardonne en raison de son âge. 由于他年纪轻,人们原谅了他。
À cause de la pluie, le chemin était impraticable. 由于下了雨,道路难以通行。
Nous sommes arrivés en retard au cinéma à cause de lui. 由于他,我们看电影迟到了。(à
cause de+名词或代词,导致一个不好的结果)
Grâce à la pluie, la pelouse de notre jardin est bien verte. 由于下了雨,我们家花园的草坪
绿油油的。
J’ai réussi grâce à vous. 多亏了您,我才能成功。 (grâce à+名词或代词,导致一个好的
结果)
Magasin fermé pour cause d’agrandissement. 本店因扩建暂时停业。 (pour cause de+无限
定词的名词)
Étant donné la pression des écologistes, les constructeurs automobiles fabriquent des
moteurs moins polluants. 由于生态学家的压力,汽车制造商生产了无污染的马达。 (étant
donné+名词)
Du fait de sa maladie, il a manqué plusieurs cours. 由于生病,她却了好几节课。(du fait
de+名词)
Compte tenu de la tension internationale, le président a annulé tous ses déplacements. 鉴于
国际形势的紧张,总统已取消了他所有的外出访问。(compte tenu de+名词)
Vu sa qualité, cet objet ne me paraît pas trop cher. 考虑到他的价格,我看这个东西并不太
贵。(vu+名词)
En raison de son âge, le tribunal a accordé le sursis à l’accusé. 鉴于被告年龄情况,法庭同
意缓刑。(en raison de+名词)
Cela est arrivé par la faute de son frère. 由于他兄弟的过错,发生了这事。 (par la faute de+
名词)
Le magasin est fermé, pour cause de décès. 商店因丧事而歇业。 (pour cause de+无限定词
的名词)

14.02 同位语(l’apposition)
1. 形容词(les adjectifs) :
Honteux de sa faute, il n’osait plus se montrer. 为自己的错误感到羞耻,他不再敢露面了。
2. 名词(les noms):
Homme de théorie, il méditait tout un plan d’éducation pour sa fille. 他是一位理论家,为
他女儿设计了一整套教育方案。
3. 同位分词(les participes apposés)
Il était parti à paris, espérant y trouver du travail. 他早已去了巴黎,希望在那儿找到工作。
Les cambrioleur, surpris par le concierge, ont pris la fuite. 入室窃贼惊动了门卫,逃走了。

14.04 副动词(le gérondif)


En lisant les journaux tous les jours, on peut apprendre beaucoup de choses. 每天看报可以
长许多见识。

14.05 无连词的并列复合句(la phrase de coordination sans conjonction)


两个分词用冒号或分号(有时也用逗号)隔开。从上下文看它们之间暗含因果关系。如:
Les ouvriers sont contents : on vient d’augmenter leur salaire. 工人们高兴了:他们刚刚加
了工资。
Il est très fatigué, il doit se reposer. 他很疲倦,应当休息。
En fait, ce film n’est pas terrible ; j’ai été vraiment déçu. 事实上,这部电影并不怎样,我
确实很失望。
Ils sont très heureux ; ils viennent d’avoir un bébé. 他们很幸福,他们刚刚添了个小宝宝。
Il est tard, je dois retourner, les enfants m’attendent. 天不早了,我得回去,孩子们在等着
我呢。

14.06 有关联词的并列句(les propositions juxtaposées avec mot de liaison)


在分句间起一定关联作用,显示分句间的结构关系、逻辑关系的词的词语,就叫做关联
词语(mot de liaison)。
一般来说,不同的关联词语表示不同的结构关系、逻辑关系,分句间不同的结构关系、
逻辑关系要用不同的关联词语来表示。因此,关联词语是分句间结构关系、逻辑关系的语法
标志。
关联词语以连词、副词为多。
有关联词语的并列复合句,关联词语从不至于第一个分句的句首,而至于其后。
1. 连词 car(因为……),en effet(因为……)
它们对一个刚被提及过的事实进行解释。En effet 尤其用于书面语。如:
Nous avons eu des vacances délicieuses, car le temps a toujours été très beau. 我们过了一
个极其愉快的假期,因为天气一直很好。
Il n’est pas venu au travail, en effet il est malade. 他没来上班,因为他病了。
◇ 备注 en effet 可以单独使用,意为“果然,确实”:Marc n’est pas encore là ! –Ah oui,
en effet ! 马克还没来啊!—啊,是的,果然没来!
2. 副词 tellement(因为……),tant(因为……)
他们引入了含有强度概念的解释。Tellement 比 tant 更为常用。如:
Il reste muet, tellement il est ému. 他话也说不出来,因为他是这样的激动。
On ne pouvait pas entrer au stade de France, tellement il y avait de monde. 法兰西体育场
进不去,因为人这么多。
Tous les pays doivent lutter ensemble contre le SIDA , tant ce problème est grave.所有国家
应该团结起来和艾滋病作斗争,因为这个问题是这么的严重。

14.07 用直陈式的从句(les propositions subordonnées à l’indicatif)


1. parce que(因为……)
在口语中,他常用来回答 pourquoi?表示原因:
—Pourquoi n’es-tu pas venu ? 你为什么没来?
—Parce que j’étais fatigué. 因为我累呀。
但是对 pourquoi 作答并不是非用 parce que 不可:
—Pourquoi ne veux-tu pas venir ? 你为什么不愿意来?
—Je suis fatigué. 我累呀。
Parce que 引导的从句在主句后:
Les français ont la réputation d’être gourmands parce qu’ils aiment la bonne cuisine. 法国
人有美食家之美誉,因为他们喜爱美食。
Parce que 引导的从句主语与主句主语相同,表语为形容词时,该主语和系词 être 可以
省略:
Il avait volé la Jaconde parce qu’il était patriote. → Il avait volé la Jaconde parce que
patriote.
如果不想回答问题可以单独使用 parce que,表示拒绝解释或不能解释其原因,但这不
很礼貌:
—Pourquoi es-tu fâché ? 你为什么恼火?
—Parce que. 不为什么。
如果想礼貌的回答,可以对问题不作正面回答:
—Pourquoi les salaires sont-ils si bas ? 为什么工资如此的低?
—C’est une question très complexe. 这是一个很复杂的问题。
为了强调原因,可用 c’est parce que 或 c’est que:
—Pourquoi la voiture a-t-elle dérapé ? 车子为什么滑移?
—C’est (parce) qu’il y avait du verglas. 是因为地面上有薄冰。
也可以用 si... c’est (parce) que ...:
Si De Gaulle n’arrivait qu’à neuf heures, c’est qu’il avait pris le temps de lire la presse du
matin. 戴高乐之所以只在九点才到办公室,是因为他要有宽裕的时间阅读早晨的新闻。
2. étant donné que, du fait que, vu que, attendu que(因为,由于,鉴于,既然……)
它们演到一个真实性不容置疑的事实。从句通常在主句之前:
Étant donné qu’il pleut, il vaut mieux remettre le promenade à demain. 由于下雨,最好还
是改到明天去散步。
Du fait que je suis malade, je ne pourrai pas aller à la réunion. 因为我生病了,我不能去开
会。
Vu que, attendu que 它们属于行政用语:
Il faut renoncer à cette dépense, vu que les crédits sont épuisés. 鉴于拨款业已用光,这笔支
出不予考虑。
Attendu que l’acte ne renferme pas cette clause, le tribunal le déclare nul. 由于文书里未包
括这一条款,法庭宣布该文书无效。
3. puisque(既然……)
从句常置于主句之前。如:
Puisqu’il en est ainsi, j’irai. 既然如此,我就去。
Puisque vous avez beaucoup de bagages, prenez donc un taxi ! 既然您行李多,那么请您乘
出租车吧!
Tu vas pouvoir voter aux prochaines élections Puisque tu es majeur. 你能在以后的选举中
投票,既然你达到了法定的年龄。
4. comme(因为……)
它强调因果关系。从句总是放在主句之前:
Comme elle arrive demain il faut préparer une chambre. 她明天就到,所以要准备一间房
间。
Comme c’est le premier Mai, les banques sont fermées. 今天是五一节,银行都不营业。
5. sous prétexte que(借口……)
它意味着说话人认为并非真正的原因,只是一个托词罢了。
Deux invités ne sont pas venus sous prétexte qu’ils étaient souffrants. 两位客人借口身体
不适,没有前来做客
6. du moment que(既然……)
它和 puisque 同义。从句一般放在主句前:
Du moment que vous étés d’accord, je n’ai rien à dire. 既然您同意了,我也没有什么可以
说的了。
Du moment que Caroline est là pour garder les enfants, nous pouvons partir. 既然卡罗利娜
在这儿看孩子,我们可以走了。
7. d’autant que(尤其是因为,特别是由于……),d’autant moins... que(因为……更加不),
d’autant plus (de)... que(因为……更加) ,d’autant mieux que(因为……而更好)。
它们能够强化原因:
Je ne comprends pas que cet accident ait eu lieu, d’autant que la machine était neuve. 我不
懂怎么会发生这个事故的,因为机器还是新的呢!
Il mérite d’autant moins votre reproche qu’il a agi sur votre ordre. 他是按您的命令做的,
就更不应该受到您的责备。
Il était furieux d’autant plus que personne ne l’avait prévenu. 因为没有人事前通知他,所
以他更加生气了。
La chaleur se conserve d’autant mieux que vous fermez plus vite la marmite. 您快把锅盖
盖上,热量就保存得更好。
Elle n’est pas venu. Je suis d’autant plus déçu que je comptais vraiment sur elle. 她没有
来。因为我确实指望她来,所以我感到更加失望。
On a d’autant plus de problème de santé qu’on prend de l’âge. 人上了年纪,健康更加有问
题了。
◇ 备注
(1)用直陈式的从句有两个时,第二个从句用 que 来代替:
Il avait volé la Jaconde parce qu’il était Italien et que ce tableau est un chef d’œuvre de
l’art italien. 他偷了《蒙娜丽莎》,因为他是意大利人而且这幅画是意大利艺术的代表作。
(2)用条件式代替直陈式产生出假设的意味。
试比较:
Ne dis pas ça parce qu’on ne se moquera de toi. 你别这么说,因为大家会笑话你。 (真
实性)
Ne dis pas ça parce qu’on se moquerait de toi. 你别这么说,因为大家可能笑话你。
(假设)

14.08 关系从句(les propositions subordonnées relatives)


L’homme, qui a travaillé toute la journée, s’endort toute de suite. 这个人干了一整天的
活,倒在床上就睡着了。
La vitre, que le vent avait fouettée toute la nuit, s’est cassée d’elle-même ce matin. 窗玻璃
给风吹打了一整夜,今晨自动碎了。

14.09 独立的并列句(les indépendantes juxtaposées ou coordonnées)


Je n’ai pu dormir heur soir. Je pensais constamment à ce qui venait d’arriver. 我昨晚睡
不着。我一直考虑最近发生的事情。

14.10 原因并非总要直截了当的说出。它可以通过主语和谓语(动词)显现:
L’excès de travail avait gravement compromis sa santé. 超负荷的工作严重地损害了他的
健康。
Cette grippe l’empêche de venir. 他得了流行性感冒,没法来。
La nouvelle l’a rendue heureuse. 这消息使她高兴。

14.11 用虚拟式的从句(les propositions subordonnées au subjonctif)


当原因是一个可能而又不确切的事实,从句用虚拟式。
1. soit que... soit que(也许……也许……,要不……要不……)
它表示两个原因都是可能的:
Il n’est pas venu, soit qu’il ait oublié, soit qu’il ait été malade. 他没有来,也许她忘了,也
许她生病了。
2. ce n’est pas que... mais(不是因为……而是……),non que... mais(并非……,并不是因
为……而是……),non pas que... mais(不是……而是……)
一个可能的原因被排除了,而后面接着是真正的原因。从句在主句后:
N’allez pas voir cette pièce, ce n’est pas qu’elle soit mal jouée, mais le texte n’est pas
intéressant. 你们不要去看这出戏了,不是因为演得不好,而是因为台词不精彩。
Il ne réussit pas, non qu’il soit paresseux, mais parce qu’il est très malchanceux. 他没有成
功,不是他的懒,而是他实在运气不佳。
Il ne put obtenir ce poste, non pas qu’il ne méritât, mais il manquait de protections. 他没能
得到这个职位,并不是因为他胜任不了,而是他没有后台。

14.01 14.07
14.02 14.08
14.03 14.09
14.04 14.10
14.05 14.11
14.06 14.12

14.01 14.07
14.02 14.08
14.03 14.09
14.04 14.10
14.05 14.11
14.06 14.12

Vous aimerez peut-être aussi