Vous êtes sur la page 1sur 14

CONTREPOINT

Leplurilinguisme,unnouveauchampouunenouvelleidologie? Ouquandlesdiscourspolitiquementcorrectsprnentladiversit
AlineGohardRadenkovic
1

Rsum
Dans cet article, nous identifions les consquences des discours politiquement corrects qui sattachent reconnatreetpromouvoirladiversitsurlechampscientifiquedeslanguesetdesculturestrangresausein de lUnion europenne, puis plus spcifiquement en Suisse, pays officiellement plurilingue. Nous nous posons la question: le plurilinguisme traduitil un nouveau champ scientifique ou une nouvelle idologie, ou les deux la fois?

Rattachementdelauteure
1

UniversitdeFribourg,Fribourg,Suisse

Correspondance
aline.gohard@unifr.ch

Motscls
plurilinguisme; discours sur la diversit; idologies de la pluralit; discours linguisticopolitiquement corrects; processusdelgitimation

Pourcitercetarticle:
GohardRadenkovic, A. (2012). Le plurilinguisme, un nouveau champ ou une nouvelle idologie? Ou quand les discourspolitiquementcorrectsprnentladiversit.Alterstice,2(1),89102.

AltersticeRevueInternationaledelaRechercheInterculturelle,vol.2,n1

90

AlineGohardRadenkovic

Introduction
lacltureduCongrsdelARICFlorianopolis ,jaieuloccasiondeprsenterlesprincipesetlesdmarchesqui ontfondllaboration collaborativedu Prcisduplurilinguismeet du pluriculturalisme (Zarate, Lvy et Kramsch, 2008,quiattraduit enanglaisen2011). Javaissoulignlesconclusionsprudentes de cetteexpriencede mises encommunetde confrontations conceptuelles,qui avaitruni90chercheurs,spcialistesdudomainedes languesetcultures,etplusde30institutionsdiffrentesdumondeentier,dontlesrencontresscientifiquesavaient trythmespardessminairesetcolloquesde20032007.Ilsagissaitduneexplorationquiseconcevaitsurla dure,toujoursenchantier,inacheve,quiaparticip(etparticipeencore)lmergencedunchampcomplexe, endevenir,encontradiction,entension,eninterrogation:leplurilinguisme.Dmarchedonc defactoplurilingue, pluriculturelle,plurinationale,pluridisciplinaire,etc.maisquineprtendpasrevendiquer,toutprix,lerespect etlapromotiondeladiversit.Etdailleurs,poursedmarquerdestermeslamodeetdesidologiesquils vhiculent,dslintroductioncestletermepluralit quiseraadoptetnonceluidediversit,utilis ad nauseam... ParailleurslestroisditricesduPrcisrappellentaussique:
Le temps pass aux dbats a permis de mettre au jour des postures de recherche qui sont souvent enfouies dans les changes scientifiquement formats. Dans les dbats, les rgles tacites de la circulation internationale des ides oles textes circulent sans leur contexte (Bourdieu, 2002) sont apparues clairement quand le concept est extrait du contexte socialethistoriqueimmdiatdontilestleproduit,quandilestsoumisdanssoncontextedaccueildesdistorsionsoilest difficilederetrouverledbatinitial.(Zarate,LvyetKramsch,2008,p.2122)
1

Danscetarticlenousessaieronsdidentifierlesconsquencesdesdiscourspolitiquementcorrectsquisattachent reconnatreetpromouvoirladiversitsurlechampscientifiquedeslanguesetdesculturestrangresausein delUnioneuropenne,puisplusspcifiquementenSuisse,paysofficiellementplurilingue.Enfin,noussitueronsla didactique des langues et des cultures dans ces luttes de positions, passes et prsentes, et nous poserons la question:leplurilinguismetraduitilunnouveauchampscientifiqueouunenouvelleidologie?

Lechampoulechantduplurilinguismedanslesdiscourseuropens?
Si les politiques europennes sont soucieuses de vouloir dvelopper des comptences plurilingues dans lexpriencedemobilitetdanslafouledescomptencespluriculturelles(parfoisinterculturelles:onsurfesur les termes) et dclinent toutes les procdures et tous les procds possibles pour atteindre le nirvana didactique dans le domaine, cest parce quelles sont troitement lies un postulat dordre thique, en fait idologique,celuidurespectdeladiversit,impliquantundroitlareconnaissancedesa/seslangue(s)et desa/sesculture(s). IlsuffitderegarderlehautdelapagecouvertureduGuidepourllaborationdespolitiqueslinguistiquesducatives en Europe , publi par le Conseil de lEurope (2008) on peut y lire De la diversit linguistique lducation plurilinguepourencomprendrelimpact.Cetteidologieestdoncaffichenoirsurblanc:ellesoustendtous leseurodiscoursdecesdixderniresannes. Mais, enpremier lieu,nousnousposerons laquestionsuivante:quellessont les consquencesobservablesdu respect et de la reconnaissance de la diversit linguistique sur le fonctionnement des institutions de lUnion europenne?

Lerespectdeladiversitdeslangues:consquencessurles(dys)fonctionnementsdelUnion europenne
Nous rejoignons Calvet (2002) qui dmonte la grande machine europenne fabriquer du politico linguistiquementcorrect(PLC)traverslesdiscoursetdiversdispositifsdelaCommissioneuropenne.
1

CongrsdelARICFlorianopolis,Brsil,juinjuillet2009.

AltersticeRevueInternationaledelaRechercheInterculturelle,vol.2,n1

Leplurilinguisme,unnouveauchampouunenouvelleidologie?...

91

Rappelonsenaveccetauteur(Calvet,2002,p.4345)lesprincipauxjalons: lergimelinguistiquedelUnioneuropenne(UE)estfixparletraitdeRomeen1957:languesofficielles despaysmembresseraitipsofactolanguesofficiellesdelacommunaut,soit6:Allemagne,Belgique,France, Italie,Luxembourg,PaysBas(saufleluxembourgeois); dautrespaysvontadhrerlUE:Danemark,GrandeBretagneetIrlandeen1973;Grceen1981;Espagneet Portugalen1986:15tatsmembresavec11languesofficielles(sauflegalique); le nombre de combinaisons de traductions possibles pour 11 langues slve donc 110combinaisons! Le Service dinterprtariat compte prs de 500 interprtes stables sans compter les 200 300 en free lance. Il assurelinterprtationde4050runionsparjourcequifaitautotal125000journesinterprtesparan cequicorrespond60%dubudgetannueldefonctionnementdelUE Etdenosjours,quesepassetilavecles27paysmembresdelUE?Quellessontlesdifficultsrencontresdansce processusdebablisation? Onseheurtesouventcesdifficults:commenttrouverdesinterprtespourcertaineslangues(ex.grecfinnois)? On a recours des languespivots: grecfranaisfranaisanglaisanglaisfinnois avec bien sr une grande dperditionsmantiquechaque tapedelatraduction.Paralllementlenombredestextescritsaugmentede manirergulirecarlesdfenseursdeslanguesmenaces,sappuyantsurleprincipequetoutesleslangues sontgalesetdoncquetoutesleslanguesdoiventtrecrites(Calvet2002,p.107),accentuentla lourdeur du systme et acclrent mme la paralysie de linstitution. Nous sommes daccord avec Calvet (2002) quand il conclut que cette dmultiplication des langues, accompagne dune politique de rgionalisation Europe des rgions audel des tatsnations sous couvert de reconnaissance de la diversit linguistique, tient de la draisonvoiredelafolie Endautrestermes,laquestionlinguistiqueBruxellesestdevenueingrable,unevritablepatatechaudedira Calvet(2002,p.44),quiconclutquecerespectdeladiversitestunjeusommenulledanslequellesgainsetles pertes sannulent (p.46). Pourquoi? Parce que la promotion dune langue se fait toujours au dtriment des autres.Pireencore,onestdansleprocessusdefabricationdelangueslgitimesetdautresnonlgitimesetdes cultures qui leur sont lies, engendrant des processus politiques de (re)lgitimationdligitimation et donc dexclusioninclusiondeplusenplusincontrlables.

Leplurilinguismetoutprixoulartdefabriquerdunouveaupartirdelancien
Depuisunedizainedannes,quobservonsnousdanslechampdeslanguesetdescultures?Unplurilinguismeen construction.Loinduserduneprudencetantconceptuellequemthodologiquequirespecteraitladontologie scientifique prne dans le Prcis (voir cidessus), un grand nombre de domaines, de disciplines, dinstituts, de dpartements,decursusentiersoudespcialisationssedclarentetsautodclarentpluriquelquechose,sous des dnominations telles que plurilinguisme, sciences du plurilinguisme, didactique du plurilinguisme, ducation plurilingue, Multilingualism and Multiculturalism, recourant langlais pour faire plus authentiqueouplusactuel,annonantdunouveautoutenmaintenantdanciennessituations(parexemple, ctoiementsou cloisonnementsdisciplinaires) etvhiculantdes conceptionsscientifiquesquirelventdavantage deconvictionsetdemodesquedanalysesdistancies. Depuis la parution du Guide pour llaboration des politiques linguistiques ducatives en Europe (Conseil de lEurope, 2008), nous assistons une prolifration de ces termes, que thoriciens et praticiens utilisent et didactisent sans bien toujours savoir ce quils recouvrent. Cela nous rappelle trangement le sort de linterculturel,cetteinsoutenableinnocencedelinterculturelcommelcritChristianGiordano(2008),quia fait les choux gras dun grand nombre dinstitutions et de formations, tant publiques que prives, car si linterculturel est un terme accrocheur, le plurilinguisme est lui aussi trs vendeur et peut rapporter beaucoup dargent,attirerdessubventionsetsusciterdesbndictions

AltersticeRevueInternationaledelaRechercheInterculturelle,vol.2,n1

92

AlineGohardRadenkovic

Il ne sagit pas de remettre en question le plurilinguisme et le pluriculturalisme en tant que tels: il est indispensabledenanalyserlesconfigurationsetlessituationsdiffrentsniveaux(politique,conomique,social, institutionnel, groupal et individuel). Il sagit plutt ici dinterroger leurs usages, leurs conceptions, leurs interprtations (comme lont fait systmatiquement les auteurs du Prcis), sans oublier leurs excs, leurs dtournements, leurs positions implicites et leurs impostures: bref, analyser ce quon appelle la nouvelle doxa (discours dominant) en vigueur et identifier les acteurs qui la relaient (ou ont intrt la relayer) diffrents niveauxdelinstitutionetdelasocit,ceuxquePierreBourdieudsignecommelesclercs(1980).

Leschantresduplurilinguisme:idologiecontreidologie
Bruno Maurer (2011) dresse, quant lui, un bilan critique de lenseignement des langues et cultures sous linfluencedesrecommandationsduCECR(1998),quiencourageledveloppementduneducationplurilingueet de surcrot interculturelle, garante de lintercomprhension linguistique et de la communication tant dialogiquequharmonieuseentrelespeuples. Lauteur rappelle quune idologie monolingue a longtemps svi en Europe, dans des tatsnations qui, ne loublions pas, se sont construits les unscontre les autres avec, pour arme majeure de cohsion nationale entre leurscitoyens,une seuleetunique languedidentification.Lebi/plurilinguismevculeplussouventsurlemode individuel estalorsconsidrcommebizarre,anormal,voirenocif (TabouretKeller,2011), etparfoismme ressenticommeunemenace.Onvoiticilapartdelidologiedanslalecturedesralitssocialesetindividuelles. Toutefois, Maurer constate que, depuis plus dune dcennie, les politiques de lUE, relayes par le Conseil de lEurope, promeuvent une idologie plurilingue qui est en train de remplacer lidologie monolingue, avec les mmestoursdeforcedelecturequelleoffredurel(p.66). Pourmontrerleseffetsperversdecesidologiesnavesquicirculentdemanireleplussouventinconsciente, mmechezdeschercheursavertis,ilcitePeterLenzetRaphalBerthele(2010,soulignementdeMaurer):
Comme nous lavons dj mentionn dans le premier chapitre, lducation plurilingue vise principalement lever les barrireslinguistiquesartificiellesentreleslanguesbarriresquirestentprofondmentancresdanslespritdenombreux locuteurs,enseignants,valuateursenlanguesetpromouvoirlusageintgraldunrpertoirequepossdentdefaitla plupartdesgens.

Maurercommentecepassageainsi:
Enquoicettephraseestelleuneinterprtationidologiquedurel?Elleminimisevolontairementlesdiffrencesentreles langues, pourtant fruits de sicles dvolution divergente ou rsultat dappartenances des familles linguistiques diffrentes,enposantquecellesciseraientdesbarriresartificielles,donccresdetoutespices.Loindenouslide quilnefaillepasencouragerlesgensrechercherlespointsdeconvergence,lesressemblances.lesdcomplexerdeleurs apprentissages,maisdelprtendrequilexisteraitdesbarriresartificiellesquilsagiraitjustedelever[...].(p.6667)

Cette lecture du rel repose donc sur plusieurs affirmations qui sont autant de partis pris idologiques, la plus notabletantlvidenceduplurilinguisme.Denotrect,nousavonspuidentifierdansles(euro)discoursces processus de naturalisation qui affectent non seulement les conceptions de cultures et dinterculturel (GohardRadenkovic,2006),maisaussicellesduplurilinguisme(GohardRadenkovic,2010),etnousavonsmontr que les discours, tant savants que profanes, niaient limpact des rapports de force et conflits sur le statut des langues et sur le rapport entre les langues tant au niveau national quinternational, et tant au niveau individuel quinstitutionnel.

Cesdiscourspolitiquementcorrectssurladiversit:leurseffetssurlechampdeladidactiquedes languesetculturestrangres
Depuis la restructuration des cursus selon Bologne au dbut des annes 2000, qui a concern lensemble du systme universitaire europen, la didactique des langues et des cultures trangres domaine jusqualors peu visible, cardpendantdautresdisciplines(littrature, linguistique, sciencesdelducationoupdagogie)apris progressivementsonautonomieetconnatundveloppementsansprcdent,portparlespolitiquesdeUE.

AltersticeRevueInternationaledelaRechercheInterculturelle,vol.2,n1

Leplurilinguisme,unnouveauchampouunenouvelleidologie?...

93

Enquoicesdiscourspolitiquement corrects sur ladiversitontils euunimpact sur lareconnaissanceoulanon reconnaissancedecenouveauchampetcommentsarticulentilsavecleplurilinguisme?

Ladidactiquedeslanguesetculturestrangres:unelgitimitvariablemaisenpleineexpansion
Nousavonspuconstaterquelestatutdecedomaineesttrsvariabledunpaysunautreetdunedisciplineune autre: ainsi la didactique des langues trangres, galement dnomme didactologie des langues et cultures trangresenFrance(Galisson,2002;GalissonetPorcher,1985;Porcher,1987),etlaFremdsprachendidaktik, dnomme aussi Sprachlehrforschung ou Fremdsprachunterricht en Allemagne et en Autriche (Bausch, Christ, KnigsetKrumm,1996; Edmonson etHouse,2000), existentdepuis lemilieudesannes1980avec leurs filires et diplmes jusquau doctorat et lhabilitation. Peu de temps auparavant, des filires universitaires en didactique du franais langue seconde (FLS) se sont constitues au Qubec, donnant lexemple dune didactique proccupeparlintgrationparlalanguedesimmigrants.LadidactiquedelanglaisESL/ELF/ESOLaacquisdepuis longtempsunstatutuniversitaireinternationaldufaitdelattractiondesalangueetdesesmodlesconomiques etculturels,maisaussienraisondefortstauxdimmigrationdanslespaysanglophonesoccidentaux. Enrponsedesgroupesouindividusquisontensituationdemobilitoudemigrationpourdesraisonsdeplusen plusdiversifies(conomique,politique,climatique,ducative,acadmique,professionnelle)etquichoisissentde nouvelles destinations, ont merg en cette dernire dcennie de nouvelles didactiques. Pour ne citer que quelques chercheurs, en Italie une didactique de litalien langue seconde/langue trangre sest constitue et 2 proposedesfilirescompltes(aveclUniversitdeMacerata,pionnire,en2004 );nousavonsconstatlemme phnomnepourlesmmesraisonsenEspagne,enGrce(Androulakis,2003),lInstitutdtudesinterculturelles 3 Timisoara(Roumanie,en2010) et,audeldelEurope,danslespaysdAsiecentrale(universitsduKazakhstan, 4 5 en 2010 ), lUniversit Waseda Tokyo , pionnire quand elle a ouvert en 2001 le premier dpartement de didactiquedujaponaislanguetrangre. Les didactiques premires ne se sont pas dveloppes uniquement dans leur pays de naissance, mais se sont exportes ou plutt ont t amnages par un certain nombre de pays dEurope centrale et orientale et plus largement dans le monde. Ces didactiques forment un champ constitu, avec leurs ancrages disciplinaires, leurscourantsconceptuelsetmthodologiques,etc.,propreslhistoireetauxenjeuxducontexteoellesontt produitesetinterprtes.

Ladidactiquedeslanguestrangresdansunpaysplurilingue:unelgitimitrcente,variableet instable
QuenestildelaSuisse?Cetexempleillustrelesconsquencesdesdiscourspolitiquementcorrectssurunpayso nousavonsunplurilinguismeconstitutionnel,datantde1848.Quesepassetildepuislarestructurationdescursus sur le modle de Bologne, ladhsion inconditionnelle au CECR par les instances ducatives et ladoption des approchespluriellesendidactiquedeslangues? Brefretoursurlepass.Lesdidactiquesdeslanguesnationalesquisontenseignesauniveauduprimaireetdela premire anne de secondaire existent depuis les annes 1980: ce sont celles du franais, de lallemand et de litalien(cenestpaslexpressionlanguetrangrequiestutilise,maislangueseconde),plusrcemment
2

Danile Lvy et son quipe ont conu et mis en place le premier Master en didactique de lILS en rponse aux besoins de publicsmigrants(lvesetadultes)quinontcessdesediversifierdepuislesannes1990. 3 CalinRus,directeurdecetInstitutlUniversitdelOuestdeTimisoara,adirigde20092010unequipecharge,parle ministre de lducation du Banat, de la conception et de la mise en place pour les adultes migrants dun programme de formationenroumainlangueseconde. 4 Limplantation,danslesuniversitsduKazakhstan,denouvellesdidactiquesdeslangues,donttaitresponsablelaprofesseure Kuliash Duisekova lURILM (Almaty), mandate par le ministre de lducation, a accompagn une nouvelle politique des languesetlarestructurationdecursusselonlemodledeBologne. 5 HideoHosokawa,nippologueetdirecteurduCentredelangues,atlinitiateuravecsonquipedecettedidactiquequiaeu commeobjectifderpondreauxbesoinsdestudiantstrangers,dontlenombrecrotdepuisdeuxdcennies.

AltersticeRevueInternationaledelaRechercheInterculturelle,vol.2,n1

94

AlineGohardRadenkovic

celle de langlais. Ces didactiques taient/sont enchsses dans la didactique ou la pdagogie gnrale, qui est tourneverslaformationpratique,etdoncnontpastreconnuescommeformantundomaineensoidisposant dunappareilthoriquespcifique. Dans certaines universits francophones (Genve, Lausanne, Neuchtel), il existait bien une formation en didactiqueduFLE (franais languetrangre),maiscellecialongtempsttraite enannexe etsondiplme ntaitpas reconnupar lesinstancesacadmiques.Ctaitpirepourle DaF(DeutschalsFremdsprache[allemand langue trangre]),dont leconcept mmetaitinconnu, carle champdelallemand(comme languematernelle) tait/est occup par les philologues, qui ont pignon sur rue. Ces didactiques en mergence dans le cadre de la politiqueplurilinguevolontaristedelaSuissesontdevenuesunpeupluslgitimesdepuislarestructurationdes cursus selon Bologne, mais, dans la plupart des universits, elles sont encore domines par les domaines traditionnels(linguistiqueetlittrature). LesdidactiquesduFLEetduDaFsesontlentementconstituesdepuislafindesannes1990lUniversitbilingue de Fribourg avec des thories importes par des didacticiens de France et dAllemagne. Elles figurent officiellementdepuis2003dansles cursusBacheloretdepuis2006danslescursusMaster.Plusrcemmentsest cr un Domaine du Plurilinguisme ou Mehrsprachigkeitsbereich, domin par la linguistique (applique), et qui cherchesesmarquesdanslaformulationdunedidactiqueplurielle.SilUniversitdeFribourgatpionnire enpromouvant cesdidactiquesdansle cadredenouveauxcursus, en revanche ladnominationdidactiquea 6 t prise en otage par lInstitut charg de la formation pratique des futurs enseignants , toutes disciplines confondues.Dequoienperdresadidactique Onpeutstonnerquunedidactiquedeslanguessecondesettrangressesoitconstituesitardivementdansun pays officiellement plurilingue et dont la proccupation majeure est la gestion des langues et leur transmission, garantesduprojetdecohsionpolitiqueetsocialede ltatfdral(Widmer,Coray,Acklin Muji etGodel,2004). Nousavonsdjtentdexpliquerlesraisonsdecesdiffrencesdelgitimit(GohardRadenkovic,2005et2007). Nousvoyionsalorsdeuxexplicationscettedifficultdereconnaissance: elle tait lie des reprsentations hrites des disciplines les unes dites denseignement et les autres dites dintervention, entranant une conception dichotomique et hirarchise de domaines perus pratiquespouvantentranerunestigmatisationacadmique(Galisson,2002); etcommecelaatdjvoqu,ellestaientinfodesdautresdisciplines(linguistique,littrature),celles delalanguematernelle,peruescommenoblesparcequepossdantunetraditionthoriquebienancre. Nouspercevonsaujourdhuiunetroisimeexplication:elleestlieaufaitquecesdidactiquesnesdansdautres pays dEurope ont bnfici de politiques tatiques et de rseaux de diffusion mondiaux, sinscrivant dans une mouvance postcoloniale (France, Belgique) ou dans celle de la reconqute danciennes influences (Allemagne, Autriche);cesdidactiquessesontdveloppeshorsdesinstitutionsducativesnationales(noncaptives),avecdes enjeux spcifiques auprs de divers publics. Au contraire, lapprentissage obligatoire des langues nationales en Suisse ds le primaire a t conu comme une discipline captive du systme ducatif, enseigne des fins institutionnelles et ne considrant pas les langues comme des outils de communication et dacquisition de nouveauxsavoirsetsavoirfaire. Nanmoins, cette acceptation de nouvelles didactiques symbolise un premier pas vers la reconnaissance de domaines plus ou moins autonomes, avec des proccupations tant mtadidactiques que pragmatiques, destinslaformationdefutursenseignantsbiplurilinguesquidevrontenprincipeassurerlatransmissiondela languepartenairedanslecadreduplurilinguisme.

Rednommdepuis2008CentredEnseignementetdeRecherchepourlaFormationdesmatres(CERF).

AltersticeRevueInternationaledelaRechercheInterculturelle,vol.2,n1

Leplurilinguisme,unnouveauchampouunenouvelleidologie?...

95

CesdiscoursPCsurladiversit:desrfrencesscientifiquesentensiondanslechampdeladidactique deslanguesetculturestrangres Lesdisciplinesderfrencepourlesdiffrentesdidactiques


Nouslavonsvu,onnepeutpasvraimentpasparlerenSuissedetraditionsscientifiquesendidactiquedeslangues, puisque le champ thorique sest rcemment dvelopp. Toutefois les chercheurs du domaine des langues de lUniversit de Fribourg avaient pour mission de fonder une plateforme conceptuelle commune en vue de la crationdudomaineduplurilinguisme. Dans cette optique, une enqute a t mene en 2007 par un collgue angliciste et anglophone, Anthony Clark 7 (2008), sur les rfrences thoriques et mthodologiques que les enseignants de lexCERLE vhiculaient dans leursenseignementsetleursrecherches. Notrecollguenousaposuncertainnombredequestionssurdesconceptsetdespratiques(parquestionnaires enanglais et entretiensdansnotre languematernelle), essentiellementissusduTESOL,quiljugeaitpartagspar touslesdidacticiensduCentre.Sesconclusionsonttlessuivantes:
Itisclearthat,evenbetweenspeakersofonelanguage,sometimestechnicaltermsarenotshared,forexampletheremay be differing understandings of bilingualism or of multilingualism. In addition some of these definitions are more stable, othersstillinflux.Nevertheless,itwasafirmimpressionaftertheseinterviewsthatEnglishandGermanspeakershadmore common technical vocabulary than the French. Correspondingly, a number of the Frenchspeaking teachers spoke more brieflyinresponsetosomequestionsthandidtheteachersofGermanandEnglish[] Furthermore, while the data provides good evidence for consensus and shared understandings within language sections, thereismuchlessforsuchsharedunderstandingsacrossthelanguages.AlthoughIfocussedmainlyonpossibleconfusion over terminology, one bilingual teacher (French/German) downplayed such differences and stressed that the main differenceswereinideology.

Cescommentaires,quejequalifieraidenafs,rvlenttoutefois: quelesrfrencesetconceptionssontpensespartirdunedidactiquevidente,celleduTESOL,parce queporteparunelanguedominante,langlais,cequitaitvraipourlesdidacticiensduDaF,tandisqueceux duFLEtaientperuscommedesrsistants,voiredesrebelles,entoutcasdesmarginaux; quelesdidacticiensdudiscoursdominantignorent(ounient?)jusqulexistencepossibledautreshritages, dautresancrages,dautresconceptions,dautresautonomiesdansledomainedeslangues; que les didacticiens dune mme langue ont des rfrences conceptuelles communes, une culture didactique qui noffre pas dhomognit en soi mais qui prsente toutefois un socle de conceptions partages.

Lesancragesdisciplinairesprdominantsselonlesdidactiques
Derrirecesconceptionsprdominantesdeladidactique,ontrouvedesancragesdisciplinairesdiffrents,etdonc despositionnementsthoriquesprdominantsdiffrents,cequenousillustronsdanslesfigures1et2cidessous.

CentredenseignementetderechercheenlanguestrangresdelUniversitdeFribourgquirunissaitalorslestroislangues nationales+langlais;cecentreatscinden2006endeux:avecuncentredelanguesdunctetundomaineacadmique duplurilinguismeetdeladidactiquedeslanguestrangresdelautre.

AltersticeRevueInternationaledelaRechercheInterculturelle,vol.2,n1

96

AlineGohardRadenkovic

Figure1:RfrencesdisciplinairesprdominantesendidactiqueduDaF

Source:daprsEdmondsonetHouse,2000,utilisantunmodledeStern Figure2:RfrencesdisciplinairesprdominantesendidactiqueduFLE

Source:Pothier,2001,p.392

AltersticeRevueInternationaledelaRechercheInterculturelle,vol.2,n1

Leplurilinguisme,unnouveauchampouunenouvelleidologie?...

97

Ces tudes des backgrounds ou ancrages disciplinaires, mme si ces derniers ont volu depuis, permettent dexpliquerenpartielestensionsconceptuellesquirgnentdanslechampdeladidactiquedeslanguesenSuisse (sansdouteailleursgalement)etquelonpourraitcatgoriseravecprudencecommesuit: une prdominance des courants psycho(neuro)linguistiques et interactionnistes (dont le plus souvent lanalyse conversationnelle) pour les didacticiens du DaF et de lEFL, sappuyant sur les tudes menes en Applied Linguistics, tandis que du ct FLE, on trouve les courants rattachs aux sciences du langage ainsi quauxsciencessociales (microsociologie,anthropologie, ethnographiede lacommunication,anthropologie delacommunication,etc.),sappuyantsurdesrecherchesprincipalementcritesenfranais; dun ct, nous aurions affaire une didactique du modle, dnomme aussi didactique fonctionnaliste ou applicationniste, et de lautre une didactique de la dmarche ou du processus,dsigneds2001pardidactiqueconceptualiste(Pothier); dunct,nousaurionsaffaireunedidactiqueauxconceptsperuscommeuniverselsetdonctransfrables impossdenhaut;ductFLE,nousaurionsaffaireunesociodidactiquecontextualisedanslespaceetle temps,mergeantduterrain,auxconceptspasforcmenttransfrablesouquincessiteraiententoutcasdes amnagements; enfin,deuxcolessopposentnettementdansletraitementdelacommunication:uneconceptionde langues en contacts, issue de sociolinguistes angloamricains, et une conception de langues en conflits, issue de sociolinguistesfranais(Boyer,1991et1997;GardyetLafont,1981),quisollicitentdesposturesscientifiques etdesconceptionsdiffrentesdelacommunicationainsiquedurapportauxlangues.

Effetsdelanouvelledoxa:unelutteentrelgitimitsouuneluttepourlalgitimit?
On constate, depuis limplantation des principes de Bologne, lapparition de directives pour le moins contradictoires venant dune classe politique suisse souvent en collision, parfois en dsaccord, avec une classe conomicofinancireaupouvoirquisedclarenolibrale,etquiencouragesimultanment: la promotion de la pluralit linguistique et culturelle (illustre par le coteux financement dun Centre nationaldecomptencesenlanguesquiachulUniversitdeFribourg); lagnralisationofficielledelanglaiscommelangueprincipaledecommunicationscientifique. BarbaraCassin,danssonintroductionauDictionnairedesIntraduisibles(2004),ragitcephnomneetdit:
Cest le tout anglais, ou plutt le toutlanglais. Cet anglais officiel de la Communaut europenne et des colloques scientifiques,quifonctionnecertes,maisquinestpresqueplusunelangue(lesvraisAnglaissontceuxquonaleplusde malcomprendre)

Maiscetoutlanglais(termeauquelnoussouscrivons)netouchepassimplementenSuisselavieacadmique etscientifique.ElletouchedsormaisTOUSlessecteursdelaviepublique,politique,conomique,mdiatique,et fragilise ces nouvelles lgitimits durement conquises par ces jeunes didactiques Quels sont les effets de cette nouvelledoxasurlechampdeladidactiquedeslangues?

Uneredistributiondelacartedeslangues
JusquicilaConfdrationsuisseavaitdlgulamiseenuvredelapprentissage/enseignementdelalanguedes voisins (oulanguesnationales)aux cantons. Depuislesannes2000,cela estdevenuuneaffairenationale:pour renforcer lapprentissage des langues nationales, ou ce que nous dsignons par plurilinguisme lgitime, chercheurs et praticiens conoivent une didactique intgre comprenant la fois langlais et lenseignement desmatiresdansunelanguetrangre,cequiestdsignparlanotiondimmersion. Paralllement, larrive au pouvoir dune droite ultralibrale de Zurich parachve le processus et met fin la rciprocitdelapprentissagedelalangueduvoisin(franais,allemandetitalien),enpromouvantlanglaiscontre les autres langues nationales en situation minoritaire: un vritable razdemare sur toute la Suisse, tous les niveauxdelducation,danstouslessecteursdelavieconomique.

AltersticeRevueInternationaledelaRechercheInterculturelle,vol.2,n1

98

AlineGohardRadenkovic

Et mme lUniversit bilingue (franaisallemand) de Fribourg pratique, de manire encore officieuse, depuis quelquesannes,unbilinguismepour lemoins curieux:allemandanglais, etdansunemoindremesurefranais anglais,quiremplacentpeupeulebilinguismetraditionnel(franaisallemand),aprsavoirabandonnlitalien sontristesortdelangueminoritaire,iciminore.LeCentredecomptencespourleslanguesnationales,attribu 8 en2010par laConfdrationsuisselInstitutduplurilinguismede lUniversitde Fribourg ,semble,malgr ses missions,renforcercestendances. Ces prises de position officielles, mme si les dcisions en politiques linguistiques et ducatives relvent des gouvernements cantonaux, ont des consquences qui ne se sont pas fait attendre sur le domaine ducatif (dans son sens large). Cette vision harmonieuse et euphorique dune galit des chances pour les langues nationales intgrantlanglaisnersistepaslirrsistibleimplantationdutoutanglaisavecpourconsquencesobservables: disparition progressive du FLE comme premire langue nationale enseigne au niveau du primaire dans la majoritdescantonssuissesallemands,saufdans6cantonsfrontaliers,oilestenseignplustt; recul vident des langues nationales (allemand, franais et italien) dans les cursus acadmiques recul annoncdailleursparCalvetds2002: lUniversitdeLausanne,lEPFL et mme lEZTH etdansles universitsdeStGalletdeLugano(enSuisseitalienne),langlaisestimposparlesrectoratsdanscertaines disciplines (sciences dures, sciences de lenvironnement, sciences de la matire, conomie, gestion et marketing,communicationetinformation,etc.),etlescursusMastermaisaussiBachelorseferontsouspeu totalementenanglais,souventcontrelavisdesprofesseurs(Usunier,2009); disparition entrine de lenseignement de litalien la fois comme langue nationale, langue seconde et languetrangre,enseignementdemoinsenmoinsoffertdanslestablissementsdusecondairesaufdansles rgions frontalires et au niveau universitaire pour de futurs spcialistes de la langue et littrature (par exemple,unedidactiquedelILS[italienlangueseconde]quenousavonstentdepromouvoirFribourget enSuissenammepaseuletempsdclore); constitutiondunenouvellediscipline,officiellementsoutenueparlaConfdration,le plurilinguisme,dontla grande majorit des acteurs, issus de la linguistique, privilgient langlais comme langue scientifique et vhiculent les conceptions de lApplied Linguistics (ce terme est improprement traduit en franais par linguistiqueapplique,voirceproposlintroductiondeZarate,LvyetKramsch,2008).

Denouveauxcritresdelgitimationscientifique
Nous avons trouv un grand nombre similitudes entre nos observations et les rsultats dune tude mene par Tania Ogay (Ogay, Zharkova Fattore, Gakuba, GendreBorruat, Gremion et Hutter, 2008) sur les recherches en interculturel et leur statut selon que ltude mane de chercheurs germanophones ou francophones en Suisse. LanalyseminutieuseetcomparedesvaluationsdesprojetsderechercheretenusparleFondsnationalsuissede la recherche scientifique (FNS) a en effet permis Ogay de distinguer les disciplines et les dmarches mthodologiquesquitaientnettementprivilgies. Nouslesreprendronsnotrecomptecidessouspourledomainedeslanguesetdescultures: prvalence des dmarches quantitatives avec analyses descriptives sur les dmarches qualitatives et interprtatives propres aux sciences sociales: le mesurable et le chiffrable seraient garants de scientificit (parexemple,lunedemesdoctorantesapossacandidatureauFNSetatvaluetrspositivementpar deux experts francophones, tandis que lexpert germanophone rclamait du quantitatif, percevant la dmarchequalitativecommeincomplte); certaines disciplines, et les mthodologies qui leur sont lies, sont considres comme plus lgitimes que dautres par certains organismes scientifiques, situs Berne, et valuateurs des projets de recherche: on constate par exemple, la suprmatie de dmarches que lanthropologue Giordano qualifie de no positivistes,commelepsychoneurocognitivisme,sappuyantparfoissurdelimagerieneuronale,quiserait
8

En accordant des soutiens substantiels en millions de francs suisses, en termes de postes, de projets, de confrences, etc., projetspourpromouvoirleplurilinguismedelaSuisse.

AltersticeRevueInternationaledelaRechercheInterculturelle,vol.2,n1

Leplurilinguisme,unnouveauchampouunenouvelleidologie?...

99

garante dune plus grande scientificit pour dcrire les processus dapprentissage/dacquisition des langues; suprmatiedescourantsinteractionnistesdontlethnomthodologie,pascelleduraisonnementsociologique pratique,maiscelledelanalyseconversationnelledecorpusverbaux,leplussouventdcontextualise,cest dire ne prenant pas en compte dans lanalyse des interactions les divers paramtres contextuels, situationnelsetstatutairesouautrespouvantjouerunrlenonngligeabledanslacoconstructiondusens communenlanguestrangresoudansuncontextetranger; enfin, la majorit des projets de recherche, dans un pays constitutionnellement plurilingue, sont crits en anglais; on recrute dailleurs de plus en plus de collaborateurs spcialiss dans la rdaction de ces projets, dont le discours scientifique est convenu, avec des thmes plus linguisticopolitiquement corrects que dautres. Cettenouvelle doxaapourconsquencedemaintenirdistancelessciencessociales,notammentlanthropologie ou la sociologie, dans le domaine des langues et des cultures, et de considrer les approches qualitatives interprtativescommesuspectesdumoinsparcertainsexpertsadeptesduquantitatif.Orlattributiondespostes etsubventionspourlarecherchepassepardescommissionsfdralesenmajoritgermanophonesParailleurs, cesnouveauxcritresdeslectionlgitimationcontribuentlmergencedunenouvellecatgoriedacteurssurla scne acadmique locale et scientifique internationale, qui calquent leurs attitudes de recherche sur la reprsentation (souvent fantasme) dun modle angloamricain, ce qui a des effets tangibles sur les structuresetlesindividus.

Conclusions
Nous lavons vu, promouvoir le respect et la promotion de la diversit peuvent produire des rsultats compltementoppossauxfinalits,auxenjeuxetauxintrtsdesinstitutionsetdesindividus;tenirdesdiscours politicolinguistiquementcorrects(Calvet,2002),quiprnentlgalitdeslanguesetculturestoutenrefusant deprendreencomptelesrapportsdeforceexistantentrelanguesselonlescontextes,lesinstitutions,leschamps ouautres,risquedvacuertoutecomplexitetmmedetuerleplurilinguisme. Ni le plurilinguisme, ni (et encore moins) le respect de la diversit linguistique et culturelle ne peuvent donc simposer ou se dclarer de facto simplement parce que quelques politiciens ou chercheurs en mal dgalit, ou quelques didacticiens en mal de langues, instrumentalisent les langues au service dune ide: il ne faut pas confondremilitantismeetrecherche. Parailleurs,cestendancesobservesdanslechampscientifiqueenSuisse,traversleprismedeladidactiquedes langues et cultures ou plutt des didactiques des langues, et les luttes de lgitimits quelles impliquent entranent non pas la pluralit des points de vue et des disciplines, comme on se plat le proclamer, mais exactementlecontraire:soitleformatagescientifiqueuntypedediscoursetdespositionnementsconceptuels, une pense unique qui sautoconforte dans un processus circulant de prophtie autoralisante (Wacquant, 2001). Cetteidentificationdesancragesscientifiquessousjacentsnousinvitentdonclaprudenceetnousconduisent dcoderlesconceptions,lesinterprtations,lesdtournementsdesconceptsempruntsauxautresdisciplineset de ne pas considrer leur traduction, de manire nave, comme un fait acquis (Zarate et Liddicoat, 2009); dun autrect,cetteidentificationnousobligeprendreencomptelesprocessusenjeucommelesrapportsdeforce, les(non)lgitimits,lesreconnaissances,lesexclusions,lesinstrumentalisations.Ellenousinviteenfinpostulerla complexitdansnosanalyses,cequiimpliquedefaitdesposturesplurielles,dansuneperspectivediachroniqueet synchronique,attitudesquipeuventsedclinercommesuit: ledoute;lequestionnement; lexamenetlerexamen; lacontextualisation;lhistoricisation;

AltersticeRevueInternationaledelaRechercheInterculturelle,vol.2,n1

100

AlineGohardRadenkovic

lobservation;lexploration; lediagnostic;lacomparaison; ladcentration;ladistanciation. Lensemble de ces attitudes de recherche promeut lanalyse de limplicite et davantage encore de celle de limpens, ou comme nous lavons dj crit du dj pens (GohardRadenkovic, 2009). Si nous voulons concevoiruneanalysedistancie,ilsagitdesavoirdequelplurilinguismeetdequelpluriculturalismenousparlons, et quel niveau, dans quel contexte, dans quelle situation, quelle poque, et surtout partir de quel ancrage disciplinaireetdansquelleperspectivescientifiquecestermessontapparus Enfin, nous lavons vu, cette imposition du toutlanglais (Cassin, 2004) occulte lanalyse ncessaire des hritages,postures,conceptionsetidologiesvhiculsparcettelangueetleurimpactoumtissagesavecdautres systme(s)depense. Danscesens,nousrejoignonsCassin(2004)dontlaposturenestpassansrappelerlaphilosophie,ladmarche et les objectifs du Prcis du plurilinguisme et du pluriculturalisme (Zarate, Lvy et Kramsch, 2008) quand elle crit:
Lun des problmes les plus urgents que pose lEurope est celui des langues. On peut envisager deux types de solution: choisir une langue dominante dans laquelle se feront dsormais les changes un angloamricain mondialis; ou bien jouerlemaintiendelapluralit,enrendantmanifesteschaquefoislesensetlintrtdesdiffrences,seulemanirede faciliter rellement la communication entre les langues et les cultures. Le Vocabulaire europen des philosophies, DictionnairedesIntraduisibles sinscritdanslasecondeoptique.Maisilregardeverslavenirpluttqueverslepass:ilnest pas li une Europe rtrospective et chosifie laquelle dailleurs? dfinie par un cumul dhritages juxtaposs qui renforceraitlesparticularismes,maisuneEuropeencours,enactivit, energeiapluttqueergon,quitravaillelescarts, lestensions,lesappropriations,lescontresens,pourmieuxsefabriquer[].Unemultiplicitnestpasseulemententreles langues,maisenchaquelangue.Unelangue,tellequenouslavonsconsidre,nestpasunfaitdenature,unobjet,maisun effetprisdanslhistoireetlaculture,etquinecessedesinventerderechefenergeiapluttqueergon.

Noussommesdevantlerisquedunepenseuniqueexprimedansunelangueunique (Gobin,2011),sortede prtpenseravecsesschmas,sesrfrencesetsesmodlesprformatsetdoncreproductibles.Cecinest pas sans nous rappeler le roman de sciencefiction 1984 de George Orwell, crivain qui a imagin un monde totalitaireavecunenovlanguereposantsurunetotale inversion dusensordinaire commela guerre,cest la paix, la libert, cest lesclavage, lignorance, cest la force (Bihr, 2011). Seronsnous un jour amens pensercommeunevidencequelapluralit,cestlanglais? Cesexemplesinvitentlesdidactologuesdeslanguesetculturestravaillerenamontcesdiscoursimplicitesetces dispositifs officiels qui promeuvent le plurilinguisme et le pluriculturalisme et instrumentalisent les langues desfinsidologiques,politiquesetconomiques,auservicedelanouvelle doxa dutoutanglais,lgitimeparles acteurs mme de linstitution scientifique. Nous sommes bien au cur non pas dune guerre des langues mais duneguerredeslgitimits.

Rfrencesbibliographiques
Androulakis,G.(2003).LaGrce,terredaccueiloulmergencedunnouvelespaceinterculturel.DansA.Gohard Radenkovic,D.MujawamarijaetS.Perez(dir.),Intgrationdesminoritsetnouveauxespaces interculturels.Berne:PeterLang. Bausch,K.,Christ,H.,Knigs,F.etKrumm,H.J..(dir.)(1996).ErforschungdesLehrensundLernensfremder Sprachen.ZwischenbilanzundPerspektiven.Tbingen:GuntherNarrVerlag. Bihr,A.(2011).Lidologienolibrale.Revuedesmiolinguistiquedestextesetdiscours,SEMEN,30,116.(Les langagesdelidologie.tudespluridisciplinaires) Bourdieu,P.(2002).Introduction:lesconditionssocialesdelacirculationinternationaledesides,Actesdela rechercheensciencesociales(ARSS),145,35.

AltersticeRevueInternationaledelaRechercheInterculturelle,vol.2,n1

Leplurilinguisme,unnouveauchampouunenouvelleidologie?...

101

Bourdieu,P.(1980).Lesenspratique.Paris:ditionsdeMinuit. Boyer,H.(1991).Languesenconflit.Paris:LHarmattan. Boyer,H.(dir.)(1997).Plurilinguisme:contactouconflitdelangues?Paris:LHarmattan. Calvet,L.J.(2002).Lemarchauxlangues,Paris:Plon. Cassin,B.(dir.)(2004).Levocabulairedelaphilosophie.Ledictionnairedesintraduisibles.LeRobert/Seuil. Clark,A.(2008).BackgroundProject.ReportonInterviewscarriedoutwithTeachingstaffsin2007(Enqutenon publie).Fribourg:CERLE/UniversitdeFribourg. ConseildelEurope(2008).GuidepourllaborationdespolitiqueslinguistiquesducativesenEurope.Dela diversitlinguistiquelducationplurilingue/GuideoftheDevelopmentofLanguageEducationPoliciesin Europe.FromlinguisticDiversitytoplurilingualEducation.Strasbourg:ConseildelEurope. Edmondson,W.etHouse,J.(2000).EinfhrunginderSprachlehrforschung(2 d.).Tbingen/Ble:A.Francke. Galisson,R.(2002).Prambule:estilfou?Estilsage?Commentpeutontredidactologue?ELA.tudesde linguistiqueapplique,127,261271.http://www.cairn.info/revueela20023page261.htm Galisson,R.etPorcher,L.(coord.)(1985).Didactologiesetidologies.ELA.tudesdelinguistiqueapplique,60. Gardy,P.etLafont,R.(1981).Ladiglossiecommeconflit:lexempleoccitan.Langages,61,7591. GiordanoC.(2008).Postface.L'insoutenableinnocencedel'interculturel.DansA.GohardRadenkovicetA.Akkari (dir.),Lacooprationinternationale:entreutopiesduchangementetaccommodementsinterculturels (p.161170).Paris:L'Harmattan. Gobin,C.(2011).Lesprincipalescaractristiquesdudiscourspolitiquecontemporain.SEMEN,Revuedesmio linguistiquedestextesetdiscours,30,116.(LesLangagesdelidologie.tudespluridisciplinaires) GohardRadenkovic,A.(dir.)(2005).Plurilinguisme,interculturalitdidactiquedeslanguestrangresencontexte e bilingue/Mehrsprachigkeit,Interkulturalitt,undFremdsprachendidatikimzweisprachigenKontext(2 d., 2008).Berne:PeterLang. GohardRadenkovic,A.(2006).InterrogationssurladimensioninterculturelledanslePortfolioeuropendes languesetautresproductionsduConseildelEurope.SynergiesEurope,1,8294.(Larichessedela diversit:recherchesetrflexionsdanslEuropedeslanguesetdescultures) GohardRadenkovic,A.(2007).Didactiquedeslanguestrangres/Sprachlehrforschung.Desthoriesaux pratiques:unchampenquestion(s).DansJL.PatryetC.Giordano(dir.),TheorieundPraxis:Brcheund Brcken,FreiburgerSozialanthropologischeStudien/FribourgStudiesinSociaAnthropology.Mnster:LiT Verlag. GohardRadenkovic,A.(2009).Peutonformerladiffrence?Peutonpenserladiffrencedanslamobilit? LesCahiersdelAPLIUTPdagogieetrecherche,28(2),1123.http://apliut.revues.org/1041 GohardRadenkovic,A.(2010).Politiquesdegestiondelapluralitlinguistique:leurseffetssurleslogiquesdes institutionsetleslogiquesdesindividus.DansF.RueggetA.Boscoboinik(dir.),FromPalermotoPenang.A JourneyintoPoliticalAnthropology/DePalermePenang.Unitinraireenanthropologiepolitique. HommageChristianGirdano(p.119135).Berlin:LiTVerlag. Lenz,P.etBerthele,R.(2010).Priseencomptedescomptencesplurilingueetinterculturelledanslvaluation, Strasbourg:ConseildelEurope. Maurer,B.(2011).Enseignementdeslanguesetconstructioneuropenne.Leplurilinguisme,nouvelleidologie dominante.Paris:EditionsdesArchivescontemporaines. Ogay,T.,ZharkovaFattore,Y.,GakubaTh.,GendreBorruatS.,GremionM.,etHutterV.(2008).Larecherche empiriqueenducationinterculturelleenSuisse:comparaisonentrelaSuissefrancophoneetlaSuisse germanophone.RevistaEspanoladeEducacionComparada,14,177197.
e

AltersticeRevueInternationaledelaRechercheInterculturelle,vol.2,n1

102

AlineGohardRadenkovic

Porcher,L.(1987).Champsdesignes.EtatsdeladiffusionduFranaislanguetrangre.Paris:Crdif/Didier. Pothier,M.(2001).Formationlarechercheetrecherchedelaformationendidactique,ELA.tudesdelinguistique applique,3(123124),385392.Enligne:http://www.cairn.info/revueela20013page385.htm TabouretKeller,A.(2011).Bilinguismeenprocs(18401940).Limoges(France):EditionsLambertLucas. Usunier,J.P.(2009).Unpluriliguismepragmatiquefaceaumythedel'anglaislinguafrancadel'enseignement suprieur.ConfrenceprsentaucolloquedelAcadmiesuissedesscienceshumainesetsociales,Les enjeuxduplurilinguismepourlaconstructiondessavoirs,Berne,Suisse. Wacquant,L.(2001).SurlAmriquecommeprophtieautoralisante.ARSS,Actesdelarechercheensciences sociales,139,8687. Widmer,J.,Coray,R.,AcklinMuji,D.etGodel,.(2004).DieSchweizerSprachenvielfaltimffentlichenDiskurs/La e diversitdeslanguesenSuissedansledbatpublic(2 d.).Berne:PeterLang. Zarate,G.etLiddicoat,A.(coord.).(2009).Lacirculationinternationaledesidesendidactiquedeslangues.Paris: FIPF/CLinternational.(Coll.RecherchesetApplications/Lefranaisdanslemonde). Zarate,G.,LvyD.etKramsch,C.(2008).Introduction.DansG.Zarate,D.LvyetC.Kramsch(dir.),Prcisdu plurilinguismeetdupluriculturalisme(p.511).Paris:ditionsdesArchivescontemporaines.

AltersticeRevueInternationaledelaRechercheInterculturelle,vol.2,n1

Vous aimerez peut-être aussi