Vous êtes sur la page 1sur 48

Sancta Missa

LINGUA LATINA ENGLISH FRANAIS CASTELLANO

LINGUA LATINA

ENGLISH

Ritus initiales
Introitus

The Introductory Rites


Entrance Antiphon

V. In nmine Patris, et Spritus Sancti. R. Amen. V. Dminus vobscum. R. Et cum spritu tuo.
Vel:

Flii, et

V. In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. R. Amen. V. The Lord be with you. R. And with your spirit.
Or: grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit be with you all. And with your spirit. let us acknowledge our sins, and so prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries.

V. Grtia Dmini nostri Iesu Chri- V. The R. V. Fratres,


sti, et critas Dei, et communictio Sancti Spritus sit cum mnibus vobis. Et cum spritu tuo. agnoscmus peccta nostra, ut apti simus ad sacra mystria celebrnda.

R. V. Brethren (brothers and sisters),


I confess to almighty God and to you, my brothers and sisters, that I have greatly sinned, in my thoughts and in my words, in what I have done and in what I have failed to do, through my fault, through my fault, through my most grievous fault; therefore I ask blessed Mary ever-Virgin, all the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God. on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life.

Confteor Deo omnipotnti et vobis, fratres, quia peccvi nimis cogitatine, verbo, pere et omissine: mea culpa, mea culpa, mea mxima culpa. Ideo precor betam Maram semper Vrginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, orre pro me ad Dminum Deum nostrum.

V. Miseretur nostri omnpotens V. May almighty God have mercy R.


Deus, et, dimssis pecctis nostris, perdcat nos ad vitam trnam. Amen.

R. Amen.
2

FRANAIS

CASTELLANO

Rite dentre
Antienne douverture

Ritos iniciales
Antfona de entrada

V. Au nom du Pre, et du Fils, et du Saint-Esprit. R. Amen. V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit.
Ou: lamour de Dieu le Pre, et la communion de lEsprit Saint, soient toujours avec vous. Et avec votre esprit.

V. En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espritu Santo. R. Amn. V. El Seor est con vosotros. R. Y con tu espritu.
O bien: cristo, el amor del Padre y la comunin del Espritu Santo estn con todos vosotros. Y con tu espritu. namente estos sagrados misterios, reconozcamos nuestros pecados.

V. La grce de Jsus notre Seigneur, V. La gracia de nuestro Seor JesuR. V. Prparons-nous


la clbration de lEucharistie en reconnaissant que nous sommes pcheurs.

R. V. Hermanos: Para celebrar digYo coneso ante Dios todopoderoso y ante vosotros, hermanos, que he pecado mucho de pensamiento, palabra, obra y omisin. Por mi culpa, por mi culpa, por mi gran culpa. Por eso ruego a santa Mara, siempre Virgen, a los ngeles, a los santos y a vosotros, hermanos, que intercedis por m ante Dios, nuestro Seor.

Je confesse Dieu tout-puissant, je reconnais devant mes frres, que jai pch en pense, en parole, par action et par omission; oui, jai vraiment pch. Cest pourquoi je supplie la Vierge Marie, les anges et tous les saints, et vous aussi, mes frres, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.

V. Que Dieu tout-puissant nous V. Dios Todopoderoso tenga miR.


fasse misricorde; quil nous pardonne nos pchs et nous conduise la vie ternelle. Amen.

R.
3

sericordia de nosotros, perdone nuestros pecados y nos lleve a la vida eterna. Amn.

LINGUA LATINA

ENGLISH

Kyrie

Kyrie

V. Krie, elison. R. Krie, elison. V. Christe, elison. R. Christe, elison. V. Krie, elison. R. Krie, elison.
Gloria Glria in exclsis Deo et in terra pax homnibus bon volunttis. Laudmus te, benedcimus te, adormus te, gloricmus te, grtias gimus tibi propter magnam glriam tuam, Dmine Deus, Rex clstis, Deus Pater omnpotens. Dmine Fili unignite, Iesu Christe, Dmine Deus, Agnus Dei, Flius Patris, qui tollis peccta mundi, miserre nobis; qui tollis peccta mundi, sscipe deprecatinem nostram. Qui sedes ad dxteram Patris, miserre nobis. Quniam tu solus Sanctus, tu solus Dminus, tu solus Altssimus, Iesu Christe, cum Sancto Spritu: in glria Dei Patris. Amen.

V. Lord, have mercy. R. Lord, have mercy. V. Christ, have mercy. R. Christ, have mercy. V. Lord, have mercy. R. Lord, have mercy.
Gloria Glory to God in the highest, and on earth peace to people of good will. We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory, Lord God, heavenly King, O God, almighty Father. Lord Jesus Christ, Only Begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, you take away the sins of the world, have mercy on us; you take away the sins of the world, receive our prayer; you are seated at the right hand of the Father, have mercy on us. For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen. Collect prayer

Oratio collecta

R. Amen.

R. Amen.

FRANAIS

CASTELLANO

Kyrie

Kyrie

V. Seigneur, prends piti. R. Seigneur, prends piti. V. O Christ, prends piti. R. O Christ, prends piti. V. Seigneur, prends piti. R. Seigneur, prends piti.
Gloria Gloire Dieu, au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes quil aime. Nous te louons, nous te bnissons, nous tadorons, nous te glorions, nous te rendons grce, pour ton immense gloire, Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Pre tout-puissant. Seigneur, Fils unique, Jsus Christ, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Pre; toi qui enlves le pch du monde, prends piti de nous; toi qui enlves le pch du monde, reois notre prire; toi qui es assis la droite du Pre, prends piti de nous. Car toi seul es saint, toi seul es Seigneur, toi seul es le Trs-Haut: Jsus Christ, avec le Saint-Esprit dans la gloire de Dieu le Pre. Amen.

V. Seor, ten piedad. R. Seor, ten piedad. V. Cristo, ten piedad. R. Cristo, ten piedad. V. Seor, ten piedad. R. Seor, ten piedad.
Gloria Gloria a Dios en el Cielo, y en la tierra paz a los hombres que ama el Seor. Por tu inmensa gloria te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te gloricamos, te damos gracias, Seor Dios, Rey celestial, Dios Padre todopoderoso. Seor, Hijo nico, Jesucristo. Seor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre; t que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros; t que quitas el pecado del mundo, atiende nuestra splica; t que ests sentado a la derecha del Padre, ten piedad de nosotros; porque slo t eres Santo, slo t Seor, slo t Altsimo, Jesucristo, con el Espritu Santo en la gloria de Dios Padre. Amn. Oracin colecta

Prire douverture

R. Amen.

R. Amn.

LINGUA LATINA

ENGLISH

Liturgia verbi
Lectio prima

The Liturgy of the Word


First Reading

V. Verbum Dmini. R. Deo grtias.


Psalmus responsorius Lectio secunda

V. The Word of the Lord. R. Thanks be to God.


Responsorial Psalm Second Reading

V. Verbum Dmini. R. Deo grtias.


Alleluia vel cantus Evangelium

V. The Word of the Lord. R. Thanks be to God.


Alleluia or acclamation Gospel

V. Dminus vobscum. R. Et cum spritu tuo. V. Lctio sancti Evanglii secndum N. R. Glria tibi, Dmine.
Expleto Evangelio:

V. The Lord be with you. R. And with your spirit. V. A reading from the holy Gospel according to N. R. Glory to you, O Lord.
At the end of the Gospel:

V. Verbum Dmini. R. Laus tibi, Christe.


Professio dei Credo in unum Deum, Patrem omnipotntem, factrem cli et terr, visiblium mnium et invisiblium. Et in unum Dminum Iesum Christum, Flium Dei unignitum, et ex Patre natum ante mnia s cula. Deum de Deo, lumen de lmine, Deum verum de Deo vero, gnitum, non factum, consubstantilem Patri: per quem mnia facta sunt. Qui propter nos hmines et propter nostram saltem descndit de clis. (Ad verba qu sequuntur, 6

V. The Gospel of the Lord. R. Praise to you, Lord Jesus Christ.


Profession of Faith I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible. I believe in one Lord Jesus Christ, the Only Begotten Son of God, born of the Father before all ages. God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, consubstantial with the Father; through him all things were made. For us men and for our salvation he came down from heaven, (at the words that follow,

FRANAIS

CASTELLANO

Liturgie de la parole
Premire lecture

Liturgia de la palabra
Primera lectura

V. Parole du Seigneur. R. Nous rendons gloire Dieu.


Psaume Deuxime lecture

V. Palabra de Dios. R. Te alabamos, Seor.


Salmo responsorial Segunda Lectura

V. Parole du Seigneur. R. Nous rendons gloire Dieu.


Allluia ou chant vangile

V. Palabra de Dios. R. Te alabamos, Seor.


Aleluya o canto Evangelio

V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. V. vangile de Jsus Christ selon saint N. R. Gloire toi, Seigneur.
Lvangile achev:

V. El Seor est con vosotros. R. Y con tu espritu. V. Lectura del santo Evangelio segn san N. R. Gloria a ti, Seor.
Acabado el Evangelio:

V. Acclamons la Parole de Dieu. V. Palabra de Dios. R. Louange toi, Seigneur Jsus. R. Gloria a ti, Seor Jess.
Profession de foi Je crois en un seul Dieu, le Pre tout-puissant, crateur du ciel et de la terre, de lunivers visible et invisible. Je crois en un seul Seigneur, Jsus Christ, le Fils unique de Dieu, n du Pre avant tous les sicles: Il est Dieu, n de Dieu, lumire, ne de la lumire, vrai Dieu, n du vrai Dieu, engendr, non pas cr, de mme nature que le Pre; et par lui tout a t fait. Pour nous les hommes, et pour notre salut, il descendit du ciel; (Tous 7 Profesin de fe Creo en un solo Dios, Padre todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra, de todo lo visible y lo invisible. Creo en un solo Seor, Jesucristo, Hijo nico de Dios, nacido del Padre antes de todos los siglos: Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado, no creado, de la misma naturaleza del Padre, por quien todo fue hecho; que por nosotros, los hombres, y por nuestra salvacin baj del cielo, (En las palabras

LINGUA LATINA

ENGLISH

usque ad factus est, omnes se inclinant.) Et incarntus est de Spritu Sancto ex Mara Vrgine, et homo factus est. Crucifxus tiam pro nobis sub Pntio Pilto; passus et sepltus est, et resurrxit trtia die, secndum Scriptras, et ascndit in clum, sedet ad dxteram Patris. Et terum ventrus est cum glria, iudicre vivos et mrtuos, cuius regni non erit nis.

up to and including and became man, all bow.) and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary, and became man. For our sake he was crucied under Pontius Pilate, he suffered death and was buried, and rose again on the third day in accordance with the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead and his kingdom will have no end. I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son, who with the Father and the Son is adored and gloried, who has spoken through the prophets. I believe in one, holy, catholic and apostolic Church. I confess one baptism for the forgiveness of sins and I look forward to the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen. Prayer of the Faithful

Et in Spritum Sanctum, Dminum et vivicntem: qui ex Patre Filique procdit. Qui cum Patre et Flio simul adortur et conglorictur: qui loctus est per prophtas. Et unam, sanctam, cathlicam et apostlicam Ecclsiam. Confteor unum baptsma in remissinem peccatrum. Et exspcto resurrectinem morturum, et vitam ventri s culi. Amen. Oratio delium

Liturgia eucharistica

The Liturgy of the Eucharist


all creation, for through your goodness we have received the bread we offer you: fruit of the earth and work of human hands, it will become for us the bread of life. Blessed be God for ever.

V. Benedctus es, Dmine, Deus V. Blessed are you, Lord God of


univrsi, quia de tua largitte accpimus panem, quem tibi offrimus, fructum terr et peris mnuum hminum: ex quo nobis et panis vit.

R. Benedctus Deus in s cula.


8

R.

FRANAIS

CASTELLANO

sinclinent.) par lEsprit-Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, et sest fait homme. Cruci pour nous sous Ponce Pilate, il souffrit sa passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troisime jour, conformment aux critures, et il monta au ciel; il est assis la droite du Pre. Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants et les morts; et son rgne naura pas de n. Je crois en lEsprit-Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie; il procde du Pre et du Fils; avec le Pre et le Fils, il reoit mme adoration et mme gloire; il a parl par les prophtes. Je crois en lglise, une, sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un seul baptme pour le pardon des pchs. Jattends la rsurrection des morts, et la vie du monde venir. Amen. Prire des dles

que siguen, hasta se hizo hombre, todos se inclinan.) y por obra del Espritu Santo se encarn de Mara, la Virgen, y se hizo hombre; y por nuestra causa fue crucicado en tiempos de Poncio Pilato; padeci y fue sepultado, y resucit al tercer da, segn las Escrituras, y subi al cielo, y est sentado a la derecha del Padre; y de nuevo vendr con gloria para juzgar a vivos y muertos, y su reino no tendr n. Creo en el Espritu Santo, Seor y dador de vida, que procede del Padre y del Hijo, que con el Padre y el Hijo recibe una misma adoracin y gloria, y que habl por los profetas. Creo en la Iglesia, que es una, santa, catlica y apostlica. Coneso que hay un solo bautismo para el perdn de los pecados. Espero la resurreccin de los muertos y la vida del mundo futuro. Amn. Oracin de los eles

Liturgie eucharistique
toi qui nous donnes ce pain, fruit de la terre et du travail des hommes; nous te le prsentons: il deviendra le pain de la vie.

Liturgia eucarstica
universo, por este pan, fruto de la tierra y del trabajo del hombre, que recibimos de tu generosidad y ahora te presentamos; l ser para nosotros pan de vida. or.

V. Tu es bni, Dieu de lunivers, V. Bendito seas, Seor, Dios del

R. Bni soit Dieu, maintenant et R. Bendito seas por siempre, Setoujours! 9

LINGUA LATINA

ENGLISH

V. Benedctus es, Dmine, Deus V. Blessed are you, Lord God of all
univrsi, quia de tua largitte accpimus vinum, quod tibi offrimus, fructum vitis et peris mnuum hminum, ex quo nobis et potus spiritlis. Benedctus Deus in s cula.

R. R. V. Orte, fratres: ut meum ac ve- V. Pray, R.


strum sacrifcium acceptbile at apud Deum Patrem omnipotntem. Suscpiat Dminus sacrifcium de mnibus tuis ad laudem et glriam nminis sui, ad utilittem quoque nostram totisque Ecclsi su sanct. Oratio super oblata

creation, for through your goodness we have received the wine we offer you: fruit of the vine and work of human hands, it will become our spiritual drink. Blessed be God for ever.

R.

brethren (brothers and sisters), that my sacrice and yours may be acceptable to God, the almighty Father. May the Lord accept the sacrice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church. Prayer over the Offerings

R. Amen.
Prex eucharistica

R. Amen.
The Eucharistic Prayer

V. Dminus vobscum. R. Et cum spritu tuo. V. Sursum corda. R. Habmus ad Dminum. V. Grtias agmus Dmino Deo nostro. R. Dignum et iustum est.
Prfatio Vere dignum et iustum est, quum et salutre... 10

V. The Lord be with you. R. And with your spirit. V. Lift up your hearts. R. We lift them up to the Lord. V. Let us give thanks to the Lord our God. R. It is right and just.
Preface It is truly right and just, our duty and salvation...

FRANAIS

CASTELLANO

V. Tu es bni, Dieu de lunivers, V. Bendito seas, Seor, Dios del unitoi qui nous donnes ce vin, fruit de la vigne et du travail des hommes; nous te le prsentons: il deviendra le vin du Royaume ternel. Bni soit Dieu, maintenant et toujours! doffrir le sacrice de toute lglise.

R. R. V. Prions ensemble, au moment V. Orad, hermanos, para que este R. Pour la gloire de Dieu et le sa- R.
lut du monde.

verso, por este vino, fruto de la vid y del trabajo del hombre, que recibimos de tu generosidad y ahora te presentamos; l ser para nosotros bebida de salvacin. Bendito seas por siempre, Seor. sacricio, mo y vuestro, sea agradable a Dios, Padre todopoderoso. El Seor reciba de tus manos este sacricio, para alabanza y gloria de su nombre, para nuestro bien y el de toda su santa Iglesia. Oracin sobre las ofrendas

Prire sur les offrandes

R. Amen.
Prire eucharistique

R. Amn.
Plegaria eucarstica

V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. V. levons notre cur. R. Nous le tournons vers le Seigneur. V. Rendons grce au Seigneur notre Dieu. R. Cela est juste et bon.
Prface Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire... 11

V. El Seor est con vosotros. R. Y con tu espritu. V. Levantemos el corazn. R. Lo tenemos levantado hacia el Seor. V. Demos gracias al Seor, nuestro Dios. R. Es justo y necesario.
Prefacio En verdad es justo y necesario, es nuestro deber y salvacin...

LINGUA LATINA

ENGLISH

Sanctus Sanctus, Sanctus, Sanctus Dminus Deus Sbaoth. Pleni sunt cli et terra glria tua. Hosnna in exclsis. Benedctus qui venit in nmine Dmini. Hosnna in exclsis.

Sanctus Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.

Eucharistic Prayer I Begins: Te gitur, clementssime Pater, per Iesum... [P. 12] Eucharistic Prayer II Optional proper preface: Vere dignum et iustum est, quum et salutre, nos tibi, sancte Pater, semper et ubque grtias gere per Flium dilectinis tu Iesum Christum, Verbum tuum... [P. 22] Begins: Vere Sanctus es, Dmine, fons omnis sanctittis... [P. 22] Eucharistic Prayer III Begins: Vere Sanctus es, Dmine, et mrito te laudat... [P. 28] Eucharistic Prayer IV Proper preface: Vere dignum est tibi grtias gere, vere iustum... [P. 34] Begins: Contmur tibi, Pater sancte, quia magnus es... [P. 36]

Prex eucharistica I
(SEU CANON ROMANUS)

Eucharistic Prayer I
(OR THE ROMAN CANON)

Te gitur, clementssime Pater, per Iesum Christum, Flium tuum, Dminum nostrum, spplices rogmus ac ptimus, uti accpta hbeas et benedcas hc dona, hc mnera, hc sancta sacrifcia illibta, in primis, qu tibi offrimus pro Ecclsia tua sancta cathlica: quam pacicre, custodre, adunre et rgere dignris toto orbe terrrum: una cum fmulo tuo Papa nostro N. et Epscopo (Prlato) nostro N. et mnibus orthodxis atque cathlic et apostlic fdei cultribus. 12

To you, therefore, most merciful Father, we make humble prayer and petition through Jesus Christ, your Son, our Lord: that you accept and bless these gifts, these offerings, these holy and unblemished sacrices, which we offer you rstly for your holy catholic Church. Be pleased to grant her peace, to guard, unite and govern her throughout the whole world, together with your servant N. our Pope and N. our Bishop (Prelate), and all those who, holding to the truth, hand on the catholic and apostolic faith.

FRANAIS

CASTELLANO

Sanctus Saint! Saint! Saint, le Seigneur, Dieu de lunivers! Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Bni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux.

Sanctus Santo, Santo, Santo es el Seor, Dios del Universo. Llenos estn el cielo y la tierra de tu gloria. Hosanna en el cielo. Bendito el que viene en nombre del Seor. Hosanna en el cielo.

Prire eucharistique I | Plegaria eucarstica I Commencement | Comienzo: Te gitur, clementssime Pater... [P. 13] Prire eucharistique II | Plegaria eucarstica II Prface propre optionnel | Prefacio propio optativo: : Vere dignum et iustum est, quum et salutre, nos tibi, sancte Pater, semper et ubque grtias gere per Flium dilectinis tu Iesum Christum... [P. 23] Commencement | Comienzo: Vere Sanctus es, Dmine, fons omnis... [P. 23] Prire eucharistique III | Plegaria eucarstica III Commencement | Comienzo: Vere Sanctus es, Dmine, et mrito... [P. 29] Prire eucharistique IV | Plegaria eucarstica IV Prface propre | Prefacio propio: Vere dignum est tibi grtias gere... [P. 35] Commencement | Comienzo: Contmur tibi, Pater sancte... [P. 37]

Prire eucharistique I
(OU CANON ROMAIN)

Plegaria eucarstica I
(O CANON ROMANO)

Pre inniment bon, toi vers qui montent nos louanges, nous te supplions par Jsus Christ, ton Fils, notre Seigneur, daccepter et de bnir ces offrandes saintes. Nous te les prsentons avant tout pour ta sainte glise catholique: accordelui la paix et protge-la, daigne la rassembler dans lunit et la gouverner par toute la terre; nous les prsentons en mme temps pour ton serviteur le Pape N., pour notre vque (prlat) N. et tous ceux qui veillent dlement sur la foi catholique reue des Aptres. 13

Padre misericordioso, te pedimos humildemente por Jesucristo, tu Hijo, nuestro Seor, que aceptes y bendigas estos dones, este sacricio santo y puro que te ofrecemos, ante todo, por tu Iglesia santa y catlica, para que le concedas la paz, la protejas, la congregues en la unidad y la gobiernes en el mundo entero, con tu servidor el Papa N., con nuestro Obispo (Prelado) N., y todos los dems Obispos que, eles a la verdad, promueven la fe catlica y apostlica.

LINGUA LATINA

ENGLISH

Memnto, Dmine, famulrum famularmque turum N. et N. et mnium circumstntium, quorum tibi des cgnita est et nota devtio, pro quibus tibi offrimus: vel qui tibi fferunt hoc sacrifcium laudis, pro se susque mnibus: pro redemptine animrum surum, pro spe saltis et incolumittis su: tibque reddunt vota sua trno Deo, vivo et vero. Communicntes, et memriam venerntes, in primis gloris semper Vrginis Mar, Genetrcis Dei et Dmini nostri Iesu Christi: sed et beti Ioseph, eisdem Vrginis Sponsi, et beatrum Apostolrum ac Mrtyrum turum, Petri et Pauli, Andr, (Iacbi, Ionnis, Thom, Iacbi, Philppi, Bartholom i, Matth i, Simnis et Thadd i: Lini, Cleti, Clemntis, Xysti, Cornlii, Cyprini, Laurntii, Chrysgoni, Ionnis et Pauli, Cosm et Damini) et mnium Sanctrum turum; quorum mritis precibsque concdas, ut in mnibus protectinis tu munimur auxlio. (Per Christum Dminum nostrum. Amen.) Hanc gitur oblatinem servittis nostr, sed et cunct famli tu, qu sumus, Dmine, ut plactus accpias: disque nostros in tua pace dispnas, atque ab trna damnatine nos ripi et in electrum turum ibeas grege numerri. (Per Christum Dminum nostrum. Amen.) Quam oblatinem tu, Deus, in mnibus, qu sumus, benedctam, adscrptam, ratam, rationbilem, 14

Remember, Lord, your servants N. and N. and all gathered here, whose faith and devotion are known to you. For them, we offer you this sacrice of praise or they offer it for themselves and all who are dear to them: for the redemption of their souls, in hope of health and well-being, and paying their homage to you, the eternal God, living and true. In communion with those whose memory we venerate, especially the glorious ever-Virgin Mary, Mother of our God and Lord, Jesus Christ, and blessed Joseph, her Spouse, your blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Andrew, (James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Jude: Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian) and all your Saints; we ask that through their merits and prayers, in all things we may be defended by your protecting help. (Through Christ our Lord. Amen.) Therefore, Lord, we pray: graciously accept this oblation of our service, that of your whole family; order our days in your peace, and command that we be delivered from eternal damnation and counted among the ock of those you have chosen. (Through Christ our Lord. Amen.) Be pleased, O God, we pray, to bless, acknowledge, and approve this offering in every respect;

FRANAIS

CASTELLANO

Souviens-toi, Seigneur, de tes serviteurs (de N. et N.), et de tous ceux qui sont ici runis, dont tu connais la foi et lattachement... Nous toffrons pour eux, ou ils toffrent pour eux-mmes et tous les leurs ce sacrice de louange, pour leur propre rdemption, pour le salut quils esprent; et ils te rendent cet hommage, toi, Dieu ternel, vivant et vrai. Dans la communion de toute lglise, nous voulons nommer en premier lieu la bienheureuse Marie toujours Vierge, Mre de notre Dieu et Seigneur, Jsus Christ; saint Joseph, son poux, les saints Aptres et Martyrs Pierre et Paul, Andr, (Jacques et Jean, Thomas, Jacques et Philippe, Barthlemy et Matthieu, Simon et Jude, Lin, Clet, Clment, Sixte, Corneille et Cyprien, Laurent, Chrysogone, Jean et Paul, Cme et Damien,) et tous les saints. Accorde-nous par leur prire et leurs mrites, dtre, toujours et partout, forts de ton secours et de ta protection. (Par le Christ, notre Seigneur. Amen.) Voici loffrande que nous prsentons devant toi, nous, tes serviteurs, et ta famille entire: dans ta bienveillance, accepte-la. Assure toi-mme la paix de notre vie, arrache-nous la damnation et reois-nous parmi tes lus. (Par le Christ, notre Seigneur. Amen.) Sanctie pleinement cette offrande par la puissance de ta bndiction, rends-la parfaite et digne 15

Acurdate, Seor, de tus hijos N. y N. y de todos los aqu reunidos, cuya fe y entrega bien conoces; por ellos y todos los suyos, por el perdn de sus pecados y la salvacin que esperan, te ofrecemos, y ellos mismos te ofrecen, este sacricio de alabanza, a ti, eterno Dios, vivo y verdadero.

Reunidos en comunin con toda la Iglesia, veneramos la memoria, ante todo, de la gloriosa siempre Virgen Mara, Madre de Jesucristo, nuestro Dios y Seor; la de su esposo, san Jos; la de los santos apstoles y mrtires Pedro y Pablo, Andrs, (Santiago y Juan, Toms, Santiago, Felipe, Bartolom, Mateo, Simn y Tadeo; Lino, Cleto, Clemente, Sixto, Cornelio, Cipriano, Lorenzo, Crisgono, Juan y Pablo, Cosme y Damin,) y la de todos los santos; por sus mritos y oraciones concdenos en todo tu proteccin. (Por Cristo, nuestro Seor. Amn.) Acepta, Seor, en tu bondad, esta ofrenda de tus siervos y de toda tu familia santa; ordena en tu paz nuestros das, lbranos de la condenacin eterna y cuntanos entre tus elegidos. (Por Cristo, nuestro Seor. Amn.) Bendice y santica, oh Padre, esta ofrenda, hacindola perfecta, espiritual y digna de ti, de mane-

LINGUA LATINA

ENGLISH

acceptabilmque fcere dignris: ut nobis Corpus et Sanguis at dilectssimi Flii tui, Dmini nostri Iesu Christi. Qui, prdie quam patertur, accpit panem in sanctas ac venerbiles manus suas, et elevtis culis in clum ad te Deum Patrem suum omnipotntem, tibi grtias agens benedxit, fregit, dedtque discpulis suis, dicens:
ACCPITE ET MANDUCTE EX HOC OMNES: HOC EST ENIM CORPUS MEUM, QUOD PRO VOBIS TRADTUR.

make it spiritual and acceptable, so that it may become for us the Body and Blood of your most beloved Son, our Lord Jesus Christ. On the day before he was to suffer he took bread in his holy and venerable hands, and with eyes raised to heaven to you, O God, his almighty Father, giving you thanks, he said the blessing, broke the bread and gave it to his disciples, saying:
TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT OF IT, FOR THIS IS MY BODY, WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU.

Smili modo, postquam centum est, accpiens et hunc prclrum clicem in sanctas ac venerbiles manus suas, item tibi grtias agens benedxit, dedtque discpulis suis, dicens:
ACCPITE ET BBITE EX EO OMNES: HIC EST ENIM CALIX SNGUINIS MEI NOVI ET TRNI TESTAMNTI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDTUR IN REMISSINEM PECCATRUM. HOC FCITE IN MEAM COMMEMORATINEM.

In a similar way, when supper was ended, he took this precious chalice in his holy and venerable hands, and once more giving you thanks, he said the blessing and gave the chalice to his disciples, saying:
TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK FROM IT, FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, THE BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT, WHICH WILL BE POURED OUT FOR YOU AND FOR MANY FOR THE FORGIVENESS OF SINS. DO THIS IN MEMORY OF ME.

V. Mystrium fdei. V. The mystery of faith. R. Mortem tuam annuntimus, R. We proclaim your Death, O
Dmine, et tuam resurrectinem contmur, donec vnias. 16

Lord, and profess your Resurrection until you come again. Therefore, O Lord, as we cele-

FRANAIS

CASTELLANO

de toi: quelle devienne pour nous le corps et le sang de ton Fils bienaim, Jsus Christ, notre Seigneur. La veille de sa passion, il prit le pain dans ses mains trs saintes et, les yeux levs au ciel, vers toi, Dieu, son Pre tout-puissant, en te rendant grce il le bnit, le rompit, et le donna ses disciples, en disant:
PRENEZ, ET MANGEZ-EN TOUS: CECI EST MON CORPS LIVR POUR VOUS.

ra que sea para nosotros Cuerpo y Sangre de tu Hijo amado, Jesucristo, nuestro Seor. El cual, la vspera de su Pasin, tom pan en sus santas y venerables manos, y, elevando los ojos al cielo, hacia ti, Dios, Padre suyo todopoderoso, dando gracias te bendijo, lo parti, y lo dio a sus discpulos, diciendo:
TOMAD Y COMED TODOS DE L, PORQUE ESTO ES MI CUERPO, QUE SER ENTREGADO POR VOSOTROS.

De mme, la n du repas, il prit dans ses mains cette coupe incomparable; et te rendant grce nouveau il la bnit, et la donna ses disciples, en disant:

Del mismo modo, acabada la cena, tom este cliz glorioso en sus santas y venerables manos, dando gracias te bendijo, y lo dio a sus discpulos, diciendo:

PRENEZ, ET BUVEZ-EN TOUS, CAR CECI EST LA COUPE DE MON SANG, LE SANG DE LALLIANCE NOUVELLE ET TERNELLE, QUI SERA VERS POUR VOUS ET POUR LA MULTITUDE EN RMISSION DES PCHS. VOUS FEREZ CELA, EN MMOIRE DE MOI.

TOMAD Y BEBED TODOS DE L, PORQUE STE ES EL CLIZ DE MI SANGRE, SANGRE DE LA ALIANZA NUEVA Y ETERNA, QUE SER DERRAMADA POR VOSOTROS Y POR TODOS LOS HOMBRES PARA EL PERDN DE LOS PECADOS. HACED ESTO EN CONMEMORACIN MA.

V. Il est grand, le mystre de la foi: V. ste es el Sacramento de nuestra fe. R. Nous proclamons ta mort, Sei- R. Anunciamos tu muerte, proclagneur Jsus, nous clbrons ta rsurrection, nous attendons ta venue dans la gloire. mamos tu resurreccin. Ven, Seor Jess! 17

LINGUA LATINA

ENGLISH

Unde et mmores, Dmine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eisdem Christi, Flii tui, Dmini nostri, tam bet passinis, necnon et ab nferis resurrectinis, sed et in clos gloris ascensinis: offrimus prclr maiestti tu de tuis donis ac datis hstiam puram, hstiam sanctam, hstiam immacultam, Panem sanctum vit trn et Clicem saltis perptu. Supra qu proptio ac serno vultu respcere dignris: et accpta habre, scuti accpta habre digntus es mnera peri tui iusti Abel, et sacrifcium Patrirch nostri Abrah, et quod tibi btulit summus sacrdos tuus Melchsedech, sanctum sacrifcium, immacultam hstiam. Spplices te rogmus, omnpotens Deus: iube hc perfrri per manus sancti Angeli tui in sublme altre tuum, in conspctu divn maiesttis tu; ut, quotquot ex hac altris participatine sacrosnctum Flii tui Corpus et Snguinem sumpsrimus, omni benedictine clsti et grtia replemur. Per Christum Dminum nostrum. Amen.) Memnto tiam, Dmine, famulrum famularmque turum N. et N., qui nos prcessrunt cum signo fdei, et drmiunt in somno pacis. Ipsis, Dmine, et mnibus in Christo quiescntibus, locum re18

brate the memorial of the blessed Passion, the Resurrection from the dead, and the glorious Ascension into heaven of Christ, your Son, our Lord, we, your servants and your holy people, offer to your glorious majesty from the gifts that you have given us, this pure victim, this holy victim, this spotless victim, the holy Bread of eternal life and the Chalice of everlasting salvation. Be pleased to look upon these offerings with a serene and kindly countenance, and to accept them, as once you were pleased to accept the gifts of your servant Abel the just, the sacrice of Abraham, our father in faith, and the offering of your high priest Melchizedek, a holy sacrice, a spotless victim. In humble prayer we ask you, almighty God: command that these gifts be borne by the hands of your holy Angel to your altar on high in the sight of your divine majesty, so that all of us, who through this participation at the altar receive the most holy Body and Blood of your Son may be lled with every grace and heavenly blessing. (Through Christ our Lord. Amen.) Remember also, Lord, your servants N. and N., who have gone before us with the sign of faith and rest in the sleep of peace. Grant them, O Lord, we pray, and all who sleep in Christ, a place

FRANAIS

CASTELLANO

Cest pourquoi nous aussi, tes serviteurs, et ton peuple saint avec nous, faisant mmoire de la passion bienheureuse de ton Fils, Jsus Christ, notre Seigneur, de sa rsurrection du sjour des morts et de sa glorieuse ascension dans le ciel, nous te prsentons, Dieu de gloire et de majest, cette offrande prleve sur les biens que tu nous donnes, le sacrice pur et saint, le sacrice parfait, pain de la vie ternelle et coupe du salut. Et comme il ta plu daccueillir les prsents dAbel le Juste, le sacrice de notre pre Abraham, et celui que toffrit Melchisdech, ton grand prtre, en signe du sacrice parfait, regarde cette offrande avec amour et, dans ta bienveillance, accepte-la. Nous ten supplions, Dieu tout-puissant: quelle soit porte par ton ange en prsence de ta gloire, sur ton autel cleste, an quen recevant ici, par notre communion lautel, le corps et le sang de ton Fils, nous soyons combls de ta grce et de tes bndictions. (Par le Christ, notre Seigneur. Amen.) Souviens-toi de tes serviteurs (de N. et N.), qui nous ont prcds, marqus du signe de la foi, et qui dorment dans la paix... Pour eux et pour tous ceux qui reposent dans le Christ, nous implo19

Por eso, Padre, nosotros, tus siervos, y todo tu pueblo santo, al celebrar este memorial de la muerte gloriosa de Jesucristo, tu Hijo, nuestro Seor; de su santa resurreccin del lugar de los muertos y de su admirable ascensin a los cielos, te ofrecemos, Dios de gloria y majestad, de los mismos bienes que nos has dado, el sacricio puro, inmaculado y santo: pan de vida eterna y cliz de eterna salvacin. Mira con ojos de bondad esta ofrenda y acptala, como aceptaste los dones del justo Abel, el sacricio de Abrahn, nuestro padre en la fe, y la oblacin pura de tu sumo sacerdote Melquisedec.

Te pedimos humildemente, Dios todopoderoso, que esta ofrenda sea llevada a tu presencia, hasta el altar del cielo, por manos de tu ngel, para que cuantos recibimos el Cuerpo y la Sangre de tu Hijo, al participar aqu de este altar, seamos colmados de gracia y bendicin. (Por Cristo, nuestro Seor. Amn.) Acurdate tambin, Seor, de tus hijos N. y N., que nos han precedido con el signo de la fe y duermen ya el sueo de la paz. A ellos, Seor, y a cuantos descansan en Cristo, concdeles el lugar

LINGUA LATINA

ENGLISH

frigrii, lucis et pacis, ut indlgeas, deprecmur. (Per Christum Dminum nostrum. Amen.) Nobis quoque peccatribus fmulis tuis, de multitdine miseratinum turum sperntibus, partem liquam et societtem donre dignris cum tuis sanctis Apstolis et Martribus: cum Ionne, Stphano, Mattha, Brnaba, (Igntio, Alexndro, Marcellno, Petro, Felicitte, Perptua, Agatha, Lcia, Agnte, Cclia, Anastsia) et mnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consrtium, non stimtor mriti, sed vni, qu sumus, largtor admtte. Per Christum Dminum nostrum. Per quem hc mnia, Dmine, semper bona creas, sanctcas, vivcas, benedcis, et prstas nobis. ipso, est tibi Deo Patri omnipotnti, in unitte Spritus Sancti, omnis honor et glria per mnia s cula sculrum. Amen. [R. communionis, p. 42]

of refreshment, light and peace. (Through Christ our Lord. Amen.) To us, also, your servants, who, though sinners, hope in your abundant mercies, graciously grant some share and fellowship with your holy Apostles and Martyrs: with John the Baptist, Stephen, Matthias, Barnabas, (Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia) and all your Saints: admit us, we beseech you, into their company, not weighing our merits, but granting us your pardon, through Christ our Lord. Through whom you continue to make all these good things, O Lord; you sanctify them, ll them with life, bless them, and bestow them upon us. him, and with him, and in him, O God, almighty Father, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honor is yours, for ever and ever. Amen. [The Communion R., p. 42]

V. Per ipsum, et cum ipso, et in V. Through R. R.

Prex eucharistica II

Eucharistic Prayer II

V. Dminus vobscum. R. Et cum spritu tuo. V. Sursum corda. R. Habmus ad Dminum. V. Grtias agmus Dmino Deo nostro. R. Dignum et iustum est.
20

V. The Lord be with you. R. And with your spirit. V. Lift up your hearts. R. We lift them up to the Lord. V. Let us give thanks to the Lord our God. R. It is right and just.

FRANAIS

CASTELLANO

rons ta bont: quils entrent dans la joie, la paix et la lumire. (Par le Christ, notre Seigneur. Amen.) Et nous, pcheurs, qui mettons notre esprance en ta misricorde inpuisable, admets-nous dans la communaut des bienheureux Aptres et Martyrs, de Jean Baptiste, tienne, Matthias et Barnab, (Ignace, Alexandre, Marcellin et Pierre, Flicit et Perptue, Agathe, Lucie, Agns, Ccile, Anastasie,) et de tous les saints. Accueille-nous dans leur compagnie, sans nous juger sur le mrite mais en accordant ton pardon, par Jsus Christ, notre Seigneur. Cest par lui que tu ne cesses de crer tous ces biens, que tu les bnis, leur donnes la vie, les sancties et nous en fais le don.

del consuelo, de la luz y de la paz. (Por Cristo, nuestro Seor. Amn.) Y a nosotros, pecadores, siervos tuyos, que conamos en tu innita misericordia, admtenos en la asamblea de los santos apstoles y mrtires Juan el Bautista, Esteban, Matas y Bernab, (Ignacio, Alejandro, Marcelino y Pedro, Felicidad y Perpetua, gueda, Luca, Ins, Cecilia, Anastasia,) y de todos los Santos; y acptanos en su compaa, no por nuestros mritos, sino conforme a tu bondad.

Por Cristo, Seor nuestro, por quien sigues creando todos los bienes, los santicas, los llenas de vida, los bendices y los repartes entre nosotros. Dios Padre omnipotente, en la unidad del Espritu Santo, todo honor y toda gloria por los siglos de los siglos. Amn. [R. Comunin, p. 43]

V. Par lui, avec lui et en lui, toi, V. Por Cristo, con l y en l, a ti, R.
Dieu le Pre tout-puissant, dans lunit du Saint-Esprit, tout honneur et toute gloire, pour les sicles des sicles. Amen. [La communion, p. 43]

R.

Prire eucharistique II

Plegaria eucarstica II

V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. V. Elevons notre cur. R. Nous le tournons vers le Seigneur. V. Rendons grce au Seigneur notre Dieu. R. Cela est juste et bon.
21

V. El Seor est con vosotros. R. Y con tu espritu. V. Levantemos el corazn. R. Lo tenemos levantado hacia el Seor. V. Demos gracias al Seor, nuestro Dios. R. Es justo y necesario.

LINGUA LATINA

ENGLISH

Prfatio Vere dignum et iustum est, quum et salutre, nos tibi, sancte Pater, semper et ubque grtias gere per Flium dilectinis tu Iesum Christum, Verbum tuum per quod cuncta fecsti: quem missti nobis Salvatrem et Redemptrem, incarntum de Spritu Sancto et ex Vrgine natum. Qui volunttem tuam admplens et ppulum tibi sanctum acqurens extndit manus cum patertur, ut mortem slveret et resurrectinem manifestret. Et deo cum Angelis et mnibus Sanctis glriam tuam prdicmus, una voce dicntes:

Preface It is truly right and just, our duty and salvation, always and everywhere to give you thanks, Father most holy, through your beloved Son, Jesus Christ, your Word through whom you made all things, whom you sent as our Savior and Redeemer, incarnate by the Holy Spirit and born of the Virgin. Fullling your will and gaining for you a holy people, he stretched out his hands as he endured his Passion, so as to break the bonds of death and manifest the resurrection. And so, with the Angels and all the Saints we declare your glory, as with one voice we acclaim:

Sanctus Sanctus, Sanctus, Sanctus Dminus Deus Sbaoth. Pleni sunt cli et terra glria tua. Hosnna in exclsis. Benedctus qui venit in nmine Dmini. Hosnna in exclsis. Vere Sanctus es, Dmine, fons omnis sanctittis. Hc ergo dona, qu sumus, Spritus tui rore sanctca, ut nobis Corpus et Sanguis ant Dmini nostri Iesu Christi. Qui cum Passini voluntrie tradertur, accpit panem et gr22

Sanctus Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.: You are indeed Holy, O Lord, the fount of all holiness. Make holy, therefore, these gifts, we pray, by sending down your Spirit upon them like the dewfall, so that they may become for us the Body and Blood of our Lord, Jesus Christ. At the time he was betrayed and entered willingly into his Passion,

FRANAIS

CASTELLANO

Prface Vraiment, Pre trs saint, il est juste et bon de te rendre grce, toujours et en tout lieu, par ton Fils bien-aim, Jsus Christ: Car il est ta Parole vivante, par qui tu as cr toutes choses; cest lui que tu nous as envoy comme Rdempteur et Sauveur, Dieu fait homme, conu de lEsprit Saint, n de la Vierge Marie; pour accomplir jusquau bout ta volont et rassembler du milieu des hommes un peuple saint qui tappartienne, il tendit les mains lheure de sa passion, an que soit brise la mort, et que la rsurrection soit manifeste. Cest pourquoi, avec les anges et tous les saints, nous proclamons ta gloire, en chantant (disant) dune seule voix: Sanctus Saint! Saint! Saint, le Seigneur, Dieu de lunivers! Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Bni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux. Toi qui es vraiment saint, toi qui es la source de toute saintet, Seigneur, nous te prions: Sanctie ces offrandes en rpandant sur elles ton Esprit; quelles deviennent pour nous le corps et le sang de Jsus, le Christ, notre Seigneur. Au moment dtre livr et dentrer librement dans sa passion, il prit 23

Prefacio En verdad es justo y necesario, es nuestro deber y salvacin darte gracias, Padre santo, siempre y en todo lugar, por Jesucristo, tu Hijo amado. Por l, que es tu Palabra, hiciste todas las cosas; t nos lo enviaste para que, hecho hombre por obra del Espritu Santo y nacido de Mara, la Virgen, fuera nuestro Salvador y Redentor. l, en cumplimiento de tu voluntad, para destruir la muerte y manifestar la resurreccin, extendi sus brazos en la cruz, y as adquiri para ti un pueblo santo. Por eso, con los ngeles y los santos, proclamamos tu gloria, diciendo:

Sanctus Santo, Santo, Santo es el Seor, Dios del Universo. Llenos estn el cielo y la tierra de tu gloria. Hosanna en el cielo. Bendito el que viene en nombre del Seor. Hosanna en el cielo. Santo eres en verdad, Seor, fuente de toda santidad; por eso te pedimos que santiques estos dones con la efusin de tu Espritu, de manera que sean para nosotros Cuerpo y Sangre de Jesucristo, nuestro Seor. El cual, cuando iba a ser entregado a su Pasin, voluntariamente

LINGUA LATINA

ENGLISH

tias agens fregit, dedtque discpulis suis, dicens:

he took bread and, giving thanks, broke it, and gave it to his disciples, saying:
TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT OF IT, FOR THIS IS MY BODY, WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU.

ACCPITE ET MANDUCTE EX HOC OMNES: HOC EST ENIM CORPUS MEUM, QUOD PRO VOBIS TRADTUR.

Smili modo, postquam centum est, accpiens et clicem, terum grtias agens dedit discpulis suis, dicens:
ACCPITE ET BBITE EX EO OMNES: HIC EST ENIM CALIX SNGUINIS MEI NOVI ET TRNI TESTAMNTI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDTUR IN REMISSINEM PECCATRUM. HOC FCITE IN MEAM COMMEMORATINEM.

In a similar way, when supper was ended, he took the chalice and, once more giving thanks, he gave it to his disciples, saying:
TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK FROM IT, FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, THE BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT, WHICH WILL BE POURED OUT FOR YOU AND FOR MANY FOR THE FORGIVENESS OF SINS. DO THIS IN MEMORY OF ME.

V. Mystrium fdei. V. The mystery of faith. R. Mortem tuam annuntimus, R. We proclaim your Death, O
Dmine, et tuam resurrectinem contmur, donec vnias.

Lord, and profess your Resurrection until you come again.

Mmores gitur mortis et resurrectinis eius, tibi, Dmine, panem vit et clicem saltis offrimus, grtias agntes quia nos dignos habusti astre coram te et tibi ministrre.

Therefore, as we celebrate the memorial of his Death and Resurrection, we offer you, Lord, the Bread of life and the Chalice of salvation, giving thanks that you have held us worthy to be in your presence and minister to you. 24

FRANAIS

CASTELLANO

le pain, il rendit grce, il le rompit et le donna ses disciples, en disant:

aceptada, tom pan, dndote gracias, lo parti y lo dio a sus discpulos diciendo:
TOMAD Y COMED TODOS DE L, PORQUE ESTO ES MI CUERPO, QUE SER ENTREGADO POR VOSOTROS.

PRENEZ, ET MANGEZ-EN TOUS: CECI EST MON CORPS LIVR POUR VOUS.

De mme, la n du repas, il prit la coupe; de nouveau il rendit grce, et la donna ses disciples, en disant:
PRENEZ, ET BUVEZ-EN TOUS, CAR CECI EST LA COUPE DE MON SANG, LE SANG DE LALLIANCE NOUVELLE ET TERNELLE, QUI SERA VERS POUR VOUS ET POUR LA MULTITUDE EN RMISSION DES PCHS.

Del mismo modo, acabada la cena, tom el cliz, y, dndote gracias de nuevo, lo pas a sus discpulos, diciendo:
TOMAD Y BEBED TODOS DE L, PORQUE STE ES EL CLIZ DE MI SANGRE, SANGRE DE LA ALIANZA NUEVA Y ETERNA, QUE SER DERRAMADA POR VOSOTROS Y POR TODOS LOS HOMBRES PARA EL PERDN DE LOS PECADOS. HACED ESTO EN CONMEMORACIN MA.

VOUS FEREZ CELA, EN MMOIRE DE MOI.

V. Il est grand, le mystre de la foi: V. ste es el Sacramento de nuestra fe. R. Nous proclamons ta mort, Sei- R. Anunciamos tu muerte, proclagneur Jsus, nous clbrons ta rsurrection, nous attendons ta venue dans la gloire. mamos tu resurreccin. Ven, Seor Jess!

Faisant ici mmoire de la mort et de la rsurrection de ton Fils, nous toffrons, Seigneur, le pain de la vie et la coupe du salut, et nous te rendons grce, car tu nous as choisis pour servir en ta prsence. 25

As, pues, Padre, al celebrar ahora el memorial de la muerte y resurreccin de tu Hijo, te ofrecemos el pan de vida y el cliz de salvacin y te damos gracias, porque nos haces dignos de servirte en tu presencia.

LINGUA LATINA

ENGLISH

Et spplices deprecmur ut Crporis et Snguinis Christi partcipes a Spritu Sancto congregmur in unum. Recordre, Dmine, Ecclsi tu toto orbe diffs, ut eam in caritte perfcias una cum Papa nostro N. et Epscopo (Prlato) nostro N. et univrso clero. Memnto tiam fratrum nostrrum, qui in spe resurrectinis dormirunt, omnimque in tua miseratine defunctrum, et eos in lumen vultus tui admtte. Omnium nostrum, qu sumus, miserre, ut cum beta Dei Genetrce Vrgine Mara, betis Apstolis et mnibus Sanctis, qui tibi a s culo placurunt, trn vit meremur esse consrtes, et te laudmus et gloricmus per Flium tuum Iesum Christum.

Humbly we pray that, partaking of the Body and Blood of Christ, we may be gathered into one by the Holy Spirit. Remember, Lord, your Church, spread throughout the world, and bring her to the fullness of charity, together with N. our Pope and N. our Bishop (Prelate) and all the clergy. Remember also our brothers and sisters who have fallen asleep in the hope of the resurrection, and all who have died in your mercy: welcome them into the light of your face. Have mercy on us all, we pray, that with the blessed Virgin Mary, Mother of God, with the blessed Apostles and all the Saints who have pleased you throughout the ages, we may merit to be coheirs to eternal life, and may praise and glorify you through your Son, Jesus Christ. him, and with him, and in him, O God, almighty Father, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honor is yours, for ever and ever. Amen. [The Communion R., p. 42]

V. Per ipsum, et cum ipso, et in V. Through R.


ipso, est tibi Deo Patri omnipotnti, in unitte Spritus Sancti, omnis honor et glria per omnia s cula sculrum. Amen. [R. communionis, p. 42]

R.

26

FRANAIS

CASTELLANO

Humblement, nous te demandons quen ayant part au corps et au sang du Christ, nous soyons rassembls par lEsprit Saint en un seul corps. Souviens-toi, Seigneur, de ton glise rpandue travers le monde: fais-la grandir dans ta charit avec le Pape N., notre vque (prlat) N., et tous ceux qui ont la charge de ton peuple. Souviens-toi aussi de nos frres qui se sont endormis dans lesprance de la rsurrection et de tous les hommes qui ont quitt cette vie: reois-les dans ta lumire, auprs de toi. Sur nous tous enn, nous implorons ta bont: permets quavec la Vierge Marie, la bienheureuse Mre de Dieu, avec les Aptres et les saints de tous les temps qui ont vcu dans ton amiti, nous ayons part la vie ternelle, et que nous chantions ta louange, par Jsus Christ, ton Fils bien-aim. Dieu le Pre tout-puissant, dans lunit du Saint-Esprit, tout honneur et toute gloire, pour les sicles des sicles. Amen. [La communion, p. 43]

Te pedimos humildemente que el Espritu Santo congregue en la unidad a cuantos participamos del Cuerpo y Sangre de Cristo. Acurdate, Seor, de tu Iglesia extendida por toda la tierra; y con el Papa N., con nuestro Obispo (Prelado) N., y todos los pastores que cuidan de tu pueblo, llvala a su perfeccin por la caridad. Acurdate tambin de nuestros hermanos que durmieron con la esperanza de la resurreccin, y de todos los que han muerto en tu misericordia; admtelos a contemplar la luz de tu rostro. Ten misericordia de todos nosotros, y as, con Mara, la Virgen Madre de Dios, los apstoles y cuantos vivieron en tu amistad a travs de los tiempos, merezcamos, por tu Hijo Jesucristo, compartir la vida eterna y cantar tus alabanzas.

V. Par lui, avec lui et en lui, toi, V. Por Cristo, con l y en l, a ti, R. R.
Dios Padre omnipotente, en la unidad del Espritu Santo, todo honor y toda gloria por los siglos de los siglos. Amn. [R. Comunin, p. 43]

27

LINGUA LATINA

ENGLISH

Prex eucharistica III


Vere Sanctus es, Dmine, et mrito te laudat omnis a te cndita creatra, quia per Flium tuum, Dminum nostrum Iesum Christum, Spritus Sancti opernte virtte, vivcas et sanctcas univrsa, et ppulum tibi congregre non dsinis, ut a solis ortu usque ad occsum obltio munda offertur nmini tuo. Spplices ergo te, Dmine, deprecmur, ut hc mnera, qu tibi sacrnda detlimus, edem Spritu sancticre dignris, ut Corpus et Sanguis ant Flii tui Dmini nostri Iesu Christi, cuius mandto hc mystria celebrmus. Ipse enim in qua nocte tradebtur accpit panem et tibi grtias agens benedxit, fregit, dedtque discpulis suis, dicens:

Eucharistic Prayer III


You are indeed Holy, O Lord, and all you have created rightly gives you praise, for through your Son our Lord Jesus Christ, by the power and working of the Holy Spirit, you give life to all things and make them holy, and you never cease to gather a people to yourself, so that from the rising of the sun to its setting a pure sacrice may be offered to your name. Therefore, O Lord, we humbly implore you: by the same Spirit graciously make holy these gifts we have brought to you for consecration, that they may become the Body and Blood of your Son our Lord Jesus Christ, at whose command we celebrate these mysteries. For on the night he was betrayed he himself took bread, and, giving you thanks, he said the blessing, broke the bread and gave it to his disciples, saying:

ACCPITE ET MANDUCTE EX HOC OMNES: HOC EST ENIM CORPUS MEUM, QUOD PRO VOBIS TRADTUR.

TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT OF IT, FOR THIS IS MY BODY, WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU.

Smili modo, postquam centum est, accpiens clicem, et tibi grtias agens benedxit, dedtque discpulis suis, dicens:

In a similar way, when supper was ended, he took the chalice, and, giving you thanks, he said the blessing, and gave the chalice to his disciples, saying: 28

FRANAIS

CASTELLANO

Prire eucharistique III


Tu es vraiment saint, Dieu de lunivers, et toute la cration proclame ta louange, car cest toi qui donnes la vie, cest toi qui sancties toutes choses, par ton Fils, Jsus Christ, notre Seigneur, avec la puissance de lEsprit Saint; et tu ne cesses de rassembler ton peuple, an quil te prsente partout dans le monde une offrande pure. Cest pourquoi nous te supplions de consacrer toi-mme les offrandes que nous apportons: sanctie-les par ton Esprit pour quelles deviennent le corps et le sang de ton Fils, Jsus Christ, notre Seigneur, qui nous a dit de clbrer ce mystre. La nuit mme o il fut livr, il prit le pain, en te rendant grce il le bnit, il le rompit et le donna ses disciples, en disant:

Plegaria eucarstica III


Santo eres en verdad, Padre, y con razn te alaban todas tus criaturas, ya que por Jesucristo, tu Hijo, Seor nuestro, con la fuerza del Espritu Santo, das vida y santicas todo, y congregas a tu pueblo sin cesar, para que ofrezca en tu honor un sacricio sin mancha desde donde sale el sol hasta el ocaso. Por eso, Padre, te suplicamos que santiques por el mismo Espritu estos dones que hemos separado para ti, de manera que sean Cuerpo y Sangre de Jesucristo, Hijo tuyo y Seor nuestro, que nos mand celebrar estos misterios.

Porque l mismo, la noche en que iba a ser entregado, tom pan, y dando gracias te bendijo, lo parti y lo dio a sus discpulos diciendo:

PRENEZ, ET MANGEZ-EN TOUS: CECI EST MON CORPS LIVR POUR VOUS.

TOMAD Y COMED TODOS DE L, PORQUE ESTO ES MI CUERPO, QUE SER ENTREGADO POR VOSOTROS.

De mme, la n du repas, il prit la coupe, en te rendant grce il la bnit, et la donna ses disciples, en disant:

Del mismo modo, acabada la cena, tom el cliz, dando gracias te bendijo, y lo pas a sus discpulos, diciendo:

29

LINGUA LATINA

ENGLISH

ACCPITE ET BBITE EX EO OMNES: HIC EST ENIM CALIX SNGUINIS MEI NOVI ET TRNI TESTAMNTI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDTUR IN REMISSINEM PECCATRUM. HOC FCITE IN MEAM COMMEMORATINEM.

TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK FROM IT, FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, THE BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT, WHICH WILL

BE POURED OUT FOR YOU AND FOR MANY FOR THE FORGIVENESS OF SINS. DO THIS IN MEMORY OF ME.

V. Mystrium fdei. V. The mystery of faith. R. Mortem tuam annuntimus, R. We proclaim your Death, O
Dmine, et tuam resurrectinem contmur, donec vnias. Mmores gitur, Dmine, eisdem Flii tui salutfer passinis necnon mirbilis resurrectinis et ascensinis in clum, sed et prstolntes lterum eius advntum, offrimus tibi, grtias referntes, hoc sacrifcium vivum et sanctum. Rspice, qu sumus, in oblatinem Ecclsi tu et, agnscens Hstiam, cuius volusti immolatine placri, concde, ut qui Crpore et Snguine Flii tui refcimur, Spritu eius Sancto replti, unum corpus et unus spritus invenimur in Christo. Ipse nos tibi perfciat munus trnum, ut cum elctis tuis heredittem cnsequi valemus, in primis cum beatssima Vrgine, Dei Genetrce, Mara, cum betis Apstolis tuis et glorisis Mart30

Lord, and profess your Resurrection until you come again.

Therefore, O Lord, as we celebrate the memorial of the saving Passion of your Son, his wondrous Resurrection and Ascension into heaven, and as we look forward to his second coming, we offer you in thanksgiving this holy and living sacrice. Look, we pray, upon the oblation of your Church and, recognizing the sacricial Victim by whose death you willed to reconcile us to yourself, grant that we, who are nourished by the Body and Blood of your Son and lled with his Holy Spirit, may become one body, one spirit in Christ. May he make of us an eternal offering to you, so that we may obtain an inheritance with your elect, especially with the most blessed Virgin Mary, Mother of God, with your blessed Apostles and glorious

FRANAIS

CASTELLANO

PRENEZ, ET BUVEZ-EN TOUS, CAR CECI EST LA COUPE DE MON SANG, LE SANG DE LALLIANCE NOUVELLE ET TERNELLE, QUI SERA VERS POUR VOUS ET POUR LA MULTITUDE EN RMISSION DES PCHS.

VOUS FEREZ CELA, EN MMOIRE DE MOI.

TOMAD Y BEBED TODOS DE L, PORQUE STE ES EL CLIZ DE MI SANGRE, SANGRE DE LA ALIANZA NUEVA Y ETERNA, QUE SER DERRAMADA POR VOSOTROS Y POR TODOS LOS HOMBRES PARA EL PERDN DE LOS PECADOS. HACED ESTO EN CONMEMORACIN MA.

V. Il est grand, le mystre de la foi: V. ste es el Sacramento de nuestra fe. R. Nous proclamons ta mort, Sei- R. Anunciamos tu muerte, proclagneur Jsus, nous clbrons ta rsurrection, nous attendons ta venue dans la gloire. mamos tu resurreccin. Ven, Seor Jess! En faisant mmoire de ton Fils, de sa passion qui nous sauve, de sa glorieuse rsurrection et de son ascension dans le ciel, alors que nous attendons son dernier avnement, nous prsentons cette offrande vivante et sainte pour te rendre grce. Regarde, Seigneur, le sacrice de ton glise, et daigne y reconnatre celui de ton Fils qui nous a rtablis dans ton Alliance; quand nous serons nourris de son corps et de son sang et remplis de lEsprit Saint, accorde-nous dtre un seul corps et un seul esprit dans le Christ. Que lEsprit Saint fasse de nous une ternelle offrande ta gloire, pour que nous obtenions un jour les biens du monde venir, auprs de la Vierge Marie, la bienheureuse Mre de Dieu, avec les Aptres, 31 As, pues, Padre, al celebrar ahora el memorial de la Pasin salvadora de tu Hijo, de su admirable resurreccin y ascensin al cielo, mientras esperamos su venida gloriosa, te ofrecemos, en esta accin de gracias, el sacricio vivo y santo. Dirige tu mirada sobre la ofrenda de tu Iglesia, y reconoce en ella la Vctima por cuya inmolacin quisiste devolvernos tu amistad, para que, fortalecidos con el Cuerpo y Sangre de tu Hijo y llenos de su Espritu Santo, formemos en Cristo un solo cuerpo y un solo espritu. Que l nos transforme en ofrenda permanente, para que gocemos de tu heredad junto con tus elegidos: con Mara, la Virgen Madre de Dios, los apstoles y los mrtires, (san N.) y todos los santos,

LINGUA LATINA

ENGLISH

ribus (cum Sancto N.) et mnibus Sanctis, quorum intercessine perptuo apud te confdimus adiuvri. Hc Hstia nostr reconciliatinis profciat, qu sumus, Dmine, ad totus mundi pacem atque saltem. Ecclsiam tuam, peregrinntem in terra, in de et caritte rmre dignris cum fmulo tuo Papa nostro N. et Epscopo (Prlato) nostro N., cum episcopli rdine et univrso clero et omni ppulo acquisitinis tu. Votis huius famli, quam tibi astre volusti, adsto proptius. Omnes flios tuos ubque disprsos tibi, clemens Pater, misertus coninge. Fratres nostros defnctos et omnes qui, tibi placntes, ex hoc s culo transirunt, in regnum tuum bengnus admtte, ubi fore spermus, ut simul glria tua pernniter satimur, per Christum Dminum nostrum, per quem mundo bona cuncta largris.

Martyrs (with Saint N.) and with all the Saints, on whose constant intercession in your presence we rely for unfailing help. May this Sacrice of our reconciliation, we pray, O Lord, advance the peace and salvation of all the world. Be pleased to conrm in faith and charity your pilgrim Church on earth, with your servant N. our Pope and N. our Bishop (Prelate), the Order of Bishops, all the clergy, and the entire people you have gained for your own. Listen graciously to the prayers of this family, whom you have summoned before you: in your compassion, O merciful Father, gather to yourself all your children scattered throughout the world. To our departed brothers and sisters and to all who were pleasing to you at their passing from this life, give kind admittance to your kingdom. There we hope to enjoy for ever the fullness of your glory through Christ our Lord, through whom you bestow on the world all that is good. him, and with him, and in him, O God, almighty Father, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honor is yours, for ever and ever. Amen. [The Communion R., p. 42] 32

V. Per ipsum, et cum ipso, et in V. Through R.


ipso, est tibi Deo Patri omnipotnti, in unitte Spritus Sancti, omnis honor et glria per mnia s cula sculrum. Amen. [R. communionis, p. 42]

R.

FRANAIS

CASTELLANO

les martyrs, (saint N.) et tous les saints, qui ne cessent dintercder pour nous. Et maintenant, nous te supplions, Seigneur: par le sacrice qui nous rconcilie avec toi, tends au monde entier le salut et la paix. Affermis la foi et la charit de ton glise au long de son chemin sur la terre: veille sur ton serviteur le Pape N. et notre vque (prlat) N., lensemble des vques, les prtres, les diacres, et tout le peuple des rachets. coute les prires de ta famille assemble devant toi, et ramne toi, Pre trs aimant, tous tes enfants disperss.

por cuya intercesin conamos obtener siempre tu ayuda.

Te pedimos, Padre, que esta Vctima de reconciliacin traiga la paz y la salvacin al mundo entero. Conrma en la fe y en la caridad a tu Iglesia, peregrina en la tierra: a tu servidor, el Papa N., a nuestro Obispo (Prelado) N., al orden episcopal, a los presbteros y diconos, y a todo el pueblo redimido por ti. Atiende los deseos y splicas de esta familia que has congregado en tu presencia. Rene en torno a ti, Padre misericordioso, a todos tus hijos dispersos por el mundo. A nuestros hermanos difuntos y a cuantos murieron en tu amistad recbelos en tu reino, donde esperamos gozar todos juntos de la plenitud eterna de tu gloria, por Cristo, Seor nuestro, por quien concedes al mundo todos los bienes.

Pour nos frres dfunts, pour les hommes qui ont quitt ce monde et dont tu connais la droiture, nous te prions: reois-les dans ton Royaume, o nous esprons tre combls de ta gloire, tous ensemble et pour lternit, par le Christ, notre Seigneur, par qui tu donnes au monde toute grce et tout bien. Dieu le Pre tout-puissant, dans lunit du Saint-Esprit, tout honneur et toute gloire, pour les sicles des sicles. Amen. [La communion, p. 43] 33

V. Par lui, avec lui et en lui, toi, V. Por Cristo, con l y en l, a ti, R. R.
Dios Padre omnipotente, en la unidad del Espritu Santo, todo honor y toda gloria por los siglos de los siglos. Amn. [R. Comunin, p. 43]

LINGUA LATINA

ENGLISH

Prex eucharistica IV

Eucharistic Prayer IV

V. Dminus vobscum. R. Et cum spritu tuo. V. Sursum corda. R. Habmus ad Dminum. V. Grtias agmus Dmino Deo nostro. R. Dignum et iustum est.
Prfatio Vere dignum est tibi grtias gere, vere iustum est te gloricre, Pater sancte, quia unus es Deus vivus et verus, qui es ante s cula et prmanes in trnum, inaccessbilem lucem inhbitans; sed et qui unus bonus atque fons vit cuncta fecsti, ut creatras tuas benedictinibus adimplres multsque lticres tui lminis claritte. Et deo coram te innmer astant turb angelrum, qui die ac nocte srviunt tibi et, vultus tui glriam contemplntes, te incessnter glorcant. Cum quibus et nos et, per nostram vocem, omnis qu sub clo est creatra nomen tuum in exsultatine contmur, canntes: Sanctus Sanctus, Sanctus, Sanctus Dminus Deus Sbaoth. Pleni sunt cli et terra glria tua. Hosnna in exclsis. Benedctus qui venit in nmine Dmini. Hosnna in exclsis. 34

V. The Lord be with you. R. And with your spirit. V. Lift up your hearts. R. We lift them up to the Lord. V. Let us give thanks to the Lord our God. R. It is right and just.
Preface It is truly right to give you thanks, truly just to give you glory, Father most holy, for you are the one God living and true, existing before all ages and abiding for all eternity, dwelling in unapproachable light; yet you, who alone are good, the source of life, have made all that is, so that you might ll your creatures with blessings and bring joy to many of them by the glory of your light. And so, in your presence are countless hosts of Angels, who serve you day and night and, gazing upon the glory of your face, glorify you without ceasing. With them we, too, confess your name in exultation, giving voice to every creature under heaven as we acclaim: Sanctus Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.

FRANAIS

CASTELLANO

Prire eucharistique IV

Plegaria eucarstica IV

V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. V. Elevons notre cur. R. Nous le tournons vers le Seigneur. V. Rendons grce au Seigneur notre Dieu. R. Cela est juste et bon.
Prface Vraiment, il est bon de te rendre grce, il est juste et bon de te glorier, Pre trs saint, car tu es le seul Dieu, le Dieu vivant et vrai: tu tais avant tous les sicles, tu demeures ternellement, lumire au-del de toute lumire. Toi, le Dieu de bont, la source de la vie, tu as fait le monde pour que toute crature soit comble de tes bndictions, et que beaucoup se rjouissent de ta lumire. Ainsi, les anges innombrables qui te servent jour et nuit se tiennent devant toi, et, contemplant la splendeur de ta face, ninterrompent jamais leur louange. Unis leur hymne dallgresse, avec la cration tout entire qui tacclame par nos voix, Dieu, nous te chantons: Sanctus Saint! Saint! Saint, le Seigneur, Dieu de lunivers! Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Bni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux. 35

V. El Seor est con vosotros. R. Y con tu espritu. V. Levantemos el corazn. R. Lo tenemos levantado hacia el Seor. V. Demos gracias al Seor, nuestro Dios. R. Es justo y necesario.
Prefacio En verdad es justo darte gracias, y deber nuestro gloricarte, Padre santo, porque t eres el nico Dios vivo y verdadero que existes desde siempre y vives para siempre; luz sobre toda luz. Porque t slo eres bueno y la fuente de la vida; hiciste todas las cosas para colmarlas de tus bendiciones y alegrar su multitud con la claridad de tu gloria. Por eso, innumerables ngeles en tu presencia, contemplando la gloria de tu rostro, te sirven siempre y te glorican sin cesar. Y con ellos tambin nosotros, llenos de alegra, y por nuestra voz las dems criaturas, aclamamos tu nombre cantando:

Sanctus Santo, Santo, Santo es el Seor, Dios del Universo. Llenos estn el cielo y la tierra de tu gloria. Hosanna en el cielo. Bendito el que viene en nombre del Seor. Hosanna en el cielo.

LINGUA LATINA

ENGLISH

Contmur tibi, Pater sancte, quia magnus es et mnia pera tua in sapintia et caritte fecsti. Hminem ad tuam imginem condidsti, eque commissti mundi curam univrsi, ut, tibi soli Creatri srviens, creatris mnibus imperret. Et cum amictiam tuam, non ob diens, amissset, non eum dereliqusti in mortis imprio. Omnibus enim misericrditer subvensti, ut te qurntes invenrent. Sed et f dera plries homnibus obtulsti esque per prophtas erudsti in exspectatine saltis. Et sic, Pater sancte, mundum dilexsti, ut, complta plenitdine tmporum, Unignitum tuum nobis mtteres Salvatrem. Qui, incarntus de Spritu Sancto et natus ex Mara Vrgine, in nostra condicinis forma est converstus per mnia absque peccto; saltem evangelizvit paupribus, redemptinem captvis, mstis corde lttiam. Ut tuam vero dispensatinem implret, in mortem trdidit semetpsum ac, resrgens a mrtuis, mortem destrxit vitmque renovvit. Et, ut non mplius nobismetpsis vivermus, sed sibi qui pro nobis mrtuus est atque surrxit, a te, Pater, misit Spritum Sanctum primtias credntibus, qui, opus suum in mundo perfciens, omnem sancticatinem complret. 36

We give you praise, Father most holy, for you are great and you have fashioned all your works in wisdom and in love. You formed man in your own image and entrusted the whole world to his care, so that in serving you alone, the Creator, he might have dominion over all creatures. And when through disobedience he had lost your friendship, you did not abandon him to the domain of death. For you came in mercy to the aid of all, so that those who seek might nd you. Time and again you offered them covenants and through the prophets taught them to look forward to salvation. And you so loved the world, Father most holy, that in the fullness of time you sent your Only Begotten Son to be our Savior. Made incarnate by the Holy Spirit and born of the Virgin Mary, he shared our human nature in all things but sin. To the poor he proclaimed the good news of salvation, to prisoners, freedom, and to the sorrowful of heart, joy. To accomplish your plan, he gave himself up to death, and, rising from the dead, he destroyed death and restored life.

And that we might live no longer for ourselves but for him who died and rose again for us, he sent the Holy Spirit from you, Father, as the rst fruits for those who believe, so that, bringing to perfection his work in the world, he might sanctify creation to the full.

FRANAIS

CASTELLANO

Pre trs saint, nous proclamons que tu es grand et que tu as cr toutes choses avec sagesse et par amour: tu as fait lhomme ton image, et tu lui as con lunivers, an quen te servant, toi son Crateur, il rgne sur la cration. Comme il avait perdu ton amiti en se dtournant de toi, tu ne las pas abandonn au pouvoir de la mort. Dans ta misricorde, tu es venu en aide tous les hommes pour quils te cherchent et puissent te trouver. Tu as multipli les alliances avec eux, et tu les as forms, par les prophtes, dans lesprance du salut. Tu as tellement aim le monde, Pre trs saint, que tu nous as envoy ton propre Fils, lorsque les temps furent accomplis, pour quil soit notre Sauveur. Conu de lEsprit Saint, n de la Vierge Marie, il a vcu notre condition dhomme en toute chose, except le pch, annonant aux pauvres la bonne nouvelle du salut; aux captifs, la dlivrance; aux afigs, la joie. Pour accomplir le dessein de ton amour, il sest livr luimme la mort, et, par sa rsurrection, il a dtruit la mort et renouvel la vie. An que notre vie ne soit plus nous-mmes, mais lui qui est mort et ressuscit pour nous, il a envoy dauprs de toi, comme premier don fait aux croyants, lEsprit qui poursuit son uvre dans le monde et achve toute sanctication. 37

Te alabamos, Padre Santo, porque eres grande, y porque hiciste todas las cosas con sabidura y amor. A imagen tuya creaste al hombre y le encomendaste el universo entero, para que, sirvindote slo a ti, su Creador, dominara todo lo creado. Y cuando por desobediencia perdi tu amistad, no lo abandonaste al poder de la muerte, sino que, compadecido, tendiste la mano a todos, para que te encuentre el que te busca. Reiteraste, adems, tu alianza a los hombres; por los profetas los fuiste llevando con la esperanza de salvacin. Y tanto amaste al mundo, Padre santo, que, al cumplirse la plenitud de los tiempos, nos enviaste como Salvador a tu nico Hijo. El cual se encarn por obra del Espritu Santo, naci de Mara, la Virgen, y as comparti en todo nuestra condicin humana menos en el pecado; anunci la salvacin a los pobres, la liberacin a los oprimidos y a los aigidos el consuelo. Para cumplir tus designios, l mismo se entreg a la muerte, y, resucitando, destruy la muerte y nos dio nueva vida. Y porque no vivamos ya para nosotros mismos, sino para l, que por nosotros muri y resucit, envi, Padre, al Espritu Santo como primicia para los creyentes, a n de santicar todas las cosas, llevando a plenitud su obra en el mundo.

LINGUA LATINA

ENGLISH

Qu sumus gitur, Dmine, ut idem Spritus Sanctus hc mnera sancticre digntur, ut Corpus et Sanguis ant Dmini nostri Iesu Christi ad hoc magnum mystrium celebrndum, quod ipse nobis relquit in fdus trnum. Ipse enim, cum hora vensset ut gloricartur a te, Pater sancte, ac dilexsset suos qui erant in mundo, in nem dilxit eos: et cenntibus illis accpit panem, benedxit ac fregit, dedtque discpulis suis, dicens:

Therefore, O Lord, we pray: may this same Holy Spirit graciously sanctify these offerings, that they may become the Body and Blood of our Lord Jesus Christ for the celebration of this great mystery, which he himself left us as an eternal covenant. For when the hour had come for him to be gloried by you, Father most holy, having loved his own who were in the world, he loved them to the end: and while they were at supper, he took bread, blessed and broke it, and gave it to his disciples, saying,

ACCPITE ET MANDUCTE EX HOC OMNES: HOC EST ENIM CORPUS MEUM, QUOD PRO VOBIS TRADTUR.

TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT OF IT, FOR THIS IS MY BODY, WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU.

Smili modo accpiens clicem, ex genmine vitis repltum, grtias egit, dedtque discpulis suis, dicens:

In a similar way, taking the chalice lled with the fruit of the vine, he gave thanks, and gave the chalice to his disciples, saying:

ACCPITE ET BBITE EX EO OMNES: HIC EST ENIM CALIX SNGUINIS MEI NOVI ET TRNI TESTAMNTI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDTUR IN REMISSINEM PECCATRUM. HOC FCITE IN MEAM COMMEMORATINEM.

TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK FROM IT, FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, THE BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT, WHICH WILL BE POURED OUT FOR YOU AND FOR MANY FOR THE FORGIVENESS OF SINS. DO THIS IN MEMORY OF ME.

38

FRANAIS

CASTELLANO

Que ce mme Esprit Saint, nous ten prions, Seigneur, sanctie ces offrandes: quelles deviennent ainsi le corps et le sang de ton Fils dans la clbration de ce grand mystre, que lui-mme nous a laiss en signe de lAlliance ternelle. Quand lheure fut venue o tu allais le glorier, comme il avait aim les siens qui taient dans le monde, il les aima jusquau bout: pendant le repas quil partageait avec eux, il prit le pain, il le bnit, le rompit et le donna ses disciples, en disant:

Por eso, Padre, te rogamos que este mismo Espritu santique estas ofrendas, para que sean Cuerpo y Sangre de Jesucristo, nuestro Seor, y as celebremos el gran misterio que nos dej como alianza eterna. Porque l mismo, llegada la hora en que haba de ser gloricado por ti, Padre Santo, habiendo amado a los suyos que estaban en el mundo, los am hasta el extremo. Y, mientras cenaba con sus discpulos, tom pan, te bendijo, lo parti y se lo dio, diciendo:

PRENEZ, ET MANGEZ-EN TOUS: CECI EST MON CORPS LIVR POUR VOUS.

TOMAD Y COMED TODOS DE L, PORQUE ESTO ES MI CUERPO, QUE SER ENTREGADO POR VOSOTROS.

De mme, il prit la coupe remplie de vin, il rendit grce, et la donna ses disciples, en disant:

Del mismo modo, tom el cliz lleno del fruto de la vid, te dio gracias y lo pas a sus discpulos, diciendo:

PRENEZ, ET BUVEZ-EN TOUS, CAR CECI EST LA COUPE DE MON SANG, LE SANG DE LALLIANCE NOUVELLE ET TERNELLE, QUI SERA VERS POUR VOUS ET POUR LA MULTITUDE EN RMISSION DES PCHS. VOUS FEREZ CELA, EN MMOIRE DE MOI.

TOMAD Y BEBED TODOS DE L, PORQUE STE ES EL CLIZ DE MI SANGRE, SANGRE DE LA ALIANZA NUEVA Y ETERNA, QUE SER DERRAMADA POR VOSOTROS Y POR TODOS LOS HOMBRES PARA EL PERDN DE LOS PECADOS. HACED ESTO EN CONMEMORACIN MA.

39

LINGUA LATINA

ENGLISH

V. Mystrium fdei. V. The mystery of faith. R. Mortem tuam annuntimus, R. We proclaim your Death, O
Dmine, et tuam resurrectinem contmur, donec vnias. Unde et nos, Dmine, redemptinis nostr memorile nunc celebrntes, mortem Christi eisque descnsum ad nferos reclimus, eius resurrectinem et ascensinem ad tuam dxteram protmur et, exspectntes ipsus advntum in glria, offrimus tibi eius Corpus et Snguinem, sacrifcium tibi acceptbile et toti mundo salutre. Rspice, Dmine, in Hstiam, quam Ecclsi tu ipse parsti, et concde bengnus mnibus qui ex hoc uno pane participbunt et clice, ut, in unum corpus a Sancto Spritu congregti, in Christo hstia viva percintur, ad laudem glri tu. Nunc ergo, Dmine, mnium recordre, pro quibus tibi hanc oblatinem offrimus: in primis fmuli tui, Pap nostri N., Epscopi (Prlati) nostri N., et Episcoprum rdinis univrsi, sed et totus cleri, et offerntium, et circumstntium, et cuncti ppuli tui, et mnium, qui te qurunt corde sincro. Memnto etiam illrum, qui obirunt in pace Christi tui, et 40

Lord, and profess your Resurrection until you come again.

Therefore, O Lord, as we now celebrate the memorial of our redemption, we remember Christs death and his descent to the realm of the dead, we proclaim his Resurrection and his Ascension to your right hand, and as we await his coming in glory, we offer you his Body and Blood, the sacrice acceptable to you which brings salvation to the whole world. Look, O Lord, upon the Sacrice which you yourself have provided for your Church, and grant in your loving kindness to all who partake of this one Bread and one Chalice that, gathered into one body by the Holy Spirit, they may truly become a living sacrice in Christ to the praise of your glory. Therefore, Lord, remember now all for whom we offer this sacrice: especially your servant, N. our Pope, N. our Bishop (Prelate), and the whole Order of Bishops, all the clergy, those who take part in this offering, those gathered here before you, your entire people, and all who seek you with a sincere heart. Remember also those who have died in the peace of your Christ

FRANAIS

CASTELLANO

V. Il est grand, le mystre de la foi: V. ste es el Sacramento de nuestra fe. R. Nous proclamons ta mort, Sei- R. Anunciamos tu muerte, proclagneur Jsus, nous clbrons ta rsurrection, nous attendons ta venue dans la gloire. mamos tu resurreccin. Ven, Seor Jess! Voil pourquoi, Seigneur, nous clbrons aujourdhui le mmorial de notre rdemption: en rappelant la mort de Jsus Christ et sa descente au sjour des morts, en proclamant sa rsurrection et son ascension ta droite dans le ciel, en attendant aussi quil vienne dans la gloire, nous toffrons son corps et son sang, le sacrice qui est digne de toi et qui sauve le monde. Regarde, Seigneur, cette offrande que tu as donne toi-mme ton glise; accorde tous ceux qui vont partager ce pain et boire cette coupe dtre rassembls par lEsprit Saint en un seul corps, pour quils soient eux-mmes dans le Christ une vivante offrande la louange de ta gloire. Et maintenant, Seigneur, rappelle-toi tous ceux pour qui nous offrons le sacrice: le Pape N., notre vque (prlat) N. et tous les vques, les prtres et ceux qui les assistent, les dles qui prsentent cette offrande, les membres de notre assemble, le peuple qui tappartient et tous les hommes qui te cherchent avec droiture. Souviens-toi aussi de nos frres qui sont morts dans la paix du 41 Por eso, Padre, al celebrar ahora el memorial de nuestra redencin, recordamos la muerte de Cristo y su descenso al lugar de los muertos, proclamamos su resurreccin y ascensin a tu derecha; y mientras esperamos su venida gloriosa, te ofrecemos su Cuerpo y su Sangre, sacricio agradable a ti y salvacin para todo el mundo. Dirige tu mirada sobre esta Vctima que t mismo has preparado a tu Iglesia, y concede a cuantos compartimos este pan y este cliz, que, congregados en un solo cuerpo por el Espritu Santo, seamos en Cristo vctima viva para alabanza de tu gloria. Y ahora, Seor, acurdate, de todos aquellos por quienes te ofrecemos este sacricio: de tu servidor el Papa N., de nuestro Obispo (Prelado) N., del orden episcopal y de los presbteros y diconos, de los oferentes y de los aqu reunidos, de todo tu pueblo santo y de aquellos que te buscan con sincero corazn. Acurdate tambin de los que murieron en la paz de Cristo y de

LINGUA LATINA

ENGLISH

mnium defunctrum, quorum dem tu solus cognovsti. Nobis mnibus, fliis tuis, clemens Pater, concde, ut clstem heredittem cnsequi valemus cum beta Vrgine, Dei Genetrce, Mara, cum Apstolis et Sanctis tuis in regno tuo, ubi cum univrsa creatra, a corruptine peccti et mortis liberta, te gloricmus per Christum Dminum nostrum, per quem mundo bona cuncta largris.

and all the dead, whose faith you alone have known. To all of us, your children, grant, O merciful Father, that we may enter into a heavenly inheritance with the blessed Virgin Mary, Mother of God, and with your Apostles and Saints in your kingdom. There, with the whole of creation, freed from the corruption of sin and death, may we glorify you through Christ our Lord, through whom you bestow on the world all that is good. him, and with him, and in him, O God, almighty Father, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honor is yours, for ever and ever. Amen.

V. Per ipsum, et cum ipso, et in V. Through R.


ipso, est tibi Deo Patri omnipotnti, in unitte Spritus Sancti, omnis honor et glria per mnia s cula sculrum. Amen.

R.

Ritus communionis
divna institutine formti, audmus dcere:

The Communion Rite


formed by divine teaching, we dare to say:

V. Prcptis salutribus mniti, et V. At the Saviors command and


Pater noster, qui es in clis: sanctictur nomen tuum; advniat regnum tuum; at volntas tua, sicut in clo, et in terra. Panem nostrum cotidinum da nobis hdie; et dimtte nobis dbita nostra, sicut et nos dimttimus debitribus nostris; et ne nos indcas in tentatinem; sed lbera nos a malo. 42 Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come, thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil.

FRANAIS

CASTELLANO

Christ, et de tous les morts dont toi seul connais la foi. nous qui sommes tes enfants, accorde, Pre trs bon, lhritage de la vie ternelle auprs de la Vierge Marie, la bienheureuse Mre de Dieu, auprs des Aptres et de tous les saints, dans ton Royaume, o nous pourrons, avec la cration tout entire enn libre du pch et de la mort, te glorier par le Christ, notre Seigneur, par qui tu donnes au monde toute grce et tout bien. Dieu le Pre tout-puissant, dans lunit du Saint-Esprit, tout honneur et toute gloire, pour les sicles des sicles. Amen.

todos los difuntos, cuya fe slo t conociste. Padre de bondad, que todos tus hijos nos reunamos en la heredad de tu Reino, con Mara, la Virgen Madre de Dios, con los apstoles y los santos; y all, junto con toda la creacin libre ya del pecado y de la muerte, te gloriquemos por Cristo, Seor nuestro, por quien concedes al mundo todos los bienes.

V. Par lui, avec lui et en lui, toi, V. Por Cristo, con l y en l, a ti, R. R.
Dios Padre omnipotente, en la unidad del Espritu Santo, todo honor y toda gloria por los siglos de los siglos. Amn.

La communion
Sauveur, et selon son commandement, nous osons dire:

Rito de la Comunin
vador y siguiendo su divina enseanza, nos atrevemos a decir:

V. Comme nous lavons appris du V. Fieles a la recomendacin del SalNotre Pre qui es aux cieux, que ton nom soit sancti, que ton rgne vienne, que ta volont soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourdhui notre pain de ce jour. Pardonnenous nos offenses, comme nous pardonnons aussi ceux qui nous ont offenss. Et ne nous soumets pas la tentation, mais dlivre-nous du Mal. 43 Padre nuestro, que ests en el cielo, santicado sea tu Nombre, venga a nosotros tu reino, hgase tu voluntad en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada da, perdona nuestras ofensas, como tambin nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer en la tentacin, y lbranos del mal.

LINGUA LATINA

ENGLISH

V. Lbera nos, qu sumus, Dmine, V. Deliver us, Lord, we pray, from


ab mnibus malis, da proptius pacem in dibus nostris, ut, ope misericrdi tu aditi, et a peccto simus semper lberi et ab omni perturbatine secri: exspectntes betam spem et advntum Salvatris nostri Iesu Christi. Quia tuum est regnum, et potstas, et glria in s cula.

every evil, graciously grant peace in our days, that, by the help of your mercy, we may be always free from sin and safe from all distress, as we await the blessed hope and the coming of our Savior, Jesus Christ. and the glory are yours now and for ever.

R.

R. For the kingdom, the power


your Apostles: Peace I leave you, my peace I give you, look not on our sins, but on the faith of your Church, and graciously grant her peace and unity in accordance with your will. Who live and reign for ever and ever.

V. Dmine Iesu Christe, qui dix- V. Lord Jesus Christ, who said to
sti Apstolis tuis: Pacem relnquo vobis, pacem meam do vobis: ne respcias peccta nostra, sed dem Ecclsi tu; emque secndum volunttem tuam pacicre et coadunre dignris. Qui vivis et regnas in s cula sculrum. Amen.

R. V. Pax Dmini sit semper vobscum. R. Et cum spritu tuo. (V. Offrte vobis pacem.)
Agnus Dei Agnus Dei, qui tollis peccta mundi: miserre nobis. Agnus Dei, qui tollis peccta mundi: miserre nobis. Agnus Dei, qui tollis peccta mundi: dona nobis pacem.

R. Amen. V. The peace of the Lord be with you always. R. And with your spirit. (V. Let us offer each other the sign
of peace.) Agnus Dei Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace.

44

FRANAIS

CASTELLANO

V. Dlivre-nous de tout mal, Sei- V. Lbranos


gneur, et donne la paix notre temps; par ta misricorde, librenous du pch, rassure-nous devant les preuves en cette vie o nous esprons le bonheur que tu promets et lavnement de Jsus Christ, notre Sauveur.

R. Car cest toi quappartiennent R.


le rgne, la puissance et la gloire pour les sicles des sicles! tes Aptres: Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; ne regarde pas nos pchs mais la foi de ton glise; pour que ta volont saccomplisse, donne-lui toujours cette paix, et conduisla vers lunit parfaite, toi qui rgnes pour les sicles des sicles. Amen.

de todos los males, Seor, y concdenos la paz en nuestros das, para que, ayudados por tu misericordia, vivamos siempre libres de pecado y protegidos de toda perturbacin, mientras esperamos la gloriosa venida de nuestro Salvador Jesucristo. Tuyo es el Reino, tuyo el poder y la gloria, por siempre, Seor.

V. Seigneur Jsus Christ, tu as dit V. Seor Jesucristo, que dijiste a

tus apstoles: La paz os dejo, mi paz os doy, no tengas en cuenta nuestros pecados, sino la fe de tu Iglesia y, conforme a tu palabra, concdele la paz y la unidad. T que vives y reinas por los siglos de los siglos.

R. R. Amn. V. Que la paix du Seigneur soit V. La paz del Seor est siempre toujours avec vous. con vosotros. R. Et avec votre esprit. R. Y con tu espritu. (V. (Frres,) dans la charit du (V. Daos fraternalmente la paz.)
Christ, donnez-vous la paix.) Agnus Dei Agneau de Dieu, qui enlves le pch du monde, prends piti de nous. Agneau de Dieu, qui enlves le pch du monde, prends piti de nous. Agneau de Dieu, qui enlves le pch du monde, donne-nous la paix. 45 Agnus Dei Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros. Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros. Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, danos la paz.

LINGUA LATINA

ENGLISH

V. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit V. Behold the Lamb of God, bepeccta mundi. Beti qui ad cenam Agni vocti sunt.

R. Dmine, non sum dignus ut R.


intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanbitur nima mea. Antiphona ad communionem Oratio post communionem

hold him who takes away the sins of the world. Blessed are those called to the supper of the Lamb. Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed. Communion antiphon Prayer after Communion

R. Amen.
Ritus conclusionis

R. Amen.
The Concluding Rites

V. Dminus vobscum. V. The Lord be with you. R. Et cum spritu tuo. R. And with your spirit. V. Benedcat vos omnpotens Deus, V. May almighty God bless you, R. V. Ite, missa est. R. Deo grtias.
Pater, et Flius, Sanctus. Amen.

et Spritus

R. V. Go forth, the Mass is ended. R. Thanks be to God.

the Father, and the Son, and the Holy Spirit. Amen.

46

FRANAIS

CASTELLANO

V. Heureux les invits au repas du V. Este es el Cordero de Dios, que


Seigneur! Voici lAgneau de Dieu qui enlve le pch du monde.

quita el pecado del mundo. Dichosos los invitados a la cena del Seor. tres en mi casa, pero una palabra tuya bastar para sanarme.

R. Seigneur, je ne suis pas digne R. Seor, no soy digno de que ende te recevoir; mais dis seulement une parole et je serai guri. Antienne de communion Prire aprs la communion Antfona de comunin Oracin despus de la comunin

R. Amen.
Rite de conclusion

R. Amn.
Rito de conclusin

V. Le Seigneur soit avec vous. V. El Seor est con vosotros. R. Et avec votre esprit. R. Y con tu espritu. V. Que Dieu tout-puissant vous V. La bendicin de Dios todopobnisse, le Pre, le Fils Saint-Esprit.

et le

deroso, Padre, Hijo y Espritu Santo, descienda sobre vosotros.

R. Amen. V. Allez, dans la paix du Christ. R. Nous rendons grce Dieu.

R. Amn. V. Podis ir en paz. R. Demos gracias a Dios.

47

for this edition, CRIS, 2012

www.collationes.org

Vous aimerez peut-être aussi