Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
gouvernement de lOntario
La lettre
En-tte ..
Lieu et date ..
Mentions de caractre
Vedette .
Mentions de rfrence ..
Objet
Appel
Corps de la lettre ..............
Salutation finale ..........
Signature ....
Indications supplmentaires .
Exemples de lettres ..
5
6
6
7
7
12
12
13
14
15
16
18
20
23
25
27
28
29
30
32
33
34
34
35
35
36
36
37
37
39
42
42
43
44
46
47
49
50
52
Introduction
Le Service de traduction du gouvernement (STG) a prpar cette nouvelle dition de son guide en lui
donnant un nouveau titre : le Guide de rdaction et de communication du gouvernement de lOntario.
Ce titre reflte le contenu augment de ce document qui donne des modles actualiss pour divers
types de communications professionnelles utiliss au sein du gouvernement. On y trouvera, en
particulier, les nouveaux modles suivre pour les communiqus, avis aux mdias, documents
dinformation, bulletins et cartes professionnelles, ainsi que des exemples pour les courriels et
tlcopies.
Le Guide offre des modles qui visent uniformiser les communications crites en franais au sein
du gouvernement de lOntario. Il sagit dun ouvrage pratique qui ne veut aucunement remplacer les
ouvrages de rfrence existants, mais plutt faire le lien entre ceux-ci et la ralit ontarienne.
Ainsi, pour toute rgle de rdaction qui nest pas dcrite dans le prsent guide, nous recommandons
de consulter Le franais au bureau (6e dition), prpar par lOffice qubcois de la langue franaise.
Pour toute demande terminologique concernant les appellations officielles du gouvernement de
lOntario, consulter le site ONTERM ladresse suivante : http://www.ontario.ca/terminologie ou
appeler la ligne de renseignements terminologiques du Service de traduction du gouvernement au
416 327-2723.
Dans le contexte de la prestation des services en franais, le Service de traduction du gouvernement
estime quil est primordial de promouvoir la qualit de lexpression crite et den favoriser son
uniformisation au sein de la fonction publique de lOntario. Nous esprons que cet ouvrage
contribuera la ralisation de ces objectifs.
Pour tout commentaire au sujet de ce guide, veuillez vous adresser au :
Service de traduction du gouvernement
222, rue Jarvis, 8e tage
Toronto (Ontario) M7A 0B6
Tlphone : 416 327-2711
gts@ontario.ca
PREMIRE PARTIE :
COMMUNICATIONS PROFESSIONNELLES
LA LETTRE
Il ny a pas de rgle rigide pour la prsentation des lettres. Nous recommandons toutefois le format suivant,
soit la lettre un alignement.
Noter que les lettres contenues dans ce guide sont en majorit fictives; elles ne sont fournies qu titre
dexemple.
Exemples :
En-tte
Lieu et date
Mention de caractre
Vedette
Objet
Appel
Corps de la lettre
Salutation
Signature
Indications
supplmentaires
La lettre deux alignements, o les paragraphes et toutes les parties de la lettre sont aligns contre la
marge de gauche, sauf la date et la signature qui se trouvent droite.
La lettre trois alignements, o la date et la signature sont droite et o on utilise les alinas en dbut de
paragraphe. (Voir les modles de lettres p. 20, 21 et 22)
En-tte
Au gouvernement de lOntario, les directives rgissant la prsentation de len-tte sont mises par le Conseil
de gestion du gouvernement. Veuillez consulter le Visual Identity Manual ce sujet (accessible dans lintranet
du gouvernement).
noter que lappellation anglaise figure toujours en premier lieu, gauche.
Noter aussi, dans len-tte en franais, lemploi du nom complet de la province entre parenthses, soit
(Ontario).
Il est galement possible, dans len-tte, dutiliser labrviation deux lettres majuscules, soit ON, qui
reprsente le nom de la province. Dans ce cas, il faut laisser deux espaces entre labrviation et le code
postal.
Exemples :
Lieu et date
On doit mettre une virgule entre le lieu et la date.
On ne met pas de virgule entre le jour et la date, ni entre le mois et lanne, et on ne met pas de
ponctuation en fin de ligne.
On ne met pas de majuscules au jour et au mois.
On nabrge jamais.
er
Mentions de caractre
Ces mentions figurent au-dessus de ladresse (vedette) sous la date, en majuscules, et on les souligne. Elles
sont au masculin parce que les termes courrier ou pli sont sous-entendus.
Exemples :
PERSONNEL
CONFIDENTIEL
RECOMMAND (et non enregistr)
URGENT
PAR AVION
PAR MESSAGER
Vedette
La vedette comprend le nom, le titre et ladresse (y compris le code postal) du destinataire.
La vedette est situe contre la marge de gauche, quelques interlignes plus bas que les mentions de lieu et
de date.
On ne met pas de ponctuation en fin de ligne.
Titres de civilit
Les mots Monsieur et Madame ne sont pas abrgs et prennent la majuscule dans ladresse, dans la
formule dappel, dans la formule de salutation finale et lorsquon sadresse directement la personne. Dans le
corps du texte, il est permis de les abrger (M., Mme ou Mme).
noter que le Ms. utilis en anglais na aucun quivalent en franais. Il est prfrable demployer
Madame plutt que Mademoiselle , Madame tant un titre de civilit ne supposant plus la qualit
dpouse.
viter : Madelle ou Mad.
En anglais, le titre Doctor et son abrviation Dr indiquent que la personne dtient un doctorat (Ph. D.)
dans nimporte quel domaine. Cependant, en franais, le titre Docteur ou Docteure et son abrviation
r
( D ou Dre ) sutilisent exclusivement pour les titulaires de doctorat en mdecine (M.D.), notamment les
mdecins, les dentistes, les vtrinaires et les chiropraticiens, considrs dans lexercice de leur profession.
Pour dsigner les titulaires dun doctorat dans un secteur autre que le domaine mdical, il convient le plus
souvent demployer Monsieur (ou M.) ou Madame (ou Mme). Cependant, dans les contextes o lon juge quil
est important de prciser le grade universitaire dune personne, comme les biographies ou les listes de
participants une confrence ou un congrs, on peut ajouter le titre Ph. D. entre virgules immdiatement
aprs le nom de la personne pour les titulaires dun doctorat obtenu dans un domaine non mdical.
Exemple : Pierre Robert, Ph. D., est actuellement ingnieur au service durbanisme de la Ville dOttawa et a
termin ses tudes en 2002 lUniversit Laval de Qubec.
Il est galement possible demployer le titre docteur immdiatement aprs le nom de la personne, suivi de
la discipline dans laquelle cette personne a obtenu son doctorat.
Exemple : Madame Pierrette Lamy est docteure en littrature franaise et enseigne lUniversit
Laurentienne.
e
Quant au titre picne Matre et son abrviation M , ils sont rservs aux avocats et aux notaires dans
le cadre de lexercice de leur profession.
r
Les abrviations (M., Mme, D ou Dre, et M ) ne sutilisent que devant le nom de la personne. On utilise ces
titres de faon non abrge lorsquon sadresse directement la personne.
Exemple : Veuillez agrer, Docteur, mes salutations distingues.
En Ontario, le titre honorable est toujours en usage dans le cas du lieutenant-gouverneur, du premier
ministre et des ministres de la province. Bien que lemploi de ce titre de civilit soit de plus en plus facultatif, le
Service de traduction du gouvernement continue lutiliser. ne pas confondre avec la dcision du Qubec
dabolir lusage de ce titre pour les ministres de cette province.
Le titre trs honorable est rserv au premier ministre du Canada, aux anciens premiers ministres
fdraux, au juge en chef de la Cour suprme, au gouverneur gnral ainsi quaux gouverneurs gnraux qui
ne sont plus en fonction.
Lhonorable Linda Jeffrey
Ministre des Affaires municipales et du Logement
College Park, 17e tage
777, rue Bay
Queens Park
Toronto (Ontario) M5G 2E5
Voir aussi la section sur les majuscules, p. 39.
Pour plus de dtails sur les formules utiliser, lcrit et loral, pour sadresser aux dignitaires provinciaux,
fdraux et trangers, consulter le site du ministre du Patrimoine canadien ladresse :
www.pch.gc.ca/fra/1359143306677/1359143494136.
Titres de fonction
On met habituellement le titre de fonction sous le nom de la personne.
Directeur
Voir aussi la section sur les majuscules, p. 39.
Adresse
Prsentation et traduction des adresses
Les autorits en la matire se sont mises daccord pour adopter une pratique uniforme. Les rgles ci-aprs
e
e
sont celles prconises dans Le franais au bureau (6 dition) et Le guide du rdacteur (2 dition).
Noter, dans les exemples ci-aprs, que la disposition des lments se rapportant la livraison (appartement,
bureau, tage, difice) change selon les lments utiliss :
Bureau de la ministre
Ministre de lAgriculture et
de lAlimentation
33, rue Grenville, 11e tage
Toronto ON M7A 1B3
Direction du dveloppement
conomique rgional
Ministre du Dveloppement
du Nord, et des Mines
159, rue Cedar, bureau 601
Sudbury (Ontario) P3E 6A5
Le numro ordinal prcisant ltage est indiqu en chiffres et est suivi des lettres appropries en exposant.
Noter que les termes rez-de-chausse (pour ground floor ou main floor ) et 1er tage (pour
1st floor ) sont synonymiques.
226, 9e Rue
10
Par souci de cohrence, si le terme gnrique du nom de la voie de communication ne se traduit pas, tous
les autres lments figurant sur la mme ligne restent en anglais.
55 Spadina Road, Suite 100
Une virgule spare normalement le numro dimmeuble du terme gnrique et du nom de la voie de
communication.
23, rue Yonge
Toutefois, lorsque le terme gnrique ne se traduit pas, on ne met pas la virgule entre le numro et
celui-ci.
7 Queens Park Crescent
Points cardinaux
Les mentions Nord , Sud , Est et Ouest sont places aprs le nom de la voie de
communication, sans trait dunion et avec la majuscule.
77, rue Wellesley Ouest
Labrviation du point cardinal peut tre utilise en cas de manque despace, si le terme gnrique du
nom de la voie de communication a lui aussi t abrg.
1245, boul. Prince de Galles O.
Case postale, succursale
Si la lettre est adresse un bureau de poste, on indique le numro de la case postale et, pour les
bureaux de poste secondaires, on indique aussi la succursale. Ces deux lments peuvent tre
indiqus sur la mme ligne ou sur deux lignes spares selon la place dont on dispose.
10, avenue Maple
Case postale 108
Succursale B
viter : bote postale ou casier postal (pour case postale)
station (pour succursale)
Les abrviations de case postale et de succursale sont respectivement C.P. et succ. .
400, avenue Hunter
C.P. 5000, succ. A
11
Mentions de rfrence
Les mentions de rfrence sont facultatives et sont toujours places entre la vedette et lappel.
lattention de
V/Rfrence ou V/Rf. (signifie : votre rfrence)
V/Lettre du (signifie : votre lettre du)
N/Rfrence ou N/Rf. (signifie : notre rfrence)
Rfrence
Les mentions V/Rfrence , N/Rfrence et Rfrence sont suivies de la rfrence de classement
du document ou du dossier.
Objet
Cette mention est inscrite au centre de la page, entre les rfrences (sil y a lieu) et lappel. Dans le cas de la
lettre un ou deux alignements, lobjet est plac contre la marge de gauche. Il est indiqu en gras ou
soulign et prend la majuscule initiale.
viter :
Attention :
Concerne :
RE :
Sujet :
12
Appel
Lappel (ou la formule de civilit) sinscrit gauche, contre la marge, est suivi dune virgule et prend la
majuscule.
Madame,
Monsieur,
Variantes :
On peut employer cher ou chre quand on connat bien le ou la destinataire.
Chre Madame,
Cher Jacques,
Sil y a lieu, indiquer le titre de la personne. Noter que lorsquon sadresse directement une personne, lusage
veut que lon mette la majuscule son titre :
Madame la Premire ministre
Monsieur le Ministre,
Madame la Dpute,
Monsieur le Lieutenant-Gouverneur,
Si lon ne connat pas le nom du destinataire, il est conseill dutiliser la formule impersonnelle :
Madame,
Monsieur,
Mesdames,
Messieurs,
Madame, Monsieur,
13
Corps de la lettre
Chacun des paragraphes de la lettre doit vhiculer une ide bien prcise. Lintroduction tablit le contact avec
le destinataire. Les paragraphes qui suivent exposent le message que lon dsire transmettre. La conclusion
sert faire le point. Elle est suivie de la salutation finale.
Quelques formules dintroduction :
En rponse votre lettre du...
Jai le plaisir de vous informer que...
Vous trouverez ci-joint...
Jai bien reu votre lettre du... et vous en remercie.
Jaccuse rception de votre demande de subvention...
Nous avons le regret de vous informer que...
Nous vous remercions de votre lettre du...
Pour faire suite votre lettre du...
la suite de votre discours du...
Permettez-moi de vous fliciter de...
viter : les formules de conclusion commenant par un participe prsent seul. Par exemple, au lieu
demployer lexpression Attendant de recevoir votre requte complte... , utiliser : En attendant
de recevoir... ou encore Dans lattente dune requte complte... .
14
Salutation finale
Elle se met en fin de lettre, aprs la conclusion.
La formule doit :
tre simple;
tre adapte au titre du correspondant et la nature des relations que lon entretient avec lui;
reprendre la formule dappel (Monsieur, Madame la Ministre, etc.).
Variantes :
Les formules Cordialement , Bien vous , Amitis , Amicalement , sont parfaitement acceptables
si lon connat bien le destinataire ou si elles sont utilises dans les lettres courtes et la correspondance
courante. Elles sont viter dans la correspondance administrative et dans la correspondance aux ministres,
aux sous-ministres et aux hauts fonctionnaires.
viter : Sincrement,
Sincrement vtre,
Cordialement vtre, (anglicismes)
15
Signature
Rgle gnrale
La signature se situe quelques interlignes au-dessous de la formule de salutation, aligne sous la premire
lettre de la mention du lieu ou de la date.
Si le signataire occupe une fonction unique au sein dune unit organisationnelle, cette fonction est indique
au-dessus de la signature.
La directrice des communications,
Gilberte Lesage
Paula Moore
Paul Fournier,
traducteur
Jeanne Larose
Conseillre financire
Noter que lorsquon emploie la virgule pour sparer les lments, on ne met pas de majuscule au titre de
poste.
16
Jean-Paul Desrochers,
agent dinformation
La personne qui assume les fonctions dune autre personne ou qui est officiellement autorise signer le nom
de celle-ci signe par procuration (p. p.).
Jean Leblanc
17
Indications supplmentaires
Les indications supplmentaires sont facultatives et toujours places en bas de page.
Initiales didentification
Il sagit des initiales de la personne qui a rdig la lettre (en majuscules) et de celle qui la tape (en
minuscules).
AB/cd
Pices jointes
On indique ainsi que des documents accompagnent une lettre. Cette mention peut tre indique en toutes
lettres ou de faon abrge.
p. j. formulaire d'inscription
Pice jointe : formulaire d'inscription
On peut faire suivre la mention p. j. du nombre de documents joints (avec ou sans parenthses) :
p. j. (2)
ou numrer les pices :
p. j. copie du contrat
tude de faisabilit
Copie conforme
Cette mention donne le nom des personnes auxquelles une copie de la lettre a t envoye. On fait suivre la
mention du nom des personnes. Cette mention peut tre indique en toutes lettres ou de faon abrge.
me
c. c. M Aline Dupuis
M. Jacques Deschamps
me
18
Post-scriptum
Il se place aprs la signature et sert souligner un point important et non pallier un oubli dans la lettre. La
mention P.-S. est suivie dun tiret et non pas de deux points.
P.-S. Il serait prfrable de ninformer personne de cette dcision avant la date de confirmation.
Transmission confidentielle
Mention quivalant au blind copy anglais, quon indique sur la copie, mais non sur loriginal. On peut
labrger t. c. , mais il est prfrable de lcrire en toutes lettres.
Transmission confidentielle
19
Lettre un alignement
Exemples :
20
21
22
LA NOTE DE SERVICE
La note de service sert transmettre un message court et prcis. Le texte doit donc tre clair et concis.
La note de service permet de faire le point sur un sujet donn. Elle comporte des observations ou des
remarques qui informent le lecteur de ltat dune situation ou dun dossier.
La note de service devrait contenir les renseignements suivants :
Le titre : Note de service
Il sinscrit gnralement contre la marge de gauche, en majuscule.
NOTE DE SERVICE
Le nom et le titre du ou des destinataires
La mention DESTINATAIRE sinscrit contre la marge de gauche, en majuscule, et est suivi du deux-points.
On indique le nom du ou des destinataires, suivi gnralement du titre. On peut aussi utiliser un intitul gnral
quand on sadresse un groupe particulier de personnes.
Exemples :
23
Il est noter que le nom et le titre de lexpditeur peuvent figurer en bas de la note plutt que dans len-tte.
Dans un tel cas, linscription est semblable celle utilise pour la signature dune lettre. Lorsquon choisit de
placer cette inscription dans len-tte, la note porte habituellement la signature manuscrite de lexpditeur.
Variante : Le nom de lentit administrative peut tre omis si la note est interne.
viter : DE (pour EXPDITEUR ou EXPDITRICE)
La date
La mention DATE sinscrit contre la marge de gauche, en majuscule, et est suivie du deux-points et de la
date denvoi.
DATE : Le 30 novembre 2009
DATE : Le lundi 30 novembre 2009
viter : DATE : Lundi, le 30 novembre 2009
DATE : 30 novembre 09
Lobjet
La mention OBJET sinscrit contre la marge de gauche, en majuscule, et est suivie du deux-points et de la
rfrence directe au sujet du texte.
OBJET : Complment dinformation sur le dossier D-107
La majuscule
Dans la prsentation de la note de service, on met conventionnellement la majuscule la premire lettre du mot
qui suit le deux-points.
La signature
Quand la note de service est envoye de faon lectronique, il nest pas ncessaire dapposer une signature
manuscrite. Il suffit dindiquer au bas de la page le nom et le titre de lexpditeur. On peut aussi indiquer la
mention Original sign par : suivie du nom et du titre de lexpditeur.
24
Exemples :
25
26
LE COURRIER LECTRONIQUE
Le courrier lectronique, ou courriel, permet des changes rapides et faciles et il est devenu la forme de
communication crite la plus courante.
Bien quon utilise gnralement un style moins formel dans ce mode de communication, il est important de
veiller la qualit de la langue dans les changes professionnels. Il est essentiel de relire soigneusement le
message avant de lenvoyer. cette fin, il est recommand dutiliser un correcteur orthographique ou un
logiciel de correction grammaticale ou daide la rdaction en franais. On trouvera plus dinformation sur les
rglages pour la correction automatique et la typographie dans Le Franais au bureau (voir lAnnexe, p. 685).
Le message doit tre bref. Lobjet du message doit tre court et prcis. Le message doit tre envoy
uniquement aux personnes intresses.
Le message doit tre pertinent : ne pas conserver toute la chane des messages successifs si cela nest pas
ncessaire.
Copies : indiquer au besoin les destinataires pour copies conformes et les destinataires pour copies conformes
invisibles. Si on veut prciser que certaines copies sont envoyes par courrier ordinaire et dautres par courrier
lectronique, on pourra indiquer les mentions : copie conforme par courrier, copie conforme lectronique.
Ne pas oublier dindiquer ses coordonnes compltes, moins quil sagisse de communications frquentes
entre collgues.
viter dajouter des fichiers joints trop volumineux.
viter denvoyer un message lectronique pour convier des personnes une runion. cette fin, il est
prfrable dutiliser la fonction dinvitation lectronique.
Message de rponse automatique : Composer un message bilingue si on traite avec ses clients de faon
courante en anglais et en franais. Pour envoyer un message automatique concernant une absence, indiquer
la date de retour et indiquer qui peut tre contact pendant la priode dabsence.
Exemples :
27
28
LE COMMUNIQU
Le communiqu, intitul Nouvelles en franais et News en anglais, a pour but de transmettre des
renseignements prcis sur un sujet donn. Il doit, dans la mesure du possible, se limiter une seule page. Le
communiqu suit une prsentation particulire et comporte les sections suivantes :
Le titre
Il doit tre le plus court possible. Il figure en police de caractres Arial de 14 points, en gras, centr et indiqu
en capitales normales, cest--dire en mettant la majuscule au premier mot du titre et aux noms propres et
appellations officielles.
Le sous-titre
Il figure en police de caractres Arial de 12 points, en italiques, centr et en capitales normales.
La date
Elle figure en police de caractres Arial de 11 points, comme le corps du texte. Elle est aligne droite,
comme dans lexemple qui suit.
Nouvelles
Le corps du texte figure en police de caractres Arial de 11 points et est align gauche.
Citations
Lattribution de la citation se place au-dessous de la citation, elle est aligne gauche et est introduite par un
tiret long (Ctrl, Alt et signe moins partir du clavier numrique).
Faits en bref
Chaque point est introduit par une puce carre et indiqu en retrait.
Pour en savoir davantage
Dans cette section, crer les hyperliens partir de mots cls et de syntagmes.
Personnes-ressources
Cette partie est indique en police de caractres Arial de 10 points et est aligne gauche.
Noter quon utilise lexpression Bureau du ministre quand le ministre est un homme et Bureau de la
ministre quand la ministre est une femme.
Les mots-cls et lindication de langue
Cette information complmentaire est donne en bas de page et aligne droite, comme dans lexemple ciaprs.
Les mmes rgles de prsentation sappliquent aux communiqus publis par les bureaux de dputs (voir
lexemple la page 31).
29
Modle de communiqu
30
31
Le titre figure en police de caractres Arial de 14 points, en gras, centr et indiqu en capitales normales,
cest--dire en mettant la majuscule au premier mot du titre et aux noms propres et appellations officielles.
Le corps du texte figure en police de caractres Arial de 11 points, align gauche. Il ne doit pas dvoiler les
dtails prcis de lannonce.
Pour faciliter le reprage du lieu de lannonce, on pourra joindre une carte ou crer un hyperlien vers une
carte.
32
33
LE DOCUMENT DINFORMATION
Le document dinformation accompagne le communiqu et donne des informations plus prcises sur un sujet
donn.
Le titre
Il figure en police de caractres Arial de 14 points, en gras, centr et indiqu en capitales normales.
La date
Elle figure en police de caractres Arial de 11 points et aligne droite.
Le corps du texte
Il est indiqu en police de caractres Arial de 11 points et align gauche.
Modle :
34
LE BULLETIN
Le bulletin est utilis pour des avertissements lintention du public (par exemple en cas de crues).
Le titre
Il figure en police de caractres Arial de 14 points, en gras, centr et indiqu en capitales normales. Le
message doit tre simple et clair.
Le corps du texte
Il est indiqu en police de caractres Arial de 11 points et align gauche.
En bref
Chaque point est introduit par une puce carre et indiqu en retrait.
Modle :
35
LA CARTE PROFESSIONNELLE
Les cartes professionnelles doivent aussi suivre une prsentation particulire et se conformer aux directives
mises par le Conseil de gestion du gouvernement dans le Visual Identity Manual.
Exemple de carte professionnelle :
Jean Valjean
Agent administratif
Direction des services ministriels
On trouvera plus de dtails sur les cartes professionnelles, sur le site suivant : http://intra.net.gov.on.ca/mgsvisualidentity/. Noter que ce site est accessible uniquement sur lintranet du gouvernement de lOntario.
36
LA TLCOPIE
Il ny a pas de modle uniforme pour les tlcopies. Voici cependant un exemple utilis au gouvernement de
lOntario.
Exemple :
37
DEUXIME PARTIE :
POINTS PARTICULIERS
38
LES MAJUSCULES
Titres de civilit et de fonction
Dans le corps dun texte, les titres de civilit et de fonction scrivent avec une minuscule.
Lors de ma rencontre avec lhonorable Linda Jeffrey, ministre des Affaires municipales et du Logement, nous
avons discut de...
Le directeur des communications a dclar quil appuyait les nouvelles mesures.
Toutefois, on met la majuscule initiale au titre lorsque lon sadresse directement la personne.
Jai rencontr le premier ministre, M. Pierre Dupont, et je lui ai demand : Monsieur le Premier ministre,
quand sera dpos le prochain Budget de lOntario ?
Je tiens vous fliciter, Madame la Directrice, de votre intervention dans ce dbat.
Permettez-moi, Monsieur le Maire, de vous remercier de vos encouragements.
La majuscule est admise dans certains textes officiels valeur protocolaire, administrative ou juridique, ou
dans des crits (notamment les lettres) caractriss par la dfrence ou la courtoisie.
En franais, il est courant d'articuler le titre de poste avec le nom du bureau ou du service. Ainsi, alors qu'en
anglais on utilisera couramment Director, Corporate Services Branch , en franais on utilisera directrice
des services gnraux plutt que directrice de la Direction des services gnraux. Noter que lorsqu'on ne
reproduit pas le titre complet dun bureau ou dun service, on n'utilise pas la majuscule elliptique; ainsi on
utilisera le titre directrice des services gnraux et non directrice des Services gnraux .
D'autre part, lorsqu'on reproduit le titre exact du nom dun service ou dun bureau, on conservera ce titre exact
sans en modifier les majuscules; par exemple, pour dsigner le chef de service responsable du Service des
communications, on utilisera chef du Service des communications .
On peut galement abrger ce type de titre de poste de la faon suivante :
chef, Service des communications
au lieu de : chef du Service des communications
directrice, Services gnraux
au lieu de : directrice des services gnraux
directeur, Relations avec les mdias et questions dintrt
au lieu de : directeur des relations avec les mdias et des questions dintrt
39
Dans le cas des deux derniers titres de poste, le s majuscule de Services et le r majuscule de
Relations sont deux exemples demploi de la majuscule elliptique qui indique quil sagit du nom officiel
dune unit organisationnelle.
Divisions administratives
Le nom dune division administrative unique prend la majuscule initiale lorsquil est crit en entier.
le Secrtariat aux affaires des personnes ges de lOntario
la Direction des services aux ministres
les Services communs de lOntario
la Section de llaboration des politiques
le Service de traduction du gouvernement
Toutefois, les noms de divisions administratives employs comme noms communs ne prennent jamais la
majuscule.
Comparer une direction des communications ou les directions des communications des ministres
avec la Direction des communications du ministre de la Sant et des Soins de longue dure .
Lorsquon fait lellipse du dterminatif dans un texte o lon a dj mentionn le nom de la division
administrative en entier, on peut alors mettre la majuscule au mot qui dsigne la division administrative (ce que
fait le Service de traduction du gouvernement), condition que ce mot soit prcd de larticle dfini singulier.
La Direction des communications est importante. La Direction compte plusieurs services, dont le Service des
publications.
Ministre et ministre
Dans le corps dun texte, les mots ministre et ministre prennent la minuscule. On met la majuscule au
nom dterminatif, cest--dire au substantif qui qualifie le mot ministre ou ministre .
le ministre des Services lenfance et la jeunesse
le ministre des Richesses naturelles
le ministre des Affaires civiques et de lImmigration
le ministre de la Sant et des Soins de longue dure
la ministre dlgue aux Affaires francophones
Lorsquon fait lellipse du dterminatif dans un texte o lon a dj mentionn le nom du ministre en entier, on
peut alors mettre la majuscule au mot ministre , mais seulement si celui-ci est prcd de larticle dfini
singulier.
Nous nous sommes informs des mesures prises au ministre de lAgriculture, de lAlimentation et
des Affaires rurales.
Le ministre a mis sur pied un programme (...) ou Le Ministre a mis sur pied un programme (...)
noter que le Service de traduction du gouvernement utilise la minuscule. Toutefois, les deux variantes sont
correctes. Par souci duniformisation, limportant est de rester fidle son choix dans un mme texte ou dans
une srie de textes.
Noms de peuples, de races et dhabitants
Ces noms employs substantivement prennent la majuscule.
les Britanniques
les Canadiens anglais
40
41
Lac Suprieur
Les Grands Lacs
Voir aussi la section sur les noms gographiques.
Accents et autres signes diacritiques
Les majuscules prennent les accents et autres signes diacritiques, tels que le trma et la cdille.
42
Le Service de traduction du gouvernement (STG) recommande les consignes suivantes concernant la notation
des numros de tlphone et de tlcopieur :
Utiliser lespace, et non pas les parenthses ou le tiret, pour sparer les trois premiers chiffres formant
lindicatif rgional des sept autres chiffres du numro de tlphone.
Exemples : 416 123-4567, 613 123-4567, 519 123-4567, 807 123-4567.
En Ontario, depuis 2000, la composition locale des numros dix chiffres est obligatoire pour les
indicatifs 905, 416, 289 et 647 dans la rgion de Toronto. Depuis juin 2006, la numrotation dix chiffres
sapplique pour les indicatifs rgionaux 519, 613 et 705. Depuis octobre 2006, cest galement le cas
pour lindicatif 226.
Il est obligatoire dans la plupart des rgions de lOntario de composer les dix chiffres pour effectuer un
appel local (lindicatif 807 et certaines autres petites localits demeurent une exception). Noter
galement quau Qubec, la composition des dix chiffres est aussi obligatoire depuis octobre 2006 pour
la plupart des localits o on utilise les indicatifs suivants : 418, 438, 450, 514 et 819.
Cette recommandation du STG suit les consignes actuelles fournies dans le cadre du
Programme didentification visuelle du gouvernement de lOntario ainsi que les rgles nonces
par lOffice qubcois de la langue franaise dans sa plus rcente dition du Franais au
bureau (voir pages 57 et 189 de la 6e dition). La recommandation du STG va dans le mme
sens que les directives de lAlliance des tlcommunicateurs, qui est un regroupement des
fournisseurs de services de tlcommunications au Canada.
Employer le trait dunion pour sparer lindicatif de central, cest--dire les trois premiers chiffres dun
numro de tlphone sept chiffres, des quatre derniers chiffres. Exemple : 123-4567.
Laisser un espacement dans le cas des numros dappel sans frais ou payants, selon les exemples
suivants : 1 800 123-4567
1 888 123-4567
1 900 123-4567
1 976 123-4567.
Ne pas utiliser les points pour sparer les lments des numros de tlphone.
Mme si la composition dix chiffres nest pas obligatoire partout au Canada, elle est accepte pour
lensemble du pays et devenue la norme en Ontario. Par consquent, il est bon dadopter les directives cidessus pour tous les numros de tlphone.
Noter que lorsquon veut mentionner un numro de ligne tlphonique munie dun appareil de
tlcommunications pour sourds, on doit utiliser labrviation ATS. Ce sigle est lquivalent recommand pour
TTY , (abrviation du terme teletypewriter ou telephone typewriter).
Exemple :
ATS : 416 123-4567
43
Quand on fait rfrence une disposition lgislative, on la cite de faon prcise. Exemples : larticle 116, le
paragraphe 116 (2), lalina 116 (2) b), la disposition 17 du paragraphe 6 (1).
Dans les lois et rglements de lOntario, les dispositions lgislatives se prsentent comme dans les exemples
suivants. Les subdivisions principales tant : partie (part), article (section), paragraphe (subsection), alina
(clause), sous-alina (subclause), sous-sous-alina (sub-subclause).
Exemple :
Dans certaines lois et certains rglements, on utilise galement les subdivisions suivantes : disposition
(paragraph), sous-disposition (subparagraph) et sous-sous-disposition (sub-subparagraph).
Exemple :
Noter que les Rgles (par exemple, les Rgles de procdure civile) sont gnralement subdivises en rgles
et en paragraphes.
Lorsquon cite des dispositions lgislatives, on doit suivre la convention propre au texte de loi concern. Ainsi
lorsquon cite une loi fdrale, on suivra lordre propre ces lois (voir la partie concernant la division des textes
juridiques dans Le guide du rdacteur).
Pour plus de dtails sur la rdaction lgislative, on peut consulter le Protocole de rdaction lgislative, publi
par le Bureau des conseillers lgislatifs (voir bibliographie).
44
Abrviations
Quand on cite une loi, un rglement ou une disposition lgislative, on peut utiliser les abrviations suivantes :
Lois de lOntario
L.O. *
Lois refondues de lOntario
L.R.O. *
Rglements refondus de lOntario
R.R.O. *
Rglement de lOntario
Rgl. de lOnt.
Rglement
Rgl.
chapitre
chap.
article
art.
paragraphe
par.
* Ces indications sont toujours suivies de lanne.
Exemples : L.R.O. 1990; R.R.O. 1990; L.O. 2006
Titre de lois et de rglements - Emploi de litalique
Lusage au gouvernement de lOntario est dindiquer les titres de lois complets en franais en italique.
Cependant, le mot Loi , prcd dun article dfini et utilis de faon elliptique pour faire rfrence un titre
nonc au long prcdemment dans un mme texte, ne conserve pas litalique.
Exemple : Ce rapport souligne les progrs raliss dans lapplication de la Loi de 2005 sur laccessibilit pour
les personnes handicapes de lOntario. Lorsque la Loi a t adopte en 2005, lOntario est devenu la
premire province canadienne qui sest engage tablir des normes daccessibilit obligatoires.
Dans certains textes anglais, les sigles utiliss pour dsigner des titres de lois sont mis en italique. En franais,
nous recommandons d'utiliser galement les italiques pour distinguer le sigle du titre dune loi de tout autre
sigle. noter que cette convention sapplique uniquement aux textes de porte gnrale. Dans les textes
juridiques, il est recommand de citer le titre de la loi au long.
Exemple : Les Programmes publics de mdicaments de lOntario (PPMO) ont t crs en vertu de la Loi de
2006 sur un rgime de mdicaments transparent pour les patients (LRMTP).
Par contre, tout comme cest lusage dans les lois de lOntario, on ne met pas ditalique dans le cas des
rglements, ni aux mots Rglement de lOntario ou Rglement , ni au numro et ni au titre, qui figure
normalement entre parenthses aprs le numro du rglement.
Exemple :
Les articles 4.3 4.9 de la Loi sur ladministration de la justice ne s'appliquent pas aux frais prvus par le
Rglement de l'Ontario 16/00 (Cour de justice de l'Ontario frais) pris en application de la Loi sur
ladministration de la justice, l'exclusion des frais relatifs aux instances rgies par le Rglement de l'Ontario
114/99 (Rgles en matire de droit de la famille) pris en application de la Loi sur les tribunaux judiciaires.
noter que le Rglement 16/00 na pas fait lobjet de modifications rcemment.
Ces pratiques sont conformes aux rgles suivies par le Bureau des conseillers lgislatifs du ministre du
Procureur gnral.
45
Note : Il nexiste pas de version officielle franaise de ce rglement [ou de cet extrait de rglement]. Cette
version officieuse est fournie titre dinformation seulement et na pas force de loi. Pour obtenir la version
officielle anglaise de ce rglement, veuillez consulter le site Lois-en-ligne ladresse : www.lois-enligne.gouv.on.ca.
Formule ou formulaire ?
De faon courante, le terme formulaire est privilgier en tant qu'quivalent du terme anglais form ,
pour faire rfrence un document administratif sous format papier ou lectronique. Depuis mai 2011, le
terme formulaire a galement t adopt pour les lois et rglements de lOntario, afin de remplacer le
terme formule qui tait utilis traditionnellement. Le terme formulaire figurera maintenant dans tous les
nouveaux textes lgislatifs, quils soient modificatifs ou non.
Noter que lon continuera nanmoins utiliser le terme formule dans les rgles de divers tribunaux, telles
que les Rgles de procdure civile prises en vertu de la Loi sur les tribunaux judiciaires. Il est donc important
lorsquon cite un texte, ou lorsquon sy rfre directement, de vrifier la terminologie qui lui est propre.
46
47
Minuscules et majuscules
Noter que pour laffichage, la signalisation routire, les cartes et les plans, la pratique courante est de faire
commencer les noms gographiques par une majuscule. Les exemples prcdents, aux points 2 et 3, illustrent
cette pratique. Voir aussi la section sur les majuscules, p. 39.
Noms dintrt pancanadien
On peut consulter la liste complte des noms dintrt pancanadien dans le Guide du rdacteur du Bureau de
la traduction. titre dinformation, en voici quelques-uns ci-dessous qui se rapportent lOntario :
Abitibi Lake lac Abitibi
Georgian Bay baie Georgienne
Hudson Bay baie dHudson
James Bay baie James
Lake Erie lac ri
Lake Huron lac Huron
Lake Michigan lac Michigan
Lake Nipigon lac Nipigon
Lake Nipissing lac Nipissing
Lake of the Woods lac des Bois
Lake Ontario lac Ontario
Lake St. Clair lac Sainte-Claire
Lake Superior lac Suprieur
Lake Timiskaming lac Tmiscamingue
Niagara Falls chutes Niagara
Ottawa River rivire des Outaouais
Rainy Lake lac la Pluie
Rainy River rivire la Pluie
St. Lawrence River fleuve Saint-Laurent
Noter que ces noms dsignent des entits gographiques naturelles et non pas des entits administratives.
48
le trait d'union dans les numraux formant un nombre complexe (lier par des traits d'union tous les
lments des nombres crits en lettres : mille-trois-cent-vingt-et-un, par exemple);
le singulier et le pluriel des noms composs comportant un trait d'union (crire un abat-jour, des abatjours; un aprs-midi, des aprs-midis, par exemple);
le trma et les accents grave et circonflexe (dplacer le trma : aige; remplacer l'accent aigu par
l'accent grave sur certains temps de certains verbes : je cderai, je considrerais, par exemple;
supprimer l'accent circonflexe sur le i et le u lorsqu'il n'a pas pour fonction de distinguer des sens ou
des temps de verbes : connaitre, voute, par exemple);
les verbes en -eler, -eter (pour qu'ils s'crivent tous, sauf appeler et jeter, avec un accent grave et un
seul l ou un seul t, sur le modle de peler et acheter : j'tiqute, elle ruissle, par exemple);
le participe pass du verbe laisser suivi d'un infinitif (qui devient invariable : je les ai laiss partir, par
exemple);
le singulier et le pluriel des mots emprunts (auxquels on fait suivre la rgle gnrale : un scnario, des
scnarios; un graffiti, des graffitis, par exemple);
certaines graphies de mots composs dont on soude les lments : (piquenique, hautparleur,
chauvesouris, pingpong, par exemple);
certaines anomalies (qui se trouvent rectifies : assoir, nnufar, charriot, exma, ognon, joailler, par
exemple).
49
50
possdent une appellation officielle dans les deux langues (Collge universitaire Glendon de lUniversit
York/Glendon College of York University, Universit dOttawa/University of Ottawa et Universit
Laurentienne/Laurentian University).
Pour ce qui est des noms de programmes dtudes, de facults et de dpartements des universits et des
collges de lOntario, on peut proposer dans la mesure du possible des quivalents officieux en minuscule.
Dans les cas o lquivalent ne pourrait pas tre clair, on peut faire suivre cet quivalent officieux de
lappellation officielle anglaise entre parenthses ou ne pas traduire et utiliser lappellation officielle anglaise.
Exemple :
La facult de gnie de lUniversit Western Ontario et le dpartement de gnie mcanique et mcatronique
(Department of Mechanical and Mechatronics Engineering) de lUniversit de Waterloo ont cr un nouveau
partenariat avec le secteur priv afin de favoriser la cration de nouveaux emplois dans le secteur automobile
en Ontario. LAdvanced Manufacturing and Automation Technology Program qui relve de lcole des
techniques du gnie et des sciences appliques (School of Engineering Technology and Applied Sciences) du
Collge Centennial se joindra ce partenariat ds lan prochain.
d) tablissements denseignement privs
Pour cette catgorie dtablissements denseignement (aux niveaux lmentaire, secondaire ou
postsecondaire), il faut vrifier directement auprs de lorganisme sil existe un quivalent officiel franais.
En conclusion, au gouvernement de lOntario, il est recommand de ne pas traduire le nom des coles et des
conseils scolaires et dutiliser les appellations fournies dans ONTERM pour les noms des collges et des
universits.
51
BIBLIOGRAPHIE
e
DAGENAIS, Grard. Dictionnaire des difficults de la langue franaise au Canada, 2 dition, Boucherville, les
ditions franaises, 1984, 538 p.
FOREST, Constance et Denis BOUDREAU. Le Colpron : le dictionnaire des anglicismes, 4e dition,
Beauchemin, 1998, 381 p.
e
52