Vous êtes sur la page 1sur 26

Hovednavigasjon (hopp)

Hovedinnholdet (hopp)
Temanavigasjon (hopp)
Kontaktinformasjon (hopp)
Universitetet i Oslo
Sk i Universitetet i Oslo
Sk
English website
For ansatte
Forsiden Forskning Studier Livet rundt studiene Tjenester og verkty Om UiO
Personer
Studier
Emner
Humanistiske fag
Europeiske sprk, litteratur, europa- og amerikastudier
FRA1103
Hst 2004
Undervisningsmateriale
FRA1103 - Hst 2004
Norme, variation et enseignement du FLE

Francine A. Girard et Chantal Lyche

Le but de ce chapitre est de prsenter la place de la phontique/phonologie


dans lenseignement dune langue trangre et de tenter de dfinir la nature
du franais enseigner, lorsqu'on prend en considration la complexit de la
situation linguistique laquelle nous sommes confronts. Nous donnerons
tout dabord un bref aperu historique qui retracera la place de cet
enseignement pour aborder ensuite la dfinition de la langue standard,

dfinition qui ne saurait tre envisage sans opposer la norme orale la


norme crite. Les deux dernires sections seront consacres la variation
dont nous montrerons les diffrents aspects, ce qui nous amnera
prsenter brivement quelques notions sur la francophonie avant de conclure
sur la place de la variation dans lenseignement du franais.

1. Un peu dhistoire
Lenseignement de la phontique/phonologie dans les langues trangres a
trs longtemps t rduit sa plus simple expression. On peut mme dire
que jusqu la fin du XIXe sicle, lenseignement de la prononciation passe
toujours par la graphie (correspondance son-graphme) et se borne la
rptition de mots ou de phrases. Cette mise lcart de la phontique est
due la primaut de lcrit sur loral. Apprendre une langue, cest avant tout
matriser la grammaire, pouvoir traduire, crire. La fin du sicle est marque
par lessor de la phontique comme science et, tout naturellement, les
retombes des nombreuses dcouvertes se font vite sentir dans
lenseignement des langues trangres qui met loral au premier plan de
lapprentissage. Samorce alors un grand mouvement vers une meilleure
pratique de loral et la phontique[1] trouve une place de choix dans
lenseignement qui dveloppe aussi bien laspect discriminatoire
quarticulatoire des sons dune langue trangre. Cependant, depuis les
annes soixante, on assiste une rosion de la place de la phontique
provoque par le rle dominant de thories de lapprentissage qui minimisent
limportance de lacquisition dune excellente prononciation. Il sagit surtout
de lapproche communicative qui met laccent sur la communication
minimale mettant en exergue le critre dacceptabilit aux dpens du critre
dexcellence de la performance. En dautres termes, on ne demande pas
lapprenant, dans un premier temps, de sexprimer sans aucune faute mais
dtre mme de communiquer. On comprend comment dans cette optique,
la phontique comme matire denseignement se voit marginalise et
souvent ignore. Parmi les ides reues, il en est trois qui ont beaucoup
influenc cette absence dintrt pour une matire jadis populaire :

A partir de la pubert les contraintes physiologiques sont telles quil nest


plus possible de matriser les habitudes articulatoires dune langue trangre.
Il suffit dtre expos une langue trangre pour en acqurir une certaine
matrise des sons.
La communication nest pas affecte par la prsence dun accent tranger.

Nous ne nous tendrons pas rfuter tous ces points systmatiquement,


mais remarquerons simplement que les rsultats de nombreuses recherches
vont lencontre des ces affirmations. Il ne fait aucun doute que lacquisition
dune langue premire est pratiquement impossible aprs la pubert mais
lapprentissage des sons dune langue seconde nest pas exclu mme si, pour
certains, il reste difficile denvisager une comptence semblable celle dun
locuteur natif. De nombreux tests ont aussi montr que les aptitudes
phontiques des apprenants taient de meilleur niveau si lapprentissage
tait systmatique et si lapprenant ntait pas laiss livr lui-mme. Enfin,
qui ne sest pas trouv un jour en face dun Anglais, Franais, etc., qui semble
tout simplement refuser de comprendre la question qui lui est pose sans
autre raison apparente que le fait quil a dtect la prsence dun accent
tranger?

2. Approche du franais standard


Une rflexion sur la phontique/phonologie dune langue ne doit reprsenter
quune facette dun ensemble de rflexions sur loral. Les objectifs quun
tudiant de franais langue trangre se destinant lenseignement doit se
fixer, sont en effet :

le perfectionnement de la comptence orale envisage sous les angles de la


production et de la comprhension,
une rflexion sur l'acquisition de l'oral dans la classe de langue,
l'acquisition d'outils pour animer la classe.
Nous ne pouvons cependant pas aborder ces diffrentes questions sans en
voquer deux autres tout aussi capitales: Quel oral ? Quel franais enseigner
dans la classe de franais langue trangre (ci-aprs FLE) ? Ces questions
prsupposent dans leur formulation qu'il n'existe pas un franais, mais
plusieurs varits de franais. Les sociolinguistes sattachent en effet
dcrire les varits gographiques, stylistiques et sociales dune langue. Audel de cet angle dit variationniste, force nous est de constater que la
situation est encore plus complexe du fait que l'expression langue franaise
recouvre trois interprtations:

le franais comme langue de communication l'intrieur d'une communaut


restreinte,

le franais comme langue officielle


le franais comme langue internationale.
Le pivot de ces trois types est bien videmment le franais comme langue
officielle et la plupart des locuteurs font l'adquation langue franaise =
langue de l'Etat = langue standard. Nous nous intresserons en 2. et 3. la
langue standard, implicite ou explicite dans tout enseignement, avant
daborder en 4. le franais comme langue de communication lintrieur
dune communaut restreinte, langue qui varie selon la rgion dans laquelle
elle s'est dveloppe.

L'existence d'une langue standard n'est pas l'apanage du franais mais


reprsente un processus constant dans le dveloppement de toute langue.
Dans les interactions quotidiennes, les variations langagires quoique
toujours prsentes ne sont pas toutes porteuses de 'sens', il en va tout
autrement lorsqu'une communaut linguistique tente de se dmarquer, de
s'affirmer. C'est en effet grce la variation et travers elle que chaque
communaut va pouvoir faire tat de son identit. Pourtant lorsque les
besoins d'interaction se font sentir, deux communauts linguistiques
s'efforcent de s'entendre sur une forme neutre. On appelle vhiculaire, la
langue neutre qui sert la communication entre plusieurs communauts, et
le vhiculaire soppose au vernaculaire, la langue propre une seule
communaut linguistique. Le vernaculaire est investi de deux fonctions, tout
d'abord d'assurer la communication interne au groupe et ensuite de
promouvoir l'identit linguistique. La langue vhiculaire, de son ct,
rassemble plusieurs communauts et, pour garantir son efficacit, elle se doit
d'tre normalise. La langue vhiculaire est alors la premire tape vers
l'tablissement d'une norme. Dans un premier pas vers une dfinition du
standard, nous dirons que le standard constitue la norme. Notre dfinition de
la langue standard sera donc gnrale et pas uniquement valable pour le
franais.

Langue standard, dfinition :


La langue standard reprsente la norme dune langue.

La langue standard se caractrise par un minimum de variation au niveau de


la forme et codifie de faon trs prcise cette forme : par exemple, la langue
standard accepte uniquement le livre dont je te parle et elle rejette la
construction trs souvent entendue loral le livre que je te parle. Par contre,

la langue standard remplit une grande varit de fonctions: cest la langue de


lenseignement, de ladministration, du pouvoir lgislatif, de la littrature,
etc.

Un examen des manuels d'enseignements l'intention des collges et des


lyces norvgiens montre sans surprise que le franais enseign est un
franais dit standard et cela bien que ce choix ne soit pas explicitement
discut par les auteurs des manuels. Mais quel est en fait ce standard ?
Comment en est-il venu dominer compltement le paysage linguistique
franais ? Voil les questions auxquelles nous tenterons maintenant de
rpondre.

Depuis 1992, l'article 2 de la constitution franaise a t enrichi de la phrase


suivante: "La langue de la Rpublique est le franais." Cette situation est
unique au franais et rappelons quaux Etats-Unis, par exemple, il nexiste
pas de langue dite officielle. En France au contraire, lassociation de
Rpublique et de franais remonte la Rvolution qui encourageait
l'unification linguistique dans un but galitariste. En effet, sous l'Ancien
Rgime, c'taient principalement les nobles et les bourgeois qui parlaient un
franais 'officiel' (langue de la cour, de l'administration). Sur 25 millions
d'habitants, 3 millions seulement parlaient uniquement ce franais, 6 millions
parlaient une autre langue et le reste de la population parlait un dialecte et
possdait quelques rudiments du franais 'officiel'. Pour les rvolutionnaires,
de mme qu'il tait ncessaire d'abolir la corve (travail quun paysan devait
effectuer gratuitement pour son seigneur) comme symbole d'un rgime
fodal, de mme il tait essentiel de dbarrasser la France de tous ses
dialectes et autres langues. L'imposition de la langue lgitime contre les
idiomes et les patois fait ainsi partie des stratgies politiques destines
assurer l'ternisation des acquis de la Rvolution par la production et la
reproduction de l'homme nouveau. (Bourdieu, 1982 : 31).

La mainmise de l'Etat sur la langue remonte 1539 avec l'ordonnance de


Villers-Cotterts par laquelle Franois 1er impose le franais dans tous les
actes officiels, puis s'institutionnalise en 1634 avec la fondation par Richelieu
de l'Acadmie. L'Acadmie n'a pas un rle de lgislateur mais de protecteur
et elle enregistre l'usage "pourvu que celui-ci soit bien form et bien install"
(Bertrand Poirot Delpech de l'Acadmie franaise, nov. 2000), c.--d. pourvu
qu'il soit conforme la norme, couramment appele le franais standard.
Mais peut-on dfinir ce franais standard? La rponse cette question passe
par une discussion du code crit et du code oral, deux notions que nous

envisagerons maintenant.

3. Code oral/code crit


Nous avons vu en 1. que lapprentissage du franais a longtemps t domin
par lcrit et que la prvalence de lcrit est toute particulire au franais. La
distinction entre loral et lcrit va bien au-del de la simple question de
norme. De toute vidence, on ne parle pas le franais comme on l'crit. Pour
prendre un exemple trs simple, considrez linterrogation. A loral, une
interrogation est 95% formule sur la base de lintonation et la plage, tu
y vas comment ?. A lcrit, par contre, une question est normalement
formule avec est-ce que ou laide de linversion: et la plage, comment
est-ce que tu y vas ? ou et la plage comment y vas-tu ? Il ne fait aucun
doute que ces deux interrogations sont tout fait possibles loral, mais elles
sont rares. La langue orale et la langue crite sopposent aussi bien sur le
plan de la syntaxe que sur celui de la morphologie (on au lieu de nous par
exemple) ou que sur celui du lexique tel point que lon aboutit deux codes
totalement indpendants. Ils peuvent bien sr s'influencer mutuellement,
mais ils ont chacun leurs rgles, leur systme de fonctionnement, de sorte
que, si une personne matrise totalement les deux codes, l'on peut parler de
bilinguisme.

Un des problmes poss par l'oral, que ce soit lorsqu'on l'tudie ou qu'on
l'enseigne, provient de ce que l'oral n'a pas t soumis la mme
codification systmatique que l'crit.Tous les travaux des linguistes
sattachent plus en comprendre les mcanismes, dmontrer son
autonomie qu dvelopper un code (Blanche-Benvniste (1997), par
exemple). Lcrit, particulirement travers la grammaire, est codifi depuis
longtemps. Cette grammaire est prescriptive et normative et les variantes
sont saisies comme des carts qui sont tolrs, au pire considrs comme
des fautes. La norme de lcrit est aisment circonscriptible. Cest
essentiellement la langue des grands crivains et ce rapport constant avec
des textes qui peuvent tre consults et vrifis lui confre un aspect
d'impartialit. Dfinir une norme orale, en revanche, savre plus complexe
pour un ensemble de raisons dont nous envisagerons uniquement les
principales. Certes on opre depuis longtemps avec une norme orale mais on
entend par l une norme crite projete sur loral. Ceci se reflte dans le
systme scolaire qui valorise un oral entirement codifi sur la base de lcrit
et parler correctement devient synonyme de parler comme dans les livres.
Pour tablir une vritable norme orale, il faudrait codifier non seulement la
syntaxe, la morphologie et le lexique de loral, mais aussi la prononciation,

domaine qui nous concerne plus particulirement dans ce cours. La norme


orale ne dispose pas de support objectif si ce ne sont les enregistrements, les
enqutes, mais elle passe alors obligatoirement par le filtre auditif de
l'enquteur-auditeur. Lenquteur, moins de soumettre ses enregistrements
des tudes acoustiques, croit souvent entendre les sons quil possde luimme, ce que nous illustrerons par un exemple. En Normandie, les voyelles
sont souvent allonges, et cet allongement permet de faire la distinction
entre le masculin (il est n sans allongement) et le fminin (elle est ne
avec allongement). Certains Normands, si on leur pose la question de la
longueur, rpondront que cest une caractristique du franais en gnral et
quelle permet de faire des oppositions morphologiques, et pourtant la
longueur a disparu dans la plupart des rgions franaises...De plus, si on
reconnat lcrit une grande stabilit, la construction dun corpus de l'oral
s'avre bien plus problmatique du fait de la constante volution de l'objet
tudi.

On aboutit ainsi une norme dusage que lon peut caractriser de politique,
voire didologique. Il suffit de faire un tour d'horizon historique de la
dfinition du franais standard en matire de prononciation pour s'en rendre
compte (Laks, 2002):

Pour les premiers grammairiens : la cour de Franois I

Estienne (1582) : Lusage du Parlement plutt que celui de la cour. Il est suivi
par les protestants mcontents de leur sort.
Avec Louis XIV, lusage de la cour lemporte nouveau.
Rvolution : la bourgeoisie de Paris triomphe de l'aristocratie, ce qui mne
ce que Labov (2001) appelle un changement par le bas qui s'impose avec la
nouvelle classe dirigeante. A la Restauration, les migrs qui prononceront
comme Louis XVIII moi [mwe] et non pas [mwa] comme dans la bourgeoisie
seront frapps de ridicule.
A l'poque moderne, les orthopistes se disputent encore sur le groupe social
de rfrence:

Le Roy (1967): la Comdie Franaise

Pichon (1938): "les plus vieilles familles parisiennes dont sont issues les
officiers gnraux et les vques"

Durand (1936): la petite bourgeoisie parisienne

Fouch (1959): "la prononciation en usage dans une conversation 'soigne'


chez les Parisiens cultivs"

Malcot (1977): "la conversation srieuse mais dtendue de la classe


dirigeante de la capitale [] Parisiens authentiques parmi les chefs
d'entreprises, hauts fonctionnaires, cadres suprieurs et tous ceux qui ont
des situations de responsabilit dans les professions librales"

Encrev (1988) construit la catgorie descriptive de professionnels de la


parole publique.

Sil y a dbat sur la norme orale, ces dfinitions indiquent qu'il existe
toutefois un consensus sur la prvalence du franais parl par les Parisiens
duqus (norme gographique et sociale). On parlera de bourgeoisie
parisienne duque, de la langue soigne des Parisiens duqus ou de celle
de la classe dirigeante. Le franais standard (FS) reprsente ainsi une norme
dusage dont la dfinition suit:

Dfinition, franais standard


Le FS est la langue que lon attribue aux Parisiens duqus dans un registre
soign.

Observons cependant pour conclure que cette dfinition perptue les


faiblesses dj mentionnes :

langue que lon attribue. On ne dispose jusqu prsent daucun corpus.[2]

Parisiens. Doit-on tre n et avoir toujours vcu dans la capitale ?


duqus. Selon quels critres ces personnes sont-elles choisies, bac + 2, 3 ?
Nous avons aussi spcifi dans notre dfinition le registre car mme les
Parisiens duqus utilisent dans la conversation courante, des formes
syntaxiques considres comme dviantes (voil loutil que jai besoin).

Le franais standard, ou limage que lon sen fait, constituera, en dpit de


ces faiblesses, notre rfrence et il est dailleurs, depuis le travail de Morin
(2000), de plus en plus souvent qualifi de franais de rfrence.

Dans le cadre du FLE, comme nous le montrerons en 5., ce franais de


rfrence reprsente la norme pdagogique, une norme o une certaine
variation est tolre par tous les Franais, (taie prononc comme th, mais
qui exclut la prononciation de mre avec une voyelle ferme, comme dans
th). Toutefois cette variation ne doit pas trahir les origines du locuteur,
qu'elles soient gographiques et/ou sociales. Cest ce dernier type de
variarion que nous aborderons maintenant sachant que la place donne
laspect communicatif de la langue dans lenseignement exige, quune fois le
standard matris, lon introduise la langue telle quelle est parle dans toute
sa diversit.

4. La variation
Dans cette section, nous nous attacherons principalement la varit
gographique, sachant que chacune des varits gographiques dcrites est
soumise des varits sociales et stylistiques. Depuis les XVIe sicle, la
varit parisienne gagne petit petit du terrain, mais ce franais na
commenc simposer vritablement qu la rvolution pour se gnraliser
aprs la premire guerre mondiale, aid en cela par lenseignement
obligatoire. Pourtant, malgr tous les efforts faits pour diffuser le FS sur le
territoire de l'Hexagone (o il s'est vu remplacer plus ou moins partiellement
d'autres langues comme les dialectes occitans, le catalan, le basque, le
breton, le flamand, l'alsacien et a fait reculer les dialectes et langues
rgionales) et dans le monde francophone, la varit linguistique reste
prsente en France et hors de France. Il existe en effet une multitude de
variantes de franais parles aussi bien l'intrieur qu' l'extrieur de
l'Hexagone qui se distinguent du FS parfois de quelques sons, ou de quelques
termes, mais qui parfois peuvent tre difficilement comprhensibles pour une
oreille non initie. On trouve ainsi toute une gamme de franais allant du FS

aux croles base lexicale franaise en passant par les franais rgionaux, le
franais populaire et les franais dialectaux.

4.1 l'intrieur de l'Hexagone


A l'intrieur mme de l'Hexagone et comme le montre le livre p. 1 3, sont
parles d'autres langues que le franais qui ctoient ainsi les dialectes et
parlers rgionaux issus de la langue d'ol dans le Nord du pays et de la langue
d'oc, dans le Sud. La situation s'avre d'autant plus complexe que l'on y
trouve en plus de ces varits gographiquement circonscriptibles (franais
normand, franco-provenal, etc.) toute une gamme de franais s'cartant
plus ou moins du FS, lies soit diffrentes classes sociales soit diffrentes
situations de communication. Ces variations relvent du domaine de l'oral,
l'crit tant traditionnellement trs normalis comme nous lavons vu en 3. A
la dimension gographique il faut donc superposer la dimension stylistique.
On va ainsi trouver tout un ventail de franais parls l'intrieur de
l'Hexagone, situation qui se reflte dans un foisonnement de termes bien
souvent employs les uns pour les autres : franais parl, franais ordinaire,
franais familier ou encore franais populaire.

Variation gographique
Les franais rgionaux reprsentent les varits les plus proches du FS. Ce
sont des parlers dont l'emploi est gographiquement limit et qui sont
constitus d'un noyau proche du FS, mais qui se distinguent de ce dernier par
une srie d'carts sur le plan phonologique et lexical. La grammaire des
franais rgionaux est donc identique celle du FS. D'aprs Tuaillon (1983)
95% des rgionalismes sont d'ordre lexical et 5% seulement d'ordre
grammatical. Il faut distinguer les franais rgionaux des franais dialectaux
qui correspondent eux aussi des rgions gographiques mais qui s'cartent
beaucoup plus du FS.
Les francais dialectaux sont souvent associs aux franais rgionaux puisque
leur emploi est gographiquement dlimit. Ils s'en distinguent toutefois en
ce sens que, tout d'abord, l'cart entre eux et le FS est nettement plus grand
sur le plan phonologique et lexical et qu'ensuite leur grammaire diffre en
plusieurs points de celle du FS, aussi bien dans le domaine de la morphologie
que dans celui de la syntaxe. Un franais dialectal sera donc plus difficile
comprendre pour un locuteur d'une autre rgion qu'un franais rgional.

Variation stylistique
La variation stylistique se superpose la variation gographique puisqu'elle
est troitement lie la situation de communication et l'on pourra ainsi
parler un franais rgional soutenu ou familier ou populaire selon le contexte
dans lequel on se trouve.

Le franais soutenu
Le franais soutenu est le franais employ dans certains contextes de
communication o l'on se doit de soigner sa prononciation. C'est le cas pour
le style de la confrence ou d'un entretien avec un suprieur, par exemple.
C'est un franais qui calque plus ou moins lcrit et qui s'avre difficile
dfinir. Il se caractrise par le choix lexical, une locution lente, une certaine
complexit syntaxique et, un moindre degr, par des particularits
morphologiques et phontiques.

Le franais ordinaire/franais familier


Les notions de franais familier et ordinaire se superposent frquemment.
Gadet (1989:3) dfinit ainsi la notion de franais ordinaire:

"Ce n'est bien sr pas le franais soutenu, ni recherch, ni littraire, ni


puriste. Mais ce n'est pas non plus (pas seulement) le franais oral ou parl,
puisqu'il peut s'crire. Pas davantage le franais populaire, ramen un
ensemble social. C'est davantage le franais familier, celui dont chacun est
porteur dans son fonctionnement quotidien, dans le minimum de surveillance
sociale: la langue de tous les jours."

Chaque varit rgionale aura donc son franais familier. Dans lensemble,
c'est un franais qui se distingue du standard aussi bien dans le domaine de
la phonologie, du lexique que de la morphologie et de la syntaxe.

Le franais populaire
C'est une notion dlicate dfinir car le terme 'populaire' est entach de
connotations ngatives. En effet, il a t d'abord considr comme un vestige
dnatur d'un parler de la population rurale du Bassin Parisien (Nisard (1872),

cit dans Valdman 1982:219):

"C'est un patois mort et il n'a pas la sottise de revendiquer une chaire o on


l'enseigne, il mrite au moins ce degr d'attention que les anatomistes
scrupuleux ne font pas difficult d'accorder aux produits anormaux de la
gnration."

Le franais populaire est maintenant le plus souvent dfini comme "l'idiome


parl couramment et naturellement dans le peuple". Gadet (1992:26), par
exemple, le dfinit d'un point de vue sociologique comme le franais parl
par des locuteurs ayant les caractristiques suivantes: "profession ouvrire
ou assimile, niveau d'tudes rduit, habitat urbain, salaire peu lev, niveau
de responsabilits limit...", et linguistiquement comme "un usage non
standard stigmatis caractris par une grande variation".

Le franais populaire, tout comme le franais ordinaire ou familier, se


retrouve dans toutes les varits gographiques et se distingue du standard
dans les domaines de la phonologie, du lexique, de la morphologie et de la
syntaxe, mais l'cart entre le standard et le franais populaire est plus
important que celui entre le standard et le franais ordinaire. Plutt que de
parler dopposition entre ces diffrentes variantes, on utilisera de prfrence
la notion de continuum linguistique:

franais soutenu - franais ordinaire (ou franais familier) - franais populaire.

Cette notion de continuum est fort bien illustre par une situation
denregistrement public o les locuteurs ne sen tiennent pas un seul
registre. Comme le remarquent Lon et Lon (1997) :

Il suffit dcouter une mission littraire, comme celle de Bernard Pivot qui
parle en public, mais de manire trs naturelle, pour sapercevoir de toutes
les fautes que commettent les Franais par rapport une norme
pdagogique.

Autres types de variation


Il faut noter en parallle avec ces deux grandes catgories de variation que
d'autres types qui se retrouvent dans toutes les varits gographiques, il
s'agit de la variation en fonction de l'ge et du sexe et de la variation
sociale.

4.2 Hors de France


Si la situation sur le territoire mtropolitain s'avre complexe, elle l'est encore
plus l'extrieur de l'Hexagone. Le monde francophone offre toute une
diversit de varits allant du FS aux croles base lexicale franaise. La
carte ci-dessous donne un aperu des rgions du globe o l'on utilise le
franais sous une ou plusieurs de ses formes. L'ensemble de ces territoires
est souvent dsign sous le nom de francophonie.

Le terme francophonie a t forg en 1887 par le gographe franais,


Onsime Reclus, pour dsigner les personnes et les pays qui utilisent la
langue franaise des titres divers. L'ide mme de la francophonie est
relativement neuve, en revanche, puisqu'elle remonte aux annes 1960,
c'est--dire la dcolonisation lorsque des dirigeants de pays africains
(Sngal, Cte d'Ivoire, Tunisie) envisagent la constitution d'une communaut
francophone dont l'impulsion est donne en 1962 par un article de Lopold
Senghor, Prsident du Sngal, dans la revue Esprit o il parle de ce
"merveilleux outil trouv dans les dcombres du rgime colonial: la langue
franaise." Le mot Francophonie recouvre aujourd'hui trois sens diffrents
(Ager 1996):

Il recouvre une ralit linguistique lorsqu'il dsigne les pays et rgions du


monde o le franais est une langue utilise pour communiquer, qu'il ait ou
non le statut de langue officielle.
Il prend un sens politique lorsqu'il dsigne l'organisation officielle des pays et
des rgions de langue franaise dont les chefs d'tat se runissent
rgulirement dans le but d'aligner leur politique linguistique et culturelle.
Le troisime sens du mot couvre une certaine conception de la culture dont la
langue franaise serait le vhicule.

Comme nous l'avons dj signal, la communaut francophone est bien loin


d'tre homogne d'un point de vue linguistique. On y trouve toute une
gamme de franais allant du FS aux croles base lexicale franaise en
passant par ce que l'on pourrait caractriser de varits rgionales et
dialectales.

En Europe
Dans tous les cas, nous avons affaire des rgions de tradition franaise, o
le franais, tout comme dans lHexagone, trouve sa source dans des formes
latines. Il s'agit de la Belgique, de la Suisse et du Luxembourg. Les varits
de franais qui y sont parles sont des franais rgionaux, mais il faut
galement souligner l'existence de varits dialectales. La prsence du
franais en Europe ne se limite pas toutefois ces trois pays. Il faut
galement mentionner le cas du Val dAoste o une petite communaut
francophone de Valdtins se battent pour conserver leur langue.

Dans toutes les autres rgions, le franais a t import par des colons
franais ou la suite de conqutes militaires.

Hors d' Europe


Pour des raisons historiques, il s'est dvelopp, hors de l'Europe, deux grands
types de franais: des franais que l'on peut caractriser de rgionaux et des
croles base lexicale franaise. Il est important de noter que, en ce qui
concerne ces croles, il n'y a pas d'intercomprhension possible avec le
franais alors que c'est le cas pour les franais qui se sont dvelopps dans
les diffrentes rgions du globe mme s'ils ont t soumis l'influence
d'autres langues dominantes, que ce soit l'anglais, une langue africaine ou un
crole.

En Amrique
Le franais dit qubcois est sans aucun doute la varit nord-amricaine qui
a su faire le plus parler d'elle. La situation du franais au Canada reflte celle
de lHexagone dans toute sa complexit: ct d'une certaine varit de
qubcois qui a russi obtenir un statut officiel et qui fait figure de standard,
on trouve toute une gamme de franais canadiens, comme par exemple
l'acadien, une autre varit de franais parle dans les Provinces Maritimes. Il

est intressant de noter dans le cas du Canada, que l'attitude des Qubcois
vis--vis de leur varit de franais n'a pas toujours t celle que l'on connat
aujourd'hui. Ce n'est que dans les annes 60 que le complexe d'infriorit qui
les marquait a fait place un sentiment de fiert linguistique qui se fait
aujourd'hui sentir dans tous les domaines et qui mne un emploi de plus en
plus gnralis de leur varit au dpens du FS.

L'emploi du franais en Amrique du Nord ne se limite pas au Canada et l'on


doit noter la prsence de communauts franaises le long de la cte Est des
Etats-Unis dans le Maine ou encore le Missouri et surtout dans le Sud du pays,
dans l'tat de Louisiane o l'on ne parle pas moins de trois varits
diffrentes de franais, le FS, le cadien (un parler ayant la mme source que
l'acadien des Provinces Maritimes canadiennes, descendant des dialectes de
l'Ouest de la France, Poitou et Vende principalement) et finalement le crole
louisianais.

En Afrique
En Afrique, le franais a t typiquement impos la suite de conqutes
militaires mais il convient de distinguer entre les pays du Maghreb et l'Afrique
subsaharienne.

Dans les pays du Maghreb, l'arabe est la seule langue officielle mais le FS
continue d'tre employ principalement par une certaine lite culturelle bien
que sa survie soit srieusement menace pour des raisons politiques entre
autres.

En Afrique subsaharienne, le franais est la langue officielle d'un grand


nombre de pays (voir carte p.8) o il maintient sa place en raison de la
multiplicit des ethnies et de labsence de langue locale pouvant rassembler
les populations et constituer ainsi une langue standard. Par ailleurs le franais
est l'une de deux ou plusieurs langues officielles dans les pays suivants:

Burundi, Cameroun, Maurtanie, Rwanda et Tchad.

Dans tous ces cas il s'agit du FS, et il faut noter, ct de ce franais officiel,

la prsence d'une multitude de varits rgionales, plus ou moins crolises,


comme c'est le cas du franais parl d'Abidjan en Cte d'Ivoire par exemple.

La zone des Carabes, locan Indien et locan Pacifique


Les Carabes et locan Indien sont caractriss principalement par la
prsence de croles. Le terme crole vient du portugais crioulo ou criolo
pass au francais par l'intermdiaire de l'espagnol et signifiant lev dans le
foyer du matre, domestique. Dans les Amriques, ce terme a pris plusieurs
sens: celui d'enfant n aux colonies de parents europens avant de s'largir
pour rfrer aux esclaves noirs ns sur place par opposition ceux qui
venaient d'arriver et qui n'taient donc pas acclimatiss. Le terme a ensuite
pris un sens linguistique. On entend ainsi par crole base lexicale franaise
une langue qui s'est cre au contact entre le franais colonial (FS) et la
langue maternelle des esclaves originaires d'Afrique. Sur 105 millions de
francophones rels (La Francophonie 1992:4), 7 millions parlent un crole
base lexicale franaise (Valdman 1978:27). Ces croles sont parls dans
plusieurs rgions du globe, principalement dans les Carabes et dans l'Ocan
Indien. Ils se distinguent de franais par un ensemble de particularismes
aussi bien lexicaux que syntaxiques, morphologiques et phontiques. On peut
ainsi noter les phnomnes suivants dans la morphologie verbale
(Chaudenson (1979:80)):

Tendance l'invariabilit et l'unicit du thme verbal: simplification;


alignement sur le type en le plus courant: Ex. "oul", "vl" pour vouloir;
"bat" pour battre, etc.
Rle majeur jou par la troisime personne du singulier (ocan Indien surtout)
Substitution la flexion verbale d'un systme de marqueurs antposs issus
de priphrases lexicales franaises marquant l'aspect
ou encore ces particularits phontiques (Chaudenson (1979: 86):

...l'absence des voyelles antrieures arrondies. Ex. u du franais= i crole


(musique = mizik)
pour certaines aires crolophones le fait que "ch" et "j" qui ont disparu et
sont remplacs par "s" et "z" (Chaudenson (1979: 87).
Voici pour terminer deux phrases illustrant deux croles (Valdman (1978:
197)) :

Chen Tijo md mouen: "Le chien de P'tit Jo m'a mordu" (Antilles)

Roz ti tuy lisien ssil: "Roger a tu le chien de Ccile" (Ocan Indien)

En ce qui concerne la situation du franais dans ces zones, nous


mentionnerons spcialement le cas fort intressant de Hati o se trouvent
les 3/4 des crolophones du monde (Valdman 1978:31). Le crole y a par
ailleurs un statut tout fait privilgi. En effet, si le FS est considr comme
la langue de l'administration et de l'ducation, il n'en reste pas moins que
seulement 10% de la population, la bourgeoisie citadine, le parle alors que
les autres 90% sont crolophones unilingues.

Les Antilles franaises prsentent une situation que lon retrouve dans tous
les DOM-TOM (dpartements et territoires dOutre-Mer) o le FS ctoie le
franais rgional plus ou moins crolis et le crole. Ces rgions sont
caractrises par un continuum linguistique qui inclut un bilinguisme
franais-crole.

En Guyane, finalement, le crole guyanais est parl par 45000 Guyanais,


mais a lui aussi le statut de langue infriorise.

Nous concluerons cet aperu sur la varit en soulignant le fait que toutes
ces varits ne se distribuent pas uniformment sur une chelle
dintercomprhension. La plupart des varits non hexagonales sont soustitres la tlvision, par exemple lors dinterviews au journal tlvis. Cest
souvent aussi le cas pour la langue des migrs vivant en France et pour les
films canadiens mme si la langue utilise est le canadien standard, assez
proche du FS. Nous nous pencherons maintenant sur la place de cette
variation dans l'enseignement

5. La place de la variation dans l'enseignement du FLE


Il est clair qu'il n'est pas question ici de proposer d'introduire une norme
rgionale dans ce genre d'enseignement. Avant de se prononcer sur la place

des varits dans l'enseignement du FLE, on pourrait tre tent de comparer


de ce point de vue cet enseignement avec celui de l'anglais. Les manuels
d'anglais langue trangre accordent depuis longtemps une place
substantielle aux diffrentes varits d'anglais parles aussi bien sur le
territoire de la Grande Bretagne que sur le reste du globe, comme en
Australie, en Inde, en Afrique ou encore en Nouvelle Zlande. Ceci dit, cette
pratique est trs probablement lie l'attitude traditionnellement beaucoup
plus librale de la Grande Bretagne vis- -vis des diffrentes formes d'anglais.
Ainsi la position prestigieuse qu'occupe la fameuse RP (received
pronunciation) n'a pas conduit la dvalorisation des variantes rgionales et
dialectales ainsi que cela a t (et est toujours en partie) le cas pour le
franais. L'attitude de la France l'gard de ses varits dialectales et
rgionales est bien connue: il suffit de se rappeler ce propos le titre de
l'enqute ralise par Grgoire entre 1790 et 1794 sur les patois franais: Sur
la ncessit et les moyens d'anantir les patois et d'universaliser l'usage de
la langue franaise. Cette absence de tolrance vis vis de la variation s'est
vue renforce par la volont de codification de la langue franaise qui semble
avoir exist de tout temps. F. Brunot (1966:III,4., cit dans Lodge 1993:157)
va mme jusqu' dire que le "rgne de la grammaire... a t plus tyrannique
et plus long en France qu'en aucun pays".

Langlais se distingue aussi du franais en ce quil na jamais tent dimposer


une norme internationale. En effet un locuteur australien, indien ou
amricain ne fait pas lobjet de pressions pour adopter le standard RP. La
situation est bien diffrente pour les locuteurs belges ou qubcois, par
exemple, qui doivent toujours se battre pour faire respecter leur varit aussi
bien loral qu lcrit, le franais international tant pour beaucoup
synonyme de franais standard.

A ce paralllisme avec l'enseignement de l'anglais, on pourrait objecter que


la question de la variation se pose d'une faon totalement diffrente pour
cette langue o l'apprentissage s'chelonne sur une dizaine d'annes alors
que l'on ne dispose que de 3 5 ans dans le cas du FLE. Avant de dfinir la
place de la variation dans l'enseignement des langues trangres au niveau
du secondaire, il est ncessaire de se remmorer le but mme de cet
apprentissage. Depuis les annes 70, l'accent est mis sur la comptence
communicative de l'apprenant. C'est un objectif qui dpasse de loin
l'acquisition de la simple communication langagire et par comptence
linguistique, il faut entendre, ainsi que Valdman (1982:218) le souligne, "une
srie de connaissances et de comptences englobant la comptence
linguistique, divers apects sociaux-linguistiques et les rgles qui rgissent

l'emploi du langage dans une socit et une culture donnes." Le but de


l'enseignement du FLE va avant tout poser que l'lve devra apprendre
s'exprimer dans un franais correct. Lenseignement du standard doit tre la
premire proccupation de lenseignant. Un tranger qui parle le standard
sera toujours compris et ses carts de langue seront beaucoup mieux tolrs
que sil sexprime dans une variante rgionale ou stylistique plus ou moins
bien matrise. La rgle dor est donc quil est prfrable de parler trop bien
que dutiliser des variantes familires mauvais escient. Mais le travail de
lapprenant ne se limite pas lapprentissage du standard, il devra
galement matriser les niveaux de style, comprendre les diverses varits
de franais, qu'elles soient rgionales, dialectales ou sociolectales.

Cet objectif peut sembler bien ambitieux si l'on prend en considration le


niveau lmentaire des lves et la relative brivet de la priode
d'apprentissage, 3 5 ans, selon que les lves ont choisi ou non le franais
comme matire optionnelle au collge et qu'ils continuent ou non le franais
comme matire d'approfondissement en classe de terminale. On ne peut
donc s'attendre ce que l'apprenant soit en mesure d'acqurir une relle
comptence communicative dans le seul cadre de la classe de langue. Vu
sous cette optique, l'enseignement du FLE ne peut qu'apporter un degr de
comptence communicative relativement limit et l'on peut dfendre dans ce
cadre le choix d'une norme qui corresponde soit au FS, soit une sorte de
kon, un franais dnu de tout particularisme dialectal ou sociolectal
puisque cette norme, bien qu'abstraite, nous l'avons vu, est comprise dans la
plus grande partie du monde francophone. Elle va fonctionner comme une
sorte de franais passe-partout qui permettra galement une certaine
variation dans l'expression puisque l'on peut oprer avec diffrents niveaux
de style.

Le choix du FS comme norme enseigne n'implique pas toutefois le rejet total


de la variation dans l'enseignement du FLE, et cela un stade mme
relativement prcoce. Il n'est bien sr pas question de prner l'apprentissage
actif des diffrentes variantes du franais ce stade, mais d'introduire la
variation implicitement dans le cadre du deuxime but de l'enseignement du
FLE. Nous pensons en effet, la suite de Valdman (1975 et 2000), qu'il est
ncessaire de redfinir le but de l'enseignement des langues trangres: il ne
doit pas se limiter uniquement l'acquisition d'un certain degr de
comptence communicative, mais doit aussi contribuer l'veil de la
conscience linguistique de l'lve. L'introduction de la variation trs tt dans
l'apprentissage permettra d'insrer dans l'enseignement des langues
vivantes une dimension essentielle: la prise de conscience du comportement

langagier, l'apprentissage de la tolrance linguistique et par l de la


tolrance d'une faon gnrale, prenant ainsi le relais de l'enseignement de
la langue maternelle. Il est clair donc qu'il ne s'agit pas d'exiger de
l'apprenant la matrise des diffrentes variantes. Il est plutt question ici
d'introduire cette variation de faon implicite, par le choix de textes (c'est
dj le cas actuellement en Norvge, mais de faon trs limite), de
documents sonores et audiovisuels donnant aux lves une certaine
connaissance passive de ces variantes, qu'il s'agisse de registres de langue
ou de varits rgionales ou dialectales. Les lves pourront ainsi par la seule
observation prendre conscience de la variation, ce qui leur permettra de
comprendre l'occasion un locuteur les employant et d'avoir vis--vis de
celui-ci une attitude dnue de prjugs linguistiques. L'attitude de
l'enseignant quant ces variantes jouera un rle primordial. Il devra viter
toute survalorisation de la norme enseigne et amener les lves distinguer
entre variation et infriorisation. Ils devront ainsi rflchir sur le rle de la
variation linguistique dans nos socits de plus en plus htrognes et seront
plus en mesure d'acqurir une attitude plus objective vis- vis des langues et
de leurs locuteurs d'une faon gnrale.

Rsum
Lenseignement de la prononciation a pendant trs longtemps t bas sur la
graphie. Lapproche communicative ne met pas laccent sur une
prononciation sans faute.

Dans une langue une norme se dveloppe pour faciliter la communication


entre plusieurs communauts linguistiques.

Pour le franais, on distinguera nettement entre norme orale et norme crite:

Norme crite : la langue des grands crivains. Elle est trs largement codifie
laide de rgles. Elle sappuie sur un corpus facilement dfini.

Norme orale : difficile cerner. Sa dfinition reste floue. Elle ne correspond


pas un corpus prcis. On la conoit non pas comme un code mais comme
refltant un usage.

Franais standard : la langue enseigne en franais langue trangre. C'est la


langue que lon attribue aux Parisiens duqus dans un registre soign. Elle
reflte les normes. Son imposition se fait aux dpens des varits rgionales
qui se sont maintenues.

Norme pdagogique :elle reflte le franais standard. Elle autorise une


variation limite.

Savoir le franais, cest aussi savoir apprcier la variation dans toute son
ampleur.

On distingue deux grands types de variation :

la variation gographique

la variation stylistique

La variation gographique est aussi soumise la variation stylistique.

Variation gographique lintrieur de lHexagone : franais rgionaux,


franais dialectaux.

Variation gographique lextrieur de lHexagone : franais rgionaux,


croles.

Variation stylistique : franais soutenu, franais ordinaire (ou familier),


franais populaire. Il ne sagit pas vraiment de niveaux, mais plutt dun
continuum linguistique.

Quel franais enseigner ? La norme pdagogique supple par une exposition

la richesse de la variation.

Rfrences

Bourdieu, P. 1982. Ce que parler veut dire Paris: Fayard.

Blanche-Benvniste, C. 1997. Approches de la langue parle en franais


Paris : Ophrys

Chaudenson, R.1979 Les croles franais . Paris. Fernand Nathan

Gadet, F. 1989. Le franais ordinaire. Paris. Armand Colin

La Francophonie. 1992 Rfrences documentaires No. 58

Laks, B. 2002. "Description de loral et variation. La phonologie et la norme"


Linformation grammaticale, 94, 5-11.

Lon, M. et Lon, M. 1997. La prononciation du franais. Paris : Nathan


Universit.

Lodge, A. 1993 French: from dialect to standard. London: Routledge.

Tuaillon, G. 1983 "Rgionalismes grammaticaux" Recherches sur le franais


parl 5.

Valdman, A. 1978 Le crole: structure, statut et origine. Paris: Klincksieck.

Valdman, A. 1982 "Francais standard et franais populaire: sociolectes ou


fictions?" French Review 56:2, 218-227.

Valdman, A. 1975. "Variation linguistique et norme pdagogique dans


l'enseignement du franais langue seconde" dans Le Bulletin de la fdration
internationale des professeurs de franais , 12-13:667-706

Valdman, A. 2000 "Comment grer la variation dans l'enseignement du


franais langue trangre aux Etats-Unis" dans The French Review,vol.75,
No.4

[1] On entendra ici par phontique tout ce qui touche lenseignement de la


prononciation du franais. Il sagira donc de phontique articulatoire,
dorthopie (rgles mettant en relation la graphie et la prononciation) et du
systme des sons et leurs interactions.

[2] Les dictionnaires de prononciation tmoignent de cette absence de


corpus. Ils se disent reflter la norme alors que les transcriptions trahissent
souvent les origines linguistiques de leurs auteurs et font tat dun ensemble
de traits rgionaux.

Publisert 8. aug. 2013 13:58 - Sist endret 8. aug. 2013 13:58


Tips en vennDel p Facebook Del p Twitter
UiO
Universitetet i Oslo
Studier
Studieprogrammer
Opptak
Skje p grunnstudium
Generell studiekompetanse
Realkompetanse

Spesielle opptakskrav
Enkeltemne
Mer...
Hvorfor velge UiO?
Lr av de beste
Men hva blir jeg, da?
Mer enn bare studier
Emner
Humanistiske fag
Jus
Matematikk og naturvitenskap
Medisin
Odontologi
Mer...
Administrer studia dine
Registreringar kvart semester
Fristar - skje plass p undervisninga og melde deg til eksamen
Betale semesteravgift
Semesterkort og studiekort
Har du spesielle behov?
Mer...
Ny student
Fadderordningen
Studiestart p ditt studieprogram
Delstudier i utlandet
Afrika

Asia
Europa
Nord-Amerika
Oseania
Mer...
Etter- og videreutdanning
Studietilbud
Erfaringsbasert master
Din karriere fra studier til jobb
Dette fr du p Karrieresenteret
Jobbsking slik gjr du det
Underveis i studietiden
Aktivitetskalender
Karrieredagen
Mer...
Om studier
Studieret
Studiestruktur og gradar
Studiekvalitet
Regelverk
Godkjenning av utanlandsk utdanning
Mer...
Emnegrupper
Humanistiske fag
Jus
Matematikk og naturvitenskap

Medisin
Samfunnsvitenskap
Mer...
Kontakt oss
Si fra om lringsmiljet
Universitetet i Oslo
Telefon og kontaktpunkter
Sentralbord: 22 85 50 50
Kontaktpunkter UiO
Adresse
Universitetet i Oslo
Boks 1072 Blindern
0316 Oslo
Ndnummer
Ved brann, ulykker og alvorlige hendelser ring
22 85 66 66
Ansvarlig for denne siden:
studieredaktor@admin.uio.no
Logg inn Drevet av Vortex

Vous aimerez peut-être aussi