Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
1. INTRODUCTION
Larchipel maltais, situ au centre de la Mditerrane, fut conquis par les
troupes musulmanes arabo-berbres en 870 de notre re. Lorsque moins de deux
sicles plus tard il est repris par la chrtient, les Maltais parlent une varit
dialectale maghrbine de larabe. Les dominations politiques successives (Souabes, Angevins, Aragonais, Castillans de 1050 1530, puis Chevaliers de Saint
Jean de Jrusalem pendant prs de trois sicles, Britanniques pendant plus dun
sicle et demi), un statut de langue exclusivement orale1 jusquau XIXe sicle, la
prgnance du catholicisme nont pas fait reculer la pratique du maltais. Cest
encore lui qui est parl aujourdhui par les 380 000 habitants de larchipel2 et qui
sest renforc dun double statut de langue officielle3 et nationale4, et dune criture en caractres latins5. Les Maltais sont coups du monde arabo-musulman
depuis huit sicles et tourns culturellement et conomiquement vers la Sicile et
lItalie, rgions qui ont aussi fourni un important rservoir dimmigration vers
larchipel. Il nest donc pas tonnant que le maltais ait fortement subi linfluence
du sicilien et de litalien toscan tant au niveau phonologique que morphologique,
syntaxique et lexical. Avec la colonisation britannique partir de 1800, langlais
sest progressivement impos comme une source importante de changements.
Les Maltais sont dailleurs, malgr lindpendance dclare en 1964, presque
tous bilingues maltais - anglais. Souvent, ils ont aussi une trs bonne matrise de
litalien. Il convient de prciser que lalternance de codes entre maltais et anglais
*
1
est de nos jours une pratique qui semble frquente, bien quon ne dispose pas
dvaluation prcise sur son tendue dans la socit maltaise.6
Si le maltais a abondamment emprunt vocabulaire et morphmes et calqu les
structures trangres, il a aussi rpondu aux contacts de langues en adaptant et en
faisant voluer ses propres structures. Je ferai dabord trs rapidement le point
sur les emprunts, calques et adaptations qui sont les plus aisment dtectables
dans toute situation de contact culturel et linguistique. Jaborderai ensuite des
phnomnes moins directement perceptibles comme rsultat de ces rencontres,
mais qui me semblent tre aussi au cur des situations de domination dune
langue par une (ou plusieurs) autres(s), quelles quen soient les raisons (langues
de diaspora, situation coloniale, langues minoritaires, etc.)7. Il sagit du foisonnement extrme, de la complexification et de la richesse de certaines parties du
systme linguistique, phnomne inverse des mouvements de simplification
maintes fois constats. Dans le cas de contacts intenses et prolongs au cours
desquels un peuple adhre une culture diffrente de celle dont sa langue est
issue, comme Malte a adhr la culture chrtienne et occidentale, de nouveaux
besoins, de nouvelles ncessits se font jour. Une partie dentre eux est rsolue
par les potentialits quoffrent les structures mmes de la langue domine. En
maltais lune delles consiste en la possibilit de crer des verbes auxiliaires. La
crise provoque par le contact semble en effet stre, pour partie, cristallise
autour du systme verbal. Cest de cet aspect que je traiterai dans un second
temps.
2. BREF
6
7
rance des lments siculo-italiens (42,22%). De mme, les drivs des racines
arabes ont t rduits drastiquement (Aquilina 1987-90 : xv). Ces proportions
doivent toutefois tre tempres par les usages effectifs des locuteurs. Fenech
(1978 : 132-141) a calcul que, dans tous les niveaux de langue, le fonds arabe
est encore majoritaire (de 73% 94% pour la totalit des lexmes du corpus),
mais que la diffrence est plus faible sil nest pas tenu compte des outils grammaticaux : son chantillon de langue parle, par exemple (p. 140), prsente une
proportion sensiblement identique de noms dorigine arabe et siculo-italienne
(13,67% et 13,82% respectivement) mais beaucoup plus de verbes arabes
(19,8%) que siculo-italiens (0,67%), de mme pour les adverbes (14,57% vs
0,83%). Cette tude prcise et utile, mriterait bien sr dtre actualise, mais ce
nest pas un des moindres paradoxes du maltais que la catgorie la plus fossilise
du point de vue des schmes hrits de larabe soit la moins affaiblie dans
lusage, du point de vue quantitatif. Je nai pas de rponse au pourquoi dune
telle disparit.
La question des calques phrasologiques et surtout syntaxiques est dlicate
dans la mesure o des rencontres typologiques peuvent exister entre des langues
appartenant des familles linguistiques diffrentes, les types syntaxiques ntant
pas diversifis linfini. Les auteurs qui ont tudi ce domaine particulier nont
pas toujours pris la prcaution de vrifier si chacune des constructions releves
avait ou non son correspondant dans dautres varits darabe ou dautres
langues smitiques. Il semble toutefois raisonnablement possible daffirmer que
les calques de litalien ou de langlais sont assez nombreux en maltais, mais
quils nont pas supplant la syntaxe dorigine arabe maghrbine. Avec les
rserves qui viennent dtre faites, je renvoie le lecteur aux publications existantes15 et je ne donnerai ici, titre dillustration, que quelques-uns des faits qui
semblent indiscutables : la tendance omettre larticle pour ladjectif alors que le
nom quil qualifie en comporte un, la formation dun passif calqu de litalien
(venire au prsent + participe passif) : ihch ootloi`9s (lit. il vient pomp) il
est pomp, ou encore lutilisation des pronoms objets suffixs comme pronoms
rflchis avec la plupart des verbes valeur moyenne de perception intellectuelle : `rr sentir, rs`iik imaginer, r`9a trouver, es`j`q se souvenir.
3. FOISONNEMENT ET COMPLEXIFICATION DES SYSTEMES
3.1. Le foisonnement du systme verbal
La langue maltaise a dvelopp un systme extrmement riche en constructions verbales priphrastiques utilisant des verbes auxiliaires, des particules
verbales ou des prverbes, qui prcisent des valeurs aspectuelles, temporelles ou
modales. Deux chiffres peuvent donner une ide de lextraordinaire vitalit du
15
Notamment Krier (1976), Fenech (1978), Kontzi (1982), Aquilina (1981), Cremona
(1990) et Drewes (1994).
imminence, inchoatif, itratif et continuit du procs, ou modales : futur, injonctif, passif, intensif, pistmique, dontique, avec des ramifications qui constituent autant de nuances smantiques ou demplois syntaxiques particuliers quand
il existe des auxiliaires synonymes. Par exemple les huit auxiliaires dinchoatif
ou les six exprimant le futur ne sont pas interchangeables, de mme, les douze
constructions auxiliaires dontiques (au nombre de trois) se rpartissent, avec
des subdivisions temporelles, les valeurs dobligation, de ncessit, dinluctabilit, de conseil, de conseil a posteriori, de ncessit non ralise ou dinterdiction
(pour des dtails, voir Vanhove 1993).
3.2. Le cas du duratif
Le foisonnement de certaines structures, dans un dveloppement quon
pourrait presque qualifier de pathologique sil ntait la nuance pjorative attache ce qualificatif, nest quun aspect de la question. Lautre est que certains
dveloppements nont pas leur quivalent syntaxique dans la langue de contact.
Le cas emblmatique pour le maltais est fourni par lexpression dun sousaspect duratif dans le systme verbal, inconnu, ou tout le moins jamais
dcrit, ni en sicilien, ni en italien, ni en anglais. Il sexprime au moyen de lauxiliaire ``c (acc.), ic (inac.), qui signifie par ailleurs sasseoir, sarrter,
rester, demeurer.
Duratif est comprendre non pas comme un progressif (tre en train
de), sens associ cette terminologie dans certaines thories linguistiques, mais
tel quil est dfini en linguistique smitique (cf. Cohen 1984). A savoir comme la
marque dune opposition quantitative de dure qui subdivise les deux aspects de
base, accompli et inaccompli. Il faut prciser que la valeur de duratif nest pas
lie au smantisme du verbe puisque lopposition duratif - non duratif peut
sappliquer toutes les classes de verbes. Smantiquement, le label de duratif
couvre la fois la multiplicit du procs exprim par le verbe, sa rptition (ex. 1
et 2), sa dure dans le temps (ex. 4), ainsi que leffort ncessit par une action,
son intensit (ex . 3).
(1)
`ak l` hocct
ah,k,c`
jhmt
avant que INAC3+sasseoir+PL avec-ART-assise tre+ACC+3PL
ict
hlhrrt
r,rhcct
INAC3+DURATIF+PL INAC3+toucher+PL
ART-sige
Avant de sasseoir, elles touchaient la chaise plusieurs reprises
(2)
v`q` kh `ct
icct9,
t i`ist
aprs que DURATIF+ACC+3PL INAC3+menacer+PL-lui et INAC3+crier+PL
lh,t `ct9,k,t
hr,rqct9
`udb,kth prendre+ACC+3PL--lui ART-coq
Aprs quils leurent menac plusieurs reprises et quils lui eurent cri
aprs, ils lui ont pris le coq
(3)
hll` kh mc
mhooq9u`
mhjsa
ah
mais que INAC+1SG+DURATIF INAC+1SG+essayer INAC+1SG+crire avec
7
krhm hq ah mhjjlo9sh
l` l-awtu:ri
ta l-pajji:zi
langue autre pour INAC+1SG+rivaliser avec ART-auteurs de ART-pays
l-rajn
mi vallap:na
ART-autres
NEG vale la pena
Mais que je fasse des efforts pour essayer dcrire dans une autre langue pour
rivaliser avec les crivains dautres pays, a ne vaut pas la peine
(5)
s,hjkkt
ic
iqc`
FUT-INAC+3MSG+avoir INAC+3MSG+DURATIF INAC+3MSG+ITERATIF
hrheq
INAC+3MSG+voyager
Il devra de nouveau passer du temps voyager
jtkk ls` llqqt
m`q`v,`
k,hros`9q
tout quand INAC1+aller+PL INAC1+voir+PL-elle ART-hpital
sc
s`a`c
shajh
INAC+3FSG+DURATIF INAC+3FSG+INCHOATIF INAC+3FSG+pleurer
A chaque fois que nous allons la voir lhpital, elle narrte pas de se
mettre pleurer
`kkt9q` a`t
`cciih9m l`,`ct9,
alors
CONTINUITE+ACC+3MPL passant+PL NEG-DURATIF+ACC+3MPL-NEG
hehsst
eh9,`
INAC3+chercher+PL dans-elle
Alors ils ont continu leur chemin, ils nont pas perdu de temps chercher
dedans
En maltais, la subdivision durative fonctionne aussi dans le modal, au prohibitif (form avec linaccompli) et limpratif quelle commence investir. Mais,
dans ce dernier cas, au lieu que le verbe auxili soit la forme de linaccompli,
comme dans les exemples ci-dessus, il se trouve conjugu, lui aussi, au mode
impratif :
(7)
hrr`
k` shsjkkl
ah k,l`9ksh
l`vvc
maintenant si INAC+2SG+parler avec ART-maltais tordu
sc,
shmjv9s`
INAC+2SG+DURATIF-NEG
INAC+2SG+sinquiter
Alors, si tu parles en patois, ne te tourmente pas !
(8)
f`ccyss` t nc
`q`
journal
et IMP+SG+DURATIF IMP+SG+lire
Prends un journal et lis ! (= passe ton temps lire)
`a`c
IMP+SG+saisir
Lemploi de lauxiliaire de duratif en maltais est encore soumis des restrictions demploi, dues au fait que le systme nest pas encore compltement stabilis dans la langue. En premier lieu, lutilisation de ``c nest pas obligatoire, le
contexte ou un adverbe (cf. ex. 5) peuvent suffire exprimer la valeur durative.
Par ailleurs, au mode impratif, il y a encore des cas ambigus o le verbe garde
son sens plein de sasseoir (cela aurait pu tre le cas de lex. 8 dans un
contexte o linterlocuteur naurait pas dj t assis). Enfin, lutilisation de
``c avec des verbes dtat est impossible, de mme quavec un sujet inanim
(pour des dtails, voir Vanhove 1993 : 153-172).
Lmergence dun sous-aspect duratif conduit formuler plusieurs remarques
concernant les contacts de langues et la filiation gntique :
1. Ni la priphrase du maltais, ni sa valeur nont dquivalents stricts dans les
langues indo-europennes avec lesquelles il est en contact. Tenter den restituer
le sens impose davoir recours des moyens lexicaux, souvent des adverbes ou
des syntagmes, aussi bien dans les langues de contact quen franais.
2. Lauxiliaire existe dans dautres dialectes arabes, particulirement au
Maghreb, mais avec des valeurs diffrentes, inchoatif ou continuit du procs,
valeurs qui incluent une ide de dure, mais diffrente de celle dcrite ci-dessus,
comme il a dj t prcis. Aucun dialecte arabe na, ma connaissance, dvelopp une opposition verbale de duratif non duratif.20
3. Lopposition durative se trouve dans dautres langues de la mme famille,
savoir en hbreu biblique ( certaines priodes seulement), en hbreu michnique
et dans certains tats de laramen (biblique et targoumique) (cf. Cohen 1924 :
145 et Cohen 1984 : 317-334 et 389-455), langues avec lesquelles le maltais na
eu aucun contact particulier au cours des sicles. Lhbreu biblique connat les
mmes restrictions que le maltais, mais en hbreu michnique et en no-aramen,
lopposition durative sest dveloppe au point de supplanter lancienne opposition aspectuelle entre accompli et inaccompli et de former la nouvelle base du
systme verbal. Les moyens qui ont prvalu dans lexpression de la valeur
durative sont diffrents de ceux que le maltais a utiliss. Cest une construction
mettant en jeu le participe actif des verbes, prcd ou non, selon les langues, de
lauxiliaire signifiant tre qui a permis de renouveler le systme21.
20
Je dois prciser que celle-ci samorce peut-tre dans certains dialectes maghrbins en
contact avec le franais. Ma collgue, D. Caubet, ma en effet signal que certains de ses
tudiants, auxquels elle exposait les faits maltais, lui ont dit pouvoir imaginer des usages
similaires dans leur dialecte. Des enqutes en situation naturelle et non pas licite
simposent pour vrifier les intuitions des locuteurs et le degr de pntration du procd
dans les systmes linguistiques.
21
Cohen (1984 : 486) note toutefois quen no-aramen occidental, tat de langue
contemporain, un verbe de sens rester, ismer, est utilis pour lexpression du duratif.
Ce nest peut-tre pas un hasard si une telle innovation sest produite dans des
langues smitiques qui, elles aussi, ont eu des contacts prolongs entre elles et
avec dautres idiomes, tout fait comparables ceux que le maltais a connus.
4. CONCLUSION
Antoine Meillet (1982 : 36-37), dans son remarquable article intitul Note sur
une difficult de la grammaire compare22, voit au moins trois raisons aux
changements linguistiques :
si peu que lon sache des changements linguistiques, il est au moins ais de dterminer trois ordres de faits dont ils dpendent : la structure de la langue considre, les
conditions gnrales physiologiques et psychiques de lexistence du langage, et enfin
les influences particulires qui sexercent en un temps et en un lieu donns. Les langues indo-europennes ont diverg parce quelles ont subi chacune certaines actions
extrieures auxquelles les autres ont chapp. Mais elles se sont beaucoup dgards
dveloppes paralllement, parce que, le point de dpart tant le mme pour toutes,
les possibilits ou mme les ncessits de changement qui rsultaient de la structure
de lindo-europen et des conditions gnrales dvolution du langage taient identiques. [...] En fait, aussi longtemps que des accidents historiques graves ninterviennent pas, les divers dialectes dune mme langue voluent dune manire parallle, et
cela sans quil y ait lieu dadmettre aucune influence des uns sur les autres.
10
syriaque, en particulier la varit parle par les Chrtiens vivant dans la rgion
du lac dOurmia, en Iran. Sans atteindre le foisonnement extrme du maltais, le
systme verbal sy est tout de mme enrichi de vingt-trois constructions composes avec des auxiliaires temporels ou modaux (cf. Cohen 1984 : 568), dans une
situation o les langues en contact sont larabe, le turc, liranien ou larmnien.
Enfin, il ne faudrait pas omettre de mentionner un fait morphologique, lui
aussi probablement rsultat des contacts culturels et linguistiques, qui peut avoir
contribu favoriser lapparition dune nouvelle opposition verbale en maltais. Il
sagit du figement du systme de drivation verbale auquel il a dj t fait
allusion. Toute cration lexicale, dans ce domaine, se fait en effet dsormais par
emprunt. Or, il se trouve que certaines des valeurs smantiques de la forme drive gmination de la deuxime consonne radicale, celles exprimant lintensit
et la multiplicit du procs, concident avec celles du duratif priphrastique. Il se
trouve aussi que de telles valeurs sont trs rares cette forme en maltais et sont
limites une poigne de verbes intransitifs (cf. Borg 1988 : 238). Bien entendu,
il ne sagit pas de dire que la morphologie de larabe possde un sous-aspect
duratif dans son systme de drivation verbale, mais seulement que le dclin des
valeurs intensives et de multiplicit de la forme drive maltaise a pu, lui aussi,
favoriser la cration dune nouvelle opposition aspectuelle.
ABREVIATIONS
acc. accompli
ar.
arabe
ART article
FUT futur
inac.
it.
pers.
sic.
inaccompli
italien
personne
sicilien
11
REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES
Aquilina J., 1981, Papers in Maltese Linguistics, Malta University Press.
Aquilina J., 1987-90, Maltese-English Dictionary. Volume One: A-L. Volume
Two: M-Z, Malta, Midsea Books Ltd.
Beaussier M., 1958 (1887), Dictionnaire pratique arabe-franais, Alger, La
Maison des Livres.
Borg A., 1988, Ilsienna. Studju grammatikali, Malta, Lauteur.
Brincat J., 2000, Il-Malti, elf sena ta storja, Malta, Pin, Pubblikazzjonijiet Indipendenza.
Camilleri A., 1995, Bilingualism in Education. The Maltese Experience, Heidelberg, Julius Groos Verlag.
Cohen D., 1970, Le systme phonologique du maltais : Aspects synchroniques et
diachroniques, Etudes de linguistique arabe et smitique, Den Hague-Paris,
Mouton, p. 126-149.
Cohen D., 1984, La phrase nominale et lvolution du systme verbal en smitique. Etude de syntaxe historique, Leuven-Paris, dpositaire ditions Peeters.
Cohen M., 1924, Le systme verbal smitique et lexpression du temps, Paris,
Ernest Leroux.
Cremona J., 1990, The Romance Element in Maltese: A Review of the Problems,
Transactions of the Philological Society, 88:2, p. 163-199.
Drewes A. J., 1994, Borrowing in Maltese, Mixed Languages. 15 Case Studies in
Language Intertwining, P. Bakker and M. Mous eds., Amsterdam, Ifott, p.
83-111.
Fenech E., 1978, Contemporary Journalistic Maltese: an Analytical and Comparative Study, Leiden, Brill.
Kontzi R., 1982, Italienisches im Maltesischen, gezeigt an verschiedenen Text
Sorten, Sprachen in Kontakt : Langues en contact, Tbingen, Narr, p. 321337.
Krier F., 1976, Le maltais au contact de litalien. Etude grammaticale. Phonologie et smantique, Hamburg, Helmut Buske Verlag.
Meillet A., 1982, Note sur une difficult de la grammaire compare, in Linguistique historique et linguistique gnrale, I, Genve-Paris, Slatkine-Champion,
p. 36-43.
Mifsud M., 1995, Loan Verbs in Maltese. A Descriptive and Comparative Study,
Leiden - New York - Kln, E.J. Brill.
Tosco M., 1993, Morfologia italiana in maltese, Semitica. Serta philologica
Constantino Tsereteli dicata, Torino, Silvio Zamorani ed., p. 319-331.
Vanhove M., 1993, La langue maltaise. Etudes syntaxiques dun dialecte arabe
priphrique, Wiesbaden, Otto Harrassowitz.
Vanhove M., 1994, The Island of Malta, a Crossroad for Influences? The Case of
Auxiliary Verbs, in Languages of the Mediterranean. Substrata. The Islands.
Malta. Proceedings of the Conference held in Malta 26-29 September 1991,
J. Brincat ed., University of Malta, p. 286-292.
Vanhove M., 1995 (1994/1), La langue maltaise : un carrefour linguistique. Le
carrefour maltais, R.E.M.M.M., 71, p. 167-183.
Vassalli M. A., 1796, Ktyb yl klym Mlti mfysser byl-latin u byt-talyn. Lexicon
Melitense-Latino-Italum, Roma, A. Fulgoni.
12
ABSTRACT
The Maltese language, historically an Arabic dialect, has had deep and long
contact with Sicilian and Italian since the Middle Ages, and with English since
the XIXth century. These three foreign languages were prestigious for sociocultural and economical reasons, a status which English, and Italian to a lesser
extent, are still enjoying. Today, while Maltese has become a written language
and remains the mother tongue, most Maltese speakers are bilingual Maltese English, and quite often also trilingual Maltese - English - Italian. Codeswitching is quite common too.
After quickly dealing with the well known phenomena of borrowings, loan
translations and adaptations to the exogenous systems, due to language contacts,
the core of the article examines the question of the complication of some parts of
the linguistic system which cannot be traced back either lexically, morphosyntactically or even semantically to the foreign languages. In Maltese, while the
nominal system underwent minor changes in this respect, the verbal system,
frozen as far as the semantic derivational processes based on morphology are
concerned, has developed an extremely refined system for the expression of
aspectual, modal, and temporal values, based on the use of numerous auxiliary
verbs and verbal periphrasis. The phenomenon is exemplified by the study of the
durative sub-aspect. It is argued that language contact is the indirect driving
force of (i) the internal development of a durative, semantically identical but not
morpho-syntactically to the durative of some other languages of the family, (ii)
the proliferation of verbal periphrases. It is argued that the introduction of the
durative auxiliary was also favoured by the loss of a derivational device.
RSUM
La langue maltaise, lorigine un dialecte arabe, a eu des contacts intenses et
prolongs depuis le Moyen-Age avec le sicilien et litalien, et, depuis le XIXe
sicle, avec langlais. Ces trois langues trangres ont joui, et continuent de jouir
pour ce qui est de langlais et, dans une moindre mesure, de litalien, dun statut
prestigieux pour des raisons socio-culturelles et conomiques. De nos jours, alors
que le maltais est devenu une langue crite et demeure la langue maternelle des
locuteurs, la plupart dentre eux sont bilingues maltais - anglais et, trs souvent
aussi, trilingues maltais - anglais - italien. La pratique de lalternance codique est
aussi trs frquente.
Aprs avoir rapidement examin les phnomnes bien connus de lemprunt, du
calque et des adaptations diverses aux systmes exognes lis aux contacts de
langues, lessentiel de larticle tudie la question de la complexification de
13
14
MOTS-CLE
maltais, contact de langues, complexification, syntaxe, verbe, auxiliaire, aspect,
temps, modalit, duratif, volution interne, dveloppements parallles.