Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
TEODORA CRISTEA
STRATGIES DE LA TRADUCTION
Troisime dition
Reproducerea integral sau fragmentar, prin orice form i prin orice mijloace
tehnice, este strict interzis i se pedepsete conform legii.
TEODORA CRISTEA
STRATGIES DE LA TRADUCTION
Troisime dition
SOMMAIRE
11
AVANTPROPOS..
INTRODUCTION
1. LA GRAMMAIRE DE LA TRADUCTION COMME STRATGIE
DAPPRENTISSAGE DE LA LANGUE CIBLE
dynamique
13
thmatique
14
2. UN CONCEPT CL DE LA TRADUCTOLOGIE ..
19
2.1.
La
statut
de
lunit
de
traduction
(UT)...
2.2. Cohsion et inscabilit de lUT
2.3.
Rapports
quantitatifs
entre
lunit
source
et
lunit
cible...
2.4.
Conclusion..
Sujets
de
devoirs.
Rfrences bibliographiques..
19
27
3.1.
Niveau
fonctionnel
et
traduction
3.2. Conclusion.
Sujets
de
devoirs.
Rfrences bibliographiques
27
Traits
inhrents
20
22
23
24
26
28
28
29
30
et
30
traduction..
4.2.
Unit
morphmatique
et
traduction
..
4.3.
Conclusion..
Sujets
de
devoirs.
Rfrences bibliographiques..
31
37
38
40
LEXMATIQUE:
41
5.1.
Les
relations
htronymiques.
5.2.
La
lexmisation
idiosyncrasique.
5.3.
Les
fourches
lexicales.
5.4.
Conclusion..
Sujets
de
devoirs.
Rfrences bibliographiques..
41
5.
LE
NIVEAU
LHTRONYMIE.
42
48
55
55
57
INTERLINGUALE
58
6.1.
La
phrase
est-elle
une
unit
de
traduction?
6.2.
Types
et
sous-types
de
paraphrases
interlinguales.
6.3. Entre la phrase et le texte: la phrase complexe..
6.4.
Linterface
phrasetexte..
6.5.
Conclusion..
Sujets
de
devoirs.
Rfrences
bibliographiques...
58
69
7.1.
Micro-et
macro-structure
dans
lacte
traductif...
7.2.
Cohrence
textuelle
et
traduction...
7.3.
Conclusion..
Sujets
de
devoirs
69
6. LUNIT
...
PHRASTIQUE:
LA
PARAPHRASE
59
60
64
66
66
68
70
95
95
Rfrences
bibliographiques..
97
101
101
102
104
107
108
109
TRADUCTIONS
110
9.1.
Lemprunt
direct.
9.2. Le calque
9.3. La paraphrase littrale
9.4.
La
paraphrase
directe
par
permutation...
9.5. La paraphrase par rorganisation du schma actanciel..
9.6.
Conclusion..
Sujets
de
devoirs.
Rfrences
bibliographiques...
110
9.
LES
DIRECTES..
111
113
113
115
117
117
119
120
120
121
122
134
138
Conclusion..
Sujets de devoirs
Rfrences
bibliographiques..
139
141
142
11.1.
Le
changement
de
perspective
dans
lacte
traductif...
11.2.
Types
et
sous-types
de
modulations...
11.3.
La
modulation
des
tropes
lexicaliss..
11.4.
Phrasologie
catachrtique
et
modulation..
11.5. La modulation phrastique : la paraphrase par double antonymie..
11.6. Conclusion.
Sujets de devoirs
Rfrences
bibliographiques..
142
142
145
151
154
158
159
161
10
162
163
170
171
172
173
173
174
178
178
179
183
14.1.
Structuration
conceptuelle
et
structuration
linguistique.
14.2. Acte traductif et solidarit des approches smasiologique
et onomasiologique
14.3.
Rpertoires
parallles
et
niveaux
fonctionnels...
14.4.
Conclusion.
Sujets de devoirs...
Rfrences
bibliographiques
183
184
186
191
192
192
193
194
195
11
AVANT-PROPOS
Mettre l'accent sur ce qu'on appellera la
dimension instrumentale de l'acte de traduction,
c'est fournir d'emble un contrepoids - combien
salutaire - la conception nfaste, longtemps
prdominante, de traduire comme une pratique
purement intuitive, esthtique, relevant de l'art
et non de la technique et tournant rsolument le
dos toute science.
(PAUL BENSIMON)
deuxime ligne que ces reflexions s'inscrivent, en insistant sur les moyens plutt que
sur les fins, sur les mcanismes mis en branle plutt que sur les rsultats. Ce livre se
veut un instrument destin aider le traducteur se prmunir contre les multiples
risques auxquels il s'expose lorsqu'il entreprend de restituer un texte T de la langue
source en langue cible.
Mais, telle que je la conois, la traduction a des implications stratgiques
videntes dans l'acquisition de la langue cible beaucoup plus profondes qu'une
description, si dtaille soit-elle, des procds de traduction pourrait avoir. Elle met
en cause non seulement des aspects ponctuels, mais aussi et surtout un ensemble
dlments que comporte l'utilisation dynamique des instructions contenues dans le
texte de base.
la question qui pourrait se poser: pourquoi tenter d'crire sur la traduction un
livre d'orientation essentiellement didactique alors que cette activit est insaisissable,
soulevant des problmes chaque fois diffrents, j'essaierai d'apporter en rponse deux
raisons qui, je crois, justifieront l'approche adopte. La premire raison est lie ma
profession: en tant qu'enseignante je suis assez implique dans mon mtier pour me
sentir oblige de rflchir ce qui se passe autour de moi. Et je me suis aperue que,
bien que la traduction occupe dans notre enseignement une place de premier ordre,
non seulement comme technique de classe mais aussi comme test d'valuation des
connaissances, il n'existe pas un systme cohrent de pratiques traduisantes. L'ide de
ce livre est ne de la conviction que tout enseignement institutionnalis implique la
mise en jeu d'un faisceau de stratgies convergentes. C'est alors que j'ai dcouvert le
rapport trs troit entre la traduction et l'analyse contrastive. Celle-ci m'est apparue
comme un moyen plus sr de faire sortir la traduction didactique de l'empirisme troit
o elle risque de s'enfermer si elle se contente de ne rsoudre que des aspects
particuliers de mise en quivalence. Ce qui se joue dans notre activit didactique ce
n'est pas seulement une relation entre deux textes, le texte de dpart et le texte
d'arrive. C'est un jeu investi par le rapport tout entier entre deux langues, la langue
base et la langue cible.
La deuxime raison l'origine de cet essai dcoule directement de la premire.
La mise en perspective de la traduction sous la double influence des barrires que l'on
doit franchir quand on passe d'une langue l'autre et de la valeur rsiduelle de la
langue base fournit les lments ncessaires la mise en place d'un outil susceptible
d'orienter l'expression de l'apprenant.
Ce livre s'efforce galement de montrer le parti que l'on peut tirer des
commentaires systmatiques des textes bilingues.
Ces quelques remarques pourraient conduire une reformulation du titre
choisi: Les stratgies de la traduction ou la traduction comme stratgie d'apprentissage. D'apprentissage de la langue cible d'abord, stratgie d'apprentissage d'un
mtier ensuite.
13
Introduction
15
n'en sert pas moins dlimiter l'aire en dehors de laquelle les solutions ne sont plus
admises.
Pour des raisons que j'exposerai au fil des chapitres, il est ncessaire de se servir
dans la conduite de la recherche d'autres instruments qui relvent de divers modles de
description en accord avec le domaine qui est pris en compte. De tels instruments
doivent dboucher sur le concept de symtrie interlinguale tablie partir d'un axe de
symtrie, le donn commun.
On peut donc conclure que toute traduction suppose une analyse du texte de
dpart, actuel ou virtuel, une stratgie conduisant une rpartition des charges
smantico-pragmatiques sur des units de la langue cible et une finalit qui n'est autre
chose que l'expression linguistique d'une signification symtrique de celle ralise en
langue de dpart.
17
18
I-re section
L'UNIT DE TRADUCTION
2. UN CONCEPT CL DE LA TRADUCTOLOGIE
Le problme de l'unit de traduction, c'est-dire celui qui concerne la possibilit d'identifier
des lments formels facilitant ou venant
corroborer des procdures analytiques, nous
semble capital pour l'tablissement d'une
dmarche d'investigation scientifique dans le
domaine traductologique.
(MICHEL BALLARD)
relation
interlinguale
L'
exgse
intralinguale
20
2) L'unit source est cohsive et non compositionnelle, auquel cas il existe trois
types de transfert:
a) l'unit source est scable en dpit de son caractre cohsif et non
compositionnel. C'est le cas d'un assez grand nombre de locutions verbales qui
rpondent aux tests de la cohsion, mais qui n'en sont pas moins transfres terme
terme. Ainsi, dans une locution roumaine telle que a lua cuvntul, le constituant
nominal ne peut tre individualis (*a lua acest cuvnt) ni quantifi (*a lua un cuvnt, *a
lua mai multe cuvinte). Il est galement impossible de substituer au substantif ou au
verbe un synonyme (*a-i nsui cuvntul, *a lua vorba). Ce caractre cohsif existe
dans l'expression correspondante du franais prendre la parole (*prendre cette parole,
*
prendre une parole, *prendre plusieurs paroles, *prendre le mot etc.). C'est le cas
galement d'un grand nombre de locutions, qui tout en tant cohsives, sont
constitues d'units transfres individuellement: a lua loc - prendre place, a cdea de
acord - tomber d'accord, a-i face snge ru - se faire du mauvais sang, a lsa n
prsire - laisser l'abandon, a-i cntri cuvintele - peser ses mots etc.
b) l'unit source est scable en ce sens que l'un des constituants au moins se
trouve en correspondance directe: a nghii gluca - avaler le morceau/la pilule, a fi
mn spart - tre un panier perc, etc.
c) l'unit source est inscable, tous les constituants tant transfrs par des
correspondants indirects: a fi n toi - battre son plein, a trage la msea - lever le coude,
a pune cruce la ceva - en faire son deuil etc.
Le tableau ci-dessous rend compte de ces possibilits de transfert:
Unit source
Transfert
Unit cible
direct (littral)
non cohsive
compositionnelle
a lua o carte
prendre un livre
(2) cohsive
non compositionnelle
a) scable
direct (littral)
cohsive
non compositionnelle
a lua cuvntul
prendre la parole
b) scable
indirect (modul)
c) inscable
indirect (global)
a o lua pe ocolite
(vi') ... (il) savait o il fallait s'attarder et o il devait passer son chemin.
(J. Bart, 218-10)
(vii) ... o ateptau poriile zdravene cu fasole cu crnai.
(vii') ... l'attendaient de srieuses portions de saucisses aux haricots blancs.
(P. Pardu, 130-40)
Notons galement qu'il existe des locutions figes qui sont plus toffes dans une
langue que dans une autre:
a fi la cuite cu cineva - tre couteaux tirs avec qn.
cu minile legate - mains et poings lis
a fi nghesuii ca sardelele - tre serrs comme des harengs en caque
bun ca pinea cald - bon comme le pain (est bon)
La contrepartie de l'toffement est l'omission, le traducteur ne considrant pas
comme ncessaire de traduire certains lments du texte de dpart:
(viii) Lungii la rnd, sub peticul de umbr la baza piramidei de bulgri de
crbuni, dormeau dobori hamalii, negri, pe jumtate goi.
(viii') Couchs la file, dans l'ombre d'un tas de charbons, les dockers, fourbus,
noirs, demi nus, dormaient.
La dilution et l'toffement sont beaucoup plus frquents que la concentration, car
ce qui compte en traduction c'est de rendre le texte d'arrive explicite.
2.4. Conclusion
Les traductologues ont eu raison de mettre en vedette l'importance de
l'identification des units de taduction. Si les traducteurs chevronns sont guids par
l'intuition et par l'exprience plutt que par une ligne de conduite fonde
scientifiquement, il en va autrement pour le traductologue dont le rle est justement de
dmonter les mcanismes de mise en correspondance de l'unit source avec l'unit
cible, afin d'en tirer des enseignements d'ordre gnral. ... par la force des choses le
problme de l'unit de traduction est troitement li aux conceptions que l'on a de la
traduction, la croyance que l'on a (ou non) en la possibilit de la thoriser (M.
BALLARD, 1993: 224).
Il est vident que notre recherche, dans la mesure o elle envisage la traduction
non seulement comme un mtier mais aussi et surtout comme une stratgie didactique,
ne saurait se contenter d'une attitude qui nie toute valeur gnralisable l'unit de
traduction comme concept opratoire. Le scepticisme de certains thoriciens ne semble
d'ailleurs pas tre justifi par la pratique traduisante elle-mme, qui n'est autre chose
que la valorisation d'une exprience sous la forme d'un rpertoire systmatique de
solutions de traduction. Aussi croyons-nous qu'il est absolument ncessaire de fournir
aux traducteurs dbutants des points de repre dans la qute des units de traduction.
C'est un processus dynamique, o la connaissance de la langue source et celle da la
langue cible dterminent l'efficacit de la mise en quivalence. Les dcisions portant
sur la segmentation du texte de dpart ne peuvent pas tre prises indpendamment de
l'accumulation d'informations spcifiques. Il s'agit d'un vecteur de capacit
23
Illustrez l'aide d'un texte de votre choix l'interrelation units source - units
cible.
Quels sont les multiples rapports entre les proprits structurelles d'inscabilit,
de cohsion et la proprit smantique de (non)compositionnalit?
Analysez l'aide d'un texte de votre choix les rapports quantitatifs entre les
units source et les units cible tels qu'ils se manifestent dans le transfert.
Divisez le texte suivant en units de traduction:
Rmas n picioare n apropierea uii deschise, noul venit prea incomodat, i
rsucea n mn o plrie veche, neagr. Nu mai suporta s se tie cercetat cu rceal i
condescenden. Atta doar c Andrei i desluise pe fa un zmbet discret, rece,
dispreuitor ce contrasta cu agitaia minilor. - Credeam c o s te uimeasc ndrzneala
mea, spuse nesigur Redman. Acum eti mare, celebru, o somitate. Am vrut de multe
ori s ptrund n cabinetul tu. Odat am urcat pn sus dar o secretar m-a anunat c
nu primeti.
(A. Buzura, Orgolii)
Expliquez la contraction des UT dans les textes suivants:
Afar erau nirate cteva mese de lemn
vopsite n verde
(J. Bart)
Puse o ntrebare banal asupra chipului
cum lucreaz dragele de tip nou.
(J. Bart)
Soarele rmnea ascuns n perdele de
neguri cenuii.
(J. Bart)
Cerul ntreg era o mare de vpi scrijelit
de drele roii ale trasoarelor.
(T. Popovici)
24
(P. Pardu)
Regina rmase pe gnduri.
Analysez les rapports entre les units source et les units cible du texte suivant:
Un prieten de cnd lumea, aa-mi pruse,
dei nainte de anul acela 1910 nici
nu-i bnuiam mcar fiina pe lume. Se
ivise n Bucureti cam o dat cu ntile
frunze. De atunci l ntlnisem mereu i
pretutindeni.
De la nceput mi fcuse plcere s-l vd,
cu timpul cutasem chiar prilejul. Snt
fiine care prin cte ceva, uneori fr a ti
ce anume, deteapt n noi o vie curiozitate, andu-ne nchipuirea s fureasc
asupr-le mici romane. M-am mustrat
pentru slbiciunea ce-am avut de
asemenea fiine; nu destul de scump era
s-o pltesc n pania cu sir Aubrey de
Vere? De data asta peste curiozitate se
altoia covritor un simmnt nou: o
apropiere sufleteasc mergnd pn la
nduioare.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BALLARD, M., 1993 - L'unit de traduction. Essai de redfinition d'un concept, in La
traduction l'universit, Presses Universitaires de Lille, 223-258.
GARNIER, G., 1985 - Linguistique et traduction. lments de systmatique verbale compare
du franais et de l'anglais, Caen, Paradigme.
25
26
3.2. Conclusion
Les units de traduction sont dlimites la fois par la cohsion des squences
phrastiques et par la prise en compte de la dimension pragmatique, ce qui fait que le
traducteur opre sur le texte par des traductions fragmentaires successives et par leur
intgration dans l'unit suprieure. Les correspondances que le traducteur tablit
exigent que l'on passe par l'analyse du niveau micro-structurel pour arriver une
quivalence des conditions d'emploi. Mais quelles que soient les solutions adoptes
dans la traduction, il est vident que l'tude des caractristiques syntactico-smantiques
dpasse largement le cadre d'une description linguistique immanente.
Les diffrents niveaux fonctionnels des units signifiantes doivent faire l'objet
d'une srie d'analyses comparatives dont l'objectif premier serait de sparer ce qui,
dans la traduction, est grammaticalement contraint de ce qui est optionnel, ce qui est
impos par le code linguistique de ce qui relve des conditions d'emploi.
SUJETS DE DEVOIRS
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BALLARD, M., 1993 - L'unit de traduction, essai de redfinition d'un concept, in La
traduction l'universit, PUL, p. 223-262.
29
4. LE NIVEAU MORPHO-SMANTIQUE
ET LA MISE EN QUIVALENCE
Les langues diffrent essentiellement par ce
qu'elles doivent exprimer et non par ce qu'elles
peuvent exprimer.
(R. JACKOBSON)
Scriu
Scrisori
Franais
Je/ils/elles
cris/crivent
des lettres
- les oppositions de temps et de mode sont pertinentes dans les deux langues (en
franais elles sont marques en fonction de l'environnement, la forme du prsent de
l'indicatif de la premire personne tant identique celle de la deuxime personner de
l'indicatif et de l'impratif, et celle de la troisime personne du pluriel de l'indicatif
tant identique celle du subjonctif prsent); le nombre ne doit tre marqu qu'en
franais;
30
- les traits de nombre et de dfinitude de l'objet direct sont pertinents dans les
deux langues.
La phrase roumaine ne peut tre dsambiguse en vue de la traduction en franais
que si l'on dispose d'informations supplmentaires fournies par le contexte situationnel.
L'
sing.
plur.
4.2.2. Le possessif
La principale divergence qui spare le roumain du franais est le traitement
de lopposition possession alinable/vs/possession inalinable. Les langues
incarnent de manire diffrente les ides rattaches ce que lon appelle par une
formule devenue clbre la sphre personnelle. Les linguistes nont pas manqu
dobserver le comportement particulier des noms qui relvent de ce domaine
rfrentiel.
33
34
(T.Popovici, 114-175)
Notons que le datif possessif peut apparatre en franais:
(xxi) Minile i tremurau.
(xxi') a) Ses mains tremblaient.
b) Les mains lui tremblaient.
(xxii) i btea inima.
(xxii') a. Son coeur battait encore.
b. Le coeur lui battait encore.
Il existe dans les deux langues, le franais et le roumain, une classe de verbes
qui admettent lobjectivisation du possesseur, lobjet possd revtant dans ce cas
la forme dun complment prpositionnel. Laccusatif possessif du roumain peut
correspondre une structure adnominale ou un datif possessif du franais:
(xxxix) S-a splat pe mini.
(xxxix') a. Il a lav ses mains.
b. Il sest lav les mains.
(x1) Suslnescu, trecnd pe lng el, l nh de mn.
(x1') Suslnescu, passant prs de lui, empoigna sa main.
(T.Popovici, 179-183)
Ltonnante varit des moyens dont disposent les deux langues pour
exprimer le rapport de possession accrot les difficults de la mise en
correspondance, la traduction de cette relation rfrentielle mettant lpreuve la
comptence du traducteur et sa capacit de matriser les facteurs qui doivent tre
pris en compte dans lanalyse du texte de dpart.
4.3. Conclusion
Les divergences signales au niveau des units morphmatiques tiennent de
lanalyse contrastive, mais les rsultats dune analyse comparative ne sont pas sans
consquence pour la mise en correspondance. Le transfert des entits non
autonomes soulve des difficults qui relvent autant des contraintes imposes par
le systme de la langue que des variations textuelles. Le traducteur ne peut viter
ces embches quau prix dune analyse trs pousse de tous les facteurs qui
exercent une influence sur le choix des moyens dexpression.
Comme nous lavons vu, les divergences en matire de nombre, morphme
li, se placent soit au niveau du lexme, soit au niveau du syntagme nominal, tandis
que celles qui se manifestent dans le domaine du possessif, morphme libre,
proviennent des rgles de structuration de la phrase, tant dtrmines par divers
facteurs, tant lexicaux que syntaxiques. Ces difficults dbouchent donc sur
dautres territoires, engageant dautres niveaux.
Lorsquon aborde un texte dans la perspective de sa traduction, les analyses
font ressortir des mcanismes insouponns que lon doit matriser. Le traducteur
aussi bien que lenseignant qui forme des traducteurs doivent tirer parti de ces
analyses et du jeu des contraintes qui agissent dans les deux langues mises en
correspondance.
SUJETS DE DEVOIRS
37
Quels sont les facteurs qui entrent en ligne de compte lorsqu'on tablit
l'quivalence des micro-systmes grammaticaux?
Quelles seraient les coordonnes d'une comparaison de la catgorie du genre
en roumain et en franais?
tudiez quelques divergences dans le fonctionnement de la catgorie du genre
dans la classe des noms /+Anim/ susceptibles d'entraner des difficults de traduction.
Oceanul are
monotone.
reflexe
uleioase
(M. Preda)
40
41
Langue
L'
transfert (direct)
x'
fourche lexicale
x
x, y
x', y'...
x'
lacune lexicale
x'
Relation
Le trou lexical peut tre une virtualit ou une ralit concrte d'une langue
naturelle L considre dans ses rapports avec une autre langue naturelle L':
t2
Trait
t1
Langue
L
I lex
L'
t3
t4
I lex
I lex
I lex
lumire
+ intensive
Langue
Franais
Roumain
lumire
+ discontinue
+ pour toffes
lumire
rflchie
par la mer
chatoyer
brasiller
ii) Elle a toujours aim les boucles d'oreille, les broches, les peignes et d'autres
colifichets.
(DFC)
La langue source a ses propres lacunes lexicales qui ne correspondent pas aux
lacunes de la langue cible. En transposant un nonc en langue cible, le traducteur doit
dcouvrir les moyens susceptibles de compenser l'absence de lexme spcifique. Il y
aurait galement tout intrt inventorier les lacunes caractristiques des langues en
contact afin de dceler les traits typologiques contrastifs.
5.2.2. L'opposition structure incorporante /vs/ structure non incorporante est une
autre divergence de structuration lexicale qui provient de l'existence de frontires
diffrentes retraces dans les deux langues entre le mot et la lexic complexe. Le terme
de structure incorporante dsigne la proprit lexicale d'un lexme de raliser par
une seule unit lexicale, d'habitude drive et indexe en tant que telle dans le
dictionnaire, un faisceau de traits incarns dans l'autre langue par une suite de mots
fomant srie. Il en rsulte que la structure incorporante est une catgorie corrlative:
elle n'apparat que par contraste avec une lexmisation de type analytique. Cette
opposition peut se manifester aussi bien au niveau intralingual (s'enrichir - devenir
riche) qu'au niveau interlingual: un lment incorporant de la langue source peut avoir
comme htronyme une lexie complexe, ou inversement. Cette relation se laisse
reprsenter comme suit:
L
L'
pui de
beca
fazan
oim
leu
elefant
vulpe
oarece
lup
fabric de;
amidon
unt
perii
ciment
zahr
noms d'agent:
bonnetier
boutonnier
chocolatier
bouchonnier
tricotaje
nasturi
ciocolat
dopuri
fabricant de
negustor de
betteravier
baigneur
cultivator de sfecl
care se scald
45
billeur
bcleur
persoan (om)
care casc
care rasolete o treab
noms collectifs
lieu plant d'arbres, fort, taillis
taillis de
noisetiers
boulaie
aunaie
chnaie
htraie
sapinire
peupleraie
chtaigneraie
tremblaie
pinde
cerisaie
pommeraie
palmeraie
olivaie
amandaie
bananerie
roseraie
-
b) verbe driv ou
parasynthtique-
mestecni
arini(te)
stejri
fget
brdet
plopi
aluni
pdure de castani
pdure de plopi
pdure de pini
livad cu cirei, viini,
livad cu meri
plantaie, pdure de palmieri
livad de mslini
pdure de migdali
plantaie de banani
grdin de loc cu trandafiri
46
bara
samarul
a scoate cepul, a da cep
clii
dalele
a acoperi cu o prelat
a pune clu n gur
a transporta cu vaporul
a pune samarul
a merge n crje
a unge cu unt
a lega cu o sfoar
a prinde n pioneze
amand
- cu esen de migdale
brioch
- cu gust de brio
fruit
- cu arom/buchet de fructe
damass
- ca damascul
lopard
- ca blana leopardului
faenc
- ca faiana, care imit faiana
Adj incorporant l'instrument - Adj support + Instrument prpositionnel:
absinth
ruban
envisonne
amestecat cu absint
garnisit cu panglici
mbrcat cu vizon
abrogat
aclimatizat
acordat
achitat
47
discernable
consolable
rachetable
reconnaissable
non intentionnelle
(ncessit de dsambiguser le texte de
dpart en vue de la traduction)
intentionnelle
(ncessit de maintenir l'ambigut dans le texte d'arrive)
5.3.2. L'aire d'extension des htronymes peut tre diffrente parce que le
dcoupage de la ralit peut tre plus analytique dans une langue par rapport une
autre. Il y a gnralisation dans une langue L quand on emploie un lexme dont
l'extension est plus grande que celle de son htronyme en L' et particularisation
lorsque, pour le mme lexme, on se sert de deux ou de plusieurs htronymes. Dans
le premier cas on parle de focalisation et dans le second de scission.
Ainsi, le roumain se sert de deux mots drivs diffrents pour exprimer l'action
et le rsultat de l'action ou l'tat, tandis que le franais emploie le mme mot; il y a
donc focalisation:
aranjare (action)
arrangement
aranjament (rsultat)
combinare (action)
combinaison
combinaie (rsultat)
contemplare (action)
contemplation
contemplaie (tat)
corupere (action)
corruption
51
corupie (tat)
Dans certains cas, la distance smantique entre les deux mots focaliss est plus grande:
consum
consumaie
consumare
consommation
receptare
rception
recepie
La difficult, pour l'apprenant ou pour le traducteur concerne l'interprtation du
texte, mais ce qui complique la mise en quivalence c'est que le roumain trouve une
ressource presque illimite dans la nominalisation de l'action sous la forme de l'infinitif
long, tandis que le franais utilise dans bien des cas l'infinitif proprement dit (v. cidessous La transposition, p. 124).
Du point de vue contrastif, ce sont les scissions qui prsentent un plus grand
intrt, car elles conduisent des fourches lexicales.
Dans le cas d'une diffrence d'extension entre les htronymes on est confronts
une double difficult:
on doit identifier les traits smantiques qui sont lexmiss
on doit circonscrire les restrictions slectives propres aux htronymes.
Nous avons illustr l'aide de quelques exemples les diffrents aspects des
divergences qui rsultent du dcoupage diffrent de la ralit dnommer:
pied partie infrieure articule l'extrmit de la jambe
roum. picior
jambe partie de chacun des membres infrieurs de
l'homme qui s'tend du genou au pied
Si dans la majorit des cas, on peut choisir correctement l'htronyme en
fonction de cette distinction rfrentielle, il n'en existe pas moins des locutions (semi-)
automatises dans lesquelles le choix n'est dict que par l'usage:
a pune pe cineva pe picioare - remettre qn sur pied
a sri de pe un picior pe altul sauter dun pied sur lautre
a avea plumb n picioare - avoir les jambes molles/,flageolantes, comme du
coton/ (fam.) en flanelle
a nu-i mai simi picioarele de oboseal - ne plus pouvoir tenir sur ses jambes,
a nu se mai ine pe picioare - flageoler sur ses jambes
a-i dezmori picioarele - se dgourdir les jambes
a cdea cu picioarele n sus - tomber les jambes en l'air
a se cltina pe picioare - vaciller sur ses jambes
a-i lua picioarele la spinare - prendre ses jambes son cou, s'enfuir toutes
jambes
frica i pune aripi la picioare - la peur lui donne des jambes
52
d'arbres
PLC
de copaci
de persil etc.
LEGTUR, MNUNCHI
de ptrunjel
d'oiseaux
STOL
de psri
de moucherons
ROI
de musculie
de vaches
CIREAD
de vaci
d'oies
CRD
de gte
Le mot roumain hait s'emploie indiffremment pour les chiens et pour les
loups, tandis que le franais utilise deux mots diffrents: meute de chiens, harde de
loups. D'autre part, le mot franais harde peut s'appliquer aussi d'autres animaux
vivant ensemble:
de lupi - HARDE - de daims, de cerfs - TURM
HAIT
de cini - MEUTE
Le mot roumain teanc est couramment utilis en relation avec des noms tels
que dosare, farfurii, bancnote, hrtii etc.; il correspond deux mots franais: pile et
liasse qui se partagent la zone, le choix tant dict par le nom auquel ils servent
d'introducteur quantitatif:
roum. TEANC
de dosare, de farfurii
de bancnote
PILE
LIASSE
de dossiers, d'assiettes
de billets
de banque
La prise en compte des sens figurs donnerait une autre image des divegences
lexicales et ferait apparatre une autre distribution des traits smantiques sur les divers
htronymes en prsence (v. ci-dessous LA MODULATION, p 141)
5.4. Conclusion
Une analyse attentive des relations htronymiques met en relief des difficults
de taille quand on veut tirer toutes les conclusions pratiques qui s'imposent. Si l'on veut
traduire en objectifs les rsultats d'une investigation portant sur les divergences de
structuration lexicale, on doit prciser les aires qui peuvent tre concernes. Aussi, une
approche onomasiologique comparative ne serait-elle sans intrt pour l'apprenant
aussi bien que pour le traducteur (v. ci-dessous III-me section).
54
(T. Popovici)
... printre rmie de maini i tancuri
ruginite...
(T. Popovici)
Un camion suprancrcat trecu prin
faa crciumii.
(M. Eliade)
Gore i bg repede ceasul n
buzunarul vestei...
(M. Eliade)
Era o odi cu ciment pe jos i cu
fereastra tencuit.
(M. Eliade)
i ncepu s atepte nerbdtor, btnd
cu degetele n mas.
(T. Popovici)
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
COERIU, E., 1976 - L'tude fonctionnelle du vocabulaire, prcis de lexmatique, in
Cahiers de lexicologie, no. 2, p. 5-23.
CRISTEA, T., 1977 - lments de grammaire contrastive, Bucureti, Editura Didactic i
Pedagogic.
DEBYSER, F., 1971 - Comparaison et interfrences lexicales, in Le Franais dans le Monde,
no. 81, p. 51-57.
GALISSON, R. et COSTE, D., 1976 - Dictionnaire de didactique, Paris, Hachette.
LYONS, J., 1978 - lments de smantique gnrale, Paris, Larousse.
56
57
non littrales
changement de
l'ordre
squentiel
(par permutation)
indirectes
(avec application de
procds indirects)
par transposition
par modulation
(topicalisation)
par quivalence
par adaptation
rorganisation
du schma
actanciel
Ces diffrents types de paraphrases seront tudis au chapitre consacr aux procds
de traduction.
1
59
des linguistes, on se trouve dans un domaine qui engage les principes mmes de
l'explication linguistique.
Pour circonscrire ce domaine une triple dlimitation est ncessaire:
a) la distinction entre phrase simple et phrase complexe repose sur l'opposition
un seul / deux (ou plusieurs) groupe(s) prdicatif(s), le groupe prdicatif tant l'lment
central de l'unit phrastique:
(iii) Il tremble de peur. (phrase simple)
(iii') Tremur de fric.
(iv) Il tremble parce qu'il a peur. (phrase complexe)
(iv') Tremur pentru c i este fric.
Nous devons pourtant faire remarquer que cette distinction est obscurcie par
l'existence de certains groupes prdicatifs qui ne comportent pas de verbe fini; il s'agit
principalement des formes verbo-nominales (infinitif, grondif, participe pass) qui
peuvent former des prdicats et rgir des dterminants spcifiques des verbes finis:
(v) Il a t puni parce qu'il a menti.
(v') A fost pedepsit pentru c a minit.
(vi) Il a t puni pour avoir menti.
b) La distinction entre la phrase complexe d'une part et la suite de deux (ou de
plusieurs) units phrastiques en rapport de juxtaposition logique d'autre part met en jeu
un critre de nature formelle en vertu duquel la parataxe s'oppose l'hypotaxe: dans le
premier cas, l'interprtation du rapport logico-smantique repose uniquement sur le
sens des lments lexicaux, sur l'ordre de successivit des vnements (tats) rapports
et bien entendu sur le savoir partag, tandis que dans le second, un connecteur explicite
ce rapport:
(vii) J'ai mis mon manteau. Il fait froid. (parataxe)
(vii') Mi-am pus paltonul. E frig.
(viii) J'ai mis mon manteau parce qu'il fait froid. (hypotaxe)
(viii') Mi-am pus paltonul pentru c este frig.
La phrase complexe (structure hypotactique) pourrait donc tre dfinie comme
l'unit syntaxique comportant deux (ou plusieurs) phrases relies l'aide d'un relateur
(connecteur) qui explicite le rapport smantique qu'elles contractent. La suite de phrases
relies du point de vue logico-smantique (structure paratactique) constitue un texte.
c) l'intrieur de la phrase complexe il faut distinguer entre phrase de
coordination et phrase de subordination. C'est sur ce point prcis que portent les dbats
actuels, la distinction entre connecteurs coordonnants et connecteurs subordonnants
n'tant pas toujours aussi nette que les listes des grammaires traditionnelles la
prsentent.
Parmi les tests auxquels on fait appel pour discriminer les deux types de
structures figurent principalement les suivants (M. PIOT, 1988: 5 sqq.):
a) le test de la questionnabilit
Suivant ce test, la phrase introduite par une conjonction de subordination peut
apparatre en rponse une question pose sur celle-ci, tandis que la phrase introduite
par un connecteur de coordination n'est jamais questionnable. En effet, la question
60
Pourquoi n'est-il pas venu? on ne peut rpondre par *Car il tait malade, alors que
l'on peut rpondre: Parce qu'il tait malade. (M. PIOT, 1988: 6).
Il faut pourtant constater que des contraintes limitatives restreignent
considrablement l'aire d'application de ce test: d'une part, il existe en franais, comme
en roumain, des conjonctions de subordination qui ne peuvent tre utilises dans la
rponse: Pourquoi n'est-il pas venu? * Vu qu'il est malade. De ce n-a venit? * Cci este
bolnav; d'autre part il y a des classes tout entires de subordonnes qui ne sont pas
questionnables (les conditionnelles, les concessives etc.)
b) Le test de la permutabilit de la phrase subordonne
La phrase introduite par un connecteur de subordination peut subir des
dplacements dans la structure complexe:
(ix) Il est venu bien qu'il soit malade.
(x) Bien qu'il soit malade, il est venu.
(ix') A venit, dei este bolnav.
(x') Dei este bolnav a venit.
Un nombre important de contreexemples viennent infirmer, dans les deux
langues, la validit de ce test:
(xi) Il s'est mis pleuvoir, si bien que nous ne sommes plus sortis.
(xii) *Si bien que nous ne sommes plus sortis, il s'est mis pleuvoir.
(xi') A nceput s plou aa c nu ne-am mai dus la plimbare.
(xii') *Aa c nu ne-am mai dus la plimbare, a nceput s plou.
c) Le test de la coordination des phrases introduites par des connecteurs
Seules les phrases subordonnes se laissent coordonner:
(xiii) J'ai mis mon duffle-coat parce qu'il pleut et parce qu'il fait assez froid.
(xiv) *J'ai mis mon duffle-coat car il pleut et car il fait assez froid.
(xiii') Mi-am pus jacheta cptuit pentru c plou i pentru c este destul de frig.
(xiv') *Mi-am pus jacheta cptuit, cci plou i cci este destul de frig.
(xv) Il est venu mais il ne m'a pas rapport le livre et il est reparti tout de suite.
(xvi) *Il est venu mais il ne m'a pas rapport le livre et mais il est reparti tout de
suite.
(xv') A venit dar nu mi-a adus cartea napoi i a plecat imediat.
(xvi') *A venit dar nu mi-a adus cartea napoi i dar a plecat imediat.
d) Le test de la suppression du sujet corfrentiel et du verbe
L encore, nous devons constater que ce test n'est oprant que pour certaines
conjonctions de coordination:
(xvii) Il est svre mais (il est) juste.
(xviii)*Il ne vient pas trop souvent parce que / car n'a pas le temps.
Ce qui plus est, la suppression du sujet corfrentiel ne se pose pas pour le
roumain du fait du caractre non obligatoire de la prsence du sujet (le roumain est une
langue sujet vide):
(xviii') Nu vine prea des pentru c n-are timp.
e) Le test de la substitution d'un connecteur par une Pro-conjonction
61
(xxv) Cu toat purtarea sa rezervat, nu putea scpa de familiaritile celor din cartier.
(xxv') Si rserv qu'il ft, les gens du quartier devenaient familiers.
(G. Clinescu, 624-617)
(xxvi) Dar cine a debarcat mcar un ceas aici, pe limba asta ngust de pmnt,
nelege prea bine importana i raritatea cazului.
(xxvi') Mais quiconque a dbarqu, ne ft-ce qu'une heure, sur cette troite
langue de terre, comprend parfaitement que c'tait l un fait important et inusit...
(J. Bart, 86-92)
(xxvii) S nu fi fost noapte, n-a fi ateptat pe sir Aubrey, nu!
(xxvii') Oh non, sans la nuit je n'aurais jamais attendu sir Aubrey.
(M. Caragiale, 52-103)
(xxviii) Mort de groaz, Gheorghe ncepu s urle ca njunghiat.
(xxviii')Terrifi, Gheorghe se mit hurler comme si on l'avait gorg.
(T. Popovici, 601-641)
(xxix) Dei era doar la mijlocul lui mai, i se prea c trotuarul dogorea ca n
timpul verii.
(xxix') On n'tait encore qu'au milieu de mai et pourtant il lui semblait que le
trottoir rpandait une chaleur brlante comme en plein t.
(M. Eliade, 210-253)
(xxx) Locuina era demodat, avea totui saloane mari...
(xxx') Tout dmod qu'il ft, l'appartement avait plusieurs salons spacieux...
(G. Clinescu, 383-391)
(xxxi) Numai o dat bate norocul la ua omului... Numai s tie s-i dea drumul la vreme...
(xxxi') La chance ne frappe votre porte qu'une seule fois. Il suffit d'ouvrir l'huis
au bon moment.
(J. Bart, 20-13)
Les affinits pragma-smantiques entre ces divers moyens sont telles qu'on
s'exposerait de graves inconvnients en voulant les sparer. Si nous l'avons fait, par des
dlimitations successives, c'est parce que nous avons voulu accorder des procdures de
mise en relation la porte d'une analyse partielle qui ne peut acqurir sa vritable valeur et
atteindre l'efficacit que si elle est intgre un examen de l'ensemble des moyens de
mise en quivalence.
6.5. Conclusion
64
spun tanti...
(G. Clinescu)
Cnd ns lua condeiul s scrie
debita naiviti exasperante.
(G. Clinescu)
Dac el ns nu destinuia nimic
apoi eu l ntrebam i mai puin i
presupun c tocmai asta a fost
pricina c am legat prieteug.
(M. Caragiale)
Sa
Sa'
(i) Atmosfera din casa dasclului este cuceritoare, copilul poate fi uor de
ctigat, deci n acelai timp pierdut pentru lumea lui, spre suprarea prinesei.
(i') son avis, il rgnait chez les Petresco une ambiance si agrable que le
garonnet risquait d'en subir la sduction et de s'expatrier de son milieu, au dsespoir
de la princesse.
(G. Clinescu, 23-22)
Ce n'est que par rfrence au texte que l'on a pu tablir l'quivalence ci-dessus.
Nous sommes en prsence d'une anaphore associative interlinguale.
les signifis Se et S sont relis par une correspondance qui va de l'identit au
recouvrement partiel, vu que le signifi connat une configuration spcifique dans
chaque langue;
les signifiants Sa et Sa' sont distincts sur le plan linguistique.
L'analyse des lments constitutifs du texte fait merger l'existence d'un donn
agenc selon des rgles spcifiques, les mta-rgles de cohrence textuelle
(M. CHAROLLES, 1978). L'interdpendance structurelle des diffrentes parties du
texte devient directement parceptible grce aux lments cohsifs, qui demandent
tre transfrs dans le texte cible.
T'
B
A'
B'
o T = texte source
T' = texte cible
R = relation anaphorique
B = anaphorique de A
B' = anaphorique de A'
B, B' = anaphoriques quivalents interlinguaux
Ce dedoublement vrifie le rapport de transitivit qui existe entre les anaphores
des deux langues engages dans la traduction: si B est l'anaphorique de A et B'
l'anaphorique de A' et si A et A' sont en rapport d'quivalence, B et B' le sont aussi,
quelle que soit la forme de leur ralisateur.
70
Le schma d'une telle reprsentation est celui d'un dploiement o l'on va des
units homognes (transfert direct) vers la multiplicit diffrencie des actualisations
contextuelles.
7.2.1. L'anaphore pronominale est ralise soit par des substitutions lexicales
soit par des substituts de nature trs diverse. Le rapport B - B' peut tre:
une traduction directe:
substitut segmental dans les deux textes:
(ii) Courbet. Il n'y a que lui. Le plus grand. Moi je le dis.
(ii') Courbet. Nu exist dect el. Cel mai mare. Eu o spun.
(N. Sarraute, 9-12)
(iii)Gore i rezemase brbia n palm, zmbitor. Urmrea cu interes micrile
crciumarului. l vzu cum i alege un pahar de sub tejghea, i l cltete mult, cu grij,
ridicndu-l necontenit n dreptul ochilor. Cu el n mn se ndrept spre mas...
(iii')Gore souriait, le menton appuy sur sa main. Il suivait les mouvements du
patron avec beaucoup d'intrt. Il le vit choisir un verre sous le comptoir, le rincer
grande eau, bien soigneusement, en l'levant plusieurs fois la hauteur des yeux. Le
verre la main, le patron se dirigea vers la table...
(M. Eliade, 241-242)
substitut implicite (anaphore vide) dans les deux textes:
(iv) S-i spun o noutate interesant, zise Vasilescu-Lascaris.
Spune.
(iv') J'ai des nouvelles intressantes, dit Vasilescu-Lascaris.
Dites - toujours.
(G. Clinescu, 33-29)
une traduction indirecte, obligatoire ou optionnelle
On peut distinguer deux sous-types essentiels de traductions qui mettent en
quation des units appartenant des espces de mots diffrentes.
Le premier de ces transcodages engage des substituts anaphoriques de nature
diffrente, mais explicites tous les deux:
(v) E un lucru precis, zicea madam Farfara, tiut de toat lumea. De altfel
i de n-ar fi, nu import, prinesa a adoptat un copil care este afin cu neamul
hangierlesc.
Chestiunea aceasta n-am neles-o, dei am auzit-o. Te rog s-mi explici
cum.
(v') C'est le secret de polichinelle, rpondit Madame Farfara. Aucune importance d'ailleurs, la princesse a adopt un enfant apparent aux Handjerly.
On me l'a dj dit, mais je n'y ai rien compris. Pouvez-vous me l'expliquer?
(G. Clinescu, 21-17)
L'analyse comparative des deux textes ci-dessus met en vidence les
transferts suivants:
- substitut lexical (chestiunea aceasta) avec reprise par pronom (-o) dans le texte
source - substitut de macrosegment (le) dans le texte cible;
71
L'
anaphore vide
anaphore segmentale
anaphore vide
anaphore segmentale
(x) Je crois que a ne vaut absolument rien... Mais rien, hein? Zro. Non?
Vous n'tes pas d'accord? (...) Non? Vous ne trouvez pas?
(x') Cred c n-are nici o valoare... Dar nici una, nu? Zero. Nu? Nu sntei de
acord? (...) Nu? Nu credei?
(N. Sarraute, 133-90)
Dans certains autres cas, c'est le contexte de l'injonction qui facilite et oriente
l'accs la source anaphorique:
(xi) Cine e?
Eu, deschide.
(xi') Qui est l?
C'est moi, ouvre.
(D.R. Popescu, 12-333)
Dans un trs grand nombre de cas, l'anaphorique nul du roumain rapparat sous
la forme d'un anaphorique segmental en franais.
Plusieurs espces de substituts sont impliqus dans ce genre de traduction:
(1)
Roum.
Fr.
le (substitut de macrosegment)
(xii) Tata a zis, nu eu.
(xii') C'est papa qui l'a dit, pas moi.
(D.R. Popescu, 15-340)
(xiii) tie c vreau s-l trimit n linia nti. tie.
(xiii') Il sait que je veux l'envoyer en premire ligne. Il le sait.
(P. Pardu, 117-21)
La mme quivalence joue pour la cataphore:
(xiv) Pentru c Gigi chri, acum pot s-i mrturisesc. De mult ateptam acest
eveniment ca pe ceva fatal.
(xiv') Parce que, Gigi chri, je puis maintenant te l'avouer: voil bien longtemps
que j'attendais cet vnement qui devait fatalement se produire.
(G. Clinescu, 76-73)
Nous devons observer que dans le passage du franais au roumain, il y a souvent
transcodage direct, le substitut segmental tant conserv en roumain:
(xv) Nous sommes frres, n'est-ce pas, je le sais...
(xv') Sntem frai, nu-i aa, o tiu.
(N. Sarraute, 16-17)
plus forte raison, si le substitut de macrosegment figure en roumain il est
reproduit exactement en franais suivant la correspondance directe o - le:
(xvi) S-a mutat dup bombardament, ncepu el.
Bine, asta tiu, l ntrerupse Gore. Mi-ai mai spus-o.
(xvi') Il a dmnag aprs le bombardement, commena-t-il.
Bon, j'ai compris, interrompit Gore. Vous me l'avez dj dit.
(M. Eliade, 247-249)
74
faire + le
Le franais dispose d'un substitut de macrosegment complexe constitu du proverbe faire accompagn obligatoirement du pronom le, tandis que le roumain se sert
d'un anaphorique nul:
(xviii) Fu chemat mai trziu, probabil dup ce doctorul isprvi toate vizitele.
Acum ns a ateptat linitit, nu ca rndul trecut.
(xviii') De nouveau il fut appel tard, aprs les visites. Mais cette fois-ce il
attendit tranquillement quon le ft.
(L.Rebreanu, 125-28)
Le substitut en roumain peut avoir comme quivalent le substitut en, auquel
cas la traduction dpend de l'identification de la fonction du dterminant verbal qui
joue le rle d'antcdent:
locatif du point de dpart:
spatial (ablatif ou latif)
(xix) ... se trezi nfundat pn la genunchi ntr-o bltoac verzuie, cleioas. Iei,
crndu-se.
(xix') ... il se trouva tout coup enfonc jusqu'aux genoux dans un bourbier
verdtre et gluant. Il en sortit en grimpant.
(T. Popovici, 283-293)
spatialis:
(xx) Dup tampilele potale i datele de pe scrisori cuta s ntocmeasc o hart
a drumurilor i sentimentelor lui Ulise. Ieea un desen straniu n afara timpului i a
spaiului.
(xx') ... elle essayait, grce aux cachets de la poste et la date des lettres de
dresser une carte des routes et des sentiments d'Ulysse. Il en rsultait un dessin trange
hors du temps et de l'espace.
(P. Pardu, 99-7)
idalis:
(xxi) Eti Ulise. Tu eti Ulise, nu-i dai seama?
(xxi') Tu es Ulysse, tu es Ulysse, ne t'en rends-tu pas compte?
(P. Pardu, 101-8)
(xxii) Ei, domnule Faranga, sper c foarte curnd calvarul dumitale se va sfri
(...) Cum, nu te bucuri deloc?
(xxii') Eh bien, monsieur Faranga, j'espre que votre calvaire s'achvera
bientt. (...) Comment, vous ne vous en rjouissez pas?
(L. Rebreanu, I, 116-77)
75
y
Le substitut anaphorique y du franais peut expliciter une dtermination spatiale
ou spatialise implicite ( anaphorique nul) en roumain. Dans le cas des verbes de
dplacement, l'interprtation essive ou allative du substitut nul est assure par le seul
thme verbal:
(xxviii) Am fugit, da, am fugit. i am stat ascuns n sat. i o s mai stau.
(xxviii') Oui, j'ai fil. Et je suis rest cach ici, au village. Et j'y resterai encore.
(D.R. Popescu, 14-339)
(xxix) De ce n-ai venit ieri la nmormntare? ntreb el
76
Fr.
substitut adverbial
lexical
(itratif)
a
a'
substitut
segmental
b
b'
nul
c
c'
Les traductions indirectes, qui semblent tre la rgle, sont illustres par les
exemples suivants:
(a) a - b'
(xxxii) El atepta cu un pachet de veminte bisericeti n brae. Seminaristul slab
se repezi s ia pachetul...
(xxxii') Le bras charg d'ornements sacerdotaux, il attendait. Le sminariste
maigre s'empressa de s'en saisir...
77
78
L'analyse des textes rvle non seulement le caractre trop rigide de cette
division mais aussi et surtout le fait qu'elle ne permet pas de formuler les rgles
d'emploi des temps verbaux, tant donn qu'un temps rpertori comme dictique
peut fonctionner comme temps anaphorique. C'est pour cette raison que l'on parle
actuellement d'emploi dictique ou anaphorique. Les classifications proposes
souffrent donc principalement de dfaut de confondre usage et smantique: il semble
qu'il soit prfrable de parler d'usage anaphorique ou dictique d'un temps plutt que
de temps intrinsquement dictique ou anaphorique (J. MOESCHLER, 1994 - 88).
Une approche textuelle dans le cadre de laquelle il ne s'agit plus d'envisager
une relation tablie par rfrence au moment de la parole (t0), mais d'une relation par
rapport la partie du texte qui prcde. Ce n'est donc plus sur l'aspect paradigmatique
que l'on porte l'accent mais sur la distribution relationnelle des temps verbaux dans le
texte. Dj, E. BENVENISTE distinguait deux plans qui sont deux types diffrents
d'organisation discursive (textuelle): le discours et l'histoire.
Dans l'approche textuelle, il existe deux conceptions: une conception localiste
(axe sur le lieu dans le texte) et une conception cognitive ou mmorielle qui oppose ce
qui est connu ou manifeste ou saillant dans le texte et ce qui est nouveau. (G.
KLEIBER, 1993: 130). Cette distinction entrane une double srie de dfinitions:
A. une dfinition localiste suivant laquelle:
dixis: l'antcdent est prsent dans la situation d'nonciation immdiate
anaphore: l'entit qui sert d'antcdent est mentionne dans le texte prcdent.
B. une dfinition cognitive:
dixis: l'introduction dans la mmoire immdiate d'un rfrent nouveau, pas
encore saillant ou manifeste;
anaphore: processus de rfrence un rfrent dj connu (ou manifeste ou
saillant) de l'interlocuteur.
(CO VET, 1996: 149)
Les solutions adoptes dans l'analyse de la distribution des temps verbaux dans
le texte source et de leur transfert en langue cible dpendent pour une large mesure des
positions thoriques qui servent de principe organisateur; aussi est-il ncessaire de
prciser ces principes dans l'investigation que nous entreprenons:
a) comme la traduction l'exige, c'est dans une perspective textuelle localiste que
l'analyse sera effectue, partir de l'ide que la stratgie du transfert temporel se
dtermine au niveau du texte polyphrase ou au niveau de la phrase complexe;
b) l o le cas l'imposait, nous avons fait aussi appel une analyse pragmatique
procdurale qui tablit les principes d'interprtation de la rfrence tenporelle et
d'assignation du point de repre temporel (J. MOESCHLER, 1994: 95 et suiv.);
c) l'analyse sera effectue trois niveaux textuels qui sont autant de types de
structuration textuelle:
- la squence de phrases
- la phrase complexe (discours indirect)
- le discours indirect libre.
79
80
Dans les deux textes il y a enchanement causal identique, mais il est exprim
l'aide de temps verbaux diffrents:
effet2
cause
effet1
Roum. pass comp.
pass comp.
prsent
Fr.
pass comp.
prsent
pass comp.
Les deux vnements qui dnotent les effets ne sont pas en relation l'un avec
l'autre, mais rapports tous les deux l'vnement-cause; l'quivalence pass compos
- prsent est possible parce que le pass compos marque un rsultat valable pour le
moment de l'nonciation.
7.2.2.2. partir de la constatation gnrale que les temps dictiques peuvent tre
employs dans le plan de l'inactuel, les phrases complexes et principalement les
compltives du roumain peuvent se construire avec des temps rpertoris comme
dictiques, quel que soit le point de rfrence. Le traducteur doit dcider s'il transfre
le temps verbal de la phrase complexe roumaine par un temps verbal identique ou par
le temps correspondant du plan de l'inactuel. Bien entendu il s'agit d'expressions
verbales non autonomes.
Pour construire, en vue du transfert, la rfrence temporelle il est ncessaire de
passer d'une information temporelle stricte, tablie en fonction du moment de la parole
(t0) une relation entre vnements spars par une distance temporelle ou
concomitants. Cette analyse suppose par consquent une instruction de base, la
rfrence la principale (la matrice).
L'analyse des textes bilingues met en vidence de nombreux points de divergence
qui concernent essentiellement la non concidence entre vnements rapports et
discours. Du fait de la prdominance dictique, la rfrence se construit en roumain
directement par rapport au t0, tandis qu'en franais elle se bifurque suivant que la
rfrence est le t0 ou un moment (intervalle) diffrent du t0. Il y aura donc deux manires
de localiser une priode temporelle selon la nature du point de rfrence.
(1) Si l'vnement dnot par la compltive exprime une relation temporelle avec
le moment de la parole il y a temporalit absolue et transfert direct des temps verbaux
du roumain au franais (et inversement); trois cas sont envisager:
a) l'vnement de la compltive est concomitant au moment de la parole:
(xl) Eu v spun c nu e alarm adevrat.
(xl') Je vous assure qu'il ne s'agit pas d'une vraie alarme.
(M. Eliade, 243-245)
b) l'vnement dnot dans la compltive est antrieur au moment de la parole
spcifi dans la matrice:
(xli) Eu cred c ei i dintr-un romantism au pus la cale ce au pus...
(xli') Moi, il me semble que dans cette affaire qu'ils ont monte ils ont mis
aussi une sorte de romantisme...
(D.R. Popescu, 57-366)
c) l'vnement de la compltive est postrieur au moment de la parole:
82
(xlii) Sper c nu vei uita momentele noastre de fericire i vei primi ca s rmn pentru toat viaa un devotat i statornic amic al tu...
(xlii') J'espre que tu n'oublieras pas nos instants de bonheur et que tu accepteras que je reste pour toute la vie un ami dvou et constant...
(J. Bart, 186-207)
Les divergences entre le roumain et le franais surgissent au moment o les
relations s'tablissent non pas avec le moment de la parole mais avec l'vnement
dnot par la matrice, c'est--dire dans le cadre de la temporalit relative et absoluerelative. Le roumain peut se servir dans la temporalit relative des mmes temps
verbaux que ceux qu'il emploie dans la temporalit absolue, donc sans tenir compte de
la localisation temporelle de l'vnement spcifi dans la principale.
Les mmes situations doivent tre prises en compte:
a) l'vnement langue de la compltive est concomitant l'vnement de la
principale (situ dans le registre du rcit):
vnements
langue
roum.
fr.
e1
(principale)
pass
pass
e2
(subord.)
prs. / imp.
imp.
e1
principale
pass
e1
subordonne
pass compos /
p.q.p.
83
Fr.
pass
p.q.p.
e1
(principale)
pass
pass
e2
(subordonne)
futur
futur du pass
Relation temporelle
antriorit
cotemporalit
postriorit
pass comp.
prsent
futur
plus-que-parf.
imparf.
futur du pass
Sous le nom gnrique d'ellipse, les grammariens ont coutume de regrouper des
constructions trs varies du point de vue de leur organisation syntaxique et de leurs
fonctions interlocutives. La tradition n'hsitait pas qualifier d'elliptique toute phrase
incomplte qui ne rpondait pas au schma canonique fond sur la prsence des
deux termes fondamentaux, le sujet et le prdicat, ainsi que sur l'explication du rapport
qui les runit. On constate ainsi un largissement considrable de l'application du
terme: taient considres comme elliptiques des phrases auxquelles on avait appliqu
les rgles de rduction des lments redondants, des phrases tronques intonation
suspensive, des interrogations, des exclamations et des injonctions, des rponses
directes des questions totales ou partielles, des noncs exprimant des actes nonreprsentatifs (rituels), des sentences, des notations rapides caractristiques de ce qu'on
a appel le style calepin, des indications indicielles, des dterminants dtachs de
leur dtermin par une pause d'nonc et la liste est loin d'tre puise.
La structuration conceptuelle d'un ensemble d'une aussi grande diversit n'est pas
chose aise, d'autant plus que souvent, par le pass, le concept a t exploit un peu
abusivement afin de simplifier l'analyse des phrases rfractaires la rduction aux
types grammaticaux organiss.
Dans la dfinition de l'ellipse, outre l'incompltude syntaxique mentionne, on
faisait mention du rapport trs troit existant entre l'architecture canonique o
figuraient les piliers de la phrase et la production du sens: la prsence et la
disposition des constituants oriente l'interprtation, phases indispensables de
l'opration traduisante. Si l'un des constituants, le plus souvent le prdicat, n'est pas
exprim, la rception du message n'est pas pour autant bloque, car le rcepteur
dispose des moyens ncessaires pour le restituer. Il n'est pas sans intrt de faire
remarquer que pour les grammairiens autant que pour les stylisticiens, l'ellipse a une
caractristique propre qui rsulte de la relation, considre comme obligatoire, entre la
phrase incomplte et la phrase canoniquement bien forme. L'ide que la premire est
en quelque sorte drive de la seconde et que les lments supprims peuvent
toujours tre rtablis mentalement par le rcepteur se retrouve formule d'une manire
plus ou moins explicite dans toutes les dfinitions proposes et conduit la conclusion
que la phrase elliptique et la phrase dite complte entretiennent un rapport relevant de
la paraphrase par rduction. Nous citons titre d'exemple la dfinition de ZRIBIHERTZ apud L. TASMOWSKI, 1994 qui voit dans l'ellipse la non rptition du
matriel redondant.
Dans des recherches poursuivies dans le cadre de la grammaire gnrativetransformationnelle, les noncs qui ne ressemblent pas ce que l'on appelle
habituellement une phrase (C. NIQUE, 1978: 88) sont dfinis par des proprits
syntaxiques particulires: un nonc exclamatif par exemple, Passionnant, ce film
repousse la transformation au style indirect *Je dis que passionnant ce film!, tandis que
la phrase complte Ce film est passionnant se prte trs bien cet enchssement: Je dis
que ce film est passionnant.
Quant aux fonctions des noncs elliptiques, il existe deux prises de position
suivant que l'intrt se porte sur l'aspect linguistique ou sur l'aspect langagier.
87
Dans le premier cas, l'ellipse est considrer comme l'un des phnomnes
tendant conomiser les signifiants (B. POTTIER et al., 1973: 118). De ce point de
vue il y aurait une relation fonctionnelle entre l'ellipse et l'anaphore, mais il existe tout
de mme une diffrence entre l'anaphore vide et lellipse, car dans l'anaphore l'lment
n'est pas recouvrable (L. TASMOWSKI, 1994).
Dans le second cas, l'ellipse apparat comme effet d'une thmatisation: le sujet
choisit les lments qu'il considre comme essentiels pour la communication,
liminant tous les autres. L'ellipse serait alors une modalit de message, rsultant d'une
option personnelle du sujet nonant. C'est la trs intressante solution avance par
Iorgu Iordan dans Stilistica limbii romne, qui y voit un procd de mise en relief par
lequel on supprime tous les termes de la phrase qui ne prsentent pas un intrt
immdiat pour la communication. Insistena asupra noiunilor importante se manifest
nu numai prin repetarea lor, ci i prin eliminarea tuturor acelora care nu intereseaz,
fiindc din punct de vedere afectiv snt ca i inexistente, cel puin n momentul cnd
vorbim (1975: 249). La thse mise par Iorgu Iordan pourrait tre rsume par la
formule supprimer pour mieux asserter, interroger, ordonner, valuer.
Par l'introduction dans l'analyse de la dimension discursive et textuelle, l'ellipse
perd son caractre de phnomne marginal, pour devenir un lment central de la
dynamique discursive, ayant des incidences importantes dans la traduction.
Une tude plus systmatique des faits fonds sur le rapport entre les donnes
empiriques et la thorie implique un examen des mcanismes qui prsident la
production des noncs elliptiques, une classification structurelle et fonctionnelle de
ces noncs dans la perspective de leur intgration dans le texte et de leur transfert en
langue cible.
7.2.3.1. L'nonc elliptique est dpendant d'un dispositif intgrateur institu
deux niveaux qui font intervenir conjointement le plan linguistique et le plan discursif,
dispositif qui pourrait servir de base une taxinomie des noncs elliptiques. Les
volets de ce dispositif sont:
a) La comptence commune des co-nonciateurs qui leur permet de reconstituer
le systme de coordonnes grce auquel s'tablit le rapport avec l'vnement.
Cette mise en commun du contenu propositionnel et de la force illocutionnaire est
la condition ncessaire pour que l'nonc soit peru dans sa signification et son intention.
C'est en vertu de cette comptence commune que certains noncs elliptiques rcurrents
sont rapports directement au type gnral de situation laquelle ils rfrent. Ces noncs
prsentent du point de vue de leur transfert des difficults trs grandes. Un nonc tel que
le roum. Nici pomeneal Pas question sera toujours interprt en fonction de ce qui
prcde comme l'expression d'un acte ractif ngatif, de refus ou de rfutation. Le statut
conventionnel de ces ellipses ressort du fait qu'elles sont utilises de faon relativement
identiques sur le plan pragma-smantique.
Certains noncs elliptiques apparaissent par consquent comme des units
stables, transcontextuelles et transituationnelles et le systme des coordonnes grce
auxquelles on tablit le rapport entre l'nonc et l'vnement est construit sans appel
l'instance voque dans le texte. Hors co(n)texte, ces ellipses n'en restent pas moins
88
Contextuels
Autonomes
Situationnels
Non autonomes
Transcontextuels
89
7.2.3.2. La premire difficult laquelle se heurte celui qui aborde l'analyse des
noncs elliptiques en vue de leur transfert provient du fait que l'nonc elliptique
assure des fonctions diverses suivant le co(n)texte et le moment o il s'insre dans le
texte. La mise en quivalence de deux noncs elliptiques appartenant deux langues
diffrentes, quel que soit le vecteur de la traduction, passe obligatoirement par deux
phases:
(a) La reconnaissance de l'ensemble de coordonnes de l'nonc source grce
des indications (instructions) contenues dans le co-texte.
Nous entendons par reconnaissance des coordonnes d'un nonc:
- la construction des relations entre les lments constitutifs interphrastiques;
- le reprage de l'insertion dans le texte;
- l'interprtation de la signification et de l'intention nonciative.
- l'analyse de la structuration lexico-grammaticale mise en oeuvre
Si la reconnaissance des trois premires coordonnes est absolument obligatoire
pour une mise en quivalence adquate, la dernire coordonne n'est pas contraignante de
faon dcisive, car un nonc peut subir des modifications profondes allant jusqu' une
complte rorganisation lexico-grammaticale.
Peut-tre plus qu'en tout autre cas, la reconnaissance de ces coordonnes devientelle essentielle si c'est un nonc elliptique qui est impliqu en raison des conditions
spciales d'insertion dans le texte qui le caractrisent.
Les rflexions qui suivent n'ont d'autre but que de mettre jour certains procds
de mise en quivalence des noncs elliptiques du franais et du roumain, avec une
certaine insistance sur les noncs ngatifs, justifie en partie pasr leur trs grande
frquence.
Un nonc elliptique se caractrise par les traits suivants:
- le verbe fini implicite est rcuprable par rfrence au co-texte et il peut
rapparatre dans le transcodage;
- il contient un lment de phrase qui apporte une information nouvelle par
rapport celle fournie par ce qui prcde;
- il assure plusieurs fonctions: informationnelle (par l'lment focalis),
intertextuelle (cohsive par le rappel implicite de ce qui a t dit), interlocutive,
argumentative, etc.
Les traductions rvlent la nature des rapports paraphrastiques entre un nonc
elliptique et son correspondant qui peut ne pas tre elliptique. Il en rsulte qu'un
nonc elliptique n'est pas ncessairement rendu par un nonc de structuration
similaire. La non correspondance d'organisation dans le cadre d'un transfert de sens et
d'intention est fonde sur le principe de la rcuprabilit des lments implicites,
principe qui agit de la mme manire que dans le cas de l'anaphore vide. Les
transcodages peuvent tre directs ou obliques, ce qui pourrait tre reprsent comme
suit:
L
e
elliptique
90
L'
e'
elliptique
(lments effacs)
non-elliptique
non elliptique
(lments rcuprs)
(liv) J'ai essay de les voir, les fameux Courbet, j'y suis all l'heure du djeuner
pour ne rencontrer personne (...) Eh bien, pas de chance.
(liv') Am ncercat i eu s vd faimoasele tablouri ale lui Courbet, m-am dus la
prnz ca s nu m ntlnesc cu nimeni. Ei bine, n-am avut noroc.
(N. Sarraute, 11-13)
(lv) ia s-au dus, el a rmas.
(lv') Eux s'en sont tirs, lui pas.
(D.R. Popescu, 33-351)
Du point de vue de leur insertion dans le discours/texte, les noncs elliptiques
se laissent diviser en deux grandes catgories:
- les noncs elliptiques autonomes qui ne renvoient pas pour leur
interprtation un antcdent;
- les noncs elliptiques non autonomes, pour le dcodage desquels il faut faire
appel ce qui prcde.
Les noncs de la premire catgorie appartiennent plusieurs sous-catgories:
a) des noncs descriptifs, positifs ou ngatifs, qui dnotent une prsence ou une
lacune d'un objet/phnomne; le prdicat implicite peut rapparatre ou non dans le
transcodage sous la forme d'un verbe d'existence; dans le cas de l'ellipse ngative, le
transcodage dpend en dernier ressort de l'opposition singulier/pluriel en ce sens que
l'explicitation semble obligatoire en roumain avec le pluriel:
(lvi) Ici, pas de rires bruyants, de regards enfivrs, de gestes excits...
(lvi') Aici, nu snt rsete zgomotoase, priviri aprinse, gesturi excitate.
(N. Sarraute, 44-35)
L'ellipse peut traverser la frontire des deux langues, mais l encore la ngation
exige que l'on emploie une ngation associe qui ajoute l'ide de limite infrieure non
atteinte (ngation intensive):
(lvii) Une petite chose parfaite. Pas une faille, pas une faute de got.
(lvii') Un lucruor perfect. Nici o falie, nici o greeal de gust.
(N. Sarraute, 50-38)
C'est le cas aussi de la ngation elliptique qui apparat dans le site du superlatif relatif:
(lviii) Pas le plus petit signe d'acquiescement.
(lviii') Nici cel mai mic semn de ncuviinare.
(N. Sarraute, 33-27)
Certains de ces noncs sont employs en squence lie: Pas moyen de nier ou
libre: Pas moyen!
b) des noncs injonctifs d'interdiction
91
92
94
7.3. Conclusion
Quand on parle dunits de traduction que lon doit transfrer de la langue
source la langue cible, le propos comporte la tentation de faire de ces units des
objets dtude bien circonscrits, bien spcifis et de recenser leurs quivalents
interlinguaux dans une situation en quelque sorte immobilise. On est ainsi conduit
conclure, par suite dune vision compositionnelle de la traduction, quen
effectuant des correspondances partielles on aboutit un texte cible non seulement
correct mais aussi conforme aux intentions du texte de dpart. Mais ce texte est
marqu du double sceau de lindividualit des constituants et de leur intgration
dans un ensemble. Toute traduction ponctuelle na de sens que si lon comprend
quelle nest quun lment dun projet global articul plusieurs niveaux:
- le niveau lexico-grammatical des informations contenues dans le
dictionnaire et dans la grammaire;
- le niveau phrastique, la structure de la phrase tant elle-mme porteuse de
signification;
- le niveau textuel, le seul qui soit oprationnel, la traduction impliquant tout
un systme de slections et de dcisions qui confie au texte le soin de rpartir les
valeurs pragma-smantiques sur des constituants.
La rflexion sur le niveau fonctionnel de lunit de traduction est, sans conteste,
dun abord difficile, ne serait-ce que du fait que le parcours de la traduction ne peut
tre jug que par son aboutissement, le texte cible. Une conclusion semble pourtant se
dgager: il convient dexaminer la charpente et chaque lment constitutif dans une
dmarche qui est linstrument dune stratgie concerte. Cette dynamique
essentiellement intgrante apparat comme une arme contre la soumission aux faits de
dtail, contre lenfermement dans le terme terme.
SUJETS DE DEVOIRS
s-ar supra.
(P. Pardu)
Ils longrent le boulevard de la Mer.
Dj des gens sy promenaient,
flnant.
(M. Duras)
i uite c eu am tras clopotul. Da,
l-am tras.
L-ai tras ca s te rzbuni pe mine,
pe povestea cu Emil, pe Emil?
Nu, nu din
pentru sufletul
n sat i satul
rzbunare, aa
sta al nostru.
(D.R. Popescu)
Eu am s-i pun flori la picioare. i Moi je mettrai des fleurs ses pieds. Et
am s gsesc i oameni s-l ngroape. je trouverai aussi des gens pour
lenterrer.
N-o s gseti, rse Costaiche.
Vous nen trouverez pas, dit Costaiche
()
en riant.
Du-te unde vrei N-o s faci Allez o vous voulez vous
nimic, numai dumitale o s-i faci nobtiendrez rien, tout au plus vous
poate ru. C eu n-o s te pot apra vous ferez du tort. Et je serai pas
tot timpul. Nu de cine crezi sau de toujours l pour vous dfendre. Pas
mine, nu. Eu te neleg cumva. Dar la contre qui vous croyez, ni contre moimme Moi, je vous comprends un
lumea din sat te-ai gndit?
(D.R. Popescu) peu Mais les gens du village, vous y
avez pens?
Analysez la distribution des morphmes temporels dans les textes
bilingues suivants:
Ca o furtun se repezi la u, o lu la
goan pe strad era prea trziu,
biatul dispruse.
()
Dup experiena fcut, Deliu era
ncredinat c n strategia i tactica
amorului, o retragere onorabil cere
mai mult abilitate dect o cucerire,
care nu cere dect curaj. ()
De fapt, a primit o scrisoare, dar
dup-amiaz i-a fcut bagajul i mi-a
96
lappelait durgence.
Ma foi, il est parti pour sembarquer sur
un bateau marchand destination de
Rotterdam et ma dit quavant de
sembarquer il vous crirait.
Penelope lavait cherch Galatzi. Puis
elle tait rentre chez elle. Elle avait
reu le paquet de lettres. Elle tait
repartie, mais on ne savait pas o elle
tait alle.
En mme temps il se reprocha dtre
parti sans bien rflchir ce quil faisait
et sans emporter une arme, ce qui fait
qu prsent
Siegfried jura Odette amour et fidlit.
Oui, il romprait le sortilge. Odette lui
rappela que le lendemain il se verrait
forc de choisir une pouse.
Petit petit un jour crpusculaire
clairait le thtre. Redevenues cygnes,
les jeunes filles flottaient sur les eaux du
lac; dans son donjon, le hibou dployait
ses ailes effrayantes et passait la tte
entre deux ruines.
Lorchestre reprenait le motif du cygne,
lamentable et fatal, et le rideau tomba
lentement dans un silence religieux.
Pendant quelques instants, personne
napplaudit
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BENVENISTE, E. 1974 - Problmes de linguistique gnrale, II, Paris, Gallimard.
CHAROLLES, M. 1979 - Enseignement du rcit et cohrence du texte, in Langue
Franaise, no.38, p.7-41.
CORTES, J., 1985 - La grande traque des valeurs textuelles, in Le Franais dans le
Monde, no.192, p.28-34.
COSERIU, E., 1980 - Aspect verbal ou aspects verbaux?, in Recherches linguistiques La
notion daspect, Paris, p.13-25.
CO VET, 1996 - Anaphore et deixis dans le domaine temporel, in Cahiers Chronos,
Anaphores temporelles et (in-) cohrence, Amsterdam, p.147-164.
97
98
94
7.3. Conclusion
Quand on parle dunits de traduction que lon doit transfrer de la langue
source la langue cible, le propos comporte la tentation de faire de ces units des
objets dtude bien circonscrits, bien spcifis et de recenser leurs quivalents
interlinguaux dans une situation en quelque sorte immobilise. On est ainsi conduit
conclure, par suite dune vision compositionnelle de la traduction, quen
effectuant des correspondances partielles on aboutit un texte cible non seulement
correct mais aussi conforme aux intentions du texte de dpart. Mais ce texte est
marqu du double sceau de lindividualit des constituants et de leur intgration
dans un ensemble. Toute traduction ponctuelle na de sens que si lon comprend
quelle nest quun lment dun projet global articul plusieurs niveaux:
- le niveau lexico-grammatical des informations contenues dans le
dictionnaire et dans la grammaire;
- le niveau phrastique, la structure de la phrase tant elle-mme porteuse de
signification;
- le niveau textuel, le seul qui soit oprationnel, la traduction impliquant tout
un systme de slections et de dcisions qui confie au texte le soin de rpartir les
valeurs pragma-smantiques sur des constituants.
La rflexion sur le niveau fonctionnel de lunit de traduction est, sans conteste,
dun abord difficile, ne serait-ce que du fait que le parcours de la traduction ne peut
tre jug que par son aboutissement, le texte cible. Une conclusion semble pourtant se
dgager: il convient dexaminer la charpente et chaque lment constitutif dans une
dmarche qui est linstrument dune stratgie concerte. Cette dynamique
essentiellement intgrante apparat comme une arme contre la soumission aux faits de
dtail, contre lenfermement dans le terme terme.
SUJETS DE DEVOIRS
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BENVENISTE, E. 1974 - Problmes de linguistique gnrale, II, Paris, Gallimard.
CHAROLLES, M. 1979 - Enseignement du rcit et cohrence du texte, in Langue
Franaise, no.38, p.7-41.
97
CORTES, J., 1985 - La grande traque des valeurs textuelles, in Le Franais dans le
Monde, no.192, p.28-34.
COSERIU, E., 1980 - Aspect verbal ou aspects verbaux?, in Recherches linguistiques La
notion daspect, Paris, p.13-25.
CO VET, 1996 - Anaphore et deixis dans le domaine temporel, in Cahiers Chronos,
Anaphores temporelles et (in-) cohrence, Amsterdam, p.147-164.
CRISTEA, T., 1985 - Anaphore-traduction-contrastivit, in Smantique lexicale et
nonciative, Bucarest, TUB, p.171-187.
CRISTEA, T., 1990 - Ellipse et ngation en franais et en roumain, in Revue Roumaine
de Linguistique, tome XXXV, no.4-5-6, p.285-298.
IORDAN, IORGU, 1975- Stilistica limbii romne, Bucureti, Editura tiinific.
KLEIBER, G., 1993 - Lorsque lanaphore se lie aux temps grammaticaux, in
C. VETTERS (d), Les temps de la phrase au texte, PUL, p.117-166.
MOESCHLER, J., 1994 - Langage et pertinence, Presses Universitaires de Nancy
NIQUE, C., 1978 - Grammaire gnrative, hypothses et argumentation, Paris,
A. Colin.
POTTIER, B. et al., 1973 Le langage, Les encyclopdies du savoir moderne, Paris,
C.E.P.L.
ROJTMAN, B., 1980 - Dsengagement du Je dans le discours indirect, in Potique,
no.41, p.90-107.
SIMONIN, J., 1984 - Les plans dnonciation dans Berlin Alexander Platz de Dblin, in
Langages, no.73, p.30-56.
TASMOWSKI, L., 1994 - Rfrents et relations anaphoriques ( paratre).
TASMOWSKI, L. et VETTERS, C., 1996 - Morphmes de temps et dterminants, in
Cahiers Chronos. Anaphores temporelles et (in-) cohrence, Amsterdam,
p. 125-146.
VETTERS, C., 1993 - Temps et deixis, in C. VETTERS (d), Le temps de la phrase au
texte, PUL, 85-105.
VOEGELEER, S., 1996 - Lanaphore verbale et nominale sans antcdent dans des
contextes perceptuels, in Cahiers Chronos. Anaphores temporelles et (in-)
cohrence, Amsterdam, 181-198.
WASOW, T., 1979 - Anaphora in Generative Grammar, Story Scientia, Ghent, Antwerp,
Brussels.
WILMET, M., 1996 - Limparfait: le temps des anaphores?, in Cahiers Chronos.
Anaphores temporelles et (in-) cohrence, Amsterdam, p.199-215.
98
II-me section
STRATGIES ET TACTIQUES
DE LA TRADUCTION
8. LA DMARCHE DU TRADUCTEUR:
RGLES STRATGIQUES ET RGLES TACTIQUES
Je dirais quune traduction choue lorsquon
ne sest pas mis dans la situation den faire
autre chose que de la traduction. Dans certains
cas, on va pouvoir rendre littralement et sans
consquence et dans dautres, cette mme
attitude aura des consquences nocives. Donc,
je suis pour une traduction fidle au sens et
non pour une traduction qui illusoirement
essaierait de prserver le texte.
(A. CULIOLI)
Procds de traduction
directs
indirects
lemprunt direct
la transposition
le calque
la modulation
la paraphrase littrale
lquivalence
ladaptation
Les rapports entre les sept procds de traduction mentionns et les niveaux
fonctionnels ci-dessus pourraient tre reprsents par le tableau suivant:
105
Niveau
Procd
Lexical
Lexie simple
Lexie
complexe
abajur
(fr. abatjour)
Phrastique
(hors contexte)
Enonciatif
(avec
rfrence
la situation)
Bonjur
(fr. bonjour)
Mersi
(fr. merci)
Intrarea
oprit Entre
interdite
Emprunt
tomat
(fr. tomate)
Calque
a surprinde
(fr. surprendre)
a surde
(fr. sourire)
tras la patru
ace
(fr. tir
quatre
pingles)
Transposition
decretaredcrter
parfumareparfumer
fier de clcat
- fer
repasser
Modulation
pliant - dpliant
o inim de
piatr - un
coeur de fer
Equivalence
slujb,
prvlie, (fig.)
mustrie (fig.)
- bote
Nu te bga
unde nu-i
fierbe oala! Mle toi de
tes oignous!
Adaptation
coliv gteau
des morts
a-i aprinde
paie n cap
- sattirer de
gros ennuis
S-a terminat n
coad de pete
(fr. a sest
termin en
queue de
poisson)
A ateptat atta
s te ntorci. Il a tant
attendu ton
retour
Nu e departe
Cest tout prs
Fumatul oprit
- Dfense de
fumer
Asta-i
culmea!
- a cest le
bouquet!
Buturuga
mic
rstoarn
carul mare Petite pluie
abat grand
vent. 6!-38!
Cum e turcul
i pistolul Tel matre,
tel valet
8.4. Conclusion
La reformulation de lunit significative en langue cible revt des formes qui
se distinguent entre elles par la distance qui spare les structures lexicosmantiques et nonciatives de dpart et celles darrive. Linterpretation du texte
source se fait au moyen de la dlinarisation des units constitutives, qui seule
106
permet une apprhension globale. Les spcialistes ont beaucoup insist sur le fait
que seule mrite le nom de traduction la traduction libre, cest--dire la traduction
qui opre sur le niveau de lnonc. Le texte darrive doit prsenter les mmes
caractristiques dadquation la situation (M. PERGNIER, 1973).
Une analyse en units hirarchises nen est pas moins utile, car lopration
traduisante consiste en un calcul dont le rsultat peut tre compositionnel ou non.
La dmarche du traducteur est rgie par la dcouverte des trois caractristiques
essentielles du texte de dpart: lordre des lments constitutifs, leur structure et
leur disposition hirarchique.
Le schma suivant rend compte des principes de classification adopts:
Procds de traduction
directs
(sans divergence
de structuration)
emprunt direct
calque
traduction littrale
indirects
(avec divergence de structuration
syntactico-smantique et nonciative)
restructuration
grammaticale
transposition
Distance
minimale
restructuration
smantique et
nonciative
modulation
quivalence
adaptation
Distance
maximale
Quant la classification des procds en directs et indirects, elle est fonde sur le
concept de distance qui spare la structuration smantico-grammaticale et nonciative
entre les units source et les units cible. Cette distance est minimale entre le terme
dorigine et le terme emprunt, elle saccrot dans le cas du calque lexical et la
traduction littrale, pour devenir maximale dans le cas de lquivalence et de
ladaptation. Quant la classificaton des procds indirects, elle repose sur la nature
des divergences qui existent entre lunit source et lunit cible:
- si les deux units diffrent par la structuration grammaticale le procd est
appel transposition;
- si les deux units diffrent par leur structuration smantique nous avons
affaire une modulation;
107
108
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BALLARD, M., 1993. - Lunit de traduction. Essai de redfinition dun concept, in La
traduction luniversit, Presses Universitaires de Lille, p.223-258.
DANCETTE, J., 1995, Parcours de traduction, Presses Universitaires de Lille.
GOESTER, J.-L., 1987. - Reconnatre, reprsenter, in Le Franais dans le Monde,
Retour la traduction. Recherches et applications, p.28-32.
LEDERER, M., 1987. - La thorie interprtative de la traduction, in Le Franais dans le
Monde, Retour la traduction. Recherches et applications, p.11-17.
LEDERER, M., 1994. - La traduction aujourdhui, Paris, Hachette.
PERGNIER, M., 1973. - Traduction et thorie linguistique, in Etudes de Linguistique
Applique, no.12, p.26-38.
109
L encore, le mot roumain insr dans le texte franais est souvent glos par
une priphrase explicative:
(v) Sima Caramfil possdait Brala de belles acareturi, comme on nomme
l-bas tout immeuble; mais immeuble ne dsigne pas aussi bien que acareturi tout
ce quun Sima possdait Brala.
(P. Istrati, apud V. Covaci)
Des mots peuvent figurer dans le texte de dpart dans une langue trangre
pour des raisons stylistiques et sont retransmis sous cette forme dans le texte
darrive, ce qui annule leffet obtenu par leur insertion dans le texte source;
(vi) Topazul e absolut veritabil, bate n roz fiindc a fost expus la cldur.
E un aa-zis rubin brazilian sau topaze brle.
(vi) La topaze est parfaitement vritable; si elle prsente des reflets roses,
cest quelle a t expose la chaleur. Cest ce quon appelle un rubis brsilien ou
topaze brle.
(G. Clinescu, 40-36)
Lemprunt direct qui na pas t compltement assimil peut donner
naissance des interfrences de nature diaphasique (utilisation de termes
spcifiques dun discours dans un autre type de discours):
(vii) le sable beige et le limon violet
(vii) nisipul bej i nmolul violet
(Cl. Lvi-Strauss, 110-136)
9.2. Le calque
Ce procd consiste en une traduction littrale des lments constitutifs dune
squence de mots ou en un transfert smantique opr sous la dominance dune
relation htronymique.
Plusieurs critres peuvent servir de base une typologie des calques:
le niveau impliqu: lexpression ou le contenu
En vertu de ce critre on distingue des calques structurels et des calques
smantiques.
Les premiers sont des traductions htronymiques conformes aux rgles de
structuration de la langue source: a se termina n coad de pete (fr. finir en queue
de poisson), tras la patru ace (fr. tir quatre pingles), drum n ac de pr (fr.
route en pingle cheveux), mn curent (fr. main courante) etc.
Les seconds rsultent de lextension du sens dun mot sous linfluence du
smantisme de lhtronyme direct. Ainsi le mot roumain abtut a acquis le sens
dprim sur le modle du mot franais abattu (I. RIZESCU, 1958: 8).
la rcurrence
Certains calques sont figs et enregistrs dans les dictionnaires: a fi n fonduri
(fr. tre en fonds). Dautres ont un caractre accidentel:
(viii) En Afrique, la marchande propose au client les menus excdents de son
activit domestique. Deux oeufs, une poigne de piments, une botte de lgumes,
une autre de fleurs, deux ou trois rangs de perles faites de graines sauvages - oeils
111
de chvre rouges pointills de noir, larmes de la vierge grises et lustres rcoltes et enfiles pendant les instants de loisirs.
(viii) n Africa de pild, negustoreasa i propune clientului prisosul mrunt
rezultat din activitatea ei casnic: dou ou, un pumn de ardei, o legtur de
zarzavat, un buchet de flori, dou sau trei coliere din semine slbatice - ochi de
capr roii cu mici puncte negre, lacrimile fecioarei cenuii i lucioase i
nirate n clipe de rgaz.
(Cl. Lvi-Strauss, 123-148)
(ix) De acolo plecam s ncercm alt vnat: i-aducea el aminte de nite ravac
nebun, la prispa nalt sau de nite snge-de-iepure, s dai cu cciula-n cini;
(ix) De l nous partions la recherche dun autre pinard, car il se souvenait
soudain dun fameux petit vin, des hautes collines, ou dun sang de lapin
perdre son bonnet.
(M. Caragiale, 127-48)
Dans certains autres cas, le calque apparat dans la langue de dpart et il est
retransmis tel quel dans la langue cible emprunteuse:
(x) n clipa n care ai aprea la fereastra dormitorului ca s v cltii ochii
cu privelitea plantaiilor, garda ar cabra caii.
(x) A linstant o vous apparatriez la fentre de votre chambre pour vous
rincer la vue devant le paysage des plantations, la garde devrait cabrer les chevaux.
(P. Pardu, 108-14).
(xi) Eram amndoi pe marginea mrii. Eu ca s-mi fac coiful cu nisip, el ca
s-i fac mna, nvrtind crile de joc.
(xi) Nous nous trouvions tous les deux au bord de la mer. Moi pour astiquer
mon casque avec du sable, lui pour se faire la main en manipulant des cartes jouer.
(P. Pardu, 119-23).
Le calque peut apparatre aussi comme une faute de langue, si lhtronymie,
et/ou la structure indirecte est obligatoire: ver luisant vierme lucitor au lieu de
licurici. Le casseur dassiettes sprgtorul de farfurii au lieu de scandalagiul.
Cest le cas bien connu des faux amis.
dpart. On connat le problme des faux amis; le calque est leur proche parent et si
le traducteur expriment ne tombe pas dans le pige du faux sens grossier, il lui
arrive dappliquer une rgle trs simple: toujours douter de la stricte identit
conceptuelle de formes semblables dans deux langues (M. LEDERER, 1994: 114).
Il arrive nanmoins que le traducteur fasse appel la traduction directe en
connaissance de cause.
En liguistique contrastive, la correspondance terme terme joue le rle dun
axe partir duquel on calcule les divergences entre les deux langues. Soit la phrase:
(xiii) Toi ofierii i reluar locurile pe punte.
(xiii) Tous les officiers occuprent leurs places habituelles sur le pont.
(J. Bart, 46-47)
Cette version de la phrase roumaine qui suit dassez prs le texte de dpart,
fait pourtant ressortir des divergences de structuration importantes qui interdisent
une traduction dans le sens strict du terme;
- une position diffrente de larticle dfini : toi ofierii - tous les officiers:
- un rgime diffrent de larticle dfini en combinaison avec la prposition :
pe punte - sur le pont;
- une restructuration des moyens par lesquels on exprime la possession dans
les deux langues: datif possessif en roumain - prdterminant possessif en franais:
i reluar locurile - Ils occuprent leurs places.
La traduction littrale proprement dite aurait donn:
Tous officiers les se prirent les places sur pont.
Dans la grande majorit des cas, la traduction littrale nest quune illusion,
car mme l o elle est correcte, les divergences structurelles sont notables.
non obligatoire
statistique
(usage)
optionnel
113
L'
Sujet actif
(xxiv) Lui Costaiche nu-i plcea uica, nici rece nici cald.
(xxiv) Costaiche naimait pas la tzouica, ni frache, ni chaude.
(D.R. Popescu, 49-361)
(xxv) Biata femeie cum mai plngea. Mi se rupea inima.
(xxv) Pauvre femme, comme elle pleurait. Jen avais le coeur serr.
(L. Rebreanu, II, 377-505)
(xxvi) I-a fost dor de dnsul.
115
L'
Objet indirect
L'
Objet direct
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
COVACI, V., 1979. - Loeuvre de Panait Istrati ou le problme de traduire une
civilisation, in Revue Roumaine de Linguistique, tome XXXV, no.2, p.193-198.
LEDERER, M., 1994. - La traduction aujourdhui, Paris, Hachette.
RIZESCU, I., 1958. - Contribuii la studiul calculului lingvistic, Bucureti, Editura
Academiei RPR .
VINAY, J.P., 1968. - La traduction humaine, in A. MARTINET, Le langage,
Encyclopdie de la Pliade, Paris.
U cible transpose
L
Se ndrept fr grab
spre u
Se ndrept spre u fr
s se grbeasc.
Simples
Complexes
ponctuelles
par
expansion
incidencielles
incidencielles
corrlatives
inverses
Globales
L'
Prp + B
Prp + B
Adv
Adv'
(vii) Les uns attendent les emplois, les autres courent aprs.
(vii) Unii ateapt s le vin slujbele, alii alearg dup ele.
(viii) Il tenait un mouchoir pois noirs la main et sventait avec.
(viii) inea n mn o batist cu picele negre i-i fcea vnt cu ea.
(ix) Privind n urm, Andrei vzu c toat pduricea era necat n fum.
(ix) Regardant derrire lui, Andrei vit que tout le petit bois tait noy dans
un nuage de fume.
(T. Popovici, 443-540)
10.3.1.2. Structure prpositionnelle - Adverbe de manire
Parmi les modifications structurelles qui laissent intactes les relations entre
lunit de traduction et les autres constituants de la phrase on peut retenir la
transposition par laquelle un caractrisant du verbe prpositionnel est transpos en
adverbe de manire:
L
L'
Prp + B
Prp + B'
Adv manire
Adv' manire
Adj
L'
Vf'
V non fini
Dans les propositions compltives, linfinitif est trs rare en roumain et trs
frquent en franais. Cette constatation dordre statistique conduit lhypothse
que les rgles qui commandent le choix de la forme verbale sont diffrentes, mme
si les entres smantiques sont identiques (verbes rgissants htronymes).
123
(xxxi) Maintenant quil est notre ennemi, pourquoi ne pas prononcer son
nom?
(P. Pardu, 140-40)
(xxxii) Ce s nelegem? Cum s acionm? Ce atitudine s lum?
(xxxii) Comprendre quoi? Comment agir? Quelle attitude prendre?
(T. Popovici, 324-394)
Le tour linfinitif ne peut tre vit que si lon fait appel un auxiliant de
modalit exprimant lobligation.
de phrases impratives
Linfinitif prohibitif du franais se prte la transposition Vf:
(xxxiii) Ne pas toucher, cest douloureux. Ne pas remarquer, cest trop
honteux.
(xxxiii) Nu atingei, e dureros. Nu remarcai, e prea ruinos.
(N. Sarraute, 10-13)
Notons galement quen position de verbe rgissant dans une phrase
indpendante, le Vf du roumain peut correspondre, dans les textes narratifs, un
infinitif dit de narration:
(xxxiv) i totui opera trebuie continuat cu orice pre, sfri rezidentul.
(xxxiv) Cependant loeuvre doit se poursuivre tout prix et le rsident
de conclure.
(J. Bart, 93-223)
10.3.1.5. La transposition par nominalisation/verbalisation
Par cette transposition on met en correspondance un lment nominal, le plus
souvent un nom daction avec un lment verbal appartenant la mme famille
morpho-smantique.
Soit schmatiquement:
L
Nom
V
L'
Nom'
V
X se plimb
X face o plimbare
L
N0' + V'
N0'+ Vsup' + Vn'
o N0 et N0' = sujets de la phrase
V et V' = verbes ordinaires
Vsup et Vsup'= verbes support
Vn et Vn'= noms de la mme
famille smantique que V
X se promne
X fait une promenade
A la diffrence des verbes ordinaires de sens lexical plein, les verbes support
constituent une classe ferme. Le paralllisme des constructions paraphrastiques,
verbe ordinaire et verbe support suivi dun nom, se retrouvent dans les deux
langues et peut servir de point de dpart dans lanalyse des oprations traduisantes.
A lintrieur des structures simples avec V sup dinsertion, plusieurs
structures se laissent dceler en fonction de leurs caractristiques syntacticosmantiques tablies en fonction du verbe ordinaire.
Plusieurs particularits divergentes sont rvles par lanalyse comparative
des structures V sup, ce qui entrane des traductions indirectes obligatoires:
le systme est lacunaire dans lune des deux langues (transposition
obligatoire):
L
L'
a) a mngia pe cineva
caresser quelquun
ruser
faire des ruses/user de ruses
L'
perdre
faire une perte
a aduce o acuzaie
porter une
accusation
accusation/faire
une
dtruire
faire du ravage
La drivation syntaxique par Vsup (M. GROSS, 1975) permet aussi des
mises en correspondance non obligatoires:
(xliii) Peste tot foiesc otenii
(xliii) Partout cest un fourmillement de soldats.
(T. Popovici, 112-17).
(xliv) Pe urm cnd s-a isprvit Ciuleandra () eu am rmas de mn cu ea.
(xliv) Ensuite, lorsque Ciuleandra prit fin () je restai prs delle.
(L. Rebreanu, I, 84-560)
(xlv) doar s se odihneasc puintel lutarii.
(xlv) on attendait seulement que les violoneux prissent un peu de repos.
(L. Rebreanu, I, 83-55)
(xlvi) Departe de tot strig cineva.
(xlvi) Trs loin quelquun pousse un cri.
(G. Clinescu, 361-362)
(xvii) Odat cu ea intr pe ua din mijloc doctorul Alec Znoag.
(xlvii) En mme temps que madame Smarandaki fit son entre par la porte
centrale le docteur Alec Zanoaga.
(G. Clinescu, 358-360)
10.3.3. La transposition incidencielle implique un dplacement du point
dincidence du nom sur le verbe ou inversement, ce qui entrane dautres
modifications formantielles (laccord).
Un cas particulier de transposition incidencielle est celle qui affecte le
dterminant roumain double incidence, llment prdicatif supplmentaire; la
traduction oriente lincidence soit vers le nom, auquel cas le transfert seffectue sous la
forme dune pithte dtache, soit, et cest le cas le plus frquent, vers le verbe.
(a) L(Roumain)
L'(Franais)
129
N0 + V + dt
L'(Franais)
N0' + V' + dt'
slection qui veut que le verbe cliqueter voque les bruits secs que produisent des
corps sonores qui sentrechoquent. De mme, dans le groupe nominal Ce
marchand accoud sur son comptoir avide (V.Hugo), ladjectif avide, qui
normalement ne se dit que dun anim, est appliqu un objet concret, un artefact.
Cest parce que les relations de dpendance syntaxique ignorent les relations
smantiques habituelles que lhypallage peut fonctionner comme figure.
Ce jeu crois de dterminations syntactico-smantiques semble pourtant tre dune
porte plus gnrale; il dpasse largement le cadre de la figure connue sous le nom
dhypallage et il nest pas sans consquence pour la mise en quivalence interlinguale.
Avant de prsenter la faon dont les solutions de transfert sarticulent, on doit
mettre au clair la nature des faits que lhypallage est cense recouvrir. Il ne sagit
pas simplement de dpasser les particularits dun texte donn en vue de la
transferer en langue cible, il sagit de reprer en langue source les indices
permettant de restituer les oprations loeuvre dans lacte traductif.
Il existe, certes, des figures dinvention que le traducteur est oblig de transfrer
telles quelles en langue cible, mais il existe aussi des hypallages conventionnalises qui
imposent une traduction indirecte (transposition ou modulation).
Notre analyse ne vise videmment que les hypallages lexicalises ou les
structures dont le point dincidence est dplac. Aussi nous proposons-nous de
mettre en vidence, travers un rseau de significations et de rapports syntaxiques
ralis en surface, le rseau sous-jacent qui rtablit les relations dans leur
normalit et qui est restitu en langue cible par lopration traduisante.
Ces relations sont rvles par la paraphrase, dabord intralinguale, ensuite
interlinguale; elles pourraient tre reprsentes comme suit:
Langue source
Incidence
ralise
A
B C
Incidence
sous-jacente
A (B) C
paraphrase
Langue cible
A B C
A, B, C = constituants de la phrase source
A, B, C = constituants correspondants de la phrase cible
Les parenthses notent le caractre ventuellement implicite du constituant
(ellipse possible). Les flches marquent le point dincidence, les constituants B et C
fonctionnent comme des dterminants.
131
Pour tablir les correspondants des hypallages (quel que soit le vecteur du
transfert du franais en roumain ou du roumain en franais) il faut prendre en
compte plusieurs facteurs:
a) la nature des relations entre constituants (lincidence).
b) lquivalence lexicale entre constituants.
c) les compatibilits smantiques entre le dtermin et son (ses) dterminant(s).
Nous avons dcel plusieurs types dhypallages conventionnelles, mais la
structure est la mme; elle engage un lment centre dtermin (nom ou verbe) et
un dterminant, incident au premier.
Un premier type est constitu par les structures elliptiques. Plusieurs cas sont
prendre en considration:
a) la traduction est directe, lhypallage tant commune aux deux langues, le
franais et le roumain:
paralizie infantil paralysie infantile (des enfants)
conflict armat conflit arm
b) le constituant implicite est rtabli en langue cible:
jaf armat vol main arme
c) le point dincidence est dplac
une lampe de fausse poque o lamp de epoc, fals (neautentic)
Un cas particulier est celui des structures o lagent est implicite, la structure
tant apparemment active du fait de labsence en surface du performeur:
spectacle payant
chaises payantes
b) structures passives:
Un objet dlicat manier un obiect greu de mnuit
Une chose facile russir / comprendre un lucru uor de realizat
/ de neles
Un homme trop facile tromper un om care se las uor nelat.
Loin dtre un phnomne accidentel relevant de la seule stylistique littraire,
lhypallage revt des formes diversifies inscrites en langue.
Le dplacement syntactico-smantique quelle implique nest pas dcelable
premire vue, il est voil par la structure syntagmatique de la proximit. Ce nest
que par la traduction que lon dcouvre les fonctions dcroches. La traduction
indirecte, transpose met daccord la syntaxe avec la smantique, en liminant de
cette manire le conflit dclench par le dcalage du point dincidence.
Dautres Nsup peuvent galement tre utiliss dans le mme type gnral de
transpositions corrlatives:
(lxiv) Apoi cu un efort scurt se ridic de pe scaun, i lu plria i se apropie
ovitor de tejghea.
(lxiv) Puis, dun bref effort, il quitta sa chaise, prit son chapeau et
sapprocha du comptoir, dune dmarche un peu hsitante.
(M. Eliade, 242-243)
(lxv) omul i cut nervos ceasul.
(lxv) lhomme chercha sa montre dun geste nerveux.
(M. Eliade, 240-241)
(lxvi) De dup boschet, unde stteau n genunchi, ptruni de umezeal, cu
inimile btndu-le repede, nfundat, Andrei i Ardeleanu urmreau micrile agitate
ale servanilor.
(lxvi) De derrire le bosquet o ils taient agenouills, pntrs par
lhumidit, le coeur battant coups sourds et rapides, Andrei et Ardeleanu
suivaient des yeux les mouvements prcipits des servants.
(T. Popovici, 436-533)
10.4.2. La transposition inverse est un procd complexe fond sur une
opration de conversion qui consiste redistribuer inversement les informations
contenues par le Dt et le dt:
L
L
Dt
Dt'
dt
dt'
(lxvii) n dreptul vmii care ddea o iluzie de umbr, un grnicer la post
pirotea n picioare rezemat de arm.
(lxvii) Vers la douane, prs de la gurite, qui projetait une ombre illusoire,
un garde-frontire sommeillait debout appuy son arme.
(J. Bart, 15-10)
(lxviii) des rochers semblables des chteaux ruins de briques rouges,
slevant au-dessus de lopale des sables.
(lxviii) Mai nti, stnci care se nal peste nisipurile opaline ca ruinele unor
castele din crmid roie.
(C. Lvi-Strauss, 110-136)
10.4.3. La transposition globale (chass-crois) est un procd de traduction
qui relve de la transposition inverse pour autant quil implique une redistribution
des informations sur des constituants qui appartiennent des classes de mots
diffrentes, redistribution qui entrane une rorganisation globale de la phrase.
A la diffrence de la transposition inverse, le chass-crois porte sur llment
verbal pivot de la phrase, ce qui fait que lensemble est affect par le transfert.
Deux oprations prsident cette opration complexe:
le signifi du verbe principal de la langue source est redistribu sur un lment
non verbal (dt) qui absorbe une partie de linformation du signifi de la langue source;
le signifi du dt de la langue source est redistribu sur le verbe principal:
136
(1)
L
Vprinc
L
Vprinc
Dt
dt' (grondif)
L
V princ
L
Vprinc
dt
dt(adv)
137
L
V princ
L
Vprinc
dt
dt (prp +N)
L
Vprinc
L
Vprinc
dt
dt
phrastiques
nonciatives
(quivalence)
partielles
totales
(1)
(2)
(3)
(4)
(1) La modulation lexicale partielle implique le plus souvent une
modification lintrieur dune squence constitue dun mot centre et dun
142
Dt +dt
Dt-Dt=htronymes
dt-dt=modulation
Les modulations nont pas de caractre obligatoire si les figures ne sont pas
conventionnelles.
la rcurrence
Une autre distinction que lon peut tablir entre les diffrentes modulations
est celle qui oppose les modulations figes et non compositionnelles (le plus
souvent enregistres dans les dictionnaires bilingues) aux modulations dinvention,
ayant un caractre accidentel et individuel:
(vi) n cuvinte ntretiate i povesti c de dou zile un individ s-a postat n
faa casei lui.
(vi) Il lui raconta, le souffle coup, que depuis deux jours un individu tait
post davant sa maison.
(T.Popovici, 312 - 379)
(vii) Fumul se aga n falduri de crengile rupte.
(vii) Des charpes de fume saccrochaient aux branches brises.
(T.Popovici, 441 - 538)
(viii) Cerul pn atunci senin ca sticla
(viii) Le ciel, qui jusqualors avait t limpide comme un miroir
(T.Popovici, 443 - 540)
la nature de la figure (du trope) impliqu dans le transfert de la langue
source la langue cible
Les modulations peuvent tre rparties en sous-classes suivant la figure dont
elles relvent. Il y aura ainsi des tropes moduls:
- des mtaphores (tropes par analogie):
(ix) E npdit de griji.
(ix) Il est dvor dennuis.
(x) E nglodat n datorii.
(x) Il est cribl/perdu de dettes.
- des mtonymies interlinguales (tropes par contigut)
144
littral
propre
non littral
(driv de discours)
figur
(cristallis = driv de langue)
Le cas des tropes lexicaliss, qui forment lobjet de cette analyse, se ramne
en dernier ressort la polysmie divergente: lorsque je produis une mtaphore
lexicalise, jactualise un smme qui nest sans doute pas propre, mais qui nen
est pas moins littral et explicite (C.KERBRAT - ORECCHIONI, 1986; 98).
Un trope implique lexistence dau moins deux termes runis par une relation
logico-smantique de prdication: Il nexiste, en dpit des apparences, aucune figure
rduite un seul mot (I.TAMBA-MECZ, 1981: 73).
Cette thse est dveloppe par M.Prandi dans ses ouvrages consacrs la
tropologie (1988, 1992). La construction dnoncs contradictoires, des tropes,
est lissue dune valorisation specifique de lautonomie rciproque des structures
linguistiques et des structures conceptuelles, et plus prcisment du dcalage entre
le pouvoir de connexion des formes linguistiques et les solidarits entre contenus
conceptuels (1992, 29).
Cette autonomie est saillante dans le cas de ce que T.TODOROV appelle une
anomalie rfrentielle, qui voque un vnement invraisemblable (fr. tondre un oeuf,
roum. a-i mnca de sub unghii). Le transfert modul fait apparatre simultanment la
structuration lexicale spcifique de chacune des deux langues engages dans lacte
traductif et la dimension indpendante de cette structuration, la distance vis--vis de
lobjet voqu: la forme linguistique dploie librement son pouvoir de connexion qui
nest pas entrav par les barrires conceptuelles (M. PRANDI, 1992: 29).
totales
151
squences
compositionnelles
squences
non compositionnelles
squences
non compositionnelles
L
Comparaison
- bte comme ses pieds
- joli comme un coeur
- boire comme un trou
- mentir comme un arracheur de dents
b) Comparaison
a dormi ca duii de pe lume
Caractrisation
dormir poings ferms
c) Consquence
un frig de crap pietrele
Caractrisation
un froid de loup, de canard
lexicale
(ng)
non nuclaire
(non
prdicative)
morpho-lexicale
(prfixale)
thmatique
(interne)
NG'
ng
ng'
NG - ng morpho-lexicale
(xxviii) - Nu-i posibil, drag Francisco, am un so, nu pot s-l prsesc.
(xxviii) - Mais Francisco, cest impossible. Il y a mon mari que je ne peux
pas quitter.
(G. Clinescu, 247-247)
NG - ng thmatique
(xxix) Rudele nu mai tiau nimic de soarta lui.
(xxix) Ses proches ignoraient ce quil tait devenu.
( J.Bart, 19-12)
(xxx) Eti prea tnr, n-ai experien.
(xxx) Tu es trop jeune, tu manques dexprience.
(J. Bart, 168-186)
ng morpho-lexicale - NG
(xxxi) Pn i fochitii, nesplai, nerai ct inea drumul ieeau cte unul din
tartarul cldurilor.
155
158
(M. Caragiale)
Traduisez les phrases suivantes en distinguant les modulations obligatoires
de celles qui sont facultatives:
a) Ideea prindea ncet, ncet via. Afacerea a fost nbuit n fa. O
sorbea din ochi. Sttea ca pe spini. Hotrrea fusese ntoars pe toate feele.
b) Il rengaina les remarques dsagrables quil avait sur le bout de la langue.
Tout le quartier avait t pass au peigne fin. Il la remis sa place. Vous
voil sur le sable. Rien ne pouvait endiguer ses larmes. Il partit dun grand clat
de rire. Il est rest clou sur place. Il est bourrel de remords. Il est dvor
dennuis. Il me casse les pieds.
Proposez des traductions modules pour les expressions suivantes:
a) Changer son fusil dpaule. Tirer dans les jambes de quelquun. Suivre
les chantiers battus. Ny voir que du feu.
b) A nu pricepe o iot. A sufla vntul prin buzunare. A fi lefter. (fig.) a
ntoarce foaia.
Dans les squences suivantes, isolez les verbes qui doivent tre moduls
dans le passage du franais au roumain:
a) cimenter/sceller une amiti; assouvir un dsir; cotoyer un danger; piquer la
curiosit de quelquun; digrer un affront; allumer, teindre la discorde; montrer,
rentrer ses griffes; griller/brler dimpatience; enfanter, mrir un projet.
b) un diffrend sassoupit, se creuse; la conversation tombe/languit; un clair
sillonne/dchire/zbre le ciel; une discussion schauffe, senvenime, sassoupit;
une raillerie blesse, pique;
Dans les squences suivantes isolez les adjectifs qui doivent tre moduls
dans la traduction:
a) un vif affront, une vive amiti, un air vif, une vive attention, un bruit vif,
une vive contestation, une conversation vive, une vive crainte, une vive dception,
une vive critique, un vif dsir, un vif tonnement, un vif moi, un vif clat, un
esprit vif, de vives flicitations, une foi vive, un froid vif, une vive gratitude, une
160
vive impression, une vive joie, un mot vif, un mouvement vif, un pas vif, une plaie
vive, un vif tourment.
b) un souci cuisant, un regret cuisant, une blessure cuisante, un froid cuisant.
c) une toffe lche, serre, soyeuse; une toile filante; une explication
nuageuse/fumeuse/filandreuse; une foule grouillante, houleuse, grondante; un froid
pre, piquant, cuisant, meurtrier, mortel.
Etudiez les modulations obligatoires dans la traduction du champ lexical
des adjectifs noir et gris:
a) film, roman noir; froid noir; viandes noires; une noire ingratitude un noir
dessein; une me noire; un noir pressentiment; voir tout en noir/en gris; peindre
quelquun sous les couleurs les plus noires; faire un tableau trs noir de la situation;
avoir des ides noires; jeter un regard noir; arriver la nuit noire; tre noir.
b) faire grise mine; en voir de grises; tre gris.
Quels sont les noms abstraits qui peuvent se combiner avec le verbe
nourrir; traduisez les squences ainsi formes et mentionnez les structures qui
doivent tre modules dans la traduction:
haine, esprance, ambition, rve, illusion, intention
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BACRI, N., 1976. Fonctionnement de la ngation, Paris, La Haye, Mouton.
KERBRAT-ORECCHIONI, C., 1986. Limplicite, Paris, A. Colin.
MARTIN, R., 1976. Infrence, antonymie, paraphrase, Paris, Klincksieck.
PRANDI, M., 1987. Smantique du contresens, Paris, Les Editions de Minuit.
PRANDI, M., 1992. Grammaire philosophique des tropes, Paris, Les Editions de Minuit.
REBOUL, A. et MOESCHLER, J., 1994. Dictionnaire encyclopdique de pragmatique,
Paris, Seuil.
TAMBA-MECZ, I., 1981. Le sens figur, Presses Universitaires de France.
TODOROV, T., 1966 . - Les anomalies smantiques, in Langages, no. 1, p.101-123.
161
164
165
Acum mini.
(xxviii) Comment a, il sen est lav les mains ?
Il savait o il tait, cest lui qui la donn.
Allons, donc, cette fois vous mentez.
(D.R. Popescu, 48-360)
(xxix) Mais dites-moi, Mettetal, mais l je vous attrape, mais vous savez,
vous tes un sacr menteur.
(xxix) Ia spunei-mi, Mettetal, uite c v-am prins, dar tii c sntei un
mare mincinos.
en mettant en doute le srieux de lnonciateur, partir de lide quune
plaisanterie nest pas une description vridique de ltat de choses voqu:
(N.Sarraute, 212-141)
Roum. Glumeti/glumii; fii serios; las gluma la o parte
Fr.
Vous plaisantez; tu veux rire, laissez-moi rire;
trve de plaisanterie; blague dans le coin
(xxx) Vd c de altfel artai foarte bine.
Glumeti. Snt obosit de via.
(xxx) Dailleurs vous avez une mine superbe.
Cette plaisanterie. Je me sens extnue.
(G.Clinescu, 591-622)
(xxxi) Fii serios. l puse la punct Gulimnescu
(xxxi) Trve de plaisanterie, le gourmanda Gulimnescu
(G.Clinescu, 308-307)
en refusant de faire crdit la source dinformation indirecte:
Roum. Asta de unde ai mai auzit-o ? De unde le mai scoi ?
Fr.
O allez-vous chercher a?
(xxxii) De unde le mai scoi i astea ?
(xxxii) O allez-vous chercher a ?
(G.Clinescu, 354-356)
infirmer la vracit du dit
Roum. Nu-i adevrat; e fals
Fr.
Ce nest pas vrai; cest faux; il est vrai ce mensonge ?
(xxxiii) Ce que vous mavez dit sur cette femme est faux, quon la trouvait
ivre morte dans les bars du quartier de larsenal.
(xxxiii) Ce mi-ai spus despre femeia aceea nu e adevrat. N-o gsea
nimeni beat moart n barurile din cartierul arsenalului.
(M.Duras, 58-47)
Les signaux de dsaccord ont un caractre idiomatique trs prononc et leur
mise en quivalence se ralise en fonction des relations intersubjectives qui
sinstaurent entre co-nonciateurs. Parmi les moyens tactiques mis en oeuvre dans
ce cas on peut retenir:
168
non reprsentatifs
dans des changes
confirmatifs
(rituels)
reprsentatifs
dans des changes
rparateurs
proactifs
(stratgie de
crdibilisation)
rtroactifs
positifs
acceptation
adhsion
ngatifs
refus
rfutation
12.3. Conclusion
169
SUJETS DE DEVOIRS
171
172
(iii) Fiecare ogor pare o bijuterie de aur verde sclipind palid i mustind de
apa care-l acoper, prins n cercul perfect i sumbru al haturilor sale.
(Cl.Lvi-Strauss, 111-138)
le terme marqu est neutralis: par le choix dun htronyme gnral ou
approximatif qui annule les connotations de lunit source:
(iv) ntorsei capul spre ea. Iia alb i nflorit ascundea doi sni abia mplinii
ai cror muguri se zbuciumau sub borangicul ieftin.
(iv) Je tournai la tte vers elle. La blouse blanche fleurs cachait deux seins
peine forms, dont les boutons battaient timidement sous la toile bon march.
(L.Rebreanu, I, 83-56)
(v) Adormi i vis c mtura casa i bttura.
(v) Elle sendormit, se rva balayant la maison, la cour
(D.R.Popescu, 7-334)
(vi) Mdlina fu adus mai mult cu fora pn la scara cerdacului de unde
crciumarul o lu de mn i se apropie cu ea, dojenind-o: Nu fi neroad, fato cnd
vor boierii s-i vad mutra.
(vi) Mdlina fut amene de force plutt jusque sous la veranda do
laubergiste lui prit la main pour la conduire, tout en la grondant: Ne sois pas bte,
ma fille, puisque ces messieurs veulent voir ta frimousse.
(L.Rebreanu, I, 85-87)
(vii) Vino i te spal, i porunci Sabin, ntinzndu-i spunul cheia.
(vii) Allons. Viens te laver, lui cria Sabin, en lui tendant un morceau de
savon de mnage.
(T.Popovici, 37-44)
(viii) sta nu tie nici mcar s aprind aragazul.
(viii) Celui-l, ne saurait mme pas se servir de la cuisinire gaz.
(P.Pardu, 153 - 51)
13.3.2. Le sous-composant stylistique-fonctionnel. Ce sous-composant
correspond la diversification quune langue volue connat sur le plan
synchronique. Une ligne de clivage tranche profondment entre les variantes dune
langue en juxtaposant des structures stratifies: les lectes (associs aux groupes
sociaux: sociolectes, chronolectes, dialectes) et les registres (varits disponibles
lintrieur du lecte en fonction de la situation communicative (J.ROSS, 1976: 12).
La principale difficult laquelle se heurte le traducteur est la non
correspondance des varits de langue socio-situationnelles, Il est hasardeux de
mettre mcaniquement en quivalence les varits des deux langues telles quelles
sont consignes dans les dictionnaires actuels sans une mise au point pralable.
Dune part, une pareille dmarche empcherait, par exemple, de transcoder bostan
(fig. ir) et dovleac (fig.) par citrouille et coloquinte (pop.), et dautre part, elle
conduirait mettre le signe de lgalite socio-situationnelle entre odaie (pop.) et
cambuse, carre, turne ou piaule (pop.). Or, dans ce dernier cas, la transposition
varitale ne serait que trompeuse, ces exemples appartenenant de ce point de
175
vue une catgorie plus vaste que lon pourrait dnommer les
faux amis
socio- situationnels (V.VIAN, 1985:184).
Une deuxime difficult rsulterait donc de la non quivalence des termes
appartenant des registres considrs comme quivalents, et lquivalence de
termes appartenant des varits non quivalentes.
Dans la traduction, les connotations varitales sont sujettes des
interfrences discursives1 de plusieurs types, qui ne sont, en dernire analyse, que
des adaptations:
des interfrences diastratiques (transfert dunits appartenant un autre
niveau ou registre de langue)
Dans la plupart des cas, une varit marque est transfre par une varit
neutre, ce qui annule les connotations socio-situationnelles
(ix) Maison, domestiques, fric et bagnole.
(ix) Cas, servitori, bani i main.
(N.Calef, 62-39)
(x) Quand il saura la raison
Belle raison! tas jamais rien lu, ma parole. Cest dans ces moments-l
que les bourgeois sont le plus vache. Cest pas les scrupules qui les touffent, eux!
(x) Cnd va cunoate motivele
Frumoase motive! pe cuvntul meu c nu cunoti realitatea. n asemenea momente burghezii se comport cel mai josnic. Nu prea au multe scrupule!
(N.Calef, 138-89)
Dans certains autres cas, les interfrences diastratiques apparaissent comme
des procds de compensation:
(xi) Tiens, dit-il, ttais l, toi, et tes pas mort?
Tu vois.
(xi) Ia te uit, se mir, erai aici i n-ai crpat?
Dup cum vezi.
(R.Merle, 92-79)
des interfrences diaphasiques (utilisation des termes appartenant une
aire demploi discursive dans une autre aire); cest le cas des lexmes qui
proviennent dune langue trangre dont lutilisation dans la langue emprunteuse
est plus restreinte:
(xii) le sable beige et le limon violet
(xii) nisipul bej i nmolul violet
(Cl.Lvi-Strauss, 110-136)
des interfrences diachroniques (transfert de mots appartenant des tats
de langue diffrents); cest le cas, par exemple des termes historiques traduits par
des termes actuels:
1
Pour une discussion sur ces notions v. Lingvistica integral, interviu cu Eugeniu
Coeriu realizat de N.Saramandu, Bucureti, Editura Fundaiei Culturale Romne, 1996, p.34 et
D. Maingueneau, Initiation aux mthodes de l'analyse du discours, Paris, Hachette, 1976.
176
179
III-me section
183
L
L
structuration des signifis commune
ou diversifie
L
structure des
signifiants
perspective
onomasiologique
L
structure des
signifiants
Le terme de grammaire est employ ici dans son sens le plus gnral de
mcanisme, dinterprtation et de production des noncs.
184
unit
source
unit
cible
Mais, la diffrence des actes traductifs individuels, lapproche onomasiologique proprement dite, cest--dire celle qui prend comme point de dpart non pas
une unit ponctuelle actualise mais toute une zone conceptuelle quelle doit mettre en
relation avec la mme zone de la langue cible, se constitue comme rsultat dune triple
opration:
dlimiter des zones conceptuelles structures linguistiquement, ce qui
suppose la prise en compte de deux aspects complmentaires:
le degr de gnralit et la hirarchisation des sous-ensembles connexes
la structuration interne des micro-zones constitutives de lensemble;
lintrieur de chacune dentre elles, les objets mentaux peuvent tre disposs
daprs des critres diffrents: smantiques et/ou grammaticaux/et nonciatifs;
rpertorier les manifestations linguistiques des articulations de la zone
conceptuelle dlimite au pralable pour chacune des deux langues engages dans le
transfert;
mettre en correspondance ces manifestations par projection dun sousensemble de la langue source sur le sous-ensemble correspondant de la langue cible.
Bien entendu, au seuil de cette nouvelle entreprise se dressent de nombreux
obstacles.
Le premier tient la difficult de poser des principes de dpart assez
cohrents pour servir de support la nouvelle dmarche. En effet, la dlimitation
dune zone conceptuelle est trs dlicate du fait des recoupements avec les zones
voisines: une zone conceptuelle fait tache dhuile et lon doit avancer avec
prudence sur le terrain particulirement incertain sur lequel elle sdifie. Un autre
cueil peut surgir propos des corrlations smantiques qui peuvent stablir entre
les units. Un autre obstacle nat du fait que lon ne peut presque jamais constituer
un inventaire complet des quivalents, mme de recouvrir le plus grand nombre
de contextes.
185
Si nous nous arrtons ces constatations ngatives, cest pour mieux cerner
les difficults et poser la juste mesure de lefficacit des instruments fonds sur une
pareille approche. Elle nen prsente pas moins un intrt non ngligeable.
Loriginalit du projet nous parat rsider dans les points suivants:
du point de vue de la recherche des quivalents, cette conception a
lavantage de sadapter, par la mise en relation de sous-ensembles, une
connaissance plus affine des possibilits de traduction, en donnant une vue
relationnelle dgage de latomisme htronymique;
du point de vue du vecteur de la traduction, les solutions proposes dans
les rpertoires parallles sont rversibles, les deux langues pouvant occuper
indiffremment les positions de langue source ou de langue cible.
linguistiques
paradigmatiques
drivation
morpholexicale
syntagmatiques
(combinatoire
rcurrente)
drivation
syntaxique
187
NID
relations
encyclopdiques
faire son nid
couver
pondre
synonymie
incubation
etc.
nid
daigle=
aire
linguistiques
(smantiques)
paradigmatiques
drivation
morpholexicale
couver
couvaison
couve
syntagmatiques
nid douillet
drivation
syntaxique
189
OISIVET
dsoeuvrement, inaction, farniente
oisif, inoccup, dsoeuvr
vivre dans loisivet
ne rien faire de ses dix doigts,vivre
ne rien faire, (fam.) ne pas en
ficher une rame/une secousse, se
croiser les bras, croupir dans son coin
INDOLENCE
nonchalance, mollesse,
langueur, relchem ent, apathie,
inertie, torpeur
indolent, nonchalent, mou, atone,
ngligent,
apathique, amorphe, engourdi
endormi
se relcher, (fam.) lambiner, tranasser,
lanterner
(fam.) ne rien se casser, (fam.) ne pas
se fouler
paresseusement, mollement,
nonchalamment
Un autre champ conceptuel qui pourrait tre rattach aux prcdents est celui
qui regroupe les termes qui indiquent celui qui se drobe devant le travail:
chiulangiu
(fam.) tire-au-flanc. (milit.) tire-au-cul
elev chiulangiu
cancre
a chiuli, a se da n lturi de la se drober devant le travail,
treab, a nu se omor/zdrobi
craindre/marchander/ plaindre sa peine,
cu treaba
rechigner/rencler la besogne, tirer au flanc.
a trage chiulul de la coal
(arg.milit.) tirer au cul faire lcole buissonnire,
(arg.scolaire), scher la classe/les cours
14.4. Conclusion
Une thorie de la traduction doit tre consquente dans ses principes et dans
les moyens quelle met en oeuvre pour venir en aide au traducteur.
Malgr le dsaccord sur la nature et les limites dun champ conceptuel, nous
pensons quune approche onomasiologique est de nature viter un inconvnient
majeur de lapproche traditionnelle, cest--dire la difficult dapercevoir un
ensemble articul dlments quivalents.
191
Les pages qui prcdent dcrivent des faits qui essaient de mettre en vedette
les avantages de la mthode onomasiologique dans le domaine de la lexicalisation.
Dans un premier temps il faudra planter des jalons pour fournir un certain nombre
dindications favorisant la mise en oeuvre de nouvelles propositions. Nous navons
choisi que quelques aspects saillants pour en dgager les grandes lignes de
llaboration dune stratgie de la mise en quivalence partir de la constitution
densembles conceptuels.
SUJETS DE DEVOIRS
192
193
BIBLIOGRAPHIE SELECTIVE
194
Jean Bart, Europolis, Bucureti, Editura de Stat pentru Literatur i Art, 1956
Eugen Botez, Europolis, traduit du roumain par C.Botez, Bucarest, Editions en langues
trangres, 1958
Augustin Buzura, Orgolii, Cluj-Napoca, Dacia, 1977
Augustin Buzura, Orgueils, en franais par A.Fleury, in Revue Roumaine, no.8, 1978
N.Calef, Ascenseur pour l'chafaud, Paris, Arthme Fayard,1956
N.Calef, Ascensor spre eafod, trad. de Marga i Gh.Wolf, Bucureti, Univers, 1970
Mateiu I.Caragiale, I. Remember, Bucureti, Editura pentru Literatur, 1965
Mateiu I.Caragiale, Remember, in Rcits insolites, choix, traduction et notes par Annie
Bentoiu, Bucarest, Minerva, 1983
Mateiu I.Caragiale, II. Craii de Curtea-Veche, Bucureti, Editura pentru Literatur, 1965
Mateiu I.Caragiale, Les Seigneurs des Vieilles-Cours, en franais par M.Slvescu, in Revue
Roumaine, no.2, 1985
G.Clinescu, Scrinul Negru, Bucureti, Editura pentru Literatur, 1953
G.Clinescu, La Commode Noire, traduit du roumain par I.Herdan, Bucureti, Minerva,
1983
Mircea Eliade, Dousprezece mii de capete de vite, n M.Zaciu (ed.), Cu bilet circular, o
antologie (posibil) a schiei romneti Cluj-Napoca, Dacia, 1974
Mircea Eliade, Douze mille ttes de btail, in Rcits insolites, choix, traduction et notes par
Annie Bentoiu, Bucarest, Minerva, 1983
Ph. Hriat, Famille Boussardel, Gallimard, Paris, 1944
Ph. Hriat, Familia Boussardel, Traduit du franais par Teodora Popa-Mazilu, Univers,
1979
Claude Lvi-Strauss, Tristes tropiques, Paris, Union Gnrale dEditions, 1955
Claude Lvi-Strauss, Tropice triste, traducere de E.Schileru i Irina Pslaru-Lukacsik,
Bucureti, Editura tiinific, 1978
Platon Pardu, Minunata poveste de dragoste a preafericiilor regi Ulise i Penelopa,
Bucureti, Univers, 1978
Platon Pardu, En attendant Ulysse, en franais par A.Fleury, in Revue Roumaine, no.11,
1979
D.R.Popescu, Duios Anastasia trecea, Bucureti, Editura Tineretului, 1967
D.R.Popescu, Douce Anastasia passait, in Rcits insolites, choix, traduction et notes par
Annie Bentoiu, Bucarest, Minerva, 1983
Titus Popovici, Strinul, Bucureti, Editura Tineretului, 1955
Titus Popovici, Ltranger, traduit du roumain par Ana Vifor, Bucarest, Editions en langues
trangres, 1957
Marin Preda, I. Marele singuratec, Bucureti, Cartea Romneasc, 1972
195
Marin Preda, Le grand solitaire, adaptation franaise par Nelly Florescu, in Revue
Roumaine, no.1, 1973
Marin Preda, II. Cel mai iubit dintre pmnteni, Bucureti, Cartea Romneasc
Marin Preda, Le plus aim des hommes de la terre, en franais par A.Fleury, in Revue
Roumaine, no.4, 1981
Liviu Rebreanu, I. Ciuleandra, Bucureti, Editura pentru Literatur, 1966
Liviu Rebreanu, Ciuleandra, en franais par I.Petrescu, in Revue Roumaine, no.9, 1979
Liviu Rebreanu, II. Rscoala, Opere alese, vol.IV, Bucureti, Editura pentru Literatur i
Art, 1959
Liviu Rebreanu, La rvolte, traduit du roumain par V.Lipatti, Bucarest, Editions en langues
trangres, 1958
Liviu Rebreanu, III. Pdurea Spnzurailor, Bucureti, Editura pentru Literatur, 1966
Liviu Rebreanu, La Fort des Pendus, traduit du roumain par C. Bornescu, in Revue
Roumaine, no.9, 1985
N.Sarraute, Les Fruits dOr, Paris, Gallimard, 1963
N.Sarraute, Fructele de Aur, traducere de Radu Toma, Bucureti, Univers, 1977
196