Vous êtes sur la page 1sur 201

ma mre

TEODORA CRISTEA

STRATGIES DE LA TRADUCTION
Troisime dition

Editura Fundaiei Romnia de Mine, 2007


Editur acreditat de Ministerul Educaiei i Cercetrii
prin Consiliul Naional al Cercetrii tiinifice din nvmntul Superior

Descrierea CIP a Bibliotecii Naionale a Romniei


CRISTEA, TEODORA
Stratgies de la traduction / Teodora Cristea. Ed. a 3-a. - Bucureti,
Editura Fundaiei Romnia de Mine, 2007
Bibliogr.
ISBN 978-973-725-863-2
811.133.1'25(075.8)

Reproducerea integral sau fragmentar, prin orice form i prin orice mijloace
tehnice, este strict interzis i se pedepsete conform legii.

Rspunderea pentru coninutul i originalitatea textului revine exclusiv


autorului/autorilor

Redactor: Georgeta MITRAN


Tehnoredactare: Marcela OLARU,
Coperta: Radu DAN, Cornelia PRODAN
Bun de tipar: 17.05.2007; Coli tipar: 17
Format: 16/70100
Editura Fundaiei Romnia de Mine
Bulevardul Timioara nr.58, Bucureti, Sector 6
Tel./Fax: 021/444.20.91; www.spiruharet.ro
e-mail: contact@edituraromaniademaine.ro

UNIVERSITATEA SPIRU HARET


FACULTATEA DE LIMBI I LITERATURI STRINE

TEODORA CRISTEA

STRATGIES DE LA TRADUCTION
Troisime dition

EDITURA FUNDAIEI ROMNIA DE MINE


Bucureti, 2007

SOMMAIRE

11

AVANTPROPOS..
INTRODUCTION
1. LA GRAMMAIRE DE LA TRADUCTION COMME STRATGIE
DAPPRENTISSAGE DE LA LANGUE CIBLE
dynamique

13

thmatique

14

2. UN CONCEPT CL DE LA TRADUCTOLOGIE ..

19

2.1.
La
statut
de
lunit
de
traduction
(UT)...
2.2. Cohsion et inscabilit de lUT
2.3.
Rapports
quantitatifs
entre
lunit
source
et
lunit
cible...
2.4.
Conclusion..
Sujets
de
devoirs.
Rfrences bibliographiques..

19

3. UNITS DE TRADUCTION ET NIVEAUX FONCTIONNELS.

27

3.1.
Niveau
fonctionnel
et
traduction
3.2. Conclusion.
Sujets
de
devoirs.
Rfrences bibliographiques

27

1.1. La grammaire de la traduction - un concept


...
1.2. La grammaire de la traduction - contenu dune
..
I- re section: LUNIT DE TRADUCTION

4. LE NIVEAU MORPHO-SMANTIQUE ET LA MISE


EN
QUIVALENCE
4.1.

Traits

inhrents

20
22
23
24
26

28
28
29

30
et

30

traduction..
4.2.
Unit
morphmatique
et
traduction
..
4.3.
Conclusion..
Sujets
de
devoirs.
Rfrences bibliographiques..

31
37
38
40

LEXMATIQUE:

41

5.1.
Les
relations
htronymiques.
5.2.
La
lexmisation
idiosyncrasique.
5.3.
Les
fourches
lexicales.
5.4.
Conclusion..
Sujets
de
devoirs.
Rfrences bibliographiques..

41

5.
LE
NIVEAU
LHTRONYMIE.

42
48
55
55
57

INTERLINGUALE

58

6.1.
La
phrase
est-elle
une
unit
de
traduction?
6.2.
Types
et
sous-types
de
paraphrases
interlinguales.
6.3. Entre la phrase et le texte: la phrase complexe..
6.4.
Linterface
phrasetexte..
6.5.
Conclusion..
Sujets
de
devoirs.
Rfrences
bibliographiques...

58

7. LUNIT DE TRADUCTION TEXTUELLE.

69

7.1.
Micro-et
macro-structure
dans
lacte
traductif...
7.2.
Cohrence
textuelle
et
traduction...
7.3.
Conclusion..
Sujets
de
devoirs

69

6. LUNIT
...

PHRASTIQUE:

LA

PARAPHRASE

59
60
64
66
66
68

70
95
95

Rfrences
bibliographiques..

97

II-me section: STRATGIES ET TACTIQUES DE LA TRADUCTION


8. LA DMARCHE DU TRADUCTEUR: RGLES STRATGIQUES
ET RGLES TACTIQUES..
8.1. La traduction - un processus interprtatif complexe..
8.2. Les rgles tactiques et le choix des moyens de transfert du
sens...
8.3.
Procds
de
traduction
et
niveaux
fonctionnels.
8.4.
Conclusion..
Sujets
de
devoirs
Rfrences
bibliographiques..

101
101
102
104
107
108
109

TRADUCTIONS

110

9.1.
Lemprunt
direct.
9.2. Le calque
9.3. La paraphrase littrale
9.4.
La
paraphrase
directe
par
permutation...
9.5. La paraphrase par rorganisation du schma actanciel..
9.6.
Conclusion..
Sujets
de
devoirs.
Rfrences
bibliographiques...

110

9.
LES
DIRECTES..

10. TRADUCTION ET RORGANISATION GRAMMATICALE:


LA
TRANSPOSITION...
10.1.
Rorganisation
grammaticale
et
constante
smantique..
10.2.
Types
et
sous-types
de
transpositions
10.3.
Transpositions
simples...
10.4.
Transpositions
complexes
.
10.5.

111
113
113
115
117
117
119

120
120
121
122
134
138

Conclusion..
Sujets de devoirs
Rfrences
bibliographiques..

139
141

11. IMAGE DU MONDE ET TRADUCTION : LA MODULATION...

142

11.1.
Le
changement
de
perspective
dans
lacte
traductif...
11.2.
Types
et
sous-types
de
modulations...
11.3.
La
modulation
des
tropes
lexicaliss..
11.4.
Phrasologie
catachrtique
et
modulation..
11.5. La modulation phrastique : la paraphrase par double antonymie..
11.6. Conclusion.
Sujets de devoirs
Rfrences
bibliographiques..

142
142
145
151
154
158
159
161

12. LA MISE EN RELATION DES SITUATIONS NONCIATIVES :


162
LQUIVALENCE.
12.1.
Lquivalence
essai
de
dfinition.
12.2.
Lquivalence
ou
comment
relier
ralit
et
structure.
12.3. Conclusion.
Sujets de devoirs....
Rfrences
bibliographiques..
13. TRADUCTION ET MISE EN RELATION DES STRUCTURES
SOCIO-CULTURELLES
:
LADAPTATION...
13.1.
Traduction
et
barrires
socioculturelles
13.2.
Le
composant
prilinguistique
et
la
traduction..
13.3. Conclusion.
Sujets de devoirs....
Rfrences
bibliographiques..
III-me section: PROPOSITIONS POUR LA MISE EN OEUVRE DUNE
APPROCHE ONOMASIOLOGIQUE DANS LACTE TRADUCTIF

10

162
163
170
171
172

173
173
174
178
178
179

14. SMASIOLOGIE ET ONOMASIOLOGIE DANS LACTE TRADUCTIF


..

183

14.1.
Structuration
conceptuelle
et
structuration
linguistique.
14.2. Acte traductif et solidarit des approches smasiologique
et onomasiologique
14.3.
Rpertoires
parallles
et
niveaux
fonctionnels...
14.4.
Conclusion.
Sujets de devoirs...
Rfrences
bibliographiques

183

15. EN GUISE DE CONCLUSION: DE LA DPENDANCE LA MAITRISE


Bibliographie slective..
Sources
des
exemples

184
186
191
192
192
193
194
195

11

AVANT-PROPOS
Mettre l'accent sur ce qu'on appellera la
dimension instrumentale de l'acte de traduction,
c'est fournir d'emble un contrepoids - combien
salutaire - la conception nfaste, longtemps
prdominante, de traduire comme une pratique
purement intuitive, esthtique, relevant de l'art
et non de la technique et tournant rsolument le
dos toute science.
(PAUL BENSIMON)

Le dbat sur la traduction a surtout port sur l'apprciation des performances:


les uns, soucieux avant tout de la qualit du texte traduit prconisent des objectifs trs
ambitieux, les autres regardent avec effroi les obstacles, parfois infran-chissables, qui
se dressent devant eux.
Mais il existe au moins deux faons de se situer face la traduction. Envisage
et prsente tantt comme un fait accompli, tantt comme un processus, la traduction
comporte des points d'interrogation et des traitements diffrents suivant ces deux
modes d'approche.
Dans le premier cas, l'accent porte sur les rapports entre l'objet traduire et
l'objet traduit. Or, nous pensons que la lumire doit aussi tre braque sur l'acte
traductif, sur le travail que le traducteur doit effectuer en amont. C'est donc dans la
12

deuxime ligne que ces reflexions s'inscrivent, en insistant sur les moyens plutt que
sur les fins, sur les mcanismes mis en branle plutt que sur les rsultats. Ce livre se
veut un instrument destin aider le traducteur se prmunir contre les multiples
risques auxquels il s'expose lorsqu'il entreprend de restituer un texte T de la langue
source en langue cible.
Mais, telle que je la conois, la traduction a des implications stratgiques
videntes dans l'acquisition de la langue cible beaucoup plus profondes qu'une
description, si dtaille soit-elle, des procds de traduction pourrait avoir. Elle met
en cause non seulement des aspects ponctuels, mais aussi et surtout un ensemble
dlments que comporte l'utilisation dynamique des instructions contenues dans le
texte de base.
la question qui pourrait se poser: pourquoi tenter d'crire sur la traduction un
livre d'orientation essentiellement didactique alors que cette activit est insaisissable,
soulevant des problmes chaque fois diffrents, j'essaierai d'apporter en rponse deux
raisons qui, je crois, justifieront l'approche adopte. La premire raison est lie ma
profession: en tant qu'enseignante je suis assez implique dans mon mtier pour me
sentir oblige de rflchir ce qui se passe autour de moi. Et je me suis aperue que,
bien que la traduction occupe dans notre enseignement une place de premier ordre,
non seulement comme technique de classe mais aussi comme test d'valuation des
connaissances, il n'existe pas un systme cohrent de pratiques traduisantes. L'ide de
ce livre est ne de la conviction que tout enseignement institutionnalis implique la
mise en jeu d'un faisceau de stratgies convergentes. C'est alors que j'ai dcouvert le
rapport trs troit entre la traduction et l'analyse contrastive. Celle-ci m'est apparue
comme un moyen plus sr de faire sortir la traduction didactique de l'empirisme troit
o elle risque de s'enfermer si elle se contente de ne rsoudre que des aspects
particuliers de mise en quivalence. Ce qui se joue dans notre activit didactique ce
n'est pas seulement une relation entre deux textes, le texte de dpart et le texte
d'arrive. C'est un jeu investi par le rapport tout entier entre deux langues, la langue
base et la langue cible.
La deuxime raison l'origine de cet essai dcoule directement de la premire.
La mise en perspective de la traduction sous la double influence des barrires que l'on
doit franchir quand on passe d'une langue l'autre et de la valeur rsiduelle de la
langue base fournit les lments ncessaires la mise en place d'un outil susceptible
d'orienter l'expression de l'apprenant.
Ce livre s'efforce galement de montrer le parti que l'on peut tirer des
commentaires systmatiques des textes bilingues.
Ces quelques remarques pourraient conduire une reformulation du titre
choisi: Les stratgies de la traduction ou la traduction comme stratgie d'apprentissage. D'apprentissage de la langue cible d'abord, stratgie d'apprentissage d'un
mtier ensuite.

13

Introduction

1. LA GRAMMAIRE DE LA TRADUCTION COMME STRATGIE


D'APPRENTISSAGE DE LA LANGUE CIBLE

1.1. La grammaire de la traduction - un concept dynamique


Ds que la traduction se constitue en activit spcifique elle devient objet
d'valuation et champ de thorisation. Objet d'valuation parce qu'elle porte un regard
critique sur les rsultats, champ de thorisation pour autant qu'elle ambitionne former
un ensemble cohrent de donnes gnralisables.
Dans cet essai je m'efforcerai de montrer que les rflexions sur la traduction
comme instrument d'apprentissage de la langue trangre, en l'occurrence le franais,
permettent de s'engager dans la voie d'une stratgie soucieuse d'intgrer dans leur
varit et leur complexit les possibilits qui s'offrent l'apprenant d'actualiser le texte
(ou l'avant-texte) en vitant les fautes interfrentielles. Mais au pralable, il m'a paru
souhaitable de rassembler, pour leur confrer cette porte stratgique, des rflexions
sur les possibles dmarches suivre dans l'analyse de la traduction.
Cette analyse comporte deux ordres de dmarches complmentaires:
Une dmarche en amont visant identifier les units de traduction, rpertorier
leurs quivalents en langue cible, examiner des stratgies alternatives, interroger
donc la traduction dans sa gnralit.
J'ai mis en vidence prcdemment l'importance qu'il faut attacher dans
l'acquisition d'une langue trangre au concept de dynamique de la traduction comme
14

dmontage des mcanismes de transcodage1. l'oppos de l'valuation des


traductions comme performances prsentes, l'analyse des traductions du point de vue
des oprations qui conduisent au texte d'arrive est une analyse de potentiel relative au
futur. C'est une interrogation sur la nature et la fonction des instruments sur lesquels
s'appuie la traduction. Elle concerne donc la construction de cet objet particulier qu'est
le texte d'arrive. C'est le domaine de ce que les ouvrages classiques dsignent par le
terme de stylistique compare ou de ce que l'on pourrait appeler grammaire de
transcodage, terme qui laisse transparatre l'orientation didactique dont elle procde.
Une dmarche en aval qui correspond des ncessits objectives au niveau des
tches rsoudre.
En matire de pratique traduisante, la premire obligation est de tirer le meilleur
parti des ressources recenses et values au pralable. L'attention qu'il convient
d'apporter la matrise de ces ressources doit tre d'autant plus soutenue que leur
acquisition est coteuse.
Entre les deux dmarches mentionnes il existe des boucles de rtroaction. Cet
aller et retour incessant, ce jeu d'changes confrontant dans un discours toujours
rajust un stock d'informations - les inventaires parallles - et l'imprvu qui surgit
avec chaque texte de dpart est le gage d'une vise la fois dynamique et systmatique
de la traduction.
La pratique traduisante comporte trop de variables pour qu'on puisse correctement les matriser autrement que par l'intermdiaire d'un outil assez flexible pour
permettre l'apprenant/traducteur de ne pas se laisser submerger par le foisonnement
des problmes particuliers. Naturellement, les inventaires de structures parallles ne
doivent pas conduire l'ide que l'on peut infrer de faon mcanique les solutions de
traduction. Tout traducteur sait par exprience que son choix est hypothqu par de
multiples facteurs et que ses initiatives sont voues l'chec si elles ne rpondent pas
une double exigence: ne pas trahir l'intention, explicite ou implicite, du texte de dpart
et se soumettre aux mille contraintes qui, dans la langue d'arrive, sont dues un
enchevtrement de la langue et de la culture.
En dea de cette infrastructure qu'est la grammaire de transcodage s'tend le
vaste champ de la libert d'invention, mais il ne faut pas oublier que mme dans ses
hardiesses la traduction reste aussi une dmarche rationnelle astreinte aux normes.

1.2. La grammaire de la traduction contenu d'une thmatique


L'objet de la grammaire de la traduction, qui englobe la grammaire du
transcodage, peut tre vu comme une mesure des convergences et des divergences
entre la langue source et la langue cible qui s'articule sur la mise en place d'un rseau
de structures symtriques interlinguales. L'objectif final de ce type de grammaire est de
mtamorphoser la symtrie en quivalence de conditions d'emploi.

Pour l'opposition entre traduction et transcodage v. T. Cristea, Contrastivit et


traduction, TUB, 1982, pp. 15 sqq.

15

Il convient donc, et c'est ce qui constituera la trame des dveloppements qui


suivent, d'esquisser une problmatique, d'en tudier les ouvertures et les incidences.
La varit des lments susceptibles d'tre pris en compte est videmment trs
grande et le degr de dtail extrmement fin. Aussi est-il ncessaire de fixer certaines
limites en fonction du but prcis que j'ai assign la grammaire de la traduction. Dans
la mise en place des structures symtriques on s'attachera prciser les contraintes du
transfert et dgager les stratgies alternatives en laissant ouverte la voie d'autres
solutions.
Plusieurs dmarches peuvent tre suivies pour explorer le champ de la
traduction. Elles relvent toutes des techniques comparatives mais la constante de la
comparaison reste le procd de la comparaison; ce n'est que le point de dpart qui est
diffrent. L'approche peut tre oriente en deux directions opposes:
- selon la premire c'est le niveau de description (lexmatique, phrastique,
transphrastique) qui subordonne les procds de traduction, ce qui fait que le mme
procd se retrouve des niveaux diffrents;
- selon la seconde, de nature onomasiologique, c'est la zone conceptuelle ou
l'intervention communicative qui subordonne les procds de traduction.
Confronte aux difficults d'organiser un domaine aux caractristiques aussi
varies, la grammaire de la traduction doit oprer une slection dicte par la dmarche
adopte. Les diffrents chapitres de cet essai sont structurs autour de deux thmes
majeurs:
- la dcouverte des units de traduction
Par des procds de segmentation des textes sont mises en vidence des units
qui, diffrents niveaux de description, sont transfrables dans la langue cible par des
quivalents de structuration identique ou diffrente;
- la mise en place et la description des procds de traduction
partir de l'analyse de textes bilingues seront examines les quations de
traduction, en distinguant entre les contraintes relevant de la contrastivit et les options
relevant des stratgies alternatives.
Quant aux dmarches adoptes, dans une premire partie on tudiera les
procds de traduction identifis aux niveaux de description mentionns. Une
deuxime partie sera consacre l'tude de quelques zones conceptuelles et de leur
incarnation linguistique dans les deux langues compares.
De multiples interrogations sont ncessairement souleves, qui concernent aussi
bien l'quivalence des intentions travers les barrires de la structuration linguistique
spcifique. Il s'agit dans ce cas d'une symtrie de fonctionnement discursif, beaucoup
plus dlicate manier en raison de ces conditionnements contextuels.
Prcises sous l'clairage de la dimension didactique, les finalits de la
grammaire de la traduction vont de pair avec les procdures d'analyse mises en oeuvre
et avec les critres appliqus dans la slection et la classification des donnes.
Les textes bilingues fournissent un matriel trs riche et incohrent au premier
abord, mais leur examen n'en fait pas moins merger l'existence d'un donn structur
selon certaines rgles de correspondance. Si imparfaite que soit cette procdure cause
des dysharmonies qui peuvent exister entre le texte de dpart et le texte d'arrive, elle
16

n'en sert pas moins dlimiter l'aire en dehors de laquelle les solutions ne sont plus
admises.
Pour des raisons que j'exposerai au fil des chapitres, il est ncessaire de se servir
dans la conduite de la recherche d'autres instruments qui relvent de divers modles de
description en accord avec le domaine qui est pris en compte. De tels instruments
doivent dboucher sur le concept de symtrie interlinguale tablie partir d'un axe de
symtrie, le donn commun.
On peut donc conclure que toute traduction suppose une analyse du texte de
dpart, actuel ou virtuel, une stratgie conduisant une rpartition des charges
smantico-pragmatiques sur des units de la langue cible et une finalit qui n'est autre
chose que l'expression linguistique d'une signification symtrique de celle ralise en
langue de dpart.

17

18

I-re section

L'UNIT DE TRADUCTION

2. UN CONCEPT CL DE LA TRADUCTOLOGIE
Le problme de l'unit de traduction, c'est-dire celui qui concerne la possibilit d'identifier
des lments formels facilitant ou venant
corroborer des procdures analytiques, nous
semble capital pour l'tablissement d'une
dmarche d'investigation scientifique dans le
domaine traductologique.
(MICHEL BALLARD)

2.1. Le statut de l'unit de traduction (UT)


Le traitement d'un texte T en vue de sa traduction exige une inteprtation sous un
tout autre angle, une relecture prenant en compte de multiples facteurs, tant
linguistiques que langagiers. Les formes particulires que revt une opration de
traduction se cristallise autour de deux ples:
- le reprage des UT
- l'identification du rsultat du transfert
Ces deux oprations sont complmentaires et leur relation peut tre considre
comme une boucle entre l'identification de l'UT en langue de dpart et sa traduction en
langue cible. L'UT est une entit qui se rvle en tant que telle au cours du transfert,
elle voque un avant et un aprs et, par consquent, comporte une ide de chronologie,
de processus. Ceci implique que l'on s'interroge sur la nature des transformations par
rapport un tat antrieur.
L'UT est une entit double face, car les deux codes, celui de la langue source et
celui de la langue cible sont runis par une relation interlinguale qui merge la suite
de deux exgses intralinguales travers lesquelles on recherche la signification
commune:
signification
L
exgse
intralinguale

relation
interlinguale

L'
exgse
intralinguale

La qualification d'interlinguale applique cette relation implique que soit


donn la traduction un champ comparatif qui apparat comme un ensemble clat,
comme un lieu d'affrontement entre segments linguistiques de structuration et de
niveau diffrents. Il rsulte que l'exgse du texte de dpart impose des procdures
d'analyse essentiellement diffrentes, parce qu'elles poursuivent une finalit diffrente
19

de celles pratiques normalement dans la tradition lexico-grammaticale, souvent


prime et dsaccorde par rapport aux exigences de la mise en quivalence
interlinguale. Aussi ne s'agit-il pas de construire l'ensemble de donnes en fonction
d'une pareille analyse, mais de rvaluer les units constitutives du texte de dpart dans
la perspective qui les laisse passer en langue d'arrive. L'analyse pratique en langue
de dpart ne se superpose pas ncessairement la segmentation effectue en vue de la
traduction.
Mais l'UT n'est pas qu'une unit double face, elle a aussi un double statut
suivant que l'on prend en compte la relation qui s'institue entre les deux entits
appartenant aux deux langues en contact de traduction (aspect dynamique) ou le
rsultat de la mise en relation (aspect rsultatif statique). Une fois reconnu ce double
statut, d'opration et de rsultat de l'opration, on peut en tirer des conclusions
normatives et constituer des classes d'UT qui deviennent ainsi autant de solutions de
traduction transfrables d'autres textes.

2.2. Cohsion et inscabilit de l'UT


Dans la stylistique compare classique, le principal critre servant identifier et
caractriser les UT est la cohsion.Dfinie comme le plus petit segment de l'nonc
dont la cohsion des signes est telle qu'ils ne doivent pas tre traduits sparment (J.P.
VINAY et J. DARBELNET, 1958: 38), le concept d'UT a connu des reformulations
qui prennent en compte une autre dimension: l'inscabilit1. Ainsi, M.PERGNIER
appelle UT chaque segment du texte trait d'un jet par le traducteur, tant entendu que
nous ne donnons ce terme aucune valeur universelle et qu'il n'est pas cens recouvrir
un dcoupage intrinsque du texte ni reprsenter son mode de dcoupage obligatoire
pour la traduction (1978/1980: 240). Mais il faut remarquer que les deux critres,
celui de la cohsion et celui de l'inscabilit de la squence traduire, invoqus dans la
redfinition du concept n'agissent pas toujours conjointement. Dans l'opration
traduisante, des relations complexes s'instaurent, qui font intervenir non seulement la
cohsion, rvle par certaines proprits smantico-grammaticales de l'unit (telles
que l'impossibilit d'individualiser, de qualifier, de quantifier l'un des constituants ou
de lui substituer un synonyme), mais aussi la (non)compositionnalit c'est--dire la
possibilit de calculer le signifi de l'unit complexe partir de la somme des signifis
de chaque constituant pris sparment. Plusieurs cas peuvent se prsenter:
1) L'unit source est non cohsive et compositionnelle; c'est un groupement libre
scable et traduit terme terme:
o rochie elegant - une robe lgante
o rochie foarte elegant - une robe trs lgante
o rochie alb foarte elegant - une robe blanche trs lgante

Pour une discussion du concept v. M. BALLARD, L'unit de traduction essai de


redfinition d'un concept, in M. BALLARD (d.), La traduction l'universit, Presses
Universitaires de Lille, 1993, p. 223-254.
1

20

2) L'unit source est cohsive et non compositionnelle, auquel cas il existe trois
types de transfert:
a) l'unit source est scable en dpit de son caractre cohsif et non
compositionnel. C'est le cas d'un assez grand nombre de locutions verbales qui
rpondent aux tests de la cohsion, mais qui n'en sont pas moins transfres terme
terme. Ainsi, dans une locution roumaine telle que a lua cuvntul, le constituant
nominal ne peut tre individualis (*a lua acest cuvnt) ni quantifi (*a lua un cuvnt, *a
lua mai multe cuvinte). Il est galement impossible de substituer au substantif ou au
verbe un synonyme (*a-i nsui cuvntul, *a lua vorba). Ce caractre cohsif existe
dans l'expression correspondante du franais prendre la parole (*prendre cette parole,
*
prendre une parole, *prendre plusieurs paroles, *prendre le mot etc.). C'est le cas
galement d'un grand nombre de locutions, qui tout en tant cohsives, sont
constitues d'units transfres individuellement: a lua loc - prendre place, a cdea de
acord - tomber d'accord, a-i face snge ru - se faire du mauvais sang, a lsa n
prsire - laisser l'abandon, a-i cntri cuvintele - peser ses mots etc.
b) l'unit source est scable en ce sens que l'un des constituants au moins se
trouve en correspondance directe: a nghii gluca - avaler le morceau/la pilule, a fi
mn spart - tre un panier perc, etc.
c) l'unit source est inscable, tous les constituants tant transfrs par des
correspondants indirects: a fi n toi - battre son plein, a trage la msea - lever le coude,
a pune cruce la ceva - en faire son deuil etc.
Le tableau ci-dessous rend compte de ces possibilits de transfert:
Unit source

Transfert

Unit cible

(1) non cohsive


compositionnelle scable

direct (littral)

non cohsive
compositionnelle

a lua o carte

prendre un livre

(2) cohsive
non compositionnelle
a) scable

direct (littral)

cohsive
non compositionnelle

a lua cuvntul

prendre la parole

b) scable

indirect (modul)

a lua pe cineva cu biniorul

prendre qn. par la


douceur

c) inscable

indirect (global)

a o lua pe ocolite

tourner autour du pot


21

Comme il rsulte de ces exemples, l'inscabilit est une catgorie translinguale


qui est rvle par le transfert, la cohsion et la (non)compositionnalit jouant un rle
secondaire dans le transfert.

2.3. Rapports quantitatifs entre l'unit source et l'unit cible


Si l'on se propose d'tablir un rapport entre la structuration des units mises en
correspondance, on peut surprendre de nombreuses redistributions d'informations dans
le passage de la langue source la langue cible. Ainsi, l'information porte dans la
langue source par une seule unit peut tre rpartie dans la langue cible sur plusieurs
units ou, au contraire, une information vhicule par plusieurs units peut tre
concentre sur un nombre plus rduit de squences. On parle dans le premier cas de
dilution et dans le second de concentration. Il faut faire remarquer que ces divergences
de structuration de nature quantitative apparaissent soit comme des contraintes
imposes par la lexmisation diffrente, soit comme des solutions optionnelles du
traducteur.
Il y a paraphrase interlinguale par rduction lorsque le nombre des signifiants est
plus rduit en langue cible (UT concentre):
(i) O rncu ca asta s m resping pe mine care n saloanele bucuretene
aveam reputaia de mare cuceritor de inimi femeieti?
(i') Une petite paysanne de rien du tout me repousser, moi qui dans les salons de
Bucarest avais la rputation de tombeur?
(L. Rebreanu, I, 84-56)
(ii) Lucian btea nervos cu degetele pe genunchi.
(ii') Lucian tambourinait nerveusement sur ses genoux.
(T. Popovici, 107-113)
Il y a paraphrase interlinguale par expansion dans les deux cas suivants:
a) l'unit est dilue lorsque la mme information est porte par un nombre plus
grand de signifiants:
(iii) Sun lung dar nimeni nu rspunse.
(iii') Il appuya longuement sur le bouton de la sonnette mais personne ne
rpondit.
(T. Popovici, 612-642)
(iv) Cizmele lui nalte, mpintenate...
(iv') Ses hautes bottes munies d'perons...
(P. Pardu, 107-113)
(v) Pn n clipa cnd izbucnise scandalul, Rducanu le fusese diriginte.
(v') Jusqu'au moment du scandale, Rducanu avait t leur professeur principal.
(T. Popovici, 11-12)
b) l'unit est toffe lorsque des mots ou des squences qui ont besoin d'tre
pauls sont renforcs par une intervention du traducteur:
(vi) tia el unde trebuia s atepte i unde nu.
22

(vi') ... (il) savait o il fallait s'attarder et o il devait passer son chemin.
(J. Bart, 218-10)
(vii) ... o ateptau poriile zdravene cu fasole cu crnai.
(vii') ... l'attendaient de srieuses portions de saucisses aux haricots blancs.
(P. Pardu, 130-40)
Notons galement qu'il existe des locutions figes qui sont plus toffes dans une
langue que dans une autre:
a fi la cuite cu cineva - tre couteaux tirs avec qn.
cu minile legate - mains et poings lis
a fi nghesuii ca sardelele - tre serrs comme des harengs en caque
bun ca pinea cald - bon comme le pain (est bon)
La contrepartie de l'toffement est l'omission, le traducteur ne considrant pas
comme ncessaire de traduire certains lments du texte de dpart:
(viii) Lungii la rnd, sub peticul de umbr la baza piramidei de bulgri de
crbuni, dormeau dobori hamalii, negri, pe jumtate goi.
(viii') Couchs la file, dans l'ombre d'un tas de charbons, les dockers, fourbus,
noirs, demi nus, dormaient.
La dilution et l'toffement sont beaucoup plus frquents que la concentration, car
ce qui compte en traduction c'est de rendre le texte d'arrive explicite.
2.4. Conclusion
Les traductologues ont eu raison de mettre en vedette l'importance de
l'identification des units de taduction. Si les traducteurs chevronns sont guids par
l'intuition et par l'exprience plutt que par une ligne de conduite fonde
scientifiquement, il en va autrement pour le traductologue dont le rle est justement de
dmonter les mcanismes de mise en correspondance de l'unit source avec l'unit
cible, afin d'en tirer des enseignements d'ordre gnral. ... par la force des choses le
problme de l'unit de traduction est troitement li aux conceptions que l'on a de la
traduction, la croyance que l'on a (ou non) en la possibilit de la thoriser (M.
BALLARD, 1993: 224).
Il est vident que notre recherche, dans la mesure o elle envisage la traduction
non seulement comme un mtier mais aussi et surtout comme une stratgie didactique,
ne saurait se contenter d'une attitude qui nie toute valeur gnralisable l'unit de
traduction comme concept opratoire. Le scepticisme de certains thoriciens ne semble
d'ailleurs pas tre justifi par la pratique traduisante elle-mme, qui n'est autre chose
que la valorisation d'une exprience sous la forme d'un rpertoire systmatique de
solutions de traduction. Aussi croyons-nous qu'il est absolument ncessaire de fournir
aux traducteurs dbutants des points de repre dans la qute des units de traduction.
C'est un processus dynamique, o la connaissance de la langue source et celle da la
langue cible dterminent l'efficacit de la mise en quivalence. Les dcisions portant
sur la segmentation du texte de dpart ne peuvent pas tre prises indpendamment de
l'accumulation d'informations spcifiques. Il s'agit d'un vecteur de capacit
23

reconnatre dans le texte de dpart les units smantiquement inscables et


pragmatiquement pertinentes.
SUJETS DE DEVOIRS

Illustrez l'aide d'un texte de votre choix l'interrelation units source - units
cible.
Quels sont les multiples rapports entre les proprits structurelles d'inscabilit,
de cohsion et la proprit smantique de (non)compositionnalit?
Analysez l'aide d'un texte de votre choix les rapports quantitatifs entre les
units source et les units cible tels qu'ils se manifestent dans le transfert.
Divisez le texte suivant en units de traduction:
Rmas n picioare n apropierea uii deschise, noul venit prea incomodat, i
rsucea n mn o plrie veche, neagr. Nu mai suporta s se tie cercetat cu rceal i
condescenden. Atta doar c Andrei i desluise pe fa un zmbet discret, rece,
dispreuitor ce contrasta cu agitaia minilor. - Credeam c o s te uimeasc ndrzneala
mea, spuse nesigur Redman. Acum eti mare, celebru, o somitate. Am vrut de multe
ori s ptrund n cabinetul tu. Odat am urcat pn sus dar o secretar m-a anunat c
nu primeti.
(A. Buzura, Orgolii)
Expliquez la contraction des UT dans les textes suivants:
Afar erau nirate cteva mese de lemn
vopsite n verde
(J. Bart)
Puse o ntrebare banal asupra chipului
cum lucreaz dragele de tip nou.
(J. Bart)
Soarele rmnea ascuns n perdele de
neguri cenuii.
(J. Bart)
Cerul ntreg era o mare de vpi scrijelit
de drele roii ale trasoarelor.
(T. Popovici)

Dehors, les tables vertes en bois


s'alignaient
Il posa une question banale sur la
manoeuvre des nouvelles dragues.
Le brouillard cachait le soleil.
Le ciel tout entier tait une mer de
flammes, sillonne par les traceurs.

tudiez les procds de dilution et d'toffement dans les textes suivants:


Azi am fost frivol, nu gospodin.
(T. Popovici)
n restul zilelor pn la patruzeci, regina
juca rolul diferitelor personaje din
scrisoarea lui Ulise.

24

Aujourd'hui j'ai t frivole, je ne me


suis pas occupe du mnage.
Les autres jours, ceux qui restaient
pour que leur total montt
quarante - la reine jouait le rle des
diffrents personnages dcrits dans
les lettres d'Ulysse.

(P. Pardu)
Regina rmase pe gnduri.

La reine restait plonge dans ses


penses.
(P. Pardu)

Analysez les rapports entre les units source et les units cible du texte suivant:
Un prieten de cnd lumea, aa-mi pruse,
dei nainte de anul acela 1910 nici
nu-i bnuiam mcar fiina pe lume. Se
ivise n Bucureti cam o dat cu ntile
frunze. De atunci l ntlnisem mereu i
pretutindeni.
De la nceput mi fcuse plcere s-l vd,
cu timpul cutasem chiar prilejul. Snt
fiine care prin cte ceva, uneori fr a ti
ce anume, deteapt n noi o vie curiozitate, andu-ne nchipuirea s fureasc
asupr-le mici romane. M-am mustrat
pentru slbiciunea ce-am avut de
asemenea fiine; nu destul de scump era
s-o pltesc n pania cu sir Aubrey de
Vere? De data asta peste curiozitate se
altoia covritor un simmnt nou: o
apropiere sufleteasc mergnd pn la
nduioare.

Un ami de toujours, c'est ce qu'il


m'avait sembl, bien qu'avant cette
anne 1910 je n'eusse mme
pas souponn son existence. Il
avait paru Bucarest en mme
temps que les premires feuilles ou
presque. Depuis, je l'avais rencontr
sans cesse et partout.
Ds le dbut, j'avais pris plaisir le
voir et j'en tais rapidement arriv
en rechercher l'occasion. Il y a des
tres qui veillent en nous, on ne
sait souvent comment ou pourquoi,
une vive curiosit, pous-sant
l'imagination en faire les hros de
petits romans. Je me suis souvent
reproch lattrait que de telles
cratures minspirait; navais-je pas
t prs de payer cher mon
aventure avec sir Aubrey de Vere?
Mais cette fois-ci un nouveau
sentiment accablant sajoutait la
curiosit: une affinit spirituelle qui
saccompagnait dattendris-sement.

(M. Caragiale, 93-34)

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BALLARD, M., 1993 - L'unit de traduction. Essai de redfinition d'un concept, in La
traduction l'universit, Presses Universitaires de Lille, 223-258.
GARNIER, G., 1985 - Linguistique et traduction. lments de systmatique verbale compare
du franais et de l'anglais, Caen, Paradigme.

25

LADMIRAL, J.-R., 1979 - Traduire. Thormes de la traduction, Paris, Payot.


LEDERER, M., 1987 - La thorie interprtative de la traduction, in Le Franais dans le
Monde, Numro spcial aot-septembre, 11-17.
MALBLANC, A., 1966 - Stylistique compare du franais et de l'allemand, Paris, Didier.
MOUNIN, G., 1963 - Les problmes thoriques de la traduction, Paris, Gallimard.
PERGNIER, M., 1973 - Aspects linguistiques de la traduction, in tudes de linguistique
applique, no. 12, 26-38.
PERGNIER, M., 1980 - Les fondements sociolinguistiques de la traduction, Paris, Champion.
SELESKOVITCH, D. et LEDERER, M., 1984 - Interprter pour traduire, Paris, Didier.
VINAY,J.P. et DARBELNET, J., 1958 - Stylistique compare du franais et de l'anglais, Paris,
Didier.

26

3. UNITS DE TRADUCTION ET NIVEAUX FONCTIONNELS


Les units de sens ne sont pas mesurables
quantitativement; elles prennent vie lorsqu'un
nombre suffisant de mots rencontre les
connaissances pertinentes qui leur donneront
une existence phmre; les unes aprs les
autres elles s'agrgent ce qui a dj t retenu,
formant ainsi un sens plus gnral...
(MARIANNE LEDERER)

3.1. Niveau fonctionnel et traduction


L'analyse des textes bilingues rvle l'existence d'units signifiantes qui se
placent des niveaux diffrents et qui se combinent entre elles par masses croissantes
pour former des units de rang suprieur pertinentes pour l'interprtation smanticopragmatique.
Une premire distinction oppose deux types de niveaux fonctionnels tablis en
fonction du caractre autonome ou non autonome des entits:
a) entits non autonomes (niveau morpho-smantique et morpho-lexical)
b) entits autonomes (niveau phrastique - indpendant du contexte et niveau
nonciatif - dpendant du contexte)
L'tude des units du premier niveau se place plutt dans un cadre contrastif,
tant dans la plupart des cas du domaine des contraintes linguistiques. Ainsi, le
transfert des morphmes grammaticaux est domin par l'organisation des catgories en
systmes, qui - peuvent prsenter des divergences de nature poser des problmes au
traducteur. Ce n'est que plus rcemment que les traductologues ont commenc
s'interroger sur la nature d'unit de traduction d'un mophme grammatical: Le temps
d'un verbe n'est-il pas une unit? (M. BALLARD, 1993: 225). Le choix d'un
morphme ou d'un autre peut tre impos par une contrainte du systme ou, si ce
morphme se charge de valeurs nonciatives particulires, ce choix peut tre le rsultat
d'une option prfrentielle du traducteur. L'objectif immdiat d'une analyse cible sur
l'organisation des catgories grammaticales en systmes compars serait de mettre en
lumire les formes que prennent les lments qui permettent aux lexmes de
fonctionner dans des units de rang suprieur. Ce sont ces units qui dcident de la
mise en quivalence ce niveau.
Quant au niveau morpho-lexical, le transfert en langue cible des units de ce
genre est domin par un ensemble de facteurs caractrisant la structuration lexicale de
chacune des langues engages dans l'acte traductif: dcoupage spcifique de la ralit,
capacit drivationnelle, structuration analytique ou synthtique, configu-ration
smantique, polysmie divergente, etc. En partie, mais seulement en partie, la solution
des problmes de transfert revient au dictionnaire bilingue.
27

En tant qu'unit syntaxique considre hors contexte, la phrase apparat comme


unit de traduction au moment o sont prises en compte les rgles structurelles. Le
traducteur doit rfrer l'unit signifiante au code linguistique impliqu. Il est oblig
donc d'oprer des restructurations imposes par ce code afin d'assurer une mise en
quivalence correcte, c'est--dire conforme au protocole de la langue cible. L'opration
traduisante ne saurait en aucune manire s'arrter l, car ds que le traducteur rfre
l'unit signifiante, et il est impossible de ne pas le faire, aux conditions de sa
production, il opre sur des noncs et non sur des phrases. Les traductions terme
terme (directes) peuvent donner l'illusion que nous avons affaire des units
phrastiques que l'on met en rapport:
(i) Automobilul aluneca, tcut i grbit, pe bulevardul Colea.
(i') La voiture glissait, silencieuse et presse, sur le boulevard Colea.
(L. Rebreanu, I, 27-19)
L'nonc apparat clairement comme une UT lorsque la traduction ne peut
s'effectuer qu' partir d'une perception globale faisant intervenir la dimension
pragmatique. La prise en compte de l'instance nonciative (espace-temps de la
communication, co-nonciateurs, intentions nonciatives) implique souvent une
rorganisation trs profonde des moyens linguistiques mis en oeuvre:
(ii) Nu este adevrat! Ia te uit! Nu este adevrat!
(ii') Ce n'est pas vrai! coutez-moi a! Ce n'est pas vrai!
(T. Popovici, 526-645)

3.2. Conclusion
Les units de traduction sont dlimites la fois par la cohsion des squences
phrastiques et par la prise en compte de la dimension pragmatique, ce qui fait que le
traducteur opre sur le texte par des traductions fragmentaires successives et par leur
intgration dans l'unit suprieure. Les correspondances que le traducteur tablit
exigent que l'on passe par l'analyse du niveau micro-structurel pour arriver une
quivalence des conditions d'emploi. Mais quelles que soient les solutions adoptes
dans la traduction, il est vident que l'tude des caractristiques syntactico-smantiques
dpasse largement le cadre d'une description linguistique immanente.
Les diffrents niveaux fonctionnels des units signifiantes doivent faire l'objet
d'une srie d'analyses comparatives dont l'objectif premier serait de sparer ce qui,
dans la traduction, est grammaticalement contraint de ce qui est optionnel, ce qui est
impos par le code linguistique de ce qui relve des conditions d'emploi.
SUJETS DE DEVOIRS

Comment l'opration traduisante s'organise-t-elle par masses croissantes?


Quels seraient d'aprs vous les rapports qui s'instaurent entre les divers niveaux
fonctionnels et la traduction?
Quelles sont les consquences pour la traduction de la distinction
phrase/nonc?
28

Divisez le texte suivant et analysez-en le niveau fonctionnel:


Am chemat i doctorul, e mort zu...
Degeaba...
Poftim?
Degeaba, repet Anastasia.
i atunci se auzi un pocnet de arm.
Apropiat, la un pas. Emil czu cu faa la
pmnt, lat. Ea ipa ca o nebun. nc un
foc de arm i nc unul.
Satul se scufund ntr-o linite de piatr
stins. Ea vru s fug spre cel care
trsese, dar nu tia unde. Putea de
oriunde s trag. Dar nu mai trase. Se
aplec spre Emil, turbat, s-i ridice
faa din rn. Simi n palm fruntea
lui umed. nc un foc de arm,
groaznic, parc tras lng ureche.
(D.R. Popescu, 87-385)

On a fait venir le mdecin, je te dis


qu'il est mort.
Inutile
Tu dis?
Inutile, rpta Anastasia.
Et on entendit alors une dtonation.
Tout prs, deux pas. Emil tomba
visage contre terre, plat dans la
poussire. Elle hurla comme une
folle. Encore un coup de feu. Encore
un.
Le village sombra dans un silence de
roches mortes. Elle voulut courir
vers celui qui avait tir, mais o
tait-il? Les coups auraient pu venir
de partout. Et ils avaient cess. Elle
se pencha sur Emil, comme prise de
dmence, souleva son visage de la
poussire. Elle sentit dans sa main
son front moite. Encore un coup de
feu, terrible celui-l, tout prs de son
oreille.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BALLARD, M., 1993 - L'unit de traduction, essai de redfinition d'un concept, in La
traduction l'universit, PUL, p. 223-262.

29

4. LE NIVEAU MORPHO-SMANTIQUE
ET LA MISE EN QUIVALENCE
Les langues diffrent essentiellement par ce
qu'elles doivent exprimer et non par ce qu'elles
peuvent exprimer.
(R. JACKOBSON)

4.1. Traits inhrents et traduction


L'quivalence de traduction est conditionne par la dcouverte des traits
linguistiquement pertinents dont l'expression est obligatoire dans les langues en
relation de langue source langue cible. La slection de ces traits peut tre diffrente,
de sorte que ce qui est pertinent dans la langue source peut ne pas l'tre dans la langue
cible et inversement.
Si nous analysons la phrase roumaine Scriu scrisori dans la perspective de sa
mise en franais, nous constatons qu'un certain nombre d'informations ne sont pas
fournies par l'expression linguistique, ce qui fait que cette phrase est ambigu si on la
considre hors contexte:
- les oppositions de personne (locuteur /vs/ dlocut), de nombre (singulier /vs/
pluriel) et de genre (masculin /vs/ fminin) ne sont pertinentes qu'en franais o les
formants grammaticaux sont choisis en fonction de ces distinctions;
Ces oppositions se prsentent de la manire suivante:
Roumain

Scriu
Scrisori

Traits distinctifs marqus


Sujet
personne
nombre
genre
Verbe (CRIRE)
temps
mode
nombre
Objet (LETTRE)
nombre
indfini

Franais
Je/ils/elles
cris/crivent

des lettres

- les oppositions de temps et de mode sont pertinentes dans les deux langues (en
franais elles sont marques en fonction de l'environnement, la forme du prsent de
l'indicatif de la premire personne tant identique celle de la deuxime personner de
l'indicatif et de l'impratif, et celle de la troisime personne du pluriel de l'indicatif
tant identique celle du subjonctif prsent); le nombre ne doit tre marqu qu'en
franais;
30

- les traits de nombre et de dfinitude de l'objet direct sont pertinents dans les
deux langues.
La phrase roumaine ne peut tre dsambiguse en vue de la traduction en franais
que si l'on dispose d'informations supplmentaires fournies par le contexte situationnel.

4.2. Unit morphmatique et traduction


Les units morphmatiques grammaticales qui sont des units non autonomes
se laissent classifier en deux types gnraux:
les grammmes lis (les flexions)
les grammmes libres (prpositions, prdterminants du nom, etc.)
Dans ce qui suit nous allons examiner, dans la perspective du transfert en langue
cible, deux types dunits morphmatiques, appartenant lune au premier type (le
nombre), lautre au second type (le prdeterminant possessif en concurrence avec le datif
possessif ou larticle dfini). A ce niveau, le traducteur doit identifier les facteurs qui
rglent les dissymtries de nature contrastive qui existent entre les deux langues et
observer les contraintes qui psent sur le transfert.

4.2.1. Le nombre nominal


Une tude comparative du systme du nombre nominal en franais et en roumain
est de nature rvler d'une part une organisation identique du nombre, fonde sur
l'existence de deux termes oppositionnels, le singulier et le pluriel et d'autre part, une
exploitation partiellement divergente de ces deux termes. Il rsulte de l'analyse des
exemples qu'il n'y a pas recouvrement total des deux morphmes de nombre, un singulier
pouvant correspondre un pluriel ou inversement:
L
sing.
plur.

L'
sing.
plur.

Plusieurs cas sont prendre en considration lorsqu'on tablit une quivalence


de traduction:
a) La divergence se trouve sous la dominance stricte du thme nominal
C'est la cas, en premier lieu des noms singularia / pluralia tantum:
chinul fricii - les affres de la peur
ntunericul adnc - les profondes tnbres
(i) Trebuie dus de aici molozul.
(i') Il faut emporter les gravats (dcombre, pltres)
(Cl. Dignoire, 1988, 25 sqq)
(ii) ... en qute d'un logement lors de ses fianailles.
(ii') ... n cutarea unei locuine nc de la logodn.
(Ph. Hriat,31-38)
(iii) n atelier regsea mirosul de tala.
31

(iii') Dans l'atelier il retrouvait l'odeur des copeaux.


(iv) A plecat n zori.
(iv') Il est parti l'aube.
L'usage a impos dans certaines squences tantt la forme du singulier,
tantt celle du pluriel, cet usage pouvant tre divergent:

urmrire judiciar - poursuites judiciaires


ultima dorin - les dernires volonts
ngrijire medical - les soins mdicaux
locul crimei - les lieux du crime
fora armat - les forces armes
a cumpra lemne - acheter le/son bois
a da onorul - rendre les honneurs
a veni cu mna goal - venir les mains vides
a avea mn liber - avoir les mains libres
a face spirite - faire de l'esprit
a avea simul rspunderii - avoir le sens des responsabilits
(Cl. Dignoire, 1988: 25 sqq)
En franais, les noms de couleur peuvent se combiner normalement avec le
morphme de pluriel, tandis qu'en roumain cette combinaison est interdite ou rare;
plusieurs possibilits s'offrent au traducteur dans ce cas:
on emploie le singulier
(v) Il ne resta plus que l'ardoise pure du ciel, au-dessus du rempart nbuleux.
Mais celui-ci passait aux blancs et aux grisailles, tandis que le ciel rosissait.
(v') N-a mai rmas dect tblia curat a cerului, deasupra meterezului de nori care
trecea de la alb la cenuiu n timp ce cerul se rumenea.
(Cl. Lvi-Strauss, 53-72)
pour rendre le pluriel de la diversit on se sert en roumain d'un terme
introducteur gnral qui rend l'ide de pluriel (nom support-tiquette collective):
(vi) Le paysage cleste renaissait dans une gamme de blancs, de bleus et de
verts.
(vi') Peisajul ceresc rentea ntr-o gam de alb, de albastru i de verde.
(Cl. Lvi-Strauss, 53-72)
(vii) Sur la gauche, un voile inaperu s'affirme soudain comme un caprice de
verts mystrieux et mlangs.
(vii') n stnga, un vl care trecuse neobservat se afirm deodat ca un capriciu al
unor tonuri de verde amalgamate i misterioase.
(Cl. Lvi-Strauss, 54-72)
Ce n'est qu'exceptionnellement qu'on se sert du pluriel dans la traduction en
roumain:
32

(viii) Ainsi, au spectacle des ors et des pourpres, la nuit commenait-elle


substituer son ngatif o les tons chauds taient remplacs par des blancs et des gris.
(viii') Astfel, spectacolului cu aur i purpur noaptea a nceput s-i substituie
negativul su, n care tonurile calde erau nlocuite cu alburi i griuri.
(Cl. Lvi-Strauss, 54-72)
b) Le singulier distributif peut tre rendu par un pluriel (ou inversement):
(ix) Primele sgei al soarelui ce iese din mare aprind n inima noastr flacra
bucuriei de a tri.
(ix') Les premires flches du soleil qui sort de la mer allument dans nos coeurs
la joie de vivre.
(J. Bart, 232-115)
(x) Pe terenul de sport al Comisiei, un grup de tineri jucau tenis, n cmi de
mtase, pantaloni albi i pantofi speciali cu pingele de azbest.
(x') Sur le terrain de sport de la Comission, un groupe de jeunes gens jouaient au
tennis, en chemise de soie, pantalons blancs et sandales semelle d'amiante.
(J. Bart, 224-97)
(xi) Ascultndu-i, Penelopa privea cum rsare din adncuri luna de argint, trgnd
dup ea umbrele corbiilor scufundate.
(xi') Tout en les coutant, Pnlope regardait la lune d'argent merger des
profondeurs et tirer derrire elle l'ombre des navires engloutis.
(P. Pardu, 125-28)
c) Un pluriel intensif peut apparatre comme quivalent d'un singulier en langue
cible:
(xii) ... apa molcom a Teuzului trndu-se lene pe sub rchitele pleotite.
(xii') ... les eaux tranquilles du Teuz se tranant paresseusement sous les saules
pleureurs.
(T. Popovici, 42-50)
(xiii) Apostol Bologa mergea linitit, parc-ar fi scpat de toate grijile. Sudorile i
se uscaser pe fa i pe gt.
(xiii') Apostol Bologa marchait tranquillement, comme un homme qui aurait
chapp tous ses soucis. La sueur avait sch sur sa figure et son cou.
(l. Rebreanu, III, 295-21)
d) Dans un contexte ngatif, l'opposition singulier / pluriel s'annule souvent, ce
qui peut conduire des traductions divergentes:
(xiv) Viaa ar fi trist fr nici o tain.
(xiv') La vie serait trop triste s'il n'y avait pas de mystres.
(P. Pardu, 128-30)

4.2.2. Le possessif
La principale divergence qui spare le roumain du franais est le traitement
de lopposition possession alinable/vs/possession inalinable. Les langues
incarnent de manire diffrente les ides rattaches ce que lon appelle par une
formule devenue clbre la sphre personnelle. Les linguistes nont pas manqu
dobserver le comportement particulier des noms qui relvent de ce domaine
rfrentiel.
33

On sait que le franais rserve lemploi du datif possessif la seule


possession inalinable, principalement aux noms qui dsignent des parties du corps
humain. Le roumain, en change, connat une trs grande extension de
linalinable, extension qui englobe tous les objets avec lesquels il stablit une
relation associative, ce qui entrane un emploi extrmement large du datif possessif.
Encore faut-il savoir exactement ce que lon entend par possession inalinable, car
les distinctions ontologiques ne sont pas mme de rendre compte du traitement
linguistique diffrent. La ligne de partage entre la possession alinable et la
possession inalinable nest pas trace de la mme manire dans les deux langues
et ce sont plutt les proprits distributionnelles des quivalents qui se trouvent la
base de ces variations linguistiques pouvant provoquer des distorsions dans la
traduction. Ainsi, les noms des facults de lme ne sont pas traits en franais
comme des inalinables, ce qui impose comme ralisateur du rapport de possession
ladjectif possessif:
(xv) Privind-o, gndul mi se pierdea fr sfrit n frma-i de cer vnt.
(xv') Tout en la regardant, ma pense se perdait linfini dans le pan de ciel mauve.
(M.Caragiale, 37-93)
(xvi) Npdit de o dulce aromeal, mi lsam visrile s nasc i s se
topeasc n voie n noianul de armonii sublime.
(xvi') Envahi par une douce langueur, je laissai natre et se fondre son gr
ma rverie dans la nue dharmonies sublimes.
(M.Caragiale, 36-93)
Les facteurs qui dterminent le choix de lun ou de lautre des principaux
marquers du rapport de possession sont les suivants:
la position que le nom-objet possd occupe dans la phrase (sujet, objet
direct, complment prpositionnel)
le trait inhrent du nom-objet possd (alinable/inalinable)
la nature du verbe de la phrase
la position intra- ou extra-phrastique du nom-objet possd
la prsence dun qualifiant auprs du nom-objet possd.

Lobjet possd est sujet de la phrase

Si la possession est alinable, le prdterminant possessif est obligatoire en


franais, tandis quen roumain on peut employer le datif possessif:
(xvii) Cravata i spnzura pn la genunchi.
(xvii') Sa cravate pendait jusquaux genoux.
(T.Popovici, 210-271)
Cest galement la solution la plus frquente dans le cas de la possession
inalinable (Npc)1, bien que le datif ne soit pas exclu en franais:
1

34

Npc = nom de partie du corps humain

(xviii) Brbia i tremura.


(xviii') Son menton tremblait.
(M.Preda, II, 190-102)
(xix) Obrazul buhit i se strmb caraghios.
(xix ') Son visage bouffi grimaait, ridicule.
(T.Popovici, 109-168)
(xx)
(xx')

Urechile ncepur s-i iuie.


Ses oreilles bourdonnaient.

(T.Popovici, 114-175)
Notons que le datif possessif peut apparatre en franais:
(xxi) Minile i tremurau.
(xxi') a) Ses mains tremblaient.
b) Les mains lui tremblaient.
(xxii) i btea inima.
(xxii') a. Son coeur battait encore.
b. Le coeur lui battait encore.

Lobjet possed est objet direct

Les traductions sont indirectes, un datif possessif du roumain il correspond


en franais un adjectif possessif, si la possession est alinable:
(xxiii) A venit cu mine s v fac portretele.
(xxiii') Elle est venue avec moi pour faire vos portraits.
(M.Preda, 221-110)
(xxiv) Crciumarul i goli cu oarecare sil paharul
(xxiv') Le patron vida son verre un peu contre-coeur
(M.Eliade, 247-249)
La combinaison dun prdterminant possessif et dun datif possessif est
possible et mme frquente en franais, le datif exprimant dans ce cas un
bnficiaire ou un perdant de laction:
(xxv) mi spal cmaa.
(xxv') a. Il lave ma chemise.
b. Il me lave ma chemise.
(xxvi) I s-au furat bijuteriile.
(xxvi') a. On a vol ses bijoux.
b. On lui a vol ses bijoux.
(in Cl.Dignoire, 1988)
Si la possession est inalinable (Npc) plusieurs situations sont prendre en compte:
il y a transfert direct: datif possessif dans les deux langues; cest le cas des
structures qui engagent des verbes exprimant des actions prjudiciables ou
favorables au possesseur, ou qui rvlent un tat motionnel, ou encore des verbes
indiquant des soins corporels tels que: (se brosser, (se) peigner, (se) laver, (s)
essuyer, (s) ponger, (se) frotter, (se) masser, etc.
35

(xxvii) Doamna Gavrila i frngea minile.


(xxvii') Madame Gavrila se tordait les mains.
(L.Rebreanu, II, 43-70)
(xxviii) ngrozit, Andrei i astup urechile.
(xxviii')Horrifi, Andrei se boucha les oreilles.
(T.Popovici, 43-51)
(xxix) Bogia i cam sucise capul.
(xxix') La fortune lui avait un peu tourn la tte.
(M.Caragiale, 39-94)
(xxx) n casa noastr s-au petrecut lucruri multe care mi-au deschis ochii
asupra vieii.
(xxx') Chez nous se sont succd des vnements qui mont dessill les yeux sur la vie.
(G.Clinescu, 70-67)
Certains verbes admettent les deux marqueurs de la possession, le prdterminant
possessif ou le datif possessif dans des structures concurrentes: sabmer, se cacher,
sponger, sessuyer, se caresser, se lcher, se frotter, se pincer, etc.:
(xxxi) Se tergea cu batista la ochi, mngindu-i apoi barba.
(xxxi') Il portait son mouchoir aux yeux et se caressait la barbe.
(G. Clinescu, 10-6)
(xxxii) Soarele i mngia buzele, pleoapele.
(xxxii') Le soleil lui caressait les lvres, les paupires.
(T.Popovici, 74-88)
(xxxiii) ranul i netezi mustaa.
(xxxiii') Le paysan lissa sa moustache.
(G.Clinescu, 52-49)
(xxxiv) tergndu-i absent obrazul.
(xxxiv') Il pongea machinalement son visage.
(M.Eliade, 245-248)
En franais, la prsence dun adjectif pithte auprs du Npc entrane
obligatoirement le prdeterminant possessif:
(xxxv) i terse cu mneca vestonului obrazul ud, nclit.
(xxxv') De la manche de son veston, il essuya son visage mouill, gluant.
(T.Popovici, 438-534)
(xxxvi) mngindu-i uor minile slabe.
(xxxvi') en caressant ses mains maigres.
(T.Popovici, 521-639)
Si le rapport de possession est assez nettement indiqu par le sens de la
phrase, larticle dfini peut apparatre comme le seul marqueur de la possession,
mais l encore le roumain se sert le plus souvent du datif possessif:
(xxxvii) i lsase capul pe lng urechea brbatului.
(xxxvii') Elle avait pos la tte sur lpaule de lhomme.
(G. Clinescu, 58-55)
36

(xxxvii) Se ntinse n aternut i-i nchise ochii, ostenit.


(xxxviii') Il stendit entre les draps et ferma les yeux, rompu de fatigue.
(T.Popovici, 284-345)

Lobjet possd est complment prpositionnel

Il existe dans les deux langues, le franais et le roumain, une classe de verbes
qui admettent lobjectivisation du possesseur, lobjet possd revtant dans ce cas
la forme dun complment prpositionnel. Laccusatif possessif du roumain peut
correspondre une structure adnominale ou un datif possessif du franais:
(xxxix) S-a splat pe mini.
(xxxix') a. Il a lav ses mains.
b. Il sest lav les mains.
(x1) Suslnescu, trecnd pe lng el, l nh de mn.
(x1') Suslnescu, passant prs de lui, empoigna sa main.
(T.Popovici, 179-183)
Ltonnante varit des moyens dont disposent les deux langues pour
exprimer le rapport de possession accrot les difficults de la mise en
correspondance, la traduction de cette relation rfrentielle mettant lpreuve la
comptence du traducteur et sa capacit de matriser les facteurs qui doivent tre
pris en compte dans lanalyse du texte de dpart.
4.3. Conclusion
Les divergences signales au niveau des units morphmatiques tiennent de
lanalyse contrastive, mais les rsultats dune analyse comparative ne sont pas sans
consquence pour la mise en correspondance. Le transfert des entits non
autonomes soulve des difficults qui relvent autant des contraintes imposes par
le systme de la langue que des variations textuelles. Le traducteur ne peut viter
ces embches quau prix dune analyse trs pousse de tous les facteurs qui
exercent une influence sur le choix des moyens dexpression.
Comme nous lavons vu, les divergences en matire de nombre, morphme
li, se placent soit au niveau du lexme, soit au niveau du syntagme nominal, tandis
que celles qui se manifestent dans le domaine du possessif, morphme libre,
proviennent des rgles de structuration de la phrase, tant dtrmines par divers
facteurs, tant lexicaux que syntaxiques. Ces difficults dbouchent donc sur
dautres territoires, engageant dautres niveaux.
Lorsquon aborde un texte dans la perspective de sa traduction, les analyses
font ressortir des mcanismes insouponns que lon doit matriser. Le traducteur
aussi bien que lenseignant qui forme des traducteurs doivent tirer parti de ces
analyses et du jeu des contraintes qui agissent dans les deux langues mises en
correspondance.
SUJETS DE DEVOIRS

37

Quels sont les facteurs qui entrent en ligne de compte lorsqu'on tablit
l'quivalence des micro-systmes grammaticaux?
Quelles seraient les coordonnes d'une comparaison de la catgorie du genre
en roumain et en franais?
tudiez quelques divergences dans le fonctionnement de la catgorie du genre
dans la classe des noms /+Anim/ susceptibles d'entraner des difficults de traduction.

Analysez la catgorie du nombre dans les textes suivants:

L'ocan offre un reflet huileux et


monotone.
(Cl. Lvi-Strauss)

Oceanul are
monotone.

Si l'on veut embrasser un spectacle, il


faut prendre la baie revers et la
contempler des hauteurs.
(Cl. Lvi-Strauss)

Dac vrei s vezi o panoram trebuie s


mergi napoi n golf i s-i oferi
privelitea ei de la nlime.

Chaque tage avait sa singularit.


(Balzac)

Fiecare etaj avea ciudeniile lui .

Omul porni i el cu calul pe acelai


drum, urcnd spre cmp.
(Marin Preda)

Florea Gheorghe se remit aussi en route


avec son cheval montant vers les
champs.

n clipa aceea, peste coama nalt a


salcmilor care abia se zreau spre sat,
razele soarelui nir pe nesimite i
umplur cu lumina lor roie ntreaga
vgun.

ce moment, par-dessus les hautes


cimes des acacias que l'on distinguait
peine dans la direction du village, les
rayons du soleil jaillirent soudain,
inondant tout le ravin de leur lumire
rouge.

reflexe

uleioase

(M. Preda)

Comparez les structures possessives des textes suivants:

Andrei i bu ceaiul privind pe


deasupra marginii cetii. i mama
mbtrnise, n-o vzuse niciodat ca
acum: prul de un cenuiu murdar i
scpa n uvie de sub o broboad
multicolor; avea minile subiri, albe
i degetele mncate de leie () Ar fi
38

Andrei but son th en regardant pardessus le bord de la tasse. Sa mre


avait-elle aussi vieilli. Il ne lavait pas
jamais vue comme prsent. Ses
cheveux schappent en mches grissale du fichu multicolore; elle avait les
mains fines, blanches, mais les doigts

vrut s se scoale, s-o mngie uor pe


mn i gestul lui ar fi fost copilresc
i nou totodat, dar n-o fcu pentru
c atunci i-ar fi dat lacrimile.
nghiindu-i un oftat, se scul ncet.
(T.Popovici)

rongs par la lessive. Il aurait voulu se


lever, lui caresser lgrement la main,
et son geste et t la fois enfantin et
nouveau, mais il ne le fit pas parce
quil naurait pu retenir ses larmes.
touffant un souplir, il se leva
doucement.

Traduisez les textes suivants:

a) Toujours un peu de brume, entre Mzires et Darchry, attnue les couleurs,


teint le vert de la grande prairie et des bouquets d'arbres, adoucit le gris bleu des
toitures d'ardoise et les ocres des labours qui rapicent les coteaux. Mais sur les
collines les plus lointaines, les masses noires des forts, les bleus sombres des sarts se
juxtaposent durement, rvlant dans l'arrire-pays l'Ardenne sombre, hostile.
(J. Leroux)
b) Voici venir octobre; et aussitt la fte annonce, a et l, par les premires
fuses des rables et des cerisiers, connat tout son clat: les cuivres, les bronzes, les
chaudrons, les rouges vifs, les rouges sang et les rouges de braise, les flammes jaunes,
les tons d'orange et de citron, les lies de vin jettent de tous cts leur chant de fanfare
clatant.
Toute l'tendue forestire, surtout quand la magie du soleil couchant s'y ajoute, n'est
qu'une fusion d'or.
(M. Tynaire)
Traduisez les textes suivants:
a) Inima i btea cu putere. Urechile i vjiau. Simea cum i se nvrte capul.
Picioarele ncepur s-i tremure. Ochii i lcrimau mereu. Ochii i strluceau de
bucurie. De cte ori se gndea la ea i se strngea inima. Faa i era prelung i
osoas. Pleoapele i ardeau din cauza luminii prea puternice. Dinii i clnneau
att de tare c nu se mai nelegea ce spune. Degetele subiri i alunecau pe clape.
i iuiau urechile.
b) Mi-am strns lucrurile i am ieit din camer. i scoase haina i o puse n
dulap. Trebuia s-i curee hainele pline de praf i s-i lustruiasc pantofii plini
de noroi. i-a ters ochelarii cu batista. i-a splat toat rufria i a pus-o s se
usuce la soare. i bu ceaiul n linite, apoi se pregti de plecare. i-a periat
haina cu grij i i-a pus-o pe marginea scaunului.
c) ncerca s-i ascund nelinitea dar nu reuea. Copilul i nghii
lacrimile. ncerc s-i adune puterile ca s poat porni din nou la drum. Era un
mjloc de a-i vesti prezena. i pierzi timpul n felul acesta. i atrag atenia c
trebuie s conduci mai atent.
d) i acoperi faa cu palmele. Trndu-i picioarele, ncerc s se deprteze
de locul acela. i netezi uor prul. i frngea minile cuprins de ngrijorare.
i terse repede ochii ca s nu se vad c plnsese. i drese glasul i ncepu s
39

vorbeasc puin emoionat. i muca degetele cu ciud. i stric ochii citind


pn noaptea trziu.
e) I-a ters ochii cu batista. I-a tamponat uor obrazul cu alcool. Oboseala i
adncea trsturile delicate ale feei i i ncercna ochii. Dogoarea i ncingea obrajii.
f) l apuc de mini. L-a luat de bra i l-a condus pn la u. l mngie
uor pe obraji cu vrful degetelor. O lu de umeri i o mpinse spre u. S-a
rnit la mna stng. L-a nfcat de guler i l-a dat afar. S-a splat pe cap.
Am crezut c vrea s-l ia de pr.
g) Bieii i luau bicicletele n timp ce eu m uitam n mulime s-o vd pe
Maria. Cnd o zrii ridicai braul ca de obicei, dar mi ddui seama c ea nu tia c
snt acolo i o strigai. O vzui c ntoarce capul. Atunci ridicai iar braul. Dar ea
nu-mi rspunse printr-un gest asemntor.
i ntorsei spatele Mariei i ca s-mi fac de lucru i s nu stau holbat s m uit
la clipa asta grea, pusei piciorul pe bordura de ciment a grilajului, mi nodai
ireturile deja nodate, mi scuturai manetele care n-aveau nimic, apoi mi luai
crile i mi le aranjai linitit sub bra. Ridicai privirea: Maria nu mai era.
(M.Preda)
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
CATFORD, M. 1966 - Les problmes pdagogiques de la traduction, in Actes du premier
colloque international de linguistique applique, Nancy, pp.266-307.
DIGNOIRE, Cl., 1988 - Traitement des marques du genre, in tudes contrastives. La
structure du groupe nominal et la nominalisation en roumain et en franais,
Bucureti, TUB, p. 7-24.
DIGNOIRE, Cl., 1988 - Traitement des marques du nombre, in tudes contrastives. La
structure du groupe nominal et la nominalisation en roumain et en franais,
Bucureti, TUB, p. 25-34.
KRZESZOWSKI, T.P., 1976 - On some linguistic limitations of classical contrastive
analysis, in Papers and Studies in Contrastive Linguistics, Poznan, p. 88-96.

5. LE NIVEAU LEXMATIQUE: L'HTRONYMIE


Pourquoi la traduction n'est-elle pas possible
mot--mot? Et qu'est-ce qu'un mot? Comment
se fait-il que la liste des acceptions d'un mot
dans une langue ne concide presque jamais
avec celle des acceptions du mme mot dans
une autre langue? Comment se fait-il que telle
ralit non linguistique est dsigne par un mot

40

dans une langue et par un groupe de mots


dans une autre- et surtout comment tracer la
limite pour faire un dictionnaire entre ces units
lexicales simples d'une part et ces units
lexicales complexes d'autre part; en d'autres
termes est-ce que mur de pierres sches doit
figurer dans un dictionnaire bilingue par
exemple, et o? Qu'est-ce que vritablement un
idiotisme? Y a-t-il des mots ou expressions
proprement intraduisibles, et pourquoi le sontelles?
(GEORGES MOUNIN)

5.1. Les relations htronymiques


Si deux units lexicales, simples ou complexes, sont relies par la relation de
traduction R, elles sont dsignes par le terme d'htronymes et leur relation R est une
relation d'htronymie. Ces deux termes indiquent, par leurs lments constitutifs le
caractre partiel et relatif de la synonymie interlinguale. Les htronymes sont des
mots employs en traduction, dont les signifis se trouvent en rapport d'intersection
(R. GALISSON et D. COSTE, 1976: 264). Nous rappelons que le signifi est la forme
donne par une langue particulire aux possibilits de dsignation et qu'il n'existe qu'en
tant que signifi franais, allemand, etc.
(E. COERIU, 1976).
Il existe entre les deux langues qui occupent les deux positions respectives de
langue source et de langue cible plusieurs types gnraux de relations htronymiques:
1) Pour une unit lexicale x de la langue source L il existe une seule unit
lexicale x' (correspondante de x) dans la langue cible L': hyperglycmie hiperglicemie.
Ce cas est relativement rare et il concerne plus spcialement les vocabulaires
techniques et scientifiques.
2) Pour une unit x de L il existe plusieurs units qui lui correspondent en L':
pince
a) clete b) crlig c) mn, lab. C'est un cas trs frquent, de polysmie
divergente.
3) L'unit lexicale x de L n'a pas de correspondant lexical sous la forme d'une
lexie simple en L'
fr. lustre interval de cinci ani
roum. cuscru pre du gendre ou de la belle fille.
Les relations htronymiques divergentes sont autant de difficults de mise en
quivalence: dans le cas de la polysmie divergente, le traducteur se trouve devant une
dcision prendre (il doit choisir, suivant le contexte, le mot convenable dans une
srie polysmique); dans le cas de la lacune lexicale il doit trouver la priphrase qui
recouvre le sens de la lexie simple, unit source.
Les diffrentes relations lexicales mentionnes peuvent tre reprsentes comme suit:

41

Langue

L'

transfert (direct)

x'

fourche lexicale

x
x, y

x', y'...
x'

lacune lexicale

x'

Relation

L'htronyme est un concept opratoire, en ce sens que l'on considre comme


quivalent direct par rapport auquel on dtermine les divergences de structuration
l'quivalent lexical le plus frquent du point de vue statistique, celui que lon trouve
dans le dictionnaire.

5.2. La lexmisation idiosyncrasique


Un des obstacles que le traducteur, autant que l'apprenant, doit franchir touche
aux problmes spcifiques de la lexmisation c'est--dire la structuration
idiosyncrasique des langues engages dans l'acte traductif. C'est aussi un problme de
dictionnaire, de mise en quivalence constante, si possible hors contexte. Ce
phnomne concerne les relations qui s'tablissent entre la matrice smantique
commune aux deux langues et son incarnation par des items lexicaux. C'est ce
niveau qu'apparaissent les divergences les plus notables, qui ne sont, en dernier ressort,
qu'une manifestation spcifique des rapports entre le signe et le rfrent.
Les diffrences de lexmisation concernent principalement deux aspects de la
structuration lexicale:
les lacunes lexicales
la structure incorporante /vs/ non incorporante.
5.2.1. La notion de lacune lexicale est relative, pour autant qu'elle ne se
rapporte pas l'absence d'un lexme dsignant une chose qui n'existe pas dans la
civilisation qui informe une langue donne. Les termes de civilisation qui n'ont pas
de correspondant rfrentiel donnent le plus souvent lieu des emprunts directs venant
combler une lacune. Il n'en est pas moins vrai que les lacunes lexicales proviennent
d'un certain dcoupage de la ralit environnante. Il est donc naturel que l'on retrouve
des lacunes lexicales dans des zones plus directement conditionnes par l'organisation
sociale et historique.
Le terme de lacune lexicale (ou trou lexical) inspir de la doctrine structuraliste
dsigne l'absence d'un lexme dans une position donne d'un champ lexical. Une
pareille lacune est dsigne aussi par le terme de trou matriciel. Cette notion est ne
de l'ide qu'en disposant les traits smantiques qui rsultent de l'analyse des items
lexicaux sous forme d'une matrice, on arrive identifier ceux qui ne sont pas couverts
lexicalement par des units distinctes (J. LYONS, 1978: 244 sqq.)
42

Le trou lexical peut tre une virtualit ou une ralit concrte d'une langue
naturelle L considre dans ses rapports avec une autre langue naturelle L':
t2
Trait
t1
Langue
L
I lex

L'

I lex = item lexical (ou lexme)

t3

t4

I lex

I lex
I lex

Ainsi, si l'on compare le micro-champ smantique BRILLER du franais et du


roumain, on constate que les deux langues lexmisent les traits /+ lumire discontinue/:
roum. a scnteia, a sclipi, a licri, a plpi - fr. scintiller, tinceler, ainsi que le trait /+
lumire rflchie par une surface/ : roum. a luci, a sclipi - fr. reluire, chatoyer,
miroiter, brasiller. Le roumain ne lexmise pas les traits /+ intensif/ rutiler, flamboyer
ou des traits plus spcifiques tels que /+ lumire dicontinue rflchie par des toffes ou
des pierres prcieuses/ chatoyer ou /+ lumire rflchie par la surface de la mer sous
un astre/ brasiller.
Traits

lumire
+ intensive

Langue
Franais
Roumain

lumire
+ discontinue
+ pour toffes

lumire
rflchie
par la mer

+ pour pierres prcieuses


rutiler
flamboyer

chatoyer

brasiller

Dans tous ces cas particuliers, le roumain se contente d'employer le terme


gnral: a strluci/ a sclipi/ a luci.
Comme on le voit par l'exemple ci-dessus, le problme des lacunes lexicales peut
tre trait aussi en termes de structures hirarchiques: en roumain on emploie des
termes plus gnraux, l'hypronyme a strluci, tandis qu'en franais on peut avoir
recours des hyponymes. Inversement, le roumain n'a pas de mot spcial pour
dsigner tout objet qui couvre la tte et qui correspondrait au mot franais coiffure:
i) On voyait dans la foule des coiffures trs diverses: feutres, chapeaux de paille,
noeuds de ruban etc.
(DFC)
Dans le cas ci-dessus, le traducteur est oblig de recourir une traduction
indirecte assez complique pour suppler l'absence de l'archilexme franais.
Le roumain ne dispose pas non plus d'un mot spcial pour dsigner tout petit
ornement de fantaisie qui correspondrait l'archilexme colifichets:
43

ii) Elle a toujours aim les boucles d'oreille, les broches, les peignes et d'autres
colifichets.
(DFC)
La langue source a ses propres lacunes lexicales qui ne correspondent pas aux
lacunes de la langue cible. En transposant un nonc en langue cible, le traducteur doit
dcouvrir les moyens susceptibles de compenser l'absence de lexme spcifique. Il y
aurait galement tout intrt inventorier les lacunes caractristiques des langues en
contact afin de dceler les traits typologiques contrastifs.
5.2.2. L'opposition structure incorporante /vs/ structure non incorporante est une
autre divergence de structuration lexicale qui provient de l'existence de frontires
diffrentes retraces dans les deux langues entre le mot et la lexic complexe. Le terme
de structure incorporante dsigne la proprit lexicale d'un lexme de raliser par
une seule unit lexicale, d'habitude drive et indexe en tant que telle dans le
dictionnaire, un faisceau de traits incarns dans l'autre langue par une suite de mots
fomant srie. Il en rsulte que la structure incorporante est une catgorie corrlative:
elle n'apparat que par contraste avec une lexmisation de type analytique. Cette
opposition peut se manifester aussi bien au niveau intralingual (s'enrichir - devenir
riche) qu'au niveau interlingual: un lment incorporant de la langue source peut avoir
comme htronyme une lexie complexe, ou inversement. Cette relation se laisse
reprsenter comme suit:
L

L'

(1) struct. incorp.

struct. incorp. (1')

(2) struct. non incorp.

struct. non incorp. (2')

L'attention du contrastiviste se portera sur les transcodages obliques:


(1) - (2') a se mbolnvi - tomber malade
a pagina - mettre en page
a poposi - faire halte
(2) - (1') a se sprijini n coate - s'accouder
a se sprijini cu spatele - s'adosser
a da trcoale - rder
(iii) Gore btu ctva timp cu degetele n mas, ncercnd s se stpneasc
(iii') Gore tambourina quelque temps sur la table, essayant de se contenir.
(M. Eliade, 251 -249)
(iv) Peste noapte brumase i ierburile se nchirciser.
(iv')Pendant la nuit, la gele blanche tait tombe et les herbes s'taient
recroquevilles.
(T. Popovici, 527- 646)
44

Les divergences de ce type sont nombreuses et elles recouvrent des zones


smantico-lexicales trs diversifies. Il est assez difficile de les recenser d'une manire
exhaustive, d'autant plus que les ralisations concrtes peuvent actualiser des
traductions non obligatoires. Dans la plupart des cas, il s'agit de structures
incorporantes drives auxquelles il correspond des structures lexicales complexes
constitues d'un dtermin + dterminant.
On peut distinguer plusieurs types gnraux de correspondances:
(a) substantif driv

lexie nominale constitue d'une tiquette constante


suivie d'un dterminant en relation htronymique
avec le mot de base de la langue source

diminutif dsignant le petit d'un animal


bcasseau
faisandeau
fauconneau
lionceau
lphanteau
renardeau
souriceau
louveteau

pui de

beca
fazan
oim
leu
elefant
vulpe
oarece
lup

Les diminutifs roumains correspondants, l o il existent, ne dsignent pas le


petit de l'animal en question mais un animal petit (de petite dimension): elefnel,
oricel etc.

noms dsignant le lieu de travail (fabrique, atelier etc.):


amidonnerie
beurrerie
brosserie
cimenterie
sucrerie

fabric de;

amidon
unt
perii
ciment
zahr

noms d'agent:
bonnetier
boutonnier
chocolatier
bouchonnier

tricotaje
nasturi
ciocolat
dopuri

fabricant de
negustor de

betteravier
baigneur

cultivator de sfecl
care se scald
45

billeur
bcleur

persoan (om)

care casc
care rasolete o treab

noms collectifs
lieu plant d'arbres, fort, taillis

taillis de
noisetiers

boulaie
aunaie
chnaie
htraie
sapinire
peupleraie
chtaigneraie
tremblaie
pinde
cerisaie
pommeraie
palmeraie
olivaie
amandaie
bananerie
roseraie
-

b) verbe driv ou
parasynthtique-

mestecni
arini(te)
stejri
fget
brdet
plopi
aluni

pdure de castani
pdure de plopi
pdure de pini
livad cu cirei, viini,
livad cu meri
plantaie, pdure de palmieri
livad de mslini
pdure de migdali
plantaie de banani
grdin de loc cu trandafiri

lexie verbale constitue d'un verbe support et


d'un nominal de la mme famille morpholexicale que la base du driv source

On peut distinguer plusieurs classes de correspondances suivant la nature de


l'actant incorpor:
Vb Objet direct incorpor (et Ablatif implicite) - Vb support de
sparation (a scoate, a lua, a cura etc.) + Dt Objet direct:
dbarrer
dbter
dbondonner
dbourrer
dcarreler

46

bara
samarul
a scoate cepul, a da cep
clii
dalele

Vb Ablatif et Objet direct implicite - Vb support de sparation + Dt


Ablatif du point de dpart:
dbourber
dcaisser
dpoter
dbusquer

din noroi; a cura/a spla de noroi


din lad, din casa de bani
a scoate din ghiveci
(inamicul) din poziie

Vb incorporant l'instrument - Vb support + Dt Instrument:


bcher
baillonner
bateler
bter
bquiller
beurrer
ficeler
punaiser

a acoperi cu o prelat
a pune clu n gur
a transporta cu vaporul
a pune samarul
a merge n crje
a unge cu unt
a lega cu o sfoar
a prinde n pioneze

Vb incorporant le caractrisant - Vb support + caractrisant:


frler
friser

a atinge uor, n treact

c) Adjectif driv - lexie adjectivale constitue d'un caractrisant gnral +dt


spcifique
Adj signifiant ayant l'aspect, le got de - dt prpositionnel constitu d'un nom
de la mme famille que la base du driv source:

amand
- cu esen de migdale
brioch
- cu gust de brio
fruit
- cu arom/buchet de fructe
damass
- ca damascul
lopard
- ca blana leopardului
faenc
- ca faiana, care imit faiana
Adj incorporant l'instrument - Adj support + Instrument prpositionnel:
absinth
ruban
envisonne

amestecat cu absint
garnisit cu panglici
mbrcat cu vizon

Adj incorporant la modalit POSSIBLE - Vb modal + Adj:


abrogeable
acclimatable
accordable
acquittable

abrogat
aclimatizat
acordat
achitat
47

discernable
consolable
rachetable
reconnaissable

care poate fi deosebit


consolat
rscumprat
recunoscut

L'opposition structure incorporante /vs/ structure non incorporante est fonction


de la capacit drivationnelle de chacune des deux langues compares. Le formatif
affixal devient dans le transfert de la langue source la langue cible unit de traduction
sous la forme d'un support de sens gnral suivi d'un dterminant spcifique
correspondant au lexme base de la langue source. La structure non incorporante
devient de cette manire une unit de traduction dilue.
Une comparaison plus dtaille des structures lexicales mettrait en vidence des
traits typologiques contrastifs qui dterminent les limites du transcodage direct, ainsi
que les divers moyens utiliss dans la traduction pour viter la lourdeur de certaines
structures lment support.

5.3. Les fourches lexicales


Si l'on examine les proprits particulires des relations htronymiques, on
constate qu'une unit lexicale x de L peut avoir deux ou plusieurs correspondants en L'.
On appelle cette correspondance fourche lexicale. Cette scission qui s'opre dans le
passage de la langue source la langue cible n'est autre chose que la description d'un
itinraire de traduction dtermin par deux facteurs:
la polysmie divergente
l'aire d'extension diffrente des htronymes
5.3.1. L'tude de la polysmie divergente s'inscrit dans le cadre d'une description
collocationnelle dont l'objectif est de dterminer les contextes caractristiques pour la
ralisation d'un des sens de la srie polysmique propre une unit de traduction
lexicale. Phnomne relevant d'un paradigme smique, la polysmie n'existe qu'en
vertu de l'existence d'un noyau commun aux units ayant plusieurs sens. Cet invariant
se ralise dans des valeurs d'emploi diversifies rvles par le cotexte linguistique ou
par le contexte situationnel.
La polysmie ne donne naissance des ambiguts absolues que dans des cas
trs rares, qui ne peuvent tre rsolus ni par rfrence au cotexte linguistique ni par le
contexte situationnel. L'ambigut est une question propos de laquelle le plus de
difficults peuvent se poser, essentiellement en liaison avec la procdure de
dsambigusation du texte de dpart.
Si une unit lexicale peut donner lieu une double (ou pluri) lecture, le
traducteur devra opter pour l'une des lectures possibles l'exclusion de toutes les
autres. La traduction ne peut prendre appui que sur la non ambigut du texte de dpart
ou prserver le texte intentionnellement ambigu.
48

Pour interprter correctement une UT de la langue source, il est ncessaire


d'tablir le nombre d'informations qui conditionnent l'interprtation correcte.
La dsambigusation est fonction de la nature de l'ambigut qui peut tre de
deux types gnraux:
- l'ambigut qui se laisse rsoudre par l'analyse du micro-contexte (ambigut
dterministe);
- l'ambigut qui ne peut tre rsolue qu'en faisant appel au macro-contexte
situationnel ou des donnes statistiques (ambigut probabiliste).
Le premier type d'ambigut est rsolue sur le terrain de la langue source par
l'analyse des mots immdiatement environnants: le micro-contexte linguistique (ou cotexte) contient toutes les informations ncessaires un dcodage correct de nature
assurer la fidlit de la traduction.
Ainsi la prposition par a des correspondants diffrents suivant la nature du nom
qu'elle introduit:
N / - Anim (+ Temps) / =ntr-un / o
par une belle matine d't =
ntr-o frumoas diminea de var
par
N / - Anim (+ Abstrait) / = prin
par ses soins = prin grija sa
N / - Anim (+Lieu) / = prin
Il est pass par la fort = A trecut
prin pdure.
N / + Personne / + Vb passif = de (ctre)
Il a t interrog par un officier =
A fost interogat de un ofier
La plupart des ambiguts sont rsolues, au niveau lexical, par les dictionnaires
bilingues, qui prennent soin de noter les contextes rcurrents caractristiques. En voici
deux exemples qui illustrent les divergences tablies dans le cadre de l'htronymie
non contextualise aigre - acru, ascuit - aigu. Ces exemples ne contiennent que les
informations fournies par les dictionnaires:
acru: un fruit aigre - un fruct acru;
une odeur aigre - un miros acru;
(fig.) une femme aigre - o femeie acr
ncrit: des aliments aigres - alimente ncrite
aspru: un vent aigre - un vnt aspru;
(fig.) des critiques aigres - critici
aspre/acerbe;
des remontrances aigres - mustrri aspre
aigre
49

ascuit: une voix aigre - o voce ascuit


neplcut, suprtor: le grincement aigre d'une
porte - scritul suprtor al unei ui;
neductil: fer, cuivre aigre - fier, cupru neductil;
aigu: vrf ascuit - pointe aigu, effile;
unghii ascuite - ongles aigus, acrs
sunet ascuit - son aigu, strident, suraigu
voce ascuit - voix aigu, aigre, criarde
durere ascuit - douleur aigu, vive
pointu: cui ascuit - clou pointu, acr
tocuri ascuite - des talons pointus
acoperi ascuit - toit pointu
brbie ascuit - menton pointu
ascuit
aigus: brici bine ascuit - rasoir bien aigus,
affil
tranchant: cuit ascuit - couteau tranchant,
coupant
taill: creion ascuit - crayon bien taill
acr: ghear ascuit - griffe acre
Quant l'ambigut probabiliste, elle ne peut tre rsolue qu'en faisant appel au
macro-contexte (au discours) ou des donnes statistiques. Ainsi, une phrase telle que
Cette loi dfend les intrts du mineur est ambigu, le mot mineur pouvant avoir deux
acceptions: a. personne qui n'a pas acquis l'ge requis pour exercer pleinement ses
droits et b. ouvrier qui travaille dans une mine. Le traducteur est oblig de faire
appel d'autres informations pour savoir s'il doit traduire par minor ou par miner.
En partant de la constatation que la polysmie est rare l'intrieur d'un champ
d'exprience donn, on a propos d'identifier le sens d'un lexme par une sorte de cl
smantique. Ainsi, le mot glace, dans le langage des diamantaires aura le sens de
givrure, tache mate, dfaut de la pierre givreuse (= diamant orb) et non celui de eau
gele (ghea), ou de crme congele (ngheat), ou bien celui de miroir (oglind).
Parmi les solutions envisages pour la machine traduire, la plus pratique
semble tre celle des micro-glossaires spcialiss. La rdaction des dictionnaires bi- ou
plurilingues par domaines permet de rduire les cas de polysmie indexale.
L'laboration de ces dictionnaires est fonde sur la pr-slection des sens du mot
polysmique d'aprs le type de discours et procde de la dsambigusation probabiliste.
En effet, le terme polysmique tend n'avoir qu'un seul sens dans les divers champs
d'exprience (monosmisation). L'attitude probabiliste envers les problmes du sens
impose une tude statistique des correspondances lexicales interlinguales.
50

La polysmie est un obstacle que l'apprenant aussi bien que le traducteur


doivent franchir afin de dgager une interprtation conforme aux intentions du texte
source.
Gnralement, le traducteur doit dsambiguser le texte pour pouvoir le
reformuler en langue cible. Mais il faut remarquer qu'il existe aussi des cas d'ambigut
intentionnelle qui impose une retransmission telle quelle en langue cible. C'est le cas
des jeux de mots, pour lesquels il n'est pas toujours possible de trouver des quivalents
du mme type.
Ces distinctions pourraient tre figures de la manires suivante:
Ambigut

non intentionnelle
(ncessit de dsambiguser le texte de
dpart en vue de la traduction)

intentionnelle
(ncessit de maintenir l'ambigut dans le texte d'arrive)

5.3.2. L'aire d'extension des htronymes peut tre diffrente parce que le
dcoupage de la ralit peut tre plus analytique dans une langue par rapport une
autre. Il y a gnralisation dans une langue L quand on emploie un lexme dont
l'extension est plus grande que celle de son htronyme en L' et particularisation
lorsque, pour le mme lexme, on se sert de deux ou de plusieurs htronymes. Dans
le premier cas on parle de focalisation et dans le second de scission.
Ainsi, le roumain se sert de deux mots drivs diffrents pour exprimer l'action
et le rsultat de l'action ou l'tat, tandis que le franais emploie le mme mot; il y a
donc focalisation:
aranjare (action)
arrangement
aranjament (rsultat)
combinare (action)
combinaison
combinaie (rsultat)
contemplare (action)
contemplation
contemplaie (tat)
corupere (action)
corruption
51

corupie (tat)
Dans certains cas, la distance smantique entre les deux mots focaliss est plus grande:
consum
consumaie
consumare

consommation

receptare
rception
recepie
La difficult, pour l'apprenant ou pour le traducteur concerne l'interprtation du
texte, mais ce qui complique la mise en quivalence c'est que le roumain trouve une
ressource presque illimite dans la nominalisation de l'action sous la forme de l'infinitif
long, tandis que le franais utilise dans bien des cas l'infinitif proprement dit (v. cidessous La transposition, p. 124).
Du point de vue contrastif, ce sont les scissions qui prsentent un plus grand
intrt, car elles conduisent des fourches lexicales.
Dans le cas d'une diffrence d'extension entre les htronymes on est confronts
une double difficult:
on doit identifier les traits smantiques qui sont lexmiss
on doit circonscrire les restrictions slectives propres aux htronymes.
Nous avons illustr l'aide de quelques exemples les diffrents aspects des
divergences qui rsultent du dcoupage diffrent de la ralit dnommer:
pied partie infrieure articule l'extrmit de la jambe
roum. picior
jambe partie de chacun des membres infrieurs de
l'homme qui s'tend du genou au pied
Si dans la majorit des cas, on peut choisir correctement l'htronyme en
fonction de cette distinction rfrentielle, il n'en existe pas moins des locutions (semi-)
automatises dans lesquelles le choix n'est dict que par l'usage:
a pune pe cineva pe picioare - remettre qn sur pied
a sri de pe un picior pe altul sauter dun pied sur lautre
a avea plumb n picioare - avoir les jambes molles/,flageolantes, comme du
coton/ (fam.) en flanelle
a nu-i mai simi picioarele de oboseal - ne plus pouvoir tenir sur ses jambes,
a nu se mai ine pe picioare - flageoler sur ses jambes
a-i dezmori picioarele - se dgourdir les jambes
a cdea cu picioarele n sus - tomber les jambes en l'air
a se cltina pe picioare - vaciller sur ses jambes
a-i lua picioarele la spinare - prendre ses jambes son cou, s'enfuir toutes
jambes
frica i pune aripi la picioare - la peur lui donne des jambes
52

mot parl ou crit


roum. cuvnt
parole lment de langage parl
n adevratul sens al cuvntului - dans le vrai sens du mot
joc de cuvinte - jeu de mots
cuvinte ncruciate - mots croiss
cuvnt de ordine - mot d'ordre
a nu scoate nici un cuvnt - ne pas souffler mot
a avea un schimb de cuvinte - avoir des mots ensemble
a avea un cuvnt de spus - avoir son mot dire
a spune cuvinte urte - dire des gros mots
a cere, a da, a lua cuvntul - demander, donner. prendre la parole
a se ine de cuvnt - tenir sa parole
a-i lua cuvntul napoi - reprendre sa parole
a sorbi cuvintele cuiva - boire les paroles de qn
a spune vorbe grele - dire des paroles blessantes qn
En troite liaison avec la dlimitation des aires d'emploi des htronymes, les
restrictions slectives qu'ils prsentent prcisent leurs possibilits de se combiner avec
d'autres lexmes en fonction des traits inhrents et des thmes de ces derniers. Ces
associations lexicales sont dsignes parfois par le terme de prsupposition lexicale.
Ainsi, il existe certains mots qui ne se disent que relativement certains autres mots.
Un exemple caractristique d'affinit de ce genre est celui des tiquettes
collectives. Leur emploi restrictif peut tre divergent dans les deux langues, ce qui
attire des scissions lexicales:
le mot franais bouquet dsigne en franais un assemblage de fleurs ou de
certaines choses lies ensemble ou se prsentant en groupe. Il a par consquent une
aire d'extension plus grande que son correspondant roumain buchet et il doit tre
scind en plusieurs tiquettes collectives suivant les termes auxquels il se rapporte:
fr. BOUQUET
de fleurs
BUCHET
de flori

d'arbres
PLC
de copaci

de persil etc.
LEGTUR, MNUNCHI
de ptrunjel

Le mot franais vol peut s'appliquer non seulement un groupe d'oiseaux


qui volent ensemble, mais aussi des insectes, tandis que le roumain se sert dans ce
cas de deux lexmes diffrents:
fr. VOL
53

d'oiseaux
STOL
de psri

de moucherons
ROI
de musculie

le mot franais troupeau peut dsigner un groupe de vaches, de moutons,


d'oies; c'est suivant les diffrents nominaux avec lesquels il se combine que l'on choisit
l'htronyme adquat:
fr. TROUPEAU
de moutons, de chvres
TURMA
de oi, de capre

de vaches
CIREAD
de vaci

d'oies
CRD
de gte

Le mot roumain hait s'emploie indiffremment pour les chiens et pour les
loups, tandis que le franais utilise deux mots diffrents: meute de chiens, harde de
loups. D'autre part, le mot franais harde peut s'appliquer aussi d'autres animaux
vivant ensemble:
de lupi - HARDE - de daims, de cerfs - TURM
HAIT
de cini - MEUTE
Le mot roumain teanc est couramment utilis en relation avec des noms tels
que dosare, farfurii, bancnote, hrtii etc.; il correspond deux mots franais: pile et
liasse qui se partagent la zone, le choix tant dict par le nom auquel ils servent
d'introducteur quantitatif:
roum. TEANC
de dosare, de farfurii
de bancnote
PILE
LIASSE
de dossiers, d'assiettes
de billets
de banque
La prise en compte des sens figurs donnerait une autre image des divegences
lexicales et ferait apparatre une autre distribution des traits smantiques sur les divers
htronymes en prsence (v. ci-dessous LA MODULATION, p 141)
5.4. Conclusion
Une analyse attentive des relations htronymiques met en relief des difficults
de taille quand on veut tirer toutes les conclusions pratiques qui s'imposent. Si l'on veut
traduire en objectifs les rsultats d'une investigation portant sur les divergences de
structuration lexicale, on doit prciser les aires qui peuvent tre concernes. Aussi, une
approche onomasiologique comparative ne serait-elle sans intrt pour l'apprenant
aussi bien que pour le traducteur (v. ci-dessous III-me section).
54

Il existe en ce qui concerne l'htronymie plusieurs domaines qui pourraient


tirer profit d'une comparaison effectue ce niveau:
la rdaction d'un dictionnaire bilingue, en tant qu'inventaire des quivalences
lexico-grammaticales tablies partir d'un mot pivot, l'entre lexicale;
l'analyse contrastive, qui doit dboucher sur une analyse typologique;
la didactique du franais-langue trangre, qui doit tablir la progression
lexicale par ordre de difficult et d'utilit des lexmes;
la stylistique compare, qui doit fournir au traducteur des inventaires aussi
complets que possible de procds d'quivalence;
la traductologie, qui doit dcouvrir les procds de compensation en cas de
lacune lexicale et de rorganisation des moyens d'expression.
SUJETS DE DEVOIRS

Illustrez par des exemples de votre choix chaque type de relation


htronymique.
Donnez quelques exemples de fourches lexicales et analysez les restrictions
combinatoires de chaque terme de la fourche.
Analysez l'aire d'extension des htronymes suivants: numr - numro /
nombre; carne - viande / chair; diminea - matin / matine; zi - jour / journe.
Examinez quelques cas de polysmie divergente.
Donnez quelques exemples de restrictions slectives divergentes.
Analysez les htronymes roumains des mots franais: comparaison,
accusation, construction, cration; introduisez-les dans des phrases quivalentes.
Proposez des quivalents pour les mots franais suivants et tudiez les
procds de compensation lexicale:
baliseur, batifoleur, bquillard, braillard, chamelier;
boissellerie, cordage, fatage;
badauder, botteler, papillonner, dbrocher, dcacheter.
Quel est le rapport qui s'tablit entre les lacunes lexicales et la lexmisation
idiosyncrasique?
Quelle est la diffrence entre l'htronymie lexicographique et l'htronymie
contextuelle? Donnez quelques exemples pour illustrer cette diffrence.
Comment l'tude de l'htronymie peut-elle contribuer une meilleure
organisation de l'enseignement du vocabulaire du FLE?
Essayez d'tablir les principes d'une typologie des procds de
compensation.
Analysez les structures lexicales des textes bilingues suivants:
Holul semna cu un bazin de not.
(T. Popovici)
nvelit ntr-un halat de mtase, Varga
petrecuse ceasuri ntregi n ezlong.

Le hall ressemblait une piscine.


Envelopp d'une robe de chambre en
soie, Varga avait pass des journes
55

(T. Popovici)
... printre rmie de maini i tancuri
ruginite...
(T. Popovici)
Un camion suprancrcat trecu prin
faa crciumii.
(M. Eliade)
Gore i bg repede ceasul n
buzunarul vestei...
(M. Eliade)
Era o odi cu ciment pe jos i cu
fereastra tencuit.
(M. Eliade)
i ncepu s atepte nerbdtor, btnd
cu degetele n mas.
(T. Popovici)

entires sur une chaise-longue.


... parmi les dbris d'autos et de chars
d'assaut rouills...
Un poids lourd surcharg passa
devant le bistrot.
Gore enfona vivement sa montre
dans son gousset...
Ctait une petite pice au sol
ciment dont on avait mur la
fentre.
Il se mit attendre impatiemment, en
tambourinant sur la table.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
COERIU, E., 1976 - L'tude fonctionnelle du vocabulaire, prcis de lexmatique, in
Cahiers de lexicologie, no. 2, p. 5-23.
CRISTEA, T., 1977 - lments de grammaire contrastive, Bucureti, Editura Didactic i
Pedagogic.
DEBYSER, F., 1971 - Comparaison et interfrences lexicales, in Le Franais dans le Monde,
no. 81, p. 51-57.
GALISSON, R. et COSTE, D., 1976 - Dictionnaire de didactique, Paris, Hachette.
LYONS, J., 1978 - lments de smantique gnrale, Paris, Larousse.

56

6. L'UNIT PHRASTIQUE: LA PARAPHRASE INTERLINGUALE


Pour notre part, nous avons fait l'hypothse que
le mot, comme entit linguistique abstraite, ne
collabore au sens de l'nonc que d'une faon
indirecte: il commence par se combiner aux
autres mots pour constituer la signification de la
phrase, et cest celle-ci qui, vu la situation de
discours, produit le sens de l'nonc.
(O. DUCROT)

6.1 La phrase est-elle une unit de traduction?


Au premier abord on serait tent de rpondre par la ngative la question qui
sert de point de dpart une discussion sur le concept de paraphrase interlinguale.
Dfinie par ses constituants, la phrase apparat comme une entit linguistique
abstraite purement thorique, en l'occurrence un ensemble de mots combins selon les
rgles de la syntaxe, ensemble pris hors de toute situation. Ce qui produit un locuteur,
ce qu'entend un auditeur, ce n'est donc pas une phrase mais un nonc particulier d'une
phrase (O. DUCROT, 1982: 7). Or, le texte source que le traducteur doit transfrer en
langue cible est constitu d'units actualises dans un contexte dtermin, donc
d'noncs. Il n'en est pas moins vrai que pour accder au sens de l'nonc on doit
passer par la signification de la phrase. Le traducteur doit interprter les informations
(percevoir les instructions) contenues dans le texte source pour trouver leur quivalent
en langue cible. Ces informations sont aussi des informations lexico-grammaticales. Il
opre donc en mme temps sur des phrases et des noncs pour autant qu'il repre
l'unit signifiante au systme de la langue (agencement des mots en phrases) et
l'instance nonciative (situation de discours).
Pour pouvoir reconnatre la phrase le statut d'unit de traduction, elle devrait
satisfaire la condition d'inscabilit qui la dfinit en tant que telle. C'est ici le lieu de
prciser les limites de validit de ce concept opratoire en traductologie lorsqu'il est
appliqu une unit syntaxique de rang suprieur. Il existe ainsi des phrases scables
(canoniques) en ce sens que le transfert de l'nonc qu'elles vhiculent peut s'oprer
partir des mots constituants, les instructiuons qu'elles contiennent conduisent la
compositionnalit de l'unit, la phrase apparaissant ainsi comme la somme des units
sous-phrastiques. Ces phrases acceptent la traduction littrale:
(i) Linitea i lumina ptrundeau n sufletul lui Apostol ca ntr-o cas pustie.
(i') Le calme et la clart pntraient dans l'me d'Apostol comme dans une
maison dserte.
(L. Rebreanu, II: 202-26)

57

D'autres phrases sont inscables et la signification des lments constitutifs pris


un un n'est plus oprante pour le transfert. Dans ce cas, les instructions infrent un
transfert global. il y a non compositionnalit de l'nonc:
(ii)Nu m privete, spuse Gore ntunecat. Eu am fcut rmag c-i art pe
madam Popovici. Nu mai e mult.
(ii')Je m'en fous, dit Gore d'un air sombre. J'ai pari que je vous montrerai
Madame Popovici. C'est tout prs d'ici.
(M. Eliade, 251-254)
Une autre raison qui rend difficile de refuser la phrase le statut d'unit de
traduction c'est que la traduction reste conditionne par des impratifs du systme des
langues engages dans l'acte traductif.
Lanalyse de la paraphrase interlinguale implique une prise de position
thorique: cette relation doit tre place au niveau du systme de la langue et non au
niveau de discours, la dimension pragmatique de la traduction, tant de cette manire,
laisse dans lombre. Cette ngation de la dimension nonciative dans les thories
linguistiques de la paraphrase nest pas leffet du hasard: elle constitue la condition
sine qua non pour pouvoir thoriser la relation de paraphrase en termes dquivalence
smantique. (C.FUCHS, 1994 : 74). Dans une paraphrase interlinguale la phrase de
dpart et la phrase darrive partagent par del les variations imposes par le transfert
de la langue source la langue cible un noyau smantique commun. Une fois la
paraphrase dfinie comme une relation dquivalence qui repose sur un invariant
smantique, le thoricien de la traduction doit dcrire la manire dont se constituent les
couples (les familles) paraphrastiques. la diffrence de la paraphrase intralinguale, la
mise en correspondance de deux structures appartenant deux langues diffrentes est
toujours une opration oriente, la rversibilit du transfert (la rtroversion) pouvant
conduire des rsultats divergents.

6.2 Types et sous-types de paraphrases interlinguales


Les procds de paraphrase applicables l'intrieur d'une langue peuvent
galement s'appliquer la traduction: la plupart des paraphrases intralinguales ont leur
contrepartie interlinguale.
l'intrieur d'une mme langue, un premier critre de distinction, de nature
fonctionnelle, oppose les paraphrases substitutives que l'on pourrait appeler aussi
dnotatives, aux paraphrases obliques, qui sont en partie connotatives. Si l'on envisage
les rapports de traduction dans cette perspective, on constate que toutes les paraphrases
interlinguales sont de nature substitutive pour autant qu'elles impliquent la substitution
des units de la langue source par des units de la langue cible. Le critre qui est
oprant dans ce cas est le degr de conformit lexico-syntaxique des units source avec
les units cible. Dans la traduction littrale, il s'agit d'une simple substitution
htronymique, dans d'autres cas, les modifications sont plus pofondes et entranent
une rorganisation des moyens d'expression. Il existe ainsi des paraphrases qui
n'affectent que l'organisation syntagmatique de la phrase, sans impliquer des procds
de traduction indirects (paraphrases par permutation), d'autres entranent des
58

changements de nature quantitative (effacement, dilution, toffement), d'autres enfin


consistent en une rorganisation du schma actanciel de la phrase. Les paraphrases
indirectes reposent sur des procds de traduction indirects tels que la transposition,
l'quivalence, l'adaptation. Les diffrences qui sparent du point de vue structurel la
phrase darrive de la phrase de dpart se laissent dcrire en termes de composition
doprateurs lmentaires. Selon C.FUCHS (1994 : 59), ces oprateurs sont au
nombre de quatre: ajout ou effacement dun lment en un point donn de la
chane, dplacement dun lment dun point un autre en un point de la chane,
enfin substitution dun lment dun point un autre en un point de la chane. Nous
devons faire remarquer que ces lments sont, dans le cas de la traduction, des
htronymes (quivalents lexicaux), ce qui met en valeur linteraction des faits de
lexique avec la structuration syntaxique de la phrase. Le schma suivant rend
compte de ces divers types de paraphrases interlinguales:
Paraphrases 1 interlinguales
directes
(sans application de
procds indirects)
littrales

non littrales

changement de
l'ordre
squentiel
(par permutation)

indirectes
(avec application de
procds indirects)
par transposition

par modulation
(topicalisation)
par quivalence
par adaptation

rorganisation
du schma
actanciel

6.3. Entre la phrase et le texte: la phrase complexe


6.3.1. Ces derniers temps, les dbats autour de la phrase complexe n'ont pas
manqu. vrai dire, la dfinition, la classification et les descriptions des units
complexes ont toujours fait l'objet des tudes grammaticales, mais la discussion semble
vouloir se renouveler, se poursuivant actuellement un niveau plus abstrait, dans des
perspectives thoriques qui, mettant profit les recherches ancienne et rcente,
poussent les analyses plus loin que jamais auparavant. Ces discussions montrent
clairement qu'au-del de quelques ides admises par l'ensemble des grammairiens et

Ces diffrents types de paraphrases seront tudis au chapitre consacr aux procds
de traduction.
1

59

des linguistes, on se trouve dans un domaine qui engage les principes mmes de
l'explication linguistique.
Pour circonscrire ce domaine une triple dlimitation est ncessaire:
a) la distinction entre phrase simple et phrase complexe repose sur l'opposition
un seul / deux (ou plusieurs) groupe(s) prdicatif(s), le groupe prdicatif tant l'lment
central de l'unit phrastique:
(iii) Il tremble de peur. (phrase simple)
(iii') Tremur de fric.
(iv) Il tremble parce qu'il a peur. (phrase complexe)
(iv') Tremur pentru c i este fric.
Nous devons pourtant faire remarquer que cette distinction est obscurcie par
l'existence de certains groupes prdicatifs qui ne comportent pas de verbe fini; il s'agit
principalement des formes verbo-nominales (infinitif, grondif, participe pass) qui
peuvent former des prdicats et rgir des dterminants spcifiques des verbes finis:
(v) Il a t puni parce qu'il a menti.
(v') A fost pedepsit pentru c a minit.
(vi) Il a t puni pour avoir menti.
b) La distinction entre la phrase complexe d'une part et la suite de deux (ou de
plusieurs) units phrastiques en rapport de juxtaposition logique d'autre part met en jeu
un critre de nature formelle en vertu duquel la parataxe s'oppose l'hypotaxe: dans le
premier cas, l'interprtation du rapport logico-smantique repose uniquement sur le
sens des lments lexicaux, sur l'ordre de successivit des vnements (tats) rapports
et bien entendu sur le savoir partag, tandis que dans le second, un connecteur explicite
ce rapport:
(vii) J'ai mis mon manteau. Il fait froid. (parataxe)
(vii') Mi-am pus paltonul. E frig.
(viii) J'ai mis mon manteau parce qu'il fait froid. (hypotaxe)
(viii') Mi-am pus paltonul pentru c este frig.
La phrase complexe (structure hypotactique) pourrait donc tre dfinie comme
l'unit syntaxique comportant deux (ou plusieurs) phrases relies l'aide d'un relateur
(connecteur) qui explicite le rapport smantique qu'elles contractent. La suite de phrases
relies du point de vue logico-smantique (structure paratactique) constitue un texte.
c) l'intrieur de la phrase complexe il faut distinguer entre phrase de
coordination et phrase de subordination. C'est sur ce point prcis que portent les dbats
actuels, la distinction entre connecteurs coordonnants et connecteurs subordonnants
n'tant pas toujours aussi nette que les listes des grammaires traditionnelles la
prsentent.
Parmi les tests auxquels on fait appel pour discriminer les deux types de
structures figurent principalement les suivants (M. PIOT, 1988: 5 sqq.):
a) le test de la questionnabilit
Suivant ce test, la phrase introduite par une conjonction de subordination peut
apparatre en rponse une question pose sur celle-ci, tandis que la phrase introduite
par un connecteur de coordination n'est jamais questionnable. En effet, la question
60

Pourquoi n'est-il pas venu? on ne peut rpondre par *Car il tait malade, alors que
l'on peut rpondre: Parce qu'il tait malade. (M. PIOT, 1988: 6).
Il faut pourtant constater que des contraintes limitatives restreignent
considrablement l'aire d'application de ce test: d'une part, il existe en franais, comme
en roumain, des conjonctions de subordination qui ne peuvent tre utilises dans la
rponse: Pourquoi n'est-il pas venu? * Vu qu'il est malade. De ce n-a venit? * Cci este
bolnav; d'autre part il y a des classes tout entires de subordonnes qui ne sont pas
questionnables (les conditionnelles, les concessives etc.)
b) Le test de la permutabilit de la phrase subordonne
La phrase introduite par un connecteur de subordination peut subir des
dplacements dans la structure complexe:
(ix) Il est venu bien qu'il soit malade.
(x) Bien qu'il soit malade, il est venu.
(ix') A venit, dei este bolnav.
(x') Dei este bolnav a venit.
Un nombre important de contreexemples viennent infirmer, dans les deux
langues, la validit de ce test:
(xi) Il s'est mis pleuvoir, si bien que nous ne sommes plus sortis.
(xii) *Si bien que nous ne sommes plus sortis, il s'est mis pleuvoir.
(xi') A nceput s plou aa c nu ne-am mai dus la plimbare.
(xii') *Aa c nu ne-am mai dus la plimbare, a nceput s plou.
c) Le test de la coordination des phrases introduites par des connecteurs
Seules les phrases subordonnes se laissent coordonner:
(xiii) J'ai mis mon duffle-coat parce qu'il pleut et parce qu'il fait assez froid.
(xiv) *J'ai mis mon duffle-coat car il pleut et car il fait assez froid.
(xiii') Mi-am pus jacheta cptuit pentru c plou i pentru c este destul de frig.
(xiv') *Mi-am pus jacheta cptuit, cci plou i cci este destul de frig.
(xv) Il est venu mais il ne m'a pas rapport le livre et il est reparti tout de suite.
(xvi) *Il est venu mais il ne m'a pas rapport le livre et mais il est reparti tout de
suite.
(xv') A venit dar nu mi-a adus cartea napoi i a plecat imediat.
(xvi') *A venit dar nu mi-a adus cartea napoi i dar a plecat imediat.
d) Le test de la suppression du sujet corfrentiel et du verbe
L encore, nous devons constater que ce test n'est oprant que pour certaines
conjonctions de coordination:
(xvii) Il est svre mais (il est) juste.
(xviii)*Il ne vient pas trop souvent parce que / car n'a pas le temps.
Ce qui plus est, la suppression du sujet corfrentiel ne se pose pas pour le
roumain du fait du caractre non obligatoire de la prsence du sujet (le roumain est une
langue sujet vide):
(xviii') Nu vine prea des pentru c n-are timp.
e) Le test de la substitution d'un connecteur par une Pro-conjonction
61

Dans une suite de phrases subordonnes rattaches par et, le deuxime


connecteur de subordination peut tre remplac par que:
(xix) Si a t'interesse et que tu veuilles venir avec nous, tu peux.
(D.F.L.E.)
En roumain, la conjonction de subordination redondante est tout simplement
efface (Pro-conjonction vide):
(xix') Dac te intereseaz i vrei s vii cu noi ne face plcere.
Comme il rsulte de l'examen des structures complexes, on ne peut tirer des tests
mentionns des conclusions trs sres en faveur du choix de certaines proprits
gnrales, Les donnes semblent plutt capricieuses, chaque connecteur ayant des
comportements particuliers. Cette impression est renforce par la confrontation des
deux langues. Seuls les tests de la coordination et de la substitution du deuxime
connecteur par un Pro-connecteur semblent tre d'une porte plus gnrale, si nous
admettons qu'il existe en roumain une Pro-conjonction zro (non segmentale).
6.3.2. Pour dlimiter les grandes catgories de phrases subordonnes on a eu
recours au critre de la non dpendance smantique de la phrase introduite par un
connecteur dit de subordination. En vertu de ce critre on distingue:
les subordonnes dpendantes d'un constituant dtermin de la phrase
rgissante:
propositions dpendant d'un constituant nominal: relatives ou complment du
nom
propositions dpendant troitement du thme du verbe rgissant: compltives
les subordonnes non dpendantes qui ne sont rgies par aucun constituant
particulier de la proposition rgissante: les circonstancielles.
La grammaire de la traduction impose que l'on tudie d'abord les contraintes qui
psent sur la structuration de la phrase complexe qui peuvent tre diffrentes dans les
deux langues engages dans l'acte traductif. Dans le cas des propositions dpendantes,
ces contraintes ont trait la nature de l'lment rgissant, dans celui des propositions
circonstancielles, ces contraintes sont relatives la nature du connecteur qui devient
l'lment rgissant du transfert. Il dtermine l'htronymie du connecteur cible et le
choix de la forme verbale du prdicat rgi.
L'analyse parallle de la structuration que peut prendre la phrase subordonne
met bien en lumire un certain nombre de proprits spcifiques importantes pour le
transfert; il s'agit principalement de l'identit / non identit rfrentielle des deux sujets:
(xx) ncerc s citeasc adevrul n ochii lui.
(xx') Il essaya de lire la vrit dans les yeux de Puiu.
(L. Rebreanu, I 11-9)
(xxi) Degetele i nmuiaser igara i dup ce trase cteva fumuri, o arunc imediat.
(xxi')Les doigts avaient mouill sa cigarette. Aprs en avoir tir quelques
bouffes, il la jeta, dgot.
(T. Popovici, 211-271)
ou bien d'une divergence dans l'emploi de la forme verbale du prdicat rgi:
(xxii) Dac a fi avut tat aa s-ar fi purtat cu mine.
62

(xxii') Si j'avais eu un pre, c'est ainsi qu'il aurait t pour moi.


(T. Popovici, 215-269)
(xxiii) Dei nu-s judector de instrucie, trebuie s cunosc mprejurrile.
(xxiii') Bien que je ne sois pas juge d'instruction, je dois connatre les
circonstances.
(L. Rebreanu, I, 40-28)
Dans le domaine de la phrase complexe, nous avons vu que les solutions
diffrent d'aprs la nature de la subordonne: si dans le cas des propositions
dpendantes c'est le rapport entre le constituant rgissant et la subordonne qui doit
tre pris en compte, dans le cas des propositions non dpendantes, deux voies de
recherche s'ouvrent devant le traductologue:
a) comparer les proprits syntaxiques des connecteurs, ce qui conduirait un
regroupement parallle suivant le rgime qui les caractrise;
b) tudier dans le cadre d'une relation logico-smantique donne (condition,
cause, effet, concession, opposition, supposition etc.) les particularits syntacticosmantiques et pragma-smantiques des connecteurs.
Or, si nous partons de l'ide que c'est le connecteur qui est l'lment central
autour duquel s'articule la phrase complexe non dpendante et si les connecteurs se
regroupent en familles, il semble lgitime d'opter en faveur de la seconde solution.
Avant mme de se demander si les proprits grammaticales du connecteur sont
correctement analyses, il faut savoir quelle est la nature de la relation entre ces
proprits et leurs caractristiques pragma-smantiques, plus facilement compara-bles.
La comparaison et la traduction de la phrase complexe connecteur de subordination
spcifique s'effectuera en deux tapes:
a) la constitution des ensembles htronymiques des connecteurs;
b) l'examen comparatif du rgime de ces connecteurs regroups en familles
pragma-smantiques.
Bien entendu, les connecteurs peuvent se trouver dans une relation indirecte qui
exprime une rorientation smantique et une rorganisation syntaxique:
(xxiv) Iubitul meu, e fr ndoial o eroare la mijloc, sau o rutate din partea
lui Tilibiliu.
(xxiv') Mon amour, il s'agit d'une erreur, moins que Tilibiliu n'ait fait une salet.
(G. Clinescu, 382-390)

6.4. L'interface phrase-texte


Nous sommes d'avis que les dlimitations tablies entre les diffrents niveaux
phrastiques (phrase simple, phrase complexe, interphrases) sont significatives pour la
traduction:
a) elles permettent de tracer la frontire entre ce qui est inscrit dans le code et ce
qui peut faire l'objet du choix du traducteur;
b) elles permettent de saisir dans leur varit les types de transcodages, en
fournissant un cadre gnral pour l'tude des paraphrases, tant directes qu'indirectes;
63

c) elles permettent de mettre en relation des units syntaxiques de niveau et de


structuration diffrents:

phrase simple - phrase complexe:

(xxv) Cu toat purtarea sa rezervat, nu putea scpa de familiaritile celor din cartier.
(xxv') Si rserv qu'il ft, les gens du quartier devenaient familiers.
(G. Clinescu, 624-617)
(xxvi) Dar cine a debarcat mcar un ceas aici, pe limba asta ngust de pmnt,
nelege prea bine importana i raritatea cazului.
(xxvi') Mais quiconque a dbarqu, ne ft-ce qu'une heure, sur cette troite
langue de terre, comprend parfaitement que c'tait l un fait important et inusit...
(J. Bart, 86-92)
(xxvii) S nu fi fost noapte, n-a fi ateptat pe sir Aubrey, nu!
(xxvii') Oh non, sans la nuit je n'aurais jamais attendu sir Aubrey.
(M. Caragiale, 52-103)
(xxviii) Mort de groaz, Gheorghe ncepu s urle ca njunghiat.
(xxviii')Terrifi, Gheorghe se mit hurler comme si on l'avait gorg.
(T. Popovici, 601-641)

structure de coordination - structure de subordination:

(xxix) Dei era doar la mijlocul lui mai, i se prea c trotuarul dogorea ca n
timpul verii.
(xxix') On n'tait encore qu'au milieu de mai et pourtant il lui semblait que le
trottoir rpandait une chaleur brlante comme en plein t.
(M. Eliade, 210-253)
(xxx) Locuina era demodat, avea totui saloane mari...
(xxx') Tout dmod qu'il ft, l'appartement avait plusieurs salons spacieux...
(G. Clinescu, 383-391)

structure de subordination - structure paratactique:

(xxxi) Numai o dat bate norocul la ua omului... Numai s tie s-i dea drumul la vreme...
(xxxi') La chance ne frappe votre porte qu'une seule fois. Il suffit d'ouvrir l'huis
au bon moment.
(J. Bart, 20-13)
Les affinits pragma-smantiques entre ces divers moyens sont telles qu'on
s'exposerait de graves inconvnients en voulant les sparer. Si nous l'avons fait, par des
dlimitations successives, c'est parce que nous avons voulu accorder des procdures de
mise en relation la porte d'une analyse partielle qui ne peut acqurir sa vritable valeur et
atteindre l'efficacit que si elle est intgre un examen de l'ensemble des moyens de
mise en quivalence.

6.5. Conclusion
64

La traduction montre des structurations dont la complexit permet d'aborder


sous un angle nouveau les fonctionnements de la langue. L'analyse des textes bilingues
s'attache en premier lieu mettre en vidence les analogies structurelles, ce qui conduit
les situer par rapport la catgorie phrase. C'est pour cette raison que l'analyse
phrastique vient en tte, mais les mthodes modernes centres sur le sens des noncs
occupent l'heure actuelle une place prpondrante.
Au moment o foisonnent les travaux sur l'nonciation et le discours, il convient
d'attirer l'attention sur la difficult qu'il y a aborder le domaine du niveau phrastique
autrement que dans une perspective smantique englobante. Le problme essentiel est
celui de l'intgration de l'analyse centre sur le statut morpho-syntaxique de la phrase
une analyse portant sur l'nonc et sur les relations qu'il entretient dans le cadre du
discours. L'analyse phrastique est la condition ncessaire permettant un dveloppement
sr des analyses qui embrassent d'autres niveaux.
Si lon ne peut parler de relation paraphrastique un niveau infrieur la
paraphrase, en change la paraphrase dborde largement les limites de lunit phrastique,
en dbouchant sur le texte. Il est donc justifiable de parler de relations paraphrastiques
entre des units de taille croissante, depuis la phrase jusquau texte, en passant par la
phrase complexe.
La matrise de la paraphrase fait partie de la comptence du traducteur, qui
doit savoir reformuler en langue cible lunit de la langue de dpart, en assurant
ainsi lquivalence smantique requise par la traduction.
SUJETS DE DEVOIRS

Quel est le statut de la phrase dans l'opration traduisante?


Trouvez des exemples:
- de traductions directes littrales
- de traductions directes non littrales (avec modification de l'ordre
squentiel; analysez les consquences pour la signification de la phrase de
ces modifications).
Trouvez des exemples franais pour chacune des catgories de
subordonnes et traduisez-les en roumain en spcifiant les contraintes qui agissent
dans chacune des deux langues.
tablissez un inventaire parallle de connecteurs pour une zone conceptuelle
de votre choix.

tudiez le changement du niveau syntaxique dans les traductions suivantes:

Cu tot planul fcut n grab se simea


ncurcat.
(J. Bart)
Oameni care simulau nebunia ca s nu

Bien qu'il et dress rapidement son


plan, il se sentait un peu gn...
... de gens qui simulaient la folie pour ne
65

fie trimii pe front...


(T. Popovici)
Cnd auzi glasul tatlui su, Puiu se
simi mai zdrobit.
(L. Rebreanu)
Snt aa trist, tat, c nu pot fi i eu
mcar la nmormntare.
(L. Rebreanu)
Fiind primul bal, va fi relativ puin
lume.
(L. Rebreanu)
Dasclul fusese de prere s nu trimit
pe biat acas, de fric s nu fug n alt
parte.
(G. Clinescu)
Vom face n aa fel s nu ne stnjenim.
Baia o poi lua oricnd ntre orele apte
dimineaa i nou; te rugm numai s ne
comunici ora exact, spre a o ine liber.
(G. Clinescu)
Strada Rahmaninov era la captul ei
dinspre lacuri un simplu drum de ar
mergnd ntre un mal de lut i un ir de
castani nali, pe lng care se ntindeau
gardurile unor case de pe strzile
perpendiculare rspunznd spre lacul
Floreasca i zidurile cu ferestre mici ale
unui fost grajd de cai de curse. Adesea,
mormane de fn i de gunoaie umpleau
aerul cu un miros hibrid de iarb cosit i
de putrefacie acr. () Malul de lut din
partea opus irului de castani era acoperit
vara cu buruieni, pe care le pteau vitele
locuitorilor de prin mprejurimi. Deasupra
dmbului edea dezolat ruina roie a unei
case neterminate.
(G.Clinescu)

Prinesa, care dei mam adoptiv,


din pudoare i recomandase s-i
66

pas tre envoys au front.


En entendant la voix de son pre, Puiu
se sentit encore plus ananti.
Je suis si triste de ne pouvoir aller au
moins l'enterrement.
Comme c'est le premier bal, on dit qu'il
y aura relativement peu de monde.
Le chantre prfrait ne pas renvoyer le
garonnet chez lui, de peur qu'il ne reft
une fugue.
Nous nous arrangerons pour ne pas vous
dranger. Vous pouvez prendre votre
bain entre sept et neuf heures du matin.
Indiquez-nous simplement votre heure,
afin que la salle de bain ne soit pas
occupe.
Du ct des lacs, la rue Rachmaninov
finissait en chantier vicinal serpentant entre
la berge et une range de hauts marronniers
qui longeaient les cltures des maisons
situes dans les rues perpen-diculaires
(ayant vue sur le lac de Floreasca) et les
murs percs de petites fentres dune
ancienne curie de courses. Souvent, de
grands monceaus de foin et dordures
rpandaient des odeurs mlan-ges dherbe
fauche et de putrefaction. () Face aux
marronniers, la rive tait envahie pendant
lt dherbes folles quallaient brouter les
btes des habitants du quartier. Sur une
minence, se dressaient, dsoles, les ruines
dune maison inacheve.

La princesse, qui toute mre


adoptive qu'elle tait lui avait par

spun tanti...
(G. Clinescu)
Cnd ns lua condeiul s scrie
debita naiviti exasperante.
(G. Clinescu)
Dac el ns nu destinuia nimic
apoi eu l ntrebam i mai puin i
presupun c tocmai asta a fost
pricina c am legat prieteug.
(M. Caragiale)

pudeur demand de l'appeler ma


tante...
Saisissait-il la plume, il crivait
d'exasprantes pauvrets.
Mais s'il ne s'ouvrait en rien, de mon
ct je le questionnais moins encore
et je suppose que ce fut justement la
raison de notre amiti.

tudiez les oprateurs paraphrastiques (ajouts, suppression, dplacement,


substitution) dans la traduction suivante.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
CRISTEA, T., 1988 - Jalons pour une tude contrastive de la phrase complexe, in Limbile
moderne n coal, II, p. 38-48.
DUCROT, O., 1980 - Les mots du discours, Paris, Les ditions de Minuit
FUCHS, C., 1994 Paraphrase et nonciation, Paris, Orphrys.
PIOT, M., 1988 - Coordination - subordination. Une dfinition gnrale, in Langue
Franaise, no. 77, p. 5-18.

7. L'UNIT DE TRADUCTION TEXTUELLE


67

Le premier des principes, en grammaire de


texte, c'est de se dgager des dtails. Il faut
donc prendre un point de vue dominant, faire
l'hypothse qu'un acte de discours est un acte de
communication, qui pour tre interprt
adquatement, doit tre replac dans un
ensemble signifiant global qui ne peut tre que
le texte.
(JACQUES CORTS)

7.1. Micro- et macro-structure dans l'acte traductif


L'hypothse de base de ces remarques est que la traduction s'effectue par masses
croissantes: elle implique tout un systme hirarchis d'instructions de transfert. Ces
instructions sont portes d'abord par les lments infra-phrastiques, ensuite par la
phrase, d'autres enfin sont confies aux relations transphrastiques, qu'il s'agisse de
relations interphrastiques ou de relations entre squences textuelles. L'acte traductif se
ralise donc d'abord au niveau micro-structurel (successivit des phrases en squence),
ensuite au niveau macro-structurel (relations entre squences constitutives du texte),
par rfrence sa globalit (M. CHAROLLES, 1978: 13).
Si l'on accepte l'ide que le texte est un macro-signe dot d'un signifi, d'un
signifiant et d'un rfrent (L. LUNDQUIST, in CORTS, 1985: 30), la question qui se
pose est: de quelle manire deux macro-signes appartenant deux langues diffrentes
peuvent tre mis en relation de traduction. Question d'autant plus brlante qu'elle
entrane toute une srie de questions subsidiaires, concernant les tapes possibles de
l'intgration.
Comme toute unit de traduction, le texte est un concept deux visages, en
miroir: le texte cible doit reproduire les mmes relations que celles qui existent dans le
texte source, au prix de certains ajustements. Schmatiquement, ceci pourrait tre
reprsent comme suit:
Se = Se'

Sa

Sa'

Ce schma appelle quelques prcisions:


le rfrent R commun aux deux langues est transmis par le co-texte qui
assume le rle que le contexte joue dans le discours; ce sont des indications qui ne
peuvent pas tre dissocies de leur environnement. S'il n'en tait pas ainsi on ne
pourrait pas expliquer une traduction dans laquelle les signifiants sont en
correspondance rfrentielle et non en quivalence htronymique, comme dans le
texte suivant:
68

(i) Atmosfera din casa dasclului este cuceritoare, copilul poate fi uor de
ctigat, deci n acelai timp pierdut pentru lumea lui, spre suprarea prinesei.
(i') son avis, il rgnait chez les Petresco une ambiance si agrable que le
garonnet risquait d'en subir la sduction et de s'expatrier de son milieu, au dsespoir
de la princesse.
(G. Clinescu, 23-22)
Ce n'est que par rfrence au texte que l'on a pu tablir l'quivalence ci-dessus.
Nous sommes en prsence d'une anaphore associative interlinguale.
les signifis Se et S sont relis par une correspondance qui va de l'identit au
recouvrement partiel, vu que le signifi connat une configuration spcifique dans
chaque langue;
les signifiants Sa et Sa' sont distincts sur le plan linguistique.
L'analyse des lments constitutifs du texte fait merger l'existence d'un donn
agenc selon des rgles spcifiques, les mta-rgles de cohrence textuelle
(M. CHAROLLES, 1978). L'interdpendance structurelle des diffrentes parties du
texte devient directement parceptible grce aux lments cohsifs, qui demandent
tre transfrs dans le texte cible.

7.2. Cohrence textuelle et traduction


Les instruments les plus importants de la cohrence linaire du texte sont les
diaphoriques, qui sont soit des formes prospectives (cataphoriques), soit des formes
rtrospectives (anaphoriques).
Le Dictionnaire encyclopdique des sciences du langage de O. DUCROT et
T. TODOROV (1977) propose pour l'anaphore la dfinition suivante: un segment de
discours est dit anaphorique lorsqu'il est ncessaire pour lui donner une interprtation
(mme simplement littrale) de se reporter un autre segment du mme discours.
premire vue simple et claire, cette dfinition se rvle un examen plus attentif assez
inoprante, vu qu'un trs grand nombre d'lments textuels ont besoin pour tre
interprts d'un support contenu dans le texte. En discutant les points nvralgiques de
cette dfinition, L. TASMOWSKI (1994) en propose une autre plus rigoureuse parce
qu'elle fait intervenir l'ide de rfrence: L'anaphore est une expression linguistique
incapable de fixer son rfrent de faon autonome. L'tablissement du rfrent de
l'expression anaphorique doit se faire par le biais du rfrent d'une autre expression
linguistique prsente dans le contexte.
En tant que relation entre deux segments de la chane verbale co-rfrents,
l'anaphore est redondante pour autant que l'information nouvelle qu'elle transmet est
nulle ou presque. Son rle est double: raliser une conomie et assurer la cohrence du
texte.
L'instrument de l'anaphore, l'anaphorique appartient des classes
taxinomiquement fort diffrentes: reprises de toutes sortes, pronoms ou verbes,
dfinitivants, substitutions lexicales etc.
L'anaphorique peut appartenir la mme phrase que le segment auquel il rfre
(anaphore intraphrastique) ou deux phrases (anaphore interphrastique) et mme
69

plusieurs phrases (relais anaphorique). Dans l'analyse de l'unit de traduction textuelle


c'est le deuxime type d'anaphore qui intresse en tant qu'instrument de concision et de
cohsion. Contrairement ce qui se passe au niveau intraphrastique, o la dfinition
d'anaphore en termes grammaticaux stricts entrane une dlimitation rigide de la
catgorie, on constate que la dfinition d'anaphore au niveau transphrastique se fait en
termes de smantique et de pragmatique. On a vu que l'anaphore est une expression
dont le pouvoir rfrentiel est plus ou moins rduit et dont la saturation rfrentielle se
fait l'aide d'une source. Dans cette conception, toute expression qui en contexte n'est
pas auto-suffisante du point de vue rfrentiel entre en ligne de compte. Il n'existe donc
pas de classe regroupant les anaphores et on y retrouve aussi bien des pronoms
clitiques que des syntagmes dfinis ou dmonstratifs, certains indfinis, ou encore des
adverbes et des morphmes temporels. La notion d'anaphore transphrastique est ainsi
devenue une notion contextuelle: c'est en contexte que l'on peut dcider si oui ou non
une expression est anaphorique (L. TASMOWSKI, 1994).
Pour pouvoir capter dans une grammaire de la traduction cette relation dtectable
intuitivement l'intrieur d'une langue L, il faudrait dcouvrir les conditions qui
permattraient d'affirmer que le segment B reproduit la signification (ou une partie
seulement de la signification) du segment A du texte source et que son quivalent B'
reproduit la signification du segment A' du texte cible. Il en rsulte un ddoublement
du rapport entre les deux segments qui contractent la relation anaphorique dans les
deux langues. Ces mcanismes associatifs pourraient tre reprsents de la manire
suivante:
T
A

T'
B

A'

B'

o T = texte source
T' = texte cible
R = relation anaphorique
B = anaphorique de A
B' = anaphorique de A'
B, B' = anaphoriques quivalents interlinguaux
Ce dedoublement vrifie le rapport de transitivit qui existe entre les anaphores
des deux langues engages dans la traduction: si B est l'anaphorique de A et B'
l'anaphorique de A' et si A et A' sont en rapport d'quivalence, B et B' le sont aussi,
quelle que soit la forme de leur ralisateur.

70

Le schma d'une telle reprsentation est celui d'un dploiement o l'on va des
units homognes (transfert direct) vers la multiplicit diffrencie des actualisations
contextuelles.
7.2.1. L'anaphore pronominale est ralise soit par des substitutions lexicales
soit par des substituts de nature trs diverse. Le rapport B - B' peut tre:
une traduction directe:
substitut segmental dans les deux textes:
(ii) Courbet. Il n'y a que lui. Le plus grand. Moi je le dis.
(ii') Courbet. Nu exist dect el. Cel mai mare. Eu o spun.
(N. Sarraute, 9-12)
(iii)Gore i rezemase brbia n palm, zmbitor. Urmrea cu interes micrile
crciumarului. l vzu cum i alege un pahar de sub tejghea, i l cltete mult, cu grij,
ridicndu-l necontenit n dreptul ochilor. Cu el n mn se ndrept spre mas...
(iii')Gore souriait, le menton appuy sur sa main. Il suivait les mouvements du
patron avec beaucoup d'intrt. Il le vit choisir un verre sous le comptoir, le rincer
grande eau, bien soigneusement, en l'levant plusieurs fois la hauteur des yeux. Le
verre la main, le patron se dirigea vers la table...
(M. Eliade, 241-242)
substitut implicite (anaphore vide) dans les deux textes:
(iv) S-i spun o noutate interesant, zise Vasilescu-Lascaris.
Spune.
(iv') J'ai des nouvelles intressantes, dit Vasilescu-Lascaris.
Dites - toujours.
(G. Clinescu, 33-29)
une traduction indirecte, obligatoire ou optionnelle
On peut distinguer deux sous-types essentiels de traductions qui mettent en
quation des units appartenant des espces de mots diffrentes.
Le premier de ces transcodages engage des substituts anaphoriques de nature
diffrente, mais explicites tous les deux:
(v) E un lucru precis, zicea madam Farfara, tiut de toat lumea. De altfel
i de n-ar fi, nu import, prinesa a adoptat un copil care este afin cu neamul
hangierlesc.
Chestiunea aceasta n-am neles-o, dei am auzit-o. Te rog s-mi explici
cum.
(v') C'est le secret de polichinelle, rpondit Madame Farfara. Aucune importance d'ailleurs, la princesse a adopt un enfant apparent aux Handjerly.
On me l'a dj dit, mais je n'y ai rien compris. Pouvez-vous me l'expliquer?
(G. Clinescu, 21-17)
L'analyse comparative des deux textes ci-dessus met en vidence les
transferts suivants:
- substitut lexical (chestiunea aceasta) avec reprise par pronom (-o) dans le texte
source - substitut de macrosegment (le) dans le texte cible;
71

- substitut anaphorique interphrastique objet direct (-o) en roumain - substitut


anaphorique objet prpositionnel (y) en franais, quivalence dicte par le rgime
diffrent des deux verbes htronymes a nelege - comprendre;
- anaphorique adverbial (cum) en roumain - substitut de macrosegment en
franais (l').
D'autres exemples font voir des correspondances dictes par les caractristiques
syntactico-smantiques des antcdents dans les deux textes; une quivalence des
anaphoriques en dehors de la relation qu'ils contractent avec leurs antcdents n'est pas
possible.
(vi) Rari fulgi de zpad ncepur s pice i crduri de ciori s flfie prin aer,
trecnd din copac n copac, n aa fel nct unii arbori desfrunzii se umpleau de ciudate
fructe negre, n vreme ce alii le pierdeau.
(vi') Quelques rares flocons de neige se mirent tomber, des vols de corbeaux
traversaient l'air pour se poser de branche en branche; on voyait ainsi des arbres se
couvrir d'tranges fruits noirs, tandis que d'autres en taient dpouills.
(G. Clinescu, 26-22)
D'autres traductions indirectes impliquent la mise en quivalence d'un lment
lexical ritr (ayant son propre rfrent) avec un substitut anaphorique:
(vii) Rmne s te cread cineva, i-am dat eu peste nas. Zice c nu oblig pe
nimeni s-l cread.
(vii') Il te reste le faire croire, lui ai-je dit pour rabattre son caquet. Il prtend
n'y obliger personne.
(P. Pardu, 117-21)
Dans d'autres cas, lorsque le traducteur a considr que l'antcdent n'tait pas
assez focalis, il l'a restitu dans le texte cible, l'unit tant ainsi toffe par
l'introduction d'un lment lexical infr:
(viii) Dac n-au venit, nu mai vin, spuse aezndu-i carafa n fa. E aproape
dousprezece...
(viii') Puisqu'ils ne sont pas l'heure qu'il est, les avions, c'est qu'ils ne viendront
plus, dit-il en posant devant son client une carafe pleine. Il est presque midi.
(M. Eliade, 240-241)
La diversit de ces traductions, dont quelques unes sont optionnelles, montre que
le passage d'une langue l'autre est une zone o le jeu anaphorique est trs souple, le
traducteur disposant de multiples possibilits de raliser l'isotopie des deux textes en
prsence; la seule contrainte qui agit dans ce cas est la reproduction de la relation
anaphorique du texte de dpart.
Dans ce qui suit, nous nous proposons d'aborder l'analyse comparative d'un type
spcial d'anaphore sous l'angle de la mise en equivalence: l'anaphore vide. C'est un
type particulier de traduction indirecte que nous avons dsign par le terme de
anaphore clipse. Nous entendons par l une correspondance qui engage une
anaphore vide dans une langue et une anaphore segmentale dans lautre langue, ce qui
pourrait tre reprsent comme suit:
L
72

L'

anaphore vide

anaphore segmentale

anaphore vide

anaphore segmentale

Plusieurs hypothses sur les anaphoriques nuls (vides) ont t mises en


grammaire gnrative (T. WASOW, 1979) ou dans une perspective textuelle
(L. TASMOWSKI, 1994). La prsence d'un anaphorique segmental dans le texte cible
l o dans le texte source il y a un anaphorique zro (nul) ou inversement s'expliquerait
par deux facteurs qui relvent de deux niveaux d'analyse, mais qui peuvent agir
conjointement:
le niveau contrastif des contraintes syntactico-smantiques agissant l'intrieur de chacune des deux langues;
le niveau textuel de la traduction: la ncessit de rendre explicite le texte
d'arrive.
Aux contraintes spcifiques des deux langues engages dans la traduction
viennent s'ajouter celles de la reproduction aussi exacte que possible des relations entre
les phrases constitutives de la squence S par la squence S'.
Parmi les traits distinctifs qui peuvent dterminer une lexmisation anaphorique
divergente il semble que l'on doive retenir:
la sous-catgorisation des lments verbaux htronymiques en contexte;
la cohsion des constituants de la phrase;
l'accs l'antcdent de l'anaphore, accs qui peut tre plus ou moins facile en
contexte.
Les verbaux, tant verbes qu'adjectifs, se laissent diviser en franais en catgories
distinctes d'aprs la nature du dterminant qu'ils impliquent ou qu'ils admettent et la
ralisation de ce dterminant. On constate une certaine complmentarit entre le trait
smantique inhrent du verbal et le trait syntagmatique: un verbal non dtermin sur le
plan smantique s'accompagne obligatoirement d'un dterminant explicit dans la
chane verbale. Il n'en est pas moins vrai que dans certaines situations nonciatives ou
dans certains contextes ce dterminant peut rester implicite. Nous sommes en prsence
d'un anaphorique vide. Ainsi, une classe assez vaste d'units verbales peuvent ne pas
expliciter leur dterminant anaphorique, l'antcdent tant fourni par le co-texte. Il
s'agit de verbes performatifs tels que: j'accepte, je refuse ou de verbes d'opinion
employs aux personnes du dialogue: je comprends, je crois, je pense, je sais, je vois,
vous comprenez?, vous trouvez?, vous voyez? etc., ces derniers noncs assurant la
fonction de connecteurs de coopration:
(ix) Dar nu snt bolnav, nelegi?
(ix') Mais je ne suis pas malade, comprenez-vous?
(D.R. Popescu, 28-343)
73

(x) Je crois que a ne vaut absolument rien... Mais rien, hein? Zro. Non?
Vous n'tes pas d'accord? (...) Non? Vous ne trouvez pas?
(x') Cred c n-are nici o valoare... Dar nici una, nu? Zero. Nu? Nu sntei de
acord? (...) Nu? Nu credei?
(N. Sarraute, 133-90)
Dans certains autres cas, c'est le contexte de l'injonction qui facilite et oriente
l'accs la source anaphorique:
(xi) Cine e?
Eu, deschide.
(xi') Qui est l?
C'est moi, ouvre.
(D.R. Popescu, 12-333)
Dans un trs grand nombre de cas, l'anaphorique nul du roumain rapparat sous
la forme d'un anaphorique segmental en franais.
Plusieurs espces de substituts sont impliqus dans ce genre de traduction:
(1)
Roum.
Fr.

le (substitut de macrosegment)
(xii) Tata a zis, nu eu.
(xii') C'est papa qui l'a dit, pas moi.
(D.R. Popescu, 15-340)
(xiii) tie c vreau s-l trimit n linia nti. tie.
(xiii') Il sait que je veux l'envoyer en premire ligne. Il le sait.
(P. Pardu, 117-21)
La mme quivalence joue pour la cataphore:
(xiv) Pentru c Gigi chri, acum pot s-i mrturisesc. De mult ateptam acest
eveniment ca pe ceva fatal.
(xiv') Parce que, Gigi chri, je puis maintenant te l'avouer: voil bien longtemps
que j'attendais cet vnement qui devait fatalement se produire.
(G. Clinescu, 76-73)
Nous devons observer que dans le passage du franais au roumain, il y a souvent
transcodage direct, le substitut segmental tant conserv en roumain:
(xv) Nous sommes frres, n'est-ce pas, je le sais...
(xv') Sntem frai, nu-i aa, o tiu.
(N. Sarraute, 16-17)
plus forte raison, si le substitut de macrosegment figure en roumain il est
reproduit exactement en franais suivant la correspondance directe o - le:
(xvi) S-a mutat dup bombardament, ncepu el.
Bine, asta tiu, l ntrerupse Gore. Mi-ai mai spus-o.
(xvi') Il a dmnag aprs le bombardement, commena-t-il.
Bon, j'ai compris, interrompit Gore. Vous me l'avez dj dit.
(M. Eliade, 247-249)

74

Le substitut le est obligatoire en franais comme anaphorique d'un prdicat


nominal, tandis que le roumain exclut tout anaphorique segmental dans ce cas:
(xvii) Mais je suis polie. Je le serais peut-tre moins si toi...
(xvii') Dar snt politicoas. A fi poate mai puin dac tu...
(N. Sarraute, 10-13)
(2) Roum.
Fr.

faire + le
Le franais dispose d'un substitut de macrosegment complexe constitu du proverbe faire accompagn obligatoirement du pronom le, tandis que le roumain se sert
d'un anaphorique nul:
(xviii) Fu chemat mai trziu, probabil dup ce doctorul isprvi toate vizitele.
Acum ns a ateptat linitit, nu ca rndul trecut.
(xviii') De nouveau il fut appel tard, aprs les visites. Mais cette fois-ce il
attendit tranquillement quon le ft.
(L.Rebreanu, 125-28)
Le substitut en roumain peut avoir comme quivalent le substitut en, auquel
cas la traduction dpend de l'identification de la fonction du dterminant verbal qui
joue le rle d'antcdent:
locatif du point de dpart:
spatial (ablatif ou latif)
(xix) ... se trezi nfundat pn la genunchi ntr-o bltoac verzuie, cleioas. Iei,
crndu-se.
(xix') ... il se trouva tout coup enfonc jusqu'aux genoux dans un bourbier
verdtre et gluant. Il en sortit en grimpant.
(T. Popovici, 283-293)
spatialis:
(xx) Dup tampilele potale i datele de pe scrisori cuta s ntocmeasc o hart
a drumurilor i sentimentelor lui Ulise. Ieea un desen straniu n afara timpului i a
spaiului.
(xx') ... elle essayait, grce aux cachets de la poste et la date des lettres de
dresser une carte des routes et des sentiments d'Ulysse. Il en rsultait un dessin trange
hors du temps et de l'espace.
(P. Pardu, 99-7)
idalis:
(xxi) Eti Ulise. Tu eti Ulise, nu-i dai seama?
(xxi') Tu es Ulysse, tu es Ulysse, ne t'en rends-tu pas compte?
(P. Pardu, 101-8)
(xxii) Ei, domnule Faranga, sper c foarte curnd calvarul dumitale se va sfri
(...) Cum, nu te bucuri deloc?
(xxii') Eh bien, monsieur Faranga, j'espre que votre calvaire s'achvera
bientt. (...) Comment, vous ne vous en rjouissez pas?
(L. Rebreanu, I, 116-77)
75

Comme on le voit par les exemples ci-dessus, ce n'est que le trait de


l'htronyme verbal du franais qui impose le choix du substitut anaphorique, mais il
est toujours segmental, les rapports entre le verbe et son dterminant tant plus
cohsifs en franais qu'en roumain.
objet direct partitif (ablatif abstrait d'extraction)
L'inverseur de totalit est en roumain un anaphorique nul:
(xxiii) Ce-avei de mncare pe ziua de azi? ntreb el deodat.
Varz cu carne.
Adu-mi o porie dubl...
(xxiii') Qu'est-ce que vous me pouvez servir?
De la choucroute et du rti.
Apportez-m'en une double portion...
(M. Eliade, 249-251)
(xxiv) i-am nclzit nite lapte, vrei s bei?
(xxiv') Tenez, je vous ai fait chauffer du lait, voulez vous en boire?
(D.R. Popescu, 27-347)
(xxv) Dac gseti n alt parte mai ieftin, ncheie tratativele madam Farfara,
foarte bine.
(xxv') Essayez toujours d'en trouver un meilleur compte, dit madame Farfara,
ce qui mettait fin aux pourparlers.
(G. Clinescu, 32-28)
instrumental:
(xxvi) Matei Basarab naint spre groap cu acordeonul naintea pieptului i
ncepu s cnte.
(xxvi') ... il cala son instrument sur la poitrine et se mit en jouer.
(G. Clinescu, 23-24)
(xxvii) Apoi scoase o batist colorat din buzunarul hainei i ncepu s se
tearg, absent, pe frunte.
(xxvii') Puis il tira de sa poche un mouchoir aux couleurs vives et s'en pongea le
front d'un air absent.
(M. Eliade, 240-241)
(4) Roum.
Fr.

y
Le substitut anaphorique y du franais peut expliciter une dtermination spatiale
ou spatialise implicite ( anaphorique nul) en roumain. Dans le cas des verbes de
dplacement, l'interprtation essive ou allative du substitut nul est assure par le seul
thme verbal:
(xxviii) Am fugit, da, am fugit. i am stat ascuns n sat. i o s mai stau.
(xxviii') Oui, j'ai fil. Et je suis rest cach ici, au village. Et j'y resterai encore.
(D.R. Popescu, 14-339)
(xxix) De ce n-ai venit ieri la nmormntare? ntreb el
76

Oh, rspunse doctorul trist ironic, fiindc n-am fost invitat.


(xxix') Pourquoi n'tes-vous pas all l'enterrement hier?
Oh, rpliqua le mdecin avec une ironie triste, personne ne m'y a invit.
(G. Clinescu, 30-32)
(xxx) Ajungnd n strad, l ntmpin cldura dulce a amiezii de mai. Mirosea a
trandafir slbatec i a moloz.
(xxx') Dans la rue l'accueillit la douce odeur de midi, en plein mois de mai. Il y
rgnait une odeur de pltras et de roses sauvages.
(M. Eliade, 241-242)
(5) Roum.

Fr.
substitut adverbial

(xxxi) Penelopa l bnui de o ndeprtat origine lapon, dar socoti c nu face


s-l ntrebe.
(xxxi') Pnlope souponnait en lui une lointaine descendance lapone, mais elle
estima qu'il ne seyait pas de le questionner l-dessus.
(P. Pardu-8)
L'analyse des oprations traduisantes telles qu'elles se manifestent dans les textes
bilingues peut mettre en relief les mcanismes d'association smantico-syntaxique
entre deux constituants, dont l'un est l'antcdent (la source) qui commande et l'autre,
l'anaphorique command. L'anaphore s'actualise dans les deux langues par des
lments diffrents. Nous avons dgag quelques types gnraux de mise en
quivalence anaphorique que nous ne considrons pas comme une simple
correspondance de termes, mais comme une reproduction, plus ou moins fidle, d'une
relation la fois syntactico-smantique et discursive.
La varit des actualisations possibles rvle des correspondances rcurrentes,
parmi lesquelles la plus saillante, dans le cas des anaphoriques interphrastiques, semble
tre celle des anaphoriques clipse. Cette relation pourrait tre reprsente comme
suit:
anaphorique
langue
Roumain
Franais

lexical
(itratif)
a
a'

substitut
segmental
b
b'

nul
c
c'

Les traductions indirectes, qui semblent tre la rgle, sont illustres par les
exemples suivants:
(a) a - b'
(xxxii) El atepta cu un pachet de veminte bisericeti n brae. Seminaristul slab
se repezi s ia pachetul...
(xxxii') Le bras charg d'ornements sacerdotaux, il attendait. Le sminariste
maigre s'empressa de s'en saisir...
77

(G. Clinescu, 26-22)


(b) c - b'
(xxxiii) Anastasio, acolo l duser, nu te du.
(xxxiii') Anastasia, ils l'ont port l-bas, n'y va pas.
(D.R. Popescu, 21-25)
Le choix du ralisateur de l'anaphorique s'inscrit dans les paramtres fixs par les
traits syntactico-smantiques des antcdents et de leurs fonctions dans la phrase. Il ne
s'agit donc pas d'tablir des quivalences absolues et constantes entre les anaphoriques
de la langue source et ceux de la langue cible, mais de prendre la traduction comme
point d'appui dans une tude visant dgager les rgles divergentes. On souligne de
cette manire l'importance accorder, dans l'analyse des mcanismes anaphoriques,
aux phnomnes d'interprtation. Si l'explicitation de l'anaphorique nul du roumain est
infre partir des traits du verbal qui contrle l'antcdent, la prsence de
l'anaphorique segmental en franais est le signe d'une syntaxe interphrastique
beaucoup plus cohsive.
7.2.2. L'anaphore verbale a occasionn de vives discussions qui ont anim les
dbats des dernires annes. Force est de constater que le paralllisme entre l'anaphore
pronominale et l'anaphore verbale est trs loin d'tre unanimement accept. Il forme
d'ailleurs l'objet de critiques trs diversement justifies partir de positions thoriques
parfois antagonistes1.
La question de l'anaphore temporelle a entran une rflexion critique sur
l'opposition du temps dictique / temps anaphorique. Dans l'approche de ce problme
on peut dceler deux orientations:
Une approche systmique centre sur la classification du systme verbal en
temps dictiques/temps anaphoriques, distinction qui se superpose l'opposition
traditionnelle entre temps absolus /vs/ temps relatifs.
Un temps dictique est un temps qui exprime une relation directe au moment de
l'nonciation (t0) - c'est--dire un temps absolu qui n'a pas besoin d'une rfrence
temporelle contenue dans le co(n)texte. Un temps anaphorique est un temps qui
exprime une relation temporelle par rapport un temps (vnement) diffrent du
moment de l'nonciation, qui ncessite l'appui d'une autre rfrence temporelle. On
considre que tous les temps verbaux sont intrinsquement dictiques, mais tandis que
les uns rfrent directement au moment de la parole, les autres sont rapports
indirectement ce moment par l'emtremise d'autres expressions temporelles.
Le systme du prsent est considr comme dictique puisqu'il traduit la
concomitance entre le repre temporel et le moment de l'nonciation (systme
centrique), tandis que le systme de l'imparfait sera dit essentiellement anaphorique
(allocentrique) parce qu'il traduit la non concidence entre le repre temporel et le
moment de l'nonciation.
Pour une discussion dtaille de ce problme voir G. KLEIBER, Lorsque l'anaphore
se lie aux temps grammaticaux, in C. VETTERS (d.), Le temps, de la phrase au texte, Presses
Universitaires de Lille, 1994.
1

78

L'analyse des textes rvle non seulement le caractre trop rigide de cette
division mais aussi et surtout le fait qu'elle ne permet pas de formuler les rgles
d'emploi des temps verbaux, tant donn qu'un temps rpertori comme dictique
peut fonctionner comme temps anaphorique. C'est pour cette raison que l'on parle
actuellement d'emploi dictique ou anaphorique. Les classifications proposes
souffrent donc principalement de dfaut de confondre usage et smantique: il semble
qu'il soit prfrable de parler d'usage anaphorique ou dictique d'un temps plutt que
de temps intrinsquement dictique ou anaphorique (J. MOESCHLER, 1994 - 88).
Une approche textuelle dans le cadre de laquelle il ne s'agit plus d'envisager
une relation tablie par rfrence au moment de la parole (t0), mais d'une relation par
rapport la partie du texte qui prcde. Ce n'est donc plus sur l'aspect paradigmatique
que l'on porte l'accent mais sur la distribution relationnelle des temps verbaux dans le
texte. Dj, E. BENVENISTE distinguait deux plans qui sont deux types diffrents
d'organisation discursive (textuelle): le discours et l'histoire.
Dans l'approche textuelle, il existe deux conceptions: une conception localiste
(axe sur le lieu dans le texte) et une conception cognitive ou mmorielle qui oppose ce
qui est connu ou manifeste ou saillant dans le texte et ce qui est nouveau. (G.
KLEIBER, 1993: 130). Cette distinction entrane une double srie de dfinitions:
A. une dfinition localiste suivant laquelle:
dixis: l'antcdent est prsent dans la situation d'nonciation immdiate
anaphore: l'entit qui sert d'antcdent est mentionne dans le texte prcdent.
B. une dfinition cognitive:
dixis: l'introduction dans la mmoire immdiate d'un rfrent nouveau, pas
encore saillant ou manifeste;
anaphore: processus de rfrence un rfrent dj connu (ou manifeste ou
saillant) de l'interlocuteur.
(CO VET, 1996: 149)
Les solutions adoptes dans l'analyse de la distribution des temps verbaux dans
le texte source et de leur transfert en langue cible dpendent pour une large mesure des
positions thoriques qui servent de principe organisateur; aussi est-il ncessaire de
prciser ces principes dans l'investigation que nous entreprenons:
a) comme la traduction l'exige, c'est dans une perspective textuelle localiste que
l'analyse sera effectue, partir de l'ide que la stratgie du transfert temporel se
dtermine au niveau du texte polyphrase ou au niveau de la phrase complexe;
b) l o le cas l'imposait, nous avons fait aussi appel une analyse pragmatique
procdurale qui tablit les principes d'interprtation de la rfrence tenporelle et
d'assignation du point de repre temporel (J. MOESCHLER, 1994: 95 et suiv.);
c) l'analyse sera effectue trois niveaux textuels qui sont autant de types de
structuration textuelle:
- la squence de phrases
- la phrase complexe (discours indirect)
- le discours indirect libre.
79

7.2.2.1. Dans la squence de phrases autonomes, les temps verbaux se trouvent


dans la majorit des cas en une correspondance directe fonde sur la valeur intrinsque
du temps verbal, sur la rfrence virtuelle1.
Au niveau du systme, il existe une correspondance des temps verbaux qui
permet une mise en relation que l'on pourrait appeler directe en vertu de la mme
position occupe dans l'architecture du systme, comme dans le texte suivant:
(xxxiv) Linitea i lumina ptrundeau n sufletul lui Apostol ca ntr-o cas
pustie. Osteneala i omorse toate gndurile. Ridic mna stng s-i scoat casca i
auzi un tic-tac.
(xxxiv') Le calme et la clart pntraient dans l'me d'Apostol comme dans une
maison dserte. La lassitude avait tu toutes ses penses. Il leva la main gauche pour
retirer son casque et entendit un tic-tac.
(L. Rebreanu, II, 302-26)
Dans les deux textes, le texte source et le texte cible, les vnements s'inscrivent
dans le plan de l'inactuel, de l'arrire-ligne (E. COERIU, 1980)
- l'imparfait, le temps anaphorique par excellence du fait de sa nature non
dynamique, ouvre le paragraphe (incipit l'imparfait). Il n'a pas d'antcdent explicite,
mais celui-ci peut-tre rcupr par infrence. Il s'agit d'un imparfait perceptuel
fond sur une relation qui rsulte du transfert du point de vue vers le lieu et la situation
dcrite par la phrase l'imparfait (S. VOGELEER, 1996: 81). Cette phrase prcise une
situation temporellement implique dans les deux phrases au pass simple;
- le plus-que-parfait, temps hybride porte l'instruction perspective
rtrospective. L'vnement dnot par la phrase exprime la fois une relation
temporelle par rapport un autre vnement, dnot par l'imparfait dans le texte et par
rapport au moment de la parole; il s'agit dans ce cas d'une temporalit absolue-relative
qui implique trois points: le moment de la parole, le moment de rfrence et le moment
antrieur;
- les deux passs simples en succession chronologique (interprtation iconique)
introduisent l'lment nouveau, en faisant avancer le rcit. Dans une perspective
localiste, ce sont des temps anaphoriques indiquant des vnements inclus dans
l'intervalle spcifi par l'imparfait. Dans une perspective mmorielle, le pass simple
est un temps la fois anaphorique parce qu'on est oblig de l'interprter comme se
rapportant l'imparfait et dictique parce qu'il introduit un nouvel vnement dans
l'univers du texte; c'est donc un temps anadictique (L. TASMOWSKI et
C. VETTERS, 1996: 136).
L'analyse de ce texte bilingue rvle une construction de la rfrence temporelle
qui a t transfre de la mme manire dans le texte cible.
Trois ordres de problmes se posent relativement aux phrases autonomes en
squence, problmes qui dterminent le choix des correspondants temporels verbaux:
La rfrence temporelle actuelle d'une expression temporelle est un moment (point ou
intervalle temporel) assign l'nonc dans lequel elle apparat.
La rfrence virtuelle d'une expression ou marque temporelle est l'ensemble des
conditions permettant de dfinir sa rfrence temporelle actuelle (J. MOESCHLER, 1994: 92).
1

80

l'ordre de succession des vnements


l'intervalle qui les spare
la relation causale qui les runit.
Tous ces trois volets sont impliqus dans le choix des temps verbaux, mais en
mme temps il existe certaines rgles qui le commandent. L'enchanement peut
correspondre une succession naturelle des vnements, auquel cas il y a
interprtation iconique (CO VET, 1996: 154).
Dans un contexte narratif, cette interprtation est la seule possible et se manifeste
de la mme manire dans les deux langues:
(xxxv) Florea Gheorghe se apropie de fntn, ddu drumul cpstrului i apu-c
ciutura n mn.
(xxxv') Florea Gheorghe s'approcha du puits, lcha le licou et empoigna la seille.
(M. PREDA, I, 285-120)
L'interprtation ordre invers possible dans un contexte dictique o joue la
rfrence au t0, peut entraner des traductions indirectes:
(xxxvi) E ceas mprtesc, i-l art Gore. L'am cumprat de ocazie, la Odesa.
A fost ceasul arului.
(xxxvi') C'est une montre qui vient de la cour du tsar, fit Gore en la lui
montrant. Je l'ai achete d'occasion, Odessa. a lui appartenait...
(M. Eliade, 245-247)
Dans le texte roumain, la succession des deux passs composs correspond un
ordre chronologiquement invers. En franais, l'imparfait, qui n'est pas un morphme
temporel autonome, doit tre mis en relation avec une expression autonome, le pass
compos, et dnote un vnement antrieur. En roumain, les vnements sont mis en
rapport avec le t0 (marqu par le prsent), indpendamment l'un de l'autre, tandis qu'en
franais, il y a relation de corfrence partielle entre le pass compos et l'imparfait.
Quant au rapport de causalit, il peut tre marqu par la seule succession des
temps verbaux, dans les deux langues:
(xxxvii) L-au ciuruit gloanele i a czut din cuibul de barz ca o pasre
mpucat, cu capul n jos.
(xxxvii') Les balles l'ont trou de part en part et il est tomb du nid comme un
oiseau bless, la tte la premire.
(D.R. Popescu, 33-351)
Mais l-encore, des divergences peuvent se manifester dans le passage de la
langue source la langue cible, suivant l'interprtation du traducteur:
(xxxviii) Se vede c-a umblat prin srme... i-a sfiat hainele... Poate s fie
zdrelit...
(xxxviii') Il a d passer entre les barbels... son uniforme est en loques... Il s'est
peut-tre bless...
(L. Rebreanu, II, 298-23)
81

Dans les deux textes il y a enchanement causal identique, mais il est exprim
l'aide de temps verbaux diffrents:
effet2
cause
effet1
Roum. pass comp.
pass comp.
prsent
Fr.
pass comp.
prsent
pass comp.
Les deux vnements qui dnotent les effets ne sont pas en relation l'un avec
l'autre, mais rapports tous les deux l'vnement-cause; l'quivalence pass compos
- prsent est possible parce que le pass compos marque un rsultat valable pour le
moment de l'nonciation.
7.2.2.2. partir de la constatation gnrale que les temps dictiques peuvent tre
employs dans le plan de l'inactuel, les phrases complexes et principalement les
compltives du roumain peuvent se construire avec des temps rpertoris comme
dictiques, quel que soit le point de rfrence. Le traducteur doit dcider s'il transfre
le temps verbal de la phrase complexe roumaine par un temps verbal identique ou par
le temps correspondant du plan de l'inactuel. Bien entendu il s'agit d'expressions
verbales non autonomes.
Pour construire, en vue du transfert, la rfrence temporelle il est ncessaire de
passer d'une information temporelle stricte, tablie en fonction du moment de la parole
(t0) une relation entre vnements spars par une distance temporelle ou
concomitants. Cette analyse suppose par consquent une instruction de base, la
rfrence la principale (la matrice).
L'analyse des textes bilingues met en vidence de nombreux points de divergence
qui concernent essentiellement la non concidence entre vnements rapports et
discours. Du fait de la prdominance dictique, la rfrence se construit en roumain
directement par rapport au t0, tandis qu'en franais elle se bifurque suivant que la
rfrence est le t0 ou un moment (intervalle) diffrent du t0. Il y aura donc deux manires
de localiser une priode temporelle selon la nature du point de rfrence.
(1) Si l'vnement dnot par la compltive exprime une relation temporelle avec
le moment de la parole il y a temporalit absolue et transfert direct des temps verbaux
du roumain au franais (et inversement); trois cas sont envisager:
a) l'vnement de la compltive est concomitant au moment de la parole:
(xl) Eu v spun c nu e alarm adevrat.
(xl') Je vous assure qu'il ne s'agit pas d'une vraie alarme.
(M. Eliade, 243-245)
b) l'vnement dnot dans la compltive est antrieur au moment de la parole
spcifi dans la matrice:
(xli) Eu cred c ei i dintr-un romantism au pus la cale ce au pus...
(xli') Moi, il me semble que dans cette affaire qu'ils ont monte ils ont mis
aussi une sorte de romantisme...
(D.R. Popescu, 57-366)
c) l'vnement de la compltive est postrieur au moment de la parole:
82

(xlii) Sper c nu vei uita momentele noastre de fericire i vei primi ca s rmn pentru toat viaa un devotat i statornic amic al tu...
(xlii') J'espre que tu n'oublieras pas nos instants de bonheur et que tu accepteras que je reste pour toute la vie un ami dvou et constant...
(J. Bart, 186-207)
Les divergences entre le roumain et le franais surgissent au moment o les
relations s'tablissent non pas avec le moment de la parole mais avec l'vnement
dnot par la matrice, c'est--dire dans le cadre de la temporalit relative et absoluerelative. Le roumain peut se servir dans la temporalit relative des mmes temps
verbaux que ceux qu'il emploie dans la temporalit absolue, donc sans tenir compte de
la localisation temporelle de l'vnement spcifi dans la principale.
Les mmes situations doivent tre prises en compte:
a) l'vnement langue de la compltive est concomitant l'vnement de la
principale (situ dans le registre du rcit):
vnements
langue
roum.
fr.

e1
(principale)
pass
pass

e2
(subord.)
prs. / imp.
imp.

(xliii) Se simea n aer c vine furtuna.


(xliii') On sentait dans l'air que la tempte venait.
(J. Bart, 34-36)
(xliv) Prefcndu-m somnolent i apatic l ascultam pe medic cu toate
instinctele la pnd: tia sau nu tia ce e n gtul meu?
(xliv') Simulant la somnolence et lapathie, jcoutais le mdecin, tous mes
instincts aux aguets: savait-il ou ne savait-il pas ce quil y avait dans ma gorge?
(M.Preda II, 220-113)
(xlv) Deliu i fcu socoteala c are vreme trei-patru zile s se repead la Sulina
n lipsa ei.
(xlv') Deliu estima que pendant son absence, il avait le temps de faire un saut
Sulina - trois ou quatre jours (J. Bart, 197-212)
(xlvi) Vorbea cu o claritate din care puteai s-i dai seama c gndirea ei
n-avea ovieli i puncte de suspensie.
(xlvi') Elle parlait avec une clart qui vous permettait de vous rendre compte que
sa pense n'avait ni hsitations ni points de suspension.
(M. Preda, II, 218-111)
b) l'vnement situ par la compltive est antrieur l'vnement dnot par la
matrice:
vnements
langue
Roum.

e1
principale
pass

e1
subordonne
pass compos /
p.q.p.
83

Fr.

pass

p.q.p.

(xlvii) Se zicea c n tineree fusese adorat de femei, dar mbtrnise stingher.


(xlvii') On racontait que les femmes l'avaient ador dans sa jeunesse, mais il
avait vieilli seul.
(J. Bart, 135-149)
Dans le texte suivant, l'analyse se complique par la prise en compte des valeurs
aspectuelles qui se dcident au niveau de la phrase:
(xlviii) A doua zi fui mutat ntr-o rezerv de trei paturi i veni i medicul cu
rezultatul analizelor. Se aez alturi de mine pe pat i cu voce blnd i protectoare
mi spuse c n-am nimic, nici un proces infecios nu s-a depistat n organism.
(xlviii') Le lendemain on me donna un lit dans une salle de trois malades
seulement et le mdecin m'apporta le rsultat des analyses. Il s'assit prs de moi sur le
lit et d'une voix douce et protectrice il me dit que je n'avais rien, qu'aucun processus
infectieux n'avait t dpist dans mon organisme.
(M. Preda, II, 220-112)
Les deux passs simples dans les deux textes sont en succession chronologique
et leur emploi est conditionn par leur rfrence virtuelle et par leur valeur aspectuelle,
qui se dcide au niveau de la phrase et non au niveau du texte
(C.
VETTERS, 1993: 28).
Le prsent exprime en roumain la concomitance avec le temps de la matrice et
l'imparfait correspondant du franais, conditionn par le site de la compltive, exprime
la mme relation avec l'vnement pass.
Le pass compos peut rendre en roumain l'antriorit indpendamment du plan
dans lequel s'inscrit l'vnement voqu dans la matrice, tandis que le franais emploie
dans ce cas le plus-que-parfait.
c) l'vnement situ est postrieur l'vnement dnot par la matrice:
vnements
langue
Roum.
Fr.

e1
(principale)
pass
pass

e2
(subordonne)
futur
futur du pass

(xlix) Ea se smuci i iui pasul. Ajunse acas istovit, tremurnd cu trupul ud


pn la piele, cu inima strns de o cumplit presimire care o nbuea de spaim... un
glas i optea c n-o s-l mai vad pe Neagu niciodat.
(xlix') Elle s'arracha, pressa le pas. Elle rentra bout de forces, toute tremblante,
trempe jusqu'aux os, le coeur treint d'un terrible pressentiment... une voix lui
murmurait en secret, venant d'on ne sait o, qu'elle ne reverrait plus jamais Neagu.
(J. Bart, 180-200)
Le discours indirect, que nous venons d'analyser, se caractrise par certaines
proprits syntactico-smantiques et pragmatiques (B. ROJTMAN, 1980: 191):
- formellement, c'est un cas particulier de subordination se construisant sur le
modle de la compltive;
84

- smantiquement, il interpose un narrateur relais;


- au plan du discours, sa manifestation immdiate est une redistribution des
relations de personne entre interlocuteurs.
Nous ajoutons ces caractristiques une redistribution des temps verbaux qui
affecte directement les oprations traduisantes. L'examen des textes bilingues rvle
qu'en roumain il y a une contradiction entre la rfrence du pass et la rfrence
actuelle exprime par des temps verbaux dictiques. Cette contradiction, qui n'existe
pas en franais, s'explique par la prdominance dictique du roumain et elle entrane,
comme nous l'avons vu, des divergences de traitement dans le choix des temps
verbaux.
7.2.2.3. Dans le discours indirect libre, les mmes divergences opposent la
construction de la rfrence temporelle. L'absence des marques subordonnantes qui
caractrise le style indirect libre n'est pas de nature influencer la distribution des
temps verbaux, bien que le rapport soit ddoubl entre le narrateur qui reproduit les
paroles et une troisime personne, le sujet de conscience. L'examen des textes
suivants montre que l'intervention de l'instance mdiatisante et de la personne dont on
reproduit les penses n'entrane pas de modification dans la mise en place des moyens
par lesquels on ralise l'ancrage temporel, la mme contradiction entre l'interprtation
anaphorique et l'emploi des temps dictiques persistant en roumain.
(l) Se nvinui c are un temperament nenorocit: o fatalitate l urmrete n via;
ca s suporte suferina care-l roade, pleac, se mbarc pe un vapor de comer... i
schimb complet viaa... se rupe de lume... nu vrea s mai aib nici o legtur... nu
vrea s mai provoace suferini n jurul su... ncepe o nou via rtcitoare pe mri...
(l') Il accusa la fatalit. Pour supporter sa souffrance il allait s'embarquer sur un
bateau de commerce... changer compltement sa vie... rompre avec le monde...
Il ne voulait plus faire souffrir ceux qui l'entouraient et commenait une nouvelle
vie errante.
(J. Bart, 186-207)
Dans la traduction, il y a dplacement du registre du discours au registre de
lhistoire, marqu par des temps verbaux rpertoris comme anaphoriques.
(li) Rupse plicul i ncepu s citeasc. Mnia nbuit o fcea s icneasc
ntr-un tremur convulsiv, ntr-un fel de rnjet amar i straniu.
Va s zic... s-a sfrit... asta a fost... nimic nu rmne... ce laitate... ce pctoi
mai sunt brbaii...
A! dac l-ar avea ea acum n fa... laul... se ascunde... n-are curajul s o
nfrunte, dar ea i va dovedi c s-a nelat, c n-o cunoate nc, o s-l fac s sufere...
se va rzbuna cu viaa ei i atunci o s vad el ce amant a avut, pe care n-a meritat-o.
Ce va zice lumea? Va zice c ea a fost mai tare.
(li') Elle (...) dchira l'enveloppe et se mit lire. La colre latente la faisait
trembler. On et dit qu'elle tait secoue d'un rire trange.
Alors, c'est fini... voil... plus rien, quelle lchet... quelles immondes brutes
que les hommes!
85

Ah!... si elle le tenait l devant elle, le lche! Il se cachait, il n'avait pas le


courage de la braver... mais elle allait lui montrer qui il avait affaire, il ne la
connaissait pas encore. Elle allait le faire souffrir, elle allait sacrifier sa vie pour se
venger. Il comprendrait alors quelle matresse il avait eu sans la mriter. Que diraient
les gens? Qu'elle avait t la plus forte.
(J. Bart, 189-210)
Le sujet de conscience est ralis dans les deux langues par un pronom de la
troisime personne (il dans le premier texte, elle dans le second).
Les deux textes dbutent par un pass simple, marqueur de l'vnement nouveau.
Les divergences surgissent avec l'intervention de l'instance mdiatisante et se
prsentent de la manire suivante:
Sujet de conscience
3-me personne
Roum.
Fr.

Relation temporelle
antriorit
cotemporalit
postriorit
pass comp.
prsent
futur
plus-que-parf.
imparf.
futur du pass

Notons aussi la prsence des dictiques adverbiaux (acum - l) avec corfrence


temporelle entre les temps verbaux et les indications dictiques de l'adverbe. Dans le
passage au discours indirect libre de nouveaux points de rfrence sont instancis.
7.2.2.4. L'analyse que nous avons entreprise a t fonde sur un calcul des
instructions fournies par l'enchanement des temps verbaux dans le texte et dans la
phrase complexe, ainsi que sur l'organisation systmique du verbe. Elle a permis de
formuler les remarques suivantes:
- le fait que le roumain est une langue dominante dictique a des consquences
directes sur la traduction des temps verbaux;
- le roumain actualise les vnements en les rapprochant du moment de la
parole, le franais les disposent suivant une distance temporelle diminue;
- dans le style indirect ou indirect libre, le franais se sert des temps
anaphoriques hybrides qui expriment une relation d'antriorit (plus-que-parfait) ou
de postriorit (futur du pass) par rapport leur antcdent au pass, tandis que le
roumain ne diffrencie le plan actuel du plan inactuel que par l'antcdent de la
matrice. En roumain, il y a donc une contradiction entre la rfrence temporelle de la
matrice et la slection des temps rpertoris comme dictiques qui peut se rpercuter
sur les adverbes temporels.
7.2.3. L'ellipse apparat, dans certaines conditions, comme un autre procd par
lequel on assure la cohsion du texte. En supprimant certains termes du discours, on
constate que la comprhension de ce dernier, loin d'en tre compromise, peut, au
contraire, dans bien des cas - notamment dans l'criture potique - en tre
considrablement enrichie. Tout se passe comme si le scripteur invitait son lecteur
crer du sens sur la base de quelques indices dclencheurs (J. CORTS, 1985: 50).
86

Sous le nom gnrique d'ellipse, les grammariens ont coutume de regrouper des
constructions trs varies du point de vue de leur organisation syntaxique et de leurs
fonctions interlocutives. La tradition n'hsitait pas qualifier d'elliptique toute phrase
incomplte qui ne rpondait pas au schma canonique fond sur la prsence des
deux termes fondamentaux, le sujet et le prdicat, ainsi que sur l'explication du rapport
qui les runit. On constate ainsi un largissement considrable de l'application du
terme: taient considres comme elliptiques des phrases auxquelles on avait appliqu
les rgles de rduction des lments redondants, des phrases tronques intonation
suspensive, des interrogations, des exclamations et des injonctions, des rponses
directes des questions totales ou partielles, des noncs exprimant des actes nonreprsentatifs (rituels), des sentences, des notations rapides caractristiques de ce qu'on
a appel le style calepin, des indications indicielles, des dterminants dtachs de
leur dtermin par une pause d'nonc et la liste est loin d'tre puise.
La structuration conceptuelle d'un ensemble d'une aussi grande diversit n'est pas
chose aise, d'autant plus que souvent, par le pass, le concept a t exploit un peu
abusivement afin de simplifier l'analyse des phrases rfractaires la rduction aux
types grammaticaux organiss.
Dans la dfinition de l'ellipse, outre l'incompltude syntaxique mentionne, on
faisait mention du rapport trs troit existant entre l'architecture canonique o
figuraient les piliers de la phrase et la production du sens: la prsence et la
disposition des constituants oriente l'interprtation, phases indispensables de
l'opration traduisante. Si l'un des constituants, le plus souvent le prdicat, n'est pas
exprim, la rception du message n'est pas pour autant bloque, car le rcepteur
dispose des moyens ncessaires pour le restituer. Il n'est pas sans intrt de faire
remarquer que pour les grammairiens autant que pour les stylisticiens, l'ellipse a une
caractristique propre qui rsulte de la relation, considre comme obligatoire, entre la
phrase incomplte et la phrase canoniquement bien forme. L'ide que la premire est
en quelque sorte drive de la seconde et que les lments supprims peuvent
toujours tre rtablis mentalement par le rcepteur se retrouve formule d'une manire
plus ou moins explicite dans toutes les dfinitions proposes et conduit la conclusion
que la phrase elliptique et la phrase dite complte entretiennent un rapport relevant de
la paraphrase par rduction. Nous citons titre d'exemple la dfinition de ZRIBIHERTZ apud L. TASMOWSKI, 1994 qui voit dans l'ellipse la non rptition du
matriel redondant.
Dans des recherches poursuivies dans le cadre de la grammaire gnrativetransformationnelle, les noncs qui ne ressemblent pas ce que l'on appelle
habituellement une phrase (C. NIQUE, 1978: 88) sont dfinis par des proprits
syntaxiques particulires: un nonc exclamatif par exemple, Passionnant, ce film
repousse la transformation au style indirect *Je dis que passionnant ce film!, tandis que
la phrase complte Ce film est passionnant se prte trs bien cet enchssement: Je dis
que ce film est passionnant.
Quant aux fonctions des noncs elliptiques, il existe deux prises de position
suivant que l'intrt se porte sur l'aspect linguistique ou sur l'aspect langagier.
87

Dans le premier cas, l'ellipse est considrer comme l'un des phnomnes
tendant conomiser les signifiants (B. POTTIER et al., 1973: 118). De ce point de
vue il y aurait une relation fonctionnelle entre l'ellipse et l'anaphore, mais il existe tout
de mme une diffrence entre l'anaphore vide et lellipse, car dans l'anaphore l'lment
n'est pas recouvrable (L. TASMOWSKI, 1994).
Dans le second cas, l'ellipse apparat comme effet d'une thmatisation: le sujet
choisit les lments qu'il considre comme essentiels pour la communication,
liminant tous les autres. L'ellipse serait alors une modalit de message, rsultant d'une
option personnelle du sujet nonant. C'est la trs intressante solution avance par
Iorgu Iordan dans Stilistica limbii romne, qui y voit un procd de mise en relief par
lequel on supprime tous les termes de la phrase qui ne prsentent pas un intrt
immdiat pour la communication. Insistena asupra noiunilor importante se manifest
nu numai prin repetarea lor, ci i prin eliminarea tuturor acelora care nu intereseaz,
fiindc din punct de vedere afectiv snt ca i inexistente, cel puin n momentul cnd
vorbim (1975: 249). La thse mise par Iorgu Iordan pourrait tre rsume par la
formule supprimer pour mieux asserter, interroger, ordonner, valuer.
Par l'introduction dans l'analyse de la dimension discursive et textuelle, l'ellipse
perd son caractre de phnomne marginal, pour devenir un lment central de la
dynamique discursive, ayant des incidences importantes dans la traduction.
Une tude plus systmatique des faits fonds sur le rapport entre les donnes
empiriques et la thorie implique un examen des mcanismes qui prsident la
production des noncs elliptiques, une classification structurelle et fonctionnelle de
ces noncs dans la perspective de leur intgration dans le texte et de leur transfert en
langue cible.
7.2.3.1. L'nonc elliptique est dpendant d'un dispositif intgrateur institu
deux niveaux qui font intervenir conjointement le plan linguistique et le plan discursif,
dispositif qui pourrait servir de base une taxinomie des noncs elliptiques. Les
volets de ce dispositif sont:
a) La comptence commune des co-nonciateurs qui leur permet de reconstituer
le systme de coordonnes grce auquel s'tablit le rapport avec l'vnement.
Cette mise en commun du contenu propositionnel et de la force illocutionnaire est
la condition ncessaire pour que l'nonc soit peru dans sa signification et son intention.
C'est en vertu de cette comptence commune que certains noncs elliptiques rcurrents
sont rapports directement au type gnral de situation laquelle ils rfrent. Ces noncs
prsentent du point de vue de leur transfert des difficults trs grandes. Un nonc tel que
le roum. Nici pomeneal Pas question sera toujours interprt en fonction de ce qui
prcde comme l'expression d'un acte ractif ngatif, de refus ou de rfutation. Le statut
conventionnel de ces ellipses ressort du fait qu'elles sont utilises de faon relativement
identiques sur le plan pragma-smantique.
Certains noncs elliptiques apparaissent par consquent comme des units
stables, transcontextuelles et transituationnelles et le systme des coordonnes grce
auxquelles on tablit le rapport entre l'nonc et l'vnement est construit sans appel
l'instance voque dans le texte. Hors co(n)texte, ces ellipses n'en restent pas moins
88

comprhensibles. C'est le vaste ensemble des noncs elliptiques fortement


idiomatiss: roum. Vorba mult srcia omului, fr. Du cuir d'autrui large courroie,
etc. dont la traduction relve du procd de l'adaptation.
b) Pour certaines ellipses, la rfrenciation est construite par le rcepteur l'aide
d'un nonc ayant le rle d'antcdent, ce qui confre l'ellipse le statut de reprise
anaphorique jouant par l'espace vide:
(lii) Dar nu semeni deloc cu ea! observ el.
n nimic! mrturisi calm Mihaela.
(lii') Mais vous ne lui ressemblez pas du tout! remarqua-t-il.
Sous aucun rapport.
(G. Clinescu, 413-418)
Le cas le plus frquent est celui de la rponse directe une question, rponse qui
ne contient que l'lment sur lequel porte la question; les lments impliqus sont
contenus dans la question pose:
(liii) Am fugit, da, am fugit. i-am stat ascuns n sat. i-o s mai stau.
N-ai vrea s fie aa?
A vrea, a vrea, Emile...
Atunci de ce nu deschizi?
Pentru c nu e aa.
(liii') Oui, j'ai fil. Et je suis rest cach ici au village. Et j'y resterai encore.
Tu ne voudrais pas que a soit vrai?
Oh si, si, Emil...
Alors pourquoi tu n'ouvres pas?
Parce que ce n'est pas vrai.
(D.R. Popescu, 14-339)
Les noncs ci-dessus, qui contiennent aussi des anaphoriques, ne sont compris
qu' une certaine tape du dialogue.
D'autres ellipses jouissent d'une plus grande autonomie, en ce sens que, bien
qu'elles soient insres dans un co(n)texte, pour les comprendre point n'est besoin de
faire appel un antcdent; c'est sur ce point qu'elles se sparent nettement de
l'anaphore. Les trois volets du dispositif intgrateur mentionns n'puisent sans doute
pas la liste des phnomnes lis l'ellipse, mais recouvrent cet ensemble d'lments
directement responsables de la mise en discours. En mme temps, ils peuvent servir de
base une possible classification des noncs elliptiques:
noncs elliptiques

Contextuels
Autonomes

Situationnels

Non autonomes
Transcontextuels
89

7.2.3.2. La premire difficult laquelle se heurte celui qui aborde l'analyse des
noncs elliptiques en vue de leur transfert provient du fait que l'nonc elliptique
assure des fonctions diverses suivant le co(n)texte et le moment o il s'insre dans le
texte. La mise en quivalence de deux noncs elliptiques appartenant deux langues
diffrentes, quel que soit le vecteur de la traduction, passe obligatoirement par deux
phases:
(a) La reconnaissance de l'ensemble de coordonnes de l'nonc source grce
des indications (instructions) contenues dans le co-texte.
Nous entendons par reconnaissance des coordonnes d'un nonc:
- la construction des relations entre les lments constitutifs interphrastiques;
- le reprage de l'insertion dans le texte;
- l'interprtation de la signification et de l'intention nonciative.
- l'analyse de la structuration lexico-grammaticale mise en oeuvre
Si la reconnaissance des trois premires coordonnes est absolument obligatoire
pour une mise en quivalence adquate, la dernire coordonne n'est pas contraignante de
faon dcisive, car un nonc peut subir des modifications profondes allant jusqu' une
complte rorganisation lexico-grammaticale.
Peut-tre plus qu'en tout autre cas, la reconnaissance de ces coordonnes devientelle essentielle si c'est un nonc elliptique qui est impliqu en raison des conditions
spciales d'insertion dans le texte qui le caractrisent.
Les rflexions qui suivent n'ont d'autre but que de mettre jour certains procds
de mise en quivalence des noncs elliptiques du franais et du roumain, avec une
certaine insistance sur les noncs ngatifs, justifie en partie pasr leur trs grande
frquence.
Un nonc elliptique se caractrise par les traits suivants:
- le verbe fini implicite est rcuprable par rfrence au co-texte et il peut
rapparatre dans le transcodage;
- il contient un lment de phrase qui apporte une information nouvelle par
rapport celle fournie par ce qui prcde;
- il assure plusieurs fonctions: informationnelle (par l'lment focalis),
intertextuelle (cohsive par le rappel implicite de ce qui a t dit), interlocutive,
argumentative, etc.
Les traductions rvlent la nature des rapports paraphrastiques entre un nonc
elliptique et son correspondant qui peut ne pas tre elliptique. Il en rsulte qu'un
nonc elliptique n'est pas ncessairement rendu par un nonc de structuration
similaire. La non correspondance d'organisation dans le cadre d'un transfert de sens et
d'intention est fonde sur le principe de la rcuprabilit des lments implicites,
principe qui agit de la mme manire que dans le cas de l'anaphore vide. Les
transcodages peuvent tre directs ou obliques, ce qui pourrait tre reprsent comme
suit:
L
e
elliptique
90

L'
e'
elliptique

(lments effacs)

non-elliptique

non elliptique
(lments rcuprs)

(liv) J'ai essay de les voir, les fameux Courbet, j'y suis all l'heure du djeuner
pour ne rencontrer personne (...) Eh bien, pas de chance.
(liv') Am ncercat i eu s vd faimoasele tablouri ale lui Courbet, m-am dus la
prnz ca s nu m ntlnesc cu nimeni. Ei bine, n-am avut noroc.
(N. Sarraute, 11-13)
(lv) ia s-au dus, el a rmas.
(lv') Eux s'en sont tirs, lui pas.
(D.R. Popescu, 33-351)
Du point de vue de leur insertion dans le discours/texte, les noncs elliptiques
se laissent diviser en deux grandes catgories:
- les noncs elliptiques autonomes qui ne renvoient pas pour leur
interprtation un antcdent;
- les noncs elliptiques non autonomes, pour le dcodage desquels il faut faire
appel ce qui prcde.
Les noncs de la premire catgorie appartiennent plusieurs sous-catgories:
a) des noncs descriptifs, positifs ou ngatifs, qui dnotent une prsence ou une
lacune d'un objet/phnomne; le prdicat implicite peut rapparatre ou non dans le
transcodage sous la forme d'un verbe d'existence; dans le cas de l'ellipse ngative, le
transcodage dpend en dernier ressort de l'opposition singulier/pluriel en ce sens que
l'explicitation semble obligatoire en roumain avec le pluriel:
(lvi) Ici, pas de rires bruyants, de regards enfivrs, de gestes excits...
(lvi') Aici, nu snt rsete zgomotoase, priviri aprinse, gesturi excitate.
(N. Sarraute, 44-35)
L'ellipse peut traverser la frontire des deux langues, mais l encore la ngation
exige que l'on emploie une ngation associe qui ajoute l'ide de limite infrieure non
atteinte (ngation intensive):
(lvii) Une petite chose parfaite. Pas une faille, pas une faute de got.
(lvii') Un lucruor perfect. Nici o falie, nici o greeal de gust.
(N. Sarraute, 50-38)
C'est le cas aussi de la ngation elliptique qui apparat dans le site du superlatif relatif:
(lviii) Pas le plus petit signe d'acquiescement.
(lviii') Nici cel mai mic semn de ncuviinare.
(N. Sarraute, 33-27)
Certains de ces noncs sont employs en squence lie: Pas moyen de nier ou
libre: Pas moyen!
b) des noncs injonctifs d'interdiction
91

Le roumain se sert, en gnral, pour exprimer l'interdiction, de la prposition


privative fr: Pas de a! (Fr d-astea), Pas de chichis! (Fr mofturi!), Pas de
discussion! (Fr vorb), etc.
(lix) Halte-l. Prudence. Pas de folies.
(lix') Stai aa. Pruden. Fr nebunii.
(N. Sarraute, 32-27)
L aussi, le transcodage peut ramener en surface un verbe fini:
(lx) Mais l-dessus, jamais un mot. Silence.
(lx') Dar despre asta n-ai voie s sufli o vorb. Tcere.
(N. Sarraute, 14-16)
Les nonces elliptiques non autonomes sont la manifestation de deux types dactes:
des actes ractifs
A leur tour, ces actes peuvent tre diviss en:
- actes ractifs de rponses ngatives directes se limitant spcifier le
constituant focalis:
(lxi) Ce mai e nou?
Nimic afar de cele de ieri, rspunse Puiu cutnd s par mai calm.
(lxi) Quy a-t-il de nouveau?
Rien de nouveau, rpondit Puiu sefforant de paratre aussi calme
que possible.
(L. Rebreanu, I, 64-44)
Les textes traduits rvlent de nombreuses non correspondances dans la
structuration des noncs, llment implicite pouvant tre diffrent (anaphore vide
ou ellipse):

92

(lxii) A spus ceva? se interes Caty nerbdtoare.


N-a spus
(lxii) Le roi a-t-il ajout quelque chose? demanda Caty, le coeur dvor
dimpatience.
Pas un mot.
(G. Clinescu, 330-332)
actes ractifs ngatifs: refus, rplique, rfutation etc.
Il existe, en franais comme en roumain, des noncs elliptiques qui
marquent le dsaccord du locuteur portant sur le contenu propositionnel (refus) ou
sur la vrit du contenu propositionnel (rfutation): roum. Nici vorb. Nici discuie.
Nici pomeneal. fr. Pas question.
des actes argumentatifs
Lnonc elliptique peut avoir une valeur contre-argumentative, avec une
nuance polmique:
(lxiii) Vezi, domnioar, oi fi eu prost, dar nu chiar aa de prost cum m
crezi.
(lxiii) Eh bien, vous voyez, je suis peut-tre sot, mais pas autant que vous
le pensez.
(D.R. Popescu, 40-356)
Lemphase ngative est galement rattacher aux noncs ngatifs porte
argumentative: lellipse tablit un contraste avec un nonc positif dont il diffre
par un seul constituant:
(lxiv) Tata a zis, nu eu.
(lxiv) Cest papa qui la dit, pas moi.
(D.R. Popescu, 15-347)
7.2.3.3. Considre tantt comme un rsultat dune opration deffacement,
tantt comme une forme spcifique de manifestation de la subjectivit dans les
relations interpersonnelles, lellipse a retenu lattention des grammairiens et des
stylisticiens. Plus rcemment, lintrt pour les aspects langagiers a entran un
changement doptique dans lexamen des noncs elliptiques; dune part, ils sont
examins dans leurs rapports avec linstance nonciative voque, dautre part ils
sont insrs dans des units plus vastes, transphrastiques. Cest dans cette double
perspective que nous avons entrepris lanalyse des noncs elliptiques, en les
rapportant constamment linstance nonciative reprsente et en les intgrant
dans le texte, comme un facteur de cohsion.
Les distinctions ainsi tablies sont pertinentes pour la mise en
correspondance des noncs. Le jeu des convergences et des divergences met jour
les paramtres lintrieur desquels un transcodage devient possible, en rvlant
ainsi la nature du triple rapport entre le sens, la signification et la structuration
syntaxique de lnonc.

94

7.3. Conclusion
Quand on parle dunits de traduction que lon doit transfrer de la langue
source la langue cible, le propos comporte la tentation de faire de ces units des
objets dtude bien circonscrits, bien spcifis et de recenser leurs quivalents
interlinguaux dans une situation en quelque sorte immobilise. On est ainsi conduit
conclure, par suite dune vision compositionnelle de la traduction, quen
effectuant des correspondances partielles on aboutit un texte cible non seulement
correct mais aussi conforme aux intentions du texte de dpart. Mais ce texte est
marqu du double sceau de lindividualit des constituants et de leur intgration
dans un ensemble. Toute traduction ponctuelle na de sens que si lon comprend
quelle nest quun lment dun projet global articul plusieurs niveaux:
- le niveau lexico-grammatical des informations contenues dans le
dictionnaire et dans la grammaire;
- le niveau phrastique, la structure de la phrase tant elle-mme porteuse de
signification;
- le niveau textuel, le seul qui soit oprationnel, la traduction impliquant tout
un systme de slections et de dcisions qui confie au texte le soin de rpartir les
valeurs pragma-smantiques sur des constituants.
La rflexion sur le niveau fonctionnel de lunit de traduction est, sans conteste,
dun abord difficile, ne serait-ce que du fait que le parcours de la traduction ne peut
tre jug que par son aboutissement, le texte cible. Une conclusion semble pourtant se
dgager: il convient dexaminer la charpente et chaque lment constitutif dans une
dmarche qui est linstrument dune stratgie concerte. Cette dynamique
essentiellement intgrante apparat comme une arme contre la soumission aux faits de
dtail, contre lenfermement dans le terme terme.
SUJETS DE DEVOIRS

Trouvez des exemples lappui des remarques suivantes:


la valeur des formes nest pas stable, mais est fonction des agencements
textuels. On peut montrer que les formes habituelles considres comme dictiques
nont, dans certains types de construction textuelle, pas la valeur dictique; le
prsent, par exemple, peut avoir une valeur purement aoristique, cest--dire se
rfrer au temps des vnements noncs sans relation avec le temps de
lnonciation
(J. Simonin, 1984:30)
Quels sont les moyens par lesquels on assure le cohsion textuelle?
Illustrez-les par des exemples de votre choix.
Analysez les anaphores nominales dans les textes bilingues suivants:
i ddu seama c a fost prins pe cnd Il se rendit compte quil avait t surpris
voia s treac dincolo i se spimnt. au moment o il voulait passer de
lautre ct et en fut soudain pouvant.
(L. Rebreanu, II)
Amnute n-am voie s dau. Regele Je nai pas le droit de vous donner des
95

s-ar supra.

dtails. Notre roi en serait fch.

(P. Pardu)
Ils longrent le boulevard de la Mer.
Dj des gens sy promenaient,
flnant.
(M. Duras)
i uite c eu am tras clopotul. Da,
l-am tras.
L-ai tras ca s te rzbuni pe mine,
pe povestea cu Emil, pe Emil?
Nu, nu din
pentru sufletul
n sat i satul
rzbunare, aa
sta al nostru.

rzbunare. L-am tras


mortului, era un mort
nu era pustiu, nu din
e obiceiul la neamul

O luar pe bulevardul Mrii. Chiar la


aceast or timpurie, unii se plimbau,
hoinreau.
jai sonn le glas. Oui. Parfaitement.
Je lai fait.
Ctait pour vous venger de moi, ou
dEmil, cause de cette affaire avec
Emil?
Pas pour me venger. Je lai fait pour
lme du mort. Il y avait un mort au
village et le village ntait pas dsert.
Pas par vengeance, mais parce que cest
la coutume chez nous

(D.R. Popescu)
Eu am s-i pun flori la picioare. i Moi je mettrai des fleurs ses pieds. Et
am s gsesc i oameni s-l ngroape. je trouverai aussi des gens pour
lenterrer.
N-o s gseti, rse Costaiche.
Vous nen trouverez pas, dit Costaiche
()
en riant.
Du-te unde vrei N-o s faci Allez o vous voulez vous
nimic, numai dumitale o s-i faci nobtiendrez rien, tout au plus vous
poate ru. C eu n-o s te pot apra vous ferez du tort. Et je serai pas
tot timpul. Nu de cine crezi sau de toujours l pour vous dfendre. Pas
mine, nu. Eu te neleg cumva. Dar la contre qui vous croyez, ni contre moimme Moi, je vous comprends un
lumea din sat te-ai gndit?
(D.R. Popescu) peu Mais les gens du village, vous y
avez pens?
Analysez la distribution des morphmes temporels dans les textes
bilingues suivants:
Ca o furtun se repezi la u, o lu la
goan pe strad era prea trziu,
biatul dispruse.
()
Dup experiena fcut, Deliu era
ncredinat c n strategia i tactica
amorului, o retragere onorabil cere
mai mult abilitate dect o cucerire,
care nu cere dect curaj. ()
De fapt, a primit o scrisoare, dar
dup-amiaz i-a fcut bagajul i mi-a
96

Se prcipitant sur la porte, elle se mit


courir dans la rue trop tard, le garon
avait disparu.
Par exprience, Deliu avait acquis la
conviction quune retraite honorable
exige plus de savoir-faire quune
conqute.
Ma foi, il a reu une lettre et, laprs
midi il ma dit quil partait parce quon

spus c pleac fiind chemat urgent.


()
De fapt a plecat s se mbarce pe un
vapor de marf pentru Rotterdam. i
mi-a spus c nainte de a iei n mare
are s v trimit o scrisoare. ()
Penelopa l cutase pe la Galai. Se
ntorsese acas. Primise pachetul de
scrisori. i plecase iar, dar nu se tie
n ce parte
(J. Bart)
n aceeai vreme i imputa c a
plecat fr mcar s chibzuiasc ce
face i chiar fr arm, nct acuma
(L. Rebreanu)
Siegfried jur Odettei c-i va fi
credincios i c o va izbvi de
blestem, iar Odette i aminti c a doua
zi va fi la curtea lui i va trebui s-i
aleag soia.
Scena se umplu pe ncetul de o
lumin crepuscular, fetele prefcute
n lebede, ncepur s pluteasc pe
lac, bufnia deschise n turn aripile ei
ngrozitoare, aplecndu-se puin n
afar.
Orchestra revenise la jalnica i
fatalista tem a lebedei. Cortina se
cobor ncet ntr-o tcere religioas.
Se pru cteva clipe c nimeni nu
aplaud
(G. Clinescu)

lappelait durgence.
Ma foi, il est parti pour sembarquer sur
un bateau marchand destination de
Rotterdam et ma dit quavant de
sembarquer il vous crirait.
Penelope lavait cherch Galatzi. Puis
elle tait rentre chez elle. Elle avait
reu le paquet de lettres. Elle tait
repartie, mais on ne savait pas o elle
tait alle.
En mme temps il se reprocha dtre
parti sans bien rflchir ce quil faisait
et sans emporter une arme, ce qui fait
qu prsent
Siegfried jura Odette amour et fidlit.
Oui, il romprait le sortilge. Odette lui
rappela que le lendemain il se verrait
forc de choisir une pouse.
Petit petit un jour crpusculaire
clairait le thtre. Redevenues cygnes,
les jeunes filles flottaient sur les eaux du
lac; dans son donjon, le hibou dployait
ses ailes effrayantes et passait la tte
entre deux ruines.
Lorchestre reprenait le motif du cygne,
lamentable et fatal, et le rideau tomba
lentement dans un silence religieux.
Pendant quelques instants, personne
napplaudit

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BENVENISTE, E. 1974 - Problmes de linguistique gnrale, II, Paris, Gallimard.
CHAROLLES, M. 1979 - Enseignement du rcit et cohrence du texte, in Langue
Franaise, no.38, p.7-41.
CORTES, J., 1985 - La grande traque des valeurs textuelles, in Le Franais dans le
Monde, no.192, p.28-34.
COSERIU, E., 1980 - Aspect verbal ou aspects verbaux?, in Recherches linguistiques La
notion daspect, Paris, p.13-25.
CO VET, 1996 - Anaphore et deixis dans le domaine temporel, in Cahiers Chronos,
Anaphores temporelles et (in-) cohrence, Amsterdam, p.147-164.

97

CRISTEA, T., 1985 - Anaphore-traduction-contrastivit, in Smantique lexicale et


nonciative, Bucarest, TUB, p.171-187.
CRISTEA, T., 1990 - Ellipse et ngation en franais et en roumain, in Revue Roumaine
de Linguistique, tome XXXV, no.4-5-6, p.285-298.
IORDAN, IORGU, 1975- Stilistica limbii romne, Bucureti, Editura tiinific.
KLEIBER, G., 1993 - Lorsque lanaphore se lie aux temps grammaticaux, in
C. VETTERS (d), Les temps de la phrase au texte, PUL, p.117-166.
MOESCHLER, J., 1994 - Langage et pertinence, Presses Universitaires de Nancy
NIQUE, C., 1978 - Grammaire gnrative, hypothses et argumentation, Paris,
A. Colin.
POTTIER, B. et al., 1973 Le langage, Les encyclopdies du savoir moderne, Paris,
C.E.P.L.
ROJTMAN, B., 1980 - Dsengagement du Je dans le discours indirect, in Potique,
no.41, p.90-107.
SIMONIN, J., 1984 - Les plans dnonciation dans Berlin Alexander Platz de Dblin, in
Langages, no.73, p.30-56.
TASMOWSKI, L., 1994 - Rfrents et relations anaphoriques ( paratre).
TASMOWSKI, L. et VETTERS, C., 1996 - Morphmes de temps et dterminants, in
Cahiers Chronos. Anaphores temporelles et (in-) cohrence, Amsterdam,
p. 125-146.
VETTERS, C., 1993 - Temps et deixis, in C. VETTERS (d), Le temps de la phrase au
texte, PUL, 85-105.
VOEGELEER, S., 1996 - Lanaphore verbale et nominale sans antcdent dans des
contextes perceptuels, in Cahiers Chronos. Anaphores temporelles et (in-)
cohrence, Amsterdam, 181-198.
WASOW, T., 1979 - Anaphora in Generative Grammar, Story Scientia, Ghent, Antwerp,
Brussels.
WILMET, M., 1996 - Limparfait: le temps des anaphores?, in Cahiers Chronos.
Anaphores temporelles et (in-) cohrence, Amsterdam, p.199-215.

98

(lxii) A spus ceva? se interes Caty nerbdtoare.


N-a spus
(lxii) Le roi a-t-il ajout quelque chose? demanda Caty, le coeur dvor
dimpatience.
Pas un mot.
(G. Clinescu, 330-332)
actes ractifs ngatifs: refus, rplique, rfutation etc.
Il existe, en franais comme en roumain, des noncs elliptiques qui
marquent le dsaccord du locuteur portant sur le contenu propositionnel (refus) ou
sur la vrit du contenu propositionnel (rfutation): roum. Nici vorb. Nici discuie.
Nici pomeneal. fr. Pas question.
des actes argumentatifs
Lnonc elliptique peut avoir une valeur contre-argumentative, avec une
nuance polmique:
(lxiii) Vezi, domnioar, oi fi eu prost, dar nu chiar aa de prost cum m
crezi.
(lxiii) Eh bien, vous voyez, je suis peut-tre sot, mais pas autant que vous
le pensez.
(D.R. Popescu, 40-356)
Lemphase ngative est galement rattacher aux noncs ngatifs porte
argumentative: lellipse tablit un contraste avec un nonc positif dont il diffre
par un seul constituant:
(lxiv) Tata a zis, nu eu.
(lxiv) Cest papa qui la dit, pas moi.
(D.R. Popescu, 15-347)
7.2.3.3. Considre tantt comme un rsultat dune opration deffacement,
tantt comme une forme spcifique de manifestation de la subjectivit dans les
relations interpersonnelles, lellipse a retenu lattention des grammairiens et des
stylisticiens. Plus rcemment, lintrt pour les aspects langagiers a entran un
changement doptique dans lexamen des noncs elliptiques; dune part, ils sont
examins dans leurs rapports avec linstance nonciative voque, dautre part ils
sont insrs dans des units plus vastes, transphrastiques. Cest dans cette double
perspective que nous avons entrepris lanalyse des noncs elliptiques, en les
rapportant constamment linstance nonciative reprsente et en les intgrant
dans le texte, comme un facteur de cohsion.
Les distinctions ainsi tablies sont pertinentes pour la mise en
correspondance des noncs. Le jeu des convergences et des divergences met jour
les paramtres lintrieur desquels un transcodage devient possible, en rvlant
ainsi la nature du triple rapport entre le sens, la signification et la structuration
syntaxique de lnonc.

94

7.3. Conclusion
Quand on parle dunits de traduction que lon doit transfrer de la langue
source la langue cible, le propos comporte la tentation de faire de ces units des
objets dtude bien circonscrits, bien spcifis et de recenser leurs quivalents
interlinguaux dans une situation en quelque sorte immobilise. On est ainsi conduit
conclure, par suite dune vision compositionnelle de la traduction, quen
effectuant des correspondances partielles on aboutit un texte cible non seulement
correct mais aussi conforme aux intentions du texte de dpart. Mais ce texte est
marqu du double sceau de lindividualit des constituants et de leur intgration
dans un ensemble. Toute traduction ponctuelle na de sens que si lon comprend
quelle nest quun lment dun projet global articul plusieurs niveaux:
- le niveau lexico-grammatical des informations contenues dans le
dictionnaire et dans la grammaire;
- le niveau phrastique, la structure de la phrase tant elle-mme porteuse de
signification;
- le niveau textuel, le seul qui soit oprationnel, la traduction impliquant tout
un systme de slections et de dcisions qui confie au texte le soin de rpartir les
valeurs pragma-smantiques sur des constituants.
La rflexion sur le niveau fonctionnel de lunit de traduction est, sans conteste,
dun abord difficile, ne serait-ce que du fait que le parcours de la traduction ne peut
tre jug que par son aboutissement, le texte cible. Une conclusion semble pourtant se
dgager: il convient dexaminer la charpente et chaque lment constitutif dans une
dmarche qui est linstrument dune stratgie concerte. Cette dynamique
essentiellement intgrante apparat comme une arme contre la soumission aux faits de
dtail, contre lenfermement dans le terme terme.
SUJETS DE DEVOIRS

Trouvez des exemples lappui des remarques suivantes:


la valeur des formes nest pas stable, mais est fonction des agencements
textuels. On peut montrer que les formes habituelles considres comme dictiques
nont, dans certains types de construction textuelle, pas la valeur dictique; le
prsent, par exemple, peut avoir une valeur purement aoristique, cest--dire se
rfrer au temps des vnements noncs sans relation avec le temps de
lnonciation
(J. Simonin, 1984:30)
Quels sont les moyens par lesquels on assure le cohsion textuelle?
Illustrez-les par des exemples de votre choix.
Analysez les anaphores nominales dans les textes bilingues suivants:
i ddu seama c a fost prins pe cnd Il se rendit compte quil avait t surpris
voia s treac dincolo i se spimnt. au moment o il voulait passer de
lautre ct et en fut soudain pouvant.
95

(L. Rebreanu, II)


Amnute n-am voie s dau. Regele Je nai pas le droit de vous donner des
s-ar supra.
dtails. Notre roi en serait fch.
(P. Pardu)
Ils longrent le boulevard de la Mer. O luar pe bulevardul Mrii. Chiar la
Dj des gens sy promenaient, aceast or timpurie, unii se plimbau,
flnant.
hoinreau.
(M. Duras)
i uite c eu am tras clopotul. Da, jai sonn le glas. Oui. Parfaitement.
l-am tras.
Je lai fait.
L-ai tras ca s te rzbuni pe mine, Ctait pour vous venger de moi, ou
pe povestea cu Emil, pe Emil?
dEmil, cause de cette affaire avec
Emil?
Nu, nu din rzbunare. L-am tras Pas pour me venger. Je lai fait pour
pentru sufletul mortului, era un mort lme du mort. Il y avait un mort au
n sat i satul nu era pustiu, nu din village et le village ntait pas dsert.
rzbunare, aa e obiceiul la neamul Pas par vengeance, mais parce que cest
sta al nostru.
la coutume chez nous
(D.R. Popescu)
Eu am s-i pun flori la picioare. i Moi je mettrai des fleurs ses pieds. Et
am s gsesc i oameni s-l ngroape. je trouverai aussi des gens pour
lenterrer.
N-o s gseti, rse Costaiche.
Vous nen trouverez pas, dit Costaiche
()
en riant.
Du-te unde vrei N-o s faci Allez o vous voulez vous
nimic, numai dumitale o s-i faci nobtiendrez rien, tout au plus vous
poate ru. C eu n-o s te pot apra vous ferez du tort. Et je serai pas
tot timpul. Nu de cine crezi sau de toujours l pour vous dfendre. Pas
mine, nu. Eu te neleg cumva. Dar la contre qui vous croyez, ni contre moilumea din sat te-ai gndit?
mme Moi, je vous comprends un
(D.R. Popescu) peu Mais les gens du village, vous y
avez pens?
Analysez la distribution des morphmes temporels dans les textes
bilingues suivants:
Ca o furtun se repezi la u, o lu la Se prcipitant sur la porte, elle se mit
goan pe strad era prea trziu, courir dans la rue trop tard, le garon
biatul dispruse.
avait disparu.
()
Dup experiena fcut, Deliu era
ncredinat c n strategia i tactica
amorului, o retragere onorabil cere
mai mult abilitate dect o cucerire,
96

Par exprience, Deliu avait acquis la


conviction quune retraite honorable
exige plus de savoir-faire quune
conqute.

care nu cere dect curaj. ()


De fapt, a primit o scrisoare, dar
dup-amiaz i-a fcut bagajul i mi-a
spus c pleac fiind chemat urgent.
()
De fapt a plecat s se mbarce pe un
vapor de marf pentru Rotterdam. i
mi-a spus c nainte de a iei n mare
are s v trimit o scrisoare. ()
Penelopa l cutase pe la Galai. Se
ntorsese acas. Primise pachetul de
scrisori. i plecase iar, dar nu se tie
n ce parte
(J. Bart)
n aceeai vreme i imputa c a
plecat fr mcar s chibzuiasc ce
face i chiar fr arm, nct acuma
(L. Rebreanu)
Siegfried jur Odettei c-i va fi
credincios i c o va izbvi de
blestem, iar Odette i aminti c a doua
zi va fi la curtea lui i va trebui s-i
aleag soia.
Scena se umplu pe ncetul de o
lumin crepuscular, fetele prefcute
n lebede, ncepur s pluteasc pe
lac, bufnia deschise n turn aripile ei
ngrozitoare, aplecndu-se puin n
afar.
Orchestra revenise la jalnica i
fatalista tem a lebedei. Cortina se
cobor ncet ntr-o tcere religioas.
Se pru cteva clipe c nimeni nu
aplaud
(G. Clinescu)

Ma foi, il a reu une lettre et, laprs


midi il ma dit quil partait parce quon
lappelait durgence.
Ma foi, il est parti pour sembarquer sur
un bateau marchand destination de
Rotterdam et ma dit quavant de
sembarquer il vous crirait.
Penelope lavait cherch Galatzi. Puis
elle tait rentre chez elle. Elle avait
reu le paquet de lettres. Elle tait
repartie, mais on ne savait pas o elle
tait alle.
En mme temps il se reprocha dtre
parti sans bien rflchir ce quil faisait
et sans emporter une arme, ce qui fait
qu prsent
Siegfried jura Odette amour et fidlit.
Oui, il romprait le sortilge. Odette lui
rappela que le lendemain il se verrait
forc de choisir une pouse.
Petit petit un jour crpusculaire
clairait le thtre. Redevenues cygnes,
les jeunes filles flottaient sur les eaux du
lac; dans son donjon, le hibou dployait
ses ailes effrayantes et passait la tte
entre deux ruines.
Lorchestre reprenait le motif du cygne,
lamentable et fatal, et le rideau tomba
lentement dans un silence religieux.
Pendant quelques instants, personne
napplaudit

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BENVENISTE, E. 1974 - Problmes de linguistique gnrale, II, Paris, Gallimard.
CHAROLLES, M. 1979 - Enseignement du rcit et cohrence du texte, in Langue
Franaise, no.38, p.7-41.

97

CORTES, J., 1985 - La grande traque des valeurs textuelles, in Le Franais dans le
Monde, no.192, p.28-34.
COSERIU, E., 1980 - Aspect verbal ou aspects verbaux?, in Recherches linguistiques La
notion daspect, Paris, p.13-25.
CO VET, 1996 - Anaphore et deixis dans le domaine temporel, in Cahiers Chronos,
Anaphores temporelles et (in-) cohrence, Amsterdam, p.147-164.
CRISTEA, T., 1985 - Anaphore-traduction-contrastivit, in Smantique lexicale et
nonciative, Bucarest, TUB, p.171-187.
CRISTEA, T., 1990 - Ellipse et ngation en franais et en roumain, in Revue Roumaine
de Linguistique, tome XXXV, no.4-5-6, p.285-298.
IORDAN, IORGU, 1975- Stilistica limbii romne, Bucureti, Editura tiinific.
KLEIBER, G., 1993 - Lorsque lanaphore se lie aux temps grammaticaux, in
C. VETTERS (d), Les temps de la phrase au texte, PUL, p.117-166.
MOESCHLER, J., 1994 - Langage et pertinence, Presses Universitaires de Nancy
NIQUE, C., 1978 - Grammaire gnrative, hypothses et argumentation, Paris,
A. Colin.
POTTIER, B. et al., 1973 Le langage, Les encyclopdies du savoir moderne, Paris,
C.E.P.L.
ROJTMAN, B., 1980 - Dsengagement du Je dans le discours indirect, in Potique,
no.41, p.90-107.
SIMONIN, J., 1984 - Les plans dnonciation dans Berlin Alexander Platz de Dblin, in
Langages, no.73, p.30-56.
TASMOWSKI, L., 1994 - Rfrents et relations anaphoriques ( paratre).
TASMOWSKI, L. et VETTERS, C., 1996 - Morphmes de temps et dterminants, in
Cahiers Chronos. Anaphores temporelles et (in-) cohrence, Amsterdam,
p. 125-146.
VETTERS, C., 1993 - Temps et deixis, in C. VETTERS (d), Le temps de la phrase au
texte, PUL, 85-105.
VOEGELEER, S., 1996 - Lanaphore verbale et nominale sans antcdent dans des
contextes perceptuels, in Cahiers Chronos. Anaphores temporelles et (in-)
cohrence, Amsterdam, 181-198.
WASOW, T., 1979 - Anaphora in Generative Grammar, Story Scientia, Ghent, Antwerp,
Brussels.
WILMET, M., 1996 - Limparfait: le temps des anaphores?, in Cahiers Chronos.
Anaphores temporelles et (in-) cohrence, Amsterdam, p.199-215.

98

II-me section

STRATGIES ET TACTIQUES
DE LA TRADUCTION

8. LA DMARCHE DU TRADUCTEUR:
RGLES STRATGIQUES ET RGLES TACTIQUES
Je dirais quune traduction choue lorsquon
ne sest pas mis dans la situation den faire
autre chose que de la traduction. Dans certains
cas, on va pouvoir rendre littralement et sans
consquence et dans dautres, cette mme
attitude aura des consquences nocives. Donc,
je suis pour une traduction fidle au sens et
non pour une traduction qui illusoirement
essaierait de prserver le texte.
(A. CULIOLI)

8.1. La traduction - un processus interprtatif complexe


Les oprations par lesquelles on reconstitue un texte de la langue source avec
les lments de la langus cible sont rgies par des rgles gnrales interprtatives.
Le processus de toute traduction implique une stratgie ralise en trois
tapes (M. LEDERER, 1987 et 1994):
- Le comprhension du sens, qui se construit progressivement par un travail sur
la langue actualise dans le texte et par lapport des connaissances extralinguistiques
qui font partie de lunivers du traducteur, de son environnement cognitif. La
traduction comme toute production langagire implique un traitement mixte des
aspects tant codiques que non codiques prsents dans le texte source. Dans les
travaux de stylistique compare classiques laccent tait mis sur le ct formel de la
combinatoire linguistique, ce qui conduisait souvent des rsultats peu satisfaisants
du fait de leur caractre partiel, voire accidentel. Un travail vraiment fructueux a
commenc sur les problmes de traduction ds quon sest libr des formes pour
dcouvrir un sens. Selon cette approche, un texte comporte un certain nombre
dlments destins modifier un tat de connaissance et la traduction doit avoir
pour unique souci doprer cette mme modification. Ds lors, il devient impossible
de ne pas tenir compte dans lanalyse de la traduction de tous les lments qui
concourent llaboration du sens (J.- L. GOESTER, 1987: 27).
Les travaux rcents en traductologie ont soulign la place qui revient la
comprhension comme sujet dtude, en insistant sur la relation indissociable entre
la comprhension et le sens. (J.DANCETTE, 1995 : 25 sqq.) a formul une
hypothse gnrale sur la comprhension, suivant laquelle ladquation smantique
dun texte traduit est fonction de la manire dont le traducteur a saisi le sens du
texte traduire. Dans la conception de lauteur, il existe quatre niveaux impliqus
dans la comprhension du texte: le niveau linguistique (la saisie des valeurs
smantiques des structures linguistiques), le niveau pragmatique (connaissances
culturelles rattaches au texte, les conditions dnonciation, les prsupposs
101

dnonciation intgrs dans le systme de communication), le niveau


psychologique (le raisonnement sur les oprations intellectuelles effectues).
Lhypothse de dpart dont dcoulent d autres hypothses subsidiaires est que la
comprhension se dfinit comme le rsultat doprations mentales alliant lanalyse
linguistique lapplication des rgles dinfrence. J.DESLILE considre que la
comprhension se droule en tapes successives: 1) une dmarche smasiologique
de dcodage des signes linguistiques par rfrence au systme de la langue (analyse
intralinguistique) et de saisie du vouloir-dire de lauteur par rfrence la ralit
(analyse extralinguistique); 2) un raisonnement analogique qui prcde la
reformulation du texte en langue darrive par associations successives dides et
par dduction logique; 3) une dmarche onomasiologique pour vrifier la
conformit de la traduction au texte de dpart (apud J.DANCETTE, 1995 : 55)
La comprhension nest pas leffet du pur hasard, cest le fruit dun travail de
rflexion sur le texte et dune analyse approfondie des formes linguistiques comme
moyen dexpression dune intentionnalit plus au moins explicite. La
comprhension fait partie intgrante de la comptence traductionnelle.
- La dverbalisation, qui consiste saisir les intentions plus ou moins
explicites du texte source, effet immdiat de la comprhension du sens. Trouver
lnonc correspondant dun nonc de dpart suppose que le traducteur oublie les
mots et les phrases travers lesquels sexprime le sens, quil ait compris ce que
lauteur traduit a voulu dire. La dverbalisation ne repose pas sur des
observations empiriques permettant de conclure lexistence de cette tape; elle
nen prsente pas moins un intrt trs grand parce quelle met en garde le
traducteur contre lemprise des signes linguistiques du texte de dpart: lemprise
des signes linguistiques du texte traduire est si forte quil faut souvent un effort
conscient et systmatique de dtachement ou doubli des formes verbales pour
viter en langue cible les calques, faux amis, obscurits, ambiguts etc.
(J.DANCETTE, 1995 : 62)
- La reverbalisation, qui implique de la part du traducteur quil se dtache
des contraintes imposes au sens par la langue source. La troisime tape du
processus de la traduction sera donc la recherche dune expression qui rende justice
au sens de loriginal et qui, dans sa formulation, russisse le divorce davec la
langue de dpart et respecte totalement les usages, les habitudes de parole de
lautre langue (M. LEDERER, 1987: 15).

8.2. Les rgles tactiques et le choix des moyens


de transfert du sens
Les procds mis en oeuvre pour assurer le transfert du sens dun nonc de
la langue de dpart la langue darrive se laissent rpartir en deux grandes
catgories qui, leur tour, connaissent plusieurs types et sous-types: les traductions
directes et les traductions indirectes.
Les premires impliquent une htronymie directe, que lon pourrait
appeler dictionnairique, en ce sens que lacte traductif nimplique aucune
102

rorganisation smantico-grammaticale. Les secondes consistent en une


restructuration plus profonde des units de signification du texte de dpart, allant
du simple changement de la classe grammaticale de lunit jusqu une
modification totale des lments constitutifs trahissant une vision diffrente du
monde environnant.
Certaines des solutions adoptes par le traducteur ont un caractre ponctuel:
ce sont des rponses conditionnes par lunit micro-structurelle directement
perue comme unit de traduction et ne demandant pas une restructuration dicte
par le co(n)texte. Le transfert prsente, dans ce cas, peu de variations par rapport
la structure du texte de dpart.
A mesure que le systme de la langue cible sloigne de celui de la langue
source, les solutions prsentent divers degrs de rorganisation. Les traductions
indirectes supposent une matrise de la langue cible qui consiste non seulement en
une connaissance du niveau lexico-grammatical, mais aussi en une appropriation
des habitudes linguistiques tributaires du milieu socio-culturel.
Les diffrents procds de traduction sont le rsultat de lapplication de
certaines rgles stratgiques tenant de la structuration gnrale du texte comme
textualisation dun type dtermin de discours et de rgles tactiques (choix des
moyens linguistiques obligatoires ou facultatifs).
Les sept procds de traduction spcifis dans les ouvrages classiques de
stylistique compare peuvent tre reprsents par le schma suivant:

Procds de traduction
directs
indirects
lemprunt direct
la transposition
le calque
la modulation
la paraphrase littrale
lquivalence
ladaptation

La dnomination et la dfinition de ces procds ont t soumises une


critique assez svre de la part des traductologues qui ont contest le choix de la
terminologie et la dlimitation des procds (M. BALLARD, 1993: 232 et suiv.).
Dans les dfinitions que nous proposons nous essaierons de prciser la
spcificit de chacun de ces procds, tout en reconnaissant que leur dlimitation
reste un problme de nature didactique, en quelque sorte artificiel. Dans les
ralisations concrtes, ces procds se combinent le plus souvent dans des types
complexes, le passage dune catgorie lautre tant graduel.

8.2.1. Les traductions directes


Lemprunt direct est le procd par lequel on transplante en langue cible
un mot ou une lexie complexe de la langue source, soit pour combler une lacune
lexicale, soit pour conserver la couleur locale: mmlig - mamaliga.
Le calque rsulte de la traduction littrale des lments constitutifs dune
lexie complexe; tir quatre pingles - tras la patru ace.
103

La paraphrase littrale consiste en un transfert htronymique dun nonc;


les htronymes directs assurent les mmes fonctions syntaxiques et sont placs
dan le mme ordre:
(i) Evenimentul zilei strnise oarecare interes.
(i) Lvnement du jour avait soulev un certain intrt.
(J. Bart, 26-22)
Comme on le voit par les exemples ci-dessus les deux premiers types
affectent des units de rang infrieur, mots ou lexies complexes, tandis que la
paraphrase littrale est un nonc quivalent.

8.2.2. Les traductions indirectes


La transposition est un procd indirect qui consiste en un changement de la
structuration grammaticale du texte de dpart engageant soit un changement de la
classe de lunit soit une rorganisation des moyens lexico-grammaticaux qui
nentrane pas une rorganisation des moyens smantiques:
(ii) ncerc s citeasc adevrul n ochii lui.
(ii) Il essaya de lire la vrit dans les yeux de Puiu.
(L. Rebreanu, II, 11-9).
La modulation est un procd de traduction qui implique un changement de
vise smantique et/ou pragmatique; elle affecte surtout les lexies complexes et les
noncs: bois de chauffage - lemne de foc, a ine piept - tenir tte.
Lquivalence suppose une rorganisation de lunit source, tout en
conservant le sens tant dnotatif que connotatif de lnonc de dpart. Par le
procd de lquivalence on met en relation deux micro-situations discursives:
Nu te bga unde nu-i fierbe oala ! - Mle-toi de tes oignons!
Ladaptation est un procd qui implique une rorganisation complte des
moyens dexpression portant une forte empreinte socio-culturelle dans la langue de
dpart. Par ladaptation on met en rapport deux macro-situations discursives: Cum
e turcul i pistolul . Tel matre, tel valet. Aragaz - butagaz.

8.3. Procds de traduction et niveaux fonctionnels


Les stylisticiens comparatistes distinguent trois champs dapplication des
procds de traduction:
le niveau lexical
le niveau de lagencement
le niveau du message constitu en situation.
Il va sans dire quune dmarcation aussi nette est loin dtre oprante dans
lacte traductif qui est, par sa nature mme, intgrant. Si dans les deux premiers
cas, les problmes qui se posent au traducteur sont ceux des inventaires parallles
et des rgles de constitution des phrases correctes, le niveau du message, le seul qui
104

soit effectivement pertinent pour la traduction performante, implique des procds


plus complexes dtermins par les conditions de la production du message. La
traduction est, dans ce cas, conue dans sa globalit, intgrant les niveaux
infrieurs, car le message est une catgorie nonciative qui repose sur la prise en
compte de la micro- et macro-situation communicative. Une modulation de
message, par exemple, peut impliquer des modulations lexico-grammaticales ou
des transpositions:
(iii) Te rog s-i msori cuvintele!
(iii) Pse tes paroles!
Dans lexemple ci-dessus, la modulation lexicale a msura-peser est intgre
un message injonctif qui exprime laide de moyens diffrents, une relation
interpersonnelle dtermine.
Nous ne voudrions pas insister ici sur ce que cette distinction a dartificiel.
Elle nen est pas moins rcuprable en didactique de la traduction et au niveau du
dictionnaire bilingue, dans la mesure o il existe des constantes dans le transfert
dune langue lautre.
Les diffrences qui relvent de la situation communicative sont, certes, plus
difficiles saisir, mais elles peuvent tre inventories dans ce quelles ont de
rcurrent et de conventionnalis.
Les niveaux fonctionnels impliqus dans les procds de traduction se
laissent reprsenter par le schma suivant:

Niveaux dapplication des procds de traductions directs et indirects


Immanent
Discursif
Lexical
Phrastique
Enonciatif
Lexme
Sous-phrase
Enonc-type
Lexie complexe
Phrase
Enonc-occurrence
Phrase complexe

Les rapports entre les sept procds de traduction mentionns et les niveaux
fonctionnels ci-dessus pourraient tre reprsents par le tableau suivant:

105

Niveau
Procd

Lexical
Lexie simple

Lexie
complexe
abajur
(fr. abatjour)

Phrastique
(hors contexte)

Enonciatif
(avec
rfrence
la situation)

Bonjur
(fr. bonjour)
Mersi
(fr. merci)
Intrarea
oprit Entre
interdite

Emprunt

tomat
(fr. tomate)

Calque

a surprinde
(fr. surprendre)
a surde
(fr. sourire)

tras la patru
ace
(fr. tir
quatre
pingles)

Transposition

decretaredcrter
parfumareparfumer

fier de clcat
- fer
repasser

Modulation

pliant - dpliant

o inim de
piatr - un
coeur de fer

Equivalence

slujb,
prvlie, (fig.)
mustrie (fig.)
- bote

Nu te bga
unde nu-i
fierbe oala! Mle toi de
tes oignous!

Adaptation

coliv gteau
des morts

a-i aprinde
paie n cap
- sattirer de
gros ennuis

S-a terminat n
coad de pete
(fr. a sest
termin en
queue de
poisson)
A ateptat atta
s te ntorci. Il a tant
attendu ton
retour
Nu e departe
Cest tout prs

Fumatul oprit
- Dfense de
fumer
Asta-i
culmea!
- a cest le
bouquet!
Buturuga
mic
rstoarn
carul mare Petite pluie
abat grand
vent. 6!-38!
Cum e turcul
i pistolul Tel matre,
tel valet

8.4. Conclusion
La reformulation de lunit significative en langue cible revt des formes qui
se distinguent entre elles par la distance qui spare les structures lexicosmantiques et nonciatives de dpart et celles darrive. Linterpretation du texte
source se fait au moyen de la dlinarisation des units constitutives, qui seule
106

permet une apprhension globale. Les spcialistes ont beaucoup insist sur le fait
que seule mrite le nom de traduction la traduction libre, cest--dire la traduction
qui opre sur le niveau de lnonc. Le texte darrive doit prsenter les mmes
caractristiques dadquation la situation (M. PERGNIER, 1973).
Une analyse en units hirarchises nen est pas moins utile, car lopration
traduisante consiste en un calcul dont le rsultat peut tre compositionnel ou non.
La dmarche du traducteur est rgie par la dcouverte des trois caractristiques
essentielles du texte de dpart: lordre des lments constitutifs, leur structure et
leur disposition hirarchique.
Le schma suivant rend compte des principes de classification adopts:
Procds de traduction

directs
(sans divergence
de structuration)

emprunt direct
calque
traduction littrale

indirects
(avec divergence de structuration
syntactico-smantique et nonciative)

restructuration
grammaticale
transposition

Distance
minimale

restructuration
smantique et
nonciative
modulation
quivalence
adaptation

Distance
maximale

Quant la classification des procds en directs et indirects, elle est fonde sur le
concept de distance qui spare la structuration smantico-grammaticale et nonciative
entre les units source et les units cible. Cette distance est minimale entre le terme
dorigine et le terme emprunt, elle saccrot dans le cas du calque lexical et la
traduction littrale, pour devenir maximale dans le cas de lquivalence et de
ladaptation. Quant la classificaton des procds indirects, elle repose sur la nature
des divergences qui existent entre lunit source et lunit cible:
- si les deux units diffrent par la structuration grammaticale le procd est
appel transposition;
- si les deux units diffrent par leur structuration smantique nous avons
affaire une modulation;

107

- si les units correspondantes sont structures en fonction des paramtres


situationnels (micro- et macro-situation communicative), les procds sont
dsigns respectivement par les termes dquivalence et dadaptation.
Le plus souvent, les procds de traduction indirects se combinent entre eux
pour donner naissance des traductions indirectes complexes. Souvent aussi il est
difficile de distinguer les diffrents procds entre eux, la frontire ntant pas
toujours trace de manire trs nette.
SUJETS DE DEVOIRS

Commentez le texte suivant:


Dans un texte, la mise en mmoire successive des ides qui se droulent
dans le discours a pour effet dattribuer chaque phrase entendue un sens diffrent
de celui qui lui reviendrait de par la seule signification linguistique, sens qui serait
obligatoirement le sien si elle se prsentait isole de tout contexte.
(D. SELESKOVICH)
Quels sont les fondements linguistiques et extralinguistiques de la
distinction traduction littrale/traduction indirecte? Illustrez cette opposition
laide dexemples de votre choix.
Trouvez des arguments en faveur dun traitement du texte source qui prenne
en compte les intentions du texte.
Y a-t-il un rapport entre le procd de traduction et le niveau fonctionnel de
lunit significative implique? Trouvez des exemples justifiant ce rapport.
Dans les textes bilingues suivants distinguez les traductions directes des
traductions indirectes:
Teii erau n floare i rspndeau un
balsam paradisiac, cnd, seara, pe
ntuneric, Ioanide, ntorcndu-se acas,
cu mna la piept, zise simplu Elvirei,
care l ntmpin n vestibulul luminat:
Elviro, nu te speria, cineva m-a
mpucat n piept, cheam, te rog, la
telefon pe

Les tilleuls en fleur embaumaient le


paradis. Un soir, Ioanide rentra, la
main colle la poitrine et dit
simplement Elvire qui laccueillait
dans le vestibule clair:
Elvire, ne te mets surtout pas dans
des tats on ma tir une balle dans
la poitrine tlphone

i se prbui pe parchetul de travertin


ce se nroi ndat de un fir gros de
snge. Contele Iablonski, care se afla
n curte, unde terminase de spart
cteva buturugi noduroase, mnuind
cu icnituri toporul, alerg la ipetele

Et il scroula sur le plancher de


travertin, bientt inond par un flot de
sang. Le comte Iablonsky, en train de
fendre avec de grands ahans des
bches rebelles dans la cour, accourut
aux cris dElvire. Il souleva

108

Elvirei i ridic n brae pe Ioanide,


leinat, purtndu-l cu o uurin
extraordinar pe scri, spre odaia lui,
dei arhitectul era un om destul de
voinic.
(G. Clinescu)

larchitecte et le porta dans sa chambre


avec une aisance tonnante, quoique
Ioanide ft vigoureux.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BALLARD, M., 1993. - Lunit de traduction. Essai de redfinition dun concept, in La
traduction luniversit, Presses Universitaires de Lille, p.223-258.
DANCETTE, J., 1995, Parcours de traduction, Presses Universitaires de Lille.
GOESTER, J.-L., 1987. - Reconnatre, reprsenter, in Le Franais dans le Monde,
Retour la traduction. Recherches et applications, p.28-32.
LEDERER, M., 1987. - La thorie interprtative de la traduction, in Le Franais dans le
Monde, Retour la traduction. Recherches et applications, p.11-17.
LEDERER, M., 1994. - La traduction aujourdhui, Paris, Hachette.
PERGNIER, M., 1973. - Traduction et thorie linguistique, in Etudes de Linguistique
Applique, no.12, p.26-38.

9. LES TRADUCTIONS DIRECTES


il peut arriver que le message LD se laisse
parfaitement transposer dans le message LA,

109

parce quil repose soit sur des catgories


parallles (paralllisme structural), soit sur des
conceptions parallles (paralllisme mtalinguistique).
(J.P. VINAY et J. DARBELNET)

9.1. Lemprunt direct


La traduction directe se prsente sous la forme dune ressemblance
phonmatique dans le cas de lemprunt direct. Cest un procd auquel le
traducteur fait appel:
si un terme quivalent, qui recouvre dune manire exacte la ralit
voque, nexiste pas dans la langue cible;
si le traducteur veut replacer le texte darrive dans le contexte
caractristique du texte de dpart.
Deux cas particuliers sont prendre en considration:
Lemprunt direct est insr dans le texte original pour lune des raisons
invoques plus haut et la traduction le laisse intact:
(i) le ruissellement paradoxal des oueds
(i) scurgerea paradoxal a uedurilor
(Cl. Lvi-Strauss, 110-136)
(ii) Il y a plusieurs faons de boire le mat.
(ii) Mat-ul se bea n mai multe feluri.
(Cl. Lvi-Strauss, 144-173)
Dans certains autres cas, lemprunt saccompagne dune glose priphrastique
qui a le rle dexpliciter le terme, priphrase qui est traduite:
(iii) Un soir nous nous sommes arrts non loin dun garimpo, colonie de
chercheurs de diamants.
(iii) ntr-o sear m-am oprit nu departe de o garimpo, colonie de cuttori de
diamante.
(Cl. Lvi-Strauss, 178-213)
Le mot est transmis tel quel dans la traduction:
(iv) Mncau n tcere mmlig plin de bouri.
(iv) Ils mangeaient en silence de la mamaliga pleine de grumeaux.
(T. Popovici, 521-619)
Il sagit dans la plupart des cas de termes de civilisation conservs dans le
texte darrive pour la prcision de lindication rfrentielle ou pour la couleur
locale. Ainsi, loeuvre de Panat Istrati abonde en mots roumains qui se rapportent
la civilisation matrielle, lorganisation socio-politique, etc. (V. COVACI, 1979):
acareturi, camara, coliba, pridvor, prisma, tinda etc.
cotiouga, coviltir etc.
clondir, cobilitza etc.
basma, caciula, toulpan etc.
borche, caltabosh, covrig etc.
argat, baciu, crciumar etc.
110

L encore, le mot roumain insr dans le texte franais est souvent glos par
une priphrase explicative:
(v) Sima Caramfil possdait Brala de belles acareturi, comme on nomme
l-bas tout immeuble; mais immeuble ne dsigne pas aussi bien que acareturi tout
ce quun Sima possdait Brala.
(P. Istrati, apud V. Covaci)
Des mots peuvent figurer dans le texte de dpart dans une langue trangre
pour des raisons stylistiques et sont retransmis sous cette forme dans le texte
darrive, ce qui annule leffet obtenu par leur insertion dans le texte source;
(vi) Topazul e absolut veritabil, bate n roz fiindc a fost expus la cldur.
E un aa-zis rubin brazilian sau topaze brle.
(vi) La topaze est parfaitement vritable; si elle prsente des reflets roses,
cest quelle a t expose la chaleur. Cest ce quon appelle un rubis brsilien ou
topaze brle.
(G. Clinescu, 40-36)
Lemprunt direct qui na pas t compltement assimil peut donner
naissance des interfrences de nature diaphasique (utilisation de termes
spcifiques dun discours dans un autre type de discours):
(vii) le sable beige et le limon violet
(vii) nisipul bej i nmolul violet
(Cl. Lvi-Strauss, 110-136)

9.2. Le calque
Ce procd consiste en une traduction littrale des lments constitutifs dune
squence de mots ou en un transfert smantique opr sous la dominance dune
relation htronymique.
Plusieurs critres peuvent servir de base une typologie des calques:
le niveau impliqu: lexpression ou le contenu
En vertu de ce critre on distingue des calques structurels et des calques
smantiques.
Les premiers sont des traductions htronymiques conformes aux rgles de
structuration de la langue source: a se termina n coad de pete (fr. finir en queue
de poisson), tras la patru ace (fr. tir quatre pingles), drum n ac de pr (fr.
route en pingle cheveux), mn curent (fr. main courante) etc.
Les seconds rsultent de lextension du sens dun mot sous linfluence du
smantisme de lhtronyme direct. Ainsi le mot roumain abtut a acquis le sens
dprim sur le modle du mot franais abattu (I. RIZESCU, 1958: 8).
la rcurrence
Certains calques sont figs et enregistrs dans les dictionnaires: a fi n fonduri
(fr. tre en fonds). Dautres ont un caractre accidentel:
(viii) En Afrique, la marchande propose au client les menus excdents de son
activit domestique. Deux oeufs, une poigne de piments, une botte de lgumes,
une autre de fleurs, deux ou trois rangs de perles faites de graines sauvages - oeils
111

de chvre rouges pointills de noir, larmes de la vierge grises et lustres rcoltes et enfiles pendant les instants de loisirs.
(viii) n Africa de pild, negustoreasa i propune clientului prisosul mrunt
rezultat din activitatea ei casnic: dou ou, un pumn de ardei, o legtur de
zarzavat, un buchet de flori, dou sau trei coliere din semine slbatice - ochi de
capr roii cu mici puncte negre, lacrimile fecioarei cenuii i lucioase i
nirate n clipe de rgaz.
(Cl. Lvi-Strauss, 123-148)
(ix) De acolo plecam s ncercm alt vnat: i-aducea el aminte de nite ravac
nebun, la prispa nalt sau de nite snge-de-iepure, s dai cu cciula-n cini;
(ix) De l nous partions la recherche dun autre pinard, car il se souvenait
soudain dun fameux petit vin, des hautes collines, ou dun sang de lapin
perdre son bonnet.
(M. Caragiale, 127-48)
Dans certains autres cas, le calque apparat dans la langue de dpart et il est
retransmis tel quel dans la langue cible emprunteuse:
(x) n clipa n care ai aprea la fereastra dormitorului ca s v cltii ochii
cu privelitea plantaiilor, garda ar cabra caii.
(x) A linstant o vous apparatriez la fentre de votre chambre pour vous
rincer la vue devant le paysage des plantations, la garde devrait cabrer les chevaux.
(P. Pardu, 108-14).
(xi) Eram amndoi pe marginea mrii. Eu ca s-mi fac coiful cu nisip, el ca
s-i fac mna, nvrtind crile de joc.
(xi) Nous nous trouvions tous les deux au bord de la mer. Moi pour astiquer
mon casque avec du sable, lui pour se faire la main en manipulant des cartes jouer.
(P. Pardu, 119-23).
Le calque peut apparatre aussi comme une faute de langue, si lhtronymie,
et/ou la structure indirecte est obligatoire: ver luisant vierme lucitor au lieu de
licurici. Le casseur dassiettes sprgtorul de farfurii au lieu de scandalagiul.
Cest le cas bien connu des faux amis.

9.3. La paraphrase littrale


Ce procd est un transfert terme terme de la phrase de dpart qui rsulte
dune convergence lexico-grammaticale: htronymie directe, rgles dagencement
identiques mme ordre squentiel des htronymes:
(xii) Penelopa l privi cu admiraie.
(xii) Pnlope le regarda avec admiration.
(P. Pardu, 141-41).
Cette retransmission dunits est souvent inoprante du point de vue de
lefficacit de la traduction, car le traducteur doit se librer des traductions-calque et
reconstituer le message partir des ides et des intentions vhicules par le texte de
112

dpart. On connat le problme des faux amis; le calque est leur proche parent et si
le traducteur expriment ne tombe pas dans le pige du faux sens grossier, il lui
arrive dappliquer une rgle trs simple: toujours douter de la stricte identit
conceptuelle de formes semblables dans deux langues (M. LEDERER, 1994: 114).
Il arrive nanmoins que le traducteur fasse appel la traduction directe en
connaissance de cause.
En liguistique contrastive, la correspondance terme terme joue le rle dun
axe partir duquel on calcule les divergences entre les deux langues. Soit la phrase:
(xiii) Toi ofierii i reluar locurile pe punte.
(xiii) Tous les officiers occuprent leurs places habituelles sur le pont.
(J. Bart, 46-47)
Cette version de la phrase roumaine qui suit dassez prs le texte de dpart,
fait pourtant ressortir des divergences de structuration importantes qui interdisent
une traduction dans le sens strict du terme;
- une position diffrente de larticle dfini : toi ofierii - tous les officiers:
- un rgime diffrent de larticle dfini en combinaison avec la prposition :
pe punte - sur le pont;
- une restructuration des moyens par lesquels on exprime la possession dans
les deux langues: datif possessif en roumain - prdterminant possessif en franais:
i reluar locurile - Ils occuprent leurs places.
La traduction littrale proprement dite aurait donn:
Tous officiers les se prirent les places sur pont.
Dans la grande majorit des cas, la traduction littrale nest quune illusion,
car mme l o elle est correcte, les divergences structurelles sont notables.

9.4. La paraphrase directe par permutation


La paraphrase par permutation consiste en un changement de lordre
squentiel, sans incidence sur le sens de lnonc. Le choix de lordre des mots est
non seulement le rsultat dune option du traducteur, mais il est soumis aussi des
contraintes relevant de la squence caractristique de chacune des langues
implique dans la traduction. En traductologie, il est dusage de distinguer entre ce
qui est impos par le systme de la langue cible et ce qui reprsente lexploitation
de certaines prfrences:
Ordre squentiel
obligatoire
(contraintes
squentielles)

non obligatoire
statistique
(usage)

optionnel

113

Il existe en roumain comme en franais des lments qui ne peuvent pas


ouvrir la phrase. Ainsi, en franais la ngation ne peut pas tre place en tte dune
phrase assertive, ce qui entrane une rorganisation de la squence:
(xiv) Nu s-a putut afla cine-i trimitea.
(xiv) On na pu savoir qui les envoyait.
(P. Pardu, 147-45).
Dans dautres cas, une contrainte de la langue source se rsout en un ordre
squentiel non obligatoire de la langue cible:
(xv) Nimeni nu va descoperi vreodat adevrul.
(xv) Jamais personne ne dcouvrira la vrit.
(P. Pardu, 155-52).
A la diffrence du terme ngatif niciodat, le correspondent positif vreodat
ne peut pas ouvrir la phrase; en franais jamais peut occuper une place libre.
Il nest pas possible non plus en franais de commencer la phrase par le
prdicat verbal, tandis quen roumain cest lordre le plus normal:
(xvi) Moare regina!
(xvi) La reine se meurt!
(P. Pardu, 106-12).
(xvii) Ensuite, les inondations commencent.
(xvii) Apoi ncep inundaiile.
(Cl. Lvi-Strauss, 111-138)
De mme, le complment dobjet direct nouvre pas, normalement, la phrase
assertive franaise:
(xviii) Amnunte n-am voie s dau.
(xviii) Je nai pas le droit de vous donner des dtails.
(P. Pardu, 101-8).
Il faut pourtant remarquer quil est rare quun changement de lordre
squentiel nait pas de consquences sur le sens de lnonc.

9.5. La paraphrase par rorganisation du schma actanciel


Si la structuration actancielle sous-jacente de la phrase est considre comme
une plate-forme commune des langues, les rgles par lesquelles un nominal est
choisi en position privilgie de sujet ou en position dobjet (direct ou indirect)
peuvent tre diffrentes dune langue lautre. Elles se trouvent sous la dominance
du micro-systme verbal ou du thme du verbe.
Deux voies dapproche peuvent tre adoptes dans lanalyse de la structure
actancielle et de son transfert en langue cible:
une voie qui prend pour point de dpart la relation htronymique qui
stablit entre les verbes, partir de la constatation gnrale que cest le verbe
pivot de la phrase qui conditionne la ralisation superficielle, le type de marqueur
casuel impliqu (prposition - position, prposition a - prposition b).
114

Ainsi, le complment dobjet de lieu scnique (M. GROSS) du franais


correspond une structure prpositionnelle du roumain :
(xix) Toute vie avait quitt la mer.
(xix) Orice via dispruse de pe mare.
(Cl. Lvi-Strauss, 111-138)
(xx) Dispruse din ora fr s lase vreun semn.
(xx) Celui-ci avait quitt la ville sans laisser de trace.
(A. Buzura, 18-16)
De mme, lobjet direct du roumain peut revtir la forme dun complment
prpositionnel valeur locative:
(xxi) n loc de orice rspuns plnsese tcut, poate propriile nfrngeri.
(xxi) La jeune femme avait pleur sans mot dire, sans doute sur ses propres
insuccs.
(A. Buzura, 14-13)
Un actant locatif ralis par un datif peut avoir comme correspondant un
objet prpositionnel:
(xxii) Nu tiu cum s mi-l apropii.
(xxii) Je ne sais comment my prendre pour le rapprocher de moi.
(A. Buzura, 15-14)
Dautres rorganisations actancielles ne sont pas sans incidence sur le sens de
lnonc et reprsentent des modulations actancielles (v. ci-dessus):
(xxiii) Plicul mirosea a pin siberian.
(xxiii) De lenveloppe manait une senteur de pin de Sibrie.
(P. Pardu, 103-9)
une voie qui prend comme point de dpart la relation casuelle sous-jacente pour
examiner ensuite les ralisateurs dans les deux langues impliques dans la traduction.
Lexemple le plus rvlateur est celui de lExprienceur, cas spcifique des
verbes dexprience subjective. Ce cas est ralis dans les deux langues par des
formes casuelles (marqueurs) divergent(e)s:
Exp
L
Object indirect

L'
Sujet actif

(xxiv) Lui Costaiche nu-i plcea uica, nici rece nici cald.
(xxiv) Costaiche naimait pas la tzouica, ni frache, ni chaude.
(D.R. Popescu, 49-361)
(xxv) Biata femeie cum mai plngea. Mi se rupea inima.
(xxv) Pauvre femme, comme elle pleurait. Jen avais le coeur serr.
(L. Rebreanu, II, 377-505)
(xxvi) I-a fost dor de dnsul.
115

(xxvi) Elle avait envie de le voir.


(L. Rebreanu, II 442-590)
Exp
L
Objet direct

L'
Objet indirect

(xxvii) Cela lui cote de lui parler ainsi.


(xxvii) l cost c trebuie s-i vorbeasc astfel.
La mme divergence est signale dans le cas des verbes directionnels
locutoires:
(xxviii) Nu nelesei, avui o clip de ezitare, vrusei s-o ntreb de ce, dar
renunai, m ntorsei n rezerv
(xxviii) Je ne comprenais pas, cest pourquoi jeus un moment dhsitation;
jaurais voulu lui demander pourquoi, mais y renonant, je rentrai dans la pice
(M. Preda, II, 223-114)
Exp
L
Objet indirect

L'
Objet direct

(xix) i veni s rd.


(xix) Lenvie de rire le prit.
(A. Buzura, 13-12)
9.6. Conclusion
Lhypothse fondamentale de toute traduction est que la possibilit de
transmettre des donnes informationnelles, affectives et cognitives dune langue
lautre est fonde sur les mmes proprits gnrales. Si ces proprits gnrales
rencontrent des proprits particulires, le transfert peut revtir la forme dune
traduction directe.
La traduction directe se place des niveaux fonctionnels diffrents:
- lemprunt direct affecte le niveau lexical (lexie simple ou complexe);
- le calque relve de lagencement des mots ou des latitudes combinatoires
dun lexme dans le cas du calque smantique;
- le niveau phrastique est impliqu dans la paraphrase directe, littrale ou non littrale.
Les deux premiers procds contribuent lenrichissement de la langue
emprunteuse, mais tandis que lemprunt direct rvle une lacune dnotative ou
connotative de la langue cible, le calque, en tant que procd plus complexe, se
116

situe sur le terrain de rencontre des moyens internes denrichissement du lexique


avec les moyens externes.
Quant la paraphrase directe littrale, elle a toujours t considre comme
une solution inadquate que le traducteur chevronn se doit dviter. Ce discrdit
qui frappe la traduction dite littrale nest pourtant quen partie justifi, car il existe
des cas o elle simpose comme une solution naturelle.
Dans le passage de la langue source la langue cible, les phrases sont le plus
souvent restructures syntaxiquement. Cest le cas des paraphrases directes non
littrales. On peut considrer que deux units phrastiques interlinguales fondes sur
lhtronymie et principalement sur lhtronymie des verbes pivot sont des
paraphrases directes si elles ne diffrent que par lordre de leurs constituants
respectifs. Mais en mme temps il faut reconnatre la modification squentielle le
statut dune composante qui peut avoir, si elle est facultative, des rpercussions sur
le sens de lnonc.
Il en va de mme des restructurations actancielles. Si elles ont un caractre
obligatoire, on peut parler de paraphrases directes non littrales car elles nont pas
dincidence sur le sens de lnonc. Sil sagit dune option du traducteur,
ces modifications trahissent une perspective smantique diffrente, une modulation
par topicalisation.
Dans la traduction, qui implique une invariance informationnelle, affective et
cognitive, des difficults surgissent, qui mettent en cause la notion mme de
paraphrase interlinguale.
SUJETS DE DEVOIRS

Commentez cette affirmation:


De toute vidence, une traduction qui voudrait conserver tout prix les
mmes mots et les mmes tours dune langue lautre aboutirait du charabia
(J.P. VINAY).
Illustrez laide dexemples pris du domaine franais-roumain laffirmation
suivante:
Le texte LD peut contenir un terme nouveau, pour lequel la LA na pas
encore de terme quivalent. Plutt que de recourir une dfinition ou une
explication, le traducteur peut utiliser purement et simplement le terme LD qui
devient alors un emprunt. Ce procd est videmment la ngation de la traduction,
mais il peut avoir lavantage denrichir la LA, dans les meilleurs cas, dune unit
lexicale concrte de maniement ais (J.P. VINAY).
Commentez cette affirmation, en essayant de trouver dans le domaine
roumain-franais des exemples qui la justifieraient:
Le calque est lheure actuelle une source importante de pntration en
franais de significations lexicales anglaises. Sous leffet de ce phnomne, les
significations initiales des mots franais se trouvent enrichies dune couche
smantique supplmentaire (M. LEDERER)
117

Quelle est la fonction stylistique et quelles sont les valeurs connotatives de


lemprunt direct?
Quel est le rapport entre lemprunt direct et la faute lexicale absolue?
Donnez quelques exemples demprunts acclimats depuis longtemps et qui
ont perdu leur aura romantique.
Donnez quelques exemples de calques structurels et smantiques.
Donnez quelques exemples de faux amis.
Etudiez les emprunts directs du texte suivant:
Cupura completului din jerse oliv, gesturile supravegheate, discrete i ddeau
un aer de distincie nnscut. (F. Oprea, Tainele unui dosar).
Etudiez les modifications de lordre squentiel dans les textes suivants;
prcisez si elles ont un caractre obligatoire ou facultatif:
i n timp ce eram nc n spital i
fr glas, Matilda divor aa cum
spusese, n dou sptmni, i prsi
oraul. Citaia mi-o adusese mama
la trei zile dup vizita Matildei, dar
nu m prezentai n instan.
(M. Preda, II, 223-115)
n suflet i mocnea mereu revolta
nbuit.
(L. Rebreanu, II)

Et tandis que jtais encore


lhpital sans pouvoir parler,
Mathilda fit prononcer le divorce en
deux semaines, comme elle lavait
dit, et quitta la ville. Ma mre avait
apport la citation trois jours aprs
la visite de Mathilda, mais je ne
mtais pas prsent.
Un sentiment de rvolte couvait
dans son coeur.

Etudiez les restructurations actancielles dans les paraphrases interlinguales


suivantes:
Mie mi place s iau lucrurile i
Moi, jaime envisager les faits et les
faptele nu umbra lor.
choses et non leur ombre.
(P. Pardu)
Il avait continuellement envie de lui
i venea s-i aminteasc promisiurappeler les promesses de jadis.
nile de odinioar.
(L. Rebreanu, II)
Penelopa i mulumi pentru sacriAprs lavoir remerci de ce
ficiu i-l reinu la mas.
sacrifice, Pnlope le retint table.
(P. Pardu)
Aerul mirosea a fum i a moloz.
Lair sentait la fume et le pltras.
(M. Eliade)
Nu vrei s te vad ia cu mine,
Vous ne voulez pas tre vu avec
doctore Florea? Ori i-e team c-o
moi, hein, docteur Florea? cria-ts-i cer ceva?
elle. Vous avez peur que je vienne
(D.R. Popescu)
vous demander quelque chose?
118

Etudiez les traductions littrales du texte suivant:


n mijlocul ogrzii, generalul Karg
discuta gesticulnd cu un colonel.
Plutonierul salut foarte eapn.
Apostol simi bine privirea generalului, furioas i indignat, dar
nici nu se sinchisi. Trecnd pe lng
casa primarului, ntlni n u pe
groparul Vidor i pe primreas,
amndoi cu ochii spre el, ngrozii i
cu lacrimi de mil. Le rspunse cu
un zmbet plin de credin, parc lear fi spus c toate acestea n-au nici
o importan.
(L. Rebreanu, III)

Au milieu de la cour, le gnral


Karg discutait en gesticulant avec
un colonel. Ladjutant salua, trs
raide. Apostol sentit sur lui le
regard furieux et indign du
gnral, mais ne sen soucia mme
pas. En passant auprs de la maison
du maire, il recontra le fossoyeur
Vidor qui restait sur le pas avec la
mairesse, tous deux le fixant de
leurs yeux pouvants et remplis de
larmes. Il leur rpondit par un
sourire confiant, comme pour leur
dire que tout cela navait pas la
moindre importance.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
COVACI, V., 1979. - Loeuvre de Panait Istrati ou le problme de traduire une
civilisation, in Revue Roumaine de Linguistique, tome XXXV, no.2, p.193-198.
LEDERER, M., 1994. - La traduction aujourdhui, Paris, Hachette.
RIZESCU, I., 1958. - Contribuii la studiul calculului lingvistic, Bucureti, Editura
Academiei RPR .
VINAY, J.P., 1968. - La traduction humaine, in A. MARTINET, Le langage,
Encyclopdie de la Pliade, Paris.

10. TRADUCTION ET RORGANISATION GRAMMATICALE:


LA TRANSPOSITION
Les diffrences de structures syntaxiques des
langues imposent leurs contraintes au traducteur
de sorte que mme le plus mdiocre apprenti
traducteur ne procde pas mot mot mais
respecte la syntaxe de la langue darrive.
(M. LEDERER)

10.1. Rorganisation grammaticale et constante smantique


En tant que procd de traduction indirect, la transposition consiste en une
rorganisation grammaticale qui laisse intacte la structure de signification; il existe
donc dans la transposition une constante smantique qui se ralise par une mise en
119

relation htronymique entre les units lexicales constitutives du texte source et du


texte cible.
La transposition est une paraphrase syntaxique et elle peut tre releve
lintrieur dune mme et unique langue (paraphrase intralinguale) ou, dans le cas de
la traduction, entre deux langues diffrentes (paraphrase interlinguale). Elle pourrait
donc tre dfinie comme une mise en relation dune unit source avec une unit cible
qui prsente une diffrence de structuration grammaticale (unit transpose):
U source
Soit schmatiquement:
L

U cible transpose
L

Se ndrept fr grab
spre u

Il se dirigea sans hte


vers la porte

Se ndrept spre u fr
s se grbeasc.

Il se dirigea vers la porte


sans se hter

Comme on le voit par les exemples ci-dessus, la transposition consiste en une


transformation de la classe grammaticale laquelle appartient lunit source qui se
place au niveau sous-phrastique ou phrastique.
La transposition peut tre obligatoire ou facultative. Il y a des transpositions
obligatoires dues des incompatibilits de structure et des transpositions
facultatives quand les mmes structures existent dans les deux langues
(A. MALBLANC, 1966: 27). Il arrive pourtant quil y ait une disparit dordre
statistique mme dans le cas de la transposition facultative, lune des solutions
tant prfrentielle.
Ltude des transpositions obligatoires relve de la contrastivit, car cest
travers le transcodage indirect que lon peut saisir les divergences structurelles qui
sparent les deux langues.

10.2. Types et sous-types de transpositions


Les types et les sous-types de transpositions peuvent tre tablis en fonction
de plusieurs critres:
- la complexit: le nombre dunits de signification transposes;
- le niveau fonctionnel impliqu dans la transposition (phrastique ou
sous-phrastique);
- la nature morphosyntaxique des units engages dans cette opration
paraphrastique.
Le critre primordial adopt ici est celui de la complexit, les autres critres
combins servant distinguer les sous-types de transpositions. Le schma suivant
rend compte de cette disposition par ordre de complexit croissante :
Transpositions
120

Simples

Complexes

ponctuelles

par
expansion

incidencielles

incidencielles
corrlatives

inverses

Globales

1. (i) Ea inea s aib un interior plcut.


(i) Elle tenait avoir un intrieur agrable
(J. Bart, 35-33)
2. (ii) Privete n toate prile.
(ii) Elle porte ses regards de tous cts.
(G. Clinescu, 359-362)
3. (iii) Mtu-sa, o femeie nalt, gras, venic jovial, l primi vesel.
(iii) Sa tante, une grosse femme, toujours joviale, le reut joyeusement.
(T. Popovici, 80-95)
4. (iv) Pe ea o apucase un tremur nervos de rs i de rceal.
(iv) Elle tremblait nerveusement de rire et de froid.
(J. Bart, 234-166)
5. (v) n portul acesta adormit n pustietatea deltei.
(v) Ce port endormi au milieu du delta dsertique.
(J. Bart, 18-11)
6. (vi) i clipi iar cu neles.
(vi) Le clin doeil complice se rpta.
(M. Eliade, 241-242)

10.3. Transpositions simples


Dfinie comme la modification grammaticale qui naffecte quune seule unit
de signification, la transposition simple se situe toujours un niveau sousphrastique (dterminant nominal ou verbal, proposition subordonne). Elle connat
plusieurs types de ralisations qui se distinguent:
- par lespce de mots laquelle appartient lunit que lon transpose;
- par la structuration syntaxique (la forme que revt le rapport syntaxique
entre units);
- le rapport entre le nombre dlments constitutifs de lunit source et celui
de lunit cible transpose.
121

10.3.1. La transposition ponctuelle affecte une seule unit de signification et


consiste en un changement de la classe de mots laquelle appartient lunit source.
Plusieurs sous-types se laissent dceler en fonction de la nature morphosyntaxique
divergente des deux units mises en relation.
10.3.1.1. Prposition - adverbe
La transposition qui consiste mettre en quation une prposition et un
adverbe concerne les units qui sont susceptibles doccuper les deux positions:
celle de prposition introduisant un terme B et celle dadverbe sans terme B. Ces
adverbes dun type spcial sont dsigns aussi par le terme de prpositions
orphelines et ce sont des substituts adverbiaux. Certains dentre eux nont pas de
correspondant en roumain ce qui entrane une transposition obligatoire:
L

L'

Prp + B

Prp + B

Adv
Adv'
(vii) Les uns attendent les emplois, les autres courent aprs.
(vii) Unii ateapt s le vin slujbele, alii alearg dup ele.
(viii) Il tenait un mouchoir pois noirs la main et sventait avec.
(viii) inea n mn o batist cu picele negre i-i fcea vnt cu ea.
(ix) Privind n urm, Andrei vzu c toat pduricea era necat n fum.
(ix) Regardant derrire lui, Andrei vit que tout le petit bois tait noy dans
un nuage de fume.
(T. Popovici, 443-540)
10.3.1.2. Structure prpositionnelle - Adverbe de manire
Parmi les modifications structurelles qui laissent intactes les relations entre
lunit de traduction et les autres constituants de la phrase on peut retenir la
transposition par laquelle un caractrisant du verbe prpositionnel est transpos en
adverbe de manire:
L
L'
Prp + B
Prp + B'
Adv manire

Adv' manire

(x) Pardon, pardon! protest Ursu cu vioiciune.


(x) Voyons, voyons! protesta Ursu vivement.
(L. Rebreanu, 78-53)
(xi) ntinse mna crciumarului i i-o strnse cu vigoare.
122

(xi) il tendit la main au patron et la serra vigoureusement.


(M. Eliade, 242-243)
(xii) Bubuiturile se succedau cu furie, nentrerupt.
(xii)Les coups se succdaient furieusement, sans interruption.
(T. Popovici, 438-534)
10.3.1.3. Structure prpositionnelle - Adj
L
L'
Prp + N
Prp + N'
Adj
(xiii) tampila de dup amiaz.
(xiii) Le cachet vespral

Adj

(P. Pardu, 102-9)


(xiv) Au bout de quelques secondes, il ne resta plus que lardoise pure du
ciel au-dessus du rempart nbuleux.
(xiv) Dup cteva secunde, n-a mai rmas dect tblia curat a cerului,
deasupra meterezului de nori.
(Cl. Lvi-Straus, 53-72)
10.3.1.4. Transpositions des formes verbales
Les rgles de slection des formes verbales dans les propositions
subordonnes sont diffrentes en roumain et en franais. Parmi les facteurs qui
dterminent les choix des formes verbales en franais il convient de retenir:
- la nature de la subordonne (dpendante ou non dpendante dun
constituant de la proposition rgissante);
- lidentit/la non identit (corfrentialit) des deux sujets, celui de la
proposition rgissante et celui de la proposition subordonne;
- la nature thmatique du verbe rgissant;
- la modalit dnonciation implique.
La principale divergence entre le roumain et le franais qui entrane des
transpositions de forme verbale est celle entre les formes verbales finies et les
formes verbo-nominales (infinitif, grondif, participe pass):
L
Vf
V non fini

L'
Vf'
V non fini

Dans les propositions compltives, linfinitif est trs rare en roumain et trs
frquent en franais. Cette constatation dordre statistique conduit lhypothse
que les rgles qui commandent le choix de la forme verbale sont diffrentes, mme
si les entres smantiques sont identiques (verbes rgissants htronymes).
123

Avec une catgorie trs importante de verbes franais il est impossible


davoir dans la compltive un sujet corfrentiel du sujet principal; la place de ce
trou dans le paradigme on trouve un infinitif. La phrase Vf du roumain
correspond dans ce cas une phrase ayant une compltive linfinitif:
(xv) ncerc s citeasc adevrul n ochii lui.
(xv) Il essaya de lire la vrit dans les yeux de Puiu.
(L. Rebreanu, I, 11-9)
(xvi) Ar fi voit s mearg mereu, la nesfrit
(xvi) Elle aurait souhait aller toujours de lavant, linfini
(J. Bart, 37-36)
(xvii) Je nai jamais pu comprendre que tu prennes a tellement coeur.
(xvii) Niciodat n-am putut s neleg de ce pui lucrurile astea la inim.
(N. Sarraute, 9-12)
Les phrases sujet mont prsentent les mmes correspondances de formes
verbales:
(xviii) Implora acum pe noul director al magazinului s fac ce fcuse el, s
doseasc tabloul pn ce ar fi fost n msur s-l plteasc.
(xviii) Et il implorait le nouveau grant dimiter son exemple, de mettre le
tableau en lieu sr jusqu ce quil runt la somme exige.
(G. Clinescu, 508-516)
Avec les verbes de sensation, le roumain utilise soit une compltive introduit
par c, cum soit un grondif; dans le deux cas le franais se sert de linfinitif:
(xix) I se pru c aude glasuri n casele vecine.
(xix) Il lui sembla entendre un bruit de voix chez les voisins.
(M. Eliade, 24-244)
(xx) Simi cum i nvlete din nou sngele n obraji i se porni mai tare pe fug.
(xx) Il sentit son sang affluer de nouveau ses joues et acclra sa course.
(M. Eliade, 243-245)
(xxi) n aceeai vreme i simea sngele nfierbntndu-se.
(xxi) En mme temps, il sentait son sang schauffer.
(L. Rebreanu, I, 77-51)
(xxii) Andrei tresrea de cte ori auzea poarta deschizndu-se.
(xxii) Andrei sursautait chaque fois quil entendait la porte souvrir.
(T. Popovici, 74-88)
(xxiii) Cu ochii nchii pe jumtate vedea crescnd din snul mrii, gigantic,
amfiteatrul Cornului de aur.
(xxiii) Les yeux mi-clos, elle voyait sortir du large, grandir, devenir
gigantesque, lamphithtre de la Corne dOr.
(J. Bart, 36/34)
Dans les propositions dpendantes dun constituant nominal ou adjectival, on
signale les mmes divergences qui peuvent tre ramenes au type gnral:
les propositions relatives dpendantes des nominaux singurul, primul,
ultimul peuvent tre transposes par un infinitif introduit par la prposition :
(xxiv) Singurul care nu rspunse gestului reginei fu Laerte.
124

(xxiv) Le seul ne pas rpondre au geste de Pnlope fut Laerte.


(P. Pardu, 145-44)
les propositions complment dun nom abstrait connaissent la mme
transposition obligatoire:
(xxv) N-avu curajul s deschid ochii, de team ca totul s nu fie dect o iluzie.
(xxv) Il neut pas le courage douvrir les yeux de peur que tout ne ft quune illusion.
(T. Popovici, 42-50)
les propositions dpendantes dun adjectif prsentent le mme type de
correspondance:
(xxvi) Elle, mue de tant de trouble, se sentait prte pleurer de bonheur.
(xxvi) Ea, emoionat de atta tulburare, era gata s plng de fericire.
(Ph. Hriat, 43-37)
Les propositions non dpendantes (circonstancielles) se soumettent aux
mmes contraintes sytaxiques:
(xxvii) Degetele i nmuiaser igara i dup ce trase de cteva ori, o arunc
imediat.
(xxvii) Les doigts avaient mouill sa cigarette. Aprs en avoir tir quelques
bouffes, il la jeta dgot.
(T. Popovici, 211-271)
(xxviii) Oameni care simulau nebunia ca s nu fie trimii pe front
(xxviii) des gens qui simulaient la folie pour ne pas tre envoys au front.
(T. Popovici, 306-368)
(xxix) Que de fois Lydie stait penche cette fentre basse pour voir sil
napparaissait pas dans le lointain de la rue.
(xxix) De cte ori Lydie nu se aplecase pe aceast fereastr scund, s vad
dac nu se ivea cumva la captul strzii
(Ph.Hriat, 36-31)
Les cas o un infinitif de roumain il correspond en franais un Vf sont plus
rares. Les propositions non dpendantes admettent en roumain linfinitif, mme si
les sujets ne sont pas corfrentiels, tandis que le franais emploie obligatoirement,
dans ce cas, le Vf:
(xxx) D fuga pn la barc i spune-i timonierului s-mi caute apca
nainte de a cdea la fund.
(xxx) Fais un saut jusqu la barque et dis au timonnier daller pcher ma
casquette avant quelle ne coule.
(J. Bart, 233-116)
Au niveau de lnonc, on peut signaler des transpositions qui consistent
transformer une phrase modalit nonciative Vf en une phrase infinitive. Il
sagit particulirement:
de phrases interrogatives partielles directes qui expriment non seulement
un appel dinformation, mais aussi diverses valeurs subjectives (approbation,
dsapprobation, dbat intrieur etc.):
(xxxi) Acum cnd ni-i duman, de ce s nu-i rostim numele?
125

(xxxi) Maintenant quil est notre ennemi, pourquoi ne pas prononcer son
nom?
(P. Pardu, 140-40)
(xxxii) Ce s nelegem? Cum s acionm? Ce atitudine s lum?
(xxxii) Comprendre quoi? Comment agir? Quelle attitude prendre?
(T. Popovici, 324-394)
Le tour linfinitif ne peut tre vit que si lon fait appel un auxiliant de
modalit exprimant lobligation.
de phrases impratives
Linfinitif prohibitif du franais se prte la transposition Vf:
(xxxiii) Ne pas toucher, cest douloureux. Ne pas remarquer, cest trop
honteux.
(xxxiii) Nu atingei, e dureros. Nu remarcai, e prea ruinos.
(N. Sarraute, 10-13)
Notons galement quen position de verbe rgissant dans une phrase
indpendante, le Vf du roumain peut correspondre, dans les textes narratifs, un
infinitif dit de narration:
(xxxiv) i totui opera trebuie continuat cu orice pre, sfri rezidentul.
(xxxiv) Cependant loeuvre doit se poursuivre tout prix et le rsident
de conclure.
(J. Bart, 93-223)
10.3.1.5. La transposition par nominalisation/verbalisation
Par cette transposition on met en correspondance un lment nominal, le plus
souvent un nom daction avec un lment verbal appartenant la mme famille
morpho-smantique.
Soit schmatiquement:
L
Nom
V

L'
Nom'
V

Il y a nominalisation si lunit de dpart est un verbe et lunit darrive est un


nom:
(xxxv) Titu Herdelea i povesti apoi pe ndelete cum a debarcat n capital.
(xxxv) Titu Herdelea lui raconta alors en dtail son arrive Bucarest.
(L. Rebreanu, II, 14-32)
(xxxvi) linstant o le rayon jaillissait.
(xxxvi) n momentul irumperii razei.
(Cl. Lvi-Strauss, 51-70)
Linfinitif du franais correspond souvent un infinitif long, ayant en
roumain le statut dun nom:
126

(xxxvii) Chacun la flte leve, fit voir son caractre au moment de


prononcer son toast.
(xxxvii) Fiecare cu paharul ridicat, i ddu la iveal caracterul n clipa
rostirii toastului.
(Ph. Hriat, 71-65)
(xxxviii) Tout concourait multiplier () lardeur des travaux
(xxxviii) Totul concura la sporirea ardorii lucrtorilor
(Ph. Hriat, 66-60)
Il y a verbalisation si lunit source est un nom et lunit cible un verbe.
Cette transposition rsulte dune divergence dans les capacits drivationnelles
des deux langues engages dans la traduction. Disposant dun nom daction (linfinitif
long) qui lui assure des possibilits de substantivation pratiquement illimites, le
roumain se sert plus souvent du nom daction que le franais.
La transposition par une forme verbale a un caractre obligatoire si la
drivation est bloque en franais, ce qui entrane automatiquement une
modification du nom daction en une espce verbale ou verbo-nominale. Mme l
o il existe un nom correspondant en franais, la nature smantique du nom
daction dorigine verbale peut imposer en franais linfinitif:
(xxxix) formidabila for a naturii care amenina cu nchiderea canalului
de navigaie.
(xxxix) la formidable force de la nature menaant de murer le canal de
navigation.
(J. Bart, 223-95)
Le mcanisme de la transposition est plus compliqu, car le nominal roumain
neutralise les valeurs de diathse et celles-ci doivent tre rcupres par la forme
verbale correspondante. Ainsi, dans la phrase suivante le nom daction du roumain
est transpos par un infinitif factitif:
(xl) La ora asta, ntr-un col ntunecat al depoului, ei i fac planul aruncrii
n aer a unui transport.
(xl) A cette heure-ci, dans un coin sombre du dpt, se disait-il, ils
tablissent un plan pour faire sauter un transport.
(T. Popovici, 214-260)
Dans dautres cas, cest la diathse pronominale qui est rtablie par la
verbalisation:
(xli) Seara, nainte de culcare, Varga se ncuia n bibliotec
(xli) Le soir, avant de se coucher, Varga senfermait dans la bibliothque.
(T. Popovici, 311-379)
La transposition par verbalisation peut saccompagner dune transposition
squentielle:
(xlii) Dansul ncepuse, cnd amiralul cu statul su major i fcu apariia.
(xlii) On avait dj commenc danser quand lamiral et son tat major
firent leur apparition.
127

10.3.2. La transposition par expansion prsente ceci de particulier que lunit


cible contient une unit de plus, sous la forme dun lment support suivi dun
nominal de la mme famille morpho-smantique que son htronyme verbal. La
transposition obtenue par une drivation syntaxique verbe support se prsente de
la manire suivante:
L
N0 + V
N0 + Vsup + Vn

X se plimb
X face o plimbare

L
N0' + V'
N0'+ Vsup' + Vn'
o N0 et N0' = sujets de la phrase
V et V' = verbes ordinaires
Vsup et Vsup'= verbes support
Vn et Vn'= noms de la mme
famille smantique que V
X se promne
X fait une promenade

A la diffrence des verbes ordinaires de sens lexical plein, les verbes support
constituent une classe ferme. Le paralllisme des constructions paraphrastiques,
verbe ordinaire et verbe support suivi dun nom, se retrouvent dans les deux
langues et peut servir de point de dpart dans lanalyse des oprations traduisantes.
A lintrieur des structures simples avec V sup dinsertion, plusieurs
structures se laissent dceler en fonction de leurs caractristiques syntacticosmantiques tablies en fonction du verbe ordinaire.
Plusieurs particularits divergentes sont rvles par lanalyse comparative
des structures V sup, ce qui entrane des traductions indirectes obligatoires:
le systme est lacunaire dans lune des deux langues (transposition
obligatoire):
L
L'
a) a mngia pe cineva
caresser quelquun

faire des caresses qn


b)
a se folosi de iretlicuri

ruser
faire des ruses/user de ruses

Les Vsup employs ne sont pas toujours en rapport dhtronymie directe


(non contextuelle):
L
a pierde
a avea o pierdere
128

L'
perdre
faire une perte

a-i cere scuze

faire ses excuses

a scoate un strigt /un urlet/un pousser un cri/un hurlement/un


oftat/un geamt/
soupir/ un gmissement
a da o btlie
livrer une bataille etc.

Il existe des Vn qui peuvent se combiner avec plusieurs Vsup:

a aduce o acuzaie

porter une
accusation

accusation/faire

une

La relation de paraphrase est annule, les deux structures tant


divergentes du point de vue smantique:
a prpdi
a face prpd

dtruire
faire du ravage

La drivation syntaxique par Vsup (M. GROSS, 1975) permet aussi des
mises en correspondance non obligatoires:
(xliii) Peste tot foiesc otenii
(xliii) Partout cest un fourmillement de soldats.
(T. Popovici, 112-17).
(xliv) Pe urm cnd s-a isprvit Ciuleandra () eu am rmas de mn cu ea.
(xliv) Ensuite, lorsque Ciuleandra prit fin () je restai prs delle.
(L. Rebreanu, I, 84-560)
(xlv) doar s se odihneasc puintel lutarii.
(xlv) on attendait seulement que les violoneux prissent un peu de repos.
(L. Rebreanu, I, 83-55)
(xlvi) Departe de tot strig cineva.
(xlvi) Trs loin quelquun pousse un cri.
(G. Clinescu, 361-362)
(xvii) Odat cu ea intr pe ua din mijloc doctorul Alec Znoag.
(xlvii) En mme temps que madame Smarandaki fit son entre par la porte
centrale le docteur Alec Zanoaga.
(G. Clinescu, 358-360)
10.3.3. La transposition incidencielle implique un dplacement du point
dincidence du nom sur le verbe ou inversement, ce qui entrane dautres
modifications formantielles (laccord).
Un cas particulier de transposition incidencielle est celle qui affecte le
dterminant roumain double incidence, llment prdicatif supplmentaire; la
traduction oriente lincidence soit vers le nom, auquel cas le transfert seffectue sous la
forme dune pithte dtache, soit, et cest le cas le plus frquent, vers le verbe.
(a) L(Roumain)
L'(Franais)
129

N0 + V + dt

N0' + V' + dt'

(xlviii) Se uita mprejur nucit.


(xlviii) Il regarda autour, hbt.
(L. Rebreanu, I, 8-7)
(b) L(Roumain)
N0 + V + dt

L'(Franais)
N0' + V' + dt'

(xlix) Ea privea mndr drept nainte cu o inocent cochetrie.


(xlix') Firement, elle regardait droit devant elle avec une coquetterie sans malice.
(J. Bart, 234-117)
(l) o regin care ateapt credincioas ntoarcerea soului iubit.
(l') une reine qui attend fidlement le retour de son poux bien aim.
(N. Pardu, 148-146)
Dans certains autres cas, llment prdicatif supplmentaire est transpos
sous la forme dun dterminant verbal introduit par la prposition avec :
(li) Vizitele cotidiene le primea indiferent.
(li)Ses visites quotidiennes, il les recevait avec indiffrence.
(L. Rebreanu, I, 76-51)
Ladverbe roumain peut tre transpos en pithte dtache incidente un dt du V:
(lii) Acuma Puiu Faranga avu fulgertor revelaia realitii.
(lii) Cest alors que, fulgurante, la rvlation de la ralit sabattit sur
Puiu Faranga.
(L. Rebreanu, I, 10-8)
Un cas particulier de transposition incidencielle est lhypallage, qui entrane
parfois une rorganisation plus profonde de la phrase dans le passage de la langue
de dpart la langue darrive.
Dfinie en rhtorique comme une figure par laquelle on attribue un mot de
la phrase ce qui convenait un autre mot de la mme phrase, lhypallge consiste en
un glissement du point dincidence qui dclenche un conflit entre syntaxe et
smantique. Les squences qui rsultent de lapplication de ce procd sont
souvent insolites et semblent contrevenir au principe de la naturalit smantique.
En effet, dans une phrase telle que:
La vieille semblait au comble de lirritation, levait son poing
cliquetant de bracelets comme celui dune romanichelle.
(R.M. du Gard)
il est vident que le dterminant cliquetant ne sapplique pas au mot poing mais
aux bracelets. Lanomalie smantique rsulte de la violation dune rgle de
130

slection qui veut que le verbe cliqueter voque les bruits secs que produisent des
corps sonores qui sentrechoquent. De mme, dans le groupe nominal Ce
marchand accoud sur son comptoir avide (V.Hugo), ladjectif avide, qui
normalement ne se dit que dun anim, est appliqu un objet concret, un artefact.
Cest parce que les relations de dpendance syntaxique ignorent les relations
smantiques habituelles que lhypallage peut fonctionner comme figure.
Ce jeu crois de dterminations syntactico-smantiques semble pourtant tre dune
porte plus gnrale; il dpasse largement le cadre de la figure connue sous le nom
dhypallage et il nest pas sans consquence pour la mise en quivalence interlinguale.
Avant de prsenter la faon dont les solutions de transfert sarticulent, on doit
mettre au clair la nature des faits que lhypallage est cense recouvrir. Il ne sagit
pas simplement de dpasser les particularits dun texte donn en vue de la
transferer en langue cible, il sagit de reprer en langue source les indices
permettant de restituer les oprations loeuvre dans lacte traductif.
Il existe, certes, des figures dinvention que le traducteur est oblig de transfrer
telles quelles en langue cible, mais il existe aussi des hypallages conventionnalises qui
imposent une traduction indirecte (transposition ou modulation).
Notre analyse ne vise videmment que les hypallages lexicalises ou les
structures dont le point dincidence est dplac. Aussi nous proposons-nous de
mettre en vidence, travers un rseau de significations et de rapports syntaxiques
ralis en surface, le rseau sous-jacent qui rtablit les relations dans leur
normalit et qui est restitu en langue cible par lopration traduisante.
Ces relations sont rvles par la paraphrase, dabord intralinguale, ensuite
interlinguale; elles pourraient tre reprsentes comme suit:
Langue source

Incidence
ralise
A
B C

Incidence
sous-jacente
A (B) C

paraphrase

Langue cible
A B C
A, B, C = constituants de la phrase source
A, B, C = constituants correspondants de la phrase cible
Les parenthses notent le caractre ventuellement implicite du constituant
(ellipse possible). Les flches marquent le point dincidence, les constituants B et C
fonctionnent comme des dterminants.

131

Pour tablir les correspondants des hypallages (quel que soit le vecteur du
transfert du franais en roumain ou du roumain en franais) il faut prendre en
compte plusieurs facteurs:
a) la nature des relations entre constituants (lincidence).
b) lquivalence lexicale entre constituants.
c) les compatibilits smantiques entre le dtermin et son (ses) dterminant(s).
Nous avons dcel plusieurs types dhypallages conventionnelles, mais la
structure est la mme; elle engage un lment centre dtermin (nom ou verbe) et
un dterminant, incident au premier.
Un premier type est constitu par les structures elliptiques. Plusieurs cas sont
prendre en considration:
a) la traduction est directe, lhypallage tant commune aux deux langues, le
franais et le roumain:
paralizie infantil paralysie infantile (des enfants)
conflict armat conflit arm
b) le constituant implicite est rtabli en langue cible:
jaf armat vol main arme
c) le point dincidence est dplac
une lampe de fausse poque o lamp de epoc, fals (neautentic)
Un cas particulier est celui des structures o lagent est implicite, la structure
tant apparemment active du fait de labsence en surface du performeur:
spectacle payant
chaises payantes

spectacol cu bilete pltite


scaune care se pltesc
(pentru care se pltete o tax)

Un autre cas consiste en une application smantiquement inadquate dun


adjectif; cest une drivation partir dune structure prexistente dans laquelle le
dterminant en question est appliqu normalement ( un nom anim):
arte plastice artist plastic plasticien
physique nuclaire physicien nuclaire atomiste
Certains groupes nominaux connaissent une structuration qui relve des
mcanismes de lhypallage. Smantiquement, les relations entre le determin et le
dterminant y sont de nature synecdochique: le dtermin exprime le tout et le
dterminant la partie.
Les substantifs strictement appropis prsentent cette proprit de pouvoir
absorber toute information, qui en ralit est porte par le seul dterminant, ce qui
entrane un dplacement syntagmatique (type elle est mince des doigts).
Les groupes nominaux qui prsentent ces dplacements dincidence ont des
correspondants roumains diffrents du point de vue de la perspective smantique. On
peut ainsi dceler dans le passage du franais au roumain plusieurs types de modulations:
132

- une vise locative (exprime par les prpositions la, n)


Il est fonc de visage E smead la fa
Il est beau de visage E frumos la chip
Il est large dpaules E lat n spate
- une vise possessive:
Elle est mince des hanches. Are olduri nguste.
Dans certains autres cas, la correspondance stablit entre la relation
synecdochique et la vise globale.
La chambre est basse/haute de plafond Camera e joas/nalt.
- vise relationnelle (point de vue)
La thorie est parfaite de forme Aceast teorie e perfect ca form / din
punct de vedere al formei.
Un autre type de dplacement incidenciel est propre aux structures double
dterminant hirarchis en franais:
N + dt
dt
Cest un livre facile lire
La relation sous-jacente o facile est en ralit le dterminant de linfinitif (N
+ dt + inf) est rtablie dans le correspondant roumain, qui change la classe
grammaticale du dterminant, dadjectif il devient adverbe:
Este o carte uor de citit / care se citete uor.
Le nom dtermin ne peut pas absorber linformation du groupe tout entier,
preuve que dans une srie de structures ladjectif seul est incompatible avec le nom:
Il fut long sendormir
* il fut long
Un invit facile contenter
* Un invit facile
Partout en roumain il y a transposition adverbiale, mais les solutions sont
diffrentes en fonction de la relation institue entre les constituants:
a) structures actives:
Il fut long sendormir Adormi cu greu
Il est lent se dcider Se decide cu greu
(fam.) Cest long venir, cette rponse Rspunsul vine ncet / Se las
ateptat
Un homme prompt se mettre en colre un om care se nfurie repede.
133

b) structures passives:
Un objet dlicat manier un obiect greu de mnuit
Une chose facile russir / comprendre un lucru uor de realizat
/ de neles
Un homme trop facile tromper un om care se las uor nelat.
Loin dtre un phnomne accidentel relevant de la seule stylistique littraire,
lhypallage revt des formes diversifies inscrites en langue.
Le dplacement syntactico-smantique quelle implique nest pas dcelable
premire vue, il est voil par la structure syntagmatique de la proximit. Ce nest
que par la traduction que lon dcouvre les fonctions dcroches. La traduction
indirecte, transpose met daccord la syntaxe avec la smantique, en liminant de
cette manire le conflit dclench par le dcalage du point dincidence.

10.4. Transpositions complexes


La transposition complexe implique une rorganisation grammaticale plus
profonde rsultant dune redistribution des informations sur plusieurs constituants
qui, en mme temps, changent de classe grammaticale. Les units engages dans
ces transpositions entretiennent entre elles des rapports de caractrisation de
dterminant dtermin (Dt - dt).
On en distingue plusieurs types en fonction de la nature et de la complexit
des mcanismes de traduction qui sont mis en oeuvre lors du passage de la langue
source la langue cible:
la transposition corrlative
la transposition inverse (croise)
la transposition globale (le chass-crois)
10.4.1. La transposition corrlative est une sous-espce de la transposition
incidencielle, car elle implique le dplacement du point dincidence du dt. Cette
rorientation de lincidence est corrlative une transposition des espces (classes
grammaticales) fonde sur une drivation syntaxique (M. GROSS, 1975: 107 sqq.).
Applique la traduction, cette drivation se prsente comme une
transposition par expansion V sup ou Nsup.
(a) L
L'
N0' + V'sup + N'+dt'
N0 + V + dt
(liii) Rse nervos i se ndrept pe scaun.
(liii) Il eut un petit rire nerveux et se redressa sur sa chaise.
(L. Rebreanu, I, 79-53)
(liv) Zmbi ters.
(liv) Il eut un faible sourire.
(T. Popovici, 148-182)
La transposition peut revtir la forme dune structure impersonnelle, si le
sujet est indtermin:
(lv) Ceva fluier scurt, o scurt clip de linite.
134

(lv) Il y eut un bref sifflement suivi dun moment de silence.


(T. Popovici, 439-535)
Dans certains autres cas, cest la prposition associative avec qui joue le rle
dun lment support permettant le dplacement du point dincidence:
(lvi) Se uit la mine i rse ciudat.
(lvi) Elle me regarda aussi avec un rire trange.
(L. Rebreanu, I, 83-56)
(lvii) Mda repet doctorul cu o imperceptibil tresrire.
(lvii) Ben, oui, rpta le docteur en tressaillant imperceptiblement.
(L. Rebreanu, I, 80-54)
(b) Le dplacement du point dincidence saccompagne souvent dune
expansion, cest--dire de linsertion dun Nsup qui devient le centre du groupe
dterminatif:
L
L'
N0' + V + Nsup+dt'
N0 + V + dt
Les Nsup sont particulirement frquents avec les verbes accompagns dun
dt attitudinal:
(lviii) i vorbea mai onctuos, surdea chiar din cnd n cnd.
(lviii) Il lui parla dun ton onctueux et sourit mme parfois.
(L. Rebreanu, I, 77-31)
(lix) ncepu brusc, nervos, sacadat.
(lix) Il enchana brusquement, dun ton nerveux, saccad.
(L. Rebreanu, I, 79-53)
(lx) Andrei, vorbi ncet, stins tatl su, ce-ai fcut Andrei?
(lx) Andrei, fit dune voix basse et teinte son pre, quas-tu fait, Andrei?
(T. Popovici, 74-88)
(lxi) Crciumarul m asigur rznd viclean c aici numai Ciuleandra merge
acum pn nnopteaz.
(lxi) Laubergiste massura en ricanant dun air rus que la coutume voulait
quon ne jout que la Ciuleandra jusqu la tombe de nuit.
(L. Rebreanu, I, 83-55)
La mme insertion dun Nsup peut intervenir avec le dt double incidence ou
avec une pithte dtache:
(lxii) Doi oferi intrar posomori fr s spun un cuvnt i se aezar la
masa de lng fereastr.
(lxii) Deux chauffeurs entrrent dun air sombre et sassirent sans mot dire
une table prs de la fentre.
(M. Eliade, 241-243)
(lxiii) ncepu din nou s-i tearg obrajii, absent, aproape cu sil.
(lxiii) il stait remis ponger son front et ses joues () dun air las et
dgot.
(M. Eliade, 242-241)
135

Dautres Nsup peuvent galement tre utiliss dans le mme type gnral de
transpositions corrlatives:
(lxiv) Apoi cu un efort scurt se ridic de pe scaun, i lu plria i se apropie
ovitor de tejghea.
(lxiv) Puis, dun bref effort, il quitta sa chaise, prit son chapeau et
sapprocha du comptoir, dune dmarche un peu hsitante.
(M. Eliade, 242-243)
(lxv) omul i cut nervos ceasul.
(lxv) lhomme chercha sa montre dun geste nerveux.
(M. Eliade, 240-241)
(lxvi) De dup boschet, unde stteau n genunchi, ptruni de umezeal, cu
inimile btndu-le repede, nfundat, Andrei i Ardeleanu urmreau micrile agitate
ale servanilor.
(lxvi) De derrire le bosquet o ils taient agenouills, pntrs par
lhumidit, le coeur battant coups sourds et rapides, Andrei et Ardeleanu
suivaient des yeux les mouvements prcipits des servants.
(T. Popovici, 436-533)
10.4.2. La transposition inverse est un procd complexe fond sur une
opration de conversion qui consiste redistribuer inversement les informations
contenues par le Dt et le dt:
L
L
Dt
Dt'
dt
dt'
(lxvii) n dreptul vmii care ddea o iluzie de umbr, un grnicer la post
pirotea n picioare rezemat de arm.
(lxvii) Vers la douane, prs de la gurite, qui projetait une ombre illusoire,
un garde-frontire sommeillait debout appuy son arme.
(J. Bart, 15-10)
(lxviii) des rochers semblables des chteaux ruins de briques rouges,
slevant au-dessus de lopale des sables.
(lxviii) Mai nti, stnci care se nal peste nisipurile opaline ca ruinele unor
castele din crmid roie.
(C. Lvi-Strauss, 110-136)
10.4.3. La transposition globale (chass-crois) est un procd de traduction
qui relve de la transposition inverse pour autant quil implique une redistribution
des informations sur des constituants qui appartiennent des classes de mots
diffrentes, redistribution qui entrane une rorganisation globale de la phrase.
A la diffrence de la transposition inverse, le chass-crois porte sur llment
verbal pivot de la phrase, ce qui fait que lensemble est affect par le transfert.
Deux oprations prsident cette opration complexe:
le signifi du verbe principal de la langue source est redistribu sur un lment
non verbal (dt) qui absorbe une partie de linformation du signifi de la langue source;
le signifi du dt de la langue source est redistribu sur le verbe principal:
136

(1)

L
Vprinc

L
Vprinc

Dt

dt' (grondif)

(lxix) Alerg de-a lungul cheiului.


(lxix) Il longea le quai en courant.
(lxx) Se nfior dnd napoi cu un pas.
(lxx) Elle recula en frissonnant.
(lxxi) Se tr (pn) pe trotuarul cellalt.
(lxxi) Il gagna en rampant lautre trottoir.
(lxxii) des torrents qui dvalent en bondissant.
(lxxii) toreni care sar la vale.
(C. Lvi-Strauss, 130-159)

(lxxiii) Mormi un rspuns.


(lxxiii) Il rpondit en grognant.
(1xxiv) ngim o scuz.
(1xxiv) Il sexcusa en bafouillant.
(2)

L
V princ

L
Vprinc

dt

dt(adv)

137

(1xxv) Se furi afar.


(1xxv) Il sortit en catimini.
(3)

L
V princ

L
Vprinc

dt

dt (prp +N)

(1xxvi) Se repezi pe u afar.


(1xxvi) Il sortit pas prcipits.
(1xxvii) Lumina se revrsa nuntru pe geamul deschis.
(1xxvii) La lumire entrait flots par la fentre ouverte.
(1xxviii) Dousprezece i zece, oft el cu gravitate.
(1xxviii) Midi dix, dit-il gravement, avec un soupir.
(M.Eliade, 241-243)
(4)

L
Vprinc

L
Vprinc

dt

dt

(1xxix) O porni la fug n susul strzii.


(1xxix) Il se mit remonter la rue en courant.

(M. Eliade, 243-244)


Dans dautres cas, le transfert combine le chass-crois avec une
transposition incidencielle par expansion:
(1xxx) O privir int.
(1xxx) Ils braqurent leurs regards sur elle.
(1xxxi) O privi pe furi, nelinitit.
(1xxxi) Il lui glissa un regard angoiss.
10.5. Conclusion
La transposition revt des formes trs diversifies qui, bien que relevant dans la
plupart des cas du domaine des solutions prfrentielles, nen rvlent pas moins
certaines rcurrences dont le traducteur doit tenir compte dans son activit pratique.
Une tude des transpositions devra tre axe sur la nature de la modification
formantielle subie par lunit (ou les units) de traduction transpose. Il sagit
principalement:
dune modification simple despce;
dune modification avec dplacement du point dincidence
dune modification avec dilution (par expansion)
dune modification globale entranant la rorganisation syntaxique de la phrase.
Un examen attentif de la transposition doit conduire la mise en relief des
multiples rapports qui sinstaurent entre la substance smantique et son incarnation
linguistique.
138

Elle constitue aussi un excellent exercice dapprhension des structures


idiosyncrasiques.
SUJETS DE DEVOIRS

Commentez le texte suivant:


La transposition est au fond un jeu de chass-crois par-dessus les barrires
des langues: on reoit de loriginal, comme un dpt prcieux, le trsor du sens,
mais on le rpartit sur des cases de notre choix. Ce jeu se poursuit sur tous les
plans. (J.P.VINAY)
Donnez quelque exemples:
de transpositions inverses
de transpositions corrlatives
de transpositions globales
Quelles sont les possibilits de transposition de llment prdicatif
supplmentaire du roumain en franais?
Identifiez les types et sous-types de transpositions et justifiez leur emploi:
S m iertai, domnule, c m gsii
aici.
(T.Popovici)
Deodat se apropie, ezu lng Puiu i
zise moale, insinuant.
(L.Rebreanu, I)
Rosti vexat: Era numele ei.
(L.Rebreanu, I)
Ai adus srurile? ntreb enervat
stpna.
(M.Eliade)
Ce-i pas dumitale? Sri deodat,
nepat Elisabeta.
(M.Eliade)
Una din femei ntoarse capul i-l privi
enervat.
(M.Eliade)
Ajunse lng ua dormitorului potrivindu-i manetele i mnecile boite, dar
uitndu-se mereu uluit la sofaua pe care
ea zcea neclintit.
(L.Rebreanu, I)
Puiu rmase pe loc uitndu-se nedumerit
la u.
(L.Rebreanu, I)
S-a mutat dup bombardament, adug

Excusez, monsieur, ma prsence ici.


Tout coup il se rapprocha, sassit
prs de Puiu et dit dun ton insinuant,
onctueux.
Il dit dun air offens: Ctait son
nom.
Vous avez apport les sels? demanda sa matresse sur un ton irrit.
Quest-ce que a vous fait? fit tout
coup Elisabeta, dun air piqu.
Une des femmes tourna vers lui un
regard courrouc.
Il gagna la porte de la chambre
coucher, tirant ses manchettes, mais
son regard effar ne quittait pas le
divan o elle gisait immobile.
Puiu resta sur place fixant la porte
dun regard stupfait
Il a dmnag aprs le bombarde139

clipind ironic din ochi.

ment, ajouta-t-il avec un clignement


(M.Eliade) ironique.
Gore i zvrli pe furi privirile n toate Gore jeta de tous cts quelques
prile.
regards furtifs.
(M.Eliade)
Grbi deodat pasul, furios, dar dup ce Son pas sacclra furieusement,
ajunse la captul strzii, se opri scurt.
mais au coin de la rue il sarrta
(M.Eliade) brusquement.
ntinse mna crciumarului i i-o il tendit la main au patron et la
strnse cu vigoare.
serra vigoureusement.
(M.Eliade)
Dousprezece i zece, oft el cu Midi dix, dit-il gravement avec un
gravitate.
soupir.
(M.Eliade)
Un btrn i dou femei l privir intrnd Un vieillard et deux femmes le virent
fr curiozitate.
entrer sans manifester de curiosit.
(M.Eliade)
Auzi ua coridorului zngnind i Il entendit grincer la porte du
nfipse securea ntr-un butuc.
corridor et enfona sa hache dans une
(T.Popovici) bche.
n cmin dou buturuge mocneau cu Dans la chemine, deux bches se
flcri galbene, ce se rsuceau i se consumaient lentement en flammes
ntindeau mnioase ca nite limbi de jaunes qui se tordaient et se
dressaient furieusement comme des
balaur.
(L.Rebreanu, I) langues de dragon.
il entendit aussitt tante Matilde
auzi ndat pe tante Matilda scnpleurnicher
cindu-se
(L.Rebreanu, I)
Biatul, docil, merse la clavecin i se Le garonnet se dirigea doucement
aez naintea lui pe un scaun ordinar de vers le clavecin et sassit sur un
brad peste care era pus o mic pern. vulgaire tabouret en bois de chne
Marealul, care era profesorul lui de sur lequel on avait pos un coussinet.
muzic, i potrivi patern caietul de note Le marchal, qui lui donnait des
nainte. Filip dup ce terminase cursul leons de musique, ouvrit la partition
primar nu mai urma acum nici o coal, dun geste paternel. Au sortir de
pentru c prinesa declarase c coala lcole communale, Philippe navait
republican nu e rumneasc, nici pas poursuivi ses tudes, car, selon la
ortodox.
princesse, le lyce rpublicain ntait
ni roumain ni orthodoxe.
(G. Clinescu)
Trouvez les structures transposes quivalentes des noncs suivants:
140

a) Repet absent: Mine sear? Deosebirea s-a produs pe nesimite.


Urmrirea a avut un sfrit tragic. nchise ua cu grij. Ddu din cap sceptic.
Copiii l ateptau cumini. l privi nelinitit. Nu ndrznea s-i cread ochilor.
Plngea ntruna. O porni agale spre gar.
b) Il eut un gros rire heureux. Elle tourna vers lui un regard ironique. Elle
inclina la tte affirmativement. Il avait du mal sintresser la conversation. Il
scrutait anxieusement le ciel. Il essuya son front couvert de sueur avec un sourire forc.
Je vous rappelle dans un instant, dit-il sur un ton sec. Elle dansait dun pied sur
lautre nerveusement. Il biaisa pour gagner du temps. Il rusa pour arriver ses fins.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
CRISTEA, T., 1976. - La transposition en analyse contrastive, in Analele Universitii
din Bucureti, p. 3-10.
CRISTEA, T., 1988. - Rflexions sur la drivation syntaxique en franais et en roumain,
in Etudes Contrastives, Bucarest, p. 143-178.
CRISTEA, T. 1993. - Transpunerea n dicionarul bilingv, in Buletin, Associazione
Latina degli Studi Romeni, Milano.
GROSS, M., 1975. - Mthodes en syntaxe, Hermann, Paris.
GUILLET, A. et LECLRE, C., 1981 Restructuration du groupe nominal, in
Langages, no.63, p.99-127.
MALBLANC, A., 1966. - Stylistique compare du franais et de lallemand, Didier, Paris.
PAILLARD, M., 1993 Lexicologie contrastive et traduction, in M.BALLARD (d.) La
traduction luniversit, Presses Universitaires de Lille, p.31-46.

11. IMAGE DU MONDE ET TRADUCTION: LA MODULATION


141

On pourrait poser en principe que la


modulation exprime, dune faon gnrale,
lopposition entre deux raisonnements et
quelle est de ce point de vue, un indice de
divergence entre deux langues, traduisant ainsi
une divergence entre deux attitudes mentales
vis--vis dune mme situation.
(J.P.VINAY et J.DARBELNET)

11.1. Le changement de perspective dans lacte traductif


La modulation est un procd qui repose essentiellement sur une
modification de nature smantique. Les mcanismes qui dclenchent une traduction
module sont la fois plus subtils et plus complexes car ils engagent un
changement de perspective qui instaure un autre rapport entre les signes et la realite
dnomme.
Lanalyse des textes bilingues ainsi que celle des dictionnaires conduit poser le
problme de la dcouverte des constantes permettant de definir et de caractriser la
modulation dont lunit doit apparatre travers une trs grande diversit.
Le trait commun de toutes les modulations, quel que soit le type particulier
dont elles relvent, est le rejet de la traduction htronymique. Certes, il existe dans
ce domaine aussi des choix collectifs de caractre stable, conventionnel. Cest en
donnant une cohrence lensemble de ces choix que la traductologie peut apporter
une rponse satisfaisante aux problmes soulevs par le transfert.
Une tude systmatique de la modulation devra prciser les conditions de la
modification de lunit source et corrlativement les conditions de linvariance tant
dnotative que connotative.

11.2. Types et sous-types de modulations


Quant la classification des modulations, elle peut se faire en fonction de
plusieurs critres disposs hirarchiquement:
le niveau fonctionnel auquel se place lunit module, distinction qui
prend aussi en compte la complexit de la modification opre, dfinie par le
nombre doprations impliques. Le schma suivant rend compte de ces sous-types
de modulations:
Modulations
lexicales

phrastiques

nonciatives
(quivalence)

partielles
totales
(1)
(2)
(3)
(4)
(1) La modulation lexicale partielle implique le plus souvent une
modification lintrieur dune squence constitue dun mot centre et dun
142

dterminant; la modulation affecte seulement lun des constituants, dans la grande


majorit des cas le dterminant, suivant la structure:
L
L
Dt +dt

Dt +dt
Dt-Dt=htronymes
dt-dt=modulation

o inim de piatr - un coeur de fer


a strnge rndurile - serrer les coudes
(i) Se auzi vocea ncletat de emoie a operatorului.
(i) On entendit () la voix de loprateur, trangle par lmotion.
(T.Popovici, 437 - 533)
(ii) l ntlnir ntr-un lumini scormonit de obuze.
(ii) Ils les trouvrent dans une clairire laboure par les obus.
(T.Popovici, 445 - 543)
(2) les modulations lexicales totales affectent lensemble de lunit qui
apparat ainsi comme une unit non compositionnelle et fige:
a se face luntre i punte - remuer ciel et terre
a tia frunz la cini
- se tourner les pouces, gober des mouches, enfiler
des perles
(iii) Dumnealui spune c a fost alarm, vorbi el deodat prinznd curaj.
(iii) Monsieur prtend quil y aurait eu une alerte, dit-il tout coup, comme
en se jetant leau.
(M. Eliade, 249 - 252)
(3) La modulation phrastique consiste en une rorganisation qui affecte
principalement le type de phrase, tant fonde sur lantonymie lexicale:
(iv) E cam departe.
(iv)Cest pas tout prs.
(M.Eliade, 250 - 253)
(4) Au niveau nonciatif, cest la fonction interlocutive qui dcide de la
formulation linguistique. Cest pour cette raison que lon parle dans ce cas
dquivalence plutt que de modulation. Une dmarcation aussi nette que celle que
les stylisticiens comparatistes proposent nest gure justifiable: si lon dfinit
lquivalence comme la mise en relation de deux situations nonciatives que seraitce la modulation nonciative sinon une quivalence?
Cette mise en relation de deux instances entrane le plus souvent une
restructuration globale de lunit de dpart:
(v) Nu te juca omule, c-i mut flcile din loc!
(v) Pas de blagues! Rponds, sinon je te ferai cracher les dents!
(T.Popovici, 307 - 375)
le caractre obligatoire ou facultatif de la modulation
143

Si lon veut rendre compte des contraintes qui sexercent


dans le transfert, on ne peut faire autrement que de considrer les paraphrases
interlinguales soit comme une solution obligatoire, soit comme une solution
facultative.
Il y a modulation obligatoire si la traduction htronymique est exclue:
a face din nar armsar - faire dune mouche un lphant
faire une montagne dune taupinire
Dans le cas des expressions figes, la modulation est facultative lorsquelle
double une traduction directe:
rou ca racul
a arde de dorina de a
a arde de nerbdare
a sri n ochi

- rouge comme une crevisse,


comme une tomate, comme un coq
- brler denvie de / scher denvie de.
- brler dimpatience/ griller dimpatience
- sauter aux yeux/ crever les yeux

Les modulations nont pas de caractre obligatoire si les figures ne sont pas
conventionnelles.

la rcurrence

Une autre distinction que lon peut tablir entre les diffrentes modulations
est celle qui oppose les modulations figes et non compositionnelles (le plus
souvent enregistres dans les dictionnaires bilingues) aux modulations dinvention,
ayant un caractre accidentel et individuel:
(vi) n cuvinte ntretiate i povesti c de dou zile un individ s-a postat n
faa casei lui.
(vi) Il lui raconta, le souffle coup, que depuis deux jours un individu tait
post davant sa maison.
(T.Popovici, 312 - 379)
(vii) Fumul se aga n falduri de crengile rupte.
(vii) Des charpes de fume saccrochaient aux branches brises.
(T.Popovici, 441 - 538)
(viii) Cerul pn atunci senin ca sticla
(viii) Le ciel, qui jusqualors avait t limpide comme un miroir
(T.Popovici, 443 - 540)
la nature de la figure (du trope) impliqu dans le transfert de la langue
source la langue cible
Les modulations peuvent tre rparties en sous-classes suivant la figure dont
elles relvent. Il y aura ainsi des tropes moduls:
- des mtaphores (tropes par analogie):
(ix) E npdit de griji.
(ix) Il est dvor dennuis.
(x) E nglodat n datorii.
(x) Il est cribl/perdu de dettes.
- des mtonymies interlinguales (tropes par contigut)
144

(xi) Cest une bonne fourchette.


(xi) Este un mncu.
- des synecdoques interlinguales (tropes par inclusion):
(xii) I-a trimis o scrisoric/un bileel.
(xii) Il lui a envoy un petit mot.
- des hypallages interlinguales (tropes par dplacement):
(xiii) Il fut long sendormir.
(xiii) A adormit cu greu.
(xiv) Il est lent se dcider.
(xiv) Se decide greu.

les champs conceptuels impliqus dans le transfert modul

La non correspondance des zones conceptuelles impliques dans le transfert


modul sexplique par le fait que chaque langue trace des barrires spcifiques
entre le champ de rfrence et lexpression linguistique.
Les zones conceptuelles mises en relation peuvent se correspondre:
a bga pe cineva la ap - mettre quelque un dans le bain
a crete un copil n puf - lever un enfant dans du coton
a intra ca-n brnz - entrer comme dans du beurre
(xv) Andrei nu se putu opri s nu se gndeasc c tatl su joac teatru.
(xv) Andrei ne put sempcher de penser que son pre jouait la comdie.
(T.Popovici, 85 - 102)
Dans dautres cas, il y a glissement dune zone lautre:
a se pierde n amnunte - se noyer dans les dtails
a se legna n vise - caresser des rves
(xvi) N-are rost, civilule, astea-s gloane rtcite.
(xvi) Aie pas peur, pkin, cest des balles perdues.

(T.Popovici, 445 - 599)


Quelquefois il y a mme des zones antonymiques qui sont mises en relation:
greeal din neatenie - faute dattention
gurile rele - les bonnes langues
La constatation de labsence dhomognit de ces critres pourrait servir de
point de dpart une rflexion sur leur complmentarit dans une analyse
complexe de la modulation.

11.3. La modulation des tropes lexicaliss


La traduction des tropes, notamment celle de la mtaphore, prsente une
assez grande difficult pour les traducteurs, mme pour les traducteurs chevronns.
Le but de ces rflexions sur la manire dont se ralise le dcoupage de la
ralit, tel quil apparat dans lexpression linguistique est de montrer quelques
unes de ces difficults, en insistant sur ce qui est constant et gnral dans ce genre
de transfert.
145

Il convient pourtant de prciser que dans ce domaine il est


risqu de viser lexhaustivit, le champ de la figurativisation ne se laissant pas
borner. Aussi les objectifs de cette prsentation sont-ils limits:
le premier objectif est de dvelopper chez lapprenti-traducteur une
capacit observationnelle quil devra savoir utiliser afin didentifier les tropes;
le deuxime objectif, plus ambitieux, est de recenser les principales
correspondances des tropes lexicaliss, afin de constituer des dictionnaires, aussi
complets que possible, de modulations rcurrentes.
La trs riche bibliographie du problme, qui oppose des interprtations
souvent contradictoires, nous oblige choisir celle des hypothses en prsence qui
semble offrir plus dintrt pour les objectifs limits de cette analyse. On aurait tort
didentifier ces approches une cole de pense unifie et de sous-estimer
lampleur des difficults thoriques rencontres. Les synthses rcentes (ANNE
REBOUL et J.MOESCHLER, 1994) portent une attention particulire la diversit
des interprtations et des travaux suscits par le thme de la figurativisation. Il
suffit de rappeler les nombreuses discussions engages autour de lopposition sens
littral/ sens figur, de lopposition entre lhypothse constructiviste, qui tend
faire disparatre la distinction entre le discours littral et le discours figur, et
lhypothse non constructiviste, qui pose en principe lexistence de la double
distinction entre sens littral/ sens figur dune part et entre discours littral/
discours figur dautre part, ou bien lopposition entre une conception substitutive
de la tropologie et une conception interactive, fonde cette dernire sur le conflit
conceptuel.
Dans ce qui suit, nous avons opt, pour des raisons qui tiennent la fois la
nature des faits examins et des buts que nous nous sommes proposs, pour la
seconde hypothse, et dans le cadre de cette hypothse pour une conception
interactive, en vertu de laquelle on oppose les tropes vivants aux tropes lexicaliss.
Pour tudier la modulation dans une perspective tropologique, dans son
fonctionnement tropique donc, il faut admettre quelques postulats tels que:
la double dissociation sens littral/sens non littral dune part et sens
propre/sens figur dautre part
Un trope lexicalis est la fois littral et figur (driv): littral parce quil
est inscrit dans le code avec une valeur stable et driv parce quil forme un
paradigme avec un autre terme considr comme primaire. Le smme et son
actualisateur, le signifiant, entretiennent une relation soumise une rgle lexicale
intriorise en comptence.
La typologie des tropes se prsente suivant cette double distinction
comme
suit:

Sens dune lexme


146

littral
propre

non littral
(driv de discours)

figur
(cristallis = driv de langue)

laile dun oiseau


aripa unei psri

laile droite du btiment


aripa dreapt a cldirii

Sur les ailes du temps


la tristesse senvole
(La Fontaine)

Le cas des tropes lexicaliss, qui forment lobjet de cette analyse, se ramne
en dernier ressort la polysmie divergente: lorsque je produis une mtaphore
lexicalise, jactualise un smme qui nest sans doute pas propre, mais qui nen
est pas moins littral et explicite (C.KERBRAT - ORECCHIONI, 1986; 98).

la structure binaire du trope

Un trope implique lexistence dau moins deux termes runis par une relation
logico-smantique de prdication: Il nexiste, en dpit des apparences, aucune figure
rduite un seul mot (I.TAMBA-MECZ, 1981: 73).

lautonomie de lontologique et du linguistique

Cette thse est dveloppe par M.Prandi dans ses ouvrages consacrs la
tropologie (1988, 1992). La construction dnoncs contradictoires, des tropes,
est lissue dune valorisation specifique de lautonomie rciproque des structures
linguistiques et des structures conceptuelles, et plus prcisment du dcalage entre
le pouvoir de connexion des formes linguistiques et les solidarits entre contenus
conceptuels (1992, 29).
Cette autonomie est saillante dans le cas de ce que T.TODOROV appelle une
anomalie rfrentielle, qui voque un vnement invraisemblable (fr. tondre un oeuf,
roum. a-i mnca de sub unghii). Le transfert modul fait apparatre simultanment la
structuration lexicale spcifique de chacune des deux langues engages dans lacte
traductif et la dimension indpendante de cette structuration, la distance vis--vis de
lobjet voqu: la forme linguistique dploie librement son pouvoir de connexion qui
nest pas entrav par les barrires conceptuelles (M. PRANDI, 1992: 29).

lexistence dun conflit conceptuel entre les termes de la relation tropique

Un trope peut tre dfini en premire approximation comme la mise en forme


linguistique dun conflit entre concepts et sphres conceptuelles (M. PRANDI,
1992: 29).
Entre les termes dune structure tropique il existe une rupture disotopie, une
incompatibilit des signifis en connexion qui sont des partenaires non solidaires.
Cette incompatibilit est traduite linguistiquement par la violation des rgles slectives
147

qui dfinissent les conditions demploi dun lexme en termes de


solidarit avec dautres lexmes.
Dans son emploi mtonymique, le verbe pouser prendre pour poux,
pouse est combin avec un nom qui contredit sa dfinition, il y a, par consquent,
rupture de lisotopie [+Humain]:
pouser une dot - a se nsura cu o pereche de case.
De mme, il y a rupture disotopie si le mme verbe est employ avec un nom
/+ Abstrait/ en position dobjet, tout comme pour le verbe correspondant du
roumain a mbria:
pouser une grande cause - a mbria o cauz dreapt.
Le trope implique donc une relation par laquelle une unit de premier ordre
se voit attribuer un prdicat non solidaire.
On sait que dans la bibliograhie plus rcente il y a traitement divergent de
lanomalie, qui nest pas automatiquement considere comme un exemple
falsificateur du paradigme polysmique. Ainsi, la malformation lexicale ne serait ni
une condition ncessaire (puisquil existe des noncs malforms qui ne sont pas
tropiques: Ce corbeau vert est bleu), ni une condition suffisante (puisque la
ngation dun nonc mtaphorique qui rtablit sa vrit nannule pas pour autant
son caractre tropique: Paul nest pas une chiffe molle). Si nous avons admis la
thse de la malformation cest parce quil nous a sembl quelle sert mieux la
thse de la polysmie interlinguale divergente. Ce qui plus est, la traduction semble
infirmer laffirmation suivant laquelle un nonc tropique nest pas paraphrasable,
puisquune mtaphore peut tre traduite par son sens littral:
(xvii) Paul est une andouille.
(xvii) Paul este un ntru, un neghiob.
Lisotopie alimentaire du franais est rtablie par lisotopie /Humain/. La rupture
disotopie qui caractrise la prdication inapproprie des noncs dviants peut
revtir des formes linguistiques diffrentes marquant la distance entre ce qui est dire (le
signifi) de ce qui le dit (le signifiant).
11.2.1. La modulation des mtaphores lexicalises. Dans les tudes plus
rcentes sur la mtaphore sont tour tour remises en question la thse de la double
signification, les thories de la comparaison, la thse de la dviance. Suivant ces
thories, la mtaphore cesse dtre un problme smantique pour devenir un
problme pragmatique dusage des mots (ANNE REBOUL, J. MOESCHLER,
1994: 413). Dans ce qui suit, nous avons pourtant admis une dfinition smantique
de la mtaphore fonde sur lanalogie rfrentielle. La mtaphore repose sur une
relation danalogie perue entre les deux objets correspondant aux deux smmes
concerns (); corrlativement, ces deux smmes sont en relation dintersection
car ils possdent en commun certains mtasmes correspondant aux proprits
communes aux deux objets et permettant le transfert mtaphorique
(C. KERBRAT - ORECCHIONI, 1986: 100).
Le transfert du paradigme polysmique dun lexme
implique une
rorganisation des rapports qui sinstituent entre le rfr primaire et le rfr
148

secondaire et corrlativement entre le sens primaire et le sens driv. Par la


modulation dune mtaphore lexicalise, la rupture isotopique de la langue source,
marque par la prdication inapproprie peut revtir diverses formes et subir
divers traitements en fonction de la classe morpho-lexicale implique et de la
distance entre les champs rfrentiels voqus.
Toutes les parties du discours de sens lexical plein sont susceptibles de
mtaphorisation, mais avec divers degrs de productivit et divers rles dans la
prdication institue. Il y aura ainsi des mtaphores nominales, des mtaphores
verbales et des mtaphores adjectivales qui peuvent connatre des transferts
moduls laissant voir une autre perspective dans les relations entre les rfrs
primaire et secondaire.
11.2.1.1. Par une mtaphore nominale on applique un nom attributif un
actant sujet, en instituant de cette manire une nouvelle prdication. Le transfert de
sens fond sur un rapport naturel entre les rfrs subit une sorte de pression
interne spcifique qui peut conduire des configurations smantiques divergentes
dans le cadre du paradigme des sens dun lexme:
sein 1. sn: un efant qui dort sur le sein de sa mre
un copil care doarme la snul/pieptul mamei lui
2. piept: presser quelquun sur son sein
a strnge pe cineva la piept
3. mruntaie: le sein de la terre
mruntaiele pmntului.
Du point de vue des champs classmatiques impliqus dans la rupture
isotopique plusieurs cas sont dceler:
les emplois mtaphoriques peuvent concider, la rupture isotopique tant
retransmise en langue cible telle quelle (traduction htronymique):
(fig.) dovleac tte - citrouille
(fig.) trtcu tte - calebasse
(fig.) o prjin personne grande et maigre - une grande perche
la rupture isotopique entre les termes de la mtaphore est retransmise par
une modulation lintrieur du mme champ classmatique:
(fig. fam.) zdrean homme mou, veule, sans nergie - une lavette
(fig. fam.) mmlig (nefiart) personne molle, niaise - une nouille,
un plat de nouilles
(fig. fam.) un pislog persone ennuyeuse - une scie
la modulation met en rapport deux zones conceptuelles htrognes:
(fig. fam.) un bou, un dobitoc, un imbcile - une andoulle
(fig. fam.) feuille de chou journal de peu de valeur - fiuic
11.2.1.2. La modulation des mtaphores verbales se manifeste sous la
forme dune extension qui atteint les sphres conceptuelles des actants avec
lesquels le verbe se combine. Le sujet et les objets peuvent tre caractriss par des
149

traits inhrents diffrents de ceux qui apparaissent


normalement dans le contexte du verbe en question.
Dans la traduction, les divers rapports qui sinstaurent entre les units source
et cible se ramnent aux types gnraux de transferts de rupture isotopique:
lemploi figur est convergent (traduction directe):
(xviii) i-a mncat (fam. ppat) toat averea.
(xviii) Il a mang tout son bien.
(xix) (fig. fam.) Ne-am ars/fript!
(xix) On est frit/cuit!
lemploi figur est divergent:
la modulation engage des zones conceptuelles similaires:
a zdrobi inima cuiva - percer le coeur de quelquun
a sorbi cuvintele cuiva - boire les paroles de quelquun
(xx) O sorbea din ochi.
(xx) Il la buvait du regard.
(xxi) Rugina roade metalul.
(xxi) La rouille mange le mtal.
- la modulation prsente un transfert dune zone lautre:
(xxii) O sorbea din ochii.
(xxii) Il la couvait du regard.
(xxiii) Lectura cere/ia timp.
(xxiii) La lecture mange du temps.
11.2.1.3. La mtaphore adjectivale rsulte, tout comme dans le cas du
verbe, dune relation prdicative insolite qui stablit avec des units exclues du
domaine de saturation du dtermin nominal.
Ladjectif est une partie du discours dune grande plasticit, ce qui explique
les nombreux conflits conceptuels qui peuvent tre signals entre le dtermin et le
dterminant. Il existe des adjectifs particulirement sensibles un changement
d clairage:
les adjectifs axiologiques centrs autour de lopposition
BON/MAUVAIS
les adjectifs valuatifs non axiologiques (dimensionnels) du type
GRAND/PETIT;
les adjectifs descriptifs (de couleur, de forme, de got) susceptibles
de devenir des axiologiques.

Le transfert peut tre direct, tout en restant tropique:


un suflet negru - une me noire
un ton acru - un ton aigre
150

o dezamgire usturtoare - une dception cuisante


un frig muctor - un froid mordant
Les modulations peuvent marquer des glissements lintrieur de la mme zone:
dans la catgorie des axiologiques:
a avea mn bun - avoir la main heureuse
o sntate ubred - une mchante/mauvaise sant
dans la catgorie des dimensionnels (valuatifs non axiologiques):
o prietenie strns - une profonde amiti
un surs larg - un grand sourire
dans la catgorie des descriptifs:
a fi galben la fa de fric - tre vert de peur
a fi pmntiu la fa - avoir le teint gris
un vent aigre - un vnt tios
ou des glissements entre les diverses zones conceptuelles auxquelles appartiennent
les adjectifs:
dou ore bune - deux grandes heures (qualit - quantit)
o palm zdravn - une bonne gifle (quantit - qualit)
Une zone particulirement sensible aux modulations est celle des adjectifs de
couleur employs mtaphoriquement dans des squences automatises:
une peur bleue - o fric stranic
une colre jaune - o furie oarb
une verte semonce - o dojan aspr
une voix blanche - o voce pierit, stins

11.4. Phrasologie catachrtique et modulation


Lassociation dans la chane de plusieurs units significatives en vue de
constituer une nouvelle unit caractrise par des proprits spcifiques est un
phnomne commun toutes les langues, mais il revt des formes idiosyncratiques.
Le degr de soudure de ces units varie dune simple attirance lexicale jusqu
une unit fige ne permettant ni la variabilit des constituants ni une interprtation
compositionnelle, le sens global ne devant rien aux lexmes qui y figurent.
De nombreuses modulations peuvent tre signales dans ce vaste domaine quest
la phrasologie catachrtique; elles peuvent tre ramenes trois types gnraux:
la modulation est partielle, en ce sens quelle naffecte quun seul
constituant dans une squence fige mais compositionnelle;
la modulation est partielle mais la squence est non
compositionnelle;
la modulation est totale et la squence est non compositionnelle.
Modulations
partielles

totales
151

squences
compositionnelles

squences
non compositionnelles

squences
non compositionnelles

11.3.1. Le cas typique des modulations partielles dans des squences


compositionnelles mais figes est celui des sries dintensit.
Dans le domaine du lexique, le terme dintensit se rfre aux divers
lments qui indiquent un degr lev de la proprit specifie par le terme de
base. Les moyens par lesquels on ralise en langue ou dans le discours une srie
dintensit sont extrmement varis et leur recensement complet est impossible
raliser, cela dautant plus que ces moyens peuvent avoir un caractre individuel.
Dans le domaine de la stylistique linguistique, dont le reprsentant le plus illustre a
t CHARLES BALLY, la notion dintensit acquiert une importance toute
particulire. Dans son acception la plus large, cette notion est implique dans
toute comparaison des faits de langage condition quon comprenne sous le terme
dintensit toutes les diffrences qui se ramnent une mesure de la quantit, de la
grandeur, de la valeur, de la force etc. (1919:170). Les oppositions dintensit ont
une valeur trs gnrale tant appliques tous les objets de la perception et de la
pense, que lon envisage dans un rseau de valeurs qualitatives. La notion
dintensit devient ainsi une norme de classement pour les expressions
constitutives dune rubrique idologique (CH. BALLY, 1919:171).
Les noms, les verbes et surtout les adjectifs peuvent tre intgrs des sries
dintensit, qui sont, trs souvent, divergentes par le choix du dterminant intensif:
DT + dt (+intensif) - DT (convergent) + dt (divergent, modul)
Chacune des deux langues qui font lobjet de cette comparaison sest cr des
ressources spcifiques pour exprimer lintensit dans des squences automatises.
La valeur du procd rside dans loriginalit du choix du dt et cest sur ce point
que la modulation peut intervenir.
Il existe trois procds dont on peut se servir pour exprimer lintensit dun
terme centre:
les sries comparatives
les sries consquentielles
les sries caractrisantes
Dans les sries comparatives (hyperbole comparative) on met en relief un
aspect particulier de lintensit laide dun terme qui explique la notion de base
par rfrence un domaine concret, en instituant un rapport de ressemblance. La
structure gnrale est la suivante:
N, ADJ, V + comme/ca + terme de ressemblance concret modul.
Les catgories les plus productives sont celles de ladjectif et du verbe.
Les sries adjectivales prsentent une trs grande diversit dans le choix
du terme de la comparaison. Ladjectif de base peut tre mlioratif ou pjoratif:
a) subire ca o trestie, ca tras prin inel - mince comme un fil
liber ca psrile cerului - libre comme lair
152

uor ca un fulg - lger comme un oiseau


frumos ca soarele de pe cer - beau comme un astre, joli comme un coeur
drept ca lumnarea - droit comme un cierge, un i
iute ca argintul viu, ca prsnelul - vif comme la poudre
b) bolnav ca un cine - malade comme une bte
prost ca noaptea - bte comme une cruche, comme ses pieds
mut ca un pete - muet comme une carpe
acru ca oetul - aigre comme du verjus
murdar ca un porc - sale comme un pourceau, comme un peigne, crott
comme un barbet
slab ca un r - maigre comme un clou/comme un cent de clous
comme un coup de trique, sec comme un hareng
gras ca un porc - gros comme un moine
Dans les formations pjoratives, le roumain se sert dun terme de comparaison gnrique ca dracuauquel il correspond des termes diversifis:
urt ca dracu - laid comme un pou
lene ca dracu - paresseux comme un loir, comme un lzard
c) Il y a galement de nombreuses modulations dans la catgorie des adjectifs de
couleur:
negru ca tciunele, ca pana corbului, ca catranul noir comme de lencre,
comme un corbeau, comme du cirage
alb ca varul - blanc comme un linge, comme un cachet daspirine
galben la fa ca lmia - blme comme un fromage, jaune comme un coing
blond ca spicul gului - blond comme les bls
Les sries verbales sont centres sur les verbes qui dsignent des actions
fondamentales et sont le reflet de la mme tendance lexagration qui se
manifeste surtout dans le registre familier:
a suge (fig.) ca un burete, ca o sugativ - boire comme une ponge
a munci ca un salahor - travailler comme un forat
a fugi ca ieit din puc, - courir comme sil avait le feu au derrire/le diable
ses trousses
a alerga ca vntul - courir comme un drat
a se certa ca la pia, ca la ua cortului - se disputer comme des chiffonniers
a striga ca din gur de arpe - crier comme un putois
a plnge ca o mireas - pleurer (fam. chialer) comme une madeleine
a fuma ca un turc - fumer comme une chemine, comme une locomotive
Dans les sries conscutives, lintensit rsulte de lide de consquence
extrme. En roumain, la structure est introduite par le relateur de, souvent combin
avec ladverbe de lapparence illusoire de parc, tandis quen franais la structure
conscutive est ralise par un infinitif prcd de :
prost de d n gropi - bte manger du foin
frumoas de-i venea s-o mnnci - jolie croquer
urt de-i venea s fugi - laid faire peur
153

Le franais peut galement se servir dune proposition de


consquence fige: que ctait une piti:
(xxiv) Il maigrissait que ctait une piti.
(xxiv) Slbea de-i venea s-i plngi de mil
La modulation peut marquer aussi un glissement dun procd lautre:
L
a)
Consquence
prost de d n gropi
frumos de pic
a bea de stinge
a mini de nghea apele

L
Comparaison
- bte comme ses pieds
- joli comme un coeur
- boire comme un trou
- mentir comme un arracheur de dents

b) Comparaison
a dormi ca duii de pe lume

Caractrisation
dormir poings ferms

c) Consquence
un frig de crap pietrele

Caractrisation
un froid de loup, de canard

Les sries dintensit figes font apparatre des conceptualisations diffrentes


qui se manifestent linguistiquement deux niveaux : dans le choix du procd et
dans le choix du dterminant intensif.

11.5. La modulation phrastique :


la paraphrase par double antonymie
Parmi les nombreuses catgories de modulations dont font tat les
stylisticiens comparatistes il en est une qui consiste en un changement du signe
algbrique de la phrase de dpart: dans le transfert, la phrase affirmative devient
ngative ou inversement et ceci dans les conditions dune retransmission de
linformation. Cette paraphrase interlinguale est soumise des conditions
limitatives qui font intervenir un jeu de ngations de diffrents types ainsi que,
dans certains cas, des transpositions.
Dans les deux langues, la ngation peut tre ralise au moyen de marqueurs
spcifiques - les indices de ngation (ou mots ngatifs), qui affectent le noyau de la
phrase (ngation nuclaire ou prdicative):
(xxv) Nu ndrzni s intre.
(xxv) Il nosa pas entrer.
(J.Bart, 43-44)
Il existe aussi une ngation qui laisse en dehors de sa porte le verbe
(ngation non nuclaire ou non prdicative):
(xxvi) A lucrat pe nimic.
(xxvi) Il a travaill pour rien.
Une autre catgorie de ngation est la ngation morpho-lexicale dont le
formant est un prfixe ngatif:
154

(xxvii) i duse mna la frunte lovit parc de un glonte nevzut.


(xxvii) Il porta la main son front comme atteint dune balle invisible.
(J.Bart, 43-44)
La ngation peut ensuite tre incidente au thme du mot (ngation thmatique). Les
mots de smantisme interne ngatif sont dfinis par la ngation grammaticale de leur
antonyme: ignorer ne pas savoir, refuser ne pas accepter.
Ces diffrents types de ngations pourraient tre reprsents par le schma suivant:
Ngation
grammaticale
(NG)
nuclaire
(prdicative)

lexicale
(ng)

non nuclaire
(non
prdicative)

morpho-lexicale
(prfixale)

thmatique
(interne)

Dans le passage dune langue lautre, des modulations et des transpositions


ngatives peuvent se produire sans que pour autant la charge informationnelle en
soit modifie; ces modifications de structuration ayant des incidences smantiques
se prsentent comme suit:
NG

NG'

ng

ng'

NG - ng morpho-lexicale
(xxviii) - Nu-i posibil, drag Francisco, am un so, nu pot s-l prsesc.
(xxviii) - Mais Francisco, cest impossible. Il y a mon mari que je ne peux
pas quitter.
(G. Clinescu, 247-247)
NG - ng thmatique
(xxix) Rudele nu mai tiau nimic de soarta lui.
(xxix) Ses proches ignoraient ce quil tait devenu.
( J.Bart, 19-12)
(xxx) Eti prea tnr, n-ai experien.
(xxx) Tu es trop jeune, tu manques dexprience.
(J. Bart, 168-186)
ng morpho-lexicale - NG
(xxxi) Pn i fochitii, nesplai, nerai ct inea drumul ieeau cte unul din
tartarul cldurilor.
155

(xxxi) Jusquaux chauffeurs qui ne se lavaient ni ne se


rasaient de tout le voyage sortaient lun aprs lautre du fond de la fournaise.
(J.Bart, 38-37)
ng thmatique - NG
(xxxii) i Neagu se cznea nendemnatec s-i lege sandalele.
(xxxii) Neagu, maladroit, nen finissait pas dattacher les sandales dEvanthia.
(J.Bart, 134-148)
ng morpho-lexicale - ng thmatique
(xxxiii) Auzind acestea, dorina lui Varga de a se face nevzut se accentu.
(xxxiii)En entendant cela, Varga neut plus quun dsir: disparatre.
(T.Popovici, 274-339)
Le dplacement du point dincidence ngative peut entraner une
rorganisation de la phrase modalise:
(xxxiv) L-am sftuit s nu plece.
(xxxiv) Je lui ai dconseill de partir.
La modulation qui implique le jeu complmentaire de ngations (NG ou
ng) et de mots antonymes et que lon apelle paraphrase par double antonymie
(R.MARTIN, 1976) impose une analyse attentive des conditions qui permettent la
constitution de couples paraphrastiques interlinguaux, dont lun est ngatif et
lautre affirmatif.
Il existe plusieurs types de relations antonymiques tablis daprs la symtrie
ou lasymtrie des relations dimplication des termes positifs et ngatifs
(N.BACRI, 1976:70):
les termes contradictoires clos: la ngation de lun des termes implique
laffirmation de lautre: pair/impair, clibataire/mari;
les termes contradictoires ouverts qui se situent sur un continuum gradu: la
porte est ouverte implique la porte nest pas ferme et inversement, mais cette relation
admet des noncs comparatifs: cette porte est plus ouverte que lautre.
les termes contraires asymtriques qui impliquent soit un terme neutre,
soit une disposition scalaire (gradue) intensive ou quantitative. Cette relation est
dsigne aussi par le terme de contraste ou par celui dantonymie implicitement
gradue (F.KIEFER, 1974:30). Par exemple noir implique non blanc, mais non
noir nimplique pas blanc puisquon peut avoir rouge, jaune, vert etc.
En fonction des divers types de paraphrases qui mettent en rapport des
phrases de signe algbrique invers on peut distinguer plusieurs types de
modulations par double antonymie, en entendant par antonymie dans ce cas aussi
bien linversion lexmatique que la ngation:
Affirmation - NG + INV (antonymique):
(xxxv) Da, e uor s te bai cu cteva sute de soldai cnd ai tancuri.
(xxxv) Bien sr, cest pas malin de lutter contre quelques centaines de soldats quand on a des tanks.
(P.Pardu, 225-86)
(xxxvi) n afar de aceasta el rmne mereu n laborator.
(xxxvi) En outre, il ne quitte pas le laboratoire.
156

(A. Buzura, 17-16)


(xxxvii) Aceeai tcere.
(xxxvii) On ne rpondait toujours pas.
(T.Popovici, 182-342)
Affirmation - ng + INV
(xxxviii) Un medic tnr i complet strin
(xxxviii) Un jeune mdecin totalement inconnu
(L.Rebreanu, I, 23-49)
ng - Affirm + INV
(xxxix)Fcea imposibilul pentru a prea neschimbat.
(xxxix)Il avait fait limpossible pour paratre toujours le mme.
(A.Buzura, 17-17)
(xl) anurile nenchise ale lucrrilor de aprare
(xl) Les fosss bants des ouvrages dfensifs
(P.Pardu, 225-86)
NG - Affirmation + INV
(xli)
Iat, zise Evantia, ce nseamn s nu fii nsurat.
(xli)
Voil, fit Evanthia, ce que cest que dtre clibataire.
(J.Bart, 137-152)
(xlii)
Dar Anania nu se grbi s plece.
(xlii) Cependant, Anania tardait sexcuter.
(A.Buzura, 6-7)
(xliii) Are bani i nu vrea s plteasc.
(xliii) a a de la galette et a refuse de payer
(T. Popovici, 316-484)
(xliv) i de ce nu-i voie, urtule?
(xliv) Et pourquoi que cest dfendu, vilain singe?
(T. Popovici, 305-371)
Notons que quelques unes de ces modulations sont obligatoires et figes:
a nu lua n nume de ru - prendre quelque chose en bien
Une autre catgorie de modulations est celle qui stablit entre des termes
quantitatifs gradus. Elle revt deux aspects:
(A) la modulation centre sur lopposition grande quantit (K)/petite quantit (k)
Les oppositions se prsentent de la manire suivante:
Ng K - Affirm. k:
(xlv) Nu trecu mult i se strecur afar pe poart i btrnul.
(xlv) Peu aprs, le vieux se glissait son tour au dehors.
(G. Clinescu, 43-44)
Ng k - Affirm. K
(xlvi) Regina l surprinsese nu o dat vorbind cu cinii de vntoare.
(xlvi) A maintes reprises, la reine lavait surpris sentretenant avec ses chiens
de chasse.
(P.Pardu, 154-44)
157

Lincapacit du franais de centrer la ngation


grammaticale (lindice ngatif essentiel) sur un constituant autre que le verbe
entrane automatiquement une modulation qui consiste affirmer le lexme invers
(antonyme):
(xlvii) Nu mic ne-a fost mirarea.
(xlvii) Grande fut notre surprise.
(B) La modulation centre sur lun des termes intermdiaires de lchelle
quantitative peu-assez-beaucoup:
(xlviii) . . . nu avea atunci destul complicaie sufleteasc spre a o cunoate
mai bine.
(xlviii)A lpoque il savait encore trop peu lire dans les coeurs pour la
connatre de plus prs.
(G. Clinescu, 21-22)
11.6. Conclusion
Dans la dfinition de la modulation plusieurs notions ont t voques, soit
explicitement, soit implicitement: changement de perspective, dcoupage
rfrentiel diffrent, reprsentation smantique spcifique. Lexamen de ces
notions a fait surgir les caractres gnraux de ce procd de traduction indirect.
La modulation exige que les dcisions du traducteur reposent sur une analyse
smantique complexe de lunit de dpart. Cette exigence a, en fait, une double
signification. En premier lieu elle est lexpression du fait que le traducteur est
oblig de distinguer entre ce qui est impos par le code et ce qui peut tre le
rsultat de son option personnelle, il doit donc distinguer entre les modulations
intemporelles et les modulations dinvention. En second lieu, et cette exigence
interfre avec la prcdente, la modulation apparat comme le point de rencontre de
zones conceptuelles plus ou moins loignes. Cette relative autonomie de
lontologique et du linguistique qui se manifeste dune manire saillante dans la
comparaison des langues nest pas sans poser au traducteur des problmes dlicats.
Cest en consquence de cette double signification que nous pouvons concevoir
lacte traductif.
Bien entendu, les formes concrtes que peuvent prendre les structures
modules sont susceptibles de variations considrables. Mais lexistence de
constantes mme dans ce domaine trs fluide oblige le traductologue laborer des
outils pour les traducteurs.
Lanalyse des textes bilingues, y compris celle des dictionnaires, met en
vidence le rle ncessaire de la modulation, qui occupe une place centrale dans
lventail des procds de traduction. Le changement de perspective qui caractrise la
modulation saccompagne souvent dune transformation qualitative de la traduction
pour autant quil rvle le travail dexgse du traducteur. La modulation esquisse une
stratgie rellement accorde aux exigences dune bonne traduction.
SUJETS DE DEVOIRS

158

Essayez dvaluer les consquences que laffirmation suivante pourrait avoir


pour une tude comparative des noncs figurs: Une troisime constante des noncs
figurs est la prsence dun lment qui reprsente le point dancrage rfrentiel de la
figure, cest--dire qui articule lexpression figure un rfrent extra-linguistique
clairement identifi par les locuteurs (I.TAMBA-MECZ, 1981:73).
Etudiez les modulations des mtaphores animalires en roumain et en
franais.
Etudiez les modulations obligatoires dans un champ conceptuel de votre
choix.
Lanalyse des relations syntaxiques est-elle oprante dans ltude des
modulations?
Quel rapport peut-on tablir entre la classe de mots implique dans lunit
de traduction (nom, verbe, adjectif) et la traduction module?
Analysez les modulations suivantes et classez-les daprs les critres
spcifis sous 11.1:
Cnd l vzu pe tatl lui intrnd
ca o furtun, lac de sudoare, cu
cravata desfcut, tiu c n
sfrit i-a spus.
(T.Popovici)
Crciumarul ddu repede paharul
peste cap.
(M.Eliade)
Apostol plec ochii n pmnt i
strnse din umeri.
(L.Rebreanu)
Tot atunci a pus cruce i vieii
uoare intrnd n politic.
(L.Rebreanu)

Quand il vit son pre entrer comme


un ouragan, ruisselant de sueur, la
cravate en dsordre, il sut quon
lavait enfin mis au courant.
Le patron vida son verre dun trait.
Apostol dtourna les yeux et
haussa lgrement les paules.
Cest alors aussi quil avait mis
un terme la vie facile et tait
entr dans la politique.

Elisaveta i fcea necontenit


Elisaveta ne cessait de se signer
cruci murmurnd o rugciune.
en marmonnant une prire.
(M. Eliade)
Analysez le transfert des figures dans les textes suivants:
Munii i tremurau pdurile n
mngierile razelor.
(L. Rebreanu)
Povestirea unduia agale, mpletind n
bogata-i ghirland nobile flori culese din
literatura tuturor popoarelor.
Marea

Les forts, aux flancs des


montagnes, tremblaient lgrement
sous la caresse des rayons.
Le rcit se droulait lentement,
tressant dans sa guirlande luxuriante
de nobles fleurs cueillies dans la
littrature des peuples.
La mer
159

Lucie ca o balt, oglindind n adpostul


toartelor coastei, pirozeaua triei i
mrgritarul norilor, florile ca o pajite
sau scnteind ca o miun de licurici,
searbd i domoal vie, verde i
vajnic, avntndu-se spumegnd spre
cerul cruia i e fiic, de ea vorbea cu
pgneasc evlavie, pomenindu-i doar
numele glasul i se pogora tremurtor ca
i cum ar fi mrturisit o tain sau ngnat
o rug.

Polie comme le miroir dun lac,


refltant labri des anses de la cte
la turquoise des hauteurs et les perles
des nuages, fleurie comme une
prairie ou tincelante comme une
assemble de vers luisants, monotone
et calme, ou vivante, verte et
vigoureuse, slevant, cumante, vers
le ciel dont elle tait la fille, il en
parlait avec une pit paenne, il lui
suffisait de la nommer pour que sa
voix devnt sourde, tremblante
comme sil et confess un secret ou
murmur une prire.

(M. Caragiale)
Traduisez les phrases suivantes en distinguant les modulations obligatoires
de celles qui sont facultatives:
a) Ideea prindea ncet, ncet via. Afacerea a fost nbuit n fa. O
sorbea din ochi. Sttea ca pe spini. Hotrrea fusese ntoars pe toate feele.
b) Il rengaina les remarques dsagrables quil avait sur le bout de la langue.
Tout le quartier avait t pass au peigne fin. Il la remis sa place. Vous
voil sur le sable. Rien ne pouvait endiguer ses larmes. Il partit dun grand clat
de rire. Il est rest clou sur place. Il est bourrel de remords. Il est dvor
dennuis. Il me casse les pieds.
Proposez des traductions modules pour les expressions suivantes:
a) Changer son fusil dpaule. Tirer dans les jambes de quelquun. Suivre
les chantiers battus. Ny voir que du feu.
b) A nu pricepe o iot. A sufla vntul prin buzunare. A fi lefter. (fig.) a
ntoarce foaia.
Dans les squences suivantes, isolez les verbes qui doivent tre moduls
dans le passage du franais au roumain:
a) cimenter/sceller une amiti; assouvir un dsir; cotoyer un danger; piquer la
curiosit de quelquun; digrer un affront; allumer, teindre la discorde; montrer,
rentrer ses griffes; griller/brler dimpatience; enfanter, mrir un projet.
b) un diffrend sassoupit, se creuse; la conversation tombe/languit; un clair
sillonne/dchire/zbre le ciel; une discussion schauffe, senvenime, sassoupit;
une raillerie blesse, pique;
Dans les squences suivantes isolez les adjectifs qui doivent tre moduls
dans la traduction:
a) un vif affront, une vive amiti, un air vif, une vive attention, un bruit vif,
une vive contestation, une conversation vive, une vive crainte, une vive dception,
une vive critique, un vif dsir, un vif tonnement, un vif moi, un vif clat, un
esprit vif, de vives flicitations, une foi vive, un froid vif, une vive gratitude, une
160

vive impression, une vive joie, un mot vif, un mouvement vif, un pas vif, une plaie
vive, un vif tourment.
b) un souci cuisant, un regret cuisant, une blessure cuisante, un froid cuisant.
c) une toffe lche, serre, soyeuse; une toile filante; une explication
nuageuse/fumeuse/filandreuse; une foule grouillante, houleuse, grondante; un froid
pre, piquant, cuisant, meurtrier, mortel.
Etudiez les modulations obligatoires dans la traduction du champ lexical
des adjectifs noir et gris:
a) film, roman noir; froid noir; viandes noires; une noire ingratitude un noir
dessein; une me noire; un noir pressentiment; voir tout en noir/en gris; peindre
quelquun sous les couleurs les plus noires; faire un tableau trs noir de la situation;
avoir des ides noires; jeter un regard noir; arriver la nuit noire; tre noir.
b) faire grise mine; en voir de grises; tre gris.
Quels sont les noms abstraits qui peuvent se combiner avec le verbe
nourrir; traduisez les squences ainsi formes et mentionnez les structures qui
doivent tre modules dans la traduction:
haine, esprance, ambition, rve, illusion, intention
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BACRI, N., 1976. Fonctionnement de la ngation, Paris, La Haye, Mouton.
KERBRAT-ORECCHIONI, C., 1986. Limplicite, Paris, A. Colin.
MARTIN, R., 1976. Infrence, antonymie, paraphrase, Paris, Klincksieck.
PRANDI, M., 1987. Smantique du contresens, Paris, Les Editions de Minuit.
PRANDI, M., 1992. Grammaire philosophique des tropes, Paris, Les Editions de Minuit.
REBOUL, A. et MOESCHLER, J., 1994. Dictionnaire encyclopdique de pragmatique,
Paris, Seuil.
TAMBA-MECZ, I., 1981. Le sens figur, Presses Universitaires de France.
TODOROV, T., 1966 . - Les anomalies smantiques, in Langages, no. 1, p.101-123.

12. LA MISE EN RELATION DES SITUATIONS NONCIATIVES:


LQUIVALENCE
Traduire un texte implique quon en
maintienne, dans la mesure du possible, les
relations discursives, qui sont multiples et
essentiellement de nature smantique ou
pragmasmantique. Il y a l dailleurs non
seulement un problme de rcriture, mais
aussi, bien entendu, dinterprtation.
(RONALD LANDHEER)

161

12.1. Lquivalence - essai de dfinition


Dans les traits classiques de stylistique compare lquivalence est
caractrise comme le procd qui rend compte de la mme situation que dans
loriginal, en ayant recours une rdaction entirement diffrente (J.P.VINAY et
J. DARBELNET, 1958: 9).
Cette dfinition repose sur deux critres de nature diffrente: le premier a
trait la dimension langagire (lquivalence de situations nonciatives), le second
est purement linguistique (refonte complte de lnonc source). La question qui se
pose est comment articuler ces deux catgories qui ne peuvent pas toujours aller de
pair. La preuve en est quil existe des noncs qui rfrent la mme situation sans
que pour autant il y ait rdaction entirement diffrente:
(i) Ce-o s-mi mai aud !
(i) Quest-ce que je vais entendre!
Il y a mme des calques tels que:
(ii) Cest du tonnerre!
(ii) E trznet !
Il nous semble que la restructuration linguistique voquee nest pas une
condition ncessaire, la notion mme de refonte complte tant discutable. Dune
part, il existe des noncs cible qui sont en relation htronymique avec lnonc
source, tout en tant lexpression dinstances nonciatives identiques:
(iii) Asta-i bun !
(iii) Elle est bien bonne celle-l!
et dautre part, il y a des modulations phrastiques non contextuelles:
(iv) E alt mncare de pete/alt cciul.
(iv) Cest une autre paire de manches.
Il nen demeure pas moins que limportance primordiale accorde aux
conditions extra-linguistiques qui dterminent linterprtation langagire de
lnonc source ne doit pas obscurcir les oprations transformatrices qui soprent
dans lacte traductif.
On serait peut-tre en droit de parler dquivalence stricto sensu si les deux
conditions mentionnes sont satisfaites, en confrant lquivalence le statut de
procd indirect et dquivalence largo sensu si lon considre que la simple
correspondance dinstance nonciative est suffisante, indiffremment de la
structuration htronymique ou indirecte de lnonc cible.
Il y aura, par consquent, deux options envisageables: ou bien cest la
fonction qui prvaut ou bien on tient compte des deux conditions spcifies dans la
dfinition classique.
Dans ce qui suit, nous parlerons dquivalence largo sensu, en considrant
quil sagit dans ce cas dun procd de traduction se trouvant sous la dominance
stricte de linterprtation pragma-smantique et conduisant:
des traductions directes:
(v ) Asta-i culmea !
162

(v) a cest le comble!

des traductions modules:


(vi ) Asta-i culmea !
(vi) a cest le bouquet!
des surtraductions (quivalences stricto-sensu):
(vii) E prea de tot !
(vii) Cest (un peu) fort de caf!
(viii) Vd eu unde bai.
(viii) Je vous vois venir (avec vos gros sabots).

12.2. Lquivalence ou comment relier ralit et structure


Tout nonc nest que lexpression dune certaine vision du locuteur, dune
reprsentation de la situation laquelle il est confront. Et cest cette vision qui
coordonne les mcanismes langagiers, en sarticulant linguistiquement, le plus
souvent dune manire idiosyncrasique.
Les difficults auxquelles se heurte le traductologue dsireux dentreprendre
une tude comparative au niveau nonciatif relvent de deux ordres de faits:
la construction de la base de la comparaison
la mise en place de rpertoires parallles dnoncs rcurrents.
Si lon adopte comme critre dterminant la rfrence linstance
nonciative, les noncs se laissent diviser en deux grandes catgories:
les noncs modaliss qui expriment des ractions spontanes du locuteur
lgard de sa propre situation, ou son tat affectif ou bien encore des
apprciations relatives une personne;
les noncs ractifs inscrits dans des structures dialogales qui traduisent
des ractions verbales lgard du dit ou du dire de son (ses) interlocuteur (s).
Il en rsulte que lanalyse de la traduction de ces noncs ne peut avoir
quune base extralinguistique et cest en fonction de cette base que lon tablit la
mise en correspondance interlinguale.
12.2.1. La premire catgorie dnoncs portent les traces de lintervention
du locuteur, comme une prise de position essentiellement subjective, qui revt le
plus souvent des formes spcifiques pour chaque langue. Les exemples suivants
illustrent les correspondances entre les noncs source et les noncs cible qui
expriment des rflexions sur ltat de choses ou des valuations personnelles:
(ix) Asta-i viaa, ce s-i faci !
(ix) Cest la vie, on ny peut rien. / Ainsi va la vie.
(x) Asta-i i mai i !
(x) a cest encore plus fort!/ (fam.) Eh bien, elle est raide celle-l!
(xi) Se-ngroa gluma !
(xi) a se corse. / a sent le roussi.
(xii) Nu e cine tie ce/nu e mare lucru (fam.) mare brnz de capul lui.
(xii) Il ne vaut pas grand chose. / Ce nest pas un aigle.
163

12.2.2. La deuxime catgorie dnoncs est constitue


dunits qui sinscrivent dans des structures dialogales. Chaque fois quil y a
interaction verbale tout un systme de pratiques conventionnelles fortement
contraintes du point de vue socio-culturel est mis loeuvre.
Les noncs de ce type se laissent classifier daprs deux critres conversationnels:
la nature de lchange: confirmatif /vs/ rparateur
lorientation de lintervention: proactive /vs/ rtroactive.
Il existe deux types essentiels dchanges (E. GOFFMAN, 1975):
les changes confirmatifs (douverture et de clture) de nature rituelle et
le plus souvent de structure binaire; le rle de ces changes est de confirmer
lexistence dun rapport social entre interlocuteurs:
(xiii) Comment a va?
Merci. Et toi?
(xiii) Ce mai faci ? / Cum o mai duci ?
Bine, mulumesc. Dar tu ?
Les actes performs sont, dans ce cas, non reprsentatifs: Certains actes
illocutoires nont pas de contenu propositionnel: en disant Bonjour, le locuteur
salue lauditeur mais il ne spcifie aucun tat de choses comme rel ou devant tre
ralis par (ou cause de) lnonciation. Le locuteur salue, un point cest tout,
alors que quand il ordonne, affirme, promet ou interroge, il y a toujours un quelque
chose qui est le contenu de lordre, de laffirmation, de la promesse ou de la
question (F. RCANATI, 1981: 179).
les changes rparateurs, ayant pour fonction de rparer une offense
territoriale, de neutraliser les effets dune interlocution, permettant ainsi aux
interlocuteurs de poursuivre lchange.
Les noncs non reprsentatifs qui figurent dans les changes confirmatifs
forment un vaste ensemble soumis de fortes contraintes socio-culturelles.1 Cest
le domaine privilgi des quivalences de traduction:
(xiv) La ampanie, Gaittany ciocni cupa sa de a lui Dragavei cu mult
satisfacie, urndu-i foarte subliniat:
S trieti ! Eti un brbat eminent
S trii i dumneavoastr ! replic Dragavei.
(xiv) Au champagne, il trinqua avec Dragavei et lui fit des souhaits
particulirment chaleureux:
A votre sant! Vous tes quelquun dminent
A la vtre, rpondit Dragavei
(G. Clinescu 494-479 n A.Cuni)
(xv) S trieti ! Nu te-am vzut de un veac.
(xv) Bonjour! Voil des sicles quon ne sest vus!
(G. Clinescu, 54/39, n A.Cuni)
(xvi) S trii ! zise el, fcnd cteva temenele
(xvi) Mes respects, dit-il, et il tendit aux deux hommes sa grande main.
(G. Clinescu 389-308, n A.Cuni)
1
Pour une analyse comparative de ce type dquivalences v. A. CUNI, Lnonc
exclamatif en roumain et en franais, in Enonciation et contrastivit, Bucureti, TUB, 1986.

164

Du point de vue de lorientation de lintervention on distingue


(J. MOESCHLER, 1984):
des interventions proactives, qui visent provoquer une raction positive de
la part de linterlocuteur
des interventions rtroactives, qui expriment une raction positive ou
ngative du locuteur lgard du dit ou du dire de lnonciateur.
Les premires interventions contiennent des noncs qui relvent souvent
dune stratgie de crdibilisation, laquelle le locuteur fait appel pour convaincre
son interlocuteur de la vrit de son assertion.
Lacte dassertion perform par le locuteur en tant que locuteur responsable
et convaincu est de par sa nature mme un acte valuatif positif, de nature
argumentative. Pour tout nonc assertif, la source de lassertion. Le fonctionne en
mme temps comme source dun jugement de vrit port sur cette assertion (C.
KERBRAT-ORECCHIONI, 1977: 55). Le locuteur met en place un dispositif capable
dassurer ladhsion de son interlocuteur. Parmi les moyens utiliss cette fin il existe
de nombreux noncs qui doivent tre transfrs par des quivalences.
Pour convaincre de la vracit du contenu propositionnel assert, le locuteur
peut se servir dexpressions qui lengagent directement, soit moralement, soit par
linvocation dune consquence fcheuse; ce sont des lments linguistiques qui
invoquent une garantie que lon ne saurait mettre en doute: autorit divine,
perception directe, etc.:
(m) jur pe ce am mai sfnt, pe toi sfinii, s m bat/trzneasc Dumnezeu
(dac), martor mi-e Dumnezeu, asta mi-e crucea, pe crucea mea, s m ia
dracu/naiba dac, cum m vezi i cum te vd, s-mi sar ochii din cap
je jure (tous les saints du calendrier), Dieu me damne si Dieu sait si je dis la
vrit, Dieu mest tmoin, aussi vrai que tu me vois l, je veux tre pendu si
(xvii) S m bat Dumnezeu, domnule Ioanide dac nu duc lipsuri.
(xvii) Dieu me damne si je ne suis pas dans la gne.
(G. Clinescu, 38-34)
(xviii) S m bat Dumnezeu dac nu snt bolnav.
(xviii) Dieu mest tmoin que je suis malade.
(G. Clinescu, 197-196)
(xix) Cnd i spun odat, se prefcu Petrior, c nu i le-am luat noi,
nelege-m. Pot s-i jur i eu c nimic n-a ieit din cas.
(xix) Enfin, combien de fois faudra-t-il vous rpter que ce nest pas nous
qui les avons prises, dit Pierrot. Je vous fais le serment, l, quon na rien emport.
(G. Clinescu, 499-506)
La deuxime catgorie dnoncs marquent une raction verbale une
intervention antrieure, effective ou suppose par le locuteur. Ils se distinguent
entre eux par deux paramtres:
la nature positive ou ngative de la raction
lincidence de lacte ractif (le dit ou le dire).

165

Si la raction est positive on peut avoir, suivant


lincidence, soit un nonc dacceptation (portant sur le contenu propositionnel)
soit un nonc dadhsion (incident au dire de lnonciateur)
(xx) ns dac se face stabilizare, rata din luna respectiv mi-o plteti din
nou n valuta nou, chiar dac mi-ai pltit-o n moned veche.
S-a fcut ! mormi Babighian mulumit.
(xx) En cas de stabilisation, lchance du mois sera acquitte une seconde
fois en lei lourds, lors mme que vous lauriez dj verse en lei anciens.
March conclu! dit Babighian content.
(G. Clinescu, 634-647)
Pour exprimer son adhsion, dans un jeu mimtique, le locuteur dispose dun
ensemble dnoncs axs sur deux coordonnes principales:
la vridiction
ai /avei dreptate, nici nu tii/tii ct dreptate ai/avei, e (perfect)
adevrat, (c) bine zici, i-a ieit un porumbel din gur
tu as/vous avez (parfaitement) raison, vous ne croyez pas si bien dire, bien
parl, voil qui est bien dit, tu parles dor, cest le mot
(xxi) Prin urmare stau aici cum a sta oriunde i atept s vie ceea ce trebuie s
vie.
ntr-adevr, ai dreptate, zise btrnul Faranga ncet.
(xxi) Donc, je demeure ici, comme je le ferais nimporte o, et jattendrai
patiemment quadvienne que pourra!
Cest vrai, tu as bien raison, dit tout bas le vieux Faranga.
(L. Rebreanu, I, 95-64)
(xxii) nelegerea cu el a fost i nainte dificil, redus la cteva elemente
de strict necesitate practic.
Ai perfect dreptate, vezi lucrurile just.
(xxii) On a toujours eu beaucoup de mal sentendre avec Hagienu, tout
entretien avec lui se rsumait un petit nombre de sujets strictement dicts par les
exigences de la vie pratique.
Vous avez parfaitement raison, dit Gaittany, Cest tout fait a.
(G. Clinescu, 514-523)
(xxiii) E din familia marilor statui elene ! confirm Smrndache.
Aa e! aprob cu entuziasm Gaittany
(xxiii) Elle appartient la race des grandes statues grecques, confirma Smarandaki.
Cest le mot! scria Gaittany dune voix enthousiaste.
(G. Clinescu, 548-558)
la conformit des vues:
snt/sntem de acord, recunosc
je suis daccord, nous sommes daccord, jen conviens, je veux bien
(xxiv) De ce n-ai dansat ?
Pentru c ai dansat tu i pentru mine.
Recunosc, mi place dansul la nebunie.
166

(xxiv) Tu nas pas dans, pourquoi ?


Parce que tu as dans pour deux.
Jen conviens, je raffole de la danse.
(J. Bart, 129-143)
Si la raction est ngative, lnonc vhicule soit un refus (acte incident au
contenu propositionnel) soit une rfutation (dans un discours agonal), bien quune
partition stricte des deux types ne puisse pas toujours tre tablie.
(xxv) Fii onest n viaa privat dac pofteti; n viaa public f ce fac alii, ca
s nu ai inutile complicaii, ns ct mai pitit. Afar de cazul cnd visezi s devii un
Napoleon Bonaparte i s mori n insula Sfnta Elena, ceea ce nu e cazul meu.
(xxv) Qui veut na qu tre honnte dans sa vie prive; dans la vie publique,
la seule rgle est dimiter les autres afin dviter toute complication inutile, de ne
pas se faire remarquer. A moins, videmment, de vouloir faire son petit Napolon
et mourir Sainte Hlne. Trs peu pour moi !
(G. Clinescu, 397-400)
Le refus dadhsion connat une diversit de formes suivant la stratgie
adopte par le docuteur, les itinraires tactiques sont plus diversifis, ce qui est
naturel si lon pense que le refus dadhsion est un acte essentiellement agressif.
Pour faire connatre son attitude, le locuteur peut opter pour lune des solutions
tactiques suivantes:

refuser de faire crdit la source nonciative:

en contestant la validit de lacte judicatif de linterlocuteur:


Roum. N-ai/n-avei dreptate; greii, v nelai
Fr. Vous avez tort, vous faites erreur, vous vous trompez, vous vous fourrez
le doigt dans loeil (jusquau coude)
(xxvi) Non, l, il faut que je dise. Je ne plaisante plus. L, vous avez tort.
(xxvi) Nu, aici trebuie s v spun. Nu mai glumesc. Aici, ntr-adevr gsii.
(N.Sarraute, 137-93)
(xxvii) Ei bine, dar n fond e un compatriot de-al d-voastr i-i pcat s-l
lsai s moar de foame ca un cine.
Pardon, v rog () nu confundai. Omul acesta care a venit aici este venit
din pucriile franceze.
(xxvii) Eh bien, Mais au fond, a nest pas moins un de vos compatriotes,
et cest mal de le laisser crever de faim comme un chien.
Je vous demande pardon (), vous faites erreur. Cet homme qui a
dbarqu ici sortait du bagne franais.
(J.Bart, 233-253)
en contestant la bonne foi de linterlocuteur
Roum. Mini, eti un (mare) mincinos
Fr.
Tu mens, vous mentez, vous tes un sacr menteur
(xxviii) Cum adic s-a splat pe mini de el ?
El tia unde se gsete, el le-a spus.
167

Acum mini.
(xxviii) Comment a, il sen est lav les mains ?
Il savait o il tait, cest lui qui la donn.
Allons, donc, cette fois vous mentez.
(D.R. Popescu, 48-360)
(xxix) Mais dites-moi, Mettetal, mais l je vous attrape, mais vous savez,
vous tes un sacr menteur.
(xxix) Ia spunei-mi, Mettetal, uite c v-am prins, dar tii c sntei un
mare mincinos.
en mettant en doute le srieux de lnonciateur, partir de lide quune
plaisanterie nest pas une description vridique de ltat de choses voqu:
(N.Sarraute, 212-141)
Roum. Glumeti/glumii; fii serios; las gluma la o parte
Fr.
Vous plaisantez; tu veux rire, laissez-moi rire;
trve de plaisanterie; blague dans le coin
(xxx) Vd c de altfel artai foarte bine.
Glumeti. Snt obosit de via.
(xxx) Dailleurs vous avez une mine superbe.
Cette plaisanterie. Je me sens extnue.
(G.Clinescu, 591-622)
(xxxi) Fii serios. l puse la punct Gulimnescu
(xxxi) Trve de plaisanterie, le gourmanda Gulimnescu
(G.Clinescu, 308-307)
en refusant de faire crdit la source dinformation indirecte:
Roum. Asta de unde ai mai auzit-o ? De unde le mai scoi ?
Fr.
O allez-vous chercher a?
(xxxii) De unde le mai scoi i astea ?
(xxxii) O allez-vous chercher a ?
(G.Clinescu, 354-356)
infirmer la vracit du dit
Roum. Nu-i adevrat; e fals
Fr.
Ce nest pas vrai; cest faux; il est vrai ce mensonge ?
(xxxiii) Ce que vous mavez dit sur cette femme est faux, quon la trouvait
ivre morte dans les bars du quartier de larsenal.
(xxxiii) Ce mi-ai spus despre femeia aceea nu e adevrat. N-o gsea
nimeni beat moart n barurile din cartierul arsenalului.
(M.Duras, 58-47)
Les signaux de dsaccord ont un caractre idiomatique trs prononc et leur
mise en quivalence se ralise en fonction des relations intersubjectives qui
sinstaurent entre co-nonciateurs. Parmi les moyens tactiques mis en oeuvre dans
ce cas on peut retenir:
168

refuser de poursuivre le dialogue dans le sens imprim par lnonciateur:

Roum. Nu umbla cu vorbe d-astea; ce s mai vorbim, termin cu prostiile;


nu mai turna la gogoi
Fr.
Ne dites pas de btises; laisse tomber; (fam.) ramasse tes salades;
(fam.) ne sortez pas la pommade
(xxxiv) Nici s nu te aud cu vorbe d-astea urte, Puior, c m faci s m
ngrozesc.
(xxxiv) Je ne veux plus entendre de telles paroles, qui me font horreur, Puiu
chri !
(L. Rebreanu, 71-48)
(xxxv) rii foarte bine c nu pentru aspirine am btut la poarta doctorului
Ce s mai vorbim
(xxxv) Et vous savez trs bien que ce nest pas pour de laspirine que jai
frapp la porte du docteur Laissons tomber
(D.R.Popescu, 40-355)
Le roumain va jusqu refuser la prsence physique de linterlocuteur; des
expressions telles que fugi d-aici/fugi d-acolo, (fam) fugi cu ursul nont pas de
correspondant direct, ce qui fait que lquivalence simpose dans ce cas:
(xxxvi) Fugi Poly, nu umblai cu d-astea !
(xxxvi) Voyons, Poly, ne dis donc pas de btises !
(L.Rebreanu, 24-18)
12.2.3. Le schma suivant rend compte de ces distinctions qui pourraient
servir de base une classification des quivalences, un recensement aussi
complet que possible des noncs conventionnels:
Enoncs

non reprsentatifs
dans des changes
confirmatifs
(rituels)

reprsentatifs
dans des changes
rparateurs
proactifs
(stratgie de
crdibilisation)

rtroactifs
positifs
acceptation
adhsion

ngatifs
refus
rfutation

12.3. Conclusion
169

La stylistique compare interprte lquivalence dun


double point de vue, linguistique et langagier. On conoit, la lumire de cette
interprtation, les difficults auxquelles se heurte le thoricien de la traduction
lorsquil se proccupe dvaluer les consquences pratiques de cette dfinition trs
restrictive. Quel devrait tre le critre prioritaire ? Doit-on les combiner et ter
ainsi toute une srie de mises en correspondance nonciatives leur statut
dquivalence ? Les nombreuses divergences de structuration que lon signale dans
ce domaine fortement idiomatis ont t pour quelque chose dans la dfinition
mentionne. Mais il est pratiquement trs difficile sinon impossible de tracer une
ligne de partage nette entre les multiples transformations subies par lnonc dans
son transfert en langue cible. En effet, on est en droit de se demander sil y a
structure totalement diffrente dans une mise en correspondance telle que : Mai
bine tceai - Vous avez perdu loccasion de vous taire, ou bien on peut considrer
que la prsence de lunit lexicale htronymique (a tcea - se taire) interdit une
pareille interprtation ? Les restructurations lexico-grammaticales semblent
connatre une disposition scalaire, ce qui ne fait quaccrotre les difficults de
classement. Aussi croyons-nous quil serait faux de rduire lquivalence une
divergence purement linguistique, mme si elle est trs frquente. Cest l un fait
de statistique et non un fait de systme. Ce nest quen examinant les multiples
visages dune unit de traduction dans la perspective des valeurs nonciatives
quelle vhicule quon arrive dgager les informations ncessaires la mise en
place de correspondances fondes sur la similarit de lintentionnalit de lnonc
source. Ce problme doit tre envisag la fois comme une stratgie de
linterprtation du texte source et comme lutilisation de lanalyse en termes
nonciatifs de la traduction adquate.

SUJETS DE DEVOIRS

Commentez la citation suivante :


La palette dquivalences que doit envisager le traductologue nest pas due une
dficience de la science traductologique, elle est la consquence dune approche
scientifique qui sefforce de rendre compte dune ralit o interviennent tout
autant lusage que les prjugs et les audaces en matire de manipulation du
langage (M. BALLARD)
Quelle est daprs vous la hirarchie des critres de classification des
quivalences?
Citez quelques exemples dquivalences :
- directes
- modules
- rformules (surtraductions)
Analysez les quivalences des textes suivants:
170

Elisaveto, te rog, nu te amesteca.


Elisaveta, mlez-vous de ce qui vous
(M.Eliade) regarde.
intelectul pare foarte activ, aluziile
lui la sufletul animal i cel intelectual
snt reminiscene din filozofia greac.
A pierdut numai simul realitii.
Aa cred i eu
(G.Clinescu)

Son intellect parat trs actif, tmoin


son allusion lme animale et
lintellectuelle, rminiscences de la
philosophie grecque. Ce qui lui fait
dfaut, cest le sens de la ralit.
Je partage votre avis

Fugi, Poly, nu umblai cu d-astea! Se


poate? Biatul lui Faranga internat n
cas de sntate!M jignii dac
insistaiNu-i el, sracul, destul de
prpdit sufletete?Nu zu, Poly, dar
ai nite idei!
(L.Rebreanu)

Voyons, Poly ne dis donc pas de


btises! Comment a! Le fils de
Faranga hospitalis dans une maison
de sant!Tu moffenses en insistant Nest-il pas le pauvre garon
suffisamment accabl moralement?
Non, vraiment, Poly, tu as de
bonnes!
Mi, mi, tu eti? Lucian are s leine! Mon vieux, mon vieux,.Cest toi!
(T.Popovici) Lucian va mourir de joie!
Bravo efule! Ca totdeauna eti
primul reprezentant al autoritilor
romneti, l ntmpin un cpitan
hazliu.
Vai de mine, domnule cpitan, mai e
vorb,
aici
nu-i
chestie
de
petrecereE o datorie de onoare
(J.Bart)

Bravo, chef! vous tes comme


toujours le premier reprsentant des
autorits roumaines, sexclama un
officier dun ton railleur.
Mais comment donc, cela va de soi,
capitaine, il ne sagit pas de
divertissement iciCest une question
dhonneur

Proposez des traductions pour les noncs suivants en tenant compte de


leurs fonctions nonciatives et interlocutives:
V nelai amarnic. Unde vrei s ajungi? Las gluma la o parte. Nu te
bga unde nu-i fierbe oala. Nu-i treaba ta. M-am sturat de povetile tale. Nu
face nici ct o ceap degerat. i-a btut joc de mine n stil mare. M-am lsat
dus de nas ca un copil de .
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ANDRE-LAROCHEBOUVY, D., 1984. - La conversation quotidienne, Paris Didier.

171

CRISTEA,T., 1983. - Ladhsion et ses ralisations linguistiques en


franais et en roumain, in Etudes contrastives. Enonciation et contrastivit,
Bucureti, TUB, p.24-94.
GOFFMAN,E., 1975. - Les rites dinteraction, Paris, Les Editions de Minuit.
KERBRAT-ORECCHIONI,C., 1977. - Lnonciation. De la subjectivit dans le langage,
Paris, A.Colin.
MOESCHLER,J., 1984. - Argumentation et conversation, Paris, Hatier.
RECANATI,F., 1981. - Les noncs performatifs, Paris, Les Editions de Minuit.
VINAY,J.P. et DARBELNET, J., 1958. - Stylistique compare du franais et de langlais,
Paris, Didier.

13. TRADUCTION ET MISE EN RELATION


DE STRUCTURES SOCIO-CULTURELLES: LADAPTATION
Le transfert du culturel consiste apporter au
lecteur tranger des connaissances sur un
monde qui nest pas le sien. Cet apport ne
comble pas intgralement la distance entre
deux mondes, mais entrouvre une fentre sur
la culture originale
(M.LEDERER)

13.1. Traduction et barrires socio-culturelles


Lassociation des signes linguistiques avec la ralit environnante subit les
contraintes dun faisceau de facteurs tels que les conditions sociales et historiques
dans lesquelles sest dveloppe la communaut en question, lexprience
linguistique et culturelle, les contacts avec les autres communauts, etc. Bien que la
langue ait une existence objective, son utilisation renvoie ncessairement une
exprience collective et/ou individuelle. Chaque collectivit linguistique et, au sein

172

de cette collectivit, chaque individu exploite le matriel linguistique disponible


conformment aux donnes fournies par cette exprience.
Pour dmontrer que le concept dintercommunicabilit et sa consquence
directe la traduisibilit, recouvrent une ralit observable, il faut dterminer de
manire aussi rigoureuse que possible le rle et la porte des facteurs de
diversification: ces facteurs empchent-ils compltement la communication en
crant des seuils de structuration quil est impossible de franchir ou les limitent-ils
seulement, en permettant un transfert approximatif?
Les rponses donnes cette question se laissent classifier daprs la place
accorde au conditionnement culturel et linguistique dans la retransmission des
expriences.
Lhypothse conductrice adopte ici est que les fonctions de la langue se
placent deux niveaux diffrents; on distingue ainsi
a) des fonctions gnrales (M.A.K.HALLIDAY, 1972: 141) et b) des fonctions
spcifiques (idiosyncrasiques). Les premires sont communes toutes les langues,
tandis que les secondes sont dtermines par la culture dune communaut linguistique
donne. La confrontation de deux langues naturelles dans le transfert de messages
rvle dune part une structuration gnrale commune qui permet la traduction et
lexistence de zones faiblement idiomatises et dautre part des diffrences qui attirent
des perturbations dans la transmission des donnes de lexprience. Cette transmission
ne peut se drouler entirement au niveau de lintriorit du texte. Tous les noncs ne
sont pas transparents et certaines structures opposent au regard tranger un voile qui
nest pas seulement linguistique.
La ncessit simpose donc que le traducteur dispose de deux types de
comptences: linguistique et prilinguistique. Il ne suffit pas dtre bilingue pour tre
traducteur. La connaissance des choses est indispensable (D.MOSKOVITZ,
1972:113)

13.2. Le composant prilinguistique et la traduction


Le composant prilinguistique prsente deux sous-composants qui intressent
directement la mise en correspondance des connotations socio-culturelles, telles
quelles se manifestent dans le texte de dpart:
le sous-composant civilisationnel (le transfert du culturel)
le sous-composant stylistique fonctionnel (les divers sous-codes de la langue).
13.2.1. Le sous-composant civilisationnel. Il sagit de cette charge spcifique
qui spare ce que F.KIEFER (1974) appelle le savoir encyclopdique du savoir
linguistique proprement dit.
F.KIEFER distingue dans la caractrisation smantique dune entre lexicale
un coeur et une priphrie. Le coeur dune lecture dentre lexicale comprend
toutes et rien que les stipulations smantiques qui schmatiquement dterminent sa
place dans le systme des entres lexicales, cest--dire dlimitant ce terme par
rapport aux autres entres non synonymes. La priphrie consiste en stipulations
qui contribuent ldification du sens dune entre lexicale sans cependant la
173

distinguer des autres entres-autrement dit la priphrie


rassemble toutes les stipulations qui pourraient tre retranches de la lecture de
lentre lexicale sans changer sa relation aux autres lectures dentres lexicales
appartenant la mme grammaire (1974: 68-69). Pour illustrer cette distinction
nous avons choisi le lexme fromage, dfini dans le Lexis de la manire suivante:
aliment obtenu par la fermentation du caill aprs la coagulation du lait. Si lon
ajoutait cette dfinition, qui correspond au coeur du lexme analys, la stipulation
que lon sert la fin du repas, cette stipulation appartiendrait la priphrie et
serait porteuse dun trait civilisationnel. Cest prcisment labsence de cette
spcification dans la dfinition du mot franais et bien entendu dans celle du mot
roumain correspondant, brnz, qui rend opaque pour un locuteur de langue
roumaine lexpression franaise entre la poire et le fromage la fin du repas.
Une grammaire de la traduction devrait rendre compte de cette opposition
entre les deux types de savoirs, ainsi que de la ligne de partage qui existe entre les
deux langues engages dans la traduction. Ignorer une pareille dmarcation cest
courir le risque dobscurcir la signification de certains textes de dpart en les
neutralisant ou en les faussant par la traduction.
Quant aux modalits de transfert du culturel qui forment un ensemble dsign
par le terme gnral dadaptation, elles concernent les termes marqus du point de
vue civilisationnel (particularits locales: coutumes, croyances, culture matrielle:
plats spcifiques, vtements, monnaies, mesures de longueur, etc.) ou des
particularits gographiques. Ces modalits peuvent se ramener aux types gnraux
suivants:
lunit source marque est traduite par une unit qui voque une autre
ralit (conversion):
a face o mutr de doi coi - faire une mine de dix pieds
a fi mbrcat ca o paparud - tre attife comme une chsse
(i) N- am cheltuit un zlot.
(i) Je nai pas dpens un liard.
(P.Pardu, 141-41)
Le traducteur substitue lunit source une unit de sa propre culture
(ethnocentrisme):
(ii) posibilitatea fondrii unei fabrici de postavuri ca s-o concureze pe cea
din Buhui.
(ii) la possibilit de fonder une fabrique de drap qui fasse concurrence
celle de Buhui ou dElbeuf.
(P.Pardu, 192-83)
Dans l'exemple ci-dessus le traducteur a introduit un lment supplmentaire
pour rendre le texte de dpart plus explicite (surtraduction).
le terme marqu est traduit par un correspondant fonctionnel
(explicitation):
(iii) Chaque champ parat un joyau dor vert, scintillant et ple sous leau
qui limprgne, cern du parfait rebord de haies.
174

(iii) Fiecare ogor pare o bijuterie de aur verde sclipind palid i mustind de
apa care-l acoper, prins n cercul perfect i sumbru al haturilor sale.
(Cl.Lvi-Strauss, 111-138)
le terme marqu est neutralis: par le choix dun htronyme gnral ou
approximatif qui annule les connotations de lunit source:
(iv) ntorsei capul spre ea. Iia alb i nflorit ascundea doi sni abia mplinii
ai cror muguri se zbuciumau sub borangicul ieftin.
(iv) Je tournai la tte vers elle. La blouse blanche fleurs cachait deux seins
peine forms, dont les boutons battaient timidement sous la toile bon march.
(L.Rebreanu, I, 83-56)
(v) Adormi i vis c mtura casa i bttura.
(v) Elle sendormit, se rva balayant la maison, la cour
(D.R.Popescu, 7-334)
(vi) Mdlina fu adus mai mult cu fora pn la scara cerdacului de unde
crciumarul o lu de mn i se apropie cu ea, dojenind-o: Nu fi neroad, fato cnd
vor boierii s-i vad mutra.
(vi) Mdlina fut amene de force plutt jusque sous la veranda do
laubergiste lui prit la main pour la conduire, tout en la grondant: Ne sois pas bte,
ma fille, puisque ces messieurs veulent voir ta frimousse.
(L.Rebreanu, I, 85-87)
(vii) Vino i te spal, i porunci Sabin, ntinzndu-i spunul cheia.
(vii) Allons. Viens te laver, lui cria Sabin, en lui tendant un morceau de
savon de mnage.
(T.Popovici, 37-44)
(viii) sta nu tie nici mcar s aprind aragazul.
(viii) Celui-l, ne saurait mme pas se servir de la cuisinire gaz.
(P.Pardu, 153 - 51)
13.3.2. Le sous-composant stylistique-fonctionnel. Ce sous-composant
correspond la diversification quune langue volue connat sur le plan
synchronique. Une ligne de clivage tranche profondment entre les variantes dune
langue en juxtaposant des structures stratifies: les lectes (associs aux groupes
sociaux: sociolectes, chronolectes, dialectes) et les registres (varits disponibles
lintrieur du lecte en fonction de la situation communicative (J.ROSS, 1976: 12).
La principale difficult laquelle se heurte le traducteur est la non
correspondance des varits de langue socio-situationnelles, Il est hasardeux de
mettre mcaniquement en quivalence les varits des deux langues telles quelles
sont consignes dans les dictionnaires actuels sans une mise au point pralable.
Dune part, une pareille dmarche empcherait, par exemple, de transcoder bostan
(fig. ir) et dovleac (fig.) par citrouille et coloquinte (pop.), et dautre part, elle
conduirait mettre le signe de lgalite socio-situationnelle entre odaie (pop.) et
cambuse, carre, turne ou piaule (pop.). Or, dans ce dernier cas, la transposition
varitale ne serait que trompeuse, ces exemples appartenenant de ce point de
175

vue une catgorie plus vaste que lon pourrait dnommer les
faux amis
socio- situationnels (V.VIAN, 1985:184).
Une deuxime difficult rsulterait donc de la non quivalence des termes
appartenant des registres considrs comme quivalents, et lquivalence de
termes appartenant des varits non quivalentes.
Dans la traduction, les connotations varitales sont sujettes des
interfrences discursives1 de plusieurs types, qui ne sont, en dernire analyse, que
des adaptations:
des interfrences diastratiques (transfert dunits appartenant un autre
niveau ou registre de langue)
Dans la plupart des cas, une varit marque est transfre par une varit
neutre, ce qui annule les connotations socio-situationnelles
(ix) Maison, domestiques, fric et bagnole.
(ix) Cas, servitori, bani i main.
(N.Calef, 62-39)
(x) Quand il saura la raison
Belle raison! tas jamais rien lu, ma parole. Cest dans ces moments-l
que les bourgeois sont le plus vache. Cest pas les scrupules qui les touffent, eux!
(x) Cnd va cunoate motivele
Frumoase motive! pe cuvntul meu c nu cunoti realitatea. n asemenea momente burghezii se comport cel mai josnic. Nu prea au multe scrupule!
(N.Calef, 138-89)
Dans certains autres cas, les interfrences diastratiques apparaissent comme
des procds de compensation:
(xi) Tiens, dit-il, ttais l, toi, et tes pas mort?
Tu vois.
(xi) Ia te uit, se mir, erai aici i n-ai crpat?
Dup cum vezi.
(R.Merle, 92-79)
des interfrences diaphasiques (utilisation des termes appartenant une
aire demploi discursive dans une autre aire); cest le cas des lexmes qui
proviennent dune langue trangre dont lutilisation dans la langue emprunteuse
est plus restreinte:
(xii) le sable beige et le limon violet
(xii) nisipul bej i nmolul violet
(Cl.Lvi-Strauss, 110-136)
des interfrences diachroniques (transfert de mots appartenant des tats
de langue diffrents); cest le cas, par exemple des termes historiques traduits par
des termes actuels:
1

Pour une discussion sur ces notions v. Lingvistica integral, interviu cu Eugeniu
Coeriu realizat de N.Saramandu, Bucureti, Editura Fundaiei Culturale Romne, 1996, p.34 et
D. Maingueneau, Initiation aux mthodes de l'analyse du discours, Paris, Hachette, 1976.

176

prgar - conseiller municipal


vornic - gouverneur; maire dun village; garon dhonneur
prclab - chef administratif dun district; commandant dune forteresse,
maire dun village, prcepteur, commandant dune prison, gelier
des interfrences diatopiques (transfert de termes nayant pas la mme
aire locale dutilisation); ainsi, des termes gographiques spcifiques sont traduits
par des termes gnraux:
(xiii) Vaporii de ap care se ridicau din mare, de pe Dunre i din ghiolurile
Deltei, rmneau plutind n atmosfer ceasuri ntregi.
(xiii) Les vapeurs qui slevaient de la mer, du Danube et des marais
flottaient dans lair pendant des heures entires.
(J.Bart, 292-332)
Dans ce cas, la traduction est souvent explicative (explicitation):
(xiv) Lunca, pusta necat n albeaa dup amiezii
(xiv) La prairie des bords de la rivire, la plaine baigne dans la blancheur
de laprs-midi
(T.Popovici, 42-50)
13.3. Conclusion
La structuration linguistique de la ralit environnante est, pour une large
part, dpendante de la civilisation de la communaut mettrice. Se plaant dans une
perspective socio-linguistique, ltude de la dimension prilinguistique de la
traduction devient une composante essentielle de lactivit de tout traducteur.
Les difficults souleves par les barrires que la charge civilisationnelle
oppose la traduction pourraient tre rparties en plusieurs catgories:
difficults de comprhesion et de traduction des termes voquant des
ralits spcifiques dune certaine communaut linguistique;
difficults provenant de la non correspondance des niveaux et des registres
de langue;
difficults provenant de lemploi figur de certaines expressions qui portent
la marque des conditions locales spcifiques;
difficults provenant de la non transparence des allusions historiques,
littraires, anecdotes, allusions prestigieuses, etc.
Lintrt que prsente ltude des zones fortement idiomatises, plus
profondment marques par les conditions de lvolution socio-historique est double.
Pour le lexicographe il sagit de trouver des quivalents au niveau lexmatique,
stables et rcurrents, sans faire appel des traductions explicatives, souvent
inutilisables dans le texte; pour le traducteur, lintrt rside surtout dans la
dcouverte des procds indirects lui permettant de retransmettre les connotations
socio-culturelles.
La fausse interprtation des faits de langue conditionns historiquement conduit
des incongruences stylistiques. Lopacit des structures qui portent lempreinte de
ces conditions spcifiques est lun des plus grands obstacles qui se dressent devant le
177

traducteur: apprendre une langue signifie deux choses:


apprendre la structure et les mots de cette langue, mais aussi apprendre la relation
quil y a entre structures et mots et la ralit non linguistique, la civilisation, la culture
de cette langue, ce qui est tout autre chose. De l viennent les difficults dues
lapprentissage corrlatif des situations dans lesquelles sont utiliss les mots et les
structures de cette langue (G.MOUNIN, 1976:62).
SUJETS DE DEVOIRS

Commentez le texte suivant: La science sociolinguistique se doit, non de


poser en nonciatrice, consciente ou inconsciente, de la faon dont le dosage est
oprer, mais dobserver et dexpliquer les contraintes qui psent sur le message
dans lactivit traduisante, sur les langues de dpart et darrive, le bilinguisme,
lvolution des ides et des socits, et ventuellement . . . sur les traducteurs euxmmes (M.PERGNIER).

Citez quelques exemples de difficults qui relvent de la composante


prilinguistique:
des expressions figures fortement idiomatises et portant lempreinte des
conditions spcifiques;
des allusions littraires spcifiques;
des divergences dordre varital.
Analysez les textes bilingues suivants du point de vue des procds de
traduction:
Poarta se deschise i o servitoare La porte souvrit et une vieille servante,
btrn, zbrcit, i pofti s intre:
toute ride, les accueillit:
Or vinit ti domniorii. Daneaz.
Les jeunes messieurs, y sont tous l et
y dansent cte heure.
(T. Popovici)
. . . cine dracu e nebuna aceea care face quelle est la folle qui se baigne
baie la ora asta?
cette heure?
Dup cum lucete negreaa pielii m A en juger par le noir luisant de la
bate gndul c-i o iganc, ndrzni peau, cest une tzigane, avait os dire le
caporalul s-i dea prerea. i iote cum caporal. Et zieutez donc comment
noat: ca petele domle.
quelle nage! Un vrai poisson!
(J.Bart)
Largent, toujours largent!
Bani! Totdeauna banii! Porcria de
Salet de fric! Si seulement jen avais, bitari. i dac i-a avea cte n-a putea
tous les trucs que je pourrais faire!
s fac cu ei!
(N.Calef)
178

Proposez des traductions adquates pour les locutions et les noncs


suivants:
a) A trage brbi; a-i face snge ru; a lua pe cineva n balon; a-i tremura
cuiva balamalele;
b) On tire sa flemme. On met le paquet. Ramasse tes salades. Tu peux te
laccrocher. Il a cass le morceau. Ecrase! Ne sortez pas la pommade!
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
COERIU, E., 1996 - Lingvistica integral, interviu realizat de N.Saramandu, Bucureti,
Editura Fundaiei Culturale Romne.
HALLIDAY, M.A.K., 1972 - Language Structure and Language Function in J.Lyons
(ed.) New Horizons in Linguistics, p. 140-165.
KIEFER, F., 1974 - Essais de smantique gnrale, Paris, Mame.
LEDERER, M., 1994 - La traduction aujourdhui, Paris, Hachette.
MAINGUENEAU,D., 1976 - Initiation aux mthodes de lanalyse du discours, Paris,
Hachette.
MOSKOVITZ, D., 1972 - Enseignement de la traduction lESIP, in Langages, nr.26,
p.113-118.
MOUNIN, G., 1976 -Linguistique et traduction, Bruxelles, Dessartes et Mardaga.
PERGNIER, M., 1993 - Les fondements sociolinguistiques de la traduction, Lille, PUL.
ROSS, J., 1976 - L tude des varits de langue et lenseignement de la langue, in Le
Franais dans le Monde, nr.121, p.11-17.
VIAN, V., 1985 - Norme et usage dans lenseignement du franais, Bucureti, Tipografia
Universitii din Bucureti.

179

III-me section

PROPOSITIONS POUR LA MISE EN OEUVRE


DUNE APPROCHE ONOMASIOLOGIQUE
DANS LACTE TRADUCTIF

14. SMASIOLOGIE ET ONOMASIOLOGIE DANS LACTE


TRADUCTIF
Un systme conceptuel indpendant dune
langue donne permet de comparer des
langues et de reconnatre le sectionnement
de la ralit que ralise chacune delles.
(KURT BALDINGER)

14.1. Structuration conceptuelle et structuration linguistique


La traduction se fonde sur lide quil existe dans toutes les langues
naturelles un arrire-plan conceptuel translinguistique, structur linguistiquement
dune manire diffrente suivant chacune des langues impliques dans lopration
traduisante. On reconnat ainsi lexistence de zones conceptuelles que lon retrouve
dans un trs grand nombre de langues, sinon dans toutes les langues, et qui
expriment la facult des sujets de percevoir le monde. Limportance dune des
activits humaines les plus anciennes, celle de traduire, tient ceci: quon nen
retienne que les succs ou quon en souligne, au contraire, limperfection et les
demi-checs, les transferts de messages, de nimporte quelle langue de dpart en
nimporte quelle langue darrive, sont et ont toujours t des faits quotidiens. Ces
faits sont ncessairement, pour tre possibles, les reflets dune parent, sinon dune
unit, des modles sur lesquels sont bties les langues (CL. HAGGE, 1981:15).
En linguistique, on utilise le terme de nome pour dsigner les lments de
sens tendance universelle. Lanalyse en smes suppose que lon travaille dans
une langue unique, homogne, afin de dterminer les smmes dun certain nombre
de signes formant rellement un paradigme limit par un domaine ou une situation
dexprience dfinis. A un second niveau, on peut prendre ces smes comme
nouveaux objets dtude, et se demander sils sont eux-mmes analysables en
lments plus fondamentaux, ou nomes. Le dernier acte serait de construire les
smes linguistiques partir de ces nomes conceptuels. Il ne sagit pas ici pour
nous duniversaux, mais dinstruments crs par le linguiste, lgitimement
dailleurs (B.POTTIER, 1981:5).
Il rsulte que concept et signifi ne sont pas identiques car ils relvent de
deux plans diffrents. Le concept est un symbole abstrait et gnral qui renferme la
somme de toutes les connaissances que lon possde sur une classe dobjets ou
dtres, symbole indpendant des langues naturelles. Le signifi appartient au plan
de la langue naturelle, qui dcoupe le monde physico-culturel de faon spcifique.
La distinction concept/signifi se situe dans lespace de ce qui est commun
plusieurs langues et ce qui leur appartient en propre. Ces relations pourraient tre
reprsentes comme suit:

183

arrire-plan conceptuel commun


perspective
smasiologique

L
L
structuration des signifis commune
ou diversifie
L
structure des
signifiants

perspective
onomasiologique

L
structure des
signifiants

Dans lanalyse des faits de langue on peut partir du signifiant et examiner


tous les signifis quil vhicule. Cest la perspective smasiologique qui est
ainsi mise en vedette; ce point de vue participe dune grammaire1 de
reconnaissance de rception. On peut chosir le chemin oppos et partir de la zone
conceptuelle pour examiner la structure des signifis et les incarnations
linguistiques respectives. Cest la perspective onomasiologique, qui participe
dune grammaire de production.
La structure smasiologique (ou champ smasiologique) a t dfinie comme
un groupe de smmes reli un seul signifi lui mme reli un seul monme (mais
reli souvent diffrents systmes conceptuels). La structure onomasiologique (ou
champ onomasiologique) est un ensemble de smmes relis un seul concept - qui est
dtermin par sa position dans un systme conceptuel - mais faisant partie de diffrents
signifis lis par consubstantialit quantitative diffrents monmes (K. BALDINGER,
1980:160). Toute approche onomasiologique peut se caractriser de ce double point de
vue: elle souligne de faon claire que les axes de pense pralablement dfinis et les
moyens linguistiques sont en interdpendance.

14.2. Acte traductif et solidarit


des approches smasiologique et onomasiologique
La solidarit des deux approches apparat dans toute sa vrit dans lacte
traductif lui-mme.
Pris individuellement, le transfert dune langue lautre implique comme
nous lavons vu, une dmarche complexe qui relve dans une premire phase dune
grammaire de reconnaissance et dans une seconde phase dune grammaire de
production. Le point de dpart sera donc toujours une analyse des signifiants, mais
pour rechercher les quivalents on part des traits que lon a dgags des units
linguistiques constitutives du texte source. De quelque manire que lon aborde le
1

Le terme de grammaire est employ ici dans son sens le plus gnral de
mcanisme, dinterprtation et de production des noncs.

184

problme, si tout acte traductif suppose un transfert de signifis, ce transfert


ncessite la transformation de ces signifis en signifiants.
E.COERIU parle de deux phases complmentaires obligatoires dans lacte
traductif: une phase smasiologique et une phase onomasiologique, dune fusion en
une opration complexe entre signification (Bedeutung) et dsignation
(Bezeichnung). Cette opration a t dsigne par le terme de bertragung (traduit
en franais par transposition (C.LAPLACE, 1994). E.COERIU insiste sur le fait
que la signification en tant que telle ne peut pas tre traduite tant quon na pas
identifi la dsignation, la traduction est impossible (1994:43).
Cette dmarche deux temps, un premier temps smasiologique et un second
temps onomasiologique pourrait tre reprsente par le triangle suivant:
signifi
analyse des signifiants

recherche des quivalents

unit
source

unit
cible

Mais, la diffrence des actes traductifs individuels, lapproche onomasiologique proprement dite, cest--dire celle qui prend comme point de dpart non pas
une unit ponctuelle actualise mais toute une zone conceptuelle quelle doit mettre en
relation avec la mme zone de la langue cible, se constitue comme rsultat dune triple
opration:
dlimiter des zones conceptuelles structures linguistiquement, ce qui
suppose la prise en compte de deux aspects complmentaires:
le degr de gnralit et la hirarchisation des sous-ensembles connexes
la structuration interne des micro-zones constitutives de lensemble;
lintrieur de chacune dentre elles, les objets mentaux peuvent tre disposs
daprs des critres diffrents: smantiques et/ou grammaticaux/et nonciatifs;
rpertorier les manifestations linguistiques des articulations de la zone
conceptuelle dlimite au pralable pour chacune des deux langues engages dans le
transfert;
mettre en correspondance ces manifestations par projection dun sousensemble de la langue source sur le sous-ensemble correspondant de la langue cible.
Bien entendu, au seuil de cette nouvelle entreprise se dressent de nombreux
obstacles.
Le premier tient la difficult de poser des principes de dpart assez
cohrents pour servir de support la nouvelle dmarche. En effet, la dlimitation
dune zone conceptuelle est trs dlicate du fait des recoupements avec les zones
voisines: une zone conceptuelle fait tache dhuile et lon doit avancer avec
prudence sur le terrain particulirement incertain sur lequel elle sdifie. Un autre
cueil peut surgir propos des corrlations smantiques qui peuvent stablir entre
les units. Un autre obstacle nat du fait que lon ne peut presque jamais constituer
un inventaire complet des quivalents, mme de recouvrir le plus grand nombre
de contextes.
185

Si nous nous arrtons ces constatations ngatives, cest pour mieux cerner
les difficults et poser la juste mesure de lefficacit des instruments fonds sur une
pareille approche. Elle nen prsente pas moins un intrt non ngligeable.
Loriginalit du projet nous parat rsider dans les points suivants:
du point de vue de la recherche des quivalents, cette conception a
lavantage de sadapter, par la mise en relation de sous-ensembles, une
connaissance plus affine des possibilits de traduction, en donnant une vue
relationnelle dgage de latomisme htronymique;
du point de vue du vecteur de la traduction, les solutions proposes dans
les rpertoires parallles sont rversibles, les deux langues pouvant occuper
indiffremment les positions de langue source ou de langue cible.

14.3. Rpertoires parallles et niveaux fonctionnels


Lapproche onomasiologique ncessite un jalonnement catgoriel des niveaux
fonctionnels tablis en fonction des lments articuls dans le cadre de lensemble
articulatoire conceptuel. Est dit ensemble articulatoire le groupe dlments
susceptibles de reprsentation dans les deux systmes linguistiques en prsence.
Il sagit en gros de deux niveaux, lanalyse des rsultats obtenus conduisant
des outils bilingues de nature et de finalit diffrentes:
le premier niveau est celui du champ onomasiologique qui conduit la
rdaction de dictionnaires analogiques bilingues;
le second niveau est celui du fonctionement discursif des lments
contenus dans les rpertoires parallles qui conduit la constitution de
bigrammaires onomasiologiques.
14.3.1. La mise en place de champs onomasiologiques parallles devrait en
principe conduire la rdaction de dictionnaires dont les articles seraient disposs
selon un ordre diffrent de lordre alphabtique. La base thorique dun pareil
dictionnaire est la possibilit de dduire des langues naturelles des schmas
conceptuels communs.
Dans lhistoire de la linguistique, plusieurs tentatives de ce genre ont t
faites, dabord dans le sens de la valorisation des thories onomasiologiques,
ensuite sous la forme de dictionnaires analogiques monolingues. Signalons ainsi
lambitieux projet de W. von Wartburg et R.Hallig qui se proposait de fournir un
cadre universel de classification applicable nimporte quel vocabulaire. Quant
aux dictionnaires analogiques, structurs selon la filiation concept-mots, ils sont
fonds sur la mme conception onomasiologique. Il sagit par consquent dune
option lexicographique axe non pas sur la macrostructure arbitraire des signifiants
(lordre alphabtique), mais sur la macrostruture conceptuelle. Dans la lexicographie franaise, le premier en date est le dictionnaire de P.Boissire (1862), qui
avait pour but dtre un rpertoire des mots par les ides et des ides par les mots.
Cest un ouvrage fondamental qui prsente un type de lexicographie encore
inconnu alors. En 1936, Ch.Maquet fit paratre un dictionnaire analogique qui est
186

une refonte de celui de Boissire. Lide de suite y fait place lide de


rayonnement. On sattache essentiellement prsenter un certain nombre de motscentres autour desquels sont groups tous les mots qui ont entre eux soit un rapport
rfrentiel extralinguistique fond sur lexprience, soit un rapport linguistique
(synonymie, drivation, composition etc.). Le Nouveau Dictionnaire Analogique,
paru sous la direction de G.Niobey en 1980 chez Larousse, conserve les mmes
principes, mais introduit des dfinitions et des explications lexico-grammaticales,
ainsi que des exemples permettant de saisir le mot dans son contexte. On y prcise
galement les connotmes nonciatifs de nature sociolinguistique et affective. Les
dictionnaires Robert sont structurs suivant une formule mixte: ordre alphabtique
et dans le cadre de la description smasiologique du mot on mentionne les
associations analogiques. Dans la prface du Petit Robert, Alain Rey souligne la
ncessit de prsenter les mots dans leurs relations avec dautres mots par
application de la mthode analogique: Du mot au mot par les rapports dides, de
lide dide par les mots, tel est le chemin que les analogies de Paul Robert
invitent suivre.
Dans la lexicographie roumaine, le premier dictionnaire analogique a t
labor par une quipe de chercheurs: M. Buc, J.Evseev, Fr. Kiraly,
D.Craoveanu, L. Vasilu: Dicionar analogic i de sinonime (1978). Le
dictionnaire est ralis daprs une formule qui fait de la synonymie une sousespce de lanalogie, les associations constantes sont de type mtonymique: genreespce, auteur-action, action-objet, action-instrument, action-lieu de laction etc.
Le dictionnaire analogique, quel que soit le mode de prsentation adopt par
les auteurs fait tat des diverses relations associatives qui sinstaurent entre les
lexmes dune langue naturelle donne. Elles pourraient tre reprsentes par le
schma suivant:
Relations associatives
encyclopdiques
(le champ de dnomination dans lunivers
rfrentiel)
synonymie

linguistiques
paradigmatiques

drivation
morpholexicale

syntagmatiques
(combinatoire
rcurrente)

drivation
syntaxique

Nous illustrons ces relations laide du mot-centre NID:

187

NID
relations
encyclopdiques
faire son nid
couver
pondre
synonymie
incubation
etc.
nid
daigle=
aire

linguistiques
(smantiques)
paradigmatiques
drivation
morpholexicale
couver
couvaison
couve

syntagmatiques
nid douillet

drivation
syntaxique

faire son nid-nicher


nid de termite=
termitire
nid de fourmi=
fourmillire
nid de gupe=
gupier
etc.

La mise en place des rpertoires analogiques bilingues se heurte de grandes


difficults parmi lesquelles nous tenons signaler:
la hirarchisation des concepts et la dlimitation rigoureuse des zones et des
micro-zones conceptuelles;
la dlimitation de la zone conceptuelle par rapport aux zones voisines;
la structuration interne de larticle: le mot-centre (substantif) et ce que lon
peut dire propos du mot-centre (les relations de prdication: verbes constants et
pithtes courantes);
la mise en relation par micro-zones bilingues.
Lutilit dun dictionnaire de ce type ne saurait tre mise en doute: il offre
des fondements solides la valorisation discursive des lments lexicaux, en
assurant la mobilit et la souplesse de la mise en quivalence bilingue.
14.3.2. Le niveau du fonctionnement discursif des lexmes regroups sous
une rubrique conceptuelle implique une tude se plaant au niveau des relations
complexes smantico-grammaticales et nonciatives. Les rsultats dune analyse
effectue ce niveau sinscrivent dans le cadre dune grammaire notionnelle. Il y a
plus de soixante ans, F.Brunot formulait la ncessit de mettre en place une
grammaire diffrente de faon dcisive de celle qui rgissait et qui continue rgir
188

encore. La pense et la langue (1926) se veut un expos mthodique des faits de


pense considrs et classs non plus daprs lordre des signes, mais daprs
lordre des ides. Cest donc dans un souci pdagogique que F.Brunot met une
thorie nouvelle du langage applique au franais. Mais je madresse surtout
ceux qui enseignent les langues et qui cherchent avec tant de zle opinitre et
dingniosit la technique de leur art, une mthode libre de la routine dans
ltude des langues mortes, qui veulent lever cette mthode au-dessus dun
empirisme vulgaire. Puissent-ils trouver ici le cadre gnral o, avec lunit
fondamentale commande par lunit de lesprit, se concilie la diversit des
moyens de lexpression qui fournissent des langues souvent si diffrentes.
(La pense et la langue, XXIII).
Pour russir dans cette entreprise, il fallait sortir des chemins battus par rejet
dlibr des prjugs. F.Brunot sest insurg contre les oeillres que la tradition
imposait lensemble de la grammaire.
Si lon prend pour point de dpart lide on vite les rattachements abusifs
et les omissions forces. Tout se complte, sorganise, se classe. De la sorte,
quelques hommes cesse dtre aux indfinis, pendant que des hommes est
larticle, une poigne dhommes au nom, vingt hommes aux noms de nombre,
les expressions de quantit prcises ou imprcises se cataloguent dans le langage,
comme le font ailleurs les nombres et les mesures (La pense et la langue, XVIII).
En somme, la dmarche de F.Brunot est la suivante: dabord il dlimite la
zone conceptuelle, plus ou moins gnrale, ensuite il tudie ses rflexes
linguistiques: les lments qui la ralisent et les contraintes grammaticales
auxquelles ils sont soumis. F. Brunot a t parmi les premiers avoir mis en place
une grammaire des sentiments. Ainsi, la zone de lattente se traduit
linguistiquement par des verbes, des locutions verbales ou adverbiales: on sattend,
on est en suspens, dans lattente, dans lexpectative, on guette, on compte que, on
brle, on grille, on se morfond, on languit, on simpatiente, on patiente, il vous
tarde que. Il sen faut que tous ces verbes puissent entrer dans une principale
suivie dun objet. En langue classique, laction-objet restait lindicatif ().
Aujourdhui le subjonctif est obligatoire: Jattends que vous veniez, on sattend
ce quil soit lu au premier tour. Mme si lattente a t ralise, on garde le
subjonctif: Elle attendait quon et attel. () Quand lattente implique un
sentiment dimpatience on employait en langue classique: je brle, je meurs, il me
tarde que quon faisait suivre du subjonctif () Il est usuel aujourdhui
demployer l linfinitif: Je brle de le voir; cependant on trouve encore une
conjonctionnelle: Je meurs denvie quil vienne (La pense et la langue: 544).
F.Brunot peut tre suivi pas pas dans sa dmarche parce quil nous livre
sans rserve ses rsultats, parce quil a pleine conscience de sa mthode, parce
quil nous dlivre en clair la stratgie de ses recherches.
Plus de soixante ans aprs la publication de son oeuvre matresse, les ides
quil professait alors commencent germer.

189

Lintrt manifest lgard de la grammaire onomasiologique a suscit


lambition de fournir des rponses utilisables en grammaire compare et par voie
de consquence en traductologie. La comparasion doit devenir un outil danalyse
des problmes poss par le transfert de la langue source la langue cible.
La bigrammaire base conceptuelle apparat aujourdhui, en dpit de
nombreuses difficults, comme le gage dune stratgie conduisant des solutions
non seulement correctes, mais aussi adquates du point de vue pragmatique.
A mesure que lapproche comparative change de visage et quelle inclut des
dimensions nouvelles notamment discursives, un glissement sopre, laccent se
dplace du traitement rigide des donnes parallles vers une interprtation la fois
plus souple et plus tendue des convergences et des divergences dans lemploi des
lexmes regroups par zones conceptuelles. Cet aller et retour de la langue base la
langue cible et inversement dynamise la comparaison et lui assure un caractre oprant.
14.3.3. Un article de dictionnaire analogique bilingue: LENE-PARESSE
Nous prsentons titre dexemple un possible article de dictionnaire bilingue
centr sur la champ conceptuel de la PARESSE.
LENE
PARESSE
lenevie, lenevire, (fam.) puturoenie, fainantise, (fam.) flemme, (fam.)
(ir.) lenevit
flemmardise, (ir.) flmingite aigu,
(pop.) cosse
lene, (fam.) puturos, a fi foarte
paresseux, fainant, (fam.) flemmard,
lene, a face umbr pmntului
(pop.) cossard, loir, lzard, (pop.)
degeaba, (fam.) a pui locul sub el
cul de plomb, tre paresseux comme
un loir/un lzard/une couleuvre,
(fam.) avoir un poil dans la main
a lenevi, a se da lenii
paresser, (fam.) flemmarder,
battre/tirer sa flemme, sabandonner
la paresse
Un champ conceptuel voisin de la PARESSE est celui de lOISIVET
inaction, dsoeuvrement
TRNDVIE
trndveal, farniente
trndav, trntor, pierde-var,
fluier-vnt, (ir.) burt-verde
a trndvi, a trntori, a tri
ca un trntor/ca un parazit
a sta cu minile n sn/
subsuoar, a sta cu braele
ncruciate, a sta cu ochii n
190

OISIVET
dsoeuvrement, inaction, farniente
oisif, inoccup, dsoeuvr
vivre dans loisivet
ne rien faire de ses dix doigts,vivre
ne rien faire, (fam.) ne pas en
ficher une rame/une secousse, se
croiser les bras, croupir dans son coin

tavan, a cloci pe vatr, a rezema


pereii, a se muta de pe vatr
pe cuptor, a sta pe cotlon,
a sta la clduric, a sta cu
burta la soare
a-i pierde vremea de poman/,
degeaba, a arde gazul de poman,
a tia frunz la cini, a duce
cinii la ap, a cuta peri n palm

perdre son temps ne rien faire,


se tourner les pouces, se les rouler,
enfiler des perles

Un autre champ conceptuel apprent aux prcdents est celui de


lINDOLENCE:
DELSARE
indolen, lncezeal, inerie,
comoditate, pasivitate, tembelism
indolent, delstor, tembel,
apatic, inactiv, inert, pasiv,
adormit
a tndli, a se lsa pe tnjal,
a nu se omor/zdrobi
fr tragere de inim, n doru-lelii

INDOLENCE
nonchalance, mollesse,
langueur, relchem ent, apathie,
inertie, torpeur
indolent, nonchalent, mou, atone,
ngligent,
apathique, amorphe, engourdi
endormi
se relcher, (fam.) lambiner, tranasser,
lanterner
(fam.) ne rien se casser, (fam.) ne pas
se fouler
paresseusement, mollement,
nonchalamment

Un autre champ conceptuel qui pourrait tre rattach aux prcdents est celui
qui regroupe les termes qui indiquent celui qui se drobe devant le travail:
chiulangiu
(fam.) tire-au-flanc. (milit.) tire-au-cul
elev chiulangiu
cancre
a chiuli, a se da n lturi de la se drober devant le travail,
treab, a nu se omor/zdrobi
craindre/marchander/ plaindre sa peine,
cu treaba
rechigner/rencler la besogne, tirer au flanc.
a trage chiulul de la coal
(arg.milit.) tirer au cul faire lcole buissonnire,
(arg.scolaire), scher la classe/les cours
14.4. Conclusion
Une thorie de la traduction doit tre consquente dans ses principes et dans
les moyens quelle met en oeuvre pour venir en aide au traducteur.
Malgr le dsaccord sur la nature et les limites dun champ conceptuel, nous
pensons quune approche onomasiologique est de nature viter un inconvnient
majeur de lapproche traditionnelle, cest--dire la difficult dapercevoir un
ensemble articul dlments quivalents.
191

Les pages qui prcdent dcrivent des faits qui essaient de mettre en vedette
les avantages de la mthode onomasiologique dans le domaine de la lexicalisation.
Dans un premier temps il faudra planter des jalons pour fournir un certain nombre
dindications favorisant la mise en oeuvre de nouvelles propositions. Nous navons
choisi que quelques aspects saillants pour en dgager les grandes lignes de
llaboration dune stratgie de la mise en quivalence partir de la constitution
densembles conceptuels.
SUJETS DE DEVOIRS

Commentez le texte suivant:


Un systme conceptuel doit tre supranational, cest--dire indpendant
dune langue donne. Le fait que beaucoup de langues naient pas tous les mots
pour raliser ce systme conceptuel ninfirme pas le systme. (K. BALDINGER)
Quelles sont, daprs vous, les implications de la bigrammaire notionnelle
sur la traductologie?
Donnez un exemple dapproche a) smasiologique b) onomasiologique.
Etudiez les lexmes qui incarnent la zone de lESPOIR en franais et en
roumain et prcisez leur fonctionnement dans la phrase et dans le texte.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BALDINGER, K., 1980 - Vers une smantique moderne, Paris, Klincksieck .
BRUNOT, F., 1926 - La pense et la langue, Paris, Masson.
COERIU, E., 1976 - Ltude fonctionnelle du vocabulaire: prcis de lexmatique, in
Cahiers de lexicologie, no.2, p.5-23.
* * *, 1981- Kontrastive Linguistik und Ubersetzungwissenschaft, Mnchen.
* * *, 1994 - Prelegeri i conferine, Iai.
HAGGE, CL., 1981 - Le linguiste et le concept duniversaux, in Bulletin du Groupe de
Recherches Semiolinguistiques, no.19, p.15-25.
LAPLACE, C., 1994 - Thorie du langage et thorie de la traduction, Paris, Didier.
POTTIER, B., 1981 - Les Universaux, in Bulletin du Groupe de Recherches
Smiolinguistiques, no.14, p.3-7.

192

15. EN GUISE DE CONCLUSION: DE LA DPENDANCE


LA MAITRISE

La thorie de la traduction doit caractriser le transfert de la langue source


la langue cible dans sa porte et dans ses limites. Lopration traduisante a une
double finalit:
- elle vise un recouvrement des expressions avec les tats de choses
observables;
- elle doit sassurer de la correspondance globale des noncs de dpart avec
les noncs darrive, dont le garant est lidentit des situations nonciatives dans
lesquelles ces noncs sont performs et des intentions qui rgissent leur mission.
Les impratifs dune bonne traduction apparaissent ainsi comme trs
exigents: non seulement il faut prserver dans le texte darrive la signification des
units constitutives du texte de dpart, mais aussi il faut rendre le sens des noncs.
Cette conception se fonde sur quelques postulats implicites concernant les
connaissances et le talent du traducteur qui est cens pouvoir identifier
correctement les donnes textuelles. Il nen est pas moins, bien des gards,
prisonnier des arcans du texte de dpart dans un domaine o lintrt des dcisions
ne peut tre quindividuellement apprci. Avec une libert de mouvement limite,
le traducteur est aussi captif dun arrire-plan quil ne peut ignorer. Cette captivit
est certes variable mais elle est, des degrs divers, omniprsente.Lorigine de
linertie des choix devant le dfi du transfert est bien l, dans une structuration
linguistique et dans une organisation socio-culturelle qui faonne les mentalits.
La traductologie qui se targue dlaborer des instruments lintention des
traducteurs ne peut se contenter danalyser les procds de traduction aussi
diversifis soient-ils, elle doit mettre en place des rpertoires parallles de solutions
susceptibles dtre rinvesties dans de nouveaux textes. Si imparfaits que soient ces
instruments, ils nen reprsentent pas moins une sorte de dispositif de scurit ds
lors que la traduction fait planer une menace, ne serait-ce que potentielle, pour la
mise en quivalence. Cette menace, le contresens, peut se produire divers paliers
de comprhension et dinterprtation.
Sans optimisme excessif, on peut voir dans la mise en place de pareils outils,
qui ajusteraient les moyens et les vises, la finalit mme de la thorie de la
traduction. Ces vises ne sont pourtant pas subordonnes aux moyens, lide mme
de traduction sopposant toute application mcanique de procds prtablis. La
thorie de la traduction devra laisser la voie libre aux options du traducteur.

193

BIBLIOGRAPHIE SELECTIVE

Ballard, M., (d.) 1993, La traduction luniversit, Presses Universitaires de Lille,


Coeriu, E. , 1994, Prelegeri i conferine, Iai
Coeriu, E. , 1996, Lingvistica integral, interviu realizat de N. Saramandu, Bucureti,
Editura Fundaiei Culturale Romne
Cristea, T. , 1983, Contrastivit et traduction, Bucureti, Tipografia Universitii Bucureti
Dancette, F., Parcours de traduction. Etude exprimentale du processus de comprhension,
Presses Universitaires de Lille
Delavenay, E. , 1959, La machine traduire, Paris, PUF
Ladmiral, J.-R., 1979, Traduire. Thormes pour la traduction, Paris, Payot
Laplace, C. , 1994, Thorie du langage et thorie de la traduction, Paris, Didier
Lederer, M. , 1994, La traduction aujourdhui, Paris, Hachette
Malblanc, A. , 1966, Stylistique compare du franais et de lallemand, Paris, Didier
Mounin, G., 1963, Les problmes thoriques de la traduction, Paris, Gallimard
Mounin, G., 1976, Linguistique et traduction, Bruxelles, Dossart et Mardaga
Pergnier, M. , 1980, Les fondements sociolinguistiques de la traduction, Paris, Champion
Seleskovitch, D., et Lederer, M. , 1984, Interprter pour traduire, Paris, Didier
Vinay, J.-P., 1968, La traduction humaine, in A.Martinet (d.), Le langage, Paris, 728756
Vinay, J.-P. et Darbelnet, J., 1958, Stylistique compare du franais et de langlais, Paris,
Didier
*
*

Langages, 1972, La traduction, no. 28


Langue Franaise, 1981, La traduction, no.51
Le Franais dans le Monde,1987, Retour la traduction, Recherches et applications
Palimpsestes, 1993, Le traducteur et ses instruments, no.8

194

SOURCES DES EXEMPLES

Jean Bart, Europolis, Bucureti, Editura de Stat pentru Literatur i Art, 1956
Eugen Botez, Europolis, traduit du roumain par C.Botez, Bucarest, Editions en langues
trangres, 1958
Augustin Buzura, Orgolii, Cluj-Napoca, Dacia, 1977
Augustin Buzura, Orgueils, en franais par A.Fleury, in Revue Roumaine, no.8, 1978
N.Calef, Ascenseur pour l'chafaud, Paris, Arthme Fayard,1956
N.Calef, Ascensor spre eafod, trad. de Marga i Gh.Wolf, Bucureti, Univers, 1970
Mateiu I.Caragiale, I. Remember, Bucureti, Editura pentru Literatur, 1965
Mateiu I.Caragiale, Remember, in Rcits insolites, choix, traduction et notes par Annie
Bentoiu, Bucarest, Minerva, 1983
Mateiu I.Caragiale, II. Craii de Curtea-Veche, Bucureti, Editura pentru Literatur, 1965
Mateiu I.Caragiale, Les Seigneurs des Vieilles-Cours, en franais par M.Slvescu, in Revue
Roumaine, no.2, 1985
G.Clinescu, Scrinul Negru, Bucureti, Editura pentru Literatur, 1953
G.Clinescu, La Commode Noire, traduit du roumain par I.Herdan, Bucureti, Minerva,
1983
Mircea Eliade, Dousprezece mii de capete de vite, n M.Zaciu (ed.), Cu bilet circular, o
antologie (posibil) a schiei romneti Cluj-Napoca, Dacia, 1974
Mircea Eliade, Douze mille ttes de btail, in Rcits insolites, choix, traduction et notes par
Annie Bentoiu, Bucarest, Minerva, 1983
Ph. Hriat, Famille Boussardel, Gallimard, Paris, 1944
Ph. Hriat, Familia Boussardel, Traduit du franais par Teodora Popa-Mazilu, Univers,
1979
Claude Lvi-Strauss, Tristes tropiques, Paris, Union Gnrale dEditions, 1955
Claude Lvi-Strauss, Tropice triste, traducere de E.Schileru i Irina Pslaru-Lukacsik,
Bucureti, Editura tiinific, 1978
Platon Pardu, Minunata poveste de dragoste a preafericiilor regi Ulise i Penelopa,
Bucureti, Univers, 1978
Platon Pardu, En attendant Ulysse, en franais par A.Fleury, in Revue Roumaine, no.11,
1979
D.R.Popescu, Duios Anastasia trecea, Bucureti, Editura Tineretului, 1967
D.R.Popescu, Douce Anastasia passait, in Rcits insolites, choix, traduction et notes par
Annie Bentoiu, Bucarest, Minerva, 1983
Titus Popovici, Strinul, Bucureti, Editura Tineretului, 1955
Titus Popovici, Ltranger, traduit du roumain par Ana Vifor, Bucarest, Editions en langues
trangres, 1957
Marin Preda, I. Marele singuratec, Bucureti, Cartea Romneasc, 1972

195

Marin Preda, Le grand solitaire, adaptation franaise par Nelly Florescu, in Revue
Roumaine, no.1, 1973
Marin Preda, II. Cel mai iubit dintre pmnteni, Bucureti, Cartea Romneasc
Marin Preda, Le plus aim des hommes de la terre, en franais par A.Fleury, in Revue
Roumaine, no.4, 1981
Liviu Rebreanu, I. Ciuleandra, Bucureti, Editura pentru Literatur, 1966
Liviu Rebreanu, Ciuleandra, en franais par I.Petrescu, in Revue Roumaine, no.9, 1979
Liviu Rebreanu, II. Rscoala, Opere alese, vol.IV, Bucureti, Editura pentru Literatur i
Art, 1959
Liviu Rebreanu, La rvolte, traduit du roumain par V.Lipatti, Bucarest, Editions en langues
trangres, 1958
Liviu Rebreanu, III. Pdurea Spnzurailor, Bucureti, Editura pentru Literatur, 1966
Liviu Rebreanu, La Fort des Pendus, traduit du roumain par C. Bornescu, in Revue
Roumaine, no.9, 1985
N.Sarraute, Les Fruits dOr, Paris, Gallimard, 1963
N.Sarraute, Fructele de Aur, traducere de Radu Toma, Bucureti, Univers, 1977

196

Vous aimerez peut-être aussi