Vous êtes sur la page 1sur 364

3-079-468-14 (1)

Digital
Video Camera Recorder
Video Camera Recorder

Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.

Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le
mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.

TM
SERIES

DCR-TRV355E

DCR-TRV145E/TRV147E/TRV245E/TRV250E/
TRV345E/TRV355E/TRV356E

CCD-TRV218E/TRV418E
©2003 Sony Corporation
English Français

Welcome! Bienvenue !
Congratulations on your purchase of this Sony Félicitations pour l’achat de ce caméscope
Handycam. With your Handycam, you can Handycam Sony. Il vous permettra de saisir des
capture life’s precious moments with superior moments précieux de la vie en vous offrant une
picture and sound quality. image et un son de très grande qualité.
Your Handycam is loaded with advanced Le caméscope Handycam présente de
features, but at the same time it is very easy to nombreuses fonctions élaborées, tout en étant
use. You will soon be producing home video that très simple d’utilisation. Vous serez bientôt en
you can enjoy for years to come. mesure de réaliser des vidéos de votre vie
quotidienne, que vous regarderez avec plaisir
WARNING dans les années à venir.
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the AVERTISSEMENT
cabinet. Pour éviter tout risque d’incendie ou
Refer servicing to qualified personnel only. d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
ATTENTION
The electromagnetic field at the specific Pour éviter tout risque d’électrocution,
frequencies may influence the picture and sound n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
of this camcorder. Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM ATTENTION
A moulded plug complying with BS1363 is fitted Les champs électromagnétiques à certaines
to this equipment for your safety and fréquences peuvent influencer l’image et le son
convenience. de ce caméscope numérique.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a fuse of the same rating as the Pour la clientèle en Europe
supplied one and approved by ASTA or BSI (DCR-TRV145E, TRV147E, TRV245E,
to BS1362 (i.e., marked with or mark) TRV250E, TRV345E et TRV355E
must be used. uniquement)
If the plug supplied with this equipment has a Ce produit a été testé et déclaré conforme aux
detachable fuse cover, be sure to attach the limites énoncées dans la Directive EMC relatives
fuse cover after you change the fuse. Never aux câbles de moins de 3 mètres.
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.

For the Customers in Europe


(DCR-TRV145E/TRV147E/TRV245E/
TRV250E/TRV345E/TRV355E only)
This product has been tested and found
compliant with the limits sets out in the EMC
Directive for using connection cables shorter than
3 meters. (9.8 feet)

“Memory Stick”

2
Checking supplied Vérification des
accessories accessoires fournis
Make sure that the following accessories are Assurez-vous que tous les accessoires suivants
supplied with your camcorder. sont fournis avec votre caméscope.

1 2
or/
ou

RMT-814 RMT-708
3 4 5 Stereo/ 6 7
Stéréo
or/ou
Monaural/
Monaural

8 9 q; qa Memory Stick media is only supplied with


DCR-TRV356E.
There is no Memory Stick media supplied
with DCR-TRV355E./
Le support Memory Stick est fourni
uniquement avec le DCR-TRV356E.
Le support Memory Stick n’est pas fourni
avec le DCR-TRV355E.

1 Wireless Remote Commander (1) (p. 356) 1 Télécommande sans fil (1) (p. 356)
RMT-814: RMT-814 :
RMT-708: RMT-708 :
2 AC-L15A/L15B AC Adaptor (1), Mains lead 2 Adaptateur secteur AC-L15A/L15B (1),
(1) (p. 29) cordon d’alimentation (1) (p. 29)
3 NP-FM30 Rechargeable Battery Pack (1) 3 Batterie rechargeable NP-FM30 (1)
(p. 28, 29) (p. 28, 29)
4 R6 (Size AA) battery for Remote 4 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
Commander (2) (2)
(p. 357) (p. 357)
5 A/V connecting cable (1) (p. 68, 69, 122, 123) 5 Cordon de liaison audio et vidéo (1)
Stereo: (p. 68, 69, 122, 123)
Stéréo :
Monaural:
6 Shoulder strap (1) (p. 348) Monaural :
7 Lens cap (1) (p. 42) 6 Bandoulière (1) (p. 348)
8 USB cable (1) 7 Capuchon d’objectif (1) (p. 42)
(p. 226) 8 Câble USB (1)
9 CD-ROM (SPVD-010 USB Driver) (1) (p. 226)
(p. 234) 9 CD-ROM (Pilote USB SPVD-010) (1)
0 21-pin adaptor (1) * * (p. 234)
* * * * 0 Adaptateur à 21 broches (1) * *
(p. 70) * * * *
qa “Memory Stick” (1) (p. 323) (p. 70)
qa “Memory Stick” (1) (p. 323)
* The models with mark printed on their
bottom surfaces only. * Uniquement les modèles comportant le logo
imprimé sous l’appareil.

3
English

Main Features

On the model name indication


In this manual, camcorder-shape icons are used to indicate model names.

CCD-TRV218E: DCR-TRV145E: DCR-TRV345E:


CCD-TRV418E: DCR-TRV147E: DCR-TRV355E:
DCR-TRV245E: DCR-TRV356E:
DCR-TRV250E:

Instructions with no icons are for all models.


Instructions with icons are for the indicated models only.
Before you start reading this manual, check the model name of your camcorder.

On the tape
Recording moving or still
Main Features

•Recording moving pictures (p. 42)


images, and playing them
•Recording still images
back
(p. 75)
•Playing back a tape (p. 61)

b On the “Memory Stick”


•Recording still images (p. 165)
•Recording moving pictures (p. 182)
•Viewing still images (p. 202)
•Viewing moving pictures (p. 207)

•Viewing pictures recorded on a tape or live from Capturing images on your


your camcorder on your computer computer
– USB Streaming (p. 227)
•Capturing images on your computer from your
camcorder using the USB cable (p. 244)
•Viewing images recorded on a “Memory Stick”
using the USB cable (p. 229)
•Converting an analogue signal into digital to
capture images onto your computer
(p. 261)

44
Main Features

Other uses
Functions for adjusting exposure in the recording mode
•BACK LIGHT (p. 52)
•NightShot (p. 53)
•Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 54)
•PROGRAM AE (p. 88)
•Adjusting the exposure manually (p. 91)
•Built-in light (p. 104)

Functions for giving images more impact


•Digital zoom (p. 47) The default setting is OFF. (To zoom greater than 20×, select
the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings.)
•Fader (p. 80)
•Picture effect (In recording mode) (p. 83)
•Digital effect (In recording mode) (p. 85)
•Title (p. 98, 101)
•MEMORY MIX (p. 174)

Main Features
Functions for giving a natural appearance to your recordings
•SPORTS (p. 88)
•LANDSCAPE (p. 88)
•Manual focus (p. 92)

Functions for use on recorded tapes


•END SEARCH (p. 59)
•EDITSEARCH (p. 59)/Rec Review (p. 60)
•DATA CODE (p. 62)
•Tape PB ZOOM (p. 114)
•ZERO SET MEMORY (p. 116)
•Easy Dubbing (p. 126)
•Digital program editing (p. 136)

Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a
malfunction of the camcorder, storage media, etc.

55
Français

Principales caractéristiques

A propos de l’indication du nom du modèle


Des icônes en forme de caméscope sont utilisées dans ce manuel pour faire référence
à des noms de modèles.

CCD-TRV218E : DCR-TRV145E : DCR-TRV345E :


CCD-TRV418E : DCR-TRV147E : DCR-TRV355E :
DCR-TRV245E : DCR-TRV356E :
DCR-TRV250E :

Les instructions sans icônes s’appliquent à tous les modèles.


Les instructions présentant des icônes ne s’appliquent qu’aux modèles indiqués.
Avant de commencer à lire ce manuel, vérifiez le nom de modèle de votre caméscope.

Sur une cassette


•Prise de vue d’images animées (p. 42)
•Prise de vue d’images fixes
Principales caractéristiques

Enregistrement d’images
animées ou fixes, et lecture (p. 75)
de celles-ci •Lecture d’une cassette (p. 61)

Sur un “Memory Stick”


•Prise de vue d’images fixes (p. 165)

b •Prise de vue d’images animées (p. 182)


•Visionnage d’images fixes (p. 202)
•Visionnage d’images animées (p. 207)

•Visionnage sur votre ordinateur d’images


enregistrées sur une cassette ou en direct depuis
votre caméscope – USB Streaming (p. 227) Capture d’images sur votre
•Capture d’images sur votre ordinateur à partir de ordinateur
votre caméscope avec le câble USB (p. 244)
•Visionnage d’images enregistrées sur un “Memory
Stick” avec le câble USB (p. 229)
•Conversion d’un signal analogique en un signal
numérique pour la capture d’images sur votre
ordinateur (p. 261)

66
Principales caractéristiques

Autres fonctions
Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement
•BACK LIGHT (p. 52)
•NightShot (p. 53)
•Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 54)
•PROGRAM AE (p. 88)
•Réglage manuel de l’exposition (p. 91)
•Torche intégrée (p. 104)

Fonctions servant à accroître l’impact des images


•Zoom numérique (p. 47). Son réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom
supérieur à 20×, sélectionnez la puissance du zoom numérique dans D ZOOM dans
les réglages de menu.)
•Transitions en fondu (p. 80)
•Effet d’image (en mode d’enregistrement) (p. 83)
•Effet numérique (en mode d’enregistrement) (p. 85)
•Attribution d’un titre (p. 98, 101)
•MEMORY MIX (p. 174)

Principales caractéristiques
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
•SPORTS (p. 88)
•LANDSCAPE (p. 88)
•Mise au point manuelle (p. 92)

Fonctions pouvant être utilisées sur des cassettes enregistrées


•END SEARCH (p. 59)
•EDITSEARCH (p. 59)/Revue d’enregistrement (p. 60)
•DATA CODE (p. 62)
•PB ZOOM cassette (p. 114)
•ZERO SET MEMORY (p. 116)
•Easy Dubbing (Copie facile) (p. 126)
•Montage numérique de programmes
(p. 136)

Aucune compensation relative au contenu de l’enregistrement ne sera accordée si


l’enregistrement ou la lecture ne se font pas en raison d’un mauvais fonctionnement du
caméscope, du support d’enregistrement, etc.

77
English

Table of contents
Checking supplied accessories .................. 3
Advanced Recording Operations
Main Features .............................................. 4
Recording still images on a “Memory
Stick” while recording on a tape
Quick Start Guide .......................................... 71
– Recording on a tape ............................... 14 Recording still images on a tape
– Recording on a “Memory Stick” – Tape Photo recording
.......................................... 16 ......... 75
Using the wide mode ............................... 77
Getting Started Using the fader function .......................... 80
Using this manual ..................................... 22 Using special effects – Picture effect ...... 83
Step 1 Preparing the power supply ....... 28 Using special effects
Installing the battery pack ................ 28 – Digital effect .... 85
Charging the battery pack ................. 29 Using the PROGRAM AE function ........ 88
Connecting to a wall socket .............. 35 Adjusting the exposure manually .......... 91
Step 2 Setting the date and time ............ 37 Focusing manually .................................... 92
Step 3 Inserting a cassette ....................... 40 Interval recording
.................... 94
Recording – Basics Frame by frame recording
– Frame recording
Recording a picture ................................... 42
......... 96
Shooting a backlit subject
Superimposing a title ............................... 98
– BACK LIGHT ............................ 52
Making your own titles .......................... 101
Shooting in the dark
– NightShot Using the built-in light ........................... 104
– Super NightShot Inserting a scene ................ 108

– Colour Slow Shutter Advanced Playback Operations


........................ 53
Playing back a tape with picture effects
Self-timer recording ..... 56
Superimposing the date and time ........................................ 110
on pictures .............. 58 Playing back a tape with digital effects
Checking recordings ............................. 112
– END SEARCH Enlarging recorded images
– EDITSEARCH – Tape PB ZOOM ........ 114
– Rec Review ................. 59
Quickly locating a scene
– ZERO SET MEMORY
Playback – Basics ....... 116
Playing back a tape ................................... 61 Searching for a recording by date
To display the screen indicators – DATE SEARCH
– Display function ....................... 62 ....... 118
Viewing recordings on TV ....................... 68 Searching for a photo
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
............................. 120

8
Table of contents

Editing – Playback
Dubbing a tape ........................................ 122 Viewing still images
Dubbing a tape easily – Memory Photo playback .............. 202
– Easy Dubbing ........... 126 Viewing moving pictures
Dubbing only desired scenes – MPEG movie playback ................. 207
– Digital program editing (on tapes) Selecting a folder to view ....................... 211
Copying images recorded on a
........................................ 136 “Memory Stick” to a tape ................ 213
Recording video or TV programmes Enlarging still images recorded on a
....... 150 “Memory Stick”
Inserting a scene from a VCR – Memory PB ZOOM ....................... 215
– Insert Editing Playing back images continuously
.................. 154 – SLIDE SHOW ................................. 217
Preventing accidental erasure
“Memory Stick” Operations – Image protection ............................ 219
Deleting images – DELETE ................... 221
– Recording Writing a print mark
Using a “Memory Stick” – PRINT MARK ................................ 224
– Introduction ................................... 157
Recording still images on a Viewing Images on Your
“Memory Stick” Computer
– Memory Photo recording ............. 165 Viewing images on your computer
Recording images from a tape as still – Introduction
images ................................................ 170 .................. 226
Superimposing a still image in the Connecting your camcorder to your
“Memory Stick” on an image computer using the USB cable
– MEMORY MIX .............................. 174
Recording moving pictures on a ....... 231
“Memory Stick” Viewing pictures recorded on a tape or
– MPEG movie recording ................ 182 live from your camcorder on your
Recording pictures from a tape as a computer
moving picture ................................. 187 – USB Streaming
Interval Photo recording ........................ 192 ....... 244
Recording edited pictures as a moving Viewing images recorded on a
picture – Digital program editing “Memory Stick” on your computer
(on a “Memory Stick”) ..................... 194 ........................ 251
Setting up a folder ................................... 199 Connecting your camcorder to your
computer using the USB cable
....................... 256
Viewing images recorded on a
“Memory Stick” on your computer
....................... 259
Capturing images from an analogue
video unit on your computer
– Signal convert function
............................. 261

9
Table of contents

• , and are trademarks.


Customising Your Camcorder • i.LINK and are trademarks.
Changing the menu settings .................. 263 • “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
Troubleshooting • “Memory Stick,” and “MagicGate
Memory Stick” are trademarks of Sony
Types of trouble and how to correct Corporation.
trouble ................................................ 293 • “Memory Stick Duo” and
Self-diagnosis display ............................. 301 are trademarks of Sony Corporation.
Warning indicators and messages ........ 302 •“Memory Stick PRO” and
are trademarks of Sony Corporation.
•Windows and Windows Media are
Additional Information trademarks or registered trademarks of
About video cassette ............................... 319 Microsoft Corporation in the United States
About the “Memory Stick” .................... 323 and/or other countries.
•Pentium is trademark or registered
About the “InfoLITHIUM” battery trademark of Intel Corporation.
pack .................................................... 325 •Macintosh and Mac OS, QuickTime are
About i.LINK ........................................... 328 trademarks of Apple Computer Inc.
Using your camcorder abroad .............. 330 •All other product names mentioned herein
may be the trademarks or registered
Maintenance information and
trademarks of their respective companies.
precautions ........................................ 331
Furthermore, “™” and “®” are not
Specifications ........................................... 340 mentioned in each case in this manual.

Quick Reference
Identifying parts and controls ............... 348
Index ......................................................... 361

10
Français

Table des matières


Vérification des accessoires fournis .............. 3
Opérations d’enregistrement avancées
Principales caractéristiques ............................ 6
Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick” pendant la prise de
Guide de mise en marche rapide vues sur une cassette ....... 71
– Enregistrement sur une cassette ............... 18 Enregistrement d’images fixes sur une
– Enregistrement sur un “Memory Stick” cassette – Enregistrement de photos
............................................. 20 sur cassette
........... 75
Préparatifs Utilisation du mode Grand écran ............... 77
Utilisation de ce manuel ............................... 22 Utilisation de la fonction de transitions
en fondu ................................................... 80
Etape 1 Préparation de l’alimentation ....... 28
Utilisation d’effets spéciaux
Installation de la batterie ....................... 28 – Effet d’image ........................................ 83
Recharge de la batterie .......................... 29 Utilisation d’effets spéciaux
Branchement à la prise secteur ............. 35 – Effets numériques
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure .... 37 ................................. 85
Etape 3 Insertion d’une cassette ................. 40 Utilisation de la fonction
PROGRAM AE ....................................... 88
Réglage manuel de l’exposition .................. 91
Enregistrement – Opérations de base
Mise au point manuelle ................................ 92
Enregistrement d’une image ........................ 42 Enregistrement par intervalles
Prise de vues d’un sujet à contre-jour ......... 94
– BACK LIGHT ................................ 52
Enregistrement image par image
Prise de vues dans l’obscurité – Enregistrement image par image
– NightShot
– Super NightShot ............................................. 96
Incrustation d’un titre ................................... 98
– Colour Slow Shutter
.......................... 53 Création de titres personnalisés ................ 101
Utilisation de la torche intégrée ................ 104
Prise de vue avec le retardateur
...................................... 56 Insertion d’une scène ........... 108
Incrustation de la date et de l’heure
sur les images ............ 58 Opérations d’enregistrement avancées
Contrôle de prises de vue Lecture d’une cassette contenant des effets
– END SEARCH d’image
– EDITSEARCH ............................... 110
– Revue d’enregistrement Lecture d’une cassette contenant des effets
............................................. 59 numériques ......... 112
Agrandissement des images
Lecture – Opérations de base enregistrées
– PB ZOOM cassette ...... 114
Lecture d’une cassette ................................... 61
Recherche rapide d’une scène
Pour afficher les indicateurs à l’écran – ZERO SET MEMORY
– Fonction d’affichage ..................... 62 (mémoire à zéro réglable)
Visionnage d’un enregistrement sur un ........ 116
téléviseur ................................................. 68 Recherche d’un enregistrement en
fonction de sa date
– DATE SEARCH
........ 118
Recherche d’une photo
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
............................... 120

11
Table des matières

Montage – Lecture
Copie d’une cassette .................................... 122 Visionnage d’images fixes
– Lecture des photos en mémoire ...... 202
Copie facile d’une cassette
– Easy Dubbing .............. 126 Visionnage d’images animées
– Lecture d’un film au format
Copie de scènes souhaitées uniquement MPEG ..................................................... 207
– Montage numérique de programme
(sur cassette) Sélection d’un dossier à visionner ............ 211
.................... 136 Copie d’images enregistrées sur un
Enregistrement d’une vidéo ou de “Memory Stick” vers une cassette ..... 213
programmes télévisés Agrandissement d’images fixes
........ 150 enregistrées sur un “Memory Stick”
Insertion d’une scène à partir d’un – PB ZOOM Mémoire .......................... 215
magnétoscope Lecture d’images en continu
– Montage à insertion – SLIDE SHOW ..................................... 217
.................... 154 Prévention d’un effacement accidentel
– Protection de l’image ........................ 219
Opérations “Memory Stick” Suppression d’images
– DELETE .............................................. 221
Inscription d’une marque d’impression
– Enregistrement – PRINT MARK .................................... 224
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction ....................................... 157 Visionnage d’images sur votre
Enregistrement d’images fixes sur un ordinateur
“Memory Stick”
– Enregistrement de photos en Visionnage d’images sur votre ordinateur
mémoire ................................................. 165 – Introduction
Enregistrement d’images depuis une .................... 226
cassette sous forme d’images fixes .... 170 Raccordement de votre caméscope à votre
Superposition d’une image fixe d’un ordinateur à l’aide du câble USB
“Memory Stick” sur une image
– MEMORY MIX ................................... 174 ........ 231
Enregistrement d’images animées sur un Visionnage sur votre ordinateur d’images
“Memory Stick” enregistrées sur une cassette ou en
– Enregistrement de films MPEG ....... 182 direct depuis votre caméscope
Enregistrement d’images d’une cassette – USB Streaming
sous forme d’images animées ............. 187 ........ 244
Enregistrement par intervalles de photos Visionnage sur votre ordinateur d’images
par intervalles ....................................... 192 enregistrées sur un “Memory Stick”
Enregistrement d’images montées sous .......................... 251
forme d’images animées Raccordement de votre caméscope à votre
– Montage numérique d’un ordinateur à l’aide du câble USB
programme (sur “Memory Stick”) ..... 194 ......................... 256
Configuration d’un dossier ........................ 199 Visionnage sur votre ordinateur d’images
enregistrées sur un “Memory Stick”
......................... 259
Capture d’images d’un appareil vidéo
analogique sur votre ordinateur
– Fonction de conversion du signal
............................... 261

12
Table des matières

• , et sont des marques commerciales.


Personnalisation du caméscope •i.LINK et sont des marques commerciales.
Modification des réglages de menu .......... 263 •“InfoLITHIUM” est une marque commerciale
de Sony Corporation.
Dépannage •Les appellations et symboles “Memory
Stick”, et “MagicGate Memory Stick”
Types de problèmes et leurs sont des marques commerciales de Sony
solutions ................................................. 306 Corporation.
Code d’autodiagnostic ................................ 314 •“Memory Stick Duo” et sont
Indicateurs et messages des marques commerciales de Sony
d’avertissement ..................................... 315 Corporation.
•“Memory Stick PRO” et sont
Informations complémentaires des marques commerciales de Sony
Corporation.
A propos des cassettes vidéo ..................... 319 •Windows et Windows Media sont des
A propos du “Memory Stick” .................... 323 marques commerciales ou des marques
A propos de la batterie déposées de Microsoft Corporation aux
“InfoLITHIUM” .................................... 325 États-Unis et/ou dans d’autres pays.
A propos de i.LINK ..................................... 328 •Pentium est une marque commerciale ou une
Utilisation de votre caméscope à marque déposée d’Intel Corporation.
l’étranger ................................................ 330 •Macintosh, Mac OS et QuickTime sont des
marques commerciales d’Apple Computer,
Précautions et informations relatives à
l’entretien ............................................... 331 Inc.
•Tous les autres noms de produits cités dans
Spécifications ................................................ 344
le présent document peuvent être des
marques commerciales ou des marques
Référence rapide déposées de leurs sociétés respectives. Par
Identification des composants et des ailleurs, les indications “™” et “®” ne sont
commandes ........................................... 348 pas employées à chaque fois qu’une marque
Index .............................................................. 362 est citée dans le présent mode d’emploi.

13
English

Quick Start Guide – Recording on a tape

This chapter introduces you to the basic features to record on a


tape of your camcorder. See the page in parentheses “( )” for
more information.

Connecting the mains lead (p. 35)


Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 28).

Open the DC IN
jack cover.
Quick Start Guide

Mains lead Connect the plug with


its v mark facing up.

AC Adaptor (supplied)

Inserting a cassette (p. 40)

1 Slide OPEN/ 2 Push the centre of the 3 Close the cassette


EJECT in the direction cassette back and compartment by
of the arrow and open insert the cassette pressing on the
the lid. properly with the cassette compartment.
cassette window After the cassette
facing up. compartment goes
down completely,
close the lid.

14
Recording a picture (p. 42)

1 Remove the lens cap. 2 Set the POWER switch


to CAMERA while
The cap is not attached when you pressing the small
purchase your camcorder. green button.

3 Open the LCD V

OF
panel while

CR
F(CHG)
POWER
pressing OPEN.
The picture appears

ME
CA
M
ER ORY

M
on the LCD screen. A

4 Press START/STOP. Your


Viewfinder camcorder starts
View a picture placing your eye against this part recording. To stop
when the LCD panel is closed (p. 45). recording, press START/
Adjust the viewfinder lens to your eyesight (p. 48). STOP again.
The picture in the viewfinder is black and white.

Quick Start Guide


When you purchase your camcorder, the clock is not set up yet. If you want to record the date and
time for a picture, set the clock before recording (p. 37).

Monitoring the playback picture on the LCD


screen (p. 61)

2 Press m to rewind the tape.


REW

3 Press N to start playback.


PLAY

1 Set the POWER switch to VCR/PLAYER V


OF
CR

while pressing the small green button.*


F(CHG)

R
POWE
ME
CA

M
ER ORY
M

Note
Do not pick up your camcorder by
the viewfinder, the LCD panel, or the
battery pack.

* Modes on the POWER switch vary depending on models (p. 26). 15


Quick Start Guide – Recording on a “Memory Stick”

This chapter introduces you to the basic features to record on a


“Memory Stick” of your camcorder. See the page in parentheses
“( )” for more information.

Connecting the mains lead (p. 35)


Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 28).

Open the DC IN
jack cover.
Quick Start Guide

Mains lead Connect the plug with its v


mark facing up.

AC Adaptor (supplied)

Inserting a “Memory Stick” (p. 158)


Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick” slot as far as it can go with the b mark
facing the LCD panel as illustrated.
“Memory Stick” slot

b mark

When ejecting the “Memory


Stick,” press the “Memory Stick”
once lightly.

16
Recording a still image on a “Memory Stick” (p. 165)

1 Remove the lens cap. 2 Set the POWER switch to


MEMORY while pressing the
The cap is not attached when you small green button. Make sure
purchase your camcorder. that the LOCK switch is set to
the left (unlock) position.

3 Open the LOCK switch


LCD panel V

OF
while

CR
F (C H G )
PO
WE
pressing R

OPEN. The

ME
CA
M
ER ORY

M
picture A

appears on
the screen.
4 Press PHOTO 5 Press PHOTO
Viewfinder lightly. deeper.
View a picture placing your eye against this
part when the LCD panel is closed (p. 45).
Adjust the viewfinder lens to your eyesight
(p. 48).

Quick Start Guide


PHOTO

PHOTO
The picture in the viewfinder is black and
white.

When you purchase your camcorder, the clock is not set up yet. If you want to record the date and
time for a picture, set the clock before recording (p. 37).

Monitoring the playback still images on the LCD


screen (p. 202)

1 Set the POWER switch to V


OF
CR
F (C H G )

MEMORY or VCR while PO


WE
R
pressing the small green
ME
CA

button.
M
ER ORY
M

2 Press MEMORY PLAY. The last recorded image is


displayed.
PLAY

Press MEMORY +/– to select the desired image.

Note
Do not pick up your camcorder by
the viewfinder, the LCD panel or
the battery pack.

17
Français

Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur une cassette

Ce chapitre vous présente les fonctions de base de votre


caméscope, qui permettent d’effectuer des enregistrements sur
cassette. Reportez-vous au numéro de page indiqué entre
parenthèses “( )” pour de plus amples informations.

Raccordement du cordon d’alimentation (p. 35)


Utilisez la batterie lors de l’utilisation du caméscope en extérieur (p. 28).

Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Guide de mise en marche rapide

Cordon
d’alimentation Branchez la prise de
manière à ce que le signe v
soit tourné vers le haut.

Adaptateur secteur (fourni)

Insertion d’une cassette (p. 40)

1 Faites glisser 2 Insérez la cassette 3 Fermez le logement de


OPEN/EJECT correctement avec sa cassette en appuyant
dans le sens de la fenêtre tournée vers le sur l’indication
flèche et ouvrez le haut, en poussant sur sur le logement de
couvercle. le centre de la tranche cassette.
arrière de la cassette. Une fois le logement
de cassette
complètement abaissé,
fermez le couvercle.

18
Enregistrement d’une image (p. 42)

1 Enlevez le capuchon d’objectif. 2 Réglez le commutateur


POWER sur CAMERA
Le capuchon n’est pas en place lorsque tout en appuyant sur
vous achetez votre caméscope. le petit bouton vert.

3 Ouvrez le panneau V

OF
LCD tout en

CR
F(CHG)
POWER
appuyant sur
OPEN.

ME
CA
M
ER ORY

M
L’image s’affiche à A

l’écran LCD.

4 Appuyez sur START/STOP.


Viseur Votre caméscope commence
Placez votre œil contre cette partie pour visionner l’enregistrement. Pour
une image lorsque le panneau LCD est fermé (p. 45). arrêter l’enregistrement,
Réglez l’oculaire à votre vue (p. 48). appuyez une nouvelle fois
L’image dans le viseur est en noir et blanc. sur START/STOP.

Guide de mise en marche rapide


Lorsque vous achetez votre caméscope, l’horloge n’est pas encore réglée. Si vous souhaitez
enregistrer la date et l’heure d’enregistrement d’une image, vous devez régler l’horloge avant
d’effectuer la prise de vues (p. 37).

Contrôle de l’image en lecture à l’écran LCD (p. 61)

2 Appuyez sur m pour rembobiner la


cassette.
REW

3 Appuyez sur N pour lancer la lecture.


PLAY

1 Réglez le commutateur POWER sur V


OF
CR

VCR/PLAYER tout en appuyant sur le petit


F(CHG)

R
bouton vert.* POWE
ME
CA

M
ER ORY
M

Remarque
Ne soulevez pas le caméscope par le
viseur, le panneau LCD ou la batterie.

* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 26). 19
Guide de mise en marche rapide - Enregistrement sur un “Memory Stick”

Cette section vous présente les fonctions de base de votre


caméscope permettant d’enregistrer sur “Memory Stick”.
Reportez-vous au numéro de page indiqué entre parenthèses
“( )” pour de plus amples informations.

Raccordement du cordon d’alimentation (p. 35)


Utilisez la batterie lors de l’utilisation du caméscope en extérieur (p. 28).

Ouvrez le cache
de la prise DC IN.
Guide de mise en marche rapide

Cordon
d’alimentation Branchez la prise de
manière à ce que le signe v
soit tourné vers le haut.

Adaptateur secteur (fourni)

Insertion d’un “Memory Stick” (p. 158)


Introduisez un “Memory Stick” dans la fente pour “Memory Stick” et poussez-le jusqu’au
fond avec la marque b tournée vers le panneau LCD, tel qu’illustré.
Fente pour “Memory Stick”

Marque b

Pour éjecter le “Memory Stick”,


appuyez une fois légèrement sur
le “Memory Stick”.

20
Enregistrement d’une image fixe sur un “Memory Stick” (p. 165)

1 Enlevez le capuchon d’objectif. 2 Réglez le commutateur


POWER sur MEMORY tout en
Le capuchon n’est pas en place appuyant sur le petit bouton
lorsque vous achetez votre vert. Assurez-vous que le
caméscope. commutateur LOCK est réglé
sur la position de
déverrouillage (gauche).
3 Ouvrez le Commutateur LOCK
panneau V

OF
LCD tout en

CR
F (C H G )
PO
WE
appuyant R

sur OPEN.

ME
CA
M
ER ORY

M
L’image A

s’affiche à
l’écran.
4 Appuyez 5 Appuyez à fond
Viseur légèrement sur sur PHOTO.
Placez votre œil contre cette partie pour PHOTO.
visionner une image lorsque le panneau
LCD est fermé (p. 45).
PHOTO

Réglez l’oculaire à votre vue (p. 48).

Guide de mise en marche rapide


PHOTO
L’image dans le viseur est en noir et blanc.

Lorsque vous achetez votre caméscope, l’horloge n’est pas encore réglée. Si vous souhaitez
enregistrer la date et l’heure d’enregistrement d’une image, vous devez régler l’horloge avant
d’effectuer la prise de vues (p. 37).

Contrôle de l’affichage d’images fixes sur l’écran


LCD (p. 202)

1 Réglez le commutateur V
OF
CR
F (C H G )

POWER sur MEMORY PO


WE
R
ou VCR tout en
ME
CA

appuyant sur le petit


M
ER ORY
M

A
bouton vert.

2 Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière image


enregistrée s’affiche.
PLAY

Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner


l’image souhaitée.

Remarque
Ne soulevez pas le caméscope par
le viseur, le panneau LCD ou la
batterie.
21
— Getting Started — — Préparatifs —

Using this manual Utilisation de ce manuel


The instructions in this manual are for the nine Les instructions contenues dans ce manuel sont
models listed in the table on the next page (p. 23). valables pour les neuf modèles indiqués dans le
Before you start reading this manual and tableau de la page suivante (p. 23). Avant de lire
operating your camcorder, check the model ce manuel et d’utiliser le caméscope, vérifiez le
number by looking at the bottom of your numéro de modèle indiqué sous votre
camcorder. caméscope.
The DCR-TRV355E is the model used for Les illustrations de ce mode d’emploi
illustration purposes. Otherwise, the model name représentent le DCR-TRV355E. S’il s’agit d’un
is indicated in the illustrations. Any differences autre modèle, son nom est indiqué dans
in operation are clearly indicated in the text, for l’illustration. Toute différence de fonctionnement
example, “ .” est clairement signalée dans le texte, par
As you read through this manual, buttons and exemple, “ ”.
settings on your camcorder are shown in capital Dans ce manuel, les boutons et les réglages de
letters. votre caméscope sont toujours indiqués en
majuscules.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
Par exemple : réglez le commutateur POWER sur
When you carry out an operation, you can hear a CAMERA.
beep to indicate that the operation is being
carried out. Chaque opération effectuée est confirmée par un
signal sonore.

22
Using this manual Utilisation de ce manuel

Types of differences/Différences entre les modèles

Model/
Modèle

Getting Started
Recording system/
Système d’enregistrement Hi8 Hi8 Digital8 Digital8 Digital8 Digital8 Digital8 Digital8

Playback system/ Digital8/ Digital8/


Système de lecture Hi8/8 Hi8/8 Digital8 Digital8 Digital8 Digital8 Hi8/8 Hi8/8
AUDIO/VIDEO jack/
OUT OUT OUT OUT OUT OUT IN/OUT IN/OUT

Préparatifs
Prise AUDIO/VIDEO
S VIDEO jack/
Prise S VIDEO OUT OUT OUT OUT OUT OUT IN/OUT IN/OUT

DV jack/
Prise DV — — OUT IN/OUT OUT IN/OUT IN/OUT IN/OUT

USB jack/
Prise USB — — — — z z z z

“Memory Stick” slot/


Fente pour “Memory Stick” — — — — — — — z

LANC jack/
Prise LANC — — — — — — z z

SteadyShot/
SteadyShot — z — — z z z z

Remote sensor/
Capteur de télécommande z z — — z z z z

RFU jack/
Prise RFU z z — — — — — —

MIC jack/
Prise MIC — — — — — — z z

z Provided/Fourni
— Not provided/Non fourni

23
Using this manual Utilisation de ce manuel

Before using your camcorder Avant d’utiliser votre caméscope


With your camcorder, you can use the tapes and Avec ce caméscope, vous pouvez utiliser des
record/playback on the systems below. To cassettes et enregistrer ou lire des images avec les
enable smooth transition, we recommend that systèmes ci-dessous. Pour exécuter une transition
you do not mix pictures recorded in the sans problèmes, nous vous recommandons de ne
Hi8 /standard 8 mm with the Digital8 pas mélanger les images enregistrées sur une
system on a tape. cassette avec le système Hi8 /
8 mm standard et avec le Digital8 .

Usable cassette tapes/ Hi8 /Digital8 Standard 8 mm *1)/


Cassettes utilisables (recommended/recommandé) 8 mm standard*1)
Recording system/
Digital8
Système d’enregistrement
Digital8
Playback system*2)/
Standard 8 mm /
Système de lecture*2) Hi8
8 mm standard

Usable cassette tapes/ Hi8 /Digital8 Standard 8 mm *1)/


Cassettes utilisables (recommended/recommandé) 8 mm standard*1)
Recording system/
Digital8
Système d’enregistrement
Playback system/
Digital8
Système de lecture

Usable cassette tapes/ Standard 8 mm /


Hi8
Cassettes utilisables 8 mm standard
Recording system/ Standard 8 mm /
Hi8
Système d’enregistrement 8 mm standard
Playback system*2)/ Standard 8 mm /
Hi8
Système de lecture*2) 8 mm standard

*1) If you use standard 8 mm tape, be sure to *1) Si vous utilisez une cassette 8 mm standard,
play back the tape on your camcorder. Mosaic assurez-vous de lire la cassette sur ce
noise may appear when you play back caméscope. Des parasites en mosaïque peuvent
standard 8 mm tape on other VCRs apparaître lors de la lecture d’une cassette
(including another DCR-TRV145E/TRV147E/ 8 mm standard sur un autre caméscope (y
TRV245E/TRV250E/TRV345E/TRV355E/ compris un autre DCR-TRV145E/TRV147E/
TRV356E). TRV245E/TRV250E/TRV345E/TRV355E/
TRV356E).

24
Using this manual Utilisation de ce manuel

*2) When you play back a tape, the Hi8 *2) Lorsque vous lisez une cassette, le système
system or standard 8 mm system is Hi8 ou 8 mm standard est
automatically detected and the playback automatiquement détecté et le système de lecture
system automatically switches to. passe automatiquement au système adapté.

Getting Started
Note on TV colour systems Remarque sur les systèmes de
TV colour systems differ from country to
télévision couleur
country. To view your recordings on a TV, you Les systèmes de télévision couleur diffèrent d’un
need a PAL system-based TV. pays à l’autre. Pour visionner vos
enregistrements sur un téléviseur, il vous faut un
Copyright precautions modèle utilisant le système PAL.

Préparatifs
Précautions concernant les
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
droits d’auteur
Unauthorised recording of such materials may be
contrary to the provision of the copyright laws. Les programmes de télévision, les films, les
cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent
Note on connecting other être protégés par des droits d’auteur ; leur
equipment enregistrement non autorisé peut être contraire
aux lois sur les droits d’auteur.

When you connect your camcorder to other Remarque sur le raccordement


video equipment or a computer using the USB
cable or i.LINK cable, observe the shape of the
d’autres appareils
jack.
If you forcibly insert the plug, the jack may be Lorsque vous branchez votre caméscope sur un
damaged and they may result in a malfunction of autre appareil vidéo ou un ordinateur à l’aide du
your camcorder. câble USB ou du câble i.LINK, examinez la forme
de la prise.
On the model name indication Si vous devez forcer pour entrer la fiche, la prise
risque d’être endommagée et d’entraîner un
In this manual, camcorder-shape icons are used
mauvais fonctionnement de votre caméscope.
to indicate model names.
A propos de l’indication du
nom du modèle
Des icônes en forme de caméscope sont utilisées
dans ce manuel pour faire référence à des noms
de modèles.

CCD-TRV218E: DCR-TRV145E: DCR-TRV345E:


CCD-TRV418E: DCR-TRV147E: DCR-TRV355E:
DCR-TRV245E: DCR-TRV356E:
DCR-TRV250E:

Instructions with no icons are for all models. Les instructions sans icônes s’appliquent à tous
Instructions with icons are for the indicated les modèles.
models only. Les instructions présentant des icônes ne
Before you start reading this manual, check the s’appliquent qu’aux modèles indiqués.
model name of your camcorder. Avant de commencer à lire ce manuel, vérifiez le
nom de modèle de votre caméscope.

25
Using this manual Utilisation de ce manuel

On the POWER switch Sur le commutateur POWER


Modes on the POWER switch vary depending on Les modes indiqués sur le commutateur POWER
models. varient selon les modèles.
Consider this when following the operating Tenez compte de cela avant de suivre les
instructions. instructions d’utilisation.

VCR :
e.g. Set the POWER switch to VCR./
or/ Par exemple : Réglez le commutateur POWER sur VCR.
ou

PLAYER :
e.g. Set the POWER switch to PLAYER./
Par exemple : Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
V
OF
CR
F(CH

OFF (CHG) : Common to all models


G)

POWER
e.g. Set the POWER switch to OFF (CHG)./
CA
M

EM
M

ER ORY
A Commun à tous les modèles
Par exemple : Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).

CAMERA : Common to all models


e.g. Set the POWER switch to CAMERA./
Commun à tous les modèles
Par exemple : Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.

MEMORY :
e.g. Set the POWER switch to MEMORY./
Par exemple : Réglez le commutateur POWER sur MEMORY.

26
Using this manual Utilisation de ce manuel

Precautions on camcorder care Précautions concernant


l’entretien du caméscope
Lens and LCD screen/finder
• The LCD screen and the finder are Objectif et écran LCD/viseur
manufactured using extremely high- • L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une

Getting Started
precision technology so over 99.99% of the technologie de pointe et plus de 99,99 % des
pixels are operational for effective use. pixels sont opérationnels. Cependant, on
However, there may be some tiny black peut constater de très petits points noirs et/
points and/or bright points (white, red, blue ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts)
apparaissant en permanence sur l’écran LCD
or green in colour) that constantly appear on
et dans le viseur. Ces points sont normaux et
the LCD screen and the finder. These points proviennent du processus de fabrication ; ils
are normal in the manufacturing process and

Préparatifs
n’affectent en aucun cas la qualité de
do not affect the recording in any way. l’enregistrement.
•Do not let your camcorder become wet. Keep •Ne mouillez pas le caméscope. Tenez-le à l’abri
your camcorder away from rain and sea water. de la pluie et de l’eau de mer. Des problèmes de
Letting your camcorder become wet may cause fonctionnement parfois irréparables peuvent se
your camcorder to malfunction. Sometimes this produire si votre caméscope est mouillé [a].
malfunction cannot be repaired [a]. •N’exposez jamais votre caméscope à des
températures supérieures à 60 °C comme en plein
•Never leave your camcorder exposed to soleil ou dans une voiture garée au soleil [b].
temperatures above 60°C (140°F), such as in a •Prenez des précautions lorsque vous posez
car parked in the sun or under direct votre caméscope près d’une fenêtre ou en
sunlight [b]. extérieur. Si l’écran LCD, le viseur ou l’objectif
•Be careful when placing the camera near a sont exposés aux rayons directs du soleil
window or outdoors. Exposing the LCD screen, pendant une période prolongée, des problèmes
the finder or the lens to direct sunlight for long de fonctionnement peuvent se présenter [c].
periods may cause malfunctions [c]. •Ne filmez pas le soleil directement. Cela
pourrait entraîner un mauvais fonctionnement
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
de votre caméscope. Effectuez des prises de vue
cause your camcorder to malfunction. Take du soleil dans des conditions de lumière faible,
pictures of the sun in low light conditions such par exemple au crépuscule [d].
as dusk [d].

[a] [b]

[c] [d]

27
Step 1 Preparing the Etape 1 Préparation de
power supply l’alimentation
Installing the battery pack Installation de la batterie
(1) Lift up the viewfinder. (1) Relevez le viseur.
(2) Slide the battery pack down until it clicks. (2) Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’au
déclic.

To remove the battery pack Pour retirer la batterie


(1) Lift up the viewfinder. (1) Relevez le viseur.
(2) Slide the battery pack out in the direction of (2) Faites glisser la batterie dans le sens de la
the arrow while pressing the BATT (battery) flèche tout en maintenant la manette de
release lever down. relâche BATT (batterie).

BATT (battery) release lever/


Manette de relâche BATT (batterie)

If you install the large-capacity battery pack Si vous installez la batterie à grande capacité
If you install the NP-FM70/QM71/QM71D/ Si vous installez la batterie NP-FM70/QM71/
FM90/FM91/QM91/QM91D battery pack on QM71D/FM90/FM91/QM91/QM91D sur votre
your camcorder, extend the viewfinder. caméscope, ouvrez le viseur.

28
Step 1 Preparing the power Etape 1 Préparation de
supply l’alimentation

Charging the battery pack Recharge de la batterie


Use the battery pack after charging it for your Chargez la batterie avant de l’utiliser sur votre
camcorder. caméscope.
Your camcorder operates only with the Votre caméscope fonctionne uniquement avec la

Getting Started
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). batterie “InfoLITHIUM” (série M).
See page 325 for details of “InfoLITHIUM” Reportez-vous à la page 325 pour de plus amples
battery pack. informations concernant la batterie
“InfoLITHIUM”.
(1) Open the DC IN jack cover and connect the
AC Adaptor supplied with your camcorder to (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
the DC IN jack with the plug’s v mark facing l’adaptateur secteur fourni avec votre

Préparatifs
up. caméscope à la prise DC IN, le signe v tourné
(2) Connect the mains lead to the AC Adaptor. vers le haut.
(3) Connect the mains lead to a wall socket. (2) Branchez le cordon d’alimentation à
(4) Set the POWER switch to OFF (CHG). l’adaptateur secteur.
The charge lamp lights up when charging (3) Branchez le cordon d’alimentation à une prise
begins. secteur.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).
Le voyant de charge s’allume lorsque la
recharge commence.

BATT INFO 4 V

OF
CR
F (C H G )
POWER

ME
CA
M
ER ORY

M
A

1
2

29
Step 1 Preparing the power Etape 1 Préparation de
supply l’alimentation

To check the state of the battery Pour vérifier l’état de la batterie


(BATTERY INFO) (BATTERY INFO)
Open the LCD panel while pressing OPEN, then Ouvrez le panneau LCD tout en appuyant sur
press BATT INFO. OPEN, puis appuyez sur BATT INFO.
The BATTERY INFO is displayed for about seven Les informations relatives à la batterie
seconds. (BATTERY INFO) s’affichent pendant environ
sept secondes.

BATTERY INFO
The battery charge level is displayed as percentage and recordable time with the
BATTERY CHARGE LEVEL
LCD screen/viewfinder.
0% 50% 100%
The battery charge level is displayed in 10% increments./
REC TIME AVAILABLE
L’autonomie de la batterie est affichée en pourcentage et en temps
LCD SCREEN: 56 min
VIEWFINDER: 73 min d’enregistrement restant sur l’écran LCD et le viseur.
L’autonomie de la batterie est affichée par incréments de 10%.
Charging/
Charge
j
When the battery is fully charged, the battery charge level indicator shows 100%
BATTERY INFO

BATTERY CHARGE LEVEL


and the charge lamp goes out./
0% 50% 100%
Lorsque la batterie est pleine, l’indicateur d’autonomie de la batterie affiche
REC TIME AVAILABLE
100 % et le voyant de charge s’éteint.
LCD SCREEN: 80 min
VIEWFINDER: 105 min

Full charge/
Charge complète

After charging the battery pack Après la recharge de la batterie


Disconnect the AC Adaptor from the DC IN jack Débranchez l’adaptateur secteur de la prise
on your camcorder. DC IN du caméscope.

Until the remaining battery charge is Jusqu’à ce que l’autonomie de la batterie ait
calculated été calculée

BATTERY INFO
The battery charge level indicator moves flashing and “CALCULATING
BATTERY CHARGE LEVEL
BATTERY INFO...” is displayed./
0% 50% 100%
L’indicateur d’autonomie de la batterie clignote et “CALCULATING BATTERY
INFO...” est affiché.
CALCULATING
BATTERY INFO...

Note Remarque
Prevent metallic objects from coming into contact Empêchez tout objet métallique d’entrer en
with the metal parts on the DC plug of the AC contact avec les pièces métalliques de la fiche de
Adaptor. This may cause a short-circuit, courant continu de l’adaptateur secteur. Ceci
damaging the AC Adaptor. pourrait entraîner un court-circuit et
endommager l’adaptateur secteur.

30
Step 1 Preparing the power Etape 1 Préparation de
supply l’alimentation

When you use the AC Adaptor Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur
Place the AC Adaptor near a wall socket. If any Branchez l’adaptateur secteur sur une prise
trouble occurs with this unit, disconnect the plug secteur. En cas de problème lié à l’appareil,
from the wall socket as soon as possible to cut off débranchez la fiche de la prise secteur dès que
the power. possible pour couper l’alimentation.

Getting Started
The numeric value displayed in the BATTERY La valeur numérique affichée dans BATTERY
INFO INFO
Refer to the value displayed in the BATTERY Considérez la valeur affichée dans BATTERY
INFO as a rough standard. INFO comme une indication approximative.

To display the BATTERY INFO longer Pour afficher plus longtemps BATTERY INFO

Préparatifs
Press BATT INFO again while the BATTERY Appuyez de nouveau sur BATT INFO quand
INFO is still displayed. The information is BATTERY INFO est encore affiché. Les
displayed for another seven seconds. informations restent affichées pendant encore
If you keep pressing BATT INFO, the BATTERY sept secondes.
INFO is displayed for up to about 20 seconds. Si vous continuez à appuyer sur BATT INFO, les
informations de BATTERY INFO restent
The BATTERY INFO is not displayed in the affichées pendant environ 20 secondes au
following cases: maximum.
– The POWER switch is not set to OFF (CHG).
– The battery pack is not installed properly. Les indications BATTERY INFO ne s’affichent
– The battery pack is fully discharged. pas dans les cas suivants :
– Le commutateur POWER n’est pas réglé sur
If the power goes off although the remaining OFF (CHG).
battery time indicator indicates that the – La batterie n’est pas installée correctement.
battery pack has enough power to operate – La batterie est vide.
Charge the battery pack fully again so that the
indication is correct. Si l’alimentation est coupée alors que le
témoin d’autonomie de la batterie indique
What is “InfoLITHIUM”? que la batterie est suffisamment chargée pour
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack pouvoir fonctionner
that can exchange data such as battery Rechargez la batterie au maximum de manière à
consumption with compatible electronic ce que l’indicateur affiche la valeur correcte.
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your Qu’est-ce que “InfoLITHIUM” ?
camcorder operates only with the L’“InfoLITHIUM” est une batterie aux ions de
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M lithium qui peut échanger des données telles que
series battery packs have the TM mark
SERIES
la consommation de la batterie avec d’autres
(p. 325). appareils électroniques compatibles. Cet appareil
est compatible avec la batterie “InfoLITHIUM”
(série M). Votre caméscope ne peut fonctionner
qu’avec la batterie “InfoLITHIUM”. Les batteries
“InfoLITHIUM” de série M portent l’indication
TM (p. 325).
SERIES

31
Step 1 Preparing the power Etape 1 Préparation de
supply l’alimentation

Charging time/Temps de charge


Battery pack/Batterie Full charge/Recharge complète
NP-FM30
145
(supplied)/(fournie)
NP-FM50 150
NP-FM70 240
NP-QM71/QM71D 260
NP-FM90 330
NP-FM91/QM91/QM91D 360

Approximate minutes to charge an empty battery Nombre approximatif de minutes nécessaires à la


pack at 25°C (77°F). recharge d’une batterie vide à 25°C .

The charging time may increase if the battery’s Le temps de charge peut augmenter si la
temperature is extremely high or low because of température de la batterie est très élevée ou très
the ambient temperature. basse en raison de la température ambiante.

Recording time/Temps d’enregistrement

Recording with the viewfinder/ Recording with the LCD screen/


Battery pack/ Enregistrement au moyen du viseur Enregistrement au moyen de l’écran LCD
Batterie Continuous/ Typical*/ Continuous/ Typical*/
Continu Normal* Continu Normal*
NP-FM30
105 50 80 40
(supplied)/(fournie)
NP-FM50 170 85 130 70
NP-FM70 355 175 270 145
NP-QM71/QM71D 415 205 315 165
NP-FM90 540 270 410 215
NP-FM91/QM91/QM91D 625 310 475 250

Recording with the viewfinder/ Recording with the LCD screen/


Battery pack/ Enregistrement au moyen du viseur Enregistrement au moyen de l’écran LCD
Batterie Continuous/ Typical*/ Continuous/ Typical*/
Continu Normal* Continu Normal*
NP-FM30
115 55 85 40
(supplied)/(fournie)
NP-FM50 185 90 140 70
NP-FM70 385 190 295 145
NP-QM71/QM71D 445 220 340 165
NP-FM90 580 285 450 220
NP-FM91/QM91/QM91D 670 330 520 255

32
Step 1 Preparing the power Etape 1 Préparation de
supply l’alimentation

Recording with the viewfinder/ Recording with the LCD screen/


Battery pack/ Enregistrement au moyen du viseur Enregistrement au moyen de l’écran LCD
Batterie Continuous/ Typical*/ Continuous/ Typical*/

Getting Started
Continu Normal* Continu Normal*
NP-FM30
165 80 120 60
(supplied)/(fournie)
NP-FM50 265 130 195 100
NP-FM70 540 265 400 205
NP-QM71/QM71D 640 315 465 235
NP-FM90 820 400 600 305

Préparatifs
NP-FM91/QM91/QM91D 955 465 695 355

Approximate minutes when you use a fully Temps approximatif indiqué en minutes
charged battery lorsqu’une batterie pleine est utilisée

* Approximate recording time. * Temps d’enregistrement approximatif.


The actual battery life may be shorter in the L’autonomie réelle de la batterie peut être plus
following cases: courte dans les cas suivants :
– When you repeat recording start/stop, – Lors d’un enregistrement avec marche/arrêt
zooming and turning the power on/off. d’enregistrement, utilisation du zoom et mise
– When the battery is used repeatedly or self- sous et hors tension répétés.
discharged after charging (p. 325). – Lorsque la batterie est utilisée de façon
répétée ou qu’elle se décharge
automatiquement après la recharge (p. 325).

33
Step 1 Preparing the power Etape 1 Préparation de
supply l’alimentation

Playing time/Temps de lecture

Battery pack/ Playing on the LCD screen/ Playing with the LCD closed/
Batterie Lecture sur l’écran LCD Lecture avec l’écran LCD fermé
NP-FM30
80 120
(supplied)/(fournie)
NP-FM50 135 195
NP-FM70 285 400
NP-QM71/QM71D 335 465
NP-FM90 435 600
NP-FM91/QM91/QM91D 505 695

Battery pack/ Playing on the LCD screen/ Playing with the LCD closed/
Batterie Lecture sur l’écran LCD Lecture avec l’écran LCD fermé
NP-FM30
90 130
(supplied)/(fournie)
NP-FM50 150 210
NP-FM70 310 430
NP-QM71/QM71D 365 505
NP-FM90 475 655
NP-FM91/QM91/QM91D 550 755

Battery pack/ Playing on the LCD screen/ Playing with the LCD closed/
Batterie Lecture sur l’écran LCD Lecture avec l’écran LCD fermé
NP-FM30
120 175
(supplied)/(fournie)
NP-FM50 195 280
NP-FM70 400 570
NP-QM71/QM71D 465 675
NP-FM90 600 865
NP-FM91/QM91/QM91D 695 1010

Approximate minutes when you use a fully Temps approximatif indiqué en minutes
charged battery lorsqu’une batterie pleine est utilisée

Note Remarque
Approximate continuous playing time at 25°C Durée approximative de lecture en continu à une
(77°F). The battery life will be shorter if you use température de 25°C. L’autonomie de la batterie
your camcorder in a cold environment. est raccourcie si vous utilisez votre caméscope à
basse température.

34
Step 1 Preparing the power Etape 1 Préparation de
supply l’alimentation

Playback time Temps de lecture


The table shows the playing time for tapes Le tableau indique le temps de lecture pour les
recorded in the Digital8 system. cassettes enregistrées avec le système Digital8 .
The playing time of tapes recorded in the Le temps de lecture des cassettes enregistrées
Hi8 /standard 8 mm system is reduced by avec le système Hi8 /8 mm standard est

Getting Started
about 20%. réduit d’environ 20%.

You can charge the battery in other countries Vous pouvez recharger la batterie dans
For details, see page 330. d’autres pays
Pour plus de détails, voir page 330.
Recommended charging temperature
We recommend charging the battery pack in an Température de charge recommandée

Préparatifs
ambient temperature of between 10°C to 30°C Nous recommandons de charger la batterie à la
(50°F to 86°F). température de la pièce, soit entre 10 á 30°C .

Connecting to a wall socket Branchement à la prise secteur


When you use your camcorder for a long time, Lorsque vous utilisez le caméscope pendant une
we recommend that you power it from a wall longue période, nous vous recommandons de
socket using the AC Adaptor. l’alimenter via une prise secteur à l’aide de
l’adaptateur secteur.
(1) Open the DC IN jack cover, and connect the
AC Adaptor to the DC IN jack on your (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
camcorder with the plug’s v mark facing up. l’adaptateur secteur à la prise DC IN de votre
(2) Connect the mains lead to the AC Adaptor. caméscope, le signe v tourné vers le haut.
(3) Connect the mains lead to a wall socket. (2) Branchez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Branchez le cordon d’alimentation à une prise
secteur.

1 2, 3

35
Step 1 Preparing the power Etape 1 Préparation de
supply l’alimentation

PRECAUTION PRECAUTIONS
The set is not disconnected from the AC power L’appareil n’est pas déconnecté de la source
source (mains) as long as it is connected to the d’alimentation secteur tant qu’il reste branché
wall socket, even if the set itself has been turned sur la prise secteur, même s’il a été mis hors
off. tension.

Notes Remarques
• The AC Adaptor can supply power even if the •L’adaptateur secteur peut transmettre
battery pack is attached to your camcorder. l’alimentation même si la batterie est encore
• The DC IN jack has “source priority.” This fixée au caméscope.
means that the battery pack cannot supply any •La prise DC IN a priorité sur les autres sources
power if the mains lead is connected to the DC d’alimentation. Cela signifie que la batterie ne
IN jack, even when the mains lead is not peut pas alimenter l’appareil si le cordon
plugged into a wall socket. d’alimentation est branché à la prise DC IN,
• Place the AC Adaptor near a wall socket. même si le cordon d’alimentation n’est pas
While using the AC Adaptor, if any trouble branché à une prise secteur.
occurs with this unit, disconnect the plug from •Branchez l’adaptateur secteur sur une prise
the wall socket as soon as possible to cut off the secteur.
power. En cas de problème avec cet appareil lors de
l’utilisation de l’adaptateur secteur, débranchez
Using a car battery la fiche de la prise secteur dès que possible
Use Sony Car Battery Adaptor (optional). Refer pour couper l’alimentation.
to the operating instructions of the Car Battery
Adaptor for further information. Utilisation de la batterie d’une voiture
Utilisez un adaptateur Sony pour batterie de
voiture (en option). Reportez-vous au mode
d’emploi de l’adaptateur pour batterie de voiture
pour de plus amples informations.

36
Step 2 Setting the Etape 2 Réglage de la
date and time date et de l’heure
Set the date and time when you use your La première fois que vous utilisez le caméscope,
camcorder for the first time. réglez la date et l’heure.
“CLOCK SET” will be displayed each time when “CLOCK SET” s’affiche chaque fois que vous
you set the POWER switch to CAMERA or mettez le commutateur POWER sur CAMERA
MEMORY unless you set the date and time ou MEMORY, à moins que vous ne régliez la

Getting Started
settings.* date et l’heure.*

If you do not use your camcorder for about Si vous n’utilisez pas le caméscope pendant trois
three months, the date and time settings may be mois environ, la date et l’heure peuvent s’effacer
cleared from memory (bars may appear) because de la mémoire (des barres peuvent apparaître)
the built-in rechargeable battery will have been parce que la batterie rechargeable intégrée de
discharged (p. 334). votre caméscope s’est déchargée (p. 334).

Préparatifs
Set the date and time after charging the built-in Réglez la date et l’heure après avoir chargé
battery fully. complètement la batterie intégrée.

Set the year, then the month, the day, the hour Réglez l’année, le mois, le jour, l’heure, puis les
and then the minute. minutes.

(1) Set the POWER switch to CAMERA or (1) Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY, and then press MENU to display CAMERA ou MEMORY, puis appuyez sur
the menu settings.* MENU pour afficher les réglages de menu.*
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
CLOCK SET in , then press the dial. sélectionner CLOCK SET dans , puis
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the appuyez sur la molette.
desired year, then press the dial. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(4) Set the month, day and hour by turning the sélectionner l’année souhaitée, puis appuyez
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial. sur la molette.
(5) Set the minute by turning the SEL/PUSH (4) Réglez le mois, le jour et l’heure en tournant
EXEC dial and pressing the dial by the time la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez
signal. The clock starts. sur la molette.
(6) Press MENU to make the menu settings (5) Réglez les minutes en tournant la molette
disappear. SEL/PUSH EXEC et en appuyant sur la
molette au signal sonore. L’horloge démarre.
(6) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages
* Modes on the POWER switch vary depending de menu.
on models (p. 26).

* Les modes indiqués sur le commutateur


POWER varient selon les modèles (p. 26).

37
Etape 2 Réglage de la date et de
Step 2 Setting the date and time l’heure

1,6
MENU
2 SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
– –:– –:– –
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
2003 1 1

DEMO MODE DEMO MODE


RETURN RETURN
0 00

[MENU] : END [MENU] : END

3 2003 1 1 2003 1 1

0 00 0 00

5 SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE 2003 7 4
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
4 7 2003
17:30:00

LANGUAGE LANGUAGE
DEMO MODE DEMO MODE
RETURN RETURN
17 30

[MENU] : END [MENU] : END

The year changes as follows: L’année change comme suit :

2000 2003 2079

To check the preset date and time Pour vérifier la date et l’heure
préréglées
Press DATE to display the date indicator. Appuyez sur DATE pour afficher l’indicateur de
Press TIME to display the time indicator. date.
Press DATE (or TIME) and then press TIME (or Appuyez sur TIME pour afficher l’indicateur
DATE) to simultaneously display the date and horaire.
time indicator. Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME (ou
Press DATE and/or TIME again. The date and/ DATE) pour afficher en même temps les
or time indicator disappears. indicateurs de date et d’heure.
Appuyez à nouveau sur DATE et/ou TIME.
L’indicateur de date et/ou l’indicateur horaire
disparaît.

38
Etape 2 Réglage de la date et de
Step 2 Setting the date and time l’heure

Auto date function Fonction Date automatique


When you use your camcorder for the first time, Lorsque vous utilisez votre caméscope pour la
turn it on and set the date and time to your local première fois, mettez-le sous tension et réglez la
time before you start recording (p. 37). The date date et l’heure locales avant de commencer à
is automatically recorded for 10 seconds after filmer (p. 37). La date est enregistrée

Getting Started
you start recording (Auto date function). This automatiquement pendant 10 secondes au début
function works only once a day. de la prise de vues (fonction Date
automatique). Cette fonction n’est disponible
If you do not set the date and time qu’une fois par jour.
“-- -- ----” “--:--:--” is recorded on the tape
or the “Memory Stick” Si vous ne réglez pas la date et l’heure
. “-- -- ----” “--:--:--” est enregistré sur la cassette

Préparatifs
ou sur le
Note on the time indicator “Memory Stick” .
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle. Remarque sur l’indicateur horaire
L’horloge interne de votre caméscope fonctionne
Note on the auto date function selon un cycle de 24 heures.
You can change the AUTO DATE setting by
selecting ON or OFF in the menu settings. The Remarque sur la fonction Date automatique
auto date function automatically displays the
date once a day. Vous pouvez modifier le réglage de AUTO
However, the date may automatically appear DATE en sélectionnant ON ou OFF dans les
more than once a day if: réglages de menu. La fonction Date automatique
– you set the date and time. affiche automatiquement la date une fois par
– you eject and insert the tape again. jour.
– you stop recording within 10 seconds. Cependant, il est possible que la date apparaisse
– you set AUTO DATE to OFF once and set it plus d’une fois par jour si :
back to ON in the menu settings. – vous réglez l’heure et la date.
– vous éjectez et réinsérez la cassette.
– vous arrêtez l’enregistrement dans les
10 premières secondes.
– vous réglez AUTO DATE sur OFF une fois et le
réglez à nouveau sur ON dans les réglages de
menu.

39
Step 3 Inserting a Etape 3 Insertion
cassette d’une cassette
See page 24 for details about the usable cassettes Reportez-vous à la page 24 pour de plus amples
types. détails sur les types de cassettes utilisables.

(1) Prepare the power source (p. 28). (1) Préparez la source d’alimentation (p. 28).
(2) Slide OPEN/EJECT in the direction of the (2) Faites glisser OPEN/EJECT dans le sens
arrow and open the lid. de la flèche et ouvrez le couvercle.
The cassette compartment automatically lifts Le logement de cassette se soulève et s’ouvre
up and opens. automatiquement.
(3) Push the centre of the cassette back and insert (3) Insérez la cassette correctement avec sa
the cassette properly with the cassette fenêtre tournée vers le haut, en poussant sur
window facing up. le centre de la tranche arrière de la cassette.
(4) Close the cassette compartment by pressing (4) Fermez le logement de cassette en appuyant
on the cassette compartment. The sur l’indication sur le logement de
cassette compartment automatically goes cassette. Le logement de cassette s’abaisse
down. automatiquement.
(5) After the cassette compartment goes down (5) Lorsque le logement est complètement
completely, close the lid until it clicks. abaissé, fermez le couvercle en appuyant
dessus jusqu’au déclic.

2 3,4 5

To eject the cassette Pour éjecter la cassette


Follow the procedure above, and take out the Suivez la procédure ci-dessus et sortez la cassette
cassette in step (3). à l’étape (3).

Notes Remarques
•Do not press the cassette compartment down. •N’appuyez pas sur le logement de la cassette
Doing so may cause a malfunction. pour le refermer. Ceci peut entraîner un
•The cassette compartment may not be closed problème de fonctionnement.
when you press any part of the cassette •Le logement de cassette peut ne pas se refermer si
compartment other than the mark. vous appuyez ailleurs que sur la marque .

40
Step 3 Inserting a cassette Etape 3 Insertion d’une cassette

•Your camcorder records pictures in the •Votre caméscope enregistre des images avec le
Digital8 system. système Digital8 .
• The recording time when you use your • Le temps d’enregistrement avec votre
camcorder is 2/3 of the indicated time on caméscope correspond aux deux tiers du temps

Getting Started
Hi8 tape. If you select the LP mode in the indiqué sur la cassette Hi8 . Si vous
menu settings, the recording time is the sélectionnez le mode LP dans les réglages de
indicated time on Hi8 tape. menu, le temps d’enregistrement correspond au
•If you use standard 8 mm tape, be sure to temps indiqué une cassette Hi8 .
play back the tape on your camcorder. Mosaic •Si vous utilisez une cassette 8 mm standard,
noise may appear when you play back assurez-vous de lire la cassette sur ce
standard 8 mm tape on other camcorders caméscope. Des parasites en mosaïque peuvent

Préparatifs
(including another DCR-TRV145E/TRV147E/ apparaître lorsque vous lisez une cassette
TRV245E/TRV250E/TRV345E/TRV355E/ 8 mm standard sur d’autres caméscopes (y
TRV356E). compris sur un autre DCR-TRV145E/
TRV147E/TRV245E/TRV250E/TRV345E/
To prevent accidental erasure TRV355E/TRV356E).
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark. Pour éviter un effacement accidentel
Faites glisser l’onglet de protection en écriture de
la cassette de manière à découvrir le signe rouge.

41
— Enregistrement – Opérations de base —
— Recording – Basics — Enregistrement d’une
Recording a picture image
Your camcorder automatically focuses. La mise au point est automatique sur ce caméscope.

(1) Remove the lens cap and attach the lens cap to (1) Enlevez le capuchon d’objectif et attachez-le à
the grip strap. la bandoulière.
(2) Install the power source and insert a cassette. (2) Installez la source d’alimentation et insérez
See “Step 1” to “Step 3” for more information une cassette. Reportez-vous aux indications
(p. 28 to 41). de “Etape 1” à “Etape 3” pour de plus amples
(3) Set the POWER switch to CAMERA while informations (p. 28 à 41).
pressing the small green button. This sets (3) Réglez le commutateur POWER sur
your camcorder to the standby mode. CAMERA tout en appuyant sur le petit
(4) Open the LCD panel while pressing OPEN. bouton vert. Le caméscope se met en mode
The viewfinder automatically turns off. d’attente.
(5) Press START/STOP. Your camcorder starts (4) Ouvrez le panneau LCD tout en appuyant sur
recording. The REC indicator appears on the OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
screen. The camera recording lamp located on (5) Appuyez sur START/STOP. Votre caméscope
the front of your camcorder lights up. To stop commence l’enregistrement. L’indicateur REC
recording, press START/STOP again. s’affiche à l’écran. Le voyant de tournage situé
The recording lamp lights up in the à l’avant de votre caméscope s’allume. Pour
viewfinder when you record with the arrêter l’enregistrement, appuyez une
viewfinder. nouvelle fois sur START/STOP.
Le voyant de tournage s’allume dans le viseur
si vous effectuez une prise de vues à l’aide du
viseur.

1 3
V
OF
CR
F (C H G )

POWER
ME
CA

M
ER ORY
M

5 50min SP REC 0:00:01

2
Camera recording
lamp/
Voyant de
tournage
Microphone/
Microphone

42
Recording a picture Enregistrement d’une image

Notes Remarques
•The data code (date/time when recorded) are •Le code de données (date et heure si
not displayed during recording. However, they enregistrées) n’est pas affiché pendant
are recorded automatically onto the tape. To l’enregistrement. Cependant, la date et l’heure
display the data code (date/time), press DATA sont automatiquement enregistrées sur la
CODE on the Remote Commander during cassette. Pour afficher le code de données (date
playback. et heure), appuyez sur DATA CODE sur la

Recording – Basics
•Fasten the grip strap firmly. télécommande pendant la lecture.
•Do not touch the built-in microphone during
recording. •Serrez bien la sangle.
•Ne touchez pas le micro intégré pendant
Note on the LOCK switch l’enregistrement.
When you slide the LOCK switch to the right, the
POWER switch can no longer be set to MEMORY Remarque au sujet du commutateur LOCK
accidentally. The LOCK switch is set to the left as

Enregistrement – Opérations de base


the default setting. Lorsque vous faites glisser le commutateur
LOCK vers la droite, le commutateur POWER ne
Note on recording mode peut plus se régler sur MEMORY par accident.
Your camcorder records and plays back in the SP Le commutateur LOCK est réglé sur la gauche
(standard play) mode or in the LP (long play) par défaut.
mode. Select SP or LP in the menu settings
(p. 273). In the LP mode, you can record longer Remarque sur le mode d’enregistrement
than in SP mode.* When you record a tape in the Votre caméscope enregistre et lit en mode SP
LP mode on your camcorder, we recommend (standard) ou en mode LP (longue durée).
that you play back the tape on your camcorder. Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu
(p. 287). En mode LP, vous pouvez enregistrer
To enable smooth transition plus longtemps qu’en mode SP.* Lorsque vous
Transition between the last scene you recorded enregistrez une cassette en mode LP sur votre
and the next scene is smooth as long as you do caméscope, nous vous recommandons de lire la
not eject the cassette even if you turn off your cassette sur ce même caméscope.
camcorder.
However, check the following: Pour obtenir une transition douce
– Do not mix recordings in the SP mode and in Vous obtenez une transition douce entre la
the LP mode on one tape. dernière scène enregistrée et la suivante si vous
– When you change the battery pack, set the n’éjectez pas la cassette, même lorsque vous
POWER switch to OFF (CHG). éteignez le caméscope.
Cependant, vérifiez les éléments suivants :
– Sur une même cassette, n’effectuez pas
* 1.5 times: d’enregistrement en mode SP et en mode LP.
– Lorsque vous changez la batterie, réglez le
Twice: commutateur POWER sur OFF (CHG).

* 1,5 fois :

Deux fois :

43
Recording a picture Enregistrement d’une image

If you leave your camcorder in the standby Si vous laissez votre caméscope en mode
mode for a certain period* while the cassette d’attente pendant une certaine période* alors
is inserted qu’une cassette est insérée
Your camcorder automatically turns off. This is Votre caméscope s’éteint automatiquement. Cette
to save battery power and to prevent battery and fonction permet d’éviter que la batterie ne se
tape wear. To resume the standby mode, set the décharge trop rapidement et de prévenir l’usure
POWER switch to OFF (CHG) once, then turn it prématurée de la batterie et des cassettes. Pour
to CAMERA again. However, your camcorder revenir en mode d’attente, réglez une fois le
does not turn off automatically while the cassette commutateur POWER sur OFF (CHG), puis de
is not inserted. nouveau sur CAMERA. Cependant, votre
caméscope ne s’éteint pas automatiquement
To set the counter to 0:00:00 lorsque aucune cassette n’est insérée.
Press COUNTER RESET (p. 351).
Pour régler le compteur de bande à 0:00:00
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record some scenes in the LP Appuyez sur COUNTER RESET (p. 351).
mode
•The time code may not be written properly Si vous enregistrez une même cassette dans
between scenes. les modes SP et LP ou si vous enregistrez
certaines scènes dans le mode LP
•The transition between scenes may not be •Le code temporel peut ne pas être indiqué
smooth. correctement entre les scènes.
•The playback picture may be distorted.
•La transition entre les scènes peut ne pas être
régulière.
* three minutes: •L’image en lecture peut être déformée.

five minutes:
* Trois minutes :
After recording
Cinq minutes :
(1) Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2) Close the LCD panel. Après l’enregistrement
(3) Eject the cassette.
(4) Attach the lens cap. (1) Réglez le commutateur POWER sur
(5) Remove the battery pack. OFF (CHG).
(2) Fermez le panneau LCD.
After using your camcorder (3) Ejectez la cassette.
Remove the battery pack from your camcorder to (4) Fixez le capuchon d’objectif.
avoid turning on the built-in light accidentally. (5) Retirez la batterie.

Après la prise de vues


Retirez la batterie du caméscope afin que la torche
intégrée ne puisse pas s’allumer accidentellement.

44
Recording a picture Enregistrement d’une image

Adjusting the LCD screen Réglage de l’écran LCD


The LCD panel can be opened up to 90 degrees. Le panneau LCD peut s’ouvrir jusqu’à 90 degrés.
The LCD panel moves about 90 degrees to the Le panneau LCD s’ouvre à 90 degrés du coté du
viewfinder side and about 180 degrees to the lens viseur et à 180 degrés environ du coté de
side (from the initial opening position). l’objectif (par rapport à la position d’ouverture
de départ).

Recording – Basics
180°

90°

Enregistrement – Opérations de base


When closing the LCD panel, set it vertically Pour fermer le panneau LCD, mettez-le à la
until it clicks, and swing it into the camcorder verticale jusqu’au déclic, puis rabattez-le dans le
body. corps du caméscope.

Note Remarque
When using the LCD screen except in the mirror Le viseur s’éteint automatiquement, sauf en
mode, the viewfinder is automatically turned off. mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.

Notes on the LCD screen Remarques sur l’écran LCD


•When you use the LCD screen outdoors in •Lorsque vous utilisez l’écran LCD en extérieur
direct sunlight, the LCD screen may be difficult au soleil, l’image de l’écran LCD peut être
to see. If this happens, we recommend that you difficile à voir. Dans ce cas, il est préférable
use the viewfinder. d’utiliser le viseur.
•When you adjust angles of the LCD panel, •Lorsque vous réglez les angles du panneau
make sure if the LCD panel is opened up to 90 LCD, assurez-vous que le panneau LCD est
degrees. ouvert à 90 degrés.

When recording with the LCD panel opened Lors d’une prise de vues avec le panneau LCD
Recording time becomes a little shorter compared ouvert
with when recording with the LCD panel closed. Le temps de prise de vues est légèrement plus
court que lors d’une prise de vues avec le
panneau LCD fermé.

45
Recording a picture Enregistrement d’une image

Adjusting the brightness of the Réglage de la luminosité de


LCD screen l’écran LCD
(1) Set the POWER switch to CAMERA, VCR/ (1) Réglez le commutateur POWER sur
PLAYER or MEMORY.* CAMERA, VCR/PLAYER ou MEMORY.*
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select LCD (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
BRIGHT in in the menu settings, then sélectionner LCD BRIGHT dans des
press the dial (p. 270). réglages de menu, puis appuyez sur la
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the molette (p. 284).
brightness of the LCD screen with LCD (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC, pour
BRIGHT, then press the dial. régler la luminosité de l’écran LCD avec LCD
(4) Press MENU to make the menu settings BRIGHT, puis appuyez sur la molette.
disappear. (4) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages
de menu.

1
LCD SET
LCD BR I G HT
LCD B.L.
LCD COLOUR
RETURN

[ ME N U ] : E N D

MENU

LCD screen backlight Rétroéclairage de l’écran LCD


•You can adjust the brightness of the backlight. •Vous pouvez régler l’intensité du
Select LCD B.L. in the menu settings when rétroéclairage. Sélectionnez LCD B.L. dans les
using the battery pack (p. 270). réglages de menu lorsque vous utilisez la
•Even if you adjust the LCD screen backlight, batterie (p. 284).
the recorded picture will not be affected. •Même si vous réglez le rétroéclairage de l’écran
LCD, l’image enregistrée n’est pas affectée.

* Modes on the POWER switch vary depending


on models (p. 26). * Les modes indiqués sur le commutateur
POWER varient selon les modèles (p. 26).

46
Recording a picture Enregistrement d’une image

Using the zoom feature Utilisation de la fonction de zoom


Set the POWER switch to CAMERA or Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou
MEMORY.* MEMORY.*
Move the power zoom lever a little for a slower Déplacez légèrement la manette de zoom pour
zoom. Move it further for a faster zoom. un zoom plus lent et déplacez-la davantage pour
Using the zoom function sparingly results in un zoom rapide.

Recording – Basics
better-looking recordings. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
“T” side: for telephoto des prises de vue de meilleure qualité.
(subject appears closer) Côté “T” : téléobjectif
“W” side: for wide-angle (le sujet semble plus rapproché)
(subject appears farther away) Côté “W” : grand angle
(le sujet semble plus éloigné)

Enregistrement – Opérations de base


W T
W T W T

To use zoom greater than 20× Utilisation du zoom à plus de 20×


Zoom greater than 20× is performed digitally. To Un zoom supérieur à 20× s’effectue en mode
activate digital zoom, select the digital zoom numérique. Pour activer le zoom numérique,
power in D ZOOM in the menu settings. The sélectionnez la puissance du zoom numérique
digital zoom function is set to OFF as a default dans D ZOOM dans les réglages de menu. Par
setting (p. 266). défaut, la fonction de zoom numérique est réglée
sur OFF (p. 280).

The right side of the bar shows the digital zooming zone. W T
The digital zooming zone appears when you select the digital
zoom power in the menu settings./
Le côté droit de la barre indique la zone de zoom numérique.
La zone de zoom numérique s’affiche lorsque vous
sélectionnez la puissance du zoom numérique dans les
réglages de menu.

* Modes on the POWER switch vary depending * Les modes indiqués sur le commutateur
on models (p. 26). POWER varient selon les modèles (p. 26).

47
Recording a picture Enregistrement d’une image

Notes on digital zoom Remarques sur le zoom numérique


•Digital zoom power can be set to 40× or 700×. •La puissance de zoom numérique peut être
réglée sur 40× ou 700×.
•Digital zoom power can be set to 40× or 560×.
•La puissance de zoom numérique peut être réglée
•The picture quality deteriorates as you move sur 40× ou 560×.
the power zoom lever towards the “T” side. •Plus vous rapprochez la manette de puissance
de zoom du côté “T”, plus la qualité de l’image
When you shoot close to a subject diminue.
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is Lorsque vous filmez tout près du sujet
sharp. You can shoot a subject that is at least Si vous ne pouvez pas obtenir une image nette,
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from déplacez le levier de puissance de zoom vers le
the lens surface in the telephoto position, or côté “W” jusqu’à l’obtention d’une image nette.
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide- Vous pouvez faire une prise de vues d’un sujet
angle position. qui se trouve à au moins 80 cm de la surface de
l’objectif en position téléobjectif, ou à environ
Adjusting the viewfinder lens 1 cm en position grand-angle.

If you record pictures with the LCD panel closed, Réglage de l’oculaire
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the Si vous faites des prises de vue avec le panneau
indicators in the viewfinder come into sharp LCD fermé, vérifiez l’image au moyen du viseur.
focus. Réglez l’oculaire à votre vue afin que les
indicateurs à l’intérieur du viseur soient
Set the POWER switch to CAMERA, VCR/ correctement mis au point.
PLAYER or MEMORY.*
Lift up the viewfinder and move the viewfinder Réglez le commutateur POWER sur CAMERA,
lens adjustment lever. VCR/PLAYER ou MEMORY.*
Relevez le viseur et déplacez la manette de
réglage de l’oculaire.

The viewfinder lens


adjustment lever/
Manette de réglage de
l’oculaire

* Modes on the POWER switch vary depending * Les modes indiqués sur le commutateur
on models (p. 26). POWER varient selon les modèles (p. 26).

48
Recording a picture Enregistrement d’une image

Shooting with the Mirror Mode Prise de vues en mode Miroir


The subject uses this feature to check his or her Le sujet peut utiliser cette fonction pour se voir
own image on the LCD screen while you look at sur l’écran LCD pendant que vous le regardez
the subject in the viewfinder. dans le viseur.

Set the POWER switch to CAMERA or Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou

Recording – Basics
MEMORY, and rotate the LCD screen MEMORY, puis faites tourner l’écran LCD
180 degrees.* à 180 degrés.*

The indicator appears in the viewfinder and L’indicateur s’affiche dans le viseur et sur
on the LCD screen. l’écran LCD.
Xz appears in the standby mode, and z appears Xz s’affiche en mode d’attente et z s’affiche en

Enregistrement – Opérations de base


in the recording mode. Some of other indicators mode de prise de vues. Certains autres
appear mirror-reversed and others are not indicateurs apparaissent inversés comme dans
displayed. un miroir et d’autres ne s’affichent pas.

Pictures in the mirror mode Images en mode Miroir


The picture on the LCD screen is a mirror-image. L’image affichée sur l’écran LCD est inversée.
However, the picture will be normal when Cependant, l’image enregistrée n’est pas affectée.
recorded.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
During recording in the mirror mode
Les fonctions DATE et TIME de votre caméscope
DATE and TIME on your camcorder do not ne sont pas disponibles.
work.

* Les modes indiqués sur le commutateur


* Modes on the POWER switch vary depending POWER varient selon les modèles (p. 26).
on models (p. 26).

49
Recording a picture Enregistrement d’une image

Indicators displayed in the Indicateurs affichés en mode de


recording mode prise de vues
The indicators are not recorded on the tape. Les indicateurs ne sont pas enregistrés sur la cassette.
[a] [b] [c] [d] [e] [a] [i] [c] [d] [j]

40min SP REC 0:00:01 40min SP REC 0:00:01


[f] [f]

[g] 4 7 2003 12:05:56 [h]

[a] : Remaining battery time indicator [a] : Indicateur d’autonomie de la batterie


[b]: Format indicator [b] : Indicateur de format
[c] : Mirror mode indicator / [c] : Indicateur de mode Miroir /
Recording mode indicator Indicateur de mode d’enregistrement
[d]: STBY/REC indicator [d] : Indicateur STBY/REC
[e] : Tape photo recording indicator [e] : Indicateur d’enregistrement de photos sur
/ une cassette
Time code indicator /Indicateur de code temporel
[f] : Remaining tape indicator [f] : Indicateur de longueur de bande restante
This appears after you set the POWER Cet indicateur apparaît après que vous avez
switch to CAMERA and insert a cassette for réglé le commutateur POWER sur CAMERA
a while. et inséré une cassette depuis un certain
temps.
This appears after you insert a cassette and
record or play back for a while. Cet indicateur apparaît lorsque vous avez
[g]: Date indicator inséré une cassette et fait des prises de vue
This is displayed for five seconds after the ou regardé cette cassette pendant un certain
POWER switch is set to CAMERA or temps.
MEMORY.* [g] : Indicateur de date
[h]: Time indicator Cet indicateur s’affiche pendant cinq
This is displayed for five seconds after the secondes après que vous avez réglé le
POWER switch is set to CAMERA or commutateur POWER sur CAMERA ou
MEMORY.* MEMORY.*
[i] : Hi8 format indicator [h] : Indicateur temporel
This appears while playing back or Cet indicateur s’affiche pendant cinq
recording Hi8 format tapes. secondes après que vous avez réglé le
[j] : Tape counter indicator commutateur POWER sur CAMERA ou
MEMORY.*
[i] : Indicateur de format Hi8
* Modes on the POWER switch vary depending Cet indicateur apparaît lors de la lecture ou
on models (p. 26). de l’enregistrement sur des cassettes au
format Hi8.
[j] : Indicateur de compteur de bande

* Les modes indiqués sur le commutateur


POWER varient selon les modèles (p. 26).
50
Recording a picture Enregistrement d’une image

Remaining battery time indicator Indicateur d’autonomie de la batterie


The remaining battery time indicator indicates L’indicateur d’autonomie de la batterie indique le
the approximate recording time. The indicator temps de prise de vues approximatif. En fonction
may not be correct, depending on the conditions des conditions de prise de vues, l’indicateur peut
in which you are recording. When you close the afficher une valeur incorrecte. Lorsque vous
LCD panel and open it again, it takes about one fermez le panneau LCD, puis que vous l’ouvrez à
minute for the correct remaining battery time in nouveau, il faut environ une minute pour que

Recording – Basics
minutes to be displayed. l’autonomie correcte de la batterie en minutes
s’affiche.
Time code (for tapes recorded in the
Digital8 system only) Code temporel (pour les cassettes enregistrées
avec le système Digital8 uniquement)
•When you play back tapes recorded in the
Hi8 /standard 8 mm system, the tape •Lorsque vous lisez des cassettes enregistrées
counter appears on the screen. avec le système Hi8 /8 mm standard, le

Enregistrement – Opérations de base


compteur de bande s’affiche sur l’écran.
•The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours:minutes: •Le code temporel indique la durée de prise de
seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00” vues ou de lecture dans le format “0:00:00”
(hours:minutes:seconds:frames) in VCR mode. (heures : minutes : secondes) en mode
You cannot rewrite only the time code. You CAMERA et dans le format “0:00:00:00” (heures
cannot reset the time code or the tape counter. : minutes : secondes : images) en mode VCR. Il
est impossible de modifier le code temporel
Data code uniquement. Vous ne pouvez pas remettre le
The data code (date/time or various settings code temporel ou le compteur de bande à zéro.
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded Code de données
automatically onto tape. To display the data
code, press DATA CODE on the Remote Le code de données (date et heure ou autres
Commander during playback (p. 62). réglages si enregistrés) n’est pas affiché pendant
la prise de vues. Cependant, il est
automatiquement enregistré sur la cassette. Pour
afficher le code de données, appuyez sur DATA
CODE sur la télécommande pendant la lecture
(p. 62).

51
Recording a picture Enregistrement d’une image

Shooting a backlit subject Prise de vues d’un sujet à


– BACK LIGHT contre-jour – BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source Lors de la prise de vues d’un sujet qui tourne le
behind the subject or a subject with a light dos à la source de lumière ou qui se trouve
background, use the backlight function. devant un arrière-plan clair, utilisez la fonction
BACK LIGHT (compensation de contre-jour).
Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY, and press BACK LIGHT.* Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou
The . indicator appears on the screen. MEMORY, puis appuyez sur BACK LIGHT.*
To cancel the backlight function, press BACK L’indicateur . s’affiche à l’écran.
LIGHT again. Pour annuler la fonction de compensation de
contre-jour, appuyez de nouveau sur BACK
LIGHT.

BACK LIGHT

If you press EXPOSURE when shooting backlit Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la
subjects prise de vues de sujets à contre-jour
The backlight function will be cancelled. La fonction de compensation de contre-jour est
annulée.

* Modes on the POWER switch vary depending


on models (p. 26). * Les modes indiqués sur le commutateur
POWER varient selon les modèles (p. 26).

52
Recording a picture Enregistrement d’une image

Shooting in the dark Prise de vues dans l’obscurité


– NightShot – NightShot
– Super NightShot – Super NightShot
– Colour Slow Shutter – Colour Slow Shutter

Recording – Basics
The NightShot function enables you to shoot a La fonction NightShot vous permet de faire des
subject in a dark place. For example, you can prises de vue dans un endroit sombre. Par
satisfactorily record the environment of exemple, elle vous permet de faire des prises de
nocturnal animals for observation when you use vue de l’environnement d’animaux nocturnes de
this function. façon satisfaisante, dans un but d’observation.

Using NightShot Utilisation de la fonction NightShot


Set the POWER switch to CAMERA or Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou

Enregistrement – Opérations de base


MEMORY, and slide NIGHTSHOT to ON.* MEMORY, puis réglez le commutateur
The indicator and “NIGHTSHOT” flash on NIGHTSHOT sur ON.*
the screen. L’indicateur et “NIGHTSHOT” clignotent à
To cancel the NightShot function, slide l’écran.
NIGHTSHOT to OFF. Pour annuler la fonction NightShot, réglez le
commutateur NIGHTSHOT sur OFF.

COLOUR SLOW S
SUPER NS

NIGHTSHOT
OFF ON

Infrared rays (NightShot


Light) emitter/
Emetteur de rayons
infrarouges (NightShot
Light)

* Modes on the POWER switch vary depending * Les modes indiqués sur le commutateur
on models (p. 26). POWER varient selon les modèles (p. 26).

53
Recording a picture Enregistrement d’une image

Using the Super NightShot Utilisation de la fonction Super


NightShot
The Super NightShot function makes subjects up
to 16 times brighter than those recorded in the La fonction Super NightShot rend les sujets
NightShot mode. jusqu’à 16 fois plus lumineux que ceux
enregistrés en mode NightShot.
(1) Set the POWER switch to CAMERA, and slide
NIGHTSHOT to ON. The indicator and (1) Réglez le commutateur POWER sur
“NIGHTSHOT” flash on the screen. CAMERA et NIGHTSHOT sur ON.
(2) Press SUPER NS. The indicator and L’indicateur et “NIGHTSHOT” clignotent
“SUPER NIGHTSHOT” flash on the screen. à l’écran.
To cancel the Super NightShot function, press (2) Appuyez sur SUPER NS. L’indicateur et
SUPER NS again. Your camcorder returns to “SUPER NIGHTSHOT” clignotent à l’écran.
the NightShot mode. Pour désactiver le mode Super NightShot,
appuyez de nouveau sur SUPER NS. Votre
Using the NightShot Light caméscope revient en mode NightShot.
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable NightShot Light, set Utilisation de l’éclairage NighShot Light
N.S.LIGHT to ON in the menu settings. L’image sera plus claire avec l’éclairage
(The default setting is ON.) (p. 267) NightShot Light activé. Pour activer l’éclairage
NightShot Light, réglez N.S.LIGHT sur ON dans
Using Colour Slow Shutter les réglages de menu. (Le réglage par défaut est
ON). (p. 281)
The Colour Slow Shutter function enables you to
record colour images in a dark place. Utilisation de Colour Slow Shutter

(1) Set the POWER switch to CAMERA, and slide La fonction Colour Slow Shutter vous permet
NIGHTSHOT to OFF. d’enregistrer des images en couleur dans un
(2) Press COLOUR SLOW S. endroit sombre.
The indicator and COLOUR SLOW
SHUTTER flash on the screen. (1) Réglez le commutateur POWER sur
To cancel the Colour Slow Shutter function, CAMERA et NIGHTSHOT sur OFF.
press COLOUR SLOW S again. (2) Appuyez sur COLOUR SLOW S.
L’indicateur et “COLOUR SLOW
Notes SHUTTER” clignotent à l’écran.
•Do not use the NightShot function in bright Pour désactiver la fonction Colour Slow
places (e.g. outdoors in the daytime). This may Shutter, appuyez de nouveau sur COLOUR
cause your camcorder to malfunction. SLOW S.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded Remarques
in incorrect or unnatural colours. •N’utilisez pas la fonction NightShot dans des
•If focusing is difficult with the autofocus mode endroits bien éclairés (Par exemple : en
when using the NightShot function, focus extérieur, le jour). Cela pourrait entraîner un
manually. mauvais fonctionnement de votre caméscope.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON
en cours de prise de vues normale, il est
possible que les couleurs de l’image enregistrée
ne soient pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode
d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction
NightShot, effectuez la mise au point
manuellement.

54
Recording a picture Enregistrement d’une image

While using the NightShot function, you Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, les
cannot use the following functions: fonctions suivantes ne sont pas disponibles :
– Exposure – Exposition
– PROGRAM AE – PROGRAM AE

While using the Super NightShot or Colour Lorsque vous utilisez les fonctions Super
Slow Shutter function, you cannot use the NightShot ou Colour Slow Shutter, vous ne

Recording – Basics
following functions : pouvez pas utiliser les fonctions suivantes
– Fader :
– Digital effect – Transitions en fondu
– Exposure – Effets numériques
– PROGRAM AE – Exposition
– PROGRAM AE
While using the Super NightShot or Colour
Slow Shutter function Lorsque vous utilisez la fonction Super

Enregistrement – Opérations de base


The shutter speed is automatically adjusted NightShot ou Colour Slow Shutter
depending on the brightness. The motion of the
picture will be slow. La vitesse d’obturation est réglée
automatiquement en fonction de la luminosité.
NightShot Light Le mouvement de l’image est lent.
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using NightShot Light
the NightShot Light is about 3 m (10 feet). L’éclairage NightShot Light émet des rayons
While recording, be sure not to cover the infrared infrarouges invisibles. La distance de prise de
rays emitter with your fingers, etc. vue maximale avec l’éclairage NighShot Light est
d’environ 3 m.
In total darkness Pendant la prise de vue, veillez à ne pas couvrir
The Colour Slow Shutter function may not work l’émetteur de rayons infrarouges avec vos doigts
normally. ou autre chose.

Dans l’obscurité totale


Il est possible que la fonction Colour Slow
Shutter ne fonctionne pas correctement.

55
Recording a picture Enregistrement d’une image

Self-timer recording Prise de vue avec le retardateur


Recording with the self-timer starts in 10 seconds
automatically. You can also use the Remote La prise de vue avec retardateur commence
Commander for this operation. automatiquement après dix secondes. Vous
pouvez également effectuer cette opération avec
(1) In the standby mode, press MENU to display la télécommande.
the menu settings.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select (1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour
SELFTIMER in , then press the dial. afficher les réglages de menu.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
then press the dial. sélectionner SELFTIMER sous , puis
(4) Press MENU to make the menu settings appuyez sur la molette.
disappear. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
The (self-timer) indicator appears on the sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
screen. (4) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages
(5) Press START/STOP. de menu.
Self-timer starts counting down from 10 with L’indicateur (retardateur) s’affiche à
a beep. In the last two seconds of the l’écran.
countdown, the beep gets faster, then (5) Appuyez sur START/STOP.
recording starts automatically. La minuterie du retardateur entame le
décompte à partir de dix en émettant un bip.
Dans les deux dernières secondes du
décompte, le bip devient plus rapide, puis la
prise de vue démarre automatiquement.

START/STOP

START/STOP

3 CAMERA SET
SELFTIMER OFF
D ZOOM ON
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S.LIGHT
RETURN

MENU
[MENU] : END

56
Recording a picture Enregistrement d’une image

To stop the countdown Pour arrêter le décompte


Press START/STOP. Appuyez sur START/STOP.
To restart the countdown, press START/STOP Pour relancer le décompte, appuyez de nouveau
again. sur START/STOP.

To cancel self-timer recording Pour annuler la prise de vue par


Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in retardateur

Recording – Basics
the standby mode. Réglez SELFTIMER sur OFF dans les réglages de
You cannot cancel self-timer using the Remote menu en mode d’attente.
Commander. Il n’est pas possible d’annuler la prise de vue par
retardateur avec la télécommande.
Note
The self-timer is automatically cancelled when: Remarque
– Self-timer recording is finished. La prise de vue par retardateur est
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or automatiquement annulée lorsque :

Enregistrement – Opérations de base


VCR. – L’enregistrement par retardateur est terminé.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
When the POWER switch is set to MEMORY (CHG) ou VCR.
You can also record still images on a “Memory
Stick” with the self-timer (p. 168). Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
MEMORY
Vous pouvez également faire des prises de vue
d’images fixes sur un “Memory Stick” en
utilisant le retardateur (p. 168).

57
Recording a picture Enregistrement d’une image

Superimposing the date and Incrustation de la date et de


time on pictures l’heure sur les images
You can record the date and/or time displayed Vous pouvez enregistrer la date et/ou l’heure
on the screen superimposed on the picture. affichées à l’écran pour les incruster sur l’image.
Carry out the following operations in CAMERA Effectuez les opérations suivantes en mode
mode. CAMERA.

Press DATE to record the date. Appuyez sur DATE pour enregistrer la date.
Press TIME to record the time. Appuyez sur TIME pour enregistrer l’heure.
Press DATE (or TIME), then press TIME (or Appuyez sur DATE (ou TIME), puis appuyez sur
DATE) to record the date and time. TIME (ou DATE) pour enregistrer la date et l’heure.

Press DATE and/or TIME again. The date and/ Appuyez à nouveau sur DATE et/ou TIME.
or time indicator disappears. L’indicateur de date et/ou l’indicateur horaire
disparaît.

CCD-TRV418E

DATE TIME

When you purchase your camcorder, the clock is Lorsque vous achetez votre caméscope, l’horloge
not set up yet. Set the date and time to your local n’est pas encore réglée. Réglez la date et l’heure à
time before using (p. 37). l’heure locale avant de l’utiliser (p. 37).

Note Remarque
The date and time indicators recorded manually Les indicateurs de date et d’heure enregistrés
cannot be deleted. manuellement ne peuvent pas être supprimés.

If you do not record the date and time in the Si vous ne souhaitez pas enregistrer la date et
picture l’heure sur l’image
Record the date and time in the black screen as Enregistrez la date et l’heure sur l’écran noir à
the background for about 10 seconds, then erase l’arrière-plan pendant dix secondes, puis effacez
the date and time indicators before starting les indicateurs de date et d’heure avant de
actual recording. commencer la prise de vue réelle.

58
Checking recordings Contrôle de prises de vue
– END SEARCH – END SEARCH
– EDITSEARCH – EDITSEARCH
– Rec Review – Revue d’enregistrement
You can use these buttons to check the recorded Vous pouvez utiliser ces boutons pour vérifier
picture for making the transition between the last l’image enregistrée afin d’obtenir une bonne
recorded scene and the next scene you record transition entre la dernière scène enregistrée et la
smooth. suivante.

Recording – Basics
END SEARCH

Enregistrement – Opérations de base


EDITSEARCH

END SEARCH END SEARCH


You can go to the end of the recorded section Cette fonction vous permet d’aller directement à la
after you record. fin de la partie enregistrée après la prise de vue.

In the standby mode, press END SEARCH. En mode d’attente, appuyez sur END SEARCH.
The last five seconds of the recorded section are Les cinq dernières secondes de la section
played back and your camcorder returns to the enregistrée sont lues, puis le caméscope revient
standby mode. You can monitor the sound from en mode d’attente. Vous pouvez contrôler le son
the speaker. provenant du haut-parleur.

EDITSEARCH EDITSEARCH
You can search for the next recording start point. Vous pouvez rechercher le point de départ de
l’enregistrement suivant.
In the standby mode, hold down the either side
of EDITSEARCH. The recorded portion is played En mode d’attente, maintenez un des côtés de
back. EDITSEARCH enfoncé. La portion enregistrée est
+ : To go forward lue.
– 7 : To go backward + : Pour lire vers l’avant
Release EDITSEARCH to stop playback. If you – 7 : Pour lire vers l’arrière
press START/STOP, re-recording begins from Pour arrêter la lecture, relâchez EDITSEARCH. Si
the point you released EDITSEARCH. You vous appuyez sur START/STOP,
cannot monitor the sound. l’enregistrement recommence du point où vous
avez relâché EDITSEARCH. Vous ne pouvez pas
contrôler le son.

59
Checking recordings Contrôle de prises de vue
– END SEARCH – END SEARCH
– EDITSEARCH – EDITSEARCH
– Rec Review – Revue d’enregistrement

Rec Review Revue d’enregistrement


You can check the last recorded section. Vous pouvez vérifier la dernière partie enregistrée.

In the standby mode, press the – 7 side of En mode d’attente, appuyez brièvement sur le
EDITSEARCH momentarily. côté – 7 de EDITSEARCH.
The section you have stopped most recently will La section sur laquelle vous vous êtes arrêté en
be played back for a few seconds, and then your dernier est lue pendant quelques secondes, puis le
camcorder will return to the standby mode. You caméscope repasse en mode d’attente. Vous pouvez
can monitor the sound from the speaker. contrôler le son provenant du haut-parleur.

Notes Remarques
• The following functions do not work for the • Les fonctions suivantes ne fonctionnent pas
tapes recorded in the Hi8 / avec les cassettes enregistrées avec les systèmes
standard 8 mm system. Hi8 /8 mm standard.
– END SEARCH – END SEARCH
– EDITSEARCH – EDITSEARCH
– Rec Review – Revue d’enregistrement
•If you start recording after using the end search •Si vous faites des prises de vue après avoir
function, occasionally, the transition between utilisé la fonction END SEARCH, il peut arriver
the last scene you recorded and the next scene que la transition entre la dernière scène
may not be smooth. enregistrée et la scène suivante soit irrégulière.
•Once you eject the cassette after you have •Une fois que vous avez éjecté la cassette après
recorded on the tape, the end search function avoir effectué des prises de vue, la fonction
does not work. END SEARCH n’est plus disponible.

If a tape has a blank portion between S’il y a une section vierge entre deux sections
recorded portions enregistrées sur une cassette
The end search function may not work correctly. La fonction END SEARCH peut ne pas
fonctionner pas correctement.

60
— Playback – Basics — — Lecture – Opérations de base —

Playing back a tape Lecture d’une cassette


You can monitor the playback picture on the Vous pouvez contrôler les images lues sur l’écran
LCD screen. If you close the LCD panel, you can LCD. Si vous fermez le panneau LCD, vous
monitor the playback picture in the viewfinder. pouvez contrôler les images dans le viseur.

You can control playback using the Remote Vous pouvez contrôler la lecture au moyen de la
Commander supplied with your camcorder. télécommande fournie avec votre caméscope.

(1) Install the power source and insert the (1) Installez la source d’alimentation et insérez la

Playback – Basics
recorded tape. cassette enregistrée.
(2) Set the POWER switch to VCR/PLAYER while (2) Réglez le commutateur POWER sur VCR/
pressing the small green button.* PLAYER tout en appuyant sur le petit bouton
(3) Open the LCD panel while pressing OPEN. vert.*
(4) Press m to rewind the tape. (3) Ouvrez le panneau LCD tout en appuyant sur
(5) Press N to start playback. OPEN.
(6) To adjust the volume, press either of the two (4) Appuyez sur m pour rembobiner la cassette.
buttons on VOLUME. When you close the (5) Appuyez sur N pour lancer la lecture.

Lecture – Opérations de base


LCD panel, sound is muted. (6) Pour régler le volume, appuyez sur un des
– : To turn the volume down deux boutons de VOLUME. Lorsque vous
+ : To turn the volume up fermez le panneau LCD, le son est coupé.
– : Pour baisser le volume
+ : Pour augmenter le volume

4 5
REW PLAY

2 V

OF
CR
F (C H G )
POWER ME

M CA
ER ORY
M

6
3 VOLUME

1
To stop playback Pour arrêter la lecture
Press x. Appuyez sur x.

* Modes on the POWER switch vary depending * Les modes indiqués sur le commutateur
on models (p. 26). POWER varient selon les modèles (p. 26).

61
Playing back a tape Lecture d’une cassette

If you leave the power on for a long time Si vous laissez votre caméscope allumé
Your camcorder gets warm. This is not a pendant une longue période
malfunction. Votre caméscope chauffe. Ceci n’a rien
d’anormal.
Tapes that can be played back
•Tapes recorded in the Digital8 system Cassettes pouvant être lues
•Cassettes enregistrées avec le système Digital8
•Tapes recorded in the Hi8 /
standard 8 mm system •Cassettes enregistrées avec le système Hi8 /
8 mm standard
When monitoring on the LCD screen
Contrôle de l’image sur l’écran LCD
You can turn the LCD panel over and move it
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le
back to the camcorder body with the LCD screen rabattre contre le caméscope avec l’écran LCD
facing out. tourné vers l’extérieur.

When you open or close the LCD panel Lorsque vous ouvrez ou fermez le panneau
Make sure that the LCD panel is set vertically. LCD
Assurez-vous que le panneau LCD est positionné
To display the screen indicators verticalement.
– Display function
Pour afficher les indicateurs à
Press DISPLAY on the Remote Commander. l’écran – Fonction d’affichage
Press DISPLAY on your camcorder. Appuyez sur DISPLAY sur la télécommande.
The indicators appear on the screen.
To make the indicators disappear, press Appuyez sur DISPLAY sur votre caméscope.
DISPLAY again. Les indicateurs s’affichent à l’écran.
Pour faire disparaître les indicateurs, appuyez de
nouveau sur DISPLAY.

DATA CODE
DISPLAY

DISPLAY

62
Playing back a tape Lecture d’une cassette

About data code A propos du code de données

Use the Remote Commander for this Utilisez la télécommande pour effectuer cette
operation. opération.
Your camcorder automatically records not only Votre caméscope enregistre automatiquement
pictures on the tape but also the data code (date/ non seulement les images mais également le code
time or various settings when recorded). de données (date et heure ou autres réglages si
enregistrés).
1 Set the POWER switch to VCR, then play

Playback – Basics
back a tape. 1 Réglez le commutateur POWER sur VCR,
2 Press DATA CODE on the Remote puis lancez la lecture d’une cassette.
Commander. 2 Appuyez sur DATA CODE sur la
The display changes as follows: télécommande.
date/time t various settings t no indicator L’affichage change comme suit :
date/heure t divers réglages t pas
d’indicateur

Lecture – Opérations de base


Date/time/ Various settings/
Date/Heure Divers réglages
50min 0:00:23:01 50min 0:00:23:01 [a]
[b]
[c]
AUTO
[d]
4 7 2003 50 AWB
12:05:56 F1.6 9dB [e]
[f]
[g]

[a] : Time code/Tape counter [a] : Code temporel/compteur de bande


[b]: SteadyShot off [b] : SteadyShot désactivé
[c] : Exposure mode [c] : Mode d’exposition
[d]: White balance [d] : Balance des blancs
[e] : Gain [e] : Gain
[f] : Shutter speed [f] : Réglage de la vitesse d’obturation.
[g]: Aperture value [g] : Indice de diaphragme

To not display various settings Pour ne pas afficher les divers réglages
Set DATA CODE to DATE in the menu settings Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages
(p. 277). de menu (p. 291).
The display changes as follows when you press Lorsque vous appuyez sur DATA CODE sur la
DATA CODE on the Remote Commander: télécommande, l’affichage change comme suit :
date/time y no indicator date/heure y pas d’indicateur

Notes on the data code Remarques sur la fonction de code de données


•Various settings of the data code are not
recorded when recording images on a •Les divers réglages du code de données ne sont
“Memory Stick.” pas enregistrés lors de l’enregistrement
•The data code does not work with tapes d’images sur le “Memory Stick”.
recorded in the Hi8 /standard 8 mm •La fonction de codage des données ne
system. fonctionne que pour les cassettes enregistrées
avec le système Hi8 /8 mm standard.

63
Playing back a tape Lecture d’une cassette

Data code (Various settings) Code de données (réglages divers)

The data code is your camcorder’s information at Le code de données correspond aux informations
the time of recording. In the recording mode, the du caméscope au moment de l’enregistrement.
data code will not be displayed. En mode d’enregistrement, le code de données
ne s’affiche pas.
When you use data code, bars (-- -- --) appear
if : Lorsque vous utilisez la fonction de code de
– A blank portion of the tape is being played données, des tirets (-- -- --) s’affichent si
back. :
– The tape is unreadable due to tape damage or – Une partie vierge de la cassette est lue.
noise. – La cassette est illisible car elle est endommagée
– The tape was recorded by a camcorder without ou parasitée.
the date and time set. – La cassette a été enregistrée au moyen d’un
caméscope sur lequel la date et l’heure n’étaient
Data code pas réglées.
When you connect your camcorder to a TV, the
data code appears on the TV screen. Code de données

Remaining battery time indicator during Lorsque vous branchez votre caméscope à un
playback téléviseur, le code de données s’affiche sur
l’écran du téléviseur.
The indicator indicates the approximate
continuous playback time. The indicator may not Indicateur d’autonomie de la batterie pendant
be correct, depending on the conditions in which la lecture
you are playing back. When you close the LCD
panel and open it again, it takes about one L’indicateur affiche le temps de lecture continue
minute for the correct remaining battery time to approximatif. L’indicateur peut afficher une
be displayed. valeur incorrecte, en fonction des conditions de
lecture. Lorsque vous fermez le panneau LCD,
puis que vous l’ouvrez à nouveau, il faut environ
une minute pour que l’autonomie de batterie
correcte s’affiche.

64
Playing back a tape Lecture d’une cassette

Various playback modes Divers modes de lecture


To operate the video control buttons, set the Pour utiliser les touches de commande vidéo,
POWER switch to VCR/PLAYER.* réglez le commutateur POWER sur VCR/
PLAYER.*
To pause playback
(viewing a still image) Pour faire une pause de lecture
Press X during playback. To resume normal (arrêt sur image)
playback, press X or N. Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir

Playback – Basics
à la lecture normale, appuyez sur X ou N.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal Pour avancer la cassette
playback, press N. Appuyez sur M en mode d’arrêt. Pour revenir à
la lecture normale, appuyez sur N.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal Pour rembobiner la cassette

Lecture – Opérations de base


playback, press N. Appuyez sur m en mode d’arrêt. Pour revenir à
la lecture normale, appuyez sur N.
To change the playback direction
Pour changer le sens de la lecture
Press on the Remote Commander during
playback to reverse the playback direction. To Appuyez sur sur la télécommande pendant la
resume normal playback, press N. lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
To locate a scene monitoring the
picture (picture search) Pour trouver une scène en regardant
Keep pressing m or M during playback. To l’image (recherche sur image)
resume normal playback, release the button. Maintenez la touche m ou M enfoncée
pendant la lecture. Pour revenir à la lecture
To monitor high-speed pictures while normale, relâchez le bouton.
advancing or rewinding the tape
(skip scan) Pour contrôler l’image pendant
Keep pressing m while rewinding or M while l’avance rapide ou le rembobinage
advancing the tape. To resume rewinding or de la cassette (recherche rapide)
advancing, release the button. Maintenez la touche m enfoncée en cours
d’avance rapide ou M en cours de rembobinage
To view pictures at slow speed de la cassette. Pour reprendre l’avance rapide ou
(slow playback) le rembobinage, relâchez le bouton.

Press y on the Remote Commander during Pour regarder l’image au ralenti


playback. To resume normal playback, press N. (lecture au ralenti)

Appuyez sur y sur la télécommande pendant la


* Modes on the POWER switch vary depending lecture. Pour revenir à la lecture normale,
on models (p. 26). appuyez sur N.

* Les modes indiqués sur le commutateur


POWER varient selon les modèles (p. 26).

65
Playing back a tape Lecture d’une cassette

To change the slow playback Pour changer le sens de la lecture au


direction ralenti
Press , then press y on the Remote Appuyez sur , puis appuyez sur y sur la
Commander. télécommande.

To view pictures at double speed Pour regarder l’image à double


vitesse
Press ×2 on the Remote Commander during Appuyez sur ×2 sur la télécommande pendant la
playback. For double speed playback in the lecture. Pour la lecture en double vitesse en sens
reverse direction, press , then press ×2 on the inverse, appuyez sur , puis sur ×2 sur la
Remote Commander. To resume normal télécommande. Pour revenir à la lecture normale,
playback, press N. appuyez sur N.

To view pictures frame-by-frame Pour effectuer une lecture image par


image
Press C on the Remote Commander in the Appuyez sur C sur la télécommande en mode
playback pause mode. For frame-by-frame de pause de lecture. Pour la lecture image par
playback in the reverse direction, press c. To image dans le sens inverse, appuyez sur c.
resume normal playback, press N. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
N.
To search the last scene recorded
(END SEARCH) Pour rechercher la dernière prise de
Press END SEARCH in the stop mode. The last vue (END SEARCH)
five seconds of the recorded section are played Appuyez sur END SEARCH en mode d’arrêt. Les
back and playback stops. cinq dernières secondes de la section enregistrée
sont lues, puis la lecture s’arrête.
In the various playback modes
•The previous recording may appear as a mosaic Dans tous les modes de lecture
image when playing back in the Digital8 •L’enregistrement précédent peut s’afficher
system. comme une image en mosaïque lors d’une
lecture avec le système Digital8 .
•Noise may appear when your camcorder plays
back tapes recorded in the Hi8 / •Des parasites peuvent apparaître lorsque votre
standard 8 mm system. caméscope lit des cassettes enregistrées avec le
•Sound is muted. système Hi8 /8 mm standard.
•Le son est coupé.

66
Playing back a tape Lecture d’une cassette

When the playback pause mode lasts for a Lorsque le mode de pause de lecture dure
certain period* pendant un certain temps*
Your camcorder automatically stops. To resume Votre caméscope s’arrête automatiquement. Pour
playback, press N. reprendre la lecture, appuyez sur N.

Note on the slow playback mode in Digital8 Remarque sur le mode de lecture au ralenti
system avec le système Digital8
The slow playback can be performed smoothly
on your camcorder, however, this function does La lecture au ralenti est très régulière sur votre

Playback – Basics
not work for an output image from the DV jack. caméscope, cependant, cette fonction ne
fonctionne pas pour une image en sortie émise à
If slow playback lasts for about one minute partir de la prise DV.

Your camcorder automatically returns to normal Si la lecture au ralenti dure pendant environ
speed playback. 1 minute
Votre caméscope revient automatiquement en
When you play back a tape recorded in the LP lecture normale.

Lecture – Opérations de base


mode
Noise may appear on the LCD screen in the Lorsque vous lisez une cassette enregistrée en
following cases: mode LP
– slow playback Des parasites apparaissent sur l’écran LCD dans
– playback pause les cas suivants :
– picture search – lecture au ralenti
– pause de lecture
– recherche d’images
* three minutes:

five minutes: * Trois minutes :

Cinq minutes :

67
Viewing recordings on Visionnage d’un enregistrement
TV sur un téléviseur
Connect your camcorder to your TV with the Raccordez votre caméscope à votre téléviseur au
A/V connecting cable supplied with your moyen du cordon de liaison audio et vidéo
camcorder to watch playback pictures on the TV fourni avec le caméscope pour regarder les
screen. You can operate the video control buttons images en lecture sur l’écran du téléviseur. Vous
in the same way as when you monitor playback pouvez utiliser les touches de commande vidéo
pictures on the LCD screen. When monitoring de la même façon que lorsque vous visionnez des
playback pictures on the TV screen, we images en lecture sur l’écran LCD. Lorsque vous
recommend that you power your camcorder visionnez les images en lecture sur l’écran d’un
from a wall socket using the AC Adaptor (p. 35). téléviseur, il est recommandé d’alimenter le
Refer to the operating instructions of your TV. caméscope via l’adaptateur secteur branché à une
prise murale (p. 35). Reportez-vous au mode
Open the jack cover. Connect your camcorder to d’emploi de votre téléviseur.
the TV using the A/V connecting cable supplied
with your camcorder. Then, set the TV/VCR Ouvrez le cache de la prise. Raccordez votre
selector on the TV to VCR. caméscope au téléviseur via le cordon de liaison
audio et vidéo fourni avec votre caméscope.
Réglez ensuite le sélecteur d’entrée TV/VCR du
téléviseur sur VCR.

Yellow/Jaune

White/Blanc

A/V connecting cable IN


(supplied)/ TV/
S VIDEO
Cordon de liaison Téléviseur
audio et vidéo (fourni)
VIDEO

AUDIO
AUDIO/ A/ V OUT
VIDEO
Red/
S VIDEO S VIDEO OUT Rouge
: Signal flow/
Sens du signal

68
Visionnage d’un enregistrement
Viewing recordings on TV sur un téléviseur

Yellow/Jaune

IN

Playback – Basics
CCD-TRV418E TV/
S VIDEO Téléviseur

A/ V OUT VIDEO

S VIDEO OUT A/V connecting AUDIO


cable (supplied)/

Lecture – Opérations de base


Cordon de liaison Black/
audio et vidéo Noir
: Signal flow/ (fourni)
Sens du signal

If your TV is already connected Si votre téléviseur est déjà


to a VCR raccordé à un magnétoscope
Connect your camcorder to the LINE IN input on Raccordez votre caméscope à l’entrée LINE IN de
the VCR by using the A/V connecting cable votre magnétoscope avec le cordon de liaison
supplied with your camcorder. Set the input audio et vidéo fourni avec votre caméscope.
selector on the VCR to LINE. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE.
If your TV or VCR is a monaural
type Si votre téléviseur ou
magnétoscope est de type mono
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
red plug to the audio input jack on the VCR or audio et vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche
the TV. When the white plug is connected, the blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée
left channel audio is output, and when the red audio du magnétoscope ou du téléviseur.
plug is connected, the right channel audio is Lorsque la fiche blanche est branchée, le signal
output. sonore est émis par le canal de gauche. Lorsque
la fiche rouge est branchée, le signal sonore est
To connect to a TV without émis par le canal de droite.
Video/Audio input jacks
Pour raccorder le caméscope à
un téléviseur sans prises
Use a PAL system RFU adaptor (optional). d’entrée vidéo/audio
Refer to the operating instructions of your TV
and the RFU adaptor. Utilisez un adaptateur RFU de système PAL
(en option).
Reportez-vous au mode d’emploi de votre
téléviseur et de l’adaptateur RFU.

69
Visionnage d’un enregistrement
Viewing recordings on TV sur un téléviseur

If your TV is a stereo type Si votre téléviseur est de type


stéréo
Connect the audio plug of the A/V connecting Branchez la prise audio du cordon de liaison
cable supplied to the left (white) input jack of audio et vidéo fourni sur la prise d’entrée
your TV. (blanche) de gauche de votre téléviseur.

If your TV/VCR has a 21-pin Si votre téléviseur ou magnétoscope


connector (EUROCONNECTOR) est équipé d’un connecteur à
21 broches (EUROCONNECTOR)
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder. Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec
This adaptor is exclusive to an output. votre caméscope.
Cet adaptateur doit être raccordé exclusivement
à une sortie.

* * * * * * * *

TV/
Téléveiseur

* * * *

TV/
Téléveiseur

* The models with mark printed on their * Uniquement les modèles comportant le logo
bottom surfaces only. imprimé sous l’appareil.

Note Remarque
Noise appears on the TV screen in the various Des parasites apparaissent sur l’écran du
playback modes. téléviseur dans les différents modes de lecture.

If your TV has an S video jack Si votre téléviseur possède une prise S-vidéo
Pictures can be reproduced more faithfully by Les images peuvent être reproduites avec plus de
fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en option).
using an S video cable (optional). With this
Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de
connection, you do not need to connect the
brancher la prise jaune (vidéo) du cordon de
yellow (video) plug of the A/V connecting cable. liaison audio et vidéo. Branchez le câble S-vidéo
Connect the S video cable (optional) to the S (en option) sur les prises S-vidéo de votre
video jacks on both your camcorder and the TV. caméscope et du téléviseur.

To display the screen indicators on TV Pour afficher les indicateurs d’écran sur le
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu téléviseur
settings (p. 277). Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans les
Then, press DISPLAY on your camcorder. To réglages de menu (p. 291).
turn the screen indicators off, press DISPLAY on Appuyez ensuite sur DISPLAY sur votre
your camcorder again. caméscope. Pour désactiver l’affichage des
indicateurs d’écran, appuyez à nouveau sur
DISPLAY sur votre caméscope.
70
— Advanced Recording Operations — — Opérations d’enregistrement avancées —

Recording still images on Enregistrement d’images fixes


a “Memory Stick” while sur un “Memory Stick” pendant
recording on a tape la prise de vues sur une cassette

You can record still images on a “Memory Stick” Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un
in the tape recording or standby mode. “Memory Stick” en cours d’enregistrement sur
cassette ou en mode d’attente.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder Avant de commencer
(p. 158). Insérez un “Memory Stick” dans votre
caméscope (p. 158).

Advanced Recording Operations


In the standby mode or during tape recording,
press PHOTO deeper. En mode d’attente ou pendant la prise de vues
Recording is complete when the bar scroll sur cassette, appuyez à fond sur PHOTO.
indicator disappears. L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur
The still image when you pressed PHOTO en forme de barre disparaît.
deeper will be recorded on the “Memory Stick.” L’image fixe capturée lorsque vous avez appuyé
à fond sur PHOTO est enregistrée sur le
“Memory Stick”.

50min REC 0:00:01

Opérations d’enregistrement avancées


PHOTO

In the standby mode Fonctionnement en mode d’attente


You can check an image on the screen by Vous pouvez vérifier une image à l’écran en
pressing PHOTO lightly. The CAPTURE appuyant légèrement sur PHOTO. L’indicateur
indicator appears. Recording does not start yet. CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne
To change the still image, release PHOTO, select démarre pas immédiatement. Pour changer
a still image again, and then press and hold d’image fixe, relâchez PHOTO, sélectionnez une
PHOTO lightly. autre image fixe, puis appuyez légèrement sur
PHOTO et maintenez cette touche enfoncée.

Approximate number of images that can be


recorded/
50min FINE 26
CAPTURE Le nombre approximatif d’images qui peuvent être
enregistrées.
PHOTO

101

In the recording mode En mode d’enregistrement


You cannot check an image on the screen by Vous ne pouvez pas vérifier une image à l’écran
pressing PHOTO lightly. en appuyant légèrement sur PHOTO.

71
Recording still images on a Enregistrement d’images fixes
“Memory Stick” while recording sur un “Memory Stick” pendant
on a tape la prise de vues sur une cassette

“Memory Stick” “Memory Stick”


For more information, see page 323. Pour plus de détails, voir page 323.

Notes Remarques
•Do not shake or strike your camcorder when •Ne secouez pas votre caméscope et ne lui faites
you record still images. The image may pas subir de chocs pendant l’enregistrement
fluctuate. d’images fixes. L’image pourrait alors être
•You cannot record still images on a “Memory instable.
Stick” in the following functions (The •Vous ne pouvez pas enregistrer d’images fixes
indicator flashes): sur un “Memory Stick” lorsque l’appareil
– Wide mode fonctionne avec les fonctions suivantes
– BOUNCE (L’indicateur clignote) :
– MEMORY MIX – Mode grand écran
– END SEARCH – BOUNCE
– MEMORY MIX
The following settings cannot be changed – END SEARCH
The settings you selected when the POWER
switch was set to MEMORY are used: Les réglages suivants ne peuvent pas être
– Image quality (p. 160) modifiés
– Recording folder (p. 201) Les réglages utilisés sont ceux que vous avez
sélectionnés pendant que le commutateur
To record still images using the Remote POWER était réglé sur MEMORY :
Commander – Qualité d’image (p. 160)
Press PHOTO on the Remote Commander. Your – Dossier d’enregistrement (p. 201)
camcorder immediately records the image on the
screen. Pour faire des prises de vues d’images fixes au
moyen de la télécommande
During and after recording still images on a Appuyez sur PHOTO sur la télécommande. Le
“Memory Stick” caméscope enregistre immédiatement l’image à
Your camcorder continues recording on tape. l’écran.

Title Pendant et après l’enregistrement d’images


The title cannot be recorded. fixes sur un “Memory Stick”
Votre caméscope continue d’enregistrer sur la
While recording still images on a “Memory cassette.
Stick” in CAMERA mode
The image is recorded in the FIELD mode Titre
automatically even if you select FRAME in the Le titre ne peut pas être enregistré.
menu settings.
Pour enregistrer des images fixes sur un
“Memory Stick” en mode CAMERA
L’image est automatiquement enregistrée en
mode FIELD même si vous sélectionnez FRAME
dans les réglages de menu.

72
Recording still images on a Enregistrement d’images fixes
“Memory Stick” while recording sur un “Memory Stick” pendant
on a tape la prise de vues sur une cassette

Self-timer recording Prise de vues avec le retardateur


You can record still images on a “Memory Stick” Vous pouvez faire des prises de vues d’images
with the self-timer. You can also use the Remote fixes sur un “Memory Stick” en utilisant le
Commander for this operation. retardateur. Vous pouvez également effectuer
cette opération avec la télécommande.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder Avant de commencer
(p. 158). Insérez un “Memory Stick” dans votre
caméscope (p. 158).
(1) In the standby mode, press MENU to display

Advanced Recording Operations


the menu settings. (1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select afficher les réglages de menu.
SELFTIMER in , then press the dial. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, sélectionner SELFTIMER sous , puis
then press the dial. appuyez sur la molette.
(4) Press MENU to make the menu settings (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
disappear. sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
The (self-timer) indicator appears on the (4) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages
screen. de menu.
(5) Press PHOTO deeper. L’indicateur (retardateur) s’affiche à
Self-timer starts counting down from 10 with l’écran.
a beep. In the last two seconds of the (5) Appuyez à fond sur PHOTO.
countdown, the beep gets faster, then La minuterie du retardateur entame le

Opérations d’enregistrement avancées


recording starts automatically. décompte à partir de dix en émettant un bip.
Dans les deux dernières secondes du
décompte, le bip devient plus rapide, puis la
prise de vues démarre automatiquement.

5
PHOTO
PHOTO

3 CAMERA SET
SELFTIMER OFF
D ZOOM ON
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S.LIGHT
RETURN

MENU [MENU] : END

73
Recording still images on a Enregistrement d’images fixes
“Memory Stick” while recording sur un “Memory Stick” pendant
on a tape la prise de vues sur une cassette

To cancel self-timer Pour désactiver le retardateur


Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in Réglez SELFTIMER sur OFF dans les réglages de
the standby mode. menu en mode d’attente.
You cannot cancel self-timer using the Remote Il n’est pas possible d’annuler la prise de vues
Commander. par retardateur avec la télécommande.

Note Remarque
The self-timer is automatically cancelled when: La prise de vues par retardateur est
– self-timer recording is finished. automatiquement annulée lorsque :
– the POWER switch is set to OFF (CHG) or VCR. – l’enregistrement par retardateur est terminé.
– le commutateur POWER est réglé sur OFF
Taking photos with the self-timer (CHG) ou VCR.
The self-timer can only be operated when in the
standby mode. Photographies avec le retardateur
Le retardateur ne peut fonctionner qu’en mode
d’attente.

74
Recording still images Enregistrement d’images fixes
on a tape – Tape Photo sur une cassette – Enregistrement
recording de photos sur cassette

You can record a still image like a photograph. Vous pouvez enregistrer une image fixe comme
You can record about 510 images in the SP mode une photographie.
and about 765 images in the LP mode on a tape Vous pouvez enregistrer environ 510 images en
which can record for 60 minutes in the SP mode. mode SP et environ 765 images en mode LP sur
une cassette de 60 minutes (mode SP).
In the standby mode or during tape recording,
press PHOTO deeper. En mode d’attente ou pendant la prise de vues
The still image on the screen is recorded for sur cassette, appuyez à fond sur PHOTO.

Advanced Recording Operations


about seven seconds. The sound during those L’image fixe affichée à l’écran est enregistrée
seven seconds is also recorded. pendant environ sept secondes. Le son de ces
The still image is displayed on the screen until sept secondes est également enregistré.
recording is completed. L’image fixe est affichée à l’écran jusqu’à ce que
l’enregistrement soit terminé.

PHOTO
•••••••

Opérations d’enregistrement avancées


DCR-TRV345E

In the standby mode Fonctionnement en mode d’attente


You can check an image on the screen by Vous pouvez vérifier une image à l’écran en
pressing PHOTO lightly. The CAPTURE appuyant légèrement sur PHOTO. L’indicateur
indicator appears. Recording does not start yet. CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne
To change the still image, release PHOTO, select démarre pas immédiatement. Pour changer
a still image again, and then press and hold d’image fixe, relâchez PHOTO, sélectionnez une
PHOTO lightly. autre image fixe, puis appuyez légèrement sur
PHOTO et maintenez cette touche enfoncée.

CAPTURE
PHOTO

75
Recording still images on a tape Enregistrement d’images fixes sur une cassette
– Tape Photo recording – enregistrement de photos sur cassette

Notes Remarques
•During Tape Photo recording, you cannot •Pendant l’enregistrement de photos sur la
change the mode or setting. cassette, vous ne pouvez pas changer le mode
•You cannot use PHOTO while using BOUNCE ou les réglages.
in the Fader function. •Vous ne pouvez pas utiliser le mode PHOTO
•When recording a still image, do not shake pendant que la fonction BOUNCE sous
your camcorder. The image may fluctuate. Transitions en fondu est utilisée.
•The tape photo recording does not work while •Pendant l’enregistrement d’une image fixe, ne
using Fader (The indicator flashes). bougez pas votre caméscope. L’image pourrait
alors être instable.
If you record a moving subject with the tape •La fonction d’enregistrement de photos sur
photo recording function cassette ne fonctionne pas pendant que vous
The image may fluctuate when you play back the utilisez la fonction de transitions en fondu
still image on other equipment. (L’indicateur clignote).
This is not a malfunction.
Si vous enregistrez un sujet mobile avec le
To use the tape photo recording function mode d’enregistrement de photos sur cassette
using the Remote Commander L’image peut être floue lorsque vous visionnez
l’image fixe sur un autre appareil.
Press PHOTO on the Remote Commander. Your Ceci n’a rien d’anormal.
camcorder records an image on the screen
immediately. Pour utiliser la fonction d’enregistrement de
photos sur cassette avec la télécommande

Appuyez sur PHOTO sur la télécommande. Le


caméscope enregistre immédiatement une image
affichée à l’écran.

76
Using the wide mode Utilisation du mode Grand écran

You can record a 16:9 wide picture to watch on Vous pouvez faire des prises de vues en format
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE). 16:9 que vous pourrez ensuite visionner sur un
téléviseur grand écran 16:9 (16:9WIDE).

[b]

16:9WIDE
16:9WIDE
[a] [c] [d]

Advanced Recording Operations


[a] : Recording in the 16:9WIDE mode [a] : Enregistrement en mode 16:9WIDE
[b]: Playback on a normal TV [b] : Lecture sur un téléviseur normal
[c] : Playback on a wide TV in the normal screen [c] : Lecture sur un téléviseur grand écran en
mode mode écran normal
[d]: Full screen mode on a wide TV [d] : Mode Grand écran sur un téléviseur grand
écran

In the standby mode, set 16:9WIDE to ON in En mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur ON dans
in the menu settings (p. 266). , dans les réglages de menu (p. 280).

Opérations d’enregistrement avancées


CAMERA SET
SELFT I MER
D ZOOM
16:9W I DE OFF
STEADYSHOT ON
N.S.LIGHT
RETURN

[MENU] : END

MENU

77
Using the wide mode Utilisation du mode Grand écran

You can record a cinema-like picture (CINEMA) Vous pouvez également faire une prise de vues
or a 16:9 wide picture (16:9FULL) to watch on the de qualité cinéma (CINEMA) ou une prise de vue
16:9 wide-screen TV. Refer to the operating en format 16:9 (16:9FULL) que vous pourrez
instructions of your TV. visionner sur un téléviseur 16:9. Reportez-vous
au mode d’emploi de votre téléviseur.

[b]

CINEMA
CINEMA
[a] [c] [d]

[b]

16:9FULL
16:9FULL
[e] [c] [f]

[a] : Recording in the CINEMA mode [a] : Prise de vue en mode CINEMA
[b] : Playback on a normal TV [b] : Lecture sur un téléviseur normal
[c] : Playback on a wide TV in the normal screen [c] : Lecture sur un téléviseur grand écran en
mode mode écran normal
[d] : Zoom mode on a wide TV [d] : Mode Zoom sur un téléviseur à grand écran
[e] : Recording in the 16:9FULL mode [e] : Prise de vue en mode 16:9FULL
[f] : Full mode on a wide TV [f] : Mode Grand écran sur un téléviseur à grand
écran

In the standby mode, set 16:9WIDE to CINEMA En mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur
or 16:9FULL in in the menu settings (p. 266). CINEMA ou 16:9FULL dans , dans les
réglages de menu (p. 280).

CAMERA SET
D ZOOM
16:9W I DE OFF
STEADYSHOT CINEMA
N.S.LIGHT 16:9FULL
RETURN

[MENU] : END
CCD-TRV418E
MENU

78
Using the wide mode Utilisation du mode Grand écran

To cancel the wide mode Pour désactiver le mode Grand écran


In the standby mode, set the wide mode to OFF En mode d’attente, réglez le mode Grand écran
in the menu settings. sur OFF dans les réglages de menu.

In the wide mode En mode Grand écran


You cannot operate the following functions: Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
– OLD MOVIE (p. 85) suivantes :
– Recording still images on a “Memory Stick” in – OLD MOVIE (p. 85)
tape recording or tape recording standby – enregistrement d’images fixes sur un “Memory
Stick” en mode d’enregistrement sur cassette ou
– BOUNCE (p. 80) en mode d’attente d’enregistrement sur cassette

Advanced Recording Operations


In the wide mode – BOUNCE (p. 80)
The SteadyShot does not work. If you set the
wide mode described below in the menu settings En mode Grand écran
when the SteadyShot is working, the La fonction SteadyShot ne fonctionne pas. Si
indicator flashes and the SteadyShot does not vous sélectionnez le mode grand écran décrit ci-
function: dessous dans les réglages de menu lorsque la
– 16:9WIDE to ON fonction SteadyShot fonctionne, clignote et la
– 16:9WIDE to 16:9FULL fonction SteadyShot ne fonctionne plus :
– 16:9WIDE sur ON
Date or time indicator – 16:9WIDE sur 16:9FULL
When you record in the 16:9FULL mode, the date
or time indicator will be widened on wide-screen Indicateur de date et d’heure

Opérations d’enregistrement avancées


TVs. Lorsque vous enregistrez en mode 16:9FULL,
l’indicateur de date et d’heure est élargi sur les
téléviseurs à grand écran.

79
Using the fader Utilisation de la fonction
function de transitions en fondu
You can fade in or out to give your recording a Vous pouvez faire des entrées et des sorties en
professional appearance. fondu pour donner un aspect professionnel à vos
enregistrements.

FADER

M.FADER
(mosaic)/(mosaïque)

STRIPE

BOUNCE*1) *2)

OVERLAP*2)

WIPE*2)

DOT*2)
(random dot) /
(points au hasard)

MONOTONE MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes Pendant l’entrée en fondu, l’image passe
from black-and-white to colour. graduellement du noir et blanc à la couleur.
When fading out, the picture gradually changes Pendant la sortie en fondu, l’image passe
from colour to black-and-white. graduellement de la couleur au noir et blanc.

*1) You can use BOUNCE when D ZOOM is set to *1) Vous pouvez utiliser la fonction BOUNCE
OFF in the menu setting. lorsque D ZOOM est réglé sur OFF dans les
*2) Fade in only réglages de menu.
80 2)
* Fondu en entrée uniquement
Utilisation de la fonction de
Using the fader function transitions en fondu

(1) To fade in [a] (1) Pour l’entrée en fondu [a]


In the standby mode, press FADER until the En mode d’attente, appuyez sur FADER
desired fader indicator flashes. jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité
To fade out [b] clignote.
In the recording mode, press FADER until the Pour la sortie en fondu [b]
desired fader indicator flashes. En mode d’enregistrement, appuyez sur
The indicator changes as follows: FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
FADER t M.FADER t STRIPE t souhaité clignote.
BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP L’indicateur change comme suit :
t WIPE t DOT t no indicator FADER t M.FADER t STRIPE t
BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP
The last selected fader mode is indicated first t WIPE t DOT t pas d’indicateur

Advanced Recording Operations


of all.
Le dernier mode de fondu sélectionné est
(2) Press START/STOP. The fader indicator stops
indiqué en premier.
flashing.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
After fade in/out ends, your camcorder fondu cesse de clignoter.
automatically returns to the normal mode. Après la transition en fondu, votre caméscope
revient automatiquement en mode normal.

Opérations d’enregistrement avancées


FADER
FADER

Pour désactiver la fonction de


To cancel the fader function
transitions en fondu
Before pressing START/STOP, press FADER
Appuyez sur FADER plusieurs fois jusqu’à ce
repeatedly until the indicator disappears.
que l’indicateur disparaisse, puis appuyez sur
START/STOP.
Notes
Remarques
•The OVERLAP, WIPE and DOT functions do
not work with tapes recorded in the Hi8 / •Les fonctions OVERLAP, WIPE et DOT ne
standard 8 mm system. fonctionnent pas avec des cassettes enregistrées
•You cannot use the following functions while avec les systèmes Hi8 /8 mm standard.
using the fader function. Also, you cannot use
the fader function while using the following •Lorsque vous utilisez la fonction de transitions
functions: en fondu, vous ne pouvez pas utiliser les
– Digital effect fonctions suivantes. Vous ne pouvez pas non
– Colour Slow Shutter plus utiliser la fonction de transition en fondu
– Super NightShot lorsque vous utilisez les fonctions suivantes :
– Tape Photo recording – Effets numériques
– Colour Slow Shutter
– Interval recording – Super NightShot
– Frame recording – Enregistrement de photos sur une cassette

– Enregistrement par intervalles


– Enregistrement image par image

81
Utilisation de la fonction de
Using the fader function transitions en fondu

When you set the POWER switch to MEMORY Lorsque vous réglez le commutateur POWER
sur MEMORY
You cannot use the fader function. Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de
Transitions en fondu.
When you select OVERLAP, WIPE, or DOT
Lorsque vous sélectionnez OVERLAP, WIPE ou
Your camcorder automatically stores the picture DOT
recorded on the tape. While the picture is being Votre caméscope met automatiquement en
stored, the indicator flashes fast, and the picture mémoire l’image enregistrée sur la cassette.
from the tape appears on the screen. At this Pendant la mise en mémoire de l’image,
stage, the picture may not be recorded clearly, l’indicateur clignote rapidement et l’image de la
depending on the tape condition. cassette s’affiche à l’écran. A ce moment, il est
possible que l’image ne soit pas enregistrée
The date, time indicator and title clairement, en fonction de l’état de la cassette.
do not fade in or fade out
Erase them before operating the fader function if La transition en fondu ne fonctionne pas pour
they are not needed. l’indicateur de date et d’heure et
pour le titre
While using the bounce mode, you cannot use Si vous n’en avez pas besoin, effacez-les avant
the following functions: d’utiliser la fonction de transitions en fondu.
– Recording on a “Memory Stick”
– Exposure Pendant que vous utilisez le mode bounce, les
fonctions suivantes ne sont pas disponibles :
– Focus – Enregistrement sur un “Memory Stick”
– Zoom
– Picture effect – Exposition
– PROGRAM AE
– BACK LIGHT – Focus
– Zoom
Note on the bounce mode – Effet d’image
The BOUNCE indicator does not appear in the – PROGRAM AE
following functions: – BACK LIGHT
– When D ZOOM is set to 40× or 700×.
Remarque au sujet du mode bounce
– When D ZOOM is set to 40× or 560×. L’indicateur BOUNCE ne s’affiche dans les
fonctions suivantes :
– Wide mode – Lorsque D ZOOM est réglé sur 40× ou 700×.
– Picture effect
– PROGRAM AE – Lorsque D ZOOM est réglé sur 40× ou 560×.

– Mode grand écran


– Effet d’image
– PROGRAM AE

82
Using special effects Utilisation d’effets
– Picture effect spéciaux – Effet d’image
You can digitally process pictures to obtain Vous pouvez traiter numériquement les images
special effects like those in films or on TV. pour obtenir des effets spéciaux similaires à ceux
des films ou des émissions télévisées.
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
picture are reversed. NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de
SEPIA : The picture appears in sepia. l’image sont inversées.
B&W : The picture appears in SEPIA : L’image est de couleur sépia.
monochrome (black-and-white). B&W : L’image devient monochrome
SOLARIZE [b] : The picture appears as an (noir et blanc).
illustration with strong contrast. SOLARIZE [b] : Le contraste est plus marqué et
SLIM [c] : The picture expands vertically. l’image ressemble à une

Advanced Recording Operations


STRETCH [d] : The picture expands illustration.
horizontally. SLIM [c] : L’image est allongée
PASTEL [e] : The picture appears as a pale verticalement.
pastel drawing. STRETCH [d] : L’image est allongée
MOSAIC [f] : The picture appears mosaic. horizontalement.
PASTEL [e] : L’image ressemble à un dessin au
pastel pâle.
MOSAIC [f] : L’image apparaît en mosaïque.

[a] [b] [c] [d] [e] [f]

Opérations d’enregistrement avancées


(1) In CAMERA mode, press MENU to display (1) En mode CAMERA, appuyez sur MENU pour
the menu settings. afficher les réglages de menu.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select P (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
EFFECT in , then press the dial (p. 265). sélectionner P EFFECT dans , puis
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the appuyez sur la molette (p. 279).
desired picture effect mode, then press the (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
dial. sélectionner le mode d’effet d’image souhaité,
puis appuyez sur la molette.

2 MA N U A L S E T
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
OFF
N E G. A R T
SEP I A
FLASH MODE B&W
AUTO SHTR S OL A R I Z E
RETURN SL I M
S T RE T C H
PAST E L
MO S A I C
[ ME N U ] : E N D

MENU

83
Using special effects Utilisation d’effets spéciaux
– Picture effect – Effet d’image

To cancel Picture effect Pour désactiver la fonction d’effet


Set P EFFECT to OFF in the menu settings. d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de
While using Picture effect menu.
You cannot select OLD MOVIE with Digital
effect. Lorsque vous utilisez un effet d’image

When you set the POWER switch to OFF (CHG) Vous ne pouvez pas sélectionner OLD MOVIE
Picture effect is automatically cancelled. avec un effet numérique.

Lorsque vous réglez le commutateur POWER


sur OFF (CHG)
La fonction d’effet d’image est automatiquement
désactivée.

84
Using special effects Utilisation d’effets spéciaux
– Digital effect – Effets numériques

You can add special effects to recorded images Vous pouvez ajouter des effets spéciaux à des
using the various digital functions. The sound is images enregistrées à l’aide des différentes
recorded normally. fonctions numériques. Le son est enregistré
normalement.
STILL
You can record a still image so that it is STILL
superimposed on a moving picture. Vous pouvez superposer une image fixe sur une
image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still images successively at FLASH (FLASH MOTION)

Advanced Recording Operations


regular intervals. Vous pouvez enregistrer successivement des
images fixes à intervalles réguliers.
LUMI. (LUMINANCE KEY)
You can swap the brighter area in a still image LUMI. (LUMINANCE KEY)
with a moving picture. Vous pouvez incruster une image animée dans la
partie la plus lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
You can record a picture so that an incidental TRAIL
image like a trail is left. Vous pouvez enregistrer une image de façon à ce
qu’un effet de traînée apparaisse.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
shutter mode is good for recording dark pictures Vous pouvez ralentir la vitesse d’obturation. Le

Opérations d’enregistrement avancées


more brightly. mode d’obturation lente rend les images sombres
plus lumineuses.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to OLD MOVIE
pictures. Your camcorder automatically changes Permet de donner aux images l’apparence d’un
the screen format to wide and the colour to sepia vieux film. Le caméscope se règle
and set the appropriate shutter speed. automatiquement sur le mode grand écran, l’effet
SEPIA et la vitesse d’obturation appropriée.

Still image/ Moving picture/


Image fixe Image animée

STILL

Still image/ Moving picture/


Image fixe Image animée

LUMI.

85
Using special effects Utilisation d’effets spéciaux
– Digital effect – Effets numériques

(1) In CAMERA mode, press MENU to display (1) En mode CAMERA, appuyez sur MENU pour
the menu settings. afficher les réglages de menu.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
D EFFECT in , then press the dial (p. 265). sélectionner D EFFECT dans , puis
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the appuyez sur la molette (p. 279).
desired digital effect mode. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(4) Press the SEL/PUSH EXEC dial. The bars sélectionner le mode d’effet numérique
appear on the screen. In the STILL and LUMI. souhaité.
modes, the still image is stored in memory. (4) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the L’indicateur à barres s’affiche à l’écran. Dans
effect, then press the dial. les modes STILL et LUMI., l’image fixe est
mémorisée.
Effect Items to be adjusted (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
STILL The degree of still image you ajuster le réglage, puis appuyez sur la molette.
want to superimpose on the
moving picture. Effet Eléments à régler
FLASH The interval of flash motion. STILL Réglage de l’intensité de l’image
fixe que vous souhaitez
LUMI. The brightness of the area in the
superposer sur l’image animée.
still image which is to be
swapped with a moving picture. FLASH Réglage de l’effet stroboscopique.
TRAIL The vanishing time of the LUMI. Réglage de la luminosité de la
incidental picture. zone de l’image fixe devant être
remplacée par une image animée.
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower TRAIL Réglage de la durée de
the shutter speed becomes. rémanence de l’image.
OLD MOVIE No adjustment necessary. SLOW SHTR Réglage de la vitesse
d’obturation. Plus le numéro est
The more bars there are on the screen, the élevé, plus la vitesse est lente.
stronger the effect. The bars appear in the OLD MOVIE Aucun réglage nécessaire.
following modes: STILL, FLASH, LUMI. and
TRAIL. Plus il y a de barres affichées à l’écran, plus l’effet
est accentué. Les barres apparaissent dans les
modes suivants : STILL, FLASH, LUMI. et
TRAIL.

MENU

2 4
MANUAL SET MANUAL SET
D EFFECT D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI. LUMI. IIIIIIII••••••••
TRAIL
SLOW SHTR
OLD MOVIE
[MENU] : END [MENU] : END

86
Using special effects Utilisation d’effets spéciaux
– Digital effect – Effets numériques

To cancel Digital effect Pour annuler l’effet numérique


Set D EFFECT to OFF in the menu settings. Réglez D EFFECT sur OFF dans les réglages de
menu.
Notes
•The following functions do not work during Remarques
digital effects: •Les fonctions suivantes sont inactives pendant
– Fader les effets numériques :
– Tape photo recording – Transitions en fondu
– Super NightShot – Enregistrement de photos sur une cassette
– Colour Slow Shutter
•The PROGRAM AE function does not work in – Super NightShot

Advanced Recording Operations


the slow shutter mode. – Colour Slow Shutter
•The following functions do not work in the •La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible
OLD MOVIE mode: en mode d’obturation lente.
– Wide mode •Les fonctions suivantes sont inactives en mode
– Picture effect OLD MOVIE :
– PROGRAM AE – Mode grand écran
– Effet d’image
When you set the POWER switch to OFF (CHG) – PROGRAM AE
Digital effect is automatically cancelled.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER
When recording in the slow shutter mode sur OFF (CHG)
Auto focus may not be effective. Focus manually La fonction d’effet numérique est
using a tripod. automatiquement désactivée.

Opérations d’enregistrement avancées


Shutter speed Pendant l’enregistrement en mode
d’obturation lente
Shutter speed number Shutter speed
L’autofocus peut ne pas être efficace. Faites la
SLOW SHTR 1 1/25 mise au point manuellement à l’aide d’un pied
SLOW SHTR 2 1/12 photographique.
SLOW SHTR 3 1/6
Vitesse d’obturation
SLOW SHTR 4 1/3
Indicateur de vitesse Vitesse
d’obturation d’obturation
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3

87
Using the PROGRAM Utilisation de la
AE function fonction PROGRAM AE
You can select the PROGRAM AE (Auto Pour obtenir les conditions de prise de vue
Exposure) mode to suit your specific shooting souhaitées, vous pouvez sélectionner le mode
requirements. PROGRAM AE (exposition automatique).

(SPOTLIGHT) (SPOTLIGHT)
This mode prevents people’s faces, for example, Ce mode empêche que les visages des personnes
from appearing excessively white when shooting n’apparaissent trop blancs lorsque les sujets
subjects lit by strong light in the theatre. filmés sont éclairés par une lumière vive, par
exemple au théâtre.
(PORTRAIT)
This mode brings out the subject while creating a (PORTRAIT)
soft background for subjects such as people or Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet
flowers. sur un fond doux. Il est indiqué pour filmer des
personnes ou des fleurs.
(SPORTS)
This mode minimises camera shake on fast- (SPORTS)
moving subjects such as in tennis or golf. Ce mode permet de réduire le bougé de la
caméra lors de la prise de vues de sujets se
(BEACH & SKI) déplaçant rapidement, par exemple des balles de
This mode prevents people’s faces from tennis ou de golf.
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski (BEACH & SKI)
slope. Ce mode empêche que les visages des personnes
apparaissent trop sombres sous une lumière
(SUNSETMOON) intense ou une lumière réfléchie, en particulier à
This mode allows you to maintain atmosphere la plage en été ou sur les pistes de ski.
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs. (SUNSETMOON)
Ce mode permet d’obtenir une meilleure
(LANDSCAPE) atmosphère lors de la prise de vues de couchers
This mode is for when you record distant de soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice ou
subjects such as mountains and prevents your d’enseignes lumineuses.
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you record a subject behind (LANDSCAPE)
glass or a screen. Ce mode est utile pour filmer des sujets lointains,
tels que des montagnes et empêche le caméscope
de faire la mise au point sur la vitre ou le
maillage métallique d’une fenêtre lorsque vous
filmez un sujet derrière une vitre ou une grille.

88
Using the PROGRAM AE function Utilisation de la fonction PROGRAM AE

(1) In CAMERA or MEMORY mode, press (1) Pour afficher les réglages de menu dans les
MENU to display the menu settings.* modes CAMERA ou MEMORY, appuyez sur
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select MENU.*
PROGRAM AE in , then press the dial (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC, pour
sélectionner PROGRAM AE dans , puis
(p. 265). appuyez sur la molette (p. 279).
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC, pour
desired mode, then press the dial. sélectionner le mode souhaité, puis appuyez
sur la molette.

Advanced Recording Operations


2 MANUAL SET
PROGRAM AE AUTO
P EFFECT SPOTLIGHT
D EFFECT PORTRAIT
FLASH MODE SPORTS
AUTO SHTR BEACH&SKI
RETURN SUNSETMOON
LANDSCAPE

[MENU] : END

MENU

Opérations d’enregistrement avancées


To cancel the PROGRAM AE function Pour désactiver la fonction
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu PROGRAM AE
settings. Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les
réglages de menu.
Notes
•In the SPOTLIGHT, SPORTS and BEACH & Remarques
SKI modes, you cannot take close-ups. This is •Dans les modes SPOTLIGHT, SPORTS et
because your camcorder is set to focus only on BEACH & SKI, vous ne pouvez pas effectuer de
gros plans. Ceci est dû au fait que votre
subjects in the middle to far distance. caméscope est réglé pour faire la mise au point
•In the SUNSETMOON and LANDSCAPE uniquement sur les sujets lointains ou situés à
modes, your camcorder is set to focus only on distance moyenne.
distant subjects. •Dans les modes SUNSETMOON et
•The following functions do not work in the LANDSCAPE, votre caméscope est réglé pour
PROGRAM AE function: faire la mise au point uniquement sur les sujets
– Colour Slow Shutter lointains.
– SLOW SHUTTER •Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles
avec la fonction PROGRAM AE :
– OLD MOVIE
– Colour Slow Shutter
– BOUNCE – SLOW SHUTTER
•PROGRAM AE function does not work in the – OLD MOVIE
following cases (The indicator flashes): – BOUNCE
– When using MEMORY MIX on a “Memory •La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible
Stick.” dans les cas suivants (l’indicateur clignote) :
– When NIGHTSHOT is set to ON. – Lors de l’utilisation de la fonction MEMORY
MIX sur un “Memory Stick”.
– Lorsque NIGHTSHOT est réglé sur ON.
* Modes on the POWER switch vary depending
on models (p. 26).
* Les modes indiqués sur le commutateur
POWER varient selon les modèles (p. 26).
89
Using the PROGRAM AE function Utilisation de la fonction PROGRAM AE

If you are recording under a discharge tube Si vous filmez sous un tube à décharge tel
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or qu’une lampe fluorescente, à vapeurs de
mercury lamp sodium ou à vapeurs de mercure
Flickering or changes in colour may occur in the Des tremblements ou des variations de couleurs
following modes. If this happens, turn the peuvent se produire dans les modes suivants.
PROGRAM AE function off: Dans ce cas, désactivez la fonction PROGRAM
– PORTRAIT AE :
– SPORTS – PORTRAIT
– SPORTS
Even if the PROGRAM AE function is selected
You can adjust the exposure. Même lorsque la fonction PROGRAM AE est
sélectionnée
Vous pouvez régler l’exposition.

90
Adjusting the Réglage manuel de
exposure manually l’exposition
You can manually adjust and set the exposure. Il est possible de régler manuellement
Normally, exposure is automatically adjusted. l’exposition. Normalement, le réglage de
Adjust the exposure manually in the following l’exposition s’effectue automatiquement.
cases: Réglez manuellement l’exposition dans les
– When the subject is backlit. situations suivantes :
– When shooting bright subjects against dark – Lorsque le sujet est éclairé à contre-jour.
backgrounds. – Lorsque le sujet est lumineux sur un fond
– When recording dark pictures (e.g. night sombre.
scenes) faithfully. – Lorsque vous souhaitez obtenir une image
fidèle de sujets sombres (Par exemple : scènes
(1) In CAMERA or MEMORY mode, press nocturnes).

Advanced Recording Operations


EXPOSURE.* The exposure indicator appears
on the screen. (1) En mode CAMERA ou MEMORY, appuyez
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the sur EXPOSURE.* L’indicateur d’exposition
brightness. s’affiche à l’écran.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
régler la luminosité.

1
EXPOSURE

Opérations d’enregistrement avancées


2

To return to the automatic exposure Pour revenir au mode d’exposition


mode automatique
Press EXPOSURE. Appuyez sur EXPOSURE.

Note Remarque
When you adjust the exposure manually, the Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition,
following functions do not work: les fonctions suivantes ne sont pas disponibles :
– Colour Slow Shutter – Colour Slow Shutter
– BACK LIGHT – BACK LIGHT

Your camcorder automatically returns to the Votre caméscope revient automatiquement au


automatic exposure mode: mode d’exposition automatique :
– If you change the PROGRAM AE mode. – Si vous changez le mode PROGRAM AE.
– If you slide NIGHTSHOT to ON. – Si vous réglez NIGHTSHOT sur ON.

* Modes on the POWER switch vary depending * Les modes indiqués sur le commutateur
on models (p. 26). POWER varient selon les modèles (p. 26).

91
Focusing manually Mise au point manuelle
You can gain better results by manually adjusting Dans les situations suivantes, vous pouvez
the focus in the following cases: obtenir de meilleurs résultats en réglant
•The autofocus mode is not effective when manuellement la mise au point :
shooting: •Le mode autofocus n’est pas actif pendant la
– Subjects through glass covered with water prise de vues :
droplets. – De sujets se trouvant derrière une vitre
– Horizontal stripes. couverte de gouttelettes.
– Subjects with little contrast with backgrounds – De rayures horizontales.
such as walls or the sky. – De sujets offrant peu de contraste par rapport
•When you want to change the focus from a à l’arrière plan (mur, ciel, etc.).
subject in the foreground to a subject in the •Lorsque vous souhaitez modifier la mise au
background. point réglée sur un sujet au premier plan pour
•Shooting a stationary subject when using a la régler sur un sujet situé à l’arrière plan.
tripod. •Lorsque vous filmez un sujet stationnaire à
Normally, focus is automatically adjusted. l’aide d’un pied photographique.
Normalement, le réglage de la mise au point
s’effectue automatiquement.

(1) In CAMERA or MEMORY mode, press (1) En mode CAMERA ou MEMORY, appuyez
FOCUS.* The 9 indicator appears on the sur FOCUS.* L’indicateur 9 s’affiche à
screen. l’écran.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to sharpen (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
focus. affiner la mise au point.

FOCUS

To return to the autofocus mode Pour revenir au mode autofocus


Press FOCUS. Appuyez sur FOCUS.

* Modes on the POWER switch vary depending * Les modes indiqués sur le commutateur
on models (p. 26). POWER varient selon les modèles (p. 26).

92
Focusing manually Mise au point manuelle

To focus precisely Pour obtenir une mise au point précise


It is easier to focus on subjects if you adjust the Effectuez d’abord la mise au point en position
zoom to shoot at the “W” (wide-angle) after “T” (téléobjectif), puis ajustez le zoom pour
focusing at the “T” (telephoto) position. filmer en position “W” (grand angle). La mise au
point est alors plus facile à effectuer.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle) Lorsque vous filmez tout près du sujet
position. Réglez la mise au point à l’extrémité de la
position “W” (grand angle).
The 9 indicator hanges to the following
indicators: 9 est remplacé par les indicateurs suivants :

Advanced Recording Operations


when recording a distant subject. lors de la prise de vue d’un sujet lointain.
when the subject is too close to focus on. lorsque le sujet est trop proche pour que
l’appareil puisse faire la mise au point dessus.

Opérations d’enregistrement avancées

93
Interval recording Enregistrement par intervalles

You can make a time-lapse recording by setting Vous pouvez effectuer un enregistrement par
your camcorder to automatically record and intervalles en réglant votre caméscope pour qu’il
standby sequentially. You can achieve an passe automatiquement du mode de prise de
excellent recording for flowering, gradual vues au mode de d’attente en alternance. Cette
appearances, etc., with this function. fonction permet d’obtenir d’excellentes prises de
vues de floraisons, d’apparitions graduelles, etc..

Example/Exemple
1S 1S
[a]
[b] 9 MIN 59 S 9 MIN 59 S

[c] 10 MIN 10 MIN

[a] : Recording time (REC TIME) [a] : Durée d’enregistrement (REC TIME)
[b] : Waiting time [b] : Temps d’attente
[c] : Interval time (INTERVAL) [c] : Durée de l’intervalle (INTERVAL)

(1) In the standby mode, press MENU to display (1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour
the menu settings. afficher les réglages de menu.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
INT. REC in , then press the dial (p. 273). sélectionner INT. REC sous , puis appuyez
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SET, sur la molette (p. 287).
then press the dial. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(4) Set INTERVAL and REC TIME. sélectionner SET, puis appuyez sur la molette.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select (4) Réglez INTERVAL et REC TIME.
INTERVAL, then press the dial. 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select sélectionner INTERVAL, puis appuyez sur
the desired interval time, then press the la molette.
dial. 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y sélectionner l’intervalle de temps souhaité,
10MIN puis appuyez sur la molette.
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select Durée : 30SEC y 1MIN y 5MIN y
REC TIME, then press the dial. 10MIN
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select 3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
the desired recording time, then press the sélectionner REC TIME, puis appuyez sur
dial. la molette.
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
2SEC sélectionner la durée d’enregistrement
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select souhaitée, puis appuyez sur la molette.
RETURN, then press the dial. Durée : 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, 2SEC
then press the dial. 5 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(6) Press MENU to make the menu settings sélectionner RETURN, puis appuyez
disappear. The INTERVAL TAPE indicator sur la molette.
flashes. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(7) Press START/STOP to start interval sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
recording. The INTERVAL TAPE indicator (6) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages
lights up. de menu. L’indicateur INTERVAL TAPE
clignote.
(7) Appuyez sur START/STOP pour activer la
prise de vue par intervalle. L’indicateur
INTERVAL TAPE s’allume.
94
Interval recording Enregistrement par intervalles

2,3

Advanced Recording Operations


TAPE SET TAPE SET
REC MODE REC MODE
AUTO MODE AUTO MODE
REMAIN REMAIN
FRAME REC FRAME REC
I NT. REC OFF I NT. REC ON
RETURN RETURN OFF
SET

[MENU] : END [MENU] : END

5 TAPE SET
REC MODE
AUTO MODE
4
REMAIN TAPE SET TAPE SET
FRAME REC I NT. REC I NT. REC
I NT. REC ON I NTERVAL 30SEC I NTERVAL 30SEC
RETURN OFF REC T I ME REC T I ME 1M I N
SET RETURN RETURN 5M I N
10M I N

[MENU] : END

Opérations d’enregistrement avancées


[MENU] : END [MENU] : END

6 TAPE SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
RETURN
0 . 5SEC
TAPE SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
RETURN
0 . 5SEC
1SEC
I NTERVAL 1 . 5SEC
TAPE 2SEC

MENU [MENU] : END [MENU] : END

To cancel interval recording Pour désactiver le mode


Perform either of the following: d’enregistrement par intervalle
– Set INT. REC to OFF in the menu settings. Suivez l’une des procédures suivantes :
– Set the POWER switch to the position other – Réglez INT. REC sur OFF dans les réglages de
than CAMERA. menu.
– Réglez le commutateur POWER sur un mode
autre que CAMERA.
To perform normal recording during
interval recording Pour effectuer un enregistrement
You can perform normal recording only once normal pendant l’enregistrement par
during interval. intervalles
Press START/STOP. The INTERVAL TAPE Vous pouvez effectuer un enregistrement normal
indicator flashes, and normal recording starts. To seulement une fois pendant l’intervalle.
stop normal recording, press START/STOP again Appuyez sur START/STOP. L’indicateur
and the screen in step (6) appears. INTERVAL TAPE clignote et l’enregistrement
normal commence. Appuyez de nouveau sur
START/STOP pour arrêter l’enregistrement
On recording time normal. L’affichage revient à l’écran de l’étape
There may be a discrepancy in the recording time (6).
of up to +/– six frames from the selected time.
A propos de la durée d’enregistrement
La différence entre la durée d’enregistrement et
la durée sélectionnée peut être de +/– six images.
95
Frame by frame Enregistrement image par image
recording – Enregistrement image par
– Frame recording image

You can make a recording with a stop-motion Vous pouvez effectuer une prise de vues avec un
animated effect using frame recording. To create effet d’animation avec pause et reprise du
this effect, alternately move the subject a little mouvement en utilisant l’enregistrement image
and make a frame recording. par image. Pour créer cet effet, déplacez
légèrement le sujet entre chaque prise de vues.

We recommend that you use a tripod, and


operate your camcorder using the Remote Il est recommandé d’utiliser un pied
Commander after step (5). photographique et de faire fonctionner le
caméscope avec la télécommande après
(1) In the standby mode, press MENU to display l’étape (5).
the menu settings.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select (1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour
FRAME REC in , then press the dial afficher les réglages de menu.
(p. 273). (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, sélectionner FRAME REC dans , puis
then press the dial. appuyez sur la molette (p. 287).
(4) Press MENU to make the menu settings (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
disappear. sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
The FRAME REC indicator appears. (4) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages
(5) Press START/STOP to start frame recording. de menu.
Your camcorder makes a recording for about L’indicateur FRAME REC s’affiche.
six frames, and returns to recording standby. (5) Pour activer la prise de vue image par image,
(6) Move the subject, and repeat step (5). appuyez sur START/STOP. Votre caméscope
enregistre environ six images, puis revient au
mode de veille d’enregistrement.
(6) Déplacez le sujet, puis répétez l’étape (5).

4 3
TAPE SET TAPE SET
REC MODE REC MODE
FRAME REC AUTO MODE AUTO MODE
REMAIN REMAIN
FRAME REC OFF FRAME REC ON
I NT. REC ON I NT. REC
RETURN RETURN

MENU
[MENU] : END [MENU] : END

96
Frame by frame recording Enregistrement image par image
– Frame recording – Enregistrement image par image

To cancel the frame recording Pour désactiver le mode


Perform either of the following: d’enregistrement image par image
– Set FRAME REC to OFF in the menu settings. Suivez l’une des procédures suivantes :
– Set the POWER switch to the position other – Réglez FRAME REC sur OFF dans les réglages
than CAMERA. de menu.
– Réglez le commutateur POWER sur un mode
Note autre que CAMERA.
The remaining tape time is not indicated
correctly if you use this function continuously. Remarque
Le temps d’enregistrement encore disponible sur
When using the frame recording function la cassette n’est pas indiqué correctement si vous

Advanced Recording Operations


The last recorded cut is longer than other cuts. utilisez cette fonction en continu.

Lors de l’utilisation de la fonction


d’enregistrement image par image
La durée de la dernière image enregistrée est
plus longue que celle des autres images.

Opérations d’enregistrement avancées

97
Superimposing a title Incrustation d’un titre
You can select one of the eight preset titles and Vous pouvez sélectionner l’un des huit titres
the two custom titles (p. 101). You can also select préenregistrés ainsi que les deux titres
the language, colour, size and position of titles. personnalisés (p. 101). Vous pouvez également
sélectionner la langue, la couleur, la taille et la
position des titres.

VACATION

(1) In the standby mode, press TITLE to display (1) Pour afficher le menu de titre, appuyez sur
the title menu. The title menu display appears TITLE en mode d’attente. Le menu de titre
on the screen. s’affiche à l’écran.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
then press the dial. sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
desired title, then press the dial. The titles are sélectionner le titre souhaité, puis appuyez
displayed in the language you selected. sur la molette. Les titres sont affichés dans la
(4) Change the colour, size, or position, if langue sélectionnée.
necessary. (4) Modifiez la couleur, la taille ou la position si
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select nécessaire.
COLOUR, SIZE, or POSITION, then press 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
the dial. The selected item appears on the sélectionner COLOUR, SIZE ou
screen. POSITION, puis appuyez sur la molette.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select L’élément sélectionné s’affiche à l’écran.
the desired item, then press the dial. 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid sélectionner l’élément souhaité, puis
out as desired. appuyez sur la molette.
(5) Press the SEL/PUSH EXEC dial again to 3 Répétez les étapes 1 et 2 jusqu’à ce que
complete the setting. le titre soit correctement mis en page.
(6) Press START/STOP to start recording. (5) Appuyez de nouveau sur la molette SEL/
(7) When you want to stop recording the title, PUSH EXEC pour terminer le réglage.
press TITLE. (6) Appuyez sur la touche START/STOP pour
lancer l’enregistrement.
(7) Lorsque vous souhaitez arrêter
l’enregistrement du titre, appuyez sur TITLE.

98
Superimposing a title Incrustation d’un titre

TITLE
2 PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS! CONGRATULATIONS!
PRESET TITLE OUR SWEET BABY OUR SWEET BABY
HELLO! WEDDING WEDDING
HAPPY BIRTHDAY VACATION VACATION
HAPPY HOLIDAYS THE END THE END
CONGRATULATIONS! RETURN
OUR SWEET BABY [TITLE] : END [TITLE] : END

Advanced Recording Operations


WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END

3 PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
TITLE

CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY VACATION
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END [TITLE] : END

4 SIZE

SIZE
SMALL

LARGE
TITLE

VACATION
VACATION

Opérations d’enregistrement avancées


[TITLE] : END

To superimpose the title while you Pour incruster le titre pendant la


are recording prise de vues
Press TITLE while you are recording, and carry Appuyez sur TITLE pendant l’enregistrement,
out steps (2) to (5). When you press the SEL/ puis effectuez les étapes (2) à (5). Si vous
PUSH EXEC dial at step (5), the title is recorded. appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC à
l’étape (5), le titre est enregistré.
To select the language of a preset
title Pour sélectionner la langue d’un titre
If you want to change the language, select préenregistré
before step (2). Then select the desired language Si vous souhaitez modifier la langue,
and return to step (2). sélectionnez avant l’étape (2). Sélectionnez
ensuite la langue souhaitée, puis revenez à
Note l’étape (2).
The date and time, or either of them, may not be
displayed depending on the size or position of Remarque
the title. En fonction de la taille ou de la position du titre,
la date et l’heure, ou les deux, peuvent ne pas
If you display the menu while superimposing s’afficher.
a title
The title is not recorded while the menu is Si vous affichez le menu pendant
displayed. l’incrustation d’un titre
Le titre n’est pas enregistré pendant que le menu
est affiché.

99
Superimposing a title Incrustation d’un titre

To use a custom title Pour utiliser un titre personnalisé


If you want to use a custom title, select in Si vous souhaitez utiliser un titre personnalisé,
step (2). sélectionnez à l’étape (2).

Title setting Réglage du titre


•The title colour changes as follows: •La couleur du titre change comme suit :
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y
CYAN y GREEN y BLUE VIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN
•The title size changes as follows: (cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu)
SMALL y LARGE •La taille du titre change comme suit :
You cannot input 13 characters or more in SMALL (petit) y LARGE (grand)
LARGE size. If you input more than 12 Vous ne pouvez pas insérer plus de
characters, the title size returns to SMALL even 13 caractères en taille LARGE (grand). Si vous
if you select LARGE. saisissez plus de 12 caractères, la taille du titre
•The title position changes as follows: revient en taille SMALL (petit) même si vous
1y2y3y4y5y6y7y8y9 avez sélectionné LARGE (grand).
The larger the position number, the lower the •La position du titre change comme suit :
title is positioned. 1y2y3y4y5y6y7y8y9
When you select the title size “LARGE,” you Plus le numéro de la position est élevé, plus le
cannot choose position 9. titre est positionné bas.
Lorsque vous sélectionnez la taille “LARGE”
pour le titre, vous ne pouvez pas sélectionner la
In CINEMA mode, you cannot choose position position 9.
9 for “SMALL” size titles, and position 8 or 9
for “LARGE” size titles.
En mode CINEMA, vous ne pouvez pas choisir
When you are selecting and setting the title la position 9 pour les titres “SMALL” (petits) et
You cannot record the title displayed on the la position 8 ou 9 pour les titres “LARGE”
screen. (grands).

When you superimpose a title while you are Lors de la sélection et du réglage du titre
recording Le titre affiché à l’écran ne peut pas être
The beep does not sound. enregistré.

While you are playing back Lors de l’incrustation d’un titre pendant la
You can superimpose a title. However, the title is prise de vues
not recorded on the tape. Le bip ne retentit pas.
You can record a title when you dub a tape by
connecting your camcorder to a VCR with the Pendant la lecture
A/V connecting cable. Vous pouvez incruster un titre. Cependant, le
titre n’est pas enregistré sur la cassette.
Vous pouvez enregistrer un titre pendant la
If you use the i.LINK cable instead of the A/V copie d’une cassette en raccordant votre
connecting cable, you cannot record the title. caméscope à un magnétoscope avec le cordon de
liaison audio et vidéo.

Si vous utilisez le câble i.LINK à la place du


cordon de liaison audio et vidéo, vous ne pouvez
pas enregistrer le titre.

100
Making your own Création de titres
titles personnalisés
You can make up to two titles and store them in Vous pouvez créer deux titres et les enregistrer
your camcorder. Each title can have up to 20 dans votre caméscope. Chaque titre peut contenir
characters. jusqu’à 20 caractères.

(1) In CAMERA or VCR/PLAYER mode, press (1) En mode CAMERA ou VCR/PLAYER,


TITLE.* appuyez sur TITLE.*
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
then press the dial. sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, then press sélectionner CUSTOM1 SET ou CUSTOM2
the dial. SET, puis appuyez sur la molette.

Advanced Recording Operations


(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
column of the desired character, then press sélectionner la colonne du caractère souhaité,
the dial. puis appuyez sur la molette.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
desired character, then press the dial. sélectionner le caractère souhaité, puis
(6) Repeat steps (4) and (5) until you have appuyez sur la molette.
selected all characters and completed the title. (6) Répétez les étapes (4) et (5) jusqu’à ce que
(7) To finish making your own titles, turn the vous ayez sélectionné tous les caractères et
SEL/PUSH EXEC dial to select SET, then saisi la totalité du titre.
press the dial. The title is stored in memory. (7) Pour finir de saisir vos titres personnalisés,
(8) Press TITLE to make the title menu disappear. tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner SET, puis appuyez sur la molette.
Le titre est mémorisé.

Opérations d’enregistrement avancées


* Modes on the POWER switch vary depending (8) Pour quitter le menu de titre, appuyez sur
on models (p. 26). TITLE.

* Les modes indiqués sur le commutateur


POWER varient selon les modèles (p. 26).

101
Making your own titles Création de titres personnalisés

TITLE 2 TITLE SET


CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN

PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS [TITLE] : END [TITLE] : END
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END

[TITLE] : END 3 TITLE SET


CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
TITLE SET

ABCDE 12345
FGHIJ 67890
P1
____________________

$F¥DM£
¿iø”:
KLMNO ÀÈÌÒÙ [ C ]
PQRST ÁÉÍÓÚ [ cP2 ]
UVWXY ÂÊÔÆŒ [ SET ]
Z& ?! ÃÕÑçß
’ . , / – ÄÏÖÜÅ
[TITLE] : END [TITLE] : END

4 TITLE SET P1
____________________

ABCDE 1 2 3 4 5
FGHIJ 67890
$F¥DM£
¿iø”:
TITLE SET P1
____________________

ABCDE 1 2 3 4 5
FGHIJ 6 7 8 9 0
$F¥DM£
¿iø”:
-

KLMNO ÀÈÌÒÙ [ C ] KLMNO ÀÈÌÒÙ [ C ]


PQRST ÁÉÍÓÚ [ cP2 ] PQRST ÁÉÍÓÚ [ cP2 ]

6 UVWXY ÂÊÔÆŒ
Z& ? ! ÃÕÑçß
’ . , / – ÄÏÖÜÅ
[TITLE] : END
[ SET ] UVWXY ÂÊÔÆŒ
Z& ? ! ÃÕÑçß
’ . , / – ÄÏÖÜÅ
[TITLE] : END
[ SET ]

TITLE SET P1 TITLE SET P1


___________________ S_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

ABCDE 1 2 3 4 5 $F¥DM£ ABCDE 1 2 3 4 5 $F¥DM£


FGHIJ 67890 ¿iø”: FGHIJ 6 7 8 9 0 ¿iø”:
KLMNO ÀÈÌÒÙ [ C ] KLMNO ÀÈÌÒÙ [ C ]
PQRST ÁÉÍÓÚ [ cP2 ] PQRST ÁÉÍÓÚ [ cP2 ]
UVWXY ÂÊÔÆŒ [ SET ] UVWXY ÂÊÔÆŒ [ SET ]
Z& ? ! ÃÕÑçß Z& ? ! ÃÕÑçß
’ . , / – ÄÏÖÜÅ ’ . , / – ÄÏÖÜÅ
[TITLE] : END [TITLE] : END

To change a title you have stored Pour modifier un titre enregistré


In step (3), select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 A l’étape (3), sélectionnez CUSTOM1 SET ou
SET, depending on which title you want to CUSTOM2 SET, en fonction du titre à modifier,
change, then press the SEL/PUSH EXEC dial. puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then Tournez la molette SEL/PUSH EXEC, pour
press the dial to delete the title. The last character sélectionner [C], puis supprimez le titre en
is erased. Enter the new title as desired. appuyant sur la molette. Le dernier caractère
saisi est supprimé. Saisissez le nouveau titre
souhaité.

102
Making your own titles Création de titres personnalisés

If it takes a certain period*1) or longer to enter Si vous mettez plus d’un certain temps*1) pour
characters in the standby mode while a saisir les caractères en mode d’attente alors
cassette is in your camcorder qu’une cassette est introduite dans votre
The power automatically goes off. The characters caméscope
you have entered remain stored in memory. Set L’appareil se met automatiquement hors tension.
the POWER switch to OFF (CHG) once, and turn Les caractères saisis restent en mémoire. Réglez
it to CAMERA again, then start from step (1). le commutateur POWER sur OFF (CHG) une fois,
We recommend setting the POWER switch to puis réglez-le de nouveau sur CAMERA et
VCR/PLAYER or removing the cassette so that recommencez à partir de l’étape (1).
your camcorder is not automatically turned off Nous vous recommandons de régler le
while you are entering title characters.*2) commutateur POWER sur VCR/PLAYER ou de

Advanced Recording Operations


retirer la cassette de façon à ce que votre
To erase a character caméscope ne s’éteigne pas automatiquement
Select [C]. The last character is erased. pendant la saisie des caractères du titre.*2)

To enter a space Pour supprimer un caractère


Select [Z& ?!], then select the blank part between Sélectionnez [C]. Le dernier caractère saisi est
& and ?. supprimé.

If you select [ ] Pour saisir un espace


The menu for selecting alphabet and Russian Sélectionnez [Z& ?!], puis sélectionnez l’espace
characters appears. Select [ ] to return to the entre & et ?.
previous screen.
Si vous sélectionnez [ ]

Opérations d’enregistrement avancées


Le menu pour la sélection de l’alphabet et des
*1) three minutes: caractères cyrilliques s’affiche. Pour revenir à
l’écran précédent, sélectionnez [ ].
five minutes:
*2) Modes on the POWER switch vary depending
on models (p. 26). *1) Trois minutes :

Cinq minutes :
*2) Les modes indiqués sur le commutateur
POWER varient selon les modèles (p. 26).

103
Using the built-in Utilisation de la
light torche intégrée
You can use the built-in light to suit your Vous pouvez utiliser la torche intégrée pour
shooting situation. The recommended distance obtenir les conditions de prise de vue souhaitées.
between the subject and camcorder is about 1.5 m La distance recommandée entre le sujet et le
(5 feet). caméscope est d’environ 1,5 m.

In CAMERA or MEMORY mode, press LIGHT En mode CAMERA ou MEMORY, appuyez


repeatedly until the indicator appears on plusieurs fois sur LIGHT jusqu’à ce que
the screen.* l’indicateur s’affiche à l’écran.*
The indicator changes as follows: L’indicateur change comme suit :
t t t no indicator t t t pas d’indicateur

The built-in light turns on. La torche intégrée s’allume.


If you turn the POWER switch to OFF (CHG), the La torche intégrée s’éteint lorsque vous réglez le
built-in light turns off simultaneously. You commutateur POWER sur OFF (CHG). Vous ne
cannot turn the built-in light on by turning the pouvez pas allumer la torche intégrée en réglant
POWER switch to CAMERA or MEMORY de nouveau le commutateur POWER sur
again.* To turn on the built-in light again, press CAMERA ou MEMORY.* Pour rallumer la torche
LIGHT again in CAMERA or MEMORY mode.* intégrée, appuyez de nouveau sur LIGHT en
mode CAMERA ou MEMORY.*

LIGHT

Built-in light/
Torche intégrée

To turn off the built-in light Pour éteindre la torche intégrée


Press LIGHT repeatedly until no indicator Appuyez plusieurs fois sur LIGHT jusqu’à ce
appears on the screen. qu’aucun indicateur n’apparaisse à l’écran.

To turn on the built-in light Pour allumer automatiquement la


automatically torche intégrée
Press LIGHT repeatedly until the Appuyez plusieurs fois sur LIGHT, jusqu’à ce
indicator appears on the screen. que l’indicateur apparaisse à l’écran.
The built-in light automatically turns on and off La torche intégrée s’allume et s’éteint
according to the ambient brightness. automatiquement en fonction de la luminosité
ambiante.

* Modes on the POWER switch vary depending


on models (p. 26). * Les modes indiqués sur le commutateur
POWER varient selon les modèles (p. 26).

104
Using the built-in light Utilisation de la torche intégrée

CAUTION ATTENTION
Be careful not to touch the lighting section, Veillez à ne pas toucher la partie lumineuse
because the plastic window and surrounding car la fenêtre en plastique et les surfaces
surfaces are hot while the light is on. It autour de la torche sont brûlantes pendant
remains hot for a while after the light is que la lumière est allumée. Elles restent
turned off. chaudes pendant un certain temps après
l’extinction de la lumière.
DANGER
DANGER
Not to be handled by children.

Advanced Recording Operations


Emits intense heat and light. Tenir hors de la portée des enfants.
Use with caution to reduce the risk of fire or Emet une chaleur et une lumière intenses.
Utiliser avec précaution pour prévenir les
injury to persons.
risques d’incendie et de blessures.
Do not directly aim the light at persons or
Ne pas diriger directement la lumière vers des
materials from less than 1.22 m (4 feet) away personnes ou des objets situés à moins de
during use and until the light becomes cool. 1,22 m pendant l’utilisation de la torche et
Turn the built-in light off when not in use. jusqu’à ce qu’elle ait refroidi.
Eteindre la torche intégrée lorsqu’elle n’est
Notes pas utilisée.
•The built-in light turns off automatically in the
following cases: Remarques
– When you leave it on for more than five •La torche intégrée s’éteint automatiquement
minutes with the POWER switch set to dans les cas suivants :

Opérations d’enregistrement avancées


MEMORY. – Si vous la laissez allumée pendant plus de
– When it stays on in the AUTO mode cinq minutes avec le commutateur POWER
( ) for more than five minutes. réglé sur MEMORY.
– When you leave it on for more than five – Lorsqu’elle reste allumée pendant plus de
minutes with no cassette inserted or after the cinq minutes en mode AUTO ( ).
tape has run out. – Si vous la laissez allumée pendant plus de
To turn the built-in light on again, press LIGHT cinq minutes sans qu’aucune cassette ne soit
again. insérée ou après que la cassette est terminée.
•The battery pack discharges quickly while the Pour rallumer la torche intégrée, appuyez de
built-in light is turned on. Turn it off when not nouveau sur LIGHT.
in use. •La batterie se décharge rapidement lorsque la
•When you do not use your camcorder, turn the torche intégrée est allumée. Eteignez la torche
intégrée lorsque vous ne vous en servez pas.
built-in light off and remove the battery pack to
•Lorsque vous n’utilisez pas votre caméscope,
avoid turning on the built-in light accidentally.
éteignez la torche intégrée et retirez la batterie
•When flickering occurs while shooting in the pour éviter que la torche intégrée ne s’allume
AUTO mode ( ), press LIGHT until the par accident.
indicator appears. •Si l’image scintille lorsque vous filmez en mode
•The built-in light may turn on/off when you AUTO ( ), appuyez sur LIGHT jusqu’à
use the PROGRAM AE or backlight function ce que l’indicateur apparaisse.
while shooting in the AUTO mode ( ). •La torche intégrée peut s’allumer et s’éteindre
lorsque vous utilisez la fonction PROGRAM AE
ou la fonction de compensation de contre-jour
lors d’une prise de vue en mode AUTO
( ).

105
Using the built-in light Utilisation de la torche intégrée

•The built-in light may turn off when inserting •La torche intégrée peut s’éteindre lors de
or ejecting a cassette. l’insertion ou de l’éjection d’une cassette.
•The built-in light is turned off in the following •La torche intégrée s’éteint dans les cas suivants :
cases: – Pendant que la fonction de recherche de fin
– While the end search function is working est activée.
– Interval time of Interval recording – Pendant la durée d’intervalle de
•When you use the conversion lens (optional), l’enregistrement par intervalles.
light from the built-in light is blocked and may •Lorsque vous utilisez le convertisseur (en
not illuminate the subject properly. option), la lumière de la torche intégrée est
bloquée et peut ne pas éclairer correctement le
sujet.
Replacing the bulb
Use the Sony XB-3D halogen lamp (optional). Remplacement de l’ampoule
The supplied halogen lamp is not commercially
available. Purchase the Sony XB-3D halogen Utilisez la lampe halogène XB-3D de Sony (en
lamp. option). La lampe halogène fournie n’est pas
Remove the power source before replacing the disponible dans le commerce. Achetez la lampe
bulb. halogène XB-3D de Sony.
(1) Remove the built-in light unit while pushing Débranchez la source d’alimentation avant de
the hole under the built-in light unit using a remplacer l’ampoule.
wire. (1) Retirez la torche intégrée tout en appuyant
(2) Turn the bulb housing anticlockwise and avec un fil de fer dans l’orifice situé sous la
detach from the built-in light unit. torche intégrée.
(3) Replace the bulb using a dry cloth. (2) Tournez le logement de l’ampoule dans le
(4) Attach the bulb housing by turning it sens contraire des aiguilles d’une montre et
clockwise, then replace the built-in light unit. retirez-le de la torche intégrée.
(3) Remplacez l’ampoule avec un chiffon doux.
(4) Fixez le logement de l’ampoule en tournant
dans le sens des aiguilles d’une montre, puis
replacez-le dans la torche intégrée.

1 2 3

4 NOTE
Be sure to align the tab with
the groove when inserting.

REMARQUE
Veillez à aligner la patte
avec le sillon lorsque vous
insérez la torche.

106
Using the built-in light Utilisation de la torche intégrée

CAUTION ATTENTION
•When replacing the bulb, use only the Sony XB- •Pour réduire les risque d’incendie, utilisez
3D halogen lamp (optional) to reduce the risk of uniquement des lampes halogène XB-3D de
fire. Sony (en option) pour remplacer l’ampoule.
•To prevent possible burn hazard, disconnect •Pour éviter de vous brûler, débranchez la
the power source before replacing and do not source d’alimentation avant de remplacer
touch the bulb until the bulb becomes cool l’ampoule et ne touchez pas celle-ci avant
enough to handle (for about 30 minutes or qu’elle ait refroidi suffisamment pour pouvoir
more). être manipulée (attendre au moins 30 minutes).

Advanced Recording Operations


Note Remarque
To prevent the bulb from being smudged with Pour éviter que l’ampoule ne soit salie par des
finger prints, handle it with a dry cloth, etc. If the traces de doigts, manipulez-la avec un chiffon
bulb is smudged, wipe it thoroughly. doux ou un autre tissu semblable. Si l’ampoule
est sale, essuyez-la bien.

Opérations d’enregistrement avancées

107
Inserting a scene Insertion d’une scène

You can insert a scene in the middle of a Vous pouvez insérer une scène au milieu d’une
recorded tape by setting the start and end points. cassette enregistrée en réglant les points de début
The previously recorded frames between these et de fin. Les images enregistrées précédemment
start and end points will be erased. entre ces points de début et de fin sont
Use the Remote Commander for this operation. supprimées.
Utilisez la télécommande pour effectuer cette
opération.

[a] [b]

(1) In the standby mode, keep pressing (1) En mode d’attente, maintenez la touche
EDITSEARCH, and release the button at the EDITSEARCH enfoncée et relâchez la touche
insert end point [b]. lorsque vous avez trouvé le point de fin
(2) Press ZERO SET MEMORY on the Remote d’insertion [b].
Commander. (2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY sur la
The ZERO SET MEMORY indicator flashes télécommande.
and the counter resets to zero. L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et
(3) Keep pressing the – 7 side of EDITSEARCH le compteur revient à zéro.
and release the button at the insert start (3) Maintenez le côté – 7 de EDITSEARCH
point [a]. enfoncé et relâchez la touche lorsque vous
(4) Press START/STOP to start recording. avez atteint le point de départ d’insertion [a].
The scene is inserted. Recording stops (4)Appuyez sur la touche START/STOP pour
automatically near the counter zero point. lancer l’enregistrement.
Your camcorder returns to the standby mode. La scène est insérée. L’enregistrement s’arrête
The zero set memory function is cancelled. automatiquement lorsque le compteur se
rapproche de zéro. Votre caméscope revient
en mode d’attente.
La fonction de mémoire à zéro réglable
(ZERO SET MEMORY) est désactivée.

ZERO SET
MEMORY

EDITSEARCH

108
Inserting a scene Insertion d’une scène

Notes Remarques
•The zero set memory function does not work •La fonction de mémoire à zéro réglable ne
with tapes recorded in the Hi8 / fonctionne pas pour les cassettes enregistrées
standard 8 mm system. avec le système Hi8 /8 mm standard.
•The picture and the sound may be distorted at •L’image et le son peuvent être déformés à la fin
the end of the inserted section when it is played de la section insérée pendant la lecture de celle-
back. ci.

If a tape has a blank portion between S’il y a une section vierge entre deux sections
recorded portions enregistrées sur une cassette
The zero set memory function may not work La fonction de mémoire à zéro réglable peut ne

Advanced Recording Operations


correctly. pas fonctionner correctement.

Opérations d’enregistrement avancées

109
— Advanced Playback Operations — — Opérations d’enregistrement avancées —

Playing back a tape Lecture d’une cassette


with picture effects contenant des effets d’image

During playback, you can process a scene using Pendant la lecture, vous pouvez traiter une scène
the following picture effects: à l’aide des effets d’image suivants :
NEG.ART, SEPIA, B&W and SOLARIZE. NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.

(1) In the playback or playback pause mode, (1) En mode de lecture ou de pause de lecture,
press MENU to display the menu settings. appuyez sur MENU pour afficher les réglages
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select de menu.
P EFFECT in , then press the dial (p. 265). (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the sélectionner P EFFECT dans , puis
desired picture effect mode, then press the appuyez sur la molette (p. 279).
dial. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
For details of each picture effect, see page 83. sélectionner le mode d’effet d’image souhaité,
puis appuyez sur la molette.
Pour plus de détails sur chaque effet d’image,
reportez-vous à la page 83.

2 MANUAL SET
P EFFECT OFF
D EFFECT NEG. ART
RETURN SEPIA
1 B&W
SOLARIZE

[MENU] : END

MENU

To cancel Picture effect Pour désactiver la fonction d’effet


Set P EFFECT to OFF in the menu settings. d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de
menu.

110
Playing back a tape with picture Lecture d’une cassette contenant
effects des effets d’image

Notes Remarques
•You cannot record images on a tape on your •Vous ne pouvez pas enregistrer d’images sur
camcorder while you are processing the image une cassette sur votre caméscope pendant que
using Picture effect. However, you can record vous traitez l’image avec la fonction d’effet
images as follows: d’image. Cependant, vous pouvez enregistrer
– on a “Memory Stick” as a still image les images de la manière suivante :
– en tant qu’images fixes sur un “Memory
– on a VCR using your camcorder as a player Stick”
•Picture effect does not work with tapes – sur un magnétoscope en utilisant votre
recorded in the Hi8 /standard 8 mm caméscope comme lecteur
system. •La fonction d’effet d’image n’est pas disponible
•You cannot process externally input scenes avec des cassettes enregistrées avec le système
using Picture effect. Hi8 /8 mm standard.

Advanced Playback Operations


•Vous ne pouvez pas traiter extérieurement les
Pictures processed by Picture effect scènes d’entrée à l’aide de la fonction d’effet
Pictures processed by Picture effect are not d’image.
output through the DV jack.
Images enregistrées avec l’effet d’image
When you set the POWER switch to OFF (CHG) Les images traitées par la fonction d’effet
or stop playing back d’image ne sont pas émises par la prise DV.
Picture effect is automatically cancelled.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER
sur OFF (CHG) ou que vous mettez fin à la
lecture
La fonction d’effet d’image est automatiquement

Opérations d’enregistrement avancées


désactivée.

111
Playing back a tape Lecture d’une cassette contenant
with digital effects des effets numériques

During playback, you can process a scene using Pendant la lecture, vous pouvez traiter une scène
the following digital effects: à l’aide des effets numériques suivants :
STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL. STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.

(1) In the playback mode or playback pause (1) En mode de lecture ou de pause de lecture,
mode, press MENU to display the menu appuyez sur MENU pour afficher les réglages
settings. de menu.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
D EFFECT in , then press the dial (p. 265). sélectionner D EFFECT dans , puis
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the appuyez sur la molette (p. 279).
desired digital effect mode, then press the (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
dial. The bars appear on the screen. sélectionner le mode d’effet numérique
In the STILL or LUMI. mode, the picture souhaité, puis appuyez sur la molette.
shown when you press the SEL/PUSH EXEC L’indicateur à barres s’affiche à l’écran.
dial is captured and stored in memory as a En mode STILL ou LUMI., l’image affichée
still image at the time. lorsque vous appuyez sur la molette SEL/
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the PUSH EXEC est capturée et mémorisée à ce
effect, then press the dial. moment là en tant qu’image fixe.
For details of each digital effect, see page 85. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster le réglage, puis appuyez sur la molette.
Pour plus de détails sur chaque effet
numérique, reportez-vous à la page 85.

MENU

2 4
MANUAL SET MANUAL SET
D EFFECT D EFFECT
OFF
ST ILL
1 FLASH 1
LUMI. LUMI. IIIIIIII••••••••
TRAIL

[MENU] : END [MENU] : END

To cancel Digital effect Pour annuler l’effet numérique


Set D EFFECT to OFF in the menu settings. Réglez D EFFECT sur OFF dans les réglages de
menu.

112
Playing back a tape with digital Lecture d’une cassette contenant
effects des effets numériques

Notes Remarques
•You cannot record images on a tape on your •Vous ne pouvez pas enregistrer d’images sur
camcorder while you are processing the image une cassette sur votre caméscope pendant que
using Digital effect. However, you can record vous traitez l’image avec la fonction d’effet
images as follows: numérique. Cependant, vous pouvez
– on a “Memory Stick” as a still image enregistrer les images de la manière suivante :
– en tant qu’images fixes sur un “Memory
– on a VCR using your camcorder as a player Stick”
•Digital effect does not work with tapes – sur un magnétoscope en utilisant votre
recorded in the Hi8 /standard 8 mm caméscope comme lecteur
system. •La fonction d’effet numérique n’est pas
•You cannot process externally input scenes disponible avec des cassettes enregistrées dans
using Digital effect. le système Hi8 /8 mm standard.

Advanced Playback Operations


•Vous ne pouvez pas traiter extérieurement les
Pictures processed by Digital effect scènes en entrée à l’aide de la fonction d’effet
Pictures processed by Digital effect are not numérique.
output through the DV jack.
Images traitées avec l’effet numérique
When you set the POWER switch to OFF (CHG) Les images traitées par la fonction d’effet
or stop playing back numérique ne sont pas émises par la prise DV.
Digital effect is automatically cancelled.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER
sur OFF (CHG) ou que vous mettez fin à la
lecture
La fonction d’effet numérique est

Opérations d’enregistrement avancées


automatiquement désactivée.

113
Enlarging recorded Agrandissement des
images images enregistrées
– Tape PB ZOOM – PB ZOOM cassette

You can enlarge an image recorded on tapes. Vous pouvez agrandir une image enregistrée sur
Besides the operation described here, your cassette.
camcorder can enlarge still images recorded on a En plus de l’opération décrite ci-dessous, votre
“Memory Stick” (p. 215). caméscope peut agrandir des images fixes
enregistrées sur un “Memory Stick” (p. 215).
(1) In the playback or playback pause mode,
press PB ZOOM. The centre of the image is (1) En mode de lecture ou de pause de lecture,
enlarged to about twice its size, and appuyez sur PB ZOOM. Le centre de l’image
appear on the screen. est agrandi à environ deux fois sa taille
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the d’origine et s’affiche à l’écran.
enlarged image, then press the dial. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
: To view the upper part of the image déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur
: To view the lower part of the image la molette.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the : Pour visionner la partie supérieure de
enlarged image, then press the dial. l’image
: To view the left part of the image : Pour visionner la partie inférieure de
(Turn the dial downward.) l’image
: To view the right part of the image (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(Turn the dial upward.) déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur
(4) Adjust the zoom ratio by the power zoom la molette.
lever. : Pour visionner la partie gauche de
You can enlarge the image from 1.1 times up l’image (Tournez la molette vers le bas).
to five times its size. : Pour visionner la partie droite de l’image
W : To decrease the zoom ratio (Tournez la molette vers le haut).
T : To increase the zoom ratio (4) Réglez le taux d’agrandissement avec le levier
de puissance de zoom.
Vous pouvez sélectionner un taux
d’agrandissement de l’image allant de 1,1 fois
à cinq fois la taille d’origine.
W : Pour diminuer le taux d’agrandissement.
T : Pour augmenter le taux d’agrandissement.

2 PB ZOOM
× 2.0

[EXEC] : T t

3 PB ZOOM
× 2.0

1
[EXEC] : r R
PB ZOOM

114
Enlarging recorded images Agrandissement des images enregistrées
– Tape PB ZOOM – PB ZOOM cassette

To cancel Tape PB ZOOM Pour désactiver la fonction PB ZOOM


Press PB ZOOM. cassette
Appuyez sur PB ZOOM.
Notes
•You cannot record images on a tape or on a Remarques
“Memory Stick” on your camcorder while you •Vous ne pouvez pas enregistrer d’images sur
are processing the image using Tape PB ZOOM. une cassette ou sur un “Memory Stick” sur
However, you can record images on a VCR votre caméscope pendant que vous traitez
using your camcorder as a player. l’image avec la fonction PB ZOOM cassette.
•Tape PB ZOOM does not work with tapes Cependant, vous pouvez enregistrer des images
recorded in the Hi8 /standard 8 mm sur un magnétoscope en utilisant votre
system. caméscope en tant que lecteur.
•You cannot process externally input scenes •La fonction PB ZOOM cassette ne fonctionne

Advanced Playback Operations


using Tape PB ZOOM. pas avec des cassettes enregistrées dans le
système Hi8 /8 mm standard.
Images in Tape PB ZOOM •Vous ne pouvez pas traiter extérieurement les
These images are not output through the DV scènes en entrée à l’aide de la fonction
jack. PB ZOOM cassette.

Tape PB ZOOM is automatically cancelled Images traitées avec la fonction PB ZOOM


when: cassette
– The POWER switch is set to OFF (CHG). Ces images ne sont pas émises par la prise DV.
– You stop playing back.
– You press MENU. La fonction PB ZOOM cassette est désactivée
– You press TITLE. automatiquement lorsque :

Opérations d’enregistrement avancées


– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG).
– Vous arrêtez la lecture.
– Vous appuyez sur MENU.
– Vous appuyez sur TITLE.

115
Quickly locating a Recherche rapide d’une scène
scene – ZERO SET MEMORY
– ZERO SET MEMORY (mémoire à zéro réglable)

Your camcorder automatically searches for the Votre caméscope recherche automatiquement la
scene having a tape counter value of “0:00:00. ” scène dont la valeur de compteur de bande est de
Use the Remote Commander for this operation. “0:00:00”.
Use this function, for example, to view a desired Utilisez la télécommande pour effectuer cette
scene later on during playback. opération.
Utilisez cette fonction, par exemple, pour
(1) In the playback mode, press DISPLAY when visionner ultérieurement une scène particulière
the tape counter is not displayed on the pendant la lecture.
screen.
(2) Press ZERO SET MEMORY at the point you (1) En mode de lecture, appuyez sur DISPLAY
want to locate later. The tape counter shows pendant que le compteur de bande n’est pas
“0:00:00,” then starts counting. affiché à l’écran.
The ZERO SET MEMORY indicator flashes on (2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY lorsque
the screen. vous avez atteint le point que vous souhaitez
(3) Press x when you want to stop playback. retrouver plus tard. Le compteur de bande
(4) Press m to rewind the tape to the counter’s indique “0:00:00”, puis lance le compte.
zero point. The tape stops automatically when L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote à
the counter reaches approximately zero. The l’écran.
ZERO SET MEMORY indicator disappears, (3) Pour arrêter la lecture, appuyez sur x.
and the time code appears. (4) Pour rembobiner la cassette jusqu’au point
(5) Press N. Playback starts from the counter’s zéro du compteur de bande, appuyez sur m.
zero point. La cassette s’arrête automatiquement lorsque
le compteur se rapproche de zéro.
L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît et
le code temporel s’affiche.
(5) Appuyez sur N. La lecture commence à
partir du point zéro du compteur.

DISPLAY ZERO SET MEMORY

m N

116
Recherche rapide d’une scène
Quickly locating a scene – ZERO SET MEMORY
– ZERO SET MEMORY (mémoire à zéro réglable)

Notes Remarques
•The zero set memory does not work with tapes •La fonction de mémoire à zéro réglable ne
recorded in the Hi8 /standard 8 mm fonctionne pas avec des cassettes enregistrées
system. avec le système Hi8 /8 mm standard.
•When you press ZERO SET MEMORY before •Lorsque vous appuyez sur ZERO SET
rewinding the tape, the zero set memory is MEMORY avant de rembobiner la cassette, la
cancelled. fonction de mémoire à zéro réglable est
•There may be a discrepancy of several seconds désactivée.
between the time code and the tape counter. •Il peut y avoir une différence de plusieurs
secondes entre le code temporel et le compteur
If a tape has a blank portion between de bande.
recorded portions
The zero set memory may not work correctly. S’il y a une section vierge entre deux sections

Advanced Playback Operations


enregistrées sur une cassette
The zero set memory also in the standby La fonction de mémoire à zéro réglable peut ne
mode pas fonctionner correctement.
When you insert a scene in the middle of a
recorded tape, press ZERO SET MEMORY at the La fonction de mémoire à zéro réglable
point you want to end the insertion. Rewind the fonctionne également en mode d’attente
tape to the insert start point, and start recording. Lorsque vous insérez une scène au milieu d’une
Recording stops automatically at the tape counter cassette enregistrée, appuyez sur ZERO SET
zero point. Your camcorder returns to the MEMORY à l’endroit où vous désirez terminer
standby mode. l’insertion. Rembobinez la cassette jusqu’au point
de départ d’insertion, puis lancez
l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête

Opérations d’enregistrement avancées


automatiquement lorsque le compteur de bande
atteint zéro. Votre caméscope revient en mode
d’attente.

117
Searching for a Recherche d’un enregistrement
recording by date en fonction de sa date
– DATE SEARCH – DATE SEARCH

Your camcorder can automatically search for the Votre caméscope peut rechercher
point where the recording date changes and automatiquement le point de changement de la
starts playback from that point. date d’enregistrement et commencer la lecture à
Use the Remote Commander for this operation. partir de ce point.
Use this function to check where recording dates Utilisez la télécommande pour effectuer cette
change or to edit the tape at each recording date. opération.
Utilisez cette fonction pour repérer l’endroit où la
date d’enregistrement change ou pour effectuer
un montage sur la cassette à chaque date
d’enregistrement.

4 7 2003 5 7 2003 31 12 2003

[a] [b] [c]

(1) Set the POWER switch to VCR. (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Press SEARCH MODE on the Remote (2) Appuyez plusieurs fois sur la touche
Commander repeatedly until the DATE SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à
SEARCH indicator appears on the screen. The ce que l’indicateur DATE SEARCH apparaisse
indicator changes as follows: à l’écran. L’indicateur change comme suit :

DATE SEARCH y (no indicator) DATE SEARCH y (pas d’indicateur)

DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t


PHOTO SCAN t (no indicator) PHOTO SCAN t(pas d’indicateur)

(3) When the current position is [b], press . to (3) Si la position actuelle est [b], appuyez sur
search toward [a] or press > to search . pour recherchez vers [a] ou appuyez sur
toward [c]. Your camcorder automatically > pour rechercher vers [c]. Votre
starts playback at the point where the date caméscope lance automatiquement la lecture
changes. au point où la date change.
Each time you press . or >, your A chaque pression sur . ou >, votre
camcorder searches for the previous or next caméscope recherche la date précédente ou
date. suivante.

118
Recherche d’un enregistrement
Searching for a recording by date en fonction de sa date
– DATE SEARCH – DATE SEARCH

2 SEARCH
MODE
DATE 00
SEARCH

3 DATE 01
SEARCH

Advanced Playback Operations


To stop searching Pour mettre fin à la recherche
Press x. Appuyez sur x.

Notes Remarques
•The date search function does not work with •La fonction de recherche par date ne fonctionne
tapes recorded in the Hi8 / pas pour les cassettes enregistrées avec le
standard 8 mm system. système Hi8 /8 mm standard.

Opérations d’enregistrement avancées


•If one day’s recording is less than two minutes, •Si l’enregistrement d’une journée dure moins
your camcorder may not accurately find the de deux minutes, il est possible que votre
point where the recording date changes. caméscope ne trouve pas avec précision le point
de changement de la date d’enregistrement.
If a tape has a blank portion between
recorded portions S’il y a une section vierge entre deux sections
The date search function may not work correctly. enregistrées sur une cassette
La fonction de recherche de la date peut ne pas
fonctionner correctement.

119
Searching for a photo Recherche d’une photo
– PHOTO SEARCH/ – PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN PHOTO SCAN

You can search for the still image recorded on a Vous pouvez rechercher une image fixe
tape (photo search). enregistrée sur une cassette (recherche de
You can also search for still images one after photos).
another and display each image for five seconds Vous pouvez également rechercher des images
automatically (photo scan). fixes l’une après l’autre et afficher chaque image
Use the Remote Commander for these automatiquement pendant cinq secondes
operations. (balayage des photos).
Utilisez la télécommande pour effectuer ces
Searching for a photo opérations.

(1) Set the POWER switch to VCR. Recherche d’une photo


(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the PHOTO (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
SEARCH indicator appears on the screen. The (2) Appuyez plusieurs fois sur la touche
indicator changes as follows: SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t ce que l’indicateur PHOTO SEARCH
PHOTO SCAN t (no indicator) apparaisse à l’écran. L’indicateur change
comme suit :
(3) Press . or > to select the photo for DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
playback. Each time you press . or > PHOTO SCAN t (pas d’indicateur)
your camcorder searches for the previous or
next photo. Your camcorder automatically (3) Pour sélectionner la photo à lire, appuyez sur
starts playback of the photo. . ou >. A chaque pression sur . ou
>, votre caméscope recherche la photo
précédente ou suivante. Votre caméscope lit
automatiquement les données de la photo.

2 SEARCH
MODE
PHOTO 00
SEARCH

3 PHOTO 01
SEARCH

DCR-TRV345E

To stop searching Pour mettre fin à la recherche


Press x. Appuyez sur x.

120
Searching for a photo Recherche d’une photo
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN

Scanning photo Balayage des photos


(1) Set the POWER switch to VCR. (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Press SEARCH MODE on the Remote (2) Appuyez plusieurs fois sur la touche
Commander repeatedly until the PHOTO SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à
SCAN indicator appears on the screen. ce que l’indicateur PHOTO SCAN apparaisse
The indicator changes as follows: à l’écran.
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t L’indicateur change comme suit :
PHOTO SCAN t (no indicator) DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t (pas d’indicateur)
(3) Press . or >.
Each photo is played back for about five (3) Appuyez sur . ou >.
seconds automatically. Chaque photo est lue automatiquement

Advanced Playback Operations


pendant environ cinq secondes.

2 SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN

Opérations d’enregistrement avancées


DCR-TRV345E

To stop scanning Pour mettre fin au balayage


Press x. Appuyez sur x.

Note Remarque
The photo search and photo scan functions do Les fonctions de recherche de photos et de
not work with tapes recorded in the Hi8 / balayage de photos ne sont pas disponibles avec
standard 8 mm system. des cassettes enregistrées avec le système
Hi8 /8 mm standard.
If a tape has a blank portion between
recorded portions S’il y a une section vierge entre deux sections
The photo search and photo scan function may enregistrées sur une cassette
not work correctly. La fonction de recherche de photos et de
balayage de photos peut ne pas fonctionner
correctement.

121
— Editing — — Montage —

Dubbing a tape Copie d’une cassette


Using the A/V connecting cable Utilisation du cordon de liaison
You can dub or edit on the VCR connected to audio et vidéo
your camcorder using your camcorder as a Vous pouvez copier ou monter des images sur le
player. magnétoscope raccordé à votre caméscope en
utilisant votre caméscope en tant que lecteur.
Before operation Avant de commencer
•Set DISPLAY to LCD in the menu settings. •Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de
(The default setting is LCD.) menu (Le réglage par défaut est LCD).
•Press the following buttons to make the •Appuyez sur les touches suivantes pour faire
indicators disappear so that they will not be disparaître les indicateurs de manière à ce
superimposed on the edited tape: qu’ils n’apparaissent pas sur la cassette
– DATA CODE on the Remote Commander montée :
– DATA CODE sur la télécommande
– SEARCH MODE on the Remote Commander – SEARCH MODE sur la télécommande
– DISPLAY – DISPLAY

(1) Insert a tape for recording into the VCR, and (1) Insérez une cassette à enregistrer dans le
insert the recorded tape into your camcorder. magnétoscope, puis insérez la cassette
(2) Prepare the VCR for recording, then set the enregistrée dans le caméscope.
input selector to LINE. (2) Préparez le magnétoscope pour
l’enregistrement, puis réglez le sélecteur
Connect the A/V connecting cable to the d’entrée sur LINE.
AUDIO/VIDEO jack. Refer to the operating Raccordez le cordon de liaison audio et vidéo
instructions of your VCR. à la prise AUDIO/VIDEO. Reportez-vous au
(3) Set the POWER switch to VCR/PLAYER.* mode d’emploi de votre magnétoscope.
(4) Play back the recorded tape on your (3) Réglez le commutateur POWER sur VCR/
camcorder. PLAYER.*
(5) Start recording on the VCR. (4) Lancez la lecture de la cassette enregistrée sur
Refer to the operating instructions of your votre caméscope.
(5) Lancez l’enregistrement sur le magnétoscope.
VCR.
Reportez-vous au mode d’emploi de votre
magnétoscope.

Yellow/Jaune

White/Blanc

IN
A/V connecting cable
(supplied)/ S VIDEO
Cordon de liaison
audio et vidéo (fourni) VIDEO
VCR/
AUDIO
AUDIO/ A/ V OUT Magnétoscope
VIDEO
Red/
S VIDEO S VIDEO OUT Rouge
: Signal flow/Sens du signal

* Modes on the POWER switch vary depending * Les modes indiqués sur le commutateur
122 on models (p. 26). POWER varient selon les modèles (p. 26).
Dubbing a tape Copie d’une cassette

Yellow/Jaune

IN
CCD-TRV418E S VIDEO

A/ V OUT VIDEO
VCR/
S VIDEO OUT AUDIO Magnétoscope

Editing
A/V connecting cable (supplied)/
Cordon de liaison audio et vidéo Black/
(fourni) Noir
: Signal flow/

Montage
Sens du signal

When you have finished dubbing a Lorsque la copie de la cassette est


tape terminée
Press x on both your camcorder and the VCR. Appuyez sur x à la fois sur votre caméscope et
sur votre magnétoscope.
To prevent deterioration of pictures
when dubbing Pour éviter la détérioration des
Set EDIT to ON in the menu settings before images au cours de la copie
dubbing. (The default setting is OFF.) (p. 268)
Avant la copie, réglez EDIT sur ON dans les
You can edit on VCRs that support the réglages de menu. (Le réglage par défaut est
following systems: OFF.) (p. 282)
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS
, VHSC , S-VHSC , Betamax , Vous pouvez effectuer un montage sur les
mini DV , DV , or MICRO MV . magnétoscopes prenant en charge les
systèmes suivants :
If your VCR is a monaural type 8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS ,
S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Connect the yellow plug of the A/V connecting Betamax , mini DV , DV , ou
cable to the video input jack and the white or the MICRO MV .
red plug to the audio input jack on the VCR.
When the white plug is connected, the left Si votre magnétoscope est de type mono
channel audio is output, and when the red plug
is connected, the right channel audio is output. Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio et vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée
audio du magnétoscope. Lorsque la fiche blanche
est branchée, le signal sonore est émis par le
canal de gauche. Lorsque la fiche rouge est
branchée, le signal sonore est émis par le canal de
droite.

123
Dubbing a tape Copie d’une cassette

If your VCR is a stereo type Si votre magnétoscope est de type stéréo


Connect the audio plug of the A/V connecting
cable to the left (white) input jack of your VCR. Branchez la prise audio du cordon de liaison
audio et vidéo sur la prise d’entrée de gauche
If your VCR has an S video jack (blanche) de votre magnétoscope.
Pictures can be reproduced more faithfully by
Si votre magnétoscope dispose d’une prise S-vidéo
using an S video cable (optional). Les images peuvent être reproduites avec plus de
With this connection, you do not need to connect fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en option).
the yellow (video) plug of the A/V connecting Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de
cable. brancher la prise jaune (vidéo) du cordon de
Connect an S video cable (optional) to the S video liaison audio et vidéo.
jacks of both your camcorder and the VCR. Branchez un câble S-vidéo (en option) sur les
prises S-vidéo de votre caméscope et du
magnétoscope.
Using the i.LINK cable
Utilisation d’un câble i.LINK
Simply connect the i.LINK cable (optional) to
DV on your camcorder and to DV IN on the DV Il suffit de raccorder le câble i.LINK (en option) à
products. With a digital-to-digital connection, la prise DV de votre caméscope et à la prise DV
video and audio signals are transmitted in digital IN de l’appareil DV. La liaison numérique à
form for high-quality editing. You cannot dub numérique permet la transmission de signaux
the screen indicators. audio et vidéo sous forme numérique permettant
un montage de haute qualité. Les indicateurs
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to d’écran ne peuvent pas être copiés.
record over) into the VCR, and insert the (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
recorded tape into your camcorder. que vous souhaitez réenregistrer) dans votre
(2) Set the input selector on the VCR to DV IN if magnétoscope, puis insérez la cassette
it is available. Refer to the operating enregistrée dans votre caméscope.
instructions of your VCR. (2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope
(3) Set the POWER switch to VCR on your sur DV IN si cette prise est disponible.
camcorder. Reportez-vous au mode d’emploi de votre
magnétoscope.
(4) Play back the recorded tape on your (3) Réglez le commutateur POWER de votre
camcorder. caméscope sur VCR.
(5) Start recording on the VCR. (4) Lancez la lecture de la cassette enregistrée sur
Refer to the operating instructions of your votre magnétoscope.
VCR. (5) Lancez l’enregistrement sur le magnétoscope.
Reportez-vous au mode d’emploi de votre
magnétoscope.

VCR/
Magnétoscope

DV

DV IN
i.LINK cable (optional)/
DV DV OUT Câble i.LINK (en option)
is marked on this side./
est inscrit sur ce côté.

: Signal flow/
124 Sens du signal
Dubbing a tape Copie d’une cassette

When you have finished dubbing a Lorsque la copie de la cassette est


tape terminée
Press x on both your camcorder and the VCR. Appuyez sur x à la fois sur votre caméscope et
sur votre magnétoscope.
Note on tapes that are recorded in the Hi8
/standard 8 mm system Remarque concernant les cassettes
The picture may fluctuate. This is not a enregistrées dans le système Hi8 /
malfunction. Digital signals are output as image 8 mm standard
signals from the DV jack during playback. L’image peut être instable. Ceci n’a rien
d’anormal. Pendant la lecture, des signaux
You can connect one VCR only using the i.LINK numériques sont émis en tant que signaux
cable d’image à partir de la prise DV.
See page 328 for more information about i.LINK.
Vous pouvez raccorder uniquement un
Pictures processed by the following functions magnétoscope en utilisant le câble i.LINK

Editing
cannot be output through the DV jack: Voir page 328 pour de plus amples informations
– Digital effect sur i.LINK.
– Tape PB ZOOM
– Picture effect Les images traitées par les fonctions suivantes

Montage
ne peuvent pas être émises par la prise DV :
If you record paused playback picture with the – Effets numériques
DV jack – PB ZOOM cassette
The recorded picture becomes rough. Also, when – Effet d’image
you play back the picture using other video
equipment, the picture may jitter. Si vous enregistrez un arrêt sur image par la
prise DV
When you connect using an i.LINK cable L’image enregistrée n’est pas détaillée. De même,
You cannot dub the titles and display indicators. lors de la lecture de l’image avec un autre
appareil vidéo, il est possible que l’image
tremblote.

Si vous effectuez le raccordement à l’aide du


câble i.LINK
Vous ne pouvez pas copier les titres ni les
indicateurs d’affichage.

125
Dubbing a tape easily Copie facile d’une cassette
– Easy Dubbing – Easy Dubbing

VCR operation for dubbing can be controlled A l’aide de votre magnétoscope, vous pouvez
easily by using your camcorder when the VCR is facilement commander la copie d’une cassette sur
connected. un magnétoscope raccordé.
You can select one of eight preset titles and two Vous avez le choix entre huit titres préréglés et
custom titles stored in your camcorder as deux titres personnalisés enregistrés dans votre
instructed in “Making your own titles” (p. 101). caméscope, comme indiqué dans la section
Select the desired colour, size, and background “Création de titres personnalisés” (p. 101).
colour of titles. Sélectionnez la couleur, la taille et la couleur
d’arrière-plan des titres souhaitée.
Using the Easy Dubbing
Step 1 Connecting the VCR Utilisation de la fonction de copie
Step 2 Setting the VCR to operate with your facile (Easy Dubbing)
camcorder (p. 127 to 132) Etape 1 Raccordement du magnétoscope
Step 3 Selecting the title (p. 132 to 133) Etape 2 Réglage du magnétoscope pour qu’il
Step 4 Selecting the dubbing mode (p. 134) fonctionne avec votre caméscope
Step 5 Performing Easy Dubbing (p. 135) (p. 127 à 132)
Etape 3 Sélection du titre (p. 132 à 133)
If you dub using the same VCR again, you can Etape 4 Sélection du mode de copie (p. 134)
skip Step 2 (p. 127 to 132). Etape 5 Réalisation d’une opération de copie
If you do not need to put in a title, you can skip facile (Easy Dubbing) (p. 135)
Step 3 (p. 132 to 133).
Si vous effectuez une nouvelle copie avec le
Step 1: Connecting the VCR même magnétoscope, vous pouvez sauter
l’Etape 2 (p. 127 à 132).
Connect the devices as illustrated in page 123. Si vous n’avez pas besoin d’insérer un titre, vous
pouvez passer l’Etape 3 (p. 132 à 133).
You can edit on VCRs that support the
following systems: Etape 1 : Raccordement du
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS
, VHSC , S-VHSC , Betamax ,
magnétoscope
mini DV , DV , or MICRO MV . Branchez les appareils comme indiqué à la page 123.
If your VCR has an S video jack
Picture can be reproduced more faithfully by Vous pouvez effectuer un montage sur les
using an S video cable (optional). magnétoscopes prenant en charge les
With this connection, you do not need to connect systèmes suivants :
the yellow (video) plug of the A/V connecting 8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS ,
cable. S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Connect an S video cable (optional) to the S video Betamax , mini DV , DV , ou
jacks of both your camcorder and the VCR. MICRO MV .

Si votre magnétoscope dispose d’une prise


S-vidéo
Les images peuvent être reproduites avec plus de
fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en option).
Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de
brancher la prise jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio et vidéo.
Branchez un câble S-vidéo (en option) sur les
prises S-vidéo de votre caméscope et du
magnétoscope.

126
Dubbing a tape easily Copie facile d’une cassette
– Easy Dubbing – Easy Dubbing

Step 2: Setting the VCR to Etape 2 : Réglage du


operate with your magnétoscope pour
camcorder qu’il fonctionne avec
votre caméscope
Signals to control the VCR are sent from your
camcorder’s infrared rays emitter to the VCR’s Des signaux permettant de commander le
remote sensor. magnétoscope sont envoyés à partir de l’émetteur
When you connect using the A/V connecting de rayons infrarouges de votre caméscope vers le
cable, follow the procedure below, steps (1) to capteur de télécommande du magnétoscope.
(4), to send the control signal correctly. Lorsque vous connectez l’appareil en utilisant le
cordon de liaison audio et vidéo, suivez les étapes
(1) Setting the modes to cancel (1) à (4) ci-dessous pour envoyer correctement le
recording pause on the VCR signal de commande.
1 Set the POWER switch to PLAYER on
your camcorder. (1) Réglage des modes d’annulation

Editing
2 Turn the power of the connected VCR on, de pause d’enregistrement sur le
then set the input selector to LINE. magnétoscope
When you connect a video camera 1 Réglez le commutateur POWER sur
recorder, set its power switch to VTR/ PLAYER sur votre caméscope.

Montage
VCR. 2 Mettez le magnétoscope raccordé sous
3 Press EASY DUB to display the menu. tension, puis réglez le sélecteur d’entrée
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select sur LINE.
SETUP, then press the dial. Lorsque vous connectez un
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select magnétoscope, réglez son commutateur
PAUSE MODE, then press the dial. d’alimentation sur VTR/VCR.
6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select 3 Appuyez sur EASY DUB pour afficher le
the mode to cancel recording pause on the menu.
VCR, then press the dial. 4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner SETUP, puis appuyez
sur la molette.
5 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner PAUSE MODE, puis
appuyez sur la molette.
6 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner le mode d’annulation
de pause d’enregistrement sur le
magnétoscope, puis appuyez sur la
molette.

127
Dubbing a tape easily Copie facile d’une cassette
– Easy Dubbing – Easy Dubbing

1 PL 4

AY
ER
OFF(CHG)
EASY DUBBING 0 :0 0 :0 0
ER SETUP
POW I R SETUP 3

CA
PAUSE MODE

ME
RA I R TEST
RETURN

NORMAL
[ E A S Y D U B ] : E ND

5
EASY DUBBING 0 :0 0 :0 0
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE P A U S E
I R TEST REC
RETURN PB

NORMAL
[ E A S Y D U B ] : E ND

CCD-TRV418E

3 EASY DUBBING 0 :0 0 :0 0
START
T I T LE SEL
MODE SEL
SETUP

EASY DUB [ E A S Y D U B ] : E ND
NORMAL

Buttons for cancelling recording pause on the Touches d’annulation du mode de pause
VCR d’enregistrement sur le magnétoscope
The buttons vary depending on your VCR. To Les touches varient selon les magnétoscopes.
cancel recording pause: Pour annuler le mode de pause
– Select PAUSE if the button to cancel recording d’enregistrement :
pause is X. – Sélectionnez le mode PAUSE si la touche
– Select REC if the button to cancel recording d’annulation de pause d’enregistrement est X.
pause is z. – Sélectionnez REC si la touche d’annulation de
– Select PB if the button to cancel recording pause pause d’enregistrement est z.
is N. – Sélectionnez PB si la touche d’annulation de
pause d’enregistrement est N.

128
Dubbing a tape easily Copie facile d’une cassette
– Easy Dubbing – Easy Dubbing

(2) Setting the IR SETUP code (2) Réglage du code IR SETUP


1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
IR SETUP, then press the dial. pour sélectionner IR SETUP, puis
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select appuyez sur la molette.
the IR SETUP code of your VCR, then 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
press the dial. pour sélectionner le code IR SETUP de
Check the code in “About the IR SETUP votre magnétoscope, puis appuyez sur la
code” (p. 130). molette.
Vérifiez le code dans la section “A propos
du code IR SETUP” (p. 130).

1 EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
3
0 :0 0 :0 0

I R TEST

Editing
RETURN

NORMAL
[EASY DUB]:END

Montage
CCD-TRV418E EASY DUBBING 0 :0 0 :0 0
SETUP
I R SETUP 3
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN

NORMAL
[EASY DUB]:END

129
Dubbing a tape easily Copie facile d’une cassette
– Easy Dubbing – Easy Dubbing

About the IR SETUP code A propos du code IR SETUP


The IR SETUP code is stored in the memory of Le code IR SETUP est mémorisé dans votre
your camcorder. Be sure to set the correct code caméscope. Veillez à régler le bon code, en
depending on your VCR. The default setting is fonction de votre magnétoscope. Le réglage par
Code number 3. défaut est le numéro de code 3.

IR SETUP code/ IR SETUP code/


Brand/Marque Brand/Marque
code IR SETUP code IR SETUP

* TV/VCR component/
Téléviseur/Magnétoscope

Note on IR SETUP code Remarque sur le code IR SETUP


Easy Dubbing is not possible if the VCR does not La fonction de copie facile (Easy Dubbing) n’est
support IR SETUP codes. pas disponible si le magnétoscope ne prend pas
en charge les codes IR SETUP.

130
Dubbing a tape easily Copie facile d’une cassette
– Easy Dubbing – Easy Dubbing

(3) Setting your camcorder and the (3) Réglage de votre caméscope et
VCR to face each other du magnétoscope pour qu’ils se
Locate the infrared rays emitter of your fassent face
camcorder and face it towards the remote Placez l’émetteur de rayons infrarouges de
sensor of the VCR. votre caméscope face au capteur de
Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, télécommande du magnétoscope.
Placez les appareils à environ 30 cm l’un de
and remove any obstacles between the l’autre et retirez tous les obstacles entre les
devices. appareils.

VCR/ Infrared rays emitter/


Magnétoscope Emetteur de rayons infrarouges

Editing
Remote sensor/
Capteur de télécommande

Montage
A/V connecting cable (supplied)/ CCD-TRV418E
Cordon de liaison audio et vidéo (fourni)

(4) Confirming the VCR operation (4) Vérification du fonctionnement


1 Insert a recordable tape into the VCR, du magnétoscope
then set the VCR to recording pause. 1 Insérez une cassette enregistrable dans le
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select magnétoscope, puis réglez le magnétoscope
IR TEST, then press the dial. en mode de pause d’enregistrement.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select sélectionner IR TEST, puis appuyez sur la
EXECUTE, then press the dial. molette.
If the VCR starts recording, the setting is 3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
correct. sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la
When recording is finished, the indicator molette.
Si le magnétoscope commence
changes to COMPLETE. l’enregistrement, le réglage est correct.
Une fois l’enregistrement terminé,
l’indicateur COMPLETE s’affiche.

2 EASY DUBBING 0 :0 0 :0 0
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST READY
RETURN

NORMAL
[EASY DUB]:END

EASY DUBBING 0 :0 0 :0 0
CCD-TRV418E SETUP
I R SETUP
ENGAGE
REC PAUSE
PAUSE MODE
I R TEST RETURN
RETURN EXECUTE

NORMAL
[EASY DUB]:END

131
Dubbing a tape easily Copie facile d’une cassette
– Easy Dubbing – Easy Dubbing

When the VCR does not operate Si le magnétoscope ne fonctionne


correctly pas correctement
•After checking the code in “About the IR •Après avoir vérifié le code dans “A propos du
SETUP code,” set IR SETUP or code IR SETUP”, réglez de nouveau IR SETUP ou
PAUSE MODE again. PAUSE MODE.
•Place your camcorder at least 30 cm (12 in.) •Placez votre caméscope à au moins 30 cm du
away from the VCR. magnétoscope.
•Refer to the operating instructions of your VCR. •Reportez-vous au mode d’emploi de votre
magnétoscope.
Step 3: Selecting the title
Etape 3: Sélection du titre
You can select title, colour, size, and background
colour. Vous pouvez sélectionner le titre, la couleur, la
CUSTOM1 and CUSTOM2 are custom titles taille et la couleur de fond.
stored in your camcorder as instructed in CUSTOM1 et CUSTOM2 sont des titres
“Making your own titles” (p. 101). personnalisés enregistrés dans votre caméscope,
tel qu’indiqué dans la section “Création de titres
personnalisés” (p. 101).

HELLO!

(1)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select (1)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
TITLE SEL, then press the dial. sélectionner TITLE SEL, puis appuyez sur la
(2)Select the desired title in the menu settings, molette.
then press the dial. (2)Sélectionnez le titre souhaité dans les réglages
The title flashes. de menu, puis appuyez sur la molette.
(3)Change the colour, size, or background Le titre clignote.
colour. (3)Modifiez la couleur, la taille ou la couleur
If you do not need to change them, go to d’arrière-plan.
Step 4 (p. 134). Si vous n’avez pas besoin de les modifier,
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select passez à l’Etape 4 (p. 134).
the colour, size, or background colour, 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
then press the dial. The item appears. sélectionner la couleur, la taille ou la
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the couleur d’arrière-plan, puis appuyez sur la
desired item, then press the dial. molette. L’élément apparaît.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
out as desired. sélectionner l’élément souhaité, puis
(4)Press the SEL/PUSH EXEC dial again to appuyez sur la molette.
complete the setting. 3 Répétez les étapes 1 et 2 jusqu’à ce que
le titre soit correctement mis en page.
(4)Appuyez de nouveau sur la molette SEL/
PUSH EXEC pour terminer le réglage.

132
Dubbing a tape easily Copie facile d’une cassette
– Easy Dubbing – Easy Dubbing

CCD-TRV418E
1 EASY DUBBING
START
T I T LE SEL
MODE SEL
SET UP
OFF
0 :0 0 :0 0 EASY DUBBING
T I T LE SEL

OFF
HE L LO !
0 :0 0 :0 0

H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
NORMAL
[EASY DUB]:END [EASY DUB]:END

2 EASY DUBBING
T I T LE SEL

OFF
HE L L O !
0 :0 0 :0 0 E A S Y D U B B I NG
T I TLE
0 :0 0 :0 0

HA P P Y B I RT HDA Y HELLO!
H A P P Y H OL I D A Y S
C ON GR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y

[EASY DUB]:END [EASY DUB]:END

3 E A S Y D U B B I NG
S I ZE

S I ZE
SMA L L

E A S Y D U B B I NG
L A RGE
0 :0 0 :0 0

0 :0 0 :0 0
E A S Y D U B B I NG
T I TLE
0 :0 0 :0 0

HELLO!

Editing
HELLO!
[EASY DUB]:END

Montage
Note Remarque
You can put a title only into the tape of the VCR. Vous ne pouvez insérer un titre que sur la
cassette du magnétoscope.
Title setting
•The title colour changes as follows: Réglage du titre
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y •La couleur du titre change comme suit :
CYAN y GREEN y BLUE WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y
•The title size changes as follows: VIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN
SMALL y LARGE (cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu)
•The background colour changes as follows: •La taille du titre change comme suit :
FADE y WHITE y YELLOW y VIOLET SMALL (petit) y LARGE (grand)
y RED y CYAN y GREEN y BLUE y •La couleur de l’arrière-plan change comme
BLACK suit :
FADE (fondu) y WHITE (blanc) y
YELLOW (jaune) y VIOLET (violet) y RED
(rouge) y CYAN (cyan) y GREEN (vert) y
BLUE (bleu) y BLACK (noir)

133
Dubbing a tape easily Copie facile d’une cassette
– Easy Dubbing – Easy Dubbing

Step 4: Selecting the dubbing Etape 4 : Sélection du mode de


mode copie
You can choose either normal recording Vous pouvez choisir l’enregistrement normal
(NORMAL) or interval recording (PREVIEW). (NORMAL) ou par intervalles (PREVIEW).
(1)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select (1)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
MODE SEL, then press the dial. sélectionner MODE SEL, puis appuyez sur la
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select molette.
NORMAL or PREVIEW, then press the dial. (2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
– NORMAL: You can record into the VCR sélectionner NORMAL ou PREVIEW, puis
normally. appuyez sur la molette.
– PREVIEW: You can make a time-lapse – NORMAL : Vous pouvez enregistrer
dubbing by setting the VCR to normalement sur le
automatically repeat five magnétoscope.
seconds’ recording and 25 – PREVIEW : Vous pouvez effectuer un
seconds’ standby. enregistrement par intervalles
en réglant votre magnétoscope
pour qu’il effectue plusieurs
fois automatiquement cinq
secondes d’enregistrement et
25 secondes d’attente, en
alternance.
5s 5s
[a]
[b]
25 s 25 s
[c]
30 s 30 s

[a] : Recording time (VCR) [a] : Durée d’enregistrement (magnétoscope)


[b]: Waiting time (VCR) [b] : Temps d’attente (magnétoscope)
[c] : Playback time (camcorder) [c] : Temps de lecture (caméscope)

1 EASY DUBBING
START
TITLE SEL
0 :0 0 :0 0

MODE SEL NORMAL


SET UP

NORMAL
[EASY DUB]:END

CCD-TRV418E EASY DUBBING 0 :0 0 :0 0


START
TITLE SEL
MODE SEL NORMAL
SET UP PREVIEW

NORMAL
[EASY DUB]:END

134
Dubbing a tape easily Copie facile d’une cassette
– Easy Dubbing – Easy Dubbing

Step 5: Performing Easy Etape 5 : Réalisation d’une


Dubbing opération de copie
facile (Easy Dubbing)
Make sure that your camcorder and VCR are
connected, and that the VCR is set to recording Assurez-vous que votre caméscope et votre
pause. magnétoscope sont connectés et que le
When you use a video camera recorder, set its magnétoscope est réglé en mode de pause
power switch to VTR/VCR. Set the POWER d’enregistrement.
switch of your camcorder to PLAYER. Lorsque vous connectez un magnétoscope,
(1)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select réglez son commutateur d’alimentation sur
START, then press the dial. VTR/VCR. Réglez le commutateur POWER de
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select votre caméscope sur PLAYER.
EXECUTE, then press the dial. (1)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
When dubbing ends, your camcorder and sélectionner START, puis appuyez sur la
VCR stop automatically. molette.

Editing
Then the display returns to the Easy Dubbing (2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
initial screen. sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la
molette.
To stop dubbing during editing Lorsque la copie prend fin, votre caméscope

Montage
Press x on your camcorder. et votre magnétoscope s’arrêtent
automatiquement.
To quit Easy Dubbing L’affichage revient ensuite à l’écran initial
Press EASY DUB. d’Easy Dubbing (copie facile).

Note Pour arrêter la copie en cours de montage


If you set the background colour to FADE in Appuyez sur x sur votre caméscope.
Step 3 (p. 132), the picture may not appear
properly depending on the connected VCR. Pour quitter la fonction de copie facile (Easy
Dubbing)
You cannot record on the VCR when: Appuyez sur EASY DUB.
– The tape has run out.
– The write-protect tab is set to lock. Remarque
– The IR SETUP code is not correct. Si vous réglez la couleur de l’arrière-plan sur
– The button used to cancel recording pause is FADE à l’Etape 3 (p. 132), il se peut que l’image
not correct. ne s’affiche pas correctement, en fonction du
magnétoscope raccordé.
NOT READY appears on the screen when
START is not carried out. Vous ne pouvez pas enregistrer sur le
magnétoscope lorsque :
– La cassette est arrivée à la fin.
– L’onglet de protection en écriture de la cassette
est réglé sur le mode de verrouillage.
– Le code IR SETUP n’est pas correct.
– La touche utilisée pour annuler la pause
d’enregistrement n’est pas la bonne.

NOT READY s’affiche sur l’écran lorsque


Le démarrage (START) n’est pas effectué.

135
Dubbing only desired Copie de scènes souhaitées
scenes – Digital program uniquement – Montage numérique
editing (on tapes) de programme (sur cassette)

You can duplicate selected scenes (programmes) Vous pouvez dupliquer des scènes sélectionnées
for editing onto a tape without operating the (programmes) pour qu’elles soient montées sur
VCR. une cassette, sans avoir à utiliser le magnétoscope.
Scenes can be selected by frame. You can set up Il est possible de sélectionner les scènes par image.
to 20 programmes. Vous pouvez régler jusqu’à 20 programmes.

Il est possible de copier des données d’un


Your camcorder can dub on a “Memory Stick.”
caméscope vers un “Memory Stick”. Pour de plus
See page 194 for more information.
amples informations, reportez-vous à la page 194.

Unwanted scene/ Unwanted scene/


Scène superflue Scène superflue

Switch the order/


Modification de l’ordre des images

Before operation Avant de commencer


Step 1 Connecting the VCR (p. 137) Etape 1 Raccordement du magnétoscope
Step 2 Setting the VCR for operation (p. 137)
– with the A/V connecting cable Etape 2 Réglage du magnétoscope pour qu’il
(p. 137 to 141) fonctionne :
– with the i.LINK cable (p. 141 to 142) – avec le cordon de liaison audio et
Step 3 Adjusting the synchronisation of the vidéo (p. 137 à 141)
VCR (p. 143) – avec le câble i.LINK (p. 141 à 142)
When you dub using the same VCR again, you Etape 3 Réglage de la synchronisation du
can skip Step 2 (p. 137 to 142) and Step 3 magnétoscope (p. 143)
(p. 143 to 144). Si vous effectuez une nouvelle copie avec le
même magnétoscope, vous pouvez sauter
Using this function l’Etape 2 (p. 137 à 142) et l’Etape 3 (p. 143 à 144).
Operation 1 Making a programme (p. 145)
Utilisation de cette fonction
Operation 2 Performing the programme
Operation 1 Création d’un programme (p. 145)
(Dubbing a tape) (p. 148)
Operation 2 Utilisation du programme
(copie d’une cassette) (p. 148)
Note
Digital program editing does not work with Remarque
tapes recorded in the Hi8 /standard 8 mm La fonction de montage numérique de
system. programme ne fonctionne pas pour les cassettes
enregistrées avec le système Hi8 /
8 mm standard.
136
Dubbing only desired scenes Copie de scènes souhaitées uniquement
– Digital program editing – Montage numérique de programme
(on tapes) (sur cassette)

Step 1: Connecting the VCR Etape 1 : Raccordement du


magnétoscope
You can connect either an A/V connecting cable
or an i.LINK cable. Vous pouvez raccorder soit un cordon de liaison
When you use the A/V connecting cable, connect audio et vidéo, soit un câble i.LINK.
the devices as illustrated in page 122. When you Lorsque vous utilisez le cordon de liaison audio et
use the i.LINK cable, connect the devices as vidéo, raccordez les appareils tel qu’indiqué à la
page 122. Si vous utilisez le câble i.LINK, raccordez
illustrated on page 124.
les appareils tel qu’indiqué à la page 124.

If you connect using the i.LINK cable Si vous effectuez le raccordement à l’aide du
With a digital-to-digital connection, video and câble i.LINK
audio signals are transmitted in digital format for La liaison numérique à numérique permet la
high-quality editing. transmission de signaux audio et vidéo au format
numérique permettant un montage de haute qualité.
Step 2: Setting the VCR for

Editing
operation with the A/V Etape 2 : Réglage du magnétoscope pour
connecting cable qu’il puisse être utilisé avec le
cordon de liaison audio et vidéo

Montage
To edit using the VCR, set up your camcorder to
Pour effectuer un montage avec le magnétoscope,
send the control signal by infrared rays to the
réglez votre caméscope pour qu’il envoie le
remote sensor on the VCR. signal de commande par rayons infrarouges vers
When you connect using the A/V connecting le capteur de télécommande du magnétoscope.
cable, follow the procedure below, steps (1) to Lorsque vous connectez l’appareil en utilisant le
(4), to send the control signal correctly. cordon de liaison audio et vidéo, suivez les
étapes (1) à (4) ci-dessous pour envoyer
(1) Set the IR SETUP code correctement le signal de commande.
1 Set the POWER switch to VCR on your
camcorder. (1) Réglage du code IR SETUP
2 Turn the power of the connected VCR on, 1 Réglez le commutateur POWER de votre
then set the input selector to LINE. caméscope sur VCR.
2 Mettez le magnétoscope raccordé sous
When you connect a video camera
tension, puis réglez le sélecteur d’entrée sur
recorder, set its power switch to VCR/ LINE.
VTR. Lorsque vous connectez un caméscope,
3 Press MENU to display the menu settings. réglez son commutateur d’alimentation sur
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select VCR/VTR.
, then press the dial. 3 Pour afficher les réglages de menu, appuyez
5 sur MENU.
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select 4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
TAPE in VIDEO EDIT, then press the dial. sélectionner , puis appuyez sur la
molette.
5
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
VIDEO EDIT, then press the dial. sélectionner TAPE dans VIDEO EDIT, puis
6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select appuyez sur la molette.
EDIT SET, then press the dial.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner VIDEO EDIT, puis appuyez sur
la molette.
6 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EDIT SET, puis appuyez sur la
molette.

137
Dubbing only desired scenes Copie de scènes souhaitées uniquement
– Digital program editing – Montage numérique de programme
(on tapes) (sur cassette)

7 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select 7 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
CONTROL, then press the dial. sélectionner CONTROL, puis appuyez sur la
8 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select molette.
IR, then press the dial. 8 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner IR, puis appuyez sur la molette.
9 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
SETUP, then press the dial. 9 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner IR SETUP, puis appuyez sur
0 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
la molette.
SETUP code number of your VCR, then
press the dial. 0 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le numéro de code IR SETUP
Check the code in “About the IR SETUP
de votre magnétoscope, puis appuyez sur
code” (p. 130).
la molette.
Vérifiez le code dans la section “A propos
du code IR SETUP” (p. 130).

MENU

5 OTHERS VIDEO EDIT 0:08:55:06


6 VIDEO EDIT 0:08:55:06
DATA CODE MARK 1 IN MARK
BEEP UNDO UNDO
COMMANDER ERASE ALL ERASE ALL
1 DISPLAY START START
VIDEO EDIT RETURN EDIT SET EDIT SET IR
RETURN TAPE
MEMORY TOTAL 0:00:00:00 TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0 SCENE 0
[MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END

OTHERS VIDEO EDIT 0:08:55:06


7 VIDEO EDIT 0:08:55:06
DATA CODE MARK 1 IN EDIT SET
BEEP UNDO CONTROL IR
COMMANDER ERASE ALL ADJ TEST i. LINK
DISPLAY START ”CUT–IN”
VIDEO EDIT READY EDIT SET ”CUT–OUT”
RETURN IR SETUP
TOTAL 0:00:00:00 PAUSEMODE
SCENE 0 IR TEST
RETURN
[MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END

10 VIDEO EDIT 0:08:55:06


EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP 3
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END

138
Dubbing only desired scenes Copie de scènes souhaitées uniquement
– Digital program editing – Montage numérique de programme
(on tapes) (sur cassette)

(2) Setting the modes to cancel the (2) Réglage des modes d’annulation
recording pause on the VCR de pause d’enregistrement sur le
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select magnétoscope
PAUSEMODE, then press the dial. 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select pour sélectionner PAUSEMODE, puis
the mode to cancel recording pause on appuyez sur la molette.
the VCR, then press the dial. 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
Refer to the operating instructions of your pour sélectionner le mode d’annulation
VCR. de pause d’enregistrement sur le
magnétoscope, puis appuyez sur la
molette.
Reportez-vous au mode d’emploi de
votre magnétoscope.

Editing
Montage
VIDEO EDIT 0:08:55:06 VIDEO EDIT 0:08:55:06
EDIT SET EDIT SET
CONTROL CONTROL
ADJ TEST ADJ TEST
”CUT–IN” ”CUT–IN”
”CUT–OUT” ”CUT–OUT”
IR SETUP IR SETUP
PAUSEMODE PAUSE PAUSEMODE PAUSE
IR TEST REC IR TEST
RETURN PB RETURN
[MENU] : END [MENU] : END

Buttons to cancel recording pause on the VCR Touches d’annulation du mode de pause
The buttons vary depending on your VCR. To d’enregistrement sur le magnétoscope
cancel recording pause: Les touches varient selon les magnétoscopes.
– Select PAUSE if the button to cancel recording Pour annuler le mode de pause
pause is X. d’enregistrement :
– Select REC if the button to cancel recording – Sélectionnez le mode PAUSE si la touche
pause is z. d’annulation de pause d’enregistrement est X.
– Select PB if the button to cancel recording – Sélectionnez REC si la touche d’annulation de
pause is N. pause d’enregistrement est z.
– Sélectionnez PB si la touche d’annulation de
pause d’enregistrement est N.

139
Dubbing only desired scenes Copie de scènes souhaitées uniquement
– Digital program editing – Montage numérique de programme
(on tapes) (sur cassette)

(3) Setting your camcorder and the (3) Réglage de votre caméscope et
VCR to face each other du magnétoscope pour qu’ils se
Locate the infrared rays emitter of your fassent face
camcorder and face it toward the remote Placez l’émetteur de rayons infrarouges de
sensor of the VCR. votre caméscope face au capteur de
Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, télécommande du magnétoscope.
and remove any obstacles between the Placez les appareils à environ 30 cm l’un de
devices. l’autre et retirez tous les obstacles entre les
appareils.

VCR/Magnétoscope Infrared rays emitter/


Emetteur de rayons infrarouges

Remote sensor/
Capteur de télécommande

A/V connecting cable (supplied)/


Cordon de liaison audio et vidéo (fourni)

(4) Confirming VCR operation (4) Vérification du fonctionnement


1 Insert a recordable tape into the VCR, du magnétoscope
then set the VCR to recording pause. 1 Insérez une cassette enregistrable dans le
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select magnétoscope, puis réglez le
IR TEST, then press the dial. magnétoscope en mode de pause
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select d’enregistrement.
EXECUTE, then press the dial. 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
If the VCR starts recording, the setting is pour sélectionner IR TEST, puis appuyez
correct. sur la molette.
When recording is finished, the indicator 3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
changes to COMPLETE. pour sélectionner EXECUTE, puis
appuyez sur la molette.
Si le magnétoscope commence
l’enregistrement, le réglage est correct.
Une fois l’enregistrement terminé,
l’indicateur COMPLETE s’affiche.

2 VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
0:08:55:06
3 VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
0:08:55:06

”CUT–IN” ”CUT–IN”
”CUT–OUT” ENGAGE ”CUT–OUT”
IR SETUP REC PAUSE IR SETUP
PAUSEMODE PAUSEMODE
IR TEST RETURN IR TEST COMPLETE
RETURN EXECUTE RETURN
[MENU] : END [MENU] : END

140
Dubbing only desired scenes Copie de scènes souhaitées uniquement
– Digital program editing – Montage numérique de programme
(on tapes) (sur cassette)

When the VCR does not operate Si le magnétoscope ne fonctionne


correctly pas correctement
•After checking the code in “About the IR •Après avoir vérifié le code dans “A propos du
SETUP code,” set IR SETUP or PAUSEMODE code IR SETUP”, réglez de nouveau IR SETUP
again. ou PAUSEMODE.
•Place your camcorder at least 30 cm (12 in.) •Placez votre caméscope à au moins 30 cm du
away from the VCR. magnétoscope.
•Refer to the operating instructions of your VCR. •Reportez-vous au mode d’emploi de votre
magnétoscope.
Step 2: Setting the VCR for
operation with the Etape 2 : Réglage du magnétoscope
i.LINK cable pour qu’il puisse être
utilisé avec le câble i.LINK
When you connect using the i.LINK cable
(optional), follow the procedure below. Si vous effectuez le raccordement à l’aide du

Editing
câble i.LINK (en option), suivez la procédure ci-
(1) Set the POWER switch to VCR on your dessous.
camcorder.
(2) Turn the power of the connected VCR on, (1) Réglez le commutateur POWER de votre

Montage
then set the input selector to DV input. When caméscope sur VCR.
you connect a digital video camera recorder, (2) Mettez le magnétoscope raccordé sous
set its power switch to VCR/VTR. tension, puis réglez le sélecteur d’entrée sur
(3) Press MENU to display the menu settings. l’entrée DV. Lorsque vous connectez un
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , caméscope numérique, réglez son
then press the dial. commutateur d’alimentation sur VCR/VTR.
(5) (3) Pour afficher les réglages de menu, appuyez
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select sur MENU.
TAPE in VIDEO EDIT, then press the dial. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select (5)
VIDEO EDIT, then press the dial. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT sélectionner TAPE dans VIDEO EDIT, puis
SET, then press the dial. appuyez sur la molette.
(7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(8) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select sélectionner VIDEO EDIT, puis appuyez sur
i.LINK, then press the dial. la molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EDIT SET, puis appuyez sur la
molette.
(7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CONTROL, puis appuyez sur la
molette.
(8) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner i.LINK, puis appuyez sur la
molette.

141
Dubbing only desired scenes Copie de scènes souhaitées uniquement
– Digital program editing – Montage numérique de programme
(on tapes) (sur cassette)

MENU

5 6 VIDEO EDIT 0:08:55:06


OTHERS VIDEO EDIT 0:08:55:06
DATA CODE MARK 1 IN MARK
BEEP UNDO UNDO
COMMANDER ERASE ALL ERASE ALL
1 DISPLAY START START
VIDEO EDIT RETURN EDIT SET EDIT SET IR
RETURN TAPE
MEMORY TOTAL 0:00:00:00 TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0 SCENE 0

[MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END

7 VIDEO EDIT 0:08:55:06


OTHERS VIDEO EDIT 0:08:55:06
DATA CODE MARK 1 IN EDIT SET
BEEP UNDO CONTROL IR
COMMANDER ERASE ALL ADJ TEST i. LINK
DISPLAY START ”CUT–IN”
VIDEO EDIT READY EDIT SET ”CUT–OUT”
RETURN IR SETUP
TOTAL 0:00:00:00 PAUSEMODE
SCENE 0 IR TEST
RETURN
[MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END

8
VIDEO EDIT 0:08:55:06
EDIT SET
CONTROL i. LINK
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END

Note Remarque
When editing digital video, the operation signals Pendant le montage de vidéo numérique, les
cannot be sent with LANC. signaux de fonctionnement ne peuvent pas être
transmis par LANC.
When you connect using an i.LINK cable
•You cannot dub the titles and display Si vous effectuez le raccordement à l’aide du
indicators. câble i.LINK
•You may not be able to operate the dubbing •Vous ne pouvez pas copier les titres ni les
function correctly, depending on the VCR. Set indicateurs d’affichage.
CONTROL to IR in the menu settings of your •En fonction du magnétoscope utilisé, il est
camcorder. possible que vous ne soyez pas en mesure de
faire correctement fonctionner la fonction de
copie. Réglez CONTROL sur IR dans les
réglages de menu de votre caméscope.

142
Dubbing only desired scenes Copie de scènes souhaitées uniquement
– Digital program editing – Montage numérique de programme
(on tapes) (sur cassette)

Step 3: Adjusting the Etape 3 : Réglage de la


synchronisation of the synchronisation du
VCR magnétoscope
You can adjust the synchronisation of your Vous pouvez régler la synchronisation de votre
camcorder and the VCR. Have a pen and paper caméscope et de votre magnétoscope. Préparez
ready for notes. Before operation, eject the un crayon et du papier pour pouvoir prendre des
cassette from your camcorder if inserted. notes. Avant de commencer, éjectez la cassette du
caméscope.
(1) Insert a tape for recording into the VCR, (1) Insérez une cassette à enregistrer dans le
then set the VCR to recording pause. magnétoscope, puis réglez le magnétoscope
When you select i.LINK in CONTROL, you en mode de pause d’enregistrement.
do not need to set the VCR to recording Si vous sélectionnez i.LINK dans
pause. CONTROL, vous n’avez pas besoin de
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select régler le magnétoscope en mode de pause

Editing
ADJ TEST, then press the dial. d’enregistrement.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
EXECUTE, then press the dial. sélectionner ADJ TEST, puis appuyez sur la
IN and OUT are recorded on an image five molette.

Montage
times each to calculate the numerical values (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
for adjusting the synchronisation. sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la
The EXECUTING indicator flashes on the molette.
screen. IN et OUT sont enregistrés cinq fois chacun
When finished, the indicator changes to sur une image pour calculer les valeurs
numériques nécessaires à la synchronisation.
COMPLETE.
L’indicateur EXECUTING clignote à l’écran.
(4) Rewind the tape in the VCR, then start slow
Une fois l’opération terminée, l’indicateur
playback. COMPLETE s’affiche.
Take a note of the first numerical value of (4) Rembobinez la cassette dans le
each IN and the last numerical value of each magnétoscope, puis lancez la lecture au
OUT. ralenti.
(5) Calculate the average of all the first Notez la première valeur numérique de
numerical values of each IN, and the chaque IN et la dernière valeur numérique
average of all the last numerical values of de chaque OUT.
each OUT. (5) Calculez la moyenne de toutes les première
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select valeurs numériques de chaque IN et la
“CUT-IN,” then press the dial. moyenne de toutes les dernières valeurs
(7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the numériques de chaque OUT.
average numerical value of IN, then press (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
the dial. sélectionner “CUT-IN”, puis appuyez sur la
The calculated start position for recording is molette.
set. (7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(8) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select sélectionner la valeur numérique moyenne
de IN, puis appuyez sur la molette.
“CUT-OUT,” then press the dial.
La position de début calculée pour
(9) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
l’enregistrement est établie.
average numerical value of OUT, then press (8) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
the dial. sélectionner “CUT-OUT”, puis appuyez sur
The calculated stop position for recording is la molette.
set. (9) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(10) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select sélectionner la valeur numérique moyenne
RETURN, then press the dial. de OUT, puis appuyez sur la molette.
La position de fin calculée pour
l’enregistrement est établie.
(10) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner RETURN, puis appuyez sur
la molette. 143
Dubbing only desired scenes Copie de scènes souhaitées uniquement
– Digital program editing – Montage numérique de programme
(on tapes) (sur cassette)

2 VIDEO EDIT 0:08:55:06


3
VIDEO EDIT 0:08:55:06 VIDEO EDIT 0:08:55:06
EDIT SET EDIT SET EDIT SET
CONTROL CONTROL CONTROL
ADJ TEST RETURN ADJ TEST EXECUTING ADJ TEST COMPLETE
”CUT–IN” EXECUTE ”CUT–IN” ”CUT–IN”
”CUT–OUT” ”CUT–OUT” No. 5 ”CUT–OUT”
IR SETUP ENGAGE IR SETUP IN IR SETUP
PAUSEMODE REC PAUSE PAUSEMODE –60 PAUSEMODE
IR TEST IR TEST IR TEST
RETURN RETURN RETURN
[MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END

6 8
VIDEO EDIT 0:08:55:06 VIDEO EDIT 0:08:55:06
EDIT SET EDIT SET
CONTROL CONTROL
ADJ TEST ADJ TEST
”CUT–IN” 0 ”CUT–IN”
”CUT–OUT” ”CUT–OUT” 0
IR SETUP IR SETUP
PAUSEMODE PAUSEMODE
IR TEST IR TEST
RETURN RETURN
[MENU] : END [MENU] : END

Notes Remarques
•When you complete step (3), the image used to •Une fois l’étape (3) terminée, l’image utilisée
adjust synchronisation is recorded for about pour régler la synchronisation est enregistrée
50 seconds. pendant environ 50 secondes.
•If you start recording from the very beginning •Si vous lancez l’enregistrement à partir du
of the tape, the first few seconds of the tape début de la cassette, les premières secondes de
may not record properly. Be sure to allow about la cassette peuvent ne pas être enregistrées
10 seconds’ lead before starting recording. correctement. Laissez défiler environ
•When you connect with the i.LINK cable, you dix secondes de la cassette avant de démarrer
may not be able to operate the dubbing l’enregistrement.
function correctly depending on the VCR. •En fonction du magnétoscope utilisé, il est
Keep the i.LINK connection, and set CONTROL possible que vous ne soyez pas en mesure de
to IR in the menu settings. faire correctement fonctionner la fonction de
Video and audio signals are transmitted in copie si vous utilisez une connexion avec câble
digital format. i.LINK.
Conservez la connexion i.LINK, puis réglez
CONTROL sur IR dans les réglages de menu.
Les signaux audio et vidéo sont transmis au
format numérique.

144
Dubbing only desired scenes Copie de scènes souhaitées uniquement
– Digital program editing – Montage numérique de programme
(on tapes) (sur cassette)

Operation 1: Making a Operation 1 : Création d’un


programme programme
(1) Insert a tape for playback into your (1) Insérez une cassette de lecture dans le
camcorder, and insert a tape for recording caméscope et une cassette à enregistrer dans
into the VCR. le magnétoscope.
(2) Press MENU to display the menu settings. (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , sur MENU.
then press the dial. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(4) sélectionner , puis appuyez sur la molette.
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select (4)
TAPE in VIDEO EDIT, then press the dial. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner TAPE dans VIDEO EDIT, puis
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select appuyez sur la molette.
VIDEO EDIT, then press the dial.

Editing
(5) Search for the beginning of the first scene you Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
want to insert using the video control buttons, sélectionner VIDEO EDIT, puis appuyez sur
then pause playback. la molette.
(5) Recherchez le début de la première scène que

Montage
You can fine-adjust one frame at a time with vous souhaitez insérer avec les touches de
EDITSEARCH. commande vidéo, puis faites une pause de
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select lecture.
MARK, then press the dial.
The IN point of the first programme is set, Vous pouvez affiner le réglage image par
and the upper part of the programme mark image avec la fonction EDITSEARCH.
changes to light blue. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(7) Search for the end of the first scene you want sélectionner MARK, puis appuyez sur la
to insert using the video control buttons, then molette.
pause playback. Le point de début (IN) du premier
(8) Press the SEL/PUSH EXEC dial. programme est réglé, puis la partie supérieure
The OUT point of the first programme is set, de la marque du programme devient bleu
then the lower part of the programme mark clair.
changes to light blue. (7) Recherchez la fin de la première scène que
(9) Repeat steps (5) to (8) to set other vous souhaitez insérer avec les touches de
programmes. commande vidéo, puis faites une pause de
When the programme is set, the programme lecture.
mark changes to light blue. (8) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
You can set up to 20 programmes. Le point de fin (OUT) du premier programme
est réglé, puis la partie inférieure de la
marque du programme devient bleu clair.
(9) Pour régler d’autres programmes, répétez les
étapes (5) à (8).
Une fois le programme réglé, la marque du
programme devient bleu clair.
Vous pouvez régler jusqu’à 20 programmes.

145
Dubbing only desired scenes Copie de scènes souhaitées uniquement
– Digital program editing – Montage numérique de programme
(on tapes) (sur cassette)

5,7 REW PLAY FF

STOP PAUSE

MENU

4 OTHERS VIDEO EDIT 0:08:55:06


6 VIDEO EDIT 0:08:55:06
DATA CODE MARK 1 IN MARK 1 OUT
BEEP UNDO UNDO
COMMANDER ERASE ALL ERASE ALL
1 DISPLAY START START
VIDEO EDIT RETURN EDIT SET EDIT SET
RETURN TAPE
MEMORY TOTAL 0:00:00:00 TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0 SCENE 0

[MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END

OTHERS VIDEO EDIT 0:08:55:06


8 VIDEO EDIT 0:09:07:06
DATA CODE MARK 1 IN MARK 2 IN
BEEP UNDO UNDO
COMMANDER ERASE ALL ERASE ALL
DISPLAY START START
VIDEO EDIT READY EDIT SET EDIT SET
RETURN
TOTAL 0:00:00:00 TOTAL 0:00:12:00
SCENE 0 SCENE 1

[MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END

9
VIDEO EDIT 0:10:01:23
MARK 4 IN
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET

TOTAL 0:00:47:12
SCENE 3
[MENU] : END

146
Dubbing only desired scenes Copie de scènes souhaitées uniquement
– Digital program editing – Montage numérique de programme
(on tapes) (sur cassette)

Erasing the programme you have set Suppression du programme que vous
Erase OUT first and then IN of the last avez réglé
programme. Supprimez d’abord le réglage OUT, puis le
réglage IN du dernier programme.
(1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
UNDO, then press the dial. (1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select sélectionner UNDO, puis appuyez sur la
EXECUTE, then press the dial. molette.
The last set programme mark flashes, then the (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
setting is cancelled. sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la
molette.
To cancel erasing La dernière marque de programme réglée
Select RETURN in step (2). clignote, puis le réglage est supprimé.

Erasing all programmes Pour annuler la suppression

Editing
(1) Sélectionnez RETURN à l’étape (2).
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
TAPE in VIDEO EDIT, then press the dial. Suppression de tous les programmes
(1)

Montage
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
VIDEO EDIT, then press the dial. sélectionner TAPE dans VIDEO EDIT, puis
(2) Select ERASE ALL in the menu settings. Turn appuyez sur la molette.
the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE,
then press the dial. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
All the programme marks flash, then the sélectionner VIDEO EDIT, puis appuyez sur
settings are cancelled. la molette.
(2) Sélectionnez ERASE ALL dans les réglages de
To cancel erasing all programmes menu. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
Select RETURN in step (2). pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez
sur la molette.
To cancel the programme you have set Toutes les marques de programmes
Press MENU. clignotent, puis les réglages sont supprimés.
The programme is stored in memory until the
tape is ejected. Pour annuler la suppression de tous les
programmes
Notes Sélectionnez RETURN à l’étape (2).
•Digital program editing does not work with
tapes recorded in the Hi8 / Pour annuler le programme que vous avez
standard 8 mm system. réglé
•You cannot dub the title or display indicators. Appuyez sur MENU.
However, you can dub the title which has Le programme est enregistré en mémoire jusqu’à
already been recorded on a tape. éjection de la cassette.
•You cannot operate recording during Digital
program editing on a tape. Remarques
•La fonction de montage numérique de
programme ne fonctionne pas pour les cassettes
enregistrées avec le système Hi8 /
8 mm standard.
•Vous ne pouvez pas copier le titre ni les
indicateurs d’affichage. Cependant, vous
pouvez copier un titre qui a déjà été enregistré
sur une cassette.
•Vous ne pouvez pas effectuer d’enregistrement
pendant le montage numérique d’un
programme sur une cassette. 147
Dubbing only desired scenes Copie de scènes souhaitées uniquement
– Digital program editing – Montage numérique de programme
(on tapes) (sur cassette)

You cannot set IN or OUT to the following Vous ne pouvez régler ni IN ni OUT sur les
portions of the tape: parties suivantes de la cassette :
– A portion recorded in Hi8 / – Sur une partie enregistrée avec le système
standard 8 mm system Hi8 /8 mm standard
– A blank portion of the tape – Sur une partie vierge de la cassette

The total time may not be displayed correctly La durée totale peut ne pas s’afficher
in the following cases: correctement dans les cas suivants :
– The tape is recorded in the Hi8 / – La cassette est enregistrée avec le système Hi8 /
standard 8 mm system. 8 mm standard.
– There is a blank portion between IN and OUT – Il y a une partie vierge entre la partie IN et OUT
on the tape. de la cassette.

Operation 2: Performing the Operation 2 : Utilisation du


programme programme
(Dubbing a tape) (copie d’une cassette)
Make sure that your camcorder and VCR are Assurez-vous que votre caméscope et votre
connected, and that the VCR is set to recording magnétoscope sont connectés et que le
pause. magnétoscope est réglé en mode de pause
When you use an i.LINK cable, setting the VCR d’enregistrement.
to recording pause is not necessary. Lorsque vous utilisez le câble i.LINK, il n’est pas
When you use a digital video camera recorder, nécessaire de régler le magnétoscope en mode de
set its power switch to VCR/VTR. pause d’enregistrement.
Lorsque vous utilisez un caméscope numérique,
(1) réglez son commutateur d’alimentation sur
Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn VCR/VTR.
the SEL/PUSH EXEC dial to select TAPE,
then press the dial. (1)
Sélectionnez VIDEO EDIT dans les réglages
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select de menu. Tournez la molette SEL/PUSH
VIDEO EDIT, then press the dial. EXEC pour sélectionner TAPE, puis appuyez
(2) Select START in the menu settings. Turn the sur la molette.
SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE,
then press the dial. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
Your camcorder searches for the beginning of sélectionner VIDEO EDIT, puis appuyez sur
the first programme, then starts dubbing. la molette.
The programme mark flashes. (2) Sélectionnez START dans les réglages de
The SEARCH indicator appears during menu. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
search, and the EDITING indicator appears pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez
during edit on the screen. sur la molette.
The programme mark changes to light blue Le caméscope recherche le début du premier
after dubbing ends. programme, puis commence la copie.
When dubbing ends, your camcorder and the La marque de programme clignote.
VCR automatically stop. L’indicateur SEARCH s’affiche pendant la
Then the display returns to the VIDEO EDIT recherche et l’indicateur EDITING s’affiche
initial screen. pendant le montage à l’écran.
La marque de programme devient bleu clair
lorsque la copie est terminée.
Lorsque la copie prend fin, votre caméscope
et votre magnétoscope s’arrêtent
automatiquement.
Ensuite, l’affichage revient à l’écran initial de
VIDEO EDIT.
148
Dubbing only desired scenes Copie de scènes souhaitées uniquement
– Digital program editing – Montage numérique de programme
(on tapes) (sur cassette)

To stop dubbing during editing Pour arrêter la copie en cours de


Press x on your camcorder. montage
Appuyez sur x sur votre caméscope.
To end the Digital program editing
Press MENU. Pour mettre fin à la fonction de
montage numérique d’un
You cannot record on the VCR when: programme
– The cassette has run out of tape. Appuyez sur MENU.
– The write-protect tab on the cassette is set to
lock. Vous ne pouvez pas enregistrer sur le
– The IR SETUP code is not correct (when IR is magnétoscope lorsque :
selected). – La cassette est arrivée à la fin de la bande.
– The button to cancel recording pause is not – L’onglet de protection en écriture sur la
correct (when IR is selected). cassette est réglé sur le mode de verrouillage.
– Le code IR SETUP n’est pas correct (lorsque IR

Editing
NOT READY appears on the screen when: est sélectionné).
– The programme to operate Digital program – La touche utilisée pour l’annulation de pause
editing has not been made. d’enregistrement n’est pas la bonne (lorsque IR
– i.LINK is selected but an i.LINK cable is not est sélectionné).

Montage
connected.
– The power of the connected VCR is not turned NOT READY s’affiche sur l’écran lorsque :
on (when i.LINK is selected). – Le programme permettant de réaliser le
montage numérique de programme n’a pas été
créé.
– i.LINK est sélectionné, mais aucun câble
i.LINK n’est raccordé.
– Le magnétoscope raccordé est hors tension
(lorsque i.LINK est sélectionné).

149
Recording video or TV Enregistrement d’une vidéo
programmes ou de programmes télévisés

Using the A/V connecting cable Utilisation du cordon de liaison


audio et vidéo
You can record a tape from another VCR or TV Vous pouvez enregistrer une cassette à partir
programme from TV that has video/audio d’un autre magnétoscope ou un programme
outputs. Use your camcorder as a recorder. télévisé à partir d’un téléviseur disposant de
sorties vidéo et audio. Utilisez votre caméscope
Before operation en tant qu’enregistreur.
Set DISPLAY to LCD in the menu settings.
(The default setting is LCD.) Avant de commencer
Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de
menu. (Le réglage par défaut est LCD.)
(1) Insert a tape for recording into your
camcorder. If you want to record a tape from
(1) Insérez une cassette à enregistrer dans votre
the VCR, insert a recorded tape into the VCR. caméscope. Si vous enregistrez une cassette à
(2) Set the POWER switch to VCR on your partir du magnétoscope, insérez une cassette
camcorder. enregistrée dans le magnétoscope.
(3) Press z REC and the button on its right (2) Réglez le commutateur POWER de votre
simultaneously on your camcorder, then caméscope sur VCR.
immediately press X on your camcorder. (3) Appuyez simultanément sur z REC et sur la
(4) Press N on the VCR to start playback if you touche à droite de REC sur votre caméscope,
record a tape from a VCR. Select a TV puis appuyez immédiatement sur X sur votre
programme if you record from TV. caméscope.
The picture from the TV or VCR appears on (4) Si vous enregistrez une cassette à partir d’un
the screen of your camcorder. magnétoscope, appuyez sur N sur le
(5) Press X on your camcorder at the scene where magnétoscope pour lancer la lecture.
you want to start recording from. Sélectionnez un programme télévisé si vous
enregistrez à partir d’un téléviseur.
L’image provenant du téléviseur ou du
magnétoscope s’affiche à l’écran de votre
caméscope.
(5) Appuyez sur X sur votre caméscope au
niveau de la scène à partir de laquelle vous
souhaitez commencer l’enregistrement.

3 PAUSE REC

TV/ Yellow/
Téléviseur Jaune
White/
OUT Blanc
S VIDEO S VIDEO
AUDIO /
VIDEO
VIDEO
AUDIO
A/V connecting cable
VCR/ (supplied)/
Magnétoscope Red/ Cordon de liaison audio
Rouge et vidéo (fourni)
: Signal flow/
Sens du signal
150
Recording video or TV Enregistrement d’une vidéo ou de
programmes programmes télévisés

When you have finished dubbing a Lorsque la copie de la cassette est


tape terminée
Press x on both your camcorder and the VCR. Appuyez sur x à la fois sur votre caméscope et
sur votre magnétoscope.
Notes
•To enable smooth transition, we recommend Remarques
that you do not mix pictures recorded in the •Pour exécuter une transition régulière, nous
Hi8 /standard 8 mm with the Digital8 vous recommandons de ne pas mélanger les
system on a tape. images enregistrées sur une cassette avec le
•If you do fast-forward or slow-playback on the système Hi8 /8 mm standard et avec le
other equipment, the image being recorded Digital8 .
may fluctuate. When recording from other •Si vous effectuez une avance rapide ou une
equipment, be sure to play back the original lecture au ralenti sur l’autre appareil, l’image
tape at normal speed. en cours d’enregistrement peut être instable. En
cas d’enregistrement à partir d’un autre

Editing
If your VCR or TV is a monaural type appareil, veillez à lire la cassette d’origine à
Connect the yellow plug of the A/V connecting vitesse normale.
cable to the video output jack and the white or
the red plug to the audio output jack on the VCR Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est

Montage
or the TV. When the white plug is connected, the de type mono
left channel audio is output, and when the red Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
plug is connected, the right channel audio is audio et vidéo à la prise de sortie vidéo et la fiche
output. blanche ou la fiche rouge à la prise de sortie
audio du magnétoscope ou du téléviseur.
If your TV or VCR has an S video jack Lorsque la fiche blanche est branchée, le signal
Pictures can be reproduced more faithfully by sonore est émis par le canal de gauche. Lorsque
using an S video cable (optional). la fiche rouge est branchée, le signal sonore est
With this connection, you do not need to connect émis par le canal de droite.
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable. Si votre magnétoscope ou votre téléviseur
Connect an S video cable (optional) to the S video dispose d’une prise S-vidéo
jacks of both your camcorder and the TV or VCR. Les images peuvent être reproduites avec plus de
fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en option).
Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de
brancher la prise jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio et vidéo.
Branchez un câble S-vidéo (en option) sur les
prises S-vidéo de votre caméscope et du
magnétoscope ou du téléviseur.

151
Recording video or TV Enregistrement d’une vidéo ou de
programmes programmes télévisés

Using the i.LINK cable Utilisation d’un câble i.LINK

You can record a tape from a VCR that has DV Vous pouvez enregistrer une cassette à partir
outputs. Use your camcorder as a recorder. d’un magnétoscope disposant de sorties DV.
Simply connect the i.LINK cable (optional) to Utilisez votre caméscope en tant qu’enregistreur.
DV of your camcorder and to DV OUT of the Raccordez simplement le câble i.LINK (en option)
DV products. With a digital-to-digital à la prise DV de votre caméscope et à la prise
connection, video and audio signals are DV OUT des appareils DV utilisés. La liaison
transmitted in digital form for high-quality numérique à numérique permet la transmission
editing. de signaux audio et vidéo sous forme numérique
permettant un montage de haute qualité.
(1) Insert a blank tape for recording into your
(1) Insérez une cassette vierge pour
camcorder, and insert the recorded tape into
l’enregistrement dans le caméscope, puis
the VCR.
insérez la cassette enregistrée dans le
(2) Set the POWER switch to VCR on your magnétoscope.
camcorder. (2) Réglez le commutateur POWER de votre
(3) Press z REC and the button on its right caméscope sur VCR.
simultaneously on your camcorder, then (3) Appuyez simultanément sur z REC et sur la
immediately press X on your camcorder. touche à droite de REC sur votre caméscope,
(4) Press N on the VCR to start playback. puis appuyez immédiatement sur X sur votre
The picture to be recorded appears on the caméscope.
screen of your camcorder. (4) Appuyez sur N sur le magnétoscope pour
(5) Press X on your camcorder at the scene where lancer la lecture.
you want to start recording from. L’image à enregistrer s’affiche à l’écran de
votre caméscope.
(5) Appuyez sur X sur votre caméscope au
niveau de la scène à partir de laquelle vous
souhaitez commencer l’enregistrement.

3 PAUSE REC

VCR/Magnétoscope

DV DV
DV OUT
is marked on this side./
est inscrit sur ce côté.

i.LINK cable (optional)/


: Signal flow/ Câble i.LINK (en option)
Sens du signal

152
Recording video or TV Enregistrement d’une vidéo ou de
programmes programmes télévisés

When you have finished dubbing a Lorsque la copie de la cassette est


tape terminée
Press x on both your camcorder and the VCR. Appuyez sur x à la fois sur votre caméscope et
sur votre magnétoscope.
Note
Your camcorder only records pictures for Remarque
viewing on a PAL system based TV and VCR. Votre caméscope enregistre uniquement des
See “Using your camcorder abroad” on page 330 images pouvant être visionnées sur un téléviseur
for the TV colour systems used in each country ou un magnétoscope utilisant le système PAL.
and area. Reportez-vous à la section “Utilisation de votre
caméscope à l’étranger” à la page 330 pour plus
You can connect one VCR only using the i.LINK d’informations sur les systèmes couleurs des
cable. téléviseurs utilisés dans chaque pays ou zone.

When you dub a picture in digital form Vous pouvez raccorder uniquement un

Editing
The colour of the display may be uneven. magnétoscope en utilisant le câble i.LINK.
However, this does not affect the dubbed picture.
Lors de la copie d’une image au format
If you record a paused playback picture with numérique

Montage
the DV jack La couleur de l’affichage peut être irrégulière.
The recorded picture becomes rough. When you Cependant, cela n’affecte pas l’image copiée.
play back the picture using your camcorder, the
picture may jitter. Si vous enregistrez une image en arrêt sur
image par la prise DV
Before recording L’image enregistrée n’est pas détaillée. Lors de la
Make sure that the DV IN indicator appears on lecture de l’image avec votre caméscope, il est
the screen of your camcorder by pressing possible que l’image tremblote.
DISPLAY. The DV IN indicator may appear on
both equipment. Avant l’enregistrement
Appuyez sur DISPLAY pour vous assurer que
l’indicateur DV IN s’affiche à l’écran de votre
caméscope. L’indicateur DV IN peut s’afficher
sur les deux appareils.

153
Inserting a scene from Insertion d’une scène à partir d’un
a VCR – Insert Editing magnétoscope – Montage à insertion

You can insert a new scene from a VCR onto Vous pouvez insérer une nouvelle scène à partir
your originally recorded tape by specifying the d’un magnétoscope sur la cassette enregistrée
insert start and end points. d’avance en spécifiant les points de début et de
Use the Remote Commander for this operation. fin d’insertion.
Connections are the same as on page 150 and 152. Utilisez la télécommande pour effectuer cette
Insert a cassette containing the desired scene into opération.
the VCR. Les connexions sont les mêmes que celles
indiquées aux pages 150 et 152. Insérez dans le
magnétoscope la cassette contenant la scène
souhaitée.

[a]

[A]

[b] [c]

[B]

[C]

[A] : A tape that contains the scene to be [A] : Une cassette contenant la scène à incruster
superimposed (VCR) (magnétoscope)
[B] : A tape before editing (your camcorder) [B] : Une cassette avant montage
[C] : A tape after editing (your camcorder) (votre caméscope)
[C] : Une cassette après montage
(votre caméscope)

154
Inserting a scene from a VCR Insertion d’une scène à partir d’un
– Insert Editing magnétoscope – Montage à insertion

(1) Set the POWER switch to VCR on your (1) Réglez le commutateur POWER de votre
camcorder. caméscope sur VCR.
(2) On the connected VCR, locate just before the (2) Sur le magnétoscope raccordé, arrêtez-vous
insert start point [a], then press X to set the juste avant le point de début d’insertion [a],
VCR to the playback pause mode. puis appuyez sur X pour régler le
(3) On your camcorder, locate the insert end magnétoscope en mode de pause de lecture.
point [c] by pressing m or M. Then press (3) Sur votre caméscope, repérez le point de fin
X to set your camcorder to the playback d’insertion [c] en appuyant sur m ou M.
pause mode. Appuyez ensuite sur X pour régler votre
(4) Press ZERO SET MEMORY on the Remote caméscope en mode de pause de lecture.
Commander. The ZERO SET MEMORY (4) Appuyez sur ZERO SET MEMORY sur la
indicator flashes and the end point of the télécommande. L’indicateur ZERO SET
insert is stored in memory. The tape counter MEMORY clignote et le point de fin
shows “0:00:00.” d’insertion est mémorisé dans l’appareil. Le
(5) On your camcorder, locate the insert start compteur de bande indique “0:00:00”.

Editing
point [b] by pressing m. Press z REC and (5) Sur votre caméscope, repérez le point de
the button on its right simultaneously, then début d’insertion [b] en appuyant sur m.
immediately press X to set your camcorder to Appuyez simultanément sur z REC et sur la
the recording pause mode. touche à droite de REC, puis appuyez
immédiatement sur X pour régler votre

Montage
(6) First press X on the VCR, and after a few
seconds press X on your camcorder to start caméscope sur le mode de pause
inserting the new scene. d’enregistrement.
Inserting automatically stops near the zero (6) Appuyez d’abord sur X sur le magnétoscope,
point on the counter. Your camcorder puis, après quelques secondes, appuyez sur X
automatically stops. The end point [c] of the sur votre caméscope pour lancer l’insertion de
insert stored in memory is cancelled. la nouvelle scène.
L’insertion s’arrête automatiquement lorsque
le compteur de bande se rapproche de zéro.
Votre caméscope s’arrête automatiquement.
Le point de fin [c] de l’insertion enregistrée
dans la mémoire est supprimé.

5
PAUSE REC

4 ZERO SET
0:00:00

MEMORY ZERO SET


MEMORY

155
Inserting a scene from a VCR Insertion d’une scène à partir d’un
– Insert Editing magnétoscope – Montage à insertion

To change the insert end point Pour modifier le point de fin


Press ZERO SET MEMORY again after step (5) to d’insertion
make the ZERO SET MEMORY indicator Appuyez de nouveau sur ZERO SET MEMORY
disappear and begin from step (3). après l’étape (5) pour faire disparaître
l’indicateur ZERO SET MEMORY, puis
Notes recommencez à partir de l’étape (3).
•The zero set memory function does not work
with tapes recorded in the Hi8 / Remarques
standard 8 mm system. •La fonction de mémoire à zéro réglable ne
•Pictures and sound recorded on the section fonctionne pas pour les cassettes enregistrées
between the insert start and end points will be avec le système Hi8 /8 mm standard.
erased when you insert the new scene. •Les images et les sons enregistrés dans la
•If you use the Remote Commander when section entre les points de début et de fin
dubbing a tape, the VCR may operate d’insertion sont supprimés lorsque vous insérez
accidentally. Should this happen, change the la nouvelle scène.
commander mode of the VCR to one other than •Si vous utilisez la télécommande lors de la
VTR2, or cover the sensor of the VCR with copie d’une cassette, le magnétoscope peut se
black paper. mettre en marche par accident. Dans ce cas,
changez le mode de commande du
If you insert scenes on the tape recorded on magnétoscope et réglez-le sur un mode autre
another camcorder que VTR2 ou recouvrez le capteur du
The pictures and sound may be distorted. We magnétoscope avec du papier noir.
recommend that you insert scenes on a tape
recorded on your camcorder. Si vous insérez des scènes sur une cassette
enregistrée sur un autre caméscope
When the inserted picture is played back Les images et le son peuvent être déformés. Il est
Pictures and sound may be distorted at the end recommandé d’insérer des scènes sur une
of the inserted section. This is not a malfunction. cassette enregistrée sur votre caméscope.
Pictures and sound at the start point and the end
point may be distorted in the LP mode. Lors de la lecture d’une image insérée
Les images et le son peuvent être déformés à la
To insert a scene without setting the insert fin de la section insérée. Ceci n’a rien d’anormal.
end point En mode LP, les images et le son aux points de
Skip step (3) and (4). Press x when you want to début et de fin peuvent être déformés.
stop inserting.
Pour insérer une scène sans régler le point de
fin d’insertion
Sautez les étapes (3) et (4). Appuyez sur x pour
mettre fin à l’insertion.

156
— “Memory Stick” Operations – Recording — — Opérations “Memory Stick” – Enregistrement —

Using a “Memory Utilisation d’un “Memory


Stick” – Introduction Stick” – Introduction

You can record and play back images on a Vous pouvez enregistrer et lire des images
“Memory Stick.” You can easily play back, record enregistrées sur un “Memory Stick”. Il vous
or delete images. You can exchange image data permet en effet de lire, d’enregistrer et de
with other equipment such as your computer, supprimer facilement des images. Vous pouvez
etc., using the USB cable for a “Memory Stick” échanger des données d’image avec d’autres
(p. 226). appareils, par exemple votre ordinateur, en
See page 323 for details of “Memory Stick.” utilisant le câble USB pour “Memory Stick”
(p. 226).
On file format (DCF compliant) Pour plus de détails sur le “Memory Stick”,
Still image: Exif* Ver.2.2 JPEG compliant, DPOF reportez-vous à la page 323.
compatible
Moving picture: MPEG1 compliant (monaural) A propos du format de fichier
(conforme DCF)
* Exif: Exif is a file format for still images, Image fixe : Exif* Version 2.2 compatible JPEG et

“Memory Stick” Operations – Recording


established by the Japan Electronics and DPOF
Information Technology Industries Image animée : Compatible MPEG1 (monaural)
Association (JEITA). Files in this format
can have additional information such as * Exif : Exif est un format de fichier pour les
your camcorder's setting information at images fixes, établi par la JEITA (Japan
the time of recording. Electronics and Information Technology
Industries Association). Les fichiers
Typical image data file name enregistrés dans ce format peuvent
Still image contenir des informations
101 (up to 999)-0001: This file name appears on supplémentaires telles que les
the screen of your informations relatives au réglage de votre
camcorder. caméscope au moment de
Dsc00001.jpg: This file name appears on l’enregistrement.
the display of your
computer. Nom type de fichier de données d’image
Image fixe

Opérations “Memory Stick” – Enregistrement


Moving picture 101 (jusqu’à 999)-0001 : Ce nom de fichier
MOV00001: This file name appears on the s’affiche à l’écran de
screen of your camcorder. votre caméscope.
Mov00001.mpg: This file name appears on the Dsc00001.jpg : Ce nom de fichier
display of your computer. s’affiche à l’écran de
votre ordinateur.
“Memory Stick” formatted on
computer Image animée
A “Memory Stick” formatted on Windows OS or MOV00001 : Ce nom de fichier s’affiche à
Macintosh OS is not guaranteed to be compatible l’écran de votre caméscope.
with your camcorder. Mov00001.mpg : Ce nom de fichier s’affiche à
l’écran de votre ordinateur.

“Memory Stick” formaté sur


ordinateur
Un “Memory Stick” formaté sur un système
d’exploitation Windows ou Macintosh n’est pas
forcément compatible avec votre caméscope.

157
Using a “Memory Stick” Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction – Introduction

Notes on image data compatibility Remarques sur la compatibilité des


•Image data files recorded on a “Memory Stick” données d’image
by your camcorder conform with the Design •Les fichiers de données d’image enregistrés sur
Rule for Camera File System universal standard un “Memory Stick” par votre caméscope sont
established by the JEITA (Japan Electronics and conformes à la norme universelle Design Rule
Information Technology Industries for Camera File System établie par la JEITA
Association). You cannot play back on your (Japan Electronics and Information Technology
camcorder images recorded on other Industries Association). Vous ne pouvez pas
equipment (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E lire sur votre caméscope des images
or DSC-D700/D770) that does not conform enregistrées avec d’autres appareils
with this universal standard. (These models are (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E ou
not sold in some areas.) DSC-D700/D770) qui ne sont pas conformes à
•If you cannot use the “Memory Stick” that is cette norme universelle (ces modèles ne sont
used with other equipment, format it with your pas vendus dans certains pays).
camcorder (p. 272). However, formatting erases •Si vous ne pouvez pas utiliser un “Memory
all information on the “Memory Stick.” Stick” utilisé avec d’autres appareils, formatez-
•You may not be able to play back the images le avec votre caméscope (p. 286). Cependant, le
recorded using your camcorder, on other formatage efface toutes les informations
playback equipment. contenues sur le “Memory Stick”.
•You may not be able to play back following •Il se peut que vous ne puissiez pas lire sur un
images with your camcorder: autre appareil de lecture les images enregistrées
– image data modified on a computer par votre caméscope.
– image data shot with other equipment •Il se peut que vous ne puissiez pas lire les
images suivantes sur votre caméscope :
Inserting a “Memory Stick” – données d’image modifiées sur un ordinateur
– données d’image filmées avec un autre
Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick” appareil
slot as far as it can go with the b mark facing the
LCD panel as illustrated. Insertion d’un “Memory Stick”
Introduisez un “Memory Stick” dans la fente
pour “Memory Stick” et poussez-le aussi loin que
possible avec la marque b tournée vers le
panneau LCD, tel qu’illustré.

Access lamp/ b mark/


Voyant d’accès Marque b

158
Using a “Memory Stick” Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction – Introduction

Ejecting the “Memory Stick” Ejection du “Memory Stick”


Press the “Memory Stick” once lightly. Appuyez une fois doucement sur le
“Memory Stick”.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or knock your camcorder because Lorsque le voyant d’accès est allumé ou
your camcorder is reading the data from the clignote
“Memory Stick” or recording the data on the Ne secouez pas et ne frappez pas votre
“Memory Stick.” Do not turn the power off, eject caméscope car il est en train de lire les données
the “Memory Stick” or remove the battery pack. sur le “Memory Stick” ou en train d’enregistrer
Otherwise, image data may become damaged. des données sur le “Memory Stick”. Ne coupez
pas l’alimentation et ne retirez pas le
If “ MEMORY STICK ERROR” is displayed “Memory Stick” ni les piles. Sinon, les données
Reinsert “Memory Stick” a few times. The d’image risquent d’être endommagées.
“Memory Stick” may be damaged if the indicator
is still displayed. If this occurs, use another Si “ MEMORY STICK ERROR” est affiché
“Memory Stick.” Réinsérez le “Memory Stick” plusieurs fois. Si le

“Memory Stick” Operations – Recording


voyant s’allume toujours, il est possible que le
If the write-protect tab on a “Memory Stick” is “Memory Stick” soit endommagé. Dans ce cas,
set to LOCK utilisez un autre “Memory Stick”.
“ -” appears and functions using the
“Memory Stick” do not work. Si l’onglet de protection en écriture du
“Memory Stick” est réglé sur LOCK
“ -” s’affiche et les fonctions de commande
du “Memory Stick” ne fonctionnent pas.

Opérations “Memory Stick” – Enregistrement

159
Using a “Memory Stick” Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction – Introduction

Selecting the still image quality Sélection du mode de qualité


mode d’image fixe
You can select the image quality mode in still Vous pouvez sélectionner le mode de qualité
image recording. The default setting is FINE. d’image pendant la prise de vue d’images fixes.
Le réglage par défaut est FINE.
(1) Set the POWER switch to VCR or MEMORY.
Make sure that the LOCK switch is set to the (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR ou
left (unlock) position. MEMORY. Assurez-vous que le commutateur
(2) Press MENU to display the menu settings. LOCK est réglé sur la position de
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select déverrouillage (gauche).
STILL SET in 1 , then press the dial. (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select sur MENU.
QUALITY, then press the dial. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the sélectionner STILL SET dans 1 , puis
desired image quality, then press the dial. appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner QUALITY, puis appuyez sur la
molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la qualité d’image souhaitée, puis
appuyez sur la molette.

1 V
OF
CR
F(CH

PO
WE
G)

R
CA
M

EM
M

ER ORY
A

3 MEM SET 1
STILL SET
QUALITY
FLD/FRAME
FINE

1 RETURN
2

REMAIN
50
[MENU] : END

4 MEM SET 1
STILL SET
QUALITY
FLD/FRAME
FINE
STANDARD
1 RETURN
2

REMAIN
50

2 [MENU] : END

MENU
5 MEM SET 1
STILL SET
QUALITY
FLD/FRAME
STANDARD

1 RETURN
2

REMAIN
120
[MENU] : END

160
Using a “Memory Stick” Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction – Introduction

Image quality settings Réglages de la qualité d’image


Setting Meaning Réglage Signification
FINE (FINE) Use this mode when you FINE (FINE) Utilisez ce mode lorsque
want to record high quality vous souhaitez faire des
images. The number of still prises de vue de grande
images that can be recorded qualité. Le nombre
on a “Memory Stick” d’images fixes qui peuvent
becomes less than the être enregistrées sur un
number when recorded in “Memory Stick” est
STANDARD. Fine images inférieur au nombre
are compressed to about d’images pouvant être
1/4. enregistrées en mode
STANDARD. Les images
STANDARD (STD) This is the standard image
quality. Standard images très précises sont
compressées à environ 1/4
are compressed to about
de leur taille d’origine.
1/10.

“Memory Stick” Operations – Recording


STANDARD (STD) C’est la qualité d’image
standard. Les images
Note standard sont compressées
In some cases, changing the image quality mode à environ 1/10 de leur taille
may not affect the image quality, depending on d’origine.
the types of images you are shooting.

Differences in image quality mode Remarque


Recorded images are compressed in JPEG format Dans certains cas et selon le type d’images en
before being stored into memory. The memory cours d’enregistrement, il peut arriver que la
capacity allocated to each image varies modification du mode de qualité des images n’ait
depending on the selected image quality mode. aucun effet sur la qualité des images.
Details are shown in the table below.
Différences entre les modes de qualité
d’image
Image quality mode Memory capacity
Les images enregistrées sont compressées au

Opérations “Memory Stick” – Enregistrement


FINE About 150 KB format JPEG avant d’être stockées dans la
STANDARD About 60 KB mémoire. La capacité de mémoire attribuée à
chaque image varie selon le mode de qualité
d’image sélectionné. Pour plus de détails,
Image quality mode indicator reportez-vous au tableau ci-dessous.
The image quality mode indicator is not
displayed during playback.
Mode de qualité Capacité de mémoire
When you select image quality d’image
The number of images you can shoot in the FINE Environ 150 Ko
currently selected image quality appears on the
screen. STANDARD Environ 60 Ko

Indicateur de mode de qualité d’image


L’indicateur de mode de qualité d’image ne
s’affiche pas pendant la lecture.

Lorsque vous sélectionnez la qualité d’image


Le nombre d’images pouvant être enregistrées
avec la qualité d’image sélectionnée s’affiche à
l’écran.

161
Using a “Memory Stick” Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction – Introduction

Selecting the moving picture Sélection de la taille de l’image


size animée
You can select either of two image sizes 320 × 240 Vous pouvez sélectionner une taille d’image de
or 160 × 112. (The default setting is 320 × 240.) 320 × 240 ou de 160 × 112. (Le réglage par défaut
est 320 × 240.)
(1) Set the POWER switch to VCR or MEMORY.
Make sure that the LOCK switch is set to the (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR ou
left (unlock) position. MEMORY. Assurez-vous que le commutateur
(2) Press MENU to display the menu settings. LOCK est réglé sur la position de
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select déverrouillage (gauche).
MOVIE SET in 1 , then press the dial. (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select sur MENU.
IMAGESIZE, then press the dial. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the sélectionner MOVIE SET dans 1 , puis
desired image size, then press the dial. appuyez sur la molette.
The indicator changes as follows: (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner IMAGESIZE, puis appuyez sur la
320 160 molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la taille d’image souhaitée, puis
appuyez sur la molette.
L’indicateur change comme suit :

320 160

1 V
OF
CR
F(CH

PO
WE
G)

R
CA
M

EM
M

ER ORY
A

4
MEM S ET 1 320
MO V I E S E T
I MA G E S I Z E 3 2 0 2 4 0
R EMA I N 1 6 0 1 1 2
1 RE T URN
2

R EMA I N
40sec

[ ME N U ] : E N D

5
MEM S E T 1
MO V I E S E T
I MA G E S I Z E 1 6 0 1 1 2
R EMA I N
1 RE T URN
2

R EMA I N
MENU 2min
[ ME N U ] : E N D

The still image size La taille d’image fixe


The still image size is 640 × 480 only. La taille des images fixes est de 640 × 480
uniquement.
162
Using a “Memory Stick” Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction – Introduction

Moving picture size settings/Réglages de la taille des images animées


Setting/ Meaning/ Indicator/
Réglage Signification Indicateur
Records 320 × 240 moving pictures./
320 × 240 Permet d’enregistrer des images animées 320
de taille 320 × 240.
Records 160 × 112 moving pictures./
160 × 112 Permet d’enregistrer des images animées 160
de taille 160 × 112.

Approximate number of still images Nombre approximatif de photos et


and time of moving pictures durée des films pouvant être
recordable on a “Memory Stick” enregistrés sur un “Memory Stick”
The number of still images and the time you can Le nombre de photos et la durée des films que
record moving pictures vary depending on vous pouvez enregistrer varient selon le mode de

“Memory Stick” Operations – Recording


which image quality mode you select and the qualité d’image que vous sélectionnez et la
complexity of the subject. complexité du sujet.

Still images/Images fixes


Type of “Memory Stick”/ Image quality/Qualite d’image
Type de “Memory Stick” FINE STANDARD
8 MB (supplied)*1)/(fourni)*1)
50 120
(optional)*2)/(en option)*2)
16 MB (optional)/(en option) 96 240
32 MB (optional)/(en option) 190 485
64 MB (optional)/(en option) 390 980
128 MB (optional)/(en option) 780 1970

Opérations “Memory Stick” – Enregistrement


256 MB (MSX-256) (optional)/(en option) 1400 3550
512 MB (MSX-512) (optional)/(en option) 2850 7200
1 GB (MSX-1G) (optional)/(en option) 5900 14500
(unit: image/unité : image)

*1)
*2) *1)
*2)

163
Using a “Memory Stick” Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction – Introduction

Moving pictures/Images animées

Type of “Memory Stick”/ Image size/Taille d’image


Type de “Memory Stick” 320 × 240 160 × 112
8 MB (supplied)*1)/(fourni)*1)
1 min 20 s 5 min 20 s
(optional)*2)/(en option)*2)
16 MB (optional)/(en option) 2 min 40 s 10 min 40 s
32 MB (optional)/(en option) 5 min 20 s 21 min 20 s
64 MB (optional)/(en option) 10 min 40 s 42 min 40 s
128 MB (optional)/(en option) 21 min 20 s 1 h 25 min 20 s
256 MB (MSX-256) (optional)/(en option) 42 min 40 s 2 h 50 min 40 s
512 MB (MSX-512) (optional)/(en option) 1 h 25 min 20 s 5 h 41 min 20 s
1 GB (MSX-1G) (optional)/(en option) 2 h 50 min 40 s 11 h 22 min 40 s
(h, min, s: hour, minute, second/h, min, s : heures, minutes, secondes)

The table shows the approximate number of still Le tableau indique le nombre approximatif de
images and time you can record moving pictures photos et la durée approximative des films que
on a “Memory Stick” formatted with your vous pouvez enregistrer sur un “Memory Stick”
camcorder. formaté par votre caméscope.

*1) *1)
*2) *2)

164
Recording still images on a Enregistrement d’images fixes sur
“Memory Stick” – Memory un “Memory Stick” – Enregistrement
Photo recording de photos en mémoire

You can record still images on a “Memory Stick.” Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un
You can select the FIELD or FRAME mode in still “Memory Stick”.
image recording. Your camcorder compensates Vous pouvez sélectionner le mode FIELD ou
for camera-shake when recording moving FRAME en cours de prise de vue d’images fixes.
Votre caméscope compense les phénomènes de
subjects in the FIELD mode. Your camcorder bougé pendant la prise de vue de sujets en
records in high quality in the FRAME mode. mouvement en mode FIELD. En mode FRAME,
Select the FIELD or FRAME in the menu settings votre caméscope effectue des enregistrements de
(p. 271). (The default setting is FIELD.) grande qualité. Sélectionnez FIELD ou FRAME
dans les réglages de menu (p. 285). (Le réglage
Before operation par défaut est FIELD.)
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Avant de commencer
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
sure that the LOCK switch is set to the left
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY.

“Memory Stick” Operations – Recording


(unlock) position.
Assurez-vous que le commutateur LOCK est
(2) Keep pressing PHOTO lightly until the réglé sur la position de déverrouillage (gauche).
desired still image appears. The green z mark (2) Continuez à appuyer légèrement sur PHOTO
stops flashing, then lights up. The brightness jusqu’à ce que l’image fixe souhaitée s’affiche.
of the image and focus are adjusted and fixed Le signe vert z arrête de clignoter puis
while your camcorder targets at the middle of s’allume. La luminosité de l’image et la mise au
the image. Recording does not start yet. point sont réglées et fixées pendant que le
(3) Press PHOTO deeper. The shutter sounds, caméscope vise le milieu de l’image.
and the image becomes still. L’enregistrement ne démarre pas
immédiatement.
Recording is complete when the bar scroll (3) Appuyez à fond sur PHOTO. Vous entendez le
indicator disappears. bruit de l’obturateur et l’image devient fixe.
The image when you pressed PHOTO deeper L’enregistrement est terminé lorsque
will be recorded on the “Memory Stick.” l’indicateur en forme de barre disparaît.
L’image capturée lorsque vous avez appuyé à
fond sur PHOTO est enregistrée sur le
“Memory Stick”.

Opérations “Memory Stick” – Enregistrement


2 FINE 26
PHOTO

101

3 FINE

1 V
OF

PHOTO
CR
F(CH

PO
WE 101
G)

R
CA
M

EM
M

ER ORY
A

165
Recording still images on a Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick” “Memory Stick”
– Memory Photo recording – Enregistrement de photos en mémoire

You can record still images on a Vous pouvez enregistrer des images
“Memory Stick” in CAMERA mode. fixes sur un “Memory Stick” en
For details, see page 71. mode CAMERA.
Pour plus de détails, voir page 71.
Notes
•When recording fast-moving subjects in the Remarques
FRAME mode, the recorded image appears •Lors de la prise de vue d’un sujet en
blurry. déplacement rapide en mode FRAME, l’image
•When recording in the FRAME mode, your enregistrée est floue.
camcorder may not correct camera-shake. We •Lors de l’enregistrement en mode FRAME,
recommend that you shoot objects with a votre caméscope peut ne pas corriger les
tripod. bougés. Nous vous recommandons d’utiliser un
pied photographique.
When the POWER switch is set to MEMORY
The following functions do not work: Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
– Wide mode MEMORY
– Fader Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles :
– Super NightShot – Mode grand écran
– Colour Slow Shutter – Transitions en fondu
– Picture effect – Super Nightshot
– Digital effect – Colour Slow Shutter
– Titles – Effet d’image
– Effet numérique
While you are recording a still image – Titres
You can neither turn off the power nor press
PHOTO. Pendant la prise de vue d’une image fixe
Vous ne pouvez ni couper l’alimentation ni
When you press PHOTO on the Remote appuyer sur PHOTO.
Commander
Your camcorder immediately records the image Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de
that is on the screen when you press the button. la télécommande
Votre caméscope enregistre immédiatement
When you press PHOTO lightly in step (2) l’image affichée à l’écran lorsque vous appuyez
The image momentarily flickers. This is not a sur cette touche.
malfunction.
Lorsque vous appuyez légèrement sur PHOTO
Data code à l’étape (2)
The data code (date/time or various settings L’image tremble momentanément. Ceci n’a rien
when recorded) are not displayed while d’anormal.
recording. However, they are recorded
automatically onto the “Memory Stick.” Code de données
To display the data code, press DATA CODE on Le code de données (date et heure ou autres
the Remote Commander during playback. réglages si enregistrés) n’est pas affiché pendant
la prise de vue. Cependant, il est
automatiquement enregistré sur le
“Memory Stick”.
Pour afficher le code de données, appuyez sur
DATA CODE sur la télécommande pendant la
lecture.

166
Recording still images on a Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick” “Memory Stick”
– Memory Photo recording – Enregistrement de photos en mémoire

Screen indicators during still Indicateurs à l’écran pendant


image recording l’enregistrement d’images fixes

Image quality/
Qualité d’image

FINE 1300
Approximate number of still images that can be
recorded on the “Memory Stick.”/
Le nombre approximatif d’images fixes pouvant
être enregistrées sur le “Memory Stick”.
–––
––– 101 Current recording folder/
Dossier d’enregistrement en cours d’utilisation

“Memory Stick” Operations – Recording


Notes Remarques
•The current recording folder indicator shows •L’indicateur de dossier d’enregistrement en
the folder in which images are recorded. cours d’utilisation indique le dossier dans
•The number of images can be recorded on a lequel les images sont enregistrées.
“Memory Stick” is displayable up to 9999. Even •Le nombre d’images qui peuvent être
if the “Memory Stick” has a capacity of 10 000 enregistrées sur un “Memory Stick” peut être
images or more, it is still displayed as >9999. affiché jusqu’à 9999. Même lorsque la capacité
du “Memory Stick” est de 10 000 images ou
The indication of the number of recordable plus, le nombre s’affiche ainsi : >9999.
still images
Depending on the image quality setting and the Les indications concernant le nombre d’images
complexity of the subject, the indication of the fixes pouvant être enregistrées
remaining number of recordable still images may En fonction du réglage de qualité d’image et de
not change even after you record an image. la complexité du sujet, l’indication du nombre

Opérations “Memory Stick” – Enregistrement


restant d’images fixes pouvant être enregistrées
In CAMERA or VCR mode peut ne pas changer même après que vous avez
•The current recording folder indicator is enregistré une image.
displayed for about five seconds in the
following cases: En mode CAMERA ou VCR
– When a “Memory Stick” is inserted •L’indicateur de dossier d’enregistrement en
– When the POWER switch is set to another cours d’utilisation reste affiché pendant environ
position cinq secondes dans les cas suivants :
•The current recording folder indicator is – Lorsqu’un “Memory Stick” est inséré.
displayed while your camcorder is capturing an – Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
image or recording a still image on a “Memory une autre position.
Stick.” •L’indicateur de dossier d’enregistrement en
The current recording folder indicator takes cours d’utilisation est affiché pendant que votre
priority over the 16 BIT indicator (audio mode) caméscope capture une image ou enregistre une
when it is displayed. image fixe sur un “Memory Stick”.
Lorsqu’il est affiché, l’indicateur de dossier
d’enregistrement en cours d’utilisation est
prioritaire par rapport à l’indicateur 16 BIT
(mode audio).

167
Recording still images on a Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick” “Memory Stick”
– Memory Photo recording – Enregistrement de photos en mémoire

Self-timer memory photo Enregistrement de photos en


recording mémoire avec le retardateur
You can record still images on “Memory Stick”s Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un
with the self-timer. You can also use the Remote “Memory Stick” en utilisant le retardateur. Vous
Commander for this operation. pouvez également effectuer cette opération avec
la télécommande.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left (1) Réglez le commutateur POWER sur
(unlock) position. MEMORY. Assurez-vous que le commutateur
(2) Press MENU to display the menu settings. LOCK est réglé sur la position de
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select déverrouillage (gauche).
SELFTIMER in , then press the dial. (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, sur MENU.
then press the dial. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(5) Press MENU to make the menu settings sélectionner SELFTIMER sous , puis
disappear. appuyez sur la molette.
The (self-timer) indicator appears on the (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
screen. sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(6) Press PHOTO deeper. (5) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages
Self-timer starts counting down from 10 with de menu.
a beep. In the last two seconds of the L’indicateur (retardateur) s’affiche à
countdown, the beep gets faster, then l’écran.
recording starts automatically. (6) Appuyez à fond sur PHOTO.
La minuterie du retardateur entame le
décompte à partir de dix en émettant un bip.
Dans les deux dernières secondes du
décompte, le bip devient plus rapide, puis la
prise de vue démarre automatiquement.

PHOTO

PHOTO

4 CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
STEADYSHOT
OFF
ON

1 N. S. LIGHT
2 RETURN

[MENU] : END

MENU

168
Recording still images on a Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick” “Memory Stick”
– Memory Photo recording – Enregistrement de photos en mémoire

To cancel self-timer Pour désactiver le retardateur


Set SELFTIMER to OFF in the menu settings Pendant que votre caméscope est en mode
while your camcorder is in the standby mode. d’attente, réglez SELFTIMER sur OFF dans les
You cannot cancel self-timer with the Remote réglages de menu. Il n’est pas possible d’annuler
Commander. la prise de vue par retardateur avec la
télécommande.
Note
The self-timer is automatically cancelled when: Remarque
– Self-timer recording is finished. La prise de vue par retardateur est
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or automatiquement annulée lorsque :
VCR. – L’enregistrement par retardateur est terminé.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG) ou VCR.

“Memory Stick” Operations – Recording


Opérations “Memory Stick” – Enregistrement

169
Recording images Enregistrement d’images
from a tape as still depuis une cassette sous
images forme d’images fixes

Your camcorder can read moving picture data Votre caméscope peut lire des données d’images
recorded on a tape in the Digital8 system, and animées enregistrées sur une cassette avec le
record it as a still image on a “Memory Stick.” système Digital8 et les enregistrer sur un
Your camcorder can also capture moving picture “Memory Stick” comme une image fixe.
data through the input connector and record it as Votre caméscope peut également capturer des
a still image on a “Memory Stick.” données d’images animées via le connecteur
d’entrée et les enregistrer comme des images
Before operation fixes sur un “Memory Stick”.
•Insert a tape recorded in the Digital8 system
into your camcorder. Avant de commencer
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder. •Insérez une cassette enregistrée avec le système
Digital8 dans votre caméscope.
(1) Set the POWER switch to VCR. •Insérez un “Memory Stick” dans votre
(2) Press N. Moving pictures recorded on the caméscope.
tape are played back.
(3) Keep pressing PHOTO lightly until the (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
picture from the tape freezes. The CAPTURE (2) Appuyez sur N. Les images animées
indicator appears on the screen. Recording enregistrées sur la cassette sont lues.
does not start yet. (3) Maintenez PHOTO légèrement enfoncé
To change the still image, release PHOTO and jusqu’à ce que l’image sur la cassette s’arrête.
select a still image again. L’indicateur CAPTURE s’affiche à l’écran.
(4) Press PHOTO deeper. Recording is complete L’enregistrement ne démarre pas
when the bar scroll indicator disappears. The immédiatement.
image displayed on the screen when you Pour changer d’image fixe, relâchez PHOTO
pressed PHOTO deeper will be recorded on et sélectionnez une autre image fixe.
the “Memory Stick.” Playback of the tape is (4) Appuyez à fond sur PHOTO.
resumed. L’enregistrement est terminé lorsque
l’indicateur en forme de barre disparaît.
L’image affichée lorsque vous avez appuyé à
fond sur PHOTO est enregistrée sur le
“Memory Stick”. La lecture de la cassette
reprend.

2 PLAY
3 FINE 50
CAPTURE
PHOTO

101

4 FINE
PHOTO

101

170
Enregistrement d’images depuis
Recording images from a tape as une cassette sous forme
still images d’images fixes

When the access lamp is lit or flashing Lorsque le voyant d’accès est allumé ou
Do not shake or knock the unit. Also do not turn clignote
the power off, eject the “Memory Stick” or Ne secouez pas le caméscope et ne lui faites pas
remove the battery pack. Otherwise, image data subir de choc. Ne coupez pas l’alimentation et ne
may become damaged. retirez pas le “Memory Stick” ni la batterie.
Sinon, les données d’image risquent d’être
If the indicator appears on the screen endommagées.
The inserted “Memory Stick” is incompatible
with your camcorder because its format does not Si s’affiche à l’écran
conform with your camcorder. Check the format Le “Memory Stick” inséré n’est pas compatible
of the “Memory Stick.” avec votre caméscope car son format n’est pas
conforme à celui de votre caméscope. Vérifiez le
If you press PHOTO lightly in the playback format du “Memory Stick”.
mode
Your camcorder stops momentarily. Si vous appuyez légèrement sur PHOTO en
mode lecture
Sound recorded on a tape Votre caméscope s’arrête momentanément.

“Memory Stick” Operations – Recording


You cannot record audio from a tape.
Son enregistré sur une cassette
When you press PHOTO on the Remote Vous ne pouvez pas enregistrer de son depuis
Commander une cassette.
Your camcorder immediately records the image
Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de
that is on the screen when you press the button.
la télécommande
Votre caméscope enregistre immédiatement
Titles superimposed on tapes
l’image affichée à l’écran lorsque vous appuyez
You cannot record titles on the “Memory Stick.”
sur cette touche.
However, you can record titles which have
already been recorded on tapes.
Titres en surimpression sur les cassettes
Vous ne pouvez pas enregistrer de titres sur un
Data code
“Memory Stick”. Cependant, vous pouvez
The data code (date/time) when it is recorded on
enregistrer des titres qui ont déjà été enregistrés
the “Memory Stick” from a tape is recorded. sur des cassettes.
The data code (various settings) is not recorded.

Opérations “Memory Stick” – Enregistrement


The data codes recorded on a tape are not Code de données
recorded. Le code de données (date et heure) est
sauvegardé lors de l’enregistrement sur le
While recording images from a tape as still “Memory Stick” à partir d’une cassette.
images Le code de données (divers réglages) n’est pas
The image is recorded in the FRAME mode sauvegardé.
automatically even if you select FIELD in the Les codes de données enregistrés sur une cassette
menu settings. ne sont pas enregistrés.
Recording folder Pendant la copie d’images sous forme
You cannot change the recording folder. d’images fixes depuis une cassette
The recording folder you selected when the L’image est automatiquement enregistrée en
POWER switch was set to MEMORY is used mode FRAME même si vous sélectionnez FIELD
(p. 201). dans les réglages de menu.

Dossier d’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer le dossier
d’enregistrement.
Le dossier d’enregistrement utilisé est celui que
vous avez sélectionné pendant que le
commutateur POWER était réglé sur MEMORY
(p.201). 171
Enregistrement d’images depuis
Recording images from a tape as une cassette sous forme
still images d’images fixes

Recording a still image from Enregistrement d’une image


external equipment fixe depuis un appareil externe
Before operation Avant de commencer
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de
(The default setting is LCD.) (p. 277) menu. (Le réglage par défaut est LCD.) (p. 291)

(1) Set the POWER switch to VCR. (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Play back the recorded tape, or turn the TV on (2) Lancez la lecture de la cassette enregistrée ou
to see the desired programme. allumez le téléviseur pour visionner le
The picture from TV or VCR appears on the programme souhaité.
screen of your camcorder. L’image provenant du téléviseur ou du
(3) Follow steps (3) and (4) on page 170. magnétoscope s’affiche à l’écran de votre
caméscope.
Using the A/V connecting cable (3) Suivez les étapes (3) et (4) de la page 170.

Utilisation du cordon de liaison


audio et vidéo

TV/
Téléviseur Yellow/
Jaune

OUT
S VIDEO S VIDEO

VIDEO
AUDIO /
VIDEO

VCR/
Magnétoscope
: Signal flow/ A/V connecting cable (supplied)/
Sens du signal Cordon de liaison audio et vidéo (fourni)

Connect the yellow plug of the A/V connecting Branchez la fiche jaune du cordon de liaison
cable to the video output jack on the VCR or the audio et vidéo sur la prise de sortie vidéo de
TV. votre magnétoscope ou de votre téléviseur.

If your TV or VCR has an S video jack Si votre magnétoscope ou votre téléviseur


Pictures can be reproduced more faithfully by dispose d’une prise S-vidéo
using an S video cable (optional). Les images peuvent être reproduites avec plus de
With this connection, you do not need to connect fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en option).
the yellow (video) plug of the A/V connecting Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de
cable. brancher la prise jaune (vidéo) du cordon de
Connect an S video cable (optional) to the S video liaison audio et vidéo.
jacks of both your camcorder and the TV or VCR. Branchez un câble S-vidéo (en option) sur les
prises S-vidéo de votre caméscope et du
magnétoscope ou du téléviseur.

172
Enregistrement d’images depuis
Recording images from a tape as une cassette sous forme
still images d’images fixes

Using the i.LINK cable Utilisation d’un câble i.LINK

VCR/
Magnétoscope

DV

DV OUT
DV

is marked on this side./


est inscrit sur ce côté.

“Memory Stick” Operations – Recording


i.LINK cable (optional)/
: Signal flow/ Câble i.LINK (en option)
Sens du signal

Note Remarque
In the following instances, “ REC ERROR” is Dans les cas suivants, “ REC ERROR”
displayed and recording is not possible. s’affiche et l’enregistrement n’est pas possible.
Record distortion-free images: N’enregistrez pas d’images qui présentent des
– When recording on a tape in a poor recording distorsions :
state, for example, on a tape that has been – Pendant l’enregistrement d’une cassette en
repeatedly used for dubbing. mauvais état, par exemple, une cassette usée
– Between scenes or in the various playback par des copies à répétition.
modes on the tape recorded in Hi8 / – Entre des scènes ou dans les divers modes de

Opérations “Memory Stick” – Enregistrement


standard 8 mm system. lecture d’une cassette enregistrée avec le
– When attempting to input images that are système Hi8 ou 8 mm standard.
distorted due to poor radio wave reception – Lorsque vous essayez d’entrer des images
when a TV tuner unit is in use. déformées en raison d’une réception radio
médiocre lorsqu’un récepteur télévision est
utilisé.

173
Superimposing a still image Superposition d’une image
in the “Memory Stick” on fixe d’un “Memory Stick” sur
an image – MEMORY MIX une image – MEMORY MIX

You can superimpose a still image you have Vous pouvez superposer une image fixe que
recorded on the “Memory Stick” on the moving vous avez enregistré sur un “Memory Stick” sur
picture you are recording. You can record the une image animée que vous êtes en train de
superimposed images on a tape or a “Memory filmer. Vous pouvez enregistrer les images
Stick” as still images. superposées sur une cassette ou sur un
“Memory Stick” comme des images fixes.
M. CHROM (memory chroma key)
You can swap only the blue area of a still image, M. CHROM (incrustation en chrominance d’une
such as an illustration or a frame, with a moving image mémorisée)
picture. Vous pouvez remplacer uniquement la zone
bleue d’une image fixe (par exemple une
M. LUMI (memory luminance key) illustration ou un cadre) par une image animée.
You can swap a brighter area of a still image,
such as a handwritten illustration or a title, with M. LUMI (incrustation en luminance d’une image
a moving picture. Recording a title on the mémorisée)
“Memory Stick” before a trip or event is Vous pouvez remplacer la zone la plus
recommended. lumineuse d’une image fixe (par exemple une
illustration faite à la main ou un titre) par une
C. CHROM (camera chroma key) image animée. Il est recommandé d’enregistrer
You can superimpose a moving picture on a still un titre sur le “Memory Stick” avant un voyage
image such as an image that can be used as ou un évènement.
background. Shoot the subject against a blue
background. Only the blue area of the moving C. CHROM (incrustation en chrominance d’une
image will be swapped with the still image. image filmée)
Vous pouvez superposer une image animée sur
M. OVERLAP* (memory overlap) une image fixe telle qu’une image à utiliser en
You can make a moving picture fade in on top of arrière-plan. Filmez le sujet devant un fond bleu.
a still image recorded on the “Memory Stick” as Seule la partie bleue de l’image animée sera
the overlap function. remplacée par l’image fixe.

M. OVERLAP* (superposition d’une image


* The superimposed image using M. OVERLAP mémorisée)
can be recorded on tapes only. Vous pouvez faire apparaître en fondu une
image animée sur une image fixe enregistrée sur
le “Memory Stick”.

* Les images superposées à l’aide de la fonction


M. OVERLAP ne peuvent être enregistrées que
sur des cassettes.

174
Superimposing a still image in Superposition d’une image fixe
the “Memory Stick” on an image d’un “Memory Stick” sur une image
– MEMORY MIX – MEMORY MIX

Still image/ Moving picture/


Image fixe Image animée

M. CHROM

Blue/
Bleu

Still image/ Moving picture/


Image fixe Image animée

M. LUMI

“Memory Stick” Operations – Recording


Still image/ Moving picture/
Image fixe Image animée

C. CHROM

Blue/
Bleu
Still image/ Moving picture/
Image fixe Image animée

M. OVERLAP*

Opérations “Memory Stick” – Enregistrement


* The superimposed image using M. OVERLAP * Les images superposées à l’aide de la fonction
can be recorded on tapes only. M. OVERLAP ne peuvent être enregistrées que
sur des cassettes.

175
Superimposing a still image in Superposition d’une image fixe
the “Memory Stick” on an image d’un “Memory Stick” sur une image
– MEMORY MIX – MEMORY MIX

Recording superimposed Enregistrement d’images


images on a tape superposées sur une cassette
Before operation Avant de commencer
•Insert a tape for recording into your camcorder. •Insérez une cassette à enregistrer dans votre
•Insert a “Memory Stick” containing still images caméscope.
into your camcorder. •Insérez un “Memory Stick” contenant des
images fixes dans votre caméscope.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) In the standby mode, press MEMORY MIX. (1) Réglez le commutateur POWER sur
The first recorded image appears in the CAMERA.
bottom-right corner of the screen as a (2) En mode d’attente, appuyez sur
thumbnail image. The last image that is used MEMORY MIX.
in MEMORY MIX will be displayed next time. L’image enregistrée en premier s’affiche dans
(3) Press MEMORY+/– to select the still image le coin en bas à droite de l’écran comme une
you want to superimpose. vignette. La dernière image utilisée dans
– : To see the previous image MEMORY MIX est affichée lors de l’utilisation
+ : To see the next image suivante.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the (3) Appuyez sur MEMORY+/– pour sélectionner
desired mode. l’image fixe que vous souhaitez superposer.
The mode changes as follows: – : Pour visionner l’image précédente
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y + : Pour visionner l’image suivante
M. OVERLAP (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(5) Press the SEL/PUSH EXEC dial. sélectionner le mode souhaité.
The still image overlaps with the picture on Le mode change comme suit :
the screen. M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the M. OVERLAP
effect. (5) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’image fixe se superpose à celle affichée à
M. CHROM – The degree of the blue areas
l’écran.
in the still image which is to
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
be swapped with a moving
régler l’effet.
picture
M. LUMI – The brightness of the area in M. CHROM – Le degré des zones bleues
the still image which is to be de l’image fixe devant être
swapped with a moving remplacées par une image
picture animée
C. CHROM – The degree of the blue areas M. LUMI – La luminosité de la zone de
in the moving picture which l’image fixe devant être
is to be swapped with a still remplacée par une image
image animée
M. OVERLAP – No adjustment necessary C. CHROM – Le degré des zones bleues
de l’image animée devant
The fewer bars there are on the screen, the
être remplacées par une
stronger the effect becomes.
image fixe
(7) Press START/STOP to start recording. M. OVERLAP – Aucun réglage nécessaire
Moins il y a de barres affichées à l’écran, plus
l’effet est accentué.
(7) Appuyez sur la touche START/STOP pour
lancer l’enregistrement.

176
Superimposing a still image in Superposition d’une image fixe
the “Memory Stick” on an image d’un “Memory Stick” sur une image
– MEMORY MIX – MEMORY MIX

START/STOP
2
MEMORY
MIX

4 M. LUMI

M. CHROM 101
101–0021

101
101–0021 5 M. LUMI I I I • • • •

Still image/ 101


101–0021
Image fixe

3 6 M. LUMI I • • • • • •

“Memory Stick” Operations – Recording


101
101–0021

To change the still image to Pour changer l’image fixe à


superimpose superposer
Do either of the following: Suivez l’une des procédures suivantes :
– Press MEMORY+/– before step (7). – Appuyez sur MEMORY+/– avant l’étape (7).
– Press the SEL/PUSH EXEC dial before step (7), – Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC
and repeat the procedure from step (3). avant l’étape (7) et répétez la procédure depuis
l’étape (3).
To change the mode setting
Press the SEL/PUSH EXEC dial before step (7), Pour changer le réglage de mode
and repeat the procedure from step (4). Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC avant
l’étape (7) et répétez la procédure depuis l’étape

Opérations “Memory Stick” – Enregistrement


To cancel MEMORY MIX (4).
Press MEMORY MIX.
Pour annuler MEMORY MIX
Notes Appuyez sur MEMORY MIX.
•You cannot use MEMORY MIX for moving
pictures recorded on a “Memory Stick.” Remarques
•When the overlapping still image has a large •Vous ne pouvez pas utiliser la fonction
amount of white, the thumbnail image of the MEMORY MIX pour les images animées
picture may not be clear. enregistrées sur un “Memory Stick”.
•Lorsque l’image fixe superposée contient une
grande quantité de blanc, la vignette de l’image
peut ne pas s’afficher clairement.

177
Superimposing a still image in Superposition d’une image fixe
the “Memory Stick” on an image d’un “Memory Stick” sur une image
– MEMORY MIX – MEMORY MIX

Image data modified on your computer or Données d’image modifiées par ordinateur ou
shot with other equipment enregistrées avec un autre appareil
You may not be able to play modified images Il se peut que vous ne puissiez pas lire les images
back with your camcorder. modifiées sur votre caméscope.

When you select M. OVERLAP Lorsque vous sélectionnez M. OVERLAP


You cannot change the still image or the mode Vous ne pouvez changer ni l’image fixe ni le
setting. réglage du mode.

During recording Pendant l’enregistrement


You cannot change the mode setting. Vous ne pouvez pas changer le réglage de mode.

Sample images Images échantillons


•The “Memory Stick” supplied with your •Le “Memory Stick” fourni avec votre
camcorder is already stored with the protected caméscope contient déjà les 20 images
20 images : protégées :
– For M. CHROM: 18 images (such as a frame) – Pour M. CHROM : 18 images (telles qu’un
101-0001 to 101-0018 cadre) 101-0001 à 101-0018
– For C. CHROM: two images (such as a – Pour C. CHROM : deux images (telles qu’un
background) 101-0019 to 101-0020 arrière-plan) 101-0019 à 101-0020
•The CD-ROM supplied with your camcorder is •Le CD-ROM fourni avec votre caméscope
already stored with 20 images (p. 236): contient déjà 20 images (p. 236) :
– For M. CHROM: 18 images (such as a frame) – Pour M. CHROM : 18 images (telles qu’un
DSC 00001 to DSC 00018 cadre) DSC 00001 à DSC 00018
– For C. CHROM: two images (such as a – Pour C. CHROM : deux images (telles qu’un
background) DSC 00019 to DSC 00020 arrière-plan) DSC 00019 à DSC 00020

178
Superimposing a still image in Superposition d’une image fixe
the “Memory Stick” on an image d’un “Memory Stick” sur une image
– MEMORY MIX – MEMORY MIX

Recording superimposed Enregistrement d’images


images on a “Memory Stick” as superposées sur un “Memory
a still image Stick” sous forme d’une image fixe
Before operation Avant de commencer
Insert a “Memory Stick” containing still images Insérez un “Memory Stick” contenant des images
into your camcorder. fixes dans votre caméscope.

(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make (1) Réglez le commutateur POWER sur
sure that the LOCK switch is set to the left MEMORY. Assurez-vous que le commutateur
(unlock) position. LOCK est réglé sur la position de
(2) Press MEMORY MIX. déverrouillage (gauche).
The first recorded image appears in the (2) Appuyez sur MEMORY MIX.
bottom-right corner of the screen as a L’image enregistrée en premier s’affiche dans
thumbnail image. The last image that is used le coin en bas à droite de l’écran comme une
in MEMORY MIX will be displayed next time. vignette. La dernière image utilisée dans
(3) Press MEMORY+/– to select the still image MEMORY MIX est affichée lors de l’utilisation

“Memory Stick” Operations – Recording


you want to superimpose. suivante.
– : To see the previous image (3) Appuyez sur MEMORY+/– pour sélectionner
+: To see the next image l’image fixe que vous souhaitez superposer.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the – : Pour visionner l’image précédente
desired mode. +: Pour visionner l’image suivante
The mode changes as follows: (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM sélectionner le mode souhaité.
(5) Press the SEL/PUSH EXEC dial. Le mode change comme suit :
The still image overlaps with the picture on M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM
the screen. (5) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the L’image fixe se superpose à celle affichée à
effect. l’écran.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
M. CHROM – The degree of the blue
régler l’effet.
areas in the still image
which is to be swapped M. CHROM – Le degré des zones bleues de

Opérations “Memory Stick” – Enregistrement


with a moving picture l’image fixe devant être
M. LUMI – The brightness of the area remplacées par une image
in the still image which is animée
to be swapped with a M. LUMI – La luminosité de la zone de
moving picture l’image fixe devant être
C. CHROM – The degree of the blue remplacée par une image
areas in the moving picture animée
which is to be swapped C. CHROM – Le degré des zones bleues de
with a still image l’image animée devant être
remplacées par une image fixe
The fewer bars there are on the screen, the
stronger the effect becomes. Moins il y a de barres affichées à l’écran, plus
l’effet est accentué.

179
Superimposing a still image in Superposition d’une image fixe
the “Memory Stick” on an image d’un “Memory Stick” sur une image
– MEMORY MIX – MEMORY MIX

(7) Press PHOTO deeply to start recording. (7) Pour lancer l’enregistrement, appuyez à fond
The image displayed on the screen will be sur PHOTO.
recorded on a “Memory Stick.” Recording is L’image affichée à l’écran est enregistrée sur
complete when the bar scroll indicator le “Memory Stick”. L’enregistrement est
disappears. terminé lorsque l’indicateur en forme de barre
disparaît.

PHOTO
2
MEMORY
MIX

4 M. LUMI

M. CHROM
101 101
101–0021

5
101 101
101–0021 M. LUMI I I I • • • •

Still image/
Image fixe 101 101
101–0021

3 6 M. LUMI I • • • • • •

101 101
101–0021

To change the still image to Pour changer l’image fixe à


superimpose superposer
Do either of the following: Suivez l’une des procédures suivantes :
– Press MEMORY+/– before step (7). – Appuyez sur MEMORY+/– avant l’étape (7).
– Press the SEL/PUSH EXEC dial before step (7), – Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC
and repeat the procedure from step (3). avant l’étape (7) et répétez la procédure depuis
l’étape (3).
To change the mode setting
Press the SEL/PUSH EXEC dial before step (7), Pour changer le réglage de mode
and repeat the procedure from step (4). Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC avant
l’étape (7) et répétez la procédure depuis l’étape
To cancel MEMORY MIX (4).
Press MEMORY MIX.
Pour annuler MEMORY MIX
Appuyez sur MEMORY MIX.

180
Superimposing a still image in Superposition d’une image fixe
the “Memory Stick” on an image d’un “Memory Stick” sur une image
– MEMORY MIX – MEMORY MIX

Notes Remarques
•You cannot use MEMORY MIX for moving •Vous ne pouvez pas utiliser la fonction
pictures recorded on a “Memory Stick.” MEMORY MIX pour les images animées
•When the overlapping still image has a large enregistrées sur un “Memory Stick”.
amount of white, the thumbnail image of the •Lorsque l’image fixe superposée contient une
picture may not be clear. grande quantité de blanc, la vignette de l’image
peut ne pas s’afficher clairement.
Image data modified on your computer or
shot with other equipment Données d’image modifiées par ordinateur ou
You may not be able to play modified images enregistrées avec un autre appareil
back with your camcorder. Il se peut que vous ne puissiez pas lire les images
modifiées sur votre caméscope.
During recording
You cannot change the mode setting. Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer le réglage de mode.
When using MEMORY MIX in MEMORY mode
The PROGRAM AE function does not work. Lors de l’utilisation de MEMORY MIX en mode

“Memory Stick” Operations – Recording


(The indicator flashes.) MEMORY
La fonction PROGRAM AE ne fonctionne pas
Recording folder (l’indicateur clignote).
You cannot change the recording folder.
The recording folder you selected when the Dossier d’enregistrement
POWER switch was set to MEMORY is used Vous ne pouvez pas changer le dossier
(p. 201). d’enregistrement.
Le dossier d’enregistrement utilisé est celui que
Sample images vous avez sélectionné pendant que le
•The “Memory Stick” supplied with your commutateur POWER était réglé sur MEMORY
camcorder is already stored with the protected (p.201).
20 images :
– For M. CHROM: 18 images (such as a frame) Images échantillons
101-0001 to 101-0018 •Le “Memory Stick” fourni avec votre
– For C. CHROM: two images (such as a caméscope contient déjà les 20 images
background) 101-0019 to 101-0020 protégées :

Opérations “Memory Stick” – Enregistrement


•The CD-ROM supplied with your camcorder is – Pour M. CHROM : 18 images (telles qu’un
already stored with 20 images (p. 236): cadre) 101-0001 à 101-0018
– For M. CHROM: 18 images (such as a frame) – Pour C. CHROM : deux images (telles qu’un
DSC 00001 to DSC 00018 arrière-plan) 101-0019 à 101-0020
– For C. CHROM: two images (such as a •Le CD-ROM fourni avec votre caméscope
background) DSC 00019 to DSC 00020 contient déjà 20 images (p. 236) :
– Pour M. CHROM : 18 images (telles qu’un
cadre) DSC 00001 à DSC 00018
– Pour C. CHROM : deux images (telles qu’un
arrière-plan) DSC 00019 à DSC 00020

181
Recording moving pictures Enregistrement d’images
on a “Memory Stick” animées sur un “Memory Stick”
– MPEG movie recording – Enregistrement de films MPEG

You can record moving pictures with sound on a Vous pouvez enregistrer des images animées
“Memory Stick.” avec du son sur un “Memory Stick”.
The picture and sound are recorded up to the full Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la
capacity of a “Memory Stick” (MPEG MOVIE saturation de la mémoire du “Memory Stick”
EX). (MPEG MOVIE EX).

Before operation Avant de commencer


Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Insérez un “Memory Stick” dans votre
caméscope.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left (1) Réglez le commutateur POWER sur
(unlock) position. MEMORY. Assurez-vous que le commutateur
(2) Press START/STOP. Your camcorder starts LOCK est réglé sur la position de
recording. The camera recording lamp lights déverrouillage (gauche).
up. (2) Appuyez sur START/STOP. Votre caméscope
The picture and sound are recorded up to the commence l’enregistrement. Le voyant
capacity of a “Memory Stick.” For more d’enregistrement du caméscope s’allume.
information about recording time, see Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la
page 164. saturation de la mémoire du “Memory Stick”.
Pour de plus amples informations sur la
durée d’enregistrement, reportez-vous à la
page 164.

2 50min 320 REC 0:00:03


1min

BBB

101

To stop recording Pour mettre fin à l’enregistrement


Press START/STOP. Appuyez sur START/STOP.

182
Recording moving pictures on a Enregistrement d’images
“Memory Stick” animées sur un “Memory Stick”
– MPEG movie recording – Enregistrement de films MPEG

Notes Remarques
•Sound is recorded in monaural. •Le son est enregistré en Monaural.
•The moving picture files recorded on your •Les fichiers d’images animées enregistrés sur
camcorder cannot be played back on other votre caméscope ne peuvent pas être lus sur
camcorders without the folder creation d’autres caméscopes ne disposant pas de la
function. fonction de création de dossier.

When the POWER switch is set to MEMORY Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
The following functions do not work: MEMORY
– Wide mode Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles :
– Super NightShot – Mode grand écran
– Colour Slow Shutter – Super NightShot
– Fader – Colour Slow Shutter
– Picture effect – Transitions en fondu
– Digital effect – Effet d’image
– Titles – Effet numérique
– Titres

“Memory Stick” Operations – Recording


When using an external flash (optional)
Turn the power of the external flash off when Lors de l’utilisation d’un flash externe
recording moving pictures on a “Memory Stick.” (en option)
Otherwise, the charging sound for the flash may Eteignez le flash externe lorsque vous enregistrez
be recorded. des images animées sur un “Memory Stick”.
Sinon, vous risquez d’enregistrer le bruit de
Data code charge émis par le flash.
The data code (date/time) are not displayed
while recording. However, they are Code de données (date et heure)
automatically recorded onto the “Memory Stick.” Le code de données (date et heure) n’est pas
To display the data code (date/time), press affiché pendant l’enregistrement. Cependant, la
DATA CODE on the Remote Commander during date et l’heure sont automatiquement
playback. enregistrées sur le “Memory Stick”.
The data code (various settings) cannot be Pour afficher le code de données (date et heure),
recorded. appuyez sur DATA CODE sur la télécommande
pendant la lecture.

Opérations “Memory Stick” – Enregistrement


During recording on “Memory Stick” Le code de données (divers réglages) ne peut pas
Do not eject the cassette tape from your être sauvegardé.
camcorder. While ejecting the tape, the sound is
recorded on the “Memory Stick.” Pendant l’enregistrement sur un “Memory
Stick”
N’éjectez pas la cassette de votre caméscope. Le
bruit émis lors de l’éjection de la cassette serait
enregistré sur le “Memory Stick”.

183
Recording moving pictures on a Enregistrement d’images
“Memory Stick” animées sur un “Memory Stick”
– MPEG movie recording – Enregistrement de films MPEG

Screen indicators during MPEG Indicateurs à l’écran pendant


movie recording l’enregistrement d’un film au
format MPEG

Image size/Taille d’image

Recording time/Temps d’enregistrement

320 REC 0:00:05


1min
Approximate recording time of moving pictures that can be
BBB recorded on the “Memory Stick”/
Le temps d’enregistrement approximatif pour les images
animées pouvant être enregistrées sur le “Memory Stick”
–––
––– 101 Current recording folder/
Dossier d’enregistrement en cours d’utilisation

This indicator is displayed for five seconds after pressing


START/STOP. This indicator is not recorded./
Cet indicateur s’affiche pendant cinq secondes après la
pression sur START/STOP. Cet indicateur n’est pas
enregistré.

Note Remarque
The current recording folder indicator indicates L’indicateur de dossier d’enregistrement en cours
the folder in which images are recorded. d’utilisation indique le dossier dans lequel les
images sont enregistrées.
In VCR mode
•The current recording folder indicator is En mode magnétoscope
displayed for about five seconds in the •L’indicateur de dossier d’enregistrement en
following cases: cours d’utilisation reste affiché pendant environ
– When a “Memory Stick” is inserted cinq secondes dans les cas suivants :
– When the POWER switch is set to another – Lorsqu’un “Memory Stick” est inséré.
position – Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
•The current recording folder indicator is une autre position.
displayed while your camcorder is recording a •L’indicateur de dossier d’enregistrement en
moving picture on a “Memory Stick.” cours d’utilisation est affiché pendant que votre
caméscope enregistre une image animée sur un
“Memory Stick”.

184
Recording moving pictures on a Enregistrement d’images
“Memory Stick” animées sur un “Memory Stick”
– MPEG movie recording – Enregistrement de films MPEG

Self-timer MPEG movie Enregistrement de films MPEG


recording avec le retardateur
You can record moving pictures on a “Memory Vous pouvez faire des prises de vue d’images
Stick” with the self-timer. You can also use the animées sur un “Memory Stick” en utilisant le
Remote Commander for this operation. retardateur. Vous pouvez également effectuer
cette opération avec la télécommande.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left (1) Réglez le commutateur POWER sur
(unlock) position. MEMORY. Assurez-vous que le commutateur
(2) Press MENU to display the menu settings. LOCK est réglé sur la position de
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select déverrouillage (gauche).
SELFTIMER in , then press the dial. (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, sur MENU.
then press the dial. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(5) Press MENU to make the menu settings sélectionner SELFTIMER sous , puis
disappear. appuyez sur la molette.

“Memory Stick” Operations – Recording


The (self-timer) indicator appears on the (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
screen. sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(6) Press START/STOP. (5) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages
Self-timer starts counting down from 10 with de menu.
a beep. In the last two seconds of the L’indicateur (retardateur) s’affiche à
countdown, the beep gets faster, then l’écran.
recording starts automatically. (6) Appuyez sur START/STOP.
La minuterie du retardateur entame le
décompte à partir de dix en émettant un bip.
Dans les deux dernières secondes du
décompte, le bip devient plus rapide, puis la
prise de vue démarre automatiquement.

START/STOP

START/ Opérations “Memory Stick” – Enregistrement


STOP

4 CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
STEADYSHOT
OFF
ON

1 N. S. LIGHT
2 RETURN

[MENU] : END

MENU

185
Recording moving pictures on a Enregistrement d’images
“Memory Stick” animées sur un “Memory Stick”
– MPEG movie recording – Enregistrement de films MPEG

To stop the countdown Pour arrêter le décompte


Press START/STOP. To restart the countdown, Appuyez sur START/STOP. Pour relancer le
press START/STOP again. décompte, appuyez de nouveau sur START/
STOP.
To cancel self-timer
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in Pour désactiver le retardateur
the standby mode. You cannot cancel self-timer En mode d’attente, réglez SELFTIMER sur OFF
with the Remote Commander. dans les réglages de menu. Il n’est pas possible
d’annuler la prise de vue par retardateur avec la
Note télécommande.
The self-timer is automatically cancelled when:
– Self-timer recording is finished. Remarque
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or La prise de vue par retardateur est
VCR. automatiquement annulée lorsque :
– L’enregistrement par retardateur est terminé.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG) ou VCR.

186
Recording pictures Enregistrement d’images
from a tape as a d’une cassette sous
moving picture forme d’images animées

Your camcorder can read moving picture data Votre caméscope peut lire les données d’images
recorded on tapes and record it as a moving animées enregistrées sur des cassettes et les
picture on a “Memory Stick.” Your camcorder enregistrer comme des images animées sur un
can also capture moving picture data through the “Memory Stick”. Votre caméscope peut aussi
input connector and record it as a moving picture capturer des données d’images animées via le
on a “Memory Stick.” connecteur d’entrée et les enregistrer comme des
The picture and sound are recorded up to the full images animées sur un “Memory Stick”.
capacity of a “Memory Stick” (MPEG MOVIE Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la
EX). saturation de la mémoire du “Memory Stick”
(MPEG MOVIE EX).
Before operation
•Insert a recorded tape into your camcorder. Avant de commencer
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder. •Insérez une cassette enregistrée dans votre
caméscope.

“Memory Stick” Operations – Recording


(1) Set the POWER switch to VCR. •Insérez un “Memory Stick” dans votre
(2) Press N. The picture recorded on the tape is caméscope.
played back.
And press X at the scene where you want to (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
start recording from. (2) Appuyez sur N. L’image enregistrée sur la
(3) Press START/STOP on your camcorder. cassette est lue.
Images and sound are recorded up to the Appuyez de nouveau sur X au point où vous
remaining capacity of the “Memory Stick.” souhaitez démarrer l’enregistrement.
For more information about recording time, (3) Appuyez sur START/STOP sur votre
see page 164. caméscope.
Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la
saturation de la mémoire du “Memory Stick”.
Pour de plus amples informations sur la
durée d’enregistrement, reportez-vous à la
page 164.

2 PLAY PAUSE 3 50min N 0:15:42:43 Opérations “Memory Stick” – Enregistrement


320 REC 0:00:03
1min

BBB

101

To stop recording Pour mettre fin à l’enregistrement


Press START/STOP. Appuyez sur START/STOP.

187
Recording pictures from a tape as Enregistrement d’images d’une
a moving picture cassette sous forme d’images animées

Notes Remarques
•Sound recorded in 48 kHz is converted to •Le son enregistré en 48 kHz est converti en son
32 kHz sound when recording pictures from a 32 kHz lors de la copie d’images d’une cassette
tape to a “Memory Stick.” vers un “Memory Stick”.
•Sound recorded in stereo is converted to •Le son enregistré en stéréo est converti en son
monaural sound when recording from a tape. mono lors de l’enregistrement depuis une
•The moving picture files recorded on your cassette.
camcorder cannot be played back on other •Les fichiers d’images animées enregistrés sur
camcorders without the folder creation votre caméscope ne peuvent pas être lus sur
function. d’autres caméscopes ne disposant pas de la
fonction de création de dossier.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or knock your camcorder. Also, do Lorsque le voyant d’accès est allumé ou
not set the POWER switch to OFF, eject a clignote
“Memory Stick” or remove the battery pack. Ne secouez pas le caméscope et ne lui faites pas
Otherwise, image data may become damaged. subir de choc. De plus, ne réglez pas le
commutateur POWER sur OFF et ne retirez ni le
Titles “Memory Stick” ni la batterie. Sinon, les données
You cannot record titles on the “Memory Stick.” d’image risquent d’être endommagées.
However, you can record titles which have
already been recorded on tapes. Titres
Vous ne pouvez pas enregistrer de titres sur un
Data code “Memory Stick”. Cependant, vous pouvez
The data code (date/time) when it is recorded on enregistrer des titres qui ont déjà été enregistrés
the “Memory Stick” from a tape is recorded. sur des cassettes.
The data code (various settings) is not recorded.
The data codes recorded on a tape are not Code de données
recorded. Le code de données (date et heure) est
sauvegardé lors de l’enregistrement sur le
If “ AUDIO ERROR” is displayed “Memory Stick” à partir d’une cassette.
Sound that cannot be recorded by your Le code de données (divers réglages) n’est pas
camcorder has been recorded on the tape. sauvegardé.
Connect external equipment with the A/V Les codes de données enregistrés sur une cassette
connecting cable and input images played back ne sont pas enregistrés.
on it (p. 189).
Si “ AUDIO ERROR” est affiché
The picture may be recorded on the “Memory Un son qui ne peut pas être enregistré pas votre
Stick” incorrectly if: caméscope a été enregistré sur cette cassette.
– You turn the POWER switch during recording. Branchez l’appareil externe à l’aide du cordon de
– You press any video control buttons during liaison audio et vidéo et enregistrez les images en
recording. lecture dessus (p. 189).
– Between the scenes recorded in the Digital8
system and in the Hi8 / Il est possible que l’image soit mal enregistrée
standard 8 mm system. sur le “Memory Stick” si :
– A blank portion of the tape. – Vous activez le commutateur POWER pendant
– The scenes when the input signal is cut off. l’enregistrement.
– Vous appuyez sur des touches de commande
vidéo pendant l’enregistrement.
– Vous enregistrez l’image entre des scènes
enregistrées avec le système Digital8 et
Hi8 /8 mm standard.
– Sur une partie vierge de la cassette.
– Pour les scènes lorsque le signal d’entrée est
coupé.
188
Recording pictures from a tape as Enregistrement d’images d’une
a moving picture cassette sous forme d’images animées

Recording folder Dossier d’enregistrement


You cannot change the recording folder. Vous ne pouvez pas changer le dossier
The recording folder you selected when the d’enregistrement.
POWER switch was set to MEMORY is used Le dossier d’enregistrement utilisé est celui que
(p. 201). vous avez sélectionné pendant que le
commutateur POWER était réglé sur MEMORY
Recording a moving picture (p.201).
from external equipment
Enregistrement d’une image
Before operation animée depuis un appareil
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. externe
(The default setting is LCD.)
Avant de commencer
(1) Set the POWER switch to VCR. Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de
(2) Play back the recorded tape, or turn the TV on menu. (Le réglage par défaut est LCD.)
to see the desired programme.
The picture of the other equipment is (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.

“Memory Stick” Operations – Recording


displayed on the screen or viewfinder. (2) Lancez la lecture de la cassette enregistrée ou
(3) Press START/STOP at the point where you allumez le téléviseur pour visionner le
want to start recording from. programme souhaité.
Images and sound are recorded up to the L’image de l’autre appareil est affichée à
remaining capacity of the “Memory Stick.” l’écran ou dans le viseur.
For more information about recording time, (3) Appuyez sur START/STOP au point où vous
see page 164. souhaitez démarrer l’enregistrement.
Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la
Using the A/V connecting cable saturation de la mémoire du “Memory Stick”.
Pour de plus amples informations sur la
durée d’enregistrement, reportez-vous à la
page 164.

Utilisation du cordon de liaison


audio et vidéo

Opérations “Memory Stick” – Enregistrement

S VIDEO
TV/
Téléviseur
Yellow/
Jaune
OUT
White/
S VIDEO Blanc

VIDEO AUDIO/
AUDIO VIDEO
VCR/
Magnétoscope A/V connecting cable (supplied)/
Red/ Cordon de liaison audio et vidéo (fourni)
: Signal flow/ Rouge
Sens du signal

189
Recording pictures from a tape as Enregistrement d’images d’une
a moving picture cassette sous forme d’images animées

If your VCR or TV is a monaural type Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est


Connect the yellow plug of the A/V connecting de type monaural
cable to the video output jack and the white or Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
the red plug to the audio output jack on the VCR audio et vidéo à la prise de sortie vidéo et la fiche
or the TV. When the white plug is connected, the blanche ou la fiche rouge à la prise de sortie
left channel audio is output, and when the red audio du magnétoscope ou du téléviseur.
plug is connected, the right channel audio is Lorsque la fiche blanche est branchée, le signal
output. sonore est émis par le canal de gauche. Lorsque
la fiche rouge est branchée, le signal sonore est
If your TV or VCR has an S video jack émis par le canal de droite.
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional). Si votre magnétoscope ou votre téléviseur
With this connection, you do not need to connect dispose d’une prise S-vidéo
the yellow (video) plug of the A/V connecting Les images peuvent être reproduites avec plus de
cable. fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en option).
Connect an S video cable (optional) to the S video Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de
jacks of both your camcorder and the TV or VCR. brancher la prise jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio et vidéo.
Branchez un câble S-vidéo (en option) sur les
prises S-vidéo de votre caméscope et du
magnétoscope ou du téléviseur.

190
Recording pictures from a tape as Enregistrement d’images d’une
a moving picture cassette sous forme d’images animées

Using the i.LINK cable Utilisation d’un câble i.LINK

VCR/
Magnétoscope

DV

DV OUT

DV
is marked on this side./
est inscrit sur ce côté.

“Memory Stick” Operations – Recording


: Signal flow/ i.LINK cable (optional)/
Sens du signal Câble i.LINK (en option)

Note Remarque
In the following instances, recording is Dans les cas suivants, l’enregistrement est arrêté
discontinued or “ REC ERROR” is displayed ou “ REC ERROR” s’affiche et les données
and image data is not saved: d’image ne sont pas enregistrées :
– When recording on a tape in a poor recording – Pendant l’enregistrement d’une cassette en
state, for example, on a tape that has been mauvais état, par exemple, une cassette usée
repeatedly used for dubbing. par des copies à répétition.
– Between scenes or in the various playback – Entre des scènes ou dans les divers modes de
modes on the tape recorded in Hi8 / lecture d’une cassette enregistrée avec le
standard 8 mm system. système Hi8 ou 8 mm standard.

Opérations “Memory Stick” – Enregistrement


– When attempting to input images that are – Lorsque vous essayez d’entrer des images
distorted due to poor radio wave reception déformées en raison d’une réception radio
when a TV tuner unit is in use. médiocre lorsqu’un récepteur télévision est
– When the input signal is cut off. utilisé.
– Lorsque le signal d’entrée est coupé.
During recording on “Memory Stick”
Do not eject the cassette tape from your Pendant l’enregistrement sur un
camcorder. During ejecting of the tape, the sound “Memory Stick”
is recorded on the “Memory Stick.” N’éjectez pas la cassette de votre caméscope. Le
bruit émis lors de l’éjection de la cassette serait
enregistré sur le “Memory Stick”.

191
Interval Photo Enregistrement par intervalles
recording de photos par intervalles

You can take photos successively at regular Vous pouvez prendre des photos successivement
intervals. You can achieve an excellent recording à intervalles réguliers. Cette fonction permet
for flowering, emergence, etc., with this function. d’obtenir d’excellentes prises de vue de
Each recording makes each still image file. floraisons, d’apparitions graduelles, etc..
Chaque image fixe est enregistrée dans un fichier
distinct.

[a] [a] [a]

[b] [b]

[a] : Recording [a] : Prise de vue


[b] : Interval time (INTERVAL) [b] : Durée de l’intervalle (INTERVAL)

Before operation Avant de commencer


Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Insérez un “Memory Stick” dans votre
caméscope.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left (1) Réglez le commutateur POWER sur
(unlock) position. MEMORY. Assurez-vous que le commutateur
(2) Press MENU to display the menu settings. LOCK est réglé sur la position de
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select déverrouillage (gauche).
INT.R -STL in 2 , then press the dial (p. 272). (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SET, sur MENU.
then press the dial. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(5) Set INTERVAL. sélectionner INT.R -STL dans 2 , puis
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select appuyez sur la molette (p. 286).
INTERVAL, then press the dial. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select sélectionner SET, puis appuyez sur la molette.
the desired interval time, then press the (5) Réglez INTERVAL.
dial. 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
The time: 1MIN y 5MIN y 10MIN sélectionner INTERVAL, puis appuyez sur
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select la molette.
RETURN, then press the dial. 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, sélectionner l’intervalle de temps souhaité,
then press the dial. puis appuyez sur la molette.
(7) Press MENU to make the menu settings Durée de l’intervalle :
disappear. The INTERVAL MEM STILL 1MIN y 5MIN y 10MIN
indicator flashes. 3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(8) Press PHOTO deeper to start interval photo sélectionner RETURN, puis appuyez
recording. The INTERVAL MEM STILL sur la molette.
indicator lights up. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(7) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages
de menu. L’indicateur INTERVAL MEM
STILL clignote.
(8) Pour lancer l’enregistrement par intervalles de
photos, appuyez à fond sur PHOTO.
L’indicateur INTERVAL MEM STILL
s’affiche.

192
Enregistrement par intervalles de
Interval Photo recording photos par intervalles

8
PHOTO

3,4
MEM SET 2 MEM SET 2
SLIDE SHOW SLIDE SHOW
INT. R --STL OFF INT. R --STL ON
DELETE ALL DELETE ALL OFF
1 FORMAT 1 FORMAT SET
2 RETURN 2 RETURN

[MENU] : END [MENU] : END

5
MEM SET 2 MEM SET 2

6 MEM SET 2 INT. R --STL INT. R --STL

“Memory Stick” Operations – Recording


SLIDE SHOW INTERVAL 1 MIN INTERVAL 1 MIN
INT. R –STL ON RETURN RETURN 5 MIN
DELETE ALL 1 1
10 MIN
1 FORMAT 2 2
2 RETURN

[MENU] : END [MENU] : END


[MENU] : END

7
I NTERVAL
MEM ST I LL

MENU

To cancel interval photo recording Pour désactiver le mode


Perform either of the following: d’enregistrement par intervalles de
– Set INT.R -STL to OFF in the menu settings. photos

Opérations “Memory Stick” – Enregistrement


– Set the POWER switch to a position other than Suivez l’une des procédures suivantes :
MEMORY. – Réglez INT.R -STL sur OFF dans les réglages de
menu.
To perform normal photo recording – Réglez le commutateur POWER sur un mode
during the interval time autre que MEMORY.
You can perform normal photo recording only
once during the interval time. Press PHOTO. The Pour effectuer une prise normale de
INTERVAL MEM STILL indicator flashes, and photo pendant l’enregistrement par
normal photo recording starts. To resume intervalles
interval photo recording, press PHOTO again. Vous pouvez effectuer une prise normale de photo
The INTERVAL MEM STILL indicator lights up seulement une fois pendant l’intervalle. Appuyez
and interval photo recording restarts. sur PHOTO. L’indicateur INTERVAL MEM STILL
clignote et la prise normale d’une photo
On interval time commence. Pour reprendre l’enregistrement par
The actual interval time may not be exactly the intervalles de photos, appuyez de nouveau sur
same as the selected time. PHOTO. L’indicateur INTERVAL MEM STILL
s’affiche et l’enregistrement par intervalles de
photos redémarre.

A propos de la durée de l’intervalle


La durée réelle de l’intervalle peut ne pas être
exactement identique à la durée sélectionnée. 193
Recording edited pictures as a Enregistrement d’images montées sous forme
moving picture – Digital program d’images animées – Montage numérique d’un
editing (on a “Memory Stick”) programme (sur “Memory Stick”)

You can duplicate selected scenes (programmes) Vous pouvez copier des scènes sélectionnées
for editing onto a “Memory Stick.” (programmes) pour les monter sur un “Memory
The picture and sound are recorded up to the full Stick”.
capacity of a “Memory Stick” (MPEG MOVIE Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la
EX). saturation de la mémoire du “Memory Stick”
(MPEG MOVIE EX).
Before operation
Avant de commencer
•Insert a recorded tape into your camcorder.
•Insérez une cassette enregistrée dans votre
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder. caméscope.
•Insérez un “Memory Stick” dans votre
Making the programme caméscope.

(1) Set the POWER switch to VCR on your


Réalisation d’un programme
camcorder.
(2) Press MENU to display the menu settings. (1) Réglez le commutateur POWER de votre
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select caméscope sur VCR.
VIDEO EDIT in , then press the dial. (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select sur MENU.
MEMORY, then press the dial. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the sélectionner VIDEO EDIT dans , puis
desired image size in IMAGESIZE, then appuyez sur la molette.
press the dial. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(6) Search for the beginning of the first scene sélectionner MEMORY, puis appuyez sur la
you want to insert using the video control molette.
buttons, then pause playback. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
You can fine-adjust one frame at a time with sélectionner la taille d’image souhaitée dans
EDITSEARCH. IMAGESIZE, puis appuyez sur la molette.
(6) Recherchez le début de la première scène
(7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
que vous souhaitez insérer avec les touches
MARK, then press the dial.
de commande vidéo, puis faites une pause
The IN point of the first programme is set, de lecture.
and the upper part of the programme mark Vous pouvez affiner le réglage image par
changes to light blue. image avec la fonction EDITSEARCH.
(8) Search for the end of the first scene you (7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
want to insert using the video control sélectionner MARK, puis appuyez sur la
buttons, then pause playback. molette.
(9) Press the SEL/PUSH EXEC dial. Le point de début (IN) du premier
The OUT point of the first programme is set, programme est réglé, puis la partie
then the lower part of the programme mark supérieure de la marque du programme
changes to light blue. devient bleu clair.
(10) Repeat steps (6) to (9) to set other (8) Recherchez la fin de la première scène que
programmes. vous souhaitez insérer avec les touches de
When the programme is set, the programme commande vidéo, puis faites une pause de
mark changes to light blue. lecture.
You can set 20 programmes in maximum. (9) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Le point de fin (OUT) du premier
programme est réglé, puis la partie
inférieure de la marque du programme
devient bleu clair.
(10) Pour régler d’autres programmes, répétez
les étapes (6) à (9).
Une fois le programme réglé, la marque du
programme devient bleu clair.
194 Vous pouvez régler jusqu’à 20 programmes.
Enregistrement d’images montées
Recording edited pictures as a sous forme d’images animées
moving picture – Digital program – Montage numérique d’un
editing (on a “Memory Stick”) programme (sur “Memory Stick”)

6,8 REW PLAY FF

STOP PAUSE

7 VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
0:08:55:06
1 OUT

IMAGESIZE
TOTAL 0:00:00
SCENE 0 320 2min

[MENU] : END

9 VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
2 IN
0:08:58:06

IMAGESIZE

“Memory Stick” Operations – Recording


TOTAL 0:00:03
SCENE 1 320 2min

[MENU] : END

MENU
10 VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
4 IN
0:10:01:23

IMAGESIZE
TOTAL 0:00:13
SCENE 3 320 2min

[MENU] : END

Erasing the programme you have set Suppression du programme que vous
Erase OUT first and then IN of the last avez réglé
programme. Supprimez d’abord le réglage OUT, puis le
réglage IN du dernier programme.

Opérations “Memory Stick” – Enregistrement


(1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
UNDO, then press the dial. (1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select sélectionner UNDO, puis appuyez sur la
EXECUTE, then press the dial. molette.
The last set programme mark flashes, then the (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
setting is cancelled. sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la
molette.
To cancel erasing La dernière marque de programme réglée
Select RETURN in step (2). clignote, puis le réglage est supprimé.

Pour annuler la suppression


Sélectionnez RETURN à l’étape (2).

195
Enregistrement d’images montées
Recording edited pictures as a sous forme d’images animées
moving picture – Digital program – Montage numérique d’un
editing (on a “Memory Stick”) programme (sur “Memory Stick”)

Erasing all programmes Suppression de tous les programmes


(1) Select VIDEO EDIT in the menu setting. Turn (1) Sélectionnez VIDEO EDIT dans les réglages
the SEL/PUSH EXEC dial to select MEMORY, de menu. Tournez la molette SEL/PUSH
then press the dial. EXEC pour sélectionner MEMORY, puis
(2) Select ERASE ALL. Turn the SEL/PUSH appuyez sur la molette.
EXEC dial to select EXECUTE, then press the (2) Sélectionnez ERASE ALL. Tournez la molette
dial. SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
All the programme marks flash, then the EXECUTE, puis appuyez sur la molette.
settings are cancelled. Toutes les marques de programmes
clignotent, puis les réglages sont supprimés.
To cancel erasing all programmes
Select RETURN in step (2). Pour annuler la suppression de tous les
programmes
To cancel a programme you have set Sélectionnez RETURN à l’étape (2).
Press MENU.
The programme is stored in memory until the Pour annuler un programme que vous avez
tape is ejected. réglé
Appuyez sur MENU.
Notes Le programme est enregistré en mémoire jusqu’à
•Digital program editing does not work with éjection de la cassette.
tapes recorded in the Hi8 /
standard 8 mm system. Remarques
•You cannot dub the title or display indicators. •La fonction de montage numérique de
However, you can dub the title which has programme ne fonctionne pas pour les cassettes
already been recorded on a tape. enregistrées avec le système Hi8 /
•You cannot operate recording during Digital 8 mm standard.
program editing on a “Memory Stick.” •Vous ne pouvez pas copier les titres ni les
•The moving picture files recorded on your indicateurs d’affichage. Cependant, vous
camcorder cannot be played back on other pouvez copier des titres qui ont déjà été
camcorders without the folder creation enregistrés sur des cassettes.
function. •Vous ne pouvez pas effectuer d’enregistrement
pendant le montage numérique d’un
You cannot set IN or OUT to the following programme sur un “Memory Stick”.
portions of the tape: •Les fichiers d’images animées enregistrés sur
– A portion recorded in Hi8 / votre caméscope ne peuvent pas être lus sur
standard 8 mm system d’autres caméscopes ne disposant pas de la
– A blank portion of the tape fonction de création de dossier.

The total time may not be displayed correctly Vous ne pouvez régler ni IN ni OUT sur les
in the following cases: parties suivantes de la cassette :
– The tape is recorded in the Hi8 / – Sur une partie enregistrée avec le système
standard 8 mm system. Hi8 /8 mm standard.
– There is a blank portion between IN and OUT – Sur une partie vierge de la cassette
on the tape.
La durée totale peut ne pas s’afficher
correctement dans les cas suivants :
– La cassette est enregistrée avec le système Hi8 /
8 mm standard.
– Il y a une partie vierge entre la partie IN et OUT
de la cassette.

196
Enregistrement d’images montées
Recording edited pictures as a sous forme d’images animées
moving picture – Digital program – Montage numérique d’un
editing (on a “Memory Stick”) programme (sur “Memory Stick”)

While making a programme Pendant la réalisation d’un programme


If you eject the cassette, NOT READY appears on Si vous éjectez la cassette, NOT READY s’affiche
the screen. The programme will be erased. à l’écran. Le programme est effacé.

Recording folder Dossier d’enregistrement


You cannot change the recording folder. Vous ne pouvez pas changer le dossier
The recording folder you selected when the d’enregistrement.
POWER switch was set to MEMORY is used Le dossier d’enregistrement utilisé est celui que
(p. 201). vous avez sélectionné pendant que le
commutateur POWER était réglé sur MEMORY
Performing the programme (p.201).
(Dubbing onto a “Memory
Stick”) Réalisation du programme
(copie sur un “Memory Stick”)
(1) Select VIDEO EDIT in the menu setting. Turn
(1) Sélectionnez VIDEO EDIT dans les réglages

“Memory Stick” Operations – Recording


the SEL/PUSH EXEC dial to select MEMORY,
then press the dial. de menu. Tournez la molette SEL/PUSH
(2) Select START. Turn the SEL/PUSH EXEC dial EXEC pour sélectionner MEMORY, puis
to select EXECUTE, then press the dial. appuyez sur la molette.
Your camcorder searches for the beginning of (2) Sélectionnez START. Tournez la molette SEL/
the first programme, then starts dubbing. PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE,
The programme mark flashes. puis appuyez sur la molette.
The SEARCH indicator appears during Le caméscope recherche le début du premier
search, the EDITING indicator and the REC programme, puis commence la copie.
indicator appear during writing of data on La marque de programme clignote.
your camcorder, and the REC indicator L’indicateur SEARCH s’affiche pendant la
appears during dubbing on the “Memory recherche. Les indicateurs EDITING et REC
Stick.” s’affichent pendant l’enregistrement de
The programme mark changes to light blue données sur votre caméscope et REC s’affiche à
after dubbing is complete. l’écran pendant la copie sur le “Memory Stick”.
When the dubbing ends, your camcorder La marque de programme devient bleu clair

Opérations “Memory Stick” – Enregistrement


automatically stops. lorsque la copie est terminée.
Then the display returns to the VIDEO EDIT Lorsque la copie prend fin, le caméscope
initial screen. s’arrête automatiquement.
Ensuite, l’affichage revient à l’écran initial de
To stop dubbing during editing VIDEO EDIT.
Press x using the video control buttons.
The programme you made is recorded on a Pour arrêter la copie en cours de
“Memory Stick” up to the place where you montage
press x. Appuyez sur x à l’aide des touches de
commande vidéo.
To end the Digital program editing Le programme que vous avez réalisé est
Press MENU. enregistré sur un “Memory Stick” jusqu’à
l’endroit où vous avez appuyé sur x.

Pour mettre fin à la fonction de


montage numérique d’un
programme
Appuyez sur MENU.

197
Enregistrement d’images montées
Recording edited pictures as a sous forme d’images animées
moving picture – Digital program – Montage numérique d’un
editing (on a “Memory Stick”) programme (sur “Memory Stick”)

Note Remarque
A blank portion may not be recorded on the Il est possible qu’une portion vierge ne soit pas
“Memory Stick” correctly. enregistrée correctement sur le “Memory Stick”.

NOT READY appears on the screen when: NOT READY s’affiche à l’écran lorsque :
– The programme to operate Digital program – Le programme permettant de réaliser le
editing has not been made. montage numérique de programme n’a pas été
– The “Memory Stick” is not inserted. créé.
– The write-protect tab on the “Memory Stick” is – Le “Memory Stick” n’est pas inséré.
set to LOCK. – L’onglet de protection en écriture du “Memory
Stick” est réglé sur LOCK (verouillage).
When the “Memory Stick” does not have
enough space to record Lorsque le “Memory Stick” n’a plus
The LOW MEMORY indicator appears on the suffisamment d’espace mémoire pour réaliser
screen. However, you can record pictures up to l’enregistrement
the time indicated. LOW MEMORY s’affiche à l’écran. Cependant,
vous pouvez enregistrer des images sur toute la
When available recording time is not left on durée indiquée.
the “Memory Stick”
“MEMORY FULL” appears. Si la durée d’enregistrement disponible sur le
“Memory Stick” est épuisée
“MEMORY FULL” s’affiche.

198
Configuration d’un
Setting up a folder dossier

You can create folders in a “Memory Stick” and Vous pouvez créer des dossiers dans un “Memory
group recorded images in them. Stick” et y regrouper des images enregistrées.
You can group images by selecting a folder for Afin de pouvoir facilement vous y référer
each recording, for convenient later reference. ultérieurement, vous pouvez grouper des images
Images are recorded in the 101MSDCF folder en sélectionnant un dossier pour chaque groupe.
unless other folders have been created. Les images sont enregistrées dans le dossier
You can create folders up to 999MSDCF. 101MSDCF à moins que d’autres dossiers n’aient
été créés.
Vous pouvez créer des dossiers jusqu’à
Before operation
999MSDCF.
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Avant de commencer
Creating a new folder Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.

(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make


sure that the LOCK switch is set to the left Création d’un nouveau dossier
(unlock) position.

“Memory Stick” Operations – Recording


(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY.
(2) Press MENU to display the menu settings. Assurez-vous que le commutateur LOCK est
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select NEW réglé sur la position de déverrouillage (gauche).
FOLDER in 1 , then press the dial. (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select sur MENU.
ADD, then press the dial. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
A new folder is created. The numeric part of sélectionner NEW FOLDER dans 1 , puis
the folder name is one larger than that of the appuyez sur la molette.
last created folder. The image you record next (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
time is stored in this newly created folder. sélectionner ADD, puis appuyez sur la molette.
Un nouveau dossier est créé. Le numéro
composant le nom du dossier est supérieur
d’une unité à celui du dernier dossier créé. La
prochaine image enregistrée est conservée dans
ce nouveau dossier.

Opérations “Memory Stick” – Enregistrement


1 V
OF
CR
F(CH

PO
WE
G)

R
CA
M

EM
M

ER ORY
A

3
MEM SET 1 MEM SET 1
STILL SET STILL SET
MOVIE SET MOVIE SET
NEW FOLDER NEW FOLDER ADD
1 REC FOLDER 1 REC FOLDER

2 FILE NO. 2 FILE NO. CURRENTLY


PRINT MARK PRINT MARK 101MSDCF
PROTECT PROTECT
PB FOLDER PB FOLDER
RETURN RETURN
[MENU] : END [MENU] : END

4 MEM SET 1 MEM SET 1


STILL SET STILL SET
MOVIE SET MOVIE SET
NEW FOLDER ADD NEW FOLDER ADD
1 REC FOLDER RETURN 1 REC FOLDER

2 FILE NO. 2 FILE NO.


PRINT MARK ADD FOLDER PRINT MARK CURRENTLY
PROTECT 102MSDCF PROTECT 102MSDCF
MENU PB FOLDER PB FOLDER
RETURN RETURN
[MENU] : END [MENU] : END

199
Setting up a folder Configuration d’un dossier

To cancel creating a new folder Pour annuler la création d’un


Press RETURN in step (4). nouveau dossier
Appuyez sur RETURN à l’étape (4).
Notes
•You cannot create folders in the following Remarques
cases: •Vous ne pouvez pas créer de dossiers dans les
– No “Memory Stick” is inserted. cas suivants :
– The write-protect tab on the “Memory Stick” – Lorsque aucun “Memory Stick” n’est inséré.
is set to LOCK. – Lorsque l’onglet de protection en écriture du
– Folders have already been created in the “Memory Stick” est réglé sur LOCK.
“Memory Stick” up to the limit (up to folder – Lorsque le nombre de dossiers créés dans le
999MSDCF), or a folder named 999MSDCF “Memory Stick” a atteint la limite de capacité
already exists. (jusqu’au dossier 999MSDCF) ou qu’un
•If you try to record an image in a folder that dossier nommé 999MSDCF existe déjà.
already contains 9999 images, or the folder •Si vous essayez d’enregistrer une image dans
contains an image named Dsc09999.jpg or un dossier qui contient déjà 9999 images ou si le
Mov09999.mpg, a new folder is created dossier contient une image nommée
automatically and the image is recorded in Dsc09999.jpg ou Mov09999.mpg, un nouveau
there. dossier dans lequel l’image est enregistrée est
•Folders cannot be deleted with your camcorder. automatiquement généré.
•Il n’est pas possible de supprimer les dossiers
The folder in which images are recorded avec votre caméscope.
Images will be recorded in the same folder until
you select another folder or create a new folder. Le dossier dans lequel les images sont
enregistrées
Les images sont enregistrées dans le même
dossier jusqu’à ce que vous ayez sélectionné un
autre dossier ou créé un nouveau dossier.

200
Setting up a folder Configuration d’un dossier

Selecting a recording folder Sélection d’un dossier


d’enregistrement
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left (1) Réglez le commutateur POWER sur
(unlock) position. MEMORY. Assurez-vous que le commutateur
(2) Press MENU to display the menu settings. LOCK est réglé sur la position de
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select REC déverrouillage (gauche).
FOLDER in 1 , then press the dial. (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the sur MENU.
desired folder, then press the dial. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
The image you record next time is recorded in sélectionner REC FOLDER dans 1 , puis
this folder. appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le dossier souhaité, puis appuyez
sur la molette.
La prochaine image enregistrée est conservée
dans ce dossier.

“Memory Stick” Operations – Recording


1 V
OF
CR
F(CH

PO
WE
G)

R
CA
M

EM
M

ER ORY
A

3
MEM SET 1
STILL SET
MOVIE SET
NEW FOLDER
1 REC FOLDER 101MSDCF
2 FILE NO.
PRINT MARK
PROTECT
PB FOLDER
RETURN
[MENU] : END

Opérations “Memory Stick” – Enregistrement


4 REC FOLDER 101

101MSDCF DATE:
102MSDCF 4 7 2003
12 : 24 : 00
[a]
103MSDCF

MENU
104MSDCF
105MSDCF
FILES: 40
[b]
106MSDCF
[a]: The date when the folder is created/ 107MSDCF

La date de création du dossier [MENU] : END

[b]: The number of the files stored in the folder/


Le nombre de fichiers enregistrés dans le dossier

To cancel selecting a recording folder Pour désélectionner un dossier


Press RETURN in step (3). d’enregistrement
Appuyez sur RETURN à l’étape (3).
Note
You cannot select a recording folder in the Remarque
following cases: Vous ne pouvez pas sélectionner de dossier
– No “Memory Stick” is inserted. d’enregistrement dans les cas suivants :
– The write-protect tab on the “Memory Stick” is – Lorsque aucun “Memory Stick” n’est inséré.
set to LOCK. – Lorsque l’onglet de protection en écriture du
– Folder 100 MSDCF (The folder is only for “Memory Stick” est réglé sur LOCK.
playback). – Lorsque vous essayez de sélectionner le dossier
100 MSDCF (dossier de lecture seule). 201
— “Memory Stick” Operations – Playback — — Opérations “Memory Stick” – Lecture —

Viewing still images Visionnage d’images fixes


– Memory Photo playback – Lecture des photos en mémoire

You can play back still images recorded on a Vous pouvez visionner des images fixes
“Memory Stick.” By selecting the index screen, enregistrées sur un “Memory Stick”. En
you can also play back six images including sélectionnant l’écran index, vous pouvez
moving pictures at a time arranged in the same visionner six images à la fois, y compris des
order they are in the “Memory Stick.” images animées, dans l’ordre dans lequel elles
sont enregistrées sur le “Memory Stick”.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans votre
(1) Set the POWER switch to MEMORY or VCR. caméscope.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position. (1) Réglez le commutateur POWER sur
(2) Press MEMORY PLAY. The last recorded MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le
image is displayed. commutateur LOCK est réglé sur la position
(3) Press MEMORY +/– to select the desired still de déverrouillage (gauche).
image. (2) Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière
– : To see the previous image image enregistrée s’affiche.
+: To see the next image (3) Appuyez sur MEMORY +/– pour
sélectionner l’image fixe souhaitée.
– : Pour visionner l’image précédente
+ : Pour visionner l’image suivante

2 PLAY
3

To stop memory photo playback Pour arrêter la lecture des photos en


Press MEMORY PLAY. mémoire
Appuyez sur MEMORY PLAY.

202
Viewing still images Visionnage d’images fixes
– Memory Photo playback – Lecture des photos en mémoire

Note Remarque
You may not be able to play back images with Il se peut que vous ne puissiez pas lire les images
your camcorder: sur votre caméscope :
– When playing back image data modified on – Pendant la lecture de données d’images
your computer. modifiées sur votre ordinateur.
– When playing back image data shot with other – Pendant la lecture de données d’images filmées
equipment. avec un autre appareil.

Notes on the file name Remarques sur les noms de fichiers


•The directory number may not be displayed •Il est possible que le numéro de répertoire ne
and only the file name may be displayed if the s’affiche pas et que seul le nom de fichier
structure of the directory does not conform to s’affiche si la structure du répertoire n’est pas
the DCF standard. conforme à la norme DCF.
•The file name flashes on the screen if the file is •Le nom de fichier clignote à l’écran si le fichier
corrupted or the file is unreadable. est corrompu ou illisible.

To play back recorded images on a TV screen Pour afficher les images enregistrées sur un
•Before operation, connect your camcorder to téléviseur
the TV with the A/V connecting cable supplied •Avant cette opération, raccordez votre

“Memory Stick” Operations – Playback


with your camcorder (p. 68). caméscope au téléviseur via le cordon de liaison
•When operating memory photo playback on a audio et vidéo fourni avec votre caméscope
TV or the LCD screen, image quality may (p. 68).
appear to have deteriorated. This is not a •Lors de la lecture de photos mises en mémoire
malfunction. The image data is as good as ever. sur un téléviseur ou sur l’écran LCD, la qualité
•Turn the audio volume of the TV down before de l’image peut sembler être détériorée. Ceci
operation, or noise (howling) may be output n’a rien d’anormal. Les données de l’image sont
from the TV speakers. toujours aussi bonnes.
•Réduisez le volume du téléviseur avant de
When there is only one folder on the commencer, sinon un sifflement peut être émis
“Memory Stick” and no image is in it à partir des haut-parleurs du téléviseur.
“ NO FILE” appears.
Lorsqu’il y a uniquement un dossier dans le
PB (playback) folder “Memory Stick” et qu’aucune image ne s’y
You can select the PB folder only in MEMORY trouve
Opérations “Memory Stick” – Lecture
mode. “ NO FILE” s’affiche.

Dossier PB (lecture)
Vous pouvez sélectionner le dossier PB
uniquement en mode MEMORY.

203
Viewing still images Visionnage d’images fixes
– Memory Photo playback – Lecture des photos en mémoire

Screen indicators during still Indicateurs à l’écran pendant la


image playback lecture des images fixes

Image number/
Total number of recorded images in the current PB
folder/
Numéro d’image/
Nombre total d’images enregistrées dans le dossier PB
1 / 40 101 en cours d’utilisation
101-0001 MEMORY PLAY
Current PB (playback) folder/
Dossier PB (lecture) en cours d’utilisation
Print mark/
Marque d’impression
4 7 2003 Protect/
12:05:56 Protection
Data code/
Code de données
Data file name/
Nom de fichier de données

When a “Memory Stick” contains Lorsqu’un “Memory Stick” contient


multiple folders plusieurs dossiers
The following marks appear on the first and last Les logos suivants s’affichent sur la première et
images in a folder. la dernière image d’un dossier.
: You can move to the previous folder. : Vous pouvez passer au dossier précédent.
: You can move to the next folder. : Vous pouvez passer au dossier suivant.
: You can move to both the previous and the : Vous pouvez passer au dossier précédent et
next folder. au dossier suivant.

Data code Code de données


You can view data code (date/time or various Vous pouvez afficher le code de données
settings when recorded) by pressing DATA (date et heure ou autres réglages si enregistrés)
CODE on the Remote Commander. en appuyant sur DATA CODE sur la
télécommande.
To make the indicators disappear
Press DISPLAY. Pour faire disparaître les indicateurs
Appuyez sur DISPLAY.

204
Viewing still images Visionnage d’images fixes
– Memory Photo playback – Lecture des photos en mémoire

Playing back six recorded Lecture de six images


images at a time (index screen) enregistrées à la fois
(écran index)
You can play back six recorded images at a time.
This function is especially useful when searching Vous pouvez afficher six images enregistrées à la
for a particular image. fois. Cette fonction est très pratique pour
rechercher une image particulière.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans votre
(1) Set the POWER switch to MEMORY or VCR. caméscope.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position. (1) Réglez le commutateur POWER sur
(2) Press MEMORY INDEX to display the index MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le
screen. commutateur LOCK est réglé sur la position
de déverrouillage (gauche).
(2) Appuyez sur MEMORY INDEX pour afficher
l’écran index.

“Memory Stick” Operations – Playback


2
INDEX

A red B mark appears above the image that is Un symbole rouge B s’affiche au-dessus de
displayed before changing to the index screen l’image affichée avant de passer en mode
mode. d’affichage index.
+ : To see the next images + : Pour visionner les images suivantes
– : To see the previous images – : Pour visionner les images précédentes Opérations “Memory Stick” – Lecture

B mark/
Marque B 1 2 3

4 5 6

101-0001 1 / 40 101

205
Viewing still images Visionnage d’images fixes
– Memory Photo playback – Lecture des photos en mémoire

To return to the normal playback Pour revenir à l’affichage normal


screen (single screen) (écran simple)
Press MEMORY +/– to move the B mark to the Appuyez sur MEMORY +/– pour déplacer le
image you want to display on full screen, then symbole B vers l’image que vous souhaitez
press MEMORY PLAY. afficher en plein écran, puis appuyez sur
MEMORY PLAY.
Note
When displaying the index screen, the number Remarque
appears above each image. This indicates the Lors de l’affichage de l’écran index, des numéros
order in which images are recorded on the s’affichent au-dessus de chaque image. Cela
“Memory Stick.” These numbers are different indique l’ordre dans lequel les images sont
from the data file names (p. 157). enregistrées sur le “Memory Stick”. Ces numéros
sont différents des noms de fichier de données
Image data modified on your computer or (p. 157).
shot with other equipment
These files are sometimes not displayed on the Données d’image modifiées par ordinateur ou
index screen. enregistrées avec un autre appareil
Il arrive que ces fichiers ne soient pas affichés sur
l’écran index.

206
Viewing moving Visionnage d’images
pictures – MPEG animées – Lecture d’un
movie playback film au format MPEG

You can play back moving pictures recorded on a Vous pouvez visionner des images animées
“Memory Stick.” By selecting the index screen, enregistrées sur un “Memory Stick”. En
you can also play back six images including still sélectionnant l’écran d’index, vous pouvez
images at a time arranged in the same order they également visionner six images, y compris des
are in the “Memory Stick.” images fixes, à un moment précis, dans l’ordre
dans lequel elles sont enregistrées sur le
Before operation “Memory Stick”.
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Avant de commencer
(1) Set the POWER switch to MEMORY or VCR. Insérez un “Memory Stick” dans votre
Make sure that the LOCK switch is set to the caméscope.
left (unlock) position.
(2) Press MEMORY PLAY. The last recorded (1) Réglez le commutateur POWER sur
image is displayed. MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le
(3) Press MEMORY +/– to select the desired commutateur LOCK est réglé sur la position
moving pictures. de déverrouillage (gauche).

“Memory Stick” Operations – Playback


– :To see the previous picture (2) Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière
+:To see the next picture image enregistrée s’affiche.
(4) Press MPEG NX or SEL/PUSH EXEC dial (3) Appuyez sur MEMORY +/– pour
to start playback. sélectionner les images animées souhaitées.
(5) To adjust the volume, press either of the two – : Pour visionner l’image précédente
buttons on VOLUME. + : Pour visionner l’image suivante
– :To turn the volume down (4) Appuyez sur MPEG NX ou sur la molette
+:To turn the volume up SEL/PUSH EXEC pour lancer la lecture.
(5) Pour régler le volume, appuyez sur un des
deux boutons de VOLUME.
– : Pour baisser le volume
+ : Pour augmenter le volume

2 PLAY
3 Opérations “Memory Stick” – Lecture

4 5
MPEG

VOLUME

207
Viewing moving pictures Visionnage d’images animées
– MPEG movie playback – lecture d’un film au format MPEG

To stop MPEG movie playback Pour arrêter la lecture d’un film au


Press MPEG NX or SEL/PUSH EXEC dial. format MPEG
Appuyez sur MPEG NX ou sur la molette SEL/
Note PUSH EXEC.
You may not be able to play back images with
your camcorder: Remarque
– When playing back image data modified on Il se peut que vous ne puissiez pas lire les images
your computer. sur votre caméscope :
– When playing back image data shot with other – Pendant la lecture de données d’images
equipment. modifiées sur votre ordinateur.
– Pendant la lecture de données d’images filmées
To play back recorded images on a TV screen avec un autre appareil.
•Before operation, connect your camcorder to
the TV with the A/V connecting cable supplied Pour afficher les images enregistrées sur un
with your camcorder (p. 68). téléviseur
•Turn the audio volume of the TV down before •Avant cette opération, raccordez votre
operation, or noise (howling) may be output caméscope au téléviseur via le cordon de liaison
from the TV speakers. audio et vidéo fourni avec votre caméscope
(p. 68).
When there is only one folder on the •Réduisez le volume du téléviseur avant de
“Memory Stick” and no image is in it commencer, sinon un sifflement peut être émis
“ NO FILE” appears. à partir des haut-parleurs du téléviseur.

PB (playback) folder Lorsqu’il y a uniquement un dossier dans le


You can select the PB folder only in MEMORY “Memory Stick” et qu’aucune image ne s’y
mode. trouve
“ NO FILE” s’affiche.

Dossier PB (lecture)
Vous pouvez sélectionner le dossier PB
uniquement en mode MEMORY.

208
Viewing moving pictures Visionnage d’images animées
– MPEG movie playback – lecture d’un film au format MPEG

Playing back a moving picture Lecture d’un film depuis la


from the desired part partie souhaitée
The moving picture recorded on a “Memory Les images animées enregistrées sur le “Memory
Stick” is divided into 60 parts. Stick” sont divisées en 60 parties.
You can select any point and play back the Vous pouvez sélectionner n’importe quelle partie
picture. et visionner le film.

(1) Follow steps (1) to (3) on page 207. (1) Suivez les étapes (1) à (3) de la page 207.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial and select the (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC et
point where you want to start playback, then sélectionnez le point d’où vous souhaitez
press the dial. commencer la lecture, puis appuyez sur la
R : To see the next part molette.
r : To see the previous part R : Pour visionner la partie suivante
As you turn the dial to select the playback r : Pour visionner la partie précédente
scene you want, the bar and counter change to Alors que vous tournez la molette pour
indicate the playback point. sélectionner la scène à lire, la barre et le
compteur changent pour indiquer le point de
lecture.

“Memory Stick” Operations – Playback


50min 320 2/20 101
MOV00001 0:00:50

–––
–––

(3) Press MPEG NX or SEL/PUSH EXEC dial to (3) Appuyez sur MPEG NX ou sur la molette
start playback. SEL/PUSH EXEC pour lancer la lecture.
(4) To adjust the volume, press either of the two (4) Pour régler le volume, appuyez sur un des
buttons on VOLUME. deux boutons de VOLUME. Opérations “Memory Stick” – Lecture
– : To turn the volume down – : Pour baisser le volume
+: To turn the volume up + : Pour augmenter le volume

To stop MPEG movie playback Pour arrêter la lecture d’un film au


Press MPEG NX or SEL/PUSH EXEC dial. format MPEG
Appuyez sur MPEG NX ou sur la molette SEL/
When recording time is not long PUSH EXEC.
The moving picture may not be divided into 60
parts. Si la séquence est courte
Les images animées peuvent ne pas être divisées
en 60 parties.

209
Viewing moving pictures Visionnage d’images animées
– MPEG movie playback – lecture d’un film au format MPEG

Screen indicators during Indicateurs à l’écran pendant la


moving picture playback lecture de films

Image size/
Taille d’image
Picture number/Total number of recorded
pictures in the current PB folder/
Numéro d’image/Nombre total d’images
2 / 20 101 enregistrées dans le dossier PB en cours
320
MOV00001 0:00:12 d’utilisation
Current PB (playback) folder/
Dossier PB (lecture) en cours d’utilisation
Playback time/
Temps de lecture
Protect/
4 7 2003
Protection
12:05:56

Data code (date/time)


Data file name/ (Various settings are displayed as “– – –”.)/
Nom de fichier de données Code de données (date et heure)
(Les autres réglages sont affichés comme “– – –”.)

Data code (date/time) Code de données (date et heure)


You can view the data code (date/time) by Pour afficher le code de données (date et heure),
pressing DATA CODE on the Remote appuyez sur DATA CODE sur la télécommande
Commander during playback. pendant la lecture.

To make the indicators disappear Pour faire disparaître les indicateurs


Press DISPLAY. Appuyez sur DISPLAY.

210
Selecting a folder to Sélection d’un dossier
view à visionner

You can select a folder to view images in it. Vous pouvez sélectionner un dossier pour en
visionner les images.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans votre
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make caméscope.
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position. (1) Réglez le commutateur POWER sur
(2) Press MENU to display the menu settings. MEMORY. Assurez-vous que le commutateur
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select PB LOCK est réglé sur la position de
FOLDER in 1 , then press the dial (p. 271). déverrouillage (gauche).
(4) Press MEMORY +/– to select the desired (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez
folder. sur MENU.
– : To view the previous folder (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
+ : To view the next folder sélectionner PB FOLDER dans 1 , puis
The first image in the current selected PB appuyez sur la molette (p. 285).
folder and the folder information are (4) Appuyez sur MEMORY +/– pour
displayed. sélectionner le dossier souhaité.

“Memory Stick” Operations – Playback


(5) Press MENU when you find the folder that – : Pour visionner le dossier précédent
contains images you want to view. + : Pour visionner le dossier suivant
Press MEMORY +/– to select the desired La première image du dossier de lecture (PB)
image in the folder. sélectionné et les informations relatives à ce
dossier sont affichées.
(5) Appuyez sur MENU lorsque vous trouvez le
dossier contenant les images à visionner.
Appuyez sur MEMORY +/– pour
sélectionner l’image souhaitée dans le dossier.

Opérations “Memory Stick” – Lecture


3
MEM SET 1 PB FOLDER 101
STILL SET FOLDER NAME: 101MSDCF
MOVIE SET
NEW FOLDER
DATE: 4 7 2003
12 : 05 : 56
[a]
1 REC FOLDER
2 FILE NO.
FILES: 40
[b]
PRINT MARK
PROTECT
PB FOLDER READY
RETURN [+] / [--] : SELECT
[MENU] : END

4,5 MENU [MENU] : END

[a]: The date when the folder is created/


La date de création du dossier

[b]: The number of the files stored in the folder/


Le nombre de dossiers enregistrés dans le dossier

To cancel selecting the folder Pour désélectionner le dossier


Press RETURN in step (3). Appuyez sur RETURN à l’étape (3).

211
Selecting a folder to view Sélection d’un dossier à visionner

Note Remarque
Folders created, or renamed with your computer Les dossiers créés ou renommés avec votre
may not be recognised by your camcorder. ordinateur peuvent ne pas être reconnus par
votre caméscope.
Current PB folder
The current PB folder is valid until the next Dossier PB en cours d’utilisation
recording is made. Once you record an image, Le dossier PB en cours d’utilisation reste valide
the current recording folder becomes the current jusqu’à l’enregistrement suivant. Une fois l’image
PB folder. enregistrée, le dossier d’enregistrement en cours
d’utilisation devient le dossier PB en cours.
When no image is in the PB folder
“NO FILE AVAILABLE” appears. Lorsque aucune image n’est présente dans le
dossier PB
“NO FILE AVAILABLE” s’affiche.

212
Copying images Copie d’images enregistrées
recorded on a “Memory sur un “Memory Stick” vers
Stick” to a tape une cassette

You can copy still images recorded on a Vous pouvez copier des images fixes enregistrées
“Memory Stick” to a tape. sur un “Memory Stick” vers une cassette.

Before operation Avant de commencer


•Insert a tape for recording into your camcorder. •Insérez une cassette à enregistrer dans votre
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder. caméscope.
•Insérez un “Memory Stick” dans votre
(1) Set the POWER switch to VCR. caméscope.
(2) Using the video control buttons, search for a
point where you want to record the desired (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
still image. Set the tape to playback pause (2) A l’aide des touches de commande vidéo,
mode. recherchez le point où vous souhaitez
(3) Press z REC and the button on its right enregistrer l’image fixe souhaitée. Réglez la
simultaneously on your camcorder. The tape cassette en mode de pause de lecture.
is set to the recording pause mode. (3) Appuyez simultanément sur z REC et sur la
(4) Press MEMORY PLAY. The last recorded touche droite de REC sur votre caméscope. La

“Memory Stick” Operations – Playback


image is displayed. cassette est réglée en mode de pause
(5) Press MEMORY+/– to select the desired d’enregistrement.
image. (4) Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière
– : To see the previous image image enregistrée s’affiche.
+ : To see the next image (5) Appuyez sur MEMORY +/– pour
(6) Press X to start recording and press X again sélectionner l’image souhaitée.
to stop. The z indicator appears on the screen – : Pour visionner l’image précédente
during recording. + : Pour visionner l’image suivante
(7) If you have more to copy, repeat steps (5) (6) Appuyez sur X pour commencer
to (6). l’enregistrement et appuyez sur X pour
arrêter. z s’affiche à l’écran pendant
l’enregistrement.
(7) Si vous souhaitez copier d’autres images,
répétez les étapes (5) et (6).

Opérations “Memory Stick” – Lecture


2

3
REC

4 PLAY
5 6
PAUSE

213
Copying images recorded on a Copie d’images enregistrées sur un
“Memory Stick” to a tape “Memory Stick” vers une cassette

To stop copying Pour arrêter la copie


Press x. Appuyez sur x.

During copying Pendant la copie


You cannot operate the following buttons: Vous ne pouvez pas utiliser les touches
– MEMORY PLAY suivantes :
– MEMORY INDEX – MEMORY PLAY
– MEMORY DELETE – MEMORY INDEX
– MEMORY MIX – MEMORY DELETE
– MEMORY +/– – MEMORY MIX
– MEMORY +/–
Note on the index screen
You cannot record the index screen. Remarque au sujet de l’écran index
Vous ne pouvez pas enregistrer l’écran index.
If you press EDITSEARCH during pause mode
Memory playback stops. Si vous appuyez sur EDITSEARCH en mode de
pause
Image data modified on your computer or La lecture des données en mémoire s’arrête.
shot with other equipment
You may not be able to copy modified images Données d’image modifiées par ordinateur ou
with your camcorder. enregistrées avec un autre appareil
Il se peut que vous ne puissiez pas copier les
When copying movies images modifiées avec votre caméscope.
After step (6), press the MPEG NX button or
SEL/PUSH EXEC dial and play back the image. Lors de la copie de films
Après l’étape (6), appuyez sur la touche
MPEG NX ou sur la molette SEL/PUSH EXEC
et visionnez l’image.

214
Enlarging still images Agrandissement d’images fixes
recorded on a “Memory enregistrées sur un “Memory
Stick” – Memory PB ZOOM Stick” – PB ZOOM Mémoire

You can enlarge still images recorded on a Vous pouvez agrandir des images fixes
“Memory Stick.” You can select and view a enregistrées sur un “Memory Stick”. Vous
desired part from the enlarged still image. Also, pouvez sélectionner et visionner une partie
you can copy the desired part of the enlarged still précise de l’image fixe agrandie. Vous pouvez
image to a tape. également copier sur une cassette la partie
souhaitée de l’image fixe agrandie.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans votre
(1) Set the POWER switch to MEMORY or VCR. caméscope.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position. (1) Réglez le commutateur POWER sur
(2) Press PB ZOOM on your camcorder while MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le
you are playing back images recorded on the commutateur LOCK est réglé sur la position
“Memory Stick.” The centre of the image is de déverrouillage (gauche).
enlarged to about twice its size, and (2) Appuyez sur PB ZOOM sur votre caméscope

“Memory Stick” Operations – Playback


appear on the screen. pendant la lecture des images enregistrées sur
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the le “Memory Stick”. Le centre de l’image est
enlarged image, then press the dial. agrandi à environ deux fois sa taille d’origine
: To view the upper part of the image et s’affiche à l’écran.
: To view the lower part of the image (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur
enlarged image, then press the dial. la molette.
: To view the left part of the image : Pour visionner la partie supérieure de
(Turn the dial downward.) l’image
: To view the right part of the image : Pour visionner la partie inférieure de
(Turn the dial upward.) l’image
(5) Adjust the zoom ratio by the power zoom (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
lever. déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur
You can enlarge the image from 1.1 times up la molette.
to five times its size. : Pour visionner la partie gauche de
Opérations “Memory Stick” – Lecture
W : To decrease the zoom ratio l’image (Tournez la molette vers le bas.)
T : To increase the zoom ratio : Pour visionner la partie droite de l’image
(Tournez la molette vers le haut.)
(5) Réglez le taux d’agrandissement avec le levier
de puissance de zoom.
Vous pouvez sélectionner un taux
d’agrandissement de l’image allant de 1,1 fois
à cinq fois sa taille d’origine.
W: Pour diminuer le taux d’agrandissement
T : Pour augmenter le taux d’agrandissement

215
Enlarging still images recorded Agrandissement d’images fixes
on a “Memory Stick” enregistrées sur un “Memory Stick”
– Memory PB ZOOM – PB ZOOM Mémoire

2
PB ZOOM

3 PB ZOOM
× 2.0

5
[EXEC] : T t

4 PB ZOOM
× 2.0

[EXEC] : r R

To cancel Memory PB ZOOM Pour désactiver la fonction PB ZOOM


Press PB ZOOM. Mémoire
Appuyez sur PB ZOOM.
Memory PB ZOOM is cancelled when the
following buttons are pressed: La fonction PB ZOOM Mémoire est annulée
– MENU lorsque vous appuyez sur les touches
– MEMORY PLAY suivantes :
– MEMORY INDEX – MENU
– MEMORY +/– – MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
Moving pictures recorded on a “Memory – MEMORY +/–
Stick”
Memory PB ZOOM does not work. Images animées enregistrées sur un “Memory
Stick”
To copy the still image processed by Memory La fonction PB ZOOM Mémoire ne fonctionne
PB ZOOM to a tape pas.
See page 213.
Pour copier les images fixes traitées par PB
ZOOM Mémoire sur une cassette
Voir page 213.

216
Playing back images Lecture d’images en
continuously continu
– SLIDE SHOW – SLIDE SHOW

Your camcorder can play back images in Votre caméscope peut automatiquement lire des
sequence automatically. This function is useful images en séquence. Cette fonction est pratique
especially when checking recorded images or pour vérifier des images enregistrées ou pendant
during a presentation. une présentation.

Before operation Avant de commencer


Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.

(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make (1) Réglez le commutateur POWER sur
sure that the LOCK switch is set to the left MEMORY. Assurez-vous que le commutateur
(unlock) position. LOCK est réglé sur la position de
(2) Press MENU to display the menu settings. déverrouillage (gauche).
(2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
sur MENU.
SLIDE SHOW in 2 , then press the dial.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the sélectionner SLIDE SHOW sous 2 , puis
desired mode, then press the dial. appuyez sur la molette.

“Memory Stick” Operations – Playback


ALL FILES: All images in the “Memory Stick” (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
are played back continuously. sélectionner le mode souhaité, puis appuyez
FOLDER sss*: All images in the current PB sur la molette.
folder are played back ALL FILES : Toutes les images du “Memory
continuously. Stick” sont lues en continu.
* sss stands for the folder number. FOLDER sss* : Toutes les images du
(5) Press MEMORY PLAY. Your camcorder plays dossier PB en cours
back the images recorded on the “Memory d’utilisation sont lues en
Stick” in sequence. continu.
The slide show ends after all images have * sss correspond au numéro de dossier.
been played back. (5) Appuyez sur MEMORY PLAY. Votre
caméscope lit l’une après l’autre les images
enregistrées sur le “Memory Stick”.
Le diaporama prend fin lorsque toutes les
images ont été lues.

Opérations “Memory Stick” – Lecture

2
MENU

3
5 SLIDE SHOW
101 – 0021
21/40 101 MEM SET 2
SLIDE SHOW READY
INT. R –STL
DELETE ALL
MEM SET 2
SLIDE SHOW RETURN
INT. R –STL ALL FILES
DELETE ALL FOLDER 101
PLAY 1 FORMAT 1 FORMAT
2 RETURN 2 RETURN

[M PLAY] : START [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END

217
Playing back images Lecture d’images en continu
continuously – SLIDE SHOW – SLIDE SHOW

To cancel the slide show Pour annuler le diaporama


Select RETURN in step (4), then press the SEL/ Sélectionnez RETURN à l’étape (4), puis appuyez
PUSH EXEC dial. sur la molette SEL/PUSH EXEC.

To pause during a slide show Pour interrompre momentanément


Press MEMORY PLAY. le diaporama
Appuyez sur MEMORY PLAY.
To start the slide show from a
particular image Pour faire démarrer le diaporama à
Select the desired image using MEMORY +/– une image particulière
buttons before step (2). Sélectionnez l’image souhaitée à l’aide des
touches MEMORY +/– avant l’étape (2).
To view recorded images on TV
Before operation, connect your camcorder to a Pour visionner des images enregistrées sur un
TV with the A/V connecting cable supplied with téléviseur
your camcorder (p. 68). Avant cette opération, raccordez votre
caméscope au téléviseur via le cordon de liaison
If you change the “Memory Stick” during audio et vidéo fourni avec votre caméscope
operation (p. 68).
The slide show does not operate. If you change
the “Memory Stick,” be sure to follow the steps Si vous changez le “Memory Stick” pendant
again from the beginning. l’opération
La fonction de diaporama ne fonctionne pas. Si
vous changez de “Memory Stick”, n’oubliez pas
de répéter les étapes depuis le début.

218
Preventing accidental Prévention d’un
erasure effacement accidentel
– Image protection – Protection de l’image

You can protect selected images to prevent Vous pouvez protéger des images sélectionnées
accidental erasure. pour éviter tout effacement accidentel.

Before operation Avant de commencer


Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Insérez un “Memory Stick” dans votre
caméscope.
(1) Set the POWER switch to MEMORY or VCR.
Make sure that the LOCK switch is set to the (1) Réglez le commutateur POWER sur
left (unlock) position. MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le
(2) Play back the image you want to protect. commutateur LOCK est réglé sur la position
(3) Press MENU to display the menu settings. de déverrouillage (gauche).
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select (2) Lancez la lecture de l’image que vous voulez
PROTECT in 1 , then press the dial. protéger.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, (3) Pour afficher les réglages de menu, appuyez
then press the dial. sur MENU.
(6) Press MENU to make the menu settings (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour

“Memory Stick” Operations – Playback


disappear. The - mark is displayed beside sélectionner PROTECT sous 1 , puis
the data file name of the protected image. appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(6) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages
de menu. Le symbole - est affiché à côté du
nom de fichier de données de l’image
protégée.

4 1
MEM SET 1
STILL SET
MOVIE SET
NEW FOLDER
REC FOLDER
21/40

1
MEM SET 1
STILL SET
MOVIE SET
NEW FOLDER
REC FOLDER
21/40
Opérations “Memory Stick” – Lecture
2 FILE NO. 2 FILE NO.
PRINT MARK PRINT MARK
PROTECT OFF PROTECT ON
PB FOLDER PB FOLDER OFF
RETURN RETURN
[MENU] : END [MENU] : END

3,6 5 MEM SET 1


STILL SET
MOVIE SET
21/40 MEM SET 1
STILL SET
MOVIE SET
21/40

NEW FOLDER NEW FOLDER


1 REC FOLDER 1 REC FOLDER
2 FILE NO. 2 FILE NO.
PRINT MARK PRINT MARK
PROTECT ON PROTECT ON
MENU PB FOLDER OFF PB FOLDER
RETURN RETURN
[MENU] : END [MENU] : END

219
Prévention d’un effacement
Preventing accidental erasure accidentel
– Image protection – Protection de l’image

To cancel image protection Pour annuler la protection de l’image


Select OFF in step (5), then press the SEL/PUSH Sélectionnez OFF à l’étape (5), puis appuyez sur
EXEC dial. la molette SEL/PUSH EXEC.
The - mark disappears from the image. Le symbole - disparaît de l’image.

Note Remarque
Formatting erases all information on the Le formatage efface toutes les informations sur le
“Memory Stick,” including the protected image “Memory Stick”, y compris les données d’image
data. Before formatting a “Memory Stick,” check protégées. Avant de formater un “Memory
its contents. Stick”, vérifiez son contenu.

If the write-protect tab on the “Memory Stick” Si l’onglet de protection en écriture du


is set to LOCK “Memory Stick” est réglé sur LOCK
You cannot protect images. (verrouillage)
Vous ne pouvez pas protéger les images.

220
Deleting images Suppression d’images
– DELETE – DELETE

You can delete images stored in a “Memory Vous pouvez supprimer des images enregistrées
Stick.” You can delete all images or only selected sur un “Memory Stick”. Vous pouvez supprimer
images. toutes les images ou seulement quelques images
sélectionnées.
Deleting selected images
Suppression d’images
Before operation sélectionnées
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Avant de commencer
(1) Set the POWER switch to MEMORY or VCR. Insérez un “Memory Stick” dans votre
Make sure that the LOCK switch is set to the caméscope.
left (unlock) position. (1) Réglez le commutateur POWER sur
(2) Play back the image you want to delete. MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le
(3) Press MEMORY DELETE. The message commutateur LOCK est réglé sur la position
DELETE? appears on the screen. de déverrouillage (gauche).
(4) Press MEMORY DELETE again. The selected (2) Lancez la lecture de l’image que vous
image is deleted. souhaitez supprimer.
(3) Appuyez sur MEMORY DELETE. Le message

“Memory Stick” Operations – Playback


DELETE? s’affiche à l’écran.
(4) Appuyez à nouveau sur MEMORY DELETE.
L’image sélectionnée est effacée.

3 DELETE
101–0021
21/40 101

DELETE DELETE?

[DELETE] : DEL [–] : CANCEL

Opérations “Memory Stick” – Lecture


To cancel deleting an image Pour annuler la suppression d’une
Press MEMORY – in step (4). image
Appuyez sur MEMORY – à l’étape (4).
To delete an image displayed on the
index screen Pour supprimer une image affichée
Press MEMORY +/– to move the B indicator to sur l’écran index
the image and follow steps (3) and (4). Appuyez sur MEMORY +/– pour déplacer
l’indicateur B vers l’image et suivez les étapes
(3) et (4).

221
Deleting images – DELETE Suppression d’images – DELETE

Notes Remarques
•You cannot delete a protected image. To delete •Vous ne pouvez pas supprimer une image
a protected image, first cancel image protection. protégée. Pour supprimer une image protégée,
•Once you delete an image, you cannot restore désactivez d’abord la protection de l’image.
it. Before deleting an image, carefully check the •Une fois que vous avez supprimé une image,
image. vous ne pouvez pas la restaurer. Avant de
•Even if you delete the last image in the folder, supprimer une image, vérifiez bien l’image.
the folder itself is not deleted. •Même si vous supprimez la dernière image du
dossier, le dossier lui-même n’est pas supprimé.
If the write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK Si l’onglet de protection en écriture du
You cannot delete images. “Memory Stick” est réglé sur LOCK
(verrouillage)
Vous ne pouvez pas effacer d’images.
Deleting all images
You can delete all unprotected images in a Suppression de toutes les
“Memory Stick.” images
Before operation Vous pouvez supprimer toutes les images non
Insert a “Memory Stick” into your camcorder. protégées enregistrées sur un “Memory Stick”.

(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make Avant de commencer


sure that the LOCK switch is set to the left Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope.
(unlock) position.
(2) Press MENU to display the menu settings. (1) Réglez le commutateur POWER sur
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select MEMORY. Assurez-vous que le commutateur
DELETE ALL in 2 , then press the dial. LOCK est réglé sur la position de
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the déverrouillage (gauche).
desired mode, then press the dial. (2) Pour afficher les réglages de menu, appuyez
ALL FILES: All unprotected images in the sur MENU.
“Memory Stick” are deleted. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
FOLDER sss*: All unprotected images in sélectionner DELETE ALL sous 2 , puis
the current PB folder are appuyez sur la molette.
deleted. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC, pour
* sss stands for the folder number. sélectionner le mode souhaité, puis appuyez
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select OK, sur la molette.
then press the dial. OK changes to EXECUTE. ALL FILES : Toutes les images non protégées
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select du “Memory Stick” sont
EXECUTE, then press the dial. The supprimées.
DELETING indicator flashes on the screen. FOLDER sss* : Toutes les images non
When all unprotected images are deleted, The protégées du dossier PB en
COMPLETE indicator is displayed. cours d’utilisation sont
supprimées.
* sss correspond au numéro de dossier.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner OK, puis appuyez sur la molette.
OK disparaît et EXECUTE s’affiche.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la
molette. L’indicateur DELETING clignote à
l’écran. Lorsque toutes les images non
protégées sont supprimées, COMPLETE
s’affiche.

222
Deleting images – DELETE Suppression d’images – DELETE

3 1
MEM SET 2
SLIDE SHOW
I NT. R –STL
DELETE ALL READY
FORMAT 1
MEM SET 2
SLIDE SHOW
I NT. R –STL
DELETE ALL RETURN
FORMAT ALL FILES
2 RETURN 2 RETURN FOLDER 102

[MENU] : END [MENU] : END

2 5 MEM SET 2
SLIDE SHOW
I NT. R –STL
DELETE ALL RETURN
MEM SET 2
SLIDE SHOW
I NT. R –STL
DELETE ALL RETURN
1 FORMAT OK 1 FORMAT EXECUTE
2 RETURN 2 RETURN
ALL F I LES ALL F I LES

MENU [MENU] : END [MENU] : END

“Memory Stick” Operations – Playback


6 1
MEM SET 2
SLIDE SHOW
I NT. R –STL
DELETE ALL DELETING
FORMAT 1
MEM SET 2
SLIDE SHOW
I NT. R –STL
DELETE ALL COMPLETE
FORMAT
2 RETURN 2 RETURN

[MENU] : END [MENU] : END

To cancel deleting all the images Pour annuler la suppression de


Select RETURN in step (4) or (5), then press the toutes les images
SEL/PUSH EXEC dial. Sélectionnez RETURN à l’étape (4) ou (5), puis
appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Note
You cannot delete the folders with your Remarque
camcorder. Il n’est pas possible de supprimer les dossiers
Opérations “Memory Stick” – Lecture
avec votre caméscope.
While the DELETING indicator appears
Do not turn the POWER switch or press any Pendant que DELETING est affiché
buttons. N’utilisez pas le commutateur POWER et
n’appuyez sur aucun bouton.
If the write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK Si l’onglet de protection en écriture du
You cannot delete images. “Memory Stick” est réglé sur LOCK
(verrouillage)
Vous ne pouvez pas effacer d’images.

223
Writing a print mark Inscription d’une marque
– PRINT MARK d’impression – PRINT MARK

You can specify a recorded still image to print Vous pouvez préciser quelles images fixes
out by writing a print mark. This function is enregistrées doivent être imprimées à l’aide
useful for printing out still images later. d’une marque d’impression. Cette fonction est
Your camcorder conforms to the DPOF (Digital utile pour imprimer des images fixes
Print Order Format) standard for specifying still ultérieurement.
images to print out. Votre caméscope est conforme à la norme DPOF
(Digital Print Order Format) pour la sélection des
Before operation images fixes à imprimer.
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Avant de commencer
(1) Set the POWER switch to MEMORY or VCR. Insérez un “Memory Stick” dans votre
Make sure that the LOCK switch is set to the caméscope.
left (unlock) position.
(2) Play back the still image you want to write a (1) Réglez le commutateur POWER sur
print mark on. MEMORY ou VCR. Assurez-vous que le
(3) Press MENU to display the menu settings. commutateur LOCK est réglé sur la position
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select de déverrouillage (gauche).
PRINT MARK in 1 , then press the dial. (2) Affichez l’image fixe à laquelle vous souhaitez
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, attribuer une marque d’impression.
then press the dial. (3) Pour afficher les réglages de menu, appuyez
(6) Press MENU to make the menu settings sur MENU.
disappear. The mark is displayed beside (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
the data file name of the image with a print sélectionner PRINT MARK sous 1 , puis
mark. appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(6) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages
de menu. Le symbole est affiché à côté du
nom de fichier de données de l’image
comportant une marque d’impression.

4 1
MEM SET 1
STILL SET
MOVIE SET
NEW FOLDER
REC FOLDER
21/40

1
MEM SET 1
STILL SET
MOVIE SET
NEW FOLDER
REC FOLDER
21/40

2 FILE NO. 2 FILE NO.


PRINT MARK OFF PRINT MARK ON
PROTECT PROTECT OFF
PB FOLDER PB FOLDER
RETURN RETURN
[MENU] : END [MENU] : END

3,6 5 MEM SET 1


STILL SET
MOVIE SET
21/40 MEM SET 1
STILL SET
MOVIE SET
21/40

NEW FOLDER NEW FOLDER


1 REC FOLDER 1 REC FOLDER
2 FILE NO. 2 FILE NO.
PRINT MARK ON PRINT MARK ON
PROTECT OFF PROTECT
MENU PB FOLDER
RETURN
PB FOLDER
RETURN
[MENU] : END [MENU] : END

224
Writing a print mark Inscription d’une marque
– PRINT MARK d’impression – PRINT MARK

To cancel writing of print marks Pour annuler l’attribution de


Select OFF in step (5), then press the SEL/PUSH marques d’impression
EXEC dial. Sélectionnez OFF à l’étape (5), puis appuyez sur
The mark disappears from the image. la molette SEL/PUSH EXEC.
Le symbole disparaît de l’image.
If the write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK Si l’onglet de protection en écriture du
You cannot write print marks on still images. “Memory Stick” est réglé sur LOCK
(verrouillage)
Moving pictures Vous ne pouvez pas attribuer de marques
You cannot write print marks on moving d’impression à des images fixes.
pictures.
Images animées
While the file name is flashing Vous ne pouvez pas attribuer de marques
You cannot write the print mark on the still d’impression à des images animées.
image.
Pendant que le nom de fichier clignote
Vous ne pouvez pas attribuer de marque
d’impression à l’image fixe.

“Memory Stick” Operations – Playback


Opérations “Memory Stick” – Lecture

225
— Viewing Images on Your Computer — — Visionnage d’images sur votre ordinateur —

Viewing images on your Visionnage d’images sur votre


computer – Introduction ordinateur – Introduction

The following are ways of connecting the Il existe différents moyens de raccorder le
camcorder to a computer to view images saved caméscope à votre ordinateur pour visionner des
on a “Memory Stick”* , recorded on images sauvegardées sur un “Memory Stick”*
tape or live from your camcorder on your , enregistrées sur une cassette ou en
computer. direct depuis votre caméscope sur votre
ordinateur.
* To view images on a computer which has a
Memory Stick slot, first remove the “Memory * Pour visionner des images sur un ordinateur
Stick” from the camcorder and then insert it équipé d’une fente pour “Memory Stick”,
into the computer’s Memory Stick slot. retirez d’abord le “Memory Stick” du
caméscope, puis insérez-le dans la fente pour
“Memory Stick” de l’ordinateur.

Camcorder Connection cable/ Computer environment


Connection jack/ Câble de requirements/
Prise de connexion raccordement Configuration nécessaire
du caméscope de l’ordinateur
Tape stills and movies/ (USB) jack
Picture live from your (USB) cable (USB) connector,
camcorder/ / (supplied)/ editing software/
Photos et films sur Prise (USB) Câble (USB) Connecteur (USB) ,
cassette/Images en direct (fourni) logiciel de montage
depuis le caméscope
i.LINK cable i.LINK connector,
DV jack/ (optional)/ editing software/
Prise DV Câble i.LINK Connecteur i.LINK,
(en option) logiciel de montage
“Memory Stick” stills and
movies / (USB) cable (USB) connector,
Photos et films sur (USB) jack/ (supplied)/ editing software/
“Memory Stick” Prise (USB) Câble (USB) Connecteur (USB) ,
(fourni) logiciel de montage

When connecting to a computer via the Procédez à l’installation du pilote USB


USB jack, complete installation of the USB avant le raccordement à l’ordinateur via
driver beforehand. If you connect the la prise USB. Si vous raccordez d’abord le
camcorder to the computer first, you will caméscope à l’ordinateur, le pilote USB ne
not be able to install the USB driver s’installera pas correctement.
correctly.
Pour de plus amples informations