Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
A06 Shiva Le Fou Torzsok PDF
A06 Shiva Le Fou Torzsok PDF
Judit Trzsk
Selon la tradition tamoule, le pote qui a appel iva un fou est Cuntarar. Le
dieu lui-mme l'avait somm de composer un chant le dsignant ainsi. Dans
son Periya Puram, Ckkir dcrit cet vnement formant le contexte du
premier hymne de Cuntarar : le dbut de sa carrire en tant que pote dvou
iva. Selon cette lgende bien connue1, un vieillard interrompit le mariage de
Cuntarar en le rclamant comme l'un de ses esclaves. Il produisit mme un
manuscrit sur le pour appuyer ses prtentions. Outrag, Cuntarar le traita de
fou (pitta) et dchira le manuscrit. Montrant un autre manuscrit prtendument
original, le vieillard chercha justice auprs du conseil local des sages, qui lui
donna raison; mais aussitt le jugement prononc, le vieillard disparut dans le
temple de la ville. Ayant compris que le vieillard tait iva, Cuntarar le
reconnut comme son matre et lui demanda comment il devait le louer. iva lui
ordonna alors de chanter sa louange en tant que fou, et Cuntarar introduisit son
premier chant par ces vocatifs:
pitt piaic perum aru (7.1.1)
fou, qui porte la lune dans sa chevelure, le Seigneur qui accorde sa grce.
Tout en tant consciente du fait que notre travail ne le mrite pas, nous aimerions le ddier
Franois Gros avec notre plus grand respect pour son uvre sur la littrature tamoule en gnral et
sur le Tvram en particulier. Nous remercions Jean-Luc Chevillard pour ses encouragements et
aussi parce que si nous n'avions pas eu accs un tat prliminaire (la version 0.9e) du Digital
Tvram dont il dirige la prparation, nous n'aurions pas pu accomplir notre recherche lexicale. Nos
remerciements vont galement Appasamy Murugaiyan, qui nous a toujours aide dans les
problmes linguistiques, et n'a jamais manqu de patience pour rpondre nos questions, aussi
simples fussent-elles. Nous ne saurions assez reconnatre l'aide et la patience de Lyne BansatBoudon, dont la lecture attentive nous a permis d'affiner la langue et la dmonstration. Nous
sommes seule responsable des fautes qui demeurent. Une version prliminaire de cet article a t
prsente devant le Groupe dravidien du laboratoire LACITO du CNRS; nous remercions
Appasamy Murugaiyan pour son invitation et les participants pour toutes les critiques et
remarques. Nous regrettons de ne pas avoir pu utiliser toutes les ditions du Tvram commentes
en tamoul moderne, en particuler l'dition entirement commente du Tarumapuram tam.
1
Peterson (1991: 302-303) et Shulman (1990: 15-16) rsument ce rcit tir du Tauttkoa Puram
du Periya Puram (147 sqq.).
Malgr les efforts de Ckkir pour voquer ou intgrer la premire strophe dans la biographie du
pote, aucun lment du rcit biographique de acampantar ne se trouve dans son premier
pome (Periyapuram III.282). Voir galement la remarque de Peterson (1991: 270) sur ce problme,
qui essaie nanmoins de trouver une justification pour Ckkir.
Judit Trzsk
Nous avons compt 12 occurrences de pitta ou pittar chez Cuntarar (y compris le compos
piakapitta), 22 chez Appar et 18 chez acampantar.
Signalons, ds le dbut de nos investigations, que V.M. Subramanya Ayyar (VMS) traduit
rarement cette dsignation de iva, indiquant simplement he who is called pitta. Il ne s'agit pas ici
de critiquer la traduction trs prcieuse de VMS, notre article se proposant de poursuivre un autre
but. Nanmoins, nous nous sommes parfois demand si cette absence de traduction ne signalait pas
une rticence de la part de VMS, qui ne voulait peut-tre pas appeler son iva un fou. On pourrait
aussi se demander si pitta- n'avait pas un sens trs diffrent dans le Tvram. notre avis,
cependant, mme si, comme on le verra, les connotations de pitta- en tamoul ne sont naturellement
pas les mmes que celles de fou en franais, on peut probablement traduire pitta par fou, tout en
tant conscient de la simplification que cela entrane.
5
comme titre d'un des huit principaux Bhairavatantra6, la liste tant la mme que
dans certains Pura-s7.
En outre, mme si l'image tamoule de iva le fou semble souvent
correspondre celle d'Unmattabhairava, les noms diffrent. En effet, malgr la
prsence d'un iva terrifiant dans le Tvram, il n'est presque jamais appel
Bhairava. Une des rares occurrences que nous avons pu trouver est la suivante8,
issue d'un chant ddi au iva de Cai. (4.73.6)
viritta palkatir ko clam, veipau tamarukam, kai
tarittatu r kla klapayirava ki, vam
urittu, umai aca kau, o tiru maivy viac
cirittu, aruceytr caic cen neic celvar
Ayant pris la forme du Bhairava noir9 tenant le trident rayonnant et le amaru
assourdissant dans ses mains, il corcha l'lphant. Alors, voyant Um
trembler de peur, il rit de toutes ses dents, ouvrant sa bouche rayonnante la
couleur de rubis10. Il accorde sa grce, notre cher Seigneur de Cai, Seigneur
de la bonne voie11.
Voir, par exemple, la rkahyasahit perdue que cite le Tantrlokaviveka vol I. p.42. Pour un
rsum sur le problme des huit Bhairavatantra, voir Dyczkowski 1989: 45 sqq. H. Brunner et A.
Padoux donnent cinq listes des huit Bhairava pour la dfinition d'aabhairava (Tntrikbhidhnakoa
vol. 1.). Unmatta figure dans la premire, celle qui est la plus frquente dans les textes du Siddhnta,
o ces huit formes sont gnralement invoques dans les cultes kmya (cultes optionnels clbrs
dans des buts spcifiques). Il est galement prsent dans la dernire, tire du Brahmaymala.
7
Dans le cadre de cet article, nous ne pouvons pas traiter des manuels de rituel d'Unmattabhairava
qu'lisabeth Chalier a tudis (1981), mais ces manuels ne semblent pas gamiques.
Dans la concordance sur CD ROM ( paratre), cette occurrence figure sous klapayirava-. Aucun
exemple du seul terme pairava- ne se trouve dans le texte.
9
Le mot Klabhairava signifie probablement Bhairava noir au premier sens, et non Bhairava of
the end of Time, comme le traduit Peterson (Peterson 1991: 137) (Voir la note de VMS, qui ne
traduit pas ce nom propre, mais remarque qu'il s'agit d'un pairava- who is black in colour). Le
premier terme de ce compos a plusieurs acceptions, dont le temps et la mort. Cependant, la fin
du temps mondain serait normalement exprime par sahra, rtraction de l'univers par iva. Par
ailleurs, il existe une forme de Bhairava qui est le Bhairava de cette rtraction cosmique, appel
Sahrabhairava. La forme Klabhairava tant particulirement associe la destruction aussi
(comme toute forme de Bhairava), l'interprtation de Peterson n'est pas entirement fausse, mais
peut-tre secondaire. Pour le lien entre iva comme divinit noire ou tmasa ainsi que pour son
rapport avec le temps et la destruction, voir Kramrisch 1992: 265 sqq. Il est intressant de remarquer
que le culte du Bhairava noir est particulirement populaire, aujourd'hui encore, dans la valle de
Kathmandu. La prescription du Kragama, texte gamique rdig tardivement au Sud, offre un
dtail plus pertinant notre analyse : Bhairava, le gardien du temple, est noir de teint. (N.R.Bhatt
2000: 347 donne une traduction du passage en question, Kraa I.103.64. Sur les principes de la
datation des gama, voir Goodall 1998: xxxvi sqq.)
10
L'expression maivy implique sans doute que les lvres de la divinit sont rouges. VMS
interprte mai (< skt. mai) comme pavaam (< skt. prabla) lips which are like coral in colour.
Nous avons choisi un autre sens qui est galement possible dans ce contexte, mikkam (< skt.
mikya - rubis), interprtation que suggre le Tamil Lexicon pour maivy dans Kallam 50.23. De
plus, tant donn que les lvres sont rayonnantes (o), rubis serait plus juste dans le contexte.
11
Les traductions des strophes du Tvram dans cet article sont les ntres. Nous avons essay de
signaler toutes les diffrences majeures par rapport des traductions anglaises (quand elles
existent) et par rapport aux interprtations de VMS.
Judit Trzsk
12
13
Le terme kplika, qui se trouve dans un pome d'Appar (sous la forme plurielle kaplika) et dont
nous parlerons plus loin, peut recouvrir une catgorie assez large de ivates non saiddhntika pour
inclure ceux qui observaient les Bhairavatantra. Mais rien de plus concret n'est dit sur ces
pratiquants qui figurent seulement dans une liste de dvots ivates. Sinon, les drivs de kapla
signifient toujours iva tenant un crne la main.
14
15
Nous pourrions justifier des spculations sur un culte bhairavique Oiyr par des vnements
rapports dans le Tiruvoiyrpuram. Ce texte nous informe qu'un certain Toaim de Kci, qui
fit construire Oiyr un temple ddi iva, fit aussi riger des images de Kl et de Bhairava,
ainsi qu'une image de iva comme matre des asctes mahvratin. David Lorenzen affirme que ces
descriptions ont pour objet certaines images datant de l'poque Pallava (Lorenzen 1991:167 citant V.
Raghavan sur le Tiruvoiyrpuram).
1. La terminologie de la folie
Dans le Tvram, le mot le plus courant pour dsigner un fou ou toute
personne atteinte de folie est celui qu'on utilise dans le tamoul moderne aussi,
mais qui ne figure pas dans la littrature du Cakam16 : pitta. Selon le Tamil
Lexicon, ce mot est un emprunt du sanskrit pitta ; mais en sanskrit, il ne signifie
pas fou ou folie. Il s'agit d'un terme mdical qui dsigne l'une des trois
humeurs du corps, la bile, et, secondairement, la chaleur que peut causer un
excs de cette humeur. Parmi nos auteurs, acampantar, lorsqu'il utilise le
mot pittuqui drive galement du sanskrit pittaretient le sens original du
terme, par exemple dans un hymne (2.85) qui dcrit que toute mauvaise chose
devient bnfique du moment o iva a pntr dans l'esprit du pote. Ici pittu
apparat en compagnie d'un autre terme mdical qui signifie l'humeur appele
vent, vta.
.. e uam pukunta atal
veppou, kuirum, vtam, mikai a pittum, viai a, vantu naliy ;
appai nalla nalla ; ...
... comme il est entr dans mon cur, fivre et frissonnement du froid, vent
corporel17 (vtam) et excs de bile ; les [consquences de nos] actes18 nous
atteignent sans causer d'afflictions, ils sont d'une telle bonne nature; ...
17
La traduction de VMS ten vital airs of the body est surprenante. Elle suggre qu'il s'agit des
diffrents pra de l'exercice yogique, mais cette interprtation nous semble peu convaincante, car
ici notre pote doit parler d'une autre sorte d'air, de l'air corporel comme humeur (vta), celui dont
l'excs produit des maladies comme la flatulence. Notons galement que le Tirumantiram connat
seulement cinq airs vitaux, mme si la liste de dix airs vitaux est courante dans les textes gamiques.
Pour le reste, notre traduction correspond celle de VMS.
18
Nous ne voyons pas exactement quel serait le rle de a aprs viai. VMS donne une traduction
qui ne l'explique pas, donnant l'impression qu'il s'agit d'un expltif. Il est galement possible qu'il
faille comprendre que ces maladies forment le karman du pote.
19
Cf. VMS, qui traduit even though a disease afflicts me combining (sic) with madness. Il nous
semble que la cause de cette folie est la maladie elle-mme, c'est--dire, la souffrance (pii).
Judit Trzsk
20
Voir Surutasahit Uttaratantra 62. Dans le cadre de notre analyse, nous ne pouvons pas traiter
de la datation de l'Uttaratantra, considr comme relativement tardif, mais remarquons qu'il peut
tre aussi bien postrieur qu'antrieur au Tvram. Il se peut galement qu'une autre thorie,
dsormais perdue, ait provoqu un tel changement de sens de pitta.
21
22
Nous utilisons le terme rime ici dans un sens particulier, adapt au vers tamoul. Ce sont les
assonances ou paronomases au dbut de chaque vers d'une mme strophe, car elles ont une fonction
trs semblable celle des rimes la fin des vers, dans la posie europenne. Certes, notre
terminologie est contestable, mais il nous semble peu pratique d'inventer un autre terme. Dans le
cadre de cette tude, nous ne pouvons pas donner une analyse de ce phnomne du point de vue de
la potique tamoule, mais nous esprons traiter ce problme prochainement.
23
puttartrar, poi il camaarkaum, vu ilp / pittar coa (m) moi kkilta perum...
De plus, les deux mots pour fou, pittar et mattar, comportant des suffixes de
respect, riment en mettant cette forme de la divinit en valeur. On note aussi les
allitrations de mattar et mayattr (le fou du champ crmatoire) d'un ct, et
de pittar et perum (le fou qui est le grand Seigneur) de l'autre, allitrations qui
semblent souligner que la grandeur du dieu vient de sa position marginale
comme habitant des champs crmatoires.
Nanmoins, le mot matta est plus souvent utilis au sens particulier
d'lphant en rut : mattam matayaiyi 7.13.2, mattayaiyi r uri prtta 7.50.2 ,
mattayai uri prttu 7.53.5, mattammattayai uri prtta mauva 7.80.1.
L'lphant en question est presque toujours le dmon sous forme d'lphant
que iva a vaincu et corch, et dont il porte la peau. (Exception, par ex. : eai
mattayai aru purintu 7.100.9.) De la mme manire, un autre dmon est
24
VMS interprte le mot mattar ici comme portant des fleurs datura, mais ce sens n'est pas attest
ailleurs. Selon le glossaire tamoul-tamoul de Gopal Iyer, ce mme mot dans 4.72.2 signifie celui qui
porte .... sur la tte et serait une forme alternative de -mattakar (c'est--dire < skt. mastaka). Dans le
contexte du 4.72.2, cette interprtation (portant la lune pure sur sa tte pour t mati mattar) nous
semble plus convaincante que celle de VMS, qui voit toujours la fleur de datura ici (wears the pure
crescent and dhattura flowers). Notre traduction de mattar (fou) dans le contexte de 5.38.5 n'est
qu'une possibilit parmi d'autres, et le mot est certainement problmatique. (Comme pour mattam, il
faut toujours considrer trois possibilits : matam [rut], mattam p [datura] et mayakkam [perte de la
conscience / du jugement sain], voir le glossaire de Gopal Iyer). Nous pouvons donc noter que VMS
a une certaine tendance voir des datura partout. En revanche, VMS interprte la seule autre
occurrence de mattartm comme mad men (qualifiant les bouddhistes et les jains dans le contexte,
voir 5.87.9), ce qui confirme que notre traduction de mattar n'est pas arbitraire, mme si elle suppose
une rptition de synonymes (mattar - pittar).
10
Judit Trzsk
25
Shulman traduit rgulirement ce mot par Pinkin, porteur de l'arc appel Pinka, (7.38.7, 7.45.7,
7.48.10; le texte tamoul ne prsente aucune variante). Cette interprtation semble errone pour
plusieurs raisons. Le Tamil Lexicon ainsi que le glossaire tamoul-tamoul du Tvram tabli par Gopal
Iyer donnent pour le mot piaka le sens destructeur / civaperum, aittakaavu, driv du mot
sanskrit pijaka (pijayati = dtruire). Cette drivation semble parfaitement juste, tandis que le
changement pinkin > piaka serait difficile justifier. De plus, le mot pinkin a t adopt en
tamoul sous la forme piki, il serait donc inutile de supposer une formation trs inhabituelle. Notre
interprtation ici correspond celle de VMS. Signalons ce propos l'indcision de VMS quant la
traduction de ce mot. Sur une quarantaine d'occurrences, il traduit piaka- par destructeur aussi
souvent que portant une plume / des plumes de paon sur la tte. Dans trois passages (2.40.5,
6.80.4 et 4.31.7), il donne les deux traductions, et en 2.40.5 il explique son hsitation : piaka- peut
tre une corruption du mot sanskrit picchaka, plume (de paon). Nous trouvons cette interprtation
douteuse pour plusieurs raisons. 1. Dans la littrature tamoule classique, les plumes de paon ornent
en gnral les femmes, comme le prcise le Tamil Lexicon. 2. Mme si l'on suppose que iva peut
porter ces plumes, comme le fait Ka, aucun autre texte ne lui attribue cet ornement, tandis que
les autres attributs que mentionne le Tvram sont tous trs courants, tels que la lune sur la
chevelure, le amaru etc. 3. Nous ne connaissons aucune reprsentation de iva portant une plume /
des plumes de paon. L'hsitation de VMS entre le singulier et le pluriel signale galement que luimme n'avait pas une reprsentation prcise en tte.
11
Cette strophe est aussi remarquable parce qu'elle offre une sorte de rsum des
diffrentes pratiques gamiques pour servir ou honorer iva. La premire
26
Les participes y/ki dans cette strophe peuvent tre traduits par tant devenu, tant ou interprts comme des particules de comparaison suivant la remarque de VMS au sujet de nam y.
27
28
29
30
Ce que VMS traduit par who has tucked a peacock's feathers in his red caai ; mais il ne traduit
pas toutes les occurrences de piaka- qualifi par caai- ainsi. Voir par ex. 2.77.3 pipil piakum
caaip piaka qu'il traduit par who is the destroyer who has a shining caai hanging on the nape.
31
muttaai, muaivematiciyai,
cittaai, cempo ampalattu - nia
attaai, aiy maantu uyva
32
Notons la traduction de VMS sur laquelle nous reviendrons : one who has the name of pitta-; (or)
one who has a mania for his devotees (in the first sense all his actions are entirely different from
those of the world).
12
Judit Trzsk
33
34
35
moytta pyka muakkam mutuku iai, / nittam ka (n) naam i, venu ai / pittar... VMS traduit
pittar par Civa.
36
Notons l'ironie du pote, car en effet, iva est couramment appell pittar.
37
13
4. iva le pupata
Il nous semble qu'il existe un lien troit entre ces deux formes de iva, le
fou et le pupata, lien qu'claircira un bref rsum de l'observance des
pupata41.
Les pupata taient des asctes ivates qui suivaient l'enseignement de
Rudra sous la forme de Paupati, Seigneur de ceux qui sont lis ( savoir, de
38
39
40
Voir 1.97.6; 3.74.4; 6.8.2; 6.12.6; 6.20.2; 6.50.2; 6.91.2; 7.20; 7.22.6, 8; 7.53.
41
Nous avons fond notre prsentation sommaire de leur doctrine sur l'excellent rsum de
Sanderson 1988: 132-133, ainsi que sur les Pupatastra eux-mmes.
14
Judit Trzsk
ceux qui ne sont pas librs de cette existence). Le texte principal de leur
doctrine nous est parvenu par le biais des Pupatastra auxquels s'ajoute le
commentaire de Kauinya, ce dernier datant peut-tre du cinquime sicle de
notre re. L'observance, ou vrata, des pupata tait destine des hommes de
caste brahmanique qui avaient reu leur initiation aux textes vdiques par le
rite de l'upanayana42. Le but ultime de ces asctes tait de mettre fin aux souffrances de cette existence, qu'ils obtenaient par l'assimilation des qualits de
Rudra, telles que l'omniscience et l'omnipotence. Dans ce but, les pupata suivaient une srie d'observances, pour lesquelles ils distinguaient quatre stades.
Dans le premier, le corps recouvert de cendres, ils devaient honorer iva
dans un temple, en dansant, chantant, ricanant fort (le terme aahsa est utilis
dans le commentaire) et en mettant des bruits appels uukra ou
huukkra43 de leur bouche, tout en mditant sur les cinq brahma-mantra
vdiques, tirs du Yajurveda.
Le deuxime stade comprenait la simulation de la folie, de l'idiotie, de
l'infirmit, ou de l'indcence en public. Cet tat provoquait mdisances et
calomnies des gens senss, ce qui produisait un change de karman : les pchs
du pupata taient tranfrs aux mdisants, dont, symtriquement, le fruit des
actes mritoires passaient au pupata. Comme le commentateur Kauinya
l'indique, la logique de ce transfert est fonde sur celle de l'initiation au rite
vdique de Soma; car ceux qui commenaient leur observance aprs leur
initiation au sacrifice de Soma provoquaient le mme change de mrites et de
pchs avec leurs calomniateurs44.
Au cours de la troisime partie de l'observance, le pupata se retirait un
endroit abandonn et mditait sur les cinq brahma-mantra en les rcitant. Une
fois la conscience constante de Rudra obtenue, le pupata allait au champ
crmatoire et attendait sa mort, dernire tape de la discipline. la mort, il
atteignait la libration finale en s'assimilant Rudra, libration effectue par la
grce de cette divinit.
Le fait que les pupata circulaient l'poque de la composition du
Tvram n'a jamais t mis en doute : la preuve la plus visible en est
l'occurrence rgulire de ce mot dans le texte45. D'autre part, leur prsence dans
la vie quotidienne tait remarquable, comme le montre la description de
Tiruvrr par Appar :
42
C'est pour cela que l'hypothse de Franois Gros (introduction l'dition du Tvram, p. xxiv)
concernant l'affiliation d'Appar aux pupata nous semble peu probable si l'on accepte les
informations qu'en donne Ckkir, selon lesquelles Appar appartenait la caste vela.
43
44
Pupatastras p.86 citation donn par le commentateur : ye hi vai dkita yajamna phato
pavadanti, te tasya ppmnam abhivrajanti.
45
Quelque fois, il s'agit de l'arme pupata que donne iva Arjuna, mais dans ce cas le mot tamoul
n'est naturellement pas pcupata, mais pcupatam. Nous avons nanmoins trouv un exemple o,
vu le contexte, pcupata doit signifier celui qui possde l'arme pupata : prttaukku arukaceyta
pcupata (le pcupata qui a accord sa grce Prtha 4.41.6) Notons que VMS ne traduit pas cette
dsignation, et Gopal Iyer la dfinit dans son glossaire simplement comme un nom de iva
(civaperum).
15
46
Suivant le commentaire de l'dition d'tam, Peterson (1991: 182) les dfinit ainsi : those in
charge of carrying out royal commands in connection with the temple and its activities.
47
Ou: de rares et grosses pierres prcieuses (suivant VMS). Il doit s'agir des danseuses du temple.
48
Selon VMS, il s'agit des dvots qui adorent iva de droit (les initis ? ceux qui sont employs au
temple? sur ce point, voir aussi Peterson 1991: 182 citant l'dition d'tam). VMS comprend
l'expression comme qualifiant le mot uruttirapalkaattr. Pour ce dernier, il donne la paraphrase
dvots de iva (mkecuvarar) et cite un parallle, o les uruttirapalkaattr sont rangs dans la
mme catgorie que ceux qui ont promis quelque chose sous serment ( donner au temple ? ou sontils des initis?). Notons qu'en sanskrit, mhevara signifie les dvots lacs. Sur ce point, voir
Sanderson, Introduction to MPhil aiva Set Texts, Handout 14.10.1996. Oxford (texte non publi).
49
Pour l'interprtation de VMS, voir la note prcdente. Gopal Iyer dfinit uruttirapalkaattr
comme civaaiyrka (dvots de iva), mais il donne cette mme dfinition pour uruttirarka (les
rudra). Notons que les Rudras sont probablement des dvots de Rudra, les asctes de l'atimrga.
(Sur cet aspect de l'atimrga, voir Sanderson, Introduction to MPhil aiva Set Texts, Handout
14.10.1996. Oxford, texte non publi. Voir aussi Sanderson 1988.) Nous avons analys le compos
uruttirapalkaattr et sommes arriv la conclusion qu'il s'agit probablement des agents
comptables de Rudra, ceux donc qui s'occupaient des finances du temple et qui reprsentaient des
pratiquants de l'atimrga, tels que les pupata ou les lkula (kaattr=compteurs < skt. gaa /
gaayati compter ; pal = pala beaucoup ; uruttira = Rudra). Voir aussi le glossaire provisoire dans
South Indian Temple Inscriptions: rudragaa = devotees of iva, their managing committee looking
after the temple affairs being known as rudra-gaa-p-perumakka ; rudra-mhevara = the two classes
of aiva devotees known as rudras and mhevaras jointly; mhevara = followers of the aiva
religion, congregation of aiva devotees having a voice in the management of the affairs of a iva
temple. Pour mhevara, voir aussi l'Indian Epigraphical Glossary de Sircar (1966: 192) : trustees of a
aiva temple (dans des inscriptions de Vijayanagara). En partant de cette liste, nous pouvons
conclure que le rle des rudra et des mhevara avait un aspect semblable, et qu'ils taient
certainement impliqus dans les affaires du temple, soit directement, soit par l'intermdiaire de
leurs chefs (perumakka - grand homme). Le Tamil Lexicon note -kaattr (driv du skt. gaa) comme
signifiant managers of village affairs, synonyme de kaaka, village accountant. Nous
supposons donc que dans le contexte ivate, il faut comprendre que les comptables dirigent les
affaires du temple et non pas celles du village, le sens du compos est donc dirigeants
(atimrgiques ?) des finances du temple. Certes, notre interprtation demeure hypothtique, mais
elle est peut-tre plus proche du sens original du terme, et respecte la symtrie de la strophe, qui
numre dans sa premire partie les dvots attachs au temple par leur travail : les danseuses, les
officiants etc.
50
VMS suppose qu'il s'agit de mahvratin, mais le texte n'est pas explicite.
51
Visiblement, ce sont des dvots qui n'appartiennent pas un ordre asctique; ou les pratiquants
du aiva Siddhnta, si les kplika sont ceux qui observent les tantra sotriques.
52
Les porteurs de crne peuvent recouvrir une catgorie assez large de ivates, comprenant les
asctes mahvratin lkula qui pratiquaient le kaplavrata et tous ceux qui taient non saiddhntika
tntrika. (Sur ce point, voir Sanderson, Introduction to MPhil aiva Set Texts, Handout 14.10.1996.
Oxford. Texte non publi.)
16
Judit Trzsk
53
Les pupata et les aiva adorent iva dans la ville de Capai en 1.66.4.
54
Strophe n. 20.
55
56
L'association de la danse iva ne ncessite pas de commentaire. Pour le rire aahsa, voir la
notice dans le Tntrikbhidhnakoa. Nous avons dj mentionn la forme dite Unmattabhairava de
iva, mais nous analyserons le lien entre la folie et iva plus loin.
57
Que VMS traduit par wore the rope of hair, skull, bone and ash of the cremation ground which
bears corpses, mais nous ne trouvons pas le mot pour les os dans l'original.
17
prit autrefois tout le sacrifice dsir des dieux, le dieu du temple Ekampa
Kci. Et il fit tomber sur ses genoux le dieu de la Mort, vex par celui qui
s'tait rfugi aux pieds de iva [Mrkaeya] c'est iva, le Seigneur de
Vimialai. Ceux qui ne l'atteignent pas, atteignent le mauvais chemin.
Ici ainsi qu'en 6.91.2. VMS traduit pcupatava par who has the form of pcupata. Mais pour
la mme expression, il crit who has the guise of a pcupata en 6.20.2. De plus, il traduit pcupata
en 7.22.8 comme who has the guise of a pcupata. Nous avons choisi une expression qui fait
rfrence au dguisement de manire explicite, puisqu'en tamoul, -va (< skt. vea = dguisement,
vtement) exprime cette ide.
59
Trad. Karavelane.
60
61
mattayai mauka(v), uri prttatu ormyam(m)itu! ea, pittarplum, pirampuram mviya pemm ...
62
... pittarai pl pali tiriyum.. 2.43.2, cilpalikku rtoum muaimuai tiriyum pitta 2.82.4
63
... moytta pyka muakkam mutuku iai, nittam ka (n) naam i, venu ai pittar kyil (l)
arataipperumiy.
18
Judit Trzsk
64
pittarvam perumai eum piramapurat talaiva (1.53.10) Le chef de Piramapuram qui pense que le
dguisement des fous est grandiose... VMS ajoute une interprtation dont nous parlerons plus loin:
the chief of Piramapuram who thinks that the form of the devotees who are like mad people [is]
very precious
65
66
Shulman (1990: 181) trouve le mot -va ambigu, observant qu'il signifie chasseur (< skt vydha
chasseur) aussi bien qu'une personne qui se dguise (< skt vea costume). Nous avons adopt
l'interprtation de VMS, qui comprend < vea. Nous aimerions signaler une autre ambigut, peuttre intentionnelle, celle de l'expression naam um : danser / jouer (au thtre) (si naam < skt.
na-) ou errer, hanter des lieux [comme un esprit malfaisant] (si naam < tam. naa-). Notons aussi
que dans la terminologie dramaturgique, vea est synonyme de nepathya, costume ou attirail de
scne. Cf. Bansat-Boudon 1992a: 176 et 364.
19
Retournant la figure du fou factice, ou du fou qui feint de l'tre, ce motif nous
rapproche d'une autre image favorite des potes du Tvram: le dieu fourbe,
iva le coquin. Le mot qu'emploie acampantar pour dsigner ce iva est
souvent kava, dont le sens premier est voleur69, mais qui est trs souvent
utilis comme synonyme de tanttirakkra70 (coquin).
Dans la littrature de la bhakti, le motif du kava peut induire une relation
particulire entre dieu et dvot : le dieu est vu comme coquin et le dvot prend
le rle d'une fille innocente dont il vole le cur. Mais il est rare que les auteurs
du Tvram exploitent cet aspect.
67
68
69
Voir le refrain du premier hymne : le voleur de mon cur e uam kavar kava.
70
Voir aussi le dernier sens de la racine ka- dans le Tamil Lexicon : tromper quelqu'un (vacittal). Cf.
galement l'interprtation de Kuuntokai 25 (mentionnant un kava) que donne Srinivasan (1977:
205) et la paraphrase du commentaire qu'il cite : vaca necuaiyava (celui qui a de la tromperie
dans son cur).
20
Judit Trzsk
Date confirme par le tmoignage du manuscrit le plus ancien, de 810. Voir Adriaensen, Bakker,
Isaacson (1998: 4). Les diteurs analysent galement la relation entre ce Skandapura ancien et le
texte tardif couramment connu et traduit sous ce nom aujourd'hui. Pour les dguisements de
iva, voir l'dition de Bhaar, chap. 33-35.
72
Le Mahbhrata ne nous fournit pas d'autres exemples. Il est vrai, iva apparat comme un homme
(purua) invisible aux autres devant Arjuna dans la bataille (7.173), et c'est iva qui possde le
corps d'Avatthman (10.7), mais au cours de ces vnements, il ne s'agit d'aucun dguisement pour
tromper quelqu'un. Pour une analyse de ces formes de iva, d'un autre point de vue, voir Scheuer
(1982: 238 sqq). ce propos, notons aussi qu'un autre dieu qui se dguise souvent, Indra, semble
prfrer l'apparence d'un brahmane (par ex. devant Kara), et on observe la mme prfrence chez
Agni (1.215) (Voir aussi la remarque de Scheuer 1982: 209 note 7 et, sur la relation de cet Indra
polymorphe au thtre, cf. Bansat-Boudon 1992b: 137-8.)
21
strophe cite plus haut, cette fois pour regarder de plus prs les associations de
iva le fou chez Appar.
pittaai, peruku arak uai
muttaai, muaivematiciyai,
cittaai, cempo ampalattu - nia
attaai, aiy maantu uyva (5.2.5)
Pourrais-je obtenir la dlivrance, moi qui suis son humble serviteur, en
oubliant le fou, le dieu libre dont la scne est le champ crmatoire, celui qui
porte sur la tte le croissant de lune ressemblant une pousse blanche, le sage
accompli (Siddha), notre pre qui se trouve dans la salle d'or pur [
Cidambaram] ?
Ici iva le fou, qui dtruit le sacrifice vdique de Daka auquel il n'est pas
invit, est plac ct de iva, le seul tre libr, assimil aux trois feux du
sacrifice vdique. De nouveau, les rimes suggrent que iva le fou est impur et
marginal, destructeur du sacrifice vdique, mais qu'il est en mme temps le
dieu qui est le seul tre pur, et le seul qui puisse purifier ses dvots en les
librant de ce monde. Mais Appar n'est pas le seul ni probablement le premier
utiliser cette srie d'associations, car ces mmes quatre mots fournissent la rime
73
74
Au dbut de la strophe, nous avons traduit k par regarde, mais ce mot peut tre un expltif,
comme le remarque VMS. Notons galement que les expltifs ne sont pas toujours dpourvus de
sens.
22
Judit Trzsk
5.17.1.
C'est dans la ville de Vei que j'ai vu hier le dieu, qui est la perle, qui est le
corail, des fleurs panouies, qui est la lumire, le fou75 qui brille comme le
soleil, qui est le poison mortel, le dieu ternel parmi les dieux.
Les rimes pittaai et nittaai (< skt. nitya) forment un ensemble qui confirme
que iva le fou est vu comme le dieu suprme ou ternel. Dans cette strophe,
ces deux traits du dieu sont opposs et affirms de mme que ses deux
couleurs: le premier mot, muttiai, fait rfrence au fait qu'il est blanc comme
des perles (muttu), car il est couvert de cendres, et le deuxime, pavaattai,
ritre qu'il est rouge comme le corail. De plus, il est appel fou juste aprs
avoir t appel lumire, cuar, mtaphore qui fait rfrence son savoir,
acti (< skt. jnajyotis) : sa folie est donc celle du fou illumin, folie qui
dpasse la raison et le savoir ordinaires.
Appar voit donc iva la fois comme un fou, le seul tre libr, le dieu
parfait, ternel et pre des dvots, o la folie du dieu n'est pas un dguisement.
Au contraire, iva est fou parce qu'il possde une libert absolue. C'est cette
libert illimite laquelle les potes font rfrence maintes fois, notamment
quand ils invoquent le fou qui peut devenir homme, femme ou mme
hermaphrodite76. ce propos, nous devons citer la traduction de VMS du mot
pitta, car il donne souvent comme quivalent ou plutt glose77 : who does
everything according to his will without being dictated (6.90.4) ou one who
does things according to one's caprice, without any restraint (It denotes his selfdependence) (6.74.6).
tant donn qu'il est le seul tre vraiment libre et libr, c'est lui seul qui
peut accorder la dlivrance par sa grce ; il est le fou qui peut anantir les
pchs des dvots (pvam trkkum pitti 7.90.6)78. Tel est l'enseignement de
acampantar : il est tout fait naturel que l'adorateur du plus fou des fous
mette fin sa transmigration (pittarpittaait toa, piappu auttal peiy 2.98.10).
75
VMS donne who has abundant love towards his devotees pour pitta, une interprtation dont
nous parlerons plus loin.
76
En particulier, chez acampantar, voir 1.102.4 (pe rpk! pitt! fou, dont la moiti est une
femme !) et 1.89.3 (pe, , ali, kum pitt! fou, qui est femme, homme et hermaphrodite !), mais chez
Appar aussi, voir 6.90.4 (peavaai, avaai, pitta taai le fou qui est une femme, qui est un
homme).
77
Pour une analyse du statut de la traduction de VMS, voir Chevillard 2000. Cet article offre
galement une dmonstration exemplaire de la manire dont on peut effectuer des recherches
lexicales en utilisant la concordance du CD-ROM et la traduction de VMS.
78
Ce que VMS traduit par one who has excessive love towards his devotees as to wipe out all their
sins, traduction qu'on commentera dans la partie suivante.
23
Ici, iva le fou est donc vnr par tous les dvots sans tre associ aux pupata
ou leurs observances. De mme, la mthode de vnration ici n'est-elle pas
celle des pupata : il s'agit d'une simple pj comprenant des fleurs, des lampes
et de l'encens. De plus, la paronomase entre pittar et pattar suggre que le lien
entre iva le fou et son dvot est particulirement mis en relief, ce que confirme
le dernier vers.
Ce rapprochement, opr par des rimes et des paronomases, du fou et de
ses dvots revient plusieurs fois dans la posie d'Appar, au moyen des mots
pittar (fou) et pattar (< skt. bhakta, dvot) ou patti (< skt. bhakti, dvotion). En
voici un exemple:
pittaai, peruntvar toappaum
attaai, ai mttr mviya
muttiai, aiy u muyaalum,
pattiveam parantatu ; kmi ! 5.44.6
Le voici, le fou82, le pre honor par les grands dieux, la perle qui habite dans
la splendide ville d'mttr : quand moi, son serviteur, ai essay de le garder
dans mon cur, le dluge de dvotion s'est rpandu partout regardez-le!
Les mots qui dcrivent le dieu en tant que fou (pittaai), que pre (attaai) et
que perle (muttiai) riment avec dvotion, patti, dans le dernier vers, en
soulignant par une paronomase que la dvotion est finalement une variante de
la folie du fou. Notons aussi que ces mmes deux mots forment une rime dans
une strophe de Cuntarar que nous avons dj cite au sujet de la prsence du
fou au champ crmatoire (7.53.5).
79
Vol. 1. p. xxiv-xxv.
80
81
Pour le dieu? Ou pour la chose dsire? Voir VMS : having the attachment towards a desired
thing in the mind.
82
24
Judit Trzsk
Ce ne sont pas seulement les rimes qui crent le lien entre la dvotion et la
folie ou le dvot et le fou. Un thme courant dans toute la littrature de la bhakti
est que le dvot devient fou, c'est--dire perd la raison, cause de sa ferveur et
de son amour extrme pour la divinit.
Nos potes mentionnent plusieurs fois ces dvots en extase,
acampantar, par exemple, parle des bhakta immergs dans la folie de leur
ferveur (pittu ulviya pattarka 2.105.6). Et c'est sans doute cause du pouvoir
exceptionnel des fous qu'Appar les numre dans une liste de dvots la
puissance particulire : les yogin accomplis (siddha), les vierges, les dieux et les
dmons, les fous et les brahmanes qui connaissent les quatre Veda83.
Le verbe pitau est maintes fois associ aux dvots fous. Il signifie parler
de manire incohrente, racine que nous avons voque dans le contexte des
tymologies de pitta. acampantar, par exemple, nous prsente des dvots
qui rptent le nom du Seigneur toute la journe de manire insense84.
Chez Appar et Cuntarar aussi, le dvot devient fou par la ferveur de sa
dvotion, qui le fait bafouiller : les grands [dvots] fous se runissent et
parlent de manire incohrente des pieds [du Seigneur]85. Mais ces paroles
imprgnes d'amour pour iva se transforment en des paroles sacres, jusqu'
devenir la voie du salut.
cittattu uruki, civa, empir eu cintaiyu
pittup perukap pitaukir pii trttu aruy
4.110.8ab
Appar va jusqu' inciter les destinataires de son pome perdre la raison : afin
de se dtourner de la transmigration, ils doivent devenir fous pour leur dieu et
parler de manire insense86. Et dans le mme but, Cuntarar recommande la
rcitation de sa propre posie qu'il qualifie de discours incohrent (pitau) :
mutti muttu valam ceyum mutukuaraip
pitta opp aittoa ra pitau ivai
tattuvaika yir taumu ilr
ettavattrkaum, ttavrkku iar illaiy 7.43.11
ra, le dvot qui est comme un fou87, a dit ces mots incohrents adresss au
Seigneur de Mutukuam, lieu entour par la rivire Muttu, rivire de la
Dlivrance. Que ce soit ceux qui connaissent la vrit ultime, ceux qui ne
dfaillent pas [dans leur dvotion] ou ceux qui pratiquent l'ascse pour obtenir
une telle connaissance88, s'ils chantent cette louange [du Seigneur], ils
n'prouveront plus de souffrance.
83
84
85
86
87
88
25
iva accepte les divagations des dvots fous parce qu'il sait que c'est par amour
pour lui qu'ils perdent leur raison. Le dvot en tant que pote regrette pourtant
de ne pas pouvoir exprimer son amour comme il aimerait le faire. Dans cette
perspective, la folie du dvot est fondamentalement diffrente de celle de son
Seigneur. iva le fou est le seul tre libr tandis que son dvot, fou d'extase, se
sent limit, car il ne russit pas exprimer sa dvotion. Il s'agit d'un thme qui
est courant dans toute posie amoureuse, o le pote se plaint de ne pas tre
capable d'exprimer son amour. Dans l'exemple suivant, Appar renforce ce
message par une srie d'allitrations en se prsentant comme fou (pitta),
quelqu'un qui divague (pitauva) et une sorte d'idiot (ptai).
muai e viaiyil mrttiyai niaiyam
piai n pitta kip pitauva, ptaiy n;
e u mai nia crmai atu yiai
e u niaiyam e ceyv ti 4.79.4
Auparavant, cause de mon karman, je ne pouvais pas mditer sur la
manifestation de mon Seigneur; (maintenant) que je suis fou89, je divague, moi
le sot. Je ne peux pas mditer dans mon cur sur celui qui a la bont de
toujours rsider en moi90. Pourquoi suis-je n?
Comme toutes les strophes cites le montrent, les dvots deviennent fous
cause de leur zle excessif. Mais cette relationcomme toutes les relations
entre le dieu et ses dvots dans le Tvrampeut se renverser. Appar dfinit
son iva comme celui qui est devenu fou pour le bien des fous, et reste ainsi
(pittarkku pittay ni 6.11.2).
Le dieu suprme prend une forme de fou pour s'assimiler ses dvots et
afin de rpondre leur ferveur; sa folie peut donc signifier son amour excessif
envers ses bhakta. VMS a sans doute cet aspect du pitta en vue quand, pour le
vers que nous venons de citer, il donne la traduction ou plutt la glose
suivante: one who is himself a maniac towards people who are mad after
god; ou quand il glose pitta par one who has excessive love towards his
devotees (7.90.6). De mme, c'est en pensant cette ferveur des dvots que
VMS a d interprter l'expression pittarvam perumai eum piramapurat
talaiva comme the chief of Piramapuram who thinks that the form of the
devotees who are like mad people is very precious. Nous sommes d'avis que
dans ce vers, pittarvam (costume/apparence de fou) peut tre volontairement
ambigu: il peut dsigner le dguisement de iva comme fou (aspect que nous
avons trait plus haut), ainsi que l'apparence des dvots fous de ferveur91. Dans
cette perspective, iva apprcierait la fois le dguisement de fou (qu'il soit le
sien ou celui d'un pupata) et l'apparence de ses dvots comme fous de bhakti.
90
Nous suivons l'interprtation de VMS. Pour une traduction diffrente, voir Peterson (1991: 224)
91
tant donn que le pluriel pittar peut tre honorifique (premire interprtation) ou non (seconde).
26
Judit Trzsk
Nous voyons ces changes comme l'un des traits les plus importants de la
potique du Tvram : iva transmet son dguisement de fou aux dvots, et les
pupata qui se dguisent en fous prtent leur nom iva. De mme, iva est-il
le seul possder la libert absolue, mais ceux qui chantent ses louanges
obtiendront cette libert par la dlivrance. De mme encore, les dvots offrent
leur ferveur leur Seigneur, qui est galement fou d'amour pour eux.
Un autre aspect de la folie de iva sur lequel nous avons insist, le
dguisement, mrite lui aussi qu'on le reconsidre d'un point de vue plus
gnral. Dans le dguisement, on peut reconnatre l'acte92 de iva qui consiste
se cacher ou de cacher sa vraie nature : tirodhna. Par cette logique, la
reconnaissance du iva dguis correspond son acte de grce : anugraha.
Ainsi, du point de vue thologique, la (re)connaissance de la folie que
manifeste le Seigneur mne le dvot, le je des pomes, et les dvots, son public,
la dlivrance.
propos du je des hymnes, nous devons galement ajouter quelques
considrations d'ordre plus gnral. Autant que les dvots dont il parle, il se
prsente souvent comme fou de bhakti, incapable de trouver les mots pour
chanter la louange de son dieu. Mais nous ne devrions pas prendre cette
dmarche potique pour argent comptant. Comme Shulman (2001: 105) et
Tieken (2001: 218 sqq.),93 nous sommes de l'avis que les saints errants comme
auteurs du Tvram sont des personnages potiques fictifs, et que les hymnes
qu'ils sont censs chanter en extase folle ne sont pas ceux que profrent des
dvots possds. Le fait qu'il s'agit de personae peut paratre vident, mais
remarquons que peu d'auteurs l'affirment dans la littrature critique sur le
sujet. De mme, nous pensons que l'apparente simplicit de cette posie fait
partie de son extrme artifice. Les potes ont sans doute essay de crer un
langage qui pouvait prtendre tre le discours de saints en extase. Mais nous
esprons que notre analyse des parallles, des renvois, des allusions, des rimes
et des paronomases montre bien que cette posie est loin d'tre aussi simple
qu'elle proclame l'tre : les compositeurs des hymnes du Tvram se sont sans
doute dguiss en fous, eux aussi, pour nous, leur public dvou.
92
La thologie ivate distingue entre cinq actes (pacaktya) du dieu suprme : la cration (si), le
maintien (sthiti), la destruction (sahra), l'acte de se cacher (tirodhna) et le fait de revler sa nature,
ce dernier tant la grce divine (anugraha).
93
Naturellement, cela ne signifie pas que nous soyons d'accord sur toutes les propositions que
contient l'ouvrage de Tieken (2001). Notons que Tieken ne mentionne pas l'article de Shulman (2001:
103-128, From Author to Non-Author in Tamil Literary Legend), publi pour la premire fois en
1993.
27
Sources sanskrites
Aghoraivapaddhati/Kriykramadyotik d'Aghoraiva avec le commentaire de Nirmalamai.
Chidambaram, 1927.
Tantrloka dAbhinavagupta avec le commentaire -viveka de Jayaratha, 8 vol., d. R.C.
Dwivedi et N. Rastogi, Delhi, Motilal Banarsidass, 1987.
Pupatastra avec le Pacrthabhya de Kauinya, d. R.A. Sastri, Trivandrum, The
Oriental Manuscripts Library of the University of Travancore. (Trivandrum Sanskrit
Series vol. 143) 1940.
Mattavilsa. The Mattavilsaprahasana of Sr Mahendravikramavarman, d. T. Ganapati Sstr,
Trivandrum, Government Press. (Trivandrum Sanskrit Series vol. 55) 1917.
Mahbhrata, d. V.S. Sukthankar (1927-43) et S.K. Belvalkar (1943-59) avec la coopration de
Shrimant Balasaheb Pant Pratinidhi, R.N. Dandekar, S.K. De, F. Edgerton, A.B.
Gajendragadkar, P.V. Kane, R.D. Karmakar, V.G. Paranjpe, Raghu Vira, V.K.
Rajavade, N.B. Utgikar, P.L. Vaidya, V.P. Vaidya, H.D. Velankar, M. Winternitz, R.
Zimmerman et al. Illustr par Shrimant Balasaheb Pant Pratinidhi, 19 vol., Poona,
Bhandarkar Oriental Research Institute, 1927-1959.
Surutasahit, d. et trad. en hindi par Atridev, Delhi, Motilal Banarsidass 1975.
Skandapura. Skandapurasya Ambikka, d. Kaprasda Bhaar. Kathmandu 1988.
Mahendraratnagranthaml 2. Voir aussi Adriaensen, Bakker, Isaacson 1998.
Dictionnaires et glossaires
A Dravidian Etymological Dictionary, T. Burrow et M.B. Emeneau, Oxford, Clarendon Press,
1961.
Glossaire tamoul du Tvram (Arucoporu) In: Gopal Iyer, T.V. 1991. pp. 537-698.
Indian Epigraphical Glossary, D.C. Sircar. Delhi, Motilal Banarsidass, 1966.
Tamil Lexicon, 6 vol. et Supplement. Madras, University of Madras, 1982.
Tntrikbhidhnakoa I. sous la direction de H. Brunner, G. Oberhammer, et A. Padoux, Wien,
Verlag der sterreichischen Akademie der Wissenschaften, 2000.
South Indian Temple Inscriptions vol. III. Part II., T.N. Subramaniam. Government Oriental
Manuscripts Library, Madras, 1957. Epigraphical Glossary (i-xcvi).
28
Judit Trzsk
tudes
R. Adriaensen, H.T. Bakker, H. Isaacson (Critically Edited with Prolegomena and English
Synopsis by) 1998, The Skandapura. Volume I. Groningen, Egbert Forsten.
Bansat-Boudon, L. 1992a, Potique du thtre indien. Lectures du Nyastra. Paris, Publications
de l'cole Franaise d'Extrme-Orient, 169.
Bansat-Boudon, L. 1992b, Le cur-miroir. In L'Orient de la pense, Philosophies en Inde, Les
Cahiers de Philosophie, 14, Lille. 133-154.
Bhatt, N.R. 2000, La religion de iva d'aprs les sources sanskrites. Prface de Pierre-Sylvain
Filliozat. Palaiseau, tudes gamt.
Chalier, E. 1981, Unmatta Bhairava dans la tradition gamique du Nord de l'Inde. Doctorat de
3me cycle. Paris10. (Sous la direction de Ch. Malamoud.)
Chevillard, J.-L. 2000, Le Tvram au XXe sicle, Bulletin de l'cole Franaise d'Extrme
Orient, 87, 729-740.
Dyczkowski, M.S.G. 1989, The Canon of the aivgama and the Kubjik Tantras of the Western
Kaula Tradition. Delhi, Motilal Banarsidass. (1re d. State University of New York
Press 1988.)
Goodall, D. 1998, (d. et trad.) Bhaa Rmakahas Commentary on the Kiraatantra. vol. I.
Pondichry, Institut Franais de Pondichry.
Gopal Iyer, T.V. 1991, Tvram yvuttuai. Tvram tudes et glossaire tamouls. III.
Pondichry, Institut Franais de Pondichry.
Kramrisch, S. 1992, The Presence of iva. Princeton, Princeton University Press. (1re d. 1981.)
Lehmann, Th. & Malten, Th. 1992, A Word Index of Old Tamil Cakam Literature. Stuttgart,
Franz Steiner Verlag.
Lorenzen, D.N. 1991, The Kplikas and the Klmukhas. Two Lost aivite Sects. Delhi, Motilal
Banarsidass. (1re d. 1972.)
Peterson, I. V. 1991, Poems to iva. The Hymns of the Tamil Saints. Delhi, Motilal Banarsidass
(1re d. Princeton University Press 1989.)
Sanderson, A. 1988, aivism and the Tantric Traditions In The World's Religions. The
Religions of Asia. d. F. Hardy, pp.128-172. London, Routledge.
Scheuer, J. 1982, iva dans le Mahbhrata. Prface de M. Biardeau. Bibliothque de l'cole
Pratique des Hautes tudes, Sciences Religieuses, vol. LXXXIV. Paris, Presses
Universitaires de France.
Shulman, D. 1990 (trad. annote), Songs of the Harsh Devotee. The Tvram of
Cuntaramrttinyar. University of Pennsylvania Studies on South Asia vol. 6.
Philadelphia, Department of South Asia Regional Studies University of Pennsylvania.
Shulman, D. 2001, The Wisdom of Poets Studies in Tamil, Telugu, and Sanskrit. New Delhi,
Oxford University Press.
Srinivasan, S.A. 1977, Apropos of a Recent Publication on Tamil Literature, Wiener
Zeitschrift fr die Kunde Sdasiens 21, 193-212.
Tieken, H. 2001, Kvya in South India. Old Tamil Cakam Poetry, Groningen, Egbert Forsten.
VMS voir Digital Tvram.