Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
La Traduction Des Metaphores Du Langage
La Traduction Des Metaphores Du Langage
Maria-Alexandrina TOMOIAG!1
Introduction
Une approche correcte sur la traduction peut tre ralise seulement
partir dune thorie linguistique complte qui peut offrir un cadre
conceptuel adquat. La thorie linguistique qui sera la clef de vote de
notre prsentation est la linguistique intgrale dEugenio Coseriu, qui
propose une nouvelle conception sur le langage, dans le sillage de Wilhelm
von Humboldt. La diversit des langues et lunit universelle de
limagination humaine sont des lments qui peuvent paratre
contradictoires, mais ce qui les runit cest leur rapport avec la traduction et
avec la linguistique intgrale.
En ce qui concerne la mtaphore, cest un sujet qui a dclench
beaucoup de controverses et une grande diversit dapproches, mais le
problme de la traduction des mtaphores, surtout celui des mtaphores du
1
77
langage quotidien, reste encore assez peu exploit. A cet gard, nous
proposons quelques mtaphores de la langue roumaine, organiss sur six
domaines traditionnels spcifiques : agriculture, apiculture, couture,
levage de brebis, levage des animaux et ferronnerie. Nous traduirons
nous-mme les expressions mtaphoriques en franais, en proposant des
contextes suggestifs pour illustrer la cration mtaphorique et nous ferons
des analyses sur la traduction.
Cadre conceptuel
Weltansicht, ou la vision du monde est un concept introduit par
Wilhelm von Humboldt, essentiel pour sa pense linguistique. Ses tudes
anthropologiques sur la diversit humaine ont men la conclusion que le
langage, comme facult universelle humaine, prcis dans les langues
parles par tous les tres humains, peut aboutir une caractrisation des
hommes. Ce concept de vision du monde a t prsent pour la premire
fois par Humboldt en 1820, lAcadmie de Berlin et nous prsentons la
phrase o il est introduit, dans la traduction de Jrgen Trabant : La
diversit des langues nest donc pas une diversit de sons et de signes mais
une diversit des visions du monde. 1 (Chabrolle-Cerretini, 2007 : 69) La
notion de vision du monde apparat dans un double contexte du discours de
Humboldt : le premier renvoie la dpendance mutuelle de la pense et
du mot (Ibidem) et le deuxime fait rfrence la langue comme
ralisation concrte dune aptitude commune aux humains (Ibidem :
70). Chabrolle-Cerretini souligne la fonction cognitive du langage dans la
conception du philosophe allemand et propose une traduction en franais
dun fragment suggestif du texte de 1827, Ueber den Dualis : Cependant,
le langage nest en aucune manire simplement un instrument de
comprhension, mais lempreinte de lesprit et de la vision du monde des
sujets parlants. (Ibidem : 90). La vision du monde reprsente une manire
de concevoir le monde, une manire qui est spcifique chaque langue, elle
contribue lorganisation de lesprit par lintermdiaire de la langue et, par
consquent, chaque langue a une propre vision du monde. Pour Humboldt,
la langue nest pas un instrument de communication, elle est llment
constitutif de la pense (Ibidem : 87), parce que chaque langue offre sa
Le 20me paragraphe du discours de Humboldt lAcadmie de Berlin est reproduit par
Chabrolle-Cerretini en franais selon la traduction faite par Jrgen Trabant.
78
79
Nous avons choisi ces expressions mtaphoriques partir des suggestions dElena Slave
(Slave, 1991) et de Stelian Dumistr!cel (Dumistr!cel, 2011).
84
Figure 2
85
Voir supra.
86
Figure 3
Cependant, cette traduction que nous proposons pour lexpression
mtaphorique a se ngloda n datorii, sendetter, relve lune des limites de
la traduction1. En roumain, a se ngloda contient limpossibilit de bouger
de celui qui est enlis, cest comme un pige auquel on ne peut pas
schapper. Ce sens est perdu dans la traduction, on garde lide dtre
endett, mais on ne peut pas transmettre dans la langue cible limmobilit
de celui qui est endett.
Du domaine de lapiculture, nous choisissons la mtaphore trntor,
dans le contexte Nu lucreaz! deloc, este un trntor [Il ne travaille pas du
tout, il est un paresseux]. Dans la traduction de trntor, on traverse tout
dabord ltape smasiologique et, en faisant recours la dsignation, on
apprend que le nom dnote [] un objet qui tombe sous un autre concept
que celui qui est dnomm par ce nom [] (Coseriu, 2001b : 41). En
utilisant le nom trntor [faux bourdon] pour faire rfrence un paresseux
et non pas au faux bourdon, on a affaire une dsignation mtaphorique
dont on se sert pour dcrire une personne.
Cette expression mtaphorique est possible dans la langue roumaine
parce que lexprience traditionnelle de lapiculture a influenc le systme
conceptuel du peuple roumain (selon les cognitivistes) ou leur vision du
monde (selon Humboldt). la base de cette mtaphore linguistique se
trouve la mtaphore conceptuelle LTRE HUMAIN EST LOBJET DE
TRAVAIL TRADITIONNEL et les mappings qui ont fait possible la
Voir Infra.
87
Figure 4
Une autre mtaphore que nous voulons analyser est a descoase
[dcoudre], dans la phrase L-a descusut ca s!-i afle secretul, que nous
avons traduite en franais Il lui a demand des dtails pour trouver son
secret. Cette mtaphore du domaine de la couture a la base la mme
mtaphore conceptuelle LTRE HUMAIN EST LOBJET DE TRAVAIL
TRADITIONNEL qui nous permet de concevoir ltre humain comme un tissu,
lobjet de travail du couturier. Devant une telle phrase, le traducteur
passe tout dabord par ltape smasiologique, o involontairement, il
88
reconnat les mappings qui ont fait possible la liaison entre la cible, ltre
humain, et la source, la couture :
celui qui veut apprendre le secret le couturier
celui qui connat le secret le tissu
demander des dtails dcoudre.
Dans le processus de la traduction, le traducteur ne cherche pas
effectivement toutes ces correspondances, mais il les connat dune manire
implicite, en ayant accs lesprit du peuple roumain, ses traditions et
sa culture.
Ltape onomasiologique ou dnominative, qui transforme le
traducteur e crateur et en tmoin de la culture roumaine dans la langue
franaise, suppose un choix lexical (Figure 5). Le traducteur ne choisira pas
pour a descoase la signification dcoudre, mais demander des dtails,
mme si cela ne transmet pas compltement le sens de la phrase : a
descoase suppose une action envahissante faite par celui qui veut savoir un
secret, tandis que celui qui connat le secret reste passif en se laissant faire.
En demandant des dtails, on nest pas envahisseur, car si on demande tout
simplement, on peut tre refus par un interlocuteur qui ne veut pas
rpondre. Notre option dans la traduction pour demander des dtails
comme signification de a descoase montre les limites de la traduction
(Coseriu, 1995, 1997), parce que, au-del de lexpression linguistique que
nous pouvons traduire se trouvent 'les choses' dsignes ou la ralit
extralinguistique qui ne peuvent pas tre transposs dans la traduction.
Figure 5
89
91
Bibliographie :
CHABROLLE-CERRETINI, Anne-Marie (2007) : La vision du
monde de Wilhelm von Humboldt. Histoire dun concept linguistique. Lyon,
ENS Editions.
COSERIU, Eugenio (1992) : Competencia lingstica. Elementos de
la teora del hablar. Madrid, Gredos.
COSERIU, Eugenio (1992/1993) : Semn, simbol, cuvnt .
Analele !tiin"ifice ale Universit#"ii Al. I. Cuza din Ia$i, IIIe, Lingvistic!,
XXXIX, 5-22.
COSERIU, Eugeniu (1995) : My Saussure , in Saussure and
Linguistics Today, dit par Tulio de Mauro et Shigeaki Sugeta, 187-191,
Roma, Bulzoni Editore.
COSERIU, Eugenio (1995) : Los lmites reales de la traduccin .
Dans Temas de lingstica aplicada, dit par Jorge Fernndez-Barrientos
Martn et Celia Wallhead, 155-168, Granada, Universidad de Granada.
92
93