Vous êtes sur la page 1sur 17

Atelier de Traduction, Numro 19 (2013) pp 77-93

Online available at www.usv.ro/atelierdetraduction


(2013) Editura Universitatii Suceava, Romania

LA TRADUCTION DES MTAPHORES


DU LANGAGE QUOTIDIEN

Maria-Alexandrina TOMOIAG!1

Abstract : Our approach to translation is based on Eugenio Coerius linguistic


theory and on the American cognitive view of extralinguistic semantics. In order
to illustrate the translation from Romanian into French of metaphors used in
spoken language, we propose a selection of metaphors organised into six specific
traditional fields. The case study regarding certain metaphors aims at
demonstrating the fact that the object of translation is not the meaning, but the
designation and the significance, which highlight differences that are rather
cultural than lexical. So as to have access to the designation, we will make use of
the work methods which are specific to Lakovian cognitive semantics: the
conceptual metaphor and the conceptual mapping.
Keywords : (conceptual) metaphor, (cognitive) semantics, designation.

Introduction
Une approche correcte sur la traduction peut tre ralise seulement
partir dune thorie linguistique complte qui peut offrir un cadre
conceptuel adquat. La thorie linguistique qui sera la clef de vote de
notre prsentation est la linguistique intgrale dEugenio Coseriu, qui
propose une nouvelle conception sur le langage, dans le sillage de Wilhelm
von Humboldt. La diversit des langues et lunit universelle de
limagination humaine sont des lments qui peuvent paratre
contradictoires, mais ce qui les runit cest leur rapport avec la traduction et
avec la linguistique intgrale.
En ce qui concerne la mtaphore, cest un sujet qui a dclench
beaucoup de controverses et une grande diversit dapproches, mais le
problme de la traduction des mtaphores, surtout celui des mtaphores du
1

Universit de Mdecine et Pharmacie Iuliu Ha!ieganu de Cluj-Napoca, Roumanie,


maria.tomoiaga@umfcluj.ro.

77

langage quotidien, reste encore assez peu exploit. A cet gard, nous
proposons quelques mtaphores de la langue roumaine, organiss sur six
domaines traditionnels spcifiques : agriculture, apiculture, couture,
levage de brebis, levage des animaux et ferronnerie. Nous traduirons
nous-mme les expressions mtaphoriques en franais, en proposant des
contextes suggestifs pour illustrer la cration mtaphorique et nous ferons
des analyses sur la traduction.
Cadre conceptuel
Weltansicht, ou la vision du monde est un concept introduit par
Wilhelm von Humboldt, essentiel pour sa pense linguistique. Ses tudes
anthropologiques sur la diversit humaine ont men la conclusion que le
langage, comme facult universelle humaine, prcis dans les langues
parles par tous les tres humains, peut aboutir une caractrisation des
hommes. Ce concept de vision du monde a t prsent pour la premire
fois par Humboldt en 1820, lAcadmie de Berlin et nous prsentons la
phrase o il est introduit, dans la traduction de Jrgen Trabant : La
diversit des langues nest donc pas une diversit de sons et de signes mais
une diversit des visions du monde. 1 (Chabrolle-Cerretini, 2007 : 69) La
notion de vision du monde apparat dans un double contexte du discours de
Humboldt : le premier renvoie la dpendance mutuelle de la pense et
du mot (Ibidem) et le deuxime fait rfrence la langue comme
ralisation concrte dune aptitude commune aux humains (Ibidem :
70). Chabrolle-Cerretini souligne la fonction cognitive du langage dans la
conception du philosophe allemand et propose une traduction en franais
dun fragment suggestif du texte de 1827, Ueber den Dualis : Cependant,
le langage nest en aucune manire simplement un instrument de
comprhension, mais lempreinte de lesprit et de la vision du monde des
sujets parlants. (Ibidem : 90). La vision du monde reprsente une manire
de concevoir le monde, une manire qui est spcifique chaque langue, elle
contribue lorganisation de lesprit par lintermdiaire de la langue et, par
consquent, chaque langue a une propre vision du monde. Pour Humboldt,
la langue nest pas un instrument de communication, elle est llment
constitutif de la pense (Ibidem : 87), parce que chaque langue offre sa
Le 20me paragraphe du discours de Humboldt lAcadmie de Berlin est reproduit par
Chabrolle-Cerretini en franais selon la traduction faite par Jrgen Trabant.

78

propre reprsentation linguistique sur le monde : [] les diverses langues


constituent les organes des modes de penser et de ressentir propres aux
nations, quun grand nombre dobjets ne peuvent tre crs que par les mots
qui les dsignent, et nont dexistence que dans ces mots. Par consquent
enfin, les grandes divisions des langues nont pas t produites
arbitrairement et comme par convention, mais proviennent de ce quil y a
de plus intime dans la nature humaine ; ce sont des sonorits acquises et
continument recres (Humboldt, 2000 : 121).
La thorie propose par Humboldt est fondamentale en ce qui
concerne le problme de la traduction, car si lien entre le monde et ltre
humain est ralis par la langue, [] la signification est le rsultat dune
activit de reprsentation du monde [] (Chabrolle-Cerretini, 2007 : 91).
Pourtant, la signification, comme contenu de la langue, est intraduisible,
selon Coseriu (Coseriu, 2001a : 24), alors la question justifie serait
Quest-ce quon traduit ? . Pour pouvoir donner une rponse cette
question, nous prsenterons brivement la thorie coserienne sur le langage.
Lobjet de la linguistique est la fonction significative et lobjet de la
fonction significative est le signifi, qui peut tre dcrit sur trois niveaux,
universel, historique et individuel. Les traits essentiels du langage ou les
universaux du langage sont la semanticit, la crativit et laltrit, qui
seront le point de dpart de notre prsentation. Le langage se manifeste
concrtement comme activit et grce ce fait, il peut tre considr sur
trois aspects : comme activit en soi-mme ou enrgeia1, comme produit ou
ergon et comme comptence ou dynamis. Coseriu propose donc une
modification radicale de la perspective sur le langage, qui permet
lexploration du phnomne langagier partir de lactivit de parler et non
pas de la langue, en manire saussurienne. Il propose comme cadre un
schma gnral des niveaux du langage et des aspects sur lesquels peut tre
considr le langage (Coseriu, 1992 : 81). Au niveau universel, le langage
considr comme activit est lactivit de parler en gnral, sans
dtermination historique, le produit est ce qui a t dit et la comptence en
est locutionnelle. Au niveau historique, le langage comme activit est la
langue historique (langue franaise, langue roumaine), le produit nest
jamais concret et la comptence est idiomatique. En ce qui concerne le
1

Coseriu emprunte les notions de enrgeia et ergon de Wilhelm von Humboldt


(Humboldt, 1974 : 183), qui, en utilisant, son tour les termes dAristote, prcise : En
elle-mme, la langue est non pas un ouvrage fait (ergon), mais une activit en train de se
faire (enrgeia).

79

niveau individuel, le langage comme activit est le discours, le produit est


le texte parl ou crit et la comptence en est expressive (Ibidem : passim).
Le premier des trois universaux du langage, la smanticit, se
retrouve dans la dfinition mme de lobjet de la linguistique, antrieure
la distinction des trois niveaux du langage. Le signifi, comme objet de la
fonction significative, est dcrit sur trois couches : la dsignation, la
signification et le sens. La dsignation est situe au niveau universel du
langage et elle reprsente la rfrence aux 'objets' extralinguistiques ou la
ralit extralinguistique, quoiquil sagisse des choses en tant que telles ou
des contenus mentaux correspondants (Ibidem : 96). Le contenu du plan
historique est constitu de la signification ou, plutt des significations des
langues, comme possibilits de dsignation dune essence ou dune manire
dtre. En ce qui concerne le niveau individuel, le contenu linguistique est
le sens, qui correspond lintentionnalit ou la finalit dun discours.
Entre la semanticit et la crativit il y a une liaison trs serre, bien
justifie par Coseriu : La fonction significative doit tre, elle aussi,
rapporte au langage en tant quenrgeia, cest--dire en tant quactivit de
cration. En effet, le langage considr dans son essence est cration et
non pas simple emploi de signifis ; et, par consquent, il nest pas non
plus simple production de signes matriels pour des signifis dj donns,
mais bien cration de contenu et dexpression la fois (Coseriu, 2001a :
25).
La forme maximale de la crativit dans le langage est la cration
mtaphorique, mais le langage en gnral na pas une cration/rception
passive, mcanique, mais, au contraire, dans chaque nouvelle situation, le
sujet parlant donne naissance de nouveaux actes de parler. Mme le
matriel linguistique qui nest pas compltement nouveau, car il existe dj
dans la langue, reprsente un acte de cration, parce que le sujet parlant
choisit le matriel lexical dont il dispose pour rendre une nouvelle situation,
un nouvel tat, ce qui transforme lactivit de parler en activit crative. En
ce qui concerne la traduction, elle est un type particulier dactivit de
parler, [] cest parler au moyen dune autre langue avec un contenu
donn davance [] (Coseriu, 1997 : 22), ce qui nous fait penser celleci comme une autre manifestation de la crativit dans le langage.
Laltrit, considre par Coseriu une autre dimension
fondamentale du langage, suppose une cration qui nest pas absolue,
comme la cration potique, mais une cration oriente vers les autres. Le
linguiste roumain fait la distinction entre communiquer quelque chose et
80

communiquer avec quelquun (Coseriu, 2001a : 29) et, en ce qui concerne


le langage il est toujours orient vers les autres, vers un interlocuteur
potentiel. Lintersubjectivit, concept emprunt de Humboldt, suppose, en
mme temps, la solidarit avec une tradition historique dune certaine
communaut qui parle (Trabant, 1999 : 30-40). La traduction elle-mme,
comme activit de parler, est oriente vers les autres, en tant que cration
qui na pas son accomplissement en elle-mme, mais qui est destine
arriver une certaine communaut historique.
Sur la traduction
Le rle de la traduction est de transposer un contenu langagier dune
langue source vers une langue cible, en dsignant la mme chose par des
significations diffrentes (Coseriu, 1998 : 9). Ce qui doit tre transpos
dans la traduction ou encore mieux, lobjet de la traduction est constitu de
la dsignation et du sens (Ibidem : 10), tandis que les instruments sont les
significations, qui expriment la dsignation et le sens, comme faits de
langue , mais ils ne se traduisent pas (Ibidem). Pourtant, dans la
traduction, les quivalences sont tablies entre les significations, parce
quelles reprsentent lexpression du contenu textuel et cest justement la
raison pour laquelle, en traduisant, il faut connatre les significations
correspondantes de la langue source et de la langue cible, pour tel ou tel
objet dsign. Malgr cela, une traduction correcte ne passe jamais de la
signification de la langue source directement la signification de la langue
cible (parce que la traduction relle nest pas la traduction des langues)
(Coseriu, 1995 : 157), mais il faut toujours passer par le filtre de la
dsignation et du sens, comme dans le schma suivant :

Figure 1 (Coseriu, 1997 : 25)


81

La technique de la traduction contient deux tapes, selon Coseriu


(Coseriu, 1998 : 9), dont la premire qui est 'dverbalisante' et la deuxime
qui est 'rverbalisante'. Lors de la premire tape, nomme aussi
smasiologique (Coseriu, 1997 : passim), on est oblig de faire recours un
processus interprtatif, qui renvoie la dsignation, i.e. aux objets du
monde, la ralit extralinguistique, pour que lon puisse arriver
lintention discursive/textuelle qui transmet le sens. Ltape qui
'dverbalise' sort en dehors du niveau historique et monte au niveau
universel, qui est antrieur et qui ne dpend pas de la connaissance de la
langue cible. Dans cette premire tape on fait recours, en mme temps la
dsignation, pour dterminer la ralit extralinguistique, et au sens, parce
quon ne traduit jamais des mots isols, en dehors dun contexte.
Lappel la dsignation et au sens ouvre un problme dans la
traduction, moment o Coseriu dcouvre les limites relles (Coseriu,
1995 : 165-166) de celle-ci. Lune de ces limites peut tre observe dans
lapproche sur le symbole des couleurs, par exemple. Si, dans une certaine
culture, le noir symbolise le deuil, dans dautres cultures, une autre couleur
peut symboliser la mme chose. Dans cette situation, le traducteur doit
choisir soit la dsignation, soit le sens. Une autre limite est dcrite par
rapport ce quon traduit effectivement, i.e. ce quon dit effectivement, car
on ne peut pas traduire ce qui nest pas dit ou ce quon sous-entend, mme
si au-del de tout ce qui est dit, on suppose des sentiments trs profonds.
La deuxime tape, est onomasiologique (Coseriu, 1997 : 25) et,
pendant celle-ci, on rattache la dsignation et le sens la signification B, de
la langue cible. La dnomination ou onomsein reprsente la rduction
dune entit une signification (Coseriu, 1992/1993 : 100), car, lorsque la
signification reprsente une possibilit infinie de dsignation des
occurrences particulires, la dsignation implique la particularisation de
celles-ci. Dans la dnomination, on choisit une seule occurrence de toute
leur infinit et on lui attribue une certaine signification.
La smantique cognitive et ses influences sur lapproche intgrale dans
le domaine de la mtaphore
La mtaphore du langage quotidien est destine dcrire la ralit
connue, dans le cadre de la dnotation, qui reprsente la dsignation relle
dans un discours. Eugenio Coseriu situe lapparition de la mtaphore du
82

langage quotidien au niveau universel du langage, dans une manire


similaire la cration de signifis : Lorsquun nom est employ
intentionnellement pour dnoter un objet qui tombe sous un autre concept
que celui qui est dnomm par ce nom, nous disons que nous avons affaire
une mtaphore (Coseriu, 2001b : 41).
En 1955 (Ibidem), Coseriu a soutenu la ncessit dune nouvelle
linguistique qui soccupe du niveau universel du langage, en argumentant
son postulat par le manque dtudes ce niveau, car il y a dj une branche
de la linguistique qui soccupe des langues (au niveau historique) et une
linguistique du texte/discours (au niveau individuel). Plus tard (Coseriu,
1995 : 191), le crateur de la linguistique intgrale a repris son ide, en
suggrant une skeuologie (du grec skeos cest--dire chose, objet), quil
concevait comme une science de la connaissance des objets, i.e. de la ralit
extralinguistique. Comme possible modle dune telle approche, Coseriu a
mentionn (Ibidem) lexemple de la smantique cognitive qui pratiquait
dj une smantique extralinguistique, non seulement une smantique
linguistique.
Les aspects concernant la connaissance du monde au niveau
universel du langage peuvent tre rcuprs avec les moyens offerts par la
smantique cognitive. En plus, en ce qui concerne le rapport avec le
phnomne mtaphorique, la linguistique intgrale et la smantique
cognitive le situent parmi les activits cratives et imaginatives humaines
en concevant la mtaphore comme une catgorie cognitive de la pense et
de lactivit de parler.
Une approche rvolutionnaire dans le domaine mtaphorique a t
initie en 1980 par George Lakoff et Mark Johnson dans leur clbre livre,
Metaphors We Live By, traduit en franais en 1985 (Lakoff, Johnson, 1985).
Les deux auteurs amricains expliquent que la mtaphore est prsente dans
la vie quotidienne parce quelle est prsente tout dabord dans notre pense,
grce notre systme conceptuel, qui [] est de nature
fondamentalement mtaphorique [] (Ibidem : 13). Par consquent, ils
parlent des mtaphores conceptuelles, quand un certain domaine conceptuel
A est compris dans les termes dun autre domaine conceptuel, B (Kvecses,
2010 : 4) et des mtaphores linguistiques, qui sont des expressions
linguistiques qui appartiennent au domaine plus concret, B (Ibidem). Le
domaine A, plus abstrait, sappelle le domaine cible et le domaine B, plus
concret, est le domaine source, partir duquel on forme les expressions
mtaphoriques. La relation entre la cible et la source est possible grce
83

des correspondances entre les deux domaines ou mappings conceptuels, qui


permettent la projection dune partie dun domaine vers lautre.
Selon Zoltn Kvecses (Kvecses, 2005 : 199), les mtaphores
conceptuelles ont une contribution importante dans la structure et le
contenu des modles culturels prototypiques. Les mtaphores comme :
Poliia l-a luat la mbl!tit1 [Les policiers lont frapp violemment], n
perioada reducerilor oamenii roiesc n jurul magazinelor [Pendant les
soldes les gens sagglomrent autour des magasins.], Dac! mai faci prostii,
te c!ptu"esc [Si tu continues faire des btises, je vais te taper dessus], Am
crezut c! voi c!pia de durere [Jai cru que jallais perdre la raison cause
de la douleur], etc. sont possibles en roumain parce que la culture et la
tradition sont des lments essentiels qui ont une influence radicale sur
notre systme conceptuel. Lagriculture, lapiculture, la couture, llevage
de brebis, llevage des animaux et la ferronnerie sont des activits
ancestrales typiques pour le peuple roumain, qui ont influenc le systme
conceptuel des Roumains.
La mtaphore Poliia l-a luat la mbl!tit [Les policiers lont frapp
violemment] a t cre grce quelques correspondances (mapping) entre
le domaine cible et le domaine source. Pour dlimiter les deux domaines, il
faut prciser que toutes les mtaphores linguistiques analyses ont en
commun la mtaphore conceptuelle LTRE HUMAIN EST LOBJET DE
TRAVAIL TRADITIONNEL, i.e. la terre pour lagriculture, labeille pour
lapiculture, le tissu pour la couture, la brebis pour llevage de brebis, les
animaux pour llevage des animaux et le fer pour la ferronnerie.
Dans la mtaphore Poliia l-a luat la mbl!tit [Les policiers lont
frapp violemment), (a mbl!ti signifie battre flau], le domaine cible est
ltre humain et le domaine source est le travail traditionnel, lagriculture.
Entre les deux domaines il y a des correspondances qui ont un rle essentiel
dans la construction de la structure de base (Ibidem : 198) en ce qui
concerne la comprhension de ltre humain en termes d objet de travail'
traditionnel :
les policiers les agriculteurs
la personne qui est frappe le bl
laction violente battre flau.
1

Nous avons choisi ces expressions mtaphoriques partir des suggestions dElena Slave
(Slave, 1991) et de Stelian Dumistr!cel (Dumistr!cel, 2011).

84

Le mapping nous permet de concevoir le monde extralinguistique


dans une manire qui a du sens pour nous (Liu, 2002 : 119) et qui est
importante pour nous. Lexprience culturelle est importante pour le sujet
parlant et, pour le peuple roumain, les neuf domaines dactivit prciss ont
contribu la cration dune vision du monde spcifique. Pour les
Roumains, la vie des hommes se confond avec la vie des animaux quils
soignent depuis des temps anciens ou avec la terre quils labourent depuis
le dbut de leur existence. Pour sexprimer comme les cognitivistes, on peut
dire que la faon de sexprimer du peuple roumain permet laccs leur
faon de penser et cette faon de penser, son tour, est dtermine par
lexprience culturelle.
tude de cas
partir des six domaines thmatiques dont nous avons parl et
tenant compte de la thorie du langage de Coseriu, nous proposons une
discussion propos de la traduction (faite par nous-mme) de quelques
mtaphores du roumain en franais.
La premire mtaphore que nous allons analyser fait partie du
domaine traditionnel de lagriculture, Din cauza crizei financiare, s-a
nglodat n datorii, que nous traduisons en franais cause de la crise
financire, il sest endett. Le schma de traduction propos par Coseriu est
le suivant :

Figure 2

85

Les deux tapes de la traduction selon Coseriu1 sont ltape


smasiologique et ltape onomasiologique. La premire tape suppose un
processus interprtatif qui sort du monde linguistique et se dirige vers le
monde extralinguistique, en faisant recours la dsignation. Laccs
lunivers des objets est facilit par les moyens offerts par la smantique
cognitive qui nous oriente vers la mtaphore conceptuelle LTRE HUMAIN
EST LOBJET DE TRAVAIL TRADITIONNEL. La cible est ltre humain et la
source est lobjet de travail traditionnel, la relation entre les deux (cible et
source) tant possible grce des correspondances ou mappings. La
mtaphore s-a nglodat n datorii [il sest endett] fait partie du domaine de
lagriculture, car le verbe a se ngloda [senliser] est driv du nom glod
qui signifie la vase, la boue, la terre mouille. Pour ce qui est des
mappings, les dettes reprsentent la boue, la personne qui sest endette
reprsente loutil agricole et laction de sendetter renvoie laction de
senliser :
les dettes la boue
la personne qui sest endette loutil agricole
sendetter senliser.
A la suite de ce processus interprtatif, nous pouvons dduire le
sens, qui est mtaphorique et, par consquent, pendant ltape
onomasiologique, le traducteur ne choisira pas comme signification du
verbe a se ngloda lquivalent franais senliser, mais sendetter (Figure
2). Dans cette deuxime tape, le traducteur participe un acte de langage
crateur, en choisissant du matriel lexical dont il dispose, le terme adquat
pour rendre une nouvelle situation cre par la mtaphore. Le traducteur
doit reconnatre la mtaphore, qui fait partie de lesprit du peuple roumain,
et proposer un quivalent franais qui garde le sens de la phrase.

Voir supra.

86

Figure 3
Cependant, cette traduction que nous proposons pour lexpression
mtaphorique a se ngloda n datorii, sendetter, relve lune des limites de
la traduction1. En roumain, a se ngloda contient limpossibilit de bouger
de celui qui est enlis, cest comme un pige auquel on ne peut pas
schapper. Ce sens est perdu dans la traduction, on garde lide dtre
endett, mais on ne peut pas transmettre dans la langue cible limmobilit
de celui qui est endett.
Du domaine de lapiculture, nous choisissons la mtaphore trntor,
dans le contexte Nu lucreaz! deloc, este un trntor [Il ne travaille pas du
tout, il est un paresseux]. Dans la traduction de trntor, on traverse tout
dabord ltape smasiologique et, en faisant recours la dsignation, on
apprend que le nom dnote [] un objet qui tombe sous un autre concept
que celui qui est dnomm par ce nom [] (Coseriu, 2001b : 41). En
utilisant le nom trntor [faux bourdon] pour faire rfrence un paresseux
et non pas au faux bourdon, on a affaire une dsignation mtaphorique
dont on se sert pour dcrire une personne.
Cette expression mtaphorique est possible dans la langue roumaine
parce que lexprience traditionnelle de lapiculture a influenc le systme
conceptuel du peuple roumain (selon les cognitivistes) ou leur vision du
monde (selon Humboldt). la base de cette mtaphore linguistique se
trouve la mtaphore conceptuelle LTRE HUMAIN EST LOBJET DE
TRAVAIL TRADITIONNEL et les mappings qui ont fait possible la

Voir Infra.

87

correspondance entre la source, lobjet de travail et la cible, ltre humain,


sont les suivants :
la socit la ruche
les gens qui travaillent les abeilles
les gens qui ne travaillent pas les faux bourdons.
Aprs avoir saisi le sens mtaphorique de trntor, le traducteur
passe par la deuxime tape, onomasiologique, en devenant crateur et en
choisissant un nom pour la ralit dsigne, comme dans la Figure 4.
Cependant, la traduction propose, Il ne travaille pas du tout, il est un
paresseux, ne transmet pas entirement le sens de la phrase. En roumain,
trntor suppose une personne qui, nest pas seulement paresseuse, mais, en
plus, qui vit assez bien, grce au travail de quelquun dautre et cest
justement ce sens-l qui ne peut pas tre traduit, parce quon le sous entend
(il nest pas exprim) et parce quil fait partie du contenu intraduisible du
mot, i.e. de la vision du monde du peuple roumain.

Figure 4
Une autre mtaphore que nous voulons analyser est a descoase
[dcoudre], dans la phrase L-a descusut ca s!-i afle secretul, que nous
avons traduite en franais Il lui a demand des dtails pour trouver son
secret. Cette mtaphore du domaine de la couture a la base la mme
mtaphore conceptuelle LTRE HUMAIN EST LOBJET DE TRAVAIL
TRADITIONNEL qui nous permet de concevoir ltre humain comme un tissu,
lobjet de travail du couturier. Devant une telle phrase, le traducteur
passe tout dabord par ltape smasiologique, o involontairement, il
88

reconnat les mappings qui ont fait possible la liaison entre la cible, ltre
humain, et la source, la couture :
celui qui veut apprendre le secret le couturier
celui qui connat le secret le tissu
demander des dtails dcoudre.
Dans le processus de la traduction, le traducteur ne cherche pas
effectivement toutes ces correspondances, mais il les connat dune manire
implicite, en ayant accs lesprit du peuple roumain, ses traditions et
sa culture.
Ltape onomasiologique ou dnominative, qui transforme le
traducteur e crateur et en tmoin de la culture roumaine dans la langue
franaise, suppose un choix lexical (Figure 5). Le traducteur ne choisira pas
pour a descoase la signification dcoudre, mais demander des dtails,
mme si cela ne transmet pas compltement le sens de la phrase : a
descoase suppose une action envahissante faite par celui qui veut savoir un
secret, tandis que celui qui connat le secret reste passif en se laissant faire.
En demandant des dtails, on nest pas envahisseur, car si on demande tout
simplement, on peut tre refus par un interlocuteur qui ne veut pas
rpondre. Notre option dans la traduction pour demander des dtails
comme signification de a descoase montre les limites de la traduction
(Coseriu, 1995, 1997), parce que, au-del de lexpression linguistique que
nous pouvons traduire se trouvent 'les choses' dsignes ou la ralit
extralinguistique qui ne peuvent pas tre transposs dans la traduction.

Figure 5
89

Pour illustrer la traduction des mtaphores du domaine de llevage


de brebis, nous proposons a se nchega (pour le lait se cailler), dans la
phrase ntre ei s-a nchegat o rela!ie frumoas", que nous traduisons Une
belle relation sest tablie entre eux. Ltape dverbalisante de la
traduction, qui sort du plan historique du langage et monte vers le monde
extralinguistique, relve une dsignation mtaphorique qui peut tre
dcode avec les outils offerts par la smantique cognitive. A la base de
cette mtaphore linguistique se trouve, de nouveau, la mtaphore
conceptuelle LTRE HUMAIN EST 'LOBJET DE TRAVAIL' TRADITIONNEL,
ayant comme mappings :
la relation le lait
les gens qui sont capables davoir une relation les
conditions optimales pour que le lait se caille
tablir une relation se cailler.
Lors de ltape dnominative, le traducteur doit proposer un
quivalent franais pour dsigner une telle situation, mme sil est oblig de
laisser de ct le sens mtaphorique. Nous avons choisi stablir, mais ce
nest pas le meilleur choix, notre avis, parce que a se nchega, comme
mtaphore, grce son domaine source, llevage de brebis, qui fait partie
du systme conceptuel du peuple roumain, signifie la transformation de
quelque chose qui peut couler, qui nest pas fixe, en quelque chose de
solide. A nchega o rela!ie en roumain ne signifie pas seulement tablir une
relation, mais il sagit de former une relation qui rsiste lusure, qui ait
des bases sures, ce que nous navons pas transpos en franais.
En ce qui concerne le domaine de llevage des animaux, nous
choisissons la mtaphore h"!uri (brides), dans la phrase So!ia l !ine n
h"!uri, traduite Son pouse lui impose des contraintes. H"!uri, comme
expression mtaphorique pour les contraintes a comme fondement la
mtaphore conceptuelle LTRE HUMAIN EST LOBJET DE TRAVAIL
TRADITIONNEL et les mappings suivants :
lpoux le cheval
lpouse le cavalier
imposer des contraintes tenir les brides
90

Une autre traduction possible serait Son pouse le tient en brides, en


utilisant le mme signifi pour la mme dsignation, ce qui prouve
lexistence dune unit universelle de limagination humaine (Coseriu,
2009 : passim). Une telle expression mtaphorique, tenir en brides, montre
lexistence dun systme conceptuel commun aux Roumains et aux
Franais, grce des expriences culturelles et traditionnelles communes,
par exemple llevage des animaux. Lunit universelle de limagination
humaine due des expriences similaires mne la conclusion que la
mtaphore du langage quotidien prend naissance au niveau universel du
langage. Au moins thoriquement, il est possible quune expression
mtaphorique existe chez deux peuples distincts, comme consquence de
lexistence dune mtaphore conceptuelle qui existe chez les deux peuples.
Le traducteur a le rle de mdiateur culturel entre les deux peuples, car,
pour quil puisse arriver la dsignation, lors de la premire tape dans la
traduction et ensuite la dnomination adquate, il doit connatre
galement les deux langues, source et cible, et les deux cultures, source et
cible.
Lexpression mtaphorique pironit (clou), dans la phrase A r!mas
pironit pe scaun peut tre traduite par le mme signifi qui dsigne
mtaphoriquement la mme ralit, Il est rest clou sur sa chaise. Cette
mtaphore et lexemple prcdent sont la preuve de la possibilit
universelle de dsigner mtaphoriquement des ralits extralinguistiques. Il
y a des situations quand la dsignation mtaphorique est ralise par les
mmes signifis, comme les deux derniers exemples et dautres situations
quand la dsignation mtaphorique est bien diffrente chez deux peuples,
parce que la vision du monde des deux peuples est bien diffrente.
Conclusions
La traduction suppose la transposition du contenu langagier dune
langue source vers une langue cible, ayant comme objets la dsignation et
le sens et comme instruments, les significations. Pour que le traducteur
puisse transposer la dsignation et le sens, son accs un inventaire lexical
des deux langues, source et cible, nest pas suffisant. Ce qui permet la
ralisation dune traduction correcte est laccs la vision du monde
des deux civilisations, car la traduction reprsente tout dabord une
transposition de visions du monde suivie par une transposition lexicale.

91

La vision du monde dune communaut linguistique est


influence par ses expriences culturelles. Le systme cognitif des
Roumains, par exemple, a t influenc par leurs activits ancestrales telles
que lagriculture, llevage des animaux, la couture, etc. La smantique
cognitive postule le fait que laccs au systme cognitif est possible par
lintermdiaire de lexpression linguistique. Les expressions mtaphoriques
dont le lexique appartient aux domaines de lagriculture, apiculture, levage
de brebis, etc. relvent lexistence dune mtaphore conceptuelle qui permet
de telles expressions mtaphoriques : LTRE HUMAIN EST LOBJET DE
TRAVAIL TRADITIONNEL.
En traduisant certaines mtaphores du roumain en franais, mme si
on connat la vision du monde des deux communauts linguistiques, on
ne peut pas toujours raliser une traduction parfaite, parce que derrire la
signification il y a parfois des dsignations qui ne peuvent pas tre
transposes. Par consquent, les situations o une mtaphore roumaine
garde sa dsignation mtaphorique aprs avoir t traduite en franais sont
rares. Cependant, on peut garder la mme dsignation mtaphorique si la
mtaphore conceptuelle existe dans les deux langues, grce la possibilit
universelle de dsigner mtaphoriquement une ralit et lexprience
culturelle commune.

Bibliographie :
CHABROLLE-CERRETINI, Anne-Marie (2007) : La vision du
monde de Wilhelm von Humboldt. Histoire dun concept linguistique. Lyon,
ENS Editions.
COSERIU, Eugenio (1992) : Competencia lingstica. Elementos de
la teora del hablar. Madrid, Gredos.
COSERIU, Eugenio (1992/1993) : Semn, simbol, cuvnt .
Analele !tiin"ifice ale Universit#"ii Al. I. Cuza din Ia$i, IIIe, Lingvistic!,
XXXIX, 5-22.
COSERIU, Eugeniu (1995) : My Saussure , in Saussure and
Linguistics Today, dit par Tulio de Mauro et Shigeaki Sugeta, 187-191,
Roma, Bulzoni Editore.
COSERIU, Eugenio (1995) : Los lmites reales de la traduccin .
Dans Temas de lingstica aplicada, dit par Jorge Fernndez-Barrientos
Martn et Celia Wallhead, 155-168, Granada, Universidad de Granada.
92

COSERIU, Eugenio (1997) : Porte et limites de la traduction .


Parallles 19, 19-34.
COSERIU, Eugenio (1998) : Rela!ia dintre lingvistica contrastiv"
#i traducere . Analele !tiin"ifice ale Universit#"ii Al. I. Cuza din Ia$i 1,
5-20.
COSERIU, Eugenio (2001) : Lhomme et son langage . Dans
Lhomme et son langage, 13-30, Louvain-Paris, ditions Peeters.
COSERIU, Eugenio (2001) : Dtermination et entours. Dans
Lhomme et son langage, 31-67, Louvain-Paris, ditions Peeters.
COSERIU, Eugenio (2009) : Crea!ia metaforic" n limbaj , in
Omul $i limbajul s#u, 167-197, Ia#i, Editura Universit"!ii Alexandru Ioan
Cuza .
DUMISTR$CEL, Stelian (2011) : Lexic romnesc. Cuvinte,
metafore, expresii. Ia#i, Casa Editorial" Demiurg Plus.
HUMBOLDT, Wilhelm von (1974) : Introduction luvre sur le
kavi et autres essais. Paris, ditions du Seuil.
HUMBOLDT, Wilhelm von (2000) : Sur le caractre national des
langues et autres crits sur le langage. Paris, ditions du Seuil.
KVECSES, Zoltn (2005) : Metaphor in Culture. Universality and
Variation. Cambridge, Cambridge University Press.
KVECSES, Zoltn (2010) : Metaphor. A Practical Introduction.
Oxford, Oxford University Press.
LAKOFF, George, JOHNSON, Mark (1985) : Les Mtaphores dans
la vie quotidienne. Paris, Les ditions de Minuit.
LIU, Dilin (2002) : Metaphor, Culture, and Worldview. The Case of
American English and the Chinese Language. Lanham, University Press of
America.
SLAVE, Elena (1991) : Metafora n limba romn#. Comentarii $i
aplica"ii. Bucure#ti, Editura %tiin!ific".
TRABANT, Jrgen (1999) : Traditions de Humboldt. Paris,
ditions de la Maison des sciences de lhomme.

93

Vous aimerez peut-être aussi