Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Personajes
LE BAILLI MAGISTRADO
(grondant) (refunfuñando)
Assez! Assez! ¡Basta! ¡Basta!
M'écoutera-t-on cette fois? ¿Me vais a escuchar esta vez?
Recommençons! ¡Empecemos de nuevo!
Surtout pas trop de voix! pas trop de voix! ¡Y sobre todo, no más voces!
LE BAILLI MAGISTRADO
(se fâchant) (enfadándose)
Mais non! ce n'est pas ça! ¡No! ¡No es así!
Non! Non! ce n'est pas ça! ¡No! ¡No! ¡No es así!
(sévèrement) (Severamente)
(Les Enfants ont paru tout émus, au nom (Los niños paran, emocionados,
de Charlotte: ils reprennent le Noël al oír el nombre de Charlotte.
avec gravité.) Retoman su canción con seriedad)
LE BAILLI MAGISTRADO
(avec satisfaction) (con satisfacción)
C'est bien! C'est bien! ¡Bien! ¡Bien!
LE BAILLI MAGISTRADO
C'est bien cela! ¡Bien!
Noël! Noël! Noël! ¡Navidad! ¡Navidad! ¡Navidad!
JOHANN JOHANN
Bravo pour les enfants! ¡Bravo por los niños!
SCHMIDT SCHMIDT
Bravo pour le couplet! ¡Bravo por la canción!
JOHANN JOHANN
(au Bailli) (al magistrado)
Eh! mais, j'y pense ¡Bueno! Ahora que lo pienso....
vous chantez Noël cantáis a la Navidad
en Juillet. en el mes de julio.
Bailli, c'est s'y prendre à l'avance! Magistrado, ¡bien que os anticipáis!
LE BAILLI MAGISTRADO
(qui est descendu et serre la main (que ha bajado, da la mano a
à ses amis) sus amigos)
Cela te fait rire, Johann! Mais quoi? ¡Eso es! ¡Te hace reír, Johann!
Tout le monde n'est pas artiste comme toi. Pero nadie es tan artista como tú;
Et ce ne sont point bagatelles y no es nada fácil
Que d'apprendre le chant enseñar a cantar...
SCHMIDT SCHMIDT
(à Sophie qui vient d'entrer) (a Sofía que acaba de entrar)
Bonjour, Sophie! Eh! Eh! Charlotte ¡Buenos días, Sofía! ¡Eh! ¡Eh!
n'est pas loin... ¡Charlotte no estará lejos...!
SOPHIE SOFÍA
(lui faisant une révérence) (haciéndole una reverencia)
En effet, monsieur Schmidt! puisque nous En efecto, señor Schmidt;
prenons soin, Charlotte y yo nos esforzamos
Charlotte et moi, de la famille. por cuidar de la familia.
JOHANN JOHANN
(au Bailli) (al magistrado)
Hein, le superbe temps! ¡Ah! ¡Qué tiempo tan bueno!
Viens-tu? ¿Vienes?
LE BAILLI MAGISTRADO
(à Johann) (A Johann)
Dans un instant. Dentro de un momento.
SOPHIE SOFÍA
(à Johann, continuant la conversation) (a Johann)
Ma soeur s'habille Mi hermana se está vistiendo
pour le bal... para el baile...
LE BAILLI MAGISTRADO
(Se retournant, à Schmidt) (Volviéndose, a Schmidt)
Oui, ce bal d'amis et de parents Para el baile de amigos y familiares
Que l'on donne à Wetzlar. que se celebra en Wetzlar.
On vient prendre Charlotte. Vienen a buscar a Charlotte.
SCHMIDT SCHMIDT
C'est donc cela! ¡Así que era eso!
Koffel a mis sa redingote, Kaffel se ha puesto levita ,
Steiner a retenu le cheval Steiner monta el caballo
du brasseur, del cervecero;
Hoffmann a sa calèche Hoffmann va en su calesa
et Goulden sa berline; y Gouiden en su berlina...
enfin, monsieur Werther En fin..., ¡el señor Werther
m'a paru moins rêveur! me ha parecido menos soñador!
LE BAILLI MAGISTRADO
(à ses deux amis) (A sus dos amigos)
Fort bien, ce jeune homme. ¡Bien preparado es ese joven!
JOHANN JOHANN
Oui; mais pas fort en cuisine... Sí, pero nada fuerte en cocina...
LE BAILLI MAGISTRADO
(insistant) (Insistente)
Il est instruit... très distingué... Es instruido... muy distinguido...
SCHMIDT SCHMIDT
(vivement) (Vivamente)
Un peu mélancolique... Un poco melancólico...
JOHANN JOHANN
Ah! certes! jamais gai! Sí; es cierto, nunca esta contento.
LE BAILLI MAGISTRADO
(poursuivant son idée) (Perseverante)
Le Prince lui promet, dit-on, El príncipe le ha prometido, se dice,
une ambassade, ¡una embajada!
Il l'estime et lui veut du bien... Lo estima y lo quiere bien...
JOHANN JOHANN
(avec mépris) (Con menosprecio)
Un diplomate! ¡Un diplomático! ¡Bah!
Bah! ça ne vaut rien à table! ¡Eso no vale de nada en la mesa!...
SCHMIDT SCHMIDT
(de même) (Igualmente)
Ça ne sait pas boire une rasade! ¡No bebe ni una sola copa de vino!
JOHANN JOHANN
(au Bailli en lui tendant les mains) (al magistrado, tendiéndole la mano)
A Tout à l'heure au Raisin d'or. Hasta pronto... en la Uva de Oro
SCHMIDT SCHMIDT
(de même) (Igualmente)
Oui, tu nous dois une revanche. Sí; nos debes la revancha.
LE BAILLI MAGISTRADO
(se récriant) (Exclamativo)
Encor! ¿Todavía?
JOHANN JOHANN
(revenant sur ses pas) (Volviendo sobre sus pasos)
Dame! Et puis, Además es el día
c'est le jour des écrevisses! de los cangrejos de río...
Grosses comme le bras grandes como antebrazos...
Gretchen nous l'a promis... Gretchen nos lo ha prometido
LE BAILLI MAGISTRADO
O les gourmands! les deux complices! ¡Oh, vaya par de glotones!
SCHMIDT SCHMIDT
(à Johann) (A Johann)
Nous la verrons ce soir. Nous voulons faire La veremos esta noche.
un petit tour sur le rempart. Daremos una vuelta por la muralla.
LE BAILLI MAGISTRADO
(souriant, à Johann) (Sonriente, a Johann)
Pour t'ouvrir l'appétit? ¿Para abrirte el apetito?
JOHANN JOHANN
(un peu grognon, à Schmidt) (Un poco gruñón, a Schmidt)
Toujours il exagère... Siempre exagera...
Allons, viens, il est tard! ¡Vamos, venga, que es tarde!
SCHMIDT SCHMIDT
(revenant au Bailli) (Volviéndose al magistrado)
A propos! Quand Albert revient-il? A propósito, ¿cuándo regresa Alberto?
LE BAILLI MAGISTRADO
Je l'ignore, Lo ignoro.
il ne m'en parle pas encore, Ya no hemos vuelto a hablar aunque,
mais il m'écrit que ses affaires me ha escrito que sus negocios
vont au mieux. van mejorando.
SCHMIDT SCHMIDT
Parfait! ¡Perfecto!
Albert est un garçon brave et fidèle, Alberto es un gran chico, y fiel;
c'est un mari modèle pour sería un buen marido
ta Charlotte, para tu Charlotte
et nous, les vieux, nous y nosotros, los viejos,
danserons à perdre haleine ¡bailaríamos hasta perder el aliento
à la noce prochaine! en esa boda!
Eh! bonsoir, les enfants! ¡Eh! ¡Buenas tardes, niños!
JOHANN JOHANN
(gaiement) (Alegremente)
Bonsoir, les enfants! ¡Buenas tardes, niños!
SCHMIDT SCHMIDT
(au Bailli; plus bas) (Al magistrado, mas bajo)
A tantôt! ¡Hasta luego!
JOHANN JOHANN
(de même) (Igualmente)
A tantôt! ¡Hasta más tarde!
LE BAILLI MAGISTRADO
Oui! Bonsoir! Bonsoir ¡Sí, buenas tardes! ¡Buenas tardes!
LE BAILLI MAGISTRADO
(aux Enfants) (A los niños)
Rentrez! nous redirons notre Noël Entrad y recitaremos nuestra canción.
ce soir, avant goûter, Esta tarde, en la merienda...
note par note! nota a nota.
Sophie, ¡Sofía,
il faut aller voir ce que fait Charlotte. ve a ver qué hace Charlotte!
WERTHER WERTHER
(au paysan) (Al campesino)
Alors, c'est bien ici Entonces, ¿es ésa de ahí,
la maison du Bailli? la casa del magistrado?
Merci. ¡Gracias!
(seul, Werther pénètre plus avant dans la (Solo, Werther entra en el patio
cour et s'arrête devant la fontaine.) y se detiene ante la fuente)
(Voix des enfants dans l'intérieur (Voces de los niños, desde la casa,
de la maison répétant le Noël) repitiendo la canción de Navidad.)
WERTHER WERTHER
(écoutant) (escuchando)
Chers enfants! ¡Dulces niños...!
WERTHER WERTHER
(à lui-même) (Para sí)
Ici-bas rien ne vaut les enfants! ¡Nada hay mejor que los niños!
Chers enfants! Autant notre vie ¡Queridos niños!
est amère... Así como nuestras vidas son amargas,
autant leurs jours sont pleins de foi, las suyas están llenas de alegría;
leur âmes pleine de lumière! ah! ¡sus corazones, plenos de luz!
comme ils sont meilleurs que moi! ¡Ah! ¡Cuán mejores son que yo!
CHARLOTTE CHARLOTTE
(au Bailli) (Al Magistrado)
Eh! bien père, Y bien, padre,
es-tu content d'eux? ¿estas contento de ellos?
LE BAILLI MAGISTRADO
Content, content! Contento, sí...
ce n'est pas merveilleux! ¡es maravilloso!
LE BAILLI MAGISTRADO
(embrassant sa fille et (Abrazando a su hija y
admirant sa toilette) admirando su compostura)
Comme te voilà belle, Mignonne! ¡Qué guapa estás, pequeña!
LE BAILLI MAGISTRADO
(Prenant les mains de Charlotte) (Tomando las manos de Charlotte)
Venez, mademoiselle, ¡Ven señorita!
qu'on vous regarde! ¡Que todos te vean...!
Nos amis seront jaloux! ¡Nuestros amigos se pondrán celosos!
CHARLOTTE CHARLOTTE
(souriante) (Sonriente)
Nos amis ne sont pas exacts Nuestros amigos
au rendez-vous llegan tarde a la cita.
voilà ce dont je suis bien sûre! ¡Seguro que sí!
Et j'en vais profiter Voy a aprovechar este momento
pour donner le goûter aux enfants. para dar la cena a los niños.
LE BAILLI MAGISTRADO
Hâte-toi, ¡Espera!
car j'entends la voiture! ¡Estoy oyendo la calesa!
LE BAILLI MAGISTRADO
(apercevant Werther et (Viendo a Werther y
allant au devant de lui) yendo a su encuentro)
Ah! monsieur Werther! ¡Ah! ¡Señor Werther!
Vous venez visiter mon petit ermitage... Venid a visitar mi humilde morada...
mieux mon petit royaume, et j'en suis mi pequeño reino... del que estoy,
vraiment fier. realmente, orgulloso.
CHARLOTTE CHARLOTTE
(simplement) (con sencillez)
Pardonnez-moi, monsieur, Perdóneme, señor,
de m'être fait attendre, si le hago esperar,
mais je suis en effet pero hago las veces de madre,
une maman très tendre, y los niños exigen
et mes enfants exigent que ma main que mi mano les dé
leur coupe chaque jour leur pain! cada día su pan.
(Les invités entrent dans la cour. (Los invitados van llegando. Entran
Le Bailli va à leur rencontre ainsi que por el jardín. El magistrado y Sofía
Sophie qui reparaît toute rieuse.) salen a su encuentro)
LE BAILLI MAGISTRADO
Arrivez donc, Brühlmann! ¡Adelante, pues, Brülhmann!
Charlotte est prête! ¡Charlotte está lista!
On vous attend! ¡Todos os estamos esperando!
BRÜHLMANN BRÜLHMANN
(avec un soupir d'extase) (Con un suspiro de éxtasis)
Klopstock! ¡Klopstock!
KÄTHCHEN KÄTHCHEN
(avec ravissement) (Encantada)
Divin Klopstock! ¡Divino Klopstock!
LE BAILLI MAGISTRADO
(riant, à Brühlmann) (Riendo, a Brühlmann)
Bavards! ¡Charlatanes!
Vous direz le reste à la fête... ¡Diréis el resto en la fiesta...!
un aussi long discours ¡Un discurso tan largo
vous mettrait en retard! os haría llegar tarde!
CHARLOTTE CHARLOTTE
(à l'enfant que Werther a saisi) (Al niño que Werther a abrazado)
Embrasse ton cousin! ¡Abraza a tu primo!
WERTHER WERTHER
(se relevant, étonné) (Se inclina hacia atrás, sorprendido)
Cousin? Suis-je bien digne ¿Primo?
de ce nom? ¿Soy digno de tal nombre?
CHARLOTTE CHARLOTTE
(enjouée) (Bromeando)
En effet, cousin! En efecto, primo:
c'est un honneur insigne... es un gran honor.
Mais... nous en avons tant qu'il serait bien Aunque... tenemos tantos
fâcheux que vous fussiez le plus mauvais que sería enojoso
d'entre eux! que fuera usted el peor de todos...
SOPHIE SOFÍA
Oui, mais ils aimeraient bien mieux ¡Sí; aunque les gustaría más
que ce fût toi! que estuvieras tú!
WERTHER WERTHER
(avec extase, tandis que (Con éxtasis, mientras
Charlotte embrasse les Enfants) Charlotte besa a los niños)
O spectacle idéal d'amour et d'innocence. ¡Oh espectáculo de amor e inocencia,
Où mes yeux et mon coeur que encanta
sont ravis à la fois! a mis ojos y a mi corazón!
Quel rêve... de passer... ¡El deseo de pasar
une entière existence... toda mi vida en paz,
Calmé par ses regards et bercé par sa voix! acariciado con sus miradas y voces!
(La plupart des invités est déjà presque (La mayor parte de los invitados se
sortie; restent encore Brühlmann et ha ido ya; permanecen, aún,
Käthchen, absorbés et silencieux, près de Brülhmann y Käthchen, absortos,
la fontaine. Charlotte est prête maintenant silenciosos, junto a la fuente.
elle descend dans la cour. Werther Charlotte está preparada. Werther
va à sa rencontre. Sophie et les Enfants va a su encuentro. Sofía y los niños,
forment un groupe sur la terrasse et en la terraza, soplan besitos a su
envoient des baisers à leur grande soeur) hermana mayor.
LE BAILLI MAGISTRADO
(saluant Werther) (Saludando a Werther)
Monsieur Werther! ¡Señor Werther!...
CHARLOTTE CHARLOTTE
Adieu... père! ¡Adiós, padre!
LE BAILLI MAGISTRADO
(à Charlotte) (a Charlotte)
Adieu, ma chérie... ¡Adiós, querida!...
LE BAILLI MAGISTRADO
(avec bonhomie, les regardant en souriant) (soriendo)
A ceux-là ne souhaitons rien! ¡Esos dos! ¡No necesitan nada!
Klopstock! Divin Klopstock! ¡Klopstock! ¡Divino Klopstock!
l'extase magnétique! ¡Éxtasis magnético!
cela me paraît sans réplique! ¡Eso sí que no tiene réplica!
(Sophie a fait rentrer les enfants (Sofía ha hecho entrar a los niños
dans la maison.) en la casa.)
SOPHIE SOFÍA
Et qui donc a promis d'aller au Raisin d'or? ¿Quién prometió ir al Racimo de Oro?
LE BAILLI MAGISTRADO
(d'un ton embarrassé) (Con un tono embarazoso)
Qui? Moi? te laisser seule? ¿Quién? ¿Yo? ¿Y dejarte sola...?
SOPHIE SOFÍA
Eh bien? ¿Y qué?...
LE BAILLI MAGISTRADO
(fredonnant entre ses dents) (Canturreando entre dientes)
La la la ..... La, la, la ...
Non! ¡No!
SOPHIE SOFÍA
(gravement) (Con gravedad)
Je l'exige! Schmidt et Johann ¡Debes ir! Schmidt y Johann
doivent t'attendre encore deben de estar esperándote ya.
LE BAILLI MAGISTRADO
(se laissant convaincre et prenant (Dejándose convencer y cogiendo
le chapeau et la canne des mains el sombrero y el bastón de las manos
de Sophie) de Sofía)
Rien qu'un moment... alors... Bueno, será sólo un momento...
ALBERT ALBERTO
Sophie! ¡Sofía!
SOPHIE SOFÍA
(reconnaissant Albert) (reconociendo a Alberto)
Albert! Toi de retour? ¡Alberto! ¿Tú de vuelta?
ALBERT ALBERTO
Oui, moi, petite soeur, bonjour! Sí, sí, hermanita... ¡Hola!
SOPHIE SOFÍA
Que Charlotte sera contente ¡Qué contenta se pondrá
de te revoir! Charlotte de verte otra vez!
ALBERT ALBERTO
Elle est ici? ¿Está aquí?
SOPHIE SOFÍA
Non, pas ce soir! No; esta noche, no.
Elle qui jamais s'absente. ¡Ella que jamás se ausenta!
ALBERT ALBERTO
(simplement) (Con simpleza)
J'ai voulu vous surprendre... He querido sorprenderos...
Parle-moi d'elle, au moins! Il me tarde Háblame de ella, por lo menos.
d'apprendre si de moi l'on s'est souvenu? Deseo saber si todavía me recuerda
car c'est bien long, six mois d'absence... ¡después de seis meses de ausencia!
SOPHIE SOFÍA
(avec simplicité et tendrement ) (Con simplicidad y ternura)
Chez nous, aux absents chacun pense, En casa, pensamos en los ausentes.
et d'ailleurs, n'es-tu pas son fiancé? Además... ¿no te habías prometido ya?
ALBERT ALBERTO
(joyeux) (Alegre)
A chère enfant! ¡Oh, querida niña!
Et que s'est il passé? ¿Qué ha pasado por aquí?
SOPHIE SOFÍA
Rien... ¡Nada!
on s'est occupé de votre mariage... Nos ocupamos de vuestra boda...
ALBERT ALBERTO
De notre mariage! ¡De nuestra boda!
SOPHIE SOFÍA
On y dansera... dis? Habrá baile, ¿verdad?
ALBERT ALBERTO
Beaucoup... et davantage! ¡Mucho! ¡Y mucho más!
SOPHIE SOFÍA
(rentrant) (Entrando)
A demain, Monsieur mon beau frère. ¡Hasta mañana, cuñado!
(Elle ferme la porte vitrée.) (Cierra la puerta de cristal)
ALBERT ALBERTO
(seul) (Solo)
Elle m'aime! Elle pense à moi! ¡Me ama!
Quelle prière de reconnaissance et d'amour ¡Piensa en mí!
monte de mon coeur à ma bouche! ¡La plegaria de gratitud y de amor
Oh! comme à l'heure du retour me llega del corazón a la garganta!
un rien nous émeut et nous touche... ¡Oh! El momento del regreso a casa
et comme tout possède ¡cómo nos emociona y nos alegra!
un charme pénétrant! ¡Qué encanto tan penetrante
Ah! je voudrais qu'en rentrant tiene todo!
Charlotte retrouvât ¡Ah! Quisiera que, al entrar,
les pensers que je laisse: Charlotte dijera la frase que le dejé:
Tout mon espoir ¡Con toda mi esperanza
et toute ma tendresse! y con todo mi amor!
(Il s'éloigne lentement. La nuit est venue la (Sale. La noche ha caído. La luna
lune éclaire la maison peu à peu. Charlotte ilumina la casa. Charlotte y Werther
et Werther paraissent à la porte du jardin; aparecen por la puerta del jardín.
ils viennent l entement, se tenant par le Caminan despacio, tomados del
bras, et ne s'arrêtent qu'au bas du perron brazo se detienen en la escalinata
où tous deux restent un moment silencieux donde quedan en silencio)
CHARLOTTE CHARLOTTE
(simplement) (Simplemente)
Il faut nous séparer. Debemos separarnos.
Voici notre maison, Aquí está nuestra casa:
c'est l'heure du sommeil. Es la hora de dormir.
WERTHER WERTHER
(plus accentué) (Con énfasis)
Ah! pourvu que je voie ces ¡Ah! Siempre que vea
yeux toujours ouverts, ces yeux esos ojos tan abiertos, esos ojos,
mon horizon, ces doux yeux: mon espoir que son mi horizonte;
et mon unique joie... esos dulces ojos,
Que m'importe à moi le sommeil? mi esperanza y mi única alegría,
Les étoiles et le soleil ¿qué me importa dormir?
peuvent bien dans le ciel tour à tour Las estrellas y el sol pueden
reparaître, aparecer y reaparecer en el cielo...
j'ignore s'il est jour... j'ignore s'il est nuit! Ignoro si es de día o de noche...
Mon être demeure indifférent à ce qui n'est mi ser permanece indiferente a todo...
pas toi! excepto a vos...
CHARLOTTE CHARLOTTE
(souriant) (sonriente)
Mais, vous ne savez rien de moi. Pero, vos nada sabéis de mí.
WERTHER WERTHER
(pénétré) (Convencido)
Mon âme a reconnu votre âme, Charlotte, Mi alma ha reconocido a vuestra alma,
et je vous ai vue assez Charlotte, y he visto ya lo suficiente
pour savoir quelle femme vous êtes! para saber qué tipo de mujer sois.
CHARLOTTE CHARLOTTE
(souriant) (Sonriendo)
Vous me connaissez? ¿Me conocéis?
WERTHER WERTHER
(grave et tendre) (grave y tierno)
Vous êtes la meilleure ainsi que la plus ¡Sois la mejor y la más
belle des créatures! bella de las criaturas!
CHARLOTTE CHARLOTTE
(confuse) (confusa)
Non! ¡No!
WERTHER WERTHER
Faut-il que j'en appelle ¿Es necesario que pregunte a aquellos
à ceux que vous nommez vos enfants? a quienes llamáis vuestros niños?
CHARLOTTE CHARLOTTE
(pensive et se rapprochant de Werther) (pensativa y acercándose a Werther)
Hélas! oui, ¡Eso es!
mes enfants... Vous avez dit vrai! ¡Sí, mis niños! ¡Decís bien!
C'est que l'image de ma mère est présente La imagen de mi madre está presente
à tout le monde ici. en todas partes.
Et pour moi, je crois voir Y en mí creo ver la sonrisa
sourire son visage quand je prends soin de su rostro cuando me ocupo
de ses enfants... de mes enfants! de sus hijos.... de mis hijos.
Ah! je souhaiterais que dans cette demeure Desearía que ella volviera a esta casa
elle revint! y viera al menos,
et vit au moins quelques instants por unos momentos,
si je tiens les serments faits à la si estoy manteniendo la promesa
dernière heure! que le hice en sus últimos momentos
WERTHER WERTHER
O Charlotte! ange du devoir, ¡Oh, Charlotte! ¡Ángel Guardián!
La bénédiction du ciel sur toi repose! ¡La bendición del cielo sea contigo!
CHARLOTTE CHARLOTTE
Si vous l'aviez connue! ¡Si la hubierais conocido!
Ah! la cruelle chose ¡Qué desgracia ver partir
de voir ainsi partir ce qu'on a de plus cher! a quien más se ama!
Quels tendres souvenirs ¡Qué tiernos recuerdos!
et quel regret amer! ¿Por qué todo es perecedero?
Pourquoi tout est-il périssable? Los niños lo sienten
Les enfants ont senti cela très vivement; tan vivamente...
ils demandent souvent preguntan inconsolables,
d'un ton inconsolable: a menudo,
Pourquoi les hommes noirs ¿por qué los fantasmas
ont emporté maman? se han llevado a su mamá?
WERTHER WERTHER
Rêve! Extase! Bonheur! Je donnerais ma vie ¡Sueño! ¡Éxtasis! ¡Felicidad!
pour garder à jamais ces yeux, Daría mi vida por mirar esos ojos,
ce front charmant, ese encantador rostro,
cette bouche adorable, étonnée et ravie... esa adorable boca,
Sans que nul à son tour sin que nadie más que yo
les contemple un moment! los contemplase extasiado.
Le céleste sourire! oh! Charlotte! ¡La celeste sonrisa! ¡Oh, Charlotte!
je vous aime... et je vous admire! ¡Os amo y os admiro!
CHARLOTTE CHARLOTTE
(revenant à elle; gravit rapidement (Volviendo en sí; sube rápidamente
le marches du perron) la escalinata)
Nous somme fous! rentrons... ¡Estamos locos! ¡Entremos en casa!
WERTHER WERTHER
(d'une voix altérée, et la retenant) (con voz alterada y reteniéndola)
Mais... nous nous reverrons? Pero, ¿volveremos a vernos...?
LE BAILLI MAGISTRADO
Charlotte! Charlotte! ¡Charlotte! ¡Charlotte!
Albert est de retour! ¡Alberto ha vuelto!
CHARLOTTE CHARLOTTE
(défaillante) (débilmente)
Albert! ¡Alberto!
WERTHER WERTHER
(interrogeant Charlotte) (Preguntando a Charlotte)
Albert? ¿Alberto?
CHARLOTTE CHARLOTTE
(bas et tristement à Werther) (a media voz y con tristeza)
Oui, celui que ma mère Sí; él es a quien mi madre me hizo
m'a fait jurer d'accepter pour époux... jurar que aceptaría como esposo.
(encore à voix basse, et comme s'accusant) (en voz baja y como acusándose)
(Werther se cache le visage avec sas mains (Werther se cubre la cara con las
comme s'il sanglotait., puis avec effort) manos como si sollozase)
WERTHER WERTHER
A ce serment... restez fidèle! ¡A ese juramento, permaneced fiel!
Moi... j'en mourrai! Charlotte! ¡Y yo moriré, Charlotte!
(Charlotte qui a gravi les marches du perron (Charlotte, que había subido unos
se retourne une dernière fois, avant de peldaños de la escalera, se vuelve
rentrer à son tour dans la maison. seul, una última vez, antes de entrar en su
désespérée, lorsque Charlotte a disparu.) casa. Una vez a solas, Werther grita)
JOHANN JOHANN
Ah! l'admirable journée! ¡Ah! ¡Qué precioso día!
De ce joyeux soleil ¡Este maravilloso sol
j'ai l'âme illuminée! que al alma ilumina!
SCHMIDT SCHMIDT
Qu'il est doux vivre quand l'air ¡Qué bien se vive...
est si léger, le ciel si bleu... cuando el aire es tan ligero,
le vin si clair! el cielo tan azul y el vino tan claro!
JOHANN JOHANN
C'est dimanche! ¡Es domingo!
SCHMIDT SCHMIDT
C'est dimanche! ¡Es domingo!
JOHANN JOHANN
(de même) (Igual)
De bénir le Seigneur Hay muchos modos
il est bien des façons, de bendecir al Señor;
moi, je le glorifie en exaltant ses dons! yo lo glorifico exaltando sus dones.
SCHMIDT SCHMIDT
Gloire à celui qui nous donne ¡Gloria a aquél que nos da
d'aussi bon vin et fait l'existence si bonne! un vino y una existencia tan buena!
ENSEMBLE AMBOS
Bénissons le Seigneur! ¡Bendigamos al Señor!
Bénissons le Seigneur! ¡Bendigamos al Señor!
JOHANN JOHANN
(regardant) (mirando)
Du monde! encor du monde! ¡Gente! ¡Cuánta gente!
On vient de tous côtés! ¡Vienen de todas partes!
Le Pasteur verra bien fêtés ¡El pastor va a ver bien celebrados
ses cinquante ans de mariage! sus cincuenta años de matrimonio!
SCHMIDT SCHMIDT
C'est bon pour un Pasteur Es bueno para un pastor
cinquante ans de ménage, cincuenta años de matrimonio,
Dieu le soutient! ¡Dios lo sostiene!
Mais moi je n'aurais pu jamais Pero yo..., ¡yo jamás
en supporter autant! hubiera podido soportar tanto!
JOHANN JOHANN
Et cependant, j'en sais Sin embargo, yo sé
qui ne s'effraieraient quiénes difícilmente se asustarían
guère de semblable félicité! ante esa clase de felicidad.
SCHMIDT SCHMIDT
(se levant) (Se levanta)
Et bien! à leur santé ¡Bien! ¡A su salud
allons vider encore un verre! vamos a servirnos otro vino!
ALBERT ALBERTO
(avec tendresse) (con cariño)
Trois mois! Voici trois mois que ¡Tres meses!
nous somme unis! ¡Tres meses ya desde que nos unimos!
Ils ont passé bien vite... ¡Han pasado tan rápidamente...
et pourtant il me semble que parece que siempre
que nous avons vécu toujours ensemble! hemos vivido juntos!
CHARLOTTE CHARLOTTE
(doucement) (dulcemente)
Albert! ¡Alberto!
ALBERT ALBERTO
Si vous saviez comme je vous bénis! ¡Si supieras cómo te bendigo!
CHARLOTTE CHARLOTTE
(se levant et simplement) (se levanta y con simpleza)
Quand une femme Cuando una mujer
a près d'elle à toute heure tiene siempre todo,
et l'esprit le plus droit et l'âme la meilleure, y el mejor ejemplo, y corazón...
que pourrait-elle regretter? ¿de qué puede arrepentirse?
ALBERT ALBERTO
(ému) (conmovido)
Oh! la douce parole... et comme à l'écouter ¡Qué dulces palabras! Al escucharlas
je me sens tout heureux... et j'ai l'âme ravie! ¡cuán deliciosamente feliz me siento!
WERTHER WERTHER
(à lui-même, avec douleur) (Para sí, con dolor)
Un autre est son époux! ¡Otro es su esposo!
Un autre est son époux! ¡Otro es su esposo!
Dieu de bonté, Dios misericordioso,
si tu m'avais permis de marcher dans la vie si me hubieras permitido
avec cet ange à mon côté, caminar en la vida junto a ese ángel,
mon existence entière mi existencia entera
n'aurait jamais été hubiera sido siempre
qu'une ardente prière! una ardiente plegaria...
Et maintenant... parfois... ¡Y, ahora, sin embargo...
j'ai peur de blasphémer! temo ser blasfemo!
(douloureusement) (dolorosamente)
C'est moi! moi! qu'elle pouvait aimer! ¡Es a mí! ¡Es a mí a quien ella podía amar!
J'aurais sur ma poitrine pressé ¡Hubiera estrechado en mi pecho
la plus divine, la plus belle a la más divina, a la más bella criatura
créature que Dieu même ait su former! que Dios haya podido crear!
C'est moi, c'est moi... qu'elle pouvait aimer! ¡A mí! ¡A mí, a quien ella podía amar!
Lorsque s'ouvrait le ciel qui s'illumine, ¡Cuando el cielo ya se abría,
soudain je l'ai vu se fermer! lo he visto súbitamente, cerrarse!
Je l'ai vu se fermer! ¡Lo he visto, súbitamente, cerrarse!
c'est moi! c'est moi... qu'elle pouvait aimer! ¡A mí!
ah! J'aurais sur ma poitrine pressé ¡A mí, a quien ella podía amar!
la plus divine, la plus belle ¡Ah! ¡Hubiera estrechado en mi pecho
créature que Dieu même ait su former! a la más divina, a la más bella criatura
Tout mon corps en frisonne, que Dios mismo haya podido crear!
et tout mon être Todo mi cuerpo se hiela y...
SCHMIDT SCHMIDT
(en entrant, à Brühlmann) (Entrando, a Brülhmann)
Si! Käthchen reviendra, je vous dis! ¡Sí! Käthchen volverá, te lo digo yo.
JOHANN JOHANN
(à Brühlmann, tout en marchant) (Llevándose a Brühlmann)
A quelle heure A qué hora,
et quel jour, en qué día,
aura lieu ce retour, tendrá lugar su regreso,
qu'importe! ¡qué importa
puis qu'elle reviendra! si ella va a volver!
SCHMIDT SCHMIDT
Puisqu'elle reviendra! ¡Ella volverá!...
JOHANN JOHANN
Sept ans de fiançailles, ça ¡Siete años de noviazgo,
ne peut s'oublier de la sorte! no se pueden olvidar fácilmente!
SCHMIDT SCHMIDT
(entraînant Brühlmann) (llevándose a Brülhmann)
Dépêchons-nous! car j'entends le signal, Apresurémonos, que ya oigo la señal...
si nous manquons l'office, au moins, ¡Si nos perdimos el oficio, al menos,
ouvrons le bal! tendremos el baile!
ALBERT ALBERTO
(à Werther) (A Werther)
Au bonheur dont mon âme est pleine, Aunque mi alma esta llena de felicidad,
Ami, parfois il vient se mêler un remords... siento un remordimiento...
WERTHER WERTHER
(étonné) (sorprendido)
Un remords? ¿Un remordimiento?
ALBERT ALBERTO
(avec franchise) (Con franqueza)
Je vous sais un coeur loyal et fort; Tenéis un corazón fuerte y noble,
Mais celle qui devint ma femme pero aquélla que hoy es mi esposa,
vous apparut au jour qu'elle apareció en vuestra vida, un día,
était libre encore, y la creísteis aún libre.
et peut-être près Quizá, a su lado,
d'elle avez-vous fait un rêve imaginasteis un bello sueño
envolé sans retour? que se ha desvanecido para siempre...
A la voir si belle et si douce Al verla tan bella y tan dulce
je connais trop reconozco bien el premio
le prix du bien qui m'est donné que se me ha concedido
pour ne comprendre pas y comprendo que haberla perdido,
que sa perte est cruelle! ha debido ser muy cruel...
WERTHER WERTHER
Vous l'avez dit: Vos lo habéis dicho:
Mon âme est loyale et sincère, Mi alma es leal y sincera.
(Sophie accourt, des fleurs dans les mains) (entra Sofía con un ramo de flores)
SOPHIE SOFÍA
(à Albert, gaiement) (a Alberto, con alegría)
Frère! voyez! ¡Hermano, mira!
Voyez le beau bouquet! ¡Mira qué lindo ramo!
J'ai mis, pour le Pasteur, le jardin au pillage! ¡Las he cogido del jardín del pastor!
(A Werther) (a Werther)
WERTHER WERTHER
(à part, plus sombre) (aparte, más sombrío)
Heureux! pourrai-je l'être encore? ¡Dichoso! ¿podré serlo yo alguna vez?
ALBERT ALBERTO
(à Sophie) (a Sofía)
Va porter ton bouquet, chère petite soeur, Ve a llevar tu ramo, querida;
je te rejoins. luego me reuniré contigo...
SOPHIE SOFÍA
(sur le seuil du presbytère à Albert) (volviéndose, a Alberto)
Ah! frère, venez vite! ¡Ah! ¡Hermano, venid pronto!
(à Werther) (a Werther)
WERTHER WERTHER
(seul) (Solo)
Ai-je dit vrai? ¿He sido sincero?
L'amour que j'ai pour elle El amor que le tengo,
n'est il pas le plus pur comme le plus sacré? ¿no es el más puro y el más sagrado?
En mon âme... En mi corazón...
un coupable désir est-il jamais entré? ¿jamás ha habido un culpable deseo?
WERTHER WERTHER
(changeant de ton; à part) (cambiando de tono, a parte)
Partir? Non! ¡Partir!... ¡No!
je ne veux que me rapprocher d'elle! ¡No quiero separarme de ella!
CHARLOTTE CHARLOTTE
(sans remarquer Werther) (que no ha visto a Werther)
Comme on trouve en priant ¡Qué nueva energía
une force nouvelle! proporciona el rezo!
WERTHER WERTHER
(de loin) (desde lejos)
Charlotte ¡Charlotte!
CHARLOTTE CHARLOTTE
(se détournant) (se vuelve)
Vous venez aussi chez le Pasteur? ¿Venís también vos a casa del Pastor?
WERTHER WERTHER
(se rapprochant et tristement) (se acerca, tristemente)
A quoi bon? pour vous voir toujours ¿Para qué?
auprès d'un autre! ¿Para veros siempre junto a otro?
Ah! qu'il est loin ce jour plein ¡Ah! ¡Qué lejos ha quedado ese día,
d'intime douceur... lleno de íntima dulzura,
Où mon regard a rencontré le vôtre en que mi mirada encontró la vuestra,
pour la première fois! por primera vez!...
Où nous sommes tous deux Cuando estuvimos juntos tanto tiempo,
demeurés si longtemps, los dos, tan juntos...
tout près...sans nous rien dire... sin decir nada...
Cependant que tombait des cieux ¡Mientras caía del cielo una luz,
un suprême rayon qui semblait un sourire... que parecía una sonrisa,
sur notre émoi silencieux! sobre nuestro silencio emocionado!
CHARLOTTE CHARLOTTE
(froidement) (con frialdad)
Albert m'aime, et je suis sa femme! ¡Alberto me ama y yo soy su esposa!...
WERTHER WERTHER
(avec emportement) (apasionado)
Albert vous aime! ¡Alberto os ama!
Qui ne vous aimerait? ¡Quién podría no amaros!
CHARLOTTE CHARLOTTE
(plus doucement) (con mas dulzura)
Werther! N'est il donc pas ¡Werther...!
d'autre femme ici-bas ¿No hay otra mujer en el mundo
digne de votre amour... et digna de vuestro amor
libre d'elle-même? y... libre?
Je ne m'appartiens plus... Yo ya no me pertenezco,
pourquoi donc m'aimez-vous? ¿por qué me amáis, pues?
WERTHER WERTHER
Eh! demandez aux fous ¡Eh! ¡Preguntad a un loco
d'où vient que leur raison s'égare! cómo ha caído en la locura!
CHARLOTTE CHARLOTTE
(résolument) (resuelta)
Eh bien! puisqu'à jamais ¡Bien! Puesto que el destino,
le destin nous sépare... para siempre, nos ha separado...
éloignez-vous! partez! partez! ¡Iros! ¡Partid! ¡Partid!
WERTHER WERTHER
Ah! quel mot ai-je entendu? ¡Ah! ¿Qué es lo que estoy oyendo?
CHARLOTTE CHARLOTTE
(gravement) (muy seria)
Celui qu'il faut de moi que l'on entende! ¡Lo que debéis oír de mí!
WERTHER WERTHER
(violemment) (violentamente)
Et qui donc le commande? Y, ¿quién lo manda, pues?
CHARLOTTE CHARLOTTE
Le devoir! ¡El deber!
WERTHER WERTHER
(douloureusement) (Dolorosamente)
Ah! me donner l'oubli ¡Ah! Pero...
n'est pas en son pouvoir! ¡No podrá traerme el olvido!
CHARLOTTE CHARLOTTE
(plus doucement encore) (con mayor dulzura)
Pourquoi l'oubli? Pensez à Charlotte ¿Por qué el olvido? Al contrario,
au contraire, pensad en Charlotte,
pensez... à son repos; pensad en su paz,
soyez fort... soyez bon. sed fuerte... sed bueno.
WERTHER WERTHER
(apaisé peu à peu) (calmándose, poco a poco)
Oui! j'ai pour seul désir que vous ¡Sí...! ¡Mi único deseo
soyez heureuse! es que vos seáis feliz!
(avec des larmes, mais calme) (Con unas lágrimas, pero calmado)
CHARLOTTE CHARLOTTE
(avec une grande douceur) (Con una gran dulzura)
Ami, je ne suis pas à ce point rigoureuse... Amigo, yo no soy tan rigurosa...
et ne saurais vouloir un exil éternel... y no podría desear un exilio eterno...
WERTHER WERTHER
(suppliant) (Suplicante)
Charlotte! ¡Charlotte!
CHARLOTTE CHARLOTTE
(se retourne) (Se va)
A la Noël! ¡Hasta la Navidad!
WERTHER WERTHER
(après un moment d'accablement, (Resuelto, después de un momento
avec résolution) de profunda desesperación)
Oui! ce qu'elle m'ordonne... Sí; esto que me ordena...
pour son repos... je le ferai! para su tranquilidad,
Et si la force m'abandonne... he de hacerlo...
Ah! c'est moi pour toujours Y si la fuerza me abandona,
qui me reposerai! ¡seré yo quien alcanzará la paz eterna!
(mystérieux) (Misterioso)
Appelle-moi! ¡Llámame!
SOPHIE SOFÍA
(gaiement) (Alegremente)
Mais venez donc! le cortège s'approche, ¡Venid, pues! El cortejo se acerca,
et soit dit sans reproche, y dicho sea sin reproche,
c'est vous seul qu'on attend! ¡sólo a vos esperamos!
WERTHER WERTHER
(brusquement) (Bruscamente)
Pardonnez-moi, je pars! ¡Perdonadme! ¡Me voy!
SOPHIE SOFÍA
(suffoquée) (Sofocada)
Vous partez! ¿Partís?
WERTHER WERTHER
(embarrassé) (Molesto)
A l'instant... ¡En este mismo momento!...
SOPHIE SOFÍA
(répétant; très émue) (Repitiendo, muy conmovida)
A l'instant... ¡Ahora mismo!
Mais sans doute... Pero, sin duda...
vous reviendrez? demain? bientôt? ¿volveréis... mañana... pronto?
WERTHER WERTHER
(violemment et avec une grande émotion) (Violentamente y con gran emoción)
Non! jamais! adieu! ¡Nunca! ¡Adiós!
SOPHIE SOFÍA
(très émue, l'appelant, elle court après (Muy emocionada, lo llama y corre
lui jusqu'à la route) tras él hasta la carretera)
Monsieur Werther! ¡Señor Werther...!
Au tournant de la route... il disparaît... Ha desaparecido en la curva...
plus rien! ¡Se ha ido!
CHARLOTTE CHARLOTTE
(apercevant Sophie et accourant (Viendo a Sofía, se aproxima
auprès d'elle) corriendo a ella)
Ah! qu'est-ce donc? Elle pleure! ¡Ah! ¡Qué te sucde! ¡Estás llorando!
Sophie! ¡Sofía!
SOPHIE SOFÍA
(tombant dans les bras de Charlotte) (Cayendo en los brazos de Charlotte)
Ah! Soeur! ¡Ah! ¡Hermana!
Monsieur Werther est parti! ¡El señor Werther se ha ido!
ALBERT ALBERTO
(tressaillant) (Nervioso)
Lui! ¡Él!
SOPHIE SOFÍA
Et pour toujours! ¡Y para siempre!
Il vient de me le dire... et puis, Me lo acaba de decir...
il s'est enfui comme un fou! se ha marchado...¡como un loco!
CHARLOTTE CHARLOTTE
(à elle-même et frappé) (Aparte)
Pour toujours! ¡Para siempre!
ALBERT ALBERTO
(sombre et considérant Charlotte) (Sombrío, observando a Charlotte)
Il l'aime! ¡Él la ama!
Acto III
ACTE TROISIÈME ACTO TERCERO
(24 Décembre 178... 5 heures du soir, dans (24 de diciembre del mismo año, a
la maison d'Albert. Le salon. Au fond à las cinco de la tarde. El salón de la
droite, dans un renfoncement très accentué, casa de Alberto. A la Izquierda, una
une porte à deux battants. A gauche, dans le estufa grande en azulejo verde. Al
même coin, un grand poêle en faïence verte. fondo, el clavicordi, cerca de una
Au fond, le clavecin dont le clavier fait face ventana. La puerta de la habitación
auprès: une fenêtre. A droite, porte de la de Alberto a la derecha. A la
chambre d'Albert. A gauche, porte de la izquierda, la puerta de la alcoba
chambre de Charlotte. Au premier plan, à de Charlotte. En primer plano, un
gauche: un petit secrétaire; plus en face: pequeño escritorio, una mesa de
une table à ouvrage et un fauteuil. Presque à trabajo y un sillón. Hacia la mitad
droite, toujours au premier plan, un canapé. derecha, en primer plano, un
Une lampe allumée (avec abat-jour) canapé. Una lámpara encendida,
sur la table) con pantalla, sobre la mesa)
CHARLOTTE CHARLOTTE
(seule, assise près de la table à ouvrage; songeant) (Sola, sentada en la mesa de trabajo, soñando)
Werther... Werther... ¡Werther! ¡Werther...!
Qui m'aurait dit la place que dans mon coeur ¡Quién me iba a decir el lugar
il occupe aujourd'hui? que ocuparías en mi corazón!
Depuis qu'il est parti, malgré moi, Cuando se marchó, y a pesar mío,
(Retombant sur le siège qu'elle occupait) (Se deja caer sobre la silla)
(lisant) (Leyendo)
"Tu m'as dit: à Noël, et j'ai crié: jamais! "Me dijiste: ¡Hasta Navidad!
On va bientôt connaître Y yo grité: ¡Nunca!
qui de nous disait vrai! Mais Pronto sabremos
si je ne dois reparaître quién de nosotros decía la verdad...
au jour fixé, devant toi, pero si yo no aparezco ante ti
ne m'accuse pas, el día fijado, no me acuses...
pleure-moi! ¡llórame!
Oui, de ces yeux si pleins de charmes, Si con esos ojos llenos de encanto,
ces lignes...tu les reliras, estas líneas lees,
tu les mouilleras de tes larmes... las empaparás de lágrimas
O Charlotte, et tu frémiras!» ¡Oh, Charlotte! ¡Te estremecerás!
SOPHIE SOFÍA
Bonjour, grande soeur! ... ¡Hola, hermana!
je viens aux nouvelles! ¡Vengo con novedades!
(Sophie s'avance gaiement et dépose les objets (Sofía avanza alegremente y deja los objetos
sur un meuble. Avec un ton de doux reproche.) sobre el mueble. En tono de duro reproche)
CHARLOTTE CHARLOTTE
(encore préoccupée) (Aún preocupada)
Enfant! ¡Niña...!
SOPHIE SOFÍA
(qui a pris Charlotte par la taille) (la coge por la cintura)
Mais, souffres-tu? Pero... ¿estás sufriendo?
CHARLOTTE CHARLOTTE
(se détachant des bras de Sophie) (Soltándose de los brazos de Sofía)
Pourquoi cette pensée? ¿Por qué ese pensamiento?
SOPHIE SOFÍA
(qui lui a gardé la main) (Sujetándole la mano)
Si, ta main est glacée, Sí; tu mano está helada
et tes yeux sont rougis, je le vois bien! y tus ojos, rojos... ¡Bien se ve!
CHARLOTTE CHARLOTTE
(se détournant, embarrassée) (Apartándose, sonrojada)
Non, ce n'est rien... ¡No! ¡No es nada!
je me sens quelquefois... A veces, me siento un poco triste,
un peu triste... isolée! aislada...
Mais si d'un vague ennui mon âme Mas si de una vaga emoción,
était troublée, mi alma se ha turbado,
(d'un ton enjoué mais forcé) (En tono alegre pero forzado)
SOPHIE SOFÍA
(câline) (Cariñosa)
Ce qu'il faut, c'est rire, ¡Lo que te hace falta es reír,
rire encore, reír de nuevo,
comme autrefois! como en oto tiempo!
CHARLOTTE CHARLOTTE
(à part et avec intention) (Para sí, con intención)
Autrefois! ¡En otro tiempo!
SOPHIE SOFÍA
(gaiement) (Con alegría)
Ah! le rire est béni, joyeux, léger, sonore! ¡La risa es bendita, alegre, sonora!
Il a des ailes, c'est un oiseau... Tiene alas: es como un ave
C'est un oiseau de l'aurore! ¡Es un ave de la mañana!
C'est la clarté du coeur qui s'échappe ¡Es la claridad del corazón que
en rayons! se escapa, se irradia!
Ah! le rire est béni, joyeux... ¡Ah! ¡La risa es bendita....
Ecoute! ¡Escucha!
je suis d'âge à savoir les raisons Ya soy mayor para saber
de bien des choses... las razones de muchas cosas.
Oui! tous les fronts ici ¡Sí! Todas las caras aquí
sont devenus moroses... se han ensombrecido...
(hésitant) (Indecisa)
Mais pourquoi laisser sans nouvelles. Pero ¿por qué dejarnos sin noticias
ceux qui lui sont restés fidèles? a aquellos que le son fieles?
CHARLOTTE CHARLOTTE
(se dégageant des bras (Se libera de los brazos de
de Sophie, se lève. À part) Sofía, se levanta. Para sí.)
Tout... jusqu'à cette enfant, Todo... hasta esta niña,
tout me parle de lui! ¡todo me habla de él!
SOPHIE SOFÍA
(revenant à Charlotte) (Volviendo a Charlotte)
Des larmes? Ah! pardonne, je t'en prie! ¡Lágrimas! ¡Perdóname, te lo ruego!
Oui! j'ai tort de parler de tout cela...! Sí; he hecho mal en hablar de todo eso...
CHARLOTTE CHARLOTTE
(ne se contraignant plus) (Sin poderse contener más)
Va! laisse couler mes larmes ¡Vete! ¡Deja correr mis lágrimas!
(affectueusement) (Afectuosamente)
Le père a fait apprendre à tes enfants ¡Padre ha hecho aprender a tus niños
de magnifiques compliments unos villancicos magnificos
pour la Noël! para Navidad!...
(Sophie va reprendre les jouets qu'elle (Va a recoger los juguetes que
a déposés en entrant.) había dejado al entrar.)
CHARLOTTE CHARLOTTE
(à part, dans le plus grand trouble) (Aparte, consternada)
Noël! Ah! cette lettre! ¡Navidad! ¡Ah! ¡Esa carta!
SOPHIE SOFÍA
(revenant vers Charlotte) (Volviendo hacia Charlotte)
Alors! c'est convenu, tu viendras? ¡De acuerdo! ¿Te vienes?
CHARLOTTE CHARLOTTE
(sans conviction) (Sin convicción)
Oui, peut-être... Sí; quizá...
SOPHIE SOFÍA
(avec une impatience affectueuse) (Con impaciencia, pero con afecto)
Non! non! certainement! ¡No! ¡No! ¡Seguro!
CHARLOTTE CHARLOTTE
(essayant de sourire) (Ensayando una sonrisa)
Certainement! De verdad...
SOPHIE SOFÍA
(insistant) (Insistiendo)
Bien vrai? ¿De verdad?
CHARLOTTE CHARLOTTE
(la rassurant) (Tranquilizándola)
Oui, j'irai! je te le promets, Mignonne! Sí, ¡iré! Te lo prometo, pequeña...
SOPHIE SOFÍA
(câline) (Cariñosa)
Tu viendras? ¿Vendrás?
CHARLOTTE CHARLOTTE
Oui, j'irai... Sí, iré...
SOPHIE SOFÍA
(se retire doucement en regardant sa soeur avec (Se va poco a poco mirando a su hermana
tendresse, mais Charlotte, subitement la rappelle con ternura, pero Charlotte, de repente la
par un geste et l'embrasse avec effusion) llama conun gesto y la abraza con cariño)
Tu viendras? ¿Vendrás?
CHARLOTTE CHARLOTTE
(avec élan) (impulsivamente)
Ah! reviens! ¡Ah! ¡Ven!
que je t'embrasse encore! ¡Ven, para que te dé un abrazo!
(La porte du fond s'ouvre, Werther paraît.) (Se abre la puerta del fondo y aparece Werther)
(Werther est debout, près de la porte, pâle, (Werther está en la puerta, pálido,
presque défaillant, s'appuyant à la muraille.) desfallecido, apoyándose en la pared)
WERTHER WERTHER
(d'une voix entrecoupée sans presque (Con una voz entrecortada y casi sin
regarder Charlotte; douloureusement) mirar a Charlotte; dolorosamente)
Oui! c'est moi! je reviens! et pourtant... Sí; soy yo ¡he vuelto!
loin de vous... je n'ai pas laissé passer Y aún lejos de vos...
une heure... un instant... no he dejado de pasar una hora,
sans dire: que je meure plutôt un solo instante sin decirme que,
que la revoir! Puis... lorsque vint le jour moriría antes que volver a veros.
que vous aviez fixé... pour le retour... Por fin ha llegado el día que habíais
je suis parti! Sur le seuil de la porte... fijado para la vuelta... he venido...
je résistais encore... je voulais fuir! En la puerta, quería huir...
Qu'importe d'ailleurs tout cela! ¡Pero qué importa ahora todo eso!
Me voici! ¡Estoy aquí!
CHARLOTTE CHARLOTTE
(très émue, cherchant à se contenir (Conmovida, intentando
et à paraître indifférente) contenerse y parecer indiferente)
Pourquoi cette parole amère? ¿Por qué esas amargar palabras?
Pourquoi ne plus revenir? Quant ici ¿Por qué no volver, cuando aquí
chacun vous attendait... mon père... todos os esperaban?... mi padre...
les enfants! los niños...
WERTHER WERTHER
(s'approchant avec une curiosité ) (Acercándose, con curiosidad)
Et vous? Vous aussi? ¿Y vos? ¿También vos?
CHARLOTTE CHARLOTTE
(coupant court aux mots qu'elle sent (Evitando las palabras que siente
sur le lèvres de Werther et sans lui répondre) venir a los labios de Werther)
Voyez! la maison est ¡Ved! ¡La casa está
restée telle que vous l'aviez quittée! tal como vos la dejasteis!
A la revoir ainsi Al verla otra vez,
WERTHER WERTHER
(jetant un regard autour de lui) (Echando una mirada a su alrededor)
Oui, je vois... ici rien n'a changé... ¡Sí! Aquí, nada ha cambiado...
CHARLOTTE CHARLOTTE
(tendrement et simplement) (Tierna y simplemente)
Toute chose est encore à la place connue! Todo está todavía en su sitio
WERTHER WERTHER
(va par la chambre) (caminando por la habitación)
Voici le clavecin Ahí está el clavecín
qui chantait mes bonheurs que cantaba mi felicidad
Ou qui tressaillait de ma peine. o temblaba con mis penas,
Alors que votre voix cuando vuestra voz
accompagnait la mienne! acompañaba a la mía.
CHARLOTTE CHARLOTTE
(S'approchant à la table) (Acercándose a la mesa)
Alors que votre voix accompagnait la mienne... Mientras vuestra voz acompañaba a la mía...
WERTHER WERTHER
(venant près de la table) (yendo hacia la mesa)
Ces livres! sur qui tant de fois Esos libros sobre los que, a menudo,
nous avons incliné nos têtes rapprochées! se inclinaban nuestras cabezas, tan juntas.
CHARLOTTE CHARLOTTE
(sans voir ce dernier mouvement, est (sin haber visto ese último
remontée vers le clavecin sur lequel movimiento, ha vuelto hacia el
elle a pris un manuscrit; puis elle redescend clavicordio sobre el que ha cogido
vers Werther) un manuscrito. Volviendo a Werther)
Et voici ces vers d'Ossian Y aquí los versos de Ossian
que vous aviez commencé de traduire... que habíais comenzado a traducir...
WERTHER WERTHER
(prenant le manuscrit) (coge el manuscrito)
Traduire! Ah! ¡Traducir! ¡Ah!
Bien souvent mon rêve s'envole ¡A menudo dejé volar mis sueños
sur l'aile de ces vers, et c'est toi, sobre las alas de estos versos!...
cher poète, qui bien plutôt était ¡Y eras tú, querido poeta,
mon interprète! mi verdadero intérprete!
(Lisant) (Lee)
CHARLOTTE CHARLOTTE
(dans le plus grand trouble) (muy turbada)
N'achevez pas! ¡No sigáis!
Hélas! ce désespoir...ce deuil... on dirait... Esa desesperanza... ese luto...
il me semble... se diría que ... me parece...
WERTHER WERTHER
Ciel! Ai-je compris? Ai-je compris? ¡Cielos! ¿Lo he entendido?
Dans cette voix qui tremble, En esa voz temblorosa
dans ces doux yeux remplis de larmes en esos ojos llenos de lágrimas,
n'est-ce pas un aveu que je lis? ¿no es la confesión que buscaba?
CHARLOTTE CHARLOTTE
(frémissante) (Estremecida)
Ah! taisez-vous! ¡Ah! ¡Callad!
WERTHER WERTHER
(en s'exaltant de plus en plus) (Acercándose a Charlotte)
A quoi bon essayer de nous tromper encore... De qué sirve seguir engañándonos...
CHARLOTTE CHARLOTTE
(suppliant) (Suplicante)
Je vous implore! ¡Os lo imploro!
WERTHER WERTHER
(avec ardeur) (Ardientemente)
Va! nous mentions tous deux ¡Ambos mentimos
en nous disant vainqueurs al decir haber vencido
de l'immortel amour qui tressaille al inmortal amor que palpita
en nos coeurs! en nuestros corazones!
CHARLOTTE CHARLOTTE
Werther! ¡Werther!
WERTHER WERTHER
(extasié et palpitant) (Exaltado)
Ah! ce premier baiser, ¡Ah! Ese primer beso,
mon rêve et mon envie! mi sueño y mi ansiedad.
Bonheur tant espéré Dicha tan esperada,
qu'aujourd'hui j'entrevois! que hoy entreveo,
Il brûle sur ma lèvre arde en mis labios
encore inassouvie aún insatisfechos
ce baiser...ce baiser demandé ese beso... ¡ese beso que
pour la première fois! por primera vez pido!
CHARLOTTE CHARLOTTE
(défaillante, tombe éperdue su la canapé) (cae desfallecida, sobre el canapé)
Ah! Ma raison s'égare... ¡Ah! ¡Mi razón se extravía!...
WERTHER WERTHER
(se jetant à ses pieds) (Arrojándose a sus pies)
Tu m'aimes! tu m'aimes! tu m'aimes! ¡Tú me amas! ¡Me amas!
CHARLOTTE CHARLOTTE
(le repoussant) (Rechazándolo)
...non! tout ce qui nous sépare ¡No!...Todo lo que nos separa,
peut-il être oublié? ¿puede olvidarse?
WERTHER WERTHER
(insistant) (insistiendo)
Tu m'aimes! ¡Tú me amas!
CHARLOTTE CHARLOTTE
(se défendant toujours) (Defendiéndose)
Pitié! ¡Piedad!
WERTHER WERTHER
Il n'est plus de remords! ¡Ya no hay remordimientos!
CHARLOTTE CHARLOTTE
Non! ¡No!
WERTHER WERTHER
Il n'est plus de tourments! ¡No más tormentos!
CHARLOTTE CHARLOTTE
Ah! pitié! ¡Ah! ¡Piedad!
WERTHER WERTHER
Hors de nous rien n'existe Más allá de nosotros, nada existe
et tout le reste est vain! y todo lo demás nada vale.
CHARLOTTE CHARLOTTE
Ah! Seigneur! défendez-moi! ¡Señor! ¡Protégeme!
WERTHER WERTHER
Mais l'amour seul est vrai, Pero, sólo el amor es verdadero;
Car c'est le mot divin! ¡es palabra divina!
CHARLOTTE CHARLOTTE
(éperdue) (Loca de amor)
Défendez-moi, Seigneur, ¡Protégeme, Señor!
WERTHER WERTHER
Viens! je t'aime! Ven, ¡yo te amo!
il n'est plus de remords... No más remordimientos,
Car l'amour seul est vrai, sólo el amor es verdadero,
c'est le mot, le mot divin! ¡es la palabra, palabra divina!
CHARLOTTE CHARLOTTE
défendez-moi contre moi-même! ¡Defendedme de mí misma!
Défendez-moi, Seigneur, contre lui... défendez-moi! ¡Protégeme, Señor! ¡De él, de mí!
WERTHER WERTHER
Je t'aime! ¡Te amo!
CHARLOTTE CHARLOTTE
Pitié! ¡Piedad!
WERTHER WERTHER
Je t'aime! ¡Te amo!
CHARLOTTE CHARLOTTE
(dans les bras de Werther) (en los brazos de Werther)
Ah! ¡Ah!
WERTHER WERTHER
(subitement revenu à lui implorant Charlotte) (Vuelto en sí, suplicando a Charlotte)
Pardon! ¡Perdón!
CHARLOTTE CHARLOTTE
(résolument, se possédant enfin) (decidida)
Non! ¡No!
Vous ne me verrez plus! ¡No me veréis más...!
WERTHER WERTHER
Charlotte! ¡Charlotte!
CHARLOTTE CHARLOTTE
(avec un reproche déchirant) (con un tono de amargo reproche)
C'est vous, vous! que je fuis ¡Es de vos de quien huyo,
l'âme désespérée! con el alma desesperada!
Adieu! adieu! pour la dernière fois! ¡Adiós! ¡Adiós! ¡Por última vez!
WERTHER WERTHER
(atterré) (aterrado)
Mais non... c'est impossible! ¡No, es imposible!
Ecoute-moi! Ma voix te rappelle! ¡Escúchame! Mi voz te llama...
Reviens! Tu me seras sacrée! Vuelve... ¡Me serás sagrada!
Reviens! Reviens! ¡Vuelve! ¡Vuelve!
Rien! pas un mot... elle se tait... ¡Nada! ¡Ni una palabra! ¡Se calla...!
Soit! Adieu donc! Charlotte a dicté ¡Sea! ¡Adiós, pues!
mon arrêt! ¡Charlotte ha dictado mi sentencia!
(remontant vers la porte du fond ) (se dirige hacia la puerta del fondo)
ALBERT ALBERTO
(entrant préoccupé et sombre, durement) (entra, preocupado y sombrío)
Werther, est de retour... Werther ha vuelto...
(tout en plaçant son manteau sur un meuble) (Dejando el abrigo sobre el mueble)
Charlotte! ¡Charlotte!
Charlotte! ¡Charlotte!
CHARLOTTE CHARLOTTE
(paraissant et terrifiée à la vue de son mari) (ve a su marido)
Ah! ¡Ah!
ALBERT ALBERTO
(d'un ton bref) (En un tono brusco)
Qu'avez-vous? ¿Qué tienes?
CHARLOTTE CHARLOTTE
(de plus en plus troublée) (cada vez mas turbada)
Mais... rien... ¡Nada!
ALBERT ALBERTO
(insistant) (Insistiendo)
Vous semblez émue troublée... Pareces aturdida... turbada...
CHARLOTTE CHARLOTTE
(cherchant vainement à se remettre) (Buscando en vano reponerse)
Oui... la surprise... ¡Sí! La sorpresa...
ALBERT ALBERTO
(méfiant presque violent) (casi violento)
Et qui donc était là? ¿Quién ha estado aquí?
CHARLOTTE CHARLOTTE
(balbutiant) (balbuceando)
Là? ¿Aquí...?
ALBERT ALBERTO
(sombre) (Sombrío)
Répondez! ¡Responded!
(Un domestique est entré apportant une (entra un criado, que trae una carta.
lettre. Albert remarque se présence et se Alberto se da cuenta de su presencia
trouve vers lui brusquement.) y se vuelve hacia él bruscamente)
CHARLOTTE CHARLOTTE
(ne pouvant retenir un cri de surprise) (No pudiendo evitar dar un grito)
Dieu! ¡Dios mío!
ALBERT ALBERTO
(gravement et sans perdre Charlotte (Con gravedad, lee sin perder de
de vue; lisant) vista a Charlotte)
"Je pars pour un lointain voyage... "Salgo para un largo viaje...
voulez-vous me prêter vos pistolets?" ¿Me prestaríais vuestras pistolas?"
CHARLOTTE CHARLOTTE
(à part, se sentant défaillir) (para sí, sintiéndose desfallecer)
Il part! ¡Se marcha!
ALBERT ALBERTO
(continuant) (continúa)
"Dieu vous garde tous deux!" "Dios os guarde a ambos."
CHARLOTTE CHARLOTTE
(terrifiée) (aparte, aterrorizada)
Ah! l'horrible présage! ¡Ah! ¡El horrible presagio!
ALBERT ALBERTO
(à Charlotte, froidement) (a Charlotte, con frialdad)
Donnez-les-lui! ¡Dáselas!
CHARLOTTE CHARLOTTE
(reculant épouvantée) (retrocediendo, espantada)
Qui? moi? ¿Quién? ¿Yo?
ALBERT ALBERTO
(indifférent et la fixant) (Indiferente y mirándola fijamente)
Sans doute... ¡Sí, tú!...
CHARLOTTE CHARLOTTE
(Charlotte, comme fascinée par le regard de son mari (como fascinada por la mirada de su marido,
se dirige machinalement vers le secrétaire sur lequel va maquinalmente hacia el escritorio donde
est déposé la boîte aux pistolets. À part) está la caja con las pistolas. Para sí)
Quel regard! ¡Qué mirada!
(La Nuit de Noël On aperçoit la petite ville (La noche de Navidad. Se ve la villa
de Wetzlar, vue à vol d'oiseau , la nuit de de Wetzlar a vista de pájaro. La
Noël. La lune jette une grande clarté sur luna ilumina los tejados cubiertos
les arbres et les toits, couverts de neige. de nieve. Algunas ventanas se van
Quelques fenêtres s'éclairent peu à peu. percibiendo poco a poco. Nieva. La
Il neige. Nuit dans la selle. La musique música continúa hasta el cambio de
continue jusqu'au changement de décor) decorado.)
CHARLOTTE CHARLOTTE
(appelant avec angoisse) (Llama, angustiada)
Werther! Werther! ¡Werther...! ¡Werther...!
Rien! ¡Nadie..!
(Passant derrière la table et cherchant, elle découvre (Pasando detrás de la mesa, busca y
le corps inanimé de Werther et se jette sur lui. descubre el cuerpo inanimado de Werther.
Poussant Se arroja sobre él, dando un grito de espanto.)
un cri et reculant subitement épouvantée.)
¡Dios mío! ¡Ah! ¡Sangre!
Dieu! Ah! du sang!
(Se arrodilla y lo toma en sus brazos)
(Elle revient vers lui, à genoux, le prenant dans ses
bras) ¡No!
pardonne-moi! CHARLOTTE
Que te perdone cuando
CHARLOTTE soy yo quien te ha matado,
Te pardonner! Quand c'est moi cuando la sangre
qui te frappe, que derrama tu herida
Quand le sang qui s'échappe soy yo quien la ha producido...
de ta blessure...
c'est moi qui l'ai versé! WERTHER
(incorporándose un poco)
WERTHER ¡No!
(qui s'est soulevé un peu) ¡Tú solo has hecho lo justo y bueno!
Non!
tu n'as rien fait que de juste et de bon, (Con un esfuerzo agotador )
(avec un effort qui l'épuise aussitôt) ¡Mi alma
te bendice por esta muerte
mon âme que preserva tu inocencia
te bénit pour cette mort... y me evita el remordimiento!
qui te garde innocente...
et m'épargne un remords! CHARLOTTE
(enloquecida va hacia la puerta)
CHARLOTTE ¡Necesitas ayuda! ¡Auxilio! ¡Ah!
(affolée et se tournant vers la porte)
Mais il faut du secours! du secours! Ah! (Werther la retiene)
WERTHER WERTHER
(de plus en plus halluciné) (cada vez, más alucinado)
Pourquoi ces larmes? Crois-tu donc ¡Por qué esas lágrimas...?
qu'en cet instant ma vie est achevée? ¿Crees que mi vida se acaba?
Elle commence, vois-tu bien! ¡Está comenzando, piénsalo bien!
(murmuré) (Murmurando)
WERTHER WERTHER
(dans le fauteuil d'une voix éteinte) (En el sillón, con voz entrecortada)
Non... Charlotte! je meurs... ¡No... Charlotte! ¡Muero...
CHARLOTTE CHARLOTTE
(suffoquant) (con voz entrecortada)
Tais-toi! pitié! ¡Cállate! ¡Ten piedad!
WERTHER WERTHER
Si cela Si ahí se me rechazara...
m'était refusé... si la terre si la tierra cristiana
chrétienne est interdite au corps se prohibiese al cuerpo
d'un malheureux, de un desgraciado,
près du chemin al lado del camino,
ou dans le vallon solitaire o en el valle solitario,
allez placer ma tombe! emplaza mi tumba...
En détournant les yeux y volviendo los ojos
le prêtre passera... el sacerdote pasará ...
CHARLOTTE CHARLOTTE
Pitié! Werther! ¡Piedad! ¡Werther!
WERTHER WERTHER
(continuant) (Continuando)
Mais, à la dérobée, Si por casualidad una mujer
quelque femme viendra visiter le banni... viniese a visitar la tumba,
et d'une douce larme, en son ombre tombée el pobre muerto se sentirá bendecido
le mort, le pauvre mort... se sentira béni... por alguna lágrima caída a su sombra.
(Sa voix s'arrête, il tente quelques efforts (Su voz se detiene; se esfuerza por
pour respirer... puis ses bras d'abord étendus respirar; sus brazos se desploman, su
retombent, et la tête inclinée... il meurt. cabeza se inclina... Muere. Charlotte,
Charlotte ne pouvant croire à ce qu'elle voit, que no puede creer lo que ha visto,
prendre la tête de Werther dans ses mains, toma la cabeza de Werther entre sus
puis pousse un cri d'épouvante.) manos y lanza un grito de espanto.)
CHARLOTTE CHARLOTTE
Ah! ¡Ah!
CHARLOTTE CHARLOTTE
(l'appelant désespérément) (llamando, desesperadamente)
Werther! ¡Werther!
(faiblissant) (Débilmente)
ah! ¡Ah!
(Charlotte tombe évanouie aux pieds de (Charlotte cae inconsciente, a los pies
Werther. Au dehors, au loin, rires bruyants, de Werther. Fuera, risas vibrantes,
chocs de verres, cris joyeux.) brindis de copas, gritos de alegría.)
Escaneado por:
Rafael Torregrosa Sánchez 2000