Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Personajes
La acción se desarrolla en las cercanías de Franfurt (Alemania) a finales del siglo XVIII.
LE BAILLI MAGISTRADO
(se fâchant) (enfadándose)
Mais non! ce n'est pas ça! ¡No! ¡No es así!
Non! Non! ce n'est pas ça! ¡No! ¡No! ¡No es así!
(sévèrement) (Severamente)
(Les Enfants ont paru tout émus, au nom (Los niños paran, emocionados,
de Charlotte: ils reprennent le Noël al oír el nombre de Charlotte.
avec gravité.) Retoman su canción con seriedad)
LE BAILLI MAGISTRADO
(avec satisfaction) (con satisfacción)
C'est bien! C'est bien! ¡Bien! ¡Bien!
LE BAILLI MAGISTRADO
C'est bien cela! ¡Bien!
Noël! Noël! Noël! ¡Navidad! ¡Navidad! ¡Navidad!
JOHANN JOHANN
Bravo pour les enfants! ¡Bravo por los niños!
SCHMIDT SCHMIDT
Bravo pour le couplet! ¡Bravo por la canción!
JOHANN JOHANN
(au Bailli) (al magistrado)
Eh! mais, j'y pense ¡Bueno! Ahora que lo pienso....
vous chantez Noël cantáis a la Navidad
en Juillet. en el mes de julio.
Bailli, c'est s'y prendre à l'avance! Magistrado, ¡bien que os anticipáis!
LE BAILLI MAGISTRADO
(qui est descendu et serre la main (que ha bajado, da la mano a
à ses amis) sus amigos)
Cela te fait rire, Johann! Mais quoi? ¡Eso es! ¡Te hace reír, Johann!
Tout le monde n'est pas artiste comme toi. Pero nadie es tan artista como tú;
Et ce ne sont point bagatelles y no es nada fácil
Que d'apprendre le chant enseñar a cantar...
SCHMIDT SCHMIDT
(à Sophie qui vient d'entrer) (a Sofía que acaba de entrar)
Bonjour, Sophie! Eh! Eh! Charlotte ¡Buenos días, Sofía! ¡Eh! ¡Eh!
n'est pas loin... ¡Charlotte no estará lejos...!
SOPHIE SOFÍA
(lui faisant une révérence) (haciéndole una reverencia)
En effet, monsieur Schmidt! puisque nous En efecto, señor Schmidt;
prenons soin, Charlotte y yo nos esforzamos
Charlotte et moi, de la famille. por cuidar de la familia.
JOHANN JOHANN
(au Bailli) (al magistrado)
Hein, le superbe temps! ¡Ah! ¡Qué tiempo tan bueno!
Viens-tu? ¿Vienes?
LE BAILLI MAGISTRADO
(à Johann) (A Johann)
Dans un instant. Dentro de un momento.
SOPHIE SOFÍA
(à Johann, continuant la conversation) (a Johann)
Ma soeur s'habille Mi hermana se está vistiendo
pour le bal... para el baile...
LE BAILLI MAGISTRADO
(Se retournant, à Schmidt) (Volviéndose, a Schmidt)
Oui, ce bal d'amis et de parents Para el baile de amigos y familiares
Que l'on donne à Wetzlar. que se celebra en Wetzlar.
On vient prendre Charlotte. Vienen a buscar a Charlotte.
SCHMIDT SCHMIDT
C'est donc cela! ¡Así que era eso!
Koffel a mis sa redingote, Kaffel se ha puesto levita ,
Steiner a retenu le cheval Steiner monta el caballo
du brasseur, del cervecero;
Hoffmann a sa calèche Hoffmann va en su calesa
et Goulden sa berline; y Gouiden en su berlina...
enfin, monsieur Werther En fin..., ¡el señor Werther
LE BAILLI MAGISTRADO
(à ses deux amis) (A sus dos amigos)
Fort bien, ce jeune homme. ¡Bien preparado es ese joven!
JOHANN JOHANN
Oui; mais pas fort en cuisine... Sí, pero nada fuerte en cocina...
LE BAILLI MAGISTRADO
(insistant) (Insistente)
Il est instruit... très distingué... Es instruido... muy distinguido...
SCHMIDT SCHMIDT
(vivement) (Vivamente)
Un peu mélancolique... Un poco melancólico...
JOHANN JOHANN
Ah! certes! jamais gai! Sí; es cierto, nunca esta contento.
LE BAILLI MAGISTRADO
(poursuivant son idée) (Perseverante)
Le Prince lui promet, dit-on, El príncipe le ha prometido, se dice,
une ambassade, ¡una embajada!
Il l'estime et lui veut du bien... Lo estima y lo quiere bien...
JOHANN JOHANN
(avec mépris) (Con menosprecio)
Un diplomate! ¡Un diplomático! ¡Bah!
Bah! ça ne vaut rien à table! ¡Eso no vale de nada en la mesa!...
SCHMIDT SCHMIDT
(de même) (Igualmente)
Ça ne sait pas boire une rasade! ¡No bebe ni una sola copa de vino!
JOHANN JOHANN
(au Bailli en lui tendant les mains) (al magistrado, tendiéndole la mano)
A Tout à l'heure au Raisin d'or. Hasta pronto... en la Uva de Oro
SCHMIDT SCHMIDT
(de même) (Igualmente)
Oui, tu nous dois une revanche. Sí; nos debes la revancha.
LE BAILLI MAGISTRADO
JOHANN JOHANN
(revenant sur ses pas) (Volviendo sobre sus pasos)
Dame! Et puis, Además es el día
c'est le jour des écrevisses! de los cangrejos de río...
Grosses comme le bras grandes como antebrazos...
Gretchen nous l'a promis... Gretchen nos lo ha prometido
LE BAILLI MAGISTRADO
O les gourmands! les deux complices! ¡Oh, vaya par de glotones!
SCHMIDT SCHMIDT
(à Johann) (A Johann)
Nous la verrons ce soir. Nous voulons faire La veremos esta noche.
un petit tour sur le rempart. Daremos una vuelta por la muralla.
LE BAILLI MAGISTRADO
(souriant, à Johann) (Sonriente, a Johann)
Pour t'ouvrir l'appétit? ¿Para abrirte el apetito?
JOHANN JOHANN
(un peu grognon, à Schmidt) (Un poco gruñón, a Schmidt)
Toujours il exagère... Siempre exagera...
Allons, viens, il est tard! ¡Vamos, venga, que es tarde!
SCHMIDT SCHMIDT
(revenant au Bailli) (Volviéndose al magistrado)
A propos! Quand Albert revient-il? A propósito, ¿cuándo regresa Alberto?
LE BAILLI MAGISTRADO
Je l'ignore, Lo ignoro.
il ne m'en parle pas encore, Ya no hemos vuelto a hablar aunque,
mais il m'écrit que ses affaires me ha escrito que sus negocios
vont au mieux. van mejorando.
SCHMIDT SCHMIDT
Parfait! ¡Perfecto!
Albert est un garçon brave et fidèle, Alberto es un gran chico, y fiel;
c'est un mari modèle pour sería un buen marido
ta Charlotte, para tu Charlotte
et nous, les vieux, nous y nosotros, los viejos,
danserons à perdre haleine ¡bailaríamos hasta perder el aliento
à la noce prochaine! en esa boda!
Eh! bonsoir, les enfants! ¡Eh! ¡Buenas tardes, niños!
SCHMIDT SCHMIDT
(au Bailli; plus bas) (Al magistrado, mas bajo)
A tantôt! ¡Hasta luego!
JOHANN JOHANN
(de même) (Igualmente)
A tantôt! ¡Hasta más tarde!
LE BAILLI MAGISTRADO
Oui! Bonsoir! Bonsoir ¡Sí, buenas tardes! ¡Buenas tardes!
Les deux hommes s'en vont bras dessus (Los dos hombres se van cogidos
bras, en chantant un refrain bachique. del brazo, cantando una canción)
LE BAILLI MAGISTRADO
(aux Enfants) (A los niños)
Rentrez! nous redirons notre Noël Entrad y recitaremos nuestra canción.
ce soir, avant goûter, Esta tarde, en la merienda...
note par note! nota a nota.
Sophie, ¡Sofía,
il faut aller voir ce que fait Charlotte. ve a ver qué hace Charlotte!
WERTHER WERTHER
(au paysan) (Al campesino)
Alors, c'est bien ici Entonces, ¿es ésa de ahí,
la maison du Bailli? la casa del magistrado?
Merci. ¡Gracias!
(Voix des enfants dans l'intérieur (Voces de los niños, desde la casa,
de la maison répétant le Noël) repitiendo la canción de Navidad.)
WERTHER WERTHER
(écoutant) (escuchando)
Chers enfants! ¡Dulces niños...!
WERTHER WERTHER
(à lui-même) (Para sí)
Ici-bas rien ne vaut les enfants! ¡Nada hay mejor que los niños!
Chers enfants! Autant notre vie ¡Queridos niños!
est amère... Así como nuestras vidas son amargas,
autant leurs jours sont pleins de foi, las suyas están llenas de alegría;
leur âmes pleine de lumière! ah! ¡sus corazones, plenos de luz!
comme ils sont meilleurs que moi! ¡Ah! ¡Cuán mejores son que yo!
CHARLOTTE CHARLOTTE
(au Bailli) (Al Magistrado)
Eh! bien père, Y bien, padre,
es-tu content d'eux? ¿estas contento de ellos?
LE BAILLI MAGISTRADO
Content, content! Contento, sí...
ce n'est pas merveilleux! ¡es maravilloso!
LE BAILLI MAGISTRADO
(embrassant sa fille et (Abrazando a su hija y
admirant sa toilette) admirando su compostura)
Comme te voilà belle, Mignonne! ¡Qué guapa estás, pequeña!
LE BAILLI MAGISTRADO
(Prenant les mains de Charlotte) (Tomando las manos de Charlotte)
Venez, mademoiselle, ¡Ven señorita!
qu'on vous regarde! ¡Que todos te vean...!
Nos amis seront jaloux! ¡Nuestros amigos se pondrán celosos!
CHARLOTTE CHARLOTTE
(souriante) (Sonriente)
Nos amis ne sont pas exacts Nuestros amigos
au rendez-vous llegan tarde a la cita.
voilà ce dont je suis bien sûre! ¡Seguro que sí!
Et j'en vais profiter Voy a aprovechar este momento
pour donner le goûter aux enfants. para dar la cena a los niños.
LE BAILLI MAGISTRADO
Hâte-toi, ¡Espera!
car j'entends la voiture! ¡Estoy oyendo la calesa!
LE BAILLI MAGISTRADO
(apercevant Werther et (Viendo a Werther y
allant au devant de lui) yendo a su encuentro)
Ah! monsieur Werther! ¡Ah! ¡Señor Werther!
Vous venez visiter mon petit ermitage... Venid a visitar mi humilde morada...
mieux mon petit royaume, et j'en suis mi pequeño reino... del que estoy,
vraiment fier. realmente, orgulloso.
CHARLOTTE CHARLOTTE
(simplement) (con sencillez)
Pardonnez-moi, monsieur, Perdóneme, señor,
de m'être fait attendre, si le hago esperar,
mais je suis en effet pero hago las veces de madre,
une maman très tendre, y los niños exigen
et mes enfants exigent que ma main que mi mano les dé
leur coupe chaque jour leur pain! cada día su pan.
(Les invités entrent dans la cour. (Los invitados van llegando. Entran
Le Bailli va à leur rencontre ainsi que por el jardín. El magistrado y Sofía
Sophie qui reparaît toute rieuse.) salen a su encuentro)
LE BAILLI MAGISTRADO
Arrivez donc, Brühlmann! ¡Adelante, pues, Brülhmann!
Charlotte est prête! ¡Charlotte está lista!
On vous attend! ¡Todos os estamos esperando!
BRÜHLMANN BRÜLHMANN
(avec un soupir d'extase) (Con un suspiro de éxtasis)
Klopstock! ¡Klopstock!
KÄTHCHEN KÄTHCHEN
(avec ravissement) (Encantada)
Divin Klopstock! ¡Divino Klopstock!
LE BAILLI MAGISTRADO
(riant, à Brühlmann) (Riendo, a Brühlmann)
CHARLOTTE CHARLOTTE
(à l'enfant que Werther a saisi) (Al niño que Werther a abrazado)
Embrasse ton cousin! ¡Abraza a tu primo!
WERTHER WERTHER
(se relevant, étonné) (Se inclina hacia atrás, sorprendido)
Cousin? Suis-je bien digne ¿Primo?
de ce nom? ¿Soy digno de tal nombre?
CHARLOTTE CHARLOTTE
(enjouée) (Bromeando)
En effet, cousin! En efecto, primo:
c'est un honneur insigne... es un gran honor.
Mais... nous en avons tant qu'il serait bien Aunque... tenemos tantos
fâcheux que vous fussiez le plus mauvais que sería enojoso
d'entre eux! que fuera usted el peor de todos...
SOPHIE SOFÍA
Oui, mais ils aimeraient bien mieux ¡Sí; aunque les gustaría más
que ce fût toi! que estuvieras tú!
WERTHER WERTHER
(avec extase, tandis que (Con éxtasis, mientras
Charlotte embrasse les Enfants) Charlotte besa a los niños)
O spectacle idéal d'amour et d'innocence. ¡Oh espectáculo de amor e inocencia,
Où mes yeux et mon coeur que encanta
sont ravis à la fois! a mis ojos y a mi corazón!
Quel rêve... de passer... ¡El deseo de pasar
une entière existence... toda mi vida en paz,
Calmé par ses regards et bercé par sa voix! acariciado con sus miradas y voces!
LE BAILLI MAGISTRADO
(saluant Werther) (Saludando a Werther)
Monsieur Werther! ¡Señor Werther!...
CHARLOTTE CHARLOTTE
Adieu... père! ¡Adiós, padre!
LE BAILLI MAGISTRADO
(à Charlotte) (a Charlotte)
Adieu, ma chérie... ¡Adiós, querida!...
LE BAILLI MAGISTRADO
(avec bonhomie, les regardant en souriant) (soriendo)
A ceux-là ne souhaitons rien! ¡Esos dos! ¡No necesitan nada!
Klopstock! Divin Klopstock! ¡Klopstock! ¡Divino Klopstock!
l'extase magnétique! ¡Éxtasis magnético!
cela me paraît sans réplique! ¡Eso sí que no tiene réplica!
(Sophie a fait rentrer les enfants (Sofía ha hecho entrar a los niños
dans la maison.) en la casa.)
SOPHIE SOFÍA
Et qui donc a promis d'aller au Raisin d'or? ¿Quién prometió ir al Racimo de Oro?
LE BAILLI MAGISTRADO
(d'un ton embarrassé) (Con un tono embarazoso)
Qui? Moi? te laisser seule? ¿Quién? ¿Yo? ¿Y dejarte sola...?
LE BAILLI MAGISTRADO
(fredonnant entre ses dents) (Canturreando entre dientes)
La la la ..... La, la, la ...
Non! ¡No!
SOPHIE SOFÍA
(gravement) (Con gravedad)
Je l'exige! Schmidt et Johann ¡Debes ir! Schmidt y Johann
doivent t'attendre encore deben de estar esperándote ya.
LE BAILLI MAGISTRADO
(se laissant convaincre et prenant (Dejándose convencer y cogiendo
le chapeau et la canne des mains el sombrero y el bastón de las manos
de Sophie) de Sofía)
Rien qu'un moment... alors... Bueno, será sólo un momento...
ALBERT ALBERTO
Sophie! ¡Sofía!
SOPHIE SOFÍA
(reconnaissant Albert) (reconociendo a Alberto)
Albert! Toi de retour? ¡Alberto! ¿Tú de vuelta?
ALBERT ALBERTO
Oui, moi, petite soeur, bonjour! Sí, sí, hermanita... ¡Hola!
SOPHIE SOFÍA
Que Charlotte sera contente ¡Qué contenta se pondrá
de te revoir! Charlotte de verte otra vez!
ALBERT ALBERTO
Elle est ici? ¿Está aquí?
SOPHIE SOFÍA
Non, pas ce soir! No; esta noche, no.
Elle qui jamais s'absente. ¡Ella que jamás se ausenta!
ALBERT ALBERTO
(simplement) (Con simpleza)
J'ai voulu vous surprendre... He querido sorprenderos...
Parle-moi d'elle, au moins! Il me tarde Háblame de ella, por lo menos.
d'apprendre si de moi l'on s'est souvenu? Deseo saber si todavía me recuerda
car c'est bien long, six mois d'absence... ¡después de seis meses de ausencia!
SOPHIE SOFÍA
(avec simplicité et tendrement ) (Con simplicidad y ternura)
Chez nous, aux absents chacun pense, En casa, pensamos en los ausentes.
et d'ailleurs, n'es-tu pas son fiancé? Además... ¿no te habías prometido ya?
ALBERT ALBERTO
(joyeux) (Alegre)
A chère enfant! ¡Oh, querida niña!
Et que s'est il passé? ¿Qué ha pasado por aquí?
SOPHIE SOFÍA
Rien... ¡Nada!
on s'est occupé de votre mariage... Nos ocupamos de vuestra boda...
ALBERT ALBERTO
De notre mariage! ¡De nuestra boda!
SOPHIE SOFÍA
On y dansera... dis? Habrá baile, ¿verdad?
ALBERT ALBERTO
Beaucoup... et davantage! ¡Mucho! ¡Y mucho más!
SOPHIE SOFÍA
(rentrant) (Entrando)
A demain, Monsieur mon beau frère. ¡Hasta mañana, cuñado!
ALBERT ALBERTO
(Il s'éloigne lentement. La nuit est venue la (Sale. La noche ha caído. La luna
lune éclaire la maison peu à peu. Charlotte ilumina la casa. Charlotte y Werther
et Werther paraissent à la porte du jardin; aparecen por la puerta del jardín.
ils viennent l entement, se tenant par le Caminan despacio, tomados del
bras, et ne s'arrêtent qu'au bas du perron brazo se detienen en la escalinata
où tous deux restent un moment silencieux donde quedan en silencio)
CHARLOTTE CHARLOTTE
(simplement) (Simplemente)
Il faut nous séparer. Debemos separarnos.
Voici notre maison, Aquí está nuestra casa:
c'est l'heure du sommeil. Es la hora de dormir.
WERTHER WERTHER
(plus accentué) (Con énfasis)
Ah! pourvu que je voie ces ¡Ah! Siempre que vea
yeux toujours ouverts, ces yeux esos ojos tan abiertos, esos ojos,
mon horizon, ces doux yeux: mon espoir que son mi horizonte;
et mon unique joie... esos dulces ojos,
Que m'importe à moi le sommeil? mi esperanza y mi única alegría,
Les étoiles et le soleil ¿qué me importa dormir?
peuvent bien dans le ciel tour à tour Las estrellas y el sol pueden
reparaître, aparecer y reaparecer en el cielo...
j'ignore s'il est jour... j'ignore s'il est nuit! Ignoro si es de día o de noche...
Mon être demeure indifférent à ce qui n'est mi ser permanece indiferente a todo...
pas toi! excepto a vos...
CHARLOTTE CHARLOTTE
(souriant) (sonriente)
Mais, vous ne savez rien de moi. Pero, vos nada sabéis de mí.
WERTHER WERTHER
(pénétré) (Convencido)
Mon âme a reconnu votre âme, Charlotte, Mi alma ha reconocido a vuestra alma,
et je vous ai vue assez Charlotte, y he visto ya lo suficiente
pour savoir quelle femme vous êtes! para saber qué tipo de mujer sois.
CHARLOTTE CHARLOTTE
(souriant) (Sonriendo)
Vous me connaissez? ¿Me conocéis?
CHARLOTTE CHARLOTTE
(confuse) (confusa)
Non! ¡No!
WERTHER WERTHER
Faut-il que j'en appelle ¿Es necesario que pregunte a aquellos
à ceux que vous nommez vos enfants? a quienes llamáis vuestros niños?
CHARLOTTE CHARLOTTE
(pensive et se rapprochant de Werther) (pensativa y acercándose a Werther)
Hélas! oui, ¡Eso es!
mes enfants... Vous avez dit vrai! ¡Sí, mis niños! ¡Decís bien!
C'est que l'image de ma mère est présente La imagen de mi madre está presente
à tout le monde ici. en todas partes.
Et pour moi, je crois voir Y en mí creo ver la sonrisa
sourire son visage quand je prends soin de su rostro cuando me ocupo
de ses enfants... de mes enfants! de sus hijos.... de mis hijos.
Ah! je souhaiterais que dans cette demeure Desearía que ella volviera a esta casa
elle revint! y viera al menos,
et vit au moins quelques instants por unos momentos,
si je tiens les serments faits à la si estoy manteniendo la promesa
dernière heure! que le hice en sus últimos momentos
WERTHER WERTHER
O Charlotte! ange du devoir, ¡Oh, Charlotte! ¡Ángel Guardián!
La bénédiction du ciel sur toi repose! ¡La bendición del cielo sea contigo!
CHARLOTTE CHARLOTTE
Si vous l'aviez connue! ¡Si la hubierais conocido!
Ah! la cruelle chose ¡Qué desgracia ver partir
de voir ainsi partir ce qu'on a de plus cher! a quien más se ama!
Quels tendres souvenirs ¡Qué tiernos recuerdos!
et quel regret amer! ¿Por qué todo es perecedero?
Pourquoi tout est-il périssable? Los niños lo sienten
Les enfants ont senti cela très vivement; tan vivamente...
ils demandent souvent preguntan inconsolables,
d'un ton inconsolable: a menudo,
Pourquoi les hommes noirs ¿por qué los fantasmas
ont emporté maman? se han llevado a su mamá?
WERTHER WERTHER
Rêve! Extase! Bonheur! Je donnerais ma vie ¡Sueño! ¡Éxtasis! ¡Felicidad!
pour garder à jamais ces yeux, Daría mi vida por mirar esos ojos,
ce front charmant, ese encantador rostro,
cette bouche adorable, étonnée et ravie... esa adorable boca,
CHARLOTTE CHARLOTTE
(revenant à elle; gravit rapidement (Volviendo en sí; sube rápidamente
le marches du perron) la escalinata)
Nous somme fous! rentrons... ¡Estamos locos! ¡Entremos en casa!
WERTHER WERTHER
(d'une voix altérée, et la retenant) (con voz alterada y reteniéndola)
Mais... nous nous reverrons? Pero, ¿volveremos a vernos...?
LE BAILLI MAGISTRADO
Charlotte! Charlotte! ¡Charlotte! ¡Charlotte!
Albert est de retour! ¡Alberto ha vuelto!
CHARLOTTE CHARLOTTE
(défaillante) (débilmente)
Albert! ¡Alberto!
WERTHER WERTHER
(interrogeant Charlotte) (Preguntando a Charlotte)
Albert? ¿Alberto?
CHARLOTTE CHARLOTTE
(bas et tristement à Werther) (a media voz y con tristeza)
Oui, celui que ma mère Sí; él es a quien mi madre me hizo
m'a fait jurer d'accepter pour époux... jurar que aceptaría como esposo.
(encore à voix basse, et comme s'accusant) (en voz baja y como acusándose)
(Werther se cache le visage avec sas mains (Werther se cubre la cara con las
comme s'il sanglotait., puis avec effort) manos como si sollozase)
WERTHER WERTHER
A ce serment... restez fidèle! ¡A ese juramento, permaneced fiel!
Moi... j'en mourrai! Charlotte! ¡Y yo moriré, Charlotte!
(Charlotte qui a gravi les marches du perron (Charlotte, que había subido unos
se retourne une dernière fois, avant de peldaños de la escalera, se vuelve
rentrer à son tour dans la maison. seul, una última vez, antes de entrar en su
désespérée, lorsque Charlotte a disparu.) casa. Una vez a solas, Werther grita)
JOHANN JOHANN
Ah! l'admirable journée! ¡Ah! ¡Qué precioso día!
De ce joyeux soleil ¡Este maravilloso sol
j'ai l'âme illuminée! que al alma ilumina!
SCHMIDT SCHMIDT
Qu'il est doux vivre quand l'air ¡Qué bien se vive...
est si léger, le ciel si bleu... cuando el aire es tan ligero,
le vin si clair! el cielo tan azul y el vino tan claro!
JOHANN JOHANN
C'est dimanche! ¡Es domingo!
SCHMIDT SCHMIDT
C'est dimanche! ¡Es domingo!
JOHANN JOHANN
SCHMIDT SCHMIDT
Gloire à celui qui nous donne ¡Gloria a aquél que nos da
d'aussi bon vin et fait l'existence si bonne! un vino y una existencia tan buena!
ENSEMBLE AMBOS
Bénissons le Seigneur! ¡Bendigamos al Señor!
Bénissons le Seigneur! ¡Bendigamos al Señor!
JOHANN JOHANN
(regardant) (mirando)
Du monde! encor du monde! ¡Gente! ¡Cuánta gente!
On vient de tous côtés! ¡Vienen de todas partes!
Le Pasteur verra bien fêtés ¡El pastor va a ver bien celebrados
ses cinquante ans de mariage! sus cincuenta años de matrimonio!
SCHMIDT SCHMIDT
C'est bon pour un Pasteur Es bueno para un pastor
cinquante ans de ménage, cincuenta años de matrimonio,
Dieu le soutient! ¡Dios lo sostiene!
Mais moi je n'aurais pu jamais Pero yo..., ¡yo jamás
en supporter autant! hubiera podido soportar tanto!
JOHANN JOHANN
Et cependant, j'en sais Sin embargo, yo sé
qui ne s'effraieraient quiénes difícilmente se asustarían
guère de semblable félicité! ante esa clase de felicidad.
SCHMIDT SCHMIDT
(se levant) (Se levanta)
Et bien! à leur santé ¡Bien! ¡A su salud
allons vider encore un verre! vamos a servirnos otro vino!
ALBERT ALBERTO
(avec tendresse) (con cariño)
Trois mois! Voici trois mois que ¡Tres meses!
nous somme unis! ¡Tres meses ya desde que nos unimos!
Ils ont passé bien vite... ¡Han pasado tan rápidamente...
et pourtant il me semble que parece que siempre
CHARLOTTE CHARLOTTE
(doucement) (dulcemente)
Albert! ¡Alberto!
ALBERT ALBERTO
Si vous saviez comme je vous bénis! ¡Si supieras cómo te bendigo!
CHARLOTTE CHARLOTTE
(se levant et simplement) (se levanta y con simpleza)
Quand une femme Cuando una mujer
a près d'elle à toute heure tiene siempre todo,
et l'esprit le plus droit et l'âme la meilleure, y el mejor ejemplo, y corazón...
que pourrait-elle regretter? ¿de qué puede arrepentirse?
ALBERT ALBERTO
(ému) (conmovido)
Oh! la douce parole... et comme à l'écouter ¡Qué dulces palabras! Al escucharlas
je me sens tout heureux... et j'ai l'âme ravie! ¡cuán deliciosamente feliz me siento!
WERTHER WERTHER
(à lui-même, avec douleur) (Para sí, con dolor)
Un autre est son époux! ¡Otro es su esposo!
Un autre est son époux! ¡Otro es su esposo!
Dieu de bonté, Dios misericordioso,
si tu m'avais permis de marcher dans la vie si me hubieras permitido
avec cet ange à mon côté, caminar en la vida junto a ese ángel,
mon existence entière mi existencia entera
n'aurait jamais été hubiera sido siempre
qu'une ardente prière! una ardiente plegaria...
Et maintenant... parfois... ¡Y, ahora, sin embargo...
j'ai peur de blasphémer! temo ser blasfemo!
(douloureusement) (dolorosamente)
C'est moi! moi! qu'elle pouvait aimer! ¡Es a mí! ¡Es a mí a quien ella podía amar!
J'aurais sur ma poitrine pressé ¡Hubiera estrechado en mi pecho
la plus divine, la plus belle a la más divina, a la más bella criatura
créature que Dieu même ait su former! que Dios haya podido crear!
C'est moi, c'est moi... qu'elle pouvait aimer! ¡A mí! ¡A mí, a quien ella podía amar!
Lorsque s'ouvrait le ciel qui s'illumine, ¡Cuando el cielo ya se abría,
SCHMIDT SCHMIDT
(en entrant, à Brühlmann) (Entrando, a Brülhmann)
Si! Käthchen reviendra, je vous dis! ¡Sí! Käthchen volverá, te lo digo yo.
JOHANN JOHANN
(à Brühlmann, tout en marchant) (Llevándose a Brühlmann)
A quelle heure A qué hora,
et quel jour, en qué día,
aura lieu ce retour, tendrá lugar su regreso,
qu'importe! ¡qué importa
puis qu'elle reviendra! si ella va a volver!
SCHMIDT SCHMIDT
Puisqu'elle reviendra! ¡Ella volverá!...
JOHANN JOHANN
Sept ans de fiançailles, ça ¡Siete años de noviazgo,
ne peut s'oublier de la sorte! no se pueden olvidar fácilmente!
SCHMIDT SCHMIDT
(entraînant Brühlmann) (llevándose a Brülhmann)
Dépêchons-nous! car j'entends le signal, Apresurémonos, que ya oigo la señal...
si nous manquons l'office, au moins, ¡Si nos perdimos el oficio, al menos,
ouvrons le bal! tendremos el baile!
ALBERT ALBERTO
(à Werther) (A Werther)
Au bonheur dont mon âme est pleine, Aunque mi alma esta llena de felicidad,
WERTHER WERTHER
(étonné) (sorprendido)
Un remords? ¿Un remordimiento?
ALBERT ALBERTO
(avec franchise) (Con franqueza)
Je vous sais un coeur loyal et fort; Tenéis un corazón fuerte y noble,
Mais celle qui devint ma femme pero aquélla que hoy es mi esposa,
vous apparut au jour qu'elle apareció en vuestra vida, un día,
était libre encore, y la creísteis aún libre.
et peut-être près Quizá, a su lado,
d'elle avez-vous fait un rêve imaginasteis un bello sueño
envolé sans retour? que se ha desvanecido para siempre...
A la voir si belle et si douce Al verla tan bella y tan dulce
je connais trop reconozco bien el premio
le prix du bien qui m'est donné que se me ha concedido
pour ne comprendre pas y comprendo que haberla perdido,
que sa perte est cruelle! ha debido ser muy cruel...
WERTHER WERTHER
Vous l'avez dit: Vos lo habéis dicho:
Mon âme est loyale et sincère, Mi alma es leal y sincera.
(Sophie accourt, des fleurs dans les mains) (entra Sofía con un ramo de flores)
SOPHIE SOFÍA
(à Albert, gaiement) (a Alberto, con alegría)
Frère! voyez! ¡Hermano, mira!
Voyez le beau bouquet! ¡Mira qué lindo ramo!
J'ai mis, pour le Pasteur, le jardin au pillage! ¡Las he cogido del jardín del pastor!
(A Werther) (a Werther)
WERTHER WERTHER
(à part, plus sombre) (aparte, más sombrío)
Heureux! pourrai-je l'être encore? ¡Dichoso! ¿podré serlo yo alguna vez?
ALBERT ALBERTO
(à Sophie) (a Sofía)
Va porter ton bouquet, chère petite soeur, Ve a llevar tu ramo, querida;
je te rejoins. luego me reuniré contigo...
(à Werther) (A Werther)
SOPHIE SOFÍA
(à Werther) (a Werther)
WERTHER WERTHER
(seul) (Solo)
Ai-je dit vrai? ¿He sido sincero?
L'amour que j'ai pour elle El amor que le tengo,
n'est il pas le plus pur comme le plus sacré? ¿no es el más puro y el más sagrado?
En mon âme... En mi corazón...
un coupable désir est-il jamais entré? ¿jamás ha habido un culpable deseo?
WERTHER WERTHER
(changeant de ton; à part) (cambiando de tono, a parte)
Partir? Non! ¡Partir!... ¡No!
je ne veux que me rapprocher d'elle! ¡No quiero separarme de ella!
CHARLOTTE CHARLOTTE
(sans remarquer Werther) (que no ha visto a Werther)
Comme on trouve en priant ¡Qué nueva energía
une force nouvelle! proporciona el rezo!
WERTHER WERTHER
(de loin) (desde lejos)
Charlotte ¡Charlotte!
CHARLOTTE CHARLOTTE
(se détournant) (se vuelve)
Vous venez aussi chez le Pasteur? ¿Venís también vos a casa del Pastor?
Ah! qu'il est loin ce jour plein ¡Ah! ¡Qué lejos ha quedado ese día,
d'intime douceur... lleno de íntima dulzura,
Où mon regard a rencontré le vôtre en que mi mirada encontró la vuestra,
pour la première fois! por primera vez!...
Où nous sommes tous deux Cuando estuvimos juntos tanto tiempo,
demeurés si longtemps, los dos, tan juntos...
tout près...sans nous rien dire... sin decir nada...
Cependant que tombait des cieux ¡Mientras caía del cielo una luz,
un suprême rayon qui semblait un sourire... que parecía una sonrisa,
sur notre émoi silencieux! sobre nuestro silencio emocionado!
CHARLOTTE CHARLOTTE
(froidement) (con frialdad)
Albert m'aime, et je suis sa femme! ¡Alberto me ama y yo soy su esposa!...
WERTHER WERTHER
(avec emportement) (apasionado)
Albert vous aime! ¡Alberto os ama!
Qui ne vous aimerait? ¡Quién podría no amaros!
CHARLOTTE CHARLOTTE
(plus doucement) (con mas dulzura)
Werther! N'est il donc pas ¡Werther...!
d'autre femme ici-bas ¿No hay otra mujer en el mundo
digne de votre amour... et digna de vuestro amor
libre d'elle-même? y... libre?
Je ne m'appartiens plus... Yo ya no me pertenezco,
pourquoi donc m'aimez-vous? ¿por qué me amáis, pues?
WERTHER WERTHER
Eh! demandez aux fous ¡Eh! ¡Preguntad a un loco
d'où vient que leur raison s'égare! cómo ha caído en la locura!
CHARLOTTE CHARLOTTE
(résolument) (resuelta)
Eh bien! puisqu'à jamais ¡Bien! Puesto que el destino,
le destin nous sépare... para siempre, nos ha separado...
éloignez-vous! partez! partez! ¡Iros! ¡Partid! ¡Partid!
WERTHER WERTHER
Ah! quel mot ai-je entendu? ¡Ah! ¿Qué es lo que estoy oyendo?
CHARLOTTE CHARLOTTE
(gravement) (muy seria)
Celui qu'il faut de moi que l'on entende! ¡Lo que debéis oír de mí!
CHARLOTTE CHARLOTTE
Le devoir! ¡El deber!
WERTHER WERTHER
(douloureusement) (Dolorosamente)
Ah! me donner l'oubli ¡Ah! Pero...
n'est pas en son pouvoir! ¡No podrá traerme el olvido!
CHARLOTTE CHARLOTTE
(plus doucement encore) (con mayor dulzura)
Pourquoi l'oubli? Pensez à Charlotte ¿Por qué el olvido? Al contrario,
au contraire, pensad en Charlotte,
pensez... à son repos; pensad en su paz,
soyez fort... soyez bon. sed fuerte... sed bueno.
WERTHER WERTHER
(apaisé peu à peu) (calmándose, poco a poco)
Oui! j'ai pour seul désir que vous ¡Sí...! ¡Mi único deseo
soyez heureuse! es que vos seáis feliz!
(avec des larmes, mais calme) (Con unas lágrimas, pero calmado)
CHARLOTTE CHARLOTTE
(avec une grande douceur) (Con una gran dulzura)
Ami, je ne suis pas à ce point rigoureuse... Amigo, yo no soy tan rigurosa...
et ne saurais vouloir un exil éternel... y no podría desear un exilio eterno...
WERTHER WERTHER
(suppliant) (Suplicante)
Charlotte! ¡Charlotte!
CHARLOTTE CHARLOTTE
(se retourne) (Se va)
A la Noël! ¡Hasta la Navidad!
WERTHER WERTHER
(après un moment d'accablement, (Resuelto, después de un momento
avec résolution) de profunda desesperación)
Oui! ce qu'elle m'ordonne... Sí; esto que me ordena...
pour son repos... je le ferai! para su tranquilidad,
Et si la force m'abandonne... he de hacerlo...
Ah! c'est moi pour toujours Y si la fuerza me abandona,
qui me reposerai! ¡seré yo quien alcanzará la paz eterna!
(mystérieux) (Misterioso)
Appelle-moi! ¡Llámame!
SOPHIE SOFÍA
(gaiement) (Alegremente)
WERTHER WERTHER
(brusquement) (Bruscamente)
Pardonnez-moi, je pars! ¡Perdonadme! ¡Me voy!
SOPHIE SOFÍA
(suffoquée) (Sofocada)
Vous partez! ¿Partís?
WERTHER WERTHER
(embarrassé) (Molesto)
A l'instant... ¡En este mismo momento!...
SOPHIE SOFÍA
(répétant; très émue) (Repitiendo, muy conmovida)
A l'instant... ¡Ahora mismo!
Mais sans doute... Pero, sin duda...
vous reviendrez? demain? bientôt? ¿volveréis... mañana... pronto?
WERTHER WERTHER
(violemment et avec une grande émotion) (Violentamente y con gran emoción)
Non! jamais! adieu! ¡Nunca! ¡Adiós!
SOPHIE SOFÍA
(très émue, l'appelant, elle court après (Muy emocionada, lo llama y corre
lui jusqu'à la route) tras él hasta la carretera)
Monsieur Werther! ¡Señor Werther...!
Au tournant de la route... il disparaît... Ha desaparecido en la curva...
plus rien! ¡Se ha ido!
CHARLOTTE CHARLOTTE
(apercevant Sophie et accourant (Viendo a Sofía, se aproxima
auprès d'elle) corriendo a ella)
Ah! qu'est-ce donc? Elle pleure! ¡Ah! ¡Qué te sucde! ¡Estás llorando!
Sophie! ¡Sofía!
SOPHIE SOFÍA
(tombant dans les bras de Charlotte) (Cayendo en los brazos de Charlotte)
Ah! Soeur! ¡Ah! ¡Hermana!
Monsieur Werther est parti! ¡El señor Werther se ha ido!
SOPHIE SOFÍA
Et pour toujours! ¡Y para siempre!
Il vient de me le dire... et puis, Me lo acaba de decir...
il s'est enfui comme un fou! se ha marchado...¡como un loco!
CHARLOTTE CHARLOTTE
(à elle-même et frappé) (Aparte)
Pour toujours! ¡Para siempre!
ALBERT ALBERTO
(sombre et considérant Charlotte) (Sombrío, observando a Charlotte)
Il l'aime! ¡Él la ama!
Acto III