Vous êtes sur la page 1sur 29

WERTHER

Personajes

WERTHER Joven Burgués Tenor

MAGISTRADO Magistrado Bajo

CHARLOTTE Hija del Magistrado Mezzosoprano

SOFIA Hija del Magistrado Soprano

ALBERTO Esposo de Charlotte Barítono

SCHMIDT Amigo del Magistrado Tenor

JOHANN Amigo del Magistrado Bajo

La acción se desarrolla en las cercanías de Franfurt (Alemania) a finales del siglo XVIII.

PREMIER ACTE ACTO PRIMERO

(Juillet 178... La maison du bailli. A (Julio, 178... Casa del magistrado.


gauche, la maison à large baie vitrée, A la izquierda, una gran cristalera
avec une terrasse praticable, couverte y terraza cubierta de follaje
de feuillages, précédée d'un escalier en precedida por una escalera. A la
bois. A droite, le jardin. Au fond, une derecha, el jardín. Al fondo, una
petite porte à claire voie. Au loin, les pequeña puerta. En primer plano,
maisons du bourg et la campagne. Au una fuente. Cuando se alza el
premier plan, une fontaine. Au lever du telón, se ve al magistrado en la
rideau, le Bailli est assis sur la terrasse, terraza, rodeado por seis niños
au milieu de ses six enfants qu'il fait a quienes hace cantar. El telón se
chanter. Le rideau se lève sur un grand levanta mientras se oyen las risas
éclat de rire, très prolongé des Enfants.) y las carcajadas de los niños)

http://www.kareol.es/obras/werther/acto1.htm 2/5/19 11739


Página 1 de 29
LE BAILLI MAGISTRADO
(grondant) (refunfuñando)
Assez! Assez! ¡Basta! ¡Basta!
M'écoutera-t-on cette fois? ¿Me vais a escuchar esta vez?
Recommençons! ¡Empecemos de nuevo!
Surtout pas trop de voix! pas trop de voix! ¡Y sobre todo, no más voces!

LES ENFANTS LOS NIÑOS


(chantant avec brusquerie, très (cantando, aún más
fort et sans nuances) alto y desafinando)
Noël! Noël! Noël! ¡Navidad! ¡Navidad! ¡Navidad!
Jésus vient de naître, Jesús va a nacer,
Voici notre divin maître... he aquí nuestro divino Maestro...

LE BAILLI MAGISTRADO
(se fâchant) (enfadándose)
Mais non! ce n'est pas ça! ¡No! ¡No es así!
Non! Non! ce n'est pas ça! ¡No! ¡No! ¡No es así!

(sévèrement) (Severamente)

Osez-vous chanter de la sorte ¿Os atrevéis a cantar de esa manera


Quand votre soeur Charlotte est là! delante de Charlotte?
Elle doit tout entendre ¡Os debe oír
au travers de la porte! a través de la puerta!

(Les Enfants ont paru tout émus, au nom (Los niños paran, emocionados,
de Charlotte: ils reprennent le Noël al oír el nombre de Charlotte.
avec gravité.) Retoman su canción con seriedad)

LES ENFANTS NIÑOS


Noël! Noël! ¡Navidad! ¡Navidad!
Jésus vient de naître Jesús va a nacer...
Voici notre divin maître ¡He aquí nuestro divino Maestro....
Rois et bergers d'Israël! Rey y Señor de Israel!
Dans le firmament Los fieles ángeles guardianes,
Des anges gardiens fidèles en el firmamento,
Ont ouvert grandes leurs ailes despliegan sus alas
Et s'en vont partout chantant: y cantan por doquier:
Noël! ¡Navidad!

LE BAILLI MAGISTRADO
(avec satisfaction) (con satisfacción)
C'est bien! C'est bien! ¡Bien! ¡Bien!

http://www.kareol.es/obras/werther/acto1.htm 2/5/19 11739


Página 2 de 29
LES ENFANTS, LE BAILLI MAGISTRADO, NIÑOS
Noël! Jésus vient de naître! ¡Navidad! Jesús va a nacer...
Voici notre divin maître, ¡He aquí nuestro divino Maestro....
Rois et bergers d'Israël! Rey y Señor de Israel!
Noël! Noël! Noël! ¡Navidad! ¡Navidad! ¡Navidad!

LE BAILLI MAGISTRADO
C'est bien cela! ¡Bien!
Noël! Noël! Noël! ¡Navidad! ¡Navidad! ¡Navidad!

(Johann et Schmidt qui s'étaient arrêtés (Johann y Schmidt se han detenido


à la porte du jardin pour écouter le en la puerta del jardín, tras el seto,
choeur d'enfants derrière la haie, para escuchar al coro de niños.
sont entrés dans la cour.) Entran en escena.)

JOHANN JOHANN
Bravo pour les enfants! ¡Bravo por los niños!

SCHMIDT SCHMIDT
Bravo pour le couplet! ¡Bravo por la canción!

LES ENFANTS NIÑOS


(accourant joyeusement) (acudiendo alegremente)
Ah! monsieur Schmidt! ¡Ah! Señor Schmidt!
Ah! monsieur Johann! ¡Señor Johann!

(Schmidt et Johann embrassent les (Schmidt y Johann abrazan a los


Enfants et les félicitent.) niños y los felicitan)

JOHANN JOHANN
(au Bailli) (al magistrado)
Eh! mais, j'y pense ¡Bueno! Ahora que lo pienso....
vous chantez Noël cantáis a la Navidad
en Juillet. en el mes de julio.
Bailli, c'est s'y prendre à l'avance! Magistrado, ¡bien que os anticipáis!

LE BAILLI MAGISTRADO
(qui est descendu et serre la main (que ha bajado, da la mano a
à ses amis) sus amigos)
Cela te fait rire, Johann! Mais quoi? ¡Eso es! ¡Te hace reír, Johann!
Tout le monde n'est pas artiste comme toi. Pero nadie es tan artista como tú;
Et ce ne sont point bagatelles y no es nada fácil
Que d'apprendre le chant enseñar a cantar...

http://www.kareol.es/obras/werther/acto1.htm 2/5/19 11739


Página 3 de 29
(avec importance) (Con importancia)

à ces jeunes cervelles! ¡a estos jóvenes cerebros!

SCHMIDT SCHMIDT
(à Sophie qui vient d'entrer) (a Sofía que acaba de entrar)
Bonjour, Sophie! Eh! Eh! Charlotte ¡Buenos días, Sofía! ¡Eh! ¡Eh!
n'est pas loin... ¡Charlotte no estará lejos...!

SOPHIE SOFÍA
(lui faisant une révérence) (haciéndole una reverencia)
En effet, monsieur Schmidt! puisque nous En efecto, señor Schmidt;
prenons soin, Charlotte y yo nos esforzamos
Charlotte et moi, de la famille. por cuidar de la familia.

JOHANN JOHANN
(au Bailli) (al magistrado)
Hein, le superbe temps! ¡Ah! ¡Qué tiempo tan bueno!
Viens-tu? ¿Vienes?

LE BAILLI MAGISTRADO
(à Johann) (A Johann)
Dans un instant. Dentro de un momento.

SOPHIE SOFÍA
(à Johann, continuant la conversation) (a Johann)
Ma soeur s'habille Mi hermana se está vistiendo
pour le bal... para el baile...

LE BAILLI MAGISTRADO
(Se retournant, à Schmidt) (Volviéndose, a Schmidt)
Oui, ce bal d'amis et de parents Para el baile de amigos y familiares
Que l'on donne à Wetzlar. que se celebra en Wetzlar.
On vient prendre Charlotte. Vienen a buscar a Charlotte.

SCHMIDT SCHMIDT
C'est donc cela! ¡Así que era eso!
Koffel a mis sa redingote, Kaffel se ha puesto levita ,
Steiner a retenu le cheval Steiner monta el caballo
du brasseur, del cervecero;
Hoffmann a sa calèche Hoffmann va en su calesa
et Goulden sa berline; y Gouiden en su berlina...
enfin, monsieur Werther En fin..., ¡el señor Werther

http://www.kareol.es/obras/werther/acto1.htm 2/5/19 11739


Página 4 de 29
m'a paru moins rêveur! me ha parecido menos soñador!

LE BAILLI MAGISTRADO
(à ses deux amis) (A sus dos amigos)
Fort bien, ce jeune homme. ¡Bien preparado es ese joven!

JOHANN JOHANN
Oui; mais pas fort en cuisine... Sí, pero nada fuerte en cocina...

LE BAILLI MAGISTRADO
(insistant) (Insistente)
Il est instruit... très distingué... Es instruido... muy distinguido...

SCHMIDT SCHMIDT
(vivement) (Vivamente)
Un peu mélancolique... Un poco melancólico...

JOHANN JOHANN
Ah! certes! jamais gai! Sí; es cierto, nunca esta contento.

LE BAILLI MAGISTRADO
(poursuivant son idée) (Perseverante)
Le Prince lui promet, dit-on, El príncipe le ha prometido, se dice,
une ambassade, ¡una embajada!
Il l'estime et lui veut du bien... Lo estima y lo quiere bien...

JOHANN JOHANN
(avec mépris) (Con menosprecio)
Un diplomate! ¡Un diplomático! ¡Bah!
Bah! ça ne vaut rien à table! ¡Eso no vale de nada en la mesa!...

SCHMIDT SCHMIDT
(de même) (Igualmente)
Ça ne sait pas boire une rasade! ¡No bebe ni una sola copa de vino!

JOHANN JOHANN
(au Bailli en lui tendant les mains) (al magistrado, tendiéndole la mano)
A Tout à l'heure au Raisin d'or. Hasta pronto... en la Uva de Oro

SCHMIDT SCHMIDT
(de même) (Igualmente)
Oui, tu nous dois une revanche. Sí; nos debes la revancha.

LE BAILLI MAGISTRADO

http://www.kareol.es/obras/werther/acto1.htm 2/5/19 11739


Página 5 de 29
(se récriant) (Exclamativo)
Encor! ¿Todavía?

JOHANN JOHANN
(revenant sur ses pas) (Volviendo sobre sus pasos)
Dame! Et puis, Además es el día
c'est le jour des écrevisses! de los cangrejos de río...
Grosses comme le bras grandes como antebrazos...
Gretchen nous l'a promis... Gretchen nos lo ha prometido

LE BAILLI MAGISTRADO
O les gourmands! les deux complices! ¡Oh, vaya par de glotones!

(Les deux hommes font mine de se retirer) (Cediendo un poco)

Vous n'attendez donc pas Charlotte, ¿No esperáis, entonces, a Charlotte,


mes amis? amigos míos?

SCHMIDT SCHMIDT
(à Johann) (A Johann)
Nous la verrons ce soir. Nous voulons faire La veremos esta noche.
un petit tour sur le rempart. Daremos una vuelta por la muralla.

LE BAILLI MAGISTRADO
(souriant, à Johann) (Sonriente, a Johann)
Pour t'ouvrir l'appétit? ¿Para abrirte el apetito?

JOHANN JOHANN
(un peu grognon, à Schmidt) (Un poco gruñón, a Schmidt)
Toujours il exagère... Siempre exagera...
Allons, viens, il est tard! ¡Vamos, venga, que es tarde!

SCHMIDT SCHMIDT
(revenant au Bailli) (Volviéndose al magistrado)
A propos! Quand Albert revient-il? A propósito, ¿cuándo regresa Alberto?

LE BAILLI MAGISTRADO
Je l'ignore, Lo ignoro.
il ne m'en parle pas encore, Ya no hemos vuelto a hablar aunque,
mais il m'écrit que ses affaires me ha escrito que sus negocios
vont au mieux. van mejorando.

SCHMIDT SCHMIDT
Parfait! ¡Perfecto!
Albert est un garçon brave et fidèle, Alberto es un gran chico, y fiel;
c'est un mari modèle pour sería un buen marido
ta Charlotte, para tu Charlotte
et nous, les vieux, nous y nosotros, los viejos,
danserons à perdre haleine ¡bailaríamos hasta perder el aliento
à la noce prochaine! en esa boda!
Eh! bonsoir, les enfants! ¡Eh! ¡Buenas tardes, niños!

http://www.kareol.es/obras/werther/acto1.htm 2/5/19 11739


Página 6 de 29
JOHANN JOHANN
(gaiement) (Alegremente)
Bonsoir, les enfants! ¡Buenas tardes, niños!

SCHMIDT SCHMIDT
(au Bailli; plus bas) (Al magistrado, mas bajo)
A tantôt! ¡Hasta luego!

JOHANN JOHANN
(de même) (Igualmente)
A tantôt! ¡Hasta más tarde!

LE BAILLI MAGISTRADO
Oui! Bonsoir! Bonsoir ¡Sí, buenas tardes! ¡Buenas tardes!

SOPHIE, SCHMIDT, JOHANN, ENFANTS SOFÍA, SCHMIDT, JOHANN, NIÑOS


Bonsoir! Bonsoir! ¡Buenas tardes! ¡Buenas tardes!

Les deux hommes s'en vont bras dessus (Los dos hombres se van cogidos
bras, en chantant un refrain bachique. del brazo, cantando una canción)

JOHANN, SCHMIDT SCHMIDT, JOHANN


(à pleine voix) (A pleno pulmón)
Vivat Bacchus! semper vivat! ¡Viva Baco! ¡Siempre viva!

LE BAILLI MAGISTRADO
(aux Enfants) (A los niños)
Rentrez! nous redirons notre Noël Entrad y recitaremos nuestra canción.
ce soir, avant goûter, Esta tarde, en la merienda...
note par note! nota a nota.

(Le Bailli a remonté l'escalier et une (Ha subido la escalera y


fois dans la maison.) entrado en la casa)

Sophie, ¡Sofía,
il faut aller voir ce que fait Charlotte. ve a ver qué hace Charlotte!

(Sophie sort. Le Bailli s'installe dans le (Sofía sale. El magistrado se sienta


fauteuil de cuir à crémaillère; les plus en el sillón de piel; los niños más
jeunes de ses enfants se blottissent sur pequeños se acurrucan bajo sus
ses genoux, et écoutant religieusement la rodillas y escuchan la lección que él
leçon qu'il leur donne. La baie vitrée est les da. La cristalera está entornada.
à demi fermée. Werther, accompagné Werther, acompañado por un joven
d'un jeune paysan, s'avance dans la campesino, avanza hacia el patio y
cour et regarde curieusement la maison) observa, con atención, la casa)

WERTHER WERTHER
(au paysan) (Al campesino)
Alors, c'est bien ici Entonces, ¿es ésa de ahí,
la maison du Bailli? la casa del magistrado?

(congédiant son guide) (Despidiendo a su guía)

Merci. ¡Gracias!

http://www.kareol.es/obras/werther/acto1.htm 2/5/19 11739


Página 7 de 29
(seul, Werther pénètre plus avant dans la (Solo, Werther entra en el patio
cour et s'arrête devant la fontaine.) y se detiene ante la fuente)

Je ne sais si je veille ou si je rêve encore! Ya no sé si estoy


Tout ce qui m'environne a l'air despierto o soñando:
d'un paradis; todo esto me parece un paraíso;
le bois soupire ainsi qu'une harpe sonore, el bosque suspira como un arpa,
Un monde se révèle à todo un nuevo mundo se muestra
mes yeux éblouis! ante mis deslumbrados ojos.
O nature, pleine de grâce, ¡Oh, naturaleza, llena de gracia,
Reine du temps et de l'espace reina del tiempo y del espacio,
Daigne accueillir celui qui passe dígnate a acoger a éste que pasa
et ta salue, humble mortel! y te saluda, humilde mortal!
Mystérieux silence! O calme solennel! ¡Misterioso silencio! ¡Solemne calma!
Tout m'attire et me plaît! Ce mur, ¡Todo me atrae y me complace!
et ce coin sombre... Cette source limpide Este muro, y este rincón sombrío,
et la fraîcheur de l'ombre; esta fuente límpida
il n'est pas une haie, y el frescor de esta sombra...
il n'est pas un buisson No hay seto, ni zarzal donde
où n'éclose une fleur, no despunte una flor...
où ne passe un frisson! me estremezco.
O nature! ¡Oh, Naturaleza!
Mère éternellement jeune, adorable et pure Madre eternamente joven y adorable
enivre-moi de parfums, et toi, soleil, ¡embriágame de tus olores! Y tú, sol,
viens m'inonder de tes rayons! ¡ven a inundarme con tus rayos!

(Voix des enfants dans l'intérieur (Voces de los niños, desde la casa,
de la maison répétant le Noël) repitiendo la canción de Navidad.)

LES ENFANTS NIÑOS


¡Noël! Jésus vient de naître! ¡Navidad! Jesús va a nacer...
Voici notre divin maître, ¡He aquí nuestro divino maestro....
Rois et bergers d'Israël! Rey y Señor de Israel!

WERTHER WERTHER
(écoutant) (escuchando)
Chers enfants! ¡Dulces niños...!

LES ENFANTS NIÑOS


Dans le firmament des Los fieles ángeles guardianes,
anges gardiens fidèles en el firmamento,
ont ouvert grandes leurs ailes despliegan sus alas
et s'en vont partout chantant: y cantan por doquier:
Noël! ¡Navidad!

WERTHER WERTHER
(à lui-même) (Para sí)
Ici-bas rien ne vaut les enfants! ¡Nada hay mejor que los niños!
Chers enfants! Autant notre vie ¡Queridos niños!
est amère... Así como nuestras vidas son amargas,
autant leurs jours sont pleins de foi, las suyas están llenas de alegría;
leur âmes pleine de lumière! ah! ¡sus corazones, plenos de luz!
comme ils sont meilleurs que moi! ¡Ah! ¡Cuán mejores son que yo!

(Werther va jusqu'à la fontaine et reste (Werther va hacia la fuente y se

http://www.kareol.es/obras/werther/acto1.htm 2/5/19 11739


Página 8 de 29
un instant dans une calme contemplation. sienta sobre ella. Entra Charlotte.
Charlotte entre: les enfants quittent les Los niños, abandonan al magistrado
bras de Bailli et sautent au devant d'elle.) y revolotean a su alrededor)

LES ENFANTS NIÑOS


Charlotte! Charlotte! ¡Charlotte! ¡Charlotte!

CHARLOTTE CHARLOTTE
(au Bailli) (Al Magistrado)
Eh! bien père, Y bien, padre,
es-tu content d'eux? ¿estas contento de ellos?

LE BAILLI MAGISTRADO
Content, content! Contento, sí...
ce n'est pas merveilleux! ¡es maravilloso!

LES ENFANTS NIÑOS


(entourant Charlotte) (Rodeando a Charlotte)
Si, père est très content! ¡Sí! Padre esta muy contento,
très content! très content! ¡muy contento!

LE BAILLI MAGISTRADO
(embrassant sa fille et (Abrazando a su hija y
admirant sa toilette) admirando su compostura)
Comme te voilà belle, Mignonne! ¡Qué guapa estás, pequeña!

LES ENFANTS NIÑOS


Oh! mais c'est vrai! ¡Oh! ¡Es verdad!

LE BAILLI MAGISTRADO
(Prenant les mains de Charlotte) (Tomando las manos de Charlotte)
Venez, mademoiselle, ¡Ven señorita!
qu'on vous regarde! ¡Que todos te vean...!
Nos amis seront jaloux! ¡Nuestros amigos se pondrán celosos!

CHARLOTTE CHARLOTTE
(souriante) (Sonriente)
Nos amis ne sont pas exacts Nuestros amigos
au rendez-vous llegan tarde a la cita.
voilà ce dont je suis bien sûre! ¡Seguro que sí!
Et j'en vais profiter Voy a aprovechar este momento
pour donner le goûter aux enfants. para dar la cena a los niños.

(Charlotte va chercher sur le buffet un (Va a la cocina y coge un enorme pan


immense pain rond qu'elle se dispose à que va partiendo en rebanadas y lo
couper en tartines et qu'elle va distribuer da a los niños. Se oyen, a lo lejos, el
aux Enfants. On entend dans le lointain les tintineo de un arnés de caballo y el
grelots d'un cheval et le bruit d'une voiture crujir de una calesa.)

LE BAILLI MAGISTRADO
Hâte-toi, ¡Espera!
car j'entends la voiture! ¡Estoy oyendo la calesa!

(Les Enfants se pressent autour de (Los niños rodean a Charlotte y


Charlotte les mains tendues vers elle. le tienden sus manitas. Werther,

http://www.kareol.es/obras/werther/acto1.htm 2/5/19 11739


Página 9 de 29
Werther qui a monté l'escalier, s'arrête et que se ha acercado, se detiene a
contemple un moment ce spectacle sans contemplar la escena sin ser visto.
être vu. à mesure qu'ils reçoivent leur A medida que los niños cogen su cena
goûter les Enfants s'en vont en sautant) van desapareciendo del escenario)

LES ENFANTS NIÑOS


Merci! Merci, grande soeur! ¡Gracias, gracias, hermana!

LE BAILLI MAGISTRADO
(apercevant Werther et (Viendo a Werther y
allant au devant de lui) yendo a su encuentro)
Ah! monsieur Werther! ¡Ah! ¡Señor Werther!
Vous venez visiter mon petit ermitage... Venid a visitar mi humilde morada...
mieux mon petit royaume, et j'en suis mi pequeño reino... del que estoy,
vraiment fier. realmente, orgulloso.

(lui présentant Charlotte) (Le presenta a Charlotte)

Ma fille, qui prend soin de ce ménage Mi hija, que se ha hecho cargo


et de tous ces enfants gâtés... de la casa y de los niños...
depuis le jour où leur même nous a quittés! desde el día en que su madre nos dejó.

CHARLOTTE CHARLOTTE
(simplement) (con sencillez)
Pardonnez-moi, monsieur, Perdóneme, señor,
de m'être fait attendre, si le hago esperar,
mais je suis en effet pero hago las veces de madre,
une maman très tendre, y los niños exigen
et mes enfants exigent que ma main que mi mano les dé
leur coupe chaque jour leur pain! cada día su pan.

(Les invités entrent dans la cour. (Los invitados van llegando. Entran
Le Bailli va à leur rencontre ainsi que por el jardín. El magistrado y Sofía
Sophie qui reparaît toute rieuse.) salen a su encuentro)

LE BAILLI MAGISTRADO
Arrivez donc, Brühlmann! ¡Adelante, pues, Brülhmann!
Charlotte est prête! ¡Charlotte está lista!
On vous attend! ¡Todos os estamos esperando!

(Brühlmann marche côte à côte avec (Brülhmann y Käthchen caminan del


Käthchen; ils vont les yeux dans les yeux brazo, mirándose a los ojos y sin
et ne font même pas attention au Bailli qui prestar atención al magistrado, que
les suit en riant.) les va siguiendo, divertido)

BRÜHLMANN BRÜLHMANN
(avec un soupir d'extase) (Con un suspiro de éxtasis)
Klopstock! ¡Klopstock!

KÄTHCHEN KÄTHCHEN
(avec ravissement) (Encantada)
Divin Klopstock! ¡Divino Klopstock!

LE BAILLI MAGISTRADO
(riant, à Brühlmann) (Riendo, a Brühlmann)

http://www.kareol.es/obras/werther/acto1.htm 2/5/19 11739


Página 10 de 29
Bavards! ¡Charlatanes!
Vous direz le reste à la fête... ¡Diréis el resto en la fiesta...!
un aussi long discours ¡Un discurso tan largo
vous mettrait en retard! os haría llegar tarde!

(Werther est resté muet et interdit en (Werther se ha quedado en silencio y


regardant Charlotte, et quand la jeune desconcertado mirando a Charlotte.
fille se tourne vers la glace pour mettre Cuando la joven se vuelve hacia el
son écharpe, il saisit le plus jeune des espejo para ponerse su echarpe, él
Enfants et l'embrasse. L'enfant a peur de coge a un niño y lo abraza. El niño
cet élan de tendresse.) se asusta de ese arrebato de ternura)

CHARLOTTE CHARLOTTE
(à l'enfant que Werther a saisi) (Al niño que Werther a abrazado)
Embrasse ton cousin! ¡Abraza a tu primo!

WERTHER WERTHER
(se relevant, étonné) (Se inclina hacia atrás, sorprendido)
Cousin? Suis-je bien digne ¿Primo?
de ce nom? ¿Soy digno de tal nombre?

CHARLOTTE CHARLOTTE
(enjouée) (Bromeando)
En effet, cousin! En efecto, primo:
c'est un honneur insigne... es un gran honor.
Mais... nous en avons tant qu'il serait bien Aunque... tenemos tantos
fâcheux que vous fussiez le plus mauvais que sería enojoso
d'entre eux! que fuera usted el peor de todos...

(Werther s'éloigne en regardant Charlotte) (Werther se va mirando a Charlotte)

(à Sophie, avec autorité, sans sévérité, (A Sofía, con autoridad, aunque no


en lui montrant les Enfants) severa, señalándole a los niños)

Tu me remplaceras, Sophie..., Tú me remplazarás, Sofía...


tu sais, je te les confie! Ya sabes, te los confío...

(aux Enfants) (A los niños)

Vous serez sages comme avec moi? ¿Os portaréis bien?

SOPHIE SOFÍA
Oui, mais ils aimeraient bien mieux ¡Sí; aunque les gustaría más
que ce fût toi! que estuvieras tú!

WERTHER WERTHER
(avec extase, tandis que (Con éxtasis, mientras
Charlotte embrasse les Enfants) Charlotte besa a los niños)
O spectacle idéal d'amour et d'innocence. ¡Oh espectáculo de amor e inocencia,
Où mes yeux et mon coeur que encanta
sont ravis à la fois! a mis ojos y a mi corazón!
Quel rêve... de passer... ¡El deseo de pasar
une entière existence... toda mi vida en paz,
Calmé par ses regards et bercé par sa voix! acariciado con sus miradas y voces!

http://www.kareol.es/obras/werther/acto1.htm 2/5/19 11739


Página 11 de 29
(La plupart des invités est déjà presque (La mayor parte de los invitados se
sortie; restent encore Brühlmann et ha ido ya; permanecen, aún,
Käthchen, absorbés et silencieux, près de Brülhmann y Käthchen, absortos,
la fontaine. Charlotte est prête maintenant silenciosos, junto a la fuente.
elle descend dans la cour. Werther Charlotte está preparada. Werther
va à sa rencontre. Sophie et les Enfants va a su encuentro. Sofía y los niños,
forment un groupe sur la terrasse et en la terraza, soplan besitos a su
envoient des baisers à leur grande soeur) hermana mayor.

LE BAILLI MAGISTRADO
(saluant Werther) (Saludando a Werther)
Monsieur Werther! ¡Señor Werther!...

CHARLOTTE CHARLOTTE
Adieu... père! ¡Adiós, padre!

LE BAILLI MAGISTRADO
(à Charlotte) (a Charlotte)
Adieu, ma chérie... ¡Adiós, querida!...

(Charlotte et Werther s'éloignent suivis (Salen Charlotte y Werther. Käthchen


d'un groupe d'invités. Brühlmann y Brülhmann se van los últimos,
et Käthchen s'en vont les derniers sans sin haber dicho una palabra. El
avoir dit une parole) Magistrado les mira, sonriente)

LE BAILLI MAGISTRADO
(avec bonhomie, les regardant en souriant) (soriendo)
A ceux-là ne souhaitons rien! ¡Esos dos! ¡No necesitan nada!
Klopstock! Divin Klopstock! ¡Klopstock! ¡Divino Klopstock!
l'extase magnétique! ¡Éxtasis magnético!
cela me paraît sans réplique! ¡Eso sí que no tiene réplica!

(Sophie a fait rentrer les enfants (Sofía ha hecho entrar a los niños
dans la maison.) en la casa.)

Vivat Bacchus! semper vivat! ¡Viva Baco! ¡Viva por siempre!

(Tout en fredonnant le refrain bachique (Todos tararean la canción cantada


chanté par Schmidt à sa sortie, le Bailli va por Schmidt. El Magistrado va a
chercher sa longue pipe en porcelaine qu'il buscar su larga pipa de porcelana,
décroche du râtelier, s'installe dans son se instala en su sillón y con gesto
auteuil et, d'un air un peu gêné, fredonnant un poco apurado, sigue canturreando
toujours, se dispose a fumer. Sophie a mientras se dispone a fumar. Sofía
reparu, elle sourit en voyant le Bailli, puis lo mira, le sonríe y después va al
elle va, très doucement prendre dans un rincón coge el sombrero de su
coin de la chambre la canne et le chapeau padre, y su bastón y gentilmente,
de son père qu'elle lui apporte gaiement) se los da)

SOPHIE SOFÍA
Et qui donc a promis d'aller au Raisin d'or? ¿Quién prometió ir al Racimo de Oro?

LE BAILLI MAGISTRADO
(d'un ton embarrassé) (Con un tono embarazoso)
Qui? Moi? te laisser seule? ¿Quién? ¿Yo? ¿Y dejarte sola...?

http://www.kareol.es/obras/werther/acto1.htm 2/5/19 11739


Página 12 de 29
SOPHIE SOFÍA
Eh bien? ¿Y qué?...

LE BAILLI MAGISTRADO
(fredonnant entre ses dents) (Canturreando entre dientes)
La la la ..... La, la, la ...
Non! ¡No!

SOPHIE SOFÍA
(gravement) (Con gravedad)
Je l'exige! Schmidt et Johann ¡Debes ir! Schmidt y Johann
doivent t'attendre encore deben de estar esperándote ya.

LE BAILLI MAGISTRADO
(se laissant convaincre et prenant (Dejándose convencer y cogiendo
le chapeau et la canne des mains el sombrero y el bastón de las manos
de Sophie) de Sofía)
Rien qu'un moment... alors... Bueno, será sólo un momento...

(Il s'éloigne; se retournant, à Sophie) (Se prepara y se vuelve a Sofía)

au fait promesse oblige! ¡Promesa obliga!

(Sophie accompagne le Bailli et ferme (Sofía acompaña al magistrado y


la porte de la rue sur lui. La nuit tombe cierra la puerta de la calle cuando
peu à peu. Albert paraît; il vient du jardin, él se va. Cae la noche. Aparece
un manteau sur le bras; il est entré Alberto que viene del jardín con un
doucement et interroge la maison du abrigo sobre el brazo; ha entrado
regard; il s'approche et aperçoit Sophie despacio y observa la casa, se
qui redescend.) acerca y ve a Sofía que desciende)

ALBERT ALBERTO
Sophie! ¡Sofía!

SOPHIE SOFÍA
(reconnaissant Albert) (reconociendo a Alberto)
Albert! Toi de retour? ¡Alberto! ¿Tú de vuelta?

ALBERT ALBERTO
Oui, moi, petite soeur, bonjour! Sí, sí, hermanita... ¡Hola!

(Il l'embrasse.) (La abraza)

SOPHIE SOFÍA
Que Charlotte sera contente ¡Qué contenta se pondrá
de te revoir! Charlotte de verte otra vez!

ALBERT ALBERTO
Elle est ici? ¿Está aquí?

SOPHIE SOFÍA
Non, pas ce soir! No; esta noche, no.
Elle qui jamais s'absente. ¡Ella que jamás se ausenta!

http://www.kareol.es/obras/werther/acto1.htm 2/5/19 11739


Página 13 de 29
(plus accentué) (Con mayor énfasis)

Aussi, pourquoi n'as tu pas prévenu? ¿Por qué no has avisado?

ALBERT ALBERTO
(simplement) (Con simpleza)
J'ai voulu vous surprendre... He querido sorprenderos...
Parle-moi d'elle, au moins! Il me tarde Háblame de ella, por lo menos.
d'apprendre si de moi l'on s'est souvenu? Deseo saber si todavía me recuerda
car c'est bien long, six mois d'absence... ¡después de seis meses de ausencia!

SOPHIE SOFÍA
(avec simplicité et tendrement ) (Con simplicidad y ternura)
Chez nous, aux absents chacun pense, En casa, pensamos en los ausentes.
et d'ailleurs, n'es-tu pas son fiancé? Además... ¿no te habías prometido ya?

ALBERT ALBERTO
(joyeux) (Alegre)
A chère enfant! ¡Oh, querida niña!
Et que s'est il passé? ¿Qué ha pasado por aquí?

SOPHIE SOFÍA
Rien... ¡Nada!
on s'est occupé de votre mariage... Nos ocupamos de vuestra boda...

ALBERT ALBERTO
De notre mariage! ¡De nuestra boda!

SOPHIE SOFÍA
On y dansera... dis? Habrá baile, ¿verdad?

ALBERT ALBERTO
Beaucoup... et davantage! ¡Mucho! ¡Y mucho más!

(avec chaleur) (Cálidamente)

Oui, je veux que pour tous Si; quiero que allí


il y ait du bonheur... haya alegría para todos...
j'en ai tant au fond du coeur! ¡Tengo tanta aquí, en mi corazón...!

(reconduisant Sophie jusqu'au perron) (Lleva a Sofía cerca de la escalera)

Va, rentre: Ven, entra...


J'ai peur qu'on t'appelle et Temo que alguien te llame
qu'on apprenne mon retour; y se entere de que he vuelto.
n'en dis rien, je serai près d'elle No digas nada; estaré junto a ella
dès le lever du jour. al amanecer.

SOPHIE SOFÍA
(rentrant) (Entrando)
A demain, Monsieur mon beau frère. ¡Hasta mañana, cuñado!

(Elle ferme la porte vitrée.) (Cierra la puerta de cristal)

ALBERT ALBERTO

http://www.kareol.es/obras/werther/acto1.htm 2/5/19 11739


Página 14 de 29
(seul) (Solo)
Elle m'aime! Elle pense à moi! ¡Me ama!
Quelle prière de reconnaissance et d'amour ¡Piensa en mí!
monte de mon coeur à ma bouche! ¡La plegaria de gratitud y de amor
Oh! comme à l'heure du retour me llega del corazón a la garganta!
un rien nous émeut et nous touche... ¡Oh! El momento del regreso a casa
et comme tout possède ¡cómo nos emociona y nos alegra!
un charme pénétrant! ¡Qué encanto tan penetrante
Ah! je voudrais qu'en rentrant tiene todo!
Charlotte retrouvât ¡Ah! Quisiera que, al entrar,
les pensers que je laisse: Charlotte dijera la frase que le dejé:
Tout mon espoir ¡Con toda mi esperanza
et toute ma tendresse! y con todo mi amor!

(Il s'éloigne lentement. La nuit est venue la (Sale. La noche ha caído. La luna
lune éclaire la maison peu à peu. Charlotte ilumina la casa. Charlotte y Werther
et Werther paraissent à la porte du jardin; aparecen por la puerta del jardín.
ils viennent l entement, se tenant par le Caminan despacio, tomados del
bras, et ne s'arrêtent qu'au bas du perron brazo se detienen en la escalinata
où tous deux restent un moment silencieux donde quedan en silencio)

CHARLOTTE CHARLOTTE
(simplement) (Simplemente)
Il faut nous séparer. Debemos separarnos.
Voici notre maison, Aquí está nuestra casa:
c'est l'heure du sommeil. Es la hora de dormir.

WERTHER WERTHER
(plus accentué) (Con énfasis)
Ah! pourvu que je voie ces ¡Ah! Siempre que vea
yeux toujours ouverts, ces yeux esos ojos tan abiertos, esos ojos,
mon horizon, ces doux yeux: mon espoir que son mi horizonte;
et mon unique joie... esos dulces ojos,
Que m'importe à moi le sommeil? mi esperanza y mi única alegría,
Les étoiles et le soleil ¿qué me importa dormir?
peuvent bien dans le ciel tour à tour Las estrellas y el sol pueden
reparaître, aparecer y reaparecer en el cielo...
j'ignore s'il est jour... j'ignore s'il est nuit! Ignoro si es de día o de noche...
Mon être demeure indifférent à ce qui n'est mi ser permanece indiferente a todo...
pas toi! excepto a vos...

CHARLOTTE CHARLOTTE
(souriant) (sonriente)
Mais, vous ne savez rien de moi. Pero, vos nada sabéis de mí.

WERTHER WERTHER
(pénétré) (Convencido)
Mon âme a reconnu votre âme, Charlotte, Mi alma ha reconocido a vuestra alma,
et je vous ai vue assez Charlotte, y he visto ya lo suficiente
pour savoir quelle femme vous êtes! para saber qué tipo de mujer sois.

CHARLOTTE CHARLOTTE
(souriant) (Sonriendo)
Vous me connaissez? ¿Me conocéis?

http://www.kareol.es/obras/werther/acto1.htm 2/5/19 11739


Página 15 de 29
WERTHER WERTHER
(grave et tendre) (grave y tierno)
Vous êtes la meilleure ainsi que la plus ¡Sois la mejor y la más
belle des créatures! bella de las criaturas!

CHARLOTTE CHARLOTTE
(confuse) (confusa)
Non! ¡No!

WERTHER WERTHER
Faut-il que j'en appelle ¿Es necesario que pregunte a aquellos
à ceux que vous nommez vos enfants? a quienes llamáis vuestros niños?

CHARLOTTE CHARLOTTE
(pensive et se rapprochant de Werther) (pensativa y acercándose a Werther)
Hélas! oui, ¡Eso es!
mes enfants... Vous avez dit vrai! ¡Sí, mis niños! ¡Decís bien!
C'est que l'image de ma mère est présente La imagen de mi madre está presente
à tout le monde ici. en todas partes.
Et pour moi, je crois voir Y en mí creo ver la sonrisa
sourire son visage quand je prends soin de su rostro cuando me ocupo
de ses enfants... de mes enfants! de sus hijos.... de mis hijos.
Ah! je souhaiterais que dans cette demeure Desearía que ella volviera a esta casa
elle revint! y viera al menos,
et vit au moins quelques instants por unos momentos,
si je tiens les serments faits à la si estoy manteniendo la promesa
dernière heure! que le hice en sus últimos momentos

(très attendrie) (muy cariñosamente)

Chère, chère maman, Querida, querida mamá,


que ne peux-tu nous voir? ¿es que no puedes vernos?

WERTHER WERTHER
O Charlotte! ange du devoir, ¡Oh, Charlotte! ¡Ángel Guardián!
La bénédiction du ciel sur toi repose! ¡La bendición del cielo sea contigo!

CHARLOTTE CHARLOTTE
Si vous l'aviez connue! ¡Si la hubierais conocido!
Ah! la cruelle chose ¡Qué desgracia ver partir
de voir ainsi partir ce qu'on a de plus cher! a quien más se ama!
Quels tendres souvenirs ¡Qué tiernos recuerdos!
et quel regret amer! ¿Por qué todo es perecedero?
Pourquoi tout est-il périssable? Los niños lo sienten
Les enfants ont senti cela très vivement; tan vivamente...
ils demandent souvent preguntan inconsolables,
d'un ton inconsolable: a menudo,
Pourquoi les hommes noirs ¿por qué los fantasmas
ont emporté maman? se han llevado a su mamá?

WERTHER WERTHER
Rêve! Extase! Bonheur! Je donnerais ma vie ¡Sueño! ¡Éxtasis! ¡Felicidad!
pour garder à jamais ces yeux, Daría mi vida por mirar esos ojos,
ce front charmant, ese encantador rostro,
cette bouche adorable, étonnée et ravie... esa adorable boca,

http://www.kareol.es/obras/werther/acto1.htm 2/5/19 11739


Página 16 de 29
Sans que nul à son tour sin que nadie más que yo
les contemple un moment! los contemplase extasiado.
Le céleste sourire! oh! Charlotte! ¡La celeste sonrisa! ¡Oh, Charlotte!
je vous aime... et je vous admire! ¡Os amo y os admiro!

CHARLOTTE CHARLOTTE
(revenant à elle; gravit rapidement (Volviendo en sí; sube rápidamente
le marches du perron) la escalinata)
Nous somme fous! rentrons... ¡Estamos locos! ¡Entremos en casa!

WERTHER WERTHER
(d'une voix altérée, et la retenant) (con voz alterada y reteniéndola)
Mais... nous nous reverrons? Pero, ¿volveremos a vernos...?

(Voix du Bailli appelons Charlotte) (Voz del magistrado)

LE BAILLI MAGISTRADO
Charlotte! Charlotte! ¡Charlotte! ¡Charlotte!
Albert est de retour! ¡Alberto ha vuelto!

(Il monte rapidement les marches de la (sube la escalera de la terraza


terrasse et disparaît dans la maison) y entra en la casa)

CHARLOTTE CHARLOTTE
(défaillante) (débilmente)
Albert! ¡Alberto!

WERTHER WERTHER
(interrogeant Charlotte) (Preguntando a Charlotte)
Albert? ¿Alberto?

CHARLOTTE CHARLOTTE
(bas et tristement à Werther) (a media voz y con tristeza)
Oui, celui que ma mère Sí; él es a quien mi madre me hizo
m'a fait jurer d'accepter pour époux... jurar que aceptaría como esposo.

(encore à voix basse, et comme s'accusant) (en voz baja y como acusándose)

Dieux m'est témoin qu'un instant Dios es testigo de que,


près de vous... por un instante, junto a vos...
j'avais oublié le serment qu'on me rappelle! ¡había olvidado el juramento!

(Werther se cache le visage avec sas mains (Werther se cubre la cara con las
comme s'il sanglotait., puis avec effort) manos como si sollozase)

WERTHER WERTHER
A ce serment... restez fidèle! ¡A ese juramento, permaneced fiel!
Moi... j'en mourrai! Charlotte! ¡Y yo moriré, Charlotte!

(Charlotte qui a gravi les marches du perron (Charlotte, que había subido unos
se retourne une dernière fois, avant de peldaños de la escalera, se vuelve
rentrer à son tour dans la maison. seul, una última vez, antes de entrar en su
désespérée, lorsque Charlotte a disparu.) casa. Una vez a solas, Werther grita)

Un autre! son époux! ¡Otro, su esposo...!

http://www.kareol.es/obras/werther/acto1.htm 2/5/19 11739


Página 17 de 29
ACTE DEUXIÈME ACTO SEGUNDO

Les Tiññeuls Los Tilos.


A Wetzlar En Wetzlar

(En Septembre, même année) (Septiembre, del mismo año)

(La place. Au fond: le temple protestant. (La plaza. Al fondo, la iglesia. A


A gauche: le presbytère. A droite, au fond, la izquierda, el presbiterio. A la
la route et la campagne. A Droite, la derecha, la taberna, rodeada de
Wirthschaft entourée de houblons. Devant lúpulos. Delante del templo, los tilos
le temple: des tilleuls taillés qui en laissent tallados que dejan ver la puerta. Un
voir la porte. Un banc sous les tilleuls, près banco entre ellos, junto a la entrada
de l'entrée du presbytère. Schmidt et del presbiterio. Schmidt y Johann
Johann sont assis, attablés devant la están sentados en una mesa, frente a
Wirthschaft. Au fond, à droite Beau temps la taberna. Hace buen tiempo. Es el
Dimanche, après midi.) mediodía del domingo)

JOHANN ET SCHMIDT JOHANN, SCHMIDT


(le verre en main) (juntos, cerveza en mano)
Vivat Bacchus! Semper vivat! ¡Viva Baco! ¡Viva!
C'est dimanche! ¡Es domingo! ¡Viva Baco!

(Une servante sort de la Wirthschaft (Un camarero sale de la taberna


et sert de nouveau à boire aux des amis.) y sirve de nuevo bebida a los amigos)

JOHANN JOHANN
Ah! l'admirable journée! ¡Ah! ¡Qué precioso día!
De ce joyeux soleil ¡Este maravilloso sol
j'ai l'âme illuminée! que al alma ilumina!

SCHMIDT SCHMIDT
Qu'il est doux vivre quand l'air ¡Qué bien se vive...
est si léger, le ciel si bleu... cuando el aire es tan ligero,
le vin si clair! el cielo tan azul y el vino tan claro!

JOHANN JOHANN
C'est dimanche! ¡Es domingo!

SCHMIDT SCHMIDT
C'est dimanche! ¡Es domingo!

(Orgue dans le temple.) (se oye el órgano dentro del templo)

Allez! ¡Cantad el oficio,


chantez l'office et que l'orgue résonne! que suene el órgano!
De bénir le Seigneur Hay muchos modos
il est bien des façons, de bendecir al Señor;
moi, je le glorifie en exaltant ses dons! yo lo glorifico exaltando sus dones.

JOHANN JOHANN

http://www.kareol.es/obras/werther/acto1.htm 2/5/19 11739


Página 18 de 29
(de même) (Igual)
De bénir le Seigneur Hay muchos modos
il est bien des façons, de bendecir al Señor;
moi, je le glorifie en exaltant ses dons! yo lo glorifico exaltando sus dones.

SCHMIDT SCHMIDT
Gloire à celui qui nous donne ¡Gloria a aquél que nos da
d'aussi bon vin et fait l'existence si bonne! un vino y una existencia tan buena!

ENSEMBLE AMBOS
Bénissons le Seigneur! ¡Bendigamos al Señor!
Bénissons le Seigneur! ¡Bendigamos al Señor!

JOHANN JOHANN
(regardant) (mirando)
Du monde! encor du monde! ¡Gente! ¡Cuánta gente!
On vient de tous côtés! ¡Vienen de todas partes!
Le Pasteur verra bien fêtés ¡El pastor va a ver bien celebrados
ses cinquante ans de mariage! sus cincuenta años de matrimonio!

SCHMIDT SCHMIDT
C'est bon pour un Pasteur Es bueno para un pastor
cinquante ans de ménage, cincuenta años de matrimonio,
Dieu le soutient! ¡Dios lo sostiene!
Mais moi je n'aurais pu jamais Pero yo..., ¡yo jamás
en supporter autant! hubiera podido soportar tanto!

(Charlotte et Albert paraissent. Johann (Aparecen Charlotte y Alberto.


se lève en les regardant et se penche vers Johann se levanta cuando les ve
Schmidt) y se inclina hacia Schmidt)

JOHANN JOHANN
Et cependant, j'en sais Sin embargo, yo sé
qui ne s'effraieraient quiénes difícilmente se asustarían
guère de semblable félicité! ante esa clase de felicidad.

(les désignant) (les señala)

Tiens! ceux-là... par exemple! ¡Mira! ¡Esos dos por ejemplo!

SCHMIDT SCHMIDT
(se levant) (Se levanta)
Et bien! à leur santé ¡Bien! ¡A su salud
allons vider encore un verre! vamos a servirnos otro vino!

(Ils rentrent tous les deux dans la (Entran en la taberna. Alberto y


Wirthschaft.Charlotte et Albert sont arrivés Charlotte han llegado bajo los tilos
sous les tilleuls, ils s'assoient sur le banc) y se sientan en el banco.)

ALBERT ALBERTO
(avec tendresse) (con cariño)
Trois mois! Voici trois mois que ¡Tres meses!
nous somme unis! ¡Tres meses ya desde que nos unimos!
Ils ont passé bien vite... ¡Han pasado tan rápidamente...
et pourtant il me semble que parece que siempre

http://www.kareol.es/obras/werther/acto1.htm 2/5/19 11739


Página 19 de 29
que nous avons vécu toujours ensemble! hemos vivido juntos!

CHARLOTTE CHARLOTTE
(doucement) (dulcemente)
Albert! ¡Alberto!

ALBERT ALBERTO
Si vous saviez comme je vous bénis! ¡Si supieras cómo te bendigo!

(encore plus tendre) (aún más cariñoso)

Mais, moi, de cette jeune fille ¿Y yo he hecho de esta jovencita,


si calme et souriante au foyer de famille, tan calmada y sonriente,
ai-je une femme heureuse et sans regrets? una mujer feliz y sin remordimientos?

CHARLOTTE CHARLOTTE
(se levant et simplement) (se levanta y con simpleza)
Quand une femme Cuando una mujer
a près d'elle à toute heure tiene siempre todo,
et l'esprit le plus droit et l'âme la meilleure, y el mejor ejemplo, y corazón...
que pourrait-elle regretter? ¿de qué puede arrepentirse?

ALBERT ALBERTO
(ému) (conmovido)
Oh! la douce parole... et comme à l'écouter ¡Qué dulces palabras! Al escucharlas
je me sens tout heureux... et j'ai l'âme ravie! ¡cuán deliciosamente feliz me siento!

(Charlotte, accompagnée d'Albert, se dirige (Charlotte, acompañada de Alberto,


vers le temple; puis Albert échange se dirige al templo; después, Alberto
quelques mots avec ceux qui vont à intercambia unas palabras con las
l'office. Werther a paru au haut de la route. personas que van al oficio. Werther
Il descend et contemple de loin avec un ha aparecido y atormentado,
tourment visible l'intimité des deux époux) contempla a los esposos.)

WERTHER WERTHER
(à lui-même, avec douleur) (Para sí, con dolor)
Un autre est son époux! ¡Otro es su esposo!
Un autre est son époux! ¡Otro es su esposo!
Dieu de bonté, Dios misericordioso,
si tu m'avais permis de marcher dans la vie si me hubieras permitido
avec cet ange à mon côté, caminar en la vida junto a ese ángel,
mon existence entière mi existencia entera
n'aurait jamais été hubiera sido siempre
qu'une ardente prière! una ardiente plegaria...
Et maintenant... parfois... ¡Y, ahora, sin embargo...
j'ai peur de blasphémer! temo ser blasfemo!

(douloureusement) (dolorosamente)

C'est moi! moi! qu'elle pouvait aimer! ¡Es a mí! ¡Es a mí a quien ella podía amar!
J'aurais sur ma poitrine pressé ¡Hubiera estrechado en mi pecho
la plus divine, la plus belle a la más divina, a la más bella criatura
créature que Dieu même ait su former! que Dios haya podido crear!
C'est moi, c'est moi... qu'elle pouvait aimer! ¡A mí! ¡A mí, a quien ella podía amar!
Lorsque s'ouvrait le ciel qui s'illumine, ¡Cuando el cielo ya se abría,

http://www.kareol.es/obras/werther/acto1.htm 2/5/19 11739


Página 20 de 29
soudain je l'ai vu se fermer! lo he visto súbitamente, cerrarse!
Je l'ai vu se fermer! ¡Lo he visto, súbitamente, cerrarse!
c'est moi! c'est moi... qu'elle pouvait aimer! ¡A mí!
ah! J'aurais sur ma poitrine pressé ¡A mí, a quien ella podía amar!
la plus divine, la plus belle ¡Ah! ¡Hubiera estrechado en mi pecho
créature que Dieu même ait su former! a la más divina, a la más bella criatura
Tout mon corps en frisonne, que Dios mismo haya podido crear!
et tout mon être Todo mi cuerpo se hiela y...

(avec un accent déchirant) (Con un acento desgarrador )

tout mon être en pleure! ¡todo mi ser llora!

(Werther dans la plus grande agitation (Werther muy agitado quiere


veut s'éloigner, mais il tomber accablé sur alejarse, pero se deja caer sobre
le banc, la tête dans ses mains. Schmidt el banco. Johann y Schmidt
et Johann reparaissent sur le seuil de la reaparecen bajo el umbral de la
Wirthschaft. Schmidt donne le bras à taberna. Schmidt ofrece su brazo a
Brühlmann navré et muet.) Brülhmann, silencioso y deprimido )

SCHMIDT SCHMIDT
(en entrant, à Brühlmann) (Entrando, a Brülhmann)
Si! Käthchen reviendra, je vous dis! ¡Sí! Käthchen volverá, te lo digo yo.

JOHANN JOHANN
(à Brühlmann, tout en marchant) (Llevándose a Brühlmann)
A quelle heure A qué hora,
et quel jour, en qué día,
aura lieu ce retour, tendrá lugar su regreso,
qu'importe! ¡qué importa
puis qu'elle reviendra! si ella va a volver!

SCHMIDT SCHMIDT
Puisqu'elle reviendra! ¡Ella volverá!...

JOHANN JOHANN
Sept ans de fiançailles, ça ¡Siete años de noviazgo,
ne peut s'oublier de la sorte! no se pueden olvidar fácilmente!

SCHMIDT SCHMIDT
(entraînant Brühlmann) (llevándose a Brülhmann)
Dépêchons-nous! car j'entends le signal, Apresurémonos, que ya oigo la señal...
si nous manquons l'office, au moins, ¡Si nos perdimos el oficio, al menos,
ouvrons le bal! tendremos el baile!

(Ils sortent en trébuchant. En sortant du (Salen tropezando. A la salida del


temple, Albert est descendu, il pose la templo, Alberto se dirige hacia
main sur l'épaule de Werther qui tressaille Werther. Le pone la mano en el
et fait un mouvement comme pour hombro y Werther, estremecido,
s'éloigner d'Albert.) hace ademán de marcharse.)

ALBERT ALBERTO
(à Werther) (A Werther)
Au bonheur dont mon âme est pleine, Aunque mi alma esta llena de felicidad,

http://www.kareol.es/obras/werther/acto1.htm 2/5/19 11739


Página 21 de 29
Ami, parfois il vient se mêler un remords... siento un remordimiento...

WERTHER WERTHER
(étonné) (sorprendido)
Un remords? ¿Un remordimiento?

ALBERT ALBERTO
(avec franchise) (Con franqueza)
Je vous sais un coeur loyal et fort; Tenéis un corazón fuerte y noble,
Mais celle qui devint ma femme pero aquélla que hoy es mi esposa,
vous apparut au jour qu'elle apareció en vuestra vida, un día,
était libre encore, y la creísteis aún libre.
et peut-être près Quizá, a su lado,
d'elle avez-vous fait un rêve imaginasteis un bello sueño
envolé sans retour? que se ha desvanecido para siempre...
A la voir si belle et si douce Al verla tan bella y tan dulce
je connais trop reconozco bien el premio
le prix du bien qui m'est donné que se me ha concedido
pour ne comprendre pas y comprendo que haberla perdido,
que sa perte est cruelle! ha debido ser muy cruel...

(lui prenant la main affectueusement) (le toma, afectuosamente, la mano)

Comprendre ce tourment, Comprender ese tormento,


c'est l'avoir pardonné. significa haber perdonado...

WERTHER WERTHER
Vous l'avez dit: Vos lo habéis dicho:
Mon âme est loyale et sincère, Mi alma es leal y sincera.

(contenant à peine son émotion) (Conteniendo su emoción)

...si j'avais du passé Si del pasado guardase


trop amer souvenir, un recuerdo amargo,
retirant cette main qui la serre, retirando esta mano de la suya,
je fuirais loin de vous estaría lejos de vos,
pour ne plus revenir! ¡para nunca volver!
Mais, comme après l'orage Pero, como después de la tempestad
une onde est apaisée, viene la calma,
mon coeur ne souffre plus mi corazón no sufre ya
de son rêve oublié, por un sueño olvidado,
et celui qui sait lire au fond de ma pensée.. y el que sepa leer en mi pensamiento...
n'y doit trouver jamais ¡no hallará en él sino la sola amistad!
que la seule amitié ¡Y esa será mi única felicidad
et ce sera ma part de bonheur sur la terre. en la tierra!

(Sophie accourt, des fleurs dans les mains) (entra Sofía con un ramo de flores)

SOPHIE SOFÍA
(à Albert, gaiement) (a Alberto, con alegría)
Frère! voyez! ¡Hermano, mira!
Voyez le beau bouquet! ¡Mira qué lindo ramo!
J'ai mis, pour le Pasteur, le jardin au pillage! ¡Las he cogido del jardín del pastor!

(A Werther) (a Werther)

http://www.kareol.es/obras/werther/acto1.htm 2/5/19 11739


Página 22 de 29
Et puis, l'on va danser! Y luego, ¡iremos al baile!...
Pour le premier menuet Para el primer minueto,
c'est sur vous je compte... cuento con vos...

(observant Werther et grondait légèrement (Observando a Werther)

Ah! le sombre visage! ¡Oh! ¡Qué expresión de tristeza!

(naïvement et gentilment) (Con sencillez y gentileza)

Mais aujourd'hui, monsieur Werther, Mas hoy, señor Werther,


tout le monde est joyeux! todo el mundo es dichoso;
le bonheur est dans l'air! ¡Se respira felicidad!
Du gai soleil pleine de flamme El sol, gozoso, lleno de luz,
dans l'azur resplendissant brilla en el azul del cielo;
la pure clarté descend la claridad, tan pura, nos inunda
de nos fronts jusqu'à notre âme! desde la cabeza hasta el corazón.
Tout le monde est joyeux! ¡Todo el mundo es dichoso!
le bonheur est dans l'air! ¡Se respira felicidad!
Et l'oiseau qui monte aux cieux Y los pájaros que surcan los cielos
dans la brise qui soupire... entre la brisa que suspira,
est revenu pour nous dire han vuelto para decirnos
que Dieu permet d'être heureux! ¡que Dios permite nuestra alegría!
Tout le monde est joyeux! ¡Todo el mundo es dichoso!
Le bonheur est dans l'air! ¡Se respira felicidad!
Tout le monde est heureux! ¡Todo el mundo es dichoso!

WERTHER WERTHER
(à part, plus sombre) (aparte, más sombrío)
Heureux! pourrai-je l'être encore? ¡Dichoso! ¿podré serlo yo alguna vez?

ALBERT ALBERTO
(à Sophie) (a Sofía)
Va porter ton bouquet, chère petite soeur, Ve a llevar tu ramo, querida;
je te rejoins. luego me reuniré contigo...

(Sophie s'éloigne de quelques pas.) (Sofía se aleja unos pasos)

(à Werther) (A Werther)

Werther! nous parlions du bonheur... Werther, todos hablamos de felicidad...


On le cherche bien loin... on l'appelle... ¡La buscamos... la llamamos...
On l'implore! la imploramos!

(avec intention) (Con intención)

Et voici que peut-être y quizá se cruza


il passe en nos chemins... en nuestro camino,
Un sourire à la lèvre con una sonrisa en los labios...
et des fleurs dans les mains! con unas flores en las manos...

(Werther garde le silence.) (Werther guarda silencio)

SOPHIE SOFÍA

http://www.kareol.es/obras/werther/acto1.htm 2/5/19 11739


Página 23 de 29
(sur le seuil du presbytère à Albert) (volviéndose, a Alberto)
Ah! frère, venez vite! ¡Ah! ¡Hermano, venid pronto!

(à Werther) (a Werther)

Vous entendez, Monsieur Werther, Ya lo sabeis, señor Werther,


je vous invite pour le premier menuet! os reservo el primer minueto.
Du gai soleil (etc..) El gozoso sol... etc

(Elle entre dans le presbytère, en chantant (entra en la iglesia, cantando)

Tout le monde est joyeux! Todo el mundo es dichoso!


Le bonheur est dans l'air! ¡Se respira felicidad!
Tout le monde est heureux! ¡Todo el mundo es dichoso!

(Albert a rejoint Sophie et il est entré (Alberto se ha reunido con Sofía y


avec elle dans le presbytère.) desaparece con ella en la iglesia)

WERTHER WERTHER
(seul) (Solo)
Ai-je dit vrai? ¿He sido sincero?
L'amour que j'ai pour elle El amor que le tengo,
n'est il pas le plus pur comme le plus sacré? ¿no es el más puro y el más sagrado?
En mon âme... En mi corazón...
un coupable désir est-il jamais entré? ¿jamás ha habido un culpable deseo?

(avec explosion) (De forma explosiva)

Oui je mentais! je mentais! ¡Oh! ¡He mentido! ¡Oh, Dios...!


Ô Dieu! souffrir sans cesse... ¡Sufrir sin cesar... o mentir siempre!
ou bien toujours mentir! ¡Es demasiada vergüenza
C'est trop de honte et de faiblesse! y demasiada debilidad!
Je dois, je veux partir! ¡Debo irme! ¡Quiero irme!

(Charlotte paraît sur le seuil du temple (Ha aparecido Charlotte, que se


et se dirige vers le presbytère. Werther dirige al presbiterio. Werther la
l'aperçoit et très ému.) ha visto y se emociona.)

WERTHER WERTHER
(changeant de ton; à part) (cambiando de tono, a parte)
Partir? Non! ¡Partir!... ¡No!
je ne veux que me rapprocher d'elle! ¡No quiero separarme de ella!

CHARLOTTE CHARLOTTE
(sans remarquer Werther) (que no ha visto a Werther)
Comme on trouve en priant ¡Qué nueva energía
une force nouvelle! proporciona el rezo!

WERTHER WERTHER
(de loin) (desde lejos)
Charlotte ¡Charlotte!

CHARLOTTE CHARLOTTE
(se détournant) (se vuelve)
Vous venez aussi chez le Pasteur? ¿Venís también vos a casa del Pastor?

http://www.kareol.es/obras/werther/acto1.htm 2/5/19 11739


Página 24 de 29
WERTHER WERTHER
(se rapprochant et tristement) (se acerca, tristemente)
A quoi bon? pour vous voir toujours ¿Para qué?
auprès d'un autre! ¿Para veros siempre junto a otro?

(se rapprochant encore de Charlotte (se acerca aún más a Charlotte


restée immobile) que permanece inmóvil)

Ah! qu'il est loin ce jour plein ¡Ah! ¡Qué lejos ha quedado ese día,
d'intime douceur... lleno de íntima dulzura,
Où mon regard a rencontré le vôtre en que mi mirada encontró la vuestra,
pour la première fois! por primera vez!...
Où nous sommes tous deux Cuando estuvimos juntos tanto tiempo,
demeurés si longtemps, los dos, tan juntos...
tout près...sans nous rien dire... sin decir nada...
Cependant que tombait des cieux ¡Mientras caía del cielo una luz,
un suprême rayon qui semblait un sourire... que parecía una sonrisa,
sur notre émoi silencieux! sobre nuestro silencio emocionado!

CHARLOTTE CHARLOTTE
(froidement) (con frialdad)
Albert m'aime, et je suis sa femme! ¡Alberto me ama y yo soy su esposa!...

WERTHER WERTHER
(avec emportement) (apasionado)
Albert vous aime! ¡Alberto os ama!
Qui ne vous aimerait? ¡Quién podría no amaros!

CHARLOTTE CHARLOTTE
(plus doucement) (con mas dulzura)
Werther! N'est il donc pas ¡Werther...!
d'autre femme ici-bas ¿No hay otra mujer en el mundo
digne de votre amour... et digna de vuestro amor
libre d'elle-même? y... libre?
Je ne m'appartiens plus... Yo ya no me pertenezco,
pourquoi donc m'aimez-vous? ¿por qué me amáis, pues?

WERTHER WERTHER
Eh! demandez aux fous ¡Eh! ¡Preguntad a un loco
d'où vient que leur raison s'égare! cómo ha caído en la locura!

CHARLOTTE CHARLOTTE
(résolument) (resuelta)
Eh bien! puisqu'à jamais ¡Bien! Puesto que el destino,
le destin nous sépare... para siempre, nos ha separado...
éloignez-vous! partez! partez! ¡Iros! ¡Partid! ¡Partid!

WERTHER WERTHER
Ah! quel mot ai-je entendu? ¡Ah! ¿Qué es lo que estoy oyendo?

CHARLOTTE CHARLOTTE
(gravement) (muy seria)
Celui qu'il faut de moi que l'on entende! ¡Lo que debéis oír de mí!

http://www.kareol.es/obras/werther/acto1.htm 2/5/19 11739


Página 25 de 29
WERTHER WERTHER
(violemment) (violentamente)
Et qui donc le commande? Y, ¿quién lo manda, pues?

CHARLOTTE CHARLOTTE
Le devoir! ¡El deber!

(plus doucement) (con más dulzura)

L'absence rend parfois La ausencia... a veces,


la douleur moins amère... hace menos amargo el dolor.

WERTHER WERTHER
(douloureusement) (Dolorosamente)
Ah! me donner l'oubli ¡Ah! Pero...
n'est pas en son pouvoir! ¡No podrá traerme el olvido!

CHARLOTTE CHARLOTTE
(plus doucement encore) (con mayor dulzura)
Pourquoi l'oubli? Pensez à Charlotte ¿Por qué el olvido? Al contrario,
au contraire, pensad en Charlotte,
pensez... à son repos; pensad en su paz,
soyez fort... soyez bon. sed fuerte... sed bueno.

WERTHER WERTHER
(apaisé peu à peu) (calmándose, poco a poco)
Oui! j'ai pour seul désir que vous ¡Sí...! ¡Mi único deseo
soyez heureuse! es que vos seáis feliz!

(avec des larmes, mais calme) (Con unas lágrimas, pero calmado)

Mais ne plus vous revoir... Pero no puedo veros de nuevo...


c'est impossible! non! es imposible... ¡no!

CHARLOTTE CHARLOTTE
(avec une grande douceur) (Con una gran dulzura)
Ami, je ne suis pas à ce point rigoureuse... Amigo, yo no soy tan rigurosa...
et ne saurais vouloir un exil éternel... y no podría desear un exilio eterno...

(se dominant) (Dominándose)

vous reviendrez...bientôt... tenez... Vos volveréis... pronto...


à la Noël! ¡en Navidad!

WERTHER WERTHER
(suppliant) (Suplicante)
Charlotte! ¡Charlotte!

CHARLOTTE CHARLOTTE
(se retourne) (Se va)
A la Noël! ¡Hasta la Navidad!

(Elle disparaît. Werther veut la rappeler; (Ella desaparece. Werther desea


mais il revient sur ses pas... découragé et llamarla de nuevo, pero se contiene,
abattu. Songeant et regardant le chemin descorazonado, abatido y mirando el

http://www.kareol.es/obras/werther/acto1.htm 2/5/19 11739


Página 26 de 29
par lequel Charlotte a disparu.) camino por el que ella se ha ido)

WERTHER WERTHER
(après un moment d'accablement, (Resuelto, después de un momento
avec résolution) de profunda desesperación)
Oui! ce qu'elle m'ordonne... Sí; esto que me ordena...
pour son repos... je le ferai! para su tranquilidad,
Et si la force m'abandonne... he de hacerlo...
Ah! c'est moi pour toujours Y si la fuerza me abandona,
qui me reposerai! ¡seré yo quien alcanzará la paz eterna!

(songeant fiévreusement) (Pensando, febrilmente)

Pourquoi trembler devant la mort? ¿Por qué temer ante la muerte...


devant la nôtre? ante nuestra muerte?
On lève le rideau... ¡Se levanta el telón y...

(mystérieux) (Misterioso)

puis on passe de l'autre côté, ...pasamos a la otra orilla!


Voilà ce qu'on nomme mourir! Eso es a lo que llamamos morir.

(songeant encore) (Pensando todavía)

Offensons-nous le ciel ¿Ofendemos al cielo


en cessant de souffrir? si cesamos de sufrir?

Lorsque l'enfant revient d'un voyage, Cuando el niño


avant l'heure, vuelve de un viaje,
bien loin lui garder quelque ressentiment, anticipadamente,
au seul bruit de ses pas no se le mira con resentimiento.
tressaille la demeure Al solo sonido de sus pisadas,
et le père joyeux l'embrasse longuement! el padre, dichoso, le da un abrazo.
O Dieu! qui m'as créé, ¡Oh, Dios! Tú, que me has creado,
serais-tu moins clément? ¿serás menos clemente?...
Non, tu ne saurais pas, dérobé sous voiles ¡no rechazarás
rejeter dans la nuit ton fils infortuné! a tu hijo desafortunado!
ton fils! Intuyendo tu sonrisa
Devinant ton sourire au travers des étoiles entre las estrellas,
il reviendrait vers toi d'avance pardonné! él llegará hasta Ti...
Père! Père! ¡Perdonado de antemano! ¡Padre!
Père, que je ne connais pas, Padre, al que no conozco,
en qui pourtant j'ai foi, y en quien sin embargo creo,
parle à mon coeur, háblale a mi corazón,
appelle-moi! Appelle-moi! ¡Llámame! ¡Llámame!

(sans voix, presque parlé) (Sin voz, casi hablado)

Appelle-moi! ¡Llámame!

(Werther va s'éloigner lorsque paraît (A punto de irse Werther, aparece


Sophie sur le seuil du presbytère.) Sofía, bajo el umbral del presbiterio)

SOPHIE SOFÍA
(gaiement) (Alegremente)

http://www.kareol.es/obras/werther/acto1.htm 2/5/19 11739


Página 27 de 29
Mais venez donc! le cortège s'approche, ¡Venid, pues! El cortejo se acerca,
et soit dit sans reproche, y dicho sea sin reproche,
c'est vous seul qu'on attend! ¡sólo a vos esperamos!

WERTHER WERTHER
(brusquement) (Bruscamente)
Pardonnez-moi, je pars! ¡Perdonadme! ¡Me voy!

SOPHIE SOFÍA
(suffoquée) (Sofocada)
Vous partez! ¿Partís?

WERTHER WERTHER
(embarrassé) (Molesto)
A l'instant... ¡En este mismo momento!...

SOPHIE SOFÍA
(répétant; très émue) (Repitiendo, muy conmovida)
A l'instant... ¡Ahora mismo!
Mais sans doute... Pero, sin duda...
vous reviendrez? demain? bientôt? ¿volveréis... mañana... pronto?

WERTHER WERTHER
(violemment et avec une grande émotion) (Violentamente y con gran emoción)
Non! jamais! adieu! ¡Nunca! ¡Adiós!

(Il s'enfuit.) (Se va, precipitadamente)

SOPHIE SOFÍA
(très émue, l'appelant, elle court après (Muy emocionada, lo llama y corre
lui jusqu'à la route) tras él hasta la carretera)
Monsieur Werther! ¡Señor Werther...!
Au tournant de la route... il disparaît... Ha desaparecido en la curva...
plus rien! ¡Se ha ido!

(fondant en larmes elle redescend.) (Rompiendo a llorar, regresa)

Mon Dieu! ¡Dios mío!


tout à l'heure j'étais si joyeuse! ¡Justo ahora cuando era tan dichosa!

(Le cortège de la Cinquantaine paraît - (Aparece el cortejo de la boda.


on vient de différents côtés.) De todas partes, surge la gente)

CHARLOTTE CHARLOTTE
(apercevant Sophie et accourant (Viendo a Sofía, se aproxima
auprès d'elle) corriendo a ella)
Ah! qu'est-ce donc? Elle pleure! ¡Ah! ¡Qué te sucde! ¡Estás llorando!
Sophie! ¡Sofía!

SOPHIE SOFÍA
(tombant dans les bras de Charlotte) (Cayendo en los brazos de Charlotte)
Ah! Soeur! ¡Ah! ¡Hermana!
Monsieur Werther est parti! ¡El señor Werther se ha ido!

http://www.kareol.es/obras/werther/acto1.htm 2/5/19 11739


Página 28 de 29
ALBERT ALBERTO
(tressaillant) (Nervioso)
Lui! ¡Él!

SOPHIE SOFÍA
Et pour toujours! ¡Y para siempre!
Il vient de me le dire... et puis, Me lo acaba de decir...
il s'est enfui comme un fou! se ha marchado...¡como un loco!

CHARLOTTE CHARLOTTE
(à elle-même et frappé) (Aparte)
Pour toujours! ¡Para siempre!

ALBERT ALBERTO
(sombre et considérant Charlotte) (Sombrío, observando a Charlotte)
Il l'aime! ¡Él la ama!

(Le cortège de la Cinquantaine traverse (El cortejo del aniversario atraviesa


la place. Acclamations, vivats.) la plaza. Gritos y aclamaciones.

Acto III

http://www.kareol.es/obras/werther/acto1.htm 2/5/19 11739


Página 29 de 29

Vous aimerez peut-être aussi