Vous êtes sur la page 1sur 1

Va!

laisse couler mes larmes


Charlotte's aria from the opera Werther (mezzo-soprano)
Text by Édouard Blau (1836-1906), Paul Milliet (1855-1924), and Georges Hartmann (1843-1900) after
Johann Wolfgang von Goethe's (1749-1832) Die Leiden des jungen Werthers
Set by Jules Massenet (1842-1912)

Va! Laisse couler mes larmes!


    
Go! Let flow my tears!

elles font du bien, ma chérie!


     
they do [of] good, my dearest!

Les larmes qu'on ne pleure pas


      
The tears which-one does cry not

dans notre âme retombent toutes,


    
into our soul fall-back all,

et de leurs patientes goutes martèlent le cœur triste et las!


          
and with their patient drops pound-upon the heart sad and weary!
(and their persistent drops hammer upon the sad and weary heart!)

Sa résistance |enfin s'épuise;


   
Its resistance finally exhausts-itself;

le cœur se creuse |et s'affaiblit;


     
the heart it is-hollowed-out and weakens;

il est trop grand, rien ne l'emplit;


      
it is too big; nothing (can) fill-it;

et trop fragile, tout le brise!


     
and too fragile, everything it breaks!

(Literal translation and IPA transcription © 2020 by Bard Suverkrop—IPA Source, LLC)

Va! laisse couler mes larmes (Werther) Massenet–Page 1 of 1

Vous aimerez peut-être aussi