Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
ROSSINI
livret de Gherardini
Personnages
----------------
-----------------
CORO CHOEUR
Oh che giorno fortunato! Oh, quel jour heureux!
Oh che gioia si godrà! Quelle joie sera la notre
PIPPO PIPPO
Dopo tanti e tanti mesi Après tant et tant de mois
Spesi in guerra e fra gli stenti, passés dans la guerre et dans les tourments
Oggi alfine a' suoi parenti aujourd’hui enfin notre Maître
Il padron ritornerà. revient dans sa famille
TUTTI TOUS
Vieni a noi, Giannetto amato Reviens vers nous, Giannetto si aimé
Oh che giorno fortunato! O quel jour heureux
Oh che gioia si godrà! Quelle joie sera la notre
LA GAZZA LA PIE
Pippo? Pippo? Pippo? Pippo?
PIPPO PIPPO
Chi ha chiamato? Qui m’appelle?
CORO (essendosi accorti della gazza, e deridendo Pippo) CHOEUR (ayant vu la pie et se moquant de Pippo)
Non so niente. - Ah!ah! hà! Je n’en sais rien. - Ah! ah! ah!
LA GAZZA LA PIE
Pippo? Pippo?
PIPPO PIPPO
Ancora? Encore?
PIPPO PIPPO
Brutta gazza maledetta, Maudite sale pie,
Che ti colga la saetta! que la flêche t’atteigne
LA GAZZA LA PIE
Pippo? Pippo? Pippo? Pippo?
PIPPO PIPPO
Taci là. Tais-toi donc.
1
- La pie voleuse -
LUCIA LUCIA
Marmotte, che fate? Marmottes, que faites-vous
Così m'obbedite? C’est comme cela que vus m’obéissez?
Movetevi, andate; Bougez-vous, allez;
La mensa allestite Préparez la table
La sotto alla pergola là-bas sous la pergola
Che invita a mangiar. - Qui invite à manger -
Che flemma! sbrigatevi: Quelle flemme! Dépêchez-vous
Pigliate, stendete. Prenez, étendez.
Mio figlio, il sapete, Mon fils, vous le savez
Dee tosto arrivar. doit arriver bientôt
LUCIA LUCIA
Alfine cessato Enfin, je vais
Avrò di tremar. - arrêter d’avoir peur
Ehi, Ninetta?... - Quando io chiamo, Eh! Ninetta?...Quand j’appelle
Tutti perdono l'udito. - tout le monde perd l’ouie
E colui di mio marito et celle de mon mari
Dove adesso se ne sta? où s’en est-elle allée?
FABRIZIO FABRIZIO
Tuo marito eccolo qua. Le voilà ton mari.
FABRIZIO FABRIZIO
Egli viene, o mia Lucia, Il vient, Ô ma Lucia,
Come Bacco, trionfante; triomphant, comme Bacchus
Egli reca l'allegria, il apporte l’allégresse,
Reca il nettare spumante il apporte le nectar fument
Che mantiene nelle vene qui entretient dans les veines
Il vigor, la sanità. la vigueur, la santé
TUTTI TOUS
Viva Bacco e la cantina, Viva Bacchus et son tonneau,
Medicina d'ogni età. médecine de tous les âges
FABRIZIO FABRIZIO
Certamente; ed ammogliato Assurément; et je voudrais bien,
Lo vorrei, ben mio, veder. ma chérie, le voir se marier
LUCIA LUCIA
A me tocca il dargli moglie; C’est à moi de lui trouver une épouse:
Questo affare a me si aspetta. Cette affaire me revient
Egli dee sposar... Il doit épouser...
LA GAZZA LA PIE
Ninetta. Ninetta.
FABRIZIO FABRIZIO
Ah! la gazza ha indovinato. Ah! La pie a deviné!
LUCIA LUCIA
Insensato! Insensé!
FABRIZIO FABRIZIO
Si vedrà. - On verra.
Brava, brava! Bravo, bravo!
(si avvicina alla gazza, l'accarezza e ne resta (il s’approche de la pie, la caresse et en reçoit un
beccato) coup de bec)
Ahi, ahi! Aïe! Aïe!
LUCIA LUCIA
ch'è stato? Qu’est-ce qu’il y a?
FABRIZIO FABRIZIO
M'ha beccato. Elle m’a donné un coup de bec.
LUCIA LUCIA
E ben ti sta. C’est bien fait!
2
- La pie voleuse -
FABRIZIO FABRIZIO
Ma la gazza ha indovinato. Mais la pie a deviné juste
LUCIA LUCIA
Insensato! Insensé!
FABRIZIO FABRIZIO
Si vedrà. On verra
FABRIZIO CON PARTE DEL CORO FABRIZIO AVEC UNE PARTIE DU COEUR
A suo padre, alla sposa vicino A côté de son père et de son épouse
LUCIA LUCIA
Alla cara sua madre vicino A côté de sa chère mère
TUTTI TOUS
Noi l'udremo narrar con diletto Nous l’entendrons raconter avec plaisir
Le battaglie, le stragi, il bottino; les batailles, les massacres, le butin,
Or d'orgoglio brillar lo vedremo Tantôt nous le verrons resplendir d’orgueil,
Or di bella pietà sospirar. tantôt soupirer de pitié
E fra i brindisi intanto faremo Et pendant ce temps nous ferons trinquer
I bicchieri ricolmi sonar. les verres pleins au milieu des toasts
(Partono gli abitanti del villaggio) (les habitants du village s’en vont)
LUCIA LUCIA
Oh diavolo, Oh, diable
Già così tardi! - E la Ninetta ancora Déjà si tard! Et je n’ai pas encore vu
Non veggo. Ov'è costei? - Pippo, rispondi. Ninetta. Où est-elle. Pippo réponds-moi.
PIPPO PIPPO
Per la collina, io credo, Dans la colline, je crois,
A cogliere le fragole. en train de cueillir des fraises
LUCIA LUCIA
Ah Fabrizio, Ah, Fabrizio,
Da qualche tempo son molto scontenta Depuis quelque temps je suis très mécontente
Di questa tua Ninetta. - Pippo, Ignazio, de la Ninette - Pippo, Ignazio,
Antonio, andate tutti Antonio, allez tous
A preparare il resto. - préparer le reste
(Pippo e gli altri famigli si ritirano) (Pippo et les autres domestiques se retirent)
Ah se la colgo Ah, si je l’atrappe
Quella smorfietta!... cette petite peste!...
FABRIZIO FABRIZIO
Eh via, cessa una volta! Allons, arrête pour une fois
Tu sempre la rimbrotti, e sempre a torto. Tu la réprimande sans arrête, et toujours à tort.
LUCIA LUCIA
A meraviglia! E quando A merveille. Et quand
Ridendo e civettando ella mi perde en riant et en faisant la coquette elle me perd
Le forchette d'argento, dimmi, allora mes fourchettes d’argent, dis-moi alors
Se mi viene la bile, ho torto ancora? si la colère me vient, ai-je encore tort?
FABRIZIO FABRIZIO
Gran cosa! Finalmente La belle affaire!
È una forchetta sola Ce n’est seulement qu’une fourchette
Che si smarrì per caso; e chi sa forse qu’on a égaré par hasard, et qui sait, nous
Che un dì non si ritrovi! - Orsù, Lucia, la retrouverons peut-être un jour! Allons, Lucia
Bada a trattare con maggior dolcezza veille à traiter cette enfant
Quella fanciulla. avec plus de douceur.
FABRIZIO FABRIZIO
Rispetta in lei Respecte en elle
Le sue sventure. Sai ses malheurs. Tu sais bien
3
- La pie voleuse -
Ch'ella è pur figlia di quel bravo e onesto qu’elle est la fille de brave et honnête
Fernando Villabella Fernandi Villabella
Che fra le schiere incanutisce; e s'ella, qui a blanchi sous les armes, et si,
Orfana della madre e senza doni orpheline de mère et sans
Della fortuna, colle sue fatiche fortune, avec son travail,
Qui si procaccia una meschina vita, elle se fait ici une pauvre petite vie
Non debb'esser perciò da noi schernita. nous ne devons pas la railler pour cela.
LUCIA LUCIA
E chi dice il contrario? - Ma finiamola. Qui te dit le contraire? Mais restons-en là.
Il tempo vola: io corro Le temps passe: je cours
Un momento in cucina; e poi, se credi, un moment à la cuisine, et puis, si tu veux
Andremo insieme ad incontrar Giannetto. nous irons ensemble à la rencontre de Giannetto
FABRIZIO FABRIZIO
Dici ben; vo nell'orto, e là ti aspetto. Tu as raison, je vais dans le verger et je t’y attends
NINETTA NINETTA
Di piacer mi balza il cor; Mon coeur bat de plaisir!
Ah bramar di più non so: Je ne saurais rien demander d eplus
E l'amante e il genitor Enfin je vais revoir
Finalmente io rivedrò. mon amant et mon père.
L'uno al sen mi stringerà; L’un me serrera sur son coeur
L'altro... l'altro... ah che farà? L’autre....l’autre, ah, que fera-t-il?
Dio d'amor, confido in te; Dieu d el’amour, je m’en remets à toi
Deh tu premia la mia fé! Ah! recompense ma fidélité!
Tutto sorridere Je vois sourire
Mi veggo intorno; tout ce qui m’environne
Più lieto giorno Un jour plus heureux
Brillar non può. ne peut briller
Ah già dimentico Ah! j’oublie déjà
I miei tormenti: mes tourments:
Quanti contenti Que de plaisirs
Alfin godrò! vais-je enfin jouir!
(va a deporre il suo panierino sulla mensa) (elle va déposer son petit panier sur la table)
FABRIZIO (uscendo dall'orto con alcune pere che va a FABRIZIO (sortant du jardin avec quelques poires qu’il
deporre sulla mensa) va poser sur la table)
Oh come il mio Giannetto Ah, comme mon Giannetto
Gradirà queste pere! appréciera ces poires!
FABRIZIO FABRIZIO
Alfin sei giunta, amabile Ninetta. Enfin, tu es là, aimable Ninetta
Hai raccolto le fragole? As-tu cueilli des fraises?
NINETTA NINETTA
Un intero J’en ai cueilli
Panierin n'ho ricolmo. - Eccole. un plein paniier. Les voici.
FABRIZIO FABRIZIO
Oh belle, Oh, qu’elles sont belles
E fresche al par di te! - Senti, mia cara; et fraîches, comme toi! Ecoute-moi, chère enfant:
Quest'oggi vo' che tutto Aujourd’hui je veux qu’autour de nous
Spiri dintorno a noi gioia, letizia tout respire la joie, la gaîté
E amore. et l’amour
NINETTA NINETTA
Oh si, lo spero. Vostro figlio... Oh! oui, je l’espère. Votre fils...
FABRIZIO FABRIZIO
Ah, ahà! Mio figlio, il so, ti piace... Basta... Ah! ah! Mon fils, je le sais, te plait...mais suffit...
NINETTA NINETTA
Come! che dite? Comment! Que dites-vous?
FABRIZIO FABRIZIO
Già da un pezzo io leggo Depuis un bon moment déja je lis
In quegli occhi, in quel core. dans tes yeux, dans ton coeur
4
- La pie voleuse -
NINETTA NINETTA
(Oh Dio!) (Oh Dieu!)
FABRIZIO FABRIZIO
Sta' lieta; Sois heureuse
Non t'arrossire. Al padre suo Giannetto Ne rougis pas! Il n’est rien
Non v'è cosa che asconda: ei t'ama; ed io que Giannetto ne cache à son père: il t’aime
Questo amor non condanno. et moi je ne condamne pas cet amour
NINETTA NINETTA
Oh me felice! Que je suis heureuse!
FABRIZIO FABRIZIO
Taci, ché vien Lucia. Tais-toi, Lucia vient.
NINETTA NINETTA
Caro Fabrizio! Cher Fabrizio
(gli bacia la mano, ed egli le fa una carezza) (elle lui baise la main, et lui, lui fait une caresse)
LUCIA LUCIA
Ma brava! - E tu, quando farai giudizio? - Bravo - Et toi quand auras-tu un peu de jogeotte?
(alla Ninetta) (à Ninetta)
Prendi queste posate, e bada bene Prends ces prends ces couverts et fais bien attention
Che non si perda nulla. de ne rien perdre
NINETTA NINETTA
Ah no! vorrei n pria morir, Ah non, plutôt mourir
che ancora ancar dovesse... que de voir encore manquer.....
LUCIA LUCIA
Solite proteste. Protestations convenues.
Ma intanto la forchetta se n'è ita. Mais en attendant la forvhette s’en est allée.
NINETTA NINETTA
lo non ci ho colpa! Ce n’est pas ma faute!
LUCIA LUCIA
Ma però... Mais pourtant....
FABRIZIO FABRIZIO
Che vita! Quelle vie!
(prende la Lucia per un braccio, mostrandosi alquanto (il prend Lucia par le bras, laissant percer quelque
adirato) irritation)
Andiamo. Partons
LUCIA LUCIA
Andiamo pure. Allons donc!
FABRIZIO (si stacca dalla Lucia, e va a parlare nell' FABRIZIO (quittant Lucia et allant parler à l’oreille de
orecchio alla Ninetta) Ninatta)
Addio, Ninetta. Adieu, Ninetta!
FABRIZIO FABRIZIO
Non pianger, mia fanciulla; abbi pazienza. Ne pleure pas mon enfant, prends patience
(Lucia e Fabrizio escono, e prendono la via della (Lucia et Fabrizio sortent et prennent le sentier de
collina. Ninetta chiude il cancello, e poi rientra nell' la colline; Ninetta ferme la grille, puis elle rentre
abitazione) dans la maison
Isacco, prima di dentro e poscia affacciandosi al can- Iasacco, d’abord dans la coulisse, puis se montrant à
cello, colla sua cassa di merci; e subito Pippo, arre- la grille, avec sa caisse de marchandises, puis tout de
cando qualche cosa per la mensa. suite après Pippo apportant quelque chose pour la table
ISACCO ISACCO
Stringhe e ferri da calzette Lacets et aiguilles à tricoter
Temperini e forbicette, canifs, petits ciseaux
Aghi, pettini, coltelli, aiguilles, peignes, couteaux
Esca, pietre e zolfanelli. amadou, pierre à briquet et allumettes
Avanti, avanti approchez, approchez,
Chi vuol comprar, qui veut acheter
E chi vuol vendere et qui veut vendre
O barattar. ou troquer
PIPPO PIPPO
Oh, senti il vecchio Isacco. Oh, entends le vieil Isacco
5
- La pie voleuse -
Andate, galantuomo; risparmiate allons, mon brave, épargnez
Una voce sì bella: une aussi belle voix
Quest'oggi abbiamo vuota la scarsella. aujourd’hui nous n’avons que des escarcelles vides
ISACCO ISACCO
lo compro, se volete; J’achète, si vous voulez
Baratto, se vi piace: je troque si cela vous plait:
Guardate che bei capi, regardez ces belles pièces
Che belle mercanzie ces belles marchandises
Tutte di moda e più che mai perfette. toutes à la mode, et qui plus est parfaites
PIPPO PIPPO
Andate, vi ripeto. Passez votre chemin, vous dis-je
ISACCO ISACCO
Salutatemi Saluez pour moi
La signora Ninetta: se per sorte mademoiselle Ninetta: si par hasard
Ella bisogno avesse elle avait besoin
De' fatti miei, ditele ch'io mi trovo de moi, dites-lui qu’elle peut
Fino a dimani nell'Albergo nuovo. me trouver juqu’à demain à la bouvelle auberge
Pippo e Ninetta con de' fiori per adornar la mensa. Pippo et Ninetta avec des fleurs pour décorer la table
PIPPO PIPPO
Non v'ingannaste: è desso; Vous ne vous trompez pas; c’est bien lui
E mi chiamò di voi. Et il a demandé après vous
NINETTA NINETTA
Gli son tenuta assai. Je lui suis très attachée
PIPPO PIPPO
Un usuraio egual non vidi mai. Jamais je n’ai vu pareil usurier.
(S'ode dietro alla collina una sinfonia campestre) (on entend derrière la colline uns symphonie champêtre)
NINETTA NINETTA
Ma qual suono! Quelle est cette musique!
NINETTA NINETTA
Ma quai grida! Mais quels sont ces cris!
NINETTA NINETTA
Oggetto amato, Objet aimé,
Deh mi vieni a consolar! - Ah, viens me consoler
Oh momento fortunato! Oh, instant heureux
Oh che dolce palpitar! Oh, douce palpitation
PIPPO (correndo sulla soglia dell'abitazione e chiamando PIPPO (courant au seuil de la maison et appelant les ser-
i famigli) viteurs)
Fuori, fuori! È ritornato: Sortez, sortez! Il est de retour
Deh venitelo a mirar! Ah, venez le voir!
Ninetta, Pippo, Giannetto, Fabrizio, Lucia, contadini Ninetta, Pippo, Giannetto, Fabrizio, Lucia, villageois
e contadine che si veggono discendere dalla collina, ed i et villageoises que l’on voit descendre de la colline et
famigli di Fabrizio che escono nel cortile. les serviteurs de Fabrizio qui sortent dans la cour
Giannetto vedendo la Ninetta, si spicca dalla comitiva, Giannetto, en voyant Ninetta, quitte le groupe court à
corre e trovasi alla porta che dalla strada mette al cor- la porte qui fait communiquer la rue et la cour au moment
tile, nel momento che vi giugne la Ninetta per riceverlo. où Ninetta s’approche pour le recevoir
CORO CHOEUR
Bravo, bravo! Ben tornato! Bravo, bravo, bienvenue!
6
- La pie voleuse -
Qui dovete ognor restar. Vous devrez rester toujours ici.
GIANNETTO (a Ninetta) GIANNETTO (à Ninetta)
Vieni fra queste braccia... Viens dans mes bras...
Mi balza il cor nel sen! Que mon coeur bat dans ma poitrine
D'un vero amor, mio ben, c’est là le langage, ma bien-aimée
Questo è il linguaggio. d’un amour vértiable
(Tutti fanno festa a Giannetto. - Ad un cenno di Lucia, (Tous font fête à Giannetto. Sur un signe de Lucia,
Pippo e gli altri famigli rientrano in casa. Alcuni fa- Pippo et les autres serviteurs entrent dans la maison, D’
migli portano fuori delle sottocoppe coperte di bicchieri, autres serviteurs apportent des plateauw couverts de ver-
e mescono ai contadini. Pippo esce con un nappo in mano, res et se mêlent aux villageois. Pippo arrive avec une
e si mette in mezzo alla festosa turba, e fa il seguente coupe à la main et se plaçant au milieu de la troupe en
brindisi: fête entonne le brindisi suivant:)
PIPPO PIPPO
Tocchiamo, beviamo Trinquonq, buvons
A gara, a vicenda: tour à tour, à l’envi:
Il petto s'accenda la poitrine s’enflamme
Di dolce furor. d’une douce fureur
TUTTI TOUS
Tocchiamo; e discenda Trinquons, et que la joie
La gioia nel cor. descende dans nos coeurs
PIPPO PIPPO
Se il nappo zampilla, Quand la coupe pétille,
Se spuma, se brilla, qu’elle mousse, qu’elle brille
E ricchi e pitocchi les riches et les gueux
Esultano allor se réjouissent alors
TUTTI TOUS
Beviamo; e trabocchi Buvons; et que tous les coeurs
Di gioia ogni cor. débordent de joie.
PIPPO PIPPO
Il nappo è di Pippo Le verre remplace pour Pippo
La pipa e la poppa: la pipe et la tétine,
Il pecchero accoppa Le verre tue
Le pene del cor. les peines du coeur
(Finiscono le danze, e tutti si levano da tavola. (Les danses finissent et tout le monde se lève.
GIANNETTO GIANNETTO
O madre, ancor non mi diceste nulla O ma mère, tu ne m’as encore rien
Del caro zio. Che fa? dit de mon cher oncle. Que fait-il?
LUCIA LUCIA
Sempre trafitto Toujours immobilisé
Dalla sua gotta. de la goutte
GIANNETTO GIANNETTO
Ah voglio Ah, je veux
Vederlo ed abbracciarlo. le voir et l’embrasser
FABRIZIO FABRIZIO
E ben, possiamo Eh, bien nous pourrions
Or tutti in compagnia aller aujourd’hui chez lui
Andar da lui: - che te ne par, Lucia? tous ensemble: - qu’en penses-tu Lucia?
LUCIA LUCIA
Andiamci pur. - Ninetta, Allons-y donc.- Ninetta
Tien l'occhio a tutto. - Pippo?... Tiens l’oeil à tout - Pippo?...
7
- La pie voleuse -
LUCIA LUCIA
Là in cucina Rassemble mes domestiques
Raccogli la mia gente dans la cuisine,
E mangiate e bevete allegramente. et mangez et buvez allègrement.
PIPPO PIPPO
Oh vi faremo onore! Oh nous vous ferson honneur
NINETTA NINETTA
Sì, ma ritornate presto. Oui, revenez bien vite
(Fabrizio, Lucia e Giannetto escono dalla porta che (Fabrizio, Lucia et Giannetto sortent par la porte don-
mette alla strada. Intanto ch'essi dilungansi al basso nant sur la rue. Pendant qu’ils s’éloignent dans la plai-
Fernando compare sulla collina e ne discende guardandosi ne Fernando aparaît sur la colline et en descend en regar
sempre d'intorno in aria di sospetto. -dant toujours autour de lui d’un aire soupçonneux
NINETTA NINETTA
Idolo mio!.. - Contiamo Mon idole!.....Comptons
Queste posate. - Oh come, ces couverts. - Oh, comme
Come sento ch'io l'amo! comme je sens que je l’aime
NINETTA NINETTA
Il conto è giusto. La compte est juste!
FERNANDO FERNANDO
Oh Dio! Oh Dieu!
Quella certo è mia figlia!... Ahi di qual colpo C’est sûrement ma fille! Ah! de quel coup
A ferire ti vengo! je viens te blesser!
NINETTA NINETTA
Oh cielo! un uomo: Oh, ciel! Un homme:
Par ch'egli pianga. Il me semble squ’il pleure
(se gli accosta timidamente) (elle l’accoste timidement)
Dite, in che poss'io?... Dites-moi, que puis-je pour vous?..
NINETTA (con trasporto, e gettandosi fra le braccia di NINETTA (avec transport, et se jetant dans les bras de
suo padre) son père)
Oh padre mio! Mon père!
FERNANDO FERNANDO
Zitta! Non mi scoprir. Chut, ne me découvre pas
NINETTA NINETTA
Come! che dite? Comment! Que dites-vous?
FERNANDO FERNANDO
Ascolta, e trema. - Ieri, Ecoute, et tremble - Hier
Sul tramontar del sole, au coucher du soleil
Giunse a Parigi la mia squadra. Io tosto mon escouade est arrivé à Paris. J’ai tout de suite
Del capitano imploro imploré du capitaine
Di vederti il favor. Bieco e crudele la faveur de te voir. Menaçant et cruel
Ei me lo niega. Con ardir, con fuoco, il me la refusa. Avec hardiesse, avec feu
A' detti suoi rispondo "Sciagurato!" à ses paroles je répondis: « Misérable »
Ei grida; e colla spada Il crie et me tombe dessus
Già m'è sopra. Agli occhi avec son épée.La fureur
Mi fa un velo il furor; la scialba impugno, pose un voile sur mes yeux: le sabre en main
M'avvento, e i nostri ferri je m’avance et déjà nos armes
Già suonano percossi; sonnent en s’entrechoquant
Quand'ecco a noi sen viene quand voici qu’un soldat vient
Pronto un soldato, e il braccio mio trattiene promptement vers et retient mon bras
NINETTA NINETTA
8
- La pie voleuse -
E allora, padre mio? Et alors, père?
FERNANDO FERNANDO
Barbara sorte! Sort cruel!
Fui disarmato, e condannato a morte. J’ai été désarmé et condamné à mort
NINETTA NINETTA
Misera me! Malheur à moi!
FERNANDO FERNANDO
Gli amici Les amis
Procurar la mia fuga. Il prode Ernesto s’occupent de ma fuite. Le courageux Ernesto
Di questi cenci mi coperse, me couvrit de ces haillons,
Mi fu fino al primiero et je suis allé jusqu’au
Villaggio, dove entrambi premier village, où ensemble
Piangendo ci lasciammo. Amico mio, nous mîmes à plueurer. Mon ami
Ei disse; e dir non mi poteva: Addio! disait-il, et je ne pouvais pas dire: Adieu!
NINETTA NINETTA
Come frenare il pianto! Comment réfréner mes larmes!
Io perdo il mio coraggio!... Je perds ùon courage
E pur di speme un raggio Et pourtant je vois encore
Ancor vegg'io brillar. briller une lueur d’espoir
FERNANDO FERNANDO
Ah no, non v'è più speme; Ah, non, il n’y a plus d’espoir
È certo il mio periglio: Mon péril est certain
Solo un eterno esiglio, Oh, Dieu, seul un exil
Oh Dio! mi può salvar. peut me sauver
FERNANDO FERNANDO
Deh! M'ascolta. Ah! Ecoute-moi.
NINETTA NINETTA
Si, parlate. Oui, parlez!
FERNANDO FERNANDO
Fra l'orror di tante pene, Au milieu de l’horreur de tant de doulurs
Se sapessi... si je savais.....
(Si vede in questo momento arrivare dalla collina il (On voit arriver de la colline à ce moment le Podes-
Podestà) tat)
NINETTA NINETTA
Oh Dio, chi viene! Oh Dieu, qui vient!
FERNANDO FERNANDO
Chi mai dunque? Qui donc?
NINETTA NINETTA
Il Podestà. Le Podestat
FERNANDO FERNANDO
Ah, che dici! Son perduto. Ah! que dis-tu! Je suis perdu!
Come far? Que faire?
FERNANDO FERNANDO
S'ei mi scopre... S’il me découvre...
NINETTA NINETTA
Nascondete quelle vesti. Cachez ces vêtements
FERNANDO FERNANDO
Ma se mai... Mais si jamais...
Oh crudel fatalità! Oh, cruelle fatalité!
NINETTA NINETTA
Ah coraggio, per pietà! Ah, courage, par pitié!
9
- La pie voleuse -
Il nembo è vicino! La tempêye est proche
Tremendo destino! Destin terrible!
Mi sento gelar! Je sens mon sang se glacer
(Fernando si ravviluppa nel suo gabbano e si colloca (Fernando s’enveloppe dans sa blouse et s’installe à
nel'angolo più lontano della tavola. - La Ninetta si l’angle de la table le plus éloigné. Ninetta s’occupe à
occupa a sparecchiar la mensa. débarasser la table)
IL PODESTÀ LE PODESTAT
Il mio piano è preparato, Mon plan est prêt,
E fallire non potrà. il ne pourra pas échouer
Pria di tutto, con destrezza, Avant tout, avec adresse
Le solletico l'orgoglio. je titillerai son orgueil
(contraffacendo la Ninetta) (contrefaisant Ninetta)
"No, non posso... ohimè!... non voglio... « Non, je ne puis....hélas!....je ne veux pas...
Deh partite, o Podestà!" Ah! partez, O Podestat »
Ciance solite e ridicole; Blabla accoutumé et ridicule,
Formolario ormai smaccato! formules maintenant dépassées
Ma frattanto il cor piagato Mais pendant ce temps le coeur touché
Un bel sì dicendo va. dit bel et bien oui
NINETTA (versando a suo padre un altro bicchiere di NINETTA (versant à son père un autre verre de vin)
vino)
Un altro, un altro: questo Un autre, un autre: cela
Vi darà forza a camminar. vous donnera de la force en chemin
IL PODESTÀ (avendo udita la voce di Ninetta, e solo LE PODESTAT (ayant entendu la voix de Ninetta et ne la
accorgendosi di lei in questo punto) voyant seulement qu’à cet instant)
Buon giorno, bella fanciulla. Bonjour, belle enfant!
NINETTA NINETTA
Vi son serva Je suis votre servante
NINETTA NINETTA
Un povero viandante Un pauvre passant
Che mi chiedea soccorso... qui m’a demandé de l’aide...
IL PODESTÀ LE PODESTAT
E voi gli deste a bere. Et vous lui avez donné à boire.
Oh brava, brava! Anch'io, mia cara, Oh, vravo, bravo! Moi aussi, ma chère
Ho una gran sete... j’ai grand-soif....
NINETTA NINETTA
Subito, vi servo. Tout se suite, je vous sers!
NINETTA NINETTA
Dunque dell'acqua? Alors d el’eau?
10
- La pie voleuse -
NINETTA NINETTA
Lasciate. - Laissez-moi
(a suo padre) (à son père)
E bene, Eh bien,
Come lo ritrovaste? - comment l’avez-vous trouvez?
(e poi sottovoce) (puis à vois basse)
Fingete di dormire. - Feignez de dormir -
(ritornando verso il Podestà) (revenant vers le Podestat)
Oh, voi saprete Oh, vous savez
Ch'è arrivato Giannetto. que Giannetto est arrivé
IL PODESTÀ LE PODESTAT
Ed ero appunto venuto a salutarlo. Je venais justement pour le saluer
NINETTA NINETTA
Mi rincresce Je regrette,
Che sono tutti usciti. ils sont tous partis
IL PODESTÀ LE PODESTAT
Eh non importa! Eh! Qu’importe
Ci siete voi, mi basta. Vous êtes là, cela me suffit
(accennando Fernando, il quale finge di dormire, ma di (montrant Fernando, qui feint de dormir, mais qui de
tempo in tempo alza la testa per osservare che cosa temps en temps lève la tête pour voir ce qui se passe)
succede)
Ma colui Mais cet homme,
Perché non se ne va? Pourquoi ne s’en va-t-il pas?
Cacciatelo. Chasse-le.
NINETTA NINETTA
Vedete, è tanto stanco Voyez, il est si fatigué
Che già s'è addormentato. qu’il s’est maintenant endormi
IL PODESTÀ LE PODESTAT
(Can che dorme non dà molestia.) - (Chien qui dort n’a pas de dents)
Ah se sapeste, o cara, Ah, si vous saviez, ma chère,
Da quanto tempo io cerco depuis combien de temps je cherche
Di ritrovarvi sola... à vous trouver seule
NINETTA NINETTA
Andate, andate; Allez, allez,
Non vi fate burlare. n’allez pas vous faire moquer de vous.
IL PODESTÀ LE PODESTAT
Ah, mia Ninetta, Ah, ma Ninetta,
Perché così ritrosa? Pourquoi tant de timidité?
Rispondi, anima mia. Réponds, mon âme.
GIORGIO GIORGIO
Il cancellier Gregorio a voi m'invia. Le Chancelier Gregorio m’envoie vers vous.
IL PODESTÀ LE PODESTAT
Un corno. (Uh! maledetto.) Des nèfles! (Ah, sois maudit)
GIORGIO GIORGIO
Questo piego pressante è a voi diretto. Ce pli urgent vous est adressé.
IL PODESTÀ LE PODESTAT
Ah ah! - Chi l'ha recato? Ah! ah! - Qui l’a apporté?
GIORGIO GIORGIO
Un birro. Un sbire
NINETTA e FERNANDO (a parte con ispavento) NINETTA et FERNANDO (à art avec épouvante)
Un birro! Un sbire!
IL PODESTÀ LE PODESTAT
Giorgio, dammi una sedia. - Giogio, donne-moi une chaise
Vediamo che cos'è. - Vattene pure. Voyons ce que c’est. Va-t-en donc.
11
- La pie voleuse -
Intanto succede in disparte fra la Ninetta e suo padre dant ce temps s’installe à part entre Ninetta et son père
il seguente dialogo, che viene a suo tempo interrotto dal le dialogue suivant, interrompu un peu plus plus par le
Podestà. Podestat)
NINETTA NINETTA
Ah! caro padre, udiste? Io tremo! Intanto Ah, cher père, vous avez entendu? Je tremble!
Ch'ei legge, deh! fuggite. Pendant qu’il lit, ah, fuyez.
FERNANDO FERNANDO
E come, o figlia? Et comment, ma fille?
Sono senza denari. Je suis sans argent.
NINETTA NINETTA
Oh cielo! ed io Oh ciel! et moi
Non ho più nulla. qui n’ai plus rien
FERNANDO FERNANDO
E bene, Eh bien,
Prendi questa posata, unico avanzo prends ce couvert, unique restant
Di quanto io possedea. Deh tu procura de ce que je possédais; occupe-toi
Di venderla dentr'oggi, - ma in segreto! - de le vendre dès aujourd’hui, mais en secret!
Là dietro al colle, io vidi Là, derrière la colline, j’ai vu
Un gran castagno, a cui la lunga etade un grand châtaignier, dans lequel le grand âge
Scavato ha il sen. a creusé un trou en son sein
NINETTA NINETTA
Me ne sovvengo. Je m’en souviens.
FERNANDO FERNANDO
Quivi cela il denaro che potrai ritrarne. Caches-y l’argent que tu pourras en tirer
Nel folto della selva J’irai me terrer
Io mi terrò nascoso: e come il cielo au tréfond de la forêt, et lorsque le ciel
Imbruni, fa' che in quel castagno io trovi s’obscucira, fais en sorte que je trouve
Almen questo sussidio. dans ce châtaignier au moins quelques subsides
NINETTA NINETTA
(Ah! se tornasse (Ah! si ce mercier qui était là il y a peu,
Quel merciaiuolo che pur dianzi...) - O padre, pouvait revenir) O mon père
Farò di tutto. Andate... je ferai tout mon possible; Partez...
FERNANDO FERNANDO
Figlia mia, abbracciami. Embrasse-moi ma fille.
NINETTA NINETTA
(Giusto cielo!) (Juste Ciel!)
IL PODESTÀ (a Fernando che faceva per uscire) LE PODESTAT(à Fernando qui allait sortir)
Galantuomo, restate. Brave homme, retsez.
FERNANDO FERNANDO
(Io tremo!)
NINETTA NINETTA
(Io gelo!) (Je gèle!)
(piano a suo padre, il quale torna a sedersi, e finge (bas à son père qui retourne s’assoir, et feint encore
ancora di dormire) de dormir)
Traetevi in disparte. Retirez-vous à part
NINETTA (volgendo un guardo a suo padre) NINETTA (jetant un coup d’oeil sur son père)
(Fernando!...) (Fernando!....)
FERNANDO FERNANDO
(Oh reo destino!) (Oh, destin cruel!)
IL PODESTÀ LE PODESTAT
Ma il resto, senza occhiali, Mais sans mes lunettes il m’est
È impossibile a leggere. Mia cara, impossible de lire le reste. Chère enfant
Fate il piacer, leggete voi. faites-moi ce plaisir, lisez-le-moi.
NINETTA (prendendo il foglio, trascorrendolo e tremando) NINETTA (prenant lepepier, le parcourant et tremblante)
(Gran Dio! (Grand Dieu!
O m'uccidi, o mi salva il padre mio!) Tue-moi, ou sauve mon père!)
"M'affretto di mandarvi i contrassegni « Je m’empresse de vous communiquer le signalement
D'un mio soldato... condannato a morte, d’un de mes soldats.....condamné à mort,
E fuggito pur or dalle ritorte. qui vint de s’échapper de ces fers....
Ei chiamasi..." Il se nomme... »
12
- La pie voleuse -
IL PODESTÀ LE PODESTAT
Su via. Allons, continue.
NINETTA NINETTA
"Fer... Fer... Fernando..." « Fer...Fer...Fernando »
(Suggeritemi, o Dei, Suggerez-moi, O Dieux,
Qualche pietoso inganno!) quelque pieuse ruse!)
IL PODESTÀ LE PODESTAT
(Oh come il duolo (Oh, comme la douleur
La rende ancor più bella!) la rend plus belle encore!)
NINETTA NINETTA
"Ei chiamasi Fernando Vi... Vinella." « Il se nomme Fernando Vi...Vinella »
(guardando a suo padre, come per indicargli la bugia (elle regarde son père, comme pour lui indiquer le
ch'ella proferisce) mensonde qu’elle a proféré)
IL PODESTÀ LE PODESTAT
Continuate. Continuez.
NINETTA NINETTA
(Oh Dio! Se leggo ancora, (Oh, si je lis encore
Tutto è perduto). "- Età: quarantott'anni; tout est perdu). « Age: quarante huit ans
Statura: cinque piedi..." Taille: cind pieds... »
IL PODESTÀ LE PODESTAT
E ben, che avete? Eh, bien, qu’avez-vous?
Non sapete più leggere? Vous ne savez plus lire?
FERNANDO FERNANDO
(Infelice!) (Que je suis malmheureuse!)
NINETTA NINETTA
È una mano diabolica! C’est la main du diable!
IL PODESTÀ (in atto di toglierle il foglio e cercando LE PODESTAT (s’apprêtant à reprendre la feuille et cher-
nelle sue tasche) chant dans ses poches)
Ah se avessi gli occhiali! Ah, si j’avais mes lunettes!
IL PODESTÀ LE PODESTAT
Peccato! - Andate avanti. Dommage! Pourquivez.
NINETTA NINETTA
"Capei biondi, « Cheveux blonds,
Occhi neri, ampia fronte e tondo il viso." Yeux noirs, grand front et visage rond »
IL PODESTÀ LE PODESTAT
Cospetto! egli debb'essere un Narciso. Diable! Ce doit être un Narcisse.
E tondo il viso!... e poi? Le visage est rond,... et puis?
NINETTA (guardando di mano in mano a suo padre per no- NINETTA (regardant à chaque fois son père pour donner des
minar de' colori diversi da quelli di esso) couleurs différentes de celles de de dernier)
"Divisa bianca « Uniforme blanc
Con mostre rosse; stivaletti gialli. avec des revers rouges, bottes jaunes,
Se mai costui passasse Si jamais cet homme venait à passer
Sul vostro territorio, a dirittura sur votre territoire, faites-le
Fatelo imprigionar..." emprisonner aussitôt
IL PODESTÀ (facendosi rendere il foglio dalla Ninetta, LE PODESTAT (se faisant rendre la feuille par Ninetta et
e riponendolo in tasca) le remettant dans sa poche)
Sarà mia cura. - Ce sera mon souci.
Vediam se mai per caso... - Olà, buon uomo? Voyons si jamais, par hasard....Holà, mon brave?
NINETTA NINETTA
(Ohimè!) (Hélas!)
IL PODESTÀ LE PODESTAT
Alzatevi: - Levez-vous:
Cavatevi il cappello. Enlevez votre chapeau
NINETTA NINETTA
(Io muoio!) (Je meurs)
13
- La pie voleuse -
NINETTA NINETTA
(Respiro.) (Je respire.)
FERNANDO (alla Ninetta in atto di volerle dire qualche FERNANDO (à Ninette, voulant lui dire quelque chose)
cosa)
Signora... Madame....
(Fernando esce, ma sta in agguato dietro ad un pi- (Fernando sort, mais reste aux aguets derrière un pi-
lastro della porta; la Ninetta lo accompagna con lo lier de la porte; Ninette l’accompagne du regard)
sguardo.
IL PODESTÀ LE PODESTAT
(L'istante è propizio! (L’instant rest propice!
Amore, discendi Descends, Amour
Se il core le accendi, si tu enflammes son coeur
Che gioia sarà!) quelle joie sera la mienne
(dopo aver veduto uscire Fernando) (après avoir vu Fernando sortir)
Siamo soli: Amor seconda Nous sommes seuls: Amour seconde
Le mie fiamme, i voti miei: ma flamme et mes voeux
Ah! se barbara non sei, Ah! ne sois pas si cruelle
Fammi a parte del tuo cor. Fais-moi une place dans ton coeur
NINETTA NINETTA
Benché sola vi potrei Bien que je sois seule je pourrais
Far gelare di spavento: vous glacer d’apouvante:
Traditor! per voi non sento Traître! Je ne ressens pour vous
Che disprezzo e rabbia e orror. que mépris, colère et horreur
IL PODESTÀ LE PODESTAT
(Ma frenarsi qui conviene; (Mais il faut se calmer,
Colle buone vo' tentar.) jz veux assayer avec la douceur)
NINETTA e FERNANDO (l'uno accennando la figlia e l'altra NINETTA et FERNANDO (l’un montrant la fille, et l’autre
il padre) le père)
(Ma frenarsi qui conviene; (Mais il faut se calmer
Egli/Ella sol mi fa tremar.) Lui/Elle seul(e) me fait trembler
IL PODESTÀ LE PODESTAT
Via, deponi quel rigore; Allons, abandonne la rigueur
Vieni meco e lascia far. viens avec moi, et laisse faire
14
- La pie voleuse -
FERNANDO (a parte alla Ninetta, e poi si ritira lenta- FERNANDO (à part, à Ninetta, puis seretirant lentement)
mente)
Sì, t'intendo! Oui, je te comprends!
IL PODESTÀ LE PODESTAT
Brutto vecchio, se più tardi... - Maudit vieillard, si tu tardes davantage....
(alla Ninetta, in atto di prenderla per mano) (à Ninetta, voulant lui prendre la main)
E tu senti. Et toi, écoute.
IL PODESTÀ LE PODESTAT
Trema, ingrata! Presto o tardi Tremble, ingrate! Je veux
Te la voglio far pagar. te le faire payer tôt ou tard
(Intanto che esce il Podestà e che la Ninetta proten- (Pendant que le Podestat sort et que Ninette tend les
de le braccia a suo padre, il quale si vede salir la col- bras vers son père qu’on voit gravir la colline, la pie
lina, la gazza scende sulla tavola, rapisce un cucchiaio descend qur la table, enlève une cuillère et s’envole
e se ne vola via. In questo momento cala la tela e si avec. Le rideau s’abaisse et la sqcène change comme
cambia la scena come segue. suit
Stanza terrena in casa di Fabrizio, nel fondo una Une pièce au rez-de-chausée dans la maison de Fabrice,
porta con finestre che guardano sulla strada. dans le fond une porte, avec une fenêtre qui donnent sur
la rue
Pippo; quindi Ninetta che viene dal cortile col Pippo, puis Ninetta qui vient de la cour avec le pa-
canestro delle posate; e infine Isacco. nier qu’elle pose; et enfin Isacco
PIPPO PIPPO
O pancia mia, tu devi O ma panse, tu devrais
Quest'oggi esser contenta; e cibi e vino être contente aujourd’hui; je t’ai donné
Io te ne diedi a così larga mano à boire et à manger avec une profusion telle
Che un ministro sembravo, anzi un sultano. qu’il m’a semblé être un ministre, et même un sultan
15
- La pie voleuse -
Temperini e forbicette, canifs, petits ciseaux
Aghi, pettini, coltelli, aiguilles, peignes, couteaux
Esca, pietre e zolfanelli. amadou, pierre à briquet et allumettes
Avanti, avanti approchez, approchez,
Chi vuol comprar, qui veut acheter
E chi vuol vendere et qui veut vendre
O barattar. ou troquer
PIPPO PIPPO
Vattene alla malora. Va-t-en au diable.
ISACCO ISACCO
Son qua, mia cara signorina. Me voici, ma chère demoiselle;
ISACCO ISACCO
Ed io la compro. Je l’achète
NINETTA NINETTA
Quanto mi date? Combien m’en donnez-vous?
ISACCO ISACCO
È assai leggiera, pure Il et très léger
Vi do due scudi. mais je vous en donne deux écus
NINETTA NINETTA
Oh indegnità! né meno Oh l’indignite! Ce n’est même pas
Un terzo del valore. le tiers de sa valeur
ISACCO ISACCO
Via, non andate in collera Allons, ne soyez pas en colère
Vi do un zecchino, perché siete voi. parczque c’est vous, je vous en donne un sequin.
NINETTA NINETTA
Non basta. Ce n’est pas assez
ISACCO ISACCO
E bene, voglio fare uno sforzo. Eh bien, je vais faire un effort
Questi son tre scudi: Voici trois écus
Siete alfine contenta? ëtes-vous satisfaite?
NINETTA NINETTA
Eh sì, per forza! Eh oui, bien obligée!
ISACCO ISACCO
Uno... due... tre: tenete ma ci perdo. Tenez, un.. deux...trois, mais j’y perds
(Ne vale più di quattro.) (Il en vaut plus de quatre)
NINETTA NINETTA
Andate, andate; Allez, allez,
E non dite a nessun... et ne dites rien à personne
ISACCO ISACCO
Non dubitate. Soyez tranquille.
NINETTA (mettendosi il denaro in una tasca del grembiule) NINETTA (mettant l’argent dans la poche de son tablier)
Oh povero mio padre! Oh, mon pauvre père!
PIPPO PIPPO
Ecco la gabbia Voici la cage.
Ma quella scellerata Mais cette scéllérate
16
- La pie voleuse -
D'una gazza, chi sa dove n'è andata? de pie, qui sait où elle s’en est allée?
(depone la gabbia al suo luogo solito) (il pose à cage à son lieu habituel)
LA GAZZA (sulla finestra) LA PIE (sur la fenêtre)
Pippo? Pippo?
NINETTA NINETTA
Vedila là che ti canzona. La voila qui te raille.
PIPPO PIPPO
Mi vuol far impazzir quella stregona. Cette sorcière veut me rendre fou.
(La gazza dopo qualche istante vola nella sua gabbia) (la pie a^rès quelques instants vole dans sa cage)
Ma perché mai, se la domanda è lecita, Mais pourquoi donc, si vous m’y autorisez
Faceste entrar quel sordido avaraccio? avez-vous fait rentrer cet avare sordide?
NINETTA NINETTA
Avea bisogno di denaro; e quindi J’avais besoin d’argent et c’est pour cela
Gli ho venduto... que je lui ai vendu......
PIPPO PIPPO
Ah! capisco: Ah! je comprends:
Qualche galanteria... Quelque galanterie...
NINETTA NINETTA
Sì, che per ora Oui, mais pour le moment
Non m'era necessaria. il ne m’était pas nécessaire.
PIPPO PIPPO
Oh che sproposito! Oh, quelle erreur!
Perché non dirlo a me? Cara signora, Pourquoi ne pas m’en avoir parlé? Chère madame
Voi dovete disporre in tutto e sempre vous pouverez disposer en tout et toujours
Del mio salvadanaio. de la tire-lire
NINETTA NINETTA
Ti ringrazio. Je te remercie.
Ma lasciami; tu sai Mais laisse-moi; tu sais
Che ho tante cose a fare... que j’ai tant de choses à faire
PIPPO PIPPO
Ed io, per Bacco, Et moi, parbleu,
Ne ho da fare altrettante, e son già stracco. j’en ai autant à faire et je suis déjà fatigué.
NINETTA NINETTA
Andiam tosto a deporre entro il castagno Allons tout de suite mettre cet argent
Questo denaro. Oh se potessi ancora dans le châtaignier. Oh, si je pouvais
Rivederti, o mio padre... encore te revoir, mon père....
(incontrandosi in Giannetto e Fabrizio mentre fa per (au moment de sortir il rencontre Giannetto et Fabri-
uscire) zio)
Ah! Ah!
LUCIA LUCIA
Brutta fraschetta Sale petite coquette
In casa, in casa. Se ti colgo ancora.... à la maison, à la maison. Si je t’attrape encore....
NINETTA NINETTA
(Pazienza! È d'uopo rinunziar per ora.) (Patience. Il faut renoncer pour l’instant)
LUCIA (presentando suo figlio al Podestà ed al Cancel- LUCIA (présentant son fils au Podestat et au Chancelier)
liere)
Eccovi, o miei signori, quel Giannetto Je vous présente, messeurs, ce Giannetto
Che si fe' tanto onor. qui s’est tant couvert d’honneur.
(La Lucia si fa recar dalla Ninetta il paniere delle (Lucia se fait apporter par Ninetta le panier des cou-
posate, e si mette a contarle) verts et se met à les compter)
17
- La pie voleuse -
All'inimico, e i due cavalli uccisi à l’ennemi, et des deux chevaux
Sotto di voi. Sì giovine, e sì prode... tués sous vous. Si jeune, et si brave...
GIANNETTO GIANNETTO
Degno ancora non son di tanta lode. Je ne suis pas digne de tant de louanges.
FABRIZIO FABRIZIO
Bravo! - Bravo!
(al Podestà e al Cancelliere) (au Podestat et au Chancellier)
Che ve ne pare? Que vous en semble?
LUCIA LUCIA
E nove e dieci Neuf, dix
Ed undici. - et onze -
(alla Ninetta) (à Ninetta)
Stordita! ecco qui manca Incroyable! Voilà qu’il manque
Ora un cucchiaio. maintenant une cuillère
NINETTA NINETTA
Come? Comment?
LUCIA LUCIA
Sì, un cucchiaio. Oui, une cuillère
Conta pure tu stessa. - Compte donc toi-même -
(La Ninetta si pone a contar le posate) (Ninetta se met à compter les couverts)
(rivolgendosi agli altri) (se retournant vers les autres)
Eh! Che ne dite? Eh, qu’en dites-vous?
Oggi manca un cucchiaio; l'altro giorno Aujourd’hui c’est une cuillère qui manque, l’autre jour
Si perse una forehetta. Ah questo è troppo! c’est une fourchette qui s’est perdue. Ah, c’en est trop!
IL PODESTÀ LE PODESTAT
È giusto il vostro sdegno: Votre colère est justifiée
Qui ci sono de' ladri. Esaminiamo, Il y a des voleurs ici. Interrogeons.
Processiamo. - Gregorio... Jugeons - Gregorio...
FABRIZIO FABRIZIO
Eh, ch'io non voglio Eh, je ne veux pas
Processi in casa mia. - Ninetta? de procès dans ma maison - Ninetta?
NINETTA NINETTA
È vero; C’est vrai
Uno adesso ne manca: e pur, credete, Il en manque une, et pourtant, croyez-moi,
Poc'anzi c'eran tutti. elles y étaient toutes il y a un instant
FABRIZIO FABRIZIO
E via non piangere, oo troveremo. Allons, ne pleure pas, nous la retrouverons
LUCIA LUCIA
Io ci scommetto che non si troverà. Je parie qu’elle n’y sera pas
IL PODESTÀ LE PODESTAT
Non dubitate; Lo troveremo noi. N’en doutez pas; Nous la retrouverons
(Voglio che almeno tremi l'indegna.) (je veux au moins que l’indigne tremble)
(alla Lucia) (à Lucia)
- Carta e calamaio. Du papier et une plume.
LUCIA LUCIA
Vi servo sul momento. Je vous apporte celà tout de suite
LUCIA LUCIA
Eh taci, sciocco! Ah, tais-toi, espèce de sot
L'innocente è sicuro; e se v'è il reo, l’innocent ne craint rien, et s’il y a un coupable
Giova scoprirlo e castigarlo. il faut le découvrir et le châtier
GIANNETTO GIANNETTO
Oh cielo! Per sì piccola cosa... Oh ciel! Pour si peu de chose....
IL PODESTÀ LE PODESTAT
18
- La pie voleuse -
E pur la legge La loi est pourtant
In questo è assai severa, dans ce cas très sévère
Ed i ladri domestici condanna et les vols domestiques
Alla morte. sont punis de mort
GIANNETTO GIANNETTO
Alla morte! De mort!
PIPPO PIPPO
E sopra e sotto, J’ai cherché et fouillé
Ho cercato e frugato, dessus et dessous
Ma nulla ho ritrovato. et je n’ai rien trouvé
NINETTA NINETTA
(Oh me infelice!) (Oh, que je suis malheureuse!)
IL PODESTÀ LE PODESTAT
Dunque c'è furto. Donc, c’est un vol
PIPPO PIPPO
lo non so niente. Je ne sais rien
NINETTA NINETTA
Anch'io sono innocente. Moi aussi je suis innocente
IL PODESTÀ LE PODESTAT
Or si vedrà C’est ce qu’on verra!
(Il Podestà e il Cancelliere siedono ad un tavolino) (Le Podestat et le Chancelier s’asseyent à une petite
à une petite table)
FABRIZIO FABRIZIO
Ma quale esser potrebbe mai Mais quelle pourrait donc être
La persona sospetta? la personne suspecte?
GIANNETTO GIANNETTO
Un ladro in casa! e chi sarà? Un voleur dans la maison! Et qui donc?
LA GAZZA LA PIE
Ninetta. Ninetta.
GIANNETTO GIANNETTO
Ah non temere! Ah, n’ai pas peur
Nessun vi bada. Personne n’y prête attention
IL PODESTÀ LE PODESTAT
Non posso. Je ne puis
IL PODESTÀ LE PODESTAT
Silenzio! - Silence!
(al Cancelliere) (au Chancelier)
E voi scrivete. Et vous, écrivez:
"In casa di Messere « En la demeure de Messer
Fabrizio Vingradito Fabrizio Vingradito
È stato oggi rapito... " il a été volé... »
GIANNETTO GIANNETTO
Rapito, no; smarrito. Volé, non, égaré.
IL PODESTÀ LE PODESTAT
19
- La pie voleuse -
Zitto! Vuol dir lo stesso. - Silence! C’est la même chose
"Rapito." « volé »
(al Cancelliere) (au Chancelier)
Avete messo? vous avez écrit?
"Un cucchiaio d'argento « une cuillère d’argent
Per uso di mangiar." à l’usage des repas »
NINETTA, GIANNETTO e FABRIZIO (additando il Podestà) NINETTA, GIANNETTO et FABRIZIO (montrant le Podestat)
(Che bestia! Che giumento! Quel animal, quel âne!
Mi sento a rosicar.) Je me sens rougir
IL PODESTÀ LE PODESTAT
(La rabbia ancor mi sento; (Je sens toujours ma colère
Mi voglio vendicar.) je veux me venger)
NINETTA NINETTA
Ferdinando Villabella. Ferdinando Villabella
IL PODESTÀ LE PODESTAT
Villabella! Come, come? Villabella! Comment! Comment?
Ora intendo, furfantella: Je comprends maintenant, coquine:
Quel briccone era tuo padre. ce grigand était ton père
Ma paventa! le mie squadre Mais tremble! Mes hommes
Lo sapranno accalappiar. sauront lui mettre la main dessus
IL PODESTÀ LE PODESTAT
Eh! Nulla, nulla. Eh; ce n’est rien
Questa semplice fanciulla Cette enfant innocente
Ne vuol tutti corbellar. veut tous nous rouler
NINETTA NINETTA
Più non resisto, oh Dio! Je ne résiste plus oh, Dieu!
(si leva dal grembiale il fazzoletto per asciugarsi (elle tire un mouchoir de son talier poue essuyer ses
le lagrime, e rovescia in terra il denaro ricevuto da larmes, et répand à terre l’argent que lui avait donné
Isacco) Isacco)
LUCIA LUCIA
Eh! tu mentisci. Eh, tu mens.
NINETTA NINETTA
Ve lo giuro Je vous le jure
È mio, è mio signora. Il est à moi, il est à moi, Madame
PIPPO PIPPO
È suo, ve l'assicuro C’est à elle, je vous l’assure
Isacco a lei lo diè. C’est Isacco qui le lui a donné
LUCIA, GIANNETTO FABRIZIO e IL PODESTÀ (con istupore) LUCIA, GIANNETTO, FABRIZIO et LE PODESTAT (avec stupeur)
Isacco! Osacco?
PIPPO PIPPO
Per certe cianciafruscole Pour quelques bricoles
Che a lui pur or vendè. qu’elle vient de lui vendre
20
- La pie voleuse -
Cioè? C’est à dire?
NINETTA NINETTA
Parlar non posso. Je ne puis parler
IL PODESTÀ LE PODESTAT
Caduta sei nel fosso. Tu es tombée dans la nasse
NINETTA NINETTA
Non posso! Je ne peux pas
GIANNETTO (insistendo con viva passione) GIANNETTO (insistant avec une vive passion)
Deh rispondi! Ah, réponds!
LUCIA LUCIA
Tu tremi; ti confondi. Tu trembles, tu te troubles
NINETTA NINETTA
lo, no, signora;... io spero... Moi, madame, non.....j’espère...
NINETTA NINETTA
(Io perdo la costanza (Je perds mon calme,
Che ne sarà di me!) que va-t-il m’arriver)
PIPPO PIPPO
(Oh fiera circostanza! (Oh, quelle pénible affaire
Io son fuor di me!) je suis hors de moi!)
FABRIZIO (a Pippo che parte immediatamente) FABRIZIO (à Pippo, qui part immédiatement)
In piazza il troverai. Tu le trouveras sur la place.
NINETTA NINETTA
(Oh, padre! Tu lo sai (Oh, père, tu le sais
S'io posso favellar.) que je peux parler)
NINETTA NINETTA
(Che pretende? O Numi, aiuto!) (Que veut-il? O Dieux, au secours!)
IL PODESTÀ LE PODESTAT
All'Ufficio è devoluto. Il revient au Tribnal
NINETTA NINETTA
Oh crudel fatalità! Oh, cruelle fatalité!
21
- La pie voleuse -
Ti farò ben io passar. ta hardiesse et ton orgueil.
Già vicino è il mio momento Déjà s’approche le moment
Di godere e trionfar.) de me réjouir et de triompher)
NINETTA NINETTA
(Padre mio, per te mi sento (Père, à cause de toi je sens
Questo core a lacerar; mon coeur se déchirer;
E, per mio maggior tormento, et pour mon plus grand tourment
Non ti posso, oh Dio, giovar!) je ne puis, Oh dieu, t’aider!)
IL PODESTÀ (ad Isacco additandogli la Ninetta) LE PODESTAT (à Isacco en lui montrant Ninetta)
Che cosa compraste Que lui avez-vous acheté
Da lei poco fa? il y a un instant?
LUCIA, FABRIZIO e IL PODESTÀ(ciascuno con diverso affetto) LUCIA, FABRIZIO et LE PODESTAT (chacun avec des senti-
ments différents)
Convinta è la rea; La coupable est confondue
Più dubbio non v'ha. il n’y a plus de doute
PIPPO PIPPO
Ah, s'io prevedea!... Ah! si j’avais su...
Ma come si fa? Mais comment faire?
ISACCO ISACCO
Che mai mi chiedete? Que me demandez-vous donc?
Venduta l'ho già. Je l’ai déjà vendu
NINETTA NINETTA
Destin terribile! Horrible destin!
IL PODESTÀ (al Cancelliere dopo avergli parlato all' LE PODESTAT (au Chancelier après lui avoir parlé à l’o-
orecchio) reille)
Ma fate presto. Mais faites vite.
ISACCO (dopo aver alquanto pensato) ISACCO (après avoir réfléchi un instant)
Eravi un'F ed un V insieme. Il y avait un F et un V ensemble
IL PODESTÀ LE PODESTAT
22
- La pie voleuse -
Bene, benissimo! Bien, très bien.
Non v'è più speme. IL n’y a plus d’espoir
(Tu stessa chiedermi (tu devras toi-même
Dovrai mercé.) me réclamer ta grâce)
GIANNETTO GIANNETTO
Ma qual romore! Mais quel est ce bruit!
LUCIA, PIPPO, GIANNETTO e FABRIZIO (al Podestà) LUCIA, PIPPO, GIANNETTO et FABRIZIO (au Podestat)
Ah mio signore, pietà, pietà! Ah, monsieur, pitié, pitié!
IL PODESTÀ (alla gente d'arme, accennando la Ninetta) LE PODESTAT (aux gardes en montrant Ninetta)
In prigione costei sia condotta. Que l’on conduise cette femme en prison
NINETTA NINETTA
Gran Dio! Grand Dieu!
LUCIA, PIPPO e FABRIZIO (al Podestà supplicandolo) LUCIA, PIPPO et FABRIZIO (suppliant le Podestat)
Sospendete. Suspendez tout.
IL PODESTÀ LE PODESTAT
Non lo posso. - Je ne peux.
(alla gente d'arme) (aux gens d’armes)
I miei cenni adempite. Exécutez mes ordres.
NINETTA, LUCIA, PIPPO, FABRIZIO, ISACCO e CORO NINETTA, LUCIA, PIPPO, FABRIZIO, ISACCO et CHOEUR
Oh destin! Oh, destin!
GIANNETTO GIANNETTO
Questo è troppo! C’en est trop
(al Podestà) (au Podestat)
Sentite. Ecoutez.
IL PODESTÀ LE PODESTAT
Son sordo. (Ora è mia, son contento. Je n’entends rien. (Maintenant elle est à moi, je suis
Ah sei giunto, felice momento! satisfait, ah tu es arrivé, moment de bonheur!
Lo spavento piegar la farà.) L ‘épouvante la fera plier!)
NINETTA NINETTA
Mille affetti nel petto mi sento; Je ressens en moi mille emotions
Lo spavento gelare mi fa. L’épouvante me glace.
LUCIA, PIPPO, GIANNETTO, FABRIZIO e CORO LUCIA, PIPPO, GIANNETTO, FABRIZIO et CHOEUR
Mille furie nel petto mi sento; Je ressens mille furies en mon sein
NINETTA NINETTA
Ah Giannetto! Ah, Giannetto!
GIANNETTO GIANNETTO
Mio ben!... Ma bien-aimée!...
TUTTI GLI ALTRI (fuorché il Podestà) TOUS LES AUTRES (sauf le Podestat)
Che orrore! Quelle horreur
23
- La pie voleuse -
LUCIA, PIPPO, GIANNETTO e FABRIZIO (al Podesta, suppli- LUCIA, PIPPO, GIANNETTO et FABRIZIO (supplmiant le Podes-
candolo) tat)
Ah signore!... Ah, monsieur!...
IL PODESTÀ LE PODESTAT
Non più. N’ajoutez rien.
(alla gente d'arme) (aux gardes)
- Strascinatela. Emmenez-la.
LUCIA, GIANNETTO, FABRIZIO, NINETTA e IL PODESTÀ LUCIA, GIANNETTO, FABRIZIO, NINETTA e LE PODESTAT (avec
(con impeto) impétuosité)
Finiamola. Finissons-en.
TUTTI (fuorché Ninetta e il Podestà)(additando il Podestà) TOUS (sauf Ninetta et le Podestat) (montrant le Podestat)
Chi gli vibra un pugnale nel seno! Qui lui palntera le poignard dans la sein
Vorrei far tutto a brani quel cor. Je voudrais réduire en morceau ce coeur
(Il Podestà ed il Cancelliere escono colle genti d' (Le Podestat et le Chancelier sorten,t avec les gens
arme, le quali conducono via la Ninetta, attraversando la d’armes lesquels emmènent Ninetta en traversant la foule
folla de' contadini. Lucia rimane immobile col viso nas- des villageois. Lucie reste immobile, le visage caché
costo nel suo grembiale. Fabrizio trattiene a forza suo dans son tablier. Fabrizio entraîne de force son fils qui
figlio che vuol correre dietro alla Ninetta. Pippo e tut- veut sourir après Ninetta. Pippo et tous les autres ser-
ti gli altri famigli manifestano la loro costernazione; viteurs manifestent leut consternation; et sur ce tableau
e su questo quadro cala il sipario.) a toile tombe)
(Antonio dice queste ultime parole aprendo la porta (Antonio prononce ces dernières paroles en ouvrant la
del carcere di Ninetta, e chiamandola dalla soglia. porte de sa geôle et l’appelant sur le seuil
ANTONIO ANTONIO
Deh! Non temete: Ah! ne craignez rien
Sono Antonio; sorgete... C’est moi, Antonio, levez-vous....
(entrando nel carcere), (il erntre dans la cellule)
Venite qui, Venez ici,
(uscendo dal carcere colla Ninetta per mano) (il sort en tenant Ninetta par la main)
- Venite a respirare, Venez respirer et profiter
ed a godere almeno un po' di luce. au moins d’un peu de lumière
NINETTA NINETTA
Ah quanto vi son grata! Ah, comme je vous suis reconnaissante!
Ninetta; poi di nuovo Antonio, e in fine Giannetto Ninetta, puis de nouveau Antonio, et pour finir Gian-
di fuori. netto à l’extérieur
24
- La pie voleuse -
NINETTA NINETTA
Conoscete voi Pippo? Connaissez-vous Pippo?
ANTONIO ANTONIO
Il servo... Le valet...
NINETTA NINETTA
Appunto. Se poteste, di grazia, C’est celà. Si vous pouviez, de grâce
Farlo tosto avvertito le faire avertir tout de suite
Ch'io gli vorrei parlar? que je voudrzis lui parler
ANTONIO ANTONIO
Uhm! Non saprei... Hum!Je ne sais....
Vedrem... Procureremo... Je verrai.....j’essaierai
(S'ode battere alla porta) (on entend frapper à la porte
Chi va là? Qui va là?
GIANNETTO GIANNETTO
Apritemi! Ouvrez-moi
NINETTA NINETTA
Qual voce! Cette voix!
ANTONIO ANTONIO
Che volete? Que voulez-vous?
(osservando per lo sportello) (regardant par le guichet)
Voi qui, signor Giannetto? Vous ici, monsieur Giannetto?
NINETTA NINETTA
Giannetto! Giannetto!
GIANNETTO GIANNETTO
Vi scongiuro, apritemi. Je vous en conjure, ouvrez-moi.
ANTONIO ANTONIO
Impossibile. Impossible.
NINETTA (prendendo affettuosamente per mano Antonio) NINETTA (prenant affectueusement Antonio par la main)
Ah mio benefattor! Ah, mon bienfaiteur!
ANTONIO ANTONIO
(E chi potrebbe resister mai?) (Qui pourrait résister?)
(alla Ninetta affettando serietà) (à Ninetta, affectant la gravité)
Restate. - Restez-là!
(Infin che male c'è?) (Quel mal y a-t-il enfin?)
(apre a Giannetto) (il ouvre à Giannetto)
- Signore, entrate. Entrez monsieur.
ANTONIO (riceve da Giannetto una moneta, e si ritira per ANTONIO (recevant une pièce de monnaie et se retirant par
la porta onde quegli è entrato) la porte par laquelle il est entré)
Oh troppe grazie! C’est trop de générosité!
NINETTA NINETTA
Ed è pur vero? Est-ce donc possible?
Ah dunque ancora tu non m'hai del tutto abbandonata! Ah vous ne m’avez donc pas encore tout à fait abandonnée
GIANNETTO GIANNETTO
Abbandonarti? Oh cielo! T’abandonner? O ciel!
Tu sì m'abbandonavi allor... Che dico? Alors que c’est toi qui m’as abandonné...Que dis-je?
No no, perdona... io non lo credo... E pure... Non, non, pardonne-moi...je ne crois pas...et pourtant..
Ah, se caro ti sono, Ah, si je te suis chère
Se veder non mi vuoi morir d'affanno, si tu ne veux pas me voir mourir dans la douleur
Ah togli i dubbi miei, Ah, ôte-moi tous mes doutes
M'apri il tuo cor, dimmi se rea tu sei. ouvre-moi ton coeur, dis-moi si tu es coupable.
GIANNETTO GIANNETTO
E perché dunque, o cara, non ti discolpi? Etr pourquoi, ma chérie, ne te disculpes-tu pas?
NINETTA NINETTA
Perché nulla io posso Parce que je ne puis
Addurre in mia difesa. rien dire pour ma défense
Tacer m'è forza, se tradir non voglio je suis obligée d eme taire, je ne veux pas trahir
25
- La pie voleuse -
Chi già dall'empia sorte celui qui est déja suffisament
È percosso abbastanza. abattu par le sort cruel
GIANNETTO GIANNETTO
Ma sperar non poss'io?... Mais ne puis-je pas espérer?...
NINETTA NINETTA
Vana speranza! Vain espoir!
GIANNETTO GIANNETTO
(Più non so che pensar!) - Ah mia Ninetta, (Je ne sais plus que croire) - Ah, ma Ninetta
Tu sei perseguitata: tu es persécutée,
Il Podestà crudele Le cruel Podestat
La tua sentenza affretta! Tu conosci hâte ta sentence! Tu connais
Il rigor delle leggi. Ah! se non parli, la rigueur des lois. Ah, si tu ne parles pas
Se il tuo fatale arcano si tu t’obstine à cacher
A nasconder ti ostini,... io tremo! Forse ton fatal mystère...je tremble! Peut-être
In questo giorno istesso... Oh giorno orrendo! en je jour même....Oh, jour horrible!
NINETTA NINETTA
Condannata sarò... Non più! T'intendo. Je serai condamnée...Tais-toi! Je te comprends
Forse un dì conoscerete Peut-être un jour
La mia fede, il mio candore: vous reconnaitrez ma foi, mon innocence,
Piangerete il vostro errore; vous pleurerez votre erreur;
Ma quel pianto io non vedrò: mais ces pleurs, je les verrai pas
Là fra l'ombre allor sarò! je serai alors là, parmi les ombres
GIANNETTO GIANNETTO
Taci, taci; tu mi fai Taids-toi, tais-toi, tu fais
L'alma in sen gelar d'orrore. geler mon âme d’horreeur
(No la colpa in sì bel core, (Non, un coeur aussi beau
No, ricetto aver non può. n’a pu abriter une faute.
Ed io perderla dovrò!) Et je devrai la perdre!)
GIANNETTO GIANNETTO
Parto; ma per salvarti Je m’en vais; mais pour te sauver
Tutto farò, ben mio. je ferai tout, ma bien-aimée
Spera frattanto. En attendant espère
GIANNETTO GIANNETTO
O cielo, rendimi il caro ben; O Ciel, rendez-moi mon bien-aimé
NINETTA NINETTA
O cielo rendimi O Ciel rendez-moi
Al caro ben; à mon bien-aimé.
(Giannetto esce; la Ninetta ritorna nel suo carcere) (Giannetto sort, Ninetta retourne dans sa cellule)
26
- La pie voleuse -
ANTONIO ANTONIO
Ah, destino crudel! Ma perché mai Ah, quel destin cruel. Mais pourquoi donc
Tanto rigore questa volta ostenta le Podestat montre-t-il autant de rigueur
Il Podestà?.. No, mormorar non voglio: cette fois-ci?...Non je ne veux pas critiquer,
Ma qui certo s'asconde un qualche imbroglio. mais quelque mystère se cache certainement ici
IL PODESTÀ LE PODESTAT
Antonio? - Conducetemi Antonio? Amène-moi
La prigioniera. - No, non fia mai vero la prisonnière. Non il ne sera pas dit
Che a tollerare io m'abbia que je doive tolérer
Sprezzi e rifiuti. les méprix et les refus
(ad Antonio che ha condotto la Ninetta) (à Antonio qui lui a amené Ninetta)
- Andate. - Va!
(All'arte) (à dessein)
Orsù, mia povera Ninetta, Allons, ma pauvre Ninetta
T'accosta. A te mi guida approche-toi. C’est la tendresse et la pitié
Tenerezza e pietà. Più non rammento qui m’amènent vers toi. J’oublie
I tuoi torti con me: vorrei salvarti; tes torts envers moi: je voudrais te sauver
Ma come mai, se tutto mais comment faire si tout
Rea ti condanna? te condamne comme coupable?
NINETTA NINETTA
Io rea! Moi coupable!
E creder lo potete? Et vous pouvez le croire?
IL PODESTÀ LE PODESTAT
Ah sì, pur troppo! Ah, oui, malheureusement
NINETTA NINETTA
Tutto, è vero, congiura a danno mio; C’est vrai tout se conjure pour me condamner
Ma, lo sanno gli Dei, rea non son io. mais les Dieux le savent, je ne suis pas couipable
IL PODESTÀ LE PODESTAT
E bene, io spero ancor. Tutto tu puoi, Eh bien espère encore. Tu peux,
Amabile Ninetta, aimable Ninetta,
Aspettarti da me. Sì, non temere; tout espérer de moi. Oui, ne crains rien
Voglio quest'oggi istesso Je veux aujourd’hui même
Toglierti di prigione. te libérer de prison
NINETTA NINETTA
O mio signore, O monsieur
Se non mi promettete si vous ne permettez pas
Che intero mi sarà reso l'onore, que mon hoinneur me sera rendu entièrement
E innanzi agli occhi altrui et qu’aux yeux de tous
Sciolta ritornerò d'ogni sospetto, je serai lavée de tout soupçon
Voglio qui rimaner. je préfère rester ici
IL PODESTÀ LE PODESTAT
Te lo prometto. Je te le promets.
Sì per voi, pupille amate, Oui, pour vous, pupilles aimées
Tutto, tutto far desio, je veux tout faire, tout!
Ma per me, tu pur, ben mio Mais pour moi, toi aussi, bien-aimée
Qualche cosa devi far. tu dois faire quelque chose
NINETTA NINETTA
Chi m'aiuta? Qui m’aidera?
IL PODESTÀ LE PODESTAT
Sta' tranquilla, Sois tranquille
E t'affida a chi t'adora: et fie-toi à celui qui t’adore
Io salvar ti posso ancora je peux encore te sauver
Se t'arrendi al mio pregar. si tu te rends à ma prière
NINETTA NINETTA
No giammai. Non, jamais!
IL PODESTÀ LE PODESTAT
Paventa, ingrata! Tremble, ingrate
27
- La pie voleuse -
Manca solo il Podestà. Il ne manque que le Podestat
(A queste voci esce fuori Antonio, il qual si tiene in (A ces paroles Antonio rentre et se tient à l’écart)
disparte.
IL PODESTÀ LE PODESTAT
(Oh mia sorte maledetta!) - (Oh, maudit soit mon sort!)
(alle guardie) (aux gardes)
Ho capito; vengo in fretta. - J’ai compris, je viens tout de suite.
(alla Ninetta) (à Ninetta)
Hai sentito? e ancora adesso... Tu as compris? Et mantenant encore...
NINETTA NINETTA
Sì, vi replico lo stesso. Oui, je vous réponds la même chose.
IL PODESTÀ LE PODESTAT
Ma la morte? Mais la mort?
NINETTA NINETTA
Non la temo. Je ne la crains pas.
IL PODESTÀ LE PODESTAT
Vanne, indegna; ci vedremo: Va-t-en, indigne, nous verrons bien
Quell'orgoglio alfin cadrà. Cet orgueil finira enfin par tomber.
Udrai la sentenza, Tu entendras la sentence
Perdon chiederai; tu demanderas pardon,
Ma invan pregherai, mais tu prieras en vain,
Ma tardi sarà. il sera trop tard
IL PODESTÀ LE PODESTAT
In odio e furore L’amour s’est transformé
Cangiato è l'amore en haine et en fureur
Pietà nel mio petto Il n’y a plus de place
Più luogo non ha. en moi pour la pitié
(In questo punto s'ode da lontano il suono de' tamburi (A ce moment on entend au loin un son de tambours qui
cui s'annunzia al popolo che s'apre la sessione del Tri- annonce au peuple l’ouverture de la session du Tribunal)
bunale)
CORO CHOEUR
Udiste? Vous entendez?
IL PODESTÀ LE PODESTAT
Vi seguo. Je vous suis.
CORO CHOEUR
È questo l'avviso. C’est le signal.
NINETTA NINETTA
Ho deciso. C’es décidé
IL PODESTÀ LE PODESTAT
Qual sorte l'attenda L’ingrate ne sait pas
L'ingrata non sa. quel sort l’attend
(Il coro parte insieme col Podestà) (Le choeur part avec le Podestat)
NINETTA NINETTA
Ah, barbaro oggetto, Ah, être barbare,
T'invola di qua! enfuis-toi d’ici
ANTONIO ANTONIO
Podestà, Podestà! tu me l'hai fatta. Podestat, Podestat, tu m’as eu.
Le cose questa volta Cette fois les choses
In regola non vanno. ne sont pas en règle
Ah piaccia al cielo!... Ah! plaise au ciel!....
28
- La pie voleuse -
PIPPO PIPPO
In ciò che posso, Tout ce que je peux,
Quel poco ch'io possiedo, le peu que je possède,
Volentieri ve l'offro. je vous l’offre volontiers
NINETTA (togliendosi frattanto dal collo la croce) NINETTA (enlevant la croix qu’elle a au cou)
Ah no, mio Pippo, Ah non, mon Pippo,
Abusarmi non voglio je ne veux pas abuser
Del tuo buon cuor! Solo ti chiedo in presto de ton bon coeur. Je te demande seulement le prêt
Tre scudi, che andrai tosto de trois écus, que tu iras
A portare là dove vite porter là où
Or ti dirò. Questa mia croce in pegno... je le dirai. Prends cette croix pour toi...
PIPPO PIPPO
Adagio, adagio. Dove Doucement, doucement.
Portar debbo il denaro? Où dois-je porter l’argent?
NINETTA NINETTA
Hai tu presente Te souviens-tu
Quel grande castagno che si trova dietro du grand châtaignier qui se trouve derrière
Al vicin colle?... la colline d’à côté?
PIPPO PIPPO
E che scavato è in modo Et qui présente une cavité telle
Che un uom vi si potrebbe qu’un homme pourrait
Quasi quasi appiattar... presque s’y cacher....
NINETTA NINETTA
Sì, quello appunto. Oui, c’est çà.
Là dentro ti scongiuro Je te conjure d’y déposer
Di riporre il denaro innanzi sera. avant ce soir cet argent
NINETTA NINETTA
Sì; ma che niun ti vegga. Oui; mais que personne ne te voie.
NINETTA NINETTA
Ma Pippo? E questa croce Mais Pippo? Et cette croix
Che ti scordavi! que tu oubliais!
PIPPO PIPPO
Io non mi scordo nulla; Je n’oublie rien du tout
Tenetela, vi prego. Reprenez-la, je vous en prie.
NINETTA NINETTA
Se la ricusi, non accetto anch'io Si tu la refuses, je refuse moi aussi
L'offerta tua. ton offre
PIPPO PIPPO
Vi sfido. Je vous mets au défit.
Ora che so quello che fare io debbo, Maintenant je sais ce que je dois faire,
Nessun più mi trattiene. personne ne pourra m’en empêcher
(come sopra) (comme ci-dessus)
È pure un gran piacere il far del bene! C’est un bien grand plaisir que de faire le bien
PIPPO PIPPO
Ohibò! Non lo credete: Ah! ne croyez pas çà
29
- La pie voleuse -
Esser non può, mel dice il cor:...tenete. mon coeur me dit que c’est impossible....tenez.
NINETTA NINETTA
E ben, per mia memoria Eh bien, en mémoire de moi
La serberai tu stesso: tu laz garderas pour toi
Non hai più scuse adesso Maintenant tu n’as plus d’excuse
Di rifiutarla ancor. pour la refuser encore
PIPPO (baciando la croce) PIPPO (baisan la croix)
Pegno adorato, ah sempre Présent adoré, ah tu seras
Con Pippo tu starai: tu seras toujours avec Pippo
Compagno mio sarai tu seras ma compagne
Fin che mi batte il cor. tant que mon coeur battra
NINETTA NINETTA
A mio nome, deh consegna En mon nom, remets
Questo anello al mio Giannetto. cet anneau à mon Giannetto.
PIPPO PIPPO
Tanta fede, eguale affetto Je n’ai jamais vu
Ah veduto mai non ho! une telle, un tel amour!
NINETTA NINETTA
Digli insieme che lui solo Digli que je serai avec lui
Fino all'ultimo sospiro; jusqu’à mon dernier soupir
Ma non dirgli che il mio duolo... Mais ne lui fis pas que ma douleur...
Questo core... Ah ch'io deliro! mon coeur....Ah, voilà que je délire
Il mio ben più non vedrò. Je ne ferrai plus mon bien-aimé.
PIPPO PIPPO
Per carità, cessate! Arrêtez, de grâce
(in atto di partire) (sur le point de partir)
Sì, sì... Non dubitate... Oui, oui...n’en doutez pas
Tutto farò... dirò. Je dirai, je dirai dout
NINETTA NINETTA
Non t'obbliar. N’oublie pas
NINETTA NINETTA
Povero Pippo Addio!... Pauvre Pippo, adieu!....
PIPPO PIPPO
Addio!... (Se ancor qui resto Adieu!...Je sens que si je reste
Mi scoppia in seno il cor.) davantage, mon coeur va éclater.
NINETTA NINETTA
L'ultimo istante è questo C’est le dernier instant
Che ci vediamo ancor. où nous voyons
PIPPO PIPPO
(Vedo in quegli occhi il pianto (Je vois des larmes dans ses yeux,
Ma ve' che piango anch'io!) mais je vois que je pleure également)
NINETTA NINETTA
(Vedo in quegli occhi il pianto; (Je vois des larmes dans ses yeux,
E la cagion son io.) et j’en suis la cause!)
(Ninetta entra nel suo carcere, e Pippo se ne parte) (Ninetta rentre dans sa cellule et Pippo s’en va)
Stanza terrena in casa di Fabrizio, come nell'Atto Une pièce au rez-de-chaussée dans la maison de Fabri-
primo. zio, comme au 1° acte
LUCIA LUCIA
Infelice Ninetta!... Ed è poi certo Malheureuse Ninetta!...Et puis est-il certain
30
- La pie voleuse -
Ch'ella sia rea? Qual dubbio!... Il tempo, il luogo, qu’elle soit coupable? Quel doute!...le moment, le lieu
Le prove, i testimoni, è ver, les preuves, les témoins, c’est vrai
La colpa sua fanno evidente la désignent comme coupable
Ma pure, chi sa mai? Forse è innocente. Et poyurtant, qui sait? Ele est peut-être innocente
LUCIA LUCIA
Chi è? - Fernando! oh Dio! Qui est-ce? Fernando! Oh Dieu!
FERNANDO FERNANDO
Mia cara amica Chère ami!
Che nessuno ci ascolti! - Ov'è Ninetta? Que personne ne nous entende! Où est Ninetta?
LUCIA LUCIA
Ninetta!... Deh fuggite! Ninetta!...Ah, fuyez!
FERNANDO FERNANDO
Ma che vuol dir quel pianto? Mais que signifient ces larmes?
LUCIA LUCIA
Ah non m'interrogate! Ah! ne m’interrogez pas!
FERNANDO FERNANDO
Voi mi fate gelar!... (Entro il castagno Vous me faites froid dans le dos..(elle n’a toujours
Ancor non pose... Un nero rien déposé dans le châtaignier...un noir
Presentimento... Che pensare?..) E bene, pressentiment....que penser?...) Eh bien,
Che fa? Deh rispondete! Que fait-elle? Ah, répondez!
LUCIA LUCIA
Ah se sapeste, Ah, si vous saviez,
Accusata di furto... accusée de vol
FERNANDO FERNANDO
La mia figlia? Ma fille?
LUCIA LUCIA
Sì, dessa. Oui!
FERNANDO FERNANDO
Come?.. Esser non può. Seguite. Comment?...C’est impossible. Poursuivez.
LUCIA LUCIA
Innanzi al tribunale Elle est sans
Forse in questo momento doute en ce moment
È giudicata. jugée decant un tribunal
FERNANDO FERNANDO
Eterni Dei, che sento! Dieux éternels, qu’entends-je!
Accusata di furto... oh, rossore! Accusée de vol!... Quelle honte!
Condannata, punita mia figlia?... Ma fille, condamnée et punie?
Ah qual nube m'ingombra le ciglia! Ah quel voile s’instale devant mes yeux!
Freddo il sangue mi piomba sul cor. mon sang retombe glacé dans mon coeur.
Condannata!... Ah si vada, si cerchi... Condamnée!...allons chercher....
Ma che fo?... Son confuso, perplesso: Mais que fais-je?.... je suis troublé, perplexe:
Se mi scopro, oh Dio! perdo me stesso; Si je me découvre, oh Dieu! je me perds moi-même
Se più tardo, ella forse... Oh spavento! .. et si je tarde davantage, elle peut-être...Oh épouvante!
Che cimento! che fiero dolor! Quelle épreuve, quelle douleur cruelle
(riscuotendosi) (se ressaisissant)
Ah lungi il timore! Ah, au diable la peur!
Si tenti la sorte: affrontons le sort:
Coraggio, mio core Courage, mon coeur
Si sprezzi la morte: Méprisons la mort:
La figlia diletta Courons sauver
Si corra a salvar. ma fille chérie
Coraggio, mio core; Courage, mon coeur
Vo' tutto arrischiar. je veux tout risquer
LUCIA LUCIA
Sventurato Fernando!... Ed io pur sono Malheureux Fernando! Et moi qui suis
Di tanto duolo la cagione! Ah possa la cause de tant de douleur! Ah puisse
A' voti miei secondo le ciel, selon mes voeux
Allontanare il ciel sì ria tempesta! éloigner une si funeste tempête
L'unica grazia ch'io domando, è questa. c’est l’unique grâce que je demande
31
- La pie voleuse -
Sala del Tribunale nella Podesteria. Une salle du tribunal chez le Podestat
Pretore, giudici, un usciere; il Podesta, Giannetto; Fa- Le président, les juges, un huissier, le Podestat, Gian-
brizio; popolo; guardie alle porte. I giudici sono assisi netto, Fabrizio, le peuple, des gardes aux portes; Les
sui loro sedili; in mezzo ad essi è il Pretore, innanzi juges sont assis sur leur siège, au milieu d’eux le pré-
al quale è collocato un tavolino. - Il Podestà presente sident avec une petitez table devant lui. Le Podestat pré
alla sessione, occupa una sedia a parte. - Da un lato si -sent à la session occupe un siège à part. Sur un côté on
vede il popolo spettatore, fra cui si distinguono Gian- voit les spectateurs parmi lesquels on distingue Giannet-
netto e Fabrizio. - All'alzarsi della tenda, si vede l' to et fabrizio. Au lever du rideau on voit l’huissier qui
usciere che va raccogliendo i voti nell'urna. Una musica va récolter dans l’urne les votes. Une musique lugubre
tetra annunzia questo terribile momento. L'usciere, rac- annonce l’instant terrible. L’huissier ayant recueilli
colti i voti, consegna l'urna al Pretore, il quale, tro- les votes, remet l’urne au Président, lequel, constatant
vato che tutte le palle sono nere, esclama: que tous les bulletins sont noirs, s’écrie:
IL PRETORE LE PRÉSIDENT
A pieni voti è condannata. Elle est condamnée à l’unanimité des voix
GIANNETTO GIANNETTO
Oh Cielo, e tu lo soffri? Oh ciel, tu peux souffrir cela?
IL PRETORE LE PRÉSIDENT
Zitto! Silence!
FABRIZIO FABRIZIO
Abbi prudenza! Sois pudent.
IL PRETORE (all'usciere, che parte subito) LE PRÉSIDENT (à l’huissier, qui s’en va immédiatement)
Venga la rea. Qu’on amène l’accusée
(ad uno dei giudici) (à l’un des juges)
Stendete la sentenza. Rédigez la sentence.
IL PRETORE LE PRÉSIDENT
Infelice donzella, Malheureuse jeune fille
Omai più non vi resta Il ne vous reste désormais plus
Che sperare nel ciel. qu’à espérer dans le ciel
(facendosi dare la sentenza dal giudice che l'ha (se faisant donner la sentence par le juge qiui l’a
stesa) rédigée)
- Signor, porgete Donnez, monsieur
"Considerando che la nominata « Considérant que la dénommée
Ninetta Villabella è rea convinta Ninetta Villabella, est reconnue coupable
Di domestico furto; a pieni voti, de vol domestique, à l’unanimité des voix
Ed a tenor delle vigenti leggi, et en vertu des lois en vigueur
Il regio Tribunale la cour du Tribunal
La condanna alla pena capitale." la condamne à la peine capitale »
32
- La pie voleuse -
NINETTA NINETTA
Rispettate il mio silenzio. Respectez mon silence
GIANNETTO GIANNETTO
Ah Ninetta! Ah! Ninetta!
NINETTA NINETTA
Non crescete il mio dolor! N’accroissez pas ma douleur
IL PODESTÀ LE PODESTAT
(Maledico il mio furor.) ‘Le maudis ma fureur!)
FERNANDO FERNANDO
Ah no! Fermate . Ah, non! Arrêtez.
NINETTA NINETTA
Voi qui, padre? Vous ici, père?
NINETTA NINETTA
(Infelice! Possa il cielo (Le malheureux! Puisse le ciel
I suoi giorni almen serbar!) conserver au moins ses jours)
FERNANDO FERNANDO
I miei sforzi ed il mio zelo Puise le ciel récompenser
Possa il cielo coronar! mon zèle et mes efforts
FERNANDO FERNANDO
Son vostro prigioniero; Je suis votre prisonnier
Il capo mio troncate: Tranchez-moi la tête
Ma il sangue risparmiate mais respectez le sang
D'un innocente vittima d’une victime innocente
33
- La pie voleuse -
Che non si sa scolpar. qui ne peut se disculper
IL PRETORE e I GIUDICI LE PRÉSIDENT et LES JUGES
La sentenza è pronunziata; La entence est prononcée
Più nessun la può cambiar. Personne ne peut plus rien changer
FERNANDO FERNANDO
Ma dunque?... Mais alors?...
IL PRETORE e I GIUDICI LE PRÉSIDENT et LES JUGES
L'uno in carcere, L’un est en prison
E l'altra sul patibolo. et l’autre sur l’échafaud
La legge è inalterabile; la loi est inflexible
Il reo perir dovrà. le coupable doit périr
NINETTA, GIANNETTE, FERNANDO, FABRIZIO e IL PODESTÀ NINETTA, GIANNETTO, FERNANDO, FABRIZIO et LE PODESTAT
Che abisso di pene! Quel abîme de tourments
Mi perdo, deliro. je m’égare, je délire
Più fiero martiro L’Enfer n’a pas
L'Averno non ha. de plus cruel tourment
Un padre, una figlia Un père, une fille
Tra' ceppi, alla scure!... l’un dans les fers, l’autre à l’échafaud
A tante sciagure Qui donc résisterait
Chi mai reggerà! à tant de malheur!
NINETTA NINETTA
Che faceste, padre mio! Qu’avez-vous fait, père!
Per voi solo io vado a morte; C’est pour vous seul que je vais à la mort
E voi stesso alle ritorte et vous même venez offrir
Volontario offrite il piè. vos pieds aux fers.
FERNANDO FERNANDO
Che dicesti? Que dis-tu?
NINETTA (in atto di volere da lui un amplesso) NINETTA (tendant les bras vers son père)
Ah mio padre, in pria ch'io mora!... Ah! mon père, avant que je meure....
FERNANDO FERNANDO
Figlia! - Ma fille
(ai satelliti che lo trattengono) (aux gardes qui le retiennent)
Barbari, lasciatemi. Barbares, laissez-moi
IL PRETORE e I GIUDICI (ai satelliti, i quali fanno LE PRÉSIDENT et LES JUGES (aux gardes qui entraînent aus-
subito per istrascinar via Ninetta e Fernando) sitôt Ninetta et Fernando)
Eseguite. Exécutez.
IL PODESTÀ LE PODESTAT
(Qual rimorso!) (Quel remords!)
NINETTA NINETTA
Mio Giannetto! mio Fabrizio! Mon Giannetta, mon Fabrizio!
34
- La pie voleuse -
(Le guardie dall'una parte conducono Fernando alla (Les gardes conduisent d’un côté à la prison, et de l’
carcere dall'altra la Ninetta al luogo del supplizio. Il autre côté Ninetta au lieu du suplice. Le Président, les
Pretore, i giudici ed il Podesta si ritirano. Tutti gli juges et le Podestat se etirent. Tous les autres partent
altri partono costernati. consternés)
(entra nella propria casa per la porta dell'orto) (elle entre dans sa maison par la porte du jardin)
ERNESTO ERNESTO
Che razza di villaggio! Quelle sorte de village est-ce là!
Neppure un cane che additar mi possa Pas même un chien qui puisse
L'abitazion di questo Podestà, m’indiquer la maison de ce Podestat,
E quella di Fabrizio... Ah spero bene ni celle de Fabrizio. Ah j’espère bien
Di ritrovarvi ancora revoir une nouvelle fois
Il mio caro Fernando. Oh quanta gioia mon cher Fernando. Oh que de joie
Ei proverà vedendo il éprouvera en voyant
Il suo fedele Ernesto, ed ascoltando son fidèle Ernesto, et en apprenant
La felice notizia!... - Il ciel ti arrida, l’heureuse nouvelle.Que le ciel te sourie
O clemente mio Re, che la sua grazia O mon roi clément, tu as signé
Col tuo nome segnasti! sa grâce de ton nom
(Si vede arivar Pippo dal fondo della piazza) (on voit arriver Pippo du fond de la place)
- Ah finalmente Ah enfin,
Ecco un uomo: egli certo saprà dirmi... voilà quelqu’un: il saura me dire certeinement...
Amico, una parola: ov'è la casa el Podestà? Mon ami, un mot: où se trouve la maison du Podestat?
PIPPO PIPPO
La casa sua? Guardate: Sa maison? Voyez:
Laggiù, dopo il palazzo Là-bas, après le palais
C'è una contrada; entrate: alla sinistra il y a une rue, vous la prenez:
La prima porta. c’est la première porte à gauche
ERNESTO ERNESTO
E quella di ser Fabrizio? Et celle de messer Fabrizio?
PIPPO PIPPO
Dopo breve tratto Vous poursuivez un peu votre chemin:
Vien essa; ed è la quarta appunto. c’est pile la quatrième.
ERNESTO ERNESTO
Grazie. Merci
35
- La pie voleuse -
Pippo, quindi Giorgio e infine Antonio. Pippo, puis Giorgio et enfin Antonio
PIPPO PIPPO
Ora che nel castagno Maintenant que j’ai déposé
Ho riposto il denaro, veder bramo l’argent dans le châtaignier, je veux voir
Quanto mi avanza ancor. - combien il me reste encore
(siede sovra una panchina di sasso presso l'orto di (il s’assied sur un petit banc de pierre, près du jar-
Fabrizio, e conta il suo denaro) din de fabrizio et compte son argent)
Sono più ricco Je suis plus riche
Di quel che mi credeva... Ah questa lira, que ce que je ne pensais...A cette lire
Nuova di zecca me la diè Ninetta flambant neuve, c’est Ninetta qui me l’a donnée
Un certo giorno;... dunque a parte: insieme un certain jour....donc, à part;
Tu starai colla croce. tu seras avec la croix
(mette a parte la lira, e in questo momento compare (il met à oart la lire, et au m^me moment apparaît la
la gazza sulla porta dell'orto.) pie sur la porte du jardin)
- Ah brutta diavola, Ah, vilaine diablesse
Che fai lì? Se ti colgo... Que fais-tu là? Si je t’attrape...
GIORGIO GIORGIO
Con chi l'hai? Après qui en as-tu?
PIPPO (alzandosi, e raccogliendo il denaro) PIPPO (se levant et ramassant son argent)
Con quella gazza infame. Oh! ecco Antonio. Contre cette infâme pie. Oh, voici Antonio
(ad Antonio) (à antonio)
E ben, che nuove abbiamo? Eh bien, quoi de nouveau?
E la Ninetta? Et Ninetta?
PIPPO PIPPO
Podestà scellerato! Scelérat de Podestat
(Qui, la gazza discende sulla panchina, rapisce la (La pie descend sur le banc et dérobe la lire mise de
lira messa in disparte e se ne vola sul campanile) côté et s’envole sur le clocher)
PIPPO PIPPO
Briccona! E giustamente Brigande! Me voler
Rubarmi la moneta précisément la pièce
Che tanto mi premeva. - Ah birba, birba! qui comptait tant pour moi; ah, gredine, gredine!
Eccola là sul ponte. Oh se potessi La voilà sur le pont. Oh, si je pouvais
Arrampicarmi, forse grimper, peut-être
Troverei la mia lira. Vo' provarmi. trouverais-je ma lire. Je vais essayer
ANTONIO ANTONIO
Andiamo insiem. Allons-y ensemble
PIPPO PIPPO
Gazzaccia maledetta! Maudite vieille pie!
GIORGIO GIORGIO
Ah ahà, non correr tanto! che ti aspetta. Ah, ne cours pas tant: elle t’attend.
CORO CHOEUR
Infelice, sventurata lmalheureuse, infortunée
Ti rassegna alla tua sorte résigne-toi à ton sort.
No, crudel non è la morte Non, la mort n’est pas cruelle
Quando è termine al martir. quand elle met fin au martyre
36
- La pie voleuse -
(La Ninetta prosegue il suo cammino, seguita dal po- (Ninetta poursuit son chemin, suivi du peuple et dis-
polo, e ben tosto si toglie agli sguardi degli spetta- paraît aux yeux de la foule. La marche funèbre treminnée
tori. - Terminata la funebre marcia, Giorgio attraversa Giorgio traverse la scène lentement et avec consterna-
la scena lentamente e costernato. tion)
PIPPO (sul ponte del campanile, tirando a sé qualche PIPPO (sur le pont du campanile, tirant à lui quelque
cosa da un buco in cui egli aveva intruso il braccio. chose d’un trou dans lequel il avait mis le bras. Pendant
Intanto la gazza è volata via) ce temps la pie part en volant)
Giorgio, Giorgio? oh me felice! Giorgio, Giorgio, que je suis heureux
GIORGIO GIORGIO
E così, che cosa è stato? Et alors, qu’y a-t-il?
PIPPO PIPPO
Tutto, tutto ho ritrovato: J’ai tout, tout retrouvé
Guarda, guarda; Regarde, regarde;
(mostrandogli la posata) (lui montrant le couvert)
Avvisa, grida. - Préviens, crie.
ANTONIO ANTONIO
Non lasciamola ammazzar! Ne la laissons pas tuer
GIORGIO GIORGIO
Sei tu pazzo? Tu es fou?
PIPPO e ANTONIO (vedendo da lungi il convoglio, e gri- PIPPO et ANTONIO (voyant de loin le convoi et criant à
dando a tutta voce) pleine voix)
Olà, fermate; Holà, arrêtez;
Dove andate? cosa fate? Où allez-vous? Que faites-vous?
Non mi vogliono ascoltar. On ne veut pas m’écouter.
PIPPO PIPPO
Inumani, andrò ben io... Inhumains, je vais y aller...
(Pippo e Antonio rientrano nel campanile) (Pippo et Antonio rentrent dans le clocher)
GIORGIO GIORGIO
Ti compiango, amico mio: Je te plains, mon ami
Il cervello se n'è andato. Tu as perdu la tête
(Pippo e Antonio suonano una campana a tutta forza) (Pippo et Antonio sonnent une cloche avec violence)
Che fracasso indiavolato! Quel fracas du diable
Oh che pazzo da legar! Oh, quel fou à lier
FABRIZIO e LUCIA (idem, e dietro loro alcuni famigli) FABRIZIO etLUCIA (idem, et derrière eux quelques servi-
teurs)
Che cosa avvenne? Qu’est-ce qui se passe?
ANTONIO e PIPPO (ricomparendo sul ponte) ANTONIO et PIPPO (réapparaissant sur le pontet)
Innocente è la Ninetta. Ninetta est innocente
PIPPO PIPPO
Il cucchiaio, la forchetta, La cuillère, la fourchette,
La mia lira, è tutto qua. ma lire, tout est là.
ANTONIO ANTONIO
Quella gazza maledetta La voleuse était
Fu la ladra. cette maudite pie
37
- La pie voleuse -
PIPPO PIPPO
Padrona, spiegate il vostro grembiale. Maîtresse, déployez votre tablier
(Pippo getta giù la posata nel grembiale della (Pippo jette le couvert dans le tablier de Lucia)
Lucia)
(Fabrizio e Giannetto, colla posata, corrono via, e (Fabrizio et Giannetto, avec le couvert, s’en vont en
dietro ad essi i famigli. - Pippo e Antonio rientrano courant, suivis par les domestiques. Pippo et Antonio
nel campanile e suonano di nuovo a martello. rentrent dans le clocher et sonnent à niuveau la cloche)
IL PODESTÀ LE PODESTAT
Che scampanare è questo! Qu’est-ce que c’est que ce carillon!
Che cosa è mai successo? Qu’est-il arrivé?
IL PODESTÀ LE PODESTAT
Io non capisco niente. Je ne comprends rien du tout.
LUCIA LUCIA
La povera Ninetta La pauvre Ninetta
Pur troppo era innocente.- n’était que trop innocente
(a Giorgio e al Podestà) (à iorgio et au Podestat)
Ah cari amici miei, Ah, mes chers amis
Andiamola a incontrar. allons à sa rencontre
GIORGIO GIORGIO
Andiamola a incontrar. Allons à sa rencontre.
IL PODESTÀ LE PODESTAT
Mi sembra di sognar. Je crois rêver
(Mentre la Lucia insieme con Giorgio fa per incammi- (Pendant que Lucia et Giorgio se mettent en chemin, on
narsi, s'ode di lontano una scarica di fucili. - Pippo entend au loin une décharge de fusils. Pïppo et Antonio
ed Antonio sul campanile stanno osservando attentamente sur le clocher, regardent attentuivement v ers la campa-
verso la campagna) gne)
LUCIA LUCIA
Ah! qual rimbombo! Oh Dei! Ah, quel fracas! Oh Dieu!
È morta, è morta. Elle est morte, elle est morte
(s'abbandona svenuta tra le braccia di Giorgio) (elle tombe évanouie dans les bras de Giorgio)
IL PODESTÀ LE PODESTAT
Oh cielo! O ciell!
Qual fremito! qual gelo Quel frémissement! La glace
Mi piomba sovra il cor! tombe sur ma poitrine
GIORGIO (alla Lucia che s'è riscossa) GIORGIO (à Lucia qui est revenue à elle)
Avete udito? Vous avez entendu?
ALCUNI FAMIGLI, ANTONIO e PIPPO (entrando), QULEQUES DOMESTIQUES, ANTONIO et PIPPO (entrant)
Viene, viene: non temete. Elle vient, elle vient, ne craignez rien
38
- La pie voleuse -
LUCIA LUCIA
Dite il vero? C’es vrai
IL PODESTÀ LE PODESTAT
Ma lo sparo? Mais la salve
GIANNETTO (leggendo ciò che sta scritto in una carta GIANNETTO (lisant ce qui est écrit sur une feuille que
ch'egli consegna al Podestà) lui a tendue le Podestat)
"Si rilasci la Ninetta." « Que l’on relâcche Ninetta »
Questa è mano del Pretor. C’est de la main du Président
IL PODESTÀ LE PODESTAT
(Quanto costa una vendetta! (Ce que coûte une vengeance,
Di rimorsi ho pieno il cor.) j’ai coeur rempli de remords)
NINETTA NINETTA
Queste grida di letizia Ces cris de joie
Danno tregua al mio tormento: mettent fin à mon tourment
Ma il mio cor non è contento; Mais mon coeur n’est pas satisfait
Ma con voi, miei fidi amici Non, mes fidèles amis je ne pourrai
No, gioir non posso ancor! pas encore me réjouir avec vous
NINETTA NINETTA
No, no!... Dov'è mio padre?... Non, non, où est mon père?...
Nessun risponde: oh Dio! Personne ne répond: Oh Dieu!
NINETTA NINETTA
Ah padre! Or sì che obblio O moj père, maintenant j’oublie
Tutti i passati guai: tous les melheurs passés
Ah che perfetta è omai Ah, car ma joie est
La mia felicità! désormais parfaite
TUTTI GLMI ALTRI (fuorché il Podestà) TOUS LES AUTRES (sauf la Podestat)
Ah chi provato ha mai Ah, qui a jamais
Egual felicità! ressenti une telle joie!
39
- La pie voleuse -
Dal suo carcer liberato? a-t-il été sorti de prison?
FERNANDO FERNANFO
Per un ordine firmato Par un ordre signé
Dal monarca mio signor. de mon seigneur le roi
TUTTI GLI ALTRI (fuorché il Coro e il Podestà) TOUS LES AUTRES (sauf le choeur et le Podestat)
Viva il Principe adorato Vive le Prince adoré
Che sol regna coll'amor! qui règne seulement par l’amour
IL PODESTÀ LE PODESTAT
(Son confuso, strabiliato; Je suis retourné, déstabilisé
Di me stesso sento, orror.) je me fais horreur moî-même
NINETTA NINETTA
E il buon Pippo? Non lo vedo. Et le bon Pippo, je ne le vois pas.
PIPPO (accorrendo verso la Ninetta, la quale gli fa PIPPO (courant vers Nonetta, suii lui ouiyvre grand les
grande accoglienza; dietro ad esso viene Antonio) bras, derrière lui vient Antonio)
Cara amica, sono qua. Chère amie, je suis là.
LUCIA (unendo la mano di Ninetta con quella di Gian- LUCIA (prenant la main de Ninetta et l’unissant avec
netto) celle de Giannetto)
Mia Ninetta, ecco il tuo sposo. Ma Ninette, voici ton époux.
LUCIA LUCIA
Ma perdona alla Lucia! Mais pardonne à Lucia
FABRIZIO FABRIZIO
Brava, brava moglie mia! Bravo, bravo, ma femme!
TUTTI GLI ALTRI (fuorché il Podestà) TOUS LES AUTRES (au le podestat)
Una scena così tenera Une scène aussi tendre
Fa di gioia lagrimar. fait pleurer de joie
IL PODESTÀ LE PODESTAT
(Una scena così tenera (une scène aussi tendre
Mi costringe a lagrimar.) ne peut que me faire pleurer
IL PODESTÀ LE PODESTAT
(Sordo susurra il vento, Le vent murmre sourdement,
Minaccia il mare infido: la mer infidèle ménace
Tutti son giunti al lido; tout le monde a rejoint le rivage
lo son fra l'onde ancor.) je suis encore au milieu des flors
IL PODESTÀ LE PODESTAT
(D'un tardo pentimento (D’un tardif repentir,
Pavento, oh Dio, l'orror!) je redoute, Oh Dieu, l’horreur.
FIN
40