Vous êtes sur la page 1sur 40

LA GAZZA LADRA LA PIE VOLEUSE

ROSSINI
livret de Gherardini

Personnages

FABRIZIO VINGRADITO, riche fermier. LUCIA, sa femme.


GIANETTO, son fils. NINETTA, servante desd Vingradito.
FERNANDO VILLABELLA, père Ninett, soldat. GOTTARDO, maire du village.
PIPPO, jeune paysan au service de Fabrizio. ISAAC, marchand ambulant.
ANTONIO, geôlier. GIORGIO, domestique du maire.
ERNESTO, ami de Fernando, soldat.

----------------

L’action se déroule dans un grand village, près de Paris.

-----------------

ATTO PRIMO ACTE I

Casa di Fabrizio Vingradito. La maison de Fabrizio Vingradito

- Scena prima - Scène 1


Ampio cortile della casa di Fabrizio. Sul dinanzi domi- Une grande cour dans la maison de Fabrizio., Sur le
na un portico rustico con pergolato; ad un pilastro è ap- vant un portique rustique avec une pergola; une cage ou-
pesa una gabbia aperta, dentro della quale si vede una verte est accrochée à un pilier, dans laquelle on aper-
gazza. Nel fondo e verso il mezzo è collocata una porta çoit une pie; Dans le fond, au milieu, une porte avec une
con cancello, per cui si entra nel cortile. Al di là la grille par laquelle on entre dans la cour. Au-delà la
scena rappresenta alcune collinette. scène représente quelques êtites collines

CORO CHOEUR
Oh che giorno fortunato! Oh, quel jour heureux!
Oh che gioia si godrà! Quelle joie sera la notre

PIPPO PIPPO
Dopo tanti e tanti mesi Après tant et tant de mois
Spesi in guerra e fra gli stenti, passés dans la guerre et dans les tourments
Oggi alfine a' suoi parenti aujourd’hui enfin notre Maître
Il padron ritornerà. revient dans sa famille

PARTE DEL CORO e PIPPO UNE PARTIE DU COEUR et PIPPO


Vieni, vieni, o padroncino; Viens, viens, O jeune maître

TUTTI TOUS
Vieni a noi, Giannetto amato Reviens vers nous, Giannetto si aimé
Oh che giorno fortunato! O quel jour heureux
Oh che gioia si godrà! Quelle joie sera la notre

LA GAZZA LA PIE
Pippo? Pippo? Pippo? Pippo?

PIPPO PIPPO
Chi ha chiamato? Qui m’appelle?

CORO (essendosi accorti della gazza, e deridendo Pippo) CHOEUR (ayant vu la pie et se moquant de Pippo)
Non so niente. - Ah!ah! hà! Je n’en sais rien. - Ah! ah! ah!

LA GAZZA LA PIE
Pippo? Pippo?

PIPPO PIPPO
Ancora? Encore?

CORO (additandogli la gazza) CHOEUR (lui montrant la pie)


Ve' chi è stato. Regarde qui c’est.

PIPPO PIPPO
Brutta gazza maledetta, Maudite sale pie,
Che ti colga la saetta! que la flêche t’atteigne

LA GAZZA LA PIE
Pippo? Pippo? Pippo? Pippo?

PIPPO PIPPO
Taci là. Tais-toi donc.

1
- La pie voleuse -

CORO (deridendo Pippo) CHOEUR (se ùoquant de Pippo)


Pippo? Pippo? Ah! ah! hà! Pippo? Pippo? Ah! ah! hà!

LUCIA LUCIA
Marmotte, che fate? Marmottes, que faites-vous
Così m'obbedite? C’est comme cela que vus m’obéissez?
Movetevi, andate; Bougez-vous, allez;
La mensa allestite Préparez la table
La sotto alla pergola là-bas sous la pergola
Che invita a mangiar. - Qui invite à manger -
Che flemma! sbrigatevi: Quelle flemme! Dépêchez-vous
Pigliate, stendete. Prenez, étendez.
Mio figlio, il sapete, Mon fils, vous le savez
Dee tosto arrivar. doit arriver bientôt

PIPPO e CORO PIPPO et CHOEUR


Che giorno beato Quel jour heureux
Dobbiamo passar! nous allons passer

LUCIA LUCIA
Alfine cessato Enfin, je vais
Avrò di tremar. - arrêter d’avoir peur
Ehi, Ninetta?... - Quando io chiamo, Eh! Ninetta?...Quand j’appelle
Tutti perdono l'udito. - tout le monde perd l’ouie
E colui di mio marito et celle de mon mari
Dove adesso se ne sta? où s’en est-elle allée?

FABRIZIO FABRIZIO
Tuo marito eccolo qua. Le voilà ton mari.

PIPPO e CORO PIPPO et CHOEUR


Ser Fabrizio eccolo là. Monsieur Fabrizzio est là

FABRIZIO FABRIZIO
Egli viene, o mia Lucia, Il vient, Ô ma Lucia,
Come Bacco, trionfante; triomphant, comme Bacchus
Egli reca l'allegria, il apporte l’allégresse,
Reca il nettare spumante il apporte le nectar fument
Che mantiene nelle vene qui entretient dans les veines
Il vigor, la sanità. la vigueur, la santé

TUTTI TOUS
Viva Bacco e la cantina, Viva Bacchus et son tonneau,
Medicina d'ogni età. médecine de tous les âges

LUCIA (a Fabrizio) LUCIA (à Fabrizzio)


Ah! col suo congedo alfine Ah! notre fils bien-aimé arrive
Oggi arriva il figlio amato! enfin aujourd’hui avec son congé (de soldat)

FABRIZIO FABRIZIO
Certamente; ed ammogliato Assurément; et je voudrais bien,
Lo vorrei, ben mio, veder. ma chérie, le voir se marier

LUCIA LUCIA
A me tocca il dargli moglie; C’est à moi de lui trouver une épouse:
Questo affare a me si aspetta. Cette affaire me revient
Egli dee sposar... Il doit épouser...

LA GAZZA LA PIE
Ninetta. Ninetta.

FABRIZIO FABRIZIO
Ah! la gazza ha indovinato. Ah! La pie a deviné!

LUCIA LUCIA
Insensato! Insensé!

FABRIZIO FABRIZIO
Si vedrà. - On verra.
Brava, brava! Bravo, bravo!
(si avvicina alla gazza, l'accarezza e ne resta (il s’approche de la pie, la caresse et en reçoit un
beccato) coup de bec)
Ahi, ahi! Aïe! Aïe!

LUCIA LUCIA
ch'è stato? Qu’est-ce qu’il y a?

FABRIZIO FABRIZIO
M'ha beccato. Elle m’a donné un coup de bec.

LUCIA LUCIA
E ben ti sta. C’est bien fait!

2
- La pie voleuse -

FABRIZIO FABRIZIO
Ma la gazza ha indovinato. Mais la pie a deviné juste

LUCIA LUCIA
Insensato! Insensé!

FABRIZIO FABRIZIO
Si vedrà. On verra

TUTTI GLI ALTRI TOUS LES AUTRES


Se la gazza ha indovinato, Si la pie a deviné
Ogni core esulterà. tous les coeurs exulteront

TUTTI (additando la mensa) TOUS (montrant la table)


Là seduto l'amato Giannetto Le cher Giannetto s’assiera là

FABRIZIO CON PARTE DEL CORO FABRIZIO AVEC UNE PARTIE DU COEUR
A suo padre, alla sposa vicino A côté de son père et de son épouse

PIPPO et RESTO DEL CORO PIPPO et LR RESTE DU CHOEUR


A sua madre, alla sposa vicino A côté de sa mère, et deson épouse

LUCIA LUCIA
Alla cara sua madre vicino A côté de sa chère mère

TUTTI TOUS
Noi l'udremo narrar con diletto Nous l’entendrons raconter avec plaisir
Le battaglie, le stragi, il bottino; les batailles, les massacres, le butin,
Or d'orgoglio brillar lo vedremo Tantôt nous le verrons resplendir d’orgueil,
Or di bella pietà sospirar. tantôt soupirer de pitié
E fra i brindisi intanto faremo Et pendant ce temps nous ferons trinquer
I bicchieri ricolmi sonar. les verres pleins au milieu des toasts

(Partono gli abitanti del villaggio) (les habitants du village s’en vont)

FABRIZIO (guardando l'oriuolo) FABRIZIO (regardant sa montre)


Oh cospetto! Undici ore già passate. Oh, sapristi! C’est onez heures passées.
E Giannetto ne scrive Et Giannetto nous a écrit
Che sarà qui sul mezzogiorno. qu’il arriverait vers midi

LUCIA LUCIA
Oh diavolo, Oh, diable
Già così tardi! - E la Ninetta ancora Déjà si tard! Et je n’ai pas encore vu
Non veggo. Ov'è costei? - Pippo, rispondi. Ninetta. Où est-elle. Pippo réponds-moi.

PIPPO PIPPO
Per la collina, io credo, Dans la colline, je crois,
A cogliere le fragole. en train de cueillir des fraises

LUCIA LUCIA
Ah Fabrizio, Ah, Fabrizio,
Da qualche tempo son molto scontenta Depuis quelque temps je suis très mécontente
Di questa tua Ninetta. - Pippo, Ignazio, de la Ninette - Pippo, Ignazio,
Antonio, andate tutti Antonio, allez tous
A preparare il resto. - préparer le reste
(Pippo e gli altri famigli si ritirano) (Pippo et les autres domestiques se retirent)
Ah se la colgo Ah, si je l’atrappe
Quella smorfietta!... cette petite peste!...

FABRIZIO FABRIZIO
Eh via, cessa una volta! Allons, arrête pour une fois
Tu sempre la rimbrotti, e sempre a torto. Tu la réprimande sans arrête, et toujours à tort.

LUCIA LUCIA
A meraviglia! E quando A merveille. Et quand
Ridendo e civettando ella mi perde en riant et en faisant la coquette elle me perd
Le forchette d'argento, dimmi, allora mes fourchettes d’argent, dis-moi alors
Se mi viene la bile, ho torto ancora? si la colère me vient, ai-je encore tort?

FABRIZIO FABRIZIO
Gran cosa! Finalmente La belle affaire!
È una forchetta sola Ce n’est seulement qu’une fourchette
Che si smarrì per caso; e chi sa forse qu’on a égaré par hasard, et qui sait, nous
Che un dì non si ritrovi! - Orsù, Lucia, la retrouverons peut-être un jour! Allons, Lucia
Bada a trattare con maggior dolcezza veille à traiter cette enfant
Quella fanciulla. avec plus de douceur.

LUCIA (in aria di disprezzo) LUCIA (avec un air de dérision)


Ah, ahà! Ah, ahà!

FABRIZIO FABRIZIO
Rispetta in lei Respecte en elle
Le sue sventure. Sai ses malheurs. Tu sais bien

3
- La pie voleuse -
Ch'ella è pur figlia di quel bravo e onesto qu’elle est la fille de brave et honnête
Fernando Villabella Fernandi Villabella
Che fra le schiere incanutisce; e s'ella, qui a blanchi sous les armes, et si,
Orfana della madre e senza doni orpheline de mère et sans
Della fortuna, colle sue fatiche fortune, avec son travail,
Qui si procaccia una meschina vita, elle se fait ici une pauvre petite vie
Non debb'esser perciò da noi schernita. nous ne devons pas la railler pour cela.

LUCIA LUCIA
E chi dice il contrario? - Ma finiamola. Qui te dit le contraire? Mais restons-en là.
Il tempo vola: io corro Le temps passe: je cours
Un momento in cucina; e poi, se credi, un moment à la cuisine, et puis, si tu veux
Andremo insieme ad incontrar Giannetto. nous irons ensemble à la rencontre de Giannetto

(via) (elle s’en va)

FABRIZIO FABRIZIO
Dici ben; vo nell'orto, e là ti aspetto. Tu as raison, je vais dans le verger et je t’y attends

(via) (il s’en va)

- Scena seconda - Scène 2


Ninetta con un panierino di fragole, che scende dalla Ninetta avec un petit panier de fraises, qui descend
collina ed entra nel cortile; poscia Fabrizio; e final- de la cillone et entre dans la cour. Puis Fabrizio, et
mente la Lucia col canestro delle posate. pour finir Lucia avec un ânier de couverts.

NINETTA NINETTA
Di piacer mi balza il cor; Mon coeur bat de plaisir!
Ah bramar di più non so: Je ne saurais rien demander d eplus
E l'amante e il genitor Enfin je vais revoir
Finalmente io rivedrò. mon amant et mon père.
L'uno al sen mi stringerà; L’un me serrera sur son coeur
L'altro... l'altro... ah che farà? L’autre....l’autre, ah, que fera-t-il?
Dio d'amor, confido in te; Dieu d el’amour, je m’en remets à toi
Deh tu premia la mia fé! Ah! recompense ma fidélité!
Tutto sorridere Je vois sourire
Mi veggo intorno; tout ce qui m’environne
Più lieto giorno Un jour plus heureux
Brillar non può. ne peut briller
Ah già dimentico Ah! j’oublie déjà
I miei tormenti: mes tourments:
Quanti contenti Que de plaisirs
Alfin godrò! vais-je enfin jouir!

(va a deporre il suo panierino sulla mensa) (elle va déposer son petit panier sur la table)

FABRIZIO (uscendo dall'orto con alcune pere che va a FABRIZIO (sortant du jardin avec quelques poires qu’il
deporre sulla mensa) va poser sur la table)
Oh come il mio Giannetto Ah, comme mon Giannetto
Gradirà queste pere! appréciera ces poires!

NINETTA (a Fabrizio) NINETTA (à Fabrizio)


Addio, buon giorno! Bonjour!

FABRIZIO FABRIZIO
Alfin sei giunta, amabile Ninetta. Enfin, tu es là, aimable Ninetta
Hai raccolto le fragole? As-tu cueilli des fraises?

NINETTA NINETTA
Un intero J’en ai cueilli
Panierin n'ho ricolmo. - Eccole. un plein paniier. Les voici.

FABRIZIO FABRIZIO
Oh belle, Oh, qu’elles sont belles
E fresche al par di te! - Senti, mia cara; et fraîches, comme toi! Ecoute-moi, chère enfant:
Quest'oggi vo' che tutto Aujourd’hui je veux qu’autour de nous
Spiri dintorno a noi gioia, letizia tout respire la joie, la gaîté
E amore. et l’amour

NINETTA NINETTA
Oh si, lo spero. Vostro figlio... Oh! oui, je l’espère. Votre fils...

FABRIZIO FABRIZIO
Ah, ahà! Mio figlio, il so, ti piace... Basta... Ah! ah! Mon fils, je le sais, te plait...mais suffit...

NINETTA NINETTA
Come! che dite? Comment! Que dites-vous?

FABRIZIO FABRIZIO
Già da un pezzo io leggo Depuis un bon moment déja je lis
In quegli occhi, in quel core. dans tes yeux, dans ton coeur

4
- La pie voleuse -

NINETTA NINETTA
(Oh Dio!) (Oh Dieu!)

FABRIZIO FABRIZIO
Sta' lieta; Sois heureuse
Non t'arrossire. Al padre suo Giannetto Ne rougis pas! Il n’est rien
Non v'è cosa che asconda: ei t'ama; ed io que Giannetto ne cache à son père: il t’aime
Questo amor non condanno. et moi je ne condamne pas cet amour

NINETTA NINETTA
Oh me felice! Que je suis heureuse!

FABRIZIO FABRIZIO
Taci, ché vien Lucia. Tais-toi, Lucia vient.

NINETTA NINETTA
Caro Fabrizio! Cher Fabrizio

(gli bacia la mano, ed egli le fa una carezza) (elle lui baise la main, et lui, lui fait une caresse)

LUCIA LUCIA
Ma brava! - E tu, quando farai giudizio? - Bravo - Et toi quand auras-tu un peu de jogeotte?
(alla Ninetta) (à Ninetta)
Prendi queste posate, e bada bene Prends ces prends ces couverts et fais bien attention
Che non si perda nulla. de ne rien perdre

NINETTA NINETTA
Ah no! vorrei n pria morir, Ah non, plutôt mourir
che ancora ancar dovesse... que de voir encore manquer.....

LUCIA LUCIA
Solite proteste. Protestations convenues.
Ma intanto la forchetta se n'è ita. Mais en attendant la forvhette s’en est allée.

NINETTA NINETTA
lo non ci ho colpa! Ce n’est pas ma faute!

LUCIA LUCIA
Ma però... Mais pourtant....

FABRIZIO FABRIZIO
Che vita! Quelle vie!
(prende la Lucia per un braccio, mostrandosi alquanto (il prend Lucia par le bras, laissant percer quelque
adirato) irritation)
Andiamo. Partons

LUCIA LUCIA
Andiamo pure. Allons donc!

FABRIZIO (si stacca dalla Lucia, e va a parlare nell' FABRIZIO (quittant Lucia et allant parler à l’oreille de
orecchio alla Ninetta) Ninatta)
Addio, Ninetta. Adieu, Ninetta!

LUCIA (tirando a sé Fabrizio) LUCIA (tirant à elle Fabrizio)


Eh quante tenerezze! Ad una serva Eh, que de tendresse! Il n’y a pas besoin
Non bisogna dar tanta confidenza. de montrer tant de familiarité à une servante

FABRIZIO FABRIZIO
Non pianger, mia fanciulla; abbi pazienza. Ne pleure pas mon enfant, prends patience

(Lucia e Fabrizio escono, e prendono la via della (Lucia et Fabrizio sortent et prennent le sentier de
collina. Ninetta chiude il cancello, e poi rientra nell' la colline; Ninetta ferme la grille, puis elle rentre
abitazione) dans la maison

- Scena terza - Scène 3

Isacco, prima di dentro e poscia affacciandosi al can- Iasacco, d’abord dans la coulisse, puis se montrant à
cello, colla sua cassa di merci; e subito Pippo, arre- la grille, avec sa caisse de marchandises, puis tout de
cando qualche cosa per la mensa. suite après Pippo apportant quelque chose pour la table

ISACCO ISACCO
Stringhe e ferri da calzette Lacets et aiguilles à tricoter
Temperini e forbicette, canifs, petits ciseaux
Aghi, pettini, coltelli, aiguilles, peignes, couteaux
Esca, pietre e zolfanelli. amadou, pierre à briquet et allumettes
Avanti, avanti approchez, approchez,
Chi vuol comprar, qui veut acheter
E chi vuol vendere et qui veut vendre
O barattar. ou troquer

PIPPO PIPPO
Oh, senti il vecchio Isacco. Oh, entends le vieil Isacco

5
- La pie voleuse -
Andate, galantuomo; risparmiate allons, mon brave, épargnez
Una voce sì bella: une aussi belle voix
Quest'oggi abbiamo vuota la scarsella. aujourd’hui nous n’avons que des escarcelles vides

ISACCO ISACCO
lo compro, se volete; J’achète, si vous voulez
Baratto, se vi piace: je troque si cela vous plait:
Guardate che bei capi, regardez ces belles pièces
Che belle mercanzie ces belles marchandises
Tutte di moda e più che mai perfette. toutes à la mode, et qui plus est parfaites

PIPPO PIPPO
Andate, vi ripeto. Passez votre chemin, vous dis-je

ISACCO ISACCO
Salutatemi Saluez pour moi
La signora Ninetta: se per sorte mademoiselle Ninetta: si par hasard
Ella bisogno avesse elle avait besoin
De' fatti miei, ditele ch'io mi trovo de moi, dites-lui qu’elle peut
Fino a dimani nell'Albergo nuovo. me trouver juqu’à demain à la bouvelle auberge

(parte) (il s’en va)

- Scen quarta - Scène 4

Pippo e Ninetta con de' fiori per adornar la mensa. Pippo et Ninetta avec des fleurs pour décorer la table

NINETTA (a Pippo) NINETTA (à Pippo)


Mi par d'aver udita Il me semble avoir entendu
La voce di quel vecchio merciaiuolo la voix de ce vieux mercier
Che suole tutti gli anni qui à l’habitude de passer
Passar di qua. par ici tous les ans.

PIPPO PIPPO
Non v'ingannaste: è desso; Vous ne vous trompez pas; c’est bien lui
E mi chiamò di voi. Et il a demandé après vous

NINETTA NINETTA
Gli son tenuta assai. Je lui suis très attachée

PIPPO PIPPO
Un usuraio egual non vidi mai. Jamais je n’ai vu pareil usurier.

(S'ode dietro alla collina una sinfonia campestre) (on entend derrière la colline uns symphonie champêtre)

NINETTA NINETTA
Ma qual suono! Quelle est cette musique!

CORO DI CONTADINI (da lontano) CHOEUR DES VILLAGEOIS (au loin)


Viva, viva! Vivat! Vivat!

NINETTA NINETTA
Ma quai grida! Mais quels sont ces cris!

CORO DI CONTADINI (come sopra) CHOEUR DES VILLAGEOIS (comme ci-dessus)


Ben tornato! Bienvenue!

PIPPO (saltando per gioia) PIPPO (sautant de joie)


È Giannetto! C’est Giannetto)

NINETTA NINETTA
Oggetto amato, Objet aimé,
Deh mi vieni a consolar! - Ah, viens me consoler
Oh momento fortunato! Oh, instant heureux
Oh che dolce palpitar! Oh, douce palpitation

PIPPO (correndo sulla soglia dell'abitazione e chiamando PIPPO (courant au seuil de la maison et appelant les ser-
i famigli) viteurs)
Fuori, fuori! È ritornato: Sortez, sortez! Il est de retour
Deh venitelo a mirar! Ah, venez le voir!

- Scena quinta - Scène 5

Ninetta, Pippo, Giannetto, Fabrizio, Lucia, contadini Ninetta, Pippo, Giannetto, Fabrizio, Lucia, villageois
e contadine che si veggono discendere dalla collina, ed i et villageoises que l’on voit descendre de la colline et
famigli di Fabrizio che escono nel cortile. les serviteurs de Fabrizio qui sortent dans la cour
Giannetto vedendo la Ninetta, si spicca dalla comitiva, Giannetto, en voyant Ninetta, quitte le groupe court à
corre e trovasi alla porta che dalla strada mette al cor- la porte qui fait communiquer la rue et la cour au moment
tile, nel momento che vi giugne la Ninetta per riceverlo. où Ninetta s’approche pour le recevoir

CORO CHOEUR
Bravo, bravo! Ben tornato! Bravo, bravo, bienvenue!

6
- La pie voleuse -
Qui dovete ognor restar. Vous devrez rester toujours ici.
GIANNETTO (a Ninetta) GIANNETTO (à Ninetta)
Vieni fra queste braccia... Viens dans mes bras...
Mi balza il cor nel sen! Que mon coeur bat dans ma poitrine
D'un vero amor, mio ben, c’est là le langage, ma bien-aimée
Questo è il linguaggio. d’un amour vértiable

Anche nel nemico in faccia Même face à l’ennemi


M'eri presente ognor: tu m’étais toujours présente
Tu m'inspiravi allor Tu m’inspirais alors
Forza e coraggio. force et courage

Ma quel piacer che adesso, Mais ce plaisir que je ressens,


O mia Ninetta, io provo, maintenant O ma Ninetta
È così dolce e nuovo est si doux et si nouveau
Che non si può spiegar. qu’il ne peut s’expliquer

PIPPO, FABRIZIO e CORO PIPPO FABRIZIO et CHOEUR


Mi sembrano due tortore: Il me semble voir deux tourterelles
Mi fanno giubilar. qui me font jubiler

(Tutti fanno festa a Giannetto. - Ad un cenno di Lucia, (Tous font fête à Giannetto. Sur un signe de Lucia,
Pippo e gli altri famigli rientrano in casa. Alcuni fa- Pippo et les autres serviteurs entrent dans la maison, D’
migli portano fuori delle sottocoppe coperte di bicchieri, autres serviteurs apportent des plateauw couverts de ver-
e mescono ai contadini. Pippo esce con un nappo in mano, res et se mêlent aux villageois. Pippo arrive avec une
e si mette in mezzo alla festosa turba, e fa il seguente coupe à la main et se plaçant au milieu de la troupe en
brindisi: fête entonne le brindisi suivant:)

PIPPO PIPPO
Tocchiamo, beviamo Trinquonq, buvons
A gara, a vicenda: tour à tour, à l’envi:
Il petto s'accenda la poitrine s’enflamme
Di dolce furor. d’une douce fureur

TUTTI TOUS
Tocchiamo; e discenda Trinquons, et que la joie
La gioia nel cor. descende dans nos coeurs

PIPPO PIPPO
Se il nappo zampilla, Quand la coupe pétille,
Se spuma, se brilla, qu’elle mousse, qu’elle brille
E ricchi e pitocchi les riches et les gueux
Esultano allor se réjouissent alors

TUTTI TOUS
Beviamo; e trabocchi Buvons; et que tous les coeurs
Di gioia ogni cor. débordent de joie.

PIPPO PIPPO
Il nappo è di Pippo Le verre remplace pour Pippo
La pipa e la poppa: la pipe et la tétine,
Il pecchero accoppa Le verre tue
Le pene del cor. les peines du coeur

(Finiscono le danze, e tutti si levano da tavola. (Les danses finissent et tout le monde se lève.

I contadini escono. Les villageois s’en vont

GIANNETTO GIANNETTO
O madre, ancor non mi diceste nulla O ma mère, tu ne m’as encore rien
Del caro zio. Che fa? dit de mon cher oncle. Que fait-il?

LUCIA LUCIA
Sempre trafitto Toujours immobilisé
Dalla sua gotta. de la goutte

GIANNETTO GIANNETTO
Ah voglio Ah, je veux
Vederlo ed abbracciarlo. le voir et l’embrasser

FABRIZIO FABRIZIO
E ben, possiamo Eh, bien nous pourrions
Or tutti in compagnia aller aujourd’hui chez lui
Andar da lui: - che te ne par, Lucia? tous ensemble: - qu’en penses-tu Lucia?

LUCIA LUCIA
Andiamci pur. - Ninetta, Allons-y donc.- Ninetta
Tien l'occhio a tutto. - Pippo?... Tiens l’oeil à tout - Pippo?...

PIPPO (uscendo subito) PIPPO (sortant aussitôt)


Signora... Madame...

7
- La pie voleuse -

LUCIA LUCIA
Là in cucina Rassemble mes domestiques
Raccogli la mia gente dans la cuisine,
E mangiate e bevete allegramente. et mangez et buvez allègrement.

PIPPO PIPPO
Oh vi faremo onore! Oh nous vous ferson honneur

(rientra in casa) (il rentre dansla maison)

GIANNETTO (alla Ninetta) GIANNETTO (à Ninetta)


A rivederci, Au revoir,
Mia cara! ma chérie!

NINETTA NINETTA
Sì, ma ritornate presto. Oui, revenez bien vite

LUCIA (alla gazza) LUCIA (à la pie)


Povera bestiolina, Pauvre bestiole,
Vien qua; bacia la mano: addio, carina. Viens ici, embrasse ma main, adieu chère petite

(Fabrizio, Lucia e Giannetto escono dalla porta che (Fabrizio, Lucia et Giannetto sortent par la porte don-
mette alla strada. Intanto ch'essi dilungansi al basso nant sur la rue. Pendant qu’ils s’éloignent dans la plai-
Fernando compare sulla collina e ne discende guardandosi ne Fernando aparaît sur la colline et en descend en regar
sempre d'intorno in aria di sospetto. -dant toujours autour de lui d’un aire soupçonneux

- Scena sesta - Scène 6

Ninetta, e subito Fernando. Ninetta, et aussitôt Fernando

NINETTA NINETTA
Idolo mio!.. - Contiamo Mon idole!.....Comptons
Queste posate. - Oh come, ces couverts. - Oh, comme
Come sento ch'io l'amo! comme je sens que je l’aime

FERNANDO (riconoscendo la casa di Fabrizio) FERNANDO (reconnaissant la maison de fabrizio)


No, non m'inganno. Non, je ne me trompe pas

NINETTA NINETTA
Il conto è giusto. La compte est juste!

FERNANDO FERNANDO
Oh Dio! Oh Dieu!
Quella certo è mia figlia!... Ahi di qual colpo C’est sûrement ma fille! Ah! de quel coup
A ferire ti vengo! je viens te blesser!

NINETTA NINETTA
Oh cielo! un uomo: Oh, ciel! Un homme:
Par ch'egli pianga. Il me semble squ’il pleure
(se gli accosta timidamente) (elle l’accoste timidement)
Dite, in che poss'io?... Dites-moi, que puis-je pour vous?..

FERNANDO (scoprendosi, e con dolore) FERNANDO (se découvrant, avec douleur)


Adorata mia figlia! Ma fille adorée!

NINETTA (con trasporto, e gettandosi fra le braccia di NINETTA (avec transport, et se jetant dans les bras de
suo padre) son père)
Oh padre mio! Mon père!

FERNANDO FERNANDO
Zitta! Non mi scoprir. Chut, ne me découvre pas

NINETTA NINETTA
Come! che dite? Comment! Que dites-vous?

FERNANDO FERNANDO
Ascolta, e trema. - Ieri, Ecoute, et tremble - Hier
Sul tramontar del sole, au coucher du soleil
Giunse a Parigi la mia squadra. Io tosto mon escouade est arrivé à Paris. J’ai tout de suite
Del capitano imploro imploré du capitaine
Di vederti il favor. Bieco e crudele la faveur de te voir. Menaçant et cruel
Ei me lo niega. Con ardir, con fuoco, il me la refusa. Avec hardiesse, avec feu
A' detti suoi rispondo "Sciagurato!" à ses paroles je répondis: « Misérable »
Ei grida; e colla spada Il crie et me tombe dessus
Già m'è sopra. Agli occhi avec son épée.La fureur
Mi fa un velo il furor; la scialba impugno, pose un voile sur mes yeux: le sabre en main
M'avvento, e i nostri ferri je m’avance et déjà nos armes
Già suonano percossi; sonnent en s’entrechoquant
Quand'ecco a noi sen viene quand voici qu’un soldat vient
Pronto un soldato, e il braccio mio trattiene promptement vers et retient mon bras

NINETTA NINETTA

8
- La pie voleuse -
E allora, padre mio? Et alors, père?

FERNANDO FERNANDO
Barbara sorte! Sort cruel!
Fui disarmato, e condannato a morte. J’ai été désarmé et condamné à mort

NINETTA NINETTA
Misera me! Malheur à moi!

FERNANDO FERNANDO
Gli amici Les amis
Procurar la mia fuga. Il prode Ernesto s’occupent de ma fuite. Le courageux Ernesto
Di questi cenci mi coperse, me couvrit de ces haillons,
Mi fu fino al primiero et je suis allé jusqu’au
Villaggio, dove entrambi premier village, où ensemble
Piangendo ci lasciammo. Amico mio, nous mîmes à plueurer. Mon ami
Ei disse; e dir non mi poteva: Addio! disait-il, et je ne pouvais pas dire: Adieu!

NINETTA NINETTA
Come frenare il pianto! Comment réfréner mes larmes!
Io perdo il mio coraggio!... Je perds ùon courage
E pur di speme un raggio Et pourtant je vois encore
Ancor vegg'io brillar. briller une lueur d’espoir

FERNANDO FERNANDO
Ah no, non v'è più speme; Ah, non, il n’y a plus d’espoir
È certo il mio periglio: Mon péril est certain
Solo un eterno esiglio, Oh, Dieu, seul un exil
Oh Dio! mi può salvar. peut me sauver

NINETTA e FERNANDO NINETTA et FERNANFO


Per questo amplesso, ô padre/ô figlia, ... Par cette étreint, Oh, père/ô ma fille...
(Ah regger non poss'io! (Ah, je ne puis résister!
Chi vide mai del mio Qui a pu voir une douleur
Più barbaro dolor!) plus cruelle que la mienne!)

FERNANDO FERNANDO
Deh! M'ascolta. Ah! Ecoute-moi.

NINETTA NINETTA
Si, parlate. Oui, parlez!

FERNANDO FERNANDO
Fra l'orror di tante pene, Au milieu de l’horreur de tant de doulurs
Se sapessi... si je savais.....

(Si vede in questo momento arrivare dalla collina il (On voit arriver de la colline à ce moment le Podes-
Podestà) tat)

NINETTA NINETTA
Oh Dio, chi viene! Oh Dieu, qui vient!

FERNANDO FERNANDO
Chi mai dunque? Qui donc?

NINETTA NINETTA
Il Podestà. Le Podestat

FERNANDO FERNANDO
Ah, che dici! Son perduto. Ah! que dis-tu! Je suis perdu!
Come far? Que faire?

NINETTA (conducendolo verso la mensa) NINETTA (le conduisant vers la table)


Qui, qui sedete. Asseyez-vous ici.

FERNANDO FERNANDO
S'ei mi scopre... S’il me découvre...

NINETTA NINETTA
Nascondete quelle vesti. Cachez ces vêtements

FERNANDO FERNANDO
Ma se mai... Mais si jamais...
Oh crudel fatalità! Oh, cruelle fatalité!

NINETTA NINETTA
Ah coraggio, per pietà! Ah, courage, par pitié!

NINETTA e FERNANDO NINETTA et FERNANDO


Io tremo, pavento: Je tremble, j’ai peur:
Che fiero tormento! quel cruel tourment!
Che barbara sorte! Quel sort barbare!
Men cruda è la morte. La mort est moins cruelle

9
- La pie voleuse -
Il nembo è vicino! La tempêye est proche
Tremendo destino! Destin terrible!
Mi sento gelar! Je sens mon sang se glacer

(Fernando si ravviluppa nel suo gabbano e si colloca (Fernando s’enveloppe dans sa blouse et s’installe à
nel'angolo più lontano della tavola. - La Ninetta si l’angle de la table le plus éloigné. Ninetta s’occupe à
occupa a sparecchiar la mensa. débarasser la table)

- Scena settima - Scène 7

Il Podestà, Ninetta e Fernando. Le Podestat, Ninetta, et Fernando


Il Podestà, avviandosi verso l'abitazione, dice quanto Le Podestat s’avance vers la maison et dit ce qui suit;
segue. Frattanto la Ninetta versa da bere a suo padre, e Pendant ce temps Ninette verse à boire à son père et le
lo conforta in segreto. réconforte en cachette

IL PODESTÀ LE PODESTAT
Il mio piano è preparato, Mon plan est prêt,
E fallire non potrà. il ne pourra pas échouer
Pria di tutto, con destrezza, Avant tout, avec adresse
Le solletico l'orgoglio. je titillerai son orgueil
(contraffacendo la Ninetta) (contrefaisant Ninetta)
"No, non posso... ohimè!... non voglio... « Non, je ne puis....hélas!....je ne veux pas...
Deh partite, o Podestà!" Ah! partez, O Podestat »
Ciance solite e ridicole; Blabla accoutumé et ridicule,
Formolario ormai smaccato! formules maintenant dépassées
Ma frattanto il cor piagato Mais pendant ce temps le coeur touché
Un bel sì dicendo va. dit bel et bien oui

Il mio piano è preparato, Mon plan est prêt,


E fallire non potrà. il ne pourra pas échouer
Sì, sì, Ninetta Oui, oui Ninetta
Sola soletta je te trouverai
Ti troverò. toute seulette
Quel caro viso Je ferai resplendir
Brillar d'un riso ce cher visage
Io ti farò. d’un sourire.
E poi che in estasi Et puis dans l’extase
Di dolce amor d’un doux amour
Ti vedrò stendere je te verrai étendre
La mano al cor, ta main sur ton coeur
Rinvigorito, revogoré,
Ringiovanito rajeuni,
Trionferò. je triompherai.
Il mio progetto Mon projet
Fallir non può. ne peut échouer

NINETTA (versando a suo padre un altro bicchiere di NINETTA (versant à son père un autre verre de vin)
vino)
Un altro, un altro: questo Un autre, un autre: cela
Vi darà forza a camminar. vous donnera de la force en chemin

IL PODESTÀ (avendo udita la voce di Ninetta, e solo LE PODESTAT (ayant entendu la voix de Ninetta et ne la
accorgendosi di lei in questo punto) voyant seulement qu’à cet instant)
Buon giorno, bella fanciulla. Bonjour, belle enfant!

NINETTA NINETTA
Vi son serva Je suis votre servante

IL PODESTÀ (a parte alla Ninetta) LE PODESTAT (à part à Ninetta)


Ditemi: Chi è quell'uomo? Dis-moi: qui est cet homme

NINETTA NINETTA
Un povero viandante Un pauvre passant
Che mi chiedea soccorso... qui m’a demandé de l’aide...

IL PODESTÀ LE PODESTAT
E voi gli deste a bere. Et vous lui avez donné à boire.
Oh brava, brava! Anch'io, mia cara, Oh, vravo, bravo! Moi aussi, ma chère
Ho una gran sete... j’ai grand-soif....

NINETTA NINETTA
Subito, vi servo. Tout se suite, je vous sers!

IL PODESTÀ (trattenendola) LE PODESTAT (la retenant)


No, no, per la mia sete Non, non, pour cette soif
Non ci vuole del vin. ce n’est pas du vin qu’il faut

NINETTA NINETTA
Dunque dell'acqua? Alors d el’eau?

IL PODESTÀ (accarezzandole la mano) LE PODESTAT (lui caréssant la main)


Tu non mi vuoi capir. Tu ne veux pas me comprendre.

10
- La pie voleuse -

NINETTA NINETTA
Lasciate. - Laissez-moi
(a suo padre) (à son père)
E bene, Eh bien,
Come lo ritrovaste? - comment l’avez-vous trouvez?
(e poi sottovoce) (puis à vois basse)
Fingete di dormire. - Feignez de dormir -
(ritornando verso il Podestà) (revenant vers le Podestat)
Oh, voi saprete Oh, vous savez
Ch'è arrivato Giannetto. que Giannetto est arrivé

IL PODESTÀ LE PODESTAT
Ed ero appunto venuto a salutarlo. Je venais justement pour le saluer

NINETTA NINETTA
Mi rincresce Je regrette,
Che sono tutti usciti. ils sont tous partis

IL PODESTÀ LE PODESTAT
Eh non importa! Eh! Qu’importe
Ci siete voi, mi basta. Vous êtes là, cela me suffit
(accennando Fernando, il quale finge di dormire, ma di (montrant Fernando, qui feint de dormir, mais qui de
tempo in tempo alza la testa per osservare che cosa temps en temps lève la tête pour voir ce qui se passe)
succede)
Ma colui Mais cet homme,
Perché non se ne va? Pourquoi ne s’en va-t-il pas?
Cacciatelo. Chasse-le.

NINETTA NINETTA
Vedete, è tanto stanco Voyez, il est si fatigué
Che già s'è addormentato. qu’il s’est maintenant endormi

IL PODESTÀ LE PODESTAT
(Can che dorme non dà molestia.) - (Chien qui dort n’a pas de dents)
Ah se sapeste, o cara, Ah, si vous saviez, ma chère,
Da quanto tempo io cerco depuis combien de temps je cherche
Di ritrovarvi sola... à vous trouver seule

NINETTA NINETTA
Andate, andate; Allez, allez,
Non vi fate burlare. n’allez pas vous faire moquer de vous.

IL PODESTÀ LE PODESTAT
Ah, mia Ninetta, Ah, ma Ninetta,
Perché così ritrosa? Pourquoi tant de timidité?
Rispondi, anima mia. Réponds, mon âme.

- Scena ottava - Scène 8

Giorgio e detti. Giorgio et les mêmes

GIORGIO GIORGIO
Il cancellier Gregorio a voi m'invia. Le Chancelier Gregorio m’envoie vers vous.

IL PODESTÀ LE PODESTAT
Un corno. (Uh! maledetto.) Des nèfles! (Ah, sois maudit)

GIORGIO GIORGIO
Questo piego pressante è a voi diretto. Ce pli urgent vous est adressé.

IL PODESTÀ LE PODESTAT
Ah ah! - Chi l'ha recato? Ah! ah! - Qui l’a apporté?

GIORGIO GIORGIO
Un birro. Un sbire

NINETTA e FERNANDO (a parte con ispavento) NINETTA et FERNANDO (à art avec épouvante)
Un birro! Un sbire!

IL PODESTÀ LE PODESTAT
Giorgio, dammi una sedia. - Giogio, donne-moi une chaise
Vediamo che cos'è. - Vattene pure. Voyons ce que c’est. Va-t-en donc.

(Giorgio parte) (Giuogio s’en va)

- Scena nona - Scène 9

Il Podestà, Ninetta e Fernando. Le Podestat, Ninetta et Fernando


Il Podestà, assiso verso il mezzo della scena, si leva di Le Podestat, assis au milieu de la scène, sort de sa po-
tasca un portafogli, ne toglie le forbici onde tagliare che un porte-feuille, il en retire des ciseaux avec les-
il sigillo del piego; poi cerca gli occhiali, e, non tro- quels et il sauter le sceau du pli, puis il cherche ses
vandoli, s'impazientisce di non poter riuscire a leggere. lorgnons, s’impatience de ne pouvoir réussir à lire. Pen-

11
- La pie voleuse -

Intanto succede in disparte fra la Ninetta e suo padre dant ce temps s’installe à part entre Ninetta et son père
il seguente dialogo, che viene a suo tempo interrotto dal le dialogue suivant, interrompu un peu plus plus par le
Podestà. Podestat)

NINETTA NINETTA
Ah! caro padre, udiste? Io tremo! Intanto Ah, cher père, vous avez entendu? Je tremble!
Ch'ei legge, deh! fuggite. Pendant qu’il lit, ah, fuyez.

FERNANDO FERNANDO
E come, o figlia? Et comment, ma fille?
Sono senza denari. Je suis sans argent.

NINETTA NINETTA
Oh cielo! ed io Oh ciel! et moi
Non ho più nulla. qui n’ai plus rien

FERNANDO FERNANDO
E bene, Eh bien,
Prendi questa posata, unico avanzo prends ce couvert, unique restant
Di quanto io possedea. Deh tu procura de ce que je possédais; occupe-toi
Di venderla dentr'oggi, - ma in segreto! - de le vendre dès aujourd’hui, mais en secret!
Là dietro al colle, io vidi Là, derrière la colline, j’ai vu
Un gran castagno, a cui la lunga etade un grand châtaignier, dans lequel le grand âge
Scavato ha il sen. a creusé un trou en son sein

NINETTA NINETTA
Me ne sovvengo. Je m’en souviens.

FERNANDO FERNANDO
Quivi cela il denaro che potrai ritrarne. Caches-y l’argent que tu pourras en tirer
Nel folto della selva J’irai me terrer
Io mi terrò nascoso: e come il cielo au tréfond de la forêt, et lorsque le ciel
Imbruni, fa' che in quel castagno io trovi s’obscucira, fais en sorte que je trouve
Almen questo sussidio. dans ce châtaignier au moins quelques subsides

NINETTA NINETTA
(Ah! se tornasse (Ah! si ce mercier qui était là il y a peu,
Quel merciaiuolo che pur dianzi...) - O padre, pouvait revenir) O mon père
Farò di tutto. Andate... je ferai tout mon possible; Partez...

FERNANDO FERNANDO
Figlia mia, abbracciami. Embrasse-moi ma fille.

IL PODESTÀ (alzandosi) LE PODESTAT (se levant)


Ninetta? Ninetta?

NINETTA NINETTA
(Giusto cielo!) (Juste Ciel!)

IL PODESTÀ (a Fernando che faceva per uscire) LE PODESTAT(à Fernando qui allait sortir)
Galantuomo, restate. Brave homme, retsez.

FERNANDO FERNANDO
(Io tremo!)

NINETTA NINETTA
(Io gelo!) (Je gèle!)
(piano a suo padre, il quale torna a sedersi, e finge (bas à son père qui retourne s’assoir, et feint encore
ancora di dormire) de dormir)
Traetevi in disparte. Retirez-vous à part

IL PODESTÀ (a parte alla Ninetta) LE PODESTAT (montrant le papier, à part à Ninetta)


Son questi, almen suppongo, i contrassegni Si je ne trompe, voilà le signalement
D'un disertor. - "Fernando" par che dica. d’un déserteur - « Fernando » à ce qu’il dit.

NINETTA (volgendo un guardo a suo padre) NINETTA (jetant un coup d’oeil sur son père)
(Fernando!...) (Fernando!....)

FERNANDO FERNANDO
(Oh reo destino!) (Oh, destin cruel!)

IL PODESTÀ LE PODESTAT
Ma il resto, senza occhiali, Mais sans mes lunettes il m’est
È impossibile a leggere. Mia cara, impossible de lire le reste. Chère enfant
Fate il piacer, leggete voi. faites-moi ce plaisir, lisez-le-moi.

NINETTA (prendendo il foglio, trascorrendolo e tremando) NINETTA (prenant lepepier, le parcourant et tremblante)
(Gran Dio! (Grand Dieu!
O m'uccidi, o mi salva il padre mio!) Tue-moi, ou sauve mon père!)
"M'affretto di mandarvi i contrassegni « Je m’empresse de vous communiquer le signalement
D'un mio soldato... condannato a morte, d’un de mes soldats.....condamné à mort,
E fuggito pur or dalle ritorte. qui vint de s’échapper de ces fers....
Ei chiamasi..." Il se nomme... »

12
- La pie voleuse -

IL PODESTÀ LE PODESTAT
Su via. Allons, continue.

NINETTA NINETTA
"Fer... Fer... Fernando..." « Fer...Fer...Fernando »
(Suggeritemi, o Dei, Suggerez-moi, O Dieux,
Qualche pietoso inganno!) quelque pieuse ruse!)

IL PODESTÀ LE PODESTAT
(Oh come il duolo (Oh, comme la douleur
La rende ancor più bella!) la rend plus belle encore!)

NINETTA NINETTA
"Ei chiamasi Fernando Vi... Vinella." « Il se nomme Fernando Vi...Vinella »

(guardando a suo padre, come per indicargli la bugia (elle regarde son père, comme pour lui indiquer le
ch'ella proferisce) mensonde qu’elle a proféré)

IL PODESTÀ LE PODESTAT
Continuate. Continuez.

NINETTA NINETTA
(Oh Dio! Se leggo ancora, (Oh, si je lis encore
Tutto è perduto). "- Età: quarantott'anni; tout est perdu). « Age: quarante huit ans
Statura: cinque piedi..." Taille: cind pieds... »

IL PODESTÀ LE PODESTAT
E ben, che avete? Eh, bien, qu’avez-vous?
Non sapete più leggere? Vous ne savez plus lire?

FERNANDO FERNANDO
(Infelice!) (Que je suis malmheureuse!)

NINETTA NINETTA
È una mano diabolica! C’est la main du diable!

IL PODESTÀ (in atto di toglierle il foglio e cercando LE PODESTAT (s’apprêtant à reprendre la feuille et cher-
nelle sue tasche) chant dans ses poches)
Ah se avessi gli occhiali! Ah, si j’avais mes lunettes!

NINETTA (ritenendo il foglio) NINETTA (retenant la feuille)


Permettete. (Il ciel m'inspira.) Permettez. (Le ciel m’inspire)
"Età: venticinqu'anni; « Age: vingt cinq ans:
Statura: cinque piedi, undici pollici." Taille: cinq pieds, onze pouces »

IL PODESTÀ LE PODESTAT
Peccato! - Andate avanti. Dommage! Pourquivez.

NINETTA NINETTA
"Capei biondi, « Cheveux blonds,
Occhi neri, ampia fronte e tondo il viso." Yeux noirs, grand front et visage rond »

IL PODESTÀ LE PODESTAT
Cospetto! egli debb'essere un Narciso. Diable! Ce doit être un Narcisse.
E tondo il viso!... e poi? Le visage est rond,... et puis?

NINETTA (guardando di mano in mano a suo padre per no- NINETTA (regardant à chaque fois son père pour donner des
minar de' colori diversi da quelli di esso) couleurs différentes de celles de de dernier)
"Divisa bianca « Uniforme blanc
Con mostre rosse; stivaletti gialli. avec des revers rouges, bottes jaunes,
Se mai costui passasse Si jamais cet homme venait à passer
Sul vostro territorio, a dirittura sur votre territoire, faites-le
Fatelo imprigionar..." emprisonner aussitôt

IL PODESTÀ (facendosi rendere il foglio dalla Ninetta, LE PODESTAT (se faisant rendre la feuille par Ninetta et
e riponendolo in tasca) le remettant dans sa poche)
Sarà mia cura. - Ce sera mon souci.
Vediam se mai per caso... - Olà, buon uomo? Voyons si jamais, par hasard....Holà, mon brave?

NINETTA NINETTA
(Ohimè!) (Hélas!)

FERNANDO (fingendo di risvegliarsi) FERNANDO (feignant de se réveiller)


Signore. Monsieur.

IL PODESTÀ LE PODESTAT
Alzatevi: - Levez-vous:
Cavatevi il cappello. Enlevez votre chapeau

NINETTA NINETTA
(Io muoio!) (Je meurs)

13
- La pie voleuse -

IL PODESTÀ (ridendo) LE PODESTAT (riant)


Ah ahà! Ah! aha!
(alla Ninetta) (à Ninette)
Venticinqu'anni; è vero? Capei biondi, Vingt cinq ans: n’est-ce pas? Cheveux blonds,
Occhi neri, ampia fronte e tondo il viso. yeux noirs, grand front, et visage rond.
No no, sì vago Adon qui non ravviso. Non, non, je ne vois pas ici un si bel Adonis

NINETTA NINETTA
(Respiro.) (Je respire.)

IL PODESTÀ (prendendo per mano la Ninetta) LE PODESTAT (prenant la main de Ninetta)


Mia cara! Ma chère!

FERNANDO (alla Ninetta in atto di volerle dire qualche FERNANDO (à Ninette, voulant lui dire quelque chose)
cosa)
Signora... Madame....

IL PODESTÀ (a Fernando con severità) LE PODESTAT(à Fernando avec sévérité)


Partite. Partez.

NINETTA (a Fernando con tenerezza) NINETTA (à Fernando avec tendresse)


Buon uomo! Brave homme!

IL PODESTÀ (a Fernando) LE PODESTAT (à Fernando)


Capite? Compris?
Uscite di qua. Sortez d’ici.

(Fernando esce, ma sta in agguato dietro ad un pi- (Fernando sort, mais reste aux aguets derrière un pi-
lastro della porta; la Ninetta lo accompagna con lo lier de la porte; Ninette l’accompagne du regard)
sguardo.

NINETTA e FERNANDO NINETTA et FERNANDO


(Oh Nume benefico (Oh dieu bienveillant!
Che il giusto difendi, qui défends le juste
Propizio ti rendi; sois-nous favorable
Soccorso, pietà!) Au secours, pitié!)

IL PODESTÀ LE PODESTAT
(L'istante è propizio! (L’instant rest propice!
Amore, discendi Descends, Amour
Se il core le accendi, si tu enflammes son coeur
Che gioia sarà!) quelle joie sera la mienne
(dopo aver veduto uscire Fernando) (après avoir vu Fernando sortir)
Siamo soli: Amor seconda Nous sommes seuls: Amour seconde
Le mie fiamme, i voti miei: ma flamme et mes voeux
Ah! se barbara non sei, Ah! ne sois pas si cruelle
Fammi a parte del tuo cor. Fais-moi une place dans ton coeur

NINETTA NINETTA
Benché sola vi potrei Bien que je sois seule je pourrais
Far gelare di spavento: vous glacer d’apouvante:
Traditor! per voi non sento Traître! Je ne ressens pour vous
Che disprezzo e rabbia e orror. que mépris, colère et horreur

(Fernando è rientrato nel cortile) (Fernando est rentré dans la cour)

NINETTA e FERNANDO e IL PODESTÀ NINETTA et FERNANDO et LE PODESTAT


(Ah mi bolle nelle vene Ah, la fureur et la vengeance
Il furore e la vendetta! bouillonnent dans mes veines
Freme il nembo; e la saetta le nuage frémit, et l’éclair
Già comincia a balenar.) commence déjà à briller

IL PODESTÀ LE PODESTAT
(Ma frenarsi qui conviene; (Mais il faut se calmer,
Colle buone vo' tentar.) jz veux assayer avec la douceur)

NINETTA e FERNANDO (l'uno accennando la figlia e l'altra NINETTA et FERNANDO (l’un montrant la fille, et l’autre
il padre) le père)
(Ma frenarsi qui conviene; (Mais il faut se calmer
Egli/Ella sol mi fa tremar.) Lui/Elle seul(e) me fait trembler

IL PODESTÀ LE PODESTAT
Via, deponi quel rigore; Allons, abandonne la rigueur
Vieni meco e lascia far. viens avec moi, et laisse faire

FERNANDO (avanzandosi con impeto) FERNANDO (s’avançant, avec impétuosité)


Vituperio! Disonore! Honte! Déshonneur!
Abbastanza ho tollerato. J’ai assez supporté
Uom maturo e magistrato, En tant qu’homme mûr et magistra
Vi dovreste vergognar. vous devriez avoir honte.

14
- La pie voleuse -

IL PODESTÀ (contro a Fernando) LE PODESTAT (se retournant vers Fernando)


Ah per Bacco!.. Ah, morbleu!..

FERNANDO (al Podestà) FERNANDO (au Podestat)


Rispettate il pudore e l'innocenza. Respectez la pudeur et l’ionnocence.

NINETTA (a parte a Fernando) NINETTA (à part, à Fernando)


Caro padre, oh Dio! prudenza. Cher père, Oh dieu, prudence.

IL PODESTÀ (a Fernando) LE PODESTAT (à Fernando)


Temerario! Téméraire!

FERNANDO (con impeto) FERNANDO (avec impétuosité)


Non gridate. Ne criez pas!

NINETTA (a parte a Fernando) NINETTA (à part, à Fernando)


Vi volete rovinar! Vous voulez votre mort!

IL PODESTÀ (alla Ninetta) LE PODESTAT (à Ninetta)


Vieni meco... Viens avec moi....

NINETTA (respingendolo) NINETTA (le repoussant)


Sciagurato! Misérable!

FERNANDO (al Podestà) FERNANDO (au Podestat)


Rispettate l'innocenza. Respectez l’innocence)

IL PODESTÀ (a Fernando) LE PODESTAT (à Fernando)


Cos'è questa impertinenza? Qu’est-ce que c’est que cette impertinence?

NINETTA (a parte a Fernando) NINETTA (bas à Fernando)


Ah partite! Ah! partez!

FERNANDO (a parte alla Ninetta, e poi si ritira lenta- FERNANDO (à part, à Ninetta, puis seretirant lentement)
mente)
Sì, t'intendo! Oui, je te comprends!

IL PODESTÀ LE PODESTAT
Brutto vecchio, se più tardi... - Maudit vieillard, si tu tardes davantage....
(alla Ninetta, in atto di prenderla per mano) (à Ninetta, voulant lui prendre la main)
E tu senti. Et toi, écoute.

NINETTA (respingendolo) NINETTA (le repoussant)


Mostro orrendo! Monstre horrible!

IL PODESTÀ LE PODESTAT
Trema, ingrata! Presto o tardi Tremble, ingrate! Je veux
Te la voglio far pagar. te le faire payer tôt ou tard

FERNANDO e NINETTA FERNANDO et NINETTA


(Infelice! tu mi guardi. Quel malheur! Tu me regardes,
E ti debbo, oh Dio! lasciar.) et je dois, Oh Dieu, te quitter

NINETTA, FERNANDO e IL PODESTÀ NINETTA, FERNANDO et LE PODESTAT


(Non so quel che farei; (Je ne sais plus que faire
Smanio, deliro e fremo. Je brûle, je délire, je frémis.
A questo passo estremo Dans cette épreuve extrême
Mi sento il cor scoppiar!) je sens mon coeur éclater!)

(Intanto che esce il Podestà e che la Ninetta proten- (Pendant que le Podestat sort et que Ninette tend les
de le braccia a suo padre, il quale si vede salir la col- bras vers son père qu’on voit gravir la colline, la pie
lina, la gazza scende sulla tavola, rapisce un cucchiaio descend qur la table, enlève une cuillère et s’envole
e se ne vola via. In questo momento cala la tela e si avec. Le rideau s’abaisse et la sqcène change comme
cambia la scena come segue. suit

Stanza terrena in casa di Fabrizio, nel fondo una Une pièce au rez-de-chausée dans la maison de Fabrice,
porta con finestre che guardano sulla strada. dans le fond une porte, avec une fenêtre qui donnent sur
la rue

- Scena decima - Scène 10

Pippo; quindi Ninetta che viene dal cortile col Pippo, puis Ninetta qui vient de la cour avec le pa-
canestro delle posate; e infine Isacco. nier qu’elle pose; et enfin Isacco

PIPPO PIPPO
O pancia mia, tu devi O ma panse, tu devrais
Quest'oggi esser contenta; e cibi e vino être contente aujourd’hui; je t’ai donné
Io te ne diedi a così larga mano à boire et à manger avec une profusion telle
Che un ministro sembravo, anzi un sultano. qu’il m’a semblé être un ministre, et même un sultan

ISACCO (dalla strada) ISACCO (de la rue)


Stringhe e ferri da calzette Lacets et aiguilles à tricoter

15
- La pie voleuse -
Temperini e forbicette, canifs, petits ciseaux
Aghi, pettini, coltelli, aiguilles, peignes, couteaux
Esca, pietre e zolfanelli. amadou, pierre à briquet et allumettes
Avanti, avanti approchez, approchez,
Chi vuol comprar, qui veut acheter
E chi vuol vendere et qui veut vendre
O barattar. ou troquer

PIPPO PIPPO
Vattene alla malora. Va-t-en au diable.

NINETTA (entrando in iscena) NINETTA (entrant en scène)


Il merciaiuolo! Le mercier!
Come opportuno ei viene! - Comme il vient au bon moment!
(aprendo la porta che mette alla strada) (ouvrant la morte qui donne sur la rue)
Isacco, Isacco? Isacco, Isacco?

ISACCO ISACCO
Son qua, mia cara signorina. Me voici, ma chère demoiselle;

NINETTA (con imbarazzo) NINETTA (avec embarras)


Pippo mi par che voglia piovere; Pippo, il me semble qu’il va pleuvoir
E però sarà bene et il serait bon pour cela
Di ritirare in casa de rentrer dans la maison
La gabbia della gazza. - la cage d ela pie
(Pippo esce. Ad lsacco) (Pippo sort, A Isacco)
Orsù, vorrei Alors, je voudrais...
(togliendosi da una tasca del grembiale la posata (sortant d’une poche de son tablier le couvert qui lui
datale da suo padre) a donné son père)
Vender questa posata. vendre ce couvert

ISACCO ISACCO
Ed io la compro. Je l’achète

NINETTA NINETTA
Quanto mi date? Combien m’en donnez-vous?

ISACCO ISACCO
È assai leggiera, pure Il et très léger
Vi do due scudi. mais je vous en donne deux écus

NINETTA NINETTA
Oh indegnità! né meno Oh l’indignite! Ce n’est même pas
Un terzo del valore. le tiers de sa valeur

ISACCO ISACCO
Via, non andate in collera Allons, ne soyez pas en colère
Vi do un zecchino, perché siete voi. parczque c’est vous, je vous en donne un sequin.

NINETTA NINETTA
Non basta. Ce n’est pas assez

ISACCO ISACCO
E bene, voglio fare uno sforzo. Eh bien, je vais faire un effort
Questi son tre scudi: Voici trois écus
Siete alfine contenta? ëtes-vous satisfaite?

NINETTA NINETTA
Eh sì, per forza! Eh oui, bien obligée!

ISACCO ISACCO
Uno... due... tre: tenete ma ci perdo. Tenez, un.. deux...trois, mais j’y perds
(Ne vale più di quattro.) (Il en vaut plus de quatre)

NINETTA NINETTA
Andate, andate; Allez, allez,
E non dite a nessun... et ne dites rien à personne

ISACCO ISACCO
Non dubitate. Soyez tranquille.

(via) (il s’en va)

- Scena undicesima - Scène 11


Ninetta e Pippo recante la gabbia della gazza. Ninetta et Pippo portant la cage de la pie)

NINETTA (mettendosi il denaro in una tasca del grembiule) NINETTA (mettant l’argent dans la poche de son tablier)
Oh povero mio padre! Oh, mon pauvre père!

PIPPO PIPPO
Ecco la gabbia Voici la cage.
Ma quella scellerata Mais cette scéllérate

16
- La pie voleuse -
D'una gazza, chi sa dove n'è andata? de pie, qui sait où elle s’en est allée?

(depone la gabbia al suo luogo solito) (il pose à cage à son lieu habituel)
LA GAZZA (sulla finestra) LA PIE (sur la fenêtre)
Pippo? Pippo?

NINETTA NINETTA
Vedila là che ti canzona. La voila qui te raille.

PIPPO PIPPO
Mi vuol far impazzir quella stregona. Cette sorcière veut me rendre fou.
(La gazza dopo qualche istante vola nella sua gabbia) (la pie a^rès quelques instants vole dans sa cage)
Ma perché mai, se la domanda è lecita, Mais pourquoi donc, si vous m’y autorisez
Faceste entrar quel sordido avaraccio? avez-vous fait rentrer cet avare sordide?

NINETTA NINETTA
Avea bisogno di denaro; e quindi J’avais besoin d’argent et c’est pour cela
Gli ho venduto... que je lui ai vendu......

PIPPO PIPPO
Ah! capisco: Ah! je comprends:
Qualche galanteria... Quelque galanterie...

NINETTA NINETTA
Sì, che per ora Oui, mais pour le moment
Non m'era necessaria. il ne m’était pas nécessaire.

PIPPO PIPPO
Oh che sproposito! Oh, quelle erreur!
Perché non dirlo a me? Cara signora, Pourquoi ne pas m’en avoir parlé? Chère madame
Voi dovete disporre in tutto e sempre vous pouverez disposer en tout et toujours
Del mio salvadanaio. de la tire-lire

NINETTA NINETTA
Ti ringrazio. Je te remercie.
Ma lasciami; tu sai Mais laisse-moi; tu sais
Che ho tante cose a fare... que j’ai tant de choses à faire

PIPPO PIPPO
Ed io, per Bacco, Et moi, parbleu,
Ne ho da fare altrettante, e son già stracco. j’en ai autant à faire et je suis déjà fatigué.

(via) (il s’en va)

- Scena duodicesima - Scène 12


Ninetta; subito Giannetto, e poscia Fabrizio, ambe- Ninetta, puis Gioanetto, enfin Fabrizio, tous deux à
due dalla porta che mette alla strada. la porte qui donne sur la rue

NINETTA NINETTA
Andiam tosto a deporre entro il castagno Allons tout de suite mettre cet argent
Questo denaro. Oh se potessi ancora dans le châtaignier. Oh, si je pouvais
Rivederti, o mio padre... encore te revoir, mon père....
(incontrandosi in Giannetto e Fabrizio mentre fa per (au moment de sortir il rencontre Giannetto et Fabri-
uscire) zio)
Ah! Ah!

- Scena tredicesima - Scène 13


Lucia che riconduce la Ninetta; il Podestà, il can- Lucia reconduisant Ninette; le Podestat, le chancelier
cellier Gregorio e detti; infine Pippo. Gregorio et les mêmes, enfin Pippo

LUCIA LUCIA
Brutta fraschetta Sale petite coquette
In casa, in casa. Se ti colgo ancora.... à la maison, à la maison. Si je t’attrape encore....

NINETTA NINETTA
(Pazienza! È d'uopo rinunziar per ora.) (Patience. Il faut renoncer pour l’instant)

LUCIA (presentando suo figlio al Podestà ed al Cancel- LUCIA (présentant son fils au Podestat et au Chancelier)
liere)
Eccovi, o miei signori, quel Giannetto Je vous présente, messeurs, ce Giannetto
Che si fe' tanto onor. qui s’est tant couvert d’honneur.

(La Lucia si fa recar dalla Ninetta il paniere delle (Lucia se fait apporter par Ninetta le panier des cou-
posate, e si mette a contarle) verts et se met à les compter)

IL PODESTÀ (a Giannetto) LE PODESTAT (à Giannetto)


Me ne rallegro. Je m’en réjouis.
Io lessi ne' giornali J’ai lu dans les journeaux
Più volte il vostro nome, e ben rammento plusieurs fois votre nom et je me souviens bien
E la bandiera che di man toglieste que vous avez enlevé de vos mains

17
- La pie voleuse -
All'inimico, e i due cavalli uccisi à l’ennemi, et des deux chevaux
Sotto di voi. Sì giovine, e sì prode... tués sous vous. Si jeune, et si brave...

GIANNETTO GIANNETTO
Degno ancora non son di tanta lode. Je ne suis pas digne de tant de louanges.

FABRIZIO FABRIZIO
Bravo! - Bravo!
(al Podestà e al Cancelliere) (au Podestat et au Chancellier)
Che ve ne pare? Que vous en semble?

LUCIA LUCIA
E nove e dieci Neuf, dix
Ed undici. - et onze -
(alla Ninetta) (à Ninetta)
Stordita! ecco qui manca Incroyable! Voilà qu’il manque
Ora un cucchiaio. maintenant une cuillère

NINETTA NINETTA
Come? Comment?

LUCIA LUCIA
Sì, un cucchiaio. Oui, une cuillère
Conta pure tu stessa. - Compte donc toi-même -
(La Ninetta si pone a contar le posate) (Ninetta se met à compter les couverts)
(rivolgendosi agli altri) (se retournant vers les autres)
Eh! Che ne dite? Eh, qu’en dites-vous?
Oggi manca un cucchiaio; l'altro giorno Aujourd’hui c’est une cuillère qui manque, l’autre jour
Si perse una forehetta. Ah questo è troppo! c’est une fourchette qui s’est perdue. Ah, c’en est trop!

IL PODESTÀ LE PODESTAT
È giusto il vostro sdegno: Votre colère est justifiée
Qui ci sono de' ladri. Esaminiamo, Il y a des voleurs ici. Interrogeons.
Processiamo. - Gregorio... Jugeons - Gregorio...

FABRIZIO FABRIZIO
Eh, ch'io non voglio Eh, je ne veux pas
Processi in casa mia. - Ninetta? de procès dans ma maison - Ninetta?

NINETTA NINETTA
È vero; C’est vrai
Uno adesso ne manca: e pur, credete, Il en manque une, et pourtant, croyez-moi,
Poc'anzi c'eran tutti. elles y étaient toutes il y a un instant

(piange) (elle pleure)

FABRIZIO FABRIZIO
E via non piangere, oo troveremo. Allons, ne pleure pas, nous la retrouverons

GIANNETTO (chiamando verso le quinte) GIANNETTO((appelant vers les coulisses)


Pippo?... Pippo?
(Pippo accorre subito.) (Pippo accourt tout de suite)
Corri a veder se mai Cours voir si une cuillère
Là sotto al pergolato a pu tomber
Sia caduto un cucchiaio. là, sous la pergola

(Pippo esce) (Pippo sort)

LUCIA LUCIA
Io ci scommetto che non si troverà. Je parie qu’elle n’y sera pas

IL PODESTÀ LE PODESTAT
Non dubitate; Lo troveremo noi. N’en doutez pas; Nous la retrouverons
(Voglio che almeno tremi l'indegna.) (je veux au moins que l’indigne tremble)
(alla Lucia) (à Lucia)
- Carta e calamaio. Du papier et une plume.

LUCIA LUCIA
Vi servo sul momento. Je vous apporte celà tout de suite

FABRIZIO (al Podestà) FABRIZIO (au Podestat)


Vi ripeto ch'io non voglio processi. Je vous répète que je ne veux pas de procès

LUCIA LUCIA
Eh taci, sciocco! Ah, tais-toi, espèce de sot
L'innocente è sicuro; e se v'è il reo, l’innocent ne craint rien, et s’il y a un coupable
Giova scoprirlo e castigarlo. il faut le découvrir et le châtier

GIANNETTO GIANNETTO
Oh cielo! Per sì piccola cosa... Oh ciel! Pour si peu de chose....

IL PODESTÀ LE PODESTAT

18
- La pie voleuse -
E pur la legge La loi est pourtant
In questo è assai severa, dans ce cas très sévère
Ed i ladri domestici condanna et les vols domestiques
Alla morte. sont punis de mort

GIANNETTO GIANNETTO
Alla morte! De mort!

- Scena quattordicesima - Scène 14


Pippo e detti. Pippo et les mêmes

PIPPO PIPPO
E sopra e sotto, J’ai cherché et fouillé
Ho cercato e frugato, dessus et dessous
Ma nulla ho ritrovato. et je n’ai rien trouvé

NINETTA NINETTA
(Oh me infelice!) (Oh, que je suis malheureuse!)

IL PODESTÀ LE PODESTAT
Dunque c'è furto. Donc, c’est un vol

PIPPO PIPPO
lo non so niente. Je ne sais rien

NINETTA NINETTA
Anch'io sono innocente. Moi aussi je suis innocente

IL PODESTÀ LE PODESTAT
Or si vedrà C’est ce qu’on verra!

(Il Podestà e il Cancelliere siedono ad un tavolino) (Le Podestat et le Chancelier s’asseyent à une petite
à une petite table)

FABRIZIO FABRIZIO
Ma quale esser potrebbe mai Mais quelle pourrait donc être
La persona sospetta? la personne suspecte?

GIANNETTO GIANNETTO
Un ladro in casa! e chi sarà? Un voleur dans la maison! Et qui donc?

LA GAZZA LA PIE
Ninetta. Ninetta.

NINETTA (volgendosi alla gazza) NINETTA (se retourmant vers la pie)


Crudel! Tu pur m'accusi? Cruelle! Tu m’accuses?

GIANNETTO (alla Ninetta) GIANNETTO (à Ninetta)


Oh Dio, tu piangi! Oh dieu, tu pleures!

NINETTA (additando la gazza) NINETTA (montrant la pie)


Ma non l'avete udita? Vous ne l’avez pas entendue?)

GIANNETTO GIANNETTO
Ah non temere! Ah, n’ai pas peur
Nessun vi bada. Personne n’y prête attention

(La gazza vola via) (la pie s’envole)

FABRIZIO (al Podestà) FABRIZIO (au Podestat)


In somma, vi scongiuro, Enfin, je vous en conjure
Lasciate, desistete. laissez tomber, renoncez

IL PODESTÀ LE PODESTAT
Non posso. Je ne puis

GIANNETTO (con risentimento al Podestà) GIANNETTO (avec ressentiment au Podestat)


Ma... Mais....

IL PODESTÀ LE PODESTAT
Silenzio! - Silence!
(al Cancelliere) (au Chancelier)
E voi scrivete. Et vous, écrivez:
"In casa di Messere « En la demeure de Messer
Fabrizio Vingradito Fabrizio Vingradito
È stato oggi rapito... " il a été volé... »

GIANNETTO GIANNETTO
Rapito, no; smarrito. Volé, non, égaré.

IL PODESTÀ LE PODESTAT

19
- La pie voleuse -
Zitto! Vuol dir lo stesso. - Silence! C’est la même chose
"Rapito." « volé »
(al Cancelliere) (au Chancelier)
Avete messo? vous avez écrit?
"Un cucchiaio d'argento « une cuillère d’argent
Per uso di mangiar." à l’usage des repas »

NINETTA, GIANNETTO e FABRIZIO (additando il Podestà) NINETTA, GIANNETTO et FABRIZIO (montrant le Podestat)
(Che bestia! Che giumento! Quel animal, quel âne!
Mi sento a rosicar.) Je me sens rougir

PIPPO (idem) PIPPO (idem)


(Che testa! Che talento! (Quelle tête! Quel talent!
Mi fa trasecolar.) Il m’ébahit

IL PODESTÀ LE PODESTAT
(La rabbia ancor mi sento; (Je sens toujours ma colère
Mi voglio vendicar.) je veux me venger)

LUCIA (idem) LUCIA (idem)


(Pentita già mi sento: Je me repens déjà
Colui mi fa tremar.) Cet homme me fait trembler)

IL PODESTÀ (alla Ninetta) LE PODESTAT (à Ninetta)


Di tuo padre qual è il nome? Le nom de ton père?

NINETTA NINETTA
Ferdinando Villabella. Ferdinando Villabella

IL PODESTÀ LE PODESTAT
Villabella! Come, come? Villabella! Comment! Comment?
Ora intendo, furfantella: Je comprends maintenant, coquine:
Quel briccone era tuo padre. ce grigand était ton père
Ma paventa! le mie squadre Mais tremble! Mes hommes
Lo sapranno accalappiar. sauront lui mettre la main dessus

LUCIA, PIPPO, GIANNETTO e FABRIZIO LUCIA, PIPPO, GIANNETTO et FABRIZIO


Quale enigma! Quelle est cette énigme!

IL PODESTÀ LE PODESTAT
Eh! Nulla, nulla. Eh; ce n’est rien
Questa semplice fanciulla Cette enfant innocente
Ne vuol tutti corbellar. veut tous nous rouler

NINETTA NINETTA
Più non resisto, oh Dio! Je ne résiste plus oh, Dieu!

(si leva dal grembiale il fazzoletto per asciugarsi (elle tire un mouchoir de son talier poue essuyer ses
le lagrime, e rovescia in terra il denaro ricevuto da larmes, et répand à terre l’argent que lui avait donné
Isacco) Isacco)

LUCIA (con maraviglia) LUCIA (étonnée)


Ma che denaro è questo? Qu’est-ce que c’est que cet argent?

NINETTA (raccogliendo affannosamente il denaro) NINETTA (rammassant l’argent avec angoisse)


È mio, signora; è mio. C’est à moi, madame, il est à moi

LUCIA LUCIA
Eh! tu mentisci. Eh, tu mens.

IL PODESTÀ (al Cancelliere) LE PODESTAT (au Chancelier)


Presto, scrivete. Vite, écrivez.

NINETTA NINETTA
Ve lo giuro Je vous le jure
È mio, è mio signora. Il est à moi, il est à moi, Madame

PIPPO PIPPO
È suo, ve l'assicuro C’est à elle, je vous l’assure
Isacco a lei lo diè. C’est Isacco qui le lui a donné

LUCIA, GIANNETTO FABRIZIO e IL PODESTÀ (con istupore) LUCIA, GIANNETTO, FABRIZIO et LE PODESTAT (avec stupeur)
Isacco! Osacco?

IL PODESTÀ (a Pippo) LE PODESTAT (àPippo)


Ed a qual titolo? Pour quelle raison?

PIPPO PIPPO
Per certe cianciafruscole Pour quelques bricoles
Che a lui pur or vendè. qu’elle vient de lui vendre

IL PODESTÀ (ironicamente alla Ninetta) LE PODESTAT (à Ninetta, avec ironie)


Per certe cianciafruscole!... Pour quelques bricoles!...

20
- La pie voleuse -
Cioè? C’est à dire?

NINETTA NINETTA
Parlar non posso. Je ne puis parler

IL PODESTÀ LE PODESTAT
Caduta sei nel fosso. Tu es tombée dans la nasse

GIANNETTO (con ira al Podestà) GIANNETTO (avec colère au Podestat)


Tacete. Taisez-vous.
(con passione alla Ninetta) (avec passion à Ninetta)
Scopri il vero. Dis-nous la vérité

NINETTA NINETTA
Non posso! Je ne peux pas

GIANNETTO (insistendo con viva passione) GIANNETTO (insistant avec une vive passion)
Deh rispondi! Ah, réponds!

LUCIA LUCIA
Tu tremi; ti confondi. Tu trembles, tu te troubles

NINETTA NINETTA
lo, no, signora;... io spero... Moi, madame, non.....j’espère...

IL PODESTÀ (si alza) LE PODESTAT (se levant)


Inutile speranza! Inutile d’espérer
Rimedio più non v'è. Il n’y a plus d’échapatoire.

NINETTA NINETTA
(Io perdo la costanza (Je perds mon calme,
Che ne sarà di me!) que va-t-il m’arriver)

LUCIA, GIANNETTO e FABRIZIO LUCIA, GIANNETTO et FABRIZIO


(Ah questa circostanza (Ah, cette affaire
Mi porta fuor di me!) me met hors de moi)

PIPPO PIPPO
(Oh fiera circostanza! (Oh, quelle pénible affaire
Io son fuor di me!) je suis hors de moi!)

IL PODESTÀ (con visibile gioia) LE PODESTAT (avec une joie visible)


(Omai più non t'avanza (Il ne te reste plus maintenant
Che di venir con me.) qu’à venir avec moi)

GIANNETTO (con impeto) GIANNETTO (avec fougue)


Si chiami Isacco. Qu’on fasse venir Isacco)

PIPPO (in atto di partire) PIPPO (s‘apprêtant à partir))


Subito. Tout de suite

FABRIZIO (a Pippo che parte immediatamente) FABRIZIO (à Pippo, qui part immédiatement)
In piazza il troverai. Tu le trouveras sur la place.

(Intanto il Podestà esamina il processo) (Pendant ce temps le Podestat instruit le procès)

LUCIA, GIANNETTO e FABRIZIO LUCIA, GIANNETTO et FABRIZIO


Possano tanti guai Puissent tant de malheurs
Alfine terminar! se terùiner enfin

NINETTA NINETTA
(Oh, padre! Tu lo sai (Oh, père, tu le sais
S'io posso favellar.) que je peux parler)

IL PODESTÀ (alla Ninetta) LE PODESTAT (à Ninetta)


Quel denaro a me porgete. Apportez-moi cet argent.

NINETTA NINETTA
(Che pretende? O Numi, aiuto!) (Que veut-il? O Dieux, au secours!)

(consegna il denaro al Podestà) (elle remet l’argent au Podestat)

IL PODESTÀ LE PODESTAT
All'Ufficio è devoluto. Il revient au Tribnal

(si pone in tasca il denaro) (il met l’argent dans sa poche)

NINETTA NINETTA
Oh crudel fatalità! Oh, cruelle fatalité!

IL PODESTÀ (additando la Ninetta) LE PODESTAT (montrant Ninetta)


(La superbia e l'ardimento (Je te ferai bien passer

21
- La pie voleuse -
Ti farò ben io passar. ta hardiesse et ton orgueil.
Già vicino è il mio momento Déjà s’approche le moment
Di godere e trionfar.) de me réjouir et de triompher)

NINETTA NINETTA
(Padre mio, per te mi sento (Père, à cause de toi je sens
Questo core a lacerar; mon coeur se déchirer;
E, per mio maggior tormento, et pour mon plus grand tourment
Non ti posso, oh Dio, giovar!) je ne puis, Oh dieu, t’aider!)

LUCIA, GIANNETTO e FABRIZIO (idem) LUCIA, GIANNETTO et FABRIZIO


(Quel pallor, quel turbamento (Cette pâleur, ce trouble
Mi fa l'alma in sen tremar: font trembler mon âme dans mon sein
Ora spero ed or pavento; tantôt j’espère, tantôt j’ai peur
Che mai deggio, oh Dio, pensar!) Que dois-je, Oh Dieu, penser!)

- Scena quindicesima - Scène 15


Pippo con Isacco, e detti. Pippo avec Isacco, et les mêmes

ISACCO (con umiltà) ISACCO (avec humilité)


Isacco chiamaste. Vous avez demandé Isacco.

IL PODESTÀ (ad Isacco additandogli la Ninetta) LE PODESTAT (à Isacco en lui montrant Ninetta)
Che cosa compraste Que lui avez-vous acheté
Da lei poco fa? il y a un instant?

ISACCO (titubando) ISACCO (hésitant)


Un solo cucchiaio Une seule cuillère
Con una forchetta. avec une fourchette

GIANNETTO (coll'accento della disperazione) GIANNETTO (avec l’accent du désespoir)


Ninetta! Ninetta! Ninetta! Ninetta!
Tu dunque sei rea? - Tu es donc coupable?
(Ed io la credea (Et moi qui la croyais
L'istessa onestà!) l’honnêteté même!)

LUCIA, FABRIZIO e IL PODESTÀ(ciascuno con diverso affetto) LUCIA, FABRIZIO et LE PODESTAT (chacun avec des senti-
ments différents)
Convinta è la rea; La coupable est confondue
Più dubbio non v'ha. il n’y a plus de doute

PIPPO PIPPO
Ah, s'io prevedea!... Ah! si j’avais su...
Ma come si fa? Mais comment faire?

NINETTA (ad lsacco con risolutezza) NINETTA (à Isacco avec résolution)


Ov'è la posata? Mostrate; Où est le couvert? Montrez-lz
(agli altri) (aux autres)
- E vedrete. et vous verrez

ISACCO ISACCO
Che mai mi chiedete? Que me demandez-vous donc?
Venduta l'ho già. Je l’ai déjà vendu

NINETTA NINETTA
Destin terribile! Horrible destin!

IL PODESTÀ (al Cancelliere dopo avergli parlato all' LE PODESTAT (au Chancelier après lui avoir parlé à l’o-
orecchio) reille)
Ma fate presto. Mais faites vite.

(Il Cancelliere parte subito) (Le Chancelier part aussitôt)

GIANNETTO (con impeto ad lsacco) GIANNETTO (avec fougue à Isacco)


Quai cifre v'erano? Quelles initiales y avait-il?

NINETTA (coll'accento della disperazione) NINETTA (avec l’accent du désespoir)


(Ancora questo! (Celà en plus!
Le stesse lettere!... Les mêmes lettres
Misera me!) Misère de moi!)

ISACCO (dopo aver alquanto pensato) ISACCO (après avoir réfléchi un instant)
Eravi un'F ed un V insieme. Il y avait un F et un V ensemble

TUTTI (fuorché il Podestà e Isacco) TOUS (sauf le Podestat et Isacco)


Mi sento opprimere; Je me sens oppressé;
Non v'è più speme Il n’y a plus d’espoir
Sorte più barbara, Il n’est pas de sort
Oh Dio, non v'è! Oh Dieu, plus barbare!

IL PODESTÀ LE PODESTAT

22
- La pie voleuse -
Bene, benissimo! Bien, très bien.
Non v'è più speme. IL n’y a plus d’espoir
(Tu stessa chiedermi (tu devras toi-même
Dovrai mercé.) me réclamer ta grâce)

GIANNETTO GIANNETTO
Ma qual romore! Mais quel est ce bruit!

TUTTI (fuorché il Podesta) TOUS (sauf le Podestat)


La forza armata! La force armée!

LUCIA, PIPPO, GIANNETTO e FABRIZIO (al Podestà) LUCIA, PIPPO, GIANNETTO et FABRIZIO (au Podestat)
Ah mio signore, pietà, pietà! Ah, monsieur, pitié, pitié!

- Scena sedicesima e ultima - Scène 16 et dernière


I suddetti; Gregorio alla testa della gente d'arme; Les mêmes, Gregorio à la tête des gens d’armes, beau-
molti abitatori del villaggio e tutti i famigli di Fabri- coup d’habitants du village, et tous les serviteurs de
zio. Fabrizio

IL PODESTÀ (alla gente d'arme, accennando la Ninetta) LE PODESTAT (aux gardes en montrant Ninetta)
In prigione costei sia condotta. Que l’on conduise cette femme en prison

GIANNETTO (opponendosi alle guardie) GIANNETTO (s’opposant aux gardes)


Giuro al cielo! fermate, o temete... Je jure devant le ciel! Arrêtez, ou redoutez....

IL PODESTÀ (alla gente d'arme) LE PODESTAT (aux gardes)


Obbedite. Obéissez.

NINETTA NINETTA
Gran Dio! Grand Dieu!

LUCIA, PIPPO e FABRIZIO (al Podestà supplicandolo) LUCIA, PIPPO et FABRIZIO (suppliant le Podestat)
Sospendete. Suspendez tout.

IL PODESTÀ LE PODESTAT
Non lo posso. - Je ne peux.
(alla gente d'arme) (aux gens d’armes)
I miei cenni adempite. Exécutez mes ordres.

NINETTA, LUCIA, PIPPO, FABRIZIO, ISACCO e CORO NINETTA, LUCIA, PIPPO, FABRIZIO, ISACCO et CHOEUR
Oh destin! Oh, destin!

(Le guardie circondano la Ninetta) (les gardes entourent Ninetta)

GIANNETTO GIANNETTO
Questo è troppo! C’en est trop
(al Podestà) (au Podestat)
Sentite. Ecoutez.

IL PODESTÀ LE PODESTAT
Son sordo. (Ora è mia, son contento. Je n’entends rien. (Maintenant elle est à moi, je suis
Ah sei giunto, felice momento! satisfait, ah tu es arrivé, moment de bonheur!
Lo spavento piegar la farà.) L ‘épouvante la fera plier!)

NINETTA NINETTA
Mille affetti nel petto mi sento; Je ressens en moi mille emotions
Lo spavento gelare mi fa. L’épouvante me glace.

LUCIA, PIPPO, GIANNETTO, FABRIZIO e CORO LUCIA, PIPPO, GIANNETTO, FABRIZIO et CHOEUR
Mille furie nel petto mi sento; Je ressens mille furies en mon sein

I SUDETTI ed ISACCO LES MÊMES et ISACCO


Lo spavento gelare mi fa. L’épouvante me glace

NINETTA NINETTA
Ah Giannetto! Ah, Giannetto!

GIANNETTO GIANNETTO
Mio ben!... Ma bien-aimée!...

(I due amanti si abbracciano) (Les deux amants s’embrassent)

IL PODESTÀ (alla gente d'arme) LE PODESTAT (aux gardes)


Separateli. Sépérez-les.

NINETTA e GIANNETTO NINETTA et GIANNETTO


Oh crudeli! O cruauté.

TUTTI GLI ALTRI (fuorché il Podestà) TOUS LES AUTRES (sauf le Podestat)
Che orrore! Quelle horreur

23
- La pie voleuse -

IL PODESTÀ (alla gente d'arme) LE PODESTAT (aux gardes)


Legatela. Enchaînez-la!

LUCIA, PIPPO, GIANNETTO e FABRIZIO (al Podesta, suppli- LUCIA, PIPPO, GIANNETTO et FABRIZIO (supplmiant le Podes-
candolo) tat)
Ah signore!... Ah, monsieur!...

IL PODESTÀ LE PODESTAT
Non più. N’ajoutez rien.
(alla gente d'arme) (aux gardes)
- Strascinatela. Emmenez-la.

NINETTA (a Giannetto, Fabrizio e Lucia) NINETTA (à Giannette, Fabrizio et Lucia)


Io vi lascio! Je vous laisse!

LUCIA, GIANNETTO, FABRIZIO, NINETTA e IL PODESTÀ LUCIA, GIANNETTO, FABRIZIO, NINETTA e LE PODESTAT (avec
(con impeto) impétuosité)
Finiamola. Finissons-en.

TUTTI (fuorché Ninetta e il Podestà)(additando il Podestà) TOUS (sauf Ninetta et le Podestat) (montrant le Podestat)
Chi gli vibra un pugnale nel seno! Qui lui palntera le poignard dans la sein
Vorrei far tutto a brani quel cor. Je voudrais réduire en morceau ce coeur

NINETTA (a Giannetto, Fabrizio e Lucia) NINETTA (à Giannettao, Fabrizio et Lucia)


Ah di me ricordatevi almeno; Souvenez-vous de moi au moins
Compiangete il mio povero cor. Plaignez mon pauvre coeur

IL PODESTÀ (additando la Ninetta) LE PODESTAT (montrant Ninetta)


(Ah la gioia mi brilla nel seno! (Ah la joie brille dans mon coeur
Più non perdo si dolce tesor.) Je ne perdrai plus un si doux trésor)

(Il Podestà ed il Cancelliere escono colle genti d' (Le Podestat et le Chancelier sorten,t avec les gens
arme, le quali conducono via la Ninetta, attraversando la d’armes lesquels emmènent Ninetta en traversant la foule
folla de' contadini. Lucia rimane immobile col viso nas- des villageois. Lucie reste immobile, le visage caché
costo nel suo grembiale. Fabrizio trattiene a forza suo dans son tablier. Fabrizio entraîne de force son fils qui
figlio che vuol correre dietro alla Ninetta. Pippo e tut- veut sourir après Ninetta. Pippo et tous les autres ser-
ti gli altri famigli manifestano la loro costernazione; viteurs manifestent leut consternation; et sur ce tableau
e su questo quadro cala il sipario.) a toile tombe)

ATTO SECONDO ACTE II

Vestibolo delle prigioni nella Podesteria. Un vestibule dans la prison du Podestat

- Scena prima - Scène 1


Antonio, e subito Ninetta. Antonio, et aussitôt Ninetta.

ANTONIO (additando il carcere di Ninetta) ANTONIO (montrant le cachot de Ninetta)


In quell'orrendo carcere rinchiusa Enfermée dans cet horrible cachot
Geme la poveretta! Ah chi potria la pauvrette gémit! Ah qui ne pourrait
Del misero suo stato ressentire de la pitié
Non sentire pietà? Cara fanciulla, pour son état. Chère enfant
Io vo' cercare almeno je veux chercher au moins
D'alleviare i tuoi strazi. - Ehi, mia signora à alléger vos souffrances. Eh, mademoiselle

(Antonio dice queste ultime parole aprendo la porta (Antonio prononce ces dernières paroles en ouvrant la
del carcere di Ninetta, e chiamandola dalla soglia. porte de sa geôle et l’appelant sur le seuil

NINETTA (di dentro) NINETTA (à l’intérieur)


Ahimè! Hélas!

ANTONIO ANTONIO
Deh! Non temete: Ah! ne craignez rien
Sono Antonio; sorgete... C’est moi, Antonio, levez-vous....
(entrando nel carcere), (il erntre dans la cellule)
Venite qui, Venez ici,
(uscendo dal carcere colla Ninetta per mano) (il sort en tenant Ninetta par la main)
- Venite a respirare, Venez respirer et profiter
ed a godere almeno un po' di luce. au moins d’un peu de lumière

NINETTA NINETTA
Ah quanto vi son grata! Ah, comme je vous suis reconnaissante!

- Scena seconda - Scène 2

Ninetta; poi di nuovo Antonio, e in fine Giannetto Ninetta, puis de nouveau Antonio, et pour finir Gian-
di fuori. netto à l’extérieur

24
- La pie voleuse -

NINETTA NINETTA
Conoscete voi Pippo? Connaissez-vous Pippo?

ANTONIO ANTONIO
Il servo... Le valet...

NINETTA NINETTA
Appunto. Se poteste, di grazia, C’est celà. Si vous pouviez, de grâce
Farlo tosto avvertito le faire avertir tout de suite
Ch'io gli vorrei parlar? que je voudrzis lui parler

ANTONIO ANTONIO
Uhm! Non saprei... Hum!Je ne sais....
Vedrem... Procureremo... Je verrai.....j’essaierai
(S'ode battere alla porta) (on entend frapper à la porte
Chi va là? Qui va là?

GIANNETTO GIANNETTO
Apritemi! Ouvrez-moi

NINETTA NINETTA
Qual voce! Cette voix!

ANTONIO ANTONIO
Che volete? Que voulez-vous?
(osservando per lo sportello) (regardant par le guichet)
Voi qui, signor Giannetto? Vous ici, monsieur Giannetto?

NINETTA NINETTA
Giannetto! Giannetto!

GIANNETTO GIANNETTO
Vi scongiuro, apritemi. Je vous en conjure, ouvrez-moi.

ANTONIO ANTONIO
Impossibile. Impossible.

NINETTA (prendendo affettuosamente per mano Antonio) NINETTA (prenant affectueusement Antonio par la main)
Ah mio benefattor! Ah, mon bienfaiteur!

ANTONIO ANTONIO
(E chi potrebbe resister mai?) (Qui pourrait résister?)
(alla Ninetta affettando serietà) (à Ninetta, affectant la gravité)
Restate. - Restez-là!
(Infin che male c'è?) (Quel mal y a-t-il enfin?)
(apre a Giannetto) (il ouvre à Giannetto)
- Signore, entrate. Entrez monsieur.

- Scena terza - Scène 3

Giannetto e detti. Giannetto et les mêmes

ANTONIO (riceve da Giannetto una moneta, e si ritira per ANTONIO (recevant une pièce de monnaie et se retirant par
la porta onde quegli è entrato) la porte par laquelle il est entré)
Oh troppe grazie! C’est trop de générosité!

GIANNETTO (stringendole la mano) GIANNETTO (lui serrant la main)


Cara! Ma chère!

NINETTA NINETTA
Ed è pur vero? Est-ce donc possible?
Ah dunque ancora tu non m'hai del tutto abbandonata! Ah vous ne m’avez donc pas encore tout à fait abandonnée

GIANNETTO GIANNETTO
Abbandonarti? Oh cielo! T’abandonner? O ciel!
Tu sì m'abbandonavi allor... Che dico? Alors que c’est toi qui m’as abandonné...Que dis-je?
No no, perdona... io non lo credo... E pure... Non, non, pardonne-moi...je ne crois pas...et pourtant..
Ah, se caro ti sono, Ah, si je te suis chère
Se veder non mi vuoi morir d'affanno, si tu ne veux pas me voir mourir dans la douleur
Ah togli i dubbi miei, Ah, ôte-moi tous mes doutes
M'apri il tuo cor, dimmi se rea tu sei. ouvre-moi ton coeur, dis-moi si tu es coupable.

NINETTA (con dignità) NINETTA (avec dignité)


Sono innocente. Je suis innocente

GIANNETTO GIANNETTO
E perché dunque, o cara, non ti discolpi? Etr pourquoi, ma chérie, ne te disculpes-tu pas?

NINETTA NINETTA
Perché nulla io posso Parce que je ne puis
Addurre in mia difesa. rien dire pour ma défense
Tacer m'è forza, se tradir non voglio je suis obligée d eme taire, je ne veux pas trahir

25
- La pie voleuse -
Chi già dall'empia sorte celui qui est déja suffisament
È percosso abbastanza. abattu par le sort cruel

GIANNETTO GIANNETTO
Ma sperar non poss'io?... Mais ne puis-je pas espérer?...

NINETTA NINETTA
Vana speranza! Vain espoir!

GIANNETTO GIANNETTO
(Più non so che pensar!) - Ah mia Ninetta, (Je ne sais plus que croire) - Ah, ma Ninetta
Tu sei perseguitata: tu es persécutée,
Il Podestà crudele Le cruel Podestat
La tua sentenza affretta! Tu conosci hâte ta sentence! Tu connais
Il rigor delle leggi. Ah! se non parli, la rigueur des lois. Ah, si tu ne parles pas
Se il tuo fatale arcano si tu t’obstine à cacher
A nasconder ti ostini,... io tremo! Forse ton fatal mystère...je tremble! Peut-être
In questo giorno istesso... Oh giorno orrendo! en je jour même....Oh, jour horrible!

NINETTA NINETTA
Condannata sarò... Non più! T'intendo. Je serai condamnée...Tais-toi! Je te comprends
Forse un dì conoscerete Peut-être un jour
La mia fede, il mio candore: vous reconnaitrez ma foi, mon innocence,
Piangerete il vostro errore; vous pleurerez votre erreur;
Ma quel pianto io non vedrò: mais ces pleurs, je les verrai pas
Là fra l'ombre allor sarò! je serai alors là, parmi les ombres

GIANNETTO GIANNETTO
Taci, taci; tu mi fai Taids-toi, tais-toi, tu fais
L'alma in sen gelar d'orrore. geler mon âme d’horreeur
(No la colpa in sì bel core, (Non, un coeur aussi beau
No, ricetto aver non può. n’a pu abriter une faute.
Ed io perderla dovrò!) Et je devrai la perdre!)

NINETTA e GIANNETTO NINETTA et GIANNETTO


No che la morte istessa Non, la mort elle-même
Tanto non fa penar! ne peut causer tant de peine!
Troppo è quest'alma oppressa Mon âme est trop oppressée,
Non posso respirar. je ne peux respirer

- Scena quarta - Scène 4

Antonio frettoloso, e detti. Antonio arrivant en hâte, et les mêmes

ANTONIO (a Giannetto) ANTONIO (à Giannetto)


O mio signor, partite: Oh, monsieur, partez:
Il Podestà sen viene. le Podestat vient par ici.

GIANNETTO (alla Ninetta) GIANNETTO (à Ninetta)


Idolo mio! Mon idole!

NINETTA (a Giannetto) NINETTA (à Giannetto)


Mio bene! Mon bien-aimé!

ANTONIO (alla Ninetta) ANTONIO (à Ninetta)


E voi tornate al carcere. Et vous retournez dans la cellule

NINETTA e GIANNETTO NINETTA et GIANNETTO


Crudel necessità! Cruelle nécessité!

GIANNETTO GIANNETTO
Parto; ma per salvarti Je m’en vais; mais pour te sauver
Tutto farò, ben mio. je ferai tout, ma bien-aimée
Spera frattanto. En attendant espère

NINETTA e GIANNETTO NINETTA et GIANNETTO


Addio! Adieu!
Che barbaro dolor! Quelle douleur cruelle
Più non resisto, o Dio! Je n’y résiste plus, O Dieu!
Sento mancarmi il cor . Je sens mon coeur défaillir

GIANNETTO GIANNETTO
O cielo, rendimi il caro ben; O Ciel, rendez-moi mon bien-aimé

NINETTA NINETTA
O cielo rendimi O Ciel rendez-moi
Al caro ben; à mon bien-aimé.

NINETTA e GIANNETTO NINETTA et GIANNETTO


O scaglia un fulmine Ou lance la foudre
Che m'arda il sen. pour consumer mon coeur

(Giannetto esce; la Ninetta ritorna nel suo carcere) (Giannetto sort, Ninetta retourne dans sa cellule)

26
- La pie voleuse -

- Scena quinta - Scène 5


Antonio; subito il Podestà; poscia Ninetta, e in fine Antonio, et tout de suite le Podestat, et enfin quel-
alcune guardie. ques gardes

ANTONIO ANTONIO
Ah, destino crudel! Ma perché mai Ah, quel destin cruel. Mais pourquoi donc
Tanto rigore questa volta ostenta le Podestat montre-t-il autant de rigueur
Il Podestà?.. No, mormorar non voglio: cette fois-ci?...Non je ne veux pas critiquer,
Ma qui certo s'asconde un qualche imbroglio. mais quelque mystère se cache certainement ici

IL PODESTÀ LE PODESTAT
Antonio? - Conducetemi Antonio? Amène-moi
La prigioniera. - No, non fia mai vero la prisonnière. Non il ne sera pas dit
Che a tollerare io m'abbia que je doive tolérer
Sprezzi e rifiuti. les méprix et les refus
(ad Antonio che ha condotto la Ninetta) (à Antonio qui lui a amené Ninetta)
- Andate. - Va!
(All'arte) (à dessein)
Orsù, mia povera Ninetta, Allons, ma pauvre Ninetta
T'accosta. A te mi guida approche-toi. C’est la tendresse et la pitié
Tenerezza e pietà. Più non rammento qui m’amènent vers toi. J’oublie
I tuoi torti con me: vorrei salvarti; tes torts envers moi: je voudrais te sauver
Ma come mai, se tutto mais comment faire si tout
Rea ti condanna? te condamne comme coupable?

NINETTA NINETTA
Io rea! Moi coupable!
E creder lo potete? Et vous pouvez le croire?

IL PODESTÀ LE PODESTAT
Ah sì, pur troppo! Ah, oui, malheureusement

NINETTA NINETTA
Tutto, è vero, congiura a danno mio; C’est vrai tout se conjure pour me condamner
Ma, lo sanno gli Dei, rea non son io. mais les Dieux le savent, je ne suis pas couipable

IL PODESTÀ LE PODESTAT
E bene, io spero ancor. Tutto tu puoi, Eh bien espère encore. Tu peux,
Amabile Ninetta, aimable Ninetta,
Aspettarti da me. Sì, non temere; tout espérer de moi. Oui, ne crains rien
Voglio quest'oggi istesso Je veux aujourd’hui même
Toglierti di prigione. te libérer de prison

NINETTA NINETTA
O mio signore, O monsieur
Se non mi promettete si vous ne permettez pas
Che intero mi sarà reso l'onore, que mon hoinneur me sera rendu entièrement
E innanzi agli occhi altrui et qu’aux yeux de tous
Sciolta ritornerò d'ogni sospetto, je serai lavée de tout soupçon
Voglio qui rimaner. je préfère rester ici

IL PODESTÀ LE PODESTAT
Te lo prometto. Je te le promets.
Sì per voi, pupille amate, Oui, pour vous, pupilles aimées
Tutto, tutto far desio, je veux tout faire, tout!
Ma per me, tu pur, ben mio Mais pour moi, toi aussi, bien-aimée
Qualche cosa devi far. tu dois faire quelque chose

NINETTA NINETTA
Chi m'aiuta? Qui m’aidera?

IL PODESTÀ LE PODESTAT
Sta' tranquilla, Sois tranquille
E t'affida a chi t'adora: et fie-toi à celui qui t’adore
Io salvar ti posso ancora je peux encore te sauver
Se t'arrendi al mio pregar. si tu te rends à ma prière

NINETTA NINETTA
No giammai. Non, jamais!

IL PODESTÀ LE PODESTAT
Paventa, ingrata! Tremble, ingrate

CORO DI GUARDIE (di fuori) CHOEUR DES GARDES (à l’extérieur)


Ah Ninetta sventurata! Ah, malheureuse Ninetta!

IL PODESTÀ (con trasporto) LE PODESTAT (avec transport)


Quali accenti! - Un solo amplesso... Quelles paroles! Un seul baisers

CORO (entrando) CHOEUR (entrant)


Radunato è il gran consesso; Le grand conseil est rassemblé

27
- La pie voleuse -
Manca solo il Podestà. Il ne manque que le Podestat

(A queste voci esce fuori Antonio, il qual si tiene in (A ces paroles Antonio rentre et se tient à l’écart)
disparte.

IL PODESTÀ LE PODESTAT
(Oh mia sorte maledetta!) - (Oh, maudit soit mon sort!)
(alle guardie) (aux gardes)
Ho capito; vengo in fretta. - J’ai compris, je viens tout de suite.
(alla Ninetta) (à Ninetta)
Hai sentito? e ancora adesso... Tu as compris? Et mantenant encore...

NINETTA NINETTA
Sì, vi replico lo stesso. Oui, je vous réponds la même chose.

IL PODESTÀ LE PODESTAT
Ma la morte? Mais la mort?

NINETTA NINETTA
Non la temo. Je ne la crains pas.

IL PODESTÀ LE PODESTAT
Vanne, indegna; ci vedremo: Va-t-en, indigne, nous verrons bien
Quell'orgoglio alfin cadrà. Cet orgueil finira enfin par tomber.
Udrai la sentenza, Tu entendras la sentence
Perdon chiederai; tu demanderas pardon,
Ma invan pregherai, mais tu prieras en vain,
Ma tardi sarà. il sera trop tard

CORO ed ANTONIO CHOEUR et ANTONIO


(Oh ciel, che fia mai! (Oh ciel que se passe-t-il donc!
Sospetto mi dà.) j’ai des soupçons)

IL PODESTÀ LE PODESTAT
In odio e furore L’amour s’est transformé
Cangiato è l'amore en haine et en fureur
Pietà nel mio petto Il n’y a plus de place
Più luogo non ha. en moi pour la pitié

(In questo punto s'ode da lontano il suono de' tamburi (A ce moment on entend au loin un son de tambours qui
cui s'annunzia al popolo che s'apre la sessione del Tri- annonce au peuple l’ouverture de la session du Tribunal)
bunale)

CORO CHOEUR
Udiste? Vous entendez?

IL PODESTÀ LE PODESTAT
Vi seguo. Je vous suis.

CORO CHOEUR
È questo l'avviso. C’est le signal.

IL PODESTÀ (alla Ninetta) LE PODESTAT (à Ninetta)


E bene? Eh bien?

NINETTA NINETTA
Ho deciso. C’es décidé

IL PODESTÀ LE PODESTAT
Qual sorte l'attenda L’ingrate ne sait pas
L'ingrata non sa. quel sort l’attend

(parte) (il part)

CORO ed ANTONIO CHOEUR et ANTONIO


(Quel torbido aspetto paura mi fa.) Quel aspect sinistre, il me fait peur.

(Il coro parte insieme col Podestà) (Le choeur part avec le Podestat)

NINETTA NINETTA
Ah, barbaro oggetto, Ah, être barbare,
T'invola di qua! enfuis-toi d’ici

- Scena sesta - Scène 6


Antonio, Ninetta, e subito Pippo. Antonio, Ninetta, et tout de suite Pioppo

ANTONIO ANTONIO
Podestà, Podestà! tu me l'hai fatta. Podestat, Podestat, tu m’as eu.
Le cose questa volta Cette fois les choses
In regola non vanno. ne sont pas en règle
Ah piaccia al cielo!... Ah! plaise au ciel!....

28
- La pie voleuse -

PIPPO (ad Antonio) PIPPO (à Antonio)


Chiamar voi mi faceste. Vous m’avez fait demander
(vedendo la Ninetta e correndo verso di lei) (apercevant Ninetta et courant vers elle)
- Ah, cara amica! Ah, chère amie!

NINETTA (a Pippo) NINETTA (à Pioppo)


Ho bisogno di te. J’ai besoin de toi.

ANTONIO (a Ninetta) ANTONIO (à Ninetta)


Poche parole, Pas de discours,
Vedete: io vo frattanto Voyez, je vais faire
A far la sentinella. la sentinelle pendant ce temps

(via) (il s’en va)

PIPPO PIPPO
In ciò che posso, Tout ce que je peux,
Quel poco ch'io possiedo, le peu que je possède,
Volentieri ve l'offro. je vous l’offre volontiers

NINETTA (togliendosi frattanto dal collo la croce) NINETTA (enlevant la croix qu’elle a au cou)
Ah no, mio Pippo, Ah non, mon Pippo,
Abusarmi non voglio je ne veux pas abuser
Del tuo buon cuor! Solo ti chiedo in presto de ton bon coeur. Je te demande seulement le prêt
Tre scudi, che andrai tosto de trois écus, que tu iras
A portare là dove vite porter là où
Or ti dirò. Questa mia croce in pegno... je le dirai. Prends cette croix pour toi...

PIPPO PIPPO
Adagio, adagio. Dove Doucement, doucement.
Portar debbo il denaro? Où dois-je porter l’argent?

NINETTA NINETTA
Hai tu presente Te souviens-tu
Quel grande castagno che si trova dietro du grand châtaignier qui se trouve derrière
Al vicin colle?... la colline d’à côté?

PIPPO PIPPO
E che scavato è in modo Et qui présente une cavité telle
Che un uom vi si potrebbe qu’un homme pourrait
Quasi quasi appiattar... presque s’y cacher....

NINETTA NINETTA
Sì, quello appunto. Oui, c’est çà.
Là dentro ti scongiuro Je te conjure d’y déposer
Di riporre il denaro innanzi sera. avant ce soir cet argent

PIPPO (maravigliato) PIPPO (étonné)


Dentro il vecchio castagno!... Dans le vieux châtaignier!....

NINETTA NINETTA
Sì; ma che niun ti vegga. Oui; mais que personne ne te voie.

PIPPO (in atto di partire) PIPPO (sur le point de partir)


Siamo intesi. Nous sommes d’accord.

NINETTA NINETTA
Ma Pippo? E questa croce Mais Pippo? Et cette croix
Che ti scordavi! que tu oubliais!

PIPPO PIPPO
Io non mi scordo nulla; Je n’oublie rien du tout
Tenetela, vi prego. Reprenez-la, je vous en prie.

NINETTA NINETTA
Se la ricusi, non accetto anch'io Si tu la refuses, je refuse moi aussi
L'offerta tua. ton offre

PIPPO PIPPO
Vi sfido. Je vous mets au défit.
Ora che so quello che fare io debbo, Maintenant je sais ce que je dois faire,
Nessun più mi trattiene. personne ne pourra m’en empêcher
(come sopra) (comme ci-dessus)
È pure un gran piacere il far del bene! C’est un bien grand plaisir que de faire le bien

NINETTA (trattenendolo) NINETTA (le retenant)


Deh pensa che domani, Ah, pense que demain,
Oggi fors'anco, non sarà più mio peut-être même aujourd’hui ce bijou
Quest'ornamento! be sera plus à moi

PIPPO PIPPO
Ohibò! Non lo credete: Ah! ne croyez pas çà

29
- La pie voleuse -
Esser non può, mel dice il cor:...tenete. mon coeur me dit que c’est impossible....tenez.

NINETTA NINETTA
E ben, per mia memoria Eh bien, en mémoire de moi
La serberai tu stesso: tu laz garderas pour toi
Non hai più scuse adesso Maintenant tu n’as plus d’excuse
Di rifiutarla ancor. pour la refuser encore
PIPPO (baciando la croce) PIPPO (baisan la croix)
Pegno adorato, ah sempre Présent adoré, ah tu seras
Con Pippo tu starai: tu seras toujours avec Pippo
Compagno mio sarai tu seras ma compagne
Fin che mi batte il cor. tant que mon coeur battra

NINETTA e PIPPO NINETTA et PIPPO


(Mi cadono le lagrime; (Les larmes coulent:
M'opprime il suo dolor! la douleur m’oppresse!
Un'anima sì tenera Qu’une âme si tendre
Mi fia presente ognor.) soit toujours préente en moi.

NINETTA NINETTA
A mio nome, deh consegna En mon nom, remets
Questo anello al mio Giannetto. cet anneau à mon Giannetto.

PIPPO PIPPO
Tanta fede, eguale affetto Je n’ai jamais vu
Ah veduto mai non ho! une telle, un tel amour!

NINETTA NINETTA
Digli insieme che lui solo Digli que je serai avec lui
Fino all'ultimo sospiro; jusqu’à mon dernier soupir
Ma non dirgli che il mio duolo... Mais ne lui fis pas que ma douleur...
Questo core... Ah ch'io deliro! mon coeur....Ah, voilà que je délire
Il mio ben più non vedrò. Je ne ferrai plus mon bien-aimé.

PIPPO PIPPO
Per carità, cessate! Arrêtez, de grâce
(in atto di partire) (sur le point de partir)
Sì, sì... Non dubitate... Oui, oui...n’en doutez pas
Tutto farò... dirò. Je dirai, je dirai dout

NINETTA NINETTA
Non t'obbliar. N’oublie pas

PIPPO (vivamente commosso) PIPPO (vivement ému)


Che dite! Que dites-vous!
Sapete chi son io. Vous me connaissez!

NINETTA NINETTA
Povero Pippo Addio!... Pauvre Pippo, adieu!....

PIPPO PIPPO
Addio!... (Se ancor qui resto Adieu!...Je sens que si je reste
Mi scoppia in seno il cor.) davantage, mon coeur va éclater.

NINETTA NINETTA
L'ultimo istante è questo C’est le dernier instant
Che ci vediamo ancor. où nous voyons

PIPPO PIPPO
(Vedo in quegli occhi il pianto (Je vois des larmes dans ses yeux,
Ma ve' che piango anch'io!) mais je vois que je pleure également)

NINETTA NINETTA
(Vedo in quegli occhi il pianto; (Je vois des larmes dans ses yeux,
E la cagion son io.) et j’en suis la cause!)

NINETTA e PIPPO NINETTA et PIPPO


(Dove si trova, oh Dio! Où peut-on trouver, Oh Dieu,
Un più sincero amor?) un amour plus sincère?)
Addio!... (Se ancor qui resto, Adieu!...(Si je reste davantage
Mi scoppia in seno il cor.) mon coeur va éclater)

(Ninetta entra nel suo carcere, e Pippo se ne parte) (Ninetta rentre dans sa cellule et Pippo s’en va)

Stanza terrena in casa di Fabrizio, come nell'Atto Une pièce au rez-de-chaussée dans la maison de Fabri-
primo. zio, comme au 1° acte

- Scena settima - Scène 7


Lucia sola. Lucia seule

LUCIA LUCIA
Infelice Ninetta!... Ed è poi certo Malheureuse Ninetta!...Et puis est-il certain

30
- La pie voleuse -
Ch'ella sia rea? Qual dubbio!... Il tempo, il luogo, qu’elle soit coupable? Quel doute!...le moment, le lieu
Le prove, i testimoni, è ver, les preuves, les témoins, c’est vrai
La colpa sua fanno evidente la désignent comme coupable
Ma pure, chi sa mai? Forse è innocente. Et poyurtant, qui sait? Ele est peut-être innocente

- Scena ottava - Scène 8


Lucia e Fernando. Lucia et fernando

LUCIA LUCIA
Chi è? - Fernando! oh Dio! Qui est-ce? Fernando! Oh Dieu!

FERNANDO FERNANDO
Mia cara amica Chère ami!
Che nessuno ci ascolti! - Ov'è Ninetta? Que personne ne nous entende! Où est Ninetta?

LUCIA LUCIA
Ninetta!... Deh fuggite! Ninetta!...Ah, fuyez!

(piange) (elle pleure)

FERNANDO FERNANDO
Ma che vuol dir quel pianto? Mais que signifient ces larmes?

LUCIA LUCIA
Ah non m'interrogate! Ah! ne m’interrogez pas!

FERNANDO FERNANDO
Voi mi fate gelar!... (Entro il castagno Vous me faites froid dans le dos..(elle n’a toujours
Ancor non pose... Un nero rien déposé dans le châtaignier...un noir
Presentimento... Che pensare?..) E bene, pressentiment....que penser?...) Eh bien,
Che fa? Deh rispondete! Que fait-elle? Ah, répondez!

LUCIA LUCIA
Ah se sapeste, Ah, si vous saviez,
Accusata di furto... accusée de vol

FERNANDO FERNANDO
La mia figlia? Ma fille?

LUCIA LUCIA
Sì, dessa. Oui!

FERNANDO FERNANDO
Come?.. Esser non può. Seguite. Comment?...C’est impossible. Poursuivez.

LUCIA LUCIA
Innanzi al tribunale Elle est sans
Forse in questo momento doute en ce moment
È giudicata. jugée decant un tribunal

FERNANDO FERNANDO
Eterni Dei, che sento! Dieux éternels, qu’entends-je!
Accusata di furto... oh, rossore! Accusée de vol!... Quelle honte!
Condannata, punita mia figlia?... Ma fille, condamnée et punie?
Ah qual nube m'ingombra le ciglia! Ah quel voile s’instale devant mes yeux!
Freddo il sangue mi piomba sul cor. mon sang retombe glacé dans mon coeur.
Condannata!... Ah si vada, si cerchi... Condamnée!...allons chercher....
Ma che fo?... Son confuso, perplesso: Mais que fais-je?.... je suis troublé, perplexe:
Se mi scopro, oh Dio! perdo me stesso; Si je me découvre, oh Dieu! je me perds moi-même
Se più tardo, ella forse... Oh spavento! .. et si je tarde davantage, elle peut-être...Oh épouvante!
Che cimento! che fiero dolor! Quelle épreuve, quelle douleur cruelle
(riscuotendosi) (se ressaisissant)
Ah lungi il timore! Ah, au diable la peur!
Si tenti la sorte: affrontons le sort:
Coraggio, mio core Courage, mon coeur
Si sprezzi la morte: Méprisons la mort:
La figlia diletta Courons sauver
Si corra a salvar. ma fille chérie
Coraggio, mio core; Courage, mon coeur
Vo' tutto arrischiar. je veux tout risquer

(esce precipitosamente) (il sort avec précipitation)

LUCIA LUCIA
Sventurato Fernando!... Ed io pur sono Malheureux Fernando! Et moi qui suis
Di tanto duolo la cagione! Ah possa la cause de tant de douleur! Ah puisse
A' voti miei secondo le ciel, selon mes voeux
Allontanare il ciel sì ria tempesta! éloigner une si funeste tempête
L'unica grazia ch'io domando, è questa. c’est l’unique grâce que je demande

(parte) (il s’en va)

- Scena nona - Scène 9

31
- La pie voleuse -

Sala del Tribunale nella Podesteria. Une salle du tribunal chez le Podestat
Pretore, giudici, un usciere; il Podesta, Giannetto; Fa- Le président, les juges, un huissier, le Podestat, Gian-
brizio; popolo; guardie alle porte. I giudici sono assisi netto, Fabrizio, le peuple, des gardes aux portes; Les
sui loro sedili; in mezzo ad essi è il Pretore, innanzi juges sont assis sur leur siège, au milieu d’eux le pré-
al quale è collocato un tavolino. - Il Podestà presente sident avec une petitez table devant lui. Le Podestat pré
alla sessione, occupa una sedia a parte. - Da un lato si -sent à la session occupe un siège à part. Sur un côté on
vede il popolo spettatore, fra cui si distinguono Gian- voit les spectateurs parmi lesquels on distingue Giannet-
netto e Fabrizio. - All'alzarsi della tenda, si vede l' to et fabrizio. Au lever du rideau on voit l’huissier qui
usciere che va raccogliendo i voti nell'urna. Una musica va récolter dans l’urne les votes. Une musique lugubre
tetra annunzia questo terribile momento. L'usciere, rac- annonce l’instant terrible. L’huissier ayant recueilli
colti i voti, consegna l'urna al Pretore, il quale, tro- les votes, remet l’urne au Président, lequel, constatant
vato che tutte le palle sono nere, esclama: que tous les bulletins sont noirs, s’écrie:

IL PRETORE LE PRÉSIDENT
A pieni voti è condannata. Elle est condamnée à l’unanimité des voix

GIANNETTO GIANNETTO
Oh Cielo, e tu lo soffri? Oh ciel, tu peux souffrir cela?

IL PRETORE LE PRÉSIDENT
Zitto! Silence!

FABRIZIO FABRIZIO
Abbi prudenza! Sois pudent.

IL PRETORE (all'usciere, che parte subito) LE PRÉSIDENT (à l’huissier, qui s’en va immédiatement)
Venga la rea. Qu’on amène l’accusée
(ad uno dei giudici) (à l’un des juges)
Stendete la sentenza. Rédigez la sentence.

IL PRETORE e I GIUDICI LE PRÉSIDENT et LES JUGES


Tremate, o popoli, Tremblez, O gens,
A tale esempio! devant un tel exemple
Questo è di Temide Ceci est l’auguste Temple
L'augusto tempio: de Themis
Diva terribile, la déesse terrible,
Inesorabile inexorable
Che in lance pondera qui pèse de sa balance
L'umano oprar: les actions humaines
Il giusto libera, Elle libère, protège
Protegge e vendica; et venge le juste;
Ma sempre il fulmine Mais sa foudre
Sovra il colpevole vient toujours
Giugne a scagliar. frapper le coupable.

- Scena decima - Scène 10


Ninetta e detti. Ninetta et le smêmes
Ninetta entra accompagnata da alcune guardie che subito Ninetta entre accompagnée par plusiques gardes qui se re-
si ritirano e preceduta dall'usciere, il quale le indica tirent tout de suite, et précédée de l’huissier qui lui
il luogo ove ella debba fermarsi. montre l’endroit où elle doit se tenir

IL PRETORE LE PRÉSIDENT
Infelice donzella, Malheureuse jeune fille
Omai più non vi resta Il ne vous reste désormais plus
Che sperare nel ciel. qu’à espérer dans le ciel
(facendosi dare la sentenza dal giudice che l'ha (se faisant donner la sentence par le juge qiui l’a
stesa) rédigée)
- Signor, porgete Donnez, monsieur
"Considerando che la nominata « Considérant que la dénommée
Ninetta Villabella è rea convinta Ninetta Villabella, est reconnue coupable
Di domestico furto; a pieni voti, de vol domestique, à l’unanimité des voix
Ed a tenor delle vigenti leggi, et en vertu des lois en vigueur
Il regio Tribunale la cour du Tribunal
La condanna alla pena capitale." la condamne à la peine capitale »

TUTTI (fuorche il Pretore ed i Giudici) TOUS (sauf le Président et les juges)


Ahi qual colpo!... Già d'intorno Ah, quel coup.... déjà j’entends
Ulular la morte ascolto: la mort hurler partout
Già dipinto in ogni/nel suo volto Déja sur tous/son visages(s)
Miro il duolo ed il terror! je vois dépeintes la douleur et la terreur

GIANNETTO (slanciandosi verso i giudici) GIANNETTO (s’élançant vers les juges)


Aspettate; sospendete: Attendez, arrêtez:
Voi punite un'innocente vous punissez une innocente
Un arcano, ah non sapete! Ah, ne savez-vous pas que la malheureuse
La meschina chiude in cor. cache un secret dans son coeur!

TUTTI (eccetto il Pretore ed i Giudici) TOUS (sauf le Président et les juges)


Un arcano! Un secret!

32
- La pie voleuse -

IL PRETORE e I GIUDICI (alla Ninetta) LE PRÉSIDENT et LES JUGES (à Ninetta)


E ben, parlate. Eh bien, parlez.

NINETTA NINETTA
Rispettate il mio silenzio. Respectez mon silence

GIANNETTO GIANNETTO
Ah Ninetta! Ah! Ninetta!

PIPPO e FABRIZIO PIPPO et FABRIZIO


Palesate. Révélez-le

NINETTA NINETTA
Non crescete il mio dolor! N’accroissez pas ma douleur

IL PODESTÀ LE PODESTAT
(Maledico il mio furor.) ‘Le maudis ma fureur!)

GIANNETTO e FABRIZIO GIANNETTO et FABRIZIO


Mi si spezza a brani il cor! Mon coeur se déchire en morceau

IL PRETORE e I GIUDICI (alle guardie) LE PRÉSIDENT et LES JUGES (aux gardes)


Ella tace: e ben, sia tratta Elle se tait: eh bien
Al supplizio. qu’on l’emmène au supplice

- Scena undicesima - Scène 11


Fernando che entra impetuosamente, e detti. Fernando qui entre brusquement, et les memes

FERNANDO FERNANDO
Ah no! Fermate . Ah, non! Arrêtez.

NINETTA NINETTA
Voi qui, padre? Vous ici, père?

GIANNETTO e FABRIZIO e IL PODESTÀ GIANNETTO et FABRIZIO etLE PODESTAT


Chi vegg'io? Qui vois-je?

FERNANDO (a' giudici) FERNANDO (aux juges)


Vengo a voi col sangue mio Je viens à vous pour
La mia figlia a liberar. libérer ma fille avec ma vie

NINETTA NINETTA
(Infelice! Possa il cielo (Le malheureux! Puisse le ciel
I suoi giorni almen serbar!) conserver au moins ses jours)

FERNANDO FERNANDO
I miei sforzi ed il mio zelo Puise le ciel récompenser
Possa il cielo coronar! mon zèle et mes efforts

GIANNETTO e FABRIZIO GIANNETTO et FABRIZIO


Oh coraggio! Possa il cielo Oh, courage! Puise le ciel
Tanto zelo secondar! seconder un tel zèle

IL PODESTÀ (alzatosi) LE PODESTAT (se levant)


Signori; è quello, è quello Messieurs, c’edt lui, c’est lui
Il disertor che preme: le déserteur qu’il faut arrêter
Ecco gl'indizi, - e insieme Voici le signalement, et en même temps
Vi troverete l'ordine vous trouverez l’ordre
Di farlo imprigionar. de le faire prisonnier

(consegna al Pretore un foglio) (il présente une feuille au Président)

IL PRETORE e I GIUDICI LE PRÉSIDENT et LES JUGES


Guardie. Gardes

NINETTA, GIANNETTO e FABRIZIO NINETTA, GIANNETTO et FABRIZIO


Gran Dio! Grand Dieu!

IL PRETORE e I GIUDICI LE PRÉSIDENT et LES JUGES


Fermatelo. Arrêtez-le

(Le guardie circondano Fernando) (Les gardes encerclent Fernando)

NINETTA, GIANNETTE e FABRIZIO NINETTA, GIANNETTO et FABRIZIO


Oh cielo! E fia pur vero? Oh ciel! Est-ce possible?

FERNANDO FERNANDO
Son vostro prigioniero; Je suis votre prisonnier
Il capo mio troncate: Tranchez-moi la tête
Ma il sangue risparmiate mais respectez le sang
D'un innocente vittima d’une victime innocente

33
- La pie voleuse -
Che non si sa scolpar. qui ne peut se disculper
IL PRETORE e I GIUDICI LE PRÉSIDENT et LES JUGES
La sentenza è pronunziata; La entence est prononcée
Più nessun la può cambiar. Personne ne peut plus rien changer

FERNANDO FERNANDO
Ma dunque?... Mais alors?...
IL PRETORE e I GIUDICI LE PRÉSIDENT et LES JUGES
L'uno in carcere, L’un est en prison
E l'altra sul patibolo. et l’autre sur l’échafaud
La legge è inalterabile; la loi est inflexible
Il reo perir dovrà. le coupable doit périr

NINETTA, GIANNETTE, FERNANDO, FABRIZIO e IL PODESTÀ NINETTA, GIANNETTO, FERNANDO, FABRIZIO et LE PODESTAT
Che abisso di pene! Quel abîme de tourments
Mi perdo, deliro. je m’égare, je délire
Più fiero martiro L’Enfer n’a pas
L'Averno non ha. de plus cruel tourment
Un padre, una figlia Un père, une fille
Tra' ceppi, alla scure!... l’un dans les fers, l’autre à l’échafaud
A tante sciagure Qui donc résisterait
Chi mai reggerà! à tant de malheur!

IL PRETORE e I GIUDICI LE PRÉSIDENT et LES JUGES


Guardie, olà. Gardes, holà!

FABRIZIO e GIANNETTO FABRIZIO et GIANNETTO


Più non poss'io sollerar... Je ne peux en supoporter davantage...

I SUDETTI, FERNANDO e IL PODESTÀ LES MÊMES, FERNANDO et LE PODESTAT


Son fuor di me! Je suis hors de moi!

NINETTA NINETTA
Che faceste, padre mio! Qu’avez-vous fait, père!
Per voi solo io vado a morte; C’est pour vous seul que je vais à la mort
E voi stesso alle ritorte et vous même venez offrir
Volontario offrite il piè. vos pieds aux fers.

FERNANDO FERNANDO
Che dicesti? Que dis-tu?

FERNANDO, GIANNETTO e FABRIZIO FERNANDO, GIANNETTO et FABRIZIO


Parla; spiegati. Parle: explique-toi

IL PRETORE e I GIUDICI LE PRÉSIDENT et LES JUGES


Via, si tronchi ogni dimora; Que l’on tranche tout retard.
Alla carcere, al supplizio. En prison, au supplice.

NINETTA (in atto di volere da lui un amplesso) NINETTA (tendant les bras vers son père)
Ah mio padre, in pria ch'io mora!... Ah! mon père, avant que je meure....

FERNANDO FERNANDO
Figlia! - Ma fille
(ai satelliti che lo trattengono) (aux gardes qui le retiennent)
Barbari, lasciatemi. Barbares, laissez-moi

IL PRETORE e I GIUDICI (ai satelliti, i quali fanno LE PRÉSIDENT et LES JUGES (aux gardes qui entraînent aus-
subito per istrascinar via Ninetta e Fernando) sitôt Ninetta et Fernando)
Eseguite. Exécutez.

NINETTA e FERNANDO NINETTA et FERNANDO


Oh Dio, soccorso! Oh Dieu, au secours!

GIANNETTO e FABRIZIO GIANNETTO et FABRIZIO


Ah Ninetta! Ah, Ninetta!

IL PODESTÀ LE PODESTAT
(Qual rimorso!) (Quel remords!)

NINETTA NINETTA
Mio Giannetto! mio Fabrizio! Mon Giannetta, mon Fabrizio!

IL PRETORE e I GIUDICI (ai satelliti) LE PRÉSIDENT et LES JUGES (aux gardes)


Alla carcere; al supplizio. En prison; au supplice.

TUTTI (fuorché il Pretore ed i Giudici) TOUS (sauf le Président et les juges)


Ah neppur l'estremo amplesso! A pas même une dernière étreinte!
Questa è troppa crudeltà. C’est trop de cruauté.
Sino il pianto è negato al mio ciglio Même mes pleurs sont refusés à mes yeux
Entro il seno s'arresta il sospir. la respiration s’arrête en mon sein
Dio possente, mercede, consiglio! Dieu tout-puissant, par pitié, un conseil
Tu m'aita il mio fato a soffrir. Aidemoi à supporter mon sort

34
- La pie voleuse -

IL PRETORE e I GIUDICI e IL PODESTÀ LE PRÉSIDENT et LES JUGES et LE PODESTAT


(Ah già il pianto mi spunta sul ciglio! (Ah, déja les pleurs me montent aux yeux!
Tanto strazio mi fa impietosir. Tant de déchirement me fait pitié
Ma la legge non ode consiglio; mais la loi n’écoute aucin conseil
Noi dobbiamo alla legge ubbidir.) nous devons obéir à la loi.)

(Le guardie dall'una parte conducono Fernando alla (Les gardes conduisent d’un côté à la prison, et de l’
carcere dall'altra la Ninetta al luogo del supplizio. Il autre côté Ninetta au lieu du suplice. Le Président, les
Pretore, i giudici ed il Podesta si ritirano. Tutti gli juges et le Podestat se etirent. Tous les autres partent
altri partono costernati. consternés)

- Scena dodicesima - Scène 12


Piazza del villaggio. Alla destra dello spettatore si Place du village; A la droite des spectateurs on voit
vede il campanile ed una parte della chiesa: verso la le clocher et une partie de l’église. Près du sommet du
cima del campanile sporge in fuori un piccolo ponte ad clocher s’élève à l’extérieur un petit pont pour faire
uso di far delle riparazioni. - Alla sinistra è collo- des réparations0 A gauche se trouve la granbde porte de
cata la porta maggiore della podesteria. Al di là della la mairie. Au-delà de celle-ci, une rue, et en face une
podesteria c'è una contrada, e dirimpetto un'altra che autre qui conduit derrière l’église. De même à gauxhen on
mette dietro alla chiesa. Parimente alla sinistra, si voit une petite porte qui est celle du jardin de la mai-
vede una piccola porta, che è quella dell'orto della casa son de >Fabrizio
di Fabrizio.

LUCIA (uscendo dalla chiesa) LUCIA (sortant d el’église)


Ora mi par che il core Il me semble maintenant
Sia meno oppresso. que j’ai le coeur moins oppressé.
Ah, se benigno il Cielo Ah, si le ciel a favorablement
Le preci udì dell'alma mia pentita entendu les prières de mon âme repentie
No, l'infelice non sarà punita. non, la malheureuse ne sera pas punie

A questo seno Qu’à mon coeur


Resa mi fia; elle soit rendue
Qual figlia mia je l’aimerai
Io l'amerò comme ma fille
Saprò corregger je saurai
I miei trasporti, modérer mes transports
Gli antichi torti je réparerai
Riparerò. tous mes torts anciens

(entra nella propria casa per la porta dell'orto) (elle entre dans sa maison par la porte du jardin)

- Scena tredicesima - Scène 13


Ernesto, e subito Pippo. ERrnesto, et tout de suite Pippo

ERNESTO ERNESTO
Che razza di villaggio! Quelle sorte de village est-ce là!
Neppure un cane che additar mi possa Pas même un chien qui puisse
L'abitazion di questo Podestà, m’indiquer la maison de ce Podestat,
E quella di Fabrizio... Ah spero bene ni celle de Fabrizio. Ah j’espère bien
Di ritrovarvi ancora revoir une nouvelle fois
Il mio caro Fernando. Oh quanta gioia mon cher Fernando. Oh que de joie
Ei proverà vedendo il éprouvera en voyant
Il suo fedele Ernesto, ed ascoltando son fidèle Ernesto, et en apprenant
La felice notizia!... - Il ciel ti arrida, l’heureuse nouvelle.Que le ciel te sourie
O clemente mio Re, che la sua grazia O mon roi clément, tu as signé
Col tuo nome segnasti! sa grâce de ton nom
(Si vede arivar Pippo dal fondo della piazza) (on voit arriver Pippo du fond de la place)
- Ah finalmente Ah enfin,
Ecco un uomo: egli certo saprà dirmi... voilà quelqu’un: il saura me dire certeinement...
Amico, una parola: ov'è la casa el Podestà? Mon ami, un mot: où se trouve la maison du Podestat?

PIPPO PIPPO
La casa sua? Guardate: Sa maison? Voyez:
Laggiù, dopo il palazzo Là-bas, après le palais
C'è una contrada; entrate: alla sinistra il y a une rue, vous la prenez:
La prima porta. c’est la première porte à gauche

ERNESTO ERNESTO
E quella di ser Fabrizio? Et celle de messer Fabrizio?

PIPPO PIPPO
Dopo breve tratto Vous poursuivez un peu votre chemin:
Vien essa; ed è la quarta appunto. c’est pile la quatrième.

ERNESTO ERNESTO
Grazie. Merci

(parte) (il s’en va)

- Scena quattordicesima - Scène 14

35
- La pie voleuse -

Pippo, quindi Giorgio e infine Antonio. Pippo, puis Giorgio et enfin Antonio

PIPPO PIPPO
Ora che nel castagno Maintenant que j’ai déposé
Ho riposto il denaro, veder bramo l’argent dans le châtaignier, je veux voir
Quanto mi avanza ancor. - combien il me reste encore
(siede sovra una panchina di sasso presso l'orto di (il s’assied sur un petit banc de pierre, près du jar-
Fabrizio, e conta il suo denaro) din de fabrizio et compte son argent)
Sono più ricco Je suis plus riche
Di quel che mi credeva... Ah questa lira, que ce que je ne pensais...A cette lire
Nuova di zecca me la diè Ninetta flambant neuve, c’est Ninetta qui me l’a donnée
Un certo giorno;... dunque a parte: insieme un certain jour....donc, à part;
Tu starai colla croce. tu seras avec la croix
(mette a parte la lira, e in questo momento compare (il met à oart la lire, et au m^me moment apparaît la
la gazza sulla porta dell'orto.) pie sur la porte du jardin)
- Ah brutta diavola, Ah, vilaine diablesse
Che fai lì? Se ti colgo... Que fais-tu là? Si je t’attrape...

GIORGIO GIORGIO
Con chi l'hai? Après qui en as-tu?

PIPPO (alzandosi, e raccogliendo il denaro) PIPPO (se levant et ramassant son argent)
Con quella gazza infame. Oh! ecco Antonio. Contre cette infâme pie. Oh, voici Antonio
(ad Antonio) (à antonio)
E ben, che nuove abbiamo? Eh bien, quoi de nouveau?
E la Ninetta? Et Ninetta?

ANTONIO (piangendo) ANTONIO (pleurent)


Ahimè! Tutto è finito. Hélas! Tout est fini.

PIPPO PIPPO
Podestà scellerato! Scelérat de Podestat

(Qui, la gazza discende sulla panchina, rapisce la (La pie descend sur le banc et dérobe la lire mise de
lira messa in disparte e se ne vola sul campanile) côté et s’envole sur le clocher)

GIORGIO (additandogli la gazza) GIORGIO (montrant le clocher)


Oh guarda, guarda. Oh, regarde, regarde!

PIPPO PIPPO
Briccona! E giustamente Brigande! Me voler
Rubarmi la moneta précisément la pièce
Che tanto mi premeva. - Ah birba, birba! qui comptait tant pour moi; ah, gredine, gredine!
Eccola là sul ponte. Oh se potessi La voilà sur le pont. Oh, si je pouvais
Arrampicarmi, forse grimper, peut-être
Troverei la mia lira. Vo' provarmi. trouverais-je ma lire. Je vais essayer

ANTONIO ANTONIO
Andiamo insiem. Allons-y ensemble

PIPPO PIPPO
Gazzaccia maledetta! Maudite vieille pie!

(Pippo e Antonio corrono via) (Pippo et Antonio s’en vont en courant)

GIORGIO GIORGIO
Ah ahà, non correr tanto! che ti aspetta. Ah, ne cours pas tant: elle t’attend.

- Scena quindicesima - Scène 15


Ninetta in mezzo alla gente d'arme; contadini, e Gior- Ninette est au mlilieu des gens d’armes; villageois, et
gio che s'è ritirato in un angolo e ch'esprime il suo do- Giorgio qui s’est retiré dans un coin et qui exprilme sa
lore. Alcuni satelliti fanno riparo alla calca de' con- douleur. Quelques gardes font un rempart à la masse dez
tadini nel fondo; Ninetta in mezzo ad altre genti d'arme villageois dans le fond. Ninetta au milieu d’autres gar-
discende dalla gradinata della podesteria e s'avvia des descend l’escalier d ela mairie et se dirige lente-
lentamente verso la contrada che gira dietro alla chiesa; ment ver la rue qui passe derrière l’église; elle est
essa è preceduta e seguita dagli abitatori del villaggio. précédée et suivie par les habitants du village

CORO CHOEUR
Infelice, sventurata lmalheureuse, infortunée
Ti rassegna alla tua sorte résigne-toi à ton sort.
No, crudel non è la morte Non, la mort n’est pas cruelle
Quando è termine al martir. quand elle met fin au martyre

NINETTA (soffermandosi davanti alla chiesa) NINETTA (s’arrêtant devant l’église)


Deh tu reggi in tal momento Ah, Dieu miséricordieux, soutiens
Il mio cor, pietoso Iddio! mon coeur dans un tel moment!
Deh proteggi il padre mio, Ah, protège mon père,
E ti basti il mio morir!- et que ma mort te suffise
(ai satelliti) (aux gardes)
Or guidatemi alla morte Maintenant que l’on me mène à la mort
Si finisca di soffrir. que j’en finisse de souffrir.

36
- La pie voleuse -

CORO e GIORGIO CHOEUR et GIORGIO


Ah farebbe la sua sorte Ah, sa mort attendrirait
Anche un sasso intenerir! même un rocher

(La Ninetta prosegue il suo cammino, seguita dal po- (Ninetta poursuit son chemin, suivi du peuple et dis-
polo, e ben tosto si toglie agli sguardi degli spetta- paraît aux yeux de la foule. La marche funèbre treminnée
tori. - Terminata la funebre marcia, Giorgio attraversa Giorgio traverse la scène lentement et avec consterna-
la scena lentamente e costernato. tion)

- Scena sedicesima - Scène 16


Giorgio; Pippo ed Antonio nel campanile; e poscia Giorgio; Pippo et Antonio dans le clocher, puis Gian-
Giannetto, Fabrizio, Lucia e diversi famigli. netto, Favrizio, Lucia et divers domestiques.

PIPPO (sul ponte del campanile, tirando a sé qualche PIPPO (sur le pont du campanile, tirant à lui quelque
cosa da un buco in cui egli aveva intruso il braccio. chose d’un trou dans lequel il avait mis le bras. Pendant
Intanto la gazza è volata via) ce temps la pie part en volant)
Giorgio, Giorgio? oh me felice! Giorgio, Giorgio, que je suis heureux

GIORGIO GIORGIO
E così, che cosa è stato? Et alors, qu’y a-t-il?

PIPPO PIPPO
Tutto, tutto ho ritrovato: J’ai tout, tout retrouvé
Guarda, guarda; Regarde, regarde;
(mostrandogli la posata) (lui montrant le couvert)
Avvisa, grida. - Préviens, crie.

ANTONIO ANTONIO
Non lasciamola ammazzar! Ne la laissons pas tuer

GIORGIO GIORGIO
Sei tu pazzo? Tu es fou?

PIPPO e ANTONIO (vedendo da lungi il convoglio, e gri- PIPPO et ANTONIO (voyant de loin le convoi et criant à
dando a tutta voce) pleine voix)
Olà, fermate; Holà, arrêtez;
Dove andate? cosa fate? Où allez-vous? Que faites-vous?
Non mi vogliono ascoltar. On ne veut pas m’écouter.

PIPPO PIPPO
Inumani, andrò ben io... Inhumains, je vais y aller...

(Pippo e Antonio rientrano nel campanile) (Pippo et Antonio rentrent dans le clocher)

GIORGIO GIORGIO
Ti compiango, amico mio: Je te plains, mon ami
Il cervello se n'è andato. Tu as perdu la tête
(Pippo e Antonio suonano una campana a tutta forza) (Pippo et Antonio sonnent une cloche avec violence)
Che fracasso indiavolato! Quel fracas du diable
Oh che pazzo da legar! Oh, quel fou à lier

GIANNETTO (uscendo precipitosamente dall'orto) GIANNETTO (sortant avec précipitation du jardin)


Che vuol dir? Qu’est-ce que çà veut dire?

FABRIZIO e LUCIA (idem, e dietro loro alcuni famigli) FABRIZIO etLUCIA (idem, et derrière eux quelques servi-
teurs)
Che cosa avvenne? Qu’est-ce qui se passe?

ANTONIO e PIPPO (ricomparendo sul ponte) ANTONIO et PIPPO (réapparaissant sur le pontet)
Innocente è la Ninetta. Ninetta est innocente

TUTTI (fuorché Pippo e Antonio) TOUS (sauf Pippo et Antonio)


Innocente! Innocente!

ANTONIO e PIPPO ANTONIO et PIPPO


Innocentissima! Tout ce qu’il y a de plus innocente

PIPPO PIPPO
Il cucchiaio, la forchetta, La cuillère, la fourchette,
La mia lira, è tutto qua. ma lire, tout est là.

ANTONIO ANTONIO
Quella gazza maledetta La voleuse était
Fu la ladra. cette maudite pie

LUCIA, GIANNETTO, FABRIZIO e GIORGIO LUCIA, GIANNETTO, FABRIZIO et GIORGIO


Giusto cielo! Juste Ciel!

GLI STESSI col CORO LES MÊMES et LE CHOEUR


Caso eguale non si dà. Chose pareille ne se voit pas

37
- La pie voleuse -

PIPPO PIPPO
Padrona, spiegate il vostro grembiale. Maîtresse, déployez votre tablier

(Pippo getta giù la posata nel grembiale della (Pippo jette le couvert dans le tablier de Lucia)
Lucia)

GIANNETTO e FABRIZIO GIANNETTO et FABRIZIO


È mirate: desso/dessa Regardez: c’est bien çà.
(l'uno prende subitamente la forchetta, e l'altro (L’un prend subitement la fourchette, et l’autre la
il cucchiaio, che mostrano alla Lucia) cuillère et ils les montrent à Lucia)

I SUDDETTI e CORO LES MÊMES et LE CHOEUR


Il colpo fatale corriamo a impedir. Courrons empêcher le coup fatal

LUCIA e PIPPO, ANTONIO e GIORGIO LUCIA et PIPPO, ANTIONIO et GIORGIO


Il colpo fatale correte a impedir. Courez empêcher le coup fatal

(Fabrizio e Giannetto, colla posata, corrono via, e (Fabrizio et Giannetto, avec le couvert, s’en vont en
dietro ad essi i famigli. - Pippo e Antonio rientrano courant, suivis par les domestiques. Pippo et Antonio
nel campanile e suonano di nuovo a martello. rentrent dans le clocher et sonnent à niuveau la cloche)

- Scena diciassettesima - Scène 17


Il Podestà e suddetti, fuorché Giannetto e Fabrizio. Le Podestat et les mêmes, sauf Giuannetto et Fabrizio

IL PODESTÀ LE PODESTAT
Che scampanare è questo! Qu’est-ce que c’est que ce carillon!
Che cosa è mai successo? Qu’est-il arrivé?

LUCIA (correndogli incontro) LUCIA (courant vers lui)


Del mio piacer l'eccesso Je ne saurais vous dire
Non vi saprei spiegar. mon excès de plaisir

IL PODESTÀ LE PODESTAT
Io non capisco niente. Je ne comprends rien du tout.

LUCIA LUCIA
La povera Ninetta La pauvre Ninetta
Pur troppo era innocente.- n’était que trop innocente
(a Giorgio e al Podestà) (à iorgio et au Podestat)
Ah cari amici miei, Ah, mes chers amis
Andiamola a incontrar. allons à sa rencontre

GIORGIO GIORGIO
Andiamola a incontrar. Allons à sa rencontre.

IL PODESTÀ LE PODESTAT
Mi sembra di sognar. Je crois rêver

(Mentre la Lucia insieme con Giorgio fa per incammi- (Pendant que Lucia et Giorgio se mettent en chemin, on
narsi, s'ode di lontano una scarica di fucili. - Pippo entend au loin une décharge de fusils. Pïppo et Antonio
ed Antonio sul campanile stanno osservando attentamente sur le clocher, regardent attentuivement v ers la campa-
verso la campagna) gne)

LUCIA LUCIA
Ah! qual rimbombo! Oh Dei! Ah, quel fracas! Oh Dieu!
È morta, è morta. Elle est morte, elle est morte

(s'abbandona svenuta tra le braccia di Giorgio) (elle tombe évanouie dans les bras de Giorgio)

IL PODESTÀ LE PODESTAT
Oh cielo! O ciell!
Qual fremito! qual gelo Quel frémissement! La glace
Mi piomba sovra il cor! tombe sur ma poitrine

PIPPO e ANTONIO PIPPO et ANTONIO


lo la vedo. Viene, viene. Je la vois, elle vient, elle vient.
Qual trionfo! Oh benedetta! Quel triomphe! Oh, bénie soit elle!

CORO (di dentro) CHOEUR (à l’extérieur)


Viva, viva la Ninetta, Vive, vive Ninetta,
La sua fede, il suo candor! sa foi et son innocence

IL PODESTÀ e GIORGIOO LE PODESTAT et GIORGIO


Oh che sento! Oh, qu’entends-je?

GIORGIO (alla Lucia che s'è riscossa) GIORGIO (à Lucia qui est revenue à elle)
Avete udito? Vous avez entendu?

ALCUNI FAMIGLI, ANTONIO e PIPPO (entrando), QULEQUES DOMESTIQUES, ANTONIO et PIPPO (entrant)
Viene, viene: non temete. Elle vient, elle vient, ne craignez rien

38
- La pie voleuse -

LUCIA LUCIA
Dite il vero? C’es vrai

I SUDDETTI e I FAMIGLI LES MÊMES et LES DOMESTIQUES


La vedrete. Vous allez la voir

IL PODESTÀ LE PODESTAT
Ma lo sparo? Mais la salve

I SUDDETTI e I FAMIGLI LES MÊMES et LES DOMESTIQUES


Fu allegria. C’était une salve de joie

PIPPO, ANTONIO e I FAMIGLI PIPPO, ANTONIO et LES DOMESTIQUES


Ecco, ecco! La voilà, la voilà!

- Scena diciottesima ed ultima - Scène 18 et dernière


I suddetti, Ninetta, Fabrizio, Giannetto abitanti, Les mùêmes, Ninetta, Fabrizio, Giannetto, habitans,
genti d'arme; e poscia Ernesto con Fernando. gens d’armes, puis Ernesto avecFernando.
La Ninetta è assisa sopra un carro adornato all'infretta Ninbetta est assise sur un char orné à la hâte de bran-
di rami e di fiori, e tratto da alcuni contadini. Gian- chages et de fleurs, et traîné par plusieurs villageois.
netto, Fabrizio ed altri contadini le fanno corteggio. Giannetto, Fabrizio et les autres villageois forment le
Diversi contadinelli si arrampicano qua e là per vedere. cortège? Plusieurs petits paysans se rassemblent çà et là
pour les voir

LUCIA (correndo incontro alla Ninetta) LUCIA (courant à la rencontre de Ninetta)


Figlia mia! Ma fille!

GIANNETTO (leggendo ciò che sta scritto in una carta GIANNETTO (lisant ce qui est écrit sur une feuille que
ch'egli consegna al Podestà) lui a tendue le Podestat)
"Si rilasci la Ninetta." « Que l’on relâcche Ninetta »
Questa è mano del Pretor. C’est de la main du Président

LUCIA, GIANNETTO e FABRIZIO LUCIA, GIANNETTO et FABRIZIO


Quando meno il cor l'aspetta Moins le coeur s’y attend
Sembra il giubilo maggior. plus la joie est grande

IL PODESTÀ LE PODESTAT
(Quanto costa una vendetta! (Ce que coûte une vengeance,
Di rimorsi ho pieno il cor.) j’ai coeur rempli de remords)

GIORGIO, PIPPO, ANTONIO e CORO GIORGIO, PIPPO, ANTONIO et CHOEUR


Viva, viva la Ninetta Vive, vive Ninetta,
La sua fede, il suo candor! sa fidélité, son innocence!

(Pippo e Antonio discendono dal campanile) (Pippo et Antonio descendent du clocher)

NINETTA NINETTA
Queste grida di letizia Ces cris de joie
Danno tregua al mio tormento: mettent fin à mon tourment
Ma il mio cor non è contento; Mais mon coeur n’est pas satisfait
Ma con voi, miei fidi amici Non, mes fidèles amis je ne pourrai
No, gioir non posso ancor! pas encore me réjouir avec vous

LUCIA, GIANNETTO e FABRIZIO LUCIA, GIANNETTO et FABRIZIO


Mia Ninetta, che mai dici? Ma Ninetta, que dis-tu?
È svanito ogni timor. Toute peur s’est évanouie

NINETTA NINETTA
No, no!... Dov'è mio padre?... Non, non, où est mon père?...
Nessun risponde: oh Dio! Personne ne répond: Oh Dieu!

FERNANDO (comparendo improvvisamente accompagnato da FERNANFO (apparaissant subitement en compagnie d’Ernes-


Ernesto) to)
Cor mio, Mon coeur,
Sì, vive, e a te sen vola; oui, il vit, et il vole vers toi
(abbracciando la figlia) (embrassant la fille)
Sempre con te sarà. pour être avec toi à jamais

NINETTA NINETTA
Ah padre! Or sì che obblio O moj père, maintenant j’oublie
Tutti i passati guai: tous les melheurs passés
Ah che perfetta è omai Ah, car ma joie est
La mia felicità! désormais parfaite

TUTTI GLMI ALTRI (fuorché il Podestà) TOUS LES AUTRES (sauf la Podestat)
Ah chi provato ha mai Ah, qui a jamais
Egual felicità! ressenti une telle joie!

IL PODESTÀ (accennando a Fernando) LE PODESTAT (montrant Fernando)


Ma in che modo fu costui Mais dans quelles conditions cet homme

39
- La pie voleuse -
Dal suo carcer liberato? a-t-il été sorti de prison?

FERNANDO FERNANFO
Per un ordine firmato Par un ordre signé
Dal monarca mio signor. de mon seigneur le roi

(Ernesto ne fa testimonianza co' suoi cenni) (Ernesto le confirme par signes)

TUTTI GLI ALTRI (fuorché il Coro e il Podestà) TOUS LES AUTRES (sauf le choeur et le Podestat)
Viva il Principe adorato Vive le Prince adoré
Che sol regna coll'amor! qui règne seulement par l’amour
IL PODESTÀ LE PODESTAT
(Son confuso, strabiliato; Je suis retourné, déstabilisé
Di me stesso sento, orror.) je me fais horreur moî-même

CORO (additando il Podestà) CHOEUR (montrant me podestat)


È confuso, strabiliato, Il est retourné, déstabilisé
E già cambia di color. et il chamge maintenant de couleur

NINETTA NINETTA
E il buon Pippo? Non lo vedo. Et le bon Pippo, je ne le vois pas.

PIPPO (accorrendo verso la Ninetta, la quale gli fa PIPPO (courant vers Nonetta, suii lui ouiyvre grand les
grande accoglienza; dietro ad esso viene Antonio) bras, derrière lui vient Antonio)
Cara amica, sono qua. Chère amie, je suis là.

LUCIA (unendo la mano di Ninetta con quella di Gian- LUCIA (prenant la main de Ninetta et l’unissant avec
netto) celle de Giannetto)
Mia Ninetta, ecco il tuo sposo. Ma Ninette, voici ton époux.

NINETTA, FERNANDO e GIANNETTO NINETTA, FERNANFO et GIANNETTO


Oh momento avventuroso! Ah quel évènement heureux!

LUCIA LUCIA
Ma perdona alla Lucia! Mais pardonne à Lucia

(Ninetta e Giannetto l'abbracciano) (Ninetta et Giannetto l’embrasse)

FABRIZIO FABRIZIO
Brava, brava moglie mia! Bravo, bravo, ma femme!

NINETTA e GIANNETTO NINETTA et GIANNETTO


Ah mio ben, fra tanto giubilo Ah, mon/ma bien-aimé(e), au milieu de tant de joie
Sento il cor dal sen balzar. je cens mon coeur danser en moi.

TUTTI GLI ALTRI (fuorché il Podestà) TOUS LES AUTRES (au le podestat)
Una scena così tenera Une scène aussi tendre
Fa di gioia lagrimar. fait pleurer de joie

IL PODESTÀ LE PODESTAT
(Una scena così tenera (une scène aussi tendre
Mi costringe a lagrimar.) ne peut que me faire pleurer

NINETTA, GIANNETTO, FERNANDO e PIPPO NINETTA, GIANNETTO, FERNANDO et PIPPO


Ecco cessato il vento Voici que le vent à cessé,
Placato il mare infido: et que la mer s’est calmée
Salvi siam giunti al lido; nous sommes arrivés sur le rivage sains et sains
Alfin respira il cor. enfin mon coeur respire.

IL PODESTÀ LE PODESTAT
(Sordo susurra il vento, Le vent murmre sourdement,
Minaccia il mare infido: la mer infidèle ménace
Tutti son giunti al lido; tout le monde a rejoint le rivage
lo son fra l'onde ancor.) je suis encore au milieu des flors

TUTTI (fuorché il Podestà) TOUS (sauf le podestat)


In gioia ed in contento La peur s’est transformée
Cangiato è il mio timor. en joie et en plaisir.

IL PODESTÀ LE PODESTAT
(D'un tardo pentimento (D’un tardif repentir,
Pavento, oh Dio, l'orror!) je redoute, Oh Dieu, l’horreur.

FIN

40

Vous aimerez peut-être aussi