Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
A cheval donné on ne regarde pas la bride A caballo regalado no se miran los dientes
A quelque chose malheur est bon. No hay mal que por bien no venga.
Attention ! ¡Ojo!
Au royaume des aveugles les borgnes sont rois. En el país de los ciegos, el tuerto es rey
Bon arbre, porte bonne ombre. El que a buen árbol se arrima, buena sombra le
cobija
Bon labour, bon moisson Ara bien y hondo, cogerás pan en abondo
C’est bonnet blanc blanc bonnet Olivo y aceituno todo es uno Lo mismo da atrás
C’est un moulin à paroles Habla como una cotorra / hablar por los codos.
Ce n’est pas à un Vieux singe qu’on apprend à faire la grimace Pájaro viejo no entra en jaula
2
Cela n’a aucun goût. No sabe a nada
Changer un cheval borgne pour un cheval aveugle. Salir de Guatemala y meterse en Guatapeor
Chat échaudé craint l'eau froide Gato escaldado del agua fría huye.
De la parole à l'acte il y a un long chemin Del dicho al hecho, hay mucho trecho.
Dire quelque chose entre la poire et le fromage Decir algo a los postres
3
Draguer tout ce qui bouge. Gustarle a uno una escoba con faldas
Élève des corbeaux et ils t'arracheront les yeux. Cría cuervos, y te sacarán los ojos.
Elle l’a crié sur tous les toits Lo gritó a los cuatro vientos
En parlant du loup, on lui voit la queue Hablando del rey de Roma por la puerta asoma.
En voir de toutes les couleurs. Pasar las de Caín / Pasar las de Dios es Cristo
4
Etre maigre comme un clou. Estar en los huesos
Faire contre mauvaise fortune bon cœur. A mal tiempo, buena cara
Faute de grives, on mange des merles. A falta de pan, buenas son tortas
5
Filer à l'anglaise. Despedirse a la francesa
Fréquente les bons, et tu deviendras bon. Júntate a los buenos, y serás de ellos
Il a craqué. Se ha hundido
Il n'est pire eau que l'eau qui dort. Del agua mansa me libre Dios, que de la brava me
guardare yo
Il vaut mieux faire envie que pitié. Más vale tener que no desear
6
Je n’en reviens pas ! ¡No salgo de mi asombro!
Jeter son dévolu sur quelque chose. Echar la vista a alguna cosa
L’homme sage tente tout avant de recourir aux armes. El prudente todo lo ha de probar, antes que armas
tomar
La goutte qui fait déborder le vase La última gota hace rebasar el vaso.
La nuit Tous les chats sont gris. De noche todos los gatos son pardos
La parole est d’argent, le silence est d’or. En boca cerrada no entran moscas
Le fils du chat tue les souris. El hijo del gato, ratones mata.
7
Le malheur des uns fait le bonheur des autres. Mal de muchos, consuelo de todos
Les bons comptes font les bons amis Las cosas claras, el chocolate espeso
Loin des yeux, loin du cœur. Ojos que no ven corazón que no siente
Mieux vaut être seul que mal accompagné Mejor solos que mal acompañados
Mieux vaut un mauvais âne que de faire l'âne. Más vale ruin asno, que ser asno.
Mon œil! Pas question! ¡Qué va! ¡Nanay! ¡Y un jamón! ¡Ni hablar!
Ne pas avoir froid aux yeux. Tener más valor que un torero
8
Ne pas être tombé de la dernière pluie. No haber nacido ayer
Ne pas voir plus loin que le bout de son nez. No ver más allá que sus narices
Ne va pas trop souvent là où les gens t'apprécient. A donde te quieren mucho no vengas a menudo.
On ne fait pas d’omelette sans casser d’œufs. Quien no arriesca un huevo, no tiene una gallina
Ouvrir l'œil Andar con cien ojos, Estar con ojos alerta
Partout où tu vas, fais ce que tu vois. A donde fueres haz lo que vieres.
9
Pas plus haut que trois pommes. No levantar un palmo del suelo
Pierre qui roule n’amasse pas mousse. Piedra movediza, nunca moho la cobija
Pleure s’il le faut pour apprendre, plus tard tu riras. Aprende llorando, reirás ganando.
Quand les poules auront des dents. Cuando las vacas vuelen / las ranas críen pelos.
Qui compte sur la cuisine d'autrui, déjeune mal et soupe encore pisQuién a mano ajena espera, mal yanta, y peor
cena
Qui se couche avec des enfants se réveille mouillé. El que con niños se acuesta molido se despierta.
Qui se lève tôt, Dieu lui vient en aide A quien madruga, Dios le ayuda
Qui trop embrasse, mal étreint. Quien mucho abarca, poco aprieta
10
Regarder avec des deux de merlan frit. Mirar con ojos de besugo
Rira bien qui rira le dernier. Quien ríe el ultimo, ríe mejor
11
Se croire sorti de la cuisse de Jupiter. Creerse descendiente de la pata del Cid
Si tu veux le chien, accepte les puces. Si quieres el perro, acepta las pulgas.
Tout ce qui brille n’est paso or. No es oro todo lo que reluce
Tout pour moi, rien pour les autres. Juan Palomo, yo me lo guiso, yo me lo como
Tout vient à point à qui sait attendre Las cosas de Palacio van despacio
Tout vient à point à qui sait attendre. Con el tiempo todo se consigue
12
Tu rêves! ¡Ni pensarlo!
Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. Más vale pájaro en mano que ciento volando.
13