Vous êtes sur la page 1sur 13

Proverbios Espagnoles

A bon marché, clientèle triplée Haz barato, y venderás por cuatro.

A chaque jour suffit sa peine. Cada día tiene su refrán y su afrán

A cheval donné on ne regarde pas la bride A caballo regalado no se miran los dientes

A force de coiffeurs, la fiancée devient chauve. Muchos adobadores estragan la novia

À la vitesse de l'éclair. Ir como una exhalación

A pied d’œuvre. Al pie del canon

A quelque chose malheur est bon. No hay mal que por bien no venga.

Accepter les dons. Abrir la mano

Aller droit au but. Ir al grano

Appeler un chat un chat. Llamar al pan pan y al vino vino

Attendre de pied ferme. Estar con la lanza en ristre

Attention ! ¡Ojo!

Attirer quelqu'un dans ses filets. Llevar a alguien a la trampa

Au royaume des aveugles les borgnes sont rois. En el país de los ciegos, el tuerto es rey

Avec insistance A mano armada

Avoir du pain sur la planche. Tener tela para cortar

Avoir la puce à l’oreille Estar con la mosca en la oreja

Avoir le moral à zéro. Tener la moral por los suelos.

Avoir les dents longues (des prétentions). Picar muy alto

Avoir les reins solides. Tener el riñón bien cubierto

Avoir une dent contre quelqu’un. Tener ojeriza a alguien

Avoir une faim de loup. Tener un hambre canina

Bâiller à s'en décrocher la mâchoire Papar moscas / Pensar en las musarañas


1
Battre le fer tant qu’il est chaud. Al hierro caliente batir de repente

Bientôt. A la vuelta de la esquina

Bon arbre, porte bonne ombre. El que a buen árbol se arrima, buena sombra le

cobija

Bon labour, bon moisson Ara bien y hondo, cogerás pan en abondo

C’est bien le fils de son père. De casta le viene al galgo

C’est bonnet blanc blanc bonnet Olivo y aceituno todo es uno Lo mismo da atrás

que a las espaldas

C’est en forgeant qu’on devient forgeron. Machacando se aprende el oficio

C’est un drôle de numéro ! ¡Es una buena alhaja!

C’est un Jean-Foutre. Es un Juan Lanas

C’est un moulin à paroles Habla como una cotorra / hablar por los codos.

C’est une autre histoire. Es harina de otra costal

C’est une Sainte Nitouche. Es una mosquita muerta

Ca s’arrose! ¡Eso hay que celebrarlo!

Casser sa pipe. Estirar la pata

Ce n’est pas à un Vieux singe qu’on apprend à faire la grimace Pájaro viejo no entra en jaula

Ce n’est pas grave. No pasa nada

Ce ne sont pas des choses à dire !No es para en Palacio

Ce n'est pas mes (tes) oignons. No meterse en camisa de once varas

Ce qui est fait, est fait. Agua pasada, no mueve molino

Ce qui ne tue pas te nourrit. Lo que no mata engorda.

Ce sont des paroles en l’air. Son palabras al viento

Ceci est inacceptable! ¡No hay derecho!

2
Cela n’a aucun goût. No sabe a nada

Cela ne peut être vrai ! ¡Eso no puede ser!

C'est de l'histoire ancienne. Son lodos pasados

Cette fille est collante! ¡Esa chica es un pulpo!

Changer un cheval borgne pour un cheval aveugle. Salir de Guatemala y meterse en Guatapeor

Chat échaudé craint l'eau froide Gato escaldado del agua fría huye.

Cherchez midi à quatorze heures. Buscar tres pies al gato

Ci-git… Aquí yace…

Comment payez-vous ? ¿Cómo lo abona?

Conter fleurette. Decir requiebros

Couter les yeux de la tête. Costar un ojo de la cara

Damer le pion à quelqu’un. Dar tres en raya a alguien

De la parole à l'acte il y a un long chemin Del dicho al hecho, hay mucho trecho.

De source sûre De ciencia cierta

Demander la lune. Pedirle peras al olmo

Dieu soit loué ! ¡Bendito sea Dios!

Dire quelque chose entre la poire et le fromage Decir algo a los postres

Donné c’est donné. Santa Rita, Rita, Rita, lo que se da no se quita

Donner du fil à retordre à quelqu'un. Dar mucha guerra

Donner sa langue au chat. Darse por vencido

Donner un coup de main à quelqu’un. Echar una mano a alguien

Dormir à la belle étoile. Dormir al raso

Dormir à poings fermés Dormir a pierna suelta

Dormir, faire la sieste. Echar una cabezadita

3
Draguer tout ce qui bouge. Gustarle a uno una escoba con faldas

Du bout des lèvres. De dientes afuera

Élève des corbeaux et ils t'arracheront les yeux. Cría cuervos, y te sacarán los ojos.

Elle a plié bagages. Se fue con la música a otra parte

Elle l’a crié sur tous les toits Lo gritó a los cuatro vientos

En parlant du loup, on lui voit la queue Hablando del rey de Roma por la puerta asoma.

En savoir long. Saber más que Lepe, Lepijo y su hijo

En venir aux mains. Llegar a las manos

En voir de toutes les couleurs. Pasar las de Caín / Pasar las de Dios es Cristo

En voir des vertes et des pas mûres. Pasarlas moradas

En un rien de deux. En un dos por tres

Enfoncer une porte ouverte Descubrir la pólvora

Ennuyeux comme la pluie. Más pesado que un saco de plomo

Être (agir) de mèche avec quelqu'un Estar en el ajo .

Etre au bout du rouleau. Estar al cabo de la cuerda

Etre canon. Estar como un camión

Etre complètement bourré /ivre. Estar (borracho) como una cuba:

Etre crevé. Estar hecho polvo

Etre en civil Vestir de paisano

Être endetté jusqu'au cou. Estar endeudado hasta los ojos

Etre fou de rage, furibond. Estar que echa los dientes

Etre la risée de tous. Ser el hazmerreír de todos

Etre laid comme un pou. Ser más feo que Picio

Être logé à la même enseigne. Remar en la misma galera

4
Etre maigre comme un clou. Estar en los huesos

Etre maitre de la situation. Dar la talla

Etre myope comme une taupe. No ver tres en un burro:

Etre obligé. No tener más remedio

Etre sourd comme un pot. Ser sordo como una tapia

Etre tombé de la dernière pluie. Haberse caído del nido

Etre un beau parleur. Tener un pico de oro

Etre un bon à rien. Ser un vago

Etre vieux jeu. Estar chapado a la antigua

Evidemment ! ¡Cómo no!

Facile à comprendre. A la mano

Faire contre mauvaise fortune bon cœur. A mal tiempo, buena cara

Faire des châteaux en Espagne. Hacer castillos en el aire

Faire des pieds et des mains. Revolver Roma con Santiago

Faire d'une pierre deux coups. Matar dos pájaros de un tiro.

Faire l’école buissonnière. Hacer novillos

Faire la cour. Pelar la pava

Faire la fine bouche. Tener el paladar delicado

Faire la grasse matinée. Pegársele a uno las sabanas

Faire la pluie et le beau temps. Ser el que hace y deshace

Faire les gros titres. Llenar los titulares

Faire mourir quelqu’un d’envie. Poner los dientes largos a alguien.

Faire tout de travers. No dar pie con bola

Faute de grives, on mange des merles. A falta de pan, buenas son tortas

5
Filer à l'anglaise. Despedirse a la francesa

Filer le parfait amour. Quererse como tortolos.

Frapper à la mauvaise porte. Andar descaminado

Fréquente les bons, et tu deviendras bon. Júntate a los buenos, y serás de ellos

Gai comme un pinson Alegre como unas castañuelas.

Gai comme un Vinson. Ser alegre como unas castañuelas

Gardez la monnaie. Quédese con la vuelta

Grand parleur, petit faiseur. Perro ladrador, poco mordedor.

Haut les cœurs! ¡No te desanimes!

Humeur de chien. Estar de mala leche

Hurler avec les loups. Bailar al son que tocan

Il a craqué. Se ha hundido

Il n’en fait qu’à sa tête. Sólo hace lo que se le antoja

Il n’y a pas de quoi fouetter un chat. No es cosa del otro mundo

Il ne tient pas debout. No se tiene en pie

Il n'est pire eau que l'eau qui dort. Del agua mansa me libre Dios, que de la brava me

guardare yo

Il s’en est fallu d’un cheveu. Por el pelo de una hormiga

Il s’en moque royalement Le importa un comino

Il vaut mieux faire envie que pitié. Más vale tener que no desear

Il y a toujours un lendemain de fête. No hay boda sin tornabodas

Je connais la musique. Conozco el percal

Je m’en fiche complètement. No me importa un pito

Je n’ai qu’à lever le petit doigt. Con solo abrir la boca

6
Je n’en reviens pas ! ¡No salgo de mi asombro!

Je ne peux pas sentir cette fille. No me trago a esa chica

Je ne savais plus où me mettre. Se me caía la cara de vergüenza.

Je ne suis pas d’humeur à plaisanter. No está el horno para bollo

Je vous crois sur parole. Me basta con su palabra

Jeter de l'huile sur le feu. Echar leña al fuego.

Jeter l’argent par les fenêtres. Tirar la casa por la ventana

Jeter son dévolu sur quelque chose. Echar la vista a alguna cosa

Jeter un coup d’œil. Echar un vistazo/Echar una ojeada

Jusqu'à l'os (corrompre, pourrir). Podrido hasta la medulla

L’âme sœur. Media naranja

L’argent peut tout. Poderoso caballero es Don Dinero

L’espoir fait vivre. De esperanza vive el hombre

L’habit ne fait pas le moine. Caras vemos, corazones no sabemos

L’homme sage tente tout avant de recourir aux armes. El prudente todo lo ha de probar, antes que armas

tomar

L’un vaut l’autre. Allá se van los dos

La goutte qui fait déborder le vase La última gota hace rebasar el vaso.

La nuit porte conseil. Consultar con la almohada

La nuit Tous les chats sont gris. De noche todos los gatos son pardos

La parole est d’argent, le silence est d’or. En boca cerrada no entran moscas

Le cas échéant. Si a mano viene

Le fils du chat tue les souris. El hijo del gato, ratones mata.

Le jeu n’en vaut pas la chandelle. Perdonar el bollo por el coscorrón

7
Le malheur des uns fait le bonheur des autres. Mal de muchos, consuelo de todos

Le mauvais écrivain blâme sa plume El mal escribano le echa la culpa a la pluma.

Lentement mais surement. Poco a poco se va a Roma

Les apparences sont trompeuses La vista engaña

Les bons comptes font les bons amis Las cosas claras, el chocolate espeso

Les deux font la paire ! ¡Otro que bien baila!

Les murs ont des oreilles. Hay moros en la costa

Loin des yeux, loin du cœur. Ojos que no ven corazón que no siente

Lui dire ses quatres vérités Cantar las claras a alguien

Manger du bout des dents. Comer sin ganas

Mêle-toi de tes affaires Haz bien y no mires a quien

Ménager la chèvre et le chou Encender una vela a dios y otra al diablo

Ménager la chèvre et le chou. Saber nadar y guardar la ropa

Mettre (fourrer, ajouter) son grain de sel Echar su cuarto a espadas

Mieux vaut être seul que mal accompagné Mejor solos que mal acompañados

Mieux vaut un mauvais âne que de faire l'âne. Más vale ruin asno, que ser asno.

Mon œil! Pas question! ¡Qué va! ¡Nanay! ¡Y un jamón! ¡Ni hablar!

Monter sur ses grands chevaux. Subirse a la parra

Mourir de fatigue. Morirse de cansancio

Ne me casse pas les pieds. No me des la lata

Ne pas avoir de chance. Tener mala pata

Ne pas avoir froid aux yeux. Tener más valor que un torero

Ne pas en croire ses yeux. No dar crédito a sus ojos

Ne pas être dans son assiette. Estar pachucho

8
Ne pas être tombé de la dernière pluie. No haber nacido ayer

Ne pas fermer les yeux de la nuit. No pegar ojo.

Ne pas lâcher quelqu'un d'une semelle. No dejar a uno ni a sol ni a sombra

Ne pas mâcher ses mots. No tener pelos /pellilos en la lengua

Ne pas quitter des yeux. No quitar la vista de encima

Ne pas se laisser marcher sur les pieds. No dejarse pisotear

Ne pas tomber dans l’oreille d’un sourd. No caer en saco roto

Ne pas valoir cher. No valer un comino

Ne pas voir plus loin que le bout de son nez. No ver más allá que sus narices

Ne pas y aller de main morte. No andarse con chiquititas

Ne pas y aller par quatre chemins. No andarse con rodeos

Ne va pas trop souvent là où les gens t'apprécient. A donde te quieren mucho no vengas a menudo.

Ni vu ni connu! Ojos que te vieron paloma turca

Nous voilà dans de beaux draps! ¡Medrados estamos!

Nu comme un ver. Estar en cueros vivos

Nul n’est prophète en son pays. Nadie es profeta en su tierra

Obéir au doigt et à l'œil. Obedecer sin chistar

On l’a échappé belle! ¡De buena nos hemos librado!

On ne fait pas d’omelette sans casser d’œufs. Quien no arriesca un huevo, no tiene una gallina

On ne perd rien à être poli Lo cortés no quita lo valiente.

Ouvrir l'œil Andar con cien ojos, Estar con ojos alerta

Paris ne s'est pas fait en un jour. No se gano zamora en una hora

Partout où tu vas, fais ce que tu vois. A donde fueres haz lo que vieres.

Pas la peine de te prendre la tête! No te comas mas el tarro

9
Pas plus haut que trois pommes. No levantar un palmo del suelo

Payer les pots cassés. Pagar los platos rotos

Perdre les pédales. Perder los estribos

Pierre qui roule n’amasse pas mousse. Piedra movediza, nunca moho la cobija

Pleure s’il le faut pour apprendre, plus tard tu riras. Aprende llorando, reirás ganando.

Point de sentier, sans quelques encombres No hay atajo, sin trabajo.

Porter disparu. Dar de baja

Prendre quelqu'un au depourvu ! Pillar a alquien en bragas

Prendre ses cliques et ses claques Liar el petate

Prendre ses jambes à son cou. Poner pies en polvorosa

Prendre son courage à deux mains. Sacar fuerzas de flaqueza

Quand les poules auront des dents. Cuando las vacas vuelen / las ranas críen pelos.

Quel hasard! ¡Qué casualidad!

Quel soulagement! ¡Qué alivio!

Quelle surprise ! ¡Vaya sorpresa!

Quelqu’un de très influent. Alguien de mucha mano

Qui compte sur la cuisine d'autrui, déjeune mal et soupe encore pisQuién a mano ajena espera, mal yanta, y peor

cena

Qui ne pleure pas ne tête pas. El que no llora no mama.

Qui ne tente rien n’a rien. Quien no se aventura no pasa la mar

Qui se couche avec des enfants se réveille mouillé. El que con niños se acuesta molido se despierta.

Qui se lève tôt, Dieu lui vient en aide A quien madruga, Dios le ayuda

Qui trop embrasse, mal étreint. Quien mucho abarca, poco aprieta

Qui va à la chasse perd sa place. Quien va a Sevilla pierde su silla.

10
Regarder avec des deux de merlan frit. Mirar con ojos de besugo

Regarder droit dans les yeux. Mirar de hito en hito

Règle ta bouche sur ta bourse. Gobierna tu boca según tu bolsa.

Remonter la pente. Ir cuesta arriba

Rendre l'âme Exhalar el último suspiro

Reprimander Asentar la mano

Rester bouche-bée. Quedarse boquiabierto.

Revenir à ses moutons. Volver a lo que iba

Revenir bredouille. Volver con el morral vacío

Rira bien qui rira le dernier. Quien ríe el ultimo, ríe mejor

Rire à gorge déployée. Reírse a mandíbula batiente

Risquer le tout pour le tout. Poner toda la carne en el asador

Risquer sa tête. Arriesgarse el pellejo

Rougir jusqu’à la racine des cheveux. Pasarse como un pavo

S’ennuyer comme un rat mort. Aburrirse como una ostra

S’entendre comme chien et chat. Llevarse como perros y gatos

Sans blague ! ¡No me digas!

Sans le sou. Con una mano atrás y otra delante

Sans rancune ! ¡Olvidémoslo!

Santé et gaieté, donnent la beauté. Salud y alegría, hermosura cría

Sauter au plafond. Morirse de susto

Sauver sa peau. Salvar el pellejo

Savoir d'où vient le vent. Arrimarse al sol que más calienta

Se battre comme un lion. Combatir como una fiera

11
Se croire sorti de la cuisse de Jupiter. Creerse descendiente de la pata del Cid

Se fendre en Quatre Deshacerse en atenciones

Se lier d’amitié avec quelqu’un. Trabar amistad con alguien

Se mettre le doigt dans l'œil (jusqu'au coude) Tirarse una plancha

Se noyer dans un verre d’eau Ahogarse en un vaso de agua

Se répandre comme une traînée de poudre. Propagarse como un reguero de pólvora

S'en moquer comme de l'an quarante Importarle a uno un bledo

Serrés comme des sardines. Estar como piojos en costura

Si seulement je pouvais disparaitre ! ¡Trágame tierra!

Si tu veux le chien, accepte les puces. Si quieres el perro, acepta las pulgas.

Souhaiter la bonne année. Dar las pascuas

Soyons clairs! ¡Las cosas claras y el chocolate espeso!

Surfer sur Internet. Navegar por la red

Taper dans l’œil. Hacer tilín, Caer en gracia

Tel père tel fils. De tal palo tal astilla.

Tiré à quatre épingles. De punta en blanco

Tirer le diable par la queue. Estar en la cuarta pregunta

Tirer son épingle du jeu. Salir a flote

Tourner autour du pot Andarse por las ramas.

Tout ce qui brille n’est paso or. No es oro todo lo que reluce

Tout pour moi, rien pour les autres. Juan Palomo, yo me lo guiso, yo me lo como

Tout vient à point à qui sait attendre Las cosas de Palacio van despacio

Tout vient à point à qui sait attendre. Con el tiempo todo se consigue

Trouver chaussure à son pied Encontrar la horma de su zapato

12
Tu rêves! ¡Ni pensarlo!

Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. Más vale pájaro en mano que ciento volando.

Une hirondelle ne fait pas le printemps. Una golondrina no hace el verano

Va te faire cuire un œuf! ¡Vete a freír espárragos!

Va te faire voir! ¡Vete a la porra!

Vendre la mèche. Irse de la lengua

Venir à point nommé. Venir como anillo en el dedo

Vider son sac Desahogar las penas / la furia

Violemment A mano airada

Vivre au jour le jour. Vivir de mano a boca.

Vouloir (avoir) sa part du gâteau. Querer sacar tajada

Vous allez voir ce que vous allez voir ! ¡Mucho ojo!

Vous voulez rire! ¡Usted bromea!

13

Vous aimerez peut-être aussi