Vous êtes sur la page 1sur 2

EXPRESIONES IDIOMÁTICAS

- Avoir la chair de poule : Tener la piel de gallina.


- A cœur ouvert : Con sinceridad.
- Avoir le cœur dans la main : Ser generoso.
- Langue de bois : Andar con rodeos.
- Avoir du pain sur la planche : Tener mucho trabajo.
- Avoir le moral à zéro : Estar triste.
- C’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase : La gota que colma el vaso.
- De bouche à oreille : El boca a boca.
- Faire la sourde oreille : Hacer oídos sordos.
- Jeter l’éponge : Tirar la toalla.
- La moutarde lui monte au nez : Empieza a enfadarse.
- Les murs ont des oreilles : Las paredes oyen.
- Se lever du pied gauche : Levantarse con el pie izquierdo.
- Voir la vie en rose : Ver la vida de color de rosa.
- Aller à quelqu’un comme un gant : Venir como anillo al dedo.
- Appel un chat un chat : Al pan, pan y al vino vino.
- Au rouyaume des aveugles, les borgnes sont rois : En el país de los ciegos, el
tuerto es el rey.
- Autant chercher une aiguille dans une botte de foin : Buscar una aguja en un
pajar.
- Avoir l’estomac dans les talons : Tener mucha hambre.
- Avoir le beurre et l’argent du beurre : Querer el oro y el moro.
- Bavard comme une pie : Hablar como una cotorra.
- Bayer aux corneilles: Pensar en las musarañas.
- Bouche cousue !: ¡Punto en boca !
- C’est du gâteau: Es pan comido.
- Casser les pieds à quelqu’un : Dar la lata a alguien.
- Changer du cheval borgne pour un cheval aveugle : Ir de Guatemala a
Guatepeor.
- Comme dans un moulin : Como Pedro por su casa.
- Dévoiler le pot aux roses: Descubrir el pastel.
- Écraser dans l’œuf : Cortar de raíz.
- En avril, ne te découvre pas d’un fil ; en mai fais ce qu’il te plaît : Hasta el
cuarenta de mayo no te quites el sayo.
- En un clin d’œil : En un abrir y cerrar de ojos.
- Enfoncer une porte ouverte: Descubir América.
- Être né sous une bonne étoile : Nacer con estrella.
- Faire contre mauvais fortune bon cœur : Al mal tiempo, buena cara.
- Faire d’une pierre deux coups : Matar dos pájaros de un tiro.
- Faire des yeux de velours à quelqu’un : Ponerle ojitos a alguien.
- Fermer les yeux sur quelque chose : Hacer la vista gorda.
- Fou comme la merde : Loco de atar.
- Gai comme un pinson : Feliz como unas castañuelas.
- Il n’y a pas de fumée sans feu : Cuando el río suena, agua lleva.
- Il y a anguille sous roche : Hay gato encerrado.
- Il y a plusieurs façons de plumer un canard : Cada maestrillo tiene su librillo.
- Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés : En casa de herrero,
cuchillo de palo.
- Mettre des bâtons dans les roues : Poner trabas.
- Mettre la puce à l’oreille : Tener la mosca detrás de la oreja.
- Mettre le doigt sur quelque chose : Dar en el clavo.
- Mettre tous les œufs dans le même panier : Jugarse todo a una carta.
- Mon petit doigt me l’a dit : Me lo ha dicho un pajarito.
- Ne pas avoir la langue dans sa poche : No tener pelos en la lengua.
- Ne pas y aller par quatre chemins : No andarse con rodeos.
- Passer l’éponge sur quelque chose : Borrón y cuenta nueva.
- Payer rubis sur l’ongle : Pagar a tocateja.
- Quand on parle du loup, on en voit la queue : Hablando del rey de Roma, por la
puerta asoma.
- Qui se ressemble s’assemble : Los que duermen en el mismo colchón, se
vuelven de la misma condición.
- Savoir d’où vient le vent: Arrimarse al sol que más calienta.
- Taper dans le mille : Dar en el blanco.
- Tenir le crachoir : Hablar por los codos.
- Tirè à quatre épingles: Ir de punta en blanco.
- Tirer son chapeau à quelqu’un : Quitarse el sombrero.
- Tourner autour du pot : Irse por los cerros de Úbeda.
- Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras : Más vale pájaro en mano que ciento
volando.
- Une tempête dans un verre d’eau : Ahogarse en un vaso de agua.

Vous aimerez peut-être aussi