- Avoir la chair de poule : Tener la piel de gallina.
- A cœur ouvert : Con sinceridad. - Avoir le cœur dans la main : Ser generoso. - Langue de bois : Andar con rodeos. - Avoir du pain sur la planche : Tener mucho trabajo. - Avoir le moral à zéro : Estar triste. - C’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase : La gota que colma el vaso. - De bouche à oreille : El boca a boca. - Faire la sourde oreille : Hacer oídos sordos. - Jeter l’éponge : Tirar la toalla. - La moutarde lui monte au nez : Empieza a enfadarse. - Les murs ont des oreilles : Las paredes oyen. - Se lever du pied gauche : Levantarse con el pie izquierdo. - Voir la vie en rose : Ver la vida de color de rosa. - Aller à quelqu’un comme un gant : Venir como anillo al dedo. - Appel un chat un chat : Al pan, pan y al vino vino. - Au rouyaume des aveugles, les borgnes sont rois : En el país de los ciegos, el tuerto es el rey. - Autant chercher une aiguille dans une botte de foin : Buscar una aguja en un pajar. - Avoir l’estomac dans les talons : Tener mucha hambre. - Avoir le beurre et l’argent du beurre : Querer el oro y el moro. - Bavard comme une pie : Hablar como una cotorra. - Bayer aux corneilles: Pensar en las musarañas. - Bouche cousue !: ¡Punto en boca ! - C’est du gâteau: Es pan comido. - Casser les pieds à quelqu’un : Dar la lata a alguien. - Changer du cheval borgne pour un cheval aveugle : Ir de Guatemala a Guatepeor. - Comme dans un moulin : Como Pedro por su casa. - Dévoiler le pot aux roses: Descubrir el pastel. - Écraser dans l’œuf : Cortar de raíz. - En avril, ne te découvre pas d’un fil ; en mai fais ce qu’il te plaît : Hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo. - En un clin d’œil : En un abrir y cerrar de ojos. - Enfoncer une porte ouverte: Descubir América. - Être né sous une bonne étoile : Nacer con estrella. - Faire contre mauvais fortune bon cœur : Al mal tiempo, buena cara. - Faire d’une pierre deux coups : Matar dos pájaros de un tiro. - Faire des yeux de velours à quelqu’un : Ponerle ojitos a alguien. - Fermer les yeux sur quelque chose : Hacer la vista gorda. - Fou comme la merde : Loco de atar. - Gai comme un pinson : Feliz como unas castañuelas. - Il n’y a pas de fumée sans feu : Cuando el río suena, agua lleva. - Il y a anguille sous roche : Hay gato encerrado. - Il y a plusieurs façons de plumer un canard : Cada maestrillo tiene su librillo. - Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés : En casa de herrero, cuchillo de palo. - Mettre des bâtons dans les roues : Poner trabas. - Mettre la puce à l’oreille : Tener la mosca detrás de la oreja. - Mettre le doigt sur quelque chose : Dar en el clavo. - Mettre tous les œufs dans le même panier : Jugarse todo a una carta. - Mon petit doigt me l’a dit : Me lo ha dicho un pajarito. - Ne pas avoir la langue dans sa poche : No tener pelos en la lengua. - Ne pas y aller par quatre chemins : No andarse con rodeos. - Passer l’éponge sur quelque chose : Borrón y cuenta nueva. - Payer rubis sur l’ongle : Pagar a tocateja. - Quand on parle du loup, on en voit la queue : Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma. - Qui se ressemble s’assemble : Los que duermen en el mismo colchón, se vuelven de la misma condición. - Savoir d’où vient le vent: Arrimarse al sol que más calienta. - Taper dans le mille : Dar en el blanco. - Tenir le crachoir : Hablar por los codos. - Tirè à quatre épingles: Ir de punta en blanco. - Tirer son chapeau à quelqu’un : Quitarse el sombrero. - Tourner autour du pot : Irse por los cerros de Úbeda. - Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras : Más vale pájaro en mano que ciento volando. - Une tempête dans un verre d’eau : Ahogarse en un vaso de agua.