Vous êtes sur la page 1sur 12

Cours d'espagnol > Proverbes et dictons espagnols :

Le proverbe du jour : Del dicho al hecho, hay gran


trecho.<Du dire au faire, il y a un grand pas.

Si tu veux le chien, accepte les puces


Si quieres el perro, acepta las pulgas.

Comme chante le curé, le sacristain répond.

Como canta el abad, responde el sacristán.

Du dire au faire, il y a un grand pas.

Del dicho al hecho, hay gran trecho.

C'est faire grand gain pour soi, que de se corriger aux dépens d'autrui.

Buen alzado pone en su seno, quien se castiga en malo ajeno.


.

On ne mesure pas l'huile sans avoir les mains grasses.

Quien el aceite mesura, las manos se unta.

Quand Dieu fait lever le soleil, c'est pour tout le monde.

Cuando Dios amanece, para todos amanece.

Mieux vaut un mauvais âne que de faire l'âne.


Más vale ruin asno, que ser asno.

Avoir des amis, c'est être riche.

Aquellos son ricos, que tienen amigos.

Dis moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es.

Dime con quién andas, y te diré quién eres

Bon arbre, porte bonne ombre.

El que a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.

Point de sentier, sans quelques encombres.

No hay atajo, sin trabajo.

Point d'absent qui ait raison, ni de présent qui ait tort.

Ni ausente sin culpa, ni presente sin disculpa.

Bon ami est le chat, si ce n'est qu'il égratigne.

Buen amigo es el gato, sino que rascuña.

Bourse vide n'est que du cuir.


Bolsa sin dinero, llámala cuero.

Cada cabello hace su sombra en el suelo.

Point de cheveu qui ne fasse son ombre.

Quand le boeuf veut parler, il beugle.

Habló el buey, y dijo: mu.

A l'homme d'honneur, on ne demande pas sa généalogie.

Al hombre bueno, no le busquen abolengo

Un arc toujours bandé, se détend ou se brise.

Arco siempre armado, o flojo, o quebrado.

Ne va pas trop souvent là où les gens t'apprécient.

A donde te quieren mucho no vengas a menudo.

Santé et gaieté, donnent la beauté.

Salud y alegría, hermosura cría.

L'affection nuit à la raison.

Afición ciega razón.


Amour d'enfant, de l'eau dans un panier.

Amor de niño, agua en cestillo.

Ni pour rire, ni pour de bon, ne partage les fruits avec ton patron.

Ni en burla ni en veras, con tu amo no partas peras.

Bon labour, bonne moisson.

Ara bien y hondo, cogerás pan en abondo.

Force gens menacés, ont leurs membres entiers.


Los amenazados comen pa,.

A bon marché, clientèle triplée.

Haz barato, y venderás por cuatro.

Règle ta bouche sur ta bourse.

Gobierna tu boca según tu bolsa.

Del dicho al hecho, hay mucho trecho.


De la parole à l'acte il y a un long chemin

Vie sans amis, mort sans témoins.


Vida sin amigo, muerte sin testigo.

Que nul ne s'occupe de la bourse d'autrui; c'est assez du roi qui puise
dans toutes.

Nadie en mi bolsa, ni yo en la ajena; y el rey en las de todos.

A jeune cheval, vieux cavalier.

A caballo nuevo, caballero viejo.

A cheval donné on ne regarde pas les dents

A caballo regalado no se miran los dientes

Pierre qui roule n’amasse pas mousse


Piedra movediza, nunca moho la cobija

Maison étroite et long chemin font voir quel est l'ami certain.

En chica casa y largo camino se conoce el buen amigo.

Carre-toi sous l'habit d'autrui et l'on te dépouillera en pleine rue.

Quien se viste de lo ajeno, en la calle lo desnudan.

Donne au reconnaissant par-delà sa demande.

Al agradecido, más de lo pedido.


Le festin de la noce se mange en une heure.

En una hora, se come el pan de la boda.

Más vale pájaro en mano que ciento volando.


Mieux vaut un oiseau dans la main que cent en vol

Deux hommes ne se chamailleraient pas si l'un des deux n'y avait pas
son plaisir.

Cuando uno no quiere dos no barajan.

El mal escribano le echa la culpa a la pluma.


Le mauvais écrivain blâme sa plume

Pour une bonne faim, il n'y a pas de pain dur qui tienne
A buen hambre no hay pan duro

L’espoir fait vivre


De esperanza vive el hombre

Mieux vaut prévenir que guérir


Más vale prevenir que curar

Tout vient à point à qui sait attendre


Con el tiempo todo se consigue

C’est en forgeant qu’on devient forgeron


Machacando se aprende el oficio

Qui ne tente rien n’a rien


Quien no se aventura no pasa la mar

La nuit porte conseil


Consultar con la almohada

On récolte ce que l’on a semé


Se recoge lo que se siembra.

Le jeu doit valoir la chandelle


En balde se quema el candil.

Être ami de tout le monde ou de personne, c'est pareil.


Amistad de todos, y de ninguno, todos es uno.

Liste de proverbes espagnols suivis de leur traduction (ou équivalent) en français.

 A buen hambre no hay pan duro.


(Pour une bonne faim, il n'y a pas de pain dur qui tienne)

 A caballo regalado no se miran los dientes


(A cheval donné on ne regarde pas les dents)

 A donde fueres haz lo que vieres.


(Partout où tu vas, fais ce que tu vois)

 A donde te quieren mucho no vengas a menudo.


(Ne va pas trop souvent là où les gens t'apprécient)

 A mal tiempo, buena cara.


(faire contre mauvaise fortune bon coeur)

 A quien madruga, Dios le ayuda.


(Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt)

 A todos les llega su momento de gloria.


(Tout le monde a son moment de gloire)

 Como pez en el agua.


(Comme un poisson dans l'eau)

 Cría cuervos, y te sacarán los ojos.


(Élève des corbeaux et ils t'arracheront les yeux)

 Cuando el indio va de culo, no hay barranco que lo ataje.


 Del dicho al hecho, hay mucho trecho.
(De la parole à l'acte il y a un long chemin)

 Echar leña al fuego.


(Jeter de l'huile sur le feu)

 De tal palo tal astilla.


(Tel père tel fils)

 Cada oveja con su pareja.


(Chaque chaussure à son pied)

 El hijo del gato, ratones mata.


(Le fils du chat tue les souris)

 El mal escribano le echa la culpa a la pluma.


(Le mauvais écrivain blâme sa plume)

 El que con niños se acuesta molido (o meado) se despierta.


(Qui se couche avec des enfants se réveille mouillé)

 El que no llora no mama.


(Qui ne pleure pas ne tête pas)

 En casa de herrero, cuchillo de palo.


(Cordonnier mal chaussé)

 Gato escaldado del agua fría huye.


(Chat échaudé craint l'eau froide)

 Hablando del rey de Roma por la puerta asoma.


(En parlant du loup, on lui voit la queue)

 La última gota hace rebasar el vaso.


(La goutte qui fait déborder le vase)

 Lo que no mata engorda.


(Ce qui ne tue pas te nourrit)

 Más vale tarde que nunca.


(Mieux vaut tard que jamais)

 Más vale pájaro en mano que ciento volando.


(Mieux vaut un oiseau dans la main que cent en vol)

 Matar dos pájaros de un tiro.


(Faire d'une pierre deux coups)

 No hay mal que por bien no venga.


(A quelque chose malheur est bon)
 Ojos que no ven, corazón que no siente.
(Loin des yeux, loin du coeur)

 Perro ladrador, poco mordedor.


(Grand parleur, petit faiseur)

 Quien va a Sevilla pierde su silla.


(Qui va à la chasse perd sa place)

 Si quieres el perro, acepta las pulgas.


(Si tu veux le chien, accepte les puces)

Le dictionnaire contient 47 proverbes traduits ou équivalents :


Proverbe en espagnol : A una hora, se come el pan de la boda.
Proverbe en français : En une heure, le pain de la noce est consommé.

Proverbe en espagnol : La ocasión es madre de la tentación.


Proverbe en français : L'occasion est la mère de la tentation.

Proverbe en espagnol : A buen hambre, no hay pan malo.


Proverbe en français : À bonne faim, pas de mauvais pain.

Proverbe en espagnol : A buen trabajo, buen sueldo.


Proverbe en français : À bon travail, bon salaire.

Proverbe en espagnol : A buen entendedor, pocas palabras.


Proverbe en français : À bon entendeur, peu de paroles.

Proverbe en espagnol : Amistad de yerno, sol de invierno.


Proverbe en français : Amitié de gendre, soleil d'hiver.

Proverbe en espagnol : A bien obrar, bien pagar.


Proverbe en français : À bien fait, bien payé.

Proverbe en espagnol : Cada hormiga tiene su ira.


Proverbe en français : Chaque fourmi a sa colère.

Proverbe en espagnol : Quien larga vida vive mucho mal vide.


Proverbe en français : Qui vit longtemps voit beaucoup de mal.

Proverbe en espagnol : El que se excusa, se acusa.


Proverbe en français : Celui qui s'excuse, s'accuse.

Proverbe en espagnol : El que ríe el último, ríe mejor.


Proverbe en français : Celui qui rira le dernier, rira bien.
Proverbe en espagnol : La paciencia es la madre de la ciencia.
Proverbe en français : La patience est la mère de la science.

Proverbe en espagnol : La ocasión hace al ladrón.


Proverbe en français : L'occasion fait le larron.

Proverbe en espagnol : La muerte es imprevisible.


Proverbe en français : La mort est imprévisible.

Proverbe en espagnol : La mentira nunca muere de vieja.


Proverbe en français : Le mensonge ne meurt jamais de vieillesse.

Proverbe en espagnol : La mejor receta, la dieta.


Proverbe en français : La meilleure recette, la diète.

Proverbe en espagnol : La ira es mala consejera.


Proverbe en français : La colère est mauvaise conseillère.

Proverbe en espagnol : La ira acorta la vida.


Proverbe en français : La colère raccourcit la vie.

Proverbe en espagnol : La ignorancia es madre de la admiración.


Proverbe en français : L'ignorance est la mère de l'admiration.

Proverbe en espagnol : Lágrimas quebrantan o ablandan penas.


Proverbe en français : Les larmes brisent ou adoucissent la peine.

Proverbe en espagnol : La guerra mil males engendra.


Proverbe en français : La guerre engendre mille maux.

Proverbe en espagnol : La esperanza es la última en morir.


Proverbe en français : L'espoir est le dernier à mourir.

Proverbe en espagnol : La esperanza es el pan de los pobres.


Proverbe en français : L'espoir est le pain des pauvres.

Proverbe en espagnol : La envidia es una mala consejera.


Proverbe en français : L'envie est une mauvaise conseillère.

Proverbe en espagnol : La envidia acorta la vida.


Proverbe en français : L'envie raccourcit la vie.

Proverbe en espagnol : La curiosidad mató al gato.


Proverbe en français : La curiosité a tué le chat.

Proverbe en espagnol : La confianza mata al hombre.


Proverbe en français : La confiance tue l'homme.

Proverbe en espagnol : La codicia rompe el saco.


Proverbe en français : L'avidité rompt le sac.
Proverbe en espagnol : La cara más fea, la alegría la hermosea.
Proverbe en français : Le visage le plus laid, la joie l'embellit.

Proverbe en espagnol : La cara es el espejo del alma.


Proverbe en français : Le visage est le miroir de l'âme.

Proverbe en espagnol : La avaricia es mar sin fondo y sin orillas.


Proverbe en français : L'avarice est une mer sans fond et sans rivages.

Proverbe en espagnol : La avaricia es la pobreza de los ricos.


Proverbe en français : L'avarice est la pauvreté des riches.

Proverbe en espagnol : La ausencia causa olvido.


Proverbe en français : L'absence engendre l'oubli.

Proverbe en espagnol : La alegría alarga la vida.


Proverbe en français : La joie prolonge la vie.

Proverbe en espagnol : La alegría, Dios la da y el Diablo la quita.


Proverbe en français : La joie, Dieu la donne et le Diable l'ôte.

Proverbe en espagnol : La abundancia da arrogancia.


Proverbe en français : L'abondance engendre l'arrogance.

Proverbe en espagnol : De luengas vias , luengas mentiras.


Proverbe en français : De grands chemins, grands mensonges.

Proverbe en espagnol : A grandes males, grandes remedios.


Proverbe en français : Aux grands maux, les grands remèdes.

Proverbe en espagnol : A buen entendedor, pocas palabras bastan.


Proverbe en français : À bon entendeur, quelques mots suffisent.

Proverbe en espagnol : A caballero nuevo, caballo viejo.


Proverbe en français : À nouveau cavalier, vieux cheval.

Proverbe en espagnol : Bien ama, quien nunca olvida.


Proverbe en français : Bien aime, qui n'oublie pas.

Proverbe en espagnol : Boca de miel, manos de hiel.


Proverbe en français : Bouche de miel, mains de fiel.

Proverbe en espagnol : Boca que no habla, Dios no la oye.


Proverbe en français : Bouche qui ne parle pas, Dieu ne l'entend pas.

Proverbe en espagnol : Quien abrojos siembra, espinas coge.


Proverbe en français : Qui sème des chardons, recueille des épines.

Proverbe en espagnol : Afición ciega razón.


Proverbe en français : L'affection aveugle la raison.
Proverbe en espagnol : La ignorancia es peor que la corrupción.
Proverbe en français : L'ignorance est pire que la corruption.

Proverbe en espagnol : Amigo de todos y de ninguno, todo es uno.


Proverbe en français : Qui est ami de tous, n'est ami de personne.

Vous aimerez peut-être aussi