Vous êtes sur la page 1sur 22

Proverbes italiens traduits en français

Proverbes italiens avec leur traduction en français. Parfois, la traduction littérale est incluse pour
vous permettre de mieux comprendre ces proverbes italiens. Un grand merci à fiofio1 pour cette
liste de proverbes italiens très complète.

A ben si appiglia, chi ben si consiglia. Qui prend conseil, est près de bien faire.

A bocce ferme si saprà chi ha vinto. A boules arrêtées on connaîtra le vainqueur.

A briccone briccone e mezzo. A malin, malin et demi.

A brigante brigante e mezzo. A bon chat bon rat.

A buon consiglio non si trova prezzo. A bon conseil on ne trouve pas de prix.

A buon intenditore poche parole. À bon entendeur, salut.

A casa dei poltroni è sempre festa. Chez les fainéants, c'est toujours la fête.

A casa dei suonatori non andar per serenate. Chez les musiciens ne joue pas de sérénades.

A casa sua ciascuno è re. Chez soi, chacun est roi.

A cattivo cane, corto legame. A mauvais chien, courte chaîne.

A cavallo donato non si guarda in bocca. A cheval donné on ne regarde pas les dents.

A conseiller autrui, on ne se donne pas de maux


A chi consiglia, non duole il capo.
de tête.

A chi ha cervello, non manca cappello. Qui a un cerveau, trouve un chapeau.

L'eau qui a dépassé le moulin ne le fait plus


Acqua passata non macina più.
tourner.

A frettolosa domanda, tarda risposta. A question pressante, réponse pesée.

A giovine cuor tutto è giuoco. A jeune cœur, tout n'est que jeu.

A gran promettitor poca fede si deve. A grand prometteur, peu de créance.

A grassa cucina, povertà vicina. Grasse cuisine, a la pauvreté pour voisine.

A lavar la testa all’asino ci si perde il ranno e il Laver la tête d’un âne c’est perdre son temps et
sapone. sa lessive.
A mali estremi, estremi rimedi. Aux grands maux les grands remèdes.

A nulla serve correre, bisogna partire per


Rien ne sert de courir,il faut partir à point.
tempo.

A nulla serve piangere sul latte versato. Il ne sert à rien de pleurer sur le lait répandu.

A ogni giorno basta il suo affanno. À chaque jour suffit sa peine.

A padre avaro, figliuol prodigo. A père avare, enfant prodigue.

Quand la porte est ouverte, même un saint peut


A porta aperta, anche il giusto vi pecca.
succomber à la tentation.

A quattrino a quattrino si fa il fiorino. Petit à petit l'oiseau fait son nid.

A testa bianca spesso cervella manca. Sous les cheveux blancs, le cerveau fait défaut.

A venir in giù, ogni cosa aiuta.. A dégringoler, tout vous pousse.

A veste logorata poca fede vien prestata. On ne prête qu'aux riches.

Abbondanza genera fastidio. De l’abondance naît l’embarras (du choix).

Abbondanza non nuoce. Abondance de biens ne nuit pas.

Acqua cheta rompe i ponti. Il faut se méfier de l'eau qui dort.

Si l’eau est loin, elle n'éteint pas le feu qui nous


Acqua lontana, non spegne il fuoco vicino.
menace.

Acqua torpida non fa specchio. En eau trouble, on ne peut se mirer.

Agosto matura, e settembre vendemmia. Août mûrit les fruits, septembre les cueille.

Ai cavalli magri vanno le mosche. Les mouches vont sur les chevaux maigres.

Aiutati che il ciel t’aiuta. Aide-toi, le ciel t’aidera.

Que le cheval, soit bon ou mauvais, il faut des


Al buono o cattivo cavallo, ci vuol lo sperone.
éperons.

Al fin ogni fiore, perde l'odore. A la longue toute fleur, perd son odeur.

Alla mancanza di denaro si remedia sempre. Plaie d'argent n'est pas mortelle.
Altri tempi, altri costumi. Autres temps, autres mœurs.

Ama l'amico tuo, tanto che da del suo. Aime ton ami, tant qu'il te le rend bien.

Amato non sarai se a te solo penserai. Tu ne seras pas aimé, si tu ne penses qu'à toi.

Anche i muri hanno orecchi. Les murs ont des oreilles.

Aprile, dolce dormire. En avril, que c'est doux de dormir.

Aria di finestra, colpo di arbalestra; aria di Air de fenêtre, coup d'arbalète; air de porte,
porta, al sepolcro porta. personne morte.

Aver sentito dire, è mezza bugia. "J'ai entendu dire", n'est que demi-mensonge.

A ventre in giù ogni cosa aiuta. Tout est bon à prendre pour un ventre affamé.

Bacio di bocca, spesso il cuor non tocca. Baiser de lèvres, ne vient pas toujours du cœur.

Bandiera vecchia, onor del capitano. Vieux drapeau fait honneur au capitaine.

Basta un nonnulla per sedare una lite. Petite pluie abat grand vent.

Batti il buono, egli migliora; batti il cattivo, egli Sous le châtiment, le bon s'améliore, et le
peggiora. mauvais empire.

Beato il corpo che per l'anima lavora. Heureux le corps qui pour l'âme travaille.

Les beaux et les moches, tôt ou tard tous se


Belli e brutti, si sposan tutti.
marient.

Beltà e follia, van spesso in compagnia. Beauté et folie, vont souvent de compagnie.

Bisogna battere il ferro sin quando è caldo. Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud.

Bisogna essere incudine o martello. Il faut être enclume ou marteau.

Bisogna lasciar far il mestiere a chi sa. Laissons faire son métier à qui le connaît bien.

Bisogna portare pazientemente la propria


Il faut prendre son mal en patience.
croce.

Bisogna sentir tutt'e due le campane. Qui n'entend qu'une cloche n'entend qu'un son.

Bisogna sperare perché bisogna vivere. Il faut espérer puisqu'il faut vivre.
Buon sangue non mente. Bon sang ne saurait mentir.

Buon tempo e mal tempo non dura tutto il


Après la pluie, le beau temps.
tempo.

Buono studio vince rea fortuna. L'opiniâtreté dompte la mauvaise fortune.

Ris avec les gamins, mais ne te frotte pas aux


Burla coi fanti, e lascia star i santi.
saints.

Buttarsi a mare per paura della pioggia. Se jeter dans l'eau par peur de la pluie.

Cadere dalla padella nella brace. Changer son cheval borgne pour un aveugle.

Chi ha bevuto berrà. Qui a bu boira.

Can che abbaia non morde. Chien qui aboie ne mord pas.

Chien hargneux doit être fort, ou s'attendre à


Can ringhioso e non forzoso, guai alla sua pelle.
des coups de dents.

Cane scottato dall'acqua calda teme la fredda. Chat échaudé craint l'eau froide.

Carestia prevista, non viene mai. Famine prévue peut être évitée.

Cattiva lavandaia non trova mai una buona La mauvaise lavandière, ne trouve jamais une
pietra. pierre qui lui convient.

Cheval de fiacre peut rapporter, mais pas


Cavallo di vettura, fa profitto, mà non dura.
longtemps.

Cavallo magro non tira calci. Cheval maigre ne lance point de ruades.

Chercher la petite bête (littéralement : chercher


Cercare il pelo nell'uovo.
le poil dans l'œuf).

Cercare un ago in un pagliaio. Chercher une aiguille dans une botte de foin.

Qui conteste dispute par plaisir, ne cherche pas


Chi a bella posta alterca, la verità non cerca.
la vérité.

Qui s’en remet au hasard, prend un aveugle


Chi al caso s'affida, prende un cieco per guida.
comme guide.
Chi apre il cuore all'ambizione, lo chiude al Ouvrir son cœur à l'ambition, c'est le fermer au
riposo. repos.

Chi aspettar puote, viene a ciò che vuole. Tout vient à point à qui sait attendre.

Chi ben ama, ben corregge. Qui aime bien châtie bien.

Chi ben cena, ben dorme. Qui soupe bien, dort bien.

Chi ben comincia è alla metà dell'opera. Travail bien commencé est déjà à moitié fini.

Chi ben dona, caro vende, se villano non è chi Qui donne, vend au fond très bien, si l'obligé
prende. n'est un rustre.

Chi beneficio fa, beneficio aspetta. Qui te rend service, compte sur un retour.

Chi cava il sonno, non si cava la fame. On peut résister au sommeil, mais pas à la faim.

Chi cerca d'ingannar, resta ingannato. Tel est pris, qui croyait prendre.

Chi cerca, trova. Qui cherche, trouve.

Chi col fuoco fa star l'acqua per forza fa che o Prétendre réunir l'eau et le feu c'est vouloir au
questa svapora o quel si smorza. moins la perte de l'un d'eux.

Si tu jettes une pierre dans le Ciel, elle te


Chi contro a dio gitta pietra, in capo gli ritorna.
retombe sur la tête.

Chi dell' altrui prende, la sua libertà vende. Qui accepte d'autrui, engage sa liberté.

Chi di spada ferisce, di spada perisce. Quiconque se sert de l'épée, périra par l'épée.

Chi dice « ma » il cor contento non ha. Cœur qui soupire n'a pas ce qu'il désire.

Chi dona all' indegno, due volte perde. Donner à l'indigne, c'est perdre doublement.

Chi dorme desina. Qui dort dîne.

Au renard endormi rien ne tombe dans la


Chi dorme non piglia pesce.
gueule.

Qui chasse deux lièvres, en perd un de vue et


Chi due lepri caccia, una perde e l'altra lascia.
laisse échapper l'autre.

Chi è in diffetto, è in sospetto. Qui est en faute, est sur la braise.


Chi fa buona guerra, ha buona pace. La bonne paix s'obtient par une bonne guerre.

Chi fa da sé fa per tre. On n'est jamais si bien servi que par soi-même.

Chi fa l'altrui mestiere, ha la zuppa in un Qui d'autrui fait le métier, a sa soupe dans un
paniere. panier.

Chi fabbrica su quel d'altri, perde la calcina e le Qui bâtit hors de ses terres, perd son mortier et
pietre. ses pierres.

Chi gloria ottener vuole, gloria sprezzi. Qui veut obtenir la gloire, doit la mépriser.

Chi ha arte, ha parte. Qui s'ingénie, réussit.

Qui a une chèvre, a des cornes; qui a des


Chi ha capra, ha corna; chi ha polli, ha pepita.
poulets, a une mine d’or.

Chi ha danari, trova cugini. Qui a de l'argent, trouve des parents.

Chi ha la sanità, è ricco, e non lo sa. Qui a la santé, est riche sans s'en douter.

Chi ha mangiato il diavolo, mangia anche le On ne mange pas le diable, sans avaler les
corna. cornes.

Chi ha quattrini conta, chi ha bella moglie Qui a de l’argent le compte, et qui a une belle
canta. femme chante.

Chi ha torto fa clamore contro l'accusatore. C’est celui qui crie le plus fort qui a tort.

Chi il suo cane vuol ammazzare qualche scusa


Qui veut noyer son chien l'accuse de la rage.
ha da trovare.

Chi imbratta, spazzi. Que celui qui a sali, nettoie.

Chi in presenza ti teme, in assenza ti nuoce. Qui craint ta présence, te nuit en ton absence.

Patience et longueur de temps font plus que


Chi la dura la vince.
force ni que rage.

Chi la fa, l'aspetti. Crachez en l’air, ça vous retombera sur le nez.

Chi monta più alto che non deve cade più basso
Plus on monte plus dure est la chute.
che non crede.

Chi nasce bella, nasce maritata. Beau visage apporte sa dot en naissant.
Chi non arde, non incende. Qui ne brûle pas n’enflamme pas.

Qui n’accorde pas sa confiance, inspire la


Chi non fa fede in altrui, non la trova.
défiance.

Chi non fa non sbaglia. Seul celui qui ne fait rien ne se trompe pas.

Chi non fa quel che deve, quel che aspetta non Qui ne fait pas ce qu'il doit, ne reçoit pas ce qu'il
riceve. attend.

Sans amis, on ne parvient pas à une grande


Chi non ha amici, non fa gran fortuna.
fortune.

Chi non ha danari in borsa, abbia miele in Qui n'a pas d'écus en bourse, doit avoir miel en
bocca. bouche.

Chi non ha, non è. Qui n'a rien, n'est rien.

Chi non risica non rosica. Qui ne risque rien n'a rien.

Chi non sa far i fatti suoi, peggio sa far quei Qui ne sait conduire ses propres affaires, saura
d'altri. encore moins s’occuper de celles des autres.

Qui ne sait pas exécuter, ne sait pas


Chi non sa far, non sa commandar.
commander.

Qui ne veut croire aux leçons, apprendra à ses


Chi non vuol ascoltare, gli converrà provare.
dépens.

Chi offende non perdona mai. Celui qui offense ne pardonne jamais.

Chi paga debito acquista credito. Qui paye ses dettes s’enrichit.

Chi pecora si fa, lupo la mangia. Qui se fait brebis, est mangé par le loup.

Chi perfettamente ama, perfettamente serve. Qui aime beaucoup rend parfaitement service.

Chi pinge il fiore, non gli da l'odore. Qui peint la fleur, ne reproduit pas son odeur.

Chi promette in fretta, suol pentirsi adagio. Qui s'engage à la hâte, se repent à loisir.

Chi rompe paga e i cocci son suoi. Qui casse paye et les morceaux sont à lui.

Chi ruba un uovo oggi, ruba una gallina domani. Qui vole un œuf vole un bœuf.

Chi s'assomiglia si piglia. Qui se ressemble s'assemble.


Chi seguita il giuoco, al fin impoverisce. A force de gagner au jeu, on se ruine.

Chi semina vento, raccoglie tempesta. Qui sème le vent, récolte la tempête.

Chi serve al comune, non serve a nessuno. Servir tout le monde, c'est n'obliger personne.

Chi si loda, s'imbroda. Qui se loue se nuit.

Chi si pente, se stesso castiga. Qui se repent se punit lui-même.

Chi spesso fida, spesso grida. Trop de confiance mène à la souffrance.

Chi sta bene con sè, sta bene con tutti. Qui va bien, se sent bien avec tout le monde.

Chi sta bene, non si muova. Qui va bien, qu'il s'y tienne.

Chi sta con Dio, Iddio sta con lui. Qui est avec Dieu, Dieu est avec lui.

Chi tace acconsente. Qui ne dit mot consent.

Chi tardi arriva male alloggia. Les derniers arrivés sont les plus mal servis.

Chi tocca si scotta. Qui s'y frotte s'y pique.

Chi tosto crede, tardi si pente. Qui accorde crédit trop vite, se repent à loisir.

Chi troppo avventura, rare volte ha ventura. Qui risque trop, ne réussit guère.

Chi troppo gratta, scortica ; chi troppo parla,


Trop gratter cuit, trop parler nuit.
zoppica.

Chi troppo tira, la corda si strappa. Quand la corde est trop tendue elle casse.

Chi troppo vuole nulla stringe. Qui trop embrasse mal étreint.

Chi trova un amico, trova un tesoro. Qui trouve un ami, trouve un trésor.

Chi va a letto senza cena, tutta la notte si Qui se couche sans souper passe la nuit à
demena. s'agiter.

Qui va doucement va sûrement, qui va


Chi va piano va sano, chi va sano va lontano.
sûrement va loin.

Chi va piano, va sano e va lontano. Qui veut aller loin ménage sa monture.
Chi va via perde il posto all'osteria. Qui va à la chasse perd sa place.

Qui couche avec les chiens se lève avec les


Chi va al molino s'infarina.
puces.

Chi vien dietro, serri l'uscio. Le dernier entré, ferme la porte.

Chi di speranza vive disperato muore. Qui vit d'espoir meurt insatisfait.

À force de vivre d'espérance, on meurt dans le


Chi vive nella speranza, muore a stento.
désespoir.

Chi vuol che sia ben detto di lui, guardisi di non Qui veut qu'on dise du bien de lui, ne doit point
dir mal d'altrui. dire du mal d'autrui.

Chi vuol dell'acqua chiara, vada alla fonte. Pour avoir de l'eau claire, il faut aller à la source.

Qui veut chapitrer le prochain, doit d'abord faire


Chi vuol dir mal d'altrui, pensi prima di lui.
son examen.

Chi vuol fare, non dorma. Qui veut tout bon, ne doit pas dormir.

Chi vuol fuoco ha da patir il fumo. Qui veut du feu, doit supporter la fumée.

Chi vuole star bene, non bisogna spartirsi di Qui veut être heureux, ne doit pas se séparer de
casa sua. sa maison.

Qui veut aller, qu'il aille, qui ne veut pas aller,


Chi vuole vada, chi non vuole mandi.
qu'il envoie quelqu'un.

Chiodo scaccia chiodo. Un clou chasse l'autre.

Ciascuno fa quel che può. A l'impossible nul n'est tenu.

Cieco è l'occhio, se l'animo è distratto. L’œil est aveugle si l’esprit est distrait.

Ciò che costa poco è molto caro, tosto che è Ce qui est bon marché est cher, si l'on pouvait
superfluo. s'en passer.

Cio che donna vuole Dio lo vuole. Ce que femme veut, Dieu le veut.

Città affamata, tosto espugnata. Ville affamée, ne résiste pas longtemps au siège.

Col tempo e con la paglia maturano le nespole. Tout vient à point à qui sait attendre.
Come si semina si raccoglie. Comme on fait son lit on se couche.

Avec esprit et habileté, on atteint le milieu de


Con arte e con inganno, si vive mezzo l'anno;
l'année; avec habileté et esprit, on peut vivre
con inganno e con arte, si vive l'altra parte.
l’autre moitié.

Con il fuoco non si scherza. Il ne faut pas jouer avec le feu.

Contro la forza la ragione non vale. La raison du plus fort est toujours la meilleure.

Cosa fatta, capo ha. Chose menée à bien, doit avoir une fin.

Ce qui n'est obtenu qu'à force de prières a


Cosa per molto chieder data, cara è comperata.
réellement coûté cher.

Criticare è più facile che fare. La critique est aisée, mais l'art est difficile.

Cuor forte vince cattiva sorte. À cœur vaillant rien d'impossible.

Da chi mi fido, mi guardi Dio, da chi non mi fido, Dieu me garde de mes amis, mes ennemis je
mi guardo io! m’en charge.

Dai cattivi costumi nascono le buone leggi. Des mauvais usages, naissent les bonnes lois.

Dal detto al fatto, v'é un gran tratto. De la parole à l'action, le chemin est long.

Dall'opera si conosce il maestro. A l’œuvre on connaît l'ouvrier.

Ad aprile non ti scoprire. En avril ne te découvre pas d'un fil.

Dare un ago per avere un palo. Donner un œuf pour avoir un bœuf.

Des grands et des morts, ne dis rien, ou dis-en


De' grandi e de' morti, o parli bene, o taci.
du bien.

Delibera con lentezza, ed eseguisci con


Délibère lentement, Et exécute rapidement.
prestezza.

Dell'albero caduto tutti si fan legna. Arbre tombé, bois pour tout le monde.

Littéralement: De la sagesse après coup sont


Del senno di poi son piene le fosse. pleines les tombes. Donc = Le bon sens a
posteriori ne sert à rien.
Di quel che non ti cale, non dir né ben né male. Ne parle pas De ce qui ne te regarde pas.

Di notte tutti i gatti sono bigi. La nuit, tous les chats sont gris.

Difendere la propria colpa è un altra colpa. Défendre une sottise: c'est en faire une autre.

Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei. Dis-moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es.

Dio manda il freddo secondo i panni. À brebis tondue Dieu mesure le vent.

Dolor di donna morta, dura sino alla porta. Deuil de femme morte, dure jusqu'à la porte.

Demander, n'est pas tyranniser; mais offrir est


Domandar non è villania, ma offrir è cortesia.
le vrai moyen d'obliger.

Dove è manco cuore, ivi è piu lingua. Plus le coeur est petit, plus la langue est longue.

Dove non c'è pericolo, non c'è gloria. A vaincre sans péril on triomphe sans gloire.

Duro con duro, non fan mai muro. Dur contre dur,ne font pas bon mur.

È meglio spendere i soldi dal fornaio che dal


Mieux vaut aller au moulin que chez le médecin.
farmacista.

Meglio soli che male accompagnati. Mieux vaut être seul, que mal accompagné.

E’ meglio cader dalle finestre, che dal tetto. Mieux vaut tomber des fenêtres, que du toit.

È meglio esser amici da lontano, che nemici da Mieux vaut être amis de loin,qu'ennemis de
vicino. près.

Mieux vaut être la tête d'un chat,que la queue


E’ meglio esser capo di gatta, che coda di leone.
d'un lion.

E’ meglio un buon amico, che cento parenti. Mieux vaut un bon ami, que cent parents.

Fai il tuo dovere e non temere. Fais ce que tu dois, advienne que pourra.

Far buon viso a cattiva sorte. Faire contre mauvaise fortune bon cœur.

Fatta la legge, pensata la malizia. De l'interdiction, naît la tentation.

La confiance est agréable, mais la défiance est


Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio.
plus sûre.

Finché c'è vita c'è speranza. Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir.


Fino che uno ha denti in bocca non sa mai quel Il ne faut pas dire : «Fontaine, je ne boirai pas
che gli tocca. de ton eau ».

Fortezza che viene a parlamento, è vicina al Forteresse qui parlemente, est bien près de se
rendimento. rendre.

Fortunato in amore non giochi a carte. Heureux au jeu, malheureux en amour.

L’huître est pour le juge, les écailles pour les


Fra i due litiganti il terzo gode.
plaideurs.

Il freno indorato, non migliora il cavallo. Mors doré ne rend pas le cheval meilleur.

Fuggi quel dolce che puo farsi amaro. Evite la douceur qui peut se muer en amertume.

Giochi di mano, giochi di vilano. Jeux de main, jeux de vilain.

Le berger qui vante le loup n'aime pas les


Il pastore che loda il lupo ha in odio la pecora.
moutons.

Il pianto del popolo, è il panegirico del parroco. Les larmes de la paroisse font l'éloge du curé.

Il silenzio è d'oro e la parola è d'argente. La parole est d'argent, mais le silence est d'or.

Il verbo fare ha un pessimo futuro che spesso si Le verbe faire a un mauvais futur, que souvent
converte in niente. se réduit à rien.

Impara l'arte e mettila da parte. Apprends l'art et mets-le de côté.

In botte piccola buon vino. Dans les petites boîtes les bons onguents.

In casa di calzolaio non si hanno scarpe. Les cordonniers sont les plus mal chaussés.

A l'église avec les saints;à table avec les bons


In chiesa si sta co’ santi, all' osteria co’ ghiotti.
vivants.

In tempo di carestia pane di vecce. Faute de grives, on mange des merles.

In terra di ciechi l'orbo è re. Au royaume des aveugles les borgnes sont rois.

L’appetito vien mangiando. L’appétit vient en mangeant.

La bella gabbia non nutre l'uccello. La plus belle cage ne nourrit pas son oiseau.
Le tonneau ne peut donner que le vin qu'on lui a
La botte dà il vino che ha.
confié.

La buona incudine non teme il martello. La bonne enclume ne craint pas le marteau.

La buona intenzione scusa il mal fatto. Bonne intention, excuse mauvaise action.

La fame è il miglior intingolo. La faim est la meilleure sauce.

La fame fa uscire il lupo dal bosco. La faim chasse le loup du bois.

La farina del diavolo va tutta in crusca. Bien mal acquis ne profite jamais.

La gamba fa quel che vuol il ginocchio. Ce que le genou veut, la jambe le fait.

La gioventù vuole il suo corso. Il faut que jeunesse se passe.

La louange peut être utile au sage,mais elle nuit


La lode giova al savio,e nuoce molto al pazzo.
au sot.

La luna non cura l'abbaiar dei cani. Les chiens aboient, la caravane passe.

La madre gradisce teneramente e il padre


La mère aime tendrement et le père sagement.
prudentemente.

La mal'erba cresce presto. Mauvaise herbe croît rapidement.

La morte dei lupi è la sanità delle pecore. Funérailles des loups, noces pour les brebis.

La musica addolcisce i costumi. La musique adoucit les mœurs.

La notte porta consiglio. La nuit porte conseil.

La padella disse al paiolo : fatti in là che tu mi


C'est l'hôpital qui se moque de la charité.
tingi.

La prima acqua è quella che bagna. On est marqué à vie par l'éducation reçue.

La ricchezza non fa la felicità. L'argent ne fait pas le bonheur.

La verità offende. Il n'y a que la vérité qui blesse.

L'abito non fa il monaco. L'habit ne fait pas le moine.


L'amore fa passare il tempo, ed il tempo fa L'amour fait passer le temps, et le temps fait
passare l'amore. passer l'amour.

Les querelles d’amoureux rendent l’amour plus


L'amore non è bello se non è litigarello.
beau.

L'apparenza inganna. Il ne faut pas se fier aux apparences.

L'appetito viene mangiando. L'appétit vient en mangeant.

Lascia la burla quando più piace. Arrête la plaisanterie, dès qu'on en rit.

Lavoro fatto, danari aspetta. Tout travail mérite salaire.

Le bestemmie fanno come le processioni,che Les blasphèmes font comme les processions, qui
tornano onde si partono. reviennent à leur point de départ.

Le bugie hanno le gambe corte. Les mensonges ont les jambes courtes.

Le buone derrate vuotan la borsa. Les bonnes offres incitent à la dépense.

Le grandi sofferenze si sopportano in silenzio. Les grandes douleurs sont muettes.

Le montagne stanno ferme e gli uomini si Il n’y a que les montagnes qui ne se rencontrent
muovono. jamais.

Le ore del mattino hanno l'oro in bocca. L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt.

Le piccole attenzioni tengono viva l'amicizia. Les petits cadeaux entretiennent l'amitié.

L'eccezione conferma la regola. L'exception confirme la règle.

L'erba non cresce sulla strada maestra. L’herbe ne pousse pas sur la route principale.

L'importuno vince l'avaro. L'importunité fait lâcher prise à l'avarice.

L'industria è la mano dritta della fortuna, e la L'habileté est la main droite de la fortune,
frugalità la sinistra. l'économie en est la main gauche.

L'inferno è lastricato di buone intenzioni. L’enfer est pavé de bonnes intentions.

La langue anglaise italianisée est un diable


L'inglese italianizzato, è un diavolo incarnato.
incarné.

Lo spirito è pronto, ma la carne è debole. L'esprit est vif mais la chair est faible.
L'occasione fa l'uomo ladro. L'occasion fait le larron.

Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. Loin des yeux, loin du cœur.

L'ozio è il padre dei vizi. L'oisiveté est la mère de tous les vices.

Lunga via, lunga bugia. A beau mentir qui vient de loin.

L'unione fa la forza. L'union fait la force.

L'uomo propone e Dio dispone. L'homme propose et Dieu dispose.

Lupo non mangia lupo. Les loups ne se mangent pas entre eux.

Male non fare, paura non avere. Ne fais pas de mal, tu n’auras rien à craindre.

Meglio è liberar dieci rei,che condannar un Mieux vaut absoudre dix coupables,que de
innocente. condamner un innocent.

Meglio essere invidiati che compatiti. Il vaut mieux faire envie que pitié.

Il vaut mieux être seul qu'en mauvaise


Meglio soli che male accompagnati.
compagnie.

Meglio tardi che mai. Mieux vaut tard que jamais.

Meglio un magro accordo che una grassa Un mauvais arrangement vaut mieux qu'un bon
sentenza. procès.

Meglio un uovo oggi che una gallina domani. Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.

Mettere il carro davanti ai buoi. Mettre la charrue devant les bœufs.

Mettere il lupo nell'ovile. Enfermer le loup dans la bergerie.

Tanto fumo e niente arrosto. Beaucoup de fumée, mais pas de rôti.

Morto io morti tutti. Après moi le déluge.

Il naquit pour rien, celui qui ne vécut que pour


Nacque per nulla chi visse solo per sé.
lui-même.

Né sale né consiglio, non dar mai se non Sel et conseil, ne se donnent qu'à qui les
pregato. demande.

Nel dubbio, astienti. Dans le doute, abstiens-toi.


Nel mondo non è felice, se non chi muore in Le plus heureux des hommes, est celui qui
fascie. meurt au berceau.

Nel tanto ci sta il poco. Qui peut le plus peut le moins.

Nessuna nuova, buona nuova. Pas de nouvelle, bonne nouvelle.

Nessuno è profeta in patria. Nul n'est prophète en son pays.

Nessuno può essere contemporaneamente


On ne peut être à la fois juge et partie.
giudice e parte.

Niente è più sciocco di un rider sciocco. Rien n'est plus sot qu'un rire sot.

Non aver paura né di diavoli né di versiere. Ne craindre ni Dieu ni Diable.

Non bisogna metter troppa carne al fuoco. Il ne faut pas trop mettre de viande à la broche.

Il vaut mieux ne pas jeter l'argent par les


Non bisogna spendere e spandere.
fenêtres.

Non c'è due senza tre. Jamais deux sans trois.

Non c'è fumo senza arrosto. Il n'y a pas de fumée sans feu.

Il n'est pire aveugle que celui qui ne veut pas


Non c'è peggior cieco di chi non vuol vedere.
voir.

Non c'è rosa senza spine. Il n’y a pas de rose sans épines.

Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de


Non dir quattro se non l'hai nel sacco.
l’avoir tué.

Non domandar quella cosa che tu negheresti. Ce que tu refuserais, pourquoi le demander?.

Non è bello quel ch'è bello ma è bello ciò che


Ce qui est beau,c'est ce qui plaît.
piace.

Etre partout, c'est le bon moyen d'être nulle


Non è in alcun luogo colui che è in tutti i luoghi.
part.

Non è poi la fine del mondo. Ce n'est pas la mer à boire.

Non è sempre domenica. Ce n'est pas tous les jours dimanche.


Non tutto è oro ciò che luce. Tout ce qui brille n'est pas or.

Ne confiez pas la farine au chien qui lèche la


Non fidate farina al cane che lecca cenere.
cendre.

Il ne faut jamais jeter le manche après la


Non gettare il manico dietro la scure.
cognée.

Non ha il dolce a caro, chi provato non ha Qui n'a pas goûté l'amertume, ne sait pas
l'amaro. apprécier les douceurs.

Non lasciare il certo per l'incerto. Il vaut mieux tenir que courir.

Non rimandare a domani quello che puoi fare Ne remets jamais au lendemain ce que tu peux
oggi. faire le jour même.

Non si deve credere all' amico che loda,né al Louanges d'ami et blâmes d'ennemi,ne sont
nemico che biasima. témoignages recevables.

Non si è sicuri mai di nulla. Il ne faut jurer de rien.

Non si fa nessuna frittata senza rompere le


On ne fait pas d'omelette sans casser d'oeufs.
uova.

On n'apprend pas à un vieux singe à faire la


Non si insegna ai gatti ad arrampicarsi.
grimace.

Non si può avere la botte piena e la moglie On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du
ubriaca. beurre.

Non si può cantare e portare la croce. On ne peut être à la fois au four et au moulin.

Non svegliare il can che dorme. Ne réveillez pas le chat qui dort.

Non tutti i giorni sono uguali. Les jours se suivent et ne se ressemblent pas.

Non tutto il male viene per nuocere. A quelque chose malheur est bon.

Pas de plaisanterie plus blessante que celle qui


Non v'è peggior burla della vera.
s'appuie sur une vérité.

Non vendere la pelle dell'orso prima di averlo Il ne faut jamais vendre la peau de l'ours avant
ucciso. de l’avoir tué.
O mangi questa minestra o salti dalla finestra. Il faut savoir se contenter de ce qu’on a.

Occhio non vede cuore non duole. Loin des yeux, loin du cœur.

Occhio per occhio, dente per dente. Œil pour œil, dent pour dent.

Les plaisanteries les plus courtes sont les


Ogni bel gioco dura poco.
meilleures.

Ogni cosa a suo tempo. Chaque chose en son temps.

Ogni debole ha sempre il suo tiranno. Qui est faible, trouvera toujours son tyran.

Ogni fatica merita premio. Tout travail mérite salaire.

Ogni medaglia ha il suo rovescio. Toute médaille a son revers.

Ogni promessa è debito. Chose promise, chose due.

Ognun per se e Dio per tutti. Chacun pour soi et Dieu pour tous.

Nul qui ne sache danser quand la fortune joue


Ognun sa ballar quando la fortuna suona.
du violon.

Ognuno ha il suo rametto di pazzia. À chaque fou sa marotte.

Parole gracieuse est d'un grand prix,sans coûter


Onor di bocca,assai giova e poco costa.
grande dépense.

Parla bene, ma parla poco, se vuoi esser Parle bien, mais parle peu, si tu veux qu'on
stimato. t'estime.

Parla poco e ascolta assai e giammai non Il faut tourner sa langue sept fois dans sa
fallirai. bouche avant de parler.

Parler avec la belle-fille, pour que la belle-mère


Parlare a nuora perché suocera intenda.
comprenne.

Passata la festa, gabbato lo santo. La fête passée, adieu le saint.

Patti chiari e amicizia lunga. Les bons comptes font les bons amis.

Peccato confessato è mezzo perdonato. Péché avoué est à demi pardonné.

Per ben condire l'insalata, ci vuole un avaro per Pour bien assaisonner la salade, il faut un avare
l'aceto, un giusto per il sale e un pazzo per pour le vinaigre, un juste pour le sel et un fou
l'olio. pour l'huile.

Per nulla il prete non canta messa. Tout travail mérite récompense.

Contre un jour d'abondance, mille de


Per un giorno di gioia, ne abbiamo mille di noia.
souffrance.

Pietra smossa non fa muschio. Pierre qui roule n'amasse pas mousse.

Prendere due piccioni con una fava. Faire d'une pierre deux coups.

Prendere qualcosa per oro colato. Prendre quelque chose pour argent comptant.

Presto e bene raro avviene. Vite et bien ne vont pas ensemble.

Quando il gatto non c'è, i topi ballano. Quand le chat n’est pas là, les souris dansent.

Quando la pera è matura, convien che caschi. Quand la poire est mûre, il faut qu'elle tombe.

Quando la povertà entra dalla porta, l'amore Quand la pauvreté entre par la porte, l'amour
esce dalla finestra. sort par la fenêtre.

Quando si è in ballo bisogna ballare. Quand le vin est tiré, il faut le boire.

Quando si parla del lupo se ne vede subito la


Quand on parle du loup, on en voit la queue.
coda.

Quattro occhi vedono meglio di due. Deux avis valent mieux qu'un.

Il ne faut pas remettre au lendemain ce qu’on


Quel che puoi far oggi, non differirlo a domani.
peut faire le jour même.

Rendere a qualcuno pan per focaccia. Rendre à quelqu'un la monnaie de sa pièce.

Ride ben chi ride ultimo. Rira bien qui rira le dernier.

Roma non fu fatta in un giorno. Paris ne s'est pas fait en un jour.

Rosso di sera, bel tempo si spera. Crépuscule rouge, espoir de beau temps.

Salute senza danaro, è mezza malattia. Santé sans richesse, demi-mal.

Sbagliando s'impara. C'est en forgeant qu'on devient forgeron.

Sciocca proposta non vuol risposta. A sotte demande point de réponse.


Se gioventù sapesse, se vecchiaia potesse. Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait.

Se hai torto, sta’ zitto. Si tu as tort, il faut te taire.

Se la gallina tacesse, nessuno saprebbe che ha Si la poule se taisait, on laisserait son œuf en
fatto l'uovo. paix.

Se non è zuppa è pan bagnato. C'est bonnet blanc et blanc bonnet.

La bave du crapaud n'atteint pas la blanche


Sentenza d'asino non va in cielo.
colombe.

Si impara sempre a proprie spese. Dommage rend sage.

Somiglianza non è uguaglianza. Comparaison n'est pas raison.

Spesso sotto rozza fronde,soave frutto si Parfois sous un vilain feuillage, est caché un
nasconde. beau fruit.

Tal da consiglio per uno scudo, che non lo Tel donne conseil pour un écu, qui n'en voudrait
vorrebbe per un quattrino. pas pour un sou.

Tal si burla, chi si confessa. Tel se moque d'autrui, qui se dépeint lui-même.

Tale padre, tale figlio. Tel père, tel fils.

Tali dobbiamo essere, quali vogliamo Ce que nous voulons paraître, il est bon de
comparire. l'être.

I piccoli ruscelli fanno i grandi fiumi. Les petits ruisseaux font les grandes rivières.

Tanto buono che non val niente. Tel est si bon qu'il n'est bon à rien.

Tanto ne va a chi ruba, quanto a chi tiene il


Celui qui tient le sac, vaut bien celui qui vole.
sacco.

Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo


Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse.
zampino.

Tempera la lingua quando sei turbato. Retiens ta langue quand tu te sens troublé.

Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare. Il y a loin de la coupe aux lèvres.

Entre la femme et son mari ne te mêle pas d’un


Tra moglie e marito non mettere il dito.
doigt.
Tre donne fanno un mercato. Trois femmes équivalent à une foire.

Trenta monaci e un abate non farebbero bere


On ne saurait faire boire un âne qui n'a pas soif.
un asino per forza.

Trist’a (guai a) quella casa ove le galline Gare aux maisons où les poules chantent et le
cantano, e il gallo tace. coq se tait.

Tout ce qui nous rend glorieux,n'est que neige


Tutta la gloria nostra è neve al sole.
au soleil.

Tutte le strade conducono a Roma. Tous les chemins mènent à Rome.

Tutti i gusti son gusti. Tous les goûts sont dans la nature.

Tutti i mestieri danno il pane. Il n'est point de sot métier.

Tutti i nodi vengono al pettine. Tous les nœuds viennent au peigne.

Tutto è bene quel che finisce bene. Tout est bien qui finit bien.

Tutto ha fine. Tout passe, tout lasse, tout casse.

Un bacio vale più di mille parole. Un bisou vaut plus que mille paroles.

Un bel morire tutta la vita onora. Une belle mort anoblit toute la vie.

Le compte du gourmand, n'est pas celui de


Un conto fa il ghiotto e uno il taverniere.
l'hôte.

Un fior non fa ghirlanda. Une fois n'est pas coutume.

Un pazzo ne fa cento. Un fou communique sa maladie à cent autres.

Una disgrazia tira l'altra. Un malheur n'arrive jamais seul.

Una rondine non fa primavera. Une hirondelle ne fait pas le printemps.

Oignez vilain, il vous poindra, poignez vilain, il


Ungi villan ti pungerà,pungi villan ti ungerà.
vous oindra.

Uno fila, e l'altro sen veste. L'un fait le drap, l'autre s'en habille.

Uomo avvisato è mezzo salvato. Un homme averti en vaut deux.

Un uomo ozioso è il capezzale del diavolo. Un homme oisif est l'oreiller du diable.
Uovo d'un ora, pan d'un dì, vin d'un anno, Œuf d'une heure, pain d'un jour, vin d'un an,
pesce di dieci, amico di trenta. poisson de dix ans, ami de trente ans.

Veder la pagliuzza nell'occhio altrui e non veder Voir la paille dans l’œil du prochain et ne pas
la trave che sta nel proprio. voir la poutre dans le sien.

Ventre digiuno non ode nessuno. Ventre affamé n'a point d'oreilles.

Vi è più onor nel perdonare, che piacer nella Il y a plus d'honneur à pardonner, que de plaisir
vendetta. à se venger.

Vizio per natura fino alla fossa dura. Chassez le naturel, il revient au galop.

Volere è potere. A cœur vaillant rien d’impossible.

Fin de la liste des proverbes italiens et des expressions italiennes. N'hésitez pas à nous envoyer
d'autres proverbes italiens ou d'autres expressions italiennes !

Vous aimerez peut-être aussi