Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Proverbes italiens avec leur traduction en français. Parfois, la traduction littérale est incluse pour
vous permettre de mieux comprendre ces proverbes italiens. Un grand merci à fiofio1 pour cette
liste de proverbes italiens très complète.
A ben si appiglia, chi ben si consiglia. Qui prend conseil, est près de bien faire.
A buon consiglio non si trova prezzo. A bon conseil on ne trouve pas de prix.
A casa dei poltroni è sempre festa. Chez les fainéants, c'est toujours la fête.
A casa dei suonatori non andar per serenate. Chez les musiciens ne joue pas de sérénades.
A cavallo donato non si guarda in bocca. A cheval donné on ne regarde pas les dents.
A giovine cuor tutto è giuoco. A jeune cœur, tout n'est que jeu.
A lavar la testa all’asino ci si perde il ranno e il Laver la tête d’un âne c’est perdre son temps et
sapone. sa lessive.
A mali estremi, estremi rimedi. Aux grands maux les grands remèdes.
A nulla serve piangere sul latte versato. Il ne sert à rien de pleurer sur le lait répandu.
A testa bianca spesso cervella manca. Sous les cheveux blancs, le cerveau fait défaut.
Agosto matura, e settembre vendemmia. Août mûrit les fruits, septembre les cueille.
Ai cavalli magri vanno le mosche. Les mouches vont sur les chevaux maigres.
Al fin ogni fiore, perde l'odore. A la longue toute fleur, perd son odeur.
Alla mancanza di denaro si remedia sempre. Plaie d'argent n'est pas mortelle.
Altri tempi, altri costumi. Autres temps, autres mœurs.
Ama l'amico tuo, tanto che da del suo. Aime ton ami, tant qu'il te le rend bien.
Amato non sarai se a te solo penserai. Tu ne seras pas aimé, si tu ne penses qu'à toi.
Aria di finestra, colpo di arbalestra; aria di Air de fenêtre, coup d'arbalète; air de porte,
porta, al sepolcro porta. personne morte.
Aver sentito dire, è mezza bugia. "J'ai entendu dire", n'est que demi-mensonge.
A ventre in giù ogni cosa aiuta. Tout est bon à prendre pour un ventre affamé.
Bacio di bocca, spesso il cuor non tocca. Baiser de lèvres, ne vient pas toujours du cœur.
Bandiera vecchia, onor del capitano. Vieux drapeau fait honneur au capitaine.
Basta un nonnulla per sedare una lite. Petite pluie abat grand vent.
Batti il buono, egli migliora; batti il cattivo, egli Sous le châtiment, le bon s'améliore, et le
peggiora. mauvais empire.
Beato il corpo che per l'anima lavora. Heureux le corps qui pour l'âme travaille.
Beltà e follia, van spesso in compagnia. Beauté et folie, vont souvent de compagnie.
Bisogna battere il ferro sin quando è caldo. Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud.
Bisogna lasciar far il mestiere a chi sa. Laissons faire son métier à qui le connaît bien.
Bisogna sentir tutt'e due le campane. Qui n'entend qu'une cloche n'entend qu'un son.
Bisogna sperare perché bisogna vivere. Il faut espérer puisqu'il faut vivre.
Buon sangue non mente. Bon sang ne saurait mentir.
Buttarsi a mare per paura della pioggia. Se jeter dans l'eau par peur de la pluie.
Cadere dalla padella nella brace. Changer son cheval borgne pour un aveugle.
Can che abbaia non morde. Chien qui aboie ne mord pas.
Cane scottato dall'acqua calda teme la fredda. Chat échaudé craint l'eau froide.
Carestia prevista, non viene mai. Famine prévue peut être évitée.
Cattiva lavandaia non trova mai una buona La mauvaise lavandière, ne trouve jamais une
pietra. pierre qui lui convient.
Cavallo magro non tira calci. Cheval maigre ne lance point de ruades.
Cercare un ago in un pagliaio. Chercher une aiguille dans une botte de foin.
Chi aspettar puote, viene a ciò che vuole. Tout vient à point à qui sait attendre.
Chi ben ama, ben corregge. Qui aime bien châtie bien.
Chi ben cena, ben dorme. Qui soupe bien, dort bien.
Chi ben comincia è alla metà dell'opera. Travail bien commencé est déjà à moitié fini.
Chi ben dona, caro vende, se villano non è chi Qui donne, vend au fond très bien, si l'obligé
prende. n'est un rustre.
Chi beneficio fa, beneficio aspetta. Qui te rend service, compte sur un retour.
Chi cava il sonno, non si cava la fame. On peut résister au sommeil, mais pas à la faim.
Chi cerca d'ingannar, resta ingannato. Tel est pris, qui croyait prendre.
Chi col fuoco fa star l'acqua per forza fa che o Prétendre réunir l'eau et le feu c'est vouloir au
questa svapora o quel si smorza. moins la perte de l'un d'eux.
Chi dell' altrui prende, la sua libertà vende. Qui accepte d'autrui, engage sa liberté.
Chi di spada ferisce, di spada perisce. Quiconque se sert de l'épée, périra par l'épée.
Chi dice « ma » il cor contento non ha. Cœur qui soupire n'a pas ce qu'il désire.
Chi dona all' indegno, due volte perde. Donner à l'indigne, c'est perdre doublement.
Chi fa da sé fa per tre. On n'est jamais si bien servi que par soi-même.
Chi fa l'altrui mestiere, ha la zuppa in un Qui d'autrui fait le métier, a sa soupe dans un
paniere. panier.
Chi fabbrica su quel d'altri, perde la calcina e le Qui bâtit hors de ses terres, perd son mortier et
pietre. ses pierres.
Chi gloria ottener vuole, gloria sprezzi. Qui veut obtenir la gloire, doit la mépriser.
Chi ha la sanità, è ricco, e non lo sa. Qui a la santé, est riche sans s'en douter.
Chi ha mangiato il diavolo, mangia anche le On ne mange pas le diable, sans avaler les
corna. cornes.
Chi ha quattrini conta, chi ha bella moglie Qui a de l’argent le compte, et qui a une belle
canta. femme chante.
Chi ha torto fa clamore contro l'accusatore. C’est celui qui crie le plus fort qui a tort.
Chi in presenza ti teme, in assenza ti nuoce. Qui craint ta présence, te nuit en ton absence.
Chi monta più alto che non deve cade più basso
Plus on monte plus dure est la chute.
che non crede.
Chi nasce bella, nasce maritata. Beau visage apporte sa dot en naissant.
Chi non arde, non incende. Qui ne brûle pas n’enflamme pas.
Chi non fa non sbaglia. Seul celui qui ne fait rien ne se trompe pas.
Chi non fa quel che deve, quel che aspetta non Qui ne fait pas ce qu'il doit, ne reçoit pas ce qu'il
riceve. attend.
Chi non ha danari in borsa, abbia miele in Qui n'a pas d'écus en bourse, doit avoir miel en
bocca. bouche.
Chi non risica non rosica. Qui ne risque rien n'a rien.
Chi non sa far i fatti suoi, peggio sa far quei Qui ne sait conduire ses propres affaires, saura
d'altri. encore moins s’occuper de celles des autres.
Chi offende non perdona mai. Celui qui offense ne pardonne jamais.
Chi paga debito acquista credito. Qui paye ses dettes s’enrichit.
Chi pecora si fa, lupo la mangia. Qui se fait brebis, est mangé par le loup.
Chi perfettamente ama, perfettamente serve. Qui aime beaucoup rend parfaitement service.
Chi pinge il fiore, non gli da l'odore. Qui peint la fleur, ne reproduit pas son odeur.
Chi promette in fretta, suol pentirsi adagio. Qui s'engage à la hâte, se repent à loisir.
Chi rompe paga e i cocci son suoi. Qui casse paye et les morceaux sont à lui.
Chi ruba un uovo oggi, ruba una gallina domani. Qui vole un œuf vole un bœuf.
Chi semina vento, raccoglie tempesta. Qui sème le vent, récolte la tempête.
Chi serve al comune, non serve a nessuno. Servir tout le monde, c'est n'obliger personne.
Chi sta bene con sè, sta bene con tutti. Qui va bien, se sent bien avec tout le monde.
Chi sta bene, non si muova. Qui va bien, qu'il s'y tienne.
Chi sta con Dio, Iddio sta con lui. Qui est avec Dieu, Dieu est avec lui.
Chi tardi arriva male alloggia. Les derniers arrivés sont les plus mal servis.
Chi tosto crede, tardi si pente. Qui accorde crédit trop vite, se repent à loisir.
Chi troppo avventura, rare volte ha ventura. Qui risque trop, ne réussit guère.
Chi troppo tira, la corda si strappa. Quand la corde est trop tendue elle casse.
Chi troppo vuole nulla stringe. Qui trop embrasse mal étreint.
Chi trova un amico, trova un tesoro. Qui trouve un ami, trouve un trésor.
Chi va a letto senza cena, tutta la notte si Qui se couche sans souper passe la nuit à
demena. s'agiter.
Chi va piano, va sano e va lontano. Qui veut aller loin ménage sa monture.
Chi va via perde il posto all'osteria. Qui va à la chasse perd sa place.
Chi di speranza vive disperato muore. Qui vit d'espoir meurt insatisfait.
Chi vuol che sia ben detto di lui, guardisi di non Qui veut qu'on dise du bien de lui, ne doit point
dir mal d'altrui. dire du mal d'autrui.
Chi vuol dell'acqua chiara, vada alla fonte. Pour avoir de l'eau claire, il faut aller à la source.
Chi vuol fare, non dorma. Qui veut tout bon, ne doit pas dormir.
Chi vuol fuoco ha da patir il fumo. Qui veut du feu, doit supporter la fumée.
Chi vuole star bene, non bisogna spartirsi di Qui veut être heureux, ne doit pas se séparer de
casa sua. sa maison.
Cieco è l'occhio, se l'animo è distratto. L’œil est aveugle si l’esprit est distrait.
Ciò che costa poco è molto caro, tosto che è Ce qui est bon marché est cher, si l'on pouvait
superfluo. s'en passer.
Cio che donna vuole Dio lo vuole. Ce que femme veut, Dieu le veut.
Città affamata, tosto espugnata. Ville affamée, ne résiste pas longtemps au siège.
Col tempo e con la paglia maturano le nespole. Tout vient à point à qui sait attendre.
Come si semina si raccoglie. Comme on fait son lit on se couche.
Contro la forza la ragione non vale. La raison du plus fort est toujours la meilleure.
Cosa fatta, capo ha. Chose menée à bien, doit avoir une fin.
Criticare è più facile che fare. La critique est aisée, mais l'art est difficile.
Da chi mi fido, mi guardi Dio, da chi non mi fido, Dieu me garde de mes amis, mes ennemis je
mi guardo io! m’en charge.
Dai cattivi costumi nascono le buone leggi. Des mauvais usages, naissent les bonnes lois.
Dal detto al fatto, v'é un gran tratto. De la parole à l'action, le chemin est long.
Dare un ago per avere un palo. Donner un œuf pour avoir un bœuf.
Dell'albero caduto tutti si fan legna. Arbre tombé, bois pour tout le monde.
Di notte tutti i gatti sono bigi. La nuit, tous les chats sont gris.
Difendere la propria colpa è un altra colpa. Défendre une sottise: c'est en faire une autre.
Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei. Dis-moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es.
Dio manda il freddo secondo i panni. À brebis tondue Dieu mesure le vent.
Dolor di donna morta, dura sino alla porta. Deuil de femme morte, dure jusqu'à la porte.
Dove è manco cuore, ivi è piu lingua. Plus le coeur est petit, plus la langue est longue.
Dove non c'è pericolo, non c'è gloria. A vaincre sans péril on triomphe sans gloire.
Duro con duro, non fan mai muro. Dur contre dur,ne font pas bon mur.
Meglio soli che male accompagnati. Mieux vaut être seul, que mal accompagné.
E’ meglio cader dalle finestre, che dal tetto. Mieux vaut tomber des fenêtres, que du toit.
È meglio esser amici da lontano, che nemici da Mieux vaut être amis de loin,qu'ennemis de
vicino. près.
E’ meglio un buon amico, che cento parenti. Mieux vaut un bon ami, que cent parents.
Fai il tuo dovere e non temere. Fais ce que tu dois, advienne que pourra.
Far buon viso a cattiva sorte. Faire contre mauvaise fortune bon cœur.
Fortezza che viene a parlamento, è vicina al Forteresse qui parlemente, est bien près de se
rendimento. rendre.
Il freno indorato, non migliora il cavallo. Mors doré ne rend pas le cheval meilleur.
Fuggi quel dolce che puo farsi amaro. Evite la douceur qui peut se muer en amertume.
Il pianto del popolo, è il panegirico del parroco. Les larmes de la paroisse font l'éloge du curé.
Il silenzio è d'oro e la parola è d'argente. La parole est d'argent, mais le silence est d'or.
Il verbo fare ha un pessimo futuro che spesso si Le verbe faire a un mauvais futur, que souvent
converte in niente. se réduit à rien.
In botte piccola buon vino. Dans les petites boîtes les bons onguents.
In casa di calzolaio non si hanno scarpe. Les cordonniers sont les plus mal chaussés.
In terra di ciechi l'orbo è re. Au royaume des aveugles les borgnes sont rois.
La bella gabbia non nutre l'uccello. La plus belle cage ne nourrit pas son oiseau.
Le tonneau ne peut donner que le vin qu'on lui a
La botte dà il vino che ha.
confié.
La buona incudine non teme il martello. La bonne enclume ne craint pas le marteau.
La buona intenzione scusa il mal fatto. Bonne intention, excuse mauvaise action.
La farina del diavolo va tutta in crusca. Bien mal acquis ne profite jamais.
La gamba fa quel che vuol il ginocchio. Ce que le genou veut, la jambe le fait.
La luna non cura l'abbaiar dei cani. Les chiens aboient, la caravane passe.
La morte dei lupi è la sanità delle pecore. Funérailles des loups, noces pour les brebis.
La prima acqua è quella che bagna. On est marqué à vie par l'éducation reçue.
Lascia la burla quando più piace. Arrête la plaisanterie, dès qu'on en rit.
Le bestemmie fanno come le processioni,che Les blasphèmes font comme les processions, qui
tornano onde si partono. reviennent à leur point de départ.
Le bugie hanno le gambe corte. Les mensonges ont les jambes courtes.
Le montagne stanno ferme e gli uomini si Il n’y a que les montagnes qui ne se rencontrent
muovono. jamais.
Le ore del mattino hanno l'oro in bocca. L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt.
Le piccole attenzioni tengono viva l'amicizia. Les petits cadeaux entretiennent l'amitié.
L'erba non cresce sulla strada maestra. L’herbe ne pousse pas sur la route principale.
L'industria è la mano dritta della fortuna, e la L'habileté est la main droite de la fortune,
frugalità la sinistra. l'économie en est la main gauche.
Lo spirito è pronto, ma la carne è debole. L'esprit est vif mais la chair est faible.
L'occasione fa l'uomo ladro. L'occasion fait le larron.
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. Loin des yeux, loin du cœur.
L'ozio è il padre dei vizi. L'oisiveté est la mère de tous les vices.
Lupo non mangia lupo. Les loups ne se mangent pas entre eux.
Male non fare, paura non avere. Ne fais pas de mal, tu n’auras rien à craindre.
Meglio è liberar dieci rei,che condannar un Mieux vaut absoudre dix coupables,que de
innocente. condamner un innocent.
Meglio essere invidiati che compatiti. Il vaut mieux faire envie que pitié.
Meglio un magro accordo che una grassa Un mauvais arrangement vaut mieux qu'un bon
sentenza. procès.
Meglio un uovo oggi che una gallina domani. Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.
Né sale né consiglio, non dar mai se non Sel et conseil, ne se donnent qu'à qui les
pregato. demande.
Niente è più sciocco di un rider sciocco. Rien n'est plus sot qu'un rire sot.
Non bisogna metter troppa carne al fuoco. Il ne faut pas trop mettre de viande à la broche.
Non c'è fumo senza arrosto. Il n'y a pas de fumée sans feu.
Non c'è rosa senza spine. Il n’y a pas de rose sans épines.
Non domandar quella cosa che tu negheresti. Ce que tu refuserais, pourquoi le demander?.
Non ha il dolce a caro, chi provato non ha Qui n'a pas goûté l'amertume, ne sait pas
l'amaro. apprécier les douceurs.
Non lasciare il certo per l'incerto. Il vaut mieux tenir que courir.
Non rimandare a domani quello che puoi fare Ne remets jamais au lendemain ce que tu peux
oggi. faire le jour même.
Non si deve credere all' amico che loda,né al Louanges d'ami et blâmes d'ennemi,ne sont
nemico che biasima. témoignages recevables.
Non si può avere la botte piena e la moglie On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du
ubriaca. beurre.
Non si può cantare e portare la croce. On ne peut être à la fois au four et au moulin.
Non svegliare il can che dorme. Ne réveillez pas le chat qui dort.
Non tutti i giorni sono uguali. Les jours se suivent et ne se ressemblent pas.
Non tutto il male viene per nuocere. A quelque chose malheur est bon.
Non vendere la pelle dell'orso prima di averlo Il ne faut jamais vendre la peau de l'ours avant
ucciso. de l’avoir tué.
O mangi questa minestra o salti dalla finestra. Il faut savoir se contenter de ce qu’on a.
Occhio non vede cuore non duole. Loin des yeux, loin du cœur.
Occhio per occhio, dente per dente. Œil pour œil, dent pour dent.
Ogni debole ha sempre il suo tiranno. Qui est faible, trouvera toujours son tyran.
Ognun per se e Dio per tutti. Chacun pour soi et Dieu pour tous.
Parla bene, ma parla poco, se vuoi esser Parle bien, mais parle peu, si tu veux qu'on
stimato. t'estime.
Parla poco e ascolta assai e giammai non Il faut tourner sa langue sept fois dans sa
fallirai. bouche avant de parler.
Patti chiari e amicizia lunga. Les bons comptes font les bons amis.
Per ben condire l'insalata, ci vuole un avaro per Pour bien assaisonner la salade, il faut un avare
l'aceto, un giusto per il sale e un pazzo per pour le vinaigre, un juste pour le sel et un fou
l'olio. pour l'huile.
Per nulla il prete non canta messa. Tout travail mérite récompense.
Pietra smossa non fa muschio. Pierre qui roule n'amasse pas mousse.
Prendere due piccioni con una fava. Faire d'une pierre deux coups.
Prendere qualcosa per oro colato. Prendre quelque chose pour argent comptant.
Quando il gatto non c'è, i topi ballano. Quand le chat n’est pas là, les souris dansent.
Quando la pera è matura, convien che caschi. Quand la poire est mûre, il faut qu'elle tombe.
Quando la povertà entra dalla porta, l'amore Quand la pauvreté entre par la porte, l'amour
esce dalla finestra. sort par la fenêtre.
Quando si è in ballo bisogna ballare. Quand le vin est tiré, il faut le boire.
Quattro occhi vedono meglio di due. Deux avis valent mieux qu'un.
Ride ben chi ride ultimo. Rira bien qui rira le dernier.
Rosso di sera, bel tempo si spera. Crépuscule rouge, espoir de beau temps.
Se la gallina tacesse, nessuno saprebbe che ha Si la poule se taisait, on laisserait son œuf en
fatto l'uovo. paix.
Spesso sotto rozza fronde,soave frutto si Parfois sous un vilain feuillage, est caché un
nasconde. beau fruit.
Tal da consiglio per uno scudo, che non lo Tel donne conseil pour un écu, qui n'en voudrait
vorrebbe per un quattrino. pas pour un sou.
Tal si burla, chi si confessa. Tel se moque d'autrui, qui se dépeint lui-même.
Tali dobbiamo essere, quali vogliamo Ce que nous voulons paraître, il est bon de
comparire. l'être.
I piccoli ruscelli fanno i grandi fiumi. Les petits ruisseaux font les grandes rivières.
Tanto buono che non val niente. Tel est si bon qu'il n'est bon à rien.
Tempera la lingua quando sei turbato. Retiens ta langue quand tu te sens troublé.
Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare. Il y a loin de la coupe aux lèvres.
Trist’a (guai a) quella casa ove le galline Gare aux maisons où les poules chantent et le
cantano, e il gallo tace. coq se tait.
Tutti i gusti son gusti. Tous les goûts sont dans la nature.
Tutto è bene quel che finisce bene. Tout est bien qui finit bien.
Un bacio vale più di mille parole. Un bisou vaut plus que mille paroles.
Un bel morire tutta la vita onora. Une belle mort anoblit toute la vie.
Uno fila, e l'altro sen veste. L'un fait le drap, l'autre s'en habille.
Un uomo ozioso è il capezzale del diavolo. Un homme oisif est l'oreiller du diable.
Uovo d'un ora, pan d'un dì, vin d'un anno, Œuf d'une heure, pain d'un jour, vin d'un an,
pesce di dieci, amico di trenta. poisson de dix ans, ami de trente ans.
Veder la pagliuzza nell'occhio altrui e non veder Voir la paille dans l’œil du prochain et ne pas
la trave che sta nel proprio. voir la poutre dans le sien.
Ventre digiuno non ode nessuno. Ventre affamé n'a point d'oreilles.
Vi è più onor nel perdonare, che piacer nella Il y a plus d'honneur à pardonner, que de plaisir
vendetta. à se venger.
Vizio per natura fino alla fossa dura. Chassez le naturel, il revient au galop.
Fin de la liste des proverbes italiens et des expressions italiennes. N'hésitez pas à nous envoyer
d'autres proverbes italiens ou d'autres expressions italiennes !